Skip to main content

Full text of "The Greek anthology"

See other formats


ἜΞΩ 


| 


USA 


W40 41 42 43 44 45 46 47 48 43 $0 51 52 53 54 55 56 4158} 59 60 6] 62 63 64 65 66 67 6a 


THE LIBRARY OF THE 
UNIVERSITY OF 
NORTH CAROLINA 


ENDOWED BY THE 
DIALECTIC AND PHILANTHROPIC 
SOCIETIES 


r 


’ 


$99999999 


41 42 43. 18 45 45 47 48 49 50 5] 52 53 54 


999999999999 99 


$999 


PA3611 
-A2 
1915 
V3 


59 56 5] 58 59 GO 6] 62 63 64 65 66 6) ad 


UNIVERSITY OF N.C. AT CHAPEL 


AN 
45082 


MI 


| | 


last date stamped under “Date Due.” If not on hold it may be 


This book is due at the LOUIS R. WILSON LIBRARY on the 
renewed by bringing it to the library. 
| 


DATE 
DUE RET. 


RET. 


eA i 19 . 


alte” - JUL “1828 


> 9002 


iW = 


Digitized by the Internet Archive 
in 2011 with funding from 
University of North Carolina at Chapel Hill 


http://www.archive.org/details/greekanthology03pato 


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 


EDITED BY 
E. CAPPS, pu.p., τῷ T. E PAGE, uirv.p. 
W. H. D. ROUSE, urrr.p. 


THE GREEK ANTHOLOGY 
{ΠῚ 


First printed 1915. 
Reprinted 1925. 


THE GREEK 
ANTHOLOGY 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
W. R. PATON 


IN FIVE VOLUMES 


LONDON : WILLIAM HEINEMANN 
NEW YORK : G. P. PUTNAM’S SONS 
MCMXXV 


Printed in Great Britain. 


GW430 | 


CONTENTS 


BOOK IX.—THK DECLAMATORY EPIGRAMS ..... 


GENERAL INDEX 


GREEK ANTHOLOGY 


BOOK IX 


THE DECLAMATORY 
AND DESCRIPTIVE EPIGRAMS 


Tus book, as we should naturally expect, is especially 
rich in epigrams from the Stephanus of Philippus, the 
rhetorical style of epigram having been in vogue during the 
period covered by that collection. There are several quite 
long series from this source, retaining the alphabetical order 
in which they were arranged, Nos, 215-312, 403-423, 541- 
562. It is correspondingly poor in poems from Meleager’s 
Stephanus (Nos. 313-358). It contains a good deal of the 
Alexandrian Palladas, a contemporary of Hypatia, most of 
which we could well dispense with. The latter part, from 
No. 582 onwards, consists mostly of real or pretended in- 
scriptions on works of art or buildings, many quite unworthy 
of preservation, but some, especially those on baths, quite 
graceful. The last three epigrams, written in a later hand, 
do not belong to the original Anthology. 


VOL. III B 


ANSOAOTIA 


9 
ἘΠΙΓΡΑΜΜΑΤΑᾺΑ ἘΠΙΔΕΙΚΤΙΚΑ 


1.—TOATAINOT SAPAIANOT 


Δορκάδος ἀρτιτόκοιο τιθηνητήριον οὖθαρ 
ἔμπλεον ἠμῦσαν ' πικρὸς ἔτυψεν ἔχις. 

νεβρὸς δ᾽ ἰομιγῆ θηλὴν σπάσε, καὶ τὸ δυσαλθὲς 
τραύματος ἐξ ὀλοοῦ πικρὸν ἔβροξε γάλα. 

“ ae) , \ > / ,. / 

ἅδην δ᾽ ἠλλάξαντο, καὶ αὐτίκα νηλέϊ μοίρῃ, 
ἣν ἔπορεν γαστήρ, μαστὸς ἀφεῖλε χάριν. 


2.—TIBEPIOT IAAOTSTPIOT 


Κεμμάδος ἀρτιτόκου μαζοῖς βρίθουσι γάλακτος 
ἡ φονίη δακέτων i ἰὸν ἐνῆκεν ἔχις" 


φαρμαχθὲν δ᾽ ἰῷ μητρὸς γάλα νεβρὸς ἀμέλξας 
χείλεσι, τὸν κείνης ἐξέπιεν θάνατον. 


3.—ANTIIIATPOYT, οἱ δὲ ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


Εἰνοδίην καρύην με παρερχομένοις ἐφύτευσαν 
παισὶ λιθοβλήτου παίγνιον εὐστοχίης. 


11 write so: εἰ δοῦσα MS. 


δι 


GREEK ANTHOLOGY 


BOOK IX 


- THE DECLAMATORY 
AND DESCRIPTIVE EPIGRAMS 


1—POLYAENUS OF SARDIS 


A crUEL viper struck the nursing udder of a doe 
which had newly calved as it hung down full of milk. 
Her fawn sucked the teat contaminated by poison, 
and from the fatal wound imbibed bitter milk charged 
with venom ill to cure. Death was transferred from 
mother to child, and at once by pitiless fate the breast 
bereft the young one of the gift of life that it owed 
to the womb. 


2.—TIBERIUS ILLUSTRIUS 


A virEr, the most murderous of noxious beasts, 
injected her venom into the udder, swollen with milk, 
of a doe that had just calved, and the kid, sucking 
its mother’s poisoned milk, drank up her death. 


3.—ANTIPATER, By some atrrisutepD To PLATO 


Tuey planted me, a walnut-tree, by the road-side 
to amuse passing boys, as a mark for their well-aimed 


3 
Bez 


GREEK ANTHOLOGY 


πάντας δ᾽ ἀκρεμόνας τε Kal εὐθαλέας ὀροδάμνους 
κέκλασμαι, πυκιναῖς χερμάσι βαλλομένη. 

δένδρεσιν εὐκάρποις οὐδὲν πλέον: ἣ γὰρ ἔγωγε 5 
δυσδαίμων ἐς ἐμὴν ὕβριν ἐκαρποφόρουν. 


4.—KTAAHNIOT 


Ἣ πάρος ἐν δρυμοῖσι νόθης ζείδωρος ὁ ὀπώρης͵ 
ἀχράς, θηροβότου πρέμνον ἐρημοσύνης, 

ὀθνείοις ὄζοισι μετέμφυτος, ἥμερα θάλλω, 
οὐκ ἐμὸν ἡμετέροις κλωσὶ φέρουσα βάρος. 

πολλή σοι, φυτοεργέ, πόνου χάρις" εἵνεκα σεῖο 5 
aypas ἐν εὐκάρποις δένδρεσιν ἐγγράφομαι.. 


5.—]TAAAAAA 


"Oxy, χειρὸς ἐμῆς γλυκερὸς πόνος, 7) μὲν ἐφ᾽ ὑγρῷ 
φλοιῷ φύλλον ἔδησα θέρει". πτόρθος δ᾽ ἐπὶ δένδρῳ 

ῥιξωθεὶς δένδροιο, τομῇ, καὶ καρπὸν ἀμείψας, 

νέρθε μὲν ἀχρὰς ἔτ᾽ ἔστιν, ὕπερθε δ᾽ ἄρ᾽ εὔπνοος ὄχνη. 


6.—TOY AYTOY 


᾿Αχρὰς env: θῆκας σέο χερσὶ μυρίπνοον ὄχνην, 
δένδρῳ πτόρθον ἐνείς: σὴν χάριν εἰς σὲ φέρω. 


7.—IOTAIOT ΠΟΛΥΑΙΝΟΥ 


Ee καί σευ πολύφωνος ἀεὶ πίμπλησιν ἀκουὰς 
ἢ φόβος εὐχομένων, ἢ “χάρις εὐξαμένων, 
Led Σχερίης ἐφέπων ἱ ἱερὸν πέδον, ἀλλὰ καὶ ἡμέων 
“λῦθι, καὶ ἀψευδεῖ νεῦσον ὑποσχεσίῃ, 
ἤδη μοι ξενίης εἶναι πέρας, ἐν δέ με πάτρῃ 5 
ζώειν, TOV δολιχῶν παυσάμενον καμάτων. 


BOOK IX. EPIGRAMS 4-7 


stones. And all my twigs and flourishing shoots are 
broken, hit as I am by showers of pebbles. It is no 
advantage for trees to be fruitful. I indeed, poor 
tree, bore fruit only for my own undoing. 


4.—CYLLENIUS 


I, rue wild pear-tree of the thicket, a denizen of 
the wilderness where the wild beasts feed, once 
bearing plenty of bastard fruit, have had foreign 
shoots grafted on me, and flourish now no longer 
wild, but loaded with a crop that is not my natural 
one. Gardener, I am deeply grateful for thy pains, 
owing it to thee that I now am enrolled in the tribe 
of noble fruit-trees. 


5.—PALLADAS 


Tuis pear-tree is the sweet result of the labour of 
my hand, with which in summer I fixed the graft in 
its moist bark. The slip, rooted on the tree by the 
incision, has changed its fruit, and though it is still 
a pyraster! below, it is a fragrant-fruited pear-tree 
above. 

6.—By THE SAME 


I was a pyraster; thy hand hath made me a frag- 
rant pear-tree by inserting a graft, and I reward thee 
for thy kindness. 


7.—JULIUS POLYAENUS 


Zeus, who rulest the holy land of Coreyra, though 
thy ears be ever full of the fears of suppliants or 
the thanks of those whose prayers thou hast heard, 
yet hearken to me, too, and grant me by a true 
promise that this be the end of my exile, and that I 
may dwell in my native land, my long iabours over. 


1 The wild pear-tree. 5 


GREEK ANTHOLOGY 


8.—TOY AYTOY 


᾿Ελπὶς ἀεὶ βιότου κλέπτει χρόνον" ἡ πυμάτη δὲ 
ἠὼς τὰς πολλὰς ἔφθασεν ἀσχολίας. 
J. A. Pott, Greek Love Songs and Lpigrams, ii. p. 86. 


9.—TOY AYTOY 


Πολλάκις εὐξαμένῳ μοι ἀεὶ θυμῆρες ἔδωκας 
τέκμαρ ἀκυμάντου, Led πάτερ, εὐπλοΐης" 
δῴης μοι καὶ τοῦτον ἔτι πλόον, ἠδὲ σαώσαις 
ἤδη, καὶ καμάτων ὅρμισον εἰς λιμένας. 
οἶκος καὶ πάτρη βιότου χάρις" αἱ δὲ περισσαὶ δ 
,ὔ » , > / ’ Ν / 
φροντίδες ἀνθρώποις ov Bios, ἀλλὰ πόνος. 


10.--ΟΟΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


Πούλυπος εἰναλίῃ ποτ᾽ ἐπὶ προβλῆτι τανυσθεὶς 
ἠελίῳ ψύχειν πολλὸν ἀνῆκε πόδα: 
οὔπω δ᾽ ἦν πέτρῃ ἴκελος χρόα, τοὔνεκα καί μιν 
\ > / Ee’ ” 290 7 
αἰετὸς ἐκ νεφέων ὀξὺς ἔμαρψεν ἰδών" 
πλοχμοῖς δ᾽ εἱλιχθεὶς πέσεν εἰς ἅλα δύσμορος" ἦ pa 5 
ἄμφω καὶ θήρης ἤμβροτε καὶ βιότου. 


11.—®l1AIIMOT, οἱ δὲ ΣΤΑΘΡΟΥ 


Πηρὸς ὁ μὲν γυίοις, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὄμμασιν: ἀμφότεροι δὲ 
εἰς αὑτοὺς τὸ τύχης ἐνδεὲς ἠράνισαν. 

τυφλὺς γὰρ λιπόγυιον ἐπωμάδιον βάρος αἴρων 
ταῖς κείνου φωναῖς ἀτραπὸν ὠρθοβάτει:" 

πάντα δὲ ταῦτ᾽ ἐδίδαξε πικρὴ πάντολμος ἀνάγκη, 5 
ἀλλήλοις μερίσαι τοὐλλιπὲς εἰς τέλεον. 


BOOK IX. EPIGRAMS 8-11 


8.—By THE SAME 


Hore ever makes the period of our days steal away, 
and the last dawn surprises us with many projects 
unaccomplished. 


9.—By THE SAME 


OrreNn when I have prayed to thee, Zeus, hast thou 
granted me the welcome gift of fair weather till the 
end of my voyage. Give it me on this voyage, too ; 
save me and bear me to the haven where toil ends. 
The delight of life is in our home and country, and 
superfluous cares make life not life but vexation. 


10.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


AN octopus once, stretched out on a rock that pro- 
jected into the sea, extended his many feet to let 
them bask in the sun. He had not yet changed to 
the colour of the rock, and therefore a sharp-eyed 
eagle saw him from the clouds and seized him, but 
fell, unhappy bird, entangled by his tentacles, into 
the sea, losing both its prey and its life. 


11—PHILIPPUS or ISIDORUS 


One man was maimed in his legs, while another 
had lost his eyesight, but each contributed to the 
other that of which mischance had deprived him. 
For the blind man, taking the lame man on his 
shoulders, kept a straight course by listening to the 
other’s orders. It was bitter, all-daring necessity 
which taught them all this, instructing them how, 
by dividing their imperfections between them, to 
make a perfect whole, 


GREEK ANTHOLOGY 


12.—AEQNIAOT 


Τυφλὸς ἀλητεύων χωλὸν πόδας ἠέρταξεν, 
ὄμμασιν ἀλλοτρίοις ἀντερανιζόμενος. 

ἄμφω δ᾽ ἡμιτελεῖς πρὸς ἑνὸς φύσιν ἡρμόσθησαν 
τοὐλλιπὲς ἀλλήλοις ἀντιπὰρασχόμενοι. 


13.-- ΠΛΆΤΩΝΟΣ NEQTEPOT 


7 / , e A, , \ 
Avépa τις λιπόγυιον ὑπὲρ VwTOLO λιπαυγὴς 
ἦρε, πόδας χρήσας, ὄμματα χρησάμενος. 


13n.—ANTI®IAOT 


"Apdo μὲν πηροὶ καὶ ἀλήμονες, ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὄψεις, 
ὃς δὲ βάσεις: ἄλλου δ᾽ ἄλλος ὑπηρεσίη: 
Ν \ a / / ” 
τυφλὸς yap χωλοῖο κατωμάδιον βάρος αἴρων 
ἀτραπὸν ὀθνείοις ὄμμασιν ἀκροβάτει. 
ἡ μία δ᾽ ἀμφοτέροις ἤρκει φύσις" ἐν γὰρ ἑκάστῳ 6 
τοὐλλιπὲς ἀλλήλοις εἰς ὅλον ἠράνισαν. 


14.—ANTI®IAOT ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ 


Αἰγιαλοῦ τενάγεσσιν ὑποπλώοντα λαθραΐῃ 
εἰρεσίῃ Φαίδων εἴσιδε πουλυπόδην' 

μάρψας δ᾽ ὠκὺς ἔριψεν ἐπὶ χθόνα, πρὶν περὶ χεῖρας 
πλέξασθαι βρύγδην ὀκτατόνους ἕλικας" 

δισκευθεὶς δ᾽ ἐπὶ θάμνον ἐς οἰκία δειλὰ λαγωοῦ, δ 
εἱληδὸν ταχινοῦ πτωκὸς ἔδησε πόδας" 

εἷλε δ᾽ ἁλούς" σὺ δ᾽ ἄελπτον ἐ ἔχεις γέρας ἀμφοτέρωθεν 
ἄγρης χερσαίης, πρέσβυ, καὶ εἰναλίης. 

ὃ 


BOOK IX. EPIGRAMS 12-14 


12.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA 


Tue blind beggar supported the lame one on his 
feet, and gained in return the help of the other's 
eyes. Thus the two incomplete beings fitted into 
each other to form one complete being, each sup- 
plying what the other lacked. 


13.—PLATO THE YOUNGER 


A BLIND man carried a lame man on his back, 
lending him his feet and borrowing from him his 
eyes. 


138n.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 


Boru are maimed and strolling beggars; but the 
one has lost the use of his eyes, the other the support 
of his legs. Each serves the other; for the blind 
man, taking the lame one on his back, walks gingerly 
by the aid of eyes not his own. One nature supplied 
the needs of both; for each contributed to the other 
his deficiency to form a whole. 


14.—By THE SaME_ 


PHAEDO saw an octopus in the shallows by the 
beach oaring itself along in secret, and seizing it, 
he threw it rapidly on land before it could twine its 
eight spirals tightly round his hand. Whirled into 
a bush it fell on the home of a luckless hare, and 
twirling round fleet-footed puss’s feet held them 
bound. The captured was capturer, and you, o!d 
man, got the unexpected gift of a booty both from 
sea and land. 


9 


GREEK ANTHOLOGY 


15.—AAESTOTON 


Αὐτὸ τὸ πῦρ καύσειν διζήμενος, οὗτος, ὁ νύκτωρ 
Ν Ν . / / . / 
τὸν καλὸν ἱμείρων λύχνον ἀναφλογίσαι, 
δεῦρ᾽ ἀπ᾽ ἐμῆς ψυχῆς ἅψον σέλας: ἔνδοθι γάρ μου 
/ \ > , , 
καιόμενον πολλὴν ἐξανίησι φλόγα. 


10..-ΜΕΛΕΑ ΤΡΟΥ 


Τρισσαὶ μὲν Χάριτες, τρεῖς δὲ γχυκυπάρθενοι Ὧραι" 
τρεῖς δ᾽ ἐμὲ θηλυμανεῖς οἰστοβολοῦσι 1[όθοι. 

2 / / / / ξ yy / 

ἢ yap τοι τρία τόξα κατήρτισεν, ὡς ἄρα μέλλων 
οὐχὶ μίαν τρώσειν, τρεῖς δ᾽ ἐν ἐμοὶ κραδίας. 


11.-.-ΓΕΡΜΑΝΙΚΟΥ͂ ΚΑΙΣΑΡΟΣ 


Οὔρεος ἐξ ὑπάτοιο λαγὼς πέσεν ἔς ποτε βένθος, 
ἐκπροφυγεῖν μεμαὼς τρηχὺν ὀδόντα κυνός" 

» > »Ὸ) A » Ἂν, / > id ΄ 

ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς ἤλυξε κακὸν μόρον: αὐτίκα γάρ μιν 
εἰνάλιος μάρψας πνεύματος ὠρφάνισεν. 

> , ΄ Ψ / > / 4 € SF / 

ἐκ πυρός, ὡς αἶνος, πέσες ἐς φλόγα" ἦ ῥά σε δαίμων 5 
κὴν ἁλὶ κὴν χέρσῳ θρέψε κύνεσσι βορών. 


18.—TOY AYTOY 
"Ex κυνὸς εἷλε κύων με. τί TO ξένον; εἰς ἐμὲ θῆρες 
ὑγροὶ καὶ πεζοὶ θυμὸν ἔχουσιν ἕνα. 
Αἰθέρα λοιπὸν ἔχοιτε, λαγοί, βατόν. ἀλλὰ φοβοῦμαι, 
Οὐρανέ: καὶ σὺ φέρεις ἀστερόεντα κύνα. 


το 


BOOK IX. EPIGRAMS 15-18 


15.—ANonyMous 
(Probably on a Picture of Love) 


Txuou who seekest to set fire itself ablaze, who 
desirest to light thy lovely lamp at night, take thee 
light here from my soul, for that which is afire within 
me sends forth fierce flames. 


16.—MELEAGER 


Tue Graces are three, and three are the sweet 
virgin Hours, and three fierce girl Loves cast their 
arrows at me. Yea, verily, three bows hath Love 
prepared for me, as if he would wound in me not 
one heart, but three. 


17.—GERMANICUS CAESAR 


Once a hare from the mountain height leapt into 
the sea in her effort. to escape from a dog’s cruel 
fangs. But not even thus did she escape her fate ; 
for at once a sea-dog seized her and bereft her of life. 
Out of the fire, as the saying is, into the flame didst 
thou fall. Οὐ ἃ truth Fate reared thee to be a meal 
for a dog either on the land or in the sea. 


18.—By THE SAME 
On the Same 


One dog captured me after another. What is 
strange in that? Beasts of the water and beasts of 
the land have like rage against me. Henceforth, ye 
hares, may the sky be open to your course. But I fear 
thee, Heaven; thou too hast a dog among thy stars. 


Il 


GREEK ANTHOLOGY 


19.—APXIOT MITTAHNAIOT 


‘O πρὶν ἀελλοπόδων λάμψας πλέον Αἰετὸς ἵππων, 
ὁ πρὶν ὑπαὶ μίτραις κῶλα καθαψάμενος, 

ὃν Φοίβου χρησμῳδὸς ἀέθλιον ἔστεφε Πυθώ, 
ὀρνύμενον πτανοῖς ὠκυπέταις ἴκελον, 

καὶ Νεμέη βλοσυροῖο τιθηνήτειρα λέοντος, . 
Ilica τε, καὶ δοιὰς ἠόνας ᾿Ισθμὸς ἐ ἔχων, 

νῦν κλοιῷ δειρὴν πεπεδημένος, οἷα χαλινῷ, 
καρπὸν ἐλᾷ Δηοῦς ὀκριόεντι λίθῳ, 

ἴσαν μοῖραν ἔχων Ἡρακλέϊ: καὶ γὰρ ἐκεῖνος 
τόσσ᾽ ἀνύσας δούλαν ζεῦγλαν ἐφηρμόσατο. 10 


a 


20.—AAAO 


Ὁ πρὶν ἐπ᾽ ᾿Αλφειῴ στεφανηφόρος, ὧνερ, ὁ τὸ πρὶν 
δισσάκι κηρυχθεὶς Κασταλίης παρ᾽ ὕδωρ, 

ὁ πρὶν ἐγὼ Νεμέῃ βεβοημένος, ὁ ὁ πρὶν ἐπ᾽ ᾿Ισθμῷ 
πῶλος, ὁ πρὶν πτηνοῖς ἶσα δραμὼν a ἀνέμοις, 

νῦν ὅτε γηραιός, γυροδρόμον ἠνίδε πέτρον δ 
δινεύω, στεφέων ὕβρις, ἐλαυνόμενος. 


21.--ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ 


Σοί, πατρὶ Θεσσαλίη πωλοτρόφε, μέμψιν ἀνάπτω 
Πήγασος, ὡς ἀδίκου “τέρματος ἠντίασα" 
ὃς Πυθοῖ, κὴν ᾿Ισθμῷ ἐκώμασα, κὴἠπὶ Νέμειον 
Zava, καὶ ᾿Αρκαδικοὺς ἤλυθον ἀκρεμόνας" 
a \ ΄ὔ / JT / y v4 
νῦν δὲ βάρος πέτρης Νισυρίδος ἔγκυκλον Eko, 5 
λεπτύνων Δηοῦς καρπὸν ἀπ᾽ ἀσταχύων. 


12 


BOOK IX. EPIGRAMS 10-21 


19—ARCHIAS OF MYTILENE 


‘© FaGie,’ who once outshone all fleet-footed horses; 
about whose legs chaplets once hung; he whom 
Pytho, the oracular seat of Phoebus, once crowned 
in the games, where he raced like a swiftly flying 
bird; he whom Nemea, too, the nurse of the grim 
lion, crowned, and Pisa and Isthmus with its two 
beaches, is now fettered by a collar as if by a bit, 
and grinds corn by turning arough stone. He suffers 
the same fate as Heracles, who also, after accomplish- 
ing so much, put on the yoke of slavery. 


20.—ANoNyYMous 
On the Same 


I, Str, who once gained the crown on the banks of 
Alpheius, and was twice proclaimed victor by the 
water of Castalia; I, who was announced the winner 
at Nemea, and formerly, as a colt, at Isthmus; I, 
who ran swift as the winged winds—see me now, 
how in my old age I turn the rotating stone driven 
in mockery of the crowns I won. 


21. 
I, Pecasus, attach blame to thee, my country Thes- 
saly, breeder of horses, for this unmerited end of my 
days. 1, who was led in procession at Pytho and 
Isthmus; I, who went to the festival of Nemean 
Zeus and to Olympia to win the Arcadian olive-twigs, 
now drag the heavy weight of the round Nisyrian! 
mill-stone, grinding fine from the ears the fruit of 
Demeter. 


ANONYMOUS 


1 Nisyros, a volcanic island near Cos, famous for its mill- 
stones. 


13 


GREEK ANTHOLOGY 


22.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


Νηδύϊ βριθομένην δάμαλιν Λητωΐδι κούρῃ 
στῆσαν νηοκόροι θῦμα χαριζόμενοι, 

ἧς ἀΐδην μέλλοντα προέφθασεν εὔστοχος ὠδίς, 
πέμφθη δ᾽ εἰς ἀγέλην τεκνογονεῖν ἄφετος. 

ἡ θεὸς ὠδίνων γὰρ ἐπίσκοπος οὐδ᾽ ἐδίκαζεν 
τικτούσας κτείνειν, ἃς ἐλεεῖν ἔμαθεν. ' 


23.—ANTITIATPOT 


Γειαρότης "Ἄρχιππος, ὅτ᾽ ἐκ νούσοιο Bapeins 
ἄρτι λιποψυχέων ἔρρεεν εἰς ἀΐδην, 

εἶπε τάδ᾽ υἱήεσσιν' “Ἰὼ φίλα τέκνα, μάκελλαν 
καὶ τὸν ἀροτρίτην στέρξατέ μοι βίοτον" 

μὴ σφαλερῆς αἰνεῖτε πόνον στονόεντα θαλάσσης, 
καὶ βαρὺν ἀτηρῆς ναυτιλίης κάματον. 

ὅσσον μητρυιῆς γλυκερωτέρη ἔπλετο μήτηρ, 
τόσσον ἁλὸς πολιῆς γαῖα ποθεινοτέρη." 


24.—AEQNIAA TAPANTINOT 


"Aotpa μὲν ἠμαύρωσε Kal ἱερὰ κύκλα σελήνης 
ἄξονα δινήσας ἔμπυρος ἠέλιος" 

ὑμνοπόλους δ᾽ ἀγεληδὸν ἀπημάλδυνεν “Ὅμηρος, 
λαμπρότατον Μουσῶν φέγγος ἀνασχόμενος. 


25.—TOY AYTOY 


Γράμμα τόδ᾽ ᾿Αρήτοιο δαήμονος, ὃ ὅς ποτε λεπτῇ 
φροντίδι δηναιοὺς ἀστέρας ἐφράσατο, 


14 


5 


BOOK IX. EPIGRAMS 22-25 


22.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 


Tue temple servants destined as an acceptable 
sacrifice to Latona’s daughter a heifer big with 
young; but happy birth-pangs anticipated her ap- 
proaching death, and she was sent to the herd to , 
bear her child in freedom. For the goddess who 
presides over child-bed deemed it not right to slay 
creatures in labour, having learnt to pity them. 


23.—ANTIPATER 


Tue husbandman Archippus, when, smitten by grave 
sickness, he was just breathing his last and gliding to 
Hades, spoke thus to his sons: “1 charge you, dear 
children, that ye love the mattock and the life of a 
farmer. Look not with favour on the weary labour 
of them who sail the treacherous waves and the 
heavy toil of perilous sea-faring. Even as a mother 
is sweeter than a stepmother, so is the land more 
to be desired than the grey sea.” 


24.—LEONIDAS OF TARENTUM 


As the burning sun, rolling his chariot-wheels, 
dims the stars and the holy circle of the moon, so 
Homer, holding on high the Muses’ brightest torch, 
makes faint the glory of all the flock of singers. 


25.—By THE SAME 
Tuts is the book of learned Aratus,! whose subtle 
mind explored the long-lived stars, both the fixed 


1 Aratus of Soli (circ. 270 B.c.) author of the Φαινόμενα and 
Διοσημεῖα. 


15 


GREEK ANTHOLOGY 


> / 5 oy \ » a 1 \ 

aT aveas τ ἄμφω Kal adXnpovas, οἷσιν ἐναργὴς 
> ’ 4 > Ν > la 
ἰλλόμενος κύκλοις οὐρανὸς ἐνδέδεται. 

αἰνείσθω δὲ καμὼν ἔργον μέγα, καὶ Διὸς εἶναι τ, 
δεύτερος, ὅστις ἔθηκ᾽ ἄστρα φαεινότερα. ; 


26.—ANTINATPOT OESSAAONIKENS 


Taade θεογλώσσους ᾿Ελικὼν ἔθρεψε γυναῖκας 
ὕμνοις, καὶ Μακεδὼν Ilepias σκόπελος. 

Πρήξιλλαν, Μοιρώ, ᾿Ανύτης στόμα, θῆλυν Ὅμηρον, 
Λεσβιάδων Σαπφὼ κόσμον ἐὐπλοκάμων, 

Ἤρινναν, Τελέσιίλλαν ἀγακλέα, καὶ σέ, Κόριννα, 5 

θοῦριν ᾿Αθηναίης ἀσπίδα μελψαμέναν, 

Νοσσίδα θηλύγλωσσον, ἰδὲ γχυκυαχέα Μύρτιν, 
πάσας ἀενάων ἐργάτιδας σελίδων. 

ἐννέα μὲν Μούσας μέγας Οὐρανός, ἐννέα δ᾽ αὐτὰς 
Γαῖα τέκεν, θνατοῖς ἄφθιτον εὐφροσύναν. 10 


27.—APXIOT, οἱ δὲ ΠΑΡΜΕΝΙΩΝΟΣ 


Εὔφημος γλώσσῃ παραμείβεο τὰν λάλον Ἠχώ, 
κοὐ λάλον" ἤν τι κλύω, TOUT ἀπαμειβομέναν. 

εἰς σὲ γὰρ ὃν σὺ λέγεις στρέψω λόγον" ἢν δὲ σιωπᾷς, 
σιγήσω. τίς ἐμεῦ γλῶσσα δικαιοτέρη; 


28.--ΠΟΜΠΗΙΟΥ͂, οἱ δὲ MAPKOT 
NEQTEPOT 


Εἰ καὶ ἐρημαίη κέχυμαι κόνις ἔνθα Μυκήνη, 
εἰ καὶ ἀμαυροτέρη παντὸς ἰδεῖν σκοπέλου, 


1 Of these lyric poetesses known as the nine Lyric Muses 
Praxilla of Sicyon flourished in the fifth century B.c., Moero 
of Byzantium in the fourth century, Telesilla of Argos in the 


16 


BOOK IX. EPIGRAMS 26-28 


stars and the planets with which the bright revolving 
heaven is set. Let us praise him for the great task 
at which he toiled ; let us count him second to Zeus, 
in that he made the stars brighter. 


26.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


TueseE are the divine-voiced women that Helicon 
fed with song, Helicon and Macedonian Pieria’s 
rock: Praxilla; Moero; Anyte, the female Homer ; 
Sappho, glory of the Lesbian women with lovely 
tresses; Erinna; renowned Telesilla; and _ thou, 
Corinna, who didst sing the martial shield of Athena; 
Nossis, the tender-voiced, and dulcet-toned Myrtis— 
all craftswomen of eternal pages. Great Heaven 
gave birth to nine Muses, and Earth to these nine, 
the deathless delight of men.} 


27.—ARCHIAS or PARMENION 


Heep well thy speech as thou goest past me, Echo 
who am a chatterbox and yet no chatterbox. If I 
hear anything I answer back the same, for I will 
return to thee thy own words; but if thou keepest 
silent, so shall I. Whose tongue is more just than 
mine? 


28.—POMPEIUS or MARCUS THE 
YOUNGER 
Tuouau I, Mycenae, am but a heap of dust here in 
the desert, though I am meaner to look at than any 


sixth century, Corinna of Tanagra (some of whose work has 
recently been recovered) in the fifth century, and Myrtis of 
Anthedon a little before Pindar whom she is said to have in- 
structed. Anyte and Nossis are represented in the Anthology. 


17 


VOL. III. c 


GREEK ANTHOLOGY 


Ἴλου τις καθορῶν κλεινὴν πόλιν, ἧ ἧς ἐπάτησα 
τείχεα, καὶ ἸΤριάμου πάντ᾽ ἐκένωσα δόμον, 
γνώσεται ἔνθεν ὃ ὅσον πάρος ἔσθενον. εἰ δέ με γῆρας ὅ 
ὕβρισεν, ἀρκοῦμαι μάρτυρι Μαιονίδῃ. 


29—ANTI®IAOT BTZANTIOT 


Τόλμα, νεῶν ἀρχηγὲ (σὺ γὰρ δρόμον ηὕραο πόντου, 
καὶ ψυχὰς ἀνδρῶν κέρδεσιν ἠρέθισας), 

οἷον ἐτεκτήνω δόλιον ξύλον, οἷον ἐνῆκας 
ἀνθρώποις θανάτῳ κέρδος ἐλεγχόμενον; 

ἣν ὄντως μερόπων χρύσεον γένος, εἰ γ᾽ ἀπὸ χέρσου 5 
τηλόθεν, ὡς ᾿Αἴδης, πόντος ἀπεβλέπετο. 


30.—ZHAQTOT, οἱ δὲ ΒΑΣΣΟΥ 


5 , 3 \ lal , / ᾿ 4 9 / , 
Εκλάσθην ἐπὶ γῆς ἀνέμῳ πίτυς" ἐς τί με πόντῳ 
fal ’ 
στέλλετε ναυηγὸν κλῶνα πρὸ ναυτιλίης; 


31.—ZHAQTOT 


᾽ , , / / a 
Es τί πίτυν πελάγει πιστεύετε, YOMPWTHPES, 
ἧς πολὺς ἐξ ὀρέων ῥίζαν ἔλυσε νότος; 
αἴσιον οὐκ ἔσομαι πόντου σκάφος, ἐχθρὸν ἀήταις 
dévdpeov" ἐν χέρσῳ τὰς ἁλὸς οἶδα τύχας. 


82. ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ 


᾿Αρτιπαγῆ ῥοθίαισιν ἐ ἐπὶ κροκάλαισί με νῆα, 
καὶ μήπω χαροποῦ κύματος ἁψαμέναν, 
οὐδ᾽ ἀνέμεινε θάλασσα" τὸ δ᾽ ἄγριον ἐπλήμμυρεν 
εῦμα καὶ ἐκ σταθερῶν ἣ ἥρπασεν ἠϊόνων 
ὁλκάδα τὰν δείλαιον Τἀεὶ κλόνος, ἧ γε τὰ πόντου 5 
χεύματα κὴν χέρσῳ λοίγια κὴν πελάγει. 
18 


BOOK IX. EPIGRAMS 29-32 


chance rock, he who gazes on the famous city of 
Ilion, whose walls I trod underfoot and emptied all 
the house of Priam, shall know thence how mighty I 
was of old. If my old age has used me ill, the testi- 
mony of Homer is enough for me. 


29.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 


ApDvVENTURE, thou inventor of ships (for thou didst 
discover the paths of the sea, and didst excite men’s 
minds by hope of gain), what treacherous timbers 
didst thou fashion; what lust for gain, oft brought 
home to them by death, hast thou instilled into 
men! Of a truth the race of mortals had been a 
golden one, if the sea, like hell, were viewed from 
the land in dim distance. 


30.—ZELOTUS or BASSUS 


I am a pine-tree broken by the wind on land. 
Why do you send me to the sea, a spar shipwrecked 
before sailing ? 


31.—ZELOTUS 


Way, shipwrights, do ye entrust to the sea this 
pine, which the strong south-wester tore up by the 
roots from the mountain side? 1 shall make no lucky 
hull at sea, I, a tree which the winds hate. On Jand 
I already experienced the ill-fortune of the sea. 


32.—ANONYMOUS 
I was a newly-built ship on the surf-beaten beach, 
and had not yet touched the grey waves. But the 
sea would not be kept waiting for me; the wild flood 
rose and carried me away from the firm shore, an 
unhappy bark indeed . . . to whom the stormy waves 
were fatal both on land and at sea. 


19 
c 2 


GREEK ANTHOLOGY 


33.—K TAAHNIOT 


. rf »ν ᾿ 
Οὔπω ναῦς, καὶ ὄλωλα" τί δ᾽ ἂν πλέον, εἰ βυθὸν 
ἔγνων, 
ἔτλην; φεῦ, πάσαις ὁλκάσι μοῖρα κλύδων. 


34.—ANTI®IAOT BTZANTIOT 


Mupia pe τρίψασαν ἀμετρήτοιο θαλάσσης 
κύματα, καὶ χέρσῳ βαιὸν ἐρεισαμένην, 
ὦλεσεν οὐχὶ θάλασσα, νεῶν φόβος, ἀλλ᾽ ἐπὶ γαίης 
ἽἭΦαιστος. τίς ἐρεῖ πόντον ἀπιστότερον; 
ἔνθεν ἔφυν ἀπόλωλα: παρ᾽ ἠϊόνεσσι δὲ κεῖμαι, 5 
, \ / / , 
χέρσῳ τὴν πελάγευς ἐλπίδα μεμφομένη. 


35.—TOY AYTOY 


Ἄρτι we πηγνυμένην ἀκάτου τρόπιν ἔσπασε γείτων 
/ 
πόντος, κὴν χέρσῳ εἰς ἐμὲ μηνάμενος. 


80.-ΣΕΚΟΥΝΔΟΥ͂ 


ὋὉλκὰς ἀμετρήτου πελάγους ἀνύσασα κέλευθον, 
καὶ τοσάκις χαροποῖς κύμασ! νηξαμένη, 
ἃ € / wo 5 > / Ψψ Ὁ σας / 
ἣν ὁ μέλας οὔτ᾽ Kdpos ἐπόντισεν, οὔτ᾽ ἐπὶ χέρσον 
» / ” s / 
ἤλασε χειμερίων ἄγριον οἶδμα Νότων, 
ἐν πυρὶ νῦν ναυηγὸς ἐγὼ χθονὶ μέμφομ᾽ ἀπίστῳ, 5 
a ΩΝ e / A / 
νῦν ἁλὸς ἡμετέρης ὕδατα διζομένη. 
20 


BOOK IX. EPIGRAMS 33-36 


33.—CYLLENIUS 


Berore I was a ship I perished. What more could 
I have suffered if I had become familiar with the 
deep? Alas, every bark meets its end by the waves! 


34.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 


Arter I had traversed innumerable waves of the 
limitless sea, and stood firm for a season on the land, 
I was destroyed not by the sea, the terror of ships, 
but on shore by fire. Who will say that the sea is 
the more treacherous of the two? It was the earth 
on which I came into being that destroyed me, and 
I lie on the beach, reproaching the land for the fate 
I expected from the sea. 


35.—By THE SAME 


I am the newly-fashioned keel of a ship, and the 
sea beside which I lay carried me off, raging against 
me even on land. 


36.—SECUNDUS 


I, rHe ship which had traversed the paths of the 
limitless ocean, and swum so often through the gray 
waves; I, whom neither the black east wind over- 
whelmed nor the fierce swell raised by the winter 
south-westers drove on shore, am now shipwrecked 
in the flames, and reproach the faithless land, in sore 
need now of the waters of my sea. 


21 


GREEK ANTHOLOGY 


37.—TTAAIOT ®AAKKOT 
Εἰς πηγὴν ἐπώνυμον Ἡσυχίας 


a. Σιγησας a ἄρυσαι. β. Tivos οὕνεκα ; a. Μηδέν 
ἀρύου. 
B. Ted χάριν; a. “Hovyins ἡδὺ λέλογχα ποτόν. 
. Δύσκολος ἡ κρήνη. a. Vedoat, καὶ μᾶλλον ἐρεῖς με 
δύσκολον. B.°O πικροῦ νάματος. α." Ὡ λαλιῆς. 


38.—AAESIIOTON 


Ei μὲν ἀνὴρ ἥκεις, ἄρυσαι, Eéve, τῆσδ᾽ ἀπὸ πηγῆς" 
εἰ δὲ φύσει μαλακός, μή με πίῃς πρόφασιν. 
> \ 


ἄρρεν ἐγὼ ποτόν εἰμι, καὶ ἀνδράσι μοῦνον ἀρέσκω" 
τοῖς δὲ φύσει μαλακοῖς ἡ φύσις ἐστὶν ὕδωρ. 


39.—MOTSIKIOT 


“A Κύπρις Μούσαισι" “ Κοράσια, τὰν ᾿Αφροδίταν 
τιμᾶτ᾽, ἢ τὸν Ἔρων Upp ἐφοπλίσομαι. Hs 

χαὶ Μοῦσαι ποτὶ Κύπριν" ““ ‘Apert τὰ στωμύλα ταῦτα’ 
ἡμῖν δ᾽ οὐ πέτεται τοῦτο τὸ παιδάριον." 


40.--ΖΩΣΙΜΟΥ͂ ΘΑΣΙΟΥ͂ 


Οὐ “μόνον ὑσμίνῃσι καὶ ἐν στονόεντι κυδοιμῷ 
ῥύομ᾽ ἀρειτόλμου θυμὸν ᾿Αναξιμένους, 
ἀλλὰ καὶ ἐκ πόντου, ὁπότ᾽ ἔσχισε νῆα θάλασσα, 
ἀσπίς, ἐφ᾽ ἡμετέρης νηξάμενον σανίδος. 
εἰμὶ δὲ κὴν πελάγει καὶ ἐπὶ χθονὸς ἐλπὶς ἐκείνῳ, 5 
τὸν θρασὺν ἐκ διπλῶν ῥυσαμένη θανάτων. 


1 This seems to be a vindication of the fountain of 
Salmacis near Halicarnassus, the water of which had the 
reputation of making men effeminate, 


22 


BOOK IX. EPIGRAMS 37-40 


37.—TULLIUS FLACCUS 
On a Fountain called Quiet Fount 


A. “Draw water from me in silence.” B. “Why?” 
A. “Stop drawing.” 6B. “Wherefore?” A. “Mine 
is the sweet drink of Quiet.” B. “You are a dis- 
agreeable fountain.” A. “Taste me and you will see 
[ am still more disagreeable.” Bb. “Oh what a bitter 
stream!” 4. “Oh what a chatterbox !” 


38.—ANONYMOUS 


Ir thou art a man, stranger, draw water from this 
fountain ; but if thou art effeminate by nature, on no 
account drink me. I am a male drink, and only 
please men; but for those naturally effeminate their 
own nature is water.! 


39..-MUSICIUS 


Cypris to the Muses: “ Honour Aphrodite, ye 
maidens, or I will arm Love against you.” And the 
Muses to Cypris: “ Talk that twaddle to Ares. Your 
brat has no wings to fly to us.” 


40.—ZOSIMUS OF THASOS 
On the Shield® of one Anaximenes 


Nort only in combats and in the battle din do I 
protect the spirit of valiant Anaximenes; but in the 
sea, too, when the waves broke up his ship, I was a 
shield to save him, clinging to me in swimming as if 
I were a plank. On sea and land alike I am his hope 
and stay, having saved my bold master from two 
different deaths. 


2 Presumably in this and the following epigrams a shield 
made of leather or wicker is meant. 


23 


GREEK ANTHOLOGY 


41.-@EQNO® AAEZANAPEOS 


ς / > / > / > \ » / 
Η πάρος ἀντιπάλων ἐπιήρανος ἀσπὶς ἀκόντων, 
ἡ φόνιον στυγνοῦ κῦμα φέρουσα μόθου, 
BA 50) of , » \ / » ’ὔ 
ἄγριον οὐδ᾽ ὅτε πόντος ἐπὶ κλόνον ἤλασε φωτί, 
καὶ πικρὴ ναυτέων ἔπλεθ᾽ ἁλιφθορίη, 
4 > / \ / / Μ 
συζυγίης ἀμέλησα' καλὸν δέ σε φύρτον ἄγουσα, 
\ , > / Μ Μ / 
val φίλος, εὐκταίων ἄχρις ἔβην λιμένων. 


42.--ΤΟΥ̓ΛΙΟΥ ΛΕΩΝΙΔΟΥ͂ 


Ew ἑνὶ κινδύνους ἔφυγον δύο Μυρτίλος ὅπλῳ, 
τὸν μέν, ἀριστεύσας" τὸν δ᾽, ἐπινηξάμενος, 
» ͵ὔ wv. 3) δὲ A / > / Sh SF, 
ἀργέστης ὅτ᾽ ἔδυσε νεὼς τρόπιν: ἀσπίδα δ᾽ ἔσχον 
/ 
σωθεὶς κεκριμένην κύματι Kal πολέμῳ. 


48.-.-ΠΑΡΜΕΝΙΩΝΟΣ MAKEAONO® 


᾿Αρκεῖ μοι χλαίνης λιτὸν σκέπας, οὐδὲ τραπέζαις 
δουλεύσω, Μουσέων ἄνθεα βοσκόμενος. 
μισῶ πλοῦτον ἄνουν, κολάκων τροφόν, οὐδὲ παρ᾽ 
ὀφρὺν 
στήσομαι" οἶδ᾽ ὀλίγης δαιτὸς ἐλευθερίην. 


44.- ΣΤΑΤΙΛΛΙΟΥ ®AAKKOT «οἱ δὲ» 
ΠΛΑΤΩΝΟΣ TOT METAAOT 


Ν τι e \ » , » \ ς A 
Χρυσὸν ἀνὴρ εὑρὼν ἔλιπε βρόχον' αὐτὰρ ὁ χρυσὸν 
4 / > ς \ Ce a 2 / 
ov λίπεν οὐχ εὑρὼν ἧψεν ὃν εὗρε βρόχον. 
24 


BOOK IX, EPIGRAMS 41-44 


41—THEON OF ALEXANDRIA 


I, THE shield that erst protected from the foemen’s 
shafts and resisted the bloody wave of horrid war, 
not even then, when the sea in wild tumult swept 
on my master, and the mariners perished miserably, 
betrayed my comrade, but bearing thee, a noble bur- 
den indeed, my friend, went with thee even to the 
haven for which thou didst pray. 


42.—JULIUS LEONIDAS 


I, Myrtitus, escaped two dangers by the help of 
one weapon; the first by fighting bravely with it, 
the second by swimming with its support, when the 
north-west wind had sunk my ship. I was saved 
and now possess a shield proved both in war and on 
the waves. 


43.—PARMENION OF MACEDONIA 


TueE simple covering of my cloak is enough for me; 
and I, who feed on the flowers of the Muses, shall 
never be the slave of the table. I hate witless 
wealth, the nurse of flatterers, and I will not stand 
in attendance on one who looks down on me. I 
know the freedom of scanty fare. 


44,_STATYLLIUS FLACCUS, sy some 
ATTRIBUTED To PLATO 


A μὰν finding gold left his halter, but the man 
who had left the gold and did not find it, hanged 
himself with the halter he found. 


25 


GREEK ANTHOLOGY 


45.—{TATTAAIOT PAAKKOT 
Χρυσὸν ἀνὴρ ὁ μὲν εὗρεν, ὁ δ᾽ ὥλεσεν" ὧν ὁ μὲν εὑρὼν 
ῥίψεν, ὁ δ᾽ οὐχ εὑρὼν λυγρὸν ἔδησε βρόχον. 

S. T. Coleridge, Poetical and Dramatic Works, 1877, ii. 
374, a version made for a wager, as a tour de force in brevity. 
cf. Ausonius, Hpig. 22; Wyatt, Epig. 26; and Prof. W. J. 
Courthope, History of English Poetry, vol. 11., p. 58 n. 


46.—ANTITIATPOT MAKEAONO® 


Πηρὸς ἄπαις, ἢ φέγγος ἰδεῖν ἢ παῖδα τεκέσθαι 
εὐξαμένη, δοιῆς ἔμμορεν εὐτυχίης" 

τίκτε γὰρ εὐθὺς ἄελπτα μετ᾽ οὐ πολύ, καὶ τριποθήτου 
αὐτῆμαρ γλυκερὸν φέγγος ἐσεῖδε φάους. 

Ἄρτεμις ἀμφοτέροισιν ἐπήκοος, ἥ τε λοχείης δ 
μαῖα, καὶ ἀργεννῶν φωσφύρος ἡ σελάων. 


47.—AAESIIOTON 
Tov λύκον ἐξ ἰδίων μαζῶν τρέφω οὐκ ἐθέλουσα, 
ἀλλά μ᾽ ἀναγκάζει ποιμένος ἀφροσύνη. 
αὐξηθεὶς δ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῦ, κατ᾽ ἐμοῦ πάλε θηρίον ἔσται" 
ἡ χάρις ἀλλάξαι τὴν φύσιν οὐ δύναται. 
48.---ΑΔΈΞΠΟΤΟΝ 
Ζεὺς κύκνος, ταῦρος, σάτυρος, χρυσὸς δι᾽ ἔρωτα 
Λήδης, Εὐρώπης, ᾿Αντιόπης, Δανάης. 
49,—AAHAON 
Ἐλπὶς καὶ σύ, Τύχη, μέγα χαίρετε" τὸν λιμέν᾽ εὗρον' 
οὐδὲν ἐμοί χ᾽ ὑμῖν: παίξετε τοὺς μετ᾽ ἐμέ. 


1 Artemis in her quality of Moon-goddess restored the 
light to the woman’s eyes. Artemis, of course, presided 


26 


BOOK IX. EPIGRAMS 45-49 


45.—STATYLLIUS FLACCUS 


One man found the gold and the other lost it. He 
who found it threw it away, and he who did not find 
it hanged himself with the dismal halter. 


46.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


A ΒΙΙΝῸ and childless woman, who prayed that she 
might either recover her sight or bear a child, gained 
both blessings. For not long after she was brought 
to bed, as she never had expected, and on the same 
day saw the sweet light of day for which she had 
longed with all her heart. Both her prayers were 
heard by Artemis, the deliverer in child-bed and the 
bearer of the white-rayed torch.! 


47.— ANONYMOUS 
On a Goat that suckled a Wolf 


Ir is not by my own will that I suckle the wolf 
at my own breast, but the shepherd’s folly compels 
me to do it. Reared by me he will become a beast 
of prey to attack me. Gratitude cannot change 
nature. 

48.— ANoNyMous 


TurouGH love Zeus became a swan for Leda, a bull 
for Europa, a satyr for Antiope, and gold for Danae. 


49,— ANoNyMous 
FarEweELL, Hope and Fortune, a long farewell. I 
have found the haven. I have no more to do with 
you. Make game of those who come after me. 
over child-birth too because she was Moon-goddess ; but that 
is beside the point here, 


27 


GREEK ANTHOLOGY 


50.—MIMNEPMOT 


Τὴν σαυτοῦ φρένα τέρπε: δυσηλεγέων δὲ πολιτῶν 
ἄλλος τίς σε κακῶς, ἄλλος ἄμεινον ἐρεῖ. 


ὅ1.-ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


Αἰὼν πάντα φέρει' δολιχὸς χρόνος οἶδεν ἀμείβειν 
οὔνομα καὶ μορφὴν καὶ φύσιν ἠδὲ τύχην. 
A. Esdaile, Lancing College Magazine, April, 1910. 


52.—K APIITAAIAOT 


᾿ἸΙχθύας ἀγκίστρῳ τις ἀπ᾽ ἠόνος εὔτριχι βάλλων 
εἵλκυσε ναυηγοῦ κρᾶτα λιποτριχέα. 

οἰκτείρας δὲ νέκυν τὸν ἀσώματον, ἐξ ἀσιδήρου 
χειρὸς ἐπισκάπτων λιτὸν ἔχωσε τάφον. 

εὗρε δὲ κευθόμενον χρυσοῦ κτέαρ. 7} pa δικαίοις ὅ 
ἀνδράσιν εὐσεβίης οὐκ ἀπόλωλε χάρις. 


53.—NIKOAHMOT, οἱ δὲ ΒΑΣΣΟΥ͂ 


« 4 / 2 / \ , a 
Ἱπποκράτης φάος ἣν μερόπων, καὶ σώετο λαῶν 
4 ᾽ > ./ 
ἔθνεα, καὶ νεκύων ἢν σπάνις εἰν aidn. 


54. —_MENEKPATOT>S 


Dijpas ἐπὰν μὲν ἀπῇ, πᾶς εὔχεται" ἢν δέ ποτ᾽ ἔλθῃ, 
μέμφεται: ἔστι δ᾽ ἀεὶ κρεῖσσον ὀφειλόμενον. 


55.—AOTKIAAIOY, οἱ δὲ ΜΕΝΕΚΡΑΤΟΥ͂Σ 
ΣΑΜΙΟΥ 
Ki τις γηράσας ζῇν εὔχεται, ἄξιός ἐστι 
γηράσκειν πολλῶν εἰς ἐτέων δεκάδας, 
28 


BOOK IX. EPIGRAMS 50-55 


50.—MIMNERMUS 
Not an Epigram, but a Couplet from an Eleg 
Ps » BY 


Reyorce thy own heart, but of thy ill-disposed , 
countrymen one shall speak ill of thee and another 
well. 


51.—PLATO 


Time brings everything; length of years can 
change names, forms, nature, and fortune. 


52.—CARPYLLIDES 


A MAN, angling on the beach with a hook attached 
to a fine hair line, brought to shore the hairless head 
of a shipwrecked man. Pitying the bodiless corpse, 
he dug a little grave with his hands, having no tool, 
and found there hidden a treasure of gold. Of a 
truth then righteous men lose not the reward of 


piety. 


53.—NICODEMUS or BASSUS 


Hrerocrates was the light of mankind; whole 
peoples were saved by him, and there was a scarcity 
of dead in Hades. 

54.—MENECRATES 


Everyone prays for old age when it is still absent, 
but finds fault with it when it comes. It is always 
better while it is still owing to us. 


55.—LUCILIUS or MENECRATES OF SAMOS 


Ir anyone who has reached old age prays for life, 
he deserves to go on growing old for many decades. 


29 


GREEK ANTHOLOGY 


56.—®IAINMOYT O@ESSAAONIKEQOS 


Ἕβρου Θρηϊκίου κρυμῷ πεπεδημένον ὕδωρ 
νήπιος εἰσβαίνων οὐκ ἔφυγεν θάνατον" 

ἐς ποταμὸν δ᾽ ἤδη λαγαρούμενον ἴχνος ὀλισθών, 
κρυμῷ τοὺς ἁπαλοὺς αὐχένας ἀμφεκάρη. 

καὶ τὸ μὲν ἐξεσύρη λοιπὸν δέμας" ἡ δὲ μένουσα 
ὄψις ἀναγκαίην εἶχε τάφου πρόφασιν. 

δύσμορος ἧς ὠδῖνα διείλατο πῦρ τε καὶ ὕδωρ' 
ἀμφοτέρων δὲ δοκῶν, οὐδενός ἐστιν ὅλως. 


57.—IIAM®IAOT 


Τίπτε παναμέριος, Πανδιονὶ κάμμορε κούρα, 
μυρομένα κελαδεῖς τραυλὰ διὰ στομάτων; 

ἤ τοι παρθενίας πόθος ἵκετο, τάν τοι ἀπηύρα 
Θρηΐκιος Τηρεὺς αἰνὰ βιησάμενος; 


58.—ANTILTiIATPOT 


\ tal lal 3. δὴν [τ a 
Kai κραναᾶς Βαβυλῶνος ἐπίδρομον ἅρμασι τεῖχος 
\ \ 5. | mAUN al Za , / a 
Kal τὸν ἐπ φειῷ Lava κατηυγασάμην, 
, 5 ΝΜ A, Ψ ig , 
κάπων τ᾽ alwpnua, καὶ ᾿Ηελίοιο κολοσσὸν, 
5 an / 
Kal μέγαν αἰπεινᾶν πυραμίδων κάματον, 
μνᾶμά τε Μαυσωλοῖο πελώριον' ἀλλ᾽ ὅτ᾽ ἐσεῖδον 
3 / ὃ "Δ »Μ θ , / 
Aptéusoos νεφέων ἄχρι θέοντα δόμον, 
κεῖνα μὲν ἡμαύρωτο Τδεκηνιδεῖ νόσφιν ᾽Ολύμπου 
7 - 
“Αλιος οὐδέν πω τοῖον ἐπηυγάσατο. 


1 Of the proposed emendations, Harberton’s καὶ ἦν, ἴδε 
seems the best (I doubt if it is right): 1 render so. 


30 


BOOK IX. EPIGRAMS 56-58 


56.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 


Tue child, treading on the frozen stream of 
Thracian Hebrus, did not escape death; but when 
he slipped into the river, now less solidly frozen, 
his tender neck was cut through by the ice. The 
rest of his body was carried away, but the head 
which remained on the ice gave of necessity cause 
for a funeral. Unhappy she whose offspring was 
divided between fire and water and seeming to 
belong to both, belongs not wholly to either.} 


57.—PAMPHILUS 
To the Swallow 


Way, unhappy daughter of Pandion, dost thou 
mourn all day long, uttering thy twittering note? 
Is it that regret is come upon thee for thy maiden- 
head, which Thracian Tereus took from thee by 
dreadful force ἢ 


58.—ANTIPATER 
On the Temple of Artemis at Ephesus 


I nave set eyes on the wall of lofty Babylon on 
which is a road for chariots, and the statue of Zeus 
by the Alpheus, and the hanging gardens, and the 
colossus of the Sun, and the huge labour of the high 
pyramids, and the vast tomb of Mausolus; but when 
I saw the house of Artemis that mounted to the 
clouds, those other marvels lost their brillianey, and 
I said, “Lo, apart from Olympus, the Sun never 
looked on aught so grand.” 3 

1 cp, Book VII. No. 542. 

2 For the seven wonders of the world see note on Bk. VIII. 


No. 177. 31 


GREEK ANTHOLOGY 


59.— ANTITIATPOT 


Τέσσαρες αἰωροῦσι τανυπτερύγων ἐπὶ νώτων 
Νῖκαι ἰσηρίθμους υἱέας ἀθανάτων" 

a μὲν ᾿Αθηναίαν πολεμαδόκον, a δ᾽ ᾿Αφροδίταν, 
ἃ δὲ τὸν ᾿Αλκείδαν, a δ᾽ ἀφόβητον "Αρη, 

σεῖο κατ᾽ εὐόροφον γραπτὸν τέγος" ἐς δὲ νέονται 
οὐρανόν, ὦ Ρώμας aie πάτρας ἔρυμα. 

θείη ἀνίκατον μὲν ὁ βουφάγος. ἁ δέ σε Κύπρις 
εὔγαμον, εὔμητιν Παλλάς, ἄτρεστον “Apys. 


60.—AIOAQPOT 


II / δ δ᾽ , / > \ (ὃ » ,ὔ 
ὕργος ὅδ᾽ εἰναλίης ἐπὶ χοιράδος, οὔνομα νήσῳ 
ταὐτὸν ἔχων, ὅρμου σύμβολόν εἰμι Φάρος. 


61.—AAESIIOTON 


Γυμνὸν ἰδοῦσα Λάκαινα παλίντροπον ἐκ πολέμοιο 
παῖδ᾽ ἑὸν ἐς πάτραν ὠκὺν ἱέντα πόδα, 
ἀντίη ἀΐξασα δι’ ἥπατος ἤλασε λόγχαν, 
ἄρρενα ῥηξαμένα φθόγγον ἐ ἐπὶ κταμένῳ" 
i ᾿Αλλότριον Σπάρτας, εἶπεν, γένος, ἔρρε πρὸς 
ἅδαν, 
ἔρρ᾽, ἐπεὶ ἐψεύσω πατρίδα καὶ yevérav.” 


θ2.--ΕΥ̓ΗΝΟΥ ASKAAONITOT 


Ξεῖνοι, τὴν περίβωτον ἐμὲ πτόλιν, Ἴλιον ἱρήν, 
τὴν πάρος εὐπύργοις τείχεσι κλῃξομένην, 

αἰῶνος τέφρη κατεδήδοκεν" arn’ ἐν “Ομήρῳ 
κεῖμαι χαλκείων ἕρκος ἔχουσα πυλῶν. 

οὐκέτι με σκάψει Τρωοφθόρα δούρατ᾽ ᾿Αχαιῶν, 
πάντων δ᾽ “Ἑλλήνων κείσομα: ἐν στόμασιν. 


32 


BOOK IX. EPIGRAMS 59-62 


59.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


Four Victories, winged, hold aloft on their backs 
as many of the immortals. One uplifts Athena in 
her warlike guise,' one Aphrodite, one Heracles, and 
another dauntless Ares. They are painted on the 
fair dome of thy house, and mount to heaven. O 
Caius,? bulwark of thy country, Rome, may Heracles, 
the devourer of oxen, make thee invincible; may 
Cypris bless thee with a good wife, Pallas endue 
thee with wisdom, and Ares with fearlessness. 


60.—DIODORUS 


1, TH1s tower on the rock in the sea, am Pharos,? 
bearing the same name as the island and serving asa 
beacon for the harbour. 


61.—ANoNYMouUs 


Tue Spartan woman, seeing her son hastening 
home in flight from the war and stripped of his 
armour, rushed to meet him, and driving a spear 
through his liver, uttered over the slain these words 
full of virile spirit: “ Away with thee to Hades, 
alien scion of Sparta! Away with thee, since thou 
wast false to thy country and thy father!” 


62.— EVENUS OF ASCALON 


Strraneers, the ash of ages has devoured me, holy 
Ilion, the famous city once renowned for my towered 
walls, but in Homer [ still exist, defended by brazen 
gates. The spears of the destroying Achaeans shall 
not again dig me up, but I shall be on the lips of all 
Greece. 

1 7,e. Minerva Bellatrix. 


2 Caius Caesar, the nephew and adopted son of Augustus. 
3 The lighthouse of Alexandria. 33 


VOL, III. D 


GREEK ANTHOLOGY 


63.—_ASKAHIIIAAOT 


Λυδὴ καὶ γένος εἰμὶ καὶ οὔνομα" τῶν δ᾽ ἀπὸ Κόδρου 
σεμνοτέρη πασῶν εἰμὶ dv ᾿Αντίμαχον. 
/ \ vy 3 > » / > 3 / / 
ris yap ἔμ᾽ οὐκ ἤεισε; Tis οὐκ ἀνελέξατο Λυδήν, 
Ν \ lal / {A / 
τὸ ξυνὸν Μουσῶν γράμμα καὶ ᾿Αντιμάχου;. 


64.—ASKAHIIIAAOT, οἱ δὲ APXIOT 


Αὐταὶ ποιμαίνοντα μεσημβρινὰ μῆλά σε Μοῦσαι 
ἔδρακον ἐν κραναοῖς οὔρεσιν, ᾿Ησίοδε, 

καί σοι καλλιπέτηλον, ἐρυσσάμεναι περὶ πᾶσαι, 
ὠὦρεξαν δάφνας ἱερὸν ἀκρεμόνα, 

δῶκαν δὲ κράνας ᾿Ελικωνίδος ἔνθεον ὕδωρ, 
τὸ πτανοῦ πώλου πρόσθεν ἔκοψεν GUE 

οὗ σὺ κορεσσάμενος μακάρων γένος ἔργα τε μολπαῖς 
καὶ γένος ἀρχαίων ἔγραφες ἡμιθέων. 


65.—AAESIIOTON 
Γῇ μὲν ἔαρ κόσμος πολυδένδρεον, αἰθέρι δ᾽ ἄστρα, 
“Ελλάδι δ᾽ ἥδε χθών, οἵδε δὲ τῇ πόλεϊ. 
66.—ANTIIIATPOT ΣΙΔΩΝΙΟΥ͂ 


Μναμοσύναν ἕλε θάμβος, ὅτ᾽ ἔκλυε τᾶς μελιφώνου 
fal Ἁ ΄ rn ” , 
Σαπφοῦς, μὴ Sexatav Μοῦσαν ἔχουσι βροτοί. 


1 The mistress of Antimachus, one of whose most celebrated 
poems was an elegy on her. 
2 2,6. than those of the most noble lineage. 


34 


BOOK IX. EPIGRAMS 63-66 


63.—ASCLEPIADES 


Lype! is my name and I am of Lydian race, and 
Antimachus has made me more noble than any 
descendant of Codrus.2, For who has not sung me, 
who has not read Lyde, the joint work of the Muses 
and Antimachus ? 


64.—ASCLEPIADES or ARCHIAS 


Tue Muses themselves saw thee, Hesiod, feeding 
thy sheep at mid-day in the rugged hills, and all 
drawing 5 round thee proffered thee a branch of holy 
laurel with lovely leaves. They gave thee also the 
inspiring water of the Heliconian spring, that the 
hoof of the winged horse * once struck, and having 
drunk thy fill of it thou didst write in verse the 
Birth of the gods and the Works, and the race of 
the ancient demigods. 


65.—ANONYMoUS 


Leary spring adorns the earth, the stars adorn the 
heavens, this land adorns Hellas, and these men 
their country. 


66.—ANTIPATER OF SIDON 


MNEMOSYNE was smitten with astonishment when 
she heard honey-voiced Sappho, wondering if men 
possess a tenth Muse. 


3 I venture to render so: it is exceedingly improbable that 
ἐρυσσάμεναι is corrupt, 
4 Pegasus. 


35 
D2 


GREEK ANTHOLOGY 


67.—AAEXSILOTON 


Στήλην μητρυιῆς, μακρὰν λίθον, ἔστεφε κοῦρος, 
ὡς βίον ἠλλάχθαι καὶ τρόπον οἰόμενος" 

ἡ δὲ τάφῳ κλινθεῖσα κατέκτανε παῖδα πεσοῦσα. 
φεύγετε μητρυιῆς καὶ τάφον οἱ πρόγονοι. 


θ8,.---ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ 


\ , REN ͵ OX A 
Μητρυιαὶ προγόνοισιν ἀεὶ κακόν' οὐδὲ φιλοῦσαν 
σώζουσιν: Φαίδρην γνῶθι καὶ “Ἱππόλυτον. 


θ09..-ΠΑΡΜΕΝΙΩΝΟΣ ΜΑΚΈΔΟΝΟΣ 


Μητρυιῆς δύσμηνις ἀεὶ χόλος, οὐδ᾽ ἐν ἔρωτι 
ἤπιος" οἷδα πάθη σώφρονος ᾿Ἱππολύτου. 


70.—MNASAAKOT 


Tpavra μινυρομένα, Πανδιονὶ παρθένε, φωνᾷ, 
,Τηρέος οὐ θεμιτῶν ἁψαμένα λεχέων, 

τίπτε παναμέριος γοάεις ἀνὰ δῶμα, χελιεδόν; 
mave, ἐπεί σε μένει καὶ κατόπιν δάκρυα. 


71.—ANTI®IAOT BTZANTIOT 


Κλῶνες amnoptor ταναῆς δρυός, εὔσκιον ὕψος 
ἀνδράσιν ἄκρητον καῦμα φυλασσομένοις, 

εὐπέταλοι, κεράμων στεγανώτεροι, οἰκία φαττῶν, 
οἰκία τεττίγων, ἔνδιοι ἀκρεμόνες, 

κὴμὲ τὸν ὑμετέραισιν ὑποκλινθέντα κόμαισιν 
ῥύσασθ᾽, ἀκτίνων ἠελίου φυγάδα. 


36 


BOOK IX. EPIGRAMS 67-71 


67.—ANONYMoUS 


Tue boy was crowning his stepmother’s funeral 
stele, a tall column, thinking that in changing life 
for death she had changed her character. But it 
came down on the tomb and killed him. Stepsons, 
avoid even the tomb of your stepmother. 


68.— ANONYMoUS 


STEPMOTHERS are always a curse to their step- 
children, and do not keep them safe even when 
they love them. Remember Phaedra and Hip- 
polytus. 


69.—PARMENION OF MACEDONIA 


A sTEPMOTHER’s spite is ever mordant, and not 
gentle even in love. I know what befel chaste 
Hippolytus. 

70.—MNASALCAS 


O paueuTer of Pandion with the plaintive twit- 
tering voice, thou who didst submit to the unlawful 
embraces of Tereus, why dost thou complain, swallow, 
all day in the house? Cease, for tears await thee 
hereafter too. 


71.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 


OverRHANGING branches of the spreading oak, that 
from on high shade well men seeking shelter from 
the untempered heat, leafy boughs roofing closer 
than tiles, the home of wood-pigeons, the home of 
cicadas, O noontide branches, guard me, too, who lie 
beneath your foliage, taking refuge from the rays of 
the sun. 


37 


GREEK ANTHOLOGY 


72.—ANTINATPOT 


» ε 

Εὔκολος “Ἑρμείας, ὦ ποιμένες, ἐν δὲ γάλακτι 
χαίρων καὶ δρυΐνῳ σπενδομένοις μέλιτι" 

» » > δ / “ \ / a \ Μ 

arr’ οὐχ Ἡ ρρκλέης: ἕνα δὲ κτίλον ἢ παχὺν ἄρνα 
αἰτεῖ, καὶ πάντως ἕν θύος ἐκλέγεται. 

ἀλλὰ λύκους εἴργει. τί δὲ τὸ πλέον, εἰ τὸ φυλαχθὲν 5 
ὄλλυται εἴτε λύκοις, εἴθ᾽ ὑπὸ τοῦ φύλακος; 


73.—ANTI®IAOT ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ͂ 


Εὐβοϊκοῦ κόλποιο παλινδίνητε θάλασσα, 
\ e > / e 4 > , 

πλαγκτὸν ὕδωρ, ἰδίοις ῥεύμασιν ἀντίπαλον, 
ἠελίῳ κὴν νυκτὶ τεταγμενον ἐς τρις, ἄπιστον 

ναυσὶν ὅσον πέμπεις χεῦμα δανειζόμενον" 

fal / A A / ᾽ Ν / 
θαῦμα βίου, θαμβῶ σε τὸ μυρίον, οὐ δὲ ματεύω δ 

σὴν στάσιν: ἀρρήτῳ ταῦτα μέμηλε φύσει. 


74.—AAESTIOTON 


/ / fa) 
᾿Αγρὸς ᾿Αχαιμενίδου γενόμην ποτέ, νῦν δὲ Μενίππου" 
Ν / > € / / ’ .“ 
καὶ πάλιν ἐξ ἑτέρου βήσομαϊ εἰς ἕτερον. 
lal U : 
καὶ yap ἐκεῖνος ἔχειν μέ ToT’ ῴετο, Kal πάλιν οὗτος 
᾿ / 
οἴεται: εἰμὶ δ᾽ ὅλως οὐδενός, ἀλλὰ Τύχης. 


75.—_ETHNOT ΑΣΚΑΛΩΝΙΤΟΥ͂ 


Κῆἤν με φάγῃς ἐπὶ ῥίζαν, ὅμως ἔτι καρποφορήσω 
φ > i lal / / / 
ὅσσον ἐπισπεῖσαι σοί, τράγε, θυομένῳ. 

38 


BOOK IX. EPIGRAMS 72-75 


72.—ANTIPATER 


Hermes, ye shepherds, is easily contented, rejoic- 
ing in libations of milk and honey from the oak-tree, 
but not so Heracles. He demands a ram or fat lamb, 
or in any case a whole victim. But he keeps off the 
wolves. What profits that, when the sheep he protects 
if not slain by the wolf is slain by its protector? 


73.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 


O aLTERNATING flood of the Euboean gulf, vagabond 
water, running contrary to thy own current, how 
strong but inconstant a stream thou lendest to the 
ships, changing its direction regularly thrice by day 
and thrice by night! Thou art one of the marvels 
of life, and I am filled with infinite wonder at thee, 
but do not seek the reason of thy factious course. 
It is the business and the secret of Nature. 


74,—ANoNYMous 


I was once the field of Achaemenides and am now 
Menippus’, and I shall continue to pass from one 
man to another. For Achaemenides once thought 
he possessed me, and Menippus again thinks he 
does ; but I belong to no man, only to Fortune. 


75—EVENUS OF ASCALON 
(The Vine speaks) 


Tuoucu thou eatest me to the root, billy-goat, I 
will yet bear fruit enough to provide a libation for 
thee when thou art sacrificed, 


39 


GREEK ANTHOLOGY 


76.—ANTITIATPOT 


Δισσᾶν ἐκ βροχίδων a μὲν pia πίονα κίχλαν, 
΄ / yas / / / 
a μία δ᾽ ἱππείᾳ κόσσυφον εἷλε Taya 
ἀλλ᾽ ἁ μὲν κίχλας θαλερὸν δέμας ἐς φάος ᾿Ηοῦς 
\ a 
οὐκέτ᾽ ἀπὸ TAEKTAS ἧκε δεραιοπέδας, 
e > 5 / \ e ’ 3 pee Pe! “ 
ἁ δ᾽ αὖθις μεθέηκε τὸν ἱερόν. Hv ἄρ᾽ ἀοιδῶν 
φειδὼ κὴν κωφαῖς, ξεῖνε, λινοστασίαις. 


77.—ANTIIIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


Πριομένα κάλλει Ἰ'ανυμήδεος εἶπέ ποθ᾽ “Apa, 
θυμοβόρον ζάλου κέντρον ἔχουσα νόῳ" 

‘ce ΕΣ lal » al / A ΓΑ͂Ι \ ’ \ nw 
Apoev πῦρ ἔτεκεν Τροία Aris τοιγὰρ ἐγὼ πῦρ 

fel / 

πέμψω ἐπὶ Τροίᾳ, πῆμα φέροντα ἸΠάριν' 

ἥξει δ᾽ Ἰλιάδαις οὐκ ἀετός, ἀλλ᾽ ἐπὶ θοίναν 
γῦπες, ὅταν Δαναοὶ σκῦλα φέρωσι πόνων." 


78.—AEQNIAOT [TAPANTINOT] 


Μὴ μέμψῃ μ᾽ ἀπέπειρον ἀεὶ θάλλουσαν ὀπώρην 
ἀχράδα, τὴν καρποῖς πάντοτε βριθομένην. 

ce , \ A , Μ. 3 / 

ὁππόσα yap κλαδεῶσι πεπαίνομεν, ἄλλος ἐφέλκει" 
ὁππόσα δ᾽ ὠμὰ μένει, μητρὶ περικρέμαται. 


79.—TOY AYTOY 


Αὐτοθελὴς καρποὺς ἀποτέμνομαι, ἀλλὰ πεπείρους" 
πάντοτε μὴ σκληροῖς τύπτε με χερμαδίοις. 
μηνίσει καὶ Βάκχος ἐνυβρίζοντι τὰ κείνου 
ἔργα" Λυκούργειος μὴ λαθέτω σε τύχη. 


40 


BOOK IX. EPIGRAMS 76-79 


76.—ANTIPATER OF SIDON 


Or two snares one caught a fat thrush, and the 
other, in its horsehair fetters, a blackbird. Now 
while the thrush did not free its plump body from 
the twisted noose round its neck, to enjoy again the 
light of day, the other snare let free the holy black- 
bird. Even deaf bird-snares, then, feel compassion 
for singers. 


77.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


Hera, tortured by the beauty of Ganymede, and 
with the soul-consuming sting of jealousy in her 
heart, once spoke thus: “ Troy gave birth to a male 
flame for Zeus; therefore I will send a flame to fall 
on Troy, Paris the bringer of woe. No eagle shall 
come again to the Trojans, but vultures to the feast, 
the day that the Danai gather the spoils of their 
labour.” 


78.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA 
(This and the two following are Isopsepha) 


Do not, master, find fault with me, the wild pear- 
tree, ever loaded with unripe fruit. For the pears 
which I ripen on my branches are pilfered by another 
than yourself, but the unripe ones remain hanging 
round their mother. 


79.—By THE Same 


Or my own will I let my fruits be plucked, but 
when they are ripe. Stop throwing hard stones at 
me. Bacchus too will wax wrath with thee for doing 
injury to his gift. Bear in mind the fate of Lycurgus. 


41 


GREEK ANTHOLOGY 


80.—TOY AYTOY 


/ , , / (A fal / 
Μάντιες ἀστερόεσσαν ὅσοι ζητεῖτε κέλευθον, 
Μ » > , , , 
ἔρροιτ᾽, εἰκαίης ψευδολόγοι σοφίης. 
4 ,ὔ > / , / ϑ el 
ὑμέας ἀφροσύνη μαιώσατο, τόλμα δ᾽ ἔτικτεν, 
/ 50» 907 > / > of. 
τλήμονας, οὐδ᾽ ἰδίην εἰδότας ἀκλείΐην. 


81.—KPINATOPOT 


\ » / fel iid Pia a 
Μὴ εἴπῃς θάνατον βιοτῆς ὅρον' εἰσὶ καμοῦσιν, 
ὡς ζωοῖς, ἀρχαὶ συμφορέων ἕτεραι. 
” , ne , 3} »” 
ἄθρει Νικίεω Κῴου popov: ἤδη ἔκειτο 
by > \ >? 4 Pix 3 Oye 
εἰν aidn, νεκρὸς δ᾽ ἦλθεν ὑπ᾽ ἠέλιον" 
ἀστοὶ γὰρ τύμβοιο μετοχλίσσαντες ὀχῆας, 
εἴρυσαν ἐς ποινὰς τλήμονα δυσθανέα. 


82.--ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


al: oe Mee ae) > 4 2 fol / 

My ὅτ᾽ ἐπ᾿ ἀγκύρης, ὀλοῇ πίστευε θαλάσσῃ, 
ναυτίλε, μηδ᾽ εἴ τοι πείσματα χέρσος ἔχοι. 
καὶ γὰρ Ἴων ὅρμῳ ἔνι κάππεσεν' ἐς δὲ κόλυμβον 
ναύτου τὰς ταχινὰς οἶνος ἔδησε χέρας. 
φεῦγε χοροιτυπίην ἐπινήϊον: ἐχθρὸς ᾿Ιάκχῳ 
πόντος; Τυρσηνοὶ τοῦτον ἔθεντο νόμον. 


89.--ΦΙΛΙΠΠΙΟΥ͂ 


Νηὸς ἐπειγομένης ὠκὺν δρόμον ἀμφεχόρευον 
«δελφῖνες, πελάγους ἰχθυφάγοι σκύλακες. 


1 Tyrant of Cos late in the first century B.c. We have 
coins with his head and numerous inscriptions in his honour, 
2 Grotius renders as if it were δισθανέα ‘‘ twice dead,” but 


42 


BOOK IX. EPIGRAMS 80-83 


80.—By THE SAME 


Ye prophets who explore the paths of the stars, 
out on you, ye false professors of a futile science ! 
Folly brought you to the birth, and Rashness was 
your mother, ye poor wretches, who know not even 
your own disrepute. 


81.—CRINAGORAS 


TELL me not that death is the end of life. The 
dead, like the living, have their own causes of suf- 
fering. Look at the fate of Nicias of Cos.1 He had 
gone to rest in Hades, and now his dead body has 
come again into the light of day. For his fellow- 
citizens, forcing the bolts of his tomb, dragged out 
the poor hard-dying ? wretch to punishment. 


82.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


Trust not, mariner, to the fatal sea, even when 
thou art at anchor, even when thy hawsers are fast 
on land. For Ion fell overboard in the harbour, and 
his active hands, fettered by the wine, were useless 
for swimming. Shun dances and carousal on board 
ship. The sea is the enemy of Bacchus. Such is 
the law established by the Tyrrhene pirates.? 


83.—PHILIPPUS 


Tue dolphins, the fish-eating dogs of the sea, were 
sporting round the ship as she moved rapidly on her 
the meaning of δυσθανέα is that they, so to speak, prolonged 
his agony as if he were still alive. 

% Who captured Dionysus and were turned into dolphins 
by him asa punishment. See Homeric Hyman vii. 


43 


GREEK ANTHOLOGY 


καπροφόνος δὲ κύων θηρσὶν κείνους ἰκελώσας 
δύσμορος, ὡς ἐπὶ γῆν εἰς βυθὸν ἐξέθορεν. 

ὦλετο δ᾽ ἀλλοτρίης θήρης χάριν: οὐ γὰρ eNadppos 5 
πάντων ἐστὶ κυνῶν ὁ δρόμος ἐν πελάγει. 


84.—ANTI®ANOTS 


Νηὸς ἁλιστρέπτου πλαγκτὸν κύτος εἶδεν ἐπ᾽ ἀκτῆς 
μηλοβότης, βχοσυροῖς κύμασι συρόμενον, 
- Lote | / \ νον / ? Ji! | \ “ 

χεῖρα δ᾽ ἐπέρριψεν" τὸ δ᾽ ἐπεσπάσατ᾽ ἐς βυθὸν ἅλμης 
τὸν σώζονθ᾽" οὕτως πᾶσιν ἀπηχθάνετο' 

ναυηγὸν δ᾽ ὁ νομεὺς ἔσχεν μόρον. ὦ Ov ἐκείνην 5 
Kal δρυμοὶ χῆροι πορθμίδα καὶ λιμένες. 


85.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


Νῆα μὲν ὥλεσε πόντος, ἐμοὶ δ᾽ ἔπορεν πάλι δαίμων 

πλαζομένῳ φύσεως νῆα ποθεινοτέρην'" 

Ν >? \ \ > \ / > > \ , > / 
πατρὸς ἰδὼν yap ἐγὼ δέμας εἰς ἐμὲ καίριον ἐλθόν, 
> 

μουνερέτης ἐπέβην, φόρτος ὀφειλόμενος. 
ἤγαγεν εἰς λιμένας δὲ καὶ ἔσπειρεν δὶς ὁ πρέσβυς, 5 

νήπιον ἐν γαίῃ, δεύτερον ἐν πελάγει. 


86.—ANTI®IAOT 


, ς \ \ ’, , a 

Παμφάγος ἑρπηστὴς κατὰ δώματα λιχνοβόρος μῦς, 

ὄστρεον ἀθρήσας χείλεσι πεπταμένον, 
πώγωνος διεροῖο νόθην ὠδάξατο σάρκα" 

αὐτίκα δ᾽ ὀστρακόεις ἐπλατάγησε δόμος, 
ς z δ᾽ ὃ 4 ᾿ e δ᾽ b] Xr (0 5 , 
ἁρμόσθη δ᾽ ὀδύναισιν" ὁ δ᾽ ἐν κλείθροισιν ἀφύκτοις 5 

, 4 ΄ 
ληφθεὶς αὐτοφόνον τύμβον ἐπεσπάσατο. 


44 


BOOK IX, EPIGRAMS 84-86 


course. A boar-hound, taking them for game, dashed, 
poor fellow, into the sea, as he would have dashed on 
land. He perished for the sake of a chase that was 
strange to him; for not all dogs are light of foot in 
the sea. 


84.—ANTIPHANES 


A SHEPHERD saw the straying hull of a sea-tost 
boat carried along shore by the fierce waves. He 
seized it with his hand, and it dragged its saviour 
into the deep sea, so bitter was its hatred of all 
mankind. Thus the shepherd met with the fate of 
a shipwrecked mariner. Alas! both the woods and 
the harbour are put in mourning by that boat. 


85.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 


Tue sea destroyed my boat, but Heaven bestowed 
on me, as I was carried hither and thither, a more 
welcome natural boat. For seeing my father’s body 
coming to me opportunely, I climbed on it, a solitary 
oarsman, a burden which it was its duty to bear. 
The old man bore me to the harbour, thus giving 
life to me twice, on land as a babe and again at sea. 


86.—ANTIPHILUS 


AN omnivorous, crawling, lickerish mouse, seeing 
in the house an oyster with its lips open, had a bite 
at its flesh-like wet beard. Immediately the house 
of shell closed tightly with a clap owing to the pain, 
and the mouse, locked in the prison from which there 
was no escape, compassed for himself death and the 
tomb. 


45 


GREEK ANTHOLOGY 


87.—MAPKOT APTENTAPIOT 


Μηκέτι νῦν μινύριξε παρὰ δρυΐ, μηκέτι φώνει 
κλωνὸς ἐπ᾽ ἀκροτάτου, κόσσυφε, κεκλιμένος" 
ἐχθρόν σοι τόδε δένδρον" ἐπείγεο δ᾽, ἄμπελος ἔνθα 

ἀντέλλει γλαυκῶν σύσκιος ἐκ πετάλων' 
κείνης ταρσὸν ἔρεισον. ἐπὶ κλάδον, “ἀμφί T ἐκείνῃ 
μέλπε, λυγὺν προχέων ἐκ στομάτων κέλαδον. 
δρῦς γὰρ ἐπ᾽ ὀρνίθεσσι φέρει τὸν ἀνάρσιον ἰξόν, 
a δὲ βότρυν: στέργει δ᾽ ὑμνοπόλους Βρόμιος, 


--ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


Μεμφομένη Βορέην ἐπεπωτώμην ὑπὲρ ἅλμης" 
πνεῖ γὰρ ἐμοὶ Θρήκης ἢ ἤπιος οὐδ᾽ ἄνεμος. 
ἀλλά με τὴν μελίγηρυν ἀηδόνα δέξατο νώτοις 
δελφίν, καὶ πτηνὴν πόντιος ἡνιόχει. 
πιστοτάτῳ δ᾽ ἐρέτῃ πορθμευομένη, τὸν ἄκωπον 
ναύτην τῇ στομάτων θέλγον ἐ ἐγὼ κιθάρῃ. 
εἰρεσίην δελφῖνες ἀεὶ Μούσῃσιν ἄμισθον 
ἤνυσαν' οὐ ψεύστης μῦθος ᾿Αριόνιος. 


89.—TOY AYTOY 


Atpov ὀϊξυρὴν ἀπαμυνομένη πολύγηρως 
Νικὼ σὺν κούραις ἠκρολόγει στάχυας 

ὦλετο δ᾽ ἐκ θάλπους" τῇ δ᾽ ἐκ καλάμης συνέριθοι 
“νῆσαν πυρκαϊὴν ἄξυλον ἀσταχύων. 

μὴ νεμέσα, Δήμητερ, ἀπὸ χθονὸς εἰ βροτὸν οὖσαν 
κοῦραι τοῖς γαίης σπέρμασιν ἠμφίεσαν. 


1 Philomela, before she was changed into a nightingale 


46 


BOOK 1X. EPIGRAMS 87-89 


87.—MARCUS ARGENTARIUS 


No longer warble, blackbird, by the oak-tree, no 
longer perch on the highest branch and call. This 
tree is thy enemy; hie thee to where the vine mounts 
with shady green leaves. Set thy feet on its branch 
and sing by it, pouring shrill notes from thy throat. 
For the oak bears the mistletoe which is the foe of 
birds, but the vine bears grape-clusters ; and Bacchus 
loves songsters. 


88.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 


I, rue honey-voiced nightingale, was flying over 
the sea, complaining of Boreas (for not even the 
wind that blows from Thrace is kind to me),! when 
a dolphin received me on his back, the sea-creature 
serving as the chariot of the winged one. Borne by 
this most faithful boatman, I charmed the oarless 
sailor by the lyre of my lips. The dolphins ever 
served as oarsmen to the Muses without payment. 
The tale of Arion is not untrue. 


89.—By THE SAME 


Ancient Nico, fending off distressful famine, was 
gleaning the ears of corn with the girls, and perished 
from the heat. Her fellow-labourers piled up for 
her a woodless funeral pyre from the straw of the 
corn. Be not wrathful, Demeter, if the maidens 
clothed a child of Earth in the fruits of the earth. 


had suffered at the hands of her Thracian brother-in-law 
Tereus. 


47 


GREEK ANTHOLOGY 


90.—AA®PEIOT MITTAHNAIOT 


Νηῶν ὠκυπόρων ὃ ὃς ἔχεις κράτος, ἵππιε δαῖμον, 
καὶ μέγαν Εὐβοίης ἀμφικρεμῆ σκόπελον, 

οὔριον ene δίδου πλόον “Apeos ἄχρις 
ἐς πόλιν, ἐκ Συρίης πείσματα λυσαμένοις. 


91.—APXIOT ΝΕΩΤΕΡΟΥ͂ 


Ἑρμῆ Κωρυκίων ναίων πόλιν, ὦ ἄνα, χαίροις, 
“Ἑρμῆ, καὶ λιτῇ προσγελάσαις ὁσίῃ. 


92.—ANTIIIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


᾿Αρκεῖ τέττιγας μεθύσαι δρόσος" ἀλλὰ πιόντες 
ἀείδειν κύκνων εἰσὶ γεγωνότεροι. 

ὡς καὶ ἀοιδὸς & ἀνήρ, ξενίων χάριν, ἀνταποδοῦναι 
ὕμνους εὐέρκταις οἶδε, παθὼν ὀλίγα. 

τοὔνεκά σοι πρώτως μὲν ἀμείβομαι: ἣν δ᾽ ἐθέλωσιν 
Μοῖραι, πολλάκι μοι κείσεαι ἐν σελίσιν. 


93.—TOY AYTOY 


᾿Αντίπατρος ΠΕείσωνι γενέθλιον amare βίβλον 
μικρήν, ἐν δὲ μιῇ νυκτὶ πονησάμενος. 

ἵλαος ἀλλὰ δέχοιτο, καὶ αἰνήσειεν ἀοιδόν, 
Ζεὺς μέγας ὡς ὀλίγῳ πειθόμενος λιβάνῳ. 


94- ΙΣΙΔΏΡΟΥ ΑἸΙΓΕΑΤΟΥ 
Πούλυπον ἀγρεύσας ποτὲ Τύννιχος, ἐξ ἁλὸς εἰς γῆν 
ἔρριψεν, δείσας θηρὸς ἱμαντοπέδην. 
48 


BOOK IX. EPIGRAMS 90-94 


90.—ALPHEIUS OF MITYLENE 
To Poseidon 


Lorp of horses, who hast dominion over the swift 
ships and the great precipitous rock of Euboea, grant 
a fair passage as far as the city of Ares! to thy 
suppliants who loosed their moorings from Syria. 


91.—ARCHIAS THE YOUNGER 


Hait! Hermes, the Lord, who dwellest in the city 
of the Corycians, and look kindly on my simple 
offering. 


92.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


A LirTLe dew is enough to make the cicadas tipsy, 
but when they have drunk they sing louder than 
swans. So can the singer who has received hospi- 
tality repay his benefactors with song for their little 
gifts. Therefore first I send thee these lines of 
thanks, and if the Fates consent thou shalt be often 
written in my pages. 


93.—By THE SAME 


ANTIPATER sends to Piso for his birthday a little 
volume, the work of one night. Let Piso receive it 
favourably and praise the poet, like great Zeus, whose 
favour is often won by a little frankincense. 


94.—ISIDORUS OF AEGAE 


TyNNIcHus once caught an octopus and threw it 
from the sea on to the land, fearing to be enchained 
by the creature’s tentacles. But it fell on and twined 

1 7.e. Rome. 


49 
VOL. Il. E 


GREEK ANTHOLOGY 


3. ὧν 


ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐφ᾽ ὑπνώοντα πεσὼν συνέδησε λαγωόν, 
φεῦ, τάχα θηρευτὰς ἃ ἄρτι φυγόντα κύνας. 

ἀγρευθεὶς ἤγρευσεν' ὁ δ᾽ εἰς ἅλα Τύννιχος ἰχθὺν ὅ 
ἧκε πάλιν ζωόν, λύτρα λαγωὸν ἔχων. 


95—AA®PEIOT MITTAHNAIOT 


Χειμερίαις νιφάδεσσι παλυνομένα τιθὰς ὄρνις 
τέκνοις εὐναίας ἀμφέχεε πτέρυγας, 

μέσφα μιν οὐράνιον κρύος ὦλεσεν' ἣ γὰρ ἔμεινεν 
αἴθριος, οὐρανίων ἀντίπαλος νεφέων. 

Πρόκνη καὶ Μήδεια, κατ᾽ "᾿Αἴδος αἰδέσθητε δ 
μητέρες ὀρνίθων ἔργα διδασκόμεναι. 


96—ANTITIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


᾿Αντιγένης ὁ Ῥελῴῷος ἔπος ποτὲ τοῦτο θυγατρὶ 
εἶπεν, ὅτ᾽ ἣν ἤδη νεύμενος εἰς ᾿Αἴδην' 

τ Παρθένε καλλιπάρῃε, “κόρη δ᾽ ἐμή, ἴσχε συνεργὸν 
ἠλακάτην, ἀρκεῦν κτῆμα πένητι βίῳ" 

ἣν δ᾽ ἵκῃ εἰς ὑμέναιον, ᾿Αχαιΐδος ἤθεα μητρὸς δ 
χρηστὰ φύλωσσε, πόσει προῖκα βεβαιοτάτην. 


97.--᾿ΑΛΦΕΙΟΥ ΜΙΤΥΛΗΝΑΙΟῪ 


᾿Ανδρομάχης ἐ ἔτι θρῆνον a ἀκούομεν, εἰσέτι Τροίην 
δερκόμεθ᾽ ἐκ βάθρων πᾶσαν ἐρειπομένην, 

καὶ μόθον Αἰάντειον, ὑπὸ στεφάνῃ τε πόληος 
ἔκδετον ἐξ ἵππων “Extopa συρόμενον, 

Μαιονίδεω διὰ μοῦσαν, ὃν οὐ μία πατρὶς ἀοιδὸν δ 
κοσμεῖται, γαίης δ᾽ ἀμφοτέρης κλίματα. 


50 


BOOK IX. EPIGRAMS 95-97 


itself round a sleeping hare that, poor thing, had 
just escaped from the hounds. The captive became 
captor, and Tynnichus threw the octopus back alive 
into the sea, taking the hare as its ransom.! 


95.—_ALPHEIUS OF MITYLENE 


A pomestic hen, the winter snow-flakes falling 
thick on her, gathered her chickens safely bedded 
under her wings till the cold shower from the sky 
killed her ; for she remained exposed, fighting against 
the clouds of heaven. Procne and Medea, blush 
for yourselves in Hades, learning from a hen what 
mothers ought to be. 


96.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


Anticenes of Gela, when he was already on his 
road to Hades, spoke thus to his daughter: “ Maiden 
with lovely cheeks, daughter mine, let thy spindle 
ever be thy fellow-worker, a possession sufficient for 
a life of poverty. But if thou enterest into wedlock, 
keep with thee the virtues of thy Achaean mother, 
the safest dowry thy husband can have.” 


97.—ALPHEIUS OF MITYLENE 


We listen still to the lament of Andromache; still 
we see Troy laid in ruins from her foundations and the 
battle-toil of Ajax, and Hector bound to the chariot 
and dragged under the battlements of the town— 
all through the verse of Maeonides, the poet whom 
not one country honours as its own, but all the lands 
of two continents. 

1 cp. No. 14. 
51 
E 2 


GREEK ANTHOLOGY 


98.—=TATTAAIOT ®AAKKOT 


Οἰδίποδες δισσοί σε, καὶ ἪἨλέκτρη βαρύμηνις, 
καὶ δείπνοις ἐλαθεὶς ᾿Ατρέος Ἠέλιος, 

ἄλλα τε πουλυπαθέσσι, Σοφόκλεες, ἀμφὶ τυράννοις 
ἄξια τῆς Βρομίου βύβλα χοροιτυπίης, 

ταγὸν ἐπὶ “τραγικοῖο κατήνεσσαν θιάσοιο, is 
αὐτοῖς ἡρώων φθεγξάμενον στόμασι. 


99.—_AEQNIAOT TAPANTINOT 


» > , , \ / v > ΄ -“ 
Ι͂ξἕαλος εὐπώγων αἰγὸς πόσις ἔν ποθ᾽ ἅλω 
δ β 7 
Μ \ id \ ze y / 
owns τοὺς ἁπαλοὺς πάντας ἔδαψε κλάδους. 
τῷ δ᾽ ἔπος ἐκ γαίης τόσον a ἄπυε' “Κεῖρε, κάκιστε, 
γναθμοῖς ἡ ἡμέτερον κλῆμα τὸ καρποφόρον' 
ῥίξα γὰρ ἔμπεδος ovca πάλιν γλυκὺ νέκταρ ἀνήσει, ὅ 
ὅσσον ἐπισπεῖσαι σοί, τράγε, θυομένῳ. 


100.—AA®EIOT MITTAHNAIOT 


Λητοῦς ὠδίνων ἱερὴ τροφέ, τὴν ἀσάλευτον 
“Αἰγαίῳ Κρονίδης ὡρμίσατ' ἐν πελάγει, 

οὔ νύ σε δειλαίην, μὰ τεούς, δέσποινα, βοήσω, 
δαίμονας, οὐδὲ λόγοις ἕψομαι ᾿Αντιπό 'τρου" 

ὀλβίξω 8, ὅτι Φοῖβον ἐδέξαο, καὶ μετ᾽ Ὄλυμπον 5 
here: οὐκ ἄλλην ἢ σὲ λέγει πατρίδα. 


101.—TOY AYTOY 


τ , 3 / \ 2 ” e > \ 
Ηρώων ὀλίγαι μὲν ἐν ὄμμασιν, ai δ᾽ ἔτι λοιπαὶ 
/ n > he 

πατρίδες OV πολλῷ γ᾽ αἰπύτεραι πεδίων" 


52 


BOOK IX. EPIGRAMS 68-101 


98.—STATYLLIUS FLACCUS 


Tuy two Ojidipodes and the relentless hate of 
Electra, and the Sun driven from heaven by the 
feast of Atreus, and thy other writings that picture 
the many woes of princes in a manner worthy of the 
chorus of Dionysus, approved thee, Sophocles, as the 
chief of the company of tragic poets; for thou didst 
speak with the very lips of the heroes. 


99.—LEONIDAS OF TARENTUM 


Tue nanny-goat’s nimble, bearded spouse once in 
a vineyard nibbled all the tender leaves of a vine. 
The vine spoke thus to him from the ground: ‘ Cut 
close with thy jaws, accursed beast, my fruitful 
branches ; my stem is entire, and shall again send 
forth sweet nectar enough to serve as a libation for 
thee, goat, when thou art sacrificed.” 1 


100.—ALPHEIUS OF MITYLENE 
To Delos 

Hoty nurse of Leda’s babes, whom Zeus anchored 
immovably in the Aegean main! I swear, gracious 
lady, by thy own gods, that I will not call thee 
wretched or follow the verses of Antipater.2. I deem 
thee blessed in that thou didst receive Phoebus, and 
that Artemis, after Olympus, calls no land her father- 
land but thee. 


101.—By THE Same 


Few are the birth-places of the heroes that are 
still to be seen, and those yet left are not much 
1 cp. No. 75. * See No. 408 below. 

53 


GREEK ANTHOLOGY 


“ \ / / , / / 
οἵην Kal σέ, τάλαινα, παρερχόμενός ye Μυκήνην 
ἔγνων, αἰπολίου παντὸς ἐρημοτέρην, 
> \ / , δέ Ξ ΄ ” 
αἰπολικὸν μήνυμα" γέρων δέ τις, “Ἢ πολύχρυσος, 5 
3 « , ηδ᾽ > / ,ὔ »” 
εἶπεν, “Κυκλώπων τῇδ ἐπέκειτο πόλις. 


102.—ANTONIOT [ΑΡΓΕΙΟΥ] 
‘H πρὶν ἐγὼ ἹΤερσῆος ἀκρόπτολις αἰθερίοιο,᾽ 
ἡ πικρὸν ᾿Ιλιάδαις ἀστέρα θρεψαμένη, 
αἰπολίοισιν ἔναυλον ἐρημαίοισιν ἀνεῖμαι, 
τίσασα ἸΠριάμου δαίμοσιν owe δίκας. 


1035..-- ΜΟΥΝΔΟΥ MOTNATIOT 

Ἡ πολύχρυσος ἐγὼ τὸ πάλαι πόλις, ἡ τὸν ᾿Ατρειδῶν 
οἶκον ἀπ᾽ οὐρανίου δεξαμένη γενεῆς, 

ἡ Τροίην πέρσασα θεόκτιτον, ἡ βασίλειον 
ἀσφαλὲς Ἑλλήνων οὖσά ποθ᾽ ἡμιθέων, 

μηλόβοτος κεῖμαι καὶ βούνομος ἔνθα Μυκήνη, δ 
τῶν ἐν ἐμοὶ μεγάλων τοὔνομ᾽ ἔχουσα μόνον. 

Ἴλιον ἃ Νεμέσει μεμελημένον, εἴ ye, Μυκήνης 
μηκέθ᾽ ὁρωομένης, ἐσσί, καὶ ἐσσὶ πόλις. 


104.—AA®DEIOT MITTAHNAIOT 


“Apyos, Ὁ μηρικὲ pide, καὶ “Ἑλλάδος ἱερὸν οὖδας, 
καὶ χρυσέη τὸ πάλαι Ἰ]ερσέος ἀκρόπολι, 

3 7 se / , / “ | 4 

ἐσβέσαθ᾽ ἡρώων κείνων κλέος, οἵ ποτε Τροίης 
ἤρειψαν κατὰ γῆς θειόδομον στέφανον. 

» 2 WK ὦ Ν ’, > \ / « Ν A 

GAN ἡ μὲν κρείσσων ἐστὶν πόλις" ai δὲ πεσοῦσαι 5 
δείκνυσθ᾽ εὐμύκων αὔλια βουκολίων. 

54 


BOOK IX. EPIGRAMS 102-104 
higher than the soil. So, as I passed thee by, did I 


recognise thee, unhappy Mycenae, more waste than 
any goat-fold. The herds still point thee out, and 
it was an old man who said to me, “ Here stood once 
the city, rich in gold, that the Cyclopes built.” 


102.— ANTONIUS 
On the Same 


I, once the stronghold of sky-mounting Perseus, I, 
the nurse of the star! so cruel to the sons of Ilium, 
am left deserted now to be a fold for the goat-herds 
of the wilderness, and at length the spirit of Priam is 
avenged on me. 


I, eee He city once so rich in gold, I who 
cere into my walls the house of the (ete. 
sons of Heaven, I who sacked Troy that a god built, 
I who was the secure royal seat of the Greek dens 
gods, lie here, the pasture of sheep and oxen, with 
naught of my greatness left but the name. Well 
hath Nemesis borne thee in mind, Ilion, since now, 
when Mycenae is no longer to be seen, thou art, and 
art a city. 


104.—ALPHEIUS OF MITYLENE 


Arcos, thou talk of Homer, and thou holy soil of 
Hellas, and thou stronghold of Perseus once all 
golden, ye are perished, and with you the light of 
those heroes who once levelled the god-built battle- 
ments of Troy. Now Troy is a city more powerful 
than ever and you are fallen and are pointed out as 
the stalls of lowing cattle. 


1 Of the Atridae. 55 


GREEK ANTHOLOGY 


105.—AAESIOTON 


, , a 
᾿Εκλάσθην ἀνέμοισι πίτυς. τί με τεύχετε νῆα, 
νανηγῶν ἀνέμων χερσόθι γευσαμέναν; " 


106.---ΛΕῈΩ ΝΙΔᾺ [TAPANTINOT] 


Ὁλκάδα πῦρ μ᾽ ἔφλεξε, τόσην ἅλα μετρήσασαν, 
ἐν χθονί, τῇ πεύκας εἰς ἐμὲ κειραμένῃ, 

ἣν πέλαγος διέσωσεν, ἐπ᾽ novos’ ἀλλὰ θαλάσσης 
τὴν ἐμὲ γειναμένην εὗρον ἀπιστοτέρην. 


