(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Gramática y arte nueva de la lengua general de todo el Peru"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pan of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commcrcial parties, including placing technical restrictions on automatcd qucrying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send aulomated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ A/íJí/iííJí/i íJíírí&Hííon The Google "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct andhclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite seveie. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of this book on the web 

at jhttp : //books . google . com/| 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 

cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 

dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 

tesdmonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http://books .google .comí 





Muríes:^ 



•••7 




ARTES SCiENTIA VEtlTát 



«p 




■^^Es^a 



' *• ^ 



I Z^( 






máwi 





mm 





mk 



DI l£ü 




m (iiiML Di TODO IL 



LLAMADA LENGUA QQUIGHÜA O LENGUA DEL INGA 

Añadida y Gamplida eo todo lo que le faltaba de tiempos , 
y de la Gramática y recogido en forma de Arte lo mas 
uecesario en los dos primeros libros. Con mas otros dos 
libros postreros de adiciones al Arte para mas perfícionarla , 
el uno para alcanzar la copia de vocablos, y el otro para 
la elegancia y ornato^ 

COMPUESTA POR 

EL PADRE DIEGO 60NZALES H0L6UIN 

~- „ r II I I, _ 

DE LA 

ohpaííia dje jesús utaturaii de cacebes 



II 



Nueva edición revista y corregida 



ftlDCCCXLIl. 



PH 

IjfZOZ 



APROBACIÓN DE ESTA ARTE y UCENCIA 

PARA IHPBIHIHI.A 

DEL PADRE PROVINCIAL DESTÁ PROVINCIA DEL PERÚ 



I o el Padre Estbvak Pacz, Proviocial de la Gompañia de Jesús, 
de la Provincia del Pera. Por particular comisión qoe -para ello 
tengo de nuestro Padre General Claddio Aocaviva, doy licencia 
que se impriina el Arte y Vocabulario de la Lengua General de 
todo el Peni que llaman Qqoicbua o Lengua del Inca , qoe ha 
compuesto el Padre Diego Gonzales de la misma Compañía atento 
á qae ha sido examinada y aproTada por personas doctas en la 
dicha lengua de nuestra Gompañia. En testimoaio de lo cual di 
esta firmada de mi mano y sellada con el sello de mi oficio en 
Lima á 26 de Marzo 1607. 

ESTEVAN PACZ. 



APROBACIÓN DE ESTA ARTE 

COMETIDA POR LA HEAL ACDIENCIA DE LIHA AL PABRE JDAK VAZQttEZ 



H 



e TÍsto la Arte de la Lengua Qqaichua del Inca compuesta 
por el Padre Diego Gonzales de la Compañía de Jesús, Y he bal- 
lado cosas en ella no solo añadidas á las que hasta ahora han sa- 
lido mas algunas tan particulares qne sino es con su trabajo y 
larga esperiencia de muchos años no entiendo se gozaran y en- 
tiendo será de macha ayuda á los Curas y demás miaislros que 
tavieron de ayudar á los Indios para que con propiedad y cla- 
ridad se les prediquen las cosas de nuestra santa fe y así juzgo 
se deve imprimir en qne Vuestra Alteza hará servicio á nuestro 
Señor y bien á todos estos naturales. Fecha en esta residencia de 
la Gompañia de Jesús del Careado á 6 de Abril 1607. 

JUAN VÁZQUEZ. 



SUMA 



DEL PRIVILEGIO 



J. iene el Padre Diego González liceDcia y privilegio de los SS. 
Presidente y Oidores desta Real Audiencia de los Reyes, para que 
él y DO otra persona alguna pueda imprimir esta Arte , so las pe- 
nas contenidas en el dicho privilegio, su data en Lima á 6 de 
Julio 1607. 




DOCTOR HERNANDO ARIAS DE UGARTE 

DEL CONSEJO DE SU MAGESTAD 

Y SD OIDOR EN LA EEAL AUDIENCIA DE UMA 

EL AUTOR. 



JCjntre las gracias gratis datas del Espíritu Sanio qtie fueron ¡as 
arrhas donas y joyas con que Jesu Cristo nuestro Señor dotó y 
adornó á la sania Tgleda su esposa en el principio de su despo- 
sorio que fué en ¡a primtiva Iglesia , las cuales donas como do- 
nes del Espíritu Santo cuenta el santo Apóstol Pablo en la pri-^y 
mera -ad Corintliios cap. xii. Una asilases, genera lingaarum, Aa- 
i>lar en varias lenguas infusas de Dios sin tremió. ■ Divisiones 
gratiarum sunt idem autem spiriius , aliis quidem'per Spiritutn San- 
cíum datur serrm sapientiae , aliis autem genera linguarum » . ¥ 
fué tan preciada de Dios esta joya que el Spiriíu Santo que vistió 
esta esposa « sedente ín dvitate quoad usque indttamini virtute 
ex alto B no quiso poner este adorno y gala de las lenguas sino 
donde se pone lo mejor y mas precioso que es en la c(tí)eza, y asi 
puso este don de lenguas en las C(ü)ezas y superiores de la Iglesia 



VI 

los Santos Apostóles y Discípulos , que fueron los primeros Obispos , 
y en estos sobre sus cabezds lo mostró. Actn. % « Et apparuerunt 
illis dispertitae linguae tanquam ignis, seditque super singulos eorutriy 
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et coeperunt loqui ». El dia de 
Pentecostés vino el Espiritu Santo en forma de lenguas sobre las ca- 
bezas de los Apostóles. « Et loquebantur variis linguis Apostoli ma- 
gnolia Dei, prout Spiritm Sanctus dabat eloqui illis ». En recibiendo 
las lenguas los Apostóles , hablaban á la medida de la voluntad del 
Espíritu Santo. Esta gracia y este don enriqueció á la Iglesia , y 
la aumentó con innumerables Reinos y Reyes que le sujetó^ como 
profetizó Isai. cap. 60. « Ambulabunt gentes in lumne tuo et re- 
ges in splendore orttis tui » o santa Iglesia leva « in circuitu 
oculos tuos et vide omnes isti con§regati sunt venerunt tibi in lu- 
mine tuo n. A la lumbre de aquellas lenguas de fuego. « Ignis vi- 
brante lumine linguae fíguram detulit ». Alumbrados se comertian 
los Reyes y sus Reinos. Y cuando fué eso? « In splendore oríus 

, iui ». En aquel tu nacimiento tan resplandeciente con lenguas de 
fuego y por el gran conocimiento de Dios que dieron al mundo sus 
lenguas. Todo este bien acarreó á la Iglesia el saber varias lenguas 
sus ministros, que es no menos que^conquistar al mundo para Dios 
y rendirle al yugo suave de su ley , y aumentar y fortificar el 
Reino de Dios en la Iglesia y como lo estaba cuando se dice de 
los Apostóles. « In omnem terram exiint sonus eorum^ et in fines 
orbis terrae verba eorum »• T que por las lenguas y palabras de 

' los Apostóles reinava ya el Espiritu Santo en todo el mundo por 
fe y tíeneia de Dios. « Spiritus Domini replepit orbem lerrarum , 
et hoc quod oontinet omnia scientiam habet vocis. Sap. 1 ». Todo esto 
obró el saber lengtuts los ministro» de Dios, que entonces cuando 
estas lenguas hundieron el mundo á voces , entonces se dice del Ref- 
no de Dios. « Nimis honorati sunt amici tui y DeuSy nimis conforta- 
tus est prindpatus eorum » , que la Iglesia estwo mas fortificada 
y aumentada de gente cristiana que tiunea. « Veré nom bella ele- 
git Deus » . Otro nuew modo de pelear halló Dios , y mejor ardid 
y mas duras y fuertes armas que las de hierro y acero de Jos ño-- 
manos 9 que son las blandas lenguas de sus predicadores, 9 qm har^ 



VII 

rendido mas naciones á la Iglesia , como afirma San León Papa , 
Seroi. i. de Baf^li AfK)st. Petri et Paoli. Hablando con la ciudad 
de Roma. « Qumrms enim mtulth quctgí victoriis jm imperii tm 
térra , manque pro ulcris , minus tamen est , quod tibi bellicus la- 
bor subdídit , quam quod pax €hriMio>na subjecit » . Tanto pudo el 
don de las lenguas con que Cristo adofi^ á su Esposa la Iglesia 
cuando moza. Mas aliora ya que la Iglesia ni es moza ni reden 
casada ^ sino vieja y cargada de hijos <, juzga Dios que no hay para 
que como moza engalanarse con el don de lenguas infusas sin tra- 
bajo , sino que crie sus hijos haciendo ministros que estudien las 
lengttas , y esto profetizó San Pablo 1. Corínt. 13. « Chariías 
nunquam excidet, sive prophetiae evacuabuntur ^ sii^e linguae cessa- 
bunt ». Que habían de faltar las profecías ordinarias , y cesar el 
don de las lenguas ^ mas no la caridad y celo de trabajar en esiU" 
diarlas y saberlas, y la causa de cesar da en el cap. siguiente: 
« Itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus » el 
don de lenguas por milagro se dio en favor de los fieles, sino en 
favor de los infieles para el tiempo que había muchos infieles y po- 
cos ministros. Mas ahora que es al revés, que está el mundo lleno 
de 'fieles , y hay muchos ministros quiere Dios que trabajen en saber 
Ictó lenguas , sin milagro , y tengan la caridad y celo que Dios les 
ofrece: « Charitas nunquam exeidet » , que nunca les faltará Dios 
en dársela , de manera que el estudio destas lenguas entra en lugar 
del don de los Apostóles, y no es de menos estima. Bastábanos 
este titulo tan honroso y provechoso para darnos mui^ á las len^ 
guas y haber gran suma de predicadores. Mas son tantas las ocupa- 
ciones que se toman y tan contrarias al estudio de las lengttas , que 
está ya casi del todo desamparado y dejado el predicar á los In- 
dios en sius pueblos, parte porqué están tan oprimidos los Indios 
con mitas y tragines (pne no hay á quien predicar , y parte porqué 
los curas no deprenden lengua para predicar sino solo para confe- 
suar; ohl que engaño tan pernicioso y tan peligroso á sus conciencias. 
Aqui me odtmVo del Gobierno del Perú, asi eclesiástico como seglar, 
que nadie ha caído en un engaño tan eicrupuloso como tener los pue- 
blos continuamente desamparados del remedio de la predicación siendo 



VIII 

t 



de derecho dmno -y humano que los Curas y Obispos prediquen por 
si , o por otros , porqué la Iglesia les da dos llates una de ense- 
ñanza y otra de potestad y y como no pueden dejar de usar d$ la po- 
testad de administrar los sacramentos , asi Vio pueden dejar de 
enseñar, y asi lo declara el Concilio de Trento en dos lugares 
Ses. 5. cap. ^ et ses. 24. cap. 4. y manda que al Cura qus no 
predicare por si le pongan á su costa quien predique por él cada 
Domingo y fiesta como^ cosa que obliga en conciencia j y añade porqué 
no nos impute Dios la culpa de que « par^^uli petierunt panem et 
'non erat qui fn^ingeret eis Thren. 4. ». Que mas peqmñitos e igno- 
rantes que los Indios ? porqué no se predica á los Indios en su len^ 
gua en sus pueblos 7 y no les damos el pan de la palabra de Dios? 
Todos culpan á los Indios y que aun son idolatras hechizeros, que 
no tienen fe , que son incestuosos , y borrachos mas pocos les ayudan 
con la predicación , y Dios creo que no ha de echar tanta culpa á 
ellos como á nosotros que no les predicamos , que esta culpa es 
,aquella misma que echa Cristo á los sacerdotes de los ludios Ma- 
th. 23. « Vae vobi$ scribae et pharisaei qui circuitis mare, et ari- 
dam ut faciatis unum proselitum et cum feceritis facitis eum fílium 
gehennae duplo quam vos 9, T no echó la culpa á los nuemmente 
convertidos y sino á los que los conv.ertian mal por no enseñarlos 
bien. Quejaisos de que no tienen fe, mas porqué han de tener fe? 
Quejaos de los que no se la predican « quia fídes exaudita auditus 
autem per verbum Christi ». Si les deseamos fe y su salvación de- 

m 

socupemonos para saber lengua y predicarles , porqué no nos haga 
cargo Dios Como . suele por Isai cap. 56. « Canes muti et non va- 
lentes latrare » , y luego dijo , quienes son « ipsi pastores » que sin 
lengua no pueden ladrar contra los vicios , luego hay obligación de 
desocuparse , y de prender la lengua hasta predicar. Si los Apostó- 
les se desocuparon de las obras dejma acta. 6. Para ocuparse en 
la predicación « non est equum nos derelinquere verbum Dei et mi- 
nistrare mensis ». No se compadecen ocupaciones aun santas <:on 
el predicar cuanto mas las que no son santas ni necesarias aquel 
(^nos) á todos los que deben predicar dice, y cuando uno se de- 
termina á ocuparse en cosas humanas entonces se determina á no 



IX 



rumpKr con su oficio y obKgatioH fue si no $s ompase m 6rrt>t 

seria iengua viviendo entre Indios , o iniemis ocnpationes las qnis 

quitan tanio bienj y tantas conversiones. Porqk$i crecía tanto la fe 

y se aumentaban los fieles en tiempo de los Apostóles ? Sino por la 

gran fuerza de predicación muy coiUtniía , que eso significa S. Pe^ 

dro « nos autem orationi^ eí ministerio verbi instantes erimus • 

por predicar con instancia sin hacer otra cosa, y no solo predica* 

ban con instancia mas predicaban muchos y que á todos los mini'' 

stros obligaba. S. Pablo 1. Cor. i4« « Voló autmn vos omnes loqui 

linguis magis autem prophetare , todos quiero que habléis en varias 

lenguas y prediquéis , que profetar , era predicar como los profetas 

eran los predicadores. Entonces que habia grafide y mucha , fe se 

predicaba cada dia ^ y en cada lugar « verbum Dei habite! in vobis 

abundanter », ahora que no se predica que mucho que no haya fé 

al paso que anda el predicar ^ anda la fe « quia fides exauditur » 

y en el Perú no da paso ninguno, la fe en las mas doctrinas por 

que no se predica. Entonces podian. predicar todos los ministros 

por que no tenían presa y cautiva la paleara de Dios sino libre co^ 

mo dijo S. Pablo de si, yo puedo estar preso « sed verbum Dei 

non est alligatum » mas no la palabra de Dios, Mas tas ocupaciones 

vanas acá son las cadenas con que está atada la palabra de Dios, y por 

eso los Apostóles, cortaron las ocupaciones como enemigas del predicar 

cuando hay celo y amor al predicar aun de ¡a cárcel se hace Iglesia, 

y cUli está suelta la palabra de Dios , mas donde no hay celo aun 

en la Iglesia y parroquia está como en cárcel ligada con las ocu* 

paciones. Tanta baja y tan gran caida ha dado en la Iglesia del 

Perú el oficio apostólico de la predicación con el daño de las almas 

que Dios solo conoce. Por lo cual, Señor ^ viendo yo y considerando 

este dofio de las almas, y que era necesario que ayudásemos á $u 

reparo todos , me he movido á componer esta arle enderezada no 

tanto á enseñar á los Curas para confesar , que para eso bastaba 

la que habia , sino para ayudar á lo que tanto deseo que reparemos 

que es la predicación evangélica y apostólica, porqué con esta arle 

con sus adiciones de copia y elegancia con solo querer estudiar por 

si aw^ue sin maestro podrán los Curas saber para predicar y per^ 



der el miedo que tienen los que no tíenen copia ni saben la élegan- 
cía, y por esta misma causa he seguido él discurso desta epistola 
proponiendo á V. M. el estado miserable y lastimoso en que están 
las almas destos pobres Indios por no tener luz de la palabra de 
Dios para moi^er ese tan cristiano y celoso pecho de F. JIf. á la- 
stima y comptuion de su necesidad j para que teniendo ya noticia 
de tan perniciosa falta , o con Su Magestadj o con el señor Virey 
o con la Real Audiencia ^ o con algún Sinodo proi^ncial, o por 
mejor decir por todas eistas mas, qué todo será menester se tome 
resolución y a$i,ento ^ y se entable con efecto el predicar á los In- 
dios en sus pueblos y se eject§te y guarde el Concilio de Trenfo ci- 
tado. Y para que ya na pase mas adelante este daño , tome la 
mano Y. M. pues está ya tan prt^Htda en las cosas del sencido de 
Dios <¡omú está, Y con brevedad lo intente y con la consíaneia y 
paciencia que Dios dio á V. M, para cosas graves y arduas lo 
lleve al dicho fin que tantas ¡Umas están esperando para que por 
su mano de V. M. alcancen su Uenaventwanza, Amen. 




O" 



EL AUTOR 



\ 



AL Pío LECTOR 



I V 






\a 



V 



« 



x\.quel Divino Teólogo Sao Díodíbío Areopagita, entre todas las Arfes 
qae han sa(tda á luz y fftvedsn salir, dio la prima y la paicoa en digni* 
da d á la arte y ciencia d e saber reducir las almas á su Criador de su» 
errores y mala yida; y á esto llama, Ars artium et seientia scienliamm. 
Y en buena eonsecneneia lo que mas ayudare á esta tan preciosa y 
pr^vecliosa ciencia^ será, también cosa preciosa y estimada en Jos ojos, de 
Dios: y esto es el saber las lenguas, que tan necesarias son para la con- 
Ttrsion de las almas. Y asi mismo todo lo que ayuda á la facilidad par» 
saber lengp^s, o mas presto o mejor los que tienen celo de las almas, y 
los que la^ tienen á cargo, que lo deben teoerf deben tamlnen estimar 1» 



XII '• * 

q«e á esto les ayuda. Y como yo ( cristiano lector ) haya Compuesto esta 
si / Arte para ayudar á levantar el estudio de las lenguas, tan caldo y olvi- 

dado; y estimado en menos de lo que la conciencia o' caridad o razón 
«^ obliga; j como be tenido intento de entregaros Arte, no tanto para saber 
algo de la Lengua para confesar, que esa ya la habia, sino para formar 
predicadores , que con grande abundancia ^ todo lo que en romance con- 
cebimos, se pueda hallar en la Lengua coa copia de palabras y su pro- 
pia elegancia , que todo e^to ha menester el que predica : por tanto tengo 
necesidad, j estoy obligado á.dar cuenta y razón desta obra; qué para 
«50 es esta epistola. 

Habiendo pues yo juntado ton .alguna curi-osidad por mas de veinte y 
cinco años^ todas las cosas curiosas sustanciales y elegantes que he hal- 
lado en esta Lengua, viéndolas primero puestas todas «n uso, y repre- 
i;untando de nuevo á muchos Indios grandes lenguas, y enterado en la 
pratica y uso de todo, porqué salieron las cosas muchas, y tantas, que 
accedían el justo tamaño de Arte : mas por ser todas cosas importantes para 
la perfeta inteligencia ae la Lengua no se podían dejar, tomé est^ acuerdo, 
<}ue las repartí en cuatro libros, haciendo la Arte de los dos primeros^ y re- 
duciendo á ellos todo io necesario para ''saber bien la Lengua y todo ' lo 
\ .que pertenece á gramática. Y á losaos postreros, tercero y cuarto, lo que 
es mas para erudición y perfección en la Lengua: y porqué esta erudición - 
contiene dos partes , una la copia y abundancia de todos vocablos , por 
«50 reduje al tercero libio les modos de hallar gran oopia de vocablos, 
ASÍ de nombres , verbos , y participios , como adverbios. Y al cuarto li- 
bro, lo que toca á la elegancia; enseñando á componer, asi oraciones, 
como todas las partes de la oración , cdn hs partículas de ornato , -en que 
consiste la elegancia en esta Lengua; aunqu^ en todos cuatro libros va de- 
famado mucho que pertenece á la copia y elegancia, especialmente en el 
libro segundo, y con esta distinción y repartición de los libros satisfago á 
gustos y dictámenes contrarios , y me libro de sus quejas, á unos que «o 
tienen tiempo o animo para Arte larga , remitiéndolos á. solos los dos li- 
bros primeros: i otros mas animosos, y que desean Arte cumplida, en- 



fregándoles en los cuatro libros lodo lo qae piden y lian menester. Ahor» 
resta (pío Lector) el aficionaros i la obra y aprovecharos. Tres cosas sue- 
len aficionar á un libro, y mover á procurarlo. Una es las cosas nuevas 
y añadidas á lo que ba salido de aquel genero, y por esta viabien puede 
el Lector darse por vencido , y rendir su gusto si es de cosas nuevas , por 
que yo bailo contadas por la tabla mas de ochenta materias, o tratados- 
o cosas nuevas y añadidas que basta boy no han salido , ni hay cosa del la» 
escrita^ y digo con advertencia, materias o tratados que se entiendan de 
cosas de tomo y de a^as cuenta , porqué no cuento aquí las notas breves 
que de paso se dan , que soo muchas , ni cuento las dudas que se resuel-^ 
ven á cada paso y en cada materia en los do» Ubros de gramática, ni 
cuento otras cosas breves que se corrigen de paso, y se enmiendan; y 
para la pruebs^ desto remito al Lector i la tabla para probarlo de presto 
y á que lea la obra, que es mejor prueba: solo quiero apuntar algunas 
materias, como en el libro primero se dan siete plurales simples, y siete 
compuestos, y se habla de cada uno , y se introduce con su nombre nuevo 
la declinación genitivada de nombres y de pronombres genitivados, que 
tienen su genitivo por nominativo etc. La declinación apositiva, o por 
aposición. La relativa y con la composición de muchi^imos relativos, y coa 
particulas finales, y- el tratado del genero desta Lengua. Y en el segundo 
libróle entregan todos cuantos tiempos faltaban, y cuantos puede tener 
la mejor lengua o arte que hay, y éso dos y tres doblados. La reduccioo 
de frases y de otros romances á sus lugares. Otras varias conjugaciones^ 
corrección y adición de las transiciones, sintaxis y construcción entera , covt 
todas especies de verbos, y sus propias construcciones, y sus pasivas á 
lodos: y á este modo las demás materias y tratados nuevos que se verán. 
Lo segundo que aficiona , es , la distinción y claridad y buena disposición 
en sus lugares^ para lo cual he usado de hacer texto y comento, porqué 
las innumerables notas que van derramadas por toda la obra, estén cada 
una en su logar, y no todas juntas y revueltas sin orden , y así de cada 
declinación que. se trata , allí debajo tiene sus notas en el comento pro- 
pio suyo : y quien halla el texto o la materia que busca , allí, halla todas 



XIV 



Us n«tas de aqnella muteria. Y porqué muebos no tefidraD maestro, va 
por vía de pregantaa y sus respuestas, tantas, qué ninguno podrá poner 
tantas dudas cosió van puestas y sueitss. Fioaimentc aficiolaa la stftisfiaiccioa 
y entereza de la doctrina si es suficiente -por si-, sin ser mas necesario. 
A lo cual digOj que esta Arte que va en dos libros, junta con las adi-^ 
ciooej que van en otros des , tienen siete tanto que el Arte que hasta sáiora 
andaba, y si aquella satisfacia por entonces , teniendo esta tantas cosas 
añadidas^ como está dicho, de raaon ha de satisfacer; y pues bastaba lo 
meaos, justo es que bastid lo mas , y sino agualden á otra avte mejor. Y 
de todo lo que bcdiieie b«Mino en- esta se dé laJionra y gloría al Autor dello , 
que es ua solo Dios, que vive y reina por todos los siglos. Amen. 




Illllillliilílítílllllllllf 



EL ARTE DE U LEX6GA QOIICHUA 



o AEL 



INCA GENERAL EN TODO EL PERÚ 



DE LA MATERIA DESTA ARTE. 

Jja materia de que trata- toda esta Arte, es, todas las partes de 
que se compone uoa oración o rasonamiento, que son ocho. Nom- 
bre, Pronombre, Participio, Verbo, Preposición, Adverbio , Inte- 
rjección, Y Conjunción. Be las tres primeras destas trata este 
primer libro, que son. Nombre, Pronombre, y Participio. Y en 
el segundo libro se trata de la cuarta, que es el Verbo. Y en 
el tercero y cuarto se trata de todas ocho partes muchas veces. 

DE LA MATERIA DEL PRIMERO LIBRO. 

Este primer libro enseña á declinar las tres partes declinables: 
Nombre, Pronond>re, Participios^, con otras particulares declina* 
cienes y propios Plurales y reglas de adjetivar el nombre su- 
stantivo con el adjetivo , y componer y declinar estas tres par- 
tes con pronombres posesivos y con las partículas finales que 
se añaden á todos: y de la manera de pronombres posesivos y 
relativos 9 con sus compuestos y dif#entes declinaciones. Y del 
modo de géneros de esta lengua propio y particular, con mu- 
chas otras notas y reglas para todq lo dicho, que van en el co- 
mento. 



( 16 ) 

LIBRÓ PRIMEBO 

QUE TRATA DEL NOMBRE Y DE SU DEGLINACIOü ^ 

Y DE LAS DEMÁS PARTES DECLINABLES. 

J 



CAPITULO J. 

§ I. De la dtctinacion de los nombres sustantivos. 

Discípulo. Que cosa es declinar hombres? Maestro. £s mostrar 
de cuantas maneras puede un nombre acabarse, y cuantas ter- 
minaciones ti^ne, que se Uaman casos, los cuales son seis, ca- 
da uno conocido por su propia terminación, que son estas parti- 
culas, que no significan nada, sino señalar cada una su caso.* 

P. o, Pa. Pac. Ta. o, cta. y el Plural. Cuna. 
P. o, Pa. Son de Crcnitivo , que se añaden al fin del jiombre , el 
cual se ha de mirar , que si acaba en una Tocal , se le pone por 
Genitivo, p. y si acaba en dos vocales o en consonante, se le 
añade pa, y al Dativo siempre, pac. Al Acusativo con una vocal, 
cta-, y con dos, o consonante ta. 

Discip. Como no hay particslas para los otros tres casos, 
sino para la mitad no mas? Maest. Porqué el Nominativo no 
tiene partícula ninguna, que eso fuera acabar todos los nombres 
de una manera, lo cual no puede ser: y eso mismo basta para 
conocer que es nominativo el no tener partícula ni señal ningu- 
no , porqué el Vocativo puede tener, ñna A antes de si , cuando 
exclamamos, o llamamos en nuestro favor, como, á Dios ! o Dios I 
y puede tener (ya) antes o después de si para cuando llama- 
mos, ya, hola, mas es para amos o mayores, pero siempre se 
puede poner, y, al cabo para llamar con cortesía, Yayay, Padre 
mió. El Ablativo siempre tiene por su señal y terminación una de 
las preposiciones simples, porqué todas ellas son de Ablativo, y 
sirven de señalarle. 

Discip. Y porqué no se Done otro caso mas qué es el efectivo? 
Maest. Porqué en esta lengfll Ablativo y efectivo todo es un caso , 
porqué el efectivo siempre se hace , no como en Latín sin prepo- 
sición , sino con una de dos preposiciones, o huan , o Pi , y estas 
son siempre de Ablativo. 



• • , (17) 

Discip. \> como no se poDeo partículas de* Plural, sino en solo 
el Singular ? ;Jtfa«sr Porgué las misuias. de Singular sirven de Plu- 
ral, añadidas '^obre la particúla , cuna v que es el señal de todos, 
los Plurales. Y sí queréis, otra mejor regla, y gcrstais mas de que 
el Plural tenga sus partíéutas conocidas, tomad esta forma; que 
es el Plural (.cuna) con las parti6ulas.de Siúgulah 
Plural. Nomioatiyo. Cuna^ cunap', cunapac, cunacta, cuna ya, 
cunapi. . : ^ 

£1 cuna para Nominativo, cunappara Genitivo, cunapac para 
Dativo, cunacta para Acusativo, quna ya pa^a Vocativo, cunapi' 
para Ablativo. Y nota que en el Plural no bay la. regla de una 
Tócal o dos por acabar todos los Plurales C9n cuna, que es con 
una vocal. 

s 

S 11. Ejemplo, de lá declinación del fiómbre acabado en una mcal. 

Sustantivo Singular Nominativo Ccari. El varón. 

.Genitivo Ccarip. Del varoü. 

Dativo -Ccaripac. Para el'varoñ. 

Acusativo .Ccarieta. . Al varón. 
* ^ Vocativo A, ccari ya. O varón; , 

Ablativp Ccari huan. Con el varón. 

Plural y Cuna. Nominativo Ccari cuna. Los varones. 

Genitivo Ccari cnnap. De los varones. 
Dativo Ccari cunapac. Para los varones. 

Acusativo ' Ccari cunacta., A los varones. • 
' Vocativo A ccari cuna ya. o varoneV 

Ablativo Ccari cutía buan. Con los varones. 

Comento y Declaración , ó Notas, 

Disc. Cómo no se pone aquí el olro Acusatiyo de movimiento 
Clin la preposición man? il/a^s^ Porqué no puede haber dos acu- 
sativos, sino uno: y porqué en esta lengua, man, qiie es,' á, 
no es preposición de Acusativo , sino, de Ablativo, ni man, dice 
siempre movimiento, ni el Inoviníiento acá se pone con preposi- 
ción de Acusativo', sino de- Ablativo, como probamos en su lugar 
lib. 4. cap. 3; que no hay en esta lengua mas preposiciones que 
de Genitivo y Ablativo solaniente. 

Discip. Como no -hay aquí tres Ablativos con man ta , pi , huan ? 
Maesí. Porqué' no soks esaí^tres son preposiciones de Ablativo , 
sino otras muchas que están en el dicho .libro 4. Y porqué no hay 
mas de un Ablativo que lo señala cualquiera preposición , y no 
solo las tres, pi, manta, huan, basta que pongamos una en cada 

2 



C 18 ) 

declinación, y cada vez diferente, para que ¿e queden; todas en 
la memoria. . . ^• 

Discip, Porqué se pooe ccarí con dos ce. , y Khapac con Kh? 
Maest. Adrede se pone luego ejemplo, para que las dos pronun- 
ciaciones ásperas qne hay se sepan pronunciar , que hay gran de- 
scuido en saber y en usar deátas pronunciaciones ásperas.' Ccari, 
se pronuncia no tan ásperamente como Khapac, hiriendo el aure 
desde el medio de la boca hacia afuera. Y Kh^pac desde el gaz- 
nate hacia afuera. 

§ III. Ejemplo de los' nombres acabados en consonante y 
. qiie reciben las. partículas 'de casos de *otra manera. 

Sing, Nominativo Rhapac. El rico. 

Genitivo Khapacpá. Del rico. 

' Dativo Khapacpae Pára el rico. •' 

Acusativo Khapacta Al rico. 

Vocativo A, Khacapac ya. O rico. 

Ablat¡V;0 Khacap mant^. Del rico. ' 
Plur. Nominativo Khapac cuna. Los' ricos. 
Este Plural no se^ persigue , porqué' noes diferente del pasado 
de Ccari, porqué ya en plural no acaba este nombre en conso- 
nante, sino en ouna, que es- una vocal. 

Biscip. Que signiGca Singular y Plural , y porqué dividen el 
nombí € P Maest, A la primera parte ,o mitad de la . declinación 
llamamos Singular, porqué había de uno no mas, y á la po- 
strera mitad Plural , porqué habla de dos o de mas de dos , y 
este Plural se declara y señala con cuna^ que se ha de poner 
siempre, salvo cuando el nombre es doblado. *de su naturaleza, 
como los sentidos que no podemos decir, ña vi cuna, que signi- 
fican los ojos de todos, y no, los de uno. Y el Plural; de las co- 
sas dobladas de suyo, es purap, o , purapnin,' ^, purapñaniy, 
mis dos ojos, purapnin chaquiy, mis dos piésj y no chaquipura. 
que es cada uno su pié. Ítem se dice , yscaynin rincry, niis doi 
oidos u orejas y y no yscay rincrin, que es dos oidos de .diferente^ 
personas. ítem cuando se junta nombre numeral con otro nofd 
bre, no, es necesario ponerle, cuna, de Plural, como, cunchd 
punchao, diez dias. Mas también se puede poner como, chundl 
huarma cuna , diez muchachos, ítem cuando el verbo es de Pliij 
ral , no se pone cuna, al nombre, o cuando otra dicción adjet^ 
váda es de plural , como , ñocanchic , yacbachic , . nosotros /«^ 
maestros; y también, yachachic cuna! , i 

Discip. Como así? £1 nombre adjetivo y sustantivo, o dq 

r 



... (i9) 

nombres adjetivados ' no conciertan entre si en numero, genero 
y caso? Maest, En e^ta lengua no conciertan en numero, como 
en Latin, sino en genero ni en caso, porqué todos los .adjetivos 
están en nominativo, y el sustantivo o nombre postrero en otro 
caso, sino .en genero sólo conciertan. Y- lo mismo digo del verbo, ' 
que no concierta con él la persona que hace en numero, sino solo 
en persona, qomo se declarsfi'á en la construcción. 

. Diseip. Hay géneros en esta lengua? qu^ suelen decir que no? 
Maest. Si.hay, que dellos hablainos abajo en' el capitulo ultimo, 
y mostramos como hay en esta lengua lodos los genero^, y al- 
gunos mas, que en' Latid, ;y los que los niegpn quieren decir, 
que aquella muchedumbre de execciones y reglas deteneros que 
hay en Latin no hay acá , y por ahora basta saber para poder 
declinar, que ^1 adjetivcT y sustantivo convienen en genero y en 
persona no, ni en numero ni eii caso. 

^ ' • 

§ IV. Ejemplo dé los nombres acabados 
. ^ ^ en dos vocales sustUntwos. 

Sing. Nom. Yuyay. El pensamiento. 

-Gen. Yuyaypa. Del pensamiento. 
Da*t. Yuyaypac. ' Para el pensamiento. 
Acus. Yuyayta. Al pensamiento. , 

Voc. • A yuyay. O pensamiento. 
• Ablat. Yuyaypi, En el pensamiento. 

Ptur. líom. Yuyay cuna. Pensamientos. 
Y no se ponen casóse, porqué en Plurales como Ccari. 
Disctp. Que cosa es noiiibre sustantivo y adjetivo? Maest. 
Nombre .sustanti'^o es, él que est^ por si en la oración, y no por 
Otro nombre , ^ él que recibe' las partículas de los casos, porqué 
se pone al fin de los que se declinan. El Adjetivo no está por si, 
sino por el sustantivo, y en la significación el sustantivo dice 
alguna cosa natural o artificial, y el adjetivo dice el modo o 
calidades de la cosa. 

Disctp. Como se conocerá el adjetivo y sustantivo? Maest. Real- 
mente es muy dificultoso en esta lengua, porqué los mismos -su- 
stantivos sirven también de 'adjetivos: mas para esto damos re- 
glas y formas de adjetivos y sustantivos en. el libro 5. allí se 
vean, y ahora baste saber que no es adjetivo, sino fuere del ge- 
nero común de tres , ni tiene significación común á muélaos. ítem 
es señal del el juntarse .con sustantivo y anteponérsele. 

Discip, Que cosa es adjetivar? y para que sirve? Maest. Adje- 
tivar^ es juntar y unir el adjetivo y el sustaütivo en una signi- 



I 



(20) , 

ficacion y composición entre si /como, Cincbi , fuerte^ y, runa, 
hombre y cinchi runa, el Iwmbre fuerte. 

■» I - ' » 

CAPITULO SEfeüNDO. 

« 

I^E LA DECLINACIÓN ADJETIVADA 

y^ de la composición con adjetivos, 

Sing. Npm. ñocñu taqüí. Suave mpsica o canto. 

' Gen. ñucñn taquíp. Del canto >suave. 

])at. ñucñu taquipac. Pqra e\ canto -suave. 
Acas. ñucñu taqúicta. Al- canto suave. 
Voc. A, ñucñu taqui. p canto suave. 
Ablat. ñucñu ta(|ai raycu. Bor el ca^nto* suave. 

Plur. Nom. ñucñu taqui ^cuna. Los cantares suaves.. * 

No se prosigue porqué es e<3mo el singular el plural que falta. 

I)i$cip, En que se diferencia esta declinación de las pasadas? 
MaesL Nó en la terminación, sino en sola esta junta de adje- 
tivo y sustantivo 9 que tiene 'mucho que notar, to primero, que 
en esta lengua siempre el adjetivo se antepone al sustantivo 
como aquí, y no se puede decir, taqui ñucñu. Desta regla se 
sacan todos los participios que /pueden uno y otro anteponerse y 
posponerse, y no otro adjetivo. 2. Nota aquí^ que el adjetivo 
no se declina acá como en Latin , porqué los d'asos no se ponen- 
mas que una vez al postrero nombre , aunque sean muchos los 
adjetivados, como, yñinim Uapa atipac Dios, hanac pachap,. cay- 
pac ruraqueman, donde la preposición de ablativo, mas se pone 
á uno solo de ocho nombres que le preceden, que todos estas 
adjetivados con el postrero , turaquen , que és participio , y goza 
aquí del privilegio de poderse posponer. 3. Nota que algunas ve- 
ces el adjetivo se pone por sustantivo con los óasos cuando se 
suple el sustantivo por no repetirlp, (;omo, hiuantin tacuy, dalo 
todo entero, hinantin, es adjetivo solo sin sustantivo. ^ 

Discip, En que se conoce un nombre adjetivo o sustantivo? 
Maest. Ya que en esta lengua el adjetivo no tiene tres terminacio- 
nes, ni el genero se vee fácilmente, •solo lo podemos sacar por la 
significación^ y así el nombre que tiene significación de adjetivo , 
que es común á muchos de diferentes géneros, será adjetivo, y 
el nombre que conforme á su significación puede ser de tres gé- 
neros,^ o convenir á los que son de todos géneros sefá adjetivo: 
y él que vemos que se adjetiva eon sustantivos, guardando la 
regla de anteponerse al sustantivo, estos serán adjetivos. 



< 21 ) 

§ y. De otros modos de adjetivar ^ * 

una por costruccion o régimen de Genitwo: otro por composición, 

Smg, Nom. Huacip puncun , o , Huaci punca. La puerta de casa. 
Gen. Úuacip puocniqpá» o, Huaci puncup* De la puerta de casa. 
Dat. Huaeip puncumpac, o, Huaci puncupac. Para la puerta de casa. 
Acus. Huacip puncuncta, o^. íluaci punOucta. A la puerta de casa. 
Vóc. Huacip poncun. o ^ Huaci puncu. O puerta de casa. 
Ablat. Ifuaci puucunpi, o, Huaci puncupi. En la puerta de casa. 
JP/ur. Non)« Huacip puncuncuna y o Huaci puncun cuna. Las puer- 
tas .^e casa. * — ... 
Plur^ déhleulo., Hñaci cuna»» puncun cuna, o, Huáci cuna puncu 

cuna. Las puertas de las casas*. . ' 

Nota que en el nominativo ^de plural se declinan ambos nom- 
bres , y toman cun^i para conocer cuando ambos son de plural , o 
el uno. . . - * ' 

J)is€ip. Que diferencia tiene este Adjetivo del pasac^o. Maest. 
Está no es' dedinacion dé Adjetivo y Substantivo, sino de. dos 
sustantivos, que' se unen desta manera ifaediante el Genitivo del 
que posee, al otro » aun(}ué no sea la posesión verdadera' como 
no es en Huaci puncu. 

Discip. Cuantas maneras hay de adjetivar o de unjlr unos nom- 
bres con otros ? Maest, Tres , una es la que hacen el adjetivo y 
sus.tantivo , como en el Cap. pasado , otra por via^ de construc- 
ción o régimen cuándo un nombre sustantivo rije á otro^ como 
aquí» puncun*, rige Genitivo de Huacip, o se construie con él; y 
la otra es por via de composición de dos ^lartes una con cítra , 
como, iglesia puncü, esta junta postrera ño se puede salvar con 
ninguna gramática', sino es. por composición. 

Y aunque algunos dicen que en iglesia puncu, se suple el 
Genitivo, mas yo siento, y es mas confoi'me á Arte, que es 
verdadera composición de dos\ nombres en uíio adjetivados; por- 
qué todos los Genitivos en esta lengua como eq la Hebrea, y los 
nombres de la materia /de l^^ cosas arti^ciales , como, cullqui 
aquíUa, vaso de plata y se convierte, en nombres adjetivos, como 
los hay en el Latin, domesticus del Gepitivo don^us, y argenteus, 
de la materia de la plata de que sé hace algo. Y asi acá del 
Genitivo Huaci, se hace- un adjetivo, que dice puerta domestica. 
Iglesia puncu, eclesiástica porta, puerta de, ía iglesia, curi 
hualla 9 áurea catena , cadena de oro. 

De otra manera se pueden juntar dos sustantivos, que es por 
aposición, cuando uno se pone j[)ara declarar á otro, como, Jesu 



( 22 ). ' • ■ 

r 

Cristo Dios. Dios, pa Churin , Jesa Cristo Dios^ que es hijo* de 
Dios, mas no se Nadjetivan. ' ' ' 

Discip, £d que diñeren estas, tres maneras de unir los irombres 
entre sí? Maest. £n que la primera, que es de adjetivados, no 
puede admitir entre el adjetiTO y sustantivo alguna parlicula agena 
o añadida, aunque propia, si puede, como, hatun nin anean, 
X su mayor enemigo^ aquí no 6e entremete, nin, y, haycay, o, ymáy, 
horai? que hpra es? no se entremete,- nin, ni y, sino que, ba'tuo 
nin, es un nombre comparativo ^í mayor,. y, haycay ymay es 
una dicción sola>, mas en Iqs unidos por . construcción o régimen, 
siempre hay partícula de algun^caso o preposición: y puede haber 
alguna de las parliculas finales, como hánac pachappas, cáypa- 
chappasr-ruraquen, hacedor del cielo y. de ía tierra. Per© los que 
se unen por composición , ^ño admiteti nada entre un nombre y 
otro de ninguna manera , como , hanacpacha huaci , cdelestis do- 
mus, la casa cislestial, de lo cual se saca, que estos que se unen 
por oón»trttccion , no son propiamente adjetivados) pues admiten, 
entre uno y otro otras partículas, y los otros dos modos si, que 
no admiten partículas entre uho y otro , sino que todas se tras- 
pasan del primer nombre, que es el adjetivo, al segundo o pos- 
treroí que es el sustantivo: así el plural como los posesivos co- 
mo las particulas de ornato, como, cinchicuna, tos fuertes ^ en 
juntándosele runa; pasa el cuna al sustantivo, cincbi runa cuna, 
cinchinchíe, nuestros fuertes^ cinchi runa cunanchic, cinchi punim, 
cinchí runa punim, cinchipas, cinchi runa pas, cinchicac cfnchi rnna 
cae. Así traspasa el adjetivo todas sus particulas , y queda la regla 
firme que entre el adjetivo y sustantivo y entre íos compuestos 
no media nada, ni se entremete cosa, mas todo con el ,casb se 
pasa al sustantivo, y los que se 'üuen por regimiento o construc- 
ción, no son adjetivados, pues no guardan esta regla, y estos 
son no solo en Genitivo, (íomo se ha diclio, sino en Dativo, 
Huañuy pac tac ñañisca, el sentenciado á muerte. Huchactapas ña 
millac, éi que aborrece todo pecado^ Espada huan hüchan manta 
huañuc, él que murió á espada por sus pecados ^ no son adjeti- 
vados. ■ ^ ' 

Discip. Y en que mas difieren ? . Máest, En que en éstos 
que se unen por construcción siempre se pospone el adjetivo , 
y se antepone el sustantivo, porqué siguen otra regla inviola- 
bW que el caso oblicuo, que son todos los. casos fuera del No- 
minativo han da estar antes, del recto, que es el Nominativo: 
y asi es en todos estos ejemplos de arriba, más en los -otros 
dos modos de adjetivos y compuestos, siempre es al contrario , 



( 45.) 

' ^ ' 

que el adjetivo se pone primero que el sustantivo, salvo el pri- 
vilegio del participio de anteponerse o posponerse. 

GAPITULO TERCERO. 

\ ' ... 

DE LA DECLINACIÓN DE LOS PARTICIPIOS ADJETIVADOS 



» t 



. I>tl Participio activo compuesto de cuatro maneras, 

Nom. Hanacpadia caypaclia rurac Dios. Dios, que hizo cielos y 

tierra. * 

Nom. Hanac pachacta rurac. £1 que hi2^a los cielos.^ . 
Nom. Hanac pacha ,rurac. El bazedor de "los cielos, » • 
Nom. Hana^ pachap rur^quen, o ruracnin. £1 bazedor de los 

cielos. • * . ' . 

Y todos se declinan como lo»' démas acabados en consonante. 

Discip. Que diferente declipa'cion tienen los participios para po- 
ne^'los á parte en su declinación propk? Maest. Cuanto á la de- 
clinación no bay diferencia, *3ino cuanto al modo de adjetivarse 
con sustantivos , que no menos necesario es al discipuio saber 
adjetivar, que declinar; antes adjetivar es mas necesario, por- 
qué es mas dificultoso de. bacer y de saber, y no hay de eso ret- 
glas ni cosa escrita ; y banse de -guardar las que aquí van 
dadas. Y cuanto á este participio, la primera forma de esías es 
de adjetivo adjetivado propiamente, pufes sé antepone el. adje- 
tivo, rurac, él que hace, á Dios, que es sustantivo. 

La segunda forma aquí puesta es propia de participio, que 
tiene cohstruccion de acusativo como su verbo, y el participio 
asi 5 mas es verbo o paHe del verbo, qué jio nombre: y así esta 
segunda no es cofliposicion de adjetivo ^ sino unión de nombre 
por via de régimen o construcción, como dijimos : y así no guarda 
la regla de adjetivos, q^e fes anteponerse, que en esta forma 
siempre se pospone. 

La tercera forma es de adjetivo y sustantivo compuesto , y 
guarda las reglas dadas, porqué rurac, aquí es nombre sustan^ 
livo hacedor, y, hanac pocha, conforme dijimos ,es adjetivo, 
ooele.stis et coeieste, que es coelesti-s factor, hacedor del cielo, y 
esUtn adjetivados por composición, como dijinios, coelestis do- 
mus, la casa celestial*; y por eso no se entremete cosa .entre 
medias conforme dijimóS; y el adjetivo se antepone. 

Finalmente la cuarta forma que aquí va puesta, no tiene nada 
de adjetivo y sustantivo , porqué son dos sustantivos, rurac, 
cuando es nombre' como aquí, es sustantivo, y, hanac pachap, 



(24 ) 

cuando es Genílivo como aquí es sustanthro. Y a^í esta com< 
posición, es de régimen de dos sustantivos mediante el Geni- 
tivo, que es muy ordinaria manera de juntarse dos sustantivos, 
como se dijo arriba en el § Y. I{u.acip puncun , la puerta dé casa^ 
Y por eso estas doú segunda, y postrera forolas de participios 
adjetivados como no son prQpiamepte - de adjetivo y sustan- 
tivo, no guardan las reglas laidas, porqué el participio se pos- 
pone siempre forzosamente, y también admiten entre medias mu- 
chas dicciones qu^ sé' entremetes contra las dos reglas de adje- 
tivar. . / . ' 

Discip. Muy necesaria ba sido esta materia de los adjetivos , 
«para confirmaf las reglas dadas de adjetivóse, y declararse unas 
con ^ otras. Mas deseo saber >para- conclusión desta-duda si hay al- 
guna regla para conocer la anterioridad o precedencisi entre los 
nombres, que se unen por régimen o construcoion i, cu»I se ante- 
pone y cual' se pospone. Maest, Hayla muy cierta e inviolable , y 
es , que de cualquier manera que un caso es regido de otro siem- 
pre él que es' regido se antepone al que le rige que e^ .decir jcjue 
no solamente los casos oblicuos que" son todos desde el genitivo 
hasta el ablativo inclusive se ponen antes del recto que es el no- 
minativo, mas también añadimos que un. nominativo cuando es 
regiijo de otro se ba de anteponer al que le rije. como en los 
nombres de similitud que rijen nominativo, ñó cabina semejante 
á mi (cam ñifac) semejante á ti; el nombra que tije que es hana 
o ñitac está á la postre y el regido, primero. ítem con dos obli- 
cuos es lo inismo. £jemplo,,Llumpaceá y ñimpi Angelhuan pacta 
él que es igual á un Ángel en puridad o castiiad, viñay niypi 
¿Ocahuan cuzca él que es de mi edad de' igual edad conioigo. 
Con caso oblicuo y nominativo. Ejemplo. Conaypacca padre yupa 
runa, indio equivalente á un padre en predicar. 

De los otros dos Parjicipios pasivos. 

Los dos participios pasivos mas . claramente son adjetivos en 
todas sus significaciones porqué aun tuando se hacen nombres son 
adjetivos de tres géneros el dado,' la dada, lo dado, ccasca, el 
que, la que, lo que se dará, ccunca, y no tienen construcción , 
como el participio activo, sino sola la del verbo pasivo , y así 
siempre se anteponen, 'O pueden anteponer, y entremedias no re- 
ciben particula con el sustantivo, y así son adjetivos. 



. » 



(25) 

§ VI. De /a declinación de los nombres susíantii^os 
declinados por aposición cuando uno ^e pone para declarar á otro. 

Discip. Qpe tienen propio, maestro, lo^ nombres declinados por 
aposición? Maesl, i. Que pueden és^fív juntos siir conjunción, lo 
cual no pueden los deroas nombren si no es adjetivados, o com- 
puestos, o así por aposición^ o por construcción cuando un caso 
rije á otro, y no bay mas destas cuatro maneras, y de todqs se 
ha ya dicho algo. 2. Que deben guardar la regla dada del adje- 
tivo y sustlintivo, que no se ba de poner el caso en ambos sino 
en el postrero. 5. Que tamb'ien pueden troncarse -y. ponerse an- 
tes, o después el uño del, otro, y ctialquiera sin excepción y ad- 
miten el caso en el postrero de los dos nombres apositivos. 4. 
Todos estos apositivos son participiales, ¿[ue tjenen romance de 
participios él que , la que , \o que. 

Nom. Pedro huaccba. Pedr,o él qiVe es pobre. 
Gen. Pedro hbaceap,'o huacca pedrop, 
Dat. Pedro huaccbapac , o huaecha pedropac. 
Acus Pedro huacchacta, o huacchá pedrocta 
Ablat. Pedro huaecha huaa» o huaccba pedro huan. 

Á los pronombres' no se antepone el nombre aposilivoy 

y á- los demás si, 

Cam jayay, tu que -eres mi padre,' y no' yayíiycam. 

Cam yayaypa, delti que eres mi .padre, y no yayaycampa. 

Cam yayáypac , para ti que *erc^ mi padre. 

Cam yayay ta , á ti que eres mi padre. 

Cam yayay raycumanta, por ti que eres mi padre. 

Discip, Estos nombres que se declinan por aposición en que 
conciertan, o convienen, y en que no? Maesl. Lo primero no con- 
ciertan en números , como está dicha, pues decimos ñocanchic 
huaecha', o ñocahuaechacuna^ nosotros pobres « ni en i>ersona, ñoca 
huaecha,. yo pobre, yo', es de primera, y pobre de tercera, ni 
en caso deben concertar como se vee en este ejemplo, y así solo 
en genero conciertai} forzosaniéute. Mas los sustantivos, que no 
se- declinan «por aposición son todi^s los que pertenecen á cosas 
diferentes, y no á la misma, y no se explica el uno con el otro, 
y entonces el un sustantivo se ha de poner en genitivo, como 
apup churm el hijo del señor, y si hay tres, los dos han de ser * 
genitivos, como, Pedrqp yayanpa hjjauquen el tip de Pedro, igle- 
si¿JFp puncup Uáven la Uave de la puerta de la iglesia, y también 
los dos genitivos se pueden poner sin partícula de genitivo, como 
iglesia puncullave, o el uno, iglesia puncop llaveii. 



' . , ( 26 ) 

Discip. Habéis dicho, Maestro, de los Dorabres'que se declinan por 
aposición cuando son^ustantivos falta enseñar si los. adjetivos tam- 
bién se ponen por aposición. Maesí. También se ponen . mas adje- 
tivados!, lo cuail no pueden estar dos sustantivos. Ejemplo. Pe- 
dro cínchinnita pnsay .lleva*á Pedro el mas ftierte, y con parti-^ 
cipios Pedro kbayna bamucta buaeyay llama á Pedro él que vino 
ayer, chay ruru curay nis cayta üpamuy, tra& agüella fruta que 
te di á guardar: > .^ - '' 

Discip. Parecerae, Maestro, que con estos nombres apositivos se 
quebranta la regla dada de adjetivos^ que se han de anteponer 
al sustantivo? Muest. Bien habeié notado, y así sea e$ta excepción 
general , que .todos los nombres quie se añaden por aposición - á 
otro sustantivo, ora sean adjetivos, pra sustantivos, se pueden po- 
ner á la postre de aquel sustantivo que declaran , como vemos en 
estos ejemplos. Mas añado que también sé pueden anteponer los 
unos y los otros, sustantivos* al sustantivo, o adjetivos al áastan- 
tivo; atinqué no con , tanta * gracia y claridad: como podrase de- 
cir, huaccha Pedro, y cinófainin Pedro etc. Más sacanse desta 
excepción los pronombres, que jamas con ellos se puede anteponer 
el nombre aposilivo que se les añade, sino que sietíipre se pone 
primero el pronombre, conforme á la regla general que dimos de 
Jos pronombres; y así no décimos, yáyay cam^ sino cam yayay, 
como va en el ejemplo de arriba declinado. 

CAPITULO CUARTO. ' 

ÚE LA DECLINACIÓN GENITIVADA 

' j 

la cual tiene por Nominativo el Genitivo de los nombres 
y sobre el recibe otro Genitivo ^ y los demás casos. 

Para hacer esta significación, lo que es de alguno, g lo que 
es suyo: de aquel nombre que posee, toman* el Genitivo y de- 
cliufmlo otra vez, y esto no de una,. sino de muchas, maneras 
galanas, así. • , • 

Sing, Nom. Runap, oí runallap. Dice dos cosas. lo: que es del 

' hombre, o lo que es agetao, y con Ha, dice sola- 
mente lo ageno. 
Gen. Runappa , o runallappa. De lo que es" ageno. 
Dat. Runappac, o runallappac. Paradlo que es del hombre. 
Acus. Runapta, o runaHapta, A lo que es del hombre. - 
. Ablat. Runap huan , o ruuallap. huan. Con lo.que es ageno. 



Plur. NoiD. Runaciuiap^ o runacnnaUap. Lo qiiaes de los hombrea. 
Gen. RúnacuDappa, o rünacuDallap. De lo que es de los 

hombres! 
Bat. RunacunappaCy'O rODacunalIápac. Para lo que es ageuo. 
Acus. Runacunápta, o ruoacnnallapta. A lo. que^ es ageuo. 
Ablat. RunacunaphuaD , o runacuDallapliuaD. Con lo ageno. 

Segunda forma de genitivados^ con nin. 

Sing. Nom. RUnapnin, o runallapnin. Lo que es del hombre. 
Gen. Rnnapnimpa. ' - - - >* < 

Dat. Runapmnpac. . 
Acus. Rtfnapninta. 

Abl. Runapninliuan.; . * 

Plur. RunapnÍDCuna. Las cosas que son del hombre. Runapnm^ 
conap» Runapnínennapac etc. , V 

Plural doblado. Runacupapnincuna. Las cosas que son de lo9 
hombres. :Runacunapn¡acuiiap ^ Runacunapnincunapac. 

Tercera forma de Genitimdos con Chaynin. 

Sing. Nom. Apup, o, Apupcbaynin. Lo que es del juez, o señor. 
Gen.' Apuppa, o, Apüpchaynimpa. tte lo» que es del go- 
bernador. 
Dat. Apuppac, o, Apupchaynimpac. Para lo que es del 
Señor. . ^ 

* ■ 

Acus. Apupta, 0,'Apupchaynita. A lo que es del juez.. 
AbL Apup manta, o^ Apupchayninmanta.. De lo .que es del 
, iuez. 
Plurnl Nom. Apupcuna, o, Ap)ipchaynincuna. Las cosas que son 
' ' • diel señor. 
Gen. Apupchayninconap. • - . 

Dat. Apupchaynincunapac. - , 
Acn^. Apupchaynincuñacta. 
Abl. Apupchaynincubamanta. 
Plural doblado: Apucunap chaynin cuna. Las cosas que son de 
I03 señores.. Apucudap chaynli) cun¿)p. Apucunapchaynincunapac. 

Discip. Muy estraña y peregnina declinación 6s esta , y tam- 
bién la es en la significación , porqué ha tomado la d^ los par- 
ticipios? Maest. Es verdad que' estos son unos dé los nombres par- 
ticipiales que tienen su significación al modo de los participios, 
y así nó^ se les ha de dar otra significación para no errarla como 
yerran algunos que piensan que (yoc) significa ( con ) y ( nnac ) 
(sin) y dan esta significación, Cullqui yoc, él con plata. Cullquin- 



■ ( 23 ), 

* ^ 

nac, él sin plata, Y habían de U^cir,- éhque tiene plaia ^ él que 
iKi (iene plata, porqué estoa noipbres particípales incluy^en en su 
signíficaeion al participio babens, él que tiéiíe, o. él que no la 
tiene, y de la. misma manera que (yoc) así estos nombres geni- 
ti vados incluyen al participio (cae) cop que significan fo que es 
del señor. Y así finalmente se -puede dar otra forma 4 esto^ ge- 
aiti'v^dos, CQu añadirle^ la que suplen* o incluyan, que es el. par- 
ticipio ( cae ) con que se volverán non^bres ordinarios como los 
demás, sin aquella gracia: que tienen ahora de nombres genitiva- 
dos, como añadido' el (cae) dirán- dé una de. dos maneras;, aña- 
diendo al (cae ) la tercera perjsona de, posesivas, Apupcacnip, o 
Apupcaqiien. to que ^s del Gobernador, Apupcacntmpa, o, caquem- 
pa. De ^lo que es del juez,, Apnpcacnimpac, o caquempác. Paralo 
que es del juez €tc/T esto todo nó dice mas que si dijésemos, 
Apup, Apiippa, Apuppac, o Apupuia, o, Apupchaynin como que- 
da dicho -arriba. :' * ' *' 

CAPITULO QÜIÍítO. 

DE LOS NOMBRES GENITIVA D0$ CON SU ADJETIVO DECLINADOS. 

N6m.^Carurnnap. Lo que es del hombre forastero. Carurunappa. 
Caruranappac etcr Y con posesivos , Yayaypa , lo que es de mi 
padre. Yayavpap, Yayaypapac etc. Yáyaquip, lo que es de tu 
padre. Yáyayquippa. Yayayquippac. Y con esto queda puesto e- 
jemplo con adjetiva y con 'posesivos, con una voc«l y con dos 
vocales. Pasemos á otro modo de nomlires geniti vados, o dos que 
quedan. > ^ , 

De otros Nombrps^ Genitívados ad^erliiales 

declinados oon solas las preposiciones que'hacen adi^erbios locah's, . 

Nomin. Cnracap chaynin^ dice^', Cualquier 'lugar del Curaca, su 
casa, o su chacra, o su hueMa etcí Cúracap cbaypi, o chaynimpi. 
En lo que es del Curaca. Curaeap chayman. A lo que es del Cu- 
raca. Curapac chay ñectá , Por la que es del Curaca. Curaeap chay- 
mabita. De lo q^e es del Curaca. Curaeap chaycama, basta lo que es 
del Curaca. Curaeap ohay hanac nimpi« Mas arriba de la casa del 
Curaca. Uraynimpi, mas abajo etc. ítem estos ^ puedeD poner sin 
( chay ) coii solas, las preppsiqiones sobre el genitivo , y con su 
adjetivo, y con sjus posesivos, (^cozborunappi , £i) las casas o cha- 
cra d^l Indio del Cuzco. Ccozcorunapman , orunapmanta etc. Ya- 
. yaypachaypi. En lo. de mi padre, o Yayaypaypi. Yayaypachaymab. 
Yayaypachaymanta etc. Yayayquip chaypi, o Yayayquippi, En lo 
de tu padre. Yayayquipman, Yayayquipmanta etc. 



^ ^j ii s a t , ' 



(29) 

De los Nombres Genitimíos sin Genitivo expreso 

sino solo subintelecto. 

ítem con los nombres de cosas inanimadas que' no dicen po- 
sesivo real, sioo fingida, y así no tienen genitiyo. expreso y no por 
eso deja de haber estos nombres genitivados de la forma siguiente: 

Purum cbuypi, o» chaynimpi, Allá en el campo o desierto. 

Purom cbayman, o, chaynmman. Allá al campo. 

Purum cU^y manta, o chayninmanta, o, chayñecta, o chayca- 
cama, ele. • . , . ^ 

Iglesia cbayi, o, cbaynimpi. Allá en la Iglesia. Iglesia chayu- 
rannimpi. Allá mas abajo de la Iglesia etc. 

S VII. Be otra JDeclinacim que parece .Genitivcida 
en la voz o terminación mas no lo es\ - 

' Esta declinación deste nombre purap, ton^i la forma de los ge- 
nitivados mas no la significación, y asi no lo es, 

Nom. Purap, o pnrapnm, ambos á dos, o un par de cosas par- 
cadas de suyo, o purapnintin ambas juntamente. 
Gen. , Purappa , .0 purapnimpa de entrambos. 
Dat. Pnrappac, o, purapnimpac para entrambos. Pnrapta pu- 
. rapninta, purapman, purapoinman Y nota qne hay puran- 
^tin, y no se pone aqc^í porqué solo .sirve cuando dos á 
uno, uno con otro entre sí hacen' algo, como purantin 
• macanacun, los dos se aporrean. 
Discip. Bien se vee eñ la significación de purap, que no es 
nombre genitivado, mas que en la forma y parecer , mas veamos 
como se adjetiya. Maést. Mejor se vee adjeliyada, pbrqué purap 
^ es nombre adjetivo y anteponese al sustantivo*, que es adjetivarse 
al revés de los nombres genitivados. Como, Purap suyu, 'O purap- 
nin suyu, los van dos ejércitos contrarios, purap suyup, o purap- 
nin suyup, purap suyupac, o purapnia suyupac etc. 

Discip:- Pareceme que desta significación de purap podemos sa- 
car, que es el nombre adjetivo: ambo, ambae, ambo, latino. 
Maest. Bien habéis colegido que purap es ambo , mas porqué no 
erréis en la propiedad sabed que purap sirve de ambo en' solas, 
las cosas dobladas o pareadas de suyo, o' natural , o artificial- 
mente y no mas, como ambos ojos diireis purap ñavi, ambas ore- 
jas: purapninri, ambos zapatos, purap zapato, el que mas gene- 
ralmente dice ambo es yscayuin. 

Y cuanto á purap, supuesto que no es genitivo ni nombre geni- 
tivado haréis cuenta que Qs un nombre acabado en p, y adjetivo. 



(30) 

« 

CAPITULÓ SEXTO. , 
' DE La bifebente dhglinajciox oue causan ruchos plurales 

que tiene esta Lengua. 

Discip. Hdj otras partículas 'de plural dé mas de cuna. Maest, 
Siete plurales hay simples, y otros siete compuestos con los mi- 
smos ^Rimples que yao aquí de<3lar$idos coa sus ' sigaificacioues y 
uso de ellos; 

1/ Cuna*, este es, plural general para nombre» y participios, y. 
hace de poner siempre que no haya alguna de las significaciones 
que tienen los plurales que se siguen , y en habiéndola" se deja 
el cuna por el que tiene la tal signi6cacion. 

9,J Para o pürantin ^s partícula dé plgral en lugar de cuna 
cuando los nombres o el verbo cuyo supuesto son, dicen alguna 
acción o quietiíd que obVa o padece uno con . otro entre dos o 
muchos, como quinza zaps^U^ pu^^ rimanacun, los tres á sus so- 
las , hablan, aucapurdntin , los soldados, entre sí, macanacucpura , 
los que sé aporrean. No puede servir aquí ( cuna ) solo. 

5. Purap, o purapuin, o purapnintin, esta es muy diferente de 
la pasada ( pura a purantih ,) porqué estos sirven solamente para 
las acciones ad i'nviceto, qué se hacen uno con otro. ítem porqué 
(^ura y purantin) se posponen al nombre, y (purap y purapnin 
o purapnintin) no sino «^ue se anteponen siempre. Y también por- 
qué sirven en muy diferente proposito, y es, todas las veces que 
algupa cosa es doblada o pareada de suyo, y no una ni muchas 
sino dos, hermanadas siive-pBr plural ( purap ) y nó ( cuna ) ni 
( pura ) como es todos jos sentidos y miembros doblados , purap 
ñavi, entrambos Qjos. Purap rincri, 0réos oidos o orejas. Y lo mi- 
smo dice,, purapnin caclla', los dos carillos! Vnisíp^ o purapnin 
virpa, los dos labios. Purap, o purapnintin maqui o chaqui', los 
dos pies o manos. Y' de cosas hechas por arte, purapzapato, pu- 
rap quispiñavi , entrabos antojos. Y nota que ( purap ) no es par- 
tícula, pues no se pospone como las demás, sino siempre se an- 
tepone para que a^í se confirnáe lo que adelante decimos, que 
(purap) es nombre adjetiva, y lo mismo "que en latin, ambo, 
ambae, ambo, d." Ambos á dos, como y caynin, es uterque , u- 
traque, utrun^que, entrambos; maí-difiei'en en que ( yscaynin ) 
sirve á dos, aunque, no sean pateados, y (purap) no sino á los 
pareadosé . • 

4. Ghac, o Chaquen, o Chacnin,'^s partícula de plural y com- 
parativo ( mas) y así ^e' ha de poner coü nomlwes que en plural 



■ ■ ( 54 ) ' 

■ < 

admitan comparación en cuanfidad o cualidades. Anac, duro^ Anac- 
chao, o anaccbaquen. Hatuchac, o katuebacnin. Cinchichac, ocio* 
chicháquen, como, añacciiacrumi , la$ pietras mas duras, Llampu- 
chac, ¡asmas blandas. Haruchac, las mayores. Huchujchae, las me* 
ñores. Cinchichaof ana , Ijos mas fuertes hombres. Zalkipachac , los mas 
flojos. Llacllacbac, los mas temerosos. Y nota que ningún nombre 
se muda con ( Gbac ) sino* solo (hatucbac ) tjue pierde la n , y no 
se dice ( batunchac) porqué sijgnifiqa él que agranda o bace gran* 
de algo con n . • • " 

5. Cbiacacliac^ o Cbicaccbaquen^ o cbicacbacnin. Este es plural 
y es comparativo de igualdad, y solamente sirve cuando señala 
el tamaño, poiqué (Cbica) significa -tan» o tanto, señalándolo o- 
coD la mano a nombrando otr,a cosa de su tamaño, q en su igual- 
dad, como Cay torre cbicacbac yrcu, o Torr^diicacbaquen yrca, 
Los cerros que son tan altos como esta - torre ^ o ionto una torre. 
Runacbicacbacviñac trigo, o viñac zara,' Trigos o matees de un 
estado. Huáci cbicacbac taupasca yamta,' Un monte de leña tan 
grande como una- casa. 

Y nota que (Cbac) y (Cbicacbac) son plurales porqué no se 
pueden decir de uno, sino para uno .decimos ( Cbica ) sin (Cbac). 
Iten nota, qué (Cbac) es para cualidades, y (Cbicacbac) para 
cuantidad p tomaño. Yten (Cbac) es con comparación de exceso 
y (Cbicacbac) comparación de igualdad, mas ambos son plurales 
y por eso se ponen con los demás plurales. 

6. Itein el plural, doble o repetido que se bace doblando o re- 
pitiendo el nombre (ttia ttiu,* bacba hacba) sin partícula de plu- 
ral solo el' nombre doblado, no con todos, sino con los nombres 
coletivos, que significan mucbedumbre. de un genero, y en una 
voz singular, como en latin ( Gens nemus ) así acá ( runa runa ) 

•dice multitud, como Rnnaruna ycucta qquespircuy, escápate por 
entre la jcníe. Hacbabacba,. mwWíwá. de artoZ«rfa. TtíuUiu, multi*- 
tud de arem^. Cbacracbacra , gran numero de chácaras juntas. Za- 
razara ,.niatca¿e5. Trigotrigo, trigales. Este es su propio plural , y 
no (cana ) y Qste mismo plural tienen los pronombres «reía ti vos, 
demonstrativos y primitivos, pay, cay, cbay, cbacay, como pay- 
pay, ellos y c^ycay, éstos, cbaycay, esos, cbacaycbacay, aquellos, 
pipi, quienes, ymaynia, que cosas :f maycanmaycan, cuales. 

7. (Ntin') esta es partícula de plural, para los nombres qu^ si- 
gnifican algo, juntamente, como Ayllontin, los de un aillo o linaje. 
Huacibtia, los de una caso. Lla/ctantin, los de un pueblo Yabuar- 
macintin , todos los parientes juntos, tten para . plurales de dos 
cosas allanadas para bacer algo, como Yanantin, dos cosas parea- 



( 52 ) . 

das o compañeras. Mazantin, una yunta, de dos, Iten para plural 
de dos compañeros *ea algo; como Yacliac oíaciaüa, los condisci- 
pnlos. Runa macintin, los próximos. Piírrcoiaciatin, los caminan- 
tes, lien para plural de todos los nombres poletivos, como, Tu- 
cuyrunantio , todos lo¿ miembros juntos. ítem para hacer plural de 
dos parientes jrelativos entre sí, con nombrar el uno y poner el 
plural (ntin) significa á entrambos, como Yayantin, el hijo con 
el padre. Co^antin, la muger con su marido, Iteo. para dos relati- 
vos de posesión, el uno con (ntin) los significa ambos, '^Runa- 
huacíntin , el hombre con su casa, Y al rúes Uuaci . runantin , la 
casa con su ¿fue fio. Para estas seis significaciones se. ha de poner 
este plural. 

Iten también ( ntin ) es el plural de los nombres numerales , 
como Chuncantin, todos diez. Y del sustantivo á quien se juntan 
ios numerales, eomo Chunca runantin, todos los diex fiombrés jan- 
tos. Mas fuera desto sirve mas'por plural de los nombres de tiem- 
po, como punchaónintincuna todos los días, quillantin cuna , to- 
dos los meses, huatantiocuna todos los años, mas punchaunintin 
sin cuna dice, todo un dia entero, quillantin un me$ entero, hua- 
tantin un año entero. 



, § VIII. De los Plurales compuesto^' de dos uno, 

1.^ Gíuna y pura, se pueden, jijintar^cu^do ha de haber pura , 
porqué el pura admite también consigo á cuna más XkO al revés, 
como qaimza í*unacunapuram mac,anacua tr^s hombres se aporrean 
es lo mismo, que^quimza rúha piira, y pura siempre al cabo, 
camcuna pura ñinacuychic, averigualdo vosotros allá. 

2. Chac se compone con cuna , ^y significa lo mismo, como mil- 
laychachuchacüna, los pecados mas feos, es como n^illaychachu- 
cha, y aun mas usado, huchuychac cuna, los mas^ pequeño^. 

S. Chac con pura se componen cuando concurren ambas signi- 
ficaciones , una comparativa , y otra invicem. o uitos con otros , 
como cinchichac -puram huañuchinacun , los mas valientes s^ ma- 
tan unos á otros. Y nota que aquí pueden concurrir ttes plurales 
juntos cinch!chac cuna paypuram. aucanacun, los mas^ fuertes pe- 
lean entresi. 

4. Lo mismo que chac -tiene chicachac con cun^. chicacbac cu- 
na, y con pura chicachac pura cuando se juntan en la significa- 
ción, como caballo chicaehac llama pura rantiscam carca , vendié- 
ronse dos carneros como caballos. ^ 

5. £1 plural que se hace por repejbicÍQn se coi^pone c^n^ pura 



mam 



(33) 

cuando concurren ambas, significaciones como bacha hacha paypora 
rupachinacnn , el monte se quema unos arboles con otros. 

6. £1 plural (ntin) sé compone *con cuna, y significa lo mismo- 
como chuocantin runa cuna, es como chuncantin runa los diez 
hombres juntos^ 

7. Ntin, se compone con gura cuando los dos plui^ales juntan 
sos dos significaciones, como chuncantin rpna pura yanapanacu- 
chun todos diez hombres juntos se ayuden. ^ 

Con esto s^ han declarado todos cuantos plurales puede haber 
excepto que el primer pronombre ñoca, tiene doá plurales dife- 
rentes de todos estos como en sil lugar.se dice, y cam,, también. 

Discip. Muy aumentada queda la declinación con tantos plura- 
les tan distintos, y lo demás añadido; mas démonos priesa á pa- 
sar al pronombre y su declinación, ya que se ha dicho tanto 
del nombre. 

CAPITULO SÉPTIMO. 

BE LOS PRONOMBRES, Y DECLINACIÓN, Y COMPOSICIÓN DE ELLOS. 

Di$cip. Que cosa es pronombres , y para que son. Maest. Los 
pronombres llamamos á todos aquellos que se ponen por nombres, 
o en lugajT de cualesquier nombres que han eirtrada en la oración 
y por no repetirlos tantas, veces como suele ser necesario, y coa 
la repetición no causar enfado s& hallaron los pronombres en su 
lugar. 
JDisisip. De cuantas maneras son. Maest. De cuatro maneras sen 
todos los pronombres primitivos , deriyativos , demonstrativos , y 
relativos, que todos estos se ponen por otro nombre, o en lugar 
de nombre y todos estos están como naturalmente inventados de 
tres en tres conforme á las ive$ personas qae hay, y cada uno 
tienen sus. plurales. 

1.^ Los primitivos son tre$ no mas conforme al numero de. las 
personas, las cuales no son mas de tr^s, la primera persona for- 
ma el primer pronombre , ñoca , yo. La segunda persona forma 
el segundo pronombre , cam tu. La tercera persona forma el .ter- 
cero pronombre pay él con otros tres de plural, nosotros, voso- 
tros , ellos , que son los pluraíles destos. 

2. Los pronombres derivativos se derivan destos tres , y son 
otros tantos, y porqué se derivan del genitivo de posesión, y si- 
gnifican posesión se llaman posesivos ,~ que son: mió, tuyo, suyo. 
Estos aunque son pronombres, mas no por si declitiables , que son 
una^ partículas que añadidas al fin de los nombres de la cosa 
que se posee , ellos significan la posesión , y estas partículas son : 



Singular. (Y) mia, yqui, tuyo, n, suyo del. 
* Plural. Nchic, o ycu, naestro. Yqaiehic, vuestro, n, o, ncu, 
suyo de ellos. DeslQs se hablará mas largo después de todos los 
pronoiubres con los cuales se juntan mudio. 

3.- Los pronoüibres demonstrativos se llaman también artículos 
y son otros tres (|ae muestran conforme á otras tres maneras que 
hay de mostrar. Aguí, Allí, Acullá, como: 

Cay, este de aquí. Chay, ese de hay. Chacay, aquel de allá o 
dd' acullá , o demás acullá. 

'4. Los pronombres relativos que están .en lugar del nombre que 
refieren son también otros tres. Pi. Yma. Maycan. Difieren estos 
tres en la significación y genero, para saber usar de ellos , por- 
qué, Pi quiere decir. Quien, o el que, la que, con solas perso- 
nas y no ma^. Yma, dice, que cosa, o la cosa que, con todo lo 
que no es persona. Maycan, dice. Cual o cualquier; en calida- 
des sin distinción de géneros, ni de personas , que es común á 
todos, á personas y á cois^as. 

Nota tjue éstos dos relativos Pi, Yma, corresponden á quis vel 
qui, en. latín, y así como allá, quis, y qui, son doblados, uno 
interrogativo, y otro relativo: así acá, Pi, Yma, Maycan, son in- 
terrogativos y relativos , y sirven á estos dos oficios con una mi- 
sma voz. ítem como quis , tiene muchos compuestos relativos , y 
otros distributivos, como cualquiera, así acá tienen muchos com- 
puestos, Pi, Yma, Maycan; de los cuales.es necesario hablar de- 
spués, y dar los c'ompuestos^ porqué hpy grande uso y •jercicío 
de ellos en esta lengua. 

.5. Finalmente hay otro pronombre, que, porqué es común á 
los demás, y no difereate, no hace numero por si , y es, quiqui, 
mismo, que con los primitivos yji derivativos dice, lo mismo que 
ellos, ñoca quiquy, yo mismo, ,caníqu¡quyqui, tu mismo, Y cod 
los demonstrativos o artículos, payquiquin, este mesmo y etc. Di- 
jimos de los pronombres en común, ahora digamos de cada uno 

do pilos ' 

CAPITULO OCTAVO. 

BE LA DECLINACIÓN DEL PRIMER PRONOMBRE PBlftllXIVO 

ñoca^ yo, 

Sing Nom. Noca , yo. < , 

Gen. Nocap,'de mi. 
ÍJat. Nocapac, para mi. 
^Acos. Nocacta, á mi.- 
Abl. Nocaraycu, por mi. 






. (55) 

Plural Inclusive. Ncmi. Nocanchic, o ñocaachiccuDB , o ñocanchic- 

cu, nosotros. 
Gen. Nocanchicpa, ñocaDchiccunap , ñocancbic-;, 

cap, de nosotros. 
Dat. Nocanchicpac; ñocancbiccuoapac y ñocaochic- 

copac, para nosotros. 
Acus. Nocancbicta, ñocancbiccnnacta , nocanchic- 
cucta, á nosotros. 
, Abl. Nocanchic, o nocanchic cuna, o nocanchic* 

curaycu, por causa de nosotros. 
Plural Exclusive, ^om. Nocajcu, o ñocayciienna , nosotros. 

Gen. Nocaycup, o ñpcaycucunap, de nosotros. 
Dat. Nocaycupác, o ñocaycucunapác, para no- 
sotros. 
Acus. Nocaycucta, o ñocaycucnnacta , á nosotros. 
Abl. Nocs^ycu rayen, o ñocaycu cuna raycu. Por 
nosotros. 
Biseip. Que significa plural inclusivo y cxcIusíto. Maest. De 
dí)s maneras hablamos cen este plural ( nosotros ) una, es cuando 
^quel o aquellos á quien hablamos conYÍenen con nosotros en este 
plural y en la accioa que significa incluye á unos y otros, á los 
que hablan, y á los que Qyen, y se puede decir igualmente de 
nosotros y dellos este plural (nosotros) como nosotros ios tiopi- 
bres, igualmente se dice de todos, y este plural se dice inclu- 
sivo porqué los que hablan incluyen así y á aquellos á quien ha- 
blan, copao ñocanchlC"- runa , nosotros los hombres , nocanchic^ cari 
cuna; nosotros los varones ^ sino hay ninguna muger, mas si la 
hay, ya este. plural ñocacnhib cari cuna, no conviene á todos, 
ni incluye a todos, antes exoluye á las mugeres que allí hay y 
así no se puede decir ñocdnchic , que es inclusivo, sino ^ el otro 
plural ñocaycu, que es exclusivo, como hablando hombres con 
mugeres dice excluyéndolas á ellas ñocaycu cari Quna , nosotros 
los varones, y así cuando habían Sacerdotes, « un Sacerdote á 
legos , ñocayco padre cuna , nosotros los padres ^ y esta regla es 
solo para la primera persona de plural de ñoca, yo, que en otra 
persona ni . en otro pronombre de segunda ni tercera no hay ^ 
en que reparáronlas en los verbos no es así, sino que en todos 
coantos ; son hay estos dos plurales , inclusivo y exclusivo , mas 
no sé como con verbos , por razón del pronombre , como aq»í , 
sino por la significación del verbo, si es en todos o no igual, o 
si se excluyen de la ac4ion'del verbo , o de su significación aquel- 
los con quien se habla como allí se dirá. 



(36) 

Discip. Que cosa es pronombre de primera , segunda o tercera 
persona y cuales son esos. Maest. Tres personas hay de singular- 
y otras tres de plural. La primera de singular es ef primer pro- 
nombre ñocsL , y la primera del plural , su plural ñocanchic , o 
ñocayco. La segunda persona de singular , es el segundo pronom- 
bre, cam-, til, y^la segunda de pkiral, es su plural, cam cuna, 
p canchiccuiía ^ vosotros. La tercera* de singular es del tercero 
pronombre pay, el, y la tercera de plural, su. plural de pay, 
paycuna 9 ellos: juntamente con todos cuantos nombres hay, por- 
qué todo nomJ)re es de tercera persona; sino es ñoca, yo que es 
de primera, y cam, tu, que es de segunda; y los vocativos de 
todos los nombres son de ^.segunda persona , aunque todo nombre 
sea de tercera, como apu, es de tercera, y su vocativo óam apu 
de segunda. 

^ § IX/ Del Segundo Pronombre Cam, 
como difiere en el plural Cam , de la común declinación. 

Plural Nom. Camcuna, o'camchiccuna, o camchic, vosotros. 

Gen. Camcunap, camchiccunap, camc&icpa, de vosotros. 

Dat. Camcunap, camchiccunapac , camchicpac, para vo- 
sotros. 

Acus. Camcnnacta, camchiccunacta, camchicta, á vosotros. 

Abl. Camcuna huan, canchicctma huan, canchic huan, con 
vosotros. ' 

' $ X. De la diferente Declinación de los Pronombres, 
. y de todos los demonstrativos y Relativos en solo el plural, 
que en singular guardan la primera declinación. 

Plural Nom. Paycnna, o paypay, illos. 

Gen. Paycunap , o paypaypa , de ellos. 

Dat. Paycunapac, o paypaypac, para ellqs. 

Acus. Paycunacta, o paypay ta, á ellos. 

Abl. Paycunaman , o . paypaymán , á ellos. 
Este plural siguen también los demonstrativos , cay , chay, cha- 
cay, y los relativos, pi, yma, maycan. 

Discip. Lechraiá como todo nombre é$ de tercera persona, hay 
alguna persona en lo^ nombres de cosas naturales inanimadas. 
Maest. No se toma aquí persona ni supuesto por naturaleza racio- 
niJ ,' sino en orden al verbo, que tiene otras tantas personas como 
el nombre, tres de singular y tres de plural, y lo que significa 
el verbo por alguna de estas personas , jeso -mismo lo hace algún 
nombre o pronombre, ya aquel nombre que hace l(^que dice, el 



' (57) 

yerbo llamamos persona que hace o supuesto del verbo , porqué 
la mayorif>arte de las personas del verbo son verdaderas perso- 
nas, que son yo la primera, y tu la segunda, otro tanto en el 
plural, aunque la tercera que.es (el) es común, que puede rer 
ferir á persona verdadera racional , y tambiei» a todo lo que no 
es persona o cosas inanimadas, como piedra, monte, y por ser 
las mas se es tiende el nombre de persona á^la tercera ,'^ que tam- 
jjien es supuesto y persona que hace del verbo de tercera per- 
sona, y esto es lo que solemos decir, que. el verbo concuerda 
con el nombre, entiéndese con el supuesto o persona que hace 
eu persona, que si el nombré es de primera o segunda o tercera 
persona / que en las personas del verbo se tome la que responde 
al nombre, y sean de una persona y no diferentes. 

Discip, Y cuándo el nombre es mezclado con primera y tercera 
persona , como puede conformarse con el verbo , como ( ñoca runa ) 
(ñoca) es. de primera, y (funa) de tercera. Maest, La primera 
persona (yo) es mas noble- que todas, y luego la segunda (tu) 
lo es mas que la tercera, y entraices se conforma el verbo con 
la mas noble , ñoca runam quispicusac , yo el hombre^ me salvaré, 
y no, quispicunca, 5e salvará, Y lo mismo con segunda persona, 
cam khapacca huacchacta cuyay , tu que eres jrico haz bien al po^ 
brcy y no, cuyachun, haga bien^ que es tercera. 

§ XI. De la Declinación dé todos los demás pronombres 

demonstrativos y» relativos. - 

♦ 

Estos convienen en una misma manera de declinación, con el 
pronombre ( pay ) precedente , que en singular tornan^ las partí- 
culas como hombres acabados en dos vocales y el plural tienen 
así, - 

Sing, Cay , este. Plur. Caycuna , o caycay , estos. 
Chay , ese. Chaycuna , o cbaychay , esos. 

Chacay, aquel. • Chacaycuha, o cbacaychacay , aquellos. 
Pi 5 quien. Pi cuna , o pipi , quienes, que personas. 

Yma , que Ymacuna , o, ymayma , que cosas. 

Maycan, cual. Maycancuna, o maycanmaycan. Cuales 

personas, o cuales cosas. 
Todos estos reciben los casos conforme a la regla comua del 
capitulo primero de los hombres que se 'declinan. ^ 

Discip. Quiero saber si demás del' plural que aquí va seña- 
lando á los pronombres, les conviene . también recibir los demás 
plurales, que se señalaron comunes en el capitulo tercero. Maest. 
No todos los siete plurales simples allí señalados convienen á los 



( 58 ) . , • 

pmnombres , sioo los qae tienan aquella significación de plural s(v 
. lamente. £1 tercero, que es (purap) no puede ser pluqpit dé pro- 
hombres^ que solo sirve á las cosas de suyo ps^readas p dobla- 
das, lo cual no se halla en los pronombres: mas aan en este 
tercero plural hay que les convenga, que es el otro plural com- 
pañero der purap, que es, yscaynin, porqué este dice lo mismo 
que pttfjip, salvo que po está atado á ser cosas de suyo pareadas 
eoino purap, y así con (yscaynin) también se componen los pro- 
nombres, como noca yscayny, cam yscajnyífai y nosotros dos y vo- 
sotros do$. £1 sexto plural doblado conviene á todos los relativos 
y pronombres, mas no á (ñoca) ni (cam) ni el cuarto plural 
chac, no les conviene, aunque (chicachac, el quiuto si les con- 
viene. Ítem el séptimo o ultimo plural (ntin) no puede convenir 
á los prononíbres V como ni les convienein aquellas significaciones 
de utin, mas todos los de mas plurales convienen á todos los 
pronombres, conforme á las significaciones que allí les dimos, y 
de los plurales compuestos decimos lo mismo que les convienen 
conforme á las reglas allí dadas.» 

§ XII. De la Declinación del ultimo pronombre común y 
Quiqui, mismo, y su composición» 

£ste pronombre quiqui, que dice mismo, nunca se halla así, 
sino compuesto en todos los pronombres posesivos, primitivos y 
domonstratiyos en singular y plural, y hacese de dos maneras, 
una con añadir á quiqui, uno de los nombres posesivos, toma 
las personas conforme la del posesivo añadido , como quiqny , yo 
mismo, quiquyqui, tu mismo. Quiquin, el mismo. Piur. Quiqui n- 
chic , o quiqniycn , nosotros mismos. Quiquyquichic , vosotros mis- 
mos. Quiquin, o quiquincu, ellos mismos. 

Y porquí se suele poner el singular quiquin, de tercera per- 
sona por el plural quiquincu, se dan dos terceras personas de 
plural de quiqui. 

De la segunda composición de quiqui 

« 

con primitivos. 

Sin perder esta composición de posesivos, qdiquin, tonta ante 

si el nominativo 'de -algún pronombre primitivo o demonstrativo , 

como ñocaquiquiy , yo mismo , canflquiquiyqui , tu mismo. Payqui- 

/ quin , el mismo., ñocanchic , quiquinchic , nosotros. Inclusive , ño- 

. caycoquiquyi3U , nosotros mismos. Exclusive, camcunaquiquiyqui- 

chic, V(^sotros mismos, paycanaqniqnin, o quiquincu, elbs mísaos. 



, (59) 

Quiqui, con los demonstratwos. 

CayquiquÍD, este mismo, caycayqaiqaincu, o caycunaqmquiDcu,' 
estos mismos, chayqníquia, ese mismo, chaycbayqaiquincu / o 
chaycunaqaiquíDCu , ellos mismos,, chacayqoiquin^ aquel mismo, 
chacaychachayqüiqíiincu , o cbacaycunaquiquiDcu , aquellos mismos. 

Discip, Be lodos estos pronombres -querría saber, si sob adjeli- 
Yos ó sustantiyos, para ver si se adjetiyan o no, y si guarda)) las 
reglay dadas de adjetivos. Ma^t. Dificultoso es de averiguar en 
esta lengua cuales sean adjetivos y sustantiyos, porqué un mismo 
nombre lo suele ser lodo, y no tienen diversas tres terminacio- 
nes, sino uga ni tienen forinas determinadas de adjetivos, ni por 
el genero.se puede sacar, porqué este no se conoce sino por la 
significación , mas notad mucho esto que se sigue. 

CAPITULO NOVENO. . 

BK AtoJETlVAB LOS PRONOMBRES CON ADJETIVOS Y SUSTANTIVOS, 

Stngf. Nom. Nocacinchi , yo fuerte ^ o yo que soy fuerte. 

Gen. Nocacinch'ip. 

Dat. Nocaciuchipac ^ etc. 
Sing. Nom. Camyachac, tu sabio, o' tu que eres sabio. 

Gen. Camyachaepa, etc. 
Sing, Nom-. Payccari , el varón, o él que es varón. 

Gen. Payccarip. ^ ^ 

I)at. etc. 
Maest. Conforme á las reglas del Cap. segundo pasado, todos 
los pronombres ya dichos son adjetivos, sino son ñoca, yo. Cam, 
tu , y Piquien , que estos tres manifiestamente son del genero co- 
mún de dos , porqué significaii persona , la cual no es mas que de 
dos géneros masculino y femenino, pero todos los demás son del 
genero común de tres, 'como lo son en latin, hic, haec, hoc, iste, 
ille; así acá, cay, chay, chacay, yma,'que significa todas las 
cosas de todos géneros, y' maycaa^ y quiquin, lo mismo. 

Cuanto á la segunda pregunta ¿ si se adjetivan conforme á las 
reglas dadas : di^o , que aunque los pronombres son adjetivos de 
adjetivos, porqué se anteponen siempre a otros adjetivos y sus- 
tantivos; mas su adjetivar es por aposición, que és decir, que 
al pronombre se le añade adjetivo o sustantivo para declararle 
mas, como nocacinchi, yo fuerte, camyachac, tu sabio, payccari, 
aquel que es varón: mas cuanto á guardar las reglas d¿ adjeti- 
vos, digo que si, que guardan las leyes de adjetivos que se an- 



■ ( 40 ) 

• 

teponen al sustanliro, y nunca se posponen, y no ^admiten díd- 
guna partícula entre medias de si y del sustantivo, sino que se 
pasa al ííumbre sustantivo, -como (ñocalla) pasa él (Ha) ñocaca- 
ricunalla, ñoeas, ñocarunas, carnea, camccarica, paysi, payccaris, 
caycuna, xjayrunacirna > caypas , caypadrepas> pich, pirunach. De, 
yma, ymamania, ymahochamanta.'Aqní se vee que todas kis' par- 
tículas finales, y preposiciones, y el plural (cuna) c©n sus par- 
tículas de casos, todo pasa al ultimó sustantivo, y no queda nada 
entre el pronombre y el sustantivQ«, como qo diremos ( ñocapruna ) 
sino (ñocaruuap) ni ( ñocapasruna ) sino (ñocarunapas) etc. Mas 
aquí hay dos cosas que^ notar, una, que eulos dos pronombres 
(ñoca, y cam) hay tres plurales, ñocanchie,- o ñocajcu, y cam- 
chic, que estos nunca se traspasan al sustantivo, que no diremos 
(ñocaccarÍBChic, camccarichic ). traspasando el plural (nchic, o 
chic) ni ( ñocaccariyca , éxcjusive) sino ( ñocanchiccari , ñocaycu- 
cari, camcbiccari ). Mas cuapdo estos dos nombres toman el otro 
plural (cuna) como ( ñocanchiccuna', ñocaycucuna, camcuna, o 
camchiccuna) siempre el (crnia) se traspasa al sustantiyo, y no 
diremos (ñocanchiocuriaruna) sino ( ñocánchictunacuna ). Pero aquí 
hay otra cosa muy notable, que fuera de (ñoca) todos los pro- 
nombres primitivos y dfemonstralivos pueden t;omar (chic) o (cuníi) 
antes del nombre sustantiva, para reñir o dar en cai*a con algún 
pecado o faflta, y sin esto nunca toman él (cuna) antet:, sino 
después del sustantivo. Ejemplo. 



J_S_ 



CAPITULO DÉCIMO. 



DEL PLCBAX DE LOS PBONOMBBES OCE SE USA PABA BEPREBENDEB 

' á muchos , o dar en cara Gtn ms hachos' malos* 

Para hablar con gravedac|, o desprecio de otio, o ira, o re- 
prehendiendo, se pone á los pronombres por plural (chic) como, 
Camchic, o camchiccuna, o camcamcM^priáacuna , o camchicruna , 
o camchicrunacuna. 'Vosotros majos hombres que hacéis esto, y 
esto. Paychic , o paychiccuna , o payrunacuna , o pa(ychÍQruna , o 
paychicrunacuna. Ellos los malvados hombres perversos, que ha- 
cen esto y .esto. CaycHic, o caychiccuna, o caychicruna; , o cay- 
chicrunacuna , estos malvados etc. 

Chaychjc, chaychiccuna , chacaychic , cfiácaychiccuna etc. 

De la misma manera compuestos , significan lo mismo los demás. 

Discip. Como (ñoca) falta aquí. Maest. Esta composición no ha 



: (41) •- 

lugar con (ñoca) como no lo ha la reprehensión de sí, o el des- 
cubrirse, sus pecados. . ^ . . 

Discip, Puédese, mae*fa'a, posponer este plural (chic) como se 
pospone (cuna) o traspasarse al ultimo sustantivo/ Maest, £sta 
propiedad tiene el plural (chic) que siempre anda pegado con el 
pronombre, y no se puede apartar del , y aunque el plural (cuna) 
se aparta y pasa al ultimo sustantivo, como camrubacuna, pay- 
padrecuna, cayapucuna, mas de (chic) nunca hay uso de pos- 
ponerlo en el su^antivo, aunque se ponga para reñir, se ha de 
anteponer, y aunque sin reñir, lii sin en ojo también sé usa 
(chic) mas nujica ^se traspasa ni pospoúe: así como, camchic, 
muñahuaycbic , amadme vosotros, jo ( camchicrunacuna) y no (cam- ' 
runachic^ ni ( runachicuna ) ni { camrunacunachic ) ni (camcuna- 
runachicj ninguno de éstos se usa: y demás de la manera dicha 
para la ira, o reprehensión, sirve tatnbien con estos mismos pro- 
nombres la partícula Káa, que luego se sigue en el § siguiente 
conforme allí se declara que. dirá: camchickáa, camchiccunakáa , , 
paychickáa, paychiccunakáá» y lo mismo en los demás con la 
misma significación de arriba,, y con mayir fuerza y mas repre- 
hensión. Ejemplo de káa. 

§ XIII. De los Pronombres compuestos con la partícula Ká^ 

reprehendiendo o mostrando ira. 

De dos maneras se mudan los pronombres primitivos y demon- 
stratÍYOs, componiéndose con dos particfilas, y ambas sirven cna&do 
alguno con ira, o por reprehensión habla contra otro: una es con 
káa>, esta es una silaba sola pronunciada muy larga y con dete- 
nimiento, otra es, anteponiendo á esta káa, otra silaba (can) 
que dice (cankáa) o con sola la filaba. (can) sin (káa) de to- 
das tres maneras se mudan tos pronombres para hacer esta si- 
gnificación, como, 
Nocakáa, o ñocacankáa, o ñocacauv (Dice uno contra. si con ira, 

o reprehendiéndole ).,Q. noramala para mi, o maldito de mí. 
Camkáky o camCankáa, o dámcan. O ni>ramala para ti, o malvado. 
Paykáa, o paycankáa, o paycan. Noramala para él, o malvado del. 
€aykáa, o caycankák, o caycan.Este malvado noramala para él. 
Chaykáa, cbaycankáa, o chaycan. Ese maldito, noramala para él. 
Chanaykáa, o chacay cankáa, o chacaycan. Aquel maldito noram. etc. 

Del Plural salen otros tantos, • 

A todos estos se ponen sus propios plurales, que son dos 
(chic 9 o cuna) o tres juntando los dos en uno (chiccana)y luego 



. (42) 

la eomposicioD del káa, y lo demás de arriba, como Socancb|6'- 
cunakáa, fiocanehiccunucap||iáa, ñocaochíccuDacan , ñocaycacunakáa, 
uocaycoconacaukáa , ñocaycucunacjkii , nosoitros malditos etc. Cam- 
chickáa, o pamcuoakáá, o oamchiccunakáa. Y abura á todos esto» 
añadido, can, o cankáá, yosotros malditos etc. Paychickáa, pay- 
V cunakáa , paychiccuDakáá. Y con can, o cankáa, ellos los maU 
ditos etc. Caycbickáa , caycnnakáá , caychíccunakáa , o con can , 
o cánkáá, estos maldito^ etc. Y lo mismo es de chay, y cbaycay. 
Itím estos todos así compuestos se declinan por todos lo¡$ ca- 
so» én singular y en plural , como Genitivo ñocapkáa , campakáá , 
paypakáá. Ítem con can. (iehitivo- ñocacanpakáa , ^ camcanpakáa , 
paycaopakáa , de mi , de ti miserable ete. Y en plural ñocanchio- 
pakáá, camchicpakáa, y así en los casos. 

§ XIV. Déstos pronombres adjetw\¡idos con sus propios sustantwos 

de oprobrio ó injuria. 

Añoca chiquikáa, o desdichado de mi, o desgraciado. 

Acam cbiquiaapakáa , o desdichado de ti lleno de desventuras. ^ 

Atba payatitapiakáá , o maldito abominable del. 

Atha cayatiínuzcuykáa, este maldito .infernal. 

Atba cbay atirunakáá , Ese malvado hombre. 

A th*- chacay atirunakáá, aquel demonio. 

Atha cameanacuy rnnallakáá, o belaco malvado. 

Apay uznpa runakáa, o pobreton desechado del. 

Atba cay^an millaymanakáa , hay de^te abominable feo. 

Atba chaycan viUulu runakáa, hay de aquese de sarrapado. 

Discip, Parece que estos nombres no son declinables, y que no 
sirve dellos ma^ que el vocativo pMHa exclamar. MaesL Todos pue- 
den declinarse con solo adverti| quil el (káa) se ha de posponer 
á los casos , como : '^ • . - ' 

Atha ñocacbiquipkáá huaciymitunirca, hay de mi desdichado, que 

se me cayo, la casa. , 

Atha, carnean chiquízapapackáá yma muchjjy jnitanca, hay de ti 

que para ti son todos los t)rabaios etc. 

Discip, Qae significa en la (káa) destos pronombres la virgula, 
o acento. Maest. Que no se han de. pronunciar dos aa, sino una 
mas con acento tan largó que parezcan dos. Y esto mismo se 
advierta «que se usa en la pronunciación de algunos -nombres de 
lugar o tiempo, que para mostrar mucho mas tiempo del que dice 
el nombre; hacen esta pronunciación larga que parece de dos, aa, 
como káániropa, ya no dice el otro dia, sino muchos dias ha. 
Kááru , muy lejos. 



( 45 ) 

Diicip, Hasta aqu{ se ha dicho de los dos pronooobres prími* 
iivos y demonstrativós á la larga sus declinaciones, mas no se ha 
tratado de proposito de los posesivos y relativos. Mae$L Despue» 
de los primitivos y demonstrativos, se sigue tratar de* proposita 
de los posesivos^ ^ ' » * 

CAPITULO onceno: • 

DE LOS PRONOMBRES POSESIVOS. 

Discip. Porcjué los posesivos son pronombres, en lugar tie que 
nombre se ponen. MaesL £stos pronombres lo son , porqué se po* 
Den en lugar de los genitivos de los nombres , que por no decir 
( de mi, de ti) decimos ( mió, tuya ) son diferentes de los de 
mas , porqué no se declinan por sí , antes . se componen y se 
afijan á los nombres que poseen, y con ellos se hacen un nom- 
bre compuesto. 

Discip. Y componense estos pronombres , cen soíos los nombres. 
Maest, Con todos los nombres y pronombres y participios y pro- 
posiciones , y con el mismo v§rbo se componen en la pasiva , co- 
mo, cuyascay, quim cani, soy andado de ti. * 

Discip, Tienen diferente significación con sus compuestos, o una 
misma. Maest, Dos significaciones tienen diferentes. La una mió, 
tuyo : que es para *cuando se componen con nombres que signifi- 
can posesivo, (íomo, huaciy, mi casa. Otra es, de ^i, que es 
propio de los verbos pasivos, como, cuyascay, amado de mi; y 
lo mismo conviene á los participios pasivos, lo amado de mi; y' 
con el participio activo, cuyaquey, mi amador, tiene la primera 
significaciom '■ 'k 

Discip. Ya que hemos dicbolfle '|ps demás pronombres que son 
adjetivos /y del genero común dg* tres , salvo (ñoca, y, cam) 
que son comunes de dos, veamos si son adjetivos, y de que ge- 
nero estos posesivos. Maest, Todos son adjetivos y de tres gene- 
ros, mas tienen una cosa contraria á los de mas adjetivos, y 
fuera de su regla", y es, "que siempre ^se proponen y se afijan al 
fin del nombre, o verbo coíi que se componen , y este es su modo 
de adjetivarse , huacy ; mi casa , como en latin : domus mea. 

Discip. Y adjetivanse de <otra manera. Maest, Sí, que pueden 
lomar ante si otro adjetivo, y entonces el posesivo, y el nom- 
bre poseído soíi como sustantivo, como, Khapachuaciy, casa grande 
o principal mia. , 

Discip. La composición de los posesivos es de una manera o 
no, Maest, Para añadir al nombre el pronombre posesivo se mira 



1 



- . - ' / ( 44 ) 

si et nombre acaba en 'una vocal , o sí en consonante o dos vo- 
cales ; y así de dos maneras es esta composición , y lá postrera 
tiene dos formas, como se sigue. 

§ XV. De /¡a composición de los pronombres posesii^os^ 
con los acabados en rma vocal , o en dos y o consonante. 

CQn una vocal. 
Singular. Y, mió. 

Yqui, tuyo. 

N , suyo déL * " . 

