ἜΞΩ
|
USA
W40 41 42 43 44 45 46 47 48 43 $0 51 52 53 54 55 56 4158} 59 60 6] 62 63 64 65 66 67 6a
THE LIBRARY OF THE
UNIVERSITY OF
NORTH CAROLINA
ENDOWED BY THE
DIALECTIC AND PHILANTHROPIC
SOCIETIES
r
’
$99999999
41 42 43. 18 45 45 47 48 49 50 5] 52 53 54
999999999999 99
$999
PA3611
-A2
1915
V3
59 56 5] 58 59 GO 6] 62 63 64 65 66 6) ad
UNIVERSITY OF N.C. AT CHAPEL
AN
45082
MI
| |
last date stamped under “Date Due.” If not on hold it may be
This book is due at the LOUIS R. WILSON LIBRARY on the
renewed by bringing it to the library.
|
DATE
DUE RET.
RET.
eA i 19 .
alte” - JUL “1828
> 9002
iW =
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of North Carolina at Chapel Hill
http://www.archive.org/details/greekanthology03pato
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
EDITED BY
E. CAPPS, pu.p., τῷ T. E PAGE, uirv.p.
W. H. D. ROUSE, urrr.p.
THE GREEK ANTHOLOGY
{ΠῚ
First printed 1915.
Reprinted 1925.
THE GREEK
ANTHOLOGY
WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
W. R. PATON
IN FIVE VOLUMES
LONDON : WILLIAM HEINEMANN
NEW YORK : G. P. PUTNAM’S SONS
MCMXXV
Printed in Great Britain.
GW430 |
CONTENTS
BOOK IX.—THK DECLAMATORY EPIGRAMS .....
GENERAL INDEX
GREEK ANTHOLOGY
BOOK IX
THE DECLAMATORY
AND DESCRIPTIVE EPIGRAMS
Tus book, as we should naturally expect, is especially
rich in epigrams from the Stephanus of Philippus, the
rhetorical style of epigram having been in vogue during the
period covered by that collection. There are several quite
long series from this source, retaining the alphabetical order
in which they were arranged, Nos, 215-312, 403-423, 541-
562. It is correspondingly poor in poems from Meleager’s
Stephanus (Nos. 313-358). It contains a good deal of the
Alexandrian Palladas, a contemporary of Hypatia, most of
which we could well dispense with. The latter part, from
No. 582 onwards, consists mostly of real or pretended in-
scriptions on works of art or buildings, many quite unworthy
of preservation, but some, especially those on baths, quite
graceful. The last three epigrams, written in a later hand,
do not belong to the original Anthology.
VOL. III B
ANSOAOTIA
9
ἘΠΙΓΡΑΜΜΑΤΑᾺΑ ἘΠΙΔΕΙΚΤΙΚΑ
1.—TOATAINOT SAPAIANOT
Δορκάδος ἀρτιτόκοιο τιθηνητήριον οὖθαρ
ἔμπλεον ἠμῦσαν ' πικρὸς ἔτυψεν ἔχις.
νεβρὸς δ᾽ ἰομιγῆ θηλὴν σπάσε, καὶ τὸ δυσαλθὲς
τραύματος ἐξ ὀλοοῦ πικρὸν ἔβροξε γάλα.
“ ae) , \ > / ,. /
ἅδην δ᾽ ἠλλάξαντο, καὶ αὐτίκα νηλέϊ μοίρῃ,
ἣν ἔπορεν γαστήρ, μαστὸς ἀφεῖλε χάριν.
2.—TIBEPIOT IAAOTSTPIOT
Κεμμάδος ἀρτιτόκου μαζοῖς βρίθουσι γάλακτος
ἡ φονίη δακέτων i ἰὸν ἐνῆκεν ἔχις"
φαρμαχθὲν δ᾽ ἰῷ μητρὸς γάλα νεβρὸς ἀμέλξας
χείλεσι, τὸν κείνης ἐξέπιεν θάνατον.
3.—ANTIIIATPOYT, οἱ δὲ ΠΛΑΤΩΝΟΣ
Εἰνοδίην καρύην με παρερχομένοις ἐφύτευσαν
παισὶ λιθοβλήτου παίγνιον εὐστοχίης.
11 write so: εἰ δοῦσα MS.
δι
GREEK ANTHOLOGY
BOOK IX
- THE DECLAMATORY
AND DESCRIPTIVE EPIGRAMS
1—POLYAENUS OF SARDIS
A crUEL viper struck the nursing udder of a doe
which had newly calved as it hung down full of milk.
Her fawn sucked the teat contaminated by poison,
and from the fatal wound imbibed bitter milk charged
with venom ill to cure. Death was transferred from
mother to child, and at once by pitiless fate the breast
bereft the young one of the gift of life that it owed
to the womb.
2.—TIBERIUS ILLUSTRIUS
A virEr, the most murderous of noxious beasts,
injected her venom into the udder, swollen with milk,
of a doe that had just calved, and the kid, sucking
its mother’s poisoned milk, drank up her death.
3.—ANTIPATER, By some atrrisutepD To PLATO
Tuey planted me, a walnut-tree, by the road-side
to amuse passing boys, as a mark for their well-aimed
3
Bez
GREEK ANTHOLOGY
πάντας δ᾽ ἀκρεμόνας τε Kal εὐθαλέας ὀροδάμνους
κέκλασμαι, πυκιναῖς χερμάσι βαλλομένη.
δένδρεσιν εὐκάρποις οὐδὲν πλέον: ἣ γὰρ ἔγωγε 5
δυσδαίμων ἐς ἐμὴν ὕβριν ἐκαρποφόρουν.
4.—KTAAHNIOT
Ἣ πάρος ἐν δρυμοῖσι νόθης ζείδωρος ὁ ὀπώρης͵
ἀχράς, θηροβότου πρέμνον ἐρημοσύνης,
ὀθνείοις ὄζοισι μετέμφυτος, ἥμερα θάλλω,
οὐκ ἐμὸν ἡμετέροις κλωσὶ φέρουσα βάρος.
πολλή σοι, φυτοεργέ, πόνου χάρις" εἵνεκα σεῖο 5
aypas ἐν εὐκάρποις δένδρεσιν ἐγγράφομαι..
5.—]TAAAAAA
"Oxy, χειρὸς ἐμῆς γλυκερὸς πόνος, 7) μὲν ἐφ᾽ ὑγρῷ
φλοιῷ φύλλον ἔδησα θέρει". πτόρθος δ᾽ ἐπὶ δένδρῳ
ῥιξωθεὶς δένδροιο, τομῇ, καὶ καρπὸν ἀμείψας,
νέρθε μὲν ἀχρὰς ἔτ᾽ ἔστιν, ὕπερθε δ᾽ ἄρ᾽ εὔπνοος ὄχνη.
6.—TOY AYTOY
᾿Αχρὰς env: θῆκας σέο χερσὶ μυρίπνοον ὄχνην,
δένδρῳ πτόρθον ἐνείς: σὴν χάριν εἰς σὲ φέρω.
7.—IOTAIOT ΠΟΛΥΑΙΝΟΥ
Ee καί σευ πολύφωνος ἀεὶ πίμπλησιν ἀκουὰς
ἢ φόβος εὐχομένων, ἢ “χάρις εὐξαμένων,
Led Σχερίης ἐφέπων ἱ ἱερὸν πέδον, ἀλλὰ καὶ ἡμέων
“λῦθι, καὶ ἀψευδεῖ νεῦσον ὑποσχεσίῃ,
ἤδη μοι ξενίης εἶναι πέρας, ἐν δέ με πάτρῃ 5
ζώειν, TOV δολιχῶν παυσάμενον καμάτων.
BOOK IX. EPIGRAMS 4-7
stones. And all my twigs and flourishing shoots are
broken, hit as I am by showers of pebbles. It is no
advantage for trees to be fruitful. I indeed, poor
tree, bore fruit only for my own undoing.
4.—CYLLENIUS
I, rue wild pear-tree of the thicket, a denizen of
the wilderness where the wild beasts feed, once
bearing plenty of bastard fruit, have had foreign
shoots grafted on me, and flourish now no longer
wild, but loaded with a crop that is not my natural
one. Gardener, I am deeply grateful for thy pains,
owing it to thee that I now am enrolled in the tribe
of noble fruit-trees.
5.—PALLADAS
Tuis pear-tree is the sweet result of the labour of
my hand, with which in summer I fixed the graft in
its moist bark. The slip, rooted on the tree by the
incision, has changed its fruit, and though it is still
a pyraster! below, it is a fragrant-fruited pear-tree
above.
6.—By THE SAME
I was a pyraster; thy hand hath made me a frag-
rant pear-tree by inserting a graft, and I reward thee
for thy kindness.
7.—JULIUS POLYAENUS
Zeus, who rulest the holy land of Coreyra, though
thy ears be ever full of the fears of suppliants or
the thanks of those whose prayers thou hast heard,
yet hearken to me, too, and grant me by a true
promise that this be the end of my exile, and that I
may dwell in my native land, my long iabours over.
1 The wild pear-tree. 5
GREEK ANTHOLOGY
8.—TOY AYTOY
᾿Ελπὶς ἀεὶ βιότου κλέπτει χρόνον" ἡ πυμάτη δὲ
ἠὼς τὰς πολλὰς ἔφθασεν ἀσχολίας.
J. A. Pott, Greek Love Songs and Lpigrams, ii. p. 86.
9.—TOY AYTOY
Πολλάκις εὐξαμένῳ μοι ἀεὶ θυμῆρες ἔδωκας
τέκμαρ ἀκυμάντου, Led πάτερ, εὐπλοΐης"
δῴης μοι καὶ τοῦτον ἔτι πλόον, ἠδὲ σαώσαις
ἤδη, καὶ καμάτων ὅρμισον εἰς λιμένας.
οἶκος καὶ πάτρη βιότου χάρις" αἱ δὲ περισσαὶ δ
,ὔ » , > / ’ Ν /
φροντίδες ἀνθρώποις ov Bios, ἀλλὰ πόνος.
10.--ΟΟΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Πούλυπος εἰναλίῃ ποτ᾽ ἐπὶ προβλῆτι τανυσθεὶς
ἠελίῳ ψύχειν πολλὸν ἀνῆκε πόδα:
οὔπω δ᾽ ἦν πέτρῃ ἴκελος χρόα, τοὔνεκα καί μιν
\ > / Ee’ ” 290 7
αἰετὸς ἐκ νεφέων ὀξὺς ἔμαρψεν ἰδών"
πλοχμοῖς δ᾽ εἱλιχθεὶς πέσεν εἰς ἅλα δύσμορος" ἦ pa 5
ἄμφω καὶ θήρης ἤμβροτε καὶ βιότου.
11.—®l1AIIMOT, οἱ δὲ ΣΤΑΘΡΟΥ
Πηρὸς ὁ μὲν γυίοις, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὄμμασιν: ἀμφότεροι δὲ
εἰς αὑτοὺς τὸ τύχης ἐνδεὲς ἠράνισαν.
τυφλὺς γὰρ λιπόγυιον ἐπωμάδιον βάρος αἴρων
ταῖς κείνου φωναῖς ἀτραπὸν ὠρθοβάτει:"
πάντα δὲ ταῦτ᾽ ἐδίδαξε πικρὴ πάντολμος ἀνάγκη, 5
ἀλλήλοις μερίσαι τοὐλλιπὲς εἰς τέλεον.
BOOK IX. EPIGRAMS 8-11
8.—By THE SAME
Hore ever makes the period of our days steal away,
and the last dawn surprises us with many projects
unaccomplished.
9.—By THE SAME
OrreNn when I have prayed to thee, Zeus, hast thou
granted me the welcome gift of fair weather till the
end of my voyage. Give it me on this voyage, too ;
save me and bear me to the haven where toil ends.
The delight of life is in our home and country, and
superfluous cares make life not life but vexation.
10.—ANTIPATER OF THESSALONICA
AN octopus once, stretched out on a rock that pro-
jected into the sea, extended his many feet to let
them bask in the sun. He had not yet changed to
the colour of the rock, and therefore a sharp-eyed
eagle saw him from the clouds and seized him, but
fell, unhappy bird, entangled by his tentacles, into
the sea, losing both its prey and its life.
11—PHILIPPUS or ISIDORUS
One man was maimed in his legs, while another
had lost his eyesight, but each contributed to the
other that of which mischance had deprived him.
For the blind man, taking the lame man on his
shoulders, kept a straight course by listening to the
other’s orders. It was bitter, all-daring necessity
which taught them all this, instructing them how,
by dividing their imperfections between them, to
make a perfect whole,
GREEK ANTHOLOGY
12.—AEQNIAOT
Τυφλὸς ἀλητεύων χωλὸν πόδας ἠέρταξεν,
ὄμμασιν ἀλλοτρίοις ἀντερανιζόμενος.
ἄμφω δ᾽ ἡμιτελεῖς πρὸς ἑνὸς φύσιν ἡρμόσθησαν
τοὐλλιπὲς ἀλλήλοις ἀντιπὰρασχόμενοι.
13.-- ΠΛΆΤΩΝΟΣ NEQTEPOT
7 / , e A, , \
Avépa τις λιπόγυιον ὑπὲρ VwTOLO λιπαυγὴς
ἦρε, πόδας χρήσας, ὄμματα χρησάμενος.
13n.—ANTI®IAOT
"Apdo μὲν πηροὶ καὶ ἀλήμονες, ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὄψεις,
ὃς δὲ βάσεις: ἄλλου δ᾽ ἄλλος ὑπηρεσίη:
Ν \ a / / ”
τυφλὸς yap χωλοῖο κατωμάδιον βάρος αἴρων
ἀτραπὸν ὀθνείοις ὄμμασιν ἀκροβάτει.
ἡ μία δ᾽ ἀμφοτέροις ἤρκει φύσις" ἐν γὰρ ἑκάστῳ 6
τοὐλλιπὲς ἀλλήλοις εἰς ὅλον ἠράνισαν.
14.—ANTI®IAOT ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ
Αἰγιαλοῦ τενάγεσσιν ὑποπλώοντα λαθραΐῃ
εἰρεσίῃ Φαίδων εἴσιδε πουλυπόδην'
μάρψας δ᾽ ὠκὺς ἔριψεν ἐπὶ χθόνα, πρὶν περὶ χεῖρας
πλέξασθαι βρύγδην ὀκτατόνους ἕλικας"
δισκευθεὶς δ᾽ ἐπὶ θάμνον ἐς οἰκία δειλὰ λαγωοῦ, δ
εἱληδὸν ταχινοῦ πτωκὸς ἔδησε πόδας"
εἷλε δ᾽ ἁλούς" σὺ δ᾽ ἄελπτον ἐ ἔχεις γέρας ἀμφοτέρωθεν
ἄγρης χερσαίης, πρέσβυ, καὶ εἰναλίης.
ὃ
BOOK IX. EPIGRAMS 12-14
12.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA
Tue blind beggar supported the lame one on his
feet, and gained in return the help of the other's
eyes. Thus the two incomplete beings fitted into
each other to form one complete being, each sup-
plying what the other lacked.
13.—PLATO THE YOUNGER
A BLIND man carried a lame man on his back,
lending him his feet and borrowing from him his
eyes.
138n.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Boru are maimed and strolling beggars; but the
one has lost the use of his eyes, the other the support
of his legs. Each serves the other; for the blind
man, taking the lame one on his back, walks gingerly
by the aid of eyes not his own. One nature supplied
the needs of both; for each contributed to the other
his deficiency to form a whole.
14.—By THE SaME_
PHAEDO saw an octopus in the shallows by the
beach oaring itself along in secret, and seizing it,
he threw it rapidly on land before it could twine its
eight spirals tightly round his hand. Whirled into
a bush it fell on the home of a luckless hare, and
twirling round fleet-footed puss’s feet held them
bound. The captured was capturer, and you, o!d
man, got the unexpected gift of a booty both from
sea and land.
9
GREEK ANTHOLOGY
15.—AAESTOTON
Αὐτὸ τὸ πῦρ καύσειν διζήμενος, οὗτος, ὁ νύκτωρ
Ν Ν . / / . /
τὸν καλὸν ἱμείρων λύχνον ἀναφλογίσαι,
δεῦρ᾽ ἀπ᾽ ἐμῆς ψυχῆς ἅψον σέλας: ἔνδοθι γάρ μου
/ \ > , ,
καιόμενον πολλὴν ἐξανίησι φλόγα.
10..-ΜΕΛΕΑ ΤΡΟΥ
Τρισσαὶ μὲν Χάριτες, τρεῖς δὲ γχυκυπάρθενοι Ὧραι"
τρεῖς δ᾽ ἐμὲ θηλυμανεῖς οἰστοβολοῦσι 1[όθοι.
2 / / / / ξ yy /
ἢ yap τοι τρία τόξα κατήρτισεν, ὡς ἄρα μέλλων
οὐχὶ μίαν τρώσειν, τρεῖς δ᾽ ἐν ἐμοὶ κραδίας.
11.-.-ΓΕΡΜΑΝΙΚΟΥ͂ ΚΑΙΣΑΡΟΣ
Οὔρεος ἐξ ὑπάτοιο λαγὼς πέσεν ἔς ποτε βένθος,
ἐκπροφυγεῖν μεμαὼς τρηχὺν ὀδόντα κυνός"
» > »Ὸ) A » Ἂν, / > id ΄
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς ἤλυξε κακὸν μόρον: αὐτίκα γάρ μιν
εἰνάλιος μάρψας πνεύματος ὠρφάνισεν.
> , ΄ Ψ / > / 4 € SF /
ἐκ πυρός, ὡς αἶνος, πέσες ἐς φλόγα" ἦ ῥά σε δαίμων 5
κὴν ἁλὶ κὴν χέρσῳ θρέψε κύνεσσι βορών.
18.—TOY AYTOY
"Ex κυνὸς εἷλε κύων με. τί TO ξένον; εἰς ἐμὲ θῆρες
ὑγροὶ καὶ πεζοὶ θυμὸν ἔχουσιν ἕνα.
Αἰθέρα λοιπὸν ἔχοιτε, λαγοί, βατόν. ἀλλὰ φοβοῦμαι,
Οὐρανέ: καὶ σὺ φέρεις ἀστερόεντα κύνα.
το
BOOK IX. EPIGRAMS 15-18
15.—ANonyMous
(Probably on a Picture of Love)
Txuou who seekest to set fire itself ablaze, who
desirest to light thy lovely lamp at night, take thee
light here from my soul, for that which is afire within
me sends forth fierce flames.
16.—MELEAGER
Tue Graces are three, and three are the sweet
virgin Hours, and three fierce girl Loves cast their
arrows at me. Yea, verily, three bows hath Love
prepared for me, as if he would wound in me not
one heart, but three.
17.—GERMANICUS CAESAR
Once a hare from the mountain height leapt into
the sea in her effort. to escape from a dog’s cruel
fangs. But not even thus did she escape her fate ;
for at once a sea-dog seized her and bereft her of life.
Out of the fire, as the saying is, into the flame didst
thou fall. Οὐ ἃ truth Fate reared thee to be a meal
for a dog either on the land or in the sea.
18.—By THE SAME
On the Same
One dog captured me after another. What is
strange in that? Beasts of the water and beasts of
the land have like rage against me. Henceforth, ye
hares, may the sky be open to your course. But I fear
thee, Heaven; thou too hast a dog among thy stars.
Il
GREEK ANTHOLOGY
19.—APXIOT MITTAHNAIOT
‘O πρὶν ἀελλοπόδων λάμψας πλέον Αἰετὸς ἵππων,
ὁ πρὶν ὑπαὶ μίτραις κῶλα καθαψάμενος,
ὃν Φοίβου χρησμῳδὸς ἀέθλιον ἔστεφε Πυθώ,
ὀρνύμενον πτανοῖς ὠκυπέταις ἴκελον,
καὶ Νεμέη βλοσυροῖο τιθηνήτειρα λέοντος, .
Ilica τε, καὶ δοιὰς ἠόνας ᾿Ισθμὸς ἐ ἔχων,
νῦν κλοιῷ δειρὴν πεπεδημένος, οἷα χαλινῷ,
καρπὸν ἐλᾷ Δηοῦς ὀκριόεντι λίθῳ,
ἴσαν μοῖραν ἔχων Ἡρακλέϊ: καὶ γὰρ ἐκεῖνος
τόσσ᾽ ἀνύσας δούλαν ζεῦγλαν ἐφηρμόσατο. 10
a
20.—AAAO
Ὁ πρὶν ἐπ᾽ ᾿Αλφειῴ στεφανηφόρος, ὧνερ, ὁ τὸ πρὶν
δισσάκι κηρυχθεὶς Κασταλίης παρ᾽ ὕδωρ,
ὁ πρὶν ἐγὼ Νεμέῃ βεβοημένος, ὁ ὁ πρὶν ἐπ᾽ ᾿Ισθμῷ
πῶλος, ὁ πρὶν πτηνοῖς ἶσα δραμὼν a ἀνέμοις,
νῦν ὅτε γηραιός, γυροδρόμον ἠνίδε πέτρον δ
δινεύω, στεφέων ὕβρις, ἐλαυνόμενος.
21.--ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ
Σοί, πατρὶ Θεσσαλίη πωλοτρόφε, μέμψιν ἀνάπτω
Πήγασος, ὡς ἀδίκου “τέρματος ἠντίασα"
ὃς Πυθοῖ, κὴν ᾿Ισθμῷ ἐκώμασα, κὴἠπὶ Νέμειον
Zava, καὶ ᾿Αρκαδικοὺς ἤλυθον ἀκρεμόνας"
a \ ΄ὔ / JT / y v4
νῦν δὲ βάρος πέτρης Νισυρίδος ἔγκυκλον Eko, 5
λεπτύνων Δηοῦς καρπὸν ἀπ᾽ ἀσταχύων.
12
BOOK IX. EPIGRAMS 10-21
19—ARCHIAS OF MYTILENE
‘© FaGie,’ who once outshone all fleet-footed horses;
about whose legs chaplets once hung; he whom
Pytho, the oracular seat of Phoebus, once crowned
in the games, where he raced like a swiftly flying
bird; he whom Nemea, too, the nurse of the grim
lion, crowned, and Pisa and Isthmus with its two
beaches, is now fettered by a collar as if by a bit,
and grinds corn by turning arough stone. He suffers
the same fate as Heracles, who also, after accomplish-
ing so much, put on the yoke of slavery.
20.—ANoNyYMous
On the Same
I, Str, who once gained the crown on the banks of
Alpheius, and was twice proclaimed victor by the
water of Castalia; I, who was announced the winner
at Nemea, and formerly, as a colt, at Isthmus; I,
who ran swift as the winged winds—see me now,
how in my old age I turn the rotating stone driven
in mockery of the crowns I won.
21.
I, Pecasus, attach blame to thee, my country Thes-
saly, breeder of horses, for this unmerited end of my
days. 1, who was led in procession at Pytho and
Isthmus; I, who went to the festival of Nemean
Zeus and to Olympia to win the Arcadian olive-twigs,
now drag the heavy weight of the round Nisyrian!
mill-stone, grinding fine from the ears the fruit of
Demeter.
ANONYMOUS
1 Nisyros, a volcanic island near Cos, famous for its mill-
stones.
13
GREEK ANTHOLOGY
22.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Νηδύϊ βριθομένην δάμαλιν Λητωΐδι κούρῃ
στῆσαν νηοκόροι θῦμα χαριζόμενοι,
ἧς ἀΐδην μέλλοντα προέφθασεν εὔστοχος ὠδίς,
πέμφθη δ᾽ εἰς ἀγέλην τεκνογονεῖν ἄφετος.
ἡ θεὸς ὠδίνων γὰρ ἐπίσκοπος οὐδ᾽ ἐδίκαζεν
τικτούσας κτείνειν, ἃς ἐλεεῖν ἔμαθεν. '
23.—ANTITIATPOT
Γειαρότης "Ἄρχιππος, ὅτ᾽ ἐκ νούσοιο Bapeins
ἄρτι λιποψυχέων ἔρρεεν εἰς ἀΐδην,
εἶπε τάδ᾽ υἱήεσσιν' “Ἰὼ φίλα τέκνα, μάκελλαν
καὶ τὸν ἀροτρίτην στέρξατέ μοι βίοτον"
μὴ σφαλερῆς αἰνεῖτε πόνον στονόεντα θαλάσσης,
καὶ βαρὺν ἀτηρῆς ναυτιλίης κάματον.
ὅσσον μητρυιῆς γλυκερωτέρη ἔπλετο μήτηρ,
τόσσον ἁλὸς πολιῆς γαῖα ποθεινοτέρη."
24.—AEQNIAA TAPANTINOT
"Aotpa μὲν ἠμαύρωσε Kal ἱερὰ κύκλα σελήνης
ἄξονα δινήσας ἔμπυρος ἠέλιος"
ὑμνοπόλους δ᾽ ἀγεληδὸν ἀπημάλδυνεν “Ὅμηρος,
λαμπρότατον Μουσῶν φέγγος ἀνασχόμενος.
25.—TOY AYTOY
Γράμμα τόδ᾽ ᾿Αρήτοιο δαήμονος, ὃ ὅς ποτε λεπτῇ
φροντίδι δηναιοὺς ἀστέρας ἐφράσατο,
14
5
BOOK IX. EPIGRAMS 22-25
22.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
Tue temple servants destined as an acceptable
sacrifice to Latona’s daughter a heifer big with
young; but happy birth-pangs anticipated her ap-
proaching death, and she was sent to the herd to ,
bear her child in freedom. For the goddess who
presides over child-bed deemed it not right to slay
creatures in labour, having learnt to pity them.
23.—ANTIPATER
Tue husbandman Archippus, when, smitten by grave
sickness, he was just breathing his last and gliding to
Hades, spoke thus to his sons: “1 charge you, dear
children, that ye love the mattock and the life of a
farmer. Look not with favour on the weary labour
of them who sail the treacherous waves and the
heavy toil of perilous sea-faring. Even as a mother
is sweeter than a stepmother, so is the land more
to be desired than the grey sea.”
24.—LEONIDAS OF TARENTUM
As the burning sun, rolling his chariot-wheels,
dims the stars and the holy circle of the moon, so
Homer, holding on high the Muses’ brightest torch,
makes faint the glory of all the flock of singers.
25.—By THE SAME
Tuts is the book of learned Aratus,! whose subtle
mind explored the long-lived stars, both the fixed
1 Aratus of Soli (circ. 270 B.c.) author of the Φαινόμενα and
Διοσημεῖα.
15
GREEK ANTHOLOGY
> / 5 oy \ » a 1 \
aT aveas τ ἄμφω Kal adXnpovas, οἷσιν ἐναργὴς
> ’ 4 > Ν > la
ἰλλόμενος κύκλοις οὐρανὸς ἐνδέδεται.
αἰνείσθω δὲ καμὼν ἔργον μέγα, καὶ Διὸς εἶναι τ,
δεύτερος, ὅστις ἔθηκ᾽ ἄστρα φαεινότερα. ;
26.—ANTINATPOT OESSAAONIKENS
Taade θεογλώσσους ᾿Ελικὼν ἔθρεψε γυναῖκας
ὕμνοις, καὶ Μακεδὼν Ilepias σκόπελος.
Πρήξιλλαν, Μοιρώ, ᾿Ανύτης στόμα, θῆλυν Ὅμηρον,
Λεσβιάδων Σαπφὼ κόσμον ἐὐπλοκάμων,
Ἤρινναν, Τελέσιίλλαν ἀγακλέα, καὶ σέ, Κόριννα, 5
θοῦριν ᾿Αθηναίης ἀσπίδα μελψαμέναν,
Νοσσίδα θηλύγλωσσον, ἰδὲ γχυκυαχέα Μύρτιν,
πάσας ἀενάων ἐργάτιδας σελίδων.
ἐννέα μὲν Μούσας μέγας Οὐρανός, ἐννέα δ᾽ αὐτὰς
Γαῖα τέκεν, θνατοῖς ἄφθιτον εὐφροσύναν. 10
27.—APXIOT, οἱ δὲ ΠΑΡΜΕΝΙΩΝΟΣ
Εὔφημος γλώσσῃ παραμείβεο τὰν λάλον Ἠχώ,
κοὐ λάλον" ἤν τι κλύω, TOUT ἀπαμειβομέναν.
εἰς σὲ γὰρ ὃν σὺ λέγεις στρέψω λόγον" ἢν δὲ σιωπᾷς,
σιγήσω. τίς ἐμεῦ γλῶσσα δικαιοτέρη;
28.--ΠΟΜΠΗΙΟΥ͂, οἱ δὲ MAPKOT
NEQTEPOT
Εἰ καὶ ἐρημαίη κέχυμαι κόνις ἔνθα Μυκήνη,
εἰ καὶ ἀμαυροτέρη παντὸς ἰδεῖν σκοπέλου,
1 Of these lyric poetesses known as the nine Lyric Muses
Praxilla of Sicyon flourished in the fifth century B.c., Moero
of Byzantium in the fourth century, Telesilla of Argos in the
16
BOOK IX. EPIGRAMS 26-28
stars and the planets with which the bright revolving
heaven is set. Let us praise him for the great task
at which he toiled ; let us count him second to Zeus,
in that he made the stars brighter.
26.—ANTIPATER OF THESSALONICA
TueseE are the divine-voiced women that Helicon
fed with song, Helicon and Macedonian Pieria’s
rock: Praxilla; Moero; Anyte, the female Homer ;
Sappho, glory of the Lesbian women with lovely
tresses; Erinna; renowned Telesilla; and _ thou,
Corinna, who didst sing the martial shield of Athena;
Nossis, the tender-voiced, and dulcet-toned Myrtis—
all craftswomen of eternal pages. Great Heaven
gave birth to nine Muses, and Earth to these nine,
the deathless delight of men.}
27.—ARCHIAS or PARMENION
Heep well thy speech as thou goest past me, Echo
who am a chatterbox and yet no chatterbox. If I
hear anything I answer back the same, for I will
return to thee thy own words; but if thou keepest
silent, so shall I. Whose tongue is more just than
mine?
28.—POMPEIUS or MARCUS THE
YOUNGER
Tuouau I, Mycenae, am but a heap of dust here in
the desert, though I am meaner to look at than any
sixth century, Corinna of Tanagra (some of whose work has
recently been recovered) in the fifth century, and Myrtis of
Anthedon a little before Pindar whom she is said to have in-
structed. Anyte and Nossis are represented in the Anthology.
17
VOL. III. c
GREEK ANTHOLOGY
Ἴλου τις καθορῶν κλεινὴν πόλιν, ἧ ἧς ἐπάτησα
τείχεα, καὶ ἸΤριάμου πάντ᾽ ἐκένωσα δόμον,
γνώσεται ἔνθεν ὃ ὅσον πάρος ἔσθενον. εἰ δέ με γῆρας ὅ
ὕβρισεν, ἀρκοῦμαι μάρτυρι Μαιονίδῃ.
29—ANTI®IAOT BTZANTIOT
Τόλμα, νεῶν ἀρχηγὲ (σὺ γὰρ δρόμον ηὕραο πόντου,
καὶ ψυχὰς ἀνδρῶν κέρδεσιν ἠρέθισας),
οἷον ἐτεκτήνω δόλιον ξύλον, οἷον ἐνῆκας
ἀνθρώποις θανάτῳ κέρδος ἐλεγχόμενον;
ἣν ὄντως μερόπων χρύσεον γένος, εἰ γ᾽ ἀπὸ χέρσου 5
τηλόθεν, ὡς ᾿Αἴδης, πόντος ἀπεβλέπετο.
30.—ZHAQTOT, οἱ δὲ ΒΑΣΣΟΥ
5 , 3 \ lal , / ᾿ 4 9 / ,
Εκλάσθην ἐπὶ γῆς ἀνέμῳ πίτυς" ἐς τί με πόντῳ
fal ’
στέλλετε ναυηγὸν κλῶνα πρὸ ναυτιλίης;
31.—ZHAQTOT
᾽ , , / / a
Es τί πίτυν πελάγει πιστεύετε, YOMPWTHPES,
ἧς πολὺς ἐξ ὀρέων ῥίζαν ἔλυσε νότος;
αἴσιον οὐκ ἔσομαι πόντου σκάφος, ἐχθρὸν ἀήταις
dévdpeov" ἐν χέρσῳ τὰς ἁλὸς οἶδα τύχας.
82. ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ
᾿Αρτιπαγῆ ῥοθίαισιν ἐ ἐπὶ κροκάλαισί με νῆα,
καὶ μήπω χαροποῦ κύματος ἁψαμέναν,
οὐδ᾽ ἀνέμεινε θάλασσα" τὸ δ᾽ ἄγριον ἐπλήμμυρεν
εῦμα καὶ ἐκ σταθερῶν ἣ ἥρπασεν ἠϊόνων
ὁλκάδα τὰν δείλαιον Τἀεὶ κλόνος, ἧ γε τὰ πόντου 5
χεύματα κὴν χέρσῳ λοίγια κὴν πελάγει.
18
BOOK IX. EPIGRAMS 29-32
chance rock, he who gazes on the famous city of
Ilion, whose walls I trod underfoot and emptied all
the house of Priam, shall know thence how mighty I
was of old. If my old age has used me ill, the testi-
mony of Homer is enough for me.
29.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
ApDvVENTURE, thou inventor of ships (for thou didst
discover the paths of the sea, and didst excite men’s
minds by hope of gain), what treacherous timbers
didst thou fashion; what lust for gain, oft brought
home to them by death, hast thou instilled into
men! Of a truth the race of mortals had been a
golden one, if the sea, like hell, were viewed from
the land in dim distance.
30.—ZELOTUS or BASSUS
I am a pine-tree broken by the wind on land.
Why do you send me to the sea, a spar shipwrecked
before sailing ?
31.—ZELOTUS
Way, shipwrights, do ye entrust to the sea this
pine, which the strong south-wester tore up by the
roots from the mountain side? 1 shall make no lucky
hull at sea, I, a tree which the winds hate. On Jand
I already experienced the ill-fortune of the sea.
32.—ANONYMOUS
I was a newly-built ship on the surf-beaten beach,
and had not yet touched the grey waves. But the
sea would not be kept waiting for me; the wild flood
rose and carried me away from the firm shore, an
unhappy bark indeed . . . to whom the stormy waves
were fatal both on land and at sea.
19
c 2
GREEK ANTHOLOGY
33.—K TAAHNIOT
. rf »ν ᾿
Οὔπω ναῦς, καὶ ὄλωλα" τί δ᾽ ἂν πλέον, εἰ βυθὸν
ἔγνων,
ἔτλην; φεῦ, πάσαις ὁλκάσι μοῖρα κλύδων.
34.—ANTI®IAOT BTZANTIOT
Mupia pe τρίψασαν ἀμετρήτοιο θαλάσσης
κύματα, καὶ χέρσῳ βαιὸν ἐρεισαμένην,
ὦλεσεν οὐχὶ θάλασσα, νεῶν φόβος, ἀλλ᾽ ἐπὶ γαίης
ἽἭΦαιστος. τίς ἐρεῖ πόντον ἀπιστότερον;
ἔνθεν ἔφυν ἀπόλωλα: παρ᾽ ἠϊόνεσσι δὲ κεῖμαι, 5
, \ / / ,
χέρσῳ τὴν πελάγευς ἐλπίδα μεμφομένη.
35.—TOY AYTOY
Ἄρτι we πηγνυμένην ἀκάτου τρόπιν ἔσπασε γείτων
/
πόντος, κὴν χέρσῳ εἰς ἐμὲ μηνάμενος.
80.-ΣΕΚΟΥΝΔΟΥ͂
ὋὉλκὰς ἀμετρήτου πελάγους ἀνύσασα κέλευθον,
καὶ τοσάκις χαροποῖς κύμασ! νηξαμένη,
ἃ € / wo 5 > / Ψψ Ὁ σας /
ἣν ὁ μέλας οὔτ᾽ Kdpos ἐπόντισεν, οὔτ᾽ ἐπὶ χέρσον
» / ” s /
ἤλασε χειμερίων ἄγριον οἶδμα Νότων,
ἐν πυρὶ νῦν ναυηγὸς ἐγὼ χθονὶ μέμφομ᾽ ἀπίστῳ, 5
a ΩΝ e / A /
νῦν ἁλὸς ἡμετέρης ὕδατα διζομένη.
20
BOOK IX. EPIGRAMS 33-36
33.—CYLLENIUS
Berore I was a ship I perished. What more could
I have suffered if I had become familiar with the
deep? Alas, every bark meets its end by the waves!
34.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Arter I had traversed innumerable waves of the
limitless sea, and stood firm for a season on the land,
I was destroyed not by the sea, the terror of ships,
but on shore by fire. Who will say that the sea is
the more treacherous of the two? It was the earth
on which I came into being that destroyed me, and
I lie on the beach, reproaching the land for the fate
I expected from the sea.
35.—By THE SAME
I am the newly-fashioned keel of a ship, and the
sea beside which I lay carried me off, raging against
me even on land.
36.—SECUNDUS
I, rHe ship which had traversed the paths of the
limitless ocean, and swum so often through the gray
waves; I, whom neither the black east wind over-
whelmed nor the fierce swell raised by the winter
south-westers drove on shore, am now shipwrecked
in the flames, and reproach the faithless land, in sore
need now of the waters of my sea.
21
GREEK ANTHOLOGY
37.—TTAAIOT ®AAKKOT
Εἰς πηγὴν ἐπώνυμον Ἡσυχίας
a. Σιγησας a ἄρυσαι. β. Tivos οὕνεκα ; a. Μηδέν
ἀρύου.
B. Ted χάριν; a. “Hovyins ἡδὺ λέλογχα ποτόν.
. Δύσκολος ἡ κρήνη. a. Vedoat, καὶ μᾶλλον ἐρεῖς με
δύσκολον. B.°O πικροῦ νάματος. α." Ὡ λαλιῆς.
38.—AAESIIOTON
Ei μὲν ἀνὴρ ἥκεις, ἄρυσαι, Eéve, τῆσδ᾽ ἀπὸ πηγῆς"
εἰ δὲ φύσει μαλακός, μή με πίῃς πρόφασιν.
> \
ἄρρεν ἐγὼ ποτόν εἰμι, καὶ ἀνδράσι μοῦνον ἀρέσκω"
τοῖς δὲ φύσει μαλακοῖς ἡ φύσις ἐστὶν ὕδωρ.
39.—MOTSIKIOT
“A Κύπρις Μούσαισι" “ Κοράσια, τὰν ᾿Αφροδίταν
τιμᾶτ᾽, ἢ τὸν Ἔρων Upp ἐφοπλίσομαι. Hs
χαὶ Μοῦσαι ποτὶ Κύπριν" ““ ‘Apert τὰ στωμύλα ταῦτα’
ἡμῖν δ᾽ οὐ πέτεται τοῦτο τὸ παιδάριον."
40.--ΖΩΣΙΜΟΥ͂ ΘΑΣΙΟΥ͂
Οὐ “μόνον ὑσμίνῃσι καὶ ἐν στονόεντι κυδοιμῷ
ῥύομ᾽ ἀρειτόλμου θυμὸν ᾿Αναξιμένους,
ἀλλὰ καὶ ἐκ πόντου, ὁπότ᾽ ἔσχισε νῆα θάλασσα,
ἀσπίς, ἐφ᾽ ἡμετέρης νηξάμενον σανίδος.
εἰμὶ δὲ κὴν πελάγει καὶ ἐπὶ χθονὸς ἐλπὶς ἐκείνῳ, 5
τὸν θρασὺν ἐκ διπλῶν ῥυσαμένη θανάτων.
1 This seems to be a vindication of the fountain of
Salmacis near Halicarnassus, the water of which had the
reputation of making men effeminate,
22
BOOK IX. EPIGRAMS 37-40
37.—TULLIUS FLACCUS
On a Fountain called Quiet Fount
A. “Draw water from me in silence.” B. “Why?”
A. “Stop drawing.” 6B. “Wherefore?” A. “Mine
is the sweet drink of Quiet.” B. “You are a dis-
agreeable fountain.” A. “Taste me and you will see
[ am still more disagreeable.” Bb. “Oh what a bitter
stream!” 4. “Oh what a chatterbox !”
38.—ANONYMOUS
Ir thou art a man, stranger, draw water from this
fountain ; but if thou art effeminate by nature, on no
account drink me. I am a male drink, and only
please men; but for those naturally effeminate their
own nature is water.!
39..-MUSICIUS
Cypris to the Muses: “ Honour Aphrodite, ye
maidens, or I will arm Love against you.” And the
Muses to Cypris: “ Talk that twaddle to Ares. Your
brat has no wings to fly to us.”
40.—ZOSIMUS OF THASOS
On the Shield® of one Anaximenes
Nort only in combats and in the battle din do I
protect the spirit of valiant Anaximenes; but in the
sea, too, when the waves broke up his ship, I was a
shield to save him, clinging to me in swimming as if
I were a plank. On sea and land alike I am his hope
and stay, having saved my bold master from two
different deaths.
2 Presumably in this and the following epigrams a shield
made of leather or wicker is meant.
23
GREEK ANTHOLOGY
41.-@EQNO® AAEZANAPEOS
ς / > / > / > \ » /
Η πάρος ἀντιπάλων ἐπιήρανος ἀσπὶς ἀκόντων,
ἡ φόνιον στυγνοῦ κῦμα φέρουσα μόθου,
BA 50) of , » \ / » ’ὔ
ἄγριον οὐδ᾽ ὅτε πόντος ἐπὶ κλόνον ἤλασε φωτί,
καὶ πικρὴ ναυτέων ἔπλεθ᾽ ἁλιφθορίη,
4 > / \ / / Μ
συζυγίης ἀμέλησα' καλὸν δέ σε φύρτον ἄγουσα,
\ , > / Μ Μ /
val φίλος, εὐκταίων ἄχρις ἔβην λιμένων.
42.--ΤΟΥ̓ΛΙΟΥ ΛΕΩΝΙΔΟΥ͂
Ew ἑνὶ κινδύνους ἔφυγον δύο Μυρτίλος ὅπλῳ,
τὸν μέν, ἀριστεύσας" τὸν δ᾽, ἐπινηξάμενος,
» ͵ὔ wv. 3) δὲ A / > / Sh SF,
ἀργέστης ὅτ᾽ ἔδυσε νεὼς τρόπιν: ἀσπίδα δ᾽ ἔσχον
/
σωθεὶς κεκριμένην κύματι Kal πολέμῳ.
48.-.-ΠΑΡΜΕΝΙΩΝΟΣ MAKEAONO®
᾿Αρκεῖ μοι χλαίνης λιτὸν σκέπας, οὐδὲ τραπέζαις
δουλεύσω, Μουσέων ἄνθεα βοσκόμενος.
μισῶ πλοῦτον ἄνουν, κολάκων τροφόν, οὐδὲ παρ᾽
ὀφρὺν
στήσομαι" οἶδ᾽ ὀλίγης δαιτὸς ἐλευθερίην.
44.- ΣΤΑΤΙΛΛΙΟΥ ®AAKKOT «οἱ δὲ»
ΠΛΑΤΩΝΟΣ TOT METAAOT
Ν τι e \ » , » \ ς A
Χρυσὸν ἀνὴρ εὑρὼν ἔλιπε βρόχον' αὐτὰρ ὁ χρυσὸν
4 / > ς \ Ce a 2 /
ov λίπεν οὐχ εὑρὼν ἧψεν ὃν εὗρε βρόχον.
24
BOOK IX, EPIGRAMS 41-44
41—THEON OF ALEXANDRIA
I, THE shield that erst protected from the foemen’s
shafts and resisted the bloody wave of horrid war,
not even then, when the sea in wild tumult swept
on my master, and the mariners perished miserably,
betrayed my comrade, but bearing thee, a noble bur-
den indeed, my friend, went with thee even to the
haven for which thou didst pray.
42.—JULIUS LEONIDAS
I, Myrtitus, escaped two dangers by the help of
one weapon; the first by fighting bravely with it,
the second by swimming with its support, when the
north-west wind had sunk my ship. I was saved
and now possess a shield proved both in war and on
the waves.
43.—PARMENION OF MACEDONIA
TueE simple covering of my cloak is enough for me;
and I, who feed on the flowers of the Muses, shall
never be the slave of the table. I hate witless
wealth, the nurse of flatterers, and I will not stand
in attendance on one who looks down on me. I
know the freedom of scanty fare.
44,_STATYLLIUS FLACCUS, sy some
ATTRIBUTED To PLATO
A μὰν finding gold left his halter, but the man
who had left the gold and did not find it, hanged
himself with the halter he found.
25
GREEK ANTHOLOGY
45.—{TATTAAIOT PAAKKOT
Χρυσὸν ἀνὴρ ὁ μὲν εὗρεν, ὁ δ᾽ ὥλεσεν" ὧν ὁ μὲν εὑρὼν
ῥίψεν, ὁ δ᾽ οὐχ εὑρὼν λυγρὸν ἔδησε βρόχον.
S. T. Coleridge, Poetical and Dramatic Works, 1877, ii.
374, a version made for a wager, as a tour de force in brevity.
cf. Ausonius, Hpig. 22; Wyatt, Epig. 26; and Prof. W. J.
Courthope, History of English Poetry, vol. 11., p. 58 n.
46.—ANTITIATPOT MAKEAONO®
Πηρὸς ἄπαις, ἢ φέγγος ἰδεῖν ἢ παῖδα τεκέσθαι
εὐξαμένη, δοιῆς ἔμμορεν εὐτυχίης"
τίκτε γὰρ εὐθὺς ἄελπτα μετ᾽ οὐ πολύ, καὶ τριποθήτου
αὐτῆμαρ γλυκερὸν φέγγος ἐσεῖδε φάους.
Ἄρτεμις ἀμφοτέροισιν ἐπήκοος, ἥ τε λοχείης δ
μαῖα, καὶ ἀργεννῶν φωσφύρος ἡ σελάων.
47.—AAESIIOTON
Tov λύκον ἐξ ἰδίων μαζῶν τρέφω οὐκ ἐθέλουσα,
ἀλλά μ᾽ ἀναγκάζει ποιμένος ἀφροσύνη.
αὐξηθεὶς δ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῦ, κατ᾽ ἐμοῦ πάλε θηρίον ἔσται"
ἡ χάρις ἀλλάξαι τὴν φύσιν οὐ δύναται.
48.---ΑΔΈΞΠΟΤΟΝ
Ζεὺς κύκνος, ταῦρος, σάτυρος, χρυσὸς δι᾽ ἔρωτα
Λήδης, Εὐρώπης, ᾿Αντιόπης, Δανάης.
49,—AAHAON
Ἐλπὶς καὶ σύ, Τύχη, μέγα χαίρετε" τὸν λιμέν᾽ εὗρον'
οὐδὲν ἐμοί χ᾽ ὑμῖν: παίξετε τοὺς μετ᾽ ἐμέ.
1 Artemis in her quality of Moon-goddess restored the
light to the woman’s eyes. Artemis, of course, presided
26
BOOK IX. EPIGRAMS 45-49
45.—STATYLLIUS FLACCUS
One man found the gold and the other lost it. He
who found it threw it away, and he who did not find
it hanged himself with the dismal halter.
46.—ANTIPATER OF THESSALONICA
A ΒΙΙΝῸ and childless woman, who prayed that she
might either recover her sight or bear a child, gained
both blessings. For not long after she was brought
to bed, as she never had expected, and on the same
day saw the sweet light of day for which she had
longed with all her heart. Both her prayers were
heard by Artemis, the deliverer in child-bed and the
bearer of the white-rayed torch.!
47.— ANONYMOUS
On a Goat that suckled a Wolf
Ir is not by my own will that I suckle the wolf
at my own breast, but the shepherd’s folly compels
me to do it. Reared by me he will become a beast
of prey to attack me. Gratitude cannot change
nature.
48.— ANoNyMous
TurouGH love Zeus became a swan for Leda, a bull
for Europa, a satyr for Antiope, and gold for Danae.
49,— ANoNyMous
FarEweELL, Hope and Fortune, a long farewell. I
have found the haven. I have no more to do with
you. Make game of those who come after me.
over child-birth too because she was Moon-goddess ; but that
is beside the point here,
27
GREEK ANTHOLOGY
50.—MIMNEPMOT
Τὴν σαυτοῦ φρένα τέρπε: δυσηλεγέων δὲ πολιτῶν
ἄλλος τίς σε κακῶς, ἄλλος ἄμεινον ἐρεῖ.
ὅ1.-ΠΛΑΤΩΝΟΣ
Αἰὼν πάντα φέρει' δολιχὸς χρόνος οἶδεν ἀμείβειν
οὔνομα καὶ μορφὴν καὶ φύσιν ἠδὲ τύχην.
A. Esdaile, Lancing College Magazine, April, 1910.
52.—K APIITAAIAOT
᾿ἸΙχθύας ἀγκίστρῳ τις ἀπ᾽ ἠόνος εὔτριχι βάλλων
εἵλκυσε ναυηγοῦ κρᾶτα λιποτριχέα.
οἰκτείρας δὲ νέκυν τὸν ἀσώματον, ἐξ ἀσιδήρου
χειρὸς ἐπισκάπτων λιτὸν ἔχωσε τάφον.
εὗρε δὲ κευθόμενον χρυσοῦ κτέαρ. 7} pa δικαίοις ὅ
ἀνδράσιν εὐσεβίης οὐκ ἀπόλωλε χάρις.
53.—NIKOAHMOT, οἱ δὲ ΒΑΣΣΟΥ͂
« 4 / 2 / \ , a
Ἱπποκράτης φάος ἣν μερόπων, καὶ σώετο λαῶν
4 ᾽ > ./
ἔθνεα, καὶ νεκύων ἢν σπάνις εἰν aidn.
54. —_MENEKPATOT>S
Dijpas ἐπὰν μὲν ἀπῇ, πᾶς εὔχεται" ἢν δέ ποτ᾽ ἔλθῃ,
μέμφεται: ἔστι δ᾽ ἀεὶ κρεῖσσον ὀφειλόμενον.
55.—AOTKIAAIOY, οἱ δὲ ΜΕΝΕΚΡΑΤΟΥ͂Σ
ΣΑΜΙΟΥ
Ki τις γηράσας ζῇν εὔχεται, ἄξιός ἐστι
γηράσκειν πολλῶν εἰς ἐτέων δεκάδας,
28
BOOK IX. EPIGRAMS 50-55
50.—MIMNERMUS
Not an Epigram, but a Couplet from an Eleg
Ps » BY
Reyorce thy own heart, but of thy ill-disposed ,
countrymen one shall speak ill of thee and another
well.
51.—PLATO
Time brings everything; length of years can
change names, forms, nature, and fortune.
52.—CARPYLLIDES
A MAN, angling on the beach with a hook attached
to a fine hair line, brought to shore the hairless head
of a shipwrecked man. Pitying the bodiless corpse,
he dug a little grave with his hands, having no tool,
and found there hidden a treasure of gold. Of a
truth then righteous men lose not the reward of
piety.
53.—NICODEMUS or BASSUS
Hrerocrates was the light of mankind; whole
peoples were saved by him, and there was a scarcity
of dead in Hades.
54.—MENECRATES
Everyone prays for old age when it is still absent,
but finds fault with it when it comes. It is always
better while it is still owing to us.
55.—LUCILIUS or MENECRATES OF SAMOS
Ir anyone who has reached old age prays for life,
he deserves to go on growing old for many decades.
29
GREEK ANTHOLOGY
56.—®IAINMOYT O@ESSAAONIKEQOS
Ἕβρου Θρηϊκίου κρυμῷ πεπεδημένον ὕδωρ
νήπιος εἰσβαίνων οὐκ ἔφυγεν θάνατον"
ἐς ποταμὸν δ᾽ ἤδη λαγαρούμενον ἴχνος ὀλισθών,
κρυμῷ τοὺς ἁπαλοὺς αὐχένας ἀμφεκάρη.
καὶ τὸ μὲν ἐξεσύρη λοιπὸν δέμας" ἡ δὲ μένουσα
ὄψις ἀναγκαίην εἶχε τάφου πρόφασιν.
δύσμορος ἧς ὠδῖνα διείλατο πῦρ τε καὶ ὕδωρ'
ἀμφοτέρων δὲ δοκῶν, οὐδενός ἐστιν ὅλως.
57.—IIAM®IAOT
Τίπτε παναμέριος, Πανδιονὶ κάμμορε κούρα,
μυρομένα κελαδεῖς τραυλὰ διὰ στομάτων;
ἤ τοι παρθενίας πόθος ἵκετο, τάν τοι ἀπηύρα
Θρηΐκιος Τηρεὺς αἰνὰ βιησάμενος;
58.—ANTILTiIATPOT
\ tal lal 3. δὴν [τ a
Kai κραναᾶς Βαβυλῶνος ἐπίδρομον ἅρμασι τεῖχος
\ \ 5. | mAUN al Za , / a
Kal τὸν ἐπ φειῷ Lava κατηυγασάμην,
, 5 ΝΜ A, Ψ ig ,
κάπων τ᾽ alwpnua, καὶ ᾿Ηελίοιο κολοσσὸν,
5 an /
Kal μέγαν αἰπεινᾶν πυραμίδων κάματον,
μνᾶμά τε Μαυσωλοῖο πελώριον' ἀλλ᾽ ὅτ᾽ ἐσεῖδον
3 / ὃ "Δ »Μ θ , /
Aptéusoos νεφέων ἄχρι θέοντα δόμον,
κεῖνα μὲν ἡμαύρωτο Τδεκηνιδεῖ νόσφιν ᾽Ολύμπου
7 -
“Αλιος οὐδέν πω τοῖον ἐπηυγάσατο.
1 Of the proposed emendations, Harberton’s καὶ ἦν, ἴδε
seems the best (I doubt if it is right): 1 render so.
30
BOOK IX. EPIGRAMS 56-58
56.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
Tue child, treading on the frozen stream of
Thracian Hebrus, did not escape death; but when
he slipped into the river, now less solidly frozen,
his tender neck was cut through by the ice. The
rest of his body was carried away, but the head
which remained on the ice gave of necessity cause
for a funeral. Unhappy she whose offspring was
divided between fire and water and seeming to
belong to both, belongs not wholly to either.}
57.—PAMPHILUS
To the Swallow
Way, unhappy daughter of Pandion, dost thou
mourn all day long, uttering thy twittering note?
Is it that regret is come upon thee for thy maiden-
head, which Thracian Tereus took from thee by
dreadful force ἢ
58.—ANTIPATER
On the Temple of Artemis at Ephesus
I nave set eyes on the wall of lofty Babylon on
which is a road for chariots, and the statue of Zeus
by the Alpheus, and the hanging gardens, and the
colossus of the Sun, and the huge labour of the high
pyramids, and the vast tomb of Mausolus; but when
I saw the house of Artemis that mounted to the
clouds, those other marvels lost their brillianey, and
I said, “Lo, apart from Olympus, the Sun never
looked on aught so grand.” 3
1 cp, Book VII. No. 542.
2 For the seven wonders of the world see note on Bk. VIII.
No. 177. 31
GREEK ANTHOLOGY
59.— ANTITIATPOT
Τέσσαρες αἰωροῦσι τανυπτερύγων ἐπὶ νώτων
Νῖκαι ἰσηρίθμους υἱέας ἀθανάτων"
a μὲν ᾿Αθηναίαν πολεμαδόκον, a δ᾽ ᾿Αφροδίταν,
ἃ δὲ τὸν ᾿Αλκείδαν, a δ᾽ ἀφόβητον "Αρη,
σεῖο κατ᾽ εὐόροφον γραπτὸν τέγος" ἐς δὲ νέονται
οὐρανόν, ὦ Ρώμας aie πάτρας ἔρυμα.
θείη ἀνίκατον μὲν ὁ βουφάγος. ἁ δέ σε Κύπρις
εὔγαμον, εὔμητιν Παλλάς, ἄτρεστον “Apys.
60.—AIOAQPOT
II / δ δ᾽ , / > \ (ὃ » ,ὔ
ὕργος ὅδ᾽ εἰναλίης ἐπὶ χοιράδος, οὔνομα νήσῳ
ταὐτὸν ἔχων, ὅρμου σύμβολόν εἰμι Φάρος.
61.—AAESIIOTON
Γυμνὸν ἰδοῦσα Λάκαινα παλίντροπον ἐκ πολέμοιο
παῖδ᾽ ἑὸν ἐς πάτραν ὠκὺν ἱέντα πόδα,
ἀντίη ἀΐξασα δι’ ἥπατος ἤλασε λόγχαν,
ἄρρενα ῥηξαμένα φθόγγον ἐ ἐπὶ κταμένῳ"
i ᾿Αλλότριον Σπάρτας, εἶπεν, γένος, ἔρρε πρὸς
ἅδαν,
ἔρρ᾽, ἐπεὶ ἐψεύσω πατρίδα καὶ yevérav.”
θ2.--ΕΥ̓ΗΝΟΥ ASKAAONITOT
Ξεῖνοι, τὴν περίβωτον ἐμὲ πτόλιν, Ἴλιον ἱρήν,
τὴν πάρος εὐπύργοις τείχεσι κλῃξομένην,
αἰῶνος τέφρη κατεδήδοκεν" arn’ ἐν “Ομήρῳ
κεῖμαι χαλκείων ἕρκος ἔχουσα πυλῶν.
οὐκέτι με σκάψει Τρωοφθόρα δούρατ᾽ ᾿Αχαιῶν,
πάντων δ᾽ “Ἑλλήνων κείσομα: ἐν στόμασιν.
32
BOOK IX. EPIGRAMS 59-62
59.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Four Victories, winged, hold aloft on their backs
as many of the immortals. One uplifts Athena in
her warlike guise,' one Aphrodite, one Heracles, and
another dauntless Ares. They are painted on the
fair dome of thy house, and mount to heaven. O
Caius,? bulwark of thy country, Rome, may Heracles,
the devourer of oxen, make thee invincible; may
Cypris bless thee with a good wife, Pallas endue
thee with wisdom, and Ares with fearlessness.
60.—DIODORUS
1, TH1s tower on the rock in the sea, am Pharos,?
bearing the same name as the island and serving asa
beacon for the harbour.
61.—ANoNYMouUs
Tue Spartan woman, seeing her son hastening
home in flight from the war and stripped of his
armour, rushed to meet him, and driving a spear
through his liver, uttered over the slain these words
full of virile spirit: “ Away with thee to Hades,
alien scion of Sparta! Away with thee, since thou
wast false to thy country and thy father!”
62.— EVENUS OF ASCALON
Strraneers, the ash of ages has devoured me, holy
Ilion, the famous city once renowned for my towered
walls, but in Homer [ still exist, defended by brazen
gates. The spears of the destroying Achaeans shall
not again dig me up, but I shall be on the lips of all
Greece.
1 7,e. Minerva Bellatrix.
2 Caius Caesar, the nephew and adopted son of Augustus.
3 The lighthouse of Alexandria. 33
VOL, III. D
GREEK ANTHOLOGY
63.—_ASKAHIIIAAOT
Λυδὴ καὶ γένος εἰμὶ καὶ οὔνομα" τῶν δ᾽ ἀπὸ Κόδρου
σεμνοτέρη πασῶν εἰμὶ dv ᾿Αντίμαχον.
/ \ vy 3 > » / > 3 / /
ris yap ἔμ᾽ οὐκ ἤεισε; Tis οὐκ ἀνελέξατο Λυδήν,
Ν \ lal / {A /
τὸ ξυνὸν Μουσῶν γράμμα καὶ ᾿Αντιμάχου;.
64.—ASKAHIIIAAOT, οἱ δὲ APXIOT
Αὐταὶ ποιμαίνοντα μεσημβρινὰ μῆλά σε Μοῦσαι
ἔδρακον ἐν κραναοῖς οὔρεσιν, ᾿Ησίοδε,
καί σοι καλλιπέτηλον, ἐρυσσάμεναι περὶ πᾶσαι,
ὠὦρεξαν δάφνας ἱερὸν ἀκρεμόνα,
δῶκαν δὲ κράνας ᾿Ελικωνίδος ἔνθεον ὕδωρ,
τὸ πτανοῦ πώλου πρόσθεν ἔκοψεν GUE
οὗ σὺ κορεσσάμενος μακάρων γένος ἔργα τε μολπαῖς
καὶ γένος ἀρχαίων ἔγραφες ἡμιθέων.
65.—AAESIIOTON
Γῇ μὲν ἔαρ κόσμος πολυδένδρεον, αἰθέρι δ᾽ ἄστρα,
“Ελλάδι δ᾽ ἥδε χθών, οἵδε δὲ τῇ πόλεϊ.
66.—ANTIIIATPOT ΣΙΔΩΝΙΟΥ͂
Μναμοσύναν ἕλε θάμβος, ὅτ᾽ ἔκλυε τᾶς μελιφώνου
fal Ἁ ΄ rn ” ,
Σαπφοῦς, μὴ Sexatav Μοῦσαν ἔχουσι βροτοί.
1 The mistress of Antimachus, one of whose most celebrated
poems was an elegy on her.
2 2,6. than those of the most noble lineage.
34
BOOK IX. EPIGRAMS 63-66
63.—ASCLEPIADES
Lype! is my name and I am of Lydian race, and
Antimachus has made me more noble than any
descendant of Codrus.2, For who has not sung me,
who has not read Lyde, the joint work of the Muses
and Antimachus ?
64.—ASCLEPIADES or ARCHIAS
Tue Muses themselves saw thee, Hesiod, feeding
thy sheep at mid-day in the rugged hills, and all
drawing 5 round thee proffered thee a branch of holy
laurel with lovely leaves. They gave thee also the
inspiring water of the Heliconian spring, that the
hoof of the winged horse * once struck, and having
drunk thy fill of it thou didst write in verse the
Birth of the gods and the Works, and the race of
the ancient demigods.
65.—ANONYMoUS
Leary spring adorns the earth, the stars adorn the
heavens, this land adorns Hellas, and these men
their country.
66.—ANTIPATER OF SIDON
MNEMOSYNE was smitten with astonishment when
she heard honey-voiced Sappho, wondering if men
possess a tenth Muse.
3 I venture to render so: it is exceedingly improbable that
ἐρυσσάμεναι is corrupt,
4 Pegasus.
35
D2
GREEK ANTHOLOGY
67.—AAEXSILOTON
Στήλην μητρυιῆς, μακρὰν λίθον, ἔστεφε κοῦρος,
ὡς βίον ἠλλάχθαι καὶ τρόπον οἰόμενος"
ἡ δὲ τάφῳ κλινθεῖσα κατέκτανε παῖδα πεσοῦσα.
φεύγετε μητρυιῆς καὶ τάφον οἱ πρόγονοι.
θ8,.---ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ
\ , REN ͵ OX A
Μητρυιαὶ προγόνοισιν ἀεὶ κακόν' οὐδὲ φιλοῦσαν
σώζουσιν: Φαίδρην γνῶθι καὶ “Ἱππόλυτον.
θ09..-ΠΑΡΜΕΝΙΩΝΟΣ ΜΑΚΈΔΟΝΟΣ
Μητρυιῆς δύσμηνις ἀεὶ χόλος, οὐδ᾽ ἐν ἔρωτι
ἤπιος" οἷδα πάθη σώφρονος ᾿Ἱππολύτου.
70.—MNASAAKOT
Tpavra μινυρομένα, Πανδιονὶ παρθένε, φωνᾷ,
,Τηρέος οὐ θεμιτῶν ἁψαμένα λεχέων,
τίπτε παναμέριος γοάεις ἀνὰ δῶμα, χελιεδόν;
mave, ἐπεί σε μένει καὶ κατόπιν δάκρυα.
71.—ANTI®IAOT BTZANTIOT
Κλῶνες amnoptor ταναῆς δρυός, εὔσκιον ὕψος
ἀνδράσιν ἄκρητον καῦμα φυλασσομένοις,
εὐπέταλοι, κεράμων στεγανώτεροι, οἰκία φαττῶν,
οἰκία τεττίγων, ἔνδιοι ἀκρεμόνες,
κὴμὲ τὸν ὑμετέραισιν ὑποκλινθέντα κόμαισιν
ῥύσασθ᾽, ἀκτίνων ἠελίου φυγάδα.
36
BOOK IX. EPIGRAMS 67-71
67.—ANONYMoUS
Tue boy was crowning his stepmother’s funeral
stele, a tall column, thinking that in changing life
for death she had changed her character. But it
came down on the tomb and killed him. Stepsons,
avoid even the tomb of your stepmother.
68.— ANONYMoUS
STEPMOTHERS are always a curse to their step-
children, and do not keep them safe even when
they love them. Remember Phaedra and Hip-
polytus.
69.—PARMENION OF MACEDONIA
A sTEPMOTHER’s spite is ever mordant, and not
gentle even in love. I know what befel chaste
Hippolytus.
70.—MNASALCAS
O paueuTer of Pandion with the plaintive twit-
tering voice, thou who didst submit to the unlawful
embraces of Tereus, why dost thou complain, swallow,
all day in the house? Cease, for tears await thee
hereafter too.
71.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
OverRHANGING branches of the spreading oak, that
from on high shade well men seeking shelter from
the untempered heat, leafy boughs roofing closer
than tiles, the home of wood-pigeons, the home of
cicadas, O noontide branches, guard me, too, who lie
beneath your foliage, taking refuge from the rays of
the sun.
37
GREEK ANTHOLOGY
72.—ANTINATPOT
» ε
Εὔκολος “Ἑρμείας, ὦ ποιμένες, ἐν δὲ γάλακτι
χαίρων καὶ δρυΐνῳ σπενδομένοις μέλιτι"
» » > δ / “ \ / a \ Μ
arr’ οὐχ Ἡ ρρκλέης: ἕνα δὲ κτίλον ἢ παχὺν ἄρνα
αἰτεῖ, καὶ πάντως ἕν θύος ἐκλέγεται.
ἀλλὰ λύκους εἴργει. τί δὲ τὸ πλέον, εἰ τὸ φυλαχθὲν 5
ὄλλυται εἴτε λύκοις, εἴθ᾽ ὑπὸ τοῦ φύλακος;
73.—ANTI®IAOT ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ͂
Εὐβοϊκοῦ κόλποιο παλινδίνητε θάλασσα,
\ e > / e 4 > ,
πλαγκτὸν ὕδωρ, ἰδίοις ῥεύμασιν ἀντίπαλον,
ἠελίῳ κὴν νυκτὶ τεταγμενον ἐς τρις, ἄπιστον
ναυσὶν ὅσον πέμπεις χεῦμα δανειζόμενον"
fal / A A / ᾽ Ν /
θαῦμα βίου, θαμβῶ σε τὸ μυρίον, οὐ δὲ ματεύω δ
σὴν στάσιν: ἀρρήτῳ ταῦτα μέμηλε φύσει.
74.—AAESTIOTON
/ / fa)
᾿Αγρὸς ᾿Αχαιμενίδου γενόμην ποτέ, νῦν δὲ Μενίππου"
Ν / > € / / ’ .“
καὶ πάλιν ἐξ ἑτέρου βήσομαϊ εἰς ἕτερον.
lal U :
καὶ yap ἐκεῖνος ἔχειν μέ ToT’ ῴετο, Kal πάλιν οὗτος
᾿ /
οἴεται: εἰμὶ δ᾽ ὅλως οὐδενός, ἀλλὰ Τύχης.
75.—_ETHNOT ΑΣΚΑΛΩΝΙΤΟΥ͂
Κῆἤν με φάγῃς ἐπὶ ῥίζαν, ὅμως ἔτι καρποφορήσω
φ > i lal / / /
ὅσσον ἐπισπεῖσαι σοί, τράγε, θυομένῳ.
38
BOOK IX. EPIGRAMS 72-75
72.—ANTIPATER
Hermes, ye shepherds, is easily contented, rejoic-
ing in libations of milk and honey from the oak-tree,
but not so Heracles. He demands a ram or fat lamb,
or in any case a whole victim. But he keeps off the
wolves. What profits that, when the sheep he protects
if not slain by the wolf is slain by its protector?
73.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
O aLTERNATING flood of the Euboean gulf, vagabond
water, running contrary to thy own current, how
strong but inconstant a stream thou lendest to the
ships, changing its direction regularly thrice by day
and thrice by night! Thou art one of the marvels
of life, and I am filled with infinite wonder at thee,
but do not seek the reason of thy factious course.
It is the business and the secret of Nature.
74,—ANoNYMous
I was once the field of Achaemenides and am now
Menippus’, and I shall continue to pass from one
man to another. For Achaemenides once thought
he possessed me, and Menippus again thinks he
does ; but I belong to no man, only to Fortune.
75—EVENUS OF ASCALON
(The Vine speaks)
Tuoucu thou eatest me to the root, billy-goat, I
will yet bear fruit enough to provide a libation for
thee when thou art sacrificed,
39
GREEK ANTHOLOGY
76.—ANTITIATPOT
Δισσᾶν ἐκ βροχίδων a μὲν pia πίονα κίχλαν,
΄ / yas / / /
a μία δ᾽ ἱππείᾳ κόσσυφον εἷλε Taya
ἀλλ᾽ ἁ μὲν κίχλας θαλερὸν δέμας ἐς φάος ᾿Ηοῦς
\ a
οὐκέτ᾽ ἀπὸ TAEKTAS ἧκε δεραιοπέδας,
e > 5 / \ e ’ 3 pee Pe! “
ἁ δ᾽ αὖθις μεθέηκε τὸν ἱερόν. Hv ἄρ᾽ ἀοιδῶν
φειδὼ κὴν κωφαῖς, ξεῖνε, λινοστασίαις.
77.—ANTIIIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Πριομένα κάλλει Ἰ'ανυμήδεος εἶπέ ποθ᾽ “Apa,
θυμοβόρον ζάλου κέντρον ἔχουσα νόῳ"
‘ce ΕΣ lal » al / A ΓΑ͂Ι \ ’ \ nw
Apoev πῦρ ἔτεκεν Τροία Aris τοιγὰρ ἐγὼ πῦρ
fel /
πέμψω ἐπὶ Τροίᾳ, πῆμα φέροντα ἸΠάριν'
ἥξει δ᾽ Ἰλιάδαις οὐκ ἀετός, ἀλλ᾽ ἐπὶ θοίναν
γῦπες, ὅταν Δαναοὶ σκῦλα φέρωσι πόνων."
78.—AEQNIAOT [TAPANTINOT]
Μὴ μέμψῃ μ᾽ ἀπέπειρον ἀεὶ θάλλουσαν ὀπώρην
ἀχράδα, τὴν καρποῖς πάντοτε βριθομένην.
ce , \ A , Μ. 3 /
ὁππόσα yap κλαδεῶσι πεπαίνομεν, ἄλλος ἐφέλκει"
ὁππόσα δ᾽ ὠμὰ μένει, μητρὶ περικρέμαται.
79.—TOY AYTOY
Αὐτοθελὴς καρποὺς ἀποτέμνομαι, ἀλλὰ πεπείρους"
πάντοτε μὴ σκληροῖς τύπτε με χερμαδίοις.
μηνίσει καὶ Βάκχος ἐνυβρίζοντι τὰ κείνου
ἔργα" Λυκούργειος μὴ λαθέτω σε τύχη.
40
BOOK IX. EPIGRAMS 76-79
76.—ANTIPATER OF SIDON
Or two snares one caught a fat thrush, and the
other, in its horsehair fetters, a blackbird. Now
while the thrush did not free its plump body from
the twisted noose round its neck, to enjoy again the
light of day, the other snare let free the holy black-
bird. Even deaf bird-snares, then, feel compassion
for singers.
77.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Hera, tortured by the beauty of Ganymede, and
with the soul-consuming sting of jealousy in her
heart, once spoke thus: “ Troy gave birth to a male
flame for Zeus; therefore I will send a flame to fall
on Troy, Paris the bringer of woe. No eagle shall
come again to the Trojans, but vultures to the feast,
the day that the Danai gather the spoils of their
labour.”
78.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA
(This and the two following are Isopsepha)
Do not, master, find fault with me, the wild pear-
tree, ever loaded with unripe fruit. For the pears
which I ripen on my branches are pilfered by another
than yourself, but the unripe ones remain hanging
round their mother.
79.—By THE Same
Or my own will I let my fruits be plucked, but
when they are ripe. Stop throwing hard stones at
me. Bacchus too will wax wrath with thee for doing
injury to his gift. Bear in mind the fate of Lycurgus.
41
GREEK ANTHOLOGY
80.—TOY AYTOY
/ , , / (A fal /
Μάντιες ἀστερόεσσαν ὅσοι ζητεῖτε κέλευθον,
Μ » > , , ,
ἔρροιτ᾽, εἰκαίης ψευδολόγοι σοφίης.
4 ,ὔ > / , / ϑ el
ὑμέας ἀφροσύνη μαιώσατο, τόλμα δ᾽ ἔτικτεν,
/ 50» 907 > / > of.
τλήμονας, οὐδ᾽ ἰδίην εἰδότας ἀκλείΐην.
81.—KPINATOPOT
\ » / fel iid Pia a
Μὴ εἴπῃς θάνατον βιοτῆς ὅρον' εἰσὶ καμοῦσιν,
ὡς ζωοῖς, ἀρχαὶ συμφορέων ἕτεραι.
” , ne , 3} »”
ἄθρει Νικίεω Κῴου popov: ἤδη ἔκειτο
by > \ >? 4 Pix 3 Oye
εἰν aidn, νεκρὸς δ᾽ ἦλθεν ὑπ᾽ ἠέλιον"
ἀστοὶ γὰρ τύμβοιο μετοχλίσσαντες ὀχῆας,
εἴρυσαν ἐς ποινὰς τλήμονα δυσθανέα.
82.--ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
al: oe Mee ae) > 4 2 fol /
My ὅτ᾽ ἐπ᾿ ἀγκύρης, ὀλοῇ πίστευε θαλάσσῃ,
ναυτίλε, μηδ᾽ εἴ τοι πείσματα χέρσος ἔχοι.
καὶ γὰρ Ἴων ὅρμῳ ἔνι κάππεσεν' ἐς δὲ κόλυμβον
ναύτου τὰς ταχινὰς οἶνος ἔδησε χέρας.
φεῦγε χοροιτυπίην ἐπινήϊον: ἐχθρὸς ᾿Ιάκχῳ
πόντος; Τυρσηνοὶ τοῦτον ἔθεντο νόμον.
89.--ΦΙΛΙΠΠΙΟΥ͂
Νηὸς ἐπειγομένης ὠκὺν δρόμον ἀμφεχόρευον
«δελφῖνες, πελάγους ἰχθυφάγοι σκύλακες.
1 Tyrant of Cos late in the first century B.c. We have
coins with his head and numerous inscriptions in his honour,
2 Grotius renders as if it were δισθανέα ‘‘ twice dead,” but
42
BOOK IX. EPIGRAMS 80-83
80.—By THE SAME
Ye prophets who explore the paths of the stars,
out on you, ye false professors of a futile science !
Folly brought you to the birth, and Rashness was
your mother, ye poor wretches, who know not even
your own disrepute.
81.—CRINAGORAS
TELL me not that death is the end of life. The
dead, like the living, have their own causes of suf-
fering. Look at the fate of Nicias of Cos.1 He had
gone to rest in Hades, and now his dead body has
come again into the light of day. For his fellow-
citizens, forcing the bolts of his tomb, dragged out
the poor hard-dying ? wretch to punishment.
82.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Trust not, mariner, to the fatal sea, even when
thou art at anchor, even when thy hawsers are fast
on land. For Ion fell overboard in the harbour, and
his active hands, fettered by the wine, were useless
for swimming. Shun dances and carousal on board
ship. The sea is the enemy of Bacchus. Such is
the law established by the Tyrrhene pirates.?
83.—PHILIPPUS
Tue dolphins, the fish-eating dogs of the sea, were
sporting round the ship as she moved rapidly on her
the meaning of δυσθανέα is that they, so to speak, prolonged
his agony as if he were still alive.
% Who captured Dionysus and were turned into dolphins
by him asa punishment. See Homeric Hyman vii.
43
GREEK ANTHOLOGY
καπροφόνος δὲ κύων θηρσὶν κείνους ἰκελώσας
δύσμορος, ὡς ἐπὶ γῆν εἰς βυθὸν ἐξέθορεν.
ὦλετο δ᾽ ἀλλοτρίης θήρης χάριν: οὐ γὰρ eNadppos 5
πάντων ἐστὶ κυνῶν ὁ δρόμος ἐν πελάγει.
84.—ANTI®ANOTS
Νηὸς ἁλιστρέπτου πλαγκτὸν κύτος εἶδεν ἐπ᾽ ἀκτῆς
μηλοβότης, βχοσυροῖς κύμασι συρόμενον,
- Lote | / \ νον / ? Ji! | \ “
χεῖρα δ᾽ ἐπέρριψεν" τὸ δ᾽ ἐπεσπάσατ᾽ ἐς βυθὸν ἅλμης
τὸν σώζονθ᾽" οὕτως πᾶσιν ἀπηχθάνετο'
ναυηγὸν δ᾽ ὁ νομεὺς ἔσχεν μόρον. ὦ Ov ἐκείνην 5
Kal δρυμοὶ χῆροι πορθμίδα καὶ λιμένες.
85.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Νῆα μὲν ὥλεσε πόντος, ἐμοὶ δ᾽ ἔπορεν πάλι δαίμων
πλαζομένῳ φύσεως νῆα ποθεινοτέρην'"
Ν >? \ \ > \ / > > \ , > /
πατρὸς ἰδὼν yap ἐγὼ δέμας εἰς ἐμὲ καίριον ἐλθόν,
>
μουνερέτης ἐπέβην, φόρτος ὀφειλόμενος.
ἤγαγεν εἰς λιμένας δὲ καὶ ἔσπειρεν δὶς ὁ πρέσβυς, 5
νήπιον ἐν γαίῃ, δεύτερον ἐν πελάγει.
86.—ANTI®IAOT
, ς \ \ ’, , a
Παμφάγος ἑρπηστὴς κατὰ δώματα λιχνοβόρος μῦς,
ὄστρεον ἀθρήσας χείλεσι πεπταμένον,
πώγωνος διεροῖο νόθην ὠδάξατο σάρκα"
αὐτίκα δ᾽ ὀστρακόεις ἐπλατάγησε δόμος,
ς z δ᾽ ὃ 4 ᾿ e δ᾽ b] Xr (0 5 ,
ἁρμόσθη δ᾽ ὀδύναισιν" ὁ δ᾽ ἐν κλείθροισιν ἀφύκτοις 5
, 4 ΄
ληφθεὶς αὐτοφόνον τύμβον ἐπεσπάσατο.
44
BOOK IX, EPIGRAMS 84-86
course. A boar-hound, taking them for game, dashed,
poor fellow, into the sea, as he would have dashed on
land. He perished for the sake of a chase that was
strange to him; for not all dogs are light of foot in
the sea.
84.—ANTIPHANES
A SHEPHERD saw the straying hull of a sea-tost
boat carried along shore by the fierce waves. He
seized it with his hand, and it dragged its saviour
into the deep sea, so bitter was its hatred of all
mankind. Thus the shepherd met with the fate of
a shipwrecked mariner. Alas! both the woods and
the harbour are put in mourning by that boat.
85.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
Tue sea destroyed my boat, but Heaven bestowed
on me, as I was carried hither and thither, a more
welcome natural boat. For seeing my father’s body
coming to me opportunely, I climbed on it, a solitary
oarsman, a burden which it was its duty to bear.
The old man bore me to the harbour, thus giving
life to me twice, on land as a babe and again at sea.
86.—ANTIPHILUS
AN omnivorous, crawling, lickerish mouse, seeing
in the house an oyster with its lips open, had a bite
at its flesh-like wet beard. Immediately the house
of shell closed tightly with a clap owing to the pain,
and the mouse, locked in the prison from which there
was no escape, compassed for himself death and the
tomb.
45
GREEK ANTHOLOGY
87.—MAPKOT APTENTAPIOT
Μηκέτι νῦν μινύριξε παρὰ δρυΐ, μηκέτι φώνει
κλωνὸς ἐπ᾽ ἀκροτάτου, κόσσυφε, κεκλιμένος"
ἐχθρόν σοι τόδε δένδρον" ἐπείγεο δ᾽, ἄμπελος ἔνθα
ἀντέλλει γλαυκῶν σύσκιος ἐκ πετάλων'
κείνης ταρσὸν ἔρεισον. ἐπὶ κλάδον, “ἀμφί T ἐκείνῃ
μέλπε, λυγὺν προχέων ἐκ στομάτων κέλαδον.
δρῦς γὰρ ἐπ᾽ ὀρνίθεσσι φέρει τὸν ἀνάρσιον ἰξόν,
a δὲ βότρυν: στέργει δ᾽ ὑμνοπόλους Βρόμιος,
--ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Μεμφομένη Βορέην ἐπεπωτώμην ὑπὲρ ἅλμης"
πνεῖ γὰρ ἐμοὶ Θρήκης ἢ ἤπιος οὐδ᾽ ἄνεμος.
ἀλλά με τὴν μελίγηρυν ἀηδόνα δέξατο νώτοις
δελφίν, καὶ πτηνὴν πόντιος ἡνιόχει.
πιστοτάτῳ δ᾽ ἐρέτῃ πορθμευομένη, τὸν ἄκωπον
ναύτην τῇ στομάτων θέλγον ἐ ἐγὼ κιθάρῃ.
εἰρεσίην δελφῖνες ἀεὶ Μούσῃσιν ἄμισθον
ἤνυσαν' οὐ ψεύστης μῦθος ᾿Αριόνιος.
89.—TOY AYTOY
Atpov ὀϊξυρὴν ἀπαμυνομένη πολύγηρως
Νικὼ σὺν κούραις ἠκρολόγει στάχυας
ὦλετο δ᾽ ἐκ θάλπους" τῇ δ᾽ ἐκ καλάμης συνέριθοι
“νῆσαν πυρκαϊὴν ἄξυλον ἀσταχύων.
μὴ νεμέσα, Δήμητερ, ἀπὸ χθονὸς εἰ βροτὸν οὖσαν
κοῦραι τοῖς γαίης σπέρμασιν ἠμφίεσαν.
1 Philomela, before she was changed into a nightingale
46
BOOK 1X. EPIGRAMS 87-89
87.—MARCUS ARGENTARIUS
No longer warble, blackbird, by the oak-tree, no
longer perch on the highest branch and call. This
tree is thy enemy; hie thee to where the vine mounts
with shady green leaves. Set thy feet on its branch
and sing by it, pouring shrill notes from thy throat.
For the oak bears the mistletoe which is the foe of
birds, but the vine bears grape-clusters ; and Bacchus
loves songsters.
88.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
I, rue honey-voiced nightingale, was flying over
the sea, complaining of Boreas (for not even the
wind that blows from Thrace is kind to me),! when
a dolphin received me on his back, the sea-creature
serving as the chariot of the winged one. Borne by
this most faithful boatman, I charmed the oarless
sailor by the lyre of my lips. The dolphins ever
served as oarsmen to the Muses without payment.
The tale of Arion is not untrue.
89.—By THE SAME
Ancient Nico, fending off distressful famine, was
gleaning the ears of corn with the girls, and perished
from the heat. Her fellow-labourers piled up for
her a woodless funeral pyre from the straw of the
corn. Be not wrathful, Demeter, if the maidens
clothed a child of Earth in the fruits of the earth.
had suffered at the hands of her Thracian brother-in-law
Tereus.
47
GREEK ANTHOLOGY
90.—AA®PEIOT MITTAHNAIOT
Νηῶν ὠκυπόρων ὃ ὃς ἔχεις κράτος, ἵππιε δαῖμον,
καὶ μέγαν Εὐβοίης ἀμφικρεμῆ σκόπελον,
οὔριον ene δίδου πλόον “Apeos ἄχρις
ἐς πόλιν, ἐκ Συρίης πείσματα λυσαμένοις.
91.—APXIOT ΝΕΩΤΕΡΟΥ͂
Ἑρμῆ Κωρυκίων ναίων πόλιν, ὦ ἄνα, χαίροις,
“Ἑρμῆ, καὶ λιτῇ προσγελάσαις ὁσίῃ.
92.—ANTIIIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
᾿Αρκεῖ τέττιγας μεθύσαι δρόσος" ἀλλὰ πιόντες
ἀείδειν κύκνων εἰσὶ γεγωνότεροι.
ὡς καὶ ἀοιδὸς & ἀνήρ, ξενίων χάριν, ἀνταποδοῦναι
ὕμνους εὐέρκταις οἶδε, παθὼν ὀλίγα.
τοὔνεκά σοι πρώτως μὲν ἀμείβομαι: ἣν δ᾽ ἐθέλωσιν
Μοῖραι, πολλάκι μοι κείσεαι ἐν σελίσιν.
93.—TOY AYTOY
᾿Αντίπατρος ΠΕείσωνι γενέθλιον amare βίβλον
μικρήν, ἐν δὲ μιῇ νυκτὶ πονησάμενος.
ἵλαος ἀλλὰ δέχοιτο, καὶ αἰνήσειεν ἀοιδόν,
Ζεὺς μέγας ὡς ὀλίγῳ πειθόμενος λιβάνῳ.
94- ΙΣΙΔΏΡΟΥ ΑἸΙΓΕΑΤΟΥ
Πούλυπον ἀγρεύσας ποτὲ Τύννιχος, ἐξ ἁλὸς εἰς γῆν
ἔρριψεν, δείσας θηρὸς ἱμαντοπέδην.
48
BOOK IX. EPIGRAMS 90-94
90.—ALPHEIUS OF MITYLENE
To Poseidon
Lorp of horses, who hast dominion over the swift
ships and the great precipitous rock of Euboea, grant
a fair passage as far as the city of Ares! to thy
suppliants who loosed their moorings from Syria.
91.—ARCHIAS THE YOUNGER
Hait! Hermes, the Lord, who dwellest in the city
of the Corycians, and look kindly on my simple
offering.
92.—ANTIPATER OF THESSALONICA
A LirTLe dew is enough to make the cicadas tipsy,
but when they have drunk they sing louder than
swans. So can the singer who has received hospi-
tality repay his benefactors with song for their little
gifts. Therefore first I send thee these lines of
thanks, and if the Fates consent thou shalt be often
written in my pages.
93.—By THE SAME
ANTIPATER sends to Piso for his birthday a little
volume, the work of one night. Let Piso receive it
favourably and praise the poet, like great Zeus, whose
favour is often won by a little frankincense.
94.—ISIDORUS OF AEGAE
TyNNIcHus once caught an octopus and threw it
from the sea on to the land, fearing to be enchained
by the creature’s tentacles. But it fell on and twined
1 7.e. Rome.
49
VOL. Il. E
GREEK ANTHOLOGY
3. ὧν
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐφ᾽ ὑπνώοντα πεσὼν συνέδησε λαγωόν,
φεῦ, τάχα θηρευτὰς ἃ ἄρτι φυγόντα κύνας.
ἀγρευθεὶς ἤγρευσεν' ὁ δ᾽ εἰς ἅλα Τύννιχος ἰχθὺν ὅ
ἧκε πάλιν ζωόν, λύτρα λαγωὸν ἔχων.
95—AA®PEIOT MITTAHNAIOT
Χειμερίαις νιφάδεσσι παλυνομένα τιθὰς ὄρνις
τέκνοις εὐναίας ἀμφέχεε πτέρυγας,
μέσφα μιν οὐράνιον κρύος ὦλεσεν' ἣ γὰρ ἔμεινεν
αἴθριος, οὐρανίων ἀντίπαλος νεφέων.
Πρόκνη καὶ Μήδεια, κατ᾽ "᾿Αἴδος αἰδέσθητε δ
μητέρες ὀρνίθων ἔργα διδασκόμεναι.
96—ANTITIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
᾿Αντιγένης ὁ Ῥελῴῷος ἔπος ποτὲ τοῦτο θυγατρὶ
εἶπεν, ὅτ᾽ ἣν ἤδη νεύμενος εἰς ᾿Αἴδην'
τ Παρθένε καλλιπάρῃε, “κόρη δ᾽ ἐμή, ἴσχε συνεργὸν
ἠλακάτην, ἀρκεῦν κτῆμα πένητι βίῳ"
ἣν δ᾽ ἵκῃ εἰς ὑμέναιον, ᾿Αχαιΐδος ἤθεα μητρὸς δ
χρηστὰ φύλωσσε, πόσει προῖκα βεβαιοτάτην.
97.--᾿ΑΛΦΕΙΟΥ ΜΙΤΥΛΗΝΑΙΟῪ
᾿Ανδρομάχης ἐ ἔτι θρῆνον a ἀκούομεν, εἰσέτι Τροίην
δερκόμεθ᾽ ἐκ βάθρων πᾶσαν ἐρειπομένην,
καὶ μόθον Αἰάντειον, ὑπὸ στεφάνῃ τε πόληος
ἔκδετον ἐξ ἵππων “Extopa συρόμενον,
Μαιονίδεω διὰ μοῦσαν, ὃν οὐ μία πατρὶς ἀοιδὸν δ
κοσμεῖται, γαίης δ᾽ ἀμφοτέρης κλίματα.
50
BOOK IX. EPIGRAMS 95-97
itself round a sleeping hare that, poor thing, had
just escaped from the hounds. The captive became
captor, and Tynnichus threw the octopus back alive
into the sea, taking the hare as its ransom.!
95.—_ALPHEIUS OF MITYLENE
A pomestic hen, the winter snow-flakes falling
thick on her, gathered her chickens safely bedded
under her wings till the cold shower from the sky
killed her ; for she remained exposed, fighting against
the clouds of heaven. Procne and Medea, blush
for yourselves in Hades, learning from a hen what
mothers ought to be.
96.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Anticenes of Gela, when he was already on his
road to Hades, spoke thus to his daughter: “ Maiden
with lovely cheeks, daughter mine, let thy spindle
ever be thy fellow-worker, a possession sufficient for
a life of poverty. But if thou enterest into wedlock,
keep with thee the virtues of thy Achaean mother,
the safest dowry thy husband can have.”
97.—ALPHEIUS OF MITYLENE
We listen still to the lament of Andromache; still
we see Troy laid in ruins from her foundations and the
battle-toil of Ajax, and Hector bound to the chariot
and dragged under the battlements of the town—
all through the verse of Maeonides, the poet whom
not one country honours as its own, but all the lands
of two continents.
1 cp. No. 14.
51
E 2
GREEK ANTHOLOGY
98.—=TATTAAIOT ®AAKKOT
Οἰδίποδες δισσοί σε, καὶ ἪἨλέκτρη βαρύμηνις,
καὶ δείπνοις ἐλαθεὶς ᾿Ατρέος Ἠέλιος,
ἄλλα τε πουλυπαθέσσι, Σοφόκλεες, ἀμφὶ τυράννοις
ἄξια τῆς Βρομίου βύβλα χοροιτυπίης,
ταγὸν ἐπὶ “τραγικοῖο κατήνεσσαν θιάσοιο, is
αὐτοῖς ἡρώων φθεγξάμενον στόμασι.
99.—_AEQNIAOT TAPANTINOT
» > , , \ / v > ΄ -“
Ι͂ξἕαλος εὐπώγων αἰγὸς πόσις ἔν ποθ᾽ ἅλω
δ β 7
Μ \ id \ ze y /
owns τοὺς ἁπαλοὺς πάντας ἔδαψε κλάδους.
τῷ δ᾽ ἔπος ἐκ γαίης τόσον a ἄπυε' “Κεῖρε, κάκιστε,
γναθμοῖς ἡ ἡμέτερον κλῆμα τὸ καρποφόρον'
ῥίξα γὰρ ἔμπεδος ovca πάλιν γλυκὺ νέκταρ ἀνήσει, ὅ
ὅσσον ἐπισπεῖσαι σοί, τράγε, θυομένῳ.
100.—AA®EIOT MITTAHNAIOT
Λητοῦς ὠδίνων ἱερὴ τροφέ, τὴν ἀσάλευτον
“Αἰγαίῳ Κρονίδης ὡρμίσατ' ἐν πελάγει,
οὔ νύ σε δειλαίην, μὰ τεούς, δέσποινα, βοήσω,
δαίμονας, οὐδὲ λόγοις ἕψομαι ᾿Αντιπό 'τρου"
ὀλβίξω 8, ὅτι Φοῖβον ἐδέξαο, καὶ μετ᾽ Ὄλυμπον 5
here: οὐκ ἄλλην ἢ σὲ λέγει πατρίδα.
101.—TOY AYTOY
τ , 3 / \ 2 ” e > \
Ηρώων ὀλίγαι μὲν ἐν ὄμμασιν, ai δ᾽ ἔτι λοιπαὶ
/ n > he
πατρίδες OV πολλῷ γ᾽ αἰπύτεραι πεδίων"
52
BOOK IX. EPIGRAMS 68-101
98.—STATYLLIUS FLACCUS
Tuy two Ojidipodes and the relentless hate of
Electra, and the Sun driven from heaven by the
feast of Atreus, and thy other writings that picture
the many woes of princes in a manner worthy of the
chorus of Dionysus, approved thee, Sophocles, as the
chief of the company of tragic poets; for thou didst
speak with the very lips of the heroes.
99.—LEONIDAS OF TARENTUM
Tue nanny-goat’s nimble, bearded spouse once in
a vineyard nibbled all the tender leaves of a vine.
The vine spoke thus to him from the ground: ‘ Cut
close with thy jaws, accursed beast, my fruitful
branches ; my stem is entire, and shall again send
forth sweet nectar enough to serve as a libation for
thee, goat, when thou art sacrificed.” 1
100.—ALPHEIUS OF MITYLENE
To Delos
Hoty nurse of Leda’s babes, whom Zeus anchored
immovably in the Aegean main! I swear, gracious
lady, by thy own gods, that I will not call thee
wretched or follow the verses of Antipater.2. I deem
thee blessed in that thou didst receive Phoebus, and
that Artemis, after Olympus, calls no land her father-
land but thee.
101.—By THE Same
Few are the birth-places of the heroes that are
still to be seen, and those yet left are not much
1 cp. No. 75. * See No. 408 below.
53
GREEK ANTHOLOGY
“ \ / / , / /
οἵην Kal σέ, τάλαινα, παρερχόμενός ye Μυκήνην
ἔγνων, αἰπολίου παντὸς ἐρημοτέρην,
> \ / , δέ Ξ ΄ ”
αἰπολικὸν μήνυμα" γέρων δέ τις, “Ἢ πολύχρυσος, 5
3 « , ηδ᾽ > / ,ὔ »”
εἶπεν, “Κυκλώπων τῇδ ἐπέκειτο πόλις.
102.—ANTONIOT [ΑΡΓΕΙΟΥ]
‘H πρὶν ἐγὼ ἹΤερσῆος ἀκρόπτολις αἰθερίοιο,᾽
ἡ πικρὸν ᾿Ιλιάδαις ἀστέρα θρεψαμένη,
αἰπολίοισιν ἔναυλον ἐρημαίοισιν ἀνεῖμαι,
τίσασα ἸΠριάμου δαίμοσιν owe δίκας.
1035..-- ΜΟΥΝΔΟΥ MOTNATIOT
Ἡ πολύχρυσος ἐγὼ τὸ πάλαι πόλις, ἡ τὸν ᾿Ατρειδῶν
οἶκον ἀπ᾽ οὐρανίου δεξαμένη γενεῆς,
ἡ Τροίην πέρσασα θεόκτιτον, ἡ βασίλειον
ἀσφαλὲς Ἑλλήνων οὖσά ποθ᾽ ἡμιθέων,
μηλόβοτος κεῖμαι καὶ βούνομος ἔνθα Μυκήνη, δ
τῶν ἐν ἐμοὶ μεγάλων τοὔνομ᾽ ἔχουσα μόνον.
Ἴλιον ἃ Νεμέσει μεμελημένον, εἴ ye, Μυκήνης
μηκέθ᾽ ὁρωομένης, ἐσσί, καὶ ἐσσὶ πόλις.
104.—AA®DEIOT MITTAHNAIOT
“Apyos, Ὁ μηρικὲ pide, καὶ “Ἑλλάδος ἱερὸν οὖδας,
καὶ χρυσέη τὸ πάλαι Ἰ]ερσέος ἀκρόπολι,
3 7 se / , / “ | 4
ἐσβέσαθ᾽ ἡρώων κείνων κλέος, οἵ ποτε Τροίης
ἤρειψαν κατὰ γῆς θειόδομον στέφανον.