107.—TOY AYTOY 


Τὴν μικρήν με λέγουσι, καὶ οὐκ ἴσα ποντοπορεύσαις 
ναυσὶ διϊθύνειν ἄτρομον εὐπλοΐην" 


οὐκ ἀπόφημι δ᾽ ἐγώ: βραχὺ μὲν σκάφος, ἀλλὰ θα- 
λάσσῃ 


πᾶν ἴσον" οὐ μέτρων ἡ κρίσις, ἀλλὰ τύχης. 
ἔστω πηδαλίοις ἑ ἑτέρῃ πλέον" ἄλλο γὰρ ἄλλῃ 5 
θάρσος: ἐγὼ δ᾽ εἴην δαίμοσι σωζομένη. 


C. Merivale, in Collections from the Greek Anthology, 1833, 
p. 134. 


108.—AAESIIOTON 
‘O Ζεὺς πρὸς tov "ἔρωτα: “Βέλη τὰ σὰ πάντ᾽ 
ἀφελοῦμαι:" 
χὠ πτανός" “ Βρόντα, καὶ πάλι κύκνος ἔσῃ." 


109.--ΤΟΥ̓ΛΙΟΥ͂ ATOKAEOTS 
Οὐκ οἷδ᾽ εἴτε σάκος λέξαιμί σε, τὴν ἐπὶ πολλοὺς 
ἀντιπάλους πιστὴν σύμμαχον ὡπλισάμην, 
1 cp. No. 30 above, 
56 


BOOK IX, EPIGRAMS to5-109 


105.—ANonyMous 


I am a pine tree broken by the wind. Why make 
a ship of me who tasted on land the ship-wrecking 
gales? 


106.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA 


I am a ship that, after I had traversed so many 
leagues of sea, the fire burnt on the land that had 
stripped herself of her pine-trees to build me. I, whom 
the sea spared, perished on the shore. I found her 
who bore me more faithless than the sea.! 


107.—By THE Same (?) 


Tuey call me the little skiff, and say that I do not 
sail so well and fearlessly as the ocean ships. I do 
not deny it; I am a little boat, but small and great 
are all the same to the sea; it is not a matter of size, 
but of luck. Let another ship have more rudders? ; 
one puts his trust in this and another in that, but 
may I be saved by the grace of God. 


108.—ANonyMmous 


Saip Zeus to Love: “I will take away all your 
darts.” Said the winged boy: “Thunder at me if 
you dare and I will make a swan of you again.” 


109.—JULIUS DIOCLES 
I know not whether to call thee a shield, thee, the 
faithful ally with whom I armed myself against many 


1 For imitations of this see Nos, 34, 36, 398. 
2 Large ships had several. 


57 


GREEK ANTHOLOGY 


εἴτε σε βαιὸν ἐ ἐμοὶ πόντου σκάφος, ἥ ἣ μ᾽ ἀπὸ νηὸς 
ὀχλυμένης κόμισας νηκτὸν ἐπ᾽ ἠϊόνας. 
“A peos ἐν πολέμοις ἔφυγον χόλον, ἔν τε θαλάσσῃ 5 
Νηρῆος" σὺ δ᾽ ἄρ᾽ ἧς ὅπλον ἐν ἀμφοτέροις. 


110.—AA®EIOT MITTAHNAIOT 


Ov στέργω βαθυληΐους ἀρούρας, 
οὐκ ὄλβον πολύχρυσον, οἷα Γύγης. 
αὐτάρκους ἔραμαι βίου, Μακρῖνε' 

τὸ Μηθὲν γὰρ ἄγαν ἄγαν με τέρπει. 


111.--ΑΡΧΙΟΥ MITTAHNAIOT 


Θρήϊκας αἰνείτω τίς, ὅτι στοναχεῦσι μὲν υἷας 
μητέρος ἐκ κόλπων πρὸς φάος ἐρχομένους, 

ἔμπαλι δ᾽ ὀλβίζουσιν ὅσους αἰῶνα λιπόντας 
ἀπροϊδὴς Κηρῶν λάτρις ἔμαρψε Μόρος. 

οἱ μὲν γὰρ ζώοντες ἀεὶ παντοῖα περῶσιν δ 
ἐς κακά, τοὶ δὲ κακῶν εὗρον ἄκος φθίμενοι. 


112.—ANTITIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


Τρὶς δέκα με πνεύσειν καὶ δὶς τρία μάντιες ἄστρων 
φασίν" ἐμοὶ δ᾽ ἀρκεῖ καὶ δεκὰς ἡ ἡ τριτάτη" 

τοῦτο γὰρ ἀνθρώποις βιοτῆς ὅρος" ἡ δ᾽ ἐπὶ τούτοις 
Νέστορι". καὶ Νέστωρ δ᾽ ἤλυθεν εἰς ἀΐδην. 


113..-ΠΑΡΜΕΝΙΩΝΟΣ 


Οἱ κόρις ἄχρι κόρου κορέσαντό μου" ἀλλ᾽ ἐκορέσθην 
ἄχρι κόρου καὐτὸς τοὺς κόρις ἐκκορίσας. 


58 


BOOK 1X. EPIGRAMS 110-113 


foes, or rather my little sea boat, since thou didst 
support me swimming from the doomed ship to the 
shore. In war I escaped the wrath of Ares, and on 
the sea that of Nereus, and in each case thou wast 
my defence. 


110.—ALPHEIUS OF MITYLENE 


I crave not for deep-soiled fields nor wealth of 
gold such as was Gyges’.! I love a self-sufficient life, 
Macrinus. The saying “ naught in excess”’ pleaseth 
me exceedingly. 


111.—ARCHIAS OF MITYLENE 


Weshould praise the Thracians because they mourn 
for their children when they issue from their mothers’ 
wombs to the light, while on the other hand they 
bless those on whom Death, the unforeseen servant 
of the Fates, lays his hand. For the living ever pass 
through every kind of evil, but the dead have found 
the medicine of all. 


112.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


Tue astrologers foretold that I would live thrice 
ten and twice three years, but I am satisfied with 
the three decades. For this is the right limit of 
men’s life. Longer life is for Nestor, and even Nestor 
went to Hades.? 


113.—PARMENION 
Tue bugs fed on me with gusto till they were 
disgusted, ‘but I myself laboured till I was disgusted, 
dislodging the bugs.? 


1 King of Lydia. ® cp. vii. 157, an imitation of this. 
3 The play on words cannot be reproduced. 


59 


GREEK ANTHOLOGY 


114.—TOY AYTOY 


Παιδὸς ἀφ᾽ ὑψηλῶν κεράμων ὑπὲρ ἄκρα μέτωπα 
κύπτοντος (Μοίρα νηπιάχοις ἄφοβον), 

μήτηρ ἐξόπιθεν wale μετέτρεψε νόημα" 
δὶς δὲ τέκνῳ ξωὴν ἕν κεχάριστο γάλα. 


11ὅ.--ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ 


᾿Ασπίδ᾽ ᾿Αχιλλῆος, THY” Extopos αἷμα πιοῦσαν, 
Λαρτιάδης Δαναῶν ἦρε κακοκρισίῃ" 

ναυνηγοῦ δὲ θάλασσα κατέσπασε, καὶ παρὰ τύμβον 
Αἴαντος νηκτὴν ὥρμισεν, οὐκ ᾿Ιθάκῃ. 


1158.---ΑΛΛῸΟ 


Καλὰ Ποσειδάων δίκασεν πολὺ μᾶλλον ᾿Αθήνης" 
᾿Ξ * * * x * * 
καὶ κρίσιν Ελλήνων στυγερὴν ἀπέδειξε θάλασσα, 

Ἀ SS \ » / ΝΣ » , 
καὶ Σαλαμὶς ἀπέχει κῦδος οφειλομενον. 


116.—AAAO 


\ ᾽ > a a \ a me 
᾿Ασπὶς ἐν αἰγιαλοῖσι Bod, καὶ σῆμα τινάσσει, 
> , a) / \ Μ > , 
αὐτόν σ᾽ ἐκκαλέουσα, τὸν ἄξιον ἀσπιδιώτην' 
n a / 9 
“"Eypeo, παῖ Τελαμῶνος, ἔχεις σάκος Αἰακίδαο." 


1 The shield was awarded to Ulysses and this led to Ajax 
60 


BOOK ΙΧ, EPIGRAMS 114-116 


114.—By THE Same 


A cHILD was peeping down from the very edge of 
a high tiled roof (Death has no fears for little 
children), when its mother from behind turned away 
its attention by showing it her breast. Thus one 
fount of milk twice bestowed life on her child. 


115.—ANonymMous 
On the Shield of Achilles? 


Tue son of Laertes gained by the unjust judgment 
of the Greeks the shield of Achilles that had drunk 
the blood of Hector. But when he suffered ship- 
wreck the sea robbed him of it, and floated it ashore 
by the tomb of Ajax and not in Ithaca. 


153s.—ANonyMous 
On the Same 


Poserpon’s judgment was far more admirable than 
Athena’s .... The sea proved how hateful was 
the decision of the Greeks, and Salamis possesses 
the glory that is her due. 


116.—ANonyMous 
On the Same 


Tue shield cries aloud by the shore and beats 
against the tomb, summoning thee, its worthy bearer: 
Be “Awake, son of Telamon, the shield of Achilles is 
thine.” 


killing himself. When Ulysses was shipwrecked the shield 
is said to have come ashore in Salamis, the home of Ajax. 


61 


GREEK ANTHOLOGY 


117.—STATTAAIOT ®AAKKOT 


Πένθιμον ἡ ἡνίκα πατρὶ Πολυξείνης ὑ ὑμέναιον 
ἤνυσεν ὀγκωτοῦ Πύρρος ὕπερθε τάφου, 
ὧδε πολυκλαύτοιο κόμας λακίσασα καρήνου 
Κισσηὶς τεκέων κλαῦσε φόνους Ἑκάβη: 


“Πρόσθε μὲν ἀξονίοις φθιτὸν εἴρυσας ἽἝκτορα 


εσμοῖς" 
νῦν δὲ Πολυξείνης αἷμα δέχη φθίμενος" 
Αἰακίδη, τί τοσοῦτον ἐμῇ ὠδύσσαο νηδυῖ; 
παισὶν ἔφυς γὰρ ἐμοῖς ἤπιος οὐδὲ νέκυς. 


118._[BHSANTINOT] 


Ὁ μοι ἐγὼν ἥβης καὶ γήραος οὐλομένοιο" 
τοῦ μὲν ἐπερχομένου, τῆς δ᾽ ἀπονισαμένης. 


119—ITAAAAAA 


Εἴ τις ἀνὴρ ἄρχων ἐθέλει κολάκων ἀνέχεσθαι, 
πολλοὺς ἐκδώσει τοῖς μιαροῖς στόμασιν' 

ὥστε χρὴ τὸν ἄριστον, ἀπεχθαίροντα͵ δικαίως, 
ὡς κόλακας μισεῖν τοὺς κολακευομένους. 


120—AOTKIANOT TAMOSATEQ® 


Φαῦλος ἀνὴρ πίθος ἐ ἐστὶ τετρημένος, εἰς bv ἁπάσας 


ἀντλῶν τὰς χάριτας, εἰς κενὸν ἐξέχεας. 


121.—AAHAON 


Σπάρτας καὶ Σαλαμῖνος ἐ ἐγὼ φυτὸν ἀμφήριστον"» 


κλαίω δ᾽ ἠϊθέων ἔξοχον ἢ προμάχων. 


62 


5 


BOOK IX, EPIGRAMS 117-121 


117.—STATYLLIUS FLACCUS 


Wuen Pyrrhus on his father’s high-piled tomb 
celebrated in his honour the mournful wedding of 
Polyxena, thus did Cissean Hecuba bewail the murder 
of her children, tearing the hair from her tear-worn 
head: “ Once thou didst drag dead Hector tied to thy 
chariot wheels, and now thou art dead thou acceptest 
the blood of Polyxena. Achilles, why is thy wrath 
so sore against the fruit of my womb? Not even in 
death art thou gentle to my children.” 


118.—-ANonyMous 


Atas for youth and hateful old age! The one 
approaches and the other is gone. 


119.—PALLADAS 


Ir a man who is a ruler choose to put up with 
flatterers, he will sacrifice many to their vile mouths ; 
so the best men, in righteous hatred, should detest 
the flattered as much as the flatterer. 


120.—LUCIAN 


A Bap man is like a jar with a hole in it. Pour 
every kindness into him and you have shed it in 
vain. 

121.—ANnonymous 
On the Hyacinth 

I am a plant for which Sparta and Salamis dispute, 
and I mourn for either the fairest of youths or the 
stoutest of warriors. 


1 7,e. either for Hyacinthus or for Ajax. The flower was 
supposed to bear the initials AI or Y. 
63 


GREEK ANTHOLOGY 


122._AAESTIOTON, οἱ δὲ ETHNOT 


᾿Ατθὶ κόρα μελίθρεπτε, λάλος λάλον ἁρπάξασα 
τέττιγα πτανοῖς δαῖτα φέρεις τέκεσιν, 

τὸν λάλον a λαλόεσσα, τὸν εὔπτερον ἃ πτερόεσσα, 
τὸν ξένον ἁ ξείνα, τὸν θερινὸν θερινά; 

κοὐχὶ τάχος ῥίψεις; οὐ γὰρ θέμις, οὐδὲ δίκαιον, 
ὀλλυσθ᾽ ὑμνοπόλους ὑμνοπόλοις στόμασιν. 


125. <AEQNIAOT ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩΣ» 


"Ex θοίνης φάος ἐ ἔσχεν ἐπ᾽ ἀχράδα μηκὰς ἰοῦσα, 
ἐκ δ᾽ ἐφάνη τυφλὴν μηκέτ᾽ ἔχουσα κόρην' 

δισσῶν τὴν ἑτέρην γὰρ ἐκέντρισεν ὀξὺς ἀκάνθης 
ὄζος. ἴδ᾽ ὡς τέχνης δένδρον ἐνεργότερον. 


124.—AAHAON 


5 


Ποῖ Φοῖβος πεπόρευται; "Άρης ἀναμίγνυται Δάφνῃ. 


125.—AAHAON 


Θαρσαλέοι Κελτοὶ ποταμῷ ξηλήμονι Ῥήνῳ 
τέκνα ταλαντεύουσι, καὶ οὐ πάρος εἰσὶ τοκῆες, 
πρὶν πάϊν ἀθρήσωσι λελουμένον ὕδατι σεμνῷ. 
αἶψα γὰρ ἡνίκα μητρὸς ὀλισθήσας διὰ κόλπων 
νηπίαχος πρῶτον προχέει δάκρυ, τὸν μὲν ἀείρας 
αὐτὸς ἐπ᾽ ἀσπίδι θῆκεν ἑὸν πάϊν, οὐδ᾽ ἀλεγίζει, 
οὔπω γὰρ γενέταο φέρει νοῦν, πρίν γ᾽ ἐπαθρήσῃ 


1 We are told by Aelian that goats when suffering from 
64 


5 


BOOK IX. EPIGRAMS 122-125 


122.—ANoNyMous, BY SOME ASSIGNED TO EVENUS 
To a Swallow 

Honey-NurtTuRED child of Athens, is it a prattling 
cicada that thy prattling self has caught and carries 
for a feast to thy winged brood? Dost thou, the 
chatterer, prey on the chatterer; thou, the winged, 
on the winged ; thou, the guest of summer, on the 
guest of summer? Wilt thou not drop it at once; it 
is neither meet nor just that singers should perish 
by mouths skilled in song. 


123—LEONIDAS OF ALEXANDRIA 
(Isopsephon) 

A sHE-GoaT rushing to browse on a wild pear re- 
covered her sight from the tree, and lo! was no 
longer blind in one eye. For the sharp thorn pricked 
the one eye. See how a tree benefited more than 
the surgeon’s skill.! 


124.— Anonymous 
On a Man cutting a Laurel nith an Axe 


WuereE has Phoebus gone? Mars is on too close 
terms with Daphne. 


125.—ANonymous 

Tue brave Celts test their children in the jealous 
Rhine, and none regards himself as being the child’s 
father until he sees it washed by that venerated river. 
At once, when the babe has glided from its mother’s 
lap and sheds its first tears, the father himself lifts 
it up and places it on his shield, caring naught for 
its suffering; for he does not feel for it like a father 


dimness of sight caused by suffusion, themselves prick the 
eye with a thorn. 


65 


VOL, III. F 


, 


GREEK ANTHOLOGY 


, nr > , a 
κεκριμένον λουτροῖσιν ἐλεγξιγάμου ποταμοῖο" 
« 43 , ’ ἐδ > > Ψ' Μ “Μ 
ἡ δὲ μετ᾽ εἰλείθυιαν ἐπ᾿ ἄλγεσιν ἄλγος ἔχουσα 

/ > \ \ > / > a 

μήτηρ, εἰ καὶ παιδὸς ἀληθέα οἷδε τοκῆα, 10 
» , / / / ” e 
ἐκδέχεται τρομέουσα, TL μήσεται ἄστατον ὕδωρ. 


126.—AAESHOTON 
Tivas ἂν εἴποι λόγους Κλυταιμνήστρα Ὀρέστου μέλλοντος 
αὐτὴν σφάξαι. 
Πῆ ξίφος ἰθύνεις; κατὰ γαστερος, ἢ κατὰ μαζῶν; 
γαστὴρ ἥδ᾽ ἐλόχευσεν, ἀνεθρέψαντο δὲ μαζοί. 


127.---αδῆξ ΠΟΤῸΝ 


Ἂν περιλειφθῇ μικρὸν ἐν ἄγγεσιν ἡδέος οἴνου, 
εἰς ὀξὺ τρέπεται τοῦτο τὸ λειπόμενον' 

οὕτω ἀπαντλήσας τὸν ὅλον βίον, εἰς βαθὺ δ᾽ ἐλθὼν 
γῆρας, ὁ πρεσβύτης γίνεται ὀξύχολος. 


128.—AAHAON 


Εἷρπε δράκων, καὶ ἔπινεν ὕδωρ' σβέννυντο δὲ πηγαί, 
καὶ ποταμὸς κεκόνιστο, καὶ ἣν ἔτι διψαλέος θήρ. 


129.- -ΝΈΣΤΟΡΟΣ 
Εΐρπε τὸ μέν, τὸ δ᾽ ἔμελλε, τὸ δ᾽ ἣν Ett νωθρὸν ἐν 
εὐνῇ: 
αὐτὰρ ὃ διψήσας ποταμῷ ὑπέθηκε γένειον. 
πᾶς δ᾽ ἄρα Κηφισὸς εἴσω ῥέεν: ἀργαλέον δὲ 
ἀνθερεὼν κελάρυζε. κατερχομένου δὲ ῥεέθρου, 
Κηφισὸν κώκυον ὀλωλότα πολλάκι Νύμφαι. 5 


1 Nestor of Laranda wrote Metamorphoses in verse and we 


66 


BOOK IX. EPIGRAMS 126-129 


until he sees it judged by the bath in the river, the 
test of conjugal fidelity. The mother, suffering new 
pangs added to those of childbirth, even though she 
knows him to be the child’s true father, awaits in 
fear and trembling the pronouncement of the incon- 
stant stream. 


126.—ANonyMous 
(What Clytaemnestra might have said when Orestes 
was about to kill her) 
Wue_re dost thou direct thy sword, to my belly or 
my breasts? This belly brought thee forth, these 
breasts nurtured thee. 


127.—ANonyMous 
Ir a little sweet wine remains in a vessel, this 
remnant turns to vinegar. So the old man who has 
quite emptied life and has reached the depth of eld 
becomes sour-tempered. 


128.—ANonyMous (BUT PROBABLY FROM THE SAME 
POEM AS THE FOLLOWING) 
Tue dragon crept down and drank water. The 
sources were exhausted and the river became dry 
dust, and still the brute was athirst. 


129.—NESTOR 1 
Part of it was crawling, part of it was about to 
_ crawl, and the rest was still torpid in its lair. But 
it thirsted and put its jaws in the stream. Then all 
Cephisus ran into them, and horrid gurgling sounded 
in its throat. As the water sunk, often did the 
nymphs lament for Cephisus that was no more. 
have here extracts from this poem. See also Nos. 364 and 
537. We do not know what this story of the dragon was. 
67 
F 2 


GREEK ANTHOLOGY 


130.—AAHAON 


Παλλάδος εἰμὶ φυτόν: Βρομίου ti με θλίβετε κλῶνες; 
ἄρατε τοὺς βότρυας: παρθένος οὐ μεθύω. 


131.—AAHAON 


Οὔρεσιν ἐν δολιχοῖς βλωθρὴν πίτυν ὑέτιός μὲ 
πρόρριξον γαίης ἐξεκύλισε νότος" 

ἔνθεν ναῦς γενόμην, ἀνέμοις πάλιν ὄφρα μάχωμαι. 
ἄνθρωποι τόλμης οὔ ποτε φειδόμενοι. 


132.—AAESILOTON 


Σωφροσύνη καὶ Ἔρως κατεναντίον ἀλλήλοισιν 
ἐλθόντες ψυχὰς ὥλεσαν ἀμφότεροι" 

Φαίδρην μὲν κτεῖνεν πυρόεις πόθος “Ἱππολύτοιο" 
Ἱππόλυτον δ᾽ ἁγνὴ πέφνε σαοφροσύνη. 


133.—AAHAON 


Ei τις ἅπαξ γήμας πάλι δεύτερα λέκτρα διώκει, 
ναυηγὸς πλώει δὶς βυθὸν ἀργαλέον. 


184, 135.—AAHAON 


᾿Ελπίς, καὶ σὺ Τύχη, μέγα χαίρετε" τὴν ὁδὸν εὗρον" 
οὐκέτι γὰρ σφετέροις ἐπιτέρπομαι. ἔρρετε ἄμφω, 
οὕνεκεν ἐν μερόπεσσι πολυπλανέες μάλα ἐστέ. 
ὅσσα γὰρ ἀτρεκέως οὐκ ἔσσεται, ὕμμες ἐν ἡμῖν 

/ e ef > / fa ae ἢ A 
φάσματα, ws ὕπνῳ, ἐμβάλλετε, οἷάτ᾽ ἐόντα. 5 
” \ 7 / ” », 
ἔρρε κακὴ γλήνη, TOAV@OUVE: ἔρρετε ἄμφω. 
68 


BOOK IX. EPIGRAMS 130-135 


130.—ANoNYMoUS 
(The Olive-tree speaks) 


I am the plant of. Pallas. Why do you clasp me, 
ye branches of Bacchus? Away with the clusters! 
I am a maiden and drink no wine. 


131.—ANoNnyYMous 


I was a sturdy pine on the mountain ridge, and 
the rainy south wind tore me up by the roots. Then 
out of me was built a ship to fight again with the 
winds. Ye men, ye never flinch from aught. 


132.—ANoNYMOUS 


Cuastity and Love, meeting in the lists, both de- 
stroyed life. Her burning love for Hippolytus slew 
Phaedra, and his pure chastity slew Hippolytus. 


133.—ANoNYMouUS 


Ir one who has once been married seeks another 
wife, he is like a shipwrecked sailor who sets sail 
again on the dreadful deep. 


134, 135.—ANonyMmous 


Hope and Fortune, a long farewell to you both! 
I have found the way. I no longer take delight in 
aught of yours. Away with both of you! for ye lead 
men far astray. Ye present to our minds, as in 
visions of sleep, things that never shall really be, as 
if they were. Away with thee, poor puppet, mother 
of many woes; away with you both! Make sport, 


69 


GREEK ANTHOLOGY 


παίζξοιτ᾽, εἴγε θέλοιτε, ὃ ὅσους ἐμεῦ ὕστερον ὄντας 
εὕροιτ᾽ οὐ νοέοντας ὅπερ θέμις ἐ ἐστὶ νοῆσαι. 

ἀτρεκέως μάλα πᾶσι πλάνη Τύχη ἐ ἐστὶ βροτοῖσιν' 
ἐστὶ γὰρ ἀδρανέη, τὸ δ᾽ ἐπιπλέον οὐδὲ πέλουσα. 10 
γράψε τίς; οἷδε θεός" τίνος εἴνεκεν; olde καὶ αὐτός. 


136.—KTPOT 


Aide πατήρ μ᾽ ἐδίδα ξε δασύτριχα μῆλα νομεύειν, 

ὥς κεν ὑπὸ πτελέῃσι καθήμενος, ἢ ἢ ὑπὸ πέτρῃς 
συρίσδων καλάμοισιν ἐμὰς πέρπεσκον ἀνίας. 
Πιερίδες, φεύγωμεν ἐὐκτιμένην πόλιν' ἄλλην 
πατρίδα μαστεύσωμεν. ἀπαγγελέω δ᾽ ἄρα πᾶσιν 5 
ὡς ὀλοοὶ κηφῆνες ἐδηλήσαντο μελίσσας. 


137.—C'PAMMATIKOT 


τινὸς ἡμιξήρου πρὸς ᾿Αδριανὸν τὸν βασιλέα 


ὝἭμισύ μου τέθνηκε, τὸ δ᾽ ἥμισυ λιμὸς ἐλέγχει" 
σῶσόν μου, βασιλεῦ, μουσικὸν ἡμίτονον. 


Πρὸς ὃν ὁ βασιλεὺς AAPIANOX ἀπεκρίνατο 


᾿Αμφοτέρους ἀδικεῖς καὶ ΤΓλουτέα καὶ Φαέθοντα: 
τὸν μὲν ἔτ᾽ εἰσορόων, τοῦ δ᾽ ἀπολειπόμενος. 


138.—AAESTIOTON 


Ἦν νέος, ἀλλὰ πένης" νῦν γηρῶν πλούσιός εἰμι, 
ὼ μόνος ἐκ πάντων οἰκτρὸς ἐν ἀμφοτέροις: 

ὃς τότε μὲν χρῆσθαι δυνάμην, ὁ ὁπότ ᾿ οὐδὲ ἕν εἶχον, 
νῦν δ᾽ ὁπότε χρῆσθαι μὴ δύναμαι, τότ᾽ ἔχω. 


1 This Byzantine poet is said to have written the lines 
when he was exiled by the Emperor Theodosius. 


0 


BOOK IX. EPIGRAMS 136-138 


if you will, of whomever ye find after me, whose 
mind dwells on things he should not think of. Of 
a truth Fortune is a delusion for all mortals; for she 
is without force, and: mostly even without being.— 
Who wrote this, God knows. Why? Himself only 
knows. 


136.—CYRUS 


Wourp that my father had taught me to shepherd 
fleecy flocks, so that, sitting under the elms or piping 
under a rock, I might cheer my sorrows with music. 
Let us fly, ye Muses, from the stately city, and seek 
another home. I will announce to all that the 
pestilent drones have done mischief to the bees.! 


137.—A CERTAIN HALF-STARVED GRAMMARIAN 
To THE Emperor Haprian 


Tue half of me is dead, and starvation is subduing 
the other half. Save, Sire, a musical semitone of me.” 


Tue Emperor’s Reply THERETO 


Txou dost wrong both Pluto and the Sun by looking 
still on the latter and failing to go to the former. 


138.—ANoNnymous 


I was once young, but poor; now I am old I am 
rich. I alone of mortals was miserable both in youth 
and age. When I was able to use riches I had 
nothing, and now, when I cannot use them, I have 
them. 


* 7.e. half at least of my learned self. 


ΣΙ 


GREEK ANTHOLOGY 


139.— KAATAIANOT 


\ 90 / > / / 
Mayas ἐὐκροτάλοισιν ἀνευάζουσα χορείαις, 
difvya παλλομένοισι τινάγμασι χαλκὸν ἀράσσει:" 


* * * * * * 
fol \ e / \ , , /, 
τῆς μὲν ὑποκλέπτων πολιὴν τρίχα, γείτονα μοίρης. 
ἠλεμάτοις ἀκτῖσι χαράσσεται ὄμματος αὐγή: 5 


ψευδόμενον δ᾽ ἐρύθημα κατέγραφεν ἄχροος αἰδώς, 
ἀγλαΐη στέψασα νόθῃ κεκαλυμμένα μῆλα. 


140.—TOY AYTOY 


"Eépnv χαλκεόπεζον ἐπὶ προθύροις “Ἑλικῶνος 
εἱστήκει θεράπων τις ὑπὲρ νώτοιο μεμαρπώς, 
οὐδ᾽ ἔθελεν μογέοντι πορεῖν ἐπίβαθρον ἀοιδῆς" 
τοὔνεκά μευ θώρηξε νόον πολύμητις ἀνάγκη. 


141.—AAESTIIOTON 


Kowa πὰρ κλισίῃ ληθαργικὸς ἠδὲ φρενοπλὴξἕ 
κείμενοι, ἀλλήλων νοῦσον ἀπεσκέδασαν. 
3 ‘ ’ \ ς re! € \ 7 
ἐξέθορε κλίνης γὰρ ὁ τολμήεις ὑπὸ λύσσης, 
\ 
Kal τὸν ἀναίσθητον παντὸς ἔτυπτε μέλους. 
> ς lal 
πληγαὶ δ᾽ ἀμφοτέροις ἐγένοντ᾽ ἄκος, αἷς ὁ μὲν αὐτῶν 5 
ἔγρετο, τὸν δ᾽ ὕπνῳ πουλὺς ἔριψε κόπος. 


149..--ΑΔΕΣΠΟΤΟῸΝ 


Κρημνοβάταν, δίκερων, Νυμφῶν ἡγήτορα lava 
ἁξζόμεθ᾽, ὃς πετρίνου τοῦδε κέκηδε δόμου, 

ἵλαον ἔμμεναι ἄμμιν, ὅσοι λίβα τήνδε μολόντες 
ἀενάου πόματος, δίψαν ἀπωσάμεθα. 


1 Probably a library or hall of a literary institute 
72 


BOOK IX. EPIGRAMS 139-142 


139.—CLAUDIANUS 


Tue wanton, accompanying her dance with shrill 
shrieks and castanets, beats the brazen clappers to- 
gether with quivering movements. Her grey hair, 
the harbinger of death, is concealed by... She 
tortures her eyes to dart ineffectual flashes ; her false 
colour is sicklied o’er by the pallor of shame; while 
a fictitious splendour clothes her hidden breasts. 


140.—By THE SAME 


A sERVING-MAN stood in the porch of Helicon? 
bearing on his shoulders a brazen-footed stool he had 
seized, and would not give it to me, tired as I was, 
to sit on and recite. ‘Therefore ingenious necessity 
sharpened my wit to deal with the situation.? 


141.—ANnonymMous 


A MAN in a lethargy and a maniac lying in one bed 
ridded each other of their respective maladies. For 
the one, made daring by his madness, leapt from the 
bed and belaboured the insensible man all over. 
The blows cured both, waking up the one, and his 
great exertion throwing the other into a sleep. 


142,—ANonyMous 


We do worship to horned Pan, the walker on the 
crags, the leader of the Nymphs, who dwelleth in 
this house of rock, praying him to look with favour 
on all us who came to this constant fountain and 
quenched our thirst. 


2 What he means is a mystery to us. The circumstances 
must have been known to the public. 


73 


GREEK ANTHOLOGY 


143.—ANTIIIATPOT 


Autos τοι δόμος οὗτος (ἐπεὶ παρὰ κύματι πηγῷ 
ἵδρυμαι νοτερῆς δεσπότις ἠϊόνος), 

ἀλλὰ φίλος: πόντῳ γὰρ ἐπὶ πλατὺ δειμαίνοντι 
χαίρω, καὶ ναύταις εἰς ἐμὲ σωζομένοις. 

ἱλάσκευ τὴν Κύπριν" ἐγὼ δέ σοι ἢ ἐν ἔρωτι 
οὔριος, ἢ χαροπῷ πνεύσομαι ἐν πελάγει. 


144.-.-(ΝΥΤΗΣ 


Κύπριδος οὗτος ὁ χῶρος, ἐπεὶ “φίλον ἔπλετο τήνᾳ 
αἰὲν ἀπ᾽ ἠπείρου λαμπρὸν ὁρῆν πέλαγος, 

ὄφρα φίλον ναύτῃσι τελῇ πλόον: ἀμφὶ δὲ πόντος 
δειμαίνει, λιπαρὸν δερκόμενος ξόανον. 


140.-.-ΑΔΈΕΈΣΠΟΤΟΝ 


᾿Ελθὼν εἰς ἀΐδην, ὅτε δὴ σοφὸν ἤνυσε γῆρας, 
Διογένης ὁ κύων Κροῖσον ἰδὼν ἐγέλα, 

καὶ στρώσας ὁ γέρων τὸ τριβώνιον ἐ ἐγγὺς ἐκείνου, 
τοῦ πολὺν ἐκ ποταμοῦ ρυσὸν ἀφυσσαμένου, 

εἶπεν" «you Kat νῦν πλείων τόπος" ὅσσα γὰρ εἶχον, 5 
πάντα φέρω σὺν ἐμοί: Κροῖσε, σὺ δ᾽ οὐδὲν ἔχεις. 


Ausonius, Ypigr. 54. 


146.—AAESIIOTON 


᾿Ελπίδα καὶ Νέμεσιν νους παρὰ βωμὸν ἔτευξα, 
\ 7 (7 ις.3....5 / \ ΒΨ \ 7 
τὴν μέν, iv ἐλπίζῃς" τὴν δ᾽, ἵνα μηδὲν ἔχης. 


1 Pactolus. 


74 


BOOK IX. EPIGRAMS 143-146 


143.—ANTIPATER OF SIDON 


ΞΙΜΡΙῈ is this my dwelling (beside the big waves 
am I enthroned, the queen of the sea-bathed beach), 
but dear to me; for I delight in the sea, vast and 
terrible, and in the sailors who come to me for safety. 
Pay honour to Cypris, and either in thy love or on the 
gray sea I shall be a propitious gale to bear thee on. 


144.—ANYTE 


Tuis is the place of Cypris, for it is sweet to her 
to look ever from the land on the bright deep, that 
she may make the voyages of sailors happy ; and around 
the sea trembles, looking on her polished image. 


145.— Anonymous 


Diogengs the cynic, on his arrival in Hades, after 
his wise old age was finished, laughed when he saw 
Croesus. Spreading his cloak on the ground near 
the king, who once drew great store of gold from 
the river,! he said: “ Now, too, I take up more room 
than you; for all I had I have brought with me, but 
you, Croesus, have nothing.” 


146.—ANonyYMous 


I, Eunus, have set up Hope and Nemesis by the 
altar, the one in order that thou mayst hope, the 
other that thou mayst get nothing.” 


2 The epigram seems to be facetious. The dedicator whose 
name means “‘ benignant ” really had a spite against mankind. 
9 


75 


GREEK ANTHOLOGY 


147.—ANTATOPOT POAIOT 


ὮὯ ἢ ἴτε Δήμητρος πρὸς “ἀνάκτορον, ὦ ὦ ἴτε, μὕσται, 
μὴ δ᾽ ὕδατος προχοὰς δείδιτε χειμερίους. 

τοῖον γὰρ Ξενοκλῆς to Ἐείνιδος ἀσφαλὲς ὔμμιν 
ζεῦγμα διὰ πλατέος τοῦδ᾽ ἔβαλεν ποταμοῦ. 


148.—AAESILOTON 


Tov βίον, Ηράκλειτε, πολὺ πλέον ἤπερ ὅτ᾽ ἔζης 
δάκρυε' νῦν ὁ βίος ἔστ᾽ ἐλεεινότερος. 

τὸν βίον ἀ ἄρτι γέλα, Δημόκριτε, τὸ πλέον ἢ πρίν" 
νῦν ὁ Bios πάντων ἐστὶ γελοιότερος. 

εἰς ὑμέας δὲ καὶ αὐτὸς ὁρῶν, τὸ μεταξὺ μεριμνῶ 5 
TOS ἅμα σοὶ κλαύσω, πῶς ἅμα σοὶ γελάσω. 


149.--Α͵ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ͂ 


Εἶχεν ᾿Αριστείδης ὁ βοκέρριος οὐκ ἀπὸ πολλῶν 
πολλά, μιῆς ἃ: ὄϊος καὶ βοὸς εὐπορίην. 

ἀλλὰ γὰρ οὐδ᾽ ὁ πένης ἔφυγε φθόνον ἤματι δ᾽ αὐτῷ 
θῆρες ἐ ὄϊν, τὴν βοῦν δ᾽ ὦλεσε δυστοκίη. 

μισήσας δ᾽ ἀβληχὲς ἐπαύλιον, ἅμματι πήρης δ 
ἐκ ταύτης βιοτὴν ἀχράδος ἐκρέμασεν. 


150.—TOY AYTOY 


Πλοῦτος ᾿Αριστείδῃ δάμαλις μία καὶ τριχόμαλλος 
Hv ὄϊς" ἐκ τούτων λιμὸν ἔλαυνε θύρης. 

ἤμβροτε δ᾽ ἀμφοτέρων" ἀμνὴν λύκος, ἔκτανε δ᾽ ὠδὶς 
τὴν δάμαλιν' πενίης δ᾽ ὥλετο βουκόλιον. 

πηροδέτῳ δ᾽ ὅ γ᾽ ἱμάντι κατ᾽ αὐχένος ἅμμα λυγώσας, ὅ 
οἰκτρὸς ἀμυκήτῳ κάτθανε πὰρ καλύβῃ. 


76 


BOOK IX. EPIGRAMS 147-150 


147.—ANTAGORAS OF RHODES 
Hir ye, hie ye, ye initiated, to the temple of De- 
meter, fearing not the winter floods. So safe a bridge 
for you hath Xenocles, the son of Xeinis, thrown 
across this broad river.! 


148.—ANonyYMous 


Weep for life, Heraclitus, much more than when 
thou didst live, for life is now more pitiable. Laugh 
now, Democritus, at life far more than before; the 
life of all is now more laughable. And I, too, looking 
at you, am puzzled as to how I am to weep with the 
one and laugh with the other. 


149.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


AnistipEs the . . . had not much from many 
sources, but his fortune was one ewe and one cow. 
Yet, notwithstanding his poverty, he escaped not 
Envy, and in one and the same day wild beasts killed 
the sheep and a difficult birth the cow. Hating the 
sight of his yard, in which the sound of bleating 
was silent, he hanged himself by the strap of his 
wallet from this wild pear-tree. 


150.—By THE SAME 


Att the wealth of Aristides was one heifer and 
one fleecy sheep. By their means he kept famine 
from the door. But he lost both; a wolf killed the 
sheep and the cow perished in labour. His poor 
stock was gone, and noosing his neck in the strap of 
his wallet, the wretched man died close to his cabin, 
which no longer echoed to the sound of lowing. 


1 The bridge was over the Cephisus on the road to Eleusis. 
Xenocles’ services in building it are mentioned inan inscription. 


77 


GREEK ANTHOLOGY 


151.—TOY AYTOY 


Ποῦ τὸ περίβλεπτον κάλλος σέο, Δωρὶ Κόρινθε; 
ποῦ στεφάναι πύργων, ποῦ τὰ πάλαι κτέανα, 
ποῦ νηοὶ μακάρων, ποῦ δώματα, ποῦ δὲ δάμαρτες 

Σισύφιαι, λαῶν θ᾽ αἱ ποτὲ μυριάδες; 
2Q\ \ ΟΣ», / - f 
οὐδὲ yap οὐδ᾽ ἴχνος, πολυκάμμορε, σεῖο λέλειπται, 5 
/ \ ΄ 5." 
πάντα δὲ συμμάρψας ἐξέφαγεν πόλεμος. 
“ > / ff ’ a 
μοῦναι ἀπόρθητοι Νηρηΐδες, Oxeavoio 
κοῦραι, σῶν ἀχέων μίμνομεν ἁλκυόνες. 


152.—ATA®IOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 


“Ade ποθ᾽ a κλεινὰ ἸΤριάμου πόλις, av ἀλαπάξαι 
“Ελλάνων δεκέτης οὐκ ἐτάλασσεν ἄρης 

ἀμφαδόν, ἀλλ᾽ ἵπποιο κακὸν ξύλον. αἴθε δ᾽ ᾿Επειὸς 
κάτθανε πρὶν τεῦξαι δουρατέαν παγίδα. 
᾽ A ” - ἂν ὃ - » ΄ὔ ς / a 

ov yap av, Ἀτρειδᾶν ὀροφηφάγον ἁψαμένων πῦρ, 5 
οὕτω ἐφ᾽ ἁμετέροις λάεσιν ἠριπόμαν. 


153.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ 
Ὦ πόλι, πῆ σέο κεῖνα τὰ τείχεα, πῆ πολύολβοι 
νηοί; πῆ δὲ βοῶν κράατα τεμνομένων; 
rn / ’ / \ e / > / 
πῆ ἸΙαφίης ἀλάβαστρα, καὶ ἡ πάγχρυσος ἐφεστρίς; 
πῆ δὲ Τριτογενοῦς δείκελον ἐνδαπίης; 
πάντα μόθος χρονίη τε χύσις καὶ Μοῖρα κραταιὶὴ 5 
Ψ » , > lal / 
ἥρπασεν, ἀλλοίην ἀμφιβαλοῦσα τύχην. 
’, , ’ \ , 5 Taw Lo) 
καί σε τόσον νίκησε βαρὺς φθόνος: ἀλλ᾽ apa μοῦνον 
οὔνομα σὸν κρύψαι καὶ κλέος οὐ δύναται. 


78 


BOOK IX. EPIGRAMS 151-153 


151.—ANTIPATER OF SIDON 


Wuere is thy celebrated beauty, Doric Corinth? 
Where are the battlements of thy towers and thy 
ancient possessions? Where are the temples of the 
immortals, the houses and the matrons of the town 
of Sisyphus, and her myriads of people? Not even 
a trace is left of thee, most unhappy of towns, but 
war has seized on and devoured everything. We 
alone, the Nereids, Ocean’s daughters, remain in- 
violate, and lament, like haleyons, thy sorrows. 


152.—_AGATHIAS SCHOLASTICUS 
On Troy 

I am the once famous city of Priam, which not the 
ten years’ war of the Greeks succeeded in sacking 
by open force, but the cursed wooden horse. Would 
that Epeius had died ere he had wrought that wooden 
trap. For never then had the Greeks lit the fire " 
that licked my roofs, never had I sunk down on my 
-foundations. 


153.—By THE SAME 
On the Same 


Wuere are those walls of thine, O city, where thy 
temples full of treasure, where the heads of the oxen 
thou wast wont to slay? Where are Aphrodite’s 
caskets of ointment and her mantle all of gold? 
Where is the image of thy own Athena? Thou hast 
been robbed of all by war and the decay of ages, and 
the strong hand of Fate, which reversed thy fortunes. 
So far did bitter Envy subdue thee; but thy name 
and glory alone she cannot hide. 


79 


GREEK ANTHOLOGY 


154.—TOY AYTOY 


λήκοι λιοῦ ὲ μὲ ἐξ νηῷ 

NKOLS, πολιοῦχε. σὲ μὲν χρυσαυγέϊ νηῷ, , 
e / e ͵ v > / 
ὡς θέμις, ἃ τλάμων Ἴλιος ἠγασάμην" 

ἀλλὰ σύ με προλέλοιπας ἑλώριον: ἀντὶ δὲ μήλου 
πᾶσαν ἀπεδρέψω τείχεος ἀγλαΐην. 

» - , \ / > \ v 

ἄρκιον ἦν θνάσκειν τὸν βουκόλον" εἰ yap ἄθεσμος 5 
ἔπλετο, τᾶς πάτρας οὐκ ἀλίτημα τόδε. 


155.—TOY AYTOY 


Ki μὲν ἀπὸ Σπάρτης τις ἔφυς, ξένε, μή με γελάσ σῃς" 
οὐ γὰρ ἐμοὶ μούνῃ ταῦτα τέλεσσε Τύχη. 

εἰ δέ τις ἐξ ᾿Ασίης, μὴ πένθεε: Δαρδανικοῖς γὰρ 
σκήπτροις Αἰνεαδῶν πᾶσα νένευκε πόλις. 

εἰ δὲ θεῶν τεμένη καὶ τείχεα καὶ ναετῆρας δ 
ζηλήμων δηΐων ἐξεκένωσεν ἄρης, 

εἰμὶ πάλιν βασίλεια. σὺ δ᾽, ὦ τέκος, ἄτρομε Ῥώμη, 
βάλλε καθ᾽ “Ελλήνων σῆς ζυγόδεσμα δίκης. 


156.—ANTI®IAOT BTZANTIOT 


Aépxeo τὸν Τροίας Ἰδεκέτη λόχον" εἴσιδε πῶλον 
εὐόπλου Δαναῶν ἔγκυον ἡσυχίης. 

τεκταίνει μὲν ᾿Επειός, ᾿Αθηναίη δὲ κελεύει 
ἔργον" ὑπὲκ νώτου δ᾽ “Ἑλλὰς ὅλα δύεται. 

ε 7 > la , ΄ ’ Ν f 

7) pa μάταν ἀπόλοντο τόσος στρατός, εἰ πρὸς apna 5 
ἣν δόλος ᾿Ατρείδαις ἐσθλότερος πολέμου. 

80 


BOOK IX. EPIGRAMS 154-156 


154.—By THE SAME 
On the Same 


Have mercy on me, Athena, protectress of the 
city. I, wretched Ilion, as was meet, worshipped 
thee in thy temple resplendent with gold. But thou 
hast abandoned me to the spoilers, and all for the 
sake of an apple hast stripped all the glory from my 
walls. Better had it been for the cowherd, Paris, to 
perish, for if he broke the law, it was not his coun- 
try’s crime. 


155.—By THE SaME 
On the Same 


Ir thou art a native of Sparta, stranger, mock me 
not; for I am not the only one that Fortune hath 
used thus. But if thou art from Asia, mourn me 
not; for every city now bows beneath the Trojan 
sceptre of the house of Aeneas. If the envious 
sword of thy enemies hath emptied the temples of 
my gods, and my walls, and my streets, yet am I 
again a queen, and do thou, undaunted Rome, my 
child, set on the Greeks the yoke of thy just rule! 


156.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 


Look on the ambush that took Troy after ten 
years ; look on the horse whose belly was big with the 
armed and silent Greeks. Epeius is building it and 
Athena is ordering the work, and all Hellas is emerg- 
ing from beneath its back. Of a truth in vain did so 
great a host perish, if stratagem was more helpful to 
the Atreidae in the war than open battle. 


81 
VOL, III. a 


GREEK ANTHOLOGY 


157.—AAESUOTON 


Tis θεὸν εἶπεν "ἔρωτα; θεοῦ κακὸν οὐδὲν ὁρῶμεν 
ἔργον" ὁ δ᾽ ἀνθρώπων αἵματι μειδιάει. 

οὐ θοὸν ἐν παλάμαις κατέχει ξίφος; ἠνίδ᾽ ἄπιστα 
τῆς θειοδμήτου σκῦλα μιαιφονίης. 

μήτηρ μὲν σὺν παιδὶ κατέφθιτο" αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτοῖς 
ποίνιμος ἔκτεινεν φῶτα, λιθοκτονίη. 

καὶ ταῦτ᾽ οὔτ᾽ "Αἴδος, οὔτ᾽ "A peos, ἐ ἔργα δ᾽ "Ἐρῶτας 
λεύσσομεν, οἷς παΐζει κεῖνος ὁ νηπίαχος. 


158.—AAESILOTON 


Αἱ τρισσαί ποτε παῖδες ἐν ἀλλήλαισιν ἔπαιζον 
κλήρῳ, τίς προτέρη βήσεται εἰς ἀΐδην" 
\ \ \ a ” / i \ fal 
Kal τρὶς μὲν χειρῶν ἔβαλον κύβον, ἦλθε δὲ πασῶν 
> / ς ad / a > / 
ἐς μίαν: ἡ δ᾽ ἐγέλα κλῆρον ὀφειλόμενον. 
ἐκ τέγεος γὰρ ἄελπτον ἔπειτ᾽ ὥλισθε πέσημα 
δύσμορος, € ἐς δ᾽ ἀΐδην ἤλυθεν, ὡς ἔλαχεν. 
ἀψευδὴς ὁ ο κλῆρος, ὅτῳ κακόν" ἐς δὲ τὸ λῷον 
οὔτ᾽ εὐχαὶ θνητοῖς εὔστοχοι, οὔτε χέρες. 


159.—AAEXILOTON 


K paviov ἐν τριόδοισι κατοιχομένου τις ἐσαθρῶν 
εἰκόνα τὴν κοινὴν οὐκ ἐδάκρυσε βίου" 
δεξιτερὴν δ᾽ ἔρριψεν ἐπὶ χθόνα, καὶ λίθον ἧκεν, 
κωφὸν μὲν δοκέοντ᾽, ἀλλὰ πνέοντα δίκης. 
ὀστέον ὡς γὰρ ἘΠῚ ΕΣ ἀφήλατο, καὶ τὸν ἀφέντα 
πήρωσεν, γλυκεροῦ Θλέμματος ὀρφανίσας. 
καὶ πάλιν εἰς ἀΐδην ἐκολάζετο, τὴν ἰδίην δὲ 
ἔκλαυσεν χειρῶν εὔστοχον ἀφροσύνην. 


82 


or 


5 


BOOK IX. EPIGRAMS 157-159 


157.—ANoNyYMous 

Wuo said Love was a god? We see that no work 
of the gods is evil, but he smiles at the blood of men, 
Does he not bear in his hand a sword swift to slay ? 
Look at the incredible trophies of this deed of blood 
prompted by a god. The mother, with her child, 
lies slain, and on their bodies the man stoned by sen- 
tence of the law. This that we see is not the work 
of Hades or of Ares, but the work of Love. This is 
how the boy plays.! 


158.—ANonyMous 

Turee girls once drew lots for fun, who first should 
go to Hades. Thrice they threw the die, and the 
cast of all fell on one. She made mockery of the 
lot, which nevertheless was her true destiny. For, 
unhappy girl, she slipped and fell from the house-top 
afterwards, as none could have foreseen, and went to 
Hades even as the lot had lighted on her. A lot 
tells no falsehood when it is an evil one; but as for 
better chance neither the prayers of mortals nor their 
hands ean attain it. 


159.—ANonymous 

Ong, seeing at the cross-roads the skull of a dead 
man, wept not at the presentation of the fate common 
to all men, but stooping, picked up in his right hand 
a stone and threw it at the skull. The stone, a dumb 
thing in appearance, yet breathed vengeance; for, 
hitting the bone, it bounded off and blinded the 
thrower, robbing him of his sweet sight. Until his 
death he was punished, and bewept his foolish ex- 
cellence of aim. 


1 Jealousy would appear to have been the motive of the 
crime. 
83 


GREEK ANTHOLOGY 


160.—AAESTIOTON 


Ἡρόδοτος Μούσας ὑπεδέξατο' τῷ δ᾽ ap’ ἑκάστη 
ἀντὶ φιλοξενίης βίβλον ἔδωκε μίαν. 


161—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂ 


Ἡσιόδου ποτὲ βίβλον ἐ ἐμαῖς ὑπὸ χερσὶν ἑλίσσων 
Πύρρην ἐξαπίνης εἶδον ἐ ἐπερχομένην' 

βίβλον δὲ ῥίψας ἐπὶ γῆν χερί, τοῦτ᾽ ἐβόησα: 
“Ἔργα τί μοι παρέχεις, ὦ γέρον ‘Haiode;” 
J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrama, i. p. 96. 


162.—AAESILOTON 
Ἤμην ἀχρεῖον κάλαμος φυτόν' ἐκ γὰρ ἐμεῖο 
οὐ σῦκ᾽, οὐ μῆλον. φύεται, οὐ σταφυλή' 
ἀλλά μ᾽ ἀνὴρ ἐμύησ᾽ ἑλικωνίδα, λεπτὰ τορήσας 
Στοῦ οὗ καὶ στεινὸν ῥοῦν ὀχετευσάμενος. 
ἐκ δὲ τοῦ εὖτε πίοιμι μέλαν ποτόν, ἔνθεος οἷα, 5 
πᾶν ἔπος ἀφθέγκτῳ τῷδε λαλῶ στόματι. 


163.—AAESILOTON 


Ἔκ πυρὸς ᾿λιακοῦ δοράτων μέσον ἥρπασεν ἥρως 
Αἰνείας, ὅσιον παιδὶ βάρος, πατέρα" 

ἔκλαγε δ᾽ ᾿Αργείοις" τ Μὴ ψαύετε' μικρὸν ἐς ἄρη 
κέρδος ὁ γηραλέος, τῷ δὲ φέροντι μέγα. 


164.—AAHAON 
Tis ce, Δικαιοσύνη, βροτὸς ἤκαχεν;---Οὗτος ὁ κλέπτης 
ἐνθάδε με στήσας, οὐδὲν ἔχων πρὸς ἐμέ. 
1 His history is in nine books. 


84 


BOOK IX. EPIGRAMS 160-164 


160.—ANoNnyYMouS 


Heropotus entertained the Muses, and each, in 
return for his hospitality, gave him a book.! 


161—MARCUS ARGENTARIUS 


As I was turning over the pages of a volume of 
Hesiod, I suddenly saw Pyrrhe approaching. Throw- 
ing the book on the ground I exclaimed: “ Why 
should I be bothered by your works,” old Hesiod ?”’ 


162.—ANonyMous 
On a Pen 


I was a reed, a useless plant, bearing neither figs, 
nor apples, nor grapes; but a man initiated me into 
the mysteries of Helicon, fashioning thin lips for me 
and excavating in me a narrow channel. Ever since, 
when I sip black liquor, I become inspired, and utter 
every variety of words with this dumb mouth of 
mine. 


163.—ANoNnyYMous 


Turoveu the hail of spears from the flames of Troy 
the hero Aeneas bore off his father, a holy burden 
for a son, calling to the Argives: ‘“ Hands off! The 
old man is no great gain in war, but a great gain to 
his bearer.” 


164.—ANnonyMous 
ἐς Justick, who hath vexed thee?’’—“ This thief 
who set me up here, but had nothing to do with me.” 


2 There is a play on the title Works and Days of one of 
Hesiod’s poems. 


85 


GREEK ANTHOLOGY 


165.—-ITAAAAAA AAEZANAPEO® 


Ὀργὴ τοῦ Διός ἐστι γυνή, πυρὸς ἀντιδοθεῖσα 
δῶρον, ἀνιηρὸν τοῦ πυρὸς ἀντίδοτον. 
ἄνδρα γὰρ ἐκκαίει ταῖς φροντίσιν ἠδὲ μαραίνει, 
καὶ γῆρας προπετὲς τῇ νεότητι φέρει. 
οὐδ᾽ ὁ Ζεὺς ἀμέριμνος ἔχει χρυσόθρονον “Ἡρην' δ 
πολλάκι γοῦν αὐτὴν ῥίψεν ἀπ᾽ ἀθανάτων, 
ἠέρι καὶ νεφέλῃσι μετήορον" οἶδεν ἡ Ὅμηρος, 
καὶ Δία συγγράψας τῇ γαμετῇ χόλιον. 
οὕτως οὐδέποτ᾽ ἐστὶ γυνὴ σύμφωνος ἀκοίτῃ, 
οὐδὲ καὶ ἐν χρυσέῳ μιγνυμένη δαπέδῳ. 10 


166.—TOY AYTOY 


Πᾶσαν “ἡ Ὅμηρος ἔδειξε κακὴν σφαλερήν τε γυναῖκα, 
σώφρονα καὶ πόρνην, ἀμφοτέρας ὄλεθρον. 

ἐκ γὰρ τῆς Ἑλένης μοιχευσαμένης φόνος ἀνδρῶν, 
καὶ διὰ σωφροσύνην Πηνελόπης θάνατοι. 

"Tas οὖν τὸ πόνημα μιᾶς χάριν ἐ ἐστὶ γυναικός" 5 
αὐτὰρ ᾿Οδυσσείῃ ΤΠηνελόπη πρόφασις. 


167.—TOY AYTOY 


Ὁ Ζεὺς ἀντὶ πυρὸς πῦρ ὦπασεν ἄλλο, γυναῖκας. 
εἴθε δὲ μήτε γυνή, μήτε τὸ πῦρ ἐφάνη: 

πῦρ μὲν δὴ ταχέως καὶ σβέννυται" ἡ δὲ γυνὴ πῦρ 
ἄσβεστον, φλογερόν, πάντοτ᾽ ἀναπτόμενον. 


168.—TOY AYTOY 


Μῆνιν οὐλομένην γαμετὴν ὁ τάλας γεγάμηκα, 
καὶ παρὰ τῆς τέχνης μήνιδος ἀρξάμενος. 


1 He refers to the story told by Hesiod how Zeus punished 
Prometheus for stealing fire by prompting him to create woman. 


86 


BOOK IX. EPIGRAMS 165-168 


165.—PALLADAS OF ALEXANDRIA 


Woman is the wrath of Zeus, given to men in the 
place of fire, a grievous exchange.! For she burns 
up and withers man with care, and brings hasty old 
age on youth. Even Zeus does not possess Hera of 
the golden throne unvexed; indeed he hath often 
cast her out from the immortals to hang in the mist 
and clouds; Homer knew this, and hath described 
even Zeus as being wrath with his wife. Thus never 
is a woman at concord with her husband, not even 
when she lies beside him on a floor of gold. 


166.—By THE SAME 


Homer shows us that every woman is wicked and 
treacherous; be she chaste or a whore, in either case 
she is perdition. Helen’s adultery caused the murder 
of men, and Penelope’s chastity caused death. ΑἹ] 
the woes of the Iliad were for the sake of one woman, 
and Penelope was the cause of the Odyssey, 


167.—By tHe SaME 


Zeus, in place of fire, bestowed another fire, woman. 
Would that neither woman nor fire had come into 
being! Fire, it is true, is soon put out, but woman 
is a fire unquenchable, flaming, ever alight. 


168.—By THE SAME 
I, uNHAPPY man, have married a wife who is “ per- 
, > Ρ 
nicious wrath,” and my profession, too, obliges me to 
begin with “wrath.”?) Oh, man of much wrath, 


2 “Wrath” being the first word of the Iliad, which as a 
grammarian he had to read, 
87 


GREEK ANTHOLOGY 


@por ἐγὼ πολύμηνις, ἔχων διχόλωτον a ἀνάγκην, 
τέχνης γραμματικῆς καὶ γαμετῆς μαχίμης. 


169.—TOY AYTOY 


Μῆνις ᾿Αχιλλῆος καὶ ἐμοὶ πρόφασις γεγένηται 
οὐλομένης πενίης γραμματικευσαμένῳ. 

εἴθε δὲ σὺν Δαναοῖς με κατέκτανε μῆνις ἐκείνῃ, 
πρὶν χαλεπὸς λιμὸς γραμματικῆς ὀλέσει. 

ἀλλ᾽ ἵν᾽ ἀφαρπάξῃ Βρισηΐδα πρὶν ᾿Αγαμέμνων, 
τὴν ᾿Ελένην δ᾽ ὁ Idpis, πτωχὸς ἐγὼ γενόμην. 


170.—TOY AYTOY 


Νηδὺν ἀναίσχυντον στιβαροῖς ἤσχυνα λογισμοῖς, 
σωφροσύνῃ κολάσας ἔντερον ἀργαλέον" 

εἰ γὰρ ἔχω τὸν νοῦν ἐπικείμενον ὑψόθι γαστρός, 
πῶς μὴ νικήσω τὴν ὑποτασσομένην; 


171.—TOY AYTOY 


Ὄργανα Μουσάων, τὰ πολύστονα βιβλία πωλῶ, 
εἰς ἑτέρας τέχνης ἔργα μετερχόμενος. 
Πιερίδες, σώξοισθε' “λόγοι, συντάσσομαι ὑμῖν" 
σύνταξις γὰρ ἐμοὶ καὶ θάνατον παρέχει. 


172.—TOY AYTOY 


᾿Ελπίδος οὐδὲ Τύχης ἐ ἔτι μοι μέλει, οὐδ᾽ ἀλεγίζω 
λοιπὸν τῆς ἀπάτης ἤλυθον εἰς λιμένα. 

εἰμὶ πένης ἄνθρωπος, ἐλευθερίῃ δὲ συνοικῶ" 
ὑβριστὴν πενίης πλοῦτον ἀποστρέφομαι. 


1 The wrath of Achilles is called ‘‘ pernicious ” by Homer, 


88 


BOOK IX, EPIGRAMS 169-172 


forced to consort with wrath in two things, my call- 
ing as a grammarian and my combative wife ! 


169.—By THE SAME 


Tue wrath of Achilles was the cause of pernicious! 
poverty to me too, since I adopted the profession of a 
grammarian. Would that that “ wrath” had killed me 
with the Greeks, before the bitter hunger of grammar 
had put an end to me. But all to let Agamemnon 
run away with Briseis, and Paris with Helen, I have 
become poor. 


170.—By THE Same 


I cHasTENED my shameless belly by severe reason- 
ing, correcting the troublesome gut by temperance. 
Indeed, if my intellect is in a higher place than my 
belly, how can I fail to subdue the inferior one of the 
two? 


* 171.—By THE Same 


I am selling the implements of the Muses, the 
books that have made me groan so much, now that I 
am taking to another profession. Farewell, ye Muses. 
I bid thee good-bye, Learning, for syntax is the 
death of me.? 


172.—By THE Same 


I care no longer for either Hope or Fortune ; their 
deceit is now of no account to me; I have reached 
the haven. I am a poor man, but freedom is my 
house-mate, and I turn ‘my back on wealth which 
insults poverty. 


3 There is a play on ‘‘syntassomai,” I bid farewell, and 
“syntax.” 
89 


GREEK ANTHOLOGY 


173.—TOY AYTOY 


᾿Αρχὴ γραμματικῆς πεντάστιχός ἐστι κατάρα' 
πρῶτος μῆνιν ἔχει: δεύτερος οὐλομένην, 

καὶ μετὰ δ᾽ οὐλομένην, Δαναῶν πάλιν ἄλγεα πολλά' 
ὁ τρίτατος ψυχὰς εἰς ᾿Αἴδην κατάγει" 

τοῦ δὲ τεταρταίου τὰ ἑχλώρια καὶ κύνες apyol' 5 
πέμπτου δ᾽ οἰωνοΐ, καὶ χόλος ἐστὶ Διός. 

πῶς οὖν γραμματικὸς δύναται μετὰ πέντε κατάρας, 
καὶ πέντε πτώσεις, μὴ μέγα πένθος ἔχειν; 


174.—TOY AYTOY 


Evade παιδεύουσιν 6 ὅσοις κεχόλωτο Σάραπις, 
τοῖσιν ἀπ᾽ οὐλομένης μήνιδος ἀρχομένοις" 

ἔνθα τροφὸς κατὰ μῆνα φέρει μισθὸν μετ᾽ ἀνάγκης, 
βύβλῳ καὶ χάρτῃ δησαμένη πενίην" 

ὡς δὲ κάπνισμα τιθεῖ παρὰ τὸν θρόνον, ὡς παρὰ 
προς καθὸ τ en 
τὸν nee χάρτην, τὸν παραριπτόμενον. 

κλέπτει ὃ ᾿ ἐξ ὀλίγου μισθοῦ, καὶ χαλκὸν ἀμείβει, 
καὶ μόλιβον μίσγει, καὶ τὸ ἔθος δέχεται. 

εἰ δέ τις εἰς ἐνιαυτὸν ἄγοι χρυσοῖο νόμισμα, 
ἑνδεκάτῳ μηνί, πρὶν προφέρειν, μετέβη, 10 

ἀγνώμων τε φανείς, καὶ τὸν πρότερον διασύρας 
γραμματικὸν στερέσας μισθὸν ὅλου ἔτεος. 


175.—TOY AYTOY 


Καλλίμαχον πωλῶ καὶ Πίνδαρον, ἠδὲ καὶ αὐτὰς 
πτώσεις γραμματικῆς, πτῶσιν ἔχων πενίης. 


9° 


BOOK IX. EPIGRAMS 173-175 


173.—By THE Same 


Tue beginning of grammar! is a curse in five lines. 
The first has the word “wrath,” the second “ per- 
nicious,”’ and after that “many woes” of the Greeks ; 
the third “leads down souls to Hades’; to the 
fourth belong “spoil” and “dogs”; to the fifth 
“birds” of ill-omen and the “anger of Zeus.” How, 
then, can a grammarian avoid having many sorrows 
after five curses and five cases (falls) ? 


174.—By THE Same 


Tue teachers here are those men with whom 
Sarapis is angry; they start from “ pernicious wrath.”’ 
Here the nurse brings, perforce, the fee once a month, 
tying up the wretched pittance in byblus and paper, 
and puts the contemptible little paper, like a pinch 
of incense, by the master’s seat, as if by a tomb, 
She steals some of the small fee and changes the 
coins, substituting leaden ones, and she receives her 
commission. If any one agrees to pay a gold coin 
for a whole year, he changes his teacher in the 
eleventh month before paying up, and is so ungrate- 
ful as to make fun, too, of his former master after 
robbing him of a whole year’s fee. 


175.—By THE Same 
I seri Callimachus and Pindar, and all the cases in 
the grammar, being myself a sore case of poverty. 


1 4,6. the first five lines of the I/ad, which was the regular 
text-book. 


gi 


GREEK ANTHOLOGY 


Δωρόθεος yap ἐμὴν τροφίμην σύνταξιν ἔλυσε, 
πρεσβείην κατ᾽ ἐμοῦ τὴν ἀσεβῆ τελέσας. 

ἀλλὰ σύ μου πρόστηθι, Θέων φίλε, μηδέ μ᾽ ἐάσῃς 5 
συνδέσμῳ πενίης τὸν βίον ἐξανύσαι. 


176.—TOY AYTOY 


᾿Εκλήθην παρὰ σοῦ τοῦ ῥήτορος" εἰ δ᾽ ἀπελείφθην, 
τὴν τιμὴν ἀπέχω, καὶ πλέον εἰμὶ φίλος. 

οὐδὲ γὰρ ἡ ψυχὴ τὸ φαγεῖν κρίνουσα γέγηθεν, 
ἀλλὰ μόνον τιμῆς αἰσθομένη τρέφεται. 


177.— AAESTIOTON 


» \ i > , Q 
Αἴαντος Tapa τύμβον ἀταρβήτοιο παραστὰς 
\ [4 a 3 > , 
Φρὺξ ἥρωι κακῆς ἦρχεν ἐπεσβολίης" 
«- » δ᾽ > | ek Sa 2 ἘΣ © 5 9 , 4 
Αἴας δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔμιμνεν" ὁ δ᾽ ἀντεγέγωνεν ἔνερθε' 
“ Miuvev’” ὁ δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔτλη ζωὸς ἀποφθίμενον. 


178.—ANTI®IAOT ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ͂ 


‘Os πάρος ᾿Αελίου, νῦν Καίσαρος a “Ῥόδος εἰμὶ 
νᾶσος, ἴσον δ᾽ αὐχῶ φέγγος ἀπ᾽ ἀμφοτέρων. 
ἤδη σβεννυμέναν με νέα κατεφώτισεν ἀκτίς, 
“Adie, καὶ παρὰ σὸν φέγγος ἔλαμψε Νέρων. 
πῶς εἴπω τίνι μᾶλλον ὀφείλομαι; ὃς μὲν ἔδειξεν ὅ 
3 e / ἃ > + a) Ψ, 
ἐξ ἁλός, ὃς δ᾽ ἤδη ῥύσατο δυομέναν. 
1 Dorotheus appears to have been his former employer. 
He appeals to his friend Theo, the celebrated grammarian. 


In ‘‘syntaxis” (=salary) he plays on the grammatical sense 
of the word (=syntax). 


92 


BOOK IX. EPIGRAMS 176-178 


For Dorotheus has cut off the salary that supported 
me, sending this impious message of complaint 
against me. But, dear Theo, protect me, and do not 
let me end my days in conjunction with poverty.! 


176.—By THE SAME 


I was invited to dinner by you, the orator, and if 
I failed to come I have the honour you paid me, and 
am still more your friend. For my heart does not 
rejoice in appreciation of viands, but is nourished 
only by the honour it tastes. 


177.—ANonymous 


A Puryeian, standing by the tomb of dauntless 
Ajax, began thus to insult the hero: “ But Ajax no 
longer stood firm.”* Then he from underground 
cried: “He stood firm.” At which the living man 
fled in terror from the dead. 


178.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 


I, Ruoves, who once was the Sun’s island, am now 
Caesar’s, and I boast of equal light from each. Then 
when I was near extinguished, O Sun, a new ray 
illuminated me, and Nero’s® light shone beside thine. 
How shall I say to which I owe most? The one 
brought me to the light from the depths, and the 
other saved me as I was sinking. 


2 Iliad, xv. 717. 
3 The epigram probably refers to the stay of Tiberius at 
Rhodes, like No. 287 below. 


93 


GREEK ANTHOLOGY 


179.—AEONIAA [TAPANTINOT] 
Τοξοβόλον τὸν "Epwta τίς ἔξεσεν ἐκ λιβανωτοῦ, 
τόν ποτε μηδ᾽ αὐτοῦ Ζηνὸς ἀποσχόμενον; 
ὀψέ ποθ᾽ «Ἡφαίστῳ κεῖται σκοπός, ὃν καθορᾶσθαι 
ἔπρεπεν οὐκ ἄλλως ἢ πυρὶ τυφόμενον. 


180...-ΠΑΆΛΛΑΔΑ 


Τύχη καπηλεύουσα πάντα τὸν βίον, 
ἀσυγκέραστον τὴν φύσιν κεκτημένη, 

καὶ συγκυκῶσα καὶ μεταντλοῦσ᾽ αὖ πάλιν, 
καὐτὴ κάπηλός ἐστι νῦν τις, οὐ θεά, 

τέχνην λαχοῦσα τὴν τρόπων ἐπαξίαν. 5 


181.—TOY AYTOY 
Ξ , € ε n \ / 
Ἀνεστράφησαν, ὡς ὁρῶ, Ta πράγματα, 
καὶ τὴν Τύχην νῦν δυστυχοῦσαν εἴδομεν. 
182.—TOY AYTOY 
Kai ov Τύχη δέσποινα, τύχην ἀτυχῆ πόθεν ἔσχες; 
ἡ παρέχουσα τύχας πῶς ἀτυχὴς γέγονας; 
/ \ \ / \ \ ς / \ \ / ἥ 
μάνθανε καὶ σὺ φέρειν τὰ σὰ ῥεύματα, καὶ σὺ διδάσκου 
τὰς ἀτυχεῖς πτώσεις, ἃς παρέχεις ἑτέροις. 


183.—TOY AYTOY 
Kai σὺ Τύχη λοιπὸν μεταβαλλομένη καταπαίζου, 
μηδὲ τύχης τῆς σῆς ὕστατα φεισαμένη" 


94 


BOOK IX. EPIGRAMS 179-183 


179.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA 


Wuo carved of frankincense the bowman Love, 
him who of old spared not Zeus himself? At length 
he stands a mark for Hephaestus,! Love who ne’er 
deserved to be seen suffering aught else but con- 
sumption in the flames. 


180.—PALLADAS 


(This and the three following are written on the subject of 
a Temple of Forlune converted into a Tavern.) 


Fortune, who pliest thy trade through all our life, 
whose nature is like untempered wine, thou who art 
ever mixing and pouring from vessel to vessel, now 
hast thou too become a tavern-keeper instead of a 
goddess, a calling suitable to thy character. 


181.—By THE SAME 


Tunes are turned topsy-turvy as I see, and we 
now see Fortune in misfortune. 


182.—By THE SAME 


Anp thou, Lady Fortune, how has evil fortune 
befallen thee? How hast thou, who givest us good 
fortune, become unfortunate? Learn thou, too, to 
support thy own changes of tide, learn to suffer the 
unhappy falls which thou sendest to others. 


183.—By THE SAME 


Anp of thee too, Fortune, they make mockery now 
thou art changed, and at the end thou hast not even 


1 2,6. he runs the risk of being burnt as frankincense. 


95 


GREEK ANTHOLOGY 


i) πρὶν νηὸν ἔχουσα, καπηλεύεις μετὰ γῆρας, 
θερμοδότις μερόπων νῦν ἀναφαινομένη. 

νῦν ὁσίως στένε καὶ σὺ τεὸν πάθος, ἄστατε δαῖμον, 5 
τὴν σήν, OS μερόπων, νῦν μετάγουσα τύχην. 


184.--ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ 


Πίνδαρε, Μουσάων ἱερὸν στόμα, καὶ λάλε Σειρήν, 

Βακχυλίδη, Σαπφοῦς τ᾽ Αἰολίδες χάριτες, 
γράμμα τ᾽ ᾿Ανακρείοντος, Ὁμηρικὸν ὅ ὅς τ᾽ ἀπὸ ῥεῦμα 

ἔσπασας οἰκείοις, Στησίχορ᾽ , ἐν καμάτοις, 

ἣ τε Σιμωνίδεω γλυκερὴ σελίς, ἡδύ τε Πειθοῦς, 5 
Ἴβυκε, καὶ παίδων ἄνθος a ἀμησάμενε, 

καὶ ξίφος ᾿ Λλκαίοιο, τὸ πολλάκις αἷμα τυράννων 
ἔσπεισεν, πάτρης θέσμια ῥ ῥυόμενον, 

θηλυμελεῖς τ᾽ ᾿Αλκμᾶνος ἀηδόνες, ἵλατε, πάσης 
ἀρχὴν οἱ λυρικῆς καὶ πέρας ἐστάσατε. 10 


185.— AAEXIIOTON 


᾿Αρχιλόχου. τάδε μέτρα καὶ ἠχήεντες ἴαμβοι, 
θυμοῦ καὶ φοβερῆς ἰὸς ἐπεσβολίης. 


186.—ANTIIIATPOT ®EYSAAONIKEQS 


BiBrou ᾿Αριστοφάνευς, θεῖος πόνος, αἷσιν ᾿Αχαρνεὺς 
κισσὸς ἐπὶ χλοερὴν πουλὺς ἔσεισε κόμην. 

ἡνίδ᾽ ὅσον Διόνυσον ἔχει σελίς, οἷα δὲ μῦθοι 
ἠχεῦσιν, φοβερῶν πληθόμενοι χαρίτων. 

ὦ καὶ θυμὸν ¢ ἄριστε, καὶ Ἑλλάδος ἤθεσιν t ἶσα, δ 
κωμικέ, καὶ στύξας ἄξια καὶ γελάσας. 


96 


BOOK IX. EPIGRAMS 184-186 


spared thy own fortune. Thou who hadst once a 
temple, keepest a tavern in thy old age, and we see 
thee now serving hot drinks to mortals. Justly 
bewail thine own mischance, fickle goddess, now that 
thou reversest thine own fortune like that of mortals. 


184.—ANonyYMous 


Pinpar, holy mouth of the Muses, and thou, Bac- 
chylides, garrulous Siren, and ye, Aeolian graces of 
Sappho; pen of Anacreon, and thou, Stesichorus, 
who in thy works didst draw off Homer’s stream ; 
honeyed page of Simonides, and thou, Ibycus, who 
didst cull the sweet bloom of Persuasion and of the 
love of lads; sword of Alcaeus, that didst often shed 
the blood of tyrants, defending his country’s laws, 
and ye nightingales of Aleman, singing ever of 
maidens ; look kindly on me, ye authors and finishers 
of all lyric song. 


185.—ANonyMous 


Tuese be the verses and sonorous iambics of Ar- 
chilochus, the venom of wrath and terrible invective. 


186.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


ΤΉΕΒΕ are the volumes of Aristophanes, a divine 
work, over which the ivy of Acharnae shook in pro- 
fusion its green locks. Look how the pages are 
steeped in Dionysus, how deep-voiced are the 
dramas full of terrible grace. O comic poet, high of 
heart, and worthy interpreter of the spirit of Hellas, 
hating what deserved hate, and mocking where 
mockery was due! 


oi 
VOL. ΠΙ. H 


GREEK ANTHOLOGY 


187.—AAESTOTON 


, 
Αὐταί σοι στομάτεσσιν ἀνηρείψαντο μέλισσαι 
ποικίλα Μουσάων ἄνθεα δρεψάμεναι" 
αὐταὶ καὶ Χάριτές σοι δωρήσαντο, Μένανδρε, 
στωμύλον εὐτυχίην δράμασιν ἐνθέμεναι. 
la > ba) \ \ 7 > ‘ ᾽ / 
ζώεις εἰς αἰῶνα" τὸ δὲ κλέος ἐστὶν ᾿Αθήναις δ 
’ὔ, 
ἐκ σέθεν οὐρανίων ἁπτόμενον νεφέων. 


188.— AAEXTLOTON 
᾿Ατθίδος εὐγλώσσου στόμα φέρτατον, ov σέο μεῖζον 
φθέγμα ἸΙανελλήνων πᾶσα κέκευθε σελίς" 
πρῶτος δ᾽ εἴς τε θεὸν καὶ ἐς οὐρανὸν ὄμμα τανύσσας, 
θεῖε Πλάτων, ἤθη καὶ βίον ηὐγάσαο, 
Σωκρατικῷ Σάμιον κεράσας μυκτῆρι φρόνημα, δ 
κάλλιστον σεμνῆς σῆμα διχοστασίης. 


189.—AAHAON 


Ἔλθετε πρὸς τέμενος ταυρώπιδος ἀγλαὸν “Hpns, 
Λεσβίδες, ἁβρὰ ποδῶν βήμαθ᾽ ἑλισσόμεναι, 

ἔνθα καλὸν στήσασθε θεῇ χορόν" ὕμμι δ᾽ ἀπάρξει 
Σαπφὼ χρυσείην χερσὶν ἔχουσα λύρην. 

ὄλβιαι ὀρχηθμοῦ πολυγηθέος" ἢ γλυκὺν ὕμνον 5 
εἰσαΐειν αὐτῆς δόξετε Καλλιόπης. 


190.—AAHAON 


Λέσβιον ’Hpivyns τόδε κηρίον" εἰ δέ τι μικρόν, 
> 3. ὦ > / / / 
ἀλλ᾽ ὅλον ἐκ Μουσέων κιρνάμενον μέλιτι. 
οἱ δὲ τριηκόσιοι ταύτης στίχοι ἶσοι .Ομήρῳ, 
τῆς καὶ παρθενικῆς ἐννεακαιδεκέτευς" 


98 


BOOK IX. EPiGRAMS 187-190 


187.—ANonyYMous 


Tue bees themselves, culling the varied flowers of 
the Muses, bore off the honey to thy lips; the Graces 
themselves bestowed their gift on thee, Menander, 
endowing thy dramas with fluent felicity. Thou livest 
for ever, and Athens from thee derives glory that 
reacheth to the clouds of heaven. 


188.—ANonyMous 


Most exquisite utterer of the eloquent Attic 
tongue, the whole volume of Greek letters contains 
no voice greater than thine. Thou first, divine 
Plato, didst contemplate morals and life, directing 
thy gaze to God and Heaven. Mingling the loftiness 
of Pythagoras with the irony of Socrates, thou wast 
the loveliest monument of their solemn strife. 


189.—ANonymous 

Ye ladies of Lesbos, hie ye, whirling as ye foot it 
delicately, to the splendid sanctuary of bull-faced 
Hera, there to dance a lovely measure to the goddess ; 
and for you Sappho, holding her golden lyre, shall 
strike up the tune. Ye are blessed, indeed, in that 
dance’s delight ; verily ye shall deem that ye listen 
to the sweet hymning of Calliope herself. 


190.—ANonymous 
On Erinna’s poem “ The Spindle” 1 
Tus is the Lesbian honeycomb of Erinna, and 
though it be small, it is all infused with honey by 
the Muses. Her three hundred lines are equal to 
Homer, though she was but a child of nineteen 


1 Only four lines are preserved, sufficient to show that 
it was not a narrative poem but a poem of sentiment. 


99 
H 2 


GREEK ANTHOLOGY 


ἃ \ Φ 9 / \ ἣν ἃ WO se -“ 

ἣ καὶ ἐπ ἡλακάτῃ μητρὸς φόβῳ, ἣ καὶ ep ἱστῷ... 
ἑστήκει Μουσέων λάτρις ἐφαπτομένη. 

Σαπφὼ δ᾽ ᾿Ηρίννης ὅσσον μελέεσσιν ἀμείνων, 
Ἤριννα Σαπφοῦς τόσσον ἐν ἑξαμέτροις. 


191—AAHAON 


Οὐκ ἂν ἐν ἡμετέροισι πολυγνάμπτοις λαβυρίνθοις 
ῥηϊδίως προμόλοις ἐς φάος, αἴκε τύχης" 

τοίους yap ἸΤριαμὶς ΚΚασσάνδρη φοίβασε μύθους, 
ΝΜ Δ ay s 
ἄγγελος ovs βασιλεῖ ἔφρασε λοξοτρόχις. 

εἰ δέ σε φίλατο Καλλιόπη, λάβε μ᾽ ἐς χέρας" εἰ δὲ 5 
νῆϊς ἔφυς Μουσέων, χερσὶ βάρος φορέεις. 


192.—ANTI®IAOT BTZANTIOT 


a. Αἱ βίβλοι, tives ἐστέ; τί κεύθετε; B. Θυγα- 
τέρες μὲν 
Μαιονίδου, μύθων δ᾽ ἵστορες ᾿Γλιακῶν' 
«ς ’ \ \ , , ” Ν 
a μία μὲν μηνιθμὸν ᾿Αχιλλέος, ἔργα τε χειρὸς 
‘Extopéas, δεκέτους 7 ἄθλα λέγει πολέμου" 
ce ry ls / , \ ? ¥ > / / 
a δ᾽ ἑτέρα μόχθον τὸν ‘Odvacéos, ἀμφί τε λέκ- 
τροις δ 
χηρείοις ἀγαθᾶς δάκρυα ἸΠηνελόπας. 
a. Ἵλατε σὺν Μούσαισι" μεθ᾽ ὑμετέρας γὰρ ἀοιδὰς 
εἶπεν ἔχειν αἰὼν ἕνδεκα ἸΠιερίδας. 


193—AAHAON 
Eis τὴν ἱστορίαν Φιλοστοργίου 
Ἱστορίην ἐτέλεσσα θεοῦ χαρίτεσσι σοφῆσι, 
πράγματ᾽ ἀληθείης ποικίλ᾽ ὑφηνάμενος. 


1 We possess this long iambic monologue, a store of the 
most recondite learning. 
Ι[οο 


BOOK IX. EPIGRAMS τοῖ-το3 


years. Either plying her spindle in fear of her 
mother, or at the loom, she stood occupied in the 
service of the Muses. As much as Sappho excels 
Erinna in lyrics, so much does Erinna excel Sappho 
in hexameters. 


191.—ANonymous 
On Lycophron’s “ Cassandra” 4 

Nor easily, being in my labyrinth of many turn- 
ings, shalt thou find thy way to the light, if at all. 
So ill to read is the prophetic message that Cassandra, 
Priam’s daughter, tells here to the King in crooked 
speech. Yet, if Calliope love thee, take me up; but 
if thou art ignorant of the Muses, [ am a weight in 
thy hands. 


192.—_ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 


A. “Ye books, who are ye, what do ye contain?” 
B. “Daughters of Maeonides, and we tell the tales 
of Troy; one, the wrath of Achilles and the deeds 
of Hector’s hands, and all the struggles of the ten 
years’ war; the other, the labours of Ulysses and 
the tears of good Penelope by her widowed couch.” 
A. “I worship you and the Muses; for after your 
song the world could say it possessed eleven Pierian 
sisters.” 


193.—ANonyMous 
On the History of Philostorgrus? 


By the grace and wisdom of God I completed my 
History, weaving into it the varied facts of truth. 


2 An Arian ecclesiastical historian, whose work being 
heretical is of course lost. 
IOI 


GREEK ANTHOLOGY 


194.—A AAO 


Γράμματα δώδεκ᾽ ἔχει ΦΙΛΟΣΤΟΡΓΊΟΣ, οὔνομα καλόν. 
Τοὔνεκα δὴ κατὰ γράμμα λόγους ἀνεγράψατο τούτους, 
ἀρξάμενος πρώτου ἀπὸ “γράμματος, εἶτεν ἐφεξῆς" 

καὶ διὰ τῆς αὐτῶν ἀρχῆς ἑὸν οὔνομα γράψας. 


195.—_ AAEXILOTON 


Κωνσταντινιάδης ᾿Ασκληπιὸς ἄστυ γεραίρων 
γράψεν ᾿Αναζαρβοῦ πάτρια κυδαλίμης. 


196.—MAPINOT NEAIIOAITOT 
His τὸν Biov Πρόκλου 


᾿Αθανάτοισι θεοῖς κεχαρισμένα πάντοτε ῥέζων 
καὶ τάδ᾽ ἐπ᾽ εὐσεβέοντι νόῳ συνέγραψε Μαρῖνος. 


197.—TOY AYTOY 


Kai τόδε σῆς ξαθέης κεφαλῆς περιώσιον ἔργον, 
Πρόκλε μάκαρ," πάντων βρέτας ἔμπνοον ὅττι Μαρῖνον 
ἀθανάτων, μερόπεσσι βοηθόον εὐσεβέεσσιν, 

ἀντὶ τεῆς ἱερῆς κεφαλῆς ψυχοσσόον ἄλκαρ ε 
κάλλιπες, ὃς βιοτὴν θεοτερπέα σεῖο λιγαίνων 5 
γράψε Tad’ ἐσσομένοις μνημήϊα σῶν ἀρετάων. 


198.—AAESIOTON 


Novvos ἐγώ: Πανὸς μὲν ἐμὴ πόλις: ἐν Papin δὲ 
ἔγχεϊ φωνήεντι γονὰς ἤμησα Τιυγάντων. 


102 


BOOK IX. EPIGRAMS 194-108 


194.—ANonymMous 
On the Same 


Tue fair name Philostorgius contains twelve letters, 
and therefore I wrote as many books, the first be- 
ginning with the first letter, and so on, thus by the 
initial letter of each writing my name. 


195.—ANoNnyYMouS 


Asciepius, the son of Constantinus, celebrating his 
city, wrote the ancient history of famous Anazarba. 


196.—MARINUS OF NEAPOLIS 
On the “Life of Proclus” 


Marinus, who ever doth works pleasing to the 
gods, wrote this, too, with pious intent. 


197.—By tHe Same 


Procius of blessed memory, this, too, is an excel- 
lent deed on the part of thy divine self, that as “ἃ 
saviour and protector of souls in place of thy divine 
self thou hast left Marinus, the living image of all 
the immortals, the help of pious men. He, pro- 
claiming the story of thy life, with which God was 
well pleased, wrote this book as a record of thy 
virtues for posterity. 


198.—ANonymous 


I am Nonnus; my native city was Panopolis, but 
in Alexandria 1 mowed down by my vocal sword the 
children of the giants.! 

1 ae. in that part of his Dionysiaca which describes the 
battle between Dionysus and Typhoeus. 

103 


GREEK ANTHOLOGY 


199.—AAESTIOTON 


Aiou ᾽Ορειβασίοιο, τὸν ἀθανάτην διὰ τέχνην 
πολλάκι δειμαίνουσα μίτους ἀνεβάλλετο Μοίρη. 


200.--ΛΕΟΝΤΟΣ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ͂ 


Βίβλος μηχανική: Κυρίνος δέ μιν ἐξεπόνησε, 
Μαρκέλλου γνωτοῖο συνερχομένου κατὰ μόχθον. 


201.—TOY AYTOY 


Θέσφατα μαντῴης Φοιβηΐδος ¢ ὄργια τέχνης 
ἀστρολόγων Ἰ]αῦλός μ᾽ ἐδιδάξατο κύδιμος ἀνήρ. 


202.--ΤΟΥ AYTOY 


Βίβλος Θέωνος καὶ Πρόκλου, τῶν πανσόφων' 
βίβλος πόλου τε καὶ χθονὸς φέρει μέτρα. 
Θέων πόλον μέν, καὶ Πρόκλος μετρεῖ χθόνα: 
Πρόκλος μὸν οὖν γῆν, καὶ Θέων μετρεῖ πόλον. 
ἄμφω δ᾽ ἐπίσης τῶν ἐπαίνων ἄξιοι, 

ἄμφω δ᾽ ἀμοιβὴν τῶν λόγων τετεύχατον. 
Θέων Πρόκλου γὰρ λαμβάνων σοφὰς θέσεις, 
δείκνυσι ταύταις τοὺς δρόμους τῶν ἀστέρων" 
Πρόκλος δὲ δείξεις τοῦ Θέωνος λαμβάνων, 
ταύταις ἀναλύει καὶ προβάλλει τὰς θέσεις. 
ἀλλ᾽, ὦ σοφὴ ξυνωρί, χαῖρέ μοι λίαν' 
χαίροις Θέων ἄριστε, πάνσοφον κάρα, 

ὁ νῦν πυκάζων τὴν ᾿Αλεξάνδρου πόλιν' 
χαίροις δὲ καὶ σύ, ἸΙρόκλε, τοῦ Σαρπηδόνος 
ἄριστον αἷμα τοῖς ὅλοις βοώμενον. 


104 


BOOK IX. EPIGRAMS 199-202 


199.—ANonyMous 


Tuis is the work of divine Oribasius,! whom Fate 
feared owing to his immortal art, and oft deferred 
cutting his life-thread. 


200.—LEO THE PHILOSOPHER 


Tue book of mechanics, the work of Cyrinus, his 
friend Marcellus participating in the task. 


201.—By THE SAME 


Pautus, famous among the astrologers, instructed 
me in the divine mysteries of Phoebus’ prophetic 
art. 


202.—By THE SAME 


Tue book of Theo and Proclus the all-wise. The 
book exhibits the measurements of the Heavens and 
the Earth. Theo measures the Heavens and Proclus 
the Earth, or rather Proclus measures the Earth and 
Theo the Heavens, Both are worthy of equal praise, 
and both of them gave and took their respective 
arguments; for Theo, assuming the learned propo- 
sitions of Proclus, demonstrates by these the courses 
of the stars; while Proclus, assuming the demonstra- 
tions of Theo, resolves and propounds his positions 
by their aid. All hail, learned pair! Hail, most 
excellent Theo, learned in every science, now adorn- 
ing the city of Alexandria! And thou too, Proclus, 
hail, bestscion of the race of Sarpedon? and universally 
acclaimed ' 


1 The celebrated physician, 
* Because he was Lycian. 


105 


GREEK ANTHOLOGY 


203.—POTIOT, of δὲ ΛΈΟΝΤΟΣ 


Ἔρωτα πικρόν, ἀλλὰ σώφρονα βίον 

ὁ Κλειτοφῶντος ὥ ὥσπερ ἐμφαίνει λόγος" 

ὁ Λευκίππης δὲ σωφρονέστατος βίος 

ἅπαντας ἐξίστησι' πῶς τετυμμένη, 

κεκαρμένη τε καὶ κατηχρειωμένη, 5 
τὸ δὴ μέγιστον, τρὶς θανοῦσ᾽ ἐκαρτέρει. 

εἴπερ δὲ καὶ σὺ σωφρονεῖν θέλεις, φίλος, 

μὴ τὴν πάρεργον τῆς γραφῆς σκόπει θέαν, 

τὴν τοῦ λόγου δὲ πρῶτα συνδρομὴν μάθε: 
νυμφοστολεῖ γὰρ τοὺς ποθοῦντας ἐμφρόνως. 10 


204.—ATAOIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 


Μή με τὸν Αἰάντειον ἀνοχμάσσειας, ὁδῖτα, 
πέτρον, ἀκοντιστὴν στήθεος ‘Exropéov. 

εἰμὶ μέλας τρηχύς TE σὺ δ᾽ εἴρεο θεῖον Ομηρον, 
πῶς τὸν ΤΙριαμίδην ἐξεκύλισα πέδῳ. 

νῦν δὲ μόλις βαιόν με παροχλίξουσιν. ἀρούρης 5 
ἄνθρωποι, γενεῆς αἴσχεα λευγαλέης. 

ἀλλά μέ τις κρύψειεν ὑπὸ YIovos: “αἰδέομαι γὰρ 
παίγνιον οὐτιδανοῖς ἀνδράσι γινόμενος. 


205.—A PTEMIAQPOT ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ͂ 
Βωκολικαὶ Moicat σποράδες ποκά, viv δ᾽ ἅμα πᾶσαι 
ἐντὶ μιᾶς μάνδρας, ἐντὶ μιᾶς ἀγέλας. 
206.—ETIIIOIOT ΑΘΗΝΑΙΟΥ͂ 
Στίξαντος τὴν Καθόλου 
Ταυτολόγων κανόνων φεῦ πληθύος, ἠδ᾽ ἀϊδήλων 
ξυσμάων, λεπτὸς τὰς ἐχάραξε δόναξ. 


106 


BOOK IX. EPIGRAMS 203-206 


203.—PHOTIUS or LEO THE PHILOSOPHER 
On the Romance “ Clitophon and Leucippe”’ } 


Tue story of Clitophon almost brings before our 
eyes a bitter passion but a moral life, and the most 
chaste conduct of Leucippe astonishes everyone. 
Beaten, her head shorn, vilely used, and, above all, 
thrice done to death, she still bore all. If, my friend, 
you wish to live morally, do not pay attention to the 
adventitious beauty of the style, but first learn the 
conclusion of the discourse ; for it joins in wedlock 
lovers who loved wisely. 


204.—AGATHIAS SCHOLASTICUS 


Do not heave me up, traveller; I am Ajax’s stone 
with which he smote Hector’s breast. Black am I 
and rough, but ask divine Homer how I sent Priam’s 
son rolling in the dust. Now with difficulty men, 
the degenerate sons of a wretched age, lever me up 
a little from the field. But let someone hide me in 
the ground; I am ashamed to be made the toy of 
worthless men. 


205.—ARTEMIDORUS THE GRAMMARIAN 


Tue bucolic poems were once scattered, but are 
now all in one fold, in one flock. 


206.—EUPITHIUS OF ATHENS 
On finishing the Punctuation and Accentuation of 
Herodian’s “ Universal Prosody” 

Ou for the number of rules all saying the same 
thing, and scarcely visible scratches, the work of my 
1 The romance by Achilles Tatius which we possess. 

107 


GREEK ANTHOLOGY 


ὄμματά μευ κέκμηκε, τένων, ῥάχις, ἰνίον, ὦμοι" 
τῆς Καθόλου δὲ φέρω τὴν ὀδύνην καθόλου. 


207.—AAHAON 


Maru ᾿Επικτήτοιο τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ, 
ὄφρα κεν εἰσαφέκηαι ἐς οὐρανίους κενεῶνας, 
\ e / > / > \ / 
ψυχὴν ὑψικέλευθον ἐλαφρίζων ἀπὸ γαίης. 


208.— AAAO 


"Os κεν ᾿Ε'πικτήτοιο σοφὴν τελέσειε μενοινήν, 
μειδιάει, βιότοιο γαληνιόων ἐνὶ πόντῳ, 

καὶ μετὰ ναυτιλίην βιοτήσιον εἰσαφικάνει 
οὐρανίην ἁψῖδα καὶ ἀστερίην περιωπήν. 


209.—AAHAON 
᾿Απὸ ἰξευτοῦ πρὸς στρουθίον 
Τίπτε μετοκλάξεις πωτωμένη ὄζον ἀπ᾽ ὄζου; 
τοῖα καὶ ἄλλη ἔρεξε, καὶ οὐ φύγεν ἰξοφορῆας 
ἡμετέρους δόνακας, περὶ δὲ πτερὰ πυκνὰ βαλοῦσα 
ἤλυθε τεχνήεντα, καὶ οὐκ ἐθέλουσα, πρὸς ἄνδρα. 


210.—AAESIIOTON 
His βίβλον Τακτικῶν ᾿Ορβικίου 
Δέρκεό μοι κρατερῶν καμάτων ἐγκύμονα βίβλον, 
ἣν πάρος ᾿Αδριανὸς μὲν ἄναξ ἔχεν ἐν πολέμοισι, 
κρύψε δ᾽ ἀεργίη χρόνον ἄσπετον ἐγγύθι λήθης. 
ἀλλ᾽ ὑπὸ καρτερόχειρος ᾿Αναστασίου βασιλῆος 


τοῦ 


BOOK IX. EPIGRAMS 207-210 


fine pen! My eyes ache, my wrist, my back, my 
neck and shoulders, and I feel universally the pain 
of the “ Universal.” Ἷ 


201.--Ανονυμοῦβ 
On the “ Manual” of Epictetus 


Srore up in thy heart the counsel of Epictetus, 
that thou mayest enter into the heavenly recesses, 
thy soul wafted up from earth to mount to the 
skies. 

208.—ANonyMous 
On the Same 

WuoEveErR puts in practice the wise reflections of 

Epictetus, smiles, sailing calmly on the sea of life, 


and after this life’s voyage reaches the vault of 
heaven and the watch-tower amid the stars. 


209.— ANonyMous 
A Fonler to a Bird 


Wuy art thou so restless, skipping from bough to 
bough? There was another bird who did the same 
and escaped not my limed reeds, but, though sore 
against its will, fell fluttering violently into the hand 
of the crafty fowler. 


210.—ANonyMous 
On the “ Tactics” of Orbictus 
Look on me, the book pregnant with vigorous toil, 
the book that the Emperor Hadrian had by him 


in his wars, but which for ages lay disused and nearly 
forgotten. But Anastasius, our powerful emperor, 


109 


GREEK ANTHOLOGY 


ἤλυθον ἐς φάος αὖθις, ἵνα “στρατιῇσιν ἀρήξω. 5 
οἶδα yap ἀνδροφόνου καμάτους πολέμοιο διδάσκειν" 
οἶδα δὲ πῶς μετ᾽ ἐμεῖο καὶ ἑσπερίης ἁλὸς ἄνδρας 

καὶ Πέρσας ὀλέσεις, καὶ αἰνομόρους Σαρακηνούς, 

καὶ θοὸν ἱππτοκέλευθον a ἀρειμανέων γένος Οὔννων, 
πετράων T ἐφύπερθεν ἀλυσκάξοντας ᾿Ισαύρους. 10 
πάντα δ᾽ ὑπὸ σκήπτροισιν ᾿Αναστασίοιο τελέσσω, 

ὃν καὶ Τραϊανοῖο φαάντερον ἤγαγεν αἰών. 


211.—AAHAON 
Παιήων, Χείρων, ᾿Ασκληπιός, ‘Iamoxparns Te 
τοῖς δ᾽ ἔπι Νίκανδρος προφερέστερον ἔλλαχεν εὖχος. 
212.—AAAO 


Φάρμακα πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα, πολλὰ δὲ 
λυγρὰ 

Νίκανδρος κατέλεξεν, ἐπιστάμενος περὶ πάντων 

ἀνθρώπων. ἢἦ γὰρ Ἰ]αιήονός ἐστι γενέθλης. 


213.—AAAO 


Kai Κολοφὼν ἀρίδηλος ἐνὶ πτολίεσσι τέτυκται, 
δοιοὺς θρεψαμένη παῖδας ἀριστονόους, 

πρωτότοκον μὲν Ὅμηρον, ἐ ἀτὰρ Ν ίκανδρον ἔ ἔπειτα, 
ἀμφοτέρους Μούσαις οὐρανίῃσι φίλους. 


214.—AEONTO® ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ͂ 


Τῇ τῶν λόγων σου κογχύλῃ, Πορφύριε, 
βάπτεις τὰ χείλη, καὶ στολίζεις τὰς φρένας. 


110 


BOOK IX. EPIGRAMS a11-214 


brought me to light again, that I might help his 
campaigns. For I can teach the labours of murderous 
war; and I know how, with me, thou shalt destroy 
the men of the western sea, and the Persians, and 
the doomed Saracens, and the swift cavalry of the 
warlike Huns, and the Isaurians taking refuge on 
their rocky summits. I will bring all things under 
the sceptre of Anastasius, whom time brought into 
the world to outshine even Trajan. 


211.—ANonyMous 
On Nicander 


Apotto, Chiron, Asclepius, and Hippocrates. After 
these Nicander won the highest praise. 


212.—ANoNnyYMous 
On the Same 


« Many drugs that are good when compounded and 
many that are baneful” did Nicander enumerate, 
“knowing better than all other men. For verily he 
came of the race of the Healer.” ! 


213.—ANoNYMoUS 
On the Same 


CoLopHon, too, is conspicuous among cities, for she 
nursed two sons of supreme wisdom, first Homer 
and afterwards Nicander, both dear to the heavenly 
Muses. 


214.—LEO THE PHILOSOPHER 


Porpuyry, with the purple? of thy discourse thou 
dyest the lips and clothest the mind in splendour. 


1 Partly made up of verses from Odyssey, iv. 299 ff. 
2 There is a play on the name. 


111 


GREEK ANTHOLOGY 


215. ANTINATPOT MAKEAONO® 


Αἰεὶ θηλυτέρῃσιν ὕδωρ κακὸν Ἑλλήσποντος, 
ξεῖνε" Κλεονίκης πεύθεο Δυρραχίδος. 

πλῶε γὰρ ἐς Σηστὸν μετὰ νυμφίον' ἐν δὲ μελαίνῃ 
φορτίδι τὴν Ἕλλης μοῖραν ἀπεπλάσατο. 

Ἡροῖ δειλαίη, σὺ “μὲν ἀνέρα, Δηΐμαχος δὲ δ 
νύμφην, ἐν παύροις ὠλέσατε σταδίοις. 


9216.--ΟΝΕΣΤΟΥ KOPINOIOT 


“Αρμονίης ἱερὸν φήσεις γάμον" ἀλλ᾽ κἀθέμιστος 
Οἰδίποδος. λέξεις ᾿Αντιγόνην ὁσίην" 
ἀλλὰ κασίγνητοι μιαρώτατοι. ἄμβροτος Ἰνώ: 
arn ᾿Αθάμας τλήμων. τειχομελὴς κιθάρη" 
ἀλλ᾽ αὐλὸς δύσμουσος. ἴδ᾽ ὡς ἐκεράσσατο Θήβῃ ὅ 
δαίμων, ἐσθλὰ κακοῖς δ᾽ εἰς ἕν ἔμιξεν ἴσα. : 


911.--ΜΟΥΚΙΟΥ ΣΚΕΥΟΛᾺ 


Αἱ χίμαροι, τί ποτ᾽ dpa τὰ μὲν θύμα καὶ τιθύμαλλα 
λείπετε καὶ χλοερὴν αἰγίνομον βοτάνην, 

γυρὰ δ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλαις σκιρτήματα γαῦρα τίθεσθε 
ἀμφὶ τὸν ὑλιβάτην ἁλλόμεναι Νόμιον; 

οὐκ ἀπὸ πυγμαχίης ἀποπαύσετε; μή Toe ἀπεχθὴς 5 
ἀντήσῃ κορύνη χειρὸς ἀπ᾽ αἰπολικῆς. 


218.—AIMIAIANOT ΝΙΚΑΕΩΣ 


᾿Αβάλε χειμερίου με κατέκλυσε κύματα πόντου 
δειλαίην, νεκύων φόρτον ἀμειψαμένην. 