Plural inclusive. Nchic, nuestro. 
excíusive. Yco, nnestro.- 

Yquichic, vuestro. 
N, o ncu, suyo dellos 

Con dos, o consonante. 

Singular. Niy, o ninñiy, y ello mió. » 

Niyqui, o ninñiyqui, tuyo, y eso tuyo. 

Nin, o ninñin , suyo déí^ y eso suyo. 
Plural. Ninchic, o hinñinchic, nuestro, y eso nuestro. 

ííyico, o ninñico, nuestro j y eso nuestro. ^ 

Niyquichic, o ninñiyquichic , vuestro, y eso vuestro. 

Nin , o ninñincu , suyo dellos , y eso dellos. 
. Diseip. De (Canias maneras se. forman estos posesivos f de tres 
como esta aquí , o de dos. Maest.^ En el Cuzco y entre buenas 
lenguas se usan todas tres , y la tercera ninñiy , no la usan to- 
dos , sino los muy curiosos por galanía , • y nótese su significación 
que añade ese , o aquel , que aun en romahce son dos posesivos , 
mi padre, o ese mi padre, o aquel mi padre, o este Vni padre, 
que todo lo dice el ( nin ) y responde al del latín is, ea, id. 
Y si quiera para entender á los que hablan así, se debe poner 
eái el arte, pues es cosa usada: mas ha sede notar mucho ^ que 
en la tercera forma ( ninñiy ) el ( ñiy , ñiyqui ) es con tilde , y 
en (niy, niyqui ) la- segunda no hay tilde, sir^o (niy niyqui) lo 
cual se hizo con razón, para que dos veces (nin) juntas sue- 
nen mejor, y mas distintamente, y no haya cacafonia que es mal 
sonancia. 

Diseip. Como se -ponen dos plurales en la primera persona de 
plairál ( nchic , y ycu ). Maest. Porqué estos posesivos siguen en 
esto al primer pronombre ( ñoca ) y así la regla destosse toma 
de lo que dijmos désto de ( ñoca ) eñ el capitulo octavo. 

Diseip. Como en la tercera pei;sona de plural déstos posesivos 



hay dos terminaciones, o formas. Mae^t. HPorqué es muy usado 
en esta lengua , en lugar del posesivo de tercera de^ plural , po- 
ner él de tercera persona de singular, y por eso se le aplicaii 
las dos, y esta es la forma destos posesivos; Veamos^ ahora la 
composición. 

I XVI. De la composición adjetiya de los po$esis;os 
con nombres y con una vocal. 

Sing, Nonoi. Apuy , o ñocap apuy , mi juez o señor. - 

Apuy qui, o campa apuy qui, tu juez o superior. 
Apun, o paypa apiin, su juez o superior del. 
Plun Nom. Apunchic,^ o nocanchicpa apunchic, nuestro juez. IncL 

ApuycOy.o ñocaycup apuy, o ñocaycup apuyco. Nue- 
stro juez. ExcL . . 
Apuyquichic , o camcunap apüyqui , o camcunap apuy- 

quichic, vuestro juez. ^ 
Apun, o apunen, o pay cuuap apun, o paycunap 
apunen, el juez delles. ^ 

Esto es solo nominativo de singular y plural. 

De la Declinación" de los casos con piosesivos, * . ^ 

Apuypa, de roí juez, Apuypac, para mi juez, Apuyta, á mi 
juez,'apuyhuan, con mí juez. £1 plural se declina desta manera; 
Apuycunap ; de mis juezes , apuycunapac , para mis juezes etc. 

Discip. Como se entremete en está declinación de posesivos , el 
genitivo ñocap. Maest. Porqué usan mucho este modo de declinar 
los posesivos, anteponiendo al posesivo compuesto el pronombre 
primitivo que le corresponde de la misma persona puesto en ge- 
nitivo, como campayayayquí , es como nosotros acá, su padre de 
vuesa merced , paj payayan , su padre del. 

Discip. Mucho reparo en que ñocaycup apuy , y camcunap apuy- . 
qui, y paycunap apun, no concuerdan en un numero que parece 
decir nosotros juez , vosotros señor , aquellos superior , que suena 
mal. Maest. En esta lengua uq suena mal como en la nuestra , 
porqué acá no conciertan en un nunjero, ni el adjetivo y sus- 
tantivo, como huarancaruna , mil hombre. Ni el pronombre y-su 
nombre sustantivo , como ñoca runac'una y y cam runacuna , yo 
hombres, tu hombres, por nosotros los hombres, vosotros Jos hom- 
bres. Ni el verbo y su supuesto, como achcamcani, muchos soy 
por somos , porqué antes tienen por roas galano que no se de- 
clare el plur^il mas que en una cosa, y no en dos. 



% 



X . 



Ditcip, Si así es, cAmo no se pone* asi también ea el plural 
ídcIusívo ñocanchicpa apoy. Maest. Porqué en ese plural no se 
lisa, sino en solo el esclosito. 

§'XA^II. De la Composición* de los posesivos 
(idjetwada con nombra acabados en consonante. 

Sing. Noai. Hinantinniy ^ o hinantinninñiy , todos los mios, o 

todos' aquellos mios. 
HinantSnniyqui , o hinantinnioñiyqui ,^todos los tuyos 

o todos aquellos tuyos. 
Hinaptinnin, o bínantinnínñin, todos los suyos del, 
^ todos aquellos suyos. ' v 

Plural Noñi. Hinantinninchic , o binantinninñincbic , todos los núes- 

. tros. IncL 
Ujnanlinniyco, o hinantinnínñiyco , todos los nues- 
tros. EjccJ. 
' Uinantiniiíyquichic^ o liiuantinuin ñiyquicbfe , todos 
los vuestros. 
Hinantiunin, binantinnincu, o hinantinninñincn , to- 
dos los dellos. . 

Declinación con los casos y posesivos. 

Gen. Hinantin nympa, o liinantin nin ñiypa, de todos los 
mios , de todos esos mios. 
Hinantin niypac, liinantin nin ñiypac , paf^* todos 
los mios, para iodos esos mios. • ^ 

Y los demás casos así como estos. 

Desta composición con nombres acabados 

en dos vocales. 

• 

Sing. Nom. Munayniy , o munayninñiy^, mi amor, aquel mi amor. 

Munuyniyqui ^ o munayninñiyqui , tu amor , y aquel 
. tu anior;« 

Munaynin , ó munayhinñin , su atnor del ^ y aquel su 
amor. 
Plural Nom. Munayninchic, o munaynínñincbic, nuestro amor. fnc/. 

Munayn4yco, o munaynitíñiyco, nuestro amor. Excl 
Munayniyquicbic , o munayninhiyquicbic , vuestr 
. amor. 

Munaynin , munaynincu , o. munayninñíyjC.o>v**i^ amo^ 
del los. 



"\ 



(47 )^ 
De la Declinación con^ casos. 



Sifíg. Gen. Munayniypa > o munagrmoñiypa » de nai amor, y de 

^ aquel mi amor. 
Dat. Munayniypac, o munayaiimiypac, papja mi amop-, y 
para aquel mi amor. 
Y desta manera el plural se decline. . ^ 

Discip: Esta postrera forma de posesivos que se añade al nom- 
bre acabado en eonsoixante o dos vocales (nin) y luego toma los^ 
posesivos , me parece muy cbpforme á la ^gramática desta lengua 
en otros «lugares, porqué .veo tjue á {punchao) y á (munac) par- 
ticipio , se añade primero otro ^ nin) como, ajijuí, y luego toma 
plural (cuna ) como , munac nincnna , y como punchaonincuna. 
Maest. Así es verdad , y no solo en esXo ejemplo ,. sino en otros, 
muchos, como se verá presto en. este tratado dé posesivos, y 
también se verá entre las formas de los comparativos, y en los 
nombres numerales. Sigúese la declinación de posesivos con dos 
plurales. 

§ XVI 11. De la declinación de^os posesivos con dos plurales, 
uno del que posee ^ y otro de lo poseído > 

Porqqé hay alguna confusión en conocer 7 distinguir estos dos 
plurales, se pone á parte con sú ejemplo: 
Nom, Yayancíiiccuna , o yayaycacuna , nuestros padres. 

Yayayquichiccuna , vuestros padres. 

Yayancucuna ,. sus padres dellos. 
Gen. "^Yayanchiccunap , yayaycocunap , de nnestros padres. 

Dat. Tayancbiccuñapac , para nuestros padrea. 

* 

Con do9 vocales. 

Nom. Ruraynincbíc cuna, o ruraynyicu cuna, nuestras obras. 

Rurayniyquichic cuna, vuestras obras. 

Ruraynineu cuna, sus obras -dellos. 
Gen. Rurayninchic cunap, u rurayniycu cunap, de nuestras obras. 
J)at. Rurayninchic 5 cunapac, para nuestras obras etc. 

£jemplo ccn consonante no es necesario, porqué es como este. 
Discip. .En que se conoce cu^al es plural del posesivo, y cual 
de la cosa goseyda o de entrambos. Maest. El -plural del pose- 
sivo siempre es.de persona,. y siempre se hace con ( nchic , o 
ycu, o nincbic, o niycu, o con ninñincbic, ninñiycu). Y el plural de 
la casa que se posee es. (cuna). Si hay ambo§ plurales, se han de 
dar romances de plural á entrambos; y sino ver al que falta , si 



^1 de la persona, el posesivo será de singular: y si falta el (cu- 
na ) el posesivo será de singular; copo, rurayniy. cuna, mis obras, 
rurayntnchic 9 nuestra obra, ruvayniyquicliic cuna, vuestpas obras, 
rtirayn¡yquichic,-Tueslra obca etc. 

Discip, Al principio deste capitulo undécimo se dijo qu^ estos 
pronombres posesivos se componen con todos los * nombres , e ya 
yeo aquí ejemplo con nonoibres sustantivos en (apuy) y cpn nom- 
bres adjetivos' en { biuan inniy ) pregunto ahora si se componen 
también con todos los participios. Maest, Tres son los f^articipios 
uno activo , ( munac ) y dos pasivos ( munasca , y munanca ) y 
con todos se componen como ahora se sigue. 

CAPITULO DOCENO. 

BE LOS POSESIVOS CON TODOS LOS PARTICIPIOS, 

y primero con el activo munac 

Dos terminaciones tienen estos participios, una es que dándose 
con la c. final, y ,anadi.endo sobre ella los pronombres posesivos, 
niy 9 niyqui , inunactiiy , muUacniyqui , munacnin. Segunda termi- 
nación es', no que dando la.c, sino con virtiéndola primero en 
( ?"^ ) 9^^ ^'S^ munaqué , y luego como á nombre acabado en 
' una. vocal se le ponen los posesivos y, yqui, como, munaquey , 
mi amador. Munaqueyquí, tu amador, y este es mas galano i^odo 
y mas usado en el Cuzco que no el primero. 

Ejemplo deste munaquey. 

Sing. Nom, Munaquey, mi amador. Munaqueyqui,. tu amador. Mu- 

naquen, su amador. Mi^naqueuchic , munaqueyca, 
nuestro amador. Munaqueyquichic , vuestro amador. 
Munaquen, o munaquencu, su amador deilos. 

Plur. Gen, Munaqueyjia, munaqueypac, munaqueyta. 

Munaquey cun^, mis amadores. Munaqu(;y cunap, de mis 
amadores. Munaquey cunapac, y así en los demás. 

§ XIX. 'De otra foi^macion deste participio , 
no mudando la c^ en que, sino en quen, con niy, niyqui. 

iVom. Munaquenny, aquel mi amador. Münaquenniyqui , aquel tu 
amador. Munaquennin, aquel su amador. Munaquennin- 
chic, münaquenniyco , aquel nuestro amador. Munaqtten- 
niyquichic aquel vuestro amador. Munaquennin , o muna- 
quennincu, aquel su amador deilos. » 

Gen. Munaquenniypa , de mi amador. Munaquenniypac etc. 



( 49 ) , 

IH$cip. Quiera saber, como aquí el participio .( munaqucy ) no 
tiene su significación de participio, que es, él queoiie ama*, sino 
de nombre, mi amadar. MaesL Annqa^ es así. eso, mas no se-» 
güimos aquí la primera sigpificacion de participio , porqué no dice 
fflio « tiiyo , que es dé posesivos , como lo dice el nombre , ama* 
dor mió. Y ^i os placa mas digamos , qué también esta es signi- 
ficación de los posesivos ( él que me ama ) y añádannosla á las 
otras dos que dimos al principio del capitulo undécimo, que^am- 
boB romances ti€tee, munaquey, él que ama y mi amador. 

§ XX. Ejemplo de la otra termir^aciúw denlos, participios , 
bon 7a -c y niy, nijqui, munacniy, munacniyqui. 

Esta terminación de los participios en (e) tiene otras dos for- 
mas, como la.. pasada, porqué sobre la «(c) puede tomar (niy, o 
Dinñíy) que es otra (n) mas ^ como el pasado toma {que , o quen) 
que es otra (n) jnas, con que tiene otra signifícaeion , que es co- 
mo la del posesivo de tercera persona, el que, aquel qoe., esc 
que , o este que ; y así se les da do&. romances á estas dos for^ 
mas. Ejemplo. .« 

Sing. Nom. Monacniy, mi amador^ munacninñiy, ese mi amador. 

Munacniyqui , tu amador , munacnioniyqui , aquel tu 
. amador. • 

Munacnin , su amador^él , munacninñin , este su ama- 
dor del. • 
Plural Nom. Munacnincbic, mnnaeniyco, nuestro amador ; mtinac- 

ninñinchic , munacninñiyco , aquel nuestro amador. 
Munacniyquichic , vn^tro amador; munacninñiyquí-» 

cbic^ aquese vuestro amador. 
Munacnin, munacniHcu, su aúiador dellos, munac- 
ninñincn, aquese su amador,, dellos. 
Discip. Esta terminación nueva (munacninñiy) parece que añade 
á esotras lo que solemos usar mucbo, que es, ese, o aquel, o 
este mi amador, lo cual se puede hacer con (chay) antepuesto^ 
como chaymunaquey. Maest. También' se puede hacer así, y tam- 
bién chaymunacninñiy , con ( chay ) y sin ( chay ) y como va puesto 
aun es mas galano, por ser todo una voz, y perqué la (n, o, 
nín) que se añade de suyo es como pronombre de tercera per- 
sona , que significa , él , o ese , o aquel. 

Discip. Mucho me cuadra esta terminación, y mas su significa- 
cioD distiata de eso tras dos terminaciones , para significar ese , 
o aquel. Mas veamos como aquí no se trat^ de los posesivos , que 
son plural de ñoca, nchic, yco, y' de los que entran en los ver- 



{ so ) . 

bos eñ su primera traós^cioD , coyayqqi , cayayquichic. Mae$t, Por- 
qué, eo ningana maDera son po^esivoi^ los que no tienen alguna 
signiñcacíon de las que hemos \puesto á los posesivos , la cual no 
tienen los que le proponen de nchic, yco, y transiciones. 

Discip. También parece bien fuera de la ^significación de pose- 
sivos, que es, mlq, tuyo, el verbo pasivo y su|^ participios e 
infinitivos de pretérito y futuro, que no dicen (mió, tuyo) sino 
(de mi, de ti). Maest. Esas significaciones (de mi, de ti) se 
pueden resolver en ( mió , tuyo ) como cuyascayqui , amado de tí , 
es tanto como- amado tuyo , y así ambas las dimos por buenas si- 
gnificaciones de posesivos. 

• - * ' * 

, $ XXI. De la, ^Composición de los pronombres posesivos , 
• con lodos los participios pasivos. 

Los participios pasivos son dos , y pmbos acabados en vocal. Y 
asi una regla daremos para ambos. Munasca , Ío amado , uMauca , 
o munana, lo que será amado. Y conforme á las reglas del otro 
participio 'activo tienen dok formas , .una la común , «que se saca 
por la regla general de posesivos, que á los acabados en vocal 
se añade y , yquí. Y así la primera es , manascay , lo amado de 
lili , munascayqui^'lo amado de ti, munascan, lo amado. del, mu- 
nascancbic etc. Mas para la s^egunda forma se ha de añadir' á 
munasca, o a munatica, «ina d-, como en los demás de munac, 
para hacer esta significacioü, -ese, o aquel amado, porqué sobre 
la n toma los posesivos de otra manera , como sobre consonante. 
Ejemplo de ambas formas: 

Sing. ^Nóm.*Munascay, lo amado de mi, munascanñiy , eso amado 

de mi. • 

Munascayqtíi ^. lo amado de ti , munasca nñiyqui , eso 

amado de ti. , 

Munascan , lo amado del , munascannin , aquello amado 
dól. , 
PJur. Nom. Munascanchic , o inunascayco, lo amado de nosotros. 

Mun^canñínchic^ munascanñiyco , aquello amado de 
' nosotros. 

Mnnascayquichic , lo amado de vosotros, munascan- 
., ñiyquichic, áqueUo amado de vosotros. 

Munascan, munascancu, lo amado dellos, munascan- 
•> ^-^ ñin , o munascanñincu , aquello que es amado dellos. 

Ejemplo del participio munanca. 
Uunancay, lo que será amado de mi, munancanñiy, aquello 



(51)' 

que será amado de mi. Este participio es todo udo cotí el pa- 
sado, que en sola nna letra difieren por (múnasca) poniendo 
(mañanea) se puede conjugar como ya arriba (mnnasca). 

Discip. Esta postrera siguificacion ahora añadida me parece que 
sé pone en el cuarto libro por terminación y forma de nombres 
comparativos : si es así , como aquí no dice comparación. McUst: 
Verdad es que esta también es f(A*ma de comparativos, pero si- 
gnifica dos cosas : cnando se trata de comparar , y con nombre 
de calidades, o compara tivps, sigoifiealos como allí se dijo: mas 
cuando no se compara- nada, significa como aquí va puesto; y de 
aquí se sabe lo uno, y de allí lo otro. 

CAPITULO DECIMOTERCIO * 

DE LA COMPOSICIÓN QUE HACEN LOS PRONOMBRE» POSESIVOS 

con pronothbres primüwos y demonstraíwos , 

Discip. Parece en vano este capitulo, porqué, como se pueden 
juntar estos dos , yo mió , tu tuyo , él suyo, Maest. Cierto es eso , 
que en nominativo ni en otro caso no se pueden componer, sino 
solo en genitivo hacen sentido y muy elegante', que esta lengua 
non ha dejado curiosidad que no^ inventase, y así halló esta (mió 
de mi ) que es el posesivo compuesto con el genitivo de los pro- 
nombres (nocapniy campanñiyqui etc.). Para lo cual se ha de 
traer ár la memoria^ otra galanía peregrina de que tratamos^ ar- 
riba en el capitulo tercero de los nombres genitivados, que tie- 
nen eL genitivo por nominativo; y siempre en genitivo se decli- 
nan y reciben otros caisos, como rnnap, lo qué es del hombre^ 
runappa , de lo^qiíe es del hombre, diospa, k) que es de Dios etc. 
Así en los prohombres mas claramente les cuadra esta significa- 
ción, ñocap, lo que es mió, campa, lo que es tuyo, paypa, lo 
que es suyo. Y así como allí una de las formas es (nin) aña- 
dido al nombre genitivado, y porqyé allí todos los nombres son 
de tercera persona, por eso no se pone, allí mas de (nin) que 
es de tercera persona, así ahora en los pronombres, como son 
<le todas personas, se ponen aquí todos los pronombfes posesivos 
compuestos con los pronombres genitWados. 

De los pronombres genitivados sin posesivos, 

Sing. Nq0í. Nocap, o nocallap, lo que es mió. 

Campa, o camllap, lo que es tuyo. 
Paypa, o payllap, lo que es suyo del. 



(52) 

Caypa, o cayllap, lo que es deste. 

Chaypa, o chayllap', lo que es de ese. 

Chacaypa, o chacayllap, lo que es de aquel. 

Quiquinpa, quiquillanpa , lo que es del mismo. 
Gen. Nocappa , ñocallappa, de lo que es mió. 
Dat. Nocappac, ñocallljppác , para lo que es mío. 
Acus. Nocapta, o ñocallapta, á lo que es raio. 

Del Plural de los pronombres genitiiHidos. 

Ñocanchicpay ñocanchicllap , ,1o nuestro. Inclusive. 
Camcunap, camcuoallap, lo de vosotros. 
Paypaypa, 6 pavcunap, o paycunallap, lo-de ellos. 
Caycaypa/o caycunap, lo de aquestos. 
Desta manera todos los\demas. 

Be los casos. 

Gen. Nocanchiepa, o ñócanchicUap / de lo que es nuestro. 

Dat. Nocahchícpapac , o nocanchicllappac , para lo que es nuestro. 

Y así en los demás. 

§ XXII. De los pronombres gemtivados y compuestos 
con los pronombres posesivos. . 

Diícip. Que añaden los posesiyos ahora de nueyo á estos pro- 
nombres genitivados. Maest. No cosa ninguna , sino para mas co- 
pia y abundancia ^e ponen á estos los posesiyos de dos maneras. 
Uaa es la común, añadiéndoles el posesivo níy, niyqiií, nin. 
Sing. Nom. Nocapniy, o ñocallapniy, lo que es mío. 

Campani^qui, o Gamllapniyqui, lo que es tuyo. 

Paypanniny o payllapnin, lo que es déli 

Caypannin; cayllapnin, lo que es deste. 

Chaypannin , cbacaypannin , quiquinpannin , etc. , asi 
todos. 

De los casos de tpdo$ estos. 

Gen. Nocapniypa, ñocallapniypa , de to que es mió. 
Dat. Nocapniypac, ñocallapniypac» para lo que es mió. 

Y así en todos los demás pronombres. 

Los pronombres de plural destos. 

Nocanchicpanñy , fiocanphicllapniy , Jo que e» de nosotros. Inci, 

Nocaycupñiy , ñocaycuUapñiy. Excl. 

Gamcuniípñiyqui , camcunallapñiyqui , lo que es de vosotros» 



(■55) • , 

Paypaypan, o paycanapnio^ paycunallapnin , lo que es dellos. 
Caycaypan, o caycanapnin, y asi todos los demás. 

§ XXIII. De la segunda tertmnacion de los pronombres genitivados 

y compuestos con posesivos, - 

La segunda terminación destos se hace añadiendo al pronombre 
genitivado, un (nin) y luego los parlicipios. 

Sing, Nominativo Genitivo 

Nocapninñiy, lo (Jue es mió. ^ Noeapninñiypa. 

Campanñiyqui , lo qqe es. tuyo* Campanñiyquip. 

Paypánñin , lo que es suyo. Paypanñlmpa. 

Caypanñiüy lo que es déste. Gáypanñimpa. 

Chaypanñin « lo que es de ese. . Cbaypanñímpa. 

Cbacaypanuin, lo que es de aquel.' . Chaeaypanñimpa. 
Quiqninpannin > lo que es del mismo. Quiquinpauñimpa. 

Plur. Nominativo Genitivo . . 

Nocanchicpanñiy, lo nuestro. Nocanchicpanñiypa. 

Cameunapninñiyqui , lo vuestro. ' Camcunapninñiyquip. 
Paycunapninñincu , lo de ellos. Paycunapninñimpa. 

Desta manera se podrá sacar los demás, así pronombres no 
acabados de sacar, como los casos de todos ellos. 

Dé la tercera forma destos gtnitivados^ 

con chay. 

Sing, Nom. Nocapchayniy , lo que es mió , campachayñiyqui , lo 

que es tuy(> , paypacbaynin , lo que es del , caypa- 
chaynin, lo que es deste, chaypa , o chacaypachay- 
nin , lo de aquel , quiquíypachayniy , lo • que es del 
mismo, quiquiyquip chayniyqui , lo que es de ti 
mismo, quiquinpacbayoin , lo que e$ del mismo. 
Geu. Nocap cbayniypa, de lo que es mió, ñocap cbayniy- 
pao, para lo que es mió, nocap cbayniyla, á lo 
que es mío, etc. 

Cuarta forma destos pronombres mas clara y común. 

Sing. Nom. Nocap caquey, o, cacniy, lo que es mió. Campaca- 

qneyqui , o eacniyqui , lo que es tuyo. Paypacaquen , 
o*cacnin, lo que es suyo. 
Gen. Nocapcaqueypa, o cacniypa, de lo que es mió. Nocap- 
caqueypac, o cacftiypac, para' lo que es mió. 
Ya que va apuntado todo lo que hay de pronombres genitiva- 
dosy pasemos á los relativos. 



. (-54 ) 
CAPITULO DECIMOCUARTO. 

DE LOS PRONOMBRES RELATIVOS, Y DE SUS COMPUESTOS, 

y de $us Declinaciones. 

Los pronombres relativos, que. son como raices de otros muchos 
compuestos, son 4;res, Pi, Quien. Yma, Que. Maycan, Cual. Los 
cuales compuestos .con nueve particulas salen muchisimos pro- 
nombres relativos e interrogativos, que porqué se habla tanto con 
ellos es necesario hablar dellos y de su composición , significación , 
declinación, y lugar en la oración. 

Discip, Porqué se ^laman estos pronombres , pues no sé ponen 
en lugar de otro nombre , sino, que preguntan algo. Maest. Estos 
mismos que aquí son interrogativos, tienen otra significación que 
DO es interrogativa , sinorelativa , como se verá en el LHiro Cuar- 
to , en el Capitulo de los Relativos , que dice : Él que , la que , 
y se pone en lugar del relativo antecedente , y por eso son pro- 
'Dombres, y pertenece á este lugar tratar dellos: mas aquí no 
trataremos dellos como relativos, sine como interrogativos. 

Discip. Que es lo que significa ¿orno interrogativo. MaesL Desta 
manera; 
Sing, Nom. Pi,. o pilla, quiés, o que persona? divina o humana? 

hombre o muger ? 
Plur. Pipi? o pipicuna? o picuna? quienes, quer personas? 

Gen. Pip? pipac? picta? pimanta? 

Pipi? pipíp? pipipac? pipiota? pipipi.*^ En quienes? 

■ 

Del Pronombre Cuna. Que cosa. 

Sing, Nom. Yma, o ymalla? Que cosa? para todo lo que no es 

persona. 
Plur. Ymayma? ymaymacuna, o ymacuna? Que cosas? 

Gen. Ymaymap? ymaymapac? ymaymacta? ymaymahuan? etc. 

Del Pronombre Maycam. Cual. 

Sing. Nom. Maycan. Cual pregunta de personas y de todo. 
Plur. Maycanmaycan, o maycanmaycancuna, o maycancuna. 

Cuales personas o cosas. 
Gen. Maycanmaycampa , maycanmaycampae , maycanmay- 
canta, etc. 
Discip. ])esta significación podemos sacar que (Pi) es del ge- 
nero común de dos, y así no es propiamente adjetivo, mas (Yma 
y maycan) son del genero común de tres, y adjetivos. Maest. 



(55) -. 

Asi es verdad, mas todos tres hacen oficio d^ adjetivos^ y guar- 
dan la regla de arriba que se antepone al sustantivo , y no se 
entremete nada entre ellos; y notad que á todos estos interroga- 
tivüs y los que se siguen , siempre si añade ^ m , o r mi , aunque 
aquí los formamos sin ella , porqué les viene de faera añadida 
y no propia. 

S XXIV. De Jos Pronombres Relativos 

compuestos con los Posesivos de dos maneras. 

Sing, ^íom. Piy? o pülay? Quien mió, o de los míos. 

. Piyqui? o pillayquiP Quien tuyo, O d« los tuyos. 
Pin? o pillan? Quien suyo, o del. 
Plur. Nom. Pinchic? o piyco? Quien nuestro, o de nosotros. 

Piyquichic? o pillayquichic ? Quien de vosotros. 
Pincu ? o pillancu ? Quien dallos. 
'Gen. Piypa? piUaypa? piypác? piyta? piyhuan? etc. 

De la segunda manera de Relativos con Posesivos. 

Sing. Nom. Pin niy, pin-sillay? Quien de los mios. Pin niyqui, 

pin niyllayqtii?> Quien de losluyos? Pin nin? pin 
nillan? Quien de los suyos. 
Plur. Nom. Pin nincliic?^pin niyco? pin nillanchic ? pin nillayco? 

Quien de los nuestros. . - 

Pin niyquichic? pin nillayquichic?, Quien de los vuest. 
Pin nincu? pin nillancu.? Quien de los suyos. 
Gen. Pin niypa? pin nillaypa? pin niypac? pin niyta? etc. 
Discip^ Pareceme que queda bien cumplido el plural de pronom- 
bre posesivo, mas no el pronombre . relativo. Maest. Es verdad 
que pQr no' los confundir se pone aquí aparte. 

; * De los Relativos de plural con Posesivos. 

Estos relativos de plural se hacen con solo dar su plural al 
pronombre relativo (P¡) como: 
'Nom. Pipiy, o pipillay? Quienes de los mios? 
Gen. Pipiypa, pipillaypa, etc. Pipiyqui, o pipillayqui? Quienes 

de los tuyos. — ,Otro plural: 
Nom. Picunay? pipicunay? Quienes de los mios? 
Gen. Picunaypa , etc. Piconayqui , o Pipicunayqui ? Quienes de 
los tuyos? *'_ 

Discip. Ya que por si solos sabemos como se declinan estos 
relativos, veamos si adjetivados tienen alguna' diferente declina» 
ciou ? Maest. Los unos guardan la regla dada de los adjetivos , 



. ( 5« ) 

que pasan los jposesivos al sustantivo que se sigue, mas otros 
DO 9 sino que S^ queda el posesivo en el relativo. Ejemplo: 

S XXV. Destos relatii^os ad}tlwado$ con posesivos. 

Sing. Nom. Pirnnaymi, o pinñiyrunam? Que indio mió? 

Pirunayquim? o pioñíyquirunam ?• Que indio' tuyo? 
Pirunam, o pinñiurunam? Que indio suyo del.. 
Plur. Nom. Pirunanchicmi , o pínñincbicrunanip Que indio nues- 

stro. inclusive.^ 
Pirunaycom , o pinñiycorunam? Que indio nuestro? ExcL 
Pirunayquicbic, o pinñiyquicbicrunám? Que indio' vuest. 
Pirunaníni,. b píuñinrunam? o pirunancum? ó pinñíu- 
curunamP Quien de sus indios? o Que indio su- 
yo dallos? 
f}en. PirunaypamP o pinñiyrunapmi ? De que indio mió? 
Dat. Pirufmypacmi P pinñiyrunapacmi ? Para que indio mió ? 
Discip, Ya he visto todo, el primer relativo con jLoda su decli- 
nación y composición y adjetivado, n)as no se escusa decir de 
los otros iú composición , porqué los discípulos no acertamos á 
sacar por uno otro , ni nos aseguramos si va bien sacado MaesL 
Algo apuntaré, y no todo. 

Def segundo pronombre reJaiwo Yma 

compuesto 'con los posesivos por el orden que va Pi 

mudando solamente la significaeian de Quien en Que cosa. 

!.■ forma. Singular Nom. Ymay, ymallay, ymayqui, ymalláyqui , 

ynan, ymallan. 
2. forma. Ymanniy , ymanniyllan , ymanniyqui , 

ymannin. , 

1.* fotma. Plural Nom. Ymaymay , ymaymallay , ymaymayqui , 

ymayman. 
2. forma. Ymay cuna, ymaymaycuna^ ymallay cuna. 

Del tercero relatiifo Maycan compuesto con posesiVos. 

Sing. Maycanllay, maycannillay, maycanniy. 

Maycan Hay qui , maycanniyqui , maycannillayqui. 
Maycallan, maycannillan, maycannin. 
i.^ Plur. Maycan, maycanniy, maycaomaycauDillay. 
Maycancunay, maycanmaycancunay: 

De los Adjetivados. 
i.'* Sivg. Ymacbracrayn^i , maycan cbacraymi , o ymachacrallaymi. 



r 57 ) 

2. Ymanniy ebacram. Mayoanaiy chacram , yiñaoDiy cha* 

^ crallam. • ^ . * 

P/ttf. Ymayma chacraymi, ymaymannly chacraai'^ ymayma- 

chacraycoDam , ymaymanniy chacracunam. 
Y así el ( maycjan ) ^Taya adjetivado; Coa el (pirunaymi) de 
arriba van compuestos con su, m, o tm, para ejemplo que así 
han de ir todos los interrogativos. 

GAPITütO DECIMOQUINTO, 

« 

DE LA DEGLiaíAGrON DE ALGUNOS PRONOMBRES RELATIVOS 

con partículas piíales, 

s 

Algunas partículas son dobladas, una para con una vocal, y 
Otra compañera para con consonante o dos vocales, y estas ha-» 
cen la declinacioo dificultosa, como (ch) o (cha). 
Nom. Picb, quien será, o no se quijsn. 
Gen. Pipcha, no se de quien. 
Dat. Pipaccha, no s*e para quien. 
Acus. Pictach, no sé" á quien. ^ 

Abl. Piraycucb, no se por causa de quien. 
Nom, Ymach, no^se que cosa. Ymapcha, ymapaccha, ymactacb, 

ymaraycucb. . * 

Nom. Maycancba-, no se cual. Maycampacb, maycampaccha , may- 

cantacli, maycanraycucb. 
Nom. Nocacb, quizá yo. Nocapcba, quizá mió. Nocapaccba , ño- 

cactacb, ñocabuancba. 
Nom. Gamchá , campach , campaccha , camtacb , camhuancha. Qui« 

zá podrá ser que contigo. 

Con Cbun o Cbucb. 

Nom. Picbtím, si alguno. Pipcbum, si de alguno. Pipaccbum, si 

. para alguno Pictacbum , si 4 alguno. Pihuancbum , si con 

.alguno. 
Nom. Ymacbucb, si alguna cosa por ventura o quizá. Ymapchucb, 

ymapaccbucb, ymactachucb, ymamantaebueh. 
Nom. Maycanchum, si alguno eual. Maycancbuch, si por ventura 

alguno cual. 
Gen. Maycampacbúm , o maycampachucb, etc. 
Nona. Nocacbum, si yo. Nocachucb, si á caso yo. 
Gen. Nocapcbum, ñocapcjiuch, etc. 



' • ( 58 ) ^ 

Nom. Camchum^ si tu. Camchucb, sí quizá ta. 
Gen. Campachum, bdimpachach,' etc. 

Con S o Si y adjetivados, 

Nom. Pirunas, que hombre dicen que. Pininapsi, de que hombre 
dice^que. Pirunapacsi, pirunactas, piruQaroansi. 

Nom. Ymapunchaosíy que dia dicen que. Ymapunchaupatacsí , de 
que dia dicen. Ymapunchaupacsi , ymapunchautas. 

Nom« Maycankapacsi » cual rico dicen. Maycankapacpas, de que 
rico dicen. Maycankapacpacsi , maycankapactas. 
'Nota que el senitivo (ymapuncbaopas) era* muy equivoco, y 

con entremeter ^tac) se quita la equivocación. 

SL, Si, con posesivos., ' 

Nom. Noca yayayquis, dizque yo tu padre. Noca yayayquípsi , 
dizque de mi tu pudre. Noca yayayquipacsi » ñoca yayay- 
qnictas, ñoca-xyayayquihuansi. 

Con dos particulas Racmi. 

Nom. Piracmi/ quien podría ser. Piprácmi , de quien podría. Pí- 

pacracmi , pietaracmi , pimantaracmi. - 
Nom. Ymaracíhi,'que podría. Ymapracmi, de que cosa podría etc. 
Nom. Nocaracmi , yo podría. Nocapracmi , de mi podría. 

De la diferencia que- tiene la par titula Ha 

de' todas las demás. 

Nom. Pillapas, cualquiera, o quienquiera. 

Gen. -Pillappas, de quien<|uiera. Piüapacpas, para quienquiera. 
Piliactapas, á quienquiera. Pillamantapas , de quienquie- 
ra, etc. 

Con tres particulas Punitacmi o cuatro. 

Nom. Noca punitacmi. Yo sin duda en todo caso. 

Campas pnníracmi , tu también sin duda toda vía. 
Discip, Ya veo, maestro, que habéis, tocado todos cuantos mo- 
dos hay de, declioar con las partículas finales, y que quienquiera 
puede por estas sacar las demás declinaciones , y sí habéis aca- 
bado con todos los modos que hay de variarse las declinaciones , 
solo os pido por fin y remate de todo lo que pertenece al nom- 
bre y fin deste libró , que nos descubráis lo que sentís de los 
géneros, de los nombres desta lengua. Maest. Pláceme tentarlo, 
unqué e$ vado ese nunca tentado. 



\ ( S9 ) 
CAPITULO DECIMOSEXTO, 

r I * 

BEL GENERO DE LOS. NOMBRES, PRONOMBRES, T PARTICIPIOS. 

Discip. No puedo creer lo que se dice que en esta lengua no, 
hay. géneros ¿ sino que no se han procurado sacar á luz. Maest. 
Lo que quieren decir es, que no son tan largos y tan irregula- 
res lo$ géneros como en latin: mas cada lengua á su modo los 
tiene. 

Discip. £1 modo desta lengua cuál es. Maesi. Lo primero que 
por la terminación no busquemos el genero , conio en latin y ro- 
mance el nombre acabado en a^ que sea femenino, que acá no 
es así , sino el mascnlino acaba en a , ; de todos los géneros , 
como, runa., el hombre. • 

I>íscip. Pues por que Via se pueden conocer, los géneros. Maest 
Para dar las reglas del genero, es necesario tener delante los 
nombres que tienen genero señalado, que no fue á caso, sino pa- 
ra sacar por estos los demás, y reglas para conocer el genero 
de todos. 

- De los nombres de genero conocido paru conocer los demos. 

m 

Pim, dice, quien. De persona solamente, y es n^sculino y fe- 
menino mas , y no se puede aplicar á lo que no es persona. 

Yma, dice, que cosa. Para todo lo que no e$ persona. 

Ccari., el varón. Huarmi, la mugér. Para personas no mas. 

Urco, el macho. China, la hembra. Para todo lo que no es 
persona. ^ , 

Goza, el marido. Huarmi, su muger. 

Cozantin, la muger y su marido. Uuarmintin, marido y muger. 

Macta, el muchacho. Tazqui , la muchacha. Huahua, criatura, 
y la hija o hijo. Huayna, el mozo. Sipas, Ja moza. Y en hom- 
bres y animales malta. Machu, el viejo. Paya, la vieja. Churí, 
el hijo Ususi, la hija. Huauque, hermanos. Ñaña, hermanas. To-^ 
ra, hermano della. Pana, hermana del. Yaya, el padre. Mama, 
la madre. Caca, el tío. Ypa, la tia. Concha, sobrino y sobrina 
del. Mnlla , sobrino y sobrina della. Villca, nieto y nieta. Con 
otros nombres de parientes así distintos en genero. 

De cuantos géneros hay en esta lengua. 

Discip. De que sirve este numero de géneros conocidos para 
una infinidad que quedan fuera destos. Maest. Mucho , porqué con 
estos se prueba que hay en esta lengua cinco géneros. £1 pri- 



( 60 ) 

- • 

mero masculino. El segundo femenino. Tercero neutro. Cuarto co- 
jnun de dos. Quinto común de tres. Para conocer cada nombre si 
es masculino , seguiremos dos reglas : una es si le podemos decli- 
nar con uno destos' nombres (ccari , o urcu) conrio , ccarihuarma , 
el mucliacho. CcaribuaTa , el bijo varón , será masculina de per- 
sona, porqué ccari, lo es para personas, y uno para animales. 
Y si le podemos declinar con (urcu) como, urcupoma, el león, 
yrcuatahuatlapa , el gallo, será masculino de.' animales, porqué 
(urcu) es para distinguir el genero. Y así mismo , sino se puede 
declinar con (ccari) ni con. (urcu) sino con (huarmi) como, buar- 
mt buabua, la bija es femenino de persona como lo es (huarmi) 
y si le podemos declinar eon (chinaj como , chinapnma , la leona 
^erá femenino de animales, y si 'ño se puede declinar .con mas- 
culino ni femenino, será neutro» como (rumi) que eso dice neu- 
tro ni masculino ni feaorebino. ítem si el nombre se puede de- 
clinar con (ccari) y (huarmi) sucesivamente, será común de dos 
de masculino y femejiino, como, soncoyoc ccari, soncoyoc huar- 
mi , hobre o muger de razón o de buen entendimiento. Y así 
(soncoyoc) será común de dos, porqué no se puede aplicar ni 
declinar con mas que estos dos géneros. Y si el nombre se pue- 
de declinar .con masculino y femenino y neutro , y conviene á lo 
que es de todos tres géneros será común de tres, como (cinchi) 
' que se dice del varón y. muger y de la piedra, que son de to- 
dos tres géneros. • 

La segunda regla es la de la siguiGcacion , y es que conside- 
thádi la significación de un nombre , si pareciere que puede con- 
venir á varón, mas no á hembra, será masculino, y sí puede 
significar hembra y no varón será femenino, y si no puede si- 
gnificar ni varón ni hembra, será neutro: y si puede significar 
varoB y hembra igualmente, será común de dos: y si puede si- 
gnificar varón y hemlj^ra y todo lo que no es macho ni hepbra, 
es común de tres. 

Discip. Según estas reglas masculinos son (ccari , urcu , coza ^ 
yaya, macta, huayna, maohu, auqui, churi, huauque , tora , qui- 
buachi, Catay); los cuales no se pueden aplicar á muger, y fe- 
meninos serán (huarmi, china, pasña, mama, tazqui, sipas, paya, 
ususi, ñaña, pana, ypa, quihuac), que no se pueden sus signi- 
ficaciones aplicar á varón. Y así mismo comunes de dos serán 
(huaha , antayquiru , yahuarquiru , huarma , yuyac , soncoyoc , 
amauta, rimac, yuyac, unanchac) y otros así. Maest, Todo es 
verdad, y está bien elegido de lo dicjho. 

Discip, Luego no todos los participios en esta lengua son del 



generó común dé tres como en latín, como, yuyác, el que usSí 
de ración , qae no conviene á los neutros. Maest, Así es la ver- 
dad, que todos los participios que son personales ,, que contienen 
,algun acto u obra de persona y no de otras cosas es común de 
dos, como entender hablar, no pueden ser comunes de tres, sino 
de dos: y esto se confirma con que dq preguntamos destos con 
(Yma) sino con (Pi) Pirimac micay, q Rim cayrimac, que habla- 
dor es este: pero, Ymam cayrimac, díce, que animal o piedra, 
o cosa es esto que habla , donde se vee que del que habla pro- 
piamente que es persona, no se pucide hablar por (Yma) sino 
por (Pi). . . 

Discip. Del genero neutro saco, qué son todos los nombres de 
cosas naturales ó artificiales., y todo lo que no es persona , ni 
macho ni hembra, y comunes de tres, todos, los participios que 
no son personales, sino que su significación no es paira personas 
solas, sino para todos, y todo nombre que tiene significación co- 
mún á todos los géneros, y sé declina con todos. Maest. Eso 
mismo siento. . - 

Del genero de los pronombres. 

Discip. De todos los prpnombres es necesario decir su genero, 
y en especial de (Pi) y (yma) con qi>e preguntamos del género 
de otras cosas Maest. El primier pronombre (ñoca) y el segundo 
(cam) no pueden ser más que comunes de dos , porqué la tercera 
personii'no puede decir (ñoca) ni de Ha decimos (cam) ni hay en 
ella (yo) ni (tu) y así sirven á masculino y femenino, que dicen, 
yo, y, tu, y son comunes de dos. Todos los deínas pronombres 
son del ^genero común de tres. Pay cay, chay chacay. Mas de los 
posesivos decimos, que los dos que responden á (ñoca) y (cam) 
que son (y) o (niy) (yqui) o (niyqui) siguen a sus primitivos, 
como, Pinniy, Pinniyqui, que persona mia.o tuya. Y para todos 
géneros y común de tres, son todos los demás de tercera per- 
sona yma , ymayqüi. Los de tercera persona son del genero co- 
mún de tres, que sirve á todas personas» ' 

Del genero de Pi,.Yma, May can. 

Destos pronombres relativos el primero (pi) e^ común de dos, 
que solo pregunta de personas , y no de otra cosa. Yma , y , may- 
can, son del genero común de tres, y pregunta (yma) de cuantas 
cosas hay que no sean personas: pero (maycan) cual de todas las 
cosas y personas. Mas hase de notar que cuando (yma) pregunta 
con nombre de personas \ no pregunta , como (pi) de la sustancia 



( 62 ) . , 

de la persona 9 sino de alguna calidad o condición, o estado, 
ymaronam, que manera de hombre. Y también dice, de que pue- 
blo y generación 'e&; y, yma'ureum, yn^a chinam, que macbo^ o 
que hembra. En que se vee que es común de tres. 

Del genero en común de todos los demás que restan. 

Í>t$cep/Ya que está dicho del genero de los nombres jpue son 
conocidos por el genero , y de los participios , y de los pronom- 
bres: como sabremos de todos los demás nombres que dan sii 
' genero. Maest, Con dos reglas fáciles. La primera , que -todos los 
noinbres que se declinan se dividen en sustantiyos^ y adjetivos , 
y destos los sustantivos , como no sean de los que hemos dicho 
que tengan significación de masculino o femenino , ni se declinen 
con (ccari , o urcu) o con (huarmí , o china) o con otro nombre 
que tenga genero ^señalado : todos los tales sustantivos son del 
genero neutro, y añado otra regla con esta, que los nombres 
yerbales det infinitivo, huañuy , muerte; yuyay, pensamiento etc. 
todos sQu neutrds, y los nofnbres verbales dejos participios pa- 
sivos, son neutros cuando son sustantivos, como los verbales acti- 
vos son comunes de dos , y la prueba desto es el pronombre (pi) 
y (yma) que para los participios activos, porqué son comunes de 
dos y- preguntamos, con (pí) como, pirocay yachachic, que maestro, 
pillam casmi, que trabajador. Mas para preguntar de los parti- 
cipios pasivos cod (yma) que pregunta lo que es del genero neu* 
tro, o de tres géneros, como, yma yachachiscam, que cosa ense^ 
nada. En que se vee que (yachachisca) no es masculino , o feme- 
nino, como (yachachic) porqué conviene á animales. 

ítem los verbales de instrumento, como {Uamcanacuna , tiana: 
ypiana) todos son neutros. 

La segunda regla es para los adjetivos, que como sean de si- 
gnificación común á todos géneros, y no determinada á mascu- 
lino y femenino, como lo es la de los participios activos perso*^ 
nales, que no sirven. sino f>ara personas, todos los demás son 
del genero común de tres , como los participios , cuando no son 
nombres sustantivos , shio adjetivos , y de significación común á 
todos, como, rurasca, lo hecho. 

ítem los nombres verbales, que responden á los de latín eni 
(bilis) como, rnraypaccac, lo fatible; pofqué es común á todos. 

Ítem los nombres participiales que tienen significación de par- 
ticipios, él qae, laque, lo que. Y los comparativos y superlati- 
^ vos , y los demás gpe se vef án en la forma de adjetivos que se 
da en- el libro tercero,. 



( 65 ) 

Nota que los nombres que do tienen de su naturaleza géneros 
iDasculino y femenino, como Dios y los Angele^, toman el genero 
ma$ noble, que es el masculino: ínás'^él anima por ser pavte no 
mas y» y el abstracto de los mismos masculinos, no son sino neu- 
tros, porqué no decimos (Pi anima) sino Yma anima) con (Yma) 
que pregunta de neutros , y' lo mismo es ' ( Yma Diospa caynin , 
o runacaynin)\y no (Pi Dios pacaynin) >ní (Pirunacaynio) ^no 
(Yma). ítem hay genero distinto en los nombres yocativos, o par- 
ticolas de llamar, y de animar,, porqué (Ya) o (Yan) es mas- 
culino, porqué sirve á solos U>s varones (Pa) o (Pan), es feme- 
nino, €^ue sirve á solas l^s mugeres. . 

ítem para animar (Acya acya) sirve á solos los varones, y 
(hacpa hacpa) a solas, las mugeres. 

- Del genero de los animales. 

Discip, Ya hem^s visto los demás géneros de las cosas, solo 
faltan los géneros dé los animales , de los cuales parece que sa* 
camos de lo dicho que son del genero neutro , pues no. son mas- 
culinos ni femeninos, pues no son personas,, ni preguntamos por 
ellos con (Pi) sino con (Yma) y decir que son neutros los que 
vemos que pertenecen á masculino y femenino, no será confor- 
me á razón desamparar la experiencia. Maest.^ Dos maneras hay 
de masculinos y de femeninos, unos personales,, como enjlos hom- 
bres , otros no personales , como en todos los animales ; y así no 
hemos de decir que los animales son del genero neutro, ni tam- 
poco que son masculinos o femeninos personales, sino no perso- 
nales y que de los personales se pregunta con (^Pi) y dé los no 
personales se pregunta con (Yma) como Yma cavallom? o Lia- 
mam ureuchu chinachu? Que caballo o carnero, es macho, o 
hembra ? 

Discip. Pues si ( Yma ) pregunta del genero neutro , como ( Pi ) 
del masculino y femenino ,. como puede preguntar de. masculino 
y femenino, en los animales. MaesU Ya se ha dicho que (Yma) 
es común de tr^s géneros, luego puede preguntar de todos aquel- 
los á que es común , y es común no á masculino y femenino per- 
sonales, sino á loa no personales, luego de todos tres géneros 
puede preguntar en lo no personal, pues á todos e$ común. 

Discip. Satisfecha quedo, mas ahora resta saber de que genero 
es cada animal. Maest. Esa es la question y duda de todas las 
gramáticas, y los latiuos apenas la sueltan, porqué ellos tienen 
unos nombres que son masculinos, y sirven al femenino también 
y otros femeninos y sirven al masculino también, f así no pue- 



( 64 ) ^ . 

den ser amanes : mas en esta lengaa ^s fácil la respuesta como 
na tienea esto, ni genero señalado ninguno » todos pueden ser del 
genero común de dos, porqué mientras no se añade (urc^ o 
(china) son comunes, y incluyen macho y^ hembra > y para mf^v 
los masculinos añailese, urcoilama, barnero macho, chinallaitia, 
carnero hembra. Y en la aves se ha de decir , urcupichiu , o 
pisco, mié macho: chinapisco ave hembra. Y^.en los pescados^ 
nrcuchallhua , pescado macho; chinachallhua , pescado hembra. Y 
notad mucho que porqué (ureu) y (china) no se pueden aplicar 
á personas, ni (ccari, yhuarftii) tampoco á anímales fué nece- 
sario poner dos géneros masculinos y dos femeninos , - unos* per- 
sonales y otros no personales, como queda dicho: y con esto 
hemos salido desta dificultad y de todas las demás que tocan á 
ios nooDibres. . . ^ 



Fin del' Libro primero. 



















LIBRO SEGUNDO 



QUrf^ TRATA 



^ 



DE LA eONJCGAClOTÍ DE TODOS LOS VERBOS, 



s 



DEL INTENTO Y DE LA MATERIA 

DESTE SEGUNDO LIBRO. 

J^im'pulo, Qae es el inteuto deste libro segundo, y de que 
materia >«e trata en él. Maestro, £1 principal intento es tratar del 
verbo que es principal parte de la oración, y dar forma para 
conjugar todos cuantos verbos hay , y reducir al arte todas cuan^ 
tas conjugaciones hay diferentes de la común y enseñar sus dife- 
rencias y suplir de Ja manera que Los Indios suplen los tiempos 
que faltan al arte de algunas otras conjugaciones igualmente usa- 
das, y dar en la lengua todos los tiempos y maneras de hablar, 
tantos y tales, cuantos y cuales le pueden conec^bir y hablar en 
nuestro romance castellano sin que quede corta la lengua ni al- 
canzada de cuenta de nuestros romances pues antes en parte es 
mas cumplida, que la nuestra , i tem es muy -principal parte deste 
libro dar noticia y enseñar de nuevo la sintaxis desta lengua, o 
la construcción y régimen del yerbo y otras 'parteis de la oración 
para componerla, y dar reglas para ello. 

5 



# 



(66) 



CAPITULO PRIMERO. 

DEL VEBBO SCSTANTIVO CÁül CANQUI , 

y sil corrugación, y formación de sus tnodos y tiempos. 

Discip, Que cosa es conjugación eii ios verbos. lUaeist. Lo que 
es en los nombres la declinación es ^n los verbos la conjuga- 
ción, que es un conocimiento de todas las terminaciones de to- 
dos los verbos con sus 'romances para sab^r por cual de ellas he- 
mos de hablar cualquiera conccia|p que concibimos en nuestra 
Jengua y ajustarlo con e^ta. • 

hiscip. Q'ie cosa es modo y tiempos. Maest. Porqué todos los 
verbos tienen diferentes modos, y maneras de acomodar su sigqi- 
licacion á estos tres tiempos, pi?eseate, y pretérito, y futuro, ya 
otros tiempos mezclados destos, llamamos modos á las diferentes 
maneras de usar destos tiempos. Y así todas las parles de^chal- 
quier verbo son ocho.; indicativo, iraperativGi, optativo, subjuntivo, 
infinitivo, participios, gerundios, supinos. A los nombres verbales 
que*^ sacamos de^ cada verbo no los llamamos partes del verbo , 
aunque salen de él. Destas ocho en esta lengua las seis primeras 
son modos, porqué todas seis varian su siguilicacion por los tiem- 
pos, presente, y pretérito, y futuKO, que por eso añadimos el 
participio por otro modo, porqué acá los participios guardan sus 
tiempos perfectamente, y no pueide hablarse por participios sin 
ser la oración de alguno de los tres tiempos: mas las otras dos 
partes postreras, gerundios y lupinos, no dicen tiempo ninguno , 
sino que sin declarar tienipo tienen su signiijcacion entera. 

Discip, De que manera diferente usan de ios tiempos estos seis 
modos. Maest. El indicativo afirmando lo que dicen en todos sus 
tiempos, y así se puede llamar modo afirmativo, como otros 
gramáticos lo llaman; El imperativo mandando, o* prohibiendo; 
el optativo deseando; el sustanti^vo juntándose á otra la oración 
de subjuntivo, que ella sola no puede estar; el infinitivo de sus 
tiempos por modb indeterminado, porqué otro verbo le define y 
determina y le da las personas que no las tiene de sqyo el in- 
finitivo: el participio usa de sus tres tiempos,, no como verbo, 
sino como parte del verbo que participa de la significación y 
construcción de su verbo* 

Discip, Habéis dicho que l(» tiempos dé que estos moiios usan 
soi! tres, presente, pretérito, y futuro, y quiero saber antes que 
conjuguemos el verbo, si es esto verdad, que no hay mas de 
tres tiempos; o seis como los hay en la arte latina, porqué to- 



( «n ■ 

dos veo que desean que. el arte sea cumplida, y tenga iodos los 
tiempos que le faltan. Maest. Todos ios tiempos que concebímos, 
y de que usamos en latin y en romance los hay en la lengua 
distintos y en la manera que en romance unos son simples, como 
el presente, pretérito, y futuro; y otros son compuestos de dos 
tiempos, así en. esta lengua, como, yo amo, es presente y vo^ 
simple; yo amaba, o. estaba amado, es imperfecto, o no perfecto 
ni acabado, sino qué en porte es pasado, y en parte no; porqué 
en tiempo pasado se hacia act^ualmente, para el pretérito perfecto 
que e& pasado y Cumplido , usamos de un romance simplQ , yo 
amé, y dos compuestos; yo he amado, ^, yo hube amado. Para 
el plusquam perfecto, que es mas que pasado y acabaí^o , usamos 
un r(»manoe compuesto, yo habia amado. Para el futuro imperfecto 
que es por venir y no cumplido, usamos una voz simple, yo 
amaré. Y para el futuro perfecto usamos d^ una voz compuesta 
yo habré amado. Y de todos estos r<ímances hay en la lengua los 
simples^, simples, como estaban en el arte, y los compuestos en 
romance , son compuestos en la lengua. 

Di^cip. De que se componen los romances compuesto^. Ma^st, 
Con este romance de participio (sido) o (amado) y este verbo 
(haber) se forman cuatro romances nuevos que faltaban, como, 
primero, yo he sido, segundo, yo hube sido, tercero, yo habia 
sido, cuarto, yo habré sido. Los dos primeros son de pretérito 
perfecto. El tercero es de plusquam perfecto. El cuarto es de futuro 
perfecto : y todos estos suplimos aquí en la lengua dos veces , o 
doblados cada uno. 

CAPITULO SEGUNDO. 



SE LA FOBHACION DEL VERBO CANI 

y de todos los i^erbos para activa y pci^iva 

meadas en forma de tabla todas las terminaciones 

para tornarlas mejor de memoria. 

Modo Indicativo, 

Presente. ToAo^ los verbos enasta lengua acaba© la primera 
persona del presente de indicativo «n (ni)^y desta person-a se 
forman todos los modos y tiempos y personas de todo el verbo , 
coDvirtiendo ó trocando el^(ni) en algunas destas partículas que 
se siguen, o quitando el (ni). Y en lo que queda del verbo aña- 
diendo estas particuias, se hace el tiempo o persona que va se- 



(68) 

ualando al margea como^ de (munani) tomando (muBa) y aña- 
diéndole estas particulas. Y de ( cani) tomando (ca) con todas 
estas Anales se forma el yerbo. 

Presente. Cani, nqui, n, nctiíc, ycu, nquiehie « ncu. 
PreleYito. ftcani , rcaoqui , rcan , rcanchic , rcayo , (canquichic , 

rcaocu. 
Futuro. Sac, nqui, nca, ssun, ssaccu, nquichic, nca. 



Fres, 
Futur. 



Pres. 



Imperativo, 

Y, chun, ssun, ssaeu, ychic» chuñen. 
Nqui» nca, ssun, ssaccu, nquichic, nca. 

Optativo. 

Yman, nquiman, nmam, nchicman o chhuan, chboan- 
cu, nquichicman, nmancu. ,, 
rPlmq. perf. Las mhmas añadiendo á cada una, carca. ' 

Suliuntivo. 

Pres. Ptiy , ptiyqui , ptin , ptinchic , ptiycu , ptiyquichic , 

ptincu. 

Infinitivo, 
Y. — Pret, Sea. — Futur. Nca. - 



Pres, 



Activo. 



Participios. 
C. — Pasivo de pret. Sea. 

. Gerundios. 



Pos. de futur, Nca. 



Genitivo, Y. — Acus. Ncapac. — de Abl, Spa. 

Supinos. 

Primero. C. — Ultimo, Ypac. 

Verbales, C, sea, nca, na, ypac, ycama, ypaccama. 

Estas son las terminaciones y finales que se yariau, quedán- 
dose la primera silaba (ca) de (cani) siempre invariable, y aquí 
no se pone mas de las- finales de los tiempos simples, que las 
de los compuestos, o son las mismas; porqué se componen todos 
con el yerbo ( cani ) por todos sus tiempos , o por solas las ter- 
ceras personas , como ( cascapiq0ni ) o ( casc9ymi ). 



(69) 
CAPITULO TERCERO. 

*• 

DE LA CONJÜCACION DEL VERBO CANI ACTIVA , 

para solas las dos significaciones de ser y estar. 

Indicativo o Afirmatiifo Modo. 
Tiempo presente, 

Sing. Canij yo soy o estoy, o-cahim, con m, o mi, 
~ Cauqui, tu eres, o estás, o canquím. 

M, o mi, o^can, o casca, el es, o está, o canmi. 
^Ptur. Caochic, nosotros somos q estamos, Jnck o Canchicmi* 

tlaycu, nosotros somos o estamos. Excl. o Caycum. 

Canqnicbic , vosotros sois o estáis, o canquicbícmi. 

Can, o cañen, ^ellos son o ^stán, fi cancum. 
Discip. Si (cani) tiene otras significaciones, como no se ponen 
aquí mas que dos. Maesf. Cuatro' significaciones que son , ser , y 
estar, haber, y tener, tiene (cani) aquí puestas^ convienen en 
ujuchas cosas comunes Lo primero que con estas dos significa- 
ciones este verbo es personal con todas sus periconas, y con las 
otras impersonal ítetu que estas dos no tienen tercera persona , 
sino en su lugar m, o mi, y las otras dos si tienen. Con estas 
se forma la pasiva y otras conjugaciones personales, y con las 
otras ,dos se forman otras diferentes conjugaciones. 

Discip. Gomo no se pone la tercera persona (can) por sv orden 
«n sa lugar, sino m, o mi. MaesL \uní\ué (can) es la tercera 
persona de este verbo, mas nunca^sirve en estas dos significacio- 
nes, porqué no se puede decir, í)ios mi'allican, Dios es bueno, 
sino en lugar de (can), se pone m, o mi. Dios mi allí, Dios, 
mi, es, allí, bueao. Y tampoco decimos, Dios líii caypican, sino 
Dios mi caypi. Dips está aquí, mas con las otras dos significacio- 
nes (haber o tener) se pone siempre la tercera persona can, co- 
mo, canmi Dios; Dios hay, cultquiycanmi, yo tengo plata. 

Discip, Parece qu^ la m, o mi', solo sirve en él singular, piies 
al plural no se le pone m, o mi, sino can, o cancu. Maest, Eso 
es así que el plural cancu á todas cuatro significaciones sirve y 
no se ha de echar m, o mi, como hanacpachapicac cuna santo 
eamamcancu, cuantos están en el cielo son santos, Dios ñauquem- 
pim aricancu, porqué están delaile de Dios, be aquí que con 
estas dos significaciones de ser, y estar se pon^ expreso él plu- 
ral cancu y no m , p mi, y no se puede poner el singular cap, 
sino m, o mi. en su lugar. 



( 70) 

Discip, Porqué se pone casca por tercera persona de cani. 
Maest. Es mucho de notar, que para una sola signitic^cion sirve 
casca no solo de tercera persona de singular sino también de 
plural, de presente, y de pretérito también. Y es cuando lo que 
se^dice con ¿asea, que es o era, o estaba, o había, no se sabia 
antes y de nuevo se sabe, o de repente se conoce, como cuando 
viene alguno de lejos y todos piensan que era Juan y era Pedro 
cuando llega y se desengañan , dicen Pedrom casca , por decir 
Pedro era, o es, o fué. Y también se estiende esta significación 
á todo: lo que declaran^os á otros que no lo sabian sino él que 
se lo declara. Y así sirve casca para contar nuevas, y para re- 
ferir un ejemplo, o enseñar cosas del cielo, o de virtudes, o co-^ 
sas ocultas, o sucesos repentinos, o cosas^ inauditas, que n6snele 
saber el auditorio. 

Discip. Galana significación qs esta, mas porqué no se dirá de 
la misma manera con las otras personas primera y segunda, pues 
se halla con ellas esa significación del desengañarse, o salir de 
duda como en la tercera persona. Maest. Cosa muy usada es en 
terceras personas y no es tanto en primera y segunda, mas tam- 
bién se usa como apup churin si cascani, diccnme que yo soy 
hijo del Corregidor, cuíando no se sabia antes mana baptízascas 
cascanqui dicen que no estas baptizado. Ejemplo. Cascani yo soy, 
cascanqui tu eres , cascan aquel es , cascanchic , o cascayco no- 
sotros somos, cascanquichic vosotros soys, cascan, o cascancu el- 
los son, y se le puede dar romance de pretérito imperfecto y 
perfecto, como yo era,- yo fui, tu eras, tu fuiste, con desen- 
gaño como está dicho y no d« otra m{\nera. 

Discip. Que significa plural inclusivo y exclusivo. Maest, Así 
como dijimos en el primer libro, capitulo 8.^, en el plural de ñoca, 
que ñocanchic cnce nosotros incluyendo á aquellos cois^ quien ha- 
blamos, porqué no entran con nosotros en aquella significación, 
así en los verbos canchic decimos incluyendo cuando aquellos con 
quien hablamos haeen con nosotros lo que dice el verbo, y caycu 
decimos exclusive cuando aquellos con quien hablamos no hacen 
con nosotros lo que dice el verbo sino nosotros solos como, chris- 
tíanomcanchic cristianos somos decimos á otros que también son 
cristianos con nosotros, mas á los que no lo son decimos chris- 
tianomcaycu, viracocham canchic nosotros somos españoles dicen 
los españoles unos á otros má« cuando hablan á los indios dic^n 
viracochamcáyco *, ccarimcaycu, nosotros y no vosotros somos va- 
rones, o animosos dicen los varones á los muchachos o mugeres, 
o á los flojos, o sin brio porqué no comunican en eso con ellos, 



( 71 ) . 

roas á oíros 'varones como ellos dicen ccarirn camchic nosotros 
somo^ varones lodos*, ^ 

Disdp/ Porqué se añade la m, o mi á todos los tiempos. Maest. 
Esta particnla m, o Jiii se pone siempre en todos los verbos y 
todos los tiempos del modo indicativo porqué el indicativo todo 
es afirmativo, y la m, o mi es señal de verbo afirmativo, y como 
la particula chu,es señal de interrogativos y siempre se pone en 
habiendo interrogación asi siempre se pone m, o mi con verbo " 
afirmativo , y así con: todos los verbos y tiempos de indicativo , 
sino es cuando el verbo de indicativo es inter^gativo , o dubita- 
tivo, con ychac, o ch-, o cha, o chu, que entonces no afirma. •¥ 
porqué esta propiedad de afirmígr sé halla en .el optativo en los 
tiempos que llamamos indícativados también en ellos se pone 
siempre m, o mi, y porqué en .todos los demás tiempos y en todo 
el resto del vei'bo no «e afirma, no se pone mas m, o mi, e» 
otra ninguna parte ni tiempo de «1 verbo sino en todo el indica- 
tivo y en el optativo indicativado, . 

Discip. En que lugar se pone. En el mismo verbo , o antes. 
Maest, Nunca se pone en el mismo verbo de 4ndicati¥0 sino es 
cuando no hay antes otra partícula en que se pueda poner, y sí la hay 
se pone en la persona que hace o ep la que padece, o en el ad- 
verbio y no entre adjetivo y sustantivo, y si hay dos oraciones 
al fin de la primera, y la m, es para los que acaban en una vo- 
cal, y mi, para una consonante, o dos vocales. 

Discip. Porqué se pone la tercera persona de singular por ter- 
cera de plural, y se le dan dos terminaciones. Maest. Porqué se 
usa mucho el singular por plaral en tercera persona. 

§ 2. Del pretérito imperfecto de indicativo era, o estaba. 

Sing, Cachcarcani, yo era o estaba. 

Cachcarcanqui, tu eras o estabas. 

Cachcarca, él era o estaba. 
Plur. Cachcarcanchic, nosotros eramos o estábamos, incL ' 

Cacbcarcayco, nosotros eramos o estábamos, excl. 

Cachcarcanquichic, vosotroá erais o estabais. 

Cachearían, b cachear cancu , ellos ef^áu o estaban. 
Discip, Este es el primer tiempo añadido, y parece que no 
guarda la formación y derivación del verbo (cani) sepamos de 
donde viene y se toma. Maest, Los tres l'ien^pos simples. Pre- 
sente, y Pretérito, y Futuro, Sfe hacen sin añadir nada, por ser 
sin composición el romance: mas los que so& compuesto^ con 
otro tiempo también se componen 'añadiéndoles algo. Y este pre- 



(-72 y ■ 

terito imperfecto es compuesto de tieinpa pasado y presente , o 
actual: y dice que actualmeote se hacia o era alga. Y así* para 
explicar el tiempo pasado, se toma el pretérito perfecto o pa- 
sado, y para significar la actualidad, se toma esta partícula (clica) 
que añadida á todos Tos verbos hace su significación actualmente 
y asi sale el pretérito imperfecto, qu^ dice, era, o estaba (ca- 
ebcarrani). 

Discip. Suélese decir que el pretérito perfecto se pone por el 
imperfecto, es así. Maest. En ningnna inanera es verdad eso, 
cuando se tia.de declarar la actualidad dól imperfecto, porqué 
janias el pi'eterito perfecto , que es todo pasado , significa actúa- 
Jidad ni coáa {presente, mas porqué acontece i veces que no es 
necesario etpticar la actualidad , sino que tanto monta hablar de 
algQ por pretérito perfecto, como por imperfecto, como<, Khayna 
.domingom car^a , ayer era o fué domingo. Entonces se pone el 
pretérito por el imperfecto, mfis fuera deste que q^s á caso, el 
pretérito no puede ponerse por el imperfecto, qne dirá lo .con- 
trario , confto, cam hamuptiyqni pnñuchcarcani , ciíando tu veniste 
me dormí , de. manera que no dormía antes , sino cuando vino y 
que es contra el romance de imperfecto dormía o estaba dor- 
miendo. Este imperfecto se halla así compuesto en todos los mo- 
dos optativo, subjuntivo, iníkiitivo, y no en el imperativo, que 
no tiene pretérito con que se C(»mpon€l esto imperfecto, y lomase 
de una conjugación que se pondrá -abaíjo capitulo 5, que es el 
' verbo actual que se puede componer en todos los verbos, y for- 
mase de una de dos. maneras, o añadiendo á cada verbo esta 
pár^ticula (chca) antes del (ni) del indicativo, o quitando á cada 
verbo el (ni) del indicativo, y en lo que queda poner (ch) y 
lueffo el verbo (cani) conjugado enteramente, como (cani) quitando 
el (ni) queda (ca) y con (ch)y^ /'cani) todo junto dice cachean i, 
yo soy actualmente o estoy. Pretérito, cachcarcani, yo era o 
estaba. Y así, munachcani , yo amo. actualmente, múnachcarcani , 
yo amaba; que es pretérito imperfecto. 

De otro pretérito imperfecto de indicatii^o, 
que con solo añadir» rae al preieritp perfecto se hace y mi 

que es la señal de afirmar. 

"Sing. Carcaníracmi., yo era o estaba. 

Carcanquiractoi , tu eras o estabas. 

Carcanracmi, él era o estaba. ^ 
Plur. Carcanchic , o carcaycuracmi , nosotros eramos o estábamos. 



( 73 ) 

CarcaDquichicracnii , Tp3(>iros erais o estabais. 
Carcaoracmi ) o carcanmiracmi , ellos eran o estaban.^ 

Y nota que estas dos maiMías de preteritcf imperfecto se com* 
ponen y juntan ambas, y, sale otra tercera mejor. 

Caciicarcaniracmi , yo era o estaba, eacfacarcanquiracmi^ .cach* 
43arcaiiracmi , cachcar^anchicracmi , cacbcarcaycurácmi , cachcarcan- 
quichicracmi , cachcarcancuracmi. 

Discip. Que significa (rae) para que supla por (chca) y valga 
tanto, Maest. (rae) diq^ (íuin) o toda via, que significa actuali- 
dad, como (chca); ^ 

Discip, Bien cumplido queda" el pretérito imperfecto, vamos al 
perfecto. 

CAPITULO CUARTO. 

DEL PRÍMEaO, PBETEBITO PEftFJECTO'DE MíPIC^TlVO, FUl^f O ESTUVE 

que es la voz simple no fnas de pretérito. 

Sing, Carcani, yo fui, o estpve. 

Carcanqui^ tu fuiste, o estuviste. . - ' 

Carean, o carca, él •fué, o esiuvo.. 
Plur. Carcanc'hic, nosotros fuimos, o estuvimos. Incl^ 
. Carcaycu, nosotros fuimos, o estuvimíis. Exct, 

Carcanquichic, vosotros fuistes, o estuvistes. 

^Carean , o carcanc^ , ellos fueron , o estuvieron. 
Discip. Como 00 se ponen aquí todos los romances del preté- 
rito (^yo fui he y hube sido) sino solo uno (yo fui). Maest. Los- 
tres romances (yo fai he y hube sido) que, en el Arte latina se 
ponen al ^pretérito , en ninguna manera en esta lengua se pueden 
atribuir al pretérito (carcani) sino 50I0 uno, que es el simple (yo • 
foi) simple con simple no masv. y no voz simple con .«ignifica- 
cioñ. compuesta , porqué para esas dos significaciones compuestas 
(ho sido, y hube sido)* hay otro pretérito que les corresponde, 
que. es compu^st^ en la voe como la significación es compuesta, 
y nadie se rija por la regla del latín ,. que esa no la siguen los 
indios, sino que de los tres romances el primero simple conviene 
al primer pretérito (caroaai, yo fui). Y los dos compuestos, he 
y hube sido, al segundo, pretérito que ahora va añadido al pri« 
mero, que es (cascamcani, cascaycamni ', o cáscaymi, yo he sido). . 
compuesto con .(casca) participio que dice (sido, o estado) y. el 
verbo (cani) que significa (haber) que jiinto dice (he y hube sido) 
y ^^ (y) qufi <ís pronombre de primera persona , o (y qui) de se- 
gunda, con que se dan las personas á este tieinpo, y todo si- 



( 74 ) 

,gniiica (ha sido ée mi) que se reduce á mejor romance (yo he 
si do) composición es- muy semejante á Hi de los latinos del par- 
ticipio de pretérito* (ama turtí est mihi) que se resuelve en (yo lie 
amado) y así acá (yo he sido) como diremos en el verbo activo, 
munaseay canmi , yo be amado, porqué (munasca) responde á 
(amatum) que ambos son participios de pretérito^ y (can) responde 
á (est)* y (y) o (yqui) á (mihi. Ubi). 

" § III. Del otro Preleriíó Sf^gundo de Cani 
para la significación he y vue sido o estado que es compuesto 
de dos romances y y asi en la Lengua le responde voz 

compuesta de dos. 

» 
Sing, Cascamcani, yo he y hube' sido' o 'estado. Cascaycanmi, o 

cascaymi. 
Cascamcanqui,< tu has y hubiste sido o .estado. Cascayquicaa- 

mr , o cascayquim. 
Cascam, él ha y hubo sido o estado, o cascancaDmi , o cas- 

canmi. * 

Plur, Cascamcanchic , nosotros habemos sido o estado. Inclusive. 

o Cascanchiccanmi , o cascanchiemi. 
Cascamcaycu, nosotros liemos sido o estado. Exclusive, o 

Cascaycucanmi , o cascaycum. 
Cascamcanqaichjc, vosotros^ habéis sido o estado, o cascay- 

quiehiccanmi o cascayqnichicmi. 
Cascamcancu, o cascamcum, ellos han, o hubieron sido, 

d estado , o cascanmi , o cascancucanmi. 

$ IV. Pretérito plusquam perfecto de Indicativo habia sido 

que tiene romance compuesto. 

Sing,. Cascam carcani, yo habia sido o estado, o cascaymi carca. 

Cascam carcanqui , tu habias sido o estado, o cascayquim- 
carca. 

Cascam carca, él habia sido o estado, o cascanmi carean. 
Plur. Cascam carcanchic, nosotros habiamos sido o estado, /n- 
elusive. o Cascaííchicmi carca. 

Cascam carcaycu, nosotros habiamos sido o. estado. Exclu- 
sive, o Cascaycum carca. 

Cascam carcanquicbic, vosotros habiais sido o estado, o 
cascay quichícmi carea. 



( 7S ) . • 

Cascam carcancu, ellos habían sido ^ o egl^do, o cascaqmá 
carean o carcancu. ^ . . 

Discip, Dos preguntas tengo acerca deste pretérito segundo. 
La una es, que se ha dicho que es compuesto del participio (cas- 
ca) y el verbo (cani).con. la siguiíicaoíon de (haber) y aunque en 
la segunda forma destas tres hixj (can) tercet'a persona de (cani) 
mas en la tercera forma ^cascaymij no se pone (cani) sino (mi). 
Maest, Antes en eso se v^e puesta envpractica la regla que arriba 
dimos en «1 'capitulo tercero, que (cani) oon la significación de 
(haber) loma (can) en su tercera persona, como aquí (cascaycan- 
m'í , yo he sido) en la primera forma, yo he. o hube sido, y que 
con lá significación de ser no toma (can) sino (m, o mi) suplen 
la tercera per^na (can) y así es aquí en esta segunda forma 
(cascaymi) que primeramente significa (es sido de mi) y conver- 
timos este en mejor romance (yó he sido) y porqué (es sido) si- 
guió la significación de (ser) se puso sin tercera persona (can) , 
y- -con (mi) en su lugar. Y porqué la primera forma sigue la si- 
gnificación de (haber) luego se le dio (can) ,. la tercera persona , 
Cascaycanmi, yo hcsido. 

Discip. La segunda duda es, que ambas estas formsts, mas pa- 
recen pasivas que no activas, porqué se componen con el parti- 
cipio pasivo (casca) con que se^ compone también la voz pasiva. 
Maest, Los no*ejercitados en la lengua, y que siguen mas su dis- 
curso que no el uso de la lengua , piensan que este tiempo ,^ y 
los semejantes , tienen algo de pasiva, pareciendoles que (casca) 
no puede ser activo, aun compuesto, porqué el participio simple 
es pasivo mas no es así , sino que (casca) pasivo por juntarse 
con verbo (cani) por (haber) que es aqtivo pierde la voz pasiva 
y se hace activo para suplir los tiempos compuestos (yo he sido 
y (yo habia sido). Y para mas satisfacion, y para que deis ra- 
zón al que ja pidiere quiero probar que estos tiempos no pue- 
den ser pasivos. Y lo primero, ya no son participios , porqué son 
compuestos' con la tercera persona del verbo (cani) o expresa 
(can, o carca) o suplida con (m, o mi) y el participio compues- 
to , ya deja de ser participio, y se hace verbo, como vemos en 
la pasiva, que también se compone con (cani) y deja de ser 
participio , porqué los participios no son compuestos , sino voces 
simples. ítem porqué (mi, o m) no se pueden -añadir sino al 
verbo de indicativo, como son estos, y si (cuyascaymi) no fuera 
verbo sino participio, habia de decir (cuyascay o casca y) no mas. 
ítem si (cascaymi o cascayníican) fuera pasiva, habia de tener 
genitivo de persona que hace, la cual pasiva no puede convenir 



« 

á (caoi) ni á ios. verbos neutros, sino á los verbos activo;, lue- 
go »i el verbo (cani) nó puede tener pasiva, y vemos que tiene 
(cascaoicani, y cascaynai) sigúele que ni (cascamcani, ni, cascay- 
mi) son pasiva , síoo verbo activo con romance de (haber sido) 
que es activo. ítem porqué las pasivas de ios, verbos siempre se 
iiacen con el verbo (cani) en b significación de (ser) y no de 
(haber) como (yo soy amado) y no (yo he amado) que esta no 
es pasiva sino activa, como aquí (yo iie sido) conforme á (yo he 
amado), mas (casca) no s^ puede oompouec con la significación 
de (ser) que dijera (yo soy sido) que es ^lo que aquí pretende- 
mos para liacér pretérito y plusquam perfecto (he sido y habia 
sido). ítem que la tercera persona (can) nunca se pone expresa 
€(>n la significación de (ser, ni, estar) como es dicho; lu^go si 
^quí admite (can) sigúese que en la significación de (haber) lue- 
go (eascaymican , dice, yo he sido) cascaymi carca, yo habia si- 
do, que son pretérito segundo y plusquam perfecto, como aquí 
van. Ultimó nota la. gran diferencia que va destos tiempos aña- 
didos {cascaymi o cascaycanmi o cascaymi carca) á los de pasi- 
va , que estos siempre son impersonales, porqué no tienen pri> 
mera ni segunda persona, que son las mas nobles, sino la ter- 
cera sola toman siempre en todos los tiempos y modos, y de los 
pronombres posesivos suplen las personas primera y segunda. Mas 
el verbo pasivo no es así, sino que es personal, que tiene todas 
tres personas tomadas de (canicanqui) que se Civnjn^a enteraqaente 
con la pasiva, mas con la significación de (ser) que es propia^ de 
pasiva, y no con la de (haber) que estos otros tiempos siguen. 

Discip. Muy copiosamente se ha provado el intento , mas qué- 
dame una duda á cerca del plusquam perfecto, como siendo dos 
veces ¡pretérito o pasado, y mas que cumplido,- se hace con solo 
poner al participio un (carcau) que mas parece que sera preté- 
rito perfecto, que no plusquam perfecto. Maest. No habéis echado 
biep la cuenta, que dos pretéritos tiene el plusquam perfecto 
(eascayuíi carca). Uno es (casca) que es participio de pretérito , 
y conserva en su significacidin ^él tiempo, pasado. Y otro es (carca) 
que es vuestro intento y demanda que sean dos pretéritos como 
lo son, y esto se prueba con que el pretérito (eascaymican o cas- 
camcanr)'dice (yo he y hube sido) que es pretérito y pasado con 
no tener (carca) sino (can) tjue es de presente por solo tener 
participio de pretérito (casca) que dice (sido) y es pasado y con 
(carca) son dos pretéritos , uno (casca) y otro (carcani o carca) , 
que es plusquam perfecto (yo habia sido). 



í 77 ) . 

. ^ § V.« Del Futuro Imperfecto de Indicativa ^ 

que íiene significación simple. 

Sing, Casas 5 yo seré o estaré. 
.CaDqui, tu serás o estarás. 
; Canea, el será o estará. 
Plur, Cassun, o cas^ncu, o cassuñchic, nosotros seremos o e»> 
taremos. Inclusive. 
Cassaccu, nosotros seremos o estaremos. Exclusive, 
Canquichic, vosotros seréis o estaréis. 
Canea, ellos serán o estarán. 

Del Futuro perfecto de Indicativo habré sido 
que es romance compuesto. 

Sing, Caseam cassac, yo Labré sido o estado 9 o cafeaymieanca. 
Caseam canqul ,* tu habrás sido o estado, o eas<;ayquimcnnca. 
« Caseam canea, él habrá sido o est«do, o cascanmieanca. 
Plur. Caseam cassan , nosotros habremos sido o estado. 'Inclusive. 
o Cascanehicmi canea, o cascanchieaum eanc»; 
Caseam cassaccu , nosotros habremos sido o jestado. Exclus, 

o Cascaycum canea. 
Caseam canqnichic , vosotros habréis* sido o estsyd^) , o cas- 

cayquichicmi canea. 
Caseam canea , ellos habrán sido o estado , o cascancum 
canea. * , . 

Discip. Notado he*que en todo este indicativo se añaden cuatro 
tiempos á los tres simples y naturales, que son á Presen te, ^Pre- 
térito, y Futuro. Uno sé añade simpVe, que es el pretérito im- 
perfecto (yo era) y, tres compuestos , que son pretérito segundo 
(yo he y hnbe sido) plusquam perfecto (yo habia sido) y este futuro 
perfecto (yo habré sido). Ahora quiero, saber las fuentes y origi- 
nales de donde le toman estos tiempos para dar razón y noticia 
del artificio natural tan ordenado que lleva esta lengua , junto con 
tanta copia de tiempos. Maest. £1 primer tiempo añadido .de los 
cuatro que referis", que es el imperfecto de indicativo. Tiene por 
fuente perpetua qué no le puede faltar una de las partículas de 
los verbos de las que los componen coipo se vee en el libro ter- 
cero de Ja copia capitulo tercero. Esta es (chca) que significa ha- 
cer lo que dice cualquier verbo actualmente y no puede faltar 
porqué es de las que entran en lodos los verbos y con ella se 
hace esta manera de verbo semejante á los demás que le llama- 
mos verbo actual como abajo se pone. Ejemplo. 



( 78 ) 

Del Verbo aciual. 

Indicativo. Cacliani, yo soy actualraentc, cachcarcam yo era, 
cachcasac, yo seré, caclicay, $e ta, cacbcayinao ,^ o si yo fuese, 
cachcapliy , siendo yo, caclicay svv actualmente, y de la ooisoia 
manera con los verbos activos munaehcani, yo aiiko actualmente , 
o estoy amando, munaclicarcani , yo amaba, o estaba araando , 
que es pretérito imperfecto, y liaccse tomando el pretérito per- 
fecto simple,' y entremetiéndole la partícula (chc¿i), o con el mis- 
mo pretérito añadiéndole (racmi) munarcaníracmi , como queda 
dicho , y esta queda por fuente y origen del pretérito imperfecto. 

CAPITULO QLLVrO. 

% 

DE LOS VERPOS QUE SON ACTIVOS Y PASIVOS 

con una sola voz con que se suplen los rpmances compuestos. 

Para saber como se \\\\\ de suplir los tiempo» que ^faltan ¿il 
arte y díirselrts conforme al uso de los Indios. Se Ua de presu- 
poner que <io solamente no tienen falla de vozes y terminaciones 
de los tiempo; que faltan, antes las tienen dos y tres dobladas 
como se verá. Sino que se. ha de advertir que en todas las len- 
guas naturalmente concebimos d<»s maneras de romances , unos 
simples, como soy, fui, seré, amo,~ amé, amaré, que son los 
romances de los tres tiempos, que, habia en el arte, y stnn le 
faltaba otro simple, yo era, o yo amaba, que es el pretérito im- 
perfecto. Mas fuera destos romances simples hay también otros 
romances compuestos^. que son he, o hube sido, he^ o hube amado 
que son del pretérito perfecto, e yo habia sido, o habia, amado , 
que son del plusquam perfecto que falta, y yo habré amado que 
és del futuro perfecta que falta. Todos estos los hay en la len- 
gua, con sus propias vozes o terminaciones como abaja van pues- 
tos, mas el autor del arte no puso más que los romances sim- 
ples, f . aun no todos pues le faltó el imperfecto que es simple, 
y no siguió los compuestos, no porqué^ no sean tan usados como 
los simples, que si son,- ni por lo que otros dicen, que los In- 
dios no tienen sino los romances que son. naturales, yo soy, fué, 
seré. Lo cual no se puede decir , porqué tam naturales son á los 
Indios^ y á todas naciones los romances compuestos, como los 
simples, y nunca hay unos sin otros, y menos en ^ta lengua, 
como se vee abajo, cuan cumplidos tienen los romances compues- 
tos, mas que los simples, y la causa de no haber mas tiempos 
de tre$ en el arte, eí$, por no haber mas terminaciones simples 



~H 



( 79 ) , 

y no haber seguido las corapncstas. Mas yo pn^tcndo ahora se- 
guir los romances simples y compuestos, y todos los romances 
que hay en Castellano ponerlos en el arte con lo que les responde 
en la lengua; para c^sto es de saber lo siguient'C. 

§ VI. Todos los romances Qompuestos se componen del parti- 
cipio de pretérito (sido, o amado) 'que responde en la lengua, 
(casca, munasca) y el verbo (cani) no, en lu signiBcacion de ser, 
porqué en esa se hace la pasiva, munascamcani , soy amado, sino 
en la significación de haber. . 

La primera manera de hacer los romances compuestos, que 
son, (yo be amado, yo habia amado) que es signiticacion actívii 
y no pasiva, y son los romances que faitan y hemos de suplir, es 
con la voz pasiva (cascamcani, o munascamcani) tomando (cani) 
por (haber} y dirá cani, yo he, munasca, amado; como en la 
pasiva dice, cani, soy, munasQA, aiUiado, y en munascamcarcani, 
toinando á (carean!) por haber , dice, carcaui , yo habia , munasca , 
amado. Este es plusquam perfecto , como esotro es pretérito p'er- 
fecto. Y (munascamcasac) dice, casac, yo habré , munasca , amado, 
que es el futuro perfecto ; y ,así se S4iplen los tres iiempos , tHi 
lo cual se v.ee, que los Indios y esta lengua se aprovechan dt) 
to^as las significaciones de (cani) con el participio (casca) o 
(munasca) y con esta voz pasiva (munascamcani) hacejí dos ver- 
bos, uno pasivo con la significación (soy amado) y otro activo , 
con la significación (he amado, -habia amado), de lo cual se si- 
gue 'que todos los verbos activos en esta lengua, son verbos co- 
munes, porqué todos significan acción, y pasión, y todos son acti- 
vos y pasivos con estavvoz pasiva (munasc^mcam , o cascamcani). 
Si siguen las significaciones (soy amado) son pasivos , y tienen 
por persona que hace genitivo. Diospamunascamcani , soy amado 
de Dios. Y si siguen la significación .de (haber) son activáis, y 
tienen nominativo por persona que hace, y acusativo por persona 
que padece, como, huchayta, con cascamcani, heme olvidado mis 
pecados. Qqueilcacta apascamcani, he llenado la carta, \ y no, 
soy llevado de la carta , j)orqué es cosa evidente en gramática,' 
que si rijc acusativo, que es verbo activo, luego todos los ver- 
bos son comunes, activos y pasivos, y todos tienen voz pasiva 
hasta los neutros, y hasta «I verbo (cani, cascamcani) como se 
le da abajo, que dice, no (ffo soy sido) sino (yo he sido) y tiya^ 
camcani, y^ rae he sentado, o estoy sentado, y no yo soy sen- 
tado: y -esta es su pasiva de los neutros, aunque los activos tie- 
nen su pasiva propia , que es (ser amado) y esta de los neutros 
(yo he amado) por la significación de haber. 



_• ( 80 ) 

S VII. Del verbo pretérito. 

De los otros tres tiempos compuestos añadidos , qne sob , se- 
guodo pretérito, y plusquam perfecto > y futuro perfecto, en la 
segunda forjna la fuente y origen de doHde los sr^camns, es un 
verbo entero que se hace en todos los verbos, como se ha dicho 
con er participio de {)reterito, y con alguno de los posesivos, y 
las terceras personas del verbo (can!) $e hace un verbo que se 
llama el verbo pretérito, porqué todos sus tiempos son de pre- 
térito , como munascaymi , yo he amado. Y con (cani) dice , cas- 
caymi , yo he sido, cascaymi carca, yo había sido, cascaymi canea , 
yo hubré sido, cascay canman, o si yo haya sido, cascay canman 
carca, o si yo hubiera sido, cascay captin, cuando yo fui, o era , 
o siendo yo. Y no tiene imperativo, porqué en él no hav preté- 
ritos, y este es verbo pretérito, y no tiene infinitivo, porqué^en 
él no hay terceras personas con que se había de hacer. 

Del verbo futuro. 

La tercera fuente y origen de donde se toman los tiempos aña- 
didos , es el verbo futuro que se halla en todos los yerbos y se 
CTompone como este verbo pretérito, pero no^on el participio de 
pretérito, ;ino con él de futuro (canea) juntándole algún pose- 
sivo para darle personas, y con el verbo (cani) en terceras per- 
sonas, y tiene la significación como el verbo latino de futuro en 
(rus, amaturus sum) o^ la de, amandum est mihi, yo he de amar. 
Y con los tiempos deste habremos dado, al indicativo todos cuan- 
tos tiempos puede tener. Ejemplo. 

§ VIII. Indicaiwo modo del verbo futuro 

al modo del futwo en rus latino, o del futuro en dum 

amandum est mihi y yo he de amar. 

Presente. 

Sing. Canay, o cancaycanmi, o cancaymi, yo he de seV o estar. 
Cancayquicanmi , o cancayquim , tú has de ser o estar. 
Cancaucanmi, o cancannu, él ha de ser o estar. 
Plur, Cancanchic canmi, o cancanchiemi , nosotros habernos de ser 
o estar. Incl. , ' 

Cancaycu canmi o cancaycum, nosotros habernos de*^ ser o 

estar. ExcL 
Cancayquicbic canmi, cancayquichicmi , vosotros habéis o ser. 
Canean, o cancancu canmi, o cancancnm, Ellos han de ser. 



it 



( 81 ) 

El pretérito áeste verbo futuro. 

Sing. Cancay, o caDoymicarcá , yo Ijabia de ser o estar. > i 

CaDajquirrt earca, lu faa'bias de ser o eslar. - ^ * 

Capanmi carca, él Jiabia de ser o* estar. ' 

Plur. Caflanchicnii carca^, nosotros habiamos de ser. Incl, 
Conaycum c^rca, nosoUos babiamos de ser. Ecccl. - 
CanayquiebicQíii carca , vosotros habíais de aer. . 
€auaniiii , o caDahcütH carca ; ellos habiap de ser o estar. 
Discip. May conforme, es este verbo futuro con el verbo pre- 
térito eo la coruposicípD. Y bien se vee el artificio de esta len- 
gua ^en estos tres verbos, uíío actual para suplir los imperfectos, 
y otro pretérito para suplir .Ibs tiempos de pretérito, y (Otro fu- ^ ^ 

turo para suplir los de tuturo.. Mas querría saber, macst^^ pues 
habéis tomado por asunto de poner en esta lengua todos Jus ro- 
mances que c«>ncebímos en la nuestra , si -con esto quedan supli- 
dos todos los de indicativo. Maest, Bien se ha vi^to ya que sí, 
y aufl ílos veces todDs. ' ' ./•. 

Futura perfecto deste verbo futuro para dos romaruces ' . •. * 

habré, y habría. ' ./ > 

Sing. Canaymi, o Cancaymi canea, yO habré de ser., o estar, o 
habría de, áer.' "* - . 

Cancayquim canea , tu habrás de ^er , o <!star , o habrías . 

de ser. . ' 

Cancanmi ¿anca ,. él habrá de ser o estar, p habria ^^ser. ^ 
Plur^ Cancanchicmi panca: nosotros habremos de ser o estaf , o * 

habríamos de ser. Incl. • - 

Cancaycum. canea, nosotros habjremos de ser. Excl. 
Cancayquichlcmi canca> vosotros habréis o habríais de ser. 
Cancanmi canea , o cancancum canea , ellos habrán o ba- 
hrian de ser o estar.' . ' 

Discip, Para que se añaden al Indicativo estos tiempos de mas 
de este verbo futuro pues que daban ya cumplidos? Maest. Por- 
[ qué no solaúiente está el indicativo proveído y cumplido de to- 
dos sus. tiempos, los que tienen todas las artes, mas aun tiene 
mas que e}UÍ^ estos liémpos del verbo futuro , que^ son de indi- 
cativo, y se. provee de remedio á lo que algunos hacian, que es 
^ usar del futuro imperfecto de indicativo por el futuro en (ros) 
I que era decir, yo amaré, por yo he o tengo de amar, lo cual ' 
^"-erá gran yerro , .j¡t ahora se remedia %on éstos tres tiempos que 
recogen en si todos los jete f aturo en (rus) qué son, he» hube, 

♦ l^ • 6 • 



L 



( 84 ) 

había» y habré de hacer, en cualquier verbo, pooieodo en sn 
|iarticipio de futuro esta composición; ítem aunque es asi, que 
ei indicatifo está cumplido co^n lo qim hasta aquí se le ha aña- 
dido, mas con todo eso antes de pasar al imperativo para darle 
otro tercero aumento, quiero apuntar y tocar no mas otros ro- 
mances vagos que pertenecen al indicativo para que se traigan y 
recejan á él. 

$ IX. De los romance$ que sf reducen al indicativo . 

' deste verbo ¡aturo. 

Lo primero á este indicativo pertenecen con este verbo futuro 
los romances que dicen, tengu, o debo, de ser, o de hacer algo 
y tenia o debía , y tendré o debré, los cuales con otros- verbos 
suenan Aien ui^s con unos, y otros con otros, como con verbo 
de ir, yo tengo o debb ir, tenia o debía de ir, tendré o debré 
ir, etc. Eso dice, rínaycaninr, ríuaymi carca, rinaymi canea. 

ítem á este verbo futuro pertenecen lo» romances , puedo , po- 
día, podría, rinayar, puedo ir., rinaymi carca, pude ir, ri- 
naymi canea, podré ir. 

ítem los romapces, eonvicneme , estame bien, esme necesa- 
rio, o á proposito, ir, rínaypunim. 

ítem los «roadanees negativos, mánam rinaycanchu, no puedo o 
no debo ir. , ' . \ 

ítem por este verbo .futaro se hacen los romanees latinos de 
(interest et refert) á mi me toca o me' pertenece ,' y en lugar 
dé (oieia, tua, sua interest) se pone el genitivo de' la persona 
del verbo, cómo ñócap mi rinay, mea interest iré, á mi me 
tocft el ir. Campa tácúií rínayqui, tua iaterest, á ti toca ir. Y 
también se hace por esta frase lo que dicen en latín meum est, 
tiium est) lo mismo es acá,' áocapracmi ruranay mío es el ha- 
cerio. ' 

Otros romanees de indicativo. 

Ítem at mismo indicativo se reducen los romances dubitativos 
ó afirmativos con temor y duda , como «por ventura sabes <) de- 
bes de saber, o creo que* sabes, o sin duda debes de saber, 
como yachanquicfa, yachanquichari, ychayaChanquipas , ychapas 
yachanqoi, yachanquitaccha. .* ^ ^ 

rtem ai indicativo se reducen las oraciones condicionales, que 
también se hacen por subjuntivo de la misma* ipatiera que por 
indicativo, añadiendo (cha;yca) entre la prinvera Oración y la se- 
gunda, como Huananquichayoa, qquespicunquina^ si te enmiendas 
te salvarás. 



- (83) 

ítem también se pueden haeer p<^ indicativo las oraciones re^ 
latms de iodos tres lierapoá^ enjtreponiendo entre las dos ora- 
eiones dos partícnlas (ca) y (ehayca), como, cunan iñinqoíca , 
chaytam sutíllá ricon^fai hanacpaisbapi , lo' que aiiora crees lo ve- 
rás olarameote én el cielo. ¥ con adverbios de tiempo.^ Maypa- 
cbach hamurcanquica , cbaycaña^' confessacoscaymi curca/ Cnando 
tu veniste ya yo -me l^bia cobfasado. Con adverbios de lugar. 
Pusahuanquica, chaymannii''*rÍ8ao, -á donde me llevares iré. 

También estas oraciones, bien es qué lo hagas (atlim ruranqui) 
lo mejor de todo es- hacerlo. asi. (Ashuanalli cayhina ruranqui. 
Útil' es haberlo). AUipaemi Vuranqui. Bien es. (Caelpacmi ruran- 
qui). Inútil es hscerlo. Chayaqnenmi confessacunqui , justo ^ ran- 
zón es'*qtte'*te confieses. Camarntacmi peaiieneiacta ruranqui» justo 
es que bagas penitencia.. Tucnymanta collanantacmirinqoi ^ lo me- 
jor y mas acertado es que vayas. 

¥ nota que estas oraciones se pueden hacer por optativo, mas 
con diferéule significación, como allí se verá, que allí ruranqui - 
man, dice, hic|érasLo tu hiea , o habíastu de hacer bien ri- 
nendo. ' ' ' 

^ Ítem con el futuro imperfecto de ^cualquier verbo- se compone 
el verbo (nini) por. decir, conjugado por. todos sus tiempos, y 
puesto antes del este' faloro imperteclo en la primera persona in^ 
variada , o la primera del optativo , q)ue es todo tino , y hace e^a 
composición.' Este eoal|iuesto , casae ftinim , o yachasac ñiníia , y 
significa, á primera fas digo que' seré. Mas tiene muchas y ele- 
gantes significaciones, como, quiero ser, deseo ser, pretendo, o 
procuro ser, tengo intento, o deseo de ser: y otros como estos 
romances. Y lo mis^ío dice (cáyman ñinim), como qquespiousac , 
o qquespicuyman ñinim, quiero, ámo^ deseó, pretendo, tengo 
intento, o dBséo de salvarme. 

ítem al preteritode indicativo se xeducea. es^bs romances que 
se hacen por (yaca) casi,, o ayoas porqué no •dicen como noso- 
fros , aynas le matará, sino , aynas le maH). Yacam huañuchircan. 
Yacam urmsrrca, aynas'cayó, por decir, aynas cayera.. 

Diseip. Suélese «decir que las oraciones del futuro en (riis) la- 
tino se pueden hacer por. el futuro imperfecto de indicativo, ri- 
sac, yo iré ^or decir, yo' he de ir. JUaest, No hay tal, ni se 
puede decir; ni menos usar, porqué (ttsac) no dice mas que,, iré, 
y siendo tiempo simple y no compuesto , no puede significar lo 
que el tiempo compuesto , que es , (yo he de ir) lo cual se dice 
por el verbo que ésta puesto por 'verbo futuro , que es compuesto 
de la manera que en latin el verbo de futuro eo (diw, amanr. 



(84) ... 

dom est milii) es la misma composición y forma ^^i^^Cpo^ocay- 
mi , o munaDcaycaomi) porqué (munáoca) que es participio pa-. 
sívo de futuro corresponde á (amandum) que es también partiqí- 
pío pasivo de futuro» y (eao, o mi) que es ia Cercera persona 
del yerbo (cani) por ser, corresponde á (est) que es también ter- 
cera persona del mismo verbo dé ser. ¥ como en la lenjgua no 
se muda esta tercera persona , ni se varia por todas las perso- 
nas, sino siempre es tercera , así en 4atin (est) no «e varia, sino 
por terceras personas (est, erat) como acá (can, carca, canea) 
y así como acá el posesivo (y , yqui) de primera , o seguiida , o 
tercera persona se muda ^para dar las personas diferentes, a^ en 
latín* (mihi, tíbi), le responde 'para dar personas: y finalmente 
como en latin esta oración (amandum est mihi) aunque (amati- 
dum) por si solo es participio pasivo, mas. por virtud desta tal 
composición se moda ésta oración en activa ^ y se resuelve en 
(yo he de amar). Así también en esta lengua (coyanca) aunque es 
participio pasivo, por virtud destá composición' se hace esta ora- 
ción activa. Guyan caycalimi, o cuyancaymi, yo. be de amar., ' 

Discip. Querria saber, maestro, la construcción deste vétbo, si. es 
del todo activo que rija acusativo. Maest. • Como si se concertaran 
esta le;)goa y la latina se pusieron unas leyes mismas , y es que 
en latín dicen (amandum est mihi Deuln) con acusativo, como 
verbo activo , y también (amandus est mihi Deus) haciendo ya 
nombre al pariicipio (amandubi). Así también acá dicen. Diosla 
munancay canmi, o munancayiñi con acusativo, como verbo ac- 
tivo, mientras es participio (munanca), mas también se puede\ha- 
cer nombre como en latin , y diremos (Dios ' muu^ñcaymi) como 
(amandus est mihi Oeus) en todo igualmente. 

CAPITULO SEXTO 

* . DEL MODO .IMPElt^TIVO 

para mandar o vedar. ^ ^ -' 

• . Presente 

Sing, Cay, se tu, o está tu luego. • ^ , ' 

Cachun , sea, o esté él luego. * • 
Plur. Cassun, cassuncu, o cassunchic, seamos o estemos nosotros 
luejgo. Incl. 

Cassaccu, nosotros seamos o estemos luego. 

