Skip to main content

Full text of "The Greek anthology"

See other formats

Cbe Librarp 

of m 
OnitJct0itp of Bottb Carolit 










This book is due at the WALTER R. DAVIS LIBRARY on 
the last date stamped under "Date Due." If not on hold it 
may be renewed by bringing it to the library. 


DUE RtT • 


'Jul 1 

7 1996 


rlrti iiaM 




^ 2000 

| -■ tl 

ιγ ι c. onn 

-_ - - V 

IVf » J tW 


Jul n? m 


, L,,,_ 

*- m 

r , •• ii. u 


Digitized by the Internet Archive 

in 2011 with funding from 

University of North Carolina at Chapel Hil 



E. OAPPS, ph.d., ll.d. Τ. E. PAGE, litt.b. 
W. H. D. ROUSE, litt.d. 




Volume II. 

Volume III. 

Volume IV. 




Voldmb V. 









•W-JSt Η 

P4 ' 

. A 



First printed 1916. 
Reprinted 1920, 1927. 

Printed in Great Britain. 


The Palatine Anthology, so called because it is 
contained only in the unique manuscript of the 
Palatine Library at Heidelberg, was composed in 
the tenth century by Constantine Cephalas. He 
drew chiefly from three older Anthologies of widely 
different date : (1) the Stephanus, or Wreath, of 
Meleager, collected in the beginning of the first 
century b.c. by this master of the elegiac epigram 
and comprising all that is most worthy of preserva- 
tion in these pages. Meleager was a quite unique 
personality in his own age, and his collection com- 
prises no poems (as far as we know) of that age, 
except his own. 1 It consists of poems of the seventh 
to third centuries b.c, i.e. of all the great or 
classical period of Greek literature. (2) The Ste- 
phanus of Philippus, made probably in the reign of 
Augustus. The spirit of poesy had in the interval 
descended on Italy, rather than on Greece, and 
here the most Roman poets, such as Crinagoras of 
Mytilene, are those who please the most. (3) The 
Cycle of Agathias, made in the age of Justinian and 
comprising strictly contemporary work. There is 
1 Aiitipater of Sidon is however his contemporary. 


much tenderness and beauty in many of the poems, 
but the writers wrote in a language which they did 
not command, but by which they were commanded, 
as all who try to write ancient Greek are. 

Cephalas included also in addition to the poems 
drawn from these main sources : (1) a certain number 
of epigrams derived from well-known authors and a 
few copied from stones ; (2) the Musa Pucrilis of 
Strato (Book XII), a collection on a special subject 
made at an uncertain date 1 ; (3) a collection of Love 
poems largely by Rufinus (beginning of Book V) ; 
(4) the epigrams of the Alexandrian Palladas (fifth 
century a.d.). 2 At the beginning of each book (from 
Book V onwards) I try to indicate what is certainly 
due to each source. In Book IV will be found the 
proems of the three chief sources that I mention 
above. Books I— III explain themselves. 

In the twelfth or thirteenth century a scholar 
of astounding industry, Maximus Planudes, to whom 
learning owes a heavy debt, rearranged and revised 
the work of Cephalas and to him alone we owe 

1 For the sources of this book and also of the satirical 
epigrams of Book XI see the special prefaces to these 

2 Some at least of these seem to have been incorporated 
by Agathias in his Cycle. It is not necessary to mention 
here matter included in the Palatine MS. but not reproduced 
in the printed texts. 


the preservation of the epigrams here printed as 
an appendix (Book XVI), derived, no doubt, chiefly 
from a now lost book of Cephalas' Anthology con- 
taining epigrams on works of art. It may be a 
matter of dispute among scholars, but I do not 
believe myself that he had any text before him 
which was better than, or independent of, the 
tradition of the Palatine Manuscript. I therefore 
always follow, as strictly as possible, this tradition. 

In Smith's Biographical Dictionary, under Planudes, 
a good account is given of the history of the 
Anthology, and readers may consult this. A still 
better and more recent account is Mr. Mackail's in 
the Introduction to his Select Epigrams from the Greek 

A word should, perhaps, be said as to the arrange- 
ment of the epigrams in the three principal sources. 
Agathias in his proem gives us his own classification 
of the Epigrams : (1) Dedicatory, (2) On Works of 
Art, (3) Sepulchral, (4) Declamatory (?), (5) Satirical, 
(6) Amatory, (7) Convivial ; i.e. the same classifi- 
cation as that of Cephalas, but not in the same 
order. The Scholiast of the Palatine MS. tells us 
that Meleager's Wreath was not arranged under 
subjects at all but alphabetically (i.e. in the alpha- 
betical order of the first letters of the poems), and 


we know that Philippus' Wreath was so arranged, as 
all the longer fragments of it retain this order. 
Curiously enough there are very few traces of such 
an order in the fragments of Meleager's Wreath, 
none in the present volume. This is a fact I will 
not attempt to explain. 

I would beg any possible, but improbable, reader 
who desires to peruse the Anthology as a whole, to 
read first the epigrams of Meleager's Stephanus, then 
those of that of Philippus, and finally the Byzantine 
poems. In the intervals the iron hand of History 
had entirely recast and changed the spirit and the 
language of Greece, and much misunderstanding 
has been caused by people quoting anything from 
the "Greek Anthology" as specifically "Greek." We 
have to deal with three ages almost as widely separ- 
ated as the Roman conquest, the Saxon conquest, 
and the Norman conquest of England. It is true 
that the poems of all the epochs are written in a 
language that professes to be one, but this is only 
due to the consciousness of the learned Greeks, a 
consciousness we still respect in them to-day, that 
the glorious language of old Greece is their im- 
perishable heritage, a heritage that the corruption 
of the ages should not be permitted to defile. 

As regards the Greek text in Books I-VII and 


IX, which had the advantage of being edited by 
Stadtmiiller (the Teubner text), I do not give the 
sources of such changes from the long standard text 
of Diibner (the Didot text) as I think fit to make, 
except in cases where these sources are subsequent 
to Stadtmuller's edition, in which all conjectures 
previously made are cited and in which full in- 
formation is given about the tradition. This work 
of his life was cut short by his lamented death, 
and in the remaining books, though through the 
kindness of the Loeb Library I have the advantage 
of consulting the facsimile of the Palatine MS., I 
shall not have that of his learned aid. 




















1806. Translations, chiefly from the Greek Anthology, etc. 
[By R. Bland and J. H. Merivale.] 

1813. Collections from the Greek Anthology and from the 
Pastoral, Elegiac and Dramatic Poets of Greece. 
By R. Bland and others. 
[Many versions by J. H. Merivale. ] 

1833. A new edition. By J. H. Merivale. 

[Many versions by C. Merivale.] 

1847. Specimens of the Poets and Poetry of Greece and 
Rome. By various translators. Edited by 
William Peter. Philadelphia. 

1849. Antlwlogia Polyglotta. A selection of versions in 
various languages, chiefly from the Greek 
Anthology. By H. Wellesley. 
[Welleeley was only the editor and author of some 
of the versions. ] 

1852. The Greek Anthology, as selected for the use of West- 
minster, Eton and other Public Schools. Literally 
translated into English prose, chiefly by G. 
Burges. To which are added metrical versions, 
[Bonn's Classics.] 

[1864]. Greek Anthology, with Notes Critical and Explanatory, 
Translated by Major Robert Guthrie MacGregor 
[MacGregor, an Anglo-Indian soldier, produced ad 
vance instalments, as Specimens of Greek An 
thology [1855] and Epitaphs from the Greek 
Anthology [1857]. His versions are rather dull, 
but close to the Greek.] 


1869. Idylls and Epigrams. Chiefly from the Greek An- 
thology. By Richard Garnett. 
[The Epigrams were reprinted in 1892, as A Chaplet 
from the Greek Anthology. ] 

1871. Miscellanies by John Adding/ on Symonds, M.D. 
Selected and edited, with an introductory 
memoir, by his son. 

1873-6. Studies of the Greek Poets. By John Addington 
Symonds [the younger]. 
[Ed. 3, 1893. Chapter xxii. in vol. ii. deals with 
the Anthology, and contains many versions by 
the author, his father, and others.] 

1878. Chrysanthema gathered from the Greek Anthology. By 
W. M. Hardinge. The Nineteenth Century, 
November, pp. 869-888. 

1881. Amaranth and Asphodel. Songs from the Greek 
Anthology. By Alfred Joshua Butler. 
[The translator is to be distinguished from the late 
Arthur J. Butler.] 

1883. Love in Idleness : a volume of Poems. 

[By H. C. Beeching (by whom the majority of 
versions from the Anthology are contributed), 
J. Β. B. Nicholls, and J. W. Mackail. The 
book was reprinted in part as Love's Looking 
Glass, in 1891, and Dean Beeching's versions are 
reprinted, revised, in his hi a Garden, 1895.] 

1888. Grass of Parnassus, Rhymes Old and New. By 
Andrew Lang. 
[Second edition, 1892, with additions.] 

[1889]. Selections from the Greek Anthology. Edited by 
Graham R. Thomson. 
[In the ' ' Canterbury Poets " series. Not very well 
edited, but contains many good versions.] 

1890. Fifty Poems of Meleager. With a translation by 
W. Headlam. 

[1891.] From the Garden of Hellas. Translations into verse 
from the Greek Anthology. By Lilla C. Perry. 



189S. Anthologiae Grcecae Erotica. The Love Epigrams of 
Book V. of the Palatine Anthology, edited, and 
partly rendered into English verse, by W. R. 
Pa ton. 

1899. An Echo of Greek Song. Englished by W. H. D. 

1901. Rose Leaves from Philostratus and other Poems. 
Written by Percy Osborn. 

1903. Paraphrases and Translations from the Greek. By 
the Earl of Cromer. 

1907. A Book of Greek Verse. By Walter Headlam. 

[Translations from and into Greek.] 

1908. Poems from the Greek Anthology. Attempted in 

English verse, by G. H. Cobb. 

1911. Greek Love Songs and Ejngrams from the Anthology. 
By J. A. Pott. 

1913. Second series. 

,, Ancient Gems in Modern Settings. Being versions of 
the Greek Anthology in English rhyme by 
various writers. Edited by G. B. Grundy. 
[Many versions are contributed by the Editor and 
Mr. Pott,] 




Chiefly copies of actual inscriptions on Byzantine churches 
earlier than 1000 a. d., and as such of historic value. The 
frequent allusions to the brilliant effect created by the 
mosaics and precious marbles will be noticed. 

VOL. I. 



τά τών Χριστιανών προτΐτάχθω (ΰσεβη re «αϊ θ(ϊα iiri -γράμματα 
καν οι "Ελληνας απαρίσκωνται. 

1. — Εις το κιβονριον της άγιας 2οφία? 

Λ Α9 οι πΧάνοι καθείΧον ενθύο^ εΙκόνας 
ανακτά εστήΧωσαν ευσεβείς πάΧιν. 

2. — Εν ταΐς άι/ασι των Βλαχ€ρνων 

Θείο? Ίονστΐνος, Έ,οφίης πόσις, ω πόρε Χρηστό? 

•πάντα διορθοΰσθαι, καϊ κΧεος εν ποΧεμοις, 
Μητρός απειρο^άμοιο δομον σκάζοντα νοησας, 

σαθρον άποσκεδάσας τεϋξε μιν άσφαΧεως. 

3.— Εί 

ις το αντο €ΐ' ταις ανταις 

Ό πριν Ίουστΐνος περικαΧΧεα δείματο νηον 
τούτον ^/Ιητρϊ ®εον, κάλΧε'ί Χαμπόμενον 

όπΧότερος δε μετ αυτόν Ίονστΐνος βασιΧεύων 
κρείσσονα της πρότερης ώπασεν άγΧαΐην. 




Let the pious and godly Christian Epigrams take precedence, 
even if the pagans are displeased. 

1. — Inscribed on the Tabernacle of Saint Sophia 

The images 1 that the heretics took down from here 
our pious sovereigns replaced. 

2. — Inscribed on the Apse of Blachcmae 

The divine Justin, the husband of Sophia, to 
whom Christ granted the gift of restoring everything, 
and glory in Avar, finding that the temple of the 
Virgin Mother was tottering, took the decayed part 
to pieces and built it up again securely. 

3. — On the Same 

This lovely temple shining with beauty the earlier 
Justin built to the Mother of God. A later Justin 
during his reign endowed it with more than its 
former splendour. 

1 Here and below of course = icons, picturee. 

Β 2 


4. — Ets τον ναόν τον Προδρόμου ev τω 2τουδι'ου 

Τούτον 'Ιωάννη, Χριστού με'γάΧω θεράποντι, 
Ζ,τούΒιος ayXaov οίκον εΒείματο' καρτταΧίμως Be 
των κάμβν εΰρετο μισθόν, έΧων ΰττατηίΒα ράβόον. 

5. — Ets τον ναον του άγιου αποστόλου Θωμ,α iv Τ0Γ5 

Ύόνδε Θεω κάμες οίκον, Αμάι•τΐ€, μεσσόθι πόντου, 
τοις ττόλυΒινητοις κύμασι μαρνάμενος. 

ου νότος, ου βορεης ιερόν σεο δώμα τινάξει, 
νηφ θεσττεσίω τωδε φυΧασ σόμενον. 

ζώοις ήματα ποΧΧά• συ yap νεοθηΧεα 'Ρώμην, 
ττόντω έπαίζας, θήκαο φαιΒροτερην. 

6. — Εις τον ναόν του άγιου Θεοδώρου ev τοις 

Χφωράκιος ποίησε φυηων φλόγα μάρτυρι νηόν. 


ις τον αυτόν 

Έφωράκιε, ζώοντι φίλα θρετττήρια τίνων 
ηηθεεν Άΐ'τόλίος, σος ανεψιός' οίχομενω Βε 
αιεί σοι ηεραρην τελεει χάριν ώστε και άΧΧην 
εΰρε, καϊ εν νηω σ' άνεθήκατο, τον κάμες αυτός. 

8. — Eis τον ναον των αγίων αποστολών Πβτρου και 
Παύλου, πλησίον τον o.yiov ^epyiov eis τά Ορμίσοον 

Χριστόν τταμβασιληα φίλοις καμάτοισι ηεραίρων 
τούτον Ιουστινιανός ά^ακΧεα οειματο νηον 


BOOK I. 4-8 

4. — On the Temple of St. John the Baptist ("the 
Forerunner ") in the properly of Studius 

Studius built this fair house to John the great 
servant of Christ, and quickly gained the reward of 
his work by obtaining the consular fasces. 

5. — On the Church of St. Thomas the Apostle in the 
property of Amantius 

This house thou didst make for God, Amantius, in 
the middle of the sea, combating the swirling waves. 
Nor south nor north wind shall shake thy holy 
house, guarded as it is by this divine temple. May 
thy days be many ; for thou by invading the sea hast 
made New Rome more glorious. 

6. — On the Church of St. Theodore in the land of 

Sphoracius having escaped from a fire built this 
temple to the Martyr. 

7. — On the Sa?ne 

Sphoracius, Antolius thy nephew rejoiced in re- 
paying during thy life thy kindness in bringing him 
up, and now thou art dead ever pays thee grateful 
honour ; so that he found for thee a new honour, 
and laid thee in the temple thou thyself didst build. 

8. — On the Church of the Holy Apostles Peter and Paul 
near St. Sergius in the property of Hormisdas 

Honouring the King of Kings, Christ, with his 
works, Justinian built this glorious temple to Peter 



ΤΙετρίύ καϊ Παύλω• θεράπουσι yap ευχος όπάζων 
αντω δή τις άνακτι φέρει ποΧυκυδέα τιμήν, 
ένθάδε καϊ ψΐ'χΐ) και ομμασι κέρδος ετοΐμον 5 

εύχαΐσιν μεν έκαστος ο τι χρέος έστϊν έΧέσθω, 
τερπεσθω δε ορών κάΧΧος καϊ δώματος αϊ<•/Χην. 

9. — Eis τυν ναυν του Αρχάγγελου «V Έοθρέτττω 

Καϊ τάδε σών καμάτων παναοίδιμον ερ-γον έτύχθη, 
Υερράδιε κΧυτόμητί' συ yap περικαΧΧέα νηον 
ά^/'γεΧικής στρατιής σημάντορος αΰτις εδειξας. 

10. — Εις τόν ΐ'αον τον άγιου μάρτυρος Πολύευκτου 

Εύδοκίη μεν ανασσα θεον σπεύδουσα yepaipeiv, 

πρώτη νηον ετευζε θεοφραδεος ΤΙοΧυεύκτον 

άΧΧ' ου τοΐον ετευξε καϊ ου τόσον ου τινι φειδοΐ, 

ου κτεάτων χατέουσα — τίνος βασίΧεια χατίζεί; — 

άλλ' ως θυμον έχουσα θεοπρόπον, όττι ηενέθΧην 5 

καΧΧείψει δεδαυϊαν άμείνονα κόσμον οπάζειν. 

ένθεν ^ΙουΧιανή, ζαθέων αμάρυημα τοκήων, 

τέτρατον εκ κείνων βασιΧήϊον αίμα Χαχοΰσα, 

εΧπίδας ουκ εψευσεν άριστώδινος άνάσσης• 

άΧΧά μιν εκ βαιοϊο μεηαν καϊ τοΐον εγείρει, 10 

κύδος άεζήσασα ποΧυσ κηπτ ρων <γει>€τήρων 

πάντα yap οσσα τέΧεσσεν υπέρτερα τεύξε τοκήων, 

ορθήν πίστιν έχουσα φιΧοχριστοιο μενοινής. 

τίς yap ΊουΧιανήν ουκ εκΧυεν, οττι καϊ αυτούς 

εύκαμάτοίς kpyoiaiv εους φαιδρυνε τοκήας, 15 

εύσεβίης άΧέ^/ουσα; μονή δ' Ιδρώτι δι καίω 

άξιον οίκον ετευξεν άειζώω ΪΙοΧυευκτω. 

καϊ yap αεί δεδάηκεν άμεμφέα δώρα κομίζειν 

πάσιν άεθΧητήρσιν επουρανίου βασιΧήος. 


BOOK I. 8-10 

and Paul, for by giving honour to His servants a man 
offereth great glory to the King Himself. Here is 
profit for the soul and for the eyes. Let each get 
what he hath need of* by his prayers, and take joy 
in looking at the beauty and splendour of the house. 

9. — On the Church of St. Michael in Bothreptus 

And this celebrated work too is the fruit of thy 
toil, skilled Gerradius. For thou didst reveal to 
us anew the lovely temple of the captain of the 
angelic host. 

10. — On the Church of the Holy Martyr Poly end us 

Eudocia the empress, eager to honour God, first 
built here a temple of Polyeuctus the servant of 
God. But she did not make it as great and beautiful 
as it is, not from any economy or lack of possessions — 
what doth a queen lack ? — but because her prophetic 
soul told her that she should leave a family well 
knowing how better to adorn it. Whence Juliana, the 
glory of her blessed parents, inheriting their royal 
blood in the fourth generation, did not defeat the 
hopes of the Queen, the mother of a noble race, but 
raised this from a small temple to its present size 
and beauty, increasing the glory of her many-sceptred 
ancestors ; for all that she made, she made more 
magnificent than they, holding the true faith of a mind 
devoted to Christ. Who hath not heard of Juliana, 
how in her pious care she glorified even her parents 
by fair-fashioned works ? All alone by her righteous 
toil she built a worthy house to immortal Polyeuctus, 
for she had ever studied to give blameless gifts to all 
athletes of the Heavenly King. Every country cries, 


πάσα χθων βοάα, πάσα πτόΧις, οττι τοκήας 20 

φαιδρότερους ποίησεν άρειοτεροισιν επ epyois. 
πού jap ΊουΧιανην άγίοις ούκ εστίν ίδέσθαι 
νηον άναστήσασαν ayaxXea; που σ€0 μουνης 
εύσεβεων ουκ εστίν ίδεΐν σημήϊα χειρών; 
ποιος δ' επΧετο χώρος, ος ου μάθε σεΐο μενοινην 25 
εύσεβίης πΧηθουσαν; οΧης χθονος ενναετήρες 
σους καμάτους μεΧπουσιν αείμνηστους <^ε^αώτας. 
έργα yap εύσεβίης ου κρύπτεται• ου yap άεθΧους 
Χηθη άποσβεννυσιν άριστοπόνων άρετάων. 
οσσα δε ση παΧάμη θεοπείθεα δώματα τεύχει 30 

ούδ' αύτη Βεδάηκας' αμέτρητους yap, οΐω, 
μούνη συ ζύμπασαν άνα χθόνα δειμαο ναούς, 
ουρανίου θεράποντας άεϊ τρομέουσα θεοΐο. 
ϊχνεσι δ' εύκαμάτοισιν εφεσπομενη yεvετήpωv 
πάσιν, άειζώουσαν εην τεκτήνατο φύτΧην, 35 

εύσεβίης ξύμπασαν άεϊ πατεουσα πορείην. 
τούνεκά μιν θεράποντες επουρανίου βασιΧήος, 
οσσοις δώρα δίδωσιν, οσοις δωμήσατο νηούς, 
προφρονεως ερύεσθε συν υίεϊ, τοΐό τε κούραις• 
μίμνοι δ' άσπετον ευχος άριστοπόνοιο yεvέθXης, 40 
είσόκεν ηεΧιος πυριΧαμπεα δίφρον εΧαύνει. 

Έν τη ίΐσόδω του αυτοί) ναοΰ ίζω τον νάρθηκος προς 
την ά(//ΐδα 

ΐΐοΐος 'ΙουΧιανής χορός άρκιός εστίν άέθΧοις, 
η μετά Κωνσταντινον εης κοσμήτορα 'Ρώμης, 
καϊ μετά ©ευδοσίου πayχpύσεov ιερόν όμμα, 
καϊ μετά τοσσατίων πpoyόvωv βασιΧη'ιδα ρίζαν, 45 
άξιον ης yεvεής και ύπερτερον ηνυσεν Zpyov 
ειν οΧί^/οις ετεσιν; χρόνον «δ' εβιησατο μούνη, 


' BOOK Ι. ίο 

every city, that she made her parents more glorious 
by better works. Where do we not find that Juliana 
hath raised splendid temples to the Saints? Where 
do we not see the signs of the pious hand of thee 
alone ? What place hath not learnt that thy mind is 
full of piety? The inhabitants of the whole world 
sing thy works, which are eternally remembered. 
For the works of piety are not hidden ; oblivion 
doth not quench the labours of beneficent virtue. 
Not even thyself knoweth how many houses dedi- 
cated to God thy hand hath made ; for thou alone, I 
ween, didst build innumerable temples all over the 
world, ever fearing the servants of God in Heaven. 
Following by her good works all the footsteps 
of her parents she made the fame of her race 
immortal, always walking in the whole path of 
piety. Therefore, all ye servants of the Heavenly 
King to whom she gave gifts or built temples, pre- 
serve her gladly with her son and his daughters, and 
may the immeasurable glory of the most beneficent 
family survive as long as the Sun drives his burning 

At the Entrance of the same Church, outside the 
Narthex 1 towards the Apse 

What quire is sufficient to chant the works of 
Juliana, who after Constantine, the adorner of 
his Rome, and after the holy golden light of Theo- 
dosius, and after so many royal ancestors, in a few 
years accomplished a work worthy of her race, 
yea, more than worthy ? She alone did violence 
1 i.e. vestibule. 


καϊ σοφίην παρεΧασσεν άειδομενου ^οΧομώνος, 
νηον άναστησασα θεηδυχον, ου μέγας αιών 
ου δύναται μεΧψαι χαρίτων ποΧυδαίδαΧον αϊγΧην 50 
οίος μεν προβεβηκε βαθυρρίζοισι θεμεθΧοις, 
νερθεν άναθρώσκων καϊ αιθέρος άστρα διώκων 
οίος δ' άντοΧιης μηκύνεται ες δύσιν έρπων, 
άρρητως Φαέθοντος ύτταστράτττων άμαρυγαΐς, 
τ?] καϊ τΐ) πΧευρτ)σι• μέσης δ' εκάτερθε πορείης 55 
κίονες άρρηκτους επϊ κίοσιν εστ»;ωτ69 
χρυσορύφου ακτίνας άερτάζουσι καΧύπτρης. 
κόΧποι δ' άμφοτέρωθεν eV άψίδεσσι χυθεντες 
φέγγος άειδίνητον έμαιώσαντο σεΧηνης' 
τοίχοι δ' άντιττέρηθεν άμετρήτοισι κεΧεύθοις 60 

θεσπέσιους Χειμώνας άνεζώσαντο μετάΧΧων, 
ους φύσις άνθησασα μεσοις ενι βένθεσι πετρης 
άγΧαΐην εκΧεπτε, θεού δ' εφύΧασσε μεΧάθροις, 
δώρον ΊουΧιανής, ίνα θεσκεΧα έργα τεΧέσση 
άχράντοις κραδίης ύπο νεύμασι ταύτα κα μούσα. 65 
τι? 8ε φέρων θοον ϊχνος επί ζεφυρη'ίδας αύρας 
ύμνοττόΧος σοφίης, εκατόν βΧεφάροισι πεποιθώς, 
τοζευσει εκάτερθε ποΧύτροπα δηνεα τέχνης, 
οίκον ίδών Χάμποντα, περίδρομον, αΧΧον eV άΧΧω, 
ενθ' ϊνα και γραφίδων Ιερών ύπερ άντυγος αύΧής 70 
εστίν ίδεΐν μέγα θαύμα, ποΧύφρονα Κωνσταντΐνον, 
πώς προφυγών εϊδωΧα θεημάχον εσβεσε Χύσσην, 
καϊ Τριάδος φάος ευρεν εν ΰδασι γυΐα καθήρας. 
τοϊον ΙουΧιανη, μετά μυρίον εσμον άέθΧων, 
ηνυσε τούτον άεθΧον ύπερ ψυχής γενετήρων, 75 

καϊ σφετέρου βιότοιο, και εσσομένων καϊ εόντων. 

BOOK Ι. ίο 

to Time and surpassed the wisdom of renowned 
Solomon by raising a habitation for God, whose 
glittering and elaborate beauty the ages cannot 
celebrate — how it rises from its deep-rooted found- 
ations, running up from the ground and aspiring to 
the stars of heaven, and how from east to west 
it extends itself glittering with unspeakable bright- 
ness in the sunlight on both its sides ! On either 
side of its aisle columns standing on firm columns 
support the rays of the golden dome, while on each 
side arched recesses scattered on the dome repro- 
duce the ever-revolving light of the moon. The 
opposite walls in innumerable paths are clothed in 
marvellous metallic veins of colour, like flowery 
meadows which Nature made to flower in the depth 
of the rock, and hid their glory, keeping them for the 
House of God, to be the gift of Juliana, so that she 
might produce a divine work, following in her toil 
the stainless dictates of her heart. What singer of 
skilful works shall now hasten to the west, 1 armed 
with a hundred eyes, and read aright the various 
devices on the walls, gazing on the circle of the 
shining house, one story set on another? There 
you may see a marvellous creation of the holy pencils 
above the centre of the porch, the wise Constantine, 
how escaping from the idols he quenched the impious 
fury of the heathen and found the light of the Trinity 
by cleansing his limbs in water. Such is the labour 
that Juliana, after a countless swarm of labours, 
accomplished for the souls of her parents, and for 
her own life, and for that of those who are and 
shall be. 

1 i.e. the west facade. 



11. — Ει? του? άγιου? Ανάργυρου? τον<; ei? τα 

Ύοΐς σοΐς θεράπουσιν η θεράπαινα προσφέρω 
*£,οφία τυ Βώρον. Χριστέ, π ροσΖέχου τα σά, 
καϊ τώ βασιΧεΐ μου μισθόν Ίουστίνω 8ί8ον, 
ν'ικας επϊ νίκαις κατά νόσων καϊ βαρβάρων. 

12. — Εί? την άγιαν Ένφημίαν την Ολυβρίον 

Et'/u Βόμος Τριάδος, τρισση δε μ€ τεύξε γενέθΧη• 
πρώτη μεν ποΧέμους καϊ βάρβαρα φύΧα φυλούσα 
τενξατο και μ άνέθηκε θεω ζωάγρια μόχθων 
ΗευΒοσιου θυγάτηρ Έ,ύοΌξία' εκ δε με κείνης 
ΪΙΧακι&ίη κόσμησε συν όΧβίστω παρακοίτη• 5 

ει δε που άγΧαιης επεοεύετο κάΧΧος εμεΐο, 
την δε μοι όΧβιό&ωρος ύπερ μνήμης γενετήρων 
8ώκεν 'ΊουΧιανή, καϊ υπέρτατον ωπασε κΰ&ος 
μητέρι καϊ γενετή καϊ άγακΧέϊ μητρϊ τεκούσϊ]ς, 
κόσμον άεξήσασα παΧαίτερον. ώδ' εμον έργον. 10 

13. — Ει? τον αίτυν ναυν h'8o6eu τοί5 πΐριΰρόμ,ον 

Κάλλος έχον καϊ προσθεν επήρατον άΧΧ επι μορφή 
τη πρϊν άρειοτερην νυν Χάχον άγΧα'ίην. 

14.— "Αλλο 

Οί;τω γήρας εμον μετά μητέρα καϊ μετά τηθην 
ξυσεν ΤουΧιανή, και νέον άνθος έχω. 

15.— "Αλλο 

*Ήν άρα καϊ κάΧΧους ετι κάΧΧιον ευτ εμον έργον, 
καϊ πρϊν εον περίπυστον, άοίΒιμον ες χθόνα πάσαν, 
άγΧαΐης πρότερης ες υπέρτερον ηγαγε κάΧΧος 
τόσσον ΊουΧιανή, όσον άστρασιν άντιφερίζειν. 

BOOK I. n-15 

11. — On the Church of the Saints Cosmas and Damian 1 
in the district of Basiliscus 
I, thy servant Sophia, Ο Christ, offer this gift to thy 
servants. Receive thine own, and to my emperor 
Justin give in payment therefor victory on victory over 
diseases and the barbarians. 

12. — On St. Euphemia of Olijbrius 
I am the House of the Trinity, and three generations 
built me. First Eudoxia, the daughter of Theodosius, 
having escaped from Avar and the barbarians, erected 
and dedicated me to God in acknowledgement of her 
rescue from distress. Next her daughter Placidia 
with her most blessed husband adorned me. Thirdly, 
if perchance my beauty was at all deficient in splen- 
dour, munificent Juliana invested me with it in 
memory of her parents, and bestowed the height of 
glory on her mother and father and her mother's 
illustrious mother by augmenting my former adorn- 
ment. Thus was I made. 

13. — In the same Church, inside the Gallery 
I had loveliness before, but now in addition to my 
former beauty I have acquired greater splendour. 

14. — Another 

Thus did Juliana, after her mother and grand- 
mother, scrape off my coat of old age, and I have 
new bloom. 

15. — Another 

There was then something more beautful than 
beautjr, since my fabric, even formerly of world-wide 
celebrity, was advanced to a beauty greater than its 
former splendour by Juliana, so that now it rivals 
the stars. 

1 Physicians, called 'Avapyvpoi because they refused fees 
from sick folk who were willing to become Christians. 



16.— "Αλλο 

Κυτην έρηοπόνοισιν επιπνείουσαν άρω^ην 

ειχεν ΊουΧιανη μάρτυρα νηοπόΧον 
ούποτ€ <γαρ τοΐόν τε τόσον τ εύδαί8αΧον epyov 

ηνυσεν, ουρανίης εμπΧεον ά^Χαΐης. 

17.— "Αλλο 

Ούκέτι θαυμάζεις προτέρων κΧέος• ου 8ια τέχνης 
εΰχος iv όψιγόνοις Χίπον άσπετον, όσσάτιόν περ 
κΰΒος 'ΙουΧιανής π ινντ άφρονος, ή χάριν ερηων 
αρχεγόνων νίκησε νοήματα πάνσοφα φώτων. 

18. — Εις Ακονβιτον. Eis Έαην 
Ύής άβαθης ά^αθβς μεν εγώ κύκΧος \\.^αθονίκης 

άνθετο δ' άχράντω μάρτυρί με Ύροφίμω. 


E?s τον σωτήρα 
*Ω πυρός άενάοιο σοφην ώΒΐνα φνΧάσσων, 
εμβεβαώς κόσμοιο παΧιν8ίνητον ανάγκην, 
Χριστέ, θεορρήτοιο βίου φυσιζοε πη^ή, 
πατρός άσημάντοιο θεού πρωτόσπορε φωνή, 
ος μετά μητρώων τοκετών εηκύμονα φόρτον 6 

και ηόνον αύτοτέΧεστον ανύμφευτων υμενα'ιων 
στήσας Άσσυρίης <γενεής έτερόφρονα Χύσσαν, 
opyia δ' ει&ώΧων κενεών ψευδώνυμα Χυσας, 
αιθέρος άμφιβέβηκας εφ' επτάζωνον οχηα, 
άγγεΧικαΐς πτερΰηεσσιν εν άρρήτοισι θαάσσων 10 
ΊΧαθι, παη^ενέταο θεού πρεσβηϊον όμμα, 
φρουρέ βίου, σώτερ μερόπων, αιώνος άνάσσων. 


BOOK I. 16-19 

16. — Another 

Juliana had the Martyr herself, the Patroness of 
the church, to inspire and help the artificers. For 
never would she have accomplished otherwise so vast 
and beautiful a work, full of heavenly splendour. 

17. — Another 

No longer dost thou marvel at the glory of them 
who are passed away : by their art they did not 
leave a fame so great as is the glory of wise Juliana, 
who by her work surpassed the skilled design of her 

18. — On an Uncertain Object 1 

I am the good circle of good Agathonike .... 
and she dedicated me to the immaculate Martyr 


To the Saviour 
Ο Thou Who guardest the wise womb of the ever- 
flowing fire, Who art enthroned on the revolving 
necessity of the Universe, Christ, vivifying Source of 
the divinely appointed life, first begotten Voice 
of God the ineffable Father, Who, after the burden 
of Thy Mother's pangs and the self-accomplished 
birth from a marriage without bridegroom, didst 
arrest the heterodox rage of the Syrian race, and 
dissolve the falsely named rites of empty idols, and 
then didst ascend the seven-zoned belt of heaven 
seated on the unspeakable angelic wings, have mercy 
on me, venerated Eye of God, the Maker of all things, 
Keeper of life, Saviour of men, Lord of Eternity. 
1 The epigram is imperfect. 

l 5 



Eis τον Βεσπότην Χριστόν 

Άρτιφανες, ποΧοοΰχε, παΧανγενές, υίε veoyve, 
αίεν εών προεών τε, υπέρτατε, ύστατε, Χρίστε, 
άθανάτοιο πατρός τε όμόχρονε, πάμπαν όμοιε. 

21. — Eis τον αυτόν 
ΪΙαΐ, <γερον, αιώνων προγενέστερε, πατρός όμήΧιξ. 

22. — Eis τον αυτόν 

Πατρός επουρανίου λ.ογ€ πάνσοφε, κοιρανε κόσμου, 
ό βροτεην <γενεην τιμήσας είκόνι σεΐο, 
σην χάριν άμμιν οπαζε και οΧβιο&ωρον άρωηην 
εις σε yap είσοροωσιν εν εΧπισιν όμματα πάντων, 

23.— [ΜΑΡΙΝΟΥ.] Eis τόν αυτόν 

' Αθανάτου πατρός υίε συνάχρονε, κοιρανε πάντων, 

αιθέριων με8εων, εΙναΧ'ιων, χθονίων, 
δμω'ι τεω, τω τήν8ε βίβΧον γράψαντι, Μαρινω 

δο? χάριν εύεπιης και Χολικής σοφίας. 

24. — Eis τόν ΟΛΤον 

Έ,ύνθρονε κα\ συναναρχε τεω πατρι, πνενματί τ 

οίχομενων όντων τε και εσσομενων βασιλεύων, 
τω ταύτα γράψαντι τεην χάριν αύτος οπάζοις, 
οφρα κε στ)ς εφετμί}σι καΧώς βίου οϊμον οδεύοι. 


BOOK I. 20-24 

20. — By the Same 
To the Lord Christ 

Newly revealed, Lord of the sky, born of old 
time, new-born Son, ever existing and pre-existing, 
highest and last, Christ, coeval with Thy immortal 
Father, in all ways like Him. 

21. — To the Same 

Child, old man, born before the ages, coeval with 
the Father. 

22. — To the Same 

All-wise Word of the heavenly Father, Lord of 
the world, Who didst honour the race of mankind 
by Thy image, grant us Thy grace and Thy help that 
bestoweth blessings ; for the eyes of all look to Thee 
in hope. 

23.— [By Marinus] To the Same 

Son, co-eternal with the immortal Father, Lord of 
all, who rulest over all things in Heaven, in Sea, and 
on Earth, give to Thy servant Marinus who wrote this 
book the grace of eloquence and wisdom of speech. 

24. — To the Same 

Enthroned with Thy Father and the good Spirit 
and like unto Them without beginning, King of 
all that is, was, and shall be, give Thy grace unto 
him who wrote this, that by Thy precepts he may 
walk rightly in the path of his life. 


VOL. I. C 


25. — Ε t5 τόν αυτόν 

Χριστέ, θεοί/ σοφίη, κόσμου μεΒέων καϊ άνάσσων 
ημετέρην το ττάροιθε ττΧάσας μεροπηίδα φύτΧην, 
δό? μ€ θέειν βίου οϊμον εν υμετέρας έφετμησι. 

26. — Εις τον αντόν 

'Ύψιμέδων θεού vie, φαοσφόρον άίδιον φως, 

σήν μοι οπαζε χάριν και νυν και εττειτα και αίεί, 

ως προθέΧυμνον εουσαν ότω και οττη κατανεύσεις. 

27.— ΕΙ 

is τον αυτόν 

ΐΐανσθενές υιέ θεοΰ, Χριστέ, ττροάναρχε απάντων, 
ττάσιν έττιχθονίοις σωτήρια νάματα βΧυζων, 
μητρός άττειροηάμοιο τεής Χιτέων επακούων, 
σην χάριν άμμιν οπαζε καϊ ev μύθοις και εν ερ^οις. 

28.— [ΜΑΡΙΝΟΥ.] Eis τόν αυτόν 

Χριστέ, θεοΰ σοφίη, χάριν ωττασον εύεπιάων, 
και Χογικής σοφίης έμττέραμον τέΧεσον, 

ος τόδε τεύχος eypayjrev έαΐς χε'ιρεσσι ^ΙαρΊνος, 
φάρμακον άφραδίης, πρόξενον ενφραδίης. 

29. — Eis τόν αντον μονόστιχα 

Χριστέ, τεην ττροΐαΧΧε χάριν καμάτοισιν εμεϊο. 
όΧριστος καϊ έμοϊς επιτάρροθος εσσεται ερηοις. 
Χρίστος εμοΐς καμάτοισιν άρηηόνα χείρα τιταινοι. 
Χριστέ, συ μοι προ'ίαΧΧε τεην ττοΧύοΧβον άρωηήν. 
Χριστέ, τεην καμάτοισιν εμοΐς χάριν αύτος 


BOOK I. 25-29 

25. — To the Same 

Christ, Wisdom of God, Ruler and Governor of the 
world, Creator of old of our human stock, vouchsafe 
to me to run the race of life in the way of Thy com- 

26. — To the Same 

Son of God, who rulest on high, eternal Light 
that lighteneth, give me Thy grace now and after 
and ever, for that is the root of all for him to whom 
Thou shalt grant it in such manner as is best. 

27. — To the Same 

Almighty Son of God, Christ, without beginning 
and existing before all, Who dost make to gush 
forth fountains of salvation for all mankind, listen to 
the prayers of Thy Virgin Mother, and grant us Thy 
grace in word and deed. 

28. — [By Makinus.] To the Same 

Christ, Wisdom of God, endow with the grace of 
eloquence and make skilled in wisdom of speech 
Marinus, who wrote this volume with his own hand, 
a medicine for folly and guide to right diction. 

29.— To the Same 

Shed, Ο Christ, Thy grace on my works. Christ 
shall be the helper of even my works. May Christ 
stretch out a helping hand to my labour. Christ, 
send me Thy help full of blessing. Christ, Thyself 
give Thy grace to my work. 

c 2 


30. — Eis τόν αυτόν 

Χρίστε μάκαρ, μερόπων φάος άφθιτον, ελπίς 

εσθλά SiSov γατεουσι, τά δ' ου κάλο, νόσφιν ερύκοις. 

ο 31. — Ε is την νττΐραγίαν θεοτόκον 

ΤΊαμμεδέοντα, άνασσα, θεοΐο, yovov τεόν, υίον, 
άγγελοι ον τρομεουσι, τεύ,ς παλάμτ/σι κρατούσα, 
πρευμενεα πραπίδεσσιν ύπερ μερόπων τέλεουσα, 
ρύεο συντηρούσα άττημονα κοσμον άπαντα. 

32. — Eis τον ό.ρχαγγί,Χον Μιχαήλ 

7 Ωδε ταλαιπαθεων χραισμήϊα θεσκελα κείται 
η 8εμας η κραΒίην τειρομενων μερόπων 

και yap άνιάζουσα πόνων φύσις αύτίκα φεύγει 
οΰνομα σον, Μ/χα>;λ, ή τύπον, ή θαλάμους. 


Eis (.Ικόνα του αρχαγγέλου 

Ώς θρασύ μορφώσαι τον άσώματον άλλα καϊ 
ες νοερην άνάηει μνήστιν επουρανίων. 


Εις ττ;ν αντην ίν ΤΙλάτΎ] 

"Ασκοπον ά ι γ Γ γελίαρχ]ον, άσώματον εϊδεϊ μορφής, 
α μετγα τολμήεις κηρός άπεπΧάσατο' 

εμπης ουκ άγίιριστον, επεϊ βροτός εικόνα λεύσσων 
θυμον άπιθύνει κρεσσονι φαντασ'ιγ 


BOOK I. 30-34 

30. — To the Same 

Blessed Christ, eternal Light of men, Hope of all, 
give good to them who are in need of it, and keep 
away evil. 

31. — To the Most Holy Mother of God 

Ο Queen, holding in thy arms thy almighty Child, 
the Son of God, before Whom the angels tremble, 
and making Him merciful in mind to men, guard 
Him and keep therewith the whole woi'ld safe from 

32. — To the Archangel Michael 

Here is kept the divine help for wretched men, 
afflicted in mind or body. For vexing trouble at 
once is put to flight, Michael, by thy name, thy 
image, or thy house. 


On an Image of the Archangel 

How daring it is to picture the incorporeal ! But 
yet the image leads us up to spiritual recollection 
of celestial beings. 


On another on the Island of Plate 

Greatly daring was the wax that formed the 
image of the invisible Prince of the Angels, 
incorporeal in the essence of his form. But yet it is 
not without grace ; for a man looking at the image 
directs his mind to a higher contemplation. No 


ούκετι δ' άΧΧοπ ρόσαΧΧον ε~χει σέβας, άλλ' εν εαυτω 5 
τον τύπον iyypa -φ-ας ως παρεόντα τρέμει' 

όμματα δ' ότρύνουσι βαθυν νόον οϊδε δε τέχνη 
χρώμασι πορθμεΰσαι την φρενός ίκεσίην. 


Εί? τον αύτύν Ιν τω Σωσθενίω 

Καρικός ΑίμιΧιανός, 'Ιωάννης τε συν αύτω, 

'Ρουφϊνος Φαρίης, Άγαθίης Άσίης, 
τέτρατον, άγγεΧίαρχε, νόμων Χυκάβαντα Χαχόντβς, 

άνθεσαν είς σε, μάκαρ, την σφετέρην γραφίδα, 
αίτουντες τον έπειτα καΧόν χρόνον άλλα φανείης 5 

εΧπίδας Ιθύνων έσσομένου βιότου. 


Ε is εικόνα Θεοδώρου Ιλλουστρι'ου και δις ανθυπάτου, 

iv η γέγραπται πάρα τοΰ αρχάγγελου δ(χόμ(νος 

τάς αξίας ίν Εφεσω 

"ΙΧαθί μορφωθείς, άρχάγγεΧε' ση yap όπωπη 
άσκοπος' άλλα βροτων δώρα πεΧουσι τάδε• 

εκ σέο yap Θεόδωρος ζχει ζωστήρα μαγίστροΰ 
και δις άεθλεύει προς θρόνον ανθυπάτων 

της δ' ευγνωμοσύνης μάρτυς γραφίς• υμετέρην yap 5 
χρώμασι μιμηΧην άντετύπωσε χάριν. 

37. — Eis την Χρίστου γέινησιν 

ΧάΧπιγγες, στεροπαί, yala τρέμει' άλλ' επί 
παρθενικην κατέβης άψοφον ϊχνος έχων. 


BOOK I. 34-37 

longer has he a confused veneration, but imprinting 
the image in himself he fears him as if he were 
present. The eyes stir up the depths of the spirit, 
and Art can convey by colours the prayers of the 

35. — By the Same 

On the Archangel in the Sosthenium 

Aemilianus of Caria and John with him, Rufinus 
of Alexandria and Agathias of Asia 1 having completed 
the fourth year of their legal studies, Ο Archangel, 
dedicated to thee, Ο Blessed One, thy painted image, 
praying that their future may be happy. Make thy- 
self manifest in thy direction of their hopes. 

36. — By the Same 

On a picture of Theodorus the Illustrious and twice Pro- 
consul, in which he is shown receiving the insignia of 
office from the Archangel in Ephesus 

Forgive us, Ο Archangel, for picturing thee, for 
thy face is invisible ; this is but an offering of men. 
For by thy grace Theodorus hath his girdle of a 
Magister, and twice won for his prize the Proconsular 
chair. The picture testifies to his gratitude, for in 
return he expressed the image of thy beauty in 

37.— On the Birth of Christ 

Trumpets ! Lightnings ! The earth trembles ! 
but into the Virgin's womb thou didst descend with 
noiseless tread. 
1 The Province, a limited part of Asia Minor, excluding Caria. 



38. — Είς το αυτό 

Ουρανός η φάτνη, καϊ ουρανού επΧετο μείζων 
ουρανός epyaab] τούΒε πεΧει βρέφεος. 

39. — Είς τους ποιμένας και τους άγγί'λους 

Εί? χορός, εν μέλος άνθρώποισι καϊ ά•γγέλιώταις, 
ούνεκεν άνθρωπος καϊ θεός ev yeyove. 

40. — Είς ττ/ν Χρίστου -γΐννησιν 

Ουρανός t) φάτνη, καϊ ουρανού επΧετο μείζων, 
ούνεκεν ονπερ εΒεκτο άναξ πεΧεν ούρανιώνων. 

41. — Είς του? μάγους 

Ούκέτί δώρ' άνάηουσι μάηοι πυρϊ ηεΧίω τε• 
r /εΧιον yap ετευξε τόΒε βρέφος, ως πυρός αύγάς. 

42. — Είς τό Βηθλΐίμ 

Αεχνυσο, ΈηθΧεεμ, ον προεείπε προφήτης εσθΧος 
ΐξεσθαι Χαών ηηοΰμενον εκ σου απάντων. 

43. — Εις την ΡαχτηΧ 

Ύίπτε, 'Va%i']X, γοάωσα πικρόν κατά, δάκρυον εϊβει,ς; 
'ΟΧΧυμενην όρόωσα yov?]V κατά δάκρυον εϊβω. 

44. — Είς τον ιναγ•γΐ\ισμόν 

Χαίρε, κόρη γαρίεσσα, μακαρτάτη, άφθορε νύμφη' 
υϊα θεού Xayoveaaiv άτερ πατρός εμβρυον έξεις. 


BOOK I. 38-44 

38. — On the Same 

The manger is Heaven, yea, greater than Heaven. 
Heaven is the handiwork of this child. 

39. — On the Shepherds and Angels 

One dance, one song for men and angels, for man 
and God are become one. 

iO.—On the Birth of Christ 

The manger is Heaven, yea, greater than Heaven, 
for He whom it received is the King of the Heavenly 

41.— On the Magi 

No longer do the Magi bring presents to Fire 
and the Sun ; for this Child made Sun and Fire. 

42. — On Bethlehem 

Receive Him, Bethlehem, Him who, as the good 
prophet foretold, would come from thee to be the 
Ruler of all peoples. 

43.— On Rachel 

Why mournest thou, Rachel, shedding bitter 
tears ? Because I see my children slain I shed tears. 

44. — On the Annunciation 

Hail, Maiden, full of grace, most blessed, Bride 
immaculate, thou shalt have in thy womb a Son con- 
ceived without a father. 



45. — Ets τον άσπασμόν 

'Εΐ'Βοθι <γαστρος £ων σκιρτήμασιν είδε προφήτης 
σον yovov ώς θεός εστί, weal f /νεσε πότνια μήτηρ• 

46. — Εις την ΰπαντ^ν 

ΐίρεσβντα, παΐδα Βέχοιο, 'Αδάμ προ~/ενεστερον 

6ς σε βίου Χύσει τε και ες βίον άφθιτον άξει. 

47. — Εις την βάπτισιν 

Πατρός άπ άθανάτοιο με^ασθβνβς ηΧυθε πνεύμα, 
νιος επει βαπτίζετ Ιορδανού άμφϊ ρεεθρα. 

48. — E?s την μίταμόρφωσιν 
'Αδάμ ην ζο . . . 

49. — Εις τον Αάζαρον 

Χρίστος εφη, ΤΙρόμόλ! ώδε• καϊ εΧΧιπε Αάζαρος 

αύαΧεω μνκτήρι πάΧιν σοον άσθμα κομίζων- 

50. — Eis τόν αυτόν «ν Έφί'σω 

Ψυχην αυτός ετευξε, δέμας μόρφωσεν 6 αυτός* 
Αάζαρον εκ νεκύων ε'? φάος αυτός ayei. 

51. — Είς τον αυτόν 
Ύέτρατον η μα ρ Ζην, και Αάζαρος eypeTO τύμβου. 


BOOK I. 45-51 

45. — On the Visitation 

The prophet, while yet in the womb, saw and 
showed by leaping that thy child was God, and his 
Mother gave praise. 

46. — On the Presentation 

Old man, receive the child who was born before 
Adam, who will deliver thee from this life and bring 
thee to eternal life. 

47. — On the Baptism 

From the immortal Father the most mighty Spirit 
came, when the Son was being baptized in the waters 
of Jordan. 

48. — On the Transfiguration 
Adam was . . . 

49. — On Lazarus 

Christ said " Come here," and Lazarus left 
Hades, recovering the breath in his dry nostrils. 

50. — On the Same, in Ephesus 

He made the 3oul, and likewise fashioned the 
body. He brings back Lazarus from the dead into 
the light. 

51. — On the Same 

It was the fourth day, and Lazarus awoke from 
the tomb. 



52. — Εις τα Βαΐα 

Χαίρε, "Σιών θύηατερ, καϊ δέρκεο Χριστοί» ανακτά 
πώΧω εφεζόμενον, καϊ ες πάθος αιψα κιόντα. 

53. — Είς τό Πάσχα 

Άμνόν έπαυσε νόμου καϊ άμβροτον ώπασε θύμα 
Χριστός, εων Ιερεύς, αυτός εων θυσίη. 

54. — Ets την στανρωσιν 

*Ω πάθος, ω σταυρός, παθεων έΧατήριον αίμα, 
πΧυΐΌν εμής ψυχής πάσαν άτασθαΧίην. 

55. — Εις τί?ν αυτήν 

ΐίαρθενου υ'ιόν εφη τον παρθενον, αΧΧον εαυτόν. 
' ΐΧαθι της καθαρής δέσποτα παρθενίης. 

56. — Εις την άνάστασιν 

Χριστός εων θεός ειΧε νεκυς εξ Ίιδου πάντας' 
μοΰνον 8ε βροτοΧοι-γόν άκήριον εΧΧιπεν" Αδην. 

57. — Εις τον άμνόν τον θεον 

Ψυχής εν φΧιήσιν εμής σωτήρων αίμα 
αμνού- οΧοθρεύων, φεΰγε, μη εγγύς ϊθι. 

58. — Εις τον πόκον Γεδεών 

ΕΓς πόκος ομβρον έχει' Χεκάνη δρόσον ωπασεν αυτός, 
άβρογος αυτός 6δε• κρύπτε νόω κρύφια. 1 

1 Some of these " types" are, or are meant to be, obscure. 

BOOK I. 52-58 

52. — On Palm Sunday 

Hail, daughter of Zion, and look on Christ the 
King seated on a foal and going swiftly to his 

53. — On Easter 

Christ abolished the lamb of the law, and provided 
an immortal sacrifice, Himself the priest and Himself 
the victim. 

54. — On the Crucifixion 

Ο passion, Ο cross, Ο blood that purgeth of the 
passions, cleanse my soul from all wickedness. 

55. — On the Same 

He said that the Virgin 1 should be the \ T irgin's 
Son, another Himself: Have mercy on us, Lord of 
pure virginity. 

56. — On the Resurrection 

Christ being God took away all the dead from 
Hell, and left Hell the destroyer alone and soulless 

57. — Onihe Lamb of God 

On the threshold of my soul is the saving blood of 
the Lamb. Away, Destroyer, come not near. 

58. — On Gideon's Fleece 

One fleece has dew ; it gave dew to the bowl ; the 
same fleece is dewless. Hide hidden things in thy 

1 St. John the Divine. 



59. — Ei's τον Μ,ωσην καϊ €ΐς την θνγατίρα Φαραώ 

Αίγυπτίη, κρυφών τε βρέφος, καϊ iy^ /ύθεν ύδωρ' 
α πρότυποι μούνοις εύσεβεεσσι Aoyov. 

60. — Ets τον αυτόν οτ€ τα? παλάμας i£er€t,ve τροπονμενος 
τον Αμαληκ 

Έταυροφανώς τανύεις παΧάμας τίνος ε'ίνεκα, Μωσί}; 
Ύώδε τύπω Ά μάλη κ οΧΧυται αμφότερος. 

61. — Eis τον αυτόν 

'νύβο σην εθνικην νύμφην πάρα ύδασι, Μωστ}, 
νυμφίου άψευδούς ούνεκεν εσσ\ τύπος. 

62. — Εις τ?/ν κίβωτον οτ€ τον Ιορ&άνην Ιτίρασζν 

Αάρνακι χρυσείΐ] ρόος εϊκαθεν. "ΪΧαθι, Χριστέ' 
σος τύπος ή Χάρναξ, τ^δε Χοεσσομενου. 

63. — [Εις την "Αγαρ] 

Έξ εθνών καϊ "Ayap• τι δε α'γγβλο?; ή τι το ύδωρ; 
εζ εθνών και εγώ- τούνεκεν οίδα τάδε. 

64.— Εις τον? ο φοίνικα? και τα? ιβ' πηγάς 

Έπτάκι τους δέκα φοίνικας, δυοκαίδεκα πη^/α,ς 
Χριστού τοσσατίων ϊσθί τύπους ετάρων. 

65. — Ei's τόν Αβραάμ 

'Αβραάμ υΐον ayei θυσίην θεώ• ΐΧαθι, ποίην 
νους όράα θυσίην, ής τάδε ypάμμa τύπος; 


BOOK I. 59-65 

59. — On Moses and Pharaoh's Daughter 
An Egyptian woman, a hidden child, and water 
near by. These things are types of the Word only 
to the pious. 

60. — On the Same when he stretched forth his hands to 
discomfit Amalek 1 
Why dost thou, Moses, stretch forth thy hands in 
the form of a cross ? By this type perish both 

61. — On the Same 
Defend thy Gentile wife by the well, 2 Moses, 
because thou art the type of the infallible bride- 

62. — On the Ark passing over Jordan 
The stream yielded to the golden Ark. Have 
mercy on us, Ο Christ ; the Ark is a type of thy 
baptism here. 

63. — On Hagar 
Hagar, too, is of the Gentiles. But what is the 
angel, what is the fountain? 8 I, too, am of the 
Gentiles, therefore I know these things. 

64. — On the Seventy Palms and Twelve Wells i 
Know that the seventy palms and twelve wells of 
water are types of the number of Christ's disciples. 

65. — On Abraham 
Abraham takes his son to be sacrificed to God. 
Be merciful ! What sacrifice doth the mind see of 
which this picture is a type ? 

1 Exod. xvii. 11. 2 Exod. ii. 17. 

8 Gen. xvi. 7. * Exod. xv. 27. 



G6. — Εις τον MeX^urcSeK διδουντα τω Άβρααμ oluov και 

1>1ε\χισεδεκ βασιΧεύ, ιερεύ, άρτους τε κ&\ olvov 
ώς τι? εών παρέχεις; Ώς τύπος άτρεκίης. 

67. — Εις τον Άβρααμ οτ€ virehitaro τον θίόν 

Μορφην ενθάδε μούνον εγει θεός• ύστερον άντε 
ες φύσιν άτρεκέως ηΧυθεν άνδρομέην. 

68. — Εις τον Ισαάκ και τόν Ιακώβ οτ€ αντον ηνλό-γησΐν 

Ώνοιην μεν δια πνεύμα, δέρας δε Χάχον δια γράμμα' 
ευφραίνει πατέρα νους θεον εισορόων. 

69. — Είς την 'Ρΐβίκκαν 

Νυμφίε μουνο^ενές, νύμφη εθνική σε φιλούσα 
κάτθορεν εξ ύψους σώματος ου καθαρού. 

70. — Είς την αΰτί^ν 

ΎηΧόθεν ούχ υδάτων μνηστεύετο πότνα Ύεβέκκα, 
νύμφης εξ εθνών ούνεκεν εστί τύπος. 

71. — Εις την Έ,ωμανϊτιν 

Ειύχη 'Ελισσαίου, Έ,ωμανΐτι, δ\ς πορεν υΐόν, 
πρώτα μεν εκ <γαστρός, δεύτερα δ' εκ νεκύων. 

Ι 2. — Εις την μηλωτην Ηλιου 

Τούτο δέρας προ\έ>γει άμνον θεού ε'ίνεκα πάντων 
ανθρώπων ζωής ττ)δε Χοεσσόμενον. 


BOOK I. 66-72 

66. — On Melchisedcch giving J fine and Bread to 

" King Melchisedech, priest, who art thou that 
givest bread and wine ? " "A type of truth." 

67.• — On Abraham receiving God 

Here hath God only the form of a man, but later 
He in truth attained a human nature. 

68. — On Jacob blessing Isaac 

His hands have smell for the Spirit, and skin for 
the Letter. The mind that seeth God is pleasing to 
a father. 

69. — On Rebecca 

Only begotten bridegroom, thy Gentile bride, 
loving thee, leapt down from the height of an unclean 
body. 1 

70.— On the Same 

The lady Rebecca was wooed not far from the 
water, because she is the type of a Gentile bride. 

71. — On the Shiuiamite 

The prayer of Elisha, Ο Shunamite, twice gave 
thee thy son, first from thy womb, and next from the 

72.— On Elijah's Mantle 

This skin foretells the Lamb of God, who shall 
be baptized here for the life of all men. 
1 The camel. Geo. xxiv. 64. 

vol r. D 


73. — E15 τόν Δα/3ιδ χριόμενον 

Έγ νω 'έχων πίφρικα πατήρ τίνος εκΧυε Δαβίδ 
ούτος, ον είσοράας ενθάδε χριόμενον. 

74. — Εί? τον τνφλόν 

Ούνομα τ?; πηγύ] ΈσταΧμενος' άΧΧα τις εκ του 
εσταΧται νοεεις, οφρα τεΧεια βΧεποις; 

75. — Et5 την Σαμαρέΐτιν 

Ου τύπος, άλλα, θεός καϊ νυμφίος ενθάδε νύμφην 
σώζει, την εθνικήν, ύδατος εγγύς ίδών. 

76. — Ets τον γάμον 

Ύεύξε μεν άτρεκεως olvov θεός' οσσα δε κρυπτά, 
θαύματος, εί Χρίστου πνεύμα σ έχει, νοέεις. 

77. — Et5 την χηραν την τον Ήλι'αν θρίψασαν 

ΒΧύζει εΧαιηρη κάΧπις και κίστη αλεύρου, 
εμπεδον ή χήρη οΰνεκα πίστιν έχει. 

78. — Εις ΤΙίτρον τον άποστολον 

ΐΐάντων άρχιερευς Ώετρος θεού άρχιερήων, 
ος θεού εκ φωνής εΧΧαχε τούτο <γερας. 

79. — Εις Παυλον τον άπόστολον 

ΤίαύΧος επεϊ θείον σέΧας ουρανού εδρακεν αντην, 
φωτός άπειρεσίου yatav επΧησεν οΧην. 


BOOK I. 73-79 

73. — On David being Anointed 

I know in my heart, but fear to utter, whose father 
this David was called, whom thou seest anointed 

74.— On the Blind Man 

The name of the pool is Sent, but dost thou under- 
stand who is sent by whom, so that thou mayest 
have a perfect view ? 

75. — On the Samaritan Woman 

No type, but a God and bridegroom here saves 
his Gentile bride, whom he saw beside the water. 

76.— On the Wedding 

God truly made wine, but the mystery of the 
miracle thou understandest if the spirit of Christ 
possesses thee. 

77. — On the Widow who fed Elijah 

The cruse of oil and the barrel of meal overflow 
because the widow has firm faith. 

78.— On Peter the Apostle 

Peter is the high-priest of all the high-priests 
of God, having received this office by the voice of 

79. — On Paul the Apostle 

Paul, having seen face to face the divine light of 
Heaven, filled all the Earth with infinite light. 

ο 35 

D 2 


80. — Eis Ιωάννην τον άπόστολον 

Άρχιερεύς Έφεσοιο θεηηόρος εκ θεού είπεν 
πρώτος Ιωάννης, ώς θεός ην 6 λόγος. 

81. — Ei's τον αυτόν 

Καϊ ΧαΧεοντος άκουσε Λόγοι; καϊ πεφραΒεν αντος 
πρώτος Ιωάννης, ως θεός ην ό λόγο?. 

82. — Εις τογ αυτόν απόστολοι' Ιωάννην 

Ονρανίης σοφίης βεοτερπες Βώμα κιχησας 
ειπεν 'Ιωάννης, ώς θεός ην ο λόγο?. 

83. — Eis TOf Ματθαίον 

Τ ράψε θεού σαρκώσιος έξοχα θαύματα πάντα 
Λϊατθαΐος σεΧίΒεσσιν, επεϊ Χίπε δώμα τεΧώνου. 

84. — Ets τόν Λονκαν 

'Αθανάτου βιότοιο τεΧεσφόρα ερηματα Χριστού 
πνκτίον εν Χα^όνεσσι σαφώς ενεπασσε γ€ Λουκάς. 

85. — Eis τον Μάρκον 

Ου κατ' επωνυμίην Αίγύπτιον εΧΧαχε Χαον 
ορφνη, επεϊ φωνής ΧΙάρκου εΒεκτο φάος. 

86. — Eis τον άγων BaaiXuov 

ΐίαρθενιην ΈασίΧειος Ιωάννου σοφιην τε 
εΧΧαχεν, Ισα Χαχών καϊ τάΒε Υρη^ορίω. 


BOOK I. 80-86 

80. — On John the Apostle 

John the Divine high-priest of Ephesus, was the 
first who said from God that the Word was God. 

81. — On the Same 

John first heard the Word speak and himself said 
that the Word was God. 

82.— On the Same 

John, having reached the house of heavenly 
wisdom in which God is well pleased, said that the 
Word was God. 

83.— On Matthew 

Matthew wrote in his pages, after leaving the 
house of the publican, all the high marvels of the 
Incarnation of God. 

84.— On Luke 

Luke wove skillfully into the vitals of the volume 
the deeds of Christ which brought about eternal 

85.— On Mark 

Night no longer covers the people of Egypt, as 
its name signifies, since it received the light of the 
voice of Mark. 

86.— On St. Basil 

Basil had for his lot the virginity and wisdom of 
John, having in this a like lot with Gregory. 



87. — Eis τον αγιον Πολυ'καρπον 

Οίκτίρμων ΐ1ο\ύκαρπο?, ο καϊ θρόνου άρχιερήος 
€ο~χβ καϊ άτρεκεω? μαρτυρίης στεφάνους. 

88. — Eis τόν αγιον Διονυσιον 

Ουρανίων θιάσων ιεραρχικά τάγματα μεΧψας, 
μορφοφανων τε τύπων κρύφιον νόον εις φάος εΧκων, 
ζωοσόφων Χορίων θεοτερττεα πυρσον άνάτττεις. 

89. — Eis τόν αγιον Νικο'λαον 

Χικ6\εωνΤΙο\ύκαρπος 'έχει σχεδόν, οΰνεκεν άμφω 
εις εΧεον τταΧάμας εσγον έτοιμοτάτας. 


Eis Κνρον και Ιωάννων 

Κύρω, άκεστορίης ττανυττέρτατα μέτρα Χαγρντι, 
καϊ τω Ιωάνντ}, μάρτυσι θεσπέσιοι?, 

Έ,ωφρόνιος, βΧεφάρων ψυχαΧ^/εα νούσον άΧύζας, 
βαιον αμειβόμενο? τήν& άνεθηκε βίβΧον. 

91. — Eis Ιουστινιανόν τον βασιλέα εν Εφε'σω 

Ιουστινιανού καϊ η^γαθεην Θεοδώρην 

στεψεν Ιωάννης Χριστού εφημοσύναις. 


Έν Καισαρεία eis τόν ναόν του ay ίου Βασίλειου 

Ήν οτε Χρίστο? ΐανεν tV οΧκάΒος εμφυτον ύπνον, 
τετ ρήγει δε θάλασσα κυδοιμοτόκοισιν άηταις, 


BOOK I. 87-92 

87.— On St. Polycarp 

This is the merciful Polycarp who occupied a 
high priest's throne, and won truly a martyr's crown. 

88. — On St. Dionysius 

Thou who didst sing the hierarchic ranks of the 
heavenly companies and didst bring to light the 
mystic meaning of visible types, lightest the torch, 
pleasing to God, of oracles wise unto life. 

89. — On St. Nicholas 

Polycarp has Nicholas near him because the hands 
of both were ever most prompt to deeds of mercy. 


On Cyrus and Joannes 

To the holy martyrs, Cyrus, a past master in the 
art of healing, and Joannes, did Sophronius, as a 
slight return for his escape from a soul-distressing 
complaint of the eyes, dedicate this book. 

91. — On the Emperor Justinian, in Ephesus 

By the command of Christ did John crown 
Justinian and admirable Theodora. 


In Caesarea in the Church of St. Basil 

While Christ once slept on the ship a natural 
sleep, the sea was disturbed by stormy winds, and 



δείματί re πΧωτηρες ανίαγον "Έηρεο, σώτερ' 
όΧΧυμενοις επάμυνον. "Αναξ δε κεΧευεν άναστας 
άτρεμεειν ανέμους καϊ κύματα, καϊ πεΧεν ούτως• 
θαύματι δε φράζοντο θεού φύσιν οι παρεόντες. 

93. — Είς τον αύτον ναόν 

Ζωογόνων αρετών τετρακτύος εικόνα Χεύσσων, 
σεύε νόον προς μόγθον εκούσιον εύσεβίης <yap 
Ίδρωτες δεδάασιν άγήραον ες βίον εΧκειν. 

94. — Είς την κοίμησιν της ύπεραγιας Θεοτόκου 

Νεύμασι θεσπεσίοις μετάρσιοι ήΧυθον άρδην, 
ες δόμοι• άχράντοιο άμωμητοιο γυναικός 
κεκΧόμενοι μαθηταϊ άΧΧηΧοισιν αίγΧήεντες, 
ο'ι μεν άπ άντοΧίης, οι δ' εσπερίοισιν γαίης, 
αΧΧοι μεσημβρίης, έτεροι βαΐνον δ' απ άρκτωων, 
διζημενοι κηδεύσαι σώμα το σωσικόσμοιο. 

95. — Έν 'Έφίσω 
Έ,οι, μάκαρ, εκ σεο δώκα τάπερ ττόρες άμμιν άρη'ί. 

96. — Εις σκηπτρον 

Τούτο γέρας Χάχεν εσθΧος Άμάντιος, ώς βασιληϊ 
πιστός εών, Χριστόν δε θεουδείησιν ιαίνων. 

97.— 'Εν τη Μ(Χίτη 

Ν?;ος έγω κύδιστος Τουστίνοιο άνακτος, 
και μ! ύπατος Θεόδωρος, ό καρτεράς, ό τρ\ς ύπαρχος, 
άνθετο καϊ βασιΧηϊ, καϊ υ'ιεϊ παμβασιΧήος, 
'λουστινιανω, στρατιής ήγήτορι πάσης. 


BOOK I. 92-97 

the sailors cried out in fear, " Wake, Saviour, and 
help us who are perishing." Then the Lord arose 
and bade the winds and waves be still, and it was 
so ; and by the miracle those present understood 
His divine nature. 

93. — In the same Church 

As thou lookest on the image of the four life- 
giving Virtues, stir thy mind to willing toil ; for 
the labour of piety can draw us to a life that knows 
not old age. 

94. — On the Death of the Holy Virgin 

The disciples, their hearts uplifted by the divine 
command, came calling to each other in glittering 
robes to the house of the immaculate and blameless 
woman, some from the East, some from the West, 
others from the South, and others came from the 
North, seeking to inter the body of Her, the world's 

95. — In Epkesus 

To thee, Ο blessed one, from thee, I give the spoils 
thou gavest me in war. 

96. — On a Sceptre 

Worthy Amantius obtained this dignity, because 
he was faithful to the Emperor and delighted Christ 
by his fear of God. 

97.—In Mettle 

I am the celebrated temple of the Emperor Justin. 
The Consul Theodorus, the strong, thrice a Prefect, 
dedicated me to the Emperor and his son Justinian, 
the general of the whole army. 



08. — 'Εν τώ αυτώ τόπω 

'Epyov οράς περίπυστον Ίονστίνον βασιλήος, 
Ιουστινιανού τε μεγασθενέος στρατιάργου, 
Χαμπόμενον στεροπησιν άμετρήτοιο μετάΧλου• 
τούτο κάμεν Θεόδωρος άοίδιμος, ος ποΧιν άρας 
το τρίτον άμφιβεβηκεν έχων υπατηΐδα τιμήν. 

99. — Έν τω κι'οΐΊ τον όσιου Δανι?)λ ev τω άνάπλω 

Μεσσηγύς ηαίης τε καϊ ουρανού ΐσταται άνήρ, 
πάντοθεν όρνυμένους ου τρομέων ανέμους. 

#* *####* 

ϊ~χνια ρι ζώσας κίονι διχθάδια' 

Χιμώ δ' αμβροσία τρέφεται και άπήμονι δίψη, 
υ'ιεα κηρύσσων μητρός άπειροηάμου. 

100. — Εις Ναλον μοναγον τον peyav ίν τοΓς άσκηταΐς 

Νείλου μεν ποταμοΐο ρόος γβόνα οϊδε ποτίζειν, 
Νείλου δ' αυ μοναχοϊο λόγος φρενας οιδεν iaivciv. 


Ε is Περσών μά-γον, -γζνόμίνον χριστιαιον και μαρτυρήσαντα 

*Ην πάρος εν ΐΐέρσησιν ε'γώ μάγος ^Ισβοζήτης, 
είς όΧοην άπάτην εΧπίδας εκκρεμάσας' 

ευτε δε πυρσός εδαπτεν εμην πόΧιν, ηΧθον άρηξαι, 
ή~λθε δε καϊ Χριστού πανσθενέος θεράπων 

κείνω δ' εσβέσθη δύναμις πυρός' άλλα καϊ εμπης 
νικηθείς νίκην ηνυσα θειοτερην. 


BOOK I. 98-101 

98. — In the same Place 

Thou seest the famous work of the Emperor 
Justin and of Justinian, the mighty general, glittering 
with the lustre of vast store of minerals. This was 
made by famous Theodorus, who, glorifying the city, 
thrice protected it by his consular office. 

99. — On the Pillar of Holy Daniel on the Bosphorus 

Midmost of earth and heaven stands a man, 
dreading not the winds that blow from all quarters 
. . . both feet firmly planted on the column. He 
is nourished by ambrosial hunger and painless 
thirst, ever preaching the Son of the Immaculate 

100. — On Nilus the Great Hermit 

The stream of the river Nile can water the earth 
and the word of the monk Nilus can delight the 


On a Persian mage who became a Christian and suffered 

I, Isbozetes, was formerly a mage among the 
Persians, my hoperesting on pernicious fraud. When 
my city was in flames I came to help, and a servant 
of all-powerful Christ came too. He extinguished 
the force of the fire, but none the less, though I was 
worsted I gained a more divine victory. 



102. — Eis τον σωτήρα και κι'ριον ημών Ιησονν Χριστόν 
vlbv τον θίον 

Ώ ττάντων επεκεινα — τι yap π\εον άλλο σε μεΧψω; — 
πώς σε τον εν πάντεσσιν υπείροχον εξονομήνω; 
πώς Βε λόγω μεΧψω σε τον ούΒε λόγω περιΧηπτόν, 

103.— Ει? νπίρθνρον οίκον Ιν Υ^νζίκω σωθίντος ά~ο 

Μω /xe μιαιφόνε, σος σ€ κατεκτανε πικρός όϊστός' 
ρύσατο yap μανίης με τεής θεός οΧβιον οίκον. 

1 0-4. — Eis την θηκην των λίΐι^άνων τον aytov μάρτυρος 
Ακακίον και Αλ€^άι•δ/)θυ 

Μάρτυρος ' Άκακίοιο, ΆΧεξάνΒρου θ' ίερήος 
ενθάΒε σώματα κείται, τάπερ χρόνος οΧβιος ηύρε. 

105. — Εις Εϋδοκιαν την γυναίκα QeoSoatov /βασιλέως 

Ή μεν σοφή Βέσποινα της οικουμένης, 

υπ" ευσεβούς έρωτος ηρεθισμενη, 

πάρεστι ΒούΧη, προσκυνεί δ' ενός τάφον, 

η πάσιν άνθρώποισι προσκυνουμενη. 

ό yap ΒεΒωκώς τον θρονον και τον yάμov 5 

τεθνηκεν ώς άνθρωπος, άΧΧα ζη θεός' 

κάτω μεν ήνθρώπιζεν ην δ' ώς ην άνω. 

106. — Έν τω χρνσοτρίκΧίνω Μαζαρινο* 

"ΕΧαμψεν άκτϊς της άΧηθειης πάΧιν, 
καϊ τας κόρας ημβΧυνε τών ψευBηyόpωv• 


BOOK I. 102-106 

102. — On our Lord and Saviour Jesus Christ the 
Son of God 

Ο Thou -who art beyond all tilings (for how can I 
celebrate Thee more), how shall I tell Thy name 
Who art supreme above all ? How shall I sing Thee 
in words. Whom no words can comprehend ? 

103. — On the Lintel of a House in Cyzicus which ?vas 
saved from Fire 

Bloodthirsty Momus, 1 thy own bitter arrow slew 
thee, for God delivered me, this wealthy house, from 
thy fury. 

104. — On the Chest containing the Relics of the Holy 
Martyr Acacius and of King Alexander 

Here lie the bodies, discovered one happy day, of 
the Martyr Acacius and the priest Alexander. 

105. — On Eudocia the Wife of King Theodos'ms 

The wise mistress of the world, inflamed by 
pious love, cometh as a servant, and she who is 
worshipped by all mankind worshippeth the tomb 
of One. For He who gave her a husband and 
a throne, died as a Man but lives a God. Below 
He played the man, but above He was as He 

106. — In the Golden Hall of Mazaritvus {after the 
Restoration of Images) 

The light of Truth hath shone forth again, and 
blunts the eyes of the false teachers. Piety hath 
1 Probably = Satan. 



ηνζησεν ευσέβεια, πεπτωκε π\ανη, 

καϊ πίστις ανθεί και πλατύνεται χάρις. 

ιΒού yap αύθις Χρίστος εικονισμένος 5 

λάμπει προς ΰψος της καθέΒρας τον κράτους, 

καΧ τ ας σκοτεινάς αιρέσεις ανατρέπει. 

της εισόδου δ' ΰπερθεν, ως θεία πύλη, 

στηλογ ραφεΐται και φύλαξ ι) ΐϊαρθενος, 

ίίναζ Βε καϊ πρόεδρος ώς πΧανοτροποι 10 

συν τοις συνεργοϊς Ιστορούνται πλησίον 

κύκλω Βε παντός οία φρουροί του Βομου, 

νόες, μαθηταί, μάρτυρες, θυηποΧοι, 

όθεν καΧοΰμεν χριστοτ ρίκλινον νέον, 

τον πρϊν Χαχόντα κΧησεως χρυσωνυμου, 15 

ώς τον θρόνον έχοντα Χριστού κυρίου, 

Χρίστου Βε μητρός, χριστοκηρύκων τύπους, 

καϊ του σοφουργού "Μιχαήλ την εικόνα. 

107. — Eis τον αυτόν χρνσοτ ρίκλινον 

Ώ? την φαεινην άξίαν της εικόνος 

της πρϊν φυΧάττων, Μιχαήλ αυτοκράτωρ, 

κρατών τε πάντων σαρκικών μοΧυσματων, 

εξεικονίζεις και γραφή τον Βεσποτην, 

έργω κρατύνων τους λόγους τών Βογμάτων. 5 

108. — ΆΒεσποτον άς τόν Αδάμ. 

Ου σοφίης άπάνευθεν Άδα/ζ τό πρϊν εκαΧεΙτο, 
τέσσαρα γράμματ έχων εις τέσσαρα κΧίματα κόσμον 
"Αλφα yap άντοΧίης ελαχεν Βύσεως Βε τό Δέλτα, 
'Άλφα πάλιν δ' άρκτοιο, μεσημβρίης Βε τό λοιπόν. 


BOOK I. 106-108 

increased and Error is fallen ; Faith flourisheth and 
Grace groweth. For behold, Christ pictured again 
shines above the imperial throne and overthrows 
the dark heresies. And above the entrance, like 
a holy door, is imaged the guardian Virgin. The 
Emperor and the Patriarch, as victorious over 
Error, are pictured near with their fellow-workers, 
and all around, as sentries of the house, are 
angels, disciples, martyrs, priests : whence we 
call this now the Christotriclinium (the hall of Christ) 
instead of by its former name Chrysotriclinium (the 
Golden Hall), since it has the throne of the 
Lord Christ and of his Mother, and the images 
of the Apostles and of Michael, author of 

107.— On the Same 

Ο Emperor Michael, as preserving the bright 
preciousness of the ancient image, and as conqueror 
of all fleshly stains, thou dost picture the Lord in 
colours too, establishing by deed the word of 

108. — On Adorn (Anonymous) 

Not without wisdom was Adam so called, for the 
four letters represent the four quarters of the earth. 
The Alpha he has from Anatole (the East), the 
Delta from Dysis (the West), the second Alpha is 
from Arctus (the North) and the Mu from Mesembria 
(the South). 




Ει? τον ναον της παναγίας ®cotokov ΐΐς την πηγήν 

ΙΊτωθεντα κοσμεί τον ναον της Παρθένου 
Βασιλ€ί09 τε συν Κωνσταντωχρ Αεων. 

110. — Ets τον αυτόν ΐΐς τον τρονλλον, ev τη άναλήψίΐ 

Έ /c γ'}'? άνεΧθων πατρικον σου προς θρόνον, 
τον μητρικον σου, σώτερ, οίκον δεικνύεις 
ττηγην νοητην κρειττόνων χαρισμάτων. 

111. — Εν τω αίτω : αω, eh την στανρωσιν 

Ό νεκρός" Αδης εξεμεί τεθνηκότας, 
κάθαρσιν εύρων σάρκα την του δεσττότου. 

112. — Eis τον αντον ναον, ΐΐς την μ^ταμόρφωσιν 

Αάμψας ό Χρίστος εν Θαβώρ φωτός π\εον, 
σκιάν ττετταυκε του τταλαιτάτου νόμου. 

113. — Εν τω αιτώ ναω, ΐΐς την νπαντήν 

Όρώμενος νυν χερσϊ ττρεσβύτου βρέφος 
τταΧαιός εστί δημιουργός των χρόνων. 

114. — Εν τω αντω ναω, ΐΐς 'χαψΐ.τισμόν 

ΤΙροοιμιάζει κοσμικην σωτηρίαν, 
ειττων το Χ,αΐρε ταΐς γυναιξί δεσττότης. 

115. — Έις την θίοτόκον 
ΤΙαρθενος υ'ιεα τίκτε• μεθ' υίεα παρθένος ηεν. 

BOOK I. 109-115 


In the Church of the Holy Virgin at the Fountain 

Basilius, Leo, and Constantine redecorate the 
ruined church of the Virgin. 

110. — In the same Church on the picture of the Ascension 
in the Dome 

Ascending from Earth, Ο Saviour, to Thy Father's 
throne, Thou showest Thy Mother's house to be a 
spiritual source of higher gifts. 

111. — In the same Church on the Crucifixion 

Dead Hell vomits up the dead, being purged by 
the flesh of the Lord. 

112. — In the same Church on the Transfiguration 

Christ on Tabor, shining brighter than light, hath 
done away with the shadow of the old Law. 

113. — In the same Church on the Presentation 

The Boy now seen in the old man's arms is the 
ancient Creator of Time. 

114. — In the same Church on the Salutation 

The Lord saying "Hail" to the women presages 
the salvation of the world. 

115. — On the Virgin 
A Virgin bore a Son ; after a Son she was a Virgin. 



116. — Εις τον %ωτήρα 

Χρίστε μάκαρ, μερόπων φάος άφθηον, vie θεο'ο, 
δώρ' άπό κρυστάΧΧων, δώρ άπό σαρδονύχων 

δεχνυσο, παρθενικΐ^ς τεκος άφθιτον, vie θεοϊο, 
δώρ^ άπό κρυστάΧΧων, δώρ άπό σαρδονύχων, 

117. — Εις τον τνφλόν 

"Έ,βΧεψε τυφλός εκ τόκου μεμυσ μένος, 
Χρίστος yap ηΧθεν η πανόμματος χάρις. 

118. — Έινκτικά 

"Ηγειρεν ήμϊν των παθών τρικνμίαν 
εχθρός κάκιστος, πνευματώσας τον σάΧον, 
όθεν ταράσσει καϊ βυθίζει και βρέχει 
τον φόρτον ημών ψυχικής της οΧκάδος• 
άΧΧ , ώ <γαΧηνη καϊ στορεστα της ζάΧης, 
συ, Χρίστε, δείξαις άβρόχους αμαρτίας, 
τω σώ προς ορμώ προσφόρως προσορμίσας, 
έχθρόν δε τούτον συμφοραις βεβρε^/μένον. 

119. — Ύπόθεσις, απολογία €νφημος. Όμηροκέντρων 

ΈίβΧος Τϊατρικίοιο θεονδέος άρητήρος, 

ός μ,εγα έργον ερεξεν, όμηρείης άττο βίβΧον 

κνδαΧίμων επέων τεύ'ξας έρίτιμον άοιδην, 

πρήξιας ά<γγέΧΧονσαν άνικητοιο θεοϊο' 

ως μόΧεν ανθρώπων ες ομηηυριν, ώς Χάβε μορφην 

άνδρομέην, καϊ γαστρός άμεμφέος ενδοθι κούρης 

κρύπτετο τυτ^ός εών, όν άπείριτος ούχάδε κύκΧος' 

?;δ' ώ? παρθενικής θεοκύμονος έσπασε μαζόν 

παρθενίοιο <γάΧακτος άναβΧυζοντα ρεεθρον 

ώς κτάνεν 'Ηρώδης άταΧάφρονας εισέτι παΐδας 


BOOK I. 116-119 

116. — On the Saviour 

Blessed Christ, immortal Light of men, Son of 
God, receive gifts of crystal and sardonyx, incor- 
ruptible Son of a Virgin, Son of God, gifts of crystal 
and sardonyx. 

117. — On the Blind Man 

The blind, whose eyes were closed from birth, 
saw ; for Christ came, the Grace that is all eyes. 

118. — Prayers 

Our wicked enemy raised a tempest of passions, 
rousing the sea with his winds ; whence he tosses 
and submerges and floods the cargo of our ship the 
soul. But, do thou, Ο Christ, calm and stiller of 
tempest, anchoring us safely in thy harbour, show 
our sins dry and this our enemy soaked with 

119. — The Argument, an eloquent Apology, of a 
Homeric Cento 

The book of Patricius, the God-fearing priest, who 
performed a great task, composing from the works of 
Homer a glorious song of splendid verses, announ- 
cing the deeds of the invincible God ; how He came 
to the company of men and took human form, and 
was hidden when an infant in the blameless womb 
of a Virgin, He whom the infinite universe cannot 
hold ; and how He sucked from the breast of the 
Virgin, once great with child from God, the stream 
of maiden milk it spouted; how Herod, in his folly 

ε 2 


νήπιος, άθανάτοιο θεού διζημενος οιτον 

ώς μιν Ιωάννης Χούσεν ποταμοΐο ρεεθροις' 

ώς τε δυώδεκα φωτά? άμυμονας εΧΧαβ εταίρους' 

άσσων τ άρτια πάντα θεός τεκτηνατο yvta, 

νούσους τ εξεΧάσας στυγεράς βΧεφάρων τ άΧαωτύν, 15 

ήδ' οππως ρείοντας άπέσβεσεν αίματος ολκούς 

άψαμένης εανοΐο ποΧυκΧαύτοιο γυναικός• 

ηδ' άσσους μοίρησιν υπ άρ^/αΧέησι δαμέντας 

ijyayev ες φάος αύθις άπο χθονίοιο βερέθρου• 

ώς τε πάθους άγιοι^ μνημήϊα κάΧλιπεν άμμιν 20 

ώς τε β ρότων υπ 6 χερσΊ τάθη κρυεροΐς ένι δεσμοϊς, 

αύτος εκών ου yap τις επιχθονίων ποΧεμιζοι 

ύψιμέδοντι θεώ, άτε μ?) αυτός yε κεΧεύοι• 

ως θάνεν, ώς Άίδαο σιδήρεα ρήξε θύρετρα, 

κεϊθεν δε ψυχάς θεοπειθέας ούρανον εϊσω 25 

ηyayεv άχραντοι σιν υπ' εννεσίησι τοκήος, 

άνστάς εν τριτάτη φαεσιμβρότω ηρ^ενείη 

apx^yovov βΧάστημα θεού ^/ενετήρος άναρχου. 

120. — Εν Έλαχέριαις. Ιαμβοι 

Ει φρικτον εν yfj τού θεού ζητείς θρονον, 
ιδών τον οίκον θαύμασον της παρθένου• 
η yap φέρουσα τον θεον ταϊς αγκάλαί?, 
φέρει τον αύτον εις το τού τόπου σέβας' 
ενταύθα της γης οι κρατεΐν τετayμέvoι 
τα σκήπτρα πιστεύουσο της νίκης εχειν 
ενταύθα ποΧΧάς κοσμικάς περιστάσεις 
6 πατριάρχης ay ρυπνών ανατρέπει' 
οι βάρβαροι δε προσβαΧόντες τη πολει, 
αύτην στ ρατι^ησασαν ώς εΐδον μονοί•, 
έκαμψαν ευθύς τους άκαμπεΐς αυχένας. 

BOOK Ι. 1 19-120 

seeking the death of the immortal God, slew the still 
tender babes ; how John washed Him in the waters 
of the river ; how He took to Him His twelve 
excellent companions; the limbs of how many He 
made whole, driving out loathly diseases, and dark- 
ness of sight, and how He stayed the running stream 
of blood in the weeping woman who touched His 
raiment ; and how many victims of the cruel fates 
He brought back to the light from the dark pit ; 
and how He left us memorials of His holy Passion; 
how by the hands of men He was tortured by cruel 
bonds, by His own will, for no mortal man could 
war with God who ruleth on high, unless He Him- 
self decreed it ; how He died and burst the iron 
gates of Hell and led thence into Heaven by the 
immaculate command of His Father the faithful 
spirits, having arisen on the third morn, the primal 
offspring of the Father who hath no beginning. 

120. — In Blachernae, in the Church of the Virgin 

If thou seekest the dread throne of God on 
Earth, marvel as thou gazest on the house of the 
Virgin. For she who beareth God in her arms, 
beareth Him to the glory of this place. Here they 
who are set up to rule over the Earth believe that 
their sceptres are rendered victorious. Here the 
Patriarch, ever wakeful, averts many catastrophes in 
the world. The barbarians, attacking the city, on 
only seeing Her at the head of the army bent at 
once their stubborn necks. 



121. — Eis τον αυτόν ναόν 

"ESet γενέσθαι δευτέραν θεού πυΧην 

της παρθένου τον olkov, ως καϊ τον τοκον 

κιβωτός ώφθη της πρ\ν ενθεεστερα, 

ου τάς πΧάκας φέρουσα τας θεο^ράφοχις, 

ίίλλ' αυτόν ένδον τον θεον δβδεΎμένη. δ 

ενταύθα κρουνοί σαρκικών καθαρσίων, 

και ψυχικών Χυτρωσις άηνοημάτων 

οσαι yap είσι τών παθών περιστάσεις, 

βΧυζει τοσαύτας δωρεάς τών θαυμάτων. 

ενταύθα νικησασα τους εναντίους, 10 

άνεΤΚεν αυτούς άντϊ ^ό*/χης εις ύδωρ' 

τροπής yap άΧΧοιωσιν ουκ έχει μονην, 

άριστον τεκούσα και κΧονούσα βαρβάρους. 


Ει? την ®€θτόκον βαστάζουσαν τόν Χριστον 

Αίίττ? τεκούσα παρθένος πάΧιν μένει' 
και μη θροηθτ/ς• εστί yap το παιδ'ιον 
θεός, θεΧησας προσΧαβέσθαι σαρκίον. 


Ets τον "Κρανίου Χίθον iv Ιερουσαλήμ 

ΤΙέτρα τρισμακάριστε, θεόσσυτον αίμα Χαχούσα, 

ούρανίη yεvεή σβ πυρίπνοος άμφιποΧευει, 

καϊ χθονος ενναετήρες άνάκτορες ύμνοποΧούσι. 


BOOK I. 121-123 

121. — In the same Church 

The house of the Virgin, like her Son, was 
destined to become a second gate of God. An ark 
hath appeared holier than that of old, not contain- 
ing the tables written by God's hand but having 
received within it God himself. Here are fountains 
of purification from the flesh, here is redemption 
of errors of the soul. There is no evil circumstance, 
but from Her gusheth a miraculous gift to cure it. 
Here, when She overthrew the foe, She destroyed 
them by water, not by the spear. She hath not one 
method of defeat alone, who bore Christ and putteth 
the barbarians to flight. 


On the Virgin and Child 

This is she who bore a child and remained a 
Virgin. Wonder not thereat, for the Child is God, 
who consented to put on flesh. 


On the Rock of Calvary 

Thrice-blessed rock, who didst receive the blood 
that issued from God, the fiery children of Heaven 
guard thee around, and Kings, inhabitants of the 
Earth, sing thy praise. 




This description of the bronze statues in the celebrated 
gymnasium called Zeuxippos, erected under Septimius Severus 
at Byzantium and destroyed by fire shortly after this was 
written (in 532 a.d.), is of some value, as it gives at least a 
list of the statues and the names assigned to them. But 
owing to its bombastic style its value is of the slightest. 
The poet confines himself usually to mere rhetoric and 
tiresomely repeats his impression that the statues looked as 
if they were alive. 




'Έ,κφραοΊ! των α-/α\μάτων των fls το δημόσιον •γυμνάσιον τον 
ίττικαΚουμίνου 2,*υ£ίππου. 

Αηίφοβος μεν πρώτος εύηΧύπτω έττϊ βωμω 
ΐστατο, τοΧμήεις, κεκορυθ "μένος, οβριμος ήρως, 
τοϊος εών, οϊός ττερ εττορνυμενω ΧίενεΧάω 
ττερθομένων ηντησεν εών ττροττάροιθε μεΧάθρων. 
Ϊστατο Βε ττροβιβώντι ττανείκεΧος• el• δ' επί κόσμω 5 
Βόχμιος ην, μανίη Βε κεκυφότα νώτα συνεΧκων 
δριμύ μένυς ξυνά^κίρεν εΧισσε Be φε^/ος οπωπης, 
old τε Βνσμενέων μερόπων πεφ υΧα^ μένος όρμήν. 
Χα if) μεν σάκος ευρύ προΐσχετο, Βεξιτερτ) Βε 
φάσηανον ύψόσ' άειρεν εμεΧΧε Βε μαινόμενη χειρ 10 
άνέρος άντιβίοιο κατά χροος αορ εΧάσσαι• 
αλλ' ου χαΧκον εθηκε φύσις πειθήμονα Χύσστ). 

Κ.€κροπίΒης δ' ηστ ράπτε, νοήμονος ανθεμα ΤΙειθοΰς, 
Αισχίνης' Χασίης Βε συνείρυε κύκΧα παρειης, 
οία ττοΧυτροχάΧοισιν άεθΧεύων ayopyaiv 15 

στείνετο yap πυκινησι μεΧηΒόσιν. άηχι δ' εκείνου 
ηεν ΆριστοτεΧης, σοφίης ττρόμος' ιστάμενος Βε 
χεΐρε περιπΧε^/Βην συνεέρ^αθεν, ουδ' ενϊ χαΧκγ 
ίίφ^όγγω φρένας είχεν άερ^/έας, αλλ' ετι β^υΧην 




Description of the Statues in the public gymnasium called 


First Deiphobus stood on a well-carved pedestal, 
daring all, in armour, a valiant hero, even as he was 
when he met the onrush of Menelaus before his 
house that they were pillaging. He stood even as 
one who was advancing, side-ways, in right fighting 
attitude. Crouching in fury with bent back, he was 
collecting all his fierce strength, while he turned his 
eyes hither and thither as if on his guard against 
an attack of the enemy. In his left,hand he held 
before him a broad shield and in his l'ight his up- 
lifted sword, and his furious hand was even on the 
point of transpiercing his adversary, but the nature 
of the brass would not let it serve his rage. 

Aeschines and Aristotle 

And there shone Athenian Aeschines, the flower of 
wise Persuasion, his bearded face gathered as if he 
were engaged in struggle with the tumultuous 
crowd, looking sore beset by anxiety. And near 
him was Aristotle, the prince of Wisdom : he stood 
with clasped hands, and not even in the voiceless 
bronze was his mind idle, but he was like one 



σκεπτομβνω μϊν βΐκτο• συνιστάμβναι, δε π apnea 20 
άνεμος άμφιεΧισσαν εμαντεύοντο μενοινήν, 
καϊ τροχαΧαϊ σημαίνον άοΧΧεα μήτιν οπωπαι. 

Και. ΐίαιανίέων δημη^όρος έπρεπε σάΧπί^ξ, 
ρήτρης εύκεΧάδοιο πατήρ σοφός, ο πρϊν Αθήναις 
Πείρου? θεΧξινόοιο νοήμονα πυρσον άνάψας. 25 

άλλ' ουκ ήρεμεων διεφαίνετο, πυκνά, δε βουΧην 
εστρωφα, πυκινην γαρ εείδετο μήτιν εΧίσσειν, 
οία κατ ευόπΧων τεθοωμενος Ήμαθιήων. 
η τάχα κεν κοτεων τροχαΧην εφθεγ^/ετο φωνΐ)ν, 
άττνοον αύδήεντα τιθεϊς τύπον αλλά ε τέχνη 30 

χαΧκείης επεδησεν ύπο σφραγίδα σιωπής. 

"Ιστατο δ' Έ,ύρίποιο φερώνυμος• ως δε δοκεύω, 
Χάθρη ύπο κραδίην τραγικαΐς ωμίΧεε ΧΙούσαις, 

ep<ya σαοφροσύνης διανεύμενος' ην yap Ιδεσθαι 
old τε που θυμεΧησιν εν Άτθι,σι θύρσα τινάσσων. 


Δάφνη μεν πΧοκαμϊδα ΥίαΧαίφατος έπρεπε μάντις 
στεψάμενος, δόκεεν δε χεειν μαντώδεα φωνήν. 

Ησίοδος δ' Άσκραΐος ορειάσιν εϊδετο Μούσαις 
φθβγγόμενος, χαΧκον δε βιάζετο θυιάδι Χυσση, 
ενθεον ιμείρων άνάηειν μεΧος. εγγύθι δ' αυτού 40 
μαντιπόΧος πάΧιν άΧΧος Ζην φοιβηΐδι δάφνη 



deliberating ; his puckered face indicated that he 
was solving some doubtful problem, while his mobile 
eyes revealed his collected mind. 


And the trumpet-speaker of the Paeanians 1 stood 
there conspicious, the sage father of well-sounding 
eloquence, who erst in Athens set alight the wise torch 
of entrancing Persuasion. He did not seem to be 
resting, but his mind was in action and he seemed 
to be revolving some subtle plan, even as when he 
had sharpened his wit against the warlike Macedon- 
ians. Fain would he have let escape in his anger 
the torrent of his speech, endowing his dumb statue 
with voice, but Art kept him fettered under the seal 
of her brazen silence. 

There stood he who bears the name of the 
Euripus, and methought he was conversing secretly 
in his heart with the Tragic Muses, reflecting on 
the virtue of Chastity ; for he looked even as if he 
were shaking the thyrsus on the Attic stage. 


Palaephatus the prophet stood forth, his long 
hair crowned with laurel, and he seemed to be 
pouring forth the voice of prophecy. 

Hesiod, Polyidus, and Simonides 

Hesiod of Ascra seemed to be calling to the 
mountain Muses, and in his divine fury he did 
violence to the bronze by his longing to utter his 
inspired verse. And near him stood another pro- 

1 The deme to which Demosthenes belonged. 



κοσμηθείς ΤίοΧύειδος• άττο στομάτων δε τινάΐςαι 
ήθελε μεν κεΧάδημα θεοπρόπον άΧΧά ε τε~χι<η 
δεσμω άφωνήτω κατερήτυεν. ούδε συ μοΧττής 
εΰνασας άβρον έρωτα, Σιμωνίδη, αλλ' ετί χορδής 45 
ίμείρεις, ίερην δε Χυρην ου χερσιν άράσσεις. 
ωφεΧεν 6 ττΧάσσας σε, Σιμωνίδη, ώφεΧε γαΧκω 
συηκεράσαι μεΧος ηδύ• σε δ' αν καϊ χαΧκος άναυ δης 
αίδόμενος, ρυθμοΐσι Χυρης άντήγεε μοΧττήν. 

*Ην μεν ' Αναξιμένης νοερός σοφός' εν δε μενοινη 50 
δαιμονίης εΧέΧιζε νοήματα ποίκίΧα βουΧής. 

Θεστορίδης δ' άρα μάντις ενσκοπος ΐστατο Κάλχα?, 
οϊά τε θϊσπίζων, εδόκει δε τε θέσφατα κεύθειν, 
η στρατον οίκτείρων 'Έ^ΧΧηνιον, η ετι θυμω 
δειμαίνων βασιΧήα ττοΧυχρύσοιο ΧΙυκήνης. 55 

Δερκεό μοι σκύμνον πτοΧιπόρθιον Αίακιδάων, 
ΤΙνρρον 'ΑχιΧΧείδην, όσον ήθεΧε γερσϊν εΧισσειν 
τεύχεα χαΧκήεντα, τα μη οι ωττασε τέχνη• 
ηυμνον yap μιν ετευξεν 6 δ' ύψόσε φαίνετοΧεύσσων, 
οϊά ττερ ήνεμόεσσαν ες "ΙΧιον όμμα τιταίνων. 60 

τ Ηστο δ' Άμυμώνη ροδοδάκτυΧος• εισοττισω μεν 
βόστ ρυγον άκρήδεμνον εής συνεερηεν εθείρης• 
ηυμνον δ' είχε μ.ετωπον άναστέΧΧουσα δ' οπωττας 
εΙνάΧίον σκοπίαζε μεΧαηχαίτην παρακοιτην. 
εηηΰθι δ' εύρύστερνος εφαίνετο Κυανογαίτης 65 

<γυμνος εών, πΧόκαμον δε καθειμένον ειχεν εθείρης, 



phet, Polyidus, crowned with the laurel of Phoebus, 
eager to break into prophetic song, but restrained 
by the gagging fetter of the artist. Nor hadst thou, 
Simonides, laid to rest thy tender love, but still dost 
yearn for the strings ; yet hast thou no sacred lyre 
to touch. He who made thee, Simonides, should 
have mixed sweet music with the bronze, and the 
dumb bronze had reverenced thee, and responded to 
the strains of thy lyre. 