» 2 WK ὦ Ν ’, > \ / « Ν A
GAN ἡ μὲν κρείσσων ἐστὶν πόλις" ai δὲ πεσοῦσαι 5
δείκνυσθ᾽ εὐμύκων αὔλια βουκολίων.
54
BOOK IX. EPIGRAMS 102-104
higher than the soil. So, as I passed thee by, did I
recognise thee, unhappy Mycenae, more waste than
any goat-fold. The herds still point thee out, and
it was an old man who said to me, “ Here stood once
the city, rich in gold, that the Cyclopes built.”
102.— ANTONIUS
On the Same
I, once the stronghold of sky-mounting Perseus, I,
the nurse of the star! so cruel to the sons of Ilium,
am left deserted now to be a fold for the goat-herds
of the wilderness, and at length the spirit of Priam is
avenged on me.
I, eee He city once so rich in gold, I who
cere into my walls the house of the (ete.
sons of Heaven, I who sacked Troy that a god built,
I who was the secure royal seat of the Greek dens
gods, lie here, the pasture of sheep and oxen, with
naught of my greatness left but the name. Well
hath Nemesis borne thee in mind, Ilion, since now,
when Mycenae is no longer to be seen, thou art, and
art a city.
104.—ALPHEIUS OF MITYLENE
Arcos, thou talk of Homer, and thou holy soil of
Hellas, and thou stronghold of Perseus once all
golden, ye are perished, and with you the light of
those heroes who once levelled the god-built battle-
ments of Troy. Now Troy is a city more powerful
than ever and you are fallen and are pointed out as
the stalls of lowing cattle.
1 Of the Atridae. 55
GREEK ANTHOLOGY
105.—AAESIOTON
, , a
᾿Εκλάσθην ἀνέμοισι πίτυς. τί με τεύχετε νῆα,
νανηγῶν ἀνέμων χερσόθι γευσαμέναν; "
106.---ΛΕῈΩ ΝΙΔᾺ [TAPANTINOT]
Ὁλκάδα πῦρ μ᾽ ἔφλεξε, τόσην ἅλα μετρήσασαν,
ἐν χθονί, τῇ πεύκας εἰς ἐμὲ κειραμένῃ,
ἣν πέλαγος διέσωσεν, ἐπ᾽ novos’ ἀλλὰ θαλάσσης
τὴν ἐμὲ γειναμένην εὗρον ἀπιστοτέρην.
107.—TOY AYTOY
Τὴν μικρήν με λέγουσι, καὶ οὐκ ἴσα ποντοπορεύσαις
ναυσὶ διϊθύνειν ἄτρομον εὐπλοΐην"
οὐκ ἀπόφημι δ᾽ ἐγώ: βραχὺ μὲν σκάφος, ἀλλὰ θα-
λάσσῃ
πᾶν ἴσον" οὐ μέτρων ἡ κρίσις, ἀλλὰ τύχης.
ἔστω πηδαλίοις ἑ ἑτέρῃ πλέον" ἄλλο γὰρ ἄλλῃ 5
θάρσος: ἐγὼ δ᾽ εἴην δαίμοσι σωζομένη.
C. Merivale, in Collections from the Greek Anthology, 1833,
p. 134.
108.—AAESIIOTON
‘O Ζεὺς πρὸς tov "ἔρωτα: “Βέλη τὰ σὰ πάντ᾽
ἀφελοῦμαι:"
χὠ πτανός" “ Βρόντα, καὶ πάλι κύκνος ἔσῃ."
109.--ΤΟΥ̓ΛΙΟΥ͂ ATOKAEOTS
Οὐκ οἷδ᾽ εἴτε σάκος λέξαιμί σε, τὴν ἐπὶ πολλοὺς
ἀντιπάλους πιστὴν σύμμαχον ὡπλισάμην,
1 cp. No. 30 above,
56
BOOK IX, EPIGRAMS to5-109
105.—ANonyMous
I am a pine tree broken by the wind. Why make
a ship of me who tasted on land the ship-wrecking
gales?
106.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA
I am a ship that, after I had traversed so many
leagues of sea, the fire burnt on the land that had
stripped herself of her pine-trees to build me. I, whom
the sea spared, perished on the shore. I found her
who bore me more faithless than the sea.!
107.—By THE Same (?)
Tuey call me the little skiff, and say that I do not
sail so well and fearlessly as the ocean ships. I do
not deny it; I am a little boat, but small and great
are all the same to the sea; it is not a matter of size,
but of luck. Let another ship have more rudders? ;
one puts his trust in this and another in that, but
may I be saved by the grace of God.
108.—ANonyMmous
Saip Zeus to Love: “I will take away all your
darts.” Said the winged boy: “Thunder at me if
you dare and I will make a swan of you again.”
109.—JULIUS DIOCLES
I know not whether to call thee a shield, thee, the
faithful ally with whom I armed myself against many
1 For imitations of this see Nos, 34, 36, 398.
2 Large ships had several.
57
GREEK ANTHOLOGY
εἴτε σε βαιὸν ἐ ἐμοὶ πόντου σκάφος, ἥ ἣ μ᾽ ἀπὸ νηὸς
ὀχλυμένης κόμισας νηκτὸν ἐπ᾽ ἠϊόνας.
“A peos ἐν πολέμοις ἔφυγον χόλον, ἔν τε θαλάσσῃ 5
Νηρῆος" σὺ δ᾽ ἄρ᾽ ἧς ὅπλον ἐν ἀμφοτέροις.
110.—AA®EIOT MITTAHNAIOT
Ov στέργω βαθυληΐους ἀρούρας,
οὐκ ὄλβον πολύχρυσον, οἷα Γύγης.
αὐτάρκους ἔραμαι βίου, Μακρῖνε'
τὸ Μηθὲν γὰρ ἄγαν ἄγαν με τέρπει.
111.--ΑΡΧΙΟΥ MITTAHNAIOT
Θρήϊκας αἰνείτω τίς, ὅτι στοναχεῦσι μὲν υἷας
μητέρος ἐκ κόλπων πρὸς φάος ἐρχομένους,
ἔμπαλι δ᾽ ὀλβίζουσιν ὅσους αἰῶνα λιπόντας
ἀπροϊδὴς Κηρῶν λάτρις ἔμαρψε Μόρος.
οἱ μὲν γὰρ ζώοντες ἀεὶ παντοῖα περῶσιν δ
ἐς κακά, τοὶ δὲ κακῶν εὗρον ἄκος φθίμενοι.
112.—ANTITIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Τρὶς δέκα με πνεύσειν καὶ δὶς τρία μάντιες ἄστρων
φασίν" ἐμοὶ δ᾽ ἀρκεῖ καὶ δεκὰς ἡ ἡ τριτάτη"
τοῦτο γὰρ ἀνθρώποις βιοτῆς ὅρος" ἡ δ᾽ ἐπὶ τούτοις
Νέστορι". καὶ Νέστωρ δ᾽ ἤλυθεν εἰς ἀΐδην.
113..-ΠΑΡΜΕΝΙΩΝΟΣ
Οἱ κόρις ἄχρι κόρου κορέσαντό μου" ἀλλ᾽ ἐκορέσθην
ἄχρι κόρου καὐτὸς τοὺς κόρις ἐκκορίσας.
58
BOOK 1X. EPIGRAMS 110-113
foes, or rather my little sea boat, since thou didst
support me swimming from the doomed ship to the
shore. In war I escaped the wrath of Ares, and on
the sea that of Nereus, and in each case thou wast
my defence.
110.—ALPHEIUS OF MITYLENE
I crave not for deep-soiled fields nor wealth of
gold such as was Gyges’.! I love a self-sufficient life,
Macrinus. The saying “ naught in excess”’ pleaseth
me exceedingly.
111.—ARCHIAS OF MITYLENE
Weshould praise the Thracians because they mourn
for their children when they issue from their mothers’
wombs to the light, while on the other hand they
bless those on whom Death, the unforeseen servant
of the Fates, lays his hand. For the living ever pass
through every kind of evil, but the dead have found
the medicine of all.
112.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Tue astrologers foretold that I would live thrice
ten and twice three years, but I am satisfied with
the three decades. For this is the right limit of
men’s life. Longer life is for Nestor, and even Nestor
went to Hades.?
113.—PARMENION
Tue bugs fed on me with gusto till they were
disgusted, ‘but I myself laboured till I was disgusted,
dislodging the bugs.?
1 King of Lydia. ® cp. vii. 157, an imitation of this.
3 The play on words cannot be reproduced.
59
GREEK ANTHOLOGY
114.—TOY AYTOY
Παιδὸς ἀφ᾽ ὑψηλῶν κεράμων ὑπὲρ ἄκρα μέτωπα
κύπτοντος (Μοίρα νηπιάχοις ἄφοβον),
μήτηρ ἐξόπιθεν wale μετέτρεψε νόημα"
δὶς δὲ τέκνῳ ξωὴν ἕν κεχάριστο γάλα.
11ὅ.--ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ
᾿Ασπίδ᾽ ᾿Αχιλλῆος, THY” Extopos αἷμα πιοῦσαν,
Λαρτιάδης Δαναῶν ἦρε κακοκρισίῃ"
ναυνηγοῦ δὲ θάλασσα κατέσπασε, καὶ παρὰ τύμβον
Αἴαντος νηκτὴν ὥρμισεν, οὐκ ᾿Ιθάκῃ.
1158.---ΑΛΛῸΟ
Καλὰ Ποσειδάων δίκασεν πολὺ μᾶλλον ᾿Αθήνης"
᾿Ξ * * * x * *
καὶ κρίσιν Ελλήνων στυγερὴν ἀπέδειξε θάλασσα,
Ἀ SS \ » / ΝΣ » ,
καὶ Σαλαμὶς ἀπέχει κῦδος οφειλομενον.
116.—AAAO
\ ᾽ > a a \ a me
᾿Ασπὶς ἐν αἰγιαλοῖσι Bod, καὶ σῆμα τινάσσει,
> , a) / \ Μ > ,
αὐτόν σ᾽ ἐκκαλέουσα, τὸν ἄξιον ἀσπιδιώτην'
n a / 9
“"Eypeo, παῖ Τελαμῶνος, ἔχεις σάκος Αἰακίδαο."
1 The shield was awarded to Ulysses and this led to Ajax
60
BOOK ΙΧ, EPIGRAMS 114-116
114.—By THE Same
A cHILD was peeping down from the very edge of
a high tiled roof (Death has no fears for little
children), when its mother from behind turned away
its attention by showing it her breast. Thus one
fount of milk twice bestowed life on her child.
115.—ANonymMous
On the Shield of Achilles?
Tue son of Laertes gained by the unjust judgment
of the Greeks the shield of Achilles that had drunk
the blood of Hector. But when he suffered ship-
wreck the sea robbed him of it, and floated it ashore
by the tomb of Ajax and not in Ithaca.
153s.—ANonyMous
On the Same
Poserpon’s judgment was far more admirable than
Athena’s .... The sea proved how hateful was
the decision of the Greeks, and Salamis possesses
the glory that is her due.
116.—ANonyMous
On the Same
Tue shield cries aloud by the shore and beats
against the tomb, summoning thee, its worthy bearer:
Be “Awake, son of Telamon, the shield of Achilles is
thine.”
killing himself. When Ulysses was shipwrecked the shield
is said to have come ashore in Salamis, the home of Ajax.
61
GREEK ANTHOLOGY
117.—STATTAAIOT ®AAKKOT
Πένθιμον ἡ ἡνίκα πατρὶ Πολυξείνης ὑ ὑμέναιον
ἤνυσεν ὀγκωτοῦ Πύρρος ὕπερθε τάφου,
ὧδε πολυκλαύτοιο κόμας λακίσασα καρήνου
Κισσηὶς τεκέων κλαῦσε φόνους Ἑκάβη:
“Πρόσθε μὲν ἀξονίοις φθιτὸν εἴρυσας ἽἝκτορα
εσμοῖς"
νῦν δὲ Πολυξείνης αἷμα δέχη φθίμενος"
Αἰακίδη, τί τοσοῦτον ἐμῇ ὠδύσσαο νηδυῖ;
παισὶν ἔφυς γὰρ ἐμοῖς ἤπιος οὐδὲ νέκυς.
118._[BHSANTINOT]
Ὁ μοι ἐγὼν ἥβης καὶ γήραος οὐλομένοιο"
τοῦ μὲν ἐπερχομένου, τῆς δ᾽ ἀπονισαμένης.
119—ITAAAAAA
Εἴ τις ἀνὴρ ἄρχων ἐθέλει κολάκων ἀνέχεσθαι,
πολλοὺς ἐκδώσει τοῖς μιαροῖς στόμασιν'
ὥστε χρὴ τὸν ἄριστον, ἀπεχθαίροντα͵ δικαίως,
ὡς κόλακας μισεῖν τοὺς κολακευομένους.
120—AOTKIANOT TAMOSATEQ®
Φαῦλος ἀνὴρ πίθος ἐ ἐστὶ τετρημένος, εἰς bv ἁπάσας
ἀντλῶν τὰς χάριτας, εἰς κενὸν ἐξέχεας.
121.—AAHAON
Σπάρτας καὶ Σαλαμῖνος ἐ ἐγὼ φυτὸν ἀμφήριστον"»
κλαίω δ᾽ ἠϊθέων ἔξοχον ἢ προμάχων.
62
5
BOOK IX, EPIGRAMS 117-121
117.—STATYLLIUS FLACCUS
Wuen Pyrrhus on his father’s high-piled tomb
celebrated in his honour the mournful wedding of
Polyxena, thus did Cissean Hecuba bewail the murder
of her children, tearing the hair from her tear-worn
head: “ Once thou didst drag dead Hector tied to thy
chariot wheels, and now thou art dead thou acceptest
the blood of Polyxena. Achilles, why is thy wrath
so sore against the fruit of my womb? Not even in
death art thou gentle to my children.”
118.—-ANonyMous
Atas for youth and hateful old age! The one
approaches and the other is gone.
119.—PALLADAS
Ir a man who is a ruler choose to put up with
flatterers, he will sacrifice many to their vile mouths ;
so the best men, in righteous hatred, should detest
the flattered as much as the flatterer.
120.—LUCIAN
A Bap man is like a jar with a hole in it. Pour
every kindness into him and you have shed it in
vain.
121.—ANnonymous
On the Hyacinth
I am a plant for which Sparta and Salamis dispute,
and I mourn for either the fairest of youths or the
stoutest of warriors.
1 7,e. either for Hyacinthus or for Ajax. The flower was
supposed to bear the initials AI or Y.
63
GREEK ANTHOLOGY
122._AAESTIOTON, οἱ δὲ ETHNOT
᾿Ατθὶ κόρα μελίθρεπτε, λάλος λάλον ἁρπάξασα
τέττιγα πτανοῖς δαῖτα φέρεις τέκεσιν,
τὸν λάλον a λαλόεσσα, τὸν εὔπτερον ἃ πτερόεσσα,
τὸν ξένον ἁ ξείνα, τὸν θερινὸν θερινά;
κοὐχὶ τάχος ῥίψεις; οὐ γὰρ θέμις, οὐδὲ δίκαιον,
ὀλλυσθ᾽ ὑμνοπόλους ὑμνοπόλοις στόμασιν.
125. <AEQNIAOT ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩΣ»
"Ex θοίνης φάος ἐ ἔσχεν ἐπ᾽ ἀχράδα μηκὰς ἰοῦσα,
ἐκ δ᾽ ἐφάνη τυφλὴν μηκέτ᾽ ἔχουσα κόρην'
δισσῶν τὴν ἑτέρην γὰρ ἐκέντρισεν ὀξὺς ἀκάνθης
ὄζος. ἴδ᾽ ὡς τέχνης δένδρον ἐνεργότερον.
124.—AAHAON
5
Ποῖ Φοῖβος πεπόρευται; "Άρης ἀναμίγνυται Δάφνῃ.
125.—AAHAON
Θαρσαλέοι Κελτοὶ ποταμῷ ξηλήμονι Ῥήνῳ
τέκνα ταλαντεύουσι, καὶ οὐ πάρος εἰσὶ τοκῆες,
πρὶν πάϊν ἀθρήσωσι λελουμένον ὕδατι σεμνῷ.
αἶψα γὰρ ἡνίκα μητρὸς ὀλισθήσας διὰ κόλπων
νηπίαχος πρῶτον προχέει δάκρυ, τὸν μὲν ἀείρας
αὐτὸς ἐπ᾽ ἀσπίδι θῆκεν ἑὸν πάϊν, οὐδ᾽ ἀλεγίζει,
οὔπω γὰρ γενέταο φέρει νοῦν, πρίν γ᾽ ἐπαθρήσῃ
1 We are told by Aelian that goats when suffering from
64
5
BOOK IX. EPIGRAMS 122-125
122.—ANoNyMous, BY SOME ASSIGNED TO EVENUS
To a Swallow
Honey-NurtTuRED child of Athens, is it a prattling
cicada that thy prattling self has caught and carries
for a feast to thy winged brood? Dost thou, the
chatterer, prey on the chatterer; thou, the winged,
on the winged ; thou, the guest of summer, on the
guest of summer? Wilt thou not drop it at once; it
is neither meet nor just that singers should perish
by mouths skilled in song.
123—LEONIDAS OF ALEXANDRIA
(Isopsephon)
A sHE-GoaT rushing to browse on a wild pear re-
covered her sight from the tree, and lo! was no
longer blind in one eye. For the sharp thorn pricked
the one eye. See how a tree benefited more than
the surgeon’s skill.!
124.— Anonymous
On a Man cutting a Laurel nith an Axe
WuereE has Phoebus gone? Mars is on too close
terms with Daphne.
125.—ANonymous
Tue brave Celts test their children in the jealous
Rhine, and none regards himself as being the child’s
father until he sees it washed by that venerated river.
At once, when the babe has glided from its mother’s
lap and sheds its first tears, the father himself lifts
it up and places it on his shield, caring naught for
its suffering; for he does not feel for it like a father
dimness of sight caused by suffusion, themselves prick the
eye with a thorn.
65
VOL, III. F
,
GREEK ANTHOLOGY
, nr > , a
κεκριμένον λουτροῖσιν ἐλεγξιγάμου ποταμοῖο"
« 43 , ’ ἐδ > > Ψ' Μ “Μ
ἡ δὲ μετ᾽ εἰλείθυιαν ἐπ᾿ ἄλγεσιν ἄλγος ἔχουσα
/ > \ \ > / > a
μήτηρ, εἰ καὶ παιδὸς ἀληθέα οἷδε τοκῆα, 10
» , / / / ” e
ἐκδέχεται τρομέουσα, TL μήσεται ἄστατον ὕδωρ.
126.—AAESHOTON
Tivas ἂν εἴποι λόγους Κλυταιμνήστρα Ὀρέστου μέλλοντος
αὐτὴν σφάξαι.
Πῆ ξίφος ἰθύνεις; κατὰ γαστερος, ἢ κατὰ μαζῶν;
γαστὴρ ἥδ᾽ ἐλόχευσεν, ἀνεθρέψαντο δὲ μαζοί.
127.---αδῆξ ΠΟΤῸΝ
Ἂν περιλειφθῇ μικρὸν ἐν ἄγγεσιν ἡδέος οἴνου,
εἰς ὀξὺ τρέπεται τοῦτο τὸ λειπόμενον'
οὕτω ἀπαντλήσας τὸν ὅλον βίον, εἰς βαθὺ δ᾽ ἐλθὼν
γῆρας, ὁ πρεσβύτης γίνεται ὀξύχολος.
128.—AAHAON
Εἷρπε δράκων, καὶ ἔπινεν ὕδωρ' σβέννυντο δὲ πηγαί,
καὶ ποταμὸς κεκόνιστο, καὶ ἣν ἔτι διψαλέος θήρ.
129.- -ΝΈΣΤΟΡΟΣ
Εΐρπε τὸ μέν, τὸ δ᾽ ἔμελλε, τὸ δ᾽ ἣν Ett νωθρὸν ἐν
εὐνῇ:
αὐτὰρ ὃ διψήσας ποταμῷ ὑπέθηκε γένειον.
πᾶς δ᾽ ἄρα Κηφισὸς εἴσω ῥέεν: ἀργαλέον δὲ
ἀνθερεὼν κελάρυζε. κατερχομένου δὲ ῥεέθρου,
Κηφισὸν κώκυον ὀλωλότα πολλάκι Νύμφαι. 5
1 Nestor of Laranda wrote Metamorphoses in verse and we
66
BOOK IX. EPIGRAMS 126-129
until he sees it judged by the bath in the river, the
test of conjugal fidelity. The mother, suffering new
pangs added to those of childbirth, even though she
knows him to be the child’s true father, awaits in
fear and trembling the pronouncement of the incon-
stant stream.
126.—ANonyMous
(What Clytaemnestra might have said when Orestes
was about to kill her)
Wue_re dost thou direct thy sword, to my belly or
my breasts? This belly brought thee forth, these
breasts nurtured thee.
127.—ANonyMous
Ir a little sweet wine remains in a vessel, this
remnant turns to vinegar. So the old man who has
quite emptied life and has reached the depth of eld
becomes sour-tempered.
128.—ANonyMous (BUT PROBABLY FROM THE SAME
POEM AS THE FOLLOWING)
Tue dragon crept down and drank water. The
sources were exhausted and the river became dry
dust, and still the brute was athirst.
129.—NESTOR 1
Part of it was crawling, part of it was about to
_ crawl, and the rest was still torpid in its lair. But
it thirsted and put its jaws in the stream. Then all
Cephisus ran into them, and horrid gurgling sounded
in its throat. As the water sunk, often did the
nymphs lament for Cephisus that was no more.
have here extracts from this poem. See also Nos. 364 and
537. We do not know what this story of the dragon was.
67
F 2
GREEK ANTHOLOGY
130.—AAHAON
Παλλάδος εἰμὶ φυτόν: Βρομίου ti με θλίβετε κλῶνες;
ἄρατε τοὺς βότρυας: παρθένος οὐ μεθύω.
131.—AAHAON
Οὔρεσιν ἐν δολιχοῖς βλωθρὴν πίτυν ὑέτιός μὲ
πρόρριξον γαίης ἐξεκύλισε νότος"
ἔνθεν ναῦς γενόμην, ἀνέμοις πάλιν ὄφρα μάχωμαι.
ἄνθρωποι τόλμης οὔ ποτε φειδόμενοι.
132.—AAESILOTON
Σωφροσύνη καὶ Ἔρως κατεναντίον ἀλλήλοισιν
ἐλθόντες ψυχὰς ὥλεσαν ἀμφότεροι"
Φαίδρην μὲν κτεῖνεν πυρόεις πόθος “Ἱππολύτοιο"
Ἱππόλυτον δ᾽ ἁγνὴ πέφνε σαοφροσύνη.
133.—AAHAON
Ei τις ἅπαξ γήμας πάλι δεύτερα λέκτρα διώκει,
ναυηγὸς πλώει δὶς βυθὸν ἀργαλέον.
184, 135.—AAHAON
᾿Ελπίς, καὶ σὺ Τύχη, μέγα χαίρετε" τὴν ὁδὸν εὗρον"
οὐκέτι γὰρ σφετέροις ἐπιτέρπομαι. ἔρρετε ἄμφω,
οὕνεκεν ἐν μερόπεσσι πολυπλανέες μάλα ἐστέ.
ὅσσα γὰρ ἀτρεκέως οὐκ ἔσσεται, ὕμμες ἐν ἡμῖν
/ e ef > / fa ae ἢ A
φάσματα, ws ὕπνῳ, ἐμβάλλετε, οἷάτ᾽ ἐόντα. 5
” \ 7 / ” »,
ἔρρε κακὴ γλήνη, TOAV@OUVE: ἔρρετε ἄμφω.
68
BOOK IX. EPIGRAMS 130-135
130.—ANoNYMoUS
(The Olive-tree speaks)
I am the plant of. Pallas. Why do you clasp me,
ye branches of Bacchus? Away with the clusters!
I am a maiden and drink no wine.
131.—ANoNnyYMous
I was a sturdy pine on the mountain ridge, and
the rainy south wind tore me up by the roots. Then
out of me was built a ship to fight again with the
winds. Ye men, ye never flinch from aught.
132.—ANoNYMOUS
Cuastity and Love, meeting in the lists, both de-
stroyed life. Her burning love for Hippolytus slew
Phaedra, and his pure chastity slew Hippolytus.
133.—ANoNYMouUS
Ir one who has once been married seeks another
wife, he is like a shipwrecked sailor who sets sail
again on the dreadful deep.
134, 135.—ANonyMmous
Hope and Fortune, a long farewell to you both!
I have found the way. I no longer take delight in
aught of yours. Away with both of you! for ye lead
men far astray. Ye present to our minds, as in
visions of sleep, things that never shall really be, as
if they were. Away with thee, poor puppet, mother
of many woes; away with you both! Make sport,
69
GREEK ANTHOLOGY
παίζξοιτ᾽, εἴγε θέλοιτε, ὃ ὅσους ἐμεῦ ὕστερον ὄντας
εὕροιτ᾽ οὐ νοέοντας ὅπερ θέμις ἐ ἐστὶ νοῆσαι.
ἀτρεκέως μάλα πᾶσι πλάνη Τύχη ἐ ἐστὶ βροτοῖσιν'
ἐστὶ γὰρ ἀδρανέη, τὸ δ᾽ ἐπιπλέον οὐδὲ πέλουσα. 10
γράψε τίς; οἷδε θεός" τίνος εἴνεκεν; olde καὶ αὐτός.
136.—KTPOT
Aide πατήρ μ᾽ ἐδίδα ξε δασύτριχα μῆλα νομεύειν,
ὥς κεν ὑπὸ πτελέῃσι καθήμενος, ἢ ἢ ὑπὸ πέτρῃς
συρίσδων καλάμοισιν ἐμὰς πέρπεσκον ἀνίας.
Πιερίδες, φεύγωμεν ἐὐκτιμένην πόλιν' ἄλλην
πατρίδα μαστεύσωμεν. ἀπαγγελέω δ᾽ ἄρα πᾶσιν 5
ὡς ὀλοοὶ κηφῆνες ἐδηλήσαντο μελίσσας.
137.—C'PAMMATIKOT
τινὸς ἡμιξήρου πρὸς ᾿Αδριανὸν τὸν βασιλέα
ὝἭμισύ μου τέθνηκε, τὸ δ᾽ ἥμισυ λιμὸς ἐλέγχει"
σῶσόν μου, βασιλεῦ, μουσικὸν ἡμίτονον.
Πρὸς ὃν ὁ βασιλεὺς AAPIANOX ἀπεκρίνατο
᾿Αμφοτέρους ἀδικεῖς καὶ ΤΓλουτέα καὶ Φαέθοντα:
τὸν μὲν ἔτ᾽ εἰσορόων, τοῦ δ᾽ ἀπολειπόμενος.
138.—AAESTIOTON
Ἦν νέος, ἀλλὰ πένης" νῦν γηρῶν πλούσιός εἰμι,
ὼ μόνος ἐκ πάντων οἰκτρὸς ἐν ἀμφοτέροις:
ὃς τότε μὲν χρῆσθαι δυνάμην, ὁ ὁπότ ᾿ οὐδὲ ἕν εἶχον,
νῦν δ᾽ ὁπότε χρῆσθαι μὴ δύναμαι, τότ᾽ ἔχω.
1 This Byzantine poet is said to have written the lines
when he was exiled by the Emperor Theodosius.
0
BOOK IX. EPIGRAMS 136-138
if you will, of whomever ye find after me, whose
mind dwells on things he should not think of. Of
a truth Fortune is a delusion for all mortals; for she
is without force, and: mostly even without being.—
Who wrote this, God knows. Why? Himself only
knows.
136.—CYRUS
Wourp that my father had taught me to shepherd
fleecy flocks, so that, sitting under the elms or piping
under a rock, I might cheer my sorrows with music.
Let us fly, ye Muses, from the stately city, and seek
another home. I will announce to all that the
pestilent drones have done mischief to the bees.!
137.—A CERTAIN HALF-STARVED GRAMMARIAN
To THE Emperor Haprian
Tue half of me is dead, and starvation is subduing
the other half. Save, Sire, a musical semitone of me.”
Tue Emperor’s Reply THERETO
Txou dost wrong both Pluto and the Sun by looking
still on the latter and failing to go to the former.
138.—ANoNnymous
I was once young, but poor; now I am old I am
rich. I alone of mortals was miserable both in youth
and age. When I was able to use riches I had
nothing, and now, when I cannot use them, I have
them.
* 7.e. half at least of my learned self.
ΣΙ
GREEK ANTHOLOGY
139.— KAATAIANOT
\ 90 / > / /
Mayas ἐὐκροτάλοισιν ἀνευάζουσα χορείαις,
difvya παλλομένοισι τινάγμασι χαλκὸν ἀράσσει:"
* * * * * *
fol \ e / \ , , /,
τῆς μὲν ὑποκλέπτων πολιὴν τρίχα, γείτονα μοίρης.
ἠλεμάτοις ἀκτῖσι χαράσσεται ὄμματος αὐγή: 5
ψευδόμενον δ᾽ ἐρύθημα κατέγραφεν ἄχροος αἰδώς,
ἀγλαΐη στέψασα νόθῃ κεκαλυμμένα μῆλα.
140.—TOY AYTOY
"Eépnv χαλκεόπεζον ἐπὶ προθύροις “Ἑλικῶνος
εἱστήκει θεράπων τις ὑπὲρ νώτοιο μεμαρπώς,
οὐδ᾽ ἔθελεν μογέοντι πορεῖν ἐπίβαθρον ἀοιδῆς"
τοὔνεκά μευ θώρηξε νόον πολύμητις ἀνάγκη.
141.—AAESTIIOTON
Kowa πὰρ κλισίῃ ληθαργικὸς ἠδὲ φρενοπλὴξἕ
κείμενοι, ἀλλήλων νοῦσον ἀπεσκέδασαν.
3 ‘ ’ \ ς re! € \ 7
ἐξέθορε κλίνης γὰρ ὁ τολμήεις ὑπὸ λύσσης,
\
Kal τὸν ἀναίσθητον παντὸς ἔτυπτε μέλους.
> ς lal
πληγαὶ δ᾽ ἀμφοτέροις ἐγένοντ᾽ ἄκος, αἷς ὁ μὲν αὐτῶν 5
ἔγρετο, τὸν δ᾽ ὕπνῳ πουλὺς ἔριψε κόπος.
149..--ΑΔΕΣΠΟΤΟῸΝ
Κρημνοβάταν, δίκερων, Νυμφῶν ἡγήτορα lava
ἁξζόμεθ᾽, ὃς πετρίνου τοῦδε κέκηδε δόμου,
ἵλαον ἔμμεναι ἄμμιν, ὅσοι λίβα τήνδε μολόντες
ἀενάου πόματος, δίψαν ἀπωσάμεθα.
1 Probably a library or hall of a literary institute
72
BOOK IX. EPIGRAMS 139-142
139.—CLAUDIANUS
Tue wanton, accompanying her dance with shrill
shrieks and castanets, beats the brazen clappers to-
gether with quivering movements. Her grey hair,
the harbinger of death, is concealed by... She
tortures her eyes to dart ineffectual flashes ; her false
colour is sicklied o’er by the pallor of shame; while
a fictitious splendour clothes her hidden breasts.
140.—By THE SAME
A sERVING-MAN stood in the porch of Helicon?
bearing on his shoulders a brazen-footed stool he had
seized, and would not give it to me, tired as I was,
to sit on and recite. ‘Therefore ingenious necessity
sharpened my wit to deal with the situation.?
141.—ANnonymMous
A MAN in a lethargy and a maniac lying in one bed
ridded each other of their respective maladies. For
the one, made daring by his madness, leapt from the
bed and belaboured the insensible man all over.
The blows cured both, waking up the one, and his
great exertion throwing the other into a sleep.
142,—ANonyMous
We do worship to horned Pan, the walker on the
crags, the leader of the Nymphs, who dwelleth in
this house of rock, praying him to look with favour
on all us who came to this constant fountain and
quenched our thirst.
2 What he means is a mystery to us. The circumstances
must have been known to the public.
73
GREEK ANTHOLOGY
143.—ANTIIIATPOT
Autos τοι δόμος οὗτος (ἐπεὶ παρὰ κύματι πηγῷ
ἵδρυμαι νοτερῆς δεσπότις ἠϊόνος),
ἀλλὰ φίλος: πόντῳ γὰρ ἐπὶ πλατὺ δειμαίνοντι
χαίρω, καὶ ναύταις εἰς ἐμὲ σωζομένοις.
ἱλάσκευ τὴν Κύπριν" ἐγὼ δέ σοι ἢ ἐν ἔρωτι
οὔριος, ἢ χαροπῷ πνεύσομαι ἐν πελάγει.
144.-.-(ΝΥΤΗΣ
Κύπριδος οὗτος ὁ χῶρος, ἐπεὶ “φίλον ἔπλετο τήνᾳ
αἰὲν ἀπ᾽ ἠπείρου λαμπρὸν ὁρῆν πέλαγος,
ὄφρα φίλον ναύτῃσι τελῇ πλόον: ἀμφὶ δὲ πόντος
δειμαίνει, λιπαρὸν δερκόμενος ξόανον.
140.-.-ΑΔΈΕΈΣΠΟΤΟΝ
᾿Ελθὼν εἰς ἀΐδην, ὅτε δὴ σοφὸν ἤνυσε γῆρας,
Διογένης ὁ κύων Κροῖσον ἰδὼν ἐγέλα,
καὶ στρώσας ὁ γέρων τὸ τριβώνιον ἐ ἐγγὺς ἐκείνου,
τοῦ πολὺν ἐκ ποταμοῦ ρυσὸν ἀφυσσαμένου,
εἶπεν" «you Kat νῦν πλείων τόπος" ὅσσα γὰρ εἶχον, 5
πάντα φέρω σὺν ἐμοί: Κροῖσε, σὺ δ᾽ οὐδὲν ἔχεις.
Ausonius, Ypigr. 54.
146.—AAESIIOTON
᾿Ελπίδα καὶ Νέμεσιν νους παρὰ βωμὸν ἔτευξα,
\ 7 (7 ις.3....5 / \ ΒΨ \ 7
τὴν μέν, iv ἐλπίζῃς" τὴν δ᾽, ἵνα μηδὲν ἔχης.
1 Pactolus.
74
BOOK IX. EPIGRAMS 143-146
143.—ANTIPATER OF SIDON
ΞΙΜΡΙῈ is this my dwelling (beside the big waves
am I enthroned, the queen of the sea-bathed beach),
but dear to me; for I delight in the sea, vast and
terrible, and in the sailors who come to me for safety.
Pay honour to Cypris, and either in thy love or on the
gray sea I shall be a propitious gale to bear thee on.
144.—ANYTE
Tuis is the place of Cypris, for it is sweet to her
to look ever from the land on the bright deep, that
she may make the voyages of sailors happy ; and around
the sea trembles, looking on her polished image.
145.— Anonymous
Diogengs the cynic, on his arrival in Hades, after
his wise old age was finished, laughed when he saw
Croesus. Spreading his cloak on the ground near
the king, who once drew great store of gold from
the river,! he said: “ Now, too, I take up more room
than you; for all I had I have brought with me, but
you, Croesus, have nothing.”
146.—ANonyYMous
I, Eunus, have set up Hope and Nemesis by the
altar, the one in order that thou mayst hope, the
other that thou mayst get nothing.”
2 The epigram seems to be facetious. The dedicator whose
name means “‘ benignant ” really had a spite against mankind.
9
75
GREEK ANTHOLOGY
147.—ANTATOPOT POAIOT
ὮὯ ἢ ἴτε Δήμητρος πρὸς “ἀνάκτορον, ὦ ὦ ἴτε, μὕσται,
μὴ δ᾽ ὕδατος προχοὰς δείδιτε χειμερίους.
τοῖον γὰρ Ξενοκλῆς to Ἐείνιδος ἀσφαλὲς ὔμμιν
ζεῦγμα διὰ πλατέος τοῦδ᾽ ἔβαλεν ποταμοῦ.
148.—AAESILOTON
Tov βίον, Ηράκλειτε, πολὺ πλέον ἤπερ ὅτ᾽ ἔζης
δάκρυε' νῦν ὁ βίος ἔστ᾽ ἐλεεινότερος.
τὸν βίον ἀ ἄρτι γέλα, Δημόκριτε, τὸ πλέον ἢ πρίν"
νῦν ὁ Bios πάντων ἐστὶ γελοιότερος.
εἰς ὑμέας δὲ καὶ αὐτὸς ὁρῶν, τὸ μεταξὺ μεριμνῶ 5
TOS ἅμα σοὶ κλαύσω, πῶς ἅμα σοὶ γελάσω.
149.--Α͵ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ͂
Εἶχεν ᾿Αριστείδης ὁ βοκέρριος οὐκ ἀπὸ πολλῶν
πολλά, μιῆς ἃ: ὄϊος καὶ βοὸς εὐπορίην.
ἀλλὰ γὰρ οὐδ᾽ ὁ πένης ἔφυγε φθόνον ἤματι δ᾽ αὐτῷ
θῆρες ἐ ὄϊν, τὴν βοῦν δ᾽ ὦλεσε δυστοκίη.
μισήσας δ᾽ ἀβληχὲς ἐπαύλιον, ἅμματι πήρης δ
ἐκ ταύτης βιοτὴν ἀχράδος ἐκρέμασεν.
150.—TOY AYTOY
Πλοῦτος ᾿Αριστείδῃ δάμαλις μία καὶ τριχόμαλλος
Hv ὄϊς" ἐκ τούτων λιμὸν ἔλαυνε θύρης.
ἤμβροτε δ᾽ ἀμφοτέρων" ἀμνὴν λύκος, ἔκτανε δ᾽ ὠδὶς
τὴν δάμαλιν' πενίης δ᾽ ὥλετο βουκόλιον.
πηροδέτῳ δ᾽ ὅ γ᾽ ἱμάντι κατ᾽ αὐχένος ἅμμα λυγώσας, ὅ
οἰκτρὸς ἀμυκήτῳ κάτθανε πὰρ καλύβῃ.
76
BOOK IX. EPIGRAMS 147-150
147.—ANTAGORAS OF RHODES
Hir ye, hie ye, ye initiated, to the temple of De-
meter, fearing not the winter floods. So safe a bridge
for you hath Xenocles, the son of Xeinis, thrown
across this broad river.!
148.—ANonyYMous
Weep for life, Heraclitus, much more than when
thou didst live, for life is now more pitiable. Laugh
now, Democritus, at life far more than before; the
life of all is now more laughable. And I, too, looking
at you, am puzzled as to how I am to weep with the
one and laugh with the other.
149.—ANTIPATER OF THESSALONICA
AnistipEs the . . . had not much from many
sources, but his fortune was one ewe and one cow.
Yet, notwithstanding his poverty, he escaped not
Envy, and in one and the same day wild beasts killed
the sheep and a difficult birth the cow. Hating the
sight of his yard, in which the sound of bleating
was silent, he hanged himself by the strap of his
wallet from this wild pear-tree.
150.—By THE SAME
Att the wealth of Aristides was one heifer and
one fleecy sheep. By their means he kept famine
from the door. But he lost both; a wolf killed the
sheep and the cow perished in labour. His poor
stock was gone, and noosing his neck in the strap of
his wallet, the wretched man died close to his cabin,
which no longer echoed to the sound of lowing.
1 The bridge was over the Cephisus on the road to Eleusis.
Xenocles’ services in building it are mentioned inan inscription.
77
GREEK ANTHOLOGY
151.—TOY AYTOY
Ποῦ τὸ περίβλεπτον κάλλος σέο, Δωρὶ Κόρινθε;
ποῦ στεφάναι πύργων, ποῦ τὰ πάλαι κτέανα,
ποῦ νηοὶ μακάρων, ποῦ δώματα, ποῦ δὲ δάμαρτες
Σισύφιαι, λαῶν θ᾽ αἱ ποτὲ μυριάδες;
2Q\ \ ΟΣ», / - f
οὐδὲ yap οὐδ᾽ ἴχνος, πολυκάμμορε, σεῖο λέλειπται, 5
/ \ ΄ 5."
πάντα δὲ συμμάρψας ἐξέφαγεν πόλεμος.
“ > / ff ’ a
μοῦναι ἀπόρθητοι Νηρηΐδες, Oxeavoio
κοῦραι, σῶν ἀχέων μίμνομεν ἁλκυόνες.
152.—ATA®IOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
“Ade ποθ᾽ a κλεινὰ ἸΤριάμου πόλις, av ἀλαπάξαι
“Ελλάνων δεκέτης οὐκ ἐτάλασσεν ἄρης
ἀμφαδόν, ἀλλ᾽ ἵπποιο κακὸν ξύλον. αἴθε δ᾽ ᾿Επειὸς
κάτθανε πρὶν τεῦξαι δουρατέαν παγίδα.
᾽ A ” - ἂν ὃ - » ΄ὔ ς / a
ov yap av, Ἀτρειδᾶν ὀροφηφάγον ἁψαμένων πῦρ, 5
οὕτω ἐφ᾽ ἁμετέροις λάεσιν ἠριπόμαν.
153.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ
Ὦ πόλι, πῆ σέο κεῖνα τὰ τείχεα, πῆ πολύολβοι
νηοί; πῆ δὲ βοῶν κράατα τεμνομένων;
rn / ’ / \ e / > /
πῆ ἸΙαφίης ἀλάβαστρα, καὶ ἡ πάγχρυσος ἐφεστρίς;
πῆ δὲ Τριτογενοῦς δείκελον ἐνδαπίης;
πάντα μόθος χρονίη τε χύσις καὶ Μοῖρα κραταιὶὴ 5
Ψ » , > lal /
ἥρπασεν, ἀλλοίην ἀμφιβαλοῦσα τύχην.
’, , ’ \ , 5 Taw Lo)
καί σε τόσον νίκησε βαρὺς φθόνος: ἀλλ᾽ apa μοῦνον
οὔνομα σὸν κρύψαι καὶ κλέος οὐ δύναται.
78
BOOK IX. EPIGRAMS 151-153
151.—ANTIPATER OF SIDON
Wuere is thy celebrated beauty, Doric Corinth?
Where are the battlements of thy towers and thy
ancient possessions? Where are the temples of the
immortals, the houses and the matrons of the town
of Sisyphus, and her myriads of people? Not even
a trace is left of thee, most unhappy of towns, but
war has seized on and devoured everything. We
alone, the Nereids, Ocean’s daughters, remain in-
violate, and lament, like haleyons, thy sorrows.
152.—_AGATHIAS SCHOLASTICUS
On Troy
I am the once famous city of Priam, which not the
ten years’ war of the Greeks succeeded in sacking
by open force, but the cursed wooden horse. Would
that Epeius had died ere he had wrought that wooden
trap. For never then had the Greeks lit the fire "
that licked my roofs, never had I sunk down on my
-foundations.
153.—By THE SAME
On the Same
Wuere are those walls of thine, O city, where thy
temples full of treasure, where the heads of the oxen
thou wast wont to slay? Where are Aphrodite’s
caskets of ointment and her mantle all of gold?
Where is the image of thy own Athena? Thou hast
been robbed of all by war and the decay of ages, and
the strong hand of Fate, which reversed thy fortunes.
So far did bitter Envy subdue thee; but thy name
and glory alone she cannot hide.
79
GREEK ANTHOLOGY
154.—TOY AYTOY
λήκοι λιοῦ ὲ μὲ ἐξ νηῷ
NKOLS, πολιοῦχε. σὲ μὲν χρυσαυγέϊ νηῷ, ,
e / e ͵ v > /
ὡς θέμις, ἃ τλάμων Ἴλιος ἠγασάμην"
ἀλλὰ σύ με προλέλοιπας ἑλώριον: ἀντὶ δὲ μήλου
πᾶσαν ἀπεδρέψω τείχεος ἀγλαΐην.
» - , \ / > \ v
ἄρκιον ἦν θνάσκειν τὸν βουκόλον" εἰ yap ἄθεσμος 5
ἔπλετο, τᾶς πάτρας οὐκ ἀλίτημα τόδε.
155.—TOY AYTOY
Ki μὲν ἀπὸ Σπάρτης τις ἔφυς, ξένε, μή με γελάσ σῃς"
οὐ γὰρ ἐμοὶ μούνῃ ταῦτα τέλεσσε Τύχη.
εἰ δέ τις ἐξ ᾿Ασίης, μὴ πένθεε: Δαρδανικοῖς γὰρ
σκήπτροις Αἰνεαδῶν πᾶσα νένευκε πόλις.
εἰ δὲ θεῶν τεμένη καὶ τείχεα καὶ ναετῆρας δ
ζηλήμων δηΐων ἐξεκένωσεν ἄρης,
εἰμὶ πάλιν βασίλεια. σὺ δ᾽, ὦ τέκος, ἄτρομε Ῥώμη,
βάλλε καθ᾽ “Ελλήνων σῆς ζυγόδεσμα δίκης.
156.—ANTI®IAOT BTZANTIOT
Aépxeo τὸν Τροίας Ἰδεκέτη λόχον" εἴσιδε πῶλον
εὐόπλου Δαναῶν ἔγκυον ἡσυχίης.
τεκταίνει μὲν ᾿Επειός, ᾿Αθηναίη δὲ κελεύει
ἔργον" ὑπὲκ νώτου δ᾽ “Ἑλλὰς ὅλα δύεται.
ε 7 > la , ΄ ’ Ν f
7) pa μάταν ἀπόλοντο τόσος στρατός, εἰ πρὸς apna 5
ἣν δόλος ᾿Ατρείδαις ἐσθλότερος πολέμου.
80
BOOK IX. EPIGRAMS 154-156
154.—By THE SAME
On the Same
Have mercy on me, Athena, protectress of the
city. I, wretched Ilion, as was meet, worshipped
thee in thy temple resplendent with gold. But thou
hast abandoned me to the spoilers, and all for the
sake of an apple hast stripped all the glory from my
walls. Better had it been for the cowherd, Paris, to
perish, for if he broke the law, it was not his coun-
try’s crime.
155.—By THE SaME
On the Same
Ir thou art a native of Sparta, stranger, mock me
not; for I am not the only one that Fortune hath
used thus. But if thou art from Asia, mourn me
not; for every city now bows beneath the Trojan
sceptre of the house of Aeneas. If the envious
sword of thy enemies hath emptied the temples of
my gods, and my walls, and my streets, yet am I
again a queen, and do thou, undaunted Rome, my
child, set on the Greeks the yoke of thy just rule!
156.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Look on the ambush that took Troy after ten
years ; look on the horse whose belly was big with the
armed and silent Greeks. Epeius is building it and
Athena is ordering the work, and all Hellas is emerg-
ing from beneath its back. Of a truth in vain did so
great a host perish, if stratagem was more helpful to
the Atreidae in the war than open battle.
81
VOL, III. a
GREEK ANTHOLOGY
157.—AAESUOTON
Tis θεὸν εἶπεν "ἔρωτα; θεοῦ κακὸν οὐδὲν ὁρῶμεν
ἔργον" ὁ δ᾽ ἀνθρώπων αἵματι μειδιάει.
οὐ θοὸν ἐν παλάμαις κατέχει ξίφος; ἠνίδ᾽ ἄπιστα
τῆς θειοδμήτου σκῦλα μιαιφονίης.
μήτηρ μὲν σὺν παιδὶ κατέφθιτο" αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτοῖς
ποίνιμος ἔκτεινεν φῶτα, λιθοκτονίη.
καὶ ταῦτ᾽ οὔτ᾽ "Αἴδος, οὔτ᾽ "A peos, ἐ ἔργα δ᾽ "Ἐρῶτας
λεύσσομεν, οἷς παΐζει κεῖνος ὁ νηπίαχος.
158.—AAESILOTON
Αἱ τρισσαί ποτε παῖδες ἐν ἀλλήλαισιν ἔπαιζον
κλήρῳ, τίς προτέρη βήσεται εἰς ἀΐδην"
\ \ \ a ” / i \ fal
Kal τρὶς μὲν χειρῶν ἔβαλον κύβον, ἦλθε δὲ πασῶν
> / ς ad / a > /
ἐς μίαν: ἡ δ᾽ ἐγέλα κλῆρον ὀφειλόμενον.
ἐκ τέγεος γὰρ ἄελπτον ἔπειτ᾽ ὥλισθε πέσημα
δύσμορος, € ἐς δ᾽ ἀΐδην ἤλυθεν, ὡς ἔλαχεν.
ἀψευδὴς ὁ ο κλῆρος, ὅτῳ κακόν" ἐς δὲ τὸ λῷον
οὔτ᾽ εὐχαὶ θνητοῖς εὔστοχοι, οὔτε χέρες.
159.—AAEXILOTON
K paviov ἐν τριόδοισι κατοιχομένου τις ἐσαθρῶν
εἰκόνα τὴν κοινὴν οὐκ ἐδάκρυσε βίου"
δεξιτερὴν δ᾽ ἔρριψεν ἐπὶ χθόνα, καὶ λίθον ἧκεν,
κωφὸν μὲν δοκέοντ᾽, ἀλλὰ πνέοντα δίκης.
ὀστέον ὡς γὰρ ἘΠῚ ΕΣ ἀφήλατο, καὶ τὸν ἀφέντα
πήρωσεν, γλυκεροῦ Θλέμματος ὀρφανίσας.
καὶ πάλιν εἰς ἀΐδην ἐκολάζετο, τὴν ἰδίην δὲ
ἔκλαυσεν χειρῶν εὔστοχον ἀφροσύνην.
82
or
5
BOOK IX. EPIGRAMS 157-159
157.—ANoNyYMous
Wuo said Love was a god? We see that no work
of the gods is evil, but he smiles at the blood of men,
Does he not bear in his hand a sword swift to slay ?
Look at the incredible trophies of this deed of blood
prompted by a god. The mother, with her child,
lies slain, and on their bodies the man stoned by sen-
tence of the law. This that we see is not the work
of Hades or of Ares, but the work of Love. This is
how the boy plays.!
158.—ANonyMous
Turee girls once drew lots for fun, who first should
go to Hades. Thrice they threw the die, and the
cast of all fell on one. She made mockery of the
lot, which nevertheless was her true destiny. For,
unhappy girl, she slipped and fell from the house-top
afterwards, as none could have foreseen, and went to
Hades even as the lot had lighted on her. A lot
tells no falsehood when it is an evil one; but as for
better chance neither the prayers of mortals nor their
hands ean attain it.
159.—ANonymous
Ong, seeing at the cross-roads the skull of a dead
man, wept not at the presentation of the fate common
to all men, but stooping, picked up in his right hand
a stone and threw it at the skull. The stone, a dumb
thing in appearance, yet breathed vengeance; for,
hitting the bone, it bounded off and blinded the
thrower, robbing him of his sweet sight. Until his
death he was punished, and bewept his foolish ex-
cellence of aim.
1 Jealousy would appear to have been the motive of the
crime.
83
GREEK ANTHOLOGY
160.—AAESTIOTON
Ἡρόδοτος Μούσας ὑπεδέξατο' τῷ δ᾽ ap’ ἑκάστη
ἀντὶ φιλοξενίης βίβλον ἔδωκε μίαν.
161—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂
Ἡσιόδου ποτὲ βίβλον ἐ ἐμαῖς ὑπὸ χερσὶν ἑλίσσων
Πύρρην ἐξαπίνης εἶδον ἐ ἐπερχομένην'
βίβλον δὲ ῥίψας ἐπὶ γῆν χερί, τοῦτ᾽ ἐβόησα:
“Ἔργα τί μοι παρέχεις, ὦ γέρον ‘Haiode;”
J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrama, i. p. 96.
162.—AAESILOTON
Ἤμην ἀχρεῖον κάλαμος φυτόν' ἐκ γὰρ ἐμεῖο
οὐ σῦκ᾽, οὐ μῆλον. φύεται, οὐ σταφυλή'
ἀλλά μ᾽ ἀνὴρ ἐμύησ᾽ ἑλικωνίδα, λεπτὰ τορήσας
Στοῦ οὗ καὶ στεινὸν ῥοῦν ὀχετευσάμενος.
ἐκ δὲ τοῦ εὖτε πίοιμι μέλαν ποτόν, ἔνθεος οἷα, 5
πᾶν ἔπος ἀφθέγκτῳ τῷδε λαλῶ στόματι.
163.—AAESILOTON
Ἔκ πυρὸς ᾿λιακοῦ δοράτων μέσον ἥρπασεν ἥρως
Αἰνείας, ὅσιον παιδὶ βάρος, πατέρα"
ἔκλαγε δ᾽ ᾿Αργείοις" τ Μὴ ψαύετε' μικρὸν ἐς ἄρη
κέρδος ὁ γηραλέος, τῷ δὲ φέροντι μέγα.
164.—AAHAON
Tis ce, Δικαιοσύνη, βροτὸς ἤκαχεν;---Οὗτος ὁ κλέπτης
ἐνθάδε με στήσας, οὐδὲν ἔχων πρὸς ἐμέ.
1 His history is in nine books.
84
BOOK IX. EPIGRAMS 160-164
160.—ANoNnyYMouS
Heropotus entertained the Muses, and each, in
return for his hospitality, gave him a book.!
161—MARCUS ARGENTARIUS
As I was turning over the pages of a volume of
Hesiod, I suddenly saw Pyrrhe approaching. Throw-
ing the book on the ground I exclaimed: “ Why
should I be bothered by your works,” old Hesiod ?”’
162.—ANonyMous
On a Pen
I was a reed, a useless plant, bearing neither figs,
nor apples, nor grapes; but a man initiated me into
the mysteries of Helicon, fashioning thin lips for me
and excavating in me a narrow channel. Ever since,
when I sip black liquor, I become inspired, and utter
every variety of words with this dumb mouth of
mine.
163.—ANoNnyYMous
Turoveu the hail of spears from the flames of Troy
the hero Aeneas bore off his father, a holy burden
for a son, calling to the Argives: ‘“ Hands off! The
old man is no great gain in war, but a great gain to
his bearer.”
164.—ANnonyMous
ἐς Justick, who hath vexed thee?’’—“ This thief
who set me up here, but had nothing to do with me.”
2 There is a play on the title Works and Days of one of
Hesiod’s poems.
85
GREEK ANTHOLOGY
165.—-ITAAAAAA AAEZANAPEO®
Ὀργὴ τοῦ Διός ἐστι γυνή, πυρὸς ἀντιδοθεῖσα
δῶρον, ἀνιηρὸν τοῦ πυρὸς ἀντίδοτον.
ἄνδρα γὰρ ἐκκαίει ταῖς φροντίσιν ἠδὲ μαραίνει,
καὶ γῆρας προπετὲς τῇ νεότητι φέρει.
οὐδ᾽ ὁ Ζεὺς ἀμέριμνος ἔχει χρυσόθρονον “Ἡρην' δ
πολλάκι γοῦν αὐτὴν ῥίψεν ἀπ᾽ ἀθανάτων,
ἠέρι καὶ νεφέλῃσι μετήορον" οἶδεν ἡ Ὅμηρος,
καὶ Δία συγγράψας τῇ γαμετῇ χόλιον.
οὕτως οὐδέποτ᾽ ἐστὶ γυνὴ σύμφωνος ἀκοίτῃ,
οὐδὲ καὶ ἐν χρυσέῳ μιγνυμένη δαπέδῳ. 10
166.—TOY AYTOY
Πᾶσαν “ἡ Ὅμηρος ἔδειξε κακὴν σφαλερήν τε γυναῖκα,
σώφρονα καὶ πόρνην, ἀμφοτέρας ὄλεθρον.
ἐκ γὰρ τῆς Ἑλένης μοιχευσαμένης φόνος ἀνδρῶν,
καὶ διὰ σωφροσύνην Πηνελόπης θάνατοι.
"Tas οὖν τὸ πόνημα μιᾶς χάριν ἐ ἐστὶ γυναικός" 5
αὐτὰρ ᾿Οδυσσείῃ ΤΠηνελόπη πρόφασις.
167.—TOY AYTOY
Ὁ Ζεὺς ἀντὶ πυρὸς πῦρ ὦπασεν ἄλλο, γυναῖκας.
εἴθε δὲ μήτε γυνή, μήτε τὸ πῦρ ἐφάνη:
πῦρ μὲν δὴ ταχέως καὶ σβέννυται" ἡ δὲ γυνὴ πῦρ
ἄσβεστον, φλογερόν, πάντοτ᾽ ἀναπτόμενον.
168.—TOY AYTOY
Μῆνιν οὐλομένην γαμετὴν ὁ τάλας γεγάμηκα,
καὶ παρὰ τῆς τέχνης μήνιδος ἀρξάμενος.
1 He refers to the story told by Hesiod how Zeus punished
Prometheus for stealing fire by prompting him to create woman.
86
BOOK IX. EPIGRAMS 165-168
165.—PALLADAS OF ALEXANDRIA
Woman is the wrath of Zeus, given to men in the
place of fire, a grievous exchange.! For she burns
up and withers man with care, and brings hasty old
age on youth. Even Zeus does not possess Hera of
the golden throne unvexed; indeed he hath often
cast her out from the immortals to hang in the mist
and clouds; Homer knew this, and hath described
even Zeus as being wrath with his wife. Thus never
is a woman at concord with her husband, not even
when she lies beside him on a floor of gold.
166.—By THE SAME
Homer shows us that every woman is wicked and
treacherous; be she chaste or a whore, in either case
she is perdition. Helen’s adultery caused the murder
of men, and Penelope’s chastity caused death. ΑἹ]
the woes of the Iliad were for the sake of one woman,
and Penelope was the cause of the Odyssey,
167.—By tHe SaME
Zeus, in place of fire, bestowed another fire, woman.
Would that neither woman nor fire had come into
being! Fire, it is true, is soon put out, but woman
is a fire unquenchable, flaming, ever alight.
168.—By THE SAME
I, uNHAPPY man, have married a wife who is “ per-
, > Ρ
nicious wrath,” and my profession, too, obliges me to
begin with “wrath.”?) Oh, man of much wrath,
2 “Wrath” being the first word of the Iliad, which as a
grammarian he had to read,
87
GREEK ANTHOLOGY
@por ἐγὼ πολύμηνις, ἔχων διχόλωτον a ἀνάγκην,
τέχνης γραμματικῆς καὶ γαμετῆς μαχίμης.
169.—TOY AYTOY
Μῆνις ᾿Αχιλλῆος καὶ ἐμοὶ πρόφασις γεγένηται
οὐλομένης πενίης γραμματικευσαμένῳ.
εἴθε δὲ σὺν Δαναοῖς με κατέκτανε μῆνις ἐκείνῃ,
πρὶν χαλεπὸς λιμὸς γραμματικῆς ὀλέσει.
ἀλλ᾽ ἵν᾽ ἀφαρπάξῃ Βρισηΐδα πρὶν ᾿Αγαμέμνων,
τὴν ᾿Ελένην δ᾽ ὁ Idpis, πτωχὸς ἐγὼ γενόμην.
170.—TOY AYTOY
Νηδὺν ἀναίσχυντον στιβαροῖς ἤσχυνα λογισμοῖς,
σωφροσύνῃ κολάσας ἔντερον ἀργαλέον"
εἰ γὰρ ἔχω τὸν νοῦν ἐπικείμενον ὑψόθι γαστρός,
πῶς μὴ νικήσω τὴν ὑποτασσομένην;
171.—TOY AYTOY
Ὄργανα Μουσάων, τὰ πολύστονα βιβλία πωλῶ,
εἰς ἑτέρας τέχνης ἔργα μετερχόμενος.
Πιερίδες, σώξοισθε' “λόγοι, συντάσσομαι ὑμῖν"
σύνταξις γὰρ ἐμοὶ καὶ θάνατον παρέχει.
172.—TOY AYTOY
᾿Ελπίδος οὐδὲ Τύχης ἐ ἔτι μοι μέλει, οὐδ᾽ ἀλεγίζω
λοιπὸν τῆς ἀπάτης ἤλυθον εἰς λιμένα.
εἰμὶ πένης ἄνθρωπος, ἐλευθερίῃ δὲ συνοικῶ"
ὑβριστὴν πενίης πλοῦτον ἀποστρέφομαι.
1 The wrath of Achilles is called ‘‘ pernicious ” by Homer,
88
BOOK IX, EPIGRAMS 169-172
forced to consort with wrath in two things, my call-
ing as a grammarian and my combative wife !
169.—By THE SAME
Tue wrath of Achilles was the cause of pernicious!
poverty to me too, since I adopted the profession of a
grammarian. Would that that “ wrath” had killed me
with the Greeks, before the bitter hunger of grammar
had put an end to me. But all to let Agamemnon
run away with Briseis, and Paris with Helen, I have
become poor.
170.—By THE Same
I cHasTENED my shameless belly by severe reason-
ing, correcting the troublesome gut by temperance.
Indeed, if my intellect is in a higher place than my
belly, how can I fail to subdue the inferior one of the
two?
* 171.—By THE Same
I am selling the implements of the Muses, the
books that have made me groan so much, now that I
am taking to another profession. Farewell, ye Muses.
I bid thee good-bye, Learning, for syntax is the
death of me.?
172.—By THE Same
I care no longer for either Hope or Fortune ; their
deceit is now of no account to me; I have reached
the haven. I am a poor man, but freedom is my
house-mate, and I turn ‘my back on wealth which
insults poverty.
3 There is a play on ‘‘syntassomai,” I bid farewell, and
“syntax.”
89
GREEK ANTHOLOGY
173.—TOY AYTOY
᾿Αρχὴ γραμματικῆς πεντάστιχός ἐστι κατάρα'
πρῶτος μῆνιν ἔχει: δεύτερος οὐλομένην,
καὶ μετὰ δ᾽ οὐλομένην, Δαναῶν πάλιν ἄλγεα πολλά'
ὁ τρίτατος ψυχὰς εἰς ᾿Αἴδην κατάγει"
τοῦ δὲ τεταρταίου τὰ ἑχλώρια καὶ κύνες apyol' 5
πέμπτου δ᾽ οἰωνοΐ, καὶ χόλος ἐστὶ Διός.
πῶς οὖν γραμματικὸς δύναται μετὰ πέντε κατάρας,
καὶ πέντε πτώσεις, μὴ μέγα πένθος ἔχειν;
174.—TOY AYTOY
Evade παιδεύουσιν 6 ὅσοις κεχόλωτο Σάραπις,
τοῖσιν ἀπ᾽ οὐλομένης μήνιδος ἀρχομένοις"
ἔνθα τροφὸς κατὰ μῆνα φέρει μισθὸν μετ᾽ ἀνάγκης,
βύβλῳ καὶ χάρτῃ δησαμένη πενίην"
ὡς δὲ κάπνισμα τιθεῖ παρὰ τὸν θρόνον, ὡς παρὰ
προς καθὸ τ en
τὸν nee χάρτην, τὸν παραριπτόμενον.
κλέπτει ὃ ᾿ ἐξ ὀλίγου μισθοῦ, καὶ χαλκὸν ἀμείβει,
καὶ μόλιβον μίσγει, καὶ τὸ ἔθος δέχεται.
εἰ δέ τις εἰς ἐνιαυτὸν ἄγοι χρυσοῖο νόμισμα,
ἑνδεκάτῳ μηνί, πρὶν προφέρειν, μετέβη, 10
ἀγνώμων τε φανείς, καὶ τὸν πρότερον διασύρας
γραμματικὸν στερέσας μισθὸν ὅλου ἔτεος.
175.—TOY AYTOY
Καλλίμαχον πωλῶ καὶ Πίνδαρον, ἠδὲ καὶ αὐτὰς
πτώσεις γραμματικῆς, πτῶσιν ἔχων πενίης.
9°
BOOK IX. EPIGRAMS 173-175
173.—By THE Same
Tue beginning of grammar! is a curse in five lines.
The first has the word “wrath,” the second “ per-
nicious,”’ and after that “many woes” of the Greeks ;
the third “leads down souls to Hades’; to the
fourth belong “spoil” and “dogs”; to the fifth
“birds” of ill-omen and the “anger of Zeus.” How,
then, can a grammarian avoid having many sorrows
after five curses and five cases (falls) ?
174.—By THE Same
Tue teachers here are those men with whom
Sarapis is angry; they start from “ pernicious wrath.”’
Here the nurse brings, perforce, the fee once a month,
tying up the wretched pittance in byblus and paper,
and puts the contemptible little paper, like a pinch
of incense, by the master’s seat, as if by a tomb,
She steals some of the small fee and changes the
coins, substituting leaden ones, and she receives her
commission. If any one agrees to pay a gold coin
for a whole year, he changes his teacher in the
eleventh month before paying up, and is so ungrate-
ful as to make fun, too, of his former master after
robbing him of a whole year’s fee.
175.—By THE Same
I seri Callimachus and Pindar, and all the cases in
the grammar, being myself a sore case of poverty.
1 4,6. the first five lines of the I/ad, which was the regular
text-book.
gi
GREEK ANTHOLOGY
Δωρόθεος yap ἐμὴν τροφίμην σύνταξιν ἔλυσε,
πρεσβείην κατ᾽ ἐμοῦ τὴν ἀσεβῆ τελέσας.
ἀλλὰ σύ μου πρόστηθι, Θέων φίλε, μηδέ μ᾽ ἐάσῃς 5
συνδέσμῳ πενίης τὸν βίον ἐξανύσαι.
176.—TOY AYTOY
᾿Εκλήθην παρὰ σοῦ τοῦ ῥήτορος" εἰ δ᾽ ἀπελείφθην,
τὴν τιμὴν ἀπέχω, καὶ πλέον εἰμὶ φίλος.
οὐδὲ γὰρ ἡ ψυχὴ τὸ φαγεῖν κρίνουσα γέγηθεν,
ἀλλὰ μόνον τιμῆς αἰσθομένη τρέφεται.
177.— AAESTIOTON
» \ i > , Q
Αἴαντος Tapa τύμβον ἀταρβήτοιο παραστὰς
\ [4 a 3 > ,
Φρὺξ ἥρωι κακῆς ἦρχεν ἐπεσβολίης"
«- » δ᾽ > | ek Sa 2 ἘΣ © 5 9 , 4
Αἴας δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔμιμνεν" ὁ δ᾽ ἀντεγέγωνεν ἔνερθε'
“ Miuvev’” ὁ δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔτλη ζωὸς ἀποφθίμενον.
178.—ANTI®IAOT ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ͂
‘Os πάρος ᾿Αελίου, νῦν Καίσαρος a “Ῥόδος εἰμὶ
νᾶσος, ἴσον δ᾽ αὐχῶ φέγγος ἀπ᾽ ἀμφοτέρων.
ἤδη σβεννυμέναν με νέα κατεφώτισεν ἀκτίς,
“Adie, καὶ παρὰ σὸν φέγγος ἔλαμψε Νέρων.
πῶς εἴπω τίνι μᾶλλον ὀφείλομαι; ὃς μὲν ἔδειξεν ὅ
3 e / ἃ > + a) Ψ,
ἐξ ἁλός, ὃς δ᾽ ἤδη ῥύσατο δυομέναν.
1 Dorotheus appears to have been his former employer.
He appeals to his friend Theo, the celebrated grammarian.
In ‘‘syntaxis” (=salary) he plays on the grammatical sense
of the word (=syntax).
92
BOOK IX. EPIGRAMS 176-178
For Dorotheus has cut off the salary that supported
me, sending this impious message of complaint
against me. But, dear Theo, protect me, and do not
let me end my days in conjunction with poverty.!
176.—By THE SAME
I was invited to dinner by you, the orator, and if
I failed to come I have the honour you paid me, and
am still more your friend. For my heart does not
rejoice in appreciation of viands, but is nourished
only by the honour it tastes.
177.—ANonymous
A Puryeian, standing by the tomb of dauntless
Ajax, began thus to insult the hero: “ But Ajax no
longer stood firm.”* Then he from underground
cried: “He stood firm.” At which the living man
fled in terror from the dead.
178.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
I, Ruoves, who once was the Sun’s island, am now
Caesar’s, and I boast of equal light from each. Then
when I was near extinguished, O Sun, a new ray
illuminated me, and Nero’s® light shone beside thine.
How shall I say to which I owe most? The one
brought me to the light from the depths, and the
other saved me as I was sinking.
2 Iliad, xv. 717.
3 The epigram probably refers to the stay of Tiberius at
Rhodes, like No. 287 below.
93
GREEK ANTHOLOGY
179.—AEONIAA [TAPANTINOT]
Τοξοβόλον τὸν "Epwta τίς ἔξεσεν ἐκ λιβανωτοῦ,
τόν ποτε μηδ᾽ αὐτοῦ Ζηνὸς ἀποσχόμενον;
ὀψέ ποθ᾽ «Ἡφαίστῳ κεῖται σκοπός, ὃν καθορᾶσθαι
ἔπρεπεν οὐκ ἄλλως ἢ πυρὶ τυφόμενον.
180...-ΠΑΆΛΛΑΔΑ
Τύχη καπηλεύουσα πάντα τὸν βίον,
ἀσυγκέραστον τὴν φύσιν κεκτημένη,
καὶ συγκυκῶσα καὶ μεταντλοῦσ᾽ αὖ πάλιν,
καὐτὴ κάπηλός ἐστι νῦν τις, οὐ θεά,
τέχνην λαχοῦσα τὴν τρόπων ἐπαξίαν. 5
181.—TOY AYTOY
Ξ , € ε n \ /
Ἀνεστράφησαν, ὡς ὁρῶ, Ta πράγματα,
καὶ τὴν Τύχην νῦν δυστυχοῦσαν εἴδομεν.
182.—TOY AYTOY
Kai ov Τύχη δέσποινα, τύχην ἀτυχῆ πόθεν ἔσχες;
ἡ παρέχουσα τύχας πῶς ἀτυχὴς γέγονας;
/ \ \ / \ \ ς / \ \ / ἥ
μάνθανε καὶ σὺ φέρειν τὰ σὰ ῥεύματα, καὶ σὺ διδάσκου
τὰς ἀτυχεῖς πτώσεις, ἃς παρέχεις ἑτέροις.
183.—TOY AYTOY
Kai σὺ Τύχη λοιπὸν μεταβαλλομένη καταπαίζου,
μηδὲ τύχης τῆς σῆς ὕστατα φεισαμένη"
94
BOOK IX. EPIGRAMS 179-183
179.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA
Wuo carved of frankincense the bowman Love,
him who of old spared not Zeus himself? At length
he stands a mark for Hephaestus,! Love who ne’er
deserved to be seen suffering aught else but con-
sumption in the flames.
180.—PALLADAS
(This and the three following are written on the subject of
a Temple of Forlune converted into a Tavern.)
Fortune, who pliest thy trade through all our life,
whose nature is like untempered wine, thou who art
ever mixing and pouring from vessel to vessel, now
hast thou too become a tavern-keeper instead of a
goddess, a calling suitable to thy character.
181.—By THE SAME
Tunes are turned topsy-turvy as I see, and we
now see Fortune in misfortune.
182.—By THE SAME
Anp thou, Lady Fortune, how has evil fortune
befallen thee? How hast thou, who givest us good
fortune, become unfortunate? Learn thou, too, to
support thy own changes of tide, learn to suffer the
unhappy falls which thou sendest to others.
183.—By THE SAME
Anp of thee too, Fortune, they make mockery now
thou art changed, and at the end thou hast not even
1 2,6. he runs the risk of being burnt as frankincense.
95
GREEK ANTHOLOGY
i) πρὶν νηὸν ἔχουσα, καπηλεύεις μετὰ γῆρας,
θερμοδότις μερόπων νῦν ἀναφαινομένη.
νῦν ὁσίως στένε καὶ σὺ τεὸν πάθος, ἄστατε δαῖμον, 5
τὴν σήν, OS μερόπων, νῦν μετάγουσα τύχην.
184.--ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ
Πίνδαρε, Μουσάων ἱερὸν στόμα, καὶ λάλε Σειρήν,
Βακχυλίδη, Σαπφοῦς τ᾽ Αἰολίδες χάριτες,
γράμμα τ᾽ ᾿Ανακρείοντος, Ὁμηρικὸν ὅ ὅς τ᾽ ἀπὸ ῥεῦμα
ἔσπασας οἰκείοις, Στησίχορ᾽ , ἐν καμάτοις,
ἣ τε Σιμωνίδεω γλυκερὴ σελίς, ἡδύ τε Πειθοῦς, 5
Ἴβυκε, καὶ παίδων ἄνθος a ἀμησάμενε,
καὶ ξίφος ᾿ Λλκαίοιο, τὸ πολλάκις αἷμα τυράννων
ἔσπεισεν, πάτρης θέσμια ῥ ῥυόμενον,
θηλυμελεῖς τ᾽ ᾿Αλκμᾶνος ἀηδόνες, ἵλατε, πάσης
ἀρχὴν οἱ λυρικῆς καὶ πέρας ἐστάσατε. 10
185.— AAEXIIOTON
᾿Αρχιλόχου. τάδε μέτρα καὶ ἠχήεντες ἴαμβοι,
θυμοῦ καὶ φοβερῆς ἰὸς ἐπεσβολίης.
186.—ANTIIIATPOT ®EYSAAONIKEQS
BiBrou ᾿Αριστοφάνευς, θεῖος πόνος, αἷσιν ᾿Αχαρνεὺς
κισσὸς ἐπὶ χλοερὴν πουλὺς ἔσεισε κόμην.
ἡνίδ᾽ ὅσον Διόνυσον ἔχει σελίς, οἷα δὲ μῦθοι
ἠχεῦσιν, φοβερῶν πληθόμενοι χαρίτων.
ὦ καὶ θυμὸν ¢ ἄριστε, καὶ Ἑλλάδος ἤθεσιν t ἶσα, δ
κωμικέ, καὶ στύξας ἄξια καὶ γελάσας.
96
BOOK IX. EPIGRAMS 184-186
spared thy own fortune. Thou who hadst once a
temple, keepest a tavern in thy old age, and we see
thee now serving hot drinks to mortals. Justly
bewail thine own mischance, fickle goddess, now that
thou reversest thine own fortune like that of mortals.
184.—ANonyYMous
Pinpar, holy mouth of the Muses, and thou, Bac-
chylides, garrulous Siren, and ye, Aeolian graces of
Sappho; pen of Anacreon, and thou, Stesichorus,
who in thy works didst draw off Homer’s stream ;
honeyed page of Simonides, and thou, Ibycus, who
didst cull the sweet bloom of Persuasion and of the
love of lads; sword of Alcaeus, that didst often shed
the blood of tyrants, defending his country’s laws,
and ye nightingales of Aleman, singing ever of
maidens ; look kindly on me, ye authors and finishers
of all lyric song.
185.—ANonyMous
Tuese be the verses and sonorous iambics of Ar-
chilochus, the venom of wrath and terrible invective.
186.—ANTIPATER OF THESSALONICA
ΤΉΕΒΕ are the volumes of Aristophanes, a divine
work, over which the ivy of Acharnae shook in pro-
fusion its green locks. Look how the pages are
steeped in Dionysus, how deep-voiced are the
dramas full of terrible grace. O comic poet, high of
heart, and worthy interpreter of the spirit of Hellas,
hating what deserved hate, and mocking where
mockery was due!
oi
VOL. ΠΙ. H
GREEK ANTHOLOGY
187.—AAESTOTON
,
Αὐταί σοι στομάτεσσιν ἀνηρείψαντο μέλισσαι
ποικίλα Μουσάων ἄνθεα δρεψάμεναι"
αὐταὶ καὶ Χάριτές σοι δωρήσαντο, Μένανδρε,
στωμύλον εὐτυχίην δράμασιν ἐνθέμεναι.
la > ba) \ \ 7 > ‘ ᾽ /
ζώεις εἰς αἰῶνα" τὸ δὲ κλέος ἐστὶν ᾿Αθήναις δ
’ὔ,
ἐκ σέθεν οὐρανίων ἁπτόμενον νεφέων.
188.— AAEXTLOTON
᾿Ατθίδος εὐγλώσσου στόμα φέρτατον, ov σέο μεῖζον
φθέγμα ἸΙανελλήνων πᾶσα κέκευθε σελίς"
πρῶτος δ᾽ εἴς τε θεὸν καὶ ἐς οὐρανὸν ὄμμα τανύσσας,
θεῖε Πλάτων, ἤθη καὶ βίον ηὐγάσαο,
Σωκρατικῷ Σάμιον κεράσας μυκτῆρι φρόνημα, δ
κάλλιστον σεμνῆς σῆμα διχοστασίης.
189.—AAHAON
Ἔλθετε πρὸς τέμενος ταυρώπιδος ἀγλαὸν “Hpns,
Λεσβίδες, ἁβρὰ ποδῶν βήμαθ᾽ ἑλισσόμεναι,
ἔνθα καλὸν στήσασθε θεῇ χορόν" ὕμμι δ᾽ ἀπάρξει
Σαπφὼ χρυσείην χερσὶν ἔχουσα λύρην.
ὄλβιαι ὀρχηθμοῦ πολυγηθέος" ἢ γλυκὺν ὕμνον 5
εἰσαΐειν αὐτῆς δόξετε Καλλιόπης.
190.—AAHAON
Λέσβιον ’Hpivyns τόδε κηρίον" εἰ δέ τι μικρόν,
> 3. ὦ > / / /
ἀλλ᾽ ὅλον ἐκ Μουσέων κιρνάμενον μέλιτι.
οἱ δὲ τριηκόσιοι ταύτης στίχοι ἶσοι .Ομήρῳ,
τῆς καὶ παρθενικῆς ἐννεακαιδεκέτευς"
98
BOOK IX. EPiGRAMS 187-190
187.—ANonyYMous
Tue bees themselves, culling the varied flowers of
the Muses, bore off the honey to thy lips; the Graces
themselves bestowed their gift on thee, Menander,
endowing thy dramas with fluent felicity. Thou livest
for ever, and Athens from thee derives glory that
reacheth to the clouds of heaven.
188.—ANonyMous
Most exquisite utterer of the eloquent Attic
tongue, the whole volume of Greek letters contains
no voice greater than thine. Thou first, divine
Plato, didst contemplate morals and life, directing
thy gaze to God and Heaven. Mingling the loftiness
of Pythagoras with the irony of Socrates, thou wast
the loveliest monument of their solemn strife.
189.—ANonymous
Ye ladies of Lesbos, hie ye, whirling as ye foot it
delicately, to the splendid sanctuary of bull-faced
Hera, there to dance a lovely measure to the goddess ;
and for you Sappho, holding her golden lyre, shall
strike up the tune. Ye are blessed, indeed, in that
dance’s delight ; verily ye shall deem that ye listen
to the sweet hymning of Calliope herself.
190.—ANonymous
On Erinna’s poem “ The Spindle” 1
Tus is the Lesbian honeycomb of Erinna, and
though it be small, it is all infused with honey by
the Muses. Her three hundred lines are equal to
Homer, though she was but a child of nineteen
1 Only four lines are preserved, sufficient to show that
it was not a narrative poem but a poem of sentiment.
99
H 2
GREEK ANTHOLOGY
ἃ \ Φ 9 / \ ἣν ἃ WO se -“
ἣ καὶ ἐπ ἡλακάτῃ μητρὸς φόβῳ, ἣ καὶ ep ἱστῷ...
ἑστήκει Μουσέων λάτρις ἐφαπτομένη.
Σαπφὼ δ᾽ ᾿Ηρίννης ὅσσον μελέεσσιν ἀμείνων,
Ἤριννα Σαπφοῦς τόσσον ἐν ἑξαμέτροις.
191—AAHAON
Οὐκ ἂν ἐν ἡμετέροισι πολυγνάμπτοις λαβυρίνθοις
ῥηϊδίως προμόλοις ἐς φάος, αἴκε τύχης"
τοίους yap ἸΤριαμὶς ΚΚασσάνδρη φοίβασε μύθους,
ΝΜ Δ ay s
ἄγγελος ovs βασιλεῖ ἔφρασε λοξοτρόχις.
εἰ δέ σε φίλατο Καλλιόπη, λάβε μ᾽ ἐς χέρας" εἰ δὲ 5
νῆϊς ἔφυς Μουσέων, χερσὶ βάρος φορέεις.
192.—ANTI®IAOT BTZANTIOT
a. Αἱ βίβλοι, tives ἐστέ; τί κεύθετε; B. Θυγα-
τέρες μὲν
Μαιονίδου, μύθων δ᾽ ἵστορες ᾿Γλιακῶν'
«ς ’ \ \ , , ” Ν
a μία μὲν μηνιθμὸν ᾿Αχιλλέος, ἔργα τε χειρὸς
‘Extopéas, δεκέτους 7 ἄθλα λέγει πολέμου"
ce ry ls / , \ ? ¥ > / /
a δ᾽ ἑτέρα μόχθον τὸν ‘Odvacéos, ἀμφί τε λέκ-
τροις δ
χηρείοις ἀγαθᾶς δάκρυα ἸΠηνελόπας.
a. Ἵλατε σὺν Μούσαισι" μεθ᾽ ὑμετέρας γὰρ ἀοιδὰς
εἶπεν ἔχειν αἰὼν ἕνδεκα ἸΠιερίδας.
193—AAHAON
Eis τὴν ἱστορίαν Φιλοστοργίου
Ἱστορίην ἐτέλεσσα θεοῦ χαρίτεσσι σοφῆσι,
πράγματ᾽ ἀληθείης ποικίλ᾽ ὑφηνάμενος.
1 We possess this long iambic monologue, a store of the
most recondite learning.
Ι[οο
BOOK IX. EPIGRAMS τοῖ-το3
years. Either plying her spindle in fear of her
mother, or at the loom, she stood occupied in the
service of the Muses. As much as Sappho excels
Erinna in lyrics, so much does Erinna excel Sappho
in hexameters.
191.—ANonymous
On Lycophron’s “ Cassandra” 4
Nor easily, being in my labyrinth of many turn-
ings, shalt thou find thy way to the light, if at all.
So ill to read is the prophetic message that Cassandra,
Priam’s daughter, tells here to the King in crooked
speech. Yet, if Calliope love thee, take me up; but
if thou art ignorant of the Muses, [ am a weight in
thy hands.
192.—_ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
A. “Ye books, who are ye, what do ye contain?”
B. “Daughters of Maeonides, and we tell the tales
of Troy; one, the wrath of Achilles and the deeds
of Hector’s hands, and all the struggles of the ten
years’ war; the other, the labours of Ulysses and
the tears of good Penelope by her widowed couch.”
A. “I worship you and the Muses; for after your
song the world could say it possessed eleven Pierian
sisters.”
193.—ANonyMous
On the History of Philostorgrus?
By the grace and wisdom of God I completed my
History, weaving into it the varied facts of truth.
2 An Arian ecclesiastical historian, whose work being
heretical is of course lost.
IOI
GREEK ANTHOLOGY
194.—A AAO
Γράμματα δώδεκ᾽ ἔχει ΦΙΛΟΣΤΟΡΓΊΟΣ, οὔνομα καλόν.
Τοὔνεκα δὴ κατὰ γράμμα λόγους ἀνεγράψατο τούτους,
ἀρξάμενος πρώτου ἀπὸ “γράμματος, εἶτεν ἐφεξῆς"
καὶ διὰ τῆς αὐτῶν ἀρχῆς ἑὸν οὔνομα γράψας.
195.—_ AAEXILOTON
Κωνσταντινιάδης ᾿Ασκληπιὸς ἄστυ γεραίρων
γράψεν ᾿Αναζαρβοῦ πάτρια κυδαλίμης.
196.—MAPINOT NEAIIOAITOT
His τὸν Biov Πρόκλου
᾿Αθανάτοισι θεοῖς κεχαρισμένα πάντοτε ῥέζων
καὶ τάδ᾽ ἐπ᾽ εὐσεβέοντι νόῳ συνέγραψε Μαρῖνος.
197.—TOY AYTOY
Kai τόδε σῆς ξαθέης κεφαλῆς περιώσιον ἔργον,
Πρόκλε μάκαρ," πάντων βρέτας ἔμπνοον ὅττι Μαρῖνον
ἀθανάτων, μερόπεσσι βοηθόον εὐσεβέεσσιν,
ἀντὶ τεῆς ἱερῆς κεφαλῆς ψυχοσσόον ἄλκαρ ε
κάλλιπες, ὃς βιοτὴν θεοτερπέα σεῖο λιγαίνων 5
γράψε Tad’ ἐσσομένοις μνημήϊα σῶν ἀρετάων.
198.—AAESIOTON
Novvos ἐγώ: Πανὸς μὲν ἐμὴ πόλις: ἐν Papin δὲ
ἔγχεϊ φωνήεντι γονὰς ἤμησα Τιυγάντων.
102
BOOK IX. EPIGRAMS 194-108
194.—ANonymMous
On the Same
Tue fair name Philostorgius contains twelve letters,
and therefore I wrote as many books, the first be-
ginning with the first letter, and so on, thus by the
initial letter of each writing my name.
195.—ANoNnyYMouS
Asciepius, the son of Constantinus, celebrating his
city, wrote the ancient history of famous Anazarba.
196.—MARINUS OF NEAPOLIS
On the “Life of Proclus”
Marinus, who ever doth works pleasing to the
gods, wrote this, too, with pious intent.
197.—By tHe Same
Procius of blessed memory, this, too, is an excel-
lent deed on the part of thy divine self, that as “ἃ
saviour and protector of souls in place of thy divine
self thou hast left Marinus, the living image of all
the immortals, the help of pious men. He, pro-
claiming the story of thy life, with which God was
well pleased, wrote this book as a record of thy
virtues for posterity.
198.—ANonymous
I am Nonnus; my native city was Panopolis, but
in Alexandria 1 mowed down by my vocal sword the
children of the giants.!
1 ae. in that part of his Dionysiaca which describes the
battle between Dionysus and Typhoeus.
103
GREEK ANTHOLOGY
199.—AAESTIOTON
Aiou ᾽Ορειβασίοιο, τὸν ἀθανάτην διὰ τέχνην
πολλάκι δειμαίνουσα μίτους ἀνεβάλλετο Μοίρη.
200.--ΛΕΟΝΤΟΣ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ͂
Βίβλος μηχανική: Κυρίνος δέ μιν ἐξεπόνησε,
Μαρκέλλου γνωτοῖο συνερχομένου κατὰ μόχθον.
201.—TOY AYTOY
Θέσφατα μαντῴης Φοιβηΐδος ¢ ὄργια τέχνης
ἀστρολόγων Ἰ]αῦλός μ᾽ ἐδιδάξατο κύδιμος ἀνήρ.
202.--ΤΟΥ AYTOY
Βίβλος Θέωνος καὶ Πρόκλου, τῶν πανσόφων'
βίβλος πόλου τε καὶ χθονὸς φέρει μέτρα.
Θέων πόλον μέν, καὶ Πρόκλος μετρεῖ χθόνα:
Πρόκλος μὸν οὖν γῆν, καὶ Θέων μετρεῖ πόλον.
ἄμφω δ᾽ ἐπίσης τῶν ἐπαίνων ἄξιοι,
ἄμφω δ᾽ ἀμοιβὴν τῶν λόγων τετεύχατον.
Θέων Πρόκλου γὰρ λαμβάνων σοφὰς θέσεις,
δείκνυσι ταύταις τοὺς δρόμους τῶν ἀστέρων"
Πρόκλος δὲ δείξεις τοῦ Θέωνος λαμβάνων,
ταύταις ἀναλύει καὶ προβάλλει τὰς θέσεις.
ἀλλ᾽, ὦ σοφὴ ξυνωρί, χαῖρέ μοι λίαν'
χαίροις Θέων ἄριστε, πάνσοφον κάρα,
ὁ νῦν πυκάζων τὴν ᾿Αλεξάνδρου πόλιν'
χαίροις δὲ καὶ σύ, ἸΙρόκλε, τοῦ Σαρπηδόνος
ἄριστον αἷμα τοῖς ὅλοις βοώμενον.
104
BOOK IX. EPIGRAMS 199-202
199.—ANonyMous
Tuis is the work of divine Oribasius,! whom Fate
feared owing to his immortal art, and oft deferred
cutting his life-thread.
200.—LEO THE PHILOSOPHER
Tue book of mechanics, the work of Cyrinus, his
friend Marcellus participating in the task.
201.—By THE SAME
Pautus, famous among the astrologers, instructed
me in the divine mysteries of Phoebus’ prophetic
art.
202.—By THE SAME
Tue book of Theo and Proclus the all-wise. The
book exhibits the measurements of the Heavens and
the Earth. Theo measures the Heavens and Proclus
the Earth, or rather Proclus measures the Earth and
Theo the Heavens, Both are worthy of equal praise,
and both of them gave and took their respective
arguments; for Theo, assuming the learned propo-
sitions of Proclus, demonstrates by these the courses
of the stars; while Proclus, assuming the demonstra-
tions of Theo, resolves and propounds his positions
by their aid. All hail, learned pair! Hail, most
excellent Theo, learned in every science, now adorn-
ing the city of Alexandria! And thou too, Proclus,
hail, bestscion of the race of Sarpedon? and universally
acclaimed '
1 The celebrated physician,
* Because he was Lycian.
105
GREEK ANTHOLOGY
203.—POTIOT, of δὲ ΛΈΟΝΤΟΣ
Ἔρωτα πικρόν, ἀλλὰ σώφρονα βίον
ὁ Κλειτοφῶντος ὥ ὥσπερ ἐμφαίνει λόγος"
ὁ Λευκίππης δὲ σωφρονέστατος βίος
ἅπαντας ἐξίστησι' πῶς τετυμμένη,
κεκαρμένη τε καὶ κατηχρειωμένη, 5
τὸ δὴ μέγιστον, τρὶς θανοῦσ᾽ ἐκαρτέρει.
εἴπερ δὲ καὶ σὺ σωφρονεῖν θέλεις, φίλος,
μὴ τὴν πάρεργον τῆς γραφῆς σκόπει θέαν,
τὴν τοῦ λόγου δὲ πρῶτα συνδρομὴν μάθε:
νυμφοστολεῖ γὰρ τοὺς ποθοῦντας ἐμφρόνως. 10
204.—ATAOIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
Μή με τὸν Αἰάντειον ἀνοχμάσσειας, ὁδῖτα,
πέτρον, ἀκοντιστὴν στήθεος ‘Exropéov.
εἰμὶ μέλας τρηχύς TE σὺ δ᾽ εἴρεο θεῖον Ομηρον,
πῶς τὸν ΤΙριαμίδην ἐξεκύλισα πέδῳ.
νῦν δὲ μόλις βαιόν με παροχλίξουσιν. ἀρούρης 5
ἄνθρωποι, γενεῆς αἴσχεα λευγαλέης.
ἀλλά μέ τις κρύψειεν ὑπὸ YIovos: “αἰδέομαι γὰρ
παίγνιον οὐτιδανοῖς ἀνδράσι γινόμενος.
205.—A PTEMIAQPOT ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ͂
Βωκολικαὶ Moicat σποράδες ποκά, viv δ᾽ ἅμα πᾶσαι
ἐντὶ μιᾶς μάνδρας, ἐντὶ μιᾶς ἀγέλας.
206.—ETIIIOIOT ΑΘΗΝΑΙΟΥ͂
Στίξαντος τὴν Καθόλου
Ταυτολόγων κανόνων φεῦ πληθύος, ἠδ᾽ ἀϊδήλων
ξυσμάων, λεπτὸς τὰς ἐχάραξε δόναξ.
106
BOOK IX. EPIGRAMS 203-206
203.—PHOTIUS or LEO THE PHILOSOPHER
On the Romance “ Clitophon and Leucippe”’ }
Tue story of Clitophon almost brings before our
eyes a bitter passion but a moral life, and the most
chaste conduct of Leucippe astonishes everyone.
Beaten, her head shorn, vilely used, and, above all,
thrice done to death, she still bore all. If, my friend,
you wish to live morally, do not pay attention to the
adventitious beauty of the style, but first learn the
conclusion of the discourse ; for it joins in wedlock
lovers who loved wisely.
204.—AGATHIAS SCHOLASTICUS
Do not heave me up, traveller; I am Ajax’s stone
with which he smote Hector’s breast. Black am I
and rough, but ask divine Homer how I sent Priam’s
son rolling in the dust. Now with difficulty men,
the degenerate sons of a wretched age, lever me up
a little from the field. But let someone hide me in
the ground; I am ashamed to be made the toy of
worthless men.
205.—ARTEMIDORUS THE GRAMMARIAN
Tue bucolic poems were once scattered, but are
now all in one fold, in one flock.
206.—EUPITHIUS OF ATHENS
On finishing the Punctuation and Accentuation of
Herodian’s “ Universal Prosody”
Ou for the number of rules all saying the same
thing, and scarcely visible scratches, the work of my
1 The romance by Achilles Tatius which we possess.
107
GREEK ANTHOLOGY
ὄμματά μευ κέκμηκε, τένων, ῥάχις, ἰνίον, ὦμοι"
τῆς Καθόλου δὲ φέρω τὴν ὀδύνην καθόλου.
207.—AAHAON
Maru ᾿Επικτήτοιο τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ,
ὄφρα κεν εἰσαφέκηαι ἐς οὐρανίους κενεῶνας,
\ e / > / > \ /
ψυχὴν ὑψικέλευθον ἐλαφρίζων ἀπὸ γαίης.
208.— AAAO
"Os κεν ᾿Ε'πικτήτοιο σοφὴν τελέσειε μενοινήν,
μειδιάει, βιότοιο γαληνιόων ἐνὶ πόντῳ,
καὶ μετὰ ναυτιλίην βιοτήσιον εἰσαφικάνει
οὐρανίην ἁψῖδα καὶ ἀστερίην περιωπήν.
209.—AAHAON
᾿Απὸ ἰξευτοῦ πρὸς στρουθίον
Τίπτε μετοκλάξεις πωτωμένη ὄζον ἀπ᾽ ὄζου;
τοῖα καὶ ἄλλη ἔρεξε, καὶ οὐ φύγεν ἰξοφορῆας
ἡμετέρους δόνακας, περὶ δὲ πτερὰ πυκνὰ βαλοῦσα
ἤλυθε τεχνήεντα, καὶ οὐκ ἐθέλουσα, πρὸς ἄνδρα.
210.—AAESIIOTON
His βίβλον Τακτικῶν ᾿Ορβικίου
Δέρκεό μοι κρατερῶν καμάτων ἐγκύμονα βίβλον,
ἣν πάρος ᾿Αδριανὸς μὲν ἄναξ ἔχεν ἐν πολέμοισι,
κρύψε δ᾽ ἀεργίη χρόνον ἄσπετον ἐγγύθι λήθης.
ἀλλ᾽ ὑπὸ καρτερόχειρος ᾿Αναστασίου βασιλῆος
τοῦ
BOOK IX. EPIGRAMS 207-210
fine pen! My eyes ache, my wrist, my back, my
neck and shoulders, and I feel universally the pain
of the “ Universal.” Ἷ
201.--Ανονυμοῦβ
On the “ Manual” of Epictetus
Srore up in thy heart the counsel of Epictetus,
that thou mayest enter into the heavenly recesses,
thy soul wafted up from earth to mount to the
skies.
208.—ANonyMous
On the Same
WuoEveErR puts in practice the wise reflections of
Epictetus, smiles, sailing calmly on the sea of life,
and after this life’s voyage reaches the vault of
heaven and the watch-tower amid the stars.
209.— ANonyMous
A Fonler to a Bird
Wuy art thou so restless, skipping from bough to
bough? There was another bird who did the same
and escaped not my limed reeds, but, though sore
against its will, fell fluttering violently into the hand
of the crafty fowler.