Caychicy sed • o estad^ vosotros luego. 

Cachun, p cbachunca, sean, o estén ellos luego. 



■> N. 



( 85 ) . 

Discip. Mocho impoiia, maestro, la redacción de I09 romaocía» 
qne comeozastes en el indicativo ; proseguid en este imperativo si 
ha^^ otros qne reducir á él. Maest: Si liáy , y lo primero sea que 
todas las prohibiciones que se lian de- hacer con este adverbio 
(ama) perteneceír a este imperativo aunque muchas le tiene usur-« 
padas ei optativo de las que se hacen con (ama) y la principal 
prohibición que* escbn amenaza, que se hace con (pacta) guarda 
no , se la quito, el- optativo , y asi es de saber que tres adverbios 
incluyen, bo, ano es, mana ^ no, que 'es negativo para todo lo 
que se niega en todos los modos y tiempos que á tqdos se llega 
(mana) y aun á nombres que los ha^e infinitos o negados, como 
mana soncoyoc; el 3in juicio,, otro adverbio hay para solo pro* 
hibir o Tcdar , como no bagas , no digas y y este oficro tiene (ama) * 
y no (mana) y por eso (ama) siempre se pone con imperativo, 
y no (mana). ítem hay otro adverbio que es. (pacta) y dice ^guarda 
no, mifa nó,'.que es otra maaera de prohibir 'mas fuerte o ve* • 
liemente; y conio coii amenaza, y erta siempre anda con opta- * 
tivo,'y quita a|. imperativo todas estas prohibiciones que se ha* 
. cen con (pactii) como -se dirá en el optativo. ítem no solo los 
roniances de prohibir van por imperativo con (ama) mas también 
los 'contrarios o afirmatiyos, que son todos los de mandar , decir , 
aconsejar, enseñar, y semejantes , van por imperativo precediendo 
á (nispa) como riyoispam ,' camachisunsunqui , mándate que vayas. 
Y de otro modo eii lugar de (nispa) con (s) o (si) rinquis nis- 
sunqui , manda que vayas. Y nota que (nispa) se pone con pre- 
senté y futuro, mas (s) o (si) con solo futuro. 

De las execraciones se dirá en el imperativo del verbo activo. 

S X.. Del futuro del imperativo imperfecto y simple.. 

Sing. jCanqví\, tu seas o serás,. estés o estarás después. 

Canea, él sea o será, esté o estará después. 
PÍur. Cas^un ,' cassnncu , cassunchic , nosotros peamos o estemos. 

• Jncl; I 

Cassaccu, nosotros seamos o estemos. Excl. 

Canquichíc., vosotros seáis o seréis , estad o estaréis. • 

Canea, ellos sean. o serán, estén o estarán* 

Futuro perfecto compuesto. 

' 5tiiof. Casca cay « o cancayquicachun , .babias o habrás tu de ser 
o estar/ 
Casca cachón , canean cacbuo, él, habia o habrá de ser o 
estar. - ' . • 



Plur. Casca caason , o caocanchic canea , Dosotroa habiamos o ha- 
bremos de ser. Incl. 
Casca cassacco, o Canayea canea, nosotros Rabiamos de ser, 
o habremos de ser o estar. £x€l, 
r €asca canquichíc, o canayqoicbic canea , vosotros habéis o 

habréis de ser. 
Casca canea, o cañan, o cananca capea, elida habiaao ha- 
brán de ser o estar. 
Discip. He advertido en estos dos futuros qué son los mismos 
que están puestos por futuros de iodic9tivo. MaesL Verdad decís, 
y así es, que es una la voz o terminación déstos dos futuros, 
mas es muy diferente la significación, y el arte nunca distingue 
ios tiempos por la terminación, que si esd fuera no podian ser 
distintos el imperativo y el infinitivo , que tienen una \erminacion , 
ni el {^rticípio actiVo y primer supino, que tienen otra' común; 
sino por las significaciones diversas distingue los tiempos, aun- 
que tengan una terminación, y así conviene repetirlos aquí estos 
dos futuros, para que se decoren cooIb aquí vah, con otra signi- 
¿cacion , .que pta voz no es mas de allí 4|se de aquí. 

Di$cip. Según eso al imperativo se bao tiñ^didb dos; tiempos á 
uno solo que habia : mas porqué no se añaden mas, como al in- 
dicativo. Mae$t, Porqué el imperativo no puede tener tiempo que 
tenga nada de pretérito, luego no se le pudo añadir pretérito im- 
perfecto, ni plnsquam perfecto, sino futuros. Véase ^1 imperativo 
activo de (muoani) capitulo veinte y dos. 

CAPITULO SÉPTIMO * 

DEL MODO OPTATIVO 

V 

que es para desear. 

* Presente. 

Sing. aá Caymañ , o si yo fuese o «estuviese.^ 

Canquiman , o cabuac, o si tu fueses o estuvieses. 
Canman, o si él fuese 'O estuviese. 
Plur. Canchicman, o caehbuan, o cachhuanchic , o si nosotros 

fuésemos o estuviésemos. Incl. 
Caycuman^, o. si nosotros fuésemos o estuviésemos. ExcL 
Canquichicmad , o cahuacchic, o sí vosotros fueseis o 

estuvieseis. 
Canman, o canoupsan, o si ellos fues^eo o estuviesen. 



( 87 ) 

Del preterilo imperfecto de optati^^o. " , , 

Sing, Cachedymao , o si yo fuAra o .estuviera. 

Cachcaaquiman , o cachcabaac , Q si 4a fueras o estuTieras. 

CaciicaDiiiaii-, o si él fuera o estuviera. 
Plur.. Cachcanchicman , o cact|^actihuaD, o eachcachhuanchic , o si, 
^ nosotros fuéramos^ JncL « 

Cachcaycuman, o si nosotros fuéramos. ExcL^ 

Gacbícanquióhicman, o cacfacáliuacchic^ o si i^osotrós fuerais 
o estuvierais. / 
'^ Cachcanman, o cachca'ncums^n , o si ellos fueran o estuvieran* 
* Discip. Para que se antepone á este modo de optativo una (áá). 
iíaesí. Porqué sirve para signiGcar (o si, o ojala) porqué es in« 
terjeccion que muestra afecto de deseo de lo que dice el verbo, 
^ y ta parücqla contraria és (amach) y (o sino, o plega áDios que 
no) y como este verbo todo es para desear , es necesario ponerle 
la pafticula de desear, por€[ué tiene este verbo de optativo otras 
significaciones en que no se desea , y en esas no se pone (áa) y 
«quí si para mostrar esta distinción, como se pone muy bien en-^ 
latió (utinam) asi acá (áá) mas base 'de notar que también se 
puede dejar de poner, y sin (áa) dirá el yerbo de optativo (de- 
seo) mas con ella lo explica niasi 

. Discip. Que i:omances hay mas ^oe estos que se- reduzcan á op- 
tativo-, que es cosa muy importante ,» Maestro , reducirlos á sus 
tiempos determinados ) jorqué no sabemos el "uso destos tiempos 
y modos, y á que mas se estienden. Maest. W[ optativo se es- 
tiende á muchos romances, vagos, que no son de ninguna de las 
. significaciones puestas á cada verbo y modo, sino que se han de 
reducir por quien sabe eí uso dellas, y lo primero^ estas tres si- 
gnificaciones usadísima^ (yo amara f o hubiera amado : yo he de 
amar, o habia de amar: yo amariá, o habría de amar) si se ha- 
een afirmando, pertenecen al optativo indicativado, de que ha- 
blamos aquí abajo en el capitulo octavo. ¥ si son condicionales 
o interrogativas, y. .jpo son afirmativas , se reducen aquí al opta- 
tivo, como únullahuan machay mancha, con agua solo me habia 
de emborrachar. Churtymanahacun soncocanman cuyaymanmi^ si ^ 
mi'hijo no fuera tan inobediente, yo le amara. Allí cayman carca 
cbayca cunaiimi cusicuyman , si yo, hubiera sido bueno , ahora me 
gozara .< Apucay ñiscapas, 'Oíanam caymanchn , aunque me hagan 
juez, no lo seria. ítem este romance (sea yo bueno y no temeré). 
Allí cayman chayca manam manehaymanchu, esté yo bueno que 
hiego me iré. AÍliUa cuchilla cayman utcallam riyman. ítem las 



(88) 

Oraciones potenciales de poder o no |)oder, cnanto do es á ^asto,^ 
o no nos está- bien. .Manam riymanchn, no puedo ir. Maoam ru- 
raj^man punichu , no puedo %)cerf5 por ninguna vía. ítem otros 
potenciales conjeturales con (rae). Piracrai cbay bamucea canmán/ 
quien podrá ser aquel que viene Pedro raccba canmaa, Pedro 
, podrá ser que sea. Kem el romane^ (habria, o debria , o conven* 
dría, o será bien o razón o justo). CÍiica' buajlluquencbic , Diosta 
ayoillaniaotatacini buayilu cunchicman, á pn Dios que tanto nos 
ama debemos o justo.es amarle nosotros también con retorno de 
amor ítem estos romances (puesto qué, dado que, y«que)eoa)o 
mana allí caymanchayca , ymanahuancatac, ya que, o dado que 
yo sea malo, que me ban de bacer por ello? 

§ XI. Del Pretérito perfecío de optativo. 

Sing. áá Casca cajman, o cascay canman. O sí yo babia sido o 
estado. 
Casca caiiquiman , o cascay qui canman, 'o si ta. habías 

.sido o estado. 
Casca canman , o - cascan canman , o si él babia sido o 
estado. . * 
Plur. Casca canchicman , o cascancbic canman , o si nosotros 
habíamos sido o estado. Incfusiye. . 
Casca caycuman, o cascaycn canman, ,o si nosotros ha- 

biam<is sido o estado. Excl. 
Casca canqui chicman , o cascayquichic canman , t> si yó-»' 
" . sotros habíais sido o estado. 

Cáscaáenmao , o cascan canman j o cascaocu- canman , si 
ellos habían sido o estado. 
Píscip, Hasta ahora , maestro , con la falta que habia de 'tiem- 
pos suélese decir qse el pretérito perfecto se hace tambieb con 
el plusquam perfecto' €s asi Maest. No hallo tal uso y si lo hubi- 
era habíanse de haber puesto etitre los rotnances del plusquam 
perfecto, 'los del perfecto,. mas no hay tal regla niSaqoi la da- 
mos ni es necesario porqué el propio pretérito desta lengua na- 
tural va ahora puesto con su romance, aá allinta con sesacus- 
caycanmari, ojala yo-'ine haya confesado bien. ítem hayame yo 
confesado bien y mas que me muei:a allinta confesa cuscay can- 
man chayca huañuy mampás item, con aunque sin decir d^eo , 
aunque hayas pecado te puedes enmendar pana huchalli cusoay- 
qui canmampas huanancayqoim cantac. , 

Discip. Este parece romance de pretérito subjuntivo. Máest. 
Advertid mucho aqlii, que este pretérito también sirve por pre- 



** * 



r 



( 89 ) 

terito de snbjantiyo, y se suple .aquel con este en «as dos sijoi* 
íicaciones^ una es (aunque) coma esta aquí arriba, y otra es (si) 
como, si á la muerte no te hubieres enmendado no te salvarás, 
íiuañuy niyquipi mana buanasca canquiman, o mana huanas cay- 
qui'canmau, o mana buanas cayqüi canman, manam que quespí* 
cunqui manebu. i . 

^ XII. Del plusquam perfecto de optativo. 

Sing-. aá Cayman carca, o si* yo bubiera y bubiese sido o estado. 
Canquiman carca, o cabuac carca, o si tu hubieras y bu- 
• bieses sido o estado. 

Canman carca , o si él hubiera o bubiese sido o estado. 
Ptur: Cancbicman <3drca , o cachimán carca , o cacbhnancbie 
carca, o si nosótnps hubiéramos y hubiésemos sido o 
estado. Incl, » 

Caycuman carca , o» si nosotros hubiéramos y hubiésemos 
•^ ' sido o estado. ExcL * ' * 

Canqu^clijcman carca , o cahuacchic carca , o si vosotros 

hubierais y hubieseis sido o estado. 
Canman, o cancuman carca, o si ello^ hubieran y hubie- 
sen sido o estado. . 

Del segundo pretérito plusquam perfecto de optati(foí 

Sing. áa Casca cayman carca, o que yo habia de' haber sido. 

Casca canquiman carca , o que tu habias de haber sido, 
f asea canman carea , o qqe él habia -de haber sido. , 
Plur. Casca cancbicman carca ,* o casca cáchhuan carca', o qbe 
nosotros hubiambs de haber. sido. Incl. 
. Casca caycuman carca , o que nosotros habiamos de ha- 
, * • ber sido. Excl. 

Casca canquichicmán carca ^ o que vosotros habláis de 

haber sido. 

Casca canman carca , O casca cancuman cafca , o que ei-^ 

l0s habiañ de haber sido: 

l>t5<;ip. Mucho reparo ^en este nuevo romance deste segundo 

plusquam perfecto-, que 'basta ahora no se ha visto en arte. Maest. 

Mocha mas veréis luego y que mas os admire, que la pptencia 

del optativo no es conocida; mas ahora. sabed que este primero 

y segundo plusquam perfecto no son parciales ni contrarios cada 

uno por si, mas ambos se comunican sus romances, y el uno y 

cada uno significa lo que ambos, como él pretérito de antes. Y 

nótese que este p^fusquam perfecto* dice desoo y do afirman por- 



. (90) 

<jtié otro plnsqiram perfecto se pone abajo capitulo 9. que afirma 
e&ta miftina significación , y no dice deseo. 

§ Xlll. Del futuro de optatwo imperfecto. 

Sing, áa Caymaii, ojala, yo sea o esté. 

Canquiman, o eahuac , ojala tu seas o estés. 
Canillan , ojala él sea o esté. 
Plur, Canchicman, o cachhuai^, oja)a nosotros seamos^ o este- 
mos. Incl. 
Caycunian , ojala nosotros séamioft o estemos. EwcL 
Canquichícman , o cdhuaechic , ojala vosotros seáis o 

estéis. 
Cannian , o cancnman , ojala ellos sean o estén. ' 

Del futuro perfecto de optativo. 

Sing. &k Cancay canman , ojala yo haya de ser o estar. 

Caocayqiii caniñan, ojala tu hayas de ser o están 
Pl%tr. Cancancbie canman, ojala nosotros hayamds dé 'ser o es- 
tar. Inclusii^e. 
Cancayüu eaniiían, ojala nosotros hayamos de ser o e»« 

tár. Exclusive. 
Cancayquicbíc canman', ojala vosotros hayays de ser o . 
estar. 

Canean canman, o cancanea canman,^ ojala ellos hayan 
xie §er o estar. • 

Di$cip. Qiiedan mas romances que alribuir- al optativo. Maest. - 
Muchos romances que son dubitativos, interrogativos,; potenciales 
y reprebensivós todos se ponen en el optativo del verbo activo , 
cap. 4(i. Véanse allí. 

CAPITULO OCTAVO. 

. DEL VERBO OPTATIVO* 1N01CATIVADO 

que tiene la terminación de optativo^ y la significación 

de indicativo. 

Discip. Algunos romances liallo muy importantes y .comunes, 
que ni los veo en incjicativo -puestos, ni en optativo como yo 
foera y seria, y no querría que se os pasasen de la memoria por 
poner pues habéis jcumplido tan enteramente los demás romances 
que áe pueden imaginar MoHt. Para este lugar he guardado otro 
verbo entero que ni 'es indícatii^o porqué no se hace por ninguuo 



( 9i ) 

de los tiempos de indicativo ni es optativo porqué no es con de- 
seo, sino afirmativo como el indicativo, y asi lo hago otro ter- 
cero cofflpoesio de optativo en^ la terminación y indicativo en la 
significación, y así le llamamos verbo optativo indicativado. Y 
consta de seis tiempos, tres simples y tres compuestos con que 
se cumplen todos los romances que parecen de indicativo porqué 
afirman, y así á todo este optativo indicativado le añadimos (m 
o mi) como al indicativo, y aquí potad que en solo e^ indicativo 
y es(e verbo indicativado se puede poner (m o mí), y se ha de 
poner siempre y no en ninguna de los otros modos ni tiempos. 

Dimp. Según lo dicho en este verbo no se ha de poner (áá) 
que dice » o si , ojala. Maest, Verdad es como decís que la (áá) 
es señal del optativo {M*opio, que es el primero que se puso, y 
la (m o mi) con optativo e% señal de optativo indicativado y a- 
firmatívo. 

Pretérito imperfecto simple del optativo indicativado. 

Sing, Caymanmi, yo fuera o estuviera. 

Canquimanmi, tu fueras o estuvieras. 
Canmanmi, él fuera ó estuviera. 
Plur, Canchicmanmi , o cachhuanmi , nosotros fuéramos o estu vía- 
ramos. Inclus. 
Caycuraanmi, nosotros fuéramos. Exclus, 
Cañquíchicman,mi , o cahuacchicmi , vosotros fuerais o es- 
tuvierais. 
Canmaniui o cancnmahmi, ellos fueran o estuvieran. 

Pretérito plmquam perfecto compuesto. 

Sing. Caymanmicarca , yo hubiera sido o estado. 
.Cauquimanmicarca, tu hubieras sido o estado. 
Canmanmicarca , él hubiera sido o estado. 
Pl^r. Canchicmanmicarca , o cachliuanmicarca^ nosotros hubiéra- 
mos sido o estado. Inclu%\ 
Cltycumanmicarca., nosotros hubiéramos sido o estado. ExcL 
CanquMibicmanmicarca , vosotros hubierais si4o o estado. 
Canmanmi, o cancumanmicarca , ellos hubieran sido o estado. 
Discip. Pareceme que este verberes el mismo que el otro- de 
optativo que pusimos porqué se pone á parte. Maest,- Por tres 
diferencias que hay deste verbo al pasado de optativo, una [mor- 
qué el primero optativo es desiderativo que dice deseo. con (áa) 
o si ojala, y este optativo es afirmativo con (m o mi) y porqué 
la (m o mi) deste ^ es muy .^gena y contraria del otro optativo , 



t. 



( M ) , • 

y DO se podrá poner con el otro 'sí no con este, porqué 'la ' (m 
e mi) le mudará la si^niGcacion. Lo segundo porqué del otro opta- 
tivo es propia la (áá) o si, y deste es muy conlraria que á este 
no se le puede poner (áá) que dice, o si, ojala, y le mudará 
del todo, y así vale mas que vayarn por si. Lo tercero porqué 
las signiGcacio'nes deste optativo son muy diferentes, que yo fue- 
rii, y hubiera sido, y había de ser, o de haber sido y seria, no 
ae puede: hallar en el optativo primero, sino .eq eft(e, ni las del 
primero en el segundo lue^o son dos optativos por si cada uno 
dislioto. ^ , • • _ 

S XIV. Prelérito perfecto simple. ^ 

Sing. Caymanmi , yo había de ser o estar. 

Ciinquimanmi, tu habías de sef o estar. 
. Canmannri, él habia de^é'r o estai^. 
Pfúr. Etc. como el pasado*. 

Su pretérito plusquam perfecto compuesto, 

Sing. Caymanraicarca, yo habia de haber sido o estado. 

Canquimánmicarca, tu habías de haber sido o estado. 

Canmanmícatca , él había de haber sida o estado. * 
Plur. Etc. como el pasado con esta significación. 

Futuro simple. * 

Singí. Caymanmi, yo seria o estaría. . . . » 

Canquimanmi , tu serias o estarías. 

Canmanmí , él seria' o estaría. 
l*/ur., Etc. como el primero. "^ • 

Su plusquam perfecto compuesta. 

• •".■■— ■ . 

Stngi. .Cáymanmicarcd, yo habría de ser o estar. 

Caqquímanmiearca, tu habrías de ser o estar. 
Plur. Etc. como el primero. 

CAPITULO NONO. 

DE OTRO PRETÉRITO ^^ERFECTO INOICATIVADO ' 

yo heUria de ser. 

^ . - - 

Sing, Cascaycanmanmi , yo habia de ser o estar. . 
Cascayquicanmanmi ; tu habias de ser o estar. 
Cascancanmanmi , él había de. ser o estar. ' < 



( 93 ) 

Plur. Cascaochic canmaomi , nosotros habíamos de ser o esUr. 
Inclusive. 
CascaycocanmaDmi , nosotros, habíamos de ser o estar. ExcL 
Gaaeayquíchiccanmaoioi , yosotros habíais de ser o estar. 
Cascao,.o cascaocucaninaQiDÍ » ellos habían de ser o estar. 

« 

, Su piusquúm perfecto deste, 

Sing, Cascaycanmanmicarca , yo bvbia de haber sido. 

CascayqutcanmanQ^icarca , tu habías de haber sido. 

Cascancanruanmicarcaa , él había de haber sido. 
Piur, Cascanchiccanmaiiniícarca, nosotros habíamos de. haber sido. 
Inclusive. 

Cascaycucaumanmicarca , nosotros habíamos de haber sidp. 

Eaxlusive. . - 

/— • 

Cascayquichideanmanmicarca ^ vosotros habíais de haber 
. ,s¡do. • ' '' - . 

Cascan^ o caseancucanmanmicarca, ellos habían de haber 
. sido. • ' . ' . 

Discip, Ya habéis dicho, Maestro, lo que el optativo úsorpá 
del indicativo, queda mas que decir del optativo. MaesL Si queda 
porque usurpa también mucha parte del imperativo, y parte tam- 
bién del subjuntivo, y así .este es un modo riquísimo con los des- 
pojos- de otros, y los propios tiempos para hablar .por muchos 
y exquisitos modos sigúese pues de lo que asur^iía d^ impera-* 
tívo. 

CAPITULO DÉCIMO. 

DEL VERBO OPTATIVO IMPfiRATlVÁDO 

que' tiene la terminación de optativo ^ y la significaéion 

- de Imperativo. 

Propíos tiempos son del Imperativo los que prohiben o vedan, 
lo que se hace con dos adverbios, uno es (ama) que hace prohi- 
bición muy fuerte, o vehemente que prohibe niuy gravemente y 
significa (guarda no ó mira no) abre el ojo , ^y esta prohibioioipi 
vehemente la usurpa el optativo, porqué se ha de hacer con pac- 
ta, y pacta se ha unido con el optativo que nó se puede hablar 
con ella jipb, por optativo , y así lo. que así se prohibe es por 
optativo,^ b^ce.de notar que con pacta el optativo no tiene pri- 
mera persona sino desde la segunda persona se conjuga como el 
imperativo, en lo cual se vce qujB nsurpa el romance de impera- 



(94) 

iivo coHiponesc (pacta) con mschas partículas finales que biK^en 
diferenles maneras de prohibición y yarías frases, como 
Pacta mana aMi canquiman , mira por ti no seas malo. 
Pactach mana allí panquiman , sospecho o temóme , o tengo re- 
celo que eres hmiIo, o quiza lo eres. 
Pactachucb, o pactam cana mana allicanqniman , mira si a caso 

eres malo o no. 
Pacta tac mana allí canquíman , mira no seas mas malo de le 

qne has sido basta aquí, basta ya. 
Paclarac mana aitlí canquiman, guárdate no comiences- á ser 

malo ahora que no lo eres. 
.Pactatac ari, mira pues, o pactaca mana allican quimaii , mira^ 

pues no seas malo 
Pactas ffiana alUeaoquiman , dice que te guardes de ser malo 

o avílate o amenázate. 
Ya todas estas fijases poniendo (mana) después del (pacta) si- 
gnificarán lo copirarío de guarda no seas, qne es, guarda no dejes 
de ser como pacta mana. Diospa charin canquiman, mira que no 
dejes de ser hijo de Dios. '^ * 

Itera no solo con (pacta) reas también las prohibiciones, qne se 
hachen con (ama) se pueden hacer también por optaüya, amaefa 
huañuyman, ojala no me muriese. 

Otra significación tiene (pacta) bien contraria desta, porqué 
esta dice guarda do, y esta otra dice, mira si, o mira si á caso, 
como paol» ucupieánman, mira si está dentro. Y con esfa^ signi- 
ficación afirknativa se compone (pacta) con las mismas partículas 
que arriba, y significa, mira si, sin amenaza, como paetapas cho- 
riza huanachihuac, mira si á Dios á yentura, o por alguna yia 
puedes enmendar á mí hijo , pactachuc hucayoc canquiman , tnira 
si á caso estas en pecado etc. - 

Discip, Habéis dicho Ms^stro que (pacta) va siempre con opta- 
tiro y coh subjuntiro juntos. Maest. Es verdad qne con grande 
enfasi y elegancia se pene con subjantíro en un solo caso cuando 
para mayor amenaza , o prohibición se suple él optativo y no esta 
expreso mas luego entendemos que ha de estar como yau cayru- 
nacta h^acaychay pacta miticaptin, gnarda este hombre y mira 
bien no se había, o mira que habiéndose, no dice mas y supiese 
el optativo muehunquimamni ,' tu lo pagarás^ y así aquí mas va 
(pacta) con el optativo, qne se- suple, que no eon el subjuntivo. 
Y esta misma frase aun mas. galanamente se hace co7 (pactach) 
que es grande amenaza, como de temor y recelo de mi muerte 
no puedo dormir boañayniymanta pactach niptiyoa, manam pu- 



(95) 

aoypas chayahoaiieliii , 7 aquí ñola que (paetacb níni) significa 
lener recelo y gnu leoior de algun uial suceso. Olitís tiempos 
toiita el optatiTo del imperatiTO que son los que perleoecen a la» 
execraciones y maldiciones, que porqué no se hacen bien por el 
\erbo Tcani) se pondrán en el verbo activo capilulu veínle y dos« 
y allí se T<!rán, 

Discip. Que romances usurpa el optativo del subjuntivo. MaesL 
Todas tas oraciones condicionales son propias del subjunlivo |)or* 
qué la particula (si) de las condicionales va con subjuntivo, ma» 
el optativo también usa de las condicionales Au tomar partícula « 
como toma el subjuntivo ^ca), hamuplfvqoica couscayqni, si vie- 
nes te lo daré. Mas por optativo se hace sin (ca), hamunquimaft 
ccuyquimaomi , si vinieses te lo daría. ítem estos cpie son del 
subjuntivo por (pana), pana ' boañucbi huamnanpas mauam hiichaU 
licuymanchu, aunque me mataran por ello no pecara. Finalmente 
todas las veces que con estas dos partículas (sí) y (aonc^) so 
habla por subjuntivo se le entremete el optativa en ellas, y se 
puede^ siempre hablar por optativo con ellas, como por subjuntivo 
igualmente. ^ 

CAPITULO ONCENO 

Del modo subjuniiíH) de cani. 

• 

Hase de presuponer que el subjuntivo tiene todos estos ro«» 
mancea propios. Siendo yo, estando yo, isi yo fuere , o.fuese. Cuando 
yo seat fuere o fiíese^ Como yo sea o fuese* Aunque yo sea o 
fuese , por ser yo, ya. que yo sea , o después que yo sea* 
Sing. Captiy, siendo yo, o estando yo, etc» 

Captíyqni, siendo 6 estando tu, etc. 

Captin, siendo o estando él, etc. 
Piur. Caplinchic, siendo o estando nosotros. IncL 

Captiycu , siendo nosotros o éstaofUu Excl. 

Captiyquichic, siendo vosotros o estando. 

Captin, o captincu, siendo ellos o estando. 
Discip. La mayor duda que tengo en este subjuntivo, es, como 
el gerundio se entremete y apodera de todas las significaciimes 
de este subjuntivo, y que regla hay para eso, porqué oigo de- 
cir que pocos hay que acierten á usar á su tiempo del gerundio 
y á su. tiempo, del subjuntivo, siuo que se equivocan y truecan 
tino por otro. MaesL Los que no quieren estudiar una regla tan 
breve como^csta, justo castigo es qae los tengan por barbaros. 
Digo pues, quu- el subjuntivo no.se halla solo, ni puede haber 



(9«) 

HDft oración de subjuntivo sin otra que se junte , que eso significa 
jnbjontivo, que se junta y subjeta á otra oración que lo deter- 
mina: y la misma propiedad tiene el gerundio de ablativo, qiie 
se junta á olra oración, y afinqué este gerundio en latín no tiene 
mas que una significación, que es (amando) mas^ en esta lengua 
tiene todas las del subjuntivo, que aquí v^n puestas, y las que 
se añadirán mas no es voluntario y libre usar de cualquiera, sino 
que se ha de hablar conforme á esta regla. Hase de ver pri- 
mero si en las dos oraciones que dije es ana sola la persona 
que hace o dice en ambas oraciones , y no dos diferentes;, como 
si todo se habla por primera o segunda o (ercera persona loque 
se dice en entrambas oraciones, y si ésto es, no se puede la 
primera oración hacer por subjuntivo, aunque tenga los romances 
del jnismo , sino que se ha de hacer por gerundio no mas , como 
(si te enmiendas te salvarás) aquí no hay mas que una persona 
que es la segunda, tu te enmiendas, y tu te salvarás^ Úuahas- 
paca qquespicunquim , o si yo me enmiendo me salvaré, no hay 
dos personas, sino una, que es (yo) ha de ser por gerundio, 
(huanaspaca qquespicusacmi). Y así en la tercera persona y en 
las de plural ,- mas si hay dos personas en cada oración la suya 
diferente, como aquí (si tu te enmiendas Dios te salvará).. Tu, es 
segunda persona, y (Dios) es tercera. Hase de hacer la primera 
destas dos oraciones por subjuntivo, y no por el gerundio ,xoQiO 
huanaptiy quica Díosmi qquespichissimqui, si tu te enmiendas, o 
cuando tu te enmiendes, o como tu te enmiendes, o enmenda- 
dote tu, que todo esto significa el subjuntivo. Dios te salvará. Y 
no se dirá (huanaspaca) como en las otras oraciones dijimos por 
ser una misma la persona de ambas allí, y no aquí. 

S XV, Del pretérito imperfecto de subjuntivo, 

Sing. Gachcaptiy, cuando yo era o estaba, o captiyrac, o cach- 
captiyrac. 
Cachcaptíyqui , cuando tu eras o estabas, o captiyquirpc. 
Cachcaptin, cuando él era o estaba, o captínrac. 
Plur. Cachcaptinchic, cuando nosotros eramos o estábamos. JncL 
o captinchicrac. . 

Cachdaptiyco , cuando nosotros eramos. ExcL 
Cacheaptiyquichic , cuando vosotros erais. 
Cachcaptin, cachcaptincu , cuandOv ellos eran o estaban. 

Del preteñto perfecto de subjuniii^o, 

« 

Sing. Casca captiy, o cascay captin, como o cuándo yo habia sido 



* (9?) 

O coando yo fui, y habiendo yo sido, iunqoó yo htbía^ 

sidOj o después qoe-yo haya sido. 
Casca eaptiy^i , o o^scayqui captin , cuando tu habías sido ^ 

o cuando tu fuiste o estuviste. ^ 

Cftscá captin^ o cascas captin, cuando él babia sido, o cuan- 
do fué. 
Plur, CascacapUnchic , o cascaichiccaptín , cuando nosotros habia* 

mos sidt, y cuando fuimos. Inct. 
Casca Giptiycu cascaycu captin, cuai^o nosotros habiMBos 

sido, o cuando fuimos. Exd 
Casca captiyqirichi« ¿ascayquichic captin, cuando vosotros 

habéis sidQ, y cuando futstes. 
Ornea captincu, o ca^cancucaptín, cuando ellos habian sido, 

o onando fueton. 

'Del futuro del subjuntivo. 

Sing. Cdncaycaptin , habiendo yo de. ser, o cuando yo había de ser. 
Caq^yquicajptín , habiendo tu de ser, o cu«rndo tu habías 
• de ser. 
Cancancaptin , habiehd» él de aer, o cuando él babia de ser, 
Plur, üancanchiccaptin , habiendo de ser nosotros, o Cuando no» 
^ sotros habíamos de ser. JncL 

Cancayeucaptin, habiendo nosotros de ser, o cuando sea- 
mos. Excl. , ^ 
Cancayquichic ' captin , habieaílD vosotros de ser, oVuando 

habeit de ser« 
Canean, o cancancu captin, habiendo ellos de ser, o cuando * 
habían de ser. 
Discip, Mucho estimo los romances que soléis reducir á cada 
tieinp9, Maestro, porqué dais gran claridad para co#poner sin con- 
fundir los tiempos, y asi os ruego que ^educáis á este subjuntivo 
los romances que le caben. Maest. Lo primero sop muy comunes 
los romances qa.e van en la primera persona del presente (aun- 
que) (si) (como) (cuando) mas estas partículas no se explican por 
otra partícula antepuesta como en latín, mas posponesele una sola 
partícula que dignifica lo que todas estas, ques, ca, o ri, que 
ambas son una y dicim, si, como, cuando, allí captiyqqiri , si 
eres bueno, como, o cuando seas bueno, item sino, aunque no« 
como no, cuando tío, se hacen con (mana) antepuesto, mana allí 
captiyquica» si nO eres 'bueno, mas para (aunque) hay, pana, o 
panapas, que se antepoire, para, después que yo sea-, se añade 
al fin del verbo (ña) alH captiyña después que yo sea bueno. 



« 



( 98 ) 

Itefli (tac) eolra con el. subjuntiv al cabo, en lagar de todas 

I4k pstrticulas dichas, y dice lo mismos aalya con (páoü) que se 

ponen ambas pana mana allí captiniac*. annqiiá no sea baeoo ,. allí 

, captijrtac, si -yo soy, o coanda sea, aanqoé, o oomo yo sea 

bueno. 4 ' • ' 

ítem aqael romance qne es del^ínGnitivo que se bacei por sii- 
,bjuntivo churiyta anyaptiymi Gbayqpi apuscacbapuboan , por amarle. 
ámi hijo yo, se 'me ensoberbeze. 

Uem al subjuntivo ie pertenecira todas las oracigues condicio- 
nales por respecti) de la parltculá (si^^quee^ del subjuntivo: la 
cual se ha de explicar <¡ón poner (ca) ¿í fia del subjuntivo ' en 
todas las oraciones condicionales sacanse de esta regla las <Mra- 
cioues condicionales de tiempo pasado, o de plusqnam f«rfecto , 
que como no lo tiene el subjuntivo, y el •ptativo st, se hjjicen 
^ por optativo Mo^ta ricciymancarca, manam buchallicuymancbu , 
si hubiera yo conocido á Dios no hubiera pecado,. y no se puede 
hacer por subjuntivo, pMdense también hacer toéás las dbndicio- 
nales por optativo mas no ^se le añade Ja (c») que diee si , ni 
nada , pueden también todas las condicionales hacerse pop indica- 
tivo, mas no se le pone (c») como al subjuntivo, ma^ ponesele 
siempre (chayca) y puede ponerse (chayca)«tambien con tas con* 
dícionales de optativo , y 'aun también con ias de subjuntíTO en 
lugar de (ca). Ejemplo. Be condicionales ^ todas maneras de su- 
bjuntivo, hamuptiyquica yachachisc^quim , o hamuptlyqui chayca 
yaohacfiiscayquim , sí, vienes ^enseñaré, optativo bamunquimau 
, yacbachiyquimanmi , o tiamnnquiman chayca yác)i^o(iiyi|uimanmí , 
si vinieses yo -te enseñaría. 

Indicativo, háraünqui chayca yachacbiscayqui , si vendrás o vi- 
nieres yo te enseñaré. 

ítem af subjuntivo se reducen estas oraciones , atinge nías seas 
por maí que seas , inansí allí captíyquipas Diosmi y anapasundui , 
por mas aiak> que seas te ayudara Dios. 

ítem mientras que soy bueno, allicacbcaptiy interpredicandum 
cpnachcaptiy en taoto que predico, o conanayeama. 

ítem todas las oraciones negativas destas condicionales, y las 
dejnas , como no solo, si, cuando, como , aunque , «ias sino, 
cuando no, como no, aunque 00, coma, mana manaptiyquíca, si 
no quisieres. 

Mscf'p. Querría saber , maestro , como no ha&eis hallado pías- 
quam perfecto para el subjuntivo como hay dos para el optativo, 
y habíendp romances del subjuntivo de plusquam perfecto , como 
(cuando yo había de haber amado). Maest. En el verbo (cani) no 



(99) 

se poede^ dar niogmia manera d^ pl^3qaaBi perfecto por ser Deu* 
tro; mas en el verbo activo lo darem^. Y de mas de.^eso el 
optativo te entremete tanto en las oraciones. del sabjttntíYO, que 
. todo lo qne falta al sabjunÜTO se puede suplir del optativo si se 
mim bien lo que se ha nolado» como ese vuestro ejemplo, aun 
en (eaol) se h«:e por optativo , y aun de dos maneras. Maypa- 
cbach aÚí casca cayman carca, cuando yo babia de haber sido 
bueno 9 o/maypachach allí cascay canman carca. 

ítem hay lilgonas partículas que hacen M subjuntivo de tiempo 
determinado de presente y- pretérito ele. Aunque no tiene esos 
tiempos distintos sin ellas , con estas partículas lo son, como 
allí chach capliy ,«9ÍéAdo yo ahora de presente .bueno , allí cap- 
tiyrac, cuando;yo era o estaba bueno, allí captiyña, después 
que ya ftií o era bueno, en siendo ya bueno, ya qiiie fní bueno, 
o había sido. Collqoeyoc captiycba mañahuanqui , cuando yo ten* 
dré o tenga plata um la pedirás ,. o •» á ^^aso ;^o tuviere plata 
nxe Ifli'^pedirás. Llarac , dice , al mismo tiempo , o entonces en ese 
punto. Yuyac faptillaDtehicrae Diosman sonco caypacmi , entonces 
di mismo. tiempo o ponto que tenemos* uso de razón nos hemos 
de dar á I)io&, o amarle es necesario o conviene. 

• CAPITULO DEGIMO SEGUNDO. 

DEL MODO INFINITIVO DE CANÍ. 

Presente. Cay, ser o estar, o que soy o estoy. 

Pretérito. Casca, ser o haber sijlo^. o que soy o fui. 

Futun^. Canoa, a cana, haber de ser, o que he de ser. 

Discip. Como e^e mod<; de infinitivo no tiene' personas como 

los de mas. Maest. Porque éste infinitivo se hace como nombre , 
-y se declina por casosy y recibe los posesivos ^ y con ellos forma 

sus personas, como: ' 

Présenle. Cayniy , ser yo, cayniyqul , ser tu , caynin, ijer él. Cay-* 
• ninchic cayniyco, ser nosotros, cayniyquichic, ser vo- 
sotros, cay#in, o cajuincu, ser ellos. 

Pretérito. Cascay, seP, o ha!>er sido yo, cascay qui, ser^ o haber 

sido tu, cascan, ser, o haber sido él. Cascanchic, o 
Cascaycu, ser o haber sido nosotros, cascayquichic, 
ser o haber sido vosotros , cascan , o cascancu , ser o 
haber sido ellos. 

Futuro. Cancay o canay,4laber yo de ser, canayqui, haber tu 

de ser, canean, haber él Yle ser. Cananchic, o can- 
cayco, haber nosotros de ser, cancayquichíc , haber 
vosotros de ser , cañan , o canancu^ haber ellos de ser. 



f* 



( 100 ) 

Discip. Pareeenie, ma€strO| que cumpiis los iíenupos , de pretérito 
y futuro que fallaban con el participio de pretérito y él del fu- 
turo. Maest. Una voz «o terminación puede servir á muchos tiem- 
pos, si los indios lo usan, y dandolQ otro romance del que te- 
nia», ya no se puede decir que es la tfíisma voz, porqué ios tiem- 
pos no se varían por la voz o terminacien, sino, por la si^ifica- 
cion,*como (cay) que era imperativo cuando significaba (se tu) 
aquí es infinitivo de presente, porqué significa (ser). Y.asl^dígo 
de (casca , y canea) que son participios cuasdo sjgnifican pasión , 
y con romance de participio , ll que , la que » lo que fue , o será. 
Mas áqm ya no son participios, sino infinitivos, porqué tomao 
aquí otra significación muy diferente y contraya, que aquí son 
activos (haber sido jl haber de ser), aunque me^. se vee en el 
verbo activq (haber amado y haber de amar). Y asi nadje se cie- 
gue ni engañe por la ternánacion si vee otra significación diferente. 
•Discip. Y como daiü sifuificaeion de pren^nte y de pretérito, 
al pretérito de *in^DÍtivo , casca, ser o haber sido.. Maest. Fiarqué 
(casca) no solo aquí,, sino también cuando, es participio e| de 
dos tiempos, presente y ptelerilo. Y así de infinitivo hay dos pre- 
sentes. « • » 

Di$eip. Dos significaciones ponéis, maestro, al infinitivo, nna 
(ser) otra (que soy) y dado que la primera que es (ser) no tenga 
mas tiempos , que presente pi:e.terito y futuro , que están ya pues- 
tos : mas la segunda significación tiene todos los tiempos » que 
soy , que era , que fui , que habia sido , que seré , que habré sido ^ 
y estos no ios habéis cumplido como lleváis dilctamen y habéis Jie»^ 
cho en lo que queda atrás. Maest. De una vez os doy aquí los 
tiempos que pedís y faltan, y- mas os* doy uní forma de usar da 
todo el infinitivo con sos verbos determinativos , y la significación 
añadida aquí. ' ' 

Presente. Allí cayniyqnictam yachani , yo se que eres bueno. 

Imperfecto. AHí cachcascantam vyarircani y he oydo que él era 

bneno!^ 
Perfecto. Allí cascanchictam yuyarigí, acuerdóme que fui- 

mos buenos. ^ 

Plusq. perf Mana Diosta riccisca i^ascaymantam Uaquicuñi, de 

que yo na habia conocido % Dios me pesa. 
Futurq itnperf. Allí canayquicbictam yachani , yo se que seréis 

buenos. *% 

Futuro perf^ Allí rurasca canoayhwnmi viñaypac cusaicusac, de 

' lo bueno que habré hecho me holgaré para siem- 
pre. 



1^ 



( 101 ) » 

Esto es todo ]o que puede tener el infinitivo. Nótese mucho. 

Otras muchas gcosas del infíoitiw se vean en el infinitivo aeiívo. 

Diécip, Este; uso del inftnitivo me parece mas declinación de 
nombres que no conji>gacion de verbo.- Mae^t, «^£1 infinitivo no, se 
declina como nombré porqué tuviera todos los casos genitivo da* 
ti#o etc Mas nO es arf ni puede tener el infinitivo mas que tre& 
casos «omo tres construccioses , uno^ es el nominativo cuando el 
infinitivo es regido, o determinado del verbo mniy como allí cay- 
caaltim bien es ser bueno, Y acusativo tiene con todos los ver- 
bos activos de dos maneras , uno sin personas yachachiyta munani 
Quiero enseñar , y otra con personas tomaado ano de los posesivos 
después de si , como en latín se antepone (me , te , se) yachachis- 
cayquictam yachani , yo se' que enseñaste, yacbaoayquictam mu*- 
aani , qniero que deprendas, - y con el yerbo (cani) allí cayniy 
yupam, el ser yo bueno es de estima, aliicaytaoi munani, yo 
quiero ser bueno , allicascaytam ]^chanqui , ya sabes que soy bue- 
no, allí canayquictam munani, quiero que seas bueno, y en todo 
esto va pafejar esta lengua cob la latina \\x% « tiene estas mismas 
maneras <le infinitivo y de > construcción^ ma^ tiene otro Caso y 
construQcian *mas esta lengua , que és el ablativo con preposición 
(manta)* por haber yo sido bueno ailicascaymanta, por haber de 
'ker bueno, allicancayoMMíita , allicayníymanta checnihuan, por ser 
yb bueno me aborrece; ' v 

ítem después de haberte confesado, confessacuscayoui manta, 
después que estuviste aqui^ caypi casoayqni manta. 

ítem 'coo otras preposiciones se construye como son (raycu} y 
(cama) como allí cdfscay rayco, por ser yo, o haber sido bueno, 
allí cancayqui cama, hasta jqpie iu seas bueno. * 

Biscip, Ya que el infinitivo es modo indeterminado decid que* 
Terbos le determinan para que veamos cuando es infinilivo. Maest. 
Para conocerlo que es infinitiva y no participios, ni g^nrundios 
se ha de saber que siempre el infinitivo tiene otro verbo que le 
determina , y ha de ser alguo verbo de todo^ los que pertenecen 
á la voluridad , o al anima, raigón, 'o sehtidos, lo cual no tienen 
los participios, ni tienen verbo que los determine, mas aquí es 
de notar que lo que se hace por estos Verbos del anima, y el 
infinitivo , eso sq hace también con uno solo que es el verbo (ñini) 
antepuesto otro verbo de primera persona de futuro de iii^ica- 
livo, o de primera de optativo como se ha dicho esta composi- 
ción suple el infinitivo y sirve tanto como él , como (casac ñinim 
deseo, o quiero , o preterido ser en Jugar de (cayta yuyani, cayta 
munani , caytapituini , y otros así. 



( 102 ) 

Al fatijro de infinitivo pertenece esta conjugación que se com- 
pone con el mismo futaro en todos los yerbos añadiéndole algún 
posesivo y luego uno de dos verbos impersonales en terceras per- 
sonas no mas (yathftcnn , o camacun) con la cual conjugación se 
saca el verbo que significa poderle hacer aquello que dice el fu- 
turo de infinitivo, o tener efecto, como , • munancaymiyachacu» , 
yo puedo amar , ro^nancayquimanam yachacunchu , tu amar no 
tiene efecto o no puedas amar, rinayñam camacurca, mi ida ya 
tuvo efecto « unay catna caucanayqui manamcamacuncachu, no po- 
drás vivir mucho. ^ •. 

Discip. Por fuerza , maestro » se ha de hacer cpn el futuro y 
nó con presente o pretérito de infinitivo. Maegt. Con presante 
(munay) y mas añadiendo al presente de infinitivo (pa/c^) podraae 
hacer con que no sea menester expliear persona sino impefsonai 
mente, com<ft mnnav, o munaypácmi yacbacun puédese amar, 
qquespicuy, o qquei|)icuypacmt yachacun, yalllimicuyca manam 
camacunchy, el mucho comer no es licito, o no se puede. Con el 
pretérito de infinitivo se puede hacer eon tal que el verbo se^ d« 
pretérito, como manam chaypi alliyascay yachacarcachi , no pude 
sanar allí, o acompañado con futuro el participio de ñini ccusac 
ñiscay manam yachacunchu, no puedo dar lo qi;^ prometí. Aquí "^ 
se advierta que este verbo tiene la pasiva en el participio de * 
pretérito, y el futuro de infinitivo, pasivo , munasca canae^elser 
amado, y tiene transición, peró>n el verbo (yachacun) y no tiene 
mas que dos transiciones . de tercera Á primera, y de tercera á 
segunda por ser verbo impersonal ^omo yachacubuan yachacus- 
sunquí. ' ' , . 

. * CAPITULO DECIMOTERCIO. .n 

DE LOS PaiBTICIPIOS DE CANl. 

Participio activo de todos los tiempon 'presente , pretérito y futuro , 

y de todm las personas. Cae. 

Cae, él que es, él que fué, él que será, lo que está, lo que 
estuvo , que estará , cadbcac , él que al presente es , cascacac , él 
que era , o ha sido. 

Participio pasii^o de dos tiempos presente y pretérita, 

y de todas personas. Casca. 

Casca, él que es, él que^fué^i él que ha sido, o lo sucedido, 
lo que está, lo que estuvo, lo que ha estado. 

Cachcasca, lo que era, o al presente es, o lo sido entonces, 
o sucedido. 






(IOS) 

jPafítcipio d0 ftihiro pasiVo, 'y de solo un tiempo futurQ no inas, 

y jie todas las personas. Csíücsli 

Canea,) o caa|iy él que sejá o ha de ser, lo que estatá, o ba 
dé estar. ^ 

Discip. Que mas liay que notar destos pafticipios. Maest. Una 
diferencia que hay entre la declinación destos, y la del infinitivo, 
y es que* estos participios se cfeclinan enteramente por todos sus 
casos , y con todas las preposiciones , mas el infinitivo no se halla 
declinado y si no en el acusativo de persona que padece ,*y en el 
ablativo con las -preposiciones (manta y huan) y otras que van 
puestas eh el ejemplo pasado de infitiitivo. 

Di^ip. Habéis dicho, maestro, que el participio activo (cae) es 
de todos- tres tiempos , y eso hasta ahora -se ha entendido con 
añadir á (cae) alguna partícula de pasado, o de presente, o fu- 
turo, como (ñaupacac, cunaocae). Maest. En ninguna manera es 
eso verdad, que era gran carga y oTjUgacion y se disminuya mu- 
cho", la significación de (cae) y eran menester muchas partículas 
que no hay d^ tantas maneras d^ tiempos como (cae) significa 
porqué significa él que fu^, élque er^, él que ha sido, él que 
liabia sido , y él que será , y él que ha de ser , y él que habrá 
sido. Ejemplo. 

Del participio activo (cae) huchallicue Adam carcuscamearca, 
Adam que pecó, y habla pecado fué desterrado, es de pretérito 
plusquam perfecto. 

Imperfecto. Urmachcac cupay tam ricun), vi á satanás que caya 
del cielo dijo Cristo, o que venia, « estaba cayendo. 

Futuro. Ante Cristo hatun nin diosp^i aücancacta Jesús símil* 
ianhuanmi yallichines^ , al ante Cristo qu^ será o ha de ser el 
mayor enemigo de Dios le despachará desta vida Jesús con su 
palabra , y en^ una oración tsdos tiempos. Ymapachápipascac ru- 
nactiiijtetam Dios taripanea, Dios juzgará á cuantos hombres hubo, 
hay y habrá en todas las edades siglos o tiempos. 

Al participio activo se reducen estos romances que son del in* 
dicativo, yo que soy tu pariente te lo aconsejo ♦ ñoca aylloyqui 
cacmi oayla conayqui, tu que enes mi hijo me afrentas, cam 
churillaycacmi khamihuanqui , chay aucay cacmi napaycüpuhuanña» 
aquel que era mi enemigo rae saluda ya y me habla, hanaepa* 
chapi Jíhapac canay cayuytspam cusicuni, cuando me acuerdo que 
he de ser rico en el cielo me alegro. 

Viscip, Quisiera saber , maestro , si hay en .esta lengua aquella 
tan galana manera de hablar de latin que se hace con fore vel 



( 1€4 ) 

futaram. Maest. Si que la hay con -mas gracia y mas frasis qne 
en laliu, y es este inGoiÜvo (cana, o canea) el cual se usa, o 
como nominativo con verbo (cani) o como acusativo con verbos 
activos. Predic&les qat presto sucedéiá la muerta' de ' ca Ja uno , 
capa capaphuañunampg cayllaeananta conaycuy , teme ye has de 
ser juzgado de Dios , Diospa tailpasca canayquicta manchaytac , 
acordémonos que Jesu Cristo será nuestro juez , Jésu Cbristo ta- 
rípac canauta yuyariüasun. 

CAPITULO ftEOMO CUARTO. 

DE LOS GERUNDIOS DBL VERBO CANI DgL «ERUNDIO DE GENITIVO/ 

De la misma manera que en el latín hay gerundio de genitivo 
compuesto con el nombre de tiempo o lugar q vez. 

Así en e^ta lengua tomando el infinitivo y componiéndole con 
(pacha) que dice tiempo^ o lugar, o con (mita) se hacfel gerun- 
dio de genitivo , o con el infinitivo , y la paÉriicula (pac.) y e! 
nombre (pacha) como, ntlicaypacba , o allicaypacpavhá , tiempo de 
ser bueno, o buenos, yapuymitta , tiempo de arar, confesdacuy- 
mítta, tiempo de confesarr. ^ . • * 

We/ Gerundio de Acusatívo. 

Sing. Cancapac, o canapac, para ser o estar. 

Cancaypac, para ser o estar yo. ^ 

Ganayquipac, para ser o estar tu. 

Cancanpac ,' para ser él , o estar. 
Plur, Cananchicpac , para ser, o estar nosotros. Inet. 

Cancaycupac, para ser o estar nosotros. ExcL 

Canayquichicpac , ptra ser o estar vosotros. 

Cancanpac^ o eancancopac, para ter o estar ellos. 
Discip, Parece que este gerundio de genitivo en la priiAera 
terminación, (cay) es infinitivo, y en la significación también dice 
ser que es romance de infinitivo, y en la segunda terminación es 
ultimo sqpino, Maest, Ser una la voz, o terminación, no importa , 
ni quita que sirva á otro tiempo como t^nga otra signilicacion , 
y este gerundio^ no tiene por sif significación, 'ser coiqíO decis, que 
eso era ya del todo ser infinitivo eil voz y dignificación mas si- 
gnifica de ser, de amar, y mas que 0o se determina de verbos 
del anima como el infinitivo sino d^ nombres, item no«edecUna , 
ni tiene otro caso ^oamo el infinitivo tiene tres como ya se. dijo, 
ítem no recibe este los posesivos como el infinitivo, y menos puede 



( *05 ) 

este ser*bUimo supino qne significa psHion, y eSté acción > y tie- 
nen diferentes' tíombres' que los determinan. 

Discip. En que diGeren el gerundio de acusativo, y el primer 
supino. J^esL En que el jirimero supino aunque tiene la misma 
signiñcacion, mas la voí o terminación es diferente y para saber 
cuando se ha de usar del uno o del otro se declara abajo, ca- 
pitulo 15, del primer supino. * 

S XVI. Del Gerundio de Ablativo de Caq|. 

Caspa, sténdo, o en siendo, o ¿omo áea, cuando sea, aunque 
sea^ si fuese, por ser, o después de ser. Este tiene toddH Jos 
romances del subjuntivo, y ponese en lugar de subjuntivo t<idas 
las veces que se juntah dos oraciones de una misma persona que 
hace y nO de dos diferentes como sé deelaró eñ el capitulo 11. 

Diseip, Este gerundio no tiene otras proffias significaciones fbera 
de las que toma prestadas del subjjjntito. Maest. Sí que las tie- 
ne y solo se hacen por este gerundio como si has de ser bueno 
solo, aliicaspaca eaytac, sido has de dar dlP los pues cOuspacac- 
coy ari, item q^tos romances son propios quiero lo muy querido 
OMioy de veras , am^b^ munaspam munani , piénsalo muy pen- 
sado ;- ancha yuyaspa yuyny ancha checnisf^am checnihuan ahórre- 
nme mucho, y aunque con el verbo (nini) se pone ordinaria- 
mente (nispa) y parece que es esta frase mas no es tal sino que 
significa otra cosa, como se declara* abajo en «1 imperativo del 
verbo activo. ítem son deste tiempo estos romances si hay algo 
es poco pisicaspapas can, si sabe es poco pisicta yachaspapas yti» 
chan, pisicta micus|:vij!)as micunim , si como es poco, y pisi ri- 
maspapas rimay por imperativo si hablares sea poco,* item este 
romance' aun con querer sel* bueno no lo soy, allicayta munaspa- 
pas manatacnii alfichucani , item estos romances- llévalo sin der- 
ramar mailü hichaspa apay Uabla sin turbarte mana pantacaspa 
rimSiy, y afirmando también dicen hamulaspalla ruray hazlo con 
consideración. * 

Discip, Si este gerundio no tiene personas ni las puede tomar 
de los posesivos pues no podemos decir caspay siendo yo caspay^ 
qni , siendo tu que no se usa como puede conocerse qne persona 
es para usar de él. MaesL Con ver' de que persona es el verbo, 
de la otra oración segnndai que le determina , porqué en la ora- 
ción que se hace por este gerundio y la oración postrera que le 
déterniiua no puede haber dos personas que hacen sino una por- 
qué si son Jas dos oraciones de personas diferentes como si te 
enmiendas tu Dios te salvará, tu, es segunda persona, y Dios 



C 106 ) 

tercera ya no sifve aquí it geriuidio sirio^elsubjuDUTO, ImaBapty- 
quica Diosini qqoespichissunqui , mas cuafido es una misma per- 
sona en ambas oradones sirve este gerundio cooio" si tu te enmien- 
das tu te salvarás, haanaspaca qquespicunquim. 

CAPITULO DÉCIMO QUINTO. 

DK LOS Se^INOS DEL VERBO CANÍ. 

Del primer supino Cae cotí todo verbo de movimienlo. 

Discip, Si al j>rimer supino ie determina otro verbordecid coniQ 
y Cfial. Maest. Yerbo de movimiento forzosamente , que es 'decir 
que es otro v«rbo que se le junta dignifique algún movimiento á lu- 
gar porqué sino el gerundio de acusativo» tiene la misma signi- 
licacion y están hechos^de concierto para esta dignificación á ser , 
o para ser, á amar, o para amar que si esta significación se a^e- 
ga á verbo de movimiento Qpn el participio (cae) que es el par- 
ticipio activo y el mismo verbo de movimiento se baga por este 
primer jupino con twte romance -voy á ser, o para ser» y, en 
caso que no haya verbo de movimiento no sea ya la of'acion (á 
stv o para ser.) primer supino sino germidk) de acusativo (canoa- 
pac á ser o para ser) como queda puestof y con este arimo del 
verbo de movimiento que le determina á las suyas, comQ, cae- 
mi hamuni vengo á ser, cacmi rinqui, vas á estar, cacmirm, él 
va á ser, o estar, cacmirlncluc , o cacmi ViyOf^» vamos á ser, 
cacmi rircani, {uí á ser, cacmirisac, iré á.ser, cae riy, ve á 
ser , cae riyman , cae ripty etc. 

Discip. Este primer supino tiemf otra forma , o mi mas que esta. 
Maest, Con este verbo (cani) que es neutro^ y todos los demás 
veVbos neutros no : mas con los verbos activos tiene otra forma 
tomando los posesivc^s como se dirá en el verbo activo. 

§ XVII. Del segundo supino del verbo Cani ' ^ 
con ^rbos de venir solamente 
y tiene tres para una sola significación ^^ que es vengo de ''ser, 

Apu caspam bamuni , vengo de ser juez*, o hamunqui etc. 
Apu cay mantum bamuni , hamunqui , bamun etc. 
Apu cascay mantam hanmoi etc. 
Y con todas tres formas se varia el verbo (bamuni, o chaya- 
muni) por sus modos y tiempos. 

Discip, Pareee, Maestro, que no solo queréis cumoUr los dos 
su|)inos del Arte Latina , sino que á ua sobre esos anadis otros 
porqué este no lo hay en la lengua Latina , aunque es muy sc^ 



( i07 ) 

mejante al latino. MaesL Yo hallo cuatro sapíoos en esta lengna , 
y no hace al casi) que no los haya en latín , ^ntes es mas to na* 
tural que hablamos el Haberlos. £1 primero ^ei con todo 7erb« de 
movimiento de ir y venir con este romance á ser, á amar. £1 
segundo es este supino muy diferente 9- así en las terminaciones 
como se vee arriba, como ta'mbrea en fa significación, porqué si 
el otro primero d!ce (á ser) este segundo dice (de ser") y si el 
otro abraza^ todo verbo de movittíiento^ este no sino solos los 
verbo» d# venip o volver acá. Y tan ueeesitria es esta significa- 
ción, y tan usada» como la primera ; y porque habernos de f^ri^ 
var á los que deprenden de^lo que yernos tan usado, como es 
otro, y tan necesario para hablar, y tan distintos entre si, que 
no convienen siito solamente en qut ^bos piden verbo cl6 ino- 
vimiento 4|neios determine, en que se vee que aítibos son supi- 
nos pues áoío eso basta para serio al primero^ el tener verbo de 
movimiento. « . 

JDiscip, También echo.de ver qpe las primeras dgs fouua» «o 
toman los posesivos, y la tercera si. 3Iaest. Bien habéis notado 
que así es. . * , 

$ Xy lll. J)el tercero supino que es actwíf en la significación ^ 
y se hace de^ la voz del jpmriícipio activo 
' añadiéndole pac con /os «oméres. digno, apto, fácil. 

Apucacpac camanmi cani , yo soy apto o digno de ser govcrna- 

dor, o governar. • 

Muoacpac camanmi cani , soy apto para amar. * 

Yacachicpac camanmi cani^ soy bueno o suficiente páfa ensefiar. 

Y este se ^determina destos nombres también (ñisca, o cama-^ 
cUisca) como: 

Conoapac fiiscam cani y o camachiscam cani , yo soy nombrado 
par^ predicar*. ^ 

Y como los p()sé$ivos á modo de participio, como: 
Yachachiquey quipacmi eamancaní , yo soy apto para ens^arte. 

Aunque esto es para verbos activos, como se dice, y do para 
(cani) ni *los verbos neutros : mas aquí ponemos todo lo que tie- 
nen las conjugación^ de suyo. 

Del cuatio supino que es pasivo , 
y se hace con infinitivo añadiendo pac. 

Apu caypac camanmi cani,, yo soy digno de ser juez. 
Munaypac caniánmi cani, yo soy digno de ser amado., 
Ruraypac sasam 9 es dificultoso de ser liecho. 



(-108 ) 

Este ultimo aupino conviene con el tercero en los nombres que 
los determinan, mas son muy diferente^n éa teraúnacion , como 
se ^ee y cii la sigitficacíon , porqné el TOrcero es activo , y el 
coarto es pasivo. 

»* OkPIltJLO DÉCIMO «EXTO- 

« 

DE LOS lfOMBREa^VBRBAI«^S DE CiiV/. 

Como (cani) es verfco -neutro y no actito, lio tiene los verbales 
que pondremos 9h et verbo activo ; porqué del participio (cae) 
no sale verbal , porqué había de se» activo, cOmo muoac, ama- 
dor^ solaneate. El 'participio de pt*eterito y él de futuro , que 
soA pasivos, pueden ser aonAres verbales de (caui) porqué no 
significan como participios,» 4o ^ué fué; lo que ha-^ sido, lo 
que será sido, easca^ lo sido o sucedido, y óanca, al ^mismo 
modo, el suceso de futuro, y no tiene mas verbales sino e»^ ea- 
qnef » qoe cUce , lo que* es mió. 

CAPITULO DÉCIMO SÉPTIMO. 

DE %A P^StVA DEL VEBBO €ANi 

y de todo$ los terbos neutros ^ diferente en la significación 
déla del ^erbo actúfo^ y no en la voz: 

, Modo indicativo. 

Presente, Cascam cani, yo he sido o he estado. 

Pretérito, ^ascam carcani, yo liabia sido o e||ado. 

Futwo. * Cascamcasac, yo hbbré sido o estaao. 

Imperat. Cascacay , bayas tu sido, o estado. "* 

Optativo. aá casca cayman, o si yo haya sido o estado. é 

Plmq. perf. Casca caymancarca , yo habia de haber sido. 

Subjuntivo, Casca^captiy , habiendo yo sido , o cuando yo haya 

«ido 
Infinitivo. Casca cay, haber sido o estado. 
Futuro. Casca eanca, haber de ser o ^tar. 
Ger. mus. Casca cancaypac, para haber yo de ser o estar. 
Prim. Sup. Casca cae mirni , voy para habe^de ser o estar. 

Esta pasiva conviene á los verbos neutros que no tienen la 
que es propia y verdadera pasiva, que esa es de los verbos ac- 
tivos , y significa (yo soy amado) : mas en los neutros , la pasiva 
no sigue la significación de (cani , soy) sino (habiQr , o estar) que 
no decimos aquí, yo soy siSo, sino, be sido. Y en tíyasoamcaní, 
yo estoy sentado j do> yo $oy sentado, concascamcani , heme 



( 109 > 

olyidado: y na, soy olvidado. Destaa pasivas "se tratará largo 
abajo en la {pasiva del verbo activo. 

• DE LA SEGüNPA PAR11E DESTE LIIW). 

que es del verbo activó y todo lo demás que pertenece á los verbos. 

Muchas notas y a4verAncias y reglas hemos puesto en el co* 
mentó é^l verbo (cajii) que pertenece á todos los yerbos de la 
leagba , y algunas que son del verbo activo , maii fu^ neceeafío 
repartirlas , porqué hay tantas que poner en este vei*bo activo 
que fué,'bien ponerse allí las cosas menudas y ma«^aciles y cia* 
ras pai;^ dar lugar aquí á btras cosas ^mayores, e ya en <^ verbo 
(eani) cumplimos con todo lo que hay qtie saber de la ^aioática 
en tgdos los verbos ciifipliendo los tíempos.que faltaban y red|fi- 
ciendo todos los romances pQsibilesi á sus propios lugares: ahora 
en este libro en lo que queda del se ridncirá á caÁ tiempo 4o 
que h^y dq^el<egancia , y frasis^, y dema« de los tiegíipos ya dichos 
en (can!) otros muchos por otros modos estraños fuera del de las 
coi^ugacion^s se reduciré á los modos y ti^mgps de donde se 
toma su principal frast añadidos en el comen tO| para hallarsi^ lue- 
go cada uñó en su Ijigar. 

DE LA CONJUGACIÓN 

DEL VERBO ACTIVO Y FORMA 0£ CONJUGAR TODOS LOS VBRBOS 

CAPITULO DEGIMÍ) OCTAVO- 

^ DK^ IliDlCATlVO MODO . 

Qtte afirma y comlup§ y determina lat oraeimes de los otros modos. 

, Presente. 

Si^g. Münani , yo Timo , o quiero , a munanim. 

Mlmanqui , tu amas , o quieres. 

Muñan, o munasca, éi ama, o quiere. • 

Plur, Munanchic, nos otros amamos. Inclus. 

Munaico, nos otros amamos. ^Ixclus. 

Munanquichic , vosotros amáis ¿ o queréis. 

Muñan , o munancü , tilos a/nan , o quieren. 
Discip. De la (m) o (mi) hemos de entender aquí las mismas 
reglas y avisos que se dieron en. el verbo (cani). Maest, Mien- 
tras yo no hiciere aquí excepción de las reglas que di en el 
verbo (cani) se han de tomar de alM y entender las mismas en 
í^ste verbo (munani)- y en to^s los verbos , y así no repetiremos 
nada del comento de (cani) smo cuando haya que añadir, o de- 



( lio ) 

clarar « y así de la lercerar persona (munasca) digo lo mismo qne 
allí qae €ii tercera persona es .muy usado , este Otr» indieatiTo , 
inunascani , iaBf»scanqui mupasca , cuando no se sabia lo que se 
faabla por ál , y se da noticia , o desengañamos , o declaramos lo 
no sabido. t 

Discip, Va entiendo, Maestro, que las co^as mas memidas de 
gramática las he'de hallar en el terbo (cant) para este "^ para 
.todos' los ^«krnas verbos. Pasad pues ahora á las cosas que aaadis 
en tste verbo -activo para todos lo&^verbos^ Jtfa^rt. Laprimeto es 
quQ todos los verbas se pueden doblar o repetir desta ^manera : 
muña iDunani , mana mAnasqui , muña muñan , y signifícsna hacer 
atgo eontf nuadamente , o lin tesar, o á la larga, o á menudo, o 
mfeehas veceft Ío líiisnio que dice ct verbo, y% amo mücba% ve- . 
ees , tu amas muchas veces. Y en fodos los modos y tos deoMis 
tiempos fuersí de los modos se aoomoda esta significación; ,y la 
forma es qaitando él (ni) del iadieativo se ha de dúWar Jo que 
queda , y al postrero añadir (ni) o tas demás terminaciones. 
. Lo segundo nota en la tercera persona'(npianan) para hacer estos 
.romances, ir llof^ndo, venir llorando, caminar cantando, tmbajar ^ 
hablando, estar parado comiendo, oir* misa mirando > etc. Y 
cuando se baten dos obras juntas» o haciendo la una como prin- 
cipal se hace con ella otra obra en compañía o al mismo tiempo, 
esta que no es la principal se hace eon verbo de tercera persona 
de indicativo doblada ; y el terbo principal se conjugue por \o- 
dos sus tiempos, como, huacan huacanmi ríni, hnanc huacanu)i 
hamuní, voy llorando , 'vengo llorando, taquín, taquiomi puríai , 
voy cantando de camiao, riman rioianmi llamccftni, trabajo par- 
lando, micun micuomi sayani, estoy en pié comiendo, ccahuan 
odáhuanmi missácta vyarini , oir misa mirando á todas, parces, 
ítem hacen esta frasis al reres, trastrocandos lo« verbos y .po- 
niendo el principal primero en tercera .persona doblado , y el 
verbo quesera de tercera persona variarlo, como, rin rinmi hua- 
caní, voy llorando, llamccatí' llathccanmi rimaní, trabajo parlando, 
ítem á esta frasi se junta otra, que se dirá mejor. en su lugar, 
que 'es en el subjuntivo, que es semejante á está en. la compo- 
sición;^ mas tomanse las terceras pefsoyas de subjuntivo, mudan- 
do la (p) del subjuntivo en (s) como, huacastin huacastínmi ríni, 
y dice lo mismo. 

Discip. Parece esta frase muy excusada y no necesaria , pues se 
puede hacer mas clara con decir , huacaspam rini micuspam 
llamccani rimaspam purini. Maest, brande engaño es ^ ese , usar 
de las frases castellanas y dejar las propias lengua , porqué esa 



^- 



frase dice lo cónllrario, porqué es tornea, del cas^ellanq t|U€ cotí 
el geruodiS dé ablativo' y otro verbo decimos ^sta frase (wy I lo- 
rando^'y tomar áeá esa eomposicion es ~ decir >otp$i^ 9oaa, que por ^ 
esa ftase de gerundio dffe ablativo dicen tos itídios eate rbqiance^ 
huacaspam , en acabando de líorar fui , micuspam UamcadiOi , en 
acabando de comer o después da eomer trabaje. Que es bien 
contrario á nuestra frase, y por^erlo buscaron egle modo; mícuii 
micunmi rini, voy comiendo. Porqué (micuspam rini) está ocupa- 
do para decir (en comiendo lui 9 toy. ;, .f 

Lo 'tercero al indicativo se puede reducir otra frase , ^üe siem- 
pre se hace por él, y no por otro modo. Para esta .significacióp 
que es común y galana , siendo #omo eres , o por mas que 
eres, o aunque mas eres , o aunque seas. como eres. Todo ésto 
significan dos noatbres y o cada uno d^os (munaypas , o ^aman* 
pas). Ynuego se lé hk de aSadir otra oración que conclaya » qne 
estí'digo qae siempre es de indic^tivp, como, munaypas, o ca- 
manpas ^ hnaccha , villuUa , aposekacban qui , siendo omM er^ 
pobre despreciado , o por mas que eres pobre H enaobejrbeees , 
munaypas , o camanpas kbapac , mana Umosnaeta ccunquicbu , 
siendo como eres ri¿0, o por m^s /]ue eres rico , |io das limosna. 
Y también se puede añadir, (caspa), á ia primera oración, munay- 
pas khapac caspa. Este el sentido desta frase, , y irtí lo que otros ^ 
dicen (bien parece que eres rico) que no dice \A . • . 

5 XIX. jPe/ preierüo imperfecto det terbo act^. 
. . • 

Sing. MunaC^h carcani, yo amaba , o estirt^a amando. 

Muiyc carcanquS ^ tu amabas. 

Muoac carean, él amaba. 
P-lur. Munach carcanchic , nosotros amábamos. Inclus. 

Munach carcajeo, nosotro^ amábamos. J?¿ro/ti$. 

Munach . carcanquichic , vosotros amabais. 

Munac carca y. ellos amaban, o munac carcaoeu. 
Este imperfecto se aumenta como dicimos en'^el imperfecto de 
(cani) con , munarcani racmi , a munachcarcani racmi , yo amaba 

o estaba amando. Yee el § 2wde (cani). 

•• 

Ikl primero pretérito perfecto dehverbo activo , 

* para yo amé. 

Sing. Munard^ani , yo amé y quise. 

Hunarcanqui , tu amaste ó quesiste. 
Muuarca, él amó o qukOj o^mjRnarcan.f 



( 



p . ( ií2 ) 

i^/ür.. VunarcaDchtCf Aosotros amamos, Incius. 

Hunarcftyco , nosotros aiüaraos. ^Exclus. . * 

^ . ManoJTcaDquichic y vosotros aasaste«. , 
* Munacea» ellos amaran, o oiuoarcaAcu. 

Discíf. Sacien decir que el presente de indicativo se {A)ne pof 
pretérito perfecto, «y habla de presente y de ftreterito tanabien , 
eonui. es esto.- ü^eü, £s mucha verdad, que hay gran uso en e^a 
lengua de poner el presente por jpreterito , mas él .cornos adver- 
tid , que no se pone en iugaif ijeste primero pretérito (yo aaiió) 
sino del «fteguiido (be amado), como, rinqni^bvu has ydo, rintñam, 
)Ui^he ido^ y 00 ya fui, y aunque parece todo unoi^ no es^ por* 
qijié con esta distinción lo uwa para hablar de tienqpo 'determi- 
Mdo o indeterminado. i ' 

S XX. Bel Segundo pretérito, perfecto de ^indicativo f 
* para yo he y hube amado. 

Sin§. M^iaascj^m cani , yo ne y .hube am^do, (f quei^«do, o mun^^- 
s€^ capkSrt , o munascaymi. \ . « 

^ Munascan í^anqui^ tu has y hubiste amado , o munascayqui 
canmi , a wmascayquím. * * . - 

Munascam , él ba y ^hulía amado, o oaunascan canmi \ o mu- 
. nasca^mL 
Plur, Munascaof eanchic » nosotros temos y húbonos amado. IncL 
o. munascancbic canmi , o mnnascanchicmi. " 

M4ina«ieani caycii, nosotros hemos y hubimos amado. ExcLy 

o munascaycu canmi , o munasciiycum. . 
Munascam cauquicbic, vosotros habéis y hubistes amado ^ o 
munascayquichic-OQnmi^ o munascayquichmí, . 

« Munascamcancu , ellos han y hubieron amado» o muna^aa- 
cu caomi^ o munaseancum. » ^ 

Discip, Cuando se ha de usar del primero pretérito, y. euando 
del segundo. Maest, Para* tiempo determinado ,* como (haber fui) 
usan del primer pretérito (khaynam rircani) y no (n»i) como en 
romanee no' decimos (hayer he ido) sino (hayer mí) mas para 
tiempo indeterminado, como es (iie ido) qup es el segundo pre> 
terito, usan del presente (ñam rinl, o riuiñam*, ya he ido) y no 
es forzoso poner (ña) que también usan (rin .quichu) , como , ña- 
chnrinqui , has ido, y (riñim) tanto como ^ rininam , ya he ido. 
Así que munaniñam , o munanlm, dice,'ya he amado: pero mas 
propiamente *los que saben bien usan deste su propio [Nneterito 
por eualquieit o cada una destás tres maneras. 
Discip. Pareceme que son dos pretéritos juntos en uno los^^e' 



N 



( 113 ) 

aquí se poDCD uno (munascam ,cani) totna(|o de la voz pasiva coik 
sigi^jficaéion activa , y otro , (munascay canlni^ y este 'con otra 
forma mas , que son tres (munascaynii) y todos dicen (yo he ama- 
do) y cada mío pOr si pregunto son bien usac^ todos igualmente, 
ilfoesí. Todo eso es verdad, y de todos *se puede u^r sin dis- 
tinción igualmente, y por eso de ponen juntos en un pretérito co- 
mo parejos ; y también por no causar confusión con ponerlos por 
si con tres pretéritos. ^ 



♦ 



S XXI. Del pretérito plúiquam perfecto actwo. 

Stng. Munascam carcani , yo liabia/amado, o munascaymi carca. 
Munascam carcanqui , tu habías aniado , o.munascayqnim 

carca, - . • ' 

Munascam carca, él habia amado, o mnnascanmi carca. 
Plur. Munascam carca^ic , nosotros hablamos amado. Incltis. , 
o^munascancbi(9l carca. 9 

Munascam cárcaycú , nosotros hablamos amado. Exclus. , o 

muncÉ^ycum carca. - . ^ • 

Monascam carcafiqu^hic , vosotros habláis amado, o mu- 
., nascáy quichmi carca. • 

Munásca carcaucu, ellos habian amado ^ o ' munascancum 
carca. IP^ 

Di$cip. Hay mas' conjugaciones que se reduzcan á esta. Maest. 
Estos romances, píbr mas qúc, aunque, mas hagas, baz cnanto 
quisieres , mas no aprovechapl,, hallp que se hacen por indicativo 
con esta partícula (haycay, o haycaypas^ como, haycay huacan- 
quipas. Infierno picaspa^ ilianam llocsinquicbu ^ por mas. que llores 
estando én el infierno no saldrás del. Semejantes son estas en la 
composición , haycappas Dios man ^tiricunqui checasonco , chayca 
Dios mi pampa chassünqui. En cualquiera tieiiipb que te vuelvas 
á Dios de todo iprajo te perdonará. Y en lugar de * (haycappas) 
se puede poner (maypachapas^iO.maypachach). 

§ XXII. Del futuro imperfecto simple del^ verbo activo. 

Sing. Síuna«ac l^yo amaré o querré. * 

Munanquí, tu amarás o querrás. 

Muoanca, él amará o querrá. 
JPlut. Munassuh, o munussuncu, o/munafsuncbic , nosotros ama- 
remos. Inclus. 

Munassacco, nosotros anidaremos. Exclus, 

Munanquichic , vosotros ' amareis o querréis. 

Muiíanca, ellos amarán o querrán. 



( 114.) 

Del futuro perfecto compuesto de! verbo acti{>o. t 

Sing, MuDdScam cassac, yo habré amada ^ b ffianáscayini. capea. 
MüQascam cánqai , tu habrás amado, o manascajqaim canea. 
Munascam canea ^'^él habrá amado, o* mmíascanini canea. 
Plnr/ Munasean eassan , nosotras habremos amado. Inclus. , o mu- 
Daschancbicmi canea. . . 
Munaseaú) cassaca, nosott*o% Jiabrcmós amado. Excl. o mu- 
.^ naseaycom canea < ^ ' . 

Munaseam canquielíic , vosótrof habréis amado , o muñas- 

cayquiehicmi canea. . 
Munaseam canea , ellos habrán amado , d* inanascancom 
canea.- .. ' . ¿. ', 

Discip. Bien habéis cumplido, Maestro». con Toeslro. proposito de 
Uinehir el verbo, j cumplir y añadir Ijk tiemblos que faltavan; 
y* un habéis cumplido doblado de íb prametido," porqv^é veo que 
en lugar de uno dais dos pretéritos imperfectos , jl dos pretéri- 
tos perfeAos. añadidos, y otros dos phisquiim' peíiS^tos , y oti'os 
dos futuros perfectos,^ que aunque vaiftu uno tt>dos son doblados. 
Maest* Más que *eso es mi intento ^ que e^* sacaros á luz todos 
los modos que usan los iiu^s. ^e suplir cuant(Mi romances hay 
. po^ibiles, y así ahora ós aVno á estos futuros Iqs que correspon- 
den acá á los del futifro en (ru^') latino. 

* tAPlTüLÓ DECIMONONO. 

" * . pía VEBBO FÜtükO. ' 

De que se $uphn lc% futuros *€omp^estos de todo ¡el tet^. 



'• ■* • * -> 



No puedo dar por acabado el indicativo ^:ni pasar 'át imperativo 
porqué hallo' tres tiempos, que. realmenie'>sond|l^ indicativo, mas 
todos dicen algo de futuro y aunque^ uno. es tomado del presente 
y (itpo del pretérito , y otro del futuro ; tjúé son i^fó he de amar , 
yo había de amar, yo habré de amar. Los cuales son sepaejantes 
á los de futurp en (rus) Ihf íno : ^as ía eompósidptqi inuy unifor- 
me o una misma, con las oraciones del fiitüró efi;i(^um), aman- 
. dum est mihi, yo he de amar, como se\%é. ' / ' » 

Presente, \ f 

Sing. Munancaymi, yo he dé amar, o mnnanaymi. 
Munanayqulm, tu has de amalr. 
Munacami 9 él ha de amái?. 



( US ) • 

Plur. Monanaochicmi , sosotros hkmos de amar. Incita. 
MunaDayquichicmi / vosotros habéis He amar. 
MunancanoH , ellos han de amar, o munancam. 

Prelerito. 

Sifig. Mananay , o tnunancaymicarca , yo había de amar. 
MuoaDayquimcárca , ta habías de amar. * ^ 

MúnanaDmicarca / él babift de amar. 
P/iir. MunaneaDchicmi , o. muDanaycamCarca, nosotros habíamos 
de amar. 
Munancayqoicbicmicarca , vosotros habíais de amar. 
MúnaDcanmicarcás , ellos babia» de amar/ o maoaBcamcum 
carca. * 

Fwlwro. 

Sing. Htmanaymicanca » yo habré de amar. § 

Hunaiicayqaimcanca , ta habrás ¿e dmaf; 

MunancaDmicaDca , él hatrá de amar. ^^ 

Piur. MunaDcanchícmícaDca, nosotros habremos de ama^B mu- 
nanaycum canea. ^ • ^ 

Miinadayquichicmicafica , vosotros babreiis de amar. 

Munanancumcanca , ellos habrán de amar. 

' CAPITULO Vigésimo. 

DBL VEQBO PRETÉRITO T DEL VERBO COMÚN 9 ^F 

9^6 con pasiiHi significan -ojccion f 
y con iUos se suplen los tiempos que faltaban al arte, 

Discip. Ysi he visto, MM[lro, el ejeiíkplo y pratica de estos dos 
verbos eií el indicativo, y^í no es necesario ponerlos aquí con 
sus romances pues quedan puestos , sino dar razón destós verbos 
codlo siendo pasivos significan acción. Maeft. El verbo oani sigoj- 
fica ser, y haber., y cuando se componen los participios pasivos 
con la significación de ser se hace viubo pasivo, mnnascam cani , 
70 soy amado, mas cuando se comp^ el participio con (eani) 
por balber no puede sec pasiva, munascam cani, he amade, por- 
gué sola la significación siy hace pasiva, y no he, hube, habré, 
que esta hace ;»erbo activo ,^ como hemos visto en las significa* 
cíones de| pretérito segundo, y delplusquam perfecto, y del fu- 
turo perfecto , que en ninguna lengua yo he amado , yo había 
amado es^pasiva, luego ni en esta. YHisí, munascamcani quisie- 



(116) . 

ron los indios senrirse con la significación de ser para la pasiva , 
7 con la significación* de (baber) para la activa del indicativo, 
para suplir los tiempos compuestos que faltaba^ y van añadidos 
y esto usaron de dos maneras para mas copia, una con el parti- 
cipio de pretérito , y el verbo (cani) conjugado con todas sus per- 
sonas , como está jen pasKá , con la significación activa de (haber) 
con que||e bace actiVo. T la segunda manera de comi>onerlos , 
fué al i^do de impersonales , tomando al* verbo (cani) impersonal 
en solas las < torceras personas , y el participio coa algún posesivo 
para darle personas >' como no las da (cani). Y así de entrambas 
maneras salen estos romances (yo he amado, yo habia amado, 
yo habré amado) y^ estos mismos romances son el pretérito per- 
fecto compuesto, y el plusquam perfecto, y ^1 fptnro perfecto,' 
que faltaban, como se vee allí en ellósr Y para confirmación de* 
que estos verbos spn activos , hallamos que se construyen con acu- 
sativo ,#qúe es argumento evidente , como , Diosta m&nascamcani, 
he anuido á Dios, huchayta concascamcani, heme olvidado mis 
pecadg^Y cuando es pasiva se construye con genitivo, Diospa 
munas^pcáni, soy amado de Dios, con significación (soy). 

CAPITULO VIGÉSIMO PRIMO. 

DEL IMPERATIVO DEL VEBBO ACTIV^O, 

para mandar, y%'ohibir, o vedar. 

1^ JPre$eiite. 

Sing. Munay,,ama o quiere tu luego. # 

Munachun, ame o quiera él luego, 
jp/ur. Munassun, amemos nosotros, /nc/us., o munassuncu, o mu- 
nassunchic. ^ 

ManassaccO; amemos nosotros.^xc/^ 
Mjanaychic, amad Vbsotrojs o quered. 
• ' Munachun , amen, ellos o quieran, o munachuncu. ^ 

Futuro imperfecto simple, 

Sing. Munanqui , amarás tCrdespues. 

Munanca , amará el después. 
Plur, Munassun , amaremos nosotros, ¡nclus. , o munassuncu , o 
munassunchic. 

Mnnassacu, amaremos nosotros. Excl. 

Mnnanquichic ,• amareis vosotrios o querréis. 

Munanea, amaráb Aos o querrán. 



(147) 

> Disctp. A este verbo Vooperativó pertetíecen las oraciones prohi- 
bitivas , como se dice en el titulo ; mas cuales f que frases tenga 
el imperativo ni el verbo (cani) las dejais declaradas , sino solo 
coantas maneras hay de prohibir, y. con que partículas*. MaesL . 
La gramática del imperativo se díjo en (cahi) j las^ filases se 
guardan para este lugar según nuestro estilo, ^y la primera sea 
por (ama) compuesta con (ch) amach , que significa ojalá no plega 
¿«Dios que no, amac munachunchu, plega á Dios que no quiera. 
Lo mismo dice (amataccha) con* mas fuerza > o mas temor o re- 
pugnancia , amataccha huchallicusstoehu , o amatacñach , plega Di#s 
que yo no peque mas. Y aquí notad qu^ el imperativo puede te- . 
ner primera persona dé singular no ' m^s gue de futuro y con 
prohibición, porqué es coA) resistir á otfos que le dañan (ama- 
tacchaya) para mayor prohibrdon y con mayor temor, como de- 
cimos y Dios ' me libre , nunca Dios tal quiera , guárdeme Dios ^ 
de tal. ^ • 

S XXIII. Ihl primero futuro de imperaiwo perfecto 

compuesto. 

Singi Munascay, ti» hayas o tengas amado, o munadcayqui ca- 
chun. ^ ^ > 

Munasca cachun, él haya o tenga amado, o munascan ca- 
chun. 
Plur. Munasca cássun ] o cassunchic , nosotros hayamos o tengamos 
amado. Inclus.j o munascánchic cachun. ||| 

Munasca cassacu ,- nosotros hayamos o tengamos amado. Ex- 

clus,\ o munascaycu cachun. 
Munasca caychic, vosótro» hayáis o tengáis amado, o mu- 
. nascayquic cachun. 

^ Munasca cachnncu, ellos hayan o tengan amado, o fbunas- 
> cancu cachun. 

' ' . Bel segundo futuro perfecto compuesto. 

Sing. Munancayqui ^^achnn, -chayas o tengas tu de amar. 

Munancan cachun, el haya o tenga de amar. ; 

Plur. Munancauchic cachun , nosofeios hayamos o tengamos de 
amar. Inctus. 
Munancaycu cachun , nosotros hayamos o tengamos de amar. 

Exclus. 
Munancayquichic cachón, «vosotros hayáis o tengáis de amar. 
Munancancu cachun, ellos hayan o tengan desdar. 



(a») 

CAPÍTULO VIGÉSIMO SEGUNDO. 

DEL IMPEIUTIVO P£ftMISlVO 

' para perínitir o aprobar y o consentir , o dar liemcia , 

por bien o pot* mal. ♦ 

De Tañas maneras se hacen esas oraciones permisivas que vaa 
aquí r^dozídas y y hanse de nottir cada forma por ¿i para usar* 
las y asi en otros verbos. 

• Primera forma para decir mas que. 

Mnnaypas , mas que' ames o quieras, t 

Yaocapas , o yancanpas , o huchapas , o hocbaDpiis munay , mas 

que ames, o quieras no s^ me da nada. . ^ - ' 

YUnca, o yantan monachunpas, hucha, o huchan munáchunpas» 

mas que lo -quiera él. 
Mnnachnncupas 9 o yancap munanachuocupaSy.mas que amen ellos. 

Segunda forma para ama si has de amar. 

Mynaspa munaypas ,- ama si has de amar, 
iffinaspaca munacbontac» ame. él si ha de amar.. 

Tercera forma para hazlo si quisieres , y sino nunca lo hagas. 

HMunay munaypas amapas munaychu, ama. si quisieres, y sino 
nunca ames. . 

yunachun munachunpas amapas munachoncbu, o mananispa ama- 
taCy ame él si quisiere, o sino nunca ame. 

$ XXIV. Déslos mismos permisivos de futuro, ' 
pot el futuro perfecto. 

i. Mnnancayquipas cachun, o yancán bochan munanayquipas ca- 

chun 9 mas' que hayas tu de amalr. * • 
2. Munaspa mnnancayquipas cacbun, si le hubieres o habrás de 

amar amale. « 

2. MunaQcayqoi captioca munaypas, amapas munaychu, o mana* 

níspa ama tac munaychu , si has de. amar ama , o sino nunca 

ames. 
A todas estás formas se puede anteponer ^ y anean, o hdchan^ 
yancan muiv^ypas , huchan munaspa munaypas , yanca munay mu- 
naypas. ' \ • ' 



% XXy. Deí ín^emaVó permiso ton ira o reprehensión.. 

• * ■ \ • 

^Las partícula^ que significan la irÁ o. r^rébension son ^(káa) o 
(caQká.á) añadidas o ' aV verba solo (káá) a al proDombre qué sea 
4e i|K misma persoQ» que. el Verbo se añade (káá) solO, o (^d«- 
káa) y esta (káa) es jiua sílaj^ia próbñociada jnity lál'ga » comoV 
1. Munaypás eam kák^ o caftí/ca'nkáa , mas que ames, tu uoramala. 

Uucbaupas munacbuióká^^^f^^s que. ame él noramala. . 
t. Munaspa muuaypas^ jwnká'á / isi has de amar^ ama ja enoraniala , 

• o con la maldición/ * ' A * '* V * 

Muna^aca.munacbttntáelLáa, si ha de. amar ame con la mal- 
^ dicion. ^ ^ A' ^ "'X' ' V L' : • ' ' 

5. Hunay ;nünaypa$ aniapascba munayJsA, ama si bas de amar 
con la* maldición, ^^y.sifiQ no ames. • * •-* 

HuDachutt; muna¡¿ttbpas chaycankáa O' cbaykáa ^ananispa ama- 
tac, am^^él, si quisieib';^0» la maldiciojí, sino nunca, ame. 

Desta maueca se harán por el futuro ^ ln^dando estf^rmiDacion 
del presente éti;lii del fututci . . - • * * 

JHscip, Müpbo.imporCá;, niaestroVqueltpdas estas cjosas nuevas 
se nos pongan por iptikk y*' eiémjfíto ^ pkfa que sepamos el uso y 
practica / qué sino ío Iticieráis se perdiecañ y . ohidarán ; mas 
y9^he oid(> debír^%né «estas permisiones y maldicíónesí , que las 
suelen bacer por el optativo. Maest Todas estas - mismas oracio- 
nes permisivas, y las que se siguen, que sjí)n execrativas como 
decis , bien se pueden también hacer por optativo sin qulbr, á 
estas su defecho , como v^n aquí por imperalivo para mas copia. 
y abundancia se pueden^-usaf d^ ambas' maneras, y pues amáis 
la dktinck^n pondremos -^en sii lugtir la fórnia de estos permisivos 
y execrativos^or oj^Uvo abajo ep el capitulo 28. . 

''y CAPÍTULO VIGÉSIMO TERCIO. 

'r BEL IMPERATIVA» EXEGRATIVO QUE ES ¿Et MODO ])n.HALDiaONBS 

^ que usa% lengua. 

Guardando las tres ioimas de permisivos dadas arri5a, cq/n es-^ 
tas partículas ide* reprehensión deste parafo pasado, se hacen la» 
execraciones desta nianerd, mqdando el ve¿bb (munani) en ver- 
bos execrativos. . V 

. , Primera fo^ma de execrátivos. 

Huanuypas cainkáá, o camcankáá, n^as que te mieras. 

• > 



(lío) ' • , 

YancADpas buanachoDkák , mas que se muera ese malVado o má- 
dito cou ú maldición. . . 

. \ ' • Seguuda foTfna. ' . ^ • 

1. .Tocyaspa tpcyaypas. cam káa, revieotes si has de reventar cor 

la maldiciot). 

2. Ponquispaca punquichunkáa , chayacuykák , hinchado muera esc 

bellaco. ' • ' . "^ 

3. Ccurnymanay écurny manjiypas eam káa , comido te veas d< 

¿úsanos. ^ 

Huchanpas ccurúymanac ceurúy manay káa, o ccuruy maíiachiii 
káá, lo mismo. ' . * ' • • , , " 

í^sctp. Mucho he notado, que cuando se pone (káa) con (carca) 
se lé quita una isílaba, qo» es la. (ca) tpostrera. Maht, £s ler- 
dad j y se ha de advertir que así lo usan pR* no decir dos yéces 
(ca) juntas, (carcakáa> sino (carkáa).^ ^' ' j 

• CAPITULO VJGESIMO CUARTO. * . 

. DEL OPTATIVO MODO DEL VERBO ACTIVO PARA DESEAR. 

Presente. ' ^ ^ 

Sing, áa Munayman, o si yo amara o ama^e. 

áa Munanquíman , o munahuac , o si tu amaras fi amases. ' 
#áa Munanman, o si él amara o amase, 
jp/ur. Munanchicman , o munahchhuai^ , o si nosotros amaramos 
' ' o diñásemos. huaL " ' - ' 

Munaycnman, ty si nosotros amaramos o amasemos. Zxcl. 
V Mupánquichicman^ o munahuacchie, o si 'nosotros .ama- 
rais o amaseis. 
Munanman» o munancuman, o si ellos amaran oamasea. 

. Pretérito imperfeelo de optativo^ * • . 

Sing. ák Munachcay man , o. si yo mamara no estuviera amando, 
áa Munachcanquiman , o munachcabuac ,' o si tu aojaras, 
áa Munachcanman , o si él aQoara o estuviera amando. ' 
Plur. Muncacbcancbicman , o munachcachhuan,, o si aosotros 
amaramos o estuviéramos amando. Ihcl. 
Munachcaycnman y o si nosotros amaramos. -£¿rc/t 
Mupachcaoquíchicmali , o munachcahuacchic , o si voso- 
tros amarais o estuvierais amando. 
Munachcanman, o munacoancumán , o si ellos amaran. 



: . . ; ( 121 ) 

• Preteifito perfecto de optati^o.^ 

*^* • ^ ■ ■ 

Sing, ^ áa Munáscs^- cayman , o si yo haya amado , o mnnascay 
• canman. . 

. áa Mutiasca canquiíhaD , o oahuab / o si tu hayas amado » 
ú^ manascayqui canman. 
*' ik Mimasca caoman, o si él haya amadq, o mañascan can- 
man. • . 
Plur. Munasca canchicmán , o si nosotros^ hayamo» amado. IneL 

o Muúascanchic caoman. , ^ - * 

Mi^nasca caycuiñan , o si nosotros hadamos amado. ExcL 

p Munascaycu canmai^. • ' . 

M^nascacanquícman , o si vosotros hayáis amado, o ma« 
' na^cayquichic canman. • 

Munascacancuman 9 o si ellos hayan amado^, o munascan- 
^^ cucan. •" . . • . , 

■i *•-''' ' 

^ - ' Primero plusquam perfecto, de optativo simple. s 

Siñg. áa Mqnaymant^arca , o $i yo hubiera y hubiese Miado, 

áa Munanquimancarca , o munahoaccarca , o si tu hubieras 
y hubieses amado. • - ' 

VMunanmancarca y o si él hubiera y hubiese amado. ' 
Plur. Munanchicmancaf ca , o munachhuanoarca 9 o si nosotros 
l^ieramos y hubiésemos arpado. IncL 
M lüRycumancarca , o si' nosotros hubiéramos y hubiése- 
mos amado. ExcL ' ♦ - . * 
Hanunquichicmancarca , o OHinahuacchic carcaj o si to- 
sotros hubierais y hubieseis amado. ^ 
> Munanmab, o munancun^ancarca , o ^i JiJilos hubieran y 
- . hubiesen amado. 

^ * S XXVI. Segundo plusquam' perfecto compuesto 

para mostrar arrépentimünto^ o pesar 'de lo hecho* 

> . ■ . *' 

Sing. At|)áa. Munascacaymancarca , o que yo habia de haber ama- 
do, o munascaycanmancarca. - . 
Atháa. Munascacanquimancarca , o que tu hablas de haber 

Iptamado, o munascayquicanmancarca. 
Atháa. Muaascacaománcarca , o que él habia de haber ama- 
do, o munascancanmancarca. 
Plur. Muqascacanchicmancarca , o que nosotros hablamos de 

haber amado, o mimascanchiccaumancarca. IncL 



( 142 ) 

Monascaoaycumancafca y o que Dosotros habíamos de. 

haber amado , .0 muoascaycu caDHiancarca. Exci. 
Mauaftcacanquichícmancarca , o que Vosotros habíais 
de haber amado, o munascayquichic canmabcarca« 
Munascacaocainauoarca , o que ellos babiaa de haber 
amado , o' muoascancocaomancarca. ^ 
. Por la regla dada ea el pla^iiam perfecto deryerbo (ca&t) 
cada uúp destos plnsquam perfectos significa lo que el otro, o lo 
que eQtrambos, véase el $.12 deste libro. " 

Del futuro imperf)sclo Simple. de' optaiiiXK 

» * * • • • • 

Sing. áá Muaay man,, ojalá yo ameyo.yo amase. ,.^ 

". áá Muaaiiqüiiiían , o lotínahuac, ojalá tu ames, o tu amases.^ 

áá Munanman, ojalá íél^me, o él amase. 

Plur. Mun;»ticbicman . o «muiiaphbuan , ojalá DOsotró$ amemos , 

• . A nosotros amasemos. :Incí. ^ 

. Munaycuinán , ojalá nosotros amemos^ o«nosotrosi.áfma'H^ 

mos. . Excl. • : , " ^ 

Ikf u»aoqi|íchicman , o munahuacchíc, ojalá Yoaotrds améis 

p vosotros aiqaseísi ' ' . • *- 

MuDaoman-, o. mufiancumaa, ojalá ellos aSien , o ellos 
amasea. / * .^ 

Del futuro perfecto compuesto dji optativo. 

StMjf. áa Munaocay can'mán, ó si ya haya .o tenga Jfk amar. 

áá Munancayqui c^núa^n, o. si tu hayas o tengas de aojar, 
áá Munancán cááonañro si él haya o tenga de amar. 
Plur. Munancancluc canfnan, o si nosotros hayamos o tenga* 

f¿os,dfi JvíJÉ(í9ít. Incl. : 
. Mxinaacaycu i^anman , o si aosotrqs hayamos de amar/ £xci, 
^Munancayqüiij^fc caumaa, o^i vosotros hoyáis de amar.* 
Munancancu t^anman, o^si *os hayan e tengan de amar. 
Discip, Como el üáturo imperfecto no tiene dos rosítances , uno 
yo anie,) y otrO;(yo amaría). Miesl. Aunque también este futuro 
^yo amaría) conviene al optativo, mas no con (ojalá) sino afir- 
mando con (in,*o;mi) y no solo .este tiempo, sino los demás de 
optath'o pueden tener ilos románeos, uno de optativo f otro de 
indicativo afirmativo, con su (m. o mi) mas por tm poderse jntf- 
tar en un tiempo tan diversas significaciones, ^mos tenido por 
m^jor y mas clara doctrina hacer dos optativos, uno desi Jera- 
tivo con.(á9) y*otro afirmativo coo (mi, o m) distintos. 



i 



(143 ) 



' ' CTPUÚLO VIGÉSIMO QUINTO. 

•" DEL OTAO OPTATIVQ r«DlCATIVADO 

que tiene la terminación de optativo y y la^ significación de' indicativo. 

La- propia sigDÍficai3Í0Q de optsU'i^o es (desear) que eso dice 
optatÍYO» modo de desear, y el afirmar no es suyo , que. es de^ 
judicativo, que todo el indicaüvo es afirmativo: coa todo eso el 
optativo tiene usurpada mucha parte de las significaciones de in- 
dicativo , y se lia hecho ^firpoiativo » y no estando á parte y dis- 
tintas* estas significaciones no se saben ni se -usa dellas, ni las 
hay eu. otra parte del verbo , y por eso se ponen aquí igualmente 
.con los romances de desear» pues se u&an igua^lmeotey, y nótese 
el (mi) de íhdicafivOy-que siempre se pone al optativo indicati- 
vadip, Qomo al; indicativo. Tiene este optativo tres tiempos con 
romances simples vy sencillos, y otros tres con. romances dobla-;, 
dos, o compuestos, como el mismo kidicativo lo tiene» con el 
participio amado*» y el yerbo ^ni). pqÉkaber. • 

' Del optdtii^o. indicativado afirmhtivo' y con lá , o mi 
, ' del imperfecta simple amara. 

Preter. Imperf, Sing. ilunaymanmi', yo amara. 

Munanquimanmi, tu amaras. ^ 

Munanmanmi él amara. , 
Plur. Munanchicmanmi , muáaycumanmi , nosotros 
% amaramos. 

Jiiunanquichicmanaíi vosotros amarais. 
Munancumanmii ellos amaran. 

^ ' Su plmqiustm perfecto compuesto hubiera amado. 

5tny.. Munaymanmicarca , yo hubiera amado. * > 
• Munanquimanmícarca \ tu hubieras amado.. 
Munanmanmicarca » él bubiorii^ amado. 



1^ 



jP/ur. J^unanchicmanmicarca, n6s(^os hubiéramos amado. 
MuaQnqu4ch¡cmanmic£^*Qti , vosotros hubiereis 'amado. 
Muoanmanmicarca , ellos hubieran amado. 

Pretérito simple para habia de amar. 

Sivg. Munaymanmi, yo habia de amar. 

Munanquimanmi , tu habías da amar. 

Munanmanmi, él habiá de amar. 
Plur, Munanchicmanmi munaycumanmi , nosotros hablamos de amar.. 



.-.,(124) , » 

^unanquichicmaniDir vosotros habíais dqg|inar« 
Munancumanmi , ellos habían de aínar. ^ 

Su plu$quam perfecto compuesto había de haber apiado; 

Sing. MoDaymanmicai^c^ ,' yo había de haber amado. 