Anaximenes the wise philosopher was there, and 
in deep absorption he was revolving the subtle 
thoughts of his divine intellect. 

And Calchas, son of Thestor, stood there, the clear- 
sighted prophet, as if prophesying, and he seemed to 
be concealing his message, either pitying the Greek 
host or still dreading the king of golden Mycenae. 

Look on the cub of the Aeacidae, Pyrrhus the son 
of Achilles the sacker of cities, how he longed to 
handle the bronze weapons that the artist did not 
give him ; for he had wrought him naked : he seemed 
to be gazing up, as if directing his eyes to wind- 
swept Ilion. 

Amymone and Poseidon 

There sat rosy-fingered Amymone. She was 
gathering up her unfilleted hair behind, while her 
face was unveiled, and with upturned glance she was 
gazing at her black-haired lord the Sea-King. For 
near her stood Poseidon, naked, with flowing hair, 



και διερον ΒεΧφΐνα ττροισχετο, χει pi κομίζων 
οώρα ττοΧυζι^Χοιο ηάμων μνηστηρια κούρης. 

ΤΙιερικη δέ μέΧισσα Χ^νθροος εζετο %αττφώ 
Αεσβιάς, ηρεμεονσα• μέλος δ' ευνμνον νφαίνειν 70 
σ^αΧεαις δοκέεσκεν άναψαμενΐ] φρένα Μούσας. 

Φοίβος δ' ε'ιστηκει τριποΒηΧάΧος' ην δ' άρα χαίτης 
είσοττίσω σφί^/ζας άδετον ττ\όκον αλλ' £νί χαΧκώ 
γυμνός εην, ότι ττάσιν άνειρομενοισιν ΑττόΧΧων 
γνμνώσαι δεδάηκεν άΧηθεα Bt'jvea Χ'Ιοιρης, 75 

ή οτι ττάσιν όμως αναφαίνεται• ηεΧιος yap 
Φοίβος άναξ, καθαρην δε φέρει τηΧεσκοττον αϊ η /Χην. 

"Αγχ£ δε Κνπρις εΧαμττεν εΧειβε δε νώροττι χαΧκώ 
άγΧα'ίης ραθάμΐ'γ'γας' άττο στερνοιο δε γνμνη 
φαίνετο μεν, φάρος δε συνψ /ayev άντυ -yi μηρών, 80 
χρυσείη πΧοκαμΐοας υττοσφίγξασα καΧύπτρη. 

Κ,Χεινιάδην δέ τέθηττα, ττεριστίΧβοντα νοήσας 
ay\ai'y χαΧκώ yap άνέττΧεκε κάΧΧεος avyijv, 
τοΐος εών, οϊός ττερ iv Άτ#ι'δί, μητερι μύθων, 
άν&ράσι Κεκροττίδησι ποΧνφρονα μήτιν eyeipan 1 . 85 

Χρύσης δ' ανθ^ ιερεύς ττεΧας ϊστατο, δεξιτερη μεν 
σκήτη ρον άνασχόμενος Φοιβηϊον, εν δέ καρήνω 
στέμμα φέρων μεyέθeι δε κεκασ μένος εττρεττε μορφής, 
οϊά ττερ ηρώων ιερόν yέvoς' ώς δοκεω δε, 



holding out to her a dripping dolphin, bringing a 
suitor's gifts for the hand of the much-sought 


And the clear-toned Pierian bee sat there at rest, 
Sappho of Lesbos. She seemed to be weaving some 
lovely melody, with her mind devoted to the silent 


There stood Phoebus who speaketh from the 
tripod. He had bound up behind his loosely flowing 
hair. In the bronze he was naked, because Apollo 
knoweth how to make naked to them who enquire of 
him the true decrees of Fate, or because he appeareth 
to all alike, for King Phoebus is the Sun and his 
pure brilliancy is seen from far. 

And near shone Cypris, shedding drops of beauty 
on the bright bronze. Her bust was naked, but her 
dress was gathered about her rounded thighs and 
she had bound her hair with a golden kerchief. 

A Icibiades 

And I marvelled at the son of Cleinias, seeing him 
glistening with glory, for he had interwoven with the 
bronze the rays of his beauty. Such was he as when 
in Attica, the mother of story, he awoke wise 


Near him stood the priest Chryses, holding in his 
right hand the sceptre of Phoebus and wearing on 
his head a fillet. Of surpassing stature was he, 
as being one of the holy race of heroes. Methinks 


VOL. I. F 


ΆτρείΒην ικέτευε' βαθύς Βέ οι ηνθεε ττώηων, 90 

και ταναης απΧεκτος εσύρετο βότρυς εθείρης. 

Καίσαρ δ' εγγύς εΧαμττεν ΊούΧιος, ος ττοτε 'Ρώμην 
άντιβίων εστεψεν άμετρήτοισι βοείαις. 
aiyiBa μεν βΧοσυρώπιν εττωμαΒον ήεν αύρων, 
Βεξιτερτ/ 8ε κεραυνον άγάλλετο χειρι κομίζων, 95 

οία Ζευς νέος α,ΧΧος εν Αύσονίοισιν ακούω ν. 

ΈιΙστήκει Be ΐΙΧάτων θεοείκεΧος, 6 πρΙν' Αθήναις 
Βε'ιξας κρυπτά κεΧευθα θεοκράντων άρετάων. 

"ΑΧλην δ' εύττατερειαν ϊΒον χρυσήν 'ΑφροΒίτην, 
γυμνην τταμφανόωσαν εττϊ στέρνων Be θεαίνης 100 

αύχένος εξ ύπάτοιο 'χυθείς εΧεΧίζετο κεστός. 

"Υστατο δ' ΈρμαφροΒιτος εττήρατος, ούθ 1 οΧος άνήρ, 
ούδε γυνή' μικτον yap εην βρετας' η τάχα κοΰρον 
ΚύπριΒος εύκόΧττοιο και Έρμάωνος ενίψεις• 
μαζούς μεν σφριγόωντας εΒε'ικνυεν, οΐά τε κούρη• 105 
σχήμα 8ε πάσιν έφαινε φυτοσττόρον άρσενος αΙΒους, 
ξυνής άγΧαΐης κεκερασμενα σήματα φαινων. 

Τίαρθενικη δ' 'Ήριννα Χιγύθροος εζετο κούρη, 
ου μίτον άμφαφοωσ α ττοΧύπΧοκον, αλλ,' ενι (Tiyn 
ΤΙιερικής ραθάμιγγας άττοσταΧάουσα μεΧίσσης. 110 



he was imploring Agamemnon. His thick beard 
bloomed in abundance, and down his back trailed the 
clusters of his unplaited hair. 

Julius Caesar 
Near him shone forth Julius, who once adorned 
Rome with innumerable shields of her foes. He 
wore on his shoulders a grisly-faced aegis, and carried 
exulting in his right hand a thunder-bolt, as one 
bearing in Italy the title of a second Zeus. 

There stood god-like Plato, who erst in Athens 
revealed the secret paths of heaven-taught virtue. 


And another high born Aphrodite I saw all of 
gold, naked, all glittering ; and on the breast of the 
goddess, hanging from her neck, fell in coils the 
flowing cestus. 

Hermaph roditus 

There stood lovely Hermaphroditus, nor wholly a 
man, nor wholly a woman, for the statue was of 
mixed form : readily couldst thou tell him to be the 
son of fair-bosomed Aphrodite and of Hermes. His 
breasts were swelling like a girl's, but he plainly had 
the procreative organs of a man, and he showed 
features of the beauty of both sexes. 


The clear-voiced maiden Erinna sat there, not 
plying the involved thread, but in silence distilling 
drops of Pierian honey. 

f 2 


Μτ;τ€ Χίπης ΎερπανΒρον εύθροον, ου τάχα φαίης 
εμπνοον, ουκ άφθογγον ί8εΐν βρετας' ως yap ό'ι'ω, 
κινυμεναις πραπίδεσσιν άνεπΧεκε μύστώα μοΧπήν, 
ως ποτέ δινήεντος eV Έ,ύρωταο ροάων 
μυστιπόΧφ φόρμϊγ-γι κατεπρήννεν άείδων 115 

αη-)(€.μάγο•)ν κακότητας ' ΑμυκΧαίων ναετήρων. 

^Υί'^ασάμην δ' όρόων σε, ΤΙερικΧεες, οττι καϊ αύτω 
χαΧκω άναυδήτω 8ημη*/όρον ήθος άνάπτεις, 
ώ? ετι Κεκροπίδησι θεμιστεύων πόΧιήταις, 
η μόθυν εντύνων ΠεΧοπήϊον. Ιστάμενος δε 120 

έπρεπε Τίυθα'γόρας, Χάμιος σοφός, άΧΧ εν ΌΧύμπω 
ενδιάειν εδόκευε, φύσιν δ' εβιάζετο χαΧκοϋ, 
πΧημμύρων νοερησι μεΧηΒόσιν ώς yap οίω, 
ούρανον άχράντοισιν εμετρεε μοΰνον όπωπαΐς. 

Στησίχορου δ' ενόησα Χι η /ύθροον, ον ποτέ yaia 125 
Ι,ικεΧικη μεν εφερβε, Χυρης δ' εδίδαξεν ' ΑπόλΧων 
άρμονίην, ετί μητρός ενϊ σττΧί'^χυοισ ιν εόντα• 
του yap τικτομενοιο καϊ ες φάος άρτι μοΧόντος 
εκποθεν ηερόφοιτος επί στομάτεσσιν αηδών 
Χάθρη εφεζομενη Χ^υρην άνεβάΧΧετο μοΧττήν. 130 

Χαίρε μοι 'Αβδήρων Δημόκριτε κύδος άρούρης, 
οττι συ καΧΧοτόκοιο φυής εφράσσαο θεσμούς, 
Χεπτά διακρίνων ποΧυίδμονος opyia ΧΙούσης• 
αίεϊ δε σφαΧερας εyεXaς βιότοιο κεΧεύθους, 
ευ είδώς δτι πάντα yipcov παραμείβεται αιών. 135 



Pass not over sweet-voiced Terpander, whose 
image thou wouldst say was alive, not dumb ; for, as 
it seemed to me, he was composing, with deeply 
stirred spirit, the mystic song ; even as once hy the 
eddying Eurotas he soothed, singing to his con- 
secrated lyre, the evil spite of Sparta's neighbour- 
foes of Amyclae. 

Pericles and Pythagoras 
I marvelled beholding thee, Pericles, that even 
in the dumb brass thou kindlest the spirit of thy 
eloquence, as if thou didst still preside over the 
citizens of Athens, or prepare the Peloponnesian War. 
There stood, too, Pythagoras the Samian sage, but he 
seemed to dwell in Olympus, and did violence to the 
nature of the bronze, overflowing with intellectual 
thought, for methinks with his pure eyes he was 
measuring Heaven alone. 

There saw I clear-voiced Stesichorus, whom of old 
the Sicilian land nurtured, to whom Apollo taught the 
harmony of the lyre while he was yet in his mother's 
womb. For but just after his birth a creature of the 
air, a nightingale from somewhere, settled secretly 
on his lips and struck up its clear song. 

Dernoci ilus 
Hail, Democritus, glory of the land of Abdera; for 
thou didst explore the laws of Nature, the mother of 
beautiful children, discerning the subtle mysteries of 
the Muse of Science : and ever didst thou laugh at 
the slippery paths of life, well aware that ancient 
Time outstrippeth all. 



'ΙΙρακΧεης δ' άνίουΧον έδείκνυε κύκΧον ΰπηνης, 
μήΧα Χεοντοφόνω παΧάμΐ] χρύσεια κομίζων, 
*/αίης οΧβια δώρα Αιβυστίδος. iyyvOc δ' αύτοΰ 
ΤίαΧΧάδος άρήτειρα παρίστατο, παρθένος Αΰ"/η, 
φάρος επιστείΧασα κατωμαδόν ου yap εθείρας 14C 

κρηδεμνω avveepyev εα,ς δ' άνετείνετο 'χείρας, 
old τε κικΧησκονσα Δίο? yXavKuOTTiha κούρην, 
'Αρκαδικής 'ΐεyεης υπο δειράδος. ΐΧαθι, γαι-^ς 
Ύρωϊάδος βΧάστημα σακεσπάΧον, ΪΧαθι, Χάμπων 
Αινεία Ύρώων βουΧηφόρε' σαϊς yap όττωπαΐς 14c 

ά^/Χαίης ττνείουσα σοφή περιΧείβεται αιδώς, 
θε^κεΧον άyyέXXoυσa */ένος χρυσής 'Αφροδίτης. 

, liyaσάμηv δε Κρέουσαν ίδών ττενθήμονι κόσμω, 
σύyyaμov Αίνειαο κατάσκιον ιιμφι yap αύταΐς 
άμφοτεραις κρήδεμνον εφεΧκύσσασα παρειαΐς, 15( 

πάντα πέριξ εκάΧυψε ποδηνεκεϊ χρόα πεπΧω, 
οΐά τε μυρομενιγ τα δε χάΧκεα δάκρυα νύμφης 
"Αρεϊ δουρίκτητον εμαντεύοντο τιθήνην, 
"ΐΧιον , Apyείoισιv εεΧμενον άσπιδιώταις. 

Οΰθ'"Ε>Χενος κοτεων άπεπαύετο' πατρίδι νηΧης 15; 
φαίνετο δινεύων ετι που χόΧον ην μεν άείρων 
δεξιτερτ) φιάΧην επιΧοίβιον ώς δοκεω δε, 
εσθΧα, μεν , Apyείoις μαντεύετο, καδδε τιθήνης 
άθανάτοις ηράτο πανύστατα πηματα φαίνειν. 

'Ανδρομάχη δ' εστηκε ροδόσφυρος Ήετιώνΐ], 16( 

ούτι yoov σταΧάονσα ποΧυστονον ώς yap 6'ίω, 
οΰπω ενϊ πτοΧεμω κορυθαίοΧος ηριπεν'Έκτωρ, 
ονδε φερεσσακεων υπερήνορες υΐες 'Αχαιών 
Ααρδανίην ξύμπασαν εΧηίσσαντο τιθηνην. 


Heracles, Auge and Aeneas 
Heracles, no down yet visible on the circle of his 
chin, was holding in the hand that had slain the lion 
the golden apples, rich fruit of the Lilian land, and 
by him stood the priestess of Pallas, the maiden Auge, 
her mantle thrown over her head and shoulders, for 
her hair was not done up with a kerchief. Her 
hands were uplifted as if she were calling on 
the grey-eyed daughter of Zeus Y under the hill of 
Tegea. Hail ! warrior son of Troy, glittering coun- 
sellor of the Trojans, Aeneas ! for wise modesty 
redolent of beauty is shed on thy eyes, proclaiming 
thee the divine son of golden Aphrodite. 

And I wondered looking on Creusa, the wife of 
Aeneas, overshadowed in mourning raiment. She had 
drawn her veil over both her cheeks, her form was 
draped in a long gown, as if she were lamenting, and 
her bronze tears signified that Troy, her nurse, was 
captive after its siege by the Greek warriors. 

Nor did Helenus cease from wrath, but seemed 
pitiless to his country, still stirring his wrath. In his 
right hand he raised a cup for libations, and I deem 
he was foretelling good to the Greeks and praying to 
the gods to bring his nurse to the extremity of woe. 

And Andromache, the rosy-ankled daughter of 
Eetion, stood there not weeping or lamenting, for not 
yet, I deem, had Hector with the glancing helm fallen 
in the war, nor had the exultant sons of the shield- 
bearing Greeks laid waste entirely her Dardan nurse. 




'Hf δ' έσιδεΐν Μενέλαον άρηϊον, αλλ' eari νίκη 165 
ηηθόσυνον σχεδόθεν yap έθάλπετο χάρματι πολλω 
δερκόμενος ροδόπηχυν όμόφρονα Ύυνδαρεώνην. 
η^ασάμην δ' 'Ελένης έρατον τύπον, οττι και αύτω 
χαλκω κόσμον έδωκε πανίμερον ayXauj yap 
έπνεε θερμον 'έρωτα καϊ άψύχω ένϊ τέχνη. 170 

ΤΙυκναΐς δε πραπ'ιδεσσιν ayaWeTO Βίος 'Οδυσσεύς' 
ου yap εην άπάνευθε πολυστρέπτοιο μενοινής, 
αλλ' 'έτι κοσμον 'έφαινε σοφής φρενός' ην δ' ένϊ θυμώ 
Kay%a\ocuV Ύροίην yap eyijOee ττάσαν όλέσσας 
ήσι Βολοφροσύνησι. συ δ' "Έ^τορος εννεπε μήτερ, 175 
τις σε, πόλυτλήμων Εκάβη, τις δάκρυα λείβειν 
αθανάτων έδίδα'ξεν άφωνήτω ένϊ κόσμω; 
ουδέ σε χαλκός έπαυσεν οϊζύος, ουδέ σε τέχνη 
άττνοος οίκτείρασα δυσαλθέος εσχεθε λύσσης' 
αλλ' 'έτι δακρυχέουσα παρίστασαΐ' ώς δε δοκεύω, 180 
ούκέτι δυστήνου μόρον "Κκτορος, ουδέ ταλαίνης 
'Ανδρομάχης βαρύ πένθος όδύρεαι, άλλα πεσοΰσαν 
πατρίδα σήν φάρος yap έπικρεμές άμφϊ προσώπω 
πήρατα μέν δε'ικνυσιν, άπayyέλλoυσι δε πέπλοι 
πένθος ύποβρ.ύχιον κεχαλασ μένοι άχρι πέδιλων 185 
άλyeϊ yap πυμάτω δέδεσαι φρένα, καδδέ παρειής 
δάκρυα μέν σταλάεις, το δε δάκρυον εσβεσε τέχνη, 
άπλετον άyyέλλoυσa δυσαλθέος αύχμον άνίης. 

Εασσάνδρην δ' ένόησα θεοπρόπον, άλλ' ένϊ σι*/η 
μεμφομένη "/ενετήρα, σοφής άνεπίμπλατο λύσχτης, 190 
οϊά τ€ θεσπίζουσα πανύστατα πήματα πάτρης. 

7 2' 


Menelaus and Helen 

There one might see Menelaus warlike, but re- 
joicing in the victory, for his heart was warmed with 
great joy, as he saw near him rosy-armed Helen 
reconciled. I marvelled at her lovely image, that 
gave the bronze a grace most desirable, for het 
beauty even in that soulless work breathed warm 

Ulysses and Hecuba 

Goodly Ulysses was rejoicing in his wily mind, for 
he was not devoid of his versatile wits, but still 
wore the guise of subtlety. And he was laughing in 
his heart, for he gloried in having laid Troy low by 
his cunning. But do thou tell me, mother of Hector, 
unhappy Hecuba, which of the immortals taught 
thee to shed tears in this thy dumb presentment ? 
Not even the bronze made thee cease from wail- 
ing, nor did lifeless Art have pity on thee and stop 
thee from thy irremediable fury ; but still thou 
standest by weeping, and, as I guess, no longer dost 
thou lament the death of unhappy Hector or the 
deep grief of poor Andromache, but the fall of thy 
city ; for thy cloak drawn over thy face indicates 
thy sorrow, and thy gown ungirt and descending to 
thy feet announces the mourning thou hast within. 
Extreme anguish hath bound thy spirit, the tears ran 
down thy cheeks, but Art hath dried them, pro- 
claiming how searching is the drought of thy in- 
curable woe. 


There saw I the prophetess Cassandra, who, 
blaming her father in silence, seemed filled with 
prescient fury as if prophesying the last woes of 
her city. 



ΥΙύρρος δ' άΧΧος εην πτοΧιπόρθιος' ουκ επί χαίτης 
Ιππόκομον τρυφάΧειαν έχων, ουκ εγχος εΧίσσων, 
ίίλλ' άρα γυμνός έλαμπε, και άχνοον ειχεν ύπήνην 
Βεζιτερην Β άνετεινεν εήν, επιμάρτυρα νίκης, 195 

Χοξά ΊΊοΧυξείνην βαρυΒάκρυον δμματι Χεύσσων. 
είπε, ΥΙοΧνξείνη Βυσπάρθενε, τις τοι ανάγκη 
χαΧκω εν άφθόγγω κεκρυμμενα δάκρυα Χείβειν; 
πως Βε τεω κρήΒεμνον επειρύσσασα προσώπω 
ΐστασαι, αίΒομενη μεν αΧίγκιος, άλλ' ενϊ θυμω 200 

πένθος έχεις ; μη δ?/' σε τεον πτοΧίεθ ρον οΧεσσας 
Χη'ίΒα ΤΙύρρος εχοι Φθιώτιος ; ούΒέ σε μορφή 
ρύσατο τοξεύσασα ΝεοπτοΧεμοιο μενοινήν, 
η ποτέ θηρεύσασα τεού ηενετηρα φονηος 
είς Χίνον αύτοκεΧευστον άεΧπεος ηγεν οΧεθρου. 205 

ναϊ μα τον εν χαΧκω νοερον τύπον, εϊ νύ τε τοίην 
εΒρακε ΤΙυρρος άναζ, τάχα κεν ξυνηονα Χεκτρων 
■t'f /ετο, πατρφτ)ς προΧιπων μνημήϊα μοίρης. 

'Υίηασάμην δ' Αϊαντα, τον όβριμόθυμος ^Ο'ι'λεύς 
Αοκρίδος εσπερμηνε πεΧώριον ερκος άρούρης. 210 

φαίνετο μεν νεότητι κεκασ μένος• ούΒε yap ηεν 
ανθεί Χαχνηεντι γενειάΒος άκρα χαράξας' 
ηυμνον Β είχεν άπαν στιβαρον Βεμας' ήνορέη Be 
βεβριθως ελεΧιζε μαχήμονος οίστρον Ένυοΰς. 

Οίνώνη Βε χόΧω φρενας εζεεν, έζεε πικρώ 215 

ζηΧω θυμον εΒουσα, ΐΐάριν Β εΒόκευε Χαθούσα 
ομματι μαινομενω' κρυφίην δ' ηγγει,Χεν άπειΧην, 
Βεζιτερη βαρύποτμον άναινομένη παρακοίτην. 
αΙΒομενω μεν εοικεν 6 βουκόΧος, είχε δ' οπωπην 



Pyrrhus and Polyxena 

Here was another Pyrrhus, sacker of cities, not 
wearing on his locks a plumed helmet or shaking a 
spear, but naked he glittered, his face beardless, and 
raising his right hand in testimony of victory he looked 
askance on weeping Polyxena. Tell me, Polyxena, 
unhappy virgin, what forces thee to shed hidden 
tears now thou art of mute bronze, why dost thou 
draw thy veil over thy face, and stand like one 
ashamed, but sorry at heart ? Is it for fear lest Pyrrhus 
of Phthia won thee for his spoil after destroying thy 
city ? Nor did the arrows of thy beauty save thee — 
thy beauty which once entrapped his father, leading 
him of his own will into the net of unexpected death. 
Yea, by thy brazen image I swear had Prince Pyrrhus 
seen thee as thou here art, he would have taken thee 
to wife and abandoned the memory of his father's 

Locrian Ajax 

And at Ajax I marvelled, whom valorous Oi'leus 
begat, the huge bulwark of the Locrian land. He 
seemed in the flower of youth, for the surface of his 
chin was not yet marked with the bloom of hair. 
His whole well-knit body was naked, but weighty 
with valour he wielded the goad of war. 

Oenone and Paris 

Oenone was boiling over with anger — boiling, 
eating out her heart with bitter jealousy. She was 
furtively watching Paris with her wild eyes and 
conveyed to him secret threats, spurning her ill-fated 
lord with her right hand. The cowherd seemed 



πΧαζομενην ετερωσε Βυσίμερος' αϊΒετο yap που 220 

Οίνώνην βαρύΒακρυν ίΒεϊν, ΚεβρηνίΒα νύμφην. 

ΑύαΧεω Βε Δάρης εζωννυτο χείρας ίμάντι, 
πυγμαχίης κήρυκα φέρων χόΧον ηνορεης Be 
έπνεε θερμον άημα πολυστρεπτοισιν οπωπαϊς. 
"ΕντεΧΧος Be, Δάρητος εναντίον όμμα τιταίνων, 22ό 

γυιοτόρους μύρμηκας εμαίνετο χερσιν εΧίσσων 
πνγμαχίης δ' ώΒινε φόνον Βιψώσαν άπειΧήν. 

*Ηι> Βε παΧαισμοσύνην ΒεΒαημενος οβριμος άνήρ' 
εΐ Βε ΦίΧων ήκουε πεΧώριος, εϊτε ΦιΧάμμων, 
εΐτε ΜίΧων ^.ικεΧής ερυμα χθονός, οΙΒεν ' ΑπόΧΧων 230 
ου yap iya) ΒεΒάηκα Βιακρΐναι καϊ άεΐσαι 
οΰνομα θαρσαΧεου κΧυτον άνερος, άΧΧα και εμπης 
επνεεν ήνορεης• Χάσιος Βε οι ειΧκετο πώ~/ων, 
καϊ φόβον ήκούτιζον άεθΧητήρα παρειαί, 
και κεφαλής εφρισσον εθειράΒες' άμφϊ Βε πυκνοϊς 235 
μυώνες μελέεσσιν άνοιΒαίνοντο ταθεντες 
τρηχαΧεοι, Βοιοϊ Βε, συνιστάμενων παΧαμάων, 
ευρεες εσφηκωντο βραχίονες, ηύτε πετραι, 
καϊ παχύς ΑΧκήεντι τενων επανίστατο νώτω, 
αύχενος ε^νάμπτοιο περί πΧατύν αύΧον άνέρπων. 240 

Δερκεό μοι ^αρίΒημον, ος Λ ΑτθίΒος ί^εμονεύων 
ΚεκροπίΒην στρατον είχεν ετ}ς πειθημονα βουΧτ}ς. 

Ή κεν ίΒων ^άσαιο ^ΙεΧάμποΒα• μαντιπόΧου 
ίερον είΒος εφαιιεν, εοικε Βε θεσπιΒος ομφής 
σ^ηΧοΐς στομάτεσσι θεοπρόπον άσθμα τιταίνων. 245 
7 6 


ashamed, and he was looking the other Miay, unfortu- 
nate lover, for he feared to look on Oenone in tears, 
his bride of Kebrene. 

Dares, Entellus 
Dares was fastening on his hands his leather 
boxing-straps and arming himself with wrath, the 
herald of the fight ; with mobile eyes he breathed 
the hot breath of valour. Entellus opposite gazed 
at him in fury, handling too the cestus that pierceth 
the flesh, his spirit big with blood-thirsty menace. 

A Wrestler 
And there was a strong man skilled in wrestling, 
Apollo knows if his name were Philo or Philammon, 
or Milo, the bulwark of Sicily ; for I could not learn 
it to tell you, the famous name of this man of might ; 
but in any case he was full of valour. He had a 
shaggy trailing beard, and his face proclaimed him 
one to be feared in the arena. His locks were 
fretful, and the hard stretched muscles of his sturdy 
limbs projected, and when his fists were clenched his 
two thick arms were as firm as stone. On his robust 
back stood out a powerful muscle running up on 
each side of the hollow of his flexible neck. 

Look, I beg, on Charidemus the Attic chief, who 
had their army under his command. 


And thou wouldst marvel looking on Melampus: 
he bore the holy semblance of a prophet, and with 
his silent lips he seemed to be breathing intensely 
the divine breath of inspiration. 



ΐΐάνθοος ην Ύρώων βουΧηφόρος, αλλ' ετι Βεινήν 
ούττω μήτιν έπαυσε κατ ^Apyeiwv στρατιάων. 
&ημο<γβρων Be νόημα πο\ύπ\οκον είχε Θυμοίτης 
άμφασίης πε\ά η /εσσιν εε\μενος• η yap εωκει 
σκεπτομένω τίνα μητιν ετι Ύρώεσσιν ύφαινειν. 250 

Αάμπων δ' άχνυμένω ενα,Χ'^κιος ηεν ΙΒέσθαΐ' 
ου yap ετι φρεσ\ν είχε κυΧινΒομενοιο κυΒοιμοΰ 
τειρομένοις Ύρώεσσι τεκεϊν παιήονα βου\ήν. 
ε'ιστήκει ΚΧυτίος μεν αμήχανος' είχε Βε Βοίας 
χείρας όμοπΧεκεας, κρυφίης κήρυκας άνίης. 255 

Xatpe φάος ρήτρης Ίσόκρατες, οττι συ χαΧκω 
κόσμον clyew Βοκεεις yap επίφρονα μήΒεα φαινειν, 
el καϊ άφωνήτω σε πόνω χαΧκεύσατο τέχνη. 

"Εστενε δ' Άμφιάρηος έχων πυριΧαμπεα χαίτην 
στέμματι Βαφναίω' κρυφίην δ' εΧεΧιζεν άνιην, 260 

θεσπίζων, οτι πάσι βοόκτιτος άνΒράσι Θήβη 
άνΒράσιν 'Apyeiowiv υπότροπου ημαρ οΧεσσει. 

"AyXaoς ε'ιστήκει χρησμη^/όρος, οντινα φασϊν 
μαντιπόΧου yεvετηpa θεοφραΒεος ΤΙοΧυειΒου' 
εύπετάΧω Βέ κόμας εστεμμένος έπρεπε Βάφνη. 265 

ElBov άκερσεκόμην" Εκατόν θεόν, εΙΒον άοίΒής 
κο'ιρανον, άΒμήτοισι κεκασ μενον ανθεσι χαιτην 
είχε yap άμφοτέροισι κόμης μεμερισ μενον ωμούς 
βόστρυχον αυτοεΧικτον εΧισσε Βε μάντιν όπωπήν, 
οϊά τε μαντοσύνη μεροπήϊα πήματα Χυων. 270 



Panthous, Thymoetes, Lamport, and Clytius 
There was Panthous the Trojan senator ; he had 
not yet ceased from menacing the safety of the 
Greeks. And Thymoetes the counsellor was thinking 
of some elaborate plan, plunged in the sea of silence. 
Verily he seemed to be yet meditating some design 
to help the Trojans. Lampon was like one vexed ; 
for his mind had no more the power of giving birth 
to healing counsel to keep oft" from the sore-worn 
Trojans the wave of Avar that was to overwhelm them. 
Clytius stood at a loss, his clasped hands heralding 
hidden trouble. 

Hail, Isocrates, light of rhetoric ! For thou adorn- 
est the bronze, seeming to be revealing some wise 
counsels even though thou art wrought of mute brass. 

Amphiaraus, his fiery hair crowned with laurel, 
was sighing, musing on a secret sorrow, foreseeing 
that Thebes, founded where lay the heifer, shall 
be the death of the Argives' home-coming. 

The prophet Aglaus stood there, who, they say, 
was the father of the inspired seer Polyidus : he was 
crowned with leafy laurel. 

There I saw the far-shooter with unshorn hair, 
I saw the loi'd of song, his head adorned with locks 
that bloomed in freedom : for a naturally-curling 
tress hung on each shoulder. He rolled his pro- 
phetic eyes as if he were freeing men from trouble 
by his oracular power. 



Τυμνος δ' όβριμόθυμος βην ΎβΧαμώνιος Αία?, 
μήπω πρώτον ϊουΧον βχων εκίκαστο δε μορφής 
άνθβσι πατρωης• πΧοκάμους δ' έσφίγγετο ^ Τ Ρ}1' 
ου yap ζην τρυφάΧβιαν €χων, ουκ εγγο? βΧίσσων, 
ου σάκος έπταβόβιον έπωμαδόν, άΧΧα τοκήος 275 

θαρσαΧίην άνέφαινβν άγηνορίην ΎβΧαμώνος. 

"Υστατο Έ,αρπηδών, Λυκίων προμος• ήνορέτ} μίν 
φρικτός €ην άπαΧοΐς δε νεοτρβφεεσσιν ίουΧοις 
οϊνοπος άκρα χάρασσε yevciaSos' άμφϊ δε χαίταις 
είχε κόρυν γυμνός μβν εην δέμας, αλλ' evl μορφή 280 
σπέρμα Αιος σήμαινεν άπ* άμφοτίρης yap οπωπής 
μαρμαρυγών άπίπεμπβν εΧευθβρίου γβνετήρος. 

Και τρίτος βύχαίτηςτριποδηΧάΧοςήεν'ΑπόΧΧων, 
καΧος ίδεϊν πΧοκαμος yap (ΙΧιξ £πιδέ"δρομ€ν ώμοις 
άμφοτέροις' έρατη δε θεοΰ διβφαίνετο μορφή, 285 

χαΧκω κόσμον άγουσα' θεός δ έτίταινεν όπωπήν, 
οΐά τε μαντιπόΧοισιν έπϊ τριπόδεσσι δοκβύων. 

Και τριτάτην θάμβησα πάΧιν χρυσήν Άφροδίτην, 
φάρεϊ κοΧπον εχουσαν βπισκιον άμφϊ δε μαζοϊς 
κεστος βΧιξ κβχάΧαστο, χάρις δ' ένενήχετο κβστω. 290 

Αίχμητης δ άνίουΧος βΧάμπετο δΐος , ΑχιΧΧ€υς, 
γυμνός ea>v σαγβων ε'δόκευε μεν Ζγχος ελίσσε/ν 
δεξιτβρτ], σκαιγι δε σάκος χαΧκβΐον aeipew, 
σχήματι τεχνίμντν μόθου δ' άπέπεμπεν άπειΧην 
θάρσε'ί τοΧμΐ]€ντι τβθηγμένος' αϊ yap όπωπαϊ 295 

ηνησιον ήθος βφαινον άρήϊον Αιακιδάων. 



All naked was stout-hearted Telamonian Ajax, 
beardless as yet, the bloom of his native beauty all 
his ornament; his hair was bound with a diadem, 
for he wore not his helmet, and wielded no sword, nor 
was his seven-hide shield on his shoulders, but he 
exhibited the dauntless valour of his father Telamon. 

There stood Sarpedon, the Lycian leader ; 
terrible was he in his might ; his chin was just 
marked with tender down at the point. Over his 
hair he wore a helmet. He was nude, but his 
beauty indicated the parentage of Zeus, for from his 
eyes shone the light of a noble sire. 

Next was a third Apollo, the fair-haired speaker from 
the tripod, beautiful to see; for his curls fell over both 
his shoulders, and the lovely beauty of a god was mani- 
fest in him, adorning the bronze ; his eyes were intent, 
as if he were gazing from his seat on the mantic tripod. 

And here was a third Aphrodite to marvel at, her 
bosom draped : on her breasts rested the twisted 
cestus, and in it beauty swam. 

Divine Achilles was beardless and not clothed 
in armour, but the artist had given him the gesture 
of brandishing a spear in his right hand and of 
holding a shield in his left. Whetted by daring 
courage he seemed to be scattering the threatening 
cloud of battle, for his eyes shone with the genuine 
light of a son of Aeacus. 


Ήν δε και Ερμείας χρυσόρραπις• Ιστάμενος δε 
δεξιτερή πτερόεντος άνείρυε δεσμά πεδί\ου, 
εις όδον άίζαι Χέλιημενος• είχε yap ήδη 
δεξιον οκΧάζοντα θοον πόδα, τω 'έτη Χαιήν 300 

χείρα ταθεϊς άνέπεμπεν ες αιθέρα κύκΧον οπωπής, 
old τε πατρός άνακτος έπιτρωπώντος άκούων. 

Και νοερής άφθε^γκτα Αατινίδος opyia Μούσης 
αζετο παπταίνων ΆποΧήϊος, οντινα μύστην 
Αύσονϊς αρρήτου σοφίης έθρέψατο Σειρήν. 305 

Φοίβου δ' ούρεσίφοιτος όμό^/νιος "στατο κούρη 
Άρτεμις, αλλ' ου τόξον έκηβόΧον, ουδέ φαρέτρην 
ίοδόκην άνέχουσα κατωμαδόν ην δ' επί γουνών 
παρθένων \ε^νωτον άναζωσθεϊσα χιτώνα, 
κ αϊ τριχος άκρήδεμνον άνιεμένη πΧόκον αΰραις. 310 

"Έιμφρονα χαΧκον" Ομηρος έδείκνυεν, ούτε μενοινής 
άμμορον, οΰτ$ νοου κεχρημενον, αλλ άρα μούνης 
φωνής άμβροσίης, άνεφαινε δε θυιάδα τέχνην. 
η καϊ χαΧκον εχευσεν όμή θεός εΐδεϊ μορφής• 
ου yap έyώ κατά θυμον όΐομαι οττι μιν άνήρ 315 

εργοπόνος χάλκευσε παρ έσχαρεώνι θαάσσων, 
άλλ' αυτή ποΧυμητις άνεπΧασε χερσϊν Άθήνη 
είδος επισταμένη τόπερ φκεεν εν yap Όμήρω 
αυτή ναιετάουσα σοφήν έφθέ^^ετο μοΧπην. 
σύννομος ΆπόΧΧωνι πατήρ έμός, ισόθεος φως 320 

ΐστατο θείος "Ομηρος• εϊκτο μεν άνδρϊ νοήσαι 
yηpaXέω• το δε yr /ρας εην yXυκύ• τούτο yap αύτφ 




There, too, was Hermes with his rod of gold. He 
was standing, but was tying with his right hand 
the lace of his winged shoe, eager to start on his 
way. His right leg was already bent, over it was 
extended his left hand and his face was upturned to 
the sky, as if he were listening to the orders of his 
father. 1 


Apuleius was seated considering the unuttered 
secrets of the Latin intellectual Muse. Him the 
Italian Siren nourished, a devotee of ineffable 

A rtemis 

There stood maiden Artemis, the sister of Phoebus, 
who haunteth the mountains : but she carried no 
bow, no quiver on her back. She had girt up to 
her knees her maiden tunic with its rich border, and 
her unsnooded hair floated loose in the wind. 

Homer's statue seemed alive, not lacking thought 
and intellect, but only it would seem his ambrosial 
voice ; the poetic frenzy was revealed in him. Verily 
some god cast the bronze and wrought this portrait ; 
for I do not believe that any man seated by the forge 
was its smith, but that wise Athene herself wrought 
it with her hands, knowing the form which she 
once inhabited ; for she herself dwelt in Homel- 
and uttei'ed his skilled song. The companion of 
Apollo, my father, the godlike being, divine Homer 
stood there in the semblance of an old man, but his 
old age was sweet, and shed more grace on him. 
1 See Reinach, Bopertoire, i. p. 157, 1, n. 3. 

ο 2 


πΧειοτέρην έσταζε χάριν κεκέραστο δε κόσμω 
αίδοίω τε φίΧω τε• σέβας δ' άπελάμπετο μορφής, 
αύχενι μεν κύπτοντι <γερων επεσύρετο βότρυς 
χαίτης, είσοπισω πεφορημενος, άμφϊ δ' άκουας 
πΧαζόμενος κεχάΧαστο' κάτω δ' εύρύνετο πώ^/ων 
άμφιταθείς, μαλακός δε καϊ εΰτροχος' ούδε yap ήεν 
όξυτενής, άλΧ ευρύς επεπτατο, κάλΧος ύφαίνων 
στηθεί <γυμνωθέντι καϊ ίμερόεντι προσώπω. 
<γνμνον δ' είχε μετωπον, έπ άπΧοκάμω δε μετώπω 
ήστο σαοφροσύνη κουροτρόφος• άμφϊ δ' άρ οφρύς 
άμφοτέρας προβλήτας εύσ κόπος έπλασε τέχνη, 
ούτι μάτην φαέων yap ερημάδες ήσαν όπωπαί. 
αλλ,' ουκ ήν άΧαω εναΧι^/κιος άνΒρϊ νοήσαΐ' 
εζετο yap κενεοϊς χάρις ομμασιν ώς 8ε δοκεύω, 
τέχνη τούτο τέλεσσεν, όπως πάντεσσι φανειη 
φέyyoς ύπο κραδίην σοφίης άσβεστον άείρων. 
δοιαΐ μεν ποτι βαιον εκοιλαίνοντο παρειαί, 
yijpa'i ρικνηεντι κατάσχετοι• αλλ' ενϊ κείναις 
aύτoyεvής, ^.αρίτεσσι συνέστιος, ΐζανεν Λιδώ?• 
ΤΙιερικη δε μέλισσα περί στόμα θείον άλάτο, 
κηρίον ώδίνουσα μέλιστayές. άμφοτέρας δε 
χείρας επ" άΧΧ7)Χαισι τιθεϊς επερειδετο ράβδω, 
οΐά περ εν ζωοΐσιν έην δ εκΧινεν άκουην 
δεζιτερήν, δόκεεν δε καϊ ΆπόλΧωνος άκούειν, 
ή καϊ ΤΙιερίδων τίνος iyyvdev. εν δ' άρα θυμω 
σκεπτομένω μεν εϊκτο, νόος δε οι ένθα καϊ ένθα 
εξ άδυτων πεφόρητο ποΧνστ ρέπτοιο μενοινής, 
ΥΙιερικής "Σειρήνος άρήϊον 'ipyov ύφαίνων. 

Και Σύριος σεXάyιζε σαοφροσύνη Φερεκύδης 
Ιστάμενος' σοφίης δε θεουδέα κέντρα νομεύων, 
ούρανον έσκοπίαζε, μετάρσιον όμμα τιταίνων. 
8 4 


He was endued with a reverend and kind bearing, 
and majesty shone forth from his form. His cluster- 
ing grey hair, tossed back, trailed over his bent neck, 
and wandered loose about his ears, and he wore a broad 
beard, soft and round ; for it was not pointed, but 
hung down in all its breadth, weaving an ornament 
for his naked bosom and his loveable face. His fore- 
head was bare, and on it sat Temperance, the nurse 
of Youth. The discerning artist had made his eye- 
brows prominent, and not without reason, for his 
eyes were sightless. Yet to look at he was not like 
a blind man ; for grace dwelt in his empty eyes. 
As I think, the artist made him so, that it might be 
evident to all that he bore the inextinguishable light 
of wisdom in his heart. His two cheeks were some- 
what fallen in owing to the action of wrinkling eld^ 
but on them sat innate Modesty, the fellow of the 
Graces, and a Pierian bee wandered round his divine 
mouth, producing a dripping honey-comb. With 
both his hands he rested on a staff, even as when 
alive, and had bent his right ear to listen, It 
seemed, to Apollo or one of the Muses hard by. 
He looked like one in thought, his mind carried 
hither and thither from the sanctuary of contem- 
plation, as he wove some martial lay of the Pierian 

Pherecydes of Syra stood there resplendent with 
holiness. Plying the holy compasses of wisdom, he 
was gazing at the heavens, his eyes turned upwards. 


Και σοφός Η ράκΧειτος εην, θβοείκεΧος άνήρ, 
evOeov άργαίης Εφέσου κΧέος, ος ποτ€ μουνος 355 

άνδρομεης e/cXatev άνάΧκιδος epya */€νέθΧης. 

Και τύπος άβρος eXapirev άριστονόοιο Κρατίνου, 
ος 7τοτ€ δημοβόροισι ττοΧισσούγοισιν 'Ιώνων 
θυμ,οδακεϊς ίθόωσεν άκοντιστηρας Ιάμβους, 
κώμον άεξησας, φιΧοπαίγμονος epyov άοιδής. 360 

Έιίστή /cei δε Μένανδρος, ος ζυττΰρηοισιν ' Αθήναις 
όττΧοτερου κωμοιο σεΧασφορος εττρβττβν αστήρ• 
ττοΧΧάων yap 'έρωτας άνέττΧασε τταρθενικάων, 
καϊ ~Καρίτων θεράττοντας eyeivaTO τταϊδας Ιάμβους, 
lip-nay ας οίστρήεντας άεδνώτοιο κορείης, 365 

μίζας σεμνον ερωτι μεΧίφρονος άνθος άοιδής. 

Άμφιτρύων δ' ηστρατττεν, ά■πεLpoyάμω τ ρίγα δάφνη 
στεψάμενος• πάσιν μεν ενσκοπος εϊδετο μάντις• 
άΧΧ ου μάντις εην Ύαφίης δ' επί σήματι νίκης 
στέμμα ποΧυστρεπτοισ ιν έττάρμενον είγεν εθείραις, 370 
'ΑΧκμήνης μενέγαρμος άριστοτόκου τταρακοίτης. 

©ουκυδίδης δ' eXeXi^ev έον νόον ην Be νοησαι 
οϊά ττερ ίστορίης δημ^όρον ήθος ΰφαίνων 
δεζιτερην yap άνέσγε μετάρσιον, ώς πρϊν άείδων 
Χπάρτης ττικρον "Αρηα και αυτών Κεκροπιδάων, 375 
Έλλάδθ9 άμητήρα ττοΧυθρετττοίο τιθήνης. 



And Heraclitus the sage was there, a god-like 
man, the inspired glory of ancient Ephesus, who 
once alone wept for the works of weak humanity. 


And there shone the delicate form of gifted 
Cratinus, who once sharpened the biting shafts of 
his iambics against the Athenian political leaders, 
devourers of the people. He brought sprightly 
comedy to greater perfection. 

Men and er 
There stood Menander, at fair-towered Athens, 
the bright star of the later comedy. Many loves of 
virgins did he invent, and produced iambics which 
were seiwants of the Graces, and furious ravishers of 
unwedded maidenhoods, mixing as he did with love 
the graver flower of his honeyed song. 

Amphitryon glittered there, his hair crowned with 
virginal laurel. In all he looked like a clear-seeing 
prophet ; yet he was no prophet, but being the 
martial spouse of Alcmena, mother of a great son, he 
had set the crown on his pleated tresses to signify 
his victory over the Taphians. 

Thucydides was wielding his intellect, weaving, 
as it seemed, one of the speeches of his history. 
His right hand was raised to signify that he once 
sang the bitter struggle of Sparta and Athens, that 
cut down so many of the sons of populous Greece. 



Ουδ' 'ΑΧικαρνησου με παρεδραμε θεσπις αηδών, 
Ηρόδοτο? ποΧνϊδρις, ος aiyuyicov κΧεα φωτών, 
οσσα περ ηπείρων δυας yyayev, οσσα περ αιών 
εδρακεν ερπνζων, ενάταις ανεθήκατο ^Αούσαις, 380 

μίξας ευεπίησιν Ίωνίδος άνθεα φωνής. 

®ήβης δ' Ώ^υ^ίης ΈΧικώνιος ΐστατο κύκνος, 
Υίίνδαρος ίμερόφωνος, ον άρ^/νρότοξος ' ΑττόΧλων 
έτρεφε Βοίωτοίο παρά σκοπιήν 'Ελικώνος, 
καϊ μέΧος άρμονίης εδιδάξατο' τικτομενον yap 385 

εζόμεναι Xiyvpolatv επί στομάτεσσι μέΧισσαι 
κηρον άνεπΧάσσαντο, σοφής επιμάρτυρα μοΧπής. 

ΊΞΙεινοφόων δ' ηστραπτε, φεράσπιδος άστος Άθήνης, 
ος πριν Άχαιμενίδαο μένος Κύροιο Χλαινών, 
εΐπετο φων7]€ντι ΤΙΧατωνίδος ηθεϊ Λϊονσης, 390 

ίστορίης φιΧάεθΧον άριστώδινος οπώρην 
σvyκepάσaς ραθάμηξι φιXaypύπvoιo μεΧίσσης. 

"Υστατο δ' 'ΑΧκμάων κεκΧημένος οΰνομα μάντις' 
άΧΧ ου μαντις εην ο βοώμενος, ούδ' επί χαίτης 
δάφνης εϊχε κόρυμβον εγώ δ' ' ΑΧκμάνα δοκεύω, 395 
δ? πρϊν ii^Ooyyoio Χύρης ησκήσατο τέχνην, 
Δ.ώριον εύκεΧάδοισι μεΧος χορδβσιν υφαίνων. 

Και- πρόμος ενκαμάτων ΐίομπήϊος Αύσονιηων, 
φαιδρον ίσαυροφόνων κειμηΧιον ήνορεάων, 
στειβομένας νπο ποσσϊν Ίσαυρίδας είχε μαχαίρας, 400 



Nor did I foil to notice the divine nightingale 
of Hahcarnassus, learned Herodotus, who dedicated 
to the nine Muses, intermingling in his eloquence 
the flowers of Ionic speech, all the exploits of men 
of old that two continents produced, all that creeping 
Time witnessed. 


There stood the Heliconian swan of ancient Thebes, 
sweet-voiced Pindar, whom silver-bowed Apollo 
nurtured by the peak of Boeotian Helicon, and 
taught him music ; for at his birth bees settled 
on his melodious mouth, and made a honey-comb 
testifying to his skill in song. 

Xenophon stood there shining bright, the citizen 
of Athena who wields the shield, he who once pro- 
claiming the might of Cyrus the Achaemenid, 
followed the sonorous genius of Plato's Muse, mixing 
the fruit rich in exploits of History, mother of noble 
deeds, with the drops of the industrious bee. 

Alcmaeon, or Alcman 
There stood one named Alcmaeon the prophet ; 
but he was not the famous prophet, nor wore the 
laurel berries on his hair. I conjecture he was Alcman, 
who formerly practised the lyric art, weaving a Doric 
song on his sweet-toned strings. 

Pompey, the leader of the successful Romans 
in their campaign against the Isaurians, was treading 
under foot the Isaurian swords, signifying that he 



σημαίνων οτι δοΰΧον ύπο ζνγον αύγενα Ύαύρου 

εϊρυσεν, άρρηκτω πεπεδημενον άμματι Νίκης. 

κείνος άνηρ, ος πάσιν εην φάος, ος βασιΧήος 

η^αθεην εφντευσεν ' Άναστασίοιο ηενεθΧην. 

τούτο δε ττάσιν εδειξεν epos σκηπτούχος άμύμων, 405 

δηώσας σακεεσσιν Ίσαυρίδος εθνεα ^αίης. 

"Υστατο δ' αΧΧος'Όμηρος, ον ου ττρόμον εύεπιάων 
θεσκεΧον via ΧίεΧητος εύρρείοντος οίω, 
αλλ' ον ©ρηϊκίησι παρ ηόσι ηείνατο μήτηρ 
Μοιρω κυδαΧίμη Έυζαντιάς, ην ετι παιδνην 410 

ετρεφον εύεπίης ηρωιδος ϊδμονα Χίονσαΐ' 
κείνος yap τραγικής πινυτην ησκήσατο τέχνην, 
κοσμησας επεεσσιν εην Έυζαντίδα πάτρην. 

Και φίΧος Αύσονίοισι Χιγύθ ροος έπρεπε κύκνος 
ττνείων εύεπίης Έερ^/ίΧΧιος, ον ποτέ 'Ρώμης 415 

Θνμβριάς άΧΧον'Όμηρον άνετρεφε πάτριος 'Ηχώ. 



had imposed on the neck of Taurus the yoke of 
bondage, and bound it with the strong chains of 
victory. He was the man who was a light to all and 
the father of the noble race of the Emperor Anastasius. 
This my excellent Emperor showed to all, himself 
vanquishing by his arms the inhabitants of Isauria. 1 


A second Homer stood there, not I think the 
prince of epic song, the divine son of fair-flowing 
Meles, but one who by the shore of Thrace was the 
son of the famous Byzantine Moero, her whom the 
Muses nurtured and made skilful while yet a child 
in heroic verse. He himself practised the tragic art, 
adorning by his verses his city Byzantium. 


And he stood forth — the clear-voiced swan dear to 
the Italians, Virgil breathing eloquence, whom his 
native Echo of Tiber nourished to be another 

1 Who had been formerly overcome by Pompey. 

9 1 



Here we have the contemporary inscribed verses on a 
monument at Gyzieus erected by the brothers Attalus and 
Eumenes to the memory of their mother Apollonis, to whom 
they are known to have been deeply devoted. The reliefs 
represented examples of filial devotion in mythical history. 



Έν τψ Κνζίκφ (is τον vabv 'AiroWwviSos, τί)$ μητρίί 'Αττάλου 
καϊ Ευμενούς, Έπι-γράμματα, & (is τα στυλοπινάκια iyeypuitTO, 
■περιέχοντα avay\ifous Ιστορίας, is υποτίτακται. 

1. — Eis Δωνυσον, Ίίεμίλην την μητέρα €i's ουρανον άνά- 
γοντα, προηγουμένου Ερμου, Ίΐ,ατνρων δι και ^,ίληνων 
μίτα λαμπάδων προπίμπόντων αυτούς. 

Ύάνδε Δ<ό>> δμαθεισαν iv ώδίνεσσι κεραυνω, 
καΧΧικομον Κάδμου παιδα καϊ ' Αρμονίης, 

ματερα θνρσοχαρης ανάγει γόνος εξ Ά-χεροντος, 
τα,ν άθεον ΐίενθεως ΰβριν αμειβόμενος. 

2. — Ο Β κίων ΐχΐΐ Ύηλΐφον άνεγνωρισμίνον τη ίαυτου μητρί. 

Ύον βαθύν ^ Αρκαδίης προΧιπών πάτον ε'Ινεκα ματρος 
Αυγής, τασδ' επεβην γάς Ύεϊθραντιάδος, 

ΎήΧεφος, ΉρακΧεους φίΧος γόνος αύτος υπάρχων, 
οφρα μιν άψ άγάγω ες ττεδον Άρκαδίης. 

3. — Ο Γ ζχιι τυφλού" μίνον Φοίνικα νπο πατρός Άμυν- 
το/305, και κωλύουσαν Αλκιμέδην τον οικΐΐον άνδρα. 

Άλκιμέδη ξύνευνον ' Αμύντορα παιδος ερύκει, 
Φοίνικος δ' εθεΧει παυσαι χόλον γενετου, 



In the temple at Cyzicus of Apollonis, the mother of Attains 

and Eumenes, inscribed on the tablets of the columns, Λνΐιϊοΐι 

contained scenes in relief, as follows : — 

1. — On Dionysus conducting his mother Semele, to 
Heaven, preceded by Hermes, Satyrs, and Sileni escort- 
ing them with Torches. 

The fair-haired daughter of Cadmus and Harmonia, 
slain in childbirth by the bolt of Zeus, is being led up 
from Acheron by her son Dionysus, the thyrsus- 
lover, who avengeth the godless insolence of 

2. — Telephns recognised by his Mother. 

Leaving the valleys of Arcadia because of my 
mother Auge, I Telephus, myself the dear son of 
Heracles, set foot on this Teuthranian land, that I 
might bring her back to Arcadia. 

3. — Phoenix blinded by his father Amyntor, whom his 
own wife Alcimede attempts to restrain. 

Alcimede is holding back her husband Amyntor 
from their son Phoenix, wishing to appease his 



όττ4 ττερ ηγθετο ττατρΧ σαοφρονος εΐνεκα μητρός, 
παλλα/αδος ΒονΧης Χεκτρα ττροσιεμενω• 

κείνος δ' αν ΒοΧίοις ψιθυρίσμασιν ήχθετο κούρω, 5 
ή'γε δ e? οφθαΧμούς ΧαμπάΒα τταιΒολετιν. 

4. — Ό Δ έχει ΥΙολυμηδην και Κλυτιον τοί'5 νιονς Φινόυ? 
του θρακος, οιτινες την Φρυγίαν γυναίκα του πατρός 
(φόνευσαν, οτι τη ρητρι αΰτων Κλεοπάτρα αντην 


Μητρνίάν ΚΧυτίος και κΧντόνοος ΤΙοΧυμήΒης 
κτείνουσι Φρυηίην, ματρος νττερ σφετερας. 

ΚΧειοττάτρη δ' έπι τοΐσιν άγάλΧεται, ή ττρϊν επεϊΒεν 
tav Φινεως ηαμετάν Βαμναμενην όσίως. 

5. — Ο Ε έχει Κρεσφόντην άναιρονντα Πολυφόντην του 
πατρός τον φονεα• εστί Βε και Μερόπη βάκτρον κατ- 
έχουσα και συνεργούσα τω υίω προς την του ανδρός 

Κρεσφόντον <γενετην πέφνες το ττάρος, ΤίοΧυφόντα, 
κουριΒίης άΧόχου Χεκτρα θελων μιάναι• 

όψε Βε σοι 7τάϊς ήκε φόνω γενετή προσαμννων, 
και σε κατακτείνει ματρος ύττερ ^Ιερόπας. 

τοννεκα και Βόρν πήξε μεταφρενω, ά δ' ετταρη^ει, 5 
βριθυ κατά κροτάφων βάκτρον ερειΒομενα. 

6. — Ο Γ έχει Πυ#ώΥα υπο Απόλλωνος και Αρτέμιδος 
άναιρονμενον, καθότι την Αητω πορευομενην εις Δελφούς 
επι το κατασχε'ιν [τό] μαντείον επιφανείς διεκώλνσεν. 

Τηηενεα ΐίνθώνα, μεμιημενον ερττετον όΧκοϊς, 

εκνεύει Αατώ, πάγχυ μυσαττομενψ 
9 6 

BOOK III. 3-6 

father's wrath. He quarrelled with his father for 
his virtuous mother's sake, because he desired to lie 
with a slave concubine. His father, listening to crafty 
whispered slander, was wrath with the young man, 
and approached him with a torch to burn out his eyes. 

4. — Polymeries and Clytius, the sons of Phinens the 

Thracian, who slew their father s Phrygian wife, 

because he took her to wife while still married to their 
mother Cleopatra. 

Clytius and Polymedes, renowned for wisdom, are 
slaying their Phiygian stepmother for their own 
mother's sake. Cleopatra therefore is glad of heart, 
having seen the wife of Phineus justly slain. 

5. — Cresphontes is killing Polyphonies, the slayer of his 
father ; Merope is there holding a staff and helping her 
son to slay him. 

Thou didst formerly slay, Ο Polyphonies, the 
father of Cresphontes, desiring to defile the bed of 
his wedded wife. And long after came his son to 
avenge his father's murder, and slew thee for the 
sake of his mother Merope. Therefore hath he 
planted his spear in thy back, and she is helping, 
striking thee on the forehead with a heavy staff. 

6. — The Pylho slain by Apollo and Artemis, because it 
appeared and prevented Leto from approaching the 
oracle at Delphi which she went to occupy. 

Leto in utter loathing is turning away from the 
earthborn Pytho, a creeping thing, all confusedly 


VOL. I. Η 


σκυΧάν yap iOeXei τηνυταν Θζον άλλα ye τόξω 
θήρα καθαιμάσσει Φοίβος άπο σκοπιής' 

Δελφοί δ' αν θήσει τρίττον evdeov €κ δ' ό'δ' οδόντων 
•πικρον άποπνβύσει ροΐζον οδυρομενος. 

7. — Ό Ζ Ζχίΐ, περί τα άρκτωα μέρη, Αμφίονος και Τιήθου 
ιστορία ν προσάπτοντας τανρω την Δίρκην, οτι την 
μητέρα αυτών Άντιόπην, δια την φθοραν Λυκω άνδοί 
αυτής νπο Νυκτεως τοΰ πατρός αυτής <7Γαοαδο#εΐσαν>, 
opyfj ζηλοτύπω €νσχε#εΐσα, άμέτρως Ιτιμωρήσατο. 

1 'Αμφίων καϊ Ζήθε, Δί09 σκυΧακβύματα, Δίρκην 
κτβίνατε τάν& οΧέτιν ματέρος 'Αντιόπας, 

δίσμιον ήν πάρος ei%e δια, ζηΧήμονα μήνιν 
νυν δ' ίκετις αύτη Χίσσβτ όδυρομίνη. 

a ye καϊ i/c ταύροιο καθάτττετε δίττΧακα σειρήν, 
οφρα δέμα? σύρη τήσδε κατά ξυΧόχου. 

8. — Εν τω Η ή του Οδυσσε'ο;? νΐκυομαντΐία• καθεστηκΐ 
την ιδίαν μητέρα Αντίκλειαν περί τών κατά τόν οίκον 

Μάτερ Όδυσσήος ττινυτόφρονος ΆντίκΧβια, 
ζώσα μεν ei? Ίθάκην ούχ ύπέδεξο ττάϊν 

άΧΧά σε νυν ' Αχεροντος e -πΐ ρ^μϊσι γεγωσ-αι» 
θαμβεΐ, ανά yXuKepav ματερα δερκόμενος. 

9. — Έν τω Θ Πελία? και Νηλΐυς ενλελά£ευνται, οι Ποσει- 
δώνος 7ταίδε5, εκ δεσμών την εαυτών μητέρα ρνόρενοι, ην 
πρώην ό πατήρ μίν ^αλμωνευς δια την φθοραν έδησα" 
ή δε μητρυιά αυτής Σιδηρώ τας βασάνους αυτή επετεινεν. 

Μη Ύυρώ τρύγοι σε ττερισπείρημα 1 Έιδηροΰς 
Έ,αΧμωνεΐ yevera τωδ' ΰποτττησσομενην 

1 To make a verse, I wrote πΐρισπαίρημα for ίτι σ•κ. 
9 8 

BOOK III. 6-9 

coiled ; for it wishes to annoy the wise goddess : but 
Phoebus, shooting from the height, lays it low in its 
blood. He shall make the Delphian tripod inspired, 
but the Pytho shall yield up its life with groans and 
bitter hisses. 

7. — On the North Side 

The story of Zethus and Amphion. They are tying 
Dirce to the bull, because instigated by jealousy she 
treated with excessive harshness their mother Antiope, 
whom her father, Nycteus, owing to her seduction, 
abandoned to Lycus, Dirce's husband. 

Amphion and Zethus, scions of Zeus, slay this 
woman Dirce, the injurer of your mother Antiope, 
whom formerly she kept in prison owing to her 
jealous spite, but whom she now beseeches with 
tears. Attach her to the bull with a double rope, 
that it may drag her body through this thicket. 

8. — Ulysses in Hades questioning his mother Anticlea con- 
cerning affairs at home. 

Anticlea, mother of wise Ulysses, thou didst not 
live to receive thy son in Ithaca ; but now he 
marvelleth, seeing thee, his sweet mother, on the 
shore of Acheron. 

9. — Pelias and Neleus, the sons of Poseidon, delivering 
from bonds their mother Tyro, whom her father 
Salmoneus imprisoned owing to her seduclioii, and 
whom her step-mother Sidero tortured. 

Let not the bonds of Sidero torment thee any 
longer, Tyro, crouching before this thy father, 

η 2 


ούκέτι yap ΒουΧώσει εν ερκεσιν, έγγνθι Χεύσσων 
Ν^λεα καϊ ΤΙεΧίαν τούσΒε καθεξομενους. 

10. — Εν δέ τω κατά. ονσιν πΧ^υρω εστίν iv άρχη του 
Ι ττίνακος Eivoos γεγλυμμενος και ®όας, ους ίγέννησεν 
Ύψιπύλη, άναγνωριζυμΐνοι τη μητρί, και την χρυσην 
δεικννντε? άμπελον, oirep ην αντοΓς του γένους σνμ- 
βολον, και ρνόμίνοι αΰτην της διά τον Άρχ^μόρου 
θάνατον παρ' Ευρυδίκη τιμωρίας. 

Φαίνε, Θόαν, Έάκχοιο φυτον τόδε- ματερα yap σου 
ρύση τον θανάτου, οίκετιν 'ΎψιττυΧαν 

α τον άττ Έ,ύρυΒίκας ετΧη "χρΧον, ημος ^άφοΰθαρ 
ϋδρος ό ι γα Γ γενέτας ώΧεσεν Άρχέμορον. 

στεΐχε 8ε και συ Χιπων Άσωπ/δο? Έΰνοε \κοΰραν, 
γειναμενην άξων Αημνον ες ήγαθέην. 

11. — 'Εν τω ΙΑ Ό.οΧνο'ίκτης ό γρίφων βασιλεύς άττολι- 
θούμενος νττο ΤΙΐρσίως τη της Γοργόνος κΐφαλ-η, Scot 
τον της μητρός αυτοί) γάμον έκπίμψας τούτον επί την 
της Γοργόΐ'05 κ€φαλψ', και δν κα# ετέρου θάνατον 
έπενόει γενέσθαι, τούτον αυτός κατά την πρόνοιαν της 
Δίκης (δίξατο. 

Έτλ^? καϊ συ Χεχη Δανάης, ΤΙοΧύδεκτα, μιαίνειν, 
δυσφήμοις εύναΐς τον Δι' άμειψάμενος' 

άνθ' ων ομματ' εΧυσε τα Γορ^/όνος ενθάοε ΤΙερσεύς, 
ηυϊα Χιθουργήσας, ματρϊ γαριζόμενος. 

12. — 'Εν τω IB Ί£ιων Φόρβαντα καϊ ΤΙοΧνμηλον 
άναιρων δια τον ΐΐς την μητίρα την ιδίαν Με'γαραν 
γεγεν^αε'νον φόνον μηοΌπότερον yap αυτών προελο- 
μενη γ?}ρ.αι, άγανακττ^σαντες επι τούτω (φόνευσαν. 

Φόρβαν καϊ ΏοΧύμηΧον δδ' Ίξίων βάΧε yaiy, 
ττοινάν τα? ίδια? ματρος αμυνόμενος. 

BOOK III. 9-12 

Salmoneus ; for he shall not keep thee in bondage 
longer, now he sees Neleus and Pelias approach to 
restrain him. 

10.— On the West Side 

The recognition of Eunous and Thoas, the children of 
Hypsipi/le, by their mother. They are showing her the 
golden vine, the token of their birth, and saving her 
from her punishment at the hands of Eurydice for the 
death of Archemorus. 

Show, Thoas, this plant of Bacchus, for so shalt 
thou save from death thy mother, the slave Hypsipyle, 
who suffered from the wrath of Eurydice, since the 
earth-born snake slew Archemorus. And go thou 
too, Eunous, leaving the borders of the Asopian land, 
to take thy mother to pleasant Lemnos. 

11. — Polydectes the King of Seriphus being turned into 
stone by Perseus with the Gorgon's head. He had sent 
Perseus to seek this in order to marry his mother, 
and the death he had designed for another he suffered 
himself by the providence of Justice. 

Thou didst dare, Polydectes, to defile the bed of 
Danae, succeeding Zeus in unholy wedlock. There- 
fore, Perseus here uncovered the Gorgon's eyes and 
made thy limbs stone, to do pleasure to his mother. 

12. — Ixion killing Phorbas and Polymelus, for their 
murder of his mother RIegara. They slew her out of 
anger, because she would not consent to marry either of 
Ixion, whom you see, laid low Phorbas and Pcly- 

melus, taking vengeance on them for their vengeance 

on his mother. 


13. — Ο δε ΙΓ ϋρακλεα άγοντα την μητέρα αύτοΰ Αλκ- 
μηνην είς το Ήλι'σιον πεδίον, συνοικίζοντα αυτήν 
'Ραδαμάνθυϊ, αυτόν δε εϊς θεούς δήθεν εγκρινόμειυν. 

\\Χκίδας 6 θρασυς Ύαδαμάνθυϊ ματερα τάνδε, 
, ΑΧκμήναν, οσιον προς Χεχος εξεδοτο. 

14. — Έν δε τω ΙΛ Τιτυος ΰπο Απόλλωνος και Αρτέμιδος 
τοζενόμενος, επειδή την μητέρα αυτών Αητω ετόλμησεν 

Μά /r/e καϊ αφροσύνη μεμεθυσμενε, τίτττε βιαίως 
εις εύνάς ετράπης τα? Δώς εύνέτιδος; 

ος σε δη αΐματι φύρσε κατάξία, θηρσι δε βορράν 
καϊ πτανοϊς επϊ <ya είασε νυν όσίως. 

15. — Έν δε τώ ΙΕ Έελλεροφόντης νπο του παιδος 
Γλαν'κου σωζόμενος, ήνίκα κατενεχθεις άπο του Υίη- 
γάσου εϊς το ΆΧη'ίον πεδίον, εμελλεν υπο Μ€γα7Γ€ν0ου5 
του Ώροίτου φονεΰεσθαι. 

Ούκετι Τίροιτιάδου φόνον εσχεθε ϋεΧΧεροφόντης, 

ούδ* εκ τον πατρός 1 ^τειρομενου θάνατον. 
ΤΧαΰκ άκραντα αγενούς λ <δόΧον> Ίοβάτου δ 
οΰτως <γαρ ^,ϊοιρών . . επεκΧωσε Χίνα. 
καϊ συ πατρός φόνον αντος άπήΧασας εγγύθεν 
καϊ μύθων εσθΧών μάρτυς επεφράσαο. 

1 I write οϋδ' ίκ τοΟ πατρός for τόνο" 4κ τον naiShs, and ΓλοΓ /c' 
άκραντα fytvovs for Γλαύκου κραντα-γίνου$. The epigram how- 
ever remains very corrupt and obscure. 

BOOK III. 13-15 

13. — Heracles leading his mother Alcmene to the 
Elysian Plains to wed her to lihadamanthys, and his 
own reception into the number of the gods. 

Bold Heracles gave this his mother Alcmene in 
holy wedlock to Rhadamanthys. 

14. — Tityus shot down by Apollo and Artemis for 
daring to assault their mothei Lelo. 

Lustful and drunk with folly, why didst thou try 
to force the bride of Zeus, who now, as thou 
deservedst, bathed thee in blood and left thee 
righteously on the ground, food for beasts and 

15. — Bellerophon saved by his son Glaucus, when having 
fallen from the back of Pegasus into the Aleian plain 
he was aboid to be killed by Megapenthes, the son of 

No longer could Bellerophon stay the mm-derous 
hand of this son of Proetus, nor the death designed 
for him by his father. Glaucus, in vain thou fearest 
for him (?) ; he shall escape the plot of Iobates, for 
thus the Destinies decreed. Thyself, too, then didst 
shield thy father from death, standing near him, and 
wast an observant witness to the truth of the glorious 



16. — Κατά δε τάς θΰρας του ναού προσίόντων εστίν 
Αίολος και Βοιωτός, Ποσειδώνος παίδες, ρυόμενοι εκ 
δεσμών τ?/ν μητέρα Μελανιτ^ν των περιτεθει των avrrj 
δια. την φθοραν νπο τον ττατρος αυτής. 

Al'o\e καϊ Βοίωτε, σοφον φιΧομήτορα μόγθον 
πρήξατε, μητερ 1 εήν ρυόμενοι θανάτου• 

τοΰνεκα yap teal <κάρτα> πεφήνατε άΧκιμοι άνδρες, 
ος pep άπ ΑίοΧίης, ος δ' άπο Ήοιωτίης. 

17. — Εν δέ τω ΙΖ "Αναπις και Αμφίνομος, οΊ εκραγεντων 
τών κατά 2ικελιαν κρατήρων διά του πυρός ουδέν έτερον 
η τους εαυτών γονείς βαστάσαντες έσωσαν. 

ΤΙυρος καΐ γαίης * * * 

18. — Έν δέ τω ΙΗ Κλε'οβις έστι και Βι'των, οί την εαυτών 
μητέρα ΚνΒίπττην Ιερωμενην εν "Αργεί "Ηρας, αυτοί 
υ7τοσχόντες τους αυχένας τω £υγω διά τό βραδυναι τό 
σκεΰος τών βοών, Ιερονργήσαι εποίησαν, και ήσθεΐσα, 
φασίν, επί τούτω εκείνη ηυζατο τη θεω ει τι εστί κάλ- 
λιστον εν άν^ρο^ποις, τούτο τοις παισΧν αυτής υπαν- 
τήσαι• και τοΰτο αυτής εΰζαμενης εκείνοι αΰτονυκτί 

Ου ψευδής οδε μύθος, άΧηθείτ] δε κεκασται, 
Κυδίππης παίδων εύσεβίης θ' όσίης. 

ήδυχαρής yap εην κόπος άνδράσι χ' ώριος ούτος, 
μητρός eV εύσεβίη κΧεινον Wevro πόνον. 

γαίροιτ eiv ενεροισιν βπ' εύσεβίη κλυτοϊ άνδρες, 
καϊ τον άπ 1 αιώνων μύθον εχοιτε μόνοι. 


BOOK III. 16-18 

16. — At the door of the temple as we approach it are 
Aeolus and Boeotus, the sons of Poseidon, delivering 
their mother Melanippe from the fetters in which she 
was placed by her father owing to her seduction. 

Aeolus and Boeotus, a clever and pious task ye 
performed in saving your mother from death. There- 
fore ye were proved to be brave men, one of you 
from Aeolis, the other from Boeotia. 

17. — Anapis and Amphinomus, who on the occasion of 
the eruption in Sicily carried through the fames to 
safety their parents and nought else. 

The epigram has perished. 

18. — Cleobis and Biton, who enabled their mother 
Cydippe, the priestess of Hera at Argos, to sacrifice, by 
putting their own necks under the yoke, when the oxen 
delayed. They say she tras so pleased that she prayed 
to Hera that the highest human happiness possible for 
man should befall her sons; thus she prayed, and that 
night they died. 

This story of Cydippe and her sons' piety is not 
false, but has the beauty of truth. A delightful labour 
and a seasonable for men was theirs ; they undertook 
a glorious task out of piety to their mother. Rejoice 
even among the dead ye men famous for your pietv 
and may you alone have age-long story. 



19. — Έν δέ τω ΙΘ Ρημος και Ρωμύλος εκ της Αμολίον 
κολάσεως ρυόμενοι την μητέρα Σερβιλίαν ονόματι• 
ταΰτην yap 6 "Αρης φθείρας ε$ αυτής εγεννησεν, και 
εκτεθεντας αυτούς λύκαινα εθρεψεν. Ανδρωθεντες ουν 
την μητέρα των δεσμών έλυσαν, Ρώμην δε κτίσαντες 
Νομήτορι την βασιλείαν απεκατεστησαν. 

Τόι^δε σι» μεν παίδων κρύφιου yovov "Αρεϊ τίκτεις, 
'Pr /μόν re ζυνων καϊ Ρωμύλ,ον Χεχεων, 

θηρ 8ε Χύκαιν άνδρωσεν υπ ο σπήΧυγγι τιθηνος, 
οι σε δυσηκεστων ήρπασαν εκ καμάτων. 


BOOK HI. 19 

19. — Romulus and Remus deliver their mother Servilia 
from the cruelty of Amulius. Mars had seduced her, 
and they were his children. They were exposed, and 
suckled by a wolf. When they came to man's estate, they 
delivered their mother from bondage. After founding 
Rome they re-established Numitor in the kingdom. 

Thou didst bear secretly this offspring to Ares, 
Romulus and Remus, at one birth. A she-wolf 
brought them up in a cave, and they delivered thee 
by force from woe ill to cure. 






Μούσα φίΧα, τίνι τάνδε φέρεις ττάηκαρττον άοιδάν; 

■ή τίς 6 και τεύξας υμνοθετάν στέφανου; 
άνυσε μεν Μελέαγρο?, άριζάΧω δε ΑιοκΧεΐ 

μναμόσννον ταύταν εξεπόνησε γάριν, 
ττοΧΧα μεν εμπΧεξας Άνύτης κρίνα, ποΧλα, δε 
Μοιροϋς 5 

Χείρια, καϊ Χαττφοΰς βαια μεν, άλλα ρόδα' 
νάρκισσον τε τορών ΧΙεΧανιππιδου εηκυον ύμνων, 

και νέον οίνάνθης κΧήμα Χιμωνίδεω' 
συν δ' άναμίξ πΧέξας μνρόπνονν εύάνθεμον Ιριν 

Νοσσίδο?, ης δεΧτοις κηρον ετηξεν "Ερως' 10 

rfj δ' άμα και σάμψυχον άφ' ήδυττνόοιο 'Ριανοΰ, 

καϊ jXvkvv Ήρίννης τταρθενόχρωτα κρόκον, 
'Αλκαίου τε ΧάΧηθρον εν υμνοττόΧοις υάκινθον, 

και Ζ,αμίου δάφνης κΧώνα μεΧαμττεταΧον 
εν δε Αεωνίδεω θαλερούς κισσοΐο κορύμβους, 15 

~Μνασάλκον τε κόμας όξυτόρου ττίτυος' 
βΧαισήν τε ττΧατάνιστον άπέθρισε ΤΙαμφίΧου 

σύμττΧεκτον καρύης ερνεσι ΐΙα Γ /κράτεος, 





To whom, dear Muse, dost thou bring these varied 
fruits of song, or who was it who wrought this 
garland of poets ? The work was Meleager's, and 
he laboured thereat to give it as a keepsake to 
glorious Diocles. Many lilies of Anyte he inwove, 
and many of Moero, of Sappho few flowers, but they 
are roses ; narcissus, too, heavy with the clear song of 
Melanippides and a young branch of the vine of 
Simonides ; and therewith he wove in the sweet- 
scented lovely iris of Nossis, the wax for whose 
writing-tablets Love himself melted ; and with it 
marjoram from fragrant Rhianus, and Erinna's sweet 
crocus, maiden-hued, the hyacinth of Alcaeus, the 
vocal poets' flower, and a dark-leaved branch of 
Samius' laurel. 

15 He wove in too the luxuriant ivy-clusters of 
Leonidas and the sharp needles of Mnasalcas' pine ; 
the deltoid 2 plane-leaves of the song of Pamphilus he 
plucked intangled with Pancrates' walnut branches ; 

1 I print in italics the names of the poets, none of whose 
epigrams are preserved in the Anthology. 

2 The word means bandy-legged, and I think refers to the 
shape of the leaves. 



Ύύμνεω τ εύπέταΧον Χεύκην, γΧοερόν re σίσυμβρον 

Νί/αου, Έ,νφήμον τ άμμότροφον πάραΧον 20 

ev δ' άρα Ααμά'γητον, ΐον μέΧαν, ηδύ re μύρτον 

Καλλιμάχου, στυφεΧοΰ μβστον άεϊ μεΧιτος, 
Χυχνίδα τ Έιύφορίωνος, ιδ' ev Χϊούσαις κυκΧάμινον, 

ος Δίο? e/c κούρων 'έσγεν e -πωνυμίην. 
τησι δ' άμ 'ϊΐ^/ήσιππον ενέπΧεκε, μαινάδα βότρυν, 25 

ΥΙέρσου τ ευώδη σγοίνον άμησάμενος, 
συν δ' άμα και γΧυκύ μήΧον απ άκρεμόνων 

και ροιής άνθη πρώτα \Ιενεκράτεος, 
σμυρναίους re κΧάδους Νικαινέτου, ήδε Φαεννου 

τερμινθον, βΧωθρήν τ άχράδα ^ιμμιεω' 30 

ev δε καϊ εκ Χειμώνος άμωμητοιο σεΧίνου 

βαιά διακνίζων άνθεα Τίαρθενίδος, 
Χεί^τανά τ εύκαρπευντα μεΧιστάκτων απο Mof- 

ξανθούς εκ καΧάμης ΙϊακχυΧίδεω στάγυας' 
ev δ' άρ , Ανακρείοντα, το μεν <γΧυκυ κ€Ϊνο μεΧισμα, 35 

νεκταρος, eh δ' εΧεγους άσπορον άνθεμιον 
ev δε κα\ εκ φορβής σ κ οΧ ι άτριχος άνθος άκάνθης 

'Αρχιλόχου, μικρας στράηηας άπ' ωκεανού• 
τοις δ' άμ ' Αλεξάνδροιο νέους ορπηκας έΧαίης, 

ι)δε ΤΙολυκΧείτου πορφυρεην κύανον. 40 

ev δ' άρ άμάρακον ηκε, ΤϊοΧύστρατον, άνθος 

φοίνισσάν Τ€ νεην κύπρον άπ Αντιπάτρου' 
καϊ μην καϊ "ϊ,υρίαν σταχυότριχα θήκατο νάρδον, 

υμνοθεταν, Έρμου δώρον άειδομενον 
ev δε Ποσείδί7Γ7τόι/ τβ καϊ ΉδυΧον, a<ypi άρούρης, 45 

Χικελίδεώ τ άνεμοις άνθεα φυόμενα. 


and the graceful poplar leaves of Tymnes, the green 
serpolet of Nicias and the spurge of Eupkemus that 
grows on the sands ; Damagetus, the dark violet, 
too, and the sweet myrtle of Callimachus, ever full 
of harsh honey : and Euphorion's lychnis and the 
Muses' cyclamen which takes its name from the 
twin sons of Zeus. 1 

25 And with these he inwove Hegesippus' maenad 
clusters and Perseus' aromatic rush, the sweet apple 
also from the houghs of Diotimus and the first 
flowers of Menecrates' pomegranate, branches of 
Nicaenetus' myrrh, and Phaennus' terebinth, and the 
tapering wild pear of Simmias; and from the meadow 
where grows her perfect celery he plucked but a 
few blooms of Parthcnis to inweave with the yellow- 
eared corn gleaned from Bacchylides, fair fruit on 
which the honey of the Muses drops. 

35 He plaited in too Anacreon's sweet lyric song, 
and a bloom that may not be sown in verse 2 ; and the 
flower of Archilochus' crisp-haired cardoon — a few 
drops from the ocean ; and therewith young shoots 
of Alexander's olive and the blue corn-flower of Poly- 
clitus ; the amai'acus of Polystratus, too, he inwove, 
the poet's flower, and a fresh scarlet gopher from 
Antipater, and the Syrian spikenard of Hermodorus ; 
he added the wild field-flowers of Posidippus and 
Hedylus, and the anemones of Sicelides 3 ; yea, 

1 i.e. Dioscorides. 

2 The name would not go into elegiac metre. We are left 
to guess what it was. 

3 A nickname given by Theocritus to Asclepiades. 


VOL. I. I 


ναι μην καϊ γ^ρύσειον άεϊ θείοιο ΤΙΧάτωνος 

κΧώνα, τον εξ αρετής πάντοθι Χαμπόμενον 
άστρων τ ΪΒριν "Αρατον όμον βάΧεν, ούρανομάκεως 

φοίνικος κείρας πρωτογόνους εΧικας, 50 

Χωτόν τ ευγαίτην Ύ^αιρημονος, εν φλογι μιξας 

ΦαιΒίμον, ' Ανταηόρου τ ενστροφον όμμα βοος, 
τάν τ€ φιΧάκρητον ΘεοδωρίΒεω νεοθαΧη 

ερπυΧΧον , κυάμων f' άνθεα Φανίεω, 
άΧΧων τ ερνεα πολλά νεόηραφα' τοις δ' αμα 

Μούσης δδ 

και σφετερης ετι που πρώιμα Χευκόϊα. 
άΧΧά φίΧοις μεν εμοϊσι φέρω γάριν εστί δε μύσταις 

κοινός 6 των Ί\Ιουσεων τ)Βυεπης στέφανος. 


"Ανθεά σοι Βρεψας 'ΕΧικώνια, και κΧυτοΒένΒρου 

ΤΙιερίης κείρας πρωτοφύτους κάΧυκας, 
καϊ σεΧίΒος νεαρής θερ'ισας στάχυν, άντανεπΧεξα 

τοις ΝεΧεαΎρείοις ως ϊκεΧον στεφάνοις. 
άΧΧα παΧαιοτερων ειδως κΧεος, εσθΧε Κά/χίλλβ, 5 

<γνωθι καϊ όπΧοτερων την 6Χι>γοστιχίην. 
'Αντίπατρος πρέψει στεφάνω στάγυς' ως Be 

Κριναγόρας' Χάμψει δ' ώς βότρυς ΆντίφιΧος, 
ΎνΧΧιος ώς μεΧίΧωτον, άμάρακον ώς ΦιΧόΒημος' 

μύρτα δ' 6 Ώαρμενίων ώς ρόΒον 'Αντιφάνης• 10 

κισσός δ' ΑύτομέΒων Ζωνας κρίνα' Βρυς Be 

'Αντίγονος δ' εΧάη, καϊ Αιόδωρος ϊον 
Έιΰηνον Βάφνη, συνεπιπΧεκτους δε περισσούς 

εϊκασον οΐς εθέΧεις άνθεσιν άρτιφύτοις. 


BOOK IV. ι-2 

verily, and the golden bough of Plato, ever divine, 
all asheen with virtue ; and Aratus therewith did 
he set on, wise in starlore, cutting the first-born 
branches from a heaven-seeking palm ; and the fair- 
tressed lotus of Chaeremon mingled with Phaedimus' 
phlox, 1 and Antagoras' sweetly-turning oxeye, and 
Theodoridas' newly flowered thyme that loveth wine, 
and the blossom of Phanias' bean and the newly 
written buds of many others, and with all these the 
still early white violets of his own Muse. 

57 To my friends I make the gift, but this sweet- 
voiced garland of the Muses is common to all the 


Plucking for thee flowers of Helicon and the first- 
born blooms of the famous Pierian forests, reaping 
the ears of a newer page, I have in my turn plaited a 
garland to be like that of Meleager. Thou knowest, 
excellent Camillus, the famous writers of old ; learn 
to know the less abundant verses of our younger 
ones. Antipater will beautify the garland like an 
ear of corn, Crinagoras like a cluster of ivy-berries ; 
Antiphilus shall shine like a bunch of grapes, Tullius 
like melilot and Philodemus like amaracus, Parmenion 
like myrtle and Antiphanes like a rose ; Automedon 
is ivy, Zonas a lily, Bianor oak-leaves, Antigonus 
olive leaves, and Diodorus a violet. You may com- 
pare Evenus to a laurel, and many others whom I 
have inwoven to what freshly flowered blooms you 

1 Not the plant now called so ; its flower must have been 

ι 51 



^,νΧλογη νέων επιγραμμάτων εκτεθείσα εν Κωνσταντίνου 
πόΧει 7τρος Θεόδωρον Δεκονρίωνα τον Κοσμά' εΐρηται 
δέ τά προοίμια μετά τάς συνεχείς ακροάσεις τας κατ 
εκείνο καιρόν -γενόμενα•;. 

ΟΙμαι μεν υμάς, άνδρες, ε μπεπΧησ μένους 

εκ της τοσαύτης των Xoyωv πανδαισίας, 

ετι που τα σιτία προσκόρως epvyyavetv 

και δη κάθησθε τί} τρυφη σζσαημενοί' 

Χο^/ων yap ήμΐν ποΧυτεΧών καϊ ποικίΧων 5 

ποΧΧοϊ προθεντες παμμι^/εΐς ευωχίας, 

περιφρονεϊν πείθουσι των ειθισμένων. 

τί δε νυν ποιήσω; μη τα πpoύζειpyaσ μένα 

ούτως εάσω συντετήχθαι κείμενα; 

η καϊ προθώμαι της ο^οράς εν τω μέσω, 10 

παΧ^καπήΧοις εύτεΧώς άπεμποΧών; 

και τί<? μετασχεΐν των εμών άνεξεται; 

τίς δ αν πρίαιτο τους Χό η /ους τριωβόΧου, 

ει μη φέροι πως ώτα μη τετρημενα; 

αλλ,' εστίν εΧπϊς ευμενώς των δρωμένων 15 

υμάς μβταΧαβεΐν, κού κατεβΧακευμενως' 

εθος yap νμιν τι) προθυμία μονή 

τί] των καΧούντων εμμετρεΐν τα σιτία. 

καϊ προς yε τούτω δεΐπνον ήρανισμενον 

ηκω προθήσων εκ νέων ηδυσμάτων. 20 

67ret yap ουκ ενεστιν εξ εμού μόνου 

υμάς μεταΧαβεΐν, άνδρες, αξίας τροφής, 

ποΧΧούς έπεισα συΧΧαβεΐν μοι του πόνου, 

και συyκaτaβaXεΐv καϊ συνεστιάν πΧεον. 




His collection of new epigrams presented in Constantinople 
to Theodorus, son of Cosmas, the decurion. The 
proems were spoken after the frequent recitations given 
at that time. 

I suppose, Sirs, that you are so glutted with this 
banquet of various literary dishes that the food 
you eat continues to rise. Indeed ye sit crammed 
with dainties, for many have served up to you a 
mixed feast of precious and varied discourse and 
persuade you to look with contempt on ordinary 
fare. What shall I do now? Shall I allow what 
I had prepared to lie uneaten and spoil, or shall 
I expose it in the middle of the market for sale 
to retail dealers at any price it will fetch ? Who 
in that case will want any part of my wares or who 
would give twopence for my writings, unless his 
ears were stopped up ? But I have a hope that 
you may partake of my work kindly and not 
indifferently ; for it is a habit with you to estimate 
the fare of a feast by the host's desire to please 

19 Besides, I am going to serve you a meal to 
which many new flavourings contribute. For since 
it is not possible for you to enjoy food worthy of 
you by my own exertions alone, I have pei*suaded 
many to share the trouble and expense and join 
with me in feasting you more sumptuously. Indeed 


και δη παρέσχον άφθόνως οι πΧούσιοι 25 

εξ ων τρνφώσι• καϊ παραΧαβών γνησίως 

ev τοις εκείνων πεμμασι φρυάττομαι. 

τούτο δε τις αυτών προσφόρως, δεικνύς εμε, 

ίσως ερεΐ προς άΧΧον " 'Αρτίως εμού 

μάζαν μεμαχότος μουσικήν τε καϊ νεαν, 30 

ούτος παρεθηχεν την ύπ εμον μεμαγμένην." 

ταυτϊ μεν ουν ερεΐ τις, "[ούδε των σοφωτάτων, 

των όψοποιών, ων χάριν δοκώ μόνος 

είναι τοσαύτης ήγεμών πανδαισίας. 

θαρρών yap αύτοΐς Χιτόν οίκοθεν μέρος 35 

καυτός παρεμιξα, του δοκεΐν μη παντεΧώς 

ξένος τις είναι τών ύπ' εμον συνημμένων. 

άΧΧ εξ εκάστου σμικρόν εισάγω μέρος, 

όσον άπογεύσαι' τών δε Χοιπών ει θεΧοι 

τνχεΐν τις απάντων καϊ μετασχεΐν εις κόρον, 40 

ϊστω γε ταύτα κατ άγοράν ζητητεα. 

κόσμον δε προσθείς τοις εμοΐς πονημασι, 

εκ τού βασιΧεως τους π ροΧόγους ποιησομαι• 

άπαντα yap μοι δεξιώς προβήσεται. 

και μοι μεγίστων πραγμάτων υμνουμενων 45 

εύρεΐν γένοιτο καϊ Χόγους επηρμένους. 

ΧΙή τις ύπαυχενίοιο Χιπών ζωστήρα Χεπάδνου 
βάρβαρος ες βασιΧήα βιημάχον όμμα τανύσσρ' 
μηδ' ετι ΪΙερσϊς άναΧκις άναστείΧασα καΧύπτρην 
ορθιον άθρήσειεν εποκΧάζουσα δε γαίη, 50 

καϊ Χόφον αύχήεντα καταγνάμπτουσα τενόντων, 
Αύσονίοις άκΧΐ]τος ύποκΧίνοιτο ταΧάντοις. 
Έσπερίη θεράπαινα, συ δ ες κρηπΐδα Ταδείρων, 
καϊ παρά πορθμόν'Ίβηρα και Ώκεανίτιδα ®ουΧην, 
ηπιον άμπνεύσειας, αμοιβαίων δε τυράννων 55 



the rich gave me abundantly of their affluence, and 
accepting this I take quite sincere pride in their 
dainties. And one of them pointing at me may say 
aptly to another, " I recently kneaded fresh poetical 
dough, and what he serves is of my kneading." 
Thus one but not the wisest of those skilled cooks 
may say, thanks to whom I alone am thought to be 
the lord of such a rich feast. For I myself have had 
the courage to make a slender contribution from my 
own resources so as not to seem an entire stranger 
to my guests. I introduce a small portion of each 
poet, just to taste ; but if anyone wishes to have 
all the rest and take his fill of it, he must seek it 
in the market. 

42 To add ornament to my work I will begin my 
preface with the Emperor's praise, for thus all will 
continue under good auspices. As I sing of very 
great matters, may it be mine to find wnvds equally 

(/« Praise of Justinian) 

Let no barbarian, freeing himself from the yoke- 
strap that passes under his neck, dare to fix his gaze 
on our King, the mighty warrior ; nor let any weak 
Persian woman raise her veil and look straight at 
him, but, kneeling on the ground and bending the 
proud arch of her neck, let her come uncalled and 
submit to Roman justice. And thou, handmaid of 
the west, by farthest Cadiz and the Spanish Strait 
and Ocean Thule, 1 breathe freely, and counting the 
1 Britain. 



κράατα μετρήσασα τεη κρυφθεντα κονίη, 
θαρσαΧεαις παΧάμησι φιΧην ά Γ γκάζεο Ρώμην 
Καυκασίω δε τενοντι και εν ρη'γμΐνι Κυταίη, 
όππόθι ταυρείοιο ποδός δουπητορι χαΧκω 
σκΧηρά σιδηρείης εΧακίζετο νώτα κονίης, 60 

σύννομον Άδρυάδεσσιν άναπΧεζασα χορείην 
Φασιάς ε'ιΧίσσοιτο φίλω σκιρτήματι νύμφη, 
κα\ καμάτους μεΧψειε ποΧυσ κήπτ ρου βασιΧήος, 
μόγβον άπορρίψασα yiyavreiov τοκετοΐο. 
μηδέ yap αύχήσειεν Ίωλ/αδο? εμβόΧον Wpyovs, 65 
οίίι πόνους ηρωος άηασσαμενη Υΐα^ασαίου 
ούκετι Κ.οΧχϊς άρουρα, yovfj πΧησθεΐσα Tiyavrwv, 
εύπτοΧεμοις σταγΰεσσι μαχήμονα βώΧον avoiyei. 
κβΐνα yap ή μύθος τις άνεπΧασεν, ή δια τέχνης 
ούχ όσίης τετεΧεστο, πόθων οτε Χύσσαν εΧοΰσα 70 
■παρθενική δοΧοεσσα payov κινησεν avay^)v 
άλλα δοΧων εκτοσθε και όρφναίου κυκεώνος 
Έάκτριος ημετεροισι Γίγας δούπησε βεΧεμνοις. 
ούκετι μοι χώρος τις άνέμβατος, άλλ' ενϊ πόντω 
'Ύρκανίου κόλποιο καϊ ες βυθον Αίθιοπήα 75 

ΊταΧικαΐς νήεσσιν ερεσσεται ημερον ΰΒωρ. 
άλλ' ϊθι νυν, άφυΧακτος οΧην ηπειρον όδεύων, 
Αύσόνιε, σκίρτησον, οδοιπόρε• XlaaaayeTqv δε 
άμφιθεων ayKO)va και άξενα τεμπεα "ϊ,ούσων, 
Ίνδωης επίβηθι κατ όpyάδoς, εν δε κεΧεύθοις SO 

εϊποτε διψ7)σειας, άρύεο δοΰΧον 'Ύδάσπην 
ναϊ μην καϊ κυανωπον ύπερ δύσιν άτρομος έρπων 
κύρβιας Άλ/ίείδαο μετεργεο• θαρσαΧεως δε 
ϊγνιον άμπαύσειας επί ψαμάθοισιν Ιβήρων, 
όππόθι, καΧΧιρέεθρον ύπερ βαΧβϊδα θαΧάσσης, 85 
δίζυyoς ήπείροιο συναντησασα κεραίη 
εΧπίδας άνθρώποισι βατής εύνησε πορείης. 


heads of the successive tyrants that are buried in 
thy dust, embrace thy beloved Rome with trustful 
arms. By the ridge of the Caucasus and on the 
Colchian shore, where once the hard back of the 
iron soil was broken by the resounding hoofs of 
the brazen bulls, let the Phasian bride, weaving a 
measure in company with the Hamadryads, wheel in 
the dance she loves, and casting away her dread of 
the race of giants, sing the labours of our many- 
sceptred prince. 

e5 Let not the prow of Thessalian Argo any longer 
boast that the Colchian land, in awe of the exploits 
of the Pagasaean hero, 1 ceased to be fertilized by 
the seed of giants and bear a harvest of warriors. 
This is either the invention of fable, or was brought 
about by unholy art, when the crafty maiden, 2 
maddened by love, set the force of her magic in 
motion. But without fraud or the dark hell-broth 
the Bactrian giant fell before our shafts. No land 
is now inaccessible to me, but in the waters of the 
Caspian and far as the Persian Gulf the vanquished 
seas are beaten by Italian oars. 

77 Go now, thou Roman traveller, unescorted over 
the whole continent and leap in triumph. Travers- 
ing the recesses of Scythia and the inhospitable glen 
of Susa, descend on the plains of India, and on thy 
road, if thou art athirst, draw water from enslaved 
Hydaspes. Yea, and walk fearless too over the dark 
lands of the west, and seek the pillars of Heracles ; 
rest unalarmed on the sands of Spain where, above 
the threshold of the lovely sea, the twain horns of 
the continents meet and silence men's hope of 
progress by land. Traversing the extremity of 

1 Jason. 2 Medea. 



εσχατιην δε Αίβυσσαν επιστείβων Νασαμώνων 

ερχεο καϊ πάρα Έύρτιν, οπη νοτίησι θυελλαις 

ες κλίσιν άντίπρωρον άνακλασθεϊσα Ήορήος, 90 

καϊ ψαφαρην άμπωτιν ΰπερ, ρηημίνι άλιπλω 

άνδράσι δια θάλασσα πόρον χερσαΐον avoiyei. 

ούδε yap όθνείης σβ δεδεξεται ηθεα γαίης, 

άλλα σοφού κτεάνοισιν ομιλήσεις βασιλήος, 

ένθα κεν αίξειας, επει κυκΧώσατο κόσμου 95 

κοιρανίγ Ύάναϊς δε μάτην ηπειρον ορίζων 

ες %κυθίην πλάζοιτο και ες Μαιώτιδα Χίμνην. 

τοΰνεκεν, όππότε πάντα φίλης πεπΧηθε ηάλήνης, 

όππότε και ξείνοιο και ενδαπίοιο κυδοιμου 

ελπίδες εθραύσθησαν ύφ' ημετερω βασιλήϊ, 100 

δεΰρο, μάκαρ Θεόδωρε, σοφόν στήσαντες ayava 

πα'^νια κινησωμεν άοιδοπόλοιο χορειης. 

σοι yap iyo) τον άεθλον εμόχθεον εις σε δε μύθων 

εpyaσίηv ησκησα, μιη δ υπ ο σύζυγε βιβΧω 

εμπορίην ηθροισα ποΧυζείνοιο μελίσσης, 105 

καϊ τόσον εξ iXiyoio πολυσπερες άνθος άyείpaς, 

στέμμα σοι εύμύθοιο καθήρμοσα ΚαΧλιοπειης , 

ως φηyov Κ,ρονίωνι και όλκάδας Έννοσ^αιω, 

ως "Αρεϊ ζωστήρα καϊ ΆπόλΧωνι φαρετρην, 

ώς χέλυν 'Έ,ρμάωνι καϊ ημερίδας Διονυσω. 110 

οϊδα yap ώς άλΧηκτον εμής ίδρώτι μερίμνης 

ειιχος επιστάξειεν επωνυμίη Θεοδώρου. 

ΐΐρώτα δε σοι Χεξαιμι, πάλα^ενεεσσιν εριζων, 
οσσαπερ iypa -^ταντο νεης yεvετήpeς άοιδής 
ώς προτέροις μακάρεσσιν άνειμενα• καϊ yap εωκει 115 
ypάμμaτoς άρχαίοιο σοφόν μίμημα φνΧάξαι. 

'Αλλά πάλιν μετ εκείνα ή~πάλαίτερον ευχος 
οσσαπερ ή ypaφίδεσσι χαράξαμεν η τινι χώρω, 


Libya, the land of the Nasamones, reach also the 
Syrtis, where the sea, driven back by southerly 
gales towards the adverse slope of the north, affords 
passage for men on foot over the soft sands from 
which it has ebbed, on a beach that ships sail over. 
The regions of no foreign land shall receive you, 
but you will be amid the possessions of our wise 
King, whichever way you progress, since he has 
encompassed the world in his dominion. In vain 
now would the Tanais in its course through Scythia 
to the sea of Azof attempt to limit the continents of 
Europe and Asia. 