210.—ANonyMous
On the “ Tactics” of Orbictus
Look on me, the book pregnant with vigorous toil,
the book that the Emperor Hadrian had by him
in his wars, but which for ages lay disused and nearly
forgotten. But Anastasius, our powerful emperor,
109
GREEK ANTHOLOGY
ἤλυθον ἐς φάος αὖθις, ἵνα “στρατιῇσιν ἀρήξω. 5
οἶδα yap ἀνδροφόνου καμάτους πολέμοιο διδάσκειν"
οἶδα δὲ πῶς μετ᾽ ἐμεῖο καὶ ἑσπερίης ἁλὸς ἄνδρας
καὶ Πέρσας ὀλέσεις, καὶ αἰνομόρους Σαρακηνούς,
καὶ θοὸν ἱππτοκέλευθον a ἀρειμανέων γένος Οὔννων,
πετράων T ἐφύπερθεν ἀλυσκάξοντας ᾿Ισαύρους. 10
πάντα δ᾽ ὑπὸ σκήπτροισιν ᾿Αναστασίοιο τελέσσω,
ὃν καὶ Τραϊανοῖο φαάντερον ἤγαγεν αἰών.
211.—AAHAON
Παιήων, Χείρων, ᾿Ασκληπιός, ‘Iamoxparns Te
τοῖς δ᾽ ἔπι Νίκανδρος προφερέστερον ἔλλαχεν εὖχος.
212.—AAAO
Φάρμακα πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα, πολλὰ δὲ
λυγρὰ
Νίκανδρος κατέλεξεν, ἐπιστάμενος περὶ πάντων
ἀνθρώπων. ἢἦ γὰρ Ἰ]αιήονός ἐστι γενέθλης.
213.—AAAO
Kai Κολοφὼν ἀρίδηλος ἐνὶ πτολίεσσι τέτυκται,
δοιοὺς θρεψαμένη παῖδας ἀριστονόους,
πρωτότοκον μὲν Ὅμηρον, ἐ ἀτὰρ Ν ίκανδρον ἔ ἔπειτα,
ἀμφοτέρους Μούσαις οὐρανίῃσι φίλους.
214.—AEONTO® ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ͂
Τῇ τῶν λόγων σου κογχύλῃ, Πορφύριε,
βάπτεις τὰ χείλη, καὶ στολίζεις τὰς φρένας.
110
BOOK IX. EPIGRAMS a11-214
brought me to light again, that I might help his
campaigns. For I can teach the labours of murderous
war; and I know how, with me, thou shalt destroy
the men of the western sea, and the Persians, and
the doomed Saracens, and the swift cavalry of the
warlike Huns, and the Isaurians taking refuge on
their rocky summits. I will bring all things under
the sceptre of Anastasius, whom time brought into
the world to outshine even Trajan.
211.—ANonyMous
On Nicander
Apotto, Chiron, Asclepius, and Hippocrates. After
these Nicander won the highest praise.
212.—ANoNnyYMous
On the Same
« Many drugs that are good when compounded and
many that are baneful” did Nicander enumerate,
“knowing better than all other men. For verily he
came of the race of the Healer.” !
213.—ANoNYMoUS
On the Same
CoLopHon, too, is conspicuous among cities, for she
nursed two sons of supreme wisdom, first Homer
and afterwards Nicander, both dear to the heavenly
Muses.
214.—LEO THE PHILOSOPHER
Porpuyry, with the purple? of thy discourse thou
dyest the lips and clothest the mind in splendour.
1 Partly made up of verses from Odyssey, iv. 299 ff.
2 There is a play on the name.
111
GREEK ANTHOLOGY
215. ANTINATPOT MAKEAONO®
Αἰεὶ θηλυτέρῃσιν ὕδωρ κακὸν Ἑλλήσποντος,
ξεῖνε" Κλεονίκης πεύθεο Δυρραχίδος.
πλῶε γὰρ ἐς Σηστὸν μετὰ νυμφίον' ἐν δὲ μελαίνῃ
φορτίδι τὴν Ἕλλης μοῖραν ἀπεπλάσατο.
Ἡροῖ δειλαίη, σὺ “μὲν ἀνέρα, Δηΐμαχος δὲ δ
νύμφην, ἐν παύροις ὠλέσατε σταδίοις.
9216.--ΟΝΕΣΤΟΥ KOPINOIOT
“Αρμονίης ἱερὸν φήσεις γάμον" ἀλλ᾽ κἀθέμιστος
Οἰδίποδος. λέξεις ᾿Αντιγόνην ὁσίην"
ἀλλὰ κασίγνητοι μιαρώτατοι. ἄμβροτος Ἰνώ:
arn ᾿Αθάμας τλήμων. τειχομελὴς κιθάρη"
ἀλλ᾽ αὐλὸς δύσμουσος. ἴδ᾽ ὡς ἐκεράσσατο Θήβῃ ὅ
δαίμων, ἐσθλὰ κακοῖς δ᾽ εἰς ἕν ἔμιξεν ἴσα. :
911.--ΜΟΥΚΙΟΥ ΣΚΕΥΟΛᾺ
Αἱ χίμαροι, τί ποτ᾽ dpa τὰ μὲν θύμα καὶ τιθύμαλλα
λείπετε καὶ χλοερὴν αἰγίνομον βοτάνην,
γυρὰ δ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλαις σκιρτήματα γαῦρα τίθεσθε
ἀμφὶ τὸν ὑλιβάτην ἁλλόμεναι Νόμιον;
οὐκ ἀπὸ πυγμαχίης ἀποπαύσετε; μή Toe ἀπεχθὴς 5
ἀντήσῃ κορύνη χειρὸς ἀπ᾽ αἰπολικῆς.
218.—AIMIAIANOT ΝΙΚΑΕΩΣ
᾿Αβάλε χειμερίου με κατέκλυσε κύματα πόντου
δειλαίην, νεκύων φόρτον ἀμειψαμένην.
BOOK IX. EPIGRAMS 215-218
215.—ANTIPATER OF MACEDONIA
Ever, stranger, is the water of Hellespont cruel to
women. Ask Cleonike of Dyrrhachium. For she was
sailing to Sestos to meet her bridegroom, and in the
black ship she met with the same fate as Helle.’
Poor Hero, thou didst lose a husband, and Deimachus
a bride, in the space of a few furlongs.
216.—HONESTUS OF CORINTH
(cp. Nos. 250, 253)
You will cite the holy marriage of Harmonia, but
that of Oedipus was unlawful. You will tell me of
Antigone’s piety, but her brothers were most wicked.
Ino was made immortal, but Athamas was ill-fated.
The lyre built the walls by its music, but the strains
of the flute were fatal to them.! So did Heaven
compound the destiny of Thebes, mixing good and
evil in equal portions.
217.—MUCIUS SCAEVOLA
Ye goats, why, deserting the thyme and spurge
and all the green pasture that is yours, do ye start
leaping round and round, wantonly butting at each
other, prancing round shepherd Pan, the denizen of
the forest? Give over that boxing, or the crook ye
detest may find its way to you from the goat-herd’s
hand.
NICAEA
Au! would that the waves of the wintry sea had
engulfed me, wretched ship that I am, my load of
living men now changed for one of corpses. I am
1 Thebes is said to have been destroyed by Alexander to
the accompaniment of the flute-player Ismenias.
113
VOL. Ul. I
GREEK ANTHOLOGY
αἰδέομαι σωθεῖσα. τί μοι πλέον ὅρμον ἱκέσθαι,
δευομένῃ φωτῶν πείσματα δησομένων;
Κωκυτοῦ pe λέγοιτε βαρὺ σκάφος" ὥλεσα φῶτας, 5
ὥλεσα' ναυηγοὶ δ᾽ εἰσὶν ἔσω λιμένος.
219. -ΔΙΟΔΩΡΟΥ SAPAIANOYT
Αἰγιβότου Σκύροιο λιπὼν πέδον Ἴλιον ἔπλω
οἷος ᾿Αχιλλείδης πρόσθε Νεοπτόλεμος,
τοῖος ἐν Αἰνεάδῃσι Νέρων ἀγὸς ἄστυ 'Ρέμοιο
νεῖται, ἐπ᾽ ὠκυρόην Θύβριν ἀμειψάμενος,
κοῦρος ἔτ᾽ ἀρτιγένειον ἔχων χνόον. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἔγχει 5
θῦεν' ὁ δ᾽ ἀμφοτέροις, καὶ δορὶ καὶ σοφίῃ.
220.—O@AAAOT ΜΙΛΗΣΙΟΥ͂
‘A χλοερὰ πλατάνιστος ἴδ᾽ ὡς ἔκρυψε φιλεύντων
ὑπ ἢ τὰν ἱερὰν φυλλάδα τεινομένα.
Lo ap ἀκρεμόνεσσιν ἑοῖς κεχαρισμένος ὥραις
ἡμερίδος λαρῆς βότρυς a ἀποκρέμαται.
οὕτως, ὦ πλατάνιστε, φύοις" χλοερὰ δ᾽ ἀπὸ σεῖο ὅ
φυλλὰς ἀεὶ κεύθοι τοὺς Παφίης ἑτάρους.
221.—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂
Δὐγάξω τὸν ἄφυκτον ἐπὶ σφραγῖδος ᾿ Ἔρωτα
χερσὶ λεοντείαν ἁνιοχεῦντα βίαν,
ὡς τῷ μὲν μάστιγα κατ᾽ αὐχένος, a δὲ χαλινοὺς
εὐθύνει: πολλὰ δ᾽ ἀμφιτέθηλε χάρις.
φρίσσω τὸν βροτολοιγόν" ὁ γὰρ καὶ θῆρα δαμάζων ὅ
ἄγριον, οὐδ᾽ ὀλίγον φείσεται ἁμερίων.
1 How the whole crew of the ship had perished we are ποῦ
told,
114
BOOK IX. EPIGRAMS 219-221
ashamed of being saved. What doth it profit me to
come to harbour with no men in me to tie my haw-
sers? Call me the dismal hull of Cocytus. I brought
death to men—death, and they are shipwrecked
inside the harbour.!
219.—DIODORUS OF SARDIS
As, in days of old, Neoptolemus, the son of Achilles,
sailed to Troy from the goat-pastures of Scyrus, so
among the sons of Aeneas doth their leader Nero?
return to the city of Remus, entering from the sea
swift-flowing Tiber, a youth with the first down on
his cheeks. The other's force was in his spear alone ;
this youth is strong both in battle and in the schools.
220.—THALLUS OF MILETUS
SEE how the green plane-tree hides the mysteries
of the lovers, canopying them with its holy foliage,
and about its branches hang the clusters of the sweet
vine, the season’s delight. So, plane tree, mayest
thou ever flourish, and may thy green foliage ever
hide the comradeship of Aphrodite.
221.—MARCUS ARGENTARIUS
I see upon the signet-ring Love, whom none can
escape, driving a chariot drawn by mighty lions. One
hand menaces their necks with the whip, the other
guides the reins ; about him is shed abundant bloom
of grace. I shudder as I look on the destroyer of
men, for he who can tame wild beasts will not show
the least mercy to mortals.
2 Probably the son of Germanicus.
115
GREEK ANTHOLOGY
222,_ANTI®IAOT BYZANTIOT
᾿Ανέρα Onp, χερσαῖον ὁ πόντιος, ἄπνοον ἔμπνους,
> / na e Ν δ
ἀράμενος λοφιῆς ὑγρὸν ὕπερθε νέκυν,
εἰς ψαμάθους ἐκόμισσα. τί δὲ πλέον; ἐξ ἁλὸς εἰς γῆν
/ / Ν yy /
νηξάμενος, φόρτου μισθὸν ἔχω θάνατον"
δαίμονα δ᾽ ἀλλήλων ἠμείψαμεν: ἡ μὲν ἐκείνου
\ 8. ἢ \ p+ 2 \ “ ” > \ ef
χθὼν ἐμέ, Tov δ᾽ ἀπὸ γῆς ἔκτανε τοὐμὸν ὕδωρ.
223.—BIANOPOS
Αγγελίην πὰρ Ζηνὸς ἐπεὶ φέρεν ἠεροδίνης
αἰετός, οἰωνῶν μοῦνος ἐνουράνιος,
> ” \ fol \ + ee , /
οὐκ ἔφθη τὸν Κρῆτα" θοὴν δ᾽ ἐπετείνατο νευρήν,
ὡ
πτηνὸν δ᾽ ὁ πτερύεις ἰὸς ἐλεηίσατο.
Ζηνὸς δ᾽ οὔτι Δίκην ἔλαθεν μόνος" ἔμπεσε δ᾽ ὄρνις
? ὃ / \ δ᾽ ᾽ 7 » / ὅλ,
ἀνδρί, τὰ δ᾽ εὐστοχίης ἀνταπέτισε βέλη.
> 4 3: BN » Δ Ὡ ’ > ’
αὐχένι δ᾽ ἰὸν ἔπηξεν, ὃν ἥπατι κοίμισεν αὐτός"
ἕν δὲ βέλος δισσῶν αἷμ᾽ ἔπιεν θανάτων.
224.-Ὀ: ΚᾧΡΙΝΑΙΌΡΟΥ
Aliya με τὴν εὔθηλον, ὅσων ἐκένωσεν ἀμολγεὺς
οὔθατα πασάων πουλυγαλακτοτάτην,
7 > an
γευσάμενος, μελιηδὲς ἐπεί T ἐῤράσσατο πῖαρ
Καῖσαρ, κὴν νηυσὶν σύμπλοον εἰργάσατο.
ce ’ > , ἌΤΗΝ > / ‘i τ \ > /
ἥξω δ᾽ αὐτίκα που καὶ ἐς ἀστέρας" ᾧ yap ἐπέσχον
\ > if / δ᾽ ae AG lf
μαζὸν ἐμόν, μείων οὐδ᾽ ὅσον Aiyioxou.
116
5
BOOK IX. EPIGRAMS 222-224
222.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
(4 Dolphin speaks)
I rook on my back the dripping corpse and bore
it to the beach; the beast saved the man, the sea
creature that of the land, the living the dead. But
what did it avail me? I swam from sea to land,
and receive death as payment for my porterage. We
interchanged destinies. His land slew me,! and my
water slew him who belonged to the land.
223.—BIANOR
(cp. No. 265)
As the eagle who circles on high, who alone among
the birds is an inmate of Heaven, was bearing a
message from Zeus, he eluded not the Cretan, but
the archer drew his swift-shooting bow, and the
winged arrow made the bird its victim. But he did
not, alone among men, escape the justice of Zeus.
The bird fell on the man, and he paid dear for the
sureness of his arrow’s aim. The eagle pierced his
neck with the arrow which had found a resting-place
in its own heart, and one missile drank the life-blood
of two.
224.—_CRINAGORAS
I am the good milch-goat with udders yielding
more than any the milk-pan ever drained, and Caesar,
when he had tasted the richness of my milk, sweet
as honey, took me with him even on the ship to be
his fellow-voyager. Some day I think I shall even
reach the stars, for he to whom I gave suck from my
breast is by no means inferior to the Aegis-bearer.
1 The dolphin seems to have been carried on to the beach
and left high and dry.
117
GREEK ANTHOLOGY
225.—_ONESTOT
᾿Ασωπὶς κρήνη καὶ Πηγασίς, ὕδατ᾽ ἀδελφά,
ἵππου καὶ ποταμοῦ δῶρα ποδορραγξα"
χὠ μὲν ἔκοψ᾽ ᾿Ελικῶνος, ὁ ὁ δὲ φλέβας ᾿Ακροκορίνθου
ἔπληξ᾽. ὦ πτέρνης εἰς ἴσον εὐστοχίη.
226.—ZONA SAPAIANOT
Δὲ δ᾽ ἄγετε ξουθαὶ σιμβληΐδες ἄκρα μέλισσαι
φέρβεσθ' ἠὲ θύμων p ῥικνὰ περικνίδια,
ἢ πετάλας μάκωνος, ἢ ἀσταφιδίτιδα ῥῶγα,
ἢ ἴον, ἢ μάλων χνοῦν ἐπικαρπίδιον"
πάντα περικνίξασθε, καὶ ἄγγεα κηρώσασθε,
ὄφρα μελισσοσόος Πὰν ἐπικυψέλιος
γεύσηται τὸ μὲν αὐτός, ὁ δὲ βλιστηρίδι χειρὶ
καπνώσας βαιὴν κὔμμι λίπῃ μερίδα.
221.--ΒΙΑΝΟΡΟΣ
᾿Ακταίην παρὰ θῖνα διαυγέος ἔνδοθεν ἅλμας
ἰχθύα πουλυπόδην ἔδρακεν ἰχθυβόλος.
νηχομένῳ δ᾽ ἐπόρουσε καὶ ἐξ ἁλὸς i ἐπὶ χέρσον
᾿ἁρπάγδην, ἄγρης δεσμὸν ὑποφθάμενος.
αὐτὰρ ὁ δισκηθεὶς κατακαίριος ἔμπεσε δειλῷ δ
πτωκὶ ταχύς: σχοίνῳ κεῖτο γὰρ ὑπναλέος.
τὸν δὲ χυθεὶς περὶ πάντα πεδήσατο, φωτὶ δ᾽ ὑπ᾽
ἄγρης
ἐμβυθίης ἄγρη χερσόθεν ἠντίασε.
228.---ΑὉΠΟΛΛΩΝΙΔΟΥ͂
of. Ψ
᾿Αγγελίης ἤκουσεν ἀνωΐστου Μελίτεια,
es Ἁ , ‘A ,
vida σὺν φόρτῳ κύματι κρυπτόμενον"
118
BOOK IX. EPIGRAMS 225-228
225.—HONESTUS
Asopis fount and Pegasis are sister springs, the
one a river-god’s! gift, the other a horse’s, both gush-
ing forth at a blow of the foot. The horse cut the
veins of Helicon, the river those of Acrocorinth.
How equally happy the heel’s aim in each case!
226.—ZONAS OF SARDIS
Hie ye, ye tawny hive-bees, to feed on... or the
crinkled leaves of the thyme, or the petals of the
poppy, or the sun-dried berries of the vine, or violets,
or the down that covers the apple. Take a pick at
all, and mould your waxen vessels so that Pan, the
saviour of the bees and keeper of the hives, may have
a taste himself, and the beeman, smoking you out
with his skilled hand, may leave a little portion for
you also.
227.—BIANOR
(cp. No. 14)
A FISHERMAN spied an octopus in the transparent
water by the sea-beach, and rushing upon it as it
swam, snatched it and threw it on the land to avoid
being caught by his prey. Round and round it
whirled, and by a happy chance lighted on a timorous
hare that was lying half asleep among the rushes.
It spread all over her and fettered her, and the man
by means of his booty from the sea gained fresh
booty from the land.
228.—APOLLONIDES
Meuitea received the unlooked for news that her
son, with his cargo, had been engulfed in the waves,
1 Asopus. Pegasis is Castalia, cp. No. 230. For this
origin of springs, cp. Theocr. Id, vii. 5.
119
GREEK ANTHOLOGY
ἠϊόσιν δ᾽ ἐπικέλσαν ἁλίκλυστον δέμας ἄλλου
δύσμορος οἰκείης σύμβολον εἶδε τύχης,
es 2 ἃ 7 ΄ 2) Ἐπ \ » ΄
υἱέα δ᾽ ὡς ἔστειλε. Δίων δ᾽ ἐπὶ νηὸς ἀθραύστου
ἤλυθεν εὐκταίης σῶος ἀπ᾽ ἐμπορίης.
μητέρες ὡς ἀνίσου μοίρης λάχον: ἡ μὲν ἄελπτον
A dl
ζωὸν ἔχει, κείνη δ᾽ ὄψεται οὐδὲ νέκυν.
229—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂
᾿Αρχαίη σύνδειπνε, καπηλικὰ μέτρα φιλεῦσα,
εὔλαλε, πρηὔγελως, εὔστομε, μακροφάρυξ,
αἰὲν ἐμῆς πενίης βραχυσύμβολε μύστι, λάγυνε,
ἦλθες ὅμως ὑπ᾽ ἐμὴν χεῖρά ποτε χρόνιος.
ald’ ὄφελες Kal ἄμικτος ἀνύμφευτός τε παρείης,
ἄφθορος ὡς κούρη πρὸς πόσιν ἐρχομένη.
230.—ONESTOT
᾿Αμβαίνων “EXixdva μέγαν κάμες, ἀλλ᾽ ἐκορέσθης
IInyacides κρήνης νεκταρέων λιβάδων'
οὕτως καὶ σοφίης πόνος ὄρθιος" ἢν δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἄκρον
τέρμα μόλῃς, ἀρύσῃ ἸΠιερίδων χάριτας.
231.—ANTITIATPOT [ΣΙΔΩΝΙΟΥ]
Αὔην pe πλατάνιστον ἐφερπύζουσα καλύπτει
» bd] , Lee) / /
ἄμπελος" dOvein δ᾽ ἀμφιτέθηλα κόμῃ,
ἡ πρὶν ἐμοῖς θαλέθουσιν ἐνιθρέψασ᾽ ὀροδάμνοις
βότρυας, ἡ ταύτης οὐκ ἀπετηλοτέρη.
120
a
BOOK IX. EPIGRAMS 229-231
and seeing the symbol of her own misfortune in the
corpse of another which the sea had washed up on
the beach, the unhappy woman gave it burial as if
it were her son’s. But Dion, his ship undamaged,
returned in safety from a voyage that had met all
his hopes. What diverse fortune befel the two
mothers! The one holds alive the son she never
hoped to see, the other shall not even see her son
dead.
229.—MARCUS ARGENTARIUS
(cp. Book V., No. 135)
My ancient boon-companion, friend of the vintner’s
measures, sweet babbler with the gentle laugh, pretty
mouth and long neck, my flagon, ever knowing the
secret of my poverty but contributing little to relieve
it, I have waited for thee long, but I hold thee now.
Would I had thee unmixed and unwedded,! coming
like a maiden undefiled to her husband.
230.—HONESTUS
Tuou wert sore tired by the ascent of great
Helicon, but didst drink thy fill of the sweet waters
of the spring of Pegasus. Even so the labour of
study is up-hill, but if thou attainest the summit
thou shalt quaff the pleasant gift of the Muses.
231.—ANTIPATER OF THESSALONICA
I am a dry plane-tree covered by the vine that
climbs over me; and I, who once fed clusters from
my own branches, and was no less leafy than this
vine, now am clothed in the glory of foliage not my
1 The Greek word means also ““ unwatered.”
121
GREEK ANTHOLOGY
Tony μέντοι ἔπειτα τιθηνείσθω τις ἑταίρην,
ἥτις ἀμείψασθαι καὶ νέκυν οἶδε μόνη.
2832... .-ΦΙΛΙΠΠΟΥ͂ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
᾿Αδριακοῖο κύτους λαιμὸς τὸ πάλαι μελίγηρυς,
ἡνίκ᾽ ἐγαστροφόρουν Βακχιακὰς χάριτας,
νῦν κλασθεὶς κεῖμαι νεοθηλ έϊ καρτερὸν ἕρκος
᾿κλήματι, πρὸς τρυφερὴν τεινομένῳ καλύβην.
αἰεί τοι Βρομίῳ λατρεύομεν' ἢ γεραὸν γὰρ
φρουροῦμεν πιστῶς, ἢ νέον ἐκτρέφομεν.
233.—EPTKIOT
Avda Tot ἐκτάμνοντι yepavépua, κάμμορε Mivdwr,
paras apaxvain σκαιὸν ἔτυψε πόδα,
νειόθεν ἀντιάσασα" χύδην δ᾽ ἔβρυξε μελαίνῃ
σηπεδόνι χλωρὴν σάρκα κατ᾽ ἀστραγάλους.
ἐτμήθη δ᾽ ἀπὸ τῆς στιβαρὸν γόνυ, καὶ σὲ κομίξει
μουνόποδα βχλωθρῆς σκηπάνιον κοτίνου.
234.—K PINATOPOT
ἔΑΛχρι τεῦ, ἃ dethae, κεναῖσιν ἐπ᾽ ἐλπίσι, θυμέ,
πωτηθεὶς ψυχρῶν ἀσσοτάτω νεφέων,
ἄλλοις ἄλλ᾽ ἐπ᾽ ὄνειρα διαγράψεις ἀφένοιο;
κτητὸν γὰρ θνητοῖς οὐδὲ ἕν αὐτόματον.
δ
Μουσέων ἀλλ᾽ ἐπὶ δῶρα μετέρχεο" ταῦτα δ᾽ ἀμυδρὰ 5
εἴδωλα ψυχῆς ἠλεμάτοισι μέθες.
235.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂
Αγχουροι μεγάλαι κόσμου χθόνες, ἃ ἃς διὰ Νεῖλος
πιμπλάμενος μελάνων τέμνει ἀπ᾽ Αἰθιόπων,
122
BOOK IX. EPIGRAMS 232-235
own. Such a mistress let a man cherish who, unlike
her kind, knows how to requite him even when he
is dead.
232.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
I am the neck of an Adriatic wine-jar, once honey-
voiced when I bore in my belly the gift of Bacchus.
But now I am broken I stand here as a strong support
for a newly-planted vine which reaches up to climb
over this delicate arbour. Ever do I serve Bacchus;
either I guard him faithfully in his old age, or rear
him in his youth.
233.—ERYCIUS
As thou wast cutting the dry roots of old trees,
unhappy Mindon, a spider nesting there attacked
thee from beneath and bit thy left foot. The venom,
spreading, devoured with black putrefaction the fresh
flesh of thy heel, and hence thy sturdy leg was cut
off at the knee, and a staff cut from a tall wild olive-
tree supports thee now on one leg.
234.—CRINAGORAS
How long, wretched soul, upborne by empty hopes
nigh to the cold clouds, shalt thou build thee dream
upon dream of wealth? Naught falls of its own
accord into the possession of man. Pursue the gifts
of the Muses, and leave these dim phantoms of the
mind to fools.
235.—By THE SaME
On the marriage of Cleopatra (daughter of Antony and
Cleopatra) nith Juba, King of Numidia
Great bordering regions of the world which the full
stream of Nile separates from the black Aethiopians,
123
GREEK ANTHOLOGY
ἀμφότεραι βασιλῆας, ἐκοινώσασθε γάμοισιν,
ἕν γένος Αἰγύπτου" καὶ Λιβύης θέμεναι.
ἐκ πατέρων εἴη παισὶν πάλι τοῖσιν ἀνάκτων
ἔμπεδον ἠπείροις σκῆπτρον ἐπ᾽ ἀμφοτέραις.
2380. -ΒΑΣ ΣΟΥ AOAAIOT
"Αρρηκτοι Μοιρῶν πυμάτην ἐσφράγισαν ὅρκοι
τῷ Φρυγὶ πὰρ βωμῷ τὴν Πριάμου θυσίην.
ἀλλὰ σοί, Αἰνεία, στόλος ἱερὸς ᾿Ιταλὸν ἤδη
ὅρμον ἔχει, πάτρης φροίμιον οὐρανίης.
ἐς καλὸν ὥλετο πύργος ὁ Τρώϊος' ἢ γὰρ ἐν ὅπλοις ὅ
ἠγέρθη κόσμου παντὸς ἄνασσα πόλις.
237.—EPTKIOT
a. Βουκόλε, πρὸς τῶ Πανός, ὁ φήγινος, εἰπέ, κολοσσὸς
οὗτος, ὅτῳ σπένδεις τὸ γχάγος, ἔστι τίνος;
B. Τῶ λειοντοπάλα Τιρυνθίω. οὐ δὲ τὰ τόξα,
νήπιε, καὶ σκυτάλην ἀγριέλαιον ὁρῇς;
χαίροις ᾿Αλκείδα δαμαληφάγε, καὶ τάδε φρούρει 5
αὔλια, κὴξ ὀλίγων μυριόβοια τίθει.
σι
258.--ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ
Βούπαις ὡπόλλων τόδε χάλκεον ἔργον ᾿Ονατῶ,
ἀγλαΐης Λητοῖ καὶ Διὴ μαρτυρίη,
οὔθ᾽ ὅτι τῆσδε μάτην Ζεὺς ἤρατο, χὥῶτι KAT αἶνον
» \ \ 2: \ ε ,
ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἀγλαὸς ὁ Κρονίδης.
ΟΣ Δ Ν > / ἈΝ > cr
οὐδ᾽ “Ήρῃ νεμεσητὸν ἐχεύατο χαλκὸν Ovatas, 5
ov μετ᾽ ᾿Ελειθυίης τοῖον ἀπεπλάσατο.
1 Heracles.
2 The reference is to Hom. JJ. ii, 478, a verse which seems
to have become proverbial,
124
BOOK IX. EPIGRAMS 236-238
ye have by marriage made your sovereigns common
to both, turning Egypt and Libya into one country.
May the children of these princes ever again rule
with unshaken dominion over both lands.
236.—BASSUS LOLLIUS
Tue inviolable oath of the Fates decreed that final
sacrifice of Priam slaughtered on the Phrygian altar.
But thy holy fleet, Aeneas, is already safe in an
Italian harbour, the prelude of thy heavenly home.
It was for the best that the towers of Troy fell; for
hence in arms arose the city that is queen of the
world.
237.—ERYCIUS
A. “ Herpsman, tell me by Pan whose is this
colossal statue of beech-wood to which thou art
pouring ἃ libation of milk.” B. “The Tirynthian’s !
who wrestled with the lion. Seest thou not his bow,
simpleton, and his club of wild olive? All hail to
thee, calf-devouring Heracles, and guard this fold,
that, instead of these few, my cattle may be ten
thousand.”
238.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Apo.io is ἃ big boy here in this bronze work of
Onatas which testifies to the beauty of Leto and
Zeus, and proclaims that not idly did Zeus love her,
and that, even as the saying is, the eyes and head of
the son of Cronos are glorious.2,_ Not even Hera will
be displeased with this bronze which Onatas moulded
to such beauty by the help of Ilithyia.’
3 The statue is regarded as the child of the artist. This
statue of Apollo was at Pergamus (Paus. viii. 42, 7).
125
GREEK ANTHOLOGY
239.—KPINATOPOT
Βίβλων ἡ ἢ γλυκερὴ λυρικῶν ἐν τεύχεϊ τῷδε
πεντὰς ἀμιμήτων ἔργα φέρει Χαρίτων.
δῶρον δ᾽ εἰς ἱερὴν ᾿Αντωνίῃ ἡ ἥκομεν ἠῶ,
κάλλευς καὶ πραπίδων ἔξοχ᾽ ἐνεγκαμένῃ.
240.---ΦΙΛΙΠΠΟΥ
Bavov ἀποπλανίην λιπομήτορα παῖδα Καλύπτρης
κριὸς ἑλιξόκερως θεῖνε θρασυνόμενος.
κάπρος δ᾽ Ἡράκλειος ἀπορρήξας a ἀπὸ δεσμῶν,
ἐς νηδὺν κριοῦ πᾶσαν ἔβαψε γένυν"
ζωὴν νηπιάχῳ δ᾽ ἐχαρίσσατο. ἄρ᾽ [azo Ἥρης
Ἡρακλέης βρεφέων ὠκτισεν ἡλικίην;
241.--ΑὉΝΤΙΠΑΤΡΟΥ͂
Βουκόλος ἔπλεο, Φοῖβε, Ποσειδάων δὲ καβάλλης,
κύκνος Ζεύς, Ἄμμων δ᾽ ὡμφιβόητος ὄφις,
χοὶ μὲν ἐπ᾽ ἠϊθέας, σὺ δὲ παιδικός, ὄφρα λάθοιτε'
ἐστὲ γὰρ οὐ πειθοῦς εὐνέται, ἀλλὰ βίης.
Εὐαγόρας δ᾽ ὧν χαλκὸς ἄτερ δόλου αὐτὸς ἐναργὴς
πάντας καὶ πάσας, οὐ μεταβαλλόμενος.
242.—ANTI®IAOT ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ͂
Γλαῦκος ὁ νησαίοιο διαπλώουσιν ὁδηγὸς
πορθμοῦ, καὶ Θασίων ἔντροφος αἰγιαλῶν,
πόντου ἀροτρευτὴρ ἐπιδέξιος, οὐδ᾽, ὅτ᾽ ἔκνωσσεν,
πλαζομένῃ στρωφῶν πηδάλιον παλάμῃ,
1 Probably a boar about to be sacrificed to Heracles.
2 Apollo became a herd for the sake of Admetus, Poseidon
126
BOOK IX. EPIGRAMS 239-242
239.—CRINAGORAS
THE sweet company of the five lyric poets united
in this volume offer the work of the inimitable
Graces. We come on her festal morning to Antonia,
supreme in beauty and mind,
240.—PHILIPPUS
A ram with crumpled horns was rushing fiercely
to butt Calyptra’s little boy, who had strayed from
his mother, when the boar of Heracles,! breaking his
tether, buried his tusks in the ram’s belly and gave
the child its life. Is it because he remembers Hera’s
cruelty that Heracles pities children of tender age?
241.—ANTIPATER OF THESSALONICA
You were a neat-herd, Phoebus, and Poseidon was
a nag, Zeus was a swan, and famous Ammon a snake 3
(they did it for the sake of girls, but you, Apollo,
were after a boy), all to conceal your identity; for
you all enjoy by force and not by persuasion. Eva-
goras, however, being made of brass,’ need practise
no deceit, but in his own form, and without any trans-
formation, possesses all and every of either sex.
242.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Graucus, brought up on the shores of Thasus, he
who conducted those crossing by ferry to the island,
skilled ploughman of the sea, who even when he was
dozing guided the rudder with no uncertain hand, the
a horse for that of Demeter, Zeus a swan for Leda, Ammon
a snake to lie with Olympias and beget Alexander.
3 2,6. having plenty of coin.
127
GREEK ANTHOLOGY
μυριέτης, ἁλίοιο βίου ῥάκος, οὐδ᾽, ὅτ᾽ ἔμελλεν
θνήσκειν, ἐκτὸς ἔβη γηραλέης ἜΣ λα
τοὶ δὲ κέλυφος ἐ ἔκαυσαν ἐπ᾽ ἀνέρι, Topp’ ὁ γεραιὸς
πλώσῃ ἐπ᾽ οἰκείης εἰς ἀΐδην ἀκάτου.
243.—ATIOAAQNIAOT
i ἤθησαν περὶ παιδὸς ᾿Αριστίπποιο τοκῆες,
καὶ κλαῦσαν' μοίρης δ᾽ ἦμαρ ev ἀμφοτέρης.
εὖτε γὰρ αἰθόμενον δόμον. ἔκφυγεν, ἰθὺ κεραυνοῦ
Ζεὺς κατά οἱ κεφαλῆς ἄσπετον ἧκε σέλας.
τοῦτο δ᾽ ἔπος τότ᾽ ἔλεξαν ὅσοι νέκυν ὠδύροντο'
“Ὦ πυρὶ δαιμονίῳ τλῆμον ὀφειλόμενε.᾽
244.—TOY AYTOY
Δειματόεις ἐλάφων κεραὸς λόχος, εὖτε κρυώδεις
πλῆσαν ὀρῶν κορυφὰς χιόνεαι νιφάδες,
δείλαιαι ποταμοῖσιν ἐφώρμισαν, ἐλπίδι φροῦδοι
Xda νοτεροῖς ἄσθμασιν ἀ ὠκὺ γόνυ.
τὰς δὲ περιφράξας ἐχθρὸς ῥ ῥόος ἀθρόον ἄφνω
χειμερίῃ “στυγεροῦ δῆσε πάγοιο πέδῃ.
πληθὺς δ᾽ ἀγροτέρων ἀλίνου θοινήσατο θήρης,
ἣ φύγεν ἁρπεδόνην πολλάκι καὶ στάλικα.
9245.---᾿, ἸΝΤΙΦΑΝΟΥΣ
Δυσμοίρων θαλάμων ἐπὶ παστάσιν οὐν Ὕμέναιος,
? Μ ἐν , 5, ‘és ’ὔ / M
ἀλλ᾽ ᾿Αἴδης ἔστη πικρογάμου Ἰ]ετάλης.
δείματι γὰρ μούνην πρωτόξυγα Κύπριν av ὄρφνην
ματι γὰρ μούνην πρωτόξυγα Κύπρ ρφνη
φεύγουσαν, ξυνὸν παρθενικαῖσι φόβον,
φρουροδόμοι νηλεῖς κύνες ἔκτανον" ἣν δὲ γυναῖκα
ἐλπὶς ἰδεῖν, ἄφνως ἔσχομεν οὐδὲ νέκυν.
128
a
BOOK IX. EPIGRAMS 243-245
old man of countless years, the battered remnant of a
seafarer, not even when he was on the point of death
quitted his old tub. They burnt his shell on the top
of him, that the old man might sail to Hades in his
own boat.
243.—APOLLONIDES
Tue parents of Aristippus both rejoiced and wept
for their son, and one day saw both his good and evil
fate. When he had escaped from the burning house,
straightway Zeus launched at his head the all-powerful
flame of his thunderbolt. Then those who bewailed
the dead spoke this word: “ Unhappy boy, reserved
by Fate for the fire of Heaven!”
244.—By THE SaME
A timip troop of horned deer, when the frozen
mountain tops were covered by the snow clouds,
sought refuge, poor creatures, in the river, setting
off there in the hope of warming their swift limbs
in the moist exhalations of the stream. But the
unkind stream, shutting them in all of a sudden,
imprisoned them in odious fetters of wintry ice. A
crowd of countrymen feasted on the unsnared game
that had often escaped the net and its stakes.
245.—ANTIPHANES
By the unhappy marriage-bed of Petale at her
bitter bridal stood Hades, not Hymen. For, as she
fled alone through the darkness, dreading the first
taste of the yoke of Cypris—a terror common to all
maidens—the cruel watch-dogs killed her. We had
hoped to see her a wife and suddenly we could hardly
find her corpse.
129
VOL. III. K
GREEK ANTHOLOGY
246.—MAPKOT APTENTAPIOT
᾿Ιθραύσθης, ἡδεῖα παρ᾽ οἰνοπόταισι λάγυνε,
νηδύος ἐκ πάσης χευαμένη Βρόμιον.
τηλόθε γὰρ λίθος εἰς σὲ βαρύστονος, οἷα κεραυνός,
οὐ Διὸς ἐκ χειρῶν, ἀλλὰ Δίωνος ἔβη.
ἣν δὲ γέλως ἐπὶ σοὶ καὶ σκώμματα πυκνά, τυπείσης, 5
καὶ πολὺς ἐξ ἑτάρων γινόμενος θόρυβος:
οὐ θρηνῶ σε, λάγυνε, τὸν εὐαστῆρα τεκοῦσαν
Βάκχον, ἐπεὶ Σεμέλη καὶ σὺ πεπόνθατ᾽ ἴσα.
241.---ΦΙΛΊΠ ΠΟΥ
᾿ὐθηλῆ πλάτανόν με Νότου βαρυλαίλαπες αὖραι
ῥίζης ἐξ αὐτῆς ἐστόρεσαν δαπέδοις"
λουσαμένη Βρομίῳ δ᾽ ἔστην πάλιν, ὄμβρον ἔχουσα
χείματι καὶ θάλπει τοῦ Διὸς ἡδύτερον.
ὀλλυμένη δ᾽ ἔζησα" μόνη δὲ πιοῦσα Λυαῖον, δ
ἄλλων κλινομένων, ὀρθοτέρη βλέπομαι.
248.---ΒΟΗΘΟΥ͂ ΤΟΥ ἘΛΕΓΕΙΟΓΡΑΦΟΥ͂
Εἰ τοῖος Διόνυσος ἐς ἱερὸν ἦλθεν ᾽Ολυμπον,
κωμάζων Λήναις σύν ποτε καὶ Σατύροις,
οἷον ὁ τεχνήεις Πυλάδης ὠρχήσατο κεῖνον,
ὀρθὰ κατὰ τραγικῶν τέθμια μουσοπόλων,
παυσαμένη ζήλου Διὸς ἂν φάτο σύγγαμος Πρη ὅ
“᾿Ἐψεύσω, Σεμέλη, Βάκχον" ἐγὼ δ᾽ ἔτεκον."
130
BOOK IX. EPIGRAMS 246-248
ENTARIUS
Tuou art broken, sweet flagon, dear to the wine-
bibbers, and hast sled from thy belly all the liquor
of Bacchus. For from afar fell on thee, with a dread-
ful crash, a stone like a thunderbolt hurled by the
hand, not of Zeus (Dios), but of Dion. And when
it smote thee there was much laughter and many
gibes, and a great noise among the company. I do
not lament thee, flagon, who didst give birth to
Bacchus the crier of Ehoe, for thy fate has been the
same as Semele’s.!
247, PHILIPPUS
I am a fine plane-tree that the furious blasts of the
south wind uprooted and laid low on the ground.
But after a bath of wine I stand again erect, vivified
both in summer and winter by a rain sweeter than
that of heaven. By death I lived, and I alone, after
drinking the juice of Bacchus which makes others
bend, am seen to stand straighter.
248.—BOETHUS, THE WRITER OF ELEGIES
Ir Dionysus had come revelling with the Maenads
and Satyrs to holy Olympus, looking just as Pylades
the great artist played him in the ballet according to
the true canons of the servants of the tragic Muse,
Hera, the consort of Zeus, would have ceased to be
jealous, and exclaimed : “ Semele, thou didst pretend
that Bacchus was thy son; ‘twas I who bore him.”
1 The flagon is said to have given birth to Bacchus by
spilling the wine, as Semele when smitten by the thunderbolt
spilt the child from her womb.
131
KZ
GREEK ANTHOLOGY
249.—MAKKIOT
Εὐπέταλον γλαυκὰν ἀναδενδράδα τάνδε παρ᾽ ἄκραις
ἱδρυθεὶς λοφιαῖς Τὰν ὅδ᾽ ἐπισκοπέω.
εἰ δέ σε πορφύροντος ἔχει πόθος, ὦ παροδῖτα,
βότρυος, οὐ φθονέω γαστρὶ χαριζομένῳ"
x \ \ 4 , , > , /
ἣν δὲ χερὶ avons κλοπίῃ μόνον, αὐτίκα δέξῃ δ
3 / / / »
ὀζαλέην βάκτρου τήνδε καρηβαρίην.
250.--ΟΝΈΣΤΟΥ
“Ἑστην ἐν φόρμιγγι, κατηρείφθην δὲ σὺν αὐλῷ
Θήβη: φεῦ Μούσης ἔμπαλιν ἁρμονίης"
κωφὰ δέ μοι κεῖται χυροθελγέα λείψανα πύργων,
πέτροι μουσοδόμοις τείχεσιν αὐτόμολοι,
σῆς χερός, ᾿Αμφίων, ἄπονος χάρις: ἑπτάπυλον γὰρ 5
πάτρην ἑπταμίτῳ τείχισας ἐν κιθάρῃ.
251.—ETHNOT ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ͂
᾿Εχθίστη Μούσαις σελιδηφάγε, λωβήτειρα
φωλάς, ἀεὶ σοφίης κλέμματα φερβομένη,
τίπτε, κελαινόχρως, ἱεραῖς ψήφοισι λοχάζῃ,
σίλφη, τὴν φθονερὴν εἰκόνα πλαττομένη;
φεῦγ᾽ ἀπὸ Μουσάων, ἴθι τηλόσε, μηδ᾽ ὅσον ὄψει δὅ
βάσκανον έν ψήφῳ δόξαν ἐπεισαγάγῃς.
252. AAESIIOTON
"Es βαθὺν ἥλατο Νεῖλον ἀπ᾽ ὀφρύος ὀξὺς ὁδίτης,
ἡνίκα λαιμάργων εἶδε λύκων ἀγέλην.
132
BOOK IX. EPIGRAMS 249-252
249.—M ACCIUS
I am Pan, and established here at the top of the
hill I keep watch over this leafy, green, climbing vine.
If thou desirest my ripe fruit, traveller, I grudge it
not, if it is to gratify thy belly ; but if thou layest
thy hand on me for the sake of robbery only, thou
shalt straightway feel on thy head the weight of this
knobbed staff.
250.—HONESTUS
(cp. Nos. 216, 253)
I, ΤΉΕΒΕΒ, rose at the sound of the lyre, and sunk
in ruins at that of the flute. Alas for the Muse that
was adverse to harmony! They now lie deaf, the
remains of my towers, once charmed by the lyre, the
stones that took their places of their own accord in
the muse-built walls, a gift that cost thee, Amphion,
no labour; for with thy seven-stringed lyre thou
didst build thy seven-gated city.
251.—EVENUS
Pace-raTer, the Muses’ bitterest foe, lurking de-
stroyer, ever feeding on thy thefts from learning,
why, black bookworm, dost thou lie concealed among
the sacred utterances, producing the image of envy ?
Away from the Muses, far away! Convey not even
by the sight of thee the suspicion of how they must
suffer from ill-will.
952.—ANoNYMOUS
‘Quickty the traveller, when he saw the pack of
greedy wolves, leapt from the bank into the deep Nile.
133
GREEK ANTHOLOGY
ἀλλά μιν ἀγρεύσαντο dt ὕδατος" ἔβρυχε δ᾽ ἄλλος
ἄλλον, ἐπουραίῳ δήγματι δραξάμενος.
μακρὰ γεφυρώθη δὲ λύκοις βυθός, ἔφθανε δ᾽ ἄνδρα 5
νηχομένων θηρῶν αὐτοδίδακτος ἄρης.
253.—®@IAINMOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Ἔν Θήβαις Κάδμου κλεινὸς γάμος, ἀλλὰ μυσαχθὴς
Οἰδίποδος: τελετὰς Evios ἠσπάσατο, !
ἃς γελάσας Πενθεὺς ὠδύρατο' τείχεα χορδαῖς
ἔστη, καὶ χωτοῖς ἔστενε λυόμενα"
᾿Αντιόπης ὁσίη, χαλεπὴ δ᾽ ὠδὶς ᾿Ιοκάστης" 5
ἣν ᾿Ινὼ φιλόπαις, ἀλλ᾽ ἀσεβὴς ᾿Αθάμας.
οἰκτρὸν ἀεὶ πτολίεθρον: ἴδ᾽ ὡς ἐσθλῶν περὶ Θήβας
μύθων καὶ στυγνῶν ἤρκεσεν ἱστορίη.
254.—TOY AYTOY
Ἢ πυρὶ πάντα τεκοῦσα Φιλαίνιον, ἡ βαρυπένθης
μήτηρ, ἡ τέκνων τρισσὸν ἰδοῦσα τάφον,
> ’ > n » , 9 \ 77
ἀλλοτρίαις ὠδῖσιν ἐφώρμισα" ἦ yap ἐώλπειν
πάντως μοι ζήσειν τοῦτον ὃν οὐκ ἔτεκον.
e > » \ εχ 3. ᾽ ΄ ,
ἡ δ᾽ εὔπαις θετὸν υἱὸν ἀνήγαγον: ἀλλά με δαίμων
» > ἀν Ἁ Μ ᾽ὔ
ἤθελε μηδ᾽ ἄλλης μητρὸς ἔχειν χάριτα.
\ id 4 \ > , lal \ /
κληθεὶς ἡμέτερος yap ἀπέφθιτο' viv δὲ τεκούσαις
»Μ \ a / > \ /
ἤδη Kal λοιπαῖς πένθος ἐγὼ γέγονα.
σι
255.—TOY AYTOY
"HpiO yer πολὺν ὄλβον ᾿Αριστείδης ὁ πενιχρὸς
τὴν ὄϊν ὡς ποίμνην, τὴν βόα δ᾽ ὡς ἀγέλην"
134
BOOK IX. EPIGRAMS 253-255
But they continued the chase through the water, each
holding on by its teeth to another's tail. A long
bridge of wolves was formed over the stream, and
the self-taught stratagem of the swimming beasts
caught the man.
253.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
SpLenpip in Thebes was the marriage of Cadmus,
but that of Oedipus was abominable. Bacchus wel-
comed the orgies which Pentheus, having ridiculed,
bewailed. The walls arose to the music of strings,
but groaned as they crumbled to the flute’s. Holy
were the birth-pangs of Antiope, but Iocasta’s heavy
with doom. Ino loved her child, but Athamas was
impious. The city was always tare (?). See how
for good or evil History always had plenty to tell
of Thebes.
254.—By THE SAME
I, Putmaents, who bore children but to feed the
funeral pyre, the mother weighed down by grief,
who had seen the burial of three, sought refuge in
the fruit of another womb; for, indeed, 1 was confi-
dent that the son I had not borne myself would live.
So, though I had given birth to so many, I brought
up an adopted son. But Fate would not allow me to
possess even the gift of another mother; for no sooner
was he called mine than he died, and now I have
become a cause of mourning even to other mothers.
255.—By THE SAME
(cp. No. 150)
Neepy Aristides reckoned his possessions as great ;
his one sheep was a flock, his one cow a herd. But
135
GREEK ANTHOLOGY
ἤμβροτε δ᾽ ἀμφοτέρων" ἀμνὴν λύκος, ἔκτανε δ᾽ ὠδὶς
τὴν δάμαλιν, πενίης δ᾽ ὥὦλετο βουκόλιον'
πηροδέτῳ δ᾽ ὅ γ᾽ ἱμάντι κατ᾽ αὐχένος ἅμμα πεδήσας 5
οἰκτρὸς ἀμυκήτῳ κάτθανε πὰρ καλύβῃ.
9260.---͵ΑαἀἈΝΤΙΦΑ ΝΟΥΣ
“Ἡμισύ μευ ζώειν ἐδόκουν ἔτι, κεῖνο δ᾽ ἔφυσεν
ἕν μόνον αἰπυτάτου μῆλον ἐπ᾽ ἀκρέμονος"
e Ν τ / , ς /
ἡ δὲ κύων δένδρων καρποφθόρος, ἡ πτιλόνωτος
\ ,
κάμπη, καὶ τὸ μόνον βάσκανος ἐξέφαγεν.
- 7 > \ vv > / ἃ \ \ Ἂς
ὁ Φθόνος εἰς πολὺν ὄγκον ἀπέβλεπεν' ὃς δὲ τὰ μικρὰ 5
πορθεῖ, καὶ τούτου χείρονα δεῖ με λέγειν.
251.--ΑΠΟΛΛΩΝΙΔΟΥ͂
‘H Kaéapy (Νύμφαι γὰρ ἐπώνυμον ἔξοχον ἄλλων
κρήνῃ πασάων δῶκαν ἐ ἐμοὶ λιβάδων),
ληϊστὴς ὅτε μοι παρακλίντορας ἔκτανεν ἄνδρας,
καὶ φονίην ἱεροῖς ὕδασι λοῦσε χέρα,
κεῖνον ἀναστρέψασα γλυκὺν ῥόον, οὐκέθ᾽ ὁδίταις
βλύζω: τίς γὰρ ἐρεῖ τὴν Καθαρὴν ἔτι με;
a
258.— ANTIPANOT> MErAAOTIOAITOT
ἫἩ πάρος εὐύδροισι λιβαζομένη προχοαῖσι,
πτωχὴ νῦν νυμφῶν μέχρι καὶ εἰς σταγόνα"
λυθρώδεις γὰρ ἐμοῖσιν ἐνίψατο νάμασι χεῖρας
ἀνδροφόνος, κηλῖδ᾽ ὕδασιν ἐ ἐγκεράσας'
ἐξ οὗ μοι κοῦραι φύγον ἥλιον, “ Εἰς ὃ ἕνα Βάκ ov,” 5
εἰποῦσαι, “ νύμφαι μισγόμεθ᾽, οὐκ ἐς "Αρη."
136
BOOK Ix. EPIGRAMS 256-258
he lost both ; a wolf killed the ewe, and the cow died
in calving. So that the stock of his poor farm was
gone, and the luckless man, noosing his neck in the
strap of his wallet, perished by his shed that no
longer echoed to the sound of bleating.
256.—ANTIPHANES
I rHouent that half of me was still alive, and that
half produced one single apple on the highest branch.
But the brute that ravages fruit-trees, the hairy-backed
caterpillar, envied me even the one, and ate it up.
Envy’s eyes are set on great wealth, but the creature
who lays waste a little substance I must call worse
even than Envy’s self.
257.—APOLLONIDES
I, tHe Pure Fountain (for that is the name the
Nymphs bestowed on me above all other springs),
when the robber had slain the men who were reclin-
ing beside me, and washed his bloody hands in my
sacred water, turned back that sweet stream, and no
longer gush for travellers; for who will call me
“ The Pure” any longer?
258.—ANTIPHANES OF MEGALOPOLIS
I wHo once gushed with abundance of sweet water,
have now lost my nymphs! even to the last drop. For
the murderer washed his bloody hands in my water,
and tainted it with the stain. Ever since the maidens
have retired from the sunlight, exclaiming, “We
nymphs mix with Bacchus alone, not with Ares.”
1 My water.
137
GREEK ANTHOLOGY
259.—_ BIANOPOS,
Ἤριπεν ἐξ ἄκρης δόμος ἀθρόος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παιδὶ
νηπιάχῳ Ζεφύρου πολλὸν ἐλαφρότερος"
φείσατο κουροσύνης καὶ ἐρείπιον. ὦ μεγάλαυχοι
μητέρες, ὠδίνων καὶ λίθος αἰσθάνεται.
200.--Σ ΕΚΟΥΝΔΟΥ͂ TAPANTINOT
« \ 7 A. / / > / A
H τὸ πάλαι Λαὶς πάντων βέλος, οὐκέτι Aais
> a) 9 , A a > \ /
ἀλλ᾽ ἐτέων havepn πᾶσιν ἐγὼ Νέμεσις.
> \ » ἢ , \ yrs > , > ee / \ “
οὐ μὰ Κύπριν (τί δὲ Κύπρις ἐμοί γ᾽ ἔτι, πλὴν ὅσον
e
ὅρκος;)
, +o? 7 = of A νΝ
γνώριμον οὐδ᾽ αὐτῇ Λαΐδι Aats ἔτι.
261.—EIITONOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Ἢ πάρος εὐπετάλοισιν ἐν οἰνάνθαις νεάσασα,
καὶ τετανῶν βοτρύων ῥᾶγα κομισσαμένη,
νῦν οὕτω γραιοῦμαι. id ὁ χρόνος οἷα δαμάζει"
καὶ σταφυλὴ γήρως αἰσθάνεται ῥυτίδων.
9262.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
᾿ρίθμουν ποτὲ πάντες ᾿Αριστοδίκην κλυτόπαιδα
ἑξάκις ὠδίνων ἄχθος a ἀπωσαμένην'
ἤρισε δ᾽ εἰς αὐτὴν ὕδωρ χθονί' τρεῖς γὰρ ὄλοντο
νούσῳ, λειπόμενοι δ᾽ ἤμυσαν ἐν πελάγει.
αἰεὶ δ᾽ ἡ βαρύδακρυς, ἐ ἐπὶ στήλαις μὲν ἀηδών,
μεμφομένη δὲ βυθοῖς ἁλκυονὶς βλέπεται.
268.---αΑὉἩΝΤΙΦΙΛΟΥ͂ BYZANTIOT
‘H γραῦς Βὐβούλη, ὃ ὅτε οἱ i καταθύμιον ἢ ἦν τι,
Φοίβου τὸν πρὸ ποδῶν μάντιν ἄειρε λίθον,
138
BOOK IX. EPIGRAMS 259-263
259.—BIANOR
Tue house fell in from top to bottom, but much
more lightly on the infant son of Zephyrus. Even a
ruin spared childhood. O ye boastful mothers, see
how even stone feels maternal affection.
260.—SECUNDUS OF TARENTUM
I, Lats, who was once the love-dart that smote all,
am Lais no longer, but a witness to all of the Nemesis
of years. No, by Cypris!—and what is Cypris to me
now but an oath?—Lais is no longer recognisable
to Lais herself.
261.—EPIGONUS OF THESSALONICA
I, THE vine who once was young and clothed in
leafy shoots, I who bore bunches of swelling grapes,
am now as old as you see. Look how Time overcomes
us! Even the vine’s clusters know the wrinkles of
old age.
262.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
ALL once counted Aristodice to be a proud mother,
for six times had she been delivered of her womb’s
burden. But water vied with earth in afflicting her ;
for three sons perished by sickness, and the rest
closed their eyes in the sea. The tearful woman is
ever seen complaining like a nightingale by the grave-
stones, and upbraiding the deep like a halcyon.
263.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Οὐ Eubule, whenever she had set her heart on
anything, used to pick up the nearest stone at her
1 See the story of Ceyx and Alcyone in Ovid (Metam. xi.),
finely rendered by Dryden. 139
GREEK ANTHOLOGY
, ΄ \ @ , δ ,
χείρεσι πειράζουσα" καὶ ἣν βαρύς, ἡνίκα μή τι
ἤθελεν" εἰ δὲ θέλοι, κουφότερος πετάλων.
> \ \ / , « / Μ eS /
αὐτὴ δὲ πρήσσουσα τό οἱ φίλον, ἤν ποθ᾽ ἁμάρτῃ,
, a
Φοίβῳ τὰς ἀνίσους χεῖρας ἐπεγράφετο.
264.—ATIOAAQNIAOT, οἱ δὲ ΦΙΛΙΠΠΟΥ
Θάμνου ποτ᾽ ἄκρους ἀμφὶ κλῶνας ἥμενος
, a / ey, 7 ,
τέττιξ πτερῷ, φλέγοντος ἡλίου μέσου,
\ [4 / / > > A ΄
νηδὺν ῥαπίζων, δαίδαλ᾽ αὐτουργῷ μέλει
ἡδὺς κατωργάνιζε τῆς ἐρημίας.
Κρίτων δ᾽, ὁ πάσης ἰξοεργὸς Πιαλεὺς
θήρης, ἀσάρκου νῶτα δουνακεύσατο.
τίσιν δ᾽ ἔτισεν" εἰς γὰρ ἠθάδας πάγας
σφαλεὶς ἀλᾶται παντὸς ἱμείρων πτεροῦ.
265.—TOY AYTOY
ci \ A \ ΝΜ + EY J K a ,
οτυπὴς Διὸς ὄρνις ἐτίσατο Κρῆτα φαρέτρης,
οὐρανόθεν τόξῳ τόξον ἀμυνόμενος"
a > > \ yy /, /
κεῖνον δ᾽ εὐθὺς ἄκοντι παλιν--δρομέοντι κατέκτα!»
ἠέριος, πίπτων δ᾽ ἔκτανεν ὡς ἔθανεν.
μηκέτ᾽ ἐφ᾽ ὑμετέροις ἀψευδέσι Κρῆτες ὁ ὀϊστοῖς
αὐχεῖθ᾽. ὑμνείσθω καὶ Διὸς εὐστοχίη.
966.-- ΑΝΤΙΠΑΤΡΟῪ
Ἵμερον αὐλήσαντι πολυτρήτων διὰ λωτῶν
εἶπε λιγυφθόγγῳ Φοῖβος ἐπὶ Γλαφύρῳ"
140
BOOK IX. EPIGRAMS 264-266
feet, as being Apollo’s prophet, and try it in her hand.
Whenever she did not want a thing, it was heavy ;
but if she wanted it, it was lighter than a feather.
But she acted as it pleased her best, and if she came
to grief she set down the unfairness of her hand’s
judgment to Phoebus.!
264.—APOLLONIDES or PHILIPPUS
Tue cicada used to sit on the highest boughs of
the shrubs, and in the burning noon-tide sun, beating
its belly with its wings, by the sweet variations of
its self-wrought strains filled all the wilderness with
music. But Criton of Pialia, the fowler who disdains
no kind of game, caught this fleshless thing by its
back with his limed twig. But he suffered punish-
ment; for his daily craft now plays him false, and
he wanders about not catching even a feather.
265.—By THE SAME
(cp. No. 223)
Tue bird of Zeus, pierced by an arrow, avenged
himself on the Cretan for his archery, returning
arrow for arrow from heaven. With the returning
shaft it slew the slayer at once from the sky, and
falling, killed as it died. No longer boast, ye Cretans,
of your unerring arrows; let the deadly aim of Zeus,
too, be celebrated.
266.—ANTIPATER
Puorsus spoke thus of the sweet musician Gla-
phyrus when he breathed the spirit of love from his
1 This mode of seeking the counsel of the gods as to
contemplated actions is mentioned also by Dio Chrysostom
(Or. xiii. p. 419).
141
GREEK ANTHOLOGY
“ Mapaun, ἐψεύσω τεὸν εὕρεμα, τοὺς yap ᾿Αθήνης |
᾽ \ > / e of
αὐλοὺς ἐκ Φρυγίης οὗτος ἐληΐσατο'"
’ \ \ / ee er , τ A “
εἰ δὲ σὺ τοιούτοις τότ᾽ ἐνέπνεες, οὐκ ἂν “Ὕαγνις δ
τὴν ἐπὶ Μαιάνδρῳ κλαῦσε δύσαυλον ἔριν."
961.--ΦΙΛΙΠΠΟῪ @ESSAAONIKEOS
Ἰκαρίην πλώων [πρῴην] ἅλα, νηὸς ὀλισθὼν
an e / ’ f
Δᾶμις ὁ Nixapétov κάππεσεν εἰς πέλαγος.
x \ Mel POS \ ? ,ὔ ΡΥ ΡΝ.
πολλὰ πατὴρ δ᾽ ἠρᾶτο πρὸς ἀθανάτους, καὶ ἐς ὕδωρ
φθέγγεθ᾽, ὑπὲρ τέκνου κύματα λισσόμενος.
ὥλετο δ᾽ οἰκτίστως βρυχθεὶς ἁλί: κεῖνο δὲ πατρὸς 5
»Μ > / > οὐ / la
ἔκλυεν ἀράων οὐδὲ πάλαι πέλαγος.
208.--.-ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Κρῆσσα κύων ἐλάφοιο κατ᾽ ἴχνιον ἔδραμε Ἰοργώ,
ἔγκυος, ἀμφοτέρην "Λρτεμιν εὐξαμένη"
Ul ee ’ \ eel) / > \
τίκτε δ᾽ ἀποκτείνουσα' θοὴ δ᾽ ἐπένευσεν ᾿Ελευθὼ
ἄμφω, εὐαγρίης δῶρα καὶ εὐτοκίης"
\ an 5 i \ a / , -“
καὶ νῦν ἐννέα παισὶ διδοῖ γάλα. φεύγετε, Κρῆσσαι ὅ
κεμμάδες, ἐκ τοκάδων τέκνα διδασκόμεναι.
269.—TOY AYTOY
Κλασθείσης ποτὲ νηὸς ἐν ὕδατι δῆριν ἔθεντο
δισσοὶ ὑπὲρ μούνης μαρνάμενοι σανίδος.
τύψε μὲν ᾿Ανταγόρης Πεισίστρατον: οὐ νεμεσητόν,
ἊΝ \ φ \ rn » 2 5 / /
ἣν yap ὑπὲρ ψυχῆς" adr ἐμέλησε Δίκῃ.
1 Hyagnis (according to one version at least, but ep. |
No. 340) was the father of Marsyas. Marsyas having found
142
BOOK IX. EPIGRAMS 267-269
pierced flute: “ Marsyas, thou didst lie concerning
thy invention, for this man hath stolen Athena’s flute
from Phrygia. If thou hadst then breathed into
such as this, Hyagnis had never wept for the contest
by the Maeander in which the flute was fatal.” 1
267.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
Satine of late on the Icarian sea, Damis, the son of
Nicaretus, slipped from the deck and fell into the sea.
Sore did his father pray to the immortals, and_ call
on the water, beseeching the waves for his son. But,
devoured by the sea, he perished miserably. That
is a sea that of old, too, was deaf to a father’s
prayers.”
268.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Goreo, the Cretan bitch, being in pup, was on the
track of a hind, and had paid her vows to both
Dianas. As she killed the deer she littered, and
quickly did the Deliveress grant both prayers, that
for success in the chase and that for an easy labour.
Now Gorgo gives milk to nine children. Fly, ye
Cretan deer, learning from the force of mothers in
travail what their young are like to be.
269.—By THE SAME
Wuen the ship was dashed to pieces two men
strove with each other in the water, quarrelling for
one plank. Antagoras struck Pisistratus. It was not
inexcusable, for his life was at stake, but Justice was
the flute which Athena, after inventing it, threw away in
disgust, claimed to be its inventor.
2. 2.6. to the prayers of Daedalus for his son Icarus.
143
GREEK ANTHOLOGY
fol » Teal y
νῆχε δ᾽ ὁ μεν, τὸν δ᾽ εἷλε κύων ἁλός. ἡ παναλάστωρ 5
κηρῶν οὐδ᾽ ὑγρῷ παύεται ἐν πελάγει.
210.- ΜΑΡΚΟΥ͂ ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂
Κωμάζω, χρύσειον ἐς ἑσπερίων χορὸν ἄστρων
λεύσσων, οὐδ᾽ ἄλλων λὰξ ἐβάρυν᾽ ὀάρους:
στρέψας δ᾽ ἀνθόβολον κρατὸς τρίχα, τὴν κελαδεινὴν
πηκτίδα μουσοπόλοις χερσὶν ἐπηρέθισα.
καὶ τάδε δρῶν εὔκοσμον ἔχω βίον: οὐδὲ γὰρ αὐτὸὲ ὃ
κύσμος ἄνευθε λύρης ἔπλετο καὶ στεφάνου.
271.—AITIOAAQNIAOT
Καὶ πότε δὴ νήεσσ᾽ ἄφοβος πόρος, εἰπέ, θάλασσα,
εἰ καὶ ἐν ἁλκυόνων ἤμασι κλαυσόμεθα,
ἁλκυόνων, αἷς πόντος ἀεὶ στηρίξωτο κῦμα
νήνεμον, ὡς κρῖναι χέρσον ἀπιστοτέρην;
ἀλλὰ καὶ ἡνίκα μαῖα καὶ ὠδίνεσσιν ἀπήμων 5
αὐχεῖς, cov φόρτῳ δῦσας ᾿Αριστομένην.
272.—_BIANOPOS
Καρφαλέος δίψει Φοίβου λάτρις εὖτε γυναικὸς
εἶδεν ὑ ὑπὲρ τύμβου κρωσσίον ὀμβροδόκον,
κλάγξεν ὑ ὑπὲρ χείλους, ἀλλ᾽ οὐ γένυς ἥπτετο βυσσοῦ.
Φοῖβε, σὺ δ᾽ εἰς τέχνην ὄρνιν ἐκαιρομάνεις"
χερμάδα δὲ ὑψαλμῶν σφαῖρον πότον ἅρπαγι χείλει 5
ἔφθανε μαιμάσσων λαοτίνακτον ὕδωρ.
1 κόσμος has the two senses of ‘‘order, propriety” and
‘*the Universe.” The constellations are Lyra and Corona
Borealis.
2 The halcyon days were fourteen days near the winter
144
BOOK IX. EPIGRAMS 270-272
concerned. The one swam on, but the other was
seized by a shark. She, the all-avenger, does not
cease from vengeance even in the watery deep.
270.—MARCUS ARGENTARIUS
I keep revel, gazing at the golden dance of the
stars of evening, nor do I rudely disturb the converse
of others. Tossing my hair that scatters flowers,
I awake with musical fingers the deep-toned lyre.
And in doing so I lead an orderly life, for the order
of the universe itself lacks not a Lyre and a Crown.!
271.—APOLLONIDES
Anp when then, tell me, Sea, shalt thou give safe
passage to ships, if we are to weep even in the days
of the haleyons, the haleyons for whom the deep has
ever lulled the waves to so steady a calm that they
deem it more trustworthy than the land?? Even now,
when thou boastest of being a nurse stilling the
pangs of child-birth, thou hast sunk Aristomenes
with his cargo.
272.—BIANOR
WueEN a crow, the minister of Phoebus, parched
with thirst, saw on a woman's tomb a pitcher con-
taining rain-water, it croaked over the mouth but
could not reach the bottom with its beak. But, thou,
Phoebus, didst inspire the bird with opportune art-
fulness, and, by dropping pebbles in, it reached in its
eagerness with its greedy lips the water set in motion
by the stones.®
solstice which were supposed to be always calm and in which
the haleyon was supposed to build its nest on the waves.
3 Though line 5 is hopelessly corrupt there is no doubt of
the sense. The anecdote is told by Pliny and Plutarch.
145
VOL. ΤΙ. L
GREEK ANTHOLOGY
273.—TOY AYTOY
Καύματος ἐν θάμνοισι λαλίστατος ἡνίκα τέττιξ
φθέγξατο διγλώσσῳ μελπόμενος στόματι,
δουνακόεντα Κρίτων συνθεὶς δόλον, εἷλεν ἀοιδὸν
ἠέρος, οὐκ ἰδίην ἰξοβολῶν μελέτην.
ἄξια δ᾽ οὐχ ὁσίης θήρης πάθεν' οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλων
πήξατ᾽ ἐπ᾽ ὀρνίθων εὔστοχον ὡς πρὶν ἄγρην.
214.--ΦΙΛΠΊ ΠΟΥ
Καὶ τὸν ἀρουραῖον γυρήτομον αὔλακα τέμνει
μηροτυπεῖ κέντρῳ πειθομένη δάμαλις"
καὶ μετ᾽ ἀροτροπόνους ζεύγλας πάλι τῷ νεοθηλεῖ
“πινομένη μόσχῳ δεύτερον ἄλγος ἔχει.
μὴ θλίψῃς αὐτὴν ὁ γεωμόρος: οὗτος ὁ βαιὸς
μόσχος, ἐὰν φείσῃ, σοὶ τρέφεται δαμάλης.
21ῦ.--ΜΑΚΗΔΟΝΙΟΥ͂
Κάπρον μὲν χέρσῳ Κόδρος ἔ ἔκτανε" τὴν δὲ ταχεῖαν
εἰν ἁλὶ καὶ χαροποῖς κύμασιν εἷλ᾽ ἔλαφον.
εἰ δ᾽ ἣν καὶ πτηνὴ θηρῶν φύσις, οὐδ᾽ ἂν ἐν αἴθρῃ
τὴν κείνου κενεὴν "Ἄρτεμις εἶδε χέρα.
276.—KPINATOPOT
Λῶπος ἀποκλύζουσα παρὰ κροκάλαισι θαλάσσης
χερνῆτις, διεροῦ τυτθὸν ὕπερθε πάγου,
χέρσον ἐπεκβαίνοντι κατασπασθεῖσα κλύδωνι,
δειλαίη πικροῦ κῦμ᾽ ἔπιεν θανάτου"
πνεῦμα δ᾽ ὁμοῦ πενίῃ ἀπελύσατο. τίς K ἐνὶ νηὶ
θαρσήσαι πεζοῖς τὴν ἀφύλακτον ἅλα;
146
BOOK IX. EPIGRAMS 273-276
273.—By THE SAME
(cp. No. 264)
Waite the never silent cicada was singing on the
bushes in the heat with its double-tongued mouth,
Crito contrived with his limed reeds to catch the
songster of the air, no proper victim of his craft.
But he got his deserts for his impious capture, and
was no longer successful as before in the snares he
set for other birds.
274.—PHILIPPUS
Tue young cow, obeying the goad that pricks her
thighs, cuts the recurring furrows of the field, and
again, after her ploughing-labour under the yoke,
suffers fresh pain in suckling her newly-born calf.
Do not drive her hard, husbandman. This little calf
of hers, if you spare the mother, will grow up for
you and become a steer.
275.—MACEDONIUS
Coprus killed the boar on land, and the swift deer
he took in the blue waves of the sea. Were there
beasts with wings too, Artemis would not have seen
him empty-handed even in the air.
276.—CRINAGORAS
THE serving-woman washing clothes on the sea-
beach, a little above the wet rocks, was swept off,
poor wretch, by a breaker which flooded the shore,
and she drunk the bitter wave of death. She was in
one moment released from life and from poverty.
Who in a ship shall brave that sea from which even
those on land are not protected?
147
L 2
GREEK ANTHOLOGY
277.—_ ANTI®IAOT
Λαβροπόδη χείμαρρε, τί δὴ τόσον ὧδε κορύσσῃ,
πεζὸν ἀποκλείων ἴχνος ὁδοιπορίης;
ἣ μεθύεις ὄμβροισι, καὶ οὐ Νύμφαισι διαυγὲς
νᾶμα φέρεις, θολεραῖς δ᾽ ἠράνισαι νεφέλαις.
ὄψομαι ἠελίῳ σε κεκαυμένον, ὅστις ἐλέγχειν
καὶ γόνιμον ποταμῶν καὶ νόθον oidev ὕδωρ.
278.—BIANOPOS
Λάρνακα πατρῴων ἔτι λείψανα κοιμίζουσαν
νεκρῶν χειμάρρῳ παῖς ἴδε συρομένην'
᾿καί μιν ἄχος τόλμης ἐπλήσατο, χεῦμα δ᾽ ἀναιδὲς
εἰσέθορεν, πικρὴν δ᾽ ἦλθ᾽ ἐπὶ συμμαχίην.
ὀστέα μὲν γὰρ ἔσωσεν ad ὕδατος, ἀντὶ δὲ τούτων
αὐτὸς ὑπὸ βλοσυροῦ χεύματος ἐφθάνετο.
279—BASSOT
An@ains ἀκάτοιο τριηκοσίους ὅτε ναύτας
δεύτερον ἔσχ᾽ ᾿Αἴδης, πάντας ἀρηϊφάτους,
ia Ss / € / ” 3 ὩΣ," ἴδ᾽ ς / ,
“πάρτας ὁ στολος, εἶπεν" “ἰὸ ὡς πάλι προσ-
θια πάντα -
τραύματα, καὶ στέρνοις δῆρις ἔ ἔνεστι μόνοις"
νῦν γε μόθου κορέσασθε, καὶ εἰς ἐμὸν. ἀμπαύσασθε
ὕπνον, ἀνικάτου δῆμος ᾿Ενυαλίου."
280.--ἈΠΟΛΛΩΝΙΔΟΥ͂
Λαίλιος, Αὐσονίων ὑπάτων κλέος, εἶπεν ἀθρήσας
Εὐρώταν" “Σπάρτης χαῖρε φέριστον ὕδωρ."
148
BOOK IX. EPIGRAMS 277-280
277.—ANTIPHILUS
Way, torrent, in thy furious march dost thou lift
thyself up so high and shut off the progress of travel-
lers on foot? Art thou drunk with the rain, and no
more content with a stream the Nymphs make trans-
parent? Hast thou borrowed water from the turbid
clouds? One day I shall see thee burnt up by the
sun, who knows how to test the water of rivers,
distinguishing the true from the bastard.
278.—BIANOR
A soy saw carried away by the torrent a coffin in
which rested still the remains of his parents. Sorrow
filled him with daring and he rushed into the ruthless
stream, but his help cost him sore. For he saved the
bones indeed from the water, but in their place was
himself overtaken by the fierce current.
279.—BASSUS
Wuen, for the second time,! Hades received from
the bark of Lethe three hundred dead, all slain in
war, he said: “The company is Spartan; see how
all their wounds are in front again, and war dwells
in their breasts alone. Now, people of unvanquished
Ares, hunger no more for battle, but rest in my
sleep.”
280.—APOLLONIDES
Lae.tus the distinguished Roman consul said, look-
ing at the Eurotas, “ Hail! Sparta’s stream, of rivers
1 ‘Phe first time was the battle of Thyreae, See Index to
vol. ii.
149
GREEK ANTHOLOGY
Μουσάων δ᾽ ἐπὶ χεῖρα βαλὼν πολυΐστορι βίβλῳ,
εἶδεν ὑπὲρ κορυφῆς σύμβολον εὐμαθίης"
κίτται, μιμηλὸν βιότου “πτερόν, ἐν σκιεροῖσιν
ἄγκεσι παμφώνων μέλπον ἀπὸ στομάτων.
ὡρμήθη δ᾽ ἐπὶ ταῖσι. τί δ᾽ οὐ ζηλωτὸς ὁ μόχθος,
εἰ καὶ πτηνὰ ποθεῖ αὶ ὁ κ.
281.—TOY AYTOY
Ξυνὸν ὁπηνίκα θαῦμα κατείδομεν ᾿Ασὶς ἅπασα,
πῶλον ἐπ᾽ ἀνδρομέαν σάῤκα φριμασσόμενον,
Θρηϊκίης φάτνης πολιὸς λόγος εἰς ἐμὸν ὄμμα
ἤλυθε: δίζημαι δεύτερον «Ἡρακλέα.
282.--- ΑἸΤΙΠΆΑΤΡΟΥ ΜΑΚΈΔΟΝΟΣ
Ξεῖνοι, παρθένος εἰμὶ τὸ δένδρεον" εἴπατε δάφνης
φείσασθαι δμώων χερσὶν ἑτοιμοτόμοις"
ἀντὶ δ᾽ ἐμεῦ κομάρου τις ὁδοιπόρος ἢ ἢ πτερεβίνθου
δρεπτέσθω χθαμαλὴν ἐς χύσιν' οὐ γὰρ ἑκάς"
ἀλλ᾽ ἀπ᾽ ἐμεῦ ποταμὸς μὲν ὅσον τρία, τοῦ δ᾽ ἀπὸ
πηγῶν
ὕλη πανθηλὴς δοιὰ πέλεθρ᾽ ἀπέχει.
283.—K PINAT'OPOT
Ovpea Ilupnvaia καὶ ai βαθυάγκεες “Adres,
αἱ Ῥήνου προχοὰς ἐγγὺς ἀποβλέπετε,
1 T suppose that by uttering or citing a fraginent of Greek
verse Laelius gave an indication of his taste for study
in which the magpies encouraged him to persevere. But not
too much reliance should be placed on this interpretation of
the obscure epigram,
150
BOOK IX. EPIGRAMS 281-283
noblest far.” Having thus set his hand to the erudite
book of the Muses, he saw over his head a token of
learning. The magpies, birds that imitate human
life, were calling from the leafy dells in all their
various tongues. By’ them he was encouraged; and
how can the labour not be enviable if even the birds
desire (to find expression for their thoughts) ? !
281.—By THE SAME
Wuen all Asia witnessed the common marvel the
colt furious to feed on flesh of men, the grey-grown
legend of the Thracian stable? came before my eyes.
I am in search of a second Heracles.
282.— ANTIPATER OF MACEDONIA
Strangers, I, whom you take for a tree, am a
maiden.’ Bid the slaves’ hands that are prepared to
cut me spare the laurel. Instead of me, let travellers
cut to strew as a couch boughs of arbutus or tere-
binth, for they are not far away. The brook is about
a hundred yards away from me, and from its springs
a wood containing every kind of tree is distant about
seventy yards.
283.—CRINAGORAS
Ye Pyrenees and ye deep-valleyed Alps that look
down from nigh on the sources of the Rhine, ye are
2 The horses of Diomede, King of Thrace, which he
used to feed on human flesh. They were carried off by
Heracles.
3 Daphne, pursued by Apollo and changed into a laurel to
save her chastity.
151
GREEK ANTHOLOGY
μάρτυρες ἀκτίνων, Γερμανικὸς ἃς ἀνέτειλεν,
ἀστράπτων Κελτοῖς πουλὺν ἐνυάλιον.
οἱ δ᾽ ἄρα δουπήθησαν ἀολλέες" εἶπε δ᾽ ᾿Ενυὼ 5
"Apei “Τοιαύταις χερσὶν ὀφειλόμεθα."
284.—TOY AYTOY
Oious ἀνθ᾽ οἵων οἰκήτορας, ὦ ἐλεεινή,
εὕραο. φεῦ μεγάλης Ἑλλάδος ἀμμορίης.
αὐτίκα καὶ γαίης χθαμαλωτέρη εἴθε, Κόρινθε,
κεῖσθαι, καὶ Λιβυκῆς ψάμμου ἐρημοτέρη,
ἢ τοίοις διὰ πᾶσα παλιμπρήτοισι δοθεῖσα 5
θλίβειν ἀρχαίων ὀστέα Βακχιαδῶν.
285.—_®IAIIMOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Οὐκέτι πυργωθεὶς ὁ ὁ φαλαγγομάχας ἐπὶ δῆριν
ἄσχετος ὁρμαίνει μυριόδους ἐλέφας,
ἀλλὰ φόβῳ στείλας βαθὺν αὐχένα πρὸς ζυγοδέσμους,
ἄντυγα διφρουλκεῖ Καίσαρος οὐρανίου.
ἔγνω δ᾽ εἰρήνης καὶ θὴρ χάριν' ὄργανα ῥίψας 5
"Apeos, εὐνομίης ἀντανάγει πατέρα.
286.—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂
Ὄρρνι, τί μοι φίλον ὕπνον ἀφήρπασας; ἡδὺ δὲ ΤΠύρρης
εἴδωλον κοίτης ὦχετ᾽ ᾿ἀποπτάμενον.
ἢ τάδε θρέπτρα τίνεις, ὅτι θῆκά σε, δύσμορε, πάσης
φοτόκου κραίνειν ἐν μεγάροις ἀγέλης;
ναὶ βωμὸν καὶ σκῆπτρα Σαράπιδος, οὐκέτι νυκτὸς ὅ
φθέγξεαι, ἀλλ᾽ ἕξεις βωμὸν ὃν ὠμόσαμεν.
1 This refers to the re-colonisation of Corinth by Julius
Caesar, a measure usually praised. The colonists were
152
BOOK IX. EPIGRAMS 284-286
witnesses of the lightning that Germanicus flashes
forth as he smites the Celts with the thunderbolts of
war. In masses the foe fell, and Enyo said to Ares,
“Tt is to such hands as these that our help is due.”
984. ΒΥ THE SAME
Wuat inhabitants, O luckless city, hast thou re-
ceived, and in place of whom? Alas for the great
calamity to Greece! Would, Corinth, thou didst lie
lower than the ground and more desert than the
Libyan sands, rather than that wholly abandoned to
such a crowd of scoundrelly slaves, thou shouldst vex
the bones of the ancient Bacchiadae!!
285.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
No longer does the mighty-tusked elephant, with
turreted back and ready to fight phalanxes, charge
unchecked into the battle; but in fear he hath
yielded his thick neck to the yoke, and draws the
car of divine Caesar. The wild beast knows the
delight of peace; discarding the accoutrement of
war, he conducts instead the father of good order.
286.—MARCUS ARGENTARIUS
Why hast thou, chanticleer, robbed me of beloved
sleep, and the sweet image of Pyrrha has flown away
from my bed? Is this my recompense for bringing
thee up and making thee, ill-starred fowl, the lord of
all the egg-laying herd in my house? I swear by
the altar and sceptre of Serapis, no more shalt thou
call in the night, but shalt lie on that altar by which
I have sworn.
freedmen; Crinagoras speaks of them as if they were
slaves (παλίμπρητοι = often sold),
153
GREEK ANTHOLOGY
287.—AITOAAQNIAOT
‘O πρὶν ἐγὼ Ροδίοισιν ἀνέμβατος ἱ ἱερὸς ὄρνις,
ὁ πρὶν Κερκαφίδαις αἰετὸς ἱστορίη,
ὑψιπετῆ τότε ταρσὸν ἀνὰ πλατὺν ἠέρ᾽ ἀερθεὶς
» ᾽ ᾽ὔ fol “ιϑ > /
ἤλυθον, Heriov νῆσον ὅτ᾽ εἶχε Νέρων"
κείνου δ᾽ αὐλίσθην ἐ ἐνὶ δώμασι, χειρὶ συνήθης
κράντορος, οὐ φεύγων Ζῆνα τὸν ἐσσόμενον.
288.—TEMINOT
Οὗτος ὁ Κεκροπίδῃσι βαρὺς λίθος "Ἀρεὶ κεῖμαι,
ξεῖνε, Φιλιππείης σύμβολον ἠνορέης,
ὑβρίξων Μαραθῶνα καὶ ἀγχιάλου Σαλαμῖνος
ἔργα, Μακηδονίης ἔ ἔγχεσι κεκλιμένα.
ὄμνυε νῦν νέκυας, Δημόσθενες" αὐτὰρ ἔγωγε
καὶ ζωοῖς ἔσομαι καὶ φθιμένοισι βαρύς.
289.—_BA>SOT
Οὐλόμεναι νήεσσι Καφηρίδες, αἵ ποτε νόστον
ὠλέσαθ᾽ ““λλήνων καὶ στόλον ᾿Ιλιόθεν,
πυρσὸς ὅτε ψεύστας χθονίης δνοφερώτερα νυκτὸς
ἧψε σέλα, τυφλὴ δ᾽ ἔδραμε πᾶσα τρόπις
χοι άδας ἐς πέτρας, Δαναοῖς πάλιν Ἴλιος ἄλλη
ἔπλετε, καὶ δεκέτους ἐχθρότεραι πολέμου.
καὶ τὴν μὲν τότ᾽ ἔπερσαν'" ἀνίκητος δὲ Καφηρεύς.
Ναύπλιε σοὶ χάρμην ' ᾿ξλλὰς ἔκλαυσε δάκρυ.
1 conj. Eldick: σοὶ yap πᾶν MS.
1 Son of the Sun and legendary founder of Rhodes.
2 Just before Tiberius’ recall from Rhodes (4.D. 2) an eagle
was said to have perched on the roof of his house (Suet,
Tib. c. 14).
154
BOOK IX. EPIGRAMS 287-289
287.—APOLLONIDES
I, rue holy bird, who had never set foot in Rhodes,
the eagle who was but a fable to the people of Cer-
caphus,! came borne through the vast heaven by my
high-flying wings, then when Tiberius was in the
island of the Sun. In his house I rested, at the beck
of my master’s hand, not shrinking from the future
Zeus.”
288.—GEMINUS
I, TuIs stone, heavy to the Athenians, am dedicated
to Ares as a sign of the valour of Philip. Here
stand I to insult Marathon and the deeds of sea-girt
Salamis, which bow before the Macedonian spear.
Swear by the dead now, Demosthenes, but I shall be
heavy to living and dead alike.*
289.—BASSUS
O rocks of Caphereus, fatal to ships, which de-
stroyed the fleet of the Greeks on their home-coming
from Troy, then when the lying beacon sent forth a
flame darker than the night of hell, and every keel
ran blindly on the sunken reefs, ye were another
Troy to Greece and more deadly than the ten years’
war. Troy indeed they sacked, but Caphereus was
invincible. Nauplius, then did Hellas weep tears
which were a joy to thee.*
8 Supposed to be on a trophy erected by Philip II. to
celebrate his victories over the Athenians. No such trophy
ever existed. The reference is to Dem. De Cor. 208.
4 Nauplius, to revenge the death of his son Palamedes,
lured the Greek navy by a false beacon on to the rocks of
Caphereus in Euboea.
155
GREEK ANTHOLOGY
290.---ΦΙΛΊΠ ΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
"Or ἐξ ἀήτου Λίβυος, ἐ ἐκ ξαοῦς Νότου
συνεξοφώθη “πόντος, ἐκ δὲ νειάτων
μυ ov βυθῖτις ψάμμος ἐξηρεύγετο,
ἱστὸς δὲ πᾶς ὦλισθεν εἰς ἁλὸς πτύχας,
φορτὶς δ᾽ ἐσύρετ᾽ ἐς ἀΐδαν πλανωμένη,
ἀρωγοναύτας δαίμονας Λυσίστρατος
ἐλυπάρησεν' οἱ δὲ τῷ νεωκόρῳ
μούνῳ θάλασσαν ἀγρίαν ἐκοίμισαν.
φι
291.--ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΥ͂
Οὐδ᾽ ἢ ἢν ᾿᾽Ωκεανὸς πᾶσαν πλήμμυραν ἐγείρῃ,
οὐδ᾽ ἢν Teppavin Ῥῆνον ἅπαντα πίῃ,
“Ῥώμης οὐδ᾽ ὅσσον βλάψει σθένος, ἄχρι: κε μίμνῃ
δεξιὰ σημαίνειν Καίσαρι θαρσαλέη.
οὕτως χαὶ ἱεραὶ Ζηνὸς δρύες ἔμπεδα ῥίζαις δ
ἑστᾶσιν, φύλλων δ᾽ ava χέουσ᾽ ἄνεμοι.
292._ONES>TOT
Παίδων ὃν μὲν ἔκαιεν ᾿Αρίστιον, ὃν δ᾽ ἐσάκουσε
vaunyov" δισσὸν δ᾽ ἄλγος ἔτηξε μίαν.
αἰαῖ μητέρα Μοῖρα διείλετο, τὴν ἴσα τέκνα
καὶ πυρὶ καὶ πικρῷ νειμαμένην ὕδατι.
298. ΦΙΛΙΠΠΟΥ͂ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Πουλὺ Λεωνίδεω κατιδὼν δέμας αὐτοδάϊκτον
Ξέρξης ἐχλαίνου φάρεϊ πορφυρέῳ"
156
BOOK IX. EPIGRAMS 290-293
290.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
Wuen with the blasts of the Libyan wind, the
fierce Sirocco, the sea grew dark and belched up the
sand from her profoundest depths, when every mast
had fallen into the hollow of the deep and the lost
merchant ship was drifting to Hades, Lysistratus
called on the gods who help mariners, and they, for
the sake of the temple ministrant alone, lulled the
savage waves.
291.—CRINAGORAS
(Written after a reverse of the Roman arms in
Germany)
Nor though Ocean arouses all his floods, not though
Germany drinks up the whole Rhine,! shall the might
of Rome be shaken as long as she remains confident
in Caesar’s auspicious guidance. So the holy oaks of
Zeus stand firm on their roots, but the wind strips
them of the withered leaves.
292.—H ONESTUS
ArisTIoN was burning the corpse of one son when
she heard the other was shipwrecked. <A double
grief consumed a single heart. Alas! Fate divided
this mother in two, since she gave one child to fire
and the other to cruel water.
293.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
Xerxes, looking on the great frame of self-slain
Leonidas, clothed it in a purple cloak. Then Sparta’s
1 2,6. not though the Germans become so numerous that
they drink up the Rhine, as Xerxes’ army drunk up whole
rivers.
157
GREEK ANTHOLOGY
KNK νεκύων δ᾽ ἤχησεν ὁ TAS Σπάρτας πολὺς ἥρως"
¢ Ov “δέχομαι προδόταις μισθὸν ὀφειλόμενον"
ἀσπὶς ἐμοὶ τύμβου κόσμος μέγας" αἶρε τὰ Περσῶν: 5
χἤξω κεἰς ἀΐδην ὡς Λακεδαιμόνιος."
294.—ANTI®IAOT BTZANTIOT
= Tloppupeav TOL τάνδε, “Λεωνίδα, ὦπασε χλαῖναν
Ξέρξης, ταρβήσας ἐ ἔργα τεᾶς ἀρετᾶς."
Ἡ- ““Θὺ κακὰ προδόταις αὕτα χάρις. ἀσπὶς
ἔχοι μ
καὶ νέκυν" ὁ πλοῦτος δ᾽ οὐκ ἐμὸν ἐντάφιον."
a. “᾿Αλλ ἔθανες" τί τοσόνδε καὶ ἐν νεκύεσσιν
ἀπεχθὴς δ
Πέρσαις; β. “Οὐ θνάσκει ζᾶλος ἐλευθερίας."
295.---ΒΙΑΝΟΡΟΣ
Πῶλον, τὸν πεδίων ἀλλ᾽ οὐχ ἁλὸς ἱππευτῆρα,
νηὶ διαπλώειν πόντον ἀναινόμενον,
μὴ θάμβει χρεμέθοντα καὶ ἐν ποσὶ λὰξ πατέοντα
τοίχους, καὶ θυμῷ “δεσμὰ βιαζόμενον.
ἄχθεται εἰ φόρτου μέρος ἔρχεται" οὐ γὰρ ἐπ᾿ ἄλλοις 5
κεῖσθαι τὸν πάντων ἔπρεπεν ὠκύτατον.
290.-.-ΑἘἈΠΟΛΛΩΝΙΔΟΥ͂
Σκύλλος, ὅτε Ξέρξου δολιχὸς στόλος Ἑλλάδα πᾶσαν
ἤλαυνεν, βυθίην εὕρετο ναυμαχίην,
Νηρῆος λαθρίοισιν ὑποπλεύσας τενάγεσσι,
καὶ τὸν ἀπ᾽ “ἀγκύρης ὅρμον ἔκειρε νεῶν.
αὔτανδρος δ᾽ ἐπὶ γῆν ὠλίσθανε Περσὶς ἄναυδος δ
ὀλλυμένη, πρώτη πεῖρα Θεμιστοκλέους.
1 Scyllus and his daughter are said to have performed this
158
BOOK IX. EPIGRAMS 294-206
great hero called from the dead: “I accept not the
reward due to traitors. My shield is the best orna-
ment of my tomb. Away with the Persian frippery,
and I shall go even to Hades as a Spartan.”
294.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
A. “Xerxes gave thee this purple cloak, Leonidas,
reverencing thy valorous deeds.” Bb. “I do not
accept it; that is the reward of traitors. Let me be
clothed in my shield in death too; no wealthy funeral
forme!” 4d. “ But thou art dead. Why dost thou
hate the Persians so bitterly even in death?”
B. “The passion for freedom dies not.”
295.—BIANOR
Tue horse, accustomed to gallop over the plain and
not over the waves, refuses to sail across the sea on
the ship. Do not wonder at his neighing and kicking
the sides of the vessel, and angrily trying to free
himself from his bonds. He is indignant at being
part of the cargo; for the swiftest of all creatures
should not depend on others for his passage.
296.—A POLLONIDES
Scyiius, when Xerxes’ huge fleet was driving all
Greece before it, invented submarine warfare. De-
scending into the hidden depths of the realm of
Nereus, he cut the cables of the ships’ anchors.!_ The
Persian vessels, with all their crews, glided ashore
and silently perished —the first achievement of
Themistocles.
exploit when the Persian fleet was off Mt. Pelion (Paus.
10.
159
GREEK ANTHOLOGY
297.—ANTIIIATPOT
Στέλλευ ἐπ᾽ Εὐφρήτην, Ζηνὸς τέκος" εἰς σὲ yap
ἤδη
Gor Πάρθων αὐτομολοῦσι πόδες.
στέλλευ, ἄναξ' δήεις δὲ φόβῳ κεχαλασμένα τόξα,
Kaicap: πατρῴων δ᾽ ἄρξαι ἀ ἀπ᾽ ἐντολέων"
Ρώμην δ᾽, ὠκεανῷ περιτέρμονα πάντοθεν, αὐτὸὲ δ
ἜΣ ΒΚΑ ἀνερχομένῳ σφράγισαι ἠελίῳ.
298.—ANTI®IAOT
Sy x \ ἡ μι ” ,
Σκίπων με πρὸς νηὸν ἀνήγαγεν, ὄντα βέβηλον
οὐ μοῦνον τελετῆς, ἀλλὰ καὶ ἠελίου"
μύστην δ᾽ ἀμφοτέρων με cai θέσαν" οἶδα δ᾽ ἐκείνη
νυκτὶ καὶ ὀφθαλμῶν νύκτα καθηράμενος.
ἀσκίπων δ᾽ εἰς ἄστυ κατέστιχον, ὄργια Δηοῦς 5
κηρύσσων γλώσσης ὄμμασι τρανότερον.
9299..- ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Ταῦροι πρηὕτένοντες, ἀροτρευτῆρες ἀρούρης,
εἰν ἁλὶ τοὺς γαίης ἀντέχομεν καμάτους:
αὔλακα τὴν ἀσίδαρον € ἐν ὕδασιν ἕλκομεν ἄμφω,
μακροτόνων σχοίνων ἅμμα σαγηνόδετον"
ἰχθύσι δ᾽ ἐκ σταχύων λατρεύομεν. ἃ ταλαεργοί' 5
ἤδη κὴν πελάγει καρπὸν ἀροῦσι βόες.
300.—AAAAIOT
Tavpo φρικαλέον νάπος ἐκβαίνοντι Δοβήρου ]
Πευκέστης ἵππῳ καρτερὸς ἠντίασεν. |
160
BOOK IX. EPIGRAMS 297-300
297.—_ANTIPATER OF THESSALONICA
(Probably addressed to Gaius Caesar when sent by
Augustus to the East in the year 1 B.c.)
Hie thee to the Euphrates, son of Zeus; already
in the East the feet of the Parthians hasten to desert
to thee. Hie thee on thy way, O prince, and thou
shalt find, Caesar, their bow-strings relaxed by fear.
But base all thou dost on thy father’s instructions.
The Ocean is Rome’s boundary on every side; be
thou the first to seal her domination with the rising
Sun.
298.—ANTIPHILUS
My staff guided me to the temple uninitiated not
only in the mysteries, but in the sunlight. The god-
desses initiated me into both, and on that night 1
knew that my eyes as well as my soul had been
purged of night. I went back to Athens without a
staff, proclaiming the holiness of the mysteries of
Demeter more clearly with my eyes than with my
tongue.