MuaanquÍQÍaQiiiicarca, tu hablas det. hab^r aojado. • 

Munanmaocarca , él habla ,d6 haber amado. 
Piar, MonancbicmaDmicarea y o munayeumanmicarca , nosotras ha- 
bíamos de haber amado. Inclusii^. 
MaoaDqqichicmaucarca , vosotros habíais de habec sg|nado. 

f!x€lusive. * ' .. • . 

MunaDcuniaDmicárea, ellos habían de haber, amado. 

Futuro simple amaría. ♦ 

Sing. Manayraanmi , yo amaría. . . 

. Munanquimanmi , tu amarías. 

Munanmanmi , el amaría. - ^ 

PliíT. Munanchicmanmi^Amanay^pianmí , nosotros amafiamos. 

HaQanqa|chíemanmi , wosotros amaríais. • 

Hanancmnanmi , ellos • amarian. 

V ^Su plusquatn perfecto ,xompuestQ hfi>ría amado. 

Sing. Monaymanmicarca , yo habría amado. 

Mi]nanquimanmj.carca, tu habrías amado. 

Hunanmanmicárca , él habría :amado. 
Plur, M ttoanchicmanmicarca , ^o míinayco manmicarca » Ulosotros 
habríamos amado. • ' 

MunaocquíchíemaDmicarca , vosotros habríais amado. , 

MunancumaDmicarea, ellos habrían amado. . - . 

Discip, Admírame cuan cumplida es esta lengua de los mis- 
mos romances que concibimos^a la nuestra, que de la misma 
manera que a*quí van en la lengua , los tenemos en romanee tres 
simples tieibpos, 4^on su plusdJtem perfeato, compuesto cada uno, 
como, yo amara, yo hubiera amado, yo había dé amar, yo había- 
de haber amado; yo amaría, yo habría amado. Y a$í <}uedan to- 
dos nuestros romances reducidos á la lengua, mas tengo dos du- 
das acerca deste pretérito; ona« que no psfrece simple como le 
llamáis sino compuesto, yo había de ser, de haber, y de estar. 
Mae$t. Ya se ha visto que aquí no seguímos otra composición , 
ni llamamos compuestos , sino^ á los que áe componen con el ver- 
bo áe (haber) y el participio (amado) y no infinitivo (amar) y 
esto baste pues tiene plusquam perfecto que se compone como 

♦ ■ • 



«< 



, ( 125 ) 

los eternas (jó habiia de amar, yo babia de habéH|«mado) para 
que su simple, que es (yb había de amar) te llamamos simple. 
Discip, La otra duda es^ que este prefcrito (yo ^abía de amar)^ 
parece que^hace bando de romances por si , y que tiene otros, 
como (yo hube de amar , y , yo habré de amar) y no habéis se- 
ñalado los qua les responden en esta 4éngua. Ma€St,&\ lo miráis 
bien,. el primero que me queréis añadir, que es (yo* hube de 
amar) es^ pretérito equivalente á (yo habia de amar; y por ao 
ser'btti^n romance usado, tome por pretérito eáte ^yo habia dé 
amar) que es mas usado» y su equivalente : y esto basta á<(yo 
* habré de'am^ar). Él otro, romance que me queréis añadir, digo 
que los ha;^ prop.io , *m^s no va por optativa como este (yo 
he de amar j sino por vindicaJtivó'; como ya queda pues^to arriba 
eñ el verbo futuro , mnnancaymicanca , yo habré de amar. Mas 
este .'Pretérito (yo habia de amar) <^n suplusquam perfecto, hal- 
lase en* el optativa, como van puestos. ífc> 

CAPITULO VIGÉSIMO SÉiTO. 

• DE ESTE MISBf O VERBO DE OPTATIVO INDICATIVADO , 

sacado del verbo pretérito amalum est mibi. 
•1. ' ■ . 

^ Imperfecto simple amara. , 

Sing. Monascay canmanmif.yo aqaara. . 

Muna'scayqui capman;ni, tu amaras. 

Mnnascancanmanmi , él amara. * 

Plur, Munascanchic canmanmi , nosotros amaramos etc. < 

Su pl\ksquam perfecto compuesto hubiera amado. 

• • > , '' ~ ■ 

¿ing. Munaspdy.c||imanmicarca, yo hubiera amado¿ < ' 
Munascayqur canníanmicarca , tu hubieras Amado. 
Mudascan canmanmicarca , él hubiera. amado etc. 

^ : Pretérito, simple había de amar. 

Sing, Munascay canmanmi, yo habia de amar. 

Muñascayqui canmanmi, tu hablas de amar. 

Munascan canmanmi , éV habia defamar etc. 

■•«*•- ■. * '. 

Su plusqmm perfecto compuesto habia de haber amado. 

Sing. Munascay cañmanmicarca , yo^ babia de haber amado. 
*# Muñascayqui canmapmicaFca^ tu habías de haber amado. « 
Munascan canmanipicarca , él habia de haber amado etc. 



( 126 ) 

Futuro simple amaría» 

^Sing, Munascay caonfanifli , yo amaría \ ' 

Manascayqoi capiaanmi » tu amarías. 
Munascan canmanmi , él amaría etc. 

€u .plusquam perfecto compuesto haforia amado. 

Sing, Muna«cay canmanmicarca , yo' habría atoado. 

MttnascáyquicanraaDmiean» /lo .habrías amado. . 

Munascao caDOiaDmicarca , él* habría alnado etc. 
Disoipf Mucho. hQ notado el lagar donde se pone . Ja partícula 
(mí) que no ^ ^óe como en el x^rbo pasivo , tras (jpiHiascay) 
sino tras (cañman , ini). Maest.^ En eeo sé yeé que' este ^ no es 
verbo pasivo que no guai;da sus leyes, y así se bao dé pronun- 
ciar con él (mi) en distintió lugares. ■ '^ • * • 

^ ■§ XXVII. De ¡0$ rofiyjtnces varios ' ^ \ 
r.dtie $e reducen^ esté opiatiifo índieal{vado. / ' "^ 

Habernos 'mostrado qíy el optativo tiene . usurpados -ai indica- 
tivo seis tiempos 9*^ con su partícula (m, -e mi), como aquí van 
puestos. Ahora mostraré la grandeza del optativo ^ y como de 
suyo , y sin los que nsurpa del indicativo , tiene él esos mismas 
tiempos por suyos , porqué sin afirmar, y sin tomar (m, o mt) 
tiene ypr> suyos e^os romances,' yo amara, yo había de amair, 
y yo amaría , coa sul plcTsquam perfectos , al modo délos de ar- 
riba , en cuanto al romance no .mas. ^ - ' ' 

Del optativo ' dMitativo pretérito imperfecto. 

Sing. Ychac mutiayman , o munaymancha , quigp yo amara. 

Ychac. munanquimah j o munanquiípancha , quiza tu amaras. 

Su ptúsquám perfecto. 

Ychach munay mannarca , o mnnay manchacarca , quiza yo hu- 
biera amado. ' 

Ychac rauuanquhnancarca ,, o munanquimabchacarca, quiza hubiera 
amado etc. '^ 

Ihl ¿optativo interrogativo^ que se resuelve en négaHvo: 

Pretérito perfecto. 

Sing. Npcachü munayman, yo habla de amar, y no.* • 

Camchn munanqüíman , tu babhis de amar « y no. / 



( *27 ). .- 

Sil p/Uguam perfecto. 

Sirig: Nocacha munaymfDCBrca , y o. he haber amado, y no< 

Camchu munaoqairaícapca , tu hablas de haber amado , y no. 



• f 



, ' Del verbo potencial dé optalt{>b. 

, Futuro, W ' , ^ 

Nuca munaymanracchu ,;0. muDaimapebii,, yo-^podriá amar, o sería 

para amar. «^ . •• .' ••.! ^^ 

GamniuDapquiínanracchú/o muDanquiíoanctía , tu pódcjiás amar o 

serias, pata amar etc. ' -' , .. 

Chicachn Dios rooacta ftiunaman , sic ^peús ' ditexií mtmé(Mm ^ tanto 

pudo. Dios amar el bopbre. , '* ' ' : * 

Su pb^quam perfecto. . 

Noca' manaypaiira0chucarea , o fioca munaymaficbucarca , yo po^ 
dría haber amado ; o seria pafajiaber amado. 

CammuoaDquimaD raccbucarrca , o, mnnanquttnaochucarca, tu po- 
drias haber amado, o sertas para haber amado 
I» También se pueden mesclar.yjjuntar en uno dos de estos, co- 
mo el primero dubitativo, con este postrero potencial 

Sinjf. Munaymanraccha i yp' pOdria quiza 'amar, o yo creo que. 

podna. .' ' r - ; 

Munanquimanrac^ha 9 tu podfiatf qui^O^, ¡o creo ijae po- 
drías. '■. , ^ _ .'; ■ ^'%.¡'' • • ' 
Itm interrogatwo' con potencial. NlBpcbü Díosta; Imunaymanrac , 
yo había de poder atnar á Dios. . * ; : ' ;, 
' ítem añajtído carca. Munaymanraocihá^rca', fp pudiera haber 
amado. ^ • * 

, ^ Del verbo* optúHvQ repírehensivó.^^ * 

Imperfecto. Mnnanquimán káá,,amara8ld poarsfmala. ' ^ 
Plu^q, pérf. Mnnanqniman káá carca , hubieraslo amado noramala , 
i^.^ o *munanquiman cámkáá / o camcankáa. - 
Esta partícula (káa) es la Vrepretiensíya , pronunciase con una 
a. larga, y el acento en ella: ma» sí *son negativos con (mana) 
sAapen así/ . * - 

Imperfecto» Mana muoaqdim anchu cam káa, no lo amsg^'tn 
. . noramala. , ^ • " 

^ Plusq. perf. Ama munañqoimanrhucarkáá , no lo hubieras amado 

tu. 



C 128 ) ' 

» I 

CAPITULO VIGÉSIMÍ SÉPTIMO. 

DEL OPTATIVO IMPERATI^ÁDO. ^ » 

. Que teniendo la teiminacionr de optatwo , 

• •* * ■ ■" ^* 

tiene los^ romances de imperalii^o. 

' »' * - • ' * 

El imperativo tieoe por^u tomanc^/^tosolo mandar, sino^ pro- 
hibir y vedar ^ ameaazar qae\se guardea.de hacer algo, y esta' 
es la sigDificacioD d^ (pacta) guarda niji^ ipa^ el optalivo se apo- 
dero tanto de (pacta^y sa s^nificacio|i , que del todo la sacó 
del imperativo, y no ^e pqedp.con (pacta) hablar por imperati- 
vo, sino por optativcf, y d^sta slgaificacion de (pacta) ya queda 
dichp én el Iverbo (cáni) hapitalo diez. lo que basta para allí y 
para aquí. Mas ot'rps romances qoe usurpa al optat^^o, no asi, 
como a (pacta) sino que ^on comunes ¿I imperativo, y optativo,' 
como sOn las oraciones permisivas y las execraciones ' o maldicio- 
nes, que se pueden, hacer por impcfrativo, como añí están, y 
por optativo cómo aquí. * ' 

ítem la prohibición oon (ama) también es comyn á optativo 

Jfel optativo permmifo parí cón$entif o dejar hacer algo 
por bien. o por mal 9 con gmtq o sin él. 

Primera forma de permiswos. ' 

Munanquimanpas, q hucbapas o huchanpas, yancapas, o yancan- 
pas munanquiman, mas que ames ó quieras, no se me da nada. • 

Munanquima.npascasca, o, yancapas munanquimancarca ^ naas que 
hayas amado , *o bubieras amado , o hubieses, aiuádo^ 

Segunda forma. j, .., ' 

Munaspa munanmanpas , si ha de amar il ame. 
Munaspaca .munahmaopas qarca, si habia de querer hubiera ya 
querido.^ t ' 

' •' Tercera forma. ' ^ •• 

#■ ' • 
Munanquiman , o munauquimanpas , amapasmunanqüimanichu , ama 

si quisieres , y skno nunca ames. - * ift 

* •> . * ' 

AKXYllI. Del optalii^o permísiiH) con ira o reprehensión. 

1. Munanquimanpas camkáá, o camcaqkáa, mas que^ iq ames tu* 
noramala. ' . 



« „ 



• ( 12f» ) 

Huchanpas mananquimankaa^ mas que 'ames tu con la mal- 
dición. ^ •; 

Mnnanqui manpascarkáa , d Lucbanpas, munanquimancarkáá , 
mas qne bayas amado con la maldición. 
3, Munaspa muüanquimanpas camcankáa , o mnnaspaca buchanpas 
' m.unanquimankáá^ silbas ds amar ama con. la maldición. 

Muna^paca munanquimanpas carkák» si habías de aqiar ama- 
ras con la maldición. ', - 

Munanquiman , o. munanqqimanpas amapas! inunanqiiiiiitfncha 
camcankáa, si has de amar ama con la . maldición j o sino 
na ames. . 

3Iupa'pqftiimanpas, amapas munanquimáncbu earkáá» si habiás 

^ de amar hubier^r^ amado con la maldición. 

§''XXIX. 2>e/ optativo execrativo^o del modo de las maldiciones.. 

i. Huañunqui maiipas cam}|Láa, mas qqp te mueras. 

Yancanpas buañonmankáa , ^as que muera^con la maldición. 
Hucbani buañunmanpas carkáa , mas que ya se hubiera muerto 
con la maldición. 

2. Tocyaspa tocyanquimanpas camcankáa, mas que reyientes con ^ 

la maldioion si has dé reventar. . * 

Tocyaspa tocyanquimanpas carkáá , mas que hubieras ya re- 
ventado si bas de reventar. . ' 

3. Ceoruymanac ccuruyníananquimankáa f tu que eres manjar de 

gusanos, comido; le veas dellos. , / . ^ 

Ceoruymanac ccuruyipmanquimanpas carkáá, comido hablas de 
estar va de gusanos malvado. 

CAPITULO VIGÉSIMO OCTAVO. * » . 

DEL OPTATIVO SüBJüNTIVADtír ' 

• ■ . ■ * 

que con voz o terminación de optativo tiene los romances 

deí subjuntivo. 

Munayman chayca^ allí caymanmi, como yo quiera seré bueno. 

Munaymancarca cháyca allí caymanmicarca , si yo, o como yo hu- 
biera querido, o cuando yo hubiera querido, hubiera sido bueno. 

Carnea, mtrnanquimaupas manam ñoca munaymanchu, aunque tu 
quieras , no queré yó. * 

Carnea munanquimanpas carca ñocaca manam munaymanchu í^ o 
munaytnancbucarca , aunque tu hubieras querido , no hubiera 
querido yo. 

9 



^ I 



(*50) ■ 

Monánquiman cbajoa ccayquimanmi , en queriendo que quieras t^ 
lo daré. ." *^ . 

MtinaoquiínancaFca cbayca ccuyquimaDmicarca » luego que lo quie- 
ras , o hubieras querido -te lo hubiera dado. 

Muñanqu^ancÜáyca huaoanqHimanfni ^ si lu quisieras, tu te enmen- 

* darás. 

Munanquimaocarca chanca hnananquímanmicarca ,. si^ hubieras que- 
« . rido , ya te hubieran enmendado.. 

Munanoian chayi^a, huchahta vischun mansi., dicen que^ si él qui- 
siera o bubierü querido se hubiera 'enmendado. 

Munayman buanaymanmi ,- queriendo yo me enmendaría. 

Munaymancarca huánayraanmicarea , si yo hubiera querido ^y^ nae 
hubiera enmendado. . • , 

Maypachach muñayman huanaymanmiy cuando yo quiera ó^qqi* 
siere me enmendaré. 

Maypacliach munanqoimai^ huananquiman" racmi , cuando tu qui- 
sieres le podrás enmendar. 

Maypachach munanqnimancarcá bnananqniman racmi, cuando tu 

' hubieras querido -te hubieras enmendado. 

. CAPITULO VIGÉSIMO NONO. 

DEL MODO SUBJUNTIVO DEL VBRBO AQTiyO. 

■ • 

A este modo se reducen todos estos romances. Si , cuando , co- 
^ md, j^ ame, sino apio /cuando no ame , como no ame. Y , amana- 
do ,, o .en andando , b después que^- ánfes^que , mientras que yo 
amol, o pofamár^yo, desde. que amo, aunque yo ame. 

. . . • * Presenté. / * • 

§ing, Monapiiy , amando yo, o queriendo,. o habiendo amado. o 
^nunaptiyña. ' \ , ' * ... • . 

Hunaptiyqui, Cuando tu ames, o amares, o .habías amado. 
•Munaptin, en amando'él, o ep habiendo amado. 
Plur. Munaptinchic , si querem.ós, ó quisiéremos nosotros, [ncl. 
. Pana munaptiyeu , amiqué, o romo queramos nosotros. Exci. 
Mimaptiyquichic, por amar vosotros, o halier amado. ^ " 
Munaptin, o munaptincu chay manta , desde que, d después 
que ellos aman, o amaron, o han amado. 
Diíícíp. No jiBo, maestro, un romance segoido, en lodo ese 
tiempo, sino muchos cada una por sí. Maest. Esta es la excelen- 
eia de este modo subjuntivo, y el artificio admirable desta len- 
gua, que cuanto es de pobre este ínódo subjuntivo en la voces 



( 151 ) " 

• • • 

O terminaciones (pues nrf «tiene mas qae ai>a) tanto es mas rico 
de signifiqaciones, pues tiene todas las puestas cada persona , do 
manera qué habéis de entender que cada persona puede tenei^el 
romance de toda^, y que (munapí ¡y, amando, o habiendo amado 
yo) conviene también ¿í munapti}'qui^ amando, o habiendo amado 
^tu» y á mnnaptin etc. Y jd\ segundo^romance , m'unaptíyqui/, c^iandd 
tu ames, o amares etc. Coniiene .á* todos, y así los demás. i 

Díscip. Como puede una voz ser ¿^ presente y pretérito y fu- 
turo., Maést^ Cste . artificio (mbels de notar que cada romance tiene 
sus part^cut^s , y con ellas sús; tiempos ciertos»^ y no otros, y 
con un .romance- tiene pretérito no mas,, como et primer romance 

• y con el segundo tiene futuros , y pretéritos y Qon el .tercera solo 
pretéritosy y con el cuariq, presentes y ..futuros ^tc^ Y guardando 

. ios roraances\,i)uestos sin mudarlos , ^e puede ñablar como si hu* 
bíera prel^erUo's yjuturos, |>orqué las particulaaj|(iguen cada una 
diferentes tiempos,, y lo mismo tienen en ropiance sino que. no 
Jo habei^ advertido qiie unas, piden futuro, como en amanda yo, 
si yo amare otras presente y pretérito attnqué*yó« ame, y no fu- 
turo, amaré; ni amaría, otras piden pretérito y presente^ como 
después qué yo ame o amo, «y po amaré de futuro item ahtes 
^con pretérito antes de haber amado, y no con^uturo, y esto se 
Bbte mncbo. * 

$ XXX. Del pretérito ithperfecto de subjuntwo -del verbo actii/o, 

^- Sing. Munachcaptiy 5 cuando yo amaba, o estaba amando. 
Hunaehcaptiyqui , si tu amaras o estuvieras amando. 
MunaChcaptin, como él amara o estuviera aqaando. 
Plur» Munaqhcaptinchic, cuando nosotros amábamos, o estábamos 
amando. Incl. ,^ ' . 

Munachcaptiycu, si nosotros amaramos, o estuviéramos liman- 
do. ExcL . . , . ** > 
Mnnanchcsiptiyquichic , coino vosotros amareis , o estuviereis 
amarulo. ' - * , 
- Pana munaehcaptin , o munachcaptincu, aunque ellqü amaban . 
o estaban aman(]o. . t 
Discip. Como este imperfecto no tiene, todos' los romances de 
arriba. Maest. Pprqué con este pretérito imperfecto jio se ac9io» 
dan las demás partículas que le dañólos romances más de las pues- 
tas aquí. ^ » ., • 
i>i$ctp.' Sin añadir nada al subjuntivo significa tantas cosas, 6 
hay algunas partículas para ayudar á estas significaciones/ ilfae^t. 
No sino (][ue cada siguificacion tiene su particuJa qoe se ^one para 



y 




( 154 ) • 

la ayuda á sn sentido y para .señal del, y estas p^rtic&Ias soá 
(ca, o U) para los romances, si yo aibo, y como yo ame, o e^ 
anaindo yo, y también para cuando yo ^c, aunque este tten^ 
también otra particala, que es maypac&ucb, o* haycapcl^ , qu< 
dicen cuando; para, aadqué se pone pana ,' o pariapas , pa^ ai 
tes qoe se poner manarac, antepuesta al verbo manarac munaptiy 
% pas, antes que yo quisiera , j^ara desde, o después que,, se pos 
pone chaymant^ , -como muqaptiyqui ctiaymauta , después que' qu 
síste, o desd^ que quisiste. ^ ^ 

J XXXll Del pretérito perfectir dehsúbjuntwo del verba activo. 

Sinff. Manasca cagtiy, como y^^haya o babier^^amado^jo-munai 
* caycaptin. , . . ' 

Pana munasca cqitiyqui , annqué tu hayas o hubieras ami 

do, o ||||nascayqui captin. 
Monascá captinca ,* cuando él baya o hubiera amado, ó mi 
« nascan captin., . ' • *; , - 

Plur: Hunasca caplincbicca , si nosotros hubiéramos o hubierem< 
• amaijó. JñeL o. munascanchic caplin. ' , ^ - 

Monasea capUycu, por^haber nosotros amado., EaxL o mi 
. naacayccycaptin.' ^ . 

Munasca €apt¡yqui<p)i|te,. desde,'* o después. que vosotros 
biais t) hubiereis' ainado, a 'munascayqoichic captin. 
. Manarac munasca eaptincu, antes que ellos hayan o hobs 
' rap amado , o munascáncú captio. 
También se, reducen al subjuntivo los verbos que se hacen c( 
la partícula (cbaá) o (chaupi) que casi siempre se hacen por si 
bjuntivo , co^io chauinissaptinmi yaucunj , entre á media, misj 
chaüconaptij[i , estapdo predicando o á medió sermoja ,chauvimapli 
o IshaQrimactam paquini, interrumpir al que. está hablando, o 
medio hablar, cbaqpi , ,o chau^ath ' hamuptin , ya viniendo á mcj 
dio camino. Como en latín , inter praedicandum , Ínter docendúi 
entre tanto que se predicaba', o ^enseñaba. 

, . ; § XXIII ' Del futuro perfecto, compuesto del siibjuntivo 

del verbo €Uitwo. 

Sing. Munancay 'captia, cuando yo hubiere o habré de amar. 
. Munancayqui captin, si yo hubiere de amar. 
Miínancan captin j aunque él. haya de aman . 
Plur, Miinancancbic captin^ habiendo nosptros, o como nosoCn 
hayamos de amar. JticL , 



' ■ ' (v.155 ) 

Munancaycu captiQ chaycax, porqaé ' nosotros habremos de 
-amar. ExcU ' 

Man^DCayqaichic captiotac , antes qoe hayáis de amar. • 
'• Mbnaiican, o munáncancu captin, mientras que hubieren de* 
** amar. / ^ ' - 

piscip. Queda otra coísa, maestro, que. reducir á' este sabjnn-. 
iiy o',. MaesL Aquí se puede reducir aquella conjugación galana y 
escura que se hace con esta tercera -persona (mniia&tin mieustin) 
por la semejanza qué tiene con la tercera .persona dé^ subjuntivo, 
que se puede sacar della mudundo la (p) de (münaptin) en (s) 
(muiial^tin) está voz .en ihdo9' los verbos, juntándose con algua 
yerbo de venir p llegar, como (munastin, o mieustin chayani, o 
chaymuiii) ha)ce esta significación ()legue á punto "crudo, o á buen 
tiempo, p en bfiena ocasión, o á hi ora propia que había de 
llegar) o llegue aU tiempo de hacer aquéllo que significa el ver* 
bo, coitío micustiñmi; o mícusCitlanmi chayani, llegué á la misma 
hora de comer, o al punto crudo.* Apnhaan tarinacnstillanmi ha- 
murcani , viene á tiempo de encontrarme con el jnez. Vireyta rí- 
machistillanmi chayarcani, viene á buen tieiaipo de poder, hablar 
al virey. A donde se ha de notar, que estos dos verbos han de 
ser de una 'misma persona, como en estos. ejemplos es y no puede 
ser diferente, dé manera j que él que llega es una persona y el 
verbo (conastin) sea de otra , porqué aq diremos (cooastin chaya 
murcani, Yteguc al tiempo que comenzaban á predicar) sino cuándo 
el mismo que^lega es él que predica, y no otra^persofia , y siendo 
el mismo dice eonasttnmi chayarcani, llegué al tiempo crudo de 
subirme á predicar. Y cuando quiero decir ,' llegné cuando otro 
predicaba ,* no puedo tomar aquel verbo (conastin) sino otw.qne 
á mi que llego mé convenga , como sermqntá dyaristillánnF ha« 
iñtircai^i, viene al. tiempo crudo de 6ir sermón, que. es cuando se 
comenzaba. Y así, misastillanmi hamuni, dice el Sacerdote,. viene 
á tiempo de comenzar yo la, misa. Y^él que no la dice ha de de- 
cir , misactam uyarislillan . cháyaníñni , viene al tiempo úe cotiaen- 
zarse la mi^a,- o al punto crtido. lías para mas copia tiene jesta 
frasi otra galanía que declara^ y muestra esta nota y advertencia 
quédoy^ que sean ambos verbos de una misma persona, y es 
que trastruecan 'los dos verbos, y ponen e) uno. por el otro, como 
(chayastHlanmi conarcani) por donde «se vee que (coñarcani) es y 
ha de ser de una misma persona con es otro verbo, y noj(cháyas- 
tillan icónarca). que no dirá (llegué yo) sino (^el padre* llegó á 
predicar al punto crudo, o á su tiempo). Y así (chayastillan mis-. 
sárcanQ dice él que es sacerdote y, del decin^os por tercera |er-. 



, ( 154 ) 

• 

sona (cbayastillamKÍ miasarca, o missaslillaHmi chay arca, llegó á 
buen tiempo de decir misa). Lo cual es cosa J>ieD galana y sutil: 
y añado qu^ se piiede explicar mas la puntualidad con él verbo 
callaristio serfDoola callaristin>aufui padre ckayarca7 llegó el pa- 
dre al ponto mismo de comenzar el .sermón o sermonta . ch^yaH^ 
tillanmi oatlarirca. 

Viscip. Si hiep me acuerdo otra significación deste verbo apuQ- 
tastes arriba, maestft», y dejastes par(| este lugar. Maesl, La. otra, 
significación destq verbo (uMinaslin) está ya dicha cuanto á la 
teórica, y razón o regla, arriba en' el. capitulo diez y ocho, por- 
qué esta «egunda frasi e; la misma^queailí se dice (micun mi- 
cunmi) así (micostin micuatiom») y es qiie, porqué (micuspam 
rini) no quiere decir, voy comiendo, «ino, en • bomíéndo' o des- 
pués de comer fuy.vFué necesarig» inventar e'sta.frasi (voy recau- 
do , trabajo parlando ^ caoiino llorando) cuándo s^ juntan así dos 
verbos, y para esto hay dos frasis en lavoz, que son, una en 
la significación primera» como se .dijo en el capitulo diez y ocho 
(jmicun . míciinmi rini, recan tecanmi ttayapi, riman rimannit llam- 
ccani) y al retes (Uamocan Uamccanmi rimai^i) así con este modo 
de wbjuntiyo. Micnstin micustinmi rini , voy comiendo. Huacastio^ 
)iuacástínmi puríni, voy llorand(),-rimastin rimastinmi'llai»c<^anVi 
trabajo parlando. Y también se vuelve al revés el un verbo del 
otro rln rinmimicupi ^ purin puríniiii- huacaui , Ijamcam llancani^i k 
riniani, y dic^n lo mí$mo< Y ha se.de advertir en estes frasis, f 
que siempre la ttrcéra persona se pone d*ol)lada «on (mi) y es 
el otro -yerbo de indicativo. Kem la tercera persona no se varia,.; 
sino el otro verbo, sino es cuando ^e troiecan.^Y el mismo aviso 
doy^ la segunda frasi que en la primera, que ha de ser una. 
misimr la persona de "entrambos* verbos. 

CAPITULO TRIGÉSIMO ' '• 

r. . "* ■ 

DEL MODO INFINITIVO DEL VERBO ACTIVO. 

" ■ - ■ • - 

Presente. Munay , amar o. qué*ámo. . 

PreterilQ. Muhasca , haber amado, ^o que ama, o he y hube amado. 
Futuro. Munanca, o munana, haber de. amar, o que he. de. amar. 
Discipl Óomo dais, maestro, primera perdona en la segunda si- 
gnificación, no teniendo el infinitivo- personas de suyq./jUa«s^. Es 
verdad ^ue es necesario declinar al infinitivo, con algún pronom-^ 
bre posesivo, para que tenga personas ; ^desta manera. ^ 

Pr€8. Sing. Munayniy, el amar yo, o .qoa yo amo. 

Munayoiyquí , el amar tu, o que tu amas. 



' ( *S5) 

Munayoin, el amar él,^o que éi aasa. ; . 

'Plur. MuDayoÍDchic, o' munayuiy^u, él amar nosotros^ o 
^; que nosotros amamos. 

MuDayDiy quichic, el amar vosotros, o que yósotroí 
amaiá. . • -\ 

* ;Muoaynin, q muDaynincu, el a mar ellos o que aman. 
fireler. Sing. Munascay^ b1 amar .yo afaora^ u haber, amado , qué 

amo yo, o aíne. ^ . . 

^Muuascayquí ^ ^Uamar tu , o haber amado , que amas, 
- o apiWte.. ' ' ' ^ 

Munascan. el«4imar él, o' ho^er amado, que ama él* 
o amo. 
/'/urdí Munascanchic , o munascaycu.; e| amar* nosotros, o 
haber amado que a,mamo&, o. hemos amado. 
' Munascayquicbtc ,'el amar vosotros , o haber tunado , 
que amáis, o habéis amado. 
Muiíascancu, el amar ellos, ^ o haber amado, que 
.' ' -' aman ellos, amaroS. 

fatuiTé Sing. Múmncay», o mouauay t ^1 haber- de amar yo , o que 

he de 'amar. ♦ 

Mqnupcayqui , el haber, de amar .tu , o que' bas fu 
de amar. 
"* Munanean, el babtír d^ aiüar él, o que él ha de 
• amar. .. «^ . *. ♦ \ 

PJur.- Munariaucbic ,« o munanayci!^; el haber de amar! no- 
sotros, o (}ue* habernos de amar. 
. Munancayquichic , \el haber vosotros de aQiar, o que 
habéis de amar. • ' ■ 
( * Alunaneth, p munañaflíéu , ¿1 haber ellos de amar, o 
" : • que lian ellos de amar. 

Discip. Pareee, maestro, que el romance del presente es mu- 
nayniymi amor, y munascay , lo qu^ he amado, y mtlnancay ,* lo 
que he de amar. Maésl, -Esos sim romances de nombres verbales^^ 
o de participios, y aunque en olro lugar significan así, mas cuandp 
se lomaú y traspasan á ser verbos, de íntinitivo eo ninguna ma* 
nerá signítícán .eso sino solos los romances qne* van 'j[>uesl os por- 
qué con el verbo que se junta al inlmitivo para. determinarle ha- 
cen este sentido. 

Mnnayta yachani, yo sé amiar, que es el primer romance sin 

posesivos,, y con ellos ' ' 

Munayniymí yopa , el amar yo es importante , o qu^ yo aae. 
SJuoascaymi y upa, el haber amado yo^ o que he amado. 



( *5« ) • \ . 

I 

Camta manascajta yachaytac, sabere que te amo j he amado ^ 
o haberte yo amad^ o amarle ahora. 

MunaDcaymiyopa, el haber yo de amar, o que be de tilhar 
• importa, ^ ' ^ ,. * ^ 

Mnnancayta yacfaay, sábete, ^ne he de amar , o haber yo «de 

. anjar. " ' . 

Lo demás ^e gramática se vea en el iofi^itivo de (cani). > 

' Discip. üfochas maireras de conjugaciones compuestas -con ioB- 
nitivo y otros verbos be oido decir que hay en esta lengua , 
ruégeos, 'maestro,^ que Itfs reduzcáis á este m(>do de infinitivo 
para bailarlas mejor los qu^ las quisieren usa y para dar cum- 
plida la doctrina de los: infinitivos y decir todq lo qué .hay de 
ellos. Maesí. Muchas frasis tengo .que reducir á estoa tieiQpbs que 
se siguen para los curiosos déla lengua. 'Y fo primero' seaií dos. 
coBJugaeiones muy cooforihes eDu la voz y contrarias en ;lá signi- 
ficación hacense con cada verbo puerto primero en infinitivo con 
(Ha) y luego el mismo 'iverb(j| conjugado por siis tiempos como 
(anyayllá anyani) y/ dice s9l||fÍQcnte le reñi, y autere decir noias 
que no le hirió ni castigó. 

^ * 

% ^XXIII. De las Conjugaciones que se hacen por el infiflUii^o 
. f/ictíyllam ricurcani) vilo no mas y no lo tomé, 

Y con la misioacóm^^^íicyon se dice lo contrario (anyayllam, 
anyabuari) .no, hace otra cosa sien^>re sioo\reaií'me\ o no entiende 
en otra 'cosa , o sienapre %me ripe rpuclláyllam pocUanqui) siempre 
andas jugando y qo entiendes Á otra cosa. '. , < * % ^ , . 

Discip. Porqué Hamais eonjugacion.es á estas. Maést. /Porqué se 
conjtíga el verbo postrero enteramen}.e por lodos los tiempos y 
modos', y tiene su pasiva entera que dándose el infinitivo sin va- * 
rtar,.como (anyaylia anyascanmicani) siempre soy reprehendida 
del. ítem tiene también su transición como (anyaylia aiíy ^ssunqui) 
y los demás coitío abajo' van. La terccira conjugación ^e infinitivo 
tiene la. misma qooiposictoa salvo que en lugar de (lia) él infini- 
tivo tiene acusativo (ta) y al fio la partícula (ca). Y dice así de 
dos maneras con (dn);.o con (chayca). Munaytaca , munai^caniín , 
manam ari apacumchu%-de querérlq si \6 quise mas no lo teníé 
ni. llené, confesa. cuytaca , confesa <*.orcañquim ari, y chaca ma- 
. nam fiuánarcslnquichu , de confesarte si te confesaste, mas no te 
has emendado. ' Nótense estas 4os formas , y mas la tercera q\ie se 



Nh 



8igu9, qne es repitiendo el iDfiniti?o otra yez cod otro acttsatiro 
del verbo que se conjuga , comor . / 

Macaytaca tuacárcaniBí ari checnicuytaca maosni ehecnircánicho, 
de 'castigarle si Ae castigué mas de aborrecerle no le aborrecí. *Otra 
frasis sobre estas mas galana se hace cop la misma forma aña- 
diendo al actisattvo (ta) la partícula (pas) y la sigaificaciOD con-^ 
tiene od argumento retorico a nunori c^n que confirmamos lo que 
es mas -«on lo qué es menos ,^ como; Manamchayta cuanichn cua^ 
yiari ynyallactapas mánam yuyarcanichu , yo* no lo heburtado ni 
aun me ba pasado -por el pensamiento. Resumo aquí estas frasis 
á- solo lo que se ba <Je' tomar 4e coro. ' - 

l.'Anyayltamaoyarcphi',>no Vice. mas que reñirle; 

2; Anyayllamanyahuan; oo-ientiende en/na& que reñirme. .. 

3. Anyayl^ca anyarcanimarí f ctiaeá .mánam macarnimari y chaca 
manam macárcañicbu, de reñirle si* le reñimas no le di. * 

4: Añyay^aea anyarcanimajri > phecniyiaca man^am cbeonidíchu > 
de reñir reñile masrde aborreeér no le aborrezco. 

• * • * • ■ * • 

5. ' Manam anyarcanicha 9 anyayta yuyayll^bt Apas manatácmi' yu« 
yar canichn^ yo no 1q señí oi nie paso por la imaginación reñirle. 

'De b$s Oraciones negativas de * • 
T . fto solamente, jnas:aun. ,. ^ 

• • • , 

Al infinitivo sé redflcen estas oraciones .que «e bacen'coQ el in-* 
finitivo antepuesto (mana) y pospuesta (Ha): y sumísimo verbo del 
infinitivo variado por ios tiempps como : Mánam Wydylia Dios cuya- 
son. quíchu, no solamente' hiós te hizo bien, mas. aun te hizo rico. 
Esta segunda oración se> hace con (yajlinrac) y otro verbo que diga 
aumento sobre el .primert) \erbo ^ eomo (yallinrac) K'AapaccihasiM]- 
quipas) hó solo. Dios té hizo bien mas^ aunte hizo rico,, mayor di- 
ficultad tienen, los que tienen dos negaciones , no soiañiente no, 
que acá no las tienen sjno *qnit¿iseles «^1 (lia) dt) ki. primera ora- 
ción y añade.<0 á la^^eg:und9 (ychaca) antes del (yallinrac) como 
(manam cuyay tapas cuya huanqnichu , ycháca yallinrac , o as buan- 
racini cheenihuanqui , no solamente no me amas, mascantes me 
aborreces, y nótense^ mucho estas dos formas ,- qué no se pueda 
exceder dellas , y añado otra oración sin verbo de infin^vo, sino 
con nombre,- y (cani hucha capaca manam Diospa cbch^Mnácincac- 
chu ychaca aucanñiracmi , el^ pecador solo no es amigo de Dios 
ma9 acfte^ es su «nemigo. 



y 




/ 



(158.) 
CAPITULO. TRIGÉSIMO PRIMO 

i>E LOS PARTICIPIOS BEf 'VKABO ACTIVO 

' qnt' son tres , uno activo , y » dos pasivos. Participio activo de 
Aodos' tres tiempos presente , y pretérito , y futuro j y de todas 
tres personas ^lundc. ^ , . 

Munac, él qde, \a que rio qde , ¿1 que amo« y él qoe ama ^ 
y él qoe binaba, o ba de amar, y el que. amaba amado y liabia 
amado y yo. qoe amo, tu que amas, aquel que ama. 

Paríjcipio pasivo.de presente y de pretérito. 

Munasca -él que, la 'que, é\ que es,* o fué amado , o la amado, 
. antes* , o abora , lo que era^, o sido amadui ^ - 

Participio pasivo de futura, 

-Munana , o Mnnanea, éL'^qiie , la qué , lo que , él que ha de ser 
-. amado', ó lo amado de futuro ,ro lo que .será auiado ,^ o lo qué 
debe ser amado. . * . . , ^ .^ , • . 

Discip. Cofno puedeo estos participios siguiflcar cada persona por,, 
^ bí , si uo es declinados cou los posesivos. Uaest, £s verdad que 
no poeden y por eso es meuester d;ilroslbs con' su declinación y 
posesivos formados'con sos roinjinces. especialmente el participio 
activo que tiene dos. formas de tqmar posesivos como se dijo eu 
el primef libro, cap. 5» V ahora lo apuntaremos no mas 

Participio activo con sus personas, 

Munaquey, ó inuoacñiy, ^i que, o la que'!^mé ama, o amo, o 
. . amaban '' ^ *'•*.' ... 

Mnnaqueyqut ymnnacaiyqui , él que te amó) ama, o amara etc. 

Parjicipio de pretérito pasivo^. 

Munascay,.él que, o la~ que es amado de. mi« o f ué , ó.era^ o 
ba sido amado. • . ' r . . 

Munascao, lu «luado del, o lO que es, o «ra,.o ha sido amado 
del. * * ■ 

Participio pasivo de futuro. .. 

Munascaachic , él que, o la que sefá, o ba de bqv amado deno^ 

sotros. • / ' . ' •' 

Muuancayqdichic , lo amable á vosotros^ o lo que es para amar. 



f.-t 



ae lo habéis de kmar vosotros., o- lo que debe ser amado 
vosotros. ., 

Wp. Ya que queda dicho en el participio de .(^°0 ^^ 4^^ 
i gramática, y sigQificaciooes; deeic| algo, Maestro, de o tra^ 

![acioDes que se reduzcan á estos participios Maest. Digo 
mero del participio activo. : . - \ 
■* « ^ . - ■ * ^ . ■ ' " . 

»§ XXXIV. Bü verbo habitual que significa costnmbrey 

f con todos tus ^trbos que signifiquen suelo asueles compomise 

el participio acíwo sin variártoy y el terbo q^jA mriaiiopor 

ís sus tiempos c ,\. ' 

imícani , 'yo suelo amar, ^querer. 

;mí carcf^nl, yo solia,, 6 acostumbraba amat^ 

^mi casae, yo .acostumbrajré amar, 
ic cay, acostumbróte tu áamar. ' , 

|c cay man , o si yo m^ acoslf umbase á amar. ., ' 
ic captiy , soliendo' yo amar. 

'c cpy.i soler. amar^ , * ♦; - . "• ' ^ ^ . • . 

ic cae, élquQ suele am^. -. 

ic pancapac, para a<jostumbrarse 4 amar. 
IC cae , á acostumbrar á amar. . ' 
ic caypac.*, de ^acostumbrar ser amado. , • ,/ 

Pasiva deste verbo Jighitüal, '' 

* - '■ * • ' •■ 

iscacacmicani , yo suelo ser amado../ « . • 
iscacacmícarcani , yo solia .ser amado etc.* . « . 

[iene también e^te verbo 'transicioo « no en él participio, (mo- 
que está firmé, sino en el verbo (.canij conforme. se pondrá. en 
Piansicion común. ' • . " 

lem también tLene la transición pasiva en el participio, como 
lascaycacmi cahuanqui',' congos, transicioijes, tu sueles ser 
ido de mi? y lo demás se vea en^sus lugarés'de Jas Hransi- 
ii?s, que DO 'es deste. . * • • * . ' » 

^ f XXXV. D^ otra conjugación compuerta cou el participio aciÍK>o 
' añadido el {id^^erbio hiña para^ suplir el^verbo Íxli(i0y - 
, , videor o videtur mihi pareceme, 

Cualquier verbo se puede conjugar enteramente' por todos sus 
quipos anteponiéndole su mismo participio activp añadido ai cabo 
¡na). y dirá parecemé aquello que significa el verbo, comí) (un* 
uiú) estair enfermo. ^ \ • 



( 140 ) 

I 

Primera sigmficacion. 

,» . • 

Dnecitc hioam onccaDÍ, parecem^a que e^toy ebferíno, o estoy en- 

fermo^ al parecer. • - ' 
Unccuc bínaní qoccorcani, ][>arecioaie , o parecí Aue quq estaba 
enfermo. , / . « ' .. 

. Y con este verbo no tiene mas que estos dos^ iiempo^* y. el sü- 
bjuotiyo UnCCQchina tincciiptiy , páreciendou)^ qae ^estaba enfermo 
mas con <itrós jerbos (bonfo/rme ias varias si^lficaciones podrá 
tener mas tiempos como con ricotii .tendrá futuro qquellcayquicta 
cliazquicuspa ricuc binami ricuscayqni , en. recibiendo tus cartas 
me parecerá que te veo' i ti.'v^ste verbo no tiene pasivai , pero 
tiene transición . (unccuc biríam uncen hnaq) en et vi^rbo qu& se 
conjuga, y no en et .participio qtie'ha de* estar invariable. 
1 ítem nota' que ésta misma frasi Ise bace tambaren con poner al 
verbo (cani) en lugar del Verbo ^e se conjugji , y dejando el 
partict)pio y .(bina) coiiio^(Ümcuc bin^m cani« pareceme que ando 
enfermo. ' . * - , 

Segunda significación. *. * " ' 

Ésta müma com{>osicioft tiépe otra significación, y es bacer lo 
que dice el verbosea la áparencia y* no .en I9 verdad como el 
que dando ^ póñaladfts ^al que trae cota dice huañucbicb^binam 
buañucbini, déjele . muerto en la .*apareñcia , y no le hizo mal 
ninguno. ítem Sant^Rapbaél Ángel micnc binam micurca puñuc bi- 
nam. puñqrca. £1 Ángel San Rafael comia y dormía en la ápa- 
rencia. ítem Conféssacuc binam cónféssacurcanqui padre pam[ia- 
cbac hinam ^am{)acbassonqui cbe caoca/manam confessaconquicbu , 
«n la aparáicia'te cúiifésaste y te absolvió él padre,. más de ver- 
dad ao alé Confesión*, se dice , al que bace nula la confesidn , p 

encubre pecados. ^ ' . , , 

* * ' . 

bercera ligiúficai^Qin. # 

» , ^ ^ * • •' " ^ • - . ■ * ^ • '•- 

La m^ismá composición tiene t)tra significación ,^y es cuando uña 
cosa es equivalente á otra^- ó se toma por ^tal«. {K>r semejante 
juzgan de* lo uno -por lo otro , como kamibuaspáca' maccac binam 
maccahuanqui ,- cuando nie dices palabras injuriosas^i es como ^\ 
me aporrearas, y también se puede entender 'efta forma en otros 
verbos de manera que no sea uno mismb el verbo que se conjuga^ 
y su participio, sino cmi cualquier otro yerbo y cualquier .dife- 
rente participio, como mi^qnicla micnc binam «icjayqui, cuando 
le veo me es coiAo si comiera conservas, o cosas sabrosas. 



í ^ 



'-'■'-'■ ( 141 ) - - 

^ $ XXXVl. De la conjugación dé los nombres vcrbalei aéiwo$ 
y su significación diferenU del verbo habitual munaciuicani. 

. Nocam: munac .9ani , yo soy. aiúádor^ o el amador, o ,él qué ama. 
^ Cámmímuná'c canqui , tu eres amador, o el apador, o él que 
\ amas., ' - - . ^ ^ ^ - 

I Cayoiimttiíací, este es amador,, o el amador, o éí qtie'*!ama. 
¡ Esta coDjdgaoioD es entera variando á (caDÍ) solamente', y dU 
( fiere mucho de la del verJ^o habitual, porqué no solo titeDe.moy 
I diferente significación r mas él (mi , o . m) se pone en el pro- 
)' nombre y oi^dínariamente se pone con pronombre esta coojuga- 
cioa,'lo cual no conviene al.v^íbo habituálP 

ítem hay otra diferencia mayor qQie.*esta conjugación admite los 
posesivos , mftiy eomunem^nte -mas esotra' conjugación del yerbo 
[ (suelo, sueles) po pu^e admitir posesivos, Ejemplo. 
^ Munaque^micanqui , eres mi amador , o él que 4ne amas. 

Munaqueyqulm "caffi-, soy- tu atnador, o él quje te ama;^ . ., 
:fuoquenmicháy,*Qsé es saamador, o él ique fe ama. ■ ' ' -^ 
Esta* conjuga^éíoñ tiene dos significaciones , "una de noriibre, el 
amadcHT/ y otra de'paftieipio, él que ama ; porqué es nombre y 
participio, y énel v'i^bo (suelo, sudes) ni es nombré ni parti- 
cipio, sino parte 'de- vBíbQ',. que pierde su significación. Uem.^ta 
no titene pasiva, más* tiene transición en el yerbo'(cani) y la otra 
tiene pasiva. .... ^ - ^- 

% XXXVII. De otro verbo. que* se hace cfln el participio activo * 
añadiendo el nombre tumpalla para^de^r con achaque. ' * 

E^a conjugación se hace cuando hacemos una cosa» x^un : acha^- 
que ó'capa de hacer otra', y así son dos 'oraciones. La pritnera 
dice la capa , o achaqué con soto el participio activo añadiéndole 
(tumpalta) sin variarse j^ /y 'la segunda .oración es lo. que real y 
verdaderamente se hace, coinp en achaque de ir al Bern^onte vas 
á jugar (sermón man ric tampaílanmí cbuncác, rioqui). ; • 

ítem sé note que se hace la misma frasi, jpor el nombré' que 
sale deste ^misíma participio , como (dericumHc) el que va á vi- 
sitar á otro: viene (ricumuqbey) el que me visita-como (rícumn- 
quey tnmpallayquipi ymáytapas huaciym^btam apapuhuanqui) en 
achaque de venirme á visitar me hurtas y llevas cuanto tengo én ' 
casa* (upiyaCtuiú pallanmi hic^arcani) hice que bebía y derriMnelp, 
mas. sin el {participio dirá otra cosa diferente, como (tumpalla . 
ypim , o tnllpaypim o tullpáyniypim zuapurcani) húrteselo adredé . 
o burialtdo, o por picarle, O por burlarle, y nó para tomárselo. 



( 1« ) 



% • 



5 XXXyiIT. D^ piro verbo que se cúmpone cm el participio activo 
^ . y el verbo tucuni conjugado, por lodos sm tiempos 
^ significa fingir , lo que significa el participio, 

Yacbac tuéuni fingirse sabio él qae no lo es, o hacerse algo 
que no "es (puouc tucuDiffly pagóme dormj do , mas también se 
advierta ^né la misma significación tiene Con nombres también 
en lugar del participio , como -(^khapac tucuni) ahorne , o finjoiiie 
rico sin «serlo. . , < • * * . 

Mas. Bota^ que e$ta signiGcacioV^ fingida ño quita qoC' tenga tam- 
bién lá verdadera con la misma cdmposiQÍon (yach^ac tuíbuni) voyme 
haciendo sabio (khapac tucuni), vpyroe haciendo ricp^ oplis en- 
tra Albas suponen que no; lo era antes. 

CAPITULO TRIGÉSIMO -SEGtJNOO. . 

DB los' GERUNDIOS DEL .VER¿0 ACftvO% * ' 

*.'••• • • • r . . 

' Del Gerundio de Genitivo. . ' 

La misma íoprnacron déste geniadio, qae hay en Iptin ¿ay en 
esta lengua con el imtnbre (pacha» o^mittd) que lót determina co- 
mo dijmos en el gerundio- de (cani). ^ /- 

Munaypacha^ tiempo -de' amar ,* o munayj)£icpacha , o milta. 

DeJ ^Gerundio de Acusativo. 

Munancapac^o mtinanapac, o munáypac, para amar , o querer. 
El gerundio' de géniliv.o.no reéibe posesivos y y el gerun4io de 
/acusativo puede no recibirto's como está dicho y^puede recibirlos 
como aquí se dirá tierfé dos terminaciones , Itk una munáypac que 
es Ifii misma que- la segunda del gerundio de genitivo, mas di* 
fíeren mucho en la significación , y railibien en el nombré qucf de- 
termina al gerundio de genitivo., que no pued^ hacerse sin .él, 
y él de acusativo no tiene tal composición con nombre; roas se 
ha de notar que nunca'' este gerundio de acusativo toma íos po-« 
sesivos 6oñ esta, terminación, (munáypac) siíib con ambas las dos 
primeras, y. se üsap igualmente. v 

Del Getundio de Acusativo compuesto con posesivos, 

Smgr. Munanaypac, o munancaypac, paía .amaVyo. 
. Munancayquípac, para amar tu.' 
^lunannapac, para anrar él. ) - 

Piur, Munancanchipao, para amar nosotros. Incl 

é ' 



« 






MuDanaycu{)ac , para aniar- nosotros. Excl. . 
Manancayquichicpac , para amar vosotros. / 
Monaaanpac, ^ níunaDcaDCupac , para amar ellos. « 

Del Gerundio de .Abtalwo. 

Munaspa, amando, o en amando, cuando amé, coqfio fimé, si 
amaré; aunque ame, por amaiF,^ antcs.de* amar., después de amar, 
deg^e que amé. Este gerundio tiene todos los romances daí su- 
bjuntivo, y el subjuntivo se los comunica. y le subsiitoyé* en su 
lugar solamente cuando' las dos .oraciones; que síeqipre tiene el 
subjuntivo no tienen ínas de uná^persqna que hace en ambas, que 
entonces la primera se,lia de hacer solapoente' por el gerundio, 
y no por' subjuntivo como se. di j(> más largo ¡sn el. subjuntivo de 
(cani) y. cuando las jdos oraciones tienen dos? perscmás diferentes 
y no una se h^ce la prtrttera /por d subjuntivo con 'utio. tiestos 
romances.. :. '' \. , ' 

' ' " 'CAPITULO TKICESIIVÍO TERCIO. . ' * • ' 

DÉ yPTA CONJUGACIÓN MUY COPIOSA E* SIGNIFICACIÓN 

y muy tmda^qué se hace von 4a segunda térmhddon destos 
gerundios mu'naypac y cani conjugado ,por iodos sus tiempos. 

Munaypacmicani , puede tener* todaV estas significaciones j bé de < 

amar, tengo de amar ;*puedo amar, debo amar ,' contiene amar ;. 

estame bien, o ésme licito amar;, o yo soy p'ara^ amar', d,me- 

rézcoló, o estoy ya para^ amar, ó slispúestp^ -o á punto. ^ 
Munaypacmicani, yo he a tengt)' de amar. . ; - ^ 

Munaypacmi carcpi ,. yo . había de amar.» d P^^ia atnarV ' 
Munaypacmi ca'^c, yo podré amar, o me. será licito amatr* 
Munaypac cay, se tu para amar. ^ .. 

iá Mofiaypac cdyman , o si^ yo pudiese amar. . 

Munaypac cay4nanmi carca,' babíanie estado ^ bien, o coBveniame 

haber amadQ. * * ^ . .. ; \ , 

Munaypac captiy, estando ya {it^rá amaf, o liabiendo d^ amar, o 

pudiendo ya'aníar'etc. 
Munaypac cayniytá yachay, sabe que hé de amar,, a que fiuedo 

anoar, omé'es licito. ^ ./ •• 

Munaypac cascayta yachanqui, sabes que mé coiivenia amar. 
Munaypac cánayta yachay , sábete que he de amar, y puedo arpar, * 

o soy para. amar. ,-...- 

Miínaypjac-'cancaypac, pigra poder yo ama!*. . ^ 



( 144 ) 

Discip. Grande cppia da este Térho.con tantas sigaificaciones , 
mas podrán ser todas á propositó en tsada yerbo. Maest Con cual- 
quier Teribo que suene bien el romance^ de cnaíquier destas si- 

. gnificaciones entran,. y con algunos verbos entran mejor unas que 
otras como la postrera con (huañucbtni) huaOMchíypac ña .caspa , 
estondo ya apique de .matarle, hanacpacháman riypacpunim cani, 
conviene ,. impórtame en todo caso . salvarme , mánam viernes pi 
aycbacta micuy paccbu caachic; no nos es licito comer carne en 
viernes^ manam buchallicny paccbu cani, no puedo pecar, o no 
me es^ licito^ (y. no me conyiene>f o no me está bien, qianain cay 
huan casaracuypac- chüc()ni , ^no soy para, casarme 4y)n esta cuando 

«es desiguaL.Y. nota qíie con esta significación convieneme , im- 
pórtame, estame bien, o no, se suplen los \erhos' latinas iriteresl 
ei referí j y las contrarias signi'ficácioi^és con aftadir mana á este 
verbo: ... - \r-* . ^ 

J^iscip. .Solo Cfilta saber d^ste yerbo si tiene pasiva *y transi- 
ciones como soléis apuntarlo', llfaest. Toda sn.pasi^ entera tiene 

^ desta manera. . •* : . * 

Munalsca caypacmícani, yo 'be*, o. debo, o puedo ser amado. 
Munasca caypacmi carcaúi etc. Yálo que pedis dé. l^í' transición, 
toda' entera la^ tiene ej^ el verJ}0'(cani)«qñe.se conjuga por todos 
sus ^tiempos, .así tambierí por. todas sus tfansioionés. De manera 
que' la*pasfva se ha^e en él infinitivo troncándole en participio de 
pretérito; y tomando el infinitivo de (c^ni) con so (pac) y otra 
vez el verbo (cani) y la transición eú solo el postrer verbo (cani) 
como: MunaypaciüicayjqDjii ,. yo té^debo de amar ele. Como se dirá 
en las transiciones. ' * . • ' 



1l 



CAHTIILO tRIGESIMO, CUARTO 

, - , BE LOS SPPINOS DEL VERBO AtTIVO. 

/ . • • - » 

;E1 ^primer supino es tomado déla q^ism^i voz g terminaciOA del 
' participio activo. (mnnao). mías difiejpé de el mocho en la significa- 
. cion , y también en. aqael ^1 participio se declina y ej" supino no. 
Ítem en que «el participio.' no tiene otro nombre ni verbo que le 
determine , mas el supino siempre forzosamente ba ' de tener con- 
sigo ^erbo de movimientay tanto que sí. no se junta (üon verbo de 
movjipiento no se guede hablar por primer 3upino isino que se -ha 
de lomar el gerundio- de. acusativo que tiene la misma significa- 
ción que este supino, salvo que es en orai^iones que no tienen verbo 
de m'ovimiento , y cpn riiovimieflto no se' puede hacer por el ge- 
rundio sino por esté supino, y del segundo difiere en que és activo 



• C t45 ) 

y el segundo pasivo, y en la sighifícacion y en' la tern^inacion y 

en todo. , ^ . . 

«* "... * - \. 

Primer supino aeíii^o. . 

Munacmi hamani o ríni , vengo á amar , o voy amar. 

Ricmi hámuní , vengo á ir% o para ir. 

CuticUam rini , voy para volver acá. "' . 

Caticllam hámuni , vengo para voWerme allá. 

Queparícmi hamuñí, flíngome á quedar acá, o t)ara quedarme, 

Discip. Pareceme, maestro, que añadís otro romance mas á este 
tiempo qae es (para) como va en. los /cuatro ejemplos. Maesír. Mi 
intento es el mismo que llevo de reducir también á esté primer 
supine todos los romances que dicen (a) o (para) con verbos <le 
movimiento porqné así liabian los indios ppr éste primer supino 
como iengá verbo de movimiento. Por ejemplo de (para) os quiero 
añadir o reducir á este primeV supino «otra forma diferente en la 
terminación mas no en ^l romancero sigliificacipn , y otra difereote 
eo la significación y también en la voz porqué guardan esta ley 
de hacerse siempre con verbo de movimiento. Y la primera sea 

déste mismo participio compuesto coa posesivos, - 

. * « . • 

De la primera foriná del primer supino con posesivos 

y verbos de movimiento, 

Munaqaeyquim handani, vengo para, q por tUr amador, 
Yachachiquey hamjiihuay , ven por ,^ o para mi maestro.. 
Pusaquenmirini , voyle á traer; o para -traerle. 
Amacháquencum y aucuni, entré á ser su tlespartidor/o despar- 
tir los que reñian. 

# * 

S XXXIX, Segunda forma del primer supino 
con verbos de movimiento. '- . . 

La segunda forma de esté primer supino sé hace solamente con 
verbos de venir y no^de ir ni otros, y no'eñ la misma signifi- 
cación ^de la forma primera; porqué aquella dice vengo *á hacer 
algo,, y allí el vengo es igual al verbo vt)y y por eso los jun- 
tamos en el prímer ejemplo, mas aquí esta segunda forma es 
para solo venir de hacer alga, y hacese de tres maneras. 

Primer supino, para decir Vengo de hacer algo. * 

1 . Mnnaspam hamuni , vengo de ^mar , o inissacta , uyarispam ha- 
iWni , vengo de oír misa. 

10 



( 146 ) 

2. Pucllayta ricuymantam hamuDÍ , yengo de yer la fiestas o los 
,' juegos. 

3. ÜDcucta ricumuscayinantain bampani , yengo- de yisítar on en- 

fermo. 

Discip. Segon he colegido, maestro, esta ultima forma qué se 
hace de tres maneras, una es^ por el gerundio de ablati?o , y 
otra por el iqtinitiyo presente con preposicioQ (manta) y otra por 
el infinilíyo de pretérito con preposición, y con posesivos no pa- 
rece qne^ tiene nada de primer supino, ni la yoz, ni la signifi- 
cación. Maegt. Es'yerdad como decís mas porqué tiene semejanza 
en la. significación,, y porqué pifie yerbo de movioiiento la redu- 
cimos |il primer supino y así ponemos dos primeros supinos co- 
mo otros dos nltimps. "- , . » 

Discip. Decid, maestro, si ^s yerdad que este primer supinóse 
puede suplir con la partícula (mu) ijue te entremete en ios yer- 
bos. Mae$t, Eso es mucho de notar y cosa peregrina que estos 
dos romances que decimos que' son del primer supino yoy á yer 
.0 yengo de yer con'iin mÍ3mo yerbo se hacen compuestos con la 
partícula (mu) con esta distincioir, que los presentes e imperfe- 
ctos y los futuros ambos, siryen para ir á yer; y los pretéritos 
plusquam perfeptoá para yenir de yer. 

Ejemplo para ir con-pre$enlei y futuros. 

Ricumunim, yoy á yer, que es el romance del primer supino. 
Ricumuchcani , yoy actualmente á yer.. 
Ricumusaó, iré á yer, o yisitar. 
Ricumuscamcásac , yo habré ido á yer. 

Ejemplo para venir fíe ver con pretéritos. 

Ricumurcani, yengo de yer, que es romance de la segunda forma 

del primer supino. 
Ricumuscam cani, yengd de'haber yisto, y aun ¿e adyierta que 
con el. presente se suele poner por el pretérito también suele el 
presente 'decir yengo de yer especialmente junto con (nam). 

Imperativo. . . 

Rieumuy , yeayer ricnmnncá , vaya él haber después. 
Opt. Ricumuymanmi , yo le iría á ver. - , 

A Ricumuyman , o si yo le fuese á ver. 
/'/usg./Namricurouilquimancarca , ya hablas de haber venido de verle. 
Sub. Ricumuptiy , cendole yo haber ñarícumuptly , viniéndole ya de 

ver, donde nota que Un mismo tiempo porqué es presente y 



I""^ — i 



(147 ) 

se puede poner por pretérito significa lo contrarío conforme á la 
regla dada de presente o pretérito. 

Discip. Suelen decir , Mae3tro , qnejio faay ultimo supino en. esta 
lengua , es así. Mdest, No se pueda decir eso porqué no solo hay 
uno ultimo sirio dos, ano pasivo cdmo en* iatiu, y otro mas que 
es activo , como se sigue. 

> S XL. Del ultimo supino pasii^o y activo. 

El ultimo supino se inventó en las artes porqué vemos que hay 
nombres qqe le determinan y significación pasiva de s^r amado. 
Los nombres ,; fácil, difícil, digno, indigno, apto, inepto. Pues yo 
hallo en está lengua, que estos mismos nombres, que determinan 
ai ultiipo' supinp pasivo también determinan apotro, que es.^^ctivo, 
y así no hay mas causa de haber ultimo supino pasivo , que de 
haber lo activo pn^s se (tallan estos 'dos romances fácil de hacer, 
y fácil de ser hecho digno de amar, y digno de ser amado , que 
son iguales en todo , y^ así pbnemos dos últimos supinos para ma$ 
copia eo el hablac y en el encender ¿los que así hablan y am* 
bos se iiacea con (pac). »\ 

Del últimú supino activo que se ha^ con el participio 
' \ activo eñadiendole pac. 

1.^ píospasiminta con acpac camánmi, es apto o suficiente para 
predicar. ^ ; . 

2. Hanamyachacbiopac camancbu, no es bastante ü\ apto para 
ser maestro es indigno. 

5. Apocacpac auscam , está iK)mbrado para ser jqez. 

4. Aneacunap pusá quen pac camacbiacam , está mandado ser 

capiiá o nombrado para ello. 

5. Qqueipichidpac camanmi * es dignq de ser redémptor. 

Discip. Muchas diferencias, todas muy galanas , hallo en este .ul- 
timo supino activo. Maest. Todas las que habernos reduQido á 
estas , y se debe .notar que con (camban) poj apto y Suficiente , se 
hace en el primero ejemplo , 7' con el mismo non^bre por digno 
en el postrefo ; y en el segundo , con negación se niega todo uno 
y otrp. En el tercero, se note que con nombres tomando el par- 
ticipio (cae) «e h^ce. también este supino. En el cuarto se note , 
que también phede hacerse con sus posesivos , y todos con (pac). 

De ^tra segunda forma deste ullimo supino activo con el gerundio 
de. acusativo y sus nombres determinativos. 

Hunaqpaypac camanml caúi , yo soy apto , o bueno para ornar. 



( 148 ) 

RaroDayquipacmi zaza, es dificultoso para hacerlo tu. 
RuranaDpacaii y ancalla , es muy fácil para <)uel él lo baga. 

$ XLI. Del ultimo supitm pi^swo que se hace con el presente 

de infinílivo ^ añadiéndote pac. 

1. Munaypais camanmi, es digno de ser amado .^ 

Rurs^ypac zaz^nmi, es dificultoso de ser hecho. 

UnaoQhaypac lilupuním , es muy diGcultosó de entenderse. 

Ruraypac unaochaypacpas tnmpallam, es fácil de hacerse, y 
de entenderse. 

También se puede hacer este mismo supino ct>n el participio de 
futuro, añadiéndole (pac) coam: 
S. Monanapac yapc£|llam,^s fécil de amar o ser amado. 

Usachicunapac zazapnnim , es , muy. dificultosa de alcanzarse. 
Hunanapaccamanmi, es* dignó de ser amado. 
Dtsctp..Pareceme-, maestro, que todos estos supinos últimos pue- 
den ser nombres , y tener la significación de nombres , como : co* 
naepac caman, él que es apto para predicador. JUaest. Bstoa nam- 
bres, fa6il , apto, digno: hacen en todas la lengua^ que lo qiie se 
compone con ellos sea .y, se llame ultimo supino. , que lo mismo 
es en Latin; y así mientras están compuestos- con sus nombres de- 
terminativos , no son sino supinos y partes del verbo aunque (co- 
nae) por si sea nombre , y diga {él predicador) y (munaypac) sea 
nojnbrq pasivo , y diga (lo amable). Y para que os de$engañeis ; 
notad una regla , que todas las partes del verbo pueden regir el 
caso de^ su verbo, y él que es nombre nomas, no rije el caso, 
que cuando era parte de verbo; y por eso os puse por ejemplo 
al principio (Diospasiminca coñac) con acusativo , para que se' vea' 
que este es parte del verbo pues /jue rije su acusativo, y no 
puede ser nomlbre , ni otra parte, sino ultimo supino: mas es tan 
copiosa esta lengua, y tan amiga de dar copia y abundancia de 
oraciones, que con unos misónos tienipos.o terminaciones se for- 
ma muchas veces para dar otros romances y OFaciones si los hay 
y se pueden dar , y porque aquí' es nombre (<3ama) delspnes de 
haber cumplido con el ultimo supino hallo otro rómatice que dar 
en cuanto son nombres (mnnac , y muñaypac , y munanapac) pon- 
dremos otra conjugación destos verbales, en cnanto son nombres. 

$ XLI I. De la conjugación que se forma con los nombres verbales , 
y el nombre caman con el verbo cáni conjugado enteramente. 

Munacpac tjamanrnícani , yo soy bueno para amador, o soy apto, o 
bastante , o digno amadon - , 



( 149 ) 

Munaypac» o Munanspae camaDOiicani, yo soy bueno, Capto, o 
digno de ser amado , jo soy amable. 

También (camao) se -junta con el verbo (tocaní) en lugar del 
verbo (cani)"Con estos mismos nombres verbales , y significa, ha- 
cerse digno de algo , o nn^r^eerlo , ó haberlo alcanzado sin pien- 
sar , o áerepenle, o mas de lo que pensaba; con otros nombres 
q'j^ no se^o verbales también se junta con estanáisma significación. 
Chica batum cusicuypa c^inam tucarii, de tan grande gloria he sido 

digno: dirá él que derepenie se vea en el cielo. 
Chica huannuy hatum ñacaricuypac camanmi tucuni, de tan ter- 
rible tormento me be hecho digno : dirá él que va al infierno ec. 
Discip. Ya veo, maestro, la diferencia que hay de (cama) cuando 
se cónípone con eL supino, y cuando con nombres , nías he adver- 
tido en estos dos ejemplos' y oraciones postreras, qué (cama) una 
vez recibe (m) y otra (oy mi) MaesL La causa de eso , es porqué 
se usa de dos macaras de (cama) o sin (n) y *^si toma (m) no- 
mas, por acabar en una vocal , o- cen (n)'(camab) y entonces to- 
ma (mi) con consonante , que e» lai señal dé indicativo^ o de 
oración afirmativa. 

Discip. Una dudadme queda de la significación del ultimó sii- 
snpino pasivo, si se.piíedé hacer con todos los verbos. Maest,^o 
en ninguna manera, porqué los verbos neutros no tienen pasiva 
verdadera, y así con ellos no se 'puede hacer ultimo supino pasivo, 
sino con solos los verbos activos que tienen pasiva. Y así , rypae 
eaman cani , no dice Si>y digno de- ser ido , que es el roinance 
del ultimo supino ^ sino , estoy ya* para ir , apunto , o apercebi- 
<Jo , que es romance activo del verbo neutro. 

% XLIII. Dt otra conjugación del nombre iidimtin^ o cama 9ueL junto 
con algún posesivo con cani^^n las terceras personas , que haúf 
camaymi dice es mi obligación , o sog obligado ^ y iíase de an- 
teponer la cosa á que hay obligación m nominatii^o. 

Sing. Dio stamunayca camaymi el amar á Dios es mi obligación , o por 
mejor romance , estoy obligado á amar á Dios. 

Diosta riccíy ea' camayniquim carca, estabas obligado á cor 
nocer á Dios.' 
Plur. Diosta muehayca cama yniochícmi canea , estaremos obli- 
gados i adorar á Dios. 

También se hace esta frasi mas fácilmente (infra). 

Diosta munay f o muña pac ñiscam cani , o camachiscam eani , 
soy m^i^idado amar á Dios , y soy obligado > mas la dft 
arriba es propia para decir obligación* 



( 150 ) . 

§ XLIV. De otra conjugación equii^lente al ultimo supino pasii^o , 
que se' hace con el verbo tucuni y, el nombre verbal pasiyo de 
futuro^ cqn posesivos o sin etíos. 

• ^ . ■ 

Munana tucuni,. soy digno de ser amado. 
Munanay iucunqui, eres digno de ser'anaado de mi. 
Manam yanapanay* qui tucnnichu ^ no soy digno de ser ayudado 

de ti. • . ^ 

•Cupa una iluliánan tucunqui, mereces 'o eres digno de ser enga- 
ñado del Demonio. 

Discip. Muy elara frasi y muy fácil es esta, mas pregunto como 
se podrá. hablar de las cosas <)ue. no son personas, pues no son 
dignas ni indignas. Maest. Lo misma frasi se queda con diferente 
romance un poco. Cay Dio spasimin /nanam nnanchanay lucüncbu , 
estas . palabras de Dios no se dejan ser .entendidas. Hanacpacba á 
manam tumpalla usachicuna tu cunchu, la bienanenturanza no se 
deja alcanzar fácilmente. Lo mismo que es con las cosas inanima- 
das no dejarse hacer algo es con las racionales desdeñarse o do 
dignarse, o dejarse-hacer algo , coma: Cay apumana rimaehi nam 
locun , este juez no se digna de dejarse hablar, Diosmi hinantin 
pa mannanan tucun , Dios se digna de ser pedido ^e todos. Y aquí 
nolad'el genitivo. (hinantinpaj que es construcción de pasiva- pro- 
pia de ultimo supino. . * \ 

CAPITULO TRIGESIMOQUINTO . 

. ' DE LOS HOMBRES YERBi^LES DEL VERBO ACTIVO. 

Los nombres verbales que se sacan de cada verbo son de seis 
. muñeras de seis diferentes terminaciones. 

i.^ Nombre verbal que se llama activo, se toma del participio 
activo cuanto á la voz nt mas con diferente significación como: 
Munac, él arpador , o amadora el mismo, que los dos del latin 
amator y amatrix juntos^* y significa no solamente*acto , «ino taoi- 
bien el habito o costumbre él que ama ahora , «y el que suele 
amar. ^ 

2. Verbal se llama casi activo porqué tiene la significación mas 
.activa que pasivo, y tomase la misma voz del presente de infini- 
tivo, como: Munay, el amor y no significa tiempo señalado » sino 
la acción de cada verbo. *^ 

5. Yerbal es pasivo con tiempo expresado de- pretérito, o pre- 
senté, y tomase la misma voz del participio de proterito» Munasca, 
la cos$ amada, o lo amado, ahora y antes. 



( i^i ) 

4. Verbal pasrv/> y con tiempo de futuro solo , y tomase la vox 
del participio de futuro Munaonca la cosa que se ha de amar, o 
muDana. . ; - . 

5. Verbal casi pasivo, que no es pasivo como estos: pero es'mas 
pasivo que activo y no significa tiempo ninguno, y tomase la mi- 
sma 'voz de participio 'futuro eomo. el pasado mas con diferente 
significación , que este significa lodos los instrumentos de todas las 
cosas; como: Tiyana el 'asiento, Upiy^na el vaso-, Apaña cualquier 
cosa en que se lleva algo, Llamccana, cualquier instrumento para 
trabajar. 

6., Verbal potencial cual futuro, que no dice tiempo futuro 
,, expreso mas casi djce tiempo futuro como los nombres ve'rbale» 
en bilis latinos tomase la voz del ultimo supino pasivo. Munáypas 
amable , o munaycama , o munaypac cama , o munapapac ,' o mu- 
nanacama , o mtinana , o n^únaymunaylla , todos esto$ se pueden 
sacar de f ada^ verbo , y signiücan lo amable , lo que se ha de 
amar, o es para amar, ^ o fácil de amar. . " 

Discip, Pareceme Maestro^ que con todos estos nombres, verba- 
les, o casi .con todos hemos hecho varias conjugaciones, que da 
' alguna que añadir. MtiesL Solo quiero añadir á las diebas una 
conjugación que tiene estranea significación, non una sind muy va- 
rias conforme á las- varias significaciones de cada verbo. 

'S XLV. Df la conjugación interrogatwa de futuro que incluye nega- 
ción y se hace con el -verbal de futuro , anyaanayquichu cani y soy 
yo reprehensible^ de U, ♦ 

Como quien dtce , no, y hase de- entender así , soy yo tu sub- 
dito , o ta mi superiojr , para que me reprehendas,, o ttengo yo de 
qiíe me re4irehefidas tu si no tengo .- 

Lluliaoay quicbu cani , tan. bobo soy yo , que me puedas tu en- 
gañar , o tan abil eres tu mas que yo * ^ . 
Camacbinay quichn cani , puedesme tu mandarlo quien eres tu para 

mandarme ámi. * . • 

ítem para lo bueno. - 

Munanayquicbu cani , que hay bueno en mi , o^ que fuy yo para 

que me ames tu. 
Corpacbanay quicbu caor, de donde merezco yo que tu me recibas 

por huésped. - . 

ítem para cft>sas contrarias. 

Yacbachiuay quicbu cani, puede decir cosas contrarias, según el 
afecto con se dipe. Quien eres tu, o que sabes tu, para ense- 
ñarme ÁúÁj o quien soy yo , para que tu te abajes á enseñarme. 



( 1S2 ) 

De esta misma conjugación afirmativa. 

Esta conjugación iifírraativa, es muy semejante al ultimo sapino 
pasivo, porqué- sé ha de exponer por «i .nombre digno, iSdiuo-:. Ya- 
óapaoayquim caní, yo soy, o luyeres digoo <le que me ayudes. 
RiQQapuuayquin caui , soy, o tu eres digmrdeque bables por mi. 
Riceinayquim cani , merezco c^ie «le^ conozcas » o debesme cono* 
oer. Mar>a ya napanaycbu canquí, no merezco , o no tienes .tu por* 
qué sea yo ayudado de ti. 

ítem el nombre (mana rurana) dice cosa indigna de ser hecha , 
o cosa ¡licita, . o injusta. Maoarimana, lo indigno de hablars^. 

CAPÍTULO TRIGE61M0SESTO. 

-DE LA CONIBGACIOR DE LO^ YERBOS PABEADOS. 

Por remate de las conjugaciones regulares , añadamos las irre* 
guiares, que son las^dek>s verbos pareados o trabados uno .con 
otro, que juntándose dos verbos, y conjugándose trabados, y co- 
mo dos tienen la significación como 'uno. 'Y estos ^on : Ymanant 
haycanami , llinani canaoi , ñinlcfini. . 

Del véfbo Ymanani haycanani o Ymani haycani. 

Ymananim haycanim,>quc bien, o que mal. hago yo. 

Ymanar canim haycanarcanim , que provechos , o que daños hice yo. 

Yttianasacini haycanasacni o quespfcuncaypac,' que haré para .sal- 
varme. 

Ymanaypas ' Jiay canaypas, haz el bien o mal que quisieres. 

Ymanaymanmi hay canaymanmi,' que haría yo, o que podría yo 
hacer. 

Ymanaptiymi hay canaptiymi munahuaqui , o ebecní hnanquí, que 
bienes , o que cosa buena hago yo para que me ames o que co- 
sas majas hago para que mq aborrezcas. ' r 

Ymanaytam hay canaytam yachanchay; sabe ese hacer algo, o 
sabe hacer ninguna cosa , .que sabe hacer. 
Ítem á todos estos tiempos se puede anteponer (yroactam) como. 

Ymactam ymananqui haycananqui, que haces ^ en que' entiesdes . o 
que bien o que mal hiciste, 
ítem se puede distinguir mas; poniendo primero lo bueno o lo 

malo; el bien o el daño. 
Yma allíetam ymanaui haycanani, que cosa buena, o que bien 
he hecho. , - 



( 153 ) ■ 

Yma mana aníctáin ymaiíani ymanani . haycananis, que mt(Ies o 

que daños he hecho. 
Xambien se hace de todas estas maneras con transición. 
Ymamaf^a^llictam ynianayqoi haycanayqiíi , que danos te he hecho'', 
ítem todos estos t¡e|npos se varía mucho con las partícula^ finales, 
Ymanananich baycananich , no se qve lé hago ni que cansa le doy. 
Ymanicha<;h haycanicfauch ñibuay , si á caso hago mal, Q doy, 

ca««a dimelo. • ' - 

» 

Y lo níismo dice así. 

Ymamana allictacbuch, otbana {^llictacbumymanr baycani ñihoay. 
Ymananipas baycananips cacim , todo lo que hago es envano. 
Ymanasacpas líaycanasacpas , ymaymanpas haycaymanpas, harele 

y acontecerele , amenezanda, yo haré lo que yo quisiere. 
Vmanasacpasmi haycanasacjjasmr ymaymanpasmi baycamanpasmi, 

baria, y acontecería , o baria lo que yo quisiese á mi voluntad. 
Añadiéndole (ñocamanta) á este romance postrero. 
Panaymananipas haycananipas, o Pana ymaptiypas haycaptypas 

manambuñicunchu , aunque he be^ho y acontecido ó hecho 

t^dp lo 'de* potencia , no le pode persuadir. 
Manampayta ymauipas^m , baycanipaschu ,. no lé hago mal, ni 

doy ocasión. v * * 

Ymanaspapas haycanaspapas, Diospatafipaynintam yuyachani «en 

todo cuanto bago o trato ^ me acuerda del juicio de Dios. • 
Yhiananirac haycanaricac, o ymaniracmi baycanirami,, que bagó 
yo o he hecho basta ahora o en-bieao en mal, o ymanauitac. 

Lo mismo , preguntándolo*, porfiada mente. . - , 

% XLVI. Btl v6r6o''rra6ado.hioan¡ccanani. 

Hinamccananim , bago o trabajo mucho,* uno y otro, esto ^y lo 
otro hago ío todo. Ocupoñle en mucho o en todo. 

Hinarcáním cc^narcanim , bicele y acontecile,\ dile una vuelta, 
' maltrátele, Y binasacmi ccanasacmi , ameoacandole lo mismo, 
o bi nascayqui cccanascayquim , con transición. 

Hinaehcanim ccanacb caniui , estoy muy ocupado, o estoy me- 
tido en uno y en otro , ei) esto y en lo otro. Cuando uno 
cuenta sus ocupaciones y lo mucho que trabaja. Hinapuch- 
cani ccafnapucbcani. Cuándo esto lo. hace por otro, y lo cuenta* 

Y'ancam hinanípas ccananipas. Siempre ando trabajando, y hago 
lo «no y lo otro, y en balde sin provecho. 

Hinanipasecananipas allinpacxni, todo lo que hago y afano sale 
bien o me aprovecha. 

Bioaniraé ecanaoírac cayta , oayta, mañayopaychas catac , y«% lo 



( i54 ) 

trabajo todo, y acudo á lo udo y á lo otro, y no me es 
agradecido ni estimada 

HinaDcboai ccanancbum, o Hinanchucli ccananchucb, si á caáo 
lia hecho alguo mal o daño. Dice el que teme o esta coo 
recelo. ' 

Pana liínascay ccanascay manam yuya buacchu, aunque le he 
servido en todo , o hecho mucho bien ,* no se acuerda de mi« 

Diosmi puncbaniocuna hÍDabuaischic ccanaliuanchic, Dios nos ha- 
ce infinitos beneficios cada día. 

Ymactam- hioanqui ccauanqui , en que andas metido y ocupado. 

$ XLVII. Del verbo Trabado ñinim canim. 

Todo lo que significa (hiñan im cananim) por obra , eso dice (ñi- 
nim car^m) de palabra. 

Nircanim carcanim ,* dicele y aconlecíle, dile una buena mano 
de' palabra , o gran reprehensión , o afréntele 

Nisácmi ^casacmi ,« amenazando , dice lo mismo. 

Niscapas , cascapas» manam huananchu, por mucho qOe le riñen 
y enseñan y amenazan , no se enmienda. 

Yancam ñinipas canipas, cuanto le digo y riño y «nseño, es 
euvano. 

'*^^inicbnm canichun, o ñioiehuch canichuch 9 chaycbu ayqnin, he 
le yo reñido o tratado mal de pafabra, para que pojr eso se buya. 

Nícmi cacmi, suele decir mil palabradas y desacinos, y libertades. 

!Nivica canica, es satisfacer al que riñe , ó con paz o con enojo, 
o vengándose. ' ' 

Nircanica carcanica , trátele come él me trató, vengúeme de pala- 
bra. Respondile á todo. Enchile las medidas, tpdo lo que me dijo 
se Ic^ rebatí, . y" le dije otro tanto y mas ñisaca casacca. Es lo 
mismo, amenazándole si le dice algo que se satisfará de futuro^ 
aihuayca cabnayca, di lo que hay, responde por ti, da razón de 
U, satisfáceme', oidi cuanto mal quisieres de mi , nihuanqui manca 
cabuan qiiimanca , cuando bau castigadole sin ra^on , y después 
la da de. si dicen por que no respondiste antes por ti« porqué no 
diste salislacion ñibuaptinca cahuaptinca ñisacmi casaemi ,, sí oie 
dijere y 'aconteciere , yo le diré y acontecare. 

ítem ñinirac canirac, hablar mocho' y prolijamente y pesada- 
mente , entretener y cansar á otros , ñic ráccacrac , el prolijo o 
pesado en hablar. Cay runacta ñichcayrac cach cayrac, entreten- 
mele en palabras á este. Amarac nichcalacrac eachcasafac, déjame 
que^ yo le enlabiaré y entretendré con mil cuentos. Albac nircani 
c.'y;cani con pena o pesar, o noramala que de disparates tíe hablado, 



( i55 ) 

V ' - ' 

y que dema siado estove en palabras, y si s^ afiade otra particnla si qni^ 
re eL (rae) y se pone en ella. Athac ñirecbara nircani earcani y o jnia* 
chicaracacñit cani earcani, niebunrac cachcaorac , estanse parlando 
muy á la larga prolijaraente. ' . . 

Discip. Estrañas conjugaciones y peregrinas significaciones aca- 
báis de decir, maestro, escuras de enleiíder si aquí no se aclara* 
ran , y muy provechosas y aproposito para varias frasis, y si no 
pueda mas que decir de toda Va conjugación activa deseo ya saber 
si hay algo nuevo de transiciones. Maest. Si hay harto y ya co- 
mienzo á entrar en ellas. - - . 

i CAPITULO TRIGÉSIMO SÉPTIMO 

DE LAS TRANSICIONES DE LOS VERBOS ACTIVOS, 

O de la conjugación transitiva que trapasa su significación 

en otra persona inclusa en una misma y)oz 

persona que hace y que padece.' 

biscip,' Beseo, maestro , qué declaréis porqué son. cuatro las tran- 
siciones. Maest, Las transiciones son cuatro y hablan de ser seis;, 
porqué las personas que causan las transiciones son tres, primera^ 
segunda, tercera, y cada una habia de causar dos transiciones por- 
qué fuera de. si á cada una le quedan dos persqnas siempre á 
quien traspasar su acción , más ^faltan dos transiciones ambas las 
que habían de terminarse en tercera, la de primera á tercera, • y 
no la hay. Y de segunda á tercera, que tampoco la hay 9 y así* 
quedan cuatro no mas, dos á segunda las^ primeras que van puestas» 
y dos á primera las postreras. ' '^ ' 

~ Biscip. Dicen que son escuras bs transiciones porqué equivocan 
mucho á los nuevos estos nombres de primera á segunda ^y de 
segunda á primera,, y conviene quitar este tropiezo, ¿faesí. Llar 
memos las transiciones* si os agrada délas mismas partículas y di- 
clones con que se compone cada una que son «impies y nó can*- 
sarán equivocación , y antes se' tendrá mas «nía memoria pronta- 
mente k partícula de cada transición y será desta m.anera'. 

La Primera transición que hablamos de llamar de primera.. á se- 
gundas llamemos á transición de (yqui) porqué es la primera par- 
tícula del indlcatnro desta transición. ^ 

La Segunda Transición que se llamaba de tercera á segundar 
llamemos la transición de (ssunqui") porqué es su primera partícula 
del indicativo desta transición el (ssuuqui.)- 

La Tercera Transición que se Mamaba de segunda á primera lia* 
mese (hnanqui) qu^/es la primera partícula de su indicativo. 



( 156 ) 

La Caaiia Tnmsicion* que se llamaba de tercera á primera lia* 
iDeae ia transicioo de (buan) que está como las demás es su pri- 
oiera partkaía de indicativo» y así ya teúdráo nombres cada uua 
distintos, * " 

La primera (yqui) la segunda (ssunqui) la tercera (huanqui) la 

cuatla (tiuan«) 

• 

$ LVIIL De la transician de Yqui que es de primera persona á 
segunda , hayla en sol,o el indicativo y optativo , y el plural cbic 
no e$ inclusivo ni exclusivo^ porqué no sirve á la persona nosotros^ 
que es inclusiva ^ o exclusiva ^ si no á vosotros que no lo es.- 

Indicativo Modo. 

PjreS', JSnnáyqoi, yo te amo á ti, o munayquim, con (m). 

Plu, Munayquicliic ,70 os ^^^ ^ yosdtros, o munayquicliic mi, 
con. mi. 

Discip. Como DO tí^en estos tiempos mas 'que una -persona coa 
«u plural. Maeit. Porqué en las transiciones no buscamos sino las 
4erminacioDes. transitivas qué tiene cada transición , y no tiene mas 
que dos singular y plural. £n esta transición (yqui) y eu la se- 
gunda (ssunqui y añadir otra vez pocaycu muaayqni, y nocayca 
munayqjiicbic , no sirve sino de aumentar y repetir la misma sin 
añadfar nueva transición , sino un ñocayco , y con eso se causa mas 
la memoria r y causa confusión y reducieindolo á una terminación 
fio mas será breve de tomar v y fácil porqué los plurales con aña- 
dir (cbic) a( Singular se baéen, y éou esto achicamos la mitad 
menos las transiciones^ 

JHseip, Decid maestro^ que es el intento destas iraqsieiones para 
iiaMarli» mejor. MaesL Es una cosa muy ingeniosa para oscusar 
;8inta&i> y varias construcciones que suelen tener los verbos unos 
«n easoy otros^ otro. porqué en ia transición se pone ía persona- 
que padece , o el caso que tiene el verbo^ después de sí , sin te- 
oer que estudiar si ^ea genitivo si dativo, si acusativo porqué la 
Iransicion suple por cualquier caso que habia de tener el verbo 
después de si ^lo que enseña el sintaxi. 

Discip. Según eso estas particuks (yqui) (ssunqui) ecc. sirven 
en lugar del (me) (té) (se) del latin y del romance con sus plu- 
rales. Maesl. Así es la verdad salvo que ya dije al principió que 
ninguna transición se termina á tercera persona sino dos á segunda, 
y dos á primera , que es decir que en ninguna de ellas bay ter- 
cera persona por persona que padece' y así el acusativo se,, o, el, 
o ¿se^ o a quel noocr se suple aquí sino que se ha de poner au 



/ 



( 157 ) . 

acusativo de tercera persona (payta) solo. (me) y (te) se suple» 
cou sus plurales (oosotros) (vvosotros ) • 

Pretérito imperfecto transitivo 

Stng. Munachcsrreayqui , yo te amaba, o estaba amando. 
Ptur. Munacbcarcayqui , yo' os amaba, o eslaba amando. 

1. Pretérito Perfecto de significación smpip^ 

Sing. Munarcsiyqui , yo te amé á ti 

Plur. Muoarcayquicbic » yo os amé á vosotros. 

/í. Pretérito de significación compuesta. 
Sing. Miioascam cayqui , yo os he, y hube amado. 

> Pretérito plusqwm, perfecto 

Sing. Manascam carcáyqoi , yo te habia amado. 
Plur, Munascam earcayquichic , yo os habia amado. 

* . — 

Diseip. £¡n todos estos tiempos transitivos he notado que do so- 
lamente no se pone persona que padece como aoabai» de decir, 
maestro , porqué eL (yqui) sirve por (te) á ti , mas ni ann persona 
que hace no se pone en singular mas en plural es necesario poner 
la persona que hace y nunca 4a que padece que será la causa , o 
que razón hay de esto. Maest. Muy grande á lo primero digo que 
siendo esta transición de primera á segunda , 6e sigue que- la 
misma partícula (yqui) forzosauíeiitp incluye primera persona , pbr 
persona que. ^ hace , y segunda por persona que padece porque de 
iá que hace comenzanios, que es primera y vamos á acabar á- la 
que padece,, que es segunda y por eso (yqui) ¡acl»ye primera y. 
segunda. Porqué para sola primera y segundía se inventó, y na 
para otra persona. Y alo segundo dlgp que yqui), no (significa cual- 
quier . primera y segunda persona, sino solas las^de singular por-, 
qué para hHT de plural por segunda de plural tiene .el (chic) aña- 
dido, que bage (yqnichic) [Mira primera de plural tiene (ñocayco) 
puede hablar con segunda de singular r y* así dirá ñocaycuni mu- 
nayqui nosotros te amamos, o puede hablar con segunda de pliTral 
micaycum munayquicbíc iio^obros os amamos, y estas dos transi- 
ciones no se ponen á aqui porqué no piden nueva teraUnacjan sino 
la misma que va puesta para el singular « sirve con (ñocaycu para 
plural.) , • 



( 158 ) 

Primer futuro imperfecto de significación simple. 

Sihg. MDoascayqiii, yo te amaré a li. 

Píur, MuDascayquichic « yo os amaré á vosotros. 

Futuro perfecto de significación compuesta. 

Sitig. Manascam, cascayqui, yo te habré amado, -- . 

Píur. Muoascam cascayquicliici. yo os habré amado, v 

El imperatii^o falta p<fr faltarle. 
Primera persona que era necesaria para esta transición. 

Discip. Parecemé, maestro, que do solo en el verbo sustantivo 
(cani) ni' solo en los verbos activos habéis salido con vuestro pro- 
posito de dar todos los tiempos cumplidos á los verbos, mas aun 
eo todos los transitivos habéis hallado el cumplimento de tiempos 

' que. en las demás que es argumento del grande artificio desta len- 
gua y de la constancia* y consequencia que lleva en el verbo. Y 
también es señal que con esto qued^ el arte cumplida. Mas aquí 

* echo menos la segunda manera de suplir los tiempos délas dos. que 
posistes juntas. La cual dice Munascaymi; yo he amado, o mu* 
nancayvni , yo be de amar como allí se suplen los tiempos de dos 
maneras y aquí de una no' mas.' Maest. Yeése claro que esa se- 
gunda manera de suplir los tieinpos (monascaymican) aunque en. el 
verbo activo es muy común y usada mas es impersonal que le 
faltan la primera y la segunda persona que la9 suplamos con ios 
posesivos y aquí eo estas transiciones como se han de explicar 
en el Dtfismo verbo y en su ter/ninacion las personas primera y se- 
gunda' DO puede servir aquí con sola la tercera , mas esta que a- 
quí ponemos es personal - y tiene, el verbo (cani) que se conjuga 
enteramente coa «sus personas, y así puQdc servir ^qní y hacer 
transiciones como va puesto^ l . 

Discip. Siempre me «gradan los romances qua soléis reducir á 
otros tiempos, Maestro , tenéis que reducir á estas transiciones. 
Maest. 8i que esta conjugación (Manaqoeyquimcani) puede significar 
yo soy él que t^ amo , en cnanto es de participio que significa 
él. que, y es harto conforme á esta transición, taipbien puede si- 
gnificar yo soy tu amador en cuanto es de nombre munac amador , 
que dice costumbre , y así en la primera significación se reduce 
á esta. ' • . 



- , ( 159 ) 

$ XLIX. Del optati{^ modo del verbo transitwo iqui 

de' primera á primera persona. 

« 

Presente. 



Sing. áa Munayqutmao, o sr yo te amase. 

Plur. Hanayquiaian , o si yo os amase á Tosotros. 

Pretérito imperfecto 

Sing. áá Mnoachcayqaimán , o si yo te amara, o estuviera amafldo, 
Plur, Munachcayquichicman , o si yo os amara , o estoviera 
amando. 

Pretérito perfecto. 

Sing. ák Mnnasca cayqairnan » o si yo te haya amado. 
Plur. Munasca eayqQicbícmao , o si yo os haya amado. 

Plusquam perfecto. 

Sing* ák Monayc^oi mancarca , o si yo' te hubiera y hubiese ama* 

<> do, o munasea cayquImaDcarca. 
Plur. Mnoayquichic mancarca , o sí yo os hubiera y hubiese 

amado á vosotros,' o yo os hat>ia de haber amado, o . 

munasea cayquichic mancarca. 

Futuro imperfecto. 

StfH)f. áa.Munayquiman, o .si te amé, o nmnayquimanmi ; yo te 

vamaria. ^ 

Plur. Munayqnichícman , o si yo os amé , o munayquichicq^nmi , 
-yo os amarla. 

Para las significaciones destos dos postreros tiempos véanse las 
notas de los mismos en (cani y mnnañi). 

Discip. No habéis tocado, maestro, úada de lá transición de 
los tiempos que añadistes al optativo tienenla o no. Maesí^ Si 
que tienen transición todos los añadidos personales 9 que no se 
hacen con el* verbo pretérito, ni con el verbo futuro que son Yer- 
bos impersonales , qu& no tienen primera ni segunda persona ^ qi;ie 
es neceaai:ia para las transiciones, mas para eso la lengua es tan 
copiosa que dimos los tiempos doblados, y ya que falten para 
las transiciones los verbos pretérito y futuro que da el verbo co* 
mnn tomado de la voz pasiva (munáscamcani) con que hemos su- 
*plido todos los tiempos una vez y este es personal, qué se. hace 
con (cani) y cani tiene todas las, transiciones , y así las tienen to- 



( 160 ) - 

dos lo$ tiempos que hemos soplido con este verbo comiin con solo 
ponerle á {cani) üis partículas de transición * como á loa demás 
verbos , y los otros tiempos que se añaden con^ el mismo optativo 
como mandyman, yo amara, munayquiman , yo te amara, y así 
los demás añadidos. 

SvU>junlwo desiO' irunsieion faltan usas^ del subjuntiiio sin transición^ 

Participio actiii^^o. 

Nocamunaqueyqui , yo que te amo , o yo él que té amo. 
Mocamupaqueyqaichic , yo' que os amo, o él que os amo. 

Discip, Mas parece este tiempo participio compuesto con po$e- 
sívos que no transición, y mas que veo que se pone de fuerza 
la persona que hace contra lo dicho. Maest. Yo veo que tiene las 
mismas partículas que pide esta transición (yqui y y<]picbic) y 
con ellas tiene su romance de pat-ticípio- transitivo, que duda hay 
que lo sea si tiene terminación y- significación el ponerse la per- 
sona que hace excepción es también en los demás participios tran- 
sitivos que (munahaac) pide lo mismo que se ponga .la persona 
que hace como (paymunahuac). ' , 

% h. De la fornicación de la primera transición yqui. . 

En todas las primeras personas sé ha de mudar la ultima si- 
laba, o letra de ellas en (yqui) (munani) la (ni) en. (yqui) (mu- 
nayqui) (mnnarcani) la (ni) en (yqui) (monareayqui). Miinasac , la 
uUinuí silaba (sae), vnelta en ^sca) y añadiendo (yqui) munasca- 
yqui, munayman, dejando el (man) y la ultima silaba de (mu- 
nay) que es (y) vuelta en. (yqui) dice munayquiman^ y añadido 
un ('carca) á este pi'esente para hacer plusqoam perfecto dirá (mu- 
nayquimancarca , y en el participio (munac) volviendo la ultima 
letra (c) en (que) y añadiéndole (yqui) dirá munaqneyqui , o sino 
para estos tres tiempos hay otra formación mas breve,, del futuro 
la ultima silaba (sac) convertirla en .(scayqni) y del optativo la 
ultima silaba, (man) vuelta en (quiman) del participio la uHima 
letra (c) vuelta ^n (quéyqui) hace de munac monaqueyqoi. ^ 

, ^ De la formación de ios plurales. 

Esta formación no tiene excepción sino que todos los plurales 
se hacen añadiendo un (chic) á cada^uno de los singulares, como 
munayqui munayquichio etc. Y dé la misma mianera se añade en 
todas cuatro transiciones cualquiei^ singular para hacer su propio 
plural. 



^ — :" 



( 161 ) 

IHscip. Ya qoe (Chic) baoe los plurales de todas las transicio- 
nes convíeneme saber, maestro s si hace plurales iriclusivós, q exclu- 
sivos. Maest. Acordaos que plural iuciusivo y exclusivo no lo hay 
en este plural (vosotros) d^ pronombre (cam, tu) sino solo en 
este plural (nosotros) de ñoca yo , y de aquí se sigue que donde 
(chic) significa vosotros que no hay plural inólusivo ni exclusivo , y 
este romance tiene en las dos primeras transiciones (yqui) y (s¿un- 
qui) munayquichic yo os amo á vosotros , muaassunquichic él os 
ama á vosotros /luego en las dos l|ransi cienes (yqui) y.(ssunqui) 
no^ hay plural inclusivo ni exclusivo en la perdona que padece que 
se hace con (chic) porqué ambas son á la segunda persona» y no 
á primera, y al revés es en las dos postreras (huanqui) y (huan) 
que tienen por persona que padece nosotros , que es primera como 
se dirá allí , tienen plural inclusivo y exclusivo en la |[)ersona que 
padece y que es la' primera. . ^ 



« ' 



CAPITULO TRIGÉSIMO OCTAVO 

t V 

BE X.A SEGUNDA TBÁNSIGÍÓN 

teunqui que es . de tercera á segunda persona. . 

Esta transición sé hace en todos los diodos y tiempos de eílos 
salvo éh el gerundio de ablativo y participios e infipitivos, y. el 
plural' (chic) no es inclusivo ni exclusivo porqué significa á la 
persona . que padecQ que es vosotros/ , 

Indi^tívo presente. * . ^ 

Sing. Munassuuqui , él te ama á ti; 

Plur, .Munassunquichic , él os ama á. vosotros. 

Pretérito imperfecto. ^x 

Sing. Munachcassurcanqui j él te amaba , e estaba aínándo. 
Plur. Munachcasurcanquichic 9 él os amaba á' vosotros. 

Primero pretérito perfecto de significación simple. 

Sing. Mnnasáur^anqui, él te amó á ti. 

Plur. Munassurcanquicbic , él os amó á vosotros. 

Segundo pretérito perfecto de significación compuesta. 

•» 

Sing. Muñaseamcassunqui , él te ha, y hubo amado. 

Plur. MunascamcassunquichiC) él os ha , y hubo amado á vosotros. 

11 



( 162 ) 

Plutqwm perfectofde. significación compticíía. 

Sing. Manascam casurcanqai , él te habia amado. 
PüiTi Honascam. casarcanquichiCy él os habia amado. 

Futuro imperfecto de significticion simple. ' 

Sing, ManassuDqni, él te amará á ti. 

Ftur. HanassuDquícbic , él os amará á vosotros. 

Futuro perfecto de significación compuesta. 

Sing. Manascam cassooqui; él te habrá amado.' 
Plur, Manascam cassanquicbic , él os habrá amado. 