BOOK IX. EPIGRAMS 215-218 


215.—ANTIPATER OF MACEDONIA 


Ever, stranger, is the water of Hellespont cruel to 
women. Ask Cleonike of Dyrrhachium. For she was 
sailing to Sestos to meet her bridegroom, and in the 
black ship she met with the same fate as Helle.’ 
Poor Hero, thou didst lose a husband, and Deimachus 
a bride, in the space of a few furlongs. 


216.—HONESTUS OF CORINTH 
(cp. Nos. 250, 253) 

You will cite the holy marriage of Harmonia, but 
that of Oedipus was unlawful. You will tell me of 
Antigone’s piety, but her brothers were most wicked. 
Ino was made immortal, but Athamas was ill-fated. 
The lyre built the walls by its music, but the strains 
of the flute were fatal to them.! So did Heaven 
compound the destiny of Thebes, mixing good and 
evil in equal portions. 


217.—MUCIUS SCAEVOLA 


Ye goats, why, deserting the thyme and spurge 
and all the green pasture that is yours, do ye start 
leaping round and round, wantonly butting at each 
other, prancing round shepherd Pan, the denizen of 
the forest? Give over that boxing, or the crook ye 
detest may find its way to you from the goat-herd’s 
hand. 


NICAEA 


Au! would that the waves of the wintry sea had 
engulfed me, wretched ship that I am, my load of 
living men now changed for one of corpses. I am 


1 Thebes is said to have been destroyed by Alexander to 
the accompaniment of the flute-player Ismenias. 


113 
VOL. Ul. I 


GREEK ANTHOLOGY 


αἰδέομαι σωθεῖσα. τί μοι πλέον ὅρμον ἱκέσθαι, 
δευομένῃ φωτῶν πείσματα δησομένων; 

Κωκυτοῦ pe λέγοιτε βαρὺ σκάφος" ὥλεσα φῶτας, 5 
ὥλεσα' ναυηγοὶ δ᾽ εἰσὶν ἔσω λιμένος. 


219. -ΔΙΟΔΩΡΟΥ SAPAIANOYT 


Αἰγιβότου Σκύροιο λιπὼν πέδον Ἴλιον ἔπλω 
οἷος ᾿Αχιλλείδης πρόσθε Νεοπτόλεμος, 

τοῖος ἐν Αἰνεάδῃσι Νέρων ἀγὸς ἄστυ 'Ρέμοιο 
νεῖται, ἐπ᾽ ὠκυρόην Θύβριν ἀμειψάμενος, 

κοῦρος ἔτ᾽ ἀρτιγένειον ἔχων χνόον. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἔγχει 5 
θῦεν' ὁ δ᾽ ἀμφοτέροις, καὶ δορὶ καὶ σοφίῃ. 


220.—O@AAAOT ΜΙΛΗΣΙΟΥ͂ 


‘A χλοερὰ πλατάνιστος ἴδ᾽ ὡς ἔκρυψε φιλεύντων 
ὑπ ἢ τὰν ἱερὰν φυλλάδα τεινομένα. 
Lo ap ἀκρεμόνεσσιν ἑοῖς κεχαρισμένος ὥραις 
ἡμερίδος λαρῆς βότρυς a ἀποκρέμαται. 
οὕτως, ὦ πλατάνιστε, φύοις" χλοερὰ δ᾽ ἀπὸ σεῖο ὅ 
φυλλὰς ἀεὶ κεύθοι τοὺς Παφίης ἑτάρους. 


221.—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂ 


Δὐγάξω τὸν ἄφυκτον ἐπὶ σφραγῖδος ᾿ Ἔρωτα 
χερσὶ λεοντείαν ἁνιοχεῦντα βίαν, 

ὡς τῷ μὲν μάστιγα κατ᾽ αὐχένος, a δὲ χαλινοὺς 
εὐθύνει: πολλὰ δ᾽ ἀμφιτέθηλε χάρις. 

φρίσσω τὸν βροτολοιγόν" ὁ γὰρ καὶ θῆρα δαμάζων ὅ 
ἄγριον, οὐδ᾽ ὀλίγον φείσεται ἁμερίων. 


1 How the whole crew of the ship had perished we are ποῦ 
told, 


114 


BOOK IX. EPIGRAMS 219-221 


ashamed of being saved. What doth it profit me to 
come to harbour with no men in me to tie my haw- 
sers? Call me the dismal hull of Cocytus. I brought 
death to men—death, and they are shipwrecked 
inside the harbour.! 


219.—DIODORUS OF SARDIS 


As, in days of old, Neoptolemus, the son of Achilles, 
sailed to Troy from the goat-pastures of Scyrus, so 
among the sons of Aeneas doth their leader Nero? 
return to the city of Remus, entering from the sea 
swift-flowing Tiber, a youth with the first down on 
his cheeks. The other's force was in his spear alone ; 
this youth is strong both in battle and in the schools. 


220.—THALLUS OF MILETUS 


SEE how the green plane-tree hides the mysteries 
of the lovers, canopying them with its holy foliage, 
and about its branches hang the clusters of the sweet 
vine, the season’s delight. So, plane tree, mayest 
thou ever flourish, and may thy green foliage ever 
hide the comradeship of Aphrodite. 


221.—MARCUS ARGENTARIUS 


I see upon the signet-ring Love, whom none can 
escape, driving a chariot drawn by mighty lions. One 
hand menaces their necks with the whip, the other 
guides the reins ; about him is shed abundant bloom 
of grace. I shudder as I look on the destroyer of 
men, for he who can tame wild beasts will not show 
the least mercy to mortals. 


2 Probably the son of Germanicus. 


115 


GREEK ANTHOLOGY 


222,_ANTI®IAOT BYZANTIOT 


᾿Ανέρα Onp, χερσαῖον ὁ πόντιος, ἄπνοον ἔμπνους, 
> / na e Ν δ 
ἀράμενος λοφιῆς ὑγρὸν ὕπερθε νέκυν, 


εἰς ψαμάθους ἐκόμισσα. τί δὲ πλέον; ἐξ ἁλὸς εἰς γῆν 


/ / Ν yy / 
νηξάμενος, φόρτου μισθὸν ἔχω θάνατον" 
δαίμονα δ᾽ ἀλλήλων ἠμείψαμεν: ἡ μὲν ἐκείνου 
\ 8. ἢ \ p+ 2 \ “ ” > \ ef 
χθὼν ἐμέ, Tov δ᾽ ἀπὸ γῆς ἔκτανε τοὐμὸν ὕδωρ. 


223.—BIANOPOS 


Αγγελίην πὰρ Ζηνὸς ἐπεὶ φέρεν ἠεροδίνης 
αἰετός, οἰωνῶν μοῦνος ἐνουράνιος, 
> ” \ fol \ + ee , / 
οὐκ ἔφθη τὸν Κρῆτα" θοὴν δ᾽ ἐπετείνατο νευρήν, 
ὡ 
πτηνὸν δ᾽ ὁ πτερύεις ἰὸς ἐλεηίσατο. 
Ζηνὸς δ᾽ οὔτι Δίκην ἔλαθεν μόνος" ἔμπεσε δ᾽ ὄρνις 
? ὃ / \ δ᾽ ᾽ 7 » / ὅλ, 
ἀνδρί, τὰ δ᾽ εὐστοχίης ἀνταπέτισε βέλη. 
> 4 3: BN » Δ Ὡ ’ > ’ 
αὐχένι δ᾽ ἰὸν ἔπηξεν, ὃν ἥπατι κοίμισεν αὐτός" 
ἕν δὲ βέλος δισσῶν αἷμ᾽ ἔπιεν θανάτων. 


224.-Ὀ: ΚᾧΡΙΝΑΙΌΡΟΥ 


Aliya με τὴν εὔθηλον, ὅσων ἐκένωσεν ἀμολγεὺς 
οὔθατα πασάων πουλυγαλακτοτάτην, 
7 > an 
γευσάμενος, μελιηδὲς ἐπεί T ἐῤράσσατο πῖαρ 
Καῖσαρ, κὴν νηυσὶν σύμπλοον εἰργάσατο. 
ce ’ > , ἌΤΗΝ > / ‘i τ \ > / 
ἥξω δ᾽ αὐτίκα που καὶ ἐς ἀστέρας" ᾧ yap ἐπέσχον 
\ > if / δ᾽ ae AG lf 
μαζὸν ἐμόν, μείων οὐδ᾽ ὅσον Aiyioxou. 


116 


5 


BOOK IX. EPIGRAMS 222-224 


222.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 
(4 Dolphin speaks) 


I rook on my back the dripping corpse and bore 
it to the beach; the beast saved the man, the sea 
creature that of the land, the living the dead. But 
what did it avail me? I swam from sea to land, 
and receive death as payment for my porterage. We 
interchanged destinies. His land slew me,! and my 
water slew him who belonged to the land. 


223.—BIANOR 
(cp. No. 265) 

As the eagle who circles on high, who alone among 
the birds is an inmate of Heaven, was bearing a 
message from Zeus, he eluded not the Cretan, but 
the archer drew his swift-shooting bow, and the 
winged arrow made the bird its victim. But he did 
not, alone among men, escape the justice of Zeus. 
The bird fell on the man, and he paid dear for the 
sureness of his arrow’s aim. The eagle pierced his 
neck with the arrow which had found a resting-place 
in its own heart, and one missile drank the life-blood 


of two. 
224.—_CRINAGORAS 


I am the good milch-goat with udders yielding 
more than any the milk-pan ever drained, and Caesar, 
when he had tasted the richness of my milk, sweet 
as honey, took me with him even on the ship to be 
his fellow-voyager. Some day I think I shall even 
reach the stars, for he to whom I gave suck from my 
breast is by no means inferior to the Aegis-bearer. 

1 The dolphin seems to have been carried on to the beach 
and left high and dry. 

117 


GREEK ANTHOLOGY 


225.—_ONESTOT 


᾿Ασωπὶς κρήνη καὶ Πηγασίς, ὕδατ᾽ ἀδελφά, 
ἵππου καὶ ποταμοῦ δῶρα ποδορραγξα" 

χὠ μὲν ἔκοψ᾽ ᾿Ελικῶνος, ὁ ὁ δὲ φλέβας ᾿Ακροκορίνθου 
ἔπληξ᾽. ὦ πτέρνης εἰς ἴσον εὐστοχίη. 


226.—ZONA SAPAIANOT 


Δὲ δ᾽ ἄγετε ξουθαὶ σιμβληΐδες ἄκρα μέλισσαι 
φέρβεσθ' ἠὲ θύμων p ῥικνὰ περικνίδια, 

ἢ πετάλας μάκωνος, ἢ ἀσταφιδίτιδα ῥῶγα, 
ἢ ἴον, ἢ μάλων χνοῦν ἐπικαρπίδιον" 

πάντα περικνίξασθε, καὶ ἄγγεα κηρώσασθε, 
ὄφρα μελισσοσόος Πὰν ἐπικυψέλιος 

γεύσηται τὸ μὲν αὐτός, ὁ δὲ βλιστηρίδι χειρὶ 
καπνώσας βαιὴν κὔμμι λίπῃ μερίδα. 


221.--ΒΙΑΝΟΡΟΣ 


᾿Ακταίην παρὰ θῖνα διαυγέος ἔνδοθεν ἅλμας 
ἰχθύα πουλυπόδην ἔδρακεν ἰχθυβόλος. 

νηχομένῳ δ᾽ ἐπόρουσε καὶ ἐξ ἁλὸς i ἐπὶ χέρσον 
᾿ἁρπάγδην, ἄγρης δεσμὸν ὑποφθάμενος. 

αὐτὰρ ὁ δισκηθεὶς κατακαίριος ἔμπεσε δειλῷ δ 
πτωκὶ ταχύς: σχοίνῳ κεῖτο γὰρ ὑπναλέος. 

τὸν δὲ χυθεὶς περὶ πάντα πεδήσατο, φωτὶ δ᾽ ὑπ᾽ 

ἄγρης 

ἐμβυθίης ἄγρη χερσόθεν ἠντίασε. 


228.---ΑὉΠΟΛΛΩΝΙΔΟΥ͂ 


of. Ψ 
᾿Αγγελίης ἤκουσεν ἀνωΐστου Μελίτεια, 
es Ἁ , ‘A , 
vida σὺν φόρτῳ κύματι κρυπτόμενον" 


118 


BOOK IX. EPIGRAMS 225-228 


225.—HONESTUS 


Asopis fount and Pegasis are sister springs, the 
one a river-god’s! gift, the other a horse’s, both gush- 
ing forth at a blow of the foot. The horse cut the 
veins of Helicon, the river those of Acrocorinth. 
How equally happy the heel’s aim in each case! 


226.—ZONAS OF SARDIS 


Hie ye, ye tawny hive-bees, to feed on... or the 
crinkled leaves of the thyme, or the petals of the 
poppy, or the sun-dried berries of the vine, or violets, 
or the down that covers the apple. Take a pick at 
all, and mould your waxen vessels so that Pan, the 
saviour of the bees and keeper of the hives, may have 
a taste himself, and the beeman, smoking you out 
with his skilled hand, may leave a little portion for 
you also. 

227.—BIANOR 
(cp. No. 14) 

A FISHERMAN spied an octopus in the transparent 
water by the sea-beach, and rushing upon it as it 
swam, snatched it and threw it on the land to avoid 
being caught by his prey. Round and round it 
whirled, and by a happy chance lighted on a timorous 
hare that was lying half asleep among the rushes. 
It spread all over her and fettered her, and the man 
by means of his booty from the sea gained fresh 
booty from the land. 


228.—APOLLONIDES 


Meuitea received the unlooked for news that her 
son, with his cargo, had been engulfed in the waves, 

1 Asopus. Pegasis is Castalia, cp. No. 230. For this 
origin of springs, cp. Theocr. Id, vii. 5. 


119 


GREEK ANTHOLOGY 


ἠϊόσιν δ᾽ ἐπικέλσαν ἁλίκλυστον δέμας ἄλλου 

δύσμορος οἰκείης σύμβολον εἶδε τύχης, 
es 2 ἃ 7 ΄ 2) Ἐπ \ » ΄ 

υἱέα δ᾽ ὡς ἔστειλε. Δίων δ᾽ ἐπὶ νηὸς ἀθραύστου 
ἤλυθεν εὐκταίης σῶος ἀπ᾽ ἐμπορίης. 

μητέρες ὡς ἀνίσου μοίρης λάχον: ἡ μὲν ἄελπτον 

A dl 

ζωὸν ἔχει, κείνη δ᾽ ὄψεται οὐδὲ νέκυν. 


229—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂ 


᾿Αρχαίη σύνδειπνε, καπηλικὰ μέτρα φιλεῦσα, 
εὔλαλε, πρηὔγελως, εὔστομε, μακροφάρυξ, 

αἰὲν ἐμῆς πενίης βραχυσύμβολε μύστι, λάγυνε, 
ἦλθες ὅμως ὑπ᾽ ἐμὴν χεῖρά ποτε χρόνιος. 


ald’ ὄφελες Kal ἄμικτος ἀνύμφευτός τε παρείης, 
ἄφθορος ὡς κούρη πρὸς πόσιν ἐρχομένη. 


230.—ONESTOT 


᾿Αμβαίνων “EXixdva μέγαν κάμες, ἀλλ᾽ ἐκορέσθης 
IInyacides κρήνης νεκταρέων λιβάδων' 

οὕτως καὶ σοφίης πόνος ὄρθιος" ἢν δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἄκρον 
τέρμα μόλῃς, ἀρύσῃ ἸΠιερίδων χάριτας. 


231.—ANTITIATPOT [ΣΙΔΩΝΙΟΥ] 


Αὔην pe πλατάνιστον ἐφερπύζουσα καλύπτει 
» bd] , Lee) / / 
ἄμπελος" dOvein δ᾽ ἀμφιτέθηλα κόμῃ, 

ἡ πρὶν ἐμοῖς θαλέθουσιν ἐνιθρέψασ᾽ ὀροδάμνοις 
βότρυας, ἡ ταύτης οὐκ ἀπετηλοτέρη. 

120 


a 


BOOK IX. EPIGRAMS 229-231 


and seeing the symbol of her own misfortune in the 
corpse of another which the sea had washed up on 
the beach, the unhappy woman gave it burial as if 
it were her son’s. But Dion, his ship undamaged, 
returned in safety from a voyage that had met all 
his hopes. What diverse fortune befel the two 
mothers! The one holds alive the son she never 
hoped to see, the other shall not even see her son 
dead. 
229.—MARCUS ARGENTARIUS 
(cp. Book V., No. 135) 

My ancient boon-companion, friend of the vintner’s 
measures, sweet babbler with the gentle laugh, pretty 
mouth and long neck, my flagon, ever knowing the 
secret of my poverty but contributing little to relieve 
it, I have waited for thee long, but I hold thee now. 
Would I had thee unmixed and unwedded,! coming 
like a maiden undefiled to her husband. 


230.—HONESTUS 


Tuou wert sore tired by the ascent of great 
Helicon, but didst drink thy fill of the sweet waters 
of the spring of Pegasus. Even so the labour of 
study is up-hill, but if thou attainest the summit 
thou shalt quaff the pleasant gift of the Muses. 


231.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


I am a dry plane-tree covered by the vine that 
climbs over me; and I, who once fed clusters from 
my own branches, and was no less leafy than this 
vine, now am clothed in the glory of foliage not my 

1 The Greek word means also ““ unwatered.” 


121 


GREEK ANTHOLOGY 


Tony μέντοι ἔπειτα τιθηνείσθω τις ἑταίρην, 
ἥτις ἀμείψασθαι καὶ νέκυν οἶδε μόνη. 


2832... .-ΦΙΛΙΠΠΟΥ͂ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


᾿Αδριακοῖο κύτους λαιμὸς τὸ πάλαι μελίγηρυς, 
ἡνίκ᾽ ἐγαστροφόρουν Βακχιακὰς χάριτας, 

νῦν κλασθεὶς κεῖμαι νεοθηλ έϊ καρτερὸν ἕρκος 
᾿κλήματι, πρὸς τρυφερὴν τεινομένῳ καλύβην. 

αἰεί τοι Βρομίῳ λατρεύομεν' ἢ γεραὸν γὰρ 
φρουροῦμεν πιστῶς, ἢ νέον ἐκτρέφομεν. 


233.—EPTKIOT 


Avda Tot ἐκτάμνοντι yepavépua, κάμμορε Mivdwr, 
paras apaxvain σκαιὸν ἔτυψε πόδα, 

νειόθεν ἀντιάσασα" χύδην δ᾽ ἔβρυξε μελαίνῃ 
σηπεδόνι χλωρὴν σάρκα κατ᾽ ἀστραγάλους. 

ἐτμήθη δ᾽ ἀπὸ τῆς στιβαρὸν γόνυ, καὶ σὲ κομίξει 
μουνόποδα βχλωθρῆς σκηπάνιον κοτίνου. 


234.—K PINATOPOT 


ἔΑΛχρι τεῦ, ἃ dethae, κεναῖσιν ἐπ᾽ ἐλπίσι, θυμέ, 
πωτηθεὶς ψυχρῶν ἀσσοτάτω νεφέων, 

ἄλλοις ἄλλ᾽ ἐπ᾽ ὄνειρα διαγράψεις ἀφένοιο; 
κτητὸν γὰρ θνητοῖς οὐδὲ ἕν αὐτόματον. 


δ 


Μουσέων ἀλλ᾽ ἐπὶ δῶρα μετέρχεο" ταῦτα δ᾽ ἀμυδρὰ 5 


εἴδωλα ψυχῆς ἠλεμάτοισι μέθες. 


235.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂ 


Αγχουροι μεγάλαι κόσμου χθόνες, ἃ ἃς διὰ Νεῖλος 
πιμπλάμενος μελάνων τέμνει ἀπ᾽ Αἰθιόπων, 


122 


BOOK IX. EPIGRAMS 232-235 


own. Such a mistress let a man cherish who, unlike 
her kind, knows how to requite him even when he 
is dead. 


232.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 


I am the neck of an Adriatic wine-jar, once honey- 
voiced when I bore in my belly the gift of Bacchus. 
But now I am broken I stand here as a strong support 
for a newly-planted vine which reaches up to climb 
over this delicate arbour. Ever do I serve Bacchus; 
either I guard him faithfully in his old age, or rear 
him in his youth. 

233.—ERYCIUS 


As thou wast cutting the dry roots of old trees, 
unhappy Mindon, a spider nesting there attacked 
thee from beneath and bit thy left foot. The venom, 
spreading, devoured with black putrefaction the fresh 
flesh of thy heel, and hence thy sturdy leg was cut 
off at the knee, and a staff cut from a tall wild olive- 
tree supports thee now on one leg. 


234.—CRINAGORAS 


How long, wretched soul, upborne by empty hopes 
nigh to the cold clouds, shalt thou build thee dream 
upon dream of wealth? Naught falls of its own 
accord into the possession of man. Pursue the gifts 
of the Muses, and leave these dim phantoms of the 
mind to fools. 

235.—By THE SaME 
On the marriage of Cleopatra (daughter of Antony and 
Cleopatra) nith Juba, King of Numidia 

Great bordering regions of the world which the full 

stream of Nile separates from the black Aethiopians, 


123 


GREEK ANTHOLOGY 


ἀμφότεραι βασιλῆας, ἐκοινώσασθε γάμοισιν, 
ἕν γένος Αἰγύπτου" καὶ Λιβύης θέμεναι. 

ἐκ πατέρων εἴη παισὶν πάλι τοῖσιν ἀνάκτων 
ἔμπεδον ἠπείροις σκῆπτρον ἐπ᾽ ἀμφοτέραις. 


2380. -ΒΑΣ ΣΟΥ AOAAIOT 


"Αρρηκτοι Μοιρῶν πυμάτην ἐσφράγισαν ὅρκοι 
τῷ Φρυγὶ πὰρ βωμῷ τὴν Πριάμου θυσίην. 
ἀλλὰ σοί, Αἰνεία, στόλος ἱερὸς ᾿Ιταλὸν ἤδη 
ὅρμον ἔχει, πάτρης φροίμιον οὐρανίης. 
ἐς καλὸν ὥλετο πύργος ὁ Τρώϊος' ἢ γὰρ ἐν ὅπλοις ὅ 
ἠγέρθη κόσμου παντὸς ἄνασσα πόλις. 


237.—EPTKIOT 


a. Βουκόλε, πρὸς τῶ Πανός, ὁ φήγινος, εἰπέ, κολοσσὸς 
οὗτος, ὅτῳ σπένδεις τὸ γχάγος, ἔστι τίνος; 
B. Τῶ λειοντοπάλα Τιρυνθίω. οὐ δὲ τὰ τόξα, 
νήπιε, καὶ σκυτάλην ἀγριέλαιον ὁρῇς; 
χαίροις ᾿Αλκείδα δαμαληφάγε, καὶ τάδε φρούρει 5 
αὔλια, κὴξ ὀλίγων μυριόβοια τίθει. 


σι 


258.--ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ 


Βούπαις ὡπόλλων τόδε χάλκεον ἔργον ᾿Ονατῶ, 

ἀγλαΐης Λητοῖ καὶ Διὴ μαρτυρίη, 
οὔθ᾽ ὅτι τῆσδε μάτην Ζεὺς ἤρατο, χὥῶτι KAT αἶνον 

» \ \ 2: \ ε , 

ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἀγλαὸς ὁ Κρονίδης. 

ΟΣ Δ Ν > / ἈΝ > cr 
οὐδ᾽ “Ήρῃ νεμεσητὸν ἐχεύατο χαλκὸν Ovatas, 5 

ov μετ᾽ ᾿Ελειθυίης τοῖον ἀπεπλάσατο. 


1 Heracles. 
2 The reference is to Hom. JJ. ii, 478, a verse which seems 


to have become proverbial, 


124 


BOOK IX. EPIGRAMS 236-238 


ye have by marriage made your sovereigns common 
to both, turning Egypt and Libya into one country. 
May the children of these princes ever again rule 
with unshaken dominion over both lands. 


236.—BASSUS LOLLIUS 


Tue inviolable oath of the Fates decreed that final 
sacrifice of Priam slaughtered on the Phrygian altar. 
But thy holy fleet, Aeneas, is already safe in an 
Italian harbour, the prelude of thy heavenly home. 
It was for the best that the towers of Troy fell; for 
hence in arms arose the city that is queen of the 
world. 


237.—ERYCIUS 


A. “ Herpsman, tell me by Pan whose is this 
colossal statue of beech-wood to which thou art 
pouring ἃ libation of milk.” B. “The Tirynthian’s ! 
who wrestled with the lion. Seest thou not his bow, 
simpleton, and his club of wild olive? All hail to 
thee, calf-devouring Heracles, and guard this fold, 
that, instead of these few, my cattle may be ten 
thousand.” 


238.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


Apo.io is ἃ big boy here in this bronze work of 
Onatas which testifies to the beauty of Leto and 
Zeus, and proclaims that not idly did Zeus love her, 
and that, even as the saying is, the eyes and head of 
the son of Cronos are glorious.2,_ Not even Hera will 
be displeased with this bronze which Onatas moulded 
to such beauty by the help of Ilithyia.’ 


3 The statue is regarded as the child of the artist. This 
statue of Apollo was at Pergamus (Paus. viii. 42, 7). 


125 


GREEK ANTHOLOGY 


239.—KPINATOPOT 


Βίβλων ἡ ἢ γλυκερὴ λυρικῶν ἐν τεύχεϊ τῷδε 
πεντὰς ἀμιμήτων ἔργα φέρει Χαρίτων. 

δῶρον δ᾽ εἰς ἱερὴν ᾿Αντωνίῃ ἡ ἥκομεν ἠῶ, 
κάλλευς καὶ πραπίδων ἔξοχ᾽ ἐνεγκαμένῃ. 


240.---ΦΙΛΙΠΠΟΥ 


Bavov ἀποπλανίην λιπομήτορα παῖδα Καλύπτρης 
κριὸς ἑλιξόκερως θεῖνε θρασυνόμενος. 

κάπρος δ᾽ Ἡράκλειος ἀπορρήξας a ἀπὸ δεσμῶν, 
ἐς νηδὺν κριοῦ πᾶσαν ἔβαψε γένυν" 

ζωὴν νηπιάχῳ δ᾽ ἐχαρίσσατο. ἄρ᾽ [azo Ἥρης 
Ἡρακλέης βρεφέων ὠκτισεν ἡλικίην; 


241.--ΑὉΝΤΙΠΑΤΡΟΥ͂ 


Βουκόλος ἔπλεο, Φοῖβε, Ποσειδάων δὲ καβάλλης, 
κύκνος Ζεύς, Ἄμμων δ᾽ ὡμφιβόητος ὄφις, 

χοὶ μὲν ἐπ᾽ ἠϊθέας, σὺ δὲ παιδικός, ὄφρα λάθοιτε' 
ἐστὲ γὰρ οὐ πειθοῦς εὐνέται, ἀλλὰ βίης. 

Εὐαγόρας δ᾽ ὧν χαλκὸς ἄτερ δόλου αὐτὸς ἐναργὴς 
πάντας καὶ πάσας, οὐ μεταβαλλόμενος. 


242.—ANTI®IAOT ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ͂ 


Γλαῦκος ὁ νησαίοιο διαπλώουσιν ὁδηγὸς 
πορθμοῦ, καὶ Θασίων ἔντροφος αἰγιαλῶν, 

πόντου ἀροτρευτὴρ ἐπιδέξιος, οὐδ᾽, ὅτ᾽ ἔκνωσσεν, 
πλαζομένῃ στρωφῶν πηδάλιον παλάμῃ, 


1 Probably a boar about to be sacrificed to Heracles. 
2 Apollo became a herd for the sake of Admetus, Poseidon 


126 


BOOK IX. EPIGRAMS 239-242 


239.—CRINAGORAS 


THE sweet company of the five lyric poets united 
in this volume offer the work of the inimitable 
Graces. We come on her festal morning to Antonia, 
supreme in beauty and mind, 


240.—PHILIPPUS 


A ram with crumpled horns was rushing fiercely 
to butt Calyptra’s little boy, who had strayed from 
his mother, when the boar of Heracles,! breaking his 
tether, buried his tusks in the ram’s belly and gave 
the child its life. Is it because he remembers Hera’s 
cruelty that Heracles pities children of tender age? 


241.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


You were a neat-herd, Phoebus, and Poseidon was 
a nag, Zeus was a swan, and famous Ammon a snake 3 
(they did it for the sake of girls, but you, Apollo, 
were after a boy), all to conceal your identity; for 
you all enjoy by force and not by persuasion. Eva- 
goras, however, being made of brass,’ need practise 
no deceit, but in his own form, and without any trans- 
formation, possesses all and every of either sex. 


242.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 


Graucus, brought up on the shores of Thasus, he 
who conducted those crossing by ferry to the island, 
skilled ploughman of the sea, who even when he was 
dozing guided the rudder with no uncertain hand, the 
a horse for that of Demeter, Zeus a swan for Leda, Ammon 


a snake to lie with Olympias and beget Alexander. 
3 2,6. having plenty of coin. 


127 


GREEK ANTHOLOGY 


μυριέτης, ἁλίοιο βίου ῥάκος, οὐδ᾽, ὅτ᾽ ἔμελλεν 
θνήσκειν, ἐκτὸς ἔβη γηραλέης ἜΣ λα 

τοὶ δὲ κέλυφος ἐ ἔκαυσαν ἐπ᾽ ἀνέρι, Topp’ ὁ γεραιὸς 
πλώσῃ ἐπ᾽ οἰκείης εἰς ἀΐδην ἀκάτου. 


243.—ATIOAAQNIAOT 


i ἤθησαν περὶ παιδὸς ᾿Αριστίπποιο τοκῆες, 
καὶ κλαῦσαν' μοίρης δ᾽ ἦμαρ ev ἀμφοτέρης. 
εὖτε γὰρ αἰθόμενον δόμον. ἔκφυγεν, ἰθὺ κεραυνοῦ 
Ζεὺς κατά οἱ κεφαλῆς ἄσπετον ἧκε σέλας. 
τοῦτο δ᾽ ἔπος τότ᾽ ἔλεξαν ὅσοι νέκυν ὠδύροντο' 
“Ὦ πυρὶ δαιμονίῳ τλῆμον ὀφειλόμενε.᾽ 


244.—TOY AYTOY 


Δειματόεις ἐλάφων κεραὸς λόχος, εὖτε κρυώδεις 
πλῆσαν ὀρῶν κορυφὰς χιόνεαι νιφάδες, 

δείλαιαι ποταμοῖσιν ἐφώρμισαν, ἐλπίδι φροῦδοι 
Xda νοτεροῖς ἄσθμασιν ἀ ὠκὺ γόνυ. 

τὰς δὲ περιφράξας ἐχθρὸς ῥ ῥόος ἀθρόον ἄφνω 
χειμερίῃ “στυγεροῦ δῆσε πάγοιο πέδῃ. 

πληθὺς δ᾽ ἀγροτέρων ἀλίνου θοινήσατο θήρης, 

ἣ φύγεν ἁρπεδόνην πολλάκι καὶ στάλικα. 


9245.---᾿, ἸΝΤΙΦΑΝΟΥΣ 


Δυσμοίρων θαλάμων ἐπὶ παστάσιν οὐν Ὕμέναιος, 
? Μ ἐν , 5, ‘és ’ὔ / M 
ἀλλ᾽ ᾿Αἴδης ἔστη πικρογάμου Ἰ]ετάλης. 

δείματι γὰρ μούνην πρωτόξυγα Κύπριν av ὄρφνην 
ματι γὰρ μούνην πρωτόξυγα Κύπρ ρφνη 
φεύγουσαν, ξυνὸν παρθενικαῖσι φόβον, 

φρουροδόμοι νηλεῖς κύνες ἔκτανον" ἣν δὲ γυναῖκα 
ἐλπὶς ἰδεῖν, ἄφνως ἔσχομεν οὐδὲ νέκυν. 


128 


a 


BOOK IX. EPIGRAMS 243-245 


old man of countless years, the battered remnant of a 
seafarer, not even when he was on the point of death 
quitted his old tub. They burnt his shell on the top 
of him, that the old man might sail to Hades in his 
own boat. 


243.—APOLLONIDES 


Tue parents of Aristippus both rejoiced and wept 
for their son, and one day saw both his good and evil 
fate. When he had escaped from the burning house, 
straightway Zeus launched at his head the all-powerful 
flame of his thunderbolt. Then those who bewailed 
the dead spoke this word: “ Unhappy boy, reserved 
by Fate for the fire of Heaven!” 


244.—By THE SaME 


A timip troop of horned deer, when the frozen 
mountain tops were covered by the snow clouds, 
sought refuge, poor creatures, in the river, setting 
off there in the hope of warming their swift limbs 
in the moist exhalations of the stream. But the 
unkind stream, shutting them in all of a sudden, 
imprisoned them in odious fetters of wintry ice. A 
crowd of countrymen feasted on the unsnared game 
that had often escaped the net and its stakes. 


245.—ANTIPHANES 


By the unhappy marriage-bed of Petale at her 
bitter bridal stood Hades, not Hymen. For, as she 
fled alone through the darkness, dreading the first 
taste of the yoke of Cypris—a terror common to all 
maidens—the cruel watch-dogs killed her. We had 
hoped to see her a wife and suddenly we could hardly 
find her corpse. 


129 
VOL. III. K 


GREEK ANTHOLOGY 


246.—MAPKOT APTENTAPIOT 


᾿Ιθραύσθης, ἡδεῖα παρ᾽ οἰνοπόταισι λάγυνε, 
νηδύος ἐκ πάσης χευαμένη Βρόμιον. 

τηλόθε γὰρ λίθος εἰς σὲ βαρύστονος, οἷα κεραυνός, 
οὐ Διὸς ἐκ χειρῶν, ἀλλὰ Δίωνος ἔβη. 

ἣν δὲ γέλως ἐπὶ σοὶ καὶ σκώμματα πυκνά, τυπείσης, 5 
καὶ πολὺς ἐξ ἑτάρων γινόμενος θόρυβος: 

οὐ θρηνῶ σε, λάγυνε, τὸν εὐαστῆρα τεκοῦσαν 
Βάκχον, ἐπεὶ Σεμέλη καὶ σὺ πεπόνθατ᾽ ἴσα. 


241.---ΦΙΛΊΠ ΠΟΥ 


᾿ὐθηλῆ πλάτανόν με Νότου βαρυλαίλαπες αὖραι 
ῥίζης ἐξ αὐτῆς ἐστόρεσαν δαπέδοις" 

λουσαμένη Βρομίῳ δ᾽ ἔστην πάλιν, ὄμβρον ἔχουσα 
χείματι καὶ θάλπει τοῦ Διὸς ἡδύτερον. 

ὀλλυμένη δ᾽ ἔζησα" μόνη δὲ πιοῦσα Λυαῖον, δ 
ἄλλων κλινομένων, ὀρθοτέρη βλέπομαι. 


248.---ΒΟΗΘΟΥ͂ ΤΟΥ ἘΛΕΓΕΙΟΓΡΑΦΟΥ͂ 


Εἰ τοῖος Διόνυσος ἐς ἱερὸν ἦλθεν ᾽Ολυμπον, 
κωμάζων Λήναις σύν ποτε καὶ Σατύροις, 

οἷον ὁ τεχνήεις Πυλάδης ὠρχήσατο κεῖνον, 
ὀρθὰ κατὰ τραγικῶν τέθμια μουσοπόλων, 

παυσαμένη ζήλου Διὸς ἂν φάτο σύγγαμος Πρη ὅ 
“᾿Ἐψεύσω, Σεμέλη, Βάκχον" ἐγὼ δ᾽ ἔτεκον." 


130 


BOOK IX. EPIGRAMS 246-248 


ENTARIUS 


Tuou art broken, sweet flagon, dear to the wine- 
bibbers, and hast sled from thy belly all the liquor 
of Bacchus. For from afar fell on thee, with a dread- 
ful crash, a stone like a thunderbolt hurled by the 
hand, not of Zeus (Dios), but of Dion. And when 
it smote thee there was much laughter and many 
gibes, and a great noise among the company. I do 
not lament thee, flagon, who didst give birth to 
Bacchus the crier of Ehoe, for thy fate has been the 
same as Semele’s.! 


247, PHILIPPUS 


I am a fine plane-tree that the furious blasts of the 
south wind uprooted and laid low on the ground. 
But after a bath of wine I stand again erect, vivified 
both in summer and winter by a rain sweeter than 
that of heaven. By death I lived, and I alone, after 
drinking the juice of Bacchus which makes others 
bend, am seen to stand straighter. 


248.—BOETHUS, THE WRITER OF ELEGIES 


Ir Dionysus had come revelling with the Maenads 
and Satyrs to holy Olympus, looking just as Pylades 
the great artist played him in the ballet according to 
the true canons of the servants of the tragic Muse, 
Hera, the consort of Zeus, would have ceased to be 
jealous, and exclaimed : “ Semele, thou didst pretend 
that Bacchus was thy son; ‘twas I who bore him.” 

1 The flagon is said to have given birth to Bacchus by 


spilling the wine, as Semele when smitten by the thunderbolt 
spilt the child from her womb. 


131 
KZ 


GREEK ANTHOLOGY 


249.—MAKKIOT 


Εὐπέταλον γλαυκὰν ἀναδενδράδα τάνδε παρ᾽ ἄκραις 
ἱδρυθεὶς λοφιαῖς Τὰν ὅδ᾽ ἐπισκοπέω. 

εἰ δέ σε πορφύροντος ἔχει πόθος, ὦ παροδῖτα, 
βότρυος, οὐ φθονέω γαστρὶ χαριζομένῳ" 

x \ \ 4 , , > , / 

ἣν δὲ χερὶ avons κλοπίῃ μόνον, αὐτίκα δέξῃ δ 
3 / / / » 
ὀζαλέην βάκτρου τήνδε καρηβαρίην. 


250.--ΟΝΈΣΤΟΥ 


“Ἑστην ἐν φόρμιγγι, κατηρείφθην δὲ σὺν αὐλῷ 
Θήβη: φεῦ Μούσης ἔμπαλιν ἁρμονίης" 

κωφὰ δέ μοι κεῖται χυροθελγέα λείψανα πύργων, 
πέτροι μουσοδόμοις τείχεσιν αὐτόμολοι, 

σῆς χερός, ᾿Αμφίων, ἄπονος χάρις: ἑπτάπυλον γὰρ 5 
πάτρην ἑπταμίτῳ τείχισας ἐν κιθάρῃ. 


251.—ETHNOT ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ͂ 


᾿Εχθίστη Μούσαις σελιδηφάγε, λωβήτειρα 
φωλάς, ἀεὶ σοφίης κλέμματα φερβομένη, 

τίπτε, κελαινόχρως, ἱεραῖς ψήφοισι λοχάζῃ, 
σίλφη, τὴν φθονερὴν εἰκόνα πλαττομένη; 

φεῦγ᾽ ἀπὸ Μουσάων, ἴθι τηλόσε, μηδ᾽ ὅσον ὄψει δὅ 
βάσκανον έν ψήφῳ δόξαν ἐπεισαγάγῃς. 


252. AAESIIOTON 


"Es βαθὺν ἥλατο Νεῖλον ἀπ᾽ ὀφρύος ὀξὺς ὁδίτης, 
ἡνίκα λαιμάργων εἶδε λύκων ἀγέλην. 


132 


BOOK IX. EPIGRAMS 249-252 


249.—M ACCIUS 


I am Pan, and established here at the top of the 
hill I keep watch over this leafy, green, climbing vine. 
If thou desirest my ripe fruit, traveller, I grudge it 
not, if it is to gratify thy belly ; but if thou layest 
thy hand on me for the sake of robbery only, thou 
shalt straightway feel on thy head the weight of this 
knobbed staff. 

250.—HONESTUS 
(cp. Nos. 216, 253) 

I, ΤΉΕΒΕΒ, rose at the sound of the lyre, and sunk 
in ruins at that of the flute. Alas for the Muse that 
was adverse to harmony! They now lie deaf, the 
remains of my towers, once charmed by the lyre, the 
stones that took their places of their own accord in 
the muse-built walls, a gift that cost thee, Amphion, 
no labour; for with thy seven-stringed lyre thou 
didst build thy seven-gated city. 


251.—EVENUS 


Pace-raTer, the Muses’ bitterest foe, lurking de- 
stroyer, ever feeding on thy thefts from learning, 
why, black bookworm, dost thou lie concealed among 
the sacred utterances, producing the image of envy ? 
Away from the Muses, far away! Convey not even 
by the sight of thee the suspicion of how they must 
suffer from ill-will. 


952.—ANoNYMOUS 


‘Quickty the traveller, when he saw the pack of 
greedy wolves, leapt from the bank into the deep Nile. 


133 


GREEK ANTHOLOGY 


ἀλλά μιν ἀγρεύσαντο dt ὕδατος" ἔβρυχε δ᾽ ἄλλος 
ἄλλον, ἐπουραίῳ δήγματι δραξάμενος. 

μακρὰ γεφυρώθη δὲ λύκοις βυθός, ἔφθανε δ᾽ ἄνδρα 5 
νηχομένων θηρῶν αὐτοδίδακτος ἄρης. 


253.—®@IAINMOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 
Ἔν Θήβαις Κάδμου κλεινὸς γάμος, ἀλλὰ μυσαχθὴς 
Οἰδίποδος: τελετὰς Evios ἠσπάσατο, ! 
ἃς γελάσας Πενθεὺς ὠδύρατο' τείχεα χορδαῖς 
ἔστη, καὶ χωτοῖς ἔστενε λυόμενα" 
᾿Αντιόπης ὁσίη, χαλεπὴ δ᾽ ὠδὶς ᾿Ιοκάστης" 5 
ἣν ᾿Ινὼ φιλόπαις, ἀλλ᾽ ἀσεβὴς ᾿Αθάμας. 
οἰκτρὸν ἀεὶ πτολίεθρον: ἴδ᾽ ὡς ἐσθλῶν περὶ Θήβας 
μύθων καὶ στυγνῶν ἤρκεσεν ἱστορίη. 


254.—TOY AYTOY 


Ἢ πυρὶ πάντα τεκοῦσα Φιλαίνιον, ἡ βαρυπένθης 
μήτηρ, ἡ τέκνων τρισσὸν ἰδοῦσα τάφον, 
> ’ > n » , 9 \ 77 
ἀλλοτρίαις ὠδῖσιν ἐφώρμισα" ἦ yap ἐώλπειν 
πάντως μοι ζήσειν τοῦτον ὃν οὐκ ἔτεκον. 
e > » \ εχ 3. ᾽ ΄ , 
ἡ δ᾽ εὔπαις θετὸν υἱὸν ἀνήγαγον: ἀλλά με δαίμων 
» > ἀν Ἁ Μ ᾽ὔ 
ἤθελε μηδ᾽ ἄλλης μητρὸς ἔχειν χάριτα. 
\ id 4 \ > , lal \ / 
κληθεὶς ἡμέτερος yap ἀπέφθιτο' viv δὲ τεκούσαις 
»Μ \ a / > \ / 
ἤδη Kal λοιπαῖς πένθος ἐγὼ γέγονα. 


σι 


255.—TOY AYTOY 
"HpiO yer πολὺν ὄλβον ᾿Αριστείδης ὁ πενιχρὸς 
τὴν ὄϊν ὡς ποίμνην, τὴν βόα δ᾽ ὡς ἀγέλην" 


134 


BOOK IX. EPIGRAMS 253-255 


But they continued the chase through the water, each 
holding on by its teeth to another's tail. A long 
bridge of wolves was formed over the stream, and 
the self-taught stratagem of the swimming beasts 
caught the man. 


253.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 


SpLenpip in Thebes was the marriage of Cadmus, 
but that of Oedipus was abominable. Bacchus wel- 
comed the orgies which Pentheus, having ridiculed, 
bewailed. The walls arose to the music of strings, 
but groaned as they crumbled to the flute’s. Holy 
were the birth-pangs of Antiope, but Iocasta’s heavy 
with doom. Ino loved her child, but Athamas was 
impious. The city was always tare (?). See how 
for good or evil History always had plenty to tell 
of Thebes. 

254.—By THE SAME 


I, Putmaents, who bore children but to feed the 
funeral pyre, the mother weighed down by grief, 
who had seen the burial of three, sought refuge in 
the fruit of another womb; for, indeed, 1 was confi- 
dent that the son I had not borne myself would live. 
So, though I had given birth to so many, I brought 
up an adopted son. But Fate would not allow me to 
possess even the gift of another mother; for no sooner 
was he called mine than he died, and now I have 
become a cause of mourning even to other mothers. 


255.—By THE SAME 
(cp. No. 150) 
Neepy Aristides reckoned his possessions as great ; 
his one sheep was a flock, his one cow a herd. But 


135 


GREEK ANTHOLOGY 


ἤμβροτε δ᾽ ἀμφοτέρων" ἀμνὴν λύκος, ἔκτανε δ᾽ ὠδὶς 
τὴν δάμαλιν, πενίης δ᾽ ὥὦλετο βουκόλιον' 

πηροδέτῳ δ᾽ ὅ γ᾽ ἱμάντι κατ᾽ αὐχένος ἅμμα πεδήσας 5 
οἰκτρὸς ἀμυκήτῳ κάτθανε πὰρ καλύβῃ. 


9260.---͵ΑαἀἈΝΤΙΦΑ ΝΟΥΣ 


“Ἡμισύ μευ ζώειν ἐδόκουν ἔτι, κεῖνο δ᾽ ἔφυσεν 
ἕν μόνον αἰπυτάτου μῆλον ἐπ᾽ ἀκρέμονος" 
e Ν τ / , ς / 
ἡ δὲ κύων δένδρων καρποφθόρος, ἡ πτιλόνωτος 
\ , 
κάμπη, καὶ τὸ μόνον βάσκανος ἐξέφαγεν. 
- 7 > \ vv > / ἃ \ \ Ἂς 
ὁ Φθόνος εἰς πολὺν ὄγκον ἀπέβλεπεν' ὃς δὲ τὰ μικρὰ 5 
πορθεῖ, καὶ τούτου χείρονα δεῖ με λέγειν. 


251.--ΑΠΟΛΛΩΝΙΔΟΥ͂ 


‘H Kaéapy (Νύμφαι γὰρ ἐπώνυμον ἔξοχον ἄλλων 
κρήνῃ πασάων δῶκαν ἐ ἐμοὶ λιβάδων), 

ληϊστὴς ὅτε μοι παρακλίντορας ἔκτανεν ἄνδρας, 
καὶ φονίην ἱεροῖς ὕδασι λοῦσε χέρα, 

κεῖνον ἀναστρέψασα γλυκὺν ῥόον, οὐκέθ᾽ ὁδίταις 
βλύζω: τίς γὰρ ἐρεῖ τὴν Καθαρὴν ἔτι με; 


a 


258.— ANTIPANOT> MErAAOTIOAITOT 


ἫἩ πάρος εὐύδροισι λιβαζομένη προχοαῖσι, 
πτωχὴ νῦν νυμφῶν μέχρι καὶ εἰς σταγόνα" 

λυθρώδεις γὰρ ἐμοῖσιν ἐνίψατο νάμασι χεῖρας 
ἀνδροφόνος, κηλῖδ᾽ ὕδασιν ἐ ἐγκεράσας' 

ἐξ οὗ μοι κοῦραι φύγον ἥλιον, “ Εἰς ὃ ἕνα Βάκ ov,” 5 
εἰποῦσαι, “ νύμφαι μισγόμεθ᾽, οὐκ ἐς "Αρη." 


136 


BOOK Ix. EPIGRAMS 256-258 


he lost both ; a wolf killed the ewe, and the cow died 
in calving. So that the stock of his poor farm was 
gone, and the luckless man, noosing his neck in the 
strap of his wallet, perished by his shed that no 
longer echoed to the sound of bleating. 


256.—ANTIPHANES 


I rHouent that half of me was still alive, and that 
half produced one single apple on the highest branch. 
But the brute that ravages fruit-trees, the hairy-backed 
caterpillar, envied me even the one, and ate it up. 
Envy’s eyes are set on great wealth, but the creature 
who lays waste a little substance I must call worse 
even than Envy’s self. 


257.—APOLLONIDES 


I, tHe Pure Fountain (for that is the name the 
Nymphs bestowed on me above all other springs), 
when the robber had slain the men who were reclin- 
ing beside me, and washed his bloody hands in my 
sacred water, turned back that sweet stream, and no 
longer gush for travellers; for who will call me 
“ The Pure” any longer? 


258.—ANTIPHANES OF MEGALOPOLIS 


I wHo once gushed with abundance of sweet water, 
have now lost my nymphs! even to the last drop. For 
the murderer washed his bloody hands in my water, 
and tainted it with the stain. Ever since the maidens 
have retired from the sunlight, exclaiming, “We 
nymphs mix with Bacchus alone, not with Ares.” 


1 My water. 
137 


GREEK ANTHOLOGY 


259.—_ BIANOPOS, 


Ἤριπεν ἐξ ἄκρης δόμος ἀθρόος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παιδὶ 
νηπιάχῳ Ζεφύρου πολλὸν ἐλαφρότερος" 

φείσατο κουροσύνης καὶ ἐρείπιον. ὦ μεγάλαυχοι 
μητέρες, ὠδίνων καὶ λίθος αἰσθάνεται. 


200.--Σ ΕΚΟΥΝΔΟΥ͂ TAPANTINOT 


« \ 7 A. / / > / A 
H τὸ πάλαι Λαὶς πάντων βέλος, οὐκέτι Aais 
> a) 9 , A a > \ / 
ἀλλ᾽ ἐτέων havepn πᾶσιν ἐγὼ Νέμεσις. 
> \ » ἢ , \ yrs > , > ee / \ “ 
οὐ μὰ Κύπριν (τί δὲ Κύπρις ἐμοί γ᾽ ἔτι, πλὴν ὅσον 
e 
ὅρκος;) 
, +o? 7 = of A νΝ 
γνώριμον οὐδ᾽ αὐτῇ Λαΐδι Aats ἔτι. 


261.—EIITONOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


Ἢ πάρος εὐπετάλοισιν ἐν οἰνάνθαις νεάσασα, 
καὶ τετανῶν βοτρύων ῥᾶγα κομισσαμένη, 
νῦν οὕτω γραιοῦμαι. id ὁ χρόνος οἷα δαμάζει" 

καὶ σταφυλὴ γήρως αἰσθάνεται ῥυτίδων. 


9262.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


᾿ρίθμουν ποτὲ πάντες ᾿Αριστοδίκην κλυτόπαιδα 
ἑξάκις ὠδίνων ἄχθος a ἀπωσαμένην' 
ἤρισε δ᾽ εἰς αὐτὴν ὕδωρ χθονί' τρεῖς γὰρ ὄλοντο 
νούσῳ, λειπόμενοι δ᾽ ἤμυσαν ἐν πελάγει. 
αἰεὶ δ᾽ ἡ βαρύδακρυς, ἐ ἐπὶ στήλαις μὲν ἀηδών, 
μεμφομένη δὲ βυθοῖς ἁλκυονὶς βλέπεται. 


268.---αΑὉἩΝΤΙΦΙΛΟΥ͂ BYZANTIOT 


‘H γραῦς Βὐβούλη, ὃ ὅτε οἱ i καταθύμιον ἢ ἦν τι, 
Φοίβου τὸν πρὸ ποδῶν μάντιν ἄειρε λίθον, 


138 


BOOK IX. EPIGRAMS 259-263 


259.—BIANOR 


Tue house fell in from top to bottom, but much 
more lightly on the infant son of Zephyrus. Even a 
ruin spared childhood. O ye boastful mothers, see 
how even stone feels maternal affection. 


260.—SECUNDUS OF TARENTUM 


I, Lats, who was once the love-dart that smote all, 
am Lais no longer, but a witness to all of the Nemesis 
of years. No, by Cypris!—and what is Cypris to me 
now but an oath?—Lais is no longer recognisable 
to Lais herself. 


261.—EPIGONUS OF THESSALONICA 


I, THE vine who once was young and clothed in 
leafy shoots, I who bore bunches of swelling grapes, 
am now as old as you see. Look how Time overcomes 
us! Even the vine’s clusters know the wrinkles of 
old age. 


262.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 


ALL once counted Aristodice to be a proud mother, 
for six times had she been delivered of her womb’s 
burden. But water vied with earth in afflicting her ; 
for three sons perished by sickness, and the rest 
closed their eyes in the sea. The tearful woman is 
ever seen complaining like a nightingale by the grave- 
stones, and upbraiding the deep like a halcyon. 


263.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 


Οὐ Eubule, whenever she had set her heart on 
anything, used to pick up the nearest stone at her 


1 See the story of Ceyx and Alcyone in Ovid (Metam. xi.), 
finely rendered by Dryden. 139 


GREEK ANTHOLOGY 


, ΄ \ @ , δ , 
χείρεσι πειράζουσα" καὶ ἣν βαρύς, ἡνίκα μή τι 
ἤθελεν" εἰ δὲ θέλοι, κουφότερος πετάλων. 
> \ \ / , « / Μ eS / 
αὐτὴ δὲ πρήσσουσα τό οἱ φίλον, ἤν ποθ᾽ ἁμάρτῃ, 
, a 
Φοίβῳ τὰς ἀνίσους χεῖρας ἐπεγράφετο. 


264.—ATIOAAQNIAOT, οἱ δὲ ΦΙΛΙΠΠΟΥ 


Θάμνου ποτ᾽ ἄκρους ἀμφὶ κλῶνας ἥμενος 
, a / ey, 7 , 
τέττιξ πτερῷ, φλέγοντος ἡλίου μέσου, 

\ [4 / / > > A ΄ 
νηδὺν ῥαπίζων, δαίδαλ᾽ αὐτουργῷ μέλει 
ἡδὺς κατωργάνιζε τῆς ἐρημίας. 

Κρίτων δ᾽, ὁ πάσης ἰξοεργὸς Πιαλεὺς 
θήρης, ἀσάρκου νῶτα δουνακεύσατο. 
τίσιν δ᾽ ἔτισεν" εἰς γὰρ ἠθάδας πάγας 
σφαλεὶς ἀλᾶται παντὸς ἱμείρων πτεροῦ. 


265.—TOY AYTOY 


ci \ A \ ΝΜ + EY J K a , 

οτυπὴς Διὸς ὄρνις ἐτίσατο Κρῆτα φαρέτρης, 
οὐρανόθεν τόξῳ τόξον ἀμυνόμενος" 
a > > \ yy /, / 

κεῖνον δ᾽ εὐθὺς ἄκοντι παλιν--δρομέοντι κατέκτα!» 
ἠέριος, πίπτων δ᾽ ἔκτανεν ὡς ἔθανεν. 

μηκέτ᾽ ἐφ᾽ ὑμετέροις ἀψευδέσι Κρῆτες ὁ ὀϊστοῖς 
αὐχεῖθ᾽. ὑμνείσθω καὶ Διὸς εὐστοχίη. 


966.-- ΑΝΤΙΠΑΤΡΟῪ 


Ἵμερον αὐλήσαντι πολυτρήτων διὰ λωτῶν 
εἶπε λιγυφθόγγῳ Φοῖβος ἐπὶ Γλαφύρῳ" 


140 


BOOK IX. EPIGRAMS 264-266 


feet, as being Apollo’s prophet, and try it in her hand. 
Whenever she did not want a thing, it was heavy ; 
but if she wanted it, it was lighter than a feather. 
But she acted as it pleased her best, and if she came 
to grief she set down the unfairness of her hand’s 
judgment to Phoebus.! 


264.—APOLLONIDES or PHILIPPUS 


Tue cicada used to sit on the highest boughs of 
the shrubs, and in the burning noon-tide sun, beating 
its belly with its wings, by the sweet variations of 
its self-wrought strains filled all the wilderness with 
music. But Criton of Pialia, the fowler who disdains 
no kind of game, caught this fleshless thing by its 
back with his limed twig. But he suffered punish- 
ment; for his daily craft now plays him false, and 
he wanders about not catching even a feather. 


265.—By THE SAME 
(cp. No. 223) 

Tue bird of Zeus, pierced by an arrow, avenged 
himself on the Cretan for his archery, returning 
arrow for arrow from heaven. With the returning 
shaft it slew the slayer at once from the sky, and 
falling, killed as it died. No longer boast, ye Cretans, 
of your unerring arrows; let the deadly aim of Zeus, 
too, be celebrated. 


266.—ANTIPATER 
Puorsus spoke thus of the sweet musician Gla- 
phyrus when he breathed the spirit of love from his 


1 This mode of seeking the counsel of the gods as to 
contemplated actions is mentioned also by Dio Chrysostom 
(Or. xiii. p. 419). 


141 


GREEK ANTHOLOGY 


“ Mapaun, ἐψεύσω τεὸν εὕρεμα, τοὺς yap ᾿Αθήνης | 
᾽ \ > / e of 
αὐλοὺς ἐκ Φρυγίης οὗτος ἐληΐσατο'" 
’ \ \ / ee er , τ A “ 
εἰ δὲ σὺ τοιούτοις τότ᾽ ἐνέπνεες, οὐκ ἂν “Ὕαγνις δ 
τὴν ἐπὶ Μαιάνδρῳ κλαῦσε δύσαυλον ἔριν." 


961.--ΦΙΛΙΠΠΟῪ @ESSAAONIKEOS 


Ἰκαρίην πλώων [πρῴην] ἅλα, νηὸς ὀλισθὼν 
an e / ’ f 
Δᾶμις ὁ Nixapétov κάππεσεν εἰς πέλαγος. 
x \ Mel POS \ ? ,ὔ ΡΥ ΡΝ. 

πολλὰ πατὴρ δ᾽ ἠρᾶτο πρὸς ἀθανάτους, καὶ ἐς ὕδωρ 

φθέγγεθ᾽, ὑπὲρ τέκνου κύματα λισσόμενος. 
ὥλετο δ᾽ οἰκτίστως βρυχθεὶς ἁλί: κεῖνο δὲ πατρὸς 5 

»Μ > / > οὐ / la 

ἔκλυεν ἀράων οὐδὲ πάλαι πέλαγος. 


208.--.-ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


Κρῆσσα κύων ἐλάφοιο κατ᾽ ἴχνιον ἔδραμε Ἰοργώ, 
ἔγκυος, ἀμφοτέρην "Λρτεμιν εὐξαμένη" 
Ul ee ’ \ eel) / > \ 
τίκτε δ᾽ ἀποκτείνουσα' θοὴ δ᾽ ἐπένευσεν ᾿Ελευθὼ 
ἄμφω, εὐαγρίης δῶρα καὶ εὐτοκίης" 
\ an 5 i \ a / , -“ 
καὶ νῦν ἐννέα παισὶ διδοῖ γάλα. φεύγετε, Κρῆσσαι ὅ 
κεμμάδες, ἐκ τοκάδων τέκνα διδασκόμεναι. 


269.—TOY AYTOY 


Κλασθείσης ποτὲ νηὸς ἐν ὕδατι δῆριν ἔθεντο 
δισσοὶ ὑπὲρ μούνης μαρνάμενοι σανίδος. 
τύψε μὲν ᾿Ανταγόρης Πεισίστρατον: οὐ νεμεσητόν, 
ἊΝ \ φ \ rn » 2 5 / / 
ἣν yap ὑπὲρ ψυχῆς" adr ἐμέλησε Δίκῃ. 
1 Hyagnis (according to one version at least, but ep. | 
No. 340) was the father of Marsyas. Marsyas having found 
142 


BOOK IX. EPIGRAMS 267-269 


pierced flute: “ Marsyas, thou didst lie concerning 
thy invention, for this man hath stolen Athena’s flute 
from Phrygia. If thou hadst then breathed into 
such as this, Hyagnis had never wept for the contest 
by the Maeander in which the flute was fatal.” 1 


267.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 


Satine of late on the Icarian sea, Damis, the son of 
Nicaretus, slipped from the deck and fell into the sea. 
Sore did his father pray to the immortals, and_ call 
on the water, beseeching the waves for his son. But, 
devoured by the sea, he perished miserably. That 
is a sea that of old, too, was deaf to a father’s 
prayers.” 


268.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


Goreo, the Cretan bitch, being in pup, was on the 
track of a hind, and had paid her vows to both 
Dianas. As she killed the deer she littered, and 
quickly did the Deliveress grant both prayers, that 
for success in the chase and that for an easy labour. 
Now Gorgo gives milk to nine children. Fly, ye 
Cretan deer, learning from the force of mothers in 
travail what their young are like to be. 


269.—By THE SAME 


Wuen the ship was dashed to pieces two men 
strove with each other in the water, quarrelling for 
one plank. Antagoras struck Pisistratus. It was not 
inexcusable, for his life was at stake, but Justice was 
the flute which Athena, after inventing it, threw away in 


disgust, claimed to be its inventor. 
2. 2.6. to the prayers of Daedalus for his son Icarus. 


143 


GREEK ANTHOLOGY 


fol » Teal y 
νῆχε δ᾽ ὁ μεν, τὸν δ᾽ εἷλε κύων ἁλός. ἡ παναλάστωρ 5 
κηρῶν οὐδ᾽ ὑγρῷ παύεται ἐν πελάγει. 


210.- ΜΑΡΚΟΥ͂ ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂ 


Κωμάζω, χρύσειον ἐς ἑσπερίων χορὸν ἄστρων 
λεύσσων, οὐδ᾽ ἄλλων λὰξ ἐβάρυν᾽ ὀάρους: 

στρέψας δ᾽ ἀνθόβολον κρατὸς τρίχα, τὴν κελαδεινὴν 
πηκτίδα μουσοπόλοις χερσὶν ἐπηρέθισα. 

καὶ τάδε δρῶν εὔκοσμον ἔχω βίον: οὐδὲ γὰρ αὐτὸὲ ὃ 
κύσμος ἄνευθε λύρης ἔπλετο καὶ στεφάνου. 


271.—AITIOAAQNIAOT 


Καὶ πότε δὴ νήεσσ᾽ ἄφοβος πόρος, εἰπέ, θάλασσα, 
εἰ καὶ ἐν ἁλκυόνων ἤμασι κλαυσόμεθα, 

ἁλκυόνων, αἷς πόντος ἀεὶ στηρίξωτο κῦμα 
νήνεμον, ὡς κρῖναι χέρσον ἀπιστοτέρην; 

ἀλλὰ καὶ ἡνίκα μαῖα καὶ ὠδίνεσσιν ἀπήμων 5 
αὐχεῖς, cov φόρτῳ δῦσας ᾿Αριστομένην. 


272.—_BIANOPOS 


Καρφαλέος δίψει Φοίβου λάτρις εὖτε γυναικὸς 
εἶδεν ὑ ὑπὲρ τύμβου κρωσσίον ὀμβροδόκον, 

κλάγξεν ὑ ὑπὲρ χείλους, ἀλλ᾽ οὐ γένυς ἥπτετο βυσσοῦ. 
Φοῖβε, σὺ δ᾽ εἰς τέχνην ὄρνιν ἐκαιρομάνεις" 

χερμάδα δὲ ὑψαλμῶν σφαῖρον πότον ἅρπαγι χείλει 5 
ἔφθανε μαιμάσσων λαοτίνακτον ὕδωρ. 


1 κόσμος has the two senses of ‘‘order, propriety” and 
‘*the Universe.” The constellations are Lyra and Corona 
Borealis. 

2 The halcyon days were fourteen days near the winter 


144 


BOOK IX. EPIGRAMS 270-272 


concerned. The one swam on, but the other was 
seized by a shark. She, the all-avenger, does not 
cease from vengeance even in the watery deep. 


270.—MARCUS ARGENTARIUS 


I keep revel, gazing at the golden dance of the 
stars of evening, nor do I rudely disturb the converse 
of others. Tossing my hair that scatters flowers, 
I awake with musical fingers the deep-toned lyre. 
And in doing so I lead an orderly life, for the order 
of the universe itself lacks not a Lyre and a Crown.! 


271.—APOLLONIDES 


Anp when then, tell me, Sea, shalt thou give safe 
passage to ships, if we are to weep even in the days 
of the haleyons, the haleyons for whom the deep has 
ever lulled the waves to so steady a calm that they 
deem it more trustworthy than the land?? Even now, 
when thou boastest of being a nurse stilling the 
pangs of child-birth, thou hast sunk Aristomenes 
with his cargo. 

272.—BIANOR 


WueEN a crow, the minister of Phoebus, parched 
with thirst, saw on a woman's tomb a pitcher con- 
taining rain-water, it croaked over the mouth but 
could not reach the bottom with its beak. But, thou, 
Phoebus, didst inspire the bird with opportune art- 
fulness, and, by dropping pebbles in, it reached in its 
eagerness with its greedy lips the water set in motion 
by the stones.® 
solstice which were supposed to be always calm and in which 
the haleyon was supposed to build its nest on the waves. 


3 Though line 5 is hopelessly corrupt there is no doubt of 
the sense. The anecdote is told by Pliny and Plutarch. 


145 
VOL. ΤΙ. L 


GREEK ANTHOLOGY 


273.—TOY AYTOY 


Καύματος ἐν θάμνοισι λαλίστατος ἡνίκα τέττιξ 
φθέγξατο διγλώσσῳ μελπόμενος στόματι, 

δουνακόεντα Κρίτων συνθεὶς δόλον, εἷλεν ἀοιδὸν 
ἠέρος, οὐκ ἰδίην ἰξοβολῶν μελέτην. 

ἄξια δ᾽ οὐχ ὁσίης θήρης πάθεν' οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλων 
πήξατ᾽ ἐπ᾽ ὀρνίθων εὔστοχον ὡς πρὶν ἄγρην. 


214.--ΦΙΛΠΊ ΠΟΥ 


Καὶ τὸν ἀρουραῖον γυρήτομον αὔλακα τέμνει 
μηροτυπεῖ κέντρῳ πειθομένη δάμαλις" 
καὶ μετ᾽ ἀροτροπόνους ζεύγλας πάλι τῷ νεοθηλεῖ 
“πινομένη μόσχῳ δεύτερον ἄλγος ἔχει. 
μὴ θλίψῃς αὐτὴν ὁ γεωμόρος: οὗτος ὁ βαιὸς 
μόσχος, ἐὰν φείσῃ, σοὶ τρέφεται δαμάλης. 


21ῦ.--ΜΑΚΗΔΟΝΙΟΥ͂ 


Κάπρον μὲν χέρσῳ Κόδρος ἔ ἔκτανε" τὴν δὲ ταχεῖαν 
εἰν ἁλὶ καὶ χαροποῖς κύμασιν εἷλ᾽ ἔλαφον. 

εἰ δ᾽ ἣν καὶ πτηνὴ θηρῶν φύσις, οὐδ᾽ ἂν ἐν αἴθρῃ 
τὴν κείνου κενεὴν "Ἄρτεμις εἶδε χέρα. 


276.—KPINATOPOT 


Λῶπος ἀποκλύζουσα παρὰ κροκάλαισι θαλάσσης 
χερνῆτις, διεροῦ τυτθὸν ὕπερθε πάγου, 

χέρσον ἐπεκβαίνοντι κατασπασθεῖσα κλύδωνι, 
δειλαίη πικροῦ κῦμ᾽ ἔπιεν θανάτου" 

πνεῦμα δ᾽ ὁμοῦ πενίῃ ἀπελύσατο. τίς K ἐνὶ νηὶ 
θαρσήσαι πεζοῖς τὴν ἀφύλακτον ἅλα; 

146 


BOOK IX. EPIGRAMS 273-276 


273.—By THE SAME 
(cp. No. 264) 


Waite the never silent cicada was singing on the 
bushes in the heat with its double-tongued mouth, 
Crito contrived with his limed reeds to catch the 
songster of the air, no proper victim of his craft. 
But he got his deserts for his impious capture, and 
was no longer successful as before in the snares he 
set for other birds. 


274.—PHILIPPUS 


Tue young cow, obeying the goad that pricks her 
thighs, cuts the recurring furrows of the field, and 
again, after her ploughing-labour under the yoke, 
suffers fresh pain in suckling her newly-born calf. 
Do not drive her hard, husbandman. This little calf 
of hers, if you spare the mother, will grow up for 
you and become a steer. 


275.—MACEDONIUS 


Coprus killed the boar on land, and the swift deer 
he took in the blue waves of the sea. Were there 
beasts with wings too, Artemis would not have seen 
him empty-handed even in the air. 


276.—CRINAGORAS 


THE serving-woman washing clothes on the sea- 
beach, a little above the wet rocks, was swept off, 
poor wretch, by a breaker which flooded the shore, 
and she drunk the bitter wave of death. She was in 
one moment released from life and from poverty. 
Who in a ship shall brave that sea from which even 
those on land are not protected? 


147 
L 2 


GREEK ANTHOLOGY 


277.—_ ANTI®IAOT 


Λαβροπόδη χείμαρρε, τί δὴ τόσον ὧδε κορύσσῃ, 
πεζὸν ἀποκλείων ἴχνος ὁδοιπορίης; 

ἣ μεθύεις ὄμβροισι, καὶ οὐ Νύμφαισι διαυγὲς 
νᾶμα φέρεις, θολεραῖς δ᾽ ἠράνισαι νεφέλαις. 

ὄψομαι ἠελίῳ σε κεκαυμένον, ὅστις ἐλέγχειν 
καὶ γόνιμον ποταμῶν καὶ νόθον oidev ὕδωρ. 


278.—BIANOPOS 


Λάρνακα πατρῴων ἔτι λείψανα κοιμίζουσαν 
νεκρῶν χειμάρρῳ παῖς ἴδε συρομένην' 

᾿καί μιν ἄχος τόλμης ἐπλήσατο, χεῦμα δ᾽ ἀναιδὲς 
εἰσέθορεν, πικρὴν δ᾽ ἦλθ᾽ ἐπὶ συμμαχίην. 

ὀστέα μὲν γὰρ ἔσωσεν ad ὕδατος, ἀντὶ δὲ τούτων 
αὐτὸς ὑπὸ βλοσυροῦ χεύματος ἐφθάνετο. 


279—BASSOT 


An@ains ἀκάτοιο τριηκοσίους ὅτε ναύτας 
δεύτερον ἔσχ᾽ ᾿Αἴδης, πάντας ἀρηϊφάτους, 

ia Ss / € / ” 3 ὩΣ," ἴδ᾽ ς / , 
“πάρτας ὁ στολος, εἶπεν" “ἰὸ ὡς πάλι προσ- 

θια πάντα - 

τραύματα, καὶ στέρνοις δῆρις ἔ ἔνεστι μόνοις" 

νῦν γε μόθου κορέσασθε, καὶ εἰς ἐμὸν. ἀμπαύσασθε 
ὕπνον, ἀνικάτου δῆμος ᾿Ενυαλίου." 


280.--ἈΠΟΛΛΩΝΙΔΟΥ͂ 


Λαίλιος, Αὐσονίων ὑπάτων κλέος, εἶπεν ἀθρήσας 
Εὐρώταν" “Σπάρτης χαῖρε φέριστον ὕδωρ." 


148 


BOOK IX. EPIGRAMS 277-280 


277.—ANTIPHILUS 


Way, torrent, in thy furious march dost thou lift 
thyself up so high and shut off the progress of travel- 
lers on foot? Art thou drunk with the rain, and no 
more content with a stream the Nymphs make trans- 
parent? Hast thou borrowed water from the turbid 
clouds? One day I shall see thee burnt up by the 
sun, who knows how to test the water of rivers, 
distinguishing the true from the bastard. 


278.—BIANOR 


A soy saw carried away by the torrent a coffin in 
which rested still the remains of his parents. Sorrow 
filled him with daring and he rushed into the ruthless 
stream, but his help cost him sore. For he saved the 
bones indeed from the water, but in their place was 
himself overtaken by the fierce current. 


279.—BASSUS 


Wuen, for the second time,! Hades received from 
the bark of Lethe three hundred dead, all slain in 
war, he said: “The company is Spartan; see how 
all their wounds are in front again, and war dwells 
in their breasts alone. Now, people of unvanquished 
Ares, hunger no more for battle, but rest in my 
sleep.” 


280.—APOLLONIDES 


Lae.tus the distinguished Roman consul said, look- 
ing at the Eurotas, “ Hail! Sparta’s stream, of rivers 

1 ‘Phe first time was the battle of Thyreae, See Index to 
vol. ii. 


149 


GREEK ANTHOLOGY 


Μουσάων δ᾽ ἐπὶ χεῖρα βαλὼν πολυΐστορι βίβλῳ, 
εἶδεν ὑπὲρ κορυφῆς σύμβολον εὐμαθίης" 

κίτται, μιμηλὸν βιότου “πτερόν, ἐν σκιεροῖσιν 
ἄγκεσι παμφώνων μέλπον ἀπὸ στομάτων. 

ὡρμήθη δ᾽ ἐπὶ ταῖσι. τί δ᾽ οὐ ζηλωτὸς ὁ μόχθος, 
εἰ καὶ πτηνὰ ποθεῖ αὶ ὁ κ. 


281.—TOY AYTOY 


Ξυνὸν ὁπηνίκα θαῦμα κατείδομεν ᾿Ασὶς ἅπασα, 
πῶλον ἐπ᾽ ἀνδρομέαν σάῤκα φριμασσόμενον, 

Θρηϊκίης φάτνης πολιὸς λόγος εἰς ἐμὸν ὄμμα 
ἤλυθε: δίζημαι δεύτερον «Ἡρακλέα. 


282.--- ΑἸΤΙΠΆΑΤΡΟΥ ΜΑΚΈΔΟΝΟΣ 


Ξεῖνοι, παρθένος εἰμὶ τὸ δένδρεον" εἴπατε δάφνης 
φείσασθαι δμώων χερσὶν ἑτοιμοτόμοις" 
ἀντὶ δ᾽ ἐμεῦ κομάρου τις ὁδοιπόρος ἢ ἢ πτερεβίνθου 
δρεπτέσθω χθαμαλὴν ἐς χύσιν' οὐ γὰρ ἑκάς" 
ἀλλ᾽ ἀπ᾽ ἐμεῦ ποταμὸς μὲν ὅσον τρία, τοῦ δ᾽ ἀπὸ 
πηγῶν 
ὕλη πανθηλὴς δοιὰ πέλεθρ᾽ ἀπέχει. 


283.—K PINAT'OPOT 


Ovpea Ilupnvaia καὶ ai βαθυάγκεες “Adres, 
αἱ Ῥήνου προχοὰς ἐγγὺς ἀποβλέπετε, 


1 T suppose that by uttering or citing a fraginent of Greek 
verse Laelius gave an indication of his taste for study 
in which the magpies encouraged him to persevere. But not 
too much reliance should be placed on this interpretation of 
the obscure epigram, 


150 


BOOK IX. EPIGRAMS 281-283 


noblest far.” Having thus set his hand to the erudite 
book of the Muses, he saw over his head a token of 
learning. The magpies, birds that imitate human 
life, were calling from the leafy dells in all their 
various tongues. By’ them he was encouraged; and 
how can the labour not be enviable if even the birds 
desire (to find expression for their thoughts) ? ! 


281.—By THE SAME 


Wuen all Asia witnessed the common marvel the 
colt furious to feed on flesh of men, the grey-grown 
legend of the Thracian stable? came before my eyes. 
I am in search of a second Heracles. 


282.— ANTIPATER OF MACEDONIA 


Strangers, I, whom you take for a tree, am a 
maiden.’ Bid the slaves’ hands that are prepared to 
cut me spare the laurel. Instead of me, let travellers 
cut to strew as a couch boughs of arbutus or tere- 
binth, for they are not far away. The brook is about 
a hundred yards away from me, and from its springs 
a wood containing every kind of tree is distant about 
seventy yards. 


283.—CRINAGORAS 


Ye Pyrenees and ye deep-valleyed Alps that look 
down from nigh on the sources of the Rhine, ye are 


2 The horses of Diomede, King of Thrace, which he 
used to feed on human flesh. They were carried off by 


Heracles. 
3 Daphne, pursued by Apollo and changed into a laurel to 
save her chastity. 


151 


GREEK ANTHOLOGY 


μάρτυρες ἀκτίνων, Γερμανικὸς ἃς ἀνέτειλεν, 
ἀστράπτων Κελτοῖς πουλὺν ἐνυάλιον. 

οἱ δ᾽ ἄρα δουπήθησαν ἀολλέες" εἶπε δ᾽ ᾿Ενυὼ 5 
"Apei “Τοιαύταις χερσὶν ὀφειλόμεθα." 


284.—TOY AYTOY 


Oious ἀνθ᾽ οἵων οἰκήτορας, ὦ ἐλεεινή, 
εὕραο. φεῦ μεγάλης Ἑλλάδος ἀμμορίης. 

αὐτίκα καὶ γαίης χθαμαλωτέρη εἴθε, Κόρινθε, 
κεῖσθαι, καὶ Λιβυκῆς ψάμμου ἐρημοτέρη, 

ἢ τοίοις διὰ πᾶσα παλιμπρήτοισι δοθεῖσα 5 
θλίβειν ἀρχαίων ὀστέα Βακχιαδῶν. 


285.—_®IAIIMOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


Οὐκέτι πυργωθεὶς ὁ ὁ φαλαγγομάχας ἐπὶ δῆριν 
ἄσχετος ὁρμαίνει μυριόδους ἐλέφας, 

ἀλλὰ φόβῳ στείλας βαθὺν αὐχένα πρὸς ζυγοδέσμους, 
ἄντυγα διφρουλκεῖ Καίσαρος οὐρανίου. 

ἔγνω δ᾽ εἰρήνης καὶ θὴρ χάριν' ὄργανα ῥίψας 5 
"Apeos, εὐνομίης ἀντανάγει πατέρα. 


286.—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂ 


Ὄρρνι, τί μοι φίλον ὕπνον ἀφήρπασας; ἡδὺ δὲ ΤΠύρρης 
εἴδωλον κοίτης ὦχετ᾽ ᾿ἀποπτάμενον. 
ἢ τάδε θρέπτρα τίνεις, ὅτι θῆκά σε, δύσμορε, πάσης 
φοτόκου κραίνειν ἐν μεγάροις ἀγέλης; 

ναὶ βωμὸν καὶ σκῆπτρα Σαράπιδος, οὐκέτι νυκτὸς ὅ 
φθέγξεαι, ἀλλ᾽ ἕξεις βωμὸν ὃν ὠμόσαμεν. 


1 This refers to the re-colonisation of Corinth by Julius 
Caesar, a measure usually praised. The colonists were 


152 


BOOK IX. EPIGRAMS 284-286 


witnesses of the lightning that Germanicus flashes 
forth as he smites the Celts with the thunderbolts of 
war. In masses the foe fell, and Enyo said to Ares, 
“Tt is to such hands as these that our help is due.” 


984. ΒΥ THE SAME 


Wuat inhabitants, O luckless city, hast thou re- 
ceived, and in place of whom? Alas for the great 
calamity to Greece! Would, Corinth, thou didst lie 
lower than the ground and more desert than the 
Libyan sands, rather than that wholly abandoned to 
such a crowd of scoundrelly slaves, thou shouldst vex 
the bones of the ancient Bacchiadae!! 


285.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 


No longer does the mighty-tusked elephant, with 
turreted back and ready to fight phalanxes, charge 
unchecked into the battle; but in fear he hath 
yielded his thick neck to the yoke, and draws the 
car of divine Caesar. The wild beast knows the 
delight of peace; discarding the accoutrement of 
war, he conducts instead the father of good order. 


286.—MARCUS ARGENTARIUS 


Why hast thou, chanticleer, robbed me of beloved 
sleep, and the sweet image of Pyrrha has flown away 
from my bed? Is this my recompense for bringing 
thee up and making thee, ill-starred fowl, the lord of 
all the egg-laying herd in my house? I swear by 
the altar and sceptre of Serapis, no more shalt thou 
call in the night, but shalt lie on that altar by which 
I have sworn. 


freedmen; Crinagoras speaks of them as if they were 
slaves (παλίμπρητοι = often sold), 


153 


GREEK ANTHOLOGY 


287.—AITOAAQNIAOT 


‘O πρὶν ἐγὼ Ροδίοισιν ἀνέμβατος ἱ ἱερὸς ὄρνις, 
ὁ πρὶν Κερκαφίδαις αἰετὸς ἱστορίη, 
ὑψιπετῆ τότε ταρσὸν ἀνὰ πλατὺν ἠέρ᾽ ἀερθεὶς 
» ᾽ ᾽ὔ fol “ιϑ > / 
ἤλυθον, Heriov νῆσον ὅτ᾽ εἶχε Νέρων" 
κείνου δ᾽ αὐλίσθην ἐ ἐνὶ δώμασι, χειρὶ συνήθης 
κράντορος, οὐ φεύγων Ζῆνα τὸν ἐσσόμενον. 


288.—TEMINOT 


Οὗτος ὁ Κεκροπίδῃσι βαρὺς λίθος "Ἀρεὶ κεῖμαι, 
ξεῖνε, Φιλιππείης σύμβολον ἠνορέης, 

ὑβρίξων Μαραθῶνα καὶ ἀγχιάλου Σαλαμῖνος 
ἔργα, Μακηδονίης ἔ ἔγχεσι κεκλιμένα. 

ὄμνυε νῦν νέκυας, Δημόσθενες" αὐτὰρ ἔγωγε 
καὶ ζωοῖς ἔσομαι καὶ φθιμένοισι βαρύς. 


289.—_BA>SOT 


Οὐλόμεναι νήεσσι Καφηρίδες, αἵ ποτε νόστον 
ὠλέσαθ᾽ ““λλήνων καὶ στόλον ᾿Ιλιόθεν, 

πυρσὸς ὅτε ψεύστας χθονίης δνοφερώτερα νυκτὸς 
ἧψε σέλα, τυφλὴ δ᾽ ἔδραμε πᾶσα τρόπις 

χοι άδας ἐς πέτρας, Δαναοῖς πάλιν Ἴλιος ἄλλη 
ἔπλετε, καὶ δεκέτους ἐχθρότεραι πολέμου. 

καὶ τὴν μὲν τότ᾽ ἔπερσαν'" ἀνίκητος δὲ Καφηρεύς. 
Ναύπλιε σοὶ χάρμην ' ᾿ξλλὰς ἔκλαυσε δάκρυ. 


1 conj. Eldick: σοὶ yap πᾶν MS. 


1 Son of the Sun and legendary founder of Rhodes. 

2 Just before Tiberius’ recall from Rhodes (4.D. 2) an eagle 
was said to have perched on the roof of his house (Suet, 
Tib. c. 14). 


154 


BOOK IX. EPIGRAMS 287-289 


287.—APOLLONIDES 


I, rue holy bird, who had never set foot in Rhodes, 
the eagle who was but a fable to the people of Cer- 
caphus,! came borne through the vast heaven by my 
high-flying wings, then when Tiberius was in the 
island of the Sun. In his house I rested, at the beck 
of my master’s hand, not shrinking from the future 
Zeus.” 


288.—GEMINUS 


I, TuIs stone, heavy to the Athenians, am dedicated 
to Ares as a sign of the valour of Philip. Here 
stand I to insult Marathon and the deeds of sea-girt 
Salamis, which bow before the Macedonian spear. 
Swear by the dead now, Demosthenes, but I shall be 
heavy to living and dead alike.* 


289.—BASSUS 


O rocks of Caphereus, fatal to ships, which de- 
stroyed the fleet of the Greeks on their home-coming 
from Troy, then when the lying beacon sent forth a 
flame darker than the night of hell, and every keel 
ran blindly on the sunken reefs, ye were another 
Troy to Greece and more deadly than the ten years’ 
war. Troy indeed they sacked, but Caphereus was 
invincible. Nauplius, then did Hellas weep tears 
which were a joy to thee.* 

8 Supposed to be on a trophy erected by Philip II. to 
celebrate his victories over the Athenians. No such trophy 
ever existed. The reference is to Dem. De Cor. 208. 

4 Nauplius, to revenge the death of his son Palamedes, 
lured the Greek navy by a false beacon on to the rocks of 
Caphereus in Euboea. 


155 


GREEK ANTHOLOGY 


290.---ΦΙΛΊΠ ΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


"Or ἐξ ἀήτου Λίβυος, ἐ ἐκ ξαοῦς Νότου 
συνεξοφώθη “πόντος, ἐκ δὲ νειάτων 

μυ ov βυθῖτις ψάμμος ἐξηρεύγετο, 
ἱστὸς δὲ πᾶς ὦλισθεν εἰς ἁλὸς πτύχας, 
φορτὶς δ᾽ ἐσύρετ᾽ ἐς ἀΐδαν πλανωμένη, 
ἀρωγοναύτας δαίμονας Λυσίστρατος 
ἐλυπάρησεν' οἱ δὲ τῷ νεωκόρῳ 

μούνῳ θάλασσαν ἀγρίαν ἐκοίμισαν. 


φι 


291.--ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΥ͂ 


Οὐδ᾽ ἢ ἢν ᾿᾽Ωκεανὸς πᾶσαν πλήμμυραν ἐγείρῃ, 
οὐδ᾽ ἢν Teppavin Ῥῆνον ἅπαντα πίῃ, 

“Ῥώμης οὐδ᾽ ὅσσον βλάψει σθένος, ἄχρι: κε μίμνῃ 
δεξιὰ σημαίνειν Καίσαρι θαρσαλέη. 

οὕτως χαὶ ἱεραὶ Ζηνὸς δρύες ἔμπεδα ῥίζαις δ 
ἑστᾶσιν, φύλλων δ᾽ ava χέουσ᾽ ἄνεμοι. 


292._ONES>TOT 


Παίδων ὃν μὲν ἔκαιεν ᾿Αρίστιον, ὃν δ᾽ ἐσάκουσε 
vaunyov" δισσὸν δ᾽ ἄλγος ἔτηξε μίαν. 

αἰαῖ μητέρα Μοῖρα διείλετο, τὴν ἴσα τέκνα 
καὶ πυρὶ καὶ πικρῷ νειμαμένην ὕδατι. 


298. ΦΙΛΙΠΠΟΥ͂ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


Πουλὺ Λεωνίδεω κατιδὼν δέμας αὐτοδάϊκτον 
Ξέρξης ἐχλαίνου φάρεϊ πορφυρέῳ" 


156 


BOOK IX. EPIGRAMS 290-293 


290.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 


Wuen with the blasts of the Libyan wind, the 
fierce Sirocco, the sea grew dark and belched up the 
sand from her profoundest depths, when every mast 
had fallen into the hollow of the deep and the lost 
merchant ship was drifting to Hades, Lysistratus 
called on the gods who help mariners, and they, for 
the sake of the temple ministrant alone, lulled the 
savage waves. 


291.—CRINAGORAS 


(Written after a reverse of the Roman arms in 
Germany) 


Nor though Ocean arouses all his floods, not though 
Germany drinks up the whole Rhine,! shall the might 
of Rome be shaken as long as she remains confident 
in Caesar’s auspicious guidance. So the holy oaks of 
Zeus stand firm on their roots, but the wind strips 
them of the withered leaves. 


292.—H ONESTUS 


ArisTIoN was burning the corpse of one son when 
she heard the other was shipwrecked. <A double 
grief consumed a single heart. Alas! Fate divided 
this mother in two, since she gave one child to fire 
and the other to cruel water. 


293.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 


Xerxes, looking on the great frame of self-slain 
Leonidas, clothed it in a purple cloak. Then Sparta’s 
1 2,6. not though the Germans become so numerous that 


they drink up the Rhine, as Xerxes’ army drunk up whole 
rivers. 


157 


GREEK ANTHOLOGY 


KNK νεκύων δ᾽ ἤχησεν ὁ TAS Σπάρτας πολὺς ἥρως" 
¢ Ov “δέχομαι προδόταις μισθὸν ὀφειλόμενον" 

ἀσπὶς ἐμοὶ τύμβου κόσμος μέγας" αἶρε τὰ Περσῶν: 5 
χἤξω κεἰς ἀΐδην ὡς Λακεδαιμόνιος." 


294.—ANTI®IAOT BTZANTIOT 


= Tloppupeav TOL τάνδε, “Λεωνίδα, ὦπασε χλαῖναν 
Ξέρξης, ταρβήσας ἐ ἔργα τεᾶς ἀρετᾶς." 
Ἡ- ““Θὺ κακὰ προδόταις αὕτα χάρις. ἀσπὶς 
ἔχοι μ 
καὶ νέκυν" ὁ πλοῦτος δ᾽ οὐκ ἐμὸν ἐντάφιον." 
a. “᾿Αλλ ἔθανες" τί τοσόνδε καὶ ἐν νεκύεσσιν 
ἀπεχθὴς δ 
Πέρσαις; β. “Οὐ θνάσκει ζᾶλος ἐλευθερίας." 


295.---ΒΙΑΝΟΡΟΣ 


Πῶλον, τὸν πεδίων ἀλλ᾽ οὐχ ἁλὸς ἱππευτῆρα, 
νηὶ διαπλώειν πόντον ἀναινόμενον, 
μὴ θάμβει χρεμέθοντα καὶ ἐν ποσὶ λὰξ πατέοντα 
τοίχους, καὶ θυμῷ “δεσμὰ βιαζόμενον. 
ἄχθεται εἰ φόρτου μέρος ἔρχεται" οὐ γὰρ ἐπ᾿ ἄλλοις 5 
κεῖσθαι τὸν πάντων ἔπρεπεν ὠκύτατον. 


290.-.-ΑἘἈΠΟΛΛΩΝΙΔΟΥ͂ 


Σκύλλος, ὅτε Ξέρξου δολιχὸς στόλος Ἑλλάδα πᾶσαν 
ἤλαυνεν, βυθίην εὕρετο ναυμαχίην, 

Νηρῆος λαθρίοισιν ὑποπλεύσας τενάγεσσι, 
καὶ τὸν ἀπ᾽ “ἀγκύρης ὅρμον ἔκειρε νεῶν. 

αὔτανδρος δ᾽ ἐπὶ γῆν ὠλίσθανε Περσὶς ἄναυδος δ 
ὀλλυμένη, πρώτη πεῖρα Θεμιστοκλέους. 


1 Scyllus and his daughter are said to have performed this 


158 


BOOK IX. EPIGRAMS 294-206 


great hero called from the dead: “I accept not the 
reward due to traitors. My shield is the best orna- 
ment of my tomb. Away with the Persian frippery, 
and I shall go even to Hades as a Spartan.” 


294.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 


A. “Xerxes gave thee this purple cloak, Leonidas, 
reverencing thy valorous deeds.” Bb. “I do not 
accept it; that is the reward of traitors. Let me be 
clothed in my shield in death too; no wealthy funeral 
forme!” 4d. “ But thou art dead. Why dost thou 
hate the Persians so bitterly even in death?” 
B. “The passion for freedom dies not.” 


295.—BIANOR 


Tue horse, accustomed to gallop over the plain and 
not over the waves, refuses to sail across the sea on 
the ship. Do not wonder at his neighing and kicking 
the sides of the vessel, and angrily trying to free 
himself from his bonds. He is indignant at being 
part of the cargo; for the swiftest of all creatures 
should not depend on others for his passage. 


296.—A POLLONIDES 


Scyiius, when Xerxes’ huge fleet was driving all 
Greece before it, invented submarine warfare. De- 
scending into the hidden depths of the realm of 
Nereus, he cut the cables of the ships’ anchors.!_ The 
Persian vessels, with all their crews, glided ashore 
and silently perished —the first achievement of 
Themistocles. 
exploit when the Persian fleet was off Mt. Pelion (Paus. 
10. 


159 


GREEK ANTHOLOGY 


297.—ANTIIIATPOT 


Στέλλευ ἐπ᾽ Εὐφρήτην, Ζηνὸς τέκος" εἰς σὲ yap 
ἤδη 
Gor Πάρθων αὐτομολοῦσι πόδες. 
στέλλευ, ἄναξ' δήεις δὲ φόβῳ κεχαλασμένα τόξα, 
Kaicap: πατρῴων δ᾽ ἄρξαι ἀ ἀπ᾽ ἐντολέων" 
Ρώμην δ᾽, ὠκεανῷ περιτέρμονα πάντοθεν, αὐτὸὲ δ 
ἜΣ ΒΚΑ ἀνερχομένῳ σφράγισαι ἠελίῳ. 


298.—ANTI®IAOT 


Sy x \ ἡ μι ” , 

Σκίπων με πρὸς νηὸν ἀνήγαγεν, ὄντα βέβηλον 
οὐ μοῦνον τελετῆς, ἀλλὰ καὶ ἠελίου" 

μύστην δ᾽ ἀμφοτέρων με cai θέσαν" οἶδα δ᾽ ἐκείνη 
νυκτὶ καὶ ὀφθαλμῶν νύκτα καθηράμενος. 

ἀσκίπων δ᾽ εἰς ἄστυ κατέστιχον, ὄργια Δηοῦς 5 
κηρύσσων γλώσσης ὄμμασι τρανότερον. 


9299..- ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


Ταῦροι πρηὕτένοντες, ἀροτρευτῆρες ἀρούρης, 
εἰν ἁλὶ τοὺς γαίης ἀντέχομεν καμάτους: 

αὔλακα τὴν ἀσίδαρον € ἐν ὕδασιν ἕλκομεν ἄμφω, 
μακροτόνων σχοίνων ἅμμα σαγηνόδετον" 

ἰχθύσι δ᾽ ἐκ σταχύων λατρεύομεν. ἃ ταλαεργοί' 5 
ἤδη κὴν πελάγει καρπὸν ἀροῦσι βόες. 


300.—AAAAIOT 


Tavpo φρικαλέον νάπος ἐκβαίνοντι Δοβήρου ] 
Πευκέστης ἵππῳ καρτερὸς ἠντίασεν. | 


160 


BOOK IX. EPIGRAMS 297-300 


297.—_ANTIPATER OF THESSALONICA 


(Probably addressed to Gaius Caesar when sent by 
Augustus to the East in the year 1 B.c.) 


Hie thee to the Euphrates, son of Zeus; already 
in the East the feet of the Parthians hasten to desert 
to thee. Hie thee on thy way, O prince, and thou 
shalt find, Caesar, their bow-strings relaxed by fear. 
But base all thou dost on thy father’s instructions. 
The Ocean is Rome’s boundary on every side; be 
thou the first to seal her domination with the rising 
Sun. 

298.—ANTIPHILUS 


My staff guided me to the temple uninitiated not 
only in the mysteries, but in the sunlight. The god- 
desses initiated me into both, and on that night 1 
knew that my eyes as well as my soul had been 
purged of night. I went back to Athens without a 
staff, proclaiming the holiness of the mysteries of 
Demeter more clearly with my eyes than with my 
tongue. 


299.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 


We meek-necked oxen, the ploughers of the field, 
endure in the sea the labour of the land. We both 
draw in the water a furrow not cut by iron, the long 
ropes attached to the seine. We toil now for fish 
not for corn. Ah, long-suffering creatures! Oxen 
have begun to plough the sea too for its fruits. 


300.—ADDAEUS 


VauianT Peucestes encountered on horseback the 
bull as it issued from the dreadful dell of Doberus. 


161 
VOL. III. M 


GREEK ANTHOLOGY 


ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὡρμήθη πρηὼν ate τοῦ δ᾽ ἁπαλοῖο 
Παιονίδα λόγχην ἧκε διὰ κροτάφου" 
/ lel \ fa) / \ τὰ / 
συλήσας κεφαλῆς δὲ διπλοῦν κέρας, αἰὲν ἐκείνῳ ὅ 
ζωροποτῶν ἐχθροῦ κόμπον ἔχει θανάτου. 


301.— EKOTNAOT 


Τίπτε tov ὀγκητὴν βραδύπουν ὄνον ἄμμιγ᾽ ἐν ἵπποις 
γυρὸν ἀλωειναῖς ἐξελάατε δρόμον; 

οὐχ ἅλις, ὅττι μύλοιο περίδρομον ἄχθος a ἀνάγκῃ 
σπειρηδὸν σκοτόεις κυκλοδίωκτος ἔχω; 

ἀλλ᾽ ἔτι καὶ πώλοισιν ἐρίζομεν. ἢ ῥ᾽ ἔτι λοιπὸν δ 
νῦν μοι ἵν σκολιὴν αὐχένι γαῖαν ἀροῦν. 


02.-ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ͂ 


Τὸ βρέφος rie ee διεχρήσασθε μέλισσαι 
(φεῦ κύνες) ἑ ἑρπυστήν, κηρία μαιόμενον'" 
πολλάκι δ᾽ ἐξ ὑμέων ἐψισμένον ὠλέσατ᾽, αἰαῖ, 
7, δι πεν Sg \ ’ 
κέντροις. εἰ δ᾽ ὀφίων φωλεὰ epdhopele, 
/ / Nef} 4 \ / 
πείθεο Λυσιδίκῃ καὶ ᾿Αμύντορι μηδὲ μελίσσας δ 
αἰνεῖν" κἀκείναις πικρὸν ἔνεστι μέλι. 


303.—AAAAIOT 


Τῇ Bary Καλαθίνῃ t ὑπὸ σκυλάκων μογεούσῃ 
Λητωὶς κούφην εὐτοκίην ἔπορεν. 

μούναις οὔ τι γυναιξὶν ἐπήκοος, ἀλλὰ καὶ αὐτὰς 
συνθήρους σώζειν Άρτεμις οἷδε κύνας. 


804.---ΠΑΡΜΕΝΙΩ͂ΝΟΣ 


Τὸν γαίης καὶ πόντου ἀμειφθείσαισι κελεύθοις 
ναύτην ἠπείρου, πεξοπόρον “πελάγους, 

ἐν τρισσαῖς δοράτων ἑ ἑκατοντάσιν ἔστεγεν ἄρης 
Σπάρτης. αἰσχύνεσθ᾽, οὔρεα καὶ πελάγη. 


162 


BOOK IX. EPIGRAMS 301-304 


Like a mountain it rushed at him, but with his 
Paeonian spear he pierced its tender temples, and 
having despoiled its head of the pair of horns, ever 
as he quaffs the wine from them boasts of his enemy’s 
death, 
301.—SECUNDUS 

Wuy do you drive me, the slow-footed braying 
ass, round and round with the threshing horses? [5 
it not enough that, driven in a circle and blindfolded, 
I am forced to turn the heavy millstone? But I 
must compete with horses too! Is the next task in 
store for me to plough with my neck’s strength the 
earth that the share curves? 


302.—ANTIPATER OF THESSALONICA 

Begs, ye savage pack, ye killed baby Hermonax 
as he was creeping to your hive in quest of honey. 
Often had he been fed by you, and now, alas! ye 
have stung him to death. If we speak evil of ser- 
pents’ nests, learn from Lysidice and Amyntor not to 
praise hives either. They, too, have in them bitter 
honey. 

303.—ADDAEUS 

To little Calathina, in labour with her puppies, 
Leto’s daughter gave an easy delivery. Artemis 
hears not only the prayers of women, but knows 
how to save also the dogs, her companions in the 
chase. 

304,.—PARMENION 
On the Battle of Thermopylae 


Him who, transforming the paths of land and 
ocean, sailed over the dry land and marched on the 
sea, three hundred valiant Spartan spears resisted. 
Shame on you, mountains and seas! 

163 
mM 2 


GREEK ANTHOLOGY 


305.—ANTIIIATPOT 


"Téatos ἀκρήτου κεκορημένῳ ἄγχι παραστὰς 
χθιζὸν ἐμοὶ λεχέων Βάκχος ἔλεξε τάδε:' 
ες ἔδυ ἄξιον i ὕπνον ἀπεχθομένων ᾿Αφροδίτῃ: 
εἰπέ μοι, ὦ νήφων, πεύθεαι Ἱππολύτου; 
τάρβει, μή τι πάθῃς ἐναλίγκιον." ὡς ὁ μὲν εἰπὼν 5 
ὦὠχετ᾽" ἐμοὶ δ᾽ ἀπὸ τῆς οὐκέτι τερπνὸν ὕδωρ. 


306.—ANTI®IAOT 


Ὑλοτόμοι παύσασθε, νεῶν χάριν. οὐκέτι πεύκη 
κύματος, ἀλλ᾽ ἤδη ῥ ῥινὸς ἐπιτροχάει: 

γόμφος δ᾽ οὐδ᾽ ἔτι χαλκὸς ἐν ὁλκάσιν, οὐδὲ σίδηρος, 
ἀλλὰ λίνῳ τοίχων ἁρμονίη δέδεται. 

τὰς δ᾽ αὐτὰς ποτὲ πόντος ἔχει νέας, ἄλλοτε γαῖα δὅ 
πτυκτὸν ἁμαξίτην φόρτον ἀειρομένας. 

᾿Αργὼ μὲν προτέροισιν ἀοίδιμος" ἀλλὰ Σαβίνῳ 
καινοτέρην πῆξαι Ἰ]αλλὰς ἔνευσε τρόπιν. 


807.--ΦΙΛΠΙΠΟΥ 


Φοῖβον ἀνηναμένη Δάφνη ποτέ, νῦν ἀνέτειλεν 
Καίσαρος ἐκ βωμοῦ κλῶνα μελαμπέταλον" 

ἐκ δὲ θεοῦ θεὸν εὗρεν ἀμείνονα" Λητοΐδην γὰρ 
ἐχθήρασα, θέλει Ζῆνα τὸν Αἰνεάδην. 

ῥίζαν δ᾽ οὐκ ἀπὸ γῆς μητρὸς βάλεν, ἀλλ᾽ ἀπὸ πέτρης. 5 
Καίσαρι μὴ τίκτειν οὐδὲ λίθος δύναται. 


1 Boats made of hides, used from primitive times by the 
natives of Portugal, are stated to have been introduced 
among the Romans at a somewhat earlier date than this 
epigram (Cass. Dio, 48, 18). 


164 


BOOK IX. EPIGRAMS 305-307 


305.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


I wap drunk my fill of untempered water, when 
Bacchus yesterday, standing by my bed, spoke thus: 
“Thou sleepest a sleep worthy of them whom Aphro- 
dite hates. Tell me, thou temperate man, hast thou 
heard of Hippolytus? Fear lest thou suffer some 
fate such as his.” Having so spoken he departed, 
and ever since then water is not agreeable to me. 


306.—ANTIPHILUS 


CrasE working, ye woodcutters, at least as far as 
concerns ships. It is no longer pine-trees that glide 
over the waves but hides. Ships are no longer built 
with bolts of bronze or iron, but their hulls are held 
together with flaxen cords, and the same ship now 
floats on the sea and now travels on land, folded to 
be mounted on a carriage. Argo was formerly the 
theme of song, but Pallas has granted to Sabinus to 
build a still more novel keel.! 


307.—PHILIPPUS 


Darune, who once refused Phoebus, now uprears 
her dark-leaved bough from the altar of Caesar, 
having found a better god than that former one. 
Though she hated the son of Leto, she desires Zeus 
the son of Aeneas. She struck root not in the Earth, 
her mother, but in a stone. Not even stone can 
refuse to bear offspring to Caesar.? 


2 The inhabitants of Tarragona announced to Augustus 
that a palm (not as here a laurel) had sprung from his altar : 
‘*That shows how often you light fires on it” said he. 