299.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
We meek-necked oxen, the ploughers of the field,
endure in the sea the labour of the land. We both
draw in the water a furrow not cut by iron, the long
ropes attached to the seine. We toil now for fish
not for corn. Ah, long-suffering creatures! Oxen
have begun to plough the sea too for its fruits.
300.—ADDAEUS
VauianT Peucestes encountered on horseback the
bull as it issued from the dreadful dell of Doberus.
161
VOL. III. M
GREEK ANTHOLOGY
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὡρμήθη πρηὼν ate τοῦ δ᾽ ἁπαλοῖο
Παιονίδα λόγχην ἧκε διὰ κροτάφου"
/ lel \ fa) / \ τὰ /
συλήσας κεφαλῆς δὲ διπλοῦν κέρας, αἰὲν ἐκείνῳ ὅ
ζωροποτῶν ἐχθροῦ κόμπον ἔχει θανάτου.
301.— EKOTNAOT
Τίπτε tov ὀγκητὴν βραδύπουν ὄνον ἄμμιγ᾽ ἐν ἵπποις
γυρὸν ἀλωειναῖς ἐξελάατε δρόμον;
οὐχ ἅλις, ὅττι μύλοιο περίδρομον ἄχθος a ἀνάγκῃ
σπειρηδὸν σκοτόεις κυκλοδίωκτος ἔχω;
ἀλλ᾽ ἔτι καὶ πώλοισιν ἐρίζομεν. ἢ ῥ᾽ ἔτι λοιπὸν δ
νῦν μοι ἵν σκολιὴν αὐχένι γαῖαν ἀροῦν.
02.-ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ͂
Τὸ βρέφος rie ee διεχρήσασθε μέλισσαι
(φεῦ κύνες) ἑ ἑρπυστήν, κηρία μαιόμενον'"
πολλάκι δ᾽ ἐξ ὑμέων ἐψισμένον ὠλέσατ᾽, αἰαῖ,
7, δι πεν Sg \ ’
κέντροις. εἰ δ᾽ ὀφίων φωλεὰ epdhopele,
/ / Nef} 4 \ /
πείθεο Λυσιδίκῃ καὶ ᾿Αμύντορι μηδὲ μελίσσας δ
αἰνεῖν" κἀκείναις πικρὸν ἔνεστι μέλι.
303.—AAAAIOT
Τῇ Bary Καλαθίνῃ t ὑπὸ σκυλάκων μογεούσῃ
Λητωὶς κούφην εὐτοκίην ἔπορεν.
μούναις οὔ τι γυναιξὶν ἐπήκοος, ἀλλὰ καὶ αὐτὰς
συνθήρους σώζειν Άρτεμις οἷδε κύνας.
804.---ΠΑΡΜΕΝΙΩ͂ΝΟΣ
Τὸν γαίης καὶ πόντου ἀμειφθείσαισι κελεύθοις
ναύτην ἠπείρου, πεξοπόρον “πελάγους,
ἐν τρισσαῖς δοράτων ἑ ἑκατοντάσιν ἔστεγεν ἄρης
Σπάρτης. αἰσχύνεσθ᾽, οὔρεα καὶ πελάγη.
162
BOOK IX. EPIGRAMS 301-304
Like a mountain it rushed at him, but with his
Paeonian spear he pierced its tender temples, and
having despoiled its head of the pair of horns, ever
as he quaffs the wine from them boasts of his enemy’s
death,
301.—SECUNDUS
Wuy do you drive me, the slow-footed braying
ass, round and round with the threshing horses? [5
it not enough that, driven in a circle and blindfolded,
I am forced to turn the heavy millstone? But I
must compete with horses too! Is the next task in
store for me to plough with my neck’s strength the
earth that the share curves?
302.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Begs, ye savage pack, ye killed baby Hermonax
as he was creeping to your hive in quest of honey.
Often had he been fed by you, and now, alas! ye
have stung him to death. If we speak evil of ser-
pents’ nests, learn from Lysidice and Amyntor not to
praise hives either. They, too, have in them bitter
honey.
303.—ADDAEUS
To little Calathina, in labour with her puppies,
Leto’s daughter gave an easy delivery. Artemis
hears not only the prayers of women, but knows
how to save also the dogs, her companions in the
chase.
304,.—PARMENION
On the Battle of Thermopylae
Him who, transforming the paths of land and
ocean, sailed over the dry land and marched on the
sea, three hundred valiant Spartan spears resisted.
Shame on you, mountains and seas!
163
mM 2
GREEK ANTHOLOGY
305.—ANTIIIATPOT
"Téatos ἀκρήτου κεκορημένῳ ἄγχι παραστὰς
χθιζὸν ἐμοὶ λεχέων Βάκχος ἔλεξε τάδε:'
ες ἔδυ ἄξιον i ὕπνον ἀπεχθομένων ᾿Αφροδίτῃ:
εἰπέ μοι, ὦ νήφων, πεύθεαι Ἱππολύτου;
τάρβει, μή τι πάθῃς ἐναλίγκιον." ὡς ὁ μὲν εἰπὼν 5
ὦὠχετ᾽" ἐμοὶ δ᾽ ἀπὸ τῆς οὐκέτι τερπνὸν ὕδωρ.
306.—ANTI®IAOT
Ὑλοτόμοι παύσασθε, νεῶν χάριν. οὐκέτι πεύκη
κύματος, ἀλλ᾽ ἤδη ῥ ῥινὸς ἐπιτροχάει:
γόμφος δ᾽ οὐδ᾽ ἔτι χαλκὸς ἐν ὁλκάσιν, οὐδὲ σίδηρος,
ἀλλὰ λίνῳ τοίχων ἁρμονίη δέδεται.
τὰς δ᾽ αὐτὰς ποτὲ πόντος ἔχει νέας, ἄλλοτε γαῖα δὅ
πτυκτὸν ἁμαξίτην φόρτον ἀειρομένας.
᾿Αργὼ μὲν προτέροισιν ἀοίδιμος" ἀλλὰ Σαβίνῳ
καινοτέρην πῆξαι Ἰ]αλλὰς ἔνευσε τρόπιν.
807.--ΦΙΛΠΙΠΟΥ
Φοῖβον ἀνηναμένη Δάφνη ποτέ, νῦν ἀνέτειλεν
Καίσαρος ἐκ βωμοῦ κλῶνα μελαμπέταλον"
ἐκ δὲ θεοῦ θεὸν εὗρεν ἀμείνονα" Λητοΐδην γὰρ
ἐχθήρασα, θέλει Ζῆνα τὸν Αἰνεάδην.
ῥίζαν δ᾽ οὐκ ἀπὸ γῆς μητρὸς βάλεν, ἀλλ᾽ ἀπὸ πέτρης. 5
Καίσαρι μὴ τίκτειν οὐδὲ λίθος δύναται.
1 Boats made of hides, used from primitive times by the
natives of Portugal, are stated to have been introduced
among the Romans at a somewhat earlier date than this
epigram (Cass. Dio, 48, 18).
164
BOOK IX. EPIGRAMS 305-307
305.—ANTIPATER OF THESSALONICA
I wap drunk my fill of untempered water, when
Bacchus yesterday, standing by my bed, spoke thus:
“Thou sleepest a sleep worthy of them whom Aphro-
dite hates. Tell me, thou temperate man, hast thou
heard of Hippolytus? Fear lest thou suffer some
fate such as his.” Having so spoken he departed,
and ever since then water is not agreeable to me.
306.—ANTIPHILUS
CrasE working, ye woodcutters, at least as far as
concerns ships. It is no longer pine-trees that glide
over the waves but hides. Ships are no longer built
with bolts of bronze or iron, but their hulls are held
together with flaxen cords, and the same ship now
floats on the sea and now travels on land, folded to
be mounted on a carriage. Argo was formerly the
theme of song, but Pallas has granted to Sabinus to
build a still more novel keel.!
307.—PHILIPPUS
Darune, who once refused Phoebus, now uprears
her dark-leaved bough from the altar of Caesar,
having found a better god than that former one.
Though she hated the son of Leto, she desires Zeus
the son of Aeneas. She struck root not in the Earth,
her mother, but in a stone. Not even stone can
refuse to bear offspring to Caesar.?
2 The inhabitants of Tarragona announced to Augustus
that a palm (not as here a laurel) had sprung from his altar :
‘*That shows how often you light fires on it” said he.
165
GREEK ANTHOLOGY
308.— BIANOPOS
Φῶρες ὅτ᾽ εἰνάλιοι Τυρσηνίδος ἀγχόθι δίνης
φορμικτὰν ἀκάτου θῆκαν ὑπὲρ βύθιον,
αὐτίκα μιν κιθάρῃ λιγυαχέϊ δέξατο δελφὶν
om > δὲ θ la) / ae νΝ / 1
σύνθροον, ἐκ δὲ βυθοῦ νήχετ᾽ ἐρυσσάμενος,
, aC 9). \ » / bs /
μέχρις ἐπ᾽ ᾿Ισθμὸν ἔκελσε KopivOiov. apa θάλασσα 5
ἰχθῦς ἀνθρώπων εἶχε δικαιοτέρους;
309.—ANTIHNATPOT
Χειμέριον καίουσαν ἐφ᾽ Eatin ἄνθρακα Vopya
τὴν γρηὺν βροντῆς ἐξεπάταξε φόβος'
πνεύμονα δὲ ψυχθεῖσα κατήμυσεν. ἦν ἄρα μέσση
Γήρως καὶ Θανάτου λειπομένη πρόφασις.
310.—ANTI®IAOT BTZANTIOT
Ψῆγμ᾽ ἄπυρον χρυσοῖο σιδηρείων ὑπ᾽ ὀδόντων
ῥινηθέν, Λιβυκῆς κουφότερον ψαμάθου,
fal ? 7 \ a > ΄ rn \ \
μῦς ὀλίγος βαρὺ δεῖπνον ἐδαίσατο' πᾶσα δὲ νηδὺς
συρομένη βραδύπουν θῆκε τὸν ὠκύτατον.
ληφθεὶς δ᾽ ἐκ μεσάτης ἀνετέμνετο κλέμματα ya-
η μεσάτη μ μματὰ vy
στρός" 5
a ὧν ’ rb é a an ,
ἧς ἄρα κὴν ἀλόγοις, χρυσέ, κακοῦ προφασις.
411.-.--ΦΙΔΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
᾽Ωκείαις ἐλάφοισι κύων ἰσάμιλλα δραμοῦσα
ἔγκυος ἡλκώθη παιδοπόρον γένεσιν"
11 write ἐρυσσάμενος for ἑλισσόμενος.
166
BOOK IX. EPIGRAMS 308-311
308.—BIANOR
On Arion
Wuen the sea-robbers near the Tyrrhene surges
cast the lyre-player into the sea from the ship, a
dolphin straightway received him, together with the
sweet-voiced lyre to whose strains he sung, and
swum, saving him from the deep, till it landed on
the Isthmus of Corinth. Had the sea, then, fish
which were juster than men?
309.—ANTIPATER OF THESSALONICA
As Gorgo was lighting the coals on her hearth in
winter, the fearful noise of the thunder terrified the
old woman. Chill seized her lungs and she dropped
dead. So then she had been spared with Eld on the
one side and Death on the other, either ready to
take her on any pretext.
310.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
A LITTLE mouse devoured some unfired gold-dust,
the scrapings of the file’s iron teeth, lighter than
the sands of Libya. It proved a heavy meal for him ;
for his belly, trailing with the weight, made the
swift creature slow-footed, and so he was caught and
cut open, and the stolen treasure extracted from his
inside. Even to brutes, gold, thou art the cause
of evil.
311.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
A ΒΙΤΟΗ, that vied in swiftness with the deer, was
wounded, when heavy with young, in her generative
167
GREEK ANTHOLOGY
πᾶσα δὲ συγκατέμυσε κατουλωθεῖσα χρόνοισιν.
ἤδη δ᾽ ἡ τοκετῶν ὥριος ἣν βάσανος"
πολλὰ δ᾽ ἐπωρύουσαν ἀνὴρ ἐσιδηροτόμησεν,
καὶ σκύλακες φίλιοι νηδύος ἐξέθορον.
"A ρτέμιδος λέλυται λοχίων χάρις" ἔμπαλι δ᾽" ρης
ἦρκται μαιοῦσθαι γαστέρα θηλυτέραις.
312.—ZONA ΣΑΡΔΙΑΝΟΥ͂
Ὦκνερ, τᾶν βαλάνων τὰν ματέρα φείδεο κόπτειν,
φείδεο" γηραλέαν δ᾽ ἐκκεράϊζε πίτυν,
ἢ πεύκαν, ἢ ἢ τάνδε πολυστέλεχον παλίουρον,
ἢ πρῖνον, ἢ τὰν αὐαλέαν κόμαρον"
τηλόθι δ᾽ ἴσχε δρυὸς πέλεκυν' κοκύαι γὰρ ἔλεξαν
ἁμῖν ὡς πρότεραι ματέρες ἐντὶ δρύες.
31 3.—ANTTH> MEAOTIOIOT
Ἵξευ a ἅπας ὑπὸ καλὰ δάφνας εὐθαλέα φύλλα,
ὡραίου τ᾽ ἄρυσαι νάματος ἁδὺ πόμα,
ὄφρα τοι ἀσθμαίνοντα πόνοις θέρεος φίλα γυῖα
ἀμπαύσῃς, πνοιῇ τυπτόμενα Ζεφύρου.
314.—THS AYTHS
Ἑρμᾶς τᾷδ᾽ ἕστακα Tap ὄρχατον ἠνεμόεντα
ἐν τριόδοις, πολιᾶς ἐγγύθεν a ἀϊόνος,
ἀνδράσι κεκμηῶσιν ἔχων ἄμπαυσιν ὁδοῖο"
ψυχρὸν δ᾽ ἀχραὲς κράνα Τὑποϊάχει."
W. Η. D. Rouse, An Echo of Greek Song, p. 62.
1 ὕδωρ προχέει Hermann, which I render,
168
5
BOOK IX. EPIGRAMS 312-314
organs. The scab of the wound in a short time
entirely closed the orifice, and the pains of labour
were at hand. But a man operated on her, terribly
though she howled, and the dear little ones leapt
forth from her womb. The gracious aid of Artemis
in labour is a thing of the past, and Ares, on the
other hand, has begun to practise midwifery.
312.—ZONAS OF SARDIS
Rerraln, sirrah, from cutting the oak, the mother
of acorns; refrain, and lay low the old stone-pine,
or the sea-pine, or this rhamnus with many stems, or
the holly-oak, or the dry arbutus. Only keep thy
axe far from the oak, for our grannies tell us that
oaks were the first mothers.!
313.—ANYTE
Sir here, quite shaded by the beautiful luxuriant
foliage of the laurel, and draw sweet drink from the
lovely spring, that thy limbs, panting with the labours
of summer, may take rest beaten by the western
breeze.
314.—By THE Same
Here stand I, Hermes, in the cross-roads by the
wind-swept belt of trees near the grey beach, giving
rest to weary travellers, and cold and stainless is the
water that the fountain sheds.
1 Referring to the legend that men were sprung from oaks
or rocks. cp. Odyss. xix. 163.
169
GREEK ANTHOLOGY
315.—NIKIOT
"leu ὑπ᾽ αἰγείροισιν, ἐπεὶ κάμες, ἐνθάδ᾽, ὁδῖτα,
καὶ πῖθ᾽ ἄσσον ἰὼν πίδακος ἁμετέρας"
μνᾶσαι δὲ κράναν καὶ ἀπόπροθι, a! ἔπι Τίλλῳ
Σῖμος ἀποφθιμένῳ παιδὶ παριδρύεται.
316.—AEQNIAOT TAPANTINOT
3 ΄, > / ” oe) \
Ω τάνδε στείχοντες ἀταρπιτόν, aite ποτ᾽ ἀγροὺς
δαμόθεν, ait’ ἀπ᾽ ἀγρῶν νεῖσθε ποτ᾽ ἀκρόπολιν,
ΝΜ ee (ON ὃ Ν θ / ἢ ε / ‘EB n
ἄμμες ὅρων φύλακες, δισσοὶ θεοί, ὧν ὁ μέν, ᾿Ιὑρμᾶς,
2 SoM ς ᾽ 2 ν ὦ « ,
οἷον opis μ᾽, οὗτος δ᾽ ἅτερος, «Πρακλέης:
ἄμφω μὲν θνατοῖς εὐάκοοι, ἀλλὰ ποθ᾽ αὑτούς--- ὅ
αἱ ξύνᾷ 5 παραθῆς ἀχράδας, ἐγκέκαφ εν'
\ Ν ς ΄ p 1 \ XP! ; y / τ
ναὶ μὰν ὡσαύτως τοὺς βότρυας, αἴτε πέλονται
/ »
ὥριμοι, aite χύδαν ὄμφακες, εὐτρέπικεν.
/ \ , δ᾽ “ὃ ᾽ >» ¢ /
[LOEW τὰν μετοχών, OVO ἥδομαι" ἀλλ᾿ ὁ φέρων τι,
ἀμφίς, μὴ κοινᾷ, τοῖς δυσὶ παρτιθέτω, 10
lal + el 7) lal
καὶ λεγέτω" ““Τὶν τοῦθ᾽, Hpdxrees:” ἄλλοτε, “Todto
« a9) \ A \ » > /
Epya:” καὶ λύοι τὰν ἔριν ἀμφοτέρων.
317.—AAHAON
a. Xaipw τὸν λακόρυζον ὁρῶν θεὸν εἰς τὸ φάλανθον
βρέγμ᾽ ὑπὸ Tay ὀχνᾶν, αἰπόλε, τυπτόμενον.
B. Αἰπόλε, τοῦτον ἐγὼ τρὶς ἐπύγισα" τοὶ δὲ τραγίσκοι
εἰς ἐμὲ δερκόμενοι τὰς χιμάρας ἐβάτευν.
1 ἃ Hecker: ἂν MS.
* | write ξύνᾳ for τῶμαι.
BOOK IX, EPIGRAMS 315-317
315.—NICIAS
Sit here under the poplar trees, traveller, for thou
art weary, and come near and drink from my fountain.
When thou art far away bethink thee of the spring
near which stands Simus’ statue beside his dead son
Gillus.
316.—LEONIDAS OF TARENTUM
O ye who pass along this road, whether ye are
going from town to the fields or returning to the
city from the country, we two gods here are the
guardians of the boundary. I, as you see me, am
Hermes, and this other fellow is Heracles. We both
are gracious to mortals, but to each other—save the
mark! If anyone offers a dish of wild pears to both
of us, he bolts them. Yes, and indeed, likewise
grapes; whether they are ripe ones or any quantity
of sour ones, he stows them away. I detest this
method of going shares, and get no pleasure from
it. Let whoever brings us anything serve it separ-
ately to each of us and not to both, saying, “ This is
for thee, Heracles,” and again, “This is for Hermes.”
So he might make up our quarrel.
317.—ANONYMoUS
Hermaphroditus. “ Goaturerp, I love seeing this
foul-mouthed god struck on his bald pate by the
pears.” St/enus. “ Goatherd, hunc ter inivi, and the
young billy-goats were looking at me and tupping
the young nanny-goats.” Goatherd. “Is it true,
1 The ‘‘term” set up on the boundary of the city and
country (cp. Plat. Hipparch. 228 ἃ.) had on one side the face
of Hermes and on the other that of Heracles,
171
GREEK ANTHOLOGY
Υ. Ὄντως σ᾽, ‘Eppadppodite, πεπύγικεν; a. Οὐ μὰ
τὸν ‘Eppav, 5
αἰπόλε. β. Ναὶ τὸν Πᾶν’, αἰπόλε, κἀπιγελῶν.
3518.--ΛΕῈΩ ΝΙΔΟΥ
Εὐμάραθον πρηῶνα καὶ εὐσκάνδικα λελογχώς,
Ἑρμῆ, καὶ ταύταν, ᾶ φίλος, αἰγίβοσιν,
καὶ λαχανηλόγῳ ἔσσο καὶ αἰγινομῆϊ προσηνής"
ἕξεις καὶ λαχάνων καὶ γλάγεος μερίδα.
319.—®IAOZENOT
Τληπόλεμος ὁ Mupevs | Ἑρμᾶν ἀφετήριον ἕ ἕρμα
ἱροδρόμοις θῆκεν παῖς ὃ Πολυκρίτεω,
δὶς δέκ᾽ ἀπὸ σταδίων ἐναγώνιον: ἀλλὰ πονεῖτε,
μαλθακὸν ἐκ γονάτων ὄκνον ἀπωσάμενοι.
820.--ΛΕΩΝΙΔΟΥ TAPANTINOT
Εἶπέ ποκ᾽ ae ποτὶ τὰν Κύπριν' ΠῚ λάβε τεύχη,
ἢ Eu τᾶς Σπάρτας" a πόλις ὁπλομανεῖ. 2
ἁ δ᾽ “ἁπαλὸν γελάσασα," “Καὶ ἔσσομαι αἰὲν ἀτευχής,"
εἶπε, " “καὶ οἰκήσω τὰν Λακεδαιμονίαν. ie
χἀμῖν Κύπρις ἄνοπλος" ἀναιδέες οἵδε λέγουσιν 5
ἵστορες, ὡς ἁμῖν ya θεὸς ὁπλοφορεῖ.
321.—ANTIMAXOT
Tite, μόθων ἄτλητος, ᾿Ενυαλίοιο λέλογχας,
Κύπρι; τίς ὁ ψεύστας στυγνὰ καθᾶψε μάτην
172
BOOK 1X. EPIGRAMS 318-321
Hermaphroditus, that he did so?’? Hermaphroditus
“No, goatherd, I swear by Hermes.” Silenus. “1
swear by Pan I did, and I was laughing all the
time.”
318.—LEONIDAS OF TARENTUM
Dear Hermes, whose are this hillside rich in fennel
and chervil, and this goat-pasture? Be kind both to
the gatherer of herbs and to the goatherd, and thou
shalt have thy share of both the herbs and the milk.
319.—PHILOXENUS
Tierotemus of Myra, the son of Polycrites, set me
up here, Hermes, presiding deity of the course, a
pillar to mark the starting point in the holy races of
twenty stadia. Toil, ye runners, in the race, banishing
soft ease from your knees.
320.—LEONIDAS OF TARENTUM
Euroras said once to Cypris, “ Either arm thyself
or go out of Sparta. The town has a craze for arms.
She smiled gently and replied, “I will both remain
always unarmed and continue to dwell in the land of
Lacedaemon.” Our Cypris is unarmed as elsewhere,
and these are shameless writers who declare that
with us even the goddess bears arms.!
321.—ANTIMACHUS
Way, Cypris, hast thou, to whom the toil of war
is strange, got thee these accoutrements of Ares?
What falsifier fitted on thee, to no purpose, this
1 There undoubtedly was an armed Aphrodite at Sparta,
and it is difficult to see the exact point of this epigram.
173
GREEK ANTHOLOGY
ἔντεα; σοὶ γὰρ Ἔρωτες ἐφίμεροι, ἅ τε κατ᾽ εὐνὰν
τέρψις, καὶ κροτάλων θηλυμανεῖς ὄτοβοι.
δούρατα δ᾽ αἱματόεντα κάθες" Τριτωνίδι dia ῦ
ταῦτα' σὺ δ᾽ εὐχαίταν εἰς Ὑ μέναιον ἴθι.
822.--ΛΕΩΝΙΔΟΥ TAPANTINOT
Οὐκ ἐμὰ ταῦτα λάφυρα: τίς ὁ θριγκοῖσιν ἀνάψας
"A pnos ταύταν τὰν ἄχαριν χάριτα;
ἀἄθλαστοι μὲν κῶνοι, ἀναίμακτοι δὲ γανῶσαι
ἀσπίδες, ἄκλαστοι δ᾽ αἱ κλαδαραὶ κάμακες.
αἰδοῖ πάντα πρόσωπ᾽ ἐρυθαίνομαι, ἐ ἐκ δὲ μετώπου 5
ἱδρὼς πιδύων στῆθος ἐπισταλάει.
παστάδα τις τοιοῖσδε καὶ ἀνδρειῶνα καὶ αὐλὰν
κοσμείτω καὶ τὸν νυμφίδιον θάλαμον"
"Ἄρευς δ᾽ αἱματόεντα διωξίπποιο λάφυρα
νηὸν κοσμοίη" τοῖς γὰρ ἀρεσκόμεθα. 10
323.— ANTHIATPOT
Tis θέτο μαρμαίροντα βοάγρια; τίς δ᾽ ἀφόρυκτα
δούρατα, καὶ ταύτας ἀρραγέας κόρυθας,
ἀγκρεμάσας “Apni μιάστορι κόσμον ἄκοσμον;
οὐκ ἀπ᾽ ἐμῶν ῥίψει ταῦτά τις ὅπλα δόμων;
ἀπτολέμων τάδ᾽ ἔοικεν ἐν οἰνύπληξι τεράμνοις δ
πλάθειν, οὐ θριγκῶν ἐ ἐντὸς ᾽᾿Ενυαλίου.
σκῦλά μοι ἀμφίδρυπτα, καὶ ὀλλυμένων ἅδε λύθρος
ἀνδρῶν, εἴπερ ἔφυν ὁ βροτολοιγὸς "Αρης.
324._MNASAAKOT
‘A σῦριγξ, τί μοι ὧδε παρ᾽ ᾿Αφρογένειαν ὄρουσας;
TINT ἀπὸ ποιμενίου χείλεος ὧδε πάρει;
οὔ τοι πρῶνες ἔθ᾽ ὧδ᾽ οὔτ᾽ ἄγκεα, πάντα δ᾽ "Epotes
καὶ ΠΠόθος: ἁ δ᾽ ἀγρία Modo” ἐν ὄρει νέμεται.
174
BOOK IX. EPIGRAMS 322-324
hateful armour? Thou delightest in the Loves and
the joys of the bridal bed, and the girls dancing
madly to the castanets. Lay down these bloody
spears. They are for divine Athena, but come thou
to Hymenaeus with the flowing locks.
322.— LEONIDAS OF TARENTUM
TuHEsE spoils are not mine. Who hung this un-
welcome gift on the walls of Ares? Unbruised are
the helmets, unstained by blood the polished shields,
and unbroken the frail spears. My whole face reddens
with shame, and the sweat, gushing from my fore-
head, bedews my breast. Such ornaments are for
a lady’s bower, or a banqueting-hall, or a court, or a
bridal chamber. But blood-stained be the cavalier’s
spoils that deck the temple of Ares; in those I
take delight.
323.—ANTIPATER OF SIDON
Who hung here these glittering shields, these un-
stained spears and unbroken helmets, dedicating to
murderous Ares ornaments that are no ornaments?
Will no one cast these weapons out of my house?
Their place is in the wassailing halls of unwarlike
men, not within the walls of Enyalius. I delight in
hacked trophies and the blood of dying men, if,
indeed, I am Ares the Destroyer.
324.—MNASALCAS
Wuy, O pipe, hast thou hied thee here to the
house of the Foam-born? Why art thou here fresh
from ἃ shepherd’s lips? Here are no more hills and
dales, naught but the Loves and Desire. The moun-
tains are the dwelling of the rustic Muse.
175
GREEK ANTHOLOGY
325.—AAHAON
Πρὶν μὲν ἁλικλύστου πέτρας ἐνὶ βένθεσιν ἥμαν
εὐαλδὲς πόντου φῦκος ἐπεννυμένα"
νῦν δέ μοι ἱμερόεις κόλπων ἔντοσθεν ἰαύει
λάτρις ἐὐστεφάνου Κύπριδος ἁβρὸς "ἔρως.
326.—AEQNIAOT TAPANTINOT
Πέτρης ἐκ δισσῆς ψυχρὸν κατεπάλμενον ὕδωρ,
χαίροις, καὶ Νυμφέων ποιμενικὰ ξόανα,
πίστραι" τε κρηνέων, καὶ ἐν ὕδασι κόσμια ταῦτα
ὑμέων, ὦ κοῦραι, μυρία τεγγόμενα,
χαίρετ᾽" ᾿Αριστοκλεῆς δ᾽ ὅδ᾽ ὁδοιπόρος, ᾧπερ ἀπῶσα 5
δίψαν βαψάμενος τοῦτο δίδωμι γέρας.
327.—EPMOKPEONTO®
Νύμφαι ἐφυδριάδες, ταῖς Ἑρμοκρέων τάδε δῶρα
εἵσατο, καλλινάου πίδακος ἀντιτυχών,
χαίρετε, καὶ στείβοιτ᾽ ἐρατοῖς ποσὶν ὑδατόεντα
τόνδε δόμον, καθαροῦ πιμπλάμεναι πόματος.
J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 57.
328.—AAMOSTPATOT
Νύμφαι Νηϊάδες, καλλίρροον. al τόδε νᾶμα
χεῖτε KAT οὐρείου πρωνὸς ἀπειρέσιον,
Uppy ταῦτα πόρεν Δαμόστρατος ᾿Αντίλα υἱὸς
ξέσματα, καὶ δοιῶν ῥινὰ κάπρων λάσια.
1 So Unger: πέτραι MS.
176
BOOK IX. EPIGRAMS 325-328
325.—ANONYMOUS
On a Shell with an image of Love carved wside it
OF old I dwelt in the depths on a sea-washed rock
clothed in luxuriant seaweed, but now in my bosom
sleeps the delightful child, tender Love, the servant
of diademed Cypris.
326.—LEONIDAS OF TARENTUM
Hai, thou cold stream that leapest down from the
cloven rock, and ye images of the Nymphs carved by
a shepherd’s hand! Hail, ye drinking troughs and
your thousand little dolls,| ye Maidens of the spring,
that lie drenched in its waters! All hail! And J,
Aristocles, the wayfarer, give you this cup which 1.
dipped in your stream to quench my thirst.
327.—HERMOCREON
Ye Nymphs of the water, to whom Hermocreon
set up these gifts when he had lighted on your
delightful fountain, all hail! And may ye ever, full
of pure drink, tread with your lovely feet the floor
of this your watery home.
328.—DAMOSTRATUS
Ye Naiad Nymphs, who shed from the mountain
cliff this fair stream in inexhaustible volume, Damo-
stratus, the son of Antilas, gave you these wooden
images and the two hairy boar-skins.
1 Otherwise called κοροκόσμια, votive images of the Nymphs.
cp. Plat. Phaedr. 230 b. Ἶ
177
VOL. ΠΙ. Ν
GREEK ANTHOLOGY
329—_AEQNIAOT TAPANTINOT
Νύμφαι ἐφυδριάδες, Δώρου γένος, ἀρδεύοιτε
τοῦτον Τιμοκλέους κᾶπον “ἐπεσσύμεναι"
καὶ γὰρ Τιμοκλέης i ὔμμιν, κόραι, αἰὲν ὁ καπεὺς
κάπων ἐκ τούτων ὥρια δωροφορεῖ.
330.—NIKAPXOT
a. Κράνας εὐύδρου παρὰ νάμασι καὶ παρὰ Νύμφαις,
ἔστασέν με Σίμων, Πᾶνα τὸν αἰγιπόδην.
B. Ted δὲ χάριν; α. Λέξω τοι: ὅσον ποθέεις ἀπὸ
κράνας
καὶ πίε, καὶ κοίλαν κάλπιν ἑλὼν ἄρυσαι"
ποσσὶ δὲ μὴ ποτὶ νίπτρα φέρειν κρυστάλλινα
Νυμφᾶν 5
δῶρα, τὸν ὑβριστὰν εἰς ἐμὲ δερκόμενος.
. Ὦ σέμν᾽.--- a. Οὐλέξεις ἕτερον λόγον, ἀλλὰ παρέ-
Eeus
muyiEau τούτοις χρῶμαι ὁ Πὰν νομίμοις.
ἢν δὲ ποιῇς * ἐπίτηδες, ἔ ἔχων πάθος, ἔστι καὶ ἄλλα
τέχνα: τῷ ῥοπάλῳ τὰν κεφαλὰν λέπομες. [10
331.—MEAEATPOT
Αἱ Νύμφαι τὸν Βάκχον, ὅ ὅτ᾽ ἐκ πυρὸς ἥλαθ᾽ ὁ κοῦρος,
νίψαν ὑπὲρ τέφρης ἄρτι κυλιόμενον.
τοὔνεκα σὺν Νύμφαις Βρόμιος φίλος: ἢν δέ νιν εἴργῃς
μίσγεσθαι, δέξη πῦρ ἔτι καιόμενον.
1 So Reiske: πίνης MS.
1 i.e. dost bathe thy feet.
BOOK IX. EPIGRAMS 329-331
329.—LEONIDAS OF TARENTUM
Ye water Nymphs, children of Dorus, water dili-
gently this garden of Timocles, for to you, Maidens,
doth the gardener Timocles bring ever in their season
gifts from this garden.
330.—NICARCHUS
A. “I am goat-footed Pan, whom Simo put up by
the clear waters of the spring.” B. “And why?”
A. “I will tell thee. From the fountain drink as
much as thou wilt, and take this hollow pitcher, too,
and draw. But offer not the crystalline gifts of the
Nymphs to thy feet to bathe them. Seest thou
not my menacing form?” Bb. “ Revered god—”
A. “Thou shalt not speak another word, but shalt
let me take my will of thee. Such is the custom of
Pan. But if thou dost it! on purpose, having an in-
clination for the penalty, I know another trick. I
will break thy head with my club.”
331.—MELEAGER
On Wine and Water
Tue Nymphs washed Bacchus when he leapt from
the fire above the ashes he had just been rolling in.?
Therefore Bacchus is thy friend when united with
the Nymphs, but if thou preventest their union thou
shalt take to thee a still burning fire.
3 He was born when his mother Semele was consumed by
the lightning.
179
GREEK ANTHOLOGY
332._NOSSIAOS [AESBIAS]
᾿Ἐλθοῖσαι ποτὶ ναὸν ἰδώμεθα Tas ᾿Αφροδίτας
τὸ βρέτας, ὡς χρυσῷ διαδαλόεν τελέθει.
εἵἴσατό μιν Πολυαρχίς, ἐπαυρομένα μάλα πολλὰν
κτῆσιν aT οἰκείου σώματος ἀγλαΐας.
333.—MNASAAKOT
Στῶμεν ἁλιρράντοιο παρὰ χθαμαλὰν χθόνα πόντου,
/ /
δερκόμενοι τέμενος Κύπριδος Kivanias,
/ Φ -
κράναν τ᾽ αἰγείροιο κατάσκιον, ἃς ἄπτο νᾶμα
"A e /
ξουθαὶ ἀφύσσονται χείλεσιν ἁλκυόνες.
J. H. Merivale, in Collections from the Greek Anthology,
1833, p. 112.
334.—IIEP>OT
Kape τὸν ἐν σμικροῖς ὀλίγον θεὸν ἣν ἐπιβώσῃς
εὐκαίρως, τεύξῃ" μὴ μεγάλων δὲ γλέχου.
ὡς ὅ τι δημοτέρων δύναται θεὸς ἀνδρὶ πενέστῃ
δωρεῖσθαι, τούτων κύριός εἰμι 'Γύχων.
335.—_AEQNIAOT TAPANTINOT
‘Tropopov τὠγάλμαθ᾽, ὁδοιπόρε, Μικκαλίωνος"
Ἑρμῆς, ἀλλ᾽ ἴδε τὸν κρήγυον ὑχοφόρον,
ὡς ἐξ οἰζυρῆς ἠπίστατο δωροδοκῆσαι
ἐργασίης" αἰὲν δ᾽ ὦ yabos ἐστ᾽ ἀγαθός.
896... -ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΥ
"Hpws Αἰετίωνος ἐπίσταθμος ᾿Αμφιπολίτεω
ἵδρυμαι μικρῷ μικρὸς ἐπὶ προθύρῳ,
1 He was a god worshipped in company with or in place of
Priapus.
180
BOOK IX. EPIGRAMS 332-336
332.—NOSSIS
Ler us go to the temple to see the statue of
Aphrodite, how cunningly wrought it is of gold.
Polyarchis erected it, having gained much substance
from the glory of her own body.
333,—MNASALCAS
Let us stand on the low beach of the sea-washed
promontory, gazing at the sanctuary of Cypris of the
Sea, and the spring overshadowed by poplars from
which the yellow kingfishers sip with their bills the
running water.
334.—PERSES
Ir at the right season thou callest upon me too,
little among the lesser gods, thou shalt get thy wish,
but crave not for great things. For I, ‘Tychon,! have
in my power to grant only such things as the people’s
god may give to a labouring man.
335.—LEONIDAS OF TARENTUM
Tue two statues, wayfarer, are the gift of the wood-
man Miccalion ; but look, Hermes, how the excellent
woodman from his wretched calling managed to give
gifts. The good man is always good.
336.—CALLIMACHUS
I, tHE hero? who guard the stable of Aeetion of
Amphipolis, stand here, small myself and in a small
porch, carrying nothing but a wriggling snake and a
2 The name of the hero is not given. He complains that
though the guardian of a stable he was not mounted, but
the last couplet is corrupt and very obscure,
181
GREEK ANTHOLOGY
λοξὸν ὄφιν καὶ μοῦνον ἔχων ξίφος" ἀνδρὶ Τιπείωι
θυμωθεὶς πεζὸν κἀμὲ παρῳκίσατο.
337.—AEQNIAOT TAPANTINOT
Evaypet, NayoOnpa, καὶ εἰ πετεεινὰ διώκων
ἰξευτὴς ἥκεις τοῦθ᾽ ὑπὸ δισσὸν ὄρος,
κἀμὲ τὸν ὑχληωρὸν ἀπὸ κρημνοῖο βόασον
Πᾶνα: συναγρεύω καὶ κυσὶ καὶ καλάμοις.
338.—@EOKPITOT ΣΥΡΑΚΟΥΣΙΟΥ͂
Ev6ers φυλλοστρῶτι πέδῳ, Δάφνιε, “σῶμα KEK MAKOS
ἀμπαύων' στάλικες δ᾽ _ ἀρτιπαγεῖς ἀν᾽ ὄρη.
ἀγρεύει. δέτυ Πάν, καὶ ὁ τὸν κροκόεντα Ἰ]ρίηπος
κισσὸν ἐφ᾽ ἱμερτῷ κρατὶ καθαπτόμενος,
ἄντρον ἔσω στείχοντες ὁμόρροθοι. ἀλλὰ τὺ φεῦγε, ὅ
φεῦγε, μεθεὶς ὕπνου κῶμα καταρχόμενον.
339.—APXIOT MTTIAHNAIOT
Ἔν ποτε παμφαίνοντι μέλαν πτερὸν αἰθέρι νωμῶν
σκορπίον ἐκ γαίης εἶδε θορόντα κόραξ,
ὃν μάρψων ὥρουσεν' ὁ δ᾽ ἀΐξαντος ἐπ᾽ οὖδας
οὐ βραδὺς εὐκέντρῳ πέξαν ἔτυψε βέλει,
καὶ ζωῆς μιν ἄμερσεν. ἴδ᾽ ὡς ὃν ἔτευχεν ἐπ᾽ ἄλλῳ,
ἐκ κείνου τλήμων αὐτὸς ἔδεκτο μόρον.
840.---ΔΙΟΣΚΟΡΙΔΟΥ͂
Αὐλοὶ τοῦ Φρυγὸς ἔργον “Tayvidos, ἡ ἡνίκα Μήτηρ
ἱερὰ. τάν Κυβέλοις πρῶτ᾽ ἀνέδειξε θεῶν,
καὶ πρὸς ἐμὸν φώνημα καλὴν ἀνελύσατο χαίταν
ἔκφρων ᾿Ιδαίης ἀμφίπολος θαλάμης"
182
BOOK IX, EPIGRAMS 337-340
sword. Having lost his temper with .... he did
not give me a mount either when he put me up beside
him.
337.—LEONIDAS OF TARENTUM
Goop sport! thou who comest to the foot of this
two-peaked hill, whether hunting the hare or in
pursuit of winged game. Call on me, Pan the ranger
of this forest, from the rock, for I help both hounds
and limed reeds to capture.
338.—THEOCRITUS
Tuou sleepest, Daphnis, resting thy wearied body
on a bed of leaves, and thy stake-nets are new set on
the hill. But Pan hunts thee, Pan and Priapus, the
saffron-coloured ivy twined on his lovely head. Intent
on one purpose they are entering the cave. But
fly; dispel the gathering drowsiness of sleep and fly.
339.—ARCHIAS OF MYTILENE
A raveEN plying his black wings in the pellucid
sky, saw once a scorpion emerging from the ground,
and swooped down to catch it; but the scorpion, as
the raven dashed down to the ground, was not slow
to strike his foot with its powerful sting, and robbed
him of life. See how the luckless bird met with the
fate he was preparing for another by means of that
other.
340.—DLOSCORIDES
Tue double flute was the work of Phrygian Hy-
agnis at the time when the Mother of the gods first
revealed her rites on Cybela, and when the frantic
servant of the Idaean chamber first loosed his lovely
183
GREEK ANTHOLOGY
> \ , \ 4 > ὑϑ
εἰ δὲ Κελαινίτης ποιμὴν πάρος ἴουπερ ἀείσας 5
ἐγνώσθη, Φοίβου κεινὸν ἔδειρεν 1 ἔρις.
341.—TAATKOT
a. Νύμφαι, πευθομένῳ φράσατ᾽ atpexés, εἰ Tapo-
/
evov
Δάφνις τὰς λευκὰς ὧδ᾽ ἀνέπαυσ᾽ ἐρίφους.
B. Ναὶ ναί, Wav συρικτά, καὶ εἰς αἴγειρον ἐκείναν
σοί τι κατὰ φλοιοῦ γράμμ᾽ ἐκόλαψε λέγειν"
“Πάν, Πάν, πρὸς Μαλέαν, πρὸς ὄρος Ψωφίδιον
ἔρχευ" 5
ἱξοῦμαι." a. Νύμφαι, χαίρετ᾽: ἐγὼ δ᾽ ὑπάγω.
342. _TIAPMENIOQNOS
Φημὶ πολυστιχίην ἐπιγράμματος ov Kata Μούσας
εἶναι. μὴ ζητεῖτ᾽ ἐν σταδίῳ δόλιχον"
͵ ARS a \ ͵ > , \
πόλλ᾽ ἀνακυκλοῦται δολιχὸς δρόμος: ἐν σταδίῳ δὲ
ὀξὺς ἐλαυνόμενος πνεύματός ἐστι τόνος.
343.—APXIOT
Αὐταῖς σὺν κίχλαισιν ὑπὲρ ppaypoto διωχθεὶς
κόσσυφος ἠερίης κόλπον ἔδυ νεφέλης.
καὶ τὰς μὲν συνοχηδὸν ἀνέκδρομος ὄχμασε θώμιγξ,
τὸν δὲ μόνον πλεκτῶν αὖθι μεθῆκε λίνων.
(ΣΟ > / yy / S » \
ἱρὸν ἀοιδοπόλων ἔτυμον γένος. 7 ἄρα πολλὴν δ
καὶ κωφαὶ πτανῶν φροντίδ᾽ ἔχουσι πάγαι.
11 write ἔδειρεν for ἔδειξεν. I cannot restore ]. 5 satisfac-
torily, but it is evident that Dioscorides disputes or does not
recognise the story that Marsyas was son of Hyagnis. Mar-
syas was flayed by Apollo for daring to match his flute with
Apollo’s lyre.
184
BOOK IX. EPIGRAMS 341-343
locks to my notes. But if the shepherd of Celaenae?
was known earlier as a better player, his strife with
Phoebus flayed him.
341.—GLAUCUS
A. “Nympus answer me truly, if Daphnis on his
road rested here his white goats.” B. “Yes, yes,
piper Pan, and on the back of that poplar tree he
cut a message for thee: ‘ Pan, Pan, go to Malea?; to
the mountain of Psophis. I shall come there.’”’
A, “Farewell, Nymphs, I go.”’
342.—PARMENION
AN epigram of many lines does not, I say, conform
to the Muses’ law. Seek not the long course in the
short stadion. The long race has many rounds, but
in the stadion sharp and short is the strain on the
wind.
343.—ARCHIAS
(cp. No. 76)
A BLACKBIRD, driven over the hedge together with
field-fares, entered the hollow of the suspended net.
The cords from which there is no escape caught and
held fast the whole flock of them, but let the black-
bird alone go free from the meshes. Of a truth the
race of singers is holy. Even deaf traps show fond
care for winged songsters.
1 Marsyas. 3 The Arcadian town of that name.
185
GREEK ANTHOLOGY
344—AEQNIAA ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩΣ
ἮΝν ὁπότε γραμμαῖσιν ἐμὴν φρένα μοῦνον ἔτερπον,
οὐδ᾽ ὄναρ εὐγενέταις γνώριμος ᾿Ιταλίδαις"
ἀλλὰ τανῦν πάντεσσιν ἐράσμιος" ὀψὲ γὰρ ἔγνων
ὁππόσον Οὐρανίην Καλλιόπη προφέρει.
345.—TOY AYTOY
Οὐδὲ τοσόνδ᾽ ᾿Αθάμας ἐπεμήνατο παιδὶ Λεάρχῳ,
ὅσσον ὁ Μηδείης θυμὸς ἐτεκνοφόνα,
ζῆλος ἐπεὶ μανίης μεῖζον κακόν" εἰ δὲ φονεύῃ
μήτηρ, ἐν τίνι νῦν πίστις ἔτ᾽ ἐστὶ τέκνων;
346.—TOY AYTOY
Alay ὅλην νήσους τε διϊπταμένη σὺ χελιδών,
Μηδείης γραπτῇ πυκτίδι νοσσοτροφεῖς"
ἔλπῃ δ᾽ ὀρταλίχων πίστιν σέο τήνδε φυλάξειν
Κολχίδα, μηδ᾽ ἰδίων φεισαμένην τεκέων;
347.—TOY AYTOY
Οὐ μόνον evapotov βόες οἴδαμεν αὔλακα τέμνειν,
ἀλλ᾽ ἴδε κὴκ πόντου νῆας ἐφελκόμεθα"
ΕΣ \ ? , 4, A , 7
ἔργα γὰρ εἰρεσίης δεδιδάγμεθα: καὶ σύ, θάλασσα,
δελφῖνας γαίῃ ζεῦξον ἀροτροφορεῖν.
348.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂
‘O σταφυλοκλοπίδας “Exatwvupos εἰς ᾿Αἴδαο
ἔδραμε, μαστιχθεὶς κλήματι φωριδίῳ.
186
BOOK IX. EPIGRAMS 344-348
344.—_LEONIDAS OF ALEXANDRIA
(This and the following ones are Isopsephe.)
THERE was a time when 1 gave pleasure to myself
alone by lines, and was not known at all to noble
Romans. But now 1 am beloved by all, for late in
life I recognised how far Calliope excels Urania.!
345.—By THE SAME
Tue fury of Athamas against his son Learchus 5 was
not so great as the wrath that made Medea plot her
children’s death. For jealousy is a greater evil than
madness. If a mother kills, in whom are children
to place confidence ?
346.—By THE SAME
Arter flying, swallow, across the whole earth and
the islands, thou dost rear thy brood on the picture
of Medea. Dost thou believe that the Colchian
woman who did not spare even her own children
will keep her faith to thy young?
347.—By THE SAME
WE oxen are not only skilled in cutting straight
furrows with the plough, but, look, we pull ships out
of the sea too. For we have been taught the task of
oarsmen. Now, sea, thou too shouldst yoke dolphins
to plough on the land.
348.—By THE SAME
Hecatonymvs, the stealer of grapes, ran to Hades
whipped with a stolen vine-switch.
1 By ‘‘lines” in 1, 1 he means astronomical and geometri-
cal figures. He has abandoned these for lines of verse, the
Muse of Astronomy for the Muse of Poesy.
2 Athamas killed his son in a fit of madness. 187
GREEK ANTHOLOGY
349.—TOY AYTOY
“Ὑδατά σοι Kotireva γενέθλιον 7) ἦμαρ ὁρῶντι,
Καῖσαρ, ἐπιβλύξζοι σωρὸν ἀκεσφορίης,
ὄφρα σε κόσμος ἅπας πάππον... αὐγάζηται,
ὡς πατέρα τρισσῆς εἴσιδεν εὐτοκίης.
350.—TOY AYTOY
Ἤτριά μοι βύβλων χιονώδεα } σὺν καλάμοισιν
πέμπεις, Νειλορύτου δῶρον ἀπὸ προβολῆς.
μουσοπόλῳ δ᾽ ἀτελῆ, Διονύσιε, “μηκέτι πέμπε
ὄργανα" τίς τούτων χρῆσις ἄτερ μέλανος;
351.—TOY AYTOY
Λυσίππης ὁ νεογνὸς ἀπὸ κρημνοῦ πάϊς ἕρπων
᾿Αστυανακτείης ἤ ἤρχετο δυσμορίης:"
ἡ δὲ μεθωδήγησεν ἀ ἀπὸ στέρνων προφέρουσα
μαζόν, τὸν λιμοῦ ῥύτορα καὶ θανάτου.
352.—TOY AYTOY
Νεῖλος ἑορτάζει παρὰ Θύμβριδος ἱερὸν ὕδωρ,
εὐξάμενος θύσειν Καίσαρι σωξομένῳ'
οἱ δ᾽ ἑκατὸν βουπλῆγες ἑκούσιον αὐχένα ταύρων
ἥμαξαν βωμοῖς Οὐρανίοιο Διός.
353.—TOY AYTOY
Καὶ λόγον ἱστορίῃ κοσμούμενον ἠκρίβωσας
καὶ βίον ἐν φιλίῃ, Ἰ]άππε, βεβαιότατον.
1. So Toup: ἀτονώδεα MS.
1 The Caesar is Vespasian, the three children Titus,
Domitian, and Domitilla, Cutiliae, now Contigliano, is in
the Sabine territory.
188
BOOK IX. EPIGRAMS 349-353
349.— By THE SAME
Cagsar,! may the baths of Cutiliae on this thy birth-
day gush for thee in abundance of healing, so that
all the world may see thee a grandfather as it has
seen thee the father of three fair children.
350.—By THE SAME
Tuou sendest me thin sheets of byblus, snowy
white, and reed pens, gifts from the headland that
the Nile waters. Do not, Dionysius, send another
time imperfect gifts to a poet. What use are these
without ink ?
351.—By THE SAME
(cp. No. 114)
Lysipre’s baby, creeping over the edge of a pre-
cipice, was on the point of suffering the fate of
Astyanax. But she turned it from its path by holding
out to it her breast, that thus was its saviour from
death as well as from famine.
352.—By THE SAME
Tue Nile? keeps festival by the holy wave of Tiber,
having vowed a sacrifice for Caesar's deliverance.
A hundred axes made the willing necks of as many
bulls bleed at the altars of Heavenly Zeus.
353.—By THE SAME
Pappus, thou hast both strictly composed a work
adorned with learning, and hast kept thy life strict in
27.e. the Egyptians. If the Emperor was Nero, the
sacrifice was to celebrate his deliverance from his mother’s
plots by her death.
189
GREEK ANTHOLOGY
lal a8 th / > /
τοῦτο δ᾽ ἑορτάζοντι γενέθλιον ἠριγένειαν
δῶρον ὁ Νειλαιεὺς πέμπει ἀοιδοπόλος.
354.—TOY AYTOY
Ὁ / ὃ ὃ \ ᾽ BA “ ig \ ’
ν πόλεμος δεδιὼς οὐκ ὠλεσε, νῦν ὑπὸ νούσου
θλίβομαι, ἐν δ᾽ ἰδίῳ τήκομ᾽ ὅλος πολέμῳ.
> \ \ , » A e \ > \
ἀλλὰ διὰ στέρνων ἴθι φάσγανον: ὡς yap ἀριστεὺς
>
θνήξομ᾽ ἀπωσάμενος Kal νόσον ws πόλεμον.
355.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂
Οὐράνιον μίμημα γενεθλιακαῖσιν ἐν ὥραις
ro eae Jee | \ fal / /
τοῦτ᾽ ἀπὸ Νειλογενοῦς δέξο Λεωνίδεω,
Ποππαία, Διὸς εὖνι, Σεβαστιάς" εὔαδε γάρ σοι
δῶρα τὰ καὶ λέκτρων ἄξια καὶ σοφίης.
356.—TOY AYTOY
" > Coy. Ld if 4 “ἄν. 0
Οἴγνυμεν ἐξ ἑτέρης πόμα πίδακος, ὥστ᾽ ἀρύσασθαι
ξεῖνον μουσοπόλου γράμμα Λεωνίδεω"
δίστιχα γὰρ ψήφοισιν ἰσάζεται. ἀλλὰ σύ, Μῶμε,
” > ς , 5 \ ’ / /
ἔξιθι, κεἰς ἑτέρους ὀξὺν ὀδόντα βάλε.
951.-.--ΑΔΕΈ ΣΠΟΤῸΝ
Τέσσαρές εἰσιν ἀγῶνες ἀν᾽ “λλάδα, τέσσάρες ἱροί,
οἱ δύο μὲν θνητῶν, οἱ δύο δ᾽ ἀθανάτων"
Ζηνός, Λητοΐδαο, ἸΠαλαίμονος, ᾿Αρχεμύροιο.
ἄθλα δὲ τῶν, κότινος, μῆλα, σέλινα, πίτυς.
Turned into Latin by Ausonius, Hcelog. vii. 20.
1 5,6. Nero.
190
BOOK IX. EPIGRAMS 354-357
firmity of friendship. The Egyptian poet sends thee
this gift to-day when thou dost celebrate thy natal
morn.
354.—By THE SAME
I, wHom war dreaded and slew not, am now afflicted
by disease, and waste away by intestine warfare.
Pierce my heart then, sword, for I will die like a
valiant soldier, beating off disease even as | did war.
355.—By THE SAME
Poppagea AvucGusta, spouse of Zeus,! receive from the
Egyptian Leonidas this map of the heavens on thy
natal day; for thou takest pleasure in gifts worthy
of thy alliance and thy learning.
356.—By THE SAME
WE open another fountain of drink to quaff from
it verses of a form hitherto strange to Leonidas.
The letters of the couplets give equal numbers. But
away with thee, Momus, and set thy sharp teeth in
others.
357.—ANoNYMoUS
THERE are four games in Greece, two sacred to
mortals and two to immortals: to Zeus, Apollo,
Palaemon, and Archemorus, and their prizes are
wild-olive, apples, celery, and pine-branches.?
2 The games are the Olympian, Pythian, Isthmian, and
Nemean ones. The crown of pine was the Isthmian pine,
the celery the Nemean. The Pythian apples (instead of
laurel) are mentioned by other late writers.
IgI
GREEK ANTHOLOGY
358.—AAHAON
Ki pe Πλάτων οὐ γράψε, δύω ἐγένοντο ἸΤλάτωνες.
Σωκρατικῶν ὀάρων ἄνθεα πάντα φέρω"
᾽ \ é δ, ’ ee τ ας Εν
ἀλλὰ νόθον μ᾽ ἐτέλεσσε Ilavaitios. ὃς p ἐτέλεσσε
καὶ ψυχὴν θνητήν, κἀμὲ νόθον τελέσει.
559.-- ΠΟΣΕΙΔΙΠΠΟΥ, οἱ δὲ ΠΛΑΤΩΝΟΣ
ΤΟΥ KQMIKOT
Ποίην τις βιότοιο τάμῃ τρίβον; εἰν ἀγορῇ μὲν
νείκεα καὶ χαλεπαὶ πρήξιες" ἐν δὲ δόμοις
/ > ἅν Lal / ω > \ /
φροντίδες" ἐν δ᾽ ἀγροῖς καμάτων ἅλις" ἐν δὲ θαλάσσῃ
» »
τάρβος" ἐπὶ ξείνης δ᾽, ἣν μὲν ἔχης τι, δέος"
A /
Av δ᾽ ἀπορῇς, avinpov. ἔχεις γάμον; οὐκ ἀμέριμνος 5
ἔσσεαι" ov γαμέεις; ζῆς ἔτ᾽ ἐρημότερος"
τέκνα πόνοι, πήρωσις ἄπαις βίος" αἱ νεότητες
Μ e \ Dio 5 /
ἄφρονες, ai πολιαὶ δ᾽ ἔμπαλιν adpavecs.
ἣν ἄρα τοῖν δισσοῖν ἑνὸς αἵρεσις, ἢ τὸ γενέσθαι
lal /
μηδέποτ᾽, ἢ TO θανεῖν αὐτίκα τικτόμενον. 10
Sir John Beaumont, reprinted in Wellesley’s Anthologia
Polyglotta, p. 133.
360.—MHTPOAQPOT
Tlavroinv βιότοιο tapos τριβον' εἰν ἀγορῇ μὲν
κύδεα καὶ πινυταὶ πρήξιες" ἐν δὲ δόμοις
” ’ > hee cal / / » \ /
durravp’ ἐν δ᾽ ἀγροῖς Φύσιος χάρις" ἐν δὲ θαλάσσῃ
κέρδος. ἐπὶ ἕξείνης, ἢν μὲν ἔχῃς τι, κλέος"
jv δ᾽ ἀπορῆς, μόνος οἶδας. ἔχεις γάμον; οἶκος
ἄριστος 5
» > Sf. rn METS /
ἔσσεται" ov γαμέεις; ζῇς ἔτ᾽ EXadportepos.
192
BOOK IX. EPIGRAMS 358-360
358.—ANOoNYMOUS
On Plato's “ Phaedo”’
Ir Plato did not write me there were two Platos,
for I have all the flowers of the Socratic dialogues.
But Panaetius made me out to be spurious. He
who made the soul out to be mortal will make me
spurious too.}
359.—POSIDIPPUS or PLATO, THE
COMIC POET
Wuar path of life should one pursue? In the
market-place are broils and business difficulties, and at
home are anxieties ; in the country there is too much
labour, and at sea there is fear. In a foreign land
there is apprehension if you possess anything, and if
you are ill off, life is a burden. You are married?
You won't be without cares. You are unmarried?
You live a still more lonely life. Children are a
trouble, and a childless life is a crippled one. Youth
is foolish, and old age again is feeble. There is then,
it seems, a choice between two things, either not to
be born or to die at once on being born.
360.—METRODORUS
PursuE every path of life. In the market place are
honours and prudent dealings, at home rest; in the
country the charm of nature, and at sea profit; in a
foreign country, if you have any possessions, there is
fame, and if you are in want no one knows it but your-
self. Are you married? Your house will be the best
of houses. Do you remain unmarried? Your life is
1 We have Cicero’s testimony that Panaetius did not accept
the doctrine of the Phaedo. He does not, however, say that
he pronounced it spurious,
193
VOL. III. o
GREEK ANTHOLOGY
/ / ” ” / e ,
τέκνα πόθος, ἄφροντις ἄπαις βίος" αἱ νεότητες
€ / \ > > /
popanreat, πολιαὶ ὃ ἐμπαλιν εὐσεβέες.
, ΕΣ - fal (ame s x \ /
οὐκ ἄρα τῶν δισσῶν ἑνὸς αἵρεσις, ἢ TO γενέσθαι
/ » x» \ a / \ ’ \ /
μηδέποτ᾽, ἢ TO θανεῖν: πάντα yap ἐσθλὰ βίῳ. 10
861.- ΛΈΟΝΤΟΣ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ͂
Μῆτερ ἐμὴ δύσμητερ, ἀπηνέα θυμὸν ἔχουσα,
λίην ἄχθομαι ἕλκος, ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ
νύκτα δι᾽ ὀρφναίην, ὃ ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι,
γυμνὸς ἄτερ κόὀρυθὸός τε καὶ ἀσπίδος, οὐδ᾽ ἔ ἔχεν ἔγχος.
πᾶν δ᾽ ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι" αὐτὰρ ἔπειτα ὅ
οὖρόν τε προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε.
362.—AAESIIOTON
ee ᾿Αλφειέ, Διὸς στεφανηφύρον ὕδωρ,
ς διὰ Πισαίων πεδίων κεκονιμένος ἕρπεις,
πλύχες τὸ πρῶτον, ἐπὴν δ᾽ ἐς πόντον ἵκηαι,
ὀξὺς ἀμετρήτοιο πεσὼν ὑπὸ κῦμα θαλάσσης,
ee αὐτοκέλευθος ἑῶν ὀχετηγὺὸς ἐρώτων, δ
ἐς Σικελὴν ᾿Αρέθουσαν ἐ ἐπείγεαι ὑγρὸς ἀκοίτης.
ἡ δέ σε κεκμηῶτα καὶ ἀσθμαίνοντα λαβοῦσα,
φῦκος ἀποσμήξασα καὶ ἄνθεα πικρὰ θαλάσσης,
χείλεα μὲν στομάτεσσι συνήρμοσεν" οἷα δὲ νύμφη
νυμφίον ἀμφιχυθεῖσα περίπλοκον ἡδέϊ δεσμῷ 10
κείμενον ἐν κόλποισιν ᾿Ολύμπιον εὔνασεν ὕδωρ. cae
καὶ φονίη ῥαθάμιγγι λιβὰς κατεκίρνατο πηγή.
οὐδὲ Συρακοσίης ἔτι σοι μέλεν ἵμερος εὐνῆς"
1 The wild-olive trees which furnished the crowns for the
Olympic festival.
194
BOOK IX. EPIGRAMS 361-362
yet lighter. Children are darlings ; a childless life is
free from care. Youth is strong, and old age again
is pious. Therefore there is no choice between two
things, either not to be born or to die; for all in life
is excellent.
361.—LEO THE PHILOSOPHER
(A Homeric Cento)
My cruel-hearted mother, an evil mother to me—
it pains me much, the wound that a mortal man
inflicted on me—in the dark night when other
mortals sleep—naked, without a helmet and shield,
nor had he a spear—and all his sword was bathed in
hot blood—but afterwards he sent forth a gentle and
harmless gale.
362.— ANONYMOUS
Detigutrut Alpheus, stream that nourishest the
crowns of Zeus,! winding with thy muddy water
through the plain of Pisa, tranquil at first, but when
thou reachest the sea plunging eagerly under the
waves of the vast main, now made a bridegroom
conducting the current of his love in a self-made
channel, thou dost hie to Sicilian Arethusa to be
her watery bed-fellow. Then she, taking thee to
her tired and panting, wipes off the weed and the
bitter flowers of the sea, and joining her lips to thine,
clasping like a bride thy Olympian stream in the
sweet bonds of her embrace, lulls thee to sleep lying
in her bosom. ... and? thy limpid fount was defiled by
showers of blood, and no longer was thy heart filled
with desire for thy Syracusan love, but thou didst
2 There are evidently some lines missing. The remainder
refers to some barbarian invasion of the Peloponnese.
195
ο 2
GREEK ANTHOLOGY
πορφυρέῃ δ᾽ ἀνέκοπτες ὕδωρ πεπιεσμένον αἰδοῖ,
φειδόμενος καὶ πόντον ὁμοῦ καὶ λέκτρα μιῆναι.
πολλάκι δ᾽ εὐναίων ὀάρων βεβιημένος ὁ ὁρμῇ,
αὐτὴν ἐς φιλότητα χυτῆς ἀλόχοιο περήσας,
ἑστήκεις ἄχραντον ὁρῶν ᾿Αρεθούσιον ὕδωρ.
ἡ δέ σε παπταίνουσα Πελωριάδος κατὰ πέτρης
δάκρυσι κυμαίνοντα, κατοικτείρουσα καὶ αὐτὴ
εὐειδὴς ᾿Αρέθουσα φίλους ἀνεκόπτετο μαζούς,
καὶ δρόσος οἷα ῥουσι σαν ἐτήκετο" “μυρομένῳ δὲ
Πισαίῳ ποταμῷ Σικελὴ προσεμύρετο πηγή.
οὐδὲ Δίκην ἔλαθεν πανδερκέα φοίνιος ἀνὴρ
Ἑλλάδος ἀ ἀμώων ἄγαμον στάχυν, 4 ᾧ ἔπι πολλαὶ
ἡρώων ἄλοχοι, μινυώρια τέκνα τεκοῦσαι
μαψιδίως ὠδῖνας ἀνεκλαύσαντο γυναῖκες.
363.—MEAEATPOT
Χείματος ἠνεμόεντος ἀπ ᾿ αἰθέρος οἰχομένοιο,
πορφυρέη μείδησε φερανθέος εἴαρος ὥρη.
γαῖα δὲ κυανέη χλοερὴν ἐστέψατο ποίην,
καὶ φυτὰ θηλήσαντα νέοις ἐκόμησε πετήλοις.
οἱ δ᾽ ἁπαλὴν πίνοντες ἀεξιφύτου δρόσον ᾿Ηοῦς
λειμῶνες γελόωσιν, ἀνουγομένοιο ῥόδοιο..
χαίρει καὶ σύριγγι νομεὺς ἐν ὄρεσσι λιγαίνων,
καὶ πολιοῖς ἐρίφοις ἐπιτέρπεται αἰπόλος αἰγῶν.
ἤδη δὲ πλώουσιν ἐπ᾽ εὐρέα κύματα ναῦται
πνοιῇ ἀπημάντῳ Ζεφύρου λίνα κολπώσαντος.
ἤδη δ᾽ εὐάζουσι φερεσταφύλῳ Διονύσῳ,
ἄνθεϊ βοτρυόεντος ἐρεψάμενοι τρίχα κισσοῦ.
ἔργα δὲ “Τεχνήεντα βοηγενέεσσι μελίσσαις
καλὰ μέλει, καὶ σίμβλῳ ἐφήμεναι ἐργάξονται
λευκὰ πολυτρήτοιο νεόρρυτα κάλλεα κηροῦ.
196
15
20
10
15
BOOK IX. EPIGRAM 363
hold back thy waters, repressed by blushing shame,
saving from pollution the sea and thy bridal bed;
yet, often compelled by thy longing for nuptial in-
tercourse, wouldst thou pass the sea to thy beloved
liquid bride and stand gazing at the stainless water
of Arethusa. And the lovely Arethusa, looking on
thee surging with tears from the Pelorian rock,!
would pity thee and beat her breasts, and melt like
the dew on roses, the Sicilian fount responding to
the lament of the river of Pisa. But he did not
escape the eye of all-seeing Justice, that man of
blood who mowed down the unwedded harvest of
Greece, whereat many wives of the heroes wept
for the short-lived children to bear whom they had
suffered in vain.
363.—MELEAGER
Winpy winter has left the skies, and the purple sea-
son of flowery spring smiles. The dark earth garlands
herself in green herbage, and the plants bursting
into leaf wave their new-born tresses. The meadows,
drinking the nourishing dew of dawn, laugh as the
roses open. The shepherd on the hills delights to
play shrilly on the pipes, and the goatherd joys in his
. white kids. Already the mariners sail over the broad
billows, their sails bellied by the kindly Zephyr.
Already, crowning their heads with the bloom of
berried ivy, men cry evoe / to Dionysus the giver of
the grape. The bees that the bull’s carcase gene-
rates? bethink them of their artful labours, and seated
on the hive they build the fresh white loveliness of
their many-celled comb. The races of birds sing
1 The N.E. cape of Sicily. 2 cp. Vergil, Georg. iv. 555.
197
GREEK ANTHOLOGY
πάντη δ᾽ ὀρνίθων γενεὴ λυγύφωνον ἀείδει,
ἀλκυόνες περὶ κῦμα, χελιδόνες ἀμφὶ μέλαθρα,
κύκνος ἐπ᾽ ὄχθαισιν ποταμοῦ, καὶ ὑπ᾽ ἄλσος ἀηδών.
εἰ δὲ φυτῶν χαίρουσι κόμαι, καὶ γαῖα τέθηλεν,
συρίξει δὲ νομεύς, καὶ τέρπεται εὔκομα μῆλα, 20
καὶ ναῦται πλώουσι, Διώνυσος δὲ χορεύει,
καὶ μέλπει, πετεεινά, καὶ ὠδίνουσι μέλισσαι,
πῶς οὐ χρὴ καὶ ἀοιδὸν ἐν εἴαρι καλὸν ἀεῖσαι;
804.-ΝΈΣΤΟΡΟΣ AAPANAEOS
Σπείσατέ μοι, Μοῦσαι, λιγυρὴν εὐτερπέα φωνήν,
ἡδὺν ἀ ἀπὸ στομάτων “Ελικωνίδος ὄμβρον ἀοιδῆς.
ὅσσοι γὰρ προχέουσιν ἀοιδοτόκου πόμα πηγῆς,
ὑμετέρων ἐπέων λιγυρῇ τέρπονται ἀοιδῇ.
365—IOTAIANOT ΚΑΙΣΑΡΟΣ
᾿Αλλοίην ὁρόω δονάκων φύσιν. ἧπου ἀπ᾽ ἄλλης
αλκείης τάχα μᾶλλον ἀνεβλάστησαν ἀ ἀρούρης,
ἄγριοι, οὐδ᾽ ἀνέμοισιν ὑφ᾽ ἡμετέροις δονέονται"
ἀλλ᾽ ἀπὸ ταυρείης προθορὼν κρόκην ἀήτης
νέρθεν ἐ ἐϊτρήτων καλάμων ὑπὸ ῥίζαν ὁδεύει: δ
καί τις ἀνὴρ ἀγέρωχος ἔχων θοὰ δάκτυλα χειρῶν,
ἵσταται ἀμφαφόων κανόνας συμφράδμονας αὐλῶν"
οἱ δ᾽ ἁπαλὸν σκιρτῶντες ἀποθλίβουσιν ἀοιδήν.
366.—AAHAON
ἜΤΟΥΣ ματα τῶν ἑπτὰ σοφῶν
Ἑπτὰ σοφῶν ἐρέω κατ᾽ ἔπος πόλιν, οὔνομα, φωνήν.
Μέτρον μὲν Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος εἶπεν ἄριστον"
198
BOOK IX. EPIGRAMS 364-366
loud everywhere: the kingfishers by the waves, the
swallows round the house, the swan by the river's
brink, the nightingale in the grove. If the foliage
of plants rejoices, and the earth flourishes, and the
shepherd pipes, and the fleecy flocks disport them-
selves, and sailors sail, and Dionysus dances, and the
birds sing, and the bees bring forth, how should a
singer too not sing beautifully in the spring ?
364.—NESTOR OF LARANDA
Pour for me, Muses, a draught of clear delightful
song, the rain of Heliconian melody sweetened by
your lips. For all for whom is shed the drink of the
fountain that gives birth to poets delight in the clear
song of your verses.!
365.—THE EMPEROR JULIAN
On an Organ
I see a new kind of reeds. Are they, perchance,
the wild product of some strange brazen soil? They
are not even moved by our winds, but from a cave
of bull’s hide issues a blast and passes into these
hollow reeds at their root. And a valiant man with
swift fingers stands touching the notes which play in
concert with the pipes, and they, gently leaping,
press the music out of the pipes.
366.—ANONYMOUS
Sayings of the Seven Sages
I witt tell you in verse the cities, names, and say-
ings of the seven sages. Cleobulus of Lindus said
that measure was best: Chilon in hollow Lacedaemon
1 Evidently a fragment.
199
GREEK ANTHOLOGY
Χίλων δ᾽ ἐν κοίλῃ Λακεδαίμονι, Γνῶθι σεαυτόν.
ὃς δὲ Κόρινθον ἔναιε Χόλου κρατέειν ἸΠ]ερίανδρος.
Πιττακός, Οὐδὲν ἄγαν, ὃς ἔην γένος ἐκ Μυτιλή-
νης. 5
Τέρμα δ᾽ ὁρᾶν βιότοιο, Σόλων i ἱεραῖς ἐν ᾿Αθήναις.
Τοὺς πλέονας κακίους δὲ Βίας ἀπέφηνε ἸΠριηνεύς.
"Eyyunv φεύγειν δὲ Θαλῆς Μιλήσιος ηὔδα.
367.—AOTKIANOT ΣΑΜΟΣΑΤΕΩΣ
Τὸν πατρικὸν πλοῦτον νέος ὧν Θήρων ὁ Μενίππου
αἰσχρῶς εἰς ἀκρατεῖς ἐξέχεεν δαπάνας"
ἀλλά μιν Εὐκτήμων, πατρικὸς φίλος, ὡς ἐνόησεν
ἤδη καρφαλέῃ τειρόμενον πενίῃ,
Kal μιν δακρυχέων ἀνελάμβανε, καὶ πόσιν αὐτὸν δ
θῆκε θυγατρὸς ἑῆς, πόλλ᾽ ἐπὶ μείλια δούς.
αὐτὰρ ἐπεὶ Θήρωνα περὶ φρένας ἤλυθε πλοῦτος,
αὐτίκα ταῖς αὐταῖς ἐτρέφετ᾽ ἐν δαπάναις,
γαστρὶ χαριζόμενος πᾶσαν χάριν οὐ κατὰ κόσμον,
τῇ θ᾽ ὑπὸ τὴν μιαρὰν γαστέρα μαργοσύνῃ. 10
οὕτως μὲν Θήρωνα τὸ δεύτερον ἀμφεκάλυψεν
οὐλομένης πενίης κῦμα παλιρρόθιον.
Εὐκτήμων δ᾽ ἐδάκρυσε τὸ δεύτερον, οὐκέτι κεῖνον,
ἀλλὰ θυγατρὸς ἑῆς προῖκά τε καὶ θάλεμον.
ἔγνω δ᾽ ὡς οὐκ ἔστι κακῶς κεχρημένον ἄνδρα 15
τοῖς ἰδίοις εἶναι πιστὸν ἐν ἀλλοτρίοις.
368.—IOTAIANOT ΒΑΣΙΛΕΩΣ
Τίς πόθεν εἷς Διόνυσε; μὰ γὰρ τὸν ἀληθέα Βάκχον,
οὔ σ᾽ ἐπιγιγνώσκω" τὸν Διὸς οἶδα “μόνον.
κεῖνος νέκταρ ddwde σὺ δὲ τράγου. ἢ ῥά σε Κελτοὶ
τῇ πενίῃ βοτρύων τεῦξαν ἀπ᾽ ἀσταχύων.
209
BOOK IX. EPIGRAMS 367-368
said “ Know thyself ;’’ and Periander, who dwelt in
Corinth, “ Master anger ;’’ Pittacus, who was from
Mytilene, said “ Naught in excess;’’ and Solon, in
holy Athens, “Look at the end of life”; Bias of
Priene declared that most men are evil, and Thales
of Miletus said “Shun suretyship.”
367.—LUCIAN
Tuero, the son of Menippus, in his youth wasted
his inheritance shamefully on prodigal outlay; but
Euctemon, his father’s friend, when he saw that he
was already pressed by parching poverty, strove with
tears to cheer him, and gave him his daughter to
wife with a large dowry. But when wealth got
the better of Thero’s wits, he began to live again in
the same extravagance, satisfying disgracefully every
lust of his vile belly and the parts beneath it. Thus
the returning wave of baneful poverty buried Thero
the second time, and Euctemon wept a second time,
not for Thero, but for his daughter's dowry and
bed, and learnt that a man who has made ill use
of his own substance will not make honest use
of another’s.
368.—THE EMPEROR JULIAN
On Beer
Wuo and whence art thou, Dionysus? For, by
the true Bacchus, I know thee not: I know only
the son of Zeus. He smells of nectar, but thou of
billy-goat, Did the Celts for lack of grapes make
201
GREEK ANTHOLOGY
τῷ σε χρὴ καλέειν Δημήτριον, οὐ Διόνυσον, 5
πυρογενῆ μᾶλλον καὶ Βρόμον, οὐ Βρόμιον.
369.—KT PIAAOT
Πάγκαλόν ἐστ᾽ ἐπίγραμμα τὸ δίστιχον' ἢν δὲ παρέλθῃς
τοὺς τρεῖς, ῥαψῳδεῖς, κοὐκ ἐπίγραμμα λέγεις.
370.—TIBEPIOT IAAOTSTPIOT
Οὐ κύνες, οὐ στάλικές με κατήνυσαν, οὐχὶ κυνηγοὶ
/ Ν ay ie \ fo! > e \ fal ,
δορκάδα: τὸν δ᾽ ἀπὸ γῆς εἰν ἁλὶ πλῆσα μόρον.
> ef “ \ es A Φ , \
ἐξ ὕλης πόντῳ yap évédpapoy εἶτά με πλεκταὶ
ἕλξαν ἐπ᾽ αἰγιαλοὺς δικτυβόλων παγίδες.
x - i / 7, 29> 297
HALTOV ἡ χέρσοιο μάτην φυγάς" οὐδ᾽ ἀδίκως με δ
εἷλε σαγηνευτὴς τἀμὰ λιποῦσαν ὄρη.
οὔποτ᾽ ἄγρης, ἁλιῆες, ἔτ᾽ ἄστοχον οἴσετε χεῖρα,
χέρσῳ καὶ πελάγει κοινὰ πλέκοντες ὕφη.
371.—AAHAON
Δίκτυον ἐκθρώσκοντα πολύπλοκον ἄρτι Χαγωὸν
σεῦε κύων θερμοῖς ἴχνεσιν ὠκυπόδην.
τρηχὺν ὁ δ᾽ ἐκνεύσας ταχινῶς πάγον, ἐς βαθὺ πόντου
> n
rat ἀλυσκάζων κῦμα παρακτίδιον.
εἰνάλιος τὸν δ᾽ αἶψα κύων βρυχηδὸν ὀδοῦσιν 5
/ \ / 5 eee να! , +
pap we. κυσὶν τλήμων ἣν ap οφειλόμένος.
1 ἐς Bromus” is the Greek for oats; Bromius is a common
title of Dionysus, derived probably from ‘‘ bromus ” = noise.
202
BOOK IX. EPIGRAMS 369-371
thee out of corn? Then thou shouldst be called
Demetrius, not Dionysus, being born of corn, rather
than of the fire, and Bromus! rather than Bromius.
369.—CY RILLUS
ΑΝ epigram of two lines has every merit, and if
you exceed three lines it is rhapsody, not epigram.
370.—TIBERIUS ILLUSTRIS
1 am a fawn slain by no dogs, or stake-nets, or
huntsmen, but in the sea I suffered the fate that
threatened me on land. For I rushed into the sea
from the wood, and then the netted snare of the
fishermen dragged me up on the beach. I was wrong
in flying, and all in vain, from the shore, and de-
servedly was taken by the fisherman after I had
deserted my hills. Never again, fishermen, shall
your hands be unsuccessful, since you now knit webs
that serve both for sea and land.
371.—ANonymous
(cp. No. 17 7)
A HounpD was pressing hotly on a swift-footed hare
that had just freed itself from the toils of the net.
The hare, rapidly turning away from the rough hill,
leapt, to avoid the dog's jaws, into the deep water
near the shore, where a sea-dog with one snap caught
it at once in his teeth. The poor hare was evidently
destined to be dog’s meat.
In πῦρογενῆ, “wheat-born,” there is a play on πῦρογενῆ,
** fire-born.”
203
GREEK ANTHOLOGY
372.— AAHAON
\ e / e ὃ - i? Ν \ > /
Λεπτὸν ὑφηναμένα ῥαδινοῖς ὑπὸ ποσσὶν apayva
τέττιγα σκολιαῖς ἔνδετον εἶχε πάγαις.
> > > \ a > / ’
ἀλλ᾽ οὐ μὰν λεπταῖσιν ἐπαιάζοντα ποδίστραις
τὸν φιλαοιδὸν ἰδὼν παῖδα παρετρόχασα"
/ eee | / > 4 \ ΟΝ
λύσας δ᾽ ἐκ βροχίδων ἀπεκούφισα, καὶ τόδ᾽ ἔλεξα"
“Σώζξου μουσείῳ φθεγγόμενος κελάδῳ."
373.—AAHAON
Τίπτε με τὸν φιλέρημον ἀναιδέϊ ποιμένες aypy
τέττιγα δροσερῶν ἕλκετ᾽ ἀπ᾽ ἀκρεμόνων,
τὴν Νυμφῶν παροδῖτιν ἀηδόνα, κἤματι μέσσῳ
οὔρεσι καὶ σκιεραῖς ξουθὰ λαλεῦντα νάπαις;
ἠνίδε καὶ κίχλην καὶ κόσσυφον, ἠνίδε τόσσους
Wapas, ἀρουραίης ἅρπαγας εὐπορίης"
rn a ΄ fal / ”- 3S ’
καρπῶν δηλητῆρας ἑλεῖν θέμις: ὄλλυτ᾽ ἐκείνους"
, \ a , , > \ ,
φύλλων καὶ χλοερῆς Tis φθόνος ἐστὶ δρόσου;
374.—AAHAON
᾿Αέναον Καθαρήν με παρερχομένοισιν ὁδίταις
πηγὴν ἀμβλύζξει γειτονέουσα νάπη:
πάντη δ᾽ εὖ πλατάνοισι καὶ ἡμεροθηλέσι δάφναις
ἔστεμμαι, σκιερὴν ψυχομένη κλισίην"
” / / ’ὔ 7 5 \
τοὔνεκα μή με θέρευς παραμείβεο" δίψαν ἀλαλκὼν
ἄμπαυσον παρ᾽ ἐμοὶ καὶ κόπον ἡσυχίη.
J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 186,
375.—AAHAON
Tis ποτ᾽ ἀκηδέστως oivotpopoy ὄμφακα Βάκχου
ἀνὴρ ἀμπελίνου κλήματος ἐξέταμεν,
204
BOOK IX. EPIGRAMS 372-375
372.—ANONYMOUS
Tue spider, that had woven her fine web with her
slender feet, had caught a cicada in her crooked
meshes. But when I saw the little songster lamenting
in the fine toils I did not pass hastily by, but freeing
him from the nooses, I comforted him and said:
‘Be saved, thou who callest with the musical voice.”
373.—ANONYMoUS
Way, shepherds, in wanton sport, do you pull
from the dewy branches me, the cicada, the lover of
the wilds, the roadside nightingale of the Muses,
who at midday chatter shrilly on the hills and in the
shady copses? Look at the thrushes and blackbirds!
Look at all the starlings, pilferers of the country’s
wealth! It is lawful to catch the despoilers of the
crops. Slay them. Do you grudge me my leaves
and fresh dew?
374.,— ANONYMOUS
From the neighbouring grove I, ever-flowing Pure
Fount, gush forth for passing travellers. On all sides,
well canopied by planes and softly blooming laurels,
I offer a cool resting-place under the shade. There-
fore pass me not by in summer. Dispel thy thirst
and rest thee, too, from toil in peace beside me.
375.—ANONYMOUS
Wuart man thus carelessly plucked from the vine-
branch the unripe grapes of Bacchus that nurse the
205
GREEK ANTHOLOGY
χείλεα δὲ στυφθεὶς ἀπό μιν βάλεν, ws ἂν ὁδίταις
εἴη νισσομένοις ἡμιδακὲς σκύβαλον;
εἴη οἱ Διόνυσος ἀνάρσιος, οἷα Λυκοῦργος 5
ὅττι ἵμιν αὐξομέναν ἔσβεσεν εὐφροσύναν.
τοῦδε γὰρ ἃ ἂν τάχα τις διὰ πώματος ἢ πρὸς ἀοιδὰς
ἤλυθεν, ἢ γοεροῦ κάδεος ἔσχε λύσιν.
376.—AAHAON
/ \ ’ , ε ’ » \ /
Timte με τὴν ἀνέμοισιν ἁλώσιμον, ἠλεὲ TEKTOD,
τήνδε πίτυν τεύχεις νῆα θαλασσοπόρον,
»ΟΥ ’ \ » ccd / 2 SNF
οὐδ᾽ οἰωνὸν ἔδεισας; 6 τοι Βορέης μ᾽ ἐδίωξεν
lal ’ὔ /
ἐν χθονί: πῶς ἀνέμους φεύξομαι ἐν πελάγει;
377.— ITAAAAAA
< ἄνταλος οὐδὲν ἔ ἔτρωγε" τινασσομένων γὰρ ὕπερθεν
καρπὸς ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτὸν ἔφευγε φυτῶν,
καὶ διὰ τοῦτο τροφῆς κεχρημένος ἧττον ἐδίψα:
εἰ δὲ καὶ ἔτρωγεν σῦκα πεπαινόμενα,
καὶ βραβύλους καὶ μῆλα, τί τηλίκον ἀνδράσι νεκροῖς ὅ
δίψος ἀπὸ χλωρῶν γίνεται ἀκροδρύων;
ἡμεῖς δ᾽ ἐσθίομεν κεκλημένοι ἁλμυρὰ πάντα,
χέννια, καὶ τυρούς, χηνὸς ἁλιστὰ λίπη,
ὄρνια καὶ μόσχεια' μίαν δ᾽ ἐπιπίνομεν αὐτοῖς.
“πάσχομεν οὐκοῦν σεῦ, Τ᾿ άνταλε, πικρότερα. 10
378.—TOY AYTOY
᾿Ανδροφόνῳ σαθρὸν παρὰ τειχίον ὑπνώοντι
νυκτὸς ἐπιστῆναι φασὶ Σάραπιν a ὄναρ,
καὶ ὶ χρησμῳδῆσαι: “ Κατακείμενος οὗτος, ἀνίστω,
καὶ κοιμῶ μεταβάς, ὦ τάλας, ἀλλαχόθι."
206
BOOK IX. EPIGRAMS 376-378
wine, and when his lips were drawn up by the taste
threw them away, half-chewed refuse for travellers
to tread on? May Dionysus be his foe, because, like
Lycurgus, he quenched good cheer in its growth.
Haply by that drink had some man been moved to
song, or found relief from plaintive grief.
376.—ANoNYMoUS
Wuy, foolish carpenter, dost thou make of me, the
pine-tree that am the victim of the winds, a ship to
travel over the seas, and dreadest not the omen?
Boreas persecuted me on land ; so how shall I escape
the winds at sea?
377.—PALLADAS
TantTatus ate nothing, for the fruit of the trees
that tossed over his head ever eluded him, and owing
to this, being in want of food, he was less thirsty ;
but suppose he had eaten ripe figs, and plums, and
apples, do dead men get so very thirsty from eating
fresh fruit? But we guests eat all sorts of salted
dishes, quails and cheese and goose’s fat, poultry and’
veal, and on the top of all drink only one glass. So
we are worse off than you, Tantalus.
378.—By THE SaME
Tury say that Sarapis appeared in a dream by
night to a murderer who was sleeping under a de-
cayed wall, and thus spoke as in an oracle: “ Arise,
thou who liest here, and seek, poor wretch, another
sleeping place.”” The man awoke and departed, and
207
GREEK ANTHOLOGY
ὃς δὲ διυπνισθεὶς μετέβη. τὸ δὲ σαθρὸν ἐκεῖνο 5
τειχίον ἐξαίφνης εὐθὺς ἔ ἔκειτο χαμαί.
σῶστρα δ᾽ ἕωθεν ἔθυε θεοῖς χαίρων ὁ κακοῦργος,
(es νομίσας τὸν θεὸν ἀνδροφόνοις.
ἀλλ᾽ ὁ Σάραπις ἔχρησε πάλιν, διὰ νυκτὸς ἐπιστάς"
2 Κήδεσθαί με δοκεῖς, ἄθλιε, τῶν ἀδίκων; 10
εἰ μὴ νῦν σε μεθῆκα θανεῖν, θάνατον μὲν ἄλυπον
νῦν ἔφυγες, σταυρῷ δ᾽ ἴσθι φυλαττόμενος."
379.—TOY AYTOY
Paci παροιμιακῶς" “ Kap ὗς δάκοι | ἄνδρα πονηρόν"
ἀλλὰ τόδ᾽ οὐχ οὕτω φημὶ προσῆκε λέγειν"
ἀλλὰ ον Δάκοι κἂν ὗς ἀγαθοὺς καὶ ἀπρώγμονας ἄνδρας,
τὸν δὲ κακὸν δεδιὼς δήξεται οὐδὲ δράκων."
380.—AAHAON
Ei κύκνῳ δύναται κόρυδος παραπλήσιον ἄδειν,
τολμῷεν δ᾽ ἐρίσαι σκῶπες ἀηδονίσιν,
εἰ κὀκκυξ τέττιγος ἐρεῖ λεγυρώτερος εἶναι,
ἶσα ποεῖν καὶ ἐγὼ Παλλαδίῳ δύναμαι.
381. .-ὉΟὉΜΗΡΟΚΈΝΤΡΩΝ
Εἰς Λέανδρον καὶ Ἡρῶ
᾿Ακτῇ ἐπὶ προὐχούσῃ, ἐπὶ πλατεῖ “Ελλησπόντῳ,
παρθένος αἰδοίη ὑ ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα
πύργῳ ἐφειστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε"
χρύσεον λύχνον ἔχουσα, φάος περικαλλὲς ἐποίει,
κεῖνον ὀϊομένη τὸν κάμμορον, εἴ ποθεν ἔλθοι 5
νηχόμενος---καὶ λαῖτμα τάχισθ᾽ ἁλὸς ἐκπεράασκε
208
BOOK IX. EPIGRAMS 379-381
immediately the rotten wall fell to the ground. The
evil-doer rejoiced, and in the morning sacrificed to the
gods in thanks for his escape, thinking that Sarapis
is pleased with murderers. But Sarapis appeared to
him again at night, and prophesied thus to him:
“‘Wretch, dost thou think that I protect criminals?
If I did not let thee be killed now, it is that thou
now hast escaped a painless death; but know that
thou art reserved for the cross.”
379.—By THE SAME
Tue proverb says, “ Even a pig would bite a bad
man;” but I say that we should not say that, but
« Even a pig would bite simple unmeddlesome men,
but even a snake would be afraid to bite a bad man.”
380.—ANONYMoOUS
Ir a lark can sing like a swan and if owls dare
compete with nightingales, if a cuckoo asserts he is
more sweet-voiced than a cicada, then I too can
equal Palladius.
381.—A HOMERIC CENTO
On Hero and Leander
On a projecting shore on the broad Hellespont a
modest maiden, having mounted to an upper chamber,
stood in the tower lamenting and wailing. Holding
a golden lamp she gave beautiful light, brooding on
that unhappy man, would he come or not swimming.
—And he swiftly passed across the depth of the sea,
209
VOL, IIL, P
GREEK ANTHOLOGY
νύκτα δι’ ἀμβροσίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι"
ῥόχθει γὰρ μέγα κῦμα ποτὶ ἕερὸν ἠπείροιο.
ὅσσαι γὰρ νύκτες τε καὶ ἡμέραι ἐκγεγάασι,
/ tI? / : / > /
παρθένος ἠϊθεὸς τ᾽ ὀαρίζετον ἀλλήλοισιν,
εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας,
“Ὁ \ \ ΝΜ \ lad .} I.
οἱ Σηστὸν καὶ "Αβυδον ἔχον καὶ δῖαν ᾿Αρίσβην.
382. _OMHPOKENTPQN
Ὁ πρῶτος ’Hxods ἀκούσας
9 / "
Ω φίλοι, ἥρωες Δαναοί, θεράποντες “Apnos,
x / f
ψεύσομαι, ἢ ἔτυμον ἐρέω; κέλεται δέ με θυμός.
lal n o /
ἀγροῦ ἐπ᾽ ἐσχατιῆς, ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει,
” \
ναίει ἐὐπλόκαμος δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα,
x / »\ / \ \ / lal
ἢ θεός, ἠὲ γυνή" τοὶ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες.
᾽ \ / ΕΥ̓ > / ’ /
εἰ δὲ φθεγξαμένου του ἢ αὐδήσαντος ἀκούσῃ,
/
αὗτις ἀριζήλως εἰρημένα μυθολογεύει.
n / ©
ἀλλὰ Tin τοι ταῦτα διεξέρχεσθαι ἕκαστα;
> an ’ n
τὴν δ᾽ οὔτ᾽ ἀθρῆσαι δύναμ᾽ ἀντίον, οὔτε νοῆσαι.
a lal >
ὁπποῖόν κ᾽ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ᾽ ἐπακούσαις.
588... ΜΗΝ ΕΣ AITTITION
Πρῶτος OwO ἐδάη δρεπάνην ἐπὶ βότρυν ἐγείρειν.
ἰχθυβόλοισι Φαω φὶ φέρει πανδήμιον ἄγρην.
Πληϊάδων φαίνουσαν ᾿Α θὺρ τεκμαίρεται ὥρην.
Χοιὰκ σπειρομένων σταχύων δείκνυσι γενέθλην.
TuBi δὲ πορφύρεον βουληφόρον εἷμα τιταίνει.
σημαίνει πλωτῆρσι Μεχεὶρ πλόον ἀμφιπολεύεν.
"Apeos ὅπλα φέρειν Φαμενὼθ δείκνυσι μαχηταῖς.
εἰαρινῶν Φαρμουθὶ ῥόδων πρωτάγγελός ἐστι"
210
10
10
δ
BOOK IX. EPIGRAMS 382-383
through the ambrosial night when other mortals
sleep, for a great wave surged towards the dry land
of the continent. For as many days and nights as
pass, the young man and maiden converse with each
other, going to bed together without the knowledge
of their dear parents, who inhabit Sestos, and Abydus,
and divine Arisbe.
382,—ANOTHER
On the Theme “ He who first heard Echo”’
Frienps, Danaan heroes, servants of Ares, shall I
lie or speak the truth, as my heart bids me? At
the utmost border of the land where the tall trees
grow lives a fair-haired dreadful goddess gifted
with speech, either a goddess or a woman, and they
called aloud on her. If she hear one call or speak,
she excellently repeats what was spoken. But why
narrate all this to thee in detail? Only I cannot
look on her face or perceive her. Whatever kind of
word thou speakest the like shalt thou hear.
383.—THE EGYPTIAN MONTHS
First Thoth learnt to uplift the hook to prune the
grapes ; Phaophi brings to fishermen a catch of every
variety ; Athyr indicates the date of the appearance
of the Pleiads; Choiae shows the birth of the sown
crops; Tybi displays the purple robe ;1 Mecheir
bids sailors prepare for a voyage; Phamenoth trains
warriors in the use of arms; Pharmouthi is the first
Δ 7.e, the consuls are then elected.
GREEK ANTHOLOGY
Ania δ᾽ αὐανθέντα Ilayav δρεπάνῃησι φυλάσσει"
εὐκάρπου δὲ Ilavvl προάγγελός ἐστιν ὀπώρης"
καὶ σταφυλὴν κατέχων εὐάμπελός ἐστιν ᾿Ε πη φί"
\ > \ / ΓΑ / eo
καὶ Μεσορὶ Νείλοιο φέρει φυσίζοον ὕδωρ.
984-.- ΜΗΝΕΣ ΡΩΜΑΙΩΝ
Ἔξ ἐμέθεν λυκάβαντος ὑπηελίοιο θύρετρα,
/ > , / , /.
Αὐσονίης <@’>1 ὕψος δέρκεται ᾿Ηέλιος.
αὐτὰρ ἐγὼ θαμινῇσι γύην νιφάδεσσι διαίνω,
τεύχων εἰαρινῆς ἔγκυον ἀγλαΐης.
» Ἦν δι᾿, 9 a Aver 0 \ / εο
ἄρχετ᾽ "Αρης am’ ἐμεῖο, καὶ ἄνθεα καὶ yrdyos ἡδύ"
᾽ a
ion δ᾽ εἰκοστῷ ἤματι νὺξ τελέθει.
ἐντύνοι τῆμόσδε φυτοσκάφος, ἔρνεα τάμνων,
,
pitn ἐπ’ ἀγροτέρῃ ἥμερον ἀκρεμόνα.
” x / > / \ an
οἴγεται ἄρτι θάλασσα" ἐφοπλίζοιτε δὲ νῆας"
ὥριον ἀκλύστων ἐκτὸς ἄγειν λιμένων.
μεσσάτιος ῥόδου εἰμὶ καὶ ἀργεννοῖο κρίνοιο,
ἣν Ὁ“
καὶ ξανθῆς κεράσου βρίθομαι ἀκρεμόσιν.
,
Kapkxivov ᾿Ηέλιος μετανίσσεται' ἀστάχυας δὲ
καρφαλέους κείρει γειοπόνος δρεπανῃ.
κρίνω ἐγὼ Δηὼ καὶ ἀχυρμιάς" ἐν δὲ Λέοντι
ἀτρεκέα τελέθει χεύματα Νηϊάδων.
ἣν » \ x (0 δ᾽ >’ \ / » 4,
βρίθω ἐγὼ σταφυλῇ, βρίθω δ᾽ ἐπὶ πάσῃ ὀπώρῃ'
αὖθις δ᾽ ἰσοπαλὴς γίνεται ἤματι νύξ.