Disdp. Decis, maestro, que plural inclusivo o exclo^ivo no lo 
hay , sino donde bay^ primera persona de plural (nosotros) del pro- 
nombre (ñoca) y stegun esto en ' toda esta transición (ssunqni) que 
dice (el á ti, y á vosotros) no hay ningún plural inclusivo ni 
exclusivo, ni en' la persona que padece, ni en la que hace : mas 
en la primera transición (y qui) que dice^ (nosotros á ti) no lo Jiay 
en Ih persona que padece , que es segnncla : mas hay lo én .la que 
hace, que es primera (ñoca , yo) y en plural (ñocayco, nosotros) 
y en las dos postreras hay exclusivo (ñocaycucta) en ambas en la 
persona que padece , que es primera de plural, y no en la qué 
hace , {Jorqué^ dicen (tu á*nosotros, y, aquel Á nosotros) pregunto 
de que'mas me sirve saber esta distinción. Maest. Para dos co- 
sas importa saberla. La primera es, qué toda transición consta 
de dos personas, y así (y qui, dice yo te) ssunqui, dice, el te) 
(huanqui, dice, tu me) (huan\ dice, el me) y destas dos la que 
se pone primera es la persona que Hacb, como en (yo te) el (yo) 
y la postrera es la persona que padece que es (el te) y en los 
plurales eso mismo habia dé ser , como (yqUichic, yo á vosotros) 
(ssunquichic , el á vosotros). Pero (huanquichic , vosotros á mi) 
sale désta tégla, y habiendo de decir (tu á nosotros) dice al revés 
(vosotros á mi) js esta 'fes excepción, porqué la postrera (huancbic) 
ya con las f)rimeras, y dice (él á nosotros) de manera, que este 
plural ^chic) que en todas las de mas transiciones pluralifíca , y 
hace de plural á la per^otía que padece; y no á la que h^ice., o 
á la postrera persona , y no á la que está puestsrpor primera en 
sola la tercera transición (huanquichic) lo hace al reres, y plurali- 
fica á la persona que hace , y no á la que padece ; á la primera 
y no á la postrera. Y así como suele acontecer que un desorden 
trae consigo á otros en todas, las xosas , así en esta , . que deste 
desorden y excepción nace otro contra lo que habíamos dicho, que 



( *«3 ) 

puesta la transición, no era menester explicar con otros pronom- 
bres la persona que hace , ni la que padece : ^ mas sácase esta 
transición que pide que Áe explique la peleona que padece, como 
se pondrá en su lugar. También se sigue » que porqué el (chic) 
que era plural de persona que padece , está ya ocupado coa la 
persona que hace , es menester que veamos como proveyó la Len- 
gua la transición tercera (buanqui) exclusiva , que es de segunda 
á primera de plural, que está falta en el arte sin razón, porqué 
es muy usada , como se vee -en, el principio de la doctrina en eU 
persignar. (Qquespichi huyaco) y en la letania (Muchapahuaycu). 
ítem otra que falta, que es la cuarta (huancu) exclusiva tam- 
bién muy usada , como se vee en el sermonario, sermón primero 
pagina segunda (Jesu Christo camachi huancu) que así ha de de- 
cir, «y no (camáchihuaycu) que se erró el molde, y puso* (y) por 
(vi) y pues hay propia transición exclusiva destas do^^postreras 
(buanqui) y (hpau) para plural, no se debia confundir como otros 
baten la transición inclusiva con la exclusiva, ni ponerlas por 
una , ni darle un romanoe , porqué no es una misma transición 
(cuyahuanchic) y cuyalniancu) ni (cuyahuarcanchic) y (cuyahuar- 
cancn) ni (cuyahuassun) o (cuyahuassunchic con (cuyahüassuncu) 
sino diferentes , como se pondrá luego. 

^ • - 

$, LI. Del imperaíwo transüii^o de pre$ente y de futuro, 

Sing. Munassungui , ámete éV á ti. .' 

Plur. Munassúnquichic , ámeos él á vosotros. 

D^l optatwo transiti^. 

. > ' 

Presente. 

Sing. áa Munassunquiman, o si él- te amase o él te amara. 
Flur. Munassunqüichicman, o si. él os amase. O amara. 

Pretérito imperfecto. x 

Sm^. áa Munachcassunquiman, o ái él .te amara, o estuviera 

amando. 
Plur. Munachcassunquichicman , o si él os amara, o estuviera 

amando. 

• • 

Pretérito perfecto. 

Sing. áa Munascacassunquiman, o si él te haya amado. 
Plur. Munascacassunquichicman , d si él os haya amado. 



> . 



( 164 ) 

PJusqikm perfecto de optativo. 

Siug. áá HoDassijDquiínancarca, o moñascacassaDqnimancarca , o 

• si él te hobiéray y hubiese amado, 
Plmr. MaDas^iiDquichícmanearca , o mnoasca cassunqaimaiicarca , 

o si él os hubiera y hubiese amade , o él os había de 

haber amado. 
Para estas significaciones , yease el .comento d^ este tieaipo 
en la coarta transición. 

' Futuro de optativo tráñ^tivo. 

Sing. áa Munassunquiman , ojalá él te ame,- munassvnquimanmi , 

él te amaría. 
Plur. MQDassunqnichicman , o jala él os amé, o él os amaría. 

$ LII. Del suhjuntii^o transitwOé 

Sing. Munassnptiyqui , habiéndote él amado. 
Plur. Muoassuptiyquichic , amándoos él á vosotros. 

Pretérito. 

Sing. Manascacassuptiyqui,. habiéndote él amado. 
Plur. Munascacassuptiyquichic , habiéndoos él amado, 
lofikiitivos y gerundios de ablativo faltan. 

Participio aütiyo. 

Sing. Huoassnqneyqui , él que te ama. 

Plur. Munassuqueyquidiic , él que os ama á vosotros* 

Del gerundio de acusativo transitivo. 

Sing. MonassuDcayquipac^, para amarte él. 

Plur. MtínassuDcáyquichicpac , para amaros él. . « 

Discip. Que es lo segundo, maestro, que dijistes ser necesario 
para entender estas transiciones^ Maest,, Es que , como las dos 
primeras transiciones (yqui) y (ssunquí) no tienen por persona 
que padece este romance (nosotros) que solo él es inclusivo y 
exclusivo, por 'eso no tienen naturalmente la transición doblada, 
inclusiva ni exclusiva, porqué en (vosotros) no hay exclusión ni 
inclusión , mas al revés es en estas dos postreras : que como tie- 
nen por persona que padece á (nosotros) ambas á dos (huanqui) 
tu á mi. Y en plural, tu á nosotros, y (huanchic) él á nosotros. 
Este (nosotros) puede ser inclusivo y exclusivo , y así ha de te- 
ner dos transiciones , como se ponen y añaden de nuevo , porqué 



(165) 

esta es inclusiva ' oración Cristo nos hÍ20 Cristianos. Mas esta es 
exclusiyay Cristo nos hizo Sacerdotes, hablando con los mismos 
cristianos, y solamente es inclusiva hablando con solos los Sa- 
cerdotes, y nn cristiano que haya que no sea Sacerdote eis ex- 
clusiva, y, esta «exclusiva transición, tqda entera hay, y se añade 
de nuevo, y aun doblada , no de una \ot sola -y de una manera 
sino de dos muy comuftes y usadas, y hay la otra inclusiva qae 
falta 4 la tercera transición (buanqui) que dice (tu á nosotros) 
que no hay puesta mas que la que dice (vosotros ami) (muna- 
huapquichió) porqué suplirla esta con (ñoCuycucta munahuanqui) 
por circunloquio , habiendo propia voz es eontra las reglas dadas , 
que enseñan ese ultimo remedio en los romances que* no hay tran- 
sición con voz propia, mas aquí hayla, como se verá < 

Discip. La formación desta segunda transición (ssunqui) no ha- 
béis dado , maestro. MaesL £s tan fácil , qbe en tres jCenglones os 
la doy. Hanse de ^roar todas las segundas personas como 99 
acaban, y entremetirlés (su) en el lugar que está el (ni) del pre- 
sente indicativo, o en lo que queda quitado el (ni) como, mu- 
nanqui, nmnassunqui^ munarcanqui, munassurcanqui etc. 



CAPITULO TRIGÉSIMO NONO.' 

■' BB LA TERCERA TRANSICIÓN BUANQUI 

• » ^ 

« 

que eg de segunda persona á primera j que en todos ¡os modos y 
'^ tiempos la My^^y nótese e¡ primer plurai que solamente en es^ 
transición lo hay y y corñra las reglas de plurales de transiciones , , 
que sola á la persona que padece dan transición en plural ^ y 
esta io da á la- persona- que hace también. 

Indicativo presente. 

» 

Plural de persona que hace 

Munahnanqni» tu m^ amas. 
Mnnahuanquichic , vosotros me amáis. 

Plural de persona que padece. 

Mnnahuanquichicca , tu nos amas á nosotros. Incl Y el plural de 

la persona qoe hace es, 
CaDdcunamunahiianquichiccu , vosotros nos* amáis. Excl. 



( 166 ) 

' ' Pretérito imperfecto. 

Plural de persona gue hace. r 

MüDacbcahoarcanqni , tu me amabas. 
Munachcahuarcanquicbic , Tosotros me amabais. 

Plural de persona que padece. 

ManachcahoarcaDquicbiccu , la nos amabas , o estabas amando. IncL 
Y Camcunañocaycucta. ExcL 

Primero pretérito de significación simple. 

Plural de persona que hace. 

Munabnarcanqai 9 tu me amaste. . 
MimabuarcaDquicbic , vosotros me* amastes. 

. Plural de persona que' padece. 

» 

Manabnarcanqaicbicco , tu nos amaste. IncL ¥ Camcuna Qocay- 
cucta. Exel. 

Segundo pretérito de significación compuesta. [ 

Plural de persona que hace. 

Mónascam cahuanqui , ta me bas amado. 

Munascam caboftnqaicbic » TOsotros me habéis y hobistes amado. 

Plural de persona que padece. 

Munascam cahaanquichiccu , tu nos bas y bubiáte amado. Incl Y 
Camcuna ñocaycucta. Excl. 

Plusqúam perfecto de significación, compuesta. 
Munascam cahuarcanqui , tu me^ babias amado. 

' Plural de persona que hace. 

Munascam cahuarcanquichic , TOSotros me babiais amado. 

Plural de persona que padece. 

Mbnascam cahuarcanquicbiccu , td nos babias amado. íncl. Y Camp- 
eona ñocaycucta. Excl. 

Esta transición tiene dos plurales transitivos . conforme al co- 
mento de otras 9 el primero de la persona- que bacé, el segundo 
de la que padece, y solo este es exclusivo , porqué solo el rp* 



N^^^n^awmwH j • 



( 167 ) 

manee (nosotros) es inclasivo» 6 exclusivo, mas (vosotros) no 

lo eá. : 

• « 

FuiUTó imperfecto de signifieacion 8(mpU. 

Munahuanqui , tu me amarás. 

1. Plur. Munabuanquichic, Tosotros me amareis. 
% PluT. MuDahuanqnictiicca , tu nos amarás. 

Segundo futura perfecto con significación éompmita. 

Monaseam cabuanqni , tu me habrás amado. ■* 

i. Plur, Muuascam cabuanquicbic , vosotros me balnrers amado. 

2. Phr. Munascam cahuanqaichiccu » tu nos habrás an(iado« Incl. 

Y ñocaycucta munasca cabqaDquichiccu. Excl. 

Imperativo tramitivo presente, 

Munahuay, ^máme tu luego. 

1.^ Plur. Munabuaycfhic , amadme vosotros. 

2. Plúr. Munahüaycu , ' o mu&abuay^biceu , ama nos tu á noso- 
tros. IncL ^ñocaycucta munahüaycu, o munahuay- 
chiccu. Excl. 

f 

4 

Futuro de imperatisH). 

. Mnnahuailjfqui , á mesme o ámame tu después. 

1. Plw, Munahuanquichic, amadme TOSotros después. 

2. Plur. Munabuanquichiccu, amesnos, o amaños tu después, IncL 

§ Lili. Leí optativo transitivo presente. - 

áá Munahuanquimaú , o si tu* me amases. 

±. Plur. Munahuanquichicman , o si vosotros me amaseis. 

2. Plur, Munahuanquichiccuman , o si tu nos amases. Incl. 

Discip. Pregunto, maestro, así como en esta transición y en la 
siguiente añadimos al pIúráL (chic) un (cu) * y hacemos (chiccu) 
para plural exclusivo, no se ^podria también las /dos primeras 
transiciones añadir al plural (chic) un (cu) como (munayquichíceu , 
munassunquichiccu) y. fueran todas cuatro parejas, y nodos tran- 
siciones con (chiccu) y dos no. Maest. üo'se puede usar de (chiccu) 
donde la transición no se hace á primera persona de plural , que 
esa sola es exclusiva» y esta primera no la hay sino en las dos 
postreras transiciones^ y no en las dos primeras, y asi (munay- 
quichiccu) no dice nada, ni (munassunquichiccu) ni hay tal uso 
donde no hay romance (nosotros) como lo hay en las dos postre- 
ras transiciones por*persona que padece. 



( 168 ) 

Pretérito Hripérfécto de optatwo tramüm. 

áá Manachcateanqnlmaii , d si tu me amaraB o eatoTÍeras amando. 
1. Plur. MonaehcahoaDqalchicman , o si vosotres me ajanareis , ) 

estaTíerais amando. 
8. Plur^ MaDachcahnanqtiichiceciman , o si ta nos amaras' o esta- 

Tieras amando. IncL 

Pretérito perfecto. 

áa Hanasca óahaanquiman , o si tu me hayas amado. 

1. Plur. Monesca cahuanqnichicman , o sí vosotros me hayáis amado. 
8. Plur. Manasca caboanqaichiccnman > o si ta nos hayas imado. 

PltAsquam perfecto de optatwo. 

ak M nnahoanqaimancarca , o munasca cahuanquimancarca , o si tu 

mé hubieras y hubieses amado, o tu me habiais de' haber 

amado. 

i. Plur. Mnnahaáriquichicmaiicaií'ca 9 o munasca cahnanquichieman- 

micarca » o si Yosotros me hubierais amado , o Yosotros 

me habiais de haber amadloi. 

2. Plur. Munahuanquíchiccumancarca , o munasca cahuanquiehic- 

cumanmicarca , o si tu nos hubieras amado /ó tu nos 
habías de haber amado. IncL * > 

Véase el comento deste tiempo en la cuarta transición. 

Futuro de optatwo. * 

&k Hunahuanquiman , ojalá tu me ames, o munahuanqnimanmi ^ 

tu me amarías. 
1. Plur. Munahnanqdichicman, ojalá vosotros me améis, omana- 

huanquichicmanmi , vosotros me amaríais etc. 
^. Plur. Munabuanquichiecuman , ojalá tu me ames. IncL o mu- 

nahuanquichiccamanmi , tu nos amarías. 
Discip. Como tiene este futuro dos romances tan diferentes uno 
de optativo, y otro como de indicativo y afirmativo, con parti- 
cula de afirmación (mi). Maest. Ya probamos en él verbo activo , 
capitulo veinte y seis, que el optativo se hace iodicativado , y 
toma romanee afirmativo con (mí) y este romance (yo amaria) es 
de futuro, y lo mismo tiene con transición, y por eso se añade 
aquí para avisarlo. 

5 LIV* Subjuntii^o modo tranfitwo, 
Munahuaptiyqui , amándome tu. 



>f ■.' 



^ ( 169 ) 

4. Plut. Manahnaptíyqaicbio t amándome yosotros. 

% Plur. Manahuaptiycu, o munahuaptiyquichicca , amando nos ta, 

Inclmwe, O ñocaycucta. Éxclutive. 

• « 

Pretérito. 

Manasca cahuaptryquiqai , cuando me hayas tn amado. 

1. Plur. Manasca cahoaptiyquicbic » cuando me hayáis vosotros 

amado. 
% Plur. Munasca cahuaptiyou, o cahDapf iyqnichiccu , cuando nos 

hayas tu amado. Incl. Y ñocaycucta. Excl. 

Infihitwo modo trumitipo* 

Pree. Munahuayta yuyayhuay , acuérdate de amarme. 

Munahuascayqui, él amarme tu ahora, o haberme amado. 
Munabuancayqui , él haberme tu de amar. 

1. Vlur: Muoabnayta yuyabuaychic, acordaos vosotros de amarme. 

2. Plur. Munahuayta yuyahuaycu, o yuyahuaychiccu , acuérdate' 

de amarnos á nosotros. 
Pret. Munahaascayqnichic , el haberme vosotros amado. 
Ful. Munahuancayquíchic , el haberme vosotros de amar. 

Participioe. 

Cam munahuaquey, tu que me amas» o tu él que me amas« 
Camchic mQqafauaqueycuDa 9 vosotros que me amáis* 

. ' Gerundio de acusativo. 

Mnnahuancayquipac", para amarme tn. 

1. Plur. Munahuancayquíchicpac, para amarme vosotros. 

2. Plur^ Sfunabuancayquicbiccüpac , para amarnos él. Inch Y ño- 

caycucta. Excl. 

Gerundio de ablativo. 

< > 

Cam munahuaspa , amándome tu. 
Camchlc munahuaspa , amándome vosotros. 

Diseip, La formación desta transición falta. Maest De la misma 
manera se forma toda esta transición que la pasada , solo con 
mudar él (su) en (hua) y tomstndo siempre las segundas personas^ ' 
como (munanqui munahuanqui) y. para el plural primero añadiendo 
(chic) á este singular (munahuanqui munahuanquichic). Y para el 
plural segundo añadiendo criira vez (cu) al primer plural , o <chio^ 
co) al singular (munahuanquichicco). 



o 



(C170) 
GAnTütO CUADRAGÉSIMO 

DB LA COABTA TKAHS|CIOH BVAlf 

que e$ di tercera pereona á primera , y se ha€e también en todos los 
modos y tiempos con dos plunUeSj eenibos de persona que 
padece* 

: Indicaüw presente. 

Sing. Mnnahoan, él me ama. 

JP/uf. Nanahoanchic y él nos ama. IncL 

HaDahaanco « o manahaancbicca , él nos ama. ExcL Y Pay- 
cmia manahoancliic » o mmiahuancbiccu etc. 

Pretérito imperfecto. 

Sing. Monachcabaarca , él me amaba , o estaba amando. 
Plur. Maoacbcabaapcancbic , él nos ama. IncL 

Munachcahaarcanca , o mnnacbcabaar4^nchioca , él nos ama. 
IncL 

Primer pretérito perfecto de significaron simple. 

Sing. Monaboarcan, él me amó. 
t i'/ur. Mnnabaarcancbíc, él noá amó. Incl. 

Moúabaarcancu , o manabuarcancbicco » él nos amó. ExcL 

Segundo pretérito perfecto de significación compuesta. 

Sing. Munascamcaboan , él me ba amado. 

Plur. Munascamcaboancbic , él nos ha amado, ind. 

Manascamcahaancu , o cahuancbiccu, él nos ha amado. ExcL 

Plusqmm perfecto de significación compuesta. 

Sing. Mnnasc^ihicabuarca , él me babia amado. 

Plur. Muoascamcabuarcanchic 9 él nos había amado. IncL 

Manascamcabuarcancu , o cabaareanchiccu » él nos babia 
amado. ExcL 
Aquí se ba de notar qae esta terminación (chic) siempre hace 

{floral inclusivo y en la persona que padece y (chiccu) hace pía- 
al exclusivo 9 como se vee en esta transición cuarta, mas esto 
^ no es así en la tercera transición (huanqni) que es irregular sino 
que (chic) da plural á la persona che hace y no á la que padece , 
y as) (chiccu) en la tercera transiciotí no mas da plural á la per- 
sona que padece inclüsire y exclusivo desta manera que si no se 



( 17i ) 

poD0 (2ooayoacta) qoe ee plotál exclusivo siempre (chioo») da plo- 
ral inclusivo , mas la misma terminación (chiccu) sirve para exclu- 
sivos si se le pone (nocaycucta) como ñocaycucta munahuánqui- 
chicchu tu nos amas exclusive « y por éso añadimos én la ter- 
cera transición (o ñocaycucta) inclusive. 

. Futuro imperfecto. 

Sing. Munahuanca» él me amará. 

Plur. Munahuassun, o munahuassunchic, él nos amará. IncL 

Munahuássuncu , o munabuassiiñcbiccu , él nos amará. Exel 

Segundo futuro perfecto de significación compuesta* 

Sing. Munascámcahuanca , él me habrá amado. 

PJúr^ Munascamcabuassnn , o cahu^issunchic > él nos habrá amado; 

IncL i 
Muns^scamcabuassunca , o cahuassunchiccu , él nOs habtá 

amado. JSxcl. 

• — ■ 

§ LV. Optativo modo transitivo presente. 

Sing. áá Munahuanman , p si él me amase. 

Plur. Mnnabuanchicman , o munahuachbuan^, o si él nos. amase. 

IncL 
Munabuancuman « o munabuancbiccuman , o si él nos amase. 

Excl 

Pretérito imperfecto. 

Sing. áa Munacbcahuanman , o 6i él me amara, o establera amando. 
Plur. Munacbcahuanchicman y o si él nos amara. 
Plur. Manacbpahuancuman , o munacbcahuanchic cuman^ o si él 
nos amar/i. 

Pretérito perfecto. 

Sing. Munascacahuanman ^ o si él me baya amado. 
Plur, Munascacabuanman , o si él nos haya amado.' 

Munascacabuancumau , o cabuancbiccupíian ^ - o si él nos haya 
amado. EoccL . ' ^ 

Plusqtíam perfecto de optativo. 

Sing. Munabuanmancarca , o munasca cabuanmancarcá, o si él míe 
hubiera y hubiese amiado , o él me babia de haber amado. 

Pluu Munabuatichícmancarea, o muuascaiiahaaiiichicmancarca, o si 
él nos hubierii maAoflncL 



( i7í ) 

MimahinpeaiiiaDoaroa^ o manabaanchiccamaiicarca él nos había 
de hab^ amado. Eweh 
IHi^ip. Como este tiempo tiene tan difereQtes romances. Maest. 
Porqaé si ee le pone áa , que es, o m tienen la primera signifi- 
cación 9 y si se les pone (mi), tienen la segw^lft qne ^ma. 

\ 

9 

Fuíuro di optatiiH> transitiufi. 

Sing. ák Mnnahnanman , ojalá él me ame , o mnnabuanmanmi , él 

me amaria. 
Plur. Mnnahnanchicman , ojalá él nos ame. 

Munahuancbiecuman , o mnnabnancnmanmi, ojalá él me ame, 

o él nos amaria* 

Súl^iintwo modo de la transición hnan. 

Sing. Mnnahnaptin, cnando él me ame, o amándome. 
Plur. MoDahuaptinchio , cuando él noe ame. Inch 

Munahnaptincn , o mñnahaaptinchicca , cuando él ups ame. 
Excl» t 

Pretérito. ^ 

Sing. Mnnascacahnaptiny cuando él me haya amado. 
Plur. Mnnascacahuaptincbio, cuando él nos haya amado. 

Munascacahuaptincn , ó cahuaptinchiccu , cuando él nos haya 
amado. 

InpfdtiiH). 

Sing. Mnnabuaytamyachan , o yachahuan, ér me sabe amar. 

Paypamnnabuascam 9 él amarme él, o haberme amado. 

Paypamunahoancan , él haberme él de aman 
Pluri Munajiuaytam yachanquichic , o yachahuanqoichf o , Tosotros 
me sabéis amar. 

Participio activo. 

Sing, Paymnnahnaquey, ¿1 que me ama , paymunahuaqueycuna , 
los que me aman. 
Hunascacahuaquey , él que me ha amado. 

( Gerundio de ocusatiiKí, 

Sing. Mnnabuancanpac , para amarme él. 
Plur. Munahoancanchicpac , para amarnos él. IncL 
Munahoancanchiecnpac , para amarnos él. Excl. 



(475) 



,} 



. ,Geruf¿Uo de ablativo. 

Payíaiutiahaaspa 9 amaneóme, o amándonos él. 

Discip. La f(;Mrmacioii desta transición falta por dar. Mnest. For- 
mase tomando las terceras personas y entremetiéndoles (hua) en 
el lugar del (ni) de indicativo como 4m las dos pasadas , como 
(mnnamunahuan etc.). Y él plural se hace añadiendo á este sin- 
gular él (chic) qué hace transición indusíTa, y parala excla$iva 
añadiendo al mismo singlar (cfaiccn) o solo (cu) monahuan mu- 
nahuanchic muuahuanchiccu , o munahuancu« 

D/sctp. No tenéis, maestro, otra formación de transiciones por 
yia de tabla , porqué á cosas tan escuras y confusas suele dar 
gran luz y facilidad. Maest* Tengola y tal. 

j 

CAPITULO CUADRAGÉSIMO PRIMO 

DB LA FORMACIÓN Dfi XAS TBANSICIOÑES. 

por tabla fara decorarlm efi breve ^ y para cotejarlas depronto una con 
otra ponense aquí en lo alto todos los tiempos , y debajo de ellos 
las cuatro trans/íciones con la terminación de singular ^ al pié 
los plurales» ^ 

Imp. Perf. 

Singular. 
Chca-Rcayqui. 
Chca-Ssurcanqni. 
Ghca-Huarcanqui* 
Ghca-Huarcan. , . 

Plural. 
Ghic-Chic. 
(Siiccu-Chiccu. 
0,ca. 0>cu. 
Sub. 



Indio. Perf. 
Trans. 



Fut. 



Imp. 



1. 

5. 
4. 



Incl. 
Excl. 



Yqui. 
Ssunqai. 
Huanqni* 
Huan. 

Inchic. 
Chiccu. 
0,cu. 



Trans. 
1. 
2. 
3. 
4. 



Opt. Plusq. 
Yquiman-Carca. 



Scayqui. 
Ssunqui. 
Hnanchi. 
Huanca. 


' Ssnnqui. 
Huay. 

Huachuiit 


Ssnn. 


Ssun. 


Ssunco, 


Ssuncu« 


Part. 


V 

fier. 

• 


Queyqui. 





Ssunquiman-Carca. ^Sscrptiyqm. Ssuqneyqui. Ssuncayqpac. 

Huanquiman^^arca.Huaptiyqui.Huaqúey. Huancayqpac. 

HuanmaUíCarca. Huaptin. Huaquey. Huancanpac. 

Plural.* 

Chicman-Carca. Chic. C^icoCuna. Chiepac. 

Ghiccuman-Carca. Chic. " Gbiccupac. 

S. 4. Trans. Infinitivo Huayta; sin plur.i 
3. 4. » Ger. abl. Huaspa. » 9 



Incl. 
Excl. 



V 



( *7* ) 

Esta tabla se entienda con las formaciones arriba pnestas. La 
primera transición quitando el (ni) del indicativo, o la postrera 
silaba de todos y añadiendo (yqmrcayqai etc. 

£n )a seganda transición tomando todas las segondas personas , 
y entremetiéndoles (ssu) en lo que queda qaitando el (ni) del in- 
dicativo o añadiendo las parücolas aqoí pnestas (ssanqni ssurcan- 
qui etc.). 

Eq la tercera y cuarta transición entremetiendo (hna) en en- 
trambas, tomando en la tercera transición las segundas personas 
de todos ios tiempos. Y en la cuarta transición tomando las ter- 
ceras personas , o añadiendo todas las partículas que van puestas 
en la tabla sobre; (muña) que es lo que le queda al verbo quitado 
el (ni) del indicativor. 

¿iscip. Decid , maestro , porqué se pone en la tabla de arriba 
(chca) y en la de abajo (carca) pues no son partículas enteras. 
Maest. Porqué no podían caber la partícula * del pretérito imper- 
fecto va travada con la del pretérito perfecto que se le sigue 
adelante de manera que leyendo las dos jautas y como sí fuese 
una (chca) y la que se sigue del pretérito , -que es (rcayqui) se 
Iiace la partícula del imperfecto que es (chcarcayquí) y por otra 
parte (rcayqui) solo sirve al pretérito perfecto como le está asi- 
gnada , y lo mismo digo de todas las que están en derecho de 
todas las demás partículas (chca) que se le han de juntar para 
hacer imperfectos que es decir cfue (chca) antepuesta á la p^rl^- 
cula de los pretéritos perfectos, y con ella hace la de los imper- 
fectos, y la misma traza lleva (carca) en la tabla de abajo, salvo 
que es al revés , que porqué (carca) se pospope se ba de juntar 
con (carca) no la partícula que se le sigue delante sino la que 
le precede detras en frente que juntas las de optativo con el 
(carca) hacen el plusquamperfecto como (yquímancarca) y por 
otra parte (yqoiman) y las demás sirven al optativo. 

DUcip. Como no se pone en esta tabla la formación de los tiem- 
pos añadidos que son de signíGcaX^íon compuesta. Maest. Porqué 
son compuestos con (caoí) y )caDÍ) tiene en todos sus tiempos la 
misma transición que el verbo activo (munani). Y con solo an- 
teponerles (sea) y el verbo (cani) con las transiciones comunes 
se hacen las propias de los añadidos. 

Discip. Porqué el plural (ehic) se llama aquí común* o inclu- 
sivo, y el chiccu exclusivo. Maest. Porqué algunas veces (chic) 
cuando es plural deste romance nosotros es inclusivo y cuando el 
romance es (vosotros) no puede ser inclusivo ni exclusivo como 
esta dicho y llamase plural común porqué es plural de todo el 



( 17S ) 

verbo y de sus tiempos aunqaé no sean ídcIosítos ni excIosiTOs, 
pero (chicchu) y el (en) de la cuarta transición siempre son exclu- 
sivos, y por esto no hay este plural (chiccu) ni {cu) en las dos 
primeras transiciones ^ porqué en ellas no hay romanee de (noso- 
tros) exclusivo en la persona que padece. 

Discip, l^orqué el infinitivo y gerundio d^ ablativo no entran 
en tabla. Maes^ Porqué son impersonales , y toman las personas 
de los verbos que los determinan^ y esos entran en tabla por 
ellos, y no se hallan mas que (huayta) y (huaspa) qu/e sirven en 
las dos postreras transiciones. 

Discip. Como los participios ^se ponen con pronombres posesí- 
vos. Y uno no mas que es (yqni) en las dos primeras transicio- 
nes , y (quey) solo para las postreras. Maest. Porqué no se hal- 
lan de otra manera , ni se pueden componer con otfo pronombre 
posesivo mas que él que tíenen puesto , y sin (yqui , munaque) 
nunca se halla , sino (mnnaqneyqui) y (munassuqueyqui) se hialla 
poco así, y no, (munassuc). Y también (munahuac) sin (quey) no 
explica más de la una persona de la transición , y con (quey) 
explica las dos. - 

Discip. Porqué se ponen dos plurales á los participios (chic, y 
cuna). MaesL Porqué (chic) no sirve mas que á las dos primeras 
transiciones, y (cuna) á las d(>s postreras.' 

Discip. Ya veo maestro lo que habéis añadido á las transiciones 
no solo los tiempos todos que faltaban, sino las transiciones exclu* 
sivas que no estabar puestas ea arte , sino por circunloquio , y no 
en una voz como ahora, y los plurales tan distintos con' sus pro- 
pias significkciones y dos formaciones breves y otaras, y quitado 
lo que no era puramente transición, para que no cause confusión 
siendo tan largas,, y veo tantas notas y comentos , que ya no me 
queda que preguntar, sino solamente, como no os habéis acordado 
de dar pasiva á las transiciones con^o se suele dar. Maest. No 
convino entremeter la pasiva entre las transiciones por no alargar- 
las y confundirlas , sino que se reserva para el tratado siguiente 
que es de todas las pasivas : ma conviene primero decir algo desta 
maravillosa transición compuesta , con que he suplido todos los 
tiempos que faltaban á las transiciones. 

$ XLYI. De la transición compuesta y que tiempos tiene. 

Primera transición compuesta. 

Munarcamcayqui , yo te he amado , munascamcarcayqui , yo te 
había ama^. Munascam ca$cayqui. Yo te habré amado^ Impera- 
tivo falta 7 subjuntivo. 



V ■ ^ . , ■ 

176) > 

OptatiiHí. 

áa Maaasca oayqaiman, o si yo te haya amado. 
Manasca liaqu^qai» yo te habia de baber amado. 
Partie. Manasca caqoeyqaí , yo que to amo. 

Quien no se admira aqaí del artificio desta lei^a viendo que 
esta es ana transición entera y muy difei?ente eú la yoz de la 
transición simple de nn romance sencillo y no coApnesto de dos 
como Qsta» de manera que, entre dos transiciones una simple y 
otra compuesta se compone toda la transición entera sin faltar 
tiempo nioguno, y que no se hallen desta transición compuesta 
otros tiempos ni uno mas de los que faltaban á la otra , y los 
que eran menester para los romances compuestos? Quien no yee el 
artificio que aquí hemos descubierto , y añado que porqué la pri- 
mera transición simple no tiene imperatito, ni fubjuntiyo, tam- 
poco se hallan desta mas tiraipos de imperativo snbjnntivo, ni de 
otro modo que no tenga la primera , y quien no vee que esta es 
hechura y traslado de la primera transición puea^ 'Van puestas en 
el verbo (cani) las mismas partículas Une tiene la primera simple 
con todos los verbos (cayqui, carcayqui etQ.)P ¥ lo qne hemos 
dicho desta primera se entiende también de las demás tres que 
quedan. 

Segunda transición compuesta. 

Indieatiyo. Munascam cassunqui , él te ha amado , munascam 
cassunqui, él te habia amado, muniscam cassunqui , él te amará. 
Y en esta transición porqué sa simple tiene todos los tiempos y 
modos también tiene esta todos y solos los que habia que suplir , 
y con esto he dicho lo mismo de todas las demás transiciones. 
Solo" queda' que decir otra cosa maravillosa de la significación 
desta transición y es común á todas cuatro, que de tal manera 
significa acción que en ninguna manera pnede significar pasión con 
tener la vos pasiva y en esto difiere del yerbo (munascamcani) 
con que hemos suplido la activa de los veilios que también (mu- 
nascamcani) podia ser pasivo como activo como allí dijimos , mas 
aquí no por respecto de laMransicion , de manera que mnna^cam 
cayqui dice yo te he amado, con significación activa, y si pu- 
diera tener la pasiva , habia de significar yo soy amado á ti , y 
no hay tal romance pasivo. Con lo enal no poco se confirma lo 
que escribimos de (munascamcani) para snplir el verbo activo , 
que aunque tenga la voz pasiva puede significar acción. Pues aquí 
con ser la voz pasiva no solo pued^ significar acción, laas antes 



-•• ^ • ( 177 ) 

solamente acdon y no pasión contra los (jae han repugnádmela 
significaeion activa con la voz pasiva. ¥ así esta doctrina es con- 
secuente y fundada en el uso y . aplicación que le quisieron dar 
los indios , finalmente notad aquí que la signi^eacion desta tran- 
sición es (haber) munas(^amcayqní , yo te be amado. Y así en las 
demás traií^iciooes , y es de pretérito siempre porqué* se hace con 
el verbo pretérito. 

CAPITULO CUADRAGÉSIMO SEGUNDO. 

DE LA PASIVA COMON DEL VERBO ACTIVO Y DE TODOS LOS VEBBOs! 

Porqué la pasiva del verbo activo es común para lo» transiti- 
vos y para otros verbos añadiéndole algo para distinguirla se pon- 
drá primero, y ponese abreviada lo uno porqué ya se ha tocado 
y puesto parte de ella á la Jarga en el verbo activo, y lo otro 
porqué no tiene terminaciones diferentes ni cosa que decorar de 
nuevo, porqué eiíta pasiva es compuesta de dos partes una es el 
participio de pretérita launasca que siempre se está invariable, y 
de una manera sm nadarle^ y la otra parte es el verbo (cani) 
que se varia por todos los modos y tiempos , mas son los mismos 
que le dimos al principio en su conjugación» y toma esta pasiva 
de (cani) la, significación de ser y no otra. 

^ Verbo pasii^o.^ 

Presente /ndtcaítVo. 

Munascamcani, yo ^y amado. 
Imperf. Munascamcach oarcani , yo era amado. 

1. Perf. Munascaiii carcani, yo fut amado. 

2. Pret, Munasca cMcamcani, o munasca cascaymi, yo he sido 

amado* « 

Plusq. Munasca ,cascam carcani , o munascacaseaymioaTca, yo 

había sido amado. . 

1. Futw. Munascam ca^ao, yo seré amado. 

2. Futur. Munasca caibámcasac, o mdnásca cascaymicanca , yo 

habré sido amado. 



Pres. 
Futun 



Pres. 



Imperativo • modo. 

Mnnascacay , se tu amado luego^ 
Munascacanqui , seas tu amado después. 

Optativo pasivo. 
Hunascacayman , o si yo fuese amado. 



12 



/ 



( 178 ) 

Imperf. áa Manosea cachcayman , o si yo f aera amado. 

Pret. Maoascacasoa cayman, o munasca cascaycamnaa , o sí 

yo haya sido amado. 
JPlusq. Munasca casca caymancarca, o ñonnasca cascaycanmao- 

carca, o si. yo hubiera y hubiese sido amado, o yo 

había de haber sido amado, con (m) o (mi). 
Futur. áa Munasca cayman, ojalá yo sea amado, o yo seria amado 

con (m) o (mí). 

Subjuntivo modo. 

JPres. Manasca captiy, cuando yo sea amado. 
Pret. kluaasca casca captíy , o m«nasca cascaycaptin , coando 
yo haya sido amado. 

Infinitivo pasivo. 

Pft^. Monascacay ta , ser yo amado, o que soy amado. 
Prtt. Manasca cascayta, haber yo sido, o ser amado, o 

he sido amado. 
V\ktur. Munasca caneayta, haber yo de ser, o que he de sí 

amado. 

(rerundios pasivos. 

De Gen^ Manasca caypacha, tiempo de ser amado^ 
De Ácus/ Manasca cancapac, para ser amado. 
De Ablat. Munasca caspa > siendo amado. 

Participios. 

Activo. Munascacac, él que es o fué, o será amado. 
De Prei,* Munasca casca ,^ lo que ha sido o es amado. 
De Fút. Munasca canea, lo que ha de ser amado. 

Supinos. 

i. Munasca cae mirini, voy á ser amado. 

Munasca caymantam^ hampuQÍ , yaelvomerde ser amado. 
i. Munasca caypac camanmi ,. digno es de ser amadb. 

S LYII. De la. pasiva del verbo transitivo^ 
• de la transición deste verbo pasivo que todo se es uno. 

Esta transición se hace añadiendo á esla pasiva algún pronoi 
bre posesivo conforme á la transición que queremos hacer de 
ñera que el posesivo sea la persona que hace y el verbo (ca 
tenga la persona que padece. x 



( 179 ) . • 

Primera transición de yqui, yo, te. 

Manascaymicanqui , ta eres amado de mi , y variando á solo (cani) 
por las segundas personas se hace tO(fa la transición de pri- 
mera á segunda. 

Munarcaymicarcanqni ,* tu fqisle amado de mi , munaseaymicanqui , 
tu serás amado de .mi, o canquiman ete. 

Segunda transición ssunqui él, te. 

Monascanmicanqui , ta eres amado de él. Gareanqni, fuiste ^ caa- 
qui, serás, cay, se, canquiman, ojalá seas, captiyqui etc. 

Tercera transición boaüqúi tu, tnel' 

Munascayqntmcani , yo soy amado de ti , carcani , fui casac ^ seré , 
cayman, o si yo sea. captiy, siendo yo amado de ti etc. 

Cuarta transición huan él^ me. 

HunascaDmicani, yo «óy amado de él, carcani^ fui, casac, se- 
ré, etc., y puédese yariar (cani) por todos los demás tiempos 
añadidos. • 

^ Nota qué ^sta conjugación es la pasiva del verbo transitivo, 
porqué así se convierte de activo en pasivo, y también es la tran- 
sición <lel verbo ' pasivo porqué así se hace de pasivo transitivo, 
mas tiene mas tiempos en cuanto es transición del verbo pasivo 
porqué se {)uede hacer por toda la pasiva con solo añadirle á la 
pasiva en el participio un posesivo para todas personas sin guar- 
dar este orden de personas que tienen las transiciones ni atarse 
á este numero de manera que toda la transición pasiva se hace 
con esa misma pasiva común poniéndole solametité el posesivo de 
la persona qué hace añadido al participio, y que el verbo. (cani) 
exprese j diga la persona que padece. 

DE LA TERCERA PARTE DESTE SEGUNDO LIBRO 

QUE TRATA nCL SINTAXI 
o GONSTBCCGION DE TODO^ LOS VERBOS V NOMBRES 

en que se declaran todas las especien que hay de verbos , 
y todas sus pasii^as de cada uno , y lo que rigen en actim y pasim , 

y del régimen de párlicipips y nombres. 

Diicip. Esta materia de siotaxi , o construcción suele ser , maes- 
tro, muy pníncipal parte de las artes y gramática, y acá dicen 
algunos que no hay sin taxi y por eso no hay nada de momento 



V. 



(180) 

escrito desta materia deseo saber si es así o no. MaesU Sin co- 
nocimiento del sintaxi no paede haber copia de todos romaaces 
para predicar o hablar ni atm se pnede entender lo qae los in- 
dios bablaii ni usar de los yerbos con propiedad dónelo sn caso 
y con str acción á cada uno, y por eso no se atreven muchos á 
predicar ui á hablar un razonamiento que pida variedad de ra- 
zones, o de afectos que por varias conjugaciones se explican y 
otros entendí en al^ reres lo que oyen, porqué no saben distincta- 
mente las especies de los verbos y. su construcción, ni saben si 
han de usar de verbo activo o neutro, o común etc. Ni que pa- 
siva han de usar • donde hay diez especies de verbos y otras tan- 
tas pasivas , o mas de doce , que cada uno tiene su construcción 
o propia o común con otros, y así huyen de hablar por donde 
DO saben- y se contenta con los apamuyes que llaman el hablar' 
de los que no saben, y solo lo que saben hablar eso saben en^ 
tender no mas y el indio que habla galanamente no lo entienden ; 
finalmente de todos defectos y ignorancias librará el sintaxi. Por- 
qué tiene dos partes una poner con distinción las especies de los 
verbos que quieren decir, de que naturaleza es su significación, 
qu^ son varias para dar varios sentidos , y luego la diferencia de 
construcción que piden , o en común cada especie , o lo que tie- 
nen algunos verbos particular, procuraremos dar un- principio á 
esta materia tan dificultosa como nueva para sacar cada uno j>or 
si lo demás. 

CAPITULO CUADRAGÉSIMO TERCIO 

Í>E LAS ESPJBGIES O N ATURAtEZAS * 

de los verbos' que $e sacan de sus terminaciones y significaciones 

ordenadas á la costrúccion y sintaxi. 

Todas las especies de verbos que tienen los latinos tiene tam- 
bién esta lengua. Y algunas mas , porqué es necesario saber de 
que especie es cada verbo para darle su significación y construcción. 
Diremos primero conforme á gramática las cosas que concurren 
para hacer verbos de diferentes especies , y luego por su regla 
dada sacaremos las especies que hay de verbos. ' 

Tres cosas concurren á diferenciar los verbos, una es la termi- 
nación o voz o forma de conjugación que tiene , la segunda es la 
dignificación, la tercera es la construcción destos tres principios, se 
sacan en latin y también en esta lengua siete especies o diferen- 
cias de verbos los cuales , o en la voz , o' en el modo de sa si- 
gnificación, o en lá costrúccion, o en ctos, o en todas tres cosas 



( 181 ) 

haceo diferencia *udo6 de otros que son verbo rastantlyo , verbo 
activo, pasivo, rieutro, común, deponente, impersonal, los caales 
tiene, esta lengua,. y añade otros dos, uno el verbo transitivo 
que ninguna otra lengua vemos qoe lo tiene otro 4Á verbo com- 
puesto,' o de voz compuesta en que se cómprehenden muchos 
verbos que tiese esta lengua no de una V9z simple como son los 
latinos, sino de dos voces , o de dos verbos entre si travados que 
DO hemos visto en latín y en esta lengua los hay de muchas mar 
ñeras , de los cuales diremos su naturaleza , y lo que es mas 
rineva cosa y sobre todas las lenguas que se han visto, que todos 
estos tienen su pasiva cada uno distincta; de la común , y con o 
si no bastaran tantas pasivas hay otro verbo pasivo solamente que 
no deciende otro verbo como las demás pasivas. 

Be todas las diferentes maneras que hay de acabarse los verbos 
en el indicativo y y variedad en la voz. 

Discip. Querría saber , maestro , las diferentes terminaciones que 
hay ¿n esta lengua , (k)rqué no todos acaban en (ni) que es la 
terminación regular de todos los verbos « y cuantas especies 
delles son irregulares. Maest. De cuairo maneras son los ver- 
bos, unos , sonó simples o de una voz sola no compuesta, y 
otros compuestos, de dos partes diferentes , que la una suele que- 
dar inmdble ; o indeclinable , y la otra se conjuga ; y estos otra 
vez se distinguen que >aIgunos de los simples son regalares que 
acaban en (ni) y poi" otra parte de los que acaban, X) no acaban 
en (ni) unos son simples y otros compuestos. 

Los regulares que acaban en ni y son simples y son tres. 

1. El vertK) sustantivo (cani). 2. Y' todos los verbos \acti vos, cooK) 
(munani). 5. Y todos los verbos n^itros, como (tiyani). 

Los reblares compuestos acabados en ni son cincú. 

1. El verbo pasivo (munascamcani , yo soy amado) cuando es de 
verbos activos no mas. 

2* El verbo común , que con voz pasiva significa acción y pasión 
según la diferenta construcción que le dan (munascamcani , yo 
he amado , o yo soy amado) ^ y este yerbo se hace de todos los 
verikis activos solamente, porqué de neutros no [Miede hacerse 
verbo común , porqué no tienen pasiva propia sino impropia , 
y es compuesto como el verbo pasivo del participio de preté- 
rito y (cani). 

S. El vecbo potencial (mnpaypacmicani , puedo o debo amar) qu« 



(isa) 

^ es activo neutro , porqué puede scarse de todos k)s verbos acti- 
vos y de todos los neutros compuesto del ultimo supino , y 
(cani). 

4. Y el verbo habitual que significa* costumbre, y dice (suelo, áue- 
, les, munacmícaní). • 

5. Y finalraeote es regular compuesto otro verbo pasivo que hay 
que llamamos (mere pasivo) porqué no viene de ningün verbo 

.activo , y porqué se usa del cuando uno padece sin cooperar, 
o sin su voluntad , o derrepente (bcatecaytucucuni , yo soy 
entado). 

■ 

De los verbos irregulares que no acaban en ni el indicatii^o ^ 

los simples son cuatro. 

i. £1 verbo transitivo (munayqui^ o munassunqut) que acaban en 

la partícula de la transición. 

%» Los verbos de la naturaleza que no tienen pricperas perso- 
nas,- sino terceras, y acaban en (n) paran, llueve, cacim, truena, 
tbucñin, relampaguea. 

5 Los impersonales transitivos, que acaban en la partícula dej 
la transición , éomo (yareeahuan , tengo hambre) nanabuan , .teng< 
dolor. > 

4. Y los verbos impersonales pasivos , que responden á estos] 
Latinos (vivitur, auditur) como ; 'uyaricuu , oyese, caucacucmi 
vívese. 

§ LVIlI. Los irregulares compuestos que no acaban en ni 

en el indicativo. - 

i. El verbo deponente, que con voz pasiva tiene significacio 
activa solamente, y la terminación de alguna de las transiciones 
(munascam cayqui , yo te he ^mado) muRascám cassonqui , él te 
ha aáiado. , ' 

i. £1 verbo pretérito (munaseaymi, o munascaycanmi) compuestoj 
con el participio pasivo, y con las terceras personas de (cam) d 
con (ni) o (mi) en el indieativo. 

El verbo futuro, que tiene la misma composición que el dé ar<^ 
riba, salvo que está el participio de futura en lugar del de pre- 
térito (munancay, o , munanaycanmi , yo be de amar). 

£1 verbo impersonal potencial, que sigiviBca , poder o tener efe-! 
cto algo, o convenir, pomo: munay yachacun ó comacun, yo pue-: 
do amar, o convieneme amar. Que se compone Con el participio 
""^sivo, y algún pronombre posesivo, y luego él verbo (yachacun) 

^amacon) por todas sus terceras personas. 



' ( 185 ) 

Discip. PareceDOe, Maestro, que esf;as diferencias de verbos, no 
están estrechadas á un cierto numero de verbos, que c^da una 
tenga aparte y por si como en Latín, sino que en todos ios ver- . 
bos bay todas estas diferencias , y un mismo verbo se conjuga 
por todas. Jlfaes^. Esa es grande excelencia de esta. Lengua sobre 
iqs otras porqué lo que' babeis dichp sirve' para grande copia y. 
abundancia, pues cada una de estás manei;as de verbos es tan 
copiosa, que tienen todos los verbos de la Lengua por suyos, y 
cada . una los dobla á todos : mas notad que se saca desta regala 
el, verbo neutro, que tiene verbos determinados, y esté encontra- 
do con el verbo activo y pasivo deponente , y transitivo r que con 
ninguno destos ni les dá entrada, sino solamente. al verbo preté- 
rito y futuro y al común -(tiyascamcani) aun escasamente , pues no 
le deja tener pasfva propia. 

Discip. Ya que declaraste, maestro, las diferencias de verbos 
que bay cuanto á las terminaciones , o voces, cosa consecuente es 
que junéis aquí las varias pasivas de esos verbos que 'decis qfie 
bay para dar enteros los dichos verbos. Maest, Para dar las pasi* 
vas que prometí he ele hablar de cada verbo brevemente, y apun- 
tando las nomas; y base de comenzar de (cani) que es part^ 
principal d$ todas l^s pasivas. 

De las pasivas del verbo cani sustantwo, 

. Verfio sustantivo es él que significa (ser) o el ser de cada cosa, 
que es su sustancia ; y leste es el verbo (cani) y significa cuatro 
cosas , que todas ayudan á hacer las pasivas. La primera ten to- 
das las Jenguas pertenece á la pasiva del verbo activo , que es 
(ser) y sin este romance (ser) no hay pasiva propiamente, y per 
eso la pasiva del verbo activo, que es (munascamcani, yo soy a- 
mado), es la primera y principal y ía .que se llama pasiva común, 
porqué lo es de muchos verbos. ' ' •, 

La segunda significación de ((;ani) es (estar con la cual se ha- 
cen, algunos verbos neutros, como (estoy sentado, tiyascamcani) 
Qnctiscaiñcani , estoy enfermo. 

La tercera significación de (cani) en (haber) y esta hace ver- 
bos activos, como munascaymi, o munascamcais, yo he amado). 
Y también hace neutros, como lo* es (puriscaymi, yo he ido, 
puñnscaynám, yo he dormido). 

La cuarta significación de (cani) es (tener) y con esta se hacen 
los verbos transitivos hnpersonales (yarecas ccaymi,. tengo hambre, 
dhiriscaymi , tengo frió). Estas mismas cuatro significaciones ponen 



( 184 ) . 

elverbó (cani) en los verbos pasitos, eomo se verán encada ana 
de las pasivas. 

■ • 

CAPITULO CUADRAGÉSIMO CUARTO. 

Del verbo activo T de las COIflCGACIOlCES QUE SON ACTIVAS , . 

/'y tienen pasim propiamente , con la significación 
' t ■ ' ' de ser. 

* 

Para sacar cjoantas especies de verbos hay , y cuales son de caal 
especies es necesario dislingair los verbos. activos coa sus pasivas, 
las conjugaciones que significan acción, y hacen verbos activos., 
con su propia pasiva, con significación de ser* son ocho, 

Discip. Decid primero, Maestro, que cosa es verbo activo.^ 
Mae$t. Activo verbo es el que significa acción transitiva ; que pasa 
eo otro, o en persona, o en otra cosa, como en persona que pa^ 
dece, y como acusativo del verbo activo, y tieoe pasiva propia , 
con significación de (ser) como yo soy amado.. 

Discip. Cuales son los verbos activos que tieneg eso, Maest. Es* 
tos ocho. 

El primer verbo activo es áimple acabado en (ni) münani Jtiene 
por su pasiva, munascamcani , yo soy amado, como esta puesta 
arriba c. 42. , ' 

El segando verbo activo es el traasitivo, el cual /sieúifke se 
hace con verbos activos y no con otros propiamente porqué tiene 
inclusa en si la construcción de acQsativo,'que es yo te amo, Mu- 
nayqui, que es tanto como camtamunayqui, la cual enostruccion no 
puede tener el verbo neutro ni otro verbo no activo, y así todos 
los transitivos personales son activos» no los impersonales como 
nanahuan. 

Discip. Contra eso vemos el uso coinun porqué purini es nea^ 
tro, y decimos: Puripuay, oripuay,' y puripuscayquim etc. MaesL 
Esta transición de los verbos neutros, «no es propia ni verdadera 
transición antes es contraria á las reglas dadas, ni el romance del 
verbo neutro puede sufrir transición, que es pasar de una persona 
en otra la acción, porqué tiyápuhuay no pueiie decir . siéntame to 
ami, sino siéntase tu por mi amor,' y no era ese si^ romance^ Pu- 
ripuharca fueme á mi, sino fué por mi, ni es romance, ni pasa en 
mi la acción que habia de pasar. Y otra señal hay , y es que qui- 
tando el (pu) que es partícula, no, del verbo, sino añadida para 
decis por mi » o por amor de mi no dirá nada , (Tiyahuay) laega 



(185 ). 

digamos que esta es una impropia transición y mltada con el*(po) 
qae dice por mi, por ti, por nosotros, y hace este romance: iii- 
, yápuhay sientatme , . o siéntate pof'^ui ^ que tienen semejanza á 
transición de ti, á nif , y por esta semejanza estendieron la tran- 
'sicion con (pu , o pulla) a los verbos neutros Pnripullahuay ve-> 
me á esto, o ve pdr mí á esto, mas no pasa en mi la obra. 

Discip, Resta pues ahora, dar pasiva á los verbos traBsitivos. 
Maest, Ya está dada, que es la, que pusimus'tras la pasiv^a del 
verbo activo arriba. § 57. De Jluoayqui, yo te amo, Monascay- 
micanqui tu eres amado de mi. . 

Bl tercero yerbo activo es el habitual , Itfuaacmioaiii , yo suelo 
amar, y su pasiva es Munascacacmicaní , yo suelo ser amado; 
MupascaGaemicarcani , yo solia , o he acostumbrado á ser amado , 
y^ tiene su transición pnesta en el verbo (cani) que se varia, eomo 
Mnnacnücayqui , yo te suelo amar , Munacmicassunqui , él te suele 
amar , y la pasiva Mnnaseacmicayc(uí , Munascacníicassunqui. . 

El cuarto verbo activo es el potencial que signiGca poder , Mu* 
naypacmicani , yo puedo ,.o debo amar , o soy para ello, |á pasiva 
de este es Munascaypacmicani ', yo puedo o debo ser amado. Y lo 
demás como ^erbo activo y su pasiva. 

El quintó verbo activo es el verbo, común, que es verbo pasivo 
en la voz,. y puede ser activo^ y pasivo en la significación con- 
forme el rpmance que se le dá . si le dan la significación de (ser) 
del verbo (cani) que tiene consigo , es pasivo : y si le dan la si- 
gnificación de (haber) es activa, y asi (munascamcani) puedo de*- 
cir, yo soy amado, que es pasiva, y también (yohe amada) que 
es voz activa de verbos compuestos de dos partes(haber> y ama- 
do) que (haber) toma del verbo (cani) y (amado) de (mtoaasca) y 
puede tener dos construcciones, *uná coa genitivo cómo verbo pa- 
sivo, y otra con acusativo como verbo activo. Y la pasiva la 
tiene con dos participios pasivos 4e 'pretérito , ^po propio de cada 
verbo , y otro común de- la pasiva de (cani) que -es (cascamcani) 
y ambos dicen, Munascacas^samcani, yo be sido amado. Skinasca 
cascamcatcant , jq había sido^ amado. .Munasca cascamcasac , yo 
babré.sidp amado. Y lo demás asi. ^ 

El sexto verbo activo hace en los dos ^verbos pretérito y futuro 
que tienen una forma; uno con el participio de pretérito y las 
terceras personas de (cani) o (m) y (mi) como, Munascaymi, yo 
he amado o (mnnascaycanmi). Y otro* con el participio de futuro 
y las mismas terceras personas de (cani) como : Munamfaiymi , yo 
be de amar. La pasiva de entrambos es semejante., guardando su 
forma activa , y tomando antes otro participio de pretérito , coma 



( 186 ) 

se dijo en el quinto verbo. Como del pretérito , manascca casc" 
cayini, yo be dido ampdo. Munascca casccayipicarca, yo habi¿i 
sido amado. Munascca casccaymicaDca , yo habré sido amado. 

Del verbo fuiuró. 

» • , . . 

Monascca cancaymi , yo he de ser amado. Munascca cancayini- 
carca., yo babia de ser amado. Maoascca caacaymicaoca , yo ha- 
bré de ser .amado. Y así en los demás hasta el subjuntivo inclu- 
' sive, y no mas, porqué faltan terceras personas con que sé hace 
este verbo. - 

El séptimo verbo activo es, A que es en esta lengua deponente, 
qne con toz pasiva no puede significar pasión , sino acción sola- 
méate, (5omo en latin (utor, yo aso) no yo soy usado, hisí acá 
tiene esta significación el verbo que se hace de la' pasiva común 
€cfn transición en el verbo (cani) que por causa de la transición , 
quedes de suyo activa, como dijimos, que no puede babeí* tran- 
m*iOD, sino en verbos activos, hace que sea activo, y quedando 
la misma transición no puede ser pasivo, y así quedo activo so- 
lamente, como, Munascamcayqui , yo te he amado, diremos muy 
bien con acusativo que lo declare mas y muestre su significación 
; activa (canita munascam cayqui) mas no construcción pasiva de 
genitivo (campa munascam cayqui) no dtcc nada , sino es quitan-, 
dolé ia transición que le conserva en voz activa^ asi, oampa mu- 
nascamcani, yo soy amado de ti, mas ya es otro verbo el que 
pusimos por común. Y así esta especie de verbos deponentes acá 
-en esta lengua incluye en si el verbo transitivo junto con el par- 
ticipio pasivo (Monasca) y hace propiamente verbo deponepte que 
con voz pasiva significa acción y do pasión'. 

• De ta pasiva, a 

. Este. toma la pasiva como los Ires de arriba con dos participios 
pasivos, uno de la pasiva de (cani) y otra de su propia termina- 
ción y voz, como: Munasca cascam cayqui, yo he sido amado de 
Cí. Munasca cascam carcayqui, yo habla sido ¿ganado d% ti, mu- 
nasca casccam cascayqui, yo habré sido amado de ti. 

El octavo verbo activo es el verbo impersonal en la voz y 
activo en la significación .que llaníaremos impersonal potencial, 
porqué siempre se hace con el participio de futuro y algún po- 
sesivo añadido para darle las personas y uno de dos verbos, o 
(yachacun , o cauíacun) siempre en terceras personas y signiüca 
poder , o deber , o convenir , o estar bien que corresponde al de 
latin, oportety o decety como: munanay yachacun , o camacuo , yo 



f^o iiabia 
aado. 



ancaymi-^ 
, yo ha- 
■0 indu- 
1 sé hace 

poneiite, 
ion sola- 

asi acá 
i coman 
msicíoD , 
et tran- 
uedaodo 
tivo so--- 
ao9 muy 
iGcacion 
isiva de 

quitan- 
Qpa juo- 

el qne 
ites acá 
el par- 
óte que 



(«7 ) , ■ 

- -v 

o debo amar/ o me conviene, o me está bien, y Hjeaco- 

^como verbo activo Diolsta munancay yacbacurca yo pude o 

lamar á Dios Y la pasiya déste impersonal es , quedanáose 

formación y tomando antes de etlá el pariicipio pasivo de 
(to con él de futuro de (cani) y el yerbo (yachacun en su¿ 
as personas. Munasca canpay yachacurca , yo podia haber sido 
I. Y así en los demás tiempos. . 



jcipios 
rfflifla- 
adode 
, mu- 
voz y 
nciai f 
[1 po- 
>s, o 
nifica 
al de 



CAPITULO CUADRAGÉSIMO QUINTO. 

. DEL YERBO NEUTRO CUAL ES .T QUE SIGNIFICA 

y cuantas maneras de neutros hay. . 

[Verbo que más compite coa- el yerbo activo es el neotro 

^. penas le pucjden conocer y distinguir en latin aun los do- 

¿gramáticos, y por eso añadidnos en el verbo activo que no 

Mo que dicen la& artes latinas qoe el verbo activo sigliifi- 

jaccion, y tenga pasiva porqué el úeatro significa acción y 

i pasiva , como purini puriscam cani, sino añadimos que el 

b activo significa acción transitiva que pasa en otra persona, 

^i como persona que padece y que puede ser acusativo del 

\p activo todp esto 4e falta al /verbo neutro que aunque si- 

ique acción nías no es acción transitiva que pase en otra per- 

# como eu su propio^ acusativo del verbo , y como ^n su per- 

1 que padece^ porqué el yerbo neutro no*significa acción traii* 

ira en otra persona que padezca p ni que sea acusatiao pues €(l 

tnentro no puede tener acusativo p*or la diferente significa- 
que (parinim ccuzcomati) no es. acción transitiva en el cuzco 
(checninim 4iucacta munanim) Diosta aborrezco al pecado y 
á Díqb, que «porqué esta acción pasa en el pecado y eo 
por eso se hacen acusativo y persona que padece, y por^ 
purinim ccuzcoman , no es acción transitiva no se le pudo 
acusativo á cuzco , sino preposición (man). La segunda dis- 
^ion del verbo activo y. neutro es que aunqiié entrambos ten- 
pasiva , mas la del verbo activo es pasiva propia que se com- 
le con (cani) en significación de ser y no de estar, y el verbo 
itro no puede tener tal pasiva con ser, sino con estar o ha- 
,. que es pasiva impropia , y así verbo neutro es el que no si- 
íificst acción transitiva en otra persona- que padece ni en acusa- 
do, y no tiene pasiva propia que signifiqué ser, sino estar. 
I>iscip. Cual será pue& la pasiva de los Vjerbos neutros. MaesL 
que parecei en la voz al verbo pasivo mas no significa ser 



(■ i88 ) 

^61110 astar. Machascaor eaui estoy embriagado, ^tijascam cani, estoif 
sentado, óiriseain i^ni, estoy echado, piiñuscaoflii , está dormido.^ 
jDticrp. Pareceme, oiaestro, qae esa significación de pasWa. y la 
del oeutro en toz activa qae es toda una, que tiy'ani, y tiyas- 
camcaní todo se dice una 'teosa estoy sentado. Maest. Eso se ha 

. <ie advertir mucho que sirve 'para conocer los verbos neutros que 
tienen esa propiedad de significar tanto con la pasiva como coa 
la activa de que.se saca también que es pasiva impropia. 

pUcip. Esa diferepcia» maestro, que dais de la significación de 
e^r, para verbos neutros no es* bastante, porqué vemos verbos 
activos coa significación de estar como iconcaséamcam , estoy ol- 
vidado, y verbos neutros con significación de ser y no de estar 
como limacpi pacariscam c^ni., soy nacido en. Lima , y de haber 
iqae decís hace verbos activos hállanos al verbo (caol) que es neu* ' 
tro, y su pasiva dice haber como cascam cani, yo he y hube stdo, 
:y. también serbos activos que xon (tener) y no (haber) haeen sa 
TOS activa, como ijtjuillcascam cani, tengo- escrito. Maest^Yo no 

, doy por regla de hacer verbos neutros activos o pasivos las si- 
gnilicaciones dé (cani) ser, estar, haber, tener, porqué estas con 
Tarios verbos se confunden unas con otras^ .y esas mismas que 
habéis opnejsto y con que argüís tienen otras explicaciones, y ño 
solas las que trais como (qquelkascamcanf).!» solo dice (tengo 
escrito) sino (he escrito) que eso le basta para guardar la regla 
y (pac^ríscamcañi) oo solo dice (soy nacido) sino (hé y hube no^ 
cido) que "le basta etc. Mas primeo doy reglas de ser verbo ac- 
tivo o neutro , y luego acomodo á cada verbo la significación que 
le cuadra mejor, y aunque tengan otras, explicaciones y taoibien 
tieaeo las que se han señalada, f eso basta que miraado pri- 
mero la natmraleza del verbo, y su especie, se le 'ha de dar la 
sigttiSca<:;ion como se ha dicho. Soló cmifieso qpe (soy) la he dado 
por i^ignificacion de la pasivaí , porqué así es eíi todas las artes : 
más notad, que no cualquier (soy hace pasiva^ sino aquel que 
puede tener genitivo jpor persona que padece , porqué (pac^fiscam 
cani, soy nacido) no puede tener genitivo, que no decimos, soy 
nacido del cuzco, sino en ^l cuzco. Ni aqu (mamaypa pacariscam 
cani) no se dice sino (mamaymanta) porqué (pacarini) es neutro 
y no tiene pasiva, y así se ha de examinar, si el (soy) es de 
pasivo , y sino explicarlo por (he nacido) y no por (sey nacido). 
Diseip. Sacamos pues resumido que el verbo neutro no signi- 
fica acción transitiva en otro acusativo., y así impropiamente si* 
gnifica acción, y que no tiene pasiva prppiámente, sino impropia 
pues significa la pasiva lo mismo que la activa del mismo verbo 



( 189 ) 

, estof que se han de ej^pltcar los tíeiitros p'asiyos pcnr esta stgnifica** 

rmido.' Sn (estoy) y no por (soy) y que se' distingue del verbo activo 

a y la todo esto j. y en qiie'no ri^e acnsatiyo, sino alguna prep\)si- 

|n o caso común. Decidnos, ahora ^ maestro , cuantos son los veN 

jfi nieutros, o los que se reducen al neutro? como dijistes ,ea 

(íterbo activo. Maest. Digolo. * . ' * 

I ' ■ 

[ § LIX. De los verbos que se reducen al verbo neutro 

i . porqué tienen estas condiciones de arriba. . 

%,o primero el verbo (canl) es neutro» pues no significa acción 

r' Dsitiva , y por eso nunca rije acusativo , y sq pasiva también 
>es propia, pues no se explica pj>r la significación (ser) sino :. 

(haber) como (cascaineaní) no dice (yo soy sido) sino (y^ he 
o). Cascamcarcant, yo habia sido, etc. véase. en' su pasiva. Y 
bien significa, cascamcani,^ fo í^e ^estado, cascamcarcani, yo 
ia estado, casca íncasac, yo habré . estado. , Con que se vee que^ 
tiene nada cíe (ser) j -siempre dice (haber). 
1 segundo verbo que se .reduce á los neutros son los imper- 
ales, porqué^ no tienen siguiticacion transitiva, atetes iotransi- 
, y que «no j^asa de uno á otro , sino en si mismo , y así no 
activos *lo.s que aquí se ponen ^ verdad es que un impersonal 
.•activo, como lo pusimos arriba entre los activos el postrero , 
n^' es (yaphacun) mas . al neutro se reducen los verbos de natu- 
'eza impersonales, codo, paranchirin yllapan , llueve , hace frió 
ha rayos. ' - , 

Y los. impersonales transitivos, oomo yárecahuan, tengo, ham- 
, nanabúan, tengo dolor, y otro iippersonal pasivo, nyaric- 
i ? oyese ? caucaccncmi ,* vívese. • 
Dmíp. Resta, maestro, que digáis las pasivas destos si las tie- 
n. M^est. £1 primero impersonal tiene por pasiva , parasqanmi , 
llovido, cfairiscanmicarcá , habla beche {rio, yllapascanmicanea , ' 
rán oayda rayos, IHucñiscafiampacha , ya ha aúiánecido« Para 
areeahuanmi) yarccaácamcáni , tengo hambre , o haceme hambre 
estoy hambriento, fll postrero (yupajcun) se euentan , uyaricun , 
ese, canoacucmi, vívese. No tiene pasiva. ' 

. CAPITULO CUADRAGÉSIMO SEXTO 

DEL VERBO PASIVO 

[ y de todas las pasivas que se reducen á il. 

tt 

{ Ya hemos hablados aquí de tres especies de verbos deL verbo su* 
¿tantívo , y del verbo activo ; y del verbo neutro , que son loa 



(190) 

tres yerbea regulares simples , qae sio composición ni mezcla so- 
los guardan la ley djB acabar en (ni) en el indicativo. Taoibiea 
declaramos '¿nrrtba cual es el verbo coinun en esta lengua etr el 
numero cuinto áe los verbos que se reducen al activo, y del 
verbo deponente en el * numero séptimo. Y también del verbo 
transitivo en el numero segundo. Restaños hablar del verbo pasivo, 

< Vepbo pasivo , es propiamente la pasiva del verbo activo , la 
Cual se hace con él participio pasivo de pretérito y el verbo (cani) 
en cuanto significa (3er) porqué por esta significación es sustan- 
tivo , porqué significa el ser y sustancia de las cosas , y en cuanto 
sustantivo , hace pasivo i de lo cual se vec que esta pasiva del 
verbo activo es la mas. noble y mas propia, pues se hace coa 
la primera y*principal significación del verbo sustantivo. Y déstp 
también se sigue , que á esta pasiva "se reducen las demás , como 
á^mas principal. • '*- . 

' ítem porqué la eonstruccion del verbo pasivo es la más rega- 
lar y mas perfecta y cpmpiidá , porqué^ espresamentd tieúe per- 
sona que hace y que padece , que no tienen las demás , sino es 
tomándolo desta pasiva , como el verbo común |o tomo y otros. 
Discip. Que pasivas se pueden reducir á cféta pasiva del verbo 
activo. Maest. Todas las de los siete verbos activps arriba di- 
chos , quitado el verbo deponente , que no la tielie ; y quitada Ja 
del verbo (cani) y la de los verbos neutros e^ Impersonales, qiie 
son impropias y*no conformes á'ella. . ' ^ 

S LX, De otra diferente pa«tVa y estraña^ 
que no desciende de verbo ninguno de todos los diclwij ' 
' ^ -y se llama verbo mere pasivo. ^ . 

Este verbo con razotí se llama niere pasivo, porqué qo tiene 
' nada de activo , ni viene de otro verbo , como esotras pasivas tie- 
nen otro verbo del t^ual salen. Este «verbo se hace con solos ver- 
bos activos , tomando el infinitivo de presente, y luego el verbo 
(tncuni) conjugado, como: Macaytucuni^ soy aporreado. Hnatecaj- 
tucuni , soy tentado. Garcuyutucunqui , serás desterrado. Y con 
verbo neutro, como, no tiene pasiva propiamente, no se puede 
hacer esta pasiva , como: Puriytucuni, soy. andado. No dice nada. 
La propiedad de la «significación de este es^,, cuando se padece lo 
que dice el verbo de infinitivo, o contra voluntad , o sin saberlo, 
ni prevenirlo , o derrepente , o á taso , o sin sentirlo , () por 
fuerza , o por engaño , y á veces sin alguna de . estas calidades. 
Y nadie le dé otro romance , sino de pasiva con (soy) (eres) por- 
qué es yerro decir, que este verbo significa- (merecer) que (huar- 



i 



( 191 ) ; 

» . • » 

aquí) DO significa sipo (serás ahorcado) ^ no (mereces ser 

^do) sído (huarcuypac cámam tocuol) dice eso. 

n tiene otra signiücacion tan buena y necesaria como esta., 

dejarse sin querer, o «permitirse , o consentir hacer cín si 

que es lo que dice et verbo de inQpitiVo , como : Huatecay* 

i y dejarse reñir. ^ Lluilaytúcuni , consenti^rse engañar ' sin 

ir. Y es verbo este bien entero y cumplido por todos los 

ps que tiene (tocuni) qtie se varia. - ^ 

I CAPITULO CUADRAGÉSIMO SÉPTIMO •> 

' I - , ' . . ^■ 

. DEL ULTIMO VEBBO QUE ES EL' IJAPERSOIÍAL , ■ 

y 1q$ modos de impersonales \que se le reducen, v 

•. • 

perscftial no se Jlania et verbo porqué no tiene ningunas per- 
{, sino pdrqyé cacede de las dos' mejores, que es primera 
hinda^'y solo tiene terceras personas,'.^! principal verbo ini- 
pal es el que es ^sictivb , y le pusimos, reducido con los 
is activos en el ultima lugar, y puédele llamar impersonal 
p porqué todos los demás nOxlo son, y son tres, e\ verbo 
p, y otro verbo potenoial que significa poder, y se llama 
Ibónal futuro , porqué. siempre se ba,ce con algún participio 
^ttrto con su posesivo , y luego el verbo (yachacpun) o (ca- 
^ po) conjugado por sol^s l^s terceras personas „come alli se 
r El segundo impersopal son los verbos . de la naturaleza , o 
los hace la naturaleza , y no tiene otra persona que hace , 
: paranmi , llueve. Usiyanmi., escampa. £1 tercero imper^ 
son losTiirbos impersonales, transitivos, como:^ Capühuann^i, 
. Uncnhuanmi',' estoy enfermo. Chií'Ihuániíii , ten^o frió. Et 
modo de impersonales , es el. que se hac^ con una pá'rti* 
que entra en los verbos (naya) que los hace significar (tengo 
y trae consigo transición de terceraá personas^ al modo de- 
de arriba , como : Rinayahuanmi , 'tengo gana de ,irme. Que- 
layhhnanmi , tengo gana de quedarme. Y finalmente la quinta 
^ra dé impersonales es la de los pasivos en la significación,' 
(significan hacerse algo de suyo, o. de costnmbre, y estos se 
, a con entremeter (ccu) en las terceras -personas de algn- 
serbos , como : Uhanchaccnnmi entiéndese , o dejase entender , 
^unmi cuentanse tantos , o con la tercera persona del verbo 
lual, como: Cayllactapi huaycáspallam cauzaccuc, vivitur ex 
D, en este pueblo sé vive de robar. Las pasivas destos son 
primero. Yaqhaccun, como queda pues la arriba en el verbo 



n 




» 



'( 194 ) • 

aMf¥0,' y las demás CO01O en c^ .?erbo neutro; Y con esto qae4a 
dicho todo lo que iiay de pasiyas eo esta que no ha sido poco. 
Discip, Otra cosa os queda, ttíaestro, que prometistes /que es 
resuuúr y^ s^car^de todos estos \erbos las especies de verbos que 
cüfifoMie á las artes bay ea esta leogna. MqesL 

, j ' % LXI., Del numero de las especies de los verbos. • 

Las especies de los yerbos á que se reducen todos son las nfis- 
'mas qué en latin^ y uoa mas que añade esta lengua y son ocho 
verbo sustantivo, tcani) vjsrb© activo , pasivo , neutro, - común '» de- 
ponente,, ínipersoDal 9 y él que se fiñade es transitivo. £1 snstau- 
tivo. que significa el ser o la sustancia de las/ cosas, actito que 
significa acción propiamente que es acción transitiva ¿o otra per- 
sona y ea acusativo ,] pasivo qüe^sigqifica pasión, o ser hecho algo 
en el pasando, á él la ace|oñ,. neutro que ni uno ni ótre significa 
ni. acción propiamepte , porqué.' no es acc|^ traositíva eñ "per- 
sona, o acusativo, ni pasión propiaineqtei,. porqué la significa- 
ción de^ verbo neutro en activa y pasiva '^len una pechona se aca- 
ba, y asi no tiene pasiva sino impropia. Yerbo común, qiie con 
voz ó terminación pasiva es 'aétlvo yjp^asivo con dos signifiéaeid- 
nes y rdos construtcione^ suceso vamenfae.. Deponente , que con voz 
pasiva no puede significar sino acción solamente y no tiene pa- 
siva impersonal, que con solas terceras personas puede ser* activo 
o neqtro , o pasivo. Y finalmente transitivo verbo es él que in- 
cluye y encierra en sus mismos tiempos y terminaciones su con- 
strucción, y puede ser «activo, o impersonal. 
^ . Aquí se advierta qi|e y á otro verbo tan eminente á todas cuan- 
tas espéciea de verbos hay> y euaQ'tbs se reducen á ellas q ne 
en todas se entremete , y tiene pdder para destruirles á cada uno 
sus especies y natorales, y halterios á todos de la sny^, y este 
es 0I verbo factivo,.que significa hacer, que se haga^ o mandar 
hacer' lo que dice cualquier verbo, y esta potencia tiene una sola 
partícula de tres letras que ^s^. (^i) que sa». puede entremeter, én 
todos lo» verbos, y de cualquier especie o 'naturaleza que' sea lo 
bace verbo activo aunque $ea neutro o impersonal ,/ de la con- 
strucción de verbo activo y sij^nificacion como diie > como: Huañuni 
morirse , huañiichini matar á otro ,^ y . con transición hoañuchis- 
cayqui. \ ' . 

Discip. Hasta aqm\ Maestro,' solo tabeis deblarado las especies 
de los verbos en cuanto á la significación jdifereote quo .tienen 
junto cdn respecto á la terminación mas cuanto á la construcción 
y cuantas especies y maneras hay de construQciooes no lo habéis 



( 495 ) 

declarada ilfaes^ Eso os quiero, ya entregar como cosa mas im- 
portante. «V 

De seis especies de verbos qne tienen varia construcción y 

o de las $ei$ constritcciones de tos verbos. 

» . . • " . •' 

Los yerbos que tieDen difereoté constrncciou unos< de otros con 
que los conocemos y dístioguimos son seis, el Tcrbo sustantivo . 
(cani) y el verbo activo, y el" pasivo y el neutro, y el transitivo, 
y ^1 impersonal de que sacamos que hay en la lengua seis varias 
y distipctas construccioaes: . ' 

CAPITULO CUADRAGÉSIMO OCTAVO 

DE I4A CONSTRUCCIÓN DEL V£R60 SUSTANTIVO CÁJSI. 

Todos los casos y construcciones que este verbo tiene en latin, 
tíene en está lengua» 

' Nominativo. 

Tiene un nominativo splo como, Nocam cani, yo soy, item tiene 
dos nominativos, no uno antes y otro después de si, como en la- 
tín sino ambos antes cuando ambos pertenecen á una persona , o 
cosa y el uno. declara o explica al otro , y el que declara al otro 
se pone á la postre, y el declarado primero, como: Noca yoyac- 
micani , yo soy hombre de razón , o yuyac runamcani , expresandoT 
el uno no mas, y siempre se expresa el nombre que explica o 
declara al o|ro, y el declarado se puede callar y no expresarse.^ 

ítem tiene dos nominativos y un genitivo en lugar del dativo 
(sum tibí pater) dicen acá con genitivo (campa yay^yquimcani, 
yo soy tu padre). Y cuando se dicer para su bien de alguno, se 
podrá' decir con dativo (Nocanchicpac Dios cfaecayayancfaicmi ca- 
puhuaucbic , Dios nos es: verdadero padre). 

ítem la cohstrnccion.de dos. dativos (fuit mihi laetitiaer) es acá. 
con un genitivo y un dativo como', Nx>cap cussicuyniypacnii allim 
canqui , mucho gusto y me huelgo de que seaá bueno. 

ítem con *nn dativo solo (Nocapacca ^sbuan allim cay) para mi 
mejor es est9 , y no solo con adjetivo, sino con sustantivo en 
nominativo después del dativo. Nocapacca Uaqüi cuyniycanman , 
para mi seria de mucha pena/ 

ítem á lo que «n latin se hace por dos acusativos (scio me esse 
peccatorém) acá responda un genitivo de la persona en lugar de 
(me) (te) (se) y un acusativo de la cosa que se sabe adjetivado 
con er infinitivo en acusativo, como: ñocap huchazapa cascaytam 

15 



( . ( 1«4 ) 

jfaeham t .70 «e, o me conozco por gran pecador. Y porqué 
( cascayta ) , con sv posetfivo sople las personas al . inGniUvo 
qoe no las tiene , también se puede dejar 7 excusar el ge- 
nitivo de persona 9 Mana allí . cay oiyraní rícciní , Cooozcome que 
wf^ malo. , 

ítem, la consferoQcioo. de áMaüvo de nombres de loa o vituperio 
a de calidades , tiene esta lengua de la misma manera (sum ani- 
mo forti , ant exiguo) cómo (cincbi soocomcani , o pisí soncom- 
caoi) y aquí (sonco) es ablativo sin preposición , y si alguno qui- 
siere decir que (cinchi sonco » o pisi sonco) aquí es nominat yo , 
no tendrá razón , porqué aquf hiciera el nominativo este sen tido 
(yo soy corazón inerte)' lo cual no es buen romance » y mas que 
es contra la regla arriba dada, que coando (cani) tiene dos no- 
minativos, han de pertenecer á una misma persona-, y no á dife- 
rentes , y aquí (ñoca), es de primera persona , y (sonco) de tercera 
y no se conciertan. ítem el segundo Dominativo , no' ha de ser 
nombre sustantivo cQmo es (sonco) sino adjetivo, que convenga á 
todas personas, pues las ha de declarar: y así (cinchi soncom- 
cani) tiene propio romance siendo (sonco) ablativo , sin preposición, 
eomo lo es en latin (yo soy de fuerte corazón , o de mucho va- 
lor , o yo soy fuerte de corazón , o de ^animo valeroso). Mas tam- 
bién tiene (cani) esta frase sin ablativo con la partícula (yoc) 
mny usada. Cinchi soncoyoc micani. Pisi soncoyocmicani , dice lo 
mismo, yo soy de animo fuerte. ^ o de poco animo o brío. Ashca 
éaitpamcani , soy de muchas fuerzas; Pissi callpamcani , soy de 
pocas fuerzas, y si fuera nominativo dijera, soy de pocas fuer- 
zas ;< que no se puede decir. Demás destas construcciones de (cani) 
con lodos los casos, tiene lá que en latin se hace por posesivos 
(meom est , toum est) que acá se hace por genitivo del pronom- 
bre primitivo, o de otro cualquier nombre, como (mia-es^rrar), 
o del hombre es errar y 00 saber , y de Dios es el saber. Nocap- 
mi pantay , o pantayca ronapmi yachayca Diospam , o Diospam 
yacbay. , > • 

ítem la frasi que se h$0e con (interest et refert mea interest 
l«a re^rt) se hace acá con este genitivo, y (cani) qoe se suple 
éon (mi) (á mi mfe toca o conviene ir, ñocapmi rinay). Khapac- 
pam cuyaynin , del ríen es hacer bien , o al rico le toca o con- 
viene. Rimapan Diosta mnnanan ^ del hombre es amar á Dios , o 
al hombre le toca o conviene. Cam confessacussacñicpam hucha 
yuyanayqoi, á ti que le quieres confesar te loca o conviene pen- 
sar tns pecados. Hase de notar toda esta frasi sin^ quitarle nada , 
y advertir que tiene siempre el pronombre posesivo de la misma 



( 195 ) 

persona , qae es ef genitivo , y para no errarla fermei&os una con* 
jugación. . ' . • 

Nocapmi Diosta manayniy , o monancay , á mi toca amar á Pios* 
Campam Diosta ricciyñiyqui , o riceinayqai , á 4i toca ccyiocer 
á Dios. ' 

Paypam Diosta serviynin, o seririnan, á ti toea servir á Dios. . 
Pret. Nocancbiopa baaceha coyananctiicmTcarca, á nbsotros toca 

ha haber heeho bien á los pobres. 
Fut. Cámconap qquespicunayquichmicanca , i vosotros . os con* 

viene haber os de salvar.- 
. Y lo demás así. - ' ' ' y y^ 

5 LXIl. De Iq' /^omtriíccion de los verbvg^ áctwos. ^ 

.Todo veobo/activo de caalquier orden, especie o redacción que 
0ea~ ha de tener la primera persona que hace expresa o tacita » y 
después de ía persona que hace se. ha de seguir tras ella imme-^ 
diatamente antes y junto al verbo otra pei[sona que padece qu^ 
ba de estar en acusativo con la partícula ((ta) y al fin de la ora^ 
cion se sigue él verbo, y trastocan este ordep no es conforme al 
estilo de los indios sipo tomado de los españoles que lo hace al 
revés poniendo el verbo primero que la persona que padece sacase 
el verbo transitivo que tiene. la persona que padece en el verbo 
inclusa, y no expresada anles de sí. Este verbo activo es muy 
contrarío al verbo neutro en la significación» y se distingue dél en 
la costrnccion por el acusativo , porqué el verbo activo tiene siem- 
pre dos personas, una quejiace la acción del verbo, y otra que 
la recibe y en quien pasa , y por eso se llama persona que padece, 
y por eso este verbo tiene pasiva; enla 'cual la persona que, pa- 
dece , así como en la activa se hizo en ella lo que diée el verbo, 
así em pasiva es hecha lo que dice el verbo, como, es amada, es 
enseñada, es reprehendida > etc. Todo lo cual no puede convenir 
al verbo neutro, porqué como no dice de suyo dos personas, sino 
una sola, que^ hace , y no la que padece, o en quien se hace así 
no hay persona que sea hecba, y-ppr e^o el verbo neutro no tie- 
ne pa»va I porqué no hay quien sea hecho lo que dice el verbo , 
y por esto la pasiva no se hace sino con la significación de (cs^i) 
por (ser)' porpué ;dice ser hecho, y así aho^ se conocerá bien el 
verbo que es activo,, si se puede decir que la significación activa 
es hecha , como (ya amo) puede decir (yo soy amado de otro) mas 
(yo duermo) no pnede decir (yo soy dormido de otro) y así (pu- 
ñuni) es neutra* y (puríni, andar) porqué no se puede decir (yo 
soy andada de otro) es neutro,^ y con esta regla se conocerán los 



( 196, ) 

Matros que, importa para ía costmccion: mas con ser esto así qae 
el yerbo neatro do puede tener acusativo , ni persona qne padece 
por razón de su signiGcacion , que no es transitiva en otra per- 
sona,* hay alganos .verbos qqe son neutros cuanto á la significa- 
ción , y no capaces de pasiva , y con todo eso tienen costruccion 
de acusativo y de persona que padece, de los cuales se dirá aba- 
jo en el verbo neutro , y antes se confirmará mas está doctrina 
del verbo activo. , 

ítem se ba de notar , que hay una manera de verbos transitivos 
iictivos, que no lo son mas que en las terceras personas, ni tie- 
nen transición de su acción, ni acusativo, sino en terceras perso- 
nas, mas éo lo demás &on personales, y no pueden, tener acusa-* 
. tivq de primera ni segunda persona., qne^son las* principales » que 
son ,^(yapuni, allmani, córani, con. chracracta , allpacta). son pro- 
piamente activos y tieneá pasiva (yo aro la chacra y la deshier- 
vo, y la chacra es deshervada de mi) mas do dirá yp te aro, tu 
te me aras , os me deshiervas , ni soy deservado de tí) sino es fin- 
giendo á.ía chacra como persona que habla: y ilamanse los ver- 
bos mudos, porqué no hablan de una persona á otra (yo te, tu me). 
' ítem nota destos verbos mudos que no pueden tener ntnguna 
transición, porqué no tienen transición*^ primera ni á segunda per- 
r sona; y en toda transición ha de entrar primera o segunda per- 

sona qiie á estos falta; Después del acusativo tener nominativo no 
lo hay mas que con el verbo (ñini) cuando dice tener uno por o- 
tro o lo juzgar lo qué es, o no es, San Juanea, Jesuchristo ñirca 
Judiocuna, 4os Judies tuvieron á san Juan por Cristo. ítem con 
^ (villani) Cayta manapipuvariáallan Tilllay, dile esto sin que lo 

oiga nadie. ; ; 

CAPITULO CUADRAGÉSIMO NONO. . . 

DB LA CONSTRUCCIÓN DEL VERBO ACTIVO, 

can iodos tos caso» oblicuaé^desmies y demos del acusativo. 

«. Los casos oblicuos no convienen á todos los verbos igualmente 
Como el acusativo, que ése solo es común 'á los verbos activos, y 
a todos : mas' de los otros casos, unos verbos se costruyen con 
unos, y otros con otros, y no sigue esta Lengua en estos ala La- 
tihay sino en lo del acusativo no mas. • 

V • i 

' Del gmitii^o después del acusativo. f -^ 

Los verbos de acusar absolver condenar; 4nfanMir, reprehender, 
argüir convencer los cuales en latin rigen genitivo después del acu- 



(i97) 

Sativo, acá no pueden tener genitivo sino ablativo con preposición 
(manta) como hnchanmaota cbataycuDly pazcani, absolvini, huchan 
manta muchuchnn nini, Khamini, anyani, etc. y los semejantes. 

Uem otra segunda construcción . fi,enen estos verbos mas galana 
7 común, como, huacbocmi ñíspa chatafatiarca , acusóme dedesbo- 
líesto 9 o diciendo que yo era deshonesto. ítem otro modo hay con 
añadir á este pasado (yoc) que bucbayocmi ñispa cbatay. cussun* 
qui, bate acusado de ladrón. ítem lo que en latín. usan también 
en lugar de genitivp poner el ablativo siii preposición ,' absoluto 
crimine non poena, acá en ninguna manera se usa sino con pre- 
posición' como és dicho. . 

Lo mismo digo de los verbos de . amonestar, avisar, '^que en latín 
rigen genitivo , acá no sino ablativo con preposición , manta ucú- 
pacbámaota pactataa ñispa namyuyacbiyqui, ya te he aviado que 
te guardes deL infierno. ítem todos los demás verbos que ríjen su 
acusativo y no siguen á .la lengua latina como : tengo misericordia, 
o vergüenza o tedio^ o pereza, cuy4payam pincaccuni millani q<|ue-^ 
llaccuni, tíeneo su acusativo, mas poenitet por tener pesar y. tri- 
steza de algo acá. rije ablativo con. manta putinim chaymanta, 

ítem los verbos de estimar apreciar o tener en algo que rijen. 
genitivos magoi parvi plnris nibili, etc. Acá np siguen. ese caso 
sino mas á lo natural tienen ablativo coo (man) Pisimanmi yu- 
pani, tengolo en poco. Ancbamaumi tengolo en mnebo. Ashuan 
manmi tengolo en mas, Chusao manmi yupani , no lo tenga en nada. 

$ LXIIL Del dativo despuesr del acuiativo. 

Tampoco se conforma esta lengua con la latina, en el dativo 
como en e} genitivo, porqué los verbos.de dar ,* volverlo , (fonar , 
repartir,' entregar, prometer y prestaf. ' ítem los de declar decir 
aunque en latín rijen dativo, acá no sino ablativo con man^ ño- 
caman ccubnay, ccucubuay, cutichihuay, raquibuay, cirpacahuay , 
ccusacnibuay , mañahuay, mastarahuay ñibuay, todos se costruyen 
con (man) y no con dativo. Los verbos de. tener o 'estimar en al- 
go piden dativo , camta allicacpacmi yupayqui tengote por hombre 
principal. Llullacpas mi batalliyqui, yuyayqui, tengote por meneiroso. 

De doi acusativos^ . 

' » 

Los verbos demandar, rogar , enseñar , amonestar , aconsejar , 
pedir de la misma manerii que en latín tienen acá dos acusativos, 
Achcacactamcamacbihuanqui ñocacta, o muchahuanqui , yachachi- 
buanqui, conahuanqui, mañahuanqni. 



( 198 ) ' 

^ . Loé vél*boi^ de qttltar , hartar, llevarle , o tomarle algo , o robar^ 
tieoeD ' dos aCQsatifda , ma^ el nno que es el de la perscoa que 
padece ha de ser! acusativo geoUiyado » o de ¿ombre que sea ge* 
nillTádo , icomo, ñocapta , o curacapta , pacha'c buarcuota coápofaa- 
arca , hartóme bleo pesOs „ apapuhuarca ^ hoayca pohaajca , har-* 
tome, qaitome, robóme ;cieD pesos. 

Los verbos de preguntar algo, o eacabrirlo, y engañar, y ga* 
nar , tieucn dos acusativos , padrecta , yachanayqaicta tapuy y este 
solo puede tener también ablativo con manta ñoeactaiga Uulheiycn 
huarca chanca* huatcocta,, engañóme en diez pesos o missahaarca 
ganomc!los> huchañtampadrecta^pacarca, encubrió al padre sus pe- 
cados Ítem los verbos de desnudar, paytappacbhanta llatanay desnn- 
dale su vestido.- ' *- 

Los verbos de prohibir achacta , o acba micnpcaytam , amani- 
huarca .vedóme el comer mucho. 

Hem TOS verbos activos que toman la parti(?nla (chi) tienen dos 
acusativos , paytamhunichiui ^mánancanta , hele persuadido qae se 
eomiende^ payta muchjichirca chunca maquicta, castigóle cou díei 
azotes. Gavailocta aparicbiui isollquettícacta « cargné al caballo las 
barras. Y otros muchos que son los de esta ^partícula compuestos , 
como son todos los 4e vestir á otro, adornarlo, armarlo, hacer 
que se ponga algo al cuello , o encama , o ensi , y todo lo que 
yo hago á uno que haga á otro como , Churiytam aucayta maca- 
chini^ hice que mi hijo aporrease á mi enemigo v Hampiycama- 
yoctam churiyta hampichini, hice que el míedico curase á mi hijo, 
y otros muchos destos^. 

§ LXIV. Del a6latwo después de acu^atwo. 

Los verbos de murmurar ^ o decir mal, o afrentar, jhuacocbu* 
cba mahtam clpcicahuarcan rím.aycuhuarcan ñocactam khamiycu- 
huarcan. 

Los verbos de reprimir, impedir, ' refrenar, soncoytam nitiyc- 
euni, harcaccnoi, liatalliDí, huchanmapta, reprimome de pecar. 

Los verbos de henchir, colmar, cubrir, adornar, hermos^r ar^ 
mar con ablativo, con preposición, huan unuhuanmi huntachini , 
llecmachmi, zahonactam millmahuan zatini, ppachhahuanmi apas- 
cayta pampani, huallparichiní , adornar, o armar, ppachha hnan, 
aucanacnnahuan con vestidos, o con armas. 

Máñani, y tapuni demás de la construcción que tienen con dos 
acusativos tienen también otra de un acusativo y afalattvo con 
ibakita, Dios manta mañay, pidelo á Dios padre manta lapoy, 
pregúntalo ai padre. 



( 199 ) 

Los verbos de derramar echar de uno eo otra ten^r .o espar- 
cir piden después del aco^átivo ablatiro cod- preposición oíao, 
allpamao hichay , o ttacay cbayta, o mantay derrama eso, d tieo- 
delo en tierra ,. urpaman uDucta hyllpuy , yacía el agua en el cao- 
taro. 

Los yerbos de desnudar, y de yesiir no se conforniaD porqué 
desnudar dlcese de la persona, y no de la ropa, y así tiene dos 
acusatiyos como ya arriba, ppacbhanta' paytallatanay. desnúdale, 
mas el yestir no es á la* persona, sino ia ropa, y así los yerbos 
de yestir ae tienen un acusatiyo^ ppachhactam ^ ppacballiconi , o 
yestirse^ asi p á otro pide ablatiyo con preposición , húan , paytam 
yacolla huao qpaéhhaUichini, yestile la manta. < 

Los yerb^í de comprar o yender un acjísatiyo de la cosa, y 
ablatiyo coa (man')/de la persona , y dativo del precio boaciyta 
cammanmi páchacpac rantíyman, yo te vendería mi casa por cien 
pesos. ^ • V . » 

S LXy. De la construcción de los verbos pasivos. 

Todo yerbo pasivo ha de tener dos personas como el verbo ao- 
Uvo. La pri nuera y que.se ponje en primer lugar es la que era 
acusativo o no o persona que padece en la oración activa se .vuelve 
en pasiva en nominativo y luego se pone la que era nominativo , 
o persona que hace en genitivo; y á la postre el verbo pasivo 
como desta oraciop activa Dios líapantam taripabuassun, se hace 
«sta pasiva llapam Diospa tafipáscan cassun , todos seremos juz- 
gados de Dios. , ' 

Otra segunda manera de construcción tiene el verbo pasivo que 
consiste solameole en mudar el genitivo , o la' que era' pecsona que 
hace en mt pronombre posesivo añadido al participio pasito , qtie 
sea de la^misma persona que eta el genitivo, como de (cammi 
- yanapahoanqui) activa viene esta oración pasiva (campa yanapas- 
eameani) como se dijo primero, y para hi segunda forma se quita 
el genitivo (campa) y se pone (yqn1) qué es el posesivo de (c^m- 
pa) tfne entra en su lugar, y se añade al participio del verbo 
y se hace segunda forma (yanapascay quim cani) yo soy ayudado 
de -ti , que es lo mismo que (campa yana pascam cani). ítem sin 
quitar el genitivo (campa) y añadiendo solo, (yqui) es lo mismo 
(campayanapascay quimcani) así como en latih hay otras dos fe»*' 
mas de construcción pasiva amatus sum a te^ y amatus sum Ubi, 
Msá nota que cuando decimos que el acusativo de la oración aotiva 
se vuelve en nominativo si tuviere el verbo activo dos acusativos 
siempre él que es de persona se toma para nominativo de la ora- 



( 200 ) 

cion pashra, y él qne es de cosa y do de pei^sona se queda así 
' 8ÍD mudarse, como ñocactam Diospa síminta yaofaachihuanqui , tu 
me enseñas la palabra de Dios , Diospa simiuta ñoca campa yacha- 
chiscam cani ^ o yachachiscayquiUi cani » yo soy enseñado de ti la 
palabra á Dios. Jifas si esos dos casos^ son de una misma cosa y o 
de una misma pei^na y no de des, ambos á dos se han de vol- 
ver en ^nominativo juntos , como vtfsotros me llamáis aiaestro 
camcona ñocacta yachacbichuac yahuanquichic , mas en pasiTa dice 
ñocam yacháchíc camcunap huá.cyasca catífi jo«soy llaoiadd maestro 
de vosotros. 

ítem nota que solo el acusativa de persona decimos que se Yuelve 
en nominativo., y no otro caso aunque sea de persona, y que aun- 
que el acusativo no sea de persona ese ^ se vuelve en - pomioatiyo 
y el caso oblicuo de persona se queda así como, Diosmi camman 
yanapayninta ccossunqui, Dios te dará su ayuda, y en pasiva la 
persona (camman) no se muda, sino así camman Diospa yanapay- 
uin ccuscamcahca , á ti te será dada la ayuda de Dios. 

De aquí se sigue otro aviso^, y es qqe todos los demás casos 
de la oradón activas sino es el a^^usati vo no se anudan , sino que 
se qu^an así solo el acusativo se muda en nominativo^ y él que 
era nominativo y persona que hace en genitivo, o en posesivo de 
una misma persona , mas direisme cuando en la oración activa ni • 
hay persona que hace ni que padece expresa , como en las tran- 
siciones munascayqui , yo te amaré ^ como se puede tomar la per- 
sona que padece por nominativo sino tiene acusativo, digo, que 
toda transición tiene sus personas tacitas inclusa en el verbo, la 
primera ^yqui) dice (yo te) y (ssunqoi) (él te) etc. Hase pues de 
tomar te- postrera persona por acusativo , t^omo eit munayqai , yo 
te amo (te) es segunda persona la que padece y la qoebace pri- 
mera yo, y> así se vuelve en pasiva, cam ñocap mnnascaymi can- 
qui, tu serás amado de mi, y añado aquí que arriba reducimos 
todas las pasivas de los siete jerbos activas, á. este no eu balde 
sino cuanto á la construcción porqué tienen todas >4a misma con- 
strucción que está sal volque las tres ^ ellas siempre si0ten la 
una construcción que es coa posesivo' ^olamepte y no la otra de 
genitivo sin posesivos , como ñocap munasca ofiscaymi , él es ama- 
do de mi, mas hablando de la ultima pasiva «del verbo que lla- 
mamos mere pasivo munay tucuni , ycf soy amado, digo que tiene 
la misma construcción que los pasivos con genitivo en la persona 
que hace. Salvo que se ha de advertir que en poniéndole genitivo 
es necesario forzoso añadir al infinitivo un (nin) como zopaypa 
huatecay tucuni, yo soy tentado del deoionio, 7 no se dirá zu- 



( 201 ) 

paypa hnatecay tiíenni , mas cuando no bay gcnilivo. do se pone 
el (nin) y porqué estos verbos pasivosr no tienen mas conistrnccion 
que la dicha ni otros casos sino los' del verbo activo de los cua- 
les ya hemos tratado, | asemos al verbo neutro. 

« 

CAPITULO QüIÑCüAGESlMa 

DE LA CONSTRüCaON' DE LOS, VERBOS NEUTROS. 

Todos los Yerbos peutros tienen pin* su construcción toñiun , y 
distincta de las demás construcciones^ un nominativo antes, y otra 
después de si, que en esta lenjgua'no se pon^ después dd verbo 
sino ambos antes el primero nominativo es' su .perdona que hace, 
y el segundo nominativo no puede ser persona que padece porqué 
no es otra persona sino la misma, y por, eso no es transitivo « 
porqué no pasa, de una. persona á otra , sino á la misma añadién- 
dole alguna calidad, o modo no- salida del verbo al nombre, 
porqué el v^rbo nO es transitivo ni pasa nada del al nombre, y- 
por esto este verbo es muy diferente del verbo activo.^ y está muy 
lejos de rcjir acusativo , como lo está de ser transitivo. Ejemplo 
de la construcción ' de dos nominatrvos, caciqquespllla canzapi vino 
en paz y quietud, cussicucltam o .cocho cocbotlam purini, ando 
alegre, macHascam hamun, viene borracho, cinchihinam puellarca 
peleo fuertemente como: fuerte, huarmarasmi' casaracurcam de poca 
edad me casé. "^ 

La segunda -construcción del verbo neutro es un solo nomina- 
tivo con su adverbio acomodado al verbo. Mártir cunfccari cea- 
rillam moebuccurca , los mártires padecieron sus dolores con ma- 
cho esfuerzo como hombres fuertes, ama unaycama cayMccumuy* 
chu , np le detengas mucho en el camino. ítem este nominativo 
doblado, o repetido piden los verbos que díeen sal^e á esto, o 
huele a esto, cayunuca vino vioom mallicun, esta «gua sabe á 
vino , cay tanta , o aycha cayztnysccam a^nan , este pan o carne 
huele á podrido y no se puede decir de c^tra manera sino repi- 
tiéqit. el nominativo doi;^éees que una^no basta. 

Los verbos de abuodaí^-o sobrar no tienen ablativo sino un no- 

, minativo , y maypos hontan pjichnpuchun , y los verbos que dicen 

semejanza, o igualdad ñoca bina ricchaoqui cam nitac ricurin, 

pareceste á mi, parecese b ti, cam^ pactallam viñani yo crezco 

tanto como tu. . . 

La tercera constraccion del verbo neutro es ^adiendo á estas 
algún otro caso de los tres de genitivo, dativo, o ablativo con 
preposición» o dos juntos, o mas^ yglesiap cayllanninmanmi chay- 



( aoa ) 

arcani, llegue allá cerca de la iglesia, 7gle^a]!i .canchanmanini 
yaacuni, eotró al patio de la iglesia i aqoi se acabarán de desen- 
gañar los que (liensan que la preposición (man) es de acosa lí yo 
y no de ablativo , porqué demás de las razones que ponemos en 
sa propio lugar, que es ea el libro cparto tratando de la prepo- 
sición probamos que (man) no lo es de acusativo ahora se vee 
aquí otra muy fuerte, y es que los yerbos neutros no pueden te- 
ner acusativo como queda probado, y la preposición (man) es moy 
común construccioti de^erbo's neutros, y asi habíamos de decir 
que los neutros rijen acusativa, que es contra todas Jas artes, y 
contra toda la naturaleza del verbo neutro , y así siendo de abla^. 
tivo no hay inconveniente. 