98 So now that the whole earth is full of beloved 
peace, now that the hopes of disturbers at home 
and abroad have been shattered by our Emperor, 
come, blest Theodorus, and let us institute a con- 
test of poetic skill and start the music of the singer's 
dance. I performed this task for you ; for you I 
prepared this work, collecting in one volume the 
sweet merchandise of the bee that visits many 
blossoms ; gathering such a bunch of varied flowers 
from the elegy, I planted a wreath of poetic elo- 
quence to offer you, as one offering beech-leaves 
to Jove or ships to the Earth-shaker, or a breast- 
plate to Ares or a quiver to Apollo, or a lyre to 
Hermes or grapes to Dionysus. For I know that 
the dedication to Theodorus will instil eternal glory 
into this work of my study. 

I will first select for you, competing with men of 
old time, all that the parents of the new song wrote 
as an offering to the old gods. For it was meet to 
adhere to the wise model of the ancient writers. 

After those again comes a more ambitious collec- 
tion of all our pens wrote either in places or on well- 



εϊτε καϊ εύττοίητον επϊ βρίτας, εϊτε καϊ άλλης 

τέχνης εργοπόνοιο ττολυσττερέεσσιν άεθλοις. 120 

Καϊ τριτάτην βαλβίδα νειριδος Ζλλαχε βίβλου 
οσσα θέμις, τύμβοισι τάττερ θεός εν μεν άοιδη 
εκτέλέειν νεύσειεν, ev άτρεκίτ) δε διώκειν. 

"Οσσα δε καϊ βιότοιο ττολυσττερεεσσι κελεύθοις 
γράψαμεν, άσταθέος be τύχης σφαλεροΐσι ταλάν- 
του, 125 
δερκεό μοι βίβλοιο πάρα κρηπΐδα τετάρτην. 

Ναϊ τάχα καϊ πέμπτοιο χάρις θελξειεν άέθλου, 
ότητόθι κερτομέοντες εττεσβόλον ηχον άοιΒής 
γράψαμεν. εκταΐον Be μέλος κλέτττουσα Κυθήρη 
είς όάρους ελέγοιο παρατρεψειε ττορείην 130 

καϊ γλυκερούς ες έρωτας, εν εβδομάτη δε μελίσση 
εύφροσύνας Βάκχοιο, φιλακρήτους τε χορείας, 
καϊ μεθυ, καϊ κρητήρα, καϊ ολβία δεΐττνα νοήσεις. 


Χτήλαι καϊ γραφίδες καϊ κύρβιες, ευφροσύνης μεν 

αίτια τοΐς ταύτα κτησαμενοις μεγάλης, 
αλλ,' e? όσον ζώουσι• τά yap κενά κύδεα φωτών 

■ψυχαΐς οίχο μένων ου μάλα συμφερεταΐ' 
ή δ' αρετή σοφίης τε χάρις και κεΐθι συνερττει, 5 

κάνθάδε μιμνάζει μνήστιν εφελκομενη. 
ούτως ούτε Πλάτων βρενθυεται ούτ [αρ'] Ομηρος 

χρώμασιν η στήλαις, αλλά μόνη σοφιη. 
όλβιοι ων μνήμη ττινυτων ενι τεύχεσι βίβλων, 

αλλ' ουκ ες κενεάς εικόνας ενδιάει. 10 


BOOK IV. 3-4 

wrought statues or on the other widely distributed 
performances of laborious Art. 

The third starting-point of the young book is 
occupied, as far as it was allowed us, by what God 
granted us to write on tombs in verse but adhering 
to the truth. 

Next what we wrote on the devious paths of life 
and the deceitful balance of inconstant Fortune, 
behold at the fourth base-line of the book. 

Yea, and perhaps you may be pleased by the 
charm of a fifth contest, where waxing abusive we 
wrote scurrilous rhyme, and Cytherea may steal a 
sixth book of verse, turning our path aside to elegiac 
converse and sweet love. Finally in a seventh 
honey-comb you will find the joys of Bacchus and 
tipsy dances and wine and cups and rich banquets. 

4. — By the Same 

Columns and pictures and inscribed tablets are a 
source of great delight to those who possess them, 
but only during their life ; for the empty glory of 
man does not much benefit the spirits of the dead. 
But virtue and the grace of wisdom both accompany 
us there and survive here attracting memory. So 
neither Plato nor Homer takes pride in pictures or 
monuments, but in wisdom alone. Blessed are they 
whose memory is enshrined in wise volumes and not 
in empty images. 

12 5 



In this book Nos. 134-215 are from Meleagers Stephanus, 
Nos. 104-133 from that of Philippus, and Nos. 216-302 from 
the Cycle of Agathias. Nos. 1-103 are from a collection 
which I suppose (with Stadtmiiller) to have been made by 
Rufinus, as it contains nearly all his poems. It comprises a 
considerable number of poems that must have been in 
Meleager's Stephanas. Finally, Nos. 303-309 are from 
unknown sources. 




Νέοις άνάτττων καρδίας σοφην ζεσιν, 
άρχην'Έρωτα των λόγωι> ττοιησομαΐ' 
πυρσον yap ούτος εξανάπτει τοϊς νεοις. 


Την καταφΧεζίποΧιν ΣθενεΧαϊδα, την βαρνμισθον, 
την τοις βονΧομενοις χρυσον ερευγομενην, 

ηυμνην μοι δια νυκτός οΧης τταρεκΧινεν ονειρος 
άχρι φίΧΐ]ς ήοΰς προίκα γαριζομενην. 

ούκέτι ηουνάσομαι την βάρβαρον, ούδ' eV εμαυτω 5 
κΧαύσομαι, ύπνον έχων κείνα χαριζόμενον. 


"Ορθρος εβη, ΊίρνσιΧΧα, πάΧαι δ' ηωος άΧίκτωρ 

κηρύσσων φθονερην Ήριγενειαν ayei. 
ορνίθων ερροις φθονερώτατος, ος με διώκεις 

οίκοθεν εις ποΧΧούς ηϊθεων όάρους. 
γηράσκεις, Ύιθωνε' τί yap σην εύνέτιν Ήω 5 

όντως ορθριδίην ήΧασας εκ Χεχεων; 



1. — Prooemion of Constantine Cephalas 

Warming the hearts of youth with learned fervour, 
I will make Love the beginning of my discourse, for 
it is he who lighteth the torch for youth. 

2. — Anonymous 

She who sets the town on fire, Sthenelais, the 
high-priced whore, whose breath smells of gold for 
those who desire her, lay by me naked in my dream 
all night long until the sweet dawn, giving herself to 
me for nothing. No longer shall I implore the cruel 
beauty, nor mourn for myself, now 1 have Sleep to 
grant me what he granted. 


The day has broken, Chrysilla, and for long early- 
rising chanticleer is crowing to summon envious 
Dawn A curse on thee, most jealous of fowls, who 
drivest me from home to the tireless chatter of the 
young men. Thou art growing old, Tithonus, or why 
dost thou chase thy consort Aurora so early from 
thy bed ? 




Top σιηωντα, ΦιΧαινί, συνίστορα των άΧαΧήτων 
Χυχνον εΧαιηρής εκμεθύσασα Βράσου, 

εξιθΐ' μαρτυρίην yap "Ερως μονός ουκ εφιΧησεν 
εμπνουν καϊ πηκτην κΧεΐε, ΦιΧαινί, θύρην. 

καϊ συ, φίΧη Έ,ανθώ, με' συ δ\ ώ φιΧεράστρια 
ηδη της ΤΙαφίης ϊσθι τα Χειπόμενα. 


Άργύρεον νυγίων με συνίστορα πιστον ερώτων 
ου ττισττ) Χύχνον ΦΧάκκος έδωκε Νάπ^, 

ής πάρα νυν Χεχεεσσι μαραίνομαι, εις επιόρκου 
παντοπαθή κούρης αισχεα δερκόμενος. 

ΦΧάκκε, σε δ' άηρυπνον γαΧεπαι τείρουσι μερι- 
άμφω δ' άΧΧήΧων άνδιχα καιόμεθα. 


'Ωμοσε ΚαΧΧίγνωτος ^Ιωνίδι, μήποτε κείνης 
εξειν μήτε φίΧον κρεσσονα μήτε φίΧην. 

ωμοσεν άΧΧά Χεγουσιν άΧηθέα, τους εν ερωτι 
όρκους μη δύνειν ουατ ες αθανάτων. 

νυν δ' 6 μεν άρσενικω θερεται πυρί• της δε 
νύμφης, ως Μεγαρέων, ου Χόγος ουδ' αριθμός. 


Αύχνε, σε yap παρεούσα τρϊς ωμοσεν ΉράκΧεια 
ηξειν, κούχ ήκεΐ' Χύχνε, συ δ\ ει θεός εΙ, 

1 3° 

BOOK V. 4-7 


Philaenis, make drunk with oil the lamp, the 
silent confidant of things we may not speak of, and 
then go out : for Love alone loves no living witness ; 
and, Philaenis, shut the door close. And then, dear 
Xantho, — but thou, my bed, the lovers' friend, learn 
now the rest of Aphrodite's secrets. 


To faithless Nape Flaccus gave myself, this silver 
lamp, the faithful confidant of the loves of the 
night ; and now I droop at her bedside, looking on 
the lewdness of the forsworn girl. But thou, Flaccus, 
liest awake, tormented by cruel care, and both of us 
are burning far away from each other. 


Callignotus swore to Ionis that never man nor 
woman would be dearer to him than she. He swore, 
but it is true what they say, that Lovers' oaths do 
not penetrate the ears of the immortals. Now he is 
glowing with love for a youth, and of the poor girl, 
as of the Megarians, 1 there is neither word nor count. 


Dear lamp, thrice Heraclea here present swore 
by thee to come and cometh not. Lamp, if thou art 

1 There was a proverb to this effect about Megara in its 

κ 2 


την ΒοΧιην άπάμυνον όταν φίΧον ένδον 'έχουσα 
παίζτ), αποσβεσθείς μηκετι φώς πάρεχε. 


Ννξ ιερή κ αϊ Χύχνε, συνίστορας ούτινας αΧΧους 
ορκοις, άΧΧ ύμεας, ειΧομεθ αμφότεροι' 

χώ μεν εμε στέρξειν, κεϊνον δ' εγώ ου ποτέ Χείψειν 
ώμόσαμεν κοινην δ' εϊχετε μαρτυριών. 

νυν δ' ο μεν ορκια φησ\ν εν ΰδατι κείνα φερεσθαι, 
Χύχνε, συ Ο εν κόΧποις αυτόν όρας έτερων. 


'Ρουφΐνος τγι 'μτ} ^Χυκερωτάτη Ελπιδί ποΧΧα 

χαίρειν, el χαίρειν χωρίς εμού δύναται, 
ούκετι βαστάζω, μα τα σ όμματα, την φιλέρημον 

και την μουνοΧεχή σεΐο διαζυηιην 
αλλ' αιει δακρύοισι πεφυρμένος ή Vt Κορησσον 

έρχομαι η με'γάΧης νηον ες 'Αρτέμιδος, 
αΰριον άΧΧα πάτρη με δεδέξεταΐ' ες 8ε σον όμμα 

πτήσομαι, ερρώσθαι μυρία σ' ευχόμενος. 


'Κχθαίρω τον "Ερωτα* τι <yap βαρύς ουκ επί θί}ρας 
ορνυται, αλλ' eV ε μην ΙοβοΧεΐ κραδίην ; 

τι πΧεον, εΐ θεός άνδρα καταφΧε^ει ; τ) τι τό σεμνον 
δηώσας απ' εμης αθΧον έχει κεφαΧής ; 


Ει τους εν πεΧάηει σώζεις, Κ,ύπρι, κάμε τον εν ya 
ναυα<γόν, φιΧίη, σώσον άττοΧΧύμενον. 

Η. Wellesley, in Anthologia Polyglotta, p. 140. 

BOOK V. 7-11 

a god, take vengeance on the deceitful girl. When 
she has a friend at home and is sporting with him, 
go out; and give them no more light. 


Ο holy Night, and Lamp, we hoth chose no con- 
fidants but you of our oaths : and he swore to love me 
and I never to leave him ; and ye were joint wit- 
nesses. But now he says those oaths were written 
in running water, and thou, Ο Lamp, seest him in 
the bosom of others. 


Written from Epkesus in the form of a letter 

I, thy Rufinus, wish all joy to my sweetest Elpis, 
if she can have joy away from me. By thy eyes, 1 
can support no longer this desolate separation and 
my lonely bed without thee. Ever bathed in tears 
I go to Coressus hill or to the temple of Artemis the 
Great. But to-morrow my own city shall receive me 
back and I shall fly to the light of thy eyes wishing 
thee a thousand blessings. 


I hate Love. Why doth not his heavy godship 
attack wild beasts, but shooteth ever at my heart ? 
What gain is it for a god to burn up a man, or what 
trophies of price shall he win from my head ? 

1 1 . — Anonymous 

Cypris, if thou savest those at sea, save me, 
beloved goddess, who perish ship-wrecked on land. 




Αουσάμενοι, ΤίροΒίκη, πυκασώμεθα, καϊ τον άκρατου 

έλκω μεν, κύλικας μείζονας αίρόμενοι. 
βαιός ό χαιρόντων εστϊν βίος' είτα τα λοιπά 

γήρας κωλύσει, καϊ το τέλος θάνατος. 


Έξήκοντα τελεί ϋαριτω λυκαβαντίδας ώρας, 

αλλ,' 'έτι κυανεων σύρμα μένει πλοκάμων, 
κην στερνοις 'έτι κείνα τά λύγδινα κώνια μαστών 

εστηκεν, μίτρης γυμνά περιδρομάδος, 
καϊ χρως άρρυτίδωτος eV άμβροσίην, έτι ττειθώ 5 

πάσαν, έτι στάζει μυριάδας χαρίτων. 
αλλά ττόθους οργώντας 'όσοι μη φεύγετ έρασταί, 

δεύρ ϊτε, της ετεων ληθόμενοι δεκάδος. 


Ευρώπης τό φίλημα, καϊ ην άχρι χείλεος ελθη, 
ι)δύ <γε, καν ψαύσΐ] μούνον άκρου στόματος• 

■ψαύει δ' ουκ άκροις τοις χείλεσιν, άλλ ερίσασα 
το στόμα την ψυχην εξ ονύχων ανάγει. 


ΐΐοΰ νυν Πραξιτέλης; που δ' αϊ χέρες αϊ ΐίολυκλείτου, 
αϊ ταΐς πρόσθε τέχναις πνεύμα χαριζόμεναι ; 

τις πλοκάμους Μελίτη? εύώδεας, ή πυρόεντα 
όμματα καϊ δειρής φέγγος άποπλάσεται ; 

πού πλάσται ; πού δ' είσϊ λιθοξόοι ; έπρεπε τοίη 5 
μορφή νηον έχειν, ως μακάρων ξοάνω. 


BOOK V. 12-15 


Let us bathe, Prodike, and crown our heads, and 
quaff untempered wine, lifting up greater cups. 
Short is the season of rejoicing, and then old age 
conies to forbid it any longer, and at the last death. 


Charito has completed sixty years, but still the 
mass of her dark hair is as it was, and still upheld by 
no encircling band those marble cones of her bosom 
stand firm. Still her skin without a wrinkle distils 
ambrosia, distils fascination and ten thousand graces. 
Ye lovers who shrink not from fierce desire, come 
hithei*, unmindful of her decades. 


Europa's kiss is sweet though it reach only to the 
lips, though it but lightly touch the mouth. But 
she touches not with the edge of the lips ; with her 
mouth cleaving close she drains the soul from the 

15. — By the Same 

Where is now Praxiteles ? Where are the hands of 
Polycleitus, that gave life to the works of ancient art ? 
Who shall mould Melite's scented ringlets, or her 
fiery eyes and the splendour of her neck ? Where 
are the modellers, the carvers in stone ? Such beauty, 
like the image of a god, deserved a temple. 




Μήνη χρυσοκερως, δέρκευ τάδε, καϊ περιΧαμπεΐς 
αστέρες, ούς κόΧποις Ωκεανός δέχεται, 

ώς με μόνον π ροΧιπουσα μυροπνοος ωχετ Χριστή- 
εκταίην δ' εύρεΐν την μάηον ου δύναμαι. 

αλλ' εμπης αυτήν ζω*/ ρήσο μεν, ην επιπέμψω 5 

Κ,ύπριδος ίχνευτάς άρ^υρεους σκύΧακας. 


'Αγχίαλο υ ρη<γμΐνος επίσκοπε, σοΙ τάδε πέμπω 

"ψ-αιστία καϊ Χι,τής δώρα θυηποΧίης• 
αύριον 'Ιονίου yap επϊ πΧατύ κύμα περήσω, 

σπεύδων ημέτερης κόΧπον ες Είδοθέης- 
ούριος αλλ,' επίΧαμψον εμώ καϊ ερωτι καϊ Ίστώ, 5 

δεσπότι και θαΧάμων, Κύπρι, και ήϊόνων. 


Μάλλον τών σοβαρών τάς δουΧίδας εκΧε^όμεσθα, 

οι μή τοις σπατάΧοις κΧεμμασι τερπόμενοι. 
ταΐς μεν χρως άπόδωδε μύρου, σοβαρον τε φρύαημα, 

και μέχρι f κινδύνου εσπομενη σύνοδος• 
ταΐς δε χάρις καϊ χρως ϊδιος, καϊ Χεκτρον ετοΐμον, 5 

δώροις εκ σπατάΧης ουκ ^άΧεηιζόμενον. 
μιμούμαι ΥΙύρρον τον ΆχιΧΧεος, ος προεκρινεν 

Ερμιόνης άΧόχρυ την Χάτριν Άνδρομάχην. 


Ούκέτι παιδομανης ώς πριν ποτέ, νυν δε καΧούμαι 
θηΧυμανής, και νυν δίσκος εμοι κρόταΧον 


BOOK V. 16-19 


Golden-horned Moon, and all ye stars that shine 
around and sink into the bosom of Ocean, look on 
this ! Perfumed Ariste is gone and hath left me 
alone, and for six days I seek the witch in vain. 
But we shall catch her notwithstanding, if I put the 
silver hounds of Cypris on her track. 


Guardian of the surf-beaten shore, I send thee, 
Cypris, these little Gakes and simple gifts of sacrifice. 
For to-morrow I shall cross the broad Ionian Sea, 
hasting to the bosom of my Idothea. Shine favour- 
able on my love, and on my bark, thou who art 
queen alike of the chamber and of the shore. 


We, who take no pleasure in costly intrigues, 
prefer servants to ladies of high station. The latter 
smell of scent, and give themselves the airs of their 
class, and they are attended even at the rendez- 
vous (?). The charm and fragrance of a servant are 
her own, and her bed is always ready without any 
prodigal display. I imitate Pyrrhus the son of 
Achilles, who preferred Andromache the slave to his 
wife Hermione. 

19. — By the Same 

I am not said to rave about boys as before, but 
now they say I am mad about women, and my quoit 



άντϊ δε μοι παίδων άδόΧου χροος ηρεσε γύψου 
χρώματα, και φνκους άνθος επεισόδιον. 

βόσκησα δέλφινας ό δένδρο κόμης Ερύμανθος, 
καϊ ποΧιον πόντου κύμα θοα,ς εΧάφους. 

20.— ΟΝΕ2ΤΟΤ 

Ούτε με παρθενικής τέρπει γάμος, ούτε γεραιής• 
την μεν εποικτείρω, την δε καταιδεομαι. 

εϊη μήτ ομφαξ, μητ άσταφίς' ή δε πέπειρος 
ες Κ,ύπριδος θαΧάμους ώρια καΧΧοσύνη. 


Ουκ εΧεγον, ΐΐροδίκη, " γηράσκομεν" ; ου προε- 

" ήξουσιν ταχέως α'ι διαΧυσίφιΧοι" ; 
νυν ρυτίδες καϊ θρϊξ ποΧιη καϊ σώμα ρακώδες, 

καϊ στόμα τας προτέρας ούκετ έχον χάριτας. 
μή τις σοι, μετέωρε, προσέρχεται, ή κοΧακεύων 

Χίσσεται; ώς δε τάφον νυν σε παρερχόμεθα. 


%οί με Χάτριν γΧυκύδωρος "Ερως παρεδωκε, 

ταΰρον υποζευζας εις ποθον αύτομοΧον, 
αύτοθεΧή, πάνδουΧον, εκούσιον, αύτοκεΧευστον , 

αιτήσοντα πικρην μηποτ εΧευθερ'ιην 
άχρι, φ'ιΧη, ποΧιής και γήραος' όμμα βάΧοι Be 

μηποτ εφ" ημετεραις έΧπίσι βασκανίη. 


BOOK V. 19-22 

has become a rattle. 1 Instead of the unadulterated 
complexion of boys I am now fond of powder and 
rouge and colours that are laid on. Dolphins shall 
feed in the forests of Erymanthus, and fleet deer 
in the grey sea. 


I neither wish to marry a young girl nor an 
old woman. The one I pity, the other I revere. 
Neither sour grape nor raisin would I have, but a 
beauty ripe for the chamber of Love. 


Did I not tell thee, Prodike, that we are growing 
old, did I not foretell that the dissolvers of love 
shall come soon ? Now they are here, the wrinkles 
and the grey hairs, a shrivelled body, and a mouth 
lacking all its former charm. Does anyone approach 
thee now, thou haughty beauty, or flatter and 
beseech thee ? No ! like a wayside tomb we now 
pass thee by. 

22. — By the Same 

Love, the giver of sweet gifts, gave me to thee, 
Boopis, for a servant, yoking the steer that came 
himself to bend his neck to Desire, all of his own 
free will, at his own bidding, an abject slave who 
will never ask for bitter freedom, never, my dear, 
till he grows grey and old. May no evil eye ever 
look on our hopes to blight them ! 

1 Discus puerorum ludicrum est, crepitaculum puellarum ; 
sed latet spurci aliquid. 




Οί/τω? νπνώσαις, Κωνώπιον, ώς έμβ ποιεΐς 
κοιμάσθαι ψνχροΐς τοϊσδε παρά προθύροις• 

όντως νπνώσαις, άδικωτάτη, ώς τον εραστην 
κοιμίζεις• εΧεον δ' ούδ' οναρ ηντίασας. 

^/είτονες οίκτείρουσι' συ δ' ούδ' οναρ. ή ποΧιη δε 5 
αύτίκ άναμνήσει ταντά σε πάντα κόμη. 


^ υ ΧΠ μ 0ί TrpdXeyei fyevyew πόθον ΉΧιοδώρας, 
δάκρυα καϊ ζΐ)Χονς τονς πριν επισταμένη. 

φησϊ μεν άΧΧα cpvyeiv ου μοι σθένος• ή yap 
αύτη καϊ irpoXeyei, καϊ προΧ^ουσα φιΧεΐ. 


Όσσάκι ΚνδίΧΧης νποκόΧπιος, εϊτε κατ ημαρ, 

εϊτ άποτοΧμήσας ηΧνθον εσπεριος, 
οίδ' οτι παρ κρημνον τέμνω πόρον, οίο' οτι ρίπτω 

πάντα κνβον κεφαΧής αίεν νπερθεν εμής. 
άΧΧά τι μοι πΧεον εστί ; "fyap θρασύς, ?}δ' όταν εΧκτ] 5 

πάντοτ "Ερως, άρχην ούδ' οναρ οιδε φόβον. 


Εΐ'τε σβ κνανίησιν άποστίΧβονσαν έθείραις, 
εΐτε πάΧιν ξανθαϊς εΙΒον, άνασσα, κόμαις, 

Ιση απ' αμφοτέρων Χάμπει χάρις, η ρά ye τανταις 
θριξ\ σννοικησει καϊ ποΧιτ/σιν Έρως. 

Α. Lang, Grass of Parnassus, ed. 2, p. 163. 


BOOK V. 23-26 


Mayest thou so sleep, Conopion, as thou makest 
me sleep by these cold portals ; mayest thou sleep 
even so, cruel one, as thou sendest him who loves 
thee to sleep. Not a shadow of pity touched thee. 
The neighbours take pity on me, but thou not 
a shadow. One day shall the grey hairs come 
to remind thee of all this. 

24.— [PHILODEMUS 1 ] 

Μ ν soul warns me to fly from the love of Heliodora, 
for well it knows the tears and jealousies of the past. 
It commands, but I have no strength to fly, for the 
shameless girl herself warns me to leave her, and 
even while she warns she kisses me. 

25. — By the Same 

As often as I come to Cydilla's embrace, whether I 
come in the day time, or more venturesome still in the 
evening, I know that I hold my path on the edge of a 
precipice, I know that each time I recklessly stake 
my life. But what advantage is it to me to know 
that ? My heart is bold (?), and when Love ever 
leads it, it knows not at all even the shadow of fear. 

26. — Anonymous 

Whether I see thee, my queen, with glossy raven 
locks, or again with fair hair, the same charm illu- 
mines thy head. Verily Love shall lodge still in this 
hair when it is grey. 

x Probably by Meleager, and so too No. 25. 




Που σοι κείνα, Μελίσσα, τα. χρύσεα καϊ περίοπτα 

της πολυθ ρνΧήτου κάλλεα φαντασύ]ς; 
που δ' οφρύες, καϊ γαύρα φρονήματα, καλ μέγας 
καϊ σοβαρών ταρσών χρυσοφόρος σπατάλη; 
νυν πενιχρή ψαφαρή τε κόμη, πάρα ποσσ'ι τε 
ταΰτα τα τών σπαταλών τέρματα παΧλακίδων. 


Nw μοι " χαίρε " λέγεις, οτε σου το πρόσωπον 

κεΐνο, το της Χυγδου, βάσκανε, λειότερον 
νυν μοι προσπαιζεις, οτε τάς τρίχας ηφάνικάς σον, 

τας επι τοϊς σοβαροΐς αύχεσι πλαζομενας. 
μηκετι μοι, μετέωρε, προσερχεο, μηδέ συναντά' 

άντι ρόδου yap εγώ την βάτον ου δέχομαι. 


Άδύ το βινειν εστί' τις ου λέγει; αλλ' όταν αίτη 
χαΧκόν, πικρότερον γίνεται ελλεβόρου. 


ΤΙάντα καλώς, τό ye μην, χρυσήν οτι την 
' Αφροδίτην, 

έξοχα και πάντων είπεν ό ΧΙαιονίδας. 
ην μεν yap το χάραγμα φερης, φίλος, ούτε θυρωρός 

εν ποσίν, οΰτε κύων εν προθύροις δεδεται' 
ην δ' ετερως ελθης, καϊ ό Κέρβερος, ώ πλεονεκται, 

οι πΧούτου, πενίην ώς αδικείτε νόμοι. 


BOOK V. 27-30 


Where, Melissa, now is the golden and admired 
brilliance of thy renowned beauty ? Where are they, 
thy disdainful brow and thy proud spirit, thy long 
slender neck, and the rich gold clasps of thy haughty 
ankles ? Now thy hair is unadorned and unkempt 
and rags hang about thy feet. Such is the end of 
prodigal harlots. 

28. — By the Same 

Now, you so chary of your favours, you bid me 
good-day, when the more than marble smoothness 
of your cheeks is gone ; now you dally with me, 
when you have done away with the ringlets that 
tossed on your haughty neck. Come not near me, 
meet me not, scorner ! I don't accept a bramble for 
a rose. 


Sweet is fruition, who denies it ? but when it 
demands money it becomes bitterer than hellebore. 


All Homer says is well said, but this most 
excellently that Aphrodite is golden. For if, my 
friend, you bring the coin, there is neither a porter 
in the way, nor a dog chained before the door. But 
if you come without it, there is Cerberus himself there. 
Oh ! grasping code of wealth, how dost thou oppress 
poverty ! 




Κρύσεος ην yei>€i] και χάΧκεος άργυρέη τε 
πρόσθεν παντοίη δ' ή Κ,υθέρεια τανύν, 

και χρυσούν τ'ιει, καϊ χάΧκεον άνδρ εφίΧησεν, 
καϊ τους άργνρέους ου ποτ' αποστρέφεται. 

Νέστωρ ή ΤΙαφίη. δοκέω δ' 'ότι καϊ Αανάη Ζευς 
ου χρυσό?, χρυσούς δ' ηΧθε φέρων εκατόν. 


ΐίοιεΐς πάντα, Μ,έΧισσα, φιΧανθέος epya μεΧίσσης' 
οίδα καϊ ες κραδίην τούτο, yvvat, τίθεμαι. 

καϊ μέΧι μεν στάζεις υπό χείΧεσιν ηδύ φιΧεύσα' 
ην δ' αιτης, κέντρω τύμμα φέρεις άδικον. 


Έ? Δανάην ερρευσας, ΌΧυμπιε, χρυσός, "ν η παις 
ως δώρω πεισθη, μη τρέση ώς Κρονίδην. 


Ό Ζευς την Αανάην χρυσού, Kayco δε σε χρυσού• 
πΧείονα yap δούναι τού Αιός ου δύναμαι. 


Πι/γά? αυτός έκρινα τριών ειΧοντο yap αύται, 
δείξασαι yυμvηv άστεροπην μεΧέων. 

και ρ η μεν τροχαΧοΐς σφρα^/ιζομένη yεXaσίvoις 
Χευκη άπό yXoυτώv ήνθεεν εύαφίη• 


BOOK V. 31-35 

31. — By the Same 

Formerly there were three ages, a golden, a silver, 
and a brazen, but Cytherea is now all three. She 
honours the man of gold, and she kisses the brazen 
man 1 and she never turns her back on the silver 
men. 2 She is a very Nestor 3 ; I even think that 
Zeus came to Danae, not turned to gold, but bringing 
a hundred gold sovereigns. 


You do everything, Melissa, that your namesake 
the flower-loving bee does. I know this and take 
it to heart. You drop honey from your lips, when 
you sweetly kiss, and when you ask for money you 
sting me most unkindly. 


Thou didst fall in rain of gold on Danae, Olympian 
Zeus, that the child might yield to thee as to 
a gift, and not tremble before thee as before a god. 

34. — By the Same 

Zeus bought Danae for gold, and I buy you for a 
gold coin. I can't give more than Zeus did. 


I jubged the hinder charms of three ; for they 
themselves chose me, showing me the naked 
splendour of their limbs. Et prima quidem signata 
sulculis rotundis candido florebat et molli decore ; 

1 The soldier. 2 Bankers, etc. 

3 She is to the three ages or sorts of men what Nestor was 
to the three generations in which he lived. 

VOL. I. , 


της δε διαιρομένης φοινίσσετο χιονέη σαρξ, 5 

πορφυρεοιο ρόδου μάΧΧον ερυθρότερη' 

η δε γα\ηνιόωσα χαράσσετο κύματι κωφώ, 
αυτόματη τρυφερώ γ^ρωτϊ σαΧευομενη. 

ει ταύτας ο κριτής ο θεών εθεήσατο ττυ^άς, 

ουκετ αν ούδ' εσιδεΐν ήθελε τας προτερας. 10 


"Ηρισαν άΧΧ?]Χαις 'Ροδόπη, Μελίτη, 'ΡοδόκΧεια, 

των τρισσών τις έχει κρείσσονα ^,Ιηριόνην, 
και με κριτην εϊλοντο' καϊ ώς θεαϊ αϊ περίβλεπτοι 

έστησαν <γυμναί, νεκταρι Χειβόμεναι. 
καϊ 'Ροδόπης μεν έλαμπε μέσος μηρών ΤΙοΧύφημος 1 5 

οία ροδών πόλίω σωζόμενος Ζεφύρω 

της δε 'ΡοδοκΧειης υάλω ϊσος, υηρομετωπος, 

οία καϊ εν νηώ πρωτο^Χυφες ξοάνον. 
άλλα, σαφώς α πεπονθε ΤΙάρις δια την κρίσιν είδώς, 

τά? τρεις άθανάτας ευθύ συνεστεφάνουν. 10 


Μ^τ' ίσχνην Χίην περιλάμβανε, μήτε παχεΐαν 
τούτων δ 1 αμφοτέρων την μεσότητα θέλε. 

τη μεν yap Χείπει σαρκών "χυσις, η δε περισσην 
κέκτηται' Χεΐπον μη θελε, μηδέ πΧεον> 


Έ>ύμε<γεθης πείθει με καΧη ηυνή, αν τε και άκμης 
α7ττ?;τ', αν τε καϊ η, ΧιμύΧε, πρεσβύτερη. 

η μεν yap με νία περιΧήψεται, η δε παΧαιη 
ypala, με καϊ ρύση, Χιμύλε, Χειχάσεται. 

1 I write Πολύφημο*: πολύτιμο? MS. In the next line I 
suggest that Ze<pvpu) was the last word of the missing couplet 
and that here Ave should substitute ποταμΰ. I render so. 

BOOK V. 35-38 

alterius vero divaricatae nivea caro rubescebat pur- 
purea rosa rubicundior ; tertia velut mare tranquillum 
sulcabatur fluctibus mutis, delicata eius cute sponte 
palpitante. If Paris who judged the goddesses had 
seen three such, he would not have wished to look 
again on the former ones. 

36. — By the Same . 

Rhodope, Melita, and Rhodoclea strove with each 
other, quaenam habeat potiorem Merionem, 1 and 
chose me as judge, and like those goddesses famous 
for their beauty, stood naked, dipped in nectar. Et 
Rhodopes quidem inter femora fulgebat Polyphemus 
velut rosarium cano scissum amne. 2 . . . Rhodo- 
cleae vero feminal vitro simile erat, udaque ejus 
superficies velut in templo statuae recens sculptae. 
But as I knew well what Paris suffered owing to 
his judgment, I at once gave the prize to all the 
three goddesses. 

37. — By the Same 

Take not to your arms a woman who is too slender 
nor one too stout, but choose the mean between the 
two. The first has not enough abundance of flesh, 
and the second has too much. Choose neither 
deficiency nor excess. 


A fine and largely built woman attracts me, 
Similus, whether she be in her prime, or elderly. If 
she be young she will clasp me, if she be old and 
wrinkled, me fellabit. 

1 i.e. feminal. 2 A couplet on Melite wanting. 

l 2 




Ουκ άποθνήσκειν Βεΐ με; τί μοι μέΧει, ην τε ^τooaypoς 
ην τε δρομεύς yeyovcos εις Ά'ίδην υπάγω; 

ποΧΧοϊ yap μ άροΰσιν. εα γωΧόν με yeveadar 
τών& ένεκεν yap Γδ' ώς οΰποτ εώ θιάσους. 


Της μητρός μη άκουε, ΦιΧουμένη' ην yap άττεΧθω 

καϊ θώ άτταζ εξω τον πόδα της πόΧεως, 
τών καταπαιζόντων μη σχης Xoyov, άΧΧά y έκείνοις 

εμτταίζασ' , άρξαι πΧεϊον εμοΰ τι ποεϊν 
•πάντα Χ'ιθον κ'ινει. σ αυτήν τρέφε, καϊ ypa(f)6 

προς με 5 

ei? ττοίην άκτην εύφρόσυνον yεyovaς. 
εύτακτεΐν πειρώ• το ο' ενοίκιον, ην τι ττερισσον 

ywjTai, καϊ εμοϊ φρόντισον ιμάτιον. 
ην εν yaaTpl Χάβης, τεκέ, ναϊ τεκέ' μη θορυβηθ^ς' 

εΰρήσει πόθεν εστ , εΧθον ες ήΧικίην. 10 


Τί? yυμvηv ούτω σε καϊ εξεβαΧεν καϊ εΒειρεν; 

τίς -ψυχην Χιθίνην είχε, καϊ ουκ εβΧεπε; 
μοιχον ΐσως ηυρηκεν άκαίρως κείνος εσεΧθών. 

yivopevov ττάσαι τοντο ττοοΰσι, τεκνον. 
ττΧην από νυν, όταν η τις εσω, κείνος δ' όταν εζω, 5 

το πρόθυρον σφίξου, μη πάΧι ταύτο πάθης. 


Μισώ την άφεΧή, μισώ την σώφρονα Χίαν 
η μεν yap βραδέως, η δε θέΧει ταχέως. 
J. Α. Pott, Greek Love Sonye and Ejiigrams, ii. p. 104. 

BOOK V. 39-42 

39. — By the Same 

Must I not die ? What care I if I go to Hades 
with gouty legs or in training for a race ? I shall 
have many to carry me ; so let me become lame, 
if I wish. As far as that goes, as you see, I am 
quite easy, and never miss a banquet. 

40. — Bv the Same 

Don't listen to your mother, Philumena ; for once 
I am off and out of the town, pay no attention to 
those who make fun of us, but give them tit for tat, 
and try to be more successful than I was. Leave no 
stone unturned, make your own living, and write and 
tell me what pleasances you have visited. Try and 
behave with propriety. If you have anything over, 
pay the rent and get a coat for me. If you get with 
child, bring it to the birth, I entreat you. Don't be 
troubled about that : when it grows up it will find 
out who its father was. 


Who beat you and turned you out half-naked like 
this ? Who had so stony a heart and no eyes to see ? 
Perhaps he arrived inopportunely and found you with 
a lover. That is a thing that happens ; all women 
do it, my child. But henceforth when someone is in, 
and he is out, bolt the outer door, lest the same 
thing happen to you again. 

42. — By the Same 

I dislike a woman who is too facile and I dislike 
one who is too prudish. The one consents too quickly, 
the other too slowly. 




ΈκβάΧΧει ηυμνήν τις, επην εΰρη ποτέ μοιχόν, 
ώς μη μοιχεύσας, ως απο TlvOayopov; 

είτα, τέκνον, κΧαίουσα κατατρίψεις τό πρόσωπον, 
και παραρι^ώσεις μαινόμενου προθύροις; 

εκμαξαι, μη κΧαΐε, τέκνον χευρήσομεν αΧΧον, 5 

τον μη και τό βΧέπειν είδότα καΧ τό δέρειν. 


Αέμβιον, η δ' ετέρα Κερκούριον, αϊ δυ εταΐραι 

αίέν έφορμουσιν τω Έαμίων Χιμένι. 
άΧΧά, νέοι, πανδημϊ τά Χηστρικα της 'Αφροδίτης 

φεύ^εθ'' 6 συμμίξας και καταδύς πίεται. 


Παρθενικά κούρα τα α κέρματα πΧείονα ποιεί, 
ουκ απ ο τάς τέχνας, αλλ' απ ο τάς φύσιος. 


α. Χαίρε συ. β. Και. συ <γε χαίρε. α. Ύί δει σε 
καλεΐν; β. Σε δε; α. Μ>; πω 
τούτο φιΧόσπουδος. β. Μ??δέ σύ• α. Μ») τιν έχεις ; 
β. 'Aet τον φιΧέοντα. α. (^έΧεις άμα σήμερον ημϊν 
Βειπνεϊν ; β. Ει συ θέΧεις. α. Ej^ye* πόσου παρέση; 
β. Μηδέν μοι προδίδου. α. Τούτο ξένον. β. 'Αλλ' 
όσον αν σοι 
κοιμηθέντι δοκτ), τούτο δός. α. Ουκ αδικείς. 


BOOK V. 43-46 

43. — By the Same 

Does any man turn his girl out of doors half- 
dressed, just because he finds a lover with her, — 
just as if he had never been guilty of adultery, as 
if he were a Pythagorean ? And, so, my dear child, 
you will spoil your face with crying, will you, and 
shiver outside the maniac's door? Wipe your eyes 
and stop crying, my dear, and we'll find another 
who is not so good at seeing things and at beating. 

44. — By the Same 

Lembion and Kerkurion, 1 the two whores, are 
always riding off the harbour of Samos. Fly, all ye 
youth, from Aphrodite's corsairs ; he who engages, 
and is sunk, is swallowed up. 


A young girl increases her little store not by 
her art, but by her nature. 2 


He. Good-evening. She. Good-evening. He. What 
may your name be ? She. And yours ? He. Don't 
be so inquisitive all at once. She. Well don't you. 
He. Are you engaged ? She. To anyone that likes 
me. He. Will you come to supper to-night ? She. 
If you like. He. Very well ! How much shall it 
be ? She. Don't give me anything in advance. He. 
That is strange. She. Give me what you think 
right after sleeping with me. He. That is quite 

1 Names of two varieties of small boats adopted as noms de 
guerre by these courtesans. 2 = loca naturalia. 



που yivy ; πέμψω. β. Καταμάνθανε. α. Τίηνίκα 
δ' ηξεις ; 
β. lS Hv συ θέλεις ωρην. α. Έιύθύ θέλω. β. JJpoaye. 


ΏοΧλάκις ήρασάμην σε \αβων εν νυκτί, Θάλεία, 

πΧηρωσαι θαλερή θυμον ερωμανίτ)- 
νΰν δ' ore <μοι> <γυμνη γΧυκεροΐς μεΧέεσσι π-επΧησαι, 

εκΧυτος ύπναΧεω ^υϊα κεκμηκα κοπώ. 
θυμέ τάΧαν, τι πεπονθας; άνεηρεο, μη$ άπΰκαμνε' 5 

ζητήσεις ταύτην την υπερευτυγίην. 


"Ομματα μεν χρύσεια, καϊ υαΧόεσσα παρειή, 
καϊ στόμα πορφυρεης τερπνότερον κάλυκος, 

Βειρη Χυ<γδινεη, καϊ στήθεα μαρμαίροντα, 
καϊ πόδες άρ<γυρεης λευκότεροι Θέτιδος. 

ει δε τι καϊ πΧοκαμϊσι διαστίλβουσιν άκανθαι, 5 

της Χευκής καΧάμης ούδεν επιστρέφομαι. 

49.— ΓΑΛΛΟΤ 

Ή τρισϊ Χειτουργοΰσα προς εν τάγος άνδράσι Αύδη, 
τω μεν ΰπερ νηδυν, τω ο ύπο, τω δ οπιθεν, 

είσδεχο μαι φιλόπαιδα, ηυναικομανη, φιλυβριστήν. 
el σπεύδεις, ελθων συν δυσί, μη κατεχου. 


Και πενίη κα\ έρως δύο μοι κακά' καϊ το μεν οΐσω 
κούφως' πυρ δέ φερειν Κύπριδος ου δύναμαι. 


BOOK V. 46-50 

fair. Where do you live ? I will send. She. I will 
tell you. He. And when will you come ? She. Any 
time you like. He. I would like now. She. Then 
go on in front. 


I often prayed, Thalia, to have you with me 
at night and satisfy my passion by fervent caresses. 
And, now you are close to me naked with your sweet 
limbs, I am all languid and drowsy. Ο wretched 
spirit, what hath befallen thee ? Awake and faint 
not. Some day shalt thou seek in vain this supreme 

48. — By the Same 

Golden are her eyes and her cheeks like crystal, 
and her mouth more delightful than a red rose. 
Her neck is of marble and her bosom polished ; 
her feet are whiter than silver Thetis. 1 If here and 
there the thistle-down glistens amid her dark locks, 
I heed not the white aftermath. 

49.— GALLUS 

Lyde, quae tribus viris eadem celeritate inservit, 
huic supra ventrem, illi subter, alii a postico. 
" Admitto " inquit " paediconem, mulierosum, ir- 
rumatorem. Si festinas, etiam si cum duobus in- 
gressus sis, ne te cohibeas.'* 

50. — Anonymous 

Poverty and Love are my two woes. Poverty I 
will bear easily, but the fire of Cypris I cannot. 
1 Alluding to her Homeric epithet " silver-footed." 




Ήράσθην, εφίΧουν, ετυχον, κατεπραξ\ ά*/απώμαΐ' 
τίς δε, καϊ ης, καϊ πώς, η θεός οϊδε μονή. 


"Ορκον κοινόν "Ερωτ' άνεθηκαμεν όρκος ό πιστην 
Αρσινόης θεμενος 'Χωσιπάτρω φιΧίην. 

αλλ' η μεν ψευδής κενά δ' ορκια, τω δ' εφυΧάχθη 
'ίμερος' ή δε θεών ου φανερή δύναμις. 

θρήνους, ω 'Ύμεναιε, πάρα κΧηΐσιν άύσαις δ 

Αρσινόης, παστώ μεμψάμενος προδότη. 


Ή πιθανή μ ετρωσεν Άριστονόη, φιλ' "Αδωΐ'ί, 
κοψαμεν7] τη ση στήθεα παρ καΧυβη. 

εί δώσει ταύτην καϊ εμοϊ χάριν, ην άποπνευσω, 
μη πρόφασις, σύμπΧουν σύμ με Χαβών άπατου. 


ΧΙήποτε <γαστροβαρη προς σον Χεχος άντιπρόσωπον 
παιδο^όνω κΧίνης Κύπριδι τερπόμενος. 

μεσσόθι <yap μέγα κύμα καϊ ουκ ολίγος πόνος εσται, 
της μεν ερεσσομενης, σου δε σαΧευομένου. 

άΧΧα πάΧιν στρέψας ροδοειδέϊ τέρπεο πυγη, £ 

την άΧοχον νομίσας άρσενοπαιδα Κυπριν. 


Δωρίδα την ροδόπυηον υπέρ Χεχεων διατείνας 
αψεσιν εν χΧοεροϊς αθάνατος yiyova. 

1 54 

BOOK V. si-55 

51. — Anonymous 

I fell in love, I kissed, I was favoured, I enjoyed, 
I am loved ; but who am I, and who is she, and how 
it befel, Cypris alone knows. 


To Love we offered the vow we made together ; 
by an oath Αχ -sinoe and Sosipater plighted their 
troth. But false is she, and her oath was vain, while 
his love survives, and yet the gods have not mani- 
fested their might. For a wedding song, Hymen, 
chant a dirge at her door, rebuking her faithless 

53. — By the Same 

Winning Aristonoe wounded me, dear Adonis, 
tearing her breasts by thy bier. If she will do me 
the same honour, when I die, I hesitate not ; take 
me away with thee on thy voyage. 

54. — By the Same 

Gravidam ne adversam ad lectum inclines pro- 
creatrice venere te oblectans. In medio enim ingens 
fluctus, nee parvus labor erit, remigante ilia, teque 
jactato, sed conversae roseis gaude natibus, uxorem 
docens masculae veneri se praestare. 

55. — By the Same 

Doride roseis natibus puella super grabatulum 
distenta in floribus roscidis immortalis factus sum. 



ή yap ύπερφυέεσσι μέσον διαβάσά με ποσσίν, 
ηνυσεν άκΧινέως τον Κύπριδος δόΧιχον, 

ομμασι νωθρά, βΧέπουσα' τα δ' ηύτε πνεύματι 

φ ύΧλα, 5 

άμφισαΧευομένης, έτρεμε πορφύρεα, 

μέχρις άπεσπεισθη Χευκον μένος άμφοτέροισιν, 
κ αϊ Αωρϊς παρέτοις εξεχύθη μέΧεσι. 


'Έκμα'ινει χε'ιΧη με ροδόχροα, ποικιΧόμυθα, 

ψυχοτακή στόματος νεκταρέου πρόθυρα, 
και γΧήναι Χασίαισιν νττ όφρύσιν άστράπτουσαι, 

σπΧάγχνων ημετέρων δίκτυα καϊ παγίδες, 
και μαζοϊ γΧαγόεντες, ενζυγες, ιμερόεντες, 5 

εύφυέες, πάσης τερπνότεροι κάλυκος. 
άΧΧά τί μηνύω κυσϊν όστέα; μάρτυρες είσιν 

της άθυροστομίης ol Μιδεοι κάΧαμοι. 


Ύην περιφρυγομένην ψυχην αν ποΧΧάκι καιης, 
φεύξετ, "Έρως' καυτή, σχέτΧι, έχει πτέρυγας. 

58.— ΑΡΧΙΟΤ 

Ν?/7Γί' "Έρως, πορθείς με το κρήγυον εις με κένωσον 
παν συ βέΧος, Χοιπην μηκέτ άφεϊς γΧυφίδα, 

ως αν μουνον εΧοις ίοΐς εμέ, και τίνα χρρζων 
αΧΧον όϊστευσαι, μηκέτ εχοις ακίδα. 


" Φεύγειν δεΐτον'Έρωτα " κενός πόνος• ου yap άΧύξω 
πεζός ύπο πτηνού πυκνά διωκόμενος. 

Lilla Ο. Perry, From the Garden of Hellas, p. 109. 

BOOK V. 55-59 

Ipsa enim mirabilibus pedibus medium me amplexa, 
rectamque se tenens, absolvit longum cursum Veneris, 
oculis languidum tuens ; hi autem velut vento folia 
tremebant purpurei, dum circumagitabatur, donee 
efFusum est album robur ambobus et Doris solutis 
jacuit membris. 

56. — Bv the Same 

They drive me mad, those rosy prattling lips, 
soul-melting portals of the ambrosial mouth, and 
the eyes that flash under thick ej^ebrows, nets and 
traps of my heart, and those milky paps well-mated, 
full of charm, fairly formed, more delightful than 
any flower. But why am I pointing out bones to 
dogs ? Midas' reeds testify to what befalls tale- 


Love, if thou burnest too often my scorched soul, 
she will fly away ; she too, cruel boy, has wings. 


Little Love, thou layest me waste of a truth ; 
empty all thy quiver on me, leave not an arrow. So 
shalt thou slay me alone with thy shafts, and when 
thou wouldst shoot at another, thou shalt not find 

59. — By the Same 

You say " one should fly from Love." It is labour 
lost ; how shall I on foot escape from a winged 
creature that pursues me close? 




Παρθένος άργυρόπεζος ελούετο, χρύσεα μαζών 
χρωτϊ γαλακτοπαγεΐ μήλα &ιαινομένη' 

πυ<γαϊ δ' άΧλήΧαις περιηγέες είλισσοντο, 
ύδατος υηροτερω χρωτι σαΧευομεναι. 

τον δ' ύπεροιδαίνοντα κατέσκεπε πεπταμένη χειρ 5 
ούχ ο\ον Έ,υρώταν, άλλ όσον ήουνατο. 


Τ?; κυανοβΧεφάρω παίζων κόνδακα Φίλιππη, 

εξ αυτής κραδίης >)8ύ γελάν επόουν 
" Δώδεκα σοι βεβληκα, και αύριον άλλα βαλώ σοι, 

ή πΧεον, ήε πάλιν δώδε/ί' επισταμένος, 
είτα κέλευομένη\ ηλθεν γεΧάσας δε προς αυτήν 5 

" Εϊθε σε καϊ νύκτωρ ερχομενην εκάλουν." 


Ο υπ ω σου το κα\όν χρόνος εσβεσεν, αλλ' ετι ποΧΧά 
λείψανα της πρότερης σώζεται ηλικίης, 

καϊ χάριτες μίμνουσιν άηήραοι, ουδέ τό κάΧλος 
τών ιλαρών μήλων η ρόδου εξεφυγεν. 

ώ πόσσους κατέφΧεξε το πριν θεοεικελον άνθος. 5 


'Αντιγόνη, ΧικεΧή πάρος ησθά μοι• ώς δ' εγενήθης 
Αιτωλή» κάγώ Μ>}δο? ιδού <γεγονα. 


Νίφε, χαΧαζο βόλεϊ, ποίει σκότος, άιθε, κεραυνού, 
πάντα τα πορφύροντ εν χθονϊ σείε νέφη. 

BOOK V. 60-64 


The silver-footed maiden was bathing, letting the 
water fall on the golden apples of her breast, smooth 
like curdled milk. Her rounded buttocks, their 
flesh more fluid than water, rolled and tossed as 
she moved. Her outspread hand covered swelling 
Eurotas, not the whole but as much as it could. 

61. — By the Same 
Playing at Condax l with dark-eyed Philippa I 
made her laugh sweetly with all her heart. " I have 
thrown you " I said "twelve, and to-morrow I will 
throw you another twelve or even more, as I know 
how." Then when she was told she came, and 
laughing I said to her " I wish I had called you at 
night too when you were coming." 

62. — By the Same 
Time has not yet quenched your beauty, but 
many relics of your prime survive. Your charm 
has not aged, nor has the loveliness departed from 
your bright apples or your rose. Ah ! how many 
hearts did that once god-like beauty burn to ashes ! 2 


Antigone, I used to think you were Sicilian, but 
now you have become an Aetolian 3 I have become a 
Mede. 4 


Snow, hail, make darkness, lighten, thunder, shake 
out upon the earth all thy black clouds ! If thou 

1 We do not know what the game was, and the jokes in 
the epigram are quite unintelligible. 2 The last line is lost. 
3 A beggar, from alrew. 4 i.e. μή δόϊ, don't give. 



ην yap με κτείνης, τότε τταύσομαΐ' ην δε μ άφης ζην, 

καϊ διαδύς τούτων χειρονα, κωμασομαΐ' 
'4Χκει yap μ 6 κρατών καϊ σού θεός, ω ποτέ δ 

Ζεύ, Bta χαΧκείων χρυσός εδυς θαΧάμων. 


Αίετός ό Ζευς ηΧθεν eV άντίθεον Γανυμήδην, 

κύκνος επί ξανθην μητέρα την ΈΧενης. 
ούτως άμφότερ εστίν ασύγκριτα' των δύο δ' αυτών 

αΧΧοίς άΧΧο δοκεΐ κρεϊσσον, εμοϊ τα δυο. 


Έύκαίρως μονάσασαν Ιδών ΤΙροδίκην ίκετευον, 
καϊ τών άμβροσίων άψάμενος γονάτων, 

" Χώσον," εφην, " άνθρωττον άποΧΧυμενον τταρα μικρόν, 
καϊ φεΰγον ζωής "πνεύμα σύ μοι χάρισαι. 

ταύτα Χε<γοντος εκΧαυσεν άττο^τησασα δε δάκρυ, 5 
ταΐς τρυφεραΐς ημάς χερσϊν ύπεξέβαΧεν. 

67.— ΚΑΤΠΤΩΝ02 

Κάλλο? άνευ χαρίτων τέρπει μόνον, ου κατέχει δε, 
ως άτερ αγκίστρου νηχόμενον δεΧεαρ. 


*Η τό φιΧεΐν περίγραψον, ''Έρως, οΧον, η το φιΧεϊσθαι 
ττρόσθες, ιν ή Χύσης τον ττόθον, η κεράσης. 
R. Garnett, A Chapletfrom the Greek Antholoyy, Hi. 

BOOK V. 64-68 

slayest me, then I shall cease, but if thou lettest me 
live, though I pass through worse than this, I 
will go with music to her doors ; for the god 
compels me who is thy master too, Zeus, he at whose 
bidding thou, turned to gold, didst pierce the brazen 

65. — Anonymous 

Zeus came as an eagle to god-like Ganymede, as 
a swan came he to the fair-haired mother of Helen. 1 
So there is no comparison between the two things ; 
one person likes one, another likes the other ; I like 


Finding Prodike happily alone, I besought her, and 
clasping her ambrosial knees, " Save," I said "a man 
who is nearly lost, and grant me the little breath that 
has not left me." When I said this, she wept, but 
wiped away the tears and with her tender hands 
gently repulsed me. 


Beauty without charm only pleases us, but does 
not hold us ; it is like a bait floating without a hook. 


Either put an entire stop to loving, Eros, or else 
add being loved, so that you may either abolish 
desire or temper it. 

1 Leda. 

VOL. I. Μ 



Παλλάς έσαθρήσασα και "Η/9?; χρυσοπέδιΧος 
ΙΜαιονίδ' , εκ κραδιης ϊαχον άμφοτεραι• 

" Ούκέτι γυμνού μεσθα• κρίσις μία ποιμένος αρκεί• 
ου καΧον ήττάσθαι δις περί καΧΧοσύνης? 


Κάλλος έχεις Κ.ύπριδος, ΤΙειθοΰς στόμα, σώμα καϊ 

είαρινών Ηρών, φθέγμα δε Κ,αΧλιόττης, 
νουν καϊ σωφροσύνην Θέμιδος, καϊ χείρας Άθήνης• 

συν σοϊ δ' αϊ Χάριτες τέσσαρες είσι, φίΧη. 


ΤΙρωτομάχου πατρός καϊ Νικομάχης γεγαμηκώς 
θυγατέρα, Ζήνων, ένδον έχεις πόΧεμον. 

ζήτει Αυσίμαχον μοιχον φίΧον, 6ς σ' εΧεήσας 
εκ της ΤΙρωτομάχου Χυσεται 'Ανδρομάχης. 


Ύοΰτο βίος, τουτ αυτό' τρυφή βίος. ερρετ άνΐαΐ' 
ζωής άνθρώττοις οΧίγος χρόνος, άρτι Αύαιος, 
άρτι χοροί, στέφανοι τε φιΧανθέες, άρτι γυναίκες• 
σήμερον εσθΧά πάθω• το jap αύριον ούδενί ΒήΧον. 


BOOK V. 69-72 


When Pallas and golden-sandalled Hera looked on 
Maeonis, they both cried out from their hearts : 
" We will not strip again ; one decision of the 
shepherd is enough ; it is a disgrace to be worsted 
twice in the contest of beauty." 

70. — By the Same 

Thou hast the beauty of Cypris, the mouth of 
Peitho, the form and freshness of the spring Hours, 
the voice of Calliope, the wisdom and virtue of 
Themis, the skill of Athene. With thee, my beloved, 
the Graces are four. 


Zenon, since you have married the daughter of 
Protomachus (first in fight) and of Nicomache (con- 
quering in fight) you have war in your house. Search 
for a kind seducer, a Lysimachus (deliverer from 
fight) who will take pity on you and deliver you 
from Andromache (husband-fighter) the daughter of 

72. — By the Same 

This is life, and nothing else is ; life is delight ; 
away, dull care ! Brief are the years of man. To-day 
wine is ours, and the dance, and flowery wreaths, and 
women. To-day let me live well ; none knows what 
may be to-morrow. 

Μ 2 



Δαίμονες, ουκ fjSeiv ότι Χούεται ή Κυθερεια, 
χερσϊ καταυχενίους Χυσαμενη πΧοκάμους. 

ιΧηκοις, δέσποινα, και ομμασιν ημετεροισι 
μήποτε μηνίσης, θείον ίδούσι τύπον. 

νυν ε<γνων ΤοΒόκΧεια, καϊ ου Κνπρ:ς. είτα τό 5 
τούτο πόθεν; σύ, δοκω, την θεον εκδεδνκας. 


ΐΐεμπω σοι, ΤοδόκΧεια, τάδε στίφος, άνθεσι καΧοΐς 
αύτος νφ' ημετέρας πΧεξάμενος παΧάμαις. 

εστί κρίνον, ροδεη τε κάΧνξ, νοτερή τ ανεμώνη, 
κα\ νάρκισσος υγρό?, καϊ κνανανγες ΐον. 

ταύτα στεψαμενη, Χήξον με<γάΧαυχος εούσα' 5 

ανθείς καϊ λ?;γβί9 καϊ σύ καϊ 6 στέφανος. 

G. Η. Cobb, Poems from the Greek Anthology, p. 1 ; J. A. 
Pott, Greek Love Songs and Epigrams, < p. 123. 


Γείτονα παρθενον είχον Άμνμώνην, Αφροδίτη, 

η μου την ψυχην εφΧε^/εν ούκ oXiyov. 
αύτη μοι προσέπαιξε, 1 και, εϊ ποτέ καιρός, ετόΧμων 

ηρυθρία. τι πΧεον; τον πονον γσθάνετο' 
ηνυσα ποΧΧά καμων. παρακήκοα νύν οτι rt/cTet* 5 

ώστε τι ποιούμεν; φεύ'γομέν ή μενομεν; 


Κύτη πρόσθεν εην ερατόχροος, είαρόμασθος, 
εύσφνρος, εύμηκης, εύοφρυς, εύπΧοκαμος' 
1 I suggest προσέπαιζΐ. 
1 64 

BOOK V. 73-76 


Ye gods ! I knew not that Cytherea was bathing, 
releasing with her hands her hair to fall upon her 
neck. Have mercy on me, my queen, and be not 
wrath with my eyes that have looked on thy immortal 
form. Now I see ! It is Rhodoclea and not Cypris. 
Then whence this beauty ! Thou, it would seem, hast 
despoiled the goddess. 

74. — By the Same 

I send thee this garland, Rhodoclea, that with my 
own hands I wove out of beautiful flowers. There 
are lilies and roses and dewy anemones, and tender 
narcissus and purple-gleaming violets. Wear it and 
cease to be vain. Both thou and the garland flower 
and fade. 

75. — By the Same 

Know Aphrodite that Amymone, a young girl, was 
my neighbour and set my heart on fire not a little. 
She herself would jest with me, and whenever I had 
the opportunity I grew venturesome. She used to 
blush. Well ! that did not help matters ; she felt the 
pang. With great pains I succeeded ; I am told now 
that she is with child. So what am I to do, be off or 
remain ? 

76. — By the Same 

Once her complexion was lovely, her breasts like 
the spring-tide ; all were good, her ankles, her 



ηΚΧάχθη δε χρόνω καϊ ηηραϊ καϊ ποΧιαΐσι, 
καϊ νυν των προτέρων ούδ' οναρ ούδεν έχει, 

ύΧΧοτρίας δε τρίχας, καϊ ρυσώδες τό πρόσωπον, 
οίον ηηράσας ούδε πίθηκος έχει. 


Et τοίην χάριν είχε yvvtj μετά Κ,ύπριδος ευνήν, 
ουκ αν τοι κόρον εσχεν αν η ρ άΧόχοισιν όμιΧών. 
πασαι ηαρ μετά Κύπριν άτερπεες εισϊ γυναίκες. 

78.— ΠΛΑΤΩΝ02 

Ύην "γΤνχήν, 'Αγάθωνα φιΧων, επί χείΧεσιν εσχον 
ήλθε yap ή τΧημων ώς διαβησομενη. 


Τω μηΧω βάΧΧω σε' συ δ ει μεν εκουσα φιλεΐς με, 
δεξαμενή, της σης παρθενίης μετάδος• 

el δ' άρ ο μη ηίγνοιτο νοείς, τοΰτ αύτο Χαβοΰσα 
σκεψαι την ώρην ώς oXr /οχρόνιος. 


Μ?}λορ εγώ- βάΧΧει ue φίΧών σε τις. άΧΧ 
Ξανθίππη' κάγω καϊ συ μαραινόμεθα. 


Ή τά ρόδα, ροδόεσσαν έχεις χάριν άΧΧα τι 
σαυτην, ή τα ρόδα; ηε συναμφοτερα; 

J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 51. 

BOOK V. 76-81 

height, her forehead, her hair. But time and old 
age and grey locks have wrought a change and now 
she is not the shadow of her former self, but wears 
false hair and has a wrinkled face, uglier even than 
an old monkey's. 

77. — By the Same 

If women had as much charm when all is over as 
before, men would never tire of intercourse with 
their wives, but all women are displeasing then. 

78.— PLATO 

My soul was on my lips as I was kissing Agathon. 
Poor soul ! she came hoping to cross over to him. 

79. — By the Same 

I throw the apple at thee, and thou, if thou lovest 
me from thy heart, take it and give me of thy 
maidenhead ; but if thy thoughts be what I pray 
they are not, take it still and reflect how short- 
lived is beauty. 

80. — By the Same 

I am an apple ; one who loves thee throws me 
at thee. But consent, Xanthippe ; both thou and I 


You with the roses, rosy is your charm ; but what 
do you sell, yourself or the roses, or both ? 




*il σοβαρή βαΧάνισσα, τί οή ποτέ μ εκπυρα 
■ Χούεις; 
πριν μ άπο&ύσασθαι, τον πυρός αισθάνομαι. 


Εϊθ' άνεμος ηανόμην, συ δ' επιστ ειπούσα παρ 
ay ας 
στήθεα ηυμνώσαις, και με πνέοντα Χάβοις. 
J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. pp. 145-6. 

84.— ΑΛΛΟ 

Έ,ϊθε ρόδον γενόμην ύποπόρφυρον, οφρα με χερσϊν 
άρσαμενη γαρ'ιστ) στηθεσι χιονέοις. 
J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. pp. 145-6. 


Φείδη παρθενίης• και τί πΧεον; ου yap ες'Άδην 
εΧθουσ" εΰρήσεις τον φιΧεοντα, κόρη. 

εν ζωοΐσι τα τερπνά, τα Κύπριδος' εν δ' 'A^epojm 
όστεα κ αϊ σποοιή, παρθένε, κεισόμεθα. 
Α. Lang, Grass of Parnassus, ed. 2, p. 171. 


"ΙΧαθί μοι, φίΧε Φοίβε' συ yap θοα τόξα τιταίνων 
εβΧηθης υπ' "Έρωτος υπ 1 ωκυπόροισιν όϊστοΐς. 


BOOK V. 82-86 

82. — Anonymous 

Proud waitress of the bath, why dost thou bathe 
me so fiercely ? Befoi*e I have stripped I feel the 

83. — Anonymous 

Oh, would I were the wind, that walking on the 
shore thou mightest bare thy bosom and take me to 
thee as I blow. 

84. — Anonymous 

Oh, would I were a pink rose, that thy hand might 
pluck me to give to thy snowy breasts. 


Thou grudgest thy maidenhead ? What avails 
it ? When thou goest to Hades thou shalt find 
none to love thee there. The joys of Love are in 
the land of the living, but in Acheron, dear virgin, 
we shall lie dust and ashes. 


Have mercy on me, dear Phoebus ; for thou, 
drawer of the swift bow, wast wounded by the swift 
arrows of Love. 




Αρνείται τον έρωτα ^ίεΧισσιάς, άλλα το σώμα 

/ce/cpay ώς βεΧεων δεξάμενον φαρετρην, 
και βάσις άστατεοϋσα, καϊ άστατος άσθματος 


και κοΐΧαι βΧεφάρων ιοτυπεΐς βάσιες. 
αλλά, ΤΙόθοί, προς μητρός εύστεφάνου Κυθερείης, 5 
φΧεξατε την άπιθή, μέχρις ερεΐ " ΦΧε^/ομαι." 


Ει δυσ\ν ουκ ϊσχυσας ϊσην φλόγα, πυρφόρε, κανσαι, 
την ενϊ καιομενην η σβεσον ή μετάθες. 


Ουκ εσθ" ούτος έρως, εϊ τις καΧον είδος εχουσαν 
βούΧετ εχειν, φρονίμοις ομμασι πειθόμενος• 

άλλ' όστις κακόμορφον ίδών, τετορημένος Ιοΐς 
στερ^ει, μαινόμενης εκ φρενός αίθόμενος, 

ούτος έρως, πυρ τούτο' τα yap καλά πάντας ομοίως 5 
τέρπει τους κρίνειν είδος επισταμένους. 


ΤΙέμπω σοι μύρον ηδύ, μύρω το μύρον θεραπεύων, 
ώς Βροαιω σπενδων νάμα το του ϋρομίου. 


Τίέμπω σοϊ μύρον ηδύ, μύρω παρέχων χάριν, ου 
αύτη yap μυρίσαι καϊ το μύρον δύνασαι. 


BOOK V. 87-91 


Melissias denies she is in love, but her body 
cries aloud that it has received a whole quiverful 
of arrows. Unsteady is her step and she takes her 
breath in snatches, and there are dark purple hollows 
under her eyes. But, ye Loves, by your mother, fair- 
wreathed Cytherea, burn the rebellious maid, till 
she cry, " I am burning ! " 

88. — Bv the Same 

Linkman Love, if thou canst not set two equally 
alight, put out or transfer the flame that burns in 


That is not love if one, trusting his judicious 
eyes, wishes to possess a beauty. But he who seeing 
a homely face is pierced by the arrows and loves, 
set alight by fury of the heart — that is love, that is 
fire ; for beauty delights equally all who are good 
judges of form. 

90. — Anonymous 

I send thee sweet perfume, ministering to scent 
with scent, even as one who to Bacchus offers the 
flowing gift of Bacchus. 

91. — Anonymous 

I send thee sweet perfume, not so much honouring 
thee as it ; for thou canst perfume the perfume 




'Ύψοΰται 'Ροδόπη τω κάΧΧεϊ' κήν ποτέ " -χαίρε" 
εϊπω, ταις σοβαραΐς όφρύσιν ησπάσατο. 

ην ποτέ καϊ στεφάνους πρόθυρων ΰπερ εκκρε- 
όργισθεΐσα πατεί τοις σοβαροΐς ΐχνεσιν. 

ω ρυτίδες, καϊ γήρας άνηΧεες, εΧθετε θάσσον, 
σπεύσατε' καν ΰμεΐς πείσατε την 'Ροδόπην. 


"Ω,πΧισμαι προς "Ερωτα περί στερνοισι Χοηισμόν, 
ουδέ με νικήσει, μουνος εων προς ενα' 

θνατος δ' άθανάτω συστήσομαΐ' ην δε βοηθον 
Ήάκχον εχη, τί μόνος προς ου εγώ ούναμαι; 
J. Α. Pott, Greek Lore Songs and Epigram*, i. p. 124. 


"Ομματ εχεις'Ήρης, Μελι'ττ/, τάς χείρας Άθήνης, 
τους μαζούς ΙΊαφίης, τα σφύρα, της Θέτιδος. 

ευδαίμων ό βΧεπων σε' τρισόΧβιος 'όστις ακούει' 
ημίθεος δ' ο φιλών αθάνατος δ* 6 'γαμών. 


Τέσσαρες αϊ Χάριτες, Τίαφίαι δύο, και δέκα 
ΔερκυΧις εν πάσαις ΜοΟσα, Χάρις, ΪΙαφίη. 


Τξον έχεις το φίΧημα, τα δ' όμματα, Ύιμάριον, 
ην εσίδης, καίεις' ην δε θίγης, δεδεκας. 


BOOK V. 92-96 


Rhodope is exalted by her beauty, and if I 
chance to say "Good day," salutes me only with 
her proud eyebrows. If I ever hang garlands over 
her door, she crushes them under her haughty 
heels in her wrath. Come quicker, wrinkles and 
pitiless old age ; make haste. Do you at least 
unbend Rhodope. 

93. — By the Same 

I have armed my breast with wisdom against Love ; 
nor will he conquer, if it be a single combat. I, a 
mortal, will stand up against an immortal. But if he 
has Bacchus to help him, what can I alone against 
two ? 

94. — By the Same 

Thou hast Hera's eyes, Melite, and Athene's 
hands, the breasts of Aphrodite, and the feet of Thetis. 
Blessed is he who looks on thee, thrice blessed he 
who hears thee talk, a demigod he who kisses thee, 
and a god he who takes thee to wife. 

95. — Anonymous 

Four are the Graces, there are two Aphrodites 
and ten Muses. Dercylis is one of all, a Grace, an 
Aphrodite, and a Muse. 


Timarion, thy kiss is bird-lime, thy eyes are fire. 
If thou lookest at me, thou burnest, if thou touchest 
me, thou hast caught me fast. 




El μεν eV άμφοτεροισιν, 'Έρως, Ίσα τόξα τιταίνεις, 
el θεός• el δε ρέπεις προς μέρος, ου θεός el. 
J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 12G. 

98.— ΑΔΗΛΟΝ, oi Be APXIOT 

ΌπΧίζευ, Κύπρι, τόξα, καϊ els σκοπον ήσυχος εΧθε 
άΧΧον eyto yap εχω τραύματος ούδε τόπον. 
J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 151. 

99.— ΑΔΗΛΟΝ 

ΉθεΧον, co κιθαρωδέ, παραστάς, ώς κιθαρίζεις, 
την ύπάτην κροΰσαι, την τε μεσην χαΧάσαι. 

100.— ΑΔΗΛΟΝ 

Ει' μοί τις μεμφοιτο, δαεϊς 'ότι Χάτρις "Ερωτος 
φοιτώ, θηρευτην ομμασιν Ιξόν έχων, 

είδειη και Ζήνα, καϊ "A'iSa, τόν τε θαΧάσσης 
σκηπτοΰχον, μαΧερών δοΰΧον εόντα πόθων. 

el δε θεοί τοιοίΒε, θεοΐς δ' ενεπουσιν επεσθαι 
ανθρώπους, τι θεών έργα μαθών αδικώ; 

101.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ 

a. Χαίρε κόρη. β. Καϊ 8η συ. α. Ύίς ή προϊούσα; 
β. Ύί προς σε; 
α. Ουκ άλογω<? ζητώ. β. Δεσπότις ημέτερη. 
α. ΈΧπίζειν εστί; β. Ζητείς he τί; α. Νύκτα. 
β. Φέρεις τι; 
α. Χρυσίον. β. Ενθυμεί, α. Και τόσον. β. Ου 


BOOK V. 97-101 


Love, if thou aimest thy bow at both of us 
impartially thou art a god, but if thou favourest 
one, no god art thou. 

98. — ARCHIAS or Anonymous 

Prepare thy bow, Cypris, and find at thy leisure 
another target ; for I have no room at all left for a 

99. — Anonymous 

Vellem, Ο citharoede, adstans tibi lyram pulsanti 
summam pulsare, mediam vero laxare. 

100. — Anonymous 

If anyone blame me because, a skilled servant of 
Love, I go to the chase, my eyes armed with bird- 
lime to catch ladies, let him know that Zeus and 
Hades and the Lord of the Sea were slaves of 
violent desire. If the gods are such and they bid 
men follow their example, what wrong do I do in 
learning their deeds ? 

101. — Anonymous 

He. Good day, my dear. She. Good day. He. Who 
is she who is walking in front of you ? She. What is 
that to you ? He. I have a reason for asking. She. My 
mistress. He. May I hope? She. What do you want? 
He. A night. She. What have you for her ? He. Gold. 
She. Then take heart. He. So much {shewing the 
amount). She. You can't. 




Ύην ίσχνην ΔιόκΧειαν, άσαρκοτερην \\.φροδίτην, 
οψεαι, άΧΧα καΧοΐς ηθεσι τερπομενην. 

ου ποΧύ μοι το μεταξύ ηενήσεταΐ' άλλ' επί λ67ττά 
στέρνα πεσών, ψυχής κείσομαι ε^γγυτάτω. 


Me^pt τίνος, ΐΐροδικη, παρακΧαύσομαι; άχρι τίνος σε 
ηουνάσομαι, στερεή, μηδέν άκουόμενος; 

ήδη καϊ Χευκαί σοι επισκιρτώσιν εθειραι, 
καϊ τάχα μοι δώσεις ώς 'Κκάβη ΤΙριάμω. 


Αψε τα δίκτυα ταύτα, κακόσχοΧε, μηδ' επίτηδες 

ισχίον ερχόμενη σύστρεφε, Λυσιδίκη. 
εν 1 σε περισφί^ει Χεπτος στοΧιδώμασι πέπΧος, 

πάντα δε σου βΧεπεται ηυμνά, καϊ ου βΧεπεται. 
εί τάδε σοι χαρίεν καταφαίνεται, αυτός ομοίως 5 

ορθόν έχων βύσσω τούτο περισκεπάσω. 

105.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

"Αλλος ό ΜηνοφίΧας Χέζεται παρά μαχΧάσι κόσμος, 

αΧΧος, επει πάσης γεύεται άκρασίης. 
άλλ' ϊτε ΧαΧδαϊοι κείνης πέΧας• η yap 6 ταύτης 

ουρανός εντός έχει καϊ κύνα καϊ διδύμους. 


Τραΐα, φίΧΐ) θρεπτειρα, τι μου προσιόντος ύΧακτεΐς, 
καϊ χαΧεπάς βάΧΧεις δις τόσον εις όδύνας; 
1 I write el : ον MS. 

BOOK V. 102-106 


" You will see Dioclea, a rather slim little Venus, 
but blessed with a sweet disposition." " Then there 
won't be much between us, but falling on her thin 
bosom I will lie all the nearer to her heart." 

103.— RUFINUS 

Fo,r how long, Prodice, shall I weep at thy door ? 
Till when shall thy hard heart be deaf to my prayers ? 
Already the grey hairs begin to invade thee, and soon 
thou shalt give thyself to me as Hecuba to Priam. 


Take off these nets, Lysidice, you tease, and don't 
roll your hips on purpose, as you walk. The folds 
of your thin dress cling well to you, and all your 
charms are visible as if naked, and yet are invisible. 
If this seems amusing to you, I myself will dress in 
gauze too (hoc erectum bysso velabo.) 

105. — By the Same 

Alius Menophilae qui dicitur inter reliqua scorta 
mundus (vel decentia), alius ubi omnem adhibet 
impudicitiam. At vos Chaldaei accedite ad hanc ; 
caelum (vel palatum) enim eius et Canem et Geminos 
intus habet. 


Granny, dear nurse, why do you bark at me 
when I approach; and cast me into torments twice 


VOL. I. Ν 


παρθενικήν yap άγβις περικαΧΧεα, τής επιβαίνων 
ϊχνεσι την ίδικην οϊμον Γδ' ώς φέρομαι, 

είδος £σαν>γάζων μοΰνον yXvKv. τις φθόνος οσσων, 5 
δύσμορε; και μορφάς αθανάτων βΧεπομεν. 


" Υινώσκω, γαρίεσσα, φιΧεΐν πάνυ τον φιΧεοντα, 

και πάΧι ηινώσκω τον με δακοντα δακεϊν 
μη Χύπει με Χίην στερηοντά σε, μηΚ ερεθίζειν 

τάς βαρυορ^/ητους σοι θεΧε Ώιερίδας." 
τούτ εβόων αϊ ει και προΰΧε^/ον αλλ' Ισα πόντω 5 

'Ιονίω μύθων εκΧυες ημετέρων, 
τοιγάρ νυν συ μεν ώδε μ,βγα κΧαίουσα βανζεις' 

ημείς δ' εν κόΧποις ήμεθα Ναίαδο?. 


ΑειΧαίη, τι σε πρώτον έπος, τι δε δεύτατον εΐπω; 

δειΧαίη' τούτ εν παντι κακω ετυμον. 
οϊγεαι, ω γαρίεσσα <γύναι, καϊ ες εϊδεος ωρην 

άκρα καϊ εις ψυχής ήθος ενε^καμενη. 
Τίρώτη σοϊ ονομ εσκεν έτήτυμον ήν yap άπαντα 5 

δεΰτερ αμίμητων των επί σοϊ χαρίτων. 


Δραχμής Έύρώπην την Ατθίδα, μήτε φοβηθείς 
μηδενα, μ^τ αΧΧως άντιΧεηουσαν, εγε, 

και στρωμνήν παρέγουσαν άμεμφέα, χώπότε χειμών, 
άνθρακας, ή ρα μάτην, Ζεΰ φίΧε, βοΰς iykvou. 


BOOK V. 106-109 

as cruel. You accompany a lovely girl, and look 
how treading in her steps I go my own way, only 
gazing at her sweet form. Why be jealous of 
eyes, ill-fated nurse ? We are allowed to look on 
the forms of even the immortals. 


" I know, charming lady, how to love him who loves 
me, and again I know right well how to bite him 
who bites me. Do not vex too much one who loves 
thee, or try to provoke the heavy wrath of the 
Muses." So I ever cried to thee and warned, 
but thou didst hearken to my words no more than 
the Ionian Sea. So now thou sobbest sorely and 
complainest, while I sit in Naias' lap. 


{Epitaph on a lady called Ρ rote) 

Unhappy ! what first shall I say, what last ? 
Unhappy ! that is the essence of all woe. Thou 
art gone, Ο lovely lady, excelling in the beauty 
of thy body, in the sweetness of thy soul. Rightly 
they named thee Prote (First) : for all was second to 
the peerless charm that was thine. 


You can have the Attic Europa for a drachma 
with none to fear and no opposition on her part, 
and she has perfectly clean sheets and a fire in 
winter. .It was quite superfluous for you, dear Zeus, 
to turn into a bull. 

ν 2 



"¥^/χει Λυσιδίκης κυάθους δέκα, της δέ ποθεινής 
Κύφράντης ενα μοι, Χάτρι, δίδου κύαθον. 

φήσεις Ανσιδικην με φιΧεΐν πΧέον. ου μα τον ήδύν 
Βάκχον, ον εν ταύτη Χαβροποτώ κύΧικι• 

άΧΧά μ,οι Εύφράντη μια προς δέκα' καϊ yap 5 
αστέρας εν μήνης φέγγος ύπερτίθεται. 


Κϊπον iyco και πρόσθεν, or ην ετι φίΧτρα Ύερείνης 
νήπια, "Συμφλέξει πάντας άεξομένη" 

οι δ' ε^γέΧων τον μάντιν. ί'δ', ο χρόνος ον ποτ' εφώνουν, 
ούτος' ε'γώ δε πάΧαι τραύματος ήσθανόμην. 

καϊ τί πάθω; Χεύσσειν μέν, οΧαι φΧοΎες' ήν δ' 5 
φροντίδες' ήν δ' αιτώ, " παρθένος." οίχόμεθα. 


Ίϊράσθην τίς δ' ουχί; κεκώμακα• τίς δ' αμύητος 
κωμών; αλλ' εμάνην εκ τίνος; ούχϊ θεού; 

ερρίφθω• ποΧιή γαρ επείγεται άντι μεΧαίνης 
θρ\ξ ήδη, συνετής άγγεΧος ήΧικιης. 

και παίζειν ότε καιρός, έπαίξαμεν ήνίκα καϊ νυν 5 
ουκέτι, Χωϊτέρης φροντίδος άψόμεθα. 


Ήράσθης πΧουτών, Έ,ωσικρατες' άΧΧα πένης ων 
ούκέτ ερας• Χιμος φάρμακον οίον έχει. 


BOOK V. 110-113 

Pour in ten ladles of Lysidice, 1 cup-bearer, and 
of charming Euphrante give me one ladle. You 
will say I love Lysidice best. No ! I swear by 
sweet Bacchus, whom I drain from this cup. But 
Euphrante is as one to ten. Doth not the light of 
the moon that is single overcome that of countless 
stars ? 

I said even formerly, when Tereina's charms were 
yet infantile, " She will consume us all when she 
grows up." They laughed at my prophecy : but lo ! 
the time I once foretold is come, and for long I suffer 
myself from the wound. What am I to do ? To 
look on her is pure fire, and to look away is trouble 
of heart, and if I pay my suit to her, it is " I am a 
maid." All is over with me. 

I loved. Who hath not ? I made revels in her 
honour. Who is uninitiated in those mysteries ? 
But I was distraught. By whom ? Was it not by a 
god ? — Good-bye to it ; for already the grey locks 
hurry on to replace the black, and tell me I have 
reached the age of discretion. While it was playtime 
I played ; now it is over I will turn to more worthy 

You fell in love, Sosicrates, when rich ; now you 
are poor, you are in love no longer. What an 

1 It was customary, when the cup-bearer ladled the wine 
into the cup, to pronounce the name of the lady one wished 
to toast. 



η Βε πάρος σε καΧεύσα μύρον καϊ τερπνόν "ΑΒωνιν 

ΜηνοφίΧα, νυν σου τούνομα πυνθάνεται, 
" Ύίς πόθεν εϊς άνΒρών, πόθι τοι πτόΧις;" ή μόΧις 

εηνως 5 

τούτ έπος, ως ούΒεϊς ούΒεν εχοντι φίΧος. 
XV. Cowper, Works (Globe ed.), p. 504. 


Ή χαλεπή κατά πάντα ΦιΧίστιον, η τον εραστην 
μηΒεποτ αργυρίου χωρίς άνασχομενη, 

φαίνετ' ανεκτότερη νυν ή πάρος. ου μέγα θαύμα 
ώαίνεσθ Λ • τιΧΧάγθαι την φύσιν ου Βοκέω. 

και yap πρηντερη ττοτε γίνεται ασπίς αναιοης; 5 

8άκνει δ' ουκ άΧΧως η θανατηφορίην. 


Ήράσθην Δήμους ΤΙαφίης 'γένος' ου μεηα θαύμα' 
καϊ Σαμίης Δημούς δεύτερον ουχί μέγα' 

καϊ πάΧι Ί^αξιακής Δημούς τρίτον ούκετι ταύτα 
παίγνια' καϊ Δημούς τετρατον 'Αργολίδος. 

αύται που Μοίραί με κατωνόμασαν ΦιΧόΒημον, 5 

ώς aiel Δημούς θερμός έχει με πόθος. 


®ήΧυς έρως κάΧΧιστος ενϊ θνητοϊσι τετυκται, 

δσσοις ες φιΧίην σεμνός ενεστι νόος. 
ει Βε καϊ άρσενικον στεργεις ποθον, οίδα ΒιΒάζαι 

φάρμακον, ω παύσεις την Βυσερωτα νόσον. 
στρεψας ΜηνοφίΧαν εύισχιον, εν φρεσϊν εΧπου 5 

αυτόν εχειν κόΧποις άρσενα ΜηνόφιΧον. 

ι8 2 

BOOK V. 113-116 

admirable cure is hunger ! And Menophila, who 
used to call you her sweety and her darling Adonis, 
now asks your name. " What man art thou, and 
whence, thy city where ? " * You have perforce 
learnt the meaning of the saying, " None is the friend 
of him who has nothing." 


That persistently cruel Philistion, who never 
tolerated an admirer unless he had money, seems 
less insufferable now than formerly. It is not a great 
miracle her seeming so, but I don't believe her nature 
is changed. The merciless aspic grows tamer at 
times, but when it bites, it always means death. 


I fell in love with -J)emo of Paphos — nothing 
surprising in that : and again with Demo of Samos — 
well that was not so remarkable : and thirdly with 
Demo of Naxos — then the matter ceased to be a 
joke : and in the fourth place with Demo of Argos. 
The Fates themselves seem to have christened me 
Philodeme 2 ; as I always feel ardent desire for some 


The love of women is best for those men who are 
serious in their attachments. Si vero et masculus 
amor tibi placet, scio remedium, quo sedabis pravum 
istum morbum. Invertens Menophilam pulchriclunem 
crede masculum Menophilum amplecti. 

1 Homer. 

a The name means of course " Lover of the people." 



117.— MAIKIOT 

θερμαίνει μ 6 καΧος Κορνήλιος' άλλα φοβούμαι 
τούτο το φως, ή$η πύρ μέγα ηιηνόμενον. 


Ίσιας ήούπνευστε, καϊ ει δεκάκις μύρον οσΒεις, 
eypeo καϊ δεξαι χερσϊ φίΧαις στέφανον, 

ον νύν μεν θάΧΧοντα, μαραινόμενον δε προς ήω 
οψεαι, υμέτερης σύμβοΧον ήΧικίης. 

Α. Esdaile, Poems and Translations, p. 49. 


Κήν ρίψης επί Χαιά, καϊ ην επι δεξιά, ρίψης, 
Κ,ρινα^όρη, κενεού σαυτον ΰπερθε Χεχους, 

ει μή σοι χαρίεσσα παρακΧίνοιτο ΥεμεΧΧα, 
ηνώση κοιμηθείς οΰχ ΰπνον, άΧΧα κόπον• 


Hal νυκτός μεσάτης τον εμον κΧεψασα σύνευνον 
ηλθον, και πυκινη τεηηομενη ψακάδι. 

τούνεκ εν άπρηκτοισι καθήμεθα, κούχι ΧαΧεύντες 
εύδομεν, ώς εΰδειν τοις φιΧεουσι θέμις; 

121.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Νίικκη καϊ μεΧανεύσα ΦιΧαίνιον, άλλα σεΧίνων 
ούΧοτερη, και μνού χρώτα τερεινοτερη, 

καϊ κεστού φωνεύσα μαηωτερα, καϊ παρέχουσα 
πάντα, καϊ αίτήσαι ποΧΧάκι φειδομενη• 

τοιαύτην στερηοιμι ΦιΧαίνιον, άχρις αν εϋρω 
άΧΧην, ω χρυσέη Κύπρι, τεΧειοτερην. 

1 84 

BOOK V. 1 1 7-ι 2 1 

117.— MAECIUS 

Cornelius' beauty melts me ; but I fear this flame, 
which is already becoming a fierce fire. 


Isias, though thy perfumed breath be ten times 
sweeter than spikenard, awake, and take this garland 
in thy dear hands. Now it is blooming, but as dawn 
approaches thou wilt see it fading, a symbol of thine 
own fresh youth. 


Crinagoras, though thou tossest now to the 
left, now to the right on thy empty bed, unless 
lovely Gemella lie by thee, thy rest will bring thee 
no sleep, but only weariness. 


By midnight, eluding my husband, and drenched 
by the heavy rain, I came. And do we then sit 
idle, not talking and sleeping, as lovers ought to 
sleep ? 

121. — By the Same 

Philaenion is short and rather too dark, but her 
hair is more curled than parsley, and her skin is 
more tender than down : there is more magic in her 
voice than in the cestus of Venus, and she never 
refuses me anything and often refrains from begging 
for a present. Such a Philaenion grant me, golden 
Cypris, to love, until I find another more perfect. 




Μη σύ <ye, μηδ' ει τοι ποΧυ φερτερος εϊδεται 

αμφοτέρων, κΧεινού κούρ€ XlεyιστoκXέoυς, 
κήν στίΧβη Χαρίτεσσι ΧεΧουμένος, άμφιδονοίης 

τον καΧόν ου yap ό παις ήπιος ούδ' άκακος, 
αλλά μέΧων ποΧλοϊσι, καϊ ουκ άδίδακτος ερωτών. 

την φΧό^/α ριπ'ιζειν δείδιθι, δαιμόνιε. 


NvKTepivj), δίκερως, φιΧοπάννυχε, φαίνε, ΖεΧήνη, 
φαίνε, δι εύτρήτων βαΧΧομενη θυρίδων 

αύηαζε χρυσεην ΚαΧΧίστιον ες τα φιΧευντων 
έργα κατοπτεΰειν ου φθόνος άθανάτη. 

όΧβίζεις καϊ τήνδε καϊ ήμέας, οίδα, Έ,εΧήνη• 
καϊ yap σήν ψνχήν εφΧε^/εν Ένδυμίων. 

124.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ούπω σοι καΧυκων ^/υμνον θέρος, ούδε μεΧαίνει 
βότρυς ό παρθενίους πρωτοβοΧών χάριτας• 

άλλ' ήδη θοά τόξα νέοι θι'^ουσιν "Ερωτες, 
Αυσιδίκη, καϊ πυρ τύφεται ^κρύφιον. 

φεύyωμεv, δυσερωτες, εως βεΧος ουκ επι νευρη• 
μάντις βγω με^/άΧης αύτίκα πυρκαϊής. 

125.— BA2SOT 

Ού μεΧΧω ρεύσειν χρυσός ποτέ' βούς δε ykvoiTO 
αΧΧος, χώ μεΧίθρους κύκνος επηόνιος. 

Ζηνϊ φυΧασσεσθω τάδε πα'^νια' τη δε Koptvvy 
τους όβοΧούς δώσω τους δύο, κού πετομαι. 

1 86 

BOOK V. 122-125 


Son of illustrious Megistocles, I beseech thee, not 
even though he seem to thee more precious than thy 
two eyes, though he be glowing from the bath of the 
Graces, hum not around the lovely boy. Neither 
gentle nor simple-hearted is he, but coui'ted by many, 
and no novice in love. Beware, my friend, and fan not 
the flame. 


Shine, Moon of the night, horned Moon, who 
lovest to look on revels, shine through the lattice 
and let thy light fall on golden Callistion. It is no 
offence for an immortal to pry into the secrets of 
lovers. Thou dost bless her and me, I know, Ο Moon ; 
for did not Endymion set thy soul afire ? 

124. — By the Same 

Thy summer's flower hath not yet burst from the 
bud, the grape that puts forth its first virgin charm 
is yet green, but already the young Loves sharpen 
their swift arrows, Lysidice, and a hidden fire is 
smouldering. Let us fly, Ave unlucky lovers, before 
the arrow is on the string. I foretell right soon a 
vast conflagration. 

125.— BASSUS 

I am never going to turn into gold, and let some 
one else become a bull or the melodious swan of the 
shore. Such tricks I leave to Zeus, and instead of 
becoming a bird I will give Corinna my two obols. 




Πέντε δίδωσιν ενός τη δείνα 6 δείνα τάλαντα, 
teal βινεΐ φρισσων, καϊ μα τον ούδε καΧήν 

πέντε δ iyco δραχμάς των δώδεκα Αυσιανάσση, 
καϊ βινώ προς τω κρείσσονα καϊ φανερών. 

πάΐ'τως ήτοι εγώ φρενας ουκ ε^ω, η το ye \onrbv 
τους κείνου πεΧέκει δει διδύμους άφεΧεΐν. 


Υίαρθένον ' ΑΧκίππην εφίΧουν μεηα, καί ποτέ 

αύτην Χαθριδίως είχον επί κΧισίη. 
αμφοτέρων δε στέρνον επάΧΧετο, μή τις επεΧθη, 

μη τις ϊδη τα πόθων κρυπτά, περισσοτέρων, 
μητέρα δ' ουκ εΧαθεν κείνης Χά\ον αλλ' εσιδούσα 

εξαπίνης, "Έρμης κοινός," εφη, " θΰηατερ" 

128.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Έ,τερνα περί στερνοις, μαστώ δ' επί μαστον ερείσας, 
χείΧεά τε <γ\υκεροϊς χείΧεσι συμπιεσας 

"Αντιγόνης, καϊ χρώτα Χαβών προς χρώτα, τα 
σιγώ, μάρτυς εφ' οις Χύχνος επεγράφετο. 


Ύην άπο της Άσίης ορχηστρίδα, την κακοτέγνοις 
σχήμασιν εξ άπαΧών κινυμένην ονύχων, 


BOOK V. 126-129 


So-and-so gives so-and-so five talents for once, and 
possesses her in fear and trembling, and, by Heaven, 
she is not even pretty. I give Lysianassa five drach- 
mas for twelve times, and she is better looking, and 
there is no secret about it. Either I have lost my 
wits, or he ought to be rendered incapable of suoh 
conduct for the ftiture. 


Γ was very fond of a young girl called Alcippe, 
and once, having succeeded in persuading her, 1 
brought her secretly to my room. Both our hearts 
were beating, lest any superfluous person should 
surprise us and witness our secret love. But her 
mother overheard her talk, and looking in suddenly, 
said, "We go shares, my daughter." x 

128. — By the Same 

Breast to breast supporting my bosom on hers, 
and pressing her sweet lips to mine I clasped 
Antigone close with naught between us. Touching 
the rest, of which the lamp was entered as witness, 
I am silent. 


The dancing-girl from Asia who executes those 
lascivious postures, quivering from her tender finger- 

1 Treasure-trove was supposed to come from Hermes. 
Heuce the proverb. 

1 89 


αίνεω, ούχ οτι πάντα παθαίνεται, ουδ' οτι βάΧΧει 
τάς απαλά? άπαΧώς ώδε καϊ ώδε χέρας' 

αλλ οτι και τριβακον περϊ πάσσαΧον όρχήσασθαι 
οϊδε, καϊ ου φεύγει γηράΧεας ρυτίδας. 

γΧωττίζει, κνίζει, περιΧαμβάνεΐ' ην δ' επιρίψη 
το σκεΧος, εξ άδου την κορύνην ανάγει. 

130.— ΜΑΙΚΙΟΤ 

Τι στυγνή; τι δε ταΟτα κόμης είκαΐα, ΦιΧαινί, 
σκύΧματα, καϊ νοτερών σύγχυσις ομματίων; 

μη τον εραστήν είδε? εχονθ' ΰποκόΧπιον αΧΧην; 
είπόν εμοί' Χύπης φάρμακ επιστάμεθα. 

δακρύεις, ου φής δε'• μάτην ΐιρνεΐσθ* επιβάΧΧγ 
οφθαΧμοϊ γΧώσσης άξιοπιστότεροι. 


"ΨαΧμος, καϊ ΧαΧιη, και κωτιΧον όμμα, καϊ ωδή 
Ξανθίππης, και πυρ άρτι καταρχό μενον , 

ω ψνχή, φΧεξει σε' το δ' εκ τίνος, ή πότε, καϊ 
ουκ οίδα' γνώση, δύσμορε, τυφομενη. 

132.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

*ί! ποδός, ώ κνήμης, ω τών άπόΧωΧα δικαίως 

μηρών, ώ γΧουτών, ώ κτενός, ώ Χαγόνων, 
ώ ώμοιν, ώ μαστών, ώ του ραδινοΐο τραχήΧον, 

ώ χειρών, ώ τών μαίνομαι ομματίων, 
ώ κατατεχνοτάτου κινήματος, ώ περιάΧΧων 

γΧωττισμών, ω τών θΰ εμε φωναρίων. 
ει δ' Όπική καϊ ΦΧώρα καϊ ουκ αδουσα τά Σαπφούς, 

καϊ ΤΙερσενς 'Ινδής ήράσατ Άνδρομεδης. 


BOOK V. 129-132 

tips, I praise not because she can express all variations 
of passion, or because she moves her pliant arms so 
softly this way and that, sed quod et pannosum 
super clavum saltare novit et non fugit seniles rugas. 
Lingua basiatiu*, vellicat, amplectitur ; si vero femur 
superponat clavum vel ex orco reducit. 

130.— MAECIUS 

Why so gloomy, and what do these untidy ruffled 
locks mean, Philaenis, and those eyes suffused with 
tears ? Did you see your lover with a rival on his 
lap ? Tell me ; I know a cure for sorrow. You cry, 
but don't confess ; in vain you seek to deny ; eyes 
are more to be trusted than the tongue. 


Xanthippe's touch on the lyre, and her talk, and 
her speaking eyes, and her singing, and the fire that 
is just alight, will burn thee, my heart, but from 
what beginning or when or how I know not. Thou, 
unhappy heart, shalt know when thou art smoulder- 

132. — By the Same 

Ο feet, Ο legs, Ο thighs for which I justly died, 
Ο nates, Ο pectinem, Ο flanks, Ο shoulders, Ο breasts, 
Ο slender neck, Ο arms, Ο eyes I am mad for, 
Ο accomplished movement, Ο admirable kisses, Ο 
exclamations that excite ! If she is Italian and her 
name is Flora and she does not sing Sappho, yet 
Perseus was in love with Indian Andromeda. 



133.— MATKIOT 

Ώμοσ* ε'γώ, δύο νύκτας άφ> ' ΉδυΧίου, Κυθέρεια, 
σον κράτος, ησυγάσειν ώς δοκεω ο\ ε'γελ«9, 

τούμον επισταμένη τάΧανος κακόν ου yap ύποίσω 
την ετερην, όρκους δ' εις άνεμους τίθεμαι. 

αίροΰμαι δ άσεβεΐν κείνης "χάριν, η τά σα τηρών 5 
ορκι άποθνήσκειν, πότνι ' , υπ εύσεβίης. 

134.— Π02ΕΙΔΙΠΠΟΤ 

Κεκροπϊ ραίνε Χάγυνε ποΧύδροσον ίκμάδα Βάκχου, 
ραίνε' δροσιζεσθω συμβοΧικη πρόποσις. 

σιηάσθω Γ Δήνων 6 σοφός κύκνος, α τε Κλεάνθους 
μούσα' μεΧοι δ' ήμϊν ο >γΧυκύπικρος έρως. 

135.— ΑΔΗΛΟΝ 

ΧτρογγύΧη, εύτόρνευτε, μονούατε, μακροτράχηΧε, 
ύψαύχην, στεινω φθεγ^/ομενη στοματι, 

Βάκχου και ^Ιουσέων ίΧαρη Χάτρι και Κ,υθερείης, 
ήδύγελω?, τερπνή συμβοΧικών ταμίη, 

τ'ιφθ^ οπόταν νήφω, μεθύεις σύ μοι, ην δέ μεθυσθώ, 5 
εκνήφεις; αδικείς συμποτικην φιΧιην. 


Έγχε/, καϊ πάΧιν είπε, πάΧιν, πάΧιν "ΉΧιοδώρας" 
είπε, συν άκρήτω τό <γΧυκύ μίση όνομα' 

και μοι τον βρεχθεντα μύροις και γβιζόν εόντα, 
μναμόσυνον κείνας, άμφιτίθει στέφανον. 

δακρύει φιΧεραστον ιδού ρόδον, οΰνεκα κείναν 5 

άΧΧοθι, κού κόΧποις άμετεροις εσορα. 

Α. Lang, Gi-ass of Parnassus, ed. 2, p. 187 ; H. C. Beeching, 
In a Garden, p. 98. 


BOOK V. 133136 

133.— MAECIUS 
By thy majesty, Cytherea, I swore to keep away two 
nights from Hedylion, and knowing the complaint of 
my poor heart, methinks thou didst smile. For I will 
not support the second, and I cast my oath to the 
winds. I choose rather to be impious to thee for her 
sake than by keeping my oath to thee to die of piety. 