, / Oar) n / A ἃ / ,
τίς δέ κ᾽ ἐμεῖο πέλοι γχυκερώτερος, ὃς μέθυ χεύω,
ληνῷ ἐπεὶ κατάγω Βάκχον ἀπ᾽ οἰνοπέδου;
εἴ τοι AOnvains πέλει ἔρνεα, ὥριον ἤδη
καρπὸν ἀποθλίβειν, μνῆστιν ἔχειν καμάτων.
παύσασθαι νειοῦ κέλομαι: γλαγόωντι γὰρ ἤδη
σπέρματι ῥιγεδανὴ πηγυλὶς ἀντιάσει.
5. 1 insert θ᾽,
212
10
5
10
15
20
BOOK IX. EPIGRAM 384
herald of the roses of spring ; Pachon keeps for the
sickle the ripened corn ; Payni is the herald of fruit-
ful autumn; Epephi, who blesses the vine, holds a
bunch of grapes; and Mesori brings the vivifying
water of Nile.
384.—THE ROMAN MONTHS
January: From me opens the door of the solar
year and the sun looks on the supreme magistrates
of Italy. February: I wet the land with thick
snowflakes, making it pregnant with the splendour
of spring. March: Mars begins from me, and
Howers and sweet milk, and on my twentieth day
night and day are equal. April: Let the gardener
now cut shoots and graft tame branches on wild
stems. May: Now the sea is open; equip the
ships ; it is time to sail them out of the untroubled
harbours. June: I am half way between the rose and
white lily, and I am heavy with branches of yellow
cherries. July : The Sun crosses Cancer, and the hus-
bandman with his sickle cuts the ripe ears. August :
I separate the corn from the straw, and in Leo the
fountains of the Naiads are at their purest. September:
I am heavy with grapes and all kinds of fruit, and
again night and day become equal. October: Who
can be sweeter than me, who pour forth wine when
I bring Bacchus from the vineyard to the press?
November: If thou hast Pallas’ olive-trees it is time
to press the fruit and remember thee of labour.
December: I bid thee cease from ploughing the
fallow land, for the frosts will injure the milky
seeds.
1 The consuls,
213
GREEK ANTHOLOGY
385.—{TEPANOT TPAMMATIKOT
᾿Ακρόστιχα εἰς τὴν ᾿Ιλιάδα κατὰ ῥαψῳδίαν
ἼΛλφα λιτὰς Χρύσου, λοιμὸν στρατοῦ, ἔχθος ἀνάκτων,
Βῆτα δ᾽ ὄνειρον ἔχει, ἀγορήν, καὶ νῆας ἀριθμεῖ.
Tappa δ᾽ ἄρ᾽ ἀμφ᾽ “Ἑλένης οἴοις μόθος ἐστὶν ἀκοίταις.
Δέλτα θεῶν ἀγορή, ὅρκων χύσις, ἄρεος ἀρχή.
Bi, βάλλει Κυθέρειαν “Apna τε Τυδέος υἱός: 5
Zita δ᾽ ap ᾿Ανδρομάχης καὶ “Extopos ἐστ᾽ ὀαριστύς.
Ἦ τα δ᾽, Αἴας πολέμιζε μόνῳ μόνος “κτορι δίῳ.
Θῆτα, θεῶν ἀγορή, Τρώων κράτος, “Extopos εὖχος.
ἐξεσίη δ᾽ ᾿Αχιλῆος ἀπειθέος ἐστὶν ‘lata:
Κάππα δ᾽ ἄρ᾽ ἀμφοτέρων σκοπιαζέμεν ἤλυθον
ἄνδρες. 10
Λάμβδα δ᾽, ἀριστῆας Δαναῶν βάλον “Extopos ἄνδρες.
Μῦ Τρώων παλάμῃσι κατήριπε τεῖχος ᾿Αχαιῶν.
Nod δέ, Ποσειδάων Δαναοῖς κράτος wrace λάθρῃ.
Fi, Κρονίδην λεχέεσσι σὺν ὕπνῳ τ᾽ ἤπαφεν “Ηρη.
Οὗ, Κρονίδης κεχόλωτο Ποσειδάωνι καὶ “Hp. 1ὅ
Π2, Πάτροκλον ἔπεφνεν ἀρήϊον “Exrtopos αἰχμή.
‘Pd, Δαναοὶ Τρῶές τε νέκυν πέρι χεῖρας ἔμισγον.
Liypa, Θέτις ᾿Αχιλῆϊ παρ᾽ «Πφαίστου φέρεν ὅπλα"
Ταῦ δ᾽, ἀπέληγε χόλοιο, καὶ ἔκθορε δῖος ᾿Αχιλλεύς.
*T, μακάρων ἔρις ὦρτο, φέρει δ᾽ ἐπὶ κάρτος
᾿Αχαιοῖς. 20
Di, κρατερῶς κατὰ χεύματ᾽ ἐδάμνατο ' Τρῶας ᾿Αχιλ-
λεύς.
Xi δ᾽ ἄρα, τρὶς περὶ τεῖχος ἄγων κτάνεν “Extop’
᾿Αχιλλεύς"
Wi, Δαναοῖσιν ἀγῶνα διδοὺς ἐτέλεσσεν ᾿Αχιλλεύς.
ἾΩ, Πριάμῳ νέκυν υἷα λαβὼν γέρα δῶκεν ᾿Αχιλλεύς.
2514
BOOK IX, EPIGRAM 385
385.—STEPHANUS THE GRAMMARIAN
Contents of the Books of the “ Ilhad”
Atpua contains the prayers of Chryses, the plague
in the army and the quarrel of the kings. Beta has
the dream and the Council, and numbers the ships.
Gainma is the single combat for Helen between her
husbands. Delta the Council of the gods, the break-
ing of the oaths, and beginning of the fight. In
Epsilon the son of Tydeus wounds Cytherea and
Ares. Zeta is the converse between Hector and
Andromache. In Eta Ajax fights in single combat
with divine Hector. Theta is the Council of the gods,
the Trojans’ victory, and Hector’s boast. [ota is the
embassy to stubborn Achilles. In Kappa men go out
from both sides to reconnoitre. In Lambda Hector’s
men wound the chiefs of the Greeks. In My the
Achaeans’ wall falls by the hands of the Trojans. In
Ny Poseidon secretly gives victory to the Greeks.
In Xi Hera befools Zeus by love and sleep. In Omi-
cron Zeus is enraged with Poseidon and Hera. In Pi
the spear of Hector slays warlike Patroclus. In Ro
the Greeks and Trojans are engaged round the corpse.
In Sigma Thetis brings arms to Achilles from He-
phaestus. In Tau divine Achilles leaves off his wrath
and dashes forth. In Ypsilon there is strife among
the gods, but it brings victory to the Greeks. In
Phi Achilles subdues the Trojans at the river by his
might. In Chi Achilles slays Hector after chasing
him thrice round the wall. In Psi Achilles celebrates
the games he gives the Greeks. In Omega Achilles
accepts presents and gives up to Priam his son’s
body.
205
GREEK ANTHOLOGY
386.—AAHAON
¢ 4 / / Pe fe ’ > a
A Κύπρις πρῴῷαν γυμνάν σ᾽ ἐβόασεν ἰδοῦσα"
“ Φεῦ, φεῦ, πῶς σταγόνων ἔκτοθεν Οὐρανίων,
΄ -“ ς
ζαλώσας ὠδῖνα Θαλάσσας, ὁ θρασὺς ἄλλαν
~ > \ lal 4 x, A - ”
Νεῖλος ἀπὸ γλυκερῶν Κύπριν ἀνῆκε βυθῶν;
981.--ΑΔΡΙΑΝΟΥ͂ ΚΑΙΣΑΡΟΣ, οἱ δὲ ΓΕΡΜΑ-
NIKOT
| Fy > 7. x \ 4
KTOP, Apniov αἷμα, κατὰ χθονὸς εἴ που ἀκούεις,
χαῖρε, καὶ ἄμπνευσον βαιὸν ὑπὲρ πατρίδος.
ἼΛιον οἰκεῖται κλεινὴ πόλις, ἄνδρας ἔ ἔχουσα;
σοῦ μὲν ἀφαυροτέρους, ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἀρηϊφίλους"
Μυρμιδόνες δ᾽ ἀπόλοντο. παρίστασο, καὶ λέγ᾽
᾿Αχιλλεῖ
Θεσσαλίην κεῖσθαι πᾶσαν ὑπ᾽ Αἰνεάδαις.
388, 389
Πρὸς ταῦτα ὑπέγραψε στρατιώτης: φασὶ δὲ Τραϊανοῦ εἶναι.
Θάρσυνοι" οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον.
Εἶτα τοῦ Βασιλέως ἐπαινέσαντος, καὶ γράψαντος ““Δήλωσόν
μοι τίς εἶ,᾽᾿ ἀντέγραψεν"
Ei ἰμὶ μὲν εὐθώρηκος *Evvadiou πολεμιστής"
εἰμὶ δὲ καὶ θεράπων “Ελικωνίου ᾿Απόλλωνος,
>
αὐτοῖς ἐν πρώτοισι NEAEYMEVOS ἀσπιδιώταις.
390.—MENEKPATOTS ΣΜΥΡΝΑΙΟΥ
Παισὶν ἐπὶ προτέροις ἤδη τρίτον ἐν πυρὶ μήτηρ
θεῖσα, καὶ ἀπλήστῳ δαίμονι μεμφομένη,
1 For the birth of Aphrodite from the blood of Uranus see
Hesiod, Theog. 188 ff.
216
BOOK IX. EPIGRAMS 386-390
386.—ANONYMOUS
Cypnris, of late, on seeing thee naked, exclaimed :
“Oh! Oh! look how impudent Nile, envying the
sea’s parentage, has, without the blood of Uranus,!
sent up another Cypris from his sweet depths.”
387.—THE EMPEROR HADRIAN,
Or, as oTHERS sTATE, GERMANICUS
Hector of the race of Ares, if thou hearest where’er
thou art under ground, hail! and stay a little thy
sighs for thy country. Ilion is inhabited, and is a
famous city containing men inferior to thee, but still
lovers of war, while the Myrmidons have perished.
Stand by his side and tell Achilles that all Thessaly
is subject to the sons of Aeneas.”
388, 389
Under the above a soldier (some say Trajan) wrote :
“They are bold, for they look not on the face of my
helmet.” 2 When the Emperor praised this and wrote
“ Reveal who you are,’ he replied: I am a soldier
of cuirassed Mars and also a servant of Heliconian
Apollo, chosen among the first men-at-arms.
390.—MENECRATES OF SMYRNA
A motuerR who had laid on the pyre her third
child after losing the others too, reviling insatiate
3 Troy was restored by Julius and Augustus.
3 Jl. xvi. 70. Achilles is the speaker.
217
GREEK ANTHOLOGY
/ Μ Μ \ >’ > / 5 ,
τέτρατον ἄλγος ἔτικτε, καὶ οὐκ ἀνέμεινεν ἀδήλους
> ’ὔ > \ \ \ Μ /
ἐλπίδας, ἐν δὲ πυρὶ ζωὸν ἔθηκε βρέφος,
“Οὐ θρέψω" AéEaca: “Ti γὰρ πλέον; “Aide μαστοὶ 5
κάμνετε" κερδήσω πένθος ἀμοχθότερον."
391.—AIOTIMOT
Τὰν ἥβαν és ἄεθλα πάλας ἤσκησε κραταιᾶς
ἅδε Ποσειδῶνος καὶ Διὸς ἃ γενεά.
κεῖται δέ σφιν ἀγὼν οὐ χάλκεος ἀμφὶ λέβητος,
ἀλλ᾽ ὅστις ζωὰν οἴσεται ἢ θάνατον.
> ’ \ lal ,ὔ a. € , lol
Ανταίου τὸ πτῶμα" πρέπει δ᾽ “Hpaxdéa νικᾷν δ
ἣν , ’ὔ id / » / Ἕ
τὸν Διός. ᾿Αργείων a πάλα, οὐ Λιβύων.
992.-.--ΑΔΗ͂ΛΟΝ
Ei τις ἀπάγξασθαι μὲν ὀκνεῖ, θανάτου δ᾽ ἐπιθυμεῖ,
ἐξ Ἱερᾶς Πόλεως ψυχρὸν ὕδωρ πιέτω.
393.—TITAAAAAA
Οὐδεὶς καὶ καθαρὸς καὶ μείλιχος ἤλυθεν ἄρχων"
ἕν γὰρ ἑνὸς δοκέει δόγματος ἀντίπαλον"
\ \ lal / Ὁ Ys \ \ ε “
τὸ γλυκὺ τοῦ κλέπτοντος, ὑπερφιάλου δὲ τὸ ἁγνόν.
ὄργανα τῆς ἀρχῆς ταῦτα δύ᾽ ἐστὶ πάθη.
394.—TOY AYTOY
Χρυσέ, πάτερ κολάκων, ὀδύνης Kai φροντίδος υἱέ,
καὶ τὸ ἔχειν σε, φόβος" καὶ μὴ ἔχειν σ᾽, ὀδύνη.
395.—TOY AYTOY
«(Ὡς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος," εἶπεν ᾿Οδυσσεύς"
ἐν γὰρ τοῖς Κίρκης ἔκχυτον οὐκ ἔφαγεν,
218
BOOK IX. EPIGRAMS 391-395
Death, on giving birth to a fourth sorrow would not
wait, nourishing uncertain hope, but threw the child
alive in the fire. “J will not rear it,’ she said.
“What profits it? My paps, ye toil for Hades. I
shall gain mourning with less trouble.”
391.—DIOTIMUS
Turis son of Poseidon and the son of Zeus trained
their youthful limbs for stubborn wrestling bouts.
The contest is no brazen one for a caldron, but for
which shall gain death or life. Antaeus has got the
fall, and it was fit that Heracles, the son of Zeus,
should win. Wrestling is Argive, not Libyan.1
392. —ANonyMous
Ir anyone is afraid of hanging himself, but wants
to die, let him drink cold water from Hierapolis.
393.—PALLADAS
No magistrate ever came here who was both clean-
handed and mild; for the one principle seems an-
tagonistic to the other. Mildness is a virtue of the
thief, and purity a virtue of the proud. These
qualities are the two instruments of government.
394.—By THE SAME
Gop, father of flatterers, son of pain and care,
it is fear to have thee and pain not to have thee.
395.—By THE SAME
OpysseEus said “nothing is sweeter than a man’s
fatherland,’ 2 for in Circe’s isle he never ate cheese-
' Antaeus was Libyan. 2 Odyss, i. 34.
219
GREEK ANTHOLOGY
Φ Lf > \ Ν > / 8..." ἘΝ
οὗ μόνον εἰ καὶ καπνὸν ἀποθρώσκοντ᾽ ἐνόησεν,
Ἂν x > , Ν , /
εἶπεν ἂν οἰμώζειν καὶ δέκα Ἰ]ηνελόπαις.
396.—IIATAOT ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ͂
Ὅρθριος εὐπλέκτοιο λίνου νεφοειδέϊ κόλπῳ
ἔμπεσε, σὺν κίχλῃ κόσσυφος ἡδυβόας.
καὶ τὰν μὲν πανάφυκτος ἕλε βρόχος: ὠκὺ δ᾽ ἀπέπτα
ἐξ ὀρνιθοπέδας. ὠδὸς ἐρημοφίλας.
ἧ τάχα που τριμάκαιρα φιλαγρέτις ὄρνιν ἀοιδὸν ὅ
"Apres εὐμόλπῳ λῦσεν ἄνακτι λύρης.
397,.—ITAAAAAA
Φεῦγε Λάκων ποτὲ δῆριν' ὑπαντιάσασα δὲ μήτηρ
εἶπε, κατὰ στέρνων ἄορ ἀνασχομένη"
es Ζώων μὲν σέο μητρὶ διαμπερὲς αἶσχος ἀνάπτεις,
καὶ κρατερῆς Σπάρτης πάτρια, θεσμὰ λύεις"
ἣν δὲ θάνῃς παλάμῃσιν ἐμαῖς, μήτηρ μὲν ἀκούσω 5
δύσμορος, ἀλλ᾽ ἐν ἐμῇ πατρίδι cwlouevn.”
398.—IOTAIANOT AIIO THATON
AITTIITIOT
Ὁλκὰς ὕδωρ προφυγοῦσα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
ἐν χθονὸς ἀγκοίναις ὥλετο μητριάσιν.
ἱσταμένην γὰρ πυρσὸς ἐπέφλεγε: καιομένη δὲ
δυσμενέων ὑδάτων συμμαχίην ἐκάλει.
399.—AAHAON
"Heduov νίκησε τεὸς νόος ἡδὺ φαείνων,
αἰὲν ἀπαστράπτων βροτοφεγγέα πάνσοφον αἴγλην,
ἡδυφαῆ, χαρίεσσαν, ἀπαστράπτουσαν ἀλύπως.
220
BOOK IX. EPIGRAMS 396-399
cake. If he had seen even the smoke curling up
from that,! he would have sent ten Penelopes to the
deuce.
396.—PAULUS SILENTIARIUS
(cp. No. 343)
One morning a sweet-voiced blackbird, together
with a field-fare, fell into the cloud-like bag of the
well-knit net. The field-fare was caught in the noose
from which there is no escape, but the songster of
the wilderness flew swiftly away from the trap. It
would seem that blessed Artemis, the huntress, re-
leased the singing-bird for the sake of the sweet-
voiced lord of the lyre.
397.—PALLADAS
A Spartan once was flying from the battle, and
his mother, uplifting a sword to smite his breast,
exclaimed: “If thou livest, thou dost fix on thy
mother eternal disgrace, and dost violate the inherited
laws of mighty Sparta. But if thou dost perish by
my hand, they will call me an unlucky mother, but
saved from disgrace together with my country.”
398.—JULIAN, PREFECT OF EGYPT
A suip that had escaped the waters of the boisterous
sea, perished in the arms of its mother the earth.
For fire consumed it where it lay motionless, and as
it burnt it called for the aid of its foe the water.
399.—ANONYMOUS
Try mind, by its sweet light, conquered the sun,
ever flashing forth soft brilliance of wisdom to illu-
minate mortals, a pleasant and painless splendour.
1 cp. Odyss. i. 58.
221
GREEK ANTHOLOGY
400.—IITAAAAAA
Οταν βλέπω σε, προσκυνῶ, Kal τοὺς λόγους,
τῆς παρθένου τὸν οἶκον ἀστρῷον βλέπων"
εἰς οὐρανὸν γάρ ἐστι σοῦ τὰ πράγματα,
Ὑπατία σεμνή, τῶν λόγων εὐμορφία,
ἄχραντον ἄστρον τῆς σοφῆς παιδεύσεως. 5
401.—TOY AYTOY
Ἣ φύσις ἐξεῦρεν, φιλίης θεσμοὺς ἀ ἀγαπῶσα,
τῶν ἀποδημούντων ὁ ὄργανα συντυχίης,
τὸν κάλαμον, χάρτην, τὸ μέλαν, τὰ χαράγματα χειρός,
σύμβολα τῆς ψυχῆς τηλόθεν ἀχνυμένης.
402.-- AAHAON
fal al / / / » 4
Τῷ ναοῖς βρίθοντι πόση σπάνις ἔπλετο τύμβου.
403.—_MAKKIOT
Αὐτὸς ἄναξ ἔμβαινε θοῷ πηδήματι, ληνοῦ
λακτιστής, ἔργου δ᾽ ἡγέο νυκτερίου,
λεύκωσαι πόδα γαῦρον, ἐπίρρωσαι δὲ χορείην
λάτριν, ὑπὲρ κούφων ζωσάμενος γονάτων"
εὔγλωσσον δ᾽ ὀχέτευε κενούς, μάκαρ, ἐς πιθεῶνας ὅ
οἶνον ἐπὶ Ψψαιστοῖς καὶ λασίῃ χιμάρῳ.
404.—ANTI®IAOT
3 \ > , > » / Cao aN a
A καλὸν αὐτοπόνητον ἐν αἰθέρι ῥεῦμα μελισσῶν,
κἄπλαστοι χειρῶν αὐτοπαγεῖς θαλάμαι,
222
BOOK IX. EPIGRAMS 400-404
400.—PALLADAS
Reverep Hypatia,! ornament of learning, stainless
star of wise teaching, when I see thee and thy dis-
course I worship thee, looking on the starry house
of the Virgin; for thy business is in heaven.
401.—By THE SAME
Nature, loving the duties of friendship, invented
instruments by which absent friends can converse,
pens, paper, ink, handwriting, tokens of the heart
that mourns afar off.
402.—ANonyMmous
On Pompey the Great
In what sore need of a tomb stood he who possessed
abundant temples !
403.—MACCIUS
To Dionysus
Enter the vat thyself, my lord, and tread leaping
swiftly ; lead the labour of the night. Make naked
thy proud feet, and give strength to the dance thy
servant, girt up above thy active knees, and guide,
O blessed one, the sweet-voiced wine into the empty
casks. So shalt thou receive cakes and a shaggy
goat.
404.—ANTIPHILUS
Au! lovely is the liquor of the bees, self-wrought
in the ether, and the cells self-moulded and not
1 The celebrated heroine of Kingsley’s novel. Palladas
compares her to the constellation Virgo. 223
GREEK ANTHOLOGY
προίκιος ἀνθρώπων βιότῳ χάρις, οὐχὶ μακέλλας,
οὐ βούς, οὐ γαμψῶν δευομένα δρεπάνων,
γαυλοῦ δὲ σμικροῖο, τόθι γλυκὺ νᾶμα μέλισσα ὅ
πηγάζει σκήνευς δαψιλὲς ἐξ ὀλίγου.
χαίροιτ᾽ εὐαγέες, καὶ ἐν ἄνθεσι ποιμαίνεσθε,
αἰθερίου πτηναὶ νέκταρος ἐργάτιδες.
40ὅ.---ΔΙΌΔΩΡΟΥ͂
᾿Αδρήστειά σε δῖα, καὶ ἰχναίη σε φυλάσσοι
παρθένος, ἡ n πολλοὺς ψευσαμένη, Νέμεσις.
δείδια σόν τε φυῆς ἐρατὸν τύπον, ἠδὲ σά, κοῦρε,
δήνεα, θεσπεσίης καὶ μένος ἠνορέης,
καὶ σοφίην, καὶ μῆτιν ἐπίφρονα. τοιάδε τέκνα,
Δροῦσε, πέλειν μακάρων πευθόμεθ᾽ ἀθανάτων.
406.—ANTITONOT KAPTSTIOT
᾿Αργυρέη κρηνίς με, τὸν οὐκέτι μακρὰ βοῶντα
ἄτραχον, οἰνηραῖς ἔσχεν ὑπὸ σταγόσιν'
κεῖμαι δ᾽ ἐν Νύμφαις, κείναις φίλος, οὐδὲ Λνυαίῳ
ἐχθρός, ὑ ὑπ᾽ ἀμφοτέρων λουόμενος σταγύσιν.
5
oye ToT εἰς Διόνυσον ἐκώμασα. φεῦ τίνες ὕδωρ ὅ
πίνουσιν, μανίην σώφρονα μαινόμενοι.
407.—ANTITIATPOT [ΣΙΔΩΝΙΟΥ]
Δμώϊον Ἱπποκράτευς ἔθανε βρέφος, ἐς πλατὺ πόντου
χεῖλος γειτοσύνης ἑρπύσαν ἐκ καλύβης,
1 Probably Drusus the son of Germanicus and brother of
Nero.
224
BOOK IX. EPIGRAMS 405-407
with hands; a gift unrequited to the life of men,
needing no mattock, or oxen, or crooked sickle, but
only a little vessel into which the bee pours forth
the sweet stream in abundance from its tiny body.
Hail! ye pure creatures; pasture on the flowers, ye
winged makers of ethereal nectar.
405.—DIODORUS
May holy Adrasteia preserve thee, and Nemesis,
the maiden who treadeth in our track, she who has
cheated many. I fear for thy body’s lovely form, O
youth ; for thy mental gifts and the strength of thy
divine courage, for thy learning and thy prudent
counsel. Such we are told, Drusus,! are the children
of the blessed immortals.
406.—ANTIGONUS OF CARYSTUS
On a figure of a Frag placed in a Crater
I am a frog, now no longer croaking continually,
placed under the shower of wine from the silver
spout.? I lie in the water, whose friend I am, but
no enemy to Bacchus, and I am washed by the drops
of both. Too late in life I went revelling to
Dionysus. Alas for those who drink water: they
are mad but with a temperate madness ! ὃ
407.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Tue slave-child of Hippocrates, having crept from
the neighbouring cottage to the broad edge of the
2 The spout of the silver vessel from which the wine was
poured.
3 Antigonus suggests that he, too, like the frog, had learnt
wisdom and become a better poet since he had become a
wine-drinker.
225
VOL, III. Q
GREEK ANTHOLOGY
πλεῖον ἐπεὶ μαζῶν ἔπιεν ποτόν. ἔρρε θάλασσα,
ἣ βρέφος ὡς μήτηρ ψεύσαο δεξαμένη.
408.--ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ͂
ΕΘ ’, ” / θ ΒΥ
We με παντοίοισιν ἔτι πλάζεσθαι ἀήταις
-" rn a /
ἢ Λητοῖ στῆναι μαῖαν ἀλωομένῃ"
> xa / / ΝΜ ¢ , \ la
οὐκ ἂν χητοσύνην τόσον ἔστενον. οἱ ἐμὲ δειλήν,
isd «ς / \ /
ὅσσαις ᾿ Ελλήνων νηυσὶ παραπλέομαι,
Δῆλος ἐρημαίη, τὸ πάλαι σέβας. ὀψέ πη ἽἭρη
Λητοῦς, ἀλλ᾽ οἰκτρὴν τήνδ᾽ ἐπέθηκε δίκην,
409.—ANTI®ANOTS,
Ei τινα μὴ τέρπει λωτοῦ Τχέλυς,; ἢ γλυκὺς ἦχος
ψαλμῶν, ἢ τριγέρων νεκτάρεος Βρόμιος,
ἢ πεῦκαι, κῶμοι," στέφανοι, μύρα, λιτὰ δὲ δειπνῶν
λαθροπόδας τρώκταις χερσὶ τίθησι τόκους,
οὗτος ἐμοὶ τέθνηκε Ἱπερὶ μνῆστιν δὲ παρέρπω
, oo ΤΕ ΄,
νεκρόν, ἐς ἀλλοτρίους φειδόμενον φάρυγας.
410.—TOTAAIOT ΣΑΒΙΝΟΥ͂
Σμίνθος, ὁ παντοίης δαιτὸς λίχνος, οὐδὲ μυάγρης
δειλός, ὁ κἀκ θανάτου κέρδεα ληζόμενος,
νευρολάλον Φοίβου χορδὴν θρίσεν' ἡ δ᾽ ἐπὶ πῆχυν
ἑλκομένη θηρὸς λαιμὸν ἀπεβρόχισεν.
τόξων εὐστοχίην θαυμάζομεν: ὃς δὲ κατ᾽ ἐχθρῶν
ἤδη καὶ κιθάρην εὔστοχον ὅπλον ἔχει.
1 μέλος Reiske, and I render so.
2 So Toup: κοῦροι MS.
226
5
BOOK IX. EPIGRAMS 408-410
sea, died of drinking more than it had drunk at the
breast. Out on thee, Sea, who didst receive the baby
as a mother, and didst deceive it !
408.—By THE SAME
Woutp 1 had continued to stray at the will of all
the winds that blow, rather than be fixed firm to help
wandering Leto in her labour: I should never have
had to lament such solitude. Alas, poor me, how
many Greek ships now sail past deserted Delos, once
so revered! Hera has taken this late but terrible
vengeance on Leto.!
409.—ANTIPHANES
Ir there be one who does not take delight in the
strains of the flute and the sweet sound of harp-
playing, or in nectareous wine, oldest of the old, or
in torches, revels, garlands, and scent, but who takes
a frugal supper and stores up with greedy hands the
fruits of stealthy-footed usury, to me he is dead,
and I pass by the... corpse, who hoards for the
weasands of others.
410—TULLIUS SABINUS
A Mouse once, lickerish of every kind of food and
not even shy of the mouse-trap, but one who won
booty even from death, gnawed through Phoebus’
melodious lyre-string. The strained chord springing
up to the bridge of the lyre, throttled the mouse.
We wonder at the bow’s good aim; but Phoebus
uses his lyre, too, as a weapon wherewith to aim well
at his enemies.
1 Delos remained desert after its destruction by Mithri-
dates’ admiral. See No. 100, a reply to this epigram.
227
Q 2
GREEK ANTHOLOGY
411—MAIKIOT
"HdXakr’ ἐξαπίνης ἹΚορνήλιος, οὐδ᾽ ἔτι λιτῷ
τέρπεται ἡμετέρῳ μουσοχαρεῖ βιότῳ"
κούφης δ᾽ αἰωρεῖται ἀπ᾽ ἐλπίδος" οὐκέτι δ᾽ ἡμεῖς
οἱ πάρος, ἀλλ᾽ ἑτέρης ἐλπίδος ἐκκρέμαται.
εἴκωμεν, ψυχή: πεπαλαίσμεθα, μηδὲ βιάζου" δ
εἰς ἔδαφος τέχνης κείμεθ᾽ ὑπ᾽ ἀργυρέης.
412.-ΦΙΛΟΔΗΜΟΥ͂
Ἤδη καὶ ῥόδον ἐστί, καὶ ἀκμάζων ἐρέβινθος,
καὶ καυλοὶ κράμβης, Σωσύλε, πρωτοτόμου,
καὶ μαίνη Τζαλαγεῦσα, καὶ ἀρτιπαγὴς ἁλίτυρος,
καὶ θριδάκων οὔλων ἁβροφυῆ πέταλα.
ἡμεῖς δ᾽ οὔτ᾽ ἀκτῆς ἐπιβαίνομεν, οὔτ᾽ ἐν ἀπόψει 5
yer oped’, ὡς αἰεί, Σωσύλε, τὸ πρότερον;
καὶ μὴν ᾿Αντιγένης καὶ Βάκχιος ἐχθὲς ἔπαιζον"
νῦν δ᾽ αὐτοὺς θάψαι σήμερον ἐκφέρομεν.
413.—ANTI®IAOT BYZANTIOT
Ἢ τερεβινθώδης ὀλιγάμπελος, οἷά τε βαιὴ
νησίς, ἀλλ᾽ ὁμαλὴ πᾶσα καὶ ἀστύφελος'
αἱ δ᾽ ἀγχοῦ, μεγάλαι τε καὶ εὐρέες, ἀλλ᾽ ἐπὶ πουλὺ
τρηχεῖαι" μεγέθει τοῦτο περισσότεραι.
καρποῖς, οὐ σταδίοισιν ἐρίξομεν' οὐδὲ γὰρ αὗλαξ 5
Αὐγύπτου Λιβύης ψάμμου ἐπιστρέφεται.
414._TEMINOT
‘H παλίουρος ἐγώ, τρηχὺ ξύλον, οὖρος € ἐν ἕρκει"
τίς μ᾽ ἄφορον λέξει, τὴν φορίμων φύλακα;
1 23,6. avarice.
228
BOOK IX. EPIGRAMS 411-414
411.—MAECIUS
CorneE.tus is changed all of a sudden, and is no
longer pleased with our simple literary life, but de-
pends on light hope. We are not the same as before
to him, but the hope on which he hangs is another.
Let us give in, my heart; we are thrown ; seek not
to resist; it is a silver fall! that has laid us on the
ground.
412.—PHILODEMUS
Ir is already the season of the rose, Sosylus, and of
ripe chick-peas, and the first cut cabbages, and smelts,
and fresh salted cheese, and the tender leaves of
curly lettuces. But we do not go up to the pleasaunce
or sit on the belvedere, Sosylus, as we used. Yet
Antigenes and Bacchius were sporting but yesterday,
and to-day we carry them to their graves.
413.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Tue terebinth island? has few vineyards, being
small, but is all flat and not rugged. The islands
near it are large and broad, but for the most part
rough, and superior in this only, their size. We
compete for crops, not for furlongs, just as the corn-
fields of Egypt take no count of the sands of
Libya.
414.—GEMINUS
I am the rhamnus, a thorny shrub used as a fence.
Who shall say I am unproductive when I protect the
fruitful crops ὃ
2 One of the small islands of the Prinkipo group in the sea
of Marmara.
220
GREEK ANTHOLOGY
415,—ANTI®IAOT BTZANTIOT
Ὑ \ / / ? / /
Ημην καὶ προπάροιθε συνέμπορος ἀνέρι κέρδους,
ἡνίκα δημοτέρην Κύπριν évavtodoyer:
an \ is diet / Μ ’
κεῖθεν καὶ συνέπηξεν ἐμὴν τρόπιν, ὄφρα με λεύσσῃ
Κύπρις, τὴν ἀπὸ γῆς εἰν ἁλὶ ῥεμβομένην.
»” « /, \ ’ \ / sy 95 \ \
ἔστιν ETALPELOS μὲν ἐμοὶ στόλος, εἰσὶ δὲ λεπτὰ 5
κάρπασα, καὶ λεπτὸν φῦκος ὑπὲρ σανίδων.
" » Ὁ ἙΝ / > a > / ,
ναυτίλοι, ἀλλ᾽ ἄγε πάντες ἐμῆς ἐπιβαίνετε πρύμνης
θαρραλέως: πολλοὺς οἶδα φέρειν ἐρέτας.
410.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΈΩΣ
Ἢ ναῦς ἀπ᾽ ἔργων Κύπριδος γομφουμένη,
πρὸς τὸν γενάρχην πόντον ἤλυθον θεοῦ"
ἀνὴρ γὰρ ὥρης μ᾽ ἔμπορος τεκτήνατο,
καλέσας ‘Eraipny: εἰμὶ γὰρ πᾶσιν φίνη.
ἔμβαινε θαρρῶν' μισθὸν οὐκ αἰτῶ βαρύν. δ
ἐλθόντα δέχομαι πάντα" βαστάζω ἕένον
ἀστόν τ᾽" ἐπὶ γαίης κὴν βυθῷ pw ἐρέσσετε.
417.---Α ΝΤΠΙΑΤΡΟΥ
Θηρευτὴν Λάμπωνα Μίδου κύνα δίψα κατέκτα,
καίπερ ὑπὲρ ψυχῆς πολλὰ πονησάμενον.
οὗ x ” \ ὃ > \ \ \
ποσσὶ yap ὦρυσσεν νοτερὸν πέδον, ἀλλὰ TO νωθὲς
Md > “Ὁ » > / A
πίδακος ἐκ τυφλῆς οὐκ ἐτάχυνεν ὕδωρ'
πῖπτε δ᾽ ἀπαυδήσας" ἡ δ᾽ ἔβλυσεν. ἢ ἄρα, Νύμφαι, 5
Λάμπωνι κταμένων μῆνιν ἔθεσθ᾽ ἐλάφων.
1 The word also means seaweed,
230
BOOK IX. EPIGRAMS 415-417
415.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
On a Ship built from the Profits of a Brothel
I was formerly, too, my master’s partner in his
lucrative trade, when the crew he collected consisted
of public votaries of Cypris. From those profits he
built my keel that Cypris might see me, a product
of the land, tossing on the sea. My rig befits a lady
of pleasure; I wear dainty white linen, and on my
timbers lies a delicate ἀγα. Come, sailors, confi-
dently mount on my stern. I can take any number
of oarsmen.?
416.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
On the Same
I ama ship built from the business of Cypris, and
betake me to the sea that gave birth to that goddess;
for the man who made me was a merchant of beauty,
and christened me Courtesan, for I am friendly to
all. Board me confidently ; I don’t demand a heavy
fare; I receive all comers. I carry both natives and
foreigners ; you can row me either on land or in the
sea.
417.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Lampo, Midas’ hound, died of thirst, though he
toiled hard for his life. For with his paws he dug
into the damp earth, but the lazy water would not
hasten to gush from the hidden source. He fell
exhausted, and then the spring burst forth. Is it,
Nymphs, that ye were wrath with Lampo for all the
deer he had killed ?
2 In this and the next epigram some of the phrases are
equivocal, with an obscene bye-meaning.
231
GREEK ANTHOLOGY
418.—TOY AYTOY
Ἴσχετε χεῖρα μυλαῖον, ἀλετρίδες' εὕδετε μακρά,
κὴν ὄρθρον προλέγῃ γῆρυς ἀλεκτρυόνων"
Δηὼ γὰρ Νύμφαισι χερῶν ἐπετείλατο μόχθους"
αἱ δὲ κατ᾽ ἀκροτάτην ἁλλόμεναι τροχιήν,
ἄξονα δινεύουσιν' ὁ δ᾽ ἀκτίνεσσιν ἑλικταῖς
στρωφᾷ Νισυρίων κοῖλα βάρη μυλάκων.
γευόμεθ᾽ ἀρχαίου βιότου πάλιν, εἰ δίχα μόχθου
δαίνυσθαι Δηοῦς ἔργα διδασκόμεθα.
J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 55.
419.—KPINATOPOT
Kip μυχὸν “Ἑρκυναῖον, ἢ ἐς πύματον Σολόεντα
ἔλθῃ καὶ Λιβυκῶν κράσπεδον Ἑσπερίδων.
Καῖσαρ ὁ πουλυσέβαστος, ἅμα κλέος εἶσιν ἐκείνῳ
πάντη. Πυρήνης ὕδατα μαρτύρια"
οἷσι γὰρ οὐδὲ πέριξ δρυτόμοι ἀπεφαιδρύναντο,
λουτρὰ καὶ ἠπείρων ἔσσεται ἀμφοτέρων.
420.—ANTITIATPOT
Μὴ κλαίων τὸν Ἔρωτα δόκει, Τηλέμβροτε, πείσειν,
μηδ᾽ ὀλίγῳ παύσειν ὕδατι πῦρ ἀτενές.
χρυσὸς Ἔρωτος ἀεὶ παιώνιος" ἐσβέσθη δὲ
οὐδὲ τότ᾽ ἐν πολλῷ τικτόμενος πελάγει.
421,—ANTITIATPOT MAKEAONOS
Νῆσοι ἐρημαῖαι, τρύφεα χθονός, ἃς κελαδεινὸς
\ >] / 4; > \ »
ζωστὴρ Αἰγαίου κύματος ἐντὸς ἔχει,
1 The Hercynian forest was in Germany, Cape Soloeis on
the west coast of Morocco.
232
BOOK IX. EPIGRAMS 418-421
418.—By THE SAME
On a Water-mill
Crease from grinding, ye women who toil at the
mill; sleep late, even if the crowing cocks announce
the dawn. For Demeter has ordered the Nymphs to
perform the work of your hands, and they, leaping
down on the top of the wheel, turn its axle which,
with its revolving spokes, turns the heavy concave
Nisyrian mill-stones. We taste again the joys of the
primitive life, learning to feast on the products of
Demeter without labour.
419.—CRINAGORAS
Wirn most august Caesar, even if he go to the
depths of the Hercynian forest or to extreme Soloeis !
and the western edge of Libya, goeth everywhere
glory. The waters of the Pyrenees? testify it. They
in which not even the neighbouring wood-cutters
washed, shall now be baths for two continents.
420.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Turnk not, Telembrotus, to persuade love by tears,
or with a little water to put out so stubborn a fire.
Gold is ever the medicine of love, and not even
then when he was born on the deep 568 8 was he
quenched.
421.—By THE SAME
On the Cyclades
Yer desert islands, crumbs of land, which the sound-
ing cincture of the Aegean wave confines, ye have
2 Probably Dax (Aquae Augustae).
3 Love is assumed to have been born from the sea like his
mother.
233
GREEK ANTHOLOGY
Σίφνον ἐμιμήσασθε καὶ αὐ μηρὴν Φολέγανδρον,
τλήμονες, ἀρχαίην δ᾽ ὠλέσατ᾽ ἀγλαΐην.
ἢ ῥ᾽ ὑμᾶς ἐδίδαξεν ἕ ἕνα τρόπον ἥ ποτε λευκὴ 5
Δῆλος, ἐρημαίου δαίμονος ἀρξαμένη.
422,—ATIOAAQNIAOT
“TI pos παίδων" εἶπεν “ γουνάξομαι, 7 ἤν με θανοῦσαν
στείλῃς, μὴ σπεῖσαι δεύτερα φίλτρα γάμου. Ἐ
εἶπεν" ὁ δ᾽ εἰς ἑτέρην ἐσπούδασεν. ἀλλὰ Φίλιννα
Διογένην λήθης τίσατο καὶ φθιμένη"
νυκτὶ γὰρ ἐν πρώτῃ θάλαμον σχάσε μῆνις ἄφυκτος, 5
ὡς μὴ λέκτρον ἰδεῖν δεύτερον ἠέλιον.
493... ΒΙΑΝΟΡΟΣ
Σάρδιες αἱ τὸ πάλαι Εύγου πόλις, ai τ᾽ ᾿Αλυάττου
Σάρδιες, αἱ βασιλεῖ Περσὶς ἐν ᾿Ασιάδι,
αἱ χρυσῷ τὸ παλαιὸν ἐπλινθώσασθε μέλαθρον,
ὄλβον ἸΠακτωλοῦ p ῥεύματι δεξάμεναι'
νῦν δὴ ὅλαι δύστηνοι ἐ ἐς ἕν κακὸν ἁρπασθεῖσαι, δ
ἐς βυθὸν ἐξ a ἀχανοῦς χάσματος ἠρίπετε,
Βοῦρα καὶ εἰς “λίκην κεκλυσμέναι" αἱ δ᾽ ἐνὶ χέρσῳ
Σάρδιες ἐμβυθίαις εἰς ἕν ἔκεισθε τέλος.
424- -ΛΟΥΡΙΔΟΣ EAAITOT
᾿Βέριαι νεφέλαι, πόθεν ὕδατα πικρὰ πιοῦσαι
νυκτὶ σὺν ἀστεμφεῖ πάντα κατεκλύσατε;
οὐ Λιβύης, ᾿Εφέσου δὲ τὰ “μυρία κεῖνα ταλαίνης
αὔλια καὶ μακάρων ἐξ ἐτέων κτέανα.
1 καὶ Io’ Ἑλίκη Boissonade, which I render,
234
BOOK IX. EPIGRAMS 422-424
followed the example of Siphnus and squalid Phole-
gandrus, poor islands, and lost your ancient splendour.
Delos, of a truth, once so brilliant, has taught you her
ways, Delos who first of you all was condemned to
solitude.!
422.—_APOLLONIDES
“ By our children,’ she said, “I implore thee, if
thou layest me out dead, enter not a second time
into the loving bond of wedlock.’’ She spoke, but
he hastened to take another wife. Yet Philinna,
even dead, punished Diogenes for forgetting her.
For on the first night the wrath from which there is
no escape laid their chamber in ruins, so that the sun
never shone on his second marriage.
423.—-BIANOR
Sarpis, once the city of Gyges and Alyattes ; Sardis,
who wast for the great king a second Persia in
Anatolia ; thou who didst build thee of old time a
hall of golden bricks, winning wealth from the stream
of Pactolus; now, ill-fated city, enveloped all of
thee in one disaster, thou hast fallen headlong into
the depths, swallowed by the fathomless cavern.?
Bura and Helice* too were engulfed by the sea, but
thou, Sardis, the inland city, hast met with the same
end as these which rest in the deep.
424-DURIS OF ELAEA
Cioups of the heavens, whence drunk ye bitter
waters, and in league with unbroken night deluged
all? This is not Libya, these countless dwellings and
the wealth of many prosperous years, but unhappy
1 cp. No.408. 12. For this earthquake see Tac. Anz. ii. 47.
3 Cities on the coast of Achaea.
235
GREEK ANTHOLOGY
a \ a /
ποῦ δὲ σαωτῆρες τότε δαίμονες ἔτραπον ὄμμα; 5
a | X >’ / ἣν > /
αἰαὶ τὴν ᾿Ιάδων πολλὸν ἀοιδοτάτην.
an « a
κεῖνα δὲ κύμασι πάντα κυλινδομένοισιν ὁμοῖα
εἰς ἅλα σὺν ποταμοῖς ἔδραμε πεπταμένοις.
455... ΤΩὩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ BAPBOTKAAAOT
"AS ἐγὼ ἁ τλάμων ἄπολις πόλις, ἄμμιγα νεκροῖς
ἐνναέταις κεῖμαι, a, TAVATOTHOTAT A.
“Ηφαιστός we ἐδάμασσε μετὰ κλόνον ᾿Εννοσιγαίου.
φεῦ, ἀπὸ τοσσατίου κάλλεος εἰμὶ κόνις.
ἀλλὰ παραστείχοντες ἐμὰν στοναχήσατε μοῖραν 5
σπείσατε Βηρυτῷ δάκρυ καταφθιμένᾳ.
426.—TOY AYTOY
Ποῦ τελέθει Κύπρις πολιηόχος, ὄφρα νοήσῃ
ἔνδιον εἰδώλων τὴν πρὶν ἕδος Χαρίτων;
τύμβος ἀταρχύτων μερόπων πόλις, ἧς ὑπὸ τέφρην
αἱ Bepons πολλαὶ κείμεθα χιλιάδες.
γράψαθ᾽ ἑνὸς καθύπερθε λίθου, φίλα λείψανα
φωτῶν" 5
“ἘΒηρυτὸς γοερὴ κεῖται ὑπὲρ δαπέδων."
427—TOY AYTOY
Ναυτίλε, μὴ στήσῃς δρόμον ὁλκάδος εἵνεκ᾽ ἐμεῖο"
λαίφεα μὴ λύσῃς" χέρσον ὁρᾷς λιμένα.
τύμβος ὅλη γενόμην" ἕτερον δ᾽ ἐς ἀπενθέα χῶρον
δουπήσεις κώπῃ νηὸς ἐπερχομένης.
χοῦτο Lloceddwvt φίλον, ξενίοις τε θεοῖσιν"
χαίρεθ᾽ ἁλιπλανέες, χαίρεθ᾽ ὁδοιπλανέες.
ὧι
1 The destruction of old Ephesus by flood took place in
the reign of Lysimachus (circ. 290 B.0.).
236
BOOK IX. EPIGRAMS 425-427
Ephesus.! Whither, then, were the eyes of the Saving
deities turned? Alas for the most besung of all
Ionian cities! All, like rolling waves, has been swept
to sea by the floods.
425.—IOANNES BARBUCALLUS
Here | lie, the luckless city, no longer a city, with
my dead inhabitants, most ill-fated of all towns.
After the Earth-shaker’s shock Hephaestus consumed
me. Alas, how excellent my beauty who now am
dust! But as ye pass by bewail my fate, and let fall
a tear for destroyed Berytus.?
426.—By THE SAME
Where is Cypris, the keeper of the city, that she
may see her who was once the seat of the Graces
become the dwelling-place of spectres? The city is
the tomb of dead men who had no funeral ; under
her ashes we, Beroe’s many thousands, rest. Engrave
on one stone above her, ye dear survivors: “ Berytus
the lamented lies low on the ground.”
427.—By THE SAME
Srop not thy ship’s course, mariner, because of
me; lower not thy sails; thou seeest the harbour
dry. Iam but one tomb. Let some other place that
knows not mourning hear the beat of thine oars as
thy ship approaches. This is Poseidon’s pleasure and
that of the Hospitable® gods. Farewell seafarers,
farewell wayfarers !
® Destroyed by earthquake in 554 a.p.
3 i.e. who formerly welcomed strangers,
237
GREEK ANTHOLOGY
428.—ANTINATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Lot με, Θρηϊκίης σκυληφόρε, Θεσσαλονίκη
μήτηρ ἡ πάσης πέμψε Μακηδονίης.
ἀείδω δ᾽ ὑπὸ σοὶ δεδμημένον Ἄρεα Beacon,
ὅσσ᾽ ἐδάην πολέμου πάντ᾽ ἀναλεξάμενος.
ἀλλά μοι ὡς θεὸς ἔ ἔσσο κατήκοος, εὐχομένου δὲ
κλῦθι. τίς ἐς Μούσας οὔατος ἀσχολίη;
499.---ΚΡΙΝΑΤΌΡΟΥ
Τὸν σκοπὸν Εὐβοίης ἁλικύμονος ἦσεν ᾿Αρίστω
Ναύπλιον: ἐκ μολπῆς δ᾽ ὁ θρασὺς ἐφλεγόμην.
ὁ ψεύστης. δ᾽ ὑπὸ νύκτα Kadnpeins ἀπὸ πέτρης
πυρσὸς ἐμὴν μετέβη δυσμόρον ἐς κραδίην.
430.—TOY AYTOY
Τῆς dios γενεὴ μὲν ᾿Αγαρρική, ἱέντὸς ᾿Αράξεω
ὕδωρ πιλοφόροις πίνεται ᾿Αρμενίοις"
αἴται δ᾽, οὐ μήλοις ἅτε που μαλακοὶ ἔπι μαλλοῖί,
peta) 8, ἀγροτέρων τρηχύτεραι χιμάρων.
νηδὺς δὲ τριτοκεῖ ἀνὰ πᾶν ἔτος, ἐκ δὲ γάλακτος
θηλὴ a ἀεὶ μαστοῦ πλήθεται οὐθατίου"
βληχὴ δ᾽ ἀσσοτάτω τερένης μυκήματι μόσχου"
ἄλλα γὰρ ἀλλοῖαι πάντα φέρουσι γέαι.
431.—AAHAON
Eis κλέπτην εὑρόντα σπάθην χρυσῆν
Καὶ χρυσὸν φιλέω καὶ δήϊον ἄρεα φεύγω.
1 Piso conducted operations against the Thracians from
238
5
BOOK IX. EPIGRAMS 428-431
428.—ANTIPATER OF THESSALONICA
(Addressed to L. Calpurnius Piso)
TuessaLonica, the mother of all Macedonia, sends
me to thee, despoiler of Thrace. I sing thy conquest
of the martial Bessi, collecting all that I learnt about
the war.! But be thou, like a god, attentive to me,
and listen to my prayers. What occupation is there
which can deny an ear to the Muses?
429.—CRINAGORAS
Anisto sung of Nauplius, the watchman of sea-
beaten Euboea, and the song set me on fire, valiant -
as I am. The flame of that false beacon shown
in the night from the rock of Caphereus caught
my ill-fated heart.?
430.—By THE SAME
Tuts sheep is a native of Agarra, where the felt-
capped Armenians drink the water of Araxes. Its
fleece is not, like a sheep’s, composed of soft wool, but
thin-haired and rougher than a wild goat's. Every
year it bears triplets, and the teats of its udders are
always full of milk. Its bleating resembles most
the lowing of a tender calf, for diverse lands bear
all things different.
431.—ANonyMous
On a Thief who found a Gold Sword
I Βοτη love gold, and I shrink from hostile Ares.
B.c. 11 to B.c. 8. Antipater sends him a poem on the war,
begging him to read it.
2 An imitation of Dioscorides (v. 137).
239
GREEK ANTHOLOGY
452. ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ͂
Ὦ δείλαιε τὺ Θύρσι, τί τοι πλέον, εἰ καταταξεῖς
δάκρυσι διγλήνως amas ὀδυρόμενος;
οἴχεται. ἁ χίμαρος, τὸ καλὸν τέκος, οἴχετ᾽ ἐς ἅδαν'
τραχὺς γὰρ χαλαῖς ἀμφεπίαξε λύκος"
αἱ δὲ κύνες κλαγγεῦντι. τί τοι πλέον, ἁνίκα τήνας ὅ
ὀστίον οὐδὲ τέφρα λείπετ᾽ ἀποιχομένας;
433.—TOY AYTOY
Λῆς, ποτὶ τἂν Μοισᾶν, διδύμοις αὐλοῖσιν ἀεῖσαι
ἁδύ τί μοι; κἠγὼ πακτίδ᾽ ἀειράμενος
ἀρξεῦμαί τι κρέκειν' ὁ δὲ βωκόλος ἐγγύθεν ἀ ἀσεῖ
Δάφνις, κηροδέτῳ πνεύματι μελπόμενος.
ἐγγὺς δὲ στάντες λασιαύχενος ἔνδοθεν a ἄντρου ὄ
Πᾶνα τὸν αἰγιβάταν ὀρφανίσωμες ὕπνου.
434.—TOY AYTOY
Ἄλλος ὁ Χῖος: ἐγὼ δὲ Θεόκριτος, ὃ ὃς τάδ᾽ ἔγραψα,
εἷς ἀπὸ τῶν πολλῶν εἰμὶ Συρακοσίων,
υἱὸς Πραξαγόραο περικλειτῆς τε Φιλίννης"
Μοῦσαν δ᾽ ὀθνείαν οὔ τιν᾽ ἐφελκυσάμαν.
435.—TOY AYTOY
᾿Αστοῖς καὶ ξείνοισιν ἴσον νέμει ἅδε τράπεξα'
θεὶς ἀνελεῦ, ψήφου πρὸς λόγον ἐρχομένης.
ἄλλος τις πρόφασιν λεγέτω" τὰ δ᾽ ὀθνεῖα Κάϊκος
χρήματα καὶ νυκτὸς βουλομένοις ἀριθμεῖ.
1 An orator and sophist of the fourth century B.c.
2 It is, of course, the banker himself who πρὸς λόγον
240
BOOK IX. EPIGRAMS 432-435
432.—THEOCRITUS
Au! poor Thyrsis, what use crying out thy two
eyes? The kid is gone, the little dear; it is gone
to Hades, for the cruel wolf caught it in his claws.
The dogs bay, but what use is that now when it is
gone, and neither bone nor dust of it left?
433.—By THE SAME
By the Muses, wilt thou play something sweet to
me on the double flute? and I will lift up my harp
and begin a tune, and the herd Daphnis shall stand
close by and make music with the breath of the
wax-joined pipe. Standing there hard by, inside the
cave shaggy with hanging greenery, let us bereave
Pan the goat-mounter of sleep.
434.—By THE SAME
Prefixed to a collection of Theocritus’ works
Tue Chian Theocritus ! is another, but I, the Theo-
critus who wrote these poems, am one of the many
Syracusans, the son of Praxagoras and noble Philinna.
I admitted no verse that is other than genuine.
435.—By THE SAME
Tuis bank pays citizen and foreigner alike. With-
draw what you deposited, the reckoning counters
meeting their liabilities.2 Let others find pretexts
for not paying; Caicus pays money deposited with
him on demand, even at night.
ἔρχεται, not his reckoning counters (or, as we should say,
his books).
241
VOL. IIL R
GREEK ANTHOLOGY
436.—Ev Συρακούσαις ἐγράφησαν
᾿Αρχαῖα τὠπόλλωνι τἀναθήματα
ὑπῆρχεν" ἡ ἡ ἡ βάσις δὲ τοῖς μὲν εἴκοσι,
τοῖς δ᾽ ἑπτά, τοῖς δὲ πέντε, τοῖς δὲ δώδεκα,
τοῖς δὲ διηκοσίοισι νεωτέρη ἥδ᾽ ἐνιαυτοῖς"
/ δ᾽ > θ \ 1 > / ͵
τοσσόσδ᾽ ἀριθμὸς ' ἐξέβη μετρούμενος. . » δ
437.—@EOKPITOT
Τήναν τὰν λαύραν, ὅθι ταὶ δρύες, αἰπόλε, κάμψας,
σύκινον εὑρησεῖς ἀρτιγλυφὲς ξόανον,
τρισκελές, αὐτόφλοιον, ἀνούατον" ἀλλὰ φάλητι
παιδογόνῳ δυνατὸν Κύπριδος ἔ ἔργα τελεῖν.
ἕρκος δ᾽ εὐΐερον περιδέδρομεν': ἀέναον δὲ 5
ῥεῖθρον ἀπὸ σπιλάδων πάντοσε τηλεθάει
δάφναις καὶ μύρτοισι καὶ εὐώδει κυπαρίσσῳ,
ἔνθα πέριξ κέχυται βοτρυύπαις ἕλικι
ἄμπελος" εἰαρινοὶ δὲ λίγγυφθόγγοισιν ἀοιδαῖς
κύόσσυφοι ἀχεῦσιν ποικιλότραυλα μέλη" 10
ξουθαὶ δ᾽ ἀδονίδες μινυρίσμασιν ἀνταχεῦσαι
μέλπουσι στόμασιν τὰν μελίγηρυν ὄπα.
ἕζεο δὴ τηνεῖ, καὶ τῷ χαρίεντι Πριάπῳ
εὔχου ἀποστέρξαι τοὺς Δάφνιδός με πόθους,
κεὐθὺς ἀπορρέξαι χίμαρον καλόν. ἣν δ᾽ avavevn, 15
τοῦδε τυχὼν ἐθέλω τρισσὰ θύη τελέσαι:
ῥεξῶ γὰρ δαμάλαν, λάσιον τράγον, ἄρνα τὸν ἴσχω
σακίταν' νεύοι δ᾽ εὐμενέως ὁ θεός.
4858.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ͂
Βωλοτόμοι μύρμηκες, ὁ γῆς στρατός, ἡνίκ᾽ ἔτενδε
γειομόρου μελιχρὴν σμηνοδόκου χάριτα,
1 ἀριθμός Wilamowitz: γάρ νιν,
242
BOOK IX. EPIGRAMS 436-438
436.—An Inscription from Syracuse
Tue votive offerings to Apollo were old, but as for
the base it is in one case twenty, in another seven,
in another twelve, and in this last case two hundred
years later; for so the figures work out when
counted.
437.—THEOCRITUS
GoaTHERD, on turning the corner of that path
where the oaks are, thou shalt find a newly carved
image made of a fig-bough, three forked, with the
bark still on, without ears, but able with its genera-
tive phallus to do the work of Aphrodite. Round it
is a most holy hedge, and a perennial stream issuing
from the rocks feeds on all sides abundance of laurel,
myrtle, and sweet-scented cypress, round which curl
the tendrils of the vine, mother of the grape. In
spring the shrill song of the blackbirds echoes here
with its varied notes, and the brown nightingales
pour from their throats their honeyed voice in response.
Sit here and pray to kind Priapus to make me fall
out of love with Daphnis, and sacrifice at once to
him a fine kid. But if he grants the prayer I will
offer him in return three sacrifices. I will kill him
a heifer, a shaggy billy-goat, and the stalled lamb I
have. May the god be benevolent and grant it.
438.—PHILIPPUS
Wuen the burrowing ants, the army of the earth,
nibbled at the rustic bee-keeper’s sweet dainty, the
243
R 3
GREEK ANTHOLOGY
’ὔ e / > ev \ ”
μηνίσας ὁ πρέσβυς, ἐς ὕδατα κρωσσὸν ἔβαψεν,
ἐνθάδε τοὺς ἀπὸ γῆς οὐ δοκέων πελάσειν.
« \ / / > / > /
οἱ δὲ νέας κάρφας ἀχυρίτιδας ἀντιφέροντες, δ
αὐτοκυβερνῆται πρὸς κύτος ἐτρόχασαν.
ἡ ῥα φίλη γαστὴρ καὶ βαιοτάτους ἀνέπεισεν
ἐκ χθονὸς εἰς Νύμφας καινοτάτους ἐρέτας.
439.—K PINATOPOT
Bpéypa πάλαι Aaxvaiov, ἐρημαῖόν τε κέλυφος
ὄμματος, ἀγλώσσου θ᾽ ἁρμονίη στόματος,
ψυχῆς ἀσθενὲς ἕρκος, ἀτυμβεύτου θανάτοιο
λείψανον, εἰνόδιον δάκρυ παρερχομένων,
κεῖσο πέλας πρέμνοιο παρ᾽ ἀτραπόν, ὄφρα «μάθῃ
τις» 5
ἀθρήσας, τί πλέον φειδομένῳ βιότου.
440.--ΜΟΣΧΟΥ ΣΥΡΑΚΟΥΣΙΟΥ͂
Ἔρως δραπέτης
‘A Κύπρις τὸν "ἔρωτα τὸν υἱέα μακρὸν ἐβώστρει"
“ Ki τις ἐνὶ τριόδοισι πλανώμενον εἶδεν "Epwra,
δραπετίδας ἐμός ἐστιν' ὁ μανυτὰς γέρας ἑξεῖ.
μισθός τοι τὸ φίλαμα τὸ Κύπριδος" ἢν δ᾽ ἀγάγῃς νιν,
οὐ γυμνὸν τὸ φίλαμα, τὺ δ᾽, ὦ ξένε, καὶ πλέον ἑξεῖς. δ
ἔστι δ᾽ ὁ παῖς περίσαμος" ἐν εἴκοσι πᾶσι μάθοις νιν.
χρῶτα μὲν οὐ λευκός, πυρὶ δ᾽ εἴκελος" ὄμματα δ᾽ αὐτοῦ
δριμύλα καὶ φλογόεντα: κακαὶ φρένες, ἁδὺ λάλημα"
οὐ γὰρ ἴσον νοέει καὶ φθέγγεται: ὡς μέλι hava:
ἣν δὲ χολᾷ, νόος ἐστὶν ἀνάμερος" ἠπεροπευτάς, 10»
οὐδὲν ἀλαθεύων, δόλιον βρέφος, ἄγρια παίσδει.
εὐπλόκαμον τὸ κάρανον' ἔχει δ᾽ ἰταμὸν τὸ πρόσωπον.
244
BOOK IX. EPIGRAMS 439-440
old man in anger set the jar in a dish of water,
thinking that, being creatures of the land, they
would not get to it. But they, setting up fresh
stalks of straw against it, quickly found their way,
without anyone to steer them, to the vessel. So
their dear belly induced even these tiny creatures to
migrate from earth to water, the very newest variety
of boatmen.
459. CRINAGORAS
On a Skull
Once hairy crown, deserted shell of the eye,
fabrie of the tongueless mouth, feeble fence of
the brain, relic of the unburied dead, set by the
wayside to draw a tear from passers-by, thou liest
there by the path near the tree-trunk, that looking
on thee we may learn what profit there is in being
thrifty of life.
440.—MOSCHUS
Fugitive Love
Cypris cried loudly her lost son Love. “If any-
one hath seen Love straying in the cross-roads,
he is my fugitive child, and the informer shall be
rewarded, The reward is a kiss from Cypris; and
if you bring him, not a mere kiss, stranger, but
something besides. The boy is easily recognisable ;
you could tell him among twenty. His complexion
is not pale, but like to fire. His eyes are piercing
and aflame. Evil is his heart, but sweet his speech,
for what he has in his mind he speaks not. His
voice is like honey, but if he grow wrath his spirit
cannot be tamed. A cozener he is, never speaking
the truth; a cunning child, and the games he plays
are savage. Plenty of hair on his head, and he has
245
GREEK ANTHOLOGY
μικκύλα μὲν τήνῳ τὰ χερύδρια, μακρὰ δὲ βάλλει"
βάλλει δ᾽ εἰς ᾿Αχέροντα καὶ ᾿Αἴδεω βασιλῆα.
γυμνὸς μὲν τό γε σῶμα, νόος δέ οἱ ἐμπεπύκασται' 15
καὶ | πτερύεις ὅσον ὄρνις ἐφίπταται ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἄλλως
ἀνέρας, ἠδὲ γυναῖκας, ἐπὶ σπλάγχνοις δὲ κάθηται"
τόξον ἔ ἔχει μάλα βαιόν, & ὑπὲρ τόξῳ δὲ βέλεμνον'
τυτθὸν ἑ ἑοῖ τὸ βέλεμνον, ἐς αἰθέρα δ᾽ ἄχρι φορεῖται'
καὶ χρύσεον περὶ νῶτα φαρέτριον' ἔνδοθι δ᾽ ἐντὶ 20
Tol πικροὶ κάλαμοι, τοῖς πολλάκι κἀμὲ πιτρώσκει.
πάντα μὲν ἄγρια, πάντα" πολὺ πλέον a δαὶς αὐτῷ
βαιὰ λαμπὰς ἐοῖσα, τὸν “Aor αὐτὸν ἀναίθει.
ἢν τύ γ᾽ ἕλῃς τῆνον, δήσας ἄγε, μηδ᾽ ἐλεήσῃς"
κἤν ποτ᾿ ἴδῃς κλαίοντα, φυλάσσεο μή σε πλανήσῃ" 25
κἢν γελάῃ, τύ νιν ἕλκε" καὶ ἣν ἐθέλῃ σε φιλᾶσαι,
φεῦνγε' κακὸν τὸ φίλαμα, τὰ χείλεα φάρμακόν ἐ ἐντί.
ἣν δὲ λέγῃ, Λάβε ταῦτα, χαρίζομαι ὅσσα μοι ὅπλα,
μὴ τὺ θίγῃς πλάνα δῶρα' τὰ γὰρ πυρὶ πάντα βέ-
Banta.”
441._ITAAAAAA AAEZANAPEOS
Tov “Διὸς ἐν τριόδοισιν ἐθαύμασα χάλκεον υἷα,
τὸν πρὶν ἐν εὐχωλαῖς, νῦν παραριπτόμενον.
ὀχθήσας δ᾽ ἄρ᾽ ἔειπον" “᾿Αλεξίκακε τρισέληνε,
μηδέποθ᾽ ἡττηθείς, σήμερον ἐξετάθης."
νυκτὶ δὲ μειδιόων με θεὸς προσέειπε παραστάς' δ
“ Kaip@ δουλεύειν καὶ θεὸς dv ἔμαθον."
442—ATAOIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ
MTPINAIOT
/ / ee. Tt J 4 Ν Θέ τα n
Γριπεύς τις μογέεσκεν ἐπ᾽ ἰχθύσι" τὸν δ᾽ ἐσιδοῦσα
εὐκτέανος κούρη θυμὸν ἔκαμνε πόθῳ,
246
BOOK IX. EPIGRAMS 441-442
a most forward face. His hands are tiny, but they
shoot far; they shoot as far as Acheron and the King
of Hades. Naked is his body, but his mind is wrapped
up well. Like a winged bird he flies to one man and
woman after another, and perches on their vitals.
He has a very small bow, and on the bow an arrow;
little is his arrow, but it flies even to heaven. He
bears a golden quiver on his back, and in it are the
bitter shafts with which he often wounds even me.
All about him is savage, all, and worst of all his
torch; it is but a little brand, and sets fire to the
Sun himself. If you catch him, bring him bound
and have no mercy on him. If you see him crying,
mind he does not take you in; and if he smiles, drag
him; and if he wants to kiss you, run away, for his
kiss is evil and his lips are poison. And if he says
‘Take these, I give you all my weapons,’ touch not
the deceitful gifts, for they are all dipped in fire.”
44], PALLADAS OF ALEXANDRIA
On a Statue of Heracles}
1 MARVELLED seeing at the cross-roads Jove’s brazen
son, once constantly invoked, now cast aside, and in
wrath I said: “ Averter of woes, offspring of three
nights, thou, who never didst suffer defeat, art to-day
laid low.” But at night the god stood by my bed
smiling, and said: “ Even though I am a god I have
learnt to serve the times.”
449._AGATHIAS SCHOLASTICUS
A FISHERMAN was toiling to catch fish when a
wealthy girl, seeing him, felt the pangs of love.
1 The statue had doubtless been cast down by the
Christians.
247
GREEK ANTHOLOGY
καί μιν θῆκε σύνευνον' ὁ δ᾽ ἐκ βιότοιο πενιχροῦ
δέξατο παντοίης ὄγκον ἀγηνορίης.
ἡ δὲ Τύχη. γελόωσα παρίστατο, καὶ ποτὶ Κύπριν,
“Οὐ τεὸς οὗτος ἀγών, ἀλλ᾽ ἐμός ἐστιν," ἔφη.
448.- ΠΑΥΛΟΥ ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ͂
Μή ποτε κοιλήνῃς ΠΠαφίῃ νόον: ἀντιτύπου γὰρ
εὐθὺς ἀποθρώσκει κοῦφος [Ἔρως κραδίης.
οἶστρος ὀλισθήεσσαν ἔ ἔχει φύσιν' ἤν τις ὀϊστοῦ
ἄκρον ἕλῃ φλογεροῦ, δύεται ἐντὸς ὅλος.
ἐλπίδι μὴ θέλξης φρένα μαχλάδι' γυιοβόρον γὰρ
πῦρ ὑποριπίζει, θυμὸν ἐφελκομένη.
444.—EPATOZ@ENOTS ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ
Καλὰ τὰ παρθενίης κειμήλια" παρθενίη δὲ
\ ’, » er ἣν lal /
τὸν βίον ὠλεσσ᾽ ἂν πᾶσι φυλασσομένη.
τοὔνεκεν εὐθέσμως ἄλοχον λάβε, καί τινα κόσμῳ
δὸς βροτὸν ἀντὶ σέθεν: φεῦγε δὲ μαχλοσύνην.
445.--ὄ ΤΟΥ̓ΛΙΑΝΟΥ͂ ΑΙΓΥΠΤΙΟΥ͂
Ἤθελε μὲν βασιλεύς σε βοηθόον εἰσέτι πέμπειν
ἄστεσι τειρομένοις δευομένων μερόπων,
\ / \ + im, /
Τητιανὲ χρύσειε" σὺ δ᾽ ἐν βιότοιο γαλήνῃ
πατρίδα καὶ κλῆρον σὸν προβέβουλας ἔχειν,
5
” A / J y ᾽ 7 \
αὔξων σῶν προγόνων KTépas ἔνδικον" ἀρχομένων yap 5
πλοῦτον ὅτι στυγέεις σύνθρονος οἷδε Δίκη.
446.—TOY AYTOY
Ἡδέα πάντα κέλευθα λάχεν Bios: ἄστεϊ μεσσῳ
εὖχος, ἑταιρεῖαι'" κρυπτὰ δόμοισιν ἄχη"
248
BOOK IX. EPIGRAMS 443-446
She made him her husband, and he exchanged his
poverty for a life boasting of every luxury. Fortune
stood by smiling, and said to Cypris: “This is not
your achievement, but mine.”
443.—PAULUS SILENTIARIUS
OpeN not the recesses of thy mind to Aphrodite,
for light Love at once rebounds from a heart that is
hardened. The nature of passion is insinuating; if
one receives the tip of the flaming arrow, the whole
of it penetrates. Flatter not thy mind with lascivious
hope, for it attracts the spirit and fans the consuming
fire.
444.—ERATOSTHENES SCHOLASTICUS
Fair are the treasures of virginity, but if it were
observed by all it would put an end to life. There-
fore live in lawful wedlock, and give a mortal to the
world to replace thee ; but avoid lechery.
445.—JULIANUS OF EGYPT
Go.pen Tetianus, the Emperor wished to send you
again to the distressed cities which had need of you ;
but you preferred a peaceful life, keeping to your
home and inheritance, and increasing the righteously
acquired fortune of your house. For Justice, en-
throned beside you, knows that you loathe to touch
wealth won from those you rule.
446.—By THE SAME
(cp. No. 360)
Aut the paths of life are pleasant. In the middle
of the city there are fame and society; at home our
249
GREEK ANTHOLOGY
ἀγρὸς τέρψιν ἄγει, κέρδος πλόος, ἀλλοδαπὴ χθὼν
γνώσιας" ἐκ δὲ γάμων οἶκος ὁμοφρονέει,
τοῖς δ᾽ ἀγάμοις ἄφροντις ἀεὶ βίος" ἕρκος ἐτύχθη
\ , “- a Ce hy: ,
πατρὶ τέκος, φροῦδος τοῖς ἀγόνοισι φόβος:
» / / \ / 3 ᾽ /
ἠνορέην νεότης, TOAL) φρένας οἷδεν ὀπάσσαι.
ἔνθεν θάρσος ἔχων ζῶε, φύτευε γένος.
447..-ἑ ΤΟΥ ΑΥ̓ΤΟΥ͂
Μήτηρ υἷα λιπόντα μάχην μετὰ πότμον ἑταίρων
ἔκτανεν, ὠδίνων μνῆστιν ἀνηναμένη.
καὶ γὰρ γνήσιον αἷμα διακρίνει Λακεδαίμων
ἀλκῇ μαρναμένων, οὐ γενεῇ βρεφέων.
448,—AAAO
"Eputyats Ὁμήρου
“Avdpes ἀπ᾽ ᾿Αρκαδίης aduntopes, ἦ ῥ᾽ ἔχομέν τι;
᾿Ανταπόκρισις ᾿Αρκάδων
5
“Oao’ ἕλομεν λιπόμεσθ᾽, ὅσσ᾽ οὐχ ἕχλομεν φερόμεσθα.
449.— AAAO
Τίνας ἂν εἴποι λόγους Ἔρως ἐρῶν
Τίς πυρὶ πῦρ ἐδάμασσε; τίς ἔσβεσε λαμπάδι πυρσόν;
τίς κατ᾽ ἐμῆς νευρῆς ἑτέρην ἐτανύσσατο νευρήν;
Ν 5" x, wv > lal Γι > ‘2
καινὸς ᾿Ερως kat "ἔρωτος ἐμῷ μένει ἰσοφαρίζει.
250
BOOK IX. EPIGRAMS 447-449
griefs are hidden. The country has its delights, sea-
voyages give profit, and foreign countries acquaint-
anceships. Marriage produces domestic concord,
while the unmarried life is ever free from care. A
child is his father’s defence, while the childless are
quit of fear. It is the virtue of youth to give us
courage, that of hoary hairs to give us wisdom,
Therefore be of good heart, and live and produce
offspring.
447. By THE SaME
A motuer, banishing the memory of her pangs,
killed her son who abandoned the field after the
death of his comrades. For Sparta distinguishes
purity of race by warriors’ bravery, not by children’s
birth.
448._-ANonyMous
Homer's Question
FisHerMEN from Arcadia, what have we?
The Answer
We left what we caught and carry what we did
not catch.
449.— ANonyMmous
What Love would say if he were in love
Wuo is this that overcame fire by fire, who quenched
a torch with a torch? Who drew another bow against
mine? A new Love by my might contends on equal
terms with Love.
1 te, lice,
251
GREEK ANTHOLOGY
450.—®I] AHMONOS
Ei ταῖς ἀληθείαισιν οἱ τεθνηκότες
αἴσθησιν εἶχον, ἄνδρες ὥς φασίν τινες,
᾽ / ΝΜ “ 23 a > ,
ἀπηγξάμην ἄν, ὥστ᾽ ἰδεῖν Ἰυὐριπίδην.
451.—AAESIIOTON
Tivas ἂν εἴποι λόγους πρὸς Πρόκνην τὴν ἀδελφὴν Φιλομήλη
Σός με πόσις KAKOEPYOS ἐνὶ σπήλυγγι βαθείῃ
μουνώσας βαρύποτμον, ἐμὴν ἀπέκερσε κορείην'
στυγνὰ δέ μοι πόρεν ἕδνα πολυτλήτοιο γάμοιο"
γλῶσσαν ἐμὴν ἐθέρισσε, καὶ ἔσβεσεν ἑχλλάδα φωνήν.
452 ---αλλο
Εἰς τὸ αὐτό
Χαῖρε, Πρόκνη, παρὰ σεῖο κασιγνήτης Φιλομήλης,
χαίρειν εἰ τόδε γ᾽ ἔστιν: ἐμοῦ δέ σοι ἄλγεα θυμοῦ
πέπλος ἀπαγγείλειε, τά μοι λυγρὸς Wace Τηρεύς,
ὅς μ᾽ ἕρξας βαρύποτμον ἐ ἐν ἕρκεσι μηλονομήων,
πρῶτον παρθενίης, μετέπειτα δ᾽ ἐνόσφισε φωνῆς.
453.—MEAEATPOT !
Αὐτὸς ὁ βοῦς ἱκέτης ἐπιβώμιος, αἰθέριε Zed,
μυκᾶται, ψυχὴν ῥνόμενος θανάτου.
ἀλλὰ μέθες, ἹΚρονίδη, τὸν | ἀροτρέα' καὶ σὺ γὰρ αὐτὸς
πορθμεὺς Εὐρώπης ταῦρος, ἄναξ, ἐγένου.
1 The lemma of this epigram is ‘‘What Meleager would
say if an ox lowed when it was about to be sacrificed to
Zeus.” There can be little doubt that it is really by Meleager.
252
BOOK IX. EPIGRAMS 450-453
450.—PHILEMON
Spoken by Philemon about Euripides
Ir the dead in truth had use of their senses, as
some say, I would have hanged myself to see
Euripides.
451,—-ANoNyMous
What Philomela would say to her Sister Procne
Tuy wicked husband shut me up, ill-fated that I
am, alone in a deep cave, and took my maidenhead.
An abominable present he made me on this my
calamitous marriage, cutting off my tongue and
quenching Greek speech in me.
452, ANonyMous
On the Same
Tuy sister Philomela, Procne, wishes thee well if
this be well-wishing. Let the robe tell thee the
suffering of my heart which savage Tereus inflicted
on me.! Shutting me up, luckless maid, in the shep-
herd’s fold, he deprived me first of virginity and
next of speech.
453.—MELEAGER
Zeus who dwellest in heaven, the ox itself, a
suppliant at thy altar, lows, begging to be saved
from death. Release the plougher, son of Cronos;
for thou thyself, O king, didst become a bull to
bear Europa across the sea.
1 She wove a robe and told her story to her sister by the
voice of the κερκίς or weaving-comb.
253
GREEK ANTHOLOGY
454 ΔΗ͂ΛΟΝ
Τίνας ἂν εἴποι λόγους Καλλιόπη εἰς Γεώργιον
Οὗτος ἐμὸς γενέτης γνήσιος, οὐ Κρονίδης.
4ἀδῦ.---ΑΛΛΟ
Τίνας ἂν εἴποι λόγους ᾿Απόλλων περὶ “Opnpov
"Βειδον μὲν ἐγών, ἐχάρασσε δὲ θεῖος “Ὅμηρος.
456.—AAAO
Πασιφάη πρὸς τὸν "Ἔρωτα
Ei ποθέειν μ᾽ ἐδίδαξας ἐν οὔρεσι ταῦρον ἀλήτην,
4 , μη , ” ,
μυκηθμόν pe δίδαξον, ὅτῳ φίλον ἄνδρα καλέσσω.
457.—AAAO
Ti ἂν εἴποι ᾿Αχιλλεὺς τρωθέντος ᾿Αγαμέμνονος
"Eyves νῦν, ᾿Αγάμεμνον, ἐμὸν φθισήνορα θυμόν"
ἔγνως ἐν σταδίῃσιν ὅσον σθένος “Exropos ἐστι.
νῦν γὰρ πάντες ὄλοντο τεῇ πολυπήμονι λώβῃ:
σοὶ δ᾽ αὐτῷ μέγα πῆμα φάνη, θανάτοιο χέρειον.
ἀφροσύνης κακὰ ἔργα καὶ ἄσχετα πένθεα πάσχεις, ὅ
ὃς πᾶσιν Δαναοῖσιν ἀρήϊον ἕρκος ἐτύχθης.
4δ8.--ΑΟΑὀΛΛο
Τί ἂν εἴποι ᾿Οδυσσεὺς ἐπιβὰς τῆς ᾿Ιθάκης
Xaip ᾿Ιθάκη" μετ᾽ ἄεθλα, μετ᾽ ἄλγεα πικρὰ θαλάσσης
ἀσπασίως τεὸν οὖδας ἱκάνομαι, ὄφρα νοήσω
254
BOOK IX. EPIGRAMS 454-458
454.—ANnonyMous
What Calliope would say to George
Tuis man, not Zeus, is my true father.
455. ANoNyMous
What Apollo would say about Homer
THE song is mine, but divine Homer wrote it down.
456.—ANoNYMoUS
Pasiphae to Love
Ir thou hast taught me to love a bull that roams
over the mountains, teach me to low so that I may
call my dear husband.
457.— ANoNyMous
What Achilles would say if Agamemnon were wounded
Tuou knowest now, Agamemnon, my man-destroy-
ing wrath; thou knowest how great is Hector’s
strength in hand-to-hand combat. For all have now
perished owing to thy insult fraught with disaster,
and a greater woe, worse than death, has come upon
thee. Thou sufferest the evil and intolerable sorrow
due to thy folly, who wast the defence in battle of
all the Greeks.
458.—ANonyMous
What Ulysses would say on landing in Ithaca
Hail, Ithaca! After all my labours and the bitter
woes of the sea, right glad am I to reach thy soil, in
255
GREEK ANTHOLOGY
Λαέρτην, ἄλοχόν τε καὶ ἀγλαὸν υἱέα μοῦνον"
σὸς γὰρ ἔρως κατέθελξεν ἐ ἐμὸν νόον. οἶδα καὶ αὖτος,
« ὡς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων." 5
459.—-A AAO
Τί ἂν εἴποι ᾿Αχιλλεὺς ὁρῶν τὸν ᾿Οδυσσέα ἐν ἅδῃ
᾿Ατρεκέως πάντων | πολυμήχανός͵ ἐστιν ᾿Οδυσσεύς"
ζωὸς ἐὼν ἐνόησεν ἃ μὴ θέμις ἐ ἐστὶν ἰδέσθαι,
νερτέριον κευθμῶνα καὶ “ἄλγεα πικρὰ θανόντων.
πῶς δ᾽ ἔτλη προλιπεῖν ἱερὸν φάος; ἢ τίς ἀνάγκη
ἤγαγεν οὐκ ἐθέλοντα; δόλων “ἀκόρητος ἐτύχθη δ
ἐν χθονὶ καὶ πελάγεσσι καὶ ἐν νεκύεσσιν ᾿Οδυσσεύς.
460.—AAAO
Ti ἂν εἴποι ᾿Αχιλλεὺς ὁρῶν τὰ ὅπλα κείμενα
Μῆτερ, τεύχεα ταῦτα καὶ ἀγλαὰ δῶρα κομίξεις
ἀγχεμάχῳ σέο παιδί, τὰ μὴ “πάρος ἔδρακεν ἀ ἀνήρ'
οἶδα δὲ νῦν ὅτι Παλλὰς ἐφ᾽ “Ἕκτορι χεῖρα κορύσσει
ἡμετέρην, καὶ Τρωσὶν ἀεικέα λοιγὸν ἐγείρει.
461.—AAAO
Τίνας ἂν εἴποι λόγους ὃ Πύρρος ἐπιβὰς Τροίας
Μόχθος ἐ ἐμοῦ γενετῆρος ἀμύμονος οὐ τέλος εὗρεν"
αὐτὰρ ἐγὼ Τρώεσσι φόνον πάντεσσι κορύσσων
ἤλυθον" ἠνορέῃ γὰρ ὑπέρτερον εὖχος ἀείρω,
καὶ Πρίαμον βασιλῆα, καὶ οὺς προλέλοιπεν ᾿Αχιλ-
λεύς,
πάντας ὁμοῦ κατὰ μῶλον ἐμὸν μένος οἷδεν ὀλέσσαι, 5
καὶ Τροίης πτολίεθρον ἀρήϊον ἐξαλαπάξω,
καὶ Δαναοῖς δεκέτηρον ἐμὸν δόρυ μόχθον ἀνύσσει.
256
BOOK IX. EPIGRAMS 459-461
hope to see Laertes and my wife and glorious only
son. Love of thee soothed my heart; I myself
know that “nothing is sweeter than a man’s country
and his parents.”
459. Anonymous
What Achilles would say on seeing Ulysses in Hades!
Or a truth Odysseus is the most resourceful of
men. Alive he looks on what it is not allowed to
see, the infernal recesses and the bitter pains of the
dead. How did he venture to leave the holy light?
Did some necessity bring him here against his will?
Odysseus never has his fill of cunning devices on
earth, on the sea, and among the dead.
460.—ANonyMous
What Achilles would have said when he saw the Armour
lying before him?
Motu_er, thou bringest to thy valiant son this
armour, a glorious gift such as no man ever looked
on. Now I know that Pallas arms my hand against
Hector, and prepares disgrace and death for the
Trojans.
461.—ANonymous
What Pyrrhus would say on entering Troy
Tue labour of my noble father was not completed,
but I have come, preparing slaughter for all the
Trojans ; for I glory more exceedingly in my valour,
and my might is capable of destroying in battle
King Priam and all that Achilles left alive. The
warlike city of Troy will I sack, and my spear shall
complete the ten years’ labour of the Greeks.
1 See Od. xi. 467 seq. 2 Bee I/. xix. 12 seq.
257
VOL, III. 5
GREEK ANTHOLOGY
462.— AAAO
Τίνας ἂν εἴποι λόγους Δηϊδάμεια tod Πύρρου πορθήσαντος
τὴν Τροίαν
Πᾶσαν ἐμῆς κραδίης χαλεπὴν ἀπέπαυσας ἀνίην,
ὑμετέρου γενετῆρος ᾿Αχιλλέος εἵνεκα πότμου,
ὃν Τροίη στονόεσσα κατέκτανεν. ἀλλὰ σὺ πᾶσαν
Ἴλιον ἐξαλάπαξας" ἐελδομένοισι δ᾽ ᾿Αχαιοῖς
ἄφθιτον ὥπασας εὖχος, ὃ μὴ δεκέτηρος ἐνυοῦς
πᾶσιν μαρναμένοις Δαναοῖς χρόνος εὗρεν ἀνύσσαι.
403.--Α͵ἘΛΛῸ
Τί ἂν εἴποι “Ἕκτωρ ὁρῶν τὸν ᾿Αχιλλέα ἐν τοῖς ὅπλοις
Πηλείδην κοτέουσα πάλιν θώρηξεν ᾿Αθήνη ᾿
ἔντεσιν ἀθανάτοις. ἣ ῥίγιον ἔσσεται, ἄλγος |
αἰνομόροις Τρώεσσι, καὶ “Ἕκτορι, καὶ γενετῆρι, |
ὁππόταν ἔντεα ταῦτα θεὸς πόρεν ἀνέρι τῷδε.
Τί ἂν εἴποι Πάρις τρωθέντος Μενελάου
|
464.—AAAO !
"Eppere οἱ ξύμπαντες, ἐλεγχέες, Αὐγιαλῆες,
ἄρτι θανὼν Μενέλαος ἐμὸν μέγα κῦδος ἀέξει. Ι
40δ.--ΑΛΛῸ ]
Tivas ἂν εἴποι λόγους ᾿Αλθαία παρακαλοῦσα τὸν Μελέαγρον ὁ
Τέκνον ἐμόν, γενεῆς ἐπιλήθεαι, οὐδ᾽ ἀλεγίζη
/ b] / \ ’ > , > /
πατρίδος ὀλλυμένης, βριαρὴν δ᾽ ἀπόειπες ἀκωκήν,
αἰσχύνων Καλυδῶνα καὶ Οἰνέα καὶ ναετῆρας.
258
BOOK IX. EPIGRAMS 462-465
462.—ANoNYMOUS
What Deidamia would say when Pyrrhus had
sacked Troy
Tuou hast made to cease all the heavy woe of my
heart for the fate of thy father Achilles, whom
mournful Troy slew. To the Greeks who were
eager for it thou hast given the undying glory which
the ten years of war could not accomplish for the
whole host of the Danai.
463.—ANoNYMoUS
What Hector would say when he saw Achilles
in the Armour
Aruena in her wrath has again clothed the son of
Peleus in immortal mail. Some worse woe shall befall
the unhappy Trojans and Hector and his father,
since the goddess gave this man this armour.
464,— ANonyMous
What Paris would say when Menelaus was wounded 1
Our on you all, ye craven Argives! Menelaus is
dead now and gives me greater glory.
465.—ANoNyMoUus
What Althaea, entreating Meleager, mould say?
My son, thou forgettest thy family and heedest
not thy country’s fate. Thou hast cast aside thy
strong sword, putting Oeneus and Calydon and her
people to shame.
1 See 70. iv. 104. 2 See J/. ix. 584 seq.
259
s 2
GREEK ANTHOLOGY
466.—AAAO
. a Ν a
Τίνας ἂν εἴποι λόγους ἼΛλκηστις, τοῦ ᾿Αδμήτου Levéavtos
λέοντα καὶ κάπρον εἰς τὸ ὄχημα
ἮἨ / x Ai ἡ ΒΝ \ »Μ > ν /
vopens κλυτὰ Eepya τεὴν ἐστεψαν ἀπήνην,
καὶ νύμφην βοόωσιν ἀριστοπόνοις ὑμεναίοις.
467.—AAAO
Τίνας ἂν εἴποι λόγους ὃ ὁ Πηλεὺς ἀκούων ὅτι ἀπόμαχῦς
ἐστιν ᾿Αχιλλεύς
Πηλιάδες σκοπιαΐί, κουροτρόφοι, εἴπατε παιδί,
ὃν Χείρων ἐδίδαξεν ἀριστεύειν ἐνὶ χάρμῃ,
μῆνιν ἀπορρῖψαι καὶ λοίγιον ἔχθος ᾿Αχαιοῖς.
468.—AAAO
Τίνας ἂν εἴποι λόγους ἡ Ἥρα ἀποθεωθέντος “HpaxXé€ovs
Σῆς ἀρετῆς ἱδρῶτι καλὴν ἀπέδωκεν ἀμοιβὴν
σὸς γενέτης, “Hpakres, ἐπεὶ πόνος ἄσπετον εὖχος
» / s ” : ee) / J, a7
ἀνδράσιν οἶδεν ἄγειν μετ᾽ ἀπείρονα κύκλον ἀέθλων.
469.—AAAO
‘4 ,
Eis τὸ αὐτό
Σοὶ χάριν ἐξετέλεσσε πόνος καὶ ἀθέσφατος ἱδρώς,
χῶρον ἔχειν πολύολβον, ὃν οὐ πάρος ἔλλαχεν ἀνήρ.
470.—AAAO
Τί ἂν εἴποι ᾿Αχιλλεὺς πρὸς τὸν Αἴαντα φιλιωθῆναι
Οὐ θέμις ἐ ἐν φθιμένοισιν ἔ ἔχειν κότον" ἄλγεα γαίης
καλλείψας ἀγάπαζε τεὸν φίχλον' οὐ γὰρ ᾽Οδυσσεὺς
260
BOOK IX. EPIGRAMS 466-470
466.—ANONYMOUS
What Alcestis would say mhen Admetus yoked a
Lion and Boar to his Chariot +
Great deeds of valour crowned thy chariot, and
with excellently composed wedding hymns men
celebrate thy bride.
467.—ANONYMOUS
What Peleus would say on hearing that Achilles
absented himself from the Battle
Ye peaks of Pelias, who nursed him, tell my son,
whom Chiron taught to be first in battle, to cast off
his wrath and fatal enmity to the Greeks.
468.—ANoNyYMoUS
What Hera would say when Heracles was deified
Tuy father, Heracles, has well rewarded thy valiant
toil, since labour can bring to men unsurpassable
renown after an infinite round of labours.
469.—ANoNYMOoUS
On the Same
Lasour and immense toil procured thee the favour
of occupying a blessed seat that no man reached
before thee.
470.—ANoNYMouS
What Achilles would say to reconcile Ajax with Ulysses
Ir is not permitted to nourish ill-will among the
dead. Now thou hast escaped the sorrows of earth,
love thy friend; for Odysseus did not sin against
1 Pelias had promised his daughter Alcestis to whoever
could do this.
261
GREEK ANTHOLOGY
ἤλιτεν εἰς σὲ θέλων, βριαρὴ δέ σ᾽ ἔπεφνεν ᾿Αθήνη,
Ζεύς τε πατήρ, καὶ Μοῖρα, καὶ ἠεροφοῖτις ᾿Ερινύς.
αἴθε δὲ τεύχεα ῥῖψεν ἐς ἁλμυρὰ βένθεα πόντου
δῖα Θέτις, καὶ νεῖκος ἀπέσβεσε σεῖο μενοινῆς.
471.—AAAO
Tivas ἂν εἴποι λόγους Νέστωρ ἀκούσας ᾽Οδυσσέα
ἐπανελθόντα
1. \ ts oS 4 , J / \ - ,
Εσθλὸς ἀνὴρ φύγε πόντον ἀπηνέα καὶ μετὰ μόχθον
ἐς πάτρην ἀφίκανεν, ἐμοῦ δέ κε φέρτερος εἴη,
εὖ δεδαὼς πτόλιάς τε καὶ ἤθεα καὶ νόον ἀνδρῶν.
472—AAAO
Eis τὸν αὐτὸν ᾿Οδυσσέα
Πολλὰ καμὼν νόστησεν ἀνὴρ τλήθυμος ᾿Οδυσσεύς,
ἀλλ᾽ ἔμπης κλέος ἔσχεν ἀνὰ χθόνα καὶ κατὰ πόντον
ἀνδράσιν ἐσσομένοισιν ἀεὶ πτολίπορθος ᾿Οδυσσεύς.
473.—AAAO
Tivas ἂν εἴποι λόγους ὃ ᾿Αγαμέμνων καθοπλισθέντος
᾿Αχιλλέως
ν > , / Μ \ a
ἴλεος ὀφρυόεσσα κατήριπεν, ἄρτι δὲ πᾶσαν
ληϊδίην Δαναοῖσι θεὸς πόρεν, ὁππότ᾽ ᾿Αχιλλεύς,
μῆνιν ἀπορρίψας, φθισήνορα χεῖρα κορύσσει.
474,—AAAO
Τί ἂν εἴποι Eidobea ἰδοῦσα τὴν “Ἑλένην ἐν Φάρῳ
Οἰκτείρω σὸν κάλλος, ἐπεὶ Διός ἐσσι γενέθλη.
εἰσορόω γὰρ ἄγαλμα διοτρεφές: ἀτρεκέως δὲ
262
BOOK IX. EPIGRAMS 471-474
thee of his own will, but the strong hand of Athena
killed thee, and Father Zeus, and Fate, and the
Erinys that walks in darkness. Would that divine
Thetis had cast the armour into the salt depths of
the sea, stilling the strife of thy heart.
471,—ANoNnyMous
What Nestor would say on learning of Ulysses’ return
Tue good man has escaped the merciless sea, and
after toil has reached his fatherland, and he must be
my better, as he has become well acquainted with
cities and customs and the minds of men.
472.— ANoNyYMous
On Ulysses
Ir was after much toil that long-suffering Odys-
seus came home; yet Odysseus, the sacker of cities,
surely has great fame on land and sea among men of
future times.
473.—ANONYMOUS
What Agamemnon would say when Achilles was armed
BeeTuinG Ilion is fallen, and God has given it a
prey to the Greeks now that Achilles has cast off his
wrath and arms his murderous hands.
474.—ANoNnyMous
What Idothea would say on seeing Helen in Pharos}
I piry thy beauty, since thou art the child of Zeus.
For I see a god-nourished form, and verily thou wast
1 According to the story followed by Euripides in his
Helena, the real Helen was in Egypt during the Trojan war.
263
GREEK ANTHOLOGY
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι μάχη δεκέτηρος ἐτύχθης.
ποῦ Διὸς αἰγιόχοιο, τεοῦ γενετῆρος, ἀρωγαΐί;
ἔμπης δ᾽ ἔρχεο θᾶσσον, ἀπήμονα νόστον ἑλοῦσα
Εὐἰδοθέης ἰότητι, κακῆς ἐπὶ νῶτα θαλάσσης.
475.—AAAO
e “
Τίνας ἂν εἴποι λόγους Ἑλένη ὁρῶσα τὸν Μενέλαον καὶ τὸν
Πάριδα μονομαχοῦντας
Εὐρώπης ᾿Ασίης τε δορισθενέες βασιλῆες,
ὑμῖν ἀμφοτέροισιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς,
τίς κεν ἐμὲ τλήθυμος ἕλοι δύστηνον ἀκοίτης"
Ζεὺς δὲ πατὴρ δικάσειεν, ἄνευθε δὲ Κυπρογενείης,
μὴ πάλιν ἄλλος ἕλῃ με γαμοκλόπος, αἶσχος
᾿Αχαιοῖς.
476.—AAAO
Τί ἂν εἴποι Ἕκτωρ, τοῦ Πατρόκλου μὴ δυνηθέντος
βαστάσαι τὸ δόρυ ᾿Αχιλλέως
> Lk ᾽ a \ “
Εξημίωσας ἀσθενῶν τὸν “Extopa:
φέρεις γὰρ ἡμῖν ἐλλιπῆ σκυλεύματα.