S LXYII. De los casos oblicuos de la consíKuccion del verbo neutro. 

Del Xrenitis^o^ • , 

Muy. raros son los verbos que en e^ta lengua tienen genitivo « 
que si <no es interest et referí , o lo que acá les responde, que 
queda ya dicho en la* construcción del verbo sustantivo (cani) y 
sino es el verbo (camancani) que rije genitiiro, o dativo como ucn- 
pachap, o ncopacfaapac camanmicani, tengo merecido el infierno, 
no hay verbos que rij|in genitivo, sino es algunos compuestos con 
algún -Aoml>re de comparación, o de semejanza > xampa pactayquim 
cani , soy igual á . ti ^ ñocap vínaquey micanqui , eres mayor que yo 
en edad, campk viñacniyquim cani, yo soy mayor que tu, mas 
verbos que en una vo2 como ios latinos rijan genitivo .no los hay, 
como misereor , tener misericordia porqué en esta lengua es verbo 
activo coyapayani, y tiene acusativo. Ítem ios vsrbos latinos de 
acordarse, o olvidarse, que allá rijen genitivo: acá rijén, o acu- 
sativo, como yuyarinim chayla, O cbaytam concaccuni, o rije abla- 
tivo con misinta, chaymantam yuyariccuni, o concaccuni. 

De la construcción con Dativo. 

Los verbos de sospechar o adevinar, e echar foertas para isaber 
que será piden dativo, yma paccbama huatnpnay hamutapohuay ha- 
diipubuay adevinamé que sucederá, buañnypacmi nispam buatoni 
adevino que sucederán muertes , atipacmi o ccullopacmi ñini chayta 
para algún mal suceso juzgo que será. Ablativo rij^i los verbos de 
tener necesidad , o padecer falta de algo como : micoymantam mu- 
chnni cóliqoemantam hUanaoi , y los verbos de tener pena de al- 
go, como huehaymantam puticcnni, y de padecer las injurias del 
tiempo , cbirimantam muchupi , o rupay manlam pasar frió o calor. 



^ 



( ao3 ) " 

1>$ la eamtruccion de los verbos neutros con Dativo y Ablativo. 

Los yerbos ^que eo esta lengua rijen dativo soií también may 
poeoi que mas usan de abla tkos con (man) porqué aun estos yer- 
bos de dar y repartir aun con sigAificarproyecbo no piden datiyo, 
.sino ablativo ñocamanccubua ñ, o raquibuan, diomelo á mi, y los 
serbos de responder, o refepi r que en latió piden dativo acá no/ 
sino (man) ñocamán bayñihuay, respóndeme, payman ViUay refié- 
resele á.él. ítem los verbos de ayudar y 'favorecer -y hacer bien/ 
o aderezar algo son actiyos^ y tienen su acusativo. Y los verbos 
de inclinarse á hlguno, o alegarse & él, o tener inclinación, y" pW 
pensipn á algo, como incuinbere, acá 'piden ablativo con (mañ),^ 
como Diosman s^yay^ o qquimicuy/ /sigue el vando de Dios, ó 
arrímate á él, ama hocbaman soncocaychu%.no inclines tu cora* 
zon, o no te aficiones á los vicios^, o no insistas en ellos. ítem 
muchos verbos impersonales, neutros^ conviene, es licito, está bien 
puede se,' se bsféen con el verbo 'yacbaccun ,. o camaccuny con 
dativo común del provegho , como allinniyjfíacmi rinay yachacou, 
para mi bien me conviene. ir, sin otro caso mas; que nominativo 
antes del verbo. ítem los verbos de llorar ,, gemir ,. estaj triste, o 
disgosfedo etc. se construyen con ablativo, y manta hucbaymatita 
llaniconi, puticuni, anchiñi^caymarayani. Los verbos de enojarse 
piden dativo y ablativo cou huan Diosco bochazapa pacmi, o hu- 
cbayucman, hocayochuanmi pifiacon, Dios está enojado con los 
pecadores. Y á este modo y con estbs principios se puede coríjeo' 
turar lo que será de todos los demás, que son* inumerabies, y 
sin regla que los ajuste, ni ley que guarden^ ni se puede desciEH 
brir mas de ellos como en las otras lenguas basta que el ejerci- 
cio los venza. , 


\ 

% LXVIII. De la construcción de los verbos transitivos: 

Poco hay que decir aquí habiendo ya dicho que estos son yer- 
bos activos, y tienen en si su misma construcción, y susinismoi 
casos, y no son diferentes sino en cuanto añaden transiciou al 
verbo activo de ms^nera que el activo- y transitivo hacen uo yetbo 
entero y unos tiempos pone el activo los que no tienen transición 
y otros potie el transitivo , y así se socorren y suplen uno á otro 
como sé ha visto en sus conjugaciones, y así este verbo entra en 
todo lo que se dijo del verbo activo y signe su construcción salvo 
que. el verbo activo tiene su construcción expresa, y pone sos per- 
sonas , que hacen , y que padecen por sí , y fuera de sí con su 
propia acusativo (ota). Mas los vertios traosiiivos, tienen inclusa 



( 204 ) ' 

en si en una voz la persona qae hs^ce, y la que padece por vir- 
tad de la particala transitiva sin ponerla á parte < distinelo con sa 
acusativo (cta) , como monayquí , dice yo te amo sin poner (ñoca) 
ni (camta). Mas base de notar para. mas abundancia, y par^ que 
se vea la verdad de lo que hemos dicho ahora , que es todo uno 
en la construcción el verbo^^ctivo, y el transitivo » y que bs oiis- 
mas reglas de construcción guardan' que juntamente con la traosi- 
cion pueden y suelen estos verbos transitivos recibir y admitír la 
misma construcción expresa del verbo activp, con)o munsryqui » yo 
te amo , y ¿oca camta münayqui , yo te ando» como si fnera yerlyo 
activo y no transitivo. 

' S LXIX. D0 la construcción de los terbos impersonales: 

Esos verbos se llaman impersonales p^r lá voz, o terminación 
que no se baila sino en terceras petsonas, ipas cuanto á la sigoí- 
fióacion cada uno signe sus especies diferentes, y unos :son ac- 
tivos por la signíGcaciOn y eonsUuccion,'.y o\m& son neij^tros y 
otros son pasivos, y con haber ya tratado de las construcciones 
de los demás á quienes^ estos impersopaíes se reducen hemos cum- 
plido con ellos , que los activos siguen la construcción activa y 
los neutros, la neutra ^ y tattibien se seguía de rpzon que los pa- 
sivos siguieran la construcción pasiva mas aquí hay que notar que ^ 
dos formas de impersonales pasivos dimos t una es las terceras 
personas de algunos, verbos entremetiéndoles (con) como: pachac- 
mt yopacun, cuentanse ciento, campanam vyaricun, la campana 
se oye. Állim bamutacum, bien se deja, entender , y este aunque 
tiene . la significación pasivü^ como se vee , y aquel (se) oyese lo 
dá á entender nías la^ construcción es propiamei|te de verbo neu- 
tro-, como- se vee por lo dicho de un nominativo, y la otra for- 
ma de pasivos impersonales que dimos del todo son pasivos no 
solo en voz j terminación sino en significación , que son ñacay 
muña cauzaccucmi caypi , con- grande trabajo se vive aquí , que 
responden á los latinos vivitur^ se vive, y aun estos no tienen 
construcción de pasiva- sino de verbo neutro salvo que no se les 
puede dar nominativo ninguno como ál verbo neutro ni menos el 
genitivo de los pasivos, 'y así. esta es estraña construcción y sola 
singular , mas muy u^ada como en latin quSd agitur doímitur etc. 
Ymactam ymacuc , punucucmi micuccncmi upiacucúii Uullacucmi , 
que se hace, duérmese, cómese, bevese, mienCese, y en bueoa 
parte, ayunacucmi, huactacucmi, rezacucmi, ayunase^ discipli- 
nase, rezase etc. 

De las tres formas primeras de impersonales que arriba pusi- 



( 205 ) 



• X 



iHos Olio el verbo pretérito y otro el yerbo futuro^,- y otro el 
^erbo yachaccun, que son activos neutros 4jae ya son activos, ya 
neutros conforme al verbo que se alegan, así teúdrán unas ve- 
ces^ la construci^ion . activa y otras la neutra, como munauaymi, 
yo hé de amar, es activo, pero rihaymi es verbo futuro neutro , 
porqoé rini lo es también mas de lar demás impersonales. neutros 
se ha de advertir lo que es común á las artes y lenguas que 
cada verbo por neutro y por impersonal ^e sea puede rejir el 
acusativo do su mismo verbal que llaman el caso de su verbo, ^^ 
como: hatum paraytam pararca llovió una gran lluvia, o granr^ 
aguazero , hatum Uullanqui dices una gran mentira, pnrinacta pu- 
rini, anduve el caniíno,'y no por es'to^sQ pueden llam'ar actives 
'aunque tengan tal acusativo, poirqué ya todos fueran activos, sñio 
como se dijo en ,el verbo activo , y con aquellas . condiciones , j 
esto baste para la construcción especial dé cada verbo. 

s • 

• • I • 

§ lXXf'De^4a ecnstruccion ogmun para 'todos los verbos. 

Con Nominativo. 

Con cualquier verbo podemos hablar con nombres de tiempos * 
después de su propia construcción, y hablase de. ctialquiera' de 
tres nbaneras o con nominativo puesto en el nombre de tiempo, 
o con ablativo con cama , o con acusativo si. es verbo activo , 
como hayca huatam limacpi caynanqui, or hayca huatacaniam , o 
hayca huatactam caynanqui cuantos años te has detenido en Lima 
y aun á todos e$|os modos se puede añadir (chica) hayca huata- 
chicam , hayca huata camachicam *, hayca huatacta chicam caynau'* 
qui , y él que responde puede^usar de las mismas maneras di- 
chas.. • 

Todos los verbos se pueden construir con nombres, que rijen 
nominativo, como son los nombres que dicen seipejanza 9 o igua- 
ldad , que en latin pi^en ^genitivo o dativo , y acá ño sino no- 
minativo, chay ñoca fiirac runactam munani, á aquel homlM*e 
amo, que es semejante á mi , chay eámhina ricchacta riociy , co- 
no(je á aquel que se parece á tl,4shaymi noca paeta yacbab, aquel 
es tan sabio como yo. 

Del Gehiiivo común de posesión,^ 

Con todos entra el ' genitivo que dice posesión. Diospa yanapay 
ninpaiQr micanchic , hemos menester la ayuda de Dios , y á veces 
se pone el genitivo $in su partícula, ucupacha muchuycamanchay- 
punim, cosa horiftle es las penas dé infierno. ítem en lugar de 



- ( 106 ) , , 

genitfTO de posesión sinre la parlicula (yoc) haaciyoet^ bvacjay 
llama al señor de la casa , o á cuya es. Todos los yerbos poedeo 
construirse con nombres qué rijan genitivo como son los des par- 
ticipios mauasca, y munaoca, como vengan de verbos activos ri- 
^en geoitiyo , mas no si viene de verbos .neutros , porqué deei* 
mos: Diospa rurascan runa, -y no Diospa huañuscan ni runaptias- 
can ni ñocap puriscan runa al fin no hay ^ tal genitivo de parti- 
cipio pasivo de verbos neutros, porqué^no significa este partiei- 
pió pasión, ni dice puriscay, el andado de mi, si no lo qae yo 
he imdado que es romance de verbo activo., y |>or eso nó se 
puede d£cir purisca runa el hombre andado, sino puric, él que 
anda >. ni cirisca rana, er hombre echado, sino ciric rima , o ci- 
risca eac , y así no tiene los genitivos ñocap eiriscay campa pu* 
riscayqui runa, como los tíene el participio de verbo activo ño- 
cap munascaycampa mnnascayqul paypa^munascan. 

ICem todos los verbos.se construyen con los comparativos que 
rijen genitivo, como c^mpa yiñaquey.qui, él q«e es mayor que 
tu, ñocap ás hnan yachaquey, él que* sabe mas que yo. - « 

Los participios pasivos piden genitivo hinantinpa muchasca , -& 
mucfaana Dios, Dios adorado de. todos. Y el participio activo ha* 
b;ic pachap' ruraqueo, él de solos verbos activos, que él de neu- 
tros no tien^ genitivo no dicen el que va al Cuzco , Couzcop riqueo. 
: Uem los nombres que rijen genitivo sin la partícula (p , o pa) 
del genitivo como son «todos los nombres que se componen de aU 
gana materia^ o hechos de algo: Collqne* aquilla vasos de plata, 
Cari hiíallca cadena de oro, qquiliaj buatancadae na de hierro , 
con otros nombres qne significan, algún licuor én vaso,^ o vaso lleno 
de algún licuor ^que también piden genitivo sin «a partícula, huc 
jarro unucta Ccnhnay dame un' jarro dea^ua, jarro es genitivo. 

ítem los nombres del precio , o del valor délas cosas piden ge- 
nitivo con que se hacen chuncap chaniyoc , lo que vale diez , hay- 
capcha niyocidi de' cuanto precio o valor es, achcapcbaniyocmi. 
ítem dicen haycap chanínmi cuanto vale, huareop chaninmi vale 
un peso , y notad la (p) del genitivo que sin ella no hace este * 
sentido. €on estos casos comunes de genitivo se construye cdal* 
qnier verbo; 

$ LXXI. De la construcción común de iodos con dativo, 

Cujailquier verbo se puede construir coa datíyo que signifique al- 
gún daño, ,0 provecho, o lo que parece ser en daño o provecho, 
C9jno: ucujquipaemi Uamccanqui; saycuDqui, Jtompinqujii para tu 



( 207 ) 

cuerpo trabajas y te caasas y sudas , animayqoipaeri aucaDmi eaa* 
quí para tu aDkna eres eoemigo. 

IteiB 000 noiqbr,es qae sigDifican el valor o precio, qoe rijen da- 
tivo como : Hac haarcopac cae libroctatn ranliccuni compre un li- 
bro qoe vale tin peso. Y aquí nota qde el verbo (cani) janto éoQ 
(pac) precedente añadipo á algan .nombre á^gni^ca valer o -tener 
▼alor, como • baycapacmi cayhoaci,. cuanto vale esta cas^l Hüarans» 
capacmi , vale mil pesos , y advierte qué el verbo (Cadi) está su* 
plidó en tercera persona con la partícula (mi , y de aquí nacen 
los hombres del precio cautitanlivo ecc. Ghícapacmi tanto vale. 
Chuncapacmi , vale diez. Chunca. a^manpaomi , mas de diez pluñs, 
chunca avpisipacmi, minoris menos de di€i;e. Yaca <^iunpacacmi 
casi diez. Cbunpacac cae io qll^vale diez. Chunca pacmi rantini , 
vcndilo por diez , mas el mism^erbo por cóiúprar toma ablativo 
faayca huaomi rantinqui. Por cuando lo compraste. Chunca fauanmi 
por diez. . ' . * * \ - 

ítem los nombres de ^ caijititád ^de la paga o jornal qué díceh 
por cnaoto, que tanto , como: baycapacmi llámccac, por cuanto 
se suele trabajar ^ chectapacmi por medio peso. ítem el tiempo se« 
ñaiao. para acabarse algo ^^ o para hacerse al cabo del, como : Chi- 
sipac hamunquí vendrás alia ala tarde, hucpunchaopac apay » llé- 
valo por un dia vinaypac para siempre, ^huata huatapac confessa- 
cunam, cada año,- o para el 6n de cad» año se ha^áe confesar ^ 
o se de?e y conviene confesar. ^ • . 

l)e la construcción común con acusatii^o. ' 

La comtruccion común de acusativo que sea propia falta por el 
respecto qoe se guarda al verbo activo siendo como es el acusa- 
tivo so principal insignia o señal ma& construcción impropia del 
acusativo de su verbal o de so propia significación repetida en el 

^ nombre sin necesitad, tieoenla muchos verbos de todas especies, 
como: micnyatam micuni uptaytam optaoi hatum chiricta cbirin 
hatum paractamps^tan, lo cual aunque dice y habla así mas no es 
contra la construcción der verbo activo, que es propia, y esta es' 

.construcción impropia y que no hace distinción en las significacio- 
nes como lo hace el aÓMtivo del verbo activo. ítem hay otra con- 
strucción común de aWativo, que como es común á todos los 
verbos así por el mismo caso es impropia porqué mas propiamente 
y diremos que es teuni nación y forma de adverbios que no acusativo, 
como: huanuytam puñunayani i rayo gran sueño, nanactam azicurca 
rióse muyrecio á' voces. Millaytam Kbamihuarca astrentome fea- 
mente. Los cuales yo no tengo por acusativos , sino por adverbios 



( 408 ) 

qae acaban en (ta) como el acusativo , y como el adverbio Ccayta 
por aqoí» Cayñecta por hacia aqaí, que no. son acusatiyos y lo 
parecen , y así nos libramos en el libro primero del argamento 
que otros nacen para que los adverbios se declinen si tienen acá- 
sativo» lo cual todo negamos ser acusativo sino forma o termina- 
ción, de adverbios, y el declinar los adverbios. Últimamente hay 
tín acusativo común mas no á todos los verbos, sino á los* activos 
como tocamos en el nominativo arriba que entra con todos' demás 
de su propia coústruccioo , que es el tiempo que se puede poner 
en ncnsativo como chunca huataeta bamcupactam yacbachiray qoi- 
chic D!<ispa siminta \ diez años os he ensenado la palabra de Dios» 
donde se veen tres acusativos, mas esle del tiempo es^ coman y 
los dos ^ropiosr ítem nota que ^ acusativo de personaren los in- 
finitivas puede ser nominativo como : me amaré, como. .noca , bu- 
añuchiy tá munahuarca , quísome matar o puede ser acosatívo ña- 
cacta etc. / »t - 

PreL Runa huañdchiscay iquictam yachani, o rnñacta huannc bis- 

cáyqnictam yachani, se que has muerto á un hombre. 
Fut. Caytamananip oyarioallan villay^ o cayta mananip uyari- 

náUanta villay ^ dile esto sin que lo oiga nadie, 

§. LXXII. De la aonstrueción coinun del ablativo. 

£1 mas famoso ablativo común es el ablativo absoluto latino, y 
aunque acá no.My propia forma detern^inada para él, mas halla- 
nios que, la suplen por el subjuntivo muy cumplidamente, y así 
damos aquí por ablativo absoluto al subjuntivo en todas "sus per- 
sonas y mas ^n la tercera-, como: ,deo vélente > Dios munaptín- 
tac. Governando Filippo rey, Philippo tocrícuptintac, queriendo 
tu cammunaptiyquitac. 

Ítem por el gerundio de ablativo cuando habla de una sola per- 
sona como: canmi munaspam usacbicunquí , te volente queriendo 
tu lo alcanzarás bien. También se pueden, hacer algunos con el 
nombre verbal con huan Diospa yanapayninpi. ítem se puede ha- 
cer este ablativo absoluto, me ÍAdice te Jndice, con ñocamanta^ 
cammánta, á mr juicio, o al tuyo. [^^ 

El ablativo de instnimento que se ha^Fen latin sin preposición, 
ac4 se hace con la preposición, huati rumihuan, con la piedra. 
Espada/ huan con la espada, y algunas veces sé usa con (Pi) rumi- 
pim cbocarcani, tirele o dile con la piedra, ñaniym ricurcani, 
vilo por mis ojos. Rincriypim uyarircani , oilo por estos oidos. 
El ablativo de causa o culpa, Hacbayquimanta , p hucbaypuilaycu , 



\ ( 209 ) . ' V . 

• 

O Lucbayqoiray enmanta , iua culpa por tii cansa , o colpa *, o cam- 
raycttptíjrquí* dajido tu la Qcasion. -''/'' "• . . 

ítem los »omhre;s ^iie en latió rije ablativo de calidades^ como: 
flavas capillis niger ocolis, los hay acá propiamente -taítádós , co- 
mo Paco chaccha, él de- los Cabellos rojos. Yana ñani, el /de ojos 
negros. Y' con lo^s -participios pasivos ^ir son de- vfei»bo*'aclivo, 
ñaniqaiqoiscael de les ojos atravesado». ÍGhaquipaquisca* el de los 
pies quebrados f^a hinchado en loa {>ies ques con . verborneatros, 
no s& puede usair^destos participio^ .pasivos que no^lo es tienen, 
sino ^ei participio activo Punquicchqui. o y^ el alegre acic ñani y 
el deshonesto fiuquic scmco, y nótáque el participio pasivo se 
pospone; y -el activo sé ^ antepone , y- si alguno ^ repara coúab ^ 
llamamos abjativos áj estos no teniendo preposicroo* digo 'que aquí 
nos hallamos sin preposióion porqué así los usan, y no pu^en 
ser nominativos porqué» no tieneii romance- de ^nomi nativo, que 
dice los^ pies puebrado , qué ¿o suena bien sino como los la- 
tinos sin preposición at- ablativo. le romance^ quebrado en los 
pies^ o; «él de los pies quebcados^ así {Küá. Todos los nombres, o 
adverbios locales que en latin piden géhHivO acá se hacen sin 
excepción con ablativo con sola la 'partícula (pi) (en). Llactapi en 
la ciudad. Purunpi en el c^po. Autaypi «en la, guerra. Huacipi en 
casa. Caypi aquí, y no hay inás variedad de casos locales, que 
las preposiciones Cayman chaymaa|^ caycaqia chay Secta etc. 

ítem las comparaciones el e'^ceso^e. pone en stblativo, o con 
preposición (huan) o (pi) yachayniy huan , o yachayniypim yalliy- 
qni eicedote en saber. / . '. 

£1 ablativo cpn alguna de las preposiciones ea caso coínun tle^ 
todos- cuantos verbos hay especial' de tos verbos neutros , que co- 
mo no tienen acusativo suelen tener; ablativo con preposiciones* 
IHicip, Queda mas, maestro, que añadir al sintáxil Jiíaest: Mucho, 
mas hay que se puede ir sacando por lo que queda dicho , y así 
concluyo este libro segundo^, y los preceptos de la ^fte con aña- 
dir lo que se suele , que es eir acento^ y los nombres de paren- 
tesco y los numerales. 

. . CAPITULO QUINCUAGÉSIMO PRlMO. • 

■ • 

SBL 1.GENT0 V PROHXrilGI AGIO N ACENTUAL. 

.... ^ • ■ 

Si en todo es regalar esta lengua mucho mas en el acento, 
[pues en tantos vocablos della no hay excepciones, y para saber 
acentos no hay ^ mas de cuatro reglas que guardar, la primera es^ 

14 



: < áio ) . 

« . ' * 

^ue DO'liay acentos en la^ ultima silaba .sino en lá* penal tima, an- 
tes á bs vocablos castellanos atraen 4 sa^mpda y les qaitan el 
acento de la ultima, o de la ant^penoitímaV^y lo. ponen en la 
penúltima, y ao aciertan á pronanciar, siñp.eon el. acento suyo 
en la prenaltinía, coñio: (quicás acento en 1^ (qui) dicen, y noj 
en Ifti (á) qiiicas linea dicen, y no linea, etc. ^ ' ^ 

La^ segiínda regla es que' el intento principal : de^a lengua en i 
esta ma^terla fu.é c[ae sienipré eí- acenU) esté fin la penúltima, y 

^ ese siempre ríargo , y así nunca errará .el que gitardare esta sola re* 
gra del acento l^rgo eiit la penuUiina de todos los vocablos! yerbos I 
f nombres añadidos' cW parfiQula postizi^ o compuestos con par- 
tícula añjada, jqtte en ^la penúltima que fuefe de lo así compue- 
sto, o posti:&b, ¿^ hh de poner siempre; el acento como Cóllana , 
el acento en el (lia y coUanacji, lo tiene en /el (na) lo .mudo de 
la penúltima á la ultima de (collsma porqué es peouUima decpUa- 
naca para (jüe siempre esté en la penullima, y si se adai^enmas 
dos silabas o tres eñ lar qué quedare por penúltima ^después de 
la añadidura se 'poifó el. acento largo, coma en (rnn^eíiQui) está 
en la cu j.^ti runacu&ahnan} está en el (na) y ca (runaoanalla- 
huan) en el (lia) aporqué se muda siente áia penúltima. La ter- 
cera regla en los verbos o prón^nbre%'pose^ivós en segundas per^ 
soqas de jplural, que 'díeeñ, (yguichic, o unquichic) o yquicbic- 
ináu) y en súmafbuando^la pepullio^a es (quichicman^ o (quiman) 
ó .(^"^c'iicp^) *o (quípác) ó (quichic) el acetíto es imíiferente que 
puede guardar la regla dicha dé estar el acento en la penúltima j 
o^puede también estar en la antepenúltima , como : ,cnyayquicbiC| 
/O cuyay<][uicliic,'runayqnichic, O'runáyqüichic, cu](;ancayqQlpac, o 
coyancáyqd¡qac,..rinquichicman, ó rinq^ichicman. 
' La cuarta r^gia. es qu^ para contar la penúltima silaba se ha 
dé advenir que todas la^ vocales^ que se juntan con la, o, a» y 
^como (ao, au, iu, íiy, ^) aunque no sdín «diptongos , porqué no 
'se Jbacen de los silabas una^, pero tienen pronunciación dipton^ 
gada , qiie* aunque se pronuncian "ambas , emperno una atrae así é 
la otra laAto, que pareden «ná, y así (rimay) contamos por de^ 
dos silabas, y por la. regla dada el acento* está en, ri, y no en 
may, que es como una silaba,' yachachiquey, el aceutor en (chi) y 
no en/(quey) que es ultima , y así en Ipsnombres (huáyao, con- 
cau, pit^hiu, el acento está eñ la primeráo y no en l«s dos pos- 
trera§, que son como una, y esto de ser cómo una vocal, no so 

^ entienda mas que para soló darle el acento, porqué para ponerle 
el genitivo (pá) y acusativo (ta) slgUQu la regla de dos vocales. 
' Últimamente Hola , comor.^cepcioq de la primer» regla de no 



(211) 

haber acento en la ultima, qae. hay algnoas interjecciones gne pi- 
den pronabciars^ la ultima silaba «inuy larga por razón del^afectO'y 
que con' eso explican , y en esas va señalado el acento eo la ul- 
tima. sij^ba, así áa, y lo mismo se entiende de esta . partícula . 
káá \ 'que se añade ai On de ios prononjbres^ para significar ira , t) 
de'^précio» como caúikháa, tu malvado^ otra cosa, notable « desla 
jnalória de acentos no lo -hay. * 

. CAPITULO QUINCUAGÉSIMO >5EGüND0. ; 

B£ LOS NOABBES DE PABENTESCt. 

No 9e pnolo remitir al Toeabulario esta materin por ser tan con- 
fusa , que aun á, grandes penas se puede tratar della distinotameote 
aquí por junto» cuanto menos en el v.ocabolariq. 

Del parentesco tte tonsaguinidad. 

Ayllo » es nombre /común de pañetes', aylloy ^ mi- pariente , jo 
faa}41o maciyllo maciy, hayllocuna, o baylio pura, los parientes 
entré sf, o liayllomaciycúna, o maciyporay cispantin ayllo; pa- * 
rientes cercanos , o kbaylla háyllo pura, hucyahoanrinij occuna,, 
o yabuariniyocpnra , o yahuarmaciciina, o.-yahuarmacípura, o hii- 
i^yahuarintin, o yahuarintíllan, Ios..Qonsagui&eos de una casta .o 
sangre , 'hucyahnariniyoc cay , o yábuarmacicay , o ya buarpura-^ 
cay , la consagúinidád. . ^ .. ' * ' ^ 

LOS ASCENDENTES. 

■^ • • 

Auquicmia, apnsquicnnaeti ploral son los antepasados, o los 
mayores , o antiguos, o ancianos, y también osan iñáchiicuDa, pa- 
yacona , o macbunchic ¿una^ payancfaiccuna ;. cagichancfau , es la 
cepa , o cabeza del linage, o el primero, o principal, o fundador 
del. ^ * 

Apdsquiypa auquillay, tercero agüelo,, que esel.tataragodo, o 
mas claro dicen. ► ■_^^\ 

Apusquiypayan, o machuy pamadml. - - 
I^ay^^ypdpayan , la tataraguela.. 
ApusqoLypa , o machnypa yayan , el 
-Payaypa maman , la visaguela. 
Macho, los agüelos de padre y madre. 
Paya , las agüelas de padre y madre. 
Yaya , el padre. 
Mama, la mikdre. 
Yaya, el tio hermano del .padre. 




Mama, la tffi hermana de madre. • / 

Caca. , «1 lio liermano de madi^ 

Tpa , la lia hermana del padre. . ^ ^ « 

Así dicen todos los' hermanos, y sns mngeres, o las hermanas 

y sus maridos, y todos los primos y primas, Jy átis mugares y 

maridos, llaman desta misma manera al padre y madre, tía, y 

tia^ como Tos llama el hijo, o sobrino, así sos mugeres, y como 

los llaman los hijos y sobrinos^ así sui primos pon sos mugeres^ 

y cuando los quieren mas .distinguir dicen.., ' - . 

Quiquinyayay , o ^umacyayay , mi mismo padre , o él que me en- 
gendró. 

Quiqoin mamay, o hoachacmamay, mi misma mqdlre^ q la-qae me 
parid. " ;' > ' , 

Yayay, o-yayaypa hnanquen^ mi lio hermano de .mi. padre» 

Bamay, o mamay pa^ ñauan, 'mi tia hermana de mi madre. 

Churí, «n I09 hijos varones del .padre. . . 

Huahua, es el hijo, o hija de la madre. ^ ^ ^ 

Ususi , las hijas del padre hembras. 

CarihuAhnan^ el hijo yáron, huarmi huahua , y también, ustisí, la 
hija de su ntadre.* . ,^ ^ 

Curaci^buri, o ususi, el hijo., o bija msryor del padre. 

Corachuahua, el hijo, o hija mayor de eUa. 

SuUcachurii^ o ususi ^ el £ijo o'hija melior del^padre. 

Sullcahnahuá,.el hijo, o hija menQr de ella: » .^ 

Zapay churi, o ususi, dice el padre á'su* hijo, o hija únicos, ypí 
ni churi, o ususi al hijo, o hija primogénito del. 

Zapay liuahua j dicti la madre á snbrjo, o bija únicos, pivihoa- 
hna, el hijo, o hija primogénito della. 

Así los Maman el p&dre y sus hermsmos f^rones no mas que son 

. tios porqué los hermanos de su madre Uatnan. á su. sobrinos 
concha, á varones y hembras, y los hermanos de' padre churi. 

Así los llaman la. madre, y ms hermanas mas también éstas her- 
manas de madre con las hermanas y primas de padre y madre 
llaman Jl, los sobrinos y Sflbr^aas mulla; 

Y así Concha es el s^^|^^ o sobrina de solos tios varones ora 
sean hermanos o pij^Hké sji madre, que los hermanos, de pa- 
dre les dicen Churl^Hf' . 

Mulla, son sobrinos y'^Rmnas de solas las tias mugeres, ora 
. sean hermanas o prima ¿e sus padres, mas las hermanas y 
primas de madre, les dicen huahua. 

Y también aquí se distinguen así yumasOA chiiriy, o qui<](uinchuriyi 
mi propio hijo o engendrado de mi. 



\ 



nwrr 



( 215 ) 

Quiqain-- haahuay , t) huachas cahaabHay. Mi proj[>io hijo o hija 

nacido de mi. . " . . 

Huaoque, Herraano varón de varoil*í htxaoquepura, o hoaoR^aeDiin 

dos hermaDOs y o mas atubos /r^ropes; - ^ 
Nana,, la iTerman^ bemtira de otra hembra, ñaoapura, o.ñadan- 

" tin, do; o mBs hermanas hembras. 
Curac huauque,' Hermano inafor, Sol loa hermana menor., 
Curac'ñaña, Hermana ma^^or. SuUcañaña , hermana \menor. ^ 
Pana*, la hermana d^l hermano Ysrron. Páoantin,^ el hermano y 

. la bermana. , • ' * 

Tora ^ el bermaeo dé la hermana mngér soláójinto.' Torantin , la 
. hermana 7/ su hermanó. ^ . /*, 
lluaoqu'opura , o iináoquentin , los hermanos varones. 
I^aSa pura, o ñanantin,Jas hermanas hembras^ ^ 

' finaoquentin ñ^naptín^ los hermabps y l^s hermanas. ^ ' 
Nañantiñ huádquenlin » las hermanas y los hermanos. 
lIaao(|uentin ñañantipjoráí ,r los hermanos con - las. bermaoií». • 
Ifañantin ^huaoquentinpnra 9 las hermanas ¿ón. los hermanos. 
f^aHantiñ torantin pnraUa^ les hermanos 'y herm^nas^ con las heV 

manas y hermanos. ^ - . ; ♦ r 

Nañantin coran tín camallai todos hermanos y hermanas, x^ 
Húaoquenlín eamalU^ hermanos iodos varones» 
.'Naiantin camallá, hermanas' todas hembras. 
Iináoquentin zapalla, o zapaputaifi^» hermanos isolos y'á solas. 
IfañanUn zapalla; o zapa puralla, hermanas "solamente á solas. 

¥ desta manera s% parean los demás parientes, o se habla da 
«líos pareados^ y juntos, o onois y otros dellos con añadir (po* 
ra)p(ntin). / ^ - :/ 

ítem todos los pnmos hermanos, y secundes y torcérosle ' lia- 
fuandestá misma manera, como hermaqos y hermanas' Huáoqxie, 
ñaña pana, lora, con los nombres de hermanos, que no hay nom- 
bre de primos. ^ - • • ♦ .' ^ 

Para disdngtnr^los grados dé los primos, que sé llaman así co- 
mo los hermanos (cichpa) para bacer^ primos Jiermanos de "cerca. 
Cichpa boaoquey, mi prima hermanad 
Cicbpa ñañay, mi prima hermana. 

Cichpa huauque pura , o huauquentin, dos primos hermanos, 
dicbpa ñañapura, o {¡ichpa- ñañantin, las primas hermanas, 
r.ichpa pauay , lá- prima hermana del varón 
Cicbpa tora, el primo hermano de la hembra. 

Para Hacer primos segundos se antepone (caylla) que significa 
los cabos o extremos o orilla, y no (Khaylla) que dice (cerca) y 



Be hace como se dijo de los primos hermaooflt Y para (lacer prí- 
^ mo9 terceros, que es. el cuarto grado, se.aotepone laceara} á los 
jiombres de hermanos, como se fcatKcho; que quiere decir, her- 
manos de lejos, cichpa que es d^ctr, hermano de cerca; Gaylla 
hermano del cabo o de l^era, Ccaru, hermano de iejds. 

Hahuaj^ el nieto 6 nieta dé todos cuatro agüelos. Ce^ihahnay, 
nieto '^aron. Huanni hahuajr, nieta del y dell%, Ccarihahoaypara , 
los nietos vacones. Uoauni hahuaypura, las nielas. Hahuay qíoüo , 
los nietos y nieljis^ o Hahuayníntinjpoi'a. ^ • . .' 

Villca, Visnieto ▼ Tisnietas de todos cuatro sígnelos. Ccarí^ Tilica, 
ttsníeto yaron. Hiarmi villca , visnieta del y deHa. Gcarí Vilica- 
pura, los tisnietos. Huarmi TÜIcapura, las bisnietas, YiUcaUtio, 
t) TÍllcantÍDpora , los yisnletos y yisníetas del y della 

Chupullu.^ el tataranieto y tataranieta de tckios cuatro agoelos. 
Ccari chupullu^ el tataranieto varos: Huarmi- ^chopullu, la -tatara- 
nieta. CliupuUupora, chopuUuntin, o .cfaupcillíntinpnra , los Cantara- 
nietos ddi y délla.. • ^ . * 

Parentesco 'de afinidad per casamiento/ 

' Yahuarinnac , o^yabyárninuac ayllocoy, o bayllomacicay, o ma- 
nayahuarinlin ayllocay ,.la a&nidad o pareutesco que no se tocan 
en sangre. Yabuarinnac ayllocuna, 6 áyllopura, yabuarinuaenuitin > 
yahuarÍDuaquentin ; yaboa^innacr ayllo&iacintiiv, los áfiues. 

>Cáca, los consuegros yarohes eptro si. Gácapüra , o eacantin. 
Y lo mismo llama cada suegro al; padre de sji oMsoe^p'o , y él 
mismo también 4 él. Ypa-, las consuegfas hembras entre si^ o«ypa- 
pnra ;, o ypantin, Y las madres de las. consuegras todas nads con 
otras , Ypapura. . * 

C acá, el suegro del yerno^ q'o^ es él padre de su muger, que 
al ^uegrot y á su jpadre Je llaman el. bierap y sos hermanos j 
primos cacay. 

Quibuáchi , snegro de la nuera , qué es padre de so marido , 
que al suegro y á sa padre le llama la nuera y sus hermanas y 
primas , quihuacbi. , 

Aqqiie , Ja suegra del hioruo tfie es madre de su moger , y á 
la madre de la suegra llama el hiémo y sos hermanos y herma- 
nas y primos , aqquey. 

Qoihú'ach , la suegra de la nuera , nu^ré de su marido , que á 
ella y á su madre y hermanas y pringos llaman » quibnadi. 

Y nótese aquí no es todo ano (quibuach , y, qoihoachi) pues 
(quiyoachi) con (i) al^n,,es nombre de varón, y (quibuaeh) nom- 
W d^ mugér, y con poseisivos. El segundo es (quih^achí) con 



tj»a-(^i)*y éi pHmerS (quihaachiy) coa dos al 6d. rEste diisc mi- 
suegro , y aquel mi suegra* ^ ^ . *: 

Catay , el vernb y cuhaa(is dé suegro y saegra y de lodos sos 
hijo» y sobemos^ qiie iodos llaman catax , los*suegros al y^erao - 
y sus cuñad&s. y xmñadas. ' ,. ' 

KUachua, la flUera del siíegro y suegra y cañadas y de todos 
sus hijos ^ ^obrinos , que todos las llaman (khachun) suegro y 
^uegra , cuñados j^-cuñadas; " • " 

-^ - Calaypura b cat^yníntin *, sé llaman dos cuñados ^arabos casa 
dos ,.3 -cada 000 al otro dice , #aíayniy.' ' .- 

' KhachuDpura/ o .khachijAQmlm » se dicen dos tunadas ambas t;a- 
fiadas 9 y cada una ;á Ta otra dice , khac&iirniy. / * 

Caca t cufiácte^ dél^ quQ, el casado" llama, á^ todos los hermaúos . 
y primas de. sir muger ,; cácay.^ ' ./" 

Aqqiie , cuñadas della que la muger casada llama á todas las 
fierman(is y primas de'su .msrrido , aqquey> como á su suegra. 

Massani ,. cuñados c^l;, .ei hambre Casada llaiúa á los lierma- 
nos^ y -primes de sú muger, massaniy. 

Ypa y cuñadas della , que la muger qasada Tlám^ á Jas herma- 
nas y primas de su "alarido I ypay. y . *' 

Cacay, diceif también' los heri»aiios del Varón casádQ c(»ao él í\ 
sus cuñados varones,. hermanos de sn cuñada. • ' .- ' 

Aqqpey y dicen tattibien las b^rmanas^del ^tároa easado á sus • 
concuñadas hermanas de cuñatlsf . como ellas les dice. 
Catay , dfeen^ también íos^ hermanos de la muger casada , así 
. como ella á sus conciiñadoá'^r decimos de su .ffadce y jnadr$ de 
Ibs mismos. * ** ' * . ^ 

Ypay, dicfn también las hermanas de la muger casada , así ^ 
como eíla á concuñadas ,' decimos dp su, padre y uiadré de los' 
mismos. .. " • 

Y aunque esto es \o mas j^^pib y natural .á la lengua, mas 
ya cuanto toca á los ccncuñl^s tienen otro, vocablo no tan con- 
. fuso,* que es, massa, y, massapura ,* los concuñados varones to- 
dos eotresi sin distinción,* y paili las concuñadas^ kliachun, to- 
das sin distinción. Y nótense, que (massa)* es otro vocablo dife- 
rente de (massani) que arriba yli puesto, que (massa) con pose- 

siró dice (massay) y (massííni) dice (massaniy). ^ 

^_ ■ . ~ ... 

Del par,ent€seo de pfidrastria por segundo mairimoñio ^ 

h por baslardiar ' 

Los nombres de e¿tj^ parentesco -son Ips .mismos, que los** de 
padres y hijos hermanos, anteponiéndole!^ este, nombce (quepa) 



. (1116)-, - ■ 

gae dice (postrero) como qne'son padre o madre despaes de sa 
primero padre o madre verdddere, como. ^ 

Qaepayaya, el padrastro, • • ' ' ** 

Quepa mamá , la madrastra. .,.*.. • - . 

Qaepa churi , o ssasi/el enteoado o entenada del padre. 

Quepa huahua , el eñtisnádo o entenada de la madre, 
¡uépa buaoque. . ' 

íuepa toral ^ *' ** 

Quepa pana. * . 

Quepa ñaua. / \ 



»,.* • 



i _ 



pet parentesco ¿spirítucU. , " 

Casaracbiquey , o casaracuypi yay^,^ o mán^ay , el .padrino o 
madrÍDa del easamiento*. Casaracfaiscay; o ' casaracuypichurjy » ó 
knabuay, el ahijado en'el. casamiento. SutiaChiquey, o sutíyac- 
cuypi, o bautisnio pi yá^ay ,*o manaay ¡ él padrino o madrina' en 
el bautismo. Suiitf cbiscay ; p baptisipopi chiitiy biíahuay , ahijado 
en el bautisma etc. <. * - 

* . De 7a prohiiaciou. 

. Yayáy, o mámfty churinchaquey > o buahuanchaquey , el padre 
o madre que me «prohijo. . . 

Churiy,~o churinchascay fauabuay, 6 buabciiDchascay, mi ahija-^ 
do o prohijada. . * ~ • " ' 

Cburinchasca , o huabuanohasca buaoquey panay ñañay toray,- 
herniano o hermana pridiijado. dirá el'jegitimo o natural al her- 
niano' prohijado. :, ^ 

Churinchascay o hnabuanchascii maciy, se dirán uno á otro los 
•prohijados. " - .' . 

J^e los pattonimicós^ 

Nombres patronimicos no los lieni^esia lengua, ^^ se puede de- 
-cir que lo^son los nombres ,* ora sean de. todo un linaje, como 
(incaroca) o de los yandos, coopo (bañan cuzco » urin cuzco) o de 
las provincias, como (cuati suyo, colla suyo) ora sobre nombres 
antiguos*, como .(^l^^í^pi puma nuaman) porqué no guardan la re- 
gla de patronimicos que dan las artes , que son vocablos dedaei- 
dos con ^guna . añadidura o composición de óteos vocablos de pa-. 
rentesco, con partícula para esto,- como en latin (des) de(iEQeas 
iEnéades) los de aquel linaje de Eneas. Ni pórvía de nombre 
adjetivo sacado del nombre propio, como (Saturnia protés, los 
hijos de Saturno). Acá úo- hallamos cosa que corresponda á esto, 



. ^ » ( 217 ) ' 

siBO los nombres y. #obre nombres, ni es cosa neoesaria, pues no 
- comon á otras^leognas jstno á. la latina y griega. ^ 

.^ ' Be lo8^ diminutivos. 

No háy.'tampoco ^iminatíyOs* en esta ", lengua ' propiamente qde 
digan coto pequeñita en todas las cosas , por alguna partícula -o 
cosa; qtíe devanada; solamente se pueden baeer coi^ el nombre 
.adjetivo, buchoyllaj.peqaeñillO) o (bu9baycbaG) para plural <f^ara 
machos: mas esto no es babei; diipinutivos; ni en latinase bacen 
diminutivos c^á (panrolus) que ce^nde á (hucfaoylla) síi^ con 
propia partícula, que acá* ñaia baj:, y así no bay diminutivos, 
pues no hay forma níugune^'deUQs. Cnanto & la, (lia) que parece 
que hace diminutivos; nota -que hay dos maneras de dioünulivos, 
'unos reales, que en, la cantidad o calidad tó soQv y otros inten- 
cionales , que jse baceh con eh^fectu o estiáiacion (Ud) «d verdad 
qne\bace noipbres de desprecio y dé afrenta^ como: huaccha^ru- 
nallayquicta cuyahuaytac Dios, 'ama señor Dios á este probecillo 
despreciado. ¥ al éontrario.. por via- de regalo* Ifamamps (hijuelo , 
chürfllay) aunque no sea (J^queño sino grande : mas estos son so- 
lamente diminutivos .de- afecto por regalo; coiAo'dice Saü Pablo á 
todos los Cristianos; Fílioii, bijtos mios,^eso mismo tienen loa In^ . 
dios, y se bace con la partícula (lia). Y el contrario de (lia) que "" 
hace diminutivos de desprecio o afreAta,.es esta partícula • (kbáa) 
.a.(camkbáá) puesta con los prónpn^bres primitivo», cbay camkák, . 
cbayrunakáá, ese bomhcécUlot. de no nada. Y en resolución dimi- 
nutivos, en cantidad, auoqué.no propiamente, se bafáncon Xbo- 
' cíiuylla) diminutivos dé afecto malo ó bueno, para mostrar amor, . 
o aprecio se bacen con (lia). Y para -mostrar desprecio con ira^ 
con (há^i o cankháá). Véase la partícula (lia) lib. Zy§ (lia). T 

para (kbáá) líb. 1. S **• . 

" I» ^ , ^ , . . ■ • 

CAPITÜta QUINCUAGÉSIMO JERCIO. 



JDE LOS líOMBlUES {TCMERALES SIMPLES. 

' Biscip. Hay mas» noji^bres numerales que^stos, o porqué, maes- 
tro^ tos Hamis simples. MuesL Porqué lidy otra tratado de hu- 
merales compuestos, que.se pondrá al cabo en el cuarto libro , en 
que se habla de las composiciones que pertenecen á la elegancia ' 
y copia, y aquriíasta poner los numeres simples. 

Discip., Hasta abura no hemos visto querías cuentas áestoa In- 
dios Heguen mas que hasta un cuento, és verdad o no. Ma^sté 
No, porqué antes hobia grandes qquipocamáyos , que son conta^ 



( 218 ) • 

dores » y^ tienen nombres pora tantos úumeros^ y cuentas como na^ 
sotros en Castellano, y por eso los quiero apaotar basta et c^o^ 
dando principios á todos los nnmerbs , de que se .saquen fácilmente 
los que faltan con ayuda del arte. ^^ ^ 






Nombres d^ los numero$ tímples, 

!. ÜOO.r 

tYcay. Dus. 

Qnimza. Tres 

Ttahna. Cuatro 

Picbca. £inco 

Zocta. Seis 

Cancliizi Siete 

Pussaci Ocho 

•Ykcun. Nueve^ 

Chanca. Diez 

¿bunca bocotyoc. .Once • « . 

Chunca .yscayniyoe. Doc» . ' . ^ .' » 

Chunca quimzayoc. Trece . . ' ; - 

CbuYica ttalinayoc, . Catorce • . • . • 

Chunca pichcayoc. .Quince ., . • * 

Chunca zpotayoc: üiei y«seis . '. . 4. 

Chunca cancfaizniyoc. Diez' y siete 

Chunca puzacniyoc» Diez^ y. ocbí); - « 

Chunca ^zcunniyoc. Biez y nuere 

Yscay chunca. Veinte.^' ^ •- . • ' 
,Yscaychuujca hueniyoc. Yeinte y uno .. 

Yscayniyoc, qoii^edyoe etc. Coóao arriba. 

Quimza .chunca/ Treinta. . . ." 

Ttahuaehuncák .Cuarenta. -. * . ' . 

Pichca ctiüncá. ^Cincuenta : . . ^'. 

Zocta chunca» Sesenta.- . . *' . 

Cancfaiz chunca. Setenta ... 

Pnzae chueca; Ochenta - . • • • - > 

Yzcum chunca. Noventa . . . 

JPachac. Ciento. . •. . " . . 

Pachae bqcniyoc, o hvqueyoc. Ciento y uno. 

Pachaa chuncayoc. Yscay' chuncayoc. etc. 

Yscaypapach. Docientos. . v . 

Quimza. Tahua. Picbcapacbac etc. 

Chunca pachae , o huaranca; Mil 



. «. 
5; 

-7.x 
8. 
9. 

10. 

' li. 
i2. 
13. 
i4. 
i5. 
J6. 
17. 
18. 
19. 
20. 
21. ^ 

' . 30. 

40. 
^ 50. 

60; 

70. 

80. 
. 90. 
100. 
101. 

200. 

1,000. 



'^^^^mma^m^mmmmimmmmmmmmmmimv 



( 2i9 ). . , 

-; 

HaaraDca hnc pachac hac nijocí iül y. <;ienta 

y uno. . . 

Huarapca *yscáypacbac jeta. 
. Yscay huaraoca.- Quiínza , tahua' boaraoca eté. 
Chunca buaranca Diez ipil. .,. . . ' . 10)000, 
Chunca huaranca pachac huenlyoc etc.- 
. Yscay quimza chunca huaranca. ^ . ^0,000. 30,000. 

Yzcun chunca huaranca. Noventa mil. . • v90,OOOv , 
PacW huaranca. Cien ínil. ./ . . **, . .\100,000. . 
Yscaypachac huaranca. QuioizapachaQ huaranca. 

Doíüehlos, * ti^aciéntos mil. ^ * * . 
Yzcun pachac huaranca. Novecientos mil . ' ..900,000.. 

Hunuy Q buc huD«i; o chunca' pachac huaranca. tío millón. 

Ifecay- buttu« Dos millones. . ^ , ' 

Quioi^a hunu, tahua pichcábunn ets. . ^ 

£bunca hunu , yscay ^cbanea huau etc. ^ 

Pachac huno. *tiea millones. '^ ' ' \ /, 

Ysc2\y quimza tahua pachac li^üna.. Cuatrocientos millones etc. . 

Yzcun pachas hu^u. Novecientos millones. . , * 

Huaranca hunu, o chunca pacTiac hunuv Mil millones. - 

Yscay huaranca, quimzatr ttfiuacbancá- huaranca bañi].'l)iez mit 
millones. Yscay chunca htiaranca etc. • . ' , \ 

Pachac huaranca buna. i^en 'mil- mitianes. Yscaypachac ^ quimza 
pachac etc. ' ; \ 

Yzcún pachac baaranca hunu. Novecientos mil .millones.. 

Chunca pachac huarapca hunu o*buñay btinu^ MíljConde millones^ 

Chunca bunuy huna.;Djez;niíllones de millones. 

Páciíac hunny hunu. Cien millones de millones. 

Huaranca hfiiiuy hunu. Mil millones de milloi^es. "^ ' 

Pachac huaranca biinuy hunu. Cien mirmilloñes'de millonef. 

Chunca pachac huaranca bubuy>hunu. Diez veces > cien mil mil- 
lones^ de millonea.' • . . . 

Yzcun chunca, pachac huaranca bunuy bunn. Novecientos mil mil* 
Iones* de millones. " . * "• ^ * 

Pintac hunu 9 o pantakbac himn, a pantakfaachic búnu, o Allpa- 

/ ttiu i(tinu. Numero infinitó^ innumerable, y qué hace desatinar 
o turbarse al que lo quiere contar. Y con esto hemos igualado 
la Aritmética o arte de contar de los Indios & lú' nuestra , y 
probado que ésta lengua es perfecta f. cumplida en, todo. Y con 
esto damos fin á este segundo libro,* y con él á los precq)tos 
del Arte , o á h) que es gramática , cuanto á lo mas nebesaria 
y forzoso para los que no se animan á toda la perfección de 



esta lengua: mai para los animoso* y curiosos de saberla per- 
fectamente, añadimos aquí hiego los dos libros siguieales . ter- 
üero y cuarto, qae llamann» o aparato 7 adícioDes á la Arte, 
porqné el iino.aDsej3a la copia y «orno se ha de hallar, . y el 
otro la elegancia que consiste en la ^aota 7 composición j la. 
variedad de uso que hay de todas iú partea de la oración. 



fm del Libró teyund» 




'LIBRO TERCERO 

: .... ^ ' 



QUB rfiJílA, 



DB LA COPIA T ABUNDANCIA NECESARIA 



I^IBA LA -ELEGANCIA Y PERFEGION DESTA LERGUAt 




-^ . *.. 



P, 



orqaé' hay diferente^ gustos , ano él de. los .qae deseaa .mn 
. arte breve mas" entera para saber aiqdérajdameDte , y otros qae 
^ querrian saber la lengua con gran copia y elegancia , cada ^ uno se* 
guir su poco o muQho animo pár;i^ el -trabajo, o M poco, o mu- 
cho deseo de aprovecbar .á 1a¿ alma» destos naturales: átenlo á 
estos dos gustos hemos prQcurado guisar y acomodar los prece* 
ptos desta arte/dé^a manera que ^n los dos primeros libros se 
recQgió-lq suficiente para saber bien la gramática con el aumento 
que fa se deseaba. Mas ios- otros dos libros tpie faltan tercero y 
cuarto tratan* dé; perficionat e|f la lengua áí que sabe el arte » y 
; .porqué esto se alcanza con dos CQsas una la copia , ]^ abundancia 
de vocablos 9 que es como tos materiales deste edjySqiOy y otra 
la elegancia en el hablar, que» e$ como la buena forma que traza 
y asienta esos Inatei^iales con elecion'y. propiedad por eso trata 
este tercero libro de la copia, y el cuarto de la elegancia, y 
mas copia que se da con el, buen uso de'las partes de la ora- 
ción y conocimiento que da de ellas. V porqué k copia quo toca 



( 242 ) 

á este tercero libro se sniela enseñar á hallar en cuatro partes 
de la* oración nombres verbo y participios y adverbios por eso 
se eoseña aqni á componer, inhnmefables nombres'* y partieripios 
con sus particlilaS) y lo mismo al verbo 'con las'suyas^e*que se 
saca gran copia, y para los adverbios se dan mucbas foranas de 
multiplicarlos. 

CAPITULÓ PRIMERO. 

DE LA PBIMERA PAUTE BE9TE LIBRO 

• * • -. 

Que trata del hallar eopta de vpcaí)Io8 faciCmente 
$on la CQmposicion de tos nombres y-pañicipios con nombres 

.y partículas. . . \ 

■ 

• ... * * 

Las maneras áe .composición de nombres con nombres ^ . y' con 
partículas y y otras partes del verbo hubán aquí recogidas por el 
orden de ¿T a b c, piira hallar las mejor coú que se da. grande 
copia y abundancia de vocablos y frasis galanas. 

' ' Añat/f o Munay. . ,- 

Añay , d añalhy , o y munajr 9 o mvnayllo', o munay munaylla ; 
se ponen' con nópibre^ que ^significan cualquiera, excelencia en 
bondad hermosura, y cualquiera buena calida para alabarle de 
aquello con admiración ,. o e^geráciori ] como : añallay ñucñu 
thaqui , o que admirabte y gustosa música , o amunaylla cancha- 
tic qnilla , o que luna tan clara y reluciente , o con (ehiea) que 
dice: otro encarecí miente, como: chica a&ay, o chica monay llí- 
fripipic hanacp&cha 4 . o que claro f resplandeciente cielo. Adiica 
munay munay lia . euyapayac Dios, o que Bios tan misericordioso. 

Hemos puesto estos ejemplos en cosas grandísimas porqoé al- 
gunos piensan que añallay y munaylla no sirven sino" para cosas 
peqoenitas , ^o graciositas movidoi^ por ventura á:esto p^rq1]é es 
verdad, que significan con ternura y afeeU) amoroso como ¿1 que 
mostramos á las cosas pequeñitas con añallay , mas la verdad es 
que significan todo cuanto se puede alabar grande y • chico poes 
alabamos cma ellas á Dios cielo-y sol , y para cosas peqnéfiitas 
sirve acfaallay, o áchachallay, y de aquí salen dos yerbos para 
alabar que. no hay otros en la lengua compuestos con (anay) y 
con XS*í*0 ^ ^^ ií[munaylla) y con (ñini) como : Dioáta añaynis- 
sum, o munaylla ñissnm alabemos á Dios, o chay limosna y qoi^ ' 
iBanta Jlapam tóay nis^unqun , o munaynissuffqni po»^ esa ta Th- 



^ 



.« 



^9* 



. («3) • • . • 

mosna todos te alaban ; aibychassobqaipas , todos te hoBoran da 
' obra, como: añayñioi es honrar de palabra que es alabar. 

• - § ir. Acyd , « hdcpa. 

Annqué acaya.ñioi y baepa ñlni significan alabar mas no de 
cosa ya bien hecha sino animando y alabando, al qae la ha de 
hacer para qoe la haga bien el primero, acyañini sirve para Ti- 
rones, y hacpañini para migeres, y significan en valero^^ y ta» 
liente ^ ea ^alerosía , y para mucho. 

Cay el infinitiva ¿e (cani)- qne significa ser se opmpofae co« 
nombres sustantivos y adjetivos; y participios, y los hace de con- 
cretos* abstractos , que srgnifican el -ser i^ natural de . la cosa á 
que se junta , como I Bioscay;, la divinidad o- naturaleza divina, 
rnnacay. 1^ humanidad, llampucay;la iilandura, ynráccay la blan- 
42ura^ mana alUcay'la malda,d,'yachac cay la sabiduría. Y también 
el (cay) hace abstracto de- cada persona* singular , como: Pedro 
^^y^U j ei ser yo Pedro ; Juan cayniy , mi ser Juan ; mana hua^ 
huaitassac chayca Pedro. cayniypasmanam (ancacbu., o amaña ca- 
chunchu , si yo no me ^ ernt^ndare ne sea*^o mas Pedro , no baya 
mas Pedro, o no me llamen mas Pedro. Nótese que sola esta 
paríicnla (cay), enseña millares de vocablos que 'son ios abstraiolas 
de cuantas cosas y n/)mbrcis hay • - . .' * ' ' 

, S IV. Casca ^ o canea. 

Así como este (cay) hace abslroetos sin inelair tiempo, así 
casca , los hace de pretérito, o presenté, y (canea) de ftíturo, 
como: (runaeásca) la humanidad'^ que es (allí cascan^) la bondad 
pasada; mana allicasean*, la maldad en cosa pasada ; funacanca , 
^i^i^ humanidad; cuyac canea, la miserícordia; Uampn .catiea , la 
mansedumbre; alliyac capea, la^lsanidad en cosa <por venir, co- 
mo : manac&mta atipaspacn manam ccari cascaypas ccari binaeha 
cauca, si yo no. t^.vépciere ño habré sida ni seré- hombre va- 
ren, o no me .tengan por hombre varón. ' '^ 

> ^ * 

S V. Cay y o caniay. 

Significa la suerte caudal CaNnto poco o mucho "valor, o ser 
en custlquier coso^, como: buaccha cayhij, mi suerte de pdbrir; 
pissi sonco cay niyqui , o camaynlyqüi , tu poco talento , # cau- 
dal eñ saber, o poco valc^ y brío; runa cayniy pi , o camayniypi 
manain ú^nehanichu con el poco candil o* talento de indio n» te 



. (M4) 

CDÜendo : cam viracocha mayDiyqaihaan anaDchachiliiiay , ta - con 
ta mayor talento ,de español dámelo á entender ;^ ceaccha camay ni, 
mi brío o animo. * > 

$ VI. Cama. 

Gama añadido i nombres / o participios significa lo que dice el 
nombre de todo punto» o niny por entero , o todos sin quedar 
ninguno. Cincliicama , todos fuertes s^ exceptuar' ninguno ; yacliac 
cama y todos sabios cuantos son. ítem qpn los yerbos 4iue se junta 
carnal les. da está misma significación, como: macharcan caman 
todos' se emborracharon sin quedar nhiguno; runáconactafaüacyay 
cama y llama á todos los indios sin quedar ninguno donde se vee 
que cama signifiea lo. mismo qi|e (ll^pa) que dice todos , y aun 
mas porqué añade sin. exceptuar anadie^ y también se ponen 
juntos (Ilapa jjrcamá), como: llapa cayma rayan camam., todos 
sin excepción están aludidos. ítem añadida (cama) a (chay) . que 
es chay cama con nombres de calidades dice cosía estremada ^ o 
perfecta , o que nó hay mas que "pedir. Ghaycama yachac sapien- 
tisimq ; chayeama allin , estremado de bueno ; y asi como aGr- 
mando hace innumerables ^superlativos , . así con negación mana 
dice imperfección y faKa-en la cosa mana chayeama yachac, él 
que sabe poco;. Mana chayeama cinchi, él flojo o para poco tra- 
bajo. ^ ' ^ • 

. \. $ VIL Cama , o coman, - 

€aman con nombres o pronombres significa la tar$9Bi , o lo que 
le cabe de hacer á^uno.. • ^ < 

ítem la obligación, o lo que debe hacer, ..o lo que* es á su 
cargo, y su ocupacicm, a ofoio, o ejercicio. 

ítem lo que le viene, o cabe de porción, o de parte, o suerte, 
o lo'qñe le pertenece, o tiene derecho á ello. 

ítem lo que viene bien o justo, o a proposito , 'o ' es apto, o 
cómodo para algo. 

r. Ejemplos. . * ' 

Nopac camay ¡ o camannij , nii tarea ; campa camayqui , o ca- 
manniyqui , ta tarea ; Pajpa caman,. o camanuin ^ su tarea del etc. 

Dipspa. siminta huac^ychayca jCMnanchicmí , o camanninchicmi, 
estamos obligados á guardar , o isomos á cargo , p de vemos guar- 
dar la- ley de Díoa. . 

• Camayta , o cammaniytá ccuhuay , dame mi parte , o porción , 
o lo que me cabe; camayniyta chasqtdni ña» ya recebi mi.parte. 



(225) 

Yacbachicpac caman, o camanniáj el que es apto, o bueno « 
o á proposito para maestro etc. Cay cnnascayqQi nmap haanay- 
ninpacmannm; esto qae predicas es may á proposito para la 
eDmieoda de los indios, mnfjpac caman, lo licito lo qaé es bueno - 
de hacer , o es bien hacerlo , aneaposac pac caman , él que • es 
bueno para capitán , mana camanta rimac , él que habla fuera de 
proposito. ' , 

. Ejemplo can twmbre^. 

' Apnpac eaman, o.QsunanniB, el apto o bástante, o digno para 
ser superior o juez; coco: macípac caqian, él que es bueno para 
amigo, 

S VIII. eamayoc. ^ -- 

Con nombres de oficios, cargos u ocapáctf)nes^, dice hábiles, o ^ 
industriosos en ello, y significa él que..tí^e aquel oficio o cargp, 
o ocupación, como:. Giraycamayoip, el sastre; checoycamayoc , el 
cantero; pírcacamayoc ; el albañit; capato' camayóc zapatero. De 
estos unos se toman del . nombre de la obra como es el infinitivo 
ciray , otros del nombre de la cosa obrada cpnno: pirca, o zapato, 
y siempre esta partícula yoc hace á todos sus nombrbs jpartici- ^ 

pales que significan él que, la que como participios. ' 

♦ ' - -^ • - • • ^ 

. . Ejemplo de cargo: ^ ^ 

Llacta cañíayóc, el £el ejecutor^ o proveedor del pueblo; chas- 
qui eamayoc, el chasquero; hatun chasquicamayoc , el corre,' o . 
mayor; pücaiu eamayoc, el alcaide de la fortaleza, huarayca- 
mayoc^. el alguazil.^ :• • 

' Ejetnplq de ocupnciones. 

» 

Ttura eamayoc, él que se ocupa en hac^r barro, unueaniayoc, 
el aguador , o él que tiene en guaMa algunas casas , o mira por 
ellas , como' : cnacracamayoc , la guarda de la chácara ; buatayhu- 
* aci eamayoc , el carcelero guarda de la Cárcel ; llamacamayoc , 
el pastor , puncucamayoc , el portero , y' de aquí viene que 
eamayoc -solo en comup significa SI mayordomo que guarda ha- 
ciendas. * ' * 

S IX. Zapa. 

Con nombres de los miembros del .cuerpo significa notable gran- 
deza , o exceso en ellos ; umazapa , cabezón de gran cabeza ; 

i5 



( iS.6 ) 

4 

cincazapa , narigudo ; qaintayzapa , ancho de cuerpo ; ucuzapa , 
corpulento; aychazapa ,. carnudo ; racutullozapa , fornido de hue- 
sos I y tambíin zapa hace á los nombres con quien se junta par- 
ticipales que significan él que , la< que , coíno participios. 

Zapa con nombres que dignifican multitud o abundancia eu si 
dice gran copia, o mucheduúibre aon exceso y demasía, como: 
barachazapa , el muy sarnoso ; llaquiyzapa pptiyzapa y es muy tri- 
ste y afligido ; yuyayzapa , 41 qué está cargado de pensamientos 
zamayzapa ,. él que está acezando sin descansar ; ymagenzapa , 
iglesia la que está adornada de imágenes ; . manuzapa , el car- 
gado de deudas; curizapa, el cargado de oro, o adornado; qail- 
layzapa, cargado de hierros, y son- también nombres participia- 
les. • 

Zapa con todos Iq^ nombres y verbos añadidos al cabo significa 
lo mismo que dijimos arriba de (cama) que es lo que diee el 
nombre o yerbo enteramente o perfectamente , o todo por el cabo, 
como: runa huañuc. zapa, los ^pmbres todos y cada uno morta- 
les sin quedar ninguno cristiano; zapam, zaypi, todos y cada 
uno ios que ciStán aquí son cristianos 9 . ucupachapicae muchuo za- 
pam,. los que están .en el. infierno todos , y cada, uno padecen , o 
sin quedar ninguno; hanac pachapicac cussirayac zapam los que 
están en el cielo están siempre alegres y gozosos sin faltar nin- 
guno, o todos y cada uno« 

S X. Zaza 9 o Uto. 

, Significan cosa dificultosa, zaza «cosa dificil dé hacer, tito^ de 
entender o saber y áñadense á los verbales pasivos, cpmo: ni- 
ray pac f cosa factible y hacedera , pero con (zaza) es lo contrario 
cosa dificil de hacer yacháylla, o yachaypae, cosa fácil de saber; 
yacháypac tito, dificil de saber; huañuchiypac zazam dificil de 

matar ; villaypac tito , muy dificil deMecir, 

• » ^ 

S XI. Chaut ó chaupL 

Con nombres o p^irlicipios^ de presente de verbos activos y 
no neutros^ y-^ participio de pretérito de todos verbos significa lo 
que él nombre, o parti6ipio á medio hacer, o medio hecho,. o co- 
menzado á hacer, o haciéndose ya; y hace los nombres partici- 
piales , que significa, como participios , el , la , lo , o él que es , 
y él que está ,>o la que está. Y puédese poner doblado el (chau) 
como (chau chau) o (cliaupi ohaupi). 



ns 



. ^ Ejemplo de nombres, 

• '■*.«■ 

Chan chauypa, el medio bobo; chaupi chaupi utic, el medio 
toDto ; chau amauta , el lAedio sabio ; chaupi cüñic , lo medio ca- 
liente tibio; chau^chau chiri, lo medio frío. 

Ejemplo de participios acti(fOs. 

Chau éhan micuc, él que está á medio comer; chaupi chaupi 
puñuc y él que está medio dormido , ó á medio dormir ; chaii rí- 
mac» él que está á med^io habfar; chdu puchucac.,. él qué está á 
medio acabar; chau missá rurac padre» el padre que está á me- 
dia misa; chausimi yachac, él que es medió lengua. 

Ejemplo de participios de pretérito. 
•• . ♦ . . 

€hau punusca , medio dormido ; chau chau concasca , medio ol- 
vidado ; chau chau machasca , niedió gorracbo ; chau chau piítisca, 
medio triste; chaupi chaupi llaquisca, medio afligido. ; 

Y también con verbos significa lo mismo y o estarse haciendo lo 
que dice el verbo » como: chau chau micuptin» estando á medio 
comer. . ^ , ^ 

§ XII. ChaCy o chicachac. . ^ • 

Esta partícula de comparaciones paira comprar en el tamaño o 
cantidad añádese al cabo del nombre , al cual se hace la com- 
paración de otra cosa, que es de aque^ ^ tamaño , y hacese de dos 
maneras , o con (chicachac) p con solo (chac) como : ñoca chac , 
o ñoca chicachac ^ *él que es tamaño como yo. Y hace los, todos 
nombres participiales', que significan como participios^, él que, la 
que, como; atahuallpa chicachac yuto, o atahuallpa chac yutu , 
la perdiz que es tamaña cómo una gallina ; ñuñuma chac ata- 
huallpa , e ñuñqpia .chicachac , la gallina que es como un pato ; 
runa chac niñac trigo, los trigos que son tan altos como un hom- 
bre ; runa chicachac vifiac zara , los maices dé un estado.. 

Y en las cosas no corporales significa' lo mismo, declarando 
empero en que se hace la comparación , como : Ángel chac Diosta 
fflunac , el que ama á Dios como un Ángel ; runachac yachac cu- 
sillo, la mona que sabe como un hombre; yuyac chac soncoyoc 
buarma , muchacho que tiene el juicio como hombre. 



(228). . 

S XIII. Chac. 

Ghac, se añade á nombres y participios todo al fin dellos en 
logar de la particnla de plural (cana) y sirre de hacer á los nom- 
bres Yerbales 9 como participios en la significación , como: los- que, 
las que , o los qne son , o las que soo. Y también por com|[>ara- 
cion (mas) o (mayor , en calidad o tamaño^ mayormente añadiendo 
fasboan). Y puede también añadirse el plural (cuna) después del 
(chac) como (hatochac, y hatnehaccuna^ y este (hatun) solamente 
pierde la (n) que no dice (hatohcbac) sino (hatochac). ,- 

Ejemplo de nombres. . 

Hnchnyac, o huchiiycbaccuna, las cosas pequeñas, o las que son 
mas pequeñas; tacsachac runa, los medianos, o los mas medía- 
nos dé cuerpo, s^umac^chac, los hermosos ; putii manachiac , Jos 
tristes, o los mas tristes. 

$ TSSr*. Ciqvi. ' 

Ci^i , se compone Hson participios actiros , o con nombres , ' y 

^ hace lóSuifiártícipiales , que significan ,. él que , o la que ;^y dicen 

lo que significa el nombre o participio" de asiento o de maña y 

costumbre de condición natural., y siempre en inala parte o en 

cosas de flojedad- o regalo. . ' "^ 

Ejemplo de nombres. 

• . - . . 

' Zampa ciqni , el flojon que ^o se menea para el trabajo: 

qtíella ciqui , el que es pereyoso de levantar ; qqiiecha ciqui , o 

- qquechac ciqui , él que anda siempre con cámaras ; hUinciqui , el 

gotoso de su natural; conchaciqul, tizonero. 

• • 

* J^jemplo de ¡os participios. ^ 

Tiyac ciqui , él que na se levanta de flojo : ciric ciqui ;• él ten- 
dido de flojo; zamac ciqui, el holgazán; quehericcuc ciqui: él 
que interrumpe, mucho el trabajo de pereza. Y este nombre (ci- 
qui) es miiy semejante al nombre (tullu) de que se dirá abajo. 

S XY. Checamanta^ o tílMmañta. 

Esta se compone con nombres y participios, de todo genero pa- 
ra hacer superlativos o nonibres de cosas perfectamente hechas o 
acabadas, o para encarecimientos ; y significa, perfectíslmó o acá- 
badisimo, o del todo o por el cabo bueno o malo. 



(229) . 

. JEjemph de nombren adjetivos. . 

. ChecamaDta ñacna, cliulcísiiiio por él cabo. Sullulmantanüllay, 
feísimo ; chechámanta allí , bonísimo ; checamanta mana allí , ma- 
lísimo; sullalmaQta hacha zapa, grandísimo pecador. 

Ejemplo de participios. 

SaHulmanta yachac» sapientísimo; soUnlmanta alee, tontisímo; 
checamanta llull2\c , mentirosísimo ; checamanta chunac ?sonco , 
grandísimo jugador; checamanta man^ bunic, desobedientisimo. 

ítem para sacar, nombres de cosas finas o acendradas o. purifi- 
cadas^ como: checamanta choyayachisc|kcari , o allíncurí» o chu- 
yacnríy o coUqiie, el oro o plata fina; checamanta, o sallulmanta 
allincampi^ el campí fino; checamanta, o snllalmanta aílím paño, 
yel, sombrero; el paño o sombrero fino; checamanta, o suUal- 
nianta allím amín») las piedras preciosas finas. 

S XVI. Haycaypas,. 

Haycaypás; se antepone á siembres y participios., y ^gnifica lo 
qae dice el nombre o el participio con alguna exageración o pojo- 
deracion^ y añade (por mas que) o (por mucho que) o (aunque) 
mas) como: haycay yachacpas , por mas . sabio * que ; haycay cin- 
chipac , por más fuerte que ; haycayk hacchapas , por mas brioso , 
o animoso que; haycay llampusoncopas , por mas manso. que; hay- 
cay, uyay ztipas; por n^as famoso ladrón que; haycaypas, quitada 
la (y) significa, por más vecejs que , p aunque mas veces. 

§ Xyil. Nina, o ntrac. 

Estas significan el semejante , y pospuestas á los nombres o par- 
ticipios, significao dos cosas con que se hacen muchos nonibres, 
que una es semejante p parecida á lo 'que dice el nombre , o á 
la propiedad mas conocida y clara ^ como: riü bina, o ritiñirac 
papel, papel blanco como la niete; riti bina pirca, pared blanca 
como la nieye; atoe hipa, atoe nirac ruña, astuto o taimado 
como una zorra; ensillo hináyáebapa^ el hombre mono que. todo 
remeda ; hucucha ,hiná , o buciicba ñirac runa , el ladrón como 
ratón ;^chay bina pura., o ñirac pura , los semejjantes entre si. 

La otra* significación se hace el revés , poniendo (bina) al prin- 
cipio, y el. nombre, o participio después, significa lo que dice 
el nombre que lo tiene de su cosecha o inclinación natural o co- 
stumbre, óomo: biíia piñam chay, él de su cosecha airado; bina 



(550) 

Hulla , él que es de su natural mentiroso ; hiña Uacllae , él que 
es cobarde de su iiatural; bina buay rae Imaqui, él hombre des- 
perdiciado gastador de su cosecha. 

S XVIII. Huariny. 

Este es adjetivo de adjetíyos , porqué se antepone á otro 
adjetivo , y hacele superlativo en todo genero de cosas buenas o 
malas, ogmo: huañuy allí, bonisimo; huauuy mana allí, malisimo; 
huañuy khapac , el riquísimo o nobilísimo ; huañuy huaccha , el 
póbrisimo; huñui pulic , el tristisimo; huañuy, 0( millay asnác, 
hediondísimo, huañuy misqui asnac, lo de suavísimo olor/ 

S XIX. 'BuanuHy hmnuita. 

* 

Este con participio^ hace nombres adverbiales <le exageración , 
exceso o encarecimiento,, que significan conforine su verbo, como: 
huañuy hufiñuyta raacac, el aporreador desatinadamente; huañuy 
huañuyta puñuc, dormidor como piedra en po&o; huahuy huañuy- 
ta cahñac, él qué mira odiosamente T' huañuy huañuy ta cuyana- 
cuc, lodque se aman locamente sin consideración. 

^ § W. HualaUy a huacta, tulipán^ o tulipa. 

Con nombres o paiticipíos hacen nombres aparentes fingidos y 
falsos y engañosos,. o fingidamente, significan lo que {lice el nohi- 
bre, y eomponense con la preposición (pi) después del posesivo, 
como: huaatampi ccari, o huactayñimpi , Ja muger que se finge 
varón ; tullpampi , o tuUi^ayñimpi huarmi , el hombre qué se finge 
muger , huactampi christiano , él que se finge cristiano y no lo 
es : huactampi aynnac , él que da á entender que ayuna y enga- 
ña. Todos estos nombres fingidos se hacen también desta misma 
manera, y añadiéndoles (tucuc) como: tuUpay ñimpi pmiuc tn- 
cuc , él que hace del .dormido ; huactanpi huacac tucuc ; él que 
hace que Hora. 

§ XXI; j&ica,^o incanca. 

Añadido a nombres numerales al cabq,^s¡gnifica cada uno tan- 
tos como dice el nombre' numeral á que se junta , como : huc 
inca, cada uno uno; yscay incanca, cada uno dos; chunca inca, 
cada uno diez^ hnaranca inca, cada uno mil. 

Ejemplo del uso deslos. 

Curaca cuna chunca yscay inca runacta zapaccuchun , cada uno 
de los Curacas de doa^e indios; chunca iaca runfl'yoc cama auca- 



* - • . 

, ( 251 ) 

maDmi rircanca , faeron á la gaerra cada uno con diez bcmhress 
qujHiza incaiicacta zapa- apayckic , llevad cada uno tres adobes. 

Y nota que se puede poner zapa, o cama con yuca» o coa la 
sona, o la cosa y. también sin ponerse sigi^fica lo mismo,, zapa 
ajilo manta, o ayllo ayllo manta pachac inca rpnam huañun, o 
pachac inca cama runam buañuh de cada parcialidad muricroncien 
indios. . ' , - 

S^ XXII. Tmana , ymanalla ^ ymanac. 

•Ymana iiñadido al cabo á Ibs nombres que significaú algún de- 
fecto de la entereza natui;al , o alguna alteración , o mudanza , o 
alguna necesidad, o mengua en calidades, o colores, o otro lu- 
stre cualquiera , o felta de algün bien natural , como : quelluyma- 
Danr, y mgnifican todos estos,. o que está con aquel defecto, o 
falta, o mengua , o jnündanza de calidad, como; quelluy manac 
él que está< descoWido , «pncay manac , él que está muy colorado 
de acídente fuera de su color natural ; .tuUüymanac , él que está 
muy consumido y flaco en los huesos; putiymanac, él que está 
consuínido de tristeza ; Tiraymañac , él qqe está demasiado de 
gordo fuera de su natural; huañuy manac, él que est^ fuera de 
si de pura afición , o cuando se va muriendo , o consumiendo; 
yuyaymánac , él que anda muy pensativo y consuniido ; sqncoyma- 
nac, él que anda elevado';, -y robado el' corazón de algún cuida- 
do, o afición. . /- ^ ; '. ' . ' 

Desta regla se saca este nombre llaquimátia que significa el 
descorazonada^ descuidado de si y de sus cosas , casa o jámilia , 
en su lugar entra. Llaquiymanasca que significa lo mismo que he- 
mos dicho arriba, que es él qué anda afligido, y no solo éste 
nombre Uaqiúmanasca, sino todos los demás que dijimos acabados 
en ymana se |)ueden acabar en ymanasca , y significa lo mismo 
que yipana. . ^ ; • ^ " ' 

ítem para mas abundancia todos estos mismos nombres se ha- 
cen con ymana sin (c) y $e pueden hacer con participio ymanac 
añadiéndoles una (c) y significaran lo mismo que con ymana sin 
(c) y tao^ien con ymana sin (c) añadiéndole (lia) que hace yma- 
nalla significa lo mismo. 

$ XXin. Yoc y o niyoc, o.queyoc. 

Añadidos al fin de los nombres que admiten posesivos signifi- 
can el «eñor o dueño , o él que lo tiene, o poseedor dello, como: 
huaciyoc^ el dueño de la casa; coU^ueyoc, él que posee la pía- 
ta; chacrayoc, ^1 señor de la chácara; ymayoc haycayoc, él que 



(28Í) 

tiene haeiendas, y antepoDiendbles (maiift) significa él que no 
tiefie, o 'posee nada ^e «quelló, como: mana ymáynoc, él que no 
tiene hacienda. 

Y la pafticuta (yoc) los hace nombries participiales que signU- 
can como participios, él que, la que tiene/ etc. ' ' ) 

ítem* con lo que no se puede poseer significa él que tiene .a- 
quello que dice el nombre > eomo: ,zupay apuyoc, él que tíéní al 
demonio por señor; Dios yayayoc» él que tiene á Dios por padre; 
uncuyniyocy él que tiene enfermedad; chapaque yoc, él que tiene 
encomendero; mittayoc/el semanei^o, o él que haoe eu al{o con 
otros suyoz. * - 

ítem (yoc) con participios activos se bato (quéyoc) y dignifica 
tenet aquello que díoe él participio ^ como : yanapac a/iidadar, 
yanapaqueyoc , él que tiene ayudadiur, Ángel huacaychaqiieydic , él 
que tiene Ángel de- la guarda, khapac huyjiuaqueyoc , él que tiene 
hombre rico que le sustenta, llampu sonco camachiqueyoc^ él que 
tiene superior de buena" coadicion. . «- , 

m 

$ XXI V> Tupa 9 o Tupay f o Tupasca. 

Yupa ^adido al cabo de los nombres que significan, cualquier 
cosa buena o mala, dice él que es tenido y estimado por aquello 
que dice el nombre , 6rá lo' sea , ora no , como kBapac yupa» , él 
que es tepido por rico , yacbac yupa , él que es tenido por sabio, 
allí christiajto yupa, él que es tenido por buen cristiano^ padre- 
yupa, él que es tenido ppr sacerdote, también se puede poner 
en lugar de yupa , yupasca , y significará lo niismo aunque . el 
nombre se ha de poner ^aa preposición (man) comot atoe man 
yupasca, el tenido por malioiosb, o astuto, como la zorra, de la 
misma manera s€ uáa de (hata^iisca) que significa tenido por algo 
como: yupasca, .contado ^ ^ucbazapaman , o (pac) hatalUsca el te- 
nido pOr pecador. , * 

l^mbieo con yupa, o yupay se. hacen los nombres que signifi- 
can nulo invalido sin vak>r y sin provecho con anteponerle (ma- 
na) como: confessacoscayqui manam yupaehu, o yupaychu, tu 
confesión es nula invalida , o sin provecho , o manam yupayta- 
chu confessacurcan qoi hicista confesión nula invalida. Ucupa- 
ohapi vequeyqui manam yupaychu canea tus- lagrimas en el in- 
fierno no valdrán nada ni serán de estima. Y así mana, yupa lo 
que es nulo invalido, o sin provecho. 

ítem. Yupa significa lo que es casi tal, o equivalente -como la 
otra cosa, o tal, o de tanto valor, o lo que sirve, o sople á 
fsdta de otro cornos cocaca micuy yupam la coca ^ tanto eomp 



('255 ) 

comida, panayca micay ynpam, el dormir es muy parecicío á la 
muerte , punuyca micuy y upam , el dormir es como susteiHo. Cay 
padreca yayay yopayiqi mamay > yopam y esLe padre me es como 
padre y madre, hpchaltichiccazopay yopaymi, él qo^ hace pe- 
car á otro es .tanto como, un demonio, machocayca uncuy yupam, 
la vejez es como una enfermedad. 

§ !fcXV. r,, o Tila, 

%^ o ylla, compuesta con nombres que tienen. alguna propiedad 
natural conocida añadiendo * ah pa , la y , o y lia significan seme- 
janza en aquella propiedad, o calidad natural. Uouy vequeaaní, 
o pucyuy Aani, el lloroso que trae' los ojos hechos fuentes, unuy- 
ranalla, o unu;|^ sonedla^ el tierno de corazón, coUpay succay 
naTÍUa , él que trae lagrimales como salitre , unuy uouy simiyoc , 
él dé las palabras tiernas y suaves, unuy unuy huma, o maqui 
^chaqui, «1 .limpió lavado de pies b manos lucio como el agua, 
zizay huayna moi^ fresco como una florVhuayllay viñac zara.may- 
zal, qué verdeguea como un prado, acoyttioy. hucha pecados in- 
numerables como arenas, i. '' 

Item*^ con dos pronombres yma, o hayca, para preguntar de 

. la calidad o pumera como : ymay ;haycay sigi)iiücan lo' que yma , 

o hayca, pero mas. galanamente , ymay floram aque hora, o que 

hora jes ]( ymay púnchaumi , cual dia de la semana, ymayquillam 

que m^Sy.haycay cuantos, haycay huatam, cuantos años ha. 

§x?:yi. Lia. 

Lia , puesto al fin de los nombres hace que signifiquen lo mis- 
mo con muestras de ternura de amor, o (l^ afición, o. de gusto 
en ello 9 como: yayallay, padreetto mió chacrallay, chacarita mia, 
churillay, hijito mío. Y na hace diminutivos reales, sino afecti- 
vos , como los hay en el latin en ninguna manera , sino al modo 
que los que aman hablan con ternura por düniñutivos , y así (ru- 
nalla) no quiere decir hombrecillo ni se dice por desprecio ni 
didb pequeño sino antes por muestra de amor , y también (Ha) 
significa solamente, como rnn^Ua solo el hombre, camlla tu solo. 

S XXVII. Llayqui. 

Puesto al fin de cualquiera nombre (Ilayqai) ^ hace verbo y 
significa dame, y tiene plural Ilayquicbic, dadme vosotros y con 
esta partictila se puede pedir cualquiera cosa, como: coUqne Hay- 
qui , dame la plata , ehayllayqui , dame aquello , chay ccuscayllay- 
qui , dame lo que te di , zapa zapayqui diunca cansa Ilayquichic , 



( 254 ) 

cada uno de vosotros me diez» hucUayqai, dame 000, achcoHay- 
quiy dame mucho , ashuan Uayqui» dame mas. 

S XXVIII. Maci. 

. Añadido al Gn de los participios activos signiflca el cómplice,. o 
ayudante compañero aunado ¿o hacer aquello que dice el parti- 
cipio, como: puricmaci, el compañero del camiuo,. o caminante: 
yacbaccuc maci, el condiscípulo, macanacac maciy, él con quien 
me aporeé, aucaman ri^p macrj, el soldado mi^camarada, tiyac 
maci-, el camarada de aposento. y los amancebados. 

Itém con nombres significan 16 mismo, y (maci) les hace par- 
ticipiales que tienen significación de participios, él que, la que, 
como: huaccha maciy, él que es pobre como yo, mnaipaci» el 
, próximo, o el hombre como yo, tacsa maciy, el chico d6 cuerpo* , 
como yo, hapra maciy , el cegajoso o corto de vista conio yo , 
zuncannac maciy, o paella caqui maciy, el mozo desbarbado co- 
mo yo. . , 

Itém á nombres pasivos añadido el (maci) o á los infinitivos , 
como: carcuscacac maciy, el desterrado *|como yo, o mi compa- 
ñero en el destierro, muchucbiy tucuc maci^ el cottipaíieip^^en el 
castigo^ huatascsi maci, el compañero de cárcel. Estos mismos 
pasivos se hacen con el participio de pret;erito o de-fáturo, eñ 
lugar de infinitivo, como: huarcuy ñisca maciy» el sentenciado é 
muerte conmigo, taripanca. maciy « él que ha de ser juzgada con- 
migo. 

§ XXIX, Mansonco. 

Añadido al fin á nombres o infinitivos (mansonco^ sifnífica co- 
mo participio, él que es inclinado, o aficionado, o amigo, que 
toma gusto deaquello que dice el nombre con que se compone 
como: mizquimansonco , él que es amjgo de dulce, auca man- 
sonco, él que es inclinado á la^lg^erra, hanac pachaman sonco, 
el aficionado al cielo, Sancto cunaman sonco, el devoto de los 
/Santos, quiquin aycbanman sonco, el amigo de su* misma carne. 

Con infinitivos, como: chuncayman sonco, aficionado al juego, 
yachayman^ sonco, aficionado á las letras, o á saber, ñauraytaqui- 
man sonco, el aficionado á la música, llabcayman sonco, amigo 
de trabajar, havaricuyta uyariyman sonco, el amigo de oir fábulas. 

% XXX; Mam. 

Mana, se antepone á todos los nombres y participios, y los 
hace negativos o infiAitos , y de contraria significación , <¡omo : ma* 



( 25S ) 

na allí, el malo o el no baenp, mana capchi, el no curioso o 
aliñado, mana chayay, él que no tiene igual, mana pactay, él 
que no tiene parejo , mana paquisca , la donzella. Y con partid* 
pies, mana cirac, él que no es hacendoso ni mañoso, mana tu- 
cuc, eterno que nunca se acaba, mana puchucacuc? sempiterno 
*y sin iiú, mana huñic, inobediente, mana culiac, insensible, con 
infínitiyos, mana yachay, lo que no se puede saber, mana liamu- 
tay, lo que no se puede entender, mafia ricuypac, lo invisible, 
mana cbancay , mana chancaypac , lo que no se puede o debe 
manosear o tóc^r. Con participios, mana rimarina, lo que no se 
puede tiablsCF, mana yupana, lo innumerable, mana cutipana, lo 
cpie no se puede contradecir. Con (yoc). Mana callariyniyoc , eterno 
-isin principio^ muná puchucay niyoc, eterno sin fin. 

§ XXXI. Millay, o Millaymana. 

Es adjetivo de adjetivos, y con cualquier adjetivo de cosas 
lúalas o feas o dañosa entra, y dale significación de superlativo, 
o por extremo o excesivamente o de todo punto, como: mapa, 
socio, millaymapa, sucísimo, zacra, feo, miliay zacra^ feísimo, 
aznac^ hediondo, mijQay aznac, hediondísimo , manca , vieja cosa , 
raída, millaymanca, ráidisima. . 

Lo mismo sigüifitía (ihillaymana) y es inas galano, caracha un- 
cuy, la sarna, millaymana caracha uncuy, una lepra muy abomi- 
.nable, pencs^ hucha, el pecado desonesto ,' millaymana pencay hu- 
ella ,' él pecado feisimo. . > . ' 

Iten^ miliay, o millaymana , «igniQca todo lo contrario á esto, 
con nombres contrarios de cosas buenas, hermosas, provechosas; 
aunque miílay, quiere decir cosa fea, mil\ay allí, es bonísimo, 
miliay yachac , sapientísimo , millaymana kbapao , riquísimo^ mil- 
iay achca, muchísimos. inumerales< Esta es figura antífrasis, por- 
qué (miliay) es cosa fea y mala, y hace significación contraris^ con 
nombres de cosas buenas. 

§ XXXII. Miíta-mitía. 

Antepuesto á nombres o 4[)articipíos , dice (el que) aquello mis- 
mo que significan, lo hace o dice muy amen^ido, O de ordinario, 
o en todas las ocasiones, o las veces que paede,. como: mitta- 
mitta macac , él que aporrea á menudo , mitta-mítta UuUac , él 
que niiente á cada palabra, mitta-jnitta rezaocuc, él que hace ora- 
ción á menudo o á sus tiempos.V 

ítem (mitta) solo significa la edad o.siglo, caymittaruna , o cay- 
viñay runa, el hombre de esta edad o siglo, chrístop míttan 



(256) 

rana, o christop Tiffayhin rana cana, los hombres del siglo o 
tiempo de Cristo, noep mittan rana cuna UoQllaccarcany los hom- 
bre9 qne yiyian.en tiempo de Noe fueron anegados del diluvio. 

ítem sin «poner persona , como : luyzio pachachay mittan' njma 
ciina, los faombres qne habrá, vivos el dia del juicio. 

$ XXXIII. NnaCf o Ninnac, o Quennac. 

Nnac, con nombres tiene significación contraria i (yoc) y hace 
nombres participiales, qne significan como participios , y sa signi- 
ficación es (él qne no tiene) lo que dice el nombre con quien se 
junta. Y. hase de poner (nnac) á los nombres que acaban en 
una vocal, y (ninnac) á los qne acaban en consonante, o en dos 
vocales, como: yayaonac, ^él ;que no tiene padre, sonconnac , él 
que nO' tiene entero juicio, yacbayninnac , él que no tiene letras, 
ricuynninac, él que no tiene vista, yupayninnac, él que no es es- 
timado, chaninnac, lo que no tiene valor ni precio, Diosninnác, 
él que no tiene á Dios. 

.; y con participios activos se vuelve esta partícula en (quennac) 
coiQo: yuyaquennac, el uerfano que íio tiene quien mire por él, 
titoquennac , él que no tiene quien le provea, de nada , eutipa- 
quennac, él que no tiene quién le contradiga o replique. 

. :..$ XXXIV. y cuna ^ o nincum. 

Ncuna, con una' 'vocal, o (nincuna) con dos, p consonante, 
añadido á nombres que significan tiempo , o partQ^ del , como , 
dia, mes etc. significa,, cada dia, cacía mes, á todo lois días o 
meses. Huatancuna , cada año , o todos los. anos. Lunes iiincuna , 
todos los lunes , ó cada lunes horancuna , cada hora , o todas las 
horas. Tuynincona, o tuyllancuna, cada momento, o todos los 
momentos. 

Ítem con nombres de obras hechas en . tiempo depntadq para 
hacerse , significa lo mismo , como : €hacmayninciina[pi , en cada 
roza , o tiempo de rozar la chacra. Aymoraynincuna , cada cose- 
cha. Callchay nincuna, en cada siega. Ayunaynincuna , en cada 
dia o tiempos de ayuno. Confessacny nincuna , todos lop tiempos 
depntados á confesar. 

ítem todas las veces qne se hace alguna cosa que se suele ha* 
cer aunque no haya tiempo deputado se. dice lo mismo , como: 
Cunaynincuna , en cada sermón , o en todos los sermones.' M icu- 
cfaicuynincuñapi , en todos los convites. Suchicuy , rícuchicuy , o 
apachicuy nincunapi , en todos los presentes. Y pueden tomar los 
posesivos. MacanacGoyniyquicunapi , en todas tus riñas. 



( 257 -) 

S XXXV, N , olían , o nin , o nillan. 

N, añadida á nombres acldiíados en oina vocal, o (nin) para 
dos vocales o consonante y los hace nombres comparativos, y les 
da significación de participios {él. qne es,.la qne es) como con 
(hatnn) qne significa (grande). Uatnnnin > él que es mayor. Lo, de- 
más se vea en el cuarto libro, capilolo segando de los compa- 
rativos. ' 

« • . . . 

$' XXXVI. Ñisca. 

. Ñisca ^ con nombres y participios -significa , él que es tenido o 
reputado , o eátá^en opinicyi de ser aquello que dice ei' nombre 
o participio., aunque .no lo sea, como: Amanta ñisca, él que está 
en reputación de. sabio. Casarásca* ñisca, el que es tenido por ca- 
sado y nb lo, es. Penitencia rurac ñisca, claque es tenido ^or 
'muy penitence. Cbristíano ñisca , el que es tenido por cristiano 
sin serlo. ^ ||los son semejantes a los ^ue arriba se dijo, que se 
hacen con (yupa). 

Ítem (ñiscca) compuesto con participios activos , y añadido á 
ellos (pac) saca muchos nombres adjetivos , y significan ,. él que 
es deputado o señalado o nombrado o aplicado para hacer aquello 
que dite el participio, como: Apupac ñiscca, el. nombrado para 
jiiez. Yanapa<]pienpac ñiscca, él que es señalado por su ayudante* 
Nampipussaqueypac ñiscca , él que está señalado para miguia. Y 
recibe asi los pronombres posesivos. 

ítem (ñiscca) con infinitivos o últimos .supinos , que significan 
pasión, o con imperativos añadido alcabo> significa él que está 
sentenciado. para padecer ; algo , como: Üuañuypac ñiscca, él sen- 
tenciado a muerte , o huañucpac ñiscca , lo inisnio , O mucbuc-^ 
chiypac ñiscca , ó huañuchun ñiscca , él sentenciado á ser easti^ 
gado. Con imperativo^. Huañuy ñiscca , o huañuchun ñiscca , el 
sentenciado á^ muer te. .Y esto es pasivamente, el mandado que 
muera : mas activamente mandado, á los ejecutores. Uuañuchiy 
ñiscca, o huarcuchun ñiscca, el sentenciado á que le ahormé. 

S XXXVII. Niñea. 

' Compuesta, (ñinca) con nombres o participios añadida al fin si'* 
gnifica , él que merece o es dignó o apto para ser tenido o repu- 
tado por aquello que dice el nombre^ como: Allí christiano ñinca , 
él que merece ser tenido por buen cristiano. Diospa cburin ñiuh 
ca , él' que merece ser tenido por hijo de Dios. Hinantimpft quis- 
pichiquen ñinca , él que merece ser tenido por salvador de todos. 



( 258 ) 

Hillayta hnchallicuis ñioca, él que merece $&v tenido por gran 
pecador , cupay ñiaca, él que merece ser tenido por demonio. 

También se componc(ñÍRca) con imperativos de segunda y ter- 
cera persona , 'y significa lo mismo , como se dijo de (ñisca) co- 
mo. Ilanacpachamanrij ñincá , él que merece ir al cielo. Vcupac- 
chamaríj ñínca» él qué merece ir al inGemo , o ser sentenciado 
al infierno. Y esto es mandando al mismo; mas ciíando es man- 
dando á otro. Uanacpachamanpussay , o pussachuti ñincH, él que 
drf>e ser llevado al cielo. 

Tambíense compone con el yltimo supino. Tiimachiypac ñinca, 
él qne merece ser sacado azotándole. Carcnscariypac ñinca , ¿1 
qae merece ir desterrado* Yñinca , él que merece crédito , o que 
le digan si verdad es. Huníca, el privado, o cabido que merece 
que le digan de si á lo que pide. 

XXXVIII. Nlin , o nintin. 

Se añade á los nombres de parentesco., y poni^dose en uno 
solo significa aquel nombre con su relativo que le corresponde co- 
mo: Yayantin, el padre con su hijo. Churintin, el hijo con su pa- 
dre. Cocantin, q1' marido con su muger* Unarmíntiu, la muger con 
el marido. Nañantin, las hermanase Huaoquentin, los hermanos. 

Componese también con nombres de tiempo puesto al cabo de 
elloá^ y significa todos ios dias, o meses según significa el nombre 
que se le pone » como: Hiíatantin , cada año , o todos los años o 
hnatantin cuna : quillantin , o quillanttncuna , cada mes , o todos 
los meses. Domingontin cunapi, en todos los domingos. Tutantin, 
o tutantincuna , todas las noches. 

Y para juntar dos tiempos se hace así. Tuta punchaunintín , las 
noches y días. Punchaututantin , los dias y noches. Unctuta pun- 
chaunintin , una noche y . un dia. Químca punchaututantin, tres 
dias con sus noches. 

Para decir qn dia después , o dias después se ha. de tomar 
algún tiempo señalado, y añadiéndole kbayantin, como: pascua 
khayantin > un dia , o algunos dias después ,de pascua, san Juan 
khayantin minehantin ,- pocos dias después de san Juan. 

ítem son nombres que tienen, relación de posesión del todo 
o de sus partes , o coáas circunstantes, o anejas á la cosa prin- 
cipal se añade el (ntin) á la cosa poseída , y significa entram- 
bos los relativos como: Runappachantin , el hombre con su vesti- 
do. Chuccantin , con sus cabellos. Runahuacintin , el hombre con 
su casa. Yuraruruntin , el árbol con su fruta.'^ Huacicanchantin , 
la casa con su patio. 



( 259 .) 

, S XXXIX. Pachallan. 

Significa lo que se está entero sin mudarse , sin alterarse , y 
así como se estaba , y con yerbos de habito , o disposición cor- 
poral significa estar y o hacer algo en aquella disposición y estado , 
como. Tiyacpachallan punuc, él c|ne se duerme como se está sen- 
tado. Sayacpachallan buañuc , él que cayo de so estado muerto. 
. Micuctapachalfa huañuchisca , él que fué muerto estando comiendo. 
MuzcucpachaNamrimac , él que habla' entre sueños. 

Así como V este participiq 'actiTO sirve quando se hace algo, así 
los pasivos cuando se padece con tiempo pretérito o futuro , hua^ 
tascayachallan quispirccnc , él que atado como se estaba él se 
escapó. Huchayocpachallam huaiiuc^ él que espiró con todos 
sos pecados sjn confesarlos. Mana akhavpiyaupachallam , el que 
nunca á bebido agiia. Mana huchayocpachallam, él que nunca ha 
pecado. Pachallamtazqul una doncella entera. Pachallancac , o man^ 
arisca todo lo que no está usado ni se ha comencado á gastar, o 
orobar , o vestir , o está itatacto o entero^ 

§ XL. Sonco 5 ó mansonco. ^ 

Se componen con todos los participios de verbos que significan 
cualquier bien o mal moral y dicen inclinación d costumbre , o 
habito, o amor, o afición á' aquello que dice el participio , o ser 
muy dado . á ello , o ejercitado , u ocupado en ello , como. Ya- 
chao sonco el inclinado á saber. Chuncac sonco el inclinado á ju- 
gar. Cuyac sonco, el misericordioso. Llaquipayac sonco , el ,com<* 
pasivo. Mitic^c sonco el inclinado á huir. 

Otro modo de hacer estos nombres ^on sonco es tomando el in- 
finitivo- de cualquier verbo y añadirle (man) luego (sonco) signi- 
fica lo mismo como: Llamcayman sonco , el trabajador dado al 
trabajo. Llam'pucayman sonco-, él que es' inclinado á manse- 
dumbre. Gcmuyccuymañ sonco, el humilde aficionado á la hu- 
mildad. 

ítem con los nombres aunque no sean infinitivos ni verbales 
añadiéndoles (man) y (sonco) significa lo mismo , como: Dios man 
sonco , santo cunaman soncQ, el aficionado, á Dios , o devoto de 
los santos. Mizquiman sonco , el aficionado á lo dulce. Ghiriynu- 
man sonco, el dado' á beber agua fria. 

S XU. Tullo. 

Componei^e (tnllu) con participios activos, o con nombres aña- 
dido al fin dellos í y significa lo que dice el participio. (Sonco) 



N 



( «40 ) .. 

es para las inclinaeiones del alona bueqas p malas, y (tpllo) jan- 
tamebte coo (equi) como se dijo arriba en su lugar son para las 
inclinaciones , o cualidades habituales arraigadas en el* caerpo, 
como: LlacUac tulln el cobarde tímido de su natural. Hoñnc tullo 
el hombre muerto, o tardo eu obrar. Pahnaric tullo, el bdlícioso 
inquieto. Choquen tullo curiotuUo, el muy regalado , o presum- 
ptnoso de si , o amigo de si mismo. CuUac' tullo el muy sensi- 
ble, o melindroso. Anaoacáo tullo, el queijoso. Quehericnc tullo, 
el espacioso en trabajar y que da barcones o descáñsameato , y 
todos estos son nombres participiales. 