Shower on us, Ο Attic jug, the dewy rain of 
Bacchus ; shower it and refresh our merry picnic. 
Let Zeno, the learned swan, be kept silent, and 
Cleanthes' Muse, 1 and let our converse be of Love 
the bitter-sweet. 

135. — Anonymous 
To his Jug 
Round, well-moulded, one-eared, long-necked, 
babbling with thy little mouth, merry waitress of 
Bacchus and the Muses and Cytherea, sweetly- 
laughing treasuress of our club, why when I am sober 
are you full and when I get tipsy do you become 
sober ? You don't keep the laws of conviviality. 


To the Cup-bearer 
Fn.i. up the cup and say again, again, again, 
" Heliodora's." 2 Speak the sweet name, temper the 
wine with but that alone. And give me, though it 
be yesternight's, the garland dripping with scent to 
wear in memory of her. Look how the i - ose that 
favours Love is weeping, because it sees her elsewhere 
and not in my bosom. 

1 He did write poems, but "Muse" refers to his writings 
in general. 2 For this custom see above, No. 110. 



137.— TOY ΑΥΤΟΥ 

Έγχβί τάς ΐίειθοΰς καϊ Κύπρώος 'ΥίΧιο&ώρας, 
καϊ πάΧι τάς αύτάς άδυλόγω \άριτος. 

αυτά yap μ? εμοϊ γράφεται θεός, ας τό ποθεινον 
οΰνομ εν άκρήτω συγκεράσας πίομαι. 

138.— ΔΙ02ΚΟΡΙΔΟΤ 

"Ιππον ^Αθήνιον f /σεν εμοϊ κακόν εν πυρϊ πάσα 

"ΙλίΟ? ην, κάγω κείνη άμ εφΧεγόμαν, 
ου δείσας Δαναών δεκέτη πόνον iv δ' ένι φέγγει 

τω τότε καϊ Τρώες κάγώ άπωΧόμεθα. 


Ά$ύ μέΧος, ναΙΤΙάνα τον' Αρκάδα, πηκτίΒι μέλπεις, 
ΖηνοφίΧα, ναι 11 άν ' , ά&ύ κρέκεις τι μέΧος. 

ποΐ σε φύγω; πάντη με περιστείγουσ ιν Ίδρωτες, 
ούδ' όσον άμπνεΰσαι βαιον εώσι χρόνοι•. 

η yap μοι μορφά βάΧΧει πόθον, η πάΧι μούσα, 5 

ή χάρις, ?')... τι λέγω; πάντα• πυρί φλέγομαι. 

140.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

ΉουμεΧεΐς Αίοΰσαι συν πηκτίδι, καϊ λόγος• εμφρων 
συν ΤΙειθοϊ, καϊ "Ερως κάΧΧος ύφηνιοχών, 

ΖηνοφίΧα, σοϊ σκήπτρα ΤΙόθων απένειμαν, επεί σοι 
αϊ τρισσαϊ ϋάριτες τρεις εΒοσαν γάριτας. 


BOOK V. 137-140 

137. — By the Same 

To the Cup-bearer 

One ladle for Heliodora Peitho and one for Heli- 
odora Cypris and one for Heliodora, the Grace sweet 
of speech. For I describe her as one goddess, whose 
beloved name I mix in the wine to drink. 


Athenion sang " The Horse/' an evil horse for 
me. All Troy was in flames and I burning with 
it. I had braved the ten years' effort of the Greeks, 
but in that one blaze the Trojans and I perished. 


Sweet is the melody, by Pan of Arcady, that thou 
strikest from thy lyre, Zenophila ; yea, by Pan, 
passing sweet is thy touch. Whither shall I fly from 
thee ? The Loves encompass me about, and give 
me not even a little time to take breath ; for either 
Beauty throws desire at me, or the Muse, or the 
Grace or — what shall I say ? All of these ' I burn 
with fire. 

140. — By the Same 

The melodious Muses, giving skill to thy touch, 
and Peitho endowing thy speech with wisdom, and 
Eros guiding thy beauty aright, invested thee, 
Zenophila, with the sovereignty of the Loves, since 
the Graces three gave thee three graces. 

ο 2 


141.— TOY ΑΥΤΟΥ 
ΝαΙ τοι»Έρτα, θεΧω το παρ ούασιν ΉΧιοδώρας 
φθε^/μα κΧύειν ή τάς Αατο'ίδεω κιθάρας. 

142.— ΑΔΗΑΟΝ 

Ύίς, ροδον ο στέφανος Διονυσίου, η ροδον αύτος 
του στβφάνου; δοκεω, Χείπεται 6 στέφανος. 

Ό στέφανος περί κρατι μαραίνεται ΉΧιοδώρας• 
αύτη δ' εκΧάμπει του στεφάνου στέφανος. 

144.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 
"Ηδτ; Χευκόϊον θάΧΧει, θάΧΧει δε φίλομβρος 

νάρκισσος, ΘάΧΧει δ' ούρεσίφοιτα κρίνα• 
ήδη δ' ή φιΧεραστος, εν άνθεσιν ώριμον άνθος, 

ΖηνοφίΧα Πειθούς ηδύ τεθηΧε ρόδον. 
Χειμώνες, τι μάταια κόμαις επι φαιδρά γεΧάτε; 

ά yap παις κρεσσων άδυττνοων στεφάνων. 

Η. C. Beeching, In a Garden, p. 100 ; A. Lang, in G. R. 
Thomson's Selections from the Greek Anthology, p. 151 ; Alma 
Strettell, .ib. p. 152; J. A. Pott, Greek Love Songs and Epi- 
grams, ii. p. 66. 


Αυτού μοι στέφανοι παρά δικΧίσι ταΐσδε κρεμαστοί 
μίμνετε, μη προπετώς φυΧΧα τινασσόμενοι, 

ους δακρύοις κατεβρεξα' κάτομβρα yap 6 μ ματ 
αλλ', όταν οί^ομενης αύτον ϊδητε θύρης, 

στάξαθ' ύπερ κεφαΧής εμον ύετόν, ως αν ^άμεινον^ 

η ξανθή ye κόμη τάμα πίη δάκρυα. 

1 The corrupt &μΐΐνον has probably taken the place of a 
proper name. 


BOOK V. 141-145 

141. — By the Same 

By Love I swear, I had rather hear Heliodora's 
whisper in my ear than the harp of the son of Leto. 

142. — Anonymous 

Which is it ? is the garland the rose of Dionysius, 
or is he the garland's rose ? 1 think the garland 
is less lovely. 


The flowers are fading that crown Heliodora's 
brow, but she glows brighter and crowns the wreath. 

144. — By the Same 

Already the white violet is in flower and nar- 
cissus that loves the rain, and the lilies that haunt 
the hillside, and already she is in bloom, Zenophila, 
love's darling, the sweet rose of Persuasion, flower 
of the flowers of spring. Why laugh ye joyously, 
ye meadows, vainglorious for your bright tresses ? 
More to be preferred than all sweet-smelling posies 
is she. 


Abide here, my garlands, where I hang ye by 
this door, nor shake off your leaves in haste, for I 
have watered you with my tears — rainy are the eyes 
of lovers. But when the door opens and ye see 
him, shed my rain on his head, that at least his fair 
hair may drink my tears. 



Μ fi. - Κ ΑΛΛΙΜ Λ XOT 

Τέσσαρες al Χάριτες• ποτϊ yap μία ταΊς τρισϊ 

άρτι ττοτεττΧάσθη, κήτι μνροισι νοτεϊ 
εύαίων εν ττάσιν άρίζαΧος Ιάερενικα, 

ας άτερ ούδ' αύταϊ ταϊ Χάριτες Χάριτες. 


Πλε£ω Χευκόϊον, ττΧεξω δ' άπαΧην 'άμα μνρτοις 
νάρκισσου, π\έξω καϊ τα ηεΧωντα κρίνα, 

π\έξω καϊ κροκον ήΖυν εττιπΧεξω δ' ύάκινθον 
ττορφυρεην, πΧεξω καϊ φιΧεραστα ρόΒα, 

ώ? αν ειτϊ κροτάφοις μύρο βοστρύχου ΉΧιοΒώρας 
εύττΧόκαμον γαίτην άνθοβοΧτ} στέφανος. 

J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 75 ; H. 0. 
Beeching, In a Garden, p. 98. 

148.— TOY ΑΥΤΟΥ 

Φαμί ττοτ εν μνθοις ταν εΰ\α\ον Ήλιοδώραν 
νικάσειν αυτας τας Χάριτας χάρισιν. 

149.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ύίς μοι ΖηνοφίΧαν ΧαΧιάν παρίδειξεν εταίραν; 

τις μίαν εκ τρισσών ■i'jyaye μοι Χάριτα; 
η ρ ετύμως άνηρ κεγαρισ μενον άννσεν k'pyov, 

hoipa διΰούς, καύτάν ταν Χάριν εν γάριτι. 


' ζϊμοΧ^ησ ήξειν εις νύκτα μοι ή ^ττιβύητος 
Νικώ, καϊ σεμνην οψοσε Θεσμοφόρον 

BOOK V. 146-150 


The Graces are four, for beside those three 
standeth a new-erected one, still dripping with 
scent, blessed Berenice, 1 envied by all, and without 
whom not even the Graces are Graces. 


I will plait in white violets and tender narcissus 
mid myrtle berries, I will plait laughing lilies too 
and sweet crocus and purple hyacinths and the 
roses that take joy in love, so that the wreath set 
on Heliodora's brow, Heliodora with the scented 
curls, may scatter flowers on her lovely hair. 

148.— Bv the Same 

I foretell that one day in story sweet-spoken 
Heliodora will surpass by her graces the Graces 

149. — By the Same 

Who pointed Zenophila out to me, my talkative 
mistress ? Who brought to me one of the three 
Graces ? He really did a graceful deed, giving 
me a present and throwing in the Grace herself 


The celebrated Nico promised to come to me 
for to-night and swore by solemn Demeter. She 

1 Berenice II, Queen of Egypt. 



κούχ ηκει, φυΧακη Βε παροίχεται. αρ επιορκείν 
ηθεΧε; τον Χύχνον, παϊΒες, άποσβεσατβ. 


Όξυβόαι κώνωπα, άναιΒέες, αίματος άΐ'Βρών 

σίφωνες, νυκτός κνώΒαΧα δπττέρνγα, 
βαιον ΖηνοφίΧαν, Χίτομαι, πάρεθ' ήσυχον υπνον 

εΰΒειν, τάμα δ' ίΒού σαρκοφαγεΐτε μέλη. 
καίτοι προς τί μάτην αύΒώ; και θήρες άτεγκτοι 

τέρπονται τρυφερω χρωτι χΧιαινόμενοι. 
αλλ' ετι νυν προΧέγω, κακά θ ρεμματα, Χψ/ετε 

η <γνώσεσθε χερών ζηΧοτύπων Βύναμιν. 

152.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

ΤΙταίης μοι, κώνωψ, ταχύς άγ^/εΧος, οΰασι δ' 

ΖηνοφίΧας ψαύσας προσψιθύριζε τάιΒε• 
""Αγρυπνος μίμνει σε' συ Β\ ώ Χήθαρηε φι- 

εΰΒεις." εΐα, πετευ• ναι, φιΧόμουσε, πετευ' 
ήσυχα Βε φθέγξαι, μή καϊ σύγκοιτον έγείρας 

κίνησης eV εμοϊ ζηΧοτύπους οΒύνας. 
ην δ' αγάπης την παΙΒα, Βορά στεφτώ σε Χεοντος, 

κώνωψ, καϊ δώσω χειρϊ φερειν ρόπαΧον. 


Νικαρετης το ΐΐόθοισι βεβαμμένον ι ήΒυ πρόσωπον, 
πυκνά Βι ύψορόφων φαινόμενον θυρίΒων, 

α'ι χαροπαϊ Κ,Χεοφώντος επί προθυροις ε μάραναν, 
Κυπρί φίΧη, <γΧυκεροΰ βΧεμματος υστεροπαί. 

1 βΐβαμμίνον WilaiUOWltz : β(β\ι\μίνον MS• 

BOOK V. 150-153 

conies not and the first watch of night is past. Did 
she mean then to forswear herself? Servants, put 
out the light. 


Ye shrill-voiced mosquitoes, ye shameless pick, 
suckers of men's blood, Night's winged beasts 
of prey, let Zenophila, I beseech ye, sleep a 
little in peace, and come and devour these my limbs. 
But why do I supplicate in vain ? Even pitiless 
wild beasts rejoice in the warmth of her tender 
body. But I give ye early warning, cursed creatures : 
no more of this audacity, or ye shall feel the strength 
of jealous hands. 

152. — By the Same 

Fly for me, mosquito, swiftly on my message, 
and lighting on the rim of Zenophila's ear whisper 
thus into it : "He lies awake expecting thee, 
and thou sleepest, Ο thou sluggard, who forgettest 
those who love thee." Whrr ! away ! yea, sweet 
piper, away ! But speak lowly to her, lest thou 
awake her companion of the night and arouse 
jealousy of me to pain her. But if thou bringest 
me the girl, I will hood thy head, mosquito, with 
the lion's skin and give thee a club to carry in thy 
hand. 1 


Nicarete's sweet face, bathed by the Loves, 
peeping often from her high casement, was blasted, 
dear Cypris, by the flame that lightened from the 
sweet blue eyes of Cleophon, standing by her door, 
1 i.e. I will give you the attributes of Heracles. 




Να! rav νηξαμέναν χαροποΐς ενι κύμασιν Κύπριν, 
εστί καϊ €Κ μορφάς ά Τρυφερά τρυφερά. 

155. — ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Έϊ^τος εμής κραδίης την ευΧαΧον ΗΧιοόώραν 
ψυχην της ψυχής αυτός επΧασσεν Έρως. 

156.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ά φίΧερως χαροποΐς ' ΑσκΧηπια,ς οία γάΧήνης 

ομμασι συμπειθει πάντας ερωτοπΧοεϊν. 

W. G. Headlam, Fifty Poems of Meleager, xliii ; A. Esdaile, 
The Poetry Review, Sept. 1913. 

157.— TOY ΑΥΤΟΥ 

Ύρηχύς ονυξ ΰπ' "Ερωτος άνετ ραφές Ήλιο8ώρας' 
ταύτης yap δύνει κν'ισμα καϊ ες κραΒίην. 


'Ερμιόνη πιθανή ποτ βγω συνεπαιζον, έχούστ) 

ζωνίον εζ ανθέων ποικιΧον, 6) ΤΙαφίη, 
χρύσεα <γράμματ έχον διόΧου δ' έηεηραπτο, 
" Φίλει με- 
καϊ μη Χυπηθης, ην τις εχη μ έτερος." 
J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 28. 

159.— 2ΙΜΩΝΙΔΟΤ 

ΈοίΒιον ηύΧητρϊς κα\ Τίυθιάς, αϊ ποτ ερασταί, 
σοι, Κυ7τρ/, τά? ζώνας τάς τε ηραφα,ς έθεσαν. 

έμπορε και φορτηγέ, το σον βαΧΧάντιον οϊδεν 
καϊ πόθεν αϊ ζωναι καϊ πόθεν οι πίνακες. 

BOOK V. 154-159 


By Cypris, swimming through the blue waves, 
Tryphera is truly by right of her beauty try ph era 

155. — By the Same 

Within my heart Love himself fashioned sweet- 
spoken Heliodora, soul of my soul. 

156. — By the Same 

Love-loving Asclepias, with her clear blue eyes, 
like summer seas, persuadeth all to make the love- 

157. — By the Same 

Love made it grow and sharpened it, Heliodora's 
finger-nail ; for her light scratching reaches to the 


I played once with captivating Hermione, and 
she wore, Ο Paphian Queen, a zone of many colours 
bearing letters of gold ; all round it was written, 
"Love me and be not sore at heart if I am another's." 

Boidion, the flute-player, and Pythias, both most 
lovable once upon a time, dedicate to thee, Cypris, 
these zones and pictures. Merchant and skipper, 
thy purse knows whence the zones and whence the 




Αημω Χευκοττάρειε, σε μεν τις έχων ύττόχρωτα 
τέρπεται' ά δ' εν εμοι νυν στενάχει κρανία. 

ει δε' σε σαββατικος κατέχει πόθος, ου μέγα θαύμα' 
εστί κα\ εν ψυχροΐς σάββασι θερμός "Έρως. 

161.— ΗΔΤΛΟΤ, οι δέ Α2ΚΛΗΠΙΑΔΟΤ 

Εύφρω καϊ Θα'£9 κα\ Βοιδίον, α'ι Αιομήδους 
ypatai, ναυκΧήρων όΧκάοες εικόσοροι, 

Ayiv καϊ Κ,Χεοφώντα καϊ Ανταγόρην, εν εκάστη, 
γυμνούς, ναυη<γων ησσονας, εξέβαΧον. 

άλλα συν αύταϊς νηυσϊ τα Χηστρικα της 'Αφροδίτης 5 
φεύγετε' Σειρήνων αί'δε yap εχθρότεραι. 


Η Χαμυρη μ έτρωσε ΦιΧαίνιον ει δε το τραύμα 

μη σαφές, άΧΧ 6 νάνος Βύεται εις όνυχα, 
οϊχομ , "Ερωτες, οΧωΧα, διοίχομαι' εις yap εταίααν 
νυστάζων επέβην, οίδ', Wiyov τ Άίδα. 


Άνθο&ίαιτε μέΧισσα, τί μοι χροος ΉΧιοοώρας 
ψαύεις, εκττροΧιττούσ" είαρινας κάΧυκας; 

η συ yε μηνύεις 'ότι καϊ ^/Χυκυ καϊ ουσΰττοιστον, 
ττικρον άεϊ κρα&ια, κέντρον 'Έρωτος έχει; 

ναι 8οκέω, τούτ ειττας. Ίώ, φιΧέραστε, τταΧίμτΐους 5 
στείχε• ττάΧαι την σην οϊΒαμεν ayyeXiyv. 

Α. J. Butler, Amaranth and Asphodel, p. 39. 

BOOK V. 160-163 


White-cheeked Demo, some one hath thee naked 
next him and is taking his delight, but my own heart 
groans within me. If thy lover is some Sabbath- 
keeper α no great wonder ! Love burns hot even on 
cold Sabbaths. 


Euphro, Thais and Boidion, Diomede's old women, 
the twenty-oared transports of ship-captains, have 
cast ashore, one apiece, naked and worse off than 
shipwrecked mariners, Agis, Cleophon and Antagoras. 
But fly from Aphrodite's corsairs and their ships ; 
they are worse foes than the Sirens. 


Cruel Philaenion has bitten me ; though the bite 
does not show, the pain reaches to my finger-tips. 
Dear Loves, I am gone, 'tis over with me, I am past 
hope ; for half- asleep I trod upon a whore, 2 I know 
it, and her touch was death. 


Ο FLowER-nurtured bee, why dost thou desert the 
buds of spring and light on Heliodora's skin ? Is it 
that thou wouldst signify that she hath both sweets 
and the sting of Love, ill to bear and ever bitter to 
the heart ? Yea, meseems, this is what thou sayest. 
" Off with thee back to thy flowers, thou flirt ! It is 
stale news thou bringest me." 

1 i.e. a Jew. 

2 iraipav "a whore" is put contra txpectationzm for ίχιΐναν 
"a viper." 




Νύξ• σέ yap ουκ ά,ΧΧην μαρτύρομαι, οΐά μ υβρίζβι 

ΤΙυθιάς η Νικοΰς, ούσα φίΧβξαπάτις• 
κΧηθείς, ουκ άκΧητος, έΧήΧυθα. ταύτα παθοΰσα 

σοϊ μέμψαίτ έ'τ' έμοΐς στάσα πάρα, προθύροις. 


Λ Ει/ τόδε, παμμήτζίρα θεών, Χίτομαί σε, φίΧη Νύ£, 
val Χίτομαί, κώμων σύμπΧανβ, πάτρια Νύξ, 

εΓ τις υπό γΧαίντ) βββΧημένος ΉΧιοδώρας 
θάΧπβται, υπναπάτγ •χρωτΙ γΧιαινόμζνος, 

κοιμάσθω μεν Χύγνος' ό δ' ev κόΧποισιν εκείνης δ 

ριπτασθεϊς κείσθω δεύτερος Ένδυμίων. 

166.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

*Ω νύζ, ω φιΧά^ρυπνος εμοϊ πόθος 'ΙϊΧιοδώρας, 

καϊ ΊσκοΧιών 6ρθρο)ν λ κνίσματα δακρυγαρή, 
αρα μένει στοργής εμά Χείψανα, καϊ το φιΧημα 

μνημόσυνου ψνχρα θάΧπετ iv εικασία; 
αρά γ' έχει σύ'γκοιτα τα δάκρυα, κάμον ονειρον 5 

■ψυχαπάτην στερνοις άμφιβαΧοΰσα φιΧεΐ; 
ή νέος άΧΧος έρως, νεα παίγνια; ΧΙήποτε, Χύχι•ε, 

ταΟτ' εσίδ-ρς, €ΐη<> δ' ής παρεδωκα φύΧαζ. 


'Τετο9 ην καϊ νύξ, καϊ το τρίτον άXyoς ερωτι, 
οίνος' καϊ βορεης ψυχρός, εyώ δε μόνος. 

'The first baud iu MS. has όρθ£ν. 

BOOK V. 164-167 

Night, for I call thee alone to witness, look how 
shamefully Nieo's Pythias, ever loving to deceive, 
treats me. I came at her call and not uninvited. 
May she one day stand at my door and complain to 
thee that she suffered the like at my hands. 

165.— MELEAGER. 

Mother of all the gods, dear Night, one thing 1 
beg, yea I pray to thee, holy Night, companion of my 
revels. If some one lies cosy beneath Heliodora's 
mantle, warmed by her body's touch that cheateth 
sleep, let the lamp close its eyes and let him, 
cradled on her bosom, lie there a second Endymion. 1 

166, — By the Same 

Ο night, Ο longing for Heliodora that keepest me 
awake, Ο tormenting visions of the dawn full of tears 
and joy, 2 is there any relic left of her love for me ? 
Is the memory of my kiss still warm in the cold 
ashes of fancy ? Has she no bed-fellow but her tears 
and does she clasp to her bosom and kiss the cheating 
dream of me ? Or is there another new love, new 
dalliance ? Mayst thou never look on this, dear lamp ; 
but guard her well whom I committed to thy care. 


It was night, it was raining, and, love's third 
burden, I was in wine ; the north wind blew cold 

1 i.e. sound asleep. 

2 The text is corrupt here, and no satisfactory emendation 
has been proposed. The rendering is therefore quite con- 



άΧλ? 6 καλός Μόσχο? πΧεον ϊσχυεν. " Αϊ συ yap 
ηΧυες, ούδε θύρην προς μίαν ήσυχάσας." 
ττ}δε τοσαύτ εβόησα βββρβ-γμένος' ""Αχρι τίνος, 

Ζεύ; 5 

Ζεύ φίΧε, σίηησον καυτός έραν 'έμαθες. 

168.— ΑΔΗΛΟΝ 

Και πυρϊ και νιφετω με και, el βούΧοιο, κεραυνω 
βάΧΧε, και εις κρημνούς εΧκε και εις πελ&γη' 

τον yap άπαυδήσαντα πόθοις καϊ Έρωτι δαμεντα 
ούδε Αιος τρύχει πύρ έπιβαΧΧόμενον. 


Ήδύ θέρους διψώντι χιών ποτόν ηδύ 8ε ναύταις 

εκ χειμώνος ίδεΐν είαρινόν ζέφυρον 
ηδιον δ' οπόταν κρύψη μία τους φιλεοντας 

γΧαΐνα, καϊ αίνήται Κύπρις ΰπ' αμφοτέρων. 

Α. Esdaile, Poetry Review, Sept. 1913. 

170.— ΝΟΞ2ΙΔ02 

"'Άδιον ούδεν έρωτος, α δ' οΧβια, δεύτερα πάντα 
εστίν από στόματος δ' έπτυσα και το μέΧι." 

τούτο λβγεί Νοσσίς• τίνα δ' α Κύπρις ουκ 
ουκ οϊδεν κηνα y x άνθεα ποία ρόδα. 

R. G. McGregor, The Greek Anthology, p. 20. 
1 7' Reitzenstein ; τ' MS. 


BOOK V. 167-170 

and I was alone. But lovely Moschus overpowered 
all. " Would thou didst wander so, and didst not 
rest at one door." So much I exclaimed there, 
drenched through. " How long Zeus ? Peace, dear 
Zeus ! Thou too didst learn to love." x 

168. — Anonymous 

Hurl fire and snow upon me, and if thou wilt, 
strike me with thy bolt, or sweep me to the cliffs or 
to the deep. For he who is worn out by battle with 
Desire and utterly overcome by Love, feels not even 
the blast of Jove's fire. 


Sweet in summer a draught of snow to him who 
thirsts, and sweet for sailors after winter's storms 
to feel the Zephyr of the spring. But sweeter still 
when one cloak doth cover two lovers and Cypris 
hath honour from both 

170. NOSSIS 

" Nothing is sweeter than love ; all delightful 
things are second to it, and even the honey I spat 
from my mouth." Thus saith Nossis, but if there be 
one whom Cypris hath not kissed, she at least knows 
not what flowers roses are. 

1 The epigram is very obscure and probably corrupt. The 
last words are addressed to Zeus as the weather god, but it 
is not evident who "thou" in line 3 is. The MS. there, it 
should be mentioned, has /col συ — ήλυθΐς, "And thou didst 




To σκύφος άΒύ ηε^ηθε, Xeyei δ' 'ότι τάς φιΧερωτος 
ΖηνοφίΧας ψαύει τον ΧαΧιοΰ στόματος. 

οΧβιον e!'#' ύπ' εμοΐς νυν χείΧεσι χείΧεα θεΐσα 
απνευστί ψυχαν ταν εν εμοι προπιοι. 

172.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

"Ορθρε, τί μοι, δυσεραστε, ταχύς περί κοΐτον 

άρτι φίΧας Δήμους χρωτϊ χΧιαινομενω; 
εϊθε πάλιν στρεψας ταχινον δρόμον'Έσπερος εϊης, 

ω η\υκύ φως βάΧΧων εις εμε πικρότατον. 
ήδη yap και πρόσθεν επ* ' ΚΧκμήνη Διός ήΧθες 

άντίος' ουκ άδαης εσσι παΧινδρομίης. 

173.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

"Ορθρε, τί νυν, δυσέραοτε, βραδύς περί κόσμον 
άΧΧος επεϊ Δήμους θάΧπεθ' ύπο χΧανίδι; 
αλλ,' οτ€ ταν ραδιναν κόΧποις έχον, ώκύς επεστης, 
ώς βάΧΧων eV εμοϊ φως επίχαιρε κακόν. 
Α. Esdaile, Poetry Review, Sept. 1913. 

174.— TOY ΑΥΤΟΥ 

Κΰδεις, ΖηνοφίΧα, τρυφερον θάΧος. ε'ίθ'' επι σοϊ νυν 
άπτερος είσηειν' 'Ύπνος επί βΧεφάροις, 

ως επι σοϊ μηδ' ούτος, 6 καϊ Διός όμματα θε%-~/ων, 
φοιτήσαι, κάτεχον δ' αύτος ε Γ γώ σε μόνος. 

BOOK V. 171-174 


The wine-cup feels sweet joy and tells me how it 
touches the prattling mouth of Zenophila the friend 
of love. Happy cup ! Would she would set her 
lips to mine and drink up my soul at one draught. 

172.— By the Same 

Why dost thou, Morning Star, the foe of love, 
look down on my bed so early, just as I lie warm in 
dear Demo's arms ? Would that thou couldst reverse 
thy swift course and be the Star of Eve again, thou 
whose sweet rays fall on me most bitter. Once 
of old, when he lay with Alcmena, thou didst turn 
back in sight of Zeus ; thou art not unpractised in 
returning on thy track. 

173. — By the Same 

Ο Morning-star, the foe of love, slowly dost thou 
revolve around the world, now that another lies 
warm beneath Demo's mantle. But when my 
slender love lay in my bosom, quickly thou earnest 
to stand over us, as if shedding on me a light that 
rejoiced at my grief. 

174. — By the Same 

Thou sleepest, Zenophila, tender flower. Would 
I were Sleep, though wingless, to creep under thy 
lashes, so that not even he who lulls the eyes of 
Zeus, might visit thee, but I might have thee all to 

ρ 2 


175.— TOY ΑΥΤΟΥ 

OfS' οτι μοι κενός όρκος, επεί σε ye την φιΧάσωτον 

μηνύει μυρόπνους άρτιβρεχης πΧοκαμος, 
μηνύει δ' σηρυπνον ιδού βεβαρημενον όμμα, 

και σφιηκτος στεφάνων άμφϊ κόμαισι μίτος' 
εσκυΧται δ' άκόΧαστα πεφυρμενος άρτι κικιννος, 5 

πάντα δ' ύπ άκρητου <γνΐα σαΧευτά φορείς, 
ερρε, yvvai πάγκοινε' καΧεΐ σε yap η φιΧοκωμος 

πηκτις καϊ κροτάΧων χειροτυπης πάτayoς. 

176.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Αεινος "Ερως, δεινός, τι δε το πΧεον, ην πάΧιν εϊπω, 
καϊ πάΧιν, οΐμώζων ποΧΧάκι, " δεινός "Ερως"; 

η yap 6 παις τούτοισι γέλα, καϊ πυκνά κακισθεις 
ηδεταΐ' ην δ' ειπώ Χοίδορα, καϊ τρέφεται. 

θαύμα δε μοι, πώς άρα δια yXavKolo φανεϊσα 5 

κύματος, εξ ύ^/ρού, Κ\ύπρι, συ πυρ τετοκας. 

177.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Κ.ηρύσσω τον "Ερωτα, τον aypiov άρτι yap άρτι 

ορθρινός εκ κοιτάς ψχετ άποπτάμενος. 
εστί δ' 6 παις yXυκύδaκpυς, άε'ιΧάΧος, ώκύς, άθαμβής, 

σιμά yεXώv, πτερόεις νώτα, φαρετροφόρος. 
πατρός δ' ούκετ εγω φράζειν τίνος• ούτε yap Αίθήρ, 

ου Χθων φησϊ τεκεΐν τον θρασύν, ου TlέXayoς' 
πάντη yap και πάσιν άπεχθεται. άΧΧ εσοράτε 

μη που νύν ψυχαΐς αΧΧα τίθησι Χίνα. 
καίτοι κείνος, ιδού, περί φωΧεόν. Ου με ΧεΧηθας, 

τοξότα, ΖηνοφίΧας ομμασι κρυπτόμενος. ] 

Η. C. Beeching, In a Garden, p. 1U1. 
2 1 2 

BOOK V. 175-177 

175. — By the Same 

I know thy oath is void, for they betray thy 
wantonness, these locks still moist with scented 
essences. They betray thee, thy eyes all heavy for 
want of sleep, and the garland's track all round thy 
head. Thy ringlets are in unchaste disorder all 
freshly touzled, and all thy limbs are tottering with 
the wine. Away from me, public woman ; they are 
calling thee, the lyre that loves the revel and the 
clatter of the castanets rattled by the fingers. 

176. — By the Same 

Dreadful is Love, dreadful ! But what avails it 
though I say it again and yet again and with many a 
sigh, " Love is dreadful " ? For verily the boy laughs 
at this, and delights in being ever reproached, and 
if I curse, he even grows apace. It is a wonder to 
me, Cypris, how thou, who didst rise from the green 
sea, didst bring forth fire from water. 

177. — By the Same 
The town-crier is supposed to speak 
Lost ! Love, wild Love ! Even now at dawn 
he went his way, taking wing from his bed. The 
boy is thus, — sweetly-tearful, ever chattering, quick 
and impudent, laughing with a sneer, with wings on 
his back, and a quiver slung on it. As for his father's 
name I can't give it you ; for neither Sky nor Earth 
nor Sea confess to the rascal's parentage. For every- 
where and by all he is hated ; but look to it in case 
he is setting now new springes for hearts. But wait ! 
there he is near his nest ! Ah ! little archer, so you 
thought to hide from me there in Zenophila's eyes ! 



178.— TOY ΑΥΤΟΥ 

ΙϊωΧείσθω, και ματρος eV εν κόΧποισι καθεύδων, 

πωΧείσθω. τί δέ μοι το θρασύ τούτο τρέφει»; 
καϊ <yap σιμον εφυ και ύπόπτερον, άκρα δ' ονυξιν 

κνίζει, καϊ κΧαΐον ποΧΧά μεταξύ γέλα• 
προς δ' ετι Χοιπον άθρεπτον, άείΧαΧον, οξύ 

δεδορκός, 5 

aypiov, ουδ' αύτη μητρϊ φίΧ-ρ τιθασόν 
πάντα τέρας. τοι<γάρ πεπράσεται. εϊ τις άπόπΧους 

έμπορος ώνεΐσθαι παΐδα θέλει, προσίτω. 
καίτοι Χίσσετ, ιδού, δεδακρυμένος. ου σ' ετι 

θάρσεί' ΖηνοφίΧα, σύντροφος ώδε μένε. 10 

179.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Nat τάν Κυπριν, "Ερως, φΧέξω τά σα, πάντα 

τόξα τε καϊ "ϊ,κυθικην ίοδόκον φαρέτρην 
φΧέξω, ναι. τί μάταια γελάς, καϊ σιμά, σεσηρως 

μυγθίζεις; τάγα που σαρδάνιον γέλασα?. 
η yap σευ τά ποδηγα Πόθων ώκύπτερα κόψας, 5 

χαΧκόδετον σφίγξω σοΐς περί ποσσι πέδην. 
καίτοι Καδμεΐον κράτος οϊσομεν, εϊ σε πάροικον 

•ψυχή συζεύξω, Χύηκα παρ* αΙποΧ'ιοις. 
αλλ ϊθι, δυσνίκητε, Χα,βων δ' επι κούφα πέδιΧα 

εκπετασον ταχινάς εις έτερους πτέρυγας. 10 

180.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Τί ξένον, ει βροτοΧοιγος 'Έρως τά πυρίπνοα τόξα 
βάΧΧει, καϊ Χαμυροΐς ομμασι πικρά γέλα; 


BOOK V. 178-180 

178. — By the Same 

Sell it ! though it is still sleeping on its mother's 
breast. Sell it ! why should I bring up such a little 
devil ? For it is snub-nosed, and has little wings, 
and scratches lightly with its nails, and while it is 
crying often begins to laugh. Besides, it is im- 
possible to suckle it ; it is always chattering and has 
the keenest of eyes, and it is savage and even its 
dear mother can't tame it. It is a monster all 
round ; so it shall be sold. If any trader who is 
just leaving wants to buy a baby, let him come 
hither. But look ! it is supplicating, all in tears. 
Well ! I will not sell thee then. Be not afraid ; thou 
shalt stay here to keep Zenophila company. 

179. — By the Same 

By Cypris, Love, I will throw them all in the fire, 
thy bow and Scythian quiver charged with arrows. 
Yea, I will burn them, by — . Why laugh so sillily 
and snicker, turning up thy nose ? I will soon make 
thee laugh to another tune. I will cut those rapid 
wings that show Desire the way, and chain thy feet 
with brazen fetters. But a sorry victory shall I gain 
if I chain thee next my heart, like a wolf by a 
sheep-fold. 1 No! be off! thou art ill to conquer; 
take besides these light, winged shoes, and spreading 
thy swift wings go visit others. 

180. — By the Same 

What wonder if murderous Love shoots those 
arrows that breathe fire, and laughs bitterly with 
1 Laterally " a lynx by a goat-fold." 



ου μάτηρ arepyei μεν "Αρη, yaμετις δε τετυκται 
Άφαιστου, κοινά καϊ πυρϊ καϊ ζίφεσιν; 

ματρος δ' ου μάτηρ άνεμων μάστιξι ("ύάΧασσα 5 

τραχύ βοά; <yevera<; δ' ούτε τις ούτε τινός. 

τούνεκεν Αφαιστου μεν έχει <j)\oya. κύμασι δ' opyav 
στέρξεν ϊσαν, "Αρεως δ αίματόφυρτα βεΧη. 


Ύων\καρ'ιων ημΐν Χαβε \κωΧακας (άλλα πόθ' ηξει), 

καϊ πέντε στεφάνους των ρόδινων, τι το πάξ; 
ου φης κερματ εχειν; διοΧώΧαμεν. ου τροχιεΐ τις 

τον Ααπίθην; Χηστην, ου θεράποντ εχομεν. 
ουκ αδικείς; ούδεν; φέρε TOvXoyov εΧθεΧαβούσα, 5 

Φρύνη, τάς ψήφους, ω μεyά\oυ κινάδους. 
πεντ οίνος δραχμών άλλα? δύο . . . 

ωτα Χ^εις σκόμβροι \θίσμυκες σχάδονες. 
αΰριον αυτά καλώς Xoyιoύμiθa• νυν δε προς 

την μυρόπωΧιν ιων, πέντε Χάβ άpyυpεaς. 10 

είπε δε σημεϊον, Ήάκχων οτι πεντ εφ'ιΧησεν 

εξής, ών κΧίνη μάρτυς επεypάφετo. 


" AyyeiXov τάδε, Δορκάς• Ιδού πάΧι δεύτερον αυττ) 
καϊ τρίτον ά*/*/ειΧον, Δορκας, άπαντα, τρέχε' 

μηκετι μεΧλε, πέτου — βραχύ μοι, βραχύ, Δορκάς, 
Δορκάς, ποΐ σπεύδεις, πριν σε τα πάντα μαθεϊν; 


BOOK V. 180-182 

cruel eyes ! Is not Ares his mother's lover, and 
Hephaestus her lord, the fire and the sword sharing 
her ? And his mother's mother the Sea, does she 
not roar savagely flogged by the winds ? And his 
father has neither name nor pedigree. So hath he 
Hephaestus' fire, and yearns for anger like the waves, 
and loveth Ares' shafts dipped in blood. 


Buy us some . . . (but when will he come ?) and 
five rose wreaths. — Why do you say "pax "* ? You 
say you have no change ! We are ruined ; won't 
someone string up the Lapith beast ! I have a 
brigand not a servant. So you are not at fault ! 
Not at all ! Bring your account. Phryne, fetch me 
my reckoning counters. Oh the rascal ! Wine, five 
drachmae ! Sausage, two ! ormers you say, mackerel 
.... honeycombs ! We will reckon them up cor- 
rectly to-morrow ; now go to Aeschra's perfumery 
and get five silver bottles (?) Tell her as a token 
that Bacchon kissed her five times right off", of which 
fact her bed was entered as a witness. 2 


Give her this message, Dorcas ; look ! tell her it 
twice and repeat the whole a third time. Off with 
you ! don't delay, fly ! — just wait a moment, Dorcas ! 
Dorcas, where are you off to before I've told you all? 

1 i.e. that will do. 

2 The epigram is exceedingly corrupt. The point seems to 
lie as in No. 185 in his giving an expensive order after all 
his complaint about charges. 



προσθες δ' οίς εϊρηκα πάΧαι — μάΧΧον δε (τί Χηρώ;) δ 
μηδέν όΧως εϊπης — αλλ' Οτι — πάντα Xeye• 

μη φείδου τά άπαντα Xeyeiv. καίτοι τί σε, Αορκάς, 

εκπέμπω, συν σοϊ καυτός, ιδού, προά<γων; 

J. Η. Merivale, in Collections from the Greek Anthology, 
1833, p. 220 ; J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. 67. 

183.— Π02ΕΙΔ1ΠΠΟΤ 

Τέσσαρες οι πίνοντες• ερωμένη ερχεθ^ έκάστω• 

οκτώ γινόμενοι? εν Xtoy ούχ ίκανόν. 
παιδάριον, βαδίσας προς Άρίστιον, είπε το πρώτον 

ήμιδεές πεμψαι- χους <γάρ άπεισι δύο 
άσφαΧέως• οΐμαι δ' 'ότι και πΧεον. άλλα τρόχαζε• 5 

ώρας ηαρ πέμπτης πάντες άθροιζόμεθα. 


"Έ,ηνων, ου μ εΧαθες' τί θεούς; ου ηάρ με ΧέΧηθας' 

εγνων μηκετι νυν όμνυε• πάντ εμαθον. 
ταυτ ην, ταύτ , επίορκε; μόνη συ πάΧιν, μόνη 

ώ τόΧμης• κ αϊ νυν, νυν ετι φησί, μόνη. 
ούχ ό περίβΧεπτός σε Κ,Χεων; καν μη . . . τί δ' 

άπεϊΧώ; 5 

ερρε, κακόν κοίτης θηρίον, ερρε τάχος, 
καίτοι σοι δώσω τερπνην χάριν οΖδ' ότι βούΧει 

κεΐνον όραν αυτού δέσμιος ώδε μένε. 


Et? ayopav βαδίσας, Δημήτριε, τρεις παρ Άμύντου 
γΧαυκίσκους αϊτει, και δέκα φυκίδια' 


BOOK V. 182-185 

Just add to what I told you before — or rather (what 
a fool I am !) don't say anything at all — only that — 
Tell her everything, don't hesitate to say everything. 
But why am I sending you, Dorcas ? Don't you see 
I am going with you — in front of you ? 


We are four at the party, and each brings his 
mistress ; since that makes eight, one jar of Chian is 
not enough. Go, my lad, to Aristius and tell him 
the first he sent was only half full ; it is two gallons 
short certainly ; I think more. But look sharp, for 
we all meet at five. 1 


I know it ; you did not take me in ; why call on 
the gods ? I have found you out ; I am certain ; don't 
go on swearing you didn't ; I know all about it. That 
was what it was then, you perjured girl ! Once more 
you sleep alone, do you, alone ? Oh her brazen 
impudence ! still she continues to say "Alone." Did 
not that fine gallant Cleon, eh ? — and if not he — 
but why threaten ? Away with you, get out double 
quick, you evil beast of my bed ! Nay but I shall 
do just what will please you best ; I know you long 
to see him ; so stay where you are my prisoner. 


Go to the market, Demetrius, and get from 
Amyntas three small herrings and ten little lemon- 
1 About 11 a.m. 



καϊ κυφας καρΐδας (αριθμήσει δε σοι αύτο?) 
είκοσι και τετορας δεύρο Χαβων απιθι. 

καϊ πάρα %αυβορ'ιο\. ρόδινους εξ πρόσΧαβε . . » 
καϊ Ύρυφεραν ταχέως εν παρόδω κάΧεσον. 


Μ.η με δοκει πιθανοΐς απαταν δάκρυσσι, ΦιΧαινί. 

οϊδα' φιΧεΐς yap όΧως ούδένα μείζον εμού, 
τούτον όσον παρ εμοϊ κεκΧισαι χρόνον εΐ δ' 
ετερός σε 

είχε, φιλεΐν αν εφης μείζον εκείνον εμού. 


Είπε Αυκαινίδι, Δορκάς• "'Ίδ' ως επίτηκτα φι- 
ήΧως' ου κρύπτει πΧαστον έρωτα χρόνος." 


Ουκ άδικέω τον 'Έρωτα. "/Χυκύς, μαρτύρομαι 

Κ.ύπριν βέβΧημαι δ' εκ δοΧίου κεραος, 
καϊ πάς τεφρούμαΐ'. θερμον δ' επί θερμω ΙάΧΧει 

άτρακτον, Χωφα δ' ούδ' όσον ΙοβοΧών. 
χω θνητός τον άΧιτρον εγώ, κει πτηνος 6 δαίμων, 

τίσομαΐ' ε^κΧήμων δ εσσομ άΧεζόμενος; 


Νύξ μάκρη καϊ χεΐμα, μεσην δ' επι ΐίΧειάδα 
«άγω παρ προθύροις νίσσομαι ύόμενος, 


BOOK V. 185-189 

soles 1 ; and get two dozen fresh prawns (he will count 
them for you) and come straight back. And from 
Thauborius get six rose-wreaths — and, as it is on 
your way, just look in and invite Tryphera. 2 


Don't think to deceive me, Philaenis, with your 
plausible tears. I know ; you love absolutely no one 
more than me, as long as you are lying beside me ; 
but if you were with someone else, you would say 
you loved him more than me. 


Tell to Lycaenis, Dorcas, " See how thy kisses are 
proved to be false coin. Time will ever reveal a 
counterfeit love." 


It is not I who wrong Love. I am gentle, I call 
Cypris to witness ; but he shot me from a treacherous 
bow, and I am all being consumed to ashes. One 
burning arrow after another he speeds at me and not 
for a moment does his fire slacken. Now I, a mortal, 
shall avenge myself on the transgressor though the 
god be winged. Can I be blamed for self-defence ? 


The night is long, and it is winter weather, and 
night sets when the Pleiads are half-way up the sky. 
I pass and repass her door, drenched by the rain, 

1 I give these names of fish verbi gratia, only as being 
cheap. ? The joke lies in the crescendo. 



τρωθεϊς της Βόλίης κείνης πάθω' ου yap έρωτα. 
Κύπρις, άνιηρον δ' εκ πυρός ήκε βέλος. 


Κύμα το πικρον 'Ερωτος, ακοίμητοι τε πνέοντες 
ΖήΧοι, καϊ κώμων χειμέριον πέΧαγος, 

ττοΐ φέρομαι; πάντη δε φρένων οϊακες άφεΐνται. 
η πάΧι την τρυφερην Έ,κύΧΧαν εποψόμεθα; 

191.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

"Αστρα, καϊ η φιΧέρωσι καΧον φαίνουσα Έ,εΧήνη, 

καϊ Νύξ, καϊ κώμων σύμπΧανον opyaviov, 
αρά γε την φιΧάσωτον ετ εν κοίταισιν άθρήσω 

ά<γρυπνον, Χύχνω ποΧΧ άποκΧαομενην ; 
η τιν έχει σΰηκοιτον ; επϊ προθύροισι μαράνας 

δάκρυσιν εκδήσω τους ικέτας στεφάνους, 
εν τόδ' επιγράψας' "Κύπρι, σοϊ Μελέαγρο?, 6 

σων κώμων, στοργής σκύΧα τάδ' εκρέμασεν." 

192.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Υνμνην ην εσίδης Κ.αΧΧίστιον, ω ξένε, φι^σεις' 
"'ΉΧΧακται διπΧοΰν γράμμα Συρηκοσίων." 

193.— ΔΙ02ΚΟΡΙΔΟΤ 

Ή τρυφερή μ ήγ ρεύσε Κλεώ τα γαΧάκτιν, 
τη ση κοψαμένη σ'ΐηθεα παννυχίδι. 

BOOK V. 189-193 

smitten by desire of her, the deceiver. It is not love 
that Cypris smote me with, but a tormenting arrow 
red-hot from the fire. 


Ο briny wave of Love, and sleepless gales of 
Jealousy, and wintry sea of song and wine, whither 
am I borne ? This way and that shifts the abandoned 
rudder of my judgement. Shall we ever set eyes 
again on tender Scylla ? 

191. — By the Same 

Ο stars, and moon, that lightest well Love's friends 
on their way, and Night, and thou, my little mando- 
line, companion of my serenades, shall I see her, the 
wanton one, yet lying awake and crying much to 
her lamp ; or has she some companion of the night ? 
Then will I hang at her door my suppliant gar- 
lands, all wilted with my tears, and inscribe thereon 
but these words, " Cypris, to thee doth Meleager, 
he to whom thou hast revealed the secrets of thy 
revels, suspend these spoils of his love." 

192. — By the Same 

Stranger, were you to see Callistion naked, you 
would say that the double letter of the Syracusans. 1 
has been changed into T. 2 


Tender Cleo took me captive, Adonis, as she 
beat her breasts white as milk at thy night funeral 

1 i.e. the Greek X, said to be the invention of Epicharmus. 

2 She should have been called Callischion, " with beautiful 



el δώσει κάμοϊ ταύτην χάριν, ην άποπνεύσω, 

μη πρόφαση, σύμπΧουν συν με Χαβών cnrayov. 


Αυτοί την άτταΧην Έΐρήνιον rjyov 'Έρωτες, 
Κύπρώος εκ χρυσέων ερχομενην θαΧάμων, 

εκ τριχος άχρι ποΒών Ίερον θάΧος, οΐά τε \vy8ou 
ηΧυτττήν, παρθενίων βριθομενην χαρίτων 

και ποΧλούς τότε χερσϊν eV ήϊθεοισιν όϊστούς 
τόξου ττορφυρεης ηκαν «φ' άρττεοόνης. 


Αι τρισσαϊ Χάριτες τρισσον στεφάνωμα συνείραν 
Ζηνοφίλα, τρισσάς σύμβολα καΧΧοσύνας• 

ά μεν εττϊ χρωτός θεμενα ττόθον, ά δ' ε'πι μορφάς 
Ίμερον, ά δε \oyois το ^Χυκύμυθον έπος. 

τρισσάκις ευδαίμων, ας και Κύπρις ωττΧισεν εύνάν, 
και Πει#ώ μύθους, καϊ γΧυκύ κάΧΧος "Ερως. 

196.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

ΖηνοφίΧα κάΧλος μεν'Έρως, σύηκοιτα δε φίΧτρα 
Κύπρις εδωκεν εχειν, αι Χάριτες δε χάριν. 

197.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ναι μα τον εύπΧόκαμον Ύιμοΰς φιΧέροιτα κίκιννον, 
ναι μυρόττνουν Δήμους χρώτα τον ΰπναπάτην, 

ναϊ ττάΧιν Ίλιαδο? ψιλά -παίγνια, ναι φιΧάηρυπνον 
Χύχνον, εμών κώμων πολλ' εττιΒόντα τεΧη, 


BOOK V. 193-197 

feast. Will she but do me the same honour, 
if I die. I hesitate not ; take me with thee on thy 
voyage. 1 


The Loves themselves escorted soft Irene as she 
issued from the golden chamber of Cypris, a holy 
flower of beauty from head to foot, as though 
carved of white marble, laden with virgin graces. 
Full many an arrow to a young man's heart did they 
let fly from their purple bow-strings. 


The Graces three wove a triple crown for 
Zenophila, a badge of her triple beauty. One 
laid desire on her skin and one gave love-longing 
to her shape, and one to her speech sweetness 
of words. Thrice blessed she, whose bed Cypris 
made, whose words were wrought by Peitho (Per- 
suasion) and her sweet beauty by Love. 

196. — By the Same 

Zenophila's beauty is Love's gift, Cypris charmed 
her bed, and the Graces gave her grace. 

197. — By the Same 

Yea ! by Timo's fair-curling love-loving ringlets, 
by Demo's fragrant skin that cheateth sleep, by the 
dear dalliance of Ilias, and my wakeful lamp, that 
looked often on the mysteries of my love-revels, I 

1 The bier of Adonis was committed to the sea. cp. 
No. 53 above. 



βαιον εχω τό γε Χειφθέν, 'Έρως, επί χείΧεσι 

πνεύμα' 5 

64 δ' έθέΧεις κα( τούτ , είπε, και εκπτύσομαι. 


Ου πΧόκαμον Ύιμούς, ου σάνδαΧον ΉΧιοδώρας, 
ου τό μυρόρραντον Αημαρίου πρόθυρον, 

ου τρυφερόν με'ιδημα βοώπιδος \\ντικΧείας, 
ου τους άρτιθαΧεΐς Αο^ροθέας στεφάνους' 

ούκέτι σοϊ φαρέτρη πτερόεντας όϊστούς δ 

κρύπτει, "Ερως• εν εμοϊ πάντα yap εστί βέΧη. 

199.— ΗΔΤΛΟΤ 

Οίνος καϊ προπόσεις κατεκο'ιμισαν ' ΑγΧαονίκην 
αϊ δόΧιαι, καϊ έρως ηδύς 6 Νικα^/όρεω, 

ης πάρα Κύπριδι ταύτα μύροις ετι πάντα μυδώντα 
κείνται, παρθενίων υγρά Χάφυρα πόθων, 

σάνδαΧα, καϊ μαΧακαί, μαστών ενδύματα, μίτραι, 5 
ϋπνου καϊ σκυΧμών των τότε μαρτύρια. 

200.— ΑΔΗΛΟΝ 

Ο κρόκος, ο'ί τε μύροισιν ετι πνείοντες 'ΑΧεξούς 

συν μίτραις κισσού κυάνεοι στέφανοι 
τω γΧυκερω και θήΧυ κατιΧΧώπτοντι Τίριήπω 
κείνται, της Ιερής ξε'ινια παννυχίδος. 

201.— ΑΔΗΛΟΝ 

Ή<γρύπνησε Αεοντις εως προς καΧόν έωον 
αστέρα, τω χρυσέω τερπομένη ^θεν'ιω• 

ης πάρα Κύπριδι τούτο το σύνΧΙούσαισι μεΧισθεν 
βάρβιτον εκ κείνης κεϊτ ετι παννυχίδος. 


BOOK V. 197-201 

swear to thee, Love, I have but a little breath left 
on my lips, and if thou wouldst have this too, speak 
but the word and I will spit it forth. 

198. — By the Same 

No, by Timo's locks, by Heliodora's sandal, by 
Demo's door that drips with scent, by great-eyed 
Anticlea's gentle smile, by the fresh garlands on 
Dorothea's brow, I swear it, Love, thy quiver hath 
no winged arrows left hidden ; for all thy shafts are 
fixed in me. 

199.— HEDYLUS 

Wine and treacherous toasts and the sweet love 
of Nicagoras sent Aglaonice to sleep ; and here 
hath she dedicated to Cypris these spoils of her 
maiden love still all dripping with scent, her sandals 
and the soft band that held her bosom, witnesses to 
her sleep and his violence then. 

200. — Anonymous 

The saffron robe of Alexo, and her dark green ivy 
crown, still smelling of myrrh, with her snood she 
dedicates to sweet Priapus with the effeminate 
melting eyes, in memory of his holy night-festival. 

201. — Anonymous 

Leontis lay awake till the lovely star of morn, 
taking her delight with golden Sthenius, and ever 
since that vigil it hangs here in the shrine of Cypris, 
the lyre the Muses helped her then to play. 




ΥΙορφυρέην μάστιγα, καϊ ηνία σι^αΧόεντα 
ΐΙ\αγγων εύίππων θήκεν επί πρόθυρων, 

νικήσασα κέΧητι ΦιΧαινίδα την ποΧυχαρμον, 
εσπερινών πώΧων άρτι φρυασσομένων. 

Κ.ύπρι φίΧη, συ δέ τη8ε πόροις νημερτέα νίκη'; 5 

δόξαν, άείμνηστον τήνδε τιθεΐσα χάριν. 


Αυσιδίκη σοι, Κύπρι, τον Ίππαστηρα μύωπα, 
χρύσεον εύκνήμου κέντρον εθηκε ποδός, 

φ ποΧύν ΰπτιον ϊππον έ^ύμνασεν ου Be ποτ αυτής 
μηρός εφοινίχθη κούφα τινασσομενης• 

ην yap άκέντητος τεΧεοδρόμος' οΰνεκεν όπΧον 5 

σοϊ κατά μεσσοπυΧης χρύσεον εκρεμασεν. 


Ούκέτι, Ύιμάριον, το πρΊν <γΧαφνροΐο κέΧητος 

πή^μα φέρει πΧωτον Κύπριδος είρεσίην 
άΧΧ' έπϊ μεν νωτοισι μετάφρενον, ως κέρας ίστώ, 

κυρτούται, ποΧιός δ' έκΧεΧυται πρότονος' 
ιστία ο αιωρητα χαΧα σπαδονίσματα μαστών 5 

εκ δέ σάΧου στρεπτας '•/αστρός έχει ρυτίδας• 
νέρθε δέ πάνθ" ύπεραντΧα νεώς, κοίΧη δέ θάΧασσα 

πΧημμυρει, γονασιν δ' έντρομος έστι σάΧος. 
δυσταιος τοι, ζωός ετ ών \\χερουσίδα Χίμνην 

πΧεύσετ' άνωθ' επιβας <γραος eV είκοσόρω. 10 


BOOK V. 202-204 


Plango dedicated on the portals of the equestrian 
god her purple whip and her polished reins, after 
winning as a jockey her race with Philaenis, her 
ρι -actised rival, when the horses of the evening 
had just begun to neigh. Dear Cypris, give her 
unquestioned glory for her victory, stablishing for 
her this favour not to be forgotten. 1 


Lysidice dedicated to thee, Cypris, her spur, the 
golden goad of her shapely leg, with which she 
trained many a hoi-se on its back, while her own 
thighs were never reddened, so lightly did she ride ; 
for she ever finished the race without a touch of the 
spur, and therefore hung on the great gate of thy 
temple this her weapon of gold. 


No longer, Timo, do the timbers of your spruce 
corsair hold out against the strokes of Cypris' 
oarsmen, but your back is bent like a yard-arm 
lowered, and your grey forestays are slack, and 
your relaxed breasts are like flapping sails, and 
the belly of your ship is wrinkled by the tossing 
of the waves, and below she is all full of bilge- 
water and flooded with the sea, and her joints 
are shaky. Unhappy he who has to sail still alive 
across the lake of Acheron on this old coffin- 
galley. 2 

1 In hoc epigr. et seq. de schemate venereo κίλητι jocatur. 

2 In eadein re ludit, sed hie κίλης navigium est. 



205.— ΑΔΗΛΟΝ 

lvyi; η Νικούς, η και διαπόντιον εΧκειν 
άνδρα καϊ εκ θαΧάμων παϊδας επισταμένη, 

■χρυσώ ποικιΧθεΐσα, διαυ Γ /έος εξ αμέθυστου 
ηΧυπτή, σοϊ κείται, Κ.ύπρι, φίΧον κτεανον, 

πορφυρές αμνού μαλακή τριχί μεσσα δεθεΐσα, 5 

της Ααρισσαίης ξείνια φαρμακίδος. 


Μ^λώ καϊ Ίίατύρη τανυηΧικες, Λ Α.ντι^ενείδεω 

παίδες, ταϊ Μουσών εΰκοΧοι εργάτιδες' 
Μ^λώ μεν Μούσαις ΤΙιμπΧηισι τους ταχυχειΧεΊς 

αύΧούς και ταύτην πύξινον αύΧοδόκην 
η φίΧερως %ατΰρη δε τον εσπερον οίνοποτήρων 5 

σύ<γκωμον, κηρω ζευξαμενη, δόνακα, 
ηδύν συριστήρα, συν ω πανεπορφνιος ηώ 

ηύγασεν αύΧείοις ου κοτεουσα θύραις. 


At %άμιαι Βίττώ καϊ Νάννιον εις Άφροδίτΐ/ς 
φοιτάν τοις αύτης ουκ εθεΧουσι νόμοις, 

εις δ' ετερ αύτομοΧούσιν, α μη καΧά. Δεσπότι Κύπρι, 
μίσει τάς κοίτης της παρά σοι φυ'γάδας. 


Οι; μοι παιδομανης κραδία• τι δε τερπνόν, "έρωτες, 
άνδροβατεΐν, ει μη δούς τι Χαβεϊν εθεΧει; 

ά χειρ γά/ο τάν χείρα. καΧά με μένει παράκοιτις' 
ερροι πάς άρσην άρσενικαϊς Χαβισιν. 


BOOK V. 205-208 

205. — Anonymous 

Nico's love-charm, that can compel a man to 
come from oversea and boys from their rooms, 
carved of transparent amethyst, set in gold and 
hung upon a soft thread of purple wool, she, the 
witch of Larissa presents to thee Cypxis, to possess 
and treasure. 


Melo and Satyra, the daughters of Antigenides, 
now advanced in age, the willing work-women of 
the Muses, dedicate to the Pimpleian Muses, the 
one her swift-lipped flute and this its box-wood 
case, and Satyra, the friend of love, her pipe that 
she joined with wax, the evening companion of 
banqueters, the sweet whistler, with which all night 
long she waited to see the day dawn, fretting not 
because the portals would not open. 1 


Bitto and Nannion of Samus will not go to the 
house of Cypris by the road the goddess ordains, 
but desert to other things which are not seemly. Ο 
Lady Cypris, look with hate on the truants from thy 


Cor meum non furit in pueros ; quid iucundum, 
Amores, virum inscendere, si non vis dando sumere ? 
Manus enim manum lavat. Pulcra me manet uxor. 
Facessant mares cum masculis forcipibus. 

1 I suppose this is the meaning. She was hired by time 
and gained by the exclusion of the man who hired her. 

2 3 T 



%fj, ΐϊαφίη Κυθερεια, παρ' rjovi είδε ΚΧεανδρος 

Νικούν εν χαροποΐς κύμασι νηχομενην 
καιόμενος δ' υπ "Έρωτος ενι φρεσϊν άνθρακας ώνηρ 

ξηρούς εκ νοτερής παιδός επεσπάσατο. 
χω μεν ivavayei γαίης επι• την δε, θαΧάσσης 5 

ψαύουσαν, πρηεΐς εϊχοσαν αιηιαΧοί. 
νυν δ' Ίσος άμφοτεροις φιΧίης πόθος• ουκ άτεΧεΐς yap 

εύχαί, τάς κείνης εύξατ eir ηίόνος. 


Τω θαΧΧώ Δίδυμη με συνήρπασεν ώ μοι. eyώ δε 
τήκομαι, ώς κηρος παρ πυρι, καΧΧος όρων. 

ει δε μέλαινα, τι τούτο; και άνθρακες• αλλ' ό'τ' 
θάΧψωμεν, Χάμπουσ' ώς ρόδεαι κάΧυκες. 

211.— Π02ΕΙΔΙΠΠΟΤ 

Δάκρυα καϊ κώμοι, τι μ εγείρετε, πρϊν πόδας αραι 
εκ πυρός, εις ετερην Κύπριδος άνθρακιήν; 

Χψ/ω δ' οΰποτ έρωτος• άει δε μοι εξ \\φροδίτΐ]ς 
άΧγος ό μη f κρίνων 1 καινον ay ει τι πόθος• 


At'ei' μοι δίνει μεν εν ούασιν ήχος "Έρωτος, 
όμμα δε aiya ΐΐυθοις το */Χυκύ δάκρυ φέρει' 

ούδ' η νύξ, ου φεyyoς εκοίμισεν, αλλ' υπό φίΧτρων 
ηδη που κραδία "/νωστος ενεστι τύπος. 

ώ πτανοι, μη και ποτ εφιπτασθαι μεν, 'Έρωτες, 5 
οί'δατ', άποπτήναι δ' ούδ' όσον tV^iyere; 
' μη κρίνων must be wrong. I render as if it were μη κάμνων. 


BOOK V. 209-212 


By thy strand, Ο Paphian Cytherea, Cleander 
saw Nico swimming in the blue sea, and burning 
with love he took to his heart dry coals from 
the wet maiden. He, standing on the land, was 
shipwrecked, but she in the sea was received gently 
by the beach. Now they are both equally in love, 
for the prayers were not in vain that he breathed on 
that strand. 


Didyme by the branch she waved at me 1 has 
carried me clean away, alas ! and looking on her 
beauty, I melt like wax before the fire. And if 
she is dusky, what is that to me ? So are the coals, 
but when we light them, they shine as bright as 


Tears and revel, why do you incite me before 
my feet are out of the name to rush into another 
of Cypris' fires ? Never do I cease from love, and 
tireless desire ever brings me some new pain from 


The noise of Love is ever in my ears, and my 
eyes in silence bring their tribute of sweet tears 
to Desire. Nor night nor daylight lays love to 
rest, and already the spell has set its well-known 
stamp on my heart. Ο winged Loves, is it that 
ye are able to fly to us, but have no strength at all 
to fly away ? 

1 cf. Plato, Phaedr. 230 D. 2 ,., 



ΥΙνθιάς, εΐ μεν έχει τιν\ απέρχομαι' el δε καθεύδει 
ώδε μόνη, μικρόν, προς Διός, έσκαΧέσαις. 

είπε δε σημεΐον, μεθύων ότι και 8ιά κΧωπών 
-ηΧθον, Έρωτί θρασεΐ χρώμενος ήγεμόνι. 


Έ,φαιρισταν τον'Έρωτα τρεφο)' σο), δ','ΥίΧιοδώοα. 

βάΧΧει rav iv έμοϊ παΧΧομέναν κραοίαν. 
άλλ' aye σνμπαίκταν δέξαι Ώόθον el δ' άπο σεϋ 

,, μ€ 

ρίψαις, ουκ οϊσει ταν άπάΧαιστρον νβριν. 

215.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Λίσσομ\ "Ερως, τον άηρνπνον εμοϊ πόθον Ήλίο- 

κοίμισον, αΙδεσθε\ς ^Ιονσαν έμην ίκέτιν. 
val yap δη τα σα τόξα, τα μη δϊδιδα^μένα βάΧΧειν 

άΧλον, άει δ' eV έμοϊ πτηνά χέοντα βέ\η, 
el και με κτείναις, Χείψω φωνην προϊέντα 

ηράμματ' ""Ερωτος ορα, ξεΐνε, μιαιφονίην." 


ΕΙ φι\έεις, μη πάμπαν υποκΧασθέντα χα\άσσης 

θυμόν ολισθηρής εμπΧεον ίκεσίης• 
αλλά τι καϊ φρονέοις στεηανώτερον, οσσον έρύσσαι 

υφρνας, οσσον Ιδεΐν βΧεμματι φειδομένω. 
epyov <yap τι γυναιξίν υπερφιάΧους άθερίζειν 

και κατ α κάγχαζε ιν των clyav οικτρότατων, 
κείνος δ' εστίν άριστος ερωτικός, ος τάδε μίζει 

οϊκτον έχων όΧίγη ξυνον ά^ηνορΊη. 


BOOK V. 213-216 


If anyone is with Pythias, I am off, but if she 
sleeps alone, for God's sake admit me for a little, 
and say for a token that drunk, and through thieves, 
I came with daring Love for my guide. 


This Love that dwells with me is fond of playing 
at ball, and to thee, Heliodora, he throws the heart 
that quivers in me. But come, consent to play with 
him, for if thou throwest me away from thee he will 
not brook this wanton transgression of the courtesies 
of sport. 

215. — By the Samb 

I pray thee, Love, reverence the Muse who 
intercedes for me and lull to rest this my sleepless 
passion for Heliodora. I swear it by thy bow that 
hath learnt to shoot none else, but ever pours 
the winged shafts upon me, even if thou slayest me 
I will leave letters speaking thus : " Look, Ο 
stranger, on the murderous work of Love." 


If you love, do not wholly let your spirit bend 
the knee and cringe full of oily supplication, but 
be a little proof against approaches, so far at least 
as to draw up your eyebrows and look on her with 
a scanting air. For it is more or less the business 
of women to slight the proud, and to make fun of 
those who are too exceedingly pitiful. He is the 
best lover who mixes the two, tempering piteousness 
with just a little manly pride. 




Κρύσεος άψαύστοιο διέτμα^εν άμμα κορείας 

Ζευς, διαδύς Δανάας χαΧκεΧάτους θαΧάμους. 
φαμϊ Χέ'γειν τον μύθον εγώ τάδε• " Χάλυβα νίκα 

τείχεα και δεσμούς χρυσός ό πανδαμάτωρ." 
■χρυσός οΧους ρυτήρας, οΧας κΧηϊδας εΧέ-γχει, 5 

χρυσός εττιγνάμπτει τ ας σοβαροβΧεφάρους' 
καϊ Δανάας έΧυγωσεν οδε φρένα, μή τις εραστής 

Χισσέσθω ΥΙαφίαν, αρηΰριον παρέχων. 


Ύόν σοβαρόν ΤίοΧέμωνα, τον εν θυμέΧησι Μενάνδρου 

κείραντα ηΧυκερούς της άΧοχου πΧοκάμους, 
όττΧότερος [ΙοΧέμων μιμήσατο, και τα 'Ροδάνθης 

βόστρυχα τταντυΧμοις χερσϊν έΧψσατο, 
καϊ τρα^/ικοΐς άχέεσσι τό κωμικόν epyov άμείψας, 5 

μάστιξεν ραδινής ά-ψεα θηΧυτέρης. 
ζήλο μάνες τό κόΧασμα• τί yap τόσον ηΧιτε κούρη, 

εϊ με κατοικτείρειν ήθεΧε τειρόμενον; 
Έ,χέτΧίος' αμφότερους δε διέτμαγε, μέχρι καϊ αυτού 

βΧεμματος ενστήσας αϊθοττα βασκανίην, 10 

αλλ' εμπης τεΧέθει Μισούμενος' αύταρ έ'γωγε 

Α,ύσκοΧος, ούχ όρόων την ΪΙερικειρομένην. 


ΚΧέψωμεν, 'Ροδόπη, τα, φιΧηματα, την τ ερατεινην 

καϊ περιδήριτον Κύττριδος ερηασίην. 
ήδυ Χαθεϊν, φυΧάκων τε τταναηρέα κανθόν ά\ύ'ξαι• 

φώρια δ' άμφαδίων Χεκτρα μεΧιχροτερα. 


BOOK V. 217-219 


Zeus, turned to gold, piercing the brazen chamber 
of Danae, cut the knot of intact virginity. I think the 
meaning of the story is this, "Gold, the subduer of all 
things,gets the better of brazen walls and fetters; gold 
loosens all reins and opens every lock, gold makes the 
ladies with scornful eyes bend the knee. It was gold 
that bent the will of Danae. No need for a lover 
to pray to Aphrodite, if he brings money to offer." 


The arrogant Polemo, who in Menander's drama 
cut off his wife's sweet locks, has found an imitator 
in a younger Polemo, who with audacious hands 
despoiled Rhodanthe of her locks, and even turning 
the comic punishment into a tragic one flogged the 
limbs of the slender girl. It was an act of jealous 
madness, for what great wrong did she do if she 
chose to take pity on my affliction ? The villain ! 
and he has separated us, his burning jealousy going 
so far as to prevent us even looking at each other. 
Well, at any rate, he is "The Hated Man" and I 
am " The Ill-Tempered Man," as I don't see " The 
Clipped Lady." l 


Let us steal our kisses, Rhodope, and the lovely and 
precious work of Cypris. It is sweet not to be found 
out, and to avoid the all-entrapping eyes of guardians : 
furtive amours are more honied than open ones. 

1 The allusions are to the titles of three pieces of Me- 
nander. We now possess part of the last. 




Et teal νυν ποΧιή σε κατεύνασε, και το θαΧυκρον 

κείνο κατημβΧυνθη κεντρον ερωμαν'ιης, 
ωφεΧες, ώ ΚΧεόβουΧε, πόθους νεότητος επι^νούς, 

νυν καϊ εποικτείρειν όπΧοτερων όδύνας, 
μηδ' επί τοις ξυνοΐς κοτεειν μέγα, μηδέ κομάων 

την ραδινην κούρην πάμπαν άπα^/Χαίσαι. 
αντί πατρός τη παίδι πάρος μεμεΧησο ταΧαίνη, 

καϊ νυν εξαπίνης άντίπαΧος ηε^ονας. 


Μέχρι τίνος φΧο^όεσσαν ύποκΧεπτοντες όπωπην 
φωριον aXXijXcuv βΧε'μμα τιτυσκόμεθα; 

Χεκτεον άμφαδίην μεΧεδήματα• κήν τις έρνξη 
μαΧθακα Χυσιπόνου πΧεηματα συζυη'ιης, 

φάρμακον αμφοτεροις ξίφος εσσεταν ήδιον ήμΐν δ 
ξυνον άεϊ μεθεπειν ή βίον ή θάνατον. 

222.— ΑΓΑΘΙΟΤ 

Ets 'Αριάδνη κιθαρίστρια 

Έιϊ ποτε μεν κιθάρης επαφήσατο πΧήκτρον εΧοΰσα 

κούρη, Τερψιχόρης άντεμεΧιζε μίτοις' 
ει ποτε δε τρα^γικω ροιζηματι ρηξατο φωνήν, 

αυτής ΜεΧπομένης βόμβον άπεπΧάσατο• 
ει δε καϊ άγΧαίης κρίσις 'ύστατο, μάΧΧον αν αύτη 

Κύπρις ενικηθη, κάνεδ'ικαζε ΤΙάρις. 
o-ijtj εφ' ήμείων, 'ίνα μη Διόνυσος άκουσας 

των Άριαδνείων ζήΧον εχοι Χεχεων. 


BOOK V. 220-222 


If grey hairs now have lulled your desires, 
Cleobulus, and that glowing goad of love-madness 
is blunted, you should, when you reflect on the 
passions of your youth, take pity now on the pains 
of younger people, and not be so very wroth at 
weaknesses common to all mankind, robbing the 
slender girl of all the glory of her hair. The poor 
child formerly looked upon you as a father, (anti 
patros), and now all at once you have become a foe 


How long shall we continue to exchange stolen 
glances, endeavouring to veil their fire. We must 
speak out and reveal our suffering, and if anyone 
hinders that tender union which will end our pain, 
the sword shall be the cure for both of us ; for 
sweeter for us, if we cannot live ever together, to go 
together to death. 


To a harp-player and tragic actress called Ariadne 

Whenever she strikes her harp with the plectrum, 
it seems to be the echo of Terpsichore's strings, and 
if she tunes her voice to the high tragic strain, it is 
the hum of Melpomene that she reproduces. Were 
there a new contest for beauty too, Cypris herself 
were more likely to lose the prize than she, and Paris 
would revise his judgement. But hush ! let us keep 
it to our own selves, lest Bacchus overhear and long 
for the embraces of this Ariadne too. 




Φο)σφόρε, μη τον Έρωτα βιάζεο, μηδέ διδάσκον, 

"Αρεϊ ηειτονεων, νηΧεες ήτορ εχειν 
ώς δε πύρος, ΚΧυμενης όρόων Φαέθοντα μεΧάθρω, 

ου δρόμον ωκυπόδην είχες eV άντοΧίης, 
ούτω μοι περί νύκτα, μό~/ις ποθεοντι φανεΐσαν, 

ερχεο δηθύνων, ώς πάρα Κιμμέριοι 1 ;. 

224.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Αήξον/Ε,ρως, κραδίης τβ κ αϊ ήπατος• el δ' επιθυμείς 
βάΧΧειν, αΧΧο τι μου των μεΧεων /ιετάβα. 


"ΕΧκος εχω τον έρωτα' ρέει δε μοι εΧκεος ιχώρ, 

δάκρυον, ώτειΧής ούποτε τερσομενης. 
ειμϊ yap εκ κακότητος αμήχανος, ουδέ ΧΙαχάων 

ήπια μοι πάσσει φάρμακα δευομενω. 
Ύήλεφός ειμί, κόρη, συ δε ηίνεο πιστός ' ΑχιΧΧεύς' 

κάΧΧεϊ σω παΰσον τον πόθον, ώς εβαΧες. 


"ΟφθαΧμοί, τεο μέχρις άφύσσετε νέκταρ 'Έ,ρωτων, 

κάΧΧεος άκρήτου ζωροπόται θρασεες; 
τήΧε διαθρεξωμεν οπη σθένος' εν δε "/αΧήνη 

νηφάΧια σπείσω Κύπριδι ΧΙειΧιχίτ). 
ει δ , άρα που και κεϊθι κατάσχετος εσσομαι οϊστρω, 5 

γίνεσθε κρυεροΐς δάκρυσι μυδαΧεοι, 
ενδικον οτΧήσοντες άεϊ πόνον εξ υμεων yap, 

φευ, πυρός ες τόσσην ήΧθομεν ερηασ'ιην. 

J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 120. 

BOOK V. 223-226 


Ο star of the morning, press not hard on Love, 
nor because thou movest near to Mars learn from 
him to be pitiless. But as once when thou sawest 
the Sun in Clymene's chamber, thou wentest more 
slowly down to the west, so on this night that I 
longed for, scarce hoping, tarry in thy coming, as in 
the Cimmerian land. 

224. — By the Same 

Cease Love to aim at my heart and liver, and if 
thou must shoot, let it be at some other part of me. 

225. — By the Same 

My love is a running sore that ever discharges 
tears for the wound stancheth not ; I am in evil case 
and find no cure, nor have I any Machaon to apply the 
gentle salve that I need. I am Telephus, my child ; 
be thou faithful Achilles and staunch with thy 
beauty the desire wherewith thy beauty smote me. 1 


How long, Ο eyes, quaffing boldly beauty's un- 
tempered wine, will ye drain the nectar of the 
Loves ! Let us flee far away, far as we have the 
strength, and in the calm to a milder Cypris I will 
pour a sober offering. But if haply even there the 
fury possesses me, I will bid ye be wet with icy 
tears, and suffer for ever the pain ye deserve ; for 
it was you alas ! who cast me into such a fiery 

1 See note to No. -291. 


VOL. I. U 



Ημερίδας τρνγόωσιν έτησιον, ουδέ τις αυτών 

τους εΧικας, κότττων βότρυν, αποστρέφεται. 
άΧΧά σε την ροδόττηχυν, έμής ανάθημα μερίμνης, 

vypbv ενιπΧέξας άμματι δεσμόν, έχω, 
καϊ τρνγόω τον έρωτα• καϊ ου θέρος, ουκ εαρ άλ\ο 5 

οίϊδα μένειν, οτι μοι πάσα γέμεις χαρίτων, 
ώδε καϊ ήβήσειας ΌΧον χρόνον ει δε τις ε\θη 

Χοξός έΧιξ ρυτίδων, τΧησομαι ως φιΧέων. 


Et7T6 τίνι πΧέξεις ετι βόστρυχον, ή τίνι χείρας 
φαιδρυνέεις, ονύχων άμφιτεμων ακίδα; 

ες τι δε κοσμήσεις αΧιανθεί φάρεα κόχΧω, 
μηκέτι της καΧής εγγύς εών 'ΈΌδόπης ; 

ομμασιν οϊς 'ΈΌδόπην ου δέρκομαι, ουδέ φαεινής 5 
φεγ^/ος ίδεΐν έθέΧω χρύσεον ΙΙριποΧης. 


Την Νιόβην κΧαίουσαν ίδών ττοτε β.ουκόΧος άνηρ 
θάμβεεν, ει Χείβειν δάκρυον οίδε Χίθος' 

αυταρ εμέ στενάχοντα τόσης κατά νυκτός όμίχΧην 
'έμττνοος Έ^ύίτητης ουκ εΧέαιρε Χιθος. 

αίτιος άμφοτέροισιν έρως, οχετηηος άνίης 5 

τη Νιόβη τεκέων, αύτάρ έμο\ τταθέων. 


Χρυσής είρύοσασα μίαν τρίχα ΔωρΙς εθείρης, 

οία δορικτήτους δήσεν εμεύ τταΧάμας• 

BOOK V. 227-230 


Every year is the vintage, and none in gathering 
the grapes looks with reluctance on the curling 
tendrils. But thee, the rosy-armed, the crown of 
my devotion, I hold enchained in the gentle knot 
of my arms, and gather the vintage of love. No 
other summer, no spring do I hope to see, for thou 
art entirely full of delight. So may thy prime 
endure for ever, and if some crooked tendril of a 
wrinkle comes, I will suffer it, for that I love thee. 


Tell me for whose sake shalt thou still tire thy 
hair, and make thy hands bright, paring thy finger 
nails ? Why shalt thou adorn thy raiment with the 
purple bloom of the sea, now that no longer thou art 
near lovely Rhodope ? With eyes that look not on 
Rhodope I do not even care to watch bright Aurora 
dawn in gold. 


A herdsman, looking on Niobe weeping, wondered 
how a rock could shed tears. But Euippe's heart, 
the living stone, takes no pity on me lamenting 
through the misty darkness of so long a night. In 
both cases the fault is Love's, who brought pain 
to Niobe for her children and to me the pain of 


Doris pulled one thread from her golden hair and 
bound my hands with it, as if I were her prisoner. 

r 2 


αύταρ eyco το πρϊν μεν εκάηγασα, Βεσμα τινάξαι 

ΑωρίΒος Ίμερτής εύμαρες οίόμενος• 
ως Βε Βιαρρήξαι σθένος ουκ έχον, εστενον ηΒη, 

οΐά τε χαΧκείτ) σφιγκτος άΧυκτοπεΒτ]. 
και νυν ο τρισαποτμος άπο τριχος ηερτημαι, 

Βεσποτις ενθ' ερύστ), πυκνά μεθεΧκό μένος. 


Τό στόμα ταΐς Χαρ/τεσσί, προσώπατα δ' άνθεσι 

όμματα τ?; ΥΙαφί]), τω χερε τ/} κιθάρτ}. 
συΧεΰεις βΧεφάρων φάος ομμασιν, ουας άοιΒψ 

πάντοθεν άγρεύεις τΧημονας ήϊθέους. 


Ίππομενην φιΧεουσα, νόον προσερεισα ΑεάνΒρω' 

iv Be ΛεανΒρείοις χείΧεσι πηγνυμενη, 
εικόνα την Β,άνθοιο φέρω φρεσί' πΧεξαμενη Be 

Έ,άνθον, ες Ιππομενην νοστιμον ητορ αγω. 
πάντα τον iv παΧάμγσιν άναίνομαι' άλλοτε δ' αΧΧον 5 

αΐεν άμοιβαίοις πήχεσι Βεχνυμενη, 
άφνειην ίίυθερειαν υπερχομαι. ει Be τις ημίν 

μέμφεται, εν πενίτ) μιμνετω οιογάμω. 


"Αΰριον άθρήσω σε.' το δ ου ποτέ γίνεται ήμΐν, 

ηθάΒος άμβοΧίης alev άεξομενης. 
ταΰτά μοι Ίμείροντι χαρίζεαΐ' ά,ΧΧα δ' ες αΧΧους 

Βώρα φέρεις, εμεθεν πίστιν άπειπαμενη. 
" οψομαι εσπερίη σε" τι δ' έσπερος εστί γυναικών; δ 

γήρας άμετρήτω πΧηθόμενον ρυτίΒι. 


BOOK V. 230-233 

At first I laughed, thinking it easy to shake off 
charming Doris' fetters. But finding I had not 
strength to break them, I presently began to moan, 
as one held tight by galling irons. And now most 
ill-fated of men, I am hung on a hair and must ever 
follow where my mistress chooses to drag me. 


Thy mouth blossoms with grace and thy cheeks 
bloom with flowers, thy eyes are bright with Love, 
and thy hands aglow with music. Thou takest 
captive eyes with eyes and ears with song ; with thy 
every part thou trappest unhappy young men. 


Kissing Hippomenes, my heart was fixed on 
Leander ; clinging to Leander's lips, I bear the image 
of Xanthus in my mind ; and embracing Xanthus 
my heart goes back to Hippomenes. Thus ever I 
refuse him I have in my grasp, and receiving one 
after another in my ever shifting arms, I court 
wealth of Love. Let whoso blames me remain in 
single poverty. 


" To-morrow I will see thee." Yet to-morrow 
never comes, but ever, as thy way is, deferment 
is heaped upon deferment. That is all thou grantest 
to me who love thee ; for others thou hast many 
gifts, for me but perfidy. " I will see thee in the 
evening." But what is the evening of women? 
Old age full of countless wrinkles. 




Ο πρ\ν άμαΧθάκτοισιν ύπο φρεσίν ηδύν εν ηβη 
οιστροφορου ΤΙαφιης θεσμον άπειπάμενος, 

ηυιοβόροις βεΧεεσσιν άνέμβατος ό πρϊν Ερώτων, 
αυχένα σοι κΧίνω, Κύπρι, μεσαιπόΧιος. 

δέξο μ€ καηχαΧΰωσα, σοφην οτι Παλλάδα νικάς 
νυν πΧεον η το πάρος μήΧω εφ' 'Κσπέρίδων. 


"ΉΧθες εμοϊ ποθεοντι παρ ελπίδα• την δ' ivl θυμω 

εξεσάΧαξας οΧην θάμβεϊ φαντασίην, 
και τρομεω, κραδίη τε βυθω πεΧεμίζεται οΐστρω, 

ψυχής πνι^/ομένης κύματι κυπριδίω. 
άλλ' εμε τον ναυηηον eV ηπείροιο φανεντα 5 

σώε, τεών Χι 'μένων ενδοθι δεξαμενή. 


Nat τάχα ΎανταΧέης Άχερόντια πήματα ποινής 

ημέτερων άχεων εστίν εΧαφρότερα. 
ου yap ίδών σέο κάΧΧος, άπειρ^/ετο χείΧεα μίξαι 

χείλεϊ σω, ροοέων άβροτερω καΧύκων, 
ΎάνταΧος άκριτόδακρυς, ύπερτεΧΧοντα δε πετρον 5 

δείδιεν άλλα θανεϊν δεύτερον ου δύναται, 
αύτάρ ε'γώ ζωος μεν εών κατατήκομαι οϊστρψ, 

εκ δ' όΧιγοδρανίης και μόρον εγγύς βχω. 


ΐΐάσαν εγώ την νύκτα κινύρομαι• εύτε δ' επεΧθη 

όρθρος εΧινΰσαι μικρά χαριζόμενος, 

BOOK V. 234-237 


I who formerly in my youth with stubborn heart 
refused to yield to the sweet empire of Cypris, 
wielder of the goad, I who was proof against the con- 
suming arrows of the Loves, now grown half grey, 
bend the neck to thee, Ο Paphian queen. Receive 
me and laugh elate that thou conquerest wise Pallas 
now even more than when ye contended for the apple 
of the Hesperides. 


Against my hope thou art come to me, who 
longed for thee, and by the shock of wonder didst 
empty my soul of all its vain imagining. I tremble, 
and my heart in its depths quivers with passion ; my 
soul is drowned by the wave of Love. But save me, 
the shipwrecked mariner, now near come to land, 
receiving me into thy harbour. 


Yea, maybe it is lighter than mine, the pain that 
Tantalus suffers in hell. Never did he see thy 
beauty and never was denied the touch of thy lips, 
more tender than an opening rose — Tantalus ever in 
tears. He dreads the rock over his head but he 
cannot die a second time. But I, not yet dead, am 
wasted away by passion, and am enfeebled even 
unto death. 


All the night long I complain, and when dawn 
comes to give me a little rest, the swallows twitter 



άμφιπεριτρύζουσι χεΧιΒόνες, ε'<? δε με Βάκρυ 

βάΧΧουσιν, ηΧυκερον κώμα παρωσάμεναι. 
όμματα δ' ου Χάοντα φυΧάσσεται' ή δε ΎοΒάνθης 5 

αύθις εμοΐς στερνοις φροντϊς αναστρέφεται, 
ω φθονεραϊ παύσασθε ΧαΧητρίΒες' ου yap ε^ωηε 

την ΦιΧομηΧειην γΧώσσαν άπεθρισάμην 
αλλ' "ΙτυΧον κΧαίοιτε κατ οΰρεα, καϊ ηοάοιτε 

εις εποπος κραναην αύΧιν εφεζόμεναι, 10 

βαιον ίνα κνώσσοιμεν ϊσως δε τις ηξει ονειρος, 

ος με 'ΡοΒανθείοις πήχεσιν άμφιβάΧοι. 

Α. J. Butler, Amaranth and Asphodel, p. 9 ; J. A. Pott, 
Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 107. 


To ξίφος εκ κοΧεοΐο τί σύρεται; ου μα σε, κούρη, 

ούχ 'ίνα τι πρήξω ΚύπριΒος άΧΧότριον, 
άλλ' ίνα σοι τον^Κρηα, καϊ άζαΧεον περ εόντα, 

Βείξω τί} μαΧακτ} Κ,ύπριΒι πειθόμενον. 
ούτος εμοϊ ποθεοντι συνέμπορος, ούΒε κατόπτρου 5 

Βεύομαι, εν δ' αύτώ Βερκομαι αυτόν ε'γώ, 
κάΧαος λ ως εν ερωτι. συ δ' ην απ' εμεΐο Χάθηαι, 

το ξίφος ημετερην Βύσεται ες Xayova. 


'Ίϊσβεσθη φΧοηεροϊο πυρός μένος• ούκετι κάμνω, 
άΧΧα καταθνήσκω ψυχο μένος, ΤΙαφιη' 

ηΒη <yap μετά σάρκα Βι οστεα και φρενας έρπει 
παμφάηον ασθμαίνων ούτος 6 πικρός Έρως. 

κα\ φΧοξ εν τεΧεταΐς οτε θύματα πάντα Χαφύξη, 5 
φορβής ηπανίη ψύχεται αυτομάτως. 
1 I write with some hesitation KaXabs : καϊ icaXhs MS. 


BOOK V. 237-239 

around and move me again to tears chasing sweet 
slumber away. I keep my eyes sightless, but again 
the thought of Rhodanthe haunts my heart. Hush 
ye spiteful babblers ! It was not I who shore the 
tongue of Philomela. Go wee]) for Itylus on the 
hills, and lament sitting by the hoopoe's nest amid the 
crags ; that I may sleep for a little season, and per- 
chance some dream may come and cast Rhodanthe's 
arms about me. 

Why do I draw my sword from the scabbard ? It 
is not, dear, I swear it by thyself, to do aught foreign 
to Love's service, but to show thee that Ares x 
though he be of stubborn steel yields to soft Cypris. 
This is the companion of my love, and I need no 
mirror, but look at myself in it, though, being in 
love, I am blind. But if thou forgettest me, the 
sword shall pierce my flank. 


The raging flame is extinct ; I suffer no longer, Ο 
Cypris ; but I am dying of cold. For after having 
devoured my flesh, this bitter love, panting hard in 
his greed, creeps through my bones and vitals. So the 
altar fire, when it hath lapped up all the sacrifice, cools 
down of its own accord for lack of fuel to feed it. 
1 i.e. the sword. 




Τω χρυσω τον έρωτα μετέρχομαι' ου yap άρότρω 
epya μεΧισσάων γίνεται ή σκαπάνη, 

άXX , εαρι δροσερά' μέΧιτός <γε μεν Άφρο<γενείη<; 
6 χρυσός τεΧέθει ποικίΧος ερ^ατίνης. 


" Χώζεό " σοι μεΧΧων ενέπειν, παΧίνορσον ιωην 

αψ άνασειράζω, και πάΧιν ay^i μένω' 
σην yap εγώ δασπΧήτα διάστασιν οιά τε πικρην 

νύκτα καταπτησσω την Άχεροντιάδα• 
ηματι yap σεο cfriyyos όμοίϊον άλλα. το μεν ττου 

afyOoyyov συ δε μοι κ αϊ το Χάλημα φέρεις, 
κείνο το Χειρ-ηνων yXυκεpώτεpov ί ω επι πάσαι 

είσΐν εμής ψυχής εΧπίδες εκκρεμεες. 


Ώς εϊδον ΧίεΧιτην, ωχρός μ ε'Χε• καϊ yap άκοίτης 

κείνη εφωμάρτει• τοΐα δ' ε\εξα τρέμων 
" Ύοϋ σου άνακροΰσαι δύναμαι πυΧεώνος όχήας, 

δικΧίδοζ υμέτερης την βάΧανον χαΧάσας, 
καϊ δισσών πρόθυρων πΧαδαρην κρηπΐδα περησαι, 

άκρον επιβΧητος μεσσόθι πηξάμενος; " 
η δε Χέ^/ει ^/εΧάσασα, καϊ άνέρα Χοξον Ιδουσα' 

" Ύών πρόθυρων άπέχου, μη σε κύων οΧέση." 


Την φιXoπoυXυyέXωτa κόρην επί νυκτός ονείρου 

εϊχον, επισφ'^ΐςας πήχεσιν ημετεροις. 

BOOK V. 240 243 


I pursue Love with gold ; for bees do not work 
with spade or plough, but with the fresh flowers of 
spring. Gold, however, is the resourceful toiler that 
wins Aphrodite's honey. 


tc Farewell'' is on my tongue, but I hold in the 
word with a wrench and still abide near thee. For I 
shudder at this horrid parting as at the bitter night 
of hell. Indeed thy light is like the daylight ; but 
that is mute, while thou bringest me that talk, 
sweeter than the Sirens, on which all my soul's 
hopes hang. 


When I saw Μ elite, I grew pale, for her husband 
was with her, but I said to her trembling, " May I 
push back the bolts of your door, loosening the bolt- 
pin, and fixing in the middle the tip of my key 
pierce the damp base of the folding door ? " But she, 
laughing and glancing at her husband, said, " You 
had better keep away from my door, or the dog may 
worry you." 


I held the laughter-loving girl clasped in my 
arms in a dream. She yielded herself entirely to 



πείθετό μοι ξύμπαντα, καϊ ουκ άΧεηιζεν, εμεΐο 
κύπριδι παντοίη σώματος άπτομενου• 

άΧΧά βαρύζηΧός τις "Ε/>ω? καϊ νύκτα Χοχήσας 
εξεχεεν φιΧ'ιην, ΰπνον άποσκεδάσας. 

ωδέ μοι ούδ' αύτοΐσιν εν υπναΧεοισιν όνείροις 
άφθονος ear ιν Έρως κερδεος ήδυηάμου. 


^Ιακρά φιΧεΐΤαΧάτεια καϊ εμψοφα, μαΧθακα Δημώ, 

ΔωρΙς οδακτάζει. τις πΧεον εξερεθει; 
οΰατα μή κρίνωσι φίΧήματα• ηευσάμενοι δε 

τριχθαδίων στομάτων, ψήφον εποισόμεθα. 
επΧάηχθης, κραδίη• τά φίΧήματα μαΧθακα Δήμους 

εηνως καϊ δροσερών ηδύ μεΧι στομάτων 
μίμν επϊ τοις• άδεκαστον €χει στίφος, el δε Tt9 άΧΧη 

τέρπεται, εκ Δήμους η μίας ουκ ερύσει. 


ΚιχΧίζεις, χρεμετισμα ηάμου προκεΧευθον ΙεΙσα' 

ήσυχα μοι νεύεις' πάντα μάτην βρίθεις, 
ώμοσα την δυσερωτα κόρην, τρισϊν ώμοσα πέτραις, 

μήποτε μειΧιχιοις ομμασιν εισιδεειν. 
παίζε μόνη το φίΧημα. μάτην πόππυζε σεαυτί) 

χείΧεσι ηυμνοτάτοις, ου τινι μισ<γομενοις. 
αυταρ εγών ετερην όδον έρχομαι• εισΐ yap άΧλαι 

κρεσσονες εύΧέκτρου Κύπριδος ερ^άτιδες. 


Μ,αΧθακά μεν Σαπφούς τά φίΧήματα, μαΧθακα ηυίων 
πΧεηματα χιονεων, μαΧθακα πάντα μεΧη• 


BOOK V. 243-246 

me and offered no protest to any of my caprices. 
But some jealous Love lay in ambush for me 
even at night, and frightening sleep away spilt 
my cup of bliss. So even in the dreams of my 
sleep Love envies me the sweet attainment of my 


Galatea's kisses are long and smack, Demo's are 
soft, and Doris bites one. Which excites most ? Let 
not ears be judges of kisses ; but I will taste the 
three and vote. My heart, thou wert wrong ; thou 
knewest already Demo's soft kiss and the sweet 
honey of her fresh mouth. Cleave to that ; she wins 
without a bribe ; if any take pleasure in another, he 
will not tear me away from Demo. 


You titter and neigh like a mare that courts the 
male ; you make quiet signs to me ; you do every- 
thing to excite me, but in vain. I swore, I swore 
with three stones in my hand * that I would never 
look with kindly eyes on the hard-hearted girl. 
Practise kissing by yourself and smack your lips, 
that pout in naked shamelessness, but are linked to 
no man's. But I go another way, for there are other 
better partners in the sports of Cypris. 


Soft are Sappho's kisses, soft the clasp of her 
snowy limbs, every part of her is soft. But her heart 

1 Or possibly " to the three stoues." The matter is obscure. 



ψυχή δ' εξ αδάμαντος άπειθεος' άχρι yap οίων 
εστίν έρως στομάτων, τάΧΧα δε παρθενίης. 

καϊ τις ύποτΧαίη; τάχα τις τάχα τούτο ταΧάσσας 5 
δίψαν ΎανταΧεην τΧήσεται εύμαρεως. 


ΐίαρμενις ουκ έ'/ογω* το μεν οΰνομα καΧον άκουσας 
ώϊσάμην συ δε μοι πικρότερη θανάτου• 

καϊ φεύyεις φιΧεοντα, καϊ ου φιΧεοντα διώκεις, 
οφρα πάΧιν κεϊνον καϊ φιΧεοντα φύγης. 

κεντρομανες δ' άγκιστρον έφυ στόμα, και με δακόντα 5 
ευθύς έχει ροδέου χείΧεος εκκρεμεα. 


Ώ παΧάμη πάντοΧμε, συ τον ττα'γχρύσεον ετΧης 

άπρϊξ δραξαμενη βόστρυχον αύερύσαΐ' 
ετΧης' ουκ εμάΧαξε τεόν θράσος αϊΧινος αύδή, 

σκυΧμα κόμης, αύχήν μαΧθακά κεκΧιμενος. 
νυν θαμινοϊς ττατάηοισι μάτην το μετωπον άράσσεις• 5 

ούκετι <γάρ μαζοΐς σον θέναρ εμπεΧάσεΐ. 
μη, Χίτομαι, δέσποινα, τοσην μη Χάμβανε ποινήν 

μάΧΧον εγώ τΧαίην φάσηανον άσπασιως. 


Ώ σοβαρή Ροδόπη, ΐΐαφίης εϊξασα βεΧεμνοις 
και τον ύπερφίαΧον κόμπον άπωσαμενη, 

ά^/κάς εΧούσά μ' έχεις παρά σον Χεχος' εν δ' άρα 
κεΐμαι, εΧευθερίης ουκ επιδευόμενος. 

ούτω <γάρ ψυχή τε καϊ εκχυτα σώματα φωτών 5 

συμφερεται, φιΧ'ιης ρεύμασι μιηνύμενα. 

2 54 

BOOK V. 246-249 

is of unyielding adamant. Her love reaches but to 
her lips, the rest is forbidden fruit. Who can support 
this ? Perhaps, perhaps he who has borne it will 
find it easy to support the thirst of Tantalus. 


Constance (Parmenis) in name but not in deed ! 
When I heard your pretty name I thought you might 
be, but to me you are more cruel than death. You fly 
from him who loves you and you pursue him who 
loves you not, that when he loves you, you may fly 
from him too in turn. Your mouth is a hook with 
madness in its tip : I bit, and straight it holds me 
hanging from its rosy lips. 


Ο all-dauing hand, how could you seize her tightly 
by her all-golden hair and drag her about ? How 
could you ? Did not her piteous cries soften you, her 
torn hair, her meekly bent neck ? Now in vain you 
beat my forehead again and again. Nevermore shall 
your palm be allowed to touch her breasts. Nay, I 
pray thee, my lady, punish me not so cruelly : rather 
than that I would gladly die by the sword. 


Ο haughty Rhodope, now yielding to the arrows 
of Cypris, and forswearing thy insufferable pride, you 
hold me in your arms by your bed, and I lie, it seems, 
in chains with no desire for liberty. Thus do souls 
and languid bodies meet, mingled by the streams of 

2 55 



Ήδύ, φίλοι, μείδημα το Λα'ίδος• ήδύ κατ αυ τών 

ήπιοδινήτων δάκρυ χεει βλεφάρων, 
χθιζά μοι άπροφάσιστον έπεστενεν, ey/cXtBbv ώμω 

ήμετέρω κεφαλήν δηρον ερεισαμένη' 
μυρομένην δ' εφίλησα' τά δ' ώ? δροσερής άπο πη^ής 5 

δάκρυα μιηνυμενων πίπτε κατά στομάτων, 
είπε δ' άνειρομενω, "Τίνος εϊνεκα δάκρυα Χείβεις; " 

" Δείδια μη με λίπτ/ς' εστε <yap όρκαπάται" 


"Ομματα δινεύεις κρύφιων ινδάλματα πυρσών, 
χείλεα δ' άκροβαφή λοξά παρεκτανύεις, 

και ποΧυ κιχλίζουσα σοβείς εύβόστρυχον αϊγΧην, 
εκχυμενας δ' όροω τάς σοβαράς παλάμας. 

αλλ' ου σης κραδίης ύψαύχενος ώκλασεν οηκος• 5 

οΰπω εθηλύνθης, ούδε μαραινομενη. 