165 


GREEK ANTHOLOGY 


308.— BIANOPOS 


Φῶρες ὅτ᾽ εἰνάλιοι Τυρσηνίδος ἀγχόθι δίνης 
φορμικτὰν ἀκάτου θῆκαν ὑπὲρ βύθιον, 

αὐτίκα μιν κιθάρῃ λιγυαχέϊ δέξατο δελφὶν 

om > δὲ θ la) / ae νΝ / 1 

σύνθροον, ἐκ δὲ βυθοῦ νήχετ᾽ ἐρυσσάμενος, 
, aC 9). \ » / bs / 

μέχρις ἐπ᾽ ᾿Ισθμὸν ἔκελσε KopivOiov. apa θάλασσα 5 
ἰχθῦς ἀνθρώπων εἶχε δικαιοτέρους; 


309.—ANTIHNATPOT 
Χειμέριον καίουσαν ἐφ᾽ Eatin ἄνθρακα Vopya 
τὴν γρηὺν βροντῆς ἐξεπάταξε φόβος' 
πνεύμονα δὲ ψυχθεῖσα κατήμυσεν. ἦν ἄρα μέσση 
Γήρως καὶ Θανάτου λειπομένη πρόφασις. 


310.—ANTI®IAOT BTZANTIOT 


Ψῆγμ᾽ ἄπυρον χρυσοῖο σιδηρείων ὑπ᾽ ὀδόντων 
ῥινηθέν, Λιβυκῆς κουφότερον ψαμάθου, 
fal ? 7 \ a > ΄ rn \ \ 
μῦς ὀλίγος βαρὺ δεῖπνον ἐδαίσατο' πᾶσα δὲ νηδὺς 
συρομένη βραδύπουν θῆκε τὸν ὠκύτατον. 
ληφθεὶς δ᾽ ἐκ μεσάτης ἀνετέμνετο κλέμματα ya- 
η μεσάτη μ μματὰ vy 
στρός" 5 
a ὧν ’ rb é a an , 
ἧς ἄρα κὴν ἀλόγοις, χρυσέ, κακοῦ προφασις. 


411.-.--ΦΙΔΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


᾽Ωκείαις ἐλάφοισι κύων ἰσάμιλλα δραμοῦσα 
ἔγκυος ἡλκώθη παιδοπόρον γένεσιν" 


11 write ἐρυσσάμενος for ἑλισσόμενος. 


166 


BOOK IX. EPIGRAMS 308-311 


308.—BIANOR 

On Arion 
Wuen the sea-robbers near the Tyrrhene surges 
cast the lyre-player into the sea from the ship, a 
dolphin straightway received him, together with the 
sweet-voiced lyre to whose strains he sung, and 
swum, saving him from the deep, till it landed on 
the Isthmus of Corinth. Had the sea, then, fish 

which were juster than men? 


309.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


As Gorgo was lighting the coals on her hearth in 
winter, the fearful noise of the thunder terrified the 
old woman. Chill seized her lungs and she dropped 
dead. So then she had been spared with Eld on the 
one side and Death on the other, either ready to 
take her on any pretext. 


310.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 


A LITTLE mouse devoured some unfired gold-dust, 
the scrapings of the file’s iron teeth, lighter than 
the sands of Libya. It proved a heavy meal for him ; 
for his belly, trailing with the weight, made the 
swift creature slow-footed, and so he was caught and 
cut open, and the stolen treasure extracted from his 
inside. Even to brutes, gold, thou art the cause 
of evil. 


311.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 


A ΒΙΤΟΗ, that vied in swiftness with the deer, was 
wounded, when heavy with young, in her generative 


167 


GREEK ANTHOLOGY 


πᾶσα δὲ συγκατέμυσε κατουλωθεῖσα χρόνοισιν. 
ἤδη δ᾽ ἡ τοκετῶν ὥριος ἣν βάσανος" 

πολλὰ δ᾽ ἐπωρύουσαν ἀνὴρ ἐσιδηροτόμησεν, 
καὶ σκύλακες φίλιοι νηδύος ἐξέθορον. 


"A ρτέμιδος λέλυται λοχίων χάρις" ἔμπαλι δ᾽" ρης 


ἦρκται μαιοῦσθαι γαστέρα θηλυτέραις. 


312.—ZONA ΣΑΡΔΙΑΝΟΥ͂ 


Ὦκνερ, τᾶν βαλάνων τὰν ματέρα φείδεο κόπτειν, 
φείδεο" γηραλέαν δ᾽ ἐκκεράϊζε πίτυν, 

ἢ πεύκαν, ἢ ἢ τάνδε πολυστέλεχον παλίουρον, 
ἢ πρῖνον, ἢ τὰν αὐαλέαν κόμαρον" 

τηλόθι δ᾽ ἴσχε δρυὸς πέλεκυν' κοκύαι γὰρ ἔλεξαν 
ἁμῖν ὡς πρότεραι ματέρες ἐντὶ δρύες. 


31 3.—ANTTH> MEAOTIOIOT 


Ἵξευ a ἅπας ὑπὸ καλὰ δάφνας εὐθαλέα φύλλα, 
ὡραίου τ᾽ ἄρυσαι νάματος ἁδὺ πόμα, 

ὄφρα τοι ἀσθμαίνοντα πόνοις θέρεος φίλα γυῖα 
ἀμπαύσῃς, πνοιῇ τυπτόμενα Ζεφύρου. 


314.—THS AYTHS 


Ἑρμᾶς τᾷδ᾽ ἕστακα Tap ὄρχατον ἠνεμόεντα 
ἐν τριόδοις, πολιᾶς ἐγγύθεν a ἀϊόνος, 
ἀνδράσι κεκμηῶσιν ἔχων ἄμπαυσιν ὁδοῖο" 
ψυχρὸν δ᾽ ἀχραὲς κράνα Τὑποϊάχει." 
W. Η. D. Rouse, An Echo of Greek Song, p. 62. 


1 ὕδωρ προχέει Hermann, which I render, 


168 


5 


BOOK IX. EPIGRAMS 312-314 


organs. The scab of the wound in a short time 
entirely closed the orifice, and the pains of labour 
were at hand. But a man operated on her, terribly 
though she howled, and the dear little ones leapt 
forth from her womb. The gracious aid of Artemis 
in labour is a thing of the past, and Ares, on the 
other hand, has begun to practise midwifery. 


312.—ZONAS OF SARDIS 


Rerraln, sirrah, from cutting the oak, the mother 
of acorns; refrain, and lay low the old stone-pine, 
or the sea-pine, or this rhamnus with many stems, or 
the holly-oak, or the dry arbutus. Only keep thy 
axe far from the oak, for our grannies tell us that 
oaks were the first mothers.! 


313.—ANYTE 


Sir here, quite shaded by the beautiful luxuriant 
foliage of the laurel, and draw sweet drink from the 
lovely spring, that thy limbs, panting with the labours 
of summer, may take rest beaten by the western 
breeze. 


314.—By THE Same 


Here stand I, Hermes, in the cross-roads by the 
wind-swept belt of trees near the grey beach, giving 
rest to weary travellers, and cold and stainless is the 
water that the fountain sheds. 


1 Referring to the legend that men were sprung from oaks 
or rocks. cp. Odyss. xix. 163. 


169 


GREEK ANTHOLOGY 


315.—NIKIOT 


"leu ὑπ᾽ αἰγείροισιν, ἐπεὶ κάμες, ἐνθάδ᾽, ὁδῖτα, 
καὶ πῖθ᾽ ἄσσον ἰὼν πίδακος ἁμετέρας" 

μνᾶσαι δὲ κράναν καὶ ἀπόπροθι, a! ἔπι Τίλλῳ 
Σῖμος ἀποφθιμένῳ παιδὶ παριδρύεται. 


316.—AEQNIAOT TAPANTINOT 


3 ΄, > / ” oe) \ 
Ω τάνδε στείχοντες ἀταρπιτόν, aite ποτ᾽ ἀγροὺς 
δαμόθεν, ait’ ἀπ᾽ ἀγρῶν νεῖσθε ποτ᾽ ἀκρόπολιν, 
ΝΜ ee (ON ὃ Ν θ / ἢ ε / ‘EB n 
ἄμμες ὅρων φύλακες, δισσοὶ θεοί, ὧν ὁ μέν, ᾿Ιὑρμᾶς, 
2 SoM ς ᾽ 2 ν ὦ « , 
οἷον opis μ᾽, οὗτος δ᾽ ἅτερος, «Πρακλέης: 
ἄμφω μὲν θνατοῖς εὐάκοοι, ἀλλὰ ποθ᾽ αὑτούς--- ὅ 
αἱ ξύνᾷ 5 παραθῆς ἀχράδας, ἐγκέκαφ εν' 
\ Ν ς ΄ p 1 \ XP! ; y / τ 
ναὶ μὰν ὡσαύτως τοὺς βότρυας, αἴτε πέλονται 
/ » 
ὥριμοι, aite χύδαν ὄμφακες, εὐτρέπικεν. 
/ \ , δ᾽ “ὃ ᾽ >» ¢ / 
[LOEW τὰν μετοχών, OVO ἥδομαι" ἀλλ᾿ ὁ φέρων τι, 
ἀμφίς, μὴ κοινᾷ, τοῖς δυσὶ παρτιθέτω, 10 
lal + el 7) lal 
καὶ λεγέτω" ““Τὶν τοῦθ᾽, Hpdxrees:” ἄλλοτε, “Todto 
« a9) \ A \ » > / 
Epya:” καὶ λύοι τὰν ἔριν ἀμφοτέρων. 


317.—AAHAON 


a. Xaipw τὸν λακόρυζον ὁρῶν θεὸν εἰς τὸ φάλανθον 
βρέγμ᾽ ὑπὸ Tay ὀχνᾶν, αἰπόλε, τυπτόμενον. 

B. Αἰπόλε, τοῦτον ἐγὼ τρὶς ἐπύγισα" τοὶ δὲ τραγίσκοι 
εἰς ἐμὲ δερκόμενοι τὰς χιμάρας ἐβάτευν. 


1 ἃ Hecker: ἂν MS. 
* | write ξύνᾳ for τῶμαι. 


BOOK IX, EPIGRAMS 315-317 


315.—NICIAS 


Sit here under the poplar trees, traveller, for thou 
art weary, and come near and drink from my fountain. 
When thou art far away bethink thee of the spring 
near which stands Simus’ statue beside his dead son 
Gillus. 


316.—LEONIDAS OF TARENTUM 


O ye who pass along this road, whether ye are 
going from town to the fields or returning to the 
city from the country, we two gods here are the 
guardians of the boundary. I, as you see me, am 
Hermes, and this other fellow is Heracles. We both 
are gracious to mortals, but to each other—save the 
mark! If anyone offers a dish of wild pears to both 
of us, he bolts them. Yes, and indeed, likewise 
grapes; whether they are ripe ones or any quantity 
of sour ones, he stows them away. I detest this 
method of going shares, and get no pleasure from 
it. Let whoever brings us anything serve it separ- 
ately to each of us and not to both, saying, “ This is 
for thee, Heracles,” and again, “This is for Hermes.” 
So he might make up our quarrel. 


317.—ANONYMoUS 


Hermaphroditus. “ Goaturerp, I love seeing this 
foul-mouthed god struck on his bald pate by the 
pears.” St/enus. “ Goatherd, hunc ter inivi, and the 
young billy-goats were looking at me and tupping 
the young nanny-goats.” Goatherd. “Is it true, 

1 The ‘‘term” set up on the boundary of the city and 


country (cp. Plat. Hipparch. 228 ἃ.) had on one side the face 
of Hermes and on the other that of Heracles, 


171 


GREEK ANTHOLOGY 


Υ. Ὄντως σ᾽, ‘Eppadppodite, πεπύγικεν; a. Οὐ μὰ 
τὸν ‘Eppav, 5 
αἰπόλε. β. Ναὶ τὸν Πᾶν’, αἰπόλε, κἀπιγελῶν. 


3518.--ΛΕῈΩ ΝΙΔΟΥ 


Εὐμάραθον πρηῶνα καὶ εὐσκάνδικα λελογχώς, 
Ἑρμῆ, καὶ ταύταν, ᾶ φίλος, αἰγίβοσιν, 

καὶ λαχανηλόγῳ ἔσσο καὶ αἰγινομῆϊ προσηνής" 
ἕξεις καὶ λαχάνων καὶ γλάγεος μερίδα. 


319.—®IAOZENOT 


Τληπόλεμος ὁ Mupevs | Ἑρμᾶν ἀφετήριον ἕ ἕρμα 
ἱροδρόμοις θῆκεν παῖς ὃ Πολυκρίτεω, 

δὶς δέκ᾽ ἀπὸ σταδίων ἐναγώνιον: ἀλλὰ πονεῖτε, 
μαλθακὸν ἐκ γονάτων ὄκνον ἀπωσάμενοι. 


820.--ΛΕΩΝΙΔΟΥ TAPANTINOT 


Εἶπέ ποκ᾽ ae ποτὶ τὰν Κύπριν' ΠῚ λάβε τεύχη, 
ἢ Eu τᾶς Σπάρτας" a πόλις ὁπλομανεῖ. 2 

ἁ δ᾽ “ἁπαλὸν γελάσασα," “Καὶ ἔσσομαι αἰὲν ἀτευχής," 
εἶπε, " “καὶ οἰκήσω τὰν Λακεδαιμονίαν. ie 

χἀμῖν Κύπρις ἄνοπλος" ἀναιδέες οἵδε λέγουσιν 5 
ἵστορες, ὡς ἁμῖν ya θεὸς ὁπλοφορεῖ. 


321.—ANTIMAXOT 


Tite, μόθων ἄτλητος, ᾿Ενυαλίοιο λέλογχας, 
Κύπρι; τίς ὁ ψεύστας στυγνὰ καθᾶψε μάτην 


172 


BOOK 1X. EPIGRAMS 318-321 


Hermaphroditus, that he did so?’? Hermaphroditus 
“No, goatherd, I swear by Hermes.”  Silenus. “1 
swear by Pan I did, and I was laughing all the 
time.” 


318.—LEONIDAS OF TARENTUM 


Dear Hermes, whose are this hillside rich in fennel 
and chervil, and this goat-pasture? Be kind both to 
the gatherer of herbs and to the goatherd, and thou 
shalt have thy share of both the herbs and the milk. 


319.—PHILOXENUS 


Tierotemus of Myra, the son of Polycrites, set me 
up here, Hermes, presiding deity of the course, a 
pillar to mark the starting point in the holy races of 
twenty stadia. Toil, ye runners, in the race, banishing 
soft ease from your knees. 


320.—LEONIDAS OF TARENTUM 


Euroras said once to Cypris, “ Either arm thyself 
or go out of Sparta. The town has a craze for arms. 
She smiled gently and replied, “I will both remain 
always unarmed and continue to dwell in the land of 
Lacedaemon.” Our Cypris is unarmed as elsewhere, 
and these are shameless writers who declare that 
with us even the goddess bears arms.! 


321.—ANTIMACHUS 


Way, Cypris, hast thou, to whom the toil of war 
is strange, got thee these accoutrements of Ares? 
What falsifier fitted on thee, to no purpose, this 


1 There undoubtedly was an armed Aphrodite at Sparta, 
and it is difficult to see the exact point of this epigram. 


173 


GREEK ANTHOLOGY 


ἔντεα; σοὶ γὰρ Ἔρωτες ἐφίμεροι, ἅ τε κατ᾽ εὐνὰν 
τέρψις, καὶ κροτάλων θηλυμανεῖς ὄτοβοι. 

δούρατα δ᾽ αἱματόεντα κάθες" Τριτωνίδι dia ῦ 
ταῦτα' σὺ δ᾽ εὐχαίταν εἰς Ὑ μέναιον ἴθι. 


822.--ΛΕΩΝΙΔΟΥ TAPANTINOT 


Οὐκ ἐμὰ ταῦτα λάφυρα: τίς ὁ θριγκοῖσιν ἀνάψας 
"A pnos ταύταν τὰν ἄχαριν χάριτα; 

ἀἄθλαστοι μὲν κῶνοι, ἀναίμακτοι δὲ γανῶσαι 
ἀσπίδες, ἄκλαστοι δ᾽ αἱ κλαδαραὶ κάμακες. 

αἰδοῖ πάντα πρόσωπ᾽ ἐρυθαίνομαι, ἐ ἐκ δὲ μετώπου 5 
ἱδρὼς πιδύων στῆθος ἐπισταλάει. 

παστάδα τις τοιοῖσδε καὶ ἀνδρειῶνα καὶ αὐλὰν 
κοσμείτω καὶ τὸν νυμφίδιον θάλαμον" 

"Ἄρευς δ᾽ αἱματόεντα διωξίπποιο λάφυρα 
νηὸν κοσμοίη" τοῖς γὰρ ἀρεσκόμεθα. 10 


323.— ANTHIATPOT 


Tis θέτο μαρμαίροντα βοάγρια; τίς δ᾽ ἀφόρυκτα 
δούρατα, καὶ ταύτας ἀρραγέας κόρυθας, 
ἀγκρεμάσας “Apni μιάστορι κόσμον ἄκοσμον; 
οὐκ ἀπ᾽ ἐμῶν ῥίψει ταῦτά τις ὅπλα δόμων; 
ἀπτολέμων τάδ᾽ ἔοικεν ἐν οἰνύπληξι τεράμνοις δ 
πλάθειν, οὐ θριγκῶν ἐ ἐντὸς ᾽᾿Ενυαλίου. 
σκῦλά μοι ἀμφίδρυπτα, καὶ ὀλλυμένων ἅδε λύθρος 
ἀνδρῶν, εἴπερ ἔφυν ὁ βροτολοιγὸς "Αρης. 


324._MNASAAKOT 


‘A σῦριγξ, τί μοι ὧδε παρ᾽ ᾿Αφρογένειαν ὄρουσας; 
TINT ἀπὸ ποιμενίου χείλεος ὧδε πάρει; 

οὔ τοι πρῶνες ἔθ᾽ ὧδ᾽ οὔτ᾽ ἄγκεα, πάντα δ᾽ "Epotes 
καὶ ΠΠόθος: ἁ δ᾽ ἀγρία Modo” ἐν ὄρει νέμεται. 


174 


BOOK IX. EPIGRAMS 322-324 


hateful armour? Thou delightest in the Loves and 
the joys of the bridal bed, and the girls dancing 
madly to the castanets. Lay down these bloody 
spears. They are for divine Athena, but come thou 
to Hymenaeus with the flowing locks. 


322.— LEONIDAS OF TARENTUM 


TuHEsE spoils are not mine. Who hung this un- 
welcome gift on the walls of Ares? Unbruised are 
the helmets, unstained by blood the polished shields, 
and unbroken the frail spears. My whole face reddens 
with shame, and the sweat, gushing from my fore- 
head, bedews my breast. Such ornaments are for 
a lady’s bower, or a banqueting-hall, or a court, or a 
bridal chamber. But blood-stained be the cavalier’s 
spoils that deck the temple of Ares; in those I 
take delight. 


323.—ANTIPATER OF SIDON 


Who hung here these glittering shields, these un- 
stained spears and unbroken helmets, dedicating to 
murderous Ares ornaments that are no ornaments? 
Will no one cast these weapons out of my house? 
Their place is in the wassailing halls of unwarlike 
men, not within the walls of Enyalius. I delight in 
hacked trophies and the blood of dying men, if, 
indeed, I am Ares the Destroyer. 


324.—MNASALCAS 


Wuy, O pipe, hast thou hied thee here to the 
house of the Foam-born? Why art thou here fresh 
from ἃ shepherd’s lips? Here are no more hills and 
dales, naught but the Loves and Desire. The moun- 
tains are the dwelling of the rustic Muse. 


175 


GREEK ANTHOLOGY 


325.—AAHAON 


Πρὶν μὲν ἁλικλύστου πέτρας ἐνὶ βένθεσιν ἥμαν 
εὐαλδὲς πόντου φῦκος ἐπεννυμένα" 

νῦν δέ μοι ἱμερόεις κόλπων ἔντοσθεν ἰαύει 
λάτρις ἐὐστεφάνου Κύπριδος ἁβρὸς "ἔρως. 


326.—AEQNIAOT TAPANTINOT 


Πέτρης ἐκ δισσῆς ψυχρὸν κατεπάλμενον ὕδωρ, 
χαίροις, καὶ Νυμφέων ποιμενικὰ ξόανα, 

πίστραι" τε κρηνέων, καὶ ἐν ὕδασι κόσμια ταῦτα 
ὑμέων, ὦ κοῦραι, μυρία τεγγόμενα, 

χαίρετ᾽" ᾿Αριστοκλεῆς δ᾽ ὅδ᾽ ὁδοιπόρος, ᾧπερ ἀπῶσα 5 
δίψαν βαψάμενος τοῦτο δίδωμι γέρας. 


327.—EPMOKPEONTO® 


Νύμφαι ἐφυδριάδες, ταῖς Ἑρμοκρέων τάδε δῶρα 
εἵσατο, καλλινάου πίδακος ἀντιτυχών, 

χαίρετε, καὶ στείβοιτ᾽ ἐρατοῖς ποσὶν ὑδατόεντα 
τόνδε δόμον, καθαροῦ πιμπλάμεναι πόματος. 
J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 57. 


328.—AAMOSTPATOT 


Νύμφαι Νηϊάδες, καλλίρροον. al τόδε νᾶμα 
χεῖτε KAT οὐρείου πρωνὸς ἀπειρέσιον, 

Uppy ταῦτα πόρεν Δαμόστρατος ᾿Αντίλα υἱὸς 
ξέσματα, καὶ δοιῶν ῥινὰ κάπρων λάσια. 


1 So Unger: πέτραι MS. 
176 


BOOK IX. EPIGRAMS 325-328 


325.—ANONYMOUS 
On a Shell with an image of Love carved wside it 


OF old I dwelt in the depths on a sea-washed rock 
clothed in luxuriant seaweed, but now in my bosom 
sleeps the delightful child, tender Love, the servant 
of diademed Cypris. 


326.—LEONIDAS OF TARENTUM 


Hai, thou cold stream that leapest down from the 
cloven rock, and ye images of the Nymphs carved by 
a shepherd’s hand! Hail, ye drinking troughs and 
your thousand little dolls,| ye Maidens of the spring, 
that lie drenched in its waters! All hail! And J, 
Aristocles, the wayfarer, give you this cup which 1. 
dipped in your stream to quench my thirst. 


327.—HERMOCREON 


Ye Nymphs of the water, to whom Hermocreon 
set up these gifts when he had lighted on your 
delightful fountain, all hail! And may ye ever, full 
of pure drink, tread with your lovely feet the floor 
of this your watery home. 


328.—DAMOSTRATUS 


Ye Naiad Nymphs, who shed from the mountain 
cliff this fair stream in inexhaustible volume, Damo- 
stratus, the son of Antilas, gave you these wooden 
images and the two hairy boar-skins. 


1 Otherwise called κοροκόσμια, votive images of the Nymphs. 
cp. Plat. Phaedr. 230 b. Ἶ 


177 


VOL. ΠΙ. Ν 


GREEK ANTHOLOGY 


329—_AEQNIAOT TAPANTINOT 


Νύμφαι ἐφυδριάδες, Δώρου γένος, ἀρδεύοιτε 
τοῦτον Τιμοκλέους κᾶπον “ἐπεσσύμεναι" 

καὶ γὰρ Τιμοκλέης i ὔμμιν, κόραι, αἰὲν ὁ καπεὺς 
κάπων ἐκ τούτων ὥρια δωροφορεῖ. 


330.—NIKAPXOT 


a. Κράνας εὐύδρου παρὰ νάμασι καὶ παρὰ Νύμφαις, 
ἔστασέν με Σίμων, Πᾶνα τὸν αἰγιπόδην. 
B. Ted δὲ χάριν; α. Λέξω τοι: ὅσον ποθέεις ἀπὸ 
κράνας 
καὶ πίε, καὶ κοίλαν κάλπιν ἑλὼν ἄρυσαι" 
ποσσὶ δὲ μὴ ποτὶ νίπτρα φέρειν κρυστάλλινα 
Νυμφᾶν 5 
δῶρα, τὸν ὑβριστὰν εἰς ἐμὲ δερκόμενος. 
. Ὦ σέμν᾽.--- a. Οὐλέξεις ἕτερον λόγον, ἀλλὰ παρέ- 
Eeus 
muyiEau τούτοις χρῶμαι ὁ Πὰν νομίμοις. 
ἢν δὲ ποιῇς * ἐπίτηδες, ἔ ἔχων πάθος, ἔστι καὶ ἄλλα 
τέχνα: τῷ ῥοπάλῳ τὰν κεφαλὰν λέπομες. [10 


331.—MEAEATPOT 


Αἱ Νύμφαι τὸν Βάκχον, ὅ ὅτ᾽ ἐκ πυρὸς ἥλαθ᾽ ὁ κοῦρος, 
νίψαν ὑπὲρ τέφρης ἄρτι κυλιόμενον. 

τοὔνεκα σὺν Νύμφαις Βρόμιος φίλος: ἢν δέ νιν εἴργῃς 
μίσγεσθαι, δέξη πῦρ ἔτι καιόμενον. 


1 So Reiske: πίνης MS. 


1 i.e. dost bathe thy feet. 


BOOK IX. EPIGRAMS 329-331 


329.—LEONIDAS OF TARENTUM 


Ye water Nymphs, children of Dorus, water dili- 
gently this garden of Timocles, for to you, Maidens, 
doth the gardener Timocles bring ever in their season 
gifts from this garden. 


330.—NICARCHUS 


A. “I am goat-footed Pan, whom Simo put up by 
the clear waters of the spring.” B. “And why?” 
A. “I will tell thee. From the fountain drink as 
much as thou wilt, and take this hollow pitcher, too, 
and draw. But offer not the crystalline gifts of the 
Nymphs to thy feet to bathe them. Seest thou 
not my menacing form?” Bb. “ Revered god—” 
A. “Thou shalt not speak another word, but shalt 
let me take my will of thee. Such is the custom of 
Pan. But if thou dost it! on purpose, having an in- 
clination for the penalty, I know another trick. I 
will break thy head with my club.” 


331.—MELEAGER 
On Wine and Water 


Tue Nymphs washed Bacchus when he leapt from 
the fire above the ashes he had just been rolling in.? 
Therefore Bacchus is thy friend when united with 
the Nymphs, but if thou preventest their union thou 
shalt take to thee a still burning fire. 

3 He was born when his mother Semele was consumed by 
the lightning. 

179 


GREEK ANTHOLOGY 


332._NOSSIAOS [AESBIAS] 
᾿Ἐλθοῖσαι ποτὶ ναὸν ἰδώμεθα Tas ᾿Αφροδίτας 

τὸ βρέτας, ὡς χρυσῷ διαδαλόεν τελέθει. 
εἵἴσατό μιν Πολυαρχίς, ἐπαυρομένα μάλα πολλὰν 
κτῆσιν aT οἰκείου σώματος ἀγλαΐας. 


333.—MNASAAKOT 


Στῶμεν ἁλιρράντοιο παρὰ χθαμαλὰν χθόνα πόντου, 


/ / 
δερκόμενοι τέμενος Κύπριδος Kivanias, 
/ Φ - 
κράναν τ᾽ αἰγείροιο κατάσκιον, ἃς ἄπτο νᾶμα 
"A e / 
ξουθαὶ ἀφύσσονται χείλεσιν ἁλκυόνες. 


J. H. Merivale, in Collections from the Greek Anthology, 


1833, p. 112. 
334.—IIEP>OT 


Kape τὸν ἐν σμικροῖς ὀλίγον θεὸν ἣν ἐπιβώσῃς 
εὐκαίρως, τεύξῃ" μὴ μεγάλων δὲ γλέχου. 

ὡς ὅ τι δημοτέρων δύναται θεὸς ἀνδρὶ πενέστῃ 
δωρεῖσθαι, τούτων κύριός εἰμι 'Γύχων. 


335.—_AEQNIAOT TAPANTINOT 


‘Tropopov τὠγάλμαθ᾽, ὁδοιπόρε, Μικκαλίωνος" 
Ἑρμῆς, ἀλλ᾽ ἴδε τὸν κρήγυον ὑχοφόρον, 

ὡς ἐξ οἰζυρῆς ἠπίστατο δωροδοκῆσαι 
ἐργασίης" αἰὲν δ᾽ ὦ yabos ἐστ᾽ ἀγαθός. 


896... -ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΥ 


"Hpws Αἰετίωνος ἐπίσταθμος ᾿Αμφιπολίτεω 
ἵδρυμαι μικρῷ μικρὸς ἐπὶ προθύρῳ, 


1 He was a god worshipped in company with or in place of 


Priapus. 
180 


BOOK IX. EPIGRAMS 332-336 


332.—NOSSIS 


Ler us go to the temple to see the statue of 
Aphrodite, how cunningly wrought it is of gold. 
Polyarchis erected it, having gained much substance 
from the glory of her own body. 


333,—MNASALCAS 


Let us stand on the low beach of the sea-washed 
promontory, gazing at the sanctuary of Cypris of the 
Sea, and the spring overshadowed by poplars from 
which the yellow kingfishers sip with their bills the 
running water. 


334.—PERSES 


Ir at the right season thou callest upon me too, 
little among the lesser gods, thou shalt get thy wish, 
but crave not for great things. For I, ‘Tychon,! have 
in my power to grant only such things as the people’s 
god may give to a labouring man. 


335.—LEONIDAS OF TARENTUM 


Tue two statues, wayfarer, are the gift of the wood- 
man Miccalion ; but look, Hermes, how the excellent 
woodman from his wretched calling managed to give 
gifts. The good man is always good. 


336.—CALLIMACHUS 


I, tHE hero? who guard the stable of Aeetion of 
Amphipolis, stand here, small myself and in a small 
porch, carrying nothing but a wriggling snake and a 

2 The name of the hero is not given. He complains that 
though the guardian of a stable he was not mounted, but 
the last couplet is corrupt and very obscure, 

181 


GREEK ANTHOLOGY 


λοξὸν ὄφιν καὶ μοῦνον ἔχων ξίφος" ἀνδρὶ Τιπείωι 
θυμωθεὶς πεζὸν κἀμὲ παρῳκίσατο. 


337.—AEQNIAOT TAPANTINOT 


Evaypet, NayoOnpa, καὶ εἰ πετεεινὰ διώκων 
ἰξευτὴς ἥκεις τοῦθ᾽ ὑπὸ δισσὸν ὄρος, 

κἀμὲ τὸν ὑχληωρὸν ἀπὸ κρημνοῖο βόασον 
Πᾶνα: συναγρεύω καὶ κυσὶ καὶ καλάμοις. 


338.—@EOKPITOT ΣΥΡΑΚΟΥΣΙΟΥ͂ 


Ev6ers φυλλοστρῶτι πέδῳ, Δάφνιε, “σῶμα KEK MAKOS 
ἀμπαύων' στάλικες δ᾽ _ ἀρτιπαγεῖς ἀν᾽ ὄρη. 
ἀγρεύει. δέτυ Πάν, καὶ ὁ τὸν κροκόεντα Ἰ]ρίηπος 
κισσὸν ἐφ᾽ ἱμερτῷ κρατὶ καθαπτόμενος, 
ἄντρον ἔσω στείχοντες ὁμόρροθοι. ἀλλὰ τὺ φεῦγε, ὅ 
φεῦγε, μεθεὶς ὕπνου κῶμα καταρχόμενον. 


339.—APXIOT MTTIAHNAIOT 


Ἔν ποτε παμφαίνοντι μέλαν πτερὸν αἰθέρι νωμῶν 
σκορπίον ἐκ γαίης εἶδε θορόντα κόραξ, 

ὃν μάρψων ὥρουσεν' ὁ δ᾽ ἀΐξαντος ἐπ᾽ οὖδας 
οὐ βραδὺς εὐκέντρῳ πέξαν ἔτυψε βέλει, 

καὶ ζωῆς μιν ἄμερσεν. ἴδ᾽ ὡς ὃν ἔτευχεν ἐπ᾽ ἄλλῳ, 
ἐκ κείνου τλήμων αὐτὸς ἔδεκτο μόρον. 


840.---ΔΙΟΣΚΟΡΙΔΟΥ͂ 
Αὐλοὶ τοῦ Φρυγὸς ἔργον “Tayvidos, ἡ ἡνίκα Μήτηρ 
ἱερὰ. τάν Κυβέλοις πρῶτ᾽ ἀνέδειξε θεῶν, 
καὶ πρὸς ἐμὸν φώνημα καλὴν ἀνελύσατο χαίταν 
ἔκφρων ᾿Ιδαίης ἀμφίπολος θαλάμης" 
182 


BOOK IX, EPIGRAMS 337-340 


sword. Having lost his temper with .... he did 
not give me a mount either when he put me up beside 
him. 

337.—LEONIDAS OF TARENTUM 


Goop sport! thou who comest to the foot of this 
two-peaked hill, whether hunting the hare or in 
pursuit of winged game. Call on me, Pan the ranger 
of this forest, from the rock, for I help both hounds 
and limed reeds to capture. 


338.—THEOCRITUS 


Tuou sleepest, Daphnis, resting thy wearied body 
on a bed of leaves, and thy stake-nets are new set on 
the hill. But Pan hunts thee, Pan and Priapus, the 
saffron-coloured ivy twined on his lovely head. Intent 
on one purpose they are entering the cave. But 
fly; dispel the gathering drowsiness of sleep and fly. 


339.—ARCHIAS OF MYTILENE 


A raveEN plying his black wings in the pellucid 
sky, saw once a scorpion emerging from the ground, 
and swooped down to catch it; but the scorpion, as 
the raven dashed down to the ground, was not slow 
to strike his foot with its powerful sting, and robbed 
him of life. See how the luckless bird met with the 
fate he was preparing for another by means of that 
other. 


340.—DLOSCORIDES 
Tue double flute was the work of Phrygian Hy- 
agnis at the time when the Mother of the gods first 


revealed her rites on Cybela, and when the frantic 
servant of the Idaean chamber first loosed his lovely 


183 


GREEK ANTHOLOGY 


> \ , \ 4 > ὑϑ 
εἰ δὲ Κελαινίτης ποιμὴν πάρος ἴουπερ ἀείσας 5 
ἐγνώσθη, Φοίβου κεινὸν ἔδειρεν 1 ἔρις. 


341.—TAATKOT 


a. Νύμφαι, πευθομένῳ φράσατ᾽ atpexés, εἰ Tapo- 
/ 
evov 
Δάφνις τὰς λευκὰς ὧδ᾽ ἀνέπαυσ᾽ ἐρίφους. 

B. Ναὶ ναί, Wav συρικτά, καὶ εἰς αἴγειρον ἐκείναν 

σοί τι κατὰ φλοιοῦ γράμμ᾽ ἐκόλαψε λέγειν" 

“Πάν, Πάν, πρὸς Μαλέαν, πρὸς ὄρος Ψωφίδιον 
ἔρχευ" 5 
ἱξοῦμαι." a. Νύμφαι, χαίρετ᾽: ἐγὼ δ᾽ ὑπάγω. 


342. _TIAPMENIOQNOS 


Φημὶ πολυστιχίην ἐπιγράμματος ov Kata Μούσας 
εἶναι. μὴ ζητεῖτ᾽ ἐν σταδίῳ δόλιχον" 
͵ ARS a \ ͵ > , \ 
πόλλ᾽ ἀνακυκλοῦται δολιχὸς δρόμος: ἐν σταδίῳ δὲ 
ὀξὺς ἐλαυνόμενος πνεύματός ἐστι τόνος. 


343.—APXIOT 


Αὐταῖς σὺν κίχλαισιν ὑπὲρ ppaypoto διωχθεὶς 
κόσσυφος ἠερίης κόλπον ἔδυ νεφέλης. 

καὶ τὰς μὲν συνοχηδὸν ἀνέκδρομος ὄχμασε θώμιγξ, 
τὸν δὲ μόνον πλεκτῶν αὖθι μεθῆκε λίνων. 

(ΣΟ > / yy / S » \ 

ἱρὸν ἀοιδοπόλων ἔτυμον γένος. 7 ἄρα πολλὴν δ 
καὶ κωφαὶ πτανῶν φροντίδ᾽ ἔχουσι πάγαι. 

11 write ἔδειρεν for ἔδειξεν. I cannot restore ]. 5 satisfac- 
torily, but it is evident that Dioscorides disputes or does not 
recognise the story that Marsyas was son of Hyagnis. Mar- 
syas was flayed by Apollo for daring to match his flute with 
Apollo’s lyre. 


184 


BOOK IX. EPIGRAMS 341-343 


locks to my notes. But if the shepherd of Celaenae? 
was known earlier as a better player, his strife with 
Phoebus flayed him. 


341.—GLAUCUS 


A. “Nympus answer me truly, if Daphnis on his 
road rested here his white goats.” B. “Yes, yes, 
piper Pan, and on the back of that poplar tree he 
cut a message for thee: ‘ Pan, Pan, go to Malea?; to 
the mountain of Psophis. I shall come there.’”’ 
A, “Farewell, Nymphs, I go.”’ 


342.—PARMENION 


AN epigram of many lines does not, I say, conform 
to the Muses’ law. Seek not the long course in the 
short stadion. The long race has many rounds, but 
in the stadion sharp and short is the strain on the 
wind. 

343.—ARCHIAS 
(cp. No. 76) 

A BLACKBIRD, driven over the hedge together with 
field-fares, entered the hollow of the suspended net. 
The cords from which there is no escape caught and 
held fast the whole flock of them, but let the black- 
bird alone go free from the meshes. Of a truth the 
race of singers is holy. Even deaf traps show fond 
care for winged songsters. 


1 Marsyas. 3 The Arcadian town of that name. 


185 


GREEK ANTHOLOGY 


344—AEQNIAA ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩΣ 


ἮΝν ὁπότε γραμμαῖσιν ἐμὴν φρένα μοῦνον ἔτερπον, 
οὐδ᾽ ὄναρ εὐγενέταις γνώριμος ᾿Ιταλίδαις" 

ἀλλὰ τανῦν πάντεσσιν ἐράσμιος" ὀψὲ γὰρ ἔγνων 
ὁππόσον Οὐρανίην Καλλιόπη προφέρει. 


345.—TOY AYTOY 


Οὐδὲ τοσόνδ᾽ ᾿Αθάμας ἐπεμήνατο παιδὶ Λεάρχῳ, 
ὅσσον ὁ Μηδείης θυμὸς ἐτεκνοφόνα, 

ζῆλος ἐπεὶ μανίης μεῖζον κακόν" εἰ δὲ φονεύῃ 
μήτηρ, ἐν τίνι νῦν πίστις ἔτ᾽ ἐστὶ τέκνων; 


346.—TOY AYTOY 


Alay ὅλην νήσους τε διϊπταμένη σὺ χελιδών, 
Μηδείης γραπτῇ πυκτίδι νοσσοτροφεῖς" 

ἔλπῃ δ᾽ ὀρταλίχων πίστιν σέο τήνδε φυλάξειν 
Κολχίδα, μηδ᾽ ἰδίων φεισαμένην τεκέων; 


347.—TOY AYTOY 


Οὐ μόνον evapotov βόες οἴδαμεν αὔλακα τέμνειν, 
ἀλλ᾽ ἴδε κὴκ πόντου νῆας ἐφελκόμεθα" 

ΕΣ \ ? , 4, A , 7 

ἔργα γὰρ εἰρεσίης δεδιδάγμεθα: καὶ σύ, θάλασσα, 
δελφῖνας γαίῃ ζεῦξον ἀροτροφορεῖν. 


348.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂ 


‘O σταφυλοκλοπίδας “Exatwvupos εἰς ᾿Αἴδαο 
ἔδραμε, μαστιχθεὶς κλήματι φωριδίῳ. 


186 


BOOK IX. EPIGRAMS 344-348 


344.—_LEONIDAS OF ALEXANDRIA 
(This and the following ones are Isopsephe.) 
THERE was a time when 1 gave pleasure to myself 
alone by lines, and was not known at all to noble 
Romans. But now 1 am beloved by all, for late in 
life I recognised how far Calliope excels Urania.! 


345.—By THE SAME 


Tue fury of Athamas against his son Learchus 5 was 
not so great as the wrath that made Medea plot her 
children’s death. For jealousy is a greater evil than 
madness. If a mother kills, in whom are children 
to place confidence ? 


346.—By THE SAME 


Arter flying, swallow, across the whole earth and 
the islands, thou dost rear thy brood on the picture 
of Medea. Dost thou believe that the Colchian 
woman who did not spare even her own children 
will keep her faith to thy young? 


347.—By THE SAME 


WE oxen are not only skilled in cutting straight 
furrows with the plough, but, look, we pull ships out 
of the sea too. For we have been taught the task of 
oarsmen. Now, sea, thou too shouldst yoke dolphins 
to plough on the land. 


348.—By THE SAME 


Hecatonymvs, the stealer of grapes, ran to Hades 
whipped with a stolen vine-switch. 


1 By ‘‘lines” in 1, 1 he means astronomical and geometri- 
cal figures. He has abandoned these for lines of verse, the 
Muse of Astronomy for the Muse of Poesy. 

2 Athamas killed his son in a fit of madness. 187 


GREEK ANTHOLOGY 


349.—TOY AYTOY 


“Ὑδατά σοι Kotireva γενέθλιον 7) ἦμαρ ὁρῶντι, 
Καῖσαρ, ἐπιβλύξζοι σωρὸν ἀκεσφορίης, 

ὄφρα σε κόσμος ἅπας πάππον... αὐγάζηται, 
ὡς πατέρα τρισσῆς εἴσιδεν εὐτοκίης. 


350.—TOY AYTOY 


Ἤτριά μοι βύβλων χιονώδεα } σὺν καλάμοισιν 
πέμπεις, Νειλορύτου δῶρον ἀπὸ προβολῆς. 

μουσοπόλῳ δ᾽ ἀτελῆ, Διονύσιε, “μηκέτι πέμπε 
ὄργανα" τίς τούτων χρῆσις ἄτερ μέλανος; 


351.—TOY AYTOY 
Λυσίππης ὁ νεογνὸς ἀπὸ κρημνοῦ πάϊς ἕρπων 
᾿Αστυανακτείης ἤ ἤρχετο δυσμορίης:" 
ἡ δὲ μεθωδήγησεν ἀ ἀπὸ στέρνων προφέρουσα 
μαζόν, τὸν λιμοῦ ῥύτορα καὶ θανάτου. 


352.—TOY AYTOY 
Νεῖλος ἑορτάζει παρὰ Θύμβριδος ἱερὸν ὕδωρ, 
εὐξάμενος θύσειν Καίσαρι σωξομένῳ' 
οἱ δ᾽ ἑκατὸν βουπλῆγες ἑκούσιον αὐχένα ταύρων 
ἥμαξαν βωμοῖς Οὐρανίοιο Διός. 


353.—TOY AYTOY 
Καὶ λόγον ἱστορίῃ κοσμούμενον ἠκρίβωσας 
καὶ βίον ἐν φιλίῃ, Ἰ]άππε, βεβαιότατον. 
1. So Toup: ἀτονώδεα MS. 
1 The Caesar is Vespasian, the three children Titus, 


Domitian, and Domitilla, Cutiliae, now Contigliano, is in 
the Sabine territory. 


188 


BOOK IX. EPIGRAMS 349-353 


349.— By THE SAME 


Cagsar,! may the baths of Cutiliae on this thy birth- 
day gush for thee in abundance of healing, so that 
all the world may see thee a grandfather as it has 
seen thee the father of three fair children. 


350.—By THE SAME 


Tuou sendest me thin sheets of byblus, snowy 
white, and reed pens, gifts from the headland that 
the Nile waters. Do not, Dionysius, send another 
time imperfect gifts to a poet. What use are these 
without ink ? 

351.—By THE SAME 
(cp. No. 114) 

Lysipre’s baby, creeping over the edge of a pre- 
cipice, was on the point of suffering the fate of 
Astyanax. But she turned it from its path by holding 
out to it her breast, that thus was its saviour from 
death as well as from famine. 


352.—By THE SAME 


Tue Nile? keeps festival by the holy wave of Tiber, 
having vowed a sacrifice for Caesar's deliverance. 
A hundred axes made the willing necks of as many 
bulls bleed at the altars of Heavenly Zeus. 


353.—By THE SAME 
Pappus, thou hast both strictly composed a work 
adorned with learning, and hast kept thy life strict in 


27.e. the Egyptians. If the Emperor was Nero, the 
sacrifice was to celebrate his deliverance from his mother’s 
plots by her death. 


189 


GREEK ANTHOLOGY 


lal a8 th / > / 
τοῦτο δ᾽ ἑορτάζοντι γενέθλιον ἠριγένειαν 
δῶρον ὁ Νειλαιεὺς πέμπει ἀοιδοπόλος. 


354.—TOY AYTOY 


Ὁ / ὃ ὃ \ ᾽ BA “ ig \ ’ 
ν πόλεμος δεδιὼς οὐκ ὠλεσε, νῦν ὑπὸ νούσου 
θλίβομαι, ἐν δ᾽ ἰδίῳ τήκομ᾽ ὅλος πολέμῳ. 
> \ \ , » A e \ > \ 
ἀλλὰ διὰ στέρνων ἴθι φάσγανον: ὡς yap ἀριστεὺς 
> 
θνήξομ᾽ ἀπωσάμενος Kal νόσον ws πόλεμον. 


355.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂ 


Οὐράνιον μίμημα γενεθλιακαῖσιν ἐν ὥραις 
ro eae Jee | \ fal / / 
τοῦτ᾽ ἀπὸ Νειλογενοῦς δέξο Λεωνίδεω, 
Ποππαία, Διὸς εὖνι, Σεβαστιάς" εὔαδε γάρ σοι 
δῶρα τὰ καὶ λέκτρων ἄξια καὶ σοφίης. 


356.—TOY AYTOY 


" > Coy. Ld if 4 “ἄν. 0 
Οἴγνυμεν ἐξ ἑτέρης πόμα πίδακος, ὥστ᾽ ἀρύσασθαι 
ξεῖνον μουσοπόλου γράμμα Λεωνίδεω" 
δίστιχα γὰρ ψήφοισιν ἰσάζεται. ἀλλὰ σύ, Μῶμε, 
” > ς , 5 \ ’ / / 
ἔξιθι, κεἰς ἑτέρους ὀξὺν ὀδόντα βάλε. 


951.-.--ΑΔΕΈ ΣΠΟΤῸΝ 
Τέσσαρές εἰσιν ἀγῶνες ἀν᾽ “λλάδα, τέσσάρες ἱροί, 
οἱ δύο μὲν θνητῶν, οἱ δύο δ᾽ ἀθανάτων" 
Ζηνός, Λητοΐδαο, ἸΠαλαίμονος, ᾿Αρχεμύροιο. 
ἄθλα δὲ τῶν, κότινος, μῆλα, σέλινα, πίτυς. 


Turned into Latin by Ausonius, Hcelog. vii. 20. 


1 5,6. Nero. 
190 


BOOK IX. EPIGRAMS 354-357 


firmity of friendship. The Egyptian poet sends thee 
this gift to-day when thou dost celebrate thy natal 
morn. 


354.—By THE SAME 


I, wHom war dreaded and slew not, am now afflicted 
by disease, and waste away by intestine warfare. 
Pierce my heart then, sword, for I will die like a 
valiant soldier, beating off disease even as | did war. 


355.—By THE SAME 


Poppagea AvucGusta, spouse of Zeus,! receive from the 
Egyptian Leonidas this map of the heavens on thy 
natal day; for thou takest pleasure in gifts worthy 
of thy alliance and thy learning. 


356.—By THE SAME 


WE open another fountain of drink to quaff from 
it verses of a form hitherto strange to Leonidas. 
The letters of the couplets give equal numbers. But 
away with thee, Momus, and set thy sharp teeth in 
others. 


357.—ANoNYMoUS 


THERE are four games in Greece, two sacred to 
mortals and two to immortals: to Zeus, Apollo, 
Palaemon, and Archemorus, and their prizes are 
wild-olive, apples, celery, and pine-branches.? 

2 The games are the Olympian, Pythian, Isthmian, and 
Nemean ones. The crown of pine was the Isthmian pine, 


the celery the Nemean. The Pythian apples (instead of 
laurel) are mentioned by other late writers. 


IgI 


GREEK ANTHOLOGY 


358.—AAHAON 


Ki pe Πλάτων οὐ γράψε, δύω ἐγένοντο ἸΤλάτωνες. 
Σωκρατικῶν ὀάρων ἄνθεα πάντα φέρω" 

᾽ \ é δ, ’ ee τ ας Εν 

ἀλλὰ νόθον μ᾽ ἐτέλεσσε Ilavaitios. ὃς p ἐτέλεσσε 
καὶ ψυχὴν θνητήν, κἀμὲ νόθον τελέσει. 


559.-- ΠΟΣΕΙΔΙΠΠΟΥ, οἱ δὲ ΠΛΑΤΩΝΟΣ 
ΤΟΥ KQMIKOT 


Ποίην τις βιότοιο τάμῃ τρίβον; εἰν ἀγορῇ μὲν 

νείκεα καὶ χαλεπαὶ πρήξιες" ἐν δὲ δόμοις 

/ > ἅν Lal / ω > \ / 
φροντίδες" ἐν δ᾽ ἀγροῖς καμάτων ἅλις" ἐν δὲ θαλάσσῃ 
» » 
τάρβος" ἐπὶ ξείνης δ᾽, ἣν μὲν ἔχης τι, δέος" 
A / 

Av δ᾽ ἀπορῇς, avinpov. ἔχεις γάμον; οὐκ ἀμέριμνος 5 

ἔσσεαι" ov γαμέεις; ζῆς ἔτ᾽ ἐρημότερος" 
τέκνα πόνοι, πήρωσις ἄπαις βίος" αἱ νεότητες 

Μ e \ Dio 5 / 

ἄφρονες, ai πολιαὶ δ᾽ ἔμπαλιν adpavecs. 
ἣν ἄρα τοῖν δισσοῖν ἑνὸς αἵρεσις, ἢ τὸ γενέσθαι 

lal / 
μηδέποτ᾽, ἢ TO θανεῖν αὐτίκα τικτόμενον. 10 


Sir John Beaumont, reprinted in Wellesley’s Anthologia 
Polyglotta, p. 133. 


360.—MHTPOAQPOT 


Tlavroinv βιότοιο tapos τριβον' εἰν ἀγορῇ μὲν 
κύδεα καὶ πινυταὶ πρήξιες" ἐν δὲ δόμοις 

” ’ > hee cal / / » \ / 

durravp’ ἐν δ᾽ ἀγροῖς Φύσιος χάρις" ἐν δὲ θαλάσσῃ 
κέρδος. ἐπὶ ἕξείνης, ἢν μὲν ἔχῃς τι, κλέος" 

jv δ᾽ ἀπορῆς, μόνος οἶδας. ἔχεις γάμον; οἶκος 

ἄριστος 5 

» > Sf. rn METS / 
ἔσσεται" ov γαμέεις; ζῇς ἔτ᾽ EXadportepos. 


192 


BOOK IX. EPIGRAMS 358-360 


358.—ANOoNYMOUS 
On Plato's “ Phaedo”’ 


Ir Plato did not write me there were two Platos, 
for I have all the flowers of the Socratic dialogues. 
But Panaetius made me out to be spurious. He 
who made the soul out to be mortal will make me 
spurious too.} 


359.—POSIDIPPUS or PLATO, THE 
COMIC POET 


Wuar path of life should one pursue? In the 
market-place are broils and business difficulties, and at 
home are anxieties ; in the country there is too much 
labour, and at sea there is fear. In a foreign land 
there is apprehension if you possess anything, and if 
you are ill off, life is a burden. You are married? 
You won't be without cares. You are unmarried? 
You live a still more lonely life. Children are a 
trouble, and a childless life is a crippled one. Youth 
is foolish, and old age again is feeble. There is then, 
it seems, a choice between two things, either not to 
be born or to die at once on being born. 


360.—METRODORUS 


PursuE every path of life. In the market place are 
honours and prudent dealings, at home rest; in the 
country the charm of nature, and at sea profit; in a 
foreign country, if you have any possessions, there is 
fame, and if you are in want no one knows it but your- 
self. Are you married? Your house will be the best 
of houses. Do you remain unmarried? Your life is 

1 We have Cicero’s testimony that Panaetius did not accept 


the doctrine of the Phaedo. He does not, however, say that 
he pronounced it spurious, 


193 
VOL. III. o 


GREEK ANTHOLOGY 


/ / ” ” / e , 
τέκνα πόθος, ἄφροντις ἄπαις βίος" αἱ νεότητες 
€ / \ > > / 
popanreat, πολιαὶ ὃ ἐμπαλιν εὐσεβέες. 
, ΕΣ - fal (ame s x \ / 
οὐκ ἄρα τῶν δισσῶν ἑνὸς αἵρεσις, ἢ TO γενέσθαι 
/ » x» \ a / \ ’ \ / 
μηδέποτ᾽, ἢ TO θανεῖν: πάντα yap ἐσθλὰ βίῳ. 10 


861.- ΛΈΟΝΤΟΣ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ͂ 


Μῆτερ ἐμὴ δύσμητερ, ἀπηνέα θυμὸν ἔχουσα, 

λίην ἄχθομαι ἕλκος, ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ 
νύκτα δι᾽ ὀρφναίην, ὃ ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι, 
γυμνὸς ἄτερ κόὀρυθὸός τε καὶ ἀσπίδος, οὐδ᾽ ἔ ἔχεν ἔγχος. 
πᾶν δ᾽ ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι" αὐτὰρ ἔπειτα ὅ 
οὖρόν τε προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε. 


362.—AAESIIOTON 


ee ᾿Αλφειέ, Διὸς στεφανηφύρον ὕδωρ, 

ς διὰ Πισαίων πεδίων κεκονιμένος ἕρπεις, 
πλύχες τὸ πρῶτον, ἐπὴν δ᾽ ἐς πόντον ἵκηαι, 
ὀξὺς ἀμετρήτοιο πεσὼν ὑπὸ κῦμα θαλάσσης, 
ee αὐτοκέλευθος ἑῶν ὀχετηγὺὸς ἐρώτων, δ 
ἐς Σικελὴν ᾿Αρέθουσαν ἐ ἐπείγεαι ὑγρὸς ἀκοίτης. 
ἡ δέ σε κεκμηῶτα καὶ ἀσθμαίνοντα λαβοῦσα, 
φῦκος ἀποσμήξασα καὶ ἄνθεα πικρὰ θαλάσσης, 
χείλεα μὲν στομάτεσσι συνήρμοσεν" οἷα δὲ νύμφη 
νυμφίον ἀμφιχυθεῖσα περίπλοκον ἡδέϊ δεσμῷ 10 
κείμενον ἐν κόλποισιν ᾿Ολύμπιον εὔνασεν ὕδωρ. cae 
καὶ φονίη ῥαθάμιγγι λιβὰς κατεκίρνατο πηγή. 
οὐδὲ Συρακοσίης ἔτι σοι μέλεν ἵμερος εὐνῆς" 


1 The wild-olive trees which furnished the crowns for the 
Olympic festival. 


194 


BOOK IX. EPIGRAMS 361-362 


yet lighter. Children are darlings ; a childless life is 
free from care. Youth is strong, and old age again 
is pious. Therefore there is no choice between two 
things, either not to be born or to die; for all in life 
is excellent. 


361.—LEO THE PHILOSOPHER 
(A Homeric Cento) 


My cruel-hearted mother, an evil mother to me— 
it pains me much, the wound that a mortal man 
inflicted on me—in the dark night when other 
mortals sleep—naked, without a helmet and shield, 
nor had he a spear—and all his sword was bathed in 
hot blood—but afterwards he sent forth a gentle and 
harmless gale. 


362.— ANONYMOUS 


Detigutrut Alpheus, stream that nourishest the 
crowns of Zeus,! winding with thy muddy water 
through the plain of Pisa, tranquil at first, but when 
thou reachest the sea plunging eagerly under the 
waves of the vast main, now made a bridegroom 
conducting the current of his love in a self-made 
channel, thou dost hie to Sicilian Arethusa to be 
her watery bed-fellow. Then she, taking thee to 
her tired and panting, wipes off the weed and the 
bitter flowers of the sea, and joining her lips to thine, 
clasping like a bride thy Olympian stream in the 
sweet bonds of her embrace, lulls thee to sleep lying 
in her bosom. ... and? thy limpid fount was defiled by 
showers of blood, and no longer was thy heart filled 
with desire for thy Syracusan love, but thou didst 


2 There are evidently some lines missing. The remainder 
refers to some barbarian invasion of the Peloponnese. 


195 
ο 2 


GREEK ANTHOLOGY 


πορφυρέῃ δ᾽ ἀνέκοπτες ὕδωρ πεπιεσμένον αἰδοῖ, 
φειδόμενος καὶ πόντον ὁμοῦ καὶ λέκτρα μιῆναι. 
πολλάκι δ᾽ εὐναίων ὀάρων βεβιημένος ὁ ὁρμῇ, 
αὐτὴν ἐς φιλότητα χυτῆς ἀλόχοιο περήσας, 
ἑστήκεις ἄχραντον ὁρῶν ᾿Αρεθούσιον ὕδωρ. 

ἡ δέ σε παπταίνουσα Πελωριάδος κατὰ πέτρης 
δάκρυσι κυμαίνοντα, κατοικτείρουσα καὶ αὐτὴ 
εὐειδὴς ᾿Αρέθουσα φίλους ἀνεκόπτετο μαζούς, 
καὶ δρόσος οἷα ῥουσι σαν ἐτήκετο" “μυρομένῳ δὲ 
Πισαίῳ ποταμῷ Σικελὴ προσεμύρετο πηγή. 
οὐδὲ Δίκην ἔλαθεν πανδερκέα φοίνιος ἀνὴρ 
Ἑλλάδος ἀ ἀμώων ἄγαμον στάχυν, 4 ᾧ ἔπι πολλαὶ 
ἡρώων ἄλοχοι, μινυώρια τέκνα τεκοῦσαι 
μαψιδίως ὠδῖνας ἀνεκλαύσαντο γυναῖκες. 


363.—MEAEATPOT 


Χείματος ἠνεμόεντος ἀπ ᾿ αἰθέρος οἰχομένοιο, 
πορφυρέη μείδησε φερανθέος εἴαρος ὥρη. 
γαῖα δὲ κυανέη χλοερὴν ἐστέψατο ποίην, 
καὶ φυτὰ θηλήσαντα νέοις ἐκόμησε πετήλοις. 
οἱ δ᾽ ἁπαλὴν πίνοντες ἀεξιφύτου δρόσον ᾿Ηοῦς 
λειμῶνες γελόωσιν, ἀνουγομένοιο ῥόδοιο.. 
χαίρει καὶ σύριγγι νομεὺς ἐν ὄρεσσι λιγαίνων, 
καὶ πολιοῖς ἐρίφοις ἐπιτέρπεται αἰπόλος αἰγῶν. 
ἤδη δὲ πλώουσιν ἐπ᾽ εὐρέα κύματα ναῦται 
πνοιῇ ἀπημάντῳ Ζεφύρου λίνα κολπώσαντος. 
ἤδη δ᾽ εὐάζουσι φερεσταφύλῳ Διονύσῳ, 
ἄνθεϊ βοτρυόεντος ἐρεψάμενοι τρίχα κισσοῦ. 
ἔργα δὲ “Τεχνήεντα βοηγενέεσσι μελίσσαις 
καλὰ μέλει, καὶ σίμβλῳ ἐφήμεναι ἐργάξονται 
λευκὰ πολυτρήτοιο νεόρρυτα κάλλεα κηροῦ. 


196 


15 


20 


10 


15 


BOOK IX. EPIGRAM 363 


hold back thy waters, repressed by blushing shame, 
saving from pollution the sea and thy bridal bed; 
yet, often compelled by thy longing for nuptial in- 
tercourse, wouldst thou pass the sea to thy beloved 
liquid bride and stand gazing at the stainless water 
of Arethusa. And the lovely Arethusa, looking on 
thee surging with tears from the Pelorian rock,! 
would pity thee and beat her breasts, and melt like 
the dew on roses, the Sicilian fount responding to 
the lament of the river of Pisa. But he did not 
escape the eye of all-seeing Justice, that man of 
blood who mowed down the unwedded harvest of 
Greece, whereat many wives of the heroes wept 
for the short-lived children to bear whom they had 
suffered in vain. 


363.—MELEAGER 


Winpy winter has left the skies, and the purple sea- 
son of flowery spring smiles. The dark earth garlands 
herself in green herbage, and the plants bursting 
into leaf wave their new-born tresses. The meadows, 
drinking the nourishing dew of dawn, laugh as the 
roses open. The shepherd on the hills delights to 
play shrilly on the pipes, and the goatherd joys in his 
. white kids. Already the mariners sail over the broad 
billows, their sails bellied by the kindly Zephyr. 
Already, crowning their heads with the bloom of 
berried ivy, men cry evoe / to Dionysus the giver of 
the grape. The bees that the bull’s carcase gene- 
rates? bethink them of their artful labours, and seated 
on the hive they build the fresh white loveliness of 
their many-celled comb. The races of birds sing 


1 The N.E. cape of Sicily. 2 cp. Vergil, Georg. iv. 555. 
197 


GREEK ANTHOLOGY 


πάντη δ᾽ ὀρνίθων γενεὴ λυγύφωνον ἀείδει, 

ἀλκυόνες περὶ κῦμα, χελιδόνες ἀμφὶ μέλαθρα, 
κύκνος ἐπ᾽ ὄχθαισιν ποταμοῦ, καὶ ὑπ᾽ ἄλσος ἀηδών. 

εἰ δὲ φυτῶν χαίρουσι κόμαι, καὶ γαῖα τέθηλεν, 
συρίξει δὲ νομεύς, καὶ τέρπεται εὔκομα μῆλα, 20 
καὶ ναῦται πλώουσι, Διώνυσος δὲ χορεύει, 

καὶ μέλπει, πετεεινά, καὶ ὠδίνουσι μέλισσαι, 

πῶς οὐ χρὴ καὶ ἀοιδὸν ἐν εἴαρι καλὸν ἀεῖσαι; 


804.-ΝΈΣΤΟΡΟΣ AAPANAEOS 


Σπείσατέ μοι, Μοῦσαι, λιγυρὴν εὐτερπέα φωνήν, 
ἡδὺν ἀ ἀπὸ στομάτων “Ελικωνίδος ὄμβρον ἀοιδῆς. 
ὅσσοι γὰρ προχέουσιν ἀοιδοτόκου πόμα πηγῆς, 
ὑμετέρων ἐπέων λιγυρῇ τέρπονται ἀοιδῇ. 


365—IOTAIANOT ΚΑΙΣΑΡΟΣ 


᾿Αλλοίην ὁρόω δονάκων φύσιν. ἧπου ἀπ᾽ ἄλλης 
αλκείης τάχα μᾶλλον ἀνεβλάστησαν ἀ ἀρούρης, 

ἄγριοι, οὐδ᾽ ἀνέμοισιν ὑφ᾽ ἡμετέροις δονέονται" 

ἀλλ᾽ ἀπὸ ταυρείης προθορὼν κρόκην ἀήτης 

νέρθεν ἐ ἐϊτρήτων καλάμων ὑπὸ ῥίζαν ὁδεύει: δ 

καί τις ἀνὴρ ἀγέρωχος ἔχων θοὰ δάκτυλα χειρῶν, 

ἵσταται ἀμφαφόων κανόνας συμφράδμονας αὐλῶν" 

οἱ δ᾽ ἁπαλὸν σκιρτῶντες ἀποθλίβουσιν ἀοιδήν. 


366.—AAHAON 
ἜΤΟΥΣ ματα τῶν ἑπτὰ σοφῶν 


Ἑπτὰ σοφῶν ἐρέω κατ᾽ ἔπος πόλιν, οὔνομα, φωνήν. 
Μέτρον μὲν Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος εἶπεν ἄριστον" 


198 


BOOK IX. EPIGRAMS 364-366 


loud everywhere: the kingfishers by the waves, the 
swallows round the house, the swan by the river's 
brink, the nightingale in the grove. If the foliage 
of plants rejoices, and the earth flourishes, and the 
shepherd pipes, and the fleecy flocks disport them- 
selves, and sailors sail, and Dionysus dances, and the 
birds sing, and the bees bring forth, how should a 
singer too not sing beautifully in the spring ? 


364.—NESTOR OF LARANDA 


Pour for me, Muses, a draught of clear delightful 
song, the rain of Heliconian melody sweetened by 
your lips. For all for whom is shed the drink of the 
fountain that gives birth to poets delight in the clear 
song of your verses.! 


365.—THE EMPEROR JULIAN 
On an Organ 
I see a new kind of reeds. Are they, perchance, 
the wild product of some strange brazen soil? They 
are not even moved by our winds, but from a cave 
of bull’s hide issues a blast and passes into these 
hollow reeds at their root. And a valiant man with 
swift fingers stands touching the notes which play in 
concert with the pipes, and they, gently leaping, 
press the music out of the pipes. 


366.—ANONYMOUS 
Sayings of the Seven Sages 
I witt tell you in verse the cities, names, and say- 
ings of the seven sages. Cleobulus of Lindus said 
that measure was best: Chilon in hollow Lacedaemon 
1 Evidently a fragment. 


199 


GREEK ANTHOLOGY 


Χίλων δ᾽ ἐν κοίλῃ Λακεδαίμονι, Γνῶθι σεαυτόν. 

ὃς δὲ Κόρινθον ἔναιε Χόλου κρατέειν ἸΠ]ερίανδρος. 

Πιττακός, Οὐδὲν ἄγαν, ὃς ἔην γένος ἐκ Μυτιλή- 
νης. 5 

Τέρμα δ᾽ ὁρᾶν βιότοιο, Σόλων i ἱεραῖς ἐν ᾿Αθήναις. 

Τοὺς πλέονας κακίους δὲ Βίας ἀπέφηνε ἸΠριηνεύς. 

"Eyyunv φεύγειν δὲ Θαλῆς Μιλήσιος ηὔδα. 


367.—AOTKIANOT ΣΑΜΟΣΑΤΕΩΣ 


Τὸν πατρικὸν πλοῦτον νέος ὧν Θήρων ὁ Μενίππου 
αἰσχρῶς εἰς ἀκρατεῖς ἐξέχεεν δαπάνας" 

ἀλλά μιν Εὐκτήμων, πατρικὸς φίλος, ὡς ἐνόησεν 
ἤδη καρφαλέῃ τειρόμενον πενίῃ, 

Kal μιν δακρυχέων ἀνελάμβανε, καὶ πόσιν αὐτὸν δ 
θῆκε θυγατρὸς ἑῆς, πόλλ᾽ ἐπὶ μείλια δούς. 

αὐτὰρ ἐπεὶ Θήρωνα περὶ φρένας ἤλυθε πλοῦτος, 
αὐτίκα ταῖς αὐταῖς ἐτρέφετ᾽ ἐν δαπάναις, 

γαστρὶ χαριζόμενος πᾶσαν χάριν οὐ κατὰ κόσμον, 
τῇ θ᾽ ὑπὸ τὴν μιαρὰν γαστέρα μαργοσύνῃ. 10 

οὕτως μὲν Θήρωνα τὸ δεύτερον ἀμφεκάλυψεν 
οὐλομένης πενίης κῦμα παλιρρόθιον. 

Εὐκτήμων δ᾽ ἐδάκρυσε τὸ δεύτερον, οὐκέτι κεῖνον, 
ἀλλὰ θυγατρὸς ἑῆς προῖκά τε καὶ θάλεμον. 

ἔγνω δ᾽ ὡς οὐκ ἔστι κακῶς κεχρημένον ἄνδρα 15 
τοῖς ἰδίοις εἶναι πιστὸν ἐν ἀλλοτρίοις. 


368.—IOTAIANOT ΒΑΣΙΛΕΩΣ 


Τίς πόθεν εἷς Διόνυσε; μὰ γὰρ τὸν ἀληθέα Βάκχον, 
οὔ σ᾽ ἐπιγιγνώσκω" τὸν Διὸς οἶδα “μόνον. 

κεῖνος νέκταρ ddwde σὺ δὲ τράγου. ἢ ῥά σε Κελτοὶ 
τῇ πενίῃ βοτρύων τεῦξαν ἀπ᾽ ἀσταχύων. 


209 


BOOK IX. EPIGRAMS 367-368 


said “ Know thyself ;’’ and Periander, who dwelt in 
Corinth, “ Master anger ;’’ Pittacus, who was from 
Mytilene, said “ Naught in excess;’’ and Solon, in 
holy Athens, “Look at the end of life”; Bias of 
Priene declared that most men are evil, and Thales 
of Miletus said “Shun suretyship.” 


367.—LUCIAN 


Tuero, the son of Menippus, in his youth wasted 
his inheritance shamefully on prodigal outlay; but 
Euctemon, his father’s friend, when he saw that he 
was already pressed by parching poverty, strove with 
tears to cheer him, and gave him his daughter to 
wife with a large dowry. But when wealth got 
the better of Thero’s wits, he began to live again in 
the same extravagance, satisfying disgracefully every 
lust of his vile belly and the parts beneath it. Thus 
the returning wave of baneful poverty buried Thero 
the second time, and Euctemon wept a second time, 
not for Thero, but for his daughter's dowry and 
bed, and learnt that a man who has made ill use 
of his own substance will not make honest use 
of another’s. 


368.—THE EMPEROR JULIAN 
On Beer 
Wuo and whence art thou, Dionysus? For, by 
the true Bacchus, I know thee not: I know only 
the son of Zeus. He smells of nectar, but thou of 
billy-goat, Did the Celts for lack of grapes make 
201 


GREEK ANTHOLOGY 


τῷ σε χρὴ καλέειν Δημήτριον, οὐ Διόνυσον, 5 
πυρογενῆ μᾶλλον καὶ Βρόμον, οὐ Βρόμιον. 


369.—KT PIAAOT 


Πάγκαλόν ἐστ᾽ ἐπίγραμμα τὸ δίστιχον' ἢν δὲ παρέλθῃς 
τοὺς τρεῖς, ῥαψῳδεῖς, κοὐκ ἐπίγραμμα λέγεις. 


370.—TIBEPIOT IAAOTSTPIOT 


Οὐ κύνες, οὐ στάλικές με κατήνυσαν, οὐχὶ κυνηγοὶ 
/ Ν ay ie \ fo! > e \ fal , 

δορκάδα: τὸν δ᾽ ἀπὸ γῆς εἰν ἁλὶ πλῆσα μόρον. 

> ef “ \ es A Φ , \ 

ἐξ ὕλης πόντῳ yap évédpapoy εἶτά με πλεκταὶ 
ἕλξαν ἐπ᾽ αἰγιαλοὺς δικτυβόλων παγίδες. 

x - i / 7, 29> 297 

HALTOV ἡ χέρσοιο μάτην φυγάς" οὐδ᾽ ἀδίκως με δ 
εἷλε σαγηνευτὴς τἀμὰ λιποῦσαν ὄρη. 

οὔποτ᾽ ἄγρης, ἁλιῆες, ἔτ᾽ ἄστοχον οἴσετε χεῖρα, 
χέρσῳ καὶ πελάγει κοινὰ πλέκοντες ὕφη. 


371.—AAHAON 


Δίκτυον ἐκθρώσκοντα πολύπλοκον ἄρτι Χαγωὸν 
σεῦε κύων θερμοῖς ἴχνεσιν ὠκυπόδην. 
τρηχὺν ὁ δ᾽ ἐκνεύσας ταχινῶς πάγον, ἐς βαθὺ πόντου 
> n 
rat ἀλυσκάζων κῦμα παρακτίδιον. 
εἰνάλιος τὸν δ᾽ αἶψα κύων βρυχηδὸν ὀδοῦσιν 5 
/ \ / 5 eee να! , + 
pap we. κυσὶν τλήμων ἣν ap οφειλόμένος. 


1 ἐς Bromus” is the Greek for oats; Bromius is a common 
title of Dionysus, derived probably from ‘‘ bromus ” = noise. 


202 


BOOK IX. EPIGRAMS 369-371 


thee out of corn? Then thou shouldst be called 
Demetrius, not Dionysus, being born of corn, rather 
than of the fire, and Bromus! rather than Bromius. 


369.—CY RILLUS 


ΑΝ epigram of two lines has every merit, and if 
you exceed three lines it is rhapsody, not epigram. 


370.—TIBERIUS ILLUSTRIS 


1 am a fawn slain by no dogs, or stake-nets, or 
huntsmen, but in the sea I suffered the fate that 
threatened me on land. For I rushed into the sea 
from the wood, and then the netted snare of the 
fishermen dragged me up on the beach. I was wrong 
in flying, and all in vain, from the shore, and de- 
servedly was taken by the fisherman after I had 
deserted my hills. Never again, fishermen, shall 
your hands be unsuccessful, since you now knit webs 
that serve both for sea and land. 


371.—ANonymous 


(cp. No. 17 7) 

A HounpD was pressing hotly on a swift-footed hare 
that had just freed itself from the toils of the net. 
The hare, rapidly turning away from the rough hill, 
leapt, to avoid the dog's jaws, into the deep water 
near the shore, where a sea-dog with one snap caught 
it at once in his teeth. The poor hare was evidently 
destined to be dog’s meat. 


In πῦρογενῆ, “wheat-born,” there is a play on πῦρογενῆ, 
** fire-born.” 


203 


GREEK ANTHOLOGY 


372.— AAHAON 


\ e / e ὃ - i? Ν \ > / 
Λεπτὸν ὑφηναμένα ῥαδινοῖς ὑπὸ ποσσὶν apayva 
τέττιγα σκολιαῖς ἔνδετον εἶχε πάγαις. 
> > > \ a > / ’ 
ἀλλ᾽ οὐ μὰν λεπταῖσιν ἐπαιάζοντα ποδίστραις 
τὸν φιλαοιδὸν ἰδὼν παῖδα παρετρόχασα" 
/ eee | / > 4 \ ΟΝ 
λύσας δ᾽ ἐκ βροχίδων ἀπεκούφισα, καὶ τόδ᾽ ἔλεξα" 
“Σώζξου μουσείῳ φθεγγόμενος κελάδῳ." 


373.—AAHAON 


Τίπτε με τὸν φιλέρημον ἀναιδέϊ ποιμένες aypy 
τέττιγα δροσερῶν ἕλκετ᾽ ἀπ᾽ ἀκρεμόνων, 
τὴν Νυμφῶν παροδῖτιν ἀηδόνα, κἤματι μέσσῳ 
οὔρεσι καὶ σκιεραῖς ξουθὰ λαλεῦντα νάπαις; 
ἠνίδε καὶ κίχλην καὶ κόσσυφον, ἠνίδε τόσσους 
Wapas, ἀρουραίης ἅρπαγας εὐπορίης" 
rn a ΄ fal / ”- 3S ’ 
καρπῶν δηλητῆρας ἑλεῖν θέμις: ὄλλυτ᾽ ἐκείνους" 
, \ a , , > \ , 
φύλλων καὶ χλοερῆς Tis φθόνος ἐστὶ δρόσου; 


374.—AAHAON 


᾿Αέναον Καθαρήν με παρερχομένοισιν ὁδίταις 
πηγὴν ἀμβλύζξει γειτονέουσα νάπη: 
πάντη δ᾽ εὖ πλατάνοισι καὶ ἡμεροθηλέσι δάφναις 
ἔστεμμαι, σκιερὴν ψυχομένη κλισίην" 
” / / ’ὔ 7 5 \ 
τοὔνεκα μή με θέρευς παραμείβεο" δίψαν ἀλαλκὼν 
ἄμπαυσον παρ᾽ ἐμοὶ καὶ κόπον ἡσυχίη. 
J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 186, 


375.—AAHAON 


Tis ποτ᾽ ἀκηδέστως oivotpopoy ὄμφακα Βάκχου 
ἀνὴρ ἀμπελίνου κλήματος ἐξέταμεν, 
204 


BOOK IX. EPIGRAMS 372-375 


372.—ANONYMOUS 


Tue spider, that had woven her fine web with her 
slender feet, had caught a cicada in her crooked 
meshes. But when I saw the little songster lamenting 
in the fine toils I did not pass hastily by, but freeing 
him from the nooses, I comforted him and said: 
‘Be saved, thou who callest with the musical voice.” 


373.—ANONYMoUS 


Way, shepherds, in wanton sport, do you pull 
from the dewy branches me, the cicada, the lover of 
the wilds, the roadside nightingale of the Muses, 
who at midday chatter shrilly on the hills and in the 
shady copses? Look at the thrushes and blackbirds! 
Look at all the starlings, pilferers of the country’s 
wealth! It is lawful to catch the despoilers of the 
crops. Slay them. Do you grudge me my leaves 
and fresh dew? 


374.,— ANONYMOUS 


From the neighbouring grove I, ever-flowing Pure 
Fount, gush forth for passing travellers. On all sides, 
well canopied by planes and softly blooming laurels, 
I offer a cool resting-place under the shade. There- 
fore pass me not by in summer. Dispel thy thirst 
and rest thee, too, from toil in peace beside me. 


375.—ANONYMOUS 


Wuart man thus carelessly plucked from the vine- 
branch the unripe grapes of Bacchus that nurse the 


205 


GREEK ANTHOLOGY 


χείλεα δὲ στυφθεὶς ἀπό μιν βάλεν, ws ἂν ὁδίταις 
εἴη νισσομένοις ἡμιδακὲς σκύβαλον; 

εἴη οἱ Διόνυσος ἀνάρσιος, οἷα Λυκοῦργος 5 
ὅττι ἵμιν αὐξομέναν ἔσβεσεν εὐφροσύναν. 

τοῦδε γὰρ ἃ ἂν τάχα τις διὰ πώματος ἢ πρὸς ἀοιδὰς 
ἤλυθεν, ἢ γοεροῦ κάδεος ἔσχε λύσιν. 


376.—AAHAON 


/ \ ’ , ε ’ » \ / 
Timte με τὴν ἀνέμοισιν ἁλώσιμον, ἠλεὲ TEKTOD, 
τήνδε πίτυν τεύχεις νῆα θαλασσοπόρον, 
»ΟΥ ’ \ » ccd / 2 SNF 
οὐδ᾽ οἰωνὸν ἔδεισας; 6 τοι Βορέης μ᾽ ἐδίωξεν 
lal ’ὔ / 
ἐν χθονί: πῶς ἀνέμους φεύξομαι ἐν πελάγει; 


377.— ITAAAAAA 


< ἄνταλος οὐδὲν ἔ ἔτρωγε" τινασσομένων γὰρ ὕπερθεν 
καρπὸς ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτὸν ἔφευγε φυτῶν, 

καὶ διὰ τοῦτο τροφῆς κεχρημένος ἧττον ἐδίψα: 
εἰ δὲ καὶ ἔτρωγεν σῦκα πεπαινόμενα, 

καὶ βραβύλους καὶ μῆλα, τί τηλίκον ἀνδράσι νεκροῖς ὅ 
δίψος ἀπὸ χλωρῶν γίνεται ἀκροδρύων; 

ἡμεῖς δ᾽ ἐσθίομεν κεκλημένοι ἁλμυρὰ πάντα, 
χέννια, καὶ τυρούς, χηνὸς ἁλιστὰ λίπη, 

ὄρνια καὶ μόσχεια' μίαν δ᾽ ἐπιπίνομεν αὐτοῖς. 
“πάσχομεν οὐκοῦν σεῦ, Τ᾿ άνταλε, πικρότερα. 10 


378.—TOY AYTOY 


᾿Ανδροφόνῳ σαθρὸν παρὰ τειχίον ὑπνώοντι 
νυκτὸς ἐπιστῆναι φασὶ Σάραπιν a ὄναρ, 

καὶ ὶ χρησμῳδῆσαι: “ Κατακείμενος οὗτος, ἀνίστω, 
καὶ κοιμῶ μεταβάς, ὦ τάλας, ἀλλαχόθι." 

206 


BOOK IX. EPIGRAMS 376-378 


wine, and when his lips were drawn up by the taste 
threw them away, half-chewed refuse for travellers 
to tread on? May Dionysus be his foe, because, like 
Lycurgus, he quenched good cheer in its growth. 
Haply by that drink had some man been moved to 
song, or found relief from plaintive grief. 


376.—ANoNYMoUS 


Wuy, foolish carpenter, dost thou make of me, the 
pine-tree that am the victim of the winds, a ship to 
travel over the seas, and dreadest not the omen? 
Boreas persecuted me on land ; so how shall I escape 
the winds at sea? 


377.—PALLADAS 


TantTatus ate nothing, for the fruit of the trees 
that tossed over his head ever eluded him, and owing 
to this, being in want of food, he was less thirsty ; 
but suppose he had eaten ripe figs, and plums, and 
apples, do dead men get so very thirsty from eating 
fresh fruit? But we guests eat all sorts of salted 
dishes, quails and cheese and goose’s fat, poultry and’ 
veal, and on the top of all drink only one glass. So 
we are worse off than you, Tantalus. 


378.—By THE SaME 


Tury say that Sarapis appeared in a dream by 
night to a murderer who was sleeping under a de- 
cayed wall, and thus spoke as in an oracle: “ Arise, 
thou who liest here, and seek, poor wretch, another 
sleeping place.”” The man awoke and departed, and 


207 


GREEK ANTHOLOGY 


ὃς δὲ διυπνισθεὶς μετέβη. τὸ δὲ σαθρὸν ἐκεῖνο 5 
τειχίον ἐξαίφνης εὐθὺς ἔ ἔκειτο χαμαί. 
σῶστρα δ᾽ ἕωθεν ἔθυε θεοῖς χαίρων ὁ κακοῦργος, 
(es νομίσας τὸν θεὸν ἀνδροφόνοις. 
ἀλλ᾽ ὁ Σάραπις ἔχρησε πάλιν, διὰ νυκτὸς ἐπιστάς" 
2 Κήδεσθαί με δοκεῖς, ἄθλιε, τῶν ἀδίκων; 10 
εἰ μὴ νῦν σε μεθῆκα θανεῖν, θάνατον μὲν ἄλυπον 
νῦν ἔφυγες, σταυρῷ δ᾽ ἴσθι φυλαττόμενος." 


379.—TOY AYTOY 


Paci παροιμιακῶς" “ Kap ὗς δάκοι | ἄνδρα πονηρόν" 
ἀλλὰ τόδ᾽ οὐχ οὕτω φημὶ προσῆκε λέγειν" 

ἀλλὰ ον Δάκοι κἂν ὗς ἀγαθοὺς καὶ ἀπρώγμονας ἄνδρας, 
τὸν δὲ κακὸν δεδιὼς δήξεται οὐδὲ δράκων." 


380.—AAHAON 


Ei κύκνῳ δύναται κόρυδος παραπλήσιον ἄδειν, 
τολμῷεν δ᾽ ἐρίσαι σκῶπες ἀηδονίσιν, 

εἰ κὀκκυξ τέττιγος ἐρεῖ λεγυρώτερος εἶναι, 
ἶσα ποεῖν καὶ ἐγὼ Παλλαδίῳ δύναμαι. 


381. .-ὉΟὉΜΗΡΟΚΈΝΤΡΩΝ 
Εἰς Λέανδρον καὶ Ἡρῶ 


᾿Ακτῇ ἐπὶ προὐχούσῃ, ἐπὶ πλατεῖ “Ελλησπόντῳ, 
παρθένος αἰδοίη ὑ ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα 

πύργῳ ἐφειστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε" 

χρύσεον λύχνον ἔχουσα, φάος περικαλλὲς ἐποίει, 
κεῖνον ὀϊομένη τὸν κάμμορον, εἴ ποθεν ἔλθοι 5 
νηχόμενος---καὶ λαῖτμα τάχισθ᾽ ἁλὸς ἐκπεράασκε 


208 


BOOK IX. EPIGRAMS 379-381 


immediately the rotten wall fell to the ground. The 
evil-doer rejoiced, and in the morning sacrificed to the 
gods in thanks for his escape, thinking that Sarapis 
is pleased with murderers. But Sarapis appeared to 
him again at night, and prophesied thus to him: 
“‘Wretch, dost thou think that I protect criminals? 
If I did not let thee be killed now, it is that thou 
now hast escaped a painless death; but know that 
thou art reserved for the cross.” 


379.—By THE SAME 


Tue proverb says, “ Even a pig would bite a bad 
man;” but I say that we should not say that, but 
« Even a pig would bite simple unmeddlesome men, 
but even a snake would be afraid to bite a bad man.” 


380.—ANONYMoOUS 


Ir a lark can sing like a swan and if owls dare 
compete with nightingales, if a cuckoo asserts he is 
more sweet-voiced than a cicada, then I too can 
equal Palladius. 


381.—A HOMERIC CENTO 
On Hero and Leander 


On a projecting shore on the broad Hellespont a 
modest maiden, having mounted to an upper chamber, 
stood in the tower lamenting and wailing. Holding 
a golden lamp she gave beautiful light, brooding on 
that unhappy man, would he come or not swimming. 
—And he swiftly passed across the depth of the sea, 


209 
VOL, IIL, P 


GREEK ANTHOLOGY 


νύκτα δι’ ἀμβροσίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι" 
ῥόχθει γὰρ μέγα κῦμα ποτὶ ἕερὸν ἠπείροιο. 
ὅσσαι γὰρ νύκτες τε καὶ ἡμέραι ἐκγεγάασι, 
/ tI? / : / > / 

παρθένος ἠϊθεὸς τ᾽ ὀαρίζετον ἀλλήλοισιν, 
εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας, 

“Ὁ \ \ ΝΜ \ lad .} I. 
οἱ Σηστὸν καὶ "Αβυδον ἔχον καὶ δῖαν ᾿Αρίσβην. 


382. _OMHPOKENTPQN 
Ὁ πρῶτος ’Hxods ἀκούσας 


9 / " 
Ω φίλοι, ἥρωες Δαναοί, θεράποντες “Apnos, 
x / f 
ψεύσομαι, ἢ ἔτυμον ἐρέω; κέλεται δέ με θυμός. 
lal n o / 
ἀγροῦ ἐπ᾽ ἐσχατιῆς, ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει, 
” \ 
ναίει ἐὐπλόκαμος δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα, 
x / »\ / \ \ / lal 
ἢ θεός, ἠὲ γυνή" τοὶ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες. 
᾽ \ / ΕΥ̓ > / ’ / 
εἰ δὲ φθεγξαμένου του ἢ αὐδήσαντος ἀκούσῃ, 
/ 
αὗτις ἀριζήλως εἰρημένα μυθολογεύει. 
n / © 
ἀλλὰ Tin τοι ταῦτα διεξέρχεσθαι ἕκαστα; 
> an ’ n 
τὴν δ᾽ οὔτ᾽ ἀθρῆσαι δύναμ᾽ ἀντίον, οὔτε νοῆσαι. 
a lal > 
ὁπποῖόν κ᾽ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ᾽ ἐπακούσαις. 


588... ΜΗΝ ΕΣ AITTITION 


Πρῶτος OwO ἐδάη δρεπάνην ἐπὶ βότρυν ἐγείρειν. 
ἰχθυβόλοισι Φαω φὶ φέρει πανδήμιον ἄγρην. 
Πληϊάδων φαίνουσαν ᾿Α θὺρ τεκμαίρεται ὥρην. 
Χοιὰκ σπειρομένων σταχύων δείκνυσι γενέθλην. 
TuBi δὲ πορφύρεον βουληφόρον εἷμα τιταίνει. 
σημαίνει πλωτῆρσι Μεχεὶρ πλόον ἀμφιπολεύεν. 
"Apeos ὅπλα φέρειν Φαμενὼθ δείκνυσι μαχηταῖς. 
εἰαρινῶν Φαρμουθὶ ῥόδων πρωτάγγελός ἐστι" 
210 


10 


10 


δ 


BOOK IX. EPIGRAMS 382-383 


through the ambrosial night when other mortals 
sleep, for a great wave surged towards the dry land 
of the continent. For as many days and nights as 
pass, the young man and maiden converse with each 
other, going to bed together without the knowledge 
of their dear parents, who inhabit Sestos, and Abydus, 
and divine Arisbe. 


382,—ANOTHER 
On the Theme “ He who first heard Echo”’ 


Frienps, Danaan heroes, servants of Ares, shall I 
lie or speak the truth, as my heart bids me? At 
the utmost border of the land where the tall trees 
grow lives a fair-haired dreadful goddess gifted 
with speech, either a goddess or a woman, and they 
called aloud on her. If she hear one call or speak, 
she excellently repeats what was spoken. But why 
narrate all this to thee in detail? Only I cannot 
look on her face or perceive her. Whatever kind of 
word thou speakest the like shalt thou hear. 


383.—THE EGYPTIAN MONTHS 


First Thoth learnt to uplift the hook to prune the 
grapes ; Phaophi brings to fishermen a catch of every 
variety ; Athyr indicates the date of the appearance 
of the Pleiads; Choiae shows the birth of the sown 
crops; Tybi displays the purple robe ;1 Mecheir 
bids sailors prepare for a voyage; Phamenoth trains 
warriors in the use of arms; Pharmouthi is the first 

Δ 7.e, the consuls are then elected. 


GREEK ANTHOLOGY 


Ania δ᾽ αὐανθέντα Ilayav δρεπάνῃησι φυλάσσει" 

εὐκάρπου δὲ Ilavvl προάγγελός ἐστιν ὀπώρης" 

καὶ σταφυλὴν κατέχων εὐάμπελός ἐστιν ᾿Ε πη φί" 
\ > \ / ΓΑ / eo 

καὶ Μεσορὶ Νείλοιο φέρει φυσίζοον ὕδωρ. 


984-.- ΜΗΝΕΣ ΡΩΜΑΙΩΝ 


Ἔξ ἐμέθεν λυκάβαντος ὑπηελίοιο θύρετρα, 
/ > , / , /. 
Αὐσονίης <@’>1 ὕψος δέρκεται ᾿Ηέλιος. 
αὐτὰρ ἐγὼ θαμινῇσι γύην νιφάδεσσι διαίνω, 
τεύχων εἰαρινῆς ἔγκυον ἀγλαΐης. 
» Ἦν δι᾿, 9 a Aver 0 \ / εο 
ἄρχετ᾽ "Αρης am’ ἐμεῖο, καὶ ἄνθεα καὶ yrdyos ἡδύ" 
᾽ a 
ion δ᾽ εἰκοστῷ ἤματι νὺξ τελέθει. 
ἐντύνοι τῆμόσδε φυτοσκάφος, ἔρνεα τάμνων, 
, 
pitn ἐπ’ ἀγροτέρῃ ἥμερον ἀκρεμόνα. 
” x / > / \ an 
οἴγεται ἄρτι θάλασσα" ἐφοπλίζοιτε δὲ νῆας" 
ὥριον ἀκλύστων ἐκτὸς ἄγειν λιμένων. 
μεσσάτιος ῥόδου εἰμὶ καὶ ἀργεννοῖο κρίνοιο, 
ἣν Ὁ“ 
καὶ ξανθῆς κεράσου βρίθομαι ἀκρεμόσιν. 
, 
Kapkxivov ᾿Ηέλιος μετανίσσεται' ἀστάχυας δὲ 
καρφαλέους κείρει γειοπόνος δρεπανῃ. 
κρίνω ἐγὼ Δηὼ καὶ ἀχυρμιάς" ἐν δὲ Λέοντι 
ἀτρεκέα τελέθει χεύματα Νηϊάδων. 
ἣν » \ x (0 δ᾽ >’ \ / » 4, 
βρίθω ἐγὼ σταφυλῇ, βρίθω δ᾽ ἐπὶ πάσῃ ὀπώρῃ' 
αὖθις δ᾽ ἰσοπαλὴς γίνεται ἤματι νύξ. 
, / Oar) n / A ἃ / , 
τίς δέ κ᾽ ἐμεῖο πέλοι γχυκερώτερος, ὃς μέθυ χεύω, 
ληνῷ ἐπεὶ κατάγω Βάκχον ἀπ᾽ οἰνοπέδου; 
εἴ τοι AOnvains πέλει ἔρνεα, ὥριον ἤδη 
καρπὸν ἀποθλίβειν, μνῆστιν ἔχειν καμάτων. 
παύσασθαι νειοῦ κέλομαι: γλαγόωντι γὰρ ἤδη 
σπέρματι ῥιγεδανὴ πηγυλὶς ἀντιάσει. 
5. 1 insert θ᾽, 


212 


10 


5 


10 


15 


20 


BOOK IX. EPIGRAM 384 


herald of the roses of spring ; Pachon keeps for the 
sickle the ripened corn ; Payni is the herald of fruit- 
ful autumn; Epephi, who blesses the vine, holds a 
bunch of grapes; and Mesori brings the vivifying 
water of Nile. 


384.—THE ROMAN MONTHS 


January: From me opens the door of the solar 
year and the sun looks on the supreme magistrates 
of Italy. February: I wet the land with thick 
snowflakes, making it pregnant with the splendour 
of spring. March: Mars begins from me, and 
Howers and sweet milk, and on my twentieth day 
night and day are equal. April: Let the gardener 
now cut shoots and graft tame branches on wild 
stems. May: Now the sea is open; equip the 
ships ; it is time to sail them out of the untroubled 
harbours. June: I am half way between the rose and 
white lily, and I am heavy with branches of yellow 
cherries. July : The Sun crosses Cancer, and the hus- 
bandman with his sickle cuts the ripe ears. August : 
I separate the corn from the straw, and in Leo the 
fountains of the Naiads are at their purest. September: 
I am heavy with grapes and all kinds of fruit, and 
again night and day become equal. October: Who 
can be sweeter than me, who pour forth wine when 
I bring Bacchus from the vineyard to the press? 
November: If thou hast Pallas’ olive-trees it is time 
to press the fruit and remember thee of labour. 
December: I bid thee cease from ploughing the 
fallow land, for the frosts will injure the milky 
seeds. 


1 The consuls, 


213 


GREEK ANTHOLOGY 


385.—{TEPANOT TPAMMATIKOT 
᾿Ακρόστιχα εἰς τὴν ᾿Ιλιάδα κατὰ ῥαψῳδίαν 


ἼΛλφα λιτὰς Χρύσου, λοιμὸν στρατοῦ, ἔχθος ἀνάκτων, 

Βῆτα δ᾽ ὄνειρον ἔχει, ἀγορήν, καὶ νῆας ἀριθμεῖ. 

Tappa δ᾽ ἄρ᾽ ἀμφ᾽ “Ἑλένης οἴοις μόθος ἐστὶν ἀκοίταις. 

Δέλτα θεῶν ἀγορή, ὅρκων χύσις, ἄρεος ἀρχή. 

Bi, βάλλει Κυθέρειαν “Apna τε Τυδέος υἱός: 5 

Zita δ᾽ ap ᾿Ανδρομάχης καὶ “Extopos ἐστ᾽ ὀαριστύς. 

Ἦ τα δ᾽, Αἴας πολέμιζε μόνῳ μόνος “κτορι δίῳ. 

Θῆτα, θεῶν ἀγορή, Τρώων κράτος, “Extopos εὖχος. 

ἐξεσίη δ᾽ ᾿Αχιλῆος ἀπειθέος ἐστὶν ‘lata: 

Κάππα δ᾽ ἄρ᾽ ἀμφοτέρων σκοπιαζέμεν ἤλυθον 
ἄνδρες. 10 

Λάμβδα δ᾽, ἀριστῆας Δαναῶν βάλον “Extopos ἄνδρες. 

Μῦ Τρώων παλάμῃσι κατήριπε τεῖχος ᾿Αχαιῶν. 

Nod δέ, Ποσειδάων Δαναοῖς κράτος wrace λάθρῃ. 

Fi, Κρονίδην λεχέεσσι σὺν ὕπνῳ τ᾽ ἤπαφεν “Ηρη. 

Οὗ, Κρονίδης κεχόλωτο Ποσειδάωνι καὶ “Hp. 1ὅ 

Π2, Πάτροκλον ἔπεφνεν ἀρήϊον “Exrtopos αἰχμή. 

‘Pd, Δαναοὶ Τρῶές τε νέκυν πέρι χεῖρας ἔμισγον. 

Liypa, Θέτις ᾿Αχιλῆϊ παρ᾽ «Πφαίστου φέρεν ὅπλα" 

Ταῦ δ᾽, ἀπέληγε χόλοιο, καὶ ἔκθορε δῖος ᾿Αχιλλεύς. 

*T, μακάρων ἔρις ὦρτο, φέρει δ᾽ ἐπὶ κάρτος 
᾿Αχαιοῖς. 20 

Di, κρατερῶς κατὰ χεύματ᾽ ἐδάμνατο ' Τρῶας ᾿Αχιλ- 
λεύς. 

Xi δ᾽ ἄρα, τρὶς περὶ τεῖχος ἄγων κτάνεν “Extop’ 
᾿Αχιλλεύς" 

Wi, Δαναοῖσιν ἀγῶνα διδοὺς ἐτέλεσσεν ᾿Αχιλλεύς. 

ἾΩ, Πριάμῳ νέκυν υἷα λαβὼν γέρα δῶκεν ᾿Αχιλλεύς. 


2514 


BOOK IX, EPIGRAM 385 


385.—STEPHANUS THE GRAMMARIAN 
Contents of the Books of the “ Ilhad” 


Atpua contains the prayers of Chryses, the plague 
in the army and the quarrel of the kings. Beta has 
the dream and the Council, and numbers the ships. 
Gainma is the single combat for Helen between her 
husbands. Delta the Council of the gods, the break- 
ing of the oaths, and beginning of the fight. In 
Epsilon the son of Tydeus wounds Cytherea and 
Ares. Zeta is the converse between Hector and 
Andromache. In Eta Ajax fights in single combat 
with divine Hector. Theta is the Council of the gods, 
the Trojans’ victory, and Hector’s boast. [ota is the 
embassy to stubborn Achilles. In Kappa men go out 
from both sides to reconnoitre. In Lambda Hector’s 
men wound the chiefs of the Greeks. In My the 
Achaeans’ wall falls by the hands of the Trojans. In 
Ny Poseidon secretly gives victory to the Greeks. 
In Xi Hera befools Zeus by love and sleep. In Omi- 
cron Zeus is enraged with Poseidon and Hera. In Pi 
the spear of Hector slays warlike Patroclus. In Ro 
the Greeks and Trojans are engaged round the corpse. 
In Sigma Thetis brings arms to Achilles from He- 
phaestus. In Tau divine Achilles leaves off his wrath 
and dashes forth. In Ypsilon there is strife among 
the gods, but it brings victory to the Greeks. In 
Phi Achilles subdues the Trojans at the river by his 
might. In Chi Achilles slays Hector after chasing 
him thrice round the wall. In Psi Achilles celebrates 
the games he gives the Greeks. In Omega Achilles 
accepts presents and gives up to Priam his son’s 
body. 


205 


GREEK ANTHOLOGY 


386.—AAHAON 


¢ 4 / / Pe fe ’ > a 
A Κύπρις πρῴῷαν γυμνάν σ᾽ ἐβόασεν ἰδοῦσα" 
“ Φεῦ, φεῦ, πῶς σταγόνων ἔκτοθεν Οὐρανίων, 
΄ -“ ς 
ζαλώσας ὠδῖνα Θαλάσσας, ὁ θρασὺς ἄλλαν 
~ > \ lal 4 x, A - ” 
Νεῖλος ἀπὸ γλυκερῶν Κύπριν ἀνῆκε βυθῶν; 


981.--ΑΔΡΙΑΝΟΥ͂ ΚΑΙΣΑΡΟΣ, οἱ δὲ ΓΕΡΜΑ- 
NIKOT 


| Fy > 7. x \ 4 
KTOP, Apniov αἷμα, κατὰ χθονὸς εἴ που ἀκούεις, 

χαῖρε, καὶ ἄμπνευσον βαιὸν ὑπὲρ πατρίδος. 
ἼΛιον οἰκεῖται κλεινὴ πόλις, ἄνδρας ἔ ἔχουσα; 

σοῦ μὲν ἀφαυροτέρους, ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἀρηϊφίλους" 
Μυρμιδόνες δ᾽ ἀπόλοντο. παρίστασο, καὶ λέγ᾽ 

᾿Αχιλλεῖ 
Θεσσαλίην κεῖσθαι πᾶσαν ὑπ᾽ Αἰνεάδαις. 


388, 389 
Πρὸς ταῦτα ὑπέγραψε στρατιώτης: φασὶ δὲ Τραϊανοῦ εἶναι. 
Θάρσυνοι" οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον. 
Εἶτα τοῦ Βασιλέως ἐπαινέσαντος, καὶ γράψαντος ““Δήλωσόν 
μοι τίς εἶ,᾽᾿ ἀντέγραψεν" 
Ei ἰμὶ μὲν εὐθώρηκος *Evvadiou πολεμιστής" 
εἰμὶ δὲ καὶ θεράπων “Ελικωνίου ᾿Απόλλωνος, 


> 


αὐτοῖς ἐν πρώτοισι NEAEYMEVOS ἀσπιδιώταις. 


390.—MENEKPATOTS ΣΜΥΡΝΑΙΟΥ 


Παισὶν ἐπὶ προτέροις ἤδη τρίτον ἐν πυρὶ μήτηρ 
θεῖσα, καὶ ἀπλήστῳ δαίμονι μεμφομένη, 


1 For the birth of Aphrodite from the blood of Uranus see 
Hesiod, Theog. 188 ff. 


216 


BOOK IX. EPIGRAMS 386-390 


386.—ANONYMOUS 


Cypnris, of late, on seeing thee naked, exclaimed : 
“Oh! Oh! look how impudent Nile, envying the 
sea’s parentage, has, without the blood of Uranus,! 
sent up another Cypris from his sweet depths.” 


387.—THE EMPEROR HADRIAN, 
Or, as oTHERS sTATE, GERMANICUS 


Hector of the race of Ares, if thou hearest where’er 
thou art under ground, hail! and stay a little thy 
sighs for thy country. Ilion is inhabited, and is a 
famous city containing men inferior to thee, but still 
lovers of war, while the Myrmidons have perished. 
Stand by his side and tell Achilles that all Thessaly 
is subject to the sons of Aeneas.” 


388, 389 


Under the above a soldier (some say Trajan) wrote : 
“They are bold, for they look not on the face of my 
helmet.” 2 When the Emperor praised this and wrote 
“ Reveal who you are,’ he replied: I am a soldier 
of cuirassed Mars and also a servant of Heliconian 
Apollo, chosen among the first men-at-arms. 