Tumpallm, o Tumpallanpas. 

Se ¿ompone con participios.de tres maneras, una, antepuesto 
el participio, y luego él (Tumpallan), y al cabo otro nombre, o 
participio, y significa ef que hace una cosa fingiendo otra ^ o en 
achaque de otra, o hace uno mostrando otrOt comp: Poñuc tum- 
pallan uyaricoc, él que se hace dormido para escuchar. Uncuc 
f nmpallan queljacnc, él que en achaque de enfermo es perezoso. 
Ccocho macleactumpallan zuassacñic- él que con capa de amigo 
pretende hurtar^ . ' - - ' ^ 

Tumpalla antepuesto 4 los participios activos, -o nombres signi- 
fica lo que dice el nombre, o participio hecho por burla o trisca 
i) fingidamente , o se hace o finge la que no es. Toq^allan unc- 
cuc , el enfermo de burla. Tumpallan zupáy, los que se hacen de- 
monios. Tum' pallanapo, él que se hace justicia, o lo es de burla. 
Tnmpallan Uacsachic, o.manchachic^ la fantasma de burla* Tum- 
palla outic, el loco de burla. . 

Tumpallampás .solo, o marcallampas tumpallampas añadido á 
los fmrticípios significa lo que los nombres dicen por si, o por 
no,, o á Dios, o á teotura aprobando, o intentando algo incierto. 
Oumpallampas aucanmanta paccácuc, él que se esconde de su ene- 
migo por si o por no. Tumpallampas huallparicuG, él' que se arma 
contra su ej»emigo por sí o por no. Tumpallampas circachicuc, él 
que se sangra de temor déla enfermedad, por si o por no. 

§ XLIII. Vicca. 

Se compone con nombres, o infidinitivos de comidas o bebidas 
puesto al cabo y dignifica como nombres participiales , él que o 
la que es amigo o aficionadlo, o dado á las tales comidas, o be- 
bidas ^ o él que toma Qiucho gusto en ellas mas quQ en otras, 
como : Mizqui yicca, el amigo^ de dulces. Atahualpa yicza el amigo 



-■ (-241-) r ; ■ 

de comer gallinas. Vino vicza , el amigo> o inclinado á beber tino. 
Rítihuan cfairicbisca npayvicza, el amigo, p dijido á beber frió 
con nieTe. Macbitiaascamicuy yicza,.el regalado amigo de buenos 
guisados, etc. •' 



SEGUNDA PARTE DE LA COPIA DE LOS VERBOS. 



CAPITULA- SEGUNDO 



DEL AUJMENTO DE VERBOS , QUE SE SAGA POR GOMPOSIGIOX 

. con parliculas^ entremetidas en ellos, 

— - • 

La copia (de que trata este libro Tercera)) en gran parte per- 
tenece á.la composición de los verboV, los caales se mutiplican 
en esta lengua con estrafio aumento y^cópia ,' con las pacticúlas 
qtíé se entremeten en el verbo , , y le ~ mudan la. significación r y 
cada ana baoé otro verbo mas, y como son' en numero cuarenta, 
sin contar 'las ^ue tienen á dos,^ tres significaciones mas que 
por una auq^entan mucho los verbos porqué. casi todas entran en 
muchos, y algunas en tódo^ y. así todos los yerbos sé aumentan 
de muchas maneras, y él que las supiere. bien tiendrá gran copia 
de verbos, y todas se ponen en un lugar , que es quitado el (ni) 
del presente de indicativo en lo que queda del vfsrbo se pone la 
particuli , y luego el ni , y las demás terminaciones. 

$ I. De capu que • es la primera pariicija, 

Capu, se entremeterán, los verbos qué significan pigona cosa 
que se lia hecho primero,- y significa volver otra vea á la obra 
primera, rehacer lo i]ue primero se habia hecho, o hacer algo que 
toque á aquello ya hecho /y no es . repetir la accioa , porqué eso 
lo significa la. partícula (pu). que se pone abajo , sino hacer algo 
de lo que estaba primero hecho, como: Ripcicapuni, reconocer al 
olvidado, que ya no era conocido. Apacapuni, llevarse, o tomar 
para si, lo que primero era suyb, lo que primero lo era. Llulla- 
capuni» Imlagar y acariciar al que primero lo estaba, y se enojó; 
Yachacapuni, tornar á saber lo qué primero supe, y se había ol- 
vidado. Tuyacapuni, lo mismo acordándose de^lo que se habia 
olvidado. . / 

. 16 



( 242 .) 

SIL Cayo./ 

Entra coo ter bos , y sigaifíca estar hecho lo que dice el verbo 
en el suelo, o. tendido sin moTerse, o' con dificultad, o por fal 
lar las faei'zas o' el sentido, conio: Cbucacayni buactacayanii est 
tendido de. alguna pedrada o golpe que le dio Rastacayani,''es 
tendido de la calda de lo alto. Manlacayani circayani , estar tea 
^dido, o rellanado, y hacer los Verbos neutros de activos sin regir 
caso alguno. 

$ ni. Cha. 

Se añade á nombres de cosas hechas á mano / o de calidades , 
o con * nombres de colores o figuras , p de cosas artificiales so- 
lamente de las que el hombre puede hacer , . y se hace un verbo 
que significa hacer lo que dice el nombre, como-: Uuaci, casa. 
Huacichaoi, hacer casa. Pampa , lo llano. Pampacbani, hacer llano, 
o allanar. Zuni , largo. Zunichani, alargar, facsa, lú corto. Tacsa- 
cani, acortar, ' achicar. Ynrac , lo blanco; Yuracchani, blanquear. 
Llampo, blando. Llampachaei ablandar. Mas, con los nombres de 
cosas naturales ^hechas ppr Dios .significa el (cha) hacerlas Dios, 
como: Intichani , hacer Dios el sol. Quillachani, hacer, la luna. 
Uanapacchachaniy hacer los cielos. Chuspichani , hacer mosquitos, 
y rije acusativo (cta) que «on verbos activos. 

$ IV. Cbftc^ 

Con verbos dice hacer lo que significa el vert^ de todo patito^ 
o perfectamente , o en todo y por todo , o hasta no mas , o todo 
lo ' posible,- ó por todaft partes, o maneras, como': cahaani, mi- 
rar, cahuachacuni , mirarlo todo por menudo, macan!, dar golpe, 
macáhacnni, dar muchos. golpes, á alguno en todo el^cnerpo , haa- 
chíni, asaetear, huachichacuni, cargarle todo de saetas, kliamini, 
injuriar, khamichacuní,^ decir. mil inj9rías hasta no inas, zuani, 
hurtar, znachacuni, hurtarlo todo, o de todas las cosas algo, o 
en todas partes, caypi chaypi zuacbacuni, y rije acusativo (cta). 

$ V. Chana. 

Se añade á nombres que significaa,.o miseria, o alguna baja 
d^ mejor estado, o calidad, o condición, o de alguna, buen aer, 
o augmento en el bien, o mejoría, y significa quedar, o salir tal 
como dice el nombre, o dar aquella baja, y caer de lo mejora 
lo peor, que es lo ^ac significa (A nombre. ítem al cantrarío aña- 
dida á nombres de mejor calidad, o de mejor ser o estado signi- 



( 245 ) 

fica pasar o subir de lo contrario á aquel mejolr ser que dice .el 
nombre 7 mejorarse, y dice tanto como en latin el yerbo (en ade^e) 
por salir de extremo malo á bveno, o de bueno á malo; como: 
hnaccha, pobre, hoaccbachanam , venir, el rico á pobreza , kbapae- 
cbanani , venir el pobre á ser rico , queza ^ e) vil despreciado « 
H]uezachanaRÍ , venir el honrado á ser vil, despreciado, yupaycha- 
nani>,. venir el despreciado á ser honrado, hapra', el corto dé vista ^ 
faapra chanani, perder la vista, o acortársele, naoza, el ciego^ 
fiauzachanani , venir á cegar del todo el que via , ñantyocháoani , 
cobrar lá vista él que la perdió , utie, el loco, utic chanaoi, voh> 
▼erse loco» yuyac cbanani, soncoyoc chanani, recobrar el juicio, 
soncozapachanant , hacerse prudente. Y estar pafüeula bace ¿ los 
verbos ser neutros que no rijen caso alguno. 

$ VI. Chau, o^Chcmpi. 

Sola esta entre todas se antepone al principio 4d verbo, y si* 
gnifica estar á medio hacer comenzado, lo que dice el verbo « co* 
mo: chaupimissaptin , estando ya á media misa, o comenzada , . 
chau rimaspa> á medio hablar, chaumicuptin ,' á media comida. Y 
entra en todos y no amda Ja construcción del verbo. 

. S VIL Chca. 

Entra en todos fós verbo» y significa bacerse actualmente y de 
presente tonque dice el verbo, xomo: y nyani, pensar, yuyachcani, 
estar pensawtu, rimacbcani, estar hablando, cajiuacbcani , estar 
mirando, y no varia la construcción^ del yerbo. 

_$ VIIL ChL . , 

Compuesta con los verbos significa hacer que se . baga , o que 
otro hága^ o hacer ej|ec9tár, o hacer. la acción del verbo. Ejem- 
plo: ynyañi, acordarse, yuyacfaini, -acordarle a|^ i otro, o bacer 
que se a^^uerde» pítoini« procurar algo, pituieliini, faaperb) proci>- 
rar, uoaachaoi , entender, iuiaiicbacbioi , bacer entender, o dar á 

entender. ' ' ^ - 

» 

Iteib (chi) significa d^ar liacef, o permitir, o consentir que se 
baga la acción del verbo, como: yaucáni, entrar, yancuchini, ha* 
cer en^ar, o dejar entrar, consentir^ o persiitir que entre, y con 
esta significación entra en todos los verbos, por lo cn^ no hay 
verbo en la .lengua que signifique permitir , o dejar hacer , sino 
binaeabon, que es al contrario, deja de ha^er eso, y puede en- 
trar dos- veces esta partícula (chi) como: huañuchioi, matar, búa- 
ñuchichini , bacer o dejar matar, yachachini, ensé&ar, yachacbi- 



( «44 ) 

cfaioi, hacer t o de^ar enseñar, rícucbini, mostrar, ricuehichi ni ha- 
cer mostrar. Y esta particala mada cualquier yerbo en activo aun- 
que sea neutro, como: tiani, asentarse , liachioi, hacer que se 
siente, y así muda construcción y toma acusativo (cta) aunque 
no le tiene el simple yerbo Tiani. 

$ IX. CMfcoi. 

Entra con yerbos y signiflca dejarse hacer en si en su daño , o 
provecho la acción del verbo, o descuidarse, y por- su descuido 
hacerse el daño, coiúo: bamprni, curar, hampicfaicuoi , hacerse, o 
dejarse curar, macani, aporrear, macachicnni, dejarse aporrear, 
zuani, hurtar, znachicuni, dejarse hurtar por su descuido, chin- 
cani, perderse, chíncuoi. descuidarse y perdérsele algo, constru- 
yese coa acusativo (cta) y también sirve mucho con negación, co- 
mo: manam hapichi^undiu , .nb se deja tomar, manam lluUáchicu- 
nichu,'no me dejo engañar. 

$ X. Ccu con dos ce. 

Entra con yerbos^ y significa hacer en si', p en su proyechó lo 
que dice el verbo, así como la partícula (cbiccu) significa dejar 
hacer á otro en si, o. para sí, esta dice hacer cada uno en sí la 
acción. Ejemplo: yuyaoi, pensar, yuyaccnní,>pénsar cosas suyas, 
o en su provecho, salyo que I0.8 yerbos imanentes como son los 
del animo, porqué siempre hacen la acción en si, se* les puede 
poner siempre (ccu) aunque nausea ^n sus cosas y, ni en su prove- 
cho, como UuUaccnñí, yo miétito..Y en los que son .traBsitíyos 
siempre que hay (eco) es en provecho, o en cosas propias, como 
apabí, llevar, ápaccpoi, llevar para sí, o cosa suya. , 

ítem (ccu) significa estarse haciendo lo que dice el verbo apn- 
qué no sea en sí, ni en su prqvecho, como: tiyani, untarse, ti- 
yaccuni, estarse sentado, micuñi, comer, micuccuni, estarse co- 
miendo, y no mndai la construcción. 

' ítem (ccu) pone en el verbo significación de verbo impersonal , 
que en solas las terceras perdonas tiene su significación, como: 
uyarini , -oir , uyariccun, suena, o oiese, yupani, contar,, y upac- 
cun,' cuéntase, chuncam yupacun, cuentanse. o son por cuenta 
diez, chincaní, perder, cbincaccun, ello se perdió, y con (mana) 
^manamunanchacuncbii) no se deja entender, y en esta significa- 
clon muda la construocion de activa en impersonal, y aunque el 
simple regia acusativo, con esta (ccu) no rije caso alguno, como 
verbo imperso^hal. 



(945) 

S XI. Ya. 

CYa) sé compone coo, nombres, y de)bs hace' yerbos incboati->* 
▼os que signiGcaú irse haciendo lo .q^e dice el nombre , o alte- 
rando, o inadando, ó convirtiendo en otra cosa, o lo que ed de 
una calidad ea otra, o de una cantítad o fi^ra, o edad engira 
como: Hampa, lo blando, o manso, llampuyani, hacerse blando ^ 
o manso , macha , el viejo , maebuyani , hacerse viejo , yurac yani , 
baeerse blanco , hafun yani , haeerse grande , zuni , >rargo ,* znniya- 
ni , hacerse largo , y entra con todo nombre de cosa que admite 
alteración, o mudanza, que se puede ir haciendo tal, y todos son 
verbos neutros* que no rijen caso alguno, sino ablativo con pre- 
posición (manta) como: uncuynlynaancam alllyani , voy mejorando 
de mieufermedad« 

S XII. Tacen. 

-> 

Juntas estas dos partículas (ya ccu) significan en si mismo lo 
que (ya) como: khapac, rico, haucha , pina, cruel» hauchayac- 
cuni, pina yacuni, hagomé cruel, llan)pii, manso, llampuyacuni,. 
hagome manso, más ha de ser con verbos que bagan la acción 
en si mismo y que eso añade la (ccu)« ' ** \ 

S XIII. Tachii • 

T;imbien suele juntarle la parücula (ya) ^ con la partícula (chi) 
.arriba dicha y compuesta con Ic^s dichos nombres significa hacer, 
que se vaya haciendo* lo que dice eliuombre, como: campa, lo 
flojo, y la persona Hoja, zampayachíai t, hacer que se atlQj^ ^ 
apretado, y que el diligente sé haga, üo jo, anac, lo duro, ^nac 
yachini, hacer que se endurezca ,• y tambieq puede decir dejar, 
o consentir que se endurezca, y en esta srgnificaeioo es verbo 
activo y y ti je acusativo (cta). 

S XIV. TcúOm. 

Entra con los verbos y les hace significar frecuentación de 
aquella acción , o hacerla á menudo , o. andarla haciendo como: 
cunani, aconsejar, y encargar, cunaycachani , aconsejar, y encar- 
gar á menudo,, piiriní, andar, puri ycachaní, andar mucho á. me- 
nudo, y pasear, huaoani, llorar, huacaj^cachani , andar llorando 
entra con todos ios verbos activos y neutros sin /mudarles su con- 
strucción. ' 



( 246 ) 

S XV. Tcu. 

Se junta con todos los verbos da hioVimiento corporal , o es 
plriioal del alma, y con ellos . sí goifica hacer lo que dice el verb 
hacia dentro, o de foera á dentro, o hacia abajo, o de arriba i 
bajo, como, eatini ,. HjBTar ganado, catiycnni, meterlo al corral, 
o adentro, posani, guiar, pussaycnni, guiar hasta dentro, apani, 
llerar, apaycnni, meter, o bajar á bajo lo que está en. alto, ha- 
mota ni, considerar, bamatoycuni , considerar en lo interior del 
alma i y rije acusativo (cta) y preposición (man)¿ 

T con los verbos que no dicen movimiento corporal se jonta ; 
sigpifi'ca hacer en otro o poner en otro verdadera o fingidameoíe 
aquello qué dice el verbo, como: yñini, creer, ynlycijmi, creer 
en lo que otro dice, o poner en ello mi fee y crédito, cafauay- 
cuni, mirar en otro, o poner^en él la vista, tluUaui., mentir, ilu 
Ihiycuni, engañar poniendo en él la mentira, y no muda la coo- 
struccion. 

S XVI. Tcuccu. 

\ Esta papticula (veo) .cuando dice la acbion en si mismo ponien- 
do en si lo que' dice el verbo dobla el (ccu) y dice (ycuccu) y 
es muy usado ,' ricuni , ter>, ricuycoccuni, verse asi, buactani 
dar con algo, huactaycuccuni , darse golpe así, rimani, hablar, 
rimaycnccuni, hablar nconsigo o entre si*, y no muda la construc- 
ción. . ' 

, «XVII. Tmam. 

YmaíMi , añadida 'al cabo de los nombres que pueden significar 
algún defecto de' la entereza natural, o alguna alteración della , 
o Dfudan^a, p alguna necesidad o mengua en calidades, colores, 
lustre, y tódá falta de algún bien^ natural , o debido á la cosa con 
el nombre, y añadido (ymana) se hace un verboqué significa este 
defecto y .mudanza , y alteración,- como: qquelluymananí , anclo 
descolorido, amarillo de enfermedad, o espanto, pucaymanani, 
andar o estar él rostro encendido, o colorado de vergüenza, o de 
mucho beber, huctaricchaymanani , tehgo el parecer muclado, pa- 
rezco otro, pntiymanani, tindo con extra ordinaria tristeza, o me- 
lancolía, vinay manáni, estoy con exceso gordo mas que solía, hua- 
ñuynianani, andarse muriendo o estar mortal, y con los sanos di- 
ce también andar fuera, de si o consumido de acción, o deseo de 
algo^ yuyaymanani, andar muy pensativo y absorto, soncoy ma- 
nan^ o soncoapaymanani, traer el corazón, o la aficiop puesta en 



— — ^M^— — —■— M—yfcW^I— bW ■■Twai - 



: ( 247 ). 

ligo con exceso 4 o estar robado el corázoo, de afición de lo qye 
se quiere o procqra. át- « 

^"f § XVin. Lia. ' 

\ttt * , ■' - ■ • . 

j^jr Entra en los verbos, y significsi lo qué el. verbo dice, y no mas 

¿o aquello solaaiente, o no de otra manera , coaio : ricuchjni , mos- 

f^jtrar, picuchíllaDi, mostrarlo fió mas, o solamente, llamean!, lo* 

, 3.1 car, Uamcallani, tocarle no mas, ricurini , parecer, rlcurillaui . 

^;ir parecer no mas, ynyani, pensar, yuyallani, pensar solamente. 

Lia, también por si sofá, o junta con,(pD) que bace (polla) 

^ ( significa Iq que dice ei verbo por ruegos, o por su ampr, o con 

^ ternura, como: apan^ llevar, apallay, rhegoleqüe lo lleves, o 

llévalo por amor "^de mi, o sin roga/en- materias amorosas entra 

para significar el amor como : Diosmi cuyallahuancbic pitüyliahuan- 

chic. Dios nos ama* y mira por nosotros, y entra en todo verbo 

y no muda la significación. ' 

Con todo nombre de vestidos calzado adorno, y cnánt9 se pone 
uno encima se hace^el verbo que significa vestirse aquello^ o 
calzarse, o adornarse con ello, cóiuo: yagoUa, la manta , yacolla- 
Uicuoi,. ponerse la- manta, mantoUicuQi , sombrero, llicuni, llantor 
Ilicuni , piilttlliéuní etc., chumpi, el cinto, chumpi llicuni, ceñirse, 
huallca , la cadena , o collar , buallcallicuni , ponérselo ,. y son ver- 
bos activos que rijen aiMisativo (cta). 

§ XXL Jtfw. 

'' » • - - .. - . • ^ 

Se compone con verbjps con esta distinción, que si son de mo- 
vimiento, significa lo que dice el verbo, hacerlo, bacía acá, o 
viniendo acá , coroor pussanis guiar, pussamuni, guiar, bácia acá, 
apani, llevar^ apamoni^ traBr, oarcnni, desterrar, carcuiiíuni.,desr 
terrar ,0 hojear hacia acá. . . 

Con veirbos que no significan movimiento , significa hacer lo que 
dice el verbo, hacia allá, u oirlo á- hacer, como villanánni, ir á 
decir, ricnmuni, ir á vdr o* visitar. Mas aquí es mucho de potar 
qiie esta significación de (fuu) con verbos que significan movimiento 
se reparte desta manera , que en . todos los tiempos de presente y 
de futuro quiere decir lo. que está dicho, ir; á hacer, lo que dice 
el verbo, mas en todos los tiempos de pretérito significa venir 
de hacer lo que dice el verbo, que- es al contrarip, como: ricu- 
murcani, vengo de visitar, o de ver ; macammpcani/. vengóle de 



íi 



(248) . 

dar, micumuñi; ve, mieumassac , voy ^ iné á comer, .miCiiniTir- 
eaní^ Y^go de coaAr. ^ 

$ XXII. Mpu. ' 

Gompónese coo verbos , y significa lo que . la pasada (mu) ha- 
cer la accíoD hacia acá, mas añade otra vez, o dice, tornará á 
hacer hacia acá lo que dice el verbo. Componese de dos , que son 
(ma) y (po) aunque se pierde la (n) de la primera partícula (mu) 
que siguMica (hacia acá) y ^pu) siguifica otta vez, y (mpn) signi- 
fica lo que ambas juntas. Ejemplo: apamuni, traer acá, apanipu- 
ni, volver á. traei^acá otra vez, ayzamuni, traer, acá de diestro. 
Ayzamponi , volver á traer acá otra vez, villampnni, volver á de- 
cir o volver 'acá con la respuesta ^ ricumpQni^ volver de verle, 
vyarimpuni, volver acá d¿ oir algo , rige el mismo caso que (mu). 

. S XXIII. Nwu. • 

jCbmponese con verbos, y sigfhifica lo' que dice el verbo entre 
dos o muchos uno con otro y otro \ otro, Qomo: ^nyani , reñir, 
anyanacuoi, reñir uno ow otra, o uno y otra: cbecnini, aborre- 
cer, checqinacuiM, aborre^^ uno á otro, yan^panaeúni , ayudarse 
uoos á otros. 

% XXIV: Naria. . . 

Entra e.n verbos, y significc^ hacer con gana y gasto la que dice 
el verbo, o tener gana dé hacerlo, Como: ricuní, ver, ricunayani, 
tener gana o deseo de ver, huañuní^ morir, 'hnañonayabi,J[c^ner 
deseo de .-morir,, a estar á la muerte, o ya para iporir. Porqué 
también significa (naya) estar para hacerse lo que dice el verbo, 
o cerca, o apique^ o á punto de-hacerse , pitin^yani , estar al cabo 
de la vida y para espirar, aunque sea sin gana , huachanayani , 
^tar ya de parto, puchucanayani , estar ya para acabarlo, t^alla- 
rluayani, estar á puoto de comenzar, porinayani, estar á punto 
de- partirse, fiam padre conanayan, yx está erj)adre para comen- 
zar el sermón, cuando está en el pulpito o ceirca.. Y nota que 
con la primer^ significación no mas estos verbos se hacen imper- 
sonales con transición de terceras personas no roas comot^piya- 
nayahuan, tengo gana de beber, chayta yachanayahnarca , tuve . 
gana de saberlo. Y rigen acusativo con (cta) si son verbos acti- 
vos, y sinor el caso del simple. ' 



S XXV. Ncha. * 

» * 

Entra en composición con todos los- noiñbres de los miembros^ 
o part^ del cuerpo o sentido , y significa dar goípe o porrá<xi eo 
ellos, coibo: Cacllá, el carrillo. CacUanchani, díar bofetada en él: 
o puñada. Mnchu, el cojote. Muchunchani, dar pescozón o/pi»- 
ñada en él. Chaquinchani , dar en el pié. Hauincbani , dar en ios 
ojos. Y también metafóricamente significa dar hallazgo , que ^s 
dar con algún premio en los ojos ñauinchabuay, dame hallazgo. 

Con lo^ nombres de lugares , o adverbios de logar significa po- 
ner en aquel lugar^ como: Cbaupi, en medio. Cbaupínchani, po« 
ner en medio.. Cay lia , cerca. Cayllancbani , poner cerca. Habuan* 
Gani , poner fuera o encima. Huacipinchani, poner en casa. Pam- 
papiocbaniy poner en lo llano o en la plaza. Y rige acuáatifo (cta) 
con la. preposición (pi)' en el nombre de lugar. . 

§ XXVÍ. Ni. ^ 

Esta que es la terminación de todos los verbos en presente de 
indicativo se añade soto á algunos -nombres ^ y los hace verbo9 
que significan hacer lo que dice el nombre, o tomarlo o cogerlo, 
cómo : .Tica ^adobe , ticani , hacer adobesf* Missani , decir misa. 
Quillca , carta. Quillcani, escribir. Yanrilá , leña. Yamtani , hacer 
o traer leña. Rury, 'fruta. Ruruni, dar fruta o cogerla. ' Yuyn - 
yerbas. Yuyuni , coger yerbas de comer. .¥ rige acusatiyo (ota), 

§ XXVÍI.Pa. ' . 

Pa, entra en^os verbos , y significa lo mismo que (re) que es 
rehacerlo hecho, o repararlo otra vez. Tarpbni, sembrar. Tarpn- 
pañi , resembrar. Pallani , coger la ' chacra. . Pallapani' , rebuscar. 
Ratani , remends^. Ratapani , reremendaí*; <¡utini , volver * á algo. 
Cdtipani / recaer en enfermedad ,'o volver á ella, o recaer en pe* 
cados. Viñani , nacer. Yiñapani, rehacer , como: viñapunL Malí" 
quiñi, plantar, ñallquipani, replantar. Chhuctani , coser pnnli> 
largo. Chhuctapani , recoser. Choctani , atar fuerte, Choctapani-, reatar. 

• S XXVIII. Paya. 

Entra en verbos, y significa hacer ló que dice el verbo con 
exceso y demasía y y mas de lo que es taj^on , o se debe o puede 
hacer, como:* Anyani, reñir.Anyepani, reñir demasiado. Cachani, 
embiar. Cachapayani , embiar mas veces que conviene, o mas de 
las ^ue le caben dé obligación. Apapayani , llevar demasiado. Kha- 
mipayani , injuriar demasiado siempre en >mala parte* 



( 550 ) 

Esta particnla tiene algunas excepciones , y unas {[eneral^ con^ 
todos los terbos que sjgn¡6can alguna asistencia , no significa este 
eiceso o demasía , sino solamente hacer la asistencia u presencia , 
CDmo.: (sayapayani); ítem» sayapayaoi , o (juacaycbapayani , o 
ilcopayani , o cahuapayaoí * estar en guarda o a la mira de al- 
gnna cosa. (Tiyapayani) también dice asistir á la mesa o tener 
á cargo aleuna hacienda o oosas. Tiyapayani , es asistir de asiento 
o asentado hacer* presencia p estar en gnarda en cosa que vende. 
T también yender en publico ^ o estar vendiendo; Snyapayani , 
estar esperando. Iteni se sacan unos pocos verbos con que se com- 
pone en buena parte , que. son verbos de hacer algún bien. Cuya- 
payani , haber misericordia. Llaquipayani , o putipayani , tener la 
0tima. Gnácapayani , llorar á^otros, o los muertqa, o hacer endechas. 

S XXIX. Pu. 

Etra en todos los verlios, y significa , por mi amor , o por mi 
respecto , o en bien mió , o para mi. Y en< esta significación se 
le añade al (pu) la partícula (Ha) y hace hace (pulla) y la (lia) 
es aumento del ruego , y añade alago > o ternura , o humildad en 
el ruego , como : Fituirtni , encargarse de algo ,. o tomarlo á 
cargo. PituiripuUani, por ruego o amor, respectólo provecho del 
que lo pide , o porquien se pide. Ayniccuni , vengarse. Ayñiccu- 
fiullani , vengar á otro, o' por él o por su respecto. Rimani, ha- 
blar. Rimapuni , hablar por otro y interceder o villapuoi''etc. 

(Pu) sin ruegos ni regalos. y sin la partícula (lia) signiGca lo 
contrario desto , que es ^hacér lo qne dice el yerbo - en daño de 
(Rro o contra su voluntad o gu^to , o per fuerza o por engaño, 
comt» : Apani , llevar, Apapuni, llevar lo ageno , ,o pQr fuerza o 
contra su voluntada Mícnpuñi ,. comerse lo de otro. Anchuyccuni , 
es acercarse. CbacránmnnancliHycupuoi , es mecerse en chácara 
agena usurpándola. Queeboponi , quitársela por fíiersa. Aycapuni , 
llevar violentado. • .. . ■ 

(Pu) solo no dice lo que (cápu) como al principio § I se dijo^ 
sint) significa hacer 'otra vez , o tornar á hacef lo qne dice el 
verbo o repetir la acción otra vez , como: 'Ccuni , dar. Ccopuni , 
restituir que es volverle á dar lo que es pyo. Puñiioi , dormir. 
Püñupuni / tornarse á dormir. Tiapuni , tornarse á asentar. ^ Ciri- 
püni, tornarse á echar. Y en estás tres significaciones no mudan 
la construcciun del simple. • ^ 

S XXX. Jiojo. 
Esta es única y sola en posponerse después del verbo cuándo 



(■2S.*). 

se pega' á él , y cnando no se antepone, pero en otra dicción , y 
significa lo que en lalin. (prée) qué es hacer primero o antes qiie 
€)tf a eosa lo q|ie dice el vecbo , al cual se. llega» conao: Ricu- 
oirac. Tilo primero. A pañi rae , llevar antes, eaiuanirac, desean* 
«ar primero. Mlcanirac , comer antesr. Miciiyrac , camacuyrac ^ rU 
panayquipac ; come y descaosa primero que te vuelvas , o maña- 
rae ripuspacamay. ^ . 

§ XXXÍ. Raya. ... ' 

Baya ^ n Haya , con verbos ¿e compone , y significa hacer k> 
que dice el verbo continuadamente-, o á la larga sin cesar, o de 
la misma manera que antes ^ comp: Uncnui, estar enfermo. Üncur 
rayaní, andar achacoso* o durar mucho la enfermedad/ Nanani^ 
tener dolor. Nanaráyani , apdár cpn dolor continuo. Vichani, cer- 
rar puerta. iJichcarayan , estarse la puerta así cerrada. Cochayan , 
hacerse laguna. Cpcharayan » estar el agua en laguna estantía con- 
tinuadamente , p la acequia acolvada. Lo mismo ^significa la par- 
tícula (Haya). Hanyallayani , traer muy abierta la boca, ó una 
herida. abierta. Apallayani, traer siempre consigo o en si. Y rige 
el mismo caso que el verbo simple sin mudarle la eonstruccíon. 

- 

§ XXXII. Jícacfco. . 

Con verbos de movimiento significa h^cer lo que dice el verbo ,^ 
emviando, o despachando, o bechando de si. Aparcaehani , es 
despachar lo que scl lleva. Cacbarcachani , despachar ios emviado»» 
o los que se van. Aycarcacb^íai , sacar de diestro al caoaino Pus- 
sarcacbani , acompañar á poder en camino. Y con los demás 
verbos que no. dicen movimiento es lo mismo que la parlicqla 
fycacha) sincopada y abreviada ,de (capari) y (ycacbaní). Capar- 
cachani, ambos significan llamar á voces en su favor. Y qnitanse 
dos.(iy). Huacarcachani , y huacyaríycaehani, dice' llamar de le- 
jos,: o andar llamando. - 

S XXXilI, Hpaya., • * 

Enim en solos los verbos de movimiento , y significa lo mismo 
que la partícula (rcacha) en sola su primera significación con tno- 
vimíento .que dice despachar , como : Cacharpayani , despachar el 
mensajero, o al que emvian. Churarpayani , poner en el camina 
ál que se va. - Pussarpayani , acompañarle ha&la ponerle en el ca- 
mino. Aparpayani , llevar la carga , o despacharle al camino lo 
que ha de llevar. Y rige acusativo (cta) y (man). 



( 452 ) 

S XXXIV. Rcaya ^ o Rcary. 

Sirven de upa misma , y -signiBcan lo mismo , y se pone una 
por otra igaalmetite , y eniran con yerbos , y dicen , hacer macho 
de lo qne dice el verbo cqo grao multiplico o abandancia ,* no 
en la acción , sino en la cosa hecha , q en el efecto , que es de 
una acción sacar mochos efectos, colmo: Gcahuarcacbani , 6 cea- 
haarcarini , mirar i muchas cosas, o á muchos juntos , como un 
auditorio, o á coanta»' cosáis hay en una tienda. Paqpircayani , o 
paquiroaríni , hacer muchos pedazos. Hnañuchiccarini , matas á mu- 
chos jautos. Piturcayarini o pituircarini , cuidar de mochas cosas 
juntas. Y hace verbos activos con acosaÜTO (eta). 

S XXXV. Bccu. 

Con todos- los verbos significa lo que dice el verbo , haciendo 
lo de dentro á fuera, o entre sacando, o de abajo arriba , o de 
atrás adelante. Ejemplo. JSuacyarcconi , llamarle á. fuera. Possar* 
ccuni , sacarle de. entre otros. Huactani ., dar de palos. Huactar- 
ccuni , bechar i. palos ^le dentro á fuera. ítem aunque el dentro i 
fuera sea espirituale imaginario, como: Yñirccnni, creer publi- 
cando ¿ fuera o confesando la fe interior. Nírccuoi , decir faltas 
y hecbarlas fuera, Villarccuni, descubrir secretos. YallifccuDí ,pa^ 
sar uno á otro de atrás adelante. Naoparcjcuñi , adelanlarse y pa« 
sar de atrás adelante. Churarccuoi, poner de lo bajo eu lo alto. 
Rige (cta), y (man). 

ítem significa acabar, o dar fin, i> hacer hasta el cabo, o coo- 
cluirlo del todo lo que dice el verbo, Goaio:.UyaFÍrccuni, perce-. 
birlo todo. Riourccnoi, acabarlo todo de ver. Upiarccuni , beberlo 
todo. Yacharccuni- , deprenderlo todo hasta el cabo. Libroctaleyr- 
€cupi, acabar de pasar un libro« - 

% XXXVL Bi. 

Es muy coman con todos los serbos , y significa , dar princi- 
pio , o comenzar á hacer la acción .dejada, que es dar otra vez, 
como: Pnritini, dice el que está parado, y. comienza á andar, y 
no él^quiB va andando. Apañi , llevar. Aparini, cargarse, que es 
comenzar á- llevar. Caucani ^ vivir. Caucaríni , tornar á resucitar, 
' que es comenzar o vivir. Sayani , -estar en pié parado. Sayarini , 
pararse , que es comenzar á estar en pié. Y rige el mismü caso 
que el simple. 



( 455 ) - 

S XXXVII. 5ím. 

En todos los verbos se pone en lugar del (ni) del ^ndicatÍTO , 
como: (pañústin) y se le añade otro verbo (bamuni) o (.cbayama<- 
Di) y significa y llegar á bacer al punió que debía: hacérselo que 
dice él yerbo o Iqif o ser tiempo en^ llegando, o llegar á hacerla 
á punto crudo y á su coyuntura y ocasión, cooio: pnñustin cba'!- 
. yamuni , luego en llegando fué la hora de me hechar á dormir, 
o llegué aK punto crudo de dormir ; mícustin chayamnoi « luego 
en llegindo fu^ la hora de sentarme á comer, o llegué al punto 
emdo. Desto tratase eo el segundo libro, ^ XXXII. mas; largo. 

$ XXXVIÍI. Tamu. 

Con' todos géneros de verbos significa irse y dejar hecho lo que 
dice el verboso hacer cuando se va, o de paso, o é -la ida, 
o de cfamino lo que dice el verbo, como: huañuchitamyoi , huir 
dejatído muerto á alguno ;»coii«lamuni, dejar encargado algo á la 
ida, o de camihoV riní, ir; ritamuyqut, yoyme y, dejote; napay* 
cuni, salúdac; aapayciitamuni> despedirse o saludarle á la ida; 
ricotamuoi, hacer la postrera- visita pora despedirse; yallitamuni, 
de)arle en el camino y pasar^ á delante; hace verbos activos, y ri- 
gen .(cta) y (man) o (manta). - 

« XXXIX. Ussi. 

• - ' ■ * • 

Con. todos los verbos significa ayudar' t baeer lo que dice el 
verbo, o hacer con ello que otro está haciendo, como: micussini 
upia nssuni, ayudar' i comer y beber; llamcani, trabajar; Uam- 
caiMstoi, ayqdaHé en lo -qué trabaja, o traj^iajar ambos en una 
obra por si; mazcani^ bascar; mascaussini, ayudar á buscar; cns- 
sicunt, holgarse'; cussiussicuni, holgarse con otro; rini, ir; rius^ 
slni , ir dos o mW un camino , rige el caso que el verbo simple 
con la preposición (huan); ' 

SXL.' iVtní. 

OífiK manera de hallar muchos verbos (que no los ba;^ en la 
lengua en ana voz incompleta y son dificiles de hallar) es que 
con todas las interjecciones quo son significativas de afectos o pa'- 
siones ijQteriofes se junta este yerbo (bíhí) que significa 'decir, y 
con cada una dellas significa la acción interior o exterior de aquel 
afecto. Ejemplo. Con esta interjección (ataC) que la dice, él que jse 



( «•** ) 

compadece , sé forma este verbo (atacñint) por compadecerse. Desto 
he tratado en el libro cuarto en la interjección. 

Fioaltnente se note que en todos cuaiAos verbos hay para signi- 
ficar abundancia o multiplicidad en lo qoe di¿e' el vjerbo, se ha 
de doblar la pi-imera parte del verbo, como: rimariraaní , hablo 
nacho; llalla llullaconi, mentir mucho o i niMHJdo; macamacani, 
^oporr^ar .macho; yoyayuyani » estar pensando mucho. 

Qlra manera hay de doblar el verbo con otra diferente signífi- 
oocion, y es qae todo verbo' en tercera perdona de indicativo no 
was doblada, comQ: (mícurniticun) se jonta con oiro verbo, y si- 
gnifica hiicei; jnntamenle o *á^ un tiempo lo qoe dicen entraoibos 
verbos, cómo: ritnao rímanmi puñuaqui, o puñun poñuomi riman- 
qai, tu hablas entre sueños o estando dormido. J)e esto se dijo 
en el iodicjitivu del verbo activo^.librasegui&do, cap 18. num. 2. 



TERCERA PARTE DE LA COPIA. 



. N 



CAPITULO TERCERO. 

JDE LA COPIA DE VABIOS ADVERBIOS 

Q\A% $e sacian con diez formas y o diez maneras qm hay diferentes 

de componer adverbios. 

% h Primera forma de ios adverbios con hiña; 

Con este adverbio (hiña) añadido al eabo de mucfaos ncHubfes 
de calidad, o á participios, los l|ace adverbios, como: ciachí: hiña , 
fuertemente; yachac hiña, coosideradamepte ; manabaaloc hiña, 
inadveriidamente ; mana soncoyoc hína, alocadamente; mana yo- 
yayniyochina , inconsideradaooeote. Nota el modo de compuestos de 
(hiña) con (yoc) y con la negación (mana) que dan much^ copia, 
ítem con nombres que tienen- algaaa cosa insigpae netnraimente , 
cooH): poma bina, valerosamente, o vaíieoteúiente como ao león; 
ccari hiña, esforzada o animosamente como hombre; atoe hiña, 
astntamente como sorra ; huayra hiita , ligeramente como on viento; 
niaa hiña, fervorosa y eficazmente coma im fuego. 



( 2S5 ) 

>§ II. Segunda forma de adverbios con bayniopi 
o cayniti,huan,o cayniypi o cayiiiyquipi Cíe. 

Con este iii6nilivo (cayain) la preposición (pi) o (huaft) puerto 
con nombre^ o con particptos^ se sacan inamerales adverbios , to- 
mados del ser o condición del nombre á que se añaden, el cual 
ser Jo significa, (cay) cooao: Cinchl cayn>npi ♦ fuerlemenle. Llampo 
caynin hnam , mansamente. Haucha cayninpi , criielmente. Auca 
cayninpi) enemigamente." Tac yac sonco caynlypi, yo cmiatdntfiH 
mente. Llollac o llulia sonco , cayniyquipi , tu mentirqsamentei. 
Mana buñic .sonco cayninchicpi ^ nosotros desobedientemente. Nota 
aquí el (sonco) que se añade á nombres o participios para denoiaf 
eso, mismo de costumbre , y nota el (mana) para adverbios en coa* 
trario de lo que dice el nombre. 

$ III. Tercefa forma de sacar adverbios con manta. 

Con la. preposición (manta) añadidas á casi todas las partes de 
la oracibo se bace gran suma de adverbios. Con nombres. "AUi, o 
allimai^ta, bonitamente o mansamente, no apresurada, sino poco 
á poco Sonco manca .v^olunlaria^ente. Con nombre^ .adjetivos. 
Cbecámanta, o sulluUmanta , *verdader£|mente, o. perfectamente. Con 
participios. Coneascallamanla f»anayuyascallamanta, repentinamente, 
descuiadadamente. Con yerbal de infíinitivo' Concayllamantá mana 
yacbayllamanta ma|)a bamutayllamanca » inadvertidamente. Con ad- 
verbios de tiejupo. Tuyllamanca, instantáneamente. Hayrillamanta 
vecallaaiaiita , ref)entinamente.. Con preposiciones. Uaassallamanta , 
á escondidas. HaLua babuallaqianta » someramente 

§ IV. Cí^arta {orma de adverbios eoh lia.. 

Con esta^ partícula (lia) añadida á nombres «repetidos dos veces 
que ndmitea significación advef1:)ial , se bacei) adverbios, como : 
llaiiipullampulla, Mao4a o matísamente. Nanac nanaclla , reciameni». 
Atli , alUlla ^ suavoiDéntj&. Ziimac ' zanaalla , faermosaffirentc Yanca 
yaocaila tumpatumpafla,. Escílm^te. Zaca zacrila, dificnlu^amento 
de obi*ar. Tlitu tiUnUa'^ di<k«iltosamente de emieadar. Pactas, pac- 
tasll^, moderád^im ente. 

S V. Quinta forma de adverbios por gerundios. 

Con el gerundio de ablativo añadiéndole (Ha) se hace también 
buena copia de adverbios, qoe «gnificoo adverbialment^ lo que 
dice el verbo de donde se toman, como :. sanca cuspa )la, burlona- 
mente ,"^0 de toarlas. Pina, cuspalla • enojadamente. Yachaspalla , 



C 2£í6 ) 

cnerda y sabiamente. Hamutaspalla» entendida o trazadamoote cod 
Iraza. Mana hiiatqspaliai impróvidamente. Mana ñoauchaspalla, atre- 
vidamente aín temor. 



r 

$ VI. Sexta forma de adverbios con infinitivo, doblado^, 

eon particula lia. 

Con la terminacioa del infinitivo de muchos verbos pnesta dos 
veces, y ai cabo (lia) se hacen adverbios en gran copia de la si- 
gdlficacion. de su verbo « como : Aciy aciylla , ridiculamente. Sau- 
cayila, borlonamente. Piñay piñalla, enojodaimente. Manchay man- 
oluqrlla, temerosamente. Kbacchay.Khacaylla, briosamente. 

; S VIL Séptima forma de adverbios 

negativos con mana y el verbal de infimlivb y lia. 

Los irdverbios negativos se hacen bon el adverbio negativo (mana) 
antepuesto al nombre verbal del infinitivo con (lia) al cabo como: 
mana rijnaylla, indiciblemente. Mana atiyllay iñvinciblemeote sin 
resistenda. Mana atipaylla, lo mismo. Mana cutipaylla, irrefra- 
gablemente sin replica. MaDa hamutaylla, ininteligiblemente. Ma- 
na uiianchaylla , incomprehensibilmente. Mana huatuyil, impróvida- 
mente. Nótese mucho esta forma qué es mdy diferente de la pa* 
sada; no solo porqué no admite doblar él nombre como en la 
pasada , que se ha de doblan sino porqué «sta forma tiene la si- 
gnificación mas pasiva que la otra, y que parece que dice impo- 
tencia en resistir al que hace algo, o sin contradicijí)n hacerlo, y 
la otra forma sexta' anteüs dice facilidad sin oposición y Sin resistirle. 

W 

% VIII. Octava forma de adverbiotcon infinitivos o nombres 
con su ra declinados como acusativo, y mas hnan. 

Con esta forma hacen adverbios muy galanamente, aunque pa- 
recen . mmibres mas no. lo son, porqué la preposición (huan do 
suele echarse sobre el ta , del acusativo, y minea se suele añadir 
(bna^m) ríno es con significación y oficio de conjunción juntando 
otras diciones, y aquí con adverbios no es conjunción, ni junta 
nada, sino que es forma de adverbia, y significa adverbial meo te 
lo qué dice el nombre y denota aquel (huam) alguna mezcla de 
la contraría significación, como: UuUantahuam, mentirosamente. 
Cacinta huam , burlonamente , o de burlas. YatliQta huam , exce- 
sivamente. Pisinta .huam , escasamente. Huassallanta huan, escon- 
didamente, á escondida^. M^nactahuaui recia o fuertemente. Yu- 



( 257 ) ' 

3ayta buam , validainéDte. Mana yapáyta, ioTülídiameiite. Ashoanta 
luam, o YailiquKyocta I)(iam, demasiSdameote. Pactasllacta iiuam, 
OQoderadsgaiente. ♦ . ; * .\ 

También pueden hacer estos adverbios con forma comparativa, 
jr significación áifrerbialvy comparativa juntamente, añadiéndolas 
el (nin) de las comparaciones^ como: mizqoininta buam taquirca, 
canto mas suavemente. Niicnuhnint^ buam rimanqui, hablar .mas 
dulcemente. Zumanniotá búammipacha lUcrsac, vestirme m%s galaf- 
Danoiente. 'Ashuam cussiynninta buam , mas^ alegramente. Ashuam 
pisi cosinta büam» menos dichosamente. ^* ^ ^, 

Aquí se advierte , que las demás* formas de sacar adverbi^ no 
admiten esta manera de liácer adverbios comparativos, mas en to- 
das ellas se harán anteponiendo solamente la partícula (.asbuam, X) 
pida) á cada forma de adverbios, como: ashuam ccariccarilla, ínas 

valerosaniente Pisipiña caynillanui, poco airadamente etc. 

• • • ^ ^ 

§'IX. Novena forma de hallar adverbios de los lugares 

de las obra¡s o eosai que, 4e haceri. ; 

Kara ''sacar, adverbio^ que' signifiquen el lugar donde se obfa o 
hace algo, se ha de tomar el participio pasivo,, o de pretérito, o 
de futuro, de aquello que se obpa o hace , y |3onerle «1 posesivo , y 
luego (chaypi) comp: Uriifias chaychaypi, donde yd.Xlaypacariscaf^ 
yquichaypim, donde tunaciáté. Y para mas expresarlo añádese al 
participio (llacta) o (huaci) o (qaímtay). Kimaña cuscanchic buáci 
chaypi , en la casa donde nos hablamos.. Uamascanchícílacta chay- 
man,- con (man) para yerbo de ir allá, y con (manmi). Ghaynascay 
pampa óhayinanta, desde el pampo donde descansé. Tiac rincayqui 
llacta chayñecta, por el pud)lo donde has de ir á vivir. Zamanay 
machaycama,,' hasta la cueva donde há de descansar. 

También se hacen sin (chaypi)' con solo el participio y ppsesivo 
como :' tama^aypi, donde yo descansé. Yaucuscayqui . yglesiajfl , 
en la iglesia en que entraste. .Llucsiscayqui huaciman , á -la ca^a 
donde saliste. Micuncay-^^huaciman , á. la casa donde iré á comer* 

. § Xm Decima forma de hacef {barios adverbios superlativos 

de encarecimiento. 

Con una de cuatro partículas imadida á alguno de los adverbios 
aquí sainados,' por estás formas hace que sean^ adverbios 'superla- 
tivos o de mayor encarecimiento, y las partículas son, huañuy, q 
millay, o checaínanta, o suUul Imanta; como: huáuuy maocbayman- 
chaylla, temerosisimam.ente.^Miilaycincbiy cincHiyHa, fuertisisiu^amen 
te por el cabo. Checamanta UacUayninpi, cobardísima o temerosísi- 

17 * 



( 258 ) 

mámente. Salliillmanta pinacuspalla, enojadisimátíieute, Y todas es- 
tas baeeri qae el adverbio diga perfetamente » o di todo punto , o 
por el cabo 9 o mny entera y complidamente. . . 

Aquí acabo con el libro tereero de la copia» «no porqué en solas 
estas tres fuentes se halle la copia, que -son^ ffbmbré, verbo, y 
adverbio, sino porqué del verbo y participio dijimos ya mucbo 
qoe toca á la cophi en su Itgar en, el verbo sustantivó Ycani) y 
en el verbo activo, y del- pronombre largamente en el libro pri- 
mero, de la preposición, adverbio, y iqterjeccion, y conjunción, se 
ha de decir de la copia que dan componiéndolos de varías mane- 
ras, con las partículas de elegancia que se reserva pata el cuarto 
libro que della trata. Al cual ya damos principio. 

S XX, Llichi. 

Quitando á (ilicn) el (ccu) qué es para hacer algo en si mismo 

y t>uesto (chi) significa hacer á otro que se lo ponga o vista o 

calce, como: Espada Uichíni, hacer que se ciña espada. Ques- 
piña villichini , ponerte & otro los antojos^ 



Fin del Tercero libro 



. y 



NOTJt/ 



Cinco ojas antes desta á folio 247 despnés d^^l § 19 por yerro del 
molde falta el § 20. Enmiéndase aquí para que se supla on á^ 
quel lugar , y se añade de esta manera^ 



. • 




XIBBO CUARTO 



QUE TBATX 



DE LA COPIA Y ABUNDANCIA NECESARIA 



PARA LA ELEGAt^CIA Y PERFECCIÓN "DEST A LEMGDÁ. 



MJa elegapci» desta lengHa consista en el buen usp de sus. partes 
de la oración xlisponiendolps.bien^en sus lugares cada una, J por 
su orden una respecto de otra\de que se trata luego, á) primero* 
y también- en el adorno de !#& ^ue lo <dan , y en el uso suficiente 
de la copia con qu,e ya llena la oración , y sj^raada , y no desnuda 
de lo necesario, y así se trata luego de lhs;.parliculas de ornato^ 
que junta con adornar dan. copia* en cada cosa porqué se compo- 
nen con. casi todas Jas partes de la oración y las aumentan cou 
su composición , y finalmente se enseña en todas las demás par- 
tes de la oración el uso propio con la cQpia aunque de las prin- 
cipales partes ya se ha dicho su ornato del hombre y pronombre, 
y participio en el primero libro, y del Tel*bo en el segundo. 



(260) 
* CAPITULO JMWMBRO. . . 

* . DB LA DISPOSICIÓN T ORDEN DB^lAS PARTIR DB LA OHAGION 

' enire it, y de toda la oraciQU, o razonamiento. 

La primera ley para acertar á compenet sea kuir. 4^1 modo de 
hablar castellano, porqué díspoDe la oracioD y sos partes atreves 
que esta lengua. Ejemplo* Voy á la iglesia á «ir sermoD del san- 
* tisimo sacramento , los iñdiQs .comipnzan^por doftAe «acaba el ro- 
mance, y acaban por donde comienza del- santísimo sa(^Fainento 
sérmonta uyaric iglesia manmi;tínf , y este orden es acá elegante, 
y nó él nuestro. Otra «egunda iey sea hujr del modo de hablar 
de los ladinos, y no hablar mucho en la lengua con ellos, porqué 
ya los indios ladinos por mostrar quje lo son dejan el esti}o ga- 
lano de %n lengiü^, y españolizan lo que hablan,. y. precianse de 
atraer su lenguaje srl castellano, e yerlranlo tanto que ni bien ba- 
bl¿m. su lengua, ni bien imitan la nuestra, y así hacen á su lengua 
mezclada y bárbara, siendo ella galanísima, y po^ estose ha de 
amar y eslimar el arte y sus preceptos, que destierra y condena 
lo barl^aro y ageno de lá lengua , y ensena' y conserva para per- 
petua memoria' lo que es propio y galano, y quitados estor dos 
tropiezos y escándalos de esta Lengua que le corrompen sus fra- 
ses y las van desterrando : para reparo deste daño se han de guar- 
dar estas leyes para la buena disposición y orden* de las partes. 

Lo primero el intenso desta Lengua es, que ^sí cuando concur- 
ren d^. o tres oraciones juntas, como en las partes.de cada ora- 
ción entre si haya este orden , que las oraciones indeterminadas 
y que no concluyen la pratica sin(\ que agúarSKn á otra razón que 
la' acabe y .concluya; estas están primero y -se í^omieriza por ellas : 
y las que concluyen y terminan y acaban 1^ razón á> la postre. Y 
desté fin e intento nace que en cada .orlkcioa el verbo séT pone á 
la postre y no se icomienza por /él como en Romance (voy á la 
iglesia) sino (á la iglesia v6y. \# 

ítem en las orac^n^ imperfe|(as indeterminadas que aguardan 
otro verbo que Jas determine, aun allí el verbo está á la postre, 
como : (Santísimo Sacramento sérmonta uyaric) es oración de pri- 
mer lupino, y dice*(del santisimo Sacramento el sermón á. oír), 
el verbo (uyaric) al cabo, y en romance al revés (áoir eKser- 
mon del santisimo Sacramento). Y al cabo désta oración indeter- 
minada viene la otra que concluya. Yglesídnianmi rini , á la iglesia 
voy. Y en romance, voy ala iglesia* Y deste primer principio y 



- (1261 ) 

ley de poner primero lio que es idas inaetenninado , j al sin. lo 
gOe deteyíiDa. y cen^luye , pacen muclias y bqénas leyes y reglas 

de componer ^ * 

- . . . - • • ' 

§ I. Del orden, de dos oraciones o mas entre «, 
qi^e ^e ordenan éí un sentido entero. * 

Las oraciones de subjuntivo, y su gerundio de ablativo, >jr lá^ 
d^ infinitivo/ y las de gerundio de acusativo, y las del primer, 
supino, *són siempre indeterminadas, y aguardaq á que otra ora- 
ción de otro modo las determioe, y eoncluya su sentido y según 
lo dicho ban de cfSft^r primero, y las que las determinan ban de 
estar ál fin dellas. Y. asi estas se llaman oraciones indeterminadas^ 
qué no pueden estar por si solas, .sin otra- oración' que las deter- 
mine, como: amaudor yo, o cuando yo sea bueno, o^ á ser buen 
cristiano, 6 no ^ dicen nada á si«6o)as : mas las oraciones de los 
otros tres modos ; Indicativo, Imperativo, Optativo, pueden estar 
pof^ si solas sin olir^' oración qne'4a& determine, salvo ep *el opta- 
tivo dnbjuntivado^ cuando usurpa los sébtidos y oraciones del sub- 
juntivo. Allí cayman , si yo iuese bueno. Fáltale otra oración que 
la deterQiine, porqué tonio este romanea (si) coíidieional , que es 
de subjuntivo. . , 

De aquí se sigue que las oraciones que determinan á las pri- 
ineras indeterminadas son estas tres, de Indicativo, Imperativo, 
y Optativo; y así se sig(i& que estas ^dn de estar á la postre: y 
y destas tres comparadas -entre si las de ojptativo se determinan 
así una oración cou otra. Hamuuquiman ccuyqcimanmi, si vinieses 
te lo daría. Mas las de indicativo' e imperativo no se determinan 
así, sHio á otras oraciones,. y sobre todas eílas las oraciones de 
indicativo determinan \á todas propiamente > porqué el indicativo* 
todo es afirmativo o asertivo, que concluye lo indeterminado» que 
el imperativo concluye otra oradon mandando no mas, como: 
Qqnesplcus$acñrspaca huanayári,* si es que te quieres salvar eú- 
mieñdate. Y así el indicativo siempre está á la postre de todas, 
y la oración que determina al cabo de la detern^inada. 

S 11. Del orden^ de\ los ' nombres y todo lo que se declina 

^ entre si, y en orden ál verho. 

Porqué el verbo determina á todas ías demás partes de ora- 
ción, y las concluye el sentido, ba de altar al fin dellas, aunque 
sea en dHicion imperfecta' e indeterminada oomo dije: mas en las 
• partes declinables entre si bay €ste orden , que las que son inde- 
tertninadas ,es(án primero, y al fin las que determinan. Los casos 



( 2(|2 ) 

obliCflO!» , qoe son desde é\ genitivo hasta el áblatif o , parece que 
son indeterminados» respecto del nl)minativo ^ y que* él los deter- 
mina; y así én composiciones siempre preceílen ál nominativo y 
él es postrero , como : (Diospachurtn) todo genitivo es primero que 
el nominativo, ora sea Ale profesión verdadera como esta , ora de 
posesión Cogida, que es de todo aquello que pertenece á otro, aun- 
que no lo posea /como: Huacippuncun, ki puerta de casa. No &e 
puede decir rchurin Diospa) ni (pnncun buacip). Cambien el da- 
tivo y ablativo se ponen antes qu# el nominativo, i^omo :• ^tfcman, 
o ñocapac cchuascayqui , lo qué^me diste. ^ Y no, cctiuas cayqui- 
ñocaman. ítem' el genitivo o ablativo de la materia de que es algo 
se anteponen 9 jcomo » Gollque aquillaj o coUque manta aquilla. Y 
no, aquilla collque, o collque 'manta. ítem el acusativo cuándo 
entra en composición con nominativo , es indeterminado ,' <y se pone 
primero y el nominativo á ia ptstre , cómo : Diosta munac , Diosta 
mancbac, él que ama o teme á Dios. Y no, mancbac Diosta. Mas 
aquí es mucho de notar , que -en composición ^e oración con ver- 
bo, siempre precede y sé«aatepone eV nominativo ál acusativo , y 
el acusativo está al fin mas cerca del verbo como mas determinado 
y él nominativo de persona que liáce se antepone aun á todo^4os 
oblicuos, como: Noc^ ccozco manta liamuT; runáctam riccini ñocam 
canti^man, o campac apachimusca collquicta'chazquiniña, o noca 
Diospa chorintanam riccini. Y (ñoca) se antepone á todos ios ca- 
sos; para io cual se da ésta regla» que los casos oblicuos perte- 
necen al acusativo ' de persona que padece, como : en todos los 
xltcfaos, se han de^i^oner inn)ediatamente antes del acusativo á que 
pertenecen, y los oblicuos qué partenecén al nominativo de persona 
que hace se anteponen á él , como : Yayaypa ñinisca ñócaña liuñur- 
cani , yo togado de mi padre hoy aconsentido. Y también se puede 
anteponer el 'nominativo., como: noca yayapa ñisca, etc. Def vo- 
eativo hay una regla muy Qrme , qué nunca se antepone á todo , 
sifio que ha de haber alcuua paite de la oración primero con que 
se comienze, y no comenzar por vocativo; y ésto no* solo en prin- 
cipio de toda la oración ,'XM)mo si se comienza un^ sermón, no 
se ha de comenzar con (churiycuna) como en romance solemos, 
sino así, (ñocaca cbnríyctina> mas ami en medi^ de la platica cada 
vez que se pone vocativo es desQ|ies de otra dicción , como : (chay- 

royco churiycuna,) y no (churiycuna chay raycu. * . . 

• ► , ' . - 

§ III. Del orden entre los adjetivos y sustantii^o^ 

entre si en una oroUeion» 

Dicho ya del orden de los casos entre si, digamos de los adje- 



(265) ' 

ti VOS €on jps casps. Lo primero^ qu^ se hw de gúardat las reglas 
qae damos en el libró primero dé la anterioridad ,y orden entre 
adjelivo y sustanlivo, y añadfmoá aquí en orden á.la oración com- 
puesta con yerbo de aquí tratamos, que.éf adjetivo no varia este 
orden de casos qile hemoá dado, porqué los casos do /Sé< ponen al 
adietivov sino ai sustantivo. Y las reglas que se dan para los ca- 
sos ;der sustantiyo, sirven para los adjetivos,, salva la regla del 
adjetivo, que se antepone sie^mpre al sustantivo; y cuando se dijo 
en; el.§ 11.. de arriba, que el genitivo y 'los casos oblicuos se ante- 
ponen al nominativo, base de entender al gen! ti v# con todos sus 
adjetivos, pofqué aunque los adjetivoi^ del genitivo parecen nomi- 
nativos, mas no lo son sinx> genitivos también ;:^como; lltfusoc y- 
glesiap puncum (musoc) que es ^djetivo^^e (yglesiap) no %s nomi- 
nativo,' porqué' no tenga (p) que no la há de tener en si, sino en 
su sustantivo no mas. Y aynqué el adjetivo se componga de par<* 
tes, como : (muspc manta rurasca yglesiap punou) todo está en 
genitivo con una (p) que se suple en (pumsca^ ) porqué basta es- 
tar en el sustantivo, y. así sq guardan todas tas leye^, que el adje- 
tivo está.ai^tes del sustantivó, y que los -genitivos están antes del 
nomina'tivo, pues son genitivos los ^adjetivos también. Y si el acu- 
sativo tuviere sus adjetivos , lavmi§ma regla se da que 'lian de 

estar pecados con el acusativo, no sq. entremete nada, ni se apartan. 

' » 

§ IV. Del orden del adverbio entre laí otras partes de oraciSn 

y del sitio y lugar que tiene. 

El adverbio ge pone en la oración para» variar el yerbo, o au- 
mentarlo, o disminuirlo, o alterarlo, o mudarlo, conforme á.la 
calidad que significa el adverbio, bien, mal, mucho i^poco, fuer* 
temente, flacamente, y entonces se pone junto al verbo que al- 
tera b muda , que *por eso se Uama adverbio de (ad) que es junto 
o cerca y verbo ,* como . él que está junto al verbo. De manera 
que sé ponga 'pií mero el nominativo ;de persona que hace con to- 
dos «US adjetivos primero, y sus casos oblicuos. Y luego el acu- 
sativo de persona que padece, con sus adjetivos primero ^ o sus 
. casos oblicuos que le pertenecen , ñocap callpaycama Diospa chu- 
rin ñocarayco muchuccucta ántba punim yiypaychaccuifí , con to- 
das mis fuerzas agradezco, al hijo de Dios grandemente porqué 
padepió por mi. Mas porqué el adverbio, suele hacer el mismo ofi- 
cio, con los noúibres de mudarlos o alterarlos y no cop el verbo, 
entonces' el adverbio se pondrá juntó al nombre antes del, bua- 
ñoy huañuylla puñusca manam tumpa ^umpalia ricchaehina yacha- 
ebuncu^ él que esta muy borracho de sueño no se puede desper- 



tar Ciciloiente. Aqaí hay dos adrerbio», uno con sa* qpmbre, y 
otro con sa yerbo: mas nota qoe el adverbio del verbo s^ pnede 
anteponer al acusativo, porqué toda es uoa acTÜon la qae hace 
el verbo y la que recibe el acusativo de persona que padece. V 
este misao orden se guarde en las demás conétrucQiones « y ea 
los demás verbos neutros etc. 

De la preposición no ponemos aquí orden , porqué ya hemos ha- 
blado de ella en los casps oblicuos, que toda preposición o es 
de ablativo, o de genitivo <;oiiio se dice abajo, y ella niíocs^e 
aparta de su caso. Del lugar o sitio de la conjunción hay que 
notar, qqe la conjunción copulativa de oraciones enteras ' siempre 
se pone ali^abo de la primera parte de la oración que la comien- 
za: maá cuat^do es nombre y adjetivado, aunque. sea con mochos 
adjetivos, no se entremete lia^a el cabo de ellos, y tu conjunción 
que ayunta dicciones se pone al fin.de las tpie ayunta. De las 
demás conjunciones se verá abajo en su tratado. 

Solo resta al fin deste tratado del ordetf'^ sitio de las partes 
del ornato lo que es mas dificultoso , que sonólas partículas de 
ornato que piden tratado pos si como se sigue. 

CAPITULO SEGUNDO. 

DB LAS PAIITICULAS FINALES. 

i>t5ctp. Mucho USO veo quehay destas partículas, y macho se 
varían en la composición, y significación , y orden o sitio entre 
si, y como no hay de ellas escrito nada será necesario tratar 
deltas largo; Maest. No es deste. lugar solo poder acabar la? gran- 
dezas destas pequeñas partículas repartido se han ^n «ste, y el 
tercero, y primero -libro Y lo que aquí toca se signé ya. 

Del numero y signification desías particxj}as cpn nombres ^ 
y cmles tienen mria signiñcaciotu' 

Las de varia significación son nueve, las demás varían poco y 
aquí se pbn^n, no las significaciones que tienen con verbos, sino 
con nombres las mas comunes. , 

las de fiaría significación, 

(Ari) antepuesta dice si, pospuesta dice, porqué, y pues; 

(€a, • ri) dice, y peró; más, o mas antes , o antes si , ^an- 
tes no. .^ 

(Cb, o ohá^ dice, 00 se»* o qoifa,- o creo que, o podrá ser^ 
o dicen duda. « 



( 265 ) . 

(CbQchy o cbnm) si, á easo, y pregunta entre dos cosas, si. es-* 
to, o esto. , / , * 

'^ña) dice, ya, o abora, o al presente. ' \- . 

Poni) dertodo„ o sin dada, o.en^ todo caso, ro perfectamente. 

'Pas) y, o también 9 y esto mas, o masque, aunque mas, o 
por mas que. ; ^ 

» (Rae) aun, todaTía, aún ma¿, primer^, o ^ntes. 

(Tac) de cierto y sin duda, -y también, o sola afirmación* 



> 



% 



Las . que m]idUn la ¿ignijicacion. 



rCana) finalmente, o últimamente, al fin-, e en conclusión. 

(CbB).por ventura preguntado, y doblada' dice , esto, o estotra 
preguntado, ceychu cbayehu. ' 

(Hudn) pon de instrumento^ y «con juntamente , y taáibien , o 
y ñoca pamhuan, yo, y tu. '• 

(Lía) con amor o temara , ^ muestra de regalo, y. solamente, 

o solo. . . .. ' g' -. 

(M, o mi^ afirmación simple, o ijl es, o ellos son suple por 
(cani); . , ' 

(Ychach) quiza o podrá ser , o por ventura. ^ 

(S, o si) dice que o dicen «que afirmando, o preguntando , pis ^ 
quien dice quedes. 

De las dobladas o compuestas entre si. 

«\ . 

Nacb. Nachucb. . Napas. Ñas. Natac. Narac. 

Raccba. Racpas. Racchuch. Raesi; Lia , llach. LlaracmL 

Taccba. Tacpas. Taccnuch. Taqsi tacmi. Huansi buanrac. Huanpas. 

Punich. PüQipas. Punichuch. Punis^ Puoitacmi. Punitsicnii. 

Pactataccba. Pactach» Pactapas. Padtacbucb. Pactas, . Pactarae. Pa^ 

ctataé. 

Las-gue se componen con casi todas las particulas son ama , 
jnanahipa, puni, ya, chu. - ' ' ^ - 

§ y* De tas particulas finales como se afijan y añaden 
4 todas las partes de la oración declínenles y. 
' con que orden y las qué preceden. 

Discip. Oido be que es^muy dificultoso saber poner en su lu- 
gar estas partículas. Maest. Poi^qué se yerra mucho en dar su lu- 
gar y orden entre 31 á estas partículas^ se advierta y aguarde esta 
tabla para su orden y disposición de lugar. !|^ara lo cual se ad- 
vierta, que bay unas particAás siempre ultimas, que después de 



( 266 ) 

8i DO se^compoDen con otra, ni consienten se les añada alfia^ por- 
qué ellas son el fin. Y otras faay« que se aGjaaal nombre^ i media- 
tamente, qne no admiten ^as antes, y estas son' primas, y Lar 
otras medias qne consienten qne alganas se les antepongan , y otras 
se les pospongan, if así las particulas nltimas se componen coa 
tanas antes de s¡,^y no después, y las primas se cZ^mponea cou 
otoas después de si, y no antes, y las medías se* componen coo« 
otras , unas ante si , y otras después de si. 

Diseip. Cuales soft.las particulas primas, que siempre se ante- 
ponen. Maesf. Son de dos maneras , unas j^ropias del nombrcí por- 
qué se componen, y unen oon él, y estas son las primeras, y 
otras son comunes á todos, que yá se ponen, ya se quitan, y es- 
tas son las «ostreras. . . 

Diseip. Goiqponed, mae!stro,4ih npmbre ton todas las;particulas. 
Muesí. * ^ 

Ejemplo de componer con un hoyibre todas Iqs ^particultu 
, ^^úe puede tener. , ■ • 

Lo primero con que sé componen los nombres es con unas par- 
ticulas de composición, que eslán eii el- libro tercero recogidas, 
como son: cama, ccaricama, tapa, hocbazapa, maci, runamaci, 
yoc, soncocoyoc ele Luego tras ^ estas particulas se signe algjano 
de los pronombres' y, yqui, n,y luego. el plural ctina, o pura, o 
otro de los plurales arriba puestos, y luego alguna dejas parti- 
cular de los casos p, pac, e\^ , o en su lugar alguna de las pre- 
posiciones .pi , buan ; manta etc. Y al fin una o dos o tres de las 
particulas finales, que por eso se llaman así, porqué siempre que 
se componen caen al fin de to^as es(as particulas de composición 
que acabamos de decir. * 

Ejemplo de toda esta composición. 

NooQi. RunamaY^inchiccunapas , todos y cüalesquier nuestros pró- 
ximos. ^' 
Gen. Runamacinchiccunappas , de todos nuestros proximói^. 
Dat. Runamacinchic cunapacpas, para todos nuestros próximos. 
Acus. Runamacinchic c&nactapas, á todos nuestros próximos. 
Ablat.# Runamacinchic cunahuampas^ con cüalesquier nuestros pró- 
ximos. ' 
' Diseip. Ya veo por' éje'mplo todas las particulas áesta composi- 
ción por el orden que enseñastes despueis del nombre (runa) una 
de las particulas que llamáis primad T maci) y ^1 pronombre (nchic) 
y el plural (cuna) y los casos, y ias preposiciones, y alfia^ípas) 



( 267 ) 

* ' 

una de las partículas* finales. Mas decid si se suele entremeter al- 
go á está coinposieion. Maest. Sola* la particulá (lia) es tan entre* 
metida que se^ace una dé las particulas primas , sino hay otra, 
y si la hay luego se entremete, tras las partícula prima, antes de 
los posesivos, ni (cuna) etc. Como en el ejemplo^^u^sto : runa- 
macillanchíecupapas,. de que se díc$ abajo. ^ 

DisQip. No habéis dicho, Maestro, cuantas partículas juntas pue- 
den . concurrir á una oración. Maest. Arriba pusimos muchas que 
andaá pareadas, otras hay que se conciertan de tres en tres, y 
.otras ^e cuatro an cuatro como: 

Nachuch. Naracchuc. ♦ ' 

PunTtacmi. Punitaechuch. . ' . ^ . 

Hiuatacmi. Hinallatacmi. . ' 

Pactataccha. Pactataraccha. ' ? 

Y á veces pueden juntarse cinco, cómo: campas hinallatacmi. 

§'XXVI. Del orden y precedencia de todas las participase 
y primero de las partículas, primas qué antecedan á t^das: 

Mocí, o Zapa. .■ , ' 

Zapa y las demás partes, que se condonen se anticipan á to- 
das las partículas, y después de sí las toman todas. 

Lia. ' ■ ' . 

Después de si admite todas las j^articulás excepto (cha , si , mi). 

.Hiña. ■ i * 

Admite todas la^ partículas exceptó (cha, si, mi). * 

— F, o tjqui. 

Los posesivos oon todas las partículas, e^ccepta (cha, si, mí). 

, Cuna. Pura. ♦ 

• * * 

Los plurales con todas las parttculas excepto, (cha, si, «mi). 

/^ o pac. 

Con todas las partículas excepto, (ch,- s, m), ^e acaban en 
vocal. . , # • 

Pi. 

Y las preposiciones acabadas en vocal admi^ení ffittlas iast>attí- 
culata excepto (cha) y (si) y (mi). 



(«68) 

BtMxn. 

Y las acabadas en consonante las admiten todas excepto (cb , 
8y m). 

JHsctp, Pam qne sirve esta, tabla y. particnlas. Maest, Para com- 
poner o recibir particnlas siejnpre se ba de anteponer á estas á 
todas, 7 después destas pueden añadirse todas las demás» salvo 
las -que van exceptuadas. 

IHidp. Y estas entre si que orden guardan , cuales son prime- 
ras. Maest. Por el orden que aquí yan primero 4as partes Qon que 
le compone el nombre, y luegos los posesivos » y luego los plu- 
rales, y luego los casos y las preposiciones, y al fin (mi^ o las 
partículas finales , mas (lia) cuando está sin posesivos se pospone 
á (cuna) cburicunalla , y cuando tiene posesivos se antepone á el- 
los, yacuna cburillayquicuna; , ' ' ^ 

De la partícula Ha tntremida dentro de la dicción. 

JDiscip. Entre que particnlas se interpone (lia), para saberla de- 
clinar. Maest; Entre estas, entre posesivos (my, niyqni, Dillay, 
nillayqui) con (ntiú) de dos maneras ; chnrillantin , - o churintillan 
con nintin, punchaunillantin ,* y pnncbaoninlillan , con maycaa, 
maycallan, y maycanlla, con pacbatí pachallan, y pachanllá. 

Con iiuchanpas bucballampias , hucbablíapas. 

* De las partículas medias ^que se componen con unas antes de st , 

y otras después de su 

-# 

iHscip. Guales son las particnlas medias. Maest.\stÁs de enme- 
dio chu, m, mi^bina, fia^ pas, puhi, rae, tac. 

€hu. ^ ... 

Puede tener antes de si todas, las particnlas , excepto , (s, m^ 
cb*t3a). 
Desgues de si, cbucb, chús,^cluim, cana, pun^ 

^ Mi. 

Tiene ante^buan, pas, tac, rae. * 

Stespues de si Ari, cana, ña. « 

Tiene anteü'^ Ha, piíni, chu, ña, bina, cana. 

Después de si Ari, cana; ña. . ' ^ 



' flttia. 

Antes de s¡^ ño se^compone propiamente. «^> . * 
Después de sí con todas , .excepto , (fihsii si, Ini), 



Pm. 



i 



Tiene antes hnan,. rae, tac, lia, ña, puní, hína. 

Después de sí mi, ri, TaCj^ tac cliu^ diacana, buanzari, puní. 

Antes de si con todas, excepto , (chami , si). 
Después de sí con todas excepto , (cha, si, mi). 

Rae. _ . ' 

' Antes da si^con todas excepta 5 (m, s, ch). 

Después de si mi, si^ tac^ cana^ cbu, cha^^a, pas, piTuí. 

«I Tac.. 

Antes de si tiene lia, ^ bina, ñá , rae,. pas, puni, huan, cana.' 
Después de si s^, cha, ri, cbu/ bina, pas, huan/ 
D/sctp/ Cual es el uso desUis partículas medias. MaestlOnt es- 
tas, se pueden añadir al fio de' (|lguna .dicción, pouienda, o una, 
o dos 9 después o antes 'de las que están señaladas. -^ 

D^ las que se componen con las partícif¿as ultimas dntes de si. 

que no admiten otras después de si. 
' t' • . " . 

Biscip^ Cuáles son estas ultimas. . Maest.^ Son e^tas puestas al 
fin, ari/ca, o ri', cana, ch, o ch, cbuC^^ cum, s, si, ya, yau. 
Así cómo las partículas medias se pusieron en el medio porqué 
tenianotras antes y después, así estas, se ponen al fin de la plana 
porqué no tienen otras después,. sino antes de si. 

Ari: ^ 

Antes de si puede tener todas las partículas. 

Ca- ri. 
Tiene antes de si, puni, tac, jrac, Ua^ huan, pas, hína« 

Canaé • 

Tiene antes de. si todas las partículas. 



( 270:) 

Cha. 

Tiene pas, huan, tac, rae, aatac» ñardc. - 

Ch. 
4'ieDe bina, fia, cha, lia, pañi. 

Chuchi y Chum, 

. Tienen antes de si todas las. particolas, excepto , (s, si, ch, m, 
ca, tí). 

Tiene antetT/chu, llay.ña, puni, bina. 

\ ^»- 

Tiene antes ,%aan , tac , rae, 

-Fa, o yau. ' - 

Paeden tener antes d$ si todas particalas. 

Diseip. Parece , Maestra, que esta altiaia partícula (ya) se pue- 
de poner donde quiera antes y después. Maest, Es verdad qne^esta 
(y cana) no. guardan orden de no pciperse después de algunas par- 
tículas ultimas, mas después de si no admiten otra particpla , y 
otras álguaas excepciones' babfá que rmportan poco, y él uso las 
enseñará. ' . 

CAPÍTULO TERCERO 

M tos NOMBRES COMPABATIVOS Y SUPERLATIVOS 

en una voz y y de ia$ oraciones comparativas ^ que con ellos sé hacen, 

' - ' ' • 

Lq primero foi^maremos aquí nombres comparativos y superlati- 
vos, como en latin en una voz, con que se desengañarán los que 
dicen que no bay nombres . comparativos y superlativos * propios y 
por si, y quieren. con solo (as huam) y (coHana) formarlos- te- 
nieudó muchas formas, como luego se vei:á ; y alcabo por si se 
darán reglas de hacer las oraciones comparativas. 

^ 8 1- Primera forma da comparativos con n, ñín. 

. ^ Con todos. Jos nonSbres y participios que admiten comparación; 
se saca el nombre comparativo , poniéndole ^1 posesivo de ter- 
cera persona, que es una (n) y luego sobre |fi (n) otra vez los 



( 271 ) . 

losesivos, y estos segundos posesivos o sobre posesivos, hacen 
os nombres comparativos propios, come: ció chi, dice, el faerte. 
ÜnchiD,. no dice maís que su fuerte del mas. Cinchinñin siempre 
lon (ñ) con sutilde dice, él mas fuerte que él. Y así con lodos 
os posesivos. Cinchinñíy ; el mas fuerte <]ue yo^ Ciochinñíyqui , 
)l mas fuerte que tu. Cincbioñip, el más fuerte que él.. Cincbin-* 
lincbic. 

Aquí se ha 4e notar que la propia forma y natnral ímcóm- 
ilexa de comparativos es esta ^ sio^añadirle (ashüan) que dice (más) 
;oino: (magis) en latin* pero si le añadimos (as huam) puede (la- 
lerse con solo ashuam cinchin, el mas fuerte. ¥. también se hace 
laun con (ashuam) con ^ dos posesivos. 

Esta misma forma primera que pide dos posesivos, o sobrd po- 
;esivos, con los participios y nombres acabados en consonante o 
los vocales^ tienen dos formaciones, una es las mas usada y se- 
gura , que es en (cuyac). poner el posesivo ¿le tercera persona^ 
]ue es (ctiyaquen) y sobre el añadir los posesivos , como: Cpya- 
juenñiy, el mayor amador que no yo. Yachaquenñjy , el mas sa- 
bio que yo. ítem con nombres. Khapac , el rico. Khapáquen, su 
rico. Kbapaquenñiy , el -mas rico que yo. Khapaquenñiyqui , el mas 
rico que tu. Kbapaquenñin , el mas rico que él: Khapaqi/enñin- 
chic etc. " 

Ln segunda formación de los acabados en consonante ^ o dos 
vocales, es $obre el (nin) que es- el. posesivo' de tercera. persona 
añadir , otra vez los posesivos. Como : Kacbaeniñ , su sabio.«*Ka- 
chacninniy, el mas sabio que yo.' Yachacninñiyqut , yachacniuüin . 
yachacninñinchic. Y así capácninñíy, cápacninñiyqui etc. 

S II. Segundctjorma de comparativos con ñequen. 

• •_•■'. 

La segunda forma de comparativos en una voz, es muy pro- 
pia porqué se hace con (ñec) que .á veces significt competencia 
(ñequey ñequeyqui pequen) etc. eq lugar' del ($iy ñiyqui) comx>: 
Cinchinñequey, jl mas fuerte que yo. Gincbinñe<}ueyqui , el mas 
fuerte que tu. Cinchinñequen, el mas fuerte que él y con partici- 
pios, "^^chacninñéquey. , él que sabe mas que .yo. Yacbacninñe- 
queyqui , él que sabe mas que tu. ítem con la segunda forma- 
ción (quen) yachaquenñequey , yachaquenñeqúeyqui , yachaquenñe- 
quennequenchio etc. £1 que es mas^sábio que nosotros, q mas sa- 
bio en nuestra competencia. , * . 

ítem de otra manera mas breve se hsrce esta forma con (ñe- 
quen) sin fundarla sobre (ti o ñin) ora acabe en vocal, ora en 
consonante, como; Cinchiñeqney , el mas fuerte que yo. Yachac- 



( 474 ) • 

Beqney , el oms sabio contfa mí qué es el mast sabio que yo , o 
mas sabio en mi competencia. / * > 

' S III. Tercera forma de comparativos con (ashoan) mas ^ os, 

algp mas y o poco mas. • 

Los comparatiYos que^n latín i^ hacen con (magis) se hacen 
acá con (bashoan, mas) antepuesto al nombre comparativo^ com- 
puesto con solos los posesivos , como : Ashuamyuy^quey y él que 
tiene m^ juicio y uso de razón. que yo. Ashuamyuyaqueyqai , él 
que tiene mas jnicío'.'que 4u. Ashurroyuyaquen yuyaquenchic etc. 
y con nombres. Ashoamllampuy, o Uampunñíy» mas manso que 
yo. Asyuyaquey , ^Igo mas entendido quf yo. Ascinchinniy, algo, 
o poco mas fuerte que yo. * *-. 

S I V- Cuarta forma de (comparativos con manta. 

En lu^r del (Asl^aam) de la forma pasada se pone solamente 
(manta) o con posesivos, o sin ellos, como: Nocamaota, anoTaeta, 
o amsrotay, el mas sabio, que* yo'. Cammantaviñac , o yiñaqueyqui , 
él de mas edad qqe tu. Reymantapasatipac Dios , Dios que es mas 
poderoso qué. todos los reyes, y nota que el (pas) sobr^e el (manta) 
distribuye el nombre por todos los* que significa, y hace la com- 
paración con todos , y dice mas que todos. ítem con (maatá) se 
puede también juntar (Asfayan como: ManchaymanChay cunaman- 
tapas húañuqcá'ashuam manchaymi , o* mancbayninmi , de todas 
las tosas terribles y espantosa^ lu mas terrible es la: muerte. 

% \. QuintcC forrha de comparcttivos ^on genitivo de'profiombre 

o, nombre comparado. 

ítem .en lugar de («ñocamanta) basta el genitivo (ñocap) sia 
(manta) para esla forma , como: Nocap , cumaquey , el mas her- 
moso que yo.^Cámpa Biosta ricciquen ,, él'^que conoce mejor á 
Dios que tu. Huarmicunap colkq^n , la mas-eccelente de las mugeres. 

ítem también esta forma admite' consigo, (ashuam") junto Qon el 
genitivo, como: Noeap asliuam Diosta tnunaquen, él que ama 
mas á Dios que no yo.^' • 

§ VI. Sexta forma de- comparativos con el nombre 

tompar§tivo doblado/ ' 

Esta. forma sirve solamente para hacer los c'omparativos , que 
se llaman*, casi superhtiv^s , que en latín dicen (sapientior ce- 
teris), y acá (huaquiDuinyadiaccunap ,' yachacnin o yachaquen) y 
las formaciones , que el nombre comparativo se pone dos veces. 



♦ ( 275 ) 

La primera vez en genitivo, ségtada con posesivo de tercera per- 
sona, pnesto antes el nonoibre .(bnaquinin) qt)e responde á (cefe- 
ris) o sin él ; como: Hua^níoin simiyáchacunap slmiyacbaqnen, el 
mejor lenguage que todos ios demás. Y nota que esta forma no 
hace comparación con todas las personas primera y. 'segunda , ni 
recibe posesivos como los demás comparativos, sino al modo de 
superidtivüs' se liace en sola la tercera persoga, mas no son su- 
perlatiw| estos/ sino casi superlativos', porqué no comparan con 
(llapa)v(hínantinyá''todos,* sitio á los demás, que es. menos 
qufe todos. ' .^ 

» • * ■ . ■ 

S VII. Séptima forma de' comparativos que se hacen * 

con rae o asbuáura(K 






Aunque (rae) puede entrar efn todas las demás formas de com- 
parativos y^ y^l dá mucha-, gracia , 'y aumenta la comparación : 
mas todavía f|p las demai^ formas hace por si comparación no 
solo el nombre comparativo con su posesivo-, y añadido al cabo 
(rae) como: Cincuinniyrac, mas fuerte' que yq. Yachaqueyta?, mas 
sabio que yo. ítem tfba (manta) ñocamantavyaclaqueyrac. ítem coa. 
genitivo, Nocaprfcyíichaquey. Y alfin nota que no solo (rae) sino 
(ashuaií) o (ashuanrac) también pti^de entrar en todas estas for-^ 
mas, y con (asbuan) entendemos S todos sus ecuivalentes ^ que. 
son, yalli , yallyoc , yalliqueyoc , ñpcap, yulliyoc yachaquey etc. 

$ TIII. Octava forma de comparativos para co^ plurdl 

.solamente. 

Esta párticula (cbac) añadida al cát^o de cualquier nombre o 
participio, hace co)ppsfk*ativos de plural so.lammite, con^: Yuyac- 
chac , los demás juicio* o uso de Azon. Soñcoyoccbac , los de 
Qllgror entendimiento, Cinchicchac, los^ masP fuertes. Ebapacchac, 
los mas ricos. Esle (cbac) áe 'compone con todas las siete formas 
que* hay de comparativos, como primero: Cinchichacniy , los mas 
fuertes que yo o Ciochiohaqu^yqui , el mas fuerte que tu. Se- 
gundo. Yuyacchacfiequen , Ijns denyis juíCio dellos. Tercero. Asbuam- 
yacbaqueychac , los que sabeq júa& que yo. Cuarto. NoÉan^anta 
Biosta riccicchac,, los que concern mas á.Dios que yo. Cuinto. No- 
eapbuchuychac , los menores qu^yo. Sesto. Pisiyitcbaccunappisi ya- 
chacnincbac, los que saben menos. Séptimo. Pisi son oyocchac, los 
de menos animo. Y nota que (cbac) hace operación en mas y ea 
naenos , y puede siempre añadirse á (chac). el plural (cuna). 

i» 



j 



(474) 

« ... % 

CAPITULO Cuarto 

DÉ LA FORMACIÓN DE LOS NOMBRES SUPERLATIVOS 

y diferencia que tienen con los comparativos. 

* La primera diferencia es,* que el comparativo hace so compara^ 
cion á uno o dos o mtichosu Mas ^r superlativo, mií á gog^ni mu- 
chos , sino á todos , y *sino hariase ya comparativo. W 

La segunda , que el comparativo compara en parte y en mas 
o menos , f eso es contrario á la grandeza del superlativo , que 
como en las personas no mira á alguna dellas sino' á todas , así 
en la materia de la comparación , no sigue mas ni menos , ni 
mayor , ni menor , que eso* todo dice pautes ; sino en el todo y 
con todps , y por eso nh se pueden formar los superlatiyos con 
(asbuan) que no dice todo sino parle mas; y (pisí^ que dice me- 
nos, que es del comparativo y así lo^que hacen vÉerlatiyos con 
(astíuan). ño hacen sino comparativos, ycon^nden está materia. 

- La tercera diferencia es, <jüe el comparativo. hace su compjt- 
ración con cada gé^r.o de personas , y ay #e' forma con t<jdos 
\ los pronombres posesivos de primera persona o segunda o terceríi 
de singular o de plural; lo cual también es ^comparación menor 
y por partes; pues cada persona es parte no^ mas, de todas. 
Mas el suíTerlativo con'solsruna persona hace su conípáracion ^ que 
es con 1¿]^ tercera de plural, que es cop todos, que comprehende 
todas las^rsonas juntas. Y no cada una por-si, y asi se hace 
eon (hinantin, y Uj^antin) que es'tercera- persona de plural ; y 
ño con .primera qí segunda de singular ni plural , que no incluye 
las otras. ... 

La forn^cion de *los . superlativos es la misij^i qqe la que hemos 
dado para los comparativo!^ con solo anteponerles el genitivo de 
Tbinantin) o (llpantin)*o de (llapa) o los mismos eii ablativo o^ 
(manta). ^ . • 

'^ L Primera forma de snperlati^ios eon genitivo. 

Hinantinpa cinchinuin , fortisimo sob/e todos, o hioanthi ciu- 
chicnnap cínchinin. y así. en lodos tomando primero el genitivo 



de plural adjetivado pon (llapaMb (binantin, Jlapantínpa yacha- 

íinj nc 
pérlatWo esta forma , que es la iinsma que la de los comparati 



quennin , o liapap yachacniññinj no solamente sirve- para el su- 



evos , sino que por razón del (hinantinpa) que es gcrtiitivo de sn* 
pcrlativos 9^ basta poner la forma de los posesivos nó mas , sin 



(275) 

añadir sobre posesÍYOS, copio: Uidantíapa ciodUín, Il^pantiopa ya- 
chaquen , llapap yacliacnin j todo es uno con la primera forma ya 
dicha. ítem añadir (ñeqaep) á todás^gtas formas , como; llapap 
cíDctiÍDeq4ien , o cit^jiinñecpien^, q cinchiDñiññeqnen , llapap ya- 
cgaqueñfijBquen , o ^hacáequen , ó yaehacnínñeqijeii. ítem para 
, superlativos de' plural añadiendo al nombré superlativo (chac) como: 
Llapap cibchiehacnin , los masfueries de^todos. \e la fortíia octava- 
da los comparativos. ^ • ' • \^ 

§ II. SegStda forma de superlaSi^^s con m^nta. 

Esta se hace como la pasada , coro solo^ quitar 'el genitivo , y 
poner en su lugar (manta) como:-H¡naDtimnanta>cincbÍDñin, ociñ^ 
chin Uapantinmantá yachaauenñin , o yachacninñin , o yachaq[uen. 
Todo esto dice , el fortísiraP, o sapientisimo mas que to^os. 

ítem así como dijimos en i los comparativos qufi en:toda$ formas 
entra (rae , o ashuanrae)*y aumenta la comparación, así en todos 
estos superlativos entra, como: Hinaniiñparac cfnchinñin , o.hi- 
N oantiqpa.einchinniñrac , en primera forma.; En segunda, lüoantin* 
mantarac , o ashuanrac cinohínnin'etc. En la* tercera. Ginchicunap, 
cinchinnihtac.' ^ 

S IlL Tercera forma de superlatwos^ encarecimentos. 

J)^ otras dos maneras se hacen superlativos de epcareoi miento 
sin poner genitivo ni preposición (manta) con (hinantin) p sin. él 
con solo uno de dos adjetivos de encarecimientos añadidos, jin- 
tepuestos al nombre o acJ^etiVcb o participio, que son'(huañuy)"y 
(millay) como; JLlapap, o llapamanta huañuycinehii]^, O^millayeirv* 
ohinñín , dice , forti simo. Huañuy yáchacmillay,, yachacnin, ssh 
pientisimo. Iluañtiynanac millaynanác , 'inumerabilisimos o infi- 
nitos, 'i • . . -\ 

También estos se hacen con uno jAe dos adverbios (chccamantá) 
o ^ulliilmanta) que significan más de ío qué suenan, porqué ha- 
cera los nombres superlativos, como: Llapamanta, o binantinpa: 
checamanta, o suUulmanta cinchinnin , fortisimp. Llapapchecamanta 
o sujlulmantayacbacnin , sapientisimo. Checamanta , o sullulmanta 
enyaquen, misericordiosisimo. , 

Y nomebos aquí poedejentrar la particula (rae) "como, Uapa- 
mantataccheca. , o suUulmanta Uampu sonconninrac , el mansísimo 
sobre lodos, encarecidamente. r 

Destos dos nombres* superlativos (huáñuy) y (miHay)^Maote que 
aunque fuer¿i de comparación significan la muerte y cos£^ea : mas 
en comparaciones no significan tal^ sino un grande encarecimiento. 



. ( 276 ) 

tomado de la muerte y de las cosas feas como usan lodas las 
lenguas , quQ ea rpiQaDce jdeciqíos , terrible o espanuRile , de 
Jbtteoo o de .malo , y cosa^tan mala y fea como el demooio' de- 
cimos , diabólico á lo bueno y malo. Itein e||ttn monstruo en bon- 
dad y maldad ,««áber e, ignorancia. ítem cRcen es un jaicio á 
cada cosa terrible de buena o de mal. Y asi (buañuy) y ^nuUay) 
dicen terrible , eapaptable , o diabólico de bueno o de malo , y 
para mi l>astame ^er-^qne se xisá así para* en carecimientos igual- 
mcQte para cosas buenas y para malas. * ' n 

CAPITULO QUINTO 

, ...... 

' / ' 0E LAS 'COMPARACIONES ■. 

qui $€. hacen con los nombres co^aratívos j, de igualdad ^ 

o de menos á mas. 

Lií comparación de igualdad sé bace con cuatro nombres,* que 
todoa la significan (pactan, topu, chica, cuzcan) l6é cuales to- 
man lo$ pesesiyos para hacer sp compáraéion , como se dijo en la 
primera forma de coipparaiiYOs con .(cincbi) como: * ^ 

/ \' * Primera forma. 

Pactanñiy, o cuafcanniy, o 'cinchimaci^ i§l que- es Igual áini, o 
, tüpunñiy-, a chicaññiy yachae, o yachacmaci, igual á tui ea 

saber. - 
Pactanniyqui , o cuzcanñ^qpi , el igua) á • tí. 
^actanñin^' o ^^canñin, el igual á aquel etc. 

Segunda forma con genitwú d con- huam. 

Esta segunda forma se nace- con añadir á este> primero' gesi- 

-tivo'j o (man) y (hnam) antepc^sto's como ñócap » «o ñocahuam^ 

o ñocaman paptaoniy, ó cuzca&íy, él que es igual á mi. ^ 

Campa^ o camhuan ocamman cuzcaoniyqui, él que esigusrl á t^tc. 

Laí' otra forma con manta no sirye á esta comparación de igualdad. 

Tercera forma :sin posesipas. 

NoeacU\i6ayácha0, o yáchácmacl y ñocatupuya^hac , o yacbac- 
maciy Qocaeuzcayachac I ñocapactayaehac , él que en kiber es aii 
igual./ 

f tem uttp hiQaju)ca hinacbica o* tupu , o cotca , o pacta tupuya- 
chac, o '^chacmacíy ^ él que es igual á mi en ^ab^T. 
ítem con (pura), que jes uno y otro, o entrambos, ñoca huaoi- 



. ■ . ( 277 ) 

pacta pura yachac cuzca pura yachac,,tupn para yacha^ chica 
pura yachac , o yachad maciy, r « 

ítem ñoeahuam bina pura , o cjiica pur^ o huáquí pura lia ya- 
chaCy o yachac íuaciy , él que sabe como yo. 

ítem con yupa para hacer equivalente, ñix^a bina yupa con as- 
papa , o con hay nlnpi ^adre bina yupa , o padre yuparun'a el in- 
dio , que es equiyalente al padre t o taL cuál uñ p^dre en^qprer 
dicar. ' • 

CAPITULO SESTO* 

» DE LAS VARIÁ9 MANERAS QUE HAlT I^E HACER 

ORACIONES GOMPAIUTIVAS/ 

Después de haber enseñado á formar los nombres comparativos y 
superlativos es necesario enseñar muiDlias maneras y formas de 
hacer las comparaciones, y la pHmera sea usando de todas las 

formas de comparativos aquí pfuéstas con. qÍ verbo (^asi). 

* ■ 

- ** Prima forma* * . 

Cinchinniymi^jFlQqni , tu eres mas fuerte qué yo. Huatm^ yuyay* 
ninniyqui, o batunnin yayayniyqui habacpachamam, ^luespicunay- 
qui cacimn, qquespicuna, yqui cachuo ,' el mayor de ^tu^- pensa- 
mientos s6a salvarte , y así eir los demás. ' ' \ 

' ' ' Segunda fornyu 

Con verbo de indicativo, Pedro luán mantamyachan.^.Pedra sabe 
mas que Juan, tomando verbo que signifique la materia del exceso^ 
y poniendo en^ablativo-'con (manta) *la cosa excedida. Ítem á esta 
forma se reducen otm^ semejantes. Pedra Ima manta a&huanmi . 
yafii[|n ccaru yíkllintam, o yaliinuintahuanmi , o j^llinta buanmi 
yacnan , ccaru y^lliquentamyacban ccará yalliqueyoctam yachan., i> 
yalli yacbaytapQ^ yach^ Mota qué" todos estos modos significan / 
mas , ó lo que magis «n latín. • . 

Tercera fomuí* • ' 

Pedro luán mantai^m yachac , con participios actiy» con significa- 
ción de nombre Hj^^l , y- no dé partici(yo porqué no si^iíiqae 
suelo sueles, sinMRdrb.es sabio mas que «hian, y '^Ha^fol'ma 
alcanza también á los nombres con añadirles el participio* (cae) , 
como: Pedro luán mantam ciíchicac » Pisdro es mas ágil y suelto' 
que Juan. • 



» • 



( 278 ) 

• Cuarta forma. * 

Pedro loan 'tam y^phayninpi- yatlin , Pedro es^cede á Jaaoj 
en sn saber. Nota qae con el yerbo (yayUíDí) se pooe eo acusa- 
tiro la cosa excedida 9 * la- materia del exceso en ablotÍTO con 
preposición (pi) o (bnam): mas siempre con el pronombre pose- 
sivo Wel que excede^, y no' sin él. Y para mas exceso con (cara) 
allin ninpi carnctam yailio, o carupi yallin, o carullaiyta yallia, 
o carüyally ninpi yalliynin buanyallín, en bondad fe excede mu; 
lejofll y mucho. # esta forpia se reducen otras, Pedro Juanta.ya- 
chayniolioanmi yallin ' o yacbascanpi yaWn , o yachascw buanmi 
yailrn , o Pedro mánpa vachaynintam o yacbascantaoi yallin , o 
*Pedro juanpa yacbaynintam , oyackascanlani yallin, o yacbascan- 
nínta buanmi yallin, y con (óarn) que añade de mayor exceso. 

. Quinta forma. . -^ - 

Pedro ca, iuanta cristiano caspam carupi yailiUi Pedro excede 
á JuQu en ser buen cristiano , esta forma tiene el gerundio de 
ablativo en. lugar de ^esotra con el cual explica el exce^. Mas 
esta forAia trastrueca galanamente los dos vérbíps. Pedro Iuanta 
yallispamfil^istiano (jasca, Pedro excediéndola Juajn es buen cristiano. 

. •• Sesía forma. 

PedhMU* huáyracacban , ychacá luán, ashuanmi huayracachan. 
Donde se note la partícula (y'ellaca) por cosa necesaria á esta Jor- 
ma porqué cs^ adversativa ,* y como habia otra tai se puede dejar, 
como : Pedrom unanchan^ luanca, o luanipi cana ashuam unanchaD, 
Pedro entiende bien, pero mas entiende Juam • 

^ Séptima, forma/ ^ ' 

Para baeer #oniparativos de excepción exceptdando algüi||^ o 
anteponiéndolo.* , * ^ 

luán yálliqueyocmi Pedro* yachanbuaquií^anta, o Joan yalliya- 
cha que^c , o luán ashuam yacUaqueyoc Pedroin yachao , Pedro 
sabfe mas que los ffbmai excepto Juan que le excede , o después 
de Juan. Nota esta forma que aquí bay dos comparaciones , una 
es Juan yailíc <hian;*que excede, y (yoc) refiérese á Pedro que 
tiene a Juan ante jsi , qíie le excede , o excdf^Juan que le exce- 
do, sabe mas. « ^^ 

Octava forma. 
Guntraria á esta para hacer cdmpáraÜTos absolutos sin excepción. 



• • 



Mana piyalliqueyocpas , o pi yatliquennacpas pedroin coDavcum. 
o cooayoc. Pedro predica mejor qae todos sin que haya quien 
le ceda á esta forma se aHegao otras. 

San Pablo mane piciayaqtie que yOcpas, o cliayaqnennac , o 
naaDaijipás chayaptin, o páctaptin o manapacta qiieuniyoc,, o pacta 
quennac cODaycuctai, carca, San Pablo está perfecto predicador 
que no tuvo ninguno que le alcanzase , o le llegase en predicar. 

Notad mas que á todas esías CBrmas de comparativos da exceao 
hora tengan (asbuan mas) liora no. Ib tengan se añade galáni^iia^* 
mente la palHicula (i^ac) porque eHa de suyo dic^, ij/agis maF^ o 
aun mas sobi*e. lo que ha precedido, y para no ser necesario pOr 
ner ejemplo en t^as estas formas damos esta regla cierta que el 
(rae) se enlremera siempre antes de 4a (m, t) mi). • 



* > 



CAPITULO SUPTIMO " . 

De las comparaciones por defecto 9 o. por m^nos. 

^os* nombres comparativos por defec.to, a dé menos á mas se 
forman en una toz compuesta de la misma manera que los com- 
paralivoá de exceso con solo añadir á cada nna d^ aquellas íor- 
mas qi^e pusimos una partícula no- mas, qué es (pisi) y dice me- 
nos lo qu"en latín minus, o ashuan pisi/ 

Primera forma. 