477.—AAAO
Τί ἂν εἴποι ἡ Θέτις, τοῦ Τηλέφου σκελισθέντος ὑπὸ τῆς
ἀμπέλου
“Aprende, τί πράξωμεν, ὃ ὅταν Δαφναῖος ᾿Απόλλων
πτόρθον ἐμὸν κλίνῃ δι’ ᾿Αλεξάνδροιο βελέμνων;
1 See Il. ili. 324 seq.
264
BOOK IX. EPIGRAMS 475-477
the cause of the ten years’ war between Greeks and
Trojans. Where is the help of aegis-bearing Zeus
thy father? But go soon on thy way, making, by
the kindness of Idothea, a safe voyage home over
the back of the cruel sea.
475,—ANoNyMous
What Helen would say on seeing the Combat betieen
Paris and Menelaus}
Ye warlike kings of Europe and Asia, for both of
you it stands upon a razor’s edge, which of you long-
suffering men shall take unhappy me to wife. Let
Father Zeus decide, but without Aphrodite’s help,
lest another thief of wedded women steal me, a
disgrace to Greece.
476.—ANonyMous
What Hector would say when Patroclus could not
lift the Spear of Achilles
Tuy weakness has defrauded Hector, for thou
bringest me defective spoils,
47'7.—ANoNYMOoUS
What Thetis would say when Telephus was tripped
up by the vine?
Vine, what shall 1 do when Daphnaean Apollo lays
low my vine-branch by the arrow of Alexander ?
2 Telephus, tripped up by a vine-branch, was overtaken
and slain by Achilles. Thetis here foretells the death of
Achilles,
265
GREEK ANTHOLOGY
478.—A AAO
Τί ἂν εἴποι 6 Πρίαμος, τοῦ Ἑλένου διδόντος βουλὴν τοῖς
Ἕλλησιν, ἵνα ληφθῇ Τροία
Τὰ δῶρα λαμπρὰ προσφέρεις τῇ πατρίδι.
479.—AAAO
7K Ν Ν Ν Ν > 4 A , -“
Τί ἂν εἴποι ἹΤερσεὺς μετὰ τὴν ἀναίρεσιν τοῦ κήτους, τῆς
᾿Ανδρομέδας μὴ θελούσης αὐτὸν λαβεῖν
Σεῖο νόον πέτρωσεν ἀμείλιχα δέσμια πέτρης,
καὶ λίθον ἐκτελέσειε τεὸν δέμας ὄμμα Μεδούσης.
480.—AAAO
Ti ἂν εἴποι Ἱπποδάμεια μετὰ τὴν ἀναίρεσιν τοῦ Οἰνομάου,
Πέλοπος μὴ θελήσαντος αὐτὴν λαβεῖν
,ὕ fa \
a. ᾿Απεστράφης viv, ὡς λαβὼν ἐξουσίαν'
/
β. ταύτῃ yap ov πέφυκε συντρέχειν “Epas:
wv Ἢ Ἂ + ᾽ ΄ ,
ἔρως yap ἄλλην ἀνταμείβεται τρίβον.
481.--ΤΟΥΛΙΆΝΟΥ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
Βραδύτερον παρελθόντος
Ἑσπέριός μ᾽ ἐδάμασσεν ὁ ὁμοῦ καὶ πρώϊος ὕπνος,
ὃς μὲν ἐπιβρίσας, ὃ ὃς δέ με μὴ καλέσας"
ὧν ἐξ ἀμφοτέρων ὁ μὲν ἐρρέτω, ὃς δὲ παρείη
ἵλαος, ὡράων μέτρον ἐπιστάμενος.
266
BOOK ΙΧ. EPIGRAMS 478-481
478.—ANoNYMoUS
What Priam would say when Helen advised the
Greeks how to take Troy
SpLenpip is the gift thou offerest thy country.
479, ANoNyMous
What Perseus would say after slaying the Monster,
when Andromeda refused him
Tue cruel fetters of the rock have turned thy heart
to stone, and now let the eye of Medusa turn thy
body, too, to stone.
480.—ANoNyYMousS
What Hippodamia would say after the Death of
Oenomaus if Pelops refused to marry her
Hippodamia. Thou turnest thy back on me now
thou hast liberty to enjoy me. Pelops. Yea, for Love
does not go hand in hand with such liberty. Love
walks in another path.
481—JULIANUS SCHOLASTICUS
(When he came too late to lecture)
Boru evening sleep and morning sleep overcame
me, the latter having been too heavy and the former
not having invited me. Let morning sleep begone
and evening sleep come in kindly wise} knowing the
just number of hours.
267
GREEK ANTHOLOGY
482.—AVTAOIOT TXOAALTIKOT
Οὐτιδανοὶ μερόπων, εἰ καὶ μέγα ῥέξαμεν ἔ ἔργον,
οὔτινος εἰς μνήμην δηρὸν ἐπερχόμεθα'
οἱ δ᾽ ἀγαθοί, κἢν μη έν, ἀναπνεύσωσι δὲ μοῦνον,
ὡς Λίβυς εἶπεν ἀνήρ, τοῦτ᾽ ἀδάμαντι μένει.
δήποτε γὰρ Ζήνωνα πολισσοῦχον βασιλῆα,
παίγνιον ἀφράστων ἐκτελέοντα κύβων,
τοίη ποικιλότευκτος ἕλεν θέσις, εὖτ᾽ ἀπὸ λευκοῦ,
τοῦ καὶ ὀπισ' θιδίην εἰς ὁδὸν ἐ ἐρχομένου,
ἑπτὰ μὲν ἕκτος ἔχεν, μίαν εἴνατος" αὐτὰρ ὁ σοῦμμος
δισσὰς ἀμφιέπων ἷ ἶσος ἔην δεκάτῳ"
10
ὅς τε πέλει μετὰ σοῦμμον ἔχεν δύο, μουνάδα δ᾽ ἄλλην
ψῆφον τὴν πυμάτην ἀμφιέπεσκε δίβος.
ἀλλὰ μέλας δισσὰς μὲν ἐν ὀγδοάτῳ λίπε χώρῳ
καὶ τόσσας ἑτέρας ἐς θέσιν ἑνδεκάτην"
ἀμφὶ δυωδέκατον δὲ διέπρεπον εἴκελοι ἄλλαι,
καὶ τρισκαιδεκάτῳ ψῆφος ἐ ἔκειτο μία:
ἑίξυγες ᾿Αντίγονον διεκόσμεον: ἀλλὰ καὶ αὐτῷ
ἶσος ἔμιμνε τύπος πεντεπικαιδεκάτῳ,
ὀκτωκαιδεκάτῳ πανομοίϊος" εἰσέτι δ᾽ ἄλλας
εἶχεν διχθαδίας τέτρατος ἐκ πυμάτου.
αὐτὰρ ἄναξ λευκοῖο λαχὼν σημήϊα πεσσοῦ,
καὶ τὴν ἐσσομένην οὐ νοέων παγίδα,
τριχθαδίας ἀδόκητα βαλὼν ψηφῖδας ἀπ᾽ ἠθμοῦ,
πύργου δουρατέου κλίμακι κευθομένῃ,
δοιὰ καὶ ἐξ. καὶ πέντε κατήγαγεν" αὐτίκα δ᾽ ὀκτὼ
aguyas εἶχεν ὅλας πρόσθε μεριζομένας.
τάβλην φεύγετε πάντες, ἐπεὶ καὶ κοίρανος αὐτὸς
κείνης τὰς ἀλόγους οὐχ ὑπάλυξε τύχας.
1 The game seems to have borne some resemblance to this,
but is obscure. White’s eight singles are obviously produced
268
15
25
BOOK IX. EPIGRAM 482
—482.—AGATHIAS SCHOLASTICUS
WE Mortals of no account, even if we perform
great deeds, do not survive long in the memory of
anyone; but as for the great, if they do nothing, if
they only breathe, as the Libyan said, it is engraved
in adamant. For instance Zeno, the lord and emperor
of our city, while in the middle of a game played
with the capricious dice, found himself in this com-
plicated position: when of the white men who were
on their way back, the sixth line contained seven,
the ninth one, and the tenth and summus two each,
while the line after the summus had two, and the last
piece was on the divus. Black had two on the eighth
line, and as many on the eleventh; on the twelfth
were two, and one on the thirteenth. There were
two on Antigonus and also on the fifteenth and
eighteenth, and the fourth line from the last (the
twentieth) also had two. It was the king’s turn to
play for White, and not seeing the trap in store for
him, he cast the three dice from the wooden box
with its hidden ladder, and threw two, six, and five,
so that at once he had eight single pieces in all
which had formerly been next others (7). Avoid
backgammon,! as the king himself did not escape
from its blind chance.
3
by the break-up of the three pairs, the single on the ‘‘ divus’
for some reason not being moved forward.
269
GREEK ANTHOLOGY
483.—AAHAON
‘Ex φονίων Περσῶν φόνιον φυτὸν ἢ ἤγαγε Περσεύς,
παιδὶ Θεογνώστου τοῦ θανάτου πρόφασιν.
484.—ITAAAAAA
᾿Ασκὸν τῶν ἀνέμων ἔλαβέν ποτε δῶρον ᾽Οδυσσεὺς
πόντον ἐπιπλείων" χρῆμα γὰρ ἣν TL μέγα.
ἀλλ᾽ ἐμὸς Αἰόλος οὗτος ἔχων ἀνεμώλιον ἧτορ,
,
ὄρνεον ἐκπέμπει τῶν ἀνέμων γεμίσας.
πνεύματά μοι πτερόεντα, φίλος, ναὶ πνεύματα
πέμπεις" 8
οὐ δύναμαι δὲ φαγεῖν θλιβομένους ἀνέμους.
485..-Ἡ ΔΛΙΟΔΩΡΟΥ
Τὰν Θέτιν ἀείδω, χρυσοέθειρα Θέτιν,
Νηρέος ἀθανάταν εἰναλίοιο κόραν,
τὰν Διὸς ἐννεσίῃ Πηλέϊ γημαμέναν,
\ ig \ » of. e , ,
τὰν ἁλὸς ἀγλαΐαν, ἁμετέραν Hadinv:
ἃ Ν an ἈΝ ἊΨ /
ἃ Tov δουριμανῆ, τὸν δ᾽ Ἄρεα πτολέμων, δ
«ς / >’ / 9 / ,
Ελλάδος ἀστεροπάν, ἐξέτεκεν λαγόνων
δῖον ᾿Αχιλλῆα, τοῦ κλέος οὐράνιον"
τῷ ὕπο Πύρρα τέκεν παῖδα Νεοπτόλεμον,
περσέπολιν Τρώων, ῥυσίπολιν Δαναῶν.
¢. / oe ” /
ἐλήκοις ἥρως ἄμμι Νεοπτόλεμε, 10
ὄλβιε, Πυθιάδι νῦν χθονὶ KevOopeve:
δέχνυσο δ᾽ ᾿εὐμενέων τάνδε θυηπολίην,
πᾶν δ᾽ ἀπέρυκε δέος ἁμετέρας πόλιος.
τὰν Θέτιν ἀείδω, χρυσοέθειρα Θέτεν.
270
BOOK IX. EPIGRAMS 483-485
483.—ANoNYMoUS
On α Child who was poisoned by Peach? Kernels
From the murderous Persians Perseus brought
back a murderous fruit which caused the death of
Theognostus’ child.
484.—PALLADAS
Opysseus once, when sailing on the sea, received
as a gift a bag of winds—a very valuable thing.
But this my Aeolus of the windy heart sends me a
fowl stuffed with wind. . You send me winged winds,
my friend, yes wind, and I can’t eat compressed air.
485.—HELIODORUS
(From his Aethiopica, iii. 2)
I sinc Thetis, golden-haired Thetis, the immortal
daughter of the sea-god Nereus, who by the counsel
of Zeus wedded Peleus, the glory of the sea, our
Aphrodite, her who bore from her womb the raging
spearman, the Ares of war, the lightning of Greece,
divine Achilles, whose glory reaches to heaven. By
him Pyrrha bore Neoptolemus, the sacker of Troy
and saviour of Greece. Be gracious unto us, blessed
hero Neoptolemus, now lying in Delphian earth;
receive favourably this sacrifice and ward off all fear
from our city. Thetis I sing, golden-haired Thetis.
1 = Persicum malum.
271
GREEK ANTHOLOGY
486.—TAAAAAA
Τὴν λαπάραν, THY αὐτὸς ἀποσφίγξας ἀποπέμπεις,
εὗρεν ὁ παῖς λύσας φῦσαν ὑπηνέμιον.
487.—TOY AYTOY
Βρώματά μοι χοίρων συκιζομένων προέθηκας,
ξηρῶν, διψαλέων, Κυπρόθεν ἐρχομένων.
ἀλλ᾽ ἐμὲ συκωθέντα μαθὼν ἢ ἢ σφάξον ἑτοίμως,
ἢ σβέσον ἐκ δίψης νάματι τῷ Κυπρίῳ.
488.----ΤΡΥΦΩΝΟΣ
Τέρπης εὐφόρμιγγα κρέκων σκιάδεσσιν ἀοιδὰν
κάτθαν᾽ tevootnaas ἐν Λακεδαιμονίοις,
οὐκ ἄορι πληγείς, οὐδ᾽ ἐν βέλει, ἀλλ᾽ ἐνὶ σύκῳ
χείλεα. φεῦ: προφάσεων οὐκ ἀπορεῖ θάνατος.
489.-.-ΠΑΛΛΑΔΑ
᾿ραμματικοῦ θυγάτηρ ἐ ἔτεκεν φιλότητι μιγεῖσα
παιδίον ἀρσενικόν, θηλυκόν, οὐδέτερον.
490.—HAIOAQPOT
Παντάρβην φορέουσα πυρὸς μὴ τάρβει ἐρωήν"
ῥηϊδίως Μοίραις καὶ τἀδόκητα πέλει.
491.--ΘΕΏΩΝΟΣ
Μονόστιχον εἰς τὴν ἑβδομάδα
Ζεύς, [Αρης, Παφίη, Μήνη, Κρόνος, “Ἥλιος, Ἑρμῆς.
1 A sort of haggis.
2 A citharoedus. Someone threw a fig into his mouth as
he was singing, and this killed him.
272
BOOK IX. EPIGRAMS 486-491
486.—PALLADAS
When my slave untied the paunch! you sent me,
after tying it up yourself, he found it to be a bellows
full of air.
487.—By THE SAME
You served me the food of fig-fattened pigs from
Cyprus, dry and thirst-provoking. But when you
find me sufficiently fig-fattened, either kill me at
once or quench my thirst with Cyprian wine.
488.—TRY PHO
Terres,” harping beautifully at the Carneian feast
of tabernacles, died . . . among the Lacedaemonians,
not wounded by a sword or a missile, but by a fig
on the lips. Alas! Death is never at a loss for
occasions.
489.—PALLADAS
A GRAMMARIAN’s daughter, having known a man,
gave birth to a child which was masculine, feminine,
and neuter.
490.—HELIODORUS
(From his Aethiopica, viii. 11)
Wuen wearing the stone Pantarbes (Fear-all), fear
not the force of fire. The unexpected 8 is easy for the
Fates.
491.— TH EON
A Monostichon on the Days of the Week
Jove, Mars, Venus, Moon, Saturn, Sun, Mercury.
7 i.e. the paradox that the stone is called ‘* Fear-all,” and
yet fears not fire.
273
VOL. ΠῚ. T
GREEK ANTHOLOGY
492. <Eis oxevn> στρατιώτου
Κεῖτο δ᾽ ὁμοῦ σάκος, ἔγχος, « ἄκων", θώρηξ, κόρυς,
7
ἵππος.
493.—AAAO
᾿Ασπίς, τόξα, βέλεμνα, κόρυς, ξίφος, ἄλκιμον ἔγχος.
494.—AAAO
"los, τόξα, σάκος, Kuvén, δόρυ, φάσγανα, θώρηξ.
4 495.— A AESTIOTON
"EAA dbos ἐνναετῆρες, ἀμεμφέες ἡγεμονῆες,
μηκέτι πιστὰ φέροιτε δολοφρονέουσι γυναιξί.
θηλυτέρη μ᾽ ἐδάμασσε, τὸν οὐ κτάνε Onios” ExTwp.
490.--ΑΘΗΝΑΙΟΥ͂
Ὦ Στοϊκῶν μύθων εἰδήμονες, ὦ πανάριστα
δόγματα ταῖς ἱεραῖς ἐνθέμενοι σελίσιν,
τὰν ἀρετὰν ψυχᾶς ἀγαθὸν μόνον" ἅδε γὰρ ἀνδρῶν
μούνα καὶ βίοτον ῥ ῥύσατο καὶ πόλιας.
σαρκὸς δ᾽ ἁδυπάθημα, φίλον τέλος ἀνδράσιν ἄλλοις, 5
ἡ μία τῶν Μνήμης ἤνεσε θυγατέρων.
497.--- ΚΡΑΤΗΤΟΣ
Ἔρωτα παύει λιμός" εἰ δὲ μή, χρόνος.
ἐὰν δὲ μηδὲ ταῦτα τὴν φλόγα σβέσῃ,
θεραπεία σοι τὸ λοιπὸν ἠρτήσθω βρόχος.
Sayers, in Wellesley’s Anthologia Polyglotta, p. 187.
274
BOOK IX. EPIGRAMS 492-497
492... ANonyMous
On a Soldier's Arms
ToceTuerR lay shield and sword, arrows, cuirass,
helmet, horse.
493.—ANoNnyMous
Another
SuieLp, bow and arrows, helmet, sword, strong
spear.
494,— ANoNYMoUuS
Another
Arrow, bow, shield, helmet, spear, sword, cuirass.
495,—ANONYMOUS
(Spoken by Agamemnon)
Dwetters in Greece, noble chieftains, place no
trust any longer in perfidious women. A woman
overcame me, whom my foe Hector slew not.
496.—ATHENAEUS
Hait! ye who are learned in the Stoic lore, ye
whose holy pages contain the very best of doctrines,
that virtue is the soul’s only good. This is the only
doctrine that saves the lives and cities of men. But
indulgence of the flesh, an end dear to others, is only
approved by one of all Mnemosyne’s daughters.!
497.—CRATES
Hunger puts an end to love, or if not hunger,
time. But if neither of these put out the fire, the
only cure left for you is to hang yourself.
1 i.e. Erato.
275
τ
GREEK ANTHOLOGY
498.—AAHAON
Μὴ θάπτειν τὸν ἄθαπτον, ἔα κυσὶ κύρμα γενέσθαι"
γῆ πάντων μήτηρ μητροφθόρον οὐ δέχετ᾽ ἄνδρα.
499.—AAHAON
Σιγαλέως φέρεται πολιὸς χρόνος" ἀλλὰ παρέρπων
καὶ “φωνὰς κλέπτει φθεγγομένων μερόπων,
καὶ μὴ φαινόμενος τοὺς φαινομένους ἀφανίξει,
καὶ μὴ φαινομένους εἰς φανερὸν προφέρει.
ὦ ζωῆς ἀόριστος ἐν ἀνθρώποισι τελευτή,
ἦμαρ ἐπ᾽ ἦμαρ ἀεὶ πρὸς ζόφον ἐρχομένων.
500.—AAAO
Μηκέτι κληρονόμους ὀνομάζετε φέγγος ὁρῶντας"
τοὺς δ᾽ ἀποθνήσκοντας κληρονόμους λέγετε.
οἱ νῦν κληρονόμοι νέκυες μέγα κέρδος ἔχουσι,
τὴν ἀναχώρησιν τοῦ μογεροῦ βιότου.
501.—AAAO
Τὴν πόλιν οἱ véxves πρότερον ζῶσαν KaTéderpav:
ἡμεῖς δὲ ζῶντες τὴν πόλιν ἐκφέρομεν.
502.—ITAAAAAA
ΚΚονδίτου μοι δεῖ. τὸ δὲ κονδῖτον πόθεν ἔσχεν
τοὔνομα; τῆς φωνῆς ἐστὶ γὰρ ἀλλότριον
fol lal «ς Vg F.¥ -~ A \ an
τῆς τῶν Βλλήνων' εἰ Ρωμαϊκῶς δὲ καλεῖται,
αὐτὸς ἂν εἰδείης, ἱῬωμαϊκώτατος ὦν.
σκεύασον οὖν μοι τοῦτο" τὸ γὰρ κατέχον με νόσημα
τοῦ στομάχου χρήζει τοῦδε, λέγουσι, ποτοῦ.
276
BOOK IX, EPIGRAMS 498-502
498,.--ANONYMoUS
On a Persian
Bury not the unburied; leave him to be the prey
of dogs. Earth, the mother of all, will not receive
the man who defiles the bed of his mother.
499.— ANoNYMous
Grey Time goes along in silence, but as he creeps
by he steals the voices of speaking men. Himself
unseen, he makes the seen unseen and brings the
unseen to light. O undetermined end of the life of
men who day by day advance towards the dark !
500.—ANoNnyYMous
No longer call the living heirs, but call the dead
- heirs. The dead are now heirs, and gain a great
inheritance, departure from this wretched life.
501.—ANonyMous
On an Earthquake
Tue dead used to leave the city alive behind them,
but we living now carry the city to her grave.
502.—PALLADAS
I reQuirE “conditum.”! Where did “conditum”
get its name from? for it is alien to the Greek
tongue. If it is a Latin word you will know, who
are such a good Latin scholar. Prepare it for me,
then, for the malady of the stomach from which I
suffer requires this drink, I am told.
1 Wine spiced with honey and pepper.
277
GREEK ANTHOLOGY
503.—TOY AYTOY
Οὐκ ἀλόγως ἐν διξύφοις δύναμίν τινα θείαν
εἶναι ἔφην. χθὲς γοῦν ἐδίξυφον ἐ ἐν χρονίῳ
ἠπιάλῳ κάμνοντι τεταρταΐῳ περιῆψα,
καὶ γέγονεν ταχέως, οἷα κρότων, ὑγιής.
504.—AAHAON
Eis tas Μούσας
Καλλιόπη σοφίην ἡρωΐδος εὗρεν ἀοιδῆς"
Κλειὼ καλλιχόρου κιθάρης μελιηδέα μολπήν'
Εὐτέρπη τραγικοῖο χοροῦ πολνηχέα φωνήν'
Μελπομένη θνητοῖσι μελίφρονα βάρβιτον εὗρε'
Tepyexopn χαρίεσσα πόρεν τεχνήμονας αὐλούς" 5
ὕμνους ἀθανάτων "Epar πολυτερπέας εὗρε'
τέρψιας ὀρχηθμοῖο Πολύμνια πάνσοφος εὗρεν"
[ἁρμονίην πάσῃσι Πολύμνια δῶκεν ἀοιδαῖς" |
Οὐρανίη πόλον εὗρε καὶ οὐρανίων χορὸν ἄστρων"
κωμικὸν εὗρε Θάλεια βίον καὶ ἤθεα κεδνά. 10
505.—A AAO
Εἰς τὰς αὐτάς
Οὐκ ἴδε Τερψιχόρην ὁ ζωγράφος,. ἀλλ᾽ ὑπὸ τέχνας
ψεύδεται ὀφθαλμοὺς δείκελον ἀτρεκίῃ.
Ki ποτε τερψινύοιο, φίλος, φόρμιυγγος ἀκούσῃς,
τὴν ᾿Ερατὼ θαύμαζε τόσης εἰδήμονα τέχνης.
Εὐτέρπη δονάκεσσι πολυτρήτοισι λιγαίνει, 5
πνεῦμα σοφῆς ὀχετηγὸν ἐπισπείρουσα μελίσσης.
278
BOOK IX. EPIGRAMS 503-505
503.—By THE SaME
I was not wrong in saying that there is a divine
virtue in dezyphi.t The other day at least I applied a
dizyphos to one suffering from a chronic quartan ague,
and he became at once as fit as a dog-tick.
504.—ANoNyYMoUS
On the Muses
Cauuiore discovered the art of heroie verse; Clio
the sweet music of the lyre which accompanies the
dance; Euterpe the sonorous voice of the tragic
chorus; Melpomene found for mortals the honey-
toned barbitos, and charming Terpsichore gave us
the artful flute; Erato invented cheering hymns to
the gods; learned Polymnia the joys of the dance;
Urania discovered the pole and the dance of the
stars of heaven, and Thalia the plots and good moral
teaching of comedy.
505.—ANoNYMous
On the Same
TuE painter never saw Terpsichore, but owing to
his art the image deceives our eyes by its truth.
If, my friend, you ever hear the lyre that cheers
the heart, admire Erato, who possesses such skill.
Euterpe shrills on perforated reeds, scattering on
them and forcing through them the spirit of the
skilled bee.
1 An unknown word, but possibly another form of ζίζυφον,
the fruit of the jujube-tree,
279
GREEK ANTHOLOGY
Κωμικὸν ἀμφιέπω Θάλεια μέλος, ἔργα δὲ φῳωτῶν
οὐχ ὁσίων θυμέλῃσει φιλοκροτάλοισιν ἀθύρω.
Εὐκόνα σῆς σοφίης ποτιδέρκεο" Καλλιόπης γὰρ
εἰκόνα σῇ κραδίῃ λάμβανε τὴν σοφίην. 10
Δαφνοκόμοις Φοίβοιο παρὰ τριπόδεσσι" πολεύω
Κλειώ, μαντοσύνης Μοῦσα καὶ ἱστορίης.
Οὐρανίη ψήφοιο θεορρήτῳ τινὶ μέτρῳ
ἀστρῴην ἐδίδαξα παλινδίνητον ἀνάγκην.
7 , > / > \
Σικέπτεο χαλκεόφωνον ἐπισπέρχουσαν ἀοιδὴν 15
an δ,
Μελπομένην, ἐρατῆς ἵστορα εὐεπίης.
Σεγῶ, φθεγγομένη παλάμης θελξίφρονα παλμόν,
νεύματι φωνήεσσαν ἀπαγγέλλουσα σιωπήν.
506.---ΠΛΑΤΩ ΝΟΣ
᾿Εννέα τὰς Μούσας φασίν τινες" ὡς ὀλιγώρως"
ἠνίδε καὶ Σαπφὼ Λεσβόθεν ἡ δεκάτη.
507.—_KAAAIMAXOT
Ἡσιόδου TOT ἃ ἄεισμα καὶ ὁ τρόπος" οὐ τὸν ἀοιδῶν
“ἔσχατον, ἀλλ᾽ ὀκνέω μὴ τὸ μελιχρότατον
τῶν ἐπέων ὁ Σολεὺς ἀπεμάξατο. χαίρετε, λεπταὶ
ῥήσιες, ᾿Αρήτου σύμβολον ἀγρυπνίης.
1 This refers to pantomime or, as we should now call it,
‘* ballet.”
280
BOOK IX. EPIGRAMS 506-507
I, Thalia, am concerned with comic verse, and I
present in play, on the scene that loves the casta-
nets, the actions of immoral people.
Look on the image of thy wisdom; for thy heart
should conceive Calliope’s image to be wisdom.
I, Clio, dwell by the laurelled tripods of Phoebus,
the Muse of prophecy and history.
I, Urania, through calculations revealed by God,
teach the recurring necessity of the stars’ motions.
Look on Melpomene, skilled in lovely eloquence,
giving force to brazen-voiced epic song.
I, Polymnia, am silent, but speak through the
entrancing motions of my hands, conveying by my
gestures a speaking silence.}
506.—PLATO
Some say the Muses are nine, but how carelessly !
Look at the tenth, Sappho from Lesbos.
507.—CALLIMACHUS
On the Phaenomena of Aratus
Tue rhythm and the manner are Hesiod’s. He of
Soli took as a model not the worst of poets, but, I
am afraid, the most honeyed of his verses.2_ Hail!
delicate phrases, the monument of Aratus’ sleepless
nights.
2 It is difficult to see the point, but I do not venture to
adopt Toup’s μὴ <ov>, ‘‘not the most honeyed.” The refer-
ence is to Hesiod, Works and Days, 383 seq.
281
GREEK ANTHOLOGY
508.—IITAAAAAA
Ὅταν θέλῃ TLS ἡμέραν ἰδεῖν καλήν,
συντυγχάνων σοι γίνεται καλήμερος"
τοὐναντίον δὲ καί τις εἰ θέλοι παθεῖν,
μὴ συντυχών σοι γίνεται κακήμερος.
ὅ09.--[ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΟΥῚ
Κωλιάδες δὲ γυναῖκες ἐρετμοῖσι φρύξουσιν.
510.—AAHAON
Γῆμε Κριτωνιανός pe, Σόλων ἐτέκνωσεν" ἐκλήθην
Μελτίνη: πλάσθην ἀνδρὸς ἐμοῦ παλάμαις.
511.—AAHAON
Χιονέην τρίχα Tlaijwy ἐκέλευέ με χρυσῷ
δαιδάλλειν ἀγανοφροσύνῃ, ἐτέλεσσα δὲ χαίρων,
οὕνεκεν ἐξ ἐμέθεν τόδε οἱ θυμῆρες ἔ τ μὰ
512.—AAHAON
Εἰς βίβλον
Εὐμενέως ἸΠρώτοιο δεδεγμένος ὄργια βίβλον
Φιλοπόνου γραφίδεσσι δεδειγμένα βένθεα μύθων,
κοιράνου Αὐσονίοισι διδάσκαλε, ἵλαος εἴης.
513.—KPINATOPOT
Δράμασιν ἐν πολλοῖσι διέπρεπες, ὅσσα Μένανδρος
ἔγραφεν, ἢ Μουσέων σὺν μιῇ ἢ Χαρίτων.
1 From Herodotus, viii. 96. Colias was near Salamis, and
the prophecy is said to have been made long before the
battle. ? Critonianus was a sculptor.
282
BOOK IX. EPIGRAMS 508-513
508.—PALLADAS
Ir one wishes to enjoy a happy day, meeting you
makes his day a good one; but if one wishes the
contrary, not meeting you makes it a bad one.
509.—LYSISTRATUS THE SEER
THE women of Colias shall cook with oars.
510.—ANonyYMous
CriToniaNnus married me, Solon begat me, my name
was Meltine, I was moulded by the hands of my
husband.?
511.—ANonyMous
AscLEpios ordered me in his kindness to adorn his
grey locks with gold, and I gladly did it, since he
deemed this service on my part to be pleasing to
him.?
512,—ANonyMmous
On a Book
Teacuer of the ruler of Rome, be gracious to me,
accepting kindly the mysteries of the book of Protus,
the deep words revealed by the pen of Philoponus.?
513.—CRINAGORAS
On an Actor
Tuovu didst excel in the many dramas that Me-
nander, with one of the Muses or one of the Graces,
wrote.
3 A dedication to Aesculapius after a cure.
4 Protus appears to be author, Philoponus the scribe of
the book, but all is mysterious.
283
GREEK ANTHOLOGY
514.—AAAO
Es γάμον εὖ ξέσσεν | με νεοξεύκτοιο Προκίλλης
τὸν νυμφῶν θαλάμοις αἰὲν ἀειδόμενον,
εὐξάμενος τάδε Μῆνις ὁ ὁ κωμικός' “ΠΣ Ὑμέναιε,
ἔρχεο καὶ νύμφῃ καὶ γαμέοντι φίλος."
515.—AAAO
Τρεῖς elo’ αἱ "Χάριτες" σὺ δὲ δὴ μία ταῖς τρισὶ ταύταις
γεννήθης, iv’ ἔχωσ᾽ αἱ Χάριτες Χάριτα.
510.--ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΥ͂
“"Epdoe τὴν ἔμαθέν τις," ὅπου καὶ ὑπ᾽ "Αλπίας
ἄκρας
ληϊσταὶ λασίαις ἀμφίκομοι κεφαλαῖς,
φωρῆς ἁπτόμενοι, φύλακας κύνας ὧδ᾽ ἀλέονται"
χρίονται νεφροῖς πῖαρ ἔπεστιν ὅσον,
ψευδόμενοι ῥ ῥινῶν ὀξὺν στίβον. ὦ κακὸν εὑρεῖν δ
ῥηΐτεραι Λιγύων μήτιες ἢ ἀγαθόν.
517.—ANTIIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΟΥ͂
᾿Ορφεὺς θῆρας ἔπειθε, σὺ δ᾽ ᾿Ορφέα' Φοῖβος ἐνίκα
τὸν Φρύγα, σοὶ δ᾽ εἴκει ᾿μελπομένῳ, Dradupe,
οὔνομα καὶ τέχνης καὶ σώματος. οὔ κεν ᾿Αθήνη
ἔρριψεν λωτοὺς τοῖα μελιεξομένη,
οἷα σὺ ποικιλοτερπές" ἀφυπνώσαι κεν ἀκούων 5
αὐτὸς Πασιθέης Ὕπνος ἐν ἀγκαλίσιν.
11 write εὖ ξέσσεν for ἔζευξεν.
1 cp. v. 146.
2 In the year 27 B.c. Crinagoras accompanied Augustus on
his journey to Spain, passing through Liguria,
284
BOOK IX. EPIGRAMS 514-517
514.— ANonymous
I am the god who is always chanted in the chambers
of brides, and Menis, the comic actor, polished me
well for the wedding of newly-married Procilla, and
sent me with this prayer: “Go, Hymenaeus, in
friendly wise, to both bride and bridegroom.”
515.—ANonyMous
Tue Graces are three, and thou art one born for
these three, that the Graces may have a Grace.!
516.—CRINAGORAS
“Ler every man ply his own trade,” indeed.
Under the high Alps the shock-headed robbers, when
they have a job in hand, thus avoid the watch-dogs.
They grease themselves thickly with kidney-fat to
deceive the dogs’ keen scent. It is more ready in
devising evil than good, the Ligurian mind.”
517.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Orpueus charmed beasts and thou charmest Or-
pheus. Phoebus vanquished the Phrygian,? but he
yields to thee when thou playest, Glaphyrus—the
name‘ suits both thy art and thy person. Athena
would never have thrown the flute away® had she
made such music as thou, master of varied delight.
Sleep himself, lying in Pasithea’s arms, would awake
if he heard thee.
3 Marsyas. 4 = refined.
5 Athena invented the flute, but threw it away in disgust
as playing it distigured her.
285
GREEK ANTHOLOGY
518.—_AAKAIOT ΜΕΣΣΗΝΙΟΥ͂
Μακύνου τείχη, Ζεῦ ᾿Ολύμπιε' πάντα Φιλέππῳ
ἀμβατά: χαλκείας κλεῖε πύλας μακάρων.
χθὼν μὲν δὴ καὶ πόντος ὑπὸ σκήπτροισι Φιλίππου
δέδμηται' λοιπὰ δ᾽ a πρὸς ᾿᾽Ολυμπον ὁδός.
519.—TOY AYTOY
Πίομαι, ὦ Anvaie, πολὺ πλέον ἢ πίε Κύκλωψ
νηδὺν ἀνδρομέων πλησάμενος κρεάων'
πίομαι. ὡς ὄφελόν γε καὶ ἔγκαρον ἐχθροῦ ἀράξας
βρέγμα Φιλιππείης ἐξέπιον κεφαλῆς"
ὅσπερ ἑταιρείοιο παρὰ κρητῆρι φόνοιο
γεύσατ᾽, ἐν ἀκρήτῳ φάρμακα χευάμενος.
520.—AAAO
᾿Αλκαίου τάφος οὗτος, ὃν ἔκτανεν ἡ πλατύφυλλος
τιμωρὸς μοιχῶν γῆς θυγάτηρ ῥάφανος.
521.—AAESTIOTON
Εἰς Σαπφῶ παρὰ tov Μουσῶν
Οὐκ ἄρα σοί γε ὄλιξον ἐ ἐπὶ κλέος ὥπασε Μίοῖρα
ἤματι, τῷ πρώτῳ φῶς ἴδες ἀελίου,
Lar poi: σοὶ γὰρ ῥῆσιν ἐνεύσαμεν ἄφθιτον εἶμεν,
σὺν δὲ πατὴρ πάντων νεῦσεν ἐρισφάραγος"
μέλψη δ᾽ ἐν πάντεσσιν ἀοίδιμος ἁμερίοισιν,
οὐδὲ κλυτᾶς φάμας ἔσσεαι ἠπεδανά.
1 The epigram is of course ironical. Alcaeus, as the next
epigram shows, was the bitter enemy of King Philip VY.
286
BOOK IX. EPIGRAMS 518-s2r
518.—ALCAEUS OF MESSENE
HEIGHTEN thy walls, Olympian Zeus; all is ac-
cessible to Philip: shut the brazen gates of the gods.
Earth and sea lie vanquished under Philip’s sceptre :
there remains the road to Olympus.!
519.—By THE SAME
(Addressed to King Philip, son of Demetrius)
I prink, Bacchus, I drink; yes, deeper than the
Cyclops drunk when he had filled his belly with the
flesh of men; would I could dash out the brains of
my foe and drain Philip’s skull to the dregs, Philip
who tastes of the blood of his friends as he carouses,
pouring poison into the wine.?
520,—ANonyMous
On Alcaeus (probably by his enemy King Philip)
Tus is the tomb of Alcaeus who was killed by
the broad-leaved daughter of earth, the radish,
punisher of adulterers.
521.—ANonymous
The Muses to Sappho
No little fame, Sappho, did Fate grant thee on the
day thou didst first see the-sun. For we consented
that thy utterances should be immortal, and the
Father of all, the Thunderer, approved. ΑἹ] mén
shall sing thee, and thou shalt not lack glorious
report.
? Philip is said to have poisoned Aratus, among others, in
this manner.
1287
GREEK ANTHOLOGY
522.—AAESILOTON
‘Tuas, ὦ μέγα ἔργον, ᾿Οδυσσείης τε TO σῶφρον
γράμμα, τὸ καὶ Τροίῃ θῆκεν ἴσην ᾿Ιθάκην,
τόν με γέροντ᾽ αὔξοιτ᾽ ἐς ἀεὶ νέον: ἡ γὰρ Ὁμήρου
Ἁ e / “-“
σειρὴν ὑμετέρων ῥεῖται ἀπὸ στομάτων.
523.—AAHAON
Καλλιόπη πολύμυθε μελισσοβότου ‘EXixavos,
τίκτε μοι ἄλλον Ὅμηρον, ἐπεὶ μόλεν ἄλλος ᾿Αχιελ-
λευς.
524.—AAESTIOTON
Ὕμνος εἰς Διόνυσον
Μέλπωμεν βασιλῆα φιλεύϊον, Εἰραφιώτην,
ἁβροκόμην, ἀγροῖκον, ἀοίδιμον, ἀγλαόμορφον,
Βοιωτόν, Βρόμιον, βακχεύτορα, βοτρυοχαίτην,
γηθόσυνον, γονόεντα, γιγαντολέτην, γελόωντα,
Διογενῆ, δίγονον, διθυραμβογενῆ, Διόνυσον,
Eviov, εὐχαίτην, εὐάμπελον, ἐγρεσίκωμον,
ζηλαῖον, ζάχολον, ζηλήμονα, ζηλοδοτῆρα,
ἤπιον, ἡδυπότην, ἡδύθροον, ἤἠπεροπῆα, |
θυρσοφόρον, Θρήϊκα, θιασώτην, θυμολέοντα,
ἸΙνδολέτην, ἱμερτόν, ἰοπλόκον, ἰραφιώτην,
,
κωμαστήν, κεραόν, κισσοστέφανον, κελαδεινόν
μαστή
288
-
BOOK ΙΧ, EPIGRAMS 522-524
522.—-ANoNYMOUS
Ihad, thou great work, and Odyssey, chaste poem,
that hast made Ithaca Troy’s equal, make me, the
old man, grow in eternal youth; for from your lips
flows the Siren song of Homer.
523.—-ANoNYMous
Catuiope, eloquent goddess of Helicon the pasture
of bees, bear me a second Homer, since a second
Achilles has come.
524.—ANoNyMous
A Hymn to Dionysus (containing his Epithets in
Alphabetical Order)
Let us chant the king who loves the call of Euhoe,
the King Eiraphiotes,!
Tender-haired, rustic, much besung, fair of form,
Boeotian, Bromius, reveller, with vine-leaves in his hair,
Merry, productive, slayer of giants, the laugher,
Son of Zeus, twice-born, son of the Dithyramb,
Dionysus,
Euius, with lovely locks, rich in vines, awaker of revels
Jealous, very wrathful, envious, bestower of envy,
Gentle, sweet drinker, sweet-voiced, cozener,
Thracian, thyrsus-bearing, boon-companion, lion-
hearted,
Slayer of Indians, desirable, twiner of violets, hiero-
phant,
Reveller, horned, ivy-crowned, noisy,
1 The meaning of this epithet is quite unknown.
289
VoL, III. υ
GREEK ANTHOLOGY
Λυδόν, Anvaiov, λαθικηδέα, λυσιμέριμνον,
μύστην, μαινόλιον, μεθυδώτην, μυριόμορφον,
νυκτέλιον, νόμιον, νεβρώδεα, νεβριδόπεπλον,
ξυστοβόλον, ξυνόν, ξενοδώτην, ξανθοκάρηνον,
> , » ᾿ς > / > ’ὔ
ὀργίλον, ὀβριμόθυμον, ὀρέσκιον, οὐρεσιφοίτην,
15
, a /
πουλυπότην, TAAYKTHPA, πολυστέφανον, πολύκωμον,
ῥηξίνοον, ῥαδινόν, ῥικνώδεα, ῥηνοφορῆα,
σκιρτητόν, Σάτυρον, Σεμεληγενέτην, Σεμελῆα,
τερπνόν, ταυρωπόν, Τυρρηνολέτην, ταχὕμηνιν,
ὑπνοφόβην, ὑγρόν, ὑμενήϊον, ὑλήεντα,
φηρομανῆ, φρικτόν, φιλομειδέα, φοιταλιώτην,
χρυσόκερων, χαρίεντα, χαλίφρονα, χρυσεομίτρην,
ψυχοπλανῆ, ψεύστην, ψοφομήδεα, ψυχοδαϊκτήν,
ὥριον, ὠμηστήν, ὠρείτροφον, ὠρεσίδουπον.
μέλπωμεν βασιλῆα φιλεύϊον, Εἰραφιώτην.
525.—AAESIIOTON
Ὕμνος eis ᾿Απόλλωνα
“Ὑμνέωμεν Παιᾶνα μέγαν θεὸν ᾿Απόλλωνα,
20
ἄμβροτον, ἀγχαόμορφον, ἀκερσεκόμην, ἁβροχαίτην,
βριθύνοον, βασιλῆα, βελεσσιχαρῆ, βιοδώτην,
γηθόσυνον, γελόωντα, γιγαντολέτην, γλυκύθυμον,
290
BOOK IX. EPIGRAM s25
Lydian, lord of the wine-press, dispeller of care,
Healer of sorrow, mystic, frenzied, giver of wine,
thousand-shaped,
God of the night, shepherd-god, fawn-like, clothed
in fawn-skin,
Spear-thrower, common to all, giver of guests, yellow-
haired,
Prone to anger, stout of heart, lover of the mountain
shade, wanderer on the mountains,
Deep drinker, wanderer, wearer of many garlands,
constant reveller,
Mind-breaker, slender, wrinkled, clad in sheep-skin,
Leaper, satyr, son of Semele,
Jovial, bull-faced, slayer of Tyrrhenians, swift to wrath,
Chaser of sleep, liquid, hymeneal, dweller in the woods,
Mad for wild beasts, terrible, laughter-loving, wan-
derer,
Golden-horned, graceful, relaxer of the mind, golden-
filleted,
Disturber of the soul, liar, bent on noise, tearer of the
soul,
Seasonable, eater of raw flesh, nurtured on the moun-
tains, making clamour on the mountains.
Let us chant the King who loves the call of Euhoe,
the King Eiraphiotes.
525.—ANoNYMOUS
A similar Hymn to Apollo
Let us hymn Paean the great god, Apollo;
Immortal, gloriously formed, unshorn, soft-haired,
Stern-hearted, king, delighting in arrows, giver of
life,
Joyous, laughing, slayer of giants, sweet-hearted,
291
υ 2
GREEK ANTHOLOGY
Διογενῆ, Διόπαιδα, δρακοντολέτην, δαφνογηθῆ, 5
εὔλαλον, evpuBinv, ἑκατηβόλον, ἐλπιδοδώτην,
ζωογόνον, ζάθεον, Ζηνόφρονα, ζηλοδοτῆρα,
ἤπιον, ἡδυεπῆ, ἡδύφρονα, ἠπιόχειρα,
θηροφόνον, θαλερόν, θελξίφρονα, θελγεσίμυθον,
ἰαφέτην, ἱμερτόν, iniov, ἱπποκορυστήν, 10
κοσμοπλόκον, Κλάριον, κρατερόφρονα, καρπογέ-
νεθλον,
Λητογενῆ, λαρόν, λυρογηθέα, λαμπετόωντα,
μυστιπόλον, μάντιν, μεγαλήτορα, μυριόμορφον,
νευροχαρῆ, νοερόν, νηπενθέα, νηφαλιῆα,
ξυνοχαρῆ, ξυνόν, ξυνόφρονα, ξυνοδοτῆρα, 1ὅ
ὄλβιον, ὀλβιοεργόν, ᾿Ολύμπιον, οὐρεσιφοίτην,
πρηὔν, πανδερκῆ, παναπήμονα, πλουτοδοτῆρα,
ῥυσίπονον, ῥοδόχρουν, ῥηξήνορα, ῥηξικέλευθον,
σιγαλόεντα, σοφόν, σελαηγενέτην, σωτῆρα,
τερψίχορον, Τιτᾶνα, τελέστορα, τιμήεντα, 20
ὑμναγόρην, ὕπατον, ὑψαύχενα, ὑψήεντα,
Φοῖβον, φοιβάξοντα, φιλοστέφανον, φρενογηθῆ,
χρησμαγόρην, χρύσεον, χρυσόχροα, χρυσοβέλεμνον,
ψαλμοχαρῆ, ψάλτην, ψευσίστυγα, ψυχοδοτῆρα,
ὠκύπον, ὠκυεπῆ, ὠκύσκοπον, ὡρεσιδώτην. 25
ὑμνέωμεν Παιᾶνα μέγαν θεὸν ᾿Απόλλωνα.
292
BOOK IX. EPIGRAM 525
Son of Zeus, slayer of the dragon, lover of the laurel,
Sweet of speech, of ample might, far-shooter, giver
of hope,
Creater of animals, divine, Jove-minded, giver of zeal,
Mild, sweet-spoken, sweet-hearted, gentle-handed,
Slayer of beasts, blooming, charmer of the spirit, soft-
speaking,
Shooter of arrows, desirable, healer, charioteer,
Weaver of the world, Clarian, strong-hearted, father
of fruits,
Son of Leto, pleasant, delighting in the lyre, resplen-
dent,
Lord of the mysteries, prophet, magnanimous, thou-
sand-shaped,
Lover of the bow-string, wise, stiller of grief, sober,
Lover of community, common to all, taking thought
for all, benefactor of all,
Blessed, making blessed, Olympian, dweller on the
hills,
Gentle, all-seeing, sorrowless, giver of wealth,
Saviour from trouble, rose-coloured, man-breaker,
path-opener,
Glittering, wise, father of light, saviour,
Delighting in the dance, Titan, initiator, revered,
Chanter of hymns, highest, stately, of the height,
Phoebus, purifier, lover of garlands, cheerer of the
spirit,
Utterer of oracles, golden, golden-complexioned,
golden-arrowed,
Lover of the lyre, harper, hater of lies, giver of the
soul, :
Swift-footed, swift-voiced, swift of vision, giver of
seasons.
Let us hymn Paean the great god, Apollo.
293
GREEK ANTHOLOGY
§26.—AA®EIOT MITTAHNAIOT
Κλεῖε, θεός, μεγάλοιο πύλας ἀκμῆτας Οὐλύμπου"
φρούρει, Ζεῦ, ζαθέαν αἰθέρος ἀκρόπολιν.
ἤδη γὰρ καὶ πόντος ὑπέζευκται δορὶ Ῥώμης,
\ , - | / > “. ee ee aL ΗΝ
καὶ χθών" οὐρανίη δ᾽ οἶμος ἔτ᾽ ἔστ᾽ ἄβατος.
521.--ΧΡΗΣΜΟΣ
Τλῆθι λέων ἄτλητα παθὼν τετληότι θυμῷ"
- ,
οὐδεὶς ἀνθρώπων ἀδικῶν τίσιν οὐκ ἀποτίσει.
δ28.--ΠΑΛΛΑΔΑ
Εἰς τὸν οἶκον Μαρίνης
\ fal b] / , »»ν
Χριστιανοὶ γεγαῶτες ᾿Ολύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐνθάδε ναιετάουσιν ἀπήμοιες" οὐδὲ γὰρ αὐτοὺς
, , Μ / > \ /
χώνη φόλλιν ἄγουσα φερέσβιον ἐν πυρὶ θήσει.
529.—AAHAON
Ἐς κλινάριον πόρνης ἀπὸ δάφνης
, cal
Aéxtpov ἑνὸς φεύγουσα λέκτρον πολλοῖσιν ἐτύχθην.
530.—AAHAON
Εἰς ἄρχοντα ἀνάξιον
Οὐκ ἐθέλουσα Τύχη σε προήγαγεν, ἀλλ᾽ ἵνα δείξῃ,
ὡς ὅτι καὶ μέχρι σοῦ πάντα ποιεῖν δύναται.
1 Tmitated from No. 518, which ep.
2 y, 26: given in a dream to Hipparchus,
294
BOOK IX. EPIGRAMS 526-530
526.—ALPHEIUS OF MYTILENE
Suut, O god, the tireless gates of great Olympus;
keep, O Zeus, the holy castle of heaven. Already
sea and earth are subdued by the Roman arms, but
the path to heaven is still untrodden.t
527.—ORACLE FROM HERODOTUS 2
Lion, with long-suffering heart, bear the unbear-
able. No evil man shall escape punishment.
528.—PALLADAS
On the House of Marina
Tue inhabitants of Olympus,’ having become
Christians, live here undisturbed; for here they
shall not be put on the fire in the melting-pot that
produces necessary small change.
529.— ANoNYMous
On the Bed of a Harlot made of Laurel
I wno fled the bed of one,t am made a bed for
many.
530,.— ANONYMOUS
On an Unworthy Magistrate
Fortune did not willingly give you advancement,
but to show that her omnipotence reaches even as
low as you.
3 Bronze statues of the heathen gods.
4 Daphne fled from Apollo to preserve her chastity.
295
GREEK ANTHOLOGY
531.—AAHAON
Eis Ἰσαύρους
Αὔραις ἶσα θέουσιν, ὅθεν χάχον οὔνομα τοῦτο.
δ92.---αδῆλοὸον
Εἰς κολόκυνθον
Εἰπέ μοι, ὦ κολόκυνθε, τίνος χάριν εἰσέτι καὶ νῦν
οὐ σικύων ἐφάνη διερὸν γένος, οὐ κολοκύνθων.
Ὁ κολόκυνθος πρὸς ταῦτα
Ζηνὸς ἐπομβρήσαντος ἐπεκλύσθησαν ἄρουραι,
ἡμετέρην δ᾽ ἀέκουσαν ἔτι κρύπτουσι γενέθλην.
533.—AAHAON
Eis τὸν ἀπὸ κοντοῦ κατερχόμενον θηριομάχην
Κοντὸν ἀνὴρ κατέπηξε, δέμας δ᾽ εἰς ἀέρα ῥίψας
ἰδνώθη προκάρηνος, ἀνεγρομένοιο δ᾽ ὕπερθεν
θηρὸς ὑπερκατέβαινεν ἐὐστρέπτοισι πόδεσσιν"
οὐδὲ λάβεν: λαοὶ δὲ μέγ᾽ ἴαχον: ἔκφυγε δ᾽ ἀνήρ.
534.—AAHAON
Εἰς “Aprepuv
Αρτεμις ἱδρώουσα προάγγελός ἐστι κυδοιμοῦ.
535.—AAAO
Κισσῷ μὲν Διόνυσος ἀγάλλεται, αἰγίδι δὲ Ζεύς,
7 /
οἱ ναέται ξείνοις, ἡ δὲ πόλις ναέταις.
296
BOOK IX. EPIGRAMS 531-535
531.—ANoNYMoUS
On the Isaurians
Tuey run equal to the winds; hence their name.!
532.— Anonymous
To a Pumpkin
TELL me, pumpkin, why even so late as this the
watery tribe of cucumbers and pumpkins has not
appeared.
The Pumpkin’s Reply
Zeus rained heavily and flooded the fields, which
still hide our race against our will,
533.—ANoNYMOUS
On a Beast-fighter who escaped by means of a Pole
A μὰν fixed a pole on the ground, and throwing
himself into the air made a somersault, and with his
nimble feet passed over the back of the beast that
was rushing at him. It failed to catch him; the
people applauded loudly and the man escaped.
534.— ANoNYMOUS
On Artemis.
ARTEMIS, sweating, forbodes war.
535.—ANONYMouS
Dionysus glories in ivy, Zeus in the aegis, the
inhabitants of this city in their hospitality, and the
city in her inhabitants.
1 1508, equal ; aura, wind,
297
GREEK ANTHOLOGY
536.—AAAO
Eis ᾿Αλφειὸν ποταμόν
“ABpoyov ἐν πελάγεσσι δι’ ὕδατος ἔπλεεν ὕδωρ.
591.-ΝΈΣΤΟΡΟΣ ΝΙΚΑΕΩΣ
Τίπτε με θρυλήσαντες ἐμὴν ἀπεπαύσατ᾽ ἀοιδήν;
ἱππεὺς ἱππεύειν ἐδάη, καὶ ἀοιδὸς ἀείδειν"
A , e ’ὔ \ , / Jey!
iy δέ τις ἱππεύειν δεδαὼς ἐθέλῃσιν ἀείδειν,
ἀμφοτέρων ἥμαρτε, καὶ ἱπποσύνης καὶ ἀοιδῆς.
538.—AAHAON
Ἔχει τὰ κδ΄ γράμματα
“Αβροχίτων δ᾽ ὁ φύλαξ θηροζυγοκαμψιμέτωπος.
539.—AAAO
Ὅμοιον
‘ABpos δ᾽ ἐν προχοαῖς Κύκλωψ φθογγάζετο μύρμηξ.
540.—AAHAON
Μὴ ταχὺς Ἡρακλείτου ἐ ἐπ᾽ ὀμφαλὸν εἴλεε βίβλον
τοὐφεσίου' μάλα τοι δύσβατος ἀτραπιτός.
ὄρφνη καὶ σκότος ἐστὶν ἀλάμπετον" ἢν δέ σε μύστης
εἰσαγάγῃ, φανεροῦ λαμπρότερ᾽ Ὁ
541.—ANTIIIATPOT
Θειογένης Πείσωνι τὰ τεχνήεντα κύπελλα
a \
πέμπει: Ywpodpev δ᾽ οὐρανὸν ἀμφότερα:
1 He means that his detractors know nothing of poetry
and should confine themselves to matters they understand.
298
BOOK IX, EPIGRAMS 536-541
536.—ANoNYMoUSs
On the River Alpheius
Water in the sea travelled through water without
getting wet.
537.—NESTOR OF NICAEA
Wuy did you make a disturbance and stop my
song? A rider has learnt how to ride, and a singer
how to sing. But if one who has learnt riding wants
to sing, he is a failure in both riding and singing.!
538, 539.—ANonymous
These Nonsense Verses each contain all the Letters of
the Alphabet.
540.—ANonyYMous
Do not rapidly unfold to the end of the roll? the
book of Heraclitus the Ephesian. The path is very
difficult, and all is mist and unilluminated darkness ;
but if one initiated introduce you, it is clearer than
the bright sun.
541.—ANTIPATER OF THESSALONICA
THEOGENES sends to Piso*®: the skilfully wrought
bowls, and both of us together contain the heavens.
2 = Latin wmbilicus.
3 See No. 428.
299
GREEK ANTHOLOGY
δοιὰ γὰρ ἐκ σφαίρης τετμήμεθα, K καὶ τὸ μὲν ἡμῶν
τοὺς νοτίους, τὸ δ᾽ ἔχει τείρεα τἀν Βορέῃ.
ἀλλὰ σὺ μηκέτ᾽ "Αρητον ἐπίβλεπε' δισσὰ γὰρ
ἀμφοῖν
μέτρα πιὼν ἀθρεῖς πάντα τὰ φαινόμενα.
5ὅ42.--ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΥ͂
Θάρσει καὶ τέτταρσι διαπλασθέντα προσώποις
μῦθον καὶ τούτων γράψαι ἔτι πλέοσιν"
οὔτε σὲ γὰρ λείψουσι, Φιλωνίδη, οὔτε Βάθυλλον,
τὸν μὲν ἀοιδάων, τὸν δὲ χερῶν χάριτες.
548.---ΦΙΛΙΠΠΟΥ
Θεσσαλίης εὔϊππος ὁ ταυρελάτης χορὸς ἀνδρῶν,
χερσὶν ἀτευχήτοις θηρσὶν ὁπλιξόμενος,
κεντροτυπεῖς πώλους ζεῦξε σκιρτήματι ταύρων,
ἀμφιβαλεῖν σπεύδων πλέγμα μετωπίδιον"
ἀκρότατον δ᾽ ἐς γῆν κλίνας ἅμα κεὔροπον ἅμμα
θηρὸς τὴν τόσσην ἐξεκύλισε βίην.
544.—AAAAIOT
᾿Ινδὴν βήρυλλόν με Τρύφων ἀνέπεισε Γαλήνην
εἶναι, καὶ μαλακαῖς χερσὶν ἀνῆκε κόμας"
1 ze. each is a perfect hemisphere.
2 Bathyllus was a celebrated pantomime-dancer. Philo-
nides, it would seem, sung his pieces himself. In these
pieces one singer and one dancer took all the different parts,
which, of course, were played one after the other.
300
BOOK ΙΧ. EPIGRAMS 542-544
We are both carved out of a sphere,! and one of us
contains the southern constellations, the other the
northern. No longer consult Aratus, for if you empty
us both you see all the Phaenomena.
542, CRINAGORAS
Never fear, Philonides; write a piece composed
for four parts or even more; for neither your singing
nor the motions of Bathyllus’ hands shall be lacking
in grace.?
543.—PHILIPPUS
Tue well-mounted troupe of bull-fighters from
Thessaly, armed against the beasts with no weapons
but their hands, spur their horses to run alongside
the galloping bull, bent on throwing round its neck
the noose of their arms. At the same time pulling
it towards the ground by thus hanging themselves
at the end of its neck and weighing down its head,
they roll over even such a powerful brute.*
544._-ADDAEUS .
On a Figure of Galene cut by Tryphon+
Trypuon coaxed me, the Indian beryl, to be Galene,
the goddess of Caim, and with his soft hands let
3 It is implied, of course, that the man throws himself off
* his horse. In Heliodorus (x. 80) the man is described as
throwing his arms round the bull’s neck and burying his
face between its horns, and this seems to be what is meant
here.
‘ A famous gem-carver, some of whose work we possess.
301
GREEK ANTHOLOGY
nvide Kal χείλη νοτερὴν AeLcodvTa! θάλασσαν,
Kal μαστούς, τοῖσιν θέλγω ἀνηνεμίην.
ἢν δέ μοι ἡ φθονερὴ νεύσῃ λίθος, ὡς ἐν ἑτοίμῳ δ
ὥρμημαι, γνώσῃ καὶ τάχα νηχομένην.
545.—KPINATOPOT
Καλλιμάχου τὸ τορευτὸν ἔπος τόδε' δὴ γὰρ ἐπ᾽ αὐτῷ
ὡνὴρ τοὺς Μουσέων πάντας ἔσεισε κάλους.
ἀείδει δ᾽ “Εκάλης τε φιλοξείνοιο καλιὴν
\ a \ a > / U
καὶ Θησεῖ Μαραθὼν ods ἐπέθηκε πόνους,
τοῦ σοὶ καὶ νεαρὸν χειρῶν σθένος εἴη ἀρέσθαι, δ
Μάρκελλε, κλεινοῦ τ᾽ αἶνον ἴσον βιότου.
546.—ANTI®PIAOT
Κὴν πρύμνῃ λαχέτω μέ ποτε στιβάς, αἵ θ᾽ ὑπὲρ αὐτῆς
ἠχεῦσαι ψακάδων τύμματι διφθερίδες,
καὶ πῦρ ἐκ μυλάκων βεβιημένον, ἥ τ᾽ ἐπὶ τούτων
χύτρη, καὶ κενεὸς πομφολύγων θόρυβος,
καί κε ῥυπῶντ᾽ ἐσίδοιμι διήκονον: ἡ δὲ τράπεζα δ
ἔστω μοι στρωτὴ νηὸς ὕπερθε σανίς"
δὸς λάβε, καὶ ψιθύρισμα τὸ ναυτικόν' εἶχε τύχη τις
πρῴην τοιαύτη τὸν φιλόκοινον ἐμέ.
547.—AAHAON
, cal
Ta εἴκοσι τέσσαρα στοιχεῖα
Τρηχὺν δ᾽ ὑπερβὰς φραγμὸν ἐξήνθιζε kro,
1 So Jacobs: πλείοντα MS.
302
BOOK IX. EPIGRAMS 545-547
down my hair. Look at my lips smoothing the liquid
sea, and my breasts with which I charm the windless
waves. Did the envious stone but consent, you would
soon see me swimming, as I am longing to do.
545.—_CRINAGORAS
With a copy of Callimachus’ Hecale}
Tuts chiselled poem is Callimachus’, for in it he
let out every reef of his Muse. He sings the hut of
hospitable Hecale, and all the labours that Marathon
imposed on Theseus. May the young strength of
Theseus’ hands be thine, Marcellus,? and a life of
equal renown.
546.—ANTIPHILUS
OncE in a way let my couch be on the ship’s poop,
the weather-cloths above sounding with the blows of
the spray, the fire breaking out from the stones,? and
the pot upon them bubbling with empty noise. Let
my eyes be on the unwashed cabin boy, and let my
table be the first plank of the deck that offers; and
a game of ‘Give and take” and the gossip of the
sailors. The other day this happened to me, who
love to be at hail fellow all round.
547
Similar to Nos. 538, 539
1 Hecale was an old woman who entertained Theseus at
Marathon when he went to combat the Marathonian bull.
* The nephew of Augustus, whose early death Virgil
bewails. 5. Within which it is built,
393
GREEK ANTHOLOGY
548.—BIANOPOS
Lal > ’ > / c ,
Kodpov ἀποπλανίην ἐπιμάζιον Ερμώνακτα,
φεῦ, βρέφος ὡς ἀδίκως εἵλετε βουγενέες.
> / \ > e / Ka /
ἠγνοίησεν ὁ δειλὸς ἐς ὑμέας ola μελίσσας
ἐλθών: αἱ δ᾽ ἔχεων ἦτε χερειότεραι"
ἀντὶ δέ οἱ θοίνης ἐνεμάξατε φοίνια κέντρα, 5
ὦ πικραΐ, yAvKEpHS ἀντίπαλοι χάριτος.
549.— ANTI®IAOT
a. Κρηναῖαι λιβάδες, τί πεφεύγατε; ποῦ τόσον ὕδωρ;
, Ν > ΄ ” ? /
τίς φλὸξ ἀενάους ἔσβεσεν ἠελίου;
B. Δάκρυσιν ᾿Αγρικόλαο τετρύμεθα: πᾶν δ᾽ ὅσον ἡμῖν
ἣν ποτὸν ἡ κείνου διψὰς ἔχει σποδιή.
550.—ANTIIATPOT
Κλεινὴν οὐκ ἀπόφημι: σὲ yap προπάροιθεν ἔθηκαν
κλήξεσθαι πτηνοί, Thve, Βορηϊάδαι.
ἀλλὰ καὶ Optuyinv εἶχε κλέος, οὔνομα δ᾽ αὐτῆς
ἤρχετο ἱΡιπαίων ἄχρις Ὑπερβορέων.
νῦν δὲ σὺ μὲν ζώεις, ἡ δ᾽ οὐκέτι" τίς κεν ἐώλπει δ
ὄψεσθαι Τήνου Δῆλον ἐρημοτέρην;
δ01.---ΑΝΤΙΦΙΛΟΥ͂
Καλχαδὼν δύστηνον ἐρωδιὸν ἐχθρὰ κολάζει"
τεῦ χάριν ὁ προδότης ὄρνις ἀεὶ λέγεται,
ἱΦοῖβος ἐρεῖ: τεναγῖτιν ὅτ᾽ εἰς ἅλα κῶλον ἐλαφρὸν
στήσας, ψαμμίτην δόρπον Τἐθημολόγει,
1 Zetes and Calais, slain in Tenos by Heracles.
2 For the desert condition of Delos, see No. 408. Ortygia
304
BOOK IX. EPIGRAMS 548-551
-.
548.—BIANOR
Ye children of the ox, how wrong of you to kill
Hermonax, the straying baby boy' The poor child,
in the innocence of his heart, went to you thinking
you were bees, and you proved worse than vipers.
Instead of giving him a dainty feast you drove your
murderous stings into him, bitter bees, contrary in
nature to your sweet gifts.
549.—ANTIPHILUS
A. Ye streams of the fountain, why have ye fled?
Where is all that water gone? What fiery sun has
extinguished the ever-runnng spring? Bb. We are
exhausted by tears for Agricola; his thirsty dust has
absorbed all the drink we had to give.
550.—ANTIPATER OF THESSALONICA
I say not, Tenos, that thou art not famous, for of
old the winged sons of Boreas! got thee renown.
But Ortygia was celebrated too, and her name reached
to the Rhipaean Hyperboreans. But now thou livest
and she is dead. Who would have expected to see
Delos more desert than Tenos ἢ 2
551.—ANTIPHILUS
CatcHepon hates and punishes the ill-omened
heron. Phoebus will tell for what reason it is always
called the traitor-bird. When in the shallow sea
standing on its thin shanks it was picking up its food
was an old name of the island. For the story of the annual
first-fruits brought to Delos by the Hyperboreans see
Herodotus iv. 33.
395
VOL. ΠΙ. Χ
GREEK ANTHOLOGY
δυσμενέες τότ᾽ ἔβησαν ἐπὶ πτόλιν ἀντιπέρηθεν, 5
ὀψὲ διδασκόμενοι πεζοβατεῖν πέλαγος.
βάλλετε δὴ κακὸν ὄρνιν, ἐπεὶ βαρὺν ἢ ἤρατο μισθὸν
ἐκ δηΐων, κόχλους καὶ βρύον, ὁ προδότης.
6523.---αΑΟΑἩΝΤΙΠΑΤΡΟΥ͂
Καὶ Μακεδὼν ὁ σίδηρος ἐν ἄορι, καὶ τὰ πρὸς ἀλκὴν
τῆς ἀπ᾽ ᾿Αλεξάνδρου χειρὸς ἐπιστάμενος,
Πείσων, σὴν ποθέων ἱ ἱκόμην χέρα" τοῦτο δὲ φωνῶ"
“Χαίρων δεξιτερὴν εὗρον ὀφειλομένην."
553.—AAAO
Λευκάδος ἀντί pe Καῖσαρ, ἰδ᾽ ᾿Αμβρακίης ἐριβώλου,
Θυρρείου τε πέλειν, ἀντί τ ᾿Ανακτορίου,
"A ργεος ᾿Αμφιλόχου τε, καὶ ὁππόσα ῥαίσατο κύκλῳ
ἄστε᾽ ἐπιθρώσκων δουρομανὴς πόλεμος, |
εἴσατο Νικόπολιν, θείην πόλιν: ἀντὶ δὲ νίκης δ
Φοῖβος ἄναξ ταύτην δέχνυται ᾿Ακτιάδος.
554.—APTENTAPIOT
Λάθριος Ἣ ράκλεια καλῶν ὑπὸ χείλεσιν ἕλκεις
κεῖνο" πάλαι κατὰ σοῦ τοῦτ᾽ ἐβόησε πόλις.
πῶς ἔτλης αἶσχος ῥέξαι κακόν; ἢ σε βιαίως
εἵλκυσέ τις θαλερῶν δραξάμενος πλοκάμων;
ἢ σοὶ τοὔνομα τερπνὸν ἀφ᾽ ‘H ρακλῆος ἐχούσῃ, 5
μάχλε, φιλεῖν “Ηβην κέκριται ἠιθέων;
1 The incident alluded to in this epigram is quite unknown,
and the whole looks like a legend made up to account for the
bad name this bird had at Chalcedon: Such popular ex-
306 -
BOOK IX. EPIGRAMS 552-554
from the sand, then the foemen crossed to the city
from opposite, learning at length to pass over the
sea on foot. Stone the wicked bird, for it got from
the enemy a heavy reward—conchs and seaweed,
the traitor.!
552.— ANTIPATER OF THESSALONICA
A sworp made of Macedonian steel and taught
valiance by the hand of Alexander, I come, Piso,’
longing for thy hand, and thus I greet thee: “1
rejoice to find the right hand for which fate re-
served me.”
553.—PHILIPPUS (Ὁ)
On the Foundation of Nicopolis by Augustus
To replace Leucas, and fertile Ambracia, and Thyr-
reum, and Anactorium, and Amphilochian Argos, and
ail the surrounding cities that the furious onslaught
of war destroyed, Caesar founded me, Nicopolis, a
divine city. Phoebus receives this reward for the
victory of Actium.
554. MARCUS ARGENTARIUS
Cram, Heraclea, pulchris juvenibus ore morigeraris.
For long all the town says it of you. How do you
venture to do such a shameful thing? Did anyone
catch you by your beautiful hair and force you to it?
Or is it because your pretty name is derived from
Heracles that in your depravity you choose to kiss
his wife Hebe (pubem juvenum).
planations of local superstitions are legion. The last couplet
is, of course, playful and ironical.
2 cp. No. 428.
307
x 2
GREEK ANTHOLOGY
555.—KPINATOPOT
Νῆσον τήν, εἰ καί με περιγράψαντες Téyovow
μετρῆσαι, βαιήν, ἑπτὰ μόνον σταδίους,
ἔμπης καὶ τίκτουσαν ἐπ᾽ αὔλακα πῖαρ ἀρότρου
ὄψει, καὶ παντὸς κάρπιμον ἀκροδρύου,
καὶ πολλοῖς εὔαγρον ὑπ᾽ ἰχθύσι, καὶ ὑπὸ μαίρῃ
εὐάνεμον, λιμένων T ἤπιον ἀτρεμίῃ,
ἀγχόθι ἹΚορκύρης Φαιηκίδος. ἀλλὰ γελᾶσθαι
tT@ ἔπ᾽ ἐωρίσθην, τοῦτ᾽ ἐθέμην ὄνομα.
556.—ZONA
Νύμφαι ἐποχθίδιαι, Νηρηΐδες, εἴδετε Δάφνιν
, > / id > / /
χθιζόν, ἐπαχνιδίαν ὡς ἀπέλουσε κόνιν,
e / / 9 oe /
ὑμετέραις λιβάδεσσιν ὅτ᾽ EvOope σειριόκαυτος,
ἠρέμα φοινιχθεὶς μᾶλα παρηΐδια.
εἴπατέ μοι, καλὸς ἣν; ἢ ἐγὼ τράγος οὐκ ἄρα κνάμαν
-“ > , > 252. Ἁ la
μοῦνον ἐγυιώθην, ἀλλ᾽ ἔτι Kal κραδίαν;
557.—ANTITLATPOT
Ὃ σταδιεὺς ᾿Αρίης ὁ Μενεκλέος οὐ κατελέγχει
Περσέα, σὸν κτίστην, Ταρσὲ Κίλισσα πόλι.
τοῖοι γὰρ παιδὸς πτηνοὶ πόδες" οὐδ᾽ ἂν ἐκείνῳ
390.» δα, \ a ΝΜ /
οὐδ᾽ αὐτὸς Περσεὺς νῶτον ἔδειξε θέων.
x \ 392) of / x , 507 ”
ἢ yap ἐφ᾽ ὑσπλήγων ἢ τέρματος εἶδέ τις ἄκρου
> Sf, / ’ 5, Se SUN ,
ἠΐθεον, μέσσῳ δ᾽ οὔ ToT ἐνὶ σταδίῳ.
308
BOOK IX. EPIGRAMS 555-557
555.—CRINAGORAS
On the Island of Sybotat
I am an island, small, seven stadia long, though
the geographers neglected (?) to measure me; but
still you will see that when I am ploughed I give
birth to fat crops, and that I am rich in every kind
of fruit, and have plenty of fish to catch, and cool
breezes in the dog-days, and the gentleness of un-
ruffled harbours. I am near Phaeacian Corcyra. So
that I might be made fun of, I took this name of
which I am highly proud.
556.—ZONAS
Pan is the Speaker
Nereips, Nymphs of the shore, you saw Daphnis
yesterday, when he washed off the dust that lay like
down on his skin; when, burnt by the dog-star, he
rushed into your waters, the apples of his cheeks
faintly reddened. Tell me, was he beautiful? Or
am I a goat, not only lame in my legs but in my
heart too?
557.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Tarsus, Cilician city, the runner Aries, son of Mene-
cles, does not disgrace even Perseus, thy founder.
Such are the boy’s winged feet that not even Perseus
would have shown him his back in the race. The
youth is seen only at the start and the finish, never
in the middle of the course.
1 Pig-pasture,
309
GREEK ANTHOLOGY
558.—_EPTKIOT
Ὁ τράγος ὁ Κλήσωνος ὅλαν διὰ πάννυχον ὄρφναν
αἶγας ἀκοιμάτους θῆκε φριμασσόμενος"
ὀδμὰ γάρ μιν ἔτυψε λύκου χιμαροσφακτῆρος
τηλόθι, πετραίαν αὗλιν ἀνερχομένου"
μέσφα κύνες κοίτας ἀνεγέρμονες ἐπτοίασαν
θῆρα μέγαν: τραγίνους δ᾽ ὕπνος ἔμυσε κόρας.
559.—KPINATOPOT
IIXods μοι ἐπ᾽ Ἰταλίην ἐ ἐντύνεται" ἐς γὰρ ἑταίρους
στέλλομαι, ὧν ἤδη δηρὸν ἄπειμι χρόνον.
διφέω δ᾽ ἡγητῆρα περίπλοον, ὅς μ᾽ ἐπὶ νήσους
“Κυκλάδας, ἀρχαίην τ᾽ ἄξει ἐπὶ Σχερίην.
σύν τί μοι ἀλλὰ Μένιππε λάβευ φίλος, ἵστορα
κύκλον
γράψας, ὦ πάσης ἴδρι γεωγραφίης.
560.—TOY AYTOY
« \ a ” Ld » ,
Ριγηλὴ πασῶν ἔνοσι χθονός, εἴτε σε πόντου,
εἴτ᾽ ἀνέμων αἴρει ῥεῦμα τινασσόμενον,
οἰκία μοι ῥύευ νεοτευχέα' δεῖμα γὰρ οὔπω
» “4 4 30) » ,
ἄλλο τόσον γαίης oid ἐλελιζομένης.
561.—®I AINMOT
Tis σε πάγος δυσέρημος, ἀνήλιος, ἐξέθρεψεν
Βορραίου Σκυθίης, ἄμπελον ἀγριάδα;
ἢ Κελτῶν νιφοβλῆτες ἀεὶ κρυμώδεες "Adres,
τῆς τε σιδηροτόκου βῶλος ᾿Ιβηριάδος;
ἣ τοὺς ὀμφακόραγας ἐγείναο, τοὺς ἀπεπάντους
βότρυας, οἱ στυφελὴν ἐξέχεον σταγόνα.
310
BOOK IX, EPIGRAMS 558-561
558.—ERYCIUS
Cieson’s billy-goat through the livelong night kept
the she-goats awake with his snorting and jumping,
for he had caught from afar the scent of a goat-
slaying wolf that was approaching the fold built on
the cliff. At length the dogs awakened from their
bed, frightened away the huge beast, and sleep closed
the eyes of the goats.
559.—CRINAGORAS
I am getting ready to sail to Italy, for I am on my
way to my friends from whom I have been absent
for so long. I am in search of a navigator to conduct
me and bring me to the Cyclades and ancient Cor-
cyra. But I beg for your help too, my friend Me-
nippus, author of the learned circular tour! and versed
in all geography.
560.—By THe SAME
EarTHQUAKE, most dread of all shocks, whether
thou art aroused by the upshaken currents of the sea
or of the winds, spare my new-built house, for I
know not yet any terror to equal the quivering of
the earth.
561.—PHILIPPUS
Wuat desert, sunless hill of Northern Scythia
nourished thee, wild vine? Or was it the eternal
ice of the snowy Celtic Alps or the iron-bearing soil
of Spain—thee, who didst bear the sour grapes, the
unripened clusters—that yielded this harsh juice?
1 A ‘periplus” of the Mediterranean in three books.
311
GREEK ANTHOLOGY
δίξημαι, Λυκόεργε, τεὰς χέρας, ὡς ἀπὸ ῥίξης
κλήματος ὠμοτόκου βλαστὸν ὅλον θερίσης.
562.—KPINATOPOT
Ψιττακὸς ὁ Bpotoynpus, ἀφεὶς λυγοτευχέα κύρτον,
ἤλυθεν ἐς δρυμοὺς ἀνθοφυεῖ πτέρυγι.
αἰεὶ δ᾽ ἐκμελετῶν ἀσπάσμασι Καίσαρα κλεινόν,
οὐδ᾽ ἀν᾽ ὄρη λήθην ἤγαγεν οὐνόματος"
yy Bi ..3 , “ » , alles V
tédpape δ᾽ ὠκυδίδακτος ἅπας οἰωνός, ἐρίξων
τίς φθῆναι δύναται δαίμονι χαῖρ᾽ ἐνέπειν.
᾽ \ a ” > ” \ \ / a
Opdevs θῆρας ἔπεισεν ἐν οὔρεσι" καὶ δὲ σέ, Καῖσαρ,
νῦν ἀκέλευστος ἅπας ὄρνις ἀνακρέκεται.
563.—AEONIAA
Tov φιλοπωριστὴν Δημόκριτον ἤν trou ἐφεύρῃς,
ὥνθρωπ᾽, ἄγγειλον. τοῦτο τὸ κοῦφον ἔπος,
ὡς ἡ λευκοόπωρος ἐγὼ καὶ ἐφώριος ἤδη
κείνῳ συκοφορῶ τὰς ἀπύρους ἀκόλους"
σπευσάτω, οὐκ ὀχυρὴν γὰρ ἔχω στάσιν, εἴπερ
ὀπώρην
ἀβλήτου" ypnker δρέψαι ἀπ᾽ ἀκρεμόνος.
564.—NIKIOT
Αἰόλον ἱμεροθαλὲς ἔαρ φαίνουσα, μέλισσα
ξουθά, ἐφ᾽ ὡραίοις ἄνθεσι μαινομένα,
χῶρον ἐφ᾽ ἡδύπνοον πωτωμένα, ἔργα τίθευ σύ,
ὄφρα τεὸς πλήθῃ κηροπαγὴς θάλαμος.
᾿ me ” in Collections from the Greck Anthology, 1833,
p. 142.
11 write αβλήτου for axphrov.
312
BOOK IX. EPIGRAMS 562-564
I seek for thy hands, Lycurgus, to tear up by the
roots the whole plant of that vine, the mother of
crude fruit.
562.—CRINAGORAS
Tue parrot that talks with human voice, taking
leave of his wicker cage, flew to the woods on his
many-coloured wings, and ever assiduous in greeting
famous Caesar, did not forget that name even in the
mountains. All the birds, sharpening their wits to
learn, strove among each other which should be the
first to say “Chaire’’! to the god. Orpheus made
the beasts obey him in the hills, and now every
bird tunes its voice for thee, Caesar, unbidden.
563.—LEONIDAS
Ir thou findest anywhere Democritus the lover of
fruit, give him, Sir, this light message: that this is
my season, the white-fruited fig-tree, and I bear for
him the bread that wants no baking. Let him make
haste, for my position is not secure, if he would
pluck the fruit from my branches before they are
stoned.
564.—NICIAS
Bek, that revealest the presence ot many-coloured
spring in her delightful bloom ; yellow bee, revelling
in the prime of the flowers; fly to the sweetly-
scented field and busy thyself with thy work, that
thy waxen chambers may be filled.
1 Hail.
313
GREEK ANTHOLOGY
565.—KAAAIMAXOT
Ἦλθε Θεαίτητος καθαρὴν ὁδόν" εἰ δ᾽ ἐπὶ κισσὸν
τὸν τεὸν οὐχ αὕτη, Βάκχε, κέλευθος ἄγει,
ἄλλων μὲν κήρυκες ἐπὶ βραχὺν οὔνομα καιρὸν
φθέγξονται, κείνου δ᾽ “Ἑλλὰς ἀεὶ σοφίαν.
566.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂
Μικρή τις, Διόνυσε, καλὰ πρήσσοντι ποιητῇ
ῥῆσις" ὁ μὲν “ Νικῷῶ᾽ φησὶ τὸ μακρότατον"
ᾧ δὲ σὺ μὴ πνεύσῃς ἐνδέξιος, 7 ἤν τις ἔρηται,
“Πῶς ἔβαλες; " φησί, "3 Σκληρὰ τὰ γιγνόμενα."
τῷ μερμηρίξαντι, τὰ μῆἤνδικα τοῦτο γένοιτο
τοῦπος" ἐμοὶ δ᾽, ὦναξ, ἡ βραχυσυλλαβίη.
567.—ANTILIATPOT
Ἡ καὶ ἔτ᾽ ἐκ βρέφεος κοιμωμένη ᾿Αντιοδημὶς
πορφυρέων, Παφίης νοσσίς, ἐπὶ κροκύδων,
ἡ τακεραῖς λεύσσουσα κόραις μαλακώτερον ὕπνου,
Λύσιδος ἁλκυονίς, τερπνὸν ἄθυρμα Μέθης,
ὑδατίνους φορέουσα βραχίονας, ἣ μόνη ὀστοῦν
οὐ λάχεν (ἦν γὰρ ὅλη TOUV ταλάροισι γάλα),
Ἰταλίην ἤμειψεν, | ἵνα πτολέμοιο καὶ αἰχμῆς
ἀμπαύσῃ Ῥώμην μαλθακίνῃ χάριτι.
568.—AIO>KOPIAOT
Αὖλιν ᾿Αρισταγόρεω καὶ κτήματα μυρίος ἀρθείς,
Νεῖλε, μετ᾽ εἰκαίης ἐξεφόρησας ὁδοῦ.
1 Theaetetus was seemingly a dramatic poet who worked
on new lines and had not been successful.
314
a
BOOK IX. EPIGRAMS 565-568
565.—CALLIMACHUS
THEAETETUS walked in an untrodden! road, and if
this path does not lead, Bacchus, to thy ivy, the
heralds shall call the names of others for a brief
season, but Hellas shall proclaim his wisdom for
ever.
566.—By THE SAME
A successFUL poet, Dionysus, is a man of few words.
The most he says is “I conquer.” But he whom thy
auspicious gale favours not, if he be asked “ What
luck?” says “Things go hard with me.” Let such
phrases be his who broods on fancied injustice. But
mine, O Lord, be the few syllables.
567.—ANTIPATER OF SIDON (?)
AnTiopemis, the nursling of Aphrodite, who from
her babyhood slept on purple cloth, the glance of
whose melting eyes is softer than sleep, the halcyon
of Lysis,? the delightful toy of Methé, whose arms
flow like water, who alone among women has no
bones at all (for she was all cream-cheese), has
crossed to Italy, that by her softening charm she
may make Rome cease from war and lay down the
sword.
568.—DIOSCORIDES
Nixe, rising in vast volume, thou hast carried away
in thy random course the farm of Aristagoras and
2 Lysis was the originator of a particular style of merry
song, the singers of which were called Lysiodi.
315
GREEK ANTHOLOGY
SN ᾽ > , e / 3 / ,
αὐτὸς δ᾽ οἰκείης ὁ γέρων ἐπενήξατο βώλον
vaunyos, πάσης ἐλπίδος ὀλλυμένης,
, Cif 9.3 » oc? ’ »
γείτονος ἡμίθραυστον ἐπ αὕλιον, Ω πολύς, εἰπας, 5
μόχθος ἐ ἐμός, πολιῆς τ᾽ ἔργα περισσὰ χερός,
ὕδωρ πᾶν ἐγένεσθε' τὸ δὲ γλυκὺ τοῦτο γεωργοῖς
Kop ἐπ᾽ ᾿Αρισταγόρην ἔδραμε πικρότατον."
ὅ09..-ἘΜΠΕΔΟΚΛΕΟΥ͂Σ
Ἤδη γάρ ToT ἐγὼ γενόμην κοῦρός τε κύρη TE,
θάμνος τ᾽, οἰωνός τε καὶ ἐξ ἁλὸς ἔμπυρος ἰχθύς.
Ὦ φίλοι, οἱ μέγα ἄστυ κατὰ ξανθοῦ ᾿Ακράγαντος
ναίετ᾽ ἀν᾽ “ἄκρα πόλιος, ἀγαθῶν μελεδήμονες ἔργων,
χαίρετ᾽" ἐγὼ δ᾽ ὕμμιν θεὸς ἄμβροτος, οὐκέτι θνητός, 5
πωλεῦμαι μετὰ πᾶσι τετιμένος, ὥσπερ ἔοικεν,
ταινίαις τε περίστεπτος στέφεσίν τε ϑαλείοις.
ὅ70.--ΦΙΛΟΔΗΜΟΥ͂
Ξανθώ, κηρόπλαστε, μυρόχροε, μουσοπρόσωπε,
εὔλαλε, διπτερύγων καλὸν ἄγαλμα Πόθων,
ψῆλόν μοι χερσὶ δροσιναῖς μύρον" “Ἔν μονοκλίνῳ
δεῖ με λειθοδμήτῳ δή ποτε πετριδίῳ
εὕδειν ἀθανάτως πουλὺν χρόνον' ὧδε πάλιν μοι, ὅ
Ξανθάριον, vat, ναί, τὸ γλυκὺ τοῦτο μέλος.
[οὐκ a ἄζεις, ὥνθρωφ᾽, ὁ τοκογλύφος; ἐν μονοκλίνῳ
δεῖ σὲ βιοῦν αἰεί, δύσμορε, πετριδίῳ.]}
1 Rightly excluded by Kaibel as a late interpolation,
316
BOOK IX. EPIGRAMS 569-570
all his possessions. But the old man himself, aban-
doning all hope, swam, clinging to a clod of his own
land, to his neighbour’s half-destroyed farm, saying :
“Ὁ long toil and useless work of my aged arms, ye
are all become water, and this wave so sweet to
farmers was the bitterest of floods for Aristagoras.”’
569.—EM PEDOCLES
(From his book “On Nature’’)
I nave been a boy and a girl, a shrub, a bird, and
a warm-blooded fish of the sea.1°
(From his “ Purifications’’)
Hail! my friends who dwell in the citadel of the
great city, yellow Agrigentum, observers of righteous-
ness. Know that I, no longer a mortal, but an im-
mortal god, sojourn here honoured by all as is meet,
crowned with fillets and flowery garlands.
570.—PHILODEMUS
ΧΆΝΤΗΟ, modelled of wax, with scented skin, with
a face like a Muse’s, sweet-voiced, fair darling of
the twin-winged Loves, play to me with thy scent-
bedewed hands. “I must lie and sleep for long,
dying not, on a single bed cut out of stone.” Sing
it to me again, Xantho dear; yea! yea! sing me
that sweet song. [Dost thou not hear it, man who
amassest interest of moneys? On a single bed cut
out of stone thou shalt live for ever, unhappy wretch. |
1 Empedocles held the doctrine of metempsychosis.
317
GREEK ANTHOLOGY
571—AAEXILOTON
Eis τοὺς ἐννέα λυρικούς
"Exrayev ἐκ Θηβῶν μέγα Πίνδαρος: ἔπνεε τερπνὰ
ἡδυμελεῖ φθόγγῳ μοῦσα Σιμωνίδεω"
λάμπει Στησίχορός τε καὶ Ἴβυκος: ἣν γλυκὺς
᾿Αλκμάν"
λαρὰ δ᾽ ἀπὸ στομάτων φθέγξατο Βακχυλίδης'
Πειθὼ ᾿Ανακρείοντι συνέσπετο' ποικίλα δ᾽ aved ὅ
᾿Αλκαῖος + Γκύκνω Λέσβιος Αἰολίδι.
ἀνδρῶν δ᾽ οὐκ ἐνάτη Σαπφὼ πέλεν, ἀλλ᾽ ἐρατειναῖς
ἐν Μούσαις δεκάτη Μοῦσα καταγράφεται.
572.—AOTKIAAIOT
“ Μουσάων ᾿Ελικωνιάδων ἀρχώμεθ᾽ ἀείδειν Ἦ
ἔγραφε ποιμαίνων, ὡς λόγος, Ἡσίοδος.
“Μῆνιν ἄειδε, θεά," καὶ “"Ανδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα"
εἶπεν Ὁμηρείῳ Καλλιόπη στόματι:
κἀμὲ δὲ δεῖ γράψαι τι προοίμιον. ἀλλὰ τί γράψω, ὃ
δεύτερον ἐκδιδόναι βιβλίον ἀρχόμενος;
“ Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διός, οὐκ ἂν ἐσώθην,
εἰ μή μοι Καῖσαρ χαλκὸν ἔδωκε Νέρων.
573.—_ AM MIANOT
Μὴ σύ UE ἐπ᾽ ἀλλοτρίης, ὥνθρωφ᾽ , ἵζοιο τραπέζης,
ψωμὸν. ὀνείδειον γαστρὶ χαριξόμενος,
ἄλλοτε μὲν κλαίοντι καὶ ἐστυγνωμένῳ ὄμμα
συγκλαίων, καὖθις σὺν γελόωντιε γελῶν,
οὔτε σύ γε κλαυθμοῦ κεχρημένος, οὔτε γέλωτος, δ
καὶ κλαιωμιλίη, καὶ γεχλοωμιλίη.
218
BOOK IX. EPIGRAMS 571-573
571.—ANoNyYMous
On the Nine Lyric Poets
Pinpar screamed! loud from Thebes, the Muse of
Simonides breathed delight with her sweet-strained
voice, Stesichorus and Ibycus shine, Aleman was
sweet, and Bacchylides’ lips uttered dainty song,
Persuasion attended on Anacreon, Lesbian Alcaeus
sings varied strains on the Aeolian... But Sappho
was not the ninth among men, but is tenth in the list
of the lovely Muses.
572.—LUCILIUS
“Let us begin our song from the Heliconian
Muses”; so Hesiod wrote,” they say, while he kept
his sheep. “Sing, O goddess, the wrath,” and
“Tell me, Muse, the man,” said Calliope by the
mouth of Homer. Now I have got to write a proem
of some sort. But what shall I write now I am
beginning to publish this second book? “ Olympian
Muses, daughters of Zeus, I should not have been
saved unless Nero Caesar had given me money.”
573.—AMMIANUS
Sir not, O man, at another’s table indulging thy
belly with the bread of reproach, now weeping with
the weeper and the sour-countenanced, and now
laughing with the laugher, sharing both laughter
and tears when thou hast no need of either.
1 He is compared to an eagle as elsewhere.
2 Theog. 1. 1.
319
GREEK ANTHOLOGY
574.—<AAAO>
Ἡμάξευσα καὶ αὐτὸς ὁ τρισδύστηνος "Αναξις
τοῦτον δύσζωον κοὐ βίοτον βίοτον.
οὐ μὴν πολλὸν ἐπὶ χρόνον ἤλασα' λὰξ δὲ πατήσας
λυσσώδη ζωήν, ἤλυθον εἰς ᾿Αἴδεω.
510.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ͂
Οὐρανὸς ἄστρα τάχιον ἀποσβέσει, ἢ τάχα νυκτὸς
ἠέλιος φαιδρὴν ὄψιν ἀπεργάσεται,
καὶ γλυκὺ νᾶμα θάλασσα βροτοῖς ἀρυτήσιμον ἕξει,
καὶ νέκυς εἰς ζωῶν χῶρον ἀναδράμεται,
x \ ,ὔ Ν ” ψ 4 7
ἢ ποτὲ Μαιονίδαο βαθυκλεὲς οὔνομ᾽ “Ομήρον
λήθη γηραλέων ἁρπάσεται σελίδων.
576.—NIKAPXOT
Παρθένε Τριτογένεια, τί τὴν Κύπριν ἄρτι με λυπεῖς,
ἁρπάξασα δ᾽ ἐμὸν δῶρον ἔχεις παλάμῃ;
μέμνησαι τὸ πάροιθεν ἐν ᾿ἸΙδαίοις σκοπέλοισιν
e / > \ / ᾽ Ἔα 5 /
ὡς Ildpis οὐ σὲ καλήν, ἀλλ᾽ ἔμ᾽ ἐδογμάτισεν.
σὸν δόρυ καὶ σάκος ἐστίν" ἐμὸν δὲ τὸ μῆλον ὑπάρ-
χει"
᾽ a n / a « \ ré
ἀρκεῖ τῷ μήλῳ κεῖνος O πρὶν πόλεμος.
577.—IITOAEMAIOT
Ois ὅτε θνατὸς ἐγὼ Kai ἐφάμερος" ἀλλ᾽ ὅταν ἄστρων
μαστεύω πυκινὰς ἀμφιδρόμους ἕλικας,
οὐκέτ᾽ ἐπιψαύω γαίης ποσίν, ἀλλὰ παρ᾽ αὐτῷ
Ζανὶ θεοτρεφέος πίμπλαμαι ἀμβροσίης.
A. J. Butler, Amaranth and Asphodel, p. 47.
320
BOOK IX. EPIGRAMS 574-577
574.—ANoNYMous
I, Too, thrice unhappy Anaxis, carted along the
burden of this weary life that is no life. Yet I did
not pull it for long, but spurning from me this
distraught life I went to Hades.
575.—PHILIPPUS
Heaven shall sooner quench its stars and the sun
make bright the face of night; the sea shall sooner
provide sweet water for mortals to draw, and the
dead return to the land of the living, than oblivion
of those ancient pages shall rob us of the glorious
name of Homer.
576.—NICARCHUS
On a Statue of Athena holding an Apple. Aphrodite
speaks
Trito-born maiden, why dost thou vex me now
by grasping in thy hand my prize of which thou
hast robbed me. Thou rememberest how formerly,
amid the rocks of Ida, Paris pronounced me fairest,
not thee. Thine are the spear and shield, but mine
is the apple. For the apple that old war was surely
- enough.
577.—PTOLEMAEUS
I know that I am mortal, a creature of a day; but
when I search into the multitudinous revolving
spirals of the stars my feet no longer rest on the
earth, but, standing by Zeus himself, I take my fill
of ambrosia, the food of the gods.
321
VOL, II. Ὺ
GREEK ANTHOLOGY
578.— ΛΈΟΝΤΟΣ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ͂
Bis τὰ κωνικὰ ᾿Απολλωνίου
Ὧν ἥδε βίβλος ἔνδον ὠδίνω, φίλε,
βαθὺς χαρακτὴρ καὶ περισκελὴς ἄγαν"
δεῖται κολυμβητοῦ δὲ πάντως Δηλίου.
εἰ δ᾽ αὖ κυβιστήσει τις εἰς ἐμοὺς μυχοὺς
καὶ πᾶν μεταλλεύσειεν ἀκριβῶς βάθος, 5
ate Ta πρῶτα λήψεται γέρα,
σοφὸς ὃ ᾿ ἀναμφίλεκτος εἰσκριθήσεται.
τούτων δὲ μάρτυς ἐγγυητής τε Πλάτων.
δ19.---ΤΟΥ AYTOY
Σχῆμα παλαιοτάτων ἀνδρῶν κηρύκιον ἄθρει,
Θρινακίης οἰκιστὰ Κορίνθιε, ὅς ποτ᾽ ἔπινες
ἀμφιβόητα ῥέεθρα Συρηκοσίης ᾿Αρεθούσης.
580.—AAHAON
Eis τοὺς Ῥωμαίων μῆνας
Μὴν ὑπάτων πρῶτος. ὁ δὲ δεύτερος αὔλακα τέμνει.
ὁ τρίτος Αὐσονίων γενεὴν ἐπὶ μῶλον ἐγείρει.
τέτρατος ἀγγέλλει ῥοδοδάκτυλον εἴαρος ὥρην.