390.—MENECRATES OF SMYRNA 


A motuerR who had laid on the pyre her third 
child after losing the others too, reviling insatiate 


3 Troy was restored by Julius and Augustus. 
3 Jl. xvi. 70. Achilles is the speaker. 


217 


GREEK ANTHOLOGY 


/ Μ Μ \ >’ > / 5 , 
τέτρατον ἄλγος ἔτικτε, καὶ οὐκ ἀνέμεινεν ἀδήλους 
> ’ὔ > \ \ \ Μ / 
ἐλπίδας, ἐν δὲ πυρὶ ζωὸν ἔθηκε βρέφος, 
“Οὐ θρέψω" AéEaca: “Ti γὰρ πλέον; “Aide μαστοὶ 5 
κάμνετε" κερδήσω πένθος ἀμοχθότερον." 


391.—AIOTIMOT 


Τὰν ἥβαν és ἄεθλα πάλας ἤσκησε κραταιᾶς 
ἅδε Ποσειδῶνος καὶ Διὸς ἃ γενεά. 
κεῖται δέ σφιν ἀγὼν οὐ χάλκεος ἀμφὶ λέβητος, 
ἀλλ᾽ ὅστις ζωὰν οἴσεται ἢ θάνατον. 
> ’ \ lal ,ὔ a. € , lol 
Ανταίου τὸ πτῶμα" πρέπει δ᾽ “Hpaxdéa νικᾷν δ 
ἣν , ’ὔ id / » / Ἕ 
τὸν Διός. ᾿Αργείων a πάλα, οὐ Λιβύων. 


992.-.--ΑΔΗ͂ΛΟΝ 
Ei τις ἀπάγξασθαι μὲν ὀκνεῖ, θανάτου δ᾽ ἐπιθυμεῖ, 
ἐξ Ἱερᾶς Πόλεως ψυχρὸν ὕδωρ πιέτω. 
393.—TITAAAAAA 


Οὐδεὶς καὶ καθαρὸς καὶ μείλιχος ἤλυθεν ἄρχων" 
ἕν γὰρ ἑνὸς δοκέει δόγματος ἀντίπαλον" 
\ \ lal / Ὁ Ys \ \ ε “ 
τὸ γλυκὺ τοῦ κλέπτοντος, ὑπερφιάλου δὲ τὸ ἁγνόν. 
ὄργανα τῆς ἀρχῆς ταῦτα δύ᾽ ἐστὶ πάθη. 


394.—TOY AYTOY 
Χρυσέ, πάτερ κολάκων, ὀδύνης Kai φροντίδος υἱέ, 
καὶ τὸ ἔχειν σε, φόβος" καὶ μὴ ἔχειν σ᾽, ὀδύνη. 


395.—TOY AYTOY 


«(Ὡς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος," εἶπεν ᾿Οδυσσεύς" 
ἐν γὰρ τοῖς Κίρκης ἔκχυτον οὐκ ἔφαγεν, 


218 


BOOK IX. EPIGRAMS 391-395 


Death, on giving birth to a fourth sorrow would not 
wait, nourishing uncertain hope, but threw the child 
alive in the fire. “J will not rear it,’ she said. 
“What profits it? My paps, ye toil for Hades. I 
shall gain mourning with less trouble.” 


391.—DIOTIMUS 


Turis son of Poseidon and the son of Zeus trained 
their youthful limbs for stubborn wrestling bouts. 
The contest is no brazen one for a caldron, but for 
which shall gain death or life. Antaeus has got the 
fall, and it was fit that Heracles, the son of Zeus, 
should win. Wrestling is Argive, not Libyan.1 


392. —ANonyMous 
Ir anyone is afraid of hanging himself, but wants 


to die, let him drink cold water from Hierapolis. 


393.—PALLADAS 


No magistrate ever came here who was both clean- 
handed and mild; for the one principle seems an- 
tagonistic to the other. Mildness is a virtue of the 
thief, and purity a virtue of the proud. These 
qualities are the two instruments of government. 


394.—By THE SAME 
Gop, father of flatterers, son of pain and care, 
it is fear to have thee and pain not to have thee. 


395.—By THE SAME 


OpysseEus said “nothing is sweeter than a man’s 
fatherland,’ 2 for in Circe’s isle he never ate cheese- 
' Antaeus was Libyan. 2 Odyss, i. 34. 

219 


GREEK ANTHOLOGY 
Φ Lf > \ Ν > / 8..." ἘΝ 
οὗ μόνον εἰ καὶ καπνὸν ἀποθρώσκοντ᾽ ἐνόησεν, 
Ἂν x > , Ν , / 
εἶπεν ἂν οἰμώζειν καὶ δέκα Ἰ]ηνελόπαις. 


396.—IIATAOT ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ͂ 


Ὅρθριος εὐπλέκτοιο λίνου νεφοειδέϊ κόλπῳ 
ἔμπεσε, σὺν κίχλῃ κόσσυφος ἡδυβόας. 

καὶ τὰν μὲν πανάφυκτος ἕλε βρόχος: ὠκὺ δ᾽ ἀπέπτα 
ἐξ ὀρνιθοπέδας. ὠδὸς ἐρημοφίλας. 

ἧ τάχα που τριμάκαιρα φιλαγρέτις ὄρνιν ἀοιδὸν ὅ 
"Apres εὐμόλπῳ λῦσεν ἄνακτι λύρης. 


397,.—ITAAAAAA 


Φεῦγε Λάκων ποτὲ δῆριν' ὑπαντιάσασα δὲ μήτηρ 
εἶπε, κατὰ στέρνων ἄορ ἀνασχομένη" 

es Ζώων μὲν σέο μητρὶ διαμπερὲς αἶσχος ἀνάπτεις, 
καὶ κρατερῆς Σπάρτης πάτρια, θεσμὰ λύεις" 

ἣν δὲ θάνῃς παλάμῃσιν ἐμαῖς, μήτηρ μὲν ἀκούσω 5 
δύσμορος, ἀλλ᾽ ἐν ἐμῇ πατρίδι cwlouevn.” 


398.—IOTAIANOT AIIO THATON 
AITTIITIOT 


Ὁλκὰς ὕδωρ προφυγοῦσα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης 
ἐν χθονὸς ἀγκοίναις ὥλετο μητριάσιν. 

ἱσταμένην γὰρ πυρσὸς ἐπέφλεγε: καιομένη δὲ 
δυσμενέων ὑδάτων συμμαχίην ἐκάλει. 


399.—AAHAON 


"Heduov νίκησε τεὸς νόος ἡδὺ φαείνων, 
αἰὲν ἀπαστράπτων βροτοφεγγέα πάνσοφον αἴγλην, 
ἡδυφαῆ, χαρίεσσαν, ἀπαστράπτουσαν ἀλύπως. 


220 


BOOK IX. EPIGRAMS 396-399 


cake. If he had seen even the smoke curling up 
from that,! he would have sent ten Penelopes to the 
deuce. 
396.—PAULUS SILENTIARIUS 
(cp. No. 343) 

One morning a sweet-voiced blackbird, together 
with a field-fare, fell into the cloud-like bag of the 
well-knit net. The field-fare was caught in the noose 
from which there is no escape, but the songster of 
the wilderness flew swiftly away from the trap. It 
would seem that blessed Artemis, the huntress, re- 
leased the singing-bird for the sake of the sweet- 
voiced lord of the lyre. 


397.—PALLADAS 


A Spartan once was flying from the battle, and 
his mother, uplifting a sword to smite his breast, 
exclaimed: “If thou livest, thou dost fix on thy 
mother eternal disgrace, and dost violate the inherited 
laws of mighty Sparta. But if thou dost perish by 
my hand, they will call me an unlucky mother, but 
saved from disgrace together with my country.” 


398.—JULIAN, PREFECT OF EGYPT 


A suip that had escaped the waters of the boisterous 
sea, perished in the arms of its mother the earth. 
For fire consumed it where it lay motionless, and as 
it burnt it called for the aid of its foe the water. 


399.—ANONYMOUS 


Try mind, by its sweet light, conquered the sun, 
ever flashing forth soft brilliance of wisdom to illu- 
minate mortals, a pleasant and painless splendour. 

1 cp. Odyss. i. 58. 
221 


GREEK ANTHOLOGY 


400.—IITAAAAAA 


Οταν βλέπω σε, προσκυνῶ, Kal τοὺς λόγους, 

τῆς παρθένου τὸν οἶκον ἀστρῷον βλέπων" 

εἰς οὐρανὸν γάρ ἐστι σοῦ τὰ πράγματα, 

Ὑπατία σεμνή, τῶν λόγων εὐμορφία, 

ἄχραντον ἄστρον τῆς σοφῆς παιδεύσεως. 5 


401.—TOY AYTOY 


Ἣ φύσις ἐξεῦρεν, φιλίης θεσμοὺς ἀ ἀγαπῶσα, 
τῶν ἀποδημούντων ὁ ὄργανα συντυχίης, 

τὸν κάλαμον, χάρτην, τὸ μέλαν, τὰ χαράγματα χειρός, 
σύμβολα τῆς ψυχῆς τηλόθεν ἀχνυμένης. 


402.-- AAHAON 


fal al / / / » 4 
Τῷ ναοῖς βρίθοντι πόση σπάνις ἔπλετο τύμβου. 


403.—_MAKKIOT 


Αὐτὸς ἄναξ ἔμβαινε θοῷ πηδήματι, ληνοῦ 
λακτιστής, ἔργου δ᾽ ἡγέο νυκτερίου, 

λεύκωσαι πόδα γαῦρον, ἐπίρρωσαι δὲ χορείην 
λάτριν, ὑπὲρ κούφων ζωσάμενος γονάτων" 

εὔγλωσσον δ᾽ ὀχέτευε κενούς, μάκαρ, ἐς πιθεῶνας ὅ 
οἶνον ἐπὶ Ψψαιστοῖς καὶ λασίῃ χιμάρῳ. 


404.—ANTI®IAOT 


3 \ > , > » / Cao aN a 
A καλὸν αὐτοπόνητον ἐν αἰθέρι ῥεῦμα μελισσῶν, 
κἄπλαστοι χειρῶν αὐτοπαγεῖς θαλάμαι, 


222 


BOOK IX. EPIGRAMS 400-404 


400.—PALLADAS 


Reverep Hypatia,! ornament of learning, stainless 
star of wise teaching, when I see thee and thy dis- 
course I worship thee, looking on the starry house 
of the Virgin; for thy business is in heaven. 


401.—By THE SAME 


Nature, loving the duties of friendship, invented 
instruments by which absent friends can converse, 
pens, paper, ink, handwriting, tokens of the heart 
that mourns afar off. 


402.—ANonyMmous 
On Pompey the Great 


In what sore need of a tomb stood he who possessed 
abundant temples ! 


403.—MACCIUS 
To Dionysus 

Enter the vat thyself, my lord, and tread leaping 
swiftly ; lead the labour of the night. Make naked 
thy proud feet, and give strength to the dance thy 
servant, girt up above thy active knees, and guide, 
O blessed one, the sweet-voiced wine into the empty 
casks. So shalt thou receive cakes and a shaggy 
goat. 

404.—ANTIPHILUS 

Au! lovely is the liquor of the bees, self-wrought 

in the ether, and the cells self-moulded and not 


1 The celebrated heroine of Kingsley’s novel. Palladas 
compares her to the constellation Virgo. 223 


GREEK ANTHOLOGY 


προίκιος ἀνθρώπων βιότῳ χάρις, οὐχὶ μακέλλας, 
οὐ βούς, οὐ γαμψῶν δευομένα δρεπάνων, 


γαυλοῦ δὲ σμικροῖο, τόθι γλυκὺ νᾶμα μέλισσα ὅ 


πηγάζει σκήνευς δαψιλὲς ἐξ ὀλίγου. 
χαίροιτ᾽ εὐαγέες, καὶ ἐν ἄνθεσι ποιμαίνεσθε, 
αἰθερίου πτηναὶ νέκταρος ἐργάτιδες. 


40ὅ.---ΔΙΌΔΩΡΟΥ͂ 


᾿Αδρήστειά σε δῖα, καὶ ἰχναίη σε φυλάσσοι 
παρθένος, ἡ n πολλοὺς ψευσαμένη, Νέμεσις. 

δείδια σόν τε φυῆς ἐρατὸν τύπον, ἠδὲ σά, κοῦρε, 
δήνεα, θεσπεσίης καὶ μένος ἠνορέης, 

καὶ σοφίην, καὶ μῆτιν ἐπίφρονα. τοιάδε τέκνα, 
Δροῦσε, πέλειν μακάρων πευθόμεθ᾽ ἀθανάτων. 


406.—ANTITONOT KAPTSTIOT 


᾿Αργυρέη κρηνίς με, τὸν οὐκέτι μακρὰ βοῶντα 
ἄτραχον, οἰνηραῖς ἔσχεν ὑπὸ σταγόσιν' 
κεῖμαι δ᾽ ἐν Νύμφαις, κείναις φίλος, οὐδὲ Λνυαίῳ 
ἐχθρός, ὑ ὑπ᾽ ἀμφοτέρων λουόμενος σταγύσιν. 


5 


oye ToT εἰς Διόνυσον ἐκώμασα. φεῦ τίνες ὕδωρ ὅ 


πίνουσιν, μανίην σώφρονα μαινόμενοι. 


407.—ANTITIATPOT [ΣΙΔΩΝΙΟΥ] 


Δμώϊον Ἱπποκράτευς ἔθανε βρέφος, ἐς πλατὺ πόντου 
χεῖλος γειτοσύνης ἑρπύσαν ἐκ καλύβης, 
1 Probably Drusus the son of Germanicus and brother of 
Nero. 


224 


BOOK IX. EPIGRAMS 405-407 


with hands; a gift unrequited to the life of men, 
needing no mattock, or oxen, or crooked sickle, but 
only a little vessel into which the bee pours forth 
the sweet stream in abundance from its tiny body. 
Hail! ye pure creatures; pasture on the flowers, ye 
winged makers of ethereal nectar. 


405.—DIODORUS 


May holy Adrasteia preserve thee, and Nemesis, 
the maiden who treadeth in our track, she who has 
cheated many. I fear for thy body’s lovely form, O 
youth ; for thy mental gifts and the strength of thy 
divine courage, for thy learning and thy prudent 
counsel. Such we are told, Drusus,! are the children 
of the blessed immortals. 


406.—ANTIGONUS OF CARYSTUS 
On a figure of a Frag placed in a Crater 


I am a frog, now no longer croaking continually, 
placed under the shower of wine from the silver 
spout.? I lie in the water, whose friend I am, but 
no enemy to Bacchus, and I am washed by the drops 
of both. Too late in life I went revelling to 
Dionysus. Alas for those who drink water: they 
are mad but with a temperate madness ! ὃ 


407.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


Tue slave-child of Hippocrates, having crept from 
the neighbouring cottage to the broad edge of the 


2 The spout of the silver vessel from which the wine was 
poured. 

3 Antigonus suggests that he, too, like the frog, had learnt 
wisdom and become a better poet since he had become a 
wine-drinker. 

225 

VOL, III. Q 


GREEK ANTHOLOGY 


πλεῖον ἐπεὶ μαζῶν ἔπιεν ποτόν. ἔρρε θάλασσα, 
ἣ βρέφος ὡς μήτηρ ψεύσαο δεξαμένη. 


408.--ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ͂ 


ΕΘ ’, ” / θ ΒΥ 
We με παντοίοισιν ἔτι πλάζεσθαι ἀήταις 
-" rn a / 

ἢ Λητοῖ στῆναι μαῖαν ἀλωομένῃ" 


> xa / / ΝΜ ¢ , \ la 
οὐκ ἂν χητοσύνην τόσον ἔστενον. οἱ ἐμὲ δειλήν, 
isd «ς / \ / 
ὅσσαις ᾿ Ελλήνων νηυσὶ παραπλέομαι, 
Δῆλος ἐρημαίη, τὸ πάλαι σέβας. ὀψέ πη ἽἭρη 
Λητοῦς, ἀλλ᾽ οἰκτρὴν τήνδ᾽ ἐπέθηκε δίκην, 


409.—ANTI®ANOTS, 


Ei τινα μὴ τέρπει λωτοῦ Τχέλυς,; ἢ γλυκὺς ἦχος 
ψαλμῶν, ἢ τριγέρων νεκτάρεος Βρόμιος, 
ἢ πεῦκαι, κῶμοι," στέφανοι, μύρα, λιτὰ δὲ δειπνῶν 
λαθροπόδας τρώκταις χερσὶ τίθησι τόκους, 
οὗτος ἐμοὶ τέθνηκε Ἱπερὶ μνῆστιν δὲ παρέρπω 
, oo ΤΕ ΄, 
νεκρόν, ἐς ἀλλοτρίους φειδόμενον φάρυγας. 


410.—TOTAAIOT ΣΑΒΙΝΟΥ͂ 


Σμίνθος, ὁ παντοίης δαιτὸς λίχνος, οὐδὲ μυάγρης 
δειλός, ὁ κἀκ θανάτου κέρδεα ληζόμενος, 

νευρολάλον Φοίβου χορδὴν θρίσεν' ἡ δ᾽ ἐπὶ πῆχυν 
ἑλκομένη θηρὸς λαιμὸν ἀπεβρόχισεν. 

τόξων εὐστοχίην θαυμάζομεν: ὃς δὲ κατ᾽ ἐχθρῶν 
ἤδη καὶ κιθάρην εὔστοχον ὅπλον ἔχει. 


1 μέλος Reiske, and I render so. 
2 So Toup: κοῦροι MS. 


226 


5 


BOOK IX. EPIGRAMS 408-410 


sea, died of drinking more than it had drunk at the 
breast. Out on thee, Sea, who didst receive the baby 
as a mother, and didst deceive it ! 


408.—By THE SAME 


Woutp 1 had continued to stray at the will of all 
the winds that blow, rather than be fixed firm to help 
wandering Leto in her labour: I should never have 
had to lament such solitude. Alas, poor me, how 
many Greek ships now sail past deserted Delos, once 
so revered! Hera has taken this late but terrible 
vengeance on Leto.! 


409.—ANTIPHANES 


Ir there be one who does not take delight in the 
strains of the flute and the sweet sound of harp- 
playing, or in nectareous wine, oldest of the old, or 
in torches, revels, garlands, and scent, but who takes 
a frugal supper and stores up with greedy hands the 
fruits of stealthy-footed usury, to me he is dead, 
and I pass by the... corpse, who hoards for the 
weasands of others. 


410—TULLIUS SABINUS 


A Mouse once, lickerish of every kind of food and 
not even shy of the mouse-trap, but one who won 
booty even from death, gnawed through Phoebus’ 
melodious lyre-string. The strained chord springing 
up to the bridge of the lyre, throttled the mouse. 
We wonder at the bow’s good aim; but Phoebus 
uses his lyre, too, as a weapon wherewith to aim well 
at his enemies. 

1 Delos remained desert after its destruction by Mithri- 
dates’ admiral. See No. 100, a reply to this epigram. 

227 
Q 2 


GREEK ANTHOLOGY 


411—MAIKIOT 


"HdXakr’ ἐξαπίνης ἹΚορνήλιος, οὐδ᾽ ἔτι λιτῷ 
τέρπεται ἡμετέρῳ μουσοχαρεῖ βιότῳ" 

κούφης δ᾽ αἰωρεῖται ἀπ᾽ ἐλπίδος" οὐκέτι δ᾽ ἡμεῖς 
οἱ πάρος, ἀλλ᾽ ἑτέρης ἐλπίδος ἐκκρέμαται. 

εἴκωμεν, ψυχή: πεπαλαίσμεθα, μηδὲ βιάζου" δ 
εἰς ἔδαφος τέχνης κείμεθ᾽ ὑπ᾽ ἀργυρέης. 


412.-ΦΙΛΟΔΗΜΟΥ͂ 


Ἤδη καὶ ῥόδον ἐστί, καὶ ἀκμάζων ἐρέβινθος, 
καὶ καυλοὶ κράμβης, Σωσύλε, πρωτοτόμου, 
καὶ μαίνη Τζαλαγεῦσα, καὶ ἀρτιπαγὴς ἁλίτυρος, 
καὶ θριδάκων οὔλων ἁβροφυῆ πέταλα. 
ἡμεῖς δ᾽ οὔτ᾽ ἀκτῆς ἐπιβαίνομεν, οὔτ᾽ ἐν ἀπόψει 5 
yer oped’, ὡς αἰεί, Σωσύλε, τὸ πρότερον; 
καὶ μὴν ᾿Αντιγένης καὶ Βάκχιος ἐχθὲς ἔπαιζον" 
νῦν δ᾽ αὐτοὺς θάψαι σήμερον ἐκφέρομεν. 


413.—ANTI®IAOT BYZANTIOT 
Ἢ τερεβινθώδης ὀλιγάμπελος, οἷά τε βαιὴ 
νησίς, ἀλλ᾽ ὁμαλὴ πᾶσα καὶ ἀστύφελος' 
αἱ δ᾽ ἀγχοῦ, μεγάλαι τε καὶ εὐρέες, ἀλλ᾽ ἐπὶ πουλὺ 
τρηχεῖαι" μεγέθει τοῦτο περισσότεραι. 
καρποῖς, οὐ σταδίοισιν ἐρίξομεν' οὐδὲ γὰρ αὗλαξ 5 
Αὐγύπτου Λιβύης ψάμμου ἐπιστρέφεται. 


414._TEMINOT 
‘H παλίουρος ἐγώ, τρηχὺ ξύλον, οὖρος € ἐν ἕρκει" 
τίς μ᾽ ἄφορον λέξει, τὴν φορίμων φύλακα; 


1 23,6. avarice. 


228 


BOOK IX. EPIGRAMS 411-414 


411.—MAECIUS 


CorneE.tus is changed all of a sudden, and is no 
longer pleased with our simple literary life, but de- 
pends on light hope. We are not the same as before 
to him, but the hope on which he hangs is another. 
Let us give in, my heart; we are thrown ; seek not 
to resist; it is a silver fall! that has laid us on the 
ground. 


412.—PHILODEMUS 


Ir is already the season of the rose, Sosylus, and of 
ripe chick-peas, and the first cut cabbages, and smelts, 
and fresh salted cheese, and the tender leaves of 
curly lettuces. But we do not go up to the pleasaunce 
or sit on the belvedere, Sosylus, as we used. Yet 
Antigenes and Bacchius were sporting but yesterday, 
and to-day we carry them to their graves. 


413.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 


Tue terebinth island? has few vineyards, being 
small, but is all flat and not rugged. The islands 
near it are large and broad, but for the most part 
rough, and superior in this only, their size. We 
compete for crops, not for furlongs, just as the corn- 
fields of Egypt take no count of the sands of 
Libya. 

414.—GEMINUS 


I am the rhamnus, a thorny shrub used as a fence. 
Who shall say I am unproductive when I protect the 
fruitful crops ὃ 

2 One of the small islands of the Prinkipo group in the sea 
of Marmara. 

220 


GREEK ANTHOLOGY 


415,—ANTI®IAOT BTZANTIOT 


Ὑ \ / / ? / / 
Ημην καὶ προπάροιθε συνέμπορος ἀνέρι κέρδους, 
ἡνίκα δημοτέρην Κύπριν évavtodoyer: 
an \ is diet / Μ ’ 
κεῖθεν καὶ συνέπηξεν ἐμὴν τρόπιν, ὄφρα με λεύσσῃ 
Κύπρις, τὴν ἀπὸ γῆς εἰν ἁλὶ ῥεμβομένην. 
»” « /, \ ’ \ / sy 95 \ \ 
ἔστιν ETALPELOS μὲν ἐμοὶ στόλος, εἰσὶ δὲ λεπτὰ 5 
κάρπασα, καὶ λεπτὸν φῦκος ὑπὲρ σανίδων. 
" » Ὁ ἙΝ / > a > / , 
ναυτίλοι, ἀλλ᾽ ἄγε πάντες ἐμῆς ἐπιβαίνετε πρύμνης 
θαρραλέως: πολλοὺς οἶδα φέρειν ἐρέτας. 


410.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΈΩΣ 
Ἢ ναῦς ἀπ᾽ ἔργων Κύπριδος γομφουμένη, 
πρὸς τὸν γενάρχην πόντον ἤλυθον θεοῦ" 
ἀνὴρ γὰρ ὥρης μ᾽ ἔμπορος τεκτήνατο, 
καλέσας ‘Eraipny: εἰμὶ γὰρ πᾶσιν φίνη. 
ἔμβαινε θαρρῶν' μισθὸν οὐκ αἰτῶ βαρύν. δ 
ἐλθόντα δέχομαι πάντα" βαστάζω ἕένον 
ἀστόν τ᾽" ἐπὶ γαίης κὴν βυθῷ pw ἐρέσσετε. 


417.---Α ΝΤΠΙΑΤΡΟΥ 


Θηρευτὴν Λάμπωνα Μίδου κύνα δίψα κατέκτα, 

καίπερ ὑπὲρ ψυχῆς πολλὰ πονησάμενον. 

οὗ x ” \ ὃ > \ \ \ 
ποσσὶ yap ὦρυσσεν νοτερὸν πέδον, ἀλλὰ TO νωθὲς 
Md > “Ὁ » > / A 

πίδακος ἐκ τυφλῆς οὐκ ἐτάχυνεν ὕδωρ' 
πῖπτε δ᾽ ἀπαυδήσας" ἡ δ᾽ ἔβλυσεν. ἢ ἄρα, Νύμφαι, 5 

Λάμπωνι κταμένων μῆνιν ἔθεσθ᾽ ἐλάφων. 


1 The word also means seaweed, 
230 


BOOK IX. EPIGRAMS 415-417 


415.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM 
On a Ship built from the Profits of a Brothel 


I was formerly, too, my master’s partner in his 
lucrative trade, when the crew he collected consisted 
of public votaries of Cypris. From those profits he 
built my keel that Cypris might see me, a product 
of the land, tossing on the sea. My rig befits a lady 
of pleasure; I wear dainty white linen, and on my 
timbers lies a delicate ἀγα. Come, sailors, confi- 
dently mount on my stern. I can take any number 
of oarsmen.? 


416.—PHILIPPUS OF THESSALONICA 
On the Same 


I ama ship built from the business of Cypris, and 
betake me to the sea that gave birth to that goddess; 
for the man who made me was a merchant of beauty, 
and christened me Courtesan, for I am friendly to 
all. Board me confidently ; I don’t demand a heavy 
fare; I receive all comers. I carry both natives and 
foreigners ; you can row me either on land or in the 
sea. 


417.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


Lampo, Midas’ hound, died of thirst, though he 
toiled hard for his life. For with his paws he dug 
into the damp earth, but the lazy water would not 
hasten to gush from the hidden source. He fell 
exhausted, and then the spring burst forth. Is it, 


Nymphs, that ye were wrath with Lampo for all the 
deer he had killed ? 


2 In this and the next epigram some of the phrases are 
equivocal, with an obscene bye-meaning. 


231 


GREEK ANTHOLOGY 


418.—TOY AYTOY 


Ἴσχετε χεῖρα μυλαῖον, ἀλετρίδες' εὕδετε μακρά, 

κὴν ὄρθρον προλέγῃ γῆρυς ἀλεκτρυόνων" 

Δηὼ γὰρ Νύμφαισι χερῶν ἐπετείλατο μόχθους" 
αἱ δὲ κατ᾽ ἀκροτάτην ἁλλόμεναι τροχιήν, 

ἄξονα δινεύουσιν' ὁ δ᾽ ἀκτίνεσσιν ἑλικταῖς 
στρωφᾷ Νισυρίων κοῖλα βάρη μυλάκων. 

γευόμεθ᾽ ἀρχαίου βιότου πάλιν, εἰ δίχα μόχθου 
δαίνυσθαι Δηοῦς ἔργα διδασκόμεθα. 

J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 55. 


419.—KPINATOPOT 


Kip μυχὸν “Ἑρκυναῖον, ἢ ἐς πύματον Σολόεντα 
ἔλθῃ καὶ Λιβυκῶν κράσπεδον Ἑσπερίδων. 

Καῖσαρ ὁ πουλυσέβαστος, ἅμα κλέος εἶσιν ἐκείνῳ 
πάντη. Πυρήνης ὕδατα μαρτύρια" 

οἷσι γὰρ οὐδὲ πέριξ δρυτόμοι ἀπεφαιδρύναντο, 
λουτρὰ καὶ ἠπείρων ἔσσεται ἀμφοτέρων. 


420.—ANTITIATPOT 


Μὴ κλαίων τὸν Ἔρωτα δόκει, Τηλέμβροτε, πείσειν, 
μηδ᾽ ὀλίγῳ παύσειν ὕδατι πῦρ ἀτενές. 

χρυσὸς Ἔρωτος ἀεὶ παιώνιος" ἐσβέσθη δὲ 
οὐδὲ τότ᾽ ἐν πολλῷ τικτόμενος πελάγει. 


421,—ANTITIATPOT MAKEAONOS 
Νῆσοι ἐρημαῖαι, τρύφεα χθονός, ἃς κελαδεινὸς 


\ >] / 4; > \ » 
ζωστὴρ Αἰγαίου κύματος ἐντὸς ἔχει, 


1 The Hercynian forest was in Germany, Cape Soloeis on 
the west coast of Morocco. 


232 


BOOK IX. EPIGRAMS 418-421 


418.—By THE SAME 
On a Water-mill 


Crease from grinding, ye women who toil at the 
mill; sleep late, even if the crowing cocks announce 
the dawn. For Demeter has ordered the Nymphs to 
perform the work of your hands, and they, leaping 
down on the top of the wheel, turn its axle which, 
with its revolving spokes, turns the heavy concave 
Nisyrian mill-stones. We taste again the joys of the 
primitive life, learning to feast on the products of 
Demeter without labour. 


419.—CRINAGORAS 


Wirn most august Caesar, even if he go to the 
depths of the Hercynian forest or to extreme Soloeis ! 
and the western edge of Libya, goeth everywhere 
glory. The waters of the Pyrenees? testify it. They 
in which not even the neighbouring wood-cutters 
washed, shall now be baths for two continents. 


420.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


Turnk not, Telembrotus, to persuade love by tears, 
or with a little water to put out so stubborn a fire. 
Gold is ever the medicine of love, and not even 
then when he was born on the deep 568 8 was he 
quenched. 

421.—By THE SAME 
On the Cyclades 


Yer desert islands, crumbs of land, which the sound- 
ing cincture of the Aegean wave confines, ye have 
2 Probably Dax (Aquae Augustae). 


3 Love is assumed to have been born from the sea like his 
mother. 


233 


GREEK ANTHOLOGY 


Σίφνον ἐμιμήσασθε καὶ αὐ μηρὴν Φολέγανδρον, 
τλήμονες, ἀρχαίην δ᾽ ὠλέσατ᾽ ἀγλαΐην. 

ἢ ῥ᾽ ὑμᾶς ἐδίδαξεν ἕ ἕνα τρόπον ἥ ποτε λευκὴ 5 
Δῆλος, ἐρημαίου δαίμονος ἀρξαμένη. 


422,—ATIOAAQNIAOT 


“TI pos παίδων" εἶπεν “ γουνάξομαι, 7 ἤν με θανοῦσαν 
στείλῃς, μὴ σπεῖσαι δεύτερα φίλτρα γάμου. Ἐ 

εἶπεν" ὁ δ᾽ εἰς ἑτέρην ἐσπούδασεν. ἀλλὰ Φίλιννα 
Διογένην λήθης τίσατο καὶ φθιμένη" 

νυκτὶ γὰρ ἐν πρώτῃ θάλαμον σχάσε μῆνις ἄφυκτος, 5 
ὡς μὴ λέκτρον ἰδεῖν δεύτερον ἠέλιον. 


493... ΒΙΑΝΟΡΟΣ 


Σάρδιες αἱ τὸ πάλαι Εύγου πόλις, ai τ᾽ ᾿Αλυάττου 
Σάρδιες, αἱ βασιλεῖ Περσὶς ἐν ᾿Ασιάδι, 

αἱ χρυσῷ τὸ παλαιὸν ἐπλινθώσασθε μέλαθρον, 
ὄλβον ἸΠακτωλοῦ p ῥεύματι δεξάμεναι' 

νῦν δὴ ὅλαι δύστηνοι ἐ ἐς ἕν κακὸν ἁρπασθεῖσαι, δ 
ἐς βυθὸν ἐξ a ἀχανοῦς χάσματος ἠρίπετε, 

Βοῦρα καὶ εἰς “λίκην κεκλυσμέναι" αἱ δ᾽ ἐνὶ χέρσῳ 
Σάρδιες ἐμβυθίαις εἰς ἕν ἔκεισθε τέλος. 


424- -ΛΟΥΡΙΔΟΣ EAAITOT 


᾿Βέριαι νεφέλαι, πόθεν ὕδατα πικρὰ πιοῦσαι 
νυκτὶ σὺν ἀστεμφεῖ πάντα κατεκλύσατε; 
οὐ Λιβύης, ᾿Εφέσου δὲ τὰ “μυρία κεῖνα ταλαίνης 
αὔλια καὶ μακάρων ἐξ ἐτέων κτέανα. 
1 καὶ Io’ Ἑλίκη Boissonade, which I render, 


234 


BOOK IX. EPIGRAMS 422-424 


followed the example of Siphnus and squalid Phole- 
gandrus, poor islands, and lost your ancient splendour. 
Delos, of a truth, once so brilliant, has taught you her 
ways, Delos who first of you all was condemned to 
solitude.! 


422.—_APOLLONIDES 


“ By our children,’ she said, “I implore thee, if 
thou layest me out dead, enter not a second time 
into the loving bond of wedlock.’’ She spoke, but 
he hastened to take another wife. Yet Philinna, 
even dead, punished Diogenes for forgetting her. 
For on the first night the wrath from which there is 
no escape laid their chamber in ruins, so that the sun 
never shone on his second marriage. 


423.—-BIANOR 


Sarpis, once the city of Gyges and Alyattes ; Sardis, 
who wast for the great king a second Persia in 
Anatolia ; thou who didst build thee of old time a 
hall of golden bricks, winning wealth from the stream 
of Pactolus; now, ill-fated city, enveloped all of 
thee in one disaster, thou hast fallen headlong into 
the depths, swallowed by the fathomless cavern.? 
Bura and Helice* too were engulfed by the sea, but 
thou, Sardis, the inland city, hast met with the same 
end as these which rest in the deep. 


424-DURIS OF ELAEA 
Cioups of the heavens, whence drunk ye bitter 
waters, and in league with unbroken night deluged 
all? This is not Libya, these countless dwellings and 
the wealth of many prosperous years, but unhappy 
1 cp. No.408. 12. For this earthquake see Tac. Anz. ii. 47. 
3 Cities on the coast of Achaea. 


235 


GREEK ANTHOLOGY 


a \ a / 
ποῦ δὲ σαωτῆρες τότε δαίμονες ἔτραπον ὄμμα; 5 
a | X >’ / ἣν > / 
αἰαὶ τὴν ᾿Ιάδων πολλὸν ἀοιδοτάτην. 
an « a 
κεῖνα δὲ κύμασι πάντα κυλινδομένοισιν ὁμοῖα 
εἰς ἅλα σὺν ποταμοῖς ἔδραμε πεπταμένοις. 


455... ΤΩὩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ BAPBOTKAAAOT 


"AS ἐγὼ ἁ τλάμων ἄπολις πόλις, ἄμμιγα νεκροῖς 
ἐνναέταις κεῖμαι, a, TAVATOTHOTAT A. 

“Ηφαιστός we ἐδάμασσε μετὰ κλόνον ᾿Εννοσιγαίου. 
φεῦ, ἀπὸ τοσσατίου κάλλεος εἰμὶ κόνις. 

ἀλλὰ παραστείχοντες ἐμὰν στοναχήσατε μοῖραν 5 
σπείσατε Βηρυτῷ δάκρυ καταφθιμένᾳ. 


426.—TOY AYTOY 


Ποῦ τελέθει Κύπρις πολιηόχος, ὄφρα νοήσῃ 
ἔνδιον εἰδώλων τὴν πρὶν ἕδος Χαρίτων; 
τύμβος ἀταρχύτων μερόπων πόλις, ἧς ὑπὸ τέφρην 
αἱ Bepons πολλαὶ κείμεθα χιλιάδες. 
γράψαθ᾽ ἑνὸς καθύπερθε λίθου, φίλα λείψανα 
φωτῶν" 5 
“ἘΒηρυτὸς γοερὴ κεῖται ὑπὲρ δαπέδων." 


427—TOY AYTOY 


Ναυτίλε, μὴ στήσῃς δρόμον ὁλκάδος εἵνεκ᾽ ἐμεῖο" 
λαίφεα μὴ λύσῃς" χέρσον ὁρᾷς λιμένα. 

τύμβος ὅλη γενόμην" ἕτερον δ᾽ ἐς ἀπενθέα χῶρον 
δουπήσεις κώπῃ νηὸς ἐπερχομένης. 

χοῦτο Lloceddwvt φίλον, ξενίοις τε θεοῖσιν" 
χαίρεθ᾽ ἁλιπλανέες, χαίρεθ᾽ ὁδοιπλανέες. 


ὧι 


1 The destruction of old Ephesus by flood took place in 
the reign of Lysimachus (circ. 290 B.0.). 


236 


BOOK IX. EPIGRAMS 425-427 


Ephesus.! Whither, then, were the eyes of the Saving 
deities turned? Alas for the most besung of all 
Ionian cities! All, like rolling waves, has been swept 
to sea by the floods. 


425.—IOANNES BARBUCALLUS 


Here | lie, the luckless city, no longer a city, with 
my dead inhabitants, most ill-fated of all towns. 
After the Earth-shaker’s shock Hephaestus consumed 
me. Alas, how excellent my beauty who now am 
dust! But as ye pass by bewail my fate, and let fall 
a tear for destroyed Berytus.? 


426.—By THE SAME 


Where is Cypris, the keeper of the city, that she 
may see her who was once the seat of the Graces 
become the dwelling-place of spectres? The city is 
the tomb of dead men who had no funeral ; under 
her ashes we, Beroe’s many thousands, rest. Engrave 
on one stone above her, ye dear survivors: “ Berytus 
the lamented lies low on the ground.” 


427.—By THE SAME 


Srop not thy ship’s course, mariner, because of 
me; lower not thy sails; thou seeest the harbour 
dry. Iam but one tomb. Let some other place that 
knows not mourning hear the beat of thine oars as 
thy ship approaches. This is Poseidon’s pleasure and 
that of the Hospitable® gods. Farewell seafarers, 
farewell wayfarers ! 


® Destroyed by earthquake in 554 a.p. 
3 i.e. who formerly welcomed strangers, 


237 


GREEK ANTHOLOGY 


428.—ANTINATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


Lot με, Θρηϊκίης σκυληφόρε, Θεσσαλονίκη 
μήτηρ ἡ πάσης πέμψε Μακηδονίης. 

ἀείδω δ᾽ ὑπὸ σοὶ δεδμημένον Ἄρεα Beacon, 
ὅσσ᾽ ἐδάην πολέμου πάντ᾽ ἀναλεξάμενος. 

ἀλλά μοι ὡς θεὸς ἔ ἔσσο κατήκοος, εὐχομένου δὲ 
κλῦθι. τίς ἐς Μούσας οὔατος ἀσχολίη; 


499.---ΚΡΙΝΑΤΌΡΟΥ 


Τὸν σκοπὸν Εὐβοίης ἁλικύμονος ἦσεν ᾿Αρίστω 
Ναύπλιον: ἐκ μολπῆς δ᾽ ὁ θρασὺς ἐφλεγόμην. 

ὁ ψεύστης. δ᾽ ὑπὸ νύκτα Kadnpeins ἀπὸ πέτρης 
πυρσὸς ἐμὴν μετέβη δυσμόρον ἐς κραδίην. 


430.—TOY AYTOY 


Τῆς dios γενεὴ μὲν ᾿Αγαρρική, ἱέντὸς ᾿Αράξεω 
ὕδωρ πιλοφόροις πίνεται ᾿Αρμενίοις" 
αἴται δ᾽, οὐ μήλοις ἅτε που μαλακοὶ ἔπι μαλλοῖί, 
peta) 8, ἀγροτέρων τρηχύτεραι χιμάρων. 
νηδὺς δὲ τριτοκεῖ ἀνὰ πᾶν ἔτος, ἐκ δὲ γάλακτος 
θηλὴ a ἀεὶ μαστοῦ πλήθεται οὐθατίου" 
βληχὴ δ᾽ ἀσσοτάτω τερένης μυκήματι μόσχου" 
ἄλλα γὰρ ἀλλοῖαι πάντα φέρουσι γέαι. 


431.—AAHAON 
Eis κλέπτην εὑρόντα σπάθην χρυσῆν 


Καὶ χρυσὸν φιλέω καὶ δήϊον ἄρεα φεύγω. 


1 Piso conducted operations against the Thracians from 


238 


5 


BOOK IX. EPIGRAMS 428-431 


428.—ANTIPATER OF THESSALONICA 
(Addressed to L. Calpurnius Piso) 


TuessaLonica, the mother of all Macedonia, sends 
me to thee, despoiler of Thrace. I sing thy conquest 
of the martial Bessi, collecting all that I learnt about 
the war.! But be thou, like a god, attentive to me, 
and listen to my prayers. What occupation is there 
which can deny an ear to the Muses? 


429.—CRINAGORAS 


Anisto sung of Nauplius, the watchman of sea- 
beaten Euboea, and the song set me on fire, valiant - 
as I am. The flame of that false beacon shown 
in the night from the rock of Caphereus caught 
my ill-fated heart.? 


430.—By THE SAME 


Tuts sheep is a native of Agarra, where the felt- 
capped Armenians drink the water of Araxes. Its 
fleece is not, like a sheep’s, composed of soft wool, but 
thin-haired and rougher than a wild goat's. Every 
year it bears triplets, and the teats of its udders are 
always full of milk. Its bleating resembles most 
the lowing of a tender calf, for diverse lands bear 
all things different. 


431.—ANonyMous 
On a Thief who found a Gold Sword 
I Βοτη love gold, and I shrink from hostile Ares. 
B.c. 11 to B.c. 8. Antipater sends him a poem on the war, 


begging him to read it. 
2 An imitation of Dioscorides (v. 137). 


239 


GREEK ANTHOLOGY 


452. ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ͂ 


Ὦ δείλαιε τὺ Θύρσι, τί τοι πλέον, εἰ καταταξεῖς 
δάκρυσι διγλήνως amas ὀδυρόμενος; 

οἴχεται. ἁ χίμαρος, τὸ καλὸν τέκος, οἴχετ᾽ ἐς ἅδαν' 
τραχὺς γὰρ χαλαῖς ἀμφεπίαξε λύκος" 

αἱ δὲ κύνες κλαγγεῦντι. τί τοι πλέον, ἁνίκα τήνας ὅ 
ὀστίον οὐδὲ τέφρα λείπετ᾽ ἀποιχομένας; 


433.—TOY AYTOY 


Λῆς, ποτὶ τἂν Μοισᾶν, διδύμοις αὐλοῖσιν ἀεῖσαι 
ἁδύ τί μοι; κἠγὼ πακτίδ᾽ ἀειράμενος 

ἀρξεῦμαί τι κρέκειν' ὁ δὲ βωκόλος ἐγγύθεν ἀ ἀσεῖ 
Δάφνις, κηροδέτῳ πνεύματι μελπόμενος. 

ἐγγὺς δὲ στάντες λασιαύχενος ἔνδοθεν a ἄντρου ὄ 
Πᾶνα τὸν αἰγιβάταν ὀρφανίσωμες ὕπνου. 


434.—TOY AYTOY 


Ἄλλος ὁ Χῖος: ἐγὼ δὲ Θεόκριτος, ὃ ὃς τάδ᾽ ἔγραψα, 
εἷς ἀπὸ τῶν πολλῶν εἰμὶ Συρακοσίων, 

υἱὸς Πραξαγόραο περικλειτῆς τε Φιλίννης" 
Μοῦσαν δ᾽ ὀθνείαν οὔ τιν᾽ ἐφελκυσάμαν. 


435.—TOY AYTOY 


᾿Αστοῖς καὶ ξείνοισιν ἴσον νέμει ἅδε τράπεξα' 
θεὶς ἀνελεῦ, ψήφου πρὸς λόγον ἐρχομένης. 

ἄλλος τις πρόφασιν λεγέτω" τὰ δ᾽ ὀθνεῖα Κάϊκος 
χρήματα καὶ νυκτὸς βουλομένοις ἀριθμεῖ. 


1 An orator and sophist of the fourth century B.c. 
2 It is, of course, the banker himself who πρὸς λόγον 


240 


BOOK IX. EPIGRAMS 432-435 


432.—THEOCRITUS 


Au! poor Thyrsis, what use crying out thy two 
eyes? The kid is gone, the little dear; it is gone 
to Hades, for the cruel wolf caught it in his claws. 
The dogs bay, but what use is that now when it is 
gone, and neither bone nor dust of it left? 


433.—By THE SAME 


By the Muses, wilt thou play something sweet to 
me on the double flute? and I will lift up my harp 
and begin a tune, and the herd Daphnis shall stand 
close by and make music with the breath of the 
wax-joined pipe. Standing there hard by, inside the 
cave shaggy with hanging greenery, let us bereave 
Pan the goat-mounter of sleep. 


434.—By THE SAME 
Prefixed to a collection of Theocritus’ works 
Tue Chian Theocritus ! is another, but I, the Theo- 
critus who wrote these poems, am one of the many 
Syracusans, the son of Praxagoras and noble Philinna. 
I admitted no verse that is other than genuine. 


435.—By THE SAME 


Tuis bank pays citizen and foreigner alike. With- 
draw what you deposited, the reckoning counters 
meeting their liabilities.2 Let others find pretexts 
for not paying; Caicus pays money deposited with 
him on demand, even at night. 
ἔρχεται, not his reckoning counters (or, as we should say, 
his books). 

241 

VOL. IIL R 


GREEK ANTHOLOGY 


436.—Ev Συρακούσαις ἐγράφησαν 


᾿Αρχαῖα τὠπόλλωνι τἀναθήματα 
ὑπῆρχεν" ἡ ἡ ἡ βάσις δὲ τοῖς μὲν εἴκοσι, 
τοῖς δ᾽ ἑπτά, τοῖς δὲ πέντε, τοῖς δὲ δώδεκα, 
τοῖς δὲ διηκοσίοισι νεωτέρη ἥδ᾽ ἐνιαυτοῖς" 
/ δ᾽ > θ \ 1 > / ͵ 
τοσσόσδ᾽ ἀριθμὸς ' ἐξέβη μετρούμενος. . » δ 


437.—@EOKPITOT 


Τήναν τὰν λαύραν, ὅθι ταὶ δρύες, αἰπόλε, κάμψας, 
σύκινον εὑρησεῖς ἀρτιγλυφὲς ξόανον, 

τρισκελές, αὐτόφλοιον, ἀνούατον" ἀλλὰ φάλητι 
παιδογόνῳ δυνατὸν Κύπριδος ἔ ἔργα τελεῖν. 

ἕρκος δ᾽ εὐΐερον περιδέδρομεν': ἀέναον δὲ 5 
ῥεῖθρον ἀπὸ σπιλάδων πάντοσε τηλεθάει 

δάφναις καὶ μύρτοισι καὶ εὐώδει κυπαρίσσῳ, 
ἔνθα πέριξ κέχυται βοτρυύπαις ἕλικι 

ἄμπελος" εἰαρινοὶ δὲ λίγγυφθόγγοισιν ἀοιδαῖς 
κύόσσυφοι ἀχεῦσιν ποικιλότραυλα μέλη" 10 

ξουθαὶ δ᾽ ἀδονίδες μινυρίσμασιν ἀνταχεῦσαι 
μέλπουσι στόμασιν τὰν μελίγηρυν ὄπα. 

ἕζεο δὴ τηνεῖ, καὶ τῷ χαρίεντι Πριάπῳ 
εὔχου ἀποστέρξαι τοὺς Δάφνιδός με πόθους, 

κεὐθὺς ἀπορρέξαι χίμαρον καλόν. ἣν δ᾽ avavevn, 15 
τοῦδε τυχὼν ἐθέλω τρισσὰ θύη τελέσαι: 

ῥεξῶ γὰρ δαμάλαν, λάσιον τράγον, ἄρνα τὸν ἴσχω 
σακίταν' νεύοι δ᾽ εὐμενέως ὁ θεός. 


4858.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ͂ 
Βωλοτόμοι μύρμηκες, ὁ γῆς στρατός, ἡνίκ᾽ ἔτενδε 
γειομόρου μελιχρὴν σμηνοδόκου χάριτα, 
1 ἀριθμός Wilamowitz: γάρ νιν, 
242 


BOOK IX. EPIGRAMS 436-438 


436.—An Inscription from Syracuse 


Tue votive offerings to Apollo were old, but as for 
the base it is in one case twenty, in another seven, 
in another twelve, and in this last case two hundred 
years later; for so the figures work out when 
counted. 


437.—THEOCRITUS 


GoaTHERD, on turning the corner of that path 
where the oaks are, thou shalt find a newly carved 
image made of a fig-bough, three forked, with the 
bark still on, without ears, but able with its genera- 
tive phallus to do the work of Aphrodite. Round it 
is a most holy hedge, and a perennial stream issuing 
from the rocks feeds on all sides abundance of laurel, 
myrtle, and sweet-scented cypress, round which curl 
the tendrils of the vine, mother of the grape. In 
spring the shrill song of the blackbirds echoes here 
with its varied notes, and the brown nightingales 
pour from their throats their honeyed voice in response. 
Sit here and pray to kind Priapus to make me fall 
out of love with Daphnis, and sacrifice at once to 
him a fine kid. But if he grants the prayer I will 
offer him in return three sacrifices. I will kill him 
a heifer, a shaggy billy-goat, and the stalled lamb I 
have. May the god be benevolent and grant it. 


438.—PHILIPPUS 
Wuen the burrowing ants, the army of the earth, 


nibbled at the rustic bee-keeper’s sweet dainty, the 


243 
R 3 


GREEK ANTHOLOGY 


’ὔ e / > ev \ ” 
μηνίσας ὁ πρέσβυς, ἐς ὕδατα κρωσσὸν ἔβαψεν, 
ἐνθάδε τοὺς ἀπὸ γῆς οὐ δοκέων πελάσειν. 
« \ / / > / > / 
οἱ δὲ νέας κάρφας ἀχυρίτιδας ἀντιφέροντες, δ 
αὐτοκυβερνῆται πρὸς κύτος ἐτρόχασαν. 
ἡ ῥα φίλη γαστὴρ καὶ βαιοτάτους ἀνέπεισεν 
ἐκ χθονὸς εἰς Νύμφας καινοτάτους ἐρέτας. 


439.—K PINATOPOT 


Bpéypa πάλαι Aaxvaiov, ἐρημαῖόν τε κέλυφος 
ὄμματος, ἀγλώσσου θ᾽ ἁρμονίη στόματος, 
ψυχῆς ἀσθενὲς ἕρκος, ἀτυμβεύτου θανάτοιο 
λείψανον, εἰνόδιον δάκρυ παρερχομένων, 
κεῖσο πέλας πρέμνοιο παρ᾽ ἀτραπόν, ὄφρα «μάθῃ 
τις» 5 
ἀθρήσας, τί πλέον φειδομένῳ βιότου. 


440.--ΜΟΣΧΟΥ ΣΥΡΑΚΟΥΣΙΟΥ͂ 
Ἔρως δραπέτης 

‘A Κύπρις τὸν "ἔρωτα τὸν υἱέα μακρὸν ἐβώστρει" 
“ Ki τις ἐνὶ τριόδοισι πλανώμενον εἶδεν "Epwra, 
δραπετίδας ἐμός ἐστιν' ὁ μανυτὰς γέρας ἑξεῖ. 
μισθός τοι τὸ φίλαμα τὸ Κύπριδος" ἢν δ᾽ ἀγάγῃς νιν, 
οὐ γυμνὸν τὸ φίλαμα, τὺ δ᾽, ὦ ξένε, καὶ πλέον ἑξεῖς. δ 
ἔστι δ᾽ ὁ παῖς περίσαμος" ἐν εἴκοσι πᾶσι μάθοις νιν. 
χρῶτα μὲν οὐ λευκός, πυρὶ δ᾽ εἴκελος" ὄμματα δ᾽ αὐτοῦ 
δριμύλα καὶ φλογόεντα: κακαὶ φρένες, ἁδὺ λάλημα" 
οὐ γὰρ ἴσον νοέει καὶ φθέγγεται: ὡς μέλι hava: 
ἣν δὲ χολᾷ, νόος ἐστὶν ἀνάμερος" ἠπεροπευτάς, 10» 
οὐδὲν ἀλαθεύων, δόλιον βρέφος, ἄγρια παίσδει. 
εὐπλόκαμον τὸ κάρανον' ἔχει δ᾽ ἰταμὸν τὸ πρόσωπον. 


244 


BOOK IX. EPIGRAMS 439-440 


old man in anger set the jar in a dish of water, 
thinking that, being creatures of the land, they 
would not get to it. But they, setting up fresh 
stalks of straw against it, quickly found their way, 
without anyone to steer them, to the vessel. So 
their dear belly induced even these tiny creatures to 
migrate from earth to water, the very newest variety 
of boatmen. 
459. CRINAGORAS 
On a Skull 


Once hairy crown, deserted shell of the eye, 
fabrie of the tongueless mouth, feeble fence of 
the brain, relic of the unburied dead, set by the 
wayside to draw a tear from passers-by, thou liest 
there by the path near the tree-trunk, that looking 
on thee we may learn what profit there is in being 
thrifty of life. 

440.—MOSCHUS 
Fugitive Love 

Cypris cried loudly her lost son Love. “If any- 
one hath seen Love straying in the cross-roads, 
he is my fugitive child, and the informer shall be 
rewarded, The reward is a kiss from Cypris; and 
if you bring him, not a mere kiss, stranger, but 
something besides. The boy is easily recognisable ; 
you could tell him among twenty. His complexion 
is not pale, but like to fire. His eyes are piercing 
and aflame. Evil is his heart, but sweet his speech, 
for what he has in his mind he speaks not. His 
voice is like honey, but if he grow wrath his spirit 
cannot be tamed. A cozener he is, never speaking 
the truth; a cunning child, and the games he plays 
are savage. Plenty of hair on his head, and he has 


245 


GREEK ANTHOLOGY 


μικκύλα μὲν τήνῳ τὰ χερύδρια, μακρὰ δὲ βάλλει" 
βάλλει δ᾽ εἰς ᾿Αχέροντα καὶ ᾿Αἴδεω βασιλῆα. 
γυμνὸς μὲν τό γε σῶμα, νόος δέ οἱ ἐμπεπύκασται' 15 
καὶ | πτερύεις ὅσον ὄρνις ἐφίπταται ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἄλλως 
ἀνέρας, ἠδὲ γυναῖκας, ἐπὶ σπλάγχνοις δὲ κάθηται" 
τόξον ἔ ἔχει μάλα βαιόν, & ὑπὲρ τόξῳ δὲ βέλεμνον' 
τυτθὸν ἑ ἑοῖ τὸ βέλεμνον, ἐς αἰθέρα δ᾽ ἄχρι φορεῖται' 
καὶ χρύσεον περὶ νῶτα φαρέτριον' ἔνδοθι δ᾽ ἐντὶ 20 
Tol πικροὶ κάλαμοι, τοῖς πολλάκι κἀμὲ πιτρώσκει. 
πάντα μὲν ἄγρια, πάντα" πολὺ πλέον a δαὶς αὐτῷ 
βαιὰ λαμπὰς ἐοῖσα, τὸν “Aor αὐτὸν ἀναίθει. 
ἢν τύ γ᾽ ἕλῃς τῆνον, δήσας ἄγε, μηδ᾽ ἐλεήσῃς" 
κἤν ποτ᾿ ἴδῃς κλαίοντα, φυλάσσεο μή σε πλανήσῃ" 25 
κἢν γελάῃ, τύ νιν ἕλκε" καὶ ἣν ἐθέλῃ σε φιλᾶσαι, 
φεῦνγε' κακὸν τὸ φίλαμα, τὰ χείλεα φάρμακόν ἐ ἐντί. 
ἣν δὲ λέγῃ, Λάβε ταῦτα, χαρίζομαι ὅσσα μοι ὅπλα, 
μὴ τὺ θίγῃς πλάνα δῶρα' τὰ γὰρ πυρὶ πάντα βέ- 
Banta.” 


441._ITAAAAAA AAEZANAPEOS 


Tov “Διὸς ἐν τριόδοισιν ἐθαύμασα χάλκεον υἷα, 
τὸν πρὶν ἐν εὐχωλαῖς, νῦν παραριπτόμενον. 
ὀχθήσας δ᾽ ἄρ᾽ ἔειπον" “᾿Αλεξίκακε τρισέληνε, 
μηδέποθ᾽ ἡττηθείς, σήμερον ἐξετάθης." 
νυκτὶ δὲ μειδιόων με θεὸς προσέειπε παραστάς' δ 
“ Kaip@ δουλεύειν καὶ θεὸς dv ἔμαθον." 


442—ATAOIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ 
MTPINAIOT 


/ / ee. Tt J 4 Ν Θέ τα n 
Γριπεύς τις μογέεσκεν ἐπ᾽ ἰχθύσι" τὸν δ᾽ ἐσιδοῦσα 
εὐκτέανος κούρη θυμὸν ἔκαμνε πόθῳ, 


246 


BOOK IX. EPIGRAMS 441-442 


a most forward face. His hands are tiny, but they 
shoot far; they shoot as far as Acheron and the King 
of Hades. Naked is his body, but his mind is wrapped 
up well. Like a winged bird he flies to one man and 
woman after another, and perches on their vitals. 
He has a very small bow, and on the bow an arrow; 
little is his arrow, but it flies even to heaven. He 
bears a golden quiver on his back, and in it are the 
bitter shafts with which he often wounds even me. 
All about him is savage, all, and worst of all his 
torch; it is but a little brand, and sets fire to the 
Sun himself. If you catch him, bring him bound 
and have no mercy on him. If you see him crying, 
mind he does not take you in; and if he smiles, drag 
him; and if he wants to kiss you, run away, for his 
kiss is evil and his lips are poison. And if he says 
‘Take these, I give you all my weapons,’ touch not 
the deceitful gifts, for they are all dipped in fire.” 


44], PALLADAS OF ALEXANDRIA 
On a Statue of Heracles} 


1 MARVELLED seeing at the cross-roads Jove’s brazen 
son, once constantly invoked, now cast aside, and in 
wrath I said: “ Averter of woes, offspring of three 
nights, thou, who never didst suffer defeat, art to-day 
laid low.” But at night the god stood by my bed 
smiling, and said: “ Even though I am a god I have 
learnt to serve the times.” 


449._AGATHIAS SCHOLASTICUS 
A FISHERMAN was toiling to catch fish when a 
wealthy girl, seeing him, felt the pangs of love. 


1 The statue had doubtless been cast down by the 
Christians. 


247 


GREEK ANTHOLOGY 


καί μιν θῆκε σύνευνον' ὁ δ᾽ ἐκ βιότοιο πενιχροῦ 
δέξατο παντοίης ὄγκον ἀγηνορίης. 

ἡ δὲ Τύχη. γελόωσα παρίστατο, καὶ ποτὶ Κύπριν, 
“Οὐ τεὸς οὗτος ἀγών, ἀλλ᾽ ἐμός ἐστιν," ἔφη. 


448.- ΠΑΥΛΟΥ ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ͂ 
Μή ποτε κοιλήνῃς ΠΠαφίῃ νόον: ἀντιτύπου γὰρ 
εὐθὺς ἀποθρώσκει κοῦφος [Ἔρως κραδίης. 
οἶστρος ὀλισθήεσσαν ἔ ἔχει φύσιν' ἤν τις ὀϊστοῦ 
ἄκρον ἕλῃ φλογεροῦ, δύεται ἐντὸς ὅλος. 
ἐλπίδι μὴ θέλξης φρένα μαχλάδι' γυιοβόρον γὰρ 
πῦρ ὑποριπίζει, θυμὸν ἐφελκομένη. 


444.—EPATOZ@ENOTS ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ 


Καλὰ τὰ παρθενίης κειμήλια" παρθενίη δὲ 
\ ’, » er ἣν lal / 
τὸν βίον ὠλεσσ᾽ ἂν πᾶσι φυλασσομένη. 
τοὔνεκεν εὐθέσμως ἄλοχον λάβε, καί τινα κόσμῳ 
δὸς βροτὸν ἀντὶ σέθεν: φεῦγε δὲ μαχλοσύνην. 


445.--ὄ ΤΟΥ̓ΛΙΑΝΟΥ͂ ΑΙΓΥΠΤΙΟΥ͂ 


Ἤθελε μὲν βασιλεύς σε βοηθόον εἰσέτι πέμπειν 
ἄστεσι τειρομένοις δευομένων μερόπων, 
\ / \ + im, / 
Τητιανὲ χρύσειε" σὺ δ᾽ ἐν βιότοιο γαλήνῃ 
πατρίδα καὶ κλῆρον σὸν προβέβουλας ἔχειν, 


5 


” A / J y ᾽ 7 \ 
αὔξων σῶν προγόνων KTépas ἔνδικον" ἀρχομένων yap 5 


πλοῦτον ὅτι στυγέεις σύνθρονος οἷδε Δίκη. 


446.—TOY AYTOY 


Ἡδέα πάντα κέλευθα λάχεν Bios: ἄστεϊ μεσσῳ 
εὖχος, ἑταιρεῖαι'" κρυπτὰ δόμοισιν ἄχη" 


248 


BOOK IX. EPIGRAMS 443-446 


She made him her husband, and he exchanged his 
poverty for a life boasting of every luxury. Fortune 
stood by smiling, and said to Cypris: “This is not 
your achievement, but mine.” 


443.—PAULUS SILENTIARIUS 


OpeN not the recesses of thy mind to Aphrodite, 
for light Love at once rebounds from a heart that is 
hardened. The nature of passion is insinuating; if 
one receives the tip of the flaming arrow, the whole 
of it penetrates. Flatter not thy mind with lascivious 
hope, for it attracts the spirit and fans the consuming 
fire. 


444.—ERATOSTHENES SCHOLASTICUS 


Fair are the treasures of virginity, but if it were 
observed by all it would put an end to life. There- 
fore live in lawful wedlock, and give a mortal to the 
world to replace thee ; but avoid lechery. 


445.—JULIANUS OF EGYPT 


Go.pen Tetianus, the Emperor wished to send you 
again to the distressed cities which had need of you ; 
but you preferred a peaceful life, keeping to your 
home and inheritance, and increasing the righteously 
acquired fortune of your house. For Justice, en- 
throned beside you, knows that you loathe to touch 
wealth won from those you rule. 


446.—By THE SAME 
(cp. No. 360) 
Aut the paths of life are pleasant. In the middle 
of the city there are fame and society; at home our 


249 


GREEK ANTHOLOGY 


ἀγρὸς τέρψιν ἄγει, κέρδος πλόος, ἀλλοδαπὴ χθὼν 
γνώσιας" ἐκ δὲ γάμων οἶκος ὁμοφρονέει, 
τοῖς δ᾽ ἀγάμοις ἄφροντις ἀεὶ βίος" ἕρκος ἐτύχθη 
\ , “- a Ce hy: , 
πατρὶ τέκος, φροῦδος τοῖς ἀγόνοισι φόβος: 
» / / \ / 3 ᾽ / 
ἠνορέην νεότης, TOAL) φρένας οἷδεν ὀπάσσαι. 


ἔνθεν θάρσος ἔχων ζῶε, φύτευε γένος. 


447..-ἑ ΤΟΥ ΑΥ̓ΤΟΥ͂ 
Μήτηρ υἷα λιπόντα μάχην μετὰ πότμον ἑταίρων 
ἔκτανεν, ὠδίνων μνῆστιν ἀνηναμένη. 
καὶ γὰρ γνήσιον αἷμα διακρίνει Λακεδαίμων 
ἀλκῇ μαρναμένων, οὐ γενεῇ βρεφέων. 
448,—AAAO 
"Eputyats Ὁμήρου 
“Avdpes ἀπ᾽ ᾿Αρκαδίης aduntopes, ἦ ῥ᾽ ἔχομέν τι; 


᾿Ανταπόκρισις ᾿Αρκάδων 


5 


“Oao’ ἕλομεν λιπόμεσθ᾽, ὅσσ᾽ οὐχ ἕχλομεν φερόμεσθα. 


449.— AAAO 


Τίνας ἂν εἴποι λόγους Ἔρως ἐρῶν 


Τίς πυρὶ πῦρ ἐδάμασσε; τίς ἔσβεσε λαμπάδι πυρσόν; 


τίς κατ᾽ ἐμῆς νευρῆς ἑτέρην ἐτανύσσατο νευρήν; 
Ν 5" x, wv > lal Γι > ‘2 
καινὸς ᾿Ερως kat "ἔρωτος ἐμῷ μένει ἰσοφαρίζει. 


250 


BOOK IX. EPIGRAMS 447-449 


griefs are hidden. The country has its delights, sea- 
voyages give profit, and foreign countries acquaint- 
anceships. Marriage produces domestic concord, 
while the unmarried life is ever free from care. A 
child is his father’s defence, while the childless are 
quit of fear. It is the virtue of youth to give us 
courage, that of hoary hairs to give us wisdom, 
Therefore be of good heart, and live and produce 
offspring. 


447. By THE SaME 


A motuer, banishing the memory of her pangs, 
killed her son who abandoned the field after the 
death of his comrades. For Sparta distinguishes 
purity of race by warriors’ bravery, not by children’s 
birth. 

448._-ANonyMous 
Homer's Question 


FisHerMEN from Arcadia, what have we? 
The Answer 
We left what we caught and carry what we did 
not catch. 
449.— ANonyMmous 
What Love would say if he were in love 


Wuo is this that overcame fire by fire, who quenched 
a torch with a torch? Who drew another bow against 
mine? A new Love by my might contends on equal 
terms with Love. 
1 te, lice, 


251 


GREEK ANTHOLOGY 


450.—®I] AHMONOS 


Ei ταῖς ἀληθείαισιν οἱ τεθνηκότες 
αἴσθησιν εἶχον, ἄνδρες ὥς φασίν τινες, 
᾽ / ΝΜ “ 23 a > , 
ἀπηγξάμην ἄν, ὥστ᾽ ἰδεῖν Ἰυὐριπίδην. 


451.—AAESIIOTON 
Tivas ἂν εἴποι λόγους πρὸς Πρόκνην τὴν ἀδελφὴν Φιλομήλη 


Σός με πόσις KAKOEPYOS ἐνὶ σπήλυγγι βαθείῃ 
μουνώσας βαρύποτμον, ἐμὴν ἀπέκερσε κορείην' 
στυγνὰ δέ μοι πόρεν ἕδνα πολυτλήτοιο γάμοιο" 
γλῶσσαν ἐμὴν ἐθέρισσε, καὶ ἔσβεσεν ἑχλλάδα φωνήν. 


452 ---αλλο 
Εἰς τὸ αὐτό 


Χαῖρε, Πρόκνη, παρὰ σεῖο κασιγνήτης Φιλομήλης, 
χαίρειν εἰ τόδε γ᾽ ἔστιν: ἐμοῦ δέ σοι ἄλγεα θυμοῦ 
πέπλος ἀπαγγείλειε, τά μοι λυγρὸς Wace Τηρεύς, 
ὅς μ᾽ ἕρξας βαρύποτμον ἐ ἐν ἕρκεσι μηλονομήων, 
πρῶτον παρθενίης, μετέπειτα δ᾽ ἐνόσφισε φωνῆς. 


453.—MEAEATPOT ! 


Αὐτὸς ὁ βοῦς ἱκέτης ἐπιβώμιος, αἰθέριε Zed, 
μυκᾶται, ψυχὴν ῥνόμενος θανάτου. 

ἀλλὰ μέθες, ἹΚρονίδη, τὸν | ἀροτρέα' καὶ σὺ γὰρ αὐτὸς 
πορθμεὺς Εὐρώπης ταῦρος, ἄναξ, ἐγένου. 


1 The lemma of this epigram is ‘‘What Meleager would 
say if an ox lowed when it was about to be sacrificed to 
Zeus.” There can be little doubt that it is really by Meleager. 


252 


BOOK IX. EPIGRAMS 450-453 


450.—PHILEMON 
Spoken by Philemon about Euripides 


Ir the dead in truth had use of their senses, as 
some say, I would have hanged myself to see 
Euripides. 


451,—-ANoNyMous 
What Philomela would say to her Sister Procne 


Tuy wicked husband shut me up, ill-fated that I 
am, alone in a deep cave, and took my maidenhead. 
An abominable present he made me on this my 
calamitous marriage, cutting off my tongue and 
quenching Greek speech in me. 


452, ANonyMous 
On the Same 


Tuy sister Philomela, Procne, wishes thee well if 
this be well-wishing. Let the robe tell thee the 
suffering of my heart which savage Tereus inflicted 
on me.! Shutting me up, luckless maid, in the shep- 
herd’s fold, he deprived me first of virginity and 
next of speech. 


453.—MELEAGER 


Zeus who dwellest in heaven, the ox itself, a 
suppliant at thy altar, lows, begging to be saved 
from death. Release the plougher, son of Cronos; 
for thou thyself, O king, didst become a bull to 
bear Europa across the sea. 


1 She wove a robe and told her story to her sister by the 
voice of the κερκίς or weaving-comb. 


253 


GREEK ANTHOLOGY 


454 ΔΗ͂ΛΟΝ 
Τίνας ἂν εἴποι λόγους Καλλιόπη εἰς Γεώργιον 


Οὗτος ἐμὸς γενέτης γνήσιος, οὐ Κρονίδης. 


4ἀδῦ.---ΑΛΛΟ 
Τίνας ἂν εἴποι λόγους ᾿Απόλλων περὶ “Opnpov 
"Βειδον μὲν ἐγών, ἐχάρασσε δὲ θεῖος “Ὅμηρος. 


456.—AAAO 
Πασιφάη πρὸς τὸν "Ἔρωτα 


Ei ποθέειν μ᾽ ἐδίδαξας ἐν οὔρεσι ταῦρον ἀλήτην, 
4 , μη , ” , 
μυκηθμόν pe δίδαξον, ὅτῳ φίλον ἄνδρα καλέσσω. 


457.—AAAO 
Ti ἂν εἴποι ᾿Αχιλλεὺς τρωθέντος ᾿Αγαμέμνονος 


"Eyves νῦν, ᾿Αγάμεμνον, ἐμὸν φθισήνορα θυμόν" 
ἔγνως ἐν σταδίῃσιν ὅσον σθένος “Exropos ἐστι. 

νῦν γὰρ πάντες ὄλοντο τεῇ πολυπήμονι λώβῃ: 

σοὶ δ᾽ αὐτῷ μέγα πῆμα φάνη, θανάτοιο χέρειον. 
ἀφροσύνης κακὰ ἔργα καὶ ἄσχετα πένθεα πάσχεις, ὅ 
ὃς πᾶσιν Δαναοῖσιν ἀρήϊον ἕρκος ἐτύχθης. 


4δ8.--ΑΟΑὀΛΛο 
Τί ἂν εἴποι ᾿Οδυσσεὺς ἐπιβὰς τῆς ᾿Ιθάκης 


Xaip ᾿Ιθάκη" μετ᾽ ἄεθλα, μετ᾽ ἄλγεα πικρὰ θαλάσσης 
ἀσπασίως τεὸν οὖδας ἱκάνομαι, ὄφρα νοήσω 


254 


BOOK IX. EPIGRAMS 454-458 


454.—ANnonyMous 
What Calliope would say to George 


Tuis man, not Zeus, is my true father. 


455. ANoNyMous 
What Apollo would say about Homer 


THE song is mine, but divine Homer wrote it down. 


456.—ANoNYMoUS 
Pasiphae to Love 


Ir thou hast taught me to love a bull that roams 
over the mountains, teach me to low so that I may 
call my dear husband. 


457.— ANoNyMous 
What Achilles would say if Agamemnon were wounded 


Tuou knowest now, Agamemnon, my man-destroy- 
ing wrath; thou knowest how great is Hector’s 
strength in hand-to-hand combat. For all have now 
perished owing to thy insult fraught with disaster, 
and a greater woe, worse than death, has come upon 
thee. Thou sufferest the evil and intolerable sorrow 
due to thy folly, who wast the defence in battle of 
all the Greeks. 


458.—ANonyMous 
What Ulysses would say on landing in Ithaca 


Hail, Ithaca! After all my labours and the bitter 
woes of the sea, right glad am I to reach thy soil, in 


255 


GREEK ANTHOLOGY 


Λαέρτην, ἄλοχόν τε καὶ ἀγλαὸν υἱέα μοῦνον" 
σὸς γὰρ ἔρως κατέθελξεν ἐ ἐμὸν νόον. οἶδα καὶ αὖτος, 
« ὡς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων." 5 


459.—-A AAO 

Τί ἂν εἴποι ᾿Αχιλλεὺς ὁρῶν τὸν ᾿Οδυσσέα ἐν ἅδῃ 
᾿Ατρεκέως πάντων | πολυμήχανός͵ ἐστιν ᾿Οδυσσεύς" 
ζωὸς ἐὼν ἐνόησεν ἃ μὴ θέμις ἐ ἐστὶν ἰδέσθαι, 
νερτέριον κευθμῶνα καὶ “ἄλγεα πικρὰ θανόντων. 
πῶς δ᾽ ἔτλη προλιπεῖν ἱερὸν φάος; ἢ τίς ἀνάγκη 
ἤγαγεν οὐκ ἐθέλοντα; δόλων “ἀκόρητος ἐτύχθη δ 
ἐν χθονὶ καὶ πελάγεσσι καὶ ἐν νεκύεσσιν ᾿Οδυσσεύς. 


460.—AAAO 
Ti ἂν εἴποι ᾿Αχιλλεὺς ὁρῶν τὰ ὅπλα κείμενα 
Μῆτερ, τεύχεα ταῦτα καὶ ἀγλαὰ δῶρα κομίξεις 
ἀγχεμάχῳ σέο παιδί, τὰ μὴ “πάρος ἔδρακεν ἀ ἀνήρ' 
οἶδα δὲ νῦν ὅτι Παλλὰς ἐφ᾽ “Ἕκτορι χεῖρα κορύσσει 
ἡμετέρην, καὶ Τρωσὶν ἀεικέα λοιγὸν ἐγείρει. 


461.—AAAO 

Τίνας ἂν εἴποι λόγους ὃ Πύρρος ἐπιβὰς Τροίας 
Μόχθος ἐ ἐμοῦ γενετῆρος ἀμύμονος οὐ τέλος εὗρεν" 
αὐτὰρ ἐγὼ Τρώεσσι φόνον πάντεσσι κορύσσων 
ἤλυθον" ἠνορέῃ γὰρ ὑπέρτερον εὖχος ἀείρω, 
καὶ Πρίαμον βασιλῆα, καὶ οὺς προλέλοιπεν ᾿Αχιλ- 

λεύς, 
πάντας ὁμοῦ κατὰ μῶλον ἐμὸν μένος οἷδεν ὀλέσσαι, 5 
καὶ Τροίης πτολίεθρον ἀρήϊον ἐξαλαπάξω, 
καὶ Δαναοῖς δεκέτηρον ἐμὸν δόρυ μόχθον ἀνύσσει. 


256 


BOOK IX. EPIGRAMS 459-461 


hope to see Laertes and my wife and glorious only 
son. Love of thee soothed my heart; I myself 
know that “nothing is sweeter than a man’s country 
and his parents.” 


459. Anonymous 
What Achilles would say on seeing Ulysses in Hades! 


Or a truth Odysseus is the most resourceful of 
men. Alive he looks on what it is not allowed to 
see, the infernal recesses and the bitter pains of the 
dead. How did he venture to leave the holy light? 
Did some necessity bring him here against his will? 
Odysseus never has his fill of cunning devices on 
earth, on the sea, and among the dead. 


460.—ANonyMous 
What Achilles would have said when he saw the Armour 
lying before him? 

Motu_er, thou bringest to thy valiant son this 
armour, a glorious gift such as no man ever looked 
on. Now I know that Pallas arms my hand against 
Hector, and prepares disgrace and death for the 
Trojans. 

461.—ANonymous 
What Pyrrhus would say on entering Troy 

Tue labour of my noble father was not completed, 
but I have come, preparing slaughter for all the 
Trojans ; for I glory more exceedingly in my valour, 
and my might is capable of destroying in battle 
King Priam and all that Achilles left alive. The 
warlike city of Troy will I sack, and my spear shall 
complete the ten years’ labour of the Greeks. 


1 See Od. xi. 467 seq. 2 Bee I/. xix. 12 seq. 
257 


VOL, III. 5 


GREEK ANTHOLOGY 


462.— AAAO 


Τίνας ἂν εἴποι λόγους Δηϊδάμεια tod Πύρρου πορθήσαντος 
τὴν Τροίαν 

Πᾶσαν ἐμῆς κραδίης χαλεπὴν ἀπέπαυσας ἀνίην, 

ὑμετέρου γενετῆρος ᾿Αχιλλέος εἵνεκα πότμου, 

ὃν Τροίη στονόεσσα κατέκτανεν. ἀλλὰ σὺ πᾶσαν 

Ἴλιον ἐξαλάπαξας" ἐελδομένοισι δ᾽ ᾿Αχαιοῖς 

ἄφθιτον ὥπασας εὖχος, ὃ μὴ δεκέτηρος ἐνυοῦς 

πᾶσιν μαρναμένοις Δαναοῖς χρόνος εὗρεν ἀνύσσαι. 


403.--Α͵ἘΛΛῸ 
Τί ἂν εἴποι “Ἕκτωρ ὁρῶν τὸν ᾿Αχιλλέα ἐν τοῖς ὅπλοις 


Πηλείδην κοτέουσα πάλιν θώρηξεν ᾿Αθήνη ᾿ 
ἔντεσιν ἀθανάτοις. ἣ ῥίγιον ἔσσεται, ἄλγος | 
αἰνομόροις Τρώεσσι, καὶ “Ἕκτορι, καὶ γενετῆρι, | 
ὁππόταν ἔντεα ταῦτα θεὸς πόρεν ἀνέρι τῷδε. 


Τί ἂν εἴποι Πάρις τρωθέντος Μενελάου 


| 
464.—AAAO ! 


"Eppere οἱ ξύμπαντες, ἐλεγχέες, Αὐγιαλῆες, 
ἄρτι θανὼν Μενέλαος ἐμὸν μέγα κῦδος ἀέξει. Ι 

40δ.--ΑΛΛῸ ] 
Tivas ἂν εἴποι λόγους ᾿Αλθαία παρακαλοῦσα τὸν Μελέαγρον ὁ 


Τέκνον ἐμόν, γενεῆς ἐπιλήθεαι, οὐδ᾽ ἀλεγίζη 

/ b] / \ ’ > , > / 
πατρίδος ὀλλυμένης, βριαρὴν δ᾽ ἀπόειπες ἀκωκήν, 
αἰσχύνων Καλυδῶνα καὶ Οἰνέα καὶ ναετῆρας. 


258 


BOOK IX. EPIGRAMS 462-465 


462.—ANoNYMOUS 


What Deidamia would say when Pyrrhus had 
sacked Troy 


Tuou hast made to cease all the heavy woe of my 
heart for the fate of thy father Achilles, whom 
mournful Troy slew. To the Greeks who were 
eager for it thou hast given the undying glory which 
the ten years of war could not accomplish for the 
whole host of the Danai. 


463.—ANoNYMoUS 


What Hector would say when he saw Achilles 
in the Armour 


Aruena in her wrath has again clothed the son of 
Peleus in immortal mail. Some worse woe shall befall 
the unhappy Trojans and Hector and his father, 
since the goddess gave this man this armour. 


464,— ANonyMous 
What Paris would say when Menelaus was wounded 1 


Our on you all, ye craven Argives! Menelaus is 
dead now and gives me greater glory. 


465.—ANoNyMoUus 
What Althaea, entreating Meleager, mould say? 


My son, thou forgettest thy family and heedest 
not thy country’s fate. Thou hast cast aside thy 
strong sword, putting Oeneus and Calydon and her 
people to shame. 


1 See 70. iv. 104. 2 See J/. ix. 584 seq. 


259 
s 2 


GREEK ANTHOLOGY 


466.—AAAO 


. a Ν a 
Τίνας ἂν εἴποι λόγους ἼΛλκηστις, τοῦ ᾿Αδμήτου Levéavtos 
λέοντα καὶ κάπρον εἰς τὸ ὄχημα 


ἮἨ / x Ai ἡ ΒΝ \ »Μ > ν / 
vopens κλυτὰ Eepya τεὴν ἐστεψαν ἀπήνην, 
καὶ νύμφην βοόωσιν ἀριστοπόνοις ὑμεναίοις. 


467.—AAAO 


Τίνας ἂν εἴποι λόγους ὃ ὁ Πηλεὺς ἀκούων ὅτι ἀπόμαχῦς 
ἐστιν ᾿Αχιλλεύς 


Πηλιάδες σκοπιαΐί, κουροτρόφοι, εἴπατε παιδί, 
ὃν Χείρων ἐδίδαξεν ἀριστεύειν ἐνὶ χάρμῃ, 
μῆνιν ἀπορρῖψαι καὶ λοίγιον ἔχθος ᾿Αχαιοῖς. 


468.—AAAO 
Τίνας ἂν εἴποι λόγους ἡ Ἥρα ἀποθεωθέντος “HpaxXé€ovs 
Σῆς ἀρετῆς ἱδρῶτι καλὴν ἀπέδωκεν ἀμοιβὴν 
σὸς γενέτης, “Hpakres, ἐπεὶ πόνος ἄσπετον εὖχος 
» / s ” : ee) / J, a7 
ἀνδράσιν οἶδεν ἄγειν μετ᾽ ἀπείρονα κύκλον ἀέθλων. 


469.—AAAO 


‘4 , 
Eis τὸ αὐτό 


Σοὶ χάριν ἐξετέλεσσε πόνος καὶ ἀθέσφατος ἱδρώς, 
χῶρον ἔχειν πολύολβον, ὃν οὐ πάρος ἔλλαχεν ἀνήρ. 


470.—AAAO 
Τί ἂν εἴποι ᾿Αχιλλεὺς πρὸς τὸν Αἴαντα φιλιωθῆναι 


Οὐ θέμις ἐ ἐν φθιμένοισιν ἔ ἔχειν κότον" ἄλγεα γαίης 
καλλείψας ἀγάπαζε τεὸν φίχλον' οὐ γὰρ ᾽Οδυσσεὺς 


260 


BOOK IX. EPIGRAMS 466-470 


466.—ANONYMOUS 


What Alcestis would say mhen Admetus yoked a 
Lion and Boar to his Chariot + 


Great deeds of valour crowned thy chariot, and 
with excellently composed wedding hymns men 
celebrate thy bride. 


467.—ANONYMOUS 


What Peleus would say on hearing that Achilles 
absented himself from the Battle 


Ye peaks of Pelias, who nursed him, tell my son, 
whom Chiron taught to be first in battle, to cast off 
his wrath and fatal enmity to the Greeks. 


468.—ANoNyYMoUS 
What Hera would say when Heracles was deified 
Tuy father, Heracles, has well rewarded thy valiant 


toil, since labour can bring to men unsurpassable 
renown after an infinite round of labours. 


469.—ANoNYMOoUS 
On the Same 


Lasour and immense toil procured thee the favour 
of occupying a blessed seat that no man reached 
before thee. 

470.—ANoNYMouS 
What Achilles would say to reconcile Ajax with Ulysses 


Ir is not permitted to nourish ill-will among the 
dead. Now thou hast escaped the sorrows of earth, 
love thy friend; for Odysseus did not sin against 

1 Pelias had promised his daughter Alcestis to whoever 
could do this. 

261 


GREEK ANTHOLOGY 


ἤλιτεν εἰς σὲ θέλων, βριαρὴ δέ σ᾽ ἔπεφνεν ᾿Αθήνη, 
Ζεύς τε πατήρ, καὶ Μοῖρα, καὶ ἠεροφοῖτις ᾿Ερινύς. 
αἴθε δὲ τεύχεα ῥῖψεν ἐς ἁλμυρὰ βένθεα πόντου 
δῖα Θέτις, καὶ νεῖκος ἀπέσβεσε σεῖο μενοινῆς. 


471.—AAAO 
Tivas ἂν εἴποι λόγους Νέστωρ ἀκούσας ᾽Οδυσσέα 
ἐπανελθόντα 


1. \ ts oS 4 , J / \ - , 
Εσθλὸς ἀνὴρ φύγε πόντον ἀπηνέα καὶ μετὰ μόχθον 
ἐς πάτρην ἀφίκανεν, ἐμοῦ δέ κε φέρτερος εἴη, 

εὖ δεδαὼς πτόλιάς τε καὶ ἤθεα καὶ νόον ἀνδρῶν. 


472—AAAO 
Eis τὸν αὐτὸν ᾿Οδυσσέα 
Πολλὰ καμὼν νόστησεν ἀνὴρ τλήθυμος ᾿Οδυσσεύς, 
ἀλλ᾽ ἔμπης κλέος ἔσχεν ἀνὰ χθόνα καὶ κατὰ πόντον 
ἀνδράσιν ἐσσομένοισιν ἀεὶ πτολίπορθος ᾿Οδυσσεύς. 
473.—AAAO 


Tivas ἂν εἴποι λόγους ὃ ᾿Αγαμέμνων καθοπλισθέντος 
᾿Αχιλλέως 
ν > , / Μ \ a 
ἴλεος ὀφρυόεσσα κατήριπεν, ἄρτι δὲ πᾶσαν 
ληϊδίην Δαναοῖσι θεὸς πόρεν, ὁππότ᾽ ᾿Αχιλλεύς, 
μῆνιν ἀπορρίψας, φθισήνορα χεῖρα κορύσσει. 
474,—AAAO 
Τί ἂν εἴποι Eidobea ἰδοῦσα τὴν “Ἑλένην ἐν Φάρῳ 

Οἰκτείρω σὸν κάλλος, ἐπεὶ Διός ἐσσι γενέθλη. 


εἰσορόω γὰρ ἄγαλμα διοτρεφές: ἀτρεκέως δὲ 


262 


BOOK IX. EPIGRAMS 471-474 


thee of his own will, but the strong hand of Athena 
killed thee, and Father Zeus, and Fate, and the 
Erinys that walks in darkness. Would that divine 
Thetis had cast the armour into the salt depths of 
the sea, stilling the strife of thy heart. 


471,—ANoNnyMous 
What Nestor would say on learning of Ulysses’ return 


Tue good man has escaped the merciless sea, and 
after toil has reached his fatherland, and he must be 
my better, as he has become well acquainted with 
cities and customs and the minds of men. 


472.— ANoNyYMous 
On Ulysses 


Ir was after much toil that long-suffering Odys- 
seus came home; yet Odysseus, the sacker of cities, 
surely has great fame on land and sea among men of 
future times. 


473.—ANONYMOUS 
What Agamemnon would say when Achilles was armed 


BeeTuinG Ilion is fallen, and God has given it a 
prey to the Greeks now that Achilles has cast off his 
wrath and arms his murderous hands. 


474.—ANoNnyMous 
What Idothea would say on seeing Helen in Pharos} 


I piry thy beauty, since thou art the child of Zeus. 
For I see a god-nourished form, and verily thou wast 
1 According to the story followed by Euripides in his 
Helena, the real Helen was in Egypt during the Trojan war. 


263 


GREEK ANTHOLOGY 


Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι μάχη δεκέτηρος ἐτύχθης. 
ποῦ Διὸς αἰγιόχοιο, τεοῦ γενετῆρος, ἀρωγαΐί; 
ἔμπης δ᾽ ἔρχεο θᾶσσον, ἀπήμονα νόστον ἑλοῦσα 
Εὐἰδοθέης ἰότητι, κακῆς ἐπὶ νῶτα θαλάσσης. 


475.—AAAO 


e “ 
Τίνας ἂν εἴποι λόγους Ἑλένη ὁρῶσα τὸν Μενέλαον καὶ τὸν 
Πάριδα μονομαχοῦντας 


Εὐρώπης ᾿Ασίης τε δορισθενέες βασιλῆες, 

ὑμῖν ἀμφοτέροισιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς, 

τίς κεν ἐμὲ τλήθυμος ἕλοι δύστηνον ἀκοίτης" 

Ζεὺς δὲ πατὴρ δικάσειεν, ἄνευθε δὲ Κυπρογενείης, 

μὴ πάλιν ἄλλος ἕλῃ με γαμοκλόπος, αἶσχος 
᾿Αχαιοῖς. 


476.—AAAO 


Τί ἂν εἴποι Ἕκτωρ, τοῦ Πατρόκλου μὴ δυνηθέντος 
βαστάσαι τὸ δόρυ ᾿Αχιλλέως 


> Lk ᾽ a \ “ 
Εξημίωσας ἀσθενῶν τὸν “Extopa: 
φέρεις γὰρ ἡμῖν ἐλλιπῆ σκυλεύματα. 


477.—AAAO 


Τί ἂν εἴποι ἡ Θέτις, τοῦ Τηλέφου σκελισθέντος ὑπὸ τῆς 
ἀμπέλου 


“Aprende, τί πράξωμεν, ὃ ὅταν Δαφναῖος ᾿Απόλλων 
πτόρθον ἐμὸν κλίνῃ δι’ ᾿Αλεξάνδροιο βελέμνων; 


1 See Il. ili. 324 seq. 
264 


BOOK IX. EPIGRAMS 475-477 


the cause of the ten years’ war between Greeks and 
Trojans. Where is the help of aegis-bearing Zeus 
thy father? But go soon on thy way, making, by 
the kindness of Idothea, a safe voyage home over 
the back of the cruel sea. 


475,—ANoNyMous 


What Helen would say on seeing the Combat betieen 
Paris and Menelaus} 


Ye warlike kings of Europe and Asia, for both of 
you it stands upon a razor’s edge, which of you long- 
suffering men shall take unhappy me to wife. Let 
Father Zeus decide, but without Aphrodite’s help, 
lest another thief of wedded women steal me, a 
disgrace to Greece. 


476.—ANonyMous 


What Hector would say when Patroclus could not 
lift the Spear of Achilles 


Tuy weakness has defrauded Hector, for thou 
bringest me defective spoils, 


47'7.—ANoNYMOoUS 


What Thetis would say when Telephus was tripped 
up by the vine? 
Vine, what shall 1 do when Daphnaean Apollo lays 
low my vine-branch by the arrow of Alexander ? 


2 Telephus, tripped up by a vine-branch, was overtaken 
and slain by Achilles. Thetis here foretells the death of 
Achilles, 


265 


GREEK ANTHOLOGY 


478.—A AAO 


Τί ἂν εἴποι 6 Πρίαμος, τοῦ Ἑλένου διδόντος βουλὴν τοῖς 
Ἕλλησιν, ἵνα ληφθῇ Τροία 


Τὰ δῶρα λαμπρὰ προσφέρεις τῇ πατρίδι. 


479.—AAAO 


7K Ν Ν Ν Ν > 4 A , -“ 
Τί ἂν εἴποι ἹΤερσεὺς μετὰ τὴν ἀναίρεσιν τοῦ κήτους, τῆς 
᾿Ανδρομέδας μὴ θελούσης αὐτὸν λαβεῖν 


Σεῖο νόον πέτρωσεν ἀμείλιχα δέσμια πέτρης, 
καὶ λίθον ἐκτελέσειε τεὸν δέμας ὄμμα Μεδούσης. 


480.—AAAO 


Ti ἂν εἴποι Ἱπποδάμεια μετὰ τὴν ἀναίρεσιν τοῦ Οἰνομάου, 
Πέλοπος μὴ θελήσαντος αὐτὴν λαβεῖν 
,ὕ fa \ 
a. ᾿Απεστράφης viv, ὡς λαβὼν ἐξουσίαν' 
/ 
β. ταύτῃ yap ov πέφυκε συντρέχειν “Epas: 
wv Ἢ Ἂ + ᾽ ΄ , 
ἔρως yap ἄλλην ἀνταμείβεται τρίβον. 


481.--ΤΟΥΛΙΆΝΟΥ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 


Βραδύτερον παρελθόντος 


Ἑσπέριός μ᾽ ἐδάμασσεν ὁ ὁμοῦ καὶ πρώϊος ὕπνος, 
ὃς μὲν ἐπιβρίσας, ὃ ὃς δέ με μὴ καλέσας" 

ὧν ἐξ ἀμφοτέρων ὁ μὲν ἐρρέτω, ὃς δὲ παρείη 
ἵλαος, ὡράων μέτρον ἐπιστάμενος. 


266 


BOOK ΙΧ. EPIGRAMS 478-481 


478.—ANoNYMoUS 


What Priam would say when Helen advised the 
Greeks how to take Troy 


SpLenpip is the gift thou offerest thy country. 


479, ANoNyMous 


What Perseus would say after slaying the Monster, 
when Andromeda refused him 


Tue cruel fetters of the rock have turned thy heart 
to stone, and now let the eye of Medusa turn thy 
body, too, to stone. 


480.—ANoNyYMousS 


What Hippodamia would say after the Death of 


Oenomaus if Pelops refused to marry her 


Hippodamia. Thou turnest thy back on me now 
thou hast liberty to enjoy me. Pelops. Yea, for Love 
does not go hand in hand with such liberty. Love 
walks in another path. 


481—JULIANUS SCHOLASTICUS 
(When he came too late to lecture) 


Boru evening sleep and morning sleep overcame 
me, the latter having been too heavy and the former 
not having invited me. Let morning sleep begone 
and evening sleep come in kindly wise} knowing the 
just number of hours. 


267 


GREEK ANTHOLOGY 


482.—AVTAOIOT TXOAALTIKOT 


Οὐτιδανοὶ μερόπων, εἰ καὶ μέγα ῥέξαμεν ἔ ἔργον, 
οὔτινος εἰς μνήμην δηρὸν ἐπερχόμεθα' 

οἱ δ᾽ ἀγαθοί, κἢν μη έν, ἀναπνεύσωσι δὲ μοῦνον, 
ὡς Λίβυς εἶπεν ἀνήρ, τοῦτ᾽ ἀδάμαντι μένει. 

δήποτε γὰρ Ζήνωνα πολισσοῦχον βασιλῆα, 
παίγνιον ἀφράστων ἐκτελέοντα κύβων, 

τοίη ποικιλότευκτος ἕλεν θέσις, εὖτ᾽ ἀπὸ λευκοῦ, 
τοῦ καὶ ὀπισ' θιδίην εἰς ὁδὸν ἐ ἐρχομένου, 


ἑπτὰ μὲν ἕκτος ἔχεν, μίαν εἴνατος" αὐτὰρ ὁ σοῦμμος 


δισσὰς ἀμφιέπων ἷ ἶσος ἔην δεκάτῳ" 


10 


ὅς τε πέλει μετὰ σοῦμμον ἔχεν δύο, μουνάδα δ᾽ ἄλλην 


ψῆφον τὴν πυμάτην ἀμφιέπεσκε δίβος. 

ἀλλὰ μέλας δισσὰς μὲν ἐν ὀγδοάτῳ λίπε χώρῳ 
καὶ τόσσας ἑτέρας ἐς θέσιν ἑνδεκάτην" 

ἀμφὶ δυωδέκατον δὲ διέπρεπον εἴκελοι ἄλλαι, 
καὶ τρισκαιδεκάτῳ ψῆφος ἐ ἔκειτο μία: 

ἑίξυγες ᾿Αντίγονον διεκόσμεον: ἀλλὰ καὶ αὐτῷ 
ἶσος ἔμιμνε τύπος πεντεπικαιδεκάτῳ, 

ὀκτωκαιδεκάτῳ πανομοίϊος" εἰσέτι δ᾽ ἄλλας 
εἶχεν διχθαδίας τέτρατος ἐκ πυμάτου. 

αὐτὰρ ἄναξ λευκοῖο λαχὼν σημήϊα πεσσοῦ, 
καὶ τὴν ἐσσομένην οὐ νοέων παγίδα, 

τριχθαδίας ἀδόκητα βαλὼν ψηφῖδας ἀπ᾽ ἠθμοῦ, 
πύργου δουρατέου κλίμακι κευθομένῃ, 

δοιὰ καὶ ἐξ. καὶ πέντε κατήγαγεν" αὐτίκα δ᾽ ὀκτὼ 
aguyas εἶχεν ὅλας πρόσθε μεριζομένας. 

τάβλην φεύγετε πάντες, ἐπεὶ καὶ κοίρανος αὐτὸς 
κείνης τὰς ἀλόγους οὐχ ὑπάλυξε τύχας. 


1 The game seems to have borne some resemblance to this, 
but is obscure. White’s eight singles are obviously produced 


268 


15 


25 


BOOK IX. EPIGRAM 482 


—482.—AGATHIAS SCHOLASTICUS 


WE Mortals of no account, even if we perform 
great deeds, do not survive long in the memory of 
anyone; but as for the great, if they do nothing, if 
they only breathe, as the Libyan said, it is engraved 
in adamant. For instance Zeno, the lord and emperor 
of our city, while in the middle of a game played 
with the capricious dice, found himself in this com- 
plicated position: when of the white men who were 
on their way back, the sixth line contained seven, 
the ninth one, and the tenth and summus two each, 
while the line after the summus had two, and the last 
piece was on the divus. Black had two on the eighth 
line, and as many on the eleventh; on the twelfth 
were two, and one on the thirteenth. There were 
two on Antigonus and also on the fifteenth and 
eighteenth, and the fourth line from the last (the 
twentieth) also had two. It was the king’s turn to 
play for White, and not seeing the trap in store for 
him, he cast the three dice from the wooden box 
with its hidden ladder, and threw two, six, and five, 
so that at once he had eight single pieces in all 
which had formerly been next others (7). Avoid 
backgammon,! as the king himself did not escape 
from its blind chance. 


3 


by the break-up of the three pairs, the single on the ‘‘ divus’ 
for some reason not being moved forward. 


269 


GREEK ANTHOLOGY 


483.—AAHAON 


‘Ex φονίων Περσῶν φόνιον φυτὸν ἢ ἤγαγε Περσεύς, 
παιδὶ Θεογνώστου τοῦ θανάτου πρόφασιν. 


484.—ITAAAAAA 


᾿Ασκὸν τῶν ἀνέμων ἔλαβέν ποτε δῶρον ᾽Οδυσσεὺς 
πόντον ἐπιπλείων" χρῆμα γὰρ ἣν TL μέγα. 

ἀλλ᾽ ἐμὸς Αἰόλος οὗτος ἔχων ἀνεμώλιον ἧτορ, 

, 

ὄρνεον ἐκπέμπει τῶν ἀνέμων γεμίσας. 

πνεύματά μοι πτερόεντα, φίλος, ναὶ πνεύματα 

πέμπεις" 8 

οὐ δύναμαι δὲ φαγεῖν θλιβομένους ἀνέμους. 


485..-Ἡ ΔΛΙΟΔΩΡΟΥ 


Τὰν Θέτιν ἀείδω, χρυσοέθειρα Θέτιν, 

Νηρέος ἀθανάταν εἰναλίοιο κόραν, 

τὰν Διὸς ἐννεσίῃ Πηλέϊ γημαμέναν, 
\ ig \ » of. e , , 

τὰν ἁλὸς ἀγλαΐαν, ἁμετέραν Hadinv: 

ἃ Ν an ἈΝ ἊΨ / 

ἃ Tov δουριμανῆ, τὸν δ᾽ Ἄρεα πτολέμων, δ 

«ς / >’ / 9 / , 

Ελλάδος ἀστεροπάν, ἐξέτεκεν λαγόνων 

δῖον ᾿Αχιλλῆα, τοῦ κλέος οὐράνιον" 

τῷ ὕπο Πύρρα τέκεν παῖδα Νεοπτόλεμον, 

περσέπολιν Τρώων, ῥυσίπολιν Δαναῶν. 

¢. / oe ” / 

ἐλήκοις ἥρως ἄμμι Νεοπτόλεμε, 10 
ὄλβιε, Πυθιάδι νῦν χθονὶ KevOopeve: 

δέχνυσο δ᾽ ᾿εὐμενέων τάνδε θυηπολίην, 

πᾶν δ᾽ ἀπέρυκε δέος ἁμετέρας πόλιος. 

τὰν Θέτιν ἀείδω, χρυσοέθειρα Θέτεν. 


270 


BOOK IX. EPIGRAMS 483-485 


483.—ANoNYMoUS 
On α Child who was poisoned by Peach? Kernels 
From the murderous Persians Perseus brought 
back a murderous fruit which caused the death of 
Theognostus’ child. 


484.—PALLADAS 


Opysseus once, when sailing on the sea, received 
as a gift a bag of winds—a very valuable thing. 
But this my Aeolus of the windy heart sends me a 
fowl stuffed with wind. . You send me winged winds, 
my friend, yes wind, and I can’t eat compressed air. 


485.—HELIODORUS 
(From his Aethiopica, iii. 2) 

I sinc Thetis, golden-haired Thetis, the immortal 
daughter of the sea-god Nereus, who by the counsel 
of Zeus wedded Peleus, the glory of the sea, our 
Aphrodite, her who bore from her womb the raging 
spearman, the Ares of war, the lightning of Greece, 
divine Achilles, whose glory reaches to heaven. By 
him Pyrrha bore Neoptolemus, the sacker of Troy 
and saviour of Greece. Be gracious unto us, blessed 
hero Neoptolemus, now lying in Delphian earth; 
receive favourably this sacrifice and ward off all fear 
from our city. Thetis I sing, golden-haired Thetis. 


1 = Persicum malum. 
271 


GREEK ANTHOLOGY 


486.—TAAAAAA 


Τὴν λαπάραν, THY αὐτὸς ἀποσφίγξας ἀποπέμπεις, 
εὗρεν ὁ παῖς λύσας φῦσαν ὑπηνέμιον. 
487.—TOY AYTOY 
Βρώματά μοι χοίρων συκιζομένων προέθηκας, 
ξηρῶν, διψαλέων, Κυπρόθεν ἐρχομένων. 


ἀλλ᾽ ἐμὲ συκωθέντα μαθὼν ἢ ἢ σφάξον ἑτοίμως, 
ἢ σβέσον ἐκ δίψης νάματι τῷ Κυπρίῳ. 


488.----ΤΡΥΦΩΝΟΣ 


Τέρπης εὐφόρμιγγα κρέκων σκιάδεσσιν ἀοιδὰν 
κάτθαν᾽ tevootnaas ἐν Λακεδαιμονίοις, 

οὐκ ἄορι πληγείς, οὐδ᾽ ἐν βέλει, ἀλλ᾽ ἐνὶ σύκῳ 
χείλεα. φεῦ: προφάσεων οὐκ ἀπορεῖ θάνατος. 