'Ρίψωμεν, χαρίεσσα, τά φάρεα• <γυμνά δε γυμνοΐς 

εμπεΧάσει ^υ'ιοις <γυΐα περιπλοκάδην 
μηδέν εοι το μεταξύ• Σεμιράμιδος <yap εκείνο 

τείχος εμοι δοκεει Χεπτον ύφασμα σεθεν 
στήθεα δ' εζεύχθω, τά [τβ] χείλεα' τάλΧα δε σι^η 5 

κρυπτεον εχθαίρω την άθυροστομ'ιην. 


Ύίπτε πεδον, Χρύσιλλα, κάτω νεύουσα δοκεύεις, 
και ζώνην παΧάμαις οιά περ άκρολυτεΐς; 

αιδώς νόσφι πελει της Κύπριδος• ει δ' άρα σι*/άς, 
νεύματι την ΐΐαφίην δεϊξον ύπερχομενη. 


BOOK V. 250-253 


Sweet, my friends, is Lais' smile, and sweet again 
the tears she sheds from her gently waving eyes. 
Yesterday, after long resting her head on my shoulder, 
she sighed without a cause. She wept as I kissed 
her, and the tears flowing as from a cool fountain fell 
on our united lips. When I questioned her, " Why 
are you crying ? " She said, " I am afraid of your 
leaving me, for all you men are forsworn." 


You roll your eyes to express hidden fires and you 
grimace, twisting and protruding your reddened lips ; 
you giggle constantly and shake the glory of your 
curls, and your haughty hands, I see, are stretched 
out in despair. But your disdainful heart is not bent, 
and even in your decline you are not softened. 


Let us throw off these cloaks, my pretty one, and 
lie naked, knotted in each other's embrace. Let 
nothing be between us ; even that thin tissue you 
wear seems thick to me as the wall of Babylon. Let 
our breasts and our lips be linked ; the rest must be 
veiled in silence. I hate a babbling tongue. 

Why, Chrysilla, do you bend your head and gaze 
at the floor, and why do your fingers trifle with your 
girdle's knot ? Shame mates not with Cypris, and if 
you must be silent, by some sign at least tell me 
that you submit to the Paphian goddess. 


VOL. I. ft 



"Ω,μοσα μιμνάζειν σέο τηΧόθβν, apyeri κουρη, 

άχρι ΒυωΒεκάτης, ω πόνα, ηριπόΧης' 
ου δ ετΧην ο τάΧας' το yap ο.ΰρ ον άμμι φαάνθη 

τηΧοτερω μήνης, ναι μα σε, ΒωΒεκάτης. 
άΧλα θεούς ικέτευε, φίΧη, μη ταύτα χαράξαι 6 

ορκια ποιναιης νώτον ΰπερ σεΧίΒος• 
OeXye Be σαΐς χαρίτεσσιν εμην φρένα• μη Βέ με μάστιξ, 

πότνα, κατασμύξη και σεο και μακάρων. 

255.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

KlBov iya> ποθεοντας' υπ litXijtoio Βε Χυσσης 

Βηρον εν άΧΧηΧοις χείΧεα πηξάμενοι, 
ου κόρον είχον έρωτος άφειΒεος' Ίεμενοι Be, 

el θέμις, άΧΧ?']Χων Βύμεναι ες κραδίην, 
άμφασίης όσον οσσον ύπεπρήϋνον άνά^'κην, 5 

άΧΧήΧων μα\ακοΐς φάρεσιν έσσάμενοι. 
και ρ 6 μεν ην ΆχιΧήϊ πανείκεΧος, οίος εκείνος 

των ΑυκομηΒείων evBov εην θαΧάμων 
κουρη Β' άpyυφeης επ^ουνιΒος άχρι χιτώνα 

ζωσαμένη, Φοίβης εΙΒος άπεπΧάσατο. 10 

και πάΧιν ηρήρειστο τα χε'ιΧεα' yυιoβόpov yap 

είχον άΧωφήτου Χιμον έρωμανίης. 
ρειά τις ημερίΒος στεΧεχη Βύο σύμττΧοκα Χύσει, 

στρεπτά, ποΧυχρονιω irXeypaTi συμφυεα, 
ή κείνους φιΧεοντας, υπ άντιπόροισί τ ^οστοις 15 

hypo, περιπΧ^Βην ayjrea Βησαμενονς. 
τρϊς μάκαρ, ος τοίοισι, φίΧη, Βεσμοΐσιν εΧ'ιχθη, 

τρις μάκαρ' άλλ' ήμεϊς άνΒιχα καιόμεθα. 

25 8 

BOOK V. 254-255 


Ye gods ! I swore to stay away from thee, bright 
maiden, till the twelfth day dawned, but I, the long- 
enduring, could not endure it. Yea, by thyself I 
swear, the morrow seemed more than a twelvemonth. 
But pray to the gods, dear, not to engrave this oath 
of mine on the surface of the page that records my 
sins, and comfort my heart, too, with thy charm. Let 
not thy burning scourge, gracious lady, as well as the 
immortals' flay me. 

255. — By the Same 

I saw the lovers. In the ungovernable fury of 
their passion they glued their lips together in a long 
kiss ; but that did not sate the infinite thirst of love. 
Longing, if it could be, to enter into each other's 
hearts, they sought to appease to a little extent the 
torment of the impossible by interchanging their 
soft raiment. Then he was just like Achilles 
among the daughters of Lycomedes, and she, her 
tunic girt up to her silver knee, counterfeited the 
form of Artemis. Again their lips met close, for 
the inappeasable hunger of passion yet devoured 
them. 'Twere easier to tear apart two vine stems 
that have grown round each other for years than 
to separate them as they kiss and with their opposed 
arms knot their pliant limbs in a close embrace. 
Thrice blessed he, my love, who is entwined by 
such fetters, thrice blessed ! but we must burn far 
from each other. 

2 59 
s 2 


256.— TOY ΑΥΤΟΥ 

ΑικΧίδας άμφετίναξεν εμοΐς ΤαΧατεια προσωποις 
έσπερος, ύβριστην μΰθον επευξαμενη. 

" ''Ύβρις έρωτας εΧυσε." μάτην 68ε μύθος άΧάται' 
ΰβρις εμην ερεθει μάΧΧον ερωμανίην. 

ώμοσα <γάρ Χυκάβαντα μενειν άπάνευθεν εκείνης' 5 
ω πόποί' άλλ' ικέτης πρώϊος εύθυς εβην. 

257.— ΠΑΛΛΑΔΑ 

Νυν καταηιηνωσκω και του Αιος ώς ανέραστου, 
μη μεταβαΧΧομενου της σοβαράς ένεκα• 

ούτε <γάρ Ευρώπης, ου της Δανάης ττερϊ κάΧΧος, 
οΰθ' άπαΧής Αι'βης εστ άποΧειπομένη' 

el μη τας πόρνας παραπέμπεται• olSa <yap αυτόν δ 
των βασιΧευουσων παρθενικών φθορέα. 


ΤΙρόκριτός εστί, ΦίΧιννα, τεη ρυτϊς η οπός ήβης 
πάσης• ιμείρω δ' άμφϊς εχειν παΧάμαις 

μάΧΧον εγώ σεο μήΧα καρηβαρέοντα κορύμβοις, 
ή μαζον νεαρής ορθιον ηΧικίης. 

σον yap ετι φθινοπώρου υπέρτερον είαρος ά,ΧΧης, 5 
χεΐμα σον άΧΧοτρίου θερμότερου θερεος. 

259.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

"Ομματα σευ βαρύθουσι,- πόθου πνείοντα, "Κ,αρικΧοι, 

οιάπερ εκ Χέκτρων άρτι Ζιε<γρομενης• 
εσκυΧται δε κόμη, ροΒεης δ' άμάρυημα παρειης 

ωχρός έχει Χευκός, και δέμας εκΧεΧυται. 


BOOK V. 256-259 

256. — By the Same 

Galatea last evening slammed her door in my face, 
and added this insulting phrase ; " Scorn breaks up 
love." A foolish phrase that idly goes from mouth 
to mouth ! Scorn but inflames my passion all the 
more. I swore to remain a year away from her, but ye 
gods ! in the. morning I went straightway to supplicate 
at her door. 


Now I condemn Zeus as a tepid lover, since he 
did not transform himself for this haughty fair's 
sake. She is not second in beauty to Europa or 
Danae or tender Leda. But perhaps he disdains 
courtesans, for I know they were maiden princesses 
he used to seduce. 


Your wrinkles, Philinna, are preferable to the 
juice of all youthful prime, and I desire more to 
clasp in my hands your apples nodding with 
the weight of their clusters, than the firm breasts 
of a young girl. Your autumn excels another's 
spring, and your winter is warmer than another's 

259. — By the Same 

Thy eyes, Chariclo, that breathe love, are heavy, 
as if thou hadst just risen from bed, thy hair is 
dishevelled, thy cheeks, wont to be so bright 
and rosy, are pale, and thy whole body is relaxed. 



κει μεν παννυχίησιν όμιΧησασα παΧαιστραις 5 

ταΰτα φέρεις, οΧβου παντός υπερπέτεται 

ος σε περιπΧέγΒην εχε πήχεσιν el Be σε τήκε» 
θερμός έρως, εΐης εις εμε τηκομένη. 

260.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

ΚεκρύφαΧοι σφίγγουσι τεην τρίχα; τήκομαι οϊστρω 

'Ρείης πυργοφόρου ΒείκεΧον είσοροων. 
άσκεπες εστί κάρηνον; εγώ ξανθισμασι χαίτης 

εκχυτον εκ στέρνων εξεσόβησα νοον. 
άρηενναϊς οθόνησι κατήορα βόστρυχα κενθεις; 5 

ούΒεν εΧαφροτέρη φΧοξ κατέχει κραΒίην. 
μορφην τριχθαΒίην Χαρίτων τριας άμφιποΧενεΐ• 

πάσα Βέ μοι μορφή πυρ ϊΒιον προχεει. 


Έ*ίμϊ μεν ου φιΧόοινος' όταν Β εθέΧης με μεθυσσαι, 
πρώτα συ <γευομένη πρόσφερε, καϊ Βεχομαι. 

ει yap επιψαύσεις τοις χείΧεσιν, ουκέτι νήφειν 
εύμαρές, ούΒε φυγείν τον <γΧυκυν οινοχοον 

πορθμεύει yap εμοιγε κυΧιξ πάρα. σου το φίΧημα, 5 
και μοι απάγγελλε* την χάριν ην εΧαβεν. 


Φευ φευ, καϊ το ΧάΧημα το μείΧιχον ο φθόνος e'ipyei, 
βΧέμμα τ€ ΧαθριΒίως φθεγγομένων βΧεφάρων 

ιστάμενης δ' αηχιστα τεθήπαμεν όμμα γεραιής, 
οία ποΧύγΧηνον βουκόΧον Ίναχίης. 

ϊστασο, καϊ σκοπίαζε, μάτην Be σον ητορ άμύσσον 5 
ου yap επϊ ψυχής Ομμα τεον τανυσεις. 

BOOK V. 259-262 

If all this is a sign of thy having spent the night 
in Love's arena, then the bliss of him who held 
thee clasped in his arms transcends all other, but 
if it is burning love that wastes thee, may thy wasting 
be for me. 

260. — By the Same 

Does a caul confine your hair, I waste away with 
passion, as I look on the image of turreted Cybele. 
Do you wear nothing on your head, its flaxen 
locks make me scare my mind from its throne in my 
bosom. Is your hair let down and covered by a white 
kerchief, the fire burns just as fierce in my heart. 
The three Graces dwell in the three aspects of your 
beauty, and each aspect sheds for me its particular 


I care not for wine, but if thou wouldst make 
me drunk, taste the cup first and I will receive it 
when thou offerest it. For, once thou wilt touch 
it with thy lips, it is no longer easy to abstain or to 
fly from the sweet cup-bearer. The cup ferries thy 
kiss to me, and tells me what joy it tasted. 


Alack, alack ! envy forbids even thy sweet speech 
and the secret language of thy eyes. I am in dread 
of the eye of thy old nurse, who stands close to thee 
like the many-eyed herdsman l of the Argive maiden. 
" Stand there and keep watch ; but you gnaw your 
heart in vain, for your eye cannot reach to the soul." 
1 i.e. Argus set to keep watch over Io. 




Μηποτε, Χύχνε, μύκητα φεροις, μηδ' ομβρον εγείροις, 
μη τον εμόν παύσης νυμφίον ερχόμενον. 

αίει συ φθονεεις τη Κύπριδι, καϊ <yap οθ' Η,ρω 
ηρμοσε Αειάνδρω. . .θυμέ, το Χοιπόν εα. 

Ηφαίστου τεΧέθεις' καϊ πείθομαι, οττι χαΧέπτων 5 
Κύπριδα, θωπεύεις δεσποτικην όδύνην. 


Βόστρυχον ώμοηεροντα τι μέμφεαι, Ομματα θ' υγρά 

δάκρυσιν; υμετέρων παίγνια ταύτα πόθων 
φροντίδες άπρηκτοιο πόθου τάδε, ταύτα βεΧεμνων 

σύμβολα, καϊ δοΧιχής k'pya νυχεγρεσίης. 
καϊ yap που Χαγόνεσσι ρυτ\ς παναώριος ηδη, δ 

καϊ Χαγαρόν δειρη δέρμα περικρεμαται. 
όππόσον ήβάσκει φΧογός άνθεα, τόσσον εμεΐο 

άψεα γηράσκει φροντίδι γυιοβορω. 
άΧΧα κατοικτείρασα δίδου χάριν αύτίκα yap μοι 

χρως άναθηΧησει κρατϊ μεΧαινομενω. 10 


"Ομματα ΦυΧΧΪς έπεμπε κατά πΧόον όρκος άΧητης 
πΧάζετο, Δημοφόων δ' ηεν άπιστος άνήρ. 

νυν δε, φίΧη, πιστός μεν εγώ παρά θΐνα θαΧάσσης 
Δημοφόων συ δε πώς, ΦυΧΧίς, άπιστος εφυς; 


BOOK V. 263-265 


Never, my lamp, mayest thou wear a snuff 1 or 
arouse the rain, lest thou hold my bridegroom 
from coming. Ever dost thou grudge Cypris ; for 
when Hero was plighted to Leander — no more, 
my heart, no more ! Thou art Hephaestus's, and I 
believe that, by vexing Cypris, thou fawnest on her 
suffering: lord. 


Why find fault with my locks grown grey so 
early and my eyes wet with tears ? These are 
the pranks my love for thee plays ; these are the 
care-marks of unfulfilled desire ; these are the 
traces the arrows left ; these are the work of many 
sleepless nights. Yes, and my sides are already 
wrinkled all before their time, and the skin hangs 
loose upon my neck. The more fresh and young 
the flame is, the older grows my body devoured by 
care. But take pity on me, and grant me thy 
favour, and at once it will recover its freshness 
and my locks their raven tint. 


Phyllis sent her eyes to sea to seek Demophoon, 
but his oath he had flung to the winds and he 
was false to her. Now, dear, I thy Demophoon keep 
my tryst to thee on the sea-shore ; but how is it, 
Phyllis, that thou are false ? 

1 A sign of rain ; cp. Verg. G. i. 392. 




Ανερα Χυσσητήρι κυνος βεβοΧημενον ιω 

ΰΒασι θηρείην el κάνα φασϊ βΧεπειν. 
Χυσσώων τάχα πικρον 'Έρως ενεπηξεν οδόντα 

είς έμε, καϊ μανίαις θυμόν εΧηίσατο• 
σην yap εμοϊ καϊ πόντος επηρατον εΙκόνα φαίνει, 5 

και ποταμών Βΐναι, και Βεπας οίνοχόον. 


α. Τι στενάχεις; β. ΦιΧέω. α. Τίνα; β. ΤΙαρθένον. 
α. Ή ρά ye καΧην; 
β. ΚαΧην ήμετεροις ομμασι φαινομενην. 
α. ΐίου Be μιν είσενόησας; β. Έκεΐ ποτι Βεϊπνον 
ζυνη κεκΧιμενην εΒρακον εν στιβάΒι. 
α. ΈΧπίζεις Be τυχεΐν; β. Nat, ναι, φίΧο<{• άμφαΒίην 
Be 5 

ου ζήτω φιΧίην, αλλ' ύποκΧεπτομενην. 
α. Ύον νόμιμον μάΧΧον φεύ^/εις <γάμον. β. 'Arperce 
οττι ye των κτεάνων πουΧύ το Χειπόμενον. 
α. ν Εγνω<>; ου φιΧέεις, εψεύσαο• πώς Βύναται yap 
ψυχή ερωμανεειν ορθά Xoyιξoμεvη; 


ΝΙηκέτι τις πτήξειε πόθου βεΧος' ΙοΒόκην yap 
είς εμε Χάβρος "Ερως εξεκενωσεν οΧην. 

μη πτepύyωv τρομέοι τις επηΧυσιν εξότε yap μοι 
Χαξ επιβάς στερνοις πικρον 'έπηξε πόΒα, 

2 66 

BOOK V. 266-268 


They say a man bitten by a mad dog sees the 
brute's image in the water. I ask myself, " Did Love 
go rabid, and fix his bitter fangs in me, and lay my 
heart waste with madness ? For thy beloved image 
meets my eyes in the sea and in the eddying stream 
and in the wine-cup. 


A. Why do you sigh ? B. I am in love. 

A. With whom ? B. A girl. A. Is she pretty ? 

B. In my eyes. A. Where did you notice her ? 
B. There, where I went to dinner, I saw her re- 
clining with the rest. A. Do you hope to suc- 
ceed ? B. Yes, yes, my friend, but I want a 
secret affair and not an open one. A. You are 
averse then from lawful wedlock ? B. I learnt for 
certain that she is very poorly off. A. You learnt ! 
you lie, you are not in love ; how can a heart 
that reckons correctly be touched with love's 
madness ? 


Let none fear any more the darts of desire ; for 
raging Love has emptied his whole quiver on me. Let 
none dread the coming of his wings ; for ever since he 
hath set his cruel feet on me, trampling on my heart, 



άστεμφης, άδόνητος ενεζεται, ούδε μετεστη, 5 

εις e/x-e συζυγίην κειράμενος πτερύγων. 


Κισσών θηΧυτερων μοΰνός ποτέ μίσσος εκείμην, 

της μεν εφιμείρων, rfj δε χειριζόμενος' 
ειΧκε δε ιι η φιΧεουσα' πάΧιν δ' εγώ, οϊάτε τις φωρ, 

χείΧεϊ φειδομενω την ετέρην εφίΧουν, 
ζήΧον ύποκΧεπτων της γείτονος, ής τον εΧεγχον 5 

και τας Χυσιπόθους ετρεμον αγγελία*?. 
υχθήσας δ' άρ εειπον " Έμ,οι τάχα καϊ το φιΧεΐσθαι 

ώς το φιΧεΐν χαΧεπον, οισσα κοΧαζομένω." 


Οϊ/τε ρόδον στεφάνων επιδεύεται, οΰτε συ πεπΧων, 

ούτε ΧιθοβΧήτων, πότνια, κεκρυφάΧων. 
αάργαρα σης χροιής άποΧειπεται, ούδε κομίζει 

χρυσός άπεκτήτου σης τριχος άγΧαιην 
'Ινδωη δ' υάκινθος έχει χάριν αϊθοπος αϊγΧης, 5 

άΧΧα τεών Χογάδων ποΧΧον άφαυροτερην 
χείΧεα δε δροσόεντα, καϊ η μεΧίφυρτος εκείνη 

στηθεος όρμ,ονίη, κεστος εφυ ΐΐαφίης. 
Τούτοις ττάσιν εγω καταδάμναμαΐ' ομμασι μούνοις 

θέλγομαι, οϊς εΧπϊς μειΧιχος ενδιάει. 10 


Την ποτέ βακχεύουσαν εν εϊδεϊ θηΧντεράων, 
την χρυσέω κροτάΧω σειομενην σπατάΧην, 

γήρας έχει καϊ νούσος άμείΧιχος' οι δέ φιΧηταί, 
οϊ ποτέ τριΧΧίστως άντίον ερχόμενοι, 


BOOK V. 268-271 

there he remains unmoved and unshaken and departs 
not, for on me he hath shed the feathers of his two 


I once sat between two ladies, of one of whom I 
was fond, while to the other I did it as a favour. She 
who loved me drew me towards her but I, like a thief, 
kissed the other, with lips that seemed to grudge 
the kisses, thus deceiving the jealous fears of the 
first one, whose reproach, and the reports she might 
make to sever us, I dreaded. Sighing I said, " It 
seems that I suffer double pain, in that both loving 
and being loved are a torture to me." 


A rose requires no wreath, and thou, my lady, 
no robes, nor hair-cauls set with gems. Pearls 
yield in beauty to thy skin, and gold has not the 
glory of thy uncombed hair. Indian jacynth has 
the charm of sparkling splendour, but far surpassed 
by that of thy eyes. Thy dewy lips and the honeyed 
harmony of thy breasts are the magic cestus of Venus 
itself. By all those I am utterly vanquished, and am 
comforted only by thy eyes which kind hope makes 
his home. 


She who once frolicked among the fairest of her sex, 
dancing with her golden castanettes and displaying 
her finery, is now worn by old age and pitiless 
disease. Her lovers, who once ran to welcome her, 



νυν μεηα πεφρικασι• το δ' αύξοσεΧηνον εκείνο 
έξεΧιπεν, σννόΒου μηκέτι γινομένης. 


Μαζούς χερσϊν εχω, στόματι στόμα, και περί δειρην 
άσχετα. Χυσσώων βόσκομαι άργυφέην, 

ούπω δ' ' Αφροηενειαν οΧην εΧον αλλ' ετι κάμνω, 
παρθενον άμφιεπων Χέκτρον άναινομενην. 

ήμισυ yap ΤΙαφίη, το δ' άρ ήμισυ δωκεν ^Αθήντ)• 5 
αύτάρ εγώ μέσσος τήκομαι αμφοτέρων. 


Ή πάρος άγΧαίησι μετάρσιος, η πΧοκαμΐδας 

σειομενη πΧεκτάς, και σοβαρευομένη, 
η με^αΧαυχήσασα καθ ημέτερης μεΧεδώνης, 

Ύηραί ρικνώδης, την πριν άφήκε -χάριν, 
μαζός ύπεκΧίνθη, πέσον οφρύες, όμμα τέτηκται, 5 

χείΧεα βαμβαίνει φθεηματι ηηραΧεω. 
την ποΧιην καΧέω Νέμεσιν Τίόθου, οττι δικάζει 

έννομα, ταϊς σοβαραΐς θάσσον επερχόμενη. 


Την πρϊν ένεσφρηηισσεν "Ερως <θρασύς> εικόνα 

ημέτερης θερμω βένθεϊ σης κραδίης, 
φευ φευ, νυν αδόκητος άπέπτυσας' αύταρ ε>γω τοι 

ηραπτόν εχω ψνχτ} σης τύπον ά<γΧαΐης. 
τούτον καϊ Φαέθοντι και "Αϊδι, βάρβαρε, δείξω, δ 

Κρήσσατ επισπέρχων εις σε δικασποΧιην. 


BOOK V. 271-274 

the eagerly desired, now shudder at her, and that 
waxing moon has waned away, since it never comes 
into conjunction. 


I press her breasts, our mouths are joined, and I 
feed in unrestrained fury round her silver neck, but 
not yet is my conquest complete ; I still toil wooing 
a maiden who refuses me her bed. Half of herself 
she has given to Aphrodite and half to Pallas, and 
I waste awav between the two. 


She who once held herself so high in her beauty, 
and used to shake her plaited tresses in her pride, she 
who used to vaunt herself proof against my doleful 
passion, is now old and wrinkled and her charm is 
gone. Her breasts are pendent and her eyebrows 
are fallen, the fire of her eyes is dead and her 
speech is trembling and senile. I call grey hairs the 
Nemesis of Love, because they judge justly, coming 
soonest to those who are proudest. 


The image of me that Love stamped in the hot 
depths of thy heart, thou dost now, alas ! as I never 
dreamt, disown ; but I have the picture of thy 
beauty engraved on my soul. That, Ο cruel one, 1 
will show to the Sun, and show to the Lord of Hell, 
that the judgement of Minos may fall quicker on 
thy head. 



275.— TOY ΑΥΤΟΥ 

ΔειεΧινω χαρίεσσα Λίενεκρατις εκχυτος ΰπνω 

Κ€Ϊτο περί κροτάφους πήχυν εΧιξαμενη• 
τόΧμήσας δ' επεβην Χεχέων ΰπερ. ως δε κεΧεύθου 

ήμισυ κυπριδίης ήνυον άσπασιως, 
ή παις εξ ϋπνοιο Sieypero, χερσϊ δε Χευκαΐς 5 

κράατος ημέτερου πάσαν ετιΧΧε κόμην 
μαρναμένης δε το Χοιπον άνύσσαμεν hpyov έρωτος. 

η ο' ύποπιμπΧαμενη δάκρυσιν είπε τάδε• 
" Έ,χετΧιε, νυν μεν ερεξας 6 τοι φίΧον, φ επι πουΧυν 

ποΧΧάκι σης παΧάμης χρυσον άπωμοσάμην 10 

θιγόμενος δ' άΧΧην νποκόΧπιον ευθύς εΧίξεις' 

εστε yap άπΧηστου Κ,ύπριδος ipyaTivai. ' 


"Σ,οϊ τάδε το κρηδεμνον, εμη μνηστειρα, κομίζω, 

χρυσεοπηί'ήτω Χαμπόμενον ypaφίδι• 
βάΧΧε δε σοΐς πΧοκάμοίσιν εφεσσαμενη δ' ύπερ ωμών 

στηθεί παΧΧεύκω τήνδε δό<? άμπεχονην 
ναϊ ναϊ στηθεί μάΧΧον, όπως επιμάζιον εϊη 5 

άμφιπεριπΧε^/δην είς σε κεδαννύμενον. 
καϊ τάδε μεν φορεοις άτε παρθένος• άΧΧα καϊ εύνην 

Χεύσσοις καϊ τεκέων εΰσταχυν άνθοσύνην, 
οφρα σοι εκτεΧεσαιμι καϊ άpyυφέηv άναδεσμην 

καϊ ΧιθοκοΧΧητων πΧ^ματα κεκρνφάΧων. 10 


"Αρσενας αΧΧος εχοι• φιΧεειν δ' iyco οΐδα ^/υναΐκας, 

ες χρονίην φιΧίην οία φυΧασσομένας. 
ου καΧον ?)βητήρες• άπεχθ αίρω yap εκεινην 

την τρίχα, την φθονερήν, την ταχύ φυομενην. 


BOOK V. 275-277 

275. — By the Same 

One afternoon pretty Menecratis lay outstretched 
in sleep with her arm twined round her head. 
Boldly I entered her bed and had to my delight 
accomplished half the journey of love, when she 
woke up, and with her white hands set to tearing out 
all my hair. She struggled till all was over, and 
then said, her eyes filled with tears : " Wretch, you 
have had your will, and taken that for which I 
often refused your gold ; and now you will leave me 
and take another to your breast ; for you all are 
servants of insatiable Cypris." 


This coif, bright with patterns worked in gold, I 
bring for thee, my bride to be. Set it on thy hair, 
and putting this tucker over thy shoulders, draw it 
round thy white bosom. Yea, pin it lower, that it 
may cincture thy breasts, wound close around thee. 
These wear as a maiden, but mayest thou soon be 
a matron with fair fruit of offspring, that I may get 
thee a silver head-band, and a hair-caul set with 
precious stones. 


Let males be for others. I can love but women, 
whose charms are more enduring. There is no 
beauty in youths at the age of puberty ; I hate 
the unkind hair that begins to grow too soon. 


VOL. I. 7 



Αύτη μοι Κυθέρεια teal ίμερόεντες 'Έρωτες 

τήξουσιν κενεην εχθόμενοι κραδίην, 
άρσενας el σπεύσω φιΚέειν ποτέ• ρητέ τυχήσω, 

μήτ εποΧισθήσω μείζοσιν άμπΧακίαις. 
άρκια θηΚντερων αΚιτήματα' κείνα κομίσσω, ΰ 

καΧλείψω δε νέους άφρονι ΥΙιτταΧάκω. 


Αηθύνει ΚΧεόφαντις• 6 δε τρίτος άρχεται ήδη 
Χύχνος ύποκΧάζειν ήκα μαραινομενος. 

αϊθε δε καϊ κραδίης πυρσός συναπέσβετο Χύγνω, 
μηδέ μ ύπ άηρύπνοις δηρον έκαιε πόθοις. 

α πόσα την Κ,υθέρειαν επώμοσεν έσπερος ήξειν, 5 
αλλ.' οΰτ ανθρώπων φείδεται, ούτε θεών. 


*Η ρά ye καϊ συ, ΦίΧιννα, φέρεις πόνον; ή ρα καϊ αύτη 

κάμνεις, αύαΧέοις ομμασι τη κο μένη; 
η συ μεν ΰπνον έχεις <γ\υκερώτατον, ημέτερης δε 

φροντίδος ούτε Xόyoς γίνεται οΰτ αριθμός; 
ευ ρήσεις τα, όμοια, τεήν δ , αμέηαρτε, παρειήν 6 

αθρήσω θαμινοΐς δάκρυσι τεγγομένην. 
Κ,ύπρις yap τά μεν άΧλα πα\ί>γκοτος' εν δε τι καΧον 

εΧΧαχεν, εχθαίρειν τας σοβαρευομένας. 


Χθιζά μοι 'Έιρμώνασσα φιΚακρήτους μετά κώμους 
στέμμασιν αύΧείας άμφιπΧέκοντι θύρας 


BOOK V. 278-281 


May Aphrodite herself and the darling Loves melt 
my empty heart for hate of me, if I ever am inclined 
to love males. May I never make such conquests or 
fall into the graver sin. It is enough to sin with 
women. This I will indulge in, but leave young men 
to foolish Pittalacus. 1 


Cleophantis delays, and for the third time the wick 
of the lamp begins to droop and rapidly fade. 
Would that the flame in my heart would sink with 
the lamp and did not this long while burn me with 
sleepless desire. Ah ! how often she swore to 
Cytherea to come in the evening, but she scruples 
not to offend men and gods alike. 


Art thou too in pain, Philinna, art thou too sick, 
and dost thou waste away, with burning eyes ? Or 
dost thou enjoy sweetest sleep, with no thought, no 
count of my suffering ? The same shall be one day 
thy lot, and I shall see thy cheeks, wretched girl, 
drenched with floods of tears. Cypris is in all else 
a malignant goddess, but one virtue is hers, that 
she hates a prude. 


Yesterday Hermonassa, as after a carouse I was 
hanging a wreath on her outer door, poured a jug of 

1 A notorious bad character at Athens, mentioned by 

τ 2 


εκ κυΧίκων έπεχευεν ύδωρ• άμάθυνε δε γαίτην, 
ην μοΧις ες τρισσην πΧεξαμεν άμφιΧύκην. 

εφΧεχθην δ' ετι μάΧλον ύφ' ύδατος• εκ yap εκείνης 5 
Χάθριον είχε κυΧιξ πυρ ηΧνκερών στομάτων. 


Ή ραδινή Μελίτη ταναον επί <γήραο<> ούδω 
την άττο της ήβης ουκ άπεθηκε χάριν, 

άΧΧ' ετι μαρμαίρουσι παρηΐδες, όμμα δε OeXyeiP 
ου Χάθε' των δ ετεων ή δέκα? ουκ 6\ί^η• 

μίμνει καϊ το φρΰαημα το παιδικόν. ένθάδε δ' ε^νων 5 
οττι φύσιν νικάν 6 χρόνος ου δύναται. 


Δάκρυα μοι σπενδουσαν επηρατον οικτρά ®εανα> 
ε\γρν ύπερ Χεκτρων πάννυγον ημέτερων 

εξότε yap προς "ΟΧυμπον άνέδραμεν 'έσπερος άστηρ, 
μεμφετο μεΧΧούσης άγ^εΧον ηριπόΧης. 

ούδεν εφημερίοις καταθύμιον εϊ τις 'Ερώτων δ 

Χάτρις, νύκτας εγειν ώφεΧε Κιμμέριων. 


ΤΙάντα σεθεν φιΧεω• μούνον δε σον άκριτον 'όμμα 
ε-χθαίρω, στυηεροϊς άνδράσι τερπόμενον. 


Έιίρ^ομενη φιΧεειν με κατά στόμα δια 'Ροδάνθη 
ζώνην παρθενικην εξετάνυσσε μέσην, 


BOOK V. 281-285 

water on me, and flattened my hair, which I had taken 
such pains to curl that it would have lasted three days. 
But the water set me all the more aglow, for the 
hidden fire of her sweet lips was in the jug. 


Slender Melite, though now on the threshold of 
old age, has not lost the grace of youth ; still her 
cheeks are polished, and her eye has not forgotten to 
charm. Yet her decades are not few. Her girlish 
high spirit survives too. This taught me that time 
cannot subdue nature. 


I had loveable Theano all night with me, but she 
never ceased from weeping piteously. From the 
hour when the evening star began to mount the 
heaven, she cursed it for being herald of the 
morrow's dawn. Nothing is just as mortals would 
have it ; a servant of Love requires Cimmerian 


I love everything in you. I hate only your undis- 
cerning eye which is pleased by odious men. 


Divine Rhodanthe, being prevented from kissing 
me, held her maiden girdle stretched out between 



και κε'ινην φιΧεεσκεν iyoo δε τις ώς οχετηγος 

αρχήν εις ετερην εΊΧκον έρωτος ϋδωρ, 
αύερύων το φίΧημα• περί ζωστήρα δε κούρης 5 

μάστακι ποππύζων, τηΧοθεν άντεφιΧουν. 
ην δε πόνου και τούτο παραίφασις• η γΧυκερη <γαρ 

ζώνη πορθμός εην χείΧεος άμφοτερον. 


Φράζεό μοι, ΚΧεόφαντις, όση 'χάρις, όππότε δοιούς 

Χάβρον επαιηίζων Ισος έρως κΧονεει. 
ποίος άρης, η τάρβος άπείριτον, ηε τις αιδώς 

τούσδε διακρίνει, πΧεηματα βαΧΧομενους; 
εΐη μοι μεΧεεσσι τά Αημνιος ήρμοσεν ακμών 5 

δεσμά, κ αϊ Ηφαίστου πάσα δοΧορραφίη' 
μοννον ε'γώ, χαρίεσσα, τεον δέμας άηκας εΧίζας 

θεΧ^/ο'ιμην επϊ σοΐς άψεσι βοσκομενος. 
δη τότε και ξεΐνός μ€ καϊ ενδάπιος καϊ οδιτης, 

πότνα, καϊ άρητηρ, χή παράκοιτις ϊδοι. 10 


Χπεύδω ν el φιΧεει με μαθεΐν εύώπις Ερευνώ, 

πείραζον κραδίην πΧάσματι κερδαΧεω• 
" Ήήσομαι ες ξείνην τινά που γθόνα• μίμν€ δε, κονρη, 

άρτίπος, ημέτερου μνήστιν έχουσα πόθου. ' 
ή δε με*/α στονάχησε καϊ ηΧατο, καϊ το πρόσωπον δ 

πΧήξε, καϊ εύπΧεκτου βότρυν ερηξε κόμης, 
και με μενειν ίκετευεν ε'γώ δέ τις ώς βραδυπειθης 

ομματι θ ρυπτομενω συηκατενευσα μόνον. 
οΧβιος ες πόθον ειμί• το yap μενεαινον άνύσσαι 

πάντως, εις μεηάΧην τούτο δεδωκα χάριν. 10 


BOOK V. 285-287 

us, and kept kissing it, while I, like a gardener, 
diverted the stream of love to another point, sucking 
up the kiss, and so returned it from a distance, 
smacking with my lips on her girdle. Even this a 
little eased my pain, for the sweet girdle was like 
a ferry plying from lip to lip. 


Think, Cleophantis, what joy it is when the storm 
of love descends with fury on two hearts equally, to 
toss them. What war, or extremity of fear, or what 
shame shall sunder them as they entwine their limbs ? 
Would mine were the fetters that the Lemnian smith, 
Hephaestus, cunningly forged. Let me only clasp 
thee to me, my sweet, and feed on thy limbs to my 
heart's content. Then, for all I care, let a stranger 
see me or my own countryman, or a traveller, dear, 
or a clergyman, or even my wife. 


Curious to find out if lovely Ereutho were fond of 
me, I tested her heart by a subtle falsehood. I said, 
" I am going abroad, but remain, my dear, faithful 
and ever mindful of my love." But she gave a great 
cry, and leapt up, and beat her face with her hands, 
and tore the clusters of her braided hair, begging me 
to remain. Then, as one not easily persuaded and 
with a dissatisfied expression, I just consented. I am 
happy in my love, for what I wished to do in any 
case, that I granted as a great favour. 




Έ£ότε μοι πίνοντι συνεψιάουσα Χα/χ/ίλώ 
Χάθρη τους ιδίους άμφεβαΧε στεφάνους, 

πυρ οΧοον Βάπτει με' το yap στέφος, ώς Βοκεω, τί 
εϊχεν, ο και ΤΧαύκην φΧεξε ΚρεοντιάΒα. 


Ή <γραΰς η τρικόρωνος, η ημετέρους Βιά μόχθους 

μοίρης άμβοΧίην ποΧΧάκι Βεζαμενη, 
aypiov ητορ έχει, καϊ θεΧ^εται ούτ επι χρυσώ, 

ούτε ζωροτερω μείζονι κισσυβ'ιψ' 
την κούρην δ' αίει περιΒερκεται• ει δε ποτ αύτην 5 

άθρήσει κρυφιοις ομμασι ρεμβομενην, 
α με ι γα τοΧμηεσσα ραπίσμασιν άμφϊ πρόσωπα 

πΧησσει την άπαΧην οικτρά κινυρομενην. 
ει δ' ετεον τον "ΑΒωνιν εφίΧαο, ΤΙερσεφόνεια, 

οϊκτειρον ξυνής aXyea τηκεΒόνος. 10 

'έστω δ άμφοτεροισι χάρις μία• της δε <γεραιής 

ρύεο την κούρην, πριν τι κακόν παθέειν. 


"Ομμα ποΧυπτοιητον ύποκΧεπτουσα τεκούσης, 

συζυη'ιην μηΧων Βώκεν εμοϊ ροΒέων 
θηΧυτερη χαρίεσσα. μάηον τάχα πυρσον ερώτων 

ΧαθριΒίως μηΧοις μίξεν ερευθομενοις' 
είμϊ<γαρ ο τΧημων φΧο<γϊ σύμπΧοκος• άντΧΒε μαζών, 5 

ω πόποι, άπρήκτοις μήΧα φέρω παΧάμαις. 

291.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ει' ποτ εμο'ι, χαρίεσσα, τεών τάδε σύμβόΧα μαζών 
ώπασας, όΧβίζω την χάριν ώς μεγάΧην 


BOOK V. 288-291 


Ever since Chariklo, playing with me at the feast, 
put her wreath slyly on my head, a deadly fire devours 
me ; for the wreath, it seems, had in it something of 
the poison that burnt Glauce, the daughter of Creon. 


The old hag, thrice as old as the oldest crow, who 
has often for my sorrow got a new lease of life, has 
a savage heart, and will not be softened either by 
gold or by greater and stronger cups, but is watching 
all round the girl. If she ever sees her eyes wandering 
to me furtively, she actually dares to slap the tender 
darling's face and make her cry piteously. If it be 
true, Persephone, that thou didst love Adonis, pity 
the pain of our mutual passion and grant us both one 
favour. Deliver the girl from the old woman before 
she meets with some mischance. 


Eluding her mother's apprehensive eyes, the 
charming girl gave me a pair of rosy apples. I 
think she had secretly ensorcelled those red apples 
with the torch of love, for I, alack ! am wrapped in 
flame, and instead of two breasts, ye gods, my pur- 
poseless hands grasp two apples. 

291. — By the Same 

If, my sweet, you gave me these two apples as 
tokens of your breasts, I bless you for your great 



el δ' επί τοις μίμνεις, αδικείς, ore Χάβρον άνήψας 
πυρσόν, αποσβέσσαι τούτον άναινομενη. 

Ύΐ]Χεφον ο τρώσας καϊ άκεσσατο' μη σύ•γε, κούρη, δ 
εις εμε δυσμενεων yiveo πικρότερη. 


πέραν της πόλεως διάγοντος δια τά λυο-ιμ,α των νόμων 
νπομνηστικον πΐμφθίν προς ΐΐανλον 2ιλεντιάριον 

Ένθάδε μεν γΧοάουσα τεθηΧότι βώΧος όράμνω 

φυΧΧάδος εύκάρπου ττάσαν έδειξε χάριν 
ενθάδε δε κΧάζουσιν υπο σκιεραΐς κυπάρισσοι? 

όρνιθες δροσερών μητέρες όρταΧίχων 
και \iyvpbv βομβεύσιν άκανθίδες• ή δ' οΧόλυ^ων 5 

τρύζει, τρηχαΧεαις ενδιάουσα βάτοις. 
άΧΧα τι μοι των ηδος, επεϊ σεο μΰθον άκούειν 

ηθεΧον η κιθάρης κρούσματα ΔηΧιάδος; 
και μοι δισσος έρως περικίδναται• είσοράαν <yap 

καϊ σε, μάκαρ, ποθεω, καϊ γΧυκερην δάμαΧιν, 10 
ης με περισμύχουσι μεΧηδόνες' αΧΧά με θεσμοί 

ειργουσιν ραδινής τηΧόθι δορκαΧίδος. 


αντίγραφον eVi τη αυτή υποθέσει προς τον φίλον Αγαθιαν 

®εσμον "Ερως ουκ οϊδε βιημάγρς, ουδέ τις άΧΧη 

άνερα νοσφ'ιζει πρήζις ερωμανιης. 
ει δε σε θεσμοπόΧοιο μεΧηδόνος ερηον ερυκει, 

ουκ άρα σοϊς στερνοις Χάβρος ενεστιν έρως. 
ποιος έρως, οτε βαιος άΧος πόρος οϊδε μεριζειν 5 

σον χρόα παρθενικής τηΧόθεν υμέτερης; 


BOOK V. 291-293 

favour ; but if your gift does not go beyond the 
apples, you do me wrong in refusing to quench the 
fiei - ce fire you lit. Telephus was healed by him 
who hurt him * ; do not, dear, be crueller than an 
enemy to me. 


Lines written to Paulus Silenliarius by Agathias while 
staying on the opposite bank of the Bosporus for the 
purpose of studying law 

Here the land, clothing itself in greenery, has 
revealed the full beauty of the rich foliage, and here 
warble under shady cypresses the birds, now mothers 
of tender chicks. The gold-finches sing shrilly, and 
the turtle-dove moans from its home in the thorny 
thicket. But what joy have I in all this, I who 
would rather hear your voice than the notes of 
Apollo's harp ? Two loves beset me ; I long to see 
you, my happy friend, and to see the sweet heifer, 
the thoughts of whom consume me ; but the Law 
keeps me here far from that slender fawn. 


Reply on the same subject to his friend Agathias 

Love, the violent, knows not Law, nor does any 
other work tear a man away from true passion. If 
the labour of your law studies holds you back, then 
fierce love dwells not in your breast. What love is 
that, when a narrow strait of the sea can keep you 
apart from your beloved ? Leander showed the 

1 Nothing would cure Telephus' wound, but iron of the 
spear that inflicted it. 



νηχόμενος Αείανδρος όσον κράτος εστϊν ερώτων 

δείκνυεν, εννυχίου κύματος ουκ άΧεγων 
σοϊ δε, φίΧος, παρεασι καϊ οΧκάδες• αλλά θαμίζεις 

μάΧΧον 'Αθηναίη, Κύπριν άπωσάμενος. 10 

θεσμούς Παλλάς έ'%6ί, ΤΙαφίη πόθον. είπε• τίς άνηρ 

elv ενϊ θητεύσει ΤΙαΧΧάδι καϊ ΤΙαφίη; 


Ή Ύρανς ή φθονερή παρεκεκΧιτο ηείτονι κούρη 

δόχμιον εν Χεκτρω νώτον ερεισαμενη, 
προβΧης ώς τις επαΧζις άνέμβατος• οία 8ε πύργος 

εσκεπε την κούρην άπΧοϊ'ς εκταδίη• 
καϊ σοβαρή θεράπαινα πυΧας σφίγξασα μεΧάθρου 5 

κείτο χαΧικρήτω νάματι βριθομένη. 
εμπης ου μ εφόβησαν επεϊ στρεπτήρα θυρετρου 

χερσϊν άδουπητοις βαιον άειράμενος, 
φρυκτούς αιθαΧοεντας εμής ριπίσμασι Χώπης 

εσβεσα• καϊ διαδύς Χεχριος εν θαΧάμω 10 

την φύΧακα κνώσσουσαν υπεκφυγον ηκα δε Χεκτρου 

νερθεν ύπο σχοινοις <γαστερι συρόμενος, 
ώρθούμην κατά βαιόν, οπη βατον επΧετο τείχος• 

αηχι δε της κούρης στερνον ερεισάμενος, 
μαζους μεν κρατεεσκον ύττεθρύφθην δε προσώπω, 15 

μύστακα ττιαίνων χείΧεος εύαφίη. 
ην δ' άρα μοι τα, Χάφυρα καΧον στόμα, καϊ το φίΧημα 

σύμβοΧον εννυχίης εϊχον άεθΧοσύνης. 
οΰπω δ' εξαΧάπαξα φιΧης πυργωμα κορείης, 

άλλ' ετ άδηριτω σφίγγεται άμβοΧιη. 2( 

εμπης ην ετεροιο μοθου στήσωμεν αγώνα, 

ναϊ τάχα πορθήσω τείχεα παρθενίης, 
ου δ' ετι με σχήσουσιν επάΧζιες. ην δε τυχησω, 

στέμματα σοϊ πΧεξω, Κ,ύπρι τροπαιοφόρε. 

BOOK V. 293-294 

power of love by swimming fearless of the billows 
and the night. And you, my friend, can take the 
ferry ; but the fact is you have renounced Cypris, 
and pay more attention to Athene. To Pallas 
belongs law, to Cypris desire. Tell me ! what man 
can serve both at once ? 


The envious old woman slept next the girl, lying 
athwart the bed like an insurmountable projecting 
rampart, and like a tower an ample blanket covered 
the girl. The pretentious waiting woman had closed 
the door of the room, and lay asleep heavy with 
untempered wine. But I was not afraid of them. I 
slightly raised with noiseless hands the latch of the 
door, and blowing out the blazing torch l by waving 
my cloak, I made my way sideways across the room 
avoiding the sleeping sentry. Then crawling softly 
on my belly under the girths of the bed, I gradually 
raised myself, there where the wall was surmountable, 
and resting my chest near the girl I clasped her 
breasts and wantoned on her face, feeding my lips on 
the softness of hers. So her lovely mouth was my 
sole trophy and her kiss the sole token of my night 
assault. I have not yet stormed the tower of her 
virginity, but it is still firmly closed, the assault 
delayed. Yet, if I deliver another attack, perchance 
I may carry the walls of her maidenhead, and no 
longer be held back by the ramparts. If I succeed 
I will weave a wreath for thee, Cypris the Conqueror. 
1 i.e. the lamp. 




Ψαΰε μεΚιστα^εων στομάτων, δεττας' ευρες, aμεXyε' 
ου φθονεω, την σην δ' ηθεΧον άίσαν εχειν. 


Έ£ότε τηΧεφίΧου ττΧατ αγήματος ηχετα βόμβος 
γαστέρα μαντφου μάξατο κισσυβίου, 

Ζήνων ως φιΧεεις μ€' το δ' άτρεκες αντίκα πείσεις 
εύνής ημέτερης πάννυχος άπτομενη. 

τουτό σε yap δείξει παναΧηθεα' τους 8ε μεθυστας 
καΧΧείψω Χατά<γων ττΧήημασι τερπομένους. 

297.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

, Υίϊθεοις ουκ εστί τόσος πόνος, όππόσος 7)μΐν 

ταϊς άταΧοψύχοις εχραε θηΧυτέραις. 
τοϊς μεν yap παρέασιν όμηΧικες, οΐς τα μερίμνης 

άXyεa μυθεννται φθεηματι θαρσαΧεω, 
iraiyvia τ άμφιεπουσι iraprjyopa, καϊ κατ ^υιας 

πΧάζονται ypaφί8ωv χρώμασι ρεμβόμενοι• 
ήμΐν δ' ούδε φάος Χεύσσειν θέμις, άΧΧα μεΧάθ ροις 

κρυτττόμεθα, ζοφεραΐς φροντίσι τηκομεναι. 
W. Μ. Hardinge, in The Nineteenth Century, Nov. 187S, p. 887. 


Ίμερτη Μαρίη μεyaXίζετaι' αλλά μετεΧθοις 
κείνης, πότνα Δίκη, κόμπον ί^ηνορίης• 

1 The τηΚίφιλον (far-away love) mentioned by Theocritus 
is the ττΧατα-γώριον (cracker), a poppy-leaf from the cracking 
of which, when held in the palm and struck, love omens were 


BOOK V. 295-298 


Touch, Ο cup, the lips that drop honey, suck now 
thou hast the chance. I envy not, but would thy 
luck were mine. 


Ever since the prophetic bowl pealed aloud in 
response to the touch of the far-away love-splash, I 
know that you love me, but you will convince me 
completely by passing the night with me. This will 
show that you are wholly sincere, and I will leave 
the tipplers to enjoy the strokes of the wine-dregs. 1 

297. — Bv the Same 

Young men have not so much suffering as is the lot 
of us poor tender-hearted girls. They have friends of 
their own age to whom they confidently tell their 
cares and sorrows, and they have games to cheer them, 
and they can stroll in the streets and let their eyes 
wander from one picture to another. We on the 
contrary are not even allowed to see the daylight, 
but are kept hidden in our chambers, the prey of 
dismal thoughts. 


Charming Maria is too exalted : but do thou, holy 
Justice, punish her arrogance, yet not by death, my 

taken. Agathias wrongly supposes it to refer to the stream 
of wine which, in the long obsolete game of cottabos, was 
aimed at a brazen bowl. 



μη θανάτω, βασίλεια' το δ' εμπαλιν, ες τρίχας ήξοι 
γηραος, ες ρυτίδας σκληρον ΐκοιτο ρέθος• 

τίσειαν πολιαϊ τάδε δάκρυα' κάλλος ύποσχοι 5 

ψυχής άμπλακίην, αίτιον άμπλακίης. 


" Μηδέν αηανΓ σοφός είπεν έγω δέ τις ώς έπέραστος, 

ως καλός, ήίρθην ταϊς μεγαλοφροσύναις, 
και ψυχην δοκέεσκον ολην επί χερσίν εμεϊο 

κεΐσθαι της κούρης, της τάχα κερδαλέης• 
ή δ' ύπερηέρθη, σοβαρήν θ* νπερέσχεθεν όφρύν, 5 

ώσπερ τοις προτέροις ήθεσι μεμφομενη. 
καϊ νυν 6 βλοσυρωπός, ό χάλκεος, 6 βραδυπειθης, 

ό πρϊν άερσιπότης, ηριπον έξαπίνης' 
πάντα δ' εναλλα γένοντο' πεσών δ' ετά ηοΰνασι κουρη 

ϊαχον " Ίλήκοις, ήλιτεν ή νεότης." 10 


Ό θρασυς ύψαύχην τε, και οφρύας εις εν απείρων 

κείται παρθενικής παίγνιον άδρανεος' 
6 πρϊν ύπερβασίη δοκέων την παϊδα χαλεπτειν, 

αυτό? ύποδμηθεϊς ελπίδος έκτος εβη. 
και ρ 6 μεν ίκεσίοισι πεσών θηλύνεται οϊκτοις' 5 

η δε κατ οφθαλμών άρσενα μήνιν έχει. 
παρθένε θυμολεαινα, καϊ ει χόλον ενδικον αϊθες, 

σβέσσον άγηνορίην, εγγύς ϊδες Νεμεσιν. 

301.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Et καϊ τηλοτέρω Μερόης τεον ϊχνος ερείσεις, 
πτηνος 'Έρως πτηνώ κεϊσε μένει με φέρει. 

BOOK V. 298-301 

Queen, but on the contrary may she reach grey 
old age, may her hard face grow wrinkled. May the 
grey hairs avenge these tears, and beauty, the cause 
of her soul's transgression, suffer for it. 


" Naught in excess " said the sage ; and I, believing 
myself to be comely and loveable, was puffed up by 
pride, and fancied that this, it would seem, crafty girl's 
heart lay entirely in my hands. But she now holds 
herself very high and her brow looks down on me 
with scorn, as if she found fault with her previous 
lenity. Now I, formerly so fierce-looking, so brazen, 
so obdurate, I who flew so high have had a sudden 
fall. Everything is reversed, and throwing myself on 
my knees I cried to her : " Forgive me, my youth 
was at fault." 


He who was so confident and held his head so 
high and gathered his brow, lies low now, the play- 
thing of a feeble girl ; he who thought formerly to 
crush the child with his overbearing manner, is him- 
self subdued and has lost his hope. He now falls on 
his knees and supplicates and laments like a girl, 
while she has the angry look of a man. Lion-hearted 
maid, though thou burnest with just anger, quench 
thy pride ; so near hast thou looked on Nemesis. 

301. — By the Same 

Though thou settest thy foot far beyond Meroe ; 
winged love shall carry me there with winged power, 


VOL. I. U 


εΐ καϊ ες άντοΧίην προς ομοχροον 'ίζεαι Ήώ, 
πεζός άμετρητοις εψομαι εν σταδίοις. 

ει δε τι σοϊ στέλλω βύθιον γέρας, ΪΧαθι, κούρη. 
είς σε θαΧασσαιη τούτο φέρει ΐϊαφιη, 

κάΧΧεϊ νικηθεϊσα τεοϋ χροός Ίμερόεντος, 
το πρϊν eV ayXaiy θάρσος άπωσαμενη. 


ΤΙοίην τις προς "Έ>ρωτος ϊοι τρίβον; ev μεν άγυιαΐς 

μαχΧάδος οΐμώξεις χρυσομανεΐ σπατάΧτ)' 
el δ' eVt παρθενικής πεΧάσεις Χέχος, ες γάμον ήζεις 

εννομον, ή ποινας τάς περί των φθορίων, 
κονριδίαις δέγυναιξιν άτερπεα κύπριν eyeipeiv 5 

τις κεν ΰποτΧαίη, προς χρέος εΧκόμενος; 
μοίχια Χεκτρα κάκιστα, και εκτοθεν εΙσ\ν ερώτων, 

ων μετά παιδομανης κείσθω άΧιτροσύνη. 
χήρη δ', η μεν άκοσμος έχει πάνδημον εραστήν, 

καϊ πάντα φρονέει δήνεα μαχΧοσύνης• 10 

ή δε σαοφρονεουσα μόλις φιΧότητι μι<γεΐσα 

δεχνυται άστοργου κέντρα παΧιμβοΧίης, 
καϊ στυγέει το τεΧεσθεν έχουσα δε Χείψανον αΐδους, 

άψ επί Χυσι<γάμονς χάζεται άγγεΧίας. 
ην δε μι^ϊΐς Ιδίτ) θεραπαινίδι, τΧήθι και αυτός 15 

ΒοΰΧος εναΧΧάγδην δμωιδι γινόμενος' 
el δε καϊ οθνείτ), τότε σοι νομός αίσχος ανάψει, 

νβριν άνιχνεύων σώματος άΧΧοτρίου. 
πάντ άρα Αιογίνης εφνγεν τάδε, τον δ' Ύμεναιον 

ήειδεν παΧάμτ), Ααίδος ου χατεων, 20 


BOOK V. 301-302 

though thou hiest to the dawn as rose-red as thyself, 
I will follow thee on foot a myriad miles. If I send 
thee now this gift from the deep, 1 forgive me, my 
lady. It is Aphrodite of the sea who offers it to thee, 
vanquished by the loveliness of thy fair body and 
abandoning her old confidence in her beauty. 


By what road shall one go to the Land of Love ? 
If you seek him in the streets, you will repent 
the courtesan's greed for gold and luxury. If you 
approach a maiden's bed, it must end in lawful 
wedlock or punishment for seduction. Who would 
endure to awake reluctant desire for his lawful 
wife, forced to do a duty ? Adulterous intercourse 
is the worst of all and has no part in love, and un- 
natural sin should be ranked with it. As for widows, 
if one of them is ill-conducted, she is anyone's 
mistress, and knows all the arts of harlotry, while 
if she is chaste she with difficulty consents, she 
is pricked by loveless remorse, hates what she has 
done, and having a remnant of shame shrinks from 
the union till she is disposed to announce its end. If 
you associate with your own servant, you must make 
up your mind to change places and become hers, 
and if with someone else's, the law which prosecutes 
for outrage on slaves not one's own will mark you 
with infamy. Omnia haec effugit Diogenes et palma 
hymenaeum cantabat, Laide non egens. 

1 A pearl. 

a An imitation of ix. 359. 



303.— ΛΔΗΛΟΝ 

ΚΧαγγής πέμπεται ήχος ες ούατα, καϊ Θόρυβος δε 
άσπετος εν τριόδοις, ούδ' άΧέ'γεις, ΤΙαφίη; 

ενθάδε <yap σέο κούρον όδοιπορέοντα κατέσχον 
οσσοι ένι κραδίη πυρσόν έχουσι πόθου. 

304.— ΑΔΗΛΟΝ 

"Ομώαξ ουκ επένευσας' οτ ης σταφυΧή, παρεπεμψω. 
μη φθονεσης δούναι καν βραχύ της σταφίδος. 

305.— ΑΔΗΛΟΝ 

Κούρΐ] τις μ εφίΧησεν ύφεσπερα χείΧεσιν ύ Γ /ροΐς. 
νέκταρ εην το φίΧημα' το <yap στόμα νέκταρος 


και μεθύω το φίΧημα, ποΧυν τον 'έρωτα πεπωκώς. 


Δακρύεις, ελεεινά, ΧαΧεΐς, περίεργα θεωρείς, 
ζηΧοτυπεΐς, απτή ποΧΧάκι, πυκνά φιΧεΐς. 

ταύτα μεν εστίν έρώντος• όταν δ' είπω "παράκειμαι? 
καϊ μέΧΧης, 1 άπΧώς ουδέν ερώντος έχεις. 


Χεύμα μεν Έύρώταο Αακωνικόν ά δ' άκάΧυπτος 
Αηδα' χω κύκνω κρυπτόμενος Κρονίδας. 

οΐ δε με τον δυσέρωτα καταίθετε, καϊ τί ηένωμαι 
ορνεον; el yap Ζευς κύκνος, ε<γώ κόρυδος. 

1 I write καϊ ^i\\ijs : «αϊ συ ^ueVeis MS. 


BOOK V. 303-307 

303. — Anonymous 

There is a noise of loud shouting and great 
tumult in the street, and why takest thou no heed, 
Cypris ? It is thy boy arrested on his way by all who 
have the fire of love in their hearts. 

304. — Anonymous 

When you were a green grape you refused me, 
when you were ripe you bade me be off", at least 
grudge me not a little of your raisin. 

305. — Anonymous 

A girl kissed me in the evening with wet lips. 
The kiss was nectar, for her mouth smelt sweet of 
nectar ; and I am drunk with the kiss, I have drunk 
love in abundance. 

(Addressed hy a Girl to α Μάτι) 
You weep, you speak in piteous accents, you 
look strangely at me, you are jealous, you touch 
me often and go on kissing me. That is like a 
lover ; but when I say (! Here I am next you " 
and you dawdle, you have absolutely nothing of the 
lover in you. 


(On a Picture of Zeus and Leda) 

This is the Laconian river Eurotas, and that is Leda 

with nothing on, and he who is hidden in the swan 

is Zeus. And you little Cupids, who are luring me 

so little disposed to love, what bird am I to become ? 

If Zeus is a swan, I suppose I must be a lark. 1 

1 We should say "a goose." 



308.— TOY ΑΥΤΟΥ, η /χαλλον ΦΙΛΟΑΗΜΟΥ 

Ή κομψή, μεΐνόν με, τ'ι σοι καΧον οΰνομα; π ου σε 
εστίν ΙΒεΐν; ο θεΧεις Βώσομεν. ούΒε \α\εΐς. 

πού γίνρ; πέμψω μετά σου τινά. μη τί? έχει σε; 
ώ σοβαρή, ΰγίαιν . ούδ' "υγίαινε" \εγεις; 

καϊ πάλι και παΧι σοϊ προσε\εύσομαι~ olha μα- 
Χάσσειν 5 

καϊ σου σκΧηροτερας. νυν δ' υγίαινε, ηΰναι. 


Ύρϊς Χηστής 6 Έρω? καΧοϊτ αν όντως' 
αγρυπνεί, θρασύς εστίν, έκδιδύσκει. 
J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 139. 


BOOK V. 308-309 


Ο you pretty creature, wait for me. What is 
your name ? Where can I see you ? I will give 
what you choose. You don't even speak. Where 
do you live ? I will send someone with you. Do 
you possibly belong to anyone ? Well, you stuck-up 
thing, goodbye. You won't even say "goodbye." 
But again and again I will accost you. I know how to 
soften even more hard-hearted beauties ; and for the 
present, " goodbye, madam ! " 


Love may justly be called thrice a brigand. He 
is wakeful, reckless, and he strips us bare. 




The sources in this book are much more mixed up than in 
the preceding, and there ai*e not any very long sequences 
from one source. From Meleager's Stephanus come, including 
doubtless a number of isolated epigrams, 1-4, 13-15, 34-35, 
43-53, 109-157, 159-163, 169-174, 177-8, 188-9, 197-200, 202- 
226, 262-313, 351-358; from that of Philippua 36-38, 87-108, 
186-7, 227-261, 348-350 ; and from the Cycle of Agathias 
18-20, 25-30, 32, 40-42, 54-59, 63-84, 167-8, 175-6. 

I add a classification of the dedicants. 

Public Dedications :— 50, 131-132, 142, 171, 342-3. 

Historical Personages : — Alexander, 97 ; Arsinoe, 277 ; 
Demaratus' daughter, 266 ; Gelo and Hiero, 214 ; Man- 
drocles, 341 ; Pausanias, 197 ; Philip, son of Demetrius, 
114-16; Pyrrhus, 130; Seleucus, 10; Sophocles, 145. 

Men or Women: — in thanks for cures : 146, 148, 150, 189, 
203, 240, 330 ; offerings of hair by, 155, 156, 198, 242, 277, 
278, 279; offerings after shipwreck, 164, 166. 

Men: — Archer, 118; Bee-keeper, 239; Boy (on growing 
up), 282 ; Carpenter, 103, 204, 205 ; Cinaedus, 254 ; Cook, 
101, 306 ; Farmer, 31, 36-7, 40-1, 44-5, 53, 55-6, 72, 79, 95, 
98, 104, 154, 157-8, 169, 193, 225, 238, 258, 297 ; Fisherman, 
4, 5, 11-16, 23, 25-30, 33, 38, 89, 90, 105, 107, 179-187, 192, 
196, 223, 230; Gardener, 21, 22, 42, 102; Goldsmith, 92; 
Herald, 143 ; Hunter or Fowler, 34-5, 57, 75, 93, 106-7, 
109-12, 118, 121, 152, 167-8, 175-6, 179-188, 253, 268, 296, 
326 ; Musician, 46, 54, 83, 118, 338 ; Physician, 337; Priest 
of Cybele, 51, 94, 217-20, 237 ; Sailor, 69, 222, 245, 251 ; 
Schoolmaster, 294 ; Schoolboy, 308, 310 ; Scribe, 63, 64-8, 
295 ; Shepherd, 73, 96, 99, 108, 177, 221,262-3; Smith, 117 ; 
Traveller, 199 : Trumpeter, 151, 159, 194-5 ; Victor in 
games, etc. 7, 100, 140. 149, 213, 233, 246, 256, 259, 311, 339, 
350; Warrior, 2, 9, 52, 81, 84, 91, 122-129, 141, 161, 178, 
215, 264, 344, 

Women: — before or after marriage, 60, 133, 206-9, 275, 
276, 280-1 ; after childbirth, 59, 146,200-2, 270-4; Priestess, 
173, 269, 356; Spinster, 39, 136, 160, 174, 247, 286-9; 
Courtesan, 1, 18-20, 210, 290, 292. 

Many of the epigrams are mere poetical exercises, but in 
this list I have not tried to distinguish these from real 
dedications, although I have omitted mere jeux d'esprit. 
Also, some of the best epigrams in which neither the calling 
of the dedicant nor the cause of the dedication is mentioned 
are of course not included. 




Et? Χίθος άστράπτει τέλετην πολύμορφου 'Ιάκχου 
και πτηνών τρυγόωντα χορον καθύπερθεν 'Ερώτων. 

1.— ΠΑΑΤΩΝ02 

Ή σοβαρον <γε\άσασα καθ' Ελλάδος η ποτ 

έσμον επι προθύροις Ααϊς έχουσα νέων, 
τη ΤΙαφίη το κάτοπτρον επεϊ τοίη μεν οράσθαι 

ουκ εθελω, οϊη δ' ην πάρο<; ου Βύναμαι. 

Orlando Gibbons, First Set of Madrigals, 1612, and Prior'a 
"Venus take my looking-glas3." 


Ύόξα τάΒε πτόλέμοιο πεπαυμένα δακρυόεντος 

νηω Ά,θηναίης κείται ύπορρόφια, 
ποΧλάκι δη στονόεντα κατά κ\όνον εν δα'ί' φωτών 

ΤΙερσών ιππομάχων αΐματι Χουσάμενα. 



From one stone lighten the varied rites of Bacchus' 
worship and above the company of winged Cupids 
plucking grapes. 

{This should perhaps be transferred to the end of the 
previous book. It refers no doubt to a carved gem.) 

1.— PLATO 
I, Lais, whose haughty beauty made mock of 
Greece, I who once had a swarm of young lovers 
at my doors, dedicate my mirror to Aphrodite, since 
I wish not to look on myself as I am, and cannot 
look on myself as I once was. 

This bow, resting from tearful war, hangs here 
under the roof of Athene's temple. Often mid the 
roar of battle, in the struggle of men, was it washed 
in the blood of Persian cavaliers. 




ΉράκΧεες, Ύρηχΐνα ττοΧύΧΧιθον ος τε καϊ Οϊτην 
καϊ βαθύν εύδένδρου πρωνα πατείς Φολό?79, 

τούτο σοι ακρότερης Διονύσιος αύτος εΧαίης 
■χΧωρον άττο δρεπάνω θηκε τάρων ρότταΧον. 


Έ,ύκαπες χ άγκιστρον, καϊ δούρατα δουΧιχόεντα, 

χωρμιήν, καϊ τάς ίχθυδόκους σττυρίδας, 
καϊ τούτον νηκτοΐσιν επ ίχθύσι τεχνασθέντα 

κύρτον, άΧιπΧά'γκτων εύρεμα δικτυβόΧων, 
τρηχύν τε τριόδοντα, Τίοσειδαώνιον εγχος, 

καϊ τους εξ ακάτων διχθαδίους ερετας, 
6 Ύριττεύς Αιόφαντος άιάκτορι θήκατο τέχνας, 

ως θέμις, αρχαίας Χείψανα τεχνοσύνας. 


Αοννακας άκροδετους, καϊ την άΧινηχεα κώπην, 

ηυρων τ αγκίστρων Χαιμοδακεϊς ακίδας, 
και Χίνον άκρομόΧιβδον, άπα'γγεΧτήρά τ€ κυρτού 

φεΧΧόν, καϊ δισσας σχοινοττΧεκεΐς σττυρίδας, 
και τον ε<γερσιφαή ιτυρος εηκυον εμφΧοηα ττετρον, 

αηκυράν τε, νέων ττΧαζο μένων παγίδα. 
ΥΙείσων ό γρπτεύς '^ρμχι ττόρεν, έντρομος ήδη 

δεξιτερην, ποΧΧοΐς βριθόμενος καμάτοις. 

Άμφιτρύων μ άνεθηκεν εΧων άπο ΎηΧεβοάων. 

1 ftiKawis Salmasius : ΐΰκαμνΐί MS. 

BOOK VI. 3-6 


Heracles, who treadest stony Trachis and Oeta 
and the headland of Pholoe clothed in deep forest, 
to thee Dionysius offers this club yet green, which 
he cut himself with his sickle from a wild olive-tree. 


Diophantus the fisherman, as is fit, dedicates to 
the patron of his craft these relics of his old 
calling, his hook, easily gulped down, his long 
poles, his line, his creels, this weel, device of 
sea-faring netsmen for trapping fishes, his sharp 
trident, weapon of Poseidon, and the two oars of 
his boat. 


Piso the fisherman, weighed down by long toil and 
his right hand already shaky, gives to Hermes these 
his rods with the lines hanging from their tips, his 
oar that swam through the sea, his curved hooks 
whose points bite the fishes' throats, his net fringed 
with lead, the float that announced where his weel 
lay, his two wicker creels, the flint pregnant with 
fire that sets the tinder alight, and his anchor, the 
trap that holds fast wandering ships. 

6.- — On a Caldron in Delphi 

Amphitryon dedicated me, having won me from 
the Teleboi. 



7.— ΑΛΛΟ 

Σκαΐος πυγμαχεων με εκηβόΧω ' ΑπόΧλωνι 
νικησας άνεθηκε τεϊν περικαΧΧες aya\pa. 

8.— ΑΛΛΟ 

Ααοδάμας τρίποδ' αυτός εϋσκόπω Άπόλλω^ί 
μονναρχεων άνεθηκε retv περικαΧΧες ayaXpa. 


%οϊ μεν καμπύΧα τόξα, καϊ Ιοχεαιρα φαρετρη, 
δώρα πάρα Ώρομάχον, Φοίβε, τάδε κρεματαΐ' 

ιούς δε πτερόεντας ανά κΧόνον άνδρες εχουσιν 
εν κραδίαις, οΧοά ξείνια δνσμενεων. 


Τριτογενές, ^,ώτειρα, Αιος φυγοδεμνιε κούρα, 
Παλλάς άπειροτόκου δεσποτι τταρθενίης, 

βωμόν τ οι κεραούχον εδείματο τόνδε ΈεΧενκος, 
Φοιβείαν ίαχάν φθεγγομενου στόματος. 


©ηρεντης δοΧιχόν τάδε δίκτυον άνθετο Αάμις' 
Πί'γ/?);? δ' ορνίθων Χεπτόμιτον νεφεΧην, 

τριγλοφόρονς δε χιτώνας ό νυκτερετης θετό Κλείτωρ 
τω ΤΙανί, τρισσων ερηάτιναι καμάτων. 

'ίΧαος ενσεβεεσσιν άδεΧφειοΐς επινευσον 5 

πτηνά, καϊ άγροτέρων κερδεα καϊ νεπόδων. 


BOOK VI. 7-ι ι 

7. — On Another 

Scaeus, having conquered in the boxing contest, 
dedicated me a beautiful ornament to thee, Apollo 
the Far-shooter. 

8. — On Another 

Laodamas himself during his reign dedicated to 
thee, Apollo the Archer, this tripod as a beautiful 


Here hang as gifts from Promachus to thee, Phoe- 
bus, his crooked bow and quiver that delights in 
arrows ; but his winged shafts, the deadly gifts he 
sent his foes, are in the hearts of men on the field of 


Tkito-born, Saviour, daughter of Zeus, who hatest 
wedlock, Pallas, queen of childless virginity, Se- 
leucus built thee this horned altar at the bidding of 
Apollo (P). 1 


{This and the following five epigrams, as well as Nos. 
179-187, are all on the same subject.} 
The three brothers, skilled in three crafts, dedicate 
to Pan, Damis the huntsman this long net, Pigres 
his light-meshed fowling net, and Clitor, the night- 
rower, his tunic for red mullet. Look kindly on the 
pious brethren, Ο Pan, and grant them gain from 
fowl, fish and venison. 

1 The last line is unintelligible as it stands, and it looks as 
if two lines were missing. 




Γνωτών τρισσατίων εκ τρισσατίης Χίνα θήρης 
δεχνυσο, Πάν Πί<γρης σοι yap άπο πτερύγων 

ταύτα φέρει, θηρών Δάμις, ΚΧείτωρ δε θαΧάσσης. 
και σφι δός εύαγρείν ηερα, yaiav, ύδωρ. 


Ot τρισσοί τοι ταύτα τα δίκτυα θήκαν ομαιμοι, 
άγρότα Τίάν, αΧΧης άΧΧος α•π άγρεσίης• 

ων άπο μεν πτηνών Πίγρης τάδε, ταύτα δε Δα μις 
τετραπόδων, ΚΧείτωρ δ' ό τρίτος είναΧίων. 

άνθ' ων τω μεν πέμπε δι ήερος εύστοχον άηρην, 5 
τω δε δια δρυμών, τω δε δι ηϊόνων. 


Πανί ταδ' αΰθαιμοι τρισσόι θεσαν άρμενα τεχνας' 

Δάμις μεν θηρών άρκυν όρειονόμων, 
ΚΧείτωρ δε πΧωτών τάδε δίκτυα, τάν δε πετηνών 

άρρηκτον Πίγρης τάνδε δεραιοπεδαν 
τον μεν yap ξυΧόχων, τον δ' ήερος, ον δ' άπο Χίμνας 5 

ου ποτέ συν κενεοΐς οίκος εδεκτο Χίνοις. 

15.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ, οι δ« ΖΩ^ΙΜΟΤ 

Έ,ίναΧίων ΚΧείτωρ τάδε δίκτυα, τετραπόδων δε 

Δάμις, και Π.ί<γρης θήκεν απ' ηερίων 
Πανί, κασιηνητων ιερή τριάς' άΧΧα συ θήρην 

ηερι κην πόντω κήν χθονϊ τοίσδε νέμε. 


BOOK VI. 12-15 


Receive, Pan, the nets of the three brothers for 
three kinds of chase. Pigres brings his from fowl, 
Damis from beast, and Clitor from sea. Grant them 
good sport from air, earth, and water. 


Huntsman Pan, the three brothers dedicated these 
nets to thee, each from a different chase : Pigres these 
from fowl, Damis these from beast, and Clitor his from 
the denizens of the deep. In return for which send 
them easily caught game, to the first through the 
air, to the second through the woods, and to the 
third through the shore-water. 


The three brothers dedicated to Pan these imple- 
ments of their craft : Damis his net for trapping the 
beasts of the mountain, Clitor this net for fish, and 
Pigres this untearable net that fetters birds' necks. 
For they never returned home with empty nets, the 
one from the copses, the second from the air, the 
third from the sea. 

15.— By the Same or by ZOSIMUS 

The blessed triad of brothers dedicated these nets 
to Pan : Clitor his fishing nets, Damis his hunting 
nets, Pigres his fowling nets. But do thou grant 
them sport in air, sea, and land. 



16.— APXIOT 

2ol τά8ε, Ήαν σκοπιήτα, παναίοΧα 8ώρα σύναιμοι 
τρίζυγες εκ τρισσής θέντο Χινοστασίης' 

δίκτυα μεν Δάμις θηρών, Ώί^/ρης 8ε πετηνών 
\αιμοπέ8ας, ΚΧείτωρ δ' είναλίφοιτα Χίνα' 

ών τον μεν και εσαΰθις iv ήέρι, τον δ' ετι θείης 5 

ευστογον εν πόντω, τον 8ε κατά Βρυόχους. 


Αί τρισσαί τοι ταύτα τα παίηνια θήκαν εταΐραι, 
Κυπρί μάκαιρ ' , αΧΧης αΧΧη απ' εργασίης• 

ών άπο μεν πυ^/ής Έ,ύφρω τάδε, ταύτα 8ε Κλείώ 
ώς θέμις, η τριτάτη δ' Άτ#ι? «π' ουρανίων. 

άι>θ' ών τγ μεν πέμπε τα παι8ικά, 8εσπότι, κέρΖη, 5 
ττ) 8ε τα θηΧείης, τ[] 8ε τα μη8ετέρης. 


Ααις άμαΧ8υνθεΐσα χρόνω περικαΧΧέα μορφην, 
γηραΧέων στυ^/εει μαρτυρίην ρυτί8ων 

ένθεν πικρον εΧεηγον άπεχθήρασα κατόπτρου, 
άνθετο 8εσποίντ) της πάρος άηΧαϊης. 

"'Αλλά συ μοι, Κ,υθέρεια, 8έχου νεότητος εταΐρον 5 
8ίσκον, επει μορφή ση χρόνον ου τρομέει." 


Κ,άΧΧος μεν, Κ,υθέρεια, χαρίζεαι• άλλα μαραίνει 
6 χρόνος έρπύζων σήν, βασίΧεια, χάριν. 

8ώρου δ' ύμετέροιο παραπταμένου με, Κυθήρη, 
8έγνυσο καϊ Βώρου, πότνια, μαρτυρίην. 


BOOK VI. 16-19 


To thee, Pan the scout, the three brothers from 
three kinds of netting gave these manifold gifts : 
Damis his net for beasts, Pigres his neck-fettei*s for 
birds, Clitor his drift-nets. Make the first again 
successful in the air, the second in the sea, and the 
third in the thickets. 

17.— LUCIAN 

(/4 Skit 011 the above Exercises.} 
Tres tibi, Venus, ludicra haec dedicavei'unt mere- 
trices alio alia ab opificio. Haec Euphro a clunibus, 
ista vero Clio qua fas est, Atthis autem ab ore. 1 
Pro quibus illi mitte lucrum puerilis operis, huic 
vero feminei, tertiae autem neutrius. 


On Lais' Mirror 
Lais, her loveliness laid low by time, hates what- 
ever witnesses to her wrinkled age. Therefore, de- 
testing the cruel evidence of her mirror, she dedicates 
it to the queen of her former glory. " Receive, 
Cytherea, the circle, 2 the companion of youth, since 
thy beauty dreads not time." 

19. — By the Same 

On the Same 

Thou grantest beauty, Cytherea, but creeping time 

withers thy gift, my Queen. Now since thy gift has 

passed me by and flown away, receive, gracious 

goddess, this mirror that bore witness to it. 

1 vel a caelestibus. 

2 Ancient mirrors made of bronze were alwa}•.? circular. 

χ 2 



Ελλάδα νικήσασαν υττερβιον ασπίδα Μ)')δων 

Λαις θήκεν εω κάΧΧεϊ Χηϊδίην 
μούνω ενικηθη δ' υττο ηηραϊ, και τον eXey^ov 

άνθετο σοι, ΥΙαφίη, τοι> νεότητι φ'ιΧον 
ής yap ίδεΐν στυ^ίαι ποΧιής παναΧηθεα μορφήν, 5 

τήσδε συνεχθαίρει και σκιόεντα τύπον. 


Σκάπτειραν κήποιο φιΧυδρηΧοιο δ'ικεΧΧαν, 

καϊ δρεττάνην καυΧών ayKuXov εκτομίδα, 
την τ' εττινωτίδιον βρόχε των ρακόεσσαν apwyov, 

και τα? άρρηκτους εμβάδας ώμοβοεΐς, 
τον Τ€ δι εύτρήτοιο πεδου δύνοντα κατ Ιθύ δ 

άρτιφυοΰς κράμβης ττάσσαΧον εμβοΧεα, 
και σκάφος εξ οχετών πρασιην διψεΰσαν iyeipe.iv 

αύχμηροΐο θερευς ου ποτέ τταυσάμενον, 
σοι τω κηττουρω ΐίοτάμων άνεθηκε, ΤΙρίηπε, 

κτησάμενος ταύτης οΧβον άπ' ερ^/ασίης. 10 

22.— ΑΔΗΛΟΝ 

Άρτιχανή ροιάν Τ€, καϊ άρτ'ιχνουν τόδε μήΧον, 

καϊ ρυτιδόφΧοιον σΰκον εττομφάΧιον, 
ττορφύρεόν τε βότρυν μεθυττ'ιδακα, TrvKvoppaya, 

καϊ κάρυον χΧωρής άρτίδορον Χεπίδος, 
aypoiojTjj τωδε μονοστόρθυγγι ΤΙριήπω δ 

θήκεν ό καρποφύΧαξ, δενδριακην θυσίην. 

23.— ΑΛΛΟ 

Ερμεία, σηpayyoς αΧίκτυιτον δ? τόδε ναίεις 

εύστιβες αίθυίαις ίχθυβόΧοισι Χεπας, 
3 ο8 

BOOK VI. 20-23 

20. — By the Same 
On Ihe Same 
Lais took captive by her beauty Greece, which 
had laid in the dust the proud shield of Persia. 
Only old age conquered her, and the proof of her 
fall, the friend of her youth, she dedicates to thee, 
Cypris. She hates to see even the shadowy image of 
those grey hairs, whose actual sight she cannot bear. 

21. — Anonymous 

To thee, Priapus the gardener, did Potamon, who 
gained wealth by this calling, dedicate the hoe that 
dug his thirsty garden, and his curved sickle for 
cutting vegetables, the ragged cloak that kept the 
rain off his back, his strong boots of untanned 
hide, the dibble for planting out young cabbages 
going straight into the easily pierced soil, and his 
mattock that never ceased during the dry summer 
to refresh the thirsty beds with draughts from the 

22. — Anonymous 

The fruit-watcher dedicated to rustic Priapus, 
carved out of a trunk, this sacrifice from the trees, 
a newly split pomegranate, this quince covered with 
fresh down, a navelled fig with wrinkled skin, a 
purple cluster of thick-set grapes, fountain of wine, 
and a walnut just out of its green rind. 

23. — Anonymous 

Hermes, who dwellest in this wave-beaten rock- 
cave, that gives good footing to fisher gulls, accept 



Βεξο σαγηναίοιο Χίνου τετριμμενον αΧμη 
Χείψανον, αυχμηρών ξανθεν έπ ήϊόνων, 

γρίπους τε, ττΧωτών τε ττάγην, ττεριΒινεα κύρτον, 
καϊ φεΧΧον κρύφιων σήμα Χαχόντα βόΧων, 

και βαθυν ίττττείης ττεττεΒημενον αμματι χαίτης, 
ουκ άτερ αγκίστρων, Χιμνοφυή Βόνακα. 

24.— ΑΛΛΟ 

Δαίμονι τη ΊΖυρίη το μάτην τριβεν Ήλίόδωρο? 

Βίκτυον iv νηοΰ τοΟδ εθετο π ροττύΧοι,ς' 
άγνον «77-' ΙχθυβόΧου θήρας τόΒε' ττοΧΧα δ' εν αύτω 

φυκί' επ εύόρμων ε'ίΧκυσεν αίγιαΧών. 


Κ,εκμηώς χρονίη πεττονηκοτα Βικτυα θηρη 
άνθετο ταϊς Νύμφαις ταύτα γέρων Τ&ινύρης• 

ου γαρ ετι τρομερή παΧάμη ττεριηγεα κόΧττον 
είχεν άκοντίζειν οίγομενοιο Χινου. 

el δ' όΧίγου Βώρου τεΧεθει Βόσις, ου τόδε, Ννμφαι, 
μέμψις, επεϊ Κινύρου ταΰθ' οΧος εσκε βίος. 


Tat? Νύμφαις Κ,ινύρης τόδε Βίκτυον ου γαρ άείρει 
γήρας άκοντιστην μόχθον εκηβοΧίης. 

Ιχθύες άΧΧα νεμοισθε γεγηθότες, οττι θαΧάσση 
Βώκεν εχειν Κινύρου γήρας εΧευθερίνν. 

BOOK VI. 23-26 

this fragment of the great seine worn by the sea 
and scraped often by the rough beach ; this little 
purse-seine, the round weel that entraps fishes, the 
float whose task it is to mark where the weels are 
concealed, and the long cane rod, the child of the 
marsh, with its horse-hair line, not unfurnished with 
hooks, wound round it. 

24. — Anonymous 

Heliodorus dedicates to the Syrian Goddess 1 in 
the porch of this temple his net worn out in 
vain. It is untainted by ' any catch of fish, but 
he hauled out plenty of sea-weed in it on the 
spacious beach of the anchorage. 


Old Cinyras, weary of long fishing, dedicates to 
the Nymphs this worn sweep-net ; for no longer 
could his trembling hand cast it freely to open 
in an enfolding circle. 2 If the gift is but a small 
one, it is not his fault, ye Nymphs, for this was 
all Cinyras had to live on. 

26. — By the Same 

Cinyras dedicates to the nymphs this net, for his 
old age cannot support the labour of casting it. 
Feed, ye fish, happily, since Cinyras* old age has 
given freedom to the sea. 

1 Astarte. 

2 These words apply only to a sweep-net (opervier), strictly 

3 11 



Ίχθυβόλον πο\υωπες απ* εύθηρου Χίνον άηρης, 

των τ ά>γκιστροδετων συζυ^ιην δονάκων, 
καϊ πιστον βυθίων παγίδων σημάντορα φελλόν, 

καϊ Χίθον άντιτύπω κρούσματί πυρσοτόκον, 
άηκυράν τ έπϊ τοις ε'χενη'ίδα, δεσμον άέλΧί/ς, 5 

στρεπτών τ αγκίστρων ίχθυπαγή στόματα, 
δαίμοσιν aypoBOTyat θαλασσοπόρος πόρε Έαίτων, 

γήραϊ νουσοφόρω βριθομένης παλάμης. 


Καμπτομένους δόνακας, κώπην θ' άμα, ν7]ός Ίμάσθλην, 

<γυρών τ αγκίστρων καμπυΧόεσσαν ϊτυν, 
εύκόΧπου τε Xlvoio περιπΧεα κυκΧα μοΧύβδω, 

και φεΧΧούς κυρτών μάρτυρας εϊναΧίων, 
ζευ^ός τ' εύπΧεκέων σπυρίδων, καϊ μητέρα πυρσών 5 

ττ)νδε Χίθον, νηών #' εδρανον άσταθέων 
άηκυραν, ηριπεΰς, Έριούνιε, σοϊ τάδε ϋαίτων 

δώρα φέρει, τρομερού ηήραος άντιάσας. 


'Έιρμευ) Βαίτων άλινηχεος opyava τέχνης 

άνθετο, δειμαινων ηήραος άδρανίην 
άηκυραν, ηυρόν τε λίθον, σπυρίδας θ' άμα φεΧΧώ, 

ά<γκίστρον, κώπην, καϊ λίνα καϊ δόνακας. 


Αίκτυον άκρομόλιβδον 'Αμύντιχος άμφϊ τριαίνη 
δήσε 'γέρων, ά~λίων παυσάμενος καμάτων, 


BOOK VI. 27-30 


{This and the next two are Exercises on the Theme of No. 5) 

Baeto the fisherman, now his hand is heavy with 
ailing old age, gives to the gods who grant good 
catches his many-eyed net that caught him many 
a fish, his pair of rods with their hooks, his float, the 
faithful indicator of the weels set in the depths, his 
flint that gives birth to fire when struck, the anchor 
besides, fetter of the storm, that held his boat fast, 
and the jaws of his curved hooks that pierce fishes. 


Baeto the fisherman, having reached trembling old 
age, offers thee, Hermes, these gifts, his pliant rods, 
his oar, whip of his boat, his curved, pointed hooks, 
his encompassing circular net weighted with lead, 
the floats that testify to where the weels lie in the 
sea, a pair of well-woven creels, this stone, the 
mother of fire, and his anchor, the stay of his 
unstable boat. 

29. — By the Same 

To Hermes Baeto, fearing the weakness of old 
age, gives the implements of his sea-faring craft, his 
anchor, his round flint, his creel and float, his hook, 
oar, nets and rods. 

30.— MACEDONIUS THE CONSUL {after No. 38) 

Old Amyntichus, his toil on the deep over, bound 
his lead-weighted net round his fishing spear, and 

3 r 3 


69 Be ΐϊοσειΒάωνα καϊ άΧμνρον οΙΒμα θαΧάσσης 
elirev, άποσττβνΒων Βάκρνον εκ βΧεφάρων 

" Οισθα, μάκαρ' κεκμηκα' κακού δ' επί ^ηραος ήμΐν 5 
αΧΧυτος ηβάσκει <γυίθτακης ττενίη. 

θρεψον ετι στταΐρον το <γερόντιον, αλλ' άπο γαίης, 
ώς εθεΧει, μεΒεων καν χθονϊ καν πεΧάγει." 

31.— ΑΔΗΑΟΝ, οι δε NIK ΑΡΧΟΥ 

Αίγιβάττ) τόΒε Τίανί, καϊ εύκάρπω Διόνυσο), 

και Αηοΐ Χθονίρ ξυνον εθηκα γέρας, 
αΐτέομαι Β' αυτούς καΧα ττώεα καϊ καΧον olvov, 

καϊ καΧον άμήσαι καρττον α-π άσταγύων. 


Αικραίρω Βικέρωτα, Βασυκνάμω Βασνχαίταν, 

ϊξαΧον ευσκάρθμω, Χόχμιον ύΧοβάτα, 
ΤΙανΙ φιΧοσκοπεΧω Χάσιον πάρα ττρωνα ΧαρικΧης 

κνακον νττηνηταν τόνΒ' ανέβηκε τράηον. 


ΑίγιαΧΐτα ΤΙρίηπε, σαγηνευτή pes εθηκαν 

Βώρα παρακταίης σοϊ τάδ' εττωφεΧίης, 
θύννων ευκΧώστοιο Χίνου βυσσώμασι ρόμβον 

φράξαντες γΧαυκαΐς iv τταρόΒοις ττεΧάγευς, 
φηγίνεον κρητήρα, κα) αυτούρηητον ερεικης 

βάθρον, ιδ' ναΧεην οίνοΒόκον κυΧικα, 
ώς αν ύπ' ορχησμών ΧεΧυηισμένον εγκοττον ίχνος 

άμτταύσης, ξνρ*1 ν Βίψαν εΧαυνό μένος. 


BOOK VI. 30-33 

to Poseidon and the salt sea wave said, shedding tears, 
" Thou knowest. Lord, that I am weary with toil, 
and now in my evil old age wasting Poverty, from 
whom there is no release, is in her youthful prime. 
Feed the old man while he yet breathes, but from 
the land as he wishes, thou who art Lord over both 
land and sea.'' 

31.— NICARCHUS (?) 

I have offered this as a common gift to Pan the goat- 
treader, to Dionysus the giver of good fruit, and to 
Demeter the Earth-goddess, and I beg from them 
fine flocks, good wine and to gather good grain from 
the ears. 


Charicles by the wooded hill offered to Pan who 
loves the rock this yellow, bearded goat, a horned 
creature to the horned, a hairy one to the hairy- 
legged, a bounding one to the deft leaper, a denizen 
of the woods to the forest eod. 


Priapus of the beach, the fishermen, after 
surrounding with their deep-sunk net the circling 
shoal of tunnies in the green narrows of the sea, 
dedicated to thee these gifts out of the profits of the 
rich catch they made on this strand — a bowl of beech 
wood, a stool roughly carved of heath, and a glass 
wine-cup, so that when thy weary limbs are broken 
by the dance thou mayest rest them and drive away 
dry thirst. 



34.— PIANOT 

To ρότταΧον τω ΤΙανϊ real ίοβόΧον ΤΙοΧυαινος 
τόξον καϊ κάπρου τούσδε καθάψε πόδα?, 

καϊ ταύταν ηωρυιόν, ετταυγενιον τε κυνάηγαν 
θήκεν ορειάρ-χα Βώρα συα'γρεσίης. 

αλλ', ώ ΤΙαν σκοπιήτα, καϊ εισοπίσω ΪΙοΧναινον 
euaypov πέμποις, υ'ιεα ΈιμυΧεω. 


Ύοΰτο γιμαιροβάτα, ΎεΧεσων αίγώνυχι ΤΙανϊ 
το σκύΧος aypeias reive κατά ττΧατάνου' 

καϊ ταν ραιβόκρανον evaropdvyya κορύναν, 
α πάρος αίμωττούς έστυφεΧιξε Χύκους, 

yavXovs re yXayoTrrjyas, ayiuyalov re Kvvayyav, 
καϊ ταν ένρινων ΧαιμοττεΒαν σκυΧάκων. 


Δράγματά σοι 'χώρου μικραύΧακος, ώ φιΧόπυρε 
Δηοΐ, ΧωσικΧεης θήκεν ά ρου ροττ όνος, 

εΰσταγυν άμήσας τον νυν σττορον άΧΧα και αντις 
εκ καΧαμητομίης άμβΧύ φεροι ορεττανον. 

37.— ΑΛΗΛΟΝ 

Τηραϊ 8η καϊ τόνΒε κεκυφότα φ -rjyivov όζον 
οΰρεσιν αγ/οώταί βονκόΧοι εξεταμον 

ΤΙανϊ δε μιν ξέσσαντες όδω εττι καΧον άθυρμα 
κάτθεσαν, ωραίων ρύτορι βουκοΧίων. 

3 ι6 

BOOK VI. 34-37 


Polyaenus hung here as a gift to Pan the club, 
the bow and these boar's feet. Also to the Lord of 
the hills he dedicated this quiver and the dog-collar, 
gifts of thanks for his success in boar-hunting. But 
do thou, Ο Pan the scout, send home Polyaenus, the 
son of Symilas, in future, too, laden with spoils of the 


This skin did Teleso stretch on the woodland 
plane-tree, an ofFei'ing to goat-hoofed Pan the goat- 
treader, and the crutched, well-pointed staff, with 
which he used to bring down red-eyed wolves, the 
cheese-pails, too, and the leash and collars of his 
keen-scented hounds. 


These trusses from the furrows of his little field did 
Sosicles the husbandman dedicate to thee, Demeter, 
who lovest the corn ; for this is a rich harvest of grain 
he hath gathered. But another time, too, may he 
bring back his sickle blunted by reaping. 

37. — Anonymous 

The rustic herdsmen cut on the mountain this 
beech-branch which old age had bent as it bends 
us, and having trimmed it, set it up by the road, a 
pretty toy for Pan who protects the glossy cattle. 

3 T 7 



Δίκτυα σοι μοΧίβω στεφανούμενα, δυσιθάΧασσα, 

καϊ κώπην, άΧμης την μεθύουσαν έτι, 
κητοφόνον re τρίαιναν, εν ύδασι καρτερον εγχος, 

και τον αεί φεΧΧοΐς κύρτον εΧεγχόμενον, 
ajKupav τε, νέων στιβαρην χέρα, καϊ φιΧοναύτην 

σπέρμα πυρός σώζειν πέτρον έπιστάμενον, 
άρχιθάΧασσε ΐΐόσειδον, Αμύντιχος ύστατα δώρα 

θήκατ, επεϊ μογερής παΰσαθ* άΧιπΧαν'ιης. 

39.— ΑΡΧΙΟΤ 

At τρισσαί, Ί,ατνρη τε, καϊ ΉράκΧεια, καϊ Έ,ύφρώ, 

θυγατέρες ΈΞ,ούθου και ΜεΧίτης, Χάμιαΐ' 
ά μεν, άραχναιοιο μίτου ποΧυδινεα Χάτριν, 

άτρακτον, δοΧιχας ουκ άτερ άΧακάτας• 
ά 8ε ποΧυσπαθέων μεΧεδήμονα κερκίδα πέπΧων 

εΰθροον ά τριτάτα δ είροχαρή τάΧαρον 
οΐς εσχον χερνητα β'ιον δηναιόν, ' Αθάνα 

πότνια, ταΰθ^ αϊ σαι σοι θέσαν εργάτιδες. 


Τώ βόε μοί' σΐτον δέ τετεύχατον ίΧαθι, Δηοΐ, 

δέχνυσο δ' εκ μάζης, ουκ άπο βουκοΧίων 
δος δε βόε ζώειν ετύμω, καϊ πΧήσον άρούρας 

δράγματος, οΧβίστην άντιδιδοΰσα χάριν, 
σω <γαρ άρουροπονω φιΧαΧήθεϊ τετρατος ήδη 

οκτάδος ενδέκατης εστί φίΧος Χνκάβας, 
ούδέποτ άμήσαντι Κ,ορινθικόν, ου ποτέ πίκρας 

της άφιΧοσταχύου ^ευσαμένω πενίης. 


BOOK VI. 38-40 

38.— PHILIPPUS (cp. No. 30) 

To thee Poseidon, Lord of the sea, did Amyntichus 
give these his last gifts, when he ceased from his 
toil on the deep — his nets edged with lead that 
plunge into the sea, his oar still drunk with the brine, 
his spear for killing sea-monsters, strong lanee of 
the waters, his weel ever betrayed by floats, his 
anchor, firm hand of his boat, and the flint, dear to 
sailors, that has the art of guarding the seed of fire. 


The three Samian sisters Satyra, Heraclea, and 
Euphro, daughters of Xuthus and Melite, dedicate 
to thee, Lady Athene, whose workwomen they were, 
the implements with which they long supported 
themselves in their poverty, the first her spindle, 
twirling servant of the spidery thread, together 
with its long distaff, the other her musical comb, 1 
busy maker of close-woven cloth, and the third the 
basket that loved to hold her wool. 


The two oxen are mine and they helped to grow 
the corn. Be kind, Demeter, and receive them, 
though they be of dough and not from the herd. 
Grant that my real oxen may live, and fill thou my 
fields with sheaves, returning me richest thanks. For 
the years of thy husbandman, who loves the truth, 
are already four-score and four. He never reaped 
rich Corinthian 2 harvests, but never tasted bitter 
poverty, stranger to corn. 

1 See note to No. 160. 

2 The land between Corinth and Sicyon was famous for its 




ΧαΧκόν άροτρητην, κΧασιβώλακα, νειοτομηα, 
καϊ την ταυροδετιν βύρσαν υπαυγενίην, 

καϊ βούπΧηκτρον ακαιναν, ε-χετΧήεντά τε γομφον 
Δηοϊ Κ,αΧλιμενης ανθετο γεωπόνος, 

τμήξας εύαρότου ράχιν όργάδος• ει δ' επινεύσεις 5 
τον στά~χυν άμήσαι, καϊ δρεπάνην κομίσω. 


'ΑΧκιμενης 6 πενιχρός επί σμικρω τινι κηπω 
του φιΧοκαρποφόρου γευσάμενος θερεος, 

ίσχάδα καϊ μή\ον καϊ ύδωρ γέρα Υίανϊ κομίζων, 
είπε• " Συ μοι βιότου των αγαθών ταμίας' 

ων τα, μεν εκ κήποιο, τα δ' υμέτερης από πετρης 5 
δεξο, καϊ άντιδιδούς δός πΧεον ων εΧαβες." 

43.— ΙΙΛΑΤΩΝ02 

Ύον Νυμφών θεράποντα, φιΧόμβριον, ύγρόν άοιδόν, 

τον Χιβάσιν κούφαις τερπόμενον βάτραγον 
γαΚκω μορφώσας τις οδοιπόρος εΰχος εθηκε, 

καύματος εχθροτάτην διψαν άκεσσάμενος' 
πΧαζομενω γαρ εδειξεν ύδωρ, εύκαιρον άείσας 5 

κοιΧάδος εκ δροσερής άμφιβίω στόματι. 
φωνην δ' ηγητειραν οδοιπόρος ουκ άποΧείπων 

εύρε πόσιν γΧυκερών ων επόθει ναμάτων. 1 


ΥΧευκοπόταις Έ,ατύροισι καϊ άμπεΧοφύτορι Έάκχω 
Ήρώναξ πρώτης δράγματα φυταΧιής, 

1 The last line, added in a later hand, is evidently a 
supplement by a bad versifier. 

BOOK VI 41-44 


His brazen share that breaks the clods and cuts 
the fallows, the leather thong that passes under the 
neck of the ox, the goad with which he pricks it, 
and his plough-bolt doth the husbandman Callimenes 
dedicate to thee, Demeter, after cutting the back of 
his well-ploughed field. Grant me to reap the corn, 
and I will bring thee a sickle, too. 

42. — Anonymous 

Poor Alcimenes, having tasted the gifts of 
fruitful summer in a little garden, when he brought 
to Pan as a present an apple, a fig, and some water, 
said : " Thou givest me from thy treasury the good 
things of life ; so accept these, the fruits from the 
garden and the water from thy lOck, and give me in 
return more than thou hast received." 

43.— PLATO (?) 

Some traveller, who stilled here his tormenting 
thirst in the heat, moulded in bronze and dedicated 
ex voto this servant of the Nymphs, the damp 
songster who loves the rain, the frog who takes joy 
in light fountains ; for it guided him to the water, as 
he wandered, singing opportunely with its am- 
phibious mouth from the damp hollow. Then, not 
deserting the guiding voice, he found the drink he 
longed for. 