εἰμὶ ῥόδων γενέτης. καὶ ἐγὼ «κρίνα λευκὰ κομίζω.
οὗτος ἀμαλλοδέτης. τὰ δ᾽ ἐμὰ πτερὰ Νεῖλον ἐγείρει. 5
οὗτος ἐ ἱισταφύλῳ πεφιλημένος ἔπλετο Βάκχῳ.
τεύχω δ᾽ οἶνον ἐγὼ μελιηδέα, χάρμα βροτοῖσι.
δαῖτα φέρω χαρίεσσαν ἐς οὔνομα φωτὸς ἑκάστου.
φορμίζειν δεδάηκα καὶ ὑπνώοντας ἐγείρειν.
1 A proverb used of anything very difficult.
2 By his insistence on the study of geometry.
BOOK IX. EPIGRAMS 578-580
578.—_LEON THE PHILOSOPHER
On the Conic Sections of Apollonius
Deep, reader, and exceeding hard is the character
of the things wherewith this book is big, and it has
every need of a Delian diver.!. But if one dive into
its depths and investigate accurately every recess,
he shall gain the first prize in geometry, and be pro-
nounced indisputably a learned man. Plato is witness
and security for this.”
579.—By Tue Same
Look, Corinthian founder of Sicily, who once didst
drink the famous waters of Syracusan Arethusa, upon
the herald’s staff as shaped by men of old time.?
580.—ANoNnyMous
On the Roman Months
Tue consuls’ month is first, the second cuts the
furrow, the third rouses the Italians to war, the fourth
announces the rosy-fingered season of spring. I, May,
am the mother of roses. I, June, bring white lilies.
This, July, is the binder of sheaves. August’s wings 4
make the Nile rise. This, September, is dear to
Bacchus, rich in grapes. I, October, make honeyed
wine, a delight for men. I, November, bring a joyful
banquet to every man.® I, December, teach men to
play on the lyre and to awaken sleepers.®
3 What the connection is between the herald’s staff and
Syracuse no one has explained.
4 The Etesian winds, which were supposed to cause the
rising of the Nile.
5 Probably olive oil. § At the Saturnalia.
323
y 2
GREEK ANTHOLOGY
581.—AAHAON
Τοξότα, ἸΠιερίδων μεδέων, ἑκατηβόλε Φοῖβε,
εἰπὲ κασιγνήτῃ, κρατεροὺς ἵνα θῆρας ἐγείρῃ,
ὅσσον ἐπιψαῦσαι μερόπων δέμας, ὅσσον ἀῦσαι
λαῶν τερπομένων ἱερὸν στύμα' μηδὲ νοήσω,
Ζηνὸς μειλιχίοιο λαχὼν θρόνον, ἀνέρος οἶτον. δ
582.—AAHAON
᾿Αρμενίων τάδε φῦλα καὶ ἄλκιμον ἔθνος ᾿Ιβήρων,
Χριστοῦ ζῆλον ἔχοντες ἑκούσιον ἐς ζυγὸν ἦλθον,
θεσμῷ ὑποδρήσσοντες ἀνικήτων βασιλήων.
ὅ89.--αΛλολδέξπόοτον
Εἰς Θουκυδίδην
Ὦ φίλος, εἰ σοφὸς εἶ, λάβε μ᾽ ἐς χέρας" εἰ δέ γε
πάμπαν
νῆϊς ἔφυς Μουσέων, ῥῖψον ἃ μὴ νοέης.
εἰμὶ γὰρ οὐ πάντεσσι βατός" παῦροι δ᾽ ἀγάσαντο
Θουκυδίδην ᾽Ολόρου, Κεκροπίδην τὸ γένος.
584.—AAAO
A ” \ \ Φ θ ΄ a 9 Sieh
Evvopov, ὥπολλον, σὺ μὲν οἶσθά με, πῶς ποτ᾽ ἐνίκων
/ ic \ > , / * ee NS A
Σπάρτιν ὁ Λοκρὸς ἐγώ: πευθομένοις δ᾽ ἐνέπω.
1 Planudes says Leo. 2 i.e. God.
324
BOOK IX. EPIGRAMS 581-584
581.—ANonyMous
On a Beast-fight in the Theatre
(The words are put in the mouth of the Emperor?)
Bowman, lord of the Muses, far-shooter Phoebus,
tell thy sister to arouse the mighty beasts just enough
for them to touch men’s bodies lightly and make the
people cry out for pleasure in holy tones. Let me
not, who sit on the throne of Jove? the Merciful,
look upon a man’s death.
.582.—ANoNYMous
Tuese Armenian tribes and the doughty Iberian
people, full of zeal for Christ, came willingly under
the yoke, submitting themselves to the law of our
invincible emperors.®
583.—ANonyMous
On Thucydides
My friend, if thou art learned, take me in thy
hand; but if thou art ignorant of the Muses, cast
away what thou canst not understand. I am not
accessible to all, but the few admire Thucydides,
son of Olorus, by birth an Athenian.
584.—ANonyMous
On the Statue at Delphi of Eunomus the Lyre-player 4
Tuovu knowest, Apollo, how I, Eunomus the Locrian,
conquered Spartis, but I tell it for those who ask me.
3 Probably inscribed on a picture of the Armenians’ and
Georgians’ embassy to Constantine, accepting Christianity.
* cp. VI. 54.
325
GREEK ANTHOLOGY
αἰόλον ἐν κιθάρᾳ νόμον ἔκρεκον, ἐν δὲ μεσεύσᾳ
ὠδᾷ μοι χορδὰν πλᾶκτρον ἀπεκρέμασεν.
καί μοι φθόγγον ἑ ἑτοῖμον ὁπανίκα καιρὸς amnte, 6
els ἀκοὰς ῥυθμῶν τὠτρεκὲς οὐκ ἔνεμεν"
καί τις ἀπ᾿ αὐτομάτω κιθάρας ἐπὶ πῆχυν ἐπιπτὰς
τέττιξ ἐπλήρου τοὐλλιπὲς ἁρμονίας.
νεῦρα γὰρ ἐξ ἐτίνασσον' ὅθ᾽ ἑβδομάτας δὲ μελείμαν
χορδᾶς, τὰν τούτω γῆρυν ἐκιχράμεθα: 10
πρὸς γὰρ ἐμὰν μελέταν ὁ μεσαμβρινὸς οὔρεσιν δὸς
τῆνο τὸ ποιμενικὸν φθέγμα μεθηρμόσατο,
καὶ μὲν ὅτε φθέγγοιτο σὺν ἀψύχοις τόκα νευραῖς
τῷ μεταβαλλομένῳ συμμετέπιπτε θρόῳ.
τοὔνεκα συμφώνῳ μὲν ἔχω χάριν' ὃς δὲ τυπωθεὶς 15
χάλκεος ἁμετέρας ἕξεθ᾽ ὑπὲρ κιθάρας.
585.— AAHAON
Eis μισσώριον ἔχον Sete καὶ Ἔρωτας
Τέσσαρές εἰσιν Ἔρωτες". ὁ μὲν στέφος ἀμφικαλύπτει
μητρὸς ἑῆς" ὁ δὲ χεῖλος ἐ ἔχει ποτὶ πίδακι patod:
οἱ δὲ δύω παίζουσι παρ᾽ ἴχνεσιν: εἷμα δὲ κρύπτει
μηρῷ γείτονα χῶρον ὅλης γυμνῆς ᾿Αφροδίτης.
586.—KOMHTA ΧΑΡΤΟΥΛΑΡΙΟΥ͂
a. Εἰπὲ νομεῦ, τίνος εἰσὶ φυτῶν στίχες; β. Αἱ μὲν
ἐλαῖαι,
Παλλάδος" αἱ δὲ πέριξ ἡμερίδες, Βρομίου.
a. Καὶ τίνος οἱ στάχυες; β. Δημήτερος. a. ΓΑνθεα
ποίων
εἰσὶ θεῶν; β. Ἥρης καὶ ῥοδέης ἸΤαφίης.
α. Πὰν φίλε, πηκτίδα μίμνε τεοῖς ἐπὶ χείλεσι
σύρων" ὄ
"Hy@ yap δήεις τοῖσδ᾽ ἐνὶ θειλοπέδοις.
326
BOOK IX. EPIGRAMS 585-586
I was playing on the lyre an elaborate piece, and in
the middle of it my plectron loosened one chord,
and when the time came to strike the note I was
ready to play, it did not convey the correct sound to
the ear. Then of its own accord a cicada perched
on the bridge of the lyre and supplied the deficiency
of the harmony. I had struck six chords, and when
I required the seventh I borrowed this cicada’s voice ;
for the midday songster of the hillside adapted to
my performance that pastoral air of his, and when
he shrilled he combined with the lifeless chords to
change the value of the phrase. Therefore I owe a
debt of thanks to my partner in the duet, and wrought
in bronze he sits on my lyre.
585.—ANoNYMous
On a Dish with a Relief of Venus and Loves
Here are four Loves. One fits the garland to his
mother’s brows, one has his lips at her bosom’s
fountain, two play at her feet, and the robe covers
the place that is next to the thighs of Aphrodite,
otherwise wholly undraped.
586.—COMETAS CHARTULARIUS
A, Tet me, shepherd, whose are these rows of
plants? 8. The olive-trees belong to Pallas and the
vines round them to Dionysus. 4A. And whose is the
com? B. Demeter’s. A. To what gods do the
flowers belong? 8. To Hera and rosy Aphro-
dite. A. Dear Pan, stay here and ply the pipe
with thy lips, for thou shalt find Echo on this
sunny slope.
327
GREEK ANTHOLOGY
587.—ETTOAMIOYT IAAOTSTPIOT
Εἰς θερμοχύτην
Βάκχῳ καὶ Νύμφαις μέσος ἵσταμαι: ἐν δὲ κυπέλλοις
αἰεὶ τόνδε χέω τὸν παραλειπόμενον.
588.—AAKAIOT
Οἷον opis, ὦ ξεῖνε, TO χάλκεον εἰκόνι λῆμα
Κλειτομάχου, τοίαν ᾿Ιῦλλὰς ἐσεῖδε βίαν"
ἄρτι yap αἱματόεντα χερῶν ἀπελύετο πυγμᾶς
ἔντεα, καὶ γοργῷ μάρνατο παγκρατίῳ'
τὸ τρίτον οὐκ ἐκόνισεν “ἐπωμίδας, ἀλλὰ παλαίσας 5
aT TOS, τοὺς τρισσοὺς ᾿Ισθμόθεν εἷλε πόνους.
μοῦνος δ᾽ “Ελλάνων τόδ᾽ ἔχει γέρας: ἑπτάπυλοι δὲ
Θῆβαι καὶ γενέτωρ ἐστέφεθ᾽ “Ἑρμοκράτης.
589.—AAHAON
Εἰς ἄγαλμα Ἥρας θηλαζούσης τὸν Ἡρακλέα
Αὐτὴν μητρυιὴν τεχνήσατο" τοὔνεκα μαζὸν
εἰς νόθον ὁ πλάστης οὐ προσέθηκε γάλα.
590.—AAHAON
Εἰς ἄγαλμα Ἡφαίστου καὶ ᾿Αθηνᾶς καὶ ᾿Ερεχθέως
“ ‘H τέχνη συνάγειρεν ἃ μὴ φύσις " εἶπεν ὁ πλάστης,
“μῆτερ νόσφι τόκων, νυμφίε νόσφι γάμων.
1 Tt stood between the bowl of wine and the jar of water,
and was used for filling the cups from both.
328
BOOK IX. EPIGRAMS 587-590
587.—EUTOLMIUS ILLUSTRIUS
On a Vessel for pourmg Hot Water or Wine
I stanp between Bacchus and the Nymphs, and
ever pour into the cups that of which there is too
little.
588.—ALCAEUS
Even as thou seest, stranger, his stout heart in the
bronze image, so Hellas saw the might of Clito-
machus.? For when he had put off the blood-stained
cestus from his hands, he straightway fought in the
fierce pancratium. In the third event he fouled not
his shoulders in the dust, but wrestling without a
fall won the three contests at Isthmus. Alone among
the Greeks he gained this honour, and seven-gated
Thebes and his father Hermocrates were crowned.
589.— ANonyMous
On a Statue of Hera suckling Heracles
A TRUE stepmother did the sculptor render. There-
fore he added no milk to the breast that was not
kindred.
590.—ANonyMous
On a Group of Hephaestus, Athena, and Erechtheus®
«“ Art united that which Nature did not,” said the
sculptor. QO mother without birth and bridegroom
without marriage "ἢ
2 See Pausanias vi. 15.
3 ¢.e. Erichthonius. The epigram alludes to the very gross
story of the circumstances of his birth.
329
GREEK ANTHOLOGY
591.—AAHAON
Bis d@yakpa”Apeos καὶ ᾽Α φροδίτης
"Apea καὶ Iadinv ὁ ζωγράφος εἰς μέσον οἴκου
ἀμφιπεριπλέγδην γέγραφεν ἀμφοτέρους"
ἐκ θυρίδος δὲ μολὼν Φαέθων πολυπάμφαος αἴγλῃ
ἔστη ἀμηχανόων ἀμφοτέρους σκοπέων.
ἠέλιος βαρύμηνις ὃ ἕως τίνος; οὐδ᾽ ἐπὶ κηροῦ
ἤθελεν ἀψύχου τὸν χόλον ἐξελάσαι.
592—AAHAON
Eis ἀσπίδα περιέχουσαν τὴν γένναν τοῦ Ξωτῆρος
‘0 πόσον εὐήθης ὁ ξωγράφος, ὃ ὅττι χαράσσει
κοίρανον εἰρήνης ἀσπίδι τικτόμενον.
593.— AAHAON
Εἰς ἄγαλμα Μηδείας
Οἶκτον ὁ ὁμοῦ καὶ λύσσαν ἐτήτυμον ἔνθεος a ἀνὴρ
μαρμάρῳ ἐγκατέμιξε, βιαξομένην δ᾽ ὑπὸ τέχνης
λαϊνέην Μήδειαν ὅλης ἔμνησεν ἀνίης.
524.—AAHAON
Ζωγράφε τὰν μορφὰν ἀπομάξας, ai?’ ἐνὶ κηρῷ
καὶ ψυχὰν ἐδάης Σωκρατικὰν βαλέειν.
595.—AAHAON
His εἰκόνα ᾿Απελλοῦ
. . . αὐτὸς ἑαυτὸν ἐν εἰκόνι γράψεν ᾿Απελλῆς.
330
BOOK IX. EPIGRAMS 591-595
591.—ANonyMous
On a Group of Ares and Aphrodite
Tue painter in the interior of the house painted
Ares and Aphrodite embracing each other. The
bright Sun, coming in through the window, stood in
astonishment as he gazed on them both. Till when
shall the heavy wrath of the Sun endure? He
would not banish his anger though it fell only on
lifeless wax.!
592.—ANoNYMoUS
On a Shield representing the Birth of Christ
How simple was the artist to engrave the birth of
the Prince of Peace on a shield !
593.—ANoNYMoUS
On a Statue of Medea
Tue inspired hand infused into the marble both
pity and fury, and made the stone Medea, under the
empire of his art, remember all her griefs.
594.—_ANoNyMous
On a Picture of Socrates
ParnTer, who hast reproduced the form of Socrates,
would thou couldst have put his soul into the wax!
595.—ANonyMous
On a Picture of Apelles
APELLEs painted himself in the picture,
1 Used in encaustic painting.
33!
GREEK ANTHOLOGY
596.—AAAO
Eis εἰκόνα Χείλωνος
Τόνδε δοριστέφανος Σπάρτα Χείλωνα φύτευσεν,
ὃς τῶν ἑπτὰ Σοφῶν πρῶτος ἔφυ σοφίᾳ.
597.—_KOMHTA SXOAASTIKOT
Ἐν ᾿Αναζάρβῳ
Νωθρὸς ἐγὼ τελέθεσκον ἀπ᾽ ἰξύος ἐς πόδας ἄκρους
τῆς πρὶν ἐνεργείης δηρὸν ἀτεμβόμενος,
ζωῆς καὶ θανάτοιο μεταίχμιον, "Αἴδι γείτων,
μοῦνον ἀναπνείων, τἄλλα δὲ πάντα νέκυς.
ἀλλὰ σοφός με Φίλιππος, ὃν ἐν γραφίδεσσι δοκεύεις, 5
Coypnoev, κρυερὴν νοῦσον ἀκεσσάμενος"
αὖθις δ᾽ ᾿Αντωνῖνος, ἅπερ πάρος, ἐν χθονὶ βαίνω,
καὶ ποσὶ πεζεύω, καὶ ὅλος αἰσθάνομαι.
δ98.-.-ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ͂
Τὸν τῶ Ζανὸς ὅδ᾽ ὑμὶν υἱὸν ὡνήρ,
τὸν λειοντομάχαν, τὸν ὀξύχειρα,
πρᾶτος τῶν ἐπάνωθε μουσοποιῶν
Πείσανδρος συνέγραψεν. οὗκ Καμείρου,
χὄσσους ἐξεπόνασεν εἶπ᾽ ἀέθλους" δ
τοῦτον δ᾽ αὐτὸν ὁ δᾶμος, ὡς σάφ᾽ εἰδῇς,
ἔστασ᾽ ἐνθάδε χάλκεον ποήσας,
πολλοῖς μησὶν ὄπισθε κὴνιαυτοῖς.
332
BOOK IX. EPIGRAMS 596-508
596.—ANoNYMous
On a Picture of Chilon
SparTA, glorious in war, gave birth to this Chilon,
who was first in wisdom of the seven sages.
597.—COMETAS SCHOLASTICUS
In Anazarba of Cilicia
I was paralyzed from the hips to the soles of my
feet, long deprived of my former activity, half-way
between life and death, near to Hades, breathing
only, otherwise an utter corpse. But skilled Philip-
pus, whom you see in the picture, saved me, healing
my chilling sickness; and now I, Antoninus, again
tread on the earth and walk with my feet, and have
feeling in every part.
598.—THEOCRITUS
Tus man, Pisander of Camirus, first among the
poets of old time, wrote of the son of Zeus, the lion-
fighter, the nimble-handed, and told of all the labours
he accomplished. Know that the city, after many
months and years, set his very self up here in
bronze.
333
GREEK ANTHOLOGY
599.—TOY AYTOY
@Odcat τὸν ἀνδριάντα τοῦτον, ὦ ξένε,
σπουδᾷ, καὶ λέγ᾽, ἐπὰν ἐς οἶκον ἔνθῃς,
“᾿Ανακρέοντος εἰκόν᾽ εἶδον ἐν Té,
τῶν πρόσθ᾽ εἴ τι περισσὸν ὠδοποιοῦ."
προσθεὶς δὲ χὥῶτι τοῖς νέοισιν ἅδετο, δ
ἐρεῖς ἀτρεκέως ὅλον τὸν ἄνδρα.
600.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂
"A τε φωνὰ Δώριος, χὠνὴρ ὁ τὰν κωμῳδίαν
εὑρὼν ᾿Επίχαρμος.
ὦ Βάκχε, χάλκεόν νιν ἀντ᾽ ἀλαθινοῦ
τὶν ὧδ᾽ ἀνέθηκαν
τοὶ Συρακόσσαις ἐνίδρυνται, πελωρίσ τ πόλει, δ
οἵ ἀνδρὶ Tora"
σοφῶν ἔοικε ῥημάτων μεμναμένους
τελεῖν ἐπίχειρα:
πολλὰ γὰρ ποττὰν ζόαν τοῖς παισὶν εἶπε χρήσιμα:
μεγάλα χάρις αὐτῷ. 10
601.—AAESIIOTON
To ξόανον τὸ περισσὸν ᾿Δεξιμένης ᾿Αφροδίτᾳ
εἴσατο, τῆς πάσης ναυτιλίης φύλακι.
χαῖρ᾽ , ὦ πότνια Κύπρι, διδοῦσα δὲ κέρδεα, πλοῦτον
ἄρμενον, εἰδήσεις ναῦς OTL κοινότατον.
1 Τὸ will be noticed that the metre of the second and fourth
distichs differs from that of distichs 1, 3, 5.
334
BOOK IX. EPIGRAMS 509-601
599.—By THe Same
Look well on this statue, stranger, and tell on thy
return home: “I saw in Teos the statue of Anacreon,
a song-writer most excellent of those of old.” And
adding that he took delight in young men, thou
shalt exactly describe the whole man.
600.—By THE SAME
Doric is my tongue and Doric this man who in-
vented comedy, Epicharmus. Bacchus, to thee as to
a citizen, did they who dwell in Syracuse, mightiest
of cities, dedicate him in bronze. Belike, mindful
of his wise sayings, they paid him this guerdon. For
many things useful for life he said to its children.
Great thanks to him!1
601.—ANonyYmous
Tuts passing fair statue did Aeximenes erect to
Aphrodite, the protectress of all navigation. Hail,
sovereign Cypris! and if thou givest gain and weleome
wealth thou shalt learn that a ship is most ready to
go shares.?
2 i.e. Aphrodite will get her share.
335
GREEK ANTHOLOGY
602.—_ETHNOT AOHNAIOT
"“ fal ¢ / /
A mote παρθενικαῖσιν ihacKopéva παλάμῃσιν
Κύπριδα, σὺν πεύκαις καὶ γάμον evéapéva,
κουριδίους ἤδη θαλάμῳ λύσασα χιτῶνας,
ἀνδρὸς ἄφαρ μηρῶν ἐξελόχευσα τύπους"
/ > 4 \ / > ’ ᾽
νυμφίος ἐκ νύμφης δὲ κικλήσκομαι, ἐκ δ᾽ «᾿Αφρο-
δίτης:- δ
“Apea καὶ βωμοὺς ἔστεφον Ἡρακλέους. .
Θῆβαι Τειρεσίην ἔλεγόν ποτε" νῦν δέ με Χαλκὶς
τὴν πάρος ἐν μίτραις ἠσπάσατ᾽ ἐν χλαμύδι.
603.—ANTITIATPOT
Πέντε Διωνύσοιο θεραπνίδες aide Σαώτεω
ἐντύνουσι θοᾶς ἔργα χοροστασίης"
ἁ μὲν ἀερτάζουσα δέμας βλοσυροῖο λέοντος,
a δὲ Λυκαόνιον καλλίκερων ἔλαφον,
ἃ τριτάτα δ᾽ οἰωνὸν ἐὕὔπτερον, a δὲ τετάρτα δ
τύμπανον, a πέμπτα χαλκοβαρὲς κρόταλον"
πᾶσαι φοιταλέαι τε παρηύριόν τε νόημα
ἐκπλαγέες λύσσᾳ δαίμονος εὐϊάδι.
604.---ΝΟΣΣΙΔΟΣ
Θαυμαρέτας μορφὰν ὁ ὁ πίναξ ἐ ἔχει" εὖ γε τὸ γαῦρον
τεῦξε τό θ᾽ ὡραῖον Tas ἀγανοβλεφάρου.
σαίνοι κέν σ᾽ ἐσιδοῖσα καὶ οἰκοφύλαξ σκυλάκαινα,
δέσποιναν μελάθρων οἰομένα ποθορῆν.
605.—THS AYTHS
Tov πίνακα ξανθᾶς Καλλὼ δόμον εἰς ᾿Αφροδίτας
εἰκόνα γραψαμένα πάντ᾽ ἀνέθηκεν ἴσαν.
336
BOOK IX. EPIGRAMS 602-603
602.—EVENUS OF ATHENS
I wuo once supplicated Cypris with my maiden
hands and, waving torches, prayed for marriage, after
I had loosed my nuptial dress in the bridal chamber,
suddenly saw spring from my thighs the marks of
manhood. Now I am called a bridegroom instead of
a bride, and crown the altars of Ares and Heracles
instead of those of Aphrodite. Thebes once told of
Tiresias, and now Chalcis greets in a chlamys her
who formerly wore the snood.
603.—ANTIPATER OF SIDON
TuesE five votaries of Dionysus the Saviour are
entering upon the rapid dance. One lifts on high the
body of a grim lion, another an antlered Arcadian
stag, a third a bird with lovely plumage, a fourth a
kettle-drum, and the fifth a heavy brazen clapper.
All are frenzied and distraught by the bacchiec fury
of the god.!
604.—NOSSIS
Tuis is the picture of Thaumareta. Well did the
painter render the bearing and the beauty of the
gentle-eyed lady! Thy little house-dog would fawn
upon thee if it saw thee here, thinking that it looked
on the mistress of its home.
605.—By THE SaME
Catto had her portrait made exactly like herself,
and hung the picture in the house of fair-haired
1 Possibly on the famous group of Thespian women by
Praxiteles, which Mummius transferred to Rome.
337
VOL. IIT. Ζ
GREEK ANTHOLOGY
e ’ lal “ yo ¢ / e , > Lal
ws ayavas ἕστακεν" ἴδ᾽ ἃ χάρις ἁλίκον ἀνθεῖ,
χαιρέτω" οὔ τινα γὰρ μέμψιν ἔχει βιοτᾶς.
606.—AAESIIOTON
Εἰς λουτρόν
Ἣν τὸ πάρος φιλέεσκεν ἼΑρης, σκοπίαζε Κυθείρην
ἐνθάδε λουομένην νάμασι φαιδροτάτοις"
δέρκεο νῆχομένην' μὴ δείδιθι: οὐ γὰρ ᾿Αθήνην
παρθένον εἰσοράᾳς, olate Τειρεσίας.
607.—A AAO
AL Χάριτες λούσαντο" ἀμειψάμεναι δὲ λοετρὸν
δῶκαν ἑῶν ῥεθέων ὕδασιν ἀγλαΐην.
008.--Α͵ΑΛΛΟῸ
Ἢ τοῖον Κυθέρειαν ὕδωρ τέκεν, ἢ Κυθέρεια
τοῖον τεῦξεν ὕδωρ, ὃν χρόα λουσαμένη.
609.—A AAO
Τῶν Χαρίτων τόδε λουτρὸν ἀθύρματα' καὶ γὰρ ἐκείνας
μοῦνας ἔσω παίσδειν τὰς Χάριτας δέχεται.
6094.—AAAO
Ὄντως δὴ Χαρίτων λουτρὸν τόδε: οὐδὲ yap ἄλλους
πλείους χωρῆσαι τοῦτο τριῶν δύναται.
610.—AAAO
Μικρὰ μὲν ἔργα τάδ᾽ ἐστίν, ἔχει δ᾽ ἡδεῖαν ὀπώπην,
ὡς ῥόδον ἐν κήποις, ὡς ἴον ἐν ταλάροις.
338
BOOK IX. EPIGRAMS 606-610
Aphrodite. How gentle she looks standing there!
Look how fresh is the bloom of her charm! All
hail to her! for there is no fault in her life.
606-640 are all Inscriptions on Baths
606.—ANoNnyYMous
Loox at Cytherea whom Ares once loved, bathing
here in the limpid stream. Look at her swimming,
and fear not. It is not maiden Athena that you see,
as Tiresias did.
607.—ANoNnyMous
Tue Graces bathed here, and to reward the bath
they gave to the water the brightness of their limbs.
608.—ANoNYMoUs
EirHer such water gave birth to Cytherea, or
Cytherea, by bathing in it, made the water such.
609.--ANoNYMous
Tuts bath is the playground of the Graces, for it
only admits the Graces to sport within it.
609a.—ANoNYMOUS
Tuis is really the Graces’ bath, for it cannot contain
nore than three.
610.—ANoNnyYMous
Tuis is a little work, but beautiful to look on, like
a rose in a garden or a violet in a basket of flowers.
339
Z 2
GREEK ANTHOLOGY
611—AAAO
᾽ν μικρῷ μεγάλη λουτρῷ χάρις. ἐν δ᾽ ἐλαχίστῳ
νάματι λουομένοις ἡδὺς ἔπεστιν ”Epas.
612.—AAAO
Ὡς δένδρον βραχύφυλλον, ἔχει δ᾽ ἡδεῖαν ὀδωδήν,
οὕτως λουτρὰ τάδε μικρὰ μέν, ἀλλὰ φίλα.
613.—AAAO
Eis τὸ λουτρὸν Μαρίας
Τῆς Μαρίης τὸ λοετρὸν ἰδὼν ὑπεδάκρυε Μῶμος,
εἰπών, “Ὥς Μαρίην, καὶ σὲ παρερχόμεθα.᾽"
614.—AEONTIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
Εἰς λουτρὸν μικρὸν παρακείμενον τῷ Ζευξίππῳ
Μὴ νεμέσα, Ζεύξιππε, παραντέλλοντι λοετρῷ'
καὶ μεγάλην παρ᾽ “Αμαξαν ἐρωτύλος ἡδὺ φαείνει.
615.—AAAO
Kis λουτρὸν ἐν Σμύρνῃ
Χῶρος, τίς μερόπων σε λιπαυγέα τὸ πρὶν ἐόντα
πλούσιον ἐν φέγγει θήκατο λουομένοις;
τίς δὲ καὶ αἰθαλόεντι ῥύπῳ πεπαλαγμένον ἄρτι,
κεῖνον ἀϊστώσας, φαιδρὸν ἔδειξε δόμον;
φρὴν σοφὴ ὡς πᾶσιν Θεοδωρίας, ὡς ἐτεὸν δὴ
κἀν τούτῳ καθαρὴν δεικνύμενος κραδίην'
340
BOOK IX. EPIGRAMS 611-615
611.—ANoNnyYmous
Tuene is great charm in a little bath. Sweet love
looks on those who bathe in the tiniest stream.
612.—ANonyMous
As a myrtle has little leaves, but sweet-scented,
so this bath is small, but dear.
613.—ANoNYMouUSs
On the Bath of Maria
Momus? wept when he saw tlie bath of Maria, ex-
claiming: “I have to leave you unvisited, as I leave
Maria.”
614.—LEONTIUS SCHOLASTICUS
On a small Bath next that called Zeuxippus
Be not wrath, Zeuxippus, with this bath that arises
next thee. The little star called Erotylus shines
sweetly though next the Great Bear.
615.—ANonyMous
On a Bath at Smyrna
Tuovu building, who of mortals made thee, who
wast formerly dim, rich in light for bathers, and
who, cleaning away the smoky grime that befouled
thee, brightened thee thus? It was wise Theodorus
who in this truly, as in everything, showed the clean-
ness of his heart. He being the treasurer and father
1 The Empress, wife of Honorius,
2 The god of fault-finding.
341
GREEK ANTHOLOGY
ὃς γὰρ ἐὼν πόλιος κτεάνων ταμίης τε πατήρ TE,
κέρδεσιν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐμίηνε χέρας.
ἀλλὰ θεὸς φιλόπατριν, ἐρισθενές, ἄφθιτε Χριστέ,
πήματος αὐτὸν ἄτερ σῶζε τεῆ παλάμῃ. 10
616.—AAAO
’Ev0 ade λουσαμένων Χαρίτων ποτέ, θέσκελα πέπλα
βαιὸς᾿ Ἔρως ἔκλεψε, καὶ ὥχετο' τὰς δ᾽ ἔλιπ᾽ αὐτοῦ
γυμνάς, αἰδομένας θυρέων ἔκτοσθε φανῆναι.
617.—AAAO
Eis βαλανεῖον ψυχρόν
συλ Ys lal / > »)}» if lal
lov “ποταμόν, βαλανεῦ, τίς ἐτείχισε; τίς βαλανεῖον
τὴν κρήνην ψευδῶς τήνδε μετωνόμασεν;
Αἰόλος Ἱπποτάδης φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν
ὧδε μετοικήσας ἤγαγε τοὺς ἀνέμους.
πρὸς τί δὲ καὶ σανίδες δύο τοῖς ποσὶν αἵδ᾽ ὑπο-
RENTERS; 5
ov διὰ τὴν θέρμην, τῆς χιόνος δ᾽ ἕνεκα.
Φ Νά IAW :
ρίξου καὶ ἄάρκης οὗτος τόπος. ἀ ἐπίγρα ον
“Τῷ μεσορὶ λοῦσαι" πνεῖ γὰρ ἔσω Βορέας."
618.—AAAO
Eis ἕτερον λουτρὸν ἐν Βυζαντίῳ
Λωτὸν ἐρεπτομένους προτέρων οὐ ψεύσατο μῦθος"
πίστιν ἀληθείης τοῦτο τὸ λουτρὸν ἔχει.
εἰ γὰρ ἅπαξ καθαροῖσι, λοέσσεται ὕδασιν a ἀνήρ,
οὐ ποθέει πάτρην, οὐκ ἐθέλει γενέτας.
1 Hom. Od. x. 2
342
BOOK IX. EPIGRAMS 616-618
of the city’s possessions, did not stain his hands by
gain derived from them. Mighty Christ, immortal
God, keep by Thy hand this patriot out of the reach
of misfortune. .
616.—ANoNYMOUS
Here once when the Graces bathed, little Eros ©
stole their immortal raiment and went off with it,
leaving them naked and ashamed to appear outside
the door.
617.—ANonymous
On a too cold Bath
Wuo walled round a river, bathman? Who falsely
styled this fountain a bath? ‘Aeolus, son of Hip-
potas, dear to the immortal gods,’ ! brought the winds
here from their home. And why are these two
planks placed here for the feet? Not for warmth,
but for freezing. This is the place of Shivering and
Frost-bite. Write thereon: “ Bathe here in August,”
for the north wind blows ever within.”
618.—ANoONYMoUS
On a Bath in Byzantium
Tue old story of the lotus-eaters* is no falsehood.
This bath confirms its truth. For if a man once
bathe in these pure waters he does not regret his
country or desire his parents.
2 Mesori is the Egyptian name of August.
3 Hom. Od. ix, 94.
343
GREEK ANTHOLOGY
619.—ATAOIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
Εἰς ἕτερον λουτρὸν ἐν Βυζαντίῳ
Νῦν ἐ ἔγνων, Κυθέρεια, πόθεν νίκησας ἀγῶνα,
τὴν πρὶν ᾿Αλεξάνδρου. ψῆφον ὑφαρπαμένη.
ἐνθάδε γὰρ τέγγουσα τεὸν δέμας, εὗρες ἐλέγξαι
“Ἥρην ᾿Ιναχίοις χεύμασι λουσαμένην.
νίκησεν τὸ λοετρόν' ἔοικε δὲ τοῦτο βοώσῃ δ
Παλλάς: “’EvixnOnv ὕδασιν, οὐ ἸΤαφίη."
620.—IIATAOT ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ͂
Εἰς λουτρὸν δίδυμον, ἐν ᾧ λούονται καὶ γυναῖκες καὶ ἄνδρες
ἼΑγχι μὲν ἐλπὶς ἐ ἔρωτος" ἑλεῖν δ᾽ οὐκ ἔστι γυναῖκας"
εἶρξε πυλὶς Παφίην τὴν μεγάλην ὀλίγη.
ἀλλ᾽ ἔμπης γλυκὺ τοῦτο" ποθοβλήτοις γὰρ ἐπ᾽ ἔργοις
ἐλπὶς ἀληθείης ἐστὶ μελιχροτέρη.
621.—AAESTIOTON
Eis ἕτερον λουτρόν
Ὅσσαις θηλυτέραις ἐστὶν πόθος (ἔστι δὲ πάσαις), |
δεῦρ᾽ ἴτε, φαιδροτέρης τευξόμεναι χάριτος. |
χὴ μὲν ἔχουσα πόσιν, τέρψει πόσιν" ἡ δ᾽ ἔτι κούρη
ὀτρυνέει πλείστους ἕδνα πορεῖν λεχέων"
ἡ δὲ φέρουσα πόρους ἀπὸ σώματος, ἐσμὸν ἐραστῶν 5
ἕξει ἐπὶ προθύροις, ἐνθάδε λουσαμένη.
022.--ΑΛΛΟ
Εἰς τὸ αὐτό
Εἴτε σε κουριδίης ἀλόχου γλυκὺς ἵ ἵμερος ἴσχει,
λούεο, φαιδρότερος τῇδε φανησόμενος"
344
BOOK IX. EPIGRAMS 619-622
619.—AGATHIAS SCHOLASTICUS
On a Bath in Byzantium
Now I know, Cytherea, how thou didst conquer
in the contest, stealing the vote of Alexander. It
was here thou didst dip thy body, and so didst find
means to overcome Hera who had bathed in the
streams of Inachus.!_ It was the bath that won, and
I fancy Pallas cried out thus: “I was conquered by
the water, not by the Paphian.”’
620.—PAULUS SILENTIARIUS
On a Double Bath in which Men and Women Bathed
Near is the hope of love, but one cannot catch the
women. A little door shuts out great Cypris. But
yet this is sweet ; for in the matter of amorous desire
hope is sweeter than reality.
621.—ANonymous
Such women as have desire to please (and ye all
have) come here, and ye shall win brighter charms.
She who has a husband will give her husband plea-
sure, and the unmarried girl will stir many to offer
her marriage. And she who makes her living by her
body, if she bathe here, will have swarms of lovers
at her door.
622.—ANoNyYMouUS
Ir sweet desire for thy wedded wife possess thee,
bathe here, and thou shalt appear to her brighter.
1 At Argos.
345
GREEK ANTHOLOGY
Ν > \ a Ss , ,
εἴτε σε μισθοφόρους ἐπὶ μαχλάδας olatpos ὀρίνει,
λήψῃ, κοὐ δώσεις, ἐνθάδε λουσάμενος.
6023.--ΚΎΥΡΟΥ ΠΟΙΗΤΟΥ͂
Εἰς ἕτερον εὔμορφον
Κύπρις σὺν Χαρίτεσσι καὶ υἱέϊ χρυσοβελέμνῳ
ἐνθάδε λουσαμένη, μισθὸν ἔδωκε χάριν.
624.—AEONTIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
Εἰς ἕτερον λουτρὸν παρακείμενον τῷ δημοσίῳ ἐν Βυζαντίῳ
Δείματό με ξυνοῖο παρὰ προθύροισι λοετροῦ
ἀστὸς ἀνήρ, ἀρετῆς εἵνεκεν, οὐκ ἔριδος.
“ / 4 > \ = a | , ΄
κεῖνο μέλοι πλεόνεσσιν' ἐγὼ δ᾽ ὀλίγοις τε φίλοις τε
ἐντύνω προχοὰς καὶ μύρα καὶ χάριτας.
625.—_MAKHAONIOT ΥΠΑΤΟΥ͂
Εἰς ἕτερον λουτρὸν ἐν Λυκίοις
Πιστότατος μερόπων τις ἔοι πυλαωρὸς ἐμεῖο,
κρίνων Χονομένων καιρὸν ἐσηλυσίης,
μή τινα Νηϊάδων τις ἐμοῖς ἐνὶ χεύμασι γυμνήν,
ἢ μετὰ καλλικόμων Κύπριν ἴδοι Χαρίτων
οὐκ ἐθέλων" “ Χαλεποὶ δὲ θεοὶ φαίνεσθαι ἐναργεῖς" 5
τίς γὰρ Ὁ μηρείοις ἀντιφέροιτο λόγοις;
626.—MAPIANOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
Eis ἕτερον λουτρὸν ὀνομαζόμενον Ἔρωτα
Μητέρα Κύπριν ἔλουσεν “Epws ποτὲ τῷδε λοετρῷ,
αὐτὸς ὑποφλέξας λαμπάδι καλὸν ὕδωρ.
346
BOOK IX. EPIGRAMS 623-626
Or if lust drive thee to mercenary and depraved
women, bathe here, and thou shalt be paid instead
of paying.
623.—CYRUS
Cypris with the Graces and her golden-arrowed
boy bathed here and gave grace in payment.
624.—LEONTIUS SCHOLASTICUS
On another Bath neat the Public Baths in Byzantium
A ciTizeEN built me at the gate of the public bath
for excellence, not for competition. Let that serve
many; I supply water and scent and charm to an
intimate few.
625.__MACEDONIUS THE CONSUL.
On another Bath in the Lycian Quarter (?)
Let my doorkeeper be the most faithful of men,
keeping careful note of the time at which bathers
enter me, lest anyone against his will see one of the
Naiads naked in my waters, or Cypris with the long-
haired Graces: “ For hard are the gods to him who
sees them manifestly.” 1 Who would dispute Homer’s
dictum ?
626.—MARIANUS SCHOLASTICUS
On another Bath called Love
Love once bathed his mother Cypris in this bath,
himself warming its lovely water with his torch. Ah,
1 Hom, Jl. xx. 131.
347
GREEK ANTHOLOGY
ἱδρὼς δ᾽ ἀμβροσίοιο χυθεὶς χροὸς ἄμμιγα λευκοῖς
ὕδασι, φεῦ πνοιῆς ὅσσον ἀνῆψεν ἐ ἔαρ'
ἔνθεν ἀεὶ ῥοδόεσσαν ἀναζείουσιν ἀῦϊτμήν, δ
ὡς ἔτι τῆς χρυσῆς λουομένης Παφίης.
627.—TOY AYTOY
Eis τὸ αὐτό
Τᾷᾶδ᾽ ὑπὸ τὰς πλατάνους ἁπαλῷ τετρυμένος ὕπνῳ
᾿εὗδεν Ἔρως, Νύμφαις λαμπάδα παρθέμενος.
Νύμφαι δ᾽ ἀλλήλῃσι, as Τί μέλλομεν; αἴθε δὲ τούτῳ
σβέσσαμεν,᾽" εἶπον, “ὁμοῦ πῦρ κραδίης μερόπων.
λαμπὰς δ᾽ ὡς ἔφλεξε καὶ ὕδατα, θερμὸν ἐκεῖθεν 5
Νύμφαι ᾿Ερωτιάδες λουτροχοεῦσιν ὕδωρ.
J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 113;
expanded by Shakespeare, Sonnets, cliii, cliv.
628._IOANNOT TPAMMATIKOT
3 ἊΝ / ‘ ‘ , σ΄ ,
Εἰς τὸ δημόσιον λουτρὸν τὸ καλούμενον Ἵππον ἐν
᾿Αλεξανδρείᾳ
Ἵππον évppeitny χρονίῃ μάστιγι δαμέντα
χρυσείῳ πολύολβος ἄναξ ἤγειρε χαλινῷ.
629.—TOY AYTOY
Εἰς ἕτερον
Αἴθε σέ, ΤΠ ίνδαρε, μᾶλλον ἐμοῖς ἐκάθηρα ῥεέθροις,
καί κεν ἄριστον ὕδωρ τοὐμὸν ἔφησθα μόνον.
348
BOOK IX. EPIGRAMS 627-629
what a scent of spring had the sweat that ran from
her ambrosial body mixing with the clear, white
water! Henceforth from it ever bubbles a vapour
smelling of roses, as if golden Cypris were still
bathing.
627.—By THE Same
Here under the plane-trees tired Love lay softly
sleeping, having entrusted his torch to the Nymphs.
Said the Nymphs among themselves: “ Why not do
it at once? Would that together with this we could
put out the fire in men’s hearts.’ But it was the
torch that set fire to the water, and henceforth the
Love-Nymphs pour forth here hot water for men
to bathe in.
628.—_ JOANNES GRAMMATICUS
On the Public Bath at Alexandria called the Horse
Our blessed sovereign aroused with a golden bit
the fair-flowing Horse which long scourging had
laid low.!
629.—By THE Same
WouLp, Pindar, that I rather than others had
washed thee in my stream. Then thou wouldst have
called my water alone best.?
1 The meaning is that the Emperor spent money on re-
storing the bath.
2 Referring to the beginning of Olymp. i. ‘‘ Water is best.”
349
GREEK ANTHOLOGY
630.—AEONTIOT [XOAASTIKOT
Εἰς θερμὰ τὰ βασιλικά
Θερμὰ τάδ᾽ ἀτρεκέως βασιλήϊα' τήνδε γὰρ αὐτοῖς
οἱ πρὶν ἀγασσάμενοι θῆκαν ἐπωνυμίην.
οὐ γὰρ ὑπὸ βροτέῳ πυρὶ θάλπεται ἀγλαὸν ὕδωρ,
αὐτομάτη δὲ λιβὰς τίκτεται αἰθομένη'
οὐδὲ ῥόου ψυχροῦ ποτιδεύεαι ἀμφὶ λοετρά,͵ 5
ἀλλ᾽ οἷον ποθέεις, τοῖον ὑπεκφέρεται.
631—ATA®9IOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
Εἰς τὰ θερμὰ τὰ ᾿Αγαμεμνόνεια ἐν Σμύρνῃ
Χῶρος ἐγὼ Δαναοῖς μεμελημένος, ἔνθα μολόντες
τῆς Ποδαλειρείης ἐξελάθοντο τέχνης.
ἕλκεα γὰρ μετὰ δῆριν ἐ ἐμοῖς ἀκέσαντο ῥεέθροις,
βαρβαρικῆς λόγχης ἰὸν ἀπωσάμενοι.
ἔνθεν ἀεξήθην ὀροφηφύρος' ἀντὶ δὲ τιμῆς" 5
τὴν ᾿Αγαμεμνονέην εὗρον ἐπωνυμίην.
632.—AAHAON
Eis ἕτερα θερμά
Χθὼν μυχάτων γυάλων κοιλώμασιν ἀέναον πῦρ
ἔστ᾽ ἂν ἔχῃ, φλοξὶν δὲ περιζείῃ κρυφίαισιν,
ἀτμὸς ἄνω βαίνων εἰς αἰθέρα θερμός, ἔνερθεν
θλιβόμενος, πυριθαλπὲς ἐπεύγεται ἰκμάσιν ὕδωρ.
633.—AAMOXAPIAO® TPAMMATIKOT
Εἰς λουτρόν
“Hy καὶ Ladin καὶ Ἰ]αλλάδι τοῦτο doer pov
ὥς ποτε τὸ χρυσοῦν ἤρεσε μῆλον ἐ ἔχειν:
καὶ τάχα τῆς μορφῆς κρίσις ἔ ἔσσεται οὐ ἸΠάρις αὐταῖς,
εἰκὼν δ᾽ ἀργυφέοις νάμασι δεικνυμένη.
259
BOOK IX. EPIGRAMS 630-633
630.—LEONTIUS SCHOLASTICUS
On the Royal Hot Baths
TuesE are really the royal hot baths, for our fathers,
admiring them, gave them this name. By no mortal
fire is the bright water warmed, but the spring is
born hot of its own accord. Nor dost thou require
a cold stream for the bath, but tempered as thou
dost desire it, it gushes forth.
631.—AGATHIAS SCHOLASTICUS
On the Hot Baths of Agamemnon near Smyrna}
I am a place beloved by the Danai, coming to which
they forgot the art of Podalirius.? For after the battle
they healed their wounds in my stream, expelling the
poison of the barbarian spear. Hence I grew great
and came to bear a roof, and as a token of fame
received the name of Agamemnon.
632.— ANoNYMoUS
On other Hot Baths
Waite Earth in her inmost recesses has perpetual
fire and boils with hidden flames, the hot vapour,
ascending to the air owing to the pressure from
below, belches forth streams of water heated by fire.
633.—DAMOCHARIS GRAMMATICUS
Tus was the bath of Hera, Cypris, and Pallas,
when they were eager to get the golden apple. And
perhaps now Paris will not be their judge, but their
image reflected in the silver flood.
1 Still existing and so called.
2 The two sons of Asclepius, Podalirius and Machaon,
were the surgeons of the Greek army before Troy.
35!
GREEK ANTHOLOGY
634.—A AAO
"Opooav ai Χάριτες hepeavyéa κοίρανον αἴγλης
ἐνθάδε ναιετάειν ἢ Tapa τῇ Ladin.
635.—AAAO
Δάφνης εὐπετάλοιο φερώνυμόν ἐστι λοετρόν.
636.—AAAO
A 2O\ ; \ \ € ΄ 7 7
Τοῦτο ἰδὼν τὸ λοετρὸν ὁ πάνσοφος εἶπεν “Opnpos*
lal 2
“ Νηπενθὲς ἄχολόν Te, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων."
637.—AAAO
Ἔνθάδε λουσαμένη δέμας ἄμβροτον αὐτίκα Κύπρις
δεῖξεν ᾿Αλεξάνδρῳ, καὶ ἀέθλιον ἥρπασε μῆλον.
638.—AAAO
Αἱ τρεῖς ᾿Ορχομενοῦ Χάριτες TO λοετρὸν ἔτευξαν"
τοὔνεκα χωρῆσαι τέσσαρας οὐ δύναται.
639.—AAAO
Κύπρις, "ἥρως, Χάριτες, Νύμφαι, Διόνυσος,
᾿Απόλλων
ὥὦμοσαν ἀλλήλοις ἐνθάδε ναιετάειν.
640.—AAAO
᾿Αθάνατοι λούονται ἀνοιγομένου βαλανείου,
πέμπτῃ δ᾽ ἡμίθεοι, μετέπειτα δὲ πήματα πάντα.
352
BOOK IX. EPIGRAMS 634-640
634.—ANoNYMouS
Tue Graces swore by the radiant lord of light
rather to dwell here than with Cypris.
635.—ANoNYMOUS
Tuis bath bears the name of the leafy laurel.
636.—ANoNYMoUS
Ir was on seeing this bath that sagest Homer
said: “ Allaying grief and anger, bringing oblivion
of all evil.” 1
637.—ANonyYMous
Arter bathing her divine limbs here, Cypris
straightway showed herself to Alexander, and carried
off the prize of the apple.
638.—ANoNYMouUSs
Tue three Graces of Orchomenus made the bath,
and therefore it has not room for four.
639.—ANonyMous
Cypris, Love, the Graces, the Nymphs, Dionysus,
and Apollo swore to each other to dwell here.
640.—ANonyMous
Tue immortals bathe when the bath is first opened,
at the fifth hour the demi-gods, and later all the
rubbish.
1 Hom. Od. iv. 221.
353
VOL. II. AA
GREEK ANTHOLOGY
641—ATA@OIOT TXOAASTIKOT
His γέφυραν τοῦ Σαγγαρίου
Καὶ σὺ μεθ᾽ ᾿ξ σπερίην ὑψαύχενα, καὶ μετὰ Μήδων
ἔθνεα καὶ πᾶσαν βαρβαρικὴν ἀγέλην,
Σαγγάριε, κρατερῇσι ῥοὰς ἁψῖσι πεδηθείς,
οὕτω ἐδουλώθης. κοιρανικῇ παλάμῃ:
ὁ πρὶν δὲ σκαφέεσσιν ἀνέμβατος, ὁ ο πρὶν ἀτειρής, ὅ
κεῖσαι λαϊνέη σφιγκτὸς ἀλυκτοπέδῃ.
642.—TOY AYTOY
Kis σωτήρια ἐν Σμύρνῃ ev προαστείῳ
Πᾶν τὸ βροτῶν σπατάλημα, καὶ ἡ πολύολβος ἐδωδὴ
ἐνθάδε κρινομένη τὴν πρὶν ὄλεσσε χάριν.
e \ , \? ΄ “ 7 of. \ ”
οἱ yap φασιανοί τε καὶ ἰχθύες, αἵ θ᾽ ὑπὲρ ἴγδιν
,τρίψιες, ἥ ἥ τε τόση βρωματομιξαπάτη
γίνεται ἐνθάδε κόπρος" ἀποσσεύει δ᾽ ἄρα γαστὴρ ὅ
ὁππόσα πειναλέη δέξατο λαυκανίη.
ὀψὲ δὲ γινώσκει τίς, ὅτ᾽ ἄφρονα μῆτιν ἀείρων
χρυσοῦ τοσσατίου τὴν κόνιν ἐπρίατο.
643.—TOY AYTOY
Kis τὸ αὐτό
Τί στενάχεις κεφαλὴν “κεκακωμένος; ἐς τί δὲ πικρὰ
οἰμώζεις, μελέων πάγχυ βαρυνομένων;
ἐς τί δὲ γαστέρα σεῖο ῥαπίσμασιν ἀμφιπατάσσεις,
ἐκθλίψαι δοκέων μάστακος ἐργασίην;
μόχθων τοσσατίων οὔ σοι χρέος, εἰ παρὰ δαιτὶ δ
μὴ τοῦ ἀναγκαίου πουλὺ παρεξετάθης.
354
BOOK IX. EPIGRAMS 641-643
641.—AGATHIAS SCHOLASTICUS
On a Bridge over the Sangarius
Tuou too, Sangarius, after proud Italy and the
peoples of the Medes, and all the barbarian host,
art thus enslaved by the hand of our prince,! thy
stream fettered by strong arches. Thou who wast
formerly impassable to boats and indomitable, liest
gripped in bonds of stone.
642.—By THE Same
On a Latrine in the Suburbs of Smyrna
Aut the extravagance of mortals and their expen-
sive dishes Ε here have lost their previous
charm. The pheasants and fishes, and the mixtures
pounded in the mortar, and all that variety of kick-
shaws, become here dung. The belly rids itself of
all that the ravenous gullet took in, and at length a
man sees that in the pride of his foolish heart he
spent so much gold on nothing but dust.
643.—By THE SAME
On the Same
Wuy do you moan with the headache and groan
bitterly for the heaviness you feel all over, and keep
on smacking your belly, thinking to force out the
work of your jaws? You would never have had all
this trouble and labour if you had not largely ex-
ceeded yourself at table. When you are lying there
4 Justinian,
355
>
>
bo
GREEK ANTHOLOGY
ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν στιβάδος φρονέεις μέγα, καὶ στόμα
τέρπεις
βρώμασιν, εὐτυχίην κεῖνα λογιξόμενος"
ἐνθάδε δ᾽ ἀσχάλλεις" μούνη δ᾽ ἀλιτήματα λαιμοῦ
ἡ γαστὴρ τίνει πολλάκι τυπτομένη. 10
644.—TOY AYTOY
Eis τὸ αὐτό
Εὖγε μάκαρ τλήθυμε γεωπόνε' σοὶ βίος αἰεὶ
μίμνειν καὶ σκαπάνης ἄλγεα καὶ πενίης"
λιτὰ δέ σοι καὶ δεῖπνα, καὶ ἐν ξυλόχοισι καθεύδεις,
ὕδατος ἐμπλήσας λαιμὸν ἀμετροπότην.
ἔμπης ἀρτίπος ἐσσί, καὶ ἐνθάδε βαιὰ καθεσθεὶς 5
αὐτίκα γαστέρα σὴν θῆκας ἐλαφροτάτην'
οὐδὲ “καταψήχεις ἱ ἱερὴν ῥάχιν, οὐδέ Te μηροὺς
τύπτεις, “αὐτομάτως φόρτον ἀρωσάμενος.
τλήμονες οἱ πλουτοῦντες ἐἰδ᾽ of | κείνοισι συνόντες
οἷς πλέον ἀρτεμίης εὔαδεν εἰλαπίνη. 10
645... ΜΑΚΗΔΟΝΙΟΥ͂ ΥΠΑΤΟΥ͂
Τμώλῳ ὑπ᾽ ἀνθεμόεντι, p ῥοὴν πάρα Μαίονος “Ερμου,
Σάρδιες, ἡ ἡ Λυδῶν ἔξοχός εἰμι πόλις.
μάρτυς ἐγὼ πρώτη γενόμην Διός: οὐ γὰρ ἐλέγχειν
AaB prov via ‘Péns ἤθελον ἡμετέρης.
αὐτὴ καὶ Βρομίῳ γενόμην τροφός: ἐν δὲ κεραυνῷῳ:: ὅ
ἔδρακον εὐρυτέρῳ φωτὶ φαεινόμενον'"
πρώταις δ᾽ ἡμετέρῃσιν ἐν ὁ ὀργάσιν οἰνὰς ὀπώρη
οὔθατος ἐ ἐκ βοτρύων ξανθὸν ἄμελξε γάνος.
πάντα με κοσμήσαντο' πολὺς δέ με πολλάκις αἰὼν
ἄστεσιν ὀλβίστοις εὗρε μεγαιρομένην. 10
1 I write so: ποι MS.
356
BOOK IX, EPIGRAMS 644-645
guzzling you have a high opinion of yourself, and
delight your palate with the viands, deeming that
happiness. But here you are in distress, and your
belly only gets many smacks to pay for the sins of
your gullet.
644.—By THE SAME
On the Same
Best are you, long-suffering labourer! You have
only to put up, all your life, with the pains of hoeing
and poverty. Simple are your meals, and you sleep
in the woods, after satisfying your throat’s vast thirst
for water. Yet you are perfectly sound, and sitting
here for a few moments lighten your belly. You
don’t rub down the lower part of your spine, or beat
your thighs, but you get rid of the burden naturally.
They are in evil case, the rich and those who associate
with them, whom feasting pleases more than sound
health.
645.—MACEDONIUS THE CONSUL
I am Sardis, the chief city of Lydia, who stand
under flowery Tmolus, by the stream of Maeonian
Hermus. I witnessed first the birth of Jove, for I
refused to betray the secretly born son of my own
Rhea. It was I, too, who nursed Bacchus, and I saw
him shining with broader flame in the lightning-
flash. First in my fields did Autumn, the giver of
wine, milk from the udder of the grape-cluster the
golden juice. Everything combined to adorn me,
and old Time often saw me envied by the most
flourishing cities,
357
GREEK ANTHOLOGY
646.— AAESIIOTON
Eis Ἡράκλειαν τὴν Πόντου
Εἰ πόλιν Ἡρακλῆος ὁμώνυμον οἶσθα καὶ ἄλλην,
ἴσθι με τὴν πόντου μηδὲν ἀτιμοτέρην.
647.—AAESITOTON
Εἰς τὴν Ῥώμην
“Ῥώμη παμβασίλεια, τὸ σὸν κλέος οὔποτ᾽ ὀλεῖται"
Νίκη γάρ σε φυγεῖν ἄπτερος οὐ δύναται.
648—MAKHAONIOT ΥΠΑΤΟΥ͂
Εἰς οἶκον ἐν Κιβύρᾳ
᾿Αστὸς ἐμοὶ καὶ ξεῖνος ἀεὶ φίλος" οὐ γὰρ ἐρευνᾷν
τίς, πόθεν, ἠὲ τίνων, ἐστὶ φιλοξενίης.
6049.--ΤΟΎ AYTOY
Εἰς τὸ αὐτό
Εὐσεβίη τὸ μέλαθρον ἀπὸ πρώτοιο θεμείλου
ἄχρι καὶ ὑψηλοὺς ἤγαγεν εἰς ὀρόφου.
οὐ γὰρ ἀπ᾽ ἀλλοτρίων κτεάνων ληΐστορι χαλκῷ
ὄλβον ἀολλίξων τεῦξε Μακηδόνιος:
οὐδὲ λιπερνήτης κενεῷ καὶ ἀκερδέϊ μόχθῳ
κλαῦσε, δικαιοτάτου μισθοῦ ἀτεμβόμενος.
ὡς δὲ πόνων ἄμπαυμα φυλάσσεται ἀνδρὶ δικαίῳ,
ὧδε καὶ εὐσεβέων ἔργα μένοι μερόπων.
358
BOOK IX. EPIGRAMS 646-649
§46.—ANONYMoUS
On the Pontic Heraclea
Ir you know of another city with the same name,
Heraclea, know that I, the Pontic one, do not rank
beneath it.
647.—ANoNYMous
On Rome 1
Rome, queen ot the world, thy fame shall never
perish, for Victory, being wingless, cannot fly from
thee.
648.—MACEDONIUS THE CONSUL
On an Inn in Cibyra
Native alike and foreigner are ever dear to me,
for it is not the business of hospitality to enquire
who, whence, and whose son.
649.—By THe Same
On the Same
Piety built up this house from its foundations to its
lofty roof. For Macedonius did not build it out of
wealth gained by despoiling with the sword the pos-
sessions of others, nor did he weep, a pauper, over
an empty and _ profitless labour, deprived of the
return justly due to his outlay. As rest from labour
awaits the just, so may the works of pious men
survive,
1 2,6. Constantinople,
“
359
GREEK ANTHOLOGY
650.—AEONTIOT
Eis οἶκον κείμενον μέσον τοῦ Ζευξίππου καὶ τοῦ ἱππικοῦ
Ἔν μὲν τῇ Ζεύξιππον ἔχω πέλας, ἡδὺ λοετρόν'"
ἐκ δ᾽ ἑτέρης ἵππων χῶρον ἀεθλοφόρων.
ao rn
τούς pa θεησάμενος, καὶ TOS ἔνε χρῶτα λοέσσας
δεῦρο καὶ ἄμπνευσον δαιτὶ παρ᾽ ἡμετέρῃ"
/ ¢
Kal κε πάλιν σταδίοις ποτὶ δείελον ὥριος ἔλθοις,
\
ἐγγύθεν ἐγγὺς ἰὼν γείτονος ἐκ θαλάμου.
651—IIATAOT SIAENTIAPIOT
His οἶκον ὑψηλὸν ἐν Βυζαντίῳ
Τρισσόθεν εἰσορόω πολυτερπέα νῶτα θαλάσσης,
πάντοθεν ἡματίῳ φέγγεϊ βαλλόμενος"
εἰς ἐμὲ γὰρ κροκόπεπλος ὅταν περικίδναται Hos,
τερπομένη, στείχειν πρὸς δύσιν οὐκ ἐθέλει.
652._IOTAIANOY ΑΠΟ ὙΠΑΤΩΝ
AIPTIITIOT
> ,
Eis οἶκον ἐπίπεδον
"Opn ἀναψύχω θέρεος, καὶ χείματι θάλπω,
τοὐλλιπὲς ὡράων ἐξ ἐμέθεν παρέχων.
653.—ATAOIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ
Eis οἶκον κείμενον ἐν ὕψει ἐν Βυζαντίῳ
“Tis ᾿Αρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν,"
ἔννεπεν ᾿Ασκραῖος, δῶμα τόδε προλέγων.
᾿-
360
BOOK IX. EPIGRAMS 650-653
650.—LEONTIUS
On an Inn situated between the Zeuxippus! and the
Hippodrome
On the one side I have close by me the Zeuxippus,
a pleasant bath, and on the other the race-course.
After seeing the races at the latter and taking a bath
in the former, come and rest at my hospitable table.
Then in the afternoon you will be in plenty of time
for the other races, reaching the course from your
room quite near at hand.
651.—PAULUS SILENTIARIUS
On a High House in Constantinople
From three sides I view the pleasant expanse of
the sea, struck by the sunlight from all quarters.
For when saffron-mantled Dawn envelops me, she is
so pleased that she has no wish to go on to her
setting.
652.—JULIAN, PREFECT OF EGYPT
On a House situated on Level Ground
In summer I cool you and in winter I keep you
warm, supplying from myself the deficiencies of the
seasons.
653.—AGATHIAS SCHOLASTICUS
On a House situated on a Hill in Constantinople
“Tue gods set toil before virtue,” ? said the poet of
Ascra, speaking prophetically of this house. For
1 See title of Book I]. It was both a gymnasium and
bath. 2 Hes. Works and Days, 289.
361
GREEK ANTHOLOGY
κλίμακα yap ταναὴν περόων κεκαφηότι ταρσῷ,
ἱδρῶτι πλαδαρὴν ἀμφεδίηνα κόμην'
ὑψόθι δ᾽ εἰσενόησα θαλασσαίην περιωπὴν.
ναὶ τάχα τῆς ᾿Αρετῆς πιστότερον θάλαμος.
654.—_IOTAIANOT AIIO TITATON
AITTITTIOT
“5
Εἰς ἀφύλακτον οἶκον
. Κερδαλέους δίξεσθε δόμους, Aniatopes, ἄλλους"
τοῖσδε γάρ ἐστι φύλαξ ἔμπεδος ἡ πενίη.
655.—AAHAON
Εἰς τὸν tpixAwov τῆς Mayvavpas
᾿Οτραλέως τολύπευσαν τόνδε δόμον βασιλῆες,
αἰχμὴν ὀλβοδότειραν ἀπὸ σταυροῖο λαχόντες,
αὐτὸς ἄναξ «Ἡρακλῆς σὺν Κωνσταντίνῳ vii.
656.—AAAO
Εἰς τὸν οἶκον τὸν ἐπιλεγόμενον Χαλκῆν ἐν τῷ Παλατίῳ, ὃ
ἔκτισε ᾿Αναστάσιος βασιλεύς
Οἶκος ᾿Αναστασίοιο τυραννοφόνου "βασιλῆος
μοῦνος ὑπερτέλλω πανυπείροχος ἄστεσι γαίης,
θαῦμα φέρων πάντεσσιν, ἐπεὶ κοσμήτορες ἔργων
ὕψος ὁμοῦ μῆκός τε καὶ ἄπλετον εὗρος ἰδόντες,
ἀσκεπὲς ἐφράσσαντο πελώριον ἔργον ἐᾶσαι"
ἀλλὰ πολυκμήτοιο λαχὼν πρεσβήϊα τέχνης
11 write πιστότερον for πιστότατον.
1 Lit. panting.
362
BOOK IX. EPIGRAMS 654-656
after mounting the long flight of steps with ex-
hausted! feet, my hair was all soaked with sweat ;
but from the summit I looked on the fine view of
the sea. Yea! perhaps a good room is a surer
possession than virtue (?).
654.—JULIAN, PREFECT OF EGYPT
On an Unguarded House
Seek other more profitable houses, ye robbers, for
Poverty constantly keeps guard over this.
655.—ANoNYMouS
On the Banqueting Hall of Magnaura
Tuis house was diligently completed by the em-
perors on whom the Cross bestowed ἃ beneficent
power, Heraclius and his son Constantine.”
656.—ANONYMoUS
On the House called Chalcé? in the Palace built by
Anastasius
I am the house of Anastasius, the emperor, slayer
of tyrants,t and I alone far excel all cities of the
Earth. I am a cause of wonder to all, since
the architects, seeing my height, length, and vast
breadth, were minded to leave the huge pile un-
roofed; but skilled Aetherius, the most eminent
2 Constantine III. shared the purple with his father
Heraclius whom he succeeded 641 A.D.
3 Lit. ‘‘ The Bronze Gate.” The name was transferred to
the whole building which formed the vestibule of the palace.
4 The Isaurian robber chiefs.
363
GREEK ANTHOLOGY
Αἰθέριος πολύϊδρις ἐμὴν τεχνήσατο μορφήν,
ἀχράντῳ βασιλῆϊ φέρων πρωτάγρια μόχθων.
ἔνθεν a ἀπειρέσιον μέγεθος περὶ παντὶ τιταίνων,
Αὐσονίης νίκησα βοώμενα θαύματα γαίης. 10
εἶξον ἀρειοτέροισι, χάρις Καπετωλίδος αὐλῆς,
εἰ καὶ χαλκείων ὀρόφων “ἀμαρύγματα πέμπεις"
κρύψον ἀμετρήτων μεγάρων στεινούμενον αὐλαῖς,
Ilépyape, φαιδρὸν ἄγαλμα πεόν, Ῥουφίνιον ἄλσος"
μηδὲ τανυπλεύροισιν ἀρηρότα, Κύξικε, πέτροις 15
᾿Αδριανοῦ βασιλῆος ἀμεμφέα νηὸν ἀείσεις.
οὔ μοι Πυραμίδων ἰκέλη κρίσις, οὐδὲ Κολοσσοῦ,
οὐδὲ Φάρου" μεγάλην μοῦνος δ᾽ ὑπερέδραμον ἴλην.
αὐτὸς ἐμὸς σκηπτοῦχος ᾿Ισαυροφόνον μετὰ νίκην
χρυσοφαές μ᾽ ἐτέλεσσεν ἐδέθλιον ᾿Ηριγενείης, 20
πάντη τετραπόρων ἀνέμων πεπετασμένον αὔραις.
657.—_MAPIANOT ΣΧΟΛΑΣΤΊΚΟΥ
Eis τὸ παλάτιον Sodiavav
Ὃππόθι τεμνομένης χθονὸς ἄνδιχα πόντον ἀνοίγει
πλαγκτὸς ἁλικλύστων πορθμὸς ἐ ἐπ᾽ ἠϊόνων,
χρύσεα συλλέκτρῳ τάδ᾽ ἀνάκτορα θῆκεν a ἀνάσσῃ
τῇ πολυκυδίστῃ θεῖος ἀναξἕ Σοφίῃ.
ἄξιον, ὦ Ρώμη μεγαλοκρατές, ἀντία σεῖο 5
κάλλος ἀπ᾽ Ἰυὐρώπης δέρκεαι εἰς ᾿Ασίην.
658.—_IIATAOT ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ͂
Ἔν τῷ μεγάλῳ Ιραιτωρίῳ καλλωπισθέντι
Κόσμον. ᾿Ιουστῖνος βασιλεὺς p ῥυπόωντα καθήρας
καὶ τὰ μέγιστα Δίκης ἠγλάϊσεν τεμένη"
1 Quite unknown. The Rufinus referred to is probably
the celebrated minister of Theodosius (circ. 400 4.D.).
364
BOOK IX. EPIGRAMS 657-658
master of that laborious art, devised my shape, lay-
ing the first-fruits of his toil before our stainless
emperor. Therefore, stretching on all sides my
vast bulk, I surpass the celebrated wonders of the
Italian land. Beauty of the Capitolian hall, give
place to thy betters, even though thy roof of bronze
dazzles the eye. Hide, Pergamus, thy splendid
ornament, the grove of Rufinus,! narrow now beside
the halls of this limitless palace; and thou, Cyzicus,
no longer sing of thy noble temple of Hadrian
standing fast on the long cliff. The pyramids are
not capable of vying with me, or the colossus, or
the Pharus; I alone surpass a great legion of build-
ings. My prince himself, after his victory over the
Isaurians, completed me, the house of the Dawn,
shining with gold, on all sides exposed to the breezes
of the four winds.
657.—MARIANUS SCHOLASTICUS
On the Palace called Sophianae
Where the land is cut in two by the winding
channel whose shores open the way to the sea, our
divine emperor? erected this palace for his most il-
lustrious consort Sophia. O, far-ruling Rome,® thou
lookest from Europe on a prospect in Asia the beauty
of which is worthy of thee.
658.—PAULUS SILENTIARIUS
On the Great Praetorium when nenly decorated
Tue Emperor Justin,* clearing away its begrimed
decorative work, brightened up the chief Law Court,
2 Justin 11. (565-578 A.p.). 3 2,6. Constantinople.
4 The same.
365
GREEK ANTHOLOGY
σοῖς δὲ πόνοις, Δομνῖνε, κατηφέα νύκτα διώκεις
ἐκ Θέμιδος μεγάρων, ἐκ βιοτῆς μερόπων.
659.---ΘΕΑΙΤΗΤΟΥ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
Eis τὸ αὐτό
Ὡς ἀγαθὸν καὶ παῖς ἐπὶ γήραϊ: φαιδροτέρους γὰρ
Δομνῖνος θαλάμους μητρὸς ἔτευξε Δίκης.
λάμπω ἐγὼ διὰ παιδός, ὁ παῖς δι’ ἐμεῖο φαείνει"
κύδεα δ᾽ ἀλλήλοις ἀντιχαριζόμεθα.
660.— AAESTIOTON
Ris τὴν βασιλικὴν τῶν παιδευτηρίων ἐν Βυζαντίῳ
Χῶρος ἐγὼ θεσμοῖσιν ἀνειμένος" ἐνθάδε πηγὴ
ἄφθονος Αὐσονίων ἐκκέχυται νομίμων,
ἣ πᾶσιν τέταται μὲν ἀείναος, ἠϊθέοις δὲ -
ἐνθάδ᾽ ἀγειρομένοις πάντα δίδωσι ῥόον.
661.IOTAIANOT AIIO TITATON
AITTITIOT
Eis βῆμα τοῦ σοφιστοῦ Κρατεροῦ
Δένδρον ἐ ἐγὼ μακαριστόν, ἐπεὶ ποτὲ pero oben ὕλης
ἱστάμενον λιγυροῖς ἐτρεφόμην ἀνέμοις,
ὀρνίθων ἐπίβαθρον ἐύθροον' ἀλλὰ σιδήρῳ
ἐτμήγην, κλήρῳ κρείσσονος εὐτυχίης"
ἀντὶ γὰρ ὀρνίθων, Κρατεροῦ κρατεροῖς ὑπὸ μύθοις 5
ἄρδομαι, εὐμούσοις χεύμασι τηλεθάον.
366
BOOK IX. EPIGRAMS 659-661
and thou, Domninus,t by thy labours, expellest
melancholy night from the halls of Themis and the
life of mortals.
659.—THEAETETUS SCHOLASTICUS
On the Same
Wuart a blessing is a child in our old age! Dom-
ninus has made the courts of me, mother Justice,
brighter. I shine through my child, and my child
through me, each bestowing our glory on the other
660.—ANoNnyMous
On the Basilica of the Schools in Constantinople
I am a place dedicated to Law. Here gushes forth
an abundant fount of Roman Jurisprudence which
runs perennially for all, and gives its whole stream
to the youth here assembled.
661.-_JULIANUS, PREFECT OF EGYPT
On the Chair of the Sophist Craterus
I ama tree peculiarly blessed ; for, once, standing in
the middle of the forest, I was nurtured by the shrill
winds and was the tuneful seat of birds, but I was
felled by the axe to gain still better fortune. For
now I am watered by the powerful (crateros) speech,
not of the birds, but of Craterus, and flourish, fed by
this stream of eloquence.
1 The architect.
367
GREEK ANTHOLOGY
662.—_ATA®IOT TXOAASTIKOT
X@pos ἐγὼ TO πρὶν μὲν Env στυγερωπὸς ἰδέσθαι,
πηλοδόμοις TOLYOLS ἀμφιμεριξόμενος.
ἐνθάδε δὲ ξείνων τε καὶ ἐνδαπίων καὶ ἀγροίκων
νηδὺς ἐπεγδούπει λύματα χευομένη.
ἀλλὰ πατήρ με πόληος ἐναλλάξας ᾿Αγαθίας
θῆκεν ἀρίζηλον τὸν πρὶν ἀτιμότατον.
663.--ΠΑΥΛΟΥ͂ ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ͂
Εἰς κῆπον παράλιον
Πόντος ὑποκλύζει χθονὸς ἕδρανα: πλωτὰ δὲ χέρσου
νῶτα θαλασσαίοις ἄλσεσι τηλεθάει.
ὡς σοφὸς ὅστις ἔμιξε βυθὸν χθονί, φύκια κήποις,
Νηϊάδων προχοαῖς χεύματα Νηρείδων.
664.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂
Εἰς τὸ αὐτό
Ἔνθάδ᾽ ἐριδμαίνουσι τίνος πλέον ἔπλετο χῶρος,
Νύμφαι Νηϊάδες, Νηρεΐς, ᾿Αδρυάδες"
ταῖς δὲ θεμιστεύει μεσάτη Σ Χάρις, οὐ δὲ. δικάζειν
οἶδεν, ἐπεὶ ξυνὴν τέρψιν ὁ χῶρος ἔχει:
665.--ΑΓΑΘΙΟΥ͂ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
Εἰς τὸ αὐτό
Εἶξον ἐμοὶ Δάφνης i ἱερὸν κλέτας, ἔκτοθι πόντου
κείμενον, ἀγραύλου κάλλος ἐρημοσύνης.
368
5
BOOK IX. EPIGRAMS 662-665
662.— AGATHIAS SCHOLASTICUS
On the same as 642 ff.
I am a place formerly hideous, divided by brick
walls, and here the bellies of strangers, natives, and
countrymen thunderously relieved themselves. But
Agathias, the father of the city, transformed me and
made me distinguished instead of most ignoble.
663.—PAULUS SILENTIARIUS
On a Garden by the Sea
Tue sea washes ferra firma, and the expanse of the
dry land is navigable and blooms with marine foliage.
How skilled was he who mingled the deep with the
land, sea-weed with garden plants, the floods of the
Nereids with the founts of the Naiads!
664.—By THE SAME
On the Same
Here the Naiads, Nereids, and Hamadryads dis-
pute as to who has the best title to the property.
The Grace in their midst sits as judge, but cannot
give judgment, as its charm is common to all.
665.—AGATHIAS SCHOLASTICUS
On the Same
Give way to me, thou holy hill of Daphne,! lying
far from the sea, thy beauty but that of rustic solitude.
1 The celebrated park near Antioch in Syria. See Gibbon,
chap. Xxili.
369
VOL, III. ΒΒ
GREEK ANTHOLOGY
ἐνθάδε yap Νύμφαι δενδρίτιδες, αἵ τ᾽ ἐνὶ πόντῳ
Νηρεΐδες ξυνὴν θέντο συνηλυσίην'
ἀμφ᾽ ἐμὲ γὰρ μάρναντο" δίκασσε δὲ Κυανοχαίτης, δ
καί με παρ᾽ ἀμφοτέραις μέσσον ἔθηκεν ὅρον.
666.—AAHAON
Εἰς κῆπον “Epwra προσαγορευόμενον
Οὐ μέγας οὐδ᾽ ὁ "ἔρως, ἀλλ᾽ εὔχαρις" ὡς καὶ ἐγώ τοι
οὐ μέγας ἐν κήποις, ἀλλὰ γέμω χαρίτων.
667.—APABIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
’ὕ
Εἰς προάστειον
Τδασι καὶ κήποισι καὶ ἄλσεσι καὶ Διονύσῳ
καὶ πόντου πλήθω γείτονος εὐφροσύνῃ.
τερπνὰ δέ μοι γαίης τε καὶ ἐξ ἁλὸς ἄλλοθεν ἄλλος
καὶ γριπεὺς ὀρέγει δῶρα καὶ ἀγρονόμος.
τοὺς δ᾽ ἐν ἐμοὶ μίμνοντας ἢ ὀρνίθων τις ἀείδων, δ᾽
ἢ γλυκὺ πορθμήων φθέγμα παρηγορέει.
608.--ΜΑΡΙΑΝΟΥ͂ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
Eis προάστειον ὀνομαζόμενον "Epwra ἐν ᾿Αμασείᾳ
ἯΙ καλὸν ἄλσος Ἔρωτος, ὅπου καλὰ δένδρεα ταῦτα
πρηὺς ἐπιπνείων ἀμφιδονεῖ Ζέφυρος"
ἧχι καὶ ἑρσήεις ἀμαρύσσεται ἄνθεσι λειμών,
πουλὺν ἰοστεφάνων κόσμον ἀνεὶς καλύκων'
καὶ γλυκερῆς τρίστοιχος ἐπεμβαδὸν ἄλλος ἐπ᾽ ἄλλῳ 5
μαστὸς ἀναθλίβει χεύματα Ναϊάδος"
ὁππόθι δενδρήεντα γέρων παρανήχεται Ἶρις
χῶρον, ᾿Αμαδρυάδων ἔνδιον ἁβροκόμων,
819
BOOK IX. EPIGRAMS 666-668
For here the tree Nymphs and the Nereids of the
sea established their common meeting place. When
they quarrelled over me, Poseidon was judge, and
pronounced that I was to be a border-Jand open to
both.
666.—ANoNYMOoUS
On a Garden called Eros
Eros is not big, but he is pretty. So I am not
great among gardens, but am full of charm.
667.—ARABIUS SCHOLASTICUS
On a Suburban Pleasaunce
I am rich in waters, gardens, groves, vineyards,
and the generous gifts of the neighbouring sea.
Both the fisherman and the husbandman offer me
pleasing presents from sea and land, and those who
rest in me are soothed either by the song of birds or
the sweet call of the ferryman.
668.—MARIANUS SCHOLASTICUS
On a Suburban Park in Amasia called Eros
Verity it is lovely, the grove of Eros, where these
beautiful trees are stirred by the gentle breath of
Zephyr, where the dewy meadow is bright with
flowers, sending up a wealthy show of purple-fringed
cups, while the roses of three fountains in a line
one after the other spout forth the streams of the
sweet Naiad. Here Iris, the ancient river, swims
past the woods, resort of the soft-haired Hamadryads,
371
GREEK ANTHOLOGY
καὶ λιπαρῆς εὔβοτρυν av ὀργάδα καρπὸς ἐλαίης
θάλλει ἐρισταφύλων πάντοσε θειλοπέδων' 10
αἱ δὲ πέριξ λαλαγεῦσιν ἀηδόνες" ὃ ὃς δὲ μελίζει
ἀντῳδὸν τέττιξ φθέγματος ἁρμονίαν.
ἀλλὰ τὸν ἀκλήϊστον ὅπως, ξένε, μή με παρέλθῃς
τόνδε δόμον, λιτῆς δ᾽ ἀντίασον Eevins.
669.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂
Εἰς τὸ αὐτό
Δεῦρ᾽ ἴθι, βαιόν, ὁδῖτα, πεσὼν ὑπὸ δάσκιον ἄλσος,
ἄμπαυσον καμάτου γυΐα πολυπλανέος,
χλωρὸν ὅπου πλατάνων αὐτόρρυτον ἐς μέσον ὕδωρ
καλὰ πολυκρούνων ἐκπρορέει στομάτων'
ὁππόθι πορφυρέης ὑπὲρ αὔλακος εἴαρι θάλλει 5
ὑγρὸν ἴον ῥοδέῃ κιρνάμενον κάλυκ:.
ἠνίδε πῶς δροσεροῖο πέδον λειμῶνος ἐρέψας
ἔκχυτον εὐχαίτης κισσὸς ἔπλεξε κόμην.
ἐνθάδε καὶ ποταμὸς λασίην παραμείβεται ὄχθην,
,πέξαν ὑποξύων αὐτοφύτοιο νάπης. 10
οὗτος Ἔρως" τί γὰρ ἄλλο καὶ ἔπρεπεν οὔνομα χώρῳ,
πάντοθεν ἱμερτῶν πληθομένῳ Χαρίτων;
670.—AAESIIOTON
"Ev Σμύρνῃ εἰς μῶλον τῇ θαλάττῃ ἐπικείμενον, ἐν ᾧ ἐστι
καὶ ὑδρεῖον
α. Τίς βυθὸν ἠπείρωσε; τίς ἐν ῥοθίοισιν ἔτευξεν
ἀκτὴν ἀμφιρύτην λάεσι μαρμαρέοις;
τίς δ᾽ ἐνὶ κύμασι τεῦξε, ποτὸν πλωτῆρας ἀφύσσειν,
αὐτῶν ἐκ νηῶν χερσὶν ἀρυομένους;
Ξ: Οὗτος ὁ 0 ποικιλόμητις ἀνὴρ Βενέτιος ἀμύμων, 5
κτίσμασι νικήσας Θησέα καὶ Ἰ]έλοπα.
312
BOOK IX. EPIGRAMS 669-670
and in the fruitful vineyard the fat berries of the
olive-trees flourish everywhere above the great
clusters of raisins set out to dry. Around sing the
nightingales, and the cicada hymns an answering
harmony. Do not, stranger, pass by my open
gate, but enter the house and partake of my simple
hospitality.
669.—By THE SAME
On the Same
Come here for a little, traveller, and reclining in
the greenwood shade rest thy limbs from thy long
and toilsome journey. Here amongst the plane-trees
the fresh streams of water running at its will leap
forth beautifully from many-mouthed fountains.
Here in spring the soft violets mixed with roses
empurple the ground. Look how, engarlanding the
fresh meadow, the luxuriant ivy twines its flowing
hair. The river runs between its foliaged banks,
grazing the base of the self-sown grove. Such is
Eros. What other name would be appropriate
for a place replete in every way with charm and
loveliness ?
670.—ANonymMous
On a Mole in Smyrna on which there mas a Cistern
A, Wuo made the deep dry land, who amid the
surges built out of marble a shore washed on both
sides by the sea? And who enabled the sailors to
obtain water in the midst of the waves, drawing it
with their hands even from the deck? B. This
resourceful man, noble Venetius, who surpassed
Theseus and Pelops! by his creations.
1 Tt is difficult to see why these names are selected. They
were both, of course, founders of cities,
373
GREEK ANTHOLOGY
671.—AAAO
Eis φάρον ἐν τῇ αὐτῇ πόλει
α. Τίς τόσον ἔργον ἔτευξε; τίς ἡ πόλις; ἢ τὸ
γέρας τί;
β. ᾿Αμβρόσιος Μυλασεὺς τὸν φάρον ἀνθύπατος.
672.---αἂαλήλὸν
Εἰς τὴν αὐτὴν πόλιν
Ei τραφερῆς πάσης ἁλιτέρμονα κύκλον ὁδεύσῃς,
οὔ ποτέ μοι τινὰ χῶρον ἀρείονα τοῦδε νοήσεις,
θέσκελον οἷον ἔτευξεν ἀγακλυτὸς ᾿Ιωάννης,
’ / “ ,ὔ » « / \
κυδαίνων βασίλειαν ὅλης χθονός" ἐκ ῥοθίων yap
τερπωλὴν ἀκόρητον ἐν ἀστεὶ θῆκεν ‘Ounpov.
673.—AAHAON
Eis τὴν αὐτὴν πόλιν, εἰς τόπον τινά
« ’ὔ \ APRs \ » Μ
ἱππολύτῃ καὶ τοῦτ᾽ ᾿Ασκληπιὸς ὦπασεν ἔργον.
674.—AAESIIOTON
Ἔν τῷ φάρῳ ᾿Αλεξανδρείας
Πύργος ἐγὼ ναύτῃσιν ἀλωομενοισιν ἀρήγων
εἰμί, Ποσειδάωνος ἀπενθέα πυρσὸν ἀνάπτων,
καί με πεσεῖν μέλλοντα βαρυγδούποισιν ἀήταις
στῆσεν ἑοῖς καμάτοις ᾿Αμμώνιος, ὃς βασιλῆος
, an
ἐστὶ πατήρ' κείνῳ δὲ μετ᾽ ἄγρια κύματα ναῦται
χεῖρας ἀερτάξουσιν, ἅτε κλυτῷ ᾿Εννοσιγαίῳ.
1 This must allude to a mole or something similar.
374
BOOK IX. EPIGRAMS 671-674
671.—ANoNyMous
On a Lighthouse in the same City
A, Wuo executed so great a work? What is his
city and what his office? J. Ambrosius of Mylasa,
the proconsul, built the lighthouse.
672.—ANOoNYMoUS
On the same City
Tuovucu thou journeyest over the sea-bound circle
of the whole dry land, thou shalt nowhere see a
place superior to this which renowned Ioannes, glori-
fying her the queen of all this land, has made so
admirable ; for from the sea itself! he won unceasing
delight for Homer's city.
673.—ANoNYMouUs
On a Place m the same City
Asciepius did this work, too, for Hippolyta.?
674.—ANONYMOUS
In the Pharos at Alexandria
I am the tower that helps straying mariners, light-
ing up the blaze of Poseidon’s comforting torch. Am-
monius, who is the father of our emperor,’ re-erected
me by his labour when, borne down by the loud-
roaring gales, I was about to fall. To him the sailors,
escaped from the wild waves, lift up their hands as
to the glorious Earth-shaker.
2 The meaning is quite obscure.
3 i.e. a patrician of Constantinople.
375
GREEK ANTHOLOGY
675.—AAAO
Eis τὸν φάρον ἐν Σμύρνῃ
Μηκέτι δειμαίνοντες ἀφεγγέα νυκτὸς ὁμίχλην,
εἰς ἐμὲ θαρσαλέως πλώετε, ποντοπύροι.
πᾶσιν ἀλωομένοις τηλαυγέα δαλὸν ἀνάπτω,
τῶν ᾿Ασκληπιαδῶν μνημοσύνην καμάτων.
676.— AAESIIOTON
Εἰς πηγὴν ἐν τῷ ᾿Ολύμπῳ ὄρει
Ταῖς Προύσης Νύμφαις ὑποείκομεν: ἀλλὰ καὶ αὐταὶ
,κρέσσονες ἡμείων χαίρετε Πυθιάδες"
αἱ δ᾽ ἄλλαι πᾶσαι μετὰ Πύθια καὶ μετὰ Ipotcay
ἡμετέραις Νύμφαις εἴξατε Νηϊάδες.
611.---ΑΤΑΘΙΟΥ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
Eis οἶκον ἐν Βυζαντίῳ
Τεῦξέ με πολλὰ καμὼν Μουσώνιος οἶκον ἀγητὸν
τηλίκον, ἀρκτῴοις ἄσθμασι βαλλόμενον.
ἔμπης οὐκ ἀπέειπεν ἀφεγγέα δώματα Μοίρης,
ἀλλά με καλλείψας ἐν “χθονὶ ναιετάει.
καί ῥ᾽ ὁ μὲν εἰς ὀλίγην κεῖται κόνιν: ἡ δὲ περισσὴ ὃ
τέρψις ἐπὶ ξείνοις ἀνδράσιν ἐκκέχυμαι.
678.—AAESTIOTON
Ἔν κώμῃ τῆς Σμύρνης
Οἷον ἔτλης καὶ τοῦτον, ᾿Αγακλείδη, μέγαν ἦθλον,
θυμῷ τολμητῇ κῦδος ἄριστον ἑλών'
νύμφης ἀρχαίης Βάσσης πολυκαγκέα χώρην
ὕδασι καὶ λουτροῖς θῆκας ἀφνειοτέρην.
316
BOOK IX. EPIGRAMS 675-678
675.—ANoNYMoUS
On the Lighthouse at Smyrna
Sait to me fearlessly, ye mariners, no longer dread-
ing the rayless gloom of the night. For all wanderers
burns my far-flashing torch, keeping alive the memory
of my builders the Asclepiadae,!
676.—ANoNYMoUs
On a Fountain in the Asiatic Mount Olympus
I yieLp to the Nymphs of Prusa, and salute, too,
those of the Pythian? waters as my superiors. But
let the whole company of Naiads after Pythia and
after Prusa give way to my Nymphs.
677.—AGATHIAS SCHOLASTICUS
On a House in Constantinople
Mousontus built me with great labour, this large and
imposing house, exposed to the north wind’s blasts.
Yet did he not avoid the dark house of Fate, but
abandoning me he dwells underground. In a narrow
bed of earth he lies, and I, his chiefest delight, am
given up to strangers.
678.—ANoNYMous
On a Village near Smyrna
Wuat a great and laborious work is this, too, that
thou hast achieved, Agaclides, gaining great glory
by thy daring! Thou hast enriched this parched land
of the ancient Nymph Bassa with water and baths.
1 The medical guild at Smyrna, 2 In Bithynia.
377
GREEK ANTHOLOGY
679.—AAESTIIOTON
Ἐν "Acow
Πᾶσα μὲν ᾿Αξιόχῳ πόλις εὔχεται" ἄλλο γὰρ ἄλλης
πῆμα παραστείχων, ὡς θεός, ἡ ἠκέσατο"
ἔξοχα δὲ κραναῇ ῥόον ὕδατος ὦ ὦπασεν ἴΑσσῳ,
πολλῶν πετράων σκληρὰ μέτωπα τεμών.
μηκέτι φεύγετε πάντες ἀποπρὸ θέοντες, ὁδῖται" 5
πλημμύρω ψυχροῖς ὕδασιν ᾿Α ξιόχου.
680.—AAESIIOTON
Kis παραθαλάσσιον κῆπον, ἐν ᾧ ἢν καὶ λουτρόν, ἐν
᾿Αντιὀχείᾳ
'Γὰς τρεῖς μοι Χάριτας λεύσσεις, ξένε: Ποντομέδων γὰρ
“γείτονος ἐ ἐκ πόντου τὴν μίαν εἰργάσατο'
τὴν δ ἑτέρην ἐτέλεσσε φυτῶν εὔκαρπος ἀλωή'
τὴν δ᾽ ὑπολειπομένην τοῦτο τὸ λουτρὸν ἔχει.
681—AEONTIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
Εἰς κόγχην ἔχουσαν ᾿Α φροδίτην
"A μέγα σοι, Διόνυσε, χαρίζομαι' εἰς ἐμὲ Κύπρις
λούεται" ἐξ αὐτῆς σοὶ τὰ κύπελλα φέρω.
082.---ΑΔΈΞΠΟΤΟΝ
Εἰς τὸν τετράπλευρον κίονα τὸν ἐν Ἱπποδρόμῳ
Κίονα τετράπλευρον, ἀεὶ χθονὶ κείμενον ἄχθος,
μοῦνος ἀναστῆσαι Θευδόσιος βασιλεὺς
τολμήσας, ἸΤρόκλον ἐπεκέκλετο, καὶ τόσος ἔστη
κίων ἠελίοις ἐν τριακονταδύο.
1 The inscription is still preserved in situ.
378
BOOK IX. EPIGRAMS 679-682
679.—ANoNnyMous
On an Aqueduct at Assus
Att cities worship Axiochus, for, on his progress,
like a god he has healed the ills of each. Especially
on rugged Assus did he bestow running water, cutting
through the hard face of many rocks. No longer
run off to a distance, all ye travellers. I overflow
with the cold water of Axiochus.
680.— ANoNnyYMous
On a Sea-side Garden at Antioch in which was a Bath
Tuou seest in me the three Graces, stranger.
Poseidon wrought the one from the neighbouring
sea, the second is the work of my garden rich in
produce, and the remaining one is supplied by this
bath.
681.—LEONTIUS SCHOLASTICUS
On a Shell nith a Carving of Aphrodite
Ir is a great favour I grant thee, Dionysus. Cypris
bathes in me, and from her I bring thee the cup.
682.—ANoNYMoUS
On the Obelisk in the Hippodrome
[τ was only the Emperor Theodosius who under-
took to raise the four-sided column which had ever
lain a burden on the earth. He committed the task
to Proclus,? and so great a column stood erect in
thirty-two days.
* The prefect of the city.
379
GREEK ANTHOLOGY
683.— AAHAON
᾿Αλφεὸς ἄρρεν ὕδωρ, ᾿Αρεθούσιόν ἐστι τὸ θῆλυ"
καὶ γάμον εὗρεν "ἔρως, κιρναμένων ὑδάτων,
684.—AAHAON
Εἰς τὴν ἐν Τάφῳ τῇ νήσῳ κρήνην
᾽Ωκεανοῦ θυγάτηρ καὶ Τηθύος εἰμὶ Νύχεια᾽
κρήνη" TnreBoar γάρ με τόδ᾽ ὠνόμασαν"
Νύμφαις μὲν προχέω λουτρόν, θνητοῖσι δ᾽ ὑγείην"
θῆκε δέ με ἹΠτερέλας υἱὸς ᾿Ενυαλίου.
685.—_AAHAON
Eis Καμάριναν τὴν ἐν Σικελίᾳ λίμνην
Μὴ κίνει Καμάριναν, ἀκίνητος γὰρ ἀμείνων,
μή ποτε κινήσας τὴν μείονα μείζονα θείης.
686.—AAESILOTON
Εἰς τὴν πύλην τὴν ἀνατολικὴν τῆς Θεσσαλονίκης
᾿Ηνορέης ὀλετῆρα ὑπερφιάλον Βαβυλῶνος
καὶ σέλας ἀκτεάνοιο δίκης Βασίλειον ὕπαρχον,
ξεῖνε, νόῳ σκίρτησον, ἰδὼν ἐφύπερθε πυλάων.
εὐνομίης ποτὶ χῶρον ἀριστογένεθλον ὁδεύεις,
βάρβαρον οὐ τρομέεις, οὐκ ἄρρενας ἀρρενοκοίτας.
ὅπλα Λάκων, σὺ δὲ τεῖχος ἔχεις βασίλειον ἄγαλμα.
1 One of the Echinades islands at the mouth of the
Adriatic.
2 The first line alone is elsewhere cited as the response of
Apollo when the people of Camarina asked him if they
should drain the marsh near their city.
3 As the terms of the epigram suit the emperor Basil L.,
380
BOOK IX. EPIGRAMS 683-686
683.—ANoNYMouUS
On Alpheus and Arethusa
ALPHEUs is a male water, Arethusa a female, and
Love accomplished their marriage by mixing the
waters.
684.—ANoNnyMous
On the Fountain on the Island Τ᾽ aphos }
I am the fountain Nychea, daughter of Ocean and
Tethys, for so the Teleboae named me. I pour forth
a bath for the Nymphs and health for mortals. It
was Pterelas, the son of Ares, who placed me here.
685.—ANoNYMouS
On Camarina the Sicilian Lake 2
Move not Camarina, for it is best unmoved, lest,
if thou move it, thou make the lesser greater.