489.-.-ΠΑΛΛΑΔΑ 

᾿ραμματικοῦ θυγάτηρ ἐ ἔτεκεν φιλότητι μιγεῖσα 

παιδίον ἀρσενικόν, θηλυκόν, οὐδέτερον. 
490.—HAIOAQPOT 

Παντάρβην φορέουσα πυρὸς μὴ τάρβει ἐρωήν" 

ῥηϊδίως Μοίραις καὶ τἀδόκητα πέλει. 
491.--ΘΕΏΩΝΟΣ 
Μονόστιχον εἰς τὴν ἑβδομάδα 

Ζεύς, [Αρης, Παφίη, Μήνη, Κρόνος, “Ἥλιος, Ἑρμῆς. 

1 A sort of haggis. 


2 A citharoedus. Someone threw a fig into his mouth as 
he was singing, and this killed him. 


272 


BOOK IX. EPIGRAMS 486-491 


486.—PALLADAS 


When my slave untied the paunch! you sent me, 
after tying it up yourself, he found it to be a bellows 
full of air. 

487.—By THE SAME 


You served me the food of fig-fattened pigs from 
Cyprus, dry and thirst-provoking. But when you 
find me sufficiently fig-fattened, either kill me at 
once or quench my thirst with Cyprian wine. 


488.—TRY PHO 


Terres,” harping beautifully at the Carneian feast 
of tabernacles, died . . . among the Lacedaemonians, 
not wounded by a sword or a missile, but by a fig 
on the lips. Alas! Death is never at a loss for 
occasions. 


489.—PALLADAS 
A GRAMMARIAN’s daughter, having known a man, 


gave birth to a child which was masculine, feminine, 
and neuter. 
490.—HELIODORUS 
(From his Aethiopica, viii. 11) 

Wuen wearing the stone Pantarbes (Fear-all), fear 
not the force of fire. The unexpected 8 is easy for the 
Fates. 

491.— TH EON 


A Monostichon on the Days of the Week 
Jove, Mars, Venus, Moon, Saturn, Sun, Mercury. 


7 i.e. the paradox that the stone is called ‘* Fear-all,” and 
yet fears not fire. 


273 
VOL. ΠῚ. T 


GREEK ANTHOLOGY 


492. <Eis oxevn> στρατιώτου 


Κεῖτο δ᾽ ὁμοῦ σάκος, ἔγχος, « ἄκων", θώρηξ, κόρυς, 
7 
ἵππος. 


493.—AAAO 


᾿Ασπίς, τόξα, βέλεμνα, κόρυς, ξίφος, ἄλκιμον ἔγχος. 


494.—AAAO 


"los, τόξα, σάκος, Kuvén, δόρυ, φάσγανα, θώρηξ. 


4 495.— A AESTIOTON 


"EAA dbos ἐνναετῆρες, ἀμεμφέες ἡγεμονῆες, 
μηκέτι πιστὰ φέροιτε δολοφρονέουσι γυναιξί. 
θηλυτέρη μ᾽ ἐδάμασσε, τὸν οὐ κτάνε Onios” ExTwp. 


490.--ΑΘΗΝΑΙΟΥ͂ 


Ὦ Στοϊκῶν μύθων εἰδήμονες, ὦ πανάριστα 
δόγματα ταῖς ἱεραῖς ἐνθέμενοι σελίσιν, 

τὰν ἀρετὰν ψυχᾶς ἀγαθὸν μόνον" ἅδε γὰρ ἀνδρῶν 
μούνα καὶ βίοτον ῥ ῥύσατο καὶ πόλιας. 

σαρκὸς δ᾽ ἁδυπάθημα, φίλον τέλος ἀνδράσιν ἄλλοις, 5 
ἡ μία τῶν Μνήμης ἤνεσε θυγατέρων. 


497.--- ΚΡΑΤΗΤΟΣ 


Ἔρωτα παύει λιμός" εἰ δὲ μή, χρόνος. 

ἐὰν δὲ μηδὲ ταῦτα τὴν φλόγα σβέσῃ, 

θεραπεία σοι τὸ λοιπὸν ἠρτήσθω βρόχος. 

Sayers, in Wellesley’s Anthologia Polyglotta, p. 187. 
274 


BOOK IX. EPIGRAMS 492-497 


492... ANonyMous 
On a Soldier's Arms 
ToceTuerR lay shield and sword, arrows, cuirass, 
helmet, horse. 
493.—ANoNnyMous 
Another 
SuieLp, bow and arrows, helmet, sword, strong 
spear. 
494,— ANoNYMoUuS 
Another 
Arrow, bow, shield, helmet, spear, sword, cuirass. 


495,—ANONYMOUS 
(Spoken by Agamemnon) 
Dwetters in Greece, noble chieftains, place no 
trust any longer in perfidious women. A woman 
overcame me, whom my foe Hector slew not. 


496.—ATHENAEUS 


Hait! ye who are learned in the Stoic lore, ye 
whose holy pages contain the very best of doctrines, 
that virtue is the soul’s only good. This is the only 
doctrine that saves the lives and cities of men. But 
indulgence of the flesh, an end dear to others, is only 
approved by one of all Mnemosyne’s daughters.! 


497.—CRATES 


Hunger puts an end to love, or if not hunger, 
time. But if neither of these put out the fire, the 
only cure left for you is to hang yourself. 


1 i.e. Erato. 


275 
τ 


GREEK ANTHOLOGY 


498.—AAHAON 


Μὴ θάπτειν τὸν ἄθαπτον, ἔα κυσὶ κύρμα γενέσθαι" 
γῆ πάντων μήτηρ μητροφθόρον οὐ δέχετ᾽ ἄνδρα. 


499.—AAHAON 


Σιγαλέως φέρεται πολιὸς χρόνος" ἀλλὰ παρέρπων 
καὶ “φωνὰς κλέπτει φθεγγομένων μερόπων, 

καὶ μὴ φαινόμενος τοὺς φαινομένους ἀφανίξει, 
καὶ μὴ φαινομένους εἰς φανερὸν προφέρει. 

ὦ ζωῆς ἀόριστος ἐν ἀνθρώποισι τελευτή, 
ἦμαρ ἐπ᾽ ἦμαρ ἀεὶ πρὸς ζόφον ἐρχομένων. 


500.—AAAO 


Μηκέτι κληρονόμους ὀνομάζετε φέγγος ὁρῶντας" 
τοὺς δ᾽ ἀποθνήσκοντας κληρονόμους λέγετε. 

οἱ νῦν κληρονόμοι νέκυες μέγα κέρδος ἔχουσι, 
τὴν ἀναχώρησιν τοῦ μογεροῦ βιότου. 


501.—AAAO 


Τὴν πόλιν οἱ véxves πρότερον ζῶσαν KaTéderpav: 
ἡμεῖς δὲ ζῶντες τὴν πόλιν ἐκφέρομεν. 


502.—ITAAAAAA 


ΚΚονδίτου μοι δεῖ. τὸ δὲ κονδῖτον πόθεν ἔσχεν 
τοὔνομα; τῆς φωνῆς ἐστὶ γὰρ ἀλλότριον 
fol lal «ς Vg F.¥ -~ A \ an 
τῆς τῶν Βλλήνων' εἰ Ρωμαϊκῶς δὲ καλεῖται, 
αὐτὸς ἂν εἰδείης, ἱῬωμαϊκώτατος ὦν. 
σκεύασον οὖν μοι τοῦτο" τὸ γὰρ κατέχον με νόσημα 
τοῦ στομάχου χρήζει τοῦδε, λέγουσι, ποτοῦ. 


276 


BOOK IX, EPIGRAMS 498-502 


498,.--ANONYMoUS 
On a Persian 
Bury not the unburied; leave him to be the prey 
of dogs. Earth, the mother of all, will not receive 
the man who defiles the bed of his mother. 


499.— ANoNYMous 


Grey Time goes along in silence, but as he creeps 
by he steals the voices of speaking men. Himself 
unseen, he makes the seen unseen and brings the 
unseen to light. O undetermined end of the life of 
men who day by day advance towards the dark ! 


500.—ANoNnyYMous 


No longer call the living heirs, but call the dead 
- heirs. The dead are now heirs, and gain a great 
inheritance, departure from this wretched life. 


501.—ANonyMous 
On an Earthquake 


Tue dead used to leave the city alive behind them, 
but we living now carry the city to her grave. 


502.—PALLADAS 


I reQuirE “conditum.”! Where did “conditum” 
get its name from? for it is alien to the Greek 
tongue. If it is a Latin word you will know, who 
are such a good Latin scholar. Prepare it for me, 
then, for the malady of the stomach from which I 
suffer requires this drink, I am told. 

1 Wine spiced with honey and pepper. 
277 


GREEK ANTHOLOGY 


503.—TOY AYTOY 


Οὐκ ἀλόγως ἐν διξύφοις δύναμίν τινα θείαν 
εἶναι ἔφην. χθὲς γοῦν ἐδίξυφον ἐ ἐν χρονίῳ 
ἠπιάλῳ κάμνοντι τεταρταΐῳ περιῆψα, 
καὶ γέγονεν ταχέως, οἷα κρότων, ὑγιής. 


504.—AAHAON 

Eis tas Μούσας 
Καλλιόπη σοφίην ἡρωΐδος εὗρεν ἀοιδῆς" 
Κλειὼ καλλιχόρου κιθάρης μελιηδέα μολπήν' 
Εὐτέρπη τραγικοῖο χοροῦ πολνηχέα φωνήν' 
Μελπομένη θνητοῖσι μελίφρονα βάρβιτον εὗρε' 
Tepyexopn χαρίεσσα πόρεν τεχνήμονας αὐλούς" 5 
ὕμνους ἀθανάτων "Epar πολυτερπέας εὗρε' 
τέρψιας ὀρχηθμοῖο Πολύμνια πάνσοφος εὗρεν" 
[ἁρμονίην πάσῃσι Πολύμνια δῶκεν ἀοιδαῖς" | 
Οὐρανίη πόλον εὗρε καὶ οὐρανίων χορὸν ἄστρων" 
κωμικὸν εὗρε Θάλεια βίον καὶ ἤθεα κεδνά. 10 


505.—A AAO 
Εἰς τὰς αὐτάς 


Οὐκ ἴδε Τερψιχόρην ὁ ζωγράφος,. ἀλλ᾽ ὑπὸ τέχνας 
ψεύδεται ὀφθαλμοὺς δείκελον ἀτρεκίῃ. 


Ki ποτε τερψινύοιο, φίλος, φόρμιυγγος ἀκούσῃς, 
τὴν ᾿Ερατὼ θαύμαζε τόσης εἰδήμονα τέχνης. 


Εὐτέρπη δονάκεσσι πολυτρήτοισι λιγαίνει, 5 
πνεῦμα σοφῆς ὀχετηγὸν ἐπισπείρουσα μελίσσης. 


278 


BOOK IX. EPIGRAMS 503-505 


503.—By THE SaME 


I was not wrong in saying that there is a divine 
virtue in dezyphi.t The other day at least I applied a 
dizyphos to one suffering from a chronic quartan ague, 
and he became at once as fit as a dog-tick. 


504.—ANoNyYMoUS 
On the Muses 


Cauuiore discovered the art of heroie verse; Clio 
the sweet music of the lyre which accompanies the 
dance; Euterpe the sonorous voice of the tragic 
chorus; Melpomene found for mortals the honey- 
toned barbitos, and charming Terpsichore gave us 
the artful flute; Erato invented cheering hymns to 
the gods; learned Polymnia the joys of the dance; 
Urania discovered the pole and the dance of the 
stars of heaven, and Thalia the plots and good moral 
teaching of comedy. 


505.—ANoNYMous 
On the Same 


TuE painter never saw Terpsichore, but owing to 
his art the image deceives our eyes by its truth. 


If, my friend, you ever hear the lyre that cheers 
the heart, admire Erato, who possesses such skill. 


Euterpe shrills on perforated reeds, scattering on 
them and forcing through them the spirit of the 
skilled bee. 

1 An unknown word, but possibly another form of ζίζυφον, 
the fruit of the jujube-tree, 

279 


GREEK ANTHOLOGY 


Κωμικὸν ἀμφιέπω Θάλεια μέλος, ἔργα δὲ φῳωτῶν 
οὐχ ὁσίων θυμέλῃσει φιλοκροτάλοισιν ἀθύρω. 


Εὐκόνα σῆς σοφίης ποτιδέρκεο" Καλλιόπης γὰρ 
εἰκόνα σῇ κραδίῃ λάμβανε τὴν σοφίην. 10 


Δαφνοκόμοις Φοίβοιο παρὰ τριπόδεσσι" πολεύω 
Κλειώ, μαντοσύνης Μοῦσα καὶ ἱστορίης. 


Οὐρανίη ψήφοιο θεορρήτῳ τινὶ μέτρῳ 
ἀστρῴην ἐδίδαξα παλινδίνητον ἀνάγκην. 


7 , > / > \ 
Σικέπτεο χαλκεόφωνον ἐπισπέρχουσαν ἀοιδὴν 15 
an δ, 
Μελπομένην, ἐρατῆς ἵστορα εὐεπίης. 


Σεγῶ, φθεγγομένη παλάμης θελξίφρονα παλμόν, 
νεύματι φωνήεσσαν ἀπαγγέλλουσα σιωπήν. 


506.---ΠΛΑΤΩ ΝΟΣ 


᾿Εννέα τὰς Μούσας φασίν τινες" ὡς ὀλιγώρως" 
ἠνίδε καὶ Σαπφὼ Λεσβόθεν ἡ δεκάτη. 


507.—_KAAAIMAXOT 


Ἡσιόδου TOT ἃ ἄεισμα καὶ ὁ τρόπος" οὐ τὸν ἀοιδῶν 
“ἔσχατον, ἀλλ᾽ ὀκνέω μὴ τὸ μελιχρότατον 

τῶν ἐπέων ὁ Σολεὺς ἀπεμάξατο. χαίρετε, λεπταὶ 
ῥήσιες, ᾿Αρήτου σύμβολον ἀγρυπνίης. 


1 This refers to pantomime or, as we should now call it, 
‘* ballet.” 


280 


BOOK IX. EPIGRAMS 506-507 


I, Thalia, am concerned with comic verse, and I 
present in play, on the scene that loves the casta- 
nets, the actions of immoral people. 


Look on the image of thy wisdom; for thy heart 
should conceive Calliope’s image to be wisdom. 


I, Clio, dwell by the laurelled tripods of Phoebus, 
the Muse of prophecy and history. 


I, Urania, through calculations revealed by God, 
teach the recurring necessity of the stars’ motions. 


Look on Melpomene, skilled in lovely eloquence, 
giving force to brazen-voiced epic song. 


I, Polymnia, am silent, but speak through the 
entrancing motions of my hands, conveying by my 
gestures a speaking silence.} 


506.—PLATO 


Some say the Muses are nine, but how carelessly ! 
Look at the tenth, Sappho from Lesbos. 


507.—CALLIMACHUS 
On the Phaenomena of Aratus 


Tue rhythm and the manner are Hesiod’s. He of 
Soli took as a model not the worst of poets, but, I 
am afraid, the most honeyed of his verses.2_ Hail! 
delicate phrases, the monument of Aratus’ sleepless 
nights. 


2 It is difficult to see the point, but I do not venture to 
adopt Toup’s μὴ <ov>, ‘‘not the most honeyed.” The refer- 
ence is to Hesiod, Works and Days, 383 seq. 


281 


GREEK ANTHOLOGY 


508.—IITAAAAAA 


Ὅταν θέλῃ TLS ἡμέραν ἰδεῖν καλήν, 
συντυγχάνων σοι γίνεται καλήμερος" 
τοὐναντίον δὲ καί τις εἰ θέλοι παθεῖν, 
μὴ συντυχών σοι γίνεται κακήμερος. 


ὅ09.--[ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΟΥῚ 
Κωλιάδες δὲ γυναῖκες ἐρετμοῖσι φρύξουσιν. 


510.—AAHAON 
Γῆμε Κριτωνιανός pe, Σόλων ἐτέκνωσεν" ἐκλήθην 
Μελτίνη: πλάσθην ἀνδρὸς ἐμοῦ παλάμαις. 


511.—AAHAON 


Χιονέην τρίχα Tlaijwy ἐκέλευέ με χρυσῷ 
δαιδάλλειν ἀγανοφροσύνῃ, ἐτέλεσσα δὲ χαίρων, 
οὕνεκεν ἐξ ἐμέθεν τόδε οἱ θυμῆρες ἔ τ μὰ 


512.—AAHAON 
Εἰς βίβλον 
Εὐμενέως ἸΠρώτοιο δεδεγμένος ὄργια βίβλον 
Φιλοπόνου γραφίδεσσι δεδειγμένα βένθεα μύθων, 
κοιράνου Αὐσονίοισι διδάσκαλε, ἵλαος εἴης. 


513.—KPINATOPOT 


Δράμασιν ἐν πολλοῖσι διέπρεπες, ὅσσα Μένανδρος 
ἔγραφεν, ἢ Μουσέων σὺν μιῇ ἢ Χαρίτων. 


1 From Herodotus, viii. 96. Colias was near Salamis, and 
the prophecy is said to have been made long before the 
battle. ? Critonianus was a sculptor. 


282 


BOOK IX. EPIGRAMS 508-513 


508.—PALLADAS 


Ir one wishes to enjoy a happy day, meeting you 
makes his day a good one; but if one wishes the 
contrary, not meeting you makes it a bad one. 


509.—LYSISTRATUS THE SEER 


THE women of Colias shall cook with oars. 


510.—ANonyYMous 


CriToniaNnus married me, Solon begat me, my name 
was Meltine, I was moulded by the hands of my 
husband.? 


511.—ANonyMous 


AscLEpios ordered me in his kindness to adorn his 
grey locks with gold, and I gladly did it, since he 
deemed this service on my part to be pleasing to 
him.? 

512,—ANonyMmous 
On a Book 


Teacuer of the ruler of Rome, be gracious to me, 
accepting kindly the mysteries of the book of Protus, 
the deep words revealed by the pen of Philoponus.? 


513.—CRINAGORAS 
On an Actor 
Tuovu didst excel in the many dramas that Me- 
nander, with one of the Muses or one of the Graces, 
wrote. 
3 A dedication to Aesculapius after a cure. 


4 Protus appears to be author, Philoponus the scribe of 
the book, but all is mysterious. 


283 


GREEK ANTHOLOGY 


514.—AAAO 


Es γάμον εὖ ξέσσεν | με νεοξεύκτοιο Προκίλλης 
τὸν νυμφῶν θαλάμοις αἰὲν ἀειδόμενον, 

εὐξάμενος τάδε Μῆνις ὁ ὁ κωμικός' “ΠΣ Ὑμέναιε, 
ἔρχεο καὶ νύμφῃ καὶ γαμέοντι φίλος." 


515.—AAAO 


Τρεῖς elo’ αἱ "Χάριτες" σὺ δὲ δὴ μία ταῖς τρισὶ ταύταις 
γεννήθης, iv’ ἔχωσ᾽ αἱ Χάριτες Χάριτα. 


510.--ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΥ͂ 


“"Epdoe τὴν ἔμαθέν τις," ὅπου καὶ ὑπ᾽ "Αλπίας 
ἄκρας 
ληϊσταὶ λασίαις ἀμφίκομοι κεφαλαῖς, 
φωρῆς ἁπτόμενοι, φύλακας κύνας ὧδ᾽ ἀλέονται" 
χρίονται νεφροῖς πῖαρ ἔπεστιν ὅσον, 
ψευδόμενοι ῥ ῥινῶν ὀξὺν στίβον. ὦ κακὸν εὑρεῖν δ 
ῥηΐτεραι Λιγύων μήτιες ἢ ἀγαθόν. 


517.—ANTIIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΟΥ͂ 


᾿Ορφεὺς θῆρας ἔπειθε, σὺ δ᾽ ᾿Ορφέα' Φοῖβος ἐνίκα 
τὸν Φρύγα, σοὶ δ᾽ εἴκει ᾿μελπομένῳ, Dradupe, 

οὔνομα καὶ τέχνης καὶ σώματος. οὔ κεν ᾿Αθήνη 
ἔρριψεν λωτοὺς τοῖα μελιεξομένη, 

οἷα σὺ ποικιλοτερπές" ἀφυπνώσαι κεν ἀκούων 5 
αὐτὸς Πασιθέης Ὕπνος ἐν ἀγκαλίσιν. 


11 write εὖ ξέσσεν for ἔζευξεν. 


1 cp. v. 146. 
2 In the year 27 B.c. Crinagoras accompanied Augustus on 


his journey to Spain, passing through Liguria, 


284 


BOOK IX. EPIGRAMS 514-517 


514.— ANonymous 


I am the god who is always chanted in the chambers 
of brides, and Menis, the comic actor, polished me 
well for the wedding of newly-married Procilla, and 
sent me with this prayer: “Go, Hymenaeus, in 
friendly wise, to both bride and bridegroom.” 


515.—ANonyMous 


Tue Graces are three, and thou art one born for 
these three, that the Graces may have a Grace.! 


516.—CRINAGORAS 


“Ler every man ply his own trade,” indeed. 
Under the high Alps the shock-headed robbers, when 
they have a job in hand, thus avoid the watch-dogs. 
They grease themselves thickly with kidney-fat to 
deceive the dogs’ keen scent. It is more ready in 
devising evil than good, the Ligurian mind.” 


517.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


Orpueus charmed beasts and thou charmest Or- 
pheus. Phoebus vanquished the Phrygian,? but he 
yields to thee when thou playest, Glaphyrus—the 
name‘ suits both thy art and thy person. Athena 
would never have thrown the flute away® had she 
made such music as thou, master of varied delight. 
Sleep himself, lying in Pasithea’s arms, would awake 
if he heard thee. 


3 Marsyas. 4 = refined. 
5 Athena invented the flute, but threw it away in disgust 
as playing it distigured her. 


285 


GREEK ANTHOLOGY 


518.—_AAKAIOT ΜΕΣΣΗΝΙΟΥ͂ 


Μακύνου τείχη, Ζεῦ ᾿Ολύμπιε' πάντα Φιλέππῳ 
ἀμβατά: χαλκείας κλεῖε πύλας μακάρων. 

χθὼν μὲν δὴ καὶ πόντος ὑπὸ σκήπτροισι Φιλίππου 
δέδμηται' λοιπὰ δ᾽ a πρὸς ᾿᾽Ολυμπον ὁδός. 


519.—TOY AYTOY 
Πίομαι, ὦ Anvaie, πολὺ πλέον ἢ πίε Κύκλωψ 
νηδὺν ἀνδρομέων πλησάμενος κρεάων' 
πίομαι. ὡς ὄφελόν γε καὶ ἔγκαρον ἐχθροῦ ἀράξας 
βρέγμα Φιλιππείης ἐξέπιον κεφαλῆς" 
ὅσπερ ἑταιρείοιο παρὰ κρητῆρι φόνοιο 
γεύσατ᾽, ἐν ἀκρήτῳ φάρμακα χευάμενος. 


520.—AAAO 


᾿Αλκαίου τάφος οὗτος, ὃν ἔκτανεν ἡ πλατύφυλλος 
τιμωρὸς μοιχῶν γῆς θυγάτηρ ῥάφανος. 


521.—AAESTIOTON 
Εἰς Σαπφῶ παρὰ tov Μουσῶν 

Οὐκ ἄρα σοί γε ὄλιξον ἐ ἐπὶ κλέος ὥπασε Μίοῖρα 

ἤματι, τῷ πρώτῳ φῶς ἴδες ἀελίου, 
Lar poi: σοὶ γὰρ ῥῆσιν ἐνεύσαμεν ἄφθιτον εἶμεν, 

σὺν δὲ πατὴρ πάντων νεῦσεν ἐρισφάραγος" 
μέλψη δ᾽ ἐν πάντεσσιν ἀοίδιμος ἁμερίοισιν, 

οὐδὲ κλυτᾶς φάμας ἔσσεαι ἠπεδανά. 


1 The epigram is of course ironical. Alcaeus, as the next 
epigram shows, was the bitter enemy of King Philip VY. 


286 


BOOK IX. EPIGRAMS 518-s2r 


518.—ALCAEUS OF MESSENE 


HEIGHTEN thy walls, Olympian Zeus; all is ac- 
cessible to Philip: shut the brazen gates of the gods. 
Earth and sea lie vanquished under Philip’s sceptre : 
there remains the road to Olympus.! 


519.—By THE SAME 
(Addressed to King Philip, son of Demetrius) 

I prink, Bacchus, I drink; yes, deeper than the 
Cyclops drunk when he had filled his belly with the 
flesh of men; would I could dash out the brains of 
my foe and drain Philip’s skull to the dregs, Philip 
who tastes of the blood of his friends as he carouses, 
pouring poison into the wine.? 


520,—ANonyMous 
On Alcaeus (probably by his enemy King Philip) 
Tus is the tomb of Alcaeus who was killed by 
the broad-leaved daughter of earth, the radish, 
punisher of adulterers. 


521.—ANonymous 
The Muses to Sappho 

No little fame, Sappho, did Fate grant thee on the 
day thou didst first see the-sun. For we consented 
that thy utterances should be immortal, and the 
Father of all, the Thunderer, approved. ΑἹ] mén 
shall sing thee, and thou shalt not lack glorious 
report. 


? Philip is said to have poisoned Aratus, among others, in 
this manner. 


1287 


GREEK ANTHOLOGY 


522.—AAESILOTON 


‘Tuas, ὦ μέγα ἔργον, ᾿Οδυσσείης τε TO σῶφρον 
γράμμα, τὸ καὶ Τροίῃ θῆκεν ἴσην ᾿Ιθάκην, 
τόν με γέροντ᾽ αὔξοιτ᾽ ἐς ἀεὶ νέον: ἡ γὰρ Ὁμήρου 


Ἁ e / “-“ 
σειρὴν ὑμετέρων ῥεῖται ἀπὸ στομάτων. 


523.—AAHAON 


Καλλιόπη πολύμυθε μελισσοβότου ‘EXixavos, 
τίκτε μοι ἄλλον Ὅμηρον, ἐπεὶ μόλεν ἄλλος ᾿Αχιελ- 
λευς. 
524.—AAESTIOTON 
Ὕμνος εἰς Διόνυσον 
Μέλπωμεν βασιλῆα φιλεύϊον, Εἰραφιώτην, 
ἁβροκόμην, ἀγροῖκον, ἀοίδιμον, ἀγλαόμορφον, 
Βοιωτόν, Βρόμιον, βακχεύτορα, βοτρυοχαίτην, 
γηθόσυνον, γονόεντα, γιγαντολέτην, γελόωντα, 
Διογενῆ, δίγονον, διθυραμβογενῆ, Διόνυσον, 
Eviov, εὐχαίτην, εὐάμπελον, ἐγρεσίκωμον, 
ζηλαῖον, ζάχολον, ζηλήμονα, ζηλοδοτῆρα, 
ἤπιον, ἡδυπότην, ἡδύθροον, ἤἠπεροπῆα, | 
θυρσοφόρον, Θρήϊκα, θιασώτην, θυμολέοντα, 
ἸΙνδολέτην, ἱμερτόν, ἰοπλόκον, ἰραφιώτην, 


, 
κωμαστήν, κεραόν, κισσοστέφανον, κελαδεινόν 
μαστή 


288 


- 


BOOK ΙΧ, EPIGRAMS 522-524 


522.—-ANoNYMOUS 


Ihad, thou great work, and Odyssey, chaste poem, 
that hast made Ithaca Troy’s equal, make me, the 
old man, grow in eternal youth; for from your lips 
flows the Siren song of Homer. 


523.—-ANoNYMous 


Catuiope, eloquent goddess of Helicon the pasture 
of bees, bear me a second Homer, since a second 
Achilles has come. 


524.—ANoNyMous 
A Hymn to Dionysus (containing his Epithets in 
Alphabetical Order) 
Let us chant the king who loves the call of Euhoe, 
the King Eiraphiotes,! 
Tender-haired, rustic, much besung, fair of form, 
Boeotian, Bromius, reveller, with vine-leaves in his hair, 
Merry, productive, slayer of giants, the laugher, 
Son of Zeus, twice-born, son of the Dithyramb, 
Dionysus, 
Euius, with lovely locks, rich in vines, awaker of revels 
Jealous, very wrathful, envious, bestower of envy, 
Gentle, sweet drinker, sweet-voiced, cozener, 
Thracian, thyrsus-bearing, boon-companion, lion- 
hearted, 
Slayer of Indians, desirable, twiner of violets, hiero- 
phant, 
Reveller, horned, ivy-crowned, noisy, 
1 The meaning of this epithet is quite unknown. 


289 
VoL, III. υ 


GREEK ANTHOLOGY 


Λυδόν, Anvaiov, λαθικηδέα, λυσιμέριμνον, 

μύστην, μαινόλιον, μεθυδώτην, μυριόμορφον, 
νυκτέλιον, νόμιον, νεβρώδεα, νεβριδόπεπλον, 
ξυστοβόλον, ξυνόν, ξενοδώτην, ξανθοκάρηνον, 


> , » ᾿ς > / > ’ὔ 
ὀργίλον, ὀβριμόθυμον, ὀρέσκιον, οὐρεσιφοίτην, 


15 


, a / 
πουλυπότην, TAAYKTHPA, πολυστέφανον, πολύκωμον, 


ῥηξίνοον, ῥαδινόν, ῥικνώδεα, ῥηνοφορῆα, 
σκιρτητόν, Σάτυρον, Σεμεληγενέτην, Σεμελῆα, 
τερπνόν, ταυρωπόν, Τυρρηνολέτην, ταχὕμηνιν, 
ὑπνοφόβην, ὑγρόν, ὑμενήϊον, ὑλήεντα, 

φηρομανῆ, φρικτόν, φιλομειδέα, φοιταλιώτην, 
χρυσόκερων, χαρίεντα, χαλίφρονα, χρυσεομίτρην, 
ψυχοπλανῆ, ψεύστην, ψοφομήδεα, ψυχοδαϊκτήν, 
ὥριον, ὠμηστήν, ὠρείτροφον, ὠρεσίδουπον. 


μέλπωμεν βασιλῆα φιλεύϊον, Εἰραφιώτην. 


525.—AAESIIOTON 
Ὕμνος eis ᾿Απόλλωνα 


“Ὑμνέωμεν Παιᾶνα μέγαν θεὸν ᾿Απόλλωνα, 


20 


ἄμβροτον, ἀγχαόμορφον, ἀκερσεκόμην, ἁβροχαίτην, 


βριθύνοον, βασιλῆα, βελεσσιχαρῆ, βιοδώτην, 


γηθόσυνον, γελόωντα, γιγαντολέτην, γλυκύθυμον, 
290 


BOOK IX. EPIGRAM s25 


Lydian, lord of the wine-press, dispeller of care, 

Healer of sorrow, mystic, frenzied, giver of wine, 
thousand-shaped, 

God of the night, shepherd-god, fawn-like, clothed 
in fawn-skin, 

Spear-thrower, common to all, giver of guests, yellow- 
haired, 

Prone to anger, stout of heart, lover of the mountain 
shade, wanderer on the mountains, 

Deep drinker, wanderer, wearer of many garlands, 
constant reveller, 

Mind-breaker, slender, wrinkled, clad in sheep-skin, 

Leaper, satyr, son of Semele, 

Jovial, bull-faced, slayer of Tyrrhenians, swift to wrath, 

Chaser of sleep, liquid, hymeneal, dweller in the woods, 

Mad for wild beasts, terrible, laughter-loving, wan- 
derer, 

Golden-horned, graceful, relaxer of the mind, golden- 
filleted, 

Disturber of the soul, liar, bent on noise, tearer of the 
soul, 

Seasonable, eater of raw flesh, nurtured on the moun- 
tains, making clamour on the mountains. 

Let us chant the King who loves the call of Euhoe, 
the King Eiraphiotes. 


525.—ANoNYMOUS 
A similar Hymn to Apollo 


Let us hymn Paean the great god, Apollo; 

Immortal, gloriously formed, unshorn, soft-haired, 

Stern-hearted, king, delighting in arrows, giver of 
life, 

Joyous, laughing, slayer of giants, sweet-hearted, 


291 
υ 2 


GREEK ANTHOLOGY 


Διογενῆ, Διόπαιδα, δρακοντολέτην, δαφνογηθῆ, 5 

εὔλαλον, evpuBinv, ἑκατηβόλον, ἐλπιδοδώτην, 

ζωογόνον, ζάθεον, Ζηνόφρονα, ζηλοδοτῆρα, 

ἤπιον, ἡδυεπῆ, ἡδύφρονα, ἠπιόχειρα, 

θηροφόνον, θαλερόν, θελξίφρονα, θελγεσίμυθον, 

ἰαφέτην, ἱμερτόν, iniov, ἱπποκορυστήν, 10 

κοσμοπλόκον, Κλάριον, κρατερόφρονα, καρπογέ- 
νεθλον, 

Λητογενῆ, λαρόν, λυρογηθέα, λαμπετόωντα, 

μυστιπόλον, μάντιν, μεγαλήτορα, μυριόμορφον, 

νευροχαρῆ, νοερόν, νηπενθέα, νηφαλιῆα, 

ξυνοχαρῆ, ξυνόν, ξυνόφρονα, ξυνοδοτῆρα, 1ὅ 

ὄλβιον, ὀλβιοεργόν, ᾿Ολύμπιον, οὐρεσιφοίτην, 

πρηὔν, πανδερκῆ, παναπήμονα, πλουτοδοτῆρα, 

ῥυσίπονον, ῥοδόχρουν, ῥηξήνορα, ῥηξικέλευθον, 

σιγαλόεντα, σοφόν, σελαηγενέτην, σωτῆρα, 

τερψίχορον, Τιτᾶνα, τελέστορα, τιμήεντα, 20 

ὑμναγόρην, ὕπατον, ὑψαύχενα, ὑψήεντα, 

Φοῖβον, φοιβάξοντα, φιλοστέφανον, φρενογηθῆ, 

χρησμαγόρην, χρύσεον, χρυσόχροα, χρυσοβέλεμνον, 

ψαλμοχαρῆ, ψάλτην, ψευσίστυγα, ψυχοδοτῆρα, 

ὠκύπον, ὠκυεπῆ, ὠκύσκοπον, ὡρεσιδώτην. 25 

ὑμνέωμεν Παιᾶνα μέγαν θεὸν ᾿Απόλλωνα. 


292 


BOOK IX. EPIGRAM 525 


Son of Zeus, slayer of the dragon, lover of the laurel, 

Sweet of speech, of ample might, far-shooter, giver 
of hope, 

Creater of animals, divine, Jove-minded, giver of zeal, 

Mild, sweet-spoken, sweet-hearted, gentle-handed, 

Slayer of beasts, blooming, charmer of the spirit, soft- 
speaking, 

Shooter of arrows, desirable, healer, charioteer, 

Weaver of the world, Clarian, strong-hearted, father 
of fruits, 

Son of Leto, pleasant, delighting in the lyre, resplen- 
dent, 

Lord of the mysteries, prophet, magnanimous, thou- 
sand-shaped, 

Lover of the bow-string, wise, stiller of grief, sober, 

Lover of community, common to all, taking thought 
for all, benefactor of all, 

Blessed, making blessed, Olympian, dweller on the 
hills, 

Gentle, all-seeing, sorrowless, giver of wealth, 

Saviour from trouble, rose-coloured, man-breaker, 
path-opener, 

Glittering, wise, father of light, saviour, 

Delighting in the dance, Titan, initiator, revered, 

Chanter of hymns, highest, stately, of the height, 

Phoebus, purifier, lover of garlands, cheerer of the 
spirit, 

Utterer of oracles, golden, golden-complexioned, 
golden-arrowed, 

Lover of the lyre, harper, hater of lies, giver of the 
soul, : 

Swift-footed, swift-voiced, swift of vision, giver of 
seasons. 


Let us hymn Paean the great god, Apollo. 
293 


GREEK ANTHOLOGY 


§26.—AA®EIOT MITTAHNAIOT 


Κλεῖε, θεός, μεγάλοιο πύλας ἀκμῆτας Οὐλύμπου" 
φρούρει, Ζεῦ, ζαθέαν αἰθέρος ἀκρόπολιν. 
ἤδη γὰρ καὶ πόντος ὑπέζευκται δορὶ Ῥώμης, 
\ , - | / > “. ee ee aL ΗΝ 
καὶ χθών" οὐρανίη δ᾽ οἶμος ἔτ᾽ ἔστ᾽ ἄβατος. 


521.--ΧΡΗΣΜΟΣ 


Τλῆθι λέων ἄτλητα παθὼν τετληότι θυμῷ" 
- , 
οὐδεὶς ἀνθρώπων ἀδικῶν τίσιν οὐκ ἀποτίσει. 


δ28.--ΠΑΛΛΑΔΑ 
Εἰς τὸν οἶκον Μαρίνης 


\ fal b] / , »»ν 
Χριστιανοὶ γεγαῶτες ᾿Ολύμπια δώματ᾽ ἔχοντες 
ἐνθάδε ναιετάουσιν ἀπήμοιες" οὐδὲ γὰρ αὐτοὺς 

, , Μ / > \ / 
χώνη φόλλιν ἄγουσα φερέσβιον ἐν πυρὶ θήσει. 


529.—AAHAON 
Ἐς κλινάριον πόρνης ἀπὸ δάφνης 


, cal 
Aéxtpov ἑνὸς φεύγουσα λέκτρον πολλοῖσιν ἐτύχθην. 


530.—AAHAON 
Εἰς ἄρχοντα ἀνάξιον 


Οὐκ ἐθέλουσα Τύχη σε προήγαγεν, ἀλλ᾽ ἵνα δείξῃ, 
ὡς ὅτι καὶ μέχρι σοῦ πάντα ποιεῖν δύναται. 


1 Tmitated from No. 518, which ep. 
2 y, 26: given in a dream to Hipparchus, 


294 


BOOK IX. EPIGRAMS 526-530 


526.—ALPHEIUS OF MYTILENE 


Suut, O god, the tireless gates of great Olympus; 
keep, O Zeus, the holy castle of heaven. Already 
sea and earth are subdued by the Roman arms, but 
the path to heaven is still untrodden.t 


527.—ORACLE FROM HERODOTUS 2 


Lion, with long-suffering heart, bear the unbear- 
able. No evil man shall escape punishment. 


528.—PALLADAS 
On the House of Marina 


Tue inhabitants of Olympus,’ having become 
Christians, live here undisturbed; for here they 
shall not be put on the fire in the melting-pot that 
produces necessary small change. 


529.— ANoNYMous 
On the Bed of a Harlot made of Laurel 


I wno fled the bed of one,t am made a bed for 
many. 
530,.— ANONYMOUS 
On an Unworthy Magistrate 
Fortune did not willingly give you advancement, 
but to show that her omnipotence reaches even as 
low as you. 


3 Bronze statues of the heathen gods. 
4 Daphne fled from Apollo to preserve her chastity. 


295 


GREEK ANTHOLOGY 


531.—AAHAON 
Eis Ἰσαύρους 


Αὔραις ἶσα θέουσιν, ὅθεν χάχον οὔνομα τοῦτο. 


δ92.---αδῆλοὸον 
Εἰς κολόκυνθον 
Εἰπέ μοι, ὦ κολόκυνθε, τίνος χάριν εἰσέτι καὶ νῦν 
οὐ σικύων ἐφάνη διερὸν γένος, οὐ κολοκύνθων. 
Ὁ κολόκυνθος πρὸς ταῦτα 

Ζηνὸς ἐπομβρήσαντος ἐπεκλύσθησαν ἄρουραι, 
ἡμετέρην δ᾽ ἀέκουσαν ἔτι κρύπτουσι γενέθλην. 

533.—AAHAON 

Eis τὸν ἀπὸ κοντοῦ κατερχόμενον θηριομάχην 

Κοντὸν ἀνὴρ κατέπηξε, δέμας δ᾽ εἰς ἀέρα ῥίψας 
ἰδνώθη προκάρηνος, ἀνεγρομένοιο δ᾽ ὕπερθεν 
θηρὸς ὑπερκατέβαινεν ἐὐστρέπτοισι πόδεσσιν" 
οὐδὲ λάβεν: λαοὶ δὲ μέγ᾽ ἴαχον: ἔκφυγε δ᾽ ἀνήρ. 

534.—AAHAON 

Εἰς “Aprepuv 

Αρτεμις ἱδρώουσα προάγγελός ἐστι κυδοιμοῦ. 


535.—AAAO 


Κισσῷ μὲν Διόνυσος ἀγάλλεται, αἰγίδι δὲ Ζεύς, 
7 / 
οἱ ναέται ξείνοις, ἡ δὲ πόλις ναέταις. 


296 


BOOK IX. EPIGRAMS 531-535 


531.—ANoNYMoUS 
On the Isaurians 
Tuey run equal to the winds; hence their name.! 


532.— Anonymous 
To a Pumpkin 
TELL me, pumpkin, why even so late as this the 
watery tribe of cucumbers and pumpkins has not 
appeared. 
The Pumpkin’s Reply 
Zeus rained heavily and flooded the fields, which 
still hide our race against our will, 


533.—ANoNYMOUS 
On a Beast-fighter who escaped by means of a Pole 
A μὰν fixed a pole on the ground, and throwing 
himself into the air made a somersault, and with his 
nimble feet passed over the back of the beast that 
was rushing at him. It failed to catch him; the 
people applauded loudly and the man escaped. 


534.— ANoNYMOUS 
On Artemis. 


ARTEMIS, sweating, forbodes war. 


535.—ANONYMouS 


Dionysus glories in ivy, Zeus in the aegis, the 
inhabitants of this city in their hospitality, and the 
city in her inhabitants. 

1 1508, equal ; aura, wind, 


297 


GREEK ANTHOLOGY 


536.—AAAO 
Eis ᾿Αλφειὸν ποταμόν 
“ABpoyov ἐν πελάγεσσι δι’ ὕδατος ἔπλεεν ὕδωρ. 


591.-ΝΈΣΤΟΡΟΣ ΝΙΚΑΕΩΣ 


Τίπτε με θρυλήσαντες ἐμὴν ἀπεπαύσατ᾽ ἀοιδήν; 
ἱππεὺς ἱππεύειν ἐδάη, καὶ ἀοιδὸς ἀείδειν" 

A , e ’ὔ \ , / Jey! 

iy δέ τις ἱππεύειν δεδαὼς ἐθέλῃσιν ἀείδειν, 
ἀμφοτέρων ἥμαρτε, καὶ ἱπποσύνης καὶ ἀοιδῆς. 


538.—AAHAON 
Ἔχει τὰ κδ΄ γράμματα 
“Αβροχίτων δ᾽ ὁ φύλαξ θηροζυγοκαμψιμέτωπος. 
539.—AAAO 
Ὅμοιον 
‘ABpos δ᾽ ἐν προχοαῖς Κύκλωψ φθογγάζετο μύρμηξ. 


540.—AAHAON 


Μὴ ταχὺς Ἡρακλείτου ἐ ἐπ᾽ ὀμφαλὸν εἴλεε βίβλον 
τοὐφεσίου' μάλα τοι δύσβατος ἀτραπιτός. 

ὄρφνη καὶ σκότος ἐστὶν ἀλάμπετον" ἢν δέ σε μύστης 
εἰσαγάγῃ, φανεροῦ λαμπρότερ᾽ Ὁ 


541.—ANTIIIATPOT 


Θειογένης Πείσωνι τὰ τεχνήεντα κύπελλα 
a \ 
πέμπει: Ywpodpev δ᾽ οὐρανὸν ἀμφότερα: 


1 He means that his detractors know nothing of poetry 
and should confine themselves to matters they understand. 


298 


BOOK IX, EPIGRAMS 536-541 


536.—ANoNYMoUSs 
On the River Alpheius 


Water in the sea travelled through water without 
getting wet. 


537.—NESTOR OF NICAEA 
Wuy did you make a disturbance and stop my 
song? A rider has learnt how to ride, and a singer 
how to sing. But if one who has learnt riding wants 
to sing, he is a failure in both riding and singing.! 


538, 539.—ANonymous 


These Nonsense Verses each contain all the Letters of 
the Alphabet. 


540.—ANonyYMous 


Do not rapidly unfold to the end of the roll? the 
book of Heraclitus the Ephesian. The path is very 
difficult, and all is mist and unilluminated darkness ; 
but if one initiated introduce you, it is clearer than 
the bright sun. 


541.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


THEOGENES sends to Piso*®: the skilfully wrought 
bowls, and both of us together contain the heavens. 


2 = Latin wmbilicus. 
3 See No. 428. 


299 


GREEK ANTHOLOGY 


δοιὰ γὰρ ἐκ σφαίρης τετμήμεθα, K καὶ τὸ μὲν ἡμῶν 
τοὺς νοτίους, τὸ δ᾽ ἔχει τείρεα τἀν Βορέῃ. 
ἀλλὰ σὺ μηκέτ᾽ "Αρητον ἐπίβλεπε' δισσὰ γὰρ 


ἀμφοῖν 
μέτρα πιὼν ἀθρεῖς πάντα τὰ φαινόμενα. 


5ὅ42.--ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΥ͂ 


Θάρσει καὶ τέτταρσι διαπλασθέντα προσώποις 
μῦθον καὶ τούτων γράψαι ἔτι πλέοσιν" 

οὔτε σὲ γὰρ λείψουσι, Φιλωνίδη, οὔτε Βάθυλλον, 
τὸν μὲν ἀοιδάων, τὸν δὲ χερῶν χάριτες. 


548.---ΦΙΛΙΠΠΟΥ 


Θεσσαλίης εὔϊππος ὁ ταυρελάτης χορὸς ἀνδρῶν, 
χερσὶν ἀτευχήτοις θηρσὶν ὁπλιξόμενος, 

κεντροτυπεῖς πώλους ζεῦξε σκιρτήματι ταύρων, 
ἀμφιβαλεῖν σπεύδων πλέγμα μετωπίδιον" 

ἀκρότατον δ᾽ ἐς γῆν κλίνας ἅμα κεὔροπον ἅμμα 
θηρὸς τὴν τόσσην ἐξεκύλισε βίην. 


544.—AAAAIOT 


᾿Ινδὴν βήρυλλόν με Τρύφων ἀνέπεισε Γαλήνην 
εἶναι, καὶ μαλακαῖς χερσὶν ἀνῆκε κόμας" 


1 ze. each is a perfect hemisphere. 

2 Bathyllus was a celebrated pantomime-dancer. Philo- 
nides, it would seem, sung his pieces himself. In these 
pieces one singer and one dancer took all the different parts, 
which, of course, were played one after the other. 


300 


BOOK ΙΧ. EPIGRAMS 542-544 


We are both carved out of a sphere,! and one of us 
contains the southern constellations, the other the 
northern. No longer consult Aratus, for if you empty 
us both you see all the Phaenomena. 


542, CRINAGORAS 


Never fear, Philonides; write a piece composed 
for four parts or even more; for neither your singing 
nor the motions of Bathyllus’ hands shall be lacking 
in grace.? 


543.—PHILIPPUS 


Tue well-mounted troupe of bull-fighters from 
Thessaly, armed against the beasts with no weapons 
but their hands, spur their horses to run alongside 
the galloping bull, bent on throwing round its neck 
the noose of their arms. At the same time pulling 
it towards the ground by thus hanging themselves 
at the end of its neck and weighing down its head, 
they roll over even such a powerful brute.* 


544._-ADDAEUS . 
On a Figure of Galene cut by Tryphon+ 


Trypuon coaxed me, the Indian beryl, to be Galene, 
the goddess of Caim, and with his soft hands let 


3 It is implied, of course, that the man throws himself off 


* his horse. In Heliodorus (x. 80) the man is described as 


throwing his arms round the bull’s neck and burying his 
face between its horns, and this seems to be what is meant 
here. 

‘ A famous gem-carver, some of whose work we possess. 


301 


GREEK ANTHOLOGY 


nvide Kal χείλη νοτερὴν AeLcodvTa! θάλασσαν, 
Kal μαστούς, τοῖσιν θέλγω ἀνηνεμίην. 

ἢν δέ μοι ἡ φθονερὴ νεύσῃ λίθος, ὡς ἐν ἑτοίμῳ δ 
ὥρμημαι, γνώσῃ καὶ τάχα νηχομένην. 


545.—KPINATOPOT 


Καλλιμάχου τὸ τορευτὸν ἔπος τόδε' δὴ γὰρ ἐπ᾽ αὐτῷ 
ὡνὴρ τοὺς Μουσέων πάντας ἔσεισε κάλους. 
ἀείδει δ᾽ “Εκάλης τε φιλοξείνοιο καλιὴν 
\ a \ a > / U 
καὶ Θησεῖ Μαραθὼν ods ἐπέθηκε πόνους, 
τοῦ σοὶ καὶ νεαρὸν χειρῶν σθένος εἴη ἀρέσθαι, δ 
Μάρκελλε, κλεινοῦ τ᾽ αἶνον ἴσον βιότου. 


546.—ANTI®PIAOT 


Κὴν πρύμνῃ λαχέτω μέ ποτε στιβάς, αἵ θ᾽ ὑπὲρ αὐτῆς 
ἠχεῦσαι ψακάδων τύμματι διφθερίδες, 

καὶ πῦρ ἐκ μυλάκων βεβιημένον, ἥ τ᾽ ἐπὶ τούτων 
χύτρη, καὶ κενεὸς πομφολύγων θόρυβος, 

καί κε ῥυπῶντ᾽ ἐσίδοιμι διήκονον: ἡ δὲ τράπεζα δ 
ἔστω μοι στρωτὴ νηὸς ὕπερθε σανίς" 

δὸς λάβε, καὶ ψιθύρισμα τὸ ναυτικόν' εἶχε τύχη τις 
πρῴην τοιαύτη τὸν φιλόκοινον ἐμέ. 


547.—AAHAON 


, cal 
Ta εἴκοσι τέσσαρα στοιχεῖα 


Τρηχὺν δ᾽ ὑπερβὰς φραγμὸν ἐξήνθιζε kro, 


1 So Jacobs: πλείοντα MS. 


302 


BOOK IX. EPIGRAMS 545-547 


down my hair. Look at my lips smoothing the liquid 
sea, and my breasts with which I charm the windless 
waves. Did the envious stone but consent, you would 
soon see me swimming, as I am longing to do. 


545.—_CRINAGORAS 
With a copy of Callimachus’ Hecale} 


Tuts chiselled poem is Callimachus’, for in it he 
let out every reef of his Muse. He sings the hut of 
hospitable Hecale, and all the labours that Marathon 
imposed on Theseus. May the young strength of 
Theseus’ hands be thine, Marcellus,? and a life of 
equal renown. 


546.—ANTIPHILUS 


OncE in a way let my couch be on the ship’s poop, 
the weather-cloths above sounding with the blows of 
the spray, the fire breaking out from the stones,? and 
the pot upon them bubbling with empty noise. Let 
my eyes be on the unwashed cabin boy, and let my 
table be the first plank of the deck that offers; and 
a game of ‘Give and take” and the gossip of the 
sailors. The other day this happened to me, who 
love to be at hail fellow all round. 


547 
Similar to Nos. 538, 539 


1 Hecale was an old woman who entertained Theseus at 
Marathon when he went to combat the Marathonian bull. 

* The nephew of Augustus, whose early death Virgil 
bewails. 5. Within which it is built, 


393 


GREEK ANTHOLOGY 


548.—BIANOPOS 


Lal > ’ > / c , 
Kodpov ἀποπλανίην ἐπιμάζιον Ερμώνακτα, 
φεῦ, βρέφος ὡς ἀδίκως εἵλετε βουγενέες. 
> / \ > e / Ka / 
ἠγνοίησεν ὁ δειλὸς ἐς ὑμέας ola μελίσσας 
ἐλθών: αἱ δ᾽ ἔχεων ἦτε χερειότεραι" 
ἀντὶ δέ οἱ θοίνης ἐνεμάξατε φοίνια κέντρα, 5 
ὦ πικραΐ, yAvKEpHS ἀντίπαλοι χάριτος. 


549.— ANTI®IAOT 


a. Κρηναῖαι λιβάδες, τί πεφεύγατε; ποῦ τόσον ὕδωρ; 
, Ν > ΄ ” ? / 
τίς φλὸξ ἀενάους ἔσβεσεν ἠελίου; 
B. Δάκρυσιν ᾿Αγρικόλαο τετρύμεθα: πᾶν δ᾽ ὅσον ἡμῖν 
ἣν ποτὸν ἡ κείνου διψὰς ἔχει σποδιή. 


550.—ANTIIATPOT 


Κλεινὴν οὐκ ἀπόφημι: σὲ yap προπάροιθεν ἔθηκαν 
κλήξεσθαι πτηνοί, Thve, Βορηϊάδαι. 

ἀλλὰ καὶ Optuyinv εἶχε κλέος, οὔνομα δ᾽ αὐτῆς 
ἤρχετο ἱΡιπαίων ἄχρις Ὑπερβορέων. 

νῦν δὲ σὺ μὲν ζώεις, ἡ δ᾽ οὐκέτι" τίς κεν ἐώλπει δ 
ὄψεσθαι Τήνου Δῆλον ἐρημοτέρην; 


δ01.---ΑΝΤΙΦΙΛΟΥ͂ 
Καλχαδὼν δύστηνον ἐρωδιὸν ἐχθρὰ κολάζει" 
τεῦ χάριν ὁ προδότης ὄρνις ἀεὶ λέγεται, 
ἱΦοῖβος ἐρεῖ: τεναγῖτιν ὅτ᾽ εἰς ἅλα κῶλον ἐλαφρὸν 
στήσας, ψαμμίτην δόρπον Τἐθημολόγει, 


1 Zetes and Calais, slain in Tenos by Heracles. 
2 For the desert condition of Delos, see No. 408. Ortygia 


304 


BOOK IX. EPIGRAMS 548-551 


-. 


548.—BIANOR 


Ye children of the ox, how wrong of you to kill 
Hermonax, the straying baby boy' The poor child, 
in the innocence of his heart, went to you thinking 
you were bees, and you proved worse than vipers. 
Instead of giving him a dainty feast you drove your 
murderous stings into him, bitter bees, contrary in 
nature to your sweet gifts. 


549.—ANTIPHILUS 


A. Ye streams of the fountain, why have ye fled? 
Where is all that water gone? What fiery sun has 
extinguished the ever-runnng spring? Bb. We are 
exhausted by tears for Agricola; his thirsty dust has 
absorbed all the drink we had to give. 


550.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


I say not, Tenos, that thou art not famous, for of 
old the winged sons of Boreas! got thee renown. 
But Ortygia was celebrated too, and her name reached 
to the Rhipaean Hyperboreans. But now thou livest 
and she is dead. Who would have expected to see 
Delos more desert than Tenos ἢ 2 


551.—ANTIPHILUS 


CatcHepon hates and punishes the ill-omened 
heron. Phoebus will tell for what reason it is always 
called the traitor-bird. When in the shallow sea 
standing on its thin shanks it was picking up its food 
was an old name of the island. For the story of the annual 


first-fruits brought to Delos by the Hyperboreans see 
Herodotus iv. 33. 


395 
VOL. ΠΙ. Χ 


GREEK ANTHOLOGY 


δυσμενέες τότ᾽ ἔβησαν ἐπὶ πτόλιν ἀντιπέρηθεν, 5 
ὀψὲ διδασκόμενοι πεζοβατεῖν πέλαγος. 

βάλλετε δὴ κακὸν ὄρνιν, ἐπεὶ βαρὺν ἢ ἤρατο μισθὸν 
ἐκ δηΐων, κόχλους καὶ βρύον, ὁ προδότης. 


6523.---αΑΟΑἩΝΤΙΠΑΤΡΟΥ͂ 


Καὶ Μακεδὼν ὁ σίδηρος ἐν ἄορι, καὶ τὰ πρὸς ἀλκὴν 
τῆς ἀπ᾽ ᾿Αλεξάνδρου χειρὸς ἐπιστάμενος, 

Πείσων, σὴν ποθέων ἱ ἱκόμην χέρα" τοῦτο δὲ φωνῶ" 
“Χαίρων δεξιτερὴν εὗρον ὀφειλομένην." 


553.—AAAO 


Λευκάδος ἀντί pe Καῖσαρ, ἰδ᾽ ᾿Αμβρακίης ἐριβώλου, 
Θυρρείου τε πέλειν, ἀντί τ ᾿Ανακτορίου, 
"A ργεος ᾿Αμφιλόχου τε, καὶ ὁππόσα ῥαίσατο κύκλῳ 
ἄστε᾽ ἐπιθρώσκων δουρομανὴς πόλεμος, | 
εἴσατο Νικόπολιν, θείην πόλιν: ἀντὶ δὲ νίκης δ 
Φοῖβος ἄναξ ταύτην δέχνυται ᾿Ακτιάδος. 


554.—APTENTAPIOT 


Λάθριος Ἣ ράκλεια καλῶν ὑπὸ χείλεσιν ἕλκεις 
κεῖνο" πάλαι κατὰ σοῦ τοῦτ᾽ ἐβόησε πόλις. 

πῶς ἔτλης αἶσχος ῥέξαι κακόν; ἢ σε βιαίως 
εἵλκυσέ τις θαλερῶν δραξάμενος πλοκάμων; 

ἢ σοὶ τοὔνομα τερπνὸν ἀφ᾽ ‘H ρακλῆος ἐχούσῃ, 5 
μάχλε, φιλεῖν “Ηβην κέκριται ἠιθέων; 


1 The incident alluded to in this epigram is quite unknown, 
and the whole looks like a legend made up to account for the 
bad name this bird had at Chalcedon: Such popular ex- 


306 - 


BOOK IX. EPIGRAMS 552-554 


from the sand, then the foemen crossed to the city 
from opposite, learning at length to pass over the 
sea on foot. Stone the wicked bird, for it got from 
the enemy a heavy reward—conchs and seaweed, 
the traitor.! 


552.— ANTIPATER OF THESSALONICA 


A sworp made of Macedonian steel and taught 
valiance by the hand of Alexander, I come, Piso,’ 
longing for thy hand, and thus I greet thee: “1 
rejoice to find the right hand for which fate re- 
served me.” 


553.—PHILIPPUS (Ὁ) 
On the Foundation of Nicopolis by Augustus 


To replace Leucas, and fertile Ambracia, and Thyr- 
reum, and Anactorium, and Amphilochian Argos, and 
ail the surrounding cities that the furious onslaught 
of war destroyed, Caesar founded me, Nicopolis, a 
divine city. Phoebus receives this reward for the 
victory of Actium. 


554. MARCUS ARGENTARIUS 


Cram, Heraclea, pulchris juvenibus ore morigeraris. 
For long all the town says it of you. How do you 
venture to do such a shameful thing? Did anyone 
catch you by your beautiful hair and force you to it? 
Or is it because your pretty name is derived from 
Heracles that in your depravity you choose to kiss 
his wife Hebe (pubem juvenum). 


planations of local superstitions are legion. The last couplet 


is, of course, playful and ironical. 
2 cp. No. 428. 


307 
x 2 


GREEK ANTHOLOGY 


555.—KPINATOPOT 


Νῆσον τήν, εἰ καί με περιγράψαντες Téyovow 
μετρῆσαι, βαιήν, ἑπτὰ μόνον σταδίους, 

ἔμπης καὶ τίκτουσαν ἐπ᾽ αὔλακα πῖαρ ἀρότρου 
ὄψει, καὶ παντὸς κάρπιμον ἀκροδρύου, 

καὶ πολλοῖς εὔαγρον ὑπ᾽ ἰχθύσι, καὶ ὑπὸ μαίρῃ 
εὐάνεμον, λιμένων T ἤπιον ἀτρεμίῃ, 

ἀγχόθι ἹΚορκύρης Φαιηκίδος. ἀλλὰ γελᾶσθαι 
tT@ ἔπ᾽ ἐωρίσθην, τοῦτ᾽ ἐθέμην ὄνομα. 


556.—ZONA 
Νύμφαι ἐποχθίδιαι, Νηρηΐδες, εἴδετε Δάφνιν 


, > / id > / / 
χθιζόν, ἐπαχνιδίαν ὡς ἀπέλουσε κόνιν, 
e / / 9 oe / 
ὑμετέραις λιβάδεσσιν ὅτ᾽ EvOope σειριόκαυτος, 
ἠρέμα φοινιχθεὶς μᾶλα παρηΐδια. 
εἴπατέ μοι, καλὸς ἣν; ἢ ἐγὼ τράγος οὐκ ἄρα κνάμαν 
-“ > , > 252. Ἁ la 
μοῦνον ἐγυιώθην, ἀλλ᾽ ἔτι Kal κραδίαν; 


557.—ANTITLATPOT 


Ὃ σταδιεὺς ᾿Αρίης ὁ Μενεκλέος οὐ κατελέγχει 
Περσέα, σὸν κτίστην, Ταρσὲ Κίλισσα πόλι. 
τοῖοι γὰρ παιδὸς πτηνοὶ πόδες" οὐδ᾽ ἂν ἐκείνῳ 
390.» δα, \ a ΝΜ / 
οὐδ᾽ αὐτὸς Περσεὺς νῶτον ἔδειξε θέων. 
x \ 392) of / x , 507 ” 
ἢ yap ἐφ᾽ ὑσπλήγων ἢ τέρματος εἶδέ τις ἄκρου 
> Sf, / ’ 5, Se SUN , 
ἠΐθεον, μέσσῳ δ᾽ οὔ ToT ἐνὶ σταδίῳ. 


308 


BOOK IX. EPIGRAMS 555-557 


555.—CRINAGORAS 
On the Island of Sybotat 


I am an island, small, seven stadia long, though 
the geographers neglected (?) to measure me; but 
still you will see that when I am ploughed I give 
birth to fat crops, and that I am rich in every kind 
of fruit, and have plenty of fish to catch, and cool 
breezes in the dog-days, and the gentleness of un- 
ruffled harbours. I am near Phaeacian Corcyra. So 
that I might be made fun of, I took this name of 
which I am highly proud. 


556.—ZONAS 
Pan is the Speaker 


 Nereips, Nymphs of the shore, you saw Daphnis 

yesterday, when he washed off the dust that lay like 
down on his skin; when, burnt by the dog-star, he 
rushed into your waters, the apples of his cheeks 
faintly reddened. Tell me, was he beautiful? Or 
am I a goat, not only lame in my legs but in my 
heart too? 


557.—ANTIPATER OF THESSALONICA 


Tarsus, Cilician city, the runner Aries, son of Mene- 
cles, does not disgrace even Perseus, thy founder. 
Such are the boy’s winged feet that not even Perseus 
would have shown him his back in the race. The 
youth is seen only at the start and the finish, never 
in the middle of the course. 


1 Pig-pasture, 
309 


GREEK ANTHOLOGY 


558.—_EPTKIOT 


Ὁ τράγος ὁ Κλήσωνος ὅλαν διὰ πάννυχον ὄρφναν 
αἶγας ἀκοιμάτους θῆκε φριμασσόμενος" 

ὀδμὰ γάρ μιν ἔτυψε λύκου χιμαροσφακτῆρος 
τηλόθι, πετραίαν αὗλιν ἀνερχομένου" 

μέσφα κύνες κοίτας ἀνεγέρμονες ἐπτοίασαν 
θῆρα μέγαν: τραγίνους δ᾽ ὕπνος ἔμυσε κόρας. 


559.—KPINATOPOT 


IIXods μοι ἐπ᾽ Ἰταλίην ἐ ἐντύνεται" ἐς γὰρ ἑταίρους 
στέλλομαι, ὧν ἤδη δηρὸν ἄπειμι χρόνον. 
διφέω δ᾽ ἡγητῆρα περίπλοον, ὅς μ᾽ ἐπὶ νήσους 
“Κυκλάδας, ἀρχαίην τ᾽ ἄξει ἐπὶ Σχερίην. 
σύν τί μοι ἀλλὰ Μένιππε λάβευ φίλος, ἵστορα 
κύκλον 
γράψας, ὦ πάσης ἴδρι γεωγραφίης. 


560.—TOY AYTOY 


« \ a ” Ld » , 
Ριγηλὴ πασῶν ἔνοσι χθονός, εἴτε σε πόντου, 

εἴτ᾽ ἀνέμων αἴρει ῥεῦμα τινασσόμενον, 
οἰκία μοι ῥύευ νεοτευχέα' δεῖμα γὰρ οὔπω 

» “4 4 30) » , 

ἄλλο τόσον γαίης oid ἐλελιζομένης. 


561.—®I AINMOT 


Tis σε πάγος δυσέρημος, ἀνήλιος, ἐξέθρεψεν 
Βορραίου Σκυθίης, ἄμπελον ἀγριάδα; 

ἢ Κελτῶν νιφοβλῆτες ἀεὶ κρυμώδεες "Adres, 
τῆς τε σιδηροτόκου βῶλος ᾿Ιβηριάδος; 

ἣ τοὺς ὀμφακόραγας ἐγείναο, τοὺς ἀπεπάντους 
βότρυας, οἱ στυφελὴν ἐξέχεον σταγόνα. 


310 


BOOK IX, EPIGRAMS 558-561 


558.—ERYCIUS 


Cieson’s billy-goat through the livelong night kept 
the she-goats awake with his snorting and jumping, 
for he had caught from afar the scent of a goat- 
slaying wolf that was approaching the fold built on 
the cliff. At length the dogs awakened from their 
bed, frightened away the huge beast, and sleep closed 
the eyes of the goats. 


559.—CRINAGORAS 


I am getting ready to sail to Italy, for I am on my 
way to my friends from whom I have been absent 
for so long. I am in search of a navigator to conduct 
me and bring me to the Cyclades and ancient Cor- 
cyra. But I beg for your help too, my friend Me- 
nippus, author of the learned circular tour! and versed 
in all geography. 


560.—By THe SAME 


EarTHQUAKE, most dread of all shocks, whether 
thou art aroused by the upshaken currents of the sea 
or of the winds, spare my new-built house, for I 
know not yet any terror to equal the quivering of 
the earth. 


561.—PHILIPPUS 


Wuat desert, sunless hill of Northern Scythia 
nourished thee, wild vine? Or was it the eternal 
ice of the snowy Celtic Alps or the iron-bearing soil 
of Spain—thee, who didst bear the sour grapes, the 
unripened clusters—that yielded this harsh juice? 


1 A ‘periplus” of the Mediterranean in three books. 


311 


GREEK ANTHOLOGY 


δίξημαι, Λυκόεργε, τεὰς χέρας, ὡς ἀπὸ ῥίξης 
κλήματος ὠμοτόκου βλαστὸν ὅλον θερίσης. 


562.—KPINATOPOT 


Ψιττακὸς ὁ Bpotoynpus, ἀφεὶς λυγοτευχέα κύρτον, 
ἤλυθεν ἐς δρυμοὺς ἀνθοφυεῖ πτέρυγι. 
αἰεὶ δ᾽ ἐκμελετῶν ἀσπάσμασι Καίσαρα κλεινόν, 
οὐδ᾽ ἀν᾽ ὄρη λήθην ἤγαγεν οὐνόματος" 
yy Bi ..3 , “ » , alles V 
tédpape δ᾽ ὠκυδίδακτος ἅπας οἰωνός, ἐρίξων 
τίς φθῆναι δύναται δαίμονι χαῖρ᾽ ἐνέπειν. 
᾽ \ a ” > ” \ \ / a 
Opdevs θῆρας ἔπεισεν ἐν οὔρεσι" καὶ δὲ σέ, Καῖσαρ, 
νῦν ἀκέλευστος ἅπας ὄρνις ἀνακρέκεται. 


563.—AEONIAA 


Tov φιλοπωριστὴν Δημόκριτον ἤν trou ἐφεύρῃς, 
ὥνθρωπ᾽, ἄγγειλον. τοῦτο τὸ κοῦφον ἔπος, 
ὡς ἡ λευκοόπωρος ἐγὼ καὶ ἐφώριος ἤδη 
κείνῳ συκοφορῶ τὰς ἀπύρους ἀκόλους" 
σπευσάτω, οὐκ ὀχυρὴν γὰρ ἔχω στάσιν, εἴπερ 
ὀπώρην 
ἀβλήτου" ypnker δρέψαι ἀπ᾽ ἀκρεμόνος. 


564.—NIKIOT 


Αἰόλον ἱμεροθαλὲς ἔαρ φαίνουσα, μέλισσα 
ξουθά, ἐφ᾽ ὡραίοις ἄνθεσι μαινομένα, 
χῶρον ἐφ᾽ ἡδύπνοον πωτωμένα, ἔργα τίθευ σύ, 
ὄφρα τεὸς πλήθῃ κηροπαγὴς θάλαμος. 
᾿ me ” in Collections from the Greck Anthology, 1833, 
p. 142. 


11 write αβλήτου for axphrov. 
312 


BOOK IX. EPIGRAMS 562-564 


I seek for thy hands, Lycurgus, to tear up by the 
roots the whole plant of that vine, the mother of 
crude fruit. 


562.—CRINAGORAS 


Tue parrot that talks with human voice, taking 
leave of his wicker cage, flew to the woods on his 
many-coloured wings, and ever assiduous in greeting 
famous Caesar, did not forget that name even in the 
mountains. All the birds, sharpening their wits to 
learn, strove among each other which should be the 
first to say “Chaire’’! to the god. Orpheus made 
the beasts obey him in the hills, and now every 
bird tunes its voice for thee, Caesar, unbidden. 


563.—LEONIDAS 


Ir thou findest anywhere Democritus the lover of 
fruit, give him, Sir, this light message: that this is 
my season, the white-fruited fig-tree, and I bear for 
him the bread that wants no baking. Let him make 
haste, for my position is not secure, if he would 
pluck the fruit from my branches before they are 
stoned. 


564.—NICIAS 


Bek, that revealest the presence ot many-coloured 
spring in her delightful bloom ; yellow bee, revelling 
in the prime of the flowers; fly to the sweetly- 
scented field and busy thyself with thy work, that 
thy waxen chambers may be filled. 


1 Hail. 
313 


GREEK ANTHOLOGY 


565.—KAAAIMAXOT 


Ἦλθε Θεαίτητος καθαρὴν ὁδόν" εἰ δ᾽ ἐπὶ κισσὸν 
τὸν τεὸν οὐχ αὕτη, Βάκχε, κέλευθος ἄγει, 

ἄλλων μὲν κήρυκες ἐπὶ βραχὺν οὔνομα καιρὸν 
φθέγξονται, κείνου δ᾽ “Ἑλλὰς ἀεὶ σοφίαν. 


566.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂ 


Μικρή τις, Διόνυσε, καλὰ πρήσσοντι ποιητῇ 
ῥῆσις" ὁ μὲν “ Νικῷῶ᾽ φησὶ τὸ μακρότατον" 

ᾧ δὲ σὺ μὴ πνεύσῃς ἐνδέξιος, 7 ἤν τις ἔρηται, 
“Πῶς ἔβαλες; " φησί, "3 Σκληρὰ τὰ γιγνόμενα." 

τῷ μερμηρίξαντι, τὰ μῆἤνδικα τοῦτο γένοιτο 


τοῦπος" ἐμοὶ δ᾽, ὦναξ, ἡ βραχυσυλλαβίη. 


567.—ANTILIATPOT 


Ἡ καὶ ἔτ᾽ ἐκ βρέφεος κοιμωμένη ᾿Αντιοδημὶς 
πορφυρέων, Παφίης νοσσίς, ἐπὶ κροκύδων, 
ἡ τακεραῖς λεύσσουσα κόραις μαλακώτερον ὕπνου, 
Λύσιδος ἁλκυονίς, τερπνὸν ἄθυρμα Μέθης, 
ὑδατίνους φορέουσα βραχίονας, ἣ μόνη ὀστοῦν 
οὐ λάχεν (ἦν γὰρ ὅλη TOUV ταλάροισι γάλα), 
Ἰταλίην ἤμειψεν, | ἵνα πτολέμοιο καὶ αἰχμῆς 
ἀμπαύσῃ Ῥώμην μαλθακίνῃ χάριτι. 


568.—AIO>KOPIAOT 


Αὖλιν ᾿Αρισταγόρεω καὶ κτήματα μυρίος ἀρθείς, 
Νεῖλε, μετ᾽ εἰκαίης ἐξεφόρησας ὁδοῦ. 


1 Theaetetus was seemingly a dramatic poet who worked 
on new lines and had not been successful. 


314 


a 


BOOK IX. EPIGRAMS 565-568 


565.—CALLIMACHUS 


THEAETETUS walked in an untrodden! road, and if 
this path does not lead, Bacchus, to thy ivy, the 
heralds shall call the names of others for a brief 
season, but Hellas shall proclaim his wisdom for 
ever. 


566.—By THE SAME 


A successFUL poet, Dionysus, is a man of few words. 
The most he says is “I conquer.” But he whom thy 
auspicious gale favours not, if he be asked “ What 
luck?” says “Things go hard with me.” Let such 
phrases be his who broods on fancied injustice. But 
mine, O Lord, be the few syllables. 


567.—ANTIPATER OF SIDON (?) 


AnTiopemis, the nursling of Aphrodite, who from 
her babyhood slept on purple cloth, the glance of 
whose melting eyes is softer than sleep, the halcyon 
of Lysis,? the delightful toy of Methé, whose arms 
flow like water, who alone among women has no 
bones at all (for she was all cream-cheese), has 
crossed to Italy, that by her softening charm she 
may make Rome cease from war and lay down the 
sword. 


568.—DIOSCORIDES 


Nixe, rising in vast volume, thou hast carried away 
in thy random course the farm of Aristagoras and 


2 Lysis was the originator of a particular style of merry 
song, the singers of which were called Lysiodi. 


315 


GREEK ANTHOLOGY 


SN ᾽ > , e / 3 / , 
αὐτὸς δ᾽ οἰκείης ὁ γέρων ἐπενήξατο βώλον 
vaunyos, πάσης ἐλπίδος ὀλλυμένης, 
, Cif 9.3 » oc? ’ » 
γείτονος ἡμίθραυστον ἐπ αὕλιον, Ω πολύς, εἰπας, 5 
μόχθος ἐ ἐμός, πολιῆς τ᾽ ἔργα περισσὰ χερός, 
ὕδωρ πᾶν ἐγένεσθε' τὸ δὲ γλυκὺ τοῦτο γεωργοῖς 
Kop ἐπ᾽ ᾿Αρισταγόρην ἔδραμε πικρότατον." 


ὅ09..-ἘΜΠΕΔΟΚΛΕΟΥ͂Σ 


Ἤδη γάρ ToT ἐγὼ γενόμην κοῦρός τε κύρη TE, 
θάμνος τ᾽, οἰωνός τε καὶ ἐξ ἁλὸς ἔμπυρος ἰχθύς. 


Ὦ φίλοι, οἱ μέγα ἄστυ κατὰ ξανθοῦ ᾿Ακράγαντος 
ναίετ᾽ ἀν᾽ “ἄκρα πόλιος, ἀγαθῶν μελεδήμονες ἔργων, 
χαίρετ᾽" ἐγὼ δ᾽ ὕμμιν θεὸς ἄμβροτος, οὐκέτι θνητός, 5 
πωλεῦμαι μετὰ πᾶσι τετιμένος, ὥσπερ ἔοικεν, 
ταινίαις τε περίστεπτος στέφεσίν τε ϑαλείοις. 


ὅ70.--ΦΙΛΟΔΗΜΟΥ͂ 


Ξανθώ, κηρόπλαστε, μυρόχροε, μουσοπρόσωπε, 
εὔλαλε, διπτερύγων καλὸν ἄγαλμα Πόθων, 

ψῆλόν μοι χερσὶ δροσιναῖς μύρον" “Ἔν μονοκλίνῳ 
δεῖ με λειθοδμήτῳ δή ποτε πετριδίῳ 

εὕδειν ἀθανάτως πουλὺν χρόνον' ὧδε πάλιν μοι, ὅ 
Ξανθάριον, vat, ναί, τὸ γλυκὺ τοῦτο μέλος. 

[οὐκ a ἄζεις, ὥνθρωφ᾽, ὁ τοκογλύφος; ἐν μονοκλίνῳ 
δεῖ σὲ βιοῦν αἰεί, δύσμορε, πετριδίῳ.]} 


1 Rightly excluded by Kaibel as a late interpolation, 
316 


BOOK IX. EPIGRAMS 569-570 


all his possessions. But the old man himself, aban- 
doning all hope, swam, clinging to a clod of his own 
land, to his neighbour’s half-destroyed farm, saying : 
“Ὁ long toil and useless work of my aged arms, ye 
are all become water, and this wave so sweet to 
farmers was the bitterest of floods for Aristagoras.”’ 


569.—EM PEDOCLES 
(From his book “On Nature’’) 


I nave been a boy and a girl, a shrub, a bird, and 
a warm-blooded fish of the sea.1° 


(From his “ Purifications’’) 


Hail! my friends who dwell in the citadel of the 
great city, yellow Agrigentum, observers of righteous- 
ness. Know that I, no longer a mortal, but an im- 
mortal god, sojourn here honoured by all as is meet, 
crowned with fillets and flowery garlands. 


570.—PHILODEMUS 


ΧΆΝΤΗΟ, modelled of wax, with scented skin, with 
a face like a Muse’s, sweet-voiced, fair darling of 
the twin-winged Loves, play to me with thy scent- 
bedewed hands. “I must lie and sleep for long, 
dying not, on a single bed cut out of stone.” Sing 
it to me again, Xantho dear; yea! yea! sing me 
that sweet song. [Dost thou not hear it, man who 
amassest interest of moneys? On a single bed cut 
out of stone thou shalt live for ever, unhappy wretch. | 


1 Empedocles held the doctrine of metempsychosis. 


317 


GREEK ANTHOLOGY 


571—AAEXILOTON 
Eis τοὺς ἐννέα λυρικούς 


"Exrayev ἐκ Θηβῶν μέγα Πίνδαρος: ἔπνεε τερπνὰ 

ἡδυμελεῖ φθόγγῳ μοῦσα Σιμωνίδεω" 

λάμπει Στησίχορός τε καὶ Ἴβυκος: ἣν γλυκὺς 

᾿Αλκμάν" 

λαρὰ δ᾽ ἀπὸ στομάτων φθέγξατο Βακχυλίδης' 

Πειθὼ ᾿Ανακρείοντι συνέσπετο' ποικίλα δ᾽ aved ὅ 
᾿Αλκαῖος + Γκύκνω Λέσβιος Αἰολίδι. 

ἀνδρῶν δ᾽ οὐκ ἐνάτη Σαπφὼ πέλεν, ἀλλ᾽ ἐρατειναῖς 
ἐν Μούσαις δεκάτη Μοῦσα καταγράφεται. 


572.—AOTKIAAIOT 


“ Μουσάων ᾿Ελικωνιάδων ἀρχώμεθ᾽ ἀείδειν Ἦ 
ἔγραφε ποιμαίνων, ὡς λόγος, Ἡσίοδος. 

“Μῆνιν ἄειδε, θεά," καὶ “"Ανδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα" 
εἶπεν Ὁμηρείῳ Καλλιόπη στόματι: 

κἀμὲ δὲ δεῖ γράψαι τι προοίμιον. ἀλλὰ τί γράψω, ὃ 
δεύτερον ἐκδιδόναι βιβλίον ἀρχόμενος; 

“ Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διός, οὐκ ἂν ἐσώθην, 
εἰ μή μοι Καῖσαρ χαλκὸν ἔδωκε Νέρων. 


573.—_ AM MIANOT 


Μὴ σύ UE ἐπ᾽ ἀλλοτρίης, ὥνθρωφ᾽ , ἵζοιο τραπέζης, 
ψωμὸν. ὀνείδειον γαστρὶ χαριξόμενος, 

ἄλλοτε μὲν κλαίοντι καὶ ἐστυγνωμένῳ ὄμμα 
συγκλαίων, καὖθις σὺν γελόωντιε γελῶν, 

οὔτε σύ γε κλαυθμοῦ κεχρημένος, οὔτε γέλωτος, δ 
καὶ κλαιωμιλίη, καὶ γεχλοωμιλίη. 


218 


BOOK IX. EPIGRAMS 571-573 


571.—ANoNyYMous 
On the Nine Lyric Poets 


Pinpar screamed! loud from Thebes, the Muse of 
Simonides breathed delight with her sweet-strained 
voice, Stesichorus and Ibycus shine, Aleman was 
sweet, and Bacchylides’ lips uttered dainty song, 
Persuasion attended on Anacreon, Lesbian Alcaeus 
sings varied strains on the Aeolian... But Sappho 
was not the ninth among men, but is tenth in the list 
of the lovely Muses. 


572.—LUCILIUS 


“Let us begin our song from the Heliconian 
Muses”; so Hesiod wrote,” they say, while he kept 
his sheep. “Sing, O goddess, the wrath,” and 
“Tell me, Muse, the man,” said Calliope by the 
mouth of Homer. Now I have got to write a proem 
of some sort. But what shall I write now I am 
beginning to publish this second book? “ Olympian 
Muses, daughters of Zeus, I should not have been 
saved unless Nero Caesar had given me money.” 


573.—AMMIANUS 


Sir not, O man, at another’s table indulging thy 
belly with the bread of reproach, now weeping with 
the weeper and the sour-countenanced, and now 
laughing with the laugher, sharing both laughter 
and tears when thou hast no need of either. 

1 He is compared to an eagle as elsewhere. 
2 Theog. 1. 1. 
319 


GREEK ANTHOLOGY 


574.—<AAAO> 


Ἡμάξευσα καὶ αὐτὸς ὁ τρισδύστηνος "Αναξις 
τοῦτον δύσζωον κοὐ βίοτον βίοτον. 

οὐ μὴν πολλὸν ἐπὶ χρόνον ἤλασα' λὰξ δὲ πατήσας 
λυσσώδη ζωήν, ἤλυθον εἰς ᾿Αἴδεω. 


510.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ͂ 


Οὐρανὸς ἄστρα τάχιον ἀποσβέσει, ἢ τάχα νυκτὸς 
ἠέλιος φαιδρὴν ὄψιν ἀπεργάσεται, 

καὶ γλυκὺ νᾶμα θάλασσα βροτοῖς ἀρυτήσιμον ἕξει, 
καὶ νέκυς εἰς ζωῶν χῶρον ἀναδράμεται, 

x \ ,ὔ Ν ” ψ 4 7 

ἢ ποτὲ Μαιονίδαο βαθυκλεὲς οὔνομ᾽ “Ομήρον 
λήθη γηραλέων ἁρπάσεται σελίδων. 


576.—NIKAPXOT 


Παρθένε Τριτογένεια, τί τὴν Κύπριν ἄρτι με λυπεῖς, 

ἁρπάξασα δ᾽ ἐμὸν δῶρον ἔχεις παλάμῃ; 
μέμνησαι τὸ πάροιθεν ἐν ᾿ἸΙδαίοις σκοπέλοισιν 

e / > \ / ᾽ Ἔα 5 / 

ὡς Ildpis οὐ σὲ καλήν, ἀλλ᾽ ἔμ᾽ ἐδογμάτισεν. 
σὸν δόρυ καὶ σάκος ἐστίν" ἐμὸν δὲ τὸ μῆλον ὑπάρ- 

χει" 
᾽ a n / a « \ ré 
ἀρκεῖ τῷ μήλῳ κεῖνος O πρὶν πόλεμος. 


577.—IITOAEMAIOT 


Ois ὅτε θνατὸς ἐγὼ Kai ἐφάμερος" ἀλλ᾽ ὅταν ἄστρων 
μαστεύω πυκινὰς ἀμφιδρόμους ἕλικας, 
οὐκέτ᾽ ἐπιψαύω γαίης ποσίν, ἀλλὰ παρ᾽ αὐτῷ 
Ζανὶ θεοτρεφέος πίμπλαμαι ἀμβροσίης. 
A. J. Butler, Amaranth and Asphodel, p. 47. 
320 


BOOK IX. EPIGRAMS 574-577 


574.—ANoNYMous 


I, Too, thrice unhappy Anaxis, carted along the 
burden of this weary life that is no life. Yet I did 
not pull it for long, but spurning from me this 
distraught life I went to Hades. 


575.—PHILIPPUS 


Heaven shall sooner quench its stars and the sun 
make bright the face of night; the sea shall sooner 
provide sweet water for mortals to draw, and the 
dead return to the land of the living, than oblivion 
of those ancient pages shall rob us of the glorious 
name of Homer. 


576.—NICARCHUS 
On a Statue of Athena holding an Apple. Aphrodite 


speaks 


Trito-born maiden, why dost thou vex me now 
by grasping in thy hand my prize of which thou 
hast robbed me. Thou rememberest how formerly, 
amid the rocks of Ida, Paris pronounced me fairest, 
not thee. Thine are the spear and shield, but mine 
is the apple. For the apple that old war was surely 
- enough. 


577.—PTOLEMAEUS 


I know that I am mortal, a creature of a day; but 
when I search into the multitudinous revolving 
spirals of the stars my feet no longer rest on the 
earth, but, standing by Zeus himself, I take my fill 
of ambrosia, the food of the gods. 


321 
VOL, II. Ὺ 


GREEK ANTHOLOGY 
578.— ΛΈΟΝΤΟΣ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ͂ 


Bis τὰ κωνικὰ ᾿Απολλωνίου 


Ὧν ἥδε βίβλος ἔνδον ὠδίνω, φίλε, 

βαθὺς χαρακτὴρ καὶ περισκελὴς ἄγαν" 

δεῖται κολυμβητοῦ δὲ πάντως Δηλίου. 

εἰ δ᾽ αὖ κυβιστήσει τις εἰς ἐμοὺς μυχοὺς 

καὶ πᾶν μεταλλεύσειεν ἀκριβῶς βάθος, 5 
ate Ta πρῶτα λήψεται γέρα, 

σοφὸς ὃ ᾿ ἀναμφίλεκτος εἰσκριθήσεται. 

τούτων δὲ μάρτυς ἐγγυητής τε Πλάτων. 


δ19.---ΤΟΥ AYTOY 


Σχῆμα παλαιοτάτων ἀνδρῶν κηρύκιον ἄθρει, 
Θρινακίης οἰκιστὰ Κορίνθιε, ὅς ποτ᾽ ἔπινες 
ἀμφιβόητα ῥέεθρα Συρηκοσίης ᾿Αρεθούσης. 


580.—AAHAON 

Eis τοὺς Ῥωμαίων μῆνας 
Μὴν ὑπάτων πρῶτος. ὁ δὲ δεύτερος αὔλακα τέμνει. 
ὁ τρίτος Αὐσονίων γενεὴν ἐπὶ μῶλον ἐγείρει. 
τέτρατος ἀγγέλλει ῥοδοδάκτυλον εἴαρος ὥρην. 
εἰμὶ ῥόδων γενέτης. καὶ ἐγὼ «κρίνα λευκὰ κομίζω. 
οὗτος ἀμαλλοδέτης. τὰ δ᾽ ἐμὰ πτερὰ Νεῖλον ἐγείρει. 5 
οὗτος ἐ ἱισταφύλῳ πεφιλημένος ἔπλετο Βάκχῳ. 
τεύχω δ᾽ οἶνον ἐγὼ μελιηδέα, χάρμα βροτοῖσι. 
δαῖτα φέρω χαρίεσσαν ἐς οὔνομα φωτὸς ἑκάστου. 
φορμίζειν δεδάηκα καὶ ὑπνώοντας ἐγείρειν. 


1 A proverb used of anything very difficult. 
2 By his insistence on the study of geometry. 


BOOK IX. EPIGRAMS 578-580 


578.—_LEON THE PHILOSOPHER 
On the Conic Sections of Apollonius 


Deep, reader, and exceeding hard is the character 
of the things wherewith this book is big, and it has 
every need of a Delian diver.!. But if one dive into 
its depths and investigate accurately every recess, 
he shall gain the first prize in geometry, and be pro- 
nounced indisputably a learned man. Plato is witness 
and security for this.” 


579.—By Tue Same 


Look, Corinthian founder of Sicily, who once didst 
drink the famous waters of Syracusan Arethusa, upon 
the herald’s staff as shaped by men of old time.? 


580.—ANoNnyMous 
On the Roman Months 


Tue consuls’ month is first, the second cuts the 
furrow, the third rouses the Italians to war, the fourth 
announces the rosy-fingered season of spring. I, May, 
am the mother of roses. I, June, bring white lilies. 
This, July, is the binder of sheaves. August’s wings 4 
make the Nile rise. This, September, is dear to 
Bacchus, rich in grapes. I, October, make honeyed 
wine, a delight for men. I, November, bring a joyful 
banquet to every man.® I, December, teach men to 
play on the lyre and to awaken sleepers.® 


3 What the connection is between the herald’s staff and 
Syracuse no one has explained. 

4 The Etesian winds, which were supposed to cause the 
rising of the Nile. 

5 Probably olive oil. § At the Saturnalia. 


323 
y 2 


GREEK ANTHOLOGY 


581.—AAHAON 


Τοξότα, ἸΠιερίδων μεδέων, ἑκατηβόλε Φοῖβε, 

εἰπὲ κασιγνήτῃ, κρατεροὺς ἵνα θῆρας ἐγείρῃ, 

ὅσσον ἐπιψαῦσαι μερόπων δέμας, ὅσσον ἀῦσαι 

λαῶν τερπομένων ἱερὸν στύμα' μηδὲ νοήσω, 

Ζηνὸς μειλιχίοιο λαχὼν θρόνον, ἀνέρος οἶτον. δ 


582.—AAHAON 


᾿Αρμενίων τάδε φῦλα καὶ ἄλκιμον ἔθνος ᾿Ιβήρων, 
Χριστοῦ ζῆλον ἔχοντες ἑκούσιον ἐς ζυγὸν ἦλθον, 
θεσμῷ ὑποδρήσσοντες ἀνικήτων βασιλήων. 


ὅ89.--αΛλολδέξπόοτον 
Εἰς Θουκυδίδην 
Ὦ φίλος, εἰ σοφὸς εἶ, λάβε μ᾽ ἐς χέρας" εἰ δέ γε 
πάμπαν 
νῆϊς ἔφυς Μουσέων, ῥῖψον ἃ μὴ νοέης. 
εἰμὶ γὰρ οὐ πάντεσσι βατός" παῦροι δ᾽ ἀγάσαντο 
Θουκυδίδην ᾽Ολόρου, Κεκροπίδην τὸ γένος. 


584.—AAAO 


A ” \ \ Φ θ ΄ a 9 Sieh 
Evvopov, ὥπολλον, σὺ μὲν οἶσθά με, πῶς ποτ᾽ ἐνίκων 
/ ic \ > , / * ee NS A 
Σπάρτιν ὁ Λοκρὸς ἐγώ: πευθομένοις δ᾽ ἐνέπω. 


1 Planudes says Leo. 2 i.e. God. 


324 


BOOK IX. EPIGRAMS 581-584 


581.—ANonyMous 
On a Beast-fight in the Theatre 

(The words are put in the mouth of the Emperor?) 

Bowman, lord of the Muses, far-shooter Phoebus, 
tell thy sister to arouse the mighty beasts just enough 
for them to touch men’s bodies lightly and make the 
people cry out for pleasure in holy tones. Let me 
not, who sit on the throne of Jove? the Merciful, 
look upon a man’s death. 


.582.—ANoNYMous 


Tuese Armenian tribes and the doughty Iberian 
people, full of zeal for Christ, came willingly under 
the yoke, submitting themselves to the law of our 
invincible emperors.® 


583.—ANonyMous 
On Thucydides 
My friend, if thou art learned, take me in thy 
hand; but if thou art ignorant of the Muses, cast 
away what thou canst not understand. I am not 
accessible to all, but the few admire Thucydides, 
son of Olorus, by birth an Athenian. 


584.—ANonyMous 
On the Statue at Delphi of Eunomus the Lyre-player 4 


Tuovu knowest, Apollo, how I, Eunomus the Locrian, 
conquered Spartis, but I tell it for those who ask me. 


3 Probably inscribed on a picture of the Armenians’ and 
Georgians’ embassy to Constantine, accepting Christianity. 
* cp. VI. 54. 


325 


GREEK ANTHOLOGY 


αἰόλον ἐν κιθάρᾳ νόμον ἔκρεκον, ἐν δὲ μεσεύσᾳ 
ὠδᾷ μοι χορδὰν πλᾶκτρον ἀπεκρέμασεν. 

καί μοι φθόγγον ἑ ἑτοῖμον ὁπανίκα καιρὸς amnte, 6 
els ἀκοὰς ῥυθμῶν τὠτρεκὲς οὐκ ἔνεμεν" 

καί τις ἀπ᾿ αὐτομάτω κιθάρας ἐπὶ πῆχυν ἐπιπτὰς 
τέττιξ ἐπλήρου τοὐλλιπὲς ἁρμονίας. 

νεῦρα γὰρ ἐξ ἐτίνασσον' ὅθ᾽ ἑβδομάτας δὲ μελείμαν 
χορδᾶς, τὰν τούτω γῆρυν ἐκιχράμεθα: 10 

πρὸς γὰρ ἐμὰν μελέταν ὁ μεσαμβρινὸς οὔρεσιν δὸς 
τῆνο τὸ ποιμενικὸν φθέγμα μεθηρμόσατο, 

καὶ μὲν ὅτε φθέγγοιτο σὺν ἀψύχοις τόκα νευραῖς 
τῷ μεταβαλλομένῳ συμμετέπιπτε θρόῳ. 

τοὔνεκα συμφώνῳ μὲν ἔχω χάριν' ὃς δὲ τυπωθεὶς 15 
χάλκεος ἁμετέρας ἕξεθ᾽ ὑπὲρ κιθάρας. 


585.— AAHAON 
Eis μισσώριον ἔχον Sete καὶ Ἔρωτας 
Τέσσαρές εἰσιν Ἔρωτες". ὁ μὲν στέφος ἀμφικαλύπτει 
μητρὸς ἑῆς" ὁ δὲ χεῖλος ἐ ἔχει ποτὶ πίδακι patod: 
οἱ δὲ δύω παίζουσι παρ᾽ ἴχνεσιν: εἷμα δὲ κρύπτει 
μηρῷ γείτονα χῶρον ὅλης γυμνῆς ᾿Αφροδίτης. 


586.—KOMHTA ΧΑΡΤΟΥΛΑΡΙΟΥ͂ 


a. Εἰπὲ νομεῦ, τίνος εἰσὶ φυτῶν στίχες; β. Αἱ μὲν 
ἐλαῖαι, 
Παλλάδος" αἱ δὲ πέριξ ἡμερίδες, Βρομίου. 
a. Καὶ τίνος οἱ στάχυες; β. Δημήτερος. a. ΓΑνθεα 
ποίων 
εἰσὶ θεῶν; β. Ἥρης καὶ ῥοδέης ἸΤαφίης. 
α. Πὰν φίλε, πηκτίδα μίμνε τεοῖς ἐπὶ χείλεσι 
σύρων" ὄ 
"Hy@ yap δήεις τοῖσδ᾽ ἐνὶ θειλοπέδοις. 
326 


BOOK IX. EPIGRAMS 585-586 


I was playing on the lyre an elaborate piece, and in 
the middle of it my plectron loosened one chord, 
and when the time came to strike the note I was 
ready to play, it did not convey the correct sound to 
the ear. Then of its own accord a cicada perched 
on the bridge of the lyre and supplied the deficiency 
of the harmony. I had struck six chords, and when 
I required the seventh I borrowed this cicada’s voice ; 
for the midday songster of the hillside adapted to 
my performance that pastoral air of his, and when 
he shrilled he combined with the lifeless chords to 
change the value of the phrase. Therefore I owe a 
debt of thanks to my partner in the duet, and wrought 
in bronze he sits on my lyre. 


585.—ANoNYMous 
On a Dish with a Relief of Venus and Loves 


Here are four Loves. One fits the garland to his 
mother’s brows, one has his lips at her bosom’s 
fountain, two play at her feet, and the robe covers 
the place that is next to the thighs of Aphrodite, 
otherwise wholly undraped. 


586.—COMETAS CHARTULARIUS 


A, Tet me, shepherd, whose are these rows of 
plants? 8. The olive-trees belong to Pallas and the 
vines round them to Dionysus. 4A. And whose is the 
com? B. Demeter’s. A. To what gods do the 
flowers belong? 8. To Hera and rosy Aphro- 
dite. A. Dear Pan, stay here and ply the pipe 
with thy lips, for thou shalt find Echo on this 
sunny slope. 


327 


GREEK ANTHOLOGY 


587.—ETTOAMIOYT IAAOTSTPIOT 
Εἰς θερμοχύτην 
Βάκχῳ καὶ Νύμφαις μέσος ἵσταμαι: ἐν δὲ κυπέλλοις 
αἰεὶ τόνδε χέω τὸν παραλειπόμενον. 


588.—AAKAIOT 


Οἷον opis, ὦ ξεῖνε, TO χάλκεον εἰκόνι λῆμα 
Κλειτομάχου, τοίαν ᾿Ιῦλλὰς ἐσεῖδε βίαν" 

ἄρτι yap αἱματόεντα χερῶν ἀπελύετο πυγμᾶς 
ἔντεα, καὶ γοργῷ μάρνατο παγκρατίῳ' 

τὸ τρίτον οὐκ ἐκόνισεν “ἐπωμίδας, ἀλλὰ παλαίσας 5 
aT TOS, τοὺς τρισσοὺς ᾿Ισθμόθεν εἷλε πόνους. 

μοῦνος δ᾽ “Ελλάνων τόδ᾽ ἔχει γέρας: ἑπτάπυλοι δὲ 
Θῆβαι καὶ γενέτωρ ἐστέφεθ᾽ “Ἑρμοκράτης. 


589.—AAHAON 
Εἰς ἄγαλμα Ἥρας θηλαζούσης τὸν Ἡρακλέα 


Αὐτὴν μητρυιὴν τεχνήσατο" τοὔνεκα μαζὸν 
εἰς νόθον ὁ πλάστης οὐ προσέθηκε γάλα. 


590.—AAHAON 
Εἰς ἄγαλμα Ἡφαίστου καὶ ᾿Αθηνᾶς καὶ ᾿Ερεχθέως 


“ ‘H τέχνη συνάγειρεν ἃ μὴ φύσις " εἶπεν ὁ πλάστης, 
“μῆτερ νόσφι τόκων, νυμφίε νόσφι γάμων. 


1 Tt stood between the bowl of wine and the jar of water, 
and was used for filling the cups from both. 


328 


BOOK IX. EPIGRAMS 587-590 


587.—EUTOLMIUS ILLUSTRIUS 
On a Vessel for pourmg Hot Water or Wine 


I stanp between Bacchus and the Nymphs, and 
ever pour into the cups that of which there is too 
little. 


588.—ALCAEUS 


Even as thou seest, stranger, his stout heart in the 
bronze image, so Hellas saw the might of Clito- 
machus.? For when he had put off the blood-stained 
cestus from his hands, he straightway fought in the 
fierce pancratium. In the third event he fouled not 
his shoulders in the dust, but wrestling without a 
fall won the three contests at Isthmus. Alone among 
the Greeks he gained this honour, and seven-gated 
Thebes and his father Hermocrates were crowned. 


589.— ANonyMous 
On a Statue of Hera suckling Heracles 


A TRUE stepmother did the sculptor render. There- 
fore he added no milk to the breast that was not 
kindred. 


590.—ANonyMous 
On a Group of Hephaestus, Athena, and Erechtheus® 


«“ Art united that which Nature did not,” said the 
sculptor. QO mother without birth and bridegroom 
without marriage "ἢ 

2 See Pausanias vi. 15. 


3 ¢.e. Erichthonius. The epigram alludes to the very gross 
story of the circumstances of his birth. 


329 


GREEK ANTHOLOGY 


591.—AAHAON 
Bis d@yakpa”Apeos καὶ ᾽Α φροδίτης 

"Apea καὶ Iadinv ὁ ζωγράφος εἰς μέσον οἴκου 
ἀμφιπεριπλέγδην γέγραφεν ἀμφοτέρους" 

ἐκ θυρίδος δὲ μολὼν Φαέθων πολυπάμφαος αἴγλῃ 
ἔστη ἀμηχανόων ἀμφοτέρους σκοπέων. 

ἠέλιος βαρύμηνις ὃ ἕως τίνος; οὐδ᾽ ἐπὶ κηροῦ 
ἤθελεν ἀψύχου τὸν χόλον ἐξελάσαι. 


592—AAHAON 
Eis ἀσπίδα περιέχουσαν τὴν γένναν τοῦ Ξωτῆρος 


‘0 πόσον εὐήθης ὁ ξωγράφος, ὃ ὅττι χαράσσει 
κοίρανον εἰρήνης ἀσπίδι τικτόμενον. 


593.— AAHAON 
Εἰς ἄγαλμα Μηδείας 


Οἶκτον ὁ ὁμοῦ καὶ λύσσαν ἐτήτυμον ἔνθεος a ἀνὴρ 
μαρμάρῳ ἐγκατέμιξε, βιαξομένην δ᾽ ὑπὸ τέχνης 
λαϊνέην Μήδειαν ὅλης ἔμνησεν ἀνίης. 


524.—AAHAON 
Ζωγράφε τὰν μορφὰν ἀπομάξας, ai?’ ἐνὶ κηρῷ 


καὶ ψυχὰν ἐδάης Σωκρατικὰν βαλέειν. 


595.—AAHAON 
His εἰκόνα ᾿Απελλοῦ 
. . . αὐτὸς ἑαυτὸν ἐν εἰκόνι γράψεν ᾿Απελλῆς. 
330 


BOOK IX. EPIGRAMS 591-595 


591.—ANonyMous 
On a Group of Ares and Aphrodite 


Tue painter in the interior of the house painted 
Ares and Aphrodite embracing each other. The 
bright Sun, coming in through the window, stood in 
astonishment as he gazed on them both. Till when 
shall the heavy wrath of the Sun endure? He 
would not banish his anger though it fell only on 
lifeless wax.! 

592.—ANoNYMoUS 
On a Shield representing the Birth of Christ 


How simple was the artist to engrave the birth of 
the Prince of Peace on a shield ! 


593.—ANoNYMoUS 


On a Statue of Medea 


Tue inspired hand infused into the marble both 
pity and fury, and made the stone Medea, under the 
empire of his art, remember all her griefs. 


594.—_ANoNyMous 
On a Picture of Socrates 
ParnTer, who hast reproduced the form of Socrates, 
would thou couldst have put his soul into the wax! 
595.—ANonyMous 
On a Picture of Apelles 
APELLEs painted himself in the picture, 


1 Used in encaustic painting. 


33! 


GREEK ANTHOLOGY 


596.—AAAO 
Eis εἰκόνα Χείλωνος 


Τόνδε δοριστέφανος Σπάρτα Χείλωνα φύτευσεν, 
ὃς τῶν ἑπτὰ Σοφῶν πρῶτος ἔφυ σοφίᾳ. 