To the must-bibbing Satyrs and to Bacchus the 
planter of the vine did Heronax consecrate tiiese 

vol. ι. γ 


τρισσών οίνοπεδων τρισσους Ίερωσατο τούσδε, 
εμπλήσας οϊνου πρωτοχύτοιο, κάδους' 

ών ημείς σπείσαντες, όσον θέμις, οϊνοπι Έάκχω 5 

καϊ Έ,ατύροις, Σατύρων πλείονα πιόμεθα. 

45.— ΑΔΗΛΟΝ 

Οξέσι λαχνηεντα δέμας κέντροισιν εχίνον 
ραγολόγον, γλυκερών σίντορα θειλοπέδων, 

σφαιρηδον σταφυλήσιν επιτροχάοντα δοκεύσας, 
Ιίώμαυλος Βρομίω ζωον άνεκρέμασεν. 


Ύάν πρϊν 'Κνυαλιοιο καϊ Έιίράνας υποφάτιν, 
μέλπουσαν κλαγγαν βάρβαρον εκ στομάτων, 

χαλκοπαηη σάλπιγγα, γέρας Φερενικος Άθάνα. 
λήξας και πολέμου καϊ θυμέλας, εθετο. 


Κερκίδα την φιλαοιδον Αθηναίτ} θέτο Βίττώ 

άνθεμα, λιμηρής άρμ.ενον εργασίης, 
είπε δέ' " Χαίρε, θεά, καϊ τήνδ' εχε' χήρη ε<γώ yap 

τεσσάρας εις ετέων ερχόμενη δεκάδας, 
άρνεΰμαι τα σα δώρα• τα δ' εμπαλι Κ,ύπριδος έργων 5 

άπτομαι' όψης yap κρεΐσσον ορώ το θέλειν." 

48.— ΑΔΗΛΟΝ 

Κερκίδα την φιλοεργον Άθηναίη θέτο Έιττώ 
άνθεμα, λιμηρής άρμενον έρηασίης, 


BOOK VI. 44-4S 

three casks of fresh wine filled from three vineyards, 
the first-fruits of his planting. We, having first 
poured what is right from them to purple Bacchus 
and the Satyrs, will drink more than the Satyrs. 

45. — Anonymous 

Comaulus hung up alive to Bacchus this hedge- 
hog, its body bristling with sharp spines, the grape- 
gatherer, the spoiler of the sweet vineyards, having 
caught it curled up in a ball and rolling on the 


Pherenicus, having quitted the wars and the 
altar, 1 presented to Athene his brazen trumpet, erst 
the spokesman of peace and Avar, sending forth a 
barbarous 2 clamour from its mouth. 

47. — By the Same 

Bitto dedicated to Athene her melodious loom- 
comb, 3 implement of the work that was her scanty 
livelihood, saying, "Hail, goddess, and take this ; for 
I, a widow in my fortieth year, forswear thy gifts 
and on the contrary take to the works of Cypris ; 
I see that the wish is stronger than age." 

48. — Anonymous 

Bitto dedicated to Athene her industrious loom- 
comb, the implement of her scanty livelihood, for then 

1 The trumpet was used at sacrifices. 

2 Because an Etruscan invention. * See note to No. 160. 

3 2 3 
γ 2 


πάντα^; άποστύξασα yvvrj τότε τους εν ερίθοις 
μόχθους καϊ στυ^εράς φροντίδας ιστοπονων 

είπε δ' Άθηναιη' " 'ιών Κύπριδος άψομαι ερ^ων, 5 
την ΐΐάριδος κατά σου ψήφον ενεγκαμενη'' 

49.— ΑΛΛΟ 

Χάλ /eeo? ειμί τ ρίπους' Τϊυθοϊ δ' άνάκειμαι άγαλμα, 
και μ επι ΥΙατ ρόκλω θήκεν πόδας ώκυς Άχιλλεύς' 
Ύυδείδης δ' άνεθηκε βοην ά<γαθος Διομήδης, 
νικήσας ΐπποισιν επι πλατύν Έλλήσποντον. 


Ύόνδε ποθ" "Ελληνες ρώμη χερός, epytp "Αρηος, 

εύτόλμω ψυχής λήματι πειθομενοι, 
Ώερσας εξελάσαντες, ελεύθερον Έλλάδί κόσμον 

Ιδρύσαντο Αιος βωμον Ελευθέριου. 

51.— ΑΔΗΛΟΝ 

Μήτερ εμή 'Ρείη, Φρυ ηίων θρεπτειρα λεόντων, 

Αίνδυμον ης μύσταις ουκ απατητον ορός, 
σοι τάδε θήλυς "Αλεξις εής οίστρήματα λύσσης 

άνθετο, χα.λκοτύπου παυσάμενος μανίης, 
κύμβαλά τ όξύφθο^α, βαρυφθόγγων τ αλαλ>/τοι> 5 

αυλών, ους μόσχου λοξόν έκαμψε κέρας, 
τύμπανα τ ηχήεντα, και αιματι φοινιχθεντα 

φάσηανα, και ξανθάς, τάς πρϊν έσεισε, κόμας. 
ϊλαος, ώ δέσποινα, τον εν νεότητι μανέντα 

γΐραλεον πρότερης παΰσον ά^ριοσύνης. 10 


BOOK VI. 48-51 

she conceived a hatred for all toil among workfolk, 
and for the weaver's wretched cares. To Athene 
she said, " I will take to the works of Cypris, voting 
like Paris against thee." 

49. — On a Tripod at Delphi 

I am a bronze tripod, dedicated at Delphi to 
adorn the shrine ; swift-footed Achilles offered me as 
a prize at Patroclus' funeral feast, and Diomed 
the warlike son of Tydeus dedicated me, having 
conquered in the horse-race by the broad Hellespont. 

On the Altar at Plataea commemorating the Battle 
This altar of Zeus the Liberator did the Hellenes 
erect, an ornament for Hellas such as becomes a 
free land, after that, obeying their brave hearts' 
impulse, they had driven out the Persians by the 
might of their hands and by the toil of battle. 

51. — Anonymous 

To thee, my mother Rhea, nurse of Phrygian lions, 
whose devotees tread the heights of Dindymus, did 
womanish Alexis, ceasing from furious clashing of 
the brass, dedicate these stimulants of his madness — 
his shrill-toned cymbals, the noise of his deep-voiced 
flute, to which the crooked horn oj a young steer 
gave a curved form, 1 his echoing tambourines, his 
knives reddened with blood, and the yellow hair 
which once tossed on his shoulders. Be kind, Ο 
Queen, and give rest in his old age from his former 
wildness to him who went mad in his youth. 

1 For this shape of the double Phrygian flute see article 
" Tibia " in Daremberg and Saglio's Diet, des Antiquitas. 




Ούτω τοι, μεΧία ταναά, ττοτϊ κίονα μακρόν 

ησο, ΙΊ,ανομφαίω Ζηνϊ μένουσ ιερά• 
ηΒη yap χαΧκός τε <yepcov, αυτά τε τέτρυσαι 

•πυκνά κραΒαινομένα Βα'ιω iv ποΧέμω. 


ΚύΒημος τον νηον ίττ ay ρου τόνΰ άνέθηκεν 

τω πάντων ανέμων πιοτατω Ζεφυρω' 
ευζαμένω yap οι ηΧθε βοαθόος, οφρα τάχιστα 

Χικμήση πεπόνων καρττον απ άσταγΰων. 


Ύον χαΧκοΰν τεττίγα Αυκωρέι Αοκρος άνάπτει 

Ειύνομος, άθΧοσύνας μνάμα φιΧοστεφάνου. 
ην yap ay ων φόpμιyyoς' ο δ' άντιος ΐστατο ΪΙάρθις• 

«λλ' οκα Βη πΧάκτρω Αοκρϊς εκρεξε χέΧυς, 
βρ α ΊΧ° ν τετρι^/υΐα Χύρας άπεκόμπασε -χορΒά• 

πρϊν Be μέΧος σκάζειν εΰποΒος αρμονίας, 
άβρυν επιτρύζων κιθάρας ΰπερ εζετο τέττιζ, 

καϊ τον άποιχομένου φθ6yyov ύπήΧθε μίτου, 
ταν Βέ πάρος XaXayedaav εν άΧσεσιν aypoTiv άχω 

προς νόμον υμετέρας τρέψε Χυροκτυπίας. 10 

τω σε, μάκαρ Λτ;τωε, τεω τέττ^ι yεpaίpeι, 

χάΧκεον ΊΒρ)')σας ωΒον ΰπερ κιθάρας. 


Γίειθοΐ καϊ ΤΙαφία, πακτάν καϊ κηρια σίμβΧων 
τας καΧυκοστεφάνου νυμφιος Έ^υρυνομας 

'Έ,ρμοφίΧας άνέθηκεν ό βωκόΧος• άΧΧα Βέχεσθε 
άντ αυτάς πακτάν, άντ έμέθεν το μέΧι. 


BOOK VI. 52-55 


Rest, my long lance, thus against the high column 
and remain sacred to Panomphaean Zeus. For now 
thy point is old, and thou art worn by long brand- 
ishing in the battle. 


Eudemus dedicated this temple in his field to 
Zephyr the richest of all winds ; for he came in 
answer to his prayer to help him winnow quickly the 
grain from the ripe ears. 


To Lycorean Apollo doth Locrian Eunomus dedi- 
cate the brazen cicada, in memory of his contest for 
the crown. The contest was in lyre-playing, and 
opposite him stood his competitor, Parthis. But 
when the Locrian shell rang to the stroke of the 
plectrum, the string cracked with a hoarse cry. But 
before the running melody could go lame, a cicada 
lighted on the lyre chirping tenderly and caught up 
the vanishing note of the chord, adapting to the 
fashion of our playing its wild music that used to 
echo in the woods. Therefore, divine Son of Leto, 
doth he honour thee with the gift of thy cicada, 
perching the brazen songster upon thy lyre. 


I, Hermophiles the herdsman, the bridegroom of 
rosy-wreathed Eurynome, dedicate curdled milk and 
honey-combs to Peitho and Aphrodite. Receive the 
curds in place of her, the honey in place of me. 

3 2 7 



Κ,ισσοκόμαν ϋρομίω "ϊ,άτυρον σεσαΧαημενον οϊνω 
άμπεΧοερ^/ος αν η ρ άνθετο Ληναγόρας• 

τω δε καρηβαρέοντι δορήν, τρίχα, κισσόν, οπώπην, 
πάντα Χεηοις μεθυειν, πάντα συνεκΧεΧυται• 

και φύσιν άφθό^οισι τύποις μιμήσατο τέχνη, 5 

ΰΧης avTiXeyeiv μηδέν άνασγομενης. 


Χοϊ τάδε πενταίχμοισι ποδών ώπΧισ μένον άκμαΐς, 

άκροχανές, φοινώ κρατϊ συνεξερύσαν, 
άνθετο Βερμα Χεοντος υπέρ πίτυν, αΐ^/ιπόδη ΤΙάν, 

Ύεύκρος "Αραι^, καύταν άγρότιν αι^ανεαν. 
αιχμή δ' ημιβρώτι τύποι μίμνουσιν οδόντων, 5 

α επι βρυχητάν θήρ εκενωσε χόΧον. 
ύδριάδες ΪΧύμφαι δε συν ύΧονόμοισι χορε'ιαν 

στάσαν, επει καύτάς ποΧΧάκις εξεφόβει. 


Λέκτρα μάτην μίμνοντα κ αϊ άπρηκτον σκέπας εύνής 
άνθετο σοι, Μήνη, σος φίΧος Ένδυμίων, 

αίδόμενος• ποΧιη yap οΧου κρατεουσα καρήνου 
ου σώζει πρότερης ϊγνιον άηΧαιης. 


Ύη ΐΐαφίη στεφάνους, τη ΤΙαΧΧάδί την πΧοκαμΐδα, 

Άρτέμιδι ζώνην άνθετο ΚαΧΧιρόη' 
εΰρετο <yap μνηστήρα τον ηθεΧε, καϊ Χάχεν ήβην 

σώφρονα, και τεκέων άρσεν έτικτε ηενος. 

BOOK VI. 56-59 


Lenagoras, a vine-dresser, dedicated to Bacchus 
an ivy-crowned Satyr overloaded with wine. His 
head is nodding and you would say that everything 
in him is drunk, everything is unsteady, the fawn- 
skin, his hair, the ivy, his eyes. Art with her mute 
moulding imitates even Nature, and Matter does not 
venture to oppose her. 


To thee, goat-footed Pan, did Teucer, the Arab, 
dedicate on the pine-tree this lion's skin, armed 
with five-pointed claws, flenched with its tawny, 
gaping head, and the very lance he slew it with. 
On the half eaten lance-head on which the brute 
vented its roaring anger, remain the marks of its teeth. 
But the Nymphs of the streams and woods celebrated 
its death by a dance, since it often used to terrify 
them too. 


Thy friend Endymion, Ο Moon, dedicates to 
thee, ashamed, his bed that survives in vain and 
its futile cover ; for grey hair reigns over his 
whole head and no trace of his former beauty is 


Callirrhoe dedicates to Aphrodite her gai-land, 
to Pallas her tress and to Artemis her girdle ; for 
she found the husband she wanted, she grew up in 
virtue and she gave birth to boys. 




ΆντΙ βοάς χρυσεου τ αναθήματος "Ισίδί τούσδε 
θήκατο τους Χιπαρους ΐϊαμφίλιον πλοκάμους• 

η δε θεός τούτοις γάνυται πλέον, ηπερ 'Απόλλων 
χρυσω, ον εκ Αυδών Κροίσος έπεμψε θεώ. 


Ή ξυρον ούράνιον, ξυρόν όλβων, ω πλοκαμΐδας 
κειραμενη πλεκτάς άνθετο ΐϊαμφίλιον, 

ου σε τις ανθρώπων χάλκεύσατο• παρ δε καμλνω 
Ηφαίστου, χρυσεην σφΰραν άειραμενη 

η λιπαροκρήδεμνος, Ίν εϊπωμεν καθ"Όμηρον, 5 

χβρσί σε ταϊς Ιδίαις εξεπόνησε Χάρις. 


Κυκλοτερή μολιβον, 1 σελίδων σημάντορα πλευρής, 
καϊ σμίλαν, δονάκων άκροβελών γλυφίδα, 

καϊ κανονίδ ύπάτην, καϊ την τιάρα θϊνα κίσηριν, 
αύχμηρον ττυντου τρηματόεντα Χίθον, 

ΚαΧΧιμενης Νούσαις, άττοτταυσά μένος καμάτοιο, 5 
θήκεν, έπε\ γήρα κανθός επεσκέπετο. 


Τραμμοτόκω πλήθοντα μελάσματι κύκλο μόλιβδον 
καϊ κανόνα γραφίδων Ιθυτάτων φύλακα, 

και Ύραφικοΐο δοχεία κελαινοτάτοιο ρεεθρου, 
άκρα τε μεσσοτόμους εύ<γλυφεας καλάμους, 

1 The conclusion imposed by the phraseology is that the 
lead (for which we now use a pencil) was a thin disc of lead 


BOOK VI. 60-63 


Pamphile, in place of an ox and a golden offering, 
dedicated to Isis these glossy locks ; and the goddess 
takes more pleasure in them than Ajiollo in the gold 
that Croesus sent him from Lydia. 

61. — By the Same 

Ο heavenly razor, happy razor with which Pam- 
phile shore her plaited tresses to dedicate them. It 
was no human smith that wrought thee, but beside 
the forge of Hephaestus the bright-snooded Grace 
(to use Homer's words) took up the golden hammer 
and fashioned thee with her own hands. 


Callimenes, on giving up his work, now old age 
has veiled his eyes, dedicates to the Muses his 
circular lead which marks off the margin of the 
pages, and the knife that sharpens his pointed 
pens, his longest ruler, and the pumice from the 
beach, the dry porous stone of the sea. 


Weary Menedemus, his old eyes misty, dedicates 
to thee, Hermes (and feed ever thy labourer), these 
implements of his calling, the round lead full of 
black matter giving birth to lines, the ruler that 

with a sharp edge, rotating on its axis, and fixed to a holder 
held in the hand. 



τ ρηχαΧέην re Χίθον, Βονάκων εύθηγεα κόσμον, 5 

ένθα περιτριβέων οξύ χάραγμα πελει, 

και γλύφανον καλάμου, πλατεος γλωχΐνα σώι]ρου, 
οττΧα σοι εμπορίης άνθετο τής ίΒίης 

κεκμηως Μενέδημος υπ* άχλύος όμμα παΧαιόν, 

'Ερμεία' συ δ' αεί φέρβε σον εργατίνην. 10 


Τυρον κυανέης μόλιβον σημάντορα γραμμής, 

καϊ σκληρών άκόνην τ ρηχαΧέην καλάμων, 
καϊ ττλατύν όξυντήρα μεσοσχιδεων δονακήων, 

καϊ κανόνα γραμμής ίθυττόρου ταμίην, 
και χρόνων γλυτττοΐσι μέλαν ττεφυλαγμενον άντροις, 5 

και γλυφίδας καλάμων άκρα μελαινομένων, 
Έρμείη Φιλόδημος, εττεϊ χρόνω εκκρεμές ήδη 

ήλθε κατ' οφθαλμών ρυσον εττισκυνιον. 


Ύόν τροχόεντα μόλιβδον, ος άτραττόν οΐδε χαράσσειν 

ορθά παραξύων ίθυτενή κανόνα, 
καϊ χάλυβα σκΧηρον καλαμηφάγον, άλλα και αυτόν 

ηγεμόνα γραμμής άττλανέος κανόνα, 
καϊ Χίθον όκριόεντα, δόναξ οθι δισσον οδόντα 5 

θήγεται αμβλυνθείς εκ δοΧιχογραφίης, 
και βνθίην Τρίτωνος άλιπΧάγκτοιο χαμεύνην, 

σττόγγον, άκεστορίην ττΧαζομένης γραφίδος, 
και κιστην ττοΧυωττα μεΧανδοκον, είν ενι ττάντα 

εύγραφεος τέχνης όργανα ρυομενην, 10 

Έρμη Ιίαλλιμενης, τρομερην υπό γήραος οκνω 

χείρα καθαρμόζων εκ δοΧιχών καμάτων. 

33 2 

BOOK VI. 63-65 

keeps the pens very straight, the receptacle of the 
black writing fluid, his well-cut reed-pens split at 
the top, the rough stone that sharpens and improves 
the pens when they are worn and the writing is 
too scratchy, and the flat steel penknife with sharp 


Philodemus, now that his wrinkled brows owing to 
old age come to hang over his eyes, dedicates to 
Hermes the round lead that draws dark lines, the 
pumice, rough whet-stone of hard pens, the knife, 
flat sharpener of the split reed-pens, the ruler that 
takes charge of the straightness of lines, the ink 
long kept in hollowed caverns and the notched pens 
blackened at the point. 

65. — By the Same 

Callimenes, resting from its long labour his slug- 
gish hand that trembles with age, dedicates to Hermes 
his disc of lead that running correctly close to the 
straight ruler can deftly mark its track, the hard steel 
that eats the pens, the ruler itself, too, guide of the 
undeviating line, the rough stone on which the 
double-tooth of the pen is sharpened when blunted 
by long use, the sponge, wandering Triton's couch in 
the deep, healer of the pen's errors, and the ink-box 
with many cavities that holds in one all the imple- 
ments of calligraphy. 




"Αβροχον άπΧανεος μόΧιβον 'γραπτήρα κεΧεύθου, 

ης επι ριζούται "/ράμματος άρμονίη, 
κα\ κανόνα τροχαΧοιο κυβερνητηρα μοΧίβδου, 

και Χίθακα τρητην σπόγγω εειδομένην, 
καϊ μεΧανος σταθεροΐο δοχηϊον, άλλα καϊ αυτών 5 

εύγραφεων καΧάμων άκροβαφεΐς ακίδας, 
σπογγον, άΧος βΧάστημα, χντής Χειμώνα θαΧάσσης, 

και χαΧκόν δονάκων τεκτονα ΧεπταΧεων, 
ενθάδε ΚαΧΧιμενης φιΧομειδεσιν άνθετο ΧΙούσαις, 

ηηραϊ κεκμηώς όμματα και παΧάμην. 10 


ΆκΧινεας ηραφίδεσσιν άπιθύνοντα πορείας 

τόνδε μόΧιβδον άηων, καϊ μοΧιβου κανόνα 
σύνδρομον ήνιοχήα, ποΧυτρϊ)του τ από πετρης 

Χααν, ος άμβΧεΙαν θ ψ/ε yivvv καΧάμον, 
συν δ' αύτοΐς καΧάμοισι μεΧαν, μυστήρια φωνής 5 

άνδρομεης, σμίΧης τ όζυτόμον κοπίδα, 
Έρμείτ) ΦιΧόδημος, επεϊ χρόνος όμματος αύηην 

άμβΧυνας παΧάμτ) δώκεν εΧευθερ'ιην. 


ΑΰΧακας ιθυπόρων γραφίδων κύκΧοισι χαράσσων 
ανθεμά σοι τροχόεις ούτος εμός μόΧιβος, 

καϊ μοΧίβω χρωστήρι κανών τύπον ορθόν οπάζων, 
κα\ Χίθος εύσχιδεων θη-/αΧεη καΧάμων, 

συν καΧάμοις ά^/^/ος τε μεΧανδοκον, οϊσι φυΧάσσει 5 
αιών εσσομενοις γήρυν άποιχομένων. 


BOOK VI. 66-68 

66. — By the Same 

Here Callimenes, his eye and hand enfeebled 
by age, dedicates to the laughter-loving Muses 
the never-moistened lead which draws that un- 
deviating line on which is based the regularity 
of the script, the ruler which guides the course of 
this revolving lead, the porous stone like a sponge, 
the receptacle of the permanent ink, the pens them- 
selves, too, their tips dyed black, the sponge, flower 
of the sea, forming the meadows of the liquid deep, 
and the knife, brazen artificer of slender pens. 


Phii.odemus, now that Time has dulled his eye- 
sight and set his hand at liberty, dedicates to 
Hermes this lead, that keeps straight for pens their 
undeviating path, the ruler, the lead's companion and 
guide, the porous stone which sharpens the blunt 
lip of the pen, the pens and ink, mystic implements 
of the human voice, and the pen-knife sharp as a 

68. — By the Same 

I dedicate to thee this lead disc that, by its revolu- 
tions, marks the furrows for the straight-travelling 
pen to run in, the ruler which assures that the mark 
of the staining lead shall be straight, the stone that 
sharpens the deftly split pens, the inkstand and pens, 
by which Time guards for future generations the voice 



δέχνυσο και <γ\ντττήρα σιδήρεον, φ θρασυς 'Άρης 

συν Μούσαις ιδίην δώκε διακτορίην, 
Έρμείη' σα yap οπΧα' συ δ' άδρανεος ΦιΧοδ>)μου 

ϊθυνε ζωήν, Χειπομενοιο βίου. 10 


Νήα ΤΙοσειδάωνι ποΧύπΧανος ανθετο Κ/οάΐ'τα?, 

εμπεδον ες νηοϋ πεζαν ερεισάμενος, 
αΰρης ουκ άΧ^ουσαν επι χθονός' ης επι Κράντας 

ευρύς άνακΧινθεις άτρομου ϋττνον έχει. 


Νήά σοι, ω πόντου βασιΧεΰ και κοίρανε <γαίης, 
άντίθεμαι Κράντας, μηκετι τεγγομένην, 

νήα, ποΧνπΧανεων άνεμων πτερόν, ης επι δειλός 
ποΧΧάκις ώϊσάμην εισεΧάαν A'toy• 

πάντα δ' άπειπάμενος, φόβον, εΧπίδα, πόντον, 

άεΧΧας, 5 

πιστον ύπερ γαιης ϊχνιον ηδρασάμην. 


Ί.ο\ τα Χιποστεφάνων διατίΧματα μυρία φύΧΧων, 

σοι τα, νοοπΧήκτου κΧαστά κύπεΧΧα μέθης, 
βόστρυχα σοι τα, μύροισι δεδευμενα, τήδε κονίτ) 

σκυΧα ποθοβΧητου κείται * Αναξαγόρα, 
σοϊ τάδε, Λα'ί'ς, άπαντα• παρά προθύροις yap 6 

δείΧος δ 

τοΐσδε συν άκρ7)βαις ποΧΧάκι παννυχίσας, 
ουκ έπος, ου γαρίεσσαν υπόσχεση•, ουδέ μεΧιχρής 

εΧπίδος ΰβριστην μΰθον επεσπασατο' 

33 6 

BOOK VI. 68-71 

of the departed. Receive, too, the steel chisel, to 
which bold Ares and the Muses assigned its proper 
task. 1 These all, Hermes, are thy tools, and do thou 
set straight the life of feeble Philodemus, whose 
livelihood is failing him. 


Crantas, after his many voyages, dedicates his ship 
to Poseidon, fixing it firmly on the floor of the 
temple. It cares not for the winds now it is 
on the earth, the earth on which Crantas, stretching 
himself at his ease, sleeps a fearless sleep. 

70. — By the Same 

Ο King of the sea and lord of the land, I, Crantas, 
dedicate to thee this my ship, no longer immerged 
in the sea — my ship, bird blown by the wandering 
winds, in which I, poor wretch, often thought I was 
being driven to Hades. Now, having renounced them 
all, fear, hope, sea, storms, I plant my steps con- 
fidently on dry land. 


Here in the dust lie dedicated to thee, Lais, 
all these spoils of love-smitten Anaxagoras. To 
thee he gives the leaves of his wreaths torn into 
a thousand pieces, to thee the shattered cups from 
which he quaffed the maddening wine, to thee 
his locks dripping with scent. For at these doors, 
poor wretch, full oft he passed the night with 
the young men his companions, but could never 
draw from thee one word, one sweet promise, not 
even a word of scorn for honeyed hope. Alas ! 
1 Engraving letters on stone. 


VOL. I. C 


φευ φευ, ^/υιοτακης δε Χιπων τάδε σύμβοΧα κωμών, 
μέμφεται άστρέπτου κάΧΧεϊ θηΧυτέρης. 10 


Είδοί' εγώ τον πτωκα καθ η μεν ον iyyvs όπώρης 
βακχιάδος, πουΧυν βότρνν αμερηόμενον 

ά^/ρονόμω δ' υ,ηόρευσα, και εδρακεν άπροιδης δε 
ε^/κέφαΧον πΧηξας εζεκύΧισε Χιθω. 

είπε δε καϊ χαίρων ό ^εωττόνος• "Α τάχα~Βάκχω 5 
Χοιβης καϊ θυέων μικτον έδωκα γέρας" 


Δάφνις 6 συρικτάς τρομερω περί yijpa'i κάμνων, 

χειρός άερΊηΧάς τάνδε βαρυνομένας 
Ώανι φιΧα^ραύΧω νομίαν άνέθηκε κορύναν, 

<γήραϊ Ίτοιμενίων παυσαμενος καμάτων, 
εισέτι yap aupiyyi μεΧίσδομαι, εισέτι φωνα δ 

άτρομος εν τρομερω σώματι ναιετάει. 
άλλα. Χύκοις σίντ-ησιν αν ούρεα μη τις εμειο 

αιπόΧος άyyείXr) ^ήραος άδρανίην. 


ΒασσαρΙς Ευρυνόμη σκοπεΧοδρόμος, ή ποτέ ταύρων 

ποΧΧα τανυκρα'ιρων στέρνα χαραξαμένη, 
η μέya κayχάζovσa Χεοντοφονοις επί νίκαις, 

παί^/νιον άτΧήτου θηρος έχουσα κάρη, 
ίΧηκοις, Διόνυσε, τεής αμέλησα χορείης, 5 

Κύπριδι βακχεύειν μαΧΧον επει^/ομένη. 
θήκα δε σοϊ τάδε ρόπτρα' παραρρίψασα δε κισσόν, 

χείρα περισφ'^ζω χρυσοδέτω σπατάΧτ], 


BOOK VI. 71-74 

Alas ! all wasted away he leaves here these tokens 
of his love-revelling, and curses the beauty of the 
unbending fair. 


I saw the hare sitting near the vine, nibbling off 
many grapes. I called the farmer, who saw it, 
and surprising it he knocked out its brains with 
a stone. He said in triumph, " It seems I have 
given a double gift to Bacchus, a libation and a 


I, Daphnis the piper, in my shaky old age, my 
idle hand now heavy, dedicate, now I have ceased 
from the labours of the fold, my shepherd's crook 
to rustic Pan. For still I play on the pipes, still 
in my trembling body my voice dwells unshaken. 
But let no goatherd tell the ravenous wolves 
in the mountains of the feebleness of my old 


I, Eurynome the Bacchant, who used to race over 
the rocks, who formerly tore the breasts of many 
long-horned bulls, who boasted of the lions I had 
overcome and slain, and made toys of the heads of 
irresistible beasts, have now (and pardon me), 
Dionysus, abandoned thy dance, and am eager rather 
to join the revels of Cypris. This club I dedicate 
to thee, and throwing aside my ivy crown, I will clasp 
rich gold bracelets round my wrists. 




"ΑνΒροκΧος, ωττοΧΧον, τόΒε σοϊ κέρας, φ επι πουΧυν 

θήρα βαΧών, clypa•; εύσκοττον ειχβ τύχην. 
ονποτε yap πλαγκτό? γυράς εξάΧτο κεραίας 

ίος εττ ηΧεμάτω χειρός εκηβοΧια• 
όσσάκι yap τόξοιο πανα^/ρέτις ϊαχε vevpa, 5 

τοσσάκις ην ('νγρβνς ηερος η ξνΧοχου. 
άνθ" ων σοϊ τόΒε, Φοίβε, το Ανκτιον οττΧον ajivei, 

χρνσείαις ττΧεξας μείΧιον άμφιΒεαις. 


Έ,ος ττόσις Άγχίσης, του εΐνεκα ττοΧΧάκι, Κύπρι, 

το ττρϊν ες Ίδαίην έτρεχες ηϊόνα, 
νυν μόΧις εύρε μεΧαιναν α,ττο κροτάφων τρίχα κόψαι, 

θήκε 8ε σοϊ πρότερης Χείψανον ηΧικίης. 
άΧΧά, θεά, Βννασαι yap, ή ηβητήρά με τεΰζον, 5 

η καί την ττοΧιην ως νεότητα Βεχου. 


Οίνοπότας "Β,ενοφων κενεον ττίθον άνθετο, Έάκχε' 
Βεχνυσο δ' ενμενεως' άΧΧο yap ouBev €χει. 


Ύως τρητως Βόνακας, το νάκος τόΒε, τάν τε κορνναν 
άνθεσο Ήανι φιΧω, Δάφνι yυι ι aικoφίXa. 

ω ΐΐάν, Βεχνυσο δώρα τα Δάφνώος' Ισα yap αύτφ 
κ αϊ μοΧτταν φιΧεεις και Βνσερως τεΧέθεις. 


BOOK \|. 75-78 


Androclus, Ο Apollo, gives to thee this bow, with 
which, hunting successfully, he shot full many a 
beast. For never did the archer's hand send the 
arrow to leap amiss, all in vain, from the curved 
horn, but as often as the string, fatal to every quarry, 
twanged, so often he slew some game in the air or 
in the wood, So now he brings thee, Phoebus, 
this Lyctian 1 weapon, enclasping his gift with golden 


Cypris, thy husband Anchises, for whose sake thou 
didst often hasten of old to the Trojan shore, now 
just managed to find a black hair to cut from his 
temple, and dedicates it to thee as a relic of his 
former beauty. But, goddess, (for thou canst), either 
make me young again, or accept my age as youth. 


Xenophon, the toper, dedicates his empty cask 
to thee, Bacchus. Receive it kindly, for it is all he 

78. — By the Same 

Daphnis, lover of women, dedicates to dear Pan 
the pierced reed-pipe, and this skin and club. Accept 
Ο Pan, the gifts of Daphnis, for like him thou lovest 
music and art unhappy in love. 

1 From Lyctus in Crete. 




"Ασπορα, ΤΙα,ν ΧοφιΡ]τα, τάδε Χτρατόνικος άροτρευς 

άντ ενεργεσίης άνθετο σοι τεμένη. 
" Έόσκε δ'," εφη, " χαίρων τα σα ποίμνια, /cal σεο 

δέρκεο την χαλκω μηκέτι τεμνομενην. 
αίσιον εύρήσεις το επανλιον ενθάδε yap σοι 
'Ηχώ τερπομενη κα\ ηάμον εκτελέσει' 
J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 109. 


Ααφνιακών βίβλων Άγαθία η εννεάς είμι• 
άλλα μ ό τεκτήνας άνθετο σοι, ΐΐαφίη' 

ου γαρ Τίιερίδεσσι τόσον μέλω, οσσον'Κρωτι, 
οργιά τοσσατίων άμφιεπουσα πόθων. 

αιτεί δ' άντϊ πόνων, Ίνα οι δια σεΐο παρείη 
η τίνα μη φιλέειν, ή ταχύ πειθομένην. 


'Ασπίδα τανρείην, ερυμα χροός, άντιβίων τε 
ποΧλάκις εγχείην γευσαμένην χολάδων, 

και τον άλεξιβέλεμνον άπο στέρνοιο χιτώνα, 
κα\ κόρυν Ίππείαις θριξι δασυνομένην 

άνθετο Ανσίμαχος γέρας "Αρεϊ, γηρα\έον νυν 
άντϊ πανοπΧίης βάκτρον άμειψάμενος. 


Αυλού? Πανί ΜεΧίσκος• ό δ' εννεπε μη γέρας 
τούτοις• " Έλ: καλάμων οίστρον επεσπασαμην.' 


BOOK VI. 79-82 


Ο Pan of the hills, Stratonicus the husbandman, 
in thanks for thy kindness, dedicates this unsown 
precinct and says, " Feed thy flocks here and be 
welcome, looking on thy plot of land, that the plough 
never more shall cut. Thy little country domain will 
bring thee luck, for Echo will be pleased with it, and 
will even celebrate here her marriage with thee." 

80. — By the Same 

I am the nine books of Agathias' Daphniad, and 
he who composed me dedicates me to thee, Aphrodite. 
For I am not so dear to the Muses as to Love., since 
I treat of the mysteries of so many loves. In return 
for his pains he begs thee to grant him either not to 
love or to love one who soon consents. 


Lysimachus, who has now exchanged his armour 
for an old man's staff, presents to Ares his oxhide 
shield, the protector of his body, his spear that often 
tasted the entrails of his foes, his coat of mail that 
warded off missiles from his breast, and his helmet 
with thick horse-hair plume. 

82. — By the Same 

Meliscus would dedicate his reed-flute to Pan, 
but Pan says he will not accept the gift in these 
words : " It was from the reeds I was infected with 
love-madness." x 

1 Alluding to the tale of Pan's love for Syrinx. 




Την κιθάρην Έ,νμοΧττος εττϊ τριπόδων ποτέ Φοίβω 
ανθετο, ηηραΧεην χειρ επιμεμφό μένος, 

είπε δε'• " Μ?) ψαύσαιμι Χνρης ετι, μηΰ" εθεΧι]σω 
της πάρος άρμονίης εμμεΧετημα φέρειν. 

ηϊθεοις μεΧετω κιθάρης μίτος' άντϊ he πΧηκτρου 5 
σκηπανίω τρομεράς χείρας ερεισάμεθα" 


Ζηνϊ τόδ όμφάΧιον σάκεος τρνφος, ω επι Χαιάν 

εσχεν άριστεύων, ανθετο Νικαγόρας' 
πάν δε το Χοιπον άκοντες, ίσήριθμός τ ε χαΧάζη 

χερμάς και ξιφεων εξεκόΧαψε yews. 
άΧΧα και άμφ&ρυπτον εον τόδε χ€ΐρϊ μεναίχμα 5 

σώζετο Νικαγόρα, σώζε δε NiKayopav. 
θεσμον τον Χπάρτας μενεφύΧοπιν άμφϊ βοεία 

Trjhi τις άθρήσει πάντα φυΧασσόμενον. 


Ανάθημα π€παι•γμίνον 
Tbv θώ, καϊ τάς κνή, τάν τ ασπίδα, καϊ hopv, καϊ κρά, 
Τοροιοπ ριΧάριος ανθετο Τιμοθεω, 


«ίς τό πανχθϊν νπο Παλλάδα 
Κνημΐδας, θώρηκα, σάκος, κόρυν, εγχος *Αθήνη 
'Ρονφος Χίεμμιάδης ΤεΧΧιος εκρέμασεν. 

1 He is making fun of the speech of the barbarian soldiers, 
chiefly Goths at this date (fifth century), of which the Byzan- 


BOOK VI. 83-86 


Eumolpus, finding fault with his aged hands, laid 
his lyre on the tripod as an offering to Phoebus. 
He said, " May I never touch a lyre again or carry 
the instrument of the music I made of old. Let 
young men love the lyre-string, but I, instead of 
holding the plectrum, support my shakv hands on a 


This bossed fragment of his shield, which, when 
fighting gloriously, he held on his left arm, did 
Nicagoras dedicate to Zeus ; but all the rest of it 
the darts and stones as thick as hail and the edge of 
the sword cut away. Yet though thus hacked all 
round in his martial hand it was preserved by 
Nicagoras and preserved Nicagoras. Looking on 
this shield one shall read the perfect observance 
of the Spartan law, " Meet undaunted the battle 


His breaster and leggers and shield and spear and 
heller Captain Gordy dedicates to Timothy. 1 


(/« allusion to the above) 

Rufus Gellius, son of Memmias, suspended here to 
Athene his greaves, breastplate, shield, helmet and 

tine forces for the most part consisted. Ύιμοθΐψ is a blander 
for the name of some god. The officer was of rather high 
rank, a primipilarius. 



87.— ΑΔΗΛΟΝ 

"Ανθετο σοϊ κορύνην καϊ νεβρίδας υμέτερος ΤΙάν, 
Έιύϊβ, καΧΧείψας σον χορον εκ ΤΙαφίης. 

Ήγώ yap φιΧεει, καϊ πΧάζεταΐ' άλλα συ, Έάκχε, 
ΪΧαθι τω ξυνήν άμφιέττοντί τύχην. 


Αυτ?) σοϊ Κυθέρεια τον ιμερόεντ άττο μαστών, 
Ίνώ, Χυσαμενη κεστον εδωκεν εχειν, 

ώς αν θεΧξινόοισιν άεϊ φίΧτροισι δαμάζης 
άνερας• ε χρήσω δ' είς εμε ττάσι μόνον. 


Άκταίης νΐ]σΐδος άΧι-ξάντοισι, ΥΙρίηττε, 

χοιράσι teal τρηχεϊ τερττόμενε σκοττεΧω, 
σοϊ ΐΐάρις όστρακόδερμον υπ εύθήροισι δαμεντα 

ό ^ριττευς καΧάμοις κάραβον εκρέμασεν. 
σάρκα μεν εμττυρον αυτός ύφ' ήμίβρωτον οδόντα 

θεϊς μάκαρ, αυτό δε σοϊ τούτο Trope σκύβαΧον. 
τω συ δίδου μη ττοΧΧά, δι ευάερου δε Χίνοιο, 

δαΐμον, ύΧακτούσης ν7]δύος ήσυχίην. 


"Κ<γκυραν εμβρύοικον, ερυσινη'ίδα, 
κώττας τε δισσας τας άττωσικυμάτους, 
καϊ δικτύοις μόΧιβδον ήψιδωμένον, 
κυρτούς τε φεΧΧοΐς τους εττεσφρα^ισμενους, 
καϊ πϊΧον άμφι,κρηνον ύδασιστε<γή, 
Χίθον τε ναύταις εσττέρης ττυρσητόκον, 
άΧος τύραννε, σοι, ΤΙοσειδον, ΆρχικΧής 
εθηκε, Χήξας της eV •)]όνων άΧης. 


BOOK VI. S7-90 

87. — Anonymous 

Thy Pan, Bacchus, dedicates to thee his fawn-skin 
and club, seduced away from thy dance by Venus ; 
for he loves Echo and wanders up and down. But do 
thou, Bacchus, forgive him, for the like hath befallen 


Cytherea herself loosed from her breast her de- 
lightful cestus and gave it to thee, Ino, for thine own, 
so that ever with love-charms that melt the heart thou 
mayest subdue men ; and surely thou hast spent them 
all on me alone. 


Priapus, who dost delight in the sea-worn rocks 
of this island near the coast, and in its rugged peak, 
to thee doth Pains the fisherman dedicate this hard- 
shelled lobster which he overcame by his lucky rod. 
Its flesh he roasted and enjoyed munching with his 
half-decayed teeth, but this its shell he gave to thee. 
Therefore give him no great gift, kind god, but 
enough catch from his nets to still his barking belly. 


Poseidon, King of the sea, to thee doth Archides, 
now he hath ceased to wander along the beach, 
dedicate his anchor that rests in the seaweed and 
secures his boat, his two oars that repel the water, 
the leads over which his net forms a vault, 1 his weels 
marked by floats, his broad-brimmed rainproof hat, 
and the flint that generates light for mariners at 

1 Again referring to the αμφίβληστρον. See No. 25. 




'Ασπίδα μεν ΥΙρόμαχος, τα δε δούρατα Θήκεν 

το ξίφος Ένμή&ης, τόξα δε ταύτα Κύδων, 
Ίππομέδων τα χαΧινά, κόρυν δ' άνέθηκε ΧΙεΧάντας, 

κνημϊδας Νίκων, κοντόν ' Άριστο μαχος, 
τον θώρηκα ΦιΧΐνος' άεϊ δ', "Άρες βροτοΧοιηέ, 

σκύΧα φέρειν δωης πάσιν απ άντιπάΧων. 


Αύ\6ν καμινευτήρα τον φιΧηνεμον, 
ρίνην τε κνησίχρυσον όξυδήκτορα, 
κα\ τον δίχηΧον καρκίνον πυραηρέτην, 
πτωχός πόδας τε τούσδε ΧειψανηΧόγους, 
ό χρυσοτεκτων Δημοφών Κ,υΧΧηνίγ 
εθηκε, yijpa κανθόν έζοφω μένος. 


ΆρπαΧίων ό πρέσβυς, ό πας ρυτίς, οΰπιΧινευτης, 
τόνδε παρ ΙΙρακΧεΐ θήκε με τον σιβύνην, 

εκ ποΧΧον πΧειώνος επει βάρος ούκέτι χείρες 
εσθενον, εις κεφαΧην δ' ήΧνθε Χευκοτερην. 


'Αραξόχειρα ταΰτά σοι τα τύμπανα, 
και κύμβαΧ όξύδουπα κοιΧοχείΧεα, 
διδύμους τε Χωτούς κεροβόας, εφ' οΐς ποτέ 
επωΧόλυξεν αυχένα στροβιΧίσας, 
ΧυσιφΧεβή τε σάγαριν άμφιθηγέα, 
Χεοντόδιφρε, σοι, 'Pe?;, ΚΧυτοσθένης 
εθηκε, Χυσσητήρα ηηράσας πόδα. 

BOOK VI. 91-94 


The shield is the offering of Promachus, the spears 
of Aconteus, the sword of Eumedes, and this bow is 
Cydon's. Hippomedon offers the reins, Melantas the 
helmet, Nico the greaves, Aristomaehus the pike, and 
Philinus the cuirass. Grant to them all, Ares, spoiler 
of men, ever to win trophies from the foemen. 


Demophon the goldsmith, his eyes misty with age, 
dedicates to Hermes the windy bellows of his forge, 
the keen-biting file that scrapes the gold, the double- 
clawed fire-tongs, and these hare's pads that gather 
up the shavings. 


Harpalion the huntsman, the old man nothing but 
wrinkles, offered me, this hunting spear, to Heracles ; 
for by reason of many years his hands would no 
longer support my weight and his head is now grey. 


Clytosthenes, his feet that raced in fury now en- 
feebled by age, dedicates to thee, Rhea of the lion- 
car, his tambourines beaten by the hand, his shrill 
hollow-rimmed cymbals, his double-flute that calls 
through its horn, on which he once made shrieking 
music, twisting his neck about, and the two-edged 
knife with which he opened his veins. 




Βουστρόφον, άκροσίδαρον, άπειΧητήρα μύωπα, 
και πήραν μετρον σιτοδόκον σπορίμου, 

ηαμ-^όν τε δρεπανον σταχυητόμον, οπΧον άρούρης, 
καϊ παΧινουροφόρον, χείρα θερευς τρίνακα, 

καϊ τρητονς ποδεώνας 6 ηατόμος άνθετο Δηοϊ 5 

ΤΙάρμις, άνιηρών πανσάμενος καμάτων. 


ΥΧαύκων και Κορύδων, οι εν ούρεσι βουκοΧέοντες, 
Άρκάδες αμφότεροι, τον κεραον δαμάΧην 

ΐΐανι φιΧο)ρβίτα Κ,υΧΧηνιω αύερυσαντες 
ερρεξαν, και οι δωδεκάδωρα κέρα 

άΧω μακροτένοντι ττοτι πΧατάνιστον επαξαν 5 

εύρεΐαν, νομιω καΧον άηαΧμα θεω. 


λούρας 'ΑΧεξάνδροιο• Χεγει oe σε ηράμματ εκείνον 
εκ ποΧέμου θεσθαι σύμβοΧον Άρτέμιδι 

οπΧον άνικήτοιο βραχίονος. ά καΧον ε*/χος, 
ω πόντος καϊ χθων εικε κραδαινομένω. 

ΪΧαθι, δούρας άταρβές• άει δε σε πάς τις άθρήσας 5 
ταρβήσει, με-γάΧης μνησάμενος παλάμης. 

98.— ΖΩΝΑ 

Δηοΐ Χικμαίτ) καϊ έναυΧακοφοίτισιν'Ώραις 

Ήρώναξ πενιχρής εξ οΧιψ}ροσίης 
μοΐραν άΧω'ιτα στάχνος, πάνσπερμά τε ταύτα 

οσπρι επί πΧακ'ινου τοΰδ' εθετο τρίποδος, 
εκ μικρών ολίγίστα* πέπατο yap ου μέγα τούτο 5 

κΧηρίον εν Χυπρΐ] ττ)δε ^εωΧοφί]]. 

BOOK VI. 95-98 


Parmis the husbandman, resting from his sore toil, 
dedicates to Demeter his ox-turning iron-tipped, 
threatening goad, his bag, measure of the seed- 
corn, his curved sickle, husbandry's weapon, that 
cuts off the corn-ears, his winnowing fork, three- 
fingered hand of the harvest, that throws the corn 
up against the wind, and his laced boots. 


Gi.aucon and Corydon, who keep their cattle on 
the hills, Arcadians both, drawing back its neck 
slaughtered for Cyllenian Pan, the mountain-lover, a 
horned steer, and fixed by a long nail to the goodly 
plane-tree its horns, twelve palms long, a fair 
ornament for the pastoral god. 


The spear of Alexander ; the inscription on thee 
tells that after the war he dedicated thee to Artemis 
as a token thereof, the weapon of his invincible 
arm. Ο good spear, before the shaking of which 
earth and sea yielded ! Hail, fearless spear ! and 
ever all who look on thee will tremble, mindful of 
that mighty hand. 

98.— ZONAS 

To Demeter the Winnower and the Seasons that 
tread in the furrows Heronax from his scanty tilth 
offers a portion of the corn from his threshing-floor 
and these various vegetables on a wooden tripod — 
very little from a small store ; for he owns but this 
little glebe on the barren hill-side. 




Κάψας εκ φηηού σε τον αύτόφλοιον εθηκεν 
ΤΙάνα ΦιΧοξενίδης, 6 κΧντος αΙ^εΧάτης, 

θύσας αΐηιβάτην ττοΧιον τράηον, εν τε ^άΧακτι 
ττρωτοηόνω βωμούς τους ιερούς μεθυσας. 

άνθ^ ων εν σηκοίς διδνμητόκοι αίγες έσονται 
γαστέρα, φευγονσαι τρηχνν οδόντα Χύκου. 


Χαμττάδα, την κούροις Ίερην εριν, ώκύς ενέ'γκας, 
οία ΐΐρομηθείης μνήμα ττνροκΧοττίης, 

νίκης κΧεινον άεθΧον, €Τ εκ χερος εμπυρον Έρμη 
θήκεν \όμωννμίη παϊς πατρός ' Αντιφάνης. 


ρΐ,ίφη τα ποΧΧών κνωδαΧων Χαιμητόμα 
ττυριτρόφους τε ρητίδας ττορηνεμους, 
■ηθμόν τε ττουΧύτρητον, ήδε τετράττουν 
πυρός <γέφυραν, εσχάρην κρεηδόκον, 
ζωμηρυσιν τε την Χίττους άφρηΧόγον, 
ομού κρεά^ρτ/ τη σιδηροδακτυΧω, 
βραδυσκεΧης "Ηφαιστε, σοϊ Τ ι μασιών 
εθηκεν, ακμής yviov ώρφανω μένος. 

102.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ροιην ξανθοχίτωνα, ηεραιόφΧοιά τε σύκα, 
καϊ ροδέας σταφυΧής ωμον άττοσπάδιον, 

μήΧόν #' ήδύπνουν Χεπτη ττεττοκωμενον άχνη, 
καϊ κάρυον χΧωρών εκφανες εκ Χεπίδων, 


BOOK VI. 99-102 


Philoxenides the worthy goatherd dedicated thee, 
the Pan he carved from an unbarked beech trunk, 
after sacrificing an old he-goat and making thy holy 
altar drunk with the first milk of a she-goat. In 
reward for which the goats in his fold shall all bear 
twins in the womb and escape the sharp tooth of 
the wolf. 


Antiphanes, whose father bore the same name, 
dedicated to Hermes, still burning in his hand, the 
torch, object of the young men's holy strife, the 
glorious meed of victory, having run swiftly with it, 
as if mindful of how Prometheus stole the fire. 


Timasion, whose limbs have now lost their lusti- 
ness, dedicated to thee, slow-footed Hephaestus, his 
knives that have slaughtered many beasts, his 
windy bellows that feed the fire, his pierced tammy 
and that four-footed bridge of fire, the charcoal pan 
on which the meat is set, his ladle that skims off 
the foaming fat, together with his iron-fingered 

102. — By the Same 

To thee, Priapus, who lovest the wayfarer, did the 
gardener Lamon, praying that his trees and his own 
limbs may flourish, dedicate a yellow-coated pome- 
granate, figs wrinkled like old men,half-ripe reddening 



καϊ σίκυον χνοάοντα, τον εν φνΧΧοις ττεδοκοίτην, 
και ττερκην ήδη χρνσοχιτων εΧάην, 

σοι, φιΧοδΐτα ΤΙρίηπε, φντοσκάφος άνθετο Αάμων, 
δενδρεσι καϊ ηνίοις ενζάμενος θαΧεθειν. 

103.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Έτάθμην ίθντενή μοΧιβαχθεα, δονριτνπή 

σφνραν, καϊ ηνρα,ς άμφιδετονς αρίδας, 
και στιβαρον ττεΧεκνν στεΧεχητόμον, ίθύδρομόν τε 

ττρίονα, μιΧτείω στάηματι ιτειθόμενον, 
τρνττανά #' εΧκεσίχειρα, τερετρά τε, μιΧτοφνρή τε δ 

σχοϊνον, ύπ' άκροννχω ψαΧΧομενην κανόνι, 
σοι, κονρη ηΧανκώπι, Αεόντιχος ώττασε δώρον, 

άνθος επεϊ ηνίων παν άπέδνσε χρόνος. 

104.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ίίττερμοφόρον ττήρην ωμαχθεα, κωΧεσιβωΧον 

σφνραν, καϊ ηαμψάς ττνροΧόηονς δρεπάνας, 
καϊ τριβόΧονς οξείς άχνρότριβας, ίστοβόην τε 

σνν <γνροΐς άρότροις, καϊ φιΧόηαιον ννιν, 
κέντρα τ' οττισθοννηη, καϊ βονστροφα δεσμά τε- 

και τρίνακας ξνΧίνας, χείρας άρον ροπ όνων, 
<yvf άτε πηρωθεϊς Λνσίξενος ανΧακι ττοΧΧτ} 

εκρεμασεν Δηοΐ Trj σταχνοστεφάνω. 


BOOK VI. 102-104 

grapes plucked from a cluster, a sweet-scented quince 
with a fleece of fine down, a walnut peeping from 
its green outer skin, a cucumber wont to lie embedded 
in its leaves with the bloom on it, and a golden- 
smocked olive already ripe. 

103. — By the Same 

(Imitation of No. 205) 

Leontichus, when time had stripped from his 
limbs all bloom, gave to thee, grey-eyed Athene, his 
taut plumb-line weighted with lead, his hammer that 
strikes planks, his curved bow-drill J with its string 
attached to it at both ends, his sturdy axe for hewing 
tree-trunks, his straight-running saw that follows the 
drops of red ochre, his augers worked by the hand, 
his gimlets, and his taut ochre-stained line just 
touched by the extreme edge of the rule. 

104. — By the Same 

Lysixenus, deprived of the use of his limbs by 
much ploughing, suspends to Demeter with the 
wreath of corn, his seed-bag carried on the shoulder, 
his mallet for breaking clods, his curved sickle 
that gathers the corn, his sharp-toothed threshing 
" trcbbia," 2 his plough-tree with the curved plough 
and the share that loves the earth, his goad that 
pricks the oxen in the rear, the traces attached to 
their legs that make them turn, and his wooden 
winnowing-fork, the hand of the husbandman. 

1 See Century Dictionary under " bow-drill " and "drill- 

2 A harrow-shaped threshing implement. 


A A 2 



TplyXav άπ ανθρακίτη και φυκίδα σοι, ΧιμενΙτι 
"λρτεμι, δωρεΰμαι ΧΙήνις ό δικτυβόΧος, 

και ζωρόν, κεράσας ΙσογειΧεα, καϊ τρύφος άρτου, 
αυον επιθραύσας, την πενιχρην θυσ'ιην 

άνθ ής μοι ττΧησθεντα διδου θηράμασιν αίεν 5 

δίκτυα' σοϊ δεδοται πάντα, μάκαιρα, Χίνα. 

106.— ΖΩΝΑ 

Ύοΰτο σοι, ύΧηκοΐτα, κατ Τριάδος ττΧατάνοιο 
δέρμα Χυκορραιστης εκρεμασεν ΎεΧεσων, 

καϊ ταν εκ κοτ'ινοιο καΧαύροττα, τάν ττοκα τήνος 
ποΧΧάκι ρομβηταν εκ χερος ηκροβόΧει. 

άΧΧα τύ, ΤΙα,ν βουνϊτα, τά μη ττοΧύόΧβά Τ6 δεξαι 5 
δώρα, κα\ euaypei τωδε ττετασσον ορός. 


'ΎΧησκόπω με ΤΙανϊ θηρευτής ΤεΧων 
εθηκε ΧοΎχην, ης άττεθρισε χρόνος 
άκμην εν ερ^/ω, καϊ Χίνων ττοΧυστρόφων 
γεραια, τρύχη, και ττά<γας δερα<γχεας, 
νευροττΧεκεΐς τε κνωδάλων εττισφύρους 
ό)κεΐς ττοδίστρας, καϊ τραχηΧοδεσποτας 
κΧοιούς κυνούχους• yvla yap δαμεϊς χρονω 
άττεΐττεν ηδη την ορεινυμον ττΧάνην. 

108.— ΜΤΡΙΝΟΤ 

'ΎψηΧών ορέων έφοροι, κεραοϊ χοροτταϊκται, 
ΥΙανες, βουχίΧου κράντορες Άρκαδίης, 

ευαρνον θείητε καϊ ευχίμαρον Διοτιμον, 
δεξάμενοι Χαμττρής δώρα θυηποΧίης. 


BOOK VI. 105-108 


I, Menis the net-fisher, give to thee, Artemis of 
the harbour, a grilled red-mullet and a hake, a cup 
of wine filled to the brim with a piece of dry bread 
broken into it, a poor sacrifice, in return for which 
grant that my nets may be always full of fish ; for 
all nets, gracious goddess, are given to thy keeping. 

106.— ZONAS 

This skin, Ο woodland god, did Telamon, the slayer 
of wolves, suspend to thee on the plane-tree in the 
field, also his staff of wild olive wood winch he often 
sent whirling from his hand. But do thou, Pan, god 
of the hills, receive these not very rich gifts, and 
open to him this mountain, thy domain, to hunt 
thereon with success. 


The huntsman Gelo dedicates to Pan, the ranger 
of the forest, me, his spear, the edge of which time 
hath worn by use, also the old rags of his twisted 
hunting-nets, his nooses that throttle the neck, his 
foot-traps, made of sinews, quick to nip beasts by the 
leg, and the collars, masters of his dogs' necks; for 
Time has overcome his strength, and he has now 
renounced wandering over the hills. 

108.— MYRINUS 

Ye Pans, keepers of the high mountains, ye jolly 
horned dancers, lords of grassy Arcady, make Dio- 
timus rich in sheep and goats, accepting the gifts of 
his splendid sacrifice. 




ΓηραΧεον νεφεΧας τρνχος τόΒε, και τριεΧικτον 

ίχνοπέΒαν, καϊ τάς νευροτενεΐς πα^ίΒας, 
κΧωβονςτ άμφίρρω^ας, άνασπαστούς τε Βερά^/χας, 

και πυρϊ θηγαΧέους όξυπαγεΐς στάΧικας, 
καϊ τάν εύκοΧΧον Βρνος ικμάΒα, τον τε πετηνών 5 

άηρευτάν ίξω μνΒαΧεον Βόνακα, 
και κρνφίου τρ'ικΧωστον επισπαστηρα βόΧοιο, 

άρκυν τε κΧα^ερών ΧαιμοπεΒαν ^εράνων, 
σοι, Υίάν ώ σκοπιήτα, <γερας θετό παις Νεολάδα 

Κραϋγις 6 θηρευτάς, Αρκάς απ 'Ορχομενού. 10 


Ύάν εΧαφον Κλεολαο9 νπο κναμοΐσι Χοχήσας, 
εκτανε ΜαιάνΒρου παρ τριεΧικτον νΒωρ, 

θηκτω σαυρωτηρΐ' τά δ' οκτάρριζα μετώπων 
φρώγμαθ νπερ ταναάν άΧος επαξε π'πνν. 


Ύάν εΧαφον, ΑάΒωνα καϊ άμφ' Έρυμάνθιον νΒωρ 
νώτα τε θηρονόμου φερβομεναν ΦοΧόας, 

παις 6 ΘεαρίΒεω Αασιώνιος ειΧε Ανκόρμας 
πΧηξας ρομβητω Βούρατος ονριάχψ' 

Βερμα Be καϊ Βικεραιον άπο στόρθυγγα μετωπών 5 
σπασσάμενος, κούρα θήκε παρ ά<γρότιΒι. 

112.— ΠΕΡ20Τ 

Τρεις άφατοι κεράεσσιν ΰπ αιθούσαις τοι/ΑποΧΧον, 
άηκεινται κεφαΧαϊ ^ίαιναΧίων εΧάφων, 

ας eXov εξ 'ίππων Τύγεω χερε ΑαΐΧοχός τε 
και ΐΐρομενης, άγαθοΰ τέκνα ΑεοντιάΒου. 


BOOK VI. 109-112 


Craugis the huntsman, son of Neolaidas, an Ar- 
cadian of Orchomenus, gives to thee, Pan the Scout, 
this scrap of his old fowling-net, his triple-twisted 
snare for the feet, his spring-traps made of sinews, 
his latticed cages, his nooses for the throat which 
one draws up, his sharp stakes hardened in the fire, 
the sticky moisture of the oak, 1 the cane wet with 
it that catches birds, the triple cord which is pulled 
to close the hidden spring-net, and the net for 
catching by the neck the clamoiOus cranes. 


Cleolaus killed with his sharp spear, from his 
ambush under the hill, this hind by the winding 
water of Maeander, and nailed to the lofty pine the 
eight-tyned defence of its forehead. 


Lycormas, the son of Thearidas of Lasion, slew 
with the butt end of his whirled spear the hind 
that used to feed about the Ladon and the waters of 
Erymanthus and the heights of Pholoe, home of 
wild beasts. Its skin and two spiked homs he 
flenched, and hung up by the shrine of Artemis the 

112.— PERSES 

These three heads of Maenalian stags with vast 
antlers hang in thy portico, Apollo. They were shot 
from horseback by the hands of Gyges, Dailochos and 
Promenes, the children of valiant Leontiades. 

1 Bird-lime made from mistletoe. 




ΐΐρόσθε μεν άγραυΧοιο δασύτριγος ΙξάΧου aiybs 
δοιον οττΧον χΧωροϊς εστεφόμαν ττετάΧοις' 

νύν δε με Νικομάχω κεραοξόος ήρμοσε τεκτων, 
εντανύσας εΧικος καρτερά νεύρα βοάς. 

1Η.— φιλιπποτ θεσσαλονικέως 

Αερμα καϊ opyviata κέρα βοος εκ βασιΧήος 
' Κμφιτρυωνιάδα, κείμεθ^ ανά πρόττυΧον, 

τεσσαρακαιδεκάδωρα, τον αυγι')εντα ΦιΧίππω 
άντόμενον κατά <γάς ήΧασε δεινός άκων, 

βούβοτον 'ΟρβηΧοΐο τταρά σφυρόν. ά 7τοΧύοΧβος 
Ήμαθίς, ά τοιω κραίνεται άηεμονι. 


Ύον ττάρος ΌρβηΧοΐο μεμνκοτα δειράσι ταύρον, 

τον πρϊν ερημωτάν θήρα ΛΙακηδονίας, 
Ααρδανεων όΧετήρ, ό κεραύνιος εΐΧε ΦίΧιππος, 

πΧι']ξας αΐηανεα, βρε^μα κυνα η /ετιδι• 
καϊ τάδε σοϊ βριαράς, ΊΙράκΧεες, ου δίχα βύρσας 

θήκεν, άμαιμακετου κράτος έρεισμα, κέρα. 
σας τοι οδ' εκ ρίζας άναδεδρομεν ου ο'ι άεικες 

πατρώου ζαΧούν ερηα βοοκτασίας. 


BOOK VI. 1 1 3-ι 15 


I was formerly one of the two horns of a wild 
long-haired ibex, and was garlanded with green 
leaves ; but now the worker in horn has adapted me 
for Nieomachus, stretching on me the strong sinew 
of a crumple-horned ox. 1 


We hang in the porch, a gift of the king to 
Heracles, the skin and mighty horns, fourteen palms 
long, of a wild bull, which when it confronted 
Philip, 2 glorying in its strength, his terrible spear 
brought to ground, on the spurs of Orbelus, the 
land of wild cattle. Blest indeed is Macedon, which 
is ruled by such a chief. 


The bull that bellowed erst on the heights of 
Orbelus, the brute that laid Macedonia waste, Philip, 
the wielder of the thunder-bolt, the destroyer of 
the Dardanians, hath slain, piercing its forehead 
with his hunting-spear ; and to thee, Heracles, he 
hath dedicated with its strong hide these horns, the 
defence of its monstrous head. From thy race he 
sprung, and it well becomes him to emulate his 
ancestor's prowess in slaying cattle. 

1 i.e. the horn was made into a Low ; it seems to have 
served before as a hook on which to hang wreaths. 

2 Son of Demetrius II. and King of Macedon, B.C. 220-178. 



116.— 2AMOT 

Έ,οϊ γέρας, Άλ/ίείδα Μινυαμάχε, τούτο ΦίΧιππος 

δέρμα ταναιμύκου Χευρόν εθηκε βοός 
αυτοϊς συν κεράεσσι, τον ύβρεϊ κυδιοωντα 

εσβεσεν ΟρβηΧοΰ τρη~χυν υπό προποδα. 
ό φθόνος αύαίνοίτο' τεόν δ' ετι κΰδος άέζει 5 

ρίζα ϋεροιαίου κράντορος Ημαθίας. 


Έ /c πυρός 6 ραιστηρ, και ό καρκίνος, η τ€ πυράγρη 
άγκεινθ' Ήφαίστω, δώρα ΤίοΧυκράτεος, 

ω πυκνόν κροτέων υπέρ άκμονας ευρετο παισιν 
υΧβον, υϊζυρην ώσάμενος πενίην. 


Α φόρμιγζ, τά τε τόξα, καϊ άγκύΧα δίκτυα Φοίβω 
Χώσιδος, εκ τε Φίλα?, εκ τε Ώ,οΧυκράτεος. 

χω μεν όϊστευτηρ κεραόν βίον, ά δε Χυρωδός 
τάν 'χεΧυν, ώγρευτης ώπασε πΧεκτά \ινα' 

άλλ,' ό μεν ώκυβόΧων ιών κράτος, ά δε φεροιτο 5 

άκρα Χύρας, ό δ' εγρι πρώτα κυναγεσίας. 


Κεΐσαι δη γ^ρυσεαν υπό παστάδα τάν Άφροδίτας, 
βότρυ, Αιωνύσου πΧηθομενος σταγονι• 

ούδ' ετι τοι μάτηρ ερατόν περί κΧημα βαΧοΰσα 
φύσει νπερ κράτος νεκτάρεον πεταΧον, 


BOOK VI. 116-119 

116.— SAMUS 

As a gift to thee, Heracles, sacker of Orchomenus, 
did Philip dedicate this, the smooth hide, with its 
horns, of the loud-bellowing bull, whose glorying 
insolence he quenched in the rough foot-hills of 
Orbelus. Let envy pine away ; but thy glory is 
increased, in that from thy race sprang the Beroean 
lord of Macedon. 


The hammer from the fire, with the pliers and 
tongs, is consecrated to thee, Hephaestus, the gift 
of Polycrates, with which often beating on his anvil 
he gained substance for his children, driving away 
doleful poverty. 


The lyre, the bow, and the intricate nets are 
dedicated to Phoebus by Sosis, Phila and Polycrates. 
The archer dedicated the horn bow, she, the musician, 
the tortoise-shell lyre, the hunter his nets. Let the 
first be supreme in archery, let her be supreme in 
playing, and let the last be first among huntsmen. 


Cluster, full of the juice of Dionysus, thou restest 
under the roof of Aphrodite's golden chamber : no 
longer shall the vine, thy mother, cast her lovely 
branch around thee, and put forth above thy head 
her sweet leaves. 



120.— ΛΕΩΝΙΔΑ 

Ου μόνον ύψ7]\οΐς επί δενδρεσιν οίδα καθίζων 

άείδειν, ζαθερεΐ κανματι θαλπόμενος, 
προίκιος άνθρώποισι κεΧευθίτησιν αοιδός, 

θηΧείης 'άρσης ίκμάδα γβυόμβνος' 
άΧλα καϊ εύπήΧηκος ' Αθηναίης επί δουρϊ 

τον τέττί'γ' όψει μ , ώνερ, εφεζομενον. 
οσσον yap ^,ίούσαις εστεργμεθα, τοσσον Άθήνη 

εξ ήμεων ή yap παρθένος αύΧοθετεϊ. 


Κυνθιάδες, θαρσ€ΐτ€' τα yap του Κρΐ]τ6ς Έχεμμα 
Κ€ΐται εν 'OpTuyirj τόξα παρ Άρτέμιδι, 

οϊς υμεων εκενωσεν ορός μ,εγα. νυν Be πέπαυται, 
αίγε?, επεϊ σπονδας ή θεός elpydaaTO. 

122.— NJKIOT 

ΛΙαινάς Έ^υαλιου, ποΧεμαδόκε, θοΰρι κράνεια, 
τίς νύ σε θήκε θεα δώρον ^ερσιμά-χα; 

" Μ»;ϊ>ίο?• η yap του παΧάμας άπο ρίμφα θοροΰσα 
ev προμάχοις Όδρυσας δηίον άμπεδιον" 

123.— ANTTHS 

"Εσταθι τεΐδε, κράνεια βροτοκτόνε, μηδ' ετι Xuypov 
■χάΧκεον άμφ" όνυχα στάζε φόνον δα'ίων 

αλλ' άνα μαρμάρεον δόμον ημενα αίπύν Άθάνας, 
ayyeXk' άνορεαν Κρητος Έχεκρατίδα. 

3 6 4 

BOOK. VI. 120-123 


Not only do I know how to sing perched in the 
high trees, warm in the midsummer heat, making 
music for the wayfarer without payment, and 
feasting on delicate dew, but thou shalt see me 
too, the cicada, seated on helmeted Athene's 
spear. For as much as the Muses love me, I love 
Athene ; she, the maiden, is the author of the 


Ye denizens of Cynthus, be of good cheer ; for the 
bow of Cretan Echemmas hangs in Ortygia in the 
house of Artemis, that bow with which he cleared a 
great mountain of you. Now he rests, ye goats, for 
the goddess has made him consent to a truce. 

122.— NICIAS 

Maenad of Ares, sustainer of war, impetuous spear, 
who now hath set thee here, a gift to the goddess who 
awakes the battle ? " Menius ; for springing lightly 
from his hand in the forefront of the fight I wrought 
havoc among the Odrysae on the plain." 

123.— ANYTE 

Stand here, thou murderous spear, no longer drip 
from thy brazen barb the dismal blood of foes ; but 
resting in the high marble house of Athene, announce 
the bravery of Cretan Echecratidas. 



124.— ΗΓΗ2ΙΠΠΟΤ 

' Ασπϊς απο βροτέων ώμων Ύιμάνορος αμμαι 
ναω ΰττορροφία Παλλάδος άΧκιμά-χας, 

ττοΧΧά σιδαρείου κεκονιμένα εκ ττοΧεμοιο, 
τον με φέροντ αίεϊ ρυομενα θανάτου. 


*Ύ\δη ττ)δε μένω ττοΧεμου δίχα, καΧον άνακτος 
στερνον εμώ νώτω ττοΧΧάκί ρυσαμένα. 

καίττερ τηΧεβόΧους ίους καϊ 'χερμάδϊ' αίνα 
μνρία καϊ δοΧιχάς δεξαμένα κάμακας, 

ουδέποτε ΚΧείτοιο Χιπεϊν περιμάκεα πάγουν 5 

φαμϊ κατά, βΧοσυρον φΧοΐσβον 'ΚνυαΧίου. 


Ίίίάμα τόδ' ούγϊ μάταιον £π άσπίδι παις ο ΤΙοΧυττου 
"ΎΧΧος άπο Κρητας θοΰρος άνηρ εθετο, 

Topyova τάν Xidoepyov όμοΰ καϊ τριπΧόα γούνα 
Ύραψάμενος' δηοις τούτο δ' εοικε Xeyeiv 

" 'Ασπίδος ω κατ εμάς πάΧΧων δόρυ, μη κατίδης με, 5 
καϊ φεύγε τρισσοϊς τον τα~χυν άνδρα ποσίν." 

127.— ΝΙΚΙΟΤ 

Μέλλον άρα στυηεραν καηώ ποτέ δήριν "Αρηος 

έκπροΧιπούσα χορών παρθενίων άΐειν 
'Αρτέμιδος περϊ ναόν, Έπίξενος ένθα μ εθηκεν, 

Χευκον επεϊ κείνου γήρας ετειρε μέΧη. 

3 66 

BOOK VI. 124-127 


I am fixed here under the roof of warrior Pallas' 
temple, the shield from the mortal shoulders of 
Timanor, often befouled with the dust of iron war. 
Ever did I save my bearer from death. 


Now I rest here far from the battle, I who often 
saved my lord's fair breast by my back. Though 
receiving far-flying arrows and dreadful stones in 
thousands and long lances, I aver I never quitted 
Cleitus' long arm in the horrid din of battle. 


Not idly did Hyllus the son of Polyttus, the stout 
Cretan warrior, blazon on his shield the Gorgon, that 
turns men to stone, and the three legs. 1 This is what 
they seem to tell his foes : " Ο thou who brandishest 
thy spear against my shield, look not on me, and fly 
with three legs from the swift-footed man." 

127.— NICIAS 

(A Shield speaks} 

So one day I was fated to leave the hideous field of 

battle and listen to the song and dance of girls round 

the temple of Artemis, where Epixenus set me, when 

white old age began to wear out his limbs. 

1 The Iriquetra, later the arms of Sicily and of the Isle of 
Man. 767 



Ήσο κατ ηγάθεον τοδ' άνάκτορον, άσπΐ φαεννά, 

άνθεμα Αατωα δήϊον 'Αρτεμιδι. 
ποΧΧάκι yap κατά, δήριν ' ' ΑΧεξάνδρου μετά χερσϊν 

μαρναμένα χρυσέαν εύ κεκόνισαι ϊτυν. 



Οκτώ τοι θυρεούς, οκτώ κράνη, οκτώ υφαντούς 

θώρηκας, τόσσας θ' αίμαΧεας κοιτίδας, 
ταϋτ άπο Αευκανών Κ,ορυφασία βντβ Λ Αθάνα 
"Αγνών Έ,ύάνθευς θήχ 6 βιαιομαχας. 

130.— ΑΛΛΟ 

Του? θυρεούς ό Μολοσσό? 'Ιτωνίδι δώρον Άθάνα 
ΐΐύρρος άττο θρασεων εκρέμασεν Ταλατάν, 

πάντα τον 'Αντιγόνου καθεΧών στρατόν ου μέγα 
αϊχμηταΐ καϊ νυν καϊ ττάρος Αίακίδαι. 

131.— ΛΕΩΝΙΔΑ 

Α/δ' άττο Αευκανών θυρεάσπιδες, οι δε χαΧινοί 
στοιχηδόν, ξεσταί τ άμφίβοΧοι κάμακες 

δέδμηνται, ποθεουσαι όμως 'ίππους τε καϊ άνδρας, 
ΐΙαΧλάδι' τους δ' ό μέΧας άμφεγανεν θάνατος. 

132.— Ν022ΙΔ02 

"Εντεα Έρεττιοι άνδρες απ' αΐνομόρων βάΧον ώμων, 
θεινόμενοι Αοκρών •χερσ\ν υπ' ώκυμάγων, 

3 68 

BOOK VI. 128-132 


Rest in this holy house, bright shield, a gift from 
the wars to Artemis, Leto's child. For oft in the 
battle, fighting on Alexander's arm, thou didst in 
comely wise befoul with dust thy golden rim. 


Eight shields, 1 eight helmets, eight woven coats 
of mail and as many blood-stained axes, these are 
the arms, spoil of the Lucanians, that Hagnon, son of 
Euanthes, the doughty fighter, dedicated to Coryphas- 
ian Athene. 

130. — By the Same 

The shields, spoils of the brave Gauls, did Molossian 
Pyrrhus hang here as a gift to Itonian Athene, after 
destroying the whole army of Antigonus. 'Tis no 
great wonder ! Now, as of old, the sons of Aeacus 
are warriors. 


These great shields won from the Lucanians, and 
the row of bridles, and the polished double-pointed 
spears are suspended here to Pallas, missing the 
horses and the men their masters ; but them black 
death hath devoured. 

132.— NOSSIS 

These their shields the Bruttians threw from 
their doomed shoulders, smitten by the swiftly- 
1 θυρεοί were long oblong shields. 

3 6 9 

VOL. Ι. Β Β 


ων άρετάν ΰμνευντα θεών υπ* ανάκτορα κείνται, 
ουδέ ποθεΰντι κακών πάχεας, ούς εΧιπον. 


ΆΧκιβίη πΧοκάμων ίερην άνεθηκε καΧυπτρην 
"Hpy, κουριδίων ευτ εκύρησε γάμων. 


Ή τον θύρσον εχουσ' ΈΧικωνιάς, ή τ€ παρ αυτήν 
Ξανθίππη, ΤΧαύκη τ, εις χορον ερχόμεναι, 

εξ ορεος χωρευσι, Διωνύσω 8ε φερουσι 

κισσον καϊ σταφυΧην, πιονα καϊ χιμαρον. 

135.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ούτος ΦειδόΧα ίππος «π' εύρυχόροιο Κορίνθου 
αρκείται Κρονίδα, μνάμα ποδών άρετάς. 

136.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Πρηξιδίκη μεν ερεξεν, εβούΧευσεν δε Δύσηρις 
εΐμα τάδε' ξυνη δ' αμφοτέρων σοφίη. 

137.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

ΤΙρόφρων, , Κργυρότοξε, δίδου χάριν ΑίσχυΧου υίώ 
Ναυκράτει, εύχωΧάς τάσδ' ύποδεξάμενος. 

138.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Τίρϊν μεν ΚαΧΧιτεΧης μ 1 ίδρύσατο• τόνδε δ' εκείνου 
εκηονοι εστάσανθ\ οις χάριν άντιδίδου. 


BOOK VI. 132-138 

charging Locrians. Here they hang in the temple 
of the gods, praising them, the brave, and regretting 
not the clasp of the cowards they left. 1 


Alcibia dedicated to Hera the holy veil of her 
hair, when she entered into lawful wedlock. 


Helicomas, she who holds the thyrsus, and Xan- 
thippe next to her, and Glauce, are coming down the 
mountain on their way to the dance, and they are 
bringing for Dionysus ivy, grapes, and a fat goat. 


This horse of Phidolas from spacious Corinth is 
dedicated to Zeus in memory of the might of its legs. 


Praxioice worked and Dyseris designed this 
garment. It testifies to the skill of both. 


Apollo of the silver bow, grant willingly thy 
grace to Naucrates, the son of Aeschylus, receiving 
these his vows. 


Calliteles set me here of old, but this 2 his descen- 
dants erected, to whom grant thy grace in return. 

1 The exact date of the combats referred to in 129, 131, 132 
is unknown. Pj'rrhus' victory (130) was after his Italian war. 
8 An unknown object. 

Β Β 2 


139.— TOY ΑΥΤΟΥ 

Τ1ραξα η /όρας τάδε δώρα θεοΐς άνβθηκε, Αυκαίου 
νίός' €7τοίησ€ν δ' epyov 'Αναξαγόρας. 

140.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Παίδι φιΧοστβφάνω ^εμβΧας [μ.'] άνάθηκβ Μέλανθος 
μνάμα χορού νίκας, νιος 'ΑρηϊφίΧου. 

141.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ύνσαμενα Πύθωνα δυσαχέος i/c ποΧεμοιο, 
άσπϊς Άθηναίης ev τεμένει κρβμαται. 

142.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Χάν τε χάριν, Διόνυσε, καϊ ayXabv άστεϊ κοσμον 
Θεσσαλία? μ άνεθηκ άρχος Έχεκρατίδας. 

143.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Έιύχβο Ύιμώνακτι θεών κήρυκα γενέσθαι 
ήπιον, ος μ ερατοΐς ά<γΧαίην ττροθύροις 

Έρμ?7 τ ε κρείοντι καθεσσατο' τον δ' εθεΧοντα 
αστών καϊ ξείνων ηυμνασίω δέχομαι. 

144.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Στροίβον παΐ, τόδ' άγαΧμα, Αεώκρατες, ευτ άνεθηκας 
'Κρμτ}, καΧΧικόμους ουκ εΧαθες Χάριτας, 

ουδ' ' Ακαδημίαν ποΧυ^αθεα, της εν άγοστώ 
σην εύερ^εσίην τω ττροσιοντι λέγω. 

37 2 

BOOK VI 139-144 


Praxagoras, son of Lycaeus, dedicated these gifts 
to the gods. Anaxagoras was the craftsman. 


Melanthus, the son of Areiphilus, dedicated me to 
the wreath-loving son of Semele x in memory of his 
victory in the dance. 


The shield that saved Python from the dread battle- 
din hangs in the precinct of Athene. 


Echecratidas, the ruler of Thessaly, dedicated me 
in honour of Bacchus and as a splendid ornament for 
his city. 

On a Stable of Hermes 

Pray that the herald of the gods may be kind 
to Timonax, who placed me here to adorn this 
lovely porch, and as a gift to Hermes the Lord. In 
my gymnasium I receive whosoever wishes it, be he 
citizen or stranger. 


Leocrates, son of Stroebus, when thou didst dedi- 
cate this statue to Hermes, neither the beautiful- 
haired Graces were heedless of it, nor joyous 
Academe, in whose bosom I tell of thy beneficence 
to all who approach. 

1 i.e. Bacchus. 



145.— TOY ΑΥΤΟΥ 

βωμούς τούσδε θεοΐς —οφοκλής ίδρύσατο πρώτος, 
ος πλείστον Μούσης εϊλε κλέος τραγικής. 


Καί πάλιν, Έίλείθυια, Αυκαινίδος ελθέ καΧεύσης, 

εΰλοχος, ώδ'ινων ώδε συν εύκολίη' 
ης τάδε νυν μεν, άνασσα, κόρης υπέρ• αντί 8ε πα ιούς 

ύστερον εύώδΐ]ς άλλο τι νηος εχοι. 

147.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Τό χρέος ώς απέχεις, 'Ασκληπιέ, το προ γυναικός 
Αημοδίκης ' Ακέσων ώφελεν εύξάμενος, 

γιγνώσκεις' ην δ' αρα λάθη καΐ \μιν άπαιτης, 
φ η σι παρέξεσθαι μαρτυρίην ό πίναξ. 

148.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Τω με Κανωπίτα Κ,αλλίστιον είκοσι μύξαις 
πλούσιον, ά Κριτίου, λύχνον εθηκε θεώ, 

εύξαμενα περί παιδος 'Απελλίδος• ες δ' εμά φέγγη 
άθρησας φησεις' ""Εσπερε, πώς έπεσες. 

149.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

" Φησϊν 6 με στήσας Έύαίνετος (ου γαρ εγωγε 

γιγνώσκω) νίκης αντί με της ίδίης 
άγκεΐσθαι χάλκειον αλέκτορα Ύυνδαρίδησί' 

ΐΐιστεύω Φαιδρού παιδί Φιλοξενίδεω." 


BOOK VI. 145-149 


Sophocles, who won the highest glory of the tragic 
Muse, first dedicated these altars to the gods. 


Once more, Ilithya, come at Lycaenis' call, 
easing thus the pangs of lahour. This, my Queen, 
she bestows on thee for a girl, but may thy perfumed 
temple afterwards receive from her something else 
for a boy. 

147. — By the Same 

Thou knowest, Asclepius, that thou hast been 
paid the debt that Akeson incurred to thee by 
the vow he made for his wife Demodice ; but if 
thou dost forget and claim it again, this tablet 
declares that it will bear witness. 

148. — By the Same 

Kallistion, the wife of Critios, dedicated me, the 
lamp rich in twenty wicks, to the god of Canopus, 1 
having made the vow for her daughter Apellis. 
When you see my lights you will cry, " Hesperus, how 
art thou fallen ! " 

149. — By the Same 

" Euaenetus, who set me up, says (for I don't 
know) that I, the bronze cock, am dedicated to 
the Twin Brethren in thanks for his own victory." 
1 believe the son of Phaedrus son of Philoxenus. 

1 i.e. Serapis. 



150.— TOY ΑΥΤΟΥ 

Ίναχίης εστηκεν εν "Ισιδος η %άΧεω παις 
ΑισγυΧίς, Έιίρήνης μητρός υποσ-χεσιη. 

151.— ΤΤΜΝΕΩ 

Μίκκος 6 ΤίεΧΧαναΐος ΈνυαΧίου βαρύν αυΧον 

τοι>δ' ες Άθαναίας εκρεμασ , ΥΧιάδος, 
Ύυρσηνον μεΧεδαμα, δι' ου ποκα πόλλ' εβόασεν 

ώνηρ ειράνας σύμβοΧα καϊ ποΧέμο.υ. 

152.— ΑΓΙΔ02 

Καϊ στάΧικας καϊ πτηνά ΧαγωβόΧα σοϊ τάδε Μείδων, 
Φοίβε, συν ίξευταΐς εκρεμασεν καΧάμοις, 

ερ<γων εζ οΧι<γων οΧιηην δόσιν ην δε τι μείζον 
δωρήση, τίσει τώνδε ποΧυπΧάσια. 

153.— ANTTHS 

Βουχανδης 6 Χεβης• 6 δε θεϊς 'Κριασπίδα υίος 
Κ,Χεύβοτος' (Ί πάτρα δ' εύρύχορος Ύεyεa' 

τάθάνα δε το δώρον ' ΑριστοτεΧης δ' επόησεν 
ΚΧειτόριος, ^ενετα, ταύτο Χαχών όνομα. 


' Α<γρονόμω τάδε ΤΙανϊ καϊ εύαστήρι Αυαίω 
πρεσβυς και Νύμφαις ' Αρκάς εθηκε Έίτων 

ΐΐανϊ μεν άρτίτοκον γίμαρον συμπα'ιστορα ματρός, 
κισσού δε Βρομιω κΧωνα ποΧυπΧανεος' 


BOOK VI. 150-154 

150. — By the Same 

Aeschylis, the daughter of Thales, according to 
the promise of her mother Irene stands in the temple 
of Argive 1 Isis. 

151.— TYMNUS 

Miccus of Pellene hung in the temple of Ilian 
Athene this deep-toned flute of Ares, 2 the Tyr- 
rhenian instrument by which he formerly uttered 
many a loud message of peace or war. 

152.— AGIS 

Midon, Ο Phoebus, dedicated to thee his stakes 
and winged hare-staves, together with his fowling 
canes — a small gift from small earnings ; but if thou 
give him something greater he will repay thee with 
far richer gifts than these. 

153.— ANYTE 

The cauldron would hold an ox ; the dedicator 
is Cleobotus, the son of Eriaspidas ; his city is spacious 
Tegea. The gift is made to Athene ; the artist is 
Aristoteles of Cleitor, who bears the same najne as 
his father. 



Old Biton of Arcady dedicated these things to 

rustic Pan, and Bacchus the reveller, and the 

Nymphs ; to Pan a newly born kid, its mother's 

play-fellow, to Bacchus a branch of vagrant ivy, 

1 Because regarded as identieal with Ιο. 2 i.e. a trumpet. 



Νύμφα'.ς δε σκιερής εύποίκιΧον άνθος όπώρης, 5 

φυΧΧα τε πεπταμένων αίματόεντα ρόδων. 

ανθ* ων εύύδρον, Νύμφαι, τόδε δώμα γέροντος 
ανξετε, Ώάν y\ayepov, Ίϊάκχβ ποΧυστάφυΧον. 


'ΑΧικες αϊ τε κόμαι καϊ 6 ΚρωβύΧος, ας άπο Φοίβω 
πεζατο μοΧπαστα κώρος ό τετραετής• 

αίχμητάν δ' έπέθυσεν αΧέκτορα, καϊ πΧακόεντα 
παις Ήγησιδίκου πίονα τυροφόρον. 

"ΩποΧΧον, θείης τον ΚρωβύΧον εις τέΧος άνδρα, 5 

οϊκον καϊ κτεάνων χείρας ΰπερθεν έχων. 

156.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Καλά συν τέττνγι Ιίαρίξεινος τρίχα τήνδε 
κονρόσννον κούραις θήκ Άμαρυνθιάσι 

συν βοι χερνιφθεντα• πάϊς δ' ϊσον αστέρι Χάμπει, 
πωΧικόν ώς ίππος χνοΰν απ οσεισά μένος. 

157.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

"Αρτεμις, ή Topyoio φύΧαξ κτεάνων τε και aypoD, 
τόξω μεν κΧώπας βάΧΧε, σάου δε φίΧους' 

και σοι έπιρρέξει Τόρνος χιμάροιο νομαίης 
αίμα καϊ ωραίους άρνας επί προθύροις. 


ΐΐανϊ Έίτων χίμαρον, Νύμφαις ρόδα, θύρσα Αυαίω, 
τρισσον ύπ' εύπετάΧοις δώρον εθηκε φόβαις. 


BOOK VI. 154-158 

to the Nymphs the varied bloom of shady Autumn 
and blood-red roses in full flower. In return for 
which, bless the old man's house with abundance — 
ye Nymphs, of water, Pan, of milk, and Bacchus, of 


Of one age are the locks and Crobylus, the locks 
that the four-year old boy shore for Apollo the 
lyre-player, and therewith a fighting cock did 
Hegesidicus' son sacrifice, and a rich march-pane. 
Bring Crobylus up, Ο Phoebus, to perfect man- 
hood, holding thy hands over his house and his 

156. — By the Same 

To the Amarynthian Nymphs did Charixenus dedi- 
cate this shorn hair along with a beautiful hair-pin 
shaped like a cicada, all purified by holy water, to- 
gether with an ox. The boy shines like a star, like a 
foal that has cast its first coat of down. 

157. — By the Same 

Artemis, guardian of Goi-gus' possessions and his 
land, shoot the thieves with thy bow, and save thy 
friends. Then Gorgus at thy porch will sacrifice 
to thee the blood of a she-goat from his pastures 
and full-grown lambs. 


(J η Exercise on the Theme of 154) 
A triple gift did Biton dedicate under the green- 
wood tree, to Pan a goat, roses to the Nymphs, and a 



δαίμονες άΧΧα δε-χοισθε κεγαρμενοι, αΰξετε δ' αίεϊ 
Tiav ά<γεΧην, Ννμφαί πίδακα, Βάκχε γάνος. 


Ά πάρος αίματόεν πόλεμου μέΧος εν δαϊ σάΧπιγξ 
καϊ >γΧυκύν είράνας εκπρογεουσα νόμον, 

άηκειμαι, Φερενικε, τεον Ύριτωνίδι κούρα 
δώρον, εριβρύχων παυσαμενα κεΧάδων. 

160.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Κερκίδα τάν ορθρινά, •χεΧιδονίδων άμα φωνα, 

μεΧπομέναν, ιστών Παλλάδο? αλκυόνα, 
τόν τε καρηβαρέοντα ποΧυρροίβδητον άτρακτον, 

κΧωστήρα στρεπτάς εΰδρομον άρπεδόνας, 
κ αϊ πήνας, και τόνδε φιΧηΧάκατον καΧαθίσκον, 

στάμονος ασκητού καϊ τοΧυπας φυΧακα, 
παις α,ηαθού ΎεΧεσιΧΧα ΔιοκΧεος ά φιΧοερηος 

είροκόμων Κούρα θήκατο δεσπότιδι. 


'Έ^σπερίου ΜάρκεΧΧος ανερχόμενος ποΧεμοιο 
σκυΧοφόρος κραναής τεΧσα ττάρ ΊταΧίης, 

ξανθην πρώτον εκειρε γενειάδα• βούΧετο πατρϊς 
ούτω?, καϊ πεμψαι παΐδα καϊ άνδρα Χαβεΐν. 

1 i.e. Athene. 

2 cp. No. 247 etc. The singing of the /cep/cls is often 
mentioned. The /cep/ds is the comb with which the threads 
of the woof are driven home in the upright loom. Its 


BOOK VI. 158-161 

thyrsus to Bacchus. Receive with joy his gifts, ye 
gods, and increase, Pan, his flock, ye Nymphs his 
fountain, and Bacchus his cellar. 


I, the trumpet that once poured forth the bloody 
notes of war in the battle, and the sweet tune of 
peace, hang here, Pherenicus, thy gift to the 
Tritonian maid, 1 resting from my clamorous music. 

160. — By the Same 

Industrious Telesilla, the daughter of good Diocles, 
dedicates to the Maiden who presides over workers 
in wool her weaving-comb, 2 the halcyon of Pallas' 
loom, that sings in the morning with the swallows, 
her twirling spindle nodding with the weight, the 
agile spinner of the twisted thread, her thread and 
this work-basket that loves the distaff, the guardian 
of her well- wrought clews and balls of wool. 


Mahcellus, 3 returning from the western war, laden 
with spoil, to the boundaries of rocky Italy, first 
shaved his yellow beard. Such was his country's 
wish, to send him forth a boy and receive him back 
a man. 

singing is the rhythmical tapping of it against the loom by 
the worker. 

3 The nephew of Augustus familiar to us from Vergil's 
lines (Aen. vi. 863 seq.). 




" Ανθεμά σοι Μελέαγρο? eov συμπαίστορα Χύχνον, 
Κύπρι φίΧη, μύστην σων θετό παννυχίΒων. 

163.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Τις τάδε μοι θνητών τα περί θριηκόίσιν άνήψε 

σκνΧα, παναισχίστην τέρψιν ^ΚνυαΧ'ιου ; 
οΰτε yap alyavkai περιαγεες, ούτε τι πηΧηξ 

άΧΧοφος, οΰτε φόνω χρανθεν αρηρε σάκος' 
αλλ' αύτως ηανόωντα και άστυφέΧικτα σιδάρω, 

όιά irep ουκ ενοπάς, άλλα -χορών εναρα• 
oh θάΧαμον κοσμείτε ηαμήΧιον ό'πλα he Χύθρω 

Χειβόμενα βροτεω σηκος "Αρηος εχοι. 


ΥΧαύκω και Νηρήϊ καΐ Ίνώω ΜεΧικερτη, 
καϊ βυθ'ιω Κρονίδη, κάί Χαμόθραξι θεοΐς, 

σωθείς εκ πελάγου? ΑουκίΧΧιος ώδε κεκαρμαι 
τας τρίχας εκ κεφαΧης' άλλο yap ού&εν εχω. 


%τρεπτον Βασσαρικοΰ ρομβον θιάσοιο μύωπα, 

καϊ σκύΧος άμφιδόρου στικτον άχαιΐνεω, 
καϊ κορυβαντείων ίαχηματα χάΧκεα ρόπτρων, 

καϊ θύρσου χΧοερον κωνοφόρου κάμακα, 
καϊ κούφοιο βαρύν τυπάνου βρόμον, ?;δέ φορηθεν 

ποΧΧάκι μιτροΒετου Χικνον νπερθε κόμης, 
Έιύάνθη Βάκχω, την εντρομον άνίκα θύρσοις 

άτρομον εις προπόσεις χείρα μετημφίασεν. 


BOOK VI. 162-165 


Meleager dedicates to thee, dear Cypris, the lamp 
his play-fellow, that is initiated into the secrets of 
thy night festival. 

163. — By the Same 

What mortal hung here on the Avail these spoils 
in which it were disgraceful for Ares to take 
delight ? Here are set no jagged spears, no plume- 
less helmet, no shield stained with blood ; but all 
are so polished, so undinted by the steel, as they 
were spoils of the dance and not of the battle. With 
these adorn a bridal chamber, but let the precinct 
of Ares contain arms dripping with the blood of 

164.— LUCIAN 

To Glaucus, Nereus, and Melicertes, Ino's son, 
to the Lord of the Depths, the son of Cronos, 
and to the Samothracian gods, do I, Lucillius, saved 
from the deep, offer these locks clipped from my 
head, for I have nothing else. 


Evanthe, when she transferred her hand from 
the unsteady service of the thyrsus to the steady 
service of the wine-cup, dedicated to Bacchus her 
whirling tambourine that stirs the rout of the 
Bacchants to fury, this dappled spoil of a flayed 
fawn, her clashing brass corybantic cymbals, her 
green thyrsus surmounted by a pine-cone, her light, 
but deeply-booming drum, and the winnowing-basket 
she often carried raised above her snooded hair. 




ΈιΙκονα της κήΧης Διονύσιος ώδ' άνέθηκεν, 
σωθείς εκ ναυτών τεσσαράκοντα μόνος' 

τοις μηροΐς αύτην yap ύπερδησας εκοΧύμβα. 
εστ οΰν καϊ κήΧης εν τισιν εύτυχίη. 


Sol, μάκαρ α^ίκναμε, παράκτιον ες περιωπαν 

rbv Tpayov, ω δισσάς άγετα θηροσύνας — 
σοϊ yap καστορίδων ύΧακα καϊ τρίστομος αιχμή 

εΰαδε, καϊ ταχινής epya Xayeoacpayfys, 
δίκτυα τ ev ροθ'ιοις άπΧούμενα, καϊ καΧαμευτάς 

κάμνων, καϊ μoyepώv πείσμα σayηvoβό\ωv — ■ 
άνθετο δε ΚΧεόνικος, επει και πόντων aypav 

άνυε, καϊ πτώκας ποΧΧάκις εζεσόβει. 


Βοτρυ ίων άκάμαντα φυτών Χωβητορα κάπρον, 

τον θρασυν ύψικόμων ενναέταν δονάκων, 
ποΧΧάκις εξερύσαντα θοών άκμαΐσιν οδόντων 

δενδρεα, καϊ νομίους τρεψάμενον σκύΧακας, 
άντήσας ποταμοϊο πελας, πεφρικότα χαίτας, 

άρτι και εξ ΰΧας πάyχυ Χιποντα βάθος, 
χαΧκω ΈεινόφιΧος κατενήρατο, καϊ πάρα φ^ω 

θηρος άθωπεύτου Tiavl καθήψε δερας. 

169.— ΑΔΗΛΟΝ 

ΚώμαυΧος τον εχΐνον ίδών επί νώτα φέροντα 
ρ^ας, άπεκτεινεν τωδ' επί θείλοπέδω' 

αύηνας δ' άνέθηκε φιΧακρητω Διονύσω 
τον τα Δ,ιωνύσου δώρα Χεϊζομενον. 


BOOK VI. 166-169 


Dionysius, the only one saved out of forty sailors, 
dedicated here the image of his hydrocele, tying 
which close to his thighs he swam to shore. So even 
a hydrocele brings luck on some occasions. 


Thine, goat-legged god, for thy watch-tower by 
the sea, is the goat, thou who presidest over both 
kinds of sport. For to thee are dear both the cry 
of the Laconian hounds, the three-edged spear and 
the work of slaying the swift hare, and eke the nets 
spread on the waves and the toiling angler and the 
cable of the labouring seine-fishers. He who dedi- 
cated it was Cleonicus, since he both engaged in sea- 
fishing and often started hares from their forms. 


The boar, the untiring spoiler of the vines, bold 
denizen of the reeds that toss their lofty heads, the 
brute that often tore up trees with its sharp tusks 
and put to flight the sheep-dogs, Xenophilus slew 
with the steel, encountering it near the river, its hair 
bristling, just fresh from its lair in the deep wood ; 
and to Pan on the beech-tree he hung the hide 
of the grim beast. 

169. — Anonymous 

Comaulus, seeing the porcupine carrying grapes on 
its spines, slew it in this vineyard, and having dried 
it, he dedicated to Dionysus, who loves untempeied 
wine, the spoiler of Dionysus' gift. 


VOL. I. C C 


170.— ΘΤΙΛΛΟΤ 

At πτεΧεαι τω ΤΙανί, καϊ αϊ τανυμηκεες αύται 
ίτεαι, η & 1 Ιερά κάμφιΧαφης πΧάτανος, 

γαι Χιβάδες, και ταύτα βοτηρικά ΤΙανϊ κύπελλα 
ay κείται, δίψης φάρμακ άΧεξίκακα. 

171.— ΑΔΗΛΟΝ 

Αύτω σοϊ προς "ΟΧυμπον εμακύναντο κοΧοσσόν 

τόνδε 'Ρόδου ναεται Δωρίδος, ΆέΧιε, 
χάΧκεον άνίκα κύμα κατευνάσαντες Ένυούς 

έστεψαν ττάτραν δυσμενεων ενάροις. 
ου yap ύπερ ττεΧά^ονς μόνον \κάτθεσαν, άΧΧά 

καϊ εν ya, 6 

άβρον άδουΧώτου φε'γγο? ελευθερίας' 
τοις yap αφ' ΉρακΧήος άεξηθεΐσι yevWXas 

πάτριος εν πόντω κήν χθονι κοιρανία. 

172.— ΑΔΗΛΟΝ 

ΤΙορφυρΙς η Κνιδίη τα, στέμματα, καϊ τό δίθυρσον 
τούτο το Xoy)(CuTOv, καϊ το περισφύριον, 

οϊς άνεδην βάκγευεν, ότ ες Διόνυσον εφοίτα 
κισσωτην στέρνοις νεβρίδ' άναπτομενη, 

αύτω σοι, Διόνυσε, προ παστάδος r /ώρησε 5 

ταύτα τα <καϊ> κάΧΧευς κόσμια και μανίης. 

173.— 'ΡΙΑΝΟΤ 

Άχρι/λι? η Φpυyίη θαΧαμηπόΧος, ή περί πεύκας 
ποΧΧάκι τας ιεράς γευαμενη πΧοκάμους, 

yaXXaiip ΚυβεΧης όXoXύyμaτι ποΧΧάκι δούσα 
τον βαρύν εις άκοας ηχον άπο στομάτων, 

3 86 

BOOK VI. 170-173 


The elms, and these lofty willows, and the holy 
spreading plane, and the springs, and these shepherds' 
cups that cure fell thirst, are dedicate to Pan. 