• - . • • -^ • 

- Pisi cinchinuiy, jelmeno^ fuerte que yoí Pisi yacha, quenñiy , 

o pisi, o-ashuanpisi yacbacnloniy, el ipejios sabio que yo. Pisi 

KbapacnLnñiy , el menos rico que yo. ... 

. , Segunda fofma^ ^ ^ 

Pisicinchiy, el mepos fueiTe que yo^ Pisi yachaque y oashuan- 
pisi , o yachacñiy, él que sabe menos que yo. 

• . X- Tercera forma. , .• 

'- ■ . * • -" 

Cotf Manta ñocamanía. pisisoncoyoc ,. o ashuamaisi soncoyoc, él 

que tiene menos juicio, y uso' de razón que yo. 

• " ' . . ■ 

. . 'Ctu0a formad . . v 

Con genitivo, ñooap di^i. yachaquey^ o anchapisi yüchaquey , 
él que es mucho menos sabio que yo. A (pisi) poco, y (ancha- 
pisi) que es muy poco se pueden, añadir pisipuñilla, qu^es po- 
quísimo, o checa manía pisi, suUulmanta pisi, o buañu^)¡silia, 
que son lo mismo. Y últimamente .á todas estas formas s^uede 



( 480 ) ^ • 

añadir para mas eGcacia lá partícula (rae) al pisi, como: pisirac, 
o pisillarac , y dice aun más poca, o m'eoos auo. * 

De las oraciones comparativas por dd^cto^ o por menos ^ 
o de menos á mas, con estos comparativos de pisi. 

Estas oraciones se hacen de la misma manera que 'dijimos' en 
el capitulo sexto de las comparaciones por exceso ejemplQ;s\y lo 
demás, veaDse allí y laW notas, ^oh) aquí sfe, añade esta partit^ula 
'(pM) o (>^pi^i) asbuampisi, anchaptsi. 

• Primera forma» 

Pisi cinchinpiymi canqui, tu eres íuenos fuerte que yo. Asbuam- 
pisi yachacñiy ipicaoqui ," eres t muy menos sai)]^que yo. 

Segunda forma! 

Pedro luán manta pisillampurin , Pedro anda menos que Juan ,^ 
o ashuan pisiU^ , e pisiqu<eyocllam , o pisinintam purin. 

Tercera forma. 

Pedit) luán n^nta pisi 'yachacmi , o pisi yacbayniyocmí , o pi; 
sinnpi yaclTayniyocuii , Pedro sabe menos que Juan. 

Cuarta forma. 

Pedro luán manta ^imicazcachiy ninpi pisin, o pisipan, Pedro 
^pronuncia menos la lengua que ^uan , o Pedro luanpa yaebaf can- 
mantam pisin , o pisipsin \ l^edro sabe menos que Juan. 

^ Quinta formar 1.* 

l^edro pisillam.cuV ¿payan y chaca suanmi áshuan^ pisillai , 
Juan ti epe menos mdericordia'que I^drb. 
Jtem'á estas oraciones se añade (rae) para significar, «aun menos. 

• . . > CAPITULO OCTAVO - 

« 

Í)E LAS OltACfONBS COMPABÁTIVAS DE IGOÁLDAD. 

_ -' ' '- ■ ' • 

£stas oraciones se baceoPde la manera que diximos en el cap. 
pasadt) de las oraciones de menos é mas , salvo que en lugar de 
(pisi) en estas bemos de poner (pacta , o curca , o tupü , o cbica , 
o bina) q añadiendo á todas la partícula (lia) y la pieposiciun 
(bnan)^ no con (manca). -^ *. • 

Financíente nota que bay comparación en los adverbios » con o 
mas fj^rtemeate, de los cuales no bay que s^adir, siao qae to^ 



dos se hacen con anteponec las . (ásliitam) á todas las formas que 
ay detlos. Hase el cap. S Lib. 3, y la 8 f<^ma cfae admite estas 
formas de comparativos. ^ 



CAPITULO NONO. 



I>E LOS NOMBRES RELATIVOS , Y DE LAS ORACIONES RELATIYAS. 

No menos yerra él que dice que no *hay nombres relatiyos for- 
mados en nna voz pforios , que él que dice que no hay com* 
paratiyos^ como. lo prueban este capituló y el pasado, porqué 
hay mas qnm lio en la lengua Latina, y qué sean relativos^ vere- 
mos luego.. . ' ■ • * 

.Así como- en. él Latía eli una voz y UA- nombres relativo *(.quis 
vel -qui) están encerrados varios nombres interrogativos y relati- 
TOá'^que. se sacan por composición con otras partículas añadidas 
á (quis vél qui) así en esta lengua en estos nombres relaiivos 
CBí, Yma , < Mayran) 9 están encerrados como en du raLitáhch^B 
y varios nombres, unos interrogativi)s., .y^tros relativos, que se^ 
componen con* varias particiiias que se añaden á (Pi , Yma , May- 
can) y con una son interrogativos bo mas , y <^d' otras se hacen 
rfelaiivos'/y así es necesario tratar aqui de todos, los compue- 
stos dé (Pi , yma, maycan) que dicen, (quien, que, cual, y él 
que, lo qu^, lo^cual), y lo primero de los compuestos injterro- 
gativos que no son- relativos, y al eabó d^ los relativos y oraciq- 

n es , rObtivas. * • ' ♦ 

^^9 y yma, que son 1» raiz de todos estos ñomores, se dis-' 
tinguen en que (pi) quiere decir (quien, y él que^para hablar 
de personas solamente.' (Yma) dice (que cosa) y. sirve para todo 
lo que no es persona de cqalquiea genero qye'sea. (May ca) dice 
(cual) sin distinción, así para personas, (omo para las cosas que 
no son persona. • • . . ' • .... * , 

§ II. De los compuestos fiel relfüí^o Pi, que son interrogaíwos \ 

de personas solamente . 

* Para sacar éstos compuestos digamos primero, de las partículas 
con que se componen, *yUo que significan en composición. Las 
partículas son, lia, ch , o cha, cbum, chuch, rAC,'tac, m, omi. 
(Lía) en todos los compuestos de (Pi) y (yma) entra (lia) y 
4R>s aumenta casi sin significaci(m , y á veces dice solamente , o 
ter;iura. (M, o mi), sienoipre se añaden á' todos los interrogativos 
par& señal de qtíe lo son, y á vece¿ afirma o es señal de afir* 
macion de verbo de indicativo. (Ch, o cha) pregunta con duda o 



•(•282) 

por veDt^ra, y cuando res](fbode dice, do se. (Chum, o cfauch) di 
cea si, o sí á *caso, j;) por ventara , y ponense con yei^bo o eci 
oradOD que pida si, como, nira si alguno viene, pichum lisítnuú 
roa, o pichuch bamun, si por ntn tura «(Pac) añade en la compo- 
sición, Q primero que otro, o todaviá aun mas, o lo que. deci- 
mos con gran duda, quien- seria o quien podría ser. Y por eso 
hace que el T'erbo sea de optativo, donde bay (rae) (tac) hace la 
pregunta mas apretada que (pitac) oo dice quien, sino quien quien 
dilo dilo, apretando á qu^lo diga. Y^tamt^ien dice oirá Tez, o 
otro también , o mas. \ 

S III. De los cótnpuestps de.fi^interrogalwW. 

Qois, pim, o pilla)n, qsien , pitac, pitacmi» tjuien quien di? 
Qttisnam ,- pich , o piilach , quien será ^ o no se cuien. . , ' 
Ecquisnam, pirac, o. piraccha, o pillaracclia? Quien podrá ser. 
Aiiquisne ? Plpascba , o pipastaccha ? Por 'ventura algunb ? 
Qiiis{flhm ? Pipas , pillapas , mayüapas ? Alguno ? - « 

8iqnis?.Picbum , picbudí? Pillsrcbum? Pilla^bucb? Si alguno? 
t>uis putas?. Pich y o Piilach cammanta? Quien te parece que? 
L'tef? Pich? o mdyeancba yscaynin manta? cual de los dos? 

S IV. De los distributivos compuestos con pas 
que son propiamente relativos de personas. 

Quídam uno, o el uno; huc, o hueca, quídam éorum , huefíio o 
-faueñequeíiniü, o huquen búquennin , el uno dellos. PMr.Uwd- 
quin buaqilfíjiin, unos dellos, a otros:* 

Alius, otro,# el otro, bucpas, o huctac, aher, el otro, dellos 
hucniotac, huquen tac , iiucninpas > huquenp^s^ otro dellos cuaW 



qmera. 



9 



Qnísqua, cualquiera, pipas» o pillapas ^ o pimaypas pimayüapás. 
Quisquís 9 quien quiera, plpas/m^ypas, pillapas. mayllapas. 
Unusquisque, uno cualquiera ,Jiucpípas hucpUlapas^. 
Quicumque, cualquierque; pimaycampas,, pimaycanllapas. 
Quivis, quien quisieres, pipas o pillapas cam manta, 
(^ilibet, cual, ó quieixquíerque, plmunascapas, maymunascampas. 
Cualisqulsque, uno cualquiera, huemaycairipas, o pimaycallanpas. 
Ullus, o uUus aliquis bucpas, faucpipas, hncmaypas hucmayllapas. 

§ T, De los distributivos negativos contrarios á estos, ^ 

Manahucpas manahucllapas,.ili uno, ni mas. • 
Mana hucoinpas bucnillanpas, ni uno de ellos. 
Manaprpas, mana pillapas , ninguno. - . 



* • ( 283 ) ' • 

Mana piDninpas, o^ana pinnillappas , ningano de ellos. 
Manapipas maypaa, o mañapimaypas, manapillapas mayllapas, no 

niiiguoo. ... ' 

ManaipinniDpás 0iayniDpas, mana pillatípas mayllanpas, no nrn^ 

guQodellos. • , 

Mana hucpipas, mana hucpillapas , ni uno t^ solo. 
Mana bacaiopipas, mana hucnicipílllipas , ni udo solo dellos. 
Muña pimay canpas, manapimaycapUapas, ninguDO ciialquiensi. 
^ana pímaycan ninpas, mana pimaycan njUanpas, ninguilp dellos 

cualquiera. 
Manapicam noiantapas mana pillacam i^antapas, ninguno que tu 

quieras. * 

Manapinin cam mantápas, manapÍDÜlancjin mautapas , ninguno de)- ^ 

ios qae tu quieras. - * 

Mana pimaycan nuinascanpas , ninguno, que él quiera. 
Mana pimaycan nin munascanpas, ninguy de ello que quieran» 
Mana nuc tnaycanpas, o roaycanllapas, ni uno ni ninguno. 
Mana hucnin may canpas, o manahuc maycanninpas , ni uno ni nin<^ 

guno déUos. ' . / 

Mana maycatípas, o maycanninpas yscayninmapta « ninguno de los 

dos, * , 

En e^os cinco paíafos hemos declar^o el numero , variedad de 
composmones, y copia de los relativos de'férsona solamente-, que 
son los compuest08.de (Pi , qui^n) masculiil'o o femeninx). Resta 
hablar de los compuestos de (yuia , que ^.cosa). 

CAPITULO DÉCIMO. ' 

V 

DE. LOS NOMBRES RELATIVOS DE GOSAS QUE NO SO^ PERSflfA^ 

y de todos los Compuestos de yma ^nterroQatwos. " 

Quid; Que cosa. Yma, o ymalla. 

Equidnan. Que cosa sería q podría ser! Ymaraccha ymallaraccha. 

Siquid. Si alguna cosa. Ymachum , ymallachúm. 

Siquidnam. -Si alguna ^osa por ventura. Ymachuch, ymallachuch. 

Quidpiam.-Algo, o alguna cosa. Ymapas , ymallapas.' 

Quidputas. Que^.o que cos^ á tu parecer. Ymach, ymallach cam 
manta. • • • 

Utrum. Cual de las dos co&as. Maycan, iftaycanlla, maycannin^ . 
maycannillan , y maycan ñequennia maycan nequellan yscüynia 
manta. • ^ ' • 

Ulrum nam?.. Cual de los dos por ventura? May cancha -, may 



caDilach, maycan Dincha,^iiiaycaD nillancha, maycan neqneocba, 
maycan íieqnellancha yscayoio manta? 
Estos soD interrogativos, sigílense distribativfos. 

% VI. I>e los nombres relativos dislribuiwoSj compuestos de y m^ 

con la partícula pas. 

Qaidquid. Cualquiera cosa. YoApas, ymallapas, ymanninpas» yman- 

nilfanpaa. Cualquiera cosa de ellas. 
Quodcnmqoe. Cualquiera cosa que. Ymapas, haycapas, o yma' 

faaycapas. Cualquiera cosa deltas, ymanninpas , ' baycauDÍnpas , 

yma haycanninpás, yma liaycanntilanpas. 
Qdlibet Yma ymapanpas , haycaymanapas. Que quiera. Ymay ma- 

nanoinpas, haycay maqanninpas, que qnier de esas cosas. 
Unuoquodque. Una cosa cualquiera , buc ymapas , buc yma bay- 

capas, una cualquier delias, biic ymanninpas^, buc baycanoiopas. 
Quídvis, cualquier cosa Me quisieres, ymabaycapas, ymaymanapas 

cam manta 9 cual quisieres de ellas, yma baycanninpas. 
^ualecumque y cualquier cosa de cualquier mbdo o manera , laay- 

•canimapaSy mayean bayCapas, cualquiera deias todas, maycan- 

nin, ymapas. ., 
Estos todoí son .afirmativos y tienen sus negativos con (mana). 

Otros tantos que tfi tUtpen anteponiendo á cada una 4|ina 
como Mana ymapas, como en el $ 5. 

Nota qne qúiddam, que dice una cosa (buc) y alind olra cosa 
{buc tac) reciben pas, bacpasf, buctacpas, mas no son dislributi- 
Tos ni pas Jos destribuye por uno de mucbos, porqué (buc) no 
dice nunca mucbos mas para serio *se les añade el plural del sus- 
tantivo *á qnien se allega q, como: padre cuna, buc padre cuna- 
pas, y dice uno de los padres, buc amanta cunapas otro de los 
«abios Y así con yma buc ymapas una de las cosas, buc yma 
buáci cunapas, una de las ca^s,'buc yma urcucunapas, uno de 
los cerros, y estos son propiamente ^distributivos. ítem ios nega- 
tivos dB estos mana bucpas , ni et uno '9 la una cosa , manatac 
hucpas ,. ni^ el otro ni la otra cosa* o mana buc yma pas ni una 
de las cosas, manatac bucymapas ni ta ot^a- dé las cosas. 

ítem nota que todos estos nombres relativos de cosas que no 
son persona compuestos con '(yma) se han de comparar con lo 
que se dijo arriba de l[pi) y componerios con las particnlas fina- 
les como enseñamos «n (pi) para regla de los demás -para no ter- 
narios á. repetir, y se ban de declinar con sus pronombres pose- 
sivos, y. adjetivar con los nombres .'stistántivos , como van en el 



'. (285) • . , ", 

libro 1. § 2Si Hasta a<}uí hemos dicho de los compuestos de (yma) 
que eosa. 

§ YII. De maycaú, cual y sus compuestos. 

^^El tercero de Jos relativos que proposimos tratar es (maycan) 
que dice cual, y es de todos , géneros , no como (Pi yma) sino 
para personas, y también para cosas que no son persona, y sus 
compuestos de (maycan) son estos. . , 

De Jos interrogativo^, 

Qualis, cual persona,, o cual cosa, maycan maycaílan, cual dé 
ellos, maycannin» maycanillan.. 

Qualisnam cnal en duda, o m se cual, maydkncha maycallaDcha 
mayctinllach, cual de ellos, maycan nincha, maycannillancha, 
unuscnalis', huQ maycáncha hucmaycanllach , uno cual no sé, o 
cual uno hiic maycannincha , uño cual dellos no sé. 

Qualis. Pimaycan, o maycan yma, cual persoi^t^ o tosa. Pimay- 
cannin yma maycannin, cual de ellos. 

Si cflalis » pimaycanchun , o {limaycancbuch^ o -yma maycanchun , 
yma maycanchuch, si alguno ,' o alguna cosa , pimaycan ninchum 
yma maycannindiuch, si alguno lie §llos, o aiguua cosa de ellos. 

% VIH. De los completos. de maycan distributwos. 

Estos se hacen añadiendo (pas) á los ya dichos , que les muda 
la significación de interrogativos, desta manera. 
Qualisquisque , cualquiera , maycanpaá maycanliapas , cualquiera 

dellos , maycannínpds maycannilianpas. 
Qualiscumque , cualquiera que,* pimaycanpas pimaycAíUlanpais > 

pimaycanninpas'pimaycannillanpas^ cualquier de ellos qué.» 
Qualisgualis , pimaycanllapas , ymamaycan hamupsrs, cualquier de 

cuaIquiér|Manera que sea. ' *. 

Si qualis , ^alguno cualquiera , maycanpas chúm , ^ o pir^aycam- 

pascfaum 9 o ymamaycanpásehuch , pt , o ymamaycanninpaschum ,, 

si alguno de ellos cualquiera. 

ítem todos estos compuestos de (mancan) tienen otros tantos 
compuestos negativos , que se hacen anteponiéndoles (maná) co- 
mo: manamay campas que por ser fáciles de sacar no se ponen, 
ítem también «se pueden componer estos con las paiticulas finales , 
como se dio forma al principio ^ S. 



( 486 ) 

« 

CAPITULO UNDÉCIMO 

DE LA FORliACION T COMPOSICIÓN DE LlS ORACIONES RELATIl^AS 

las cuales se hacen ^ o por los relativos ^ o por verbo,, 
ya con los nóptbres relativos ya sin ellos. 

Todos los participios de su natoraleza y prppia significación 
son reiatiiro& , porqué todos significan lo que el íiombre relativo , 
que es él que , la que ^ y así á ellos se les debe este lenguaje 
de relativos , y así por ellos primeramente se hacen , mas cod 
t4)do eso hay otto segundo modo mas galano, que es por los vei^ 
büSvO de indicativo, o deotros tiempos. Otra tercera mañera 
dirá alguno que hay de hacer relaciones , que es con lo^ nombres 
relativos (pi , .yma raaycan , que- acabamos de . componer mas yo 
no hago á esta tercera manera sino común á las dos primeras, y 
así no hay mas de dos maneras de relaciones , o por participios 
o por verbos, porqué los .nombres relativos no hacen oraciones 
por si ni por otro modo sino allegándose á uno destos dos ^ o á 
participios , o á verbo; hacen la misma relación que ellos. * 

Ejemplo de las relativos* que s» hacen por participios , 
él que se dispusiere para rccebir la gracia de Dios la alcanaará* 

Diospa gracianta chazqnicunaopac camaricnc runac , achayca , o 
chaymi usachicunca. Nota esta oración sin nombre relativo , Píni 
yma nimaycan, y está muy clara , porqué, canwiricuc runa , dice 
el hombre, que se dispone, y no. hubo menester á pi , quien, o 
él que. Mas pongámosselo y dirá lo mlspo y mas galanamente, 
Diospa aS|ianpac picamarícuc mnaca, dice él que se dispone. 
Mag direffiíe que añad^. él (pi) si el sentido estaba cumplido, o 
como sipi ^ iotérrogativo ha de tener romance de relativo ? que 
es. (él que). Digo que una misma voz puede signi|||r dos cosas 
en diferente composicibn, y hacerse de ioterrogativffelativa por- 
qué aquí no pregunta sino hace oficio de relativo, y la composi- 
'cion y señal de que (pi) no es interrogativo, sino que se muda 
en relativo es la, (ca, ychayca), que ha ,de haber en cada ora- 
ción relativa,, y cuando, la hay ya.pi, o yma se hace relativo, 
ítem los interrogativos no' se hallan. siñ,.m, o mi, que es su 
señal , y aquí cuando (pi) es relativo no puede tener, m, ni mi. 
Y esto afirmo contra los que dicen que no hay. relativos, y que 
(pi) no es mas que interrogativo, lo cual no es así cuando se 



^^m. ■ ^ "u^ 



{ 287 ) 

llega á oraciones relativas ^ que tienen ca , o chayca , que ya se 
muda y tfeue esta sigtiíücaciou él que, la que, lo que -ahora res- 
pondo á lo primero pues que añade (pi) cou las oraciones de pav- 
licípios digo que sirve por lo que es, is, ca,1d, en latín yaca, 
ese, y como en htin decimos de dos -maneras, qqi sepraeparat , 
o is qui praeparat, así acá dicen camaricuc, él que sé prepara,, o 
picamaricuc pas, ese que se pepara, y cuan galano es eo latió 
tanto ts. acá. . 

De aquí sacamos también que, pi yma , ymaycaii cuando son 
relativos son is, ca, id, en esta lengua, y que se deben tener 
entre los pronombre» relativos estos* (pi ymaymayca) pues hacen 
oficio de relativos y» vimos un relativo por participios por si, y 
también con nombres relativos, ahora de oraciones con verbos. 

• S X. Ejemplo de las oraciones' que se hacen 

por verbos, , ' . . 

Diospa gracianpae pich en maricnü, o pipas camaricun chayca 
usa chichnn'ca tacini ; esta* oración es conforme á las de#latin y. 
romance, él que se dispone, qui se praeparat, pi, él que ^ ó pt- 
pas quien quiera (fíe (camaricun se prepara, 'gracia pac, para hi 
gracia Esta es oración muy clara y elegante ^ y aquí no es ne- 
cesario que (pi) signifique lo que, is, ca , id, porqué el verbo 
(camaricun) no dice él que, sino (se dispone) no mas y toma él 
íjue de (pi) que cuando es relativo dice él que y po pregunta , 
y también diitamos que lo tiene todo, pi, isqui, él que, o. esc 
que, y con pas cualquier que. Ya hemos visto relaciones con verbo 
y con (pi) relativo, mas. usase también mucho estos relativos por 
verbo y con (pi) relativo, mas usase también mucho estos reía-»- 
tivos por verbo, y sin (pi) como. 

♦ Ejemplo de oración relqiiim por verbos^ 

Diospa gracianpac camaricun chayrqnac^, tísachicimtai^mi , o 
Diospa graciaanpac camaricunchayca, y significa para la gracia de 
Dios se prepara ese tal la alcanza, que diremos aquí que ni hay 
participio que diga él que , ni , pi , nombre relativo que lo diíí5e 
y falla, y el Verbo no lo dice mas^qoe preparase, digo qne po? 
eso estas oraciones se hacen ásperas y escuras á los que na 9on 
muy versados en la lengua, porqué no entienden la fuerza y s\r 
gnifica^ion de dos particülás que hay en (chayca) una es (chay) , 
que es pronombre y signiyca él, o este, .y (ca) que siPifica entre 
otras muchas significaciones, que le ponemos en el cuarto libro 
cap.' 2. de las partícula' de la elegancia lo que en latin (quod , 



• 



/ 



( 288 ) 

que) como se Tee aqoí, yacbaychic cunaiipiiiicliaoca ^ aviniajpofi- 
cÁaocDí, sabed qae boy es día de ayuno» e^le que lo dice la (ca^ 
poes ahora ¡aDt4>mo8 (chay) el conca, qoe y dice el que con qct 
esta oración tiene forma relati? a , él qoe y no importa qoe chaya 
je ponga no al principio, sino al fin de la primera oración, qoe 
con esta regla y aviso se hace clara la oración y corriente coido 
esotras, y porqné (chayca) dice él qoe, la qne, es parte necesaria 
qae entra siempre en los relativos y mas los de indicativo. 

De aqm' se signe nna ley inviolable en oraciones relativas qoe 
siempre se ponen doa particolas por forma necesaria para baeer 
relativos una es (ca) pegada al fin de la primera oración relativa, 
y Inego iras ella (chayca) antes de comenzar la segunda oración 
relativa como, con participios Diospa graeianpac camaricocea chayca, 
osacbicQO , o Diospa graeianpac camarícunqnica chayca , nsachicoo- 
qnim, si te aparejas para la gracia, la alcanzarás, esto es le co- 
rono y ordinario y mas propio con ambas particnlas cuando no 
hay impedimento porqné ambas son de la forma de los relativos, 
mas á «veces se suele dejar la primera (ca) como en el ejemplo 
del prindpio deste parágrafo. Picamaricon ehavca , sin el (ca) por- 
qué con él .concurría con la voz de futuro de indicativo (cama- 
rícunca) mas ya que suframos que se deje la (ca) mas no se so- 
fre dejar o Ccbayca) porqué como se ha visto es él mismo rela- 
tivo él que «sino es algnna vez que se haga la oración por parti- 
cipio, o con (Pi) que dicen el que, que es relativo, como, ser- 
món nyarírcay qnitaea, villahuay, cuéntame el sfhnon que has 
oído, esto se puede decir sin (chayca) mas no sin (ca, o cbayca^ 

Mas nota que aunque (chayca) no ha de faltar de la oración 
relativa mas suélese mudar la (ca) y hacer (chaynii), o con acu- 
sativo del verbo que se sigue hace, chayta, o cbáysi, dizque, o 
puede tomar otra particula conforme al sentido gnardand^ siem- 
pre á (chay) y con esto hemos dicho todas las formas de i^tívos, 
o por participios , o por yerbo , o con los relativos (pi , y ma) o 
sin ellos , y de la fuerza del (pi) y su oficio y de la señal de 
relaciones (ca , y, chayéa) y sii significación y oso, y desta chay- 
ca) añado que como es forma de eoanios relativos hay así su si- 
gnificación es infinita y no determinada, y á veces significa como 
nombre relativo y otras ^omo adverbio con oraciones de tiempo 
dice entonces con oraciones de lugar dice allí, o en ese logar 
ya veces dice en tal caso , o siendo así o desamanera , y«así se 
ha de expiar estirándola á todo lo que pide la primera oración 
relativa. . . 



%*,■ 



(289) 



CAPITULO IJECIJ^ SEGüNDp 

DB LOS NOMBRlüS NUMERALES COMPUESTOS* 



Al fin del segundo libro, pusimos los números y nombres mi- 
Qerales himples aquí se trata de k)s compuestos para saber 
pn propiedad hablar de todas las maneras que se usa de ellos. 
)e ocho «maneras se pueden componer |os nombres numerales con 
»tras partes de la oración que les varían la significación y les 
lao otra. Lo primero se componen con los pósesitos (huG y pus- 
;ac y pacliac), porqué acaban en, e, .se forman como -el parti- 
:ipio liuquey; ahucniy, uno de los naios. Huqueyqui huquen, 
5tc. yscayninchic , o ysc^iyniyco; dicen dos cosas,, una es 5 dos 
le nosotros cuando son mas de dos. otra, nosotros dos., o ambos 
[los cuando no son mas, y así también Cbuncs^yqüicbiCi diez de 
s'Osotros, o vosotros diez^ Hase de notar, por cosa particular que 
í (nuc) que es uno con nombre dé tercera .persona, se ha de p>0; 
ler el plural (cuna) para decir uno de 6llos, como : Hnc o huc- 
Hn runacuna, upo de los indios* Huc padre cuna, uno de los 
madres. Huc huanque cuna , uno de los muertos. 

.ítem con ntki ysj^aynintin , ambos á dos. Chuíica picayoc níntin, 
lodos quinze. , • 

* Segundo con (ñequen). Los nupaerdles ordinales^i^ que. dicen or- 
len entre si de primero, segundo se hacen con añadir á tos sim- 
pes (ñequén) como : ñaupacñequen , o huc ñequen, el primero. 
ITscayñequen, el segundo. \Chanca yscayñoquen, o chunca, yscay- 
liyocñequen^ el duodécimo. ' 

ítem yscayñeguennin, el segundo de ellos. Quimzañequenñiy- 
juichic, el tercero de vosotros. ítem se componen con ntini, co- 
no : dninquañequennintin , todos los decimos juntos. 

Tercero. Los congregati vos (birii). de doz en doz,se hacen doblando 
siempre el numérat simple de dos maneras, una cpn añadirles , 
manta)t* conio : ^^c hucmanta, de uno en uno. Chunca chunclP- 
nanta, de diez en diez. De otra manera se hace con doblar el 
lombre y añadir (otiu). Chancan chuncantip, de diez en diez, o 
)huncaninl,in. ' ^ * - 

Cuarta composición de numérales con (ntin) para hacer colecti- 
i^os que dicen juntamente^ Esta composición hace que. en cuaí- 
{uier numero puesta (ntin) diga, tóelos aquellos juntos o junte- 
nente hacer algo, como: Yseaynintin,. ambos juntos. Pichantin, 

19 



. • . *', ■ 

t?dos cinco. Todos .doce juntos; d^yi.ca yscivifñyocoíntiatya chanca 

■ ^yscayniyoquenÜD! Y esta &riiiá.taiili>iétí ^iyve.á todos los deaias 

números que acabarí'e!Í'(yoc)i . '■. '--^ : ' *• » 

. Quinta coinposlcícm .de nufiíérkíe^ 4óOD.(fiú^tt^ 

adverbios iium^r^les gue dieéQ^ktán^ yecésV. <!0m6 ^ QuímzaDita , 
ti*es veces. Iteiü juuta^i^én «íi^ cjio^ ío mismo,: comD: Huaran- 
eamita^milyeces; Hóaúocá "pachaqoeyoc cutimita, mil y cien veces. 
Ítem se t^pmpoflé; con (Dtit)) como : GhüDea mitaDtin,'di¿2 veces 
juntad... Iténas^ junta có¿ ^e^faja- jaegunda cíxmposicion de los ift- 
•itierales "¿rdioátivoá; cbidQ^ Cbiíbc^ ñei^uén tóita, 4a decima vez. 
;Co9 :(ÍainB5L;se hacen "tos adverbios <{tie «^n Latin son . ^tfplici- 
i ter). ísejiy- temu.j .de dos 5^ Tjiau ,* de diá^^^ifiane- 

raSi Y tamtteo -Se compou^i^'^t^^^^^ Iqrs -ojcdiiRítiyoá^ ¿ornó : Ys- 
cá(y; i&ecpén lial^ ; k segunda rháfiferiá.^Yoota Beiiii€& bamu , la 

\j:; Sc^pHma cbia{K¿i6ioft?dé i^imeirálds con: {iphíe?ij para.bacer nom- 
bres coi¿(ifaffatívos((í& íanto mas p .menos., como; y$caychica, 
dbs Xanto. ^im^a nhicay tres tanto/ Tambtei» ^ &s junta limita, 
o.cttti y dicen lo mismo. ¥scay mita chíca^' dos veces tanfo. Xawi^ 
'bren;se componen coa (yálli) que dice (exceso, o (Uas)' p. ,coa 
. :^^yaܡyoe O; KaJliqoeyoc), c6mo: Chunca chicayallic, o chunca ehi- 
'"■ cayállíyóó ;. -Q. ya' ;i><Í»cyo¿j lo que etpedé eo diieas-^tanlo , ; 6 es 
:d)ez* tanta tilas. ^Ilétti, se pomponea p'oa> el -cftntratip. -con (^»isi) 
qrieclice meno^r^ófpisiyóc, ipi^^^ para hs^cer vtás|;o laeños » 

¿orno:: *Y^ay chica tWsí, io.qüe];ie$ doí Teáés^.meti^ 
ChüuÁ ^yscáybiyoc clHi^ 'áfoc^^Vifec^-tiené^^r o chiit¿eá pisi- 
JQO , ó pisiqfuífydev Jp que. es^!di¿2 í¿egi^ «menos. Y (>ewi .fñiHa j o 
; ¿úii). Kícba mlÉa chi^isí , ¿lUkQ'^irt^es. mem>s .' >^ . , ;i .:^ 
Octava c¿mj^tíící<m;;^ .(parma). para hiíeéí jjume- 

rales parlitw(^^^ í^ji^',pat^¿:iye^Q,; Qoipi|l| fí^íij^/ tres par- j 
:ted;;iáéiró .vi 

;< :^|^í<tó 4^^^^ coflooT <$^iibca|^tórai^ to- 

;^!j^iííet j)á^^ Ífnit%)3^fl»^^^ si^: ; con^piahki4b<?A - (j|jLn{mqpc;i) ; 
¿<^ diez p^rimen^os/vVsQaj^ 

■ -iqs^^'píístrero^." vf^^^'r-'-^^'^^ •' -^^i'^'-i-'^ r^^^J\ ". •••■ :• '^ - *:- '■ • ' 

; Ite i^síoj^^ /¿iiai^rales iStetrOj^ai^^ toni 

(hdyfeáj^^^^t^^ re§pOTstrOT/*^tDdtp§j^^ de-cqgípxrtief 

coeferaíe ¡ -á :?Íb¿ cjpfto'fqrmw; (jaldas -que hayi;derVÚar : por ellos , 
ij y así . las ^ufit" hay: ji^i^a: pir^ ndabérat^ ?e^ re- 

ducen á las- oíiho.-|^má^^,;áicfiWv (hay- 

ca) 4 todos ocho, Háycsmniá / r^fl^ntos^ deDós. Hayeañequén , 
éte. Y lá composición de los responsivos es conforme y en lautas 



i 



maneras coino qaeda lUche tle jos iidÁ£ibre& Qpiiiera}es r con los, 
cuales se ha de responder á estas raterrogattvas por sus iiiismá*: 

formas. Chuocaomaoii, «oú^ x)ie% delios.. > 

. ' ■■-■.-■■ • . ■■■-■ '-• ,- ■■ .• '• '^ 
• '"•'.■ - -•■■'•• . ■ • 

.:• CAPÍTULO DÉCIMO TERGK). \ .; 

. » • ■ ' \ ■■■'•» • - ■ -' • .*• ■ * 

.'■*•. ' ■ ' " ' ' ' , ■ . 

l>¿^tA,áülNTA.PÁÜTe DÉ LA 0EACI09 > QCE.is LA .PgBPOjSlClOKy -' 

^-: .^ del tuso que Yiien^^ y su mméro y signiñcacióÁ* - 

Besjpúés 4je^ h^ tratado ^élvóbmbre, pik)QOinblr^;: verbo, y 
pa^tíei^io y< Migúese tratar de lapceposicióo.. Y' líi^nrnéro V^é ; 
se ofiréce disputar de«la8:preposicfoj»cs, es, de que- caso sean,. O ^ 
que cas» rijan,' y si hamos de seguir tó reg^ qué dan- los gra- -^ 
maticps en todas las artes para qiie una preposición sea d^ al^ph 
casoy .o^Je rija, hás€ .'de poiMBí el; €áso con su particala prapía'- > 
(p)^:(P^q) .^ (^^) y l^égo*4a P^GP9?rcion ,*, como páía ser (^d) 
en Latió .preposición de s?iQusativo^:^d¿címos (ad Deum) ño (ád- 
Deiis) y . aisí para sfeí actisátivó iVprciposíCÍQi! (man) habia de por; 
ner^é sobre la pafjicula de ;,áOttsatíra (ela^^ 
á^ k; iglesia, itíás/ no es así ,;^-ni tJafJ''4^;.p^^ decir , siuo Cyglo- 
s¡aii)aD)y,por eso (;ínan)-m).es ;|^^¿poá6iSn:-i^^ 
iglesia, rW, es acuSMije^O^V^fle. tó haBia de ser para qfS^^selli- 
. mas^ de acusativo , y;,decit ^qaé es/otro CMfttísatÍT6de movimiento, , 
ep DÍtígona^ íengua, ^i) dog ¿ ácosa^yos. P^^^ ^w que^üsí como . 
en Latip (ad) és áé /:^ortlVo , &»^pifpk^é: (%a moviníláSro y- s^^ 
po'rquéxca« sobre la:particiáá.ÍB'aéi^ 

(Deoj^j^^" ,aéá (mató! esdé *€¿)latif¿!j"^f drqtié .^ 'spbr^ el caso 
qtíe- iteJ^f^ne^iTparti%HU^^ ni . taj^^otra .preposteioo! • 

niDganisi; q>^ sea d^ * ábttsatíVb ni 4^ 'dativo , porqué^ iKifvVsépa^e 
poner con bíngilña plréjposidOB «et (pi^ ye-íé^^ e^í el (^^);ílfe 
acu^allfo : mas v;g<ferda*ñdo 'ééti:* regla <íbé;laí «répo^ 

ciod^' se dividen '-íjpá dos t5a$ft|;|^ lÉiá^i-i^^^^e ^^^^^ 
tiv^ ) -j^;t*^^ -ébíatiir5&, pof^tfe Itsg^^^ >e©sé.?ábaio >•* , 

que piden ;g0ftUivií). con ^u>^árth5ala,.{pV^'(pí^^ "■> 

íiíO^f'póiíé^jpírépq^^ béffi^slidé <i¡5ciir qoé^óá de geni- V 

tivó cóÉDo ^i^ífyiiá} es prieposicíon 'qír dice * e¿rcík^^^ líf^^r^do- 
ciaios f :: Vglésfap ccayllanpi , -ceroa da Ja^ iglesia*. Nópap tjéaytla^i^ 
cerca ^ mi. Y* todas las. deinas :^ pfaposieióiiés que.ito son de 
genitiyor, cómo» no^ puede» sér:?á6 áativf» , líí ide^ acnsativov ó^mo 
niyimbé, sigúese ^ie.sean. de ablativo/ .; ^ • ... 



.-^ * 



( S92 ) 

De las preposiciones que son de genitwo y compuestas. 

De las preposícioDes unas sod compa^stas y son todas de geoi- 
livo, otras simples y son de ablativo. Es'tas primeras preposicio- 
. Des de genitivo tienen algunas cosas comunes entre si, que no 
convienen á las de. ablativo. Lo primero, que estas reciben los 
pronombre posesivos, y las de ablativo no. Lo segundo que eslai 
se componen con algunas de las preposiciones dte ablativo j, la^ 
otras no se componen con otras preposiciones. Lo, tercero, qo^ 
-estas son nombres adjetivos C^s'i todas, demás de ser preposicio 
;Des., Y en euanto son nombres se anteponen y rijen genitivo co- 
mo : UcHsopcopi, en lo intimo del corazón. Y en 42uanto es pie- 
posicioñ dice son<x)pucuDpi, lo mismo. Y contienen estas con ias 
4b ablativo » en que todas se componen coíi las partículas finales 
de ornato : y así estas preposiciones de genitivo se com]>onen tres 
yeces, una con particuias, y otra con otras preposiciones, y otra 
con «posesivos. 

(Ccaylla, o. cispa). De tres maneras se componen todas est^ 
preposiciones^ con el genitivo y posesivo » . y de aquí queda dtcbo 
para todas. ■ • , 

.Yglesiap ccayiliHi, jnnto á la iglesia. Con genitivo y posesivo. 

Ygtesia ccaylian. Sin genitivo expreso, y con posesivo' 

Yglasia ccaylla. Sin genitivo ni posesivo^ 

Y todo se usa, solo el cuarto modo que queda no^se nsa, qo 
es (yglesiap caylla, que teniendo genitivo no tenga posesivo oi 
puede ser congruo. 

Cichpa, o ccaylla significa ceVca, y junto, y parde, y cab( 

otra cosa,^ y delante, o ante alguno, componese con estas pre 

posiciones de ablativo pi, nan, manta, cam^ nec, necta, huaa 

ca^laúpim, cerca esta Ccayllánman rini, á cerca. Yglesiapipcay 

Uanmanta banuni, vengo de cerósi dé lá iglesia. Ccayllancama 

hasta ^erca. Ccayllan . ñec , bácia cerca. Ccayllan ñecta, por háci 

i cerca, item cosyliay ccayllayqui, cabemi, aílite ti: ítem con i* 

. parliculas finales% Ccj^yllan ñiypi coayllan ñequen ñiypi, o ecaylb 

¿ ñequeypi. , 

<Caru) significa lugar, ^os, dictante, con genitivo, lejos de i 
casa. Uuacypa carunpi campa caruyqui manta, de lejos de ti. 
lemf Carunninpi , , en lo mas lejos. Carun i)inman, á lo mas lejí 

.Jtem Carun ñiypi carunñequey^i ascaruypi, un poco mas lej 
dé mi. 

(Chaupipi) significa, en medio de personas. Runacuna chaup'i 
I>e cosas. Hacha hacha chaupipi, en medio de la arboleda. C 
otras preposiciones. Man, manta, etc. comparativamente. Áscht 
pinninpi, o chaupiñequenpi , mas al medio. Aschaupipi haan, ch 



( 295 ) 

pipipas, o chaapipi haanpas, y también en el medio. Chaqpí- 
rac, aHD mas en medio, o todavía en el medio. Chaupimáncba, 
no se si al medio , etc. . - 

(Ghimpa)- significa, de la otra vanda, de toda cosa larga y a- 
travesada/ como: Rio, arroyo, calle, pared, casa, cerro, y 
mucha gente. Con preposiciones^ Chímpapi, en la otra vanda. 
Chiúipaman , á la otra vanda. Y con (manta , cama), etc« Chay- 
ñecchimpa, de la otra vanda. Chayñecchimpa, .de esta Yanda. As, 
o ashqan cayfiec cliimpa , un poco mas acá desta vanda. No tiene 
mas posesivo que de tercera persotfa. Mayup cbinpanpi, o Ma- 
yuchimpapi, o Mayupchinpannmpi, o chimpanñequell^npi, 

(Hahualhipi) significa, fuersTy ei\ cima de alguna cosa, y^ con 
las preposiciones y posesivos. Hahuaypi, fuera o encima de mi; 
Hahua^quiman » á fuera o^.encima de ti. Y con manta, cama, 
etc. Hahuapim, foris est, está fuera. H^hnamanmi rirca, habijt 
oras fué fueran ítem significa fuera, exceiptando, o exceptoi, co- 
mo: Santa ^ María habuallanoi llapa'pas bucbayocmi pacarinchic , 
fuera o excepta nuestra Señora , todos nacimos con pecadp origi- 
nal, ítem significa después de baber be*bo otra cosa ,' como : 
Missa hahuallanpi , después de missa. Micuy hahuallan manta ,^ 
despjiíes de comer. - Ashuanninpi-, o hafauannillanpi , o habnañe- 
quenpi, o bahuañequellanpi , mas arriba o mas 1 fuera.^ 
. (Huassallapi) significa, tras de, o detrás, o escondidas,* o á'la 
encubierta. Con posesivos y preposiciones. Quassallaypi , tro» de 
mi. Hahuassallyqui nan, á allá detras de ti. Con partículas. As, 
ó Ashuau huasallanníypi , o buassañequeypi , ó huassañequeUaypi- 
rac, un poco mas detras de mi, Uuassayta catimubnay, vende 
tras de mi , o sigúeme. ^ 

(Hanac) significa, no encima, sino sobre, pdr lo alto, porqqé 
lo que es en Lat^i (super) que es sobre algo puesto en Alo que 
le toque, es acá (hahua) habuayman qquepicta cburahuay, o chur* 
ccubuay, ponme la carga encima de mi. ^as (hanac) dice , sobre, 
por cima, por lo alto, y no asentado en mi. Uanacnin chicpi pi- 
cbiucunam pabuay cachan, sobre nosotros por lo alto andando vo-* 
lando los pájaros. ítem en la cuesta arriba o suelo o calle , la 
parte alta , (Yglesiap baña cninpi) huayrap banacninmanta , de lo 
alto del ayre, y, huayrap banacnin, o ñequencama. o ashnan, 
banac ñequen o hanac nincama , .basta \% mas alto del aire. 

Naupac como preposición dice delante ^ o en presencia, y en 
frente j» en #ontra. ítem antes de ahora, o antes que otra cosa, 
y aiítc^omo ante el juez b escribano, o ante Dios, ñaupaypi , 
ñaupacniypi ñaupaqueypi, delante de mi, t> ante mi, ñauquenniy)>i», 



( 4H ) 

oñaniypi,o cayllaypi, aote mi. ítem fiaapaqueyqni mao^délantiedeti. 

Ñaupa qoenpi, para hacer las preposiciones de on día 6 mas 
antes con fiaupa se le anteponen los días, o numero de ellos, 
comoi nñ día antes de Pascna, o dos^ o tres, Pasquap qoifflza 
italma zocta uanpaquen pancháupL ítem yscay quimza ñaiipac paih 
cbau ninpí , algunos días antes , yscayquimza ñaupaquen , o ñau- 
pacnin pnnchaepi, yscay quimza ñaupac ñequen, o neqoenoio 
puncbaupi. Itera- yscay quimza ponchao ñaopaquenpi, algunos dias 
antes, yscay quimza punchao ñaupaquenmnpi , algunos dias sutes, 
yscay quimza pucliao iñaupac liinpi/o ñaupac iiequenpi. ítem ys- 
cay punchao pasquapac , o yscay ñequen puncbao , o yscaynin pun- 
cJ^pi pasquapac , o chunca poncbaó , o cbunca punchao rae mana 
pasqua captin ^ d manafac pasqua captio , y^ esta do recibe los po- 
sesivos, sino las partículas como ñaupac. 

Rbayaotin signiflca uñ dia: después 'de algún otra diá que se 
señala como Pasqua khayantinpi^ o San Ivan puncbao kbayantio 
ninpi , kbayantin nequempi lihayantin * nequenmnpi , un día etc. Ud 
dia después de Pasqua ^ b de S. luán. ítem con todos los nom- 
bres de tiempo signiflca* un tiempo de aquellos, después^ khayao- 
fin huata , un año después , ¿hayantin quilla , el mes siguiente , 
también se dice, catiquen huaca , catiquen quilla, el año o mes 
siguiente , item' hay preposición , myacbantin , que es dos dias 
después.* Y chaymincbantín, tres dias después, que es al cuarto 
dia , y khayaotinpi minchantinpi , al segundo o tercero dia después. 
Después del cuarto dia se añaden dias as»í, Pascuap pichca pun- 
chaonin manta, ó puncbaoninpi, o pasquamanta quimza puncbao 
ninpi , o quimza ñeqiien punchaopi , o quimza punchao ñequenpi 
o quimza punchao ñequenninpí. 

Pañane opillo qnenecpi, dextrorsom sinistrórsum á la diestra, 
y á la stoiestra, lloqueñecman lloqueñecmanta etc. y con posesi- 
vos tioque ñequeyman, á mi lado izquierdo, lloque ñequeyquicta , 
o fiequenníyquicta , por tu lado izquierdo, y^on partículas, llo- 
que ñequellampi, lloque ñequen ñinpi, lloque nequen oiliampi, 
urcupas Hoque ñequen ninpi, algo mas á la parte izquierda del 
cerro y las demás. 

Mujrupi , significa al derredor de cualquier manera con movi- 
miento y COQ quietud, tumaynin^i, solamente con movimiento, 
muyu, o muyuy, tuma, o tumay, muyuiypí,. o muyuyniypi , tu- 
maypi, o tu mayniypi, al derredor de mi. Y muyu ñequeypi tu- 
ma ñeque3q3i , o muyu ñequen ñiypi tuma ñequen ñíyquipL. lodo 
es á la redonda de mi de ti. Y con partículas, pampap %rsfaiian 
muyunpirac, mas al derftdor de la plaza todaTJa etc. 



( 29Í' ) 

(Maqiiiypi). Esta preposición (poenes me) que en lalia dice, en 
mi poder y á mi cargo ^ no S6 iialla acá de otra manera que con 
el. nombre de mano en ablativo, que es como en mi mano o e^ 
mi poder. (Maquíypi) significa mas lo que ésta en. mi poder que 
pueda disponer deílo, msíq^jy manta , á mi cargo y á mi' mando. 
Y asi no se compoqe con otras preposiciones sino con poseáivos. 

(Ncb) significa (hacia) como : (jruz pácbay ñecpi , o cruz íecpl, 
cruz aecllapi, «mz nequenpi, o ñéquélianpi, y cruz ñecninpi,.o crui. 
ñecíiillanpí, •?»»?: ñequeh ñíni>i;íÍe(CÍuen ñillanpirac^ maVhacia la cjeuz. 

Cayñequcnpi ¿ cbayñequenpi , inífs acá ,. mas' allá, propius Ibn^ 
gius. Ambas se componen de una manera, cayñequenpífe^ es mas ^ 
acá» chayfiiquenjii ; \) . ñequellanpi , mas allá, cbacayñequellánpi , 
para'^añadir aun mas allá, y con posesivos y preposiciones. 

De la pre|K)s¡cion (Siypi) o (ñiyhuali) (prae, por) como: prae 
timore, prae ira, por temor o ira, o con temor o ira, como: man^» 
cbayniypi mancbayniyquipi, yo de temor, o tu de temor, pinacuy- 
ñiypi^ yo con ira. 

De la preposición (pácallapi) á escondidas, clam, buassalla- 
manta, o huassallapi , pacallamanta, o pacallapi, dicen , á escon- 
didas, o a eSblosa de otro sin que lo vea o sepa. Algunas pre- 
posiciones no reciben (man, da, cama) las demás si, pacállay 
pim rircá^ fuese á escondidas "de mi , o ñocap pacatlaymanta , y 
fiocíip pacallayñec manta, y pacaUayñecUamanta. ítem con parli-» 
culas, as pacallayquimantprac , todavía algo á escondidas de'ti. 

De la preposición, (queua, tras de, o después ^de post). (Que- 
pa) significa (tras de, o después de otro) no después de liaber 
Lecho al* que es (postea), quepaypi tras mi, o de tras, o abajo 
de mi, o postrero en orden qn^ yo, o después que' yo me ^|ente, 
Post me, venid en pos^de mi, quepallayta hamuhuéychictac , ya- 
ya nchicpa quepa ñequellanta o ñequenninta, o ñequennillaBta', o 
quepallanca, o qu^epallanninta caricuUassun , sigamos á nuestro 
Señor, tras del vamos etc. 

De la preposición (ucupi , dentro) ¡ntus iníra, (ücupi) signifioei, 
(dentro, y entre, y debajo), huacipucunpi , runaci^nap ucunpi, o 
runa cuna ucupi , dentro de casa y entre t¿ gente, y mesap ucunpi, 
debajo de la mesa, ñocaycup ucuypi, o ucun niycopi, 6 ucu ñe- 
queycopi ,^ entre nosotros,, exclusive, cbaupi cochap ucun manta,* 
o ucunnim manta, o Ucunnillanmanta, o ucunequellan manta, o 
ucuñequennin manta, o ucuñequennillan manía, de lo Hondo de 
la mar ele. • . 

(Ucapi) significa (abajó, o debajo, o en la parte .baja de la 
cuesta), bacbap uranpi , debajo del arboL iglesiap raíminpi, mas 



( 296 ) 

abajo d« la iglesia, uraypi,'uranníypi, uratminaypi, vran ñeque- 
ypi, o ñequeuniyp, o ñeqaellaypi.^ ' 

CAPITULO DÉCIMO CUARTO. ' 

DE LAS PREPOSICIONES SIMPLES DE ABLATIVO. 

Las preposiciones simples llaroamos las que uo se cotupoiieD 
con posesivos, y con otras preposiclbnes entre si,, conio queda di- 
cho^ de las preposiciones de genitivo ,. aunque estas . simples do 
dejan de componerse con lo que es coman á todas las partes de 
la oración', que son las particalas finales que están puestas arriba 
al principio de este tratada de preposición, y'así se ensenará á 
componerlas y sacar su dignificación distinta. 

Todas estas' preposiciones se posponen, y asi no tienen la pro- 
piedad que las latinas, que s^ anteponen, y acá no. 

(Cama) sirve por cuatro preposiciones latinas, que todas vao 
por si: . ? 

1. (Cama) significa (basta) con nombres de lugar o persona , como 

banac pacbacama, hasta el cielo. Y con persona , pioscama , 
^ basta Dío¿, usque. 

2. (Cama) con ;i]gunos miembros o sentidos (tenus) , basta ellos. 

3. (Cama) según o conforme á otra cosa ley precepto dicho vo- 

luntad costumbre , Diospa si mincama « segutr la ley de Dios, 
(secundum). 

4. (Cama) conforme, tamaño, en propyrcion, caUpayquicama ayu- 

nay , dice dps cosas , una , ayuna conformándote con tus 
fuerzas (juxta) otra, con todas tus fuerzas y poder, hasta 
4^ue no puedas mas. m^ 

5. (Unan) dice (con) de acompañamiento, ñoca huan, á una o 

juntos (cuní). 

6. (Huan, con) de in^truoiiento con que se hace algo, como: 

rumihuan (lapide). 

7. (Yoc, con) asi como (sine , sin) es preposición, así (yoc). que 
. dice (con)./ v 

8. (Mata , de) de algum lugar, o (jíesde , del cielo o desde el 

cielo, ab, ex, c. 

9. (Manta de) de los materiales de que se hace algo d^'oro de 

plata (ex). 

10. (Manta, o hahuamanta) dice sobre, no en cima, sino lo que 

se trata, como-, cammanta, o canimanta, o cambahuaman- 
tam, de ti se trata (super). 

11. (Mantarac) dice (por) que es por cuyo (avor ayuda o indu^ 



( 297 ) 

tria se líace algo, corao-.cam man taracmi ,«o cam zaptiyqm, 
por ti , o por t¡ , o por tu medio o favor (per te). 

12. (Man) dice (a) como a lugar, ffcupachaman, al iníieTno, á 

persona, Diosman, á Dios (ad Deúm). 

13. (Man, o ñecaman) dice (contra) comp: zupayman, o z«pay 

ñecman aucánacuy ^ pelea eobtra el demonio. 

14. (Mañarac) dice (antes que) como: antes gue te mueras (ante 

quam). 
i5. (Nec)*dice (hacia) cómo:«banacpachañec, hacia el (ielo (ver- 
sus). • / % 

16. (Ntin) dice (con) con el uno de los relativos, yayantin, el 
^ hijo con su padre, huarmiiU¡n,«l hombre y su muger/cum. 

17. (Nnac, o^iunae) dice, áhi, como: churinnac, él que no tiene 

hijos, sine. ' 

18. (Pac, o ñecpac, o ñecman) dicen, para con algpno, o en 

favor o bien de alguno, coipo ñocanchicpac, erga nos. 

19. (Pi) significa, en, como, en lugar, ucüpachapi, en el infierno, 

en cosas , rumipi , en la piedra , (pi) sirve como (huan) para 
decir, con de instrumento, in. 

20. (Pachallan, o raiUillan) significa, por, para decir uno por otro, 

o. por hacer uno hacer otro, como, en lugar de amarme iúe 
aborreces, cuyabuancayqui pachallan, o rantíHanmi checñi* 
huanquí, p. ' 
|§1. (Raycu) cuando es deprecativa que rupga por amor o res- 
pecto de alguno, conao : Dios rayco , propter Deum , por amor 
de Dios. * 

CAPITULO DÉCIMO QUINTO- 

IHEL ADVERBIO QUE l^S i A SEXTA PARTB DE LA OB ACIÓN. 

£n Otra lugar, que es lib. 5. cap. 3. tratamos de adverbios, 
mas era en orden á dar copia de muchas maneras de hacer ad- 
verbios, conio pedia aquel libro que es todo de copia: mas ahora 
que tratamos' de la elegancia de*la oración , y lo que ayuda á 
ella, sé ofrece otro tratado de adverbios que enseñará á compo- 
ner con elegancia, porqué se ponen aquí muchas maneras de hci» 
blar a'dierbiales comunes á todas, lenguas , que puestas á su tiempo 
en la oración y en su lugar, la 'agracian, y- si le faltan se vee 
luego la falta, « ^ 

Aumentativos adverbios son los quetdiceu, cuanto mas, o cuanto 
menos, de que se hacen argumentos, á majori o á minorí, como 
el fuego desto mundo quema tanto, cuanto mas el: fuego del-in- 



( 298.) 

fieroOy caypacbaninapas chica rupacmi á ti, yarichu, ucnpacba 
ninaca , es á majori. Sigúese á minori , que es , ííuanlQ iiieno& ñoca 
runaca xnanain luachanichu , yaciracchucam viraicochaca , yo que 
soy indio no ijie emborracho, cuanto menos tu que eres esputiol 
no t^ habías <le osar emborrachar. Ilem (yarichu) eon sus cooi- 
puestos , que son (yariracmi^ yaritacnii) aUrman.do. Y (yarichunri , 
o yarlchuch, preguntando si á caso, yariraccha, o yarilaccha, 
cuanto mas podrá ser, o parece que al jparecelr, si el fuego de 
acá qnema^ que hará él de infierno' caypacha ninapas chica ru- 
pacmíari ymanaquenciía /ucupachaninaca? y no tienie compuestos 
(ymanaquencha) que dice que hará, o .que baria i , cuanto mas. 
ítem de otro modo aumentamos las oraciones, con (mas aún) co- 
mo: Diosta huchillicuclapiís mañam ijtca muchucbín^u yalfiurác» 
mi cuyac , Dios tto suele matar luego á ios que pecan, mas an- 
tes les hacp bien" aun. Los compuestos deste son , yallin huanmi , 
yailinpasmi, yallinbuanpaccQi» yallinhuanracmi , yallinhnanracpasmi. 
ítem se aumenta la oración á minori, con esta frasi, como puede 
ser que haga lo mas sino hi«e lo menos, cbayquispicta, llam cay- 
Uipas manam Ilamcanichu ymanarac paquiymanca, el vaso ni aun 
tocarle no le toque /como le habia de quebrar, o ctuno pupde 
ser, 5us compuestos son , ymanaractac , ymanaracba , ymanaractac- 
ciha. 

ítem se aumenta la oración con (yarintac)-que es anles, o más 
antes como : manam ehuyta carchunich^*^ yarintacmi cospacharca- 
n¡ , á ese no le hech^ de mi , antes le hospede. Y sus com pue 
tos son , yarinhuantac, lo mismo, yarin buanracmi, rarincl\|i (an- 
tes) con duda, yaríncha corpachanca ', antes quiza lé hospedará 
yarinhuancha , yarin huanraccha. 

ítem se aumtnta la oración con (yarininmi) que dice fnucho 
mas, antes mas, o por el mismo caso mas como: ama huábaycbu 
ñisca yarininpunim huacan., cuando le dicen que ño llore por el 
mismo caso llora mas. Sus compuestos son, yarínnincha} yario* 
ninp^s, yarinninpascha. 

ítem aumenta la oración (yaríiininhuanmi) que dice, Untes mas 
á lo que habia de ser menos, hahuarunapac manam mi chaccha, 
chnrin cimapacca yarínninhuamí micháC) para los de fuera i^o es 
mezquino, y para sus hijo^ que^habia de ser menos lo.^ mas. 
Y sos compuestos son yarinininhuantacmi , yarinin huanracmi,%ya- 
rínnin huanpunin. (Tac) añade mas veces o mas también* (Rae) 
añade mas toda via con continuación. ' » 

De los adverbios asertivos, o alirmativos , Véanse en la conjun- 
ción abajo. ' 



( 299 y 

Los^ adverbios comparativos veaosé en el cat)itulo tercero. 

, De los adverbios cqrresponswosj tal cuaL 

Los adyerniós, tal cual, tanto cuanto, él que, ese ,• que se res- 
ponden, se hacen con (ch, o cha) puesta al fin del primero nom- 
bre, haycactach raanubuanqui cbaycbicactam ccupuyqui/ tanto 
cuanto me prestaste te toImí. 

A los adverbios congregativos , como una simul , cuando es con 
nombres correlativos sirve esta partícula (ntin) anadict^ al uno 
hucha capa runaca hucbantin^ hucbannintin , él con Isus pecados. 

ítem, tantalla, hünullá, o tanta tanlal^ buñu buñalla junta- 
mente; haclla-^todq^ á una juntos en alguna obra. Itqm; huella 
Uno solo dice de una vez, o de un .golpe , o de un apretón; huc 
\ huñulla huc tantalla, todos á una, o t¿nformes , o en una con- 
formidad; hücppatalla mui&faos aunados o ^conformes; bucpituila, 
dos á una parea dos; huc majantillan, ün par dellos juntos; huc 
yanaotin, un par de co^as par^iiadas de su naturaleza;, huc tin- 
quilljt, un par ák pareados entre si. 

' De los adverbios de diversidad, 

Secus (y si no) ba.ceuse con mana. ñispa ama ñispa, o mana- 
ñispaca , o pacta mana ñispa , o pacta ama ^ñispari. Todos dicen 
lo mismo , que es , y sino , donde no , cuando no f en caso que 
no, ya qáe no, * 

De los adverbitss demonstrativos ecce. ^ 



Para mostrar, o enseñar á otro lo que vee dicen: oaymi chay- 
mi, ves aquí, vez hay; chacaymí, vez allá, o. acullá ^ o este es 
ese es aquel es; caytacjpi, este mismo es, o este sin duda; cay- 
racmi,'ese no, este si, o este mas que no ese, o este seria, 
o podria ser. * 

' ^ De los adverbios cominativos con qtie amenazan. 

Estos se hacen con mapas , o pacta chay , o mapas cbay , o " 
pacta mapas, guardaos yo os prometo á fe, abrí el ojo; mapas 
camkháa , o cauícankáa , o camcan , o para plural tnapaschic , o 
pacta mapaschÍG , o comchic pacta mapas. 

Dé los adverbios discreUvos. 

Por si á parte con checanpi,.o hnacpi dicen por si á parte, y 
sus compues^tos: huac ninpi huac nillanpi, huac nequenpi , huucnia 



I ♦ 



« 



( 300 ) 

pachaIl«|H , cbecanninpi checallaopi checanpa cballapi , todos di- 
cen lo mismo. * 

De los adverbios deprecativos. « 

Para rogar, áá, no solo es para exclamar, sino también para 
rogar. ítem *las parlicalas de afirmación : tacy puni , se nacen de- 
precativos en imperativo, como: ccubuaytac o ccuhuaypuai, dád- 
melo en todo caso, o sin falta, y añadense luego* las partículas 
o nombres de útercesíoD, como: Dios raycalta soncoyqui ray- 
cuUa fiatíyqni raycuUa naniyqui ra^cullapas. 

De J$s adverbios dubitativos. ^ 

Quiza , con la partícula ch , o cha , al cabo' de los nombres o 
verbos dice quizá , o podría ser ; ycba ychae , o yelms , ycbapas , 
quizá aun toda via; ycbatac, también cfíizá; ycteiracpas cbaymi, 
ipjizá se está toda via all^ ycbaVaccha , quizá podrá ser todavía; 
ychachum, o ychachuc bamun riciimuy, mira si á caso viene. 

De los adverbios adversativos. 

Imo, potius con yallinrac yailinbuanrac , mas aun , yariopas an- 
tes véanse los demás en el $ i , que aquellos adverbios tienen dos 
oficios , uno de aumentar como allí , y otros de adversativos como 
aquí. 

De los adverbios hortativos para animar á varones. « 

Acya acya , acya tupa acyapuma , para mugeres , bacpahacpa , 
eac*.avalerosoB ; y para animar al que teme algún peligro , o quitar 
el medio diciendo v cbay ari yancam manam ymapaschu y manam 
liaycapaschu yancan se dije para quitar ^ miedo. 

De los adverbios intensivos. 

Vebementer mucho para encarecer en gran manera , o muy por 
el cabo de todo punto, dicen chaycama, chaycamatacmi , cbayca- 
^raapunim o punillam. ítem Imanuy huañuylla millay miílay mil- 
laylla, en gran manera. Jkem se dice por checamanta, o sullal- 
nianta de tod(r punto o en gran manera. ítem con ancha añadido 
puni anchapunim, o punillam, mucho en gran manera o. muy 
mucho. ' 

De los adverbios interrogativos. 

£1 (chn , o chucb j chum) se pone- para preguntar con si , y 
chuc, pregunta con si por ventura, como: hamunchugí rtcumuy, 



( 501 ) 

ve á ver si viene; pascha, él, pas, añade por alguna Tía, ó 
por alguna manera; manam rima paschu, de ninguna manera^ de 
hablar habla ni por señas ni por ruegos, (rae) á (chu) añade con- 
tinuación en lo hecho primero , o aun , o todavía , y perseve- 
rancia en lo que primero «hacia, y prohibido no cesa; chec nin 
racchu^ aborrécele todavía; tacchu tac añade al (chu) mayor pre- 
gunta y mas fuerte y apretada; rnranquíttacchu , di la verdad, 
es cierto que lo existe; nachuccuhdanqui, de futuro, estas para 
dármelo determinado. Iteni con "pretérito preguntando 'es manera 
de negarlo, coiqo: nachu cuhuarcanqui o ñoca manchu cubuar 
canqui, tu ami me lo diste, y nu hay tal. ítem ñaracchu rnran- 
qui de pretérito dice, ya lo acabaste, o ahora ya lo tienes, o has 
hecho, y de futuro, ahora ya te determinas , o diS^one, o estas 
para hacerlo , ñaracchu ruranca. ítem con manacchu se hacen los 
interrogativos que en latín, nonne, por ventura no compuesta con 
las partículas. 

De los adverbios juratwos. 

Los adverbios qué forman los juramentos se hacen con dos par- 
tículas, nna/C (pas, p llapas) añadiéndola á los nombres , que se 
toman para Jurar, como: Diospas santo cunapas , por Dios y 
por los santos, o DiosUapas, la 'otra partícula es (caymi) que 
dice ecce, caymi Dios, v.ez aquí.á Dios, como por Dios que está 
aquí presente. Y juntamente los componen^ cáymíbios llapas, 
ítem, salluliapas, o checanllapas en verdad o verdaderamente, 
caymi Dios yachan , o Dios ricun delante' de Djos que lo sabe , y 
lo vee. ítem suHul sonco, o sullul soncollapas, sullul llapas, 
checa soncollapas, en mi conciencia o verdaderamente, o de ver- 
dad; eaujayni Ilaypas, por^i vida, animallaypa ep mi anima. 

De los adverbios ordinativos. 

Primeramente, coUananrac ñaupaolla ñaupacoUánam ñaupacoUa- 
narccmi , primero en orden * que otro ñaupaqnellan ñaupacnillan 
collananníllan , o nequellán, véanse los npmbres numerales aí fin 
del libro segundo. 

De los adverbios negativos. 

Mana , se compone^con muchas partículas con que se hacen los 
adverbios negativos: mantac mana tacmi, no en ninguna manera; 
<panap'nn¡m , no por ninguna vía ni manera ; manas diz que no ; 
manach, quizá no, o creo que no, o podrá ser que nó; manarac, 
dun no, manapas, de todas maneras no, ya no mas, nunca mas; 



( 5C« ) 

manafliari , porqtié no , o pues ¿p; raanaca , pues de aa tnanen 
no M lo daré; manaca .cosáccba. It^m manaca, ^jar de hacer 
ligo; amafac maDaea- ccunqoicha , im lo dejes de dar, y^Io mis- 
ino eft« dos Teees; ama amatae amaca ceaoqqtGha > ik> lo dejes 
de dar; maoacuijm, o maoácliQcb ccun ricoy , st á^casó no si por 

Tentura no lo d¡6 velo. 

-* * * .• * 

- De los adverbios «umératis: «^ ' 

De estos admlbies Vee el capUolo ^Ump del.íibro ség^nodo. 

J)e' Ici^ adverbios optativos, / * ' 

Para desear, áíi» nnaá no maís pronnnciadá dtee ojalá v J cl 
mismo verbo de oplátivo incinye ^i si ejálá/y lo dice^ á Dios, 
allí callnyman, .o Di()s ojalá jo (bese Imeno y para lo pasado con 
arrepentimiento; iácpas racpas, allillatac^as, o allUlaracpi^s üs\' 
layman carca, ojalá yé bubiera «ido baeñó.': 

J)e los adverbios proltíbititos. : 

Ama, qa^ es ^para '^robibir pnalqaiec «eisa cooomneaSénte , y 
(pac4a) para;probibír mas fuef teniente 9 yjecm mas eacaPtcjiDieoto , 
y tienen sus compuestos; amalao probibe mas faertemente. no > en 
ntB^una. manera i. drmalao pnni, motho mas encar^idamente ; 
atrapas, no de pingona manei^a'de las que suele, o debe ser; 
amaiacpáS' rurasáechu f. dice no 'ío baré mas ; amaoa^ bámuoqni- 
manchtf utcaHa ripimcayqaipacr/ mejor foerja t[tre po :^)iíeras para 
roluérte luego; amalac paa^cca^xi^chu, n« dejes 4e-iry Nótese ama- 
ca, '^ o ñiiaDaca> para ifcpir flo^d?J0»/"porqné^:i^^ de- 
j^r ;, amacb , ríymartohUvyáctesgaíSfr'^Á^tí 

allá , o lio hubiera ida, amachucb xijwa^ , *9 se ir libe finüía , 
o BO; amacüiira risac ma.ricuj^ynyay^vcuabd^^ 
si iré o n!6^..dedd|De si Iré/ Nota que;>6tjs/;doí^^^ 
por romapce si'^o'no, si iré V qo:yÁí¿¿íí¿^^ «n 

poco , qué ^9 ii^ es ;<;omo^ aníBiiásá:. Cc^CE^^bo^íAk^ 
' laCJ' como: aifoátac, pfohiB^e mucí6(>'PA^t% "Ut 'pón^i; mín^ » 
páctácb i, guardia ño jpor yeptcíra, jj>ac<a ár^^^ pfiüli- 

rao bií.ébaklioafiquimaD: , guar<j|á^ > d^ peques^^seír ; «pactápas pacta- 
li^as^ guaina, que no por nlúj^r¿:itone,ra/^ 

A«iaí ;sQ habían de poner ptros advéri^ips jq\ié s^rdejan por estar 
puertos en otras pactes del ' árlp , co'ffiío ^ i^^ 
en>l libcp bercero cap. III de lá ;copfa*;e^ :a^^^ te«i- 

jpórales eompafátivos numerales. en ;:ér-ili6. IV ¿^dé los adverbios 
de tiempo, -y los adverbios de paso., 



(SOS > 

Ve tos adverbios de MvfíiUtud ¡^ ^odos de hablar; 
, .: .. para'ckjcír semejanie, o desemejante. ; 

Todos l0> adyerlÍiQ¿><ld éép^^'anxar son estos (Irtna) que áíee sd- 
mejañté, o fiirac, yayáo^ hina^yayaft- ñicac , seraejante A sta par 
dre, y ricchí^c, que dice semejante én la fig^^l'aí o apateaeia, y 
fcliae, o cliicachac que dicen serpejáq^a enu- el tamaBO, mas son 
de plural para ipuchos , y (y upa) qué di¿e setnejanté de 4íqüiva- 
lencla ^ qtíú es coraaV O vale tanto céiíib' ptra jiosa , ríf , -^tna , y , 
ciue,.afiadidaxa nómbifés qqe tíeincn calidad natural coif)bci4iQivdioe 
sooíejante en áqilellá eaítdadi Todos ^stos nombres y partículas se 
añaden al cabo del noml^re a, quien se hace la compaMc^on puesto 
en nominativo./' ,"V-:>. ' - " ■* 

Para hacer los adverbios disimiles , ó de dísimilüud se añi:epone 
(mana) 4 cada tino destosa; .• ^' . ; " - .. . 

' • **'■ • • ••-■ . r . •. 

CAflTütó bE«HO SEXTOr 

• ' ■^' . . ■ ...... . ^ 

■ ; '•...'/. >-v.. •• -• ' •.. . 

♦ . • . DE LA ^EWIMA, PA*KTE DJ^ tÁ, OEACICfK .- 

-'''.'•'. . r. *■ * • ■*■*•■•..• . >■ • - *• ' 

^e* e5 7a interjección -que son ^>ocablos rntidos'siÁrsignificaeionnuis 
de>5er seÑal d^ hs^afeciós y sentimientos^ con qi^e^ $e muestran^ 
Ias\ñsísiones f)^ó %¿Éboéi¿^^^ alma^U-4^ los mrbos cq¡bá tan 

ellas s^'formm: ^ >- :'\'-^-^'t '.■'"'■■ /. < ^ • ' rk''- 

í, IMíneraJmerjeccioniy . ; ; * 

.• ..•■«.* . ^ " ■ ,■■ ' .'.' ■■'. 

De afeoWtfacipiVj, .b^^ rehuyen .áígtó «jr 

desefchabvla^: ¿^ í^^s ,* B; ásmosaá. -f Attahy y o a^U^^ 

tay , ,0[¿ajtháfM^y V.a o qué feo t abominable. ^ y cte. 

toda^Vi^s mtiMJ^eccíófiiBS'-«ale: un ,y^e¿bo. C(6:nQf^^ verbo 

(uiní^ ¿rñadido áFcíiÉfO de' fó |nt¿iieccit)«t: <jtt^^ significa colffórme 
al .afe¿t<* délll¿;*C9¿io. eñ >§|^'5- .AtthkJ^^ fi^^^ Ok a|lb¿tóif iii^ » ibo- 
rainár , t^ar\ct&jgí^ &lgiJ?ét jCO^, é(^o:vfi^ 

ñam aUliijqr.4inty yaíobbnr^tivy áboki^Q y ite p«6ado; 






SegUnáQ ifíterféccipn,'.: y;, ^ 

• ' . .*'-■.* . "'. ^■* '■•«.■ • 

. . ■ . ' ' * - -. ^ ' ^ • ' " • * -•*■'• . • 

-l^evgfiicion ú.iWCfy^ gostoV..qP^'«6 f<^ caanda. te 

afiGio'na'á^ífelloiá^ muirayHft, Q pfei(m mubayjla i o que buetkit 
o que.^iríiabtev S^püfíi áfiqiébar, ^'él lrcr$& es.miiBay , ¿ í^unayí- t: 

lañini / aficionarse y o^ enamorarse , o tpopiar gusto en algo. 



< 



1 



i 



f 



L.. 



(504) 

Tercera interjección. 

Atemerizar cqn algiin castigo , o mal despertando á otro se ha- 
ce con uiapas , o mapas chay , paata o ,pactacliay , que significao , 
guárdate o hay de U, o desdichado de tL y salen tres yerbos , 
mapas ñini pacta chay ñini, que dicen áteúiorizar, o amenazar, 

^ Cuarta interjección. . 

De admiración , o e$pamto de Ter cosa rara , o estriña , o do 
vista ni oída y dicen (huáá) una á muy á la larga 7)ronunciada» o 
huáá acbnc, o yajame Dios á Dios que es esto^ es posible, o hay 
tal, y. el ?erbo es huáa ñini, o achuc ñini, o huáa achnc ñini, 
admirarse , quedar atónito. - ^ 

Quinta interjección,' ' .^» 

De alegría exterior, o muestras de. ella con risa es (yhihi, o 
ahaba) el acento en la penúltima, y s¡gniG<5a la risada, o carcaja- 
da de risa,' y el Terbo es: yhihio bábañini, dar risadas, o cai;- 
ca jadas dewísa, o mostrar alegría. 

• S^xta interjección, 

Parg alabar, o abonar lo que agrada, b dar gusto, o compla- 
"^cerse de palabra (anay , o añalláy, o'anallau para todas las co- 
sas, y. para las solas pequeñitas^ achallay ácballáá, o que lindo 
o admirable, o excelente, o cosa bella; anallaycincbi, o que va- 
liente; anallay mizqui, o que dulce; áñay yachac alnaota, o que 
sabio, conforme es la cosa que'* agrada, y el verbo es añallay, o 
«ñallau ñini, o para cosas menore;s achalfay ñini, por loar, o ala- 
bar abonar algo. * • . 

Séptima interjección. 

♦ 

Para la compasión cuando uno se duele > del dolor -o pena de 
otro que padece, 4lcen (ata, ó ataya ymaysoncorac ymaysoncolla) 
hay triste jde ti/, o pobrezito de ti, o que lastima, y el verbo 
es (atañini) compadecerse, condolerse*, o ataymaysoncolla ñini. 

OcíaiHB inteijeccion» 

Para el enfado y desgusto de algo desechándolo de sí, rehu- 
yéndolo, apartándolo de si dicen: arayyáa,/o^ararayyáa, significa 
o que estrano, o que enfadoso, 'quita de hay/ y el ve/bo es aray, 
o ararayyáa ñini , enfadarse , o desgustar de alguna cosa , rehu- 
irla. . ^ 



\ 



( 505 ) 

Nona interjección. 

Para el gozo, contento ^ gasto, o alegría interior, que esto der 
claran así» aha allim, o añaylliniy.y áha allim ari, o que bien 
o norabuena, así es bien, o así sea, y es el yerbo, aba allimari 
ñioi, gozarse, o tener gasto, o consuelo, o tomar contento. 

Decima interjección. 

De los qae gimen o lloran , o sollozan, o mnestran sentimiento 
de fuera, para los hombres, bayhay, o bibi, bihi, que es gemi- 
do , o sollozo jpei varoQ , y el yerbo que componen es : hay hay 
ñini , o hibinini , llorar, gemir , o solazar. Las mageres dicen : 
nyny , o dicen, uayuay, y el verbo qae componen aayuayñiai, o 
uyuyñini, o llorar solazar mugeres, o gemir suspirar. 

Décima prima interjección. 

De los que baceo burla, o escarnio o desprecian por algo, que 
uDO bacQ, o dice mal, dicen Atatay , o ytity , o qae malo, o que 
mal hecbo , o cuita allá necio majadero , y el yerbo es átatay 
ñini , hacer burla , o escarnio. 

Decima segunda interjección. 

De indignaeion o ira , manifestada , con aspere;&a con (Hik , o 
array, al noipdo que dicen, acá, o nocamala, o demonio, o dial 
hayas que si te arrebato , y el yerbo es hik Qini , a atrayñini , 
indignarse, o airarse, o encolerizarse. 

Decima tercia intefjeeción, 

. De la (ironía) y hablamos con ironía , cuando decimos palabra 
[ buena en contrario sentido , o con abonar motamos o á buena f a- 
labra damos mal sonsonete , como , o que buen ombre yos , o que 
buen soldado para la guerra , está bien ^ muy bien haces , asayyá 
a , o ariari allitacmi , que dice , así así , muy bueno es , o bien 
está y el yerbo es, Ari ari allitacmi ñini, o asay yákñíni , ala- 
bar irónicamente , o hablar con ironía por contrario sentido. 

• Decima cuarta interjección. . 

De i&yocacion, o exclamación para pedir aqs^Uio se hace con sola 
una (áa) pronttnciada muy larga , cchuo doblada (áa) y añadiendo 
el nombre del que es inyocado , como áá Dios o Dios yaime , y 
el yerbo es áa Dios ñini , inyocar á Diosw 

20 



( 506 ) 

Décima quinta interjección. 

De la impaciencia y desgasto que con palabras de maldición se 
hace con (Astayá á) que es como Yete' noramala, o con el dia- 
blo', y el yerbo es Astaya ñini, qoe es romper con impaciencia 
¿ontra alguno. 

Decima sexta interjección. 

De la lastima , ó ternura de corazón del que se conmueve á 
misericordia de ver los males ágenos , se declara con (Ala » o ala- 
la 9 o álá ymasoncoUa) o pobrecilo, o o que lastima, y el verbo 
es Alala ñini, conmoverse á lastima o misericordia. 

Decima séptima interjección. 

De la mofa , o trisca , o trato , o irtision que á otro se hace 
con (yhiyhi ^ o arrayáa) como quien dice , o que buena lanza vos , 
o que buen vellaco , y el verbo es (ybiyhinini , o arraynioi ) mofar 
o^ triscar , o dar trato ,. o matraca. 

Decima octava interjección. 

Para los quejidos o sentimiento del dolor declaranlo por tres 
voces (Anay, o ananay) es quejido común, o Alau, alalau , para 
#solo quejarse del frió. Acau, o acacau, para quejarse de calor 
o fuego cuando se queman. Anay, o ananay, o anau, para cual- 
quier dolor de enfermedad, golpe', a otra cosa, que es como, 
hay, hay y los verbos son, Alay, o ala lay ñini, quejarse del 
mucht frió , Apau , o acacau ñini , quejarse del mucho ardor. 
Anay , o ananay ñini , quejarse de dolor. 

Decima nona interjección. 

Para reparar y corregir lo mal dicho diciendo lo bien se hace 
con Achoc , o achoclla , que significa , que diga , o digo mejor , y 
el verbo es Achoc ñini corregirse , y emendar lo dicho o corregir 
lo errado. 

Vigésima interjección. 

Para resistir o reprimir al que importuna o persigue, o reñir- 
le , p echarle de si , se hace con Acay ya , que es como quiralla 
importuno y pesado , y el verbo es Acay yañini , por desechar 
al importuno y es propio para resistir al demonio ya sus ten- 
tiaciopes. 



( 507 ) 

Vigésima pritna interjección. 

J^ara pronosticar o adeyinarle mal á otro amenazando , se bacé 
diciendo (Ahh , o átbac , ymarac , o ymaraccha) que es hay de ti , 
DO se que ha de ser, de ti, como yae, en íatin, y el verbo es 
ahh o athac ñini , ahh ymarac y o y maracchañini , ques es de- 
spertar o anisar con amenazas. 

Vigésima segunda interjección. 

Para cuando prenden o cogen en cosa mala á otro se %uele mo- 
strar con decir (ááha áaha) que significa , aba cogido sois , o que 
buen lance , y el yerbo es ááha ñini por coger en mal , o en 
delicto. 

Vigésima tercia interjección. 

Para las reprehensiones de lo malo, o reñir sin ira o tomar 
cuenta , o averiguar lo mal hecho se hace con decir á Kh , o atha 
Kby maysoncOFac > que significa , o desdichado Qon que conciencia 
o con que juicio o razón, o con que animo, o atreTimieiíto , y 
si verbo es Akh ymay soncorac, o atkhaa y may soneoUañini , 
por reprehender así o averiguar, o tomar cuenta. 

. Vigésima cuarta interjección. ^ 

Para el sitencio que se pone , o se hace callar á muchos coa 
decir (Achüsto pronunciando la iis muy larga , que es lo que acá 
decimos, cez, o cz, y el verbo es Achüsto ñini por poner si- 
lencio. • 

Vigésima quinta interjección. 

Del sobresalto, o miedo repentino que muestran con Gacyaa 
cacyan , que es déjame hola, déjame hola, y el yerbo es Ga« 
ciyan caciyanñini , que es llamar con sobresalto , o de miedo , o 
quejarse. 

Vigetíma sexta interjección. 

Para sentir lo mismo , o asentir á lo qne otro dice o siente , 
se hace con (yáá) que es decir , es verdad , o así es , o eso es 
)r el verbo es (yáá ñini) asentir con otro , o darle crédito , o mo- 
»trar que le cree con algún desengaño. 

Vigésima séptima interjección* 
Para cuando recelando de algo suelen decirr Pactacb, dice, 



( 508 ) 

guárdeme Dio» de tal , o plega Dios que no-, y el verbo es Pacta- 
cbñini, recelarse^ u inquietarse de recelo, de algún daño. 

CAPITULO OCTAVO. 

DE LA OCTAVA PARTE DE LA DRACIOK, QÜB ES LA GONJUNCIOIC 

y de todas las especies que hay de coniunciohes ; 
. y ^n cadq especie ctiantas conjunciones, hay simples y compuestas ^ 

y del uso deltas 

m 

Primera conjunción copulaliva. 

Las copulativas, unas son para eopular j nnit dicciones, solas 
una con otrai , y no oraciones,. y estas ,soo dos simples (pas^ y 
(buam) y dos compuestas consigo mismas al revés ' (pashuamj y 
(buampas) y iodos son una cosa, como , ñocapas » ^carntiuam , ño- 
capaslóiam , oambuampas , yo y tu. Y cuando s^ pone una destas 
cuatro^ o se poede poner en todas las dipcióbes que ayunta, o en 
sola la postrera ; y no de otro modo. ítem puede copular yerbos 
iQultiplicados sin oraciones sino á modo de dicciones , como : Pe- 
droñam bamunpas vfllanpas cutinpas , Pedro vino ya y lo dijo y 
pe volvió. "* 

También {meden estast eonjiiaciones copular- oraciones enteras 
con otra sii^QcáciQn moy galana ^ como en Latiu , Cum , lo una 
Tum lo otro. lesu Cliristo ya yancbic Sacramentoncuna huan pam- 
pachahuancbicpas ñatacgra tanta ccubuanchic buampa», y en su& 
Sacramentos , lo ono nos perdona , y lo otr<y dos da gracia. *^ 

Otra manera dcoopolar conviene al solo (pa&) como, ora sea 
vAFon , ora Hiuger , Ctetfficacfias , buarmi cacpas^ 

Gopólativas de oraeioaes <^ de razones enteras * son (ca) o (ri) 
que significan (y) como , Hucbaycuctari pampachapuhuaycn ^ y per- 
dónanos, etc. (Ri) y (ca) no se componen coa nada, ni admiten 
partículas después de si , y pospónense luego en la primera dic- 
ción , mes si es aombre adje^ivftdo, al ca^ de lo así adjeti- 
vado. 

£sta copulativa (quoqiie, también) que es coman. para copular 
lo todo , dicciones y oraciones , se dice de muchas maneras (tac > 
o tac pas, o buantac , buantacpas , o tacmi) como, ñocatac, tac- 
pas etc. ítem, ñocahinatac, o oinallatac, hinailatacmi , o tacpasmt. 
ítem , natac , algunas veces significa también* t 



( 309 ) 

t 

Segunda Qoi^imcion disjuntwa. 

^ La disjuntÍTa es otro modo, de ayuntar dicciones, u oraciones, 
distinguirlas entre si con ,0,0 uno u otro. Las mas fáciles son 
con (cayri) que dice (o) San t^edrocla muebaj ccayri Sanctiago 
etapas , Ruegule a San Pedro o a Sañctiago. En lugar de (ccayri , 
mana ñispa) Mana ñispapas, o ama ñispa, o ^una ñi^apas. Al 
modo dicho de (ccayri). Pedro ricbumccayri luanpas Pedro richum 
mana ñispa, o ama ñispa luanpas, yaya Pedro o luán. Tercera 
forma de hacer (o) disjuntiva es (cbo) puesto en^ cada dicción 
disj ungida^ y sirve solo ó compuesto con (chuch , ^^hus , chum) 
tacchu 5 racchu , ñocacha , camcha , tu ó yo. Missa cancachum 
manachum matapumuy , ve á preguntar si habrá misa o no., o. mis- 
saña canea tacchirm mana raccbum , si babrá misa luego .€) Ob tan 
presto? La cuarta. Pedro iuan Alfonso mantapas hucnm. (PasY 
aunque se ponga .dos veces no es disjuntiva, sino es con (hucnin) 
como Pedro pas Imian pas hucnín cona^sunqui ,. uno de doso Pedro 
o loan te a(5oDsejara bien , o Pedro.cbueb Juan ebueb bucmn, o sin 
(hucnin) Pedro ctapaseayri luán tapas tapuy, preguntarlo, á Pedro 
o á Juan , o Pedro mantapas mana ñispa luán nmnlapa» yacbay., 
sábelo de Pedro o de luao. ^ • 

Tercera Conjunción adyersatwa. 

Guando las conjunciones que unen una oración á otra contradi- 
cen la oración primera o la moderan mostrando otro sentido. di* 
ferente o contrario, son advertivasi y son (ca, ri , cana, y chaca 
yalKnrac , yallroniñrac) que significan / (pero y oempero, o mas, 
o mas antes, o antes) Cam huchallicnypds, amam.ñocaca^ amam , 
peca tu si quieres , mas yo guarda^ pero yo. no. Pedro pas cam- 
pasmi alHcanqui ñoefm cana, o ñocari ychacS^ ñocam hucha zapa, 
tu eres bueno , empero yo soy pecador. Las adversativas que con- 
tradicen mas y dicen lo contrario coa sentido opuesto , como en 
Latin (imo , secus, potius) son eslqs. Yailinrac , o yallin, yallin- 
nin 9 yallinhuam , o yallinninfauan) , o yailinhuanrac,, o yalliunín 
buanrac, yallinracpas , yallinpas, yallinninpas, yailinhuampas , yal- 
linlla , yallinnínila , yailinllahuara , dicen, mas aun al contrario de 
lo dicho. 

Cuarta. Cbnjumion pana 

ton la que le responde emip^vo^ que ychaca. 

-. • 

Estas eofijuncioues son ambas de di veraidad. Haycay , o pana , 
aunque. Panapas, auúqué mas o baycapas , son una cosa. Pana, o 



( 510 ) 

hay cay baacaDquipas , aunqaé mas llores. PaDam , panatac , o 
panatacmi, afirmando de cierto o sin dnda. Panatacmi saycuspa- 
pas yachacuniy manam yacbarccnnicbu , aunque certamente he de- 
prendido hasta cansarme, no lo acabo de saber. Pana rachuehal- 
licnncay yachacu hnanman manam bucballicny mancha, aunque 
pudiera pecar no pecara. (Panach) añade , quizá , o por ventura , 
o á caso , aunque á caso. (Panacbu, y panach uch , y panachum» 
si aunque) y todas cuatro llenan á optativo. Y finalmente se ad- 
Tierta que (pas) se pone al principio junto con (pana) y también 
al cabo del verbo (upana) al principio. 

Quinta Conjunción Collecliva. 

Esta conjunción recoje y concluye el sentido en breve , así que , 
y así, hinaca, hinari, hinaspa amari, inaspa tac ari , hioaca arí. 
Y á todos estos se puede añadir (cana) que dice (finalmente o al 
ñíi), Hinaca cana, hinari cana etc. Ítem (tac) á todos se aaade, 
Uinatac ca , hinatac ri , jchayca , chayri , chaymi , es lo mismo. 
Ítem con (pas) se componen algunos destos para lo mismo , como, 
hinapas, chaypas etc. 

Sexta conjunción Ilatim. 

Esta conjunción que concluye o infiera por via de obligación 
y razón, como (ergo, o igitur) en latin, y como concluyen los 
que argumentan cOn razones, o sacan conclusión, hínaspaca , 
hinaspaca ari, hinaspaca cana^ hinaca ari, hinaspatac ca, hinas- 
patac ari. ítem, hinaptinri chayca cay hinaptinca chayca, o cay- 
bina captinca chayca. ítem chayca ari; o chayca cana; todas es- 
tas dicen lo misma, que es luego sígnese. Y este (chayca) se 
suele también juntar con las primeras ; hinasjiaca chayca , hinaca 
chayca etc. 

Septifha corguncion racional. 

Esta conjunción une las oraciones con dar razón al cabo de 
lo primero (raycu , o manta , o pacmi) como : cayraycu , cay- 
manta , chaymanta , caypacmi , chaypacmi , cay , o cbayraycu- 
manta , cayraycupas , cayraycutac , o tacmi , ""cayraycuracmi o 
chayraycu huampas. Y así (chaymata pas , chaymanta tac , o 
tacmi , chaymanta rae , chaymanta huampas. Y chaypacmi , cliay- 
pacpas, chaypac tac, o tacmi, cbaypac rae, chaypac huampas; 
todas significan una cosa> que es, por tanto, por eso, por lo caal 
porende. 



( 3H ) 

Octava conjimcion causal hstj, 
ariy cáa, cbayca, y cana. 

£sta coDJnnciOD que está por si sola, o junta después de cual- 
quiera de las tres, dice lo mismo, como: ymaraychoc binanqui, 
porqué haces eso, respoude; munanim ari, porqué quiero, o mu- 
nanim cbayca, o müuaaicáá, o munanim cana, o munanim arica- 
na , o munanim cbayca cana , o munanícáa cana , todos dicen : 
porqué quiero; muña nicáá chaycwn, o chaymanta etd. 

Nona cofijuncion afirmativa. 

La primera es , m , o mi , que afirman poco , o sirve de se- 
ñal que hay yerbo afirmativo ; (tac) afirma mas , o iacmi ; puní , 
mas fuertemente dice, sin duda, sin falta, o en todo caso. 
Y como este o mas son los que se siguen; punitacmi, o tacpu- 
nillan , cbecam cbecallam cbecapunim checatac mi cbecallantacmi 
chocan manta checanmanta tacmi, o checanmantapunillam checall- 
anpitacmí, ochecallanpi punillans. ítem, sullulmi, sullul llam, 
sullultacmi, sullul punitacmi, checan sallulmi, sullul checanpi, 
sullul punim. 

Decima cotyuncion presumphVa. 

Esta conjunción está para presumir o sospechar, o afirmar con 
miedo o duda, o sospecha. La (ch) o (cha) pospuesta en la 
dicción que hay duda o sospecha la significa. Ítem (ycha) o (ycha- 
ch) antepuesta , y compuesta con muchas particulas afirma con 
duda o sospecha, y tiene algo diferente significación con lo que 
se compone: ychapas, quizá pos ventura; ychatacpas, quizá 
mas^ ycha hnampas, quizá también; ycharacpas, quizá mas aun, 
o toda via mas; ycbataccha, o ycharacca, quizá también; ycha- 
nach, quizá ya, o quizá ahora, o de aquí adelante; ychañatac,o 
Ychañatacha, o ychañatac |)as, quizá otra vez mas o de nuevo, 
ycbaycanpas, quizá sí, cuando depende de otra cosa que se ha 
saber: ychachuch, quizá si, o quizá no, no lo se; ycharacchuch , 
o ycharacchum, si á caso podria ser, o no; ychapunteh, quizado 
todo punto, o quizá sin dada, o en todo caso. 

Decima prima conjunción de continuación. 

ConJQDcion para continuar o aumentar la platica decimos, y así, 
o asi que. Y también; y mas que, o item, también, chayca, o 



(512) 

Ijínam, o hinamcana, obinaroaDia; bioaman tahua n, bioamantarac, 
y despaes, o de mas. desto; y yoamtfoiatac, y tras esto también. 
ítem, cay habaamaota boaa, y caybabaapi racmi, o caybaboapl 
tacmi, y tras estos y de mas desto, también esto mas. ítem 
cbaymaotaca, caymatari, cbay mantaboaomi » chaymañtahaampas, 
diaymanta racmi, cbaymanta tacmi, cbaymaniam cana, i^aymao- 
taca caoa. ítem, ñatacm^ ñatacpasmi, ñatacbuanmú, ñatacboam- 
pasmi, üatacraomi, oatacmi. Todas estas conjaociODes aomeiitaDy 
eontinaan, y sigaÜoao casi lo» mismo. 

Pwa relativos* 

A la primera oraeióD de las dos relatiras se a&tde al cabo (c¿) 
por señal de que son relativas^ y luego se comienza la otra 
oración: con (cbayca) para trabarlas,* que sople por 5 él que, lo 
que, lo cual, como se dijo allL 

De las oraciones condicitínaÍe$. 

Para las oraciones condicionales que inchiyen , si , o cuando , o 
aunque, aquel (si) une estas dos oraciones, como se díjp en el 
subjuntivo. 

De la conjunción interrogativa. 

m 

Para la conjunción interrogativa, si, o no? es, o no?. se pone 
(cho) dos veces; bamuncbu manachu, o' manacbus, o maoachac, 
o manacbnm, y dice, si, o no, y lo demás de (cbn) se ba 
dicbo. . - 

Para bacer conjunción interrogativa , . manacbn , nonne , por ven- 
tura no; munacboc, o manachnmma, vesunos si por ventura no; 
manaraccbtt, aun por ventura; maaaraccbuc, a manaraccnm, si á 
caso no. 

De la conjunción repetida en contrarío. 

La conjunción (ñarac) destruye, y desbarata lo que primero 
ayunta, y significa, ora sá o«a no, y 4 si, ya jio, como: .ñarac- 
ñioqui, ñaracamam ñioqul, ya diceftiliíe si, ya dices de. 00, ña- 
rac ccoc, aarac quechuc,. él que va l0 da, ya lo quita; ñaractuc 
ñaractac , ñaraepas ñaracpSis ^ ya. Si , • ya- no; • ñaraceba buñinca, 
ñáraccha ayñinca, quizá ya si consentirá, ya na. Y con ñaracsi, 
dicqve^ ya. Y con iiaraadium, o naracbucbma, veamos sí á caso 
dice ya si , ya no. « 



( ii5 ) 

Ocho partes tiene la oracioo o toda la lengua, que soi^ la ma- 
teria en que se emplea el arte, y así se ha empleado esta en 
tratar de todas ocho muchas y varias veces. Deseamos que agrade 
la obra, y el trabajo tomado en ella á la Divina magestad, y si 
á alguno de loa hombres agradare alguna: cosilla della, le acor- 
damos aquí, y encargamos, lo atribuya y agradezca á solo él que 
es solo y unjco autor de lo bueno que tiene, que e^ Dios núes* 
tro Señor. 



Fin del Hbro cuarto , y de toda la Arte. 
A la mayor oloria de Dios. 




(31S) 



índice. 



INDICADA Pag. V. 

El Aator » xi. 

Arte de la Lengua Qquichaa » 15. 

LIBRO PRIMERO. 

Capitulo I. $ i. De la decliDaeion de los nombres 

sustantivos » 16. 

Capitulo II De la declinación adjetiyada y de la com- 
posición con adjetivos » 20. 

Capitulo III. De la declinación de los participios adje- 
tivados , » 25. 

Capitulo IV. De la declinación genitivada la cual tiene 
por Nominativo el Genitivo de los nombres y sobre 
él recibe otro Genitivo, y los demás casos ... » 26. 

Capitulo y. De los nombres genitivados con su adje- 
tivo declinados » 28« 

Capitulo VI. De la diferente declinación que causan ^ 

muchos plurales que tiene esta Lengua .... » 30. 

Capitulo Vil. De los pronombres, y declinación, y 
composición de ellos » 53. 

Capitulo VIII. De la declinación del primer pronom- 
bre primitivo ñoca, yo » 34. 

Capitulo IX. De adjetivar los pronombres con adje- 
tivos y sustantivos - » 39. 

Capitulo X. Del plural de los pronombres que sé usa 
para reprehender á muchos , o dar en cara con sus 
hechos malos » 40. 

Capitulo XI. De los pronombres posesivos .... » 43. 

Capitulo XII. De los posesivos con todos los partici- 
pios, y primero con el activo munac ..... » 4S. 

Capitulo Xlil. De la composición que hacen ^ los pro- 
nombres posesivos con pronombres primitivos y de- 
monstrativos « » 51. 



(316 ) 

Capitulo XIV. De los pronombres relatíiros , y de sos 

compoestos, y de sus Declinaciones . . . . . Píig. 54. 

Capitulo XV. De la declinación de algunos pronombres 

relativos con particnlas finales » 57. 

Capitulo XVI. Del genero de los nombres, pronom- 
bres, y participios ' » 59. 

LIBRO SEGUNDO. 

Del intento y de la materia deste segundo libro . • » 65. 

Capitulo I. Del verbo sustantivo etmi canquij y su 
conjugación, y formación de sus^ modos y tiempos. » 66. 

Capítulo II. De la formación del verbo cant, y de 

todos los verbos para activa y pasiva sacadas en ^ 

forma de tabla todas las terminaciones para temar- 
las mejor de memoria .......... » 67. 

Capitulo III. De la conjugación del verbo cani activa 

para solas las dos significaciones de ser y estar . » 69. 

Capitulo IV. Del primero pretérito perfecto de indi- 
cativo, fui y o 'e$tuve que es la voz simple no mas 
de pretérito • 73. 

Capitulo V. De los verbos que son activos y pasivos 
con una sola voz con que se soplen los romances 
compuestos » 78. 

•Capitulo VI. Del modo -imperativo para mandar o vedar. » 84. 

Capitulo Vil. Del modo optativo que es para desear . » 86. 

Capítulo Vill. Del verbo optativo indicativado , que 
tiene la terminación de optativo, y la significación 
de indicativo » 90. 

Capitulo IX. De otro pretérito perfecto indicativado, 

. yo habia de ser » 92. 

Capitulo X. Del verbo optativo imperativado que tiene 
la terminación de optativo, y la significación de 
imperativo. » S3. 

Capitulo XI. Del modo subjuntivo dé ectni .... » 95. 

Capitulo XII. Del modo íntínitivo de cam .... » 99. 

Capitula XÍII. De los participios de cani » 102. 

Capitulo XIV. De los Gerundios del verbo cani del 

gerundio de genitivo i» 104. 

Capitulo XV. De los supinos del verbo eam, ... ^ » 106. 

Capitulo XVI. De los nombres verbales de eani . . » 108. 

Capiluio XVII. De la pasiva del verbo cani , y de 



>■*■ -?»- 



C 517 ) 

todos los verbos neutros, diferente en la significa- 
ción déla del verbo activo , y no en la voz . , Pag. 108^ 

Capitulo XYIIL Del indicativo modo, qne afirma j 
concluye y determina las oraciones de los otros 
modos , » 109. 

Capítulo XIX. Del verbo futuro. De que se suplen 

los futuros compuestos de todo el verbo .... » 114. 

Capitulo XX. Del verbo pretérito y del verbo común , 
que con pasiva significan acción , y con estos se 
suplen los tiempos que faltaban al arte » . . . ¥ 115» 

Capitulo XXL Del imperativo del verbo activo, para 

mandar^ y praibir, o vedar » 116. 

Capitulo XXII. Del imperativo permisivo para permi- 
tir o aprobar , o consentir , o dar licencia ^ por bien 
o por mal » 118. 

Capitulo XXIII. Del imperativo exeeratiyo que es del 

modo de maldiciones que usa la lengua .... » 119. 

Capitulo XXIV. Del optativo modo del verbo activo 
para desear , * 120. 

Capitulo XXY. Del otro optativo indicativado que 
tiene la terminación de optativo, y la significación 
de indicativo * . . . * . . . » 1^3. 

Capitulo XXVI. De este mismo verbo de optativo jn^ 
dicativado sacado del verbo pretérito amatum e$t mtfti. » 125. 

Capitulo XXVII. Del optativo imperativado que te- 
niendo la terminación de optativo, tiene los ro« 
manees de imperativo » 128» 

Capitulo XXVIII. Del optativo subjuntivado , que con 
voz o terminación de optativo tiene los romances 
del subjuntivo .•,...,.'•... » 129. 

Capitulo XXIX. Del modo subjuntivo del verbo activo. » 130. 

Capitulo XXX. Del modo infinitivo del yerbo activo. » 134. 

Capitulo XXXI. De los particifúos del verbo activó^ 
que son tres , uno activo , y dos pasivos ... » 138. 

Capitulo XXXII.. De los gerundios del verbo activo . » 142. 

Capitulo XXXIII. De una conjugación muy copiosa en 
significación y muy usada que se hace con la se- 
^gunda terminación destos gerundios munaypac y cani 
conjugado por todos sus tiempos » 143. 

Capitulo XXXIV. De los supinos del verbo activo . » 144. 

Capitulo XXXV. De los nombres verbales del verbo 
activo . » 150. 



rs^