597.—_KOMHTA SXOAASTIKOT 
Ἐν ᾿Αναζάρβῳ 


Νωθρὸς ἐγὼ τελέθεσκον ἀπ᾽ ἰξύος ἐς πόδας ἄκρους 
τῆς πρὶν ἐνεργείης δηρὸν ἀτεμβόμενος, 

ζωῆς καὶ θανάτοιο μεταίχμιον, "Αἴδι γείτων, 
μοῦνον ἀναπνείων, τἄλλα δὲ πάντα νέκυς. 

ἀλλὰ σοφός με Φίλιππος, ὃν ἐν γραφίδεσσι δοκεύεις, 5 
Coypnoev, κρυερὴν νοῦσον ἀκεσσάμενος" 

αὖθις δ᾽ ᾿Αντωνῖνος, ἅπερ πάρος, ἐν χθονὶ βαίνω, 
καὶ ποσὶ πεζεύω, καὶ ὅλος αἰσθάνομαι. 


δ98.-.-ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ͂ 


Τὸν τῶ Ζανὸς ὅδ᾽ ὑμὶν υἱὸν ὡνήρ, 

τὸν λειοντομάχαν, τὸν ὀξύχειρα, 

πρᾶτος τῶν ἐπάνωθε μουσοποιῶν 

Πείσανδρος συνέγραψεν. οὗκ Καμείρου, 
χὄσσους ἐξεπόνασεν εἶπ᾽ ἀέθλους" δ 
τοῦτον δ᾽ αὐτὸν ὁ δᾶμος, ὡς σάφ᾽ εἰδῇς, 
ἔστασ᾽ ἐνθάδε χάλκεον ποήσας, 

πολλοῖς μησὶν ὄπισθε κὴνιαυτοῖς. 


332 


BOOK IX. EPIGRAMS 596-508 


596.—ANoNYMous 
On a Picture of Chilon 


SparTA, glorious in war, gave birth to this Chilon, 
who was first in wisdom of the seven sages. 


597.—COMETAS SCHOLASTICUS 
In Anazarba of Cilicia 


I was paralyzed from the hips to the soles of my 
feet, long deprived of my former activity, half-way 
between life and death, near to Hades, breathing 
only, otherwise an utter corpse. But skilled Philip- 
pus, whom you see in the picture, saved me, healing 
my chilling sickness; and now I, Antoninus, again 
tread on the earth and walk with my feet, and have 
feeling in every part. 


598.—THEOCRITUS 


Tus man, Pisander of Camirus, first among the 
poets of old time, wrote of the son of Zeus, the lion- 
fighter, the nimble-handed, and told of all the labours 
he accomplished. Know that the city, after many 
months and years, set his very self up here in 
bronze. 


333 


GREEK ANTHOLOGY 


599.—TOY AYTOY 


@Odcat τὸν ἀνδριάντα τοῦτον, ὦ ξένε, 
 σπουδᾷ, καὶ λέγ᾽, ἐπὰν ἐς οἶκον ἔνθῃς, 
“᾿Ανακρέοντος εἰκόν᾽ εἶδον ἐν Té, 
τῶν πρόσθ᾽ εἴ τι περισσὸν ὠδοποιοῦ." 

προσθεὶς δὲ χὥῶτι τοῖς νέοισιν ἅδετο, δ 
ἐρεῖς ἀτρεκέως ὅλον τὸν ἄνδρα. 


600.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂ 


"A τε φωνὰ Δώριος, χὠνὴρ ὁ τὰν κωμῳδίαν 
εὑρὼν ᾿Επίχαρμος. 

ὦ Βάκχε, χάλκεόν νιν ἀντ᾽ ἀλαθινοῦ 
τὶν ὧδ᾽ ἀνέθηκαν 

τοὶ Συρακόσσαις ἐνίδρυνται, πελωρίσ τ πόλει, δ 
οἵ ἀνδρὶ Tora" 

σοφῶν ἔοικε ῥημάτων μεμναμένους 
τελεῖν ἐπίχειρα: 

πολλὰ γὰρ ποττὰν ζόαν τοῖς παισὶν εἶπε χρήσιμα: 
μεγάλα χάρις αὐτῷ. 10 


601.—AAESIIOTON 


To ξόανον τὸ περισσὸν ᾿Δεξιμένης ᾿Αφροδίτᾳ 
εἴσατο, τῆς πάσης ναυτιλίης φύλακι. 

χαῖρ᾽ , ὦ πότνια Κύπρι, διδοῦσα δὲ κέρδεα, πλοῦτον 
ἄρμενον, εἰδήσεις ναῦς OTL κοινότατον. 


1 Τὸ will be noticed that the metre of the second and fourth 
distichs differs from that of distichs 1, 3, 5. 


334 


BOOK IX. EPIGRAMS 509-601 


599.—By THe Same 


Look well on this statue, stranger, and tell on thy 
return home: “I saw in Teos the statue of Anacreon, 
a song-writer most excellent of those of old.” And 
adding that he took delight in young men, thou 


shalt exactly describe the whole man. 


600.—By THE SAME 


Doric is my tongue and Doric this man who in- 
vented comedy, Epicharmus. Bacchus, to thee as to 
a citizen, did they who dwell in Syracuse, mightiest 
of cities, dedicate him in bronze. Belike, mindful 
of his wise sayings, they paid him this guerdon. For 
many things useful for life he said to its children. 
Great thanks to him!1 


601.—ANonyYmous 


Tuts passing fair statue did Aeximenes erect to 
Aphrodite, the protectress of all navigation. Hail, 
sovereign Cypris! and if thou givest gain and weleome 
wealth thou shalt learn that a ship is most ready to 


go shares.? 


2 i.e. Aphrodite will get her share. 


335 


GREEK ANTHOLOGY 


602.—_ETHNOT AOHNAIOT 


"“ fal ¢ / / 
A mote παρθενικαῖσιν ihacKopéva παλάμῃσιν 
Κύπριδα, σὺν πεύκαις καὶ γάμον evéapéva, 
κουριδίους ἤδη θαλάμῳ λύσασα χιτῶνας, 
ἀνδρὸς ἄφαρ μηρῶν ἐξελόχευσα τύπους" 
/ > 4 \ / > ’ ᾽ 
νυμφίος ἐκ νύμφης δὲ κικλήσκομαι, ἐκ δ᾽ «᾿Αφρο- 
δίτης:- δ 
“Apea καὶ βωμοὺς ἔστεφον Ἡρακλέους. . 
Θῆβαι Τειρεσίην ἔλεγόν ποτε" νῦν δέ με Χαλκὶς 
τὴν πάρος ἐν μίτραις ἠσπάσατ᾽ ἐν χλαμύδι. 


603.—ANTITIATPOT 


Πέντε Διωνύσοιο θεραπνίδες aide Σαώτεω 
ἐντύνουσι θοᾶς ἔργα χοροστασίης" 
ἁ μὲν ἀερτάζουσα δέμας βλοσυροῖο λέοντος, 
a δὲ Λυκαόνιον καλλίκερων ἔλαφον, 
ἃ τριτάτα δ᾽ οἰωνὸν ἐὕὔπτερον, a δὲ τετάρτα δ 
τύμπανον, a πέμπτα χαλκοβαρὲς κρόταλον" 
πᾶσαι φοιταλέαι τε παρηύριόν τε νόημα 
ἐκπλαγέες λύσσᾳ δαίμονος εὐϊάδι. 


604.---ΝΟΣΣΙΔΟΣ 


Θαυμαρέτας μορφὰν ὁ ὁ πίναξ ἐ ἔχει" εὖ γε τὸ γαῦρον 
τεῦξε τό θ᾽ ὡραῖον Tas ἀγανοβλεφάρου. 

σαίνοι κέν σ᾽ ἐσιδοῖσα καὶ οἰκοφύλαξ σκυλάκαινα, 
δέσποιναν μελάθρων οἰομένα ποθορῆν. 


605.—THS AYTHS 


Tov πίνακα ξανθᾶς Καλλὼ δόμον εἰς ᾿Αφροδίτας 
εἰκόνα γραψαμένα πάντ᾽ ἀνέθηκεν ἴσαν. 


336 


BOOK IX. EPIGRAMS 602-603 


602.—EVENUS OF ATHENS 


I wuo once supplicated Cypris with my maiden 
hands and, waving torches, prayed for marriage, after 
I had loosed my nuptial dress in the bridal chamber, 
suddenly saw spring from my thighs the marks of 
manhood. Now I am called a bridegroom instead of 
a bride, and crown the altars of Ares and Heracles 
instead of those of Aphrodite. Thebes once told of 
Tiresias, and now Chalcis greets in a chlamys her 
who formerly wore the snood. 


603.—ANTIPATER OF SIDON 


TuesE five votaries of Dionysus the Saviour are 
entering upon the rapid dance. One lifts on high the 
body of a grim lion, another an antlered Arcadian 
stag, a third a bird with lovely plumage, a fourth a 
kettle-drum, and the fifth a heavy brazen clapper. 
All are frenzied and distraught by the bacchiec fury 
of the god.! 


604.—NOSSIS 


Tuis is the picture of Thaumareta. Well did the 
painter render the bearing and the beauty of the 
gentle-eyed lady! Thy little house-dog would fawn 
upon thee if it saw thee here, thinking that it looked 
on the mistress of its home. 


605.—By THE SaME 


Catto had her portrait made exactly like herself, 
and hung the picture in the house of fair-haired 


1 Possibly on the famous group of Thespian women by 
Praxiteles, which Mummius transferred to Rome. 


337 
VOL. IIT. Ζ 


GREEK ANTHOLOGY 


e ’ lal “ yo ¢ / e , > Lal 
ws ayavas ἕστακεν" ἴδ᾽ ἃ χάρις ἁλίκον ἀνθεῖ, 
χαιρέτω" οὔ τινα γὰρ μέμψιν ἔχει βιοτᾶς. 


606.—AAESIIOTON 
Εἰς λουτρόν 
Ἣν τὸ πάρος φιλέεσκεν ἼΑρης, σκοπίαζε Κυθείρην 
ἐνθάδε λουομένην νάμασι φαιδροτάτοις" 
δέρκεο νῆχομένην' μὴ δείδιθι: οὐ γὰρ ᾿Αθήνην 
παρθένον εἰσοράᾳς, olate Τειρεσίας. 
607.—A AAO 
AL Χάριτες λούσαντο" ἀμειψάμεναι δὲ λοετρὸν 
δῶκαν ἑῶν ῥεθέων ὕδασιν ἀγλαΐην. 
008.--Α͵ΑΛΛΟῸ 


Ἢ τοῖον Κυθέρειαν ὕδωρ τέκεν, ἢ Κυθέρεια 
τοῖον τεῦξεν ὕδωρ, ὃν χρόα λουσαμένη. 


609.—A AAO 
Τῶν Χαρίτων τόδε λουτρὸν ἀθύρματα' καὶ γὰρ ἐκείνας 
μοῦνας ἔσω παίσδειν τὰς Χάριτας δέχεται. 
6094.—AAAO 
Ὄντως δὴ Χαρίτων λουτρὸν τόδε: οὐδὲ yap ἄλλους 


πλείους χωρῆσαι τοῦτο τριῶν δύναται. 


610.—AAAO 
Μικρὰ μὲν ἔργα τάδ᾽ ἐστίν, ἔχει δ᾽ ἡδεῖαν ὀπώπην, 
ὡς ῥόδον ἐν κήποις, ὡς ἴον ἐν ταλάροις. 


338 


BOOK IX. EPIGRAMS 606-610 


Aphrodite. How gentle she looks standing there! 
Look how fresh is the bloom of her charm! All 
hail to her! for there is no fault in her life. 
606-640 are all Inscriptions on Baths 
606.—ANoNnyYMous 


Loox at Cytherea whom Ares once loved, bathing 
here in the limpid stream. Look at her swimming, 
and fear not. It is not maiden Athena that you see, 
as Tiresias did. 


607.—ANoNnyMous 


Tue Graces bathed here, and to reward the bath 
they gave to the water the brightness of their limbs. 


608.—ANoNYMoUs 


EirHer such water gave birth to Cytherea, or 
Cytherea, by bathing in it, made the water such. 


609.--ANoNYMous 


Tuts bath is the playground of the Graces, for it 
only admits the Graces to sport within it. 


609a.—ANoNYMOUS 


Tuis is really the Graces’ bath, for it cannot contain 
nore than three. 


610.—ANoNnyYMous 
Tuis is a little work, but beautiful to look on, like 
a rose in a garden or a violet in a basket of flowers. 


339 


Z 2 


GREEK ANTHOLOGY 


611—AAAO 
᾽ν μικρῷ μεγάλη λουτρῷ χάρις. ἐν δ᾽ ἐλαχίστῳ 
νάματι λουομένοις ἡδὺς ἔπεστιν ”Epas. 
612.—AAAO 


Ὡς δένδρον βραχύφυλλον, ἔχει δ᾽ ἡδεῖαν ὀδωδήν, 
οὕτως λουτρὰ τάδε μικρὰ μέν, ἀλλὰ φίλα. 


613.—AAAO 
Eis τὸ λουτρὸν Μαρίας 


Τῆς Μαρίης τὸ λοετρὸν ἰδὼν ὑπεδάκρυε Μῶμος, 
εἰπών, “Ὥς Μαρίην, καὶ σὲ παρερχόμεθα.᾽" 


614.—AEONTIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 
Εἰς λουτρὸν μικρὸν παρακείμενον τῷ Ζευξίππῳ 


Μὴ νεμέσα, Ζεύξιππε, παραντέλλοντι λοετρῷ' 
καὶ μεγάλην παρ᾽ “Αμαξαν ἐρωτύλος ἡδὺ φαείνει. 


615.—AAAO 
Kis λουτρὸν ἐν Σμύρνῃ 

Χῶρος, τίς μερόπων σε λιπαυγέα τὸ πρὶν ἐόντα 
πλούσιον ἐν φέγγει θήκατο λουομένοις; 

τίς δὲ καὶ αἰθαλόεντι ῥύπῳ πεπαλαγμένον ἄρτι, 
κεῖνον ἀϊστώσας, φαιδρὸν ἔδειξε δόμον; 

φρὴν σοφὴ ὡς πᾶσιν Θεοδωρίας, ὡς ἐτεὸν δὴ 
κἀν τούτῳ καθαρὴν δεικνύμενος κραδίην' 


340 


BOOK IX. EPIGRAMS 611-615 


611.—ANoNnyYmous 


Tuene is great charm in a little bath. Sweet love 
looks on those who bathe in the tiniest stream. 


612.—ANonyMous 


As a myrtle has little leaves, but sweet-scented, 
so this bath is small, but dear. 


613.—ANoNYMouUSs 
On the Bath of Maria 


Momus? wept when he saw tlie bath of Maria, ex- 
claiming: “I have to leave you unvisited, as I leave 
Maria.” 


614.—LEONTIUS SCHOLASTICUS 
On a small Bath next that called Zeuxippus 


Be not wrath, Zeuxippus, with this bath that arises 
next thee. The little star called Erotylus shines 
sweetly though next the Great Bear. 


615.—ANonyMous 
On a Bath at Smyrna 


Tuovu building, who of mortals made thee, who 
wast formerly dim, rich in light for bathers, and 
who, cleaning away the smoky grime that befouled 
thee, brightened thee thus? It was wise Theodorus 
who in this truly, as in everything, showed the clean- 
ness of his heart. He being the treasurer and father 

1 The Empress, wife of Honorius, 
2 The god of fault-finding. 
341 


GREEK ANTHOLOGY 


ὃς γὰρ ἐὼν πόλιος κτεάνων ταμίης τε πατήρ TE, 
κέρδεσιν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐμίηνε χέρας. 

ἀλλὰ θεὸς φιλόπατριν, ἐρισθενές, ἄφθιτε Χριστέ, 
πήματος αὐτὸν ἄτερ σῶζε τεῆ παλάμῃ. 10 


616.—AAAO 


’Ev0 ade λουσαμένων Χαρίτων ποτέ, θέσκελα πέπλα 
βαιὸς᾿ Ἔρως ἔκλεψε, καὶ ὥχετο' τὰς δ᾽ ἔλιπ᾽ αὐτοῦ 
γυμνάς, αἰδομένας θυρέων ἔκτοσθε φανῆναι. 


617.—AAAO 
Eis βαλανεῖον ψυχρόν 


συλ Ys lal / > »)}» if lal 

lov “ποταμόν, βαλανεῦ, τίς ἐτείχισε; τίς βαλανεῖον 
τὴν κρήνην ψευδῶς τήνδε μετωνόμασεν; 

Αἰόλος Ἱπποτάδης φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν 
ὧδε μετοικήσας ἤγαγε τοὺς ἀνέμους. 

πρὸς τί δὲ καὶ σανίδες δύο τοῖς ποσὶν αἵδ᾽ ὑπο- 

RENTERS; 5 

ov διὰ τὴν θέρμην, τῆς χιόνος δ᾽ ἕνεκα. 

Φ Νά IAW : 
ρίξου καὶ ἄάρκης οὗτος τόπος. ἀ ἐπίγρα ον 
“Τῷ μεσορὶ λοῦσαι" πνεῖ γὰρ ἔσω Βορέας." 


618.—AAAO 
Eis ἕτερον λουτρὸν ἐν Βυζαντίῳ 


Λωτὸν ἐρεπτομένους προτέρων οὐ ψεύσατο μῦθος" 
πίστιν ἀληθείης τοῦτο τὸ λουτρὸν ἔχει. 

εἰ γὰρ ἅπαξ καθαροῖσι, λοέσσεται ὕδασιν a ἀνήρ, 
οὐ ποθέει πάτρην, οὐκ ἐθέλει γενέτας. 


1 Hom. Od. x. 2 
342 


BOOK IX. EPIGRAMS 616-618 


of the city’s possessions, did not stain his hands by 
gain derived from them. Mighty Christ, immortal 
God, keep by Thy hand this patriot out of the reach 
of misfortune. . 


616.—ANoNYMOUS 


Here once when the Graces bathed, little Eros © 
stole their immortal raiment and went off with it, 
leaving them naked and ashamed to appear outside 
the door. 


617.—ANonymous 
On a too cold Bath 


Wuo walled round a river, bathman? Who falsely 
styled this fountain a bath? ‘Aeolus, son of Hip- 
potas, dear to the immortal gods,’ ! brought the winds 
here from their home. And why are these two 
planks placed here for the feet? Not for warmth, 
but for freezing. This is the place of Shivering and 
Frost-bite. Write thereon: “ Bathe here in August,” 
for the north wind blows ever within.” 


618.—ANoONYMoUS 
On a Bath in Byzantium 


Tue old story of the lotus-eaters* is no falsehood. 
This bath confirms its truth. For if a man once 
bathe in these pure waters he does not regret his 
country or desire his parents. 


2 Mesori is the Egyptian name of August. 
3 Hom. Od. ix, 94. 


343 


GREEK ANTHOLOGY 


619.—ATAOIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 
Εἰς ἕτερον λουτρὸν ἐν Βυζαντίῳ 
Νῦν ἐ ἔγνων, Κυθέρεια, πόθεν νίκησας ἀγῶνα, 
τὴν πρὶν ᾿Αλεξάνδρου. ψῆφον ὑφαρπαμένη. 
ἐνθάδε γὰρ τέγγουσα τεὸν δέμας, εὗρες ἐλέγξαι 
“Ἥρην ᾿Ιναχίοις χεύμασι λουσαμένην. 
νίκησεν τὸ λοετρόν' ἔοικε δὲ τοῦτο βοώσῃ δ 
Παλλάς: “’EvixnOnv ὕδασιν, οὐ ἸΤαφίη." 


620.—IIATAOT ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ͂ 
Εἰς λουτρὸν δίδυμον, ἐν ᾧ λούονται καὶ γυναῖκες καὶ ἄνδρες 
ἼΑγχι μὲν ἐλπὶς ἐ ἔρωτος" ἑλεῖν δ᾽ οὐκ ἔστι γυναῖκας" 
εἶρξε πυλὶς Παφίην τὴν μεγάλην ὀλίγη. 
ἀλλ᾽ ἔμπης γλυκὺ τοῦτο" ποθοβλήτοις γὰρ ἐπ᾽ ἔργοις 
ἐλπὶς ἀληθείης ἐστὶ μελιχροτέρη. 


621.—AAESTIOTON 
Eis ἕτερον λουτρόν 
Ὅσσαις θηλυτέραις ἐστὶν πόθος (ἔστι δὲ πάσαις), | 
δεῦρ᾽ ἴτε, φαιδροτέρης τευξόμεναι χάριτος. | 
χὴ μὲν ἔχουσα πόσιν, τέρψει πόσιν" ἡ δ᾽ ἔτι κούρη 
ὀτρυνέει πλείστους ἕδνα πορεῖν λεχέων" 
ἡ δὲ φέρουσα πόρους ἀπὸ σώματος, ἐσμὸν ἐραστῶν 5 
ἕξει ἐπὶ προθύροις, ἐνθάδε λουσαμένη. 


022.--ΑΛΛΟ 
Εἰς τὸ αὐτό 
Εἴτε σε κουριδίης ἀλόχου γλυκὺς ἵ ἵμερος ἴσχει, 
λούεο, φαιδρότερος τῇδε φανησόμενος" 


344 


BOOK IX. EPIGRAMS 619-622 


619.—AGATHIAS SCHOLASTICUS 
On a Bath in Byzantium 


Now I know, Cytherea, how thou didst conquer 
in the contest, stealing the vote of Alexander. It 
was here thou didst dip thy body, and so didst find 
means to overcome Hera who had bathed in the 
streams of Inachus.!_ It was the bath that won, and 
I fancy Pallas cried out thus: “I was conquered by 
the water, not by the Paphian.”’ 


620.—PAULUS SILENTIARIUS 
On a Double Bath in which Men and Women Bathed 
Near is the hope of love, but one cannot catch the 
women. A little door shuts out great Cypris. But 
yet this is sweet ; for in the matter of amorous desire 
hope is sweeter than reality. 


621.—ANonymous 

Such women as have desire to please (and ye all 
have) come here, and ye shall win brighter charms. 
She who has a husband will give her husband plea- 
sure, and the unmarried girl will stir many to offer 
her marriage. And she who makes her living by her 
body, if she bathe here, will have swarms of lovers 
at her door. 


622.—ANoNyYMouUS 
Ir sweet desire for thy wedded wife possess thee, 
bathe here, and thou shalt appear to her brighter. 
1 At Argos. 
345 


GREEK ANTHOLOGY 


Ν > \ a Ss , , 
εἴτε σε μισθοφόρους ἐπὶ μαχλάδας olatpos ὀρίνει, 
λήψῃ, κοὐ δώσεις, ἐνθάδε λουσάμενος. 


6023.--ΚΎΥΡΟΥ ΠΟΙΗΤΟΥ͂ 
Εἰς ἕτερον εὔμορφον 


Κύπρις σὺν Χαρίτεσσι καὶ υἱέϊ χρυσοβελέμνῳ 
ἐνθάδε λουσαμένη, μισθὸν ἔδωκε χάριν. 


624.—AEONTIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 
Εἰς ἕτερον λουτρὸν παρακείμενον τῷ δημοσίῳ ἐν Βυζαντίῳ 
Δείματό με ξυνοῖο παρὰ προθύροισι λοετροῦ 
ἀστὸς ἀνήρ, ἀρετῆς εἵνεκεν, οὐκ ἔριδος. 
“ / 4 > \ = a | , ΄ 
κεῖνο μέλοι πλεόνεσσιν' ἐγὼ δ᾽ ὀλίγοις τε φίλοις τε 
ἐντύνω προχοὰς καὶ μύρα καὶ χάριτας. 


625.—_MAKHAONIOT ΥΠΑΤΟΥ͂ 


Εἰς ἕτερον λουτρὸν ἐν Λυκίοις 


Πιστότατος μερόπων τις ἔοι πυλαωρὸς ἐμεῖο, 
κρίνων Χονομένων καιρὸν ἐσηλυσίης, 
μή τινα Νηϊάδων τις ἐμοῖς ἐνὶ χεύμασι γυμνήν, 
ἢ μετὰ καλλικόμων Κύπριν ἴδοι Χαρίτων 
οὐκ ἐθέλων" “ Χαλεποὶ δὲ θεοὶ φαίνεσθαι ἐναργεῖς" 5 


τίς γὰρ Ὁ μηρείοις ἀντιφέροιτο λόγοις; 


626.—MAPIANOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 
Eis ἕτερον λουτρὸν ὀνομαζόμενον Ἔρωτα 
Μητέρα Κύπριν ἔλουσεν “Epws ποτὲ τῷδε λοετρῷ, 


αὐτὸς ὑποφλέξας λαμπάδι καλὸν ὕδωρ. 


346 


BOOK IX. EPIGRAMS 623-626 


Or if lust drive thee to mercenary and depraved 
women, bathe here, and thou shalt be paid instead 
of paying. 

623.—CYRUS 


Cypris with the Graces and her golden-arrowed 
boy bathed here and gave grace in payment. 


624.—LEONTIUS SCHOLASTICUS 
On another Bath neat the Public Baths in Byzantium 


A ciTizeEN built me at the gate of the public bath 
for excellence, not for competition. Let that serve 
many; I supply water and scent and charm to an 
intimate few. 


625.__MACEDONIUS THE CONSUL. 
On another Bath in the Lycian Quarter (?) 


Let my doorkeeper be the most faithful of men, 
keeping careful note of the time at which bathers 
enter me, lest anyone against his will see one of the 
Naiads naked in my waters, or Cypris with the long- 
haired Graces: “ For hard are the gods to him who 
sees them manifestly.” 1 Who would dispute Homer’s 
dictum ? 


626.—MARIANUS SCHOLASTICUS 
On another Bath called Love 


Love once bathed his mother Cypris in this bath, 
himself warming its lovely water with his torch. Ah, 
1 Hom, Jl. xx. 131. 

347 


GREEK ANTHOLOGY 


ἱδρὼς δ᾽ ἀμβροσίοιο χυθεὶς χροὸς ἄμμιγα λευκοῖς 
ὕδασι, φεῦ πνοιῆς ὅσσον ἀνῆψεν ἐ ἔαρ' 

ἔνθεν ἀεὶ ῥοδόεσσαν ἀναζείουσιν ἀῦϊτμήν, δ 
ὡς ἔτι τῆς χρυσῆς λουομένης Παφίης. 


627.—TOY AYTOY 
Eis τὸ αὐτό 


Τᾷᾶδ᾽ ὑπὸ τὰς πλατάνους ἁπαλῷ τετρυμένος ὕπνῳ 
᾿εὗδεν Ἔρως, Νύμφαις λαμπάδα παρθέμενος. 

Νύμφαι δ᾽ ἀλλήλῃσι, as Τί μέλλομεν; αἴθε δὲ τούτῳ 
σβέσσαμεν,᾽" εἶπον, “ὁμοῦ πῦρ κραδίης μερόπων. 

λαμπὰς δ᾽ ὡς ἔφλεξε καὶ ὕδατα, θερμὸν ἐκεῖθεν 5 
Νύμφαι ᾿Ερωτιάδες λουτροχοεῦσιν ὕδωρ. 


J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 113; 
expanded by Shakespeare, Sonnets, cliii, cliv. 


628._IOANNOT TPAMMATIKOT 


3 ἊΝ / ‘ ‘ , σ΄ , 
Εἰς τὸ δημόσιον λουτρὸν τὸ καλούμενον Ἵππον ἐν 
᾿Αλεξανδρείᾳ 


Ἵππον évppeitny χρονίῃ μάστιγι δαμέντα 
χρυσείῳ πολύολβος ἄναξ ἤγειρε χαλινῷ. 
629.—TOY AYTOY 
Εἰς ἕτερον 


Αἴθε σέ, ΤΠ ίνδαρε, μᾶλλον ἐμοῖς ἐκάθηρα ῥεέθροις, 
καί κεν ἄριστον ὕδωρ τοὐμὸν ἔφησθα μόνον. 


348 


BOOK IX. EPIGRAMS 627-629 


what a scent of spring had the sweat that ran from 
her ambrosial body mixing with the clear, white 
water! Henceforth from it ever bubbles a vapour 
smelling of roses, as if golden Cypris were still 
bathing. 


627.—By THE Same 


Here under the plane-trees tired Love lay softly 
sleeping, having entrusted his torch to the Nymphs. 
Said the Nymphs among themselves: “ Why not do 
it at once? Would that together with this we could 
put out the fire in men’s hearts.’ But it was the 
torch that set fire to the water, and henceforth the 
Love-Nymphs pour forth here hot water for men 
to bathe in. 


628.—_ JOANNES GRAMMATICUS 
On the Public Bath at Alexandria called the Horse 


Our blessed sovereign aroused with a golden bit 
the fair-flowing Horse which long scourging had 
laid low.! 


629.—By THE Same 


WouLp, Pindar, that I rather than others had 
washed thee in my stream. Then thou wouldst have 
called my water alone best.? 


1 The meaning is that the Emperor spent money on re- 
storing the bath. 
2 Referring to the beginning of Olymp. i. ‘‘ Water is best.” 


349 


GREEK ANTHOLOGY 


630.—AEONTIOT [XOAASTIKOT 
Εἰς θερμὰ τὰ βασιλικά 
Θερμὰ τάδ᾽ ἀτρεκέως βασιλήϊα' τήνδε γὰρ αὐτοῖς 
οἱ πρὶν ἀγασσάμενοι θῆκαν ἐπωνυμίην. 
οὐ γὰρ ὑπὸ βροτέῳ πυρὶ θάλπεται ἀγλαὸν ὕδωρ, 
αὐτομάτη δὲ λιβὰς τίκτεται αἰθομένη' 
οὐδὲ ῥόου ψυχροῦ ποτιδεύεαι ἀμφὶ λοετρά,͵ 5 
ἀλλ᾽ οἷον ποθέεις, τοῖον ὑπεκφέρεται. 


631—ATA®9IOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 
Εἰς τὰ θερμὰ τὰ ᾿Αγαμεμνόνεια ἐν Σμύρνῃ 
Χῶρος ἐγὼ Δαναοῖς μεμελημένος, ἔνθα μολόντες 
τῆς Ποδαλειρείης ἐξελάθοντο τέχνης. 
ἕλκεα γὰρ μετὰ δῆριν ἐ ἐμοῖς ἀκέσαντο ῥεέθροις, 
βαρβαρικῆς λόγχης ἰὸν ἀπωσάμενοι. 
ἔνθεν ἀεξήθην ὀροφηφύρος' ἀντὶ δὲ τιμῆς" 5 
τὴν ᾿Αγαμεμνονέην εὗρον ἐπωνυμίην. 
632.—AAHAON 
Eis ἕτερα θερμά 
Χθὼν μυχάτων γυάλων κοιλώμασιν ἀέναον πῦρ 
ἔστ᾽ ἂν ἔχῃ, φλοξὶν δὲ περιζείῃ κρυφίαισιν, 


ἀτμὸς ἄνω βαίνων εἰς αἰθέρα θερμός, ἔνερθεν 
θλιβόμενος, πυριθαλπὲς ἐπεύγεται ἰκμάσιν ὕδωρ. 


633.—AAMOXAPIAO® TPAMMATIKOT 
Εἰς λουτρόν 
“Hy καὶ Ladin καὶ Ἰ]αλλάδι τοῦτο doer pov 
ὥς ποτε τὸ χρυσοῦν ἤρεσε μῆλον ἐ ἔχειν: 
καὶ τάχα τῆς μορφῆς κρίσις ἔ ἔσσεται οὐ ἸΠάρις αὐταῖς, 
εἰκὼν δ᾽ ἀργυφέοις νάμασι δεικνυμένη. 


259 


BOOK IX. EPIGRAMS 630-633 


630.—LEONTIUS SCHOLASTICUS 
On the Royal Hot Baths 


TuesE are really the royal hot baths, for our fathers, 
admiring them, gave them this name. By no mortal 
fire is the bright water warmed, but the spring is 
born hot of its own accord. Nor dost thou require 
a cold stream for the bath, but tempered as thou 
dost desire it, it gushes forth. 


631.—AGATHIAS SCHOLASTICUS 
On the Hot Baths of Agamemnon near Smyrna} 


I am a place beloved by the Danai, coming to which 
they forgot the art of Podalirius.? For after the battle 
they healed their wounds in my stream, expelling the 
poison of the barbarian spear. Hence I grew great 
and came to bear a roof, and as a token of fame 
received the name of Agamemnon. 


632.— ANoNYMoUS 
On other Hot Baths 


Waite Earth in her inmost recesses has perpetual 
fire and boils with hidden flames, the hot vapour, 
ascending to the air owing to the pressure from 
below, belches forth streams of water heated by fire. 


633.—DAMOCHARIS GRAMMATICUS 


Tus was the bath of Hera, Cypris, and Pallas, 
when they were eager to get the golden apple. And 
perhaps now Paris will not be their judge, but their 
image reflected in the silver flood. 

1 Still existing and so called. 

2 The two sons of Asclepius, Podalirius and Machaon, 
were the surgeons of the Greek army before Troy. 


35! 


GREEK ANTHOLOGY 


634.—A AAO 
"Opooav ai Χάριτες hepeavyéa κοίρανον αἴγλης 
ἐνθάδε ναιετάειν ἢ Tapa τῇ Ladin. 
635.—AAAO 


Δάφνης εὐπετάλοιο φερώνυμόν ἐστι λοετρόν. 


636.—AAAO 


A 2O\ ; \ \ € ΄ 7 7 
Τοῦτο ἰδὼν τὸ λοετρὸν ὁ πάνσοφος εἶπεν “Opnpos* 
lal 2 
“ Νηπενθὲς ἄχολόν Te, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων." 


637.—AAAO 
Ἔνθάδε λουσαμένη δέμας ἄμβροτον αὐτίκα Κύπρις 
δεῖξεν ᾿Αλεξάνδρῳ, καὶ ἀέθλιον ἥρπασε μῆλον. 
638.—AAAO 
Αἱ τρεῖς ᾿Ορχομενοῦ Χάριτες TO λοετρὸν ἔτευξαν" 
τοὔνεκα χωρῆσαι τέσσαρας οὐ δύναται. 
639.—AAAO 


Κύπρις, "ἥρως, Χάριτες, Νύμφαι, Διόνυσος, 
᾿Απόλλων 
ὥὦμοσαν ἀλλήλοις ἐνθάδε ναιετάειν. 


640.—AAAO 


᾿Αθάνατοι λούονται ἀνοιγομένου βαλανείου, 
πέμπτῃ δ᾽ ἡμίθεοι, μετέπειτα δὲ πήματα πάντα. 


352 


BOOK IX. EPIGRAMS 634-640 


634.—ANoNYMouS 


Tue Graces swore by the radiant lord of light 
rather to dwell here than with Cypris. 


635.—ANoNYMOUS 


Tuis bath bears the name of the leafy laurel. 


636.—ANoNYMoUS 


Ir was on seeing this bath that sagest Homer 
said: “ Allaying grief and anger, bringing oblivion 
of all evil.” 1 


637.—ANonyYMous 


Arter bathing her divine limbs here, Cypris 
straightway showed herself to Alexander, and carried 
off the prize of the apple. 


638.—ANoNYMouUSs 


Tue three Graces of Orchomenus made the bath, 
and therefore it has not room for four. 


639.—ANonyMous 


Cypris, Love, the Graces, the Nymphs, Dionysus, 
and Apollo swore to each other to dwell here. 


640.—ANonyMous 


Tue immortals bathe when the bath is first opened, 
at the fifth hour the demi-gods, and later all the 
rubbish. 

1 Hom. Od. iv. 221. 


353 
VOL. II. AA 


GREEK ANTHOLOGY 


641—ATA@OIOT TXOAASTIKOT 
His γέφυραν τοῦ Σαγγαρίου 
Καὶ σὺ μεθ᾽ ᾿ξ σπερίην ὑψαύχενα, καὶ μετὰ Μήδων 
ἔθνεα καὶ πᾶσαν βαρβαρικὴν ἀγέλην, 
Σαγγάριε, κρατερῇσι ῥοὰς ἁψῖσι πεδηθείς, 
οὕτω ἐδουλώθης. κοιρανικῇ παλάμῃ: 


ὁ πρὶν δὲ σκαφέεσσιν ἀνέμβατος, ὁ ο πρὶν ἀτειρής, ὅ 
κεῖσαι λαϊνέη σφιγκτὸς ἀλυκτοπέδῃ. 


642.—TOY AYTOY 
Kis σωτήρια ἐν Σμύρνῃ ev προαστείῳ 


Πᾶν τὸ βροτῶν σπατάλημα, καὶ ἡ πολύολβος ἐδωδὴ 

ἐνθάδε κρινομένη τὴν πρὶν ὄλεσσε χάριν. 
e \ , \? ΄ “ 7 of. \ ” 

οἱ yap φασιανοί τε καὶ ἰχθύες, αἵ θ᾽ ὑπὲρ ἴγδιν 
,τρίψιες, ἥ ἥ τε τόση βρωματομιξαπάτη 

γίνεται ἐνθάδε κόπρος" ἀποσσεύει δ᾽ ἄρα γαστὴρ ὅ 
ὁππόσα πειναλέη δέξατο λαυκανίη. 

ὀψὲ δὲ γινώσκει τίς, ὅτ᾽ ἄφρονα μῆτιν ἀείρων 
χρυσοῦ τοσσατίου τὴν κόνιν ἐπρίατο. 


643.—TOY AYTOY 
Kis τὸ αὐτό 

Τί στενάχεις κεφαλὴν “κεκακωμένος; ἐς τί δὲ πικρὰ 
οἰμώζεις, μελέων πάγχυ βαρυνομένων; 

ἐς τί δὲ γαστέρα σεῖο ῥαπίσμασιν ἀμφιπατάσσεις, 
ἐκθλίψαι δοκέων μάστακος ἐργασίην; 

μόχθων τοσσατίων οὔ σοι χρέος, εἰ παρὰ δαιτὶ δ 
μὴ τοῦ ἀναγκαίου πουλὺ παρεξετάθης. 


354 


BOOK IX. EPIGRAMS 641-643 


641.—AGATHIAS SCHOLASTICUS 
On a Bridge over the Sangarius 


Tuou too, Sangarius, after proud Italy and the 
peoples of the Medes, and all the barbarian host, 
art thus enslaved by the hand of our prince,! thy 
stream fettered by strong arches. Thou who wast 
formerly impassable to boats and indomitable, liest 
gripped in bonds of stone. 


642.—By THE Same 
On a Latrine in the Suburbs of Smyrna 


Aut the extravagance of mortals and their expen- 
sive dishes Ε here have lost their previous 
charm. The pheasants and fishes, and the mixtures 
pounded in the mortar, and all that variety of kick- 
shaws, become here dung. The belly rids itself of 
all that the ravenous gullet took in, and at length a 
man sees that in the pride of his foolish heart he 
spent so much gold on nothing but dust. 


643.—By THE SAME 
On the Same 


Wuy do you moan with the headache and groan 
bitterly for the heaviness you feel all over, and keep 
on smacking your belly, thinking to force out the 
work of your jaws? You would never have had all 
this trouble and labour if you had not largely ex- 
ceeded yourself at table. When you are lying there 


4 Justinian, 


355 


> 
> 
bo 


GREEK ANTHOLOGY 


ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν στιβάδος φρονέεις μέγα, καὶ στόμα 
τέρπεις 
βρώμασιν, εὐτυχίην κεῖνα λογιξόμενος" 
ἐνθάδε δ᾽ ἀσχάλλεις" μούνη δ᾽ ἀλιτήματα λαιμοῦ 
ἡ γαστὴρ τίνει πολλάκι τυπτομένη. 10 


644.—TOY AYTOY 
Eis τὸ αὐτό 
Εὖγε μάκαρ τλήθυμε γεωπόνε' σοὶ βίος αἰεὶ 
μίμνειν καὶ σκαπάνης ἄλγεα καὶ πενίης" 
λιτὰ δέ σοι καὶ δεῖπνα, καὶ ἐν ξυλόχοισι καθεύδεις, 
ὕδατος ἐμπλήσας λαιμὸν ἀμετροπότην. 
ἔμπης ἀρτίπος ἐσσί, καὶ ἐνθάδε βαιὰ καθεσθεὶς 5 
αὐτίκα γαστέρα σὴν θῆκας ἐλαφροτάτην' 
οὐδὲ “καταψήχεις ἱ ἱερὴν ῥάχιν, οὐδέ Te μηροὺς 
τύπτεις, “αὐτομάτως φόρτον ἀρωσάμενος. 
τλήμονες οἱ πλουτοῦντες ἐἰδ᾽ of | κείνοισι συνόντες 
οἷς πλέον ἀρτεμίης εὔαδεν εἰλαπίνη. 10 


645... ΜΑΚΗΔΟΝΙΟΥ͂ ΥΠΑΤΟΥ͂ 


Τμώλῳ ὑπ᾽ ἀνθεμόεντι, p ῥοὴν πάρα Μαίονος “Ερμου, 
Σάρδιες, ἡ ἡ Λυδῶν ἔξοχός εἰμι πόλις. 

μάρτυς ἐγὼ πρώτη γενόμην Διός: οὐ γὰρ ἐλέγχειν 
AaB prov via ‘Péns ἤθελον ἡμετέρης. 

αὐτὴ καὶ Βρομίῳ γενόμην τροφός: ἐν δὲ κεραυνῷῳ:: ὅ 
ἔδρακον εὐρυτέρῳ φωτὶ φαεινόμενον'" 

πρώταις δ᾽ ἡμετέρῃσιν ἐν ὁ ὀργάσιν οἰνὰς ὀπώρη 
οὔθατος ἐ ἐκ βοτρύων ξανθὸν ἄμελξε γάνος. 

πάντα με κοσμήσαντο' πολὺς δέ με πολλάκις αἰὼν 
ἄστεσιν ὀλβίστοις εὗρε μεγαιρομένην. 10 

1 I write so: ποι MS. 


356 


BOOK IX, EPIGRAMS 644-645 


guzzling you have a high opinion of yourself, and 
delight your palate with the viands, deeming that 
happiness. But here you are in distress, and your 
belly only gets many smacks to pay for the sins of 
your gullet. 


644.—By THE SAME 
On the Same 


Best are you, long-suffering labourer! You have 
only to put up, all your life, with the pains of hoeing 
and poverty. Simple are your meals, and you sleep 
in the woods, after satisfying your throat’s vast thirst 
for water. Yet you are perfectly sound, and sitting 
here for a few moments lighten your belly. You 
don’t rub down the lower part of your spine, or beat 
your thighs, but you get rid of the burden naturally. 
They are in evil case, the rich and those who associate 
with them, whom feasting pleases more than sound 
health. 


645.—MACEDONIUS THE CONSUL 


I am Sardis, the chief city of Lydia, who stand 
under flowery Tmolus, by the stream of Maeonian 
Hermus. I witnessed first the birth of Jove, for I 
refused to betray the secretly born son of my own 
Rhea. It was I, too, who nursed Bacchus, and I saw 
him shining with broader flame in the lightning- 
flash. First in my fields did Autumn, the giver of 
wine, milk from the udder of the grape-cluster the 
golden juice. Everything combined to adorn me, 
and old Time often saw me envied by the most 
flourishing cities, 


357 


GREEK ANTHOLOGY 


646.— AAESIIOTON 
Eis Ἡράκλειαν τὴν Πόντου 


Εἰ πόλιν Ἡρακλῆος ὁμώνυμον οἶσθα καὶ ἄλλην, 
ἴσθι με τὴν πόντου μηδὲν ἀτιμοτέρην. 


647.—AAESITOTON 
Εἰς τὴν Ῥώμην 
“Ῥώμη παμβασίλεια, τὸ σὸν κλέος οὔποτ᾽ ὀλεῖται" 
Νίκη γάρ σε φυγεῖν ἄπτερος οὐ δύναται. 


648—MAKHAONIOT ΥΠΑΤΟΥ͂ 
Εἰς οἶκον ἐν Κιβύρᾳ 


᾿Αστὸς ἐμοὶ καὶ ξεῖνος ἀεὶ φίλος" οὐ γὰρ ἐρευνᾷν 
τίς, πόθεν, ἠὲ τίνων, ἐστὶ φιλοξενίης. 


6049.--ΤΟΎ AYTOY 
Εἰς τὸ αὐτό 

Εὐσεβίη τὸ μέλαθρον ἀπὸ πρώτοιο θεμείλου 
ἄχρι καὶ ὑψηλοὺς ἤγαγεν εἰς ὀρόφου. 

οὐ γὰρ ἀπ᾽ ἀλλοτρίων κτεάνων ληΐστορι χαλκῷ 
ὄλβον ἀολλίξων τεῦξε Μακηδόνιος: 

οὐδὲ λιπερνήτης κενεῷ καὶ ἀκερδέϊ μόχθῳ 
κλαῦσε, δικαιοτάτου μισθοῦ ἀτεμβόμενος. 

ὡς δὲ πόνων ἄμπαυμα φυλάσσεται ἀνδρὶ δικαίῳ, 
ὧδε καὶ εὐσεβέων ἔργα μένοι μερόπων. 


358 


BOOK IX. EPIGRAMS 646-649 


§46.—ANONYMoUS 
On the Pontic Heraclea 


Ir you know of another city with the same name, 
Heraclea, know that I, the Pontic one, do not rank 
beneath it. 


647.—ANoNYMous 
On Rome 1 


Rome, queen ot the world, thy fame shall never 
perish, for Victory, being wingless, cannot fly from 
thee. 


648.—MACEDONIUS THE CONSUL 
On an Inn in Cibyra 


Native alike and foreigner are ever dear to me, 
for it is not the business of hospitality to enquire 
who, whence, and whose son. 


649.—By THe Same 
On the Same 


Piety built up this house from its foundations to its 
lofty roof. For Macedonius did not build it out of 
wealth gained by despoiling with the sword the pos- 
sessions of others, nor did he weep, a pauper, over 
an empty and _ profitless labour, deprived of the 
return justly due to his outlay. As rest from labour 
awaits the just, so may the works of pious men 
survive, 

1 2,6. Constantinople, 
“ 


359 


GREEK ANTHOLOGY 


650.—AEONTIOT 
Eis οἶκον κείμενον μέσον τοῦ Ζευξίππου καὶ τοῦ ἱππικοῦ 
Ἔν μὲν τῇ Ζεύξιππον ἔχω πέλας, ἡδὺ λοετρόν'" 
ἐκ δ᾽ ἑτέρης ἵππων χῶρον ἀεθλοφόρων. 
ao rn 
τούς pa θεησάμενος, καὶ TOS ἔνε χρῶτα λοέσσας 
δεῦρο καὶ ἄμπνευσον δαιτὶ παρ᾽ ἡμετέρῃ" 


/ ¢ 
Kal κε πάλιν σταδίοις ποτὶ δείελον ὥριος ἔλθοις, 
\ 
ἐγγύθεν ἐγγὺς ἰὼν γείτονος ἐκ θαλάμου. 


651—IIATAOT SIAENTIAPIOT 
His οἶκον ὑψηλὸν ἐν Βυζαντίῳ 


Τρισσόθεν εἰσορόω πολυτερπέα νῶτα θαλάσσης, 
πάντοθεν ἡματίῳ φέγγεϊ βαλλόμενος" 

εἰς ἐμὲ γὰρ κροκόπεπλος ὅταν περικίδναται Hos, 
τερπομένη, στείχειν πρὸς δύσιν οὐκ ἐθέλει. 


652._IOTAIANOY ΑΠΟ ὙΠΑΤΩΝ 
AIPTIITIOT 


> , 
Eis οἶκον ἐπίπεδον 


"Opn ἀναψύχω θέρεος, καὶ χείματι θάλπω, 
τοὐλλιπὲς ὡράων ἐξ ἐμέθεν παρέχων. 


653.—ATAOIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ 
Eis οἶκον κείμενον ἐν ὕψει ἐν Βυζαντίῳ 
“Tis ᾿Αρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν," 
ἔννεπεν ᾿Ασκραῖος, δῶμα τόδε προλέγων. 


᾿- 


360 


BOOK IX. EPIGRAMS 650-653 


650.—LEONTIUS 


On an Inn situated between the Zeuxippus! and the 
Hippodrome 


On the one side I have close by me the Zeuxippus, 
a pleasant bath, and on the other the race-course. 
After seeing the races at the latter and taking a bath 
in the former, come and rest at my hospitable table. 
Then in the afternoon you will be in plenty of time 
for the other races, reaching the course from your 
room quite near at hand. 


651.—PAULUS SILENTIARIUS 
On a High House in Constantinople 


From three sides I view the pleasant expanse of 
the sea, struck by the sunlight from all quarters. 
For when saffron-mantled Dawn envelops me, she is 
so pleased that she has no wish to go on to her 
setting. 


652.—JULIAN, PREFECT OF EGYPT 
On a House situated on Level Ground 
In summer I cool you and in winter I keep you 


warm, supplying from myself the deficiencies of the 
seasons. 


653.—AGATHIAS SCHOLASTICUS 
On a House situated on a Hill in Constantinople 
“Tue gods set toil before virtue,” ? said the poet of 
Ascra, speaking prophetically of this house. For 


1 See title of Book I]. It was both a gymnasium and 
bath. 2 Hes. Works and Days, 289. 


361 


GREEK ANTHOLOGY 


κλίμακα yap ταναὴν περόων κεκαφηότι ταρσῷ, 
ἱδρῶτι πλαδαρὴν ἀμφεδίηνα κόμην' 

ὑψόθι δ᾽ εἰσενόησα θαλασσαίην περιωπὴν. 
ναὶ τάχα τῆς ᾿Αρετῆς πιστότερον θάλαμος. 


654.—_IOTAIANOT AIIO TITATON 
AITTITTIOT 


“5 
Εἰς ἀφύλακτον οἶκον 


. Κερδαλέους δίξεσθε δόμους, Aniatopes, ἄλλους" 
τοῖσδε γάρ ἐστι φύλαξ ἔμπεδος ἡ πενίη. 


655.—AAHAON 
Εἰς τὸν tpixAwov τῆς Mayvavpas 
᾿Οτραλέως τολύπευσαν τόνδε δόμον βασιλῆες, 
αἰχμὴν ὀλβοδότειραν ἀπὸ σταυροῖο λαχόντες, 
αὐτὸς ἄναξ «Ἡρακλῆς σὺν Κωνσταντίνῳ vii. 


656.—AAAO 


Εἰς τὸν οἶκον τὸν ἐπιλεγόμενον Χαλκῆν ἐν τῷ Παλατίῳ, ὃ 
ἔκτισε ᾿Αναστάσιος βασιλεύς 

Οἶκος ᾿Αναστασίοιο τυραννοφόνου "βασιλῆος 

μοῦνος ὑπερτέλλω πανυπείροχος ἄστεσι γαίης, 

θαῦμα φέρων πάντεσσιν, ἐπεὶ κοσμήτορες ἔργων 

ὕψος ὁμοῦ μῆκός τε καὶ ἄπλετον εὗρος ἰδόντες, 

ἀσκεπὲς ἐφράσσαντο πελώριον ἔργον ἐᾶσαι" 

ἀλλὰ πολυκμήτοιο λαχὼν πρεσβήϊα τέχνης 


11 write πιστότερον for πιστότατον. 


1 Lit. panting. 
362 


BOOK IX. EPIGRAMS 654-656 


after mounting the long flight of steps with ex- 
hausted! feet, my hair was all soaked with sweat ; 
but from the summit I looked on the fine view of 
the sea. Yea! perhaps a good room is a surer 
possession than virtue (?). 


654.—JULIAN, PREFECT OF EGYPT 
On an Unguarded House 


Seek other more profitable houses, ye robbers, for 
Poverty constantly keeps guard over this. 


655.—ANoNYMouS 
On the Banqueting Hall of Magnaura 


Tuis house was diligently completed by the em- 
perors on whom the Cross bestowed ἃ beneficent 
power, Heraclius and his son Constantine.” 


656.—ANONYMoUS 
On the House called Chalcé? in the Palace built by 


Anastasius 


I am the house of Anastasius, the emperor, slayer 
of tyrants,t and I alone far excel all cities of the 
Earth. I am a cause of wonder to all, since 
the architects, seeing my height, length, and vast 
breadth, were minded to leave the huge pile un- 
roofed; but skilled Aetherius, the most eminent 

2 Constantine III. shared the purple with his father 
Heraclius whom he succeeded 641 A.D. 

3 Lit. ‘‘ The Bronze Gate.” The name was transferred to 


the whole building which formed the vestibule of the palace. 
4 The Isaurian robber chiefs. 


363 


GREEK ANTHOLOGY 


Αἰθέριος πολύϊδρις ἐμὴν τεχνήσατο μορφήν, 
ἀχράντῳ βασιλῆϊ φέρων πρωτάγρια μόχθων. 

ἔνθεν a ἀπειρέσιον μέγεθος περὶ παντὶ τιταίνων, 
Αὐσονίης νίκησα βοώμενα θαύματα γαίης. 10 
εἶξον ἀρειοτέροισι, χάρις Καπετωλίδος αὐλῆς, 

εἰ καὶ χαλκείων ὀρόφων “ἀμαρύγματα πέμπεις" 
κρύψον ἀμετρήτων μεγάρων στεινούμενον αὐλαῖς, 
Ilépyape, φαιδρὸν ἄγαλμα πεόν, Ῥουφίνιον ἄλσος" 
μηδὲ τανυπλεύροισιν ἀρηρότα, Κύξικε, πέτροις 15 
᾿Αδριανοῦ βασιλῆος ἀμεμφέα νηὸν ἀείσεις. 

οὔ μοι Πυραμίδων ἰκέλη κρίσις, οὐδὲ Κολοσσοῦ, 
οὐδὲ Φάρου" μεγάλην μοῦνος δ᾽ ὑπερέδραμον ἴλην. 
αὐτὸς ἐμὸς σκηπτοῦχος ᾿Ισαυροφόνον μετὰ νίκην 
χρυσοφαές μ᾽ ἐτέλεσσεν ἐδέθλιον ᾿Ηριγενείης, 20 
πάντη τετραπόρων ἀνέμων πεπετασμένον αὔραις. 


657.—_MAPIANOT ΣΧΟΛΑΣΤΊΚΟΥ 
Eis τὸ παλάτιον Sodiavav 
Ὃππόθι τεμνομένης χθονὸς ἄνδιχα πόντον ἀνοίγει 
πλαγκτὸς ἁλικλύστων πορθμὸς ἐ ἐπ᾽ ἠϊόνων, 
χρύσεα συλλέκτρῳ τάδ᾽ ἀνάκτορα θῆκεν a ἀνάσσῃ 
τῇ πολυκυδίστῃ θεῖος ἀναξἕ Σοφίῃ. 
ἄξιον, ὦ Ρώμη μεγαλοκρατές, ἀντία σεῖο 5 
κάλλος ἀπ᾽ Ἰυὐρώπης δέρκεαι εἰς ᾿Ασίην. 


658.—_IIATAOT ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ͂ 


Ἔν τῷ μεγάλῳ Ιραιτωρίῳ καλλωπισθέντι 
Κόσμον. ᾿Ιουστῖνος βασιλεὺς p ῥυπόωντα καθήρας 
καὶ τὰ μέγιστα Δίκης ἠγλάϊσεν τεμένη" 


1 Quite unknown. The Rufinus referred to is probably 
the celebrated minister of Theodosius (circ. 400 4.D.). 


364 


BOOK IX. EPIGRAMS 657-658 


master of that laborious art, devised my shape, lay- 
ing the first-fruits of his toil before our stainless 
emperor. Therefore, stretching on all sides my 
vast bulk, I surpass the celebrated wonders of the 
Italian land. Beauty of the Capitolian hall, give 
place to thy betters, even though thy roof of bronze 
dazzles the eye. Hide, Pergamus, thy splendid 
ornament, the grove of Rufinus,! narrow now beside 
the halls of this limitless palace; and thou, Cyzicus, 
no longer sing of thy noble temple of Hadrian 
standing fast on the long cliff. The pyramids are 
not capable of vying with me, or the colossus, or 
the Pharus; I alone surpass a great legion of build- 
ings. My prince himself, after his victory over the 
Isaurians, completed me, the house of the Dawn, 
shining with gold, on all sides exposed to the breezes 
of the four winds. 


657.—MARIANUS SCHOLASTICUS 
On the Palace called Sophianae 

Where the land is cut in two by the winding 
channel whose shores open the way to the sea, our 
divine emperor? erected this palace for his most il- 
lustrious consort Sophia. O, far-ruling Rome,® thou 
lookest from Europe on a prospect in Asia the beauty 
of which is worthy of thee. 


658.—PAULUS SILENTIARIUS 
On the Great Praetorium when nenly decorated 
Tue Emperor Justin,* clearing away its begrimed 
decorative work, brightened up the chief Law Court, 


2 Justin 11. (565-578 A.p.). 3 2,6. Constantinople. 
4 The same. 


365 


GREEK ANTHOLOGY 


σοῖς δὲ πόνοις, Δομνῖνε, κατηφέα νύκτα διώκεις 
ἐκ Θέμιδος μεγάρων, ἐκ βιοτῆς μερόπων. 


659.---ΘΕΑΙΤΗΤΟΥ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 
Eis τὸ αὐτό 


Ὡς ἀγαθὸν καὶ παῖς ἐπὶ γήραϊ: φαιδροτέρους γὰρ 
Δομνῖνος θαλάμους μητρὸς ἔτευξε Δίκης. 

λάμπω ἐγὼ διὰ παιδός, ὁ παῖς δι’ ἐμεῖο φαείνει" 
κύδεα δ᾽ ἀλλήλοις ἀντιχαριζόμεθα. 


660.— AAESTIOTON 
Ris τὴν βασιλικὴν τῶν παιδευτηρίων ἐν Βυζαντίῳ 


Χῶρος ἐγὼ θεσμοῖσιν ἀνειμένος" ἐνθάδε πηγὴ 
ἄφθονος Αὐσονίων ἐκκέχυται νομίμων, 

ἣ πᾶσιν τέταται μὲν ἀείναος, ἠϊθέοις δὲ - 
ἐνθάδ᾽ ἀγειρομένοις πάντα δίδωσι ῥόον. 


661.IOTAIANOT AIIO TITATON 
AITTITIOT 


Eis βῆμα τοῦ σοφιστοῦ Κρατεροῦ 


Δένδρον ἐ ἐγὼ μακαριστόν, ἐπεὶ ποτὲ pero oben ὕλης 
ἱστάμενον λιγυροῖς ἐτρεφόμην ἀνέμοις, 

ὀρνίθων ἐπίβαθρον ἐύθροον' ἀλλὰ σιδήρῳ 
ἐτμήγην, κλήρῳ κρείσσονος εὐτυχίης" 

ἀντὶ γὰρ ὀρνίθων, Κρατεροῦ κρατεροῖς ὑπὸ μύθοις 5 
ἄρδομαι, εὐμούσοις χεύμασι τηλεθάον. 


366 


BOOK IX. EPIGRAMS 659-661 


and thou, Domninus,t by thy labours, expellest 
melancholy night from the halls of Themis and the 
life of mortals. 


659.—THEAETETUS SCHOLASTICUS 
On the Same 


Wuart a blessing is a child in our old age! Dom- 
ninus has made the courts of me, mother Justice, 
brighter. I shine through my child, and my child 
through me, each bestowing our glory on the other 


660.—ANoNnyMous 
On the Basilica of the Schools in Constantinople 


I am a place dedicated to Law. Here gushes forth 
an abundant fount of Roman Jurisprudence which 
runs perennially for all, and gives its whole stream 
to the youth here assembled. 


661.-_JULIANUS, PREFECT OF EGYPT 
On the Chair of the Sophist Craterus 


I ama tree peculiarly blessed ; for, once, standing in 
the middle of the forest, I was nurtured by the shrill 
winds and was the tuneful seat of birds, but I was 
felled by the axe to gain still better fortune. For 
now I am watered by the powerful (crateros) speech, 
not of the birds, but of Craterus, and flourish, fed by 
this stream of eloquence. 


1 The architect. 
367 


GREEK ANTHOLOGY 


662.—_ATA®IOT TXOAASTIKOT 


X@pos ἐγὼ TO πρὶν μὲν Env στυγερωπὸς ἰδέσθαι, 
πηλοδόμοις TOLYOLS ἀμφιμεριξόμενος. 

ἐνθάδε δὲ ξείνων τε καὶ ἐνδαπίων καὶ ἀγροίκων 
νηδὺς ἐπεγδούπει λύματα χευομένη. 

ἀλλὰ πατήρ με πόληος ἐναλλάξας ᾿Αγαθίας 
θῆκεν ἀρίζηλον τὸν πρὶν ἀτιμότατον. 


663.--ΠΑΥΛΟΥ͂ ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ͂ 


Εἰς κῆπον παράλιον 


Πόντος ὑποκλύζει χθονὸς ἕδρανα: πλωτὰ δὲ χέρσου 
νῶτα θαλασσαίοις ἄλσεσι τηλεθάει. 

ὡς σοφὸς ὅστις ἔμιξε βυθὸν χθονί, φύκια κήποις, 
Νηϊάδων προχοαῖς χεύματα Νηρείδων. 


664.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂ 
Εἰς τὸ αὐτό 
Ἔνθάδ᾽ ἐριδμαίνουσι τίνος πλέον ἔπλετο χῶρος, 
Νύμφαι Νηϊάδες, Νηρεΐς, ᾿Αδρυάδες" 


ταῖς δὲ θεμιστεύει μεσάτη Σ Χάρις, οὐ δὲ. δικάζειν 
οἶδεν, ἐπεὶ ξυνὴν τέρψιν ὁ χῶρος ἔχει: 


665.--ΑΓΑΘΙΟΥ͂ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 
Εἰς τὸ αὐτό 
Εἶξον ἐμοὶ Δάφνης i ἱερὸν κλέτας, ἔκτοθι πόντου 


κείμενον, ἀγραύλου κάλλος ἐρημοσύνης. 


368 


5 


BOOK IX. EPIGRAMS 662-665 


662.— AGATHIAS SCHOLASTICUS 
On the same as 642 ff. 


I am a place formerly hideous, divided by brick 
walls, and here the bellies of strangers, natives, and 
countrymen thunderously relieved themselves. But 
Agathias, the father of the city, transformed me and 
made me distinguished instead of most ignoble. 


663.—PAULUS SILENTIARIUS 
On a Garden by the Sea 


Tue sea washes ferra firma, and the expanse of the 
dry land is navigable and blooms with marine foliage. 
How skilled was he who mingled the deep with the 
land, sea-weed with garden plants, the floods of the 
Nereids with the founts of the Naiads! 


664.—By THE SAME 


On the Same 
Here the Naiads, Nereids, and Hamadryads dis- 
pute as to who has the best title to the property. 
The Grace in their midst sits as judge, but cannot 
give judgment, as its charm is common to all. 


665.—AGATHIAS SCHOLASTICUS 
On the Same 


Give way to me, thou holy hill of Daphne,! lying 
far from the sea, thy beauty but that of rustic solitude. 


1 The celebrated park near Antioch in Syria. See Gibbon, 
chap. Xxili. 
369 
VOL, III. ΒΒ 


GREEK ANTHOLOGY 


ἐνθάδε yap Νύμφαι δενδρίτιδες, αἵ τ᾽ ἐνὶ πόντῳ 
Νηρεΐδες ξυνὴν θέντο συνηλυσίην' 

ἀμφ᾽ ἐμὲ γὰρ μάρναντο" δίκασσε δὲ Κυανοχαίτης, δ 
καί με παρ᾽ ἀμφοτέραις μέσσον ἔθηκεν ὅρον. 


666.—AAHAON 
Εἰς κῆπον “Epwra προσαγορευόμενον 
Οὐ μέγας οὐδ᾽ ὁ "ἔρως, ἀλλ᾽ εὔχαρις" ὡς καὶ ἐγώ τοι 
οὐ μέγας ἐν κήποις, ἀλλὰ γέμω χαρίτων. 


667.—APABIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 


’ὕ 
Εἰς προάστειον 


Τδασι καὶ κήποισι καὶ ἄλσεσι καὶ Διονύσῳ 
καὶ πόντου πλήθω γείτονος εὐφροσύνῃ. 

τερπνὰ δέ μοι γαίης τε καὶ ἐξ ἁλὸς ἄλλοθεν ἄλλος 
καὶ γριπεὺς ὀρέγει δῶρα καὶ ἀγρονόμος. 

τοὺς δ᾽ ἐν ἐμοὶ μίμνοντας ἢ ὀρνίθων τις ἀείδων, δ᾽ 
ἢ γλυκὺ πορθμήων φθέγμα παρηγορέει. 


608.--ΜΑΡΙΑΝΟΥ͂ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 
Eis προάστειον ὀνομαζόμενον "Epwra ἐν ᾿Αμασείᾳ 
ἯΙ καλὸν ἄλσος Ἔρωτος, ὅπου καλὰ δένδρεα ταῦτα 
πρηὺς ἐπιπνείων ἀμφιδονεῖ Ζέφυρος" 
ἧχι καὶ ἑρσήεις ἀμαρύσσεται ἄνθεσι λειμών, 
πουλὺν ἰοστεφάνων κόσμον ἀνεὶς καλύκων' 
καὶ γλυκερῆς τρίστοιχος ἐπεμβαδὸν ἄλλος ἐπ᾽ ἄλλῳ 5 
μαστὸς ἀναθλίβει χεύματα Ναϊάδος" 
ὁππόθι δενδρήεντα γέρων παρανήχεται Ἶρις 
χῶρον, ᾿Αμαδρυάδων ἔνδιον ἁβροκόμων, 


819 


BOOK IX. EPIGRAMS 666-668 


For here the tree Nymphs and the Nereids of the 
sea established their common meeting place. When 
they quarrelled over me, Poseidon was judge, and 
pronounced that I was to be a border-Jand open to 
both. 


666.—ANoNYMOoUS 
On a Garden called Eros 


Eros is not big, but he is pretty. So I am not 
great among gardens, but am full of charm. 


667.—ARABIUS SCHOLASTICUS 
On a Suburban Pleasaunce 


I am rich in waters, gardens, groves, vineyards, 
and the generous gifts of the neighbouring sea. 
Both the fisherman and the husbandman offer me 
pleasing presents from sea and land, and those who 
rest in me are soothed either by the song of birds or 
the sweet call of the ferryman. 


668.—MARIANUS SCHOLASTICUS 
On a Suburban Park in Amasia called Eros 


Verity it is lovely, the grove of Eros, where these 
beautiful trees are stirred by the gentle breath of 
Zephyr, where the dewy meadow is bright with 
flowers, sending up a wealthy show of purple-fringed 
cups, while the roses of three fountains in a line 
one after the other spout forth the streams of the 
sweet Naiad. Here Iris, the ancient river, swims 
past the woods, resort of the soft-haired Hamadryads, 


371 


GREEK ANTHOLOGY 


καὶ λιπαρῆς εὔβοτρυν av ὀργάδα καρπὸς ἐλαίης 
θάλλει ἐρισταφύλων πάντοσε θειλοπέδων' 10 

αἱ δὲ πέριξ λαλαγεῦσιν ἀηδόνες" ὃ ὃς δὲ μελίζει 
ἀντῳδὸν τέττιξ φθέγματος ἁρμονίαν. 

ἀλλὰ τὸν ἀκλήϊστον ὅπως, ξένε, μή με παρέλθῃς 
τόνδε δόμον, λιτῆς δ᾽ ἀντίασον Eevins. 


669.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂ 
Εἰς τὸ αὐτό 

Δεῦρ᾽ ἴθι, βαιόν, ὁδῖτα, πεσὼν ὑπὸ δάσκιον ἄλσος, 
ἄμπαυσον καμάτου γυΐα πολυπλανέος, 

χλωρὸν ὅπου πλατάνων αὐτόρρυτον ἐς μέσον ὕδωρ 
καλὰ πολυκρούνων ἐκπρορέει στομάτων' 

ὁππόθι πορφυρέης ὑπὲρ αὔλακος εἴαρι θάλλει 5 
ὑγρὸν ἴον ῥοδέῃ κιρνάμενον κάλυκ:. 

ἠνίδε πῶς δροσεροῖο πέδον λειμῶνος ἐρέψας 
ἔκχυτον εὐχαίτης κισσὸς ἔπλεξε κόμην. 

ἐνθάδε καὶ ποταμὸς λασίην παραμείβεται ὄχθην, 
,πέξαν ὑποξύων αὐτοφύτοιο νάπης. 10 

οὗτος Ἔρως" τί γὰρ ἄλλο καὶ ἔπρεπεν οὔνομα χώρῳ, 
πάντοθεν ἱμερτῶν πληθομένῳ Χαρίτων; 


670.—AAESIIOTON 
"Ev Σμύρνῃ εἰς μῶλον τῇ θαλάττῃ ἐπικείμενον, ἐν ᾧ ἐστι 
καὶ ὑδρεῖον 
α. Τίς βυθὸν ἠπείρωσε; τίς ἐν ῥοθίοισιν ἔτευξεν 
ἀκτὴν ἀμφιρύτην λάεσι μαρμαρέοις; 
τίς δ᾽ ἐνὶ κύμασι τεῦξε, ποτὸν πλωτῆρας ἀφύσσειν, 
αὐτῶν ἐκ νηῶν χερσὶν ἀρυομένους; 
Ξ: Οὗτος ὁ 0 ποικιλόμητις ἀνὴρ Βενέτιος ἀμύμων, 5 
κτίσμασι νικήσας Θησέα καὶ Ἰ]έλοπα. 


312 


BOOK IX. EPIGRAMS 669-670 


and in the fruitful vineyard the fat berries of the 
olive-trees flourish everywhere above the great 
clusters of raisins set out to dry. Around sing the 
nightingales, and the cicada hymns an answering 
harmony. Do not, stranger, pass by my open 
gate, but enter the house and partake of my simple 
hospitality. 
669.—By THE SAME 


On the Same 


Come here for a little, traveller, and reclining in 
the greenwood shade rest thy limbs from thy long 
and toilsome journey. Here amongst the plane-trees 
the fresh streams of water running at its will leap 
forth beautifully from many-mouthed fountains. 
Here in spring the soft violets mixed with roses 
empurple the ground. Look how, engarlanding the 
fresh meadow, the luxuriant ivy twines its flowing 
hair. The river runs between its foliaged banks, 
grazing the base of the self-sown grove. Such is 
Eros. What other name would be appropriate 
for a place replete in every way with charm and 
loveliness ? 

670.—ANonymMous 
On a Mole in Smyrna on which there mas a Cistern 

A, Wuo made the deep dry land, who amid the 
surges built out of marble a shore washed on both 
sides by the sea? And who enabled the sailors to 
obtain water in the midst of the waves, drawing it 
with their hands even from the deck? B. This 
resourceful man, noble Venetius, who surpassed 
Theseus and Pelops! by his creations. 


1 Tt is difficult to see why these names are selected. They 
were both, of course, founders of cities, 


373 


GREEK ANTHOLOGY 


671.—AAAO 
Eis φάρον ἐν τῇ αὐτῇ πόλει 
α. Τίς τόσον ἔργον ἔτευξε; τίς ἡ πόλις; ἢ τὸ 
γέρας τί; 
β. ᾿Αμβρόσιος Μυλασεὺς τὸν φάρον ἀνθύπατος. 


672.---αἂαλήλὸν 

Εἰς τὴν αὐτὴν πόλιν 
Ei τραφερῆς πάσης ἁλιτέρμονα κύκλον ὁδεύσῃς, 
οὔ ποτέ μοι τινὰ χῶρον ἀρείονα τοῦδε νοήσεις, 
θέσκελον οἷον ἔτευξεν ἀγακλυτὸς ᾿Ιωάννης, 

’ / “ ,ὔ » « / \ 

κυδαίνων βασίλειαν ὅλης χθονός" ἐκ ῥοθίων yap 
τερπωλὴν ἀκόρητον ἐν ἀστεὶ θῆκεν ‘Ounpov. 


673.—AAHAON 
Eis τὴν αὐτὴν πόλιν, εἰς τόπον τινά 


« ’ὔ \ APRs \ » Μ 
ἱππολύτῃ καὶ τοῦτ᾽ ᾿Ασκληπιὸς ὦπασεν ἔργον. 


674.—AAESIIOTON 
Ἔν τῷ φάρῳ ᾿Αλεξανδρείας 

Πύργος ἐγὼ ναύτῃσιν ἀλωομενοισιν ἀρήγων 
εἰμί, Ποσειδάωνος ἀπενθέα πυρσὸν ἀνάπτων, 
καί με πεσεῖν μέλλοντα βαρυγδούποισιν ἀήταις 
στῆσεν ἑοῖς καμάτοις ᾿Αμμώνιος, ὃς βασιλῆος 

, an 
ἐστὶ πατήρ' κείνῳ δὲ μετ᾽ ἄγρια κύματα ναῦται 
χεῖρας ἀερτάξουσιν, ἅτε κλυτῷ ᾿Εννοσιγαίῳ. 


1 This must allude to a mole or something similar. 


374 


BOOK IX. EPIGRAMS 671-674 


671.—ANoNyMous 
On a Lighthouse in the same City 


A, Wuo executed so great a work? What is his 
city and what his office? J. Ambrosius of Mylasa, 
the proconsul, built the lighthouse. 


672.—ANOoNYMoUS 
On the same City 


Tuovucu thou journeyest over the sea-bound circle 
of the whole dry land, thou shalt nowhere see a 
place superior to this which renowned Ioannes, glori- 
fying her the queen of all this land, has made so 
admirable ; for from the sea itself! he won unceasing 
delight for Homer's city. 


673.—ANoNYMouUs 
On a Place m the same City 
Asciepius did this work, too, for Hippolyta.? 


674.—ANONYMOUS 
In the Pharos at Alexandria 


I am the tower that helps straying mariners, light- 
ing up the blaze of Poseidon’s comforting torch. Am- 
monius, who is the father of our emperor,’ re-erected 
me by his labour when, borne down by the loud- 
roaring gales, I was about to fall. To him the sailors, 
escaped from the wild waves, lift up their hands as 
to the glorious Earth-shaker. 


2 The meaning is quite obscure. 
3 i.e. a patrician of Constantinople. 


375 


GREEK ANTHOLOGY 


675.—AAAO 
Eis τὸν φάρον ἐν Σμύρνῃ 
Μηκέτι δειμαίνοντες ἀφεγγέα νυκτὸς ὁμίχλην, 
εἰς ἐμὲ θαρσαλέως πλώετε, ποντοπύροι. 
πᾶσιν ἀλωομένοις τηλαυγέα δαλὸν ἀνάπτω, 
τῶν ᾿Ασκληπιαδῶν μνημοσύνην καμάτων. 


676.— AAESIIOTON 
Εἰς πηγὴν ἐν τῷ ᾿Ολύμπῳ ὄρει 
Ταῖς Προύσης Νύμφαις ὑποείκομεν: ἀλλὰ καὶ αὐταὶ 
,κρέσσονες ἡμείων χαίρετε Πυθιάδες" 
αἱ δ᾽ ἄλλαι πᾶσαι μετὰ Πύθια καὶ μετὰ Ipotcay 
ἡμετέραις Νύμφαις εἴξατε Νηϊάδες. 


611.---ΑΤΑΘΙΟΥ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 
Eis οἶκον ἐν Βυζαντίῳ 
Τεῦξέ με πολλὰ καμὼν Μουσώνιος οἶκον ἀγητὸν 
τηλίκον, ἀρκτῴοις ἄσθμασι βαλλόμενον. 
ἔμπης οὐκ ἀπέειπεν ἀφεγγέα δώματα Μοίρης, 
ἀλλά με καλλείψας ἐν “χθονὶ ναιετάει. 
καί ῥ᾽ ὁ μὲν εἰς ὀλίγην κεῖται κόνιν: ἡ δὲ περισσὴ ὃ 
τέρψις ἐπὶ ξείνοις ἀνδράσιν ἐκκέχυμαι. 


678.—AAESTIOTON 
Ἔν κώμῃ τῆς Σμύρνης 
Οἷον ἔτλης καὶ τοῦτον, ᾿Αγακλείδη, μέγαν ἦθλον, 
θυμῷ τολμητῇ κῦδος ἄριστον ἑλών' 
νύμφης ἀρχαίης Βάσσης πολυκαγκέα χώρην 
ὕδασι καὶ λουτροῖς θῆκας ἀφνειοτέρην. 


316 


BOOK IX. EPIGRAMS 675-678 


675.—ANoNYMoUS 
On the Lighthouse at Smyrna 


Sait to me fearlessly, ye mariners, no longer dread- 
ing the rayless gloom of the night. For all wanderers 
burns my far-flashing torch, keeping alive the memory 
of my builders the Asclepiadae,! 


676.—ANoNYMoUs 
On a Fountain in the Asiatic Mount Olympus 


I yieLp to the Nymphs of Prusa, and salute, too, 
those of the Pythian? waters as my superiors. But 
let the whole company of Naiads after Pythia and 
after Prusa give way to my Nymphs. 


677.—AGATHIAS SCHOLASTICUS 
On a House in Constantinople 


Mousontus built me with great labour, this large and 
imposing house, exposed to the north wind’s blasts. 
Yet did he not avoid the dark house of Fate, but 
abandoning me he dwells underground. In a narrow 
bed of earth he lies, and I, his chiefest delight, am 
given up to strangers. 


678.—ANoNYMous 
On a Village near Smyrna 


Wuat a great and laborious work is this, too, that 
thou hast achieved, Agaclides, gaining great glory 
by thy daring! Thou hast enriched this parched land 
of the ancient Nymph Bassa with water and baths. 


1 The medical guild at Smyrna, 2 In Bithynia. 
377 


GREEK ANTHOLOGY 


679.—AAESTIIOTON 
Ἐν "Acow 

Πᾶσα μὲν ᾿Αξιόχῳ πόλις εὔχεται" ἄλλο γὰρ ἄλλης 
πῆμα παραστείχων, ὡς θεός, ἡ ἠκέσατο" 

ἔξοχα δὲ κραναῇ ῥόον ὕδατος ὦ ὦπασεν ἴΑσσῳ, 
πολλῶν πετράων σκληρὰ μέτωπα τεμών. 

μηκέτι φεύγετε πάντες ἀποπρὸ θέοντες, ὁδῖται" 5 
πλημμύρω ψυχροῖς ὕδασιν ᾿Α ξιόχου. 


680.—AAESIIOTON 
Kis παραθαλάσσιον κῆπον, ἐν ᾧ ἢν καὶ λουτρόν, ἐν 
᾿Αντιὀχείᾳ 
'Γὰς τρεῖς μοι Χάριτας λεύσσεις, ξένε: Ποντομέδων γὰρ 
“γείτονος ἐ ἐκ πόντου τὴν μίαν εἰργάσατο' 
τὴν δ ἑτέρην ἐτέλεσσε φυτῶν εὔκαρπος ἀλωή' 
τὴν δ᾽ ὑπολειπομένην τοῦτο τὸ λουτρὸν ἔχει. 


681—AEONTIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 
Εἰς κόγχην ἔχουσαν ᾿Α φροδίτην 
"A μέγα σοι, Διόνυσε, χαρίζομαι' εἰς ἐμὲ Κύπρις 
λούεται" ἐξ αὐτῆς σοὶ τὰ κύπελλα φέρω. 


082.---ΑΔΈΞΠΟΤΟΝ 
Εἰς τὸν τετράπλευρον κίονα τὸν ἐν Ἱπποδρόμῳ 
Κίονα τετράπλευρον, ἀεὶ χθονὶ κείμενον ἄχθος, 
μοῦνος ἀναστῆσαι Θευδόσιος βασιλεὺς 
τολμήσας, ἸΤρόκλον ἐπεκέκλετο, καὶ τόσος ἔστη 
κίων ἠελίοις ἐν τριακονταδύο. 


1 The inscription is still preserved in situ. 


378 


BOOK IX. EPIGRAMS 679-682 


679.—ANoNnyMous 
On an Aqueduct at Assus 


Att cities worship Axiochus, for, on his progress, 
like a god he has healed the ills of each. Especially 
on rugged Assus did he bestow running water, cutting 
through the hard face of many rocks. No longer 
run off to a distance, all ye travellers. I overflow 
with the cold water of Axiochus. 


680.— ANoNnyYMous 
On a Sea-side Garden at Antioch in which was a Bath 


Tuou seest in me the three Graces, stranger. 
Poseidon wrought the one from the neighbouring 
sea, the second is the work of my garden rich in 
produce, and the remaining one is supplied by this 
bath. 


681.—LEONTIUS SCHOLASTICUS 
On a Shell nith a Carving of Aphrodite 


Ir is a great favour I grant thee, Dionysus. Cypris 
bathes in me, and from her I bring thee the cup. 


682.—ANoNYMoUS 
On the Obelisk in the Hippodrome 


[τ was only the Emperor Theodosius who under- 
took to raise the four-sided column which had ever 
lain a burden on the earth. He committed the task 
to Proclus,? and so great a column stood erect in 
thirty-two days. 

* The prefect of the city. 
379 


GREEK ANTHOLOGY 


683.— AAHAON 


᾿Αλφεὸς ἄρρεν ὕδωρ, ᾿Αρεθούσιόν ἐστι τὸ θῆλυ" 
καὶ γάμον εὗρεν "ἔρως, κιρναμένων ὑδάτων, 


684.—AAHAON 
Εἰς τὴν ἐν Τάφῳ τῇ νήσῳ κρήνην 
᾽Ωκεανοῦ θυγάτηρ καὶ Τηθύος εἰμὶ Νύχεια᾽ 
κρήνη" TnreBoar γάρ με τόδ᾽ ὠνόμασαν" 
Νύμφαις μὲν προχέω λουτρόν, θνητοῖσι δ᾽ ὑγείην" 
θῆκε δέ με ἹΠτερέλας υἱὸς ᾿Ενυαλίου. 


685.—_AAHAON 
Eis Καμάριναν τὴν ἐν Σικελίᾳ λίμνην 
Μὴ κίνει Καμάριναν, ἀκίνητος γὰρ ἀμείνων, 
μή ποτε κινήσας τὴν μείονα μείζονα θείης. 


686.—AAESILOTON 
Εἰς τὴν πύλην τὴν ἀνατολικὴν τῆς Θεσσαλονίκης 


᾿Ηνορέης ὀλετῆρα ὑπερφιάλον Βαβυλῶνος 

καὶ σέλας ἀκτεάνοιο δίκης Βασίλειον ὕπαρχον, 
ξεῖνε, νόῳ σκίρτησον, ἰδὼν ἐφύπερθε πυλάων. 
εὐνομίης ποτὶ χῶρον ἀριστογένεθλον ὁδεύεις, 
βάρβαρον οὐ τρομέεις, οὐκ ἄρρενας ἀρρενοκοίτας. 
ὅπλα Λάκων, σὺ δὲ τεῖχος ἔχεις βασίλειον ἄγαλμα. 


1 One of the Echinades islands at the mouth of the 
Adriatic. 

2 The first line alone is elsewhere cited as the response of 
Apollo when the people of Camarina asked him if they 
should drain the marsh near their city. 

3 As the terms of the epigram suit the emperor Basil L., 


380 


BOOK IX. EPIGRAMS 683-686 


683.—ANoNYMouUS 
On Alpheus and Arethusa 


ALPHEUs is a male water, Arethusa a female, and 
Love accomplished their marriage by mixing the 
waters. 

684.—ANoNnyMous 


On the Fountain on the Island Τ᾽ aphos } 


I am the fountain Nychea, daughter of Ocean and 
Tethys, for so the Teleboae named me. I pour forth 
a bath for the Nymphs and health for mortals. It 
was Pterelas, the son of Ares, who placed me here. 


685.—ANoNYMouS 
On Camarina the Sicilian Lake 2 


Move not Camarina, for it is best unmoved, lest, 
if thou move it, thou make the lesser greater. 


686.—ANonyMous 
On the Eastern Gate of Thessalonica 


Exutr in thy heart, stranger, when thou seest 
above the gate the prefect Basil,? destroyer of the 
valour of insolent Babylon and light of incorrupt jus- 
tice. Thou goest to the place of good government, 
the mother of excellent sons. Thou hast no need 
to fear the barbarian or sodomites.t The Spartan 
for a wall has his arms, and thou a royal statue (0) 
the statue of Basil.) 
who conquered the Arabs in Mesopotamia and was cele- 
brated as a legislator, it probably refers to him in spite of 
the title ‘‘ Prefect” given him. 

47.e. the Arabs. The Greeks at the time charged the 


Oriental nations with this vice. There is no reference to 
measures for its suppression. 


381 


GREEK ANTHOLOGY 


687.—AAHAON 


Μορφὰς ὁ γράψας, ἤθελον καὶ τοὺς τρόπους" 
ἀνεσείρασε δέ μου τὴν ὄρεξιν ἡ τέχνη. 
κάλει δέ μ᾽ ᾿Αλέξανδρον εὔλαλον, φίλος. 


688.—AAAO 
Eis πύλην τοῦ "Apyous 


Tyvde πύλην λάεσσιν ἐὐξέστοις Apapviar, 
ἀμφότερον, κόσμον τε πάτρῃ καὶ θάμβος ὁδίταις, 
τεῦξε Κλέης Κλεάδας ἀγανῆς πόσις εὐπατερείης, 
Λερναίων ἀδύτων περιώσιος ὀργιοφάντης, 
τερπόμενος δώροισιν ἀγασθενέων βασιλήων. 


689.—AAAO 


Εἰς τὴν Evyeviov πόρταν ἐν Βυζαντίῳ 
c 


Οὗτος ᾿Ιουλιανὸς λαοσσόα τείχεα πήξας, 
στῆσε τρόπαιον, Ens σύμβολον ἀγρυπνίης, 
σφάζειν ἀντιβίους ἐχθροὺς ἀπάνευθε μενοινῶν, 
ἢ πόλεως προπάροιθ᾽ ἐκκροτέειν πολέμους. 


690.—AAAO 
Ris πόρταν τὴν ἐπιλεγομένην ξυλόκερκον ἐν Βυζαντίῳ 
Θευδόσιος τόδε τεῖχος ἄναξ, καὶ ὕπαρχος ‘Ewas 


Κωνσταντῖνος ἔτευξαν ἐν nuacw ἑξήκοντα. 


1 In this line it seems to be the portrait which speaks. 


382 


BOOK IX. EPIGRAMS 687-690 


687.—ANonyMous 
On a Painting 


I wuo painted the form would fain have painted 
also the character, but the limits of art checked my 
eagerness. Call me eloquent Alexander, my friend.! 


688.—ANoNYMoOUS 
On the Gate of Argos 


Tuis gate, built of polished stone, both an ornament 
for Argos and an object of admiration for travellers, 
was erected by Cleadas, the husband of gentle and 
noble Clea. He was the excellent hierophant of the 
sanctuary of Lerna, and enjoyed the generosity of 
powerful monarchs.” 


689.—ANonyMous 
On the Gate of Eugenius in Constantinople 
Tuis Julian? who built the walls that protect the 
city erected the trophy in memory of his vigilance. 
He studied rather to slay his enemies at a distance 
than to stir up war before the city. 


690.—ANonyMous 
On the Gate called Xylocercus at Constantinople 


Tueopostus ὅ the emperor and Constantine, prefect 
of the East, built this wall in sixty days. 


2 A stone from Argos, now at Oxford, has the dedication, 
also in verse, by this Cleadas of his father’s statue. 
3 No doubt the Emperor. 4 The Younger (a.p. 408-450). 


383 


GREEK ANTHOLOGY . 


691.—AAAO 
Eis πόρταν τοῦ Ῥησίου ἐν Βυζαντίῳ 
Ἤμασιν ἑξήκοντα φιλοσκήπτρῳ βασιλῆϊ 
Κωνσταντῖνος ὕπαρχος ἐδείματο τείχεϊ τεῖχος. 


692.—AAAO 


Βιβιανοῦ τόδε ἔργον, ὃν ἀντολίαι δύσιές TE 
μέλπουσιν γεραρῶς εἵνεκεν εὐνομίης. 


693.—AAAO 


Τόνδε Τύχης avéyerpe δόμον Δημήτριος ἀρχός, 
τὴν πόλιν οἰκτείρας, ὡς πάϊς “Ἱερίου" 
> - Ν a 479 9 , » / 
αὐτοῦ καὶ βουλῇ τάδ᾽ ἐδείματο, οὔτε πόληος 
οὔτε τι δημοτέροις χρήμασιν, ἀλλ᾽ ἰδίοις. 


694.—AAHAON 
Eis καμάραν 
Μεσσαλινοῖο γόνος τόδε θέσκελον ἔκτισε τόξον. 


695.—AAAO 
Eis λίθον ἀκοίτονον 
Ὁρᾷς τὸ κάλλος ὅσσον ἐστὶ τῆς λίθου 
ἐν ταῖς ἀτάκτοις τῶν φλεβῶν εὐταξίαις. 
696.—AAHAON 
Eis ἁψῖδα ev τῇ βασιλικῇ ἐν Βυζαντίῳ 
Τετραπόροις ἁψῖσι πόλιν Θεόδωρος ἐγείρας, 


” , > / \ / e “Ὁ 
ἄξιός ἐστι πόλιν καὶ τέτρατον ἡνιοχεῦσαι. 


384 


BOOK IX. EPIGRAMS 691-696 


691.—ANonyMouS 
On the Gate of Rhesius at Constantinople 


In sixty days Constantine the prefect built this 
strengthening wall for his sceptred sovereign. 


692.—ANoNYMouUS 
On some Building 


Tuis is the work of Vivianus, of whom East and West 
sing with honour because of his just government. 


693.—ANoNYMoUS 
On a Temple of Fortune 


Demetrius the governor erected this temple of 
Fortune, feeling compassion for the city, like the 
son of Hierius he was. He built it on his own 
initiative, not the city’s, and at his own, not at the 
public expense. 


694.—ANonyMous 
On an Arch 
Tue son of Messalinus built this magnificent arch. 


695.—ANoNYMouUS 
On the Stone Acoetonus 


You see what great beauty lies in the disorderly 
order of the veins in the stone. 


696.—ANONYMoUS 
On the Portico of the Basilica in Constantinople 
Tueoporvs,! having built for the city four porticos, 
deserves to govern the city a fourth time. 
1 Tn the reign of Theodosius II. 


385 
VOL. III. cc 


GREEK ANTHOLOGY 


697.— AAHAON 
Eis ἕτερον μέρος τῆς αὐτῆς ἁψῖδος 


"Emperé σοι, Θεόδωρε, Τύχης εὐκίονα νηὸν 
ἔργου κοσμῆσαι θαύματι τοσσατίου, 

δῶρά τε κυδήεντα πορεῖν χρυσάσπιδι “Ῥώμῃ, 
ἥ σ᾽ Ὕπατον τεῦξεν, καὶ τρισέπαρχον ὁρᾷ. 


698. AAAO 


Μόψου τήνδ᾽ ἐσορᾷς κλεινὴν πόλιν, ἥν ποτε μάντις 
δείματο, τῷ ποταμῷ κάλλος ὑπερκρεμάσας. 


699.—AAAO 
Εἰς πηγὴν ὀνομαζομένην ᾿Ολυμπιάδα 
Ἔνθεν ᾿Αλέξανδρος Μακεδὼν πίεν ἀγλαὸν ὕδωρ" 
μητρὸς δ᾽ εἶπε γάλακτι πανείκελα ῥεύματα πηγῆς, 
ἡ καὶ ᾿Ολυμπιάδος πόρεν οὔνομα, σῆμα δὲ τοῦτο. 


700.---Σ] ΜΩΝΙΔΟΥ͂ 
Γράψε ἸΠολύγνωτος, Θάσιος γένος, ᾿Αγλαοφῶντος 


υἱός, περθομένην ᾿Ιλίου ἀκρόπολιν. 


701.—AAHAON 
Eis ναὸν τοῦ Διὸς κτισθέντα παρὰ τῶν Κεκροπιδῶν 
Αὐτοῦ Ζηνὸς ὅδ᾽ οἶκος ἐπάξιος" οὐδ᾽ ἂν "Ολυμπος | 


μέμψεται οὐρανόθεν Ζῆνα κατερχόμενον. 


1 The same as the Basilica. 2 4.p. 399. 


386 


BOOK IX. EPIGRAMS 697-701 


697.—ANONYMouUS 
On another part of the same Portico 
Ir beseemed thee, Theodorus, to adorn the columned 
temple of Fortune? by such a wonderful work, and to 
give splendid gifts to Constantinople, city of the 
golden shield, which made thee consul 2 and sees thee 
for the third time prefect. 


698.—ANoNnyMous 
On the City of Mopsuestia 


You look on this famous city of Mopsus,’ which the 
seer once built, hanging its beauty over the river. 


699.— ANonyMous 
On a Fountain called Olympias 


From this fountain Alexander of Macedon drank 
splendid water, and said its streams were like his 
mother’s milk. Hence he named it Olympias, as 
this stone testifies. 


700.—SIMONIDES 


Potyenotus of Thasos, the son of Aglaophon, 
painted the sack of the citadel of Troy.+* 


701.—ANonymovus 
On the Temple of Olympian Zeus at Athens 
Tuis house is worthy of Zeus. Not even Olympus 
would blame Zeus for descending here from heaven. 
3 A mythical seer who had an oracle here and elsewhere 
in Cilicia. 
4 On the Lesche of the Cnidians at Delphi. 
387 
cc 2 


GREEK ANTHOLOGY 


702.— AAAO 


™? 


Ν 3 fd 
huis TO αὐτὸ 


Κεκροπίδαι Aut τόνδ᾽ ἔθεσαν δόμον, ὡς ἀπ᾽ ᾽Ολύμπου 
νισσόμενος ποτὶ γᾶν, ἄλλον "᾽Ολυμπον ἔχοι. 


703,—AAAO 


Τεάρου ποταμοῦ κεφαλαὶ ὕδωρ ἄριστόν τε καὶ 
κάλλιστον παρέχονται πάντων ποταμῶν" καὶ ἐπ᾿ 
αὐτὰς ἀπίκετο ἐλαύνων ἐπὶ Σκύθας στρατὸν ἀνὴρ 
κάλλιστος καὶ ἄριστος πάντων ἀνθρώπων Δαρεῖος 
ὁ Ὑστάσπεος, Τ]ερσέων τε καὶ πάσης τῆς ἠπείρου 5 
βασιλεύς. 


704.—AAHAON 


Τήκει καὶ πέτρην ὁ πολὺς χρόνος: ἀλλ᾽ ἀρετάων 
᾿Ασκληπιοδότου τὸ κλέος ἀθάνατον, 

ὅσσα καὶ οἷα πόρεν γέρα πατρίδι" τοῖς ἐπὶ Tact 
καὶ τόδε μετρείσθω κοῖλον ἔρεισμα θόλου. 


705.—AAHAON 


Δῶρον Τερμησσοῖο δικασπολίης χάριν ἁγνῆς" 
Εὐσέβιος θεράπων θῆκε θεῷ τὸ γέρας. 


706—ANTIIIATPOT 


Δένδρεον ἱ ἱερόν εἰμι παρερχόμενός με φυλάσσευ 
πημαίνειν: ἀλγῶ, ξεῖνε, κοχλονομένη. ᾿ 


388 


BOOK IX. EPIGRAMS 702-706 


702.— ANonyMous 
On the- Same 


Tue Athenians set up this house to Zeus, so that, 
descending ‘from Olympus to earth, he might find 
another Olympus. 


703 
An Extract from Herodotus (iv. 91) 


Tue sources of the river Tearus supply the best 
and most beautiful water of any river, and to these 
came, leading his army against Sardis, the most 
beautiful and best of all men, Darius, son of Hystas- 
pes, king of Persia and all the continent. 


704.— ANoNyYMous 
On a Rotunda? 


Lone time wears out even stone, but immortal is 
the renown of the good deeds of Asclepiodotus in 
giving so many and such splendid gifts to his native 
place. Now in addition to them all should be reckoned 
this hollow structure with its dome. 


705.—ANoNyMous 
Tuis gift, received from the city of Termessus? in 
recognition of his upright jurisdiction, Eusebius dedi- 
cates to the god whose servant he is. 


706.—ANTIPATER OF THESSALONICA (?) 


I ama holy tree. Beware of injuring me as thou 
passest by, stranger, for I suffer pain if I am muti- 
1 At Aphrodisias in Caria. The stone has been found. 

2 In Lycia. 
. 389 


GREEK ANTHOLOGY 


μέμνεο, παρθένιός μοι ἔπι φλόος, οὐχ ἅπερ ὠμαῖς 
aypdow: αἰγείρων τίς γένος οὐκ ἐδάη; 

εἰ δὲ περιδρύψῃς με παρατραπίην περ ἐοῦσαν, ὄ 
δακρύσεις" μέλομαι καὶ ξύλον ᾿Ηελίῳ. 


707.—TTAAIOT TEMINOT 


Εἰμὶ μὲν ἐν ποταμοῖς, πελάγει δ᾽ ἴσα μέτρα διώκω, 
Στρυμών, ᾿Ημαθίης τὸ γλυκερὸν πέλαγος" 

βένθος ὁ ὁμοῦ καὶ ἄρουρα δι’ ὕδατος" ἢ γὰρ ἐγείρω 
ὀμπνιακῶν χαρίτων ἡδύτερον τρίβολον. 

ἔστι καὶ ᾿Ημαθίης γόνιμος βυθός: ἄμμι δέ, Νεῖλε, 5 
κρείσσων ἔσθ᾽ ὁ φέρων τὸν στάχυν, οὐχ ὁ τρέφων. 


108.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ 


"ξευξ᾽ Ἑλλήσποντον ὁ βάρβαρος ἄφρονι τόλμῃ, 
τοὺς δὲ τόσους καμάτους πάντας ἔλυσε χρόνος" 

ἀλλὰ Δικαιάρχεια διηπείρωσε θάλασσαν, 
καὶ βυθὸν εἰς χέρσου σχῆμα μετεπλάσατο' 

λᾶα, βαθὺ στήριγμα, κατερρίξωσε πέλωρον, 5 
χερσὶ Πιεγαντείαις δ᾽ ἔστασε νέρθεν ὕδωρ. 

ἣν an’ ἀεὶ πλώειν" διοδευομένη δ᾽ ὑπὸ ναύταις 
ἄστατος, εἰς πεζοὺς ὡμολόγησε μένειν. 


709.—TOY AYTOY 


Εὐρώταν ὡς ἄρτι διάβροχον ἔ ἔν τε ῥεέθροις 
εἵλκυσ᾽ ὁ τεχνίτης ἐν πυρὶ λουσάμενον" 


1 The daughters of the Sun continued to weep for their 
brother Phaethon until turned into poplars. 

2 The inhabitants made a kind of sweet bread from the 
seeds of this plant (trapa natans) ; it is still used in some 


39° 


BOOK IX, EPIGRAMS 707-709 


lated. Remember that my bark is still virginal, not 
like that of savage wild pear-trees. Who does not 
know what the race of poplars is like? If thou dost 
bark me, as I stand here by the road, thou shalt 
weep for it. Though I am but wood, the Sun cares 
for me.} 


707.—TULLIUS GEMINUS 


I am reckoned among rivers, but rival the sea in 
volume, Strymon, the fresh-water sea of Thrace. 
I am both a deep stream and a field yielding crops 
through my water, for water-chestnuts sweeter than 
the fruits of Demeter rise from me.? The depths, too, 
are productive in Thrace, and we deem, Nile, that 
the bearer of the crop is superior to its feeder. 


708.—PHILIPPUS 


TuE barbarian bridged the Hellespont in his daring 
folly, but Time dissolved all that labour. Now Dicae- 
archia has made the sea a continent, and given the 
depths the form of dry land. She fixed firmly in 
the depths a vast supporting structure of stone, and 
with the hands of the Giants made the water beneath 
stand still. We could always sail over the sea, but 
insecure as it was for sailors who travelled on it, it 
has now promised to remain secure for foot-travellers.* 


709.—By THE SAME 
On the Bronze Statue of the Eurotas by Eutychides 
Tue artist moulded Eurotas fresh from his bath of 
fire, as if still wet and immersed in his stream. For 


places for the purpose, and has, in fact, been introduced as a 
food-plant into American rivers. 
3 ep. Book VII. 379, of which this is an imitation? 


391 


GREEK ANTHOLOGY 


πᾶσι yap ἐν κώλοις ὑδατούμενος ἀμφινένευκεν 
ἐκ κορυφῆς ἐς ἄκρους ὑγροβατῶν ὄ ὄνυχας. 

ἁ δὲ τέχνα ποταμῷ συνεπήρικεν" ἃ τίς ὁ πείσας ὅ 
χαλκὸν κωμάζειν ὕδατος ὑγρότερον; 


710.—AAEXIIOTON 
Eis tas ἐν Μέμφει πυραμίδας 
Ὄσσαν ἐπ᾽ Οὐλύμπῳ καὶ Πήλιον ὑψωθέντα 
ψευδὴς ἱ ἱστορίης pots ἀνεπλάσατο' 
Πυραμίδες δ᾽ ἔτι νῦν Νειλωΐδες ἄκρα μέτωπα 
κύρουσιν χρυσέοις ἀστράσι Ἰληϊάδων. 


711—ZHNOBIOT ΤΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ͂ 


Αὐτὴν ᾿ραμματικὴν ὁ 0 ξωγράφος ἤθελε γράψαι: 
Βίκτορα δὲ γράψας, “Τὸν σκοπόν," εἶπεν, “ἔχω.᾽ 


712.—M HTPOAQ POT 
Αὐτὸν Ἰωάννην ὁ γέρων ὅτ᾽ ἐδέξατο θεσμός, 
εἶπεν ἀνηβήσας" “Αὖθις ἔχω σε, Σόλων." 
713.—AAHAON 
Eis τὴν Μύρωνος βοῦν 
Βοίδιόν εἶμι Μύρωνος, ἐπὶ στήλης δ᾽ ἀνάκειμαι. 


“ / > > /- ee 
Bovkonre, κεντῆήσας εἰς ἀγέλην w ἄπαγε. 


714—AAAO 


Tire, Μύρων, μὲ τὸ βοίδιον ἐνταυθοῖ παρὰ βωμοῖς 
ἔστασας; οὐκ ἐθέλεις εἰσαγέμεν μέγαρον; 


392 


BOOK IX. EPIGRAMS 710-714 


all his limbs are pliant and liquid as water, and he 
moves flowingly from his head to the tips of his 
fingers and toes. Art vied with the river. Who was 
it that coaxed the bronze statue to riot along more 
liquidly than water? 


710.—Anonymous 
On the Pyramids in Memphis 


LeceENp invented the false story of Ossa and Pelion 
mounted on Olympus. But even yet the Egyptian 
pyramids reach the golden Pleiads with their summits. 


711—ZENOBIUS THE GRAMMARIAN 


Tue painter wished to depict Grammar herself, 
and having painted Victor, said: “I have attained 
my end.” 

712.—METRODORUS 


Wukn Law in her old age had been visited by 
Joannes, she said, rejuvenated: “Solon, I have you 
again with me.” 