171. — Anonymous 

To thy very self, Ο Sun, did the people of 
Dorian Rhodes raise high to heaven this colossus, 1 
then, when having laid to rest the brazen wave of 
war, they crowned their country with the spoils of 
their foes. Not only over the sea, but on the land, 
too, did they establish the lovely light of unfettered 
freedom. For to those who spring from the race of 
Heracles dominion is a heritage both on land and 

172. — Anonymous 

Cnidian Porphyris suspends before thy chamber, 
Dionysus, these gauds of her beauty and her mad- 
ness, her crowns, and this double thyrsus-spear, and 
her anklet, with all of which she raved her nil when- 
ever she betook her to Dionysus, her ivy-decked 
fawn-skin knotted on her bosom. 

173.— RHI ANUS 

Achrylis, Rhea's Phrygian lady-in-waiting, who 
often under the pines loosed her consecrated hair, 
who often uttered from her lips the sharp cry, 
painful to hear, that Cybele's votaries use, dedi- 

1 It was erected in the time of Demetrius Poliorcetes, 
about 300 B.C. 

c c 2 


τάσδε 6ef) γαίτας περί δικΧίδι θηκβν opeia, 
θερμον €7ret Χυσσης ώδ' ανάπαυσε πόδα. 


ΠαΧΧάδι ταϊ τρισσαϊ θέσαν αΧικες, ίσον αράγνα 

τεΰζαι ΧβπταΧεον στάμον έπιστάμεναι, 
Δήμω μεν ταΧαρισκον εύπΧοκον, 'Κρσινόα δέ 

epydriv εύκΧώστου νήματος ήΧακάταν 
κερκίδα δ' εύποίητον, άηδόνα ταν εν ερίθοις, 5 

ϋακχυΧίς, ευκρεκτους a διέκρινε μίτους' 
ζώβιν yap δίχα παντός όνείδεος ηθεΧ^ εκάστα, 

ξεΐνε, τον εκ χειρών άρνυμενα βίοτον. 


Τον κύνα, τον πάσης κρατερής επι'ίδμονα θήρης, 
έζεσε μεν Αεύκων, άνθετο δ' 'ΑΧκιμένης. 

y ΑΧκιμένης δ' ούχ εύρε τί μέμψεταΐ' ως δ' ΐ'δ' όμοίην 
εικόνα παντοία» σχήματι φαινομενην, 

κΧοιον έχων πεΧας ηΧθε, λέγων Αεύκωνι κεΧεύειν 5 
τω κννϊ καϊ βαίνειν πείθε <yap ως ύΧάων. 

176.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ύον κύνα, τάν πήραν τε καϊ άγκυΧόδοντα σίηυνον, 
ΤΙανί τε καϊ Νύμφαις άντίθεμαι Δρυάσιν 

τον κύνα δέ ζώοντα πάΧιν ποτϊ ταΰΧιον άξω, 
ξηράς €Ϊς άκόΧους ξυνον εχειν εταρον. 

177.— ΑΔΗΛΟΝ 

Δάφνις ό Χευκόχρως, ό καΧα σύριγγι μεΧίσδων 
βουκοΧικους ύμνους, άνθετο Ώανϊ τάδε• 

3 88 

BOOK VI. 173-m 

cated her hair here at the door of the mountain 
goddess, where she rested her burning feet from 
the mad race. 


The three girls all of an age, as clever as the spider 
at weaving delicate webs, dedicated here to Pallas, 
Demo her well-plaited basket, Arsinoe her spindle 
that produces the fine thread, and Bacchylis her 
well-wrought comb, the weaver's nightingale, with 
the skilled stroke of which she deftly parted the 
threads. For each of them, stranger, willed to live 
without reproach, gaining her living by her hands. 


This dog, trained in every kind of hunting, was 
carved by Leucon, and dedicated by Alcimenes. 
Alcimenes had no fault to find, but when he saw the 
statue resembling the dog in every feature he came 
up to it with a collar, bidding Leucon order the dog 
to walk, for as it looked to be barking, it persuaded 
him it could walk too. 

176. — By the Same 

I dedicate to Pan and the Dryads this dog, this 
bag, and this barbed hunting-spear, but I will take 
the dog back alive to my stable to have a companion 
to share my dry crusts. 

177. — Anonymous 

White-skinned Daphnis, who plays on his pretty 
pipe rustic airs, dedicated to Pan his pierced reed- 



τους τρητούς δόνακας, το ΧαγωβόΧον, όξύν άκοντα, 
νεβρίδα, τάν πήραν, α ποτ εμα,Χοφόρει. 
[J. W. Mackail] in Love in Idleness, p. 174. 

178.— ΗΓΗ2ΙΠΠΟΤ 

Δεξαι μ, ΉράκΧεις, Άρχεστράτου lepbv οπΧον, 
οφρα, ποτϊ ξεστάν παστάδα κεκΧιμένα, 

γηραλεα τεΧεθοιμι, -χορών ά'ίουσα καϊ ύμνων 
άρκείτω στυγερά δήρις ΈνυαΧιου. 

179.— ΑΡΧΙΟΤ 

ΆγραύΧω τάδε Πανί βιαρκεος άλΧος air άΧΧης 

αύθαιμοι τρισσοι δώρα Χινοστασιης, 
Πίγρης μεν δειραχθες εύβροχον άμμα πετανών, 

Δαμις δ' ύΧονόμων δίκτυα τετραπόδων, 
άρκυν δ' εΙναΧίων \\Χείτωρ πόρεν oh συ δι αΐθρας 5 

καϊ πεΧάγευς καϊ γάς εύστοχα πέμπε Χίνα. 

180.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ύαύτά σοι εκ τ ορέων, εκ τ αιθέρος, εκ τε θαΧάσσης 
τρεις <γνωτοΙ τέχνης σύμβοΧα, Πάν, έθεσαν 

ταύτα μεν εΙναΧίων Κ,Χείτωρ Χίνα, κείνα δε Πίγρης 
οιωνών, Δάμις τα τρίτα τετραπόδων 

οϊς άμα χερσαίαισιν, άμ ήερίαισιν εν άγραις, 5 

'Κγρεύ, άμ εν πΧωταΐς, ώς πριν, αρωγός ϊθι. 

181.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ύρίζυγες, ούρεσιοικε, κασιγνητοι τάδε τεχνας 
άΧΧος απ άΧΧο'ιας σοϊ Χίνα, Πάν, έθεσαν, 


BOOK VI. 177-181 

pipe, his hare-club, his sharp spear, his fawnskin 
and the leather bag in which he used to carry 


Accept me, Heracles, the consecrated shield of 
Aschestratus, so that, resting against thy polished 
poi*ch I may grow old listening to song and dance. 
Enough of the hateful battle ! 

179.— ARCHIAS 
(179-187 are another set of tiresome variants on the 
theme 0/ 11-16) 
To rustic Pan three brothers dedicate these gifts 
each from a different kind of netting that provides 
sustenance — Pigres the fowling noose that catches 
by the neck, Damis his nets for the beasts of the 
forest, and Cleitor his for those of the sea. Send 
success to their nets by air, sea and land. 

180. — By the Same 

The three brothers dedicate to thee, Pan, from 
mountain air and sea these tokens of their craft, 
Cleitor his net for fishes, Pigres his for birds, and 
Damis his for beasts. Help them as before, thou 
hunter god, in the chase by land, air, and sea. 

181. — By the Same 

Pan, who d wel lest in the mountains, the three 
brothers dedicated to thee these three nets, each 



καϊ τα μεν ορνίθων Tliyp^, τα, Be δίκτυα θηρών 
Αάμις, 6 Be Κ,Χείτωρ είναΧίων επορεν 

των ο μεν εν ξυΧόχοισιν, ο δ' ηερίησιν iv αγραις 
αίέν, ο δ' iv 7re\a<yei βύστοχον άρκυν εχοι. 


ΐΙίΎρης ορνίθων άπο δίκτυα, Αάμις όρείων, 

ΚΧείτωρ δ' εκ βυθίων, σοϊ τάδε, ΤΙάν, 'έθεσαν, 

ξυνον άΒεΧφειοϊ θήρης yipas, αΧΧος άπ αΧΧης, 
ϊΒρί τα, καϊ yaii)S, iBpt τα καϊ πεΧά*/ευς• 

άνθ' ων τω μεν άΧός, τω δ' ηέρος, ω δ' άπο Βρυμών 5 
πέμπε κράτος ταύτη, Βαϊμον, eV εύσεβίη. 


%οϊ τάδε, Τίάν, θηρευταϊ άνηρτήσαντο σύναιμοι 

Βίκτυα, τριχθαΒίης Βώρα Kuvayeat^' 
Yliypys μεν τττανών, Υ^ειτωρ άΧός, ος δ άπο χέρσου, 

Αάμις, τετραπόΒων αγκύλο? ίχνεΧάτης. 
άΧΧα συ κήν Βρυμοΐσι, καϊ elv άΧί, καϊ Bta μέσσης 5 

ήέρος euaypov τοΙσΒε ΒίΒου κάματον. 

184.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ύρισσά τάδε τρισσοϊ θηρα^/ρέταί, αΧΧος άττ αΧΧης 

τέχνης, προς νηω Παι^ό? εθεντο Χίνα' 
Tlίypης μεν πτανοϊσιν εφεϊς βοΧον, εν δ' άΧίοισιν 

Κ,Χείτωρ, iv θηρσϊν Αάμις ερημονόμοις. 
τοΰνεκα, ΥΙάν, τον μεν yε Βι αιθέρος, ον δ' άπο 

Χόχμης, 6 

τον Be δί' alyiaXoyv θες πoXυaypότερov, 


BOOK VI. 181-184 

from a different craft. Pigres gave his fowling nets, 
Damis his nets for beasts, and Cleitor his for fishes. 
Let the nets of the one be always lucky in the wood, 
those of the second in the air, and those of the third 
in the sea. 


Pigres dedicates to thee, Pan, his nets for birds, 
Damis his for mountain beasts, and Cleitor his for 
those of the deep : a common gift from the brothers 
for their luck in the various kinds of chase to thee 
who art skilled in the things of sea and land alike. 
In return for which, and recognising their piety, give 
one dominion in the sea, the other in the air, the third 
in the woods. 


The hunter brothers suspended these nets to thee, 
Pan, gifts from three sorts of chase ; Pigres from 
fowls, Cleitor from the sea, and Damis, the crafty 
tracker, from the land. But do thou reward their 
toil with success in wood, sea, and air. 

184. — By the Same 

The three huntsmen, each from a different craft, 
dedicated these nets in Pan's temple ; Pigres who set 
his nets for birds, Cleitor who set his for sea-fishes, 
and Damis who set his for the beasts of the waste. 
Therefore, Pan, make them more successful, the one 
in the air, the other in the thicket, and the third on 
the beach. 



185.— TOY ΑΥΤΟΥ 

Βριθύ μεν aypau\a)v τάδε δίκτυον άνθετο θηρών 
Δάμις, καϊ Τίί^/ρης πτηνοΧετιν νεφέΧην, 

άπΧότατον δ' άΧΪ τούτο μιτορραφες άμφίβΧηστρον 
Κ,Χειτωρ, εύθήρω ΤΙανϊ π ροσευξάμενοι. 

τούνεκα, ΤΙάν, κρατερώ πόρε Αάμιδι Χη'ίδα θηρών, 
Tliyprj δ' οιωνών, ΚΧείτορι δ' είναΧίων. 


Δίκτυα σοΙ τάδε, ΤΙάν, άνεθήκαμεν οίκος άδεΧφών 
οι τρεις, εξ ορίων, ήερος, εκ πεΧά'γευς. 

δικτυβόΧει τούτω 8ε παρ ήϊόνων κροκάΧαισιν 
θηροβυΧει τούτω δ' αηκεσι θηροτόκοις' 

τον τρίτον εν πτηνοΐσιν επίβΧεπε' της yap απάν- 
δαΐμον, έχεις ήμεων δώρα Χινοστασίας. 


ΤΙανϊ κασ^νητων ΐερη τριάς, άΧΧος άπ' αΧΧης, 
άνθετ άπ οίκείης σύμβοΧον ερ^/ασίης, 

TTίypης ορνίθων, άΧίων άπομοίρια Κ,Χείτωρ, 
εμπαΧιν ίθυτόμων Δαμις άπο σταΧίκων. 

άνθ' ών εύα^/ρίην τω μεν χθονός, ώ δε διδοίης 
εξ άΧός, ω δε νέμοις ήερος ώφεΧίην. 


Ό Κ.ρης Φηρίμαχος τα, XayωβόXa ΤΙανϊ Αυκαίω 
ταύτα προς ' Άρκαδικοΐς εκρεμασε σκοπεΧοις. 

άΧΧα συ ®ηριμάχω δώρων χάριν, aypoTa δαΐμον, 
χείρα κατιθύνοις τοξότιν εν ποΧεμω, 


BOOK VI. 185-188 

185. — By the Same 

This heavy net for forest beasts did Damis dedi- 
cate, Pigres his light net that brings death to birds, 
and Cleitor his simple sweep-net woven of thread 
for the sea, praying all three to Pan the hunter's god. 
Therefore, Pan, grant to strong Damis good booty of 
beasts, to Pigres of fowls, and to Cleitor of fishes. 


We three brothers of one house have dedicated 
three nets to thee, Pan, from mountain, air, and 
sea. Cast his nets for this one by the shingly beach, 
strike the game for this one in the woods, the 
home of wild beasts, and look with favour on the 
third among the birds ; for thou hast gifts, kind god, 
from all our netting,-. 


The holy triad of brothers dedicate to Pan each 
a token of his own craft ; Pigres a portion from his 
birds, Cleitor from his fish, and Damis from his 
straight-cut stakes. In return for which grant to 
the one success by land, to the second by sea, and 
let the third win profit from the air. 


Therimachus the Cretan suspended these his hare- 
staves to Lycaean Pan on the Arcadian cliff. But 
do thou, country god, in return for his gift, direct 
aright the archer's hand in battle, and in the 



εν τε σνναηκε'ιαισι παρίστασο δεξιτερη οι, 
πρώτα διδονς άηρης, πρώτα και αντιπάλων. 


Ννμφαι Άνιγριάδες, ποταμού κοραι, αΐ τάδε βενθη 
άμβρόσιαι ροδέοις στε'ιβετε ποσσϊν αεί, 

χαίρετε και σώζοιτε Κ,Χεώννμον, ος τάδε καΧα 
είσαθ 1 νπαϊ πιτύων νμμι, θεαί, ξόανα. 


Αάζεο, τιμηεσσα Υίνθηριάς, νμνοπόΧοιο 

Χιτά τάδ' εκ Χιτού δώρα Αεωνίδεω' 
πεντάδα την σταφνΧής ενρώηεα, καϊ μεΧιηδες 

πρώϊον ενφνΧΧων σύκον απ άκρεμόνων, 
και ταντην άπετηΧον άΧινηκτειραν εΧαίην, 

καϊ ψαιστών oXiyov δράγμα πενιχραΧεων, 
καϊ σταγόνα σπονδΐτιν, άεϊ θνεεσσιν όπηδόν, 

την κνΧικος βαιώ πνθμενι κενθομενην. 
ει δ\ ως εν βαρνηνιον άπώσαο νοΰσον, εΧάσσεις 

καϊ πενίην, δώσω πιαΧεον 'χίμαρον. 10 


Έ /c πενίης, ως οΙσθ\ άκραιφνεος άΧλα δίκαιης, 

Κ,νπρις, ταύτα δεχεν δώρα Αεωνίδεω' 
πορφνρεην ταντην επιφνΧΧίδα, την #' άΧίπαστον 

δρύπεπα, καϊ ψαιστών την νομίμην θυσ'ιην, 
σπονδην θ\ ην άσάλευτον άφύΧισα, καϊ τα μεΧιχρα 

σύκα. συ δ\ ώς νοΰσον, ρνεο καϊ πενίης• 
καϊ τότε βουθντεοντά μ" εσόψεαι. άΧΧα σν, δαΐμον, 

σπενδοις άντιΧαβεΙν την απ εμεύ γάριτα. 


BOOK VI. 1 88-191 

forest dells stand beside him on his right hand, 
giving him supremacy in the chase and supremacy 
over his foes. 


Ye Anigrian nymphs, daughters of the stream, 
ambrosial beings that ever tread these depths with 
your rosy feet, all hail, and cure Cleonymus, who set 
up for you under the pines these fair images. 


Take, honoured Cytherea, these poor gifts from 
poor Leonidas the poet, a bunch of five fine grapes, 
an early fig, sweet as honey, from the leafy branches, 
this leafless olive that swam in brine, a little handful 
of frugal barley-cake, and the libation that ever ac- 
companies sacrifice, a wee drop of wine, lurking in 
the bottom of the tiny cup. But if, as thou hast 
driven away the disease that weighed sore on me, so 
thou dost drive away my poverty, I will give thee 
a fat goat. 


Receive, Cypris, these gifts of Leonidas out of a 
poverty which is, as thou knowest, untempered but 
honest, these purple gleanings from the vine, this 
pickled olive, the prescribed sacrifice of barley-cake, 
a libation of wine which I strained off without 
shaking the vessel, and the sweet figs. Save me 
from want, as thou hast saved me from sickness, and 
then thou shalt see me sacrificing cattle. But hasten, 
goddess, to earn and receive my thanks. 

1 This and the following are in imitation of Leonidas' own 
poem, No. 300. 



192.— APXIOT 

Ύαντα σα<γηναίοω \ίνον Βηναια Τίριήπω 

Χείψανα καϊ κυρτούς ΦιντύΧος εκρεμασεν, 
καϊ γαμψον γαίττ^σιν εφ' ίττττείγσι ττεΒηθεν 

αηκιστρον, κρνφίην είναΧι,οισι πάηην, 
καϊ Βόνακα τριτάνυστον, αβάτττιστόν τε καθ* νδωρ 5 

φεΧΧόν, άεϊ κρύφιων σήμα Χαχόντα βολών 
ου yap ετι στείβεί ττοσΐ χοιράΒας, ουδ' επιανει 

ήϊόσιν, μο<γερω ηηραϊ τειρόαενος. 

193.— ΦΛΑΚΚΟΤ 

ΐΐρίηττ alyiaXcra, φνκόηειτον, 

Δαμοίτας άΧιευς, 6 βυσσομετρης, 

το πετρης άΧιπΧήγος έκμαγεΐον, 

η βΒεΧΧα σπιΧάΒων, 6 ττοντοθήρης, 

σοϊ τα Βι,κτνα τάμφίβΧηστρα ταύτα, 5 

Βαΐμον, εΐσατο, τοις εθαΧττε ηήρας. 

194.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ 

eis σάλπιγγα 

~ώζε, θεα Τρίτοι, τα, τεθέντα [τε] τον τ άναθεντα. 

195.— ΑΡΧΙΟΤ 

ΎρωάΒι ΤΙαΧΧαναΐος άνηερτησεν ' Αθάνα 

αύΧον εριβρεμεταν ΧΙίκκος ΈνυαΧίον, 
ω 7Γ0Τ€ καϊ θυμεΧφσι καϊ εν ττοΧέμοισιν εμεΧψεν 

ττρόσθε, το μεν στοναγας σήμα, το δ' ευνομίας. 


BOOK VI. 192-195 

192.— ARCHIAS 

Phintylus suspended to Priapus these old re- 
mains of his seine, his weels, the crooked hook 
attached to a horse-hair line, hidden trap for fishes, 
his very long cane-rod, his float that sinks not in 
the water, ever serving as the indicator of his 
hidden casts ; for no longer does he walk on the 
rocks or sleep on the beach, now he is worn by 
troublesome old age. 

193.— FLACCUS 

Priapus of the beach, neighbour of the sea- 
weed, Damoetas the fisherman, the fathomer of 
the deep, the very image of a sea-worn crag, the 
leech of the rocks, the sea-hunter, dedicates to 
thee this sweep-net, with which he comforted his 
old age. 

1 94. — Anonymous 

On a Trumpet. 

Preserve, Tritonian goddess, the offerings and the 

195.— ARCHIAS 

To Athene of Troy Miccus of Pallene suspended 
the deep-toned trumpet of the War-God which 
formerly he sounded by the altars 1 and on the field 
of battle, here a sign of civic order, and there of the 

1 See No. 46. 




ναιβοσκεΧη, hi -χαΧον, άμμοΰύτορα 
οτησθοβάμον , άτράχηΧον, οκτάττουν, 
νηκταν, τερεμνόνωτον, οστρακόχροα, 
τω ΤΙανϊ τον πάγουρον όρμιηβολος, 
ά^ρας άπαρχάν, άντίθησι Κωπασος. 5 


ΕΧΧάνων αρχαίος eVel στρατον ώΧεσα ΛΙί/δωρ 
ΤΙαυσανίας Φοίβω μνάμ άνεθηκα τόδβ. 


'Ώριον άνθήσαντας ΰττο κροτάφοισιν ΙούΧους 

κειράμενος, ηενύων άρσενας ά^Χαΐας, 
Φοίβω θήκε Αύκων, πρώτον γέρας' εΰξατο δ' ούτως 

καϊ ττοΧιψι Χευκών κεΐραι αττο κροτάφων, 
τοιην αλλ' ενίνευε, τίθει δε μιν, ώς ττρό <ye τοΐον, 5 

α>9 αΰτις ποΧιω yyjpa'i νίφόμενον. 


ΚΙνοΒίη, σοϊ τόνδε φίΧης άνεθήκατο κόρσης 
ττΐΧον, ό&οπτορίης σύμβοΧον, ΆντίφίΧος- 

ησθα <γάρ εύχωΧτ}σι κατηκοος, ησθα κεΧεύθοις 
ϊΧαος' ου ποΧΧη δ' η γάρις, αλλ' όσίη. 

μη he τις ημέτερου μάρψη χερϊ μάρηος όδίτης δ 

άνθεματος' συΧαν άσφαΧες ούδ' όΧί<γα. 


BOOK VI. 196-199 


The bandy-legged, two-clawed sand-diver, the 
retrograde, neckless, eight-footed, the solid-backed, 
hard-skinned swimmer, the crab, does Copasus the 
line-fisher offer to Pan, as the first-fruits of his 


I, Pausanias, the leader of the Greeks, dedicated 
this monument to Phoebus, 1 when I destroyed the 
army of the Medes. 2 


Lycon, having shaved the down that flowered in its 
season under his temples, the manly ornament of 
his cheeks, dedicated it to Phoebus, a first gift, and 
therewith prayed that so he might also shave the 
gray hairs from his temples. Grant him an old age 
such as his youth, and as thou hast made him now 
thus, may he remain thus when the snow of hoary 
eld falls on his head. 


Artemis, goddess of the road, Antiphilus dedicates 
to thee this hat from his head, a token of his way- 
faring ; for thou hast hearkened to his vows, thou hast 
blessed his paths. The gift is not great, but given 
in piety, and let no covetous traveller lay his hand 
on my offering ; it is not safe to despoil a shrine 
of even little gifts. 

1 At Delphi on the bronze tripod. 

2 At the battle of Plataea. 

D D 



'ΈιΚ τόκου, 1&ίΧείθυια, πικραν ώδϊνα φνγονσα, 
Άμβροσίη κΧεινών θηκατό σοι προ ποδών 

δέσμα κόμας κάί πέπΧον, εφ' ω δεκάτω ενϊ μηνϊ 
δισσόν από ζώνης κύμ εΧόχευσε τέκνων. 


ΣάνδαΧα καϊ μίτρην περικαΧΧεα, τόν τε μυρόπνουν 
βόστρυγρν ωραίων οΐ/Χον άττο πΧοκάμων, 

καϊ ζώνην, και Χεπτόν ύπενδυμα τούτο χιτώνος, 
και τα περί στέρνοι? ajXaa, μαστόδετα, 

εμβρυον εύώδινος επεϊ φύγε νηδύος οηκον, 
Έ,ύφράντη νηω θηκεν υττ 'Αρτέμιδος. 


Έ,ύθύσανον ζώνην τοι ομού και τόνδε κύπασσιν 
Άτθϊς παρθενίων θηκεν ΰπερθε θυρών, 

εκ τόκου, ω Αητωΐ, βαρυνομένης οτε νηδύν 
ζωον απ ώδίνων Χύσαο τήσδε βρέφος. 

203.— ΑΑΚΩΝ02, οι δε ΦΙΛΙΠΠΟΤ ΘΕΣ2ΑΛ. 

Ή Ύρήνς η χερνήτις, η <γυιη πόδας, 

πύστιν κατ' εσθΧην ύδατος παιωνίου 

ηΧθεν ποθερπύζουσα συν δρυός ξυΧω, 

τό μιν διεσκήριπτε την τετρωμενην 

οίκτος δε Νύμφας εΐλεν, αΐτ εριβρόμου 

Αίτιας παρωρείησι %υμαίθου πατρός 

εγουσι δινηεντος hypov οικιον. 

και της μεν αμφίχωΧον άρτεμες σκεΧος 

θέρμη διεστηριξεν Αίτναίη Χιβάς' 

Νύμφαις δ' εΧειπε βάκτρον, αϊτ επηνεσαν 10 

πεμπειν μιν αστηρικτον, ήσθείσαις δόσει. 


BOOK VI. 200-203 

Ilithyia, at thy glorious feet Ambrosia, saved 
from the bitter pangs of labour, laid her head-bands 
and her robe, because that in the tenth month she 
brought forth the double fruit of her womb. 


Euphrante, when she was happily delivered of the 
burden of her womb, dedicated in the temple of 
Artemis her sandals and beautiful head-band, and 
this scented curl cut from her lovely locks, her zone, 
too, and this fine under-vest, and the bright band 
that encompassed her bosom. 


Atthis hung over thy virginal portals, Ο daughter 
of Leto, her tasselled zone and this her frock, 
when thou didst deliver her heavy womb of a live 


The old lame serving-woman, hearing the good 
news of the healing water, came limping with an 
oaken staff that propped her stricken body. Pity 
seized the Nymphs who dwelt on the skirts of 
bellowing Etna in the watery house of their father, 
eddying Symaethus. The hot spring of Etna 
restored the strength of her lame legs, and to the 
Nymphs, who granted her prayer that they would 
send her back unsupported, she left her staff, and 
they rejoiced in the gift. 

d d 2 



Θήρις ό δαιδαΧόχειρ τα Παλλάδα πήχνν ακαμπή, 
και τετανον νώτω καμπτόμενον πρ'ιονα, 

καϊ πεΧεκνν ρνκάναν τ evavyea, καϊ περιαγες 
τρΰιτανον, εκ τεχνας άνθετο πανσάμενος. 

205.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ύέκτονος άρμενα ταΰτα'Αεοντίχου, αϊ τε χαρακταϊ 

ρίνα ι, καϊ κάλων οι ταχινοί βορίες, 
στάθμαι καϊ μιΧτεΙα, καϊ αϊ σχεδόν άμφιπΧήγες 

σφνραι, καϊ μίΧτω φυρόμενοι κανόνες, 
αϊ τ αρίδες, ξνστήρ τε, καϊ εστέΧεω μένος ούτος 5 

εμβριθής, τεχνας 6 πρντανις, πέΧεκυς, 
τρνπανά τ εύδίνητα, καϊ ώκήεντα τέρετρα, 

καϊ γόμφων ούτοι τοϊ πισνρες τορεες, 
άμφίξουν τε σκεπαρνον α δη χαριεργώ Ί\.θάνα 

ώνηρ εκ τεχνας θήκατο πανόμενος. 10 


Έ,άνδαΧα μεν τα, ποδών θαΧτττήρια ταύτα Βίτιννα, 

έντεχνων ερατον σκυτοτόμων κάματον 
τον δε φϊΧοπΧάγκτοιο κόμας σφιγκτήρα ΦιΧαινίς, 

βαπτον άΧος 7τοΧιής άνθεσι κεκρνφαΧον 
ριπίδα δ' ΆντίκΧεια' καΧύπτειραν δε προσώπου, 5 

έργον άραχναίοις νημασιν ισόμορον, 
ά κα\α ΉράκΧεια' τον εύσπειρή δε δράκοντα, 

χρύσειον ραδινών κοσμον επισφυριων, 
πατρός ' ΑριστοτεΧους συνομώνυμος• αϊ συνομήθεις 

άΧικες Ούρανίτ) δώρα Κ.υθηριάδί. 10 


BOOK VI. 204-206 


Theris, the cunning worker, on abandoning his 
craft, dedicates to Pallas his straight cubit-rule, his 
stiff saw with curved handle, his bright axe and 
plane, and his revolving gimlet. 

205. — By the Same 

These are the tools of the carpenter Leontichus, 
the grooved file, the plane, rapid devourer of wood, 
the line and ochre-box, the hammer lying next them 
that strikes with both ends, the rule stained with 
ochre, the drill-bow and rasp, and this heavy axe with 
its handle, the president of the craft ; his revolving 
augers and quick gimlets too, and these four screw- 
drivers and his double-edged adze — all these on 
ceasing from his calling he dedicated to Athene who 
gives grace to work. 


To Aphrodite the Heavenly we girl companions, 
all of one age, give these gifts : Bitinna these sandals, 
a comfort to her feet, the pretty work of skilled shoe- 
makers, Philaenis the net, dyed with sea-purple, that 
confined her straying hair, Anticlea her fan, lovely 
Heraclea her veil, fine as a spider's web, and the 
daughter of Aristotle, who bears her father's name, 1 
her coiled snake, the gold ornament of her slender 


1 Aristoteleia. 



207.— APXIOT 

ΖάνΒαΧα ταΰτα ϋίτιννα• ποΧυπΧάγκτου δε Φιλαινϊς 

πορφύρεον χαίτας ρύτορα κεκρύφαλον 
ξανθά δ' ' ΑντίκΧεια νόθον κεύθουσαν άημα 

ριπίΖα, τάν μαλερον θάλπος άμυνομεναν 
λεπτοί/ δ Ηράκλεια τοδε προκάλυμμα προσώπου, 5 

τευχθεν άραχναίγς εϊκεΧον άρπεοόσιν 
α δε καλόν σπείραμα περισφυρίοιο Βράκοντος 

οΰνομ ' Αριστοτελεω πατρός evey καμένα• 
άλικες ayXaa Βώρα, ^αμοστόλε, σοϊ τάδε, Κυπρί, 

ώπασαν, αϊ μυαλών ΝαυκράτιΒος ναεται. 10 


Ή τά πεοιλα φέρουσα, ^Ιενεκράτις' ή δε τό φάρος, 
Φημονόη' ΐίρηξώ Β\ ή τό κύπεΧΧον έχει. 

της Τίαφίης δ' ό νεώς καϊ το βρετας• άνθεμα δ' 
ξυνόν Στρυμονίου δ' ερ<γον ^ Αριστο μάχου. 

πάσαι δ' άσται εσαν καϊ εταιριΒες• άλλα τυχουσαι δ 
κύπριΒος ευκρήτου, νυν ενός είσι μία. 

209.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Βιθυνϊς Κυθερη με τεής άνεθηκατο, Κ,ύπρι, 
μορφής εϊΒωΧον Χυ^Βινον, εύξαμενη. 

αλλά συ ττ) μικκϊ} με^άΧην χάριν άντιμερίζου, 
ώς εθος' αρκείται δ' άνΒρος ομοφροσύντβ. 


BOOK VI. 207-209 

207.— ARCHIAS 

Bitinna gives these sandals, Philaenis the purple 
net that confines her vagrant hair, fair-haired 
Anticlea her fan in which lurks bastard wind, her 
defence against the violent heat, Heraclea this fine 
veil for her face, wrought like unto a spider's web, 
and Aristoteleia, who bears her father's name, the 
snake, her beautiful anklet. Girls all of one age, 
dwelling in low-lying Naucratis, they offer these rich 
gifts to thee, Aphrodite, who presidest over weddings. 


(It would seem on a Picture.} 

She who brings the shoes is Menecratis, she with 
the cloak is Phemonoe, and Praxo she who holds 
the goblet. The temple and statue are Aphrodite's. 
The offering is their joint one and it is the woi-k 
of Aristomachus of the Strymonian land. They were 
all free-born courtesans, but chancing on more tem- 
perate love are now each the wife of one. 

209. — By the Same 

Bithynian Cythere dedicated me to thee, Cypris, 
according to her vow, the marble image of thy form. 
But do thou, as is thy wont, give her a great gift in 
return for this little one ; she asks no more than 
that her husband may be of one heart and soul with 




Τίεντηκονταέτις teal επι πΧεον ή φιΧεραστος 
Νί/αά? εις νηον Κ,ύπριδος εκρεμασεν 

σάνδαΧα καϊ χαίτης άνεΧί'γματα, τον δε διαυγή 
χαΧκόν, άκριβείης ουκ άπόΧειπόμενον, 

και ζώνην ποΧυτιμον, α τ' ου φωνητα προς ανδρός' 
άλλ' εσορης πάσης Ίίύπριδος όπτασίην. 


Ύον άργυρουν "Ερωτα, καϊ περίσφυρον 
πεζαν, το πορφυρενν τε Αεσβίδος κόμης 
εΧι<γμα, καϊ μηΧοΰχον ύαΧόχροα, 
το χάΧκεόν τ εσοπτρον, ήδε τον πΧατυν 
τριχών σα<γηνευτήρα, πύξινον κτένα, 
ων ηθεΧεν τυχούσα, Γ /νησία Κ,ύπρι, 
εν σαΐς τίθησι Κ,αΧΧίκΧεια παστάσιν. 


Ί^νχεο τοις δώροισι, Κύτων, θεον ώδε χαρήναι 
Αητοιδην άπορης καΧΧιχόρου πρύτανιν, 

ώσπερ ύπο ζεινων τ€, και οι ναιουσι Κορινθον, 
άινον έχεις χαρίτων μεστοτάτοις στεφάνοις. 

213.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Λ Ε£ επϊ πεντήκοντα, Σιμωνίδη, ήραο ταύρους 
και τρίποδας, πρϊν τονδ άνθεμεναι πίνακα' 

τοσσάκι δ' ίμερόεντα διδαξάμενος χορόν ανδρών, 
ενδόξου Nt/ca? ayXabv αρμ επεβης. 


BOOK VI. 210-213 


Now past her fiftieth year doth amorous Nicias 
hang in the fane of Cypris her sandals, locks of her 
uncoiled hair, her bronze mirror that lacketh not 
accuracy, her precious zone, and the things of which 
a man may not speak. But here you see the whole 
pageant of Cypris. 


Calliclea, her wish having been granted, dedicates 
in thy porch, true Cypris, the silver statuette of Love, 
her anklet, the purple caul of her Lesbian hair, 1 
her pale-blue bosom-band, her bronze mirror, and 
the broad box-w r ood comb that gathered in her 


Pray, Cyton, that the god, the son of Leto, who 
presides over the market-place, scene of beautiful 
dances, may take joy in thy gifts as great as is the 
praise thou receivest by the gifts to thee of crowns 
loaded with gratitude from strangers and citizens of 

213. — By the. Same 

Six and fifty bulls and as many tripods didst thou 
win, Simonides, ere thou didst dedicate this tablet. 
Even so many times, after teaching -thy odes to the 
delightsome chorus of men, didst thou mount the 
splendid chariot of glorious victory. 

1 She was presumably from Lesbos. Its women were 
celebrated for their hair. 



214.— TOY ΑΥΤΟΥ 

Φημϊ ΓεΧων', 'Ιέρωνα, ΤΙοΧύζηΧον, Θρασύβουλον, 
παΐδας Αεινομένευς, τον τρίποδ Λ άνθέμεναι, 

εξ εκατόν Χιτρών καϊ πεντήκοντα ταΧάντων 
Ααμαρετου χρυσού, τάς δεκάτας δεκάταν. 


Ύαύτ απ ο δυσμενέων Μ»;δωι> ναϋται Αιοδώρον 
οπΧ" άνέθεν Αατοΐ μνάματα ναυμαχίας. 


Ίίώσος καϊ Χώσω σωτήρια τόνδ' ανέβηκαν 
Χωσος μεν σωθείς, Χώσω δ' οτι Χωσος εσώθη. 

217.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Χειμερίην νιφετοΐο κατηΧυσιν ηνίκ άΧύξας 

Γάλλο? ερημαίην ηΧυθ' ύπο σπιΧάδα, 
ΰετον άρτι κόμης άπομόρξατο' του δε κατ ίχνος 

βουφάγος εις κοίΧην άτραπον ΐκτο Χεων. 
αύτάρ 6 πεπταμενρ μεηα τύμπανον δ σγεθε χειρϊ 5 

ήραξεν, καναχτ} δ' Ίαγεν άντρον άπαν. 
ούδ' ετΧη ΚυβέΧης ιερόν βρομον ύΧονόμος θ η ρ 

μεΐναι, αν ύΧήεν δ' ώκύς εθυνεν ορός, 
δείσας ήμιγύναικα θεής Χάτριν, ος τάδε 'Ρεία 

ενδυτά καϊ ξανθούς εκρεμασε πΧοκάμους. 10 

1 One of the most famous and precious offerings at 
Delphi, dedicated by the Sicilian princes after their victory 
over the Carthaginians, which was contemporary with the 
battle of Salaniis. 


BOOK VI. 214-217 

214. — By the Same 

I say that Gelo, Hiero, Polyzelus, and Thrasybulus, 
the sons of Dinomenes, dedicated the tripod * weigh- 
ing fifty talents and six hundred litrae 2 of Damare- 
tian 3 gold, a tithe of the tithe. 4 

215. — By the Same 

These shields, won from their foes the Medes, the 
sailors of Diodorus dedicated to Leto in memory of 
the sea-fight. 5 

216. — By the Same 

Sosus and Soso dedicated this (tripod) in thanks 
for being so saved, Sosus because he was so saved 
and Soso because Sosus was so saved. 

217. — By the Same 

The priest of Rhea, when taking shelter from the 
winter snow-storm he entered the lonely cave, had 
just wiped the snow off his hair, when following 
on his steps came a lion, devourer of cattle, into 
the hollow way. But he with outspread hand beat 
the great tambour he held and the whole cave 
rang with the sound. Nor did that woodland beast 
dare to support the holy boom of Cybele, but 
rushed straight up the forest-clad hill, in dread 
of the half-girlish servant of the goddess, who hath 
dedicated to her these robes and this his yellow 

2 The Sicilian litra weighed an insignificant amount. 

3 A coin first struck by Damarete, wife of Gelo. 

4 i.e. of the tithe which fell to the princes. 
6 Of Salamis. 



218.— ΑΛΚΑΙΟΤ 

Κειράμενος γονίμην τις άπο φΧεβα Μητρός ά^/ύρτης 

"18ης εύδενδρου πρώνας εβουνοβάτει• 
τω δε Χεων ήντησε πελώριος, ώς επί θοίνην 

χάσμα φέρων γαΧεπόν πειναΧεου φάρνγος. 
δείσας δ' ώμΐ)στεω θηρος μόρον ώς αΰγαξε, 5 

τύμπανον εξ ιεράς επΧατά<γησε νάπης. 
χώ μεν ενεκΧεισεν φονίαν ηενυν, εκ δε τενόντων 

ένθους ρομβητην εστροφάΧιζε φόβην 
κείνος δ' εκπροφνγών όΧοόν μόρον, ε'ίσατο 'Pet?? 

θήρα, τον όρχησμών αύτομαθή Κ,υβεΧης. 10 


Έα: ποτέ τις φρικτοϊο θεάς σεσοβημενος οϊστρω 

ρομβητούς δονέων Χυσσομανεΐς πΧοκάμους, 
θηΧυχίτων, άσκητος ενσπειροισι κορύμβοις, 

άβρω τε στρεπτών αμματι κεκρυφάΧων, 
ϊθρις άνηρ, κοιΧώπιν όρειάδα δύσατο πετραν, 5 

Ζανος εΧαστρησθεϊς ^υιοπα^εϊ νιφάδι. 
τον δε μετ άρρί^ητος επείσθορε ταυροφόνος θήρ, 

εις τον εόν προμοΧών φωΧεόν εσπεριος• 
άθρησας δ' εις φώτα, και εύτρητοισιν άϋτμαν 

μνκτήρσιν βροτέας σαρκός ερνσσάμενος, 10 

εστα μεν βριαροΐσιν eV ϊχνεσιν όμμα δ' εΧίξας 

βρνχάτο σφεδανών οβριμον εκ ηενΰων. 
άμφι δε οι σμαρά'γει μεν εναυΧιστηριον άντρον, 

άγει δ' ύΧάεις άγχινεφής σκόπεΧος. 
ανταρ ο θαμβήσας φθόγγον βαρύν, εκ μεν άπαντα 15 

εν στέρνοις εά<γη θυμόν ορινόμενον 


BOOK VI. 218-219 

218.— ALCAEUS 

A begging eunuch priest of Cybele was wandering 
through the upland forests of Ida, and there met 
him a huge lion, its hungry throat dreadfully gaping 
as though to devour him. Then in fear of the 
death that faced him in its ravening jaws, he 
beat his tambour from the holy grove. The lion 
shut its murderous mouth, and as if itself full 
of divine frenzy, began to toss and whirl its mane 
about its neck. But he thus escaping a dreadful 
death dedicated to Rhea the beast that had taught 
itself her dance. 


Goaded by the fury of the dreadful goddess, 
tossing his locks in wild frenzy, clothed in woman's 
raiment with well-plaited tresses and a dainty netted 
hair-caul, a eunuch once took shelter in a mountain 
cavern, driven by the numbing snow of Zeus. But 
behind him rushed in unshivering a lion, slayer 
of bulls, returning to his den in the evening, who 
looking on the man, snuffing in his shapely nostrils 
the smell of human flesh, stood still on his sturdy 
feet, but rolling his eyes roared loudly from his 
greedy jaws. The cave, his den, thunders around 
him and the wooded peak that mounts nigh to the 
clouds echoes loud. But the priest startled by the 
deep voice felt all his stirred spirit broken in his 



αλλ' βμπας βρίμυκον άπο στομάτων οΧοΧυηαν 

ηκβν, εδίνησβν δ' εύστροφάΧιγ^/α κόμαν 
χβιρϊ δ' άνασχόμενος μέγα. τύμπανον, έπΧατάηησεν, 

δινωτον 'Ρε/α? οπΧον 'ΟΧυμπιάδος 20 

το ζωάς έπαρωγόν άήθεα <γαρ τότε βύρσης 

Tavpeiov Keveov δούπον eheiae λέων, 
€Κ δε φυγών ωρουσεν. ϊδ ώς εδίδαξεν ανάγκα 

πάνσοφος έξβυρεΐν εκΧυσιν Άίδεω. 


Έ,άρδις ΥΙεσσινόβντος άπο Φρυγος ήθέΧ! ίκέσθαι 

εκφρων, μαινομένην δούς άνέμοισι τρίχα, 
άγνος'Ατυς, ΚυβέΧης θαΧαμηπόΧος' άγρια δ' αυτού 

εψύχθη χαΧεπής πνεύματα θβυφορίης, 
εσπέρων στείχοντος άνα κνέφας• εις δέ κάταντβς 5 

άντρον eSv, νεύσας βαιον άπωθεν οδού. 
του δέ λέων ωρονσβ κατά στίβον, άνδράσι δεΐμα 

θαρσαΧέοις, ΤάΧΧω δ' ούδ' όνομαστον αχός, 
ος τότ άναυδος έμείνε δέους ΰπο, και τίνος αϋρρ 

δαίμονος ε'? ατονούν τύμπανον ήκε χέρας' 10 

ου βαρύ μυκήσαΐ'τος, 6 θαρσαΧεώτερος ά\Χων 

τετραπόδων, έΧάφων εδραμεν όξύτβρον, 
τον βαρύν ού μείνας ακοής ψόφον £κ δέ βόησεν 

" ^Ιήτερ, Σαγγαρίου χείΧεσι παρ ποταμού 
ιρην σοϊ θαΧάμην, ζωάγρια, καϊ ΧαΧάγημα 15 

τούτο, το θηρϊ φυγής αϊτιον, άντίθεμαι. 


Χειμερίην δια, νύκτα, χαΧαζήεντά τε συρμον 
καϊ νιφετον φεύγων καϊ κρυόεντα ττάγον, 


BOOK VI. 219-221 

breast. Yet he uttered from his lips the piercing 
shriek they use, and tossed his whirling locks, 
and holding up his great tambour, the revolving 
instrument of Olympian Rhea, he beat it, and it 
was the saviour of his life ; for the lion hearing the 
unaccustomed hollow boom of the bull's hide was 
afraid and took to flight. See how all-wise necessity 
taught a means of escape from death ! 


Chaste Atys, the gelded 1 servant of Cybele, in 
frenzy giving his wild hair to the wind, wished 
to reach Sardis from Phrygian Pessinus ; but when 
the dark of evening fell upon him in his course, 
the fierce fervour of his bitter ecstasy was cooled 
and he tcok shelter in a descending cavern, turning 
aside a little from the road. But a lion came 
swiftly on his track, a terror to brave men and to 
him an inexpressible woe. He stood speechless 
from fear and by some divine inspiration put his 
hand to his sounding tambour. At its deep roar 
the most courageous of beasts ran off quicker than 
a deer, unable to bear the deep note in its ears, 
and he cried out, " Great Mother, by the banks of 
the Sangarias I dedicate to thee, in thanks for my 
life, my holy thalame 2 and this noisy instrument 
that caused the lion to fly." 


Through the wintry night and driving hail, flying 
from the snow and bitter frost, a lion old and solitary 

1 See next note. 

2 These were receptacles in which the organs of these 
castrated priests were deposited. 



μουνοΧεων, real δη κεκακω μένος αθρόα <γυΐα. 

ηΧθε φιΧοκρημνων αυΧιν ες αΐηινόμων. 
οι δ ουκ άμφ αί<γων μεμεΧημενοι, άλλα περί σφέων, 5 

είατο Σωτήρα Ζην επικεκΧόμενοι. 
χεΐμα δε θηρ μείνας, θηρ νύκτιος, ούτε τιν* ανδρών 

ούτε βοτών βΧάψας, ωχετ άπαυΧόσυνος. 
οι δε πάθης έργον τόδ' εύγραφες άκροΧοφίτα 

ΤΙανι τταρ ευπρεμνω ταδ* άνεθεντο δρνΐ. 10 


Χ'Ιυριόπουν σκοΧόπενδραν υπ Ώρίωνι κνκηθείς 
πόντος Ίαπύγων εβρασ^ επί σκοπεΧους• 

καϊ τόδ' άπο βΧοσυρον σεΧάγευς μέγα πΧευρον 
δαίμοσι βουφόρτων κοίρανοι είκοσόρων. 


Αειψανον αμφικΧαστον άΧιπΧανεος σκοΧοπένδρης 

τούτο κατ εύψαμάθου κειμενον ήϊόνος, 
δισσάκι τετρόργυιον, άπαν πεφορνγμενον άφρω, 

ποΧΧα θαΧασσαιη ξανθεν ΰπο σπιΧάδι, 
Έρμώναξ εκίγανεν, οτε ηριπηΐδι τέχνη 5 

εϊΧκε τον εκ πεΧάγους ίχθυόεντα βοΧον 
εύρων δ' ηερτησε ΤΙαΧαίμονι παιδί και Ίνοΐ, 

δαίμοσιν ειναΧίοις δους τέρας είνάΧιον. 

2 2 ί.— ΘΕΟΔΩΡΙΔΑ 

Έ,ινάΧιε Χαβύρινθε, τύ μοι λέγε• τις σ άνεθηκεν 
αηρεμιον ποΧιάς εξ άΧος ευρόμενος ; — 


BOOK VI. 221-224 

and indeed stricken in all its limbs came to the fold 
of the goat-herds who haunt the cliffs. They, no 
longer anxious for their goats, but for themselves, 
sat calling on Zeus the Saviour. But the beast, 
the beast of the night, waiting till the storm was 
past, went away from the fold without hurting man 
or beast. To Pan the god of the mountain peaks 
they dedicated on this thick-stemmed oak this well- 
limned picture of what befel them. 


The sea disturbed under the rays of Orion washed 
ashore this thousand-footed scolopendra x on the 
rocks of Iapygia, and the masters of the deep-laden 
twenty-oared galleys dedicated to the gods this vast 
rib of the hideous monster. 


This mutilated body of a sea-wandering scolopendra 
eight fathoms long, all foul with foam and torn by 
the rocks, was found lying on this sandy beach 
by Hermonax when, in pursuit of his calling as a 
fisherman, he was drawing in his haul of fish, and 
having found it he hung it up as a gift to Ino and 
her son Palaemon, offering to the deities of the sea 
a monster of the sea. 


Shell, labyrinth of the deep, tell me who found 
thee, a booty won from the gray sea, and dedicated 

1 "Scolopendra" is now in Greek the bait- worm, but, 
unless this and the following epigram are facetious, it means 
here a marine monster. 

VOL. Ι. Ε Ε 


iraiyviov άντριάσιν Αιονύσιος ανθετο Νύμφαις 
(δώρον δ' εξ ιεράς εϊμΧ ΤΙεΧωριάδος,) 

wo? Ήρωτάρχου• σκόλιος δ' εξετττυσε πορθμός, 
οφρ* εϊην Χιτταρων rralyviov Άντριάδων. 


Ήρωσσαι Αιβύων, ορός άκριτον αΐτε νεμεσθε, 
aly'ihi καϊ στρετττοΐς ζωσάμεναι θυσάνοις, 

τέκνα θέων, δέξασθε ΦιΧητιδος Ιερά ταύτα 

δράγματα καϊ -χΧωρούς εκ καΧάμης στεφάνους, 

άσσ άττο Χικμητού δεκατεύεταΐ' άλλα καϊ ούτως 5 
Ηρωσσαι Αιβύων χαίρετε δεσττότιδες. 

226.— ΛΕΩΝΙΔΑ 

Ύούτ <oXiyov> Κ,Χείτωνος ε-παύΧιον, ή τ όΧιγώλαξ 
σττείρεσθαι, Χιτός #' ό σχεδόν άμττεΧεών, 

τούτο τε \ρωπεϊον oXr /όξυΧον αλλ' επί τούτοις 
Κ,Χείτων οηδώκοντ εξεπερησ' ετεα. 


1 Άρ<γύρεον σοι τόνδε, <^ενεθΧιον ες τεον ημαρ, 
ΤίρόκΧε, νεόσμηκτον \δονρατίην κάΧαμον, 

ευ μεν εύσχιστοισι διά Γ /Χυπτον κεράεσσιν, 
ευ δε ταχυνομένην εύροον εις σεΧίδα, 

ττεμιτει ΐίριναγόρης, οΧ'ι^/ην δόσιν, άλλ' άττο θυμού 5 
ττΧείονος, άρτιδαεΐ σύμττνοον εύμαθίτ]. 


BOOK VI. 224-227 

thee here. — Dionysius son of Protarchus dedicated 
me as a plaything for the Nymphs of the grotto. 
I am a gift from the holy Pelorian coast, and the 
waves of the winding channel cast me ashore to be 
the plaything of the sleek Nymphs of the grotto. 


Heroines of the Libyans, girt with tufted 
goat-skins, who haunt this mountain chain, daughters 
of the gods, accept from Philetis these consecrated 
sheaves and fresh garlands of straw, the full tithe of 
his threshing ; but even so, all hail to ye, Heroines, 
sovereign ladies of the Libyans. 


This is Clito's little cottage, this his little strip of 
land to sow, and the scanty vineyard hard by, this 
is his patch of brushwood, but here Clito passed 
eighty years. 


This silver pen-nib, with its newly polished holder, 
nicely moulded with two easily dividing tips, running 
glib with even flow over the rapidly written page, 
Crinagoras sends you, Proclus, for your birthday, a 
little token of great affection, which will sympathize 
with your newly acquired readiness in learning. 1 

1 I follow in line 2 Diels' emendation νίοσμ-ηκτφ δονρατι σΰν 
which, though not, I think, right, gives the required sense. 

Ε Ε 2 



Αυλάκι καί yr]pa τβτ ρυμενον ΐρηαιίνην βουν 
'ΑΧκων ου φονίην ήyayε προς κοπίδα, 

αΐδεσθείς epycov ό δε που βαθεη ενί ποίη 
μυκηθμοΐς αρότρου τερπετ εΧευθερίη. 

J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 19 ; 
Α.. Esdaile, Pod'rij Review, Sept. 1913. 


Αίετοΰ ay κυΧοχείΧου άκρόπτερον οξύ σιδηρω 
ΎΚυφθίν, καϊ βαπτΐ] πορφύρεον κυάνω, 

ην τι Χάθτ) μίμνον μεταδόρπιον εντός οδόντων, 
κινήσαι πρηεϊ κεντρω επιστάμενον, 

βαιόν απ' ουκ οΧ'^ης πέμπει φρενός, οία Be δαιτός 5 
δώρον, ό πάς επί σοι, Αεύκιε, ^ρινα^όρης. 

230.— ΚΟΙΝΤΟΤ 

Άκρείτα, Φοίβω, Έιθυνίδος ος τόδε χώρης 
κράσπεδον aίyιaXoΐς yeiTovkov συνέχεις, 

Δάμις ό κυρτευτής, ψάμμω κέρας αιεν ερείδων, 
φρουρητόν κήρυκ αύτοφυεΐ σκόΧοπι 

θηκε yεpaς, Χιτον μεν, επ εύσεβίη δ\ ό yepaιός, 
ευχόμενος νούσων εκτός ίδεΐν Αΐδην. 


Α^ύπτου μεδεουσα μελαμβώλου, ~\ινόπεπ\ε 

δαΐμον, eV εύϊερους βήθι θυηποΧίας. 
σοί yap υπέρ σχιδάκων Xayapov ποπάνευμα 

καί πόΧιόν χηνών ζε^ος ενυδροβίων, 


BOOK VI. 228-231 


Alcon did not lead to the bloody axe his labouring 
ox worn out by the furrows and old age, for he 
reverenced it for its service ; and now somewhere 
in the deep meadow grass it lows rejoicing in its 
release from the plough. 


This quill of a crooked-beaked eagle, sharpened 
to a point by the steel and dyed with purple lacquer, 
which skilfully removes with its gentle pick anv 
fragments that may be concealed in the teeth after 
dinner, Crinagoras, your devoted friend, sends you, 
Lucius, a little token of no small affection, just a 
mere convivial gift. 

230.— QUINTUS 

To thee, Phoebus of the cape, who rulest this 
fringe of the Bithynian land near the beach, did 
Damis the fisherman who ever rests his horn 1 on the 
sand give this well protected trumpet-shell with its 
natural spikes, a humble present from a pious heart. 
The old man prays to thee that he may see death 
without disease. 


Queen of black-soiled Egypt, goddess with the linen 
robe, 2 come to my well-appointed sacrifice. On the 
wood ashes a crumbling cake is laid for thee and 
there is a white pair of water-haunting geese, and 

1 What this horn object can be I do not know. 2 Isis. 



και νάρΒος ψαφαρη κεγχρίτισιν Ισχάσιν άμφί, 
καϊ σταφυΧη ηραίη, χώ μεΧίπνουςΧίβανος. 

εΐ δ' ώς εκ πεΧά^/ονς ερρύσαο Δάμιν, ανασσα, 
κήκ πενίης, θνσει χρυσόκερων κεμάόα. 


Έότρυες οίνοπεπαντοι, εύσχίστοιό τε ροιης 

θρύμματα, καϊ ξανθοί μυεΧοϊ εκ στροβίΧων, 
και δειΧα\ δάκνεσθαι άμυγδάλαι, η τε μεΧισσών 

άμβροσίη, πυκναί τ Ιτρινεαι ποπάδες, 
καϊ πότιμοι yeXyiOes, ιδ' t νεΧακύκαδες οηγναι, 

δαψιΧή οίνοπόταις γαστρο? επεισόδια' 
Ώανϊ φιΧοσκήπωνι καϊ εύστόρθυγγι ΤΙριήπω 

αντίθετοι Χιτην δαίτα ΦιΧοξενίδΐ]ς. 

233.— ΜΑΙΚΙΟΤ 

Υομφιόδονπα χαΧινά, καϊ άμφίτρητον νπειρκτάν 

κημόν, καϊ yevvcov σφί^κτορ ενρραφεα, 
τάνδε τ επιπΧήκτειραν άπορρηκτοϊο διωyμoΰ 

μάστιγα, σκαιον δψ/μά τ επιψεΧιον, 
κέντρα τ εναιμήεντα διωξίπποιο μύωπος, 

καϊ πριστον ψήκτρας κνήσμα σιδηρόδετον, 
διπΧοΐς άϊόνων ωρνημασιν, "Ισθμιε, τερφθείς, 

8ώρα, ΧΙόσειδον, έχεις ταύτα παρά Έ,τρατίου. 

234.— ΕΡΤΚΙΟΤ 

Γάλλο? 6 χαιτάεις, ό νει')τομος, ώπο ΎυμωΧου 
Ανδίο? ορχηστας μάκρ οΧοΧυζόμενος, 


BOOK VI. 231-234 

powdery nard round many-grained figs, and wrinkled 
raisins and sweet-scented frankincense. But if, Ο 
queen, thou savest Damis from poverty, as thou didst 
from the deep, he will sacrifice a kid with gilded horns. 


Philoxenides offers a modest feast to Pan with 
the sheperd's crook, and Priapus with the beautiful 
horns. There are grapes ripe for wine-making, and 
fragments of the pomegranate easily split, and the 
yellow marrow of the pine cone, and almonds afraid 
of being cracked, and the bees' ambrosia, and short- 
cakes of sesame, and relishing heads of garlic and 
pears with shining pips, (?) abundant little diversions 
for the stomach of the wine-drinker. 

233.— MAECIUS 

The bit that rattles in the teeth, the constraining 
muzzle pierced on both sides, the well-sewn curb- 
strap that presses on the jaw, also this correcting 
whip which urges to violent speed, the crooked 
biting " epipselion," x the bloody pricks of the spur 
and the scraping saw-like curry-comb iron-bound 
— these, Isthmian Poseidon, who delightest in the 
roar of the waves on both shores, are the gifts thou 
hast from Stratius. 

234.— ERYCIUS 

The long-haired priest of Rhea, the newly gelded, 
the dancer from Lydian Tmolus whose shriek is 

1 I prefer to leave this word untranslated. It cannot be 
"curb-chain" (L. and S.), as the curb-strap is evidently 
meant above. 



τα πάρα. Zayyap'up τάδε Ματέρι τύμπαν άηαυα 
θήκατο, καϊ μάστιν τάν 7Γθ\υαστρά<γα\ον, 

ταϋτά τ' όρειχάΧκου λάλα κύμβαΧα, καϊ μυρόεντα 5 
βόστρυχον, ίκ Χύσσας άρτια παυσάμενος. 

235.— ΘΛΛΛΟΤ 

Έσπερίοις μίηα χάρμα και ηωοις περάτεσσι, 
Καίσαρ, άνικάτων e/cyove 'ΡωμυΧιδών, 

αίθερίην yeveaiv σέο μεΧπομεν, άμφϊ δε βαιμοΐς 
ιγηθοσύνονς Χοιβάς σπενδομεν άθανάτοις. 

άλλα συ παππωοις επϊ βήμασιν ίχνος ερείδων, 5 

εύχομενοις ήμΐν πουΧύ μενοις eV έτος. 


'ΚμβοΧα χαΧκογένβια, φιΧόπΧοα τεύχεα νηών, 

Άκτιακοϋ ποΧεμου κείμενα μαρτύρια, 
ηνίδε σιμβΧεύει κηρότροφα δώρα μεΧισσών, 

εσμώ βομβηττ) κυκΧυσε βριθόμενα. 
Καίσαρος εύνομίης χρήστη χάρις' οπΧα yap εχθρών 5 

καρπούς ειρήνης άντεδίδαξε τρεφειν. 


Έι^δυτά καϊ πΧοκάμονς τούτους θετό Γάλλος ορείη 

Νητρϊ θεών, τοίης ε'ίνεκα συντυχίης. 
μούνω οι στείχοντι Χέων άντασε καθ' ΰΧαν 

άpyaXεoς, ζωάς δ αθΧος επεκρεματο. 
άλλα θεη Γάλλω μεν επϊ φρενας ηκεν άράξαι 5 

τύμπανον ώμησταν δ' ετραπε φνζαΧεον, 
φθόyyov ύποδδεισαντα πεΧώριον ε'ίνεκα τούδε 

πΧοχμοϊ συρικτάν κείνται άπ' άκρεμόνων. 


BOOK VI. 234-237 

heard afar, dedicates, now he rests from his frenzy, 
to the solemn Mother who dwells by the banks of 
Sangarius these tambourines, his scourge armed with 
bones, these noisy brazen cymbals, and a scented 
lock of his hair. 

235.— THALLUS 

Caesar, 1 offspring of the unconquered race of 
Romulus, joy of the farthest East and West, we sing 
thy divine birth, and round the altars pour glad 
libations to the gods. But mayest thou, treading in 
thy grandsire's steps, abide with us, even as we pray, 
for many years. 

236.— PHIL1PPUS 

See how the brazen beaks, voyage-loving weapons 
of ships, here preserved as relics of the fight at 
Actium, shelter, like a hive, the waxy gift of the 
bees, weighted all round by the humming swarm. 
Beneficent indeed is the righteous rule of Caesar ; he 
hath taught the arms of the enemy to bear the fruits 
of peace, not war. 

[cp. Nos. 217-220) 
The priest of Rhea dedicated to the mountain- 
Mother of the gods this raiment and these locks owing 
to an adventure such as this. As he was walking alone 
in the wood a savage lion met him and a struggle for 
his life was imminent. But the goddess put it in his 
mind to beat his tambourine and he made the ravening 
brute take flight, dreading the awful din. For this 
reason his locks hang from the whistling branches. 
1 Tiberius. By " greindaire " Julius must be meant. 




Έΰφρων ου ττε8ίου ττοΧυαυΧακός ειμ 6 yepaibs 

ούΒε ποΧνγΧεύκου <γ€ΐομόρο<; βότρυος' 
άΧΧ' άροτρω βραχυβωΧον επικνίζοντι χαράσσω 

χερσον, καϊ βαιοΰ τηΒακα payo<; εχω. 
εϊη δ' εξ ολίγων 6\ί^η χάρις• ει δε Βώοίης 5 

ττΧείονα, καϊ ττοΧΧών, δαΐμον, άπαρξόμεθα. 

239.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

"ϊ,μήνεος εκ με ταμών yXvKepbv θέρος άντϊ νομαίων 
γηραιός ΥίΧείτων σττεΐσε μεΧισσοπόνος, 

άμβροσίων έαρος κηρών μεΧι ποΧλον άμεΧζας, 
δώρον άτΓΟίμάντου τηΧεττέτευς άγεΧης. 

θείης δ' εσμοτόκον χορον άπΧετον, ευ he μεΧιχρού 5 
νεκταρος εμττΧήσαις κηροττα^εϊς θάλάμας. 


Ζηνος καϊ Αητοΰς θηροσκόπε τοξότι κούρη, 

'Άρτεμις, η θαΧάμους τους ορέων εΧαχες, 
νοΰσον την στυηερην αυθημερόν εκ βασιΧηος 

εσθΧοτατου πεμψαις άχρις 'Ύπερβορεων 
σοι yap ΰττερ βωμών άτμον Χίβάνοιο ΦίΧιππος 5 

ρεξει, καΧΧιθυτών κάττρον όρειονόμον. 

J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 2-10. 


Ή κόρνς άμφοτέρην εΧαχον χάριν είμϊ δ' όρασθαι 
καϊ τερπνή φιλιοις, καϊ φόβος άντιττάΧοις. 

εκ δε ΤίυΧαιμένεος ΥΙείσων μ εχεί' εττρεττεν άλΧαις 
ούτε κόρυς χαίταις, ούτε κόμη κόρυθι. 


BOOK VI. 238-241 


I, old Euphron, farm no many-furrowed plain or 
vineyard rich in wine, but I plough a little shallow 
soil just scraped by the share, and I get but the 
juice that Hows from a few grapes. From my little 
my gift can be but little, but if, kind god, thou 
givest me more, thou shalt have the first fruits of 
my plenty likewise. 

239. — Bv the Same 

Old Cliton, the bee-keeper, cut me out, the sweet 
harvest of his swarm, and instead of a victim from 
the herd offers me, pressing much honey from 
the ambrosial combs of the spring, the gift of his 
unshepherded far-flying flock. But make his swarm- 
bearing company innumerable and fill full the wax- 
built cells with sweetest nectar. 


Archer daughter of Zeus and Leto, Artemis, 
watcher of wild creatures, who dwellest in the 
recesses of the hills, this very day send the hated 
sickness from our best of emperors 1 forth even unto the 
Hyperboreans. For Philippus will offer o'er thy altars 
smoke of frankincense, sacrificing a mountain boar. 


I, the helm, am graced by two gifts. I am lovely 
to look on for friends and a terror to foes. Piso 2 
hath me from Pylaemenes. 3 No other helmet was 
fit to sit on his head, no other head fit to wear me. 

1 One of the Caesars. 2 See note to No. 335. 

3 Leader of the Paphlagonians in Homer. 




'Hot €7r εύκταΐ]] τάδε ρέζομεν ι pa ΎεΧε'ιω 

Ζηνϊ teal ώδ'ινων μειΧιχω , Αρτβμι8ι. 
τοΐσι ηαρ οίιμος ομαιμος ετ άχνοος εΰξατο θήσειν 

το πρώτον γεννών ήϊθέοισιν εαρ. 
δαίμονες άΧΧα δέχοισθε και αντίκα τώνδ' απ 

ίονΧων 5 

ΊϊύκΧείδην ποΧιής άχρις ayone τριχός. 


" "Η τε Χάμου μεδέουσα καϊ ή Χάχες "Ιμβρασον'Ήρη, 

δεξο γενεθΧιδίους, πότνα, θυηποΧ'ιας, 
μόσχων ιερά ταύτα, τα σοι ποΧυ φίΧτατα πάντων, 

el όσιοι μακάρων θεσμον επιστάμεθα." 
εΰχετ επισπενδων τάδε Μάξιμος• ή δ' επένευσεν 5 

εμπεδα' Νοιράων δ' ουκ εμεγΐ)ρε Χίνα. 


Ήρη, 'Έ,Χειθυιών μήτηρ, ' Ήρη τε τεΧείη, 
και Ζευ, <γινομένοις ξυνος απασι πατήρ, 

ώδΐνας νεύσαιτ Άντωνίη ΪΧαοι εΧθεΐν 
πρηείας, μαΧακαΐς χερσϊ συν Ήπιόνης, 

όφρα κε ηηθήσειε πόσις, μήτηρ θ\ εκυρά τε. 5 

ή νηδυς οίκων αίμα φέρει μεγάΧων. 


Καρπαθίην οτε νυκτός αΧα στρεψαντος άήτου 
ΧαίΧαπι Έορραίη κΧασθεν εσεϊδε κέρας, 


BOOK VI. 242-245 


On the long-desired morn we offer this sacrifice 
to Zeus Teleius x and Artemis who soothes the pangs 
of child-bed. For to them did my brother while 
yet beardless vow to offer the first spring-bloom that 
clothes the cheeks of young men. Accept it, ye 
gods, and from this season of his tender beard lead 
Eucleides straight on to the season of grey hairs. 


"Hera, who watchest over Samos and whose is 
Imbrasus, accept, gracious goddess, this birthday 
sacrifice, these heifer victims, dearest of all to thee, 
if we priests know the law of the blessed gods." 
Thus Maximus prayed as he poured the libation, and 
she granted his prayer without fail, nor did the 
spinning Fates grudge it. 


Hera, mother of the Ilithyiae, and thou, Hera 
Perfectress, and Zeus, the common father of all who 
are born, hear my prayer and grant that gentle pangs 
may come to Antonia 2 in the tender hands of 
Hepione, 3 so that her husband may rejoice and her 
mother and her mother-in-law. Her womb bears the 
blood of great houses. 


Diogenes, when he saw his yard-arm broken by 
the blast of Boreas, as the tempest lashed the 

1 The Perfecter. 2 Wife of Drusus Germanicus. 

3 Wife of Aesculapius. 



εΰξατο κήρα φυγών, Βοιώτιε, σοι με, Κ,άβειρε 
δέσποτα, χειμερίης άνθεμα ναυτιΧίης, 

άρτήσειν άγίοις τόδε Χώπιον εν προπυΧαίοις δ 

Διογένης' άλέκοις δ' άνερι καϊ πενίην. 


Κέντρα διωξικέΧευθα, φιΧορρώθωνά τε κημόν, 

τόν τε περί στέρνοι? κόσμον όδοντοφόρον, 
κοίσυινην <ετι> ράβδον επί προθύροισι, Ώόσειδον, 

άνθετο σοϊ νίκης ΐίάρμος απ' Ίσθμιάδος, 
καϊ ψ}]κτρην ίππων ερυσίτριχα, την τ επί νώτων 5 

μάστιγα, ροίζου μητέρα καρχαΧέην} 
άΧΧά συ, Κυανοχαΐτα, δέχεν τάδε, τον δε Αυκίνου 

via καϊ et9 μεγάΧην στέψον ΌΧυμπιάδα. 


Κερκίδας ορθροΧάΧοισι χεΧιδόσιν είκεΧοφώνους, 

ΤΙαΧΧάδος ίστοπόνου Χειομίτους κάμ&κας, 
καϊ κτένα κοσμοκόμην, καϊ δακτυΧότ ριπτον άτρακτοι' 

σφονδυΧοδινήτω νηματι νηχόμενον, 
και τάΧαρον σχοίνοις υφασμένοι', ον ποτ' όδόντι 5 

επΧήρου τοΧυπη πάσα καθαιρομένη, 
σοι, φιΧέριθε κόρη ΐΙαΧΧαντιάς, η βαθυγήρως 

Αχσιόνη, πεν'ιης δώρον, άνεκρέμασεν. 


Κ,ύπριδι κεΐσο, Χάγυνε μεθυσφαΧές, αντίκα δώρον 
• κεΐσο, κασιγνητη νεκταρέης κυΧικος, 
βακχιάς, ύγρόφθογγε, σννέστιε δαιτος εισης, 
στεινανχην ψήφου συμβοΧικής θύγατερ, 
1 καρχα\ί-ην Stadtmiiller (later than his edition): θαρσαλίην MS 

BOOK VI. 245-248 

Carpathian sea by night, vowed, if he escaped death, 
to hang me, this little cloak, in thy holy porch, 
Boeotian Cabirus, in memory of that stormy voyage ; 
and I pray thee keep poverty too from his door. 


Charmus from his Isthmian victory dedicates in 
thy porch, Poseidon, his spurs that urge the horse 
on its way, the muzzle that fits on its nose, its 
necklace of teeth, 1 and his willow wand, also the 
comb that drags the horse's hair, the whip for its 
flanks, rough mother of smacking blows. Accept these 
gifts, god of the steel-blue locks, and crown the 
son of Lychnis in the great Olympian contest too. 


Pallantian Maid who lovest the loom, 2 Aesione, 
now bowed with age, suspends to thee the gift 
of her poverty, her weaving-comb that sings like the 
early-chattering swallows, with the prongs of which 
weaver Pallas smooths the thread, her comb for 
dressing the wool, her spindle worn by the fingers, 
swimming (?) with the twirling thread, and her 
wicker basket which the wool dressed by her teeth 
once filled. 


Rest here, consecrated to Cypris henceforth, my 
tipsy flagon, sister of the sweet wine-cup, devotee 
of Bacchus, liquid-voiced, boon-companion in the 
"equal feast," 3 slim-necked daughter of our dining 

1 To protect from the evil eye. 2 Athene. 3 Homeric. 



θνητοϊς αυτοδίδακτε διηκονε, μυστι φϊλουντων 5 

ήδίστη, δείπνων οπΧον ετοιμότατον 
εϊης εκ Μάρκου yepa<i ayXaov, ος σε, φίΧοινε, 

■ηνεσεν, άρχαίην σύμπΧανον άνθεμενος. 


Ααμπάδα κηροχίτωνα, Κρόνου τυφήρεα Χύχνον, 
σχοινω και Χεπτη σφι^^ομενην παπύρω, 

'Αντίπατρος ΤΙείσωνι φέρει yepas' ην δε μ άναψα? 
εΰξηται, Χάμψω </>εγγο? άκουσίθεον. 


λιτός εγώ τα τύχης, ώ δεσπότι• φημ\ δέ ποΧΧών 

οΧβον ύπερκύπτειν τον σον άπο κραδίης. 
άΧΧα δεχευ μνιαροϊο βαθυρρηνοιο τάπητος 

ένδυτον εύανθεΐ πορφυρή είδόμενον, 
εϊριά τε ροδόεντα, κ αϊ ες χυανότριχα γαίτην 5 

νάρδον, υπο ^/Χαυκης κΧειομενην ύάΧου, 
οφρα χιτων μεν χρώτα περισκέπη, έργα δ' iXiyxy 

χείρας, ο δ' εύώδΐ]ς άτμος εχη πΧοκάμους. 


Αευκάδος αίπύν έχων ναύταις τηΧεσκοπον οχθον, 

Φοίβε, τον Ίονίω Χουόμενον πεΧά^ει, 
δεξαι πΧωτηρων μάζης χεριφυρεα δαΐτα, 

καϊ σπονδην oXiyjj κιρναμενην κυΧικι, 

1 No. 135 in Book V. should be compared. 

2 The present was made according to custom at the 

43 2 

BOOK VI. 248-251 

club, self-taught minister of men, sweetest confidant 
of lovers, ever ready to serve at the banquet ; rest 
here, a lordly gift from Marcus who sang thy praises, 
thou tippler, when he dedicated thee, the old com- 
panion of his wanderings. 1 


This wax-robed candle, the rush lamp of Cronos, 2 
formed of the pith held together by a strip of thin 
bark, 8 Antipater brings as a present to Piso ; if he 
lights me and prays, I will give a light signifying 
that the god hears. 


My circumstances are slender, madam, but I 
maintain that he who is yours from his heart looks 
down on the wealth of many. But accept this gar- 
ment like the bright purple of a deep-piled carpet 
soft as moss, and this pink wool, and spikenard for 
your dark hair contained in a gray glass bottle, so 
that the tunic may cover you, the woollen work may 
testify to the skill of your hands, and the sweet 
vapour may pervade your hair. 


Phoebus, who dwellest on the sheer height of 
Leucas visible from afar to sailors, and washed by 
the Ionian sea, accept from the seamen a feast of 
barley cake kneaded by the hand, and a libation 

3 πάπυρος means, it is evident, not papyrus proper, but the 
bark of the rush. Again, τυφήρηχ is loosely used for " made 
of rush," not " made of Typha (cattail)." 


VOL. I. F F 


καϊ βραχΌφεγγίτου Χύχνου σεΧας εκ βιοφειΒούς 

οΧπη<; ήμιμεθεΐ πινόμενον στόματί' 
ανθ* ων ίΧηκοις, εττϊ δ' Ιστία ττεμψον άητην 

οΰριον Άκτιακούς σύν&ρομον εις Χιμενας. 


Μ,ηΚον iyco στρονθειον άπο πρότερης ετι ποίης 
ωριον εν νεαρω χρωτϊ φυΧασσόμενον, 

άσπιΧον, άρρυτίδωτον, ίσόχνοον αρτιηονοισίν, 
άκμην ενπετάΧοις συμφυές άκρεμοσιν, 

ωρης χειμερίης σπάνιον yepas' είς σε δ', άνασσα, 
τοίην χω νίφόεις κρυμος όπωροφορεΐ. 


X7rrj\vyyes Νυμφών εύπίδακες, αι τόσον ύδωρ 

βϊβουσαι σκόλιοι) τούδε κατά ττρεόνος, 
ΤΙανός τ ήχήεσσα πιτυστέπτοιο καΧίΐ), 

την νπο βησσαίης ποσσϊ \e\oy%e ττέτρης, 
lepa τ ά^/ρευταϊσι yepavhpvov άρκεύθοιο 

ττρεμνα, XιθηXoyεες #' 'Έ,ρμέω Ιδρύσιες, 
αύται #' ιΧηκοιτε, καϊ εύθηροιο δεχεσθε 

Έ,ωσάνδρου ταχινής σκύΧ* εΧαφοσσοΐης. 

254.— ΜΤΡΙΝΟΤ 

Την μαΧακην ΤΙαφίης ΣτατύΧΧιον avhpoyvvov δρύν 
ελκειν eh 'Κ'ίδην ηνίκ εμεΧΧε χρόνος, 

τακ κόκκου βαφθεντα καϊ vayivoio θέριστρα, 
καϊ τους ναρδοΧι,πεΐς άΧΧοτρίους πΧοκάμους, 


BOOK VI. 251-254 

mixed in a small cup, the poor light too of this lamp, 
imbibed by its half-satisfied mouth from a par- 
simonious oil-flask. In return for which be kind to 
us, and send to our sails a favourable breeze carrying 
us with it to the shore of Actium. 


I am a quince of last year kept fresh in my young 
skin, unspotted, unwrinkled, as downy as newly-born 
ones, still attached to my leafy stalk, a rare gift in 
the winter season ; but for such as thou, my queen, 
even the cold and snow bear fruit. 


Caves of the Nymphs wiHi many springs, from 
which such abundance of water trickles down this 
winding slope ; and thou, echoing shrine of Pan 
crowned with pine-leaves, the home that is his at 
the foot of the woodland rock ; ye stumps of the 
ancient juniper, holy to hunters, and thou, stone-heap 
raised in Hermes' honom•, 1 be gracious unto us and 
accept the spoil of fortunate Sosander's swift chase 
of the deer. 

254.— MYRINUS 

When Time was about to drag down to Hades 
pathic Statyllius, the effeminate old stump of Aphro- 
dite, he dedicated in the porch of Priapus his light 
summer dresses dyed in scarlet and crimson, his false 

1 A heap of stones on which every traveller would cast 
one. Such are still common in the East, and they had nothing 
to do essentiall}• with Hermes. 

f f 2 


φαικάδα τ εύτάρσοισιν επ' άστραγάΧοισι <γεΧώσαν, 5 
και την γρυτοδόκην κοιτίδα παμβακίδων, 

αύΧούς #' ηδύ πνέοντας έταιρείοις ενι κώμοις, 
δώρα Ώριηπείων θήκεν επί πρόθυρων. 

255.— ΕΡΤΚΙΟΤ 

Ύοντο Σάων το δίπαχυ κόΧον κέρας ώμβρακιωτας 

βουμοΧγος ταύρου κΧάσσεν άτιμαγέΧου, 
οππότε μιν κνημούς τε κατά Χασίους τε χαράδρας 

εξερέο)ν ποταμού φράσσατ επ άϊόνι 
ψυχόμενον χηΧάς τε καϊ ίξύας' αύταρ δ βούτεω 

άντίος εκ πΧαγίων ΐεθ*' ο Be ροπάΧω 
γυρον άπεκράνιξε βοος κέρας, εκ δέ μιν αύτάς 

άχράδος εύμύκω πάξε παρά κΧισία. 


Ταύρου βαθυν τένοντα, καϊ σιδαρέους 
"ΑτΧαντος ώμους, καϊ κόμαν ΉρακΧέους 
σεμνάν θ' ύπήναν, καϊ Χέοντος όμματα 
^ΙιΧησίου γίγαντος ούδ ^ΟΧύμπιος 
Ζβύς ατρόμητος είδεν, άνδρας ηνίκα 
πυγμάν ενίκα Νικοφων ΌΧυμπια. 


Ύίς μ€, Διωνύσω πεπΧασμένον άμφιφορηα, 
τις μ€, τον Άδριακοΰ νέκταρος οινοδόκον, 

Δηοΰς επΧηρωσε; τίς ό φθόνος εις εμε Βάκχου, 
η σπάνις οικείου τεύχεος άσταχυων; 

αμφότερους ησχυνε• σεσυΧηται μεν 6 Βάκχος, 
Δημήτηρ δε ^Ιέθην σύντροφον ου δέχεται. 

43 6 

BOOK VI. 254-257 

hair greasy with spikenard, his white shoes that shone 
on his shapely ankles, the chest in which reposed his 
bombasine frippery, and his flute that breathed sweet 
music in the revels of the harlot tribe. 

255.— ERYCIUS 

Saon of Ambracia, the herdsman, broke off this his 
straying bull's mutilated horn two cubits long, when, 
searching for him on the hill-side and leafy gullies, 
he spied him on the river-bank cooling his feet and 
sides. The bull rushed straight at him from one side, 
but he^with his club knocked off his curving horn, 
and put it up on this wild pear-tree by the byre, 
musical with the lowing of the herd. 


The thick bull neck, the iron shoulders like 
Atlas, the hair and reverend beard like Heracles, 
and the lion-eyes of the Milesian giant not even 
Olympian Zeus saw without trembling, when Nico- 
phon won the men's boxing contest in the Olympian 


Who filled me with the gifts of Demeter, the am- 
phora fashioned for Bacchus, the recipient of Adriatic 
wine sweet as nectar ? Why should he grudge me to 
Bacchus, or what scarcity was there of proper vessels 
for corn ? He insulted both divinities ; Bacchus has 
been robbed, and Demeter does not receive Methe x 
into her society. 

1 Drunkenness. 



258.— ΑΔΔΑΙΟΤ 

Ύαν οϊν, ώ Αάματ€ρ επόγμίε, τάν τ' άκερωτον 
μόσχον, real τροχιάν εν κανεω φθοϊΒα, 

σοϊ ταύτας ε'φ' άΧωος, ε'φ α ττοΧυν εβρασεν αντΧον 
Κ,ρηθων καϊ Χιπαράν είδε •γεωμοριαν, 

[ρεύει, ττοΧύσωρε' συ δέ Κρίτωνος άρουραν 5 

ττάν έτος εΰκριθον καϊ ττοΧύττυρον άγοις. 1 


Τις τον άχνουν Έ,ρμήν σε -παρ υσττΧψ/εσσιν εθηκεν; — 
Ερμογένης. — Τίνος ων; — Ααϊμένευς. — Πο- 
Βαπός; • — 
Άντιοχεύς. — Τιμών σε χάριν τίνος; — Ώς συναρωηον 

ev σταΒιοις. — Τίοιοις; — Τσθμόθι κήν Νεμ-^α. — 
"Ετρεχε ηάρ; — Καϊ πρώτος. — 'Ελών τίνας; — 

'Ewe'a τταΐΒας• 5 

ετττη δ' ώς αν 'έχων τους ττόΒας ημετέρους. 

260.— ΓΕΜΙΝΟΤ 

Φρύνη τον τττερόεντα, τον εύτέχνητον "Ερωτα, 
μισθον υπέρ Χέκτρων, άνθετο θεσπιεσιν. 

ΚύπριΒος ή τέχνη ζηΧούμενον, ουκ επιμεμφες 
Βώρον ες αμφότερους δ' έπρεπε μισθός "Ερως. 

Βοιης εκ τέχνης αίνέω βροτόν, ος γε καϊ άΧΧοις 5 

8ους θεον εν σπΧά'γχνοις είχε τεΧειότερον. 


ΧύΧκεον άργυρεω ρ,ε πανείκεΧον, ΊνΒικον ερ'γον, 
οΧπην, ήΒίστου ξείνιον εις ετάρον, 
1 ivois Passon. 

BOOK VI. 258-261 

258.— ADDAEUS 

This ewe, Demeter, who presidest over the furrows, 
and this hornless heifer, and the round cake in a 
basket, upon this threshing-floor on which he win- 
nowed a huge pile of sheaves and saw a goodly 
harvest, doth Crethon consecrate to thee, Lady of the 
many heaps. 1 Every year make his field rich in wheat 
and barley. 


A. Who set thee up, the beardless Hermes, by the 
starting point of the course ? B. Hermogenes. 

A. Who'se son ? B. Daimenes'. A. From whence ? 

B. From Antioch. A. Why did he honour thee ? 
B. As his helper in the race. A. What race ? B. At 
Isthmus and Nemea. A. He ran there, then? B. Yes, 
and came in first. A. Whom did he beat? B. Nine 
other boys, and he flew as if he had my feet. 

260.— GEMINUS 

Phryne dedicated to the Thespians the winged 
Love beautifully wrought, the price of her favours. 
The work is the gift of Cypris, a gift to envy, with 
which no fault can be found, and Love was a fitting 
payment for both. 2 I praise for two forms of art the 
man who, giving a god to others, had a more perfect 
god in his soul. 


Son of Simon, since this is your birthday, Crina- 
goras sends me with the rejoicings of his heart as a 

1 i.e. the heaps of grain on the threshing-floor. 

2 Phryne and Praxiteles. 



ημαρ iirel τόδβ σβίο γενίθΧιον, vie Ίίμωνος, 
πέμπει ηηθομενη συν φρενϊ Κριναγόρης, 

262.— ΛΕΩΝΙΔΑ 

Τον ποίμνην καϊ επαυΧα βοών καϊ βώτορας άνδρας 
σινόμενον, κΧαγγάν τ ουχί τρεσαντα κυνών, 

ΈύάΧκης 6 Κ/3?)? επινύκτια μήΧα νομεύων 
πεφνε, και εκ ταύτης εκρεμασεν π'ιτυος. 

263.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

ΤΙυρσώ τούτο Χέοντος απ ων φΧοιώσατο δέρμα 
Σωσο? ό βουπάμων, δονρϊ φονενσάμενος, 

άρτι καταβρύκοντα τον εύθηΧήμονα μόσγον, 
ούδ' 'ίκετ εκ μάνδρας αύθις επί ξύΧοχον 

μοσ'χείω δ' άπέτισεν 6 θηρ άνθ' αίματος αίμα, 
βΧηθείς' άγβειναν δ' είδε βοοκτασίαν. 


, Ασπίς 'ΑΧεξάνδρου του ΦυΧΧεος ιερόν άδε 
δώρον ΆπόΧΧωνι χρυσοκόμω δέδομαι, 

<γηραΧεα μεν ϊτυν ποΧεμων υπ ο, ^ηραΧεα δε 
ομφαΧόν άλ\' άρετα Χάμπομαι, αν εκιχον 

άνδρϊ κορυσσαμενα συν άριστεϊ, 6ς μ* άνεθηκε. 
εμμϊ δ' αησσατος πάμπαν αφ' ου ηενόμαν. 

265.— NOSSlAOS 

"Ήρα τιμηεσσα, Αακίνιον α το θυώδες 
ποΧΧάκις ούρανοθεν νεισομενα καθοργις, 

δεξαι βύσσινον ειμα, τό τοι μετά παιδος ανανάς 
Νοσσίδος νφανεν θευφιΧϊς ά Κ,Χεόχας. 


BOOK VI. 261-265 

gift to the house of his sweetest friend. I am a 
bronze flask, just like silver, of Indian work- 


The beast which wrought havoc on the flock and 
the cattle-pen and the herdsmen, and feared not the 
loud noise of the dogs, Eualces the Cretan slew 
while shepherding his flock at night, and hung on 
this pine. 

263. — By the Same 

Sosus, rich in cattle, flenched this tawny lion, which 
he slew with his spear just as it had begun to devour 
the suckling calf, nor went it back from the sheep- 
fold to the wood. To the calf the brute transpierced 
paid blood for blood, and sorrowful to it was the 
murder it wrought. 


I am the shield of Alexander, Phylleus' son, and 
hang here a holy gift to golden-haired Apollo. My 
edge is old and war-worn, old and worn is my boss, 
but I shine by the valour I attained going forth to 
the battle with the bravest of men, him who dedi- 
cated me. From the day of my birth up I have 
remained unconquered. 

265.— NOSSIS 

Hera revered, who oft descending from heaven 
lookest on thy Lacinian shrine fragrant with frank- 
incense, accept the linen garment which Theophilis, 
daughter of Cleocha, wove for thee with her noble 
daughter Nossis. 



266.— ΗΤΗ2ΙΠΠΟΤ 

Ύάνδε παρά τριόδοις τάν *Αρτεμιν ' Ay εΧόχεια, 
er εν πατρός• μένουσα παρθένος δόμοις, 

εΐσατο, Ααμαρετου θνγάτηρ' εφάνη yap οι αυτά 
ιστοί) τταρα κρόκαισιν ώς αύ^α πυρός. 

C. Merivale in Collections from the Greek Anthology, 1833, 
p. 147. 


Φωσφόρος ω σώτειρ , επί Πόλλίδος εσταθι κΧήρων, 
"Αρτεμι, και γαρίεν φως εον άνδρϊ δίΒου, 

αύτω καϊ yevefj• τόπερ εύμαρες• ου yap άφαυρως 
εκ Διός ίθείης οίδε τάΧαντα δίκης. 

άΧσος δ\" Αρτεμι, τούτο καϊ αν Χαρίτεσσι θεούσαις 
εϊη επ' άνθεμίδων σάμβαΧα κούφα βαΧεΐν. 

268.— ΜΝΑ2ΑΛΚΟΤ 

Ύοΰτό σοι, "Αρτεμι Βία, Κ,Χεώνυμος ε'ίσατ ^αΧμα, 
Ί"τοΟτο* συ δ' εύθήρου τουδ' ύπερισ^ε ρίου, 

ευτε κατ είνοσίφυΧΧον ορός ποσί, πότνια, βαίνεις, 
δεινον μαιμώσαις ε^/κονεουσα κυσίν. 

269.— ΩΧ 2ΑΠΦΟΤ2 

Παίδες, άφωνος εοΐσα τορ χ εννεπω, αϊ τις ερηται, 
φωναν ακαμάταν κατθεμένα προ ποδών 

" Αίθοπία με κόρα, Αατους άνέθηκεν Άριστα 
ά ΈρμοκΧείδα τω "Ζαύναϊάδα, 

1 I write τορ' : τ(τ MS. 

BOOK VI. 266-269 


This Artemis in the cross-ways did Hagelochia, the 
daughter of Damaretus, 1 erect while still a virgin in 
her father's house ; for the goddess herself appeared 
to her, by the weft of her loom, like a flame of 


Stand here, Artemis the Saviour, 2 with thy torch 
on the land of Pollis, 3 and give thy delightful light 
to him and to his children. The task is easy ; for no 
feeble knowledge hath he from Zeus of the unerring 
scales of Justice. And, Artemis, let the Graces too 
race over this grove, treading on the flowers with 
their light sandals. 


This image, Holy Artemis, Cleonymus set up to 
thee. Bestow thy blessing on this upland chase when 
thy feet, our lady, tread the forest-clad mountain, as 
thou followest eagerly the dreadful panting of thy 

269.— Said to be by SAPPHO 

Children, though I am a dumb stone, if any ask, 
then I answer clearly, having set down at my feet 
the words I am never weary of speaking : " Arista, 
daughter of Hermoclides the son of Sauneus, dedi- 

1 The well-known king of Sparta (circ. 500 B.C.). 

2 Not, I suppose, chosen as such ; but the shrine was hers. 

3 A man learned in the law. who begs that other graces ot 
life too may be his. 



σα ττρόττοΧος, δέσποινα γυναικών α συ χαρεΐσα 
ττρόφρων άμετέραν εύκΧέϊσον yeveav." 

270.— ΝΙΚΙΟΤ 

' Αμφαρετας κρηδεμνα κα\ ύδατόεσσα καΧύπτρα, 
Έ,ίΧείθυια, τεάς κείται υπέρ κεφαΧάς, 

ας σε μετ εύχωΧάς εκαΧέσσατο \ev <γαΧέας οι 
κήρας απ' ώδίνων τήΧε βαΧεΐν Χοχίων. 


"Αρτεμι, σοι τα, πέδιΧα Κ.ιχΐ)σίου εΐσατο υιός, 
και πεττΧων oXiyov τττύγμα &εμιστοδίκη, 

οΰνεκά οι ττρηεϊα Χεχοϊ δισσας ύπερέσχες 
χείρας, άτερ τόξου, πότνια, νισσομένη. 

"Αρτεμι, νηττίαχον δε καϊ εισέτι παΐδα Αέοντι 
νεΰσον ιδεΐν κούρον <γυΐ επαεξόμενον. 

272.— ΠΕΡ20Τ 

Τιωμά τοί, ώ Α&τω'ί, καϊ άνθεμόεντα κύττασσιν, 
καϊ μίτραν μαστοΐς σφνγκτά περπτΧομέναν, 

θήκατο Ύιμάεσσα, δυσωδίνοιο <γενέθΧας 
apyaXcov δεκάτω μηνϊ φυγοϋσα βάρος. 

273.— ΩΣ Ν022ΙΔΟΣ 

' Αρτεμι, ΔάΧον έχουσα και Ορτυηίαν εροεσσαν, 
τόξα μίν εις κόΧττους αην άττόθου Χαρίτων, 

Χοΰσαι δ' Ίνωττω καθαρον χρόα, βάθι δε Αοκρούς 
Χύσουσ' ωδίνων 'ΑΧκέτιν εκ χαΧεττων. 


BOOK VI. 269-273 

cated me to Artemis Aethopia. 1 Thy ministrant is 
she, sovereign lady of women ; rejoice in this her 
gift of herself, 2 and be willing to glorify our race." 

270.— NICIAS 

The head-kerchief and water-blue veil of Ampha- 
reta rest on thy head, Ilithyia ; for them she vowed to 
thee when she prayed thee to keep dreadful death 
far away from her in her labour. 


Artemis, the son of Cichesias dedicated the shoes 
to thee, and Themistodice the simple folds of her 
gown, because that coming in gentle guise without 
thy bow thou didst hold thy two hands over her in 
her labour. But Artemis, vouchsafe to see this baby 
boy of Leon's grow great and strong. 

272.— PERSES 

Her zone and flowered frock, and the band that 
clasps her breasts tight, did Timaessa dedicate, Ar- 
temis, to thee, when in the tenth month she was 
freed from the burden and pain of difficult travail. 

273.— Like NOSSIS 

Artemis, lady of Delos and lovely Ortygia, lay 
by thy stainless bow in the bosom of the Graces, 
wash thee clean in Inopus, and come to Locri to 
deliver Alcetis from the hard pangs of childbirth. 

1 A Lesbian Artemis, dedications to whom we possess. 

2 The statue was one of Arista herself. 



274.— ΠΕΡ20Τ 

ΥΙότνια κονροσόος, ταύταν επιπορπίδα νυμφάν, 
και στεφάναν Χιπαρών εκ κεφάλας πΧοκάμων, 

ολβία Έ,ίΧείθυια, πόλυμνάστοιο φύλασσε 
Ύισίδος ώδίνων ρνσια δεξαμένα. 

275.— ΝΟΣ2ΙΔΟΣ 

Χαίροισάν τοι εοικε κομάν άπο ταν ' Αφροδίταν 
άνθεμα κεκρύφαλον τόνδεΧαβεϊν Έ,αμύθας• 

δαιδαΧέος τε <yap εστί, και άδύ τι νέκταρος οσδει, 
τον, τω καϊ τήνα καλόν "Αδωνα χρίει. 


Ή ποΧύθριζ ούΧας άνεδήσατο παρθένος "\ππη 
•χαίτας, ευώδη σμηγομένα κρόταφον 

ήδη yap οι επήλθε γάμου τέλος' αϊ δ' επι κόρση 
μίτραι παρθενίας αίτέομεν χάριτας. 

"Αρτεμι, ση δ' ίότητι γάμος θ' άμα και γένος εϊη 
τη Ανκομηδείδου παιδί Χιπαστραγάλη. 


"Αρτεμι, τόξα Χαχοΰσα καϊ άΧκήεντας όϊστούς, 
σοϊ ττΧόκον οικείας τόνδε λέλοιπε κόμης 

'Αρσινόη θυόεν παρ' άνάκτορον, η ΐΙτοΧεμαίον 
παρθένος, ίμερτοΰ κειραμένη πΧοκάμου. 


BOOK VI. 274-277 

274.— PERSES 

Goddess, saviour of children, blest Ilithyia, receive 
and keep as thy fee for delivering Tisis, who well 
remembers, from her pangs, this bridal brooch and 
the diadem from her glossy hair. 

275.— NOSSIS 

With joy, methinks, Aphi-odite will receive this 
offering from Symaetha, the caul that bound her 
hah- ; for it is delicately wrought and hath a certain 
sweet smell of nectar, that nectar with which she, 
too, anoints lovely Adonis. 


Hippe, the maiden, has put up her abundant curly 
hair, brushing it from her perfumed temples, for the 
solemn time when she must wed has come, and I the 
snood that used to rest there require in my wearer 
the grace of virginity. But, Artemis, in thy loving- 
kindness grant to Lycomedes' child, who has bidden 
farewell to her knuckle-bones, both a husband and 


Artemis, who wieldest the bow and the arrows of 
might, by thy fragrant temple hath Arsinoe, the 
maiden daughter of Ptolemy, 1 left this lock of her 
own hair, cutting it from her lovely tresses. 
1 Ptolemy I. 



278.— PIANOT 

Παις ' Ασ κΧηπ ιάδεω καΧώ καΧον ε'ίσατο Φοίβω 
Γόργος "Φ' ίμερτάς τούτο <γέρας κεφαΧάς. 

Φοίβε, συ δ' ΪΧαος, ΑεΧφίνιε, κουρον άεξοις 
εύμοιρον Χευκην άχρις εφ' ήΧικίην. 


Πρώτα? όππότ επεξε καΧάς Έ,ύδοξος εθείρας, 

Φοίβω παιδείην ωπασεν a/yXatijv. 
άντϊ δε οι πΧοκαμϊδος, Έκ}]βόΧε, καΧός επείν 

ώχαρνήθεν άει κισσός άεζομενω. 

280.— ΑΔΗΑΟΝ 

Ύιμαρετα προ <γάμοιο τά τύμπανα, την τ ερατεινην 
σφαϊραν, τον τε κόμας ρύτορα κεκρνφαΧον, 

τάς τε κόρας, Λιμνάτι, κόρα κόρα, ως επιεικές, 
άνθετο, και τα, κοράν ενδύματ , Άρτεμιδι. 

Αατωα, τύ δε παιδος υπέρ χέρα Ύιμαρετείας 5 

θηκαμένα, σώζοις τάν όσίαν όσίως. 


Δίνδυμα καϊ Φρυγίης πυρικαεος άμφιποΧεΰσα 
πρωνας, την μικρην, μήτερ, Άριστοδικην, 

κούρην ΧειΧήνης, παμπότνια, κεις υμεναιον 
κεις γάμον άδρύναις, πείρατα κουροσύνας• 

άνθ' ων σοι κατά ποΧΧά προνηϊα καϊ παρά βωμω 5 
παρθενικην ετ'ιναΐς ένθα, και ένθα κόμην. 

1 Acharnae is near Athens. A crc -λνη of ivy was the prize 
in musical contests. 


BOOK VI. 278-281 

278.— RHIANUS 

Gorgus, son of Asclepiades, dedicates to Phoebus 
the fair this fair lock, a gift from his lovely head. 
But, Delphinian Phoebus, be gracious to the boy, 
and stablish him in good fortune till his hair be 


When Eudoxus first shore his beautiful hair, he gave 
to Phoebus the glory of his boyhood ; and now 
vouchsafe, Ο Far-shooter, that instead of these tresses 
the ivy of Acharnae x may ever rest on his head as 
he grows. 

280. — Anonymous 

Timareta, the daughter of Timaretus, before her 
wedding, hath dedicated to thee, Artemis of the 
lake, her tambourine and her pretty ball, and the 
caul that kept up her hair, and her dolls, too, and 
their dresses ; a virgin's gift, as is fit, to virgin 2 Dian. 
But, daughter of Leto, hold thy hand over the girl, 
and purely keep her in her purity. 


Great Mother, who watchest over Dindyma and 
the hills of Burnt Phrygia, 3 bring, Ο sovereign lady, 
little Aristodike, Silene's daughter, up to an age ripe 
for marriage and the hymn of Hymen, the due end 
of girlhood. For this, dancing at many a festival 
held in thy courts and before thy altar, she tossed 
this way and that her virgin hair. 