686.—ANonyMous
On the Eastern Gate of Thessalonica
Exutr in thy heart, stranger, when thou seest
above the gate the prefect Basil,? destroyer of the
valour of insolent Babylon and light of incorrupt jus-
tice. Thou goest to the place of good government,
the mother of excellent sons. Thou hast no need
to fear the barbarian or sodomites.t The Spartan
for a wall has his arms, and thou a royal statue (0)
the statue of Basil.)
who conquered the Arabs in Mesopotamia and was cele-
brated as a legislator, it probably refers to him in spite of
the title ‘‘ Prefect” given him.
47.e. the Arabs. The Greeks at the time charged the
Oriental nations with this vice. There is no reference to
measures for its suppression.
381
GREEK ANTHOLOGY
687.—AAHAON
Μορφὰς ὁ γράψας, ἤθελον καὶ τοὺς τρόπους"
ἀνεσείρασε δέ μου τὴν ὄρεξιν ἡ τέχνη.
κάλει δέ μ᾽ ᾿Αλέξανδρον εὔλαλον, φίλος.
688.—AAAO
Eis πύλην τοῦ "Apyous
Tyvde πύλην λάεσσιν ἐὐξέστοις Apapviar,
ἀμφότερον, κόσμον τε πάτρῃ καὶ θάμβος ὁδίταις,
τεῦξε Κλέης Κλεάδας ἀγανῆς πόσις εὐπατερείης,
Λερναίων ἀδύτων περιώσιος ὀργιοφάντης,
τερπόμενος δώροισιν ἀγασθενέων βασιλήων.
689.—AAAO
Εἰς τὴν Evyeviov πόρταν ἐν Βυζαντίῳ
c
Οὗτος ᾿Ιουλιανὸς λαοσσόα τείχεα πήξας,
στῆσε τρόπαιον, Ens σύμβολον ἀγρυπνίης,
σφάζειν ἀντιβίους ἐχθροὺς ἀπάνευθε μενοινῶν,
ἢ πόλεως προπάροιθ᾽ ἐκκροτέειν πολέμους.
690.—AAAO
Ris πόρταν τὴν ἐπιλεγομένην ξυλόκερκον ἐν Βυζαντίῳ
Θευδόσιος τόδε τεῖχος ἄναξ, καὶ ὕπαρχος ‘Ewas
Κωνσταντῖνος ἔτευξαν ἐν nuacw ἑξήκοντα.
1 In this line it seems to be the portrait which speaks.
382
BOOK IX. EPIGRAMS 687-690
687.—ANonyMous
On a Painting
I wuo painted the form would fain have painted
also the character, but the limits of art checked my
eagerness. Call me eloquent Alexander, my friend.!
688.—ANoNYMoOUS
On the Gate of Argos
Tuis gate, built of polished stone, both an ornament
for Argos and an object of admiration for travellers,
was erected by Cleadas, the husband of gentle and
noble Clea. He was the excellent hierophant of the
sanctuary of Lerna, and enjoyed the generosity of
powerful monarchs.”
689.—ANonyMous
On the Gate of Eugenius in Constantinople
Tuis Julian? who built the walls that protect the
city erected the trophy in memory of his vigilance.
He studied rather to slay his enemies at a distance
than to stir up war before the city.
690.—ANonyMous
On the Gate called Xylocercus at Constantinople
Tueopostus ὅ the emperor and Constantine, prefect
of the East, built this wall in sixty days.
2 A stone from Argos, now at Oxford, has the dedication,
also in verse, by this Cleadas of his father’s statue.
3 No doubt the Emperor. 4 The Younger (a.p. 408-450).
383
GREEK ANTHOLOGY .
691.—AAAO
Eis πόρταν τοῦ Ῥησίου ἐν Βυζαντίῳ
Ἤμασιν ἑξήκοντα φιλοσκήπτρῳ βασιλῆϊ
Κωνσταντῖνος ὕπαρχος ἐδείματο τείχεϊ τεῖχος.
692.—AAAO
Βιβιανοῦ τόδε ἔργον, ὃν ἀντολίαι δύσιές TE
μέλπουσιν γεραρῶς εἵνεκεν εὐνομίης.
693.—AAAO
Τόνδε Τύχης avéyerpe δόμον Δημήτριος ἀρχός,
τὴν πόλιν οἰκτείρας, ὡς πάϊς “Ἱερίου"
> - Ν a 479 9 , » /
αὐτοῦ καὶ βουλῇ τάδ᾽ ἐδείματο, οὔτε πόληος
οὔτε τι δημοτέροις χρήμασιν, ἀλλ᾽ ἰδίοις.
694.—AAHAON
Eis καμάραν
Μεσσαλινοῖο γόνος τόδε θέσκελον ἔκτισε τόξον.
695.—AAAO
Eis λίθον ἀκοίτονον
Ὁρᾷς τὸ κάλλος ὅσσον ἐστὶ τῆς λίθου
ἐν ταῖς ἀτάκτοις τῶν φλεβῶν εὐταξίαις.
696.—AAHAON
Eis ἁψῖδα ev τῇ βασιλικῇ ἐν Βυζαντίῳ
Τετραπόροις ἁψῖσι πόλιν Θεόδωρος ἐγείρας,
” , > / \ / e “Ὁ
ἄξιός ἐστι πόλιν καὶ τέτρατον ἡνιοχεῦσαι.
384
BOOK IX. EPIGRAMS 691-696
691.—ANonyMouS
On the Gate of Rhesius at Constantinople
In sixty days Constantine the prefect built this
strengthening wall for his sceptred sovereign.
692.—ANoNYMouUS
On some Building
Tuis is the work of Vivianus, of whom East and West
sing with honour because of his just government.
693.—ANoNYMoUS
On a Temple of Fortune
Demetrius the governor erected this temple of
Fortune, feeling compassion for the city, like the
son of Hierius he was. He built it on his own
initiative, not the city’s, and at his own, not at the
public expense.
694.—ANonyMous
On an Arch
Tue son of Messalinus built this magnificent arch.
695.—ANoNYMouUS
On the Stone Acoetonus
You see what great beauty lies in the disorderly
order of the veins in the stone.
696.—ANONYMoUS
On the Portico of the Basilica in Constantinople
Tueoporvs,! having built for the city four porticos,
deserves to govern the city a fourth time.
1 Tn the reign of Theodosius II.
385
VOL. III. cc
GREEK ANTHOLOGY
697.— AAHAON
Eis ἕτερον μέρος τῆς αὐτῆς ἁψῖδος
"Emperé σοι, Θεόδωρε, Τύχης εὐκίονα νηὸν
ἔργου κοσμῆσαι θαύματι τοσσατίου,
δῶρά τε κυδήεντα πορεῖν χρυσάσπιδι “Ῥώμῃ,
ἥ σ᾽ Ὕπατον τεῦξεν, καὶ τρισέπαρχον ὁρᾷ.
698. AAAO
Μόψου τήνδ᾽ ἐσορᾷς κλεινὴν πόλιν, ἥν ποτε μάντις
δείματο, τῷ ποταμῷ κάλλος ὑπερκρεμάσας.
699.—AAAO
Εἰς πηγὴν ὀνομαζομένην ᾿Ολυμπιάδα
Ἔνθεν ᾿Αλέξανδρος Μακεδὼν πίεν ἀγλαὸν ὕδωρ"
μητρὸς δ᾽ εἶπε γάλακτι πανείκελα ῥεύματα πηγῆς,
ἡ καὶ ᾿Ολυμπιάδος πόρεν οὔνομα, σῆμα δὲ τοῦτο.
700.---Σ] ΜΩΝΙΔΟΥ͂
Γράψε ἸΠολύγνωτος, Θάσιος γένος, ᾿Αγλαοφῶντος
υἱός, περθομένην ᾿Ιλίου ἀκρόπολιν.
701.—AAHAON
Eis ναὸν τοῦ Διὸς κτισθέντα παρὰ τῶν Κεκροπιδῶν
Αὐτοῦ Ζηνὸς ὅδ᾽ οἶκος ἐπάξιος" οὐδ᾽ ἂν "Ολυμπος |
μέμψεται οὐρανόθεν Ζῆνα κατερχόμενον.
1 The same as the Basilica. 2 4.p. 399.
386
BOOK IX. EPIGRAMS 697-701
697.—ANONYMouUS
On another part of the same Portico
Ir beseemed thee, Theodorus, to adorn the columned
temple of Fortune? by such a wonderful work, and to
give splendid gifts to Constantinople, city of the
golden shield, which made thee consul 2 and sees thee
for the third time prefect.
698.—ANoNnyMous
On the City of Mopsuestia
You look on this famous city of Mopsus,’ which the
seer once built, hanging its beauty over the river.
699.— ANonyMous
On a Fountain called Olympias
From this fountain Alexander of Macedon drank
splendid water, and said its streams were like his
mother’s milk. Hence he named it Olympias, as
this stone testifies.
700.—SIMONIDES
Potyenotus of Thasos, the son of Aglaophon,
painted the sack of the citadel of Troy.+*
701.—ANonymovus
On the Temple of Olympian Zeus at Athens
Tuis house is worthy of Zeus. Not even Olympus
would blame Zeus for descending here from heaven.
3 A mythical seer who had an oracle here and elsewhere
in Cilicia.
4 On the Lesche of the Cnidians at Delphi.
387
cc 2
GREEK ANTHOLOGY
702.— AAAO
™?
Ν 3 fd
huis TO αὐτὸ
Κεκροπίδαι Aut τόνδ᾽ ἔθεσαν δόμον, ὡς ἀπ᾽ ᾽Ολύμπου
νισσόμενος ποτὶ γᾶν, ἄλλον "᾽Ολυμπον ἔχοι.
703,—AAAO
Τεάρου ποταμοῦ κεφαλαὶ ὕδωρ ἄριστόν τε καὶ
κάλλιστον παρέχονται πάντων ποταμῶν" καὶ ἐπ᾿
αὐτὰς ἀπίκετο ἐλαύνων ἐπὶ Σκύθας στρατὸν ἀνὴρ
κάλλιστος καὶ ἄριστος πάντων ἀνθρώπων Δαρεῖος
ὁ Ὑστάσπεος, Τ]ερσέων τε καὶ πάσης τῆς ἠπείρου 5
βασιλεύς.
704.—AAHAON
Τήκει καὶ πέτρην ὁ πολὺς χρόνος: ἀλλ᾽ ἀρετάων
᾿Ασκληπιοδότου τὸ κλέος ἀθάνατον,
ὅσσα καὶ οἷα πόρεν γέρα πατρίδι" τοῖς ἐπὶ Tact
καὶ τόδε μετρείσθω κοῖλον ἔρεισμα θόλου.
705.—AAHAON
Δῶρον Τερμησσοῖο δικασπολίης χάριν ἁγνῆς"
Εὐσέβιος θεράπων θῆκε θεῷ τὸ γέρας.
706—ANTIIIATPOT
Δένδρεον ἱ ἱερόν εἰμι παρερχόμενός με φυλάσσευ
πημαίνειν: ἀλγῶ, ξεῖνε, κοχλονομένη. ᾿
388
BOOK IX. EPIGRAMS 702-706
702.— ANonyMous
On the- Same
Tue Athenians set up this house to Zeus, so that,
descending ‘from Olympus to earth, he might find
another Olympus.
703
An Extract from Herodotus (iv. 91)
Tue sources of the river Tearus supply the best
and most beautiful water of any river, and to these
came, leading his army against Sardis, the most
beautiful and best of all men, Darius, son of Hystas-
pes, king of Persia and all the continent.
704.— ANoNyYMous
On a Rotunda?
Lone time wears out even stone, but immortal is
the renown of the good deeds of Asclepiodotus in
giving so many and such splendid gifts to his native
place. Now in addition to them all should be reckoned
this hollow structure with its dome.
705.—ANoNyMous
Tuis gift, received from the city of Termessus? in
recognition of his upright jurisdiction, Eusebius dedi-
cates to the god whose servant he is.
706.—ANTIPATER OF THESSALONICA (?)
I ama holy tree. Beware of injuring me as thou
passest by, stranger, for I suffer pain if I am muti-
1 At Aphrodisias in Caria. The stone has been found.
2 In Lycia.
. 389
GREEK ANTHOLOGY
μέμνεο, παρθένιός μοι ἔπι φλόος, οὐχ ἅπερ ὠμαῖς
aypdow: αἰγείρων τίς γένος οὐκ ἐδάη;
εἰ δὲ περιδρύψῃς με παρατραπίην περ ἐοῦσαν, ὄ
δακρύσεις" μέλομαι καὶ ξύλον ᾿Ηελίῳ.
707.—TTAAIOT TEMINOT
Εἰμὶ μὲν ἐν ποταμοῖς, πελάγει δ᾽ ἴσα μέτρα διώκω,
Στρυμών, ᾿Ημαθίης τὸ γλυκερὸν πέλαγος"
βένθος ὁ ὁμοῦ καὶ ἄρουρα δι’ ὕδατος" ἢ γὰρ ἐγείρω
ὀμπνιακῶν χαρίτων ἡδύτερον τρίβολον.
ἔστι καὶ ᾿Ημαθίης γόνιμος βυθός: ἄμμι δέ, Νεῖλε, 5
κρείσσων ἔσθ᾽ ὁ φέρων τὸν στάχυν, οὐχ ὁ τρέφων.
108.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ
"ξευξ᾽ Ἑλλήσποντον ὁ βάρβαρος ἄφρονι τόλμῃ,
τοὺς δὲ τόσους καμάτους πάντας ἔλυσε χρόνος"
ἀλλὰ Δικαιάρχεια διηπείρωσε θάλασσαν,
καὶ βυθὸν εἰς χέρσου σχῆμα μετεπλάσατο'
λᾶα, βαθὺ στήριγμα, κατερρίξωσε πέλωρον, 5
χερσὶ Πιεγαντείαις δ᾽ ἔστασε νέρθεν ὕδωρ.
ἣν an’ ἀεὶ πλώειν" διοδευομένη δ᾽ ὑπὸ ναύταις
ἄστατος, εἰς πεζοὺς ὡμολόγησε μένειν.
709.—TOY AYTOY
Εὐρώταν ὡς ἄρτι διάβροχον ἔ ἔν τε ῥεέθροις
εἵλκυσ᾽ ὁ τεχνίτης ἐν πυρὶ λουσάμενον"
1 The daughters of the Sun continued to weep for their
brother Phaethon until turned into poplars.
2 The inhabitants made a kind of sweet bread from the
seeds of this plant (trapa natans) ; it is still used in some
39°
BOOK IX, EPIGRAMS 707-709
lated. Remember that my bark is still virginal, not
like that of savage wild pear-trees. Who does not
know what the race of poplars is like? If thou dost
bark me, as I stand here by the road, thou shalt
weep for it. Though I am but wood, the Sun cares
for me.}
707.—TULLIUS GEMINUS
I am reckoned among rivers, but rival the sea in
volume, Strymon, the fresh-water sea of Thrace.
I am both a deep stream and a field yielding crops
through my water, for water-chestnuts sweeter than
the fruits of Demeter rise from me.? The depths, too,
are productive in Thrace, and we deem, Nile, that
the bearer of the crop is superior to its feeder.
708.—PHILIPPUS
TuE barbarian bridged the Hellespont in his daring
folly, but Time dissolved all that labour. Now Dicae-
archia has made the sea a continent, and given the
depths the form of dry land. She fixed firmly in
the depths a vast supporting structure of stone, and
with the hands of the Giants made the water beneath
stand still. We could always sail over the sea, but
insecure as it was for sailors who travelled on it, it
has now promised to remain secure for foot-travellers.*
709.—By THE SAME
On the Bronze Statue of the Eurotas by Eutychides
Tue artist moulded Eurotas fresh from his bath of
fire, as if still wet and immersed in his stream. For
places for the purpose, and has, in fact, been introduced as a
food-plant into American rivers.
3 ep. Book VII. 379, of which this is an imitation?
391
GREEK ANTHOLOGY
πᾶσι yap ἐν κώλοις ὑδατούμενος ἀμφινένευκεν
ἐκ κορυφῆς ἐς ἄκρους ὑγροβατῶν ὄ ὄνυχας.
ἁ δὲ τέχνα ποταμῷ συνεπήρικεν" ἃ τίς ὁ πείσας ὅ
χαλκὸν κωμάζειν ὕδατος ὑγρότερον;
710.—AAEXIIOTON
Eis tas ἐν Μέμφει πυραμίδας
Ὄσσαν ἐπ᾽ Οὐλύμπῳ καὶ Πήλιον ὑψωθέντα
ψευδὴς ἱ ἱστορίης pots ἀνεπλάσατο'
Πυραμίδες δ᾽ ἔτι νῦν Νειλωΐδες ἄκρα μέτωπα
κύρουσιν χρυσέοις ἀστράσι Ἰληϊάδων.
711—ZHNOBIOT ΤΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ͂
Αὐτὴν ᾿ραμματικὴν ὁ 0 ξωγράφος ἤθελε γράψαι:
Βίκτορα δὲ γράψας, “Τὸν σκοπόν," εἶπεν, “ἔχω.᾽
712.—M HTPOAQ POT
Αὐτὸν Ἰωάννην ὁ γέρων ὅτ᾽ ἐδέξατο θεσμός,
εἶπεν ἀνηβήσας" “Αὖθις ἔχω σε, Σόλων."
713.—AAHAON
Eis τὴν Μύρωνος βοῦν
Βοίδιόν εἶμι Μύρωνος, ἐπὶ στήλης δ᾽ ἀνάκειμαι.
“ / > > /- ee
Bovkonre, κεντῆήσας εἰς ἀγέλην w ἄπαγε.
714—AAAO
Tire, Μύρων, μὲ τὸ βοίδιον ἐνταυθοῖ παρὰ βωμοῖς
ἔστασας; οὐκ ἐθέλεις εἰσαγέμεν μέγαρον;
392
BOOK IX. EPIGRAMS 710-714
all his limbs are pliant and liquid as water, and he
moves flowingly from his head to the tips of his
fingers and toes. Art vied with the river. Who was
it that coaxed the bronze statue to riot along more
liquidly than water?
710.—Anonymous
On the Pyramids in Memphis
LeceENp invented the false story of Ossa and Pelion
mounted on Olympus. But even yet the Egyptian
pyramids reach the golden Pleiads with their summits.
711—ZENOBIUS THE GRAMMARIAN
Tue painter wished to depict Grammar herself,
and having painted Victor, said: “I have attained
my end.”
712.—METRODORUS
Wukn Law in her old age had been visited by
Joannes, she said, rejuvenated: “Solon, I have you
again with me.”
713-742 are all on Myron’s celebrated Statue of a
Heifer. It stood originally in the Agora at Athens,
but was transferred to the Temple of Peace at Rome
713.—ANonyMous
I am Myron’s little heifer, set up on a base. Goad
me, herdsman, and drive me off to the herd.
714.— Anonymous
Why, Myron, didst thou set me here by the altars ἢ
Wilt thou not lead me into the house?
393
GREEK ANTHOLOGY
715.—_ANAKPEONTO®
Βουκόλε, τὰν ἀγέλαν πόρρω νέμε, μὴ TO Μύρωνος
βοίδιον ὡς ἔμπνουν βουσὶ συνεξελάσῃς.
716.—TOY AYTOY
Βοίδιον οὐ χοάνοις τετυπωμένον, ἀλλ᾽ ὑπὸ γήρως
χαλκωθὲν σφετέρῃ ψεύσατο χειρὶ Μύρων.
717.—ETHNOT
Ἤ τὸ δέρας χάλκειον ὅλον Bot τᾷδ᾽ ἐπίκειται
ἔκτοθεν, ἢ ψυχὴν ἔνδον ὁ χαλκὸς ἔχει.
718.—TOY AYTOY
\ A lal , if
Αὐτὸς ἐρεῖ τάχα τοῦτο Μύρων'" “Οὐκ ἔπλασα ταύταν
\ ΄ ed Mei ?
τὰν δάμαλιν, ταύτας δ᾽ εἰκόν᾽ ἀνεπλασάμην.᾽"
119.--ΛΕΩΝΙΔΟΥ
Οὐκ ἔπλασέν με Μύρων, ἐψεύσατο: βοσκομέναν δὲ
ἐξ ἀγέλας ἐλάσας, δῆσε βάσει λιθίνῳ.
7120.---αΑἩΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΣΙΔΩΝΙΟΥ͂
Ei μή μου ποτὶ τᾷδε Μύρων πόδας ἥρμοσε πέτρᾳ,
ἄλλαις ἂν νεμόμαν βουσὶν ὁμοῦ δάμαλις.
121. ΤΟΥ AYTOY
Μόσχε, τί μοι λαγόνεσσι προσέρχεαι; τίπτε δὲ μυκᾷ;
ἃ τέχνα μαζοῖς οὐκ ἐνέθηκε γάλα.
394
BOOK IX. EPIGRAMS 715-721
715.—ANACREON (?)
Herpsman, pasture thy herd far from here, lest
taking Myron’s heifer to be alive thou drive it off
with the rest.
716.—By THE SaME
Myron pretended this heifer to be the work of
his hands, but it was never formed in the mould, but
turned into bronze owing to old age.
717.—EVENUS
Eiruer a complete hide of bronze clothes here a
real cow, or the bronze has a soul inside it.
718.—By THe Same
Peruaps Myron himself will say this: “1 did not
mould this heifer, but its image.
719.—LEONIDAS
Myron did not mould me; he lied; but driving
me from the herd where I was feeding, he fixed me
to a stone base.
720.—ANTIPATER OF SIDON
Ir Myron had not fixed my feet to this stone I
would have gone to pasture with the other cows.
721.—By THE SAME
Catr, why dost thou approach my flanks, and why
dost thou low? The artist put no milk in my udder.
395
GREEK ANTHOLOGY
7214.— AAESTIOTON
‘H Bods ἐξ ἀρότου νέον ἤλυθε, καὶ διὰ τοῦτο
ὀκνεῖ, κοὐκ ἐθέλει βῆμ᾽ ἐπίπροσθεν ἄγειν.
722.—TOY AYTOY ANTIITATPOT
Τὰν δάμαλιν, βουφορβέ, παρέρχεο, μηδ᾽ ἀπάνευθε
συρίσδῃς" μαστῷ πόρτιν ἀπεκδέχεται.
723.—TOY AYTOY
“A μόλιβος κατέχει με Kal ἃ λίθος: εἵνεκα δ᾽ ἂν σεῦ,
πλάστα Μύρων, λωτὸν καὶ θρύον ἐδρεπόμαν.
724.—TOY ΑὙΤΟΥ͂
δάμαλις, δοκέω, μυκήσεται" ἢ ῥ᾽ ὁ ἸἹΠρομηθεὺς
οὐχὶ μόνος, πλάττεις ἔμπνοα καὶ σὺ Μύρων.
725.— AAHAON
Βοῦν ἰδίαν ποτὲ βουσὶ Μύρων μιχθεῖσαν ἐζήτει"
εὗρε μόλις δ᾽ αὐτήν, τὰς βόας ἐξελάσας.
726.—AAAO
‘A Bods ἁ τίκτουσ᾽ ἀπὸ γαστέρος ἔπλασε τὰν βοῦν"
a δὲ Μύρωνος χεὶρ οὐ πλάσεν, ἀλλ᾽ ἔτεκεν.
121.---ΑΔΉΛΟΝ
a fal xX \ fal
Kai χαλκῆ περ ἐοῦσα λάλησεν ἂν ἁ κεραὴ Bods,
εἴ οἱ σπλάγχνα Μύρων ἔνδον ἐτεχνάσατο.
396
BOOK IX. EPIGRAMS 721A-727
721a.— ANONYMOUS
ΤῊΝ cow has just returned from ploughing, and
owing to that is lazy and will not advance.
722.—ANTIPATER
Pass by the heifer, cowherd, and whistle not to her
from afar. She is expecting her calf to suckle it.
723.—By THE SamME
Tue lead and stone hold me fast, but, otherwise,
thanks to thee, sculptor Myron, I would be nibbling
lotus and rushes.
724.—By THe SaMeE
I Tonk the heifer will low. Of a truth it is not
Prometheus alone who moulds living creatures, but
thou too, Myron.
725.—ANONYMOoUS
Myron was looking for his own cow among the
others, and found it with difficulty by driving the
rest away.
726.—ANONYMOUS
THE cow, its mother, moulded this heifer giving
birth to it, but the hand of Myron did not mould it,
but gave birth to it.
727.—ANonyMous
Tue horned cow would have spoken, though made
of bronze, if Myron had worked entrails inside it.
397
GREEK ANTHOLOGY
728.—_ANTITIATPOT
‘A δάμαλις, δοκέω, μυκήσεται" ἢν δὲ βραδύνῃ,
χαλκὸς ὁ μὴ νοέων αἴτιος, οὐχὶ Μύρων.
729.—AAAO
Πηκτόν μοί τις ἄροτρον ἐπ᾽ αὐχένι καὶ ζυγὰ θέσθω"
εἵνεκα γὰρ τέχνας σεῖο, Μύρων, ἀρόσω.
730.—AHMHTPIOT ΒΙΘΥΝΟΥ͂
Ἤν p ἐσίδῃ μόσχος, μυκήσεται" ἢν δέ γε ταῦρος,
βήσεται: ἢν δὲ νομεύς, εἰς ἀγέλαν ἐλάσει.
731.—AAAO
Ὧδε Μύρων μ᾽ ἔστησε τὸ βοίδιον" οἱ δὲ νομῆες
βάλλουσίν με λίθοις, ὡς ἀπολειπόμενον.
732—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂
Βουκόλον ἢ ἢν ἐσίδῃς τὸν ἐμόν, ξένε, τοῦτ᾽ ἔπος αὐτῷ
εἶπον, ὅθ᾽ ὁ πλάστης ὧδέ μ᾽ ἔδησε Μύρων.
733.—AAHAON
Τὰν βοῦν τάνδε Μύρων, ξεῖν, ἔπλασεν, ἂν ὅδε μόσχος
ὡς ζῶσαν σαίνει, ματέρα δερκόμενος.
734.—AIOZKOPIAOT
Tadpe, μάτην ἐπὶ μόσχον ἐπείγεαι" ἔστι γὰρ ἄπνους"
ἀλλά σ᾽ ὁ βουπλάστας ἐξαπάτησε Μύρων.
398
BOOK IX. EPIGRAMS 728-734
728.—ANTIPATER
Tue heifer, I think, will low, and if it delays it is
the fault of the senseless bronze, not Myron’s.
729.— ANonyMous
Let someone attach me to the solid plough and
put a yoke on my neck, for as far as depends on thy
art, Myron, I will plough.
730.—DEMETRIUS OF BITHYNIA
Ir a calf sees me, it will low; a bull will mount
me, and the herdsman drive me to the herd.
731.—ANonyMous
Myron placed me, the heifer, here, but the herds-
men throw stones at me thinking I have strayed.
732.—MARCUS ARGENTARIUS
Srrancer, if thou seest my herdsman, give him
this message, that the sculptor Myron tied me up
here.
733.—ANONYMOUS
STRANGER, it was Myron who moulded this cow, on
which this calf fawns as if it were alive, taking it for
its mother.
734.—DIOSCORIDES
In vain, bull, thou rushest up to this heifer, for it
is lifeless) The sculptor of cows, Myron, deceived
thee.
399
GREEK ANTHOLOGY
735.—AAAO
Σεῖο, Μύρων, δαμάλει παρακάτθανε μόσχος ἀλαθείς,
καὶ γάλα πιστεύων χαλκὸν ἔσωθεν ἔχειν.
736.—AAAO
Ded od Mupor, πλάσσας οὐκ ἔφθασας" ἀλλὰ σὲ
χαλκός,
πρὶν ψυχὴν βαλέειν, ἔφθασε πηγνύμενος.
737.—AAAO
Χαλκείαν τύπτεις δάμαλιν' μέγα σ᾽ ἤπαφε τέχνα,
βουκόλε' τὰν ψυχὰν οὐ προσέθηκε Μύρων.
738.--ΤΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΠῸ ΥΠΑΡΧΩΝ
AITYTIITIOT
Ἔν Bot τᾷδ᾽ ἐμάχοντο Φύσις καὶ πότνια Τέχνα"
ἀμφοτέραις δὲ Μύρων i ἶσον ὄπασσε γέρας"
δερκομένοις μὲν γὰρ Φύσιος κράτος ἥρπασε Τέχνα"
αὐτὰρ ἐφαπτομένοις ἡ Φύσις ἐστὶ φύσις.
739.—TOY AYTOY
Ἤπαφε καὶ σὲ μύωπα Μύρων, ὅ ὅτι κέντρον ἐρείδεις
πλευραῖς χαλκοχύτοις ἀντιτύποιο Boos.
ov νέμεσις δὲ μύωπι: τί γὰρ τόσον; εἴ γε καὶ αὐτοὺς
ὀφθαλμοὺς νομέων ἠπερόπευσε Μύρων.
140.--ΓἘΜΙΝΟΥ͂
‘H βάσις ἡ κατέχουσα τὸ βοίδιον, ἣ πεπέδηται"
a ΠΩΣ: A 7 ἐν 3, ine Be
ἢν δ᾽ ἀφεθῇ ταύτης, φεύξεται εἰς ἀγέλην.
400
BOOK IX. EPIGRAMS 735-740
735.— ANONYMOUS
A catr died beside thy heifer, Myron, deceived
into thinking that the bronze had milk inside.
736.—ANoNyYMouUs
Avack! Myron, thou didst not have time to
complete thy casting, but the bronze hardened
before thou couldst put life into it.
737.—ANONYMOUS
Tuou strikest the bronze heifer. Art deceived
thee much, herdsman: Myron did not add life.
738.—JULIAN, PREFECT OF EGYPT
Nature and Queen Art strove in the matter of
this cow, and Myron gave to each a prize of equal
value. When one looks at it Art robs nature of
her superiority, but when one touches it Nature is
nature.
739.—By THE SAME
Myron deceived thee too, gadfly, that thou plungest
thy sting into the hard flanks of the bronze cow.
But the gadfly is excusable. What wonder! when
Myron deceived even the eyes of the herdsmen.
740.—GEMINUS
Ir is the base to which it is attached that keeps
back the heifer, and if freed from this it will run off
401
VOL. Il. DD
GREEK ANTHOLOGY
μυκᾶται γὰρ ὁ ὁ χαλκός" ἴδ᾽ ὡς ἔμπνουν ὁ τεχνίτας
θήκατο: κἂν ζεύξῃς ἄλλον, ἴσως ἀρόσει.
141.--ΑΔΗΛῸΝ
Χάλκεος ἢ ἧς, ἐπὶ σοὶ δὲ γεωτόμος εἷλκεν ἄροτρον
καὶ ζυγόδεσμα φέρων, ψευδομένα δάμαλι.
ἀλλὰ Μύρων τέχνᾳ πανυπείροχος, ὅς σε δι’ ἔργων
ἔμπνουν, ὥς τινα βοῦν ἐργάτιν εἰργάσατο.
1412. «ΦΙΛΙΠΠΟΥ͂Σ
"Απαιρέ μου τένοντος, ὦ γεωπόνε,
λέπαδνα, καὶ , σίδαρον αὐλακεργάταν"
χαλκὸν γὰρ ἁμῶν οὐκ ἐ ἐσάρκωσεν Μύρων,
τέχνα δὲ ζωπόνησεν ὄψιν ἔμπνοον,
ὡς πολλάκις με κἀπομυκᾶσθαι θέλειν' 5
eis ἔργα δ᾽ οὐκ εἴασε, προσδήσας βάσει.
743.—_OEOAOPIAA
Θεσσαλαὶ ai βόες αἵδε: παρὰ προθύροισι δ᾽ ᾿Αθάνας
ἑστᾶσιν, καλὸν δῶρον, ᾿Ιτωνιάδος"
cal / , / vy
πᾶσαι χάλκειαι, δυοκαίδεκα, Φράδμονος ἔργον,
καὶ πᾶσαι γυμνῶν σκῦλον ἀπ᾽ ᾿Ιλλυριῶν.
744.—A EQNIAOT
‘Qeywopot Σώσων καὶ Σίμαλος, οἱ πολύαιγοι,
οἷα βαθυσχίνων, ὦ ὦ ξένε, ἱπαρολκίδαν
Ἑρμᾷ τυρευτῆρι καὶ εὔγλαγι τὸν χιμάραρχον
χάλκεον εὐπώγων᾽ ὧδ᾽ ἀνέθεντο τράγον.
402
BOOK IX. EPIGRAMS 741-744
to the herd. For the brouze lows. See how much
alive the artist made it. If you yoke a fellow to it,
perhaps it will plough.
741.—ANonyMmous
Tuou wast bronze, deceptive heifer, and the hus-
bandman came up to thee dragging a plough and
carrying a yoke. He far excels all other artists,
Myron, who by his labour made thee alive, just Jike a
labouring cow.
742.—PHILIPPUS
Take off from my neck, husbandman, the collar,
and free me from the iron furrow-cutter; for Myron
did not make my bronze into flesh, but his art gave
me the aspect of being alive, so that often I even
wished to low. He did not, however, let me go to
work, but tied me to a base.
743.—THEODORIDAS
TueEsE cows are Thessalian, and by the gates of
Itonian Athena? they stand, a beautiful gift, all of
bronze, twelve in number, the work of Phradmon,
all wrought from the spoil of the naked Illyrians.
744.—LEONIDAS
Tue goatherds Soson and Simalus, rich in goats,
stranger, seeing that they come from. . . dense with
lentiscs, dedicated here to Hermes, the giver of
cheeses and milk, this brazen, bearded goat, the
lord of the flock.
1 Her temple was between Pherae and Larissa in Thessaly.
cp. Book VI. 130.
403
pp 2
GREEK ANTHOLOGY
745._ANTTH®
Θάεο τὸν Βρομίου κεραὸν τράγον, ὡς ἀγερώχως
ὄμμα κατὰ λασιᾶν γαῦρον ἔχει γενύων,
«υδιόων ὅτι οἱ θάμ’ ἐν οὔρεσιν ἀμφὶ παρῇδα
βόστρυχον εἰς ῥοδέαν Ναὶς ἔδεκτο χέρα.
1406.-. ΠΟΛΕΜΩΝΟΣ BASIAEQS
Bis δακτύλιον
Ἑπτὰ βοῶν “σφραγῖδα βραχὺς λίθος εἶχεν ἴασπις,
ὡς μίαν, ὡς πάσας ἔμπνοα δερκομένας.
καὶ τάχα κἂν famépewe Ta βοίδια" νῦν δὲ κέκλειται
τῇ χρυσῇ μάνδρᾳ τὸ βραχὺ βουκόλιον.
747.—IIAATONOS
Rixova πέντε βοῶν μικρὰ λίθος εἶχεν ἴασπις,
ὡς ἤδη πάσας ἔμπνοα βοσκομένας.
καὶ τάχα κἂν ἀπέφευγε τὰ βοίδια" νῦν δὲ κρατεῖται
τῇ χρυσῇ μάνδρῃ τὸ βραχὺ βουκόλιον.
748.—_ITIAATONOS, NEQTEPOT
Eis Διόνυσον γεγλυμμένον ἐν ἀμεθύστῳ
Ἢ λίθος ἔστ᾽ ἀμέθυστος, ἐγὼ δ᾽ ὁ πότης Διόνυσος"
ἢ νήφειν πείσῃ μ᾽, ἢ μαθέτω μεθύειν.
1 Τῇ not corrupt, it must mean that they were represented
one standing behind the other, only the heads of six showing.
404
BOOK IX. EPIGRAMS 745-748
745.—ANYTE
Look on the horned goat of Bacchus, how haughtily
with saucy eye he looks down on his flowing beard,
exulting that often in the mountains. the Naiad,
caressing his cheeks, took those locks in her rosy
hand.
746.—KING POLEMO
On a Ring
Tuts little jasper stone has a seal of seven cows
looking like one,! and all looking at us as if alive.
Perhaps the cows would have run away, but now the
little herd is confined in the golden pen.
747.—PLATO
Tue little jasper stone is carved with five cows all
looking alive as they feed. Perhaps they would run
away, but now the little herd is confined in the
golden pen.
748.—PLATO THE YOUNGER
On Dionysus carved on an Amethyst
Tue stone is amethyst,? but I am the toper
Dionysus. Either let it teach me to be sober, or
learn itself to get drunk.
24.e. “against drunkenness,”
405
GREEK ANTHOLOGY
749.—OINOMAOT
Eis Ἔρωτα ἐν καυκίῳ γεγλυμμένον
‘Ev κυάθῳ τὸν Ἔρωτα τίνος χάριν; ἀρκετὸν οἴνῳ
αἴθεσθαι κραδίην" μὴ πυρὶ πῦρ ἔπαγε.
750.—APXIOT
Eis Boas ἐν δακτυλίῳ
Tas Bots καὶ τὸν ἴασπιν ἰδὼν περὶ χειρὶ δοκήσεις
τὰς μὲν ἀναπνείειν, τὸν δὲ χλοηκομέειν.
751.—IIAATONOY NEQTEPOT
‘A σφραγὶς ὑάκινθος: ᾿Απόλλων δ᾽ ἐστὶν ἐν αὐτῇ
καὶ Δάφνη: ποτέρου μᾶλλον ὁ Λητοΐδας;
759.--ΑΣΚΛΗΠΙΑΔΟΥ, τινὲς δὲ ANTI-
ΠΑΤΡΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Εἰμὶ Μέθη τὸ γλύμμα σοφῆς χερός, ἐν δ᾽ ἀμεθύστῳ
γέγλυμμαι" τέχνης δ᾽ ἡ λίθος ἀλλοτρίη.
ἀλλὰ Κλεοπάτρης ἱ ἱερὸν κτέαρ' ἐν γὰρ ἀνάσσης
χειρὶ θεὸν νήφειν καὶ μεθύουσαν ἔδει.
753.—_KAATAIANOT
Εἰς κρύσταλλον ἔνδον ὕδωρ ἔχουσαν
Χιονέη κρύσταλλος ὑπ᾽ ἀνέρος ἀσκηθεῖσα
δεῖξεν. ἀκηρασίοιο παναίολον εἰκόνα κόσμου,
οὐρανὸν ἀγκὰς ἔχοντα βαρύκτυπον ἔνδοθι πόντον.
406
BOOK IX. EPIGRAMS 749-753
749.—_OENOMAUS
On Love carved on a Bonl
Wuy Love on the bowl? It is enough for the
heart to be set on fire by wine. Add not fire to fire.
750.—ARCHIAS
On Cows carved on a Ring
Looxine at the cows and the jasper on my hand,
you will fancy that the cows breathe and the jasper
puts forth grass.
751—PLATO THE YOUNGER
Tue stone is Hyacinthus,! and on it are Apollo and
Daphne. Of which was Apollo rather the lover?
752.—ASCLEPIADES or ANTIPATER OF
THESSALONICA
I am Drunkenness, the work of a skilled hand, but
I am carved on the sober stone amethyst. The stone
is foreign to the work. But I am the sacred possess-
ion of Cleopatra: on the queen’s hand even the
drunken goddess should be sober.
753.—CLAUDIANUS
On a Crystal enclosing Water
TuE snow-white crystal, fashioned by the hand of
man, showed the variegated image of the perfect
universe, the heaven,” clasping within it the deep-
voiced sea.
1 Jacinth. 2 Because it was spherical.
407
GREEK ANTHOLOGY
754.—TOY AYTOY
a. Him’ ἄγε μοι, κρύσταλλε, λίθῳ πεπυκασμένον ὕδωρ,
τίς πῆξεν; β. Βορέης. α. Ἢ τίς ἔλυσε; β. Νότος.
τῦῦ.---ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ
Εἰς Σκύλλαν χαλκῆν
a? x \ ” ’ / >» ”
Ki μὴ χαλκὸς ἔλαμπεν, ἐμάνυε δ᾽ ἔργον ἄνακτος
, « ’ὔ /
ἔμμεναι ᾿Ηφαίστου δαιδαλέοιο τέχνας,
> \ » ΄ Wek / ,
αὐτὴν ἄν τις Σκύλλαν ὀΐσσατο τηλόθι λεύσσων
ἑστάμεν, ἐκ πόντου γαῖαν ἀμειψαμέναν"
, ΄ /
τόσσον ἐπισσείει, τόσσον κότον ἀντία φαίνει, 5
οἷον ἀπὸ πελάγευς συγκλονέουσα νέας.
756.—AIMIAIANOT
Γέχνας εἵνεκα σεῖο καὶ ἁ λίθος οἶδε βρυάζειν,
Πραξίτελες: λῦσον, καὶ πάλι κωμάσομαι.
νῦν δ᾽ ἡμῖν οὐ γῆρας ἔτ᾽ ἀδρανές, ἀλλ᾽ ὁ πεδητὰς
Σειληνοῖς κώμων βάσκανύός ἐστι λίθος.
757.—SIMONIAOT
᾿Ιφίων τόδ᾽ ἔγραψε Κορίνθιος. οὐκ ἔνι μῶμος
χερσίν, ἐπεὶ δόξας ἔργα πολὺ προφέρει.
758.—TOY AYTOY
Κίμων ἔγραψε τὴν θύραν τὴν δεξιάν"
τὴν δ᾽ ἐξιόντων δεξιὰν Διονύσιος.
408
BOOK IX. EPIGRAMS 754-758
754.—By THE SAME
A, TELL me, ice, water frozen into stone, who froze
thee. B. Boreas. A, And who melted thee? B. The
South wind.
755.—ANoNYMous
On Scylla in Bronze
Un.ess the bronze glistened and betrayed the
work to be a product of Hephaestus’ cunning art,
one looking from afar would think that Scylla herself
stood here, transferred from sea to land, so threaten-
ing is her gesture, such wrath does she exhibit, as if
dashing ships to pieces in the sea!
756.—AEMILIANUS
(A Silenus speaks)
As far as it depends on thy art, Praxiteles, the
stone could wax wanton. Let me loose and I will
join in the revel again. It is not that my old age is
feeble, but the fettering stone grudges the Sileni
their sport.
757.—SIMONIDES
ΙΡΗΙΟΝ of Corinth painted this. There is no fault
in his hand, since the achievement far excels the
expectation.
758.—By THE SaME
Cimon painted the door on the right, and Dionysius
that on the right as you go out.
1 Probably in the Hippodrome at Constantinople.
409
GREEK ANTHOLOGY
759.— AAESIIOTON
Els λίθος, &pp’, ἐλατήρ, ἵπποι, ζυγόν, ἡνία, μάστιξ.
760.—AAAO
Εἷς λίθος, apy’, ἐλατήρ, πῶλοι, Cvyos, ἡνία, Νίκη.
761—AAHAON
Eis βότρυν ἐκ χρωμάτων
Μικροῦ κατέσχον τὸν βότρυν τοῖς δακτύλοις,
ὑπεραπατηθεὶς τῇ θέᾳ τῶν χρωμάτων.
709.--ΑΒΛΆΒΙΘΥ ΤΑΛΟΥΣΨΦΡΙΟΥ
Εἰς δίσκον ᾿Ασκληπιάδου
“Ηφαιστός μ᾽ ἐτέλεσσε καμὼν χρόνον: ἀλλὰ Κυθείρη
ἀνδρὸς ἑοῦ θαλάμων εἵλετο λαθριδίως,
᾿Αγχίσῃ δ᾽ ἔπορεν κρυφίης μνημήϊον εὐνῆς"
καί μ᾽ ᾿ΑἈσκληπιάδης εὗρε παρ᾽ Αἰνεάδαις.
763.—IOTAIANOT AITO ΥΠΑΡΧΩΝ
AITTIITIOT
His ἀρχοντικὸν πέλεκυν
“Hv μὲν ἀλιτραίνῃς, πέλεκυν βλεφάροισι δοκεύεις"
ἣν δὲ σαοφρονέῃς, ἄργυρός εἰμι μόνον.
410
BOOK IX. EPIGRAMS 759-763
759. ANonyMous
OF one stone are chariot, charioteer, horses, yoke,
reins, whip.
760.—ANoNyYMous
OF one stone are chariot, charioteer, horses, yoke,
reins, and Victory.
761.—ANnonyMous
On a Painting of a Bunch of Grapes
I was almost grasping the cluster in my fingers,
more than deceived by the sight of the colours.
762.—ABLABIUS ILLUSTRIUS
On the Quoit of Asclepiades
Hepuaestus wrought me with long labour, but Cy-
therea took me secretly from her husband’s chamber
and gave me to Anchises as a souvenir of their stolen
intercourse. Asclepiades found me among the de-
scendants of Aeneas.!
763.—JULIANUS, PREFECT OF EGYPT
On a Magistrate's Axe
Ir thou art guilty of crime, thy eyes see here an
axe, but if thou art innocent, I am only silver to
thee.
1 4.e. the Romans. Who Asclepiades was we do not know.
It looks as if he were an exceptionally lucky collector of
antiquities.
411
GREEK ANTHOLOGY
764._IIATAOT ZIAENTIAPIOT
Eis κωνωπεῶνα
Ov βριαρόν τινα θῆρα, καὶ οὔ τινα πόντιον ἰχθύν,
οὐ πτερὸν ἀγρεύω πλέγμασιν ἡμετέροις,
ἀλλὰ ,βροτοὺς ἐθέλοντας" ἀλεξήτειρα δὲ τέχνη
ἀνέρα μυιάων κέντρον ἀλευόμενον
ἐκ θαλίης ἀβρῶτα μεσημβριάοντα φυλάσσει,
οὐδὲν ἀφαυροτέρη τείχεος ἀστυόχου.
ὕπνου δ᾽ ἀστυφέλικτον 6 ἄγω χάριν' ἀλλὰ καὶ αὐτοὺς
δμῶας μυιοσόβου ῥύομαι ἀτμενίης.
765.—TOY AYTOY
Εἰς τὸ αὐτό
Καλλιγάμοις λέκτροις περικίδναμαι" εἰμὶ δὲ κεδνῆς
δίκτυον οὐ Φοίβης, ἀλλ᾽ ἁπαλῆς Παφίης.
ἀνέρα δ᾽ ὑπνώοντα μίτῳ πολύωπι καλύπτω,
ζωοφόρων ἀνέμων οὐδὲν ἀτεμβόμενον.
766.—ATAOIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
Εἰς τὸ αὐτό
Πλέγμασι μὲν σκοπός ἐστι περισφίγξαι πετεηνῶν
ἔθνεα καὶ ταχινοὺς ἔνδοθεν ὀρταλίχους"
αὐτὰρ ἐγὼ σεύειν ἐπιτέρπομαι, οὐδὲ καλύπτω
ἔνδοθεν, ἀλλ᾽ elpyo | μᾶλλον ἐπειγομένους.
οὐδὲ μέ τις λήσειε, καὶ εἰ βραχὺς ἔπλετο, κώνωψ,
ἡμετέρης διαδὺς πλέγμα λινοστασίης.
ὄρνεά που obo μερόπεσσι δὲ λέκτρα φυλάσσω.
ἢ ῥά τις ἡμείων ἐστὶ δικαιότερος;
412
5
BOOK IX. EPIGRAMS 764-766
764.—PAULUS SILENTIARIUS
On a Mosquito Net
No powerful beast, or fish of the sea, or bird do ]
catch in my meshes, but men willing to be caught.
My defensive art, in no wise inferior to a city’s wall,
keeps a man who would avoid the sting of flies
uneaten as he takes his siesta after the midday meal.
I bring him the gift of undisturbed slumber, and
save the slaves themselves from their service of
chasing the flies away.
765.—By THE SAME
On the Same
I am hung round wealthy bridal beds and am the
net, not of the huntress Artemis, but of the tender
Queen of Paphos. I cover the sleeper with a many-
meshed web, so that he in no way loses the life-giving
breeze.
766.—AGATHIAS SCHOLASTICUS
On the Same
Ir is the office of nets to surround the winged
tribes and enclose their quick brood; but I take
pleasure in chasing them away and do not cover them
round, but rather keep them off when they attack.
Not a single mosquito, however small, will manage
to get through the fabric of my net. One may say
that I save from death the winged creatures while
I guard the beds of men. Can anyone be more
righteous than I am?
413
GREEK ANTHOLOGY
767.—TOY AYTOY
Eis τάβλαν
ἱζόμενος μὲν τῇδε Tap εὐλάϊγγι τραπέζῃ
“παίγνια κινήσεις τερπνὰ βολοκτυπίης.
μήτε δὲ νικήσας μεγαλίξεο, μ μήτ᾽ ἀπολειφθεὶς
ἄχνυσο, τὴν ὀλίγην μεμφόμενος βολίδα.
καὶ γὰρ ἐπὶ σμικροῖσι νόος Σιαφαίνεται ἀνδρός, δ
καὶ κύβος ἀγγέλλει βένθος ἐχεφροσύνης.
768.—TOY AYTOY
Eis τὸ αὐτό
Παίγνια μὲν τάδε πάντα" Τύχης δ᾽ ἑτερότροπος ὁρμὴ
ταῖς ἀλόγοις ταύταις ἐμφέρεται βολίσιν'
καὶ βροτέου βιότου σφαλερὸν μίμημα νοήσεις,
νῦν μὲν ὑπερβάλλων, νῦν δ᾽ ἀπολειπόμενος.
αἰνέομεν δὴ κεῖνον, ὃς ἐν βιότῳ τε κύβῳ τε 5
χάρματ! καὶ λύπῃ μέτρον ἐφηρμόσατο.
769.—TOY AYTOY
Eis τὸ αὐτό
Τοῖς μὲν πρηὐνόοις τάδε παίγνια, τοῖς δ᾽ ἀκολάστοις
λύσσα καὶ ἀμπλακίη καὶ πόνος αὐτόματος.
ἀλλὰ σὺ μὴ λέξῃς τι θεημάχον t ὕστατος ἕρπων,
μηδ᾽ ἀναροιβδήσῃς ῥινοβόλῳ πατάγῳ.
δεῖ “γὰρ μήτε πονεῖν ἐν ἀθύρμασι, μήτε τι παίζειν ὅ
ἐν σπουδῇ" καιρῷ δ᾽ ἴσθι νέμειν τὸ πρέπον.
414
BOOK IX. EPIGRAMS 767-769
767.—By THE SAME
On a Draught-board
SeaTeD by this table made of pretty stones, you
will start the pleasant game of dice-rattling. Neither
be elated when you win, nor put out when you are
beaten, blaming the little die. For even in small
things the character of a man is revealed, and the
dice proclaim the depth of his good sense.
768.—By THe SAME
On the Same
Tuese things are all play. The shifting current of
Fortune is pictured in these unreasoning dice, and,
now a winner, now a loser, you will perceive in them
the unstable image of mortal life. We praise him
who in life and in play imposes a limit on his joy
and grief.
769.—By THE SAME
On the Same
To men of gentle disposition this is play, but to
those lacking in self-restraint it is madness and
wandering of the wits and self-imposed pain. If
you come in last, speak no word of offence to God,
nor boil over and snort loudly. One should neither
give oneself trouble in a matter of play, nor play in
serious matters. Learn to allot to the hour what
befits it.
415
GREEK ANTHOLOGY
770.—I[ATAOT ZIAENTIAPIOT
Eis ποτήριον οἰκείας θυγατρὸς παρθένου
n > / \ / > > \ /
Χεῖλος ᾿Ανικήτεια TO χρύσεον εἰς ἐμὲ τέγγει"
ἀλλὰ παρασχοίμην καὶ πόμα νυμφίδιον.
711.ΞΞ-ΤΟΥ̓ΔΤΙΑΝΟΥ AIIO TITAPXON
Eis φιάλην ἔχουσαν κινουμένους ἰχθύας
Ὄντως Βάκχον ἔδεκτο Θέτις: νῦν μῦθος “Ομήρου,
ὀψὲ μέν, ἀλλ᾽ εὗρεν πίστιν ἐτητυμίης.
713.-.- ΦΩΚΑ ΔΙΑΚΟΝΟΥ͂
Εἰς φιάλην ἐν ἧ συνάγονται τὰ περιττά
Oivoyow φίλον εἰμὶ μόνῳ δέπας, οὕνεκεν αὐτῷ
Βάκχον ἀολλίζω τὸν περιλειπόμενον.
773.—ITAAAAAA
Χαλκοτύπος τὸν "Epwra μεταλλάξας ἐπόησε
τήγανον, οὐκ ἀλόγως, ὅττε καὶ αὐτὸ φλέγει.
774—TAATKOT ΑΘΗΝΑΙΟΥ͂
‘A Βάκχα ἸΠαρία μέν, ἐνεψύχωσε δ᾽ ὁ γλύπτας
τὸν λίθον: ἀνθρώσκει δ᾽ ὡς βρομιαζομένα.
ὦ Σκόπα, ἁ θεοποιὸς «ἄπιστον; ἐμήσατο τέχνα
θαῦμα, χιμαιροφόνον Θυιάδα μαινομέναν.
416
BOOK IX. EPIGRAMS 770-774
770.—PAULUS SILENTIARIUS
On a Cup belonging to his own Unmarried Daughter
Anicet1s moistens her golden lips in me, and may
I givé her the bridal draught too.
771.—JULIAN, PREFECT OF EGYPT
On a Cup on which Snimming Fish were chased
or painted
Tuetis! really received Bacchus: at length the
truth of Homer's story? is confirmed.
772.—PHOCAS THE DEACON
On a Cup in which the Leavings are collected
I am dear to the cup-bearer alone, because I collect
for him the wine that is left.
773.—PALLADAS
Tue smith transformed Love into a frying-pan,
and not unreasonably, as it also burns.
774.—GLAUCUS OF ATHENS
Tue Bacchante is of Parian marble, but the sculptor
gave life to the stone, and she springs-up as if in
Bacchie fury. Scopas, thy god-creating art has pro-
duced a great marvel, a Thyad, the frenzied slayer
of goats.
1 2,6. the sea. ? Hom. Ji. vi. 136.
417
VOL, ΠῚ. EE
GREEK ANTHOLOGY
775.—TOY AYTOY
Ἢ Βάκχη Κρονίδην Σάτυρον θετο" εἰς δὲ χορείαν
θρώσκει μαινομένων ὡς βρομιαζόμενος.
110.---ΔΙΟΔΩΏΡΟΥ
Ζεύξιδος ἡ χροιή τε καὶ ἡ χάρις" ἐν δέ με μικρῇ
κρυστάλλῳ τὸ καλὸν. δαίδαλον ᾿Αρσινόῃ.
γράψας τοῦτ᾽ ἔπορεν Σατυρήϊος. εἰμὶ δ᾽ ἀνάσσης
εἰκών, καὶ μεγάλης λείπομαι οὐδ᾽ ὀλίγον.
11.---ΦΙΛΊΠ ΠΟΥ
"1δ᾽ ὡς ὁ πῶλος χαλκοδαιδάλῳ τέχνᾳ
κορωνιῶν ἕστηκε' δριμὺ γὰρ βλέπων
ὑψαυχενίξει, καὶ διηνεμωμένας
κορυφῆς ἐθείρας οὐρίωκεν ἐς δρόμον.
δοκέω, χαλινοὺς εἴ τις ἡνιοστρόφος δ
ἐναρμόσῃ γένυσσι κἀπικεντρίσῃ,
ὁ σὸς πόνος, Λύσιππε, καὶ παρ᾽ ἐλπίδας
τάχ᾽ ἐκδραμεῖται" τᾷ τέχνᾳ γὰρ ἐμπνέει.
778.—TOY AYTOY
Γαῖαν τὴν φερέκαρπον ὅσην ἔζωσε περίχθων
ὠκεανὸς μεγάλῳ Καίσαρι πειθομένην,
καὶ γλαυκήν με θάλασσαν ἀπηκριβώσατο Καρπὼ
κερκίσιν ἱστοπόνοις πάντ᾽ ἀπομαξαμένη'
Καίσαρι 8” Τακείνου χάρις ἤλθομεν" ἢ ἦν γὰρ ἀνάσσης ὅ
δῶρα φέρειν τὰ θεοῖς καὶ πρὶν ὀφειλόμενα.
1 Zeus disguised himself as a Satyr in order to possess
Antiope at the Bacchic revels.
418
BOOK IX. EPIGRAMS 775-778
775.—By THE SAME
Tue Bacchante has made the son of Cronos a Satyr,
and he rushes to the frenzied dance as if he were in
Bacchie fury.
776.—DIODORUS
Tue colour and the beauty is worthy of Zeuxis; but
Satyreius painted me on a little crystal and gave the
pretty miniature to Arsinoe. I am the queen’s own
image, and no whit inferior to a large picture.
777.—PHILIPPUS
Look how proudly the art of the worker in bronze
makes this horse stand. Fierce is his glance as he
arches his neck and shakes out his wind-tossed mane
for the course. I believe that if a charioteer were
to fit the bit to his jaws and prick him with the spur,
thy work, Lysippus, would surprise us by running
away ; for Art makes it breathe.
778.—By THE SAME
On a Tapestry
In me Carpo, imitating all by her shuttle’s labour
at the loom, depicted accurately all the fruitful land,
encompassed by Ocean, that obeys great Caesar, and
the blue sea as well. I come to Caesar as a present
. . . -, for it was the queen’s duty to offer the gift
long due to the gods.”
2.2.6, to the emperors. The corrupt word in 1. 5 (or possibly
καρπὸς in 1. 3, where καρπὼ is a conjecture) conceals the clue °
to the identity of the queen. She was probably Oriental.
419
Ἐπ 2
GREEK ANTHOLOGY
779.—AAESIIOTON
Eis βάσιν τοῦ ὡρολογίου τοῦ eis τὴν ἁψῖδα τὴν κειμένην
εἰς τὴν βασιλικήν
Δῶρον ᾿Ιουστίνοιο τυραννοφόνου βασιλῆος
καὶ Σοφίης ἀλόχου, φέγγος ἐλευθερίης,
ὡράων. σκοπίαξε σοφὸν σημάντορα χαλκὸν
αὐτῆς ἐκ μονάδος μέχρι δυωδεκάδος,
ὅντινα συληθέντα Δίκης. θρόνον ἡνιοχεύων δὴ
εὗρεν ᾿Ιουλιανὸς χερσὶν ἀδωροδόκοις.
780.---᾿πκΔΕΈΞΠΟΤΟΝ
Εἰς ὡρολόγιον
᾿Ωρανὸν ἁ χωροῖσα σοφὰ λίθος, a διὰ τυτθοῦ
γνώμονος ἀελίῳ παντὶ μερισδομένα.
78].---ΑΔΗΛῸΝ
Εἰς κάγκελον οἰκίας
Ἢν κλείσῃς BP, ἀνέωγα' καὶ ἢν οἴξῃς μ᾽ ἐπικλείσεις.}
τοῖος ἐὼν τηρεῖν σὸν δόμον οὐ δύναμαι.
11 write μ᾽ ἐπικλείσεις for με κλείσεις με.
1 te. “the Sun,” but the phrase is obscure. I suppose it
means ‘* Sup, who now shinest on a free state,” and refers to
the same matter as the epithet ‘‘ tyrannicide.”
2 Justin Il. The title ‘‘tyrannicide” refers to the sup-
pression of some real or fancied usurper.
420
BOOK IX. EPIGRAMS 779-781
779.—ANoNyYMouS
On the Base of the Sun-dial in the Arch of the
Basilica
Loox, Light of Freedom,! on this gift of our
emperor Justin,? the tyrannicide, and his wife
Sophia, this skilled bronze indicator of the hours
from one to twelve. It had been stolen, and
Julianus the Praetorian Prefect recovered it with
incorruptible hands.
780.—ANoNYMousS
On a Sun-dial
Tuts is the learned stone which contains all the
heavens, and which a little regulator adapts to every
position of the sun.®
781.—ANonyMous
On the Lattice of a House
Ir you shut me I am open, and if you open me
you will shut me. Being such, [ cannot guard your
house.*
3 It was so regulated that it was adapted to every day in
the year, each day—from sunrise to sunset—containing
twelve hours. What was the mechanism ?
4 A very silly epigram. The lattice, having holes in it, is
open when shut and shut when open, as the light no longer
comes through it.
421
GREEK ANTHOLOGY
782,—IIATAOT 2IAENTIAPIOT
Eis ὡρολόγιον
᾽᾿Ενθάδε μιστύλλουσι δρόμον Φαεθοντίδος αἴγλης
ἀνέρες ὡράων ἀμφὶ δυωδεκάδι:'
ev Δ." / 1 ΄ὔ
ὕδασι δ᾽ ἠελίοιο ταλαντεύουσι κελεύθους,
ἐς πόλον ἐκ γαίης μῆτιν ἐρεισάμενοι.
783.—AAHAON
Ris ‘Eppadpodirov ἐν λουτρῷ ἱστάμενον
᾿Ανδράσιν “Ἑρμῆς εἰμί, γυναιξὶ δὲ Κύπρις ὁρῶμαι"
ἀμφοτέρων δὲ φέρω σύμβολά μοι τοκέων.
τοὔνεκεν οὐκ ἀλόγως με τὸν ᾿Ἑρμαφρόδιτον ἔθεντο
ἀνδρογύνοις λουτροῖς παῖδα τὸν ἀμφίβολον.
784.—AAHAON
Εἰς λουτρὸν μικρόν
Μὴ νεμέσα βαιοῖσι: χάρις βαιοῖσιν ὀπηδεῖ"
βαιὸς καὶ Iladins ἔπλετο κοῦρος "ἔρως.
R. α. McGregor, Whe Greek Anthology, p. 47; 1. P.
Rogers, in The Greek Anthology (Bohn), p. 131.
785.—AAHAON
Eis καμάραν τοῦ φόρου πρὸς τὴν δύσιν
Μηνᾶς χρύσεον ἔργον ἐδείματο πᾶσιν ὁδίταις,
κυδαίνων πτολίεθρον ἐριχρύσων βασιλήων.
786.—AAAO
Τόνδε καθιδρύσαντο θεῷ περικαλλέα βωμόν,
Λευκῆς καὶ ΠΠτελέου μέσσον ὅρον θέμενοι
422
BOOK IX, EPIGRAMS 782-786
782... .ἑ PAULUS SILENTIARIUS
On a Water-clock
Here men divide the course of bright Phaethon
into twelve hours and measure the sun’s path
by water, lifting up their minds from earth to
heaven.
783.—ANONYMOUS
On a Hermaphrodite which slood in a Bath
To men I am Hermes, but to women appear to be
Aphrodite, and I bear the tokens of both my parents.
Therefore not inappropriately they put me, the
Hermaphrodite, the child of doubtful sex, in a bath
for both sexes.
784.—ANoNnyMous
On a Small Bath
ReEviLE not small things. Small things possess
charm, Cypris’ son, Eros, was small too,
785.—ANoNYMous
On a Vaulted Chamber on the West Side of the Forum
Menas built the golden structure for all travellers,
glorifying the city of our kings rich in gold.
786.—ANONYMOUS
Tue inhabitants erected to the god this beautiful
altar, placing it here as a sign to mark the boundary
423
GREEK ANTHOLOGY
ἐνναέται, χώρης σημήϊον" ἀμμορίης δὲ
αὐτὸς ἄναξ μακάρων ἐστὶ μέσος Κρονίδης.
7181.--ΣΩΦΡΟΝΙΟΥ͂ ΠΑΤΡΙΑΡΧΟΥ͂
/
Eis τόπον ἐπιξενουμένων
‘O πρὶν ἀλωόμενος καὶ ἀνέστιον ἴχνος ἐλαύνων,
εἴτ᾽ a ᾿ ὁδοιπορίης, εἴτ᾽ ἀπὸ ναυτιλίης,
ἐνθάδε νῦν προσιὼν στῆσον, Eéve, σὸν πόδα δεῦρο,
ναιετάειν ἐθέλων, οἶκον ἕτοιμον ἔχων.
εἰ δέ με καὶ τίς ἔτευξεν ἀνακρινέοις, πολιῆτα" 5
Εὐλόγιος, Papins ἀρχιερεὺς ἀγαθός.
788.---αΑδΈ ΣΠΟΤΟΝ
Ὄλβιον ἀνθρώποισιν ἔχει φάος ἄμβροτος αἰὼν
σῇσιν ὑπ᾽ ἐννεσίῃς, εὐγενέτειρα Τύχη.
νεύματι γὰρ σῷ πάντα φέρει κλέος ᾧ ποτε χειρὶ
δεξιτερῇ παρέχῃς αὐχένα θεσπέσιον.
τούτῳ καὶ βασιλῆες ἀμύμονες ἁρμόζονται, 5
καὶ λογίων ἀγέλης ἄμβροτοι ἡγεμόνες"
καὶ νῆες λιμένεσσι σαώτερον ἀμπαύονται
σὴν δι᾿ ἀρηγοσύνην σωξόμεναι πελάγει"
καὶ πόλιες χαίρουσιν ἀκύμονες, ἠδέ τε λαοί,
καὶ θαλερῶν πεδίων λείμακες ἀμβρόσιοι. 10
τοὔνεκα σὸν θεράποντα πρὸς ὄλβιον ἀθρήσασα
* φ * “ *
789,— AAESTIOTON
Téxtova με σκοπίαξε σοφῶν κοσμήτορα μύθων,
ἰθύνοντα τέχνην εὐεπίης κανόνι.
424
BOOK IX, EPIGRAMS 787-789
of Leuce and Pteleus. The arbiter of the divi-
sion is the king of the immortals himself, Cronus’
son.1
787.—SOPHRONIUS THE PATRIARCH
On a Guest-house
SrraneGer, who formerly on your arrival by land or
by sea wandered about with homeless feet, approach
now and stay your steps here, where, if you wish to
dwell, you will find a lodging all ready. But if you,
citizen, demand who made me, it was Eulogius, the
good bishop of Alexandria.
788.—ANoNYMous
Unper thy rule, noble Fortune, the blest life of
men enjoys the light of prosperity. For at thy nod
all things bring glory to him whom thou permittest
to caress thy divine neck with his right hand. To
thy will illustrious kings bow, and the blest leaders
of the learned company. Ships, too, rest safer in
harbour, saved at sea by thy help, and cities enjoy
tranquility, and peoples, and the ambrosial meads
of the verdant plain. Therefore looking on thy
servant. .
789.—ANoNnyMous
On a Rhetor
Look on me, the adorner of learned discourse, who
direct my art by the rule of eloquence.
1 From Demosth. vii. 39. The places are in the Thracian
Chersonese.
425
GREEK ANTHOLOGY
790.—ANTIIIATPOT
4 es ᾽ » 7, Ψ lal
is ποκ᾽ am’ Οὐλύμποιο μετάγαγε παρθενεῶνα,
τὸν πάρος οὐρανίοις ἐμβεβαῶτα δόμοις,
ἐς πόλιν ᾿Ανδρόκλοιο, θοῶν βασίλειαν ᾿Ιώνων,
τὰν δορὶ καὶ Μούσαις αἰπυτάταν “Edecov;
ἢ ῥα ov φιλαμένα, 'Τιτυοκτόνε, μέζον ᾽Ολύμπου
\ / > / Ν Ν » /
τὰν τροφόν, ἐν ταύτᾳ τὸν σὸν ἔθευ θάλαμον.
791.—ATIOAAQNIAOT
Μητρὶ περιστεφέος σηκοῦ, Κυθέρεια, θαλάσσῃ
κρηπῖδας βυθίας οἴδματι πηξαμένη"
/ aD % \ / p Pow ΄ a
χαίρει δ᾽ ἀμφὶ σὲ πόντος, ἐπὶ ζεφύροιο πνοῆσιν
ἀφρὸν ὑπὲρ νώτου κυάνεον γελάσας.
4 > > / r > ἃ > / a
εἵνεκα δ᾽ εὐσεβίης, νηοῦ θ᾽ ὃν ἐγείρατο σεῖο
Πόστουμος, αὐχήση μέζον, αφλοισι Iladov,!
792.—ANTHIATPOT
Nixiew πόνος οὗτος" ἀειζώουσα Nexvia
ἤσκημαι πάσης ἠρίον ἡλικίης"
δώματα δ᾽ Αἰδωνῆος ἐρευνήσαντος Ὃμήρου
γέγραμμαι κείνου πρῶτον ἀπ᾽ ἀρχετύπου.
1 The poem is very corrupt. The MS. has in 1]. 1 περι-
στρεφεα σηκὸν. In 1. 4 Jacobs corrects to ἁβρὸν. . . κνανέον
and I render so, but the aorist γελάσας can scarcely be right.
426
BOOK IX. EPIGRAMS 790-792
790.—ANTIPATER
On the Temple of Artemis at Ephesus
Who was it that transported the maiden’s chamber,
that once stood in the celestial palace, from Olympus
to Ephesus the city of Androclus, the queen of the
Ionians, swift in battle, most excellent in war and
letters? Was it thyself, slayer of Tityus, who,
loving thy nurse! more than Olympus, didst set thy
chamber in her?
791.—APOLLONIDES
On a Temple of Aphrodite built in the Sea
CyTHerEA, who hast established in the depths of
the flood the foundations of the sanctuary encinctured
by thy mother the sea, around thee the sea rejoices,
its blue surface smiling gently under the breeze of
Zephyr. Because of this act of piety, and thy temple
which Postumus erected, thou shalt boast thee more
than because of Paphos.
792.—ANTIPATER
On the Picture of Ulysses’ descent to Hell
Tuis is the work of Nicias. I am painted here an
ever-living City of the dead, the tomb of every age.
It was Homer who explored the house of Hades, and
I am copied from him as my first original.
1 According to one story Artemis was born, not at Delos,
but at a place called Ortygia near Ephesus.
427
GREEK ANTHOLOGY
793.—IOTAIANOTY ΑΠΟ TITAPXON
AITTIITIOT
Εἰς τὴν Μύρωνος βοῦν
Πόρτιν τήνδε Μύρωνος ἰδών, τάχα τοῦτο βοήσεις"
ΠΣ Π φύσις ἄπνοός ἐστιν, ἢ ἔμπνοος ἔπλετο τέχνη. 2
794.—TOY AYTOY
Eis τὸ αὐτό
Βουκόλε, πῇ προθέειν με βιάξεαι; ἴσχεο νύσσων"
οὐ γάρ μοι τέχνη καὶ τόδ᾽ ὄπασσεν ἔχειν.
795.—TOY AYTOY
Eis τὸ αὐτό
Ἢ χαλκὸν ζώωσε Μύρων σοφός, ἢ ἢ τάχα πόρτιν
χάλκωσε ζωὰν ἐξ ἀγέλας ἐρύσας.
796.—TOY AYTOY
Eis τὸ αὐτό
Πλάστα Μύρων, σέο πόρτιν ὁδοιπόρος ἦλθεν
ἐλάσσων"
χαλκοῦ δὲ ψαύσας, φὼρ κενὸς ἐξεφάνη.
797.—TOY AYTOY
Εἰς τὸ αὐτό
Εἰσορόων με λέων χαίνει στόμα, χερσὶ δ᾽ ἀείρει
γειοπόνος ζεύγλην, ἀγρονόμος κορύνην.
428
BOOK 1X. EPIGRAMS 793-797
793.—JULIAN, PREFECT OF EGYPT
On Myron’s Heifer
Looxine on this heifer of Myron’s you are like
to ery out: “Either Nature is lifeless, or Art is
alive.”
94. Βν THE SAME
On the Same
NEaT-HERD, whither dost thou force me to advance ?
Stop from goading me. Art did not bestow motion
on me too.
795.—By THE SAME
On the Same
Sxittep Myron either made the bronze alive or
drove off a live heifer from the herd and made it
into bronze.
796.—By THE Same
On the Same
Scutptor Myron, a traveller came to drive off thy
heifer, and feeling the bronze turned out to be a
futile thief.
797.—By THE SaME
On the Same
A tion when he sees me opens his mouth wide, the
husbandman picks up his yoke and the herd his
staff.
429
GREEK ANTHOLOGY
798.—TOY AYTOY
His τὸ αὐτό
Τλῆθι, Μύρων' τέχνη σε βιάξεται' ἄπνοον ἔργον.
ἐκ φύσεως τέχνη" οὐ γὰρ φύσιν εὕρετο τέχνη.
799.—AAHAON
Ἔν τῷ πορφυρῷ κίονι TO ὄντι εἰς TO Φιλαδέλφιον
Εὔνους μὲν βασιλεῖ Μουσήλιος" ἔργα βοῶσιν
δημόσια" σθεναρὴν πράγματα πίστιν ἔχει.
Μουσεῖον “Ῥώμῃ δ᾽ ἐχαρίσσατο, καὶ βασιλῆος
εἰκόνα θεσπεσίην ἐ ἐντὸς ἔγραψε ὃ omer,
τιμὴν μουσοπόλοις, πόλεως χάριν, ἐλπίδα κούρων,
ὅπλα δὲ τῆς ἀρετῆς, χρήματα τοῖς ὠγαθοῖς.
800.—AAAO
Ἔν τῷ αὐτῷ
Ταῦτα λόγοις ἀνέθηκεν ἑκὼν Μουσήλιος ἔργα,
πιστεύων καθαρῶς ὡς θεός ἐστι λόγος.
801.—AAAO
Ἔν τῷ αὐτῷ
Μουσείου τὰ μὲν αὐτὸς ἐτεύξατο, πολλὰ δὲ σώσας
ἑστῶτα σφαλερῶς, ἵδρυσεν ἀσφαλέως.
1A place so called because the statues of the sons of
Constantine the Great stood there.
430
BOOK IX. EPIGRAMS 708-801
798.—By THE SAME
On the Same
Bear with it, Myron: Art is too strong for thee:
the work is lifeless. Art is the child of Nature, for
Art did not invent Nature.
799.—ANonyMous
On the Porphyry Column in the Philadelphion 1
Musenivs is a well-wisher of the Emperor. Public
works proclaim it; the force of facts is strong. He
presented Constantinople with a Museum and with a
splendid painting of the sovereign inside, an honour
to poets, an ornament of the city, the hope of youth,
the instrument of virtue, the wealth of good men.
800.—ANonYMous
On the Same
Tuese works did Muselius cheerfully dedicate to
words,” in pure belief that God is the Word.
801.—ANoNyYMous
On the Same
He built parts of the Museum himself, and other
parts which were in danger of falling he saved and
set them up firmly.
2 Literature.
431
GREEK ANTHOLOGY
802.—AAHAON
Εἰς εἰκόνα Mapxiavod βασιλέως
Μορφὴν τήνδ᾽ ὁράᾳς ζωῷ ἐναλίγκιον ἵππῳ,
Μαρκιανὸν φορέοντι, βροτῶν βασιλῆα γενέθλης"
δεξιτερὴν δ᾽ ἐτάνυσσε, θέοντα δὲ πῶλον ἐπείγει.
δυσμενέος καθύπερθεν, ὅτις κεφαλῇ μιν ἀείρει.
803.—AAHAON
Εἰς εἰκόνα Σοφίας Αὐγούστης ἐν τῇ εἰσόδῳ τοῦ Ζευξίππου
Αὐσονίων δέσποιναν ᾿Ιουλιανὸς πολιοῦχος
e / \ ” \ ΄
ὡς σοφίης μεστὴν ἄνθετο τὴν Σοφίην.
804.—AAAO
Eis στήλην ᾿Ιουστίνου βασιλέως
᾿Ιουστίνον κατὰ χρέος τὸν δεσπότην
᾿Ιουλιανὸς ὕπαρχος, ὡς εὐεργέτην.
805.—AAHAON
Ris στήλην “Apews κεχωσμένην ἐν Θρᾷκῃ
Εἰσόκε θούριος οὗτος ἐπὶ χθονὶ κέκλιτει “Apne,
οὔποτε Θρηϊκίης Ἐπ Τετο, ἔθνεα Τότθων.
806.—AAHAON
Eis ὡρολόγιον
Κῆπος ἔην ὅδε χῶρος" ἀπὸ σκιερῶν δὲ πετήλων
νυκτοφανὴς τελέθων ἔσκεπεν ἠέλιον.
432
BOOK IX. EPIGRAMS 802-806
802.—ANonyMovus
On a Portrait of the Emperor Marcian
Tuovu seest this shape, like a live horse, carrying
Marcian, ruler of the race of men. His right hand
is outstretched and he spurs on the galloping horse
above a foeman, who seems to support its weight on
his head.
803.—ANonyMouUsS
On a Portrait of the Empress Sophia at the Entrance
of the Bath Zeuxippus
Jutian, the prefect of the city, dedicated here
Sophia (Wisdom), the queen of the Italians, as being
herself full of wisdom.
804.—ANonyMous
On a Column mith a Statue of the Emperor Justin
Juutan the prefect dutifully set up here the statue
of Justin his master and benefactor.
805.—ANonyMous
On a Stele of Ares partly buried in Thrace
As long as this fierce Ares rests on the ground the
peoples of the Goths shall never set foot in Thrace.
806.—ANonYMous
On a Sun-dial
Tuts place was once a garden, and the shade of
the leaves shutting out the sun made it like night.
433
VOL. ΠῚ. FF
GREEK ANTHOLOGY
A \ / Ν Ν e /
νῦν δὲ παναυγλήεντα καὶ εὔδιον εὗρε τελέσσαι
= / > / / Τ (ὃ
Σέργιος αὐτοπτὴῆς μυστίπολος ἱριάὸοος,
μὴ / Ν . » , > ΄
ἔνθα λίθος στατὸς οὗτος ἀειδίνητον ἀνάγκην
ἑπτάκις ἀγγέλλει ἄντυγος οὐρανίης.
807.— AAAO
Μηχανικὴ Φαέθοντα βιάζεται ἁρμονικοῖσι
γνώμοσιν ἀγρεύειν τὸν δρόμον ἠελίου"
βαιὸς δ᾽ ἀμφιέπει λίθος ἄντυγας ᾿Ηριγενείης
ὡρονόμῳ σοφίῃ καὶ σκιόεντι τύπῳ.
Σεργίου ἀρχιερῆος ἐπουρανίῃσιν ἐφετμαῖς
τοῦτο συνειργάσθη ἔργον ἐπιχθονίων.
808.—KTPOT AIIO ΥΠΑΤΩΝ
Eis τὴν Μαξιμίνου οἰκίαν
Δείματο Μαξιμίνος νεοπηγέος ἔνδοθι, Ῥώμης,
αὐταῖς ἠϊόνεσσι θεμείλια καρτερὰ πήξας.
ἀγλαΐἴη δέ μοι ἀμφὶς ἀπειρεσίη τετάνυσται.
τῇ καὶ τῇ καὶ ὄπισθεν ἔχω πτόλιν: AANA καὶ ἄντην
πάνθ᾽ ὁρόω γαίης Βιθυνηΐδος ἀγχαὰ ἔργα.
ἡμετέροις δ᾽ ὑπένερθεν ἐρισθενέεσσι θεμέθλοις
ῇ \ a / -
πόντος ἁλὸς προχοῇσι κυλίνδεται εἰς ἅλα δῖαν,
, a
τόσσον ἐπιψαύων, ὁπόσον χθονὸς ἄκρα διῆναι.
πολλάκι δ᾽ ἐξ ἐμέθεν τις ἑὸν μέγα θυμὸν ἰάνθη
βαιὸν ὑπερκύψας, ἐπεὶ εἴσιδεν ἄλλοθεν ἄλλα,
δένδρεα, δώματα, νῆας, ἅλα, πτόλιν, ἠέρα, γαῖαν.
434
5
10
BOOK IX. EPIGRAMS 807-808
But now Sergius, the patriarch, who hath seen with
his eyes and reveals the mysteries of the Holy
Trinity, contrived to make it bright and sunlit.
Here this fixed stone seven times! announces the
eternal and fixed revolutions of the vault of heaven.
807.— Anonymous
On the Same
Tue mechanic art compels Phaethon by means of
dials ruled in due measure to direct aright (?) the
course of the sun. A small stone governs the circle
of Aurora by its skilled division into hours and by the
shadow’s mark. This work of mortals was constructed
by the heavenly command of Sergius the patriarch.
808.—CYRUS THE CONSUL
On the House of Maaiminus
Maximinus built me in the newly constructed
Rome, fixing my secure foundations actually on the
beach. Infinite beauty extends itself around me.
To right, left, and behind me lies the city, but facing
me I see all the beauties of the Bithynian coast.
At the foot of my most strong foundations the salt
current rolls to the lovely sea, just touching the land
in front of me enough to wet its edge. Often a man
leaning out from me slightly has greatly rejoiced his
heart, seeing in all directions different things: trees,
houses, ships, sea, city, sky, and earth.
1 Seemingly this means ‘‘ by seven lines dividing the dial
into six equal parts.”’
435
GREEK ANTHOLOGY
809.—TOY AYTOY
His ἄγαλμα Πινδάρου
Πίνδαρον ἱ ἱμερόεντα παρ᾽ ὕδασι Κῦρος ἐγείρει,
οὕνεκα φορμίζων εἴπεν “Ἄριστον ὕδωρ."
810.—AAHAON
Οὗτος ᾿ἸΙουστῖνος Login σχεδόν' ἀμφότεροι δὲ
χρύσεον ἔργον ἔτευξαν ἀπ᾽ ᾿Ασσυρίοιο θριάμβου.
811.—AAHAON
Φαιδρὸν ᾿Ιουστινιανὸς ἄναξ ἐ ἐμὲ χῶρον ἐγείρει,
᾿Ηελίῳ ᾿ παρέχων θάμβος ἀνερχομένῳ.
οὔποτε γὰρ τοιοῦτον ἐπὶ χθονὸς ἔδρακε κάλλος
ὑψόθεν οὐρανίην οἶμον ἐπερχόμενος.
812.---ΑΛΛΟ
Εἰς Ἰουστῖνον
Θεῖον Ἰουστῖνον, καθαρὸν φρουρήτορα θεσμῶν,
Δομνῖνος καθαροῖς ἐν προθύροισι Δίκης.
813.—AAAO
Eis Σοφίαν αὐτοῦ γυναῖκα
Τῆς: Lodins τόδ᾽ ἄγαλμα Δίκης προπάροιθε θυράων'
οὐ γὰρ ἄνευθε δίκης ἔπρεπε τὴν σοφίην.
1 Olymp. 1. 1.
436
BOOK IX. EPIGRAMS 809-813
809.—By THE SaME
On a Statue of Pindar
Cyrus set up Pindar beside the water, because
singing to the lyre he said, “ Water is best.’’!
810.—ANoNnyYMous
Tuis is Justin next Sophia. Both made the golden
work after their Assyrian triumph.?
811.—ANonymous
Justinian, the emperor, built me the bright house,
a marvel for the sun to view at his rising. For never
before when he mounted his celestial path did he
see such beauty on earth.
812.—ANnonyMous
On Justin
Domninus in the pure portals of Justice erected
the statue of divine Justin, the pure guardian of
Law.
813.—ANonyMous
On Sophia his Wife
Tus statue of Sophia stands before the gates of
Justice, for wisdom should not be apart from justice.
2 The Persian war, which, after all, was not very suc-
cessful,
437
GREEK ANTHOLOGY
814.—AAHAON
Eis λουτρόν
Νύμφαι Νηϊάδες, μετανάστιοι, οὐχ ἅμα πάσας
εἴξειν ὠϊόμην χεύμασιν ἡμετέροις"
εἰ δὲ τόσην τὸ λοετρὸν ἔχει χάριν, οὐδὲν ὀνήσει
ὁ φθόνος, εἰ Νύμφαι πᾶν ἀπέλειπον ὕδωρ.
815.—AAAO
Ξεῖνε, τὶ νῦν σπεύδεις ὁρόων ἀκεσώδυνον ὕδωρ;
εὐφροσύνης τὸ λοετρόν: ἀπορρύπτει μελεδῶνας"
/ > ’ὔ , \ , /
μόχθον ἐλαφρίξζει: τόδε yap ποίησε Μιχαήλ,
ὃς κρατερῆς βασιληΐδος αὐλῆς ἡγεμονεύει.
816.—AAAO
Εἰς μινσώριον τῶν Εὐβούλου
᾿Αντία Τηλεμάχοιο καὶ ἐγγύθι ἸΤηνελοπείης
τίπτε, πολυφράδμων, πολυταρβέα χεῖρα τιταίνεις;
οὐκ ἐρέει μνηστῆρσι τεόν ποτε νεῦμα τιθήνη.
817.—AAAO
Εἰς ἐνδυτήν
Ἔν τῇ τραπέζῃ τῶν ἀχράντων θυμάτων
πάθη τυθέντων τῶν ὑπὲρ Χριστοῦ γράφω"
οὕσπερ γὰρ αἰτῶ πρὸς σκέπην ἔχειν Ἰ]έτρος,
φρικτοῦ τέθεικα τοῖς σκεπάσμασιν τόπου.
1 The spring supplying the bath had failed. It is difficult
to see how, as the epigram implies, the bath could retain its
charm in the absence of water.
438
BOOK IX, EPIGRAMS 814-817
814,.—ANoNnyYMous
On a Bath
Narap Nymphs, ye truants, I never thought you
would all quit my streams. But if the bath pos-
sesses such charm, Envy will accomplish naught, even
though the Nymphs desert all the water.!
815.—ANonyMmous
On Another
Strranger, why dost thou quicken thy steps now,
when thou seest the water that cures pain? This
is the bath of joy; it washes away care, it lightens
labour. It was built by Michael, the prefect of the
Imperial Palace.
816.—ANonyYmous
On a Dish belonging to Eubulus
In presence of Telemachus and near Penelope,
why, wise Odysseus, dost thou stretch out thy hand
in terror?? Thy nurse will never tell the suitors of
thy gesture.
817.—Anonymous
On an Altar-cloth
On the table of the immaculate sacrifice I depict
the passions of those sacrificed for Christ. For those
whom I beg to have as protectors have I, Peter, put
in the covering of the dread place.
2 2.6. signing to the nurse not to reveal who he is. Od.
xix, 479.
439
GREEK ANTHOLOGY
818.—AAAO
Eis δίσκον ἄλλον ἐν τῷ αὐτῷ
Καὶ Πέτρος ἄλλος, τὸν τάφον τοῦ Κυρίου
τὸν ζωοποιὸν εἰσιδεῖν μὴ συμφθάσας,
ἔγλυψα δίσκον, μνήματος θείου τύπον,
ἐν ᾧ τὸ Χριστοῦ σῶμα κύψας προσβλέπω.
819.--ΑΔΗΛΟΝ
Εἰς ποτήριον ἐν τῷ αὐτῷ
Κρατὴρ νοητὸς πνεύματος θείου βλύσει
κατανύξεως ῥοῦν ἐγχέω ταῖς καρδίαις.
820.—AAAO
Εἰς εἴσοδον τῆς “Hptas
Τοῦτον ᾿Ιουστινιανὸς ἀγακλέα δείματο χῶρον,
ὕδατι καὶ γαίῃ κάλλος ἐπικρεμάσας.
821.--ΑΔΗ͂ΛΟΝ
Εἰς τὸ αὐτό
Κοίρανοι, ὑμετέρην ἀρετὴν κάρτος τε καὶ ἔργα
αὐδήσει χρόνος αἰέν, ἕως πόλος ἀστέρας ἕλκῃ.
822.---ΑΛΛῸ
Εἰς μινσώριον ἔχον ιβ΄ ζώδια καὶ ἕτερα
᾿Αργύρεος πόλος οὗτος, ὅπη Φαέθοντα Σελήνη
δέρκεται ἀντιτύπων πιπλαμένη φαέων'
449
BOOK 1X. EPIGRAMS 818-822
818.—ANoNnyMous
On a Disc
I, aNoTHER Peter, not having survived to see the
life-giving tomb of the Lord, carved this disc repre-
senting the Holy Sepulchre, in which, bending low,
I see Christ’s body.
819.—ANoNyYMouUs
On a Cup
I, THE mystic cup, by the flow of the Holy Spirit
pour into the heart a stream of repentance.
820.—ANoNYMousS
On the Entrance of the Heraeum }
Justinian built this magnificent house, a thing of
beauty to overhang land and water.
821.—ANoNnyMousS
On the Same
Princes, Time will always proclaim your virtue,
power, and great deeds, as long as the stars move in
heaven.
822.— ANonyMous
On a Dish with the Twelve Signs of the Zodiac
Tuts is the silver heaven where the Moon gazes
on thé Sun, full herself of his reflected splendour,
? On the Asiatic bank of the Bosporus. It is described by
Gibbon, chap. xl, Nos. 663 and 664 above may refer to its
gardens,
441
GREEK ANTHOLOGY
ἀπλανέες δ᾽ ἑκατερθε καὶ ἀντιθεοντες ἀλῆται
ἀνδρομέης γενεῆς πᾶσαν ἄγουσι τύχην.
828.--ΠΛΑΤΩΝΟΣ
Σεγάτω λάσιον Δρυάδων λέπας, οἵ T ἀπὸ πέτρας
Kpouvol, καὶ βληχὴ πουλυμιγὴς τοκάδων.
αὐτὸς ἐπεὶ “σύριγγι μελίξεται. εὐκελάδῳ Πάν,
ὑγρὸν iels ζευκτῶν χεῖλος ὑπὲρ καλάμων"
αἱ δὲ πέριξ θαλεροῖσι χορὸν ποσὶν ἐστήσαντο
ὙὙδριάδες Νύμφαι, Νύμφαι ᾿Αμαδρυάδες.
W. H. Ὁ. Rouse, An Echo of Greek Song, p. 49; A. J.
Butler, Amaranth and Asphodel, p. 47.
824.—EPTKIOT
Εὔστοχα θηροβολεῖτε, κυναγέται, οἱ ποτὶ ταύταν
Πανὸς ὀρειώτα νισσόμενοι σκοπιάν,
αἴτε λίνοις βαίνοιτε πεποιθότες, αἴτε σιδάρῳ,
αἴτε καὶ ἰξευταὶ λαθροβόχλῳ δόνακι"
κἀμέ τις ὑμείων ἐπιβωσάτω" οἷδα ποδάγραν
κοσμεῖν, καὶ λόγχαν, καὶ λίνα, καὶ καλάμους.
825.— AAHAON
His ὁλκὸν ὕδατος ἠρέμα Kat δίχα ἤχου φερόμενον, ἐν ᾧ
ἄγαλμα Πανὸς ἵστατο
Πᾶνά με τὸν δυσέρωτα καὶ ἐξ ὑδάτων φύγεν ᾿Ηχώ.
442
BOOK IX, EPIGRAMS 823-825
while on either side the fixed stars and the planets
that move contrary to them work the whole fortune
of the race of men.
823.—PLATO
Ler the cliff clothed in greenery of the Dryads
keep silence, and the fountains that fall from the
rock, and the confused bleating of the ewes newly
lambed ; for Pan himself plays on his sweet-toned
pipe, running his pliant lips over the joined reeds,
and around with their fresh feet they have started
the dance, the Nymphs, Hydriads, and Hamadryads.
824.—ERYCIUS
Hunters, who come to this peak where dwells
mountain Pan, good luck to you in the chase, whether
ye go on your way trusting in nets or in the steel,
or whether ye be fowlers relying on your hidden
limed reeds. Let each of you call on me. I have
skill to bring success to trap, spear, nets, and reeds.
825.—ANoNYMouS
On a Machine for draning Water which worked
noiselessly, on which stood an image of Pan
Ecuo fled from the waters, too, to escape me, Pan,
her unhappy lover,
443
GREEK ANTHOLOGY
826.—HTAATONOS
Eis Σάτυρον κρήνῃ ἐφεστῶτα, καὶ [Ἔρωτα καθεύδοντα
Τὸν Βρομίου Σάτυρον τεχνήσατο δαιδαλέη χείρ,
μούνῃ θεσπεσίως πνεῦμα βαλοῦσα λίθῳ.
ΩΝ \ fal , e / J \ \ fal
εἰμὶ δὲ ταῖς Νύμφαισιν opéwios: ἀντὶ δὲ τοῦ πρὶν
πορφυρέου μέθυος λαρὸν ὕδωρ προχέω.
εὔκηλον δ᾽ ἴθυνε φέρων πόδα, μὴ τάχα κοῦρον
κινήσῃς, ἁπαλῷ κώματι θελγόμενον.
827.—_AMMONIOT
Eis τὸ αὐτό
Εἰμὶ μὲν εὐκεράοιο φίλος θεράπων Διονύσου,
λείβω δ᾽ ἀργυρέων ὕδατα Ναϊάδων'
θέλγω δ᾽ ἠρεμέοντα νέον περὶ κώματι παῖδα
* * * * ΗΝ
444
BOOK IX. EPIGRAMS 826-827
826.—PLATO
On a Satyr standing by a Well and Love Asleep
A CUNNING master wrought me, the Satyr, son of
Bacchus, divinely inspiring the monolith with breath.
I am the playmate of the Nymphs, and instead of
purple wine I now pour forth pleasant water. Guide
thy steps here in silence, lest thou disturb the boy
lapped in soft sleep.
827.—AMMONIUS
On the Same
I am the dear servant of horned Dionysus, and
pour forth the water of the silver Naiads, soothing
the young boy who rests asleep .. .
445
INDEXES
’
. Agamemnon, 473, 495;
GENERAL INDEX
Achilles, 457, 459, 460, 463, 467,
470, 473; shield of, eps. on,
115-116
Achilles Tatius, ep. on his romance
03
2
Admetus, 466
Aeneas, 236; ep. on, 163
‘Aesculapius, dedication to, 511
baths of,
near Smyrna, 631
Agarra, town in Susiana, 430
Agricola, 549
Ajax, 470; eps. on, 177, 204
Alcaeus of Lesbos, 184, 571
Alcaeus of Messene, ep. on, 520
Alcestis, 466
Aleman, 184, 571
Alexandria, 628
Althaea, 465
Alpheius, river, 362, 526, 683
Amasia in Pontus, 668
Ammon, father of Alexander, 241
Amphion, Thebes built by, 216, 250
Anacreon, 184,571; statue of, 599
Anastasius I. emperor (491-518 A.D.)
210, 656
Andromeda, 479
Animals, eps. on: Ants, 438; Ass,
301; Bees, 302, 404, 548 ; Birds,
singing, 76, 87, 88, 342, 396;
Bookworm, 251; Cicada, 264,
273, 372, 373; Cock, 286; Cow,
22; "274: Crow, 272 : Dog, 83,
268, 303, 311, 417; Dolphin, 222:
Eagle and Octopus, 10; Ele-
phant, 285; Goat, 123, 991, 7453
Goat and Wolf, 47; Hare and
Octopus, 14, 94, 227; Hare and
Shark, 17, 18, 371; Hen, 95;
ANTH. III,
Heron, 551; Horse, 19, 20, 21,
295; Mouse, 86, 310, 410; Night-
ingale and Dolphin, 88; Oxen,
299, 347, 453; Parrot, 562;
Raven, 339; Swallow, 57, 70,
122, 346 ; Sheep, peculiar breed,
from Susiana, 430; Wolves, 252
Antaeus and Heracles, 391
Antimachus, ep. on his Lyde, 63
Antioch, 680
Antonia, niece of Augustus, 239
Anyte, 26
Apelles, portrait of. by himself, 595
Aphrodite, shrine of, 143, 144, ἘΠ 55:5
791; statue of, 332, 601; picture
of Ares and, 591 : dedication to,
324; armed at Sparta, 320, 321
Apollo, hymn to, 525; statue of, 238
Apollonius, mathematician, 578
Aquae Augustae (Dax), 419
Aratus, eps. on his Phaenomena,
20,107
Archilochus, ep. on his works, 185
Ares and Aphrodite, picture of, 591
Ατείδυβα, fountain in Sicily, 362,
683
Argos, 688
Arion, ep. on, 308
Aristophanes, ep. on his works,
Arsinoe, queen of Egypt, 776
Artemis Lochia, 46
Assus, 679
Athamas, 345
Athena, statue cf 576, 590; Itonia,
temple of, 743
Athens, 701) 702
Augustus, 224, 248, 291, 307, 419,
449
GENERAL INDEX
Bacchylides, 571
Basil I. emperor (867-886 A.D.), 686
Baths, eps. on, 606-640, 814, 815
Bathyllus, pantomime dancer (Au-
gustan age), 542
Beer, ep. on, 368
Berytus, destroyed by earthquake,
425-427
Bessi, Thracian tribe, 428
Bull-fight, ep. on, 543
Boats made of hides, 306
Bridge over the Cephisus, 147 ; over
the Sangarius, 641
Caius Caesar, 59, 297
Calchedon, 551
Callimachus, his Hecale, 545
Camarina in Sicily, 685
Celts, custom of, 125
Cephisus, bridge over, 147
Chilon