713-742 are all on Myron’s celebrated Statue of a 
Heifer. It stood originally in the Agora at Athens, 
but was transferred to the Temple of Peace at Rome 


713.—ANonyMous 


I am Myron’s little heifer, set up on a base. Goad 
me, herdsman, and drive me off to the herd. 


714.— Anonymous 


Why, Myron, didst thou set me here by the altars ἢ 
Wilt thou not lead me into the house? 


393 


GREEK ANTHOLOGY 


715.—_ANAKPEONTO® 
Βουκόλε, τὰν ἀγέλαν πόρρω νέμε, μὴ TO Μύρωνος 
βοίδιον ὡς ἔμπνουν βουσὶ συνεξελάσῃς. 
716.—TOY AYTOY 
Βοίδιον οὐ χοάνοις τετυπωμένον, ἀλλ᾽ ὑπὸ γήρως 
χαλκωθὲν σφετέρῃ ψεύσατο χειρὶ Μύρων. 
717.—ETHNOT 
Ἤ τὸ δέρας χάλκειον ὅλον Bot τᾷδ᾽ ἐπίκειται 
ἔκτοθεν, ἢ ψυχὴν ἔνδον ὁ χαλκὸς ἔχει. 
718.—TOY AYTOY 


\ A lal , if 
Αὐτὸς ἐρεῖ τάχα τοῦτο Μύρων'" “Οὐκ ἔπλασα ταύταν 
\ ΄ ed Mei ? 
τὰν δάμαλιν, ταύτας δ᾽ εἰκόν᾽ ἀνεπλασάμην.᾽" 


119.--ΛΕΩΝΙΔΟΥ 
Οὐκ ἔπλασέν με Μύρων, ἐψεύσατο: βοσκομέναν δὲ 
ἐξ ἀγέλας ἐλάσας, δῆσε βάσει λιθίνῳ. 
7120.---αΑἩΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΣΙΔΩΝΙΟΥ͂ 
Ei μή μου ποτὶ τᾷδε Μύρων πόδας ἥρμοσε πέτρᾳ, 
ἄλλαις ἂν νεμόμαν βουσὶν ὁμοῦ δάμαλις. 
121. ΤΟΥ AYTOY 


Μόσχε, τί μοι λαγόνεσσι προσέρχεαι; τίπτε δὲ μυκᾷ; 
ἃ τέχνα μαζοῖς οὐκ ἐνέθηκε γάλα. 


394 


BOOK IX. EPIGRAMS 715-721 


715.—ANACREON (?) 


Herpsman, pasture thy herd far from here, lest 
taking Myron’s heifer to be alive thou drive it off 
with the rest. 


716.—By THE SaME 


Myron pretended this heifer to be the work of 
his hands, but it was never formed in the mould, but 
turned into bronze owing to old age. 


717.—EVENUS 


Eiruer a complete hide of bronze clothes here a 
real cow, or the bronze has a soul inside it. 


718.—By THe Same 


Peruaps Myron himself will say this: “1 did not 
mould this heifer, but its image. 


719.—LEONIDAS 


Myron did not mould me; he lied; but driving 
me from the herd where I was feeding, he fixed me 
to a stone base. 


720.—ANTIPATER OF SIDON 


Ir Myron had not fixed my feet to this stone I 
would have gone to pasture with the other cows. 


721.—By THE SAME 


Catr, why dost thou approach my flanks, and why 
dost thou low? The artist put no milk in my udder. 


395 


GREEK ANTHOLOGY 


7214.— AAESTIOTON 
‘H Bods ἐξ ἀρότου νέον ἤλυθε, καὶ διὰ τοῦτο 
ὀκνεῖ, κοὐκ ἐθέλει βῆμ᾽ ἐπίπροσθεν ἄγειν. 
722.—TOY AYTOY ANTIITATPOT 
Τὰν δάμαλιν, βουφορβέ, παρέρχεο, μηδ᾽ ἀπάνευθε 
συρίσδῃς" μαστῷ πόρτιν ἀπεκδέχεται. 
723.—TOY AYTOY 
“A μόλιβος κατέχει με Kal ἃ λίθος: εἵνεκα δ᾽ ἂν σεῦ, 
πλάστα Μύρων, λωτὸν καὶ θρύον ἐδρεπόμαν. 
724.—TOY ΑὙΤΟΥ͂ 
δάμαλις, δοκέω, μυκήσεται" ἢ ῥ᾽ ὁ ἸἹΠρομηθεὺς 
οὐχὶ μόνος, πλάττεις ἔμπνοα καὶ σὺ Μύρων. 
725.— AAHAON 
Βοῦν ἰδίαν ποτὲ βουσὶ Μύρων μιχθεῖσαν ἐζήτει" 
εὗρε μόλις δ᾽ αὐτήν, τὰς βόας ἐξελάσας. 
726.—AAAO 
‘A Bods ἁ τίκτουσ᾽ ἀπὸ γαστέρος ἔπλασε τὰν βοῦν" 
a δὲ Μύρωνος χεὶρ οὐ πλάσεν, ἀλλ᾽ ἔτεκεν. 
121.---ΑΔΉΛΟΝ 


a fal xX \ fal 
Kai χαλκῆ περ ἐοῦσα λάλησεν ἂν ἁ κεραὴ Bods, 
εἴ οἱ σπλάγχνα Μύρων ἔνδον ἐτεχνάσατο. 


396 


BOOK IX. EPIGRAMS 721A-727 


721a.— ANONYMOUS 


ΤῊΝ cow has just returned from ploughing, and 
owing to that is lazy and will not advance. 


722.—ANTIPATER 


Pass by the heifer, cowherd, and whistle not to her 
from afar. She is expecting her calf to suckle it. 


723.—By THE SamME 


Tue lead and stone hold me fast, but, otherwise, 
thanks to thee, sculptor Myron, I would be nibbling 
lotus and rushes. 


724.—By THe SaMeE 


I Tonk the heifer will low. Of a truth it is not 
Prometheus alone who moulds living creatures, but 
thou too, Myron. 


725.—ANONYMOoUS 


Myron was looking for his own cow among the 
others, and found it with difficulty by driving the 
rest away. 


726.—ANONYMOUS 


THE cow, its mother, moulded this heifer giving 
birth to it, but the hand of Myron did not mould it, 
but gave birth to it. 


727.—ANonyMous 


Tue horned cow would have spoken, though made 
of bronze, if Myron had worked entrails inside it. 


397 


GREEK ANTHOLOGY 


728.—_ANTITIATPOT 


‘A δάμαλις, δοκέω, μυκήσεται" ἢν δὲ βραδύνῃ, 
χαλκὸς ὁ μὴ νοέων αἴτιος, οὐχὶ Μύρων. 


729.—AAAO 
Πηκτόν μοί τις ἄροτρον ἐπ᾽ αὐχένι καὶ ζυγὰ θέσθω" 
εἵνεκα γὰρ τέχνας σεῖο, Μύρων, ἀρόσω. 
730.—AHMHTPIOT ΒΙΘΥΝΟΥ͂ 
Ἤν p ἐσίδῃ μόσχος, μυκήσεται" ἢν δέ γε ταῦρος, 
βήσεται: ἢν δὲ νομεύς, εἰς ἀγέλαν ἐλάσει. 
731.—AAAO 
Ὧδε Μύρων μ᾽ ἔστησε τὸ βοίδιον" οἱ δὲ νομῆες 
βάλλουσίν με λίθοις, ὡς ἀπολειπόμενον. 
732—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂ 


Βουκόλον ἢ ἢν ἐσίδῃς τὸν ἐμόν, ξένε, τοῦτ᾽ ἔπος αὐτῷ 
εἶπον, ὅθ᾽ ὁ πλάστης ὧδέ μ᾽ ἔδησε Μύρων. 


733.—AAHAON 


Τὰν βοῦν τάνδε  Μύρων, ξεῖν, ἔπλασεν, ἂν ὅδε μόσχος 
ὡς ζῶσαν σαίνει, ματέρα δερκόμενος. 


734.—AIOZKOPIAOT 


Tadpe, μάτην ἐπὶ μόσχον ἐπείγεαι" ἔστι γὰρ ἄπνους" 
ἀλλά σ᾽ ὁ βουπλάστας ἐξαπάτησε Μύρων. 


398 


BOOK IX. EPIGRAMS 728-734 


728.—ANTIPATER 


Tue heifer, I think, will low, and if it delays it is 
the fault of the senseless bronze, not Myron’s. 


729.— ANonyMous 


Let someone attach me to the solid plough and 
put a yoke on my neck, for as far as depends on thy 
art, Myron, I will plough. 


730.—DEMETRIUS OF BITHYNIA 


Ir a calf sees me, it will low; a bull will mount 
me, and the herdsman drive me to the herd. 


731.—ANonyMous 


Myron placed me, the heifer, here, but the herds- 
men throw stones at me thinking I have strayed. 


732.—MARCUS ARGENTARIUS 


Srrancer, if thou seest my herdsman, give him 
this message, that the sculptor Myron tied me up 
here. 


733.—ANONYMOUS 


STRANGER, it was Myron who moulded this cow, on 
which this calf fawns as if it were alive, taking it for 
its mother. 


734.—DIOSCORIDES 


In vain, bull, thou rushest up to this heifer, for it 
is lifeless) The sculptor of cows, Myron, deceived 
thee. 


399 


GREEK ANTHOLOGY 


735.—AAAO 


Σεῖο, Μύρων, δαμάλει παρακάτθανε μόσχος ἀλαθείς, 
καὶ γάλα πιστεύων χαλκὸν ἔσωθεν ἔχειν. 


736.—AAAO 
Ded od Mupor, πλάσσας οὐκ ἔφθασας" ἀλλὰ σὲ 


χαλκός, 
πρὶν ψυχὴν βαλέειν, ἔφθασε πηγνύμενος. 


737.—AAAO 


Χαλκείαν τύπτεις δάμαλιν' μέγα σ᾽ ἤπαφε τέχνα, 
βουκόλε' τὰν ψυχὰν οὐ προσέθηκε Μύρων. 


738.--ΤΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΠῸ ΥΠΑΡΧΩΝ 
AITYTIITIOT 


Ἔν Bot τᾷδ᾽ ἐμάχοντο Φύσις καὶ πότνια Τέχνα" 
ἀμφοτέραις δὲ Μύρων i ἶσον ὄπασσε γέρας" 

δερκομένοις μὲν γὰρ Φύσιος κράτος ἥρπασε Τέχνα" 
αὐτὰρ ἐφαπτομένοις ἡ Φύσις ἐστὶ φύσις. 


739.—TOY AYTOY 


Ἤπαφε καὶ σὲ μύωπα Μύρων, ὅ ὅτι κέντρον ἐρείδεις 
πλευραῖς χαλκοχύτοις ἀντιτύποιο Boos. 

ov νέμεσις δὲ μύωπι: τί γὰρ τόσον; εἴ γε καὶ αὐτοὺς 
ὀφθαλμοὺς νομέων ἠπερόπευσε Μύρων. 


140.--ΓἘΜΙΝΟΥ͂ 


‘H βάσις ἡ κατέχουσα τὸ βοίδιον, ἣ πεπέδηται" 
a ΠΩΣ: A 7 ἐν 3, ine Be 
ἢν δ᾽ ἀφεθῇ ταύτης, φεύξεται εἰς ἀγέλην. 

400 


BOOK IX. EPIGRAMS 735-740 


735.— ANONYMOUS 


A catr died beside thy heifer, Myron, deceived 
into thinking that the bronze had milk inside. 


736.—ANoNyYMouUs 


Avack! Myron, thou didst not have time to 
complete thy casting, but the bronze hardened 
before thou couldst put life into it. 


737.—ANONYMOUS 


Tuou strikest the bronze heifer. Art deceived 
thee much, herdsman: Myron did not add life. 


738.—JULIAN, PREFECT OF EGYPT 


Nature and Queen Art strove in the matter of 
this cow, and Myron gave to each a prize of equal 
value. When one looks at it Art robs nature of 
her superiority, but when one touches it Nature is 
nature. 


739.—By THE SAME 


Myron deceived thee too, gadfly, that thou plungest 
thy sting into the hard flanks of the bronze cow. 
But the gadfly is excusable. What wonder! when 
Myron deceived even the eyes of the herdsmen. 


740.—GEMINUS 


Ir is the base to which it is attached that keeps 
back the heifer, and if freed from this it will run off 
401 

VOL. Il. DD 


GREEK ANTHOLOGY 


μυκᾶται γὰρ ὁ ὁ χαλκός" ἴδ᾽ ὡς ἔμπνουν ὁ τεχνίτας 
θήκατο: κἂν ζεύξῃς ἄλλον, ἴσως ἀρόσει. 


141.--ΑΔΗΛῸΝ 


Χάλκεος ἢ ἧς, ἐπὶ σοὶ δὲ γεωτόμος εἷλκεν ἄροτρον 
καὶ ζυγόδεσμα φέρων, ψευδομένα δάμαλι. 

ἀλλὰ Μύρων τέχνᾳ πανυπείροχος, ὅς σε δι’ ἔργων 
ἔμπνουν, ὥς τινα βοῦν ἐργάτιν εἰργάσατο. 


1412. «ΦΙΛΙΠΠΟΥ͂Σ 


"Απαιρέ μου τένοντος, ὦ γεωπόνε, 
λέπαδνα, καὶ , σίδαρον αὐλακεργάταν" 
χαλκὸν γὰρ ἁμῶν οὐκ ἐ ἐσάρκωσεν Μύρων, 
τέχνα δὲ ζωπόνησεν ὄψιν ἔμπνοον, 
ὡς πολλάκις με κἀπομυκᾶσθαι θέλειν' 5 
eis ἔργα δ᾽ οὐκ εἴασε, προσδήσας βάσει. 


743.—_OEOAOPIAA 


Θεσσαλαὶ ai βόες αἵδε: παρὰ προθύροισι δ᾽ ᾿Αθάνας 
ἑστᾶσιν, καλὸν δῶρον, ᾿Ιτωνιάδος" 
cal / , / vy 

πᾶσαι χάλκειαι, δυοκαίδεκα, Φράδμονος ἔργον, 
καὶ πᾶσαι γυμνῶν σκῦλον ἀπ᾽ ᾿Ιλλυριῶν. 


744.—A EQNIAOT 


‘Qeywopot Σώσων καὶ Σίμαλος, οἱ πολύαιγοι, 
οἷα βαθυσχίνων, ὦ ὦ ξένε, ἱπαρολκίδαν 

Ἑρμᾷ τυρευτῆρι καὶ εὔγλαγι τὸν χιμάραρχον 
χάλκεον εὐπώγων᾽ ὧδ᾽ ἀνέθεντο τράγον. 


402 


BOOK IX. EPIGRAMS 741-744 


to the herd. For the brouze lows. See how much 
alive the artist made it. If you yoke a fellow to it, 
perhaps it will plough. 


741.—ANonyMmous 


Tuou wast bronze, deceptive heifer, and the hus- 
bandman came up to thee dragging a plough and 
carrying a yoke. He far excels all other artists, 
Myron, who by his labour made thee alive, just Jike a 
labouring cow. 


742.—PHILIPPUS 


Take off from my neck, husbandman, the collar, 
and free me from the iron furrow-cutter; for Myron 
did not make my bronze into flesh, but his art gave 
me the aspect of being alive, so that often I even 
wished to low. He did not, however, let me go to 
work, but tied me to a base. 


743.—THEODORIDAS 


TueEsE cows are Thessalian, and by the gates of 
Itonian Athena? they stand, a beautiful gift, all of 
bronze, twelve in number, the work of Phradmon, 
all wrought from the spoil of the naked Illyrians. 


744.—LEONIDAS 


Tue goatherds Soson and Simalus, rich in goats, 
stranger, seeing that they come from. . . dense with 
lentiscs, dedicated here to Hermes, the giver of 
cheeses and milk, this brazen, bearded goat, the 
lord of the flock. 


1 Her temple was between Pherae and Larissa in Thessaly. 
cp. Book VI. 130. 


403 
pp 2 


GREEK ANTHOLOGY 


745._ANTTH® 


Θάεο τὸν Βρομίου κεραὸν τράγον, ὡς ἀγερώχως 
ὄμμα κατὰ λασιᾶν γαῦρον ἔχει γενύων, 

«υδιόων ὅτι οἱ θάμ’ ἐν οὔρεσιν ἀμφὶ παρῇδα 
βόστρυχον εἰς ῥοδέαν Ναὶς ἔδεκτο χέρα. 


1406.-. ΠΟΛΕΜΩΝΟΣ BASIAEQS 


Bis δακτύλιον 


Ἑπτὰ βοῶν “σφραγῖδα βραχὺς λίθος εἶχεν ἴασπις, 
ὡς μίαν, ὡς πάσας ἔμπνοα δερκομένας. 

καὶ τάχα κἂν famépewe Ta βοίδια" νῦν δὲ κέκλειται 
τῇ χρυσῇ μάνδρᾳ τὸ βραχὺ βουκόλιον. 


747.—IIAATONOS 


Rixova πέντε βοῶν μικρὰ λίθος εἶχεν ἴασπις, 
ὡς ἤδη πάσας ἔμπνοα βοσκομένας. 

καὶ τάχα κἂν ἀπέφευγε τὰ βοίδια" νῦν δὲ κρατεῖται 
τῇ χρυσῇ μάνδρῃ τὸ βραχὺ βουκόλιον. 


748.—_ITIAATONOS, NEQTEPOT 
Eis Διόνυσον γεγλυμμένον ἐν ἀμεθύστῳ 
Ἢ λίθος ἔστ᾽ ἀμέθυστος, ἐγὼ δ᾽ ὁ πότης Διόνυσος" 


ἢ νήφειν πείσῃ μ᾽, ἢ μαθέτω μεθύειν. 


1 Τῇ not corrupt, it must mean that they were represented 
one standing behind the other, only the heads of six showing. 


404 


BOOK IX. EPIGRAMS 745-748 


745.—ANYTE 


Look on the horned goat of Bacchus, how haughtily 
with saucy eye he looks down on his flowing beard, 
exulting that often in the mountains. the Naiad, 
caressing his cheeks, took those locks in her rosy 
hand. 


746.—KING POLEMO 
On a Ring 


Tuts little jasper stone has a seal of seven cows 
looking like one,! and all looking at us as if alive. 
Perhaps the cows would have run away, but now the 
little herd is confined in the golden pen. 


747.—PLATO 


Tue little jasper stone is carved with five cows all 
looking alive as they feed. Perhaps they would run 
away, but now the little herd is confined in the 
golden pen. 


748.—PLATO THE YOUNGER 
On Dionysus carved on an Amethyst 


Tue stone is amethyst,? but I am the toper 
Dionysus. Either let it teach me to be sober, or 
learn itself to get drunk. 


24.e. “against drunkenness,” 


405 


GREEK ANTHOLOGY 


749.—OINOMAOT 
Eis Ἔρωτα ἐν καυκίῳ γεγλυμμένον 


‘Ev κυάθῳ τὸν Ἔρωτα τίνος χάριν; ἀρκετὸν οἴνῳ 
αἴθεσθαι κραδίην" μὴ πυρὶ πῦρ ἔπαγε. 


750.—APXIOT 
Eis Boas ἐν δακτυλίῳ 


Tas Bots καὶ τὸν ἴασπιν ἰδὼν περὶ χειρὶ δοκήσεις 
τὰς μὲν ἀναπνείειν, τὸν δὲ χλοηκομέειν. 


751.—IIAATONOY NEQTEPOT 
‘A σφραγὶς ὑάκινθος: ᾿Απόλλων δ᾽ ἐστὶν ἐν αὐτῇ 
καὶ Δάφνη: ποτέρου μᾶλλον ὁ Λητοΐδας; 
759.--ΑΣΚΛΗΠΙΑΔΟΥ, τινὲς δὲ ANTI- 
ΠΑΤΡΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ 


Εἰμὶ Μέθη τὸ γλύμμα σοφῆς χερός, ἐν δ᾽ ἀμεθύστῳ 
γέγλυμμαι" τέχνης δ᾽ ἡ λίθος ἀλλοτρίη. 

ἀλλὰ Κλεοπάτρης ἱ ἱερὸν κτέαρ' ἐν γὰρ ἀνάσσης 
χειρὶ θεὸν νήφειν καὶ μεθύουσαν ἔδει. 


753.—_KAATAIANOT 


Εἰς κρύσταλλον ἔνδον ὕδωρ ἔχουσαν 


Χιονέη κρύσταλλος ὑπ᾽ ἀνέρος ἀσκηθεῖσα 
δεῖξεν. ἀκηρασίοιο παναίολον εἰκόνα κόσμου, 
οὐρανὸν ἀγκὰς ἔχοντα βαρύκτυπον ἔνδοθι πόντον. 


406 


BOOK IX. EPIGRAMS 749-753 


749.—_OENOMAUS 
On Love carved on a Bonl 


Wuy Love on the bowl? It is enough for the 
heart to be set on fire by wine. Add not fire to fire. 


750.—ARCHIAS 
On Cows carved on a Ring 


Looxine at the cows and the jasper on my hand, 
you will fancy that the cows breathe and the jasper 
puts forth grass. 


751—PLATO THE YOUNGER 


Tue stone is Hyacinthus,! and on it are Apollo and 
Daphne. Of which was Apollo rather the lover? 


752.—ASCLEPIADES or ANTIPATER OF 
THESSALONICA 


I am Drunkenness, the work of a skilled hand, but 
I am carved on the sober stone amethyst. The stone 
is foreign to the work. But I am the sacred possess- 
ion of Cleopatra: on the queen’s hand even the 
drunken goddess should be sober. 


753.—CLAUDIANUS 
On a Crystal enclosing Water 
TuE snow-white crystal, fashioned by the hand of 
man, showed the variegated image of the perfect 


universe, the heaven,” clasping within it the deep- 
voiced sea. 


1 Jacinth. 2 Because it was spherical. 


407 


GREEK ANTHOLOGY 


754.—TOY AYTOY 


a. Him’ ἄγε μοι, κρύσταλλε, λίθῳ πεπυκασμένον ὕδωρ, 
τίς πῆξεν; β. Βορέης. α. Ἢ τίς ἔλυσε; β. Νότος. 


τῦῦ.---ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ 
Εἰς Σκύλλαν χαλκῆν 


a? x \ ” ’ / >» ” 
Ki μὴ χαλκὸς ἔλαμπεν, ἐμάνυε δ᾽ ἔργον ἄνακτος 
, « ’ὔ / 
ἔμμεναι ᾿Ηφαίστου δαιδαλέοιο τέχνας, 
> \ » ΄ Wek / , 
αὐτὴν ἄν τις Σκύλλαν ὀΐσσατο τηλόθι λεύσσων 
ἑστάμεν, ἐκ πόντου γαῖαν ἀμειψαμέναν" 
, ΄ / 
τόσσον ἐπισσείει, τόσσον κότον ἀντία φαίνει, 5 
οἷον ἀπὸ πελάγευς συγκλονέουσα νέας. 


756.—AIMIAIANOT 
Γέχνας εἵνεκα σεῖο καὶ ἁ λίθος οἶδε βρυάζειν, 
Πραξίτελες: λῦσον, καὶ πάλι κωμάσομαι. 
νῦν δ᾽ ἡμῖν οὐ γῆρας ἔτ᾽ ἀδρανές, ἀλλ᾽ ὁ πεδητὰς 
Σειληνοῖς κώμων βάσκανύός ἐστι λίθος. 
757.—SIMONIAOT 
᾿Ιφίων τόδ᾽ ἔγραψε Κορίνθιος. οὐκ ἔνι μῶμος 
χερσίν, ἐπεὶ δόξας ἔργα πολὺ προφέρει. 
758.—TOY AYTOY 
Κίμων ἔγραψε τὴν θύραν τὴν δεξιάν" 


τὴν δ᾽ ἐξιόντων δεξιὰν Διονύσιος. 


408 


BOOK IX. EPIGRAMS 754-758 


754.—By THE SAME 


A, TELL me, ice, water frozen into stone, who froze 
thee. B. Boreas. A, And who melted thee? B. The 
South wind. 


755.—ANoNYMous 
On Scylla in Bronze 
Un.ess the bronze glistened and betrayed the 
work to be a product of Hephaestus’ cunning art, 
one looking from afar would think that Scylla herself 
stood here, transferred from sea to land, so threaten- 
ing is her gesture, such wrath does she exhibit, as if 
dashing ships to pieces in the sea! 


756.—AEMILIANUS 
(A Silenus speaks) 


As far as it depends on thy art, Praxiteles, the 
stone could wax wanton. Let me loose and I will 
join in the revel again. It is not that my old age is 
feeble, but the fettering stone grudges the Sileni 
their sport. 


757.—SIMONIDES 


ΙΡΗΙΟΝ of Corinth painted this. There is no fault 
in his hand, since the achievement far excels the 
expectation. 


758.—By THE SaME 


Cimon painted the door on the right, and Dionysius 
that on the right as you go out. 
1 Probably in the Hippodrome at Constantinople. 


409 


GREEK ANTHOLOGY 


759.— AAESIIOTON 
Els λίθος, &pp’, ἐλατήρ, ἵπποι, ζυγόν, ἡνία, μάστιξ. 


760.—AAAO 
Εἷς λίθος, apy’, ἐλατήρ, πῶλοι, Cvyos, ἡνία, Νίκη. 


761—AAHAON 
Eis βότρυν ἐκ χρωμάτων 
Μικροῦ κατέσχον τὸν βότρυν τοῖς δακτύλοις, 
ὑπεραπατηθεὶς τῇ θέᾳ τῶν χρωμάτων. 
709.--ΑΒΛΆΒΙΘΥ ΤΑΛΟΥΣΨΦΡΙΟΥ 


Εἰς δίσκον ᾿Ασκληπιάδου 


“Ηφαιστός μ᾽ ἐτέλεσσε καμὼν χρόνον: ἀλλὰ Κυθείρη 
ἀνδρὸς ἑοῦ θαλάμων εἵλετο λαθριδίως, 

᾿Αγχίσῃ δ᾽ ἔπορεν κρυφίης μνημήϊον εὐνῆς" 
καί μ᾽ ᾿ΑἈσκληπιάδης εὗρε παρ᾽ Αἰνεάδαις. 


763.—IOTAIANOT AITO ΥΠΑΡΧΩΝ 
AITTIITIOT 


His ἀρχοντικὸν πέλεκυν 


“Hv μὲν ἀλιτραίνῃς, πέλεκυν βλεφάροισι δοκεύεις" 
ἣν δὲ σαοφρονέῃς, ἄργυρός εἰμι μόνον. 


410 


BOOK IX. EPIGRAMS 759-763 


759. ANonyMous 
OF one stone are chariot, charioteer, horses, yoke, 
reins, whip. 
760.—ANoNyYMous 


OF one stone are chariot, charioteer, horses, yoke, 
reins, and Victory. 


761.—ANnonyMous 
On a Painting of a Bunch of Grapes 


I was almost grasping the cluster in my fingers, 
more than deceived by the sight of the colours. 


762.—ABLABIUS ILLUSTRIUS 
On the Quoit of Asclepiades 


Hepuaestus wrought me with long labour, but Cy- 
therea took me secretly from her husband’s chamber 
and gave me to Anchises as a souvenir of their stolen 
intercourse. Asclepiades found me among the de- 
scendants of Aeneas.! 


763.—JULIANUS, PREFECT OF EGYPT 
On a Magistrate's Axe 


Ir thou art guilty of crime, thy eyes see here an 
axe, but if thou art innocent, I am only silver to 
thee. 

1 4.e. the Romans. Who Asclepiades was we do not know. 


It looks as if he were an exceptionally lucky collector of 
antiquities. 


411 


GREEK ANTHOLOGY 


764._IIATAOT ZIAENTIAPIOT 


Eis κωνωπεῶνα 


Ov βριαρόν τινα θῆρα, καὶ οὔ τινα πόντιον ἰχθύν, 
οὐ πτερὸν ἀγρεύω πλέγμασιν ἡμετέροις, 

ἀλλὰ ,βροτοὺς ἐθέλοντας" ἀλεξήτειρα δὲ τέχνη 
ἀνέρα μυιάων κέντρον ἀλευόμενον 

ἐκ θαλίης ἀβρῶτα μεσημβριάοντα φυλάσσει, 
οὐδὲν ἀφαυροτέρη τείχεος ἀστυόχου. 

ὕπνου δ᾽ ἀστυφέλικτον 6 ἄγω χάριν' ἀλλὰ καὶ αὐτοὺς 
δμῶας μυιοσόβου ῥύομαι ἀτμενίης. 


765.—TOY AYTOY 
Εἰς τὸ αὐτό 
Καλλιγάμοις λέκτροις περικίδναμαι" εἰμὶ δὲ κεδνῆς 
δίκτυον οὐ Φοίβης, ἀλλ᾽ ἁπαλῆς Παφίης. 


ἀνέρα δ᾽ ὑπνώοντα μίτῳ πολύωπι καλύπτω, 
ζωοφόρων ἀνέμων οὐδὲν ἀτεμβόμενον. 


766.—ATAOIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂ 
Εἰς τὸ αὐτό 

Πλέγμασι μὲν σκοπός ἐστι περισφίγξαι πετεηνῶν 
ἔθνεα καὶ ταχινοὺς ἔνδοθεν ὀρταλίχους" 

αὐτὰρ ἐγὼ σεύειν ἐπιτέρπομαι, οὐδὲ καλύπτω 
ἔνδοθεν, ἀλλ᾽ elpyo | μᾶλλον ἐπειγομένους. 

οὐδὲ μέ τις λήσειε, καὶ εἰ βραχὺς ἔπλετο, κώνωψ, 
ἡμετέρης διαδὺς πλέγμα λινοστασίης. 


ὄρνεά που obo μερόπεσσι δὲ λέκτρα φυλάσσω. 
ἢ ῥά τις ἡμείων ἐστὶ δικαιότερος; 


412 


5 


BOOK IX. EPIGRAMS 764-766 


764.—PAULUS SILENTIARIUS 
On a Mosquito Net 


No powerful beast, or fish of the sea, or bird do ] 
catch in my meshes, but men willing to be caught. 
My defensive art, in no wise inferior to a city’s wall, 
keeps a man who would avoid the sting of flies 
uneaten as he takes his siesta after the midday meal. 
I bring him the gift of undisturbed slumber, and 
save the slaves themselves from their service of 
chasing the flies away. 


765.—By THE SAME 
On the Same 


I am hung round wealthy bridal beds and am the 
net, not of the huntress Artemis, but of the tender 
Queen of Paphos. I cover the sleeper with a many- 
meshed web, so that he in no way loses the life-giving 
breeze. 


766.—AGATHIAS SCHOLASTICUS 
On the Same 


Ir is the office of nets to surround the winged 
tribes and enclose their quick brood; but I take 
pleasure in chasing them away and do not cover them 
round, but rather keep them off when they attack. 
Not a single mosquito, however small, will manage 
to get through the fabric of my net. One may say 
that I save from death the winged creatures while 
I guard the beds of men. Can anyone be more 
righteous than I am? 


413 


GREEK ANTHOLOGY 


767.—TOY AYTOY 
Eis τάβλαν 


ἱζόμενος μὲν τῇδε Tap εὐλάϊγγι τραπέζῃ 
“παίγνια κινήσεις τερπνὰ βολοκτυπίης. 

μήτε δὲ νικήσας μεγαλίξεο, μ μήτ᾽ ἀπολειφθεὶς 
ἄχνυσο, τὴν ὀλίγην μεμφόμενος βολίδα. 

καὶ γὰρ ἐπὶ σμικροῖσι νόος Σιαφαίνεται ἀνδρός, δ 
καὶ κύβος ἀγγέλλει βένθος ἐχεφροσύνης. 


768.—TOY AYTOY 
Eis τὸ αὐτό 


Παίγνια μὲν τάδε πάντα" Τύχης δ᾽ ἑτερότροπος ὁρμὴ 
ταῖς ἀλόγοις ταύταις ἐμφέρεται βολίσιν' 

καὶ βροτέου βιότου σφαλερὸν μίμημα νοήσεις, 
νῦν μὲν ὑπερβάλλων, νῦν δ᾽ ἀπολειπόμενος. 

αἰνέομεν δὴ κεῖνον, ὃς ἐν βιότῳ τε κύβῳ τε 5 
χάρματ! καὶ λύπῃ μέτρον ἐφηρμόσατο. 


769.—TOY AYTOY 
Eis τὸ αὐτό 
Τοῖς μὲν πρηὐνόοις τάδε παίγνια, τοῖς δ᾽ ἀκολάστοις 
λύσσα καὶ ἀμπλακίη καὶ πόνος αὐτόματος. 
ἀλλὰ σὺ μὴ λέξῃς τι θεημάχον t ὕστατος ἕρπων, 
μηδ᾽ ἀναροιβδήσῃς ῥινοβόλῳ πατάγῳ. 
δεῖ “γὰρ μήτε πονεῖν ἐν ἀθύρμασι, μήτε τι παίζειν ὅ 
ἐν σπουδῇ" καιρῷ δ᾽ ἴσθι νέμειν τὸ πρέπον. 


414 


BOOK IX. EPIGRAMS 767-769 


767.—By THE SAME 
On a Draught-board 


SeaTeD by this table made of pretty stones, you 
will start the pleasant game of dice-rattling. Neither 
be elated when you win, nor put out when you are 
beaten, blaming the little die. For even in small 
things the character of a man is revealed, and the 
dice proclaim the depth of his good sense. 


768.—By THe SAME 
On the Same 


Tuese things are all play. The shifting current of 
Fortune is pictured in these unreasoning dice, and, 
now a winner, now a loser, you will perceive in them 
the unstable image of mortal life. We praise him 
who in life and in play imposes a limit on his joy 
and grief. 


769.—By THE SAME 
On the Same 


To men of gentle disposition this is play, but to 
those lacking in self-restraint it is madness and 
wandering of the wits and self-imposed pain. If 
you come in last, speak no word of offence to God, 
nor boil over and snort loudly. One should neither 
give oneself trouble in a matter of play, nor play in 
serious matters. Learn to allot to the hour what 
befits it. 


415 


GREEK ANTHOLOGY 


770.—I[ATAOT ZIAENTIAPIOT 
Eis ποτήριον οἰκείας θυγατρὸς παρθένου 


n > / \ / > > \ / 
Χεῖλος ᾿Ανικήτεια TO χρύσεον εἰς ἐμὲ τέγγει" 
ἀλλὰ παρασχοίμην καὶ πόμα νυμφίδιον. 


711.ΞΞ-ΤΟΥ̓ΔΤΙΑΝΟΥ AIIO TITAPXON 
Eis φιάλην ἔχουσαν κινουμένους ἰχθύας 


Ὄντως Βάκχον ἔδεκτο Θέτις: νῦν μῦθος “Ομήρου, 
ὀψὲ μέν, ἀλλ᾽ εὗρεν πίστιν ἐτητυμίης. 


713.-.- ΦΩΚΑ ΔΙΑΚΟΝΟΥ͂ 
Εἰς φιάλην ἐν ἧ συνάγονται τὰ περιττά 
Oivoyow φίλον εἰμὶ μόνῳ δέπας, οὕνεκεν αὐτῷ 
Βάκχον ἀολλίζω τὸν περιλειπόμενον. 
773.—ITAAAAAA 
Χαλκοτύπος τὸν "Epwra μεταλλάξας ἐπόησε 
τήγανον, οὐκ ἀλόγως, ὅττε καὶ αὐτὸ φλέγει. 
774—TAATKOT ΑΘΗΝΑΙΟΥ͂ 
‘A Βάκχα ἸΠαρία μέν, ἐνεψύχωσε δ᾽ ὁ γλύπτας 
τὸν λίθον: ἀνθρώσκει δ᾽ ὡς βρομιαζομένα. 


ὦ Σκόπα, ἁ θεοποιὸς «ἄπιστον; ἐμήσατο τέχνα 
θαῦμα, χιμαιροφόνον Θυιάδα μαινομέναν. 


416 


BOOK IX. EPIGRAMS 770-774 


770.—PAULUS SILENTIARIUS 
On a Cup belonging to his own Unmarried Daughter 


Anicet1s moistens her golden lips in me, and may 
I givé her the bridal draught too. 


771.—JULIAN, PREFECT OF EGYPT 


On a Cup on which Snimming Fish were chased 
or painted 


Tuetis! really received Bacchus: at length the 
truth of Homer's story? is confirmed. 


772.—PHOCAS THE DEACON 
On a Cup in which the Leavings are collected 


I am dear to the cup-bearer alone, because I collect 
for him the wine that is left. 


773.—PALLADAS 


Tue smith transformed Love into a frying-pan, 
and not unreasonably, as it also burns. 


774.—GLAUCUS OF ATHENS 


Tue Bacchante is of Parian marble, but the sculptor 
gave life to the stone, and she springs-up as if in 
Bacchie fury. Scopas, thy god-creating art has pro- 
duced a great marvel, a Thyad, the frenzied slayer 
of goats. 

1 2,6. the sea. ? Hom. Ji. vi. 136. 


417 
VOL, ΠῚ. EE 


GREEK ANTHOLOGY 


775.—TOY AYTOY 


Ἢ Βάκχη Κρονίδην Σάτυρον θετο" εἰς δὲ χορείαν 
θρώσκει μαινομένων ὡς βρομιαζόμενος. 


110.---ΔΙΟΔΩΏΡΟΥ 


Ζεύξιδος ἡ χροιή τε καὶ ἡ χάρις" ἐν δέ με μικρῇ 
κρυστάλλῳ τὸ καλὸν. δαίδαλον ᾿Αρσινόῃ. 
γράψας τοῦτ᾽ ἔπορεν Σατυρήϊος. εἰμὶ δ᾽ ἀνάσσης 
εἰκών, καὶ μεγάλης λείπομαι οὐδ᾽ ὀλίγον. 


11.---ΦΙΛΊΠ ΠΟΥ 


"1δ᾽ ὡς ὁ πῶλος χαλκοδαιδάλῳ τέχνᾳ 

κορωνιῶν ἕστηκε' δριμὺ γὰρ βλέπων 
ὑψαυχενίξει, καὶ διηνεμωμένας 

κορυφῆς ἐθείρας οὐρίωκεν ἐς δρόμον. 

δοκέω, χαλινοὺς εἴ τις ἡνιοστρόφος δ 
ἐναρμόσῃ γένυσσι κἀπικεντρίσῃ, 

ὁ σὸς πόνος, Λύσιππε, καὶ παρ᾽ ἐλπίδας 

τάχ᾽ ἐκδραμεῖται" τᾷ τέχνᾳ γὰρ ἐμπνέει. 


778.—TOY AYTOY 


Γαῖαν τὴν φερέκαρπον ὅσην ἔζωσε περίχθων 
ὠκεανὸς μεγάλῳ Καίσαρι πειθομένην, 

καὶ γλαυκήν με θάλασσαν ἀπηκριβώσατο Καρπὼ 
κερκίσιν ἱστοπόνοις πάντ᾽ ἀπομαξαμένη' 

Καίσαρι 8” Τακείνου χάρις ἤλθομεν" ἢ ἦν γὰρ ἀνάσσης ὅ 
δῶρα φέρειν τὰ θεοῖς καὶ πρὶν ὀφειλόμενα. 


1 Zeus disguised himself as a Satyr in order to possess 
Antiope at the Bacchic revels. 


418 


BOOK IX. EPIGRAMS 775-778 


775.—By THE SAME 


Tue Bacchante has made the son of Cronos a Satyr, 
and he rushes to the frenzied dance as if he were in 
Bacchie fury. 


776.—DIODORUS 


Tue colour and the beauty is worthy of Zeuxis; but 
Satyreius painted me on a little crystal and gave the 
pretty miniature to Arsinoe. I am the queen’s own 
image, and no whit inferior to a large picture. 


777.—PHILIPPUS 


Look how proudly the art of the worker in bronze 
makes this horse stand. Fierce is his glance as he 
arches his neck and shakes out his wind-tossed mane 
for the course. I believe that if a charioteer were 
to fit the bit to his jaws and prick him with the spur, 
thy work, Lysippus, would surprise us by running 
away ; for Art makes it breathe. 


778.—By THE SAME 
On a Tapestry 

In me Carpo, imitating all by her shuttle’s labour 
at the loom, depicted accurately all the fruitful land, 
encompassed by Ocean, that obeys great Caesar, and 
the blue sea as well. I come to Caesar as a present 
. . . -, for it was the queen’s duty to offer the gift 
long due to the gods.” 

2.2.6, to the emperors. The corrupt word in 1. 5 (or possibly 


καρπὸς in 1. 3, where καρπὼ is a conjecture) conceals the clue ° 
to the identity of the queen. She was probably Oriental. 


419 
Ἐπ 2 


GREEK ANTHOLOGY 


779.—AAESIIOTON 


Eis βάσιν τοῦ ὡρολογίου τοῦ eis τὴν ἁψῖδα τὴν κειμένην 
εἰς τὴν βασιλικήν 


Δῶρον ᾿Ιουστίνοιο τυραννοφόνου βασιλῆος 
καὶ Σοφίης ἀλόχου, φέγγος ἐλευθερίης, 
ὡράων. σκοπίαξε σοφὸν σημάντορα χαλκὸν 

αὐτῆς ἐκ μονάδος μέχρι δυωδεκάδος, 
ὅντινα συληθέντα Δίκης. θρόνον ἡνιοχεύων δὴ 
εὗρεν ᾿Ιουλιανὸς χερσὶν ἀδωροδόκοις. 


780.---᾿πκΔΕΈΞΠΟΤΟΝ 
Εἰς ὡρολόγιον 


᾿Ωρανὸν ἁ χωροῖσα σοφὰ λίθος, a διὰ τυτθοῦ 
γνώμονος ἀελίῳ παντὶ μερισδομένα. 


78].---ΑΔΗΛῸΝ 
Εἰς κάγκελον οἰκίας 


Ἢν κλείσῃς BP, ἀνέωγα' καὶ ἢν οἴξῃς μ᾽ ἐπικλείσεις.} 
τοῖος ἐὼν τηρεῖν σὸν δόμον οὐ δύναμαι. 


11 write μ᾽ ἐπικλείσεις for με κλείσεις με. 


1 te. “the Sun,” but the phrase is obscure. I suppose it 
means ‘* Sup, who now shinest on a free state,” and refers to 
the same matter as the epithet ‘‘ tyrannicide.” 

2 Justin Il. The title ‘‘tyrannicide” refers to the sup- 
pression of some real or fancied usurper. 


420 


BOOK IX. EPIGRAMS 779-781 


779.—ANoNyYMouS 


On the Base of the Sun-dial in the Arch of the 


Basilica 


Loox, Light of Freedom,! on this gift of our 
emperor Justin,? the tyrannicide, and his wife 
Sophia, this skilled bronze indicator of the hours 
from one to twelve. It had been stolen, and 
Julianus the Praetorian Prefect recovered it with 
incorruptible hands. 


780.—ANoNYMousS 
On a Sun-dial 


Tuts is the learned stone which contains all the 
heavens, and which a little regulator adapts to every 
position of the sun.® 


781.—ANonyMous 
On the Lattice of a House 


Ir you shut me I am open, and if you open me 
you will shut me. Being such, [ cannot guard your 
house.* 


3 It was so regulated that it was adapted to every day in 
the year, each day—from sunrise to sunset—containing 
twelve hours. What was the mechanism ? 

4 A very silly epigram. The lattice, having holes in it, is 
open when shut and shut when open, as the light no longer 
comes through it. 


421 


GREEK ANTHOLOGY 


782,—IIATAOT 2IAENTIAPIOT 
Eis ὡρολόγιον 


᾽᾿Ενθάδε μιστύλλουσι δρόμον Φαεθοντίδος αἴγλης 
ἀνέρες ὡράων ἀμφὶ δυωδεκάδι:' 

ev Δ." / 1 ΄ὔ 

ὕδασι δ᾽ ἠελίοιο ταλαντεύουσι κελεύθους, 
ἐς πόλον ἐκ γαίης μῆτιν ἐρεισάμενοι. 


783.—AAHAON 
Ris ‘Eppadpodirov ἐν λουτρῷ ἱστάμενον 
᾿Ανδράσιν “Ἑρμῆς εἰμί, γυναιξὶ δὲ Κύπρις ὁρῶμαι" 
ἀμφοτέρων δὲ φέρω σύμβολά μοι τοκέων. 
τοὔνεκεν οὐκ ἀλόγως με τὸν ᾿Ἑρμαφρόδιτον ἔθεντο 
ἀνδρογύνοις λουτροῖς παῖδα τὸν ἀμφίβολον. 


784.—AAHAON 
Εἰς λουτρὸν μικρόν 
Μὴ νεμέσα βαιοῖσι: χάρις βαιοῖσιν ὀπηδεῖ" 
βαιὸς καὶ Iladins ἔπλετο κοῦρος "ἔρως. 


R. α. McGregor, Whe Greek Anthology, p. 47; 1. P. 
Rogers, in The Greek Anthology (Bohn), p. 131. 


785.—AAHAON 
Eis καμάραν τοῦ φόρου πρὸς τὴν δύσιν 


Μηνᾶς χρύσεον ἔργον ἐδείματο πᾶσιν ὁδίταις, 
κυδαίνων πτολίεθρον ἐριχρύσων βασιλήων. 


786.—AAAO 


Τόνδε καθιδρύσαντο θεῷ περικαλλέα βωμόν, 
Λευκῆς καὶ ΠΠτελέου μέσσον ὅρον θέμενοι 


422 


BOOK IX, EPIGRAMS 782-786 


782... .ἑ PAULUS SILENTIARIUS 
On a Water-clock 
Here men divide the course of bright Phaethon 
into twelve hours and measure the sun’s path 
by water, lifting up their minds from earth to 
heaven. 
783.—ANONYMOUS 
On a Hermaphrodite which slood in a Bath 


To men I am Hermes, but to women appear to be 
Aphrodite, and I bear the tokens of both my parents. 
Therefore not inappropriately they put me, the 
Hermaphrodite, the child of doubtful sex, in a bath 
for both sexes. 


784.—ANoNnyMous 
On a Small Bath 


ReEviLE not small things. Small things possess 
charm, Cypris’ son, Eros, was small too, 


785.—ANoNYMous 
On a Vaulted Chamber on the West Side of the Forum 


Menas built the golden structure for all travellers, 
glorifying the city of our kings rich in gold. 


786.—ANONYMOUS 


Tue inhabitants erected to the god this beautiful 
altar, placing it here as a sign to mark the boundary 


423 


GREEK ANTHOLOGY 


ἐνναέται, χώρης σημήϊον" ἀμμορίης δὲ 
αὐτὸς ἄναξ μακάρων ἐστὶ μέσος Κρονίδης. 


7181.--ΣΩΦΡΟΝΙΟΥ͂ ΠΑΤΡΙΑΡΧΟΥ͂ 


/ 
Eis τόπον ἐπιξενουμένων 


‘O πρὶν ἀλωόμενος καὶ ἀνέστιον ἴχνος ἐλαύνων, 
εἴτ᾽ a ᾿ ὁδοιπορίης, εἴτ᾽ ἀπὸ ναυτιλίης, 

ἐνθάδε νῦν προσιὼν στῆσον, Eéve, σὸν πόδα δεῦρο, 
ναιετάειν ἐθέλων, οἶκον ἕτοιμον ἔχων. 

εἰ δέ με καὶ τίς ἔτευξεν ἀνακρινέοις, πολιῆτα" 5 
Εὐλόγιος, Papins ἀρχιερεὺς ἀγαθός. 


788.---αΑδΈ ΣΠΟΤΟΝ 


Ὄλβιον ἀνθρώποισιν ἔχει φάος ἄμβροτος αἰὼν 
σῇσιν ὑπ᾽ ἐννεσίῃς, εὐγενέτειρα Τύχη. 

νεύματι γὰρ σῷ πάντα φέρει κλέος ᾧ ποτε χειρὶ 

δεξιτερῇ παρέχῃς αὐχένα θεσπέσιον. 

τούτῳ καὶ βασιλῆες ἀμύμονες ἁρμόζονται, 5 
καὶ λογίων ἀγέλης ἄμβροτοι ἡγεμόνες" 

καὶ νῆες λιμένεσσι σαώτερον ἀμπαύονται 
σὴν δι᾿ ἀρηγοσύνην σωξόμεναι πελάγει" 

καὶ πόλιες χαίρουσιν ἀκύμονες, ἠδέ τε λαοί, 


καὶ θαλερῶν πεδίων λείμακες ἀμβρόσιοι. 10 
τοὔνεκα σὸν θεράποντα πρὸς ὄλβιον ἀθρήσασα 
* φ * “ * 


789,— AAESTIOTON 


Téxtova με σκοπίαξε σοφῶν κοσμήτορα μύθων, 
ἰθύνοντα τέχνην εὐεπίης κανόνι. 


424 


BOOK IX, EPIGRAMS 787-789 


of Leuce and Pteleus. The arbiter of the divi- 
sion is the king of the immortals himself, Cronus’ 
son.1 


787.—SOPHRONIUS THE PATRIARCH 
On a Guest-house 


SrraneGer, who formerly on your arrival by land or 
by sea wandered about with homeless feet, approach 
now and stay your steps here, where, if you wish to 
dwell, you will find a lodging all ready. But if you, 
citizen, demand who made me, it was Eulogius, the 


good bishop of Alexandria. 


788.—ANoNYMous 


Unper thy rule, noble Fortune, the blest life of 
men enjoys the light of prosperity. For at thy nod 
all things bring glory to him whom thou permittest 
to caress thy divine neck with his right hand. To 
thy will illustrious kings bow, and the blest leaders 
of the learned company. Ships, too, rest safer in 
harbour, saved at sea by thy help, and cities enjoy 
tranquility, and peoples, and the ambrosial meads 
of the verdant plain. Therefore looking on thy 
servant. . 


789.—ANoNnyMous 
On a Rhetor 
Look on me, the adorner of learned discourse, who 
direct my art by the rule of eloquence. 


1 From Demosth. vii. 39. The places are in the Thracian 
Chersonese. 


425 


GREEK ANTHOLOGY 


790.—ANTIIIATPOT 


4 es ᾽ » 7, Ψ lal 

is ποκ᾽ am’ Οὐλύμποιο μετάγαγε παρθενεῶνα, 
τὸν πάρος οὐρανίοις ἐμβεβαῶτα δόμοις, 

ἐς πόλιν ᾿Ανδρόκλοιο, θοῶν βασίλειαν ᾿Ιώνων, 
τὰν δορὶ καὶ Μούσαις αἰπυτάταν “Edecov; 

ἢ ῥα ov φιλαμένα, 'Τιτυοκτόνε, μέζον ᾽Ολύμπου 

\ / > / Ν Ν » / 

τὰν τροφόν, ἐν ταύτᾳ τὸν σὸν ἔθευ θάλαμον. 


791.—ATIOAAQNIAOT 


Μητρὶ περιστεφέος σηκοῦ, Κυθέρεια, θαλάσσῃ 
κρηπῖδας βυθίας οἴδματι πηξαμένη" 
/ aD % \ / p Pow ΄ a 
χαίρει δ᾽ ἀμφὶ σὲ πόντος, ἐπὶ ζεφύροιο πνοῆσιν 
ἀφρὸν ὑπὲρ νώτου κυάνεον γελάσας. 
4 > > / r > ἃ > / a 
εἵνεκα δ᾽ εὐσεβίης, νηοῦ θ᾽ ὃν ἐγείρατο σεῖο 
Πόστουμος, αὐχήση μέζον, αφλοισι Iladov,! 


792.—ANTHIATPOT 


Nixiew πόνος οὗτος" ἀειζώουσα Nexvia 
ἤσκημαι πάσης ἠρίον ἡλικίης" 

δώματα δ᾽ Αἰδωνῆος ἐρευνήσαντος Ὃμήρου 
γέγραμμαι κείνου πρῶτον ἀπ᾽ ἀρχετύπου. 
1 The poem is very corrupt. The MS. has in 1]. 1 περι- 


στρεφεα σηκὸν. In 1. 4 Jacobs corrects to ἁβρὸν. . . κνανέον 
and I render so, but the aorist γελάσας can scarcely be right. 


426 


BOOK IX. EPIGRAMS 790-792 


790.—ANTIPATER 
On the Temple of Artemis at Ephesus 


Who was it that transported the maiden’s chamber, 
that once stood in the celestial palace, from Olympus 
to Ephesus the city of Androclus, the queen of the 
Ionians, swift in battle, most excellent in war and 
letters? Was it thyself, slayer of Tityus, who, 
loving thy nurse! more than Olympus, didst set thy 
chamber in her? 


791.—APOLLONIDES 
On a Temple of Aphrodite built in the Sea 


CyTHerEA, who hast established in the depths of 
the flood the foundations of the sanctuary encinctured 
by thy mother the sea, around thee the sea rejoices, 
its blue surface smiling gently under the breeze of 
Zephyr. Because of this act of piety, and thy temple 
which Postumus erected, thou shalt boast thee more 
than because of Paphos. 


792.—ANTIPATER 
On the Picture of Ulysses’ descent to Hell 


Tuis is the work of Nicias. I am painted here an 
ever-living City of the dead, the tomb of every age. 
It was Homer who explored the house of Hades, and 
I am copied from him as my first original. 


1 According to one story Artemis was born, not at Delos, 
but at a place called Ortygia near Ephesus. 


427 


GREEK ANTHOLOGY 


793.—IOTAIANOTY ΑΠΟ TITAPXON 
AITTIITIOT 


Εἰς τὴν Μύρωνος βοῦν 
Πόρτιν τήνδε Μύρωνος ἰδών, τάχα τοῦτο βοήσεις" 
ΠΣ Π φύσις ἄπνοός ἐστιν, ἢ ἔμπνοος ἔπλετο τέχνη. 2 
794.—TOY AYTOY 
Eis τὸ αὐτό 
Βουκόλε, πῇ προθέειν με βιάξεαι; ἴσχεο νύσσων" 
οὐ γάρ μοι τέχνη καὶ τόδ᾽ ὄπασσεν ἔχειν. 


795.—TOY AYTOY 
Eis τὸ αὐτό 
Ἢ χαλκὸν ζώωσε Μύρων σοφός, ἢ ἢ τάχα πόρτιν 
χάλκωσε ζωὰν ἐξ ἀγέλας ἐρύσας. 
796.—TOY AYTOY 
Eis τὸ αὐτό 
Πλάστα Μύρων, σέο πόρτιν ὁδοιπόρος ἦλθεν 
ἐλάσσων" 
χαλκοῦ δὲ ψαύσας, φὼρ κενὸς ἐξεφάνη. 
797.—TOY AYTOY 
Εἰς τὸ αὐτό 
Εἰσορόων με λέων χαίνει στόμα, χερσὶ δ᾽ ἀείρει 


γειοπόνος ζεύγλην, ἀγρονόμος κορύνην. 


428 


BOOK 1X. EPIGRAMS 793-797 


793.—JULIAN, PREFECT OF EGYPT 
On Myron’s Heifer 


Looxine on this heifer of Myron’s you are like 
to ery out: “Either Nature is lifeless, or Art is 
alive.” 


94. Βν THE SAME 
On the Same 


NEaT-HERD, whither dost thou force me to advance ? 
Stop from goading me. Art did not bestow motion 
on me too. 


795.—By THE SAME 
On the Same 


Sxittep Myron either made the bronze alive or 
drove off a live heifer from the herd and made it 
into bronze. 


796.—By THE Same 
On the Same 


Scutptor Myron, a traveller came to drive off thy 
heifer, and feeling the bronze turned out to be a 
futile thief. 

797.—By THE SaME 
On the Same 


A tion when he sees me opens his mouth wide, the 
husbandman picks up his yoke and the herd his 
staff. 


429 


GREEK ANTHOLOGY 


798.—TOY AYTOY 
His τὸ αὐτό 


Τλῆθι, Μύρων' τέχνη σε βιάξεται' ἄπνοον ἔργον. 
ἐκ φύσεως τέχνη" οὐ γὰρ φύσιν εὕρετο τέχνη. 


799.—AAHAON 
Ἔν τῷ πορφυρῷ κίονι TO ὄντι εἰς TO Φιλαδέλφιον 


Εὔνους μὲν βασιλεῖ Μουσήλιος" ἔργα βοῶσιν 
δημόσια" σθεναρὴν πράγματα πίστιν ἔχει. 

Μουσεῖον “Ῥώμῃ δ᾽ ἐχαρίσσατο, καὶ βασιλῆος 
εἰκόνα θεσπεσίην ἐ ἐντὸς ἔγραψε ὃ omer, 

τιμὴν μουσοπόλοις, πόλεως χάριν, ἐλπίδα κούρων, 
ὅπλα δὲ τῆς ἀρετῆς, χρήματα τοῖς ὠγαθοῖς. 


800.—AAAO 
Ἔν τῷ αὐτῷ 
Ταῦτα λόγοις ἀνέθηκεν ἑκὼν Μουσήλιος ἔργα, 
πιστεύων καθαρῶς ὡς θεός ἐστι λόγος. 
801.—AAAO 
Ἔν τῷ αὐτῷ 
Μουσείου τὰ μὲν αὐτὸς ἐτεύξατο, πολλὰ δὲ σώσας 
ἑστῶτα σφαλερῶς, ἵδρυσεν ἀσφαλέως. 


1A place so called because the statues of the sons of 
Constantine the Great stood there. 


430 


BOOK IX. EPIGRAMS 708-801 


798.—By THE SAME 
On the Same 


Bear with it, Myron: Art is too strong for thee: 
the work is lifeless. Art is the child of Nature, for 
Art did not invent Nature. 


799.—ANonyMous 
On the Porphyry Column in the Philadelphion 1 


Musenivs is a well-wisher of the Emperor. Public 
works proclaim it; the force of facts is strong. He 
presented Constantinople with a Museum and with a 
splendid painting of the sovereign inside, an honour 
to poets, an ornament of the city, the hope of youth, 
the instrument of virtue, the wealth of good men. 


800.—ANonYMous 
On the Same 


Tuese works did Muselius cheerfully dedicate to 
words,” in pure belief that God is the Word. 


801.—ANoNyYMous 
On the Same 


He built parts of the Museum himself, and other 
parts which were in danger of falling he saved and 
set them up firmly. 


2 Literature. 


431 


GREEK ANTHOLOGY 


802.—AAHAON 
Εἰς εἰκόνα Mapxiavod βασιλέως 


Μορφὴν τήνδ᾽ ὁράᾳς ζωῷ ἐναλίγκιον ἵππῳ, 
Μαρκιανὸν φορέοντι, βροτῶν βασιλῆα γενέθλης" 
δεξιτερὴν δ᾽ ἐτάνυσσε, θέοντα δὲ πῶλον ἐπείγει. 
δυσμενέος καθύπερθεν, ὅτις κεφαλῇ μιν ἀείρει. 


803.—AAHAON 
Εἰς εἰκόνα Σοφίας Αὐγούστης ἐν τῇ εἰσόδῳ τοῦ Ζευξίππου 


Αὐσονίων δέσποιναν ᾿Ιουλιανὸς πολιοῦχος 
e / \ ” \ ΄ 
ὡς σοφίης μεστὴν ἄνθετο τὴν Σοφίην. 


804.—AAAO 
Eis στήλην ᾿Ιουστίνου βασιλέως 


᾿Ιουστίνον κατὰ χρέος τὸν δεσπότην 
᾿Ιουλιανὸς ὕπαρχος, ὡς εὐεργέτην. 


805.—AAHAON 
Ris στήλην “Apews κεχωσμένην ἐν Θρᾷκῃ 


Εἰσόκε θούριος οὗτος ἐπὶ χθονὶ κέκλιτει “Apne, 
οὔποτε Θρηϊκίης Ἐπ Τετο, ἔθνεα Τότθων. 


806.—AAHAON 
Eis ὡρολόγιον 


Κῆπος ἔην ὅδε χῶρος" ἀπὸ σκιερῶν δὲ πετήλων 
νυκτοφανὴς τελέθων ἔσκεπεν ἠέλιον. 


432 


BOOK IX. EPIGRAMS 802-806 


802.—ANonyMovus 
On a Portrait of the Emperor Marcian 


Tuovu seest this shape, like a live horse, carrying 
Marcian, ruler of the race of men. His right hand 
is outstretched and he spurs on the galloping horse 
above a foeman, who seems to support its weight on 
his head. 


803.—ANonyMouUsS 


On a Portrait of the Empress Sophia at the Entrance 
of the Bath Zeuxippus 


Jutian, the prefect of the city, dedicated here 
Sophia (Wisdom), the queen of the Italians, as being 
herself full of wisdom. 


804.—ANonyMous 


On a Column mith a Statue of the Emperor Justin 


Juutan the prefect dutifully set up here the statue 
of Justin his master and benefactor. 


805.—ANonyMous 
On a Stele of Ares partly buried in Thrace 


As long as this fierce Ares rests on the ground the 
peoples of the Goths shall never set foot in Thrace. 


806.—ANonYMous 
On a Sun-dial 


Tuts place was once a garden, and the shade of 
the leaves shutting out the sun made it like night. 


433 
VOL. ΠῚ. FF 


GREEK ANTHOLOGY 


A \ / Ν Ν e / 
νῦν δὲ παναυγλήεντα καὶ εὔδιον εὗρε τελέσσαι 
= / > / / Τ (ὃ 
Σέργιος αὐτοπτὴῆς μυστίπολος ἱριάὸοος, 
μὴ / Ν . » , > ΄ 
ἔνθα λίθος στατὸς οὗτος ἀειδίνητον ἀνάγκην 
ἑπτάκις ἀγγέλλει ἄντυγος οὐρανίης. 


807.— AAAO 


Μηχανικὴ Φαέθοντα βιάζεται ἁρμονικοῖσι 
γνώμοσιν ἀγρεύειν τὸν δρόμον ἠελίου" 

βαιὸς δ᾽ ἀμφιέπει λίθος ἄντυγας ᾿Ηριγενείης 
ὡρονόμῳ σοφίῃ καὶ σκιόεντι τύπῳ. 

Σεργίου ἀρχιερῆος ἐπουρανίῃσιν ἐφετμαῖς 
τοῦτο συνειργάσθη ἔργον ἐπιχθονίων. 


808.—KTPOT AIIO ΥΠΑΤΩΝ 
Eis τὴν Μαξιμίνου οἰκίαν 


Δείματο Μαξιμίνος νεοπηγέος ἔνδοθι, Ῥώμης, 
αὐταῖς ἠϊόνεσσι θεμείλια καρτερὰ πήξας. 
ἀγλαΐἴη δέ μοι ἀμφὶς ἀπειρεσίη τετάνυσται. 


τῇ καὶ τῇ καὶ ὄπισθεν ἔχω πτόλιν: AANA καὶ ἄντην 


πάνθ᾽ ὁρόω γαίης Βιθυνηΐδος ἀγχαὰ ἔργα. 
ἡμετέροις δ᾽ ὑπένερθεν ἐρισθενέεσσι θεμέθλοις 


ῇ \ a / - 
πόντος ἁλὸς προχοῇσι κυλίνδεται εἰς ἅλα δῖαν, 

, a 
τόσσον ἐπιψαύων, ὁπόσον χθονὸς ἄκρα διῆναι. 


πολλάκι δ᾽ ἐξ ἐμέθεν τις ἑὸν μέγα θυμὸν ἰάνθη 
βαιὸν ὑπερκύψας, ἐπεὶ εἴσιδεν ἄλλοθεν ἄλλα, 


δένδρεα, δώματα, νῆας, ἅλα, πτόλιν, ἠέρα, γαῖαν. 


434 


5 


10 


BOOK IX. EPIGRAMS 807-808 


But now Sergius, the patriarch, who hath seen with 
his eyes and reveals the mysteries of the Holy 
Trinity, contrived to make it bright and sunlit. 
Here this fixed stone seven times! announces the 
eternal and fixed revolutions of the vault of heaven. 


807.— Anonymous 
On the Same 


Tue mechanic art compels Phaethon by means of 
dials ruled in due measure to direct aright (?) the 
course of the sun. A small stone governs the circle 
of Aurora by its skilled division into hours and by the 
shadow’s mark. This work of mortals was constructed 
by the heavenly command of Sergius the patriarch. 


808.—CYRUS THE CONSUL 
On the House of Maaiminus 


Maximinus built me in the newly constructed 
Rome, fixing my secure foundations actually on the 
beach. Infinite beauty extends itself around me. 
To right, left, and behind me lies the city, but facing 
me I see all the beauties of the Bithynian coast. 
At the foot of my most strong foundations the salt 
current rolls to the lovely sea, just touching the land 
in front of me enough to wet its edge. Often a man 
leaning out from me slightly has greatly rejoiced his 
heart, seeing in all directions different things: trees, 
houses, ships, sea, city, sky, and earth. 


1 Seemingly this means ‘‘ by seven lines dividing the dial 
into six equal parts.”’ 


435 


GREEK ANTHOLOGY 


809.—TOY AYTOY 
His ἄγαλμα Πινδάρου 


Πίνδαρον ἱ ἱμερόεντα παρ᾽ ὕδασι Κῦρος ἐγείρει, 
οὕνεκα φορμίζων εἴπεν “Ἄριστον ὕδωρ." 


810.—AAHAON 
Οὗτος ᾿ἸΙουστῖνος Login σχεδόν' ἀμφότεροι δὲ 
χρύσεον ἔργον ἔτευξαν ἀπ᾽ ᾿Ασσυρίοιο θριάμβου. 


811.—AAHAON 


Φαιδρὸν ᾿Ιουστινιανὸς ἄναξ ἐ ἐμὲ χῶρον ἐγείρει, 
᾿Ηελίῳ ᾿ παρέχων θάμβος ἀνερχομένῳ. 

οὔποτε γὰρ τοιοῦτον ἐπὶ χθονὸς ἔδρακε κάλλος 
ὑψόθεν οὐρανίην οἶμον ἐπερχόμενος. 


812.---ΑΛΛΟ 
Εἰς Ἰουστῖνον 


Θεῖον Ἰουστῖνον, καθαρὸν φρουρήτορα θεσμῶν, 
Δομνῖνος καθαροῖς ἐν προθύροισι Δίκης. 


813.—AAAO 
Eis Σοφίαν αὐτοῦ γυναῖκα 


Τῆς: Lodins τόδ᾽ ἄγαλμα Δίκης προπάροιθε θυράων' 
οὐ γὰρ ἄνευθε δίκης ἔπρεπε τὴν σοφίην. 


1 Olymp. 1. 1. 
436 


BOOK IX. EPIGRAMS 809-813 


809.—By THE SaME 
On a Statue of Pindar 


Cyrus set up Pindar beside the water, because 
singing to the lyre he said, “ Water is best.’’! 


810.—ANoNnyYMous 


Tuis is Justin next Sophia. Both made the golden 
work after their Assyrian triumph.? 


811.—ANonymous 


Justinian, the emperor, built me the bright house, 
a marvel for the sun to view at his rising. For never 
before when he mounted his celestial path did he 
see such beauty on earth. 


812.—ANnonyMous 
On Justin 
Domninus in the pure portals of Justice erected 


the statue of divine Justin, the pure guardian of 
Law. 


813.—ANonyMous 

On Sophia his Wife 
Tus statue of Sophia stands before the gates of 
Justice, for wisdom should not be apart from justice. 


2 The Persian war, which, after all, was not very suc- 
cessful, 


437 


GREEK ANTHOLOGY 


814.—AAHAON 
Eis λουτρόν 
Νύμφαι Νηϊάδες, μετανάστιοι, οὐχ ἅμα πάσας 
εἴξειν ὠϊόμην χεύμασιν ἡμετέροις" 


εἰ δὲ τόσην τὸ λοετρὸν ἔχει χάριν, οὐδὲν ὀνήσει 
ὁ φθόνος, εἰ Νύμφαι πᾶν ἀπέλειπον ὕδωρ. 


815.—AAAO 


Ξεῖνε, τὶ νῦν σπεύδεις ὁρόων ἀκεσώδυνον ὕδωρ; 

εὐφροσύνης τὸ λοετρόν: ἀπορρύπτει μελεδῶνας" 
/ > ’ὔ , \ , / 

μόχθον ἐλαφρίξζει: τόδε yap ποίησε Μιχαήλ, 

ὃς κρατερῆς βασιληΐδος αὐλῆς ἡγεμονεύει. 


816.—AAAO 
Εἰς μινσώριον τῶν Εὐβούλου 
᾿Αντία Τηλεμάχοιο καὶ ἐγγύθι ἸΤηνελοπείης 
τίπτε, πολυφράδμων, πολυταρβέα χεῖρα τιταίνεις; 
οὐκ ἐρέει μνηστῆρσι τεόν ποτε νεῦμα τιθήνη. 


817.—AAAO 
Εἰς ἐνδυτήν 
Ἔν τῇ τραπέζῃ τῶν ἀχράντων θυμάτων 
πάθη τυθέντων τῶν ὑπὲρ Χριστοῦ γράφω" 


οὕσπερ γὰρ αἰτῶ πρὸς σκέπην ἔχειν Ἰ]έτρος, 
φρικτοῦ τέθεικα τοῖς σκεπάσμασιν τόπου. 


1 The spring supplying the bath had failed. It is difficult 
to see how, as the epigram implies, the bath could retain its 
charm in the absence of water. 


438 


BOOK IX, EPIGRAMS 814-817 


814,.—ANoNnyYMous 
On a Bath 


Narap Nymphs, ye truants, I never thought you 
would all quit my streams. But if the bath pos- 
sesses such charm, Envy will accomplish naught, even 
though the Nymphs desert all the water.! 


815.—ANonyMmous 
On Another 


Strranger, why dost thou quicken thy steps now, 
when thou seest the water that cures pain? This 
is the bath of joy; it washes away care, it lightens 
labour. It was built by Michael, the prefect of the 
Imperial Palace. 


816.—ANonyYmous 
On a Dish belonging to Eubulus 


In presence of Telemachus and near Penelope, 
why, wise Odysseus, dost thou stretch out thy hand 
in terror?? Thy nurse will never tell the suitors of 
thy gesture. 


817.—Anonymous 
On an Altar-cloth 


On the table of the immaculate sacrifice I depict 
the passions of those sacrificed for Christ. For those 
whom I beg to have as protectors have I, Peter, put 
in the covering of the dread place. 


2 2.6. signing to the nurse not to reveal who he is. Od. 
xix, 479. 


439 


GREEK ANTHOLOGY 


818.—AAAO 
Eis δίσκον ἄλλον ἐν τῷ αὐτῷ 


Καὶ Πέτρος ἄλλος, τὸν τάφον τοῦ Κυρίου 
τὸν ζωοποιὸν εἰσιδεῖν μὴ συμφθάσας, 
ἔγλυψα δίσκον, μνήματος θείου τύπον, 

ἐν ᾧ τὸ Χριστοῦ σῶμα κύψας προσβλέπω. 


819.--ΑΔΗΛΟΝ 
Εἰς ποτήριον ἐν τῷ αὐτῷ 
Κρατὴρ νοητὸς πνεύματος θείου βλύσει 
κατανύξεως ῥοῦν ἐγχέω ταῖς καρδίαις. 


820.—AAAO 
Εἰς εἴσοδον τῆς “Hptas 
Τοῦτον ᾿Ιουστινιανὸς ἀγακλέα δείματο χῶρον, 
ὕδατι καὶ γαίῃ κάλλος ἐπικρεμάσας. 


821.--ΑΔΗ͂ΛΟΝ 
Εἰς τὸ αὐτό 
Κοίρανοι, ὑμετέρην ἀρετὴν κάρτος τε καὶ ἔργα 
αὐδήσει χρόνος αἰέν, ἕως πόλος ἀστέρας ἕλκῃ. 


822.---ΑΛΛῸ 
Εἰς μινσώριον ἔχον ιβ΄ ζώδια καὶ ἕτερα 


᾿Αργύρεος πόλος οὗτος, ὅπη Φαέθοντα Σελήνη 
δέρκεται ἀντιτύπων πιπλαμένη φαέων' 


449 


BOOK 1X. EPIGRAMS 818-822 


818.—ANoNnyMous 
On a Disc 


I, aNoTHER Peter, not having survived to see the 
life-giving tomb of the Lord, carved this disc repre- 
senting the Holy Sepulchre, in which, bending low, 
I see Christ’s body. 


819.—ANoNyYMouUs 
On a Cup 


I, THE mystic cup, by the flow of the Holy Spirit 
pour into the heart a stream of repentance. 


820.—ANoNYMousS 
On the Entrance of the Heraeum } 


Justinian built this magnificent house, a thing of 
beauty to overhang land and water. 


821.—ANoNnyMousS 
On the Same 


Princes, Time will always proclaim your virtue, 
power, and great deeds, as long as the stars move in 
heaven. 

822.— ANonyMous 
On a Dish with the Twelve Signs of the Zodiac 


Tuts is the silver heaven where the Moon gazes 
on thé Sun, full herself of his reflected splendour, 
? On the Asiatic bank of the Bosporus. It is described by 


Gibbon, chap. xl, Nos. 663 and 664 above may refer to its 
gardens, 


441 


GREEK ANTHOLOGY 


ἀπλανέες δ᾽ ἑκατερθε καὶ ἀντιθεοντες ἀλῆται 
ἀνδρομέης γενεῆς πᾶσαν ἄγουσι τύχην. 


828.--ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


Σεγάτω λάσιον Δρυάδων λέπας, οἵ T ἀπὸ πέτρας 
Kpouvol, καὶ βληχὴ πουλυμιγὴς τοκάδων. 

αὐτὸς ἐπεὶ “σύριγγι μελίξεται. εὐκελάδῳ Πάν, 
ὑγρὸν iels ζευκτῶν χεῖλος ὑπὲρ καλάμων" 

αἱ δὲ πέριξ θαλεροῖσι χορὸν ποσὶν ἐστήσαντο 
ὙὙδριάδες Νύμφαι, Νύμφαι ᾿Αμαδρυάδες. 


W. H. Ὁ. Rouse, An Echo of Greek Song, p. 49; A. J. 
Butler, Amaranth and Asphodel, p. 47. 


824.—EPTKIOT 


Εὔστοχα θηροβολεῖτε, κυναγέται, οἱ ποτὶ ταύταν 
Πανὸς ὀρειώτα νισσόμενοι σκοπιάν, 

αἴτε λίνοις βαίνοιτε πεποιθότες, αἴτε σιδάρῳ, 
αἴτε καὶ ἰξευταὶ λαθροβόχλῳ δόνακι" 

κἀμέ τις ὑμείων ἐπιβωσάτω" οἷδα ποδάγραν 
κοσμεῖν, καὶ λόγχαν, καὶ λίνα, καὶ καλάμους. 


825.— AAHAON 


His ὁλκὸν ὕδατος ἠρέμα Kat δίχα ἤχου φερόμενον, ἐν ᾧ 
ἄγαλμα Πανὸς ἵστατο 


Πᾶνά με τὸν δυσέρωτα καὶ ἐξ ὑδάτων φύγεν ᾿Ηχώ. 


442 


BOOK IX, EPIGRAMS 823-825 


while on either side the fixed stars and the planets 
that move contrary to them work the whole fortune 
of the race of men. 


823.—PLATO 


Ler the cliff clothed in greenery of the Dryads 
keep silence, and the fountains that fall from the 
rock, and the confused bleating of the ewes newly 
lambed ; for Pan himself plays on his sweet-toned 
pipe, running his pliant lips over the joined reeds, 
and around with their fresh feet they have started 
the dance, the Nymphs, Hydriads, and Hamadryads. 


824.—ERYCIUS 


Hunters, who come to this peak where dwells 
mountain Pan, good luck to you in the chase, whether 
ye go on your way trusting in nets or in the steel, 
or whether ye be fowlers relying on your hidden 
limed reeds. Let each of you call on me. I have 
skill to bring success to trap, spear, nets, and reeds. 


825.—ANoNYMouS 


On a Machine for draning Water which worked 
noiselessly, on which stood an image of Pan 


Ecuo fled from the waters, too, to escape me, Pan, 
her unhappy lover, 


443 


GREEK ANTHOLOGY 


826.—HTAATONOS 
Eis Σάτυρον κρήνῃ ἐφεστῶτα, καὶ [Ἔρωτα καθεύδοντα 


Τὸν Βρομίου Σάτυρον τεχνήσατο δαιδαλέη χείρ, 
μούνῃ θεσπεσίως πνεῦμα βαλοῦσα λίθῳ. 
ΩΝ \ fal , e / J \ \ fal 
εἰμὶ δὲ ταῖς Νύμφαισιν opéwios: ἀντὶ δὲ τοῦ πρὶν 
πορφυρέου μέθυος λαρὸν ὕδωρ προχέω. 
εὔκηλον δ᾽ ἴθυνε φέρων πόδα, μὴ τάχα κοῦρον 
κινήσῃς, ἁπαλῷ κώματι θελγόμενον. 


827.—_AMMONIOT 
Eis τὸ αὐτό 


Εἰμὶ μὲν εὐκεράοιο φίλος θεράπων Διονύσου, 
λείβω δ᾽ ἀργυρέων ὕδατα Ναϊάδων' 

θέλγω δ᾽ ἠρεμέοντα νέον περὶ κώματι παῖδα 
* * * * ΗΝ 


444 


BOOK IX. EPIGRAMS 826-827 


826.—PLATO 
On a Satyr standing by a Well and Love Asleep 


A CUNNING master wrought me, the Satyr, son of 
Bacchus, divinely inspiring the monolith with breath. 
I am the playmate of the Nymphs, and instead of 
purple wine I now pour forth pleasant water. Guide 
thy steps here in silence, lest thou disturb the boy 
lapped in soft sleep. 


827.—AMMONIUS 
On the Same 


I am the dear servant of horned Dionysus, and 
pour forth the water of the silver Naiads, soothing 
the young boy who rests asleep .. . 


445 


INDEXES 


’ 


. Agamemnon, 473, 495; 


GENERAL INDEX 


Achilles, 457, 459, 460, 463, 467, 
470, 473; shield of, eps. on, 
115-116 

Achilles Tatius, ep. on his romance 
03 


2 

Admetus, 466 

Aeneas, 236; ep. on, 163 

‘Aesculapius, dedication to, 511 

baths of, 
near Smyrna, 631 

Agarra, town in Susiana, 430 

Agricola, 549 

Ajax, 470; eps. on, 177, 204 

Alcaeus of Lesbos, 184, 571 

Alcaeus of Messene, ep. on, 520 

Alcestis, 466 

Aleman, 184, 571 

Alexandria, 628 

Althaea, 465 

Alpheius, river, 362, 526, 683 

Amasia in Pontus, 668 

Ammon, father of Alexander, 241 

Amphion, Thebes built by, 216, 250 

Anacreon, 184,571; statue of, 599 

Anastasius I. emperor (491-518 A.D.) 
210, 656 

Andromeda, 479 

Animals, eps. on: Ants, 438; Ass, 
301; Bees, 302, 404, 548 ; Birds, 
singing, 76, 87, 88, 342, 396; 
Bookworm, 251; Cicada, 264, 
273, 372, 373; Cock, 286; Cow, 
22; "274: Crow, 272 : Dog, 83, 
268, 303, 311, 417; Dolphin, 222: 
Eagle and Octopus, 10; Ele- 
phant, 285; Goat, 123, 991, 7453 
Goat and Wolf, 47; Hare and 
Octopus, 14, 94, 227; Hare and 
Shark, 17, 18, 371; Hen, 95; 


ANTH. III, 


Heron, 551; Horse, 19, 20, 21, 
295; Mouse, 86, 310, 410; Night- 
ingale and Dolphin, 88; Oxen, 
299, 347, 453; Parrot, 562; 
Raven, 339; Swallow, 57, 70, 
122, 346 ; Sheep, peculiar breed, 
from Susiana, 430; Wolves, 252 
Antaeus and Heracles, 391 
Antimachus, ep. on his Lyde, 63 
Antioch, 680 
Antonia, niece of Augustus, 239 
Anyte, 26 
Apelles, portrait of. by himself, 595 
Aphrodite, shrine of, 143, 144, ἘΠ 55:5 
791; statue of, 332, 601; picture 
of Ares and, 591 : dedication to, 
324; armed at Sparta, 320, 321 
Apollo, hymn to, 525; statue of, 238 
Apollonius, mathematician, 578 
Aquae Augustae (Dax), 419 
Aratus, eps. on his Phaenomena, 
20,107 
Archilochus, ep. on his works, 185 
Ares and Aphrodite, picture of, 591 
Ατείδυβα, fountain in Sicily, 362, 
683 


Argos, 688 
Arion, ep. on, 308 
Aristophanes, ep. on his works, 


Arsinoe, queen of Egypt, 776 

Artemis Lochia, 46 

Assus, 679 

Athamas, 345 

Athena, statue cf 576, 590; Itonia, 
temple of, 743 

Athens, 701) 702 

Augustus, 224, 248, 291, 307, 419, 


449 


GENERAL INDEX 


Bacchylides, 571 

Basil I. emperor (867-886 A.D.), 686 

Baths, eps. on, 606-640, 814, 815 

Bathyllus, pantomime dancer (Au- 
gustan age), 542 

Beer, ep. on, 368 

Berytus, destroyed by earthquake, 
425-427 

Bessi, Thracian tribe, 428 

Bull-fight, ep. on, 543 

Boats made of hides, 306 

Bridge over the Cephisus, 147 ; over 
the Sangarius, 641 


Caius Caesar, 59, 297 
Calchedon, 551 

Callimachus, his Hecale, 545 
Camarina in Sicily, 685 

Celts, custom of, 125 

Cephisus, bridge over, 147 
Chilon, picture of, 596 

Cibyra in Phrygia, 648, 649 
Cimon, painter, 758 

Cleopatra, queen of Egypt, 752 
ei cas daughter of the above, 


Clitomachus, pancratiast, 588 

Clocks and Dials, eps. on, 779, 780, 
782, 806, 807 

Clytaemnestra, ep. on, 126 

Coens ΠΙ. emperor (641 A.D.), 

5 

Constantinople, 614, 618, 619, 624, 
625, 650, 651, 653, 655-660, 677, 
681, 689, 690, 691, 696, 697, 799, 
808, 820; ep. on, 647 

Corcyra, 7 

Corinna, poetess, 26 

Corinth, eps. on, 151, 284 

Courtesan, dedication by, 332 

Croesus and Diogenes, 145 

Cyclades, 420 

Cyzicus, temple of Hadrian at, 656 


Dancing girl, ep. on, 139 

Daphne, near Antioch, 665 

Daphnis (mythical shepherd), 338, 
$41, 483, 437, 556 

Deidamia, 462 

Delos, eps. on, 100, 408, 424, 550 

Demeter, mysteries of, 298 

Democritus and Heraclitus, 148 

Dicaearchaea (= Puteoli), 708 

Diogenes and Croesus, 145 


45° 


Tipe, painter (5th cent. B.o.), 
rai hymn to, 524; prayer to, 


Divination by stones, 263 
Doberus in Macedonia, 300 
Draught-board, eps. on, 767-769 
Drusus, son of Germanicus, 405 


Earthquakes, eps. on, 423, 425- 
427, 501 

Echo, eps on, 27, 382 

Ephesus, destruction of by flood, 
354: eps. on Artemision at, 58, 


Epicharmus, statue of, 600 

ee eps. on his Manual, 207, 

Epigram, nature of, 342 

Erichthonius, statue of, 590 

Erinna, poetess, 26; ep. on, 190 

Eros, 157, 420, 440, 449, 626, 627; 
statues etc. of, 15, 221, 325, 585, 
749, 773, 826 

Eunomus, lyre-player, 584 

Euripus, the, ep. on, 73 

Eurotas, river in Laconia, 280; 
statue of, 709 

aye sculptor (circ. 300 Β.6.), 
70§ 


Fountains, eps. on, 37, 38, 225, 
258, 313-315, 326-330, 333, 374, 
549, 676 

Fortune, 134, 135, 180-183 


Gaius, see Caius 
Germanicus, 283 
Grammarians, sorrows of, 168-175 


Harmonia, wife of Cadmus, 216 

Hector, 463, 476 

Hecuba, ep. on, 117 

Helen, 474, 475, 478 

Hephaestus, statue of, 590 

Hera, 468, 469; statue of, 589 

Heraclea Pontica, ep. on, 646 

Heracles, 72, 468, 469; statue of, 
316, 441; fighting with Antaeus, 
391; boar sacred to, 240 

Heraclitus, the philosopher, ep. 
on, 540; Democritus and, 148 

oe emperor (610-641 A.D.), 

JID 


ss 


GENERAL INDEX 


ay sats a 317; statue of, 

Hermes, 72; dedication to, 744; 
prayer to, 91; statue of, 314, 
316, 319, 335 

Hero and Leander, 381 

Herodotus, ep. on, 160 

Hesiod, ep. on, 64 

Hierapolis in Phrygia, 392 

Hippocrates, ep. on, 53 

Hippodamia, 480 

Hippelytas and Phaedra, ep. on, 


Bue eps. on, 24, 97, 192, 455, 
522,575; see Iliad 

Horn of bull used as cup, 300 

Hunters, eps. on, 275, 337 

Hyacinth, ep. on, 121 

Hyagnis, father or rival of Marsyas, 

Hymenaeus, 514 

Hypatia, 400 


Ibycus, lyric poet (6th cent. B.0.), 
184, 571 


Idothea, 474 

Iliad, headings of the Bos, 385 

Inns, eps. on, 648, 649, 

τς οἵ Corinth, painter oth cent. 
B.O 

Tris, ee in Pontus, 668 

Isaurians, 531 


Juba, King of Numidia, 235 

Julian, emperor, 689 

Justin Il. emperor (565-578 A.D.) 
779, 804, 810, 812 

Justinian, emperor (527-565 A.D.), 
641, 811, 820 


Lais, the famous courtesan, 260 
Latrines, eps. on, 642-644, 662 
Leander, see Hero 

Leonidas, King of Sparta, 293, 294 
Ligurians, character of, 516 

Love, see "Eros 

Estouhron, ep. on his Cassandra, 


Lyde, see Antimachus 
Lyric poets, the nine, 184, 571 


Marcellus, nephew of Augustus, 545 
Moveien, emperor (450-457 A.D.), 


Maria, empress, wife of Honorius, 
6 


Marriage, dispraise of, 133, 168 

Medea, picture of, 346 ; Ε statue of, 
593 

Meleager of Calydon, 465 

Menander, ep. on, 187 

Menelaus, 467, 475 

Menippus, author of Periplus, 559 

Methe (Drunkenness), figure of, 752 

Mill (water), ep. on, 418 

Moero, poetess, 26 

Months, Egyptian, 383; 
384, 530 

Mopsuestia in Cilicia, 698 

Mosquito net, eps. on, 764-766 

Muses, eps. on, 504, 505 

Mycenae, eps. on, 28, 101-103 

Myron (5th cent. B.C.), his statue of 
a heifer, 713-742, 793-798 

Myrtis, poetess, 26 


Roman, 


Nanoliog father of Palamedes, 289 


Neoptolemus, 461, 462 

Nero, emperor, 352, 572 

Nero, son of Germanicus, 219 

Nestor, 471 

Nicander and his poems, eps. on, 

Nicias, painter (4th cent. B.C.), 792 

Nicias, tyrant of Cos, 81 

Nicopolis, ep. on, 553 

Nonnus, ep. on his Dionysiaca, 198 

Nossis, poetess, 26 

Nymphs, dedications to, 326-328 

Obelisk in Hippodrome, Con- 
stantinople, 682 

Onatas, sculptor (5th cent. Β.6.), 238 

Orbicius, ep. on his Tactics, 210 

Organ, ep. on, 365 

Oribasius, ep. on his works, 199 


Pan, 338, 341, 823, 824; ep. on, 
142; guardian ofa vine, 249 

Panaetius, Stoic philosopher (3rd 
cent. B.O.), 358 

Paris, 464, 475 

Pasiphae, 456 

Patroclus, 476 

Peleus, 467 

Pelops, 480 

Pen, ep. on, 162 

Pergamus, 656 


45! 
ea 2 


GENERAL INDEX 


Perseus, 479 

Pharos, the lighthouse at Alexan- 
dria, eps. on, 60, 674 

Philip π. of Macedon, 288 

Philip v. of Macedon, 518, 519 

Philomela, Procne and Tereus, 451 
(see Itylus in index to vol. I) 

Philostorgius, eps. on his History, 
193, 194 

eEseanan, sculptor (5th cent. Β.6.), 

Pindar, 184, 571; statue of, 809 

Pisander, epic poet (7th cent. B.C.), 
statue of, 598 

Pie, L. Calpurnius, 93, 428, 541, 


Plato, ep. on, 188; 
Phaedo, 358 

Poetesses, ep. on, 

Polygnotus, ae ‘sth cent. B.0.), 
700 

Pompey, 402 

Poppaea, wife of Nero, 355 

Porphyry ,neo-platonist philosopher, 
ep. on, 214 

Poseidon, prayer to, 90 

Praxilla, poetess, 26 

Praxiteles, 756; 
Thespiades, 603 

Priam, 478 

Priapus, 338 ; prayer to, 437 

Proclus and Theo, ep. on, 202; life 
of, by Marinus, 196, 197 

Procne, see Philomela 

Prusa in Bithynia, 676 

Psophis in Arcadia, 341 

Pterelas, mythical King of Taphos, 
684 

Pylades, pantomime dancer (age of 
Augustus), 248 

Pyramids, ep. on, 710 

Pyrrhus, see Neoptolemus 


Rhine, 125 
Rhodes, 178, 287 


Sages, the seven, 366 

Sangarius, bridge over, 641 

Sappho, 26, 184; eps. on, 66, 189, 
506, 521 

Sarapis, 378 

Sardis, ep. on, 645; destruction of 
by earthquake, 433 

Satyr, statue of, 826, 827 


ep. on his 


his group of 


452 


Scopas, sculptor ae cent, B.0.), 774 

Scylla, ’statue of, 7 

Scyllus, the diver, O06 

Ships, eps. on, 29- 36, 82, 105-107, 
131, 218, 376, 398, 415, 416 

Shipwrecks and accidents at sea, 
40-42, 84, 85, 222, 228, 267, 269, 
271, 276, 292" 

Silenus, 317 ; ; Statue of, 756 

Simonides, 184, 571 

Skull, ep. on, 439 

Smyrna, 670-673, 675, 678 

Socrates, picture of, 594 

Sophia, empress, wife of Justin Il. 
657, 803, 810, 813 

Sophocles, ep. on, 68 

ens the runaway, 61, 397, 


Stepmother, eps. on, 67-69 
Stesichorus, 184, 571 
Strymon river, 707 
Sybota, island, 555 


Taphos, island, 684 

Tarsus, 557 

Teleboae, ancient inhabitants of 
Taphos, 684 

Telephus, 477 

Telesilla, poetess, 26 

Tenos, 550 

Terebinth island in Propontis, 413 

Tereus, see Philomela 

Termessus i in Lycia, 705 

Thasos, 242 

Thebes, eps. on, 216, 250, 253 

Theo and Proclus, ep. on, 202 

Thermopylae, battle of, 279, 304 

Theocritus, parentage of, 434 

Theocritus of Chios, 434° 

aes i@ emperor (379-395 
A.D 

Theodosius II. e1iperor (408-450 
A.D.), 690 

Thessalonica, 428, 686 

Thetis, 477, 486 

Thucydides, ep. on, 583 

Tiberius, 178, 287 

ee buried, ep. on, 44, 45, 


Trees, eps. on, 3-6, 78, 79, 
130, 231, 247, 256, bah 312, 414, 
563, 661, 706° 

Troy, eps. on, 62, 104, 152-156, 


GENERAL INDEX 


Tryphon, gem-carver, 544 Xenocles, architect, 147 

Tychon, lesser god, 334 Xerxes, 293, 294 

Ulysses, 458, 459, 470-472 Zeno, emperor (474-491 A.D.), 482 
Zeus, prayer to, 7, 9; temple of, at 

Vespasian, 349 Athens, 701, 702; as a Satyr, 

Victory, statues of, 59 775 

Vine, eps. on, 75, 99, 249, 261 Zeuxippus, gymnasium at Con- 


stantinople, 614, 650 
Women, abuse of, 165-167 


453 


INDEX OF AUTHORS INCLUDED IN THIS 
VOLUME 


M = Wreath of Meleager 
Ph = Wreath of Philippus 
Ag = Cycle of Agathias 


(For explanation of these terms, v. Introduction to vol. i. page Vv.) 


Ablabius Illustrius (Ag), 762 
Adaeus of Macedonia (Ph), 300, 303, 
Aemilianus of Nicaea (Ph), 218, 756 
Agathias Scholasticus (6th cent. 
A.D.), 152, 153, 154, 155, 204, 442, 
482, 619, 631, 641-644, 653, 662, 
665, 677, 766—769 
Alcaeus of Messene (M, 3rd cent. 
C.), 518, 519, 588 
Alpheius of Mitylene (Ph, Augustan 
age), 90, 95, 97, 100, 101, 104, 110, 
Ammianus (ist cent. A.D. ?), 573 
Ammonius (date unknown), 827 
mee (M, 6th cent. Β.6. ἣ 118 (3), 
ἌΣ ae of Rhodes (3rd cent. Β.6.) 


Antigonus of Carystus (Ph, 3rd 
cent. B.C.), 406 

Antimachus (M, 5th cent. Β.6.), 321 

Antipater of Sidon (M, Ist cent. 
B.C.), 23 (2), 58, 66, 76, 143, 151, 
323, 567, 603, 720, 721, 722, 723, 
724° 728, 790; 792 

Antipater of Thessalonica (Ph, 
Augustan age), 3, 10, 26, 46, 59, 
72, 77, 82, 92, 93, 96, 112, 149, 
150, 186, 215, 231, 238, 241, 266, 
268, 269, 282, 297, 302, 305, 309, 


454 


407, 408 (?), 417, 418, 420, 421, 
428, 517, 541, 550, 552, 557, 706, 
752 (? ) 

Antiphanes of Macedonia (Ph, 
oo age), 84, 245, 256, 258, 


Antiphilus of Byzantium (Ph, 1st 
cent. A.D.), 13B, 14, 29, 34, 35, 71, 
73, 86, 156, 178, 192, 222, 242, 
263, 277, 294, 298, 306, 310, 404, 
413, 415, 546, 549, 551 

Antonius of Argos (Ph), 102 

Anyte (M, 4th cent. Β.6.), 144, 313 
314, 745 

Apollonides (Ph, ist cent. A.D.), 228, 
243, 244, 257, 204 (2), 265, 271, 
280, 281, 287, 296, 408 (2), 422, 

Arabius Scholasticus (Ag) 667 

Archias of Mytilene (Ph ?, date un- 
known), 19, 111, 339, 343 (2), 
750 (?) 

Archias of Antioch (Ph, 1st cent. 
B.C.), 27(?), 64(?), 91, 343 (?), 
750 (?) 

Artemidorus, the grammarian (3rd 
cent. B.C.), 205 

Asclepiades (M, 3rd cent. B.0.), 63, 
64 (3), 752 

Athenaeus, writer of epigrams (date 
uncertain), 496 


INDEX OF AUTHORS 


Bassus, Lollius (Ph), 30 (?), 53 (?) 
236, 279, 2 289 

Bianor (Ph), 223, 227, eee 272, 273, 
278, 295, 308, °423,'5 

Boethus, elegiac poet (Ph), 248 


Callimachus (M, 3rd cent. 8.6.), 
336, 507, 565, 566 

Carphyllides or ‘Carpyllides (M), 52 

Claudianus (Byzantine poet), 139, 
140, 753, 754 

Cometas Chartularius (Ag), 586, 
597 

Crates, the Cynic philosopher (4th 
cent. B.0.), 497 

Crinagoras (Ph, Augustan age), 81, 
224, 234, 235, 239, 276, 283, 284. 
291, 419, 429, 430, 439, 513, 516, 
542, 545, 55D, 559, 560, 562 

Cyllenius (date unknown), 4, 33 

Cyrillus (date unknown), 369 

Cyrus (Ag), 136, 623, 808, 809 


Damocharis Grammaticus (Ag), 633 

Damostratus (M), 328 

Demetrius of Bithynia (2nd cent. 
B.O. ?), 730 

Diocles, Julius (Ph), 109 

Diodorus of Sardis (Ph, 1st cent. 
A.D.), 60, 219, 405, 776 

Dioscorides (M, "ond cent. B.0.), 340, 
568, 734 

Diotimus of Miletus (M), 391 

Duris of Elaea (4th cent. B.O. ?), 
424 


Kmpedocles, 569 

Epigonus of Thessalonica (Ph), 261 

Eratosthenes Scholasticus (Ag), 444 

Erycius (Ph, 1st cent. B.C.), 233, 
237, 558, 824 

Eupithius of Athens (3rd cent. 
A.D. 3), 206 

Eutolmius Illustrius (Ag), 587 

Eyenus of Ascalon (Ph), 62, 75, 
122 (?), 251, 602 (?), 717, 718 


Flaccus, see Statyllius 


Geminus (Ph), 288, 414, 707, 740 
Germanicus Caesar, ἘΣ 18, 387 (?) 


1 No. 275, a poem from the Wreath of Philippus, 


donius, and the name is corrupt. 


Glaucus of Nicopolis (Ph ?), 341 

ee of Athens (date unknown), 

Hadrian, 137, 387 (?), 402 

Heliodorus, author of the Ethiopica, 
485, 490 

Hermocreon (M), 327 

Honestus of Corinth (Eb) e216 52255 
230, 250, 292 


Isidorus of Aegae (Ph), 11 (?), 94 


Joannes Barbucallus (Ag), 425, 426, 
427, 628 (?) 

Julian, the emperor, 365, 368 

Julianus, Prefect of Egypt (Ag), 
398, 445, 446, 447, 481 (2), 652, 
654, 661, 738, 739, 763, 793-798 


Leon, the philosopher (Byzantine), 
200, 201, 202, 203 (?), 214, 361, 
578, 579 

Leonidas of Tarentum (M, 3rd cent, 
B.C.), 24, 25, 99, 107, 316, 318, 
το ὃς 322, 326, 329, 335, 337, 563. 

πο πὴ a Alexandria (1st cent. 
A.D.), 12, 42, 78, 79, 80, 106, 123, 
179, 344" 356 

Leontius Scholasticus (Ag), 614, 
624, 630, 650, 681 

Lucian, 120, 367 

Lucilius (ist cent. A.D.), 55 (3), 572 


ee Consul (Ag), 625, 645, 

Maecius, Quintus (Ph), 249, 403, 411 

Marcus Argentarius (Ph), 87, 161, 
221, 229, 246, 270, 286, 554, 732 

Marcus the younger (Ph). 28 ὦ) 

Marianus_ Scholasticus (Ag), 626, 
627, 657, 668, 669 

Marinus of N eapolis (5th cent. A.D.), 
196, 197 

aes (1st cent. B.c.), 16, 331, 

Mesieicaten of Smyrna, or Samos 
(M), 54, 55 (2), 390 

Metrodorus (date uncertain), 360, 

Mimnermus (7th cent. B.0.), 50 


cannot be by Mace- 


455 


INDEX OF AUTHORS 


ree (M, 4th cent. B.0.), 70, 

3 33 

Moschius of Syracuse (3rd cent. Β.6.), 

Mundus Munatius (Ph), 103 

Mucius, see Scaevola 

Musicius (probably corrupt—the 
epigram is elsewhere attributed 
to Plato), 


Nestor of Laranda (2nd cent. A.D.), 
129, 364, 537 (?) 

Nicarchus (M), 330, 576 

Nicias (Δ, 3rd cent. B.0.), 315, 564 

Nicodemus (date unknown), 53 (?) 

Nos ΟἹ, 3rd cent. B.0.), 332, 604, 
60 


Oenomaus (date unknown), 749 


Palladas of Alexandria (Ag, 5th 
cent. A.D.), 5, 6, 119, 165-176, 
180-183, 377-379, 393-395, 397, 
400, 401, 441, 484, 486, 487, 489, 
501 502, 503, ἢ i 528, 773 

Pamphilus’ (M), 5 

Parmenion of Meseaonia (Ph), 27(?), 
43, 69, 113, 114, 304, 342 

Paulus Silentiarius (Ag, 6th cent. 
A.D.), 396, 443, 620, 651, 658, 663, 
664, 764, 765, 770, 782 

Perses ΟἹ, cire. 300 R.C.), 334 

a aba the comic poet (4th cent. 
B.O.), 

Philippus of Thessalonica (2nd cent. 
A.D. ?), 11 (Ὁ), 22, 56, 83, 85, 88, 
89, 232, 240, 947, 253, 254, "O55, 
262, 264 (2), 267, 274, 285, 290, 
293, 299, 307, 311, 416, 438, 543, 
ὭΣ 561, 575, 708, 709, 742, 777, 

7 

Philodemus, the Epicurean (Ph, 1st 
cent. B. ¢.), 412 

Philostorgius (Christian writer), 
193, 194 

Philoxenus (M), 319 


Phocas Diaconus, 772 

Photius, the Patriarch (9th cont. 
A.D. ),. 203 (?) 

Plato (M, 4th cent. B.0.), 3(?), 
44 (2), 51, 506, 747, 823, 826 

Plato Comicus, 359 (Ὁ ) 

Plato Junior (date unknown), 13, 
748, 751 

Polemon, King of Pontus (1st cent. 

.6.), 746 

Polyaenus, Julius, of Bards (Ph, 
1st cent. B.C.), 1, 7, 8,9 

Pompeius (Ph), 28 (2) 

Posidippus (Δ, 3rd cent. B.0.), 
359 (?) 

Ptolemaeus (uncertain which), 577 


Sabinus, Tullius (Ph), 410 

Scaevola, Mucius (Ph), 217 

Secundus of Tarentum (Ph), 36, 
260, 301 

Simonides (M, 5th cent. B.c.), 700, 
757, 758 

Sophronius, Palstend of Jerusalem 
(7th cent. A.D. Near 

Statyllius Flaceus (ry, 371, 43, 45, 
98,117 

Stephanus Grammaticus, 385 


Thallus of Miletus (Ph), 220 
Theaetetus Scholasticus (Ag), 659 
Theocritus, 338, 432-437, 598, 599, 


600 
Theodoridas (M, 3rd cent. Β.6.), 743 
Theon of Alexandria (5th cent. A.D.) 
41, 491 
Tiberius Illustrius (Ag ?), 2, 370 
Tryphon (date unknown), 488 


Zelotus (date unknown), 30 (?), 31 

Zenobius Grammaticus, 711 

Zonas (Diodorus) of ‘Sardis (Ph, 
Ist cent. B.C.), 226, 312, 556 

ΖΘ ΔΩ of Thasos (date unknown), 


1 Statyllius should be restored for the Tullius of the MS. 


Printep ΙΝ Great Britain ΒΥ RicHarD Ciay & Sons, LIMITED, 
BUNGAY, SUFFOLK.