2 In Greek the same word is used for "girl" and "doll." 

3 A part of Phrygia with many vestiges of volcanic action 
was so called. 


VOL. I. Ο G 



Έ,οϊ τον πιληθέντα δι εύξάντου τ ρίγος άμνοΰ, 
Έρμα, Κ.α\\ιτε\ης εκρέμασεν πετασον, 

καϊ δίβο\ον περόναν, καϊ στλεγγίδα, καποτανυσθεν 
τόξον, καϊ τριβάκην <γ\οιοπότιν γΧαμνδα, 

καϊ σχίζας, καϊ σφαΐραν άειβοΧον άλλα συ δεξαι, 5 
κωροφί\\ ευτάκτου δώρον εφηβοσύνας. 

283.— ΑΔΗΑΟΝ 

Η το πρϊν αύχησασα ποΧυχρύσοις επ ερασταΐς, 

η Νέμεσιν δεινην ούχϊ κύσασα θεόν, 
μίσθια νυν σπαθίοις πενιχροϊς ττηνίσματα κρούει. 

όψέ γ' Άθηναίη Κύπριν εΧη'ίσατο. 

284.— ΑΔΗΛΟΝ 

Αάθρη κοιμηθεΐσα ΦιΧαίνιον εις ' Κγαμήδους 
κΰ\πους την φαιην ειρηάσατο γΧανίδα. 

αύτη Κ,ύπρις εριθος• εύκλωστον δε γυναικών 
νήμα και ηλακάτην άρηος εχοι τιΙΚαρος. 

285.— ΝΙΚΑΡΧΟΤ δοκεΐ 

Ή πρϊν ' Κθηναίης ύπο κερκ'ισι καϊ τα. καθ* Ιστών 

νήματα Νικαρέτη πολλά μιτωσαμένη, 
Κύπριδι τον καλαθον τά τε πηνία και τά συν 
άρμεν επί προδομου πάντα πυρής εθετο, 
"'Έρρετε," φωνήσασα, "κακών \ιμηρα γυναικών 5 
έργα, νέον τήκειν άνθος επισταμένα." 


BOOK VI. 282-285 


To thee, Hermes, did Calliteles suspend his felt 
hat made of well-carded sheep's wool, his double 
pin, his strigil, his unstrung bow, his worn chlamys 
soaked with sweat, his arrows (P), 1 and the ball he 
never tired of throwing. Accept, I pray thee, friend 
of youth, these gifts, the souvenirs of a well-con- 
ducted adolescence. 

283. — Anonymous 

She who formerly boasted of her wealthy lovers 
and never bowed the knee to Nemesis, the dread 
goddess, now weaves on a poor loom cloth she is paid 
for. Late in the day hath Athene despoiled Cypris. 

284. — Anonymous 

Philaenion, by sleeping secretly in Agamedes' 
bosom, wrought for herself the grey robe. Cypris 
herself was the weaver ; but may women's well-spun 
thread and spindles lie idle in the work-basket. 

285.— By NICARCHUS, it would seem 

Nicarete, who formerly was in the service of 
Athene's shuttle, and stretched out many a warp 
on the loom, made in honour of Cypris a bonfire in 
front of her house of her work-basket and bobbins 
and her other gear, crying, " Away with ye, starving 
work of wretched women, that have power to waste 
away the bloom of youth." Instead the girl chose 

1 In this, as in some other epigrams, obscure words are used 
purposely as by Lycophron. 


G G 2 


ίϊΧετο δε στεφάνους και πηκτίδα και μετά, κωμών 
η παις τερπνόν εχειν iv θαΧίαις βίοτον 

είπε οε• " ΐΐα,ντος σοι δεκάτην άπο Χήμματος οϊσω, 
Κύττ/Οί• συ δ' εργασίην καϊ λάβε καϊ μετάδος." 10 


Ύής πεζής τα μεν άκρα τα δεξιά μέχρι παΧαιστής 
και σπιθαμής ούΧης Ί$ίττιον ειργάσατο' 

θάτερα δ' ' Αντ ιάνειρα προσηρμοσε• τον Be μεταξύ 
Μαίανδρον και τας παρθενικας Έιτίη. 

κουράν καΧΧίστη Διός, "Αρτεμι, τούτο το νήμα 5 

προς ψυχής θείης, την τριπόνητον εριν. 


"Αρτεμι, σοι ταύταν, εύπάρθενε, πότνα γυναικών, 

ταν μίαν αί τρισσαϊ πέζαν ύφηνάμεθα. 
και Ί$ιτίη μεν τάσδε χοροιθαΧεας κάμε κούρας, 

Χοξά τε Μαιάνδρου ρείθρα παΧιμπΧανεος' 
ξανθά δ' Άντιάνειρα τον άηγόθι μήσατο κόσμον, 5 

προς Χαια ποταμού κεκΧιμ,ενον Xayovi• 
τον 8ε νυ δεξπερών νασμών πεΧας ίσοπάΧαιστον 

τούτον επί σπιθαμή Βιττιον ήνυσατο. 


At Αυκομηδευς παίδες, ' Αθηνω και ΜεΧίτεια 
και Φιντω Γ'Χηνίς θ\ α'ι φιΧοεργόταται, 

έργων εκ δεκάτας ποτιθύμια, τον τε πρόσερηου 
άτρακτον, καϊ ταν άτρια κριναμεναν 


BOOK VI. 285-288 

garlands and the lyre, and a gay life spent in revel 
and festivity. " Cypris," she said, " I will pay thee 
tithe of all my gains. Give me work and take from 
it thy due." 


The right end of the border, measuring a span 
and a whole palm, 1 is the work of Bitto ; the other 
extremity was added by Antianira, while Bitie worked 
the girls and the Maeander 2 in the middle. Artemis, 
fairest of the daughters of Jove, take to thy heart 
this piece of woven work which the three vied in 


Artemis, fairest of virgins, sovereign lady of 
women, we three wove this border for thee. Bitie 
wrought the dancing girls and the crooked stream 
of winding Maeander. Blonde Antianira devised the 
decoration that lies on the left side of the river, and 
Bittion that on the right, measuring a span and a 


We, the industrious daughters of Lycomedes, 
Atheno, Melitea, Phinto, and Glenis, offer from the 
tithe of our work, as a gift to please thee, a little 
part of the little we have in our poverty, the labori- 

1 Altogether twelve finger's breadths. 

2 The actual river, not the pattern so called. See the next 



κερκίδα, ταν ιστών μοΧπάτιδα, καϊ τα. τροχαία 5 

παν'ια, ~\κερταστας τούσδε ποτιρρογέας, 

καϊ "f" σπάθας εύβριθεΐς noXvcipyvpa• τώς δε πενιχροί 
εξ οΧί^/ων όΧί^ην μοΐραν άπαρχόμεθα, 

των χέρας άιέν, Άθάνα, επιπΧήσαις μεν όπίσσω, 
θείης δ' εύσιπύους εξ όΧιγησιπύων. 10 

289.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Αυτόνομα, ΜεΧίτεια, ϋοίσκιον, αϊ ΦιΧοΧάδεω 

καϊ Νικούς Κρήσσαι τρεις, ξένε, θυγατέρες, 
ά μεν τον μιτόερηον άειδίνητον άτρακτον, 

ά δε τον όρφνίταν είροκόμον τάΧαρον, 
ά δ' αμα ταν πέπΧων ευάτριον έργάτιν, Ιστών 5 

κερκίδα, ταν Χεχεων ΤΙανεΧοπας φυΧακα, 
δώρον Άθαναία ΐΐανίτιδι τωδ' ενϊ ναω 

θηκαν, Άθαναίας παυσάμεναι καμάτων. 

290.— ΔΙ02ΚΟΡΙΔΟΤ 

'Ριπίδα την μαΧακοΐσιν άεϊ πρηεΐαν άήταις 

ΐίαρμενις ηδίστ-η θήκε τταρ Ούρανίτ), 
εξ εύνής δεκάτευμα' το δ' ήεΧιου βαρύ θάΧπος 

η δαίμων μαΧακοΐς εκτρέπεται Ζεφύροις. 


ΒακχυΧϊς ή Βάκχου κνΧίκων σποδός, εν ποτέ νούσω 

κεκΧιμένα, Αηοΐ τοΐον εΧεξε Χόγον 
"*Ήμ όΧοού δια κύμα φν^/ω πυρός, εις εκατόν σοι 

ηεΧίους δροσεράν πίομαι εκ Χιβάδων, 
άβρόμιος καϊ άοινος." επεϊ δ' ύπάΧυξεν άνίην, δ 

αύτημαρ τοΐον μήχος επεφρασατο• 
τρητόν yap θεμενα χέρι κόσκινον, ευ διά πυκνών 

σχοίνων ήεΧίους πΧείονας ηύγάσατο. 


BOOK VI. 288-291 

ous spindle, the weavmg-eomb that passes between 
the threads of the warp, sweet songster of the 
loom, our round spools, our . . . ., and our heavy 
weaving-blade. Fill our hands, Athene, ever after, 
and make us rich in meal instead of poor in 

. 289.— By the Same 

Autonoma, Melite, and Boiscion, the three Cretan 
daughters of Philolaides and Nico, dedicated in this 
temple, Ο stranger, as a gift to Athene of the spool 
on ceasing from the labours of Athene, the first her 
thread-making ever-twirling spindle, the second her 
wool-basket that loves the night, and the third her 
weaving-comb, the industrious creator of raiment, 
that watched over the bed of Penelope. 


With sweetest Urania 1 did Parmenis leave her fan, 
the ever gentle ministrant of soft breezes, a tithe 
from her bed ; but now the goddess averts from her 
by tender zephyrs the heavy heat of the sun. 


Bacchylis, the sponge of the cups of Bacchus, 
once when she fell sick, addressed Demeter some- 
thing in this way. "If I escape from the wave of 
this pernicious fever, for the space of a hundred suns 
I will drink but fresh spring water and avoid Bacchus 
and wine." But when she was quit of her illness, 
on the very first day she devised this dodge. She 
took a sieve, and looking through its close meshes, 
saw even more than a hundred suns. 
1 Aphrodite the Celestial. 



292.— ΗΔΤΛΟΤ 

A<' μιτραι, τό θ' aXovpyes υττένΰυμα, τοί re Αάκωνες 
ττεττΧοι, καϊ Χηρών οι χρύσεοι κάΧαμοι, 

ττάνθ 1 άμα Νικονόη -[συνέκπιεν χ ην yap Ερώτων 
και Υ^αρπων η τταΐς άμβρόσιόν τι θάΧος. 

Toiyap τω κριναντι τα καΧΧιστβΐα ΐίριήττω 5 

νεβρίδα και χρνσεην τήν$ εθετο ττροχόην. 


Ό σκηττων καϊ ταύτα τα. βΧαύτια, ττότνια Κυπρί, 
ayKetTai κυνικού σκυχ αττο Ζωχαρεος, 

οΧπη τβ ρυττόεσσα, ποΧντρητοιό τε πήρας 
Χείψανον, άρχαίης ττΧηθόμενυν σοφίης' 

σοϊ 8ε 'Ροδωζ' ο καΧυς, τον ττάνσοφον ήνικα ττρεσβυν 5 
tfypevaev, στετττοΐς θήκατ επί προθΰροις. 

294— ΦΑΝΙΟΤ 

^κήττωνα irpoirohayov, ιμάντα τε, καϊ τταρακοίταν 
νάρθηκα, κροτάφων ττΧάκτορα νηττιάγων, 

κερκον τ ενμόΧτταν φιΧοκαμπέα, κα\ μονόπεΧμον 
avyyiSa, και areyavav κράτος ερημοκόμου, 

Καλλών 'Ερμεία, θετ άνάκτορι, σύμβολ' άyωyaς 5 
παιδείου, ποΧιω yuia οεθεις καμάτω. 

295.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

ΧμίΧαν ΆσκώνΒας hovaκoyXύφov, όν τ επί μισθω 
airoyyov εχεν καΧάμων ^αιστορα tow Κνι&ιων, 

1 €κ in this word is a correction of hand two, the reading 
«f hand one being unfortunately lost. There is room for four 
or five letters. 


BOOK VI. 292-295 

292.— HEDYLUS 

The snood and purple vest, and the Laconian robes, 
and the gold piping for the tunic, all fell to (?) Niconoe, 
for the girl was an ambrosial blossom of the Loves 
and Graces. Therefore to Priapus, who was judge 
in the beauty-contest, she dedicates the fawn-skin 
and this golden jug. 


The staff and these slippers hang here, Cypris, 
the spoils won from Sochares the cynic ; his gvimy 
oil-flask, too, and the remains of his wallet all in 
holes, stuffed full of ancient wisdom. They were 
dedicated here, on thy begarlanded porch, by comely 
Rhodon, when he caught the all-wise greybeard. 

294.— PHANIAS 1 

Callon, his limbs fettered by senile fatigue, dedi- 
cates to Hermes the Lord these tokens of his career 
as a schoolmaster : the staff" that guided his feet, 
his tawse, and the fennel-rod that lay ever ready to 
his hand to tap little boys with on the head, his 
lithe whistling bull's pizzle, his one-soled slipper, and 
the skull-cap of his hairless pate. 

295. — By the Same 

Ascondas, when he came in for an exciseman's 
lickerish sop, 2 hung up here to the Muses the 

1 This poet also uses obscure words ou purpose, and much 
is conjecture. 2 i.e. fat place. 



και σεΧίδων κανόνισμα φιΧόρθιον, έρημα re Χείας 
σαμοθετον, καϊ ταν ευμεΧανον βρογίδα, 

κάρκινά τε σπειροΰχα, \eavreipav τε κίσηριν, 
και ταν άδνφαή πΧινθίδα καΧΧαΐναν, 

μάζας άνίκ εκυρσε τεΧωνιάδος φιΧοΧίχνου, 
Tliepiaiv πενίας αρμεν άνεκρεμασεν. 


Άστεμφή ποδάηρην, καϊ δοννακας άνδικτήρας, 
καϊ λίνα, καϊ yvpov τούτο ΧαηωοβόΧον, 

ίοδόκην, και τούτον επ ορτύκι τετρανθέντα 
ανΧόν, καϊ πΧωτων ενπΧεκες άμφιβόΧον, 

Έρμείη %ώσιππος, επεϊ παρενήξατο το πΧενυ 
ήβης, εκ <γήρως δ' άδρανίη δεδεται. 

297.— ΦΑΝΙΟΤ 

ΑΧκιμος άηρίφαν κενοδοντίδα, καϊ φιΧοδονπου 

φάρσος άμας, στεΧεοΰ χηρον εΧαϊνεου, 
άρθροττεδαν \στεϊμόν τε, καϊ ώΧεσιβωΧον άρούρης 

σφύραν, και δαπέδων μοννορΰγαν opvya, 
καϊ κτένας ελκητήρας, άνα π ροπύΧαιον Άθάνας 

θήκατο, καϊ ραπτας ηειοφόρους σκαφίδας, 
θησαυρών 6τ εκνρσεν, επεϊ τάχ αν ά ποΧυκαμπης 

ίξύς κείς ' Άίδαν ώ'χετο κυφάΧεα. 


ΥΙηρην, κάδεψητον άπεσκΧηρνμμένον αιγος 
στέρφος, καϊ βάκτρον τοΰτό y όδοιπορικόν, 

κώΧπαν άστΧε^ηιστον, άχαΧκωτον τε κννούγον, 
καϊ πΐΧον κεφαΧάς ούχ όσίας σκεπανον 

ταΰτα καταφθιμενοιο μυρικίνεον περί θάμνον 
σΛτΟλ' άπο Χωχάρεος Αίμος άνεκρεμασεν. 


BOOK VI. 295-298 

implements of his penury : his penknife, the sponge 
he used to line to wipe his Cnidian pens, the ruler 
for marking off the margins, his paper-weight that 
marks the place (?), his ink-horn, his compasses that 
dra\v circles, his pumice for smoothing, and his blue 
spectacles (?) that give sweet light. 


Sosippus gives to Hermes, now that he has out- 
swum the greater part of his strength and the 
feebleness of old age fetters him, his securely fixed 
trap, his cane springes, his nets, this curved hare- 
club, his quiver, this quail-call, and the well-woven 
net for throwing over wild fowl. 

297.— PHANIAS 

Alcimus hung up in Athene's porch, when he found 
a treasure (for otherwise his often-bent back would 
perhaps have gone down curved to Hades), his tooth- 
less rake, a piece of his noisy hoe wanting its 
olive-wood handle, his . . . ., his mallet that destroys 
the clods, his one-pronged pickaxe, his rake, 1 and 
his sewn baskets for carrying earth. 


A wallet, a hard untanned goat-skin, this walking- 
stick, an oil-flask never scraped clean, a dog-skin 
purse without a copper in it, and the hat, the covering 
of his impious head, these are the spoils of Sochares 
that Famine hung on a tamarisk bush when he died. 

1 It seems evident that two kinds of rake, which we cannot 
distinguish, are mentioned. 



299.— ΦΑΝΐΟΤ 

Φάρσος σοι yepapov τόδε βότρυος, elvohi Έ,ρμά, 

καϊ τρύφος ιτινεύτα πιαΧεου φθόίος 
•π αρκείται, σύκόν τε μεΧαντρα^/άς, a re φιΧονΧΐς 

Ζρνππα, καϊ τυρών δρύψια κυκΧιάδων, 
άκτά τ€ Κρηταιίς, εϋτριβεος fre ρόειπα 

θ ωμός, καϊ Βάκχου πώμ επιΒορπίΒιον 
τοίσιν ahoi καϊ Κ.ύπρις, εμα θεός• ΰμμι δε ρέξειν 

φΐ]μϊ πάρα κροκάΧαις apynroSav χιμαρον. 

300.— ΛΕΩΝ ΙΔΟΤ 

Ααθρίη, €κ πΧανίου ταύτην χάριν εκ τε πενεστεω 

κ?)ξ οΧ^ησιπύου δε'^ο ΑεωνίΒεω, 
ψαιστά τε πιήεντα καϊ εύθησαυρον εΧαίην, 

και τοΰτο χΧωρον συκον άποκράΒιον, 
κβύοίνου σταφυΧης εχ άποσπάύα ττεντάρρα^ον, 

πότνια, και σπονοην τήνΒ' υποπυθμίΖιον. 
ην δε με y , ώς εκ νούσου άνειρύσω, ώδε καϊ εχθρΡ/ς 

εκ πενίης ρύση, δέξο χιμαιροθύτην, 


Ύην άΧίην Έ,ύδημος, αφ' ης άΧα Χιτόν έπέσθων 
χειμώνας μεyάXoυς εξeφυyεv 8ανεων, 

θηκε θεοΐς Έ,αμόθρα,ξι, Xeya>v 'ότι τι'/νδε, κατ εύχι'ιν, 
ώ μεyάXoι, σωθείς εξ άΧός, ώδ' εθετο. 


Φεύγεθ' ύπεκ καΧύβης, σκότιοι μύες• ούτι πενιχρή 
μυς σιπύη βόσκειν ο'ί8ε Αεωνίδεω. 


BOOK VI. 299-302 

299.— PHANIAS 

To thee, wayside Hermes, I offer this portion of a 
noble cluster of grapes, this piece of a rich cake from 
the oven, this black fig, this soft olive that does not 
hurt the gums, some scrapings of round cheeses, 
some Cretan meal, a heap of crumbling . . . ., and an 
after-dinner glass of wine. Let Cypris, my goddess, 
enjoy them too, and I promise to sacrifice to you 
both on the beach a white-footed kid. 

300.— LEONIDAS (ψ. Nos. 190, 191) 

Lathrian goddess, 1 accept these offerings from 
Leonidas the wanderer, the pauper, the flour-less : 
rich barley-cakes, olives easy to store, and this green 
fig from the tree. Take, too, lady, these five grapes 
picked from a rich cluster, and this libation of the 
dregs of the cup. But if, as thou hast saved me from 
sickness so thou savest me from hateful penury, 
await a sacrifice of a kid. 


Eudemus dedicated to the Samothracian gods 2 
his salt-cellar, by eating much plain salt out of which 
he escaped dreadful storms of debts. " Ο great 
gods," he said, "according to my vow I dedicate 
this here, saved from the brine." 


Out of my hut, ye mice that love the dark ! 
Leonidas' poor meal-tub has not wherewith to feed 

1 Aphrodite is meant, as Nos. 190, 191 show, but the 
epithet is otherwise unknown. 2 Cabiri. 



αυτάρκης ο πρεσβυς έχων άΧα καϊ δύο κρΐμνα• 

εκ πάτερων ταύτην ηνεσαμεν βιοτήν. 
τω τί μεταΧΧεύεις τούτον μυγόν, ω φιΧόΧιχί'ε, 5 

ούδ' άποδειπνιδίου γενόμενος σκυβάΧου; 
σπεύδων εις αΧΧους οίκους 'ίθι (τάμα Be Χιτά), 

ων απο πΧειοτερην οΐσεαι άρμα\ιήν. 

303.— ΑΡΙ2ΤΩΝ02 

7 Ω μύες, εί μεν eV άρτον εΧ^Χύθατ , ες μυγόν άΧΧον 
στείχετ (επεϊ Χιτην οικεομεν καΧύβην), 

ου κ αϊ πίονα τυρόν άποδρέψεσθε καϊ αύην 
ισχάδα, καϊ δεΐπνον συχνόν από σκυβάΧων. 

ει δ' εν εμαΐς βίβΧοισί πάΧιν καταθήξετ οδόντα, 5 
κΧαύσεσθ\ ουκ αγαθόν κώμον επερχόμενοι. 

304.— ΦΑΝΙΟΤ 

Ά«:τίτ' ω καΧαμευτά, ποτϊ ξερόν εΧθ' από πέτρας, 

και με λά/3' εύάρχαν πρώϊον εμποΧεα. 
αϊτέ συ γ' εν κύρτω μεΧανουρίδας, αΐτε τίν ά<γρεΐς 

μορμύρον, η κί'χΧην, η σπάροι', η σμαρίδα, 
αΐσιον αύδάσεις με τον ου κρέας, άΧΧα θάΧασσαν 5 

τιμωντα, ψαφαροΰ κΧάσματος εις άπάταν. 
χαΧκίδας ην δε φερης φιΧακανθίδας, η τίνα 

εύάγρεί' Χιθίναν ου yap εχω φάρυγα. 


Ααβροσύνα τάδε δώρα φιΧευχύΧω τε Ααφυγμω 
θηκατο ή~δεισόζου Αωριεος κεφαΧά• 

1 I am acquainted with these fisli, which retain their 
names, but am unable to give their scientific names or nearest 


BOOK VI. 302-305 

mice. The old man is contented if he has salt and 
two barley-cakes. This is the life I have learnt to 
acquiesce in from my fathers. So why dost thou dig 
for treasure in that corner, thou glutton, where thou 
shalt not taste even of the leavings of my dinner ? 
Haste and be off to other houses (here is but scanty 
fare), where thou shalt win greater store. 

303.— ARISTON 

Mice, if you have come for bread, go to some other 
corner (my hut is ill-supplied), where ye shall nibble 
fat cheese and dried figs, and get a plentiful dinner 
from the scraps. But if ye sharpen your teeth again 
on my books ye shall suffer for it and find that ye 
come to no pleasant banquet. 

304.— PHANIAS 

Fisher of the beach, come from the rock on to the 
dry land and begin the day well with this early 
buyer. If you have caught in your weel black-tails 
or some mormyre, or wrasse, or sparus, or small fry, 
you will call me lucky, who prefer not flesh but 
the fruit of the sea to make me forget I am munch- 
ing a dry crust. But if you bring me bony chalcides l 
or some thrissa, 1 good-bye and better luck ! I have 
not got a throat made of stone. 


To Gluttony and Voracity, the deities who love 
well flavoured sauces, did Dorieus who stinks of . . . 

English ecjuivalent. The thrissa is a fish that goes in shoals, 
a little like mackerel and not particularly bony ; the chalkis 
is a kind of bream. 



τως Ααρισσαίως βου^/άστορας έψητήρας, 
και γύτρως, καϊ ταν εύρυχαδή κύΧικα, 

και ταν εύχάΧκωτον εύηναμπτόν τε Kpeaypav, 5 

καϊ κνήστιν, καϊ ταν ετνοδόνον τορύναν. 

Ααβροσύνα, συ δε ταύτα κάκου κακά δωρητήρος 
δεξαμενα, νεύσαις μη ποκα σωφροσύναν. 

306.— ΑΡΙΣΤΩΝ02 

^ίύτρον τοι, ταΰτην τε KpeaypiSa, καϊ βαθυκαμπη 

κΧεϊδα συων, καϊ ταν ετνοδόνον τορύναν, 
καϊ TTTeptvav ριπΐδα, ταναι~χαΧκον τε Χεβητα, 

συν πεΧεκει, καϊ ταν Χαιμοτομον σφα^ίδα, 
ζωμοί) τ άμφ' όβεΧοΐσιν άρυστρίδα, τον τε μαηηα 5 

σπόγγον ύπο στιβαρά κεκΧιμενον κοπίδι, 
και τούτον δικάρανον άΧοτριβα, συν δε θυείαν 

εύπετρον, και ταν κρειοδόκον σκαφίδα, 
ούψοπόνος Έ,πίνθηρ Ε,ρμη τάδε σύμβοΧα τεχνας 

θήκατο, δουΧοσύνας άχθος άπωσάμενος. 10 

307.— ΦΑΝΙΟΤ 

Έ,ύγάθης Ααπιθανος εσοπτρίδα, και φιΧεθειρον 

σινδόνα, καϊ πέτασου φάρσος νποζύριον, 
καϊ ψήκτραν δονακϊτιν άπεπτυσε, και Χιποκοπτους 

φασ^/ανίδας, και τους συΧόνυχας στονυχας' 
έπτυσε 8ε ψαΧίδας, ξυρα και θρόνον, εις δ' 

κουρεϊον προΧιπών, αΧατο κηποΧο'γος, 
ένθα Χύρας ήκουεν όπως όνος• ώΧετο δ' αν που 

Χιμώσσων, ει μη στερξε παΧινδρομίαν. 


BOOK VI. 305-307 

dedicate these enormous Larissean boiling caul- 
drons, the pots and the wide-gaping cup, the 
well-wrought curved flesh-hook, the cheese-scraper, 
and the soup-stirrer. Gluttony, receive these 
evil gifts of an evil giver, and never grant him 

306.— ARISTON 

Spinther, the cook, when he shook oft the 
burden of slavery, gave these tokens of his call- 
ing to Hermes : his pipkin, this flesh-hook, his 
highly-curved pork-spit (?), the stirrer for soup, 
his feather fan, and his bronze cauldron, together 
with his axe and slaughtering-knife, his soup-ladle 
beside the spits, his sponge for wiping, resting 
beneath the strong chopper, this two-headed pestle, 
and with it the stone mortar and the trough for 
holdinff meat. 

307.— PHANIAS 

Eugethes of Lapithe cast away with scorn his 
mirror, his sheet that loves hair, a fragment of his 
shaving-bowl, his reed scraper, his scissors that have 
deserted their work, and his pointed nail-file. He 
cast away, too, his scissors, 1 razors, and barber's chair, 
and leaving his shop ran prancing oft' to Epicurus to 
be a garden-student. 2 There he listened as a donkey 
listens to the lyre, and he would have died of hunger 
if he had not thought better of it and run home. 

1 Two kinds of scissors seem to be mentioned. 
* Epicurus taught at Athens in "the Garden" as the 
Stoics did in "the Porch." 

VOL. 1. Η Η 



Νικησας τους παΐΒας, eVel καΧά ηράμματ ε<γραψεν, 
Κ-όνναρος όγΒώκοντ αστραγάλους εΧαβεν, 

κάμε, χάριν Χ'Ιούσαις, τον κωμικον ωΒε Χ,άρητα 
ττρεσβϋτην θορυβώ θήκατο παιΒαρίων. 


Έ,ύφημόν 1 τοί σφαιραν, εύκρόταΧόν τε ΦιΧοκΧής 

'Κρμείη ταύτην πυξινεην πΧαταγην, 
άστραγάΧας θ' αΐς πόλλ,' εττεμηνατο, καϊ τον εΧικτον 

ρόμβον, κουροσύνης τταίγνι άνεκρεμασεν. 


Έ,ύμαθίην ητεΐτο ΒιΒους εμε. Σΐμος ό ΧΙίκκου 
ταις λίούσαις' αϊ Βέ, ΤΧαΰκος οκως, εΒοσαν 

άντ ολίγοι; μέ~/α Βώρον iyoa δ' ανά τήΒε κεχηνώς 
κεΐμαι του Σαμίου ΒιπΧοον, ο τραγικός 

παιΒαρίων Αιόνυσος επήκοος' ο! Βε Χεγουσιν, 5 

" Ιερός 6 πλόκαμος," τούμον ονειαρ εμοί. 

311.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Της "Άηοράνακτός με Xeye, ξένε, κωμικον όντως 

άγκεΐσθαι νίκης μάρτυρα του 'ΡοΒίου 
ΤΙάμφιΧην, ου μεν ερωτι ΒεΒαγμενον, ήμισυ δ' όπτΐ) 

ίσχάΒι καϊ Χυχνοις "ΙσιΒος είΒόμενον. 

1 ΐϋφιμον, "well sewn together, ,! Powell. 

1 Horn. //. vi. -23G. 

2 The letter Υ used by Pythagoras to symbolise the diverg- 
ing paths, one narrow, the other broad, of right and wrong. 


BOOK VI. 308-311 


Connarus, on winning the boys' contest, since he 
wrote such a pretty hand, received eighty knuckle- 
bones, and in gratitude to the Muses he hung me 
up here, the comic mask of old Chares, amid the 
applause of the boys. 


To Hermes Philocles here hangs up these toys of 
his boyhood : his noiseless ball, this lively boxwood 
rattle, his knuckle-bones he had such a mania for, 
and his spinning-top. 


Simos, son of Miccus, when he gave me to the 
Muses, prayed for learning, and they gave it him 
like Glaucus, 1 a great gift in return for a little. 1 
hang dedicated here (in the school), the tragic mask 
of Dionysus, yawning twice as much as the Samian's 
letter 2 as I listen to the boys, and they go on 
sa}ing " My hair is holy," 3 telling me my own 
dream. 4 

311. — By the Same 

Tell, stranger, that I, the mask of Pamphilus, am 
dedicated here as a truly comic witness of the victory 
of Agoranax the Rhodian in the theatre. I am not 
like Pamphilus, bitten by love, but one side of me is 
wrinkled like a roast fig and the colour of Isis' lamps. 

s Spoken by Dionysus in the Bacchae of Euripides, line 494. 
This was evidently a favourite passage for recitation in 
schools. 4 i.e. a thing I already know. 



312.— ΑΝΤΤΉ2 

Ηνία δ/; τοί παίδες ivi, τράγε, φοινικόεντα 
θέντες καϊ Χασίω φιμα περί στόματι, 

ΐππια παιδεύουσι θεού περί vabv αεθΧα, 
οφρ^ αυτούς εφορτ} νήπια τερπομενους. 


Κούρα ΤΙάΧΧαντος ποΧυωνυμε, πότνια Νίκα, 
πρόφρων Κ,αρθαίων ίμερόεντα χορον 

αίεν εποπτεύοις, ποΧεας δ' εν άθύρμασι ~Μ.ονσάν 
Κηίω άμφιτίθει ΈακχυΧίδτ) στεφάνους. 


ΤΙηνεΧόπη, τόδε σοι φάρος και χΧαϊναν 'Οδυσσεύς 
ήνε^κεν, δοΧιχην έξανύσας άτραπόν. 


Τόι> τραηόπουν εμε ΤΙάνα, φίΧον Βρομίοιο κα\ υίον 
Αρκάδος, άντ άλκάς ε^ραφεν ΏφέΚί&ν, 

316.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

' Αερόπης δάκρυον διερής, καϊ Χείψανα δείπνων 
δύσνομα, καϊ ποινην εηραφεν 'Ω,φεΧίων. 

1 One of the three independent towns of Ceos. 

2 Daughter of Crateus, king of Crete, and subsequently 


BOOK VI. 312-316 

312.— AN ΥΙΈ 

The children, billy-goat, have put purple reins on 
you and a muzzle on your bearded face, and they 
train you to race like a horse round the god's temple 
that he may look on their childish joy. 


Famous daughter of Pallas, holy Victory, look ever 
with good will on the beauteous chorus of the Car- 
thaeans, 1 and crown Ceian Bacchylides with many 
wreaths at the sports of the Muses. 

314-320.— Couplets of NICODEMUS OF HERA- 


Odysseus, his long road finished, brought thee this 
cloak and robe, Penelope. 


In thanks for my help Ophelion painted me the 
goat-footed Pan, the friend of Bacchus and son of 
Arcadian Hermes. 


Ophelion painted the teai-s of dripping Aerope, 2 
the i*emains of the impious feast and the requital. 3 

wife of Atreus. Owing to an oracle she was cast into the 
sea by her father, but escaped. 

3 The feast of Thyestes by Atreus and murder of Aga- 



317.— TOY ΑΥΤΟΥ 

Πραξιτέλης επ\ασε Ααναην καϊ φάρεα Νυμφών 
\ύ-/δινα, και πέτρης Παι/ εμε Γίεντελικής. 

318.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Κύπριδι κουροτρόφω δάμαλιν ρεξαντες εφ7)βοι 
■χαίροντες νύμ.φας εκ θαλάμων άηομεν. 

319.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Αιθομεναις υπό δασ\ν εν εύρυχόρω πατρός οϊκω 
παρθενον εκ χειρών η^αηόμην Κύπριδος. 

320.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

' Ασκανίη μέηα χαίρε κα\η, καϊ χρύσεα Βάκχου 
opyia, καϊ μυσται πρόκριτοι Έιύ'ίεω. 


®ύει σοι το8ε γράμμα ηενεθλιακαίσ ιν εν ωραις, 
ΚαΓσαρ, Νειλαίη ΜοΟσα Αεωνίδεω. 

Καλλιόπης yap ακαπνον άεϊ θύος. εις δε νεωτα, 
ην εθέλης, θύσει τούδε περισσότερα. 

322.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ύ7]νδε Λεωνίδεω θαλερην πάλι δέρκεο ^ίονσαν, 
δίστιχον εύθικτου παίηνιον εύεπ'ιης. 

εσται δ' εν Κρονιοις Μάρκω περικαΧλες άθυρμα 
τούτο, καϊ εν δείπνοις, καϊ πάρα μουσοπόλοιν. 


BOOK VI. 3Ϊ7-322 

Praxiteles carved of Parian marble Danae and 
the draped Nymphs, but me, Pan, he carved of 
Pentelic marble. 


We young men, after sacrificing a calf to Aphro- 
dite, the Nurser of youth, conduct the brides with 
joy from their chambers. 


By the light of burning torches in her father's 
spacious house I received the maiden from the 
hands of Cypris. 


Hail, lovely Ascania, and the golden orgies of 
Bacchus, and the chief of his initiated. 


On thy birthday, Caesar, 2 the Egyptian Muse of 
Leonidas offers thee these lines. The offering of 
Calliope 3 is ever smokeless ; but next year, if thou 
wilt, she will offer thee a larger sacrifice. 


Behold again the work of Leonidas' flourishing Muse, 
this playful distich, neat and well expressed. This will 
be a lovely plaything for Marcus at the Saturnalia, 
and at banquets, and among lovers of the Muses. 

1 i.e. poems in which the sum of the letters taken as 
numerical signs is identical in each couplet. 

2 Perhaps Nero. 3 i.e. of poets. 



323.— TOY ΑΥΤΟΥ 

Αναστρίφον η Ανακνκλικόν 
Οίδι,πόο'ης κάσις ην τβκέων, καϊ μητέρι πόσσις 
yiveTO, και παλάμης ην τυφλός €κ σφβτέρης. 

324.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

ΥΙβμματα τις Χιπόωντα, τις "Ape'i τω πτοΧιπόρθω 
βότρυς, τις δε ρόδων θήκ€ν έμοϊ κάΧυκας; 

Νύμφαις ταύτα φέροι τις αναίμακτους δέ θυηΧάς 
ου δέχομαι βωμοΐς ό θρασύμητις'Άρης. 

325 — ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

"Αλλος άπο σταΧίκων, 6 δ' άττ ηέρος, ος δ' άπο πόντου, 

ΈΰποΧι, σοϊ πέμπει δώρα yeieOXiBta' 
αλλ' εμέθβν δέξαι Χίουσών στ'ιγον, όστις Ις alel 

μίμνβι, καϊ φιΧιης σήμα καϊ εύμαθίης. 

326.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Αύκτιον ιοδόκην και καμπυΧον, ν Αρτεμι, τόζον 
Νΐκις 6 Ανσι μάχου παις άνέθηκε Αίβυς' 

Ιούς yap πΧήθοντας aei Χα^ονεσσι φαρέτρης 
δορκάσι και βαΧίαις εξζκένωσ έΧάφοις. 

327.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

ΕΙ? προς eva -ψήφοισιν Ισάζεται, ου δύο δοιοΐς' 
ου yap 'έτι στέρηω την δοΧιχοηραφίην. 

328.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Την τριτάτην χαρίτων απ' έμεύ πάΧι Χάμβανβ βύβΧον, 
Καίσαρ, ισηρ'ιθμου σύμβοΧον εύεπίης, 

Νείλο? όπως καϊ τήνδε δί' Ελλάδος ίθύνουσαν 
τη χθονϊ ση πέμψει δωρον άοιδότατον. 


BOOK VI. 323-328 

323 (Not Isopsephon, but can be read backwards) 

Oedipus was the brother of his children and his 
mother's husband, and blinded himself by his own 


Who offered to me, Ares the sacker of cities, rich 
cakes, and grapes, and roses ? Let them offer these 
to the Nymphs, but I, bold Ares, accept not blood- 
less sacrifices on my altars. 


One sends you, Eupolis, birthday gifts from the 
hunting-net, another from the air, a third from the 
sea. From me accept a line of my Muse which will 
survive for ever, a token of friendship and of learned 


Nicis the Libyan, son of Lysimachus, dedicates 
his Cretan quiver and curved bow to thee, Artemis ; 
for he had exhausted the arrows that filled the belly 
of the quiver by shooting at does and dappled hinds. 


One verse here gives the same figures as the other, 
not a distich the same as a distich, for I no longer 
care to be lengthy. 


Accept from me, Caesar, 1 the third volume of my 
thankful gift to thee, this token of my skill in making 
"isopsepha," so that the Nile may despatch through 
Greece to thy land this most musical gift. 

1 Probably Nero. 



329.— TOY ΑΥΤΟΥ 

"Αλλος μεν κρύσταΧΧον, 6 δ' apyvpov, οι δε τοπάζους 
πεμψ-ουσιν, πΧουτου δώρα yefeOXiSta' 

αλλ ί'δ' 'AypeiTnrivp δύο δίστιχα μούνον ισώσας, 
αρκούμαι δώροις, α φθόνος ου δαμάσει. 


Θνητών μεν τεχναις άπορούμενος, εις δέ το θείον 
ελπίδα πάσαν έχων, προΧιπών εΰπαιδας 'Αθήνας, 
ιάθην εΧθών, ΆσκΧηπιέ, προς το σον αΧσος, 
εΧκος έχων κεφαΧής ενιαύσιον, εν τρισϊ μησίν. 


ΐίαΐδα πατήρ ' ΑΧκων όΧοω σφ^χθεντα δράκοντι 

άθρήσας, δεϊΧή τόζον έκαμψε χερί' 
θηρος δ' ουκ άφάμαρτε' δια στόματος yap οϊστο? 

ήϊξεν, τυτθοΰ βαιον ύπερθε βρέφους, 
παυσάμενος δε φόβοιο, πάρα, δρυϊ τήδε φαρετρην 

σήμα καϊ ευτυχίης θήκε καϊ εύστοχίης. 


Ζηνϊ τόδ' Αίνεάδης Κ,ασίω Τραϊανός ^αΧμα, 
κοιρανος ανθρώπων κοιράνω αθανάτων, 

άνθετο, δοια δεπα ποΧυδαίδαΧα, καϊ βοος ούρου 
άσκητόν χρυσω παμφανόωντι κέρας, 

εξαιτα πρότερης άπο Χν'ίδος, ήμος άτειρής 
περσεν ύπερθΰμους ώ ύπό δουρϊ Τετας. 



BOOK VI. 329-333 


One will send crystal, another silver, a third 
topazes, rich birthday gifts. But I, look, having 
merely made two "isopsephon" distiches for Agrip- 
pina, am content with this my gift that envy shall not 


Despairing of human art, and placing all my hope 
in the Divinity, I left Athens, mother of beautiful 
children, and was cured in three months, Asclepius, 
by coming to thy grove, of an ulcer on my head that 
had continued for a year. 


Alcon, seeing his child in the coils of a murderous 
serpent, bent his bow with trembling hand ; yet he 
did not miss the monster, but the arrow pierced its 
jaws just a little above where the infant was. Re- 
lieved of his fear, he dedicated on this tree his 
quiver, the token of good luck and good aim. 

332.— HADRIAN 

To Casian Zeus x did Trajan, the descendant of 
Aeneas, dedicate these ornaments, the king of men to 
the king of gods : two curiously fashioned cups and 
the horn of a urus 2 mounted in shining gold, selected 
from his first booty when, tirelessly fighting, he had 
overthrown with his spear the insolent Getae. But, 

1 i.e. it was at Antioch in Syria on his way to the Persian 
war (a.d. 106) that Trajan made this dedication. 

2 The now extinct wild bull of Europe. 



αλλά συ οι και τήνδε, ΚεΧαινεφες, εγγυάΧιξον 

κρήναι εύκΧειώς Βήριν Άχαιμενίην, 
6φρα τοι εισορόωντι διάνδιχα θυμον laivrj 

δοιά, τά μεν Τετεων σκύΧα, τά δ' ' ΆρσακιΒεων. 10 


"Ηδτ;, φίΧτατε Χύχνε, τρις εττταρες' ή τάχα τερττνην 
εις θαλάμους ήξειν 'Avtijovijv ττ ροΧε^εις ; 

ει yap, άναξ, εϊη τόδ' ετήτυμον, οίος ΆττόΧΧων 
θνητοΐς μάντις kay και συ πάρα τρίποδι. 


ΑύΧια και Νυμφεων ίερος -πάηος, αί θ" ΰττο πετρη 
πίδακες, ή #' ΰδασιν ηειτονεουσα πίτυς, 

καϊ συ τετράηΧωχιν, μηΧοσσόε, Χϊαιάδος Έρμα, 
ος τε τον αί^ιβότην, ΐΐάν, κατέχεις σκόπεΧον, 

ΪΧαοι τά ψαιστά τό τε σκύφος εμπΧεον ο'ίνης 5 

δέξασθ\ Αιακίδεω δώρα ΝεοπτοΧεμου. 

J. Η. Merivale, in Collections from the Greek Anthology, 
1833, p. 131. 


Κ,αυσίη, ή το ττάροιθε ΧΙακηδόσιν εΰκοΧον οπΧον, 
και σκέπας εν νιφετω, και κόρυς εν ποΧεμω, 

ίδρώ διψήσασα πιεϊν τεον, άΧκιμε ΤΙείσων, 
'ϋμαθϊς Αύσονίους ηΧθον επι κροτάφους. 

άλλα φίΧος δεξαι με• τάχα κρόκες, αϊ ποτέ ΤΙερσας 5 
τρεψάμεναι, και σοι ®ρί]κας υπαζόμεθα. 

1 One of the well-known images, consisting of a head on a 
rectangular base. 


BOOK VI. 332-335 

Lord of the black clouds, entrust to him, too, the 
glorious accomplishment of this Persian war, that 
thy heart's joy may be doubled as thou lookest on 
the spoils of both foes, the Getae and the Arsacidae. 


(A Love Epigram misplaced) 

Thrice hast thou sneezed, dear lamp ! Is it, per- 
chance, to tell me that delightful Antigone is coming 
to my chamber? For if, my lord, this be true, thou 
shalt stand by the tripod, like Apollo, and prophesy 
to men. 


Caves and holy hill of the Nymphs, and springs at 
the rock's foot, and thou pine that standest by the 
water ; thou square Hermes, 1 son of Maia, guardian 
of the sheep, and thou, Pan, lord of the peak where 
the goats pasture, graciously receive these cakes and 
the cup full of wine, the gifts of Neoptolemus of the 
race of Aeacus. 


I, the causia, 2 once a serviceable head-dress for the 
Macedonians, a covering in the snow-storm and a 
helmet in war, thirsting to drink thy sweat, brave 
Piso, 3 have come from my Macedonian land to thy 
Italian brows. But receive me kindly ; may-be the 
felt that once routed the Persians will help thee, too, 
to subdue the Thracians. 

2 A broad-brimmed hat. 

3 L. Calpurnius Piso. to whose sons Horace addressed the 
Am Poetica. 




Τα ρόδα τά δροσόεντα, καϊ ά κατάττυκνος εκείνα 
ερττυΧΧος κείται τοις ΈΧικωνιάσιν 

ταϊ δε μεΧάμφυΧΧοι δάφναι τ'ιν, ΤΙύθιε ΤΙαιάν, 
ΔεΧφϊς εττεϊ πέτρα τούτο τοι άγΧάισεν. 

βωμόν δ' α'ιμάξει κεραός τράγος ούτος ό μάΧος, 
τερμίνθου τρώγων εσχατον άκρεμόνα. 

337.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

ΉΧθε καϊ ες ΜίΧατον ό τω ΐϊαιήονος ν Ιός, 

ίητήρι νόσων άνδρϊ σννοι σο μένος, 
Nt /αα, δ? μιν εττ άμαρ άεϊ θυεεσσιν Ίκνεϊται, 

καϊ τόδ' άττ ευώδους γΧυψατ* άγαΧμα κέδρου, 
Ήετίωνι χάριν γΧαφυράς χερος άκρον ύποστάς 

μισθόν ό δ' εις έργον ττάσαν άφήκε τεχναν. 

338.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

'Ύμΐν τούτο, Θβαί, κεχαρισμενον άνθετο ττάσαις 
τώγαΧμα ΈΖενοκΧής τούτο το μαρμάρινον, 

μουσικός• ούχ ετερως τις ερεΐ• σοφία δ' επί τάδε 
αϊνον έχων, ^Ιουσεων ουκ ειτιΧανθάνεται. 

339.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ 

Ααμομενης ό χοραγός, ο τον τρίποδ\ ω Αιόνυσε, 
καϊ σε τον αδιστον θεών μακάρων άναθείς, 

μέτριος ην εν ττάσι, χορώ δ' εκτησατο νίκαν 
ανδρών, και το καΧον και το προσήκον όρων. 


BOOK VI. 336-339 


The fresh roses and this thick creeping-thyme are 
a gift to the Heliconian Muses ; the dark-leaved 
laurel branches are for thee, Pythian Paean, 1 
since the rocks of Delphi gave thee this bright 
foliage to wear. But thy altar shall be reddened 
by the blood of this white horned goat that is 
nibbling the end of the terebinth branch. 

337. — By the Same 

The son of Paean 2 hath come to Miletus too, to 
visit the physician Nicias who every day approaches 
him with sacrifice, and ordered to be carved for him 
this statue of perfumed cedar-wood, promising the 
highest fee for the delicate labour of his hands to 
Eetion, who put all his skill into the work. 

338. — By the Same 

A gift to please you all, Ο Muses, this marble 
statue was dedicated by Xenocles, a musician— who 
will gainsay it ? and as he has gained fame by this 
art he does not forget the Muses. 

339. — By the Same 

Damomenes the choregus, who dedicated the tripod, 
Ο Dionysus, and this image of thyself, sweetest of 
the blessed gods, was a man moderate in all things. 
He won the victory with his chorus of men, keeping 
before his eyes ever what was good and seemly. 

1 Apollo. 2 i.e. Aesculapius. 



340.— TOY ΑΥΤΟΥ 

Α Κ,νπρις ου πάνδαμος' ιΧάσκεο τάν θεόν, ειπών 

Ούρανίαν, άγνάς άνθεμα Χ.ρυσο"/όνας 
οίκω εν ΑμφικΧεονς, φ καϊ τέκνα καϊ βίον εσχε 

ξυνον, αεί δε σφιν Χώϊον εις έτος ην 
εκ σεθεν άρχομειοις, ώ πότνια• κηδόμενοι jap δ 

αθανάτων αύτοϊ πΧεΐον εχονσι βροτοί. 

341.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ 

Βόσπορον ίχθυόεντα γεφνρώσας άνεθηκε 
ΧΙανδροκΧεης Ήρη, μνημόσυνον σχεδία?, 

αυτώ μεν στάφανον περιθείς, Σαμίοισι Be κυδος, 
<Δαρείον βασιΧεως εκτεΧεσας κατά νονν>. 

342.— ΑΛΛΟ 

"Αθρησον Χαρίτων υπο παστάδι τάδε τριήρους 

στυλίδα• τάς πρώτας τονθ' υπόδειγμα τεχνας' 
ταύταν yap πρώταν ποτ εμησατο ΉαΧΧάς 'Αθάνα, 

τάνδε ποΧει καΧάν άντιδιδουσα χάριν, 
οΰνεκεν νψίστα Ύριτωνίδι νηον ετευξεν 5 

Κ,νζικος άδ\ ίρα πρώτον εν Άσιάδΐ' 
δείγμα <δε> καϊ πΧινθων χρυσήΧατον ηγαγεν άχθος 

ΑεΧφίδα yav, Φοίβω τάνδε νεμουσα χάριν. 

343.— ΑΔΗΛΟΝ 

Ίίθνεα Βοιωτών καϊ ΧαΧκιδεων δαμάσαντες 
παίδες ' Αθηναίων ερημασιν εν ποΧεμου, 

1 = Vulgivaga. 

2 From Herodotus iv. 88, to which refer. 

3 On a mast preserved at Cyzicus, supposed to be a relic 
of the first ship ever built. In lines 7-8, to confirm the 

BOOK VI. 340-343 

340. — By the Same 

This Cypris is not Pandemus 1 ; would ye gain her 
favour, address as Celestial this her statue, the 
offering of chaste Chrysogona in the house of 
Amphicles. With him she dwelt in wedlock blessed 
with children, and each year it went better with 
them, since from thee they began, Ο sovereign 
Lady. Mortals who cherish the gods profit them- 
selves thereby. 

341. — Anonymous 2 

Mandrocles, having bridged the fishy Bosporus, 
dedicated to Hera this memorial of the bridge. 
A crown for himself he gained and glory for 
Samos by executing the work as Darius the King 

342. — Anonymous 3 

Look on this jigger-mast of a trireme in the porch 
of the Graces. This is a sample of the beginnings 
of ship-building ; it was the first ship that Pallas 
Athene devised, well recompensing this city of 
Cyzicus, because it first raised a temple to her, the 
supreme Tritonian maid, in the holy Asian land. 
The ship carried to the Delphian shore, doing this 
service to Phoebus, a model of itself (?) and ingots 
of gold. 

343. — Anonymous 4 

The sons of Athens having subdued in the work 
of war the peoples of Boeotia and Chalcis, quenched 

veracity of the story, a story is told of the services this ehip 

4 For this inscription which stood in the Acropolis "on 
the left as you enter the Propylea " see Herod. 5. 77. 

VOL. I. I I 


Βεσμω εν άχνυόεντι σιΒηρεω εσβεσαν ΰβριν 
των 'ίππους, Βεκάτην Παλλάδί, τάσδ' έθεσαν. 

344.— ΑΛΛΟ 

(Έπ! τω εν ©εσπιαΐς βωμω) 
%εσπια\ εύρύχοροι πεμψαν ποτέ τούσΒε συν οπΧοις 

τιμωρούς προγόνων βάρβαρον εις Ασνην, 
οΐ μετ ' ΑΧεζάνΒρου Τίερσών άστη καθεΧόντες 

στήσαν 'Εριβρεμετη ΒαιΒάΧεον τρίποΒα. 


Εϊαρος ηνθει μεν το πρϊν ρόΒα, νυν δ' ενϊ μεσσφ 
'χει ματ ι πορφυρεας εσχάσαμεν κάλυκας, 

ση επιμειΒησαντα <γενεθΧίη άσμενα τηΒε 
ηοΐ, νυμφιΒίων άσσοτάτη Χεγεων. 

καΧλίστης όφθήναι επί κροτάφοισι γυναικός ι 

Χώϊον ή μιμνειν ηρινον ήεΧιον. 


ΎεΧΧιΒι Ιμερόεντα βίον πόρε, Μαιάδο? υιέ, 
άντ ερατών Βώρων τώνΒε χάριν θεμενος' 

Βος Βέ μιν εύθυΒίκων Εύωνυμεων ενϊ Βήμω 
ναίειν, αϊώνος μοϊραν εχοντ* άγαθην. 


"Αρτεμι, τϊν τόδ' άγαλμα Φιληρατϊς ε'ίσατο τηΒβ' 
άλλα συ μεν Βέξαι, πότνια, την Βε σάω. 


ΑΪΧινον ωκυμόρω με Χεχω'ίΒι τούτο κεκοφθαι 
της ΑιοΒωρείου γράμμα Χε<γει σοφίης, 


BOOK VI. 343-348 

their arrogance in sorrowful iron bondage. These 
statues of the horses of their foes, they dedicated to 
Pallas as a tithe of the ransom. 

344. — Anonymous 
(On the Altar in Thespiae) 
Spacious Thespiae once sent these men-at-arms to 
barbarous Asia to avenge their ancestors, and having 
sacked with Alexander the cities of Persia, they 
set up to Zeus the Thunderer this curiously-wrought 


Roses used to flower in spring, but we now in 
mid-winter burst scarlet from our buds, smiling gaily 
on this thy natal morn that falls so nigh to thy 
wedding. To be seen on the bi'ow of the loveliest 
of women is better than to await the sun of 


Give Tellis a pleasant life, Ο son of Maia, re- 
compensing him for these sweet gifts ; grant that he 
may dwell in the justly-ruled deme of Euonymea, 
enjoying good fortune all his days. 


Artemis, to thee did Phileratis erect this statue 
here. Accept it, sovereign Lady, and keep her safe. 


These mournful lines from the skilled pen of 
Diodorus tell that this tomb was carved for one who 

1 1 2 


κουρον επεϊ τίκτουσα κατέφθπο' παϊδα δε Μ?/λα? 

δεξάμενος θαΧερην κΧαίω ΆθηναιΒα, 
Αεσβιάδεσσιν άχος καϊ Ίήσονι πατρϊ Χιποΰσαν. 5 

"Αρτεμι, σοι δε κυνών θηροφόνων εμεΧεν. 


Ίνοΐις ω ^ΙεΧικερτα, συ τε γΧαυκη μεδεουσα 

Αευκοθεη πόντου, δαΐμον άΧεξίκακε, 
Νηρήδων re χοροί, και κύματα, και συ, ΐίοσειδον, 

καϊ ®ρήϊζ, ανέμων πρηύτατε, Ζέφυρε, 
ΪΧαοί με φεροιτε, δια πΧατύ κύμα φυ^όντα, δ 

σώυν επι <γΧυκεράν yova Ώειραεως. 


'ΐυρσηνής κεΧάδημα διαπρύσιον σάΧπιγ-γος, 
ποΧΧάκι ΤΙισαίων στρηνες ύπερ πεδίων 

φθεγζαμενης, 6 πριν μεν έχει χρόνος εν δυσι νικαις' 
ει δε συ καϊ τρισσούς ήγαγες €ΐς στεφάνους 

άστον Μίλητου Δημοσθένε\ ου ποτέ κώδων 5 

χάΧκεος ηχήσει πΧειοτερω στόματι. 


α. Ύίν με, Χεοντάηχ ώνα συοκτόνε, φήγινον όζον 
β. ®ήκε τις; α. 'Αρχΐνος. β. Ποιο?; α. Ό Κρ/;9• 
β. Αεχομαι. 

352.— ΗΡΙΝΝΗΣ 

Έ£ άπαΧάν χειρών τάδε γράμματα' Χωστέ ΐΐρομαθεΰ, 
εντι και άνθρωποι τ\ν ομαΧοϊ σοφ'ιαν. 

4 8 4 

BOOK VI. 348-352 

died before her time in child-birth, in bearing a boy. 
I mourn her whom I received, blooming Athenais the 
daughter of Mela, who left sorrow to the ladies of 
Lesbos and to her father Jason. But thou hadst no 
care, then, Artemis, but for thy hounds deadly to 

Ο Melicertes, son of Ino, and thou sea-blue 
queen of the sea, Leucothea, goddess that avertest 
evil, and ye Nereids linked in the dance, and ye 
waves, and thou, Poseidon, and Thracian Zephyr, 
gentlest of winds, be gracious unto me and bear me, 
escaping the broad billows, safe to the sweet beach 
of Piraeus. 

To a Trumpet 
The Tyrrhenian trumpet that often over the plain 
of Pisa hath uttered shrilly its piercing note, past 
time did limit to two prizes. But for that thou hast 
led Demosthenes of Miletus to three victories, no 
brazen bell shall ever peal with fuller tone than 


A. I was dedicated, this beech branch, to thee, 
Ο King, 1 the lion-throttler, the boar-slayer. — B. By 
whom? A. By Archinus. B. Which ? A. The Cretan 
one. B. I accept. 

352.— ERINNA 

This picture is the work of delicate hands ; so, 
good Prometheus, there are men whose skill is equal 
1 Heracles. 



ταύταν <γοΰν ζτύμως ταν παρθενον όστις ε<γραψεν, 
αϊ καύοαν ποτέθηκ, ης κ Άγαθαρχίς 6\α. 

353.— Ν022ΙΔΟΣ 

Αύτομελιννα τετ υκται' "δ' ως ayavbv το πρόσωπον 

άμε ποτοπτάζβιν μειλιχιως δοκεεί' 
ως ετύμως θυ^/άτηρ τα ματερι πάντα ποτωκει. 

η κα\6ν οκκα πεΚτ) τέκνα ηονευσιν 'ίσα. 

354.— ΤΗ2 ΑΥΤΗ2 

Υνωτα καΧ τηνωθε Χαβαιθίοος εϊδεται εμμεν 
αδ' βίκων μορφα καϊ μεηαΧειοσύνα. 

θάεο ταν πινυτάν το δε μείΧιγον αυτόθι τηνας 
ε\πομ όρην χαίροις πο\\α, μάκαιρα yvvai. 


Ά μάτηρ ζωον τον Μίκυθον, οία πενιχρά 
Βάκχω δωρεΐται, ρωπικα <γραψαμένα. 

Βάκχε, συ δ' ύψωης τον Μίκυθον εί δε το Βώρον 
ρωπικόν, ά λίτά ταΰτα φέρει πενία. 


KXetoO? αϊ δύο παίδες Άριστοδίκη καϊ *Αμεινω 
Κ,ρήσσαι, πότνια, σης, "Αρτεμι, νειοκόρου 

τετραετείς άπο μητρός, ϊδοις, ωνασσα, τα τήσδε 
εΰτεκνα, κάντϊ μιής θες δύο νεωκόρους. 

4 86 

BOOK VI. 352-356 

to thine. At least if he who painted this girl thus 
to the life had but added speech, she would be, 
Agatharchis, your complete self. 

353.— NOSSIS 

It is Melinna herself. See how her sweet face 
seems to look kindly at me. How truly the daugh- 
ter resembles her mother in everything ! It is surely 
a lovely thing when children are like their parents. 

354. — By the Same 

Even from here this picture of Sabaethis is 
to be known by its beauty and majesty. Look at 
the wise house-wife. I hope to look soon from 
nigh on her gentle self. All hail, blessed among 


His mother, being poor, gives Micythus' picture 
to Bacchus, poorly painted indeed. Bacchus, I pray 
thee, exalt Micythus ; if the gift be trumpery, it is 
all that simple poverty can offer. 


Aristodice and Amino, the two Cretan four-year- 
old daughters of Clio thy priestess, Artemis, are 
dedicated here by their mother. See, Ο Queen, 
what fair children she hath, and make thee two 
priestesses instead of one. 




α. "Ολβία τέκνα ηένοισθε• τίνος γένος εστέ; τι δ' 

ώδε καΧοϊς γαρίεν κείμενόν έστ όνομα; 
β. Νικάνωρ ε'γώ ειμί, πατήρ δε μοι Αιπιόρητος, 

μητηρ δ' Ήγησώ, κείμϊ γένος ΧΙακεδών. 
7• Και μεν εγώ Φίλα ειμί, και εστί μοι ούτος αδελφό?• 

εκ δ' ευχής τοκέων εσταμ€ς αμφότεροι. 


Χαΐρε μοι, αβρέ κνπασσι, τον ΌμφάΧη ή ττοτε Ανοη 
Χυσαμένη φιΧοτητ ηΧθεν ες ΐΙρακΧέονς. 

οΧβιος ησθα, κύπασσι, και ες τότε και ττάΧιν, ώς νυν 
χρύσεον 'Αρτέμιδος τοΰτ εττέβης μέλαθρον. 


BOOK VI. 357-358 


A. May ye be blest, ye children. Who are your 
parents, and what pretty names did they give to 
their pretty ones ? B. I am Nicanor, and my father 
is Aeporietus, and my mother Hegeso, and I am a 
Macedonian. C. And I am Phila and this is my 
brother. We are both dedicated here owing to a 
vow of our parents. 


Hail, dainty frock, that Lydian Omphale doffed to 
go to the bed of Heracles. Thou wert blessed then, 
frock, and blessed again art thou now that thou 
hast entered this golden house of Artemis. 




Acacins, martyr (2nd cent. ?), 

I. 104. 

Academy, at Athens, where Plato 

taught, VI. 144 
Acharnae, VI. 279 
Achilles, Π. 291 ; VI. 49 
Actium, VI. 251 ; battle of, VI. 236 
Aeneas, II. 143 
Aerope, VI. 316 
Aeschines, II. 13 
Agamemnon, II. 90 
Aglaius (described as father of 

Polyidus, but not elsewhere men- 
tioned as such), II. 264 
Agrlppina the younger, VI. 329 
Ajax, son of Oileus the Locrian, 

Homeric hero, n. 209 
Ajax. son of Telamon, Homeric 

hero, II. 271 
Alcibiades, π. 82 
Alcides, v. Heracles 
Alcmaeon, son of Amphiaraus, n. 

Alcman (poet of Sparta, 7th cent. 

B.C.), II. 394 
Alcmene (mother of Heracles), π. 

371; v. 172 
Alexander the Great, VI. 344 
Amarynthus (town in Euboea), 

VI. 156 
Ambracia, VI. 255 
Amphiaraus (prophet, one of the 

Seven against Thebes), II. 259 
Amphitryon (husband of Alcmene), 

II. 367 

Anymone (nymph, beloved by 

Poseidon), π. 62 
Anastasius I, Emperor, 491-518 

a.d. Π. 404 
Anaximenes (Ionian philosopher, 

6th cent. B.C.) u. 50 
Anchises (father of Aeneas), VI. 73 
Andromache (wife of Hector), n. 



Anigrus, river in Elis, the caverns 
near which were supposed to cure 
skin diseases, vi. 189 

Antigonus (Gonatas, king of Mace- 
donia, 2nd cent. B.C.) VI. 130 

Antonia, VI. 244 

Aphrodite, II. 78, 99, 288 ; dedica- 
tions to, VI. 1, 17-20, 55, 59, 76, 
80, 119. 162, 190. 191, 207-211, 
248, 275, (Urania) 206, 290, 293, 
340, (Lathria = Secret) 300 

Apollo, II. 72, 266, 283 ; dedica- 
tions to, VI. 7-9, 54, 75, 83, 
112, 118, 137, 152, 155, 197, 
198, 212, 251, 264, 278, 279, 
336, (of the cape) 230 

Apuleius, author of the " Golden 
Ass " etc. 2nd cent. Α. υ. II. 303 

Ares, dedications to, VI. 81, 91 

Argus, v. 262 

Ariadne, daughter of Minos, be- 
loved by Dionysus, V. 222 

Aristotle, Π. 16 

Arsacidae, title of Parthian kings, 
vi. 332 

Arsinoe, VI. 277 

Artemi3, dedications to, VI. 59, 
97, 111, 121, 127, 128, 240, 
266-268, 276, 277, 286, 287, 326, 
347, 348, 356, 358, (Aethiopian) 
269, (of the lake) 280, (of the 
harbour) 105, 157, (of the road) 
199 ; as Ilithyia or goddess of 
childbirth, 146. 200-202, 242, 
244, 270-274 

Ascania, district and lake in 
Bithynia, vi. 320 

Asclepius, dedications to, VI. 147, 
330, 337 

Astarte, dedications to, vi. 24 

Athena, dedications to, VI. 2, 
10, 39, 46-48, 59, 86, 103, 120, 
123, 124, 131, 141, 151, 153, 159, 
160, 174, 194, 195, 204, 205, 



247, 288, (Panitis=the weaver) 
289, 297, (of Coryphasum = Pylos) 
129, (of Iton, in Thessaly), 130 
Auge, mother of Telephus (q.v.), 
by Heracles, II. 139 

Bacchus, f. Dionysus 

Basil I, Emperor, 9th century, 

and his sons Constantine and 

Leo (?), I. 109 
Basil, St. bishop of Caesarea, 4th 

cent. I. 86, 92 
Beroea, in Macedonia, vi. 116 
Blachernae, I. 2, 120 
Boeotia, VI. 343 
Bosporus, VI. 341 
Bruttium (south of Italy), vi. 132 

Cabiri (mystical divinities), dedi- 
cations to, Boeotian vi. 245 ; 
Samothracian, vi. 164, 301 

Caesar, Julius, n. 92 

Caesarea, I. 92 

Calchas, Homeric prophet, π. 52 

Calchis, in Euboea, VI. 343 

Canopus, in Egypt, vi. 142 

Carpathian (sea near Rhodes), 
VI. 245 

Carthaeans, vi. 313 

Casius Mons, near Antioch, where 
was a temple of Zeus, vi. 332 

Cassandra, II. 189 

Charidemus, Athenian general, 4th 
cent. B.C. II. 241 

Chryses, priest, v. 11. I. ; Π. 86 

Cimmeria= northern Europe, V. 
223, 283 

Clymene, beloved by the Sun God, 
V. 223 

Clytius, Lampon, Panthous, Thy- 
moetes (Trojan elders, t>. II. iii. 
146), II. 246-255 

Constantine, the Great, I. 10 

Constantinople I. passim 

Corinth, VI. 40 

Cosmas and Damian, saints and 
physicians (called the silverless, 
because the only fee they accept- 
ed was the conversion of their 
patients), I. 11 

Cratinus, poet of the old Comedy, 
Π. 357 

Creon, king of Corinth, whose 
daughter Glauce was poisoned 
by Medea, V. 288 

Creusa, wife of Aenc:is, n. 148 
Cybele (or Rhea), the great 
Phrygian Goddess, crowned 
with towers, v. 260 ; dedications 
to VI. 51, 94, 173, 217-220, 
234, 237 281 
Cyrus and Joannes, physicians 
and martyrs under Diocletian, 
3rd cent. I. 90 
Cyrus the younger, n. 389 
Cynthus, mountain in Delos, vi. 

Cyzicus, city on the sea of Mar- 
mora, VI. 342 

Damaretus, vi. 266 

Damian, v. Cosmas 

Danae (wooed by Zeus in the form 
of a golden shower), v. 31, 33, 
34, 217, 257 

Daniel Stylites (5th cent. A.D.),I. 99 

Daplmis (the mythical piper- 
shepherd), VI. 73, 78 

Dares and Entelltis, boxers In 
Am. v. 368 etc. ; II. 222 

Deiphobus, Trojan, 2nd husband 
of Helen, II. 1 

Delos, VI. 273 

Delphi, dedications at, VI. 6, 49 

Demeter, dedications to VI. 36, 40, 
41, 95, 98, 104, 258 ; Chthoaian 
or infernal ■= Persephone, 81 

Democritus, philosopher of Abdera 
in Thrace, 5th cent. i?.o. II. 131 

Demophoon, lover of Phyllis, who 
killed herself, believing that he 
had deserted her, v. 265 

Demosthenes, II. 23 

Dindymus, mountain in Phrygia, 
w r here Cybele was worshipped, 
VI. 45, 281 

Diomedes, VI. 49 

Dionysius, St. the supposed author 
of writings on the hierarchy of 
angels, I. 88 

Dionysus, dedications to, VI. 44, 
45, 56, 74, 77, 87, 134, 140, 
142, 154, 159, 165, 169, 172, 
339, 355 

Dioscuri, Castor and Pollux, dedi- 
cations to ? VI. 149 

Dryads, dedications to, vi. 176 

Echo, nymph, beloved by narcissus, 
vi, 79, 87 



Endymion, vi. 68 
Entellus, v. Dares 
Epicia'Uii, VI. 307 
Ephesus, I. 36, 95 
Erinna, poetess of Rhodes, 7th 

cent. Β.σ. ii. 106 
Erymanthus, mountain in Arcadia, 

v. 19 ; vi. Ill 
Etna, VI. 203 
Eudoeia, wife of Theodosius II. 

5th cent. A.D., I. 10, 105 
Eudoxia, daughter of the above, 

wife of Valentinian 3rd, I. 12 
Euphemia, martyr, 4th cent. I. 

12, 16 

Ganymede, v. 65 

Gelo, son of Deinomenes, tyrant 

of Syracuse, 5th cent. B.C. vi. 

Getae=Dacians, VI. 332 
Glauce, v. Creon 
Glaucus, sea-god, dedications to, 

VI. 164 
Glaucus (who exchanged gifts with 

Diomede, II. vi. 234), vi. 310 
Gorgon's head, VI. 126 
Gregory of Nyssa, brother of St. 

Basil, I. 86 

Hecuba, Π. 175 

Helen, Π. 167 

Helenus, Trojan prophet and 

warrior, Π. 165 
Hephaestus, dedications to, vi. 

101, 117 
Hepione, VI. 244 
Hera, dedications to, VI. 133, 

243, 244, 265, 341 
Heracles, Π. 135, dedications to, 

VI. 3, 93, 114-116, 178, 351 
Heraclitus, Ionian philosopher, 6th 

cent. B.C. II. 354 
Hermaphroditus, Π. 102 
Hermes, n. 296, dedications to, 

VI. 5, 23, 28, 29, 63-65, 67, 68, 

92, 100, 143, 144, 282, 294, 296, 

(of the wayside) 299, 306, 309, 

334, 346 
Hero, beloved by Leander, who 

swam over the Hellespont to 

visit her and was finally drowned, 

V. 263, 293 
Herodotus, II. 377 

Hesiod, u. 338 

Hiero, tyrant of Syracuse, after 

his brother Gelo, vi. 214 
Homer, Π. 311 
Homer, son of Moero, Poet of 

Byzantium, about 280 B.C., II. 406 

Iapygia, Greek name for S.E. of 
Italy, VI. 222 

Ida, mountain in Phrygia, VI. 218 

Ilythyia. v. Artemis 

Ino (afterwards Leucothea), and 
her son Melicertes, afterwards 
Palaemon, drowned and turned 
into sea deities, dedications to, 
VI. 164. 223, 349 

Inopus, river in Delos, VI. 273 

Io, dedication to, vi. 150 

Isauria, district in Asia Minor, 
Π. 400 

Isis, dedications to, VI. 60, 231 

Isthmus (of Corinth) and Isthmian 
games, VI. 246, 259 

Itylus or Itys, son of Procne and 
Tereus. Procne killed him and 
served his flesh up to Tereus, 
who had cut out the tongue of 
her sister Philomela. Procne 
was changed into a swallow, 
Philomela to a nightingale, 
Tereus to a hoopoe, v. 237 

Joannes and Cyrus, w. Cyrus 
Juliana, Byzantine Princess, 6th 

cent. a.d. I. 10, 12, 14-17 
Justin I, Emperor, 518-527; I. 

3, 97, 98 
Justin II, Emperor, 565-578 ; 

I. 2. 3 
Justinian, Emperor, 527-565 ; I. 

8, 91, 97, 98 

Lacinium, promontory in Bruttium, 

where was a temple of Hera, 

vi."' 265 
Ladon, river of Arcadia, VI. Ill 
Lais, the celebrated courtesan, 

VI. 1, 18-20, 71 
Lampon, v. Clytius 
Lapithe, town in Thessaly, vi. 307 
Lasion, town in Elis, vi. Ill 
Leander, v. Hero 
Leto (mother of Apollo and 

Artemis), dedication to, vi, 215 



Leucas, island on the west coast 

of Greece, vi. 251 
Leucothea. v. Ino 
Locri (western, in Italy), VI. 132 
I.ucania, VI. 129, 130 
Lycomedes, at whose court Achilles 

was brought up as a girl, v. 255 
Lycoris, peak of Parnassus, VI. 54 
Lyctus, city in Crete, vi. 75 

Machaon, Homeric surgeon, eon of 

Asclepius, V. 225 
Maeander, river in Lydia, vi. 110, 

286, 287 
Maenalus, mountain in Arcadia, 

vi. 112 
Mardrocles, of Samos, architect, 

vi. 341 
Marcellus, VI. 101 
Melampus, supposed founder of 

prophecy and medicine, II. 243 
Melicertes, r. Ino 
Melite (Malta or Meleda ?), I. 97 
Menander, comic poet, 4th cent. 

B.O. II. 361 
Menelaus, II. 165 
Michael, Emperor, 9th cent. a.d. 

I. 106, 107 
Moon-goddess, dedication to, vi. 58 
Muses, dedications to, vi. 62, 66, 

295, 308, 310, 336, 338 

Naucratis (in the Delta), vi. 207 
Nemea, games of (in the Pelopon- 
nesus), VI. 259 
Neoptolemus or Pyrrhus, son of 

Achilles, Π. 56, 192 
Nereus, dedications to, VI. 164 
Nero, dedication to, VI. 321, 328 
Nicolas, St, Bishop of Myra, 3rd 

century, I. 89 

Niobe, who when turned into 

stone, did not cease to mourn 

for her children's death, v. 229 

Nilus, hermit and theological 

writer, 4th cent. A.D. I. 100 
Nymphs, dedications to, VI. 25, 
26, 154, 156, 159. 203, (of Ani- 
grus) 189, (of the Grotto) 224 

Odrysae, people of Thrace, vi. 122 
Odysseus, II. 172 ; VI. 314 
Oedipus, VI. 323 

Oenone, nymph beloved by Paris, 
π. 215 

Oeta, mountain in Thessaly, VI. 3 
Olybrius, v. Placidia 
Omphale, Queen of Lydia, vi. 358 
Orbelus, mountain in Macedonia, 

vi. 114-116 
Orchomenus (in Arcadia), vi. 109 
Ortygia=Delos, vi. 121, 273 

Paeanian, the " deme " of Demos- 
thenes. II. 23 
Palaemon, v. Ino 
Palaephatus, mythical (?) epic poet 

of Athens, II. 36 
Pallas, v. Athena 
Pallene, isthmus of, VI. 195 
Pan, dedications to, VI. 11-16, 

31, 32, 34, 35, 37, 42, 57, 73, 

78, 79, 82, 96, 99, 106-109, 154, 

158, 167, 168, 170, 176, 177, 

179-188, 196, 221, 232, 334 
Panthous, v. Clytius 
Paris, II. 215 
Patroclus, VI. 49 
Pausanias, victor of Plataea, 479 

B.C. VI. 197, c. Thuc. I. 132 
Peitho, goddess of persuasion, v. 

137, 195, dedications to, VI. 55 
Pellene, city of Achaea, VI. 151 
Pelorium, promontory of Sicily, 

vi. 224 
Penelope, VI. 2S9, 314 
Pericles, II. 117 
Pherecydes, teacher of Pythagoras, 

Π. 351 
Philip, son of Demetrius, king of 

Macedonia, 2nd cent. B.C. VI. 

Philomela, v. Itylus 
Pholoe, mountain in Elis, VI. 3, 

Phrygia (Burnt), VI. 281 
Phryne (the courtesan), VI. 260 
Phyllis, v. Demophoon 
Piraeus, VI. 349 
Pisa (near Olympia), VI. 350 
Piso, dedication to, vi. 335 
Placidia, daughter of Eudoxia 

(q.v.) and Valentinian III., wife 

of Olybrius, I. 12 
Plate, I. 34 
Plato, Π. 97 
Polycarp, martyr, 2nd cent. I. 

Polyclitus, the celebrated sculptor, 

5th cent. B.C., v. 15 

49 6 


Polveuctus, martyr, 3rd cent. 

I. 10 
Polyidus, soothsayer (?) v. II. v. 

148, but there is also a dithy- 

rambic poet of this name about 

400 B.C. π. 42 
Polyxena, daughter of Priam, u. 

Pompey, π. 398 
Poseidon, II. 65, dedications to, 

VI. 4, 30, 38, 69, 70, 90, 246, 

(Isthmian) 233 
Fraxiteles, the celebrated sculptor, 

4th cent. B.C., v. 15 ; vi. 317 
Priapus, dedications to, VI. 21, 22, 

102, 254, (of the beach) 33, 89, 

192, 193, 232, 292 
Prometheus, vi. 352 
Ptolemy I, VI 277 
Pylaemenes, VI. 241 
Pyrrhus, v. Neoptolemus 
Pyrrhus, king of Epiius, 3rd cent. 

B.C. VI. 130 
Pythagoras, π. 121 
Vvtho = Delphi, VI. 141 

Bhea, v. C'ybele 

Rhodes, Colossus of, VI. 171 

St. Sophia, I. 1 

Samothracian deities. ;•. Cabin 

Sangarius, river in Asia Minor, VI. 

220, 234 
Sappho, II. 69 
Sarpedon, Trojan hero, killed by 

Patroclus, II. 277 
Saturnalia, VI. 322 
Satyrs, dedication to, VI. 41 
Seleucus (several kings of Syria 

bore this name), VI. 10 
Serapis, Egyptian god, dedications 

to, VI. 148 
Simonides, of Ceos, 6th and 5th 

cent. B.C. II. 45 
Sophia, wife of Justin II. I., 2, 11 
Sophocles, VI. 145 
Stesichorus, lyric poet, 7th cent. B.C. 

Π. 125 

Strymon, river in northern Greece, 

VI. 208 
Sun-god, dedications to, VI. 171 
Symaethus, river in Sicily, VI. 203 
Syrian goddess, v. Astarte 

Tantalus, V. 236 

Taphii or Teleboae, inhabitants 

of islands off the west coast of 

Greece, π. 369 : VI. 6 
Teleboae, v. Taphii 
Telephus, wounded by Achilles (v. 

note, page 285), v. 225, 291 
Terpander, poet and musician, 

7th cent. B.C. II. Ill 
Theodora, wife of Justinian, I. 91 
Theodorus (Byzantine official), I. 

36, 97, 98 
Theodorus (Martyr, a.d. 306), I. 6 
Theodosius I, Emperor, 379-395, 

I. 10 
Theodosius II, Emperor, 408-450 

I. 105 
Thespiae. city of Boeotia, VI. 344, 

dedication to, 260 
Thucydides, II. 372 
Thymoetes, v. Oytius 
Tiberius, dedication to, VI. 235 
Tmolus, mountain in Lydia, VI. 

Trachis, city in the north of Greece. 

VI. 3 
Trajan, vi. 332 
Trophimus, St. supposed first 

bishop of Aries, I. 18 
Tyrrhenian = Etruscan, vi. 151, 350 

Ulysses, v. Odysseus 

Virgil, II. 414 

Xenophon, Π. 388 

Zephyr, dedication to, VI. 53 
Zeus, dedications to, VI. 84, 135, 
(Casian) 332, (Liberator) 50, (Per 
fector) 212, (Panomphoean = au- 
thor of all oracles), 52 




Μ = Wreath of Meleager 
I'll ss Wreath of l'liilippus 
Ac = Cycle of Agathias 

(For explanation of these terms, v. Introduction, page v.) 

Addaeus of Macedon (Ph), VI. 228, 

Aeschines (the Orator, lib cent. 
B.C.), vi. 330 

Agathias Scholasticua (Byzantine, 
0th cent•. A.D.), I. 34-30 ; iv. 
Proem. S, 4; V. 216, 21 s. 220, ίίι*•-ί. 
237, 261, 263, 207, 269, 273, 276, 
278, 280, 282, 285, 2*7, 280, 202, 
294, 20C, 2'.i7, 299, ::o2; vi. 82, 
41, 59, 72, 74, 70, 79, 80, 107 

Agis (M, 4th cent. B.O.). VI. 152 

Alcaeusof Lesbos (M, 7th cent. B.C.), 
v. 10 ; vi. 218 ; cp. IV. 1, 13 

Alexander oi Magnesia (M), VI. 182; 
c/K iv. 1, 39 

Alpheiusof Mitylene (Ph, Augustan 
age), vi. 187 

Anacreon (M, 0th cent. B.C.), (attri- 
buted to him, vi. 134-145), 346 ; 
ep. IV. 1, 35 

Antipater of Sidon (SI, 1st cent. 
B.C.), VI. 10 (?), 14, 15, 4G, 47, 
93, 109, 111, 115, 118, 159, 100, 
174, 208, 209, 219, 223; cp. 
IV. 1, 42 

Antipater of Thessalonica (Ph, 
Augustan age), v. 3, 30, 31, 198 ; 
VI. 250, 252, 257 ; cp. IV. 2, 7 

Antipater, whether of Thessalonica 
or Sidon uncertain, vi. 10, 109, 
111, 115, 118, 174, 208, 209, 219, 
223, 241, 249, 250, 270, 287, 291, 

Antiphanes of Macedonia (Ph, Au- 
gustan age ?), VI. 88 ; cp. IT. 2, 10 

Antiphilus of Byzantium (Ph', 1st 
cent. A.D.), V. Ill, 307, 308 (?) ; 

VI. 95, 97, 109, 250, 252, 257 ; ep. 

iv. 2, 8 
AntistiUS (Ph), VI. 237 
Anyte (M), vi. 123, 153, 312; ep. 

iv. 1, 5 
ApoIIonides (Ph, 1st cent. A.D.), vi. 

J 05, 238, 230 
Archias (possibly second of this 

name), v. 58, 59, 98 ; VI. 16, 39, 

179 181, 192, 195, 207 
Arcliilochus (M, circ. 700 B.C.). VI. 

133 ; cp. IV. 1, 37 
Aristo (M), vi. 303, 300 
Asclepiades (M, 3rd cent. B.C.), V. 

7, 44(?), 64,85, 145. 150,153,158, 

101 (?), 102, 164. 107, 109, 181, 

185, 189, 194(?), 202(?), 203, 207, 

209(?), 210; VI. 308; cp. IV. 1,40 
Automedon (Ph, 1st cent. B.O ), v. 

129 ; cp. IV. 2, 11 

Bacchylides (M, 0th cent. B.C.), VI. 

53, 313; cp. iv. 1, 34 
Bassus (Ph, 1st cent. A.D.), V. 125 

Callimachus (M, 3rd cent. B.C.), v. 

6, 23, 146 ; VI. 121 , 146-1 50, 301, 

310, 311, 347, 351 ; ep. IV. 1, 22 
Capita, v. 67 
Christodorna of Thebes (Byzantine 

poet), Book II 
Cillactor, V. 29, 45 
Claudianus (Byzantine poet), I. 19, 

20 ; V. 86 
Cometas Chartulariue (Ag), v. 265 
Constantino Cephalas, v. 1 
Cornelius Longus, VI. 191 

49 8 


Crinngoras of Mitylane (Ph, Augus- 
tan age), v. 103, 119; VI. 100, 
161,227,229, 232, 242, 244,253, 
201,315,350; cp. IV. 2,8 

Damagetus (M, circ. 200 B.C.), vi. 

2V7; cp. IV. 1,21 
Dainocharis (6th cent. A.D.), VI. 63 
Di• dorus (Ph, perhaps sometimes 

stands for liiodorus Zonas, q.v.), 

v. 122; VI. 213, 245, 348; cp. IV. 

2, 12 
DionysiusSophistes (2nd cent. A.D.), 

v. 81 
Dionysius (M, date doubtful), VI. 
Diophanes of Myrina, v. 309 
Dioscorides (M, 2nd cent. B.C.) v. 

52-56, 138, 193 ; VI. 126, 220, 290 ; 

cp. iV. 1, 24 
Diotiiiiiis of Miletus (51, 3rd cent. 

B.C.), V. 106; vi. 267, 358; cp. 

iv. 1, 27 

Eratosthenes Scholasticus (Ag, By- 
zantine poet), v. 242, 277 ; VI. 77, 

Erinna (M, circ. 600 B.O.), VI. 352; 
cp. IV. 1, 12 

Erycius (Ph), VI. 96, 234, 255 

Euphorion (M, 3rd cent. B.C.), vi. 
279; cp. iv. 1, 23 

Eutolmius Scholasticus of Alexan- 
dria (Ag, 5th cent. A.D.), vi. 86 

Flaccus (probably we should read 
Phalaecus), vi. 193 

Qaetulicns (1st cent. A.D.), v. 17 

VI. 154, 190, 331 
Gallus, v. 49 
Geminus(Ph), VI. 260 
(hegory of Nazianzus (4th cent. 

A.D.), I. 92 

Hadrian (Emperor, 2nd cent. A.D.), 

VI. 332 
Hedylus (M, 3rd cent. B.C.), v. 

161 (?), 199 ; VI. 292 ; cp. iv. 1, 45 
Hegesippus (M, circ. 300 B.C.), vi. 

124, 178, 266; cp. iv. 1, 25 
Honestus, v. 20 

Ignatius Magister Grammaticorum 

(Byzantine), i. 109 
Irenaeus Referendariiia(Ag), V. 249, 

251, 253 

Isidorus Scholasticus (Ag, Byzan- 
tine), VI. 58 

Johannes Barbocollas (Ag, Byzan- 
tine, 6th cent. A.D.), vi. 55 

Julianus, prefect of Egypt (Ag), v. 
298 ; VI. 12, 18-20, 25, 26, 28, 29; 
67, 68 

Julius Diodes (Ph), VI. 186 

Laco, VI. 203 (?) 

Leonidas of Alexandria (1st cent. 
A.D.), VI. 321-329 

Leonidas of Tarentum (M, 3rd cent. 
B.C.), V. 188, 206 ; VI. 4, 13, 35, 44, 
110(?), 120, 129-131, 154(?), 188, 
200, 202, 204, 205, 211, 221, 226, 
262, 263, 281, 286, 288, 289, 293. 
296, 298, 300, 302, 305, 309, 334. 
355; cp. IV. 1, 15 

Leontius (Ag) v. 295 

Lucian (2nd cent. A.D.), VI. 17, 164 

Lucillius (1st cent. A.D.). v. 68 (?) ; 
VI. 166 

Macedonius Consul (Ag, 6th cent. 

A.D.), V. 223-225, 227, 229,231, 

233, 235, 238, 240, 243, 245, 247, 

271 ; VI. 30, 40, 56. 69, 70, 73, 83, 

175, 176 
Maecius Quintus (Ph), v. 114, 117, 

130, 133 ; VI. 33, 89, 233 
Marcus Argentarius (Ph), V. 16, 32, 

63,89,102, 104,105,110,113, 116 

118, 127, 128; VI. 201, 246 (?) 

248, 333 
Mariuus, I. 23 
Meleager (let cent. B.C.), IV. Proem, 

1 ; v. 8, 21, 57, 96, 102, 136, 137. 

139-141, 143, 144, 147-149, 151, 

152, 154-157, 160, 163, 165, 166, 

171-180, 182, 184, 187, 190-192, 

195-198, 204, 208, 212, 214, 

215'; VI. 162, 163 
Menander Protector (Byzantine 

poet, circ. 600 A.D.) I. 101 
Michael Chartophylax (Byzantine 

poet), I. 122 
MnasalcHS (M, 4th cent. B.C. ') VI. 

9, 110(?), 125, 128, 264, 268 ; cp. 

IV. 1, 16 
Moero of Byzantium (poetess, circ. 

300 B.C.), VI. 119, 189 ; cp. iv. 1, 5 
Myrkius (Ph, 1st cent. A.D.), vi 

108, 254 



.Ylcaenetus (M, 3rd cent. B.C.), vi. 

225; cp. IV. 1,29 
Nicarchus( 1st cent. a.D.),v. 38-40; 

VI. 31 (?), 286 (?) 
Xicias(M, 3rd cent. B.C.), VI. 122, 

127, 270 ; cp. IV. 1, 20 
Ntcodemus of lleraolea, vi. 314-320 
Nilus Scholasticoa (Byzantine 

poet), ι. 83 
Nfoasis (M, 3rd cent. B.C.). v. 170; 

VI. 132, 205, 273 (?), 275, 353, 354 ; 

cp. IV. 1, 10 

Palladaa of Alexandria (Ar, 5th 
ceut. A.D.), V. 71, 72, 257 ; VI. 60, 
61, 85 

Pane-rates (M), VI. 117, 356; cp. IV. 

Parmenion (Ph, Augustan a«e ?), V. 
33, 34; cp. IV. 2, 10 

Patricias (Byzantine poet). I. 119 

Paulus Siientarius (λα, 6th cent. 
A.D.), v. 217, 219, 221, 226. 22.S, 
230, 232,234, 236, 239, 241. 24 4, 

246, 248, 250, 252, 254 256, 258- 
260, 262, 2G4, 2ββ, 268, 270, 272, 
274, 275. 279, 281, 283, 286, 288, 
290.291. 293, 300,301 ; νι. 54, 57, 
64-66. 71, 75, 81, 82, 84. 168 

Perses (M, circ. 30(1 B.C.) VI. 112, 

272, 274 ; cp. IV. 1, 26 
Phaedimus (M, clrc. anil B.C.), VI. 

271; cp. iv. 1, 52 
Phalaecus, vr. 165. 193 (?) 
Phanias (M, between 3rd and 1st 

cent. B.C.), VI. 294, 295, 297, 299, 

304, 307: cp. IV. 1, 54 
Philetas of Samoa (M), vi. 210 
Philippusof Thessalonica (2nd cent. 

AD. ?), IV. Proem, 2; vi. 5, 36, 

38, 62, 90, 92, 94. 99, 101-1(14, 

107, 114, 203(?), 231, 236, 240, 

247, 251, 259 

Philodemus the Epicurean (Ph, 1st 
cent. B.C.), v. 4, 13. 25, 46, 107, 
112, 115, 120, 121, 123, 124, 126, 
131, 132, 306, 308(?); VI. 246 (?), 
349; cp. rv. 2, 9 

Plato (M, 4th cent. B.C.), V. 78-80; 
VI. 1, 43; cp. IV. 1, 46 

Polemo, V. 68(?) 

Posidippua (M, 3rd cent. B.C.), v. 
134, 183, 186, 194 (?), 202 (?), 
209(?), 211,213; cp. IV. 1, 46 

Quintus (Ph), VI. 230 

Rhianus (M, circ. 200 B.C.) vi. 34 
173, 278; cp. IV. 1, 11 

Ruflnus (date uncertain), v. 9, 12, 
14, 16,18, 19,21,22,27,28,36-37, 
41-43, 47, 48, 60-62, 66, 69, 70, 
73-77,87,83, 92 94, 97, 103 

Rulinus Dome->ticus (Ag), v. 284 

Sabinna Qrammaticue, vi. 158 
Samoa (M. 2nd cent, wu, vi. lie 
Sappho (M, 7fh cent. Β C), VI. 269; 

cp. iv. 1, β 
Satyiius, vi. 11 
Simmiaa Qramraaticna (M, end of 

4th cent. B.O.), vi. 113; cp iv. 

Simonidea (M, 5th cent, bo.), v. 

159; VI. 2,50, 52, 197, 212-217; 

cp. IV. 1,8 
Sophronius, Patriarch, I. 90, 123 
Statyllius Flaccua, V. 5; vi. 196 

Thallus of Miletus (Ph, 1st cent 

A.D.), VI. 91, 235 
Tlieaetetus (Al', Byzantine, 6th 

cent, a.d.), vi. 27. 
Theocritua, vi. 336-340 
Theodoridaa (M, 3rd cent. b.o.). vi 

155-157, 222, 224 
Theodorus (Μ), vr. 282 
Thyillus, vi. 170 
Tymnes (M, 2nd cent. B.C. ?), vi. 

151; cp. iv. 1, 19 

Zonas (Ph, 1st cent. B.C.), vr. 98, 

106 ; cp. iv. 2, 11 
Zosimus, vi. 15(?), 183-1S5 




Latin Authors. 


Adlington (1566). Revised by S. Gaselee. (3rd Imp.) 
AULUS GELL1US. J. C. Rolfe. 3 Vols. 
AUSONIUS. H. G. Evelyn White. 2 Vols. 

Rev. H. F. Stewart and Ε. K. Rand. (2nd Imp.) 
CAESAR: CIVIL WARS. A. G. Peskett. (2nd Imp.) 
CAESAR: GALLIC WAR. H.J.Edwards, (4th Imp.) 
CATULLUS. F. W. Cornish; TIHULLUS. J. P. Postdate • and 

PERVIGILIUM VENERIS. J. W. Mackail. (nth Imp.) 
CICERO: DE FINIBUS. H. Rackham. (2nd Imp.) 
CICERO: DE OFFICIIS. Walter Miller. (2nd Imp.) 

W. A. Falconer. (2nd Imp.) [3rd Imp., Vol. II. 2nd lint• ) 

CICERO: LETTERS TO ATTICUS. E. O. Winstedt. 3 Vols. (Vol 1 


PRO RABIRIO. H. Grose Hodge. 
CLAUDIAN. M. Platnauer. 2 Vols. \( v -d Imt ) 

HORACE: ODES AND EPODES. C. E. Bennett. ( 7 /,Ί Imp.) 
JUVENAL and PERSIUS. G. G. Ramsay. (2nd Imp.) 
LIVY. B.O.Foster. 13 Vols. Vols. I. -IV (Vols. I. it II. 2»,/ /wA) 
LUCRETIUS : W. H. D. Rouse. 
MARTIAL. W.C. A. Ker. 2 Vols. (2nd Imp.) 

OVID: HEROIDES and AMORES. Grant Showerman. (2nd Imp.) 
OVID: METAMORPHOSES. F.J.Miller. 2 Vols, (yd Imp) 
OVID : TRISTIA and EX PONTO. A. L. Wheeler. 

W. H. D. Rouse. (5th Imp.) 
PLAUTUS. Paul Nixon. 5 Vols. Vols. I.-III. (Vol. I. 2nd Imp.) 
PLINY: LETTERS. Melmoth's Translation revised by W. M. L. 

Hutchinson. 2 Vols, (yd Imp.) 
PROPERTIUS. H.E.Butler. (3rd Imp.) 
QUINTILIAN. Η. E. Butler. 4 Vols. 

SALLUST. J. C. Rolfe. [I. and II 

SENECA: EP1STULAE MORALES. R. Μ Gummere. 3 Vols. (Vol. 

I. ?nd I ml•.) 
SENECA: TRAGEDIES. F.J.Miller. 2 Vols. (2nd Imp.) 
SUETONIUS. J. C. Rolfe. 2 Vols. (3rd Imp.) 
TACITUS: DIALOGUS. Sir Wm. Peterson, and AGRICOLA and 

GERMANIA. Maurice Hutton. (3rd Imp.) 
TACITUS, HISTORIES. C. H. Moore. 2 Vols. Vol. I. 
TERENCE. John Sargeaunt. 2 Vols. (5th Imp.) 
VIRGIL. H. R. Fairclough. 2V0IS. (Vol. I. 6th Imp., Vol. II. 3rd Imp.) 

Greek Authors. 

ACHILLES TATIUS. S. Gaselee. [The Illinois Greek Club. 

AESCHINES. C. D. Adams. 
AESCHYLUS. H. Weir Smyth. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) 

APOLI.ODORUS. Sir James G. Frazer. 2 Vols. 

APOLLONIUS RHOD1US. R.C. Seaton. (3rd Imp.) 

THE APOSTOLIC FATHERS. KirsoppLake. 2 Vols. (I. 4/A, II. 3rd) 

APPIANS ROMAN HISTORY. Horace White. 4 Vols. 

ARISTOPHANES. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols, (2nd Imp.) 

Verse trans. 

DEMETRIUS ON STYLE. W. Rhys Roberts. [Mail. 

CLEMENT OF ALEXANDRIA. Rev. G. \V. Butterworth. 
DAPHNIS AND CHLOE. Thornley's Translation revised by J. M. 

Edmonds; and PARTHEN1US. S. Gaselee. (md Imp.) 

C. A. Vince and J. H. Vince. 
DIOGENES LAERTIUS. R. D. Hicks. 2 Vols. 
EPICTETUS. W. A. Oldfather. 2 Vols. Vol. I. 
EURIPIDES. A. S. Way. 4 Vols. (Vols. I., IV. 3rd Imp., Vol. II. φ 

Im/:, Vol. III. 2nd Imp.') Verse trans. [Vol. I. 

THE GREEK ANTHOLOGY. W. R. Paton. S Vols. (Vol. I. 3rd 

Imp., Vol. II. 2nd imp.) 

CHUS). J. M. Edmonds, (φ Imp.) 
HERODOTUS. A. D. Godley. 4 Vols. (Vol. I. and Imp.) [(3rd Imp.) 
HESIOD and THE HOMERIC HYMNS. H. G. Evelyn White. 
HIPPOCRATES. W. H. S.Jones & E. T.Withington. 4 Vols. Vols, I -III. 
HOMER: ILIAD. A. T.Murray. 2 Vols. [II. amd Imp.) 

HOMER: ODYSSEY. A. T. Murrav. 2 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vol. 
ISAEUS. E. W. Forster. 

JOSEPHUS: H. St. J. Thackeray. 8 Vols. Vols. I. and II. 
JULIAN. Wilmer Cave Wright. 3 Vols. [Vol. II. and Imp.) 

LUCIAN. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I. -IV. (Vol. I. 3rd Imp., 
LYRA GRAECA. J.M.Edmonds. 3 Vols Vols. I. and II. 
MARCUS AUREL1US. C.R.Haines. (2nd Imp.) 
MENANDER. F. G. Allinson. 

and Companion Vol. Vols. I. and II. 

F. C. Conybeare. 2 Vols. (2nd Imp.) [Wilmer Cave Wright. 

PINDAR. Sir J. E. Sandys (4//; Imp.) 


DRUS. H. N. Fowler. (φι /////.) [W. R. M. Lamb. 

PLATO : LAWS. Rev. R. G. Bury. 2 Vols. 

PLUTARCH : MORALIA. F. C. Babbitt. 14 Vols. Vol. I. 
PLUTARCH : THE PARALLEL LIVES. Β Perrin. n Vols. (Vols. 

I. & \U. and Imp.) 
POLYBIUS. W. R. Paton. 6 Vols. [I. -IV. 

QUINTUS SMYRNAEUS. A. S. Way. Verse trans. [Verse tr;.ns. 

SOPHOCLES. F. Storr. 2 Vols. (Vol. I. Uh Imp., Vol. II. 3rd Imp.) 
ST. BASIL: LETTERS. R. I. Delerran. .1 Vols. Vol.1. 

Woodward and Harold Mattingty. 

STRABO : GEOGRAPHY. Horace L. Jones. 8 Vols. Vols. I.-IV. 


THUCYDIDES. C.F.Smith. 4 Vols. [Bart. 2 Vols. 

XENOPHON: CYROPAEDIA. Walter Miller. 2 Vols. (Vol.1. 2ndim/>.) 

POSIUM. C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols. 




Greek Authors. 

ARISTOTLE, ORGANON, W. M. L. Hutchinson. 

ARISTOTLE, PHYSICS, Rev. P. Wicksteed. 


Edward Capps. 

Robson. 2 Vols. 
ATHENAEUS, C. B. Gulick. 


ISOCRATES, G. Norlin. 

PAPYRI, A. S. Hunt. 

PHILO, F. M. Colson and G. W. Whitaker. 

PLATO, REPUBLIC, Paul Shorey. 

R. G. Bury. 


etc, A. D. Knox. 

Latin Authors . 


CICERO, AD FAMILIARES, \V. Glynn Williams. 



MILONE.etc, Ν. H. Watts. 

LUCAN, J. D. Duff. 
OVID, FASTI, Sir J. G. Frazer. 

PLINY, NATURAL HISTORY, W. H. S. Jones and L. F. Newman. 
SIDONIUS: LETTERS. E. V. Arnold and W. B. Anderson. 
STATIUS, J. H. Mozley. 
TACITUS, ANNALS, John Jackson. 



New York - - - G. PUTNAM'S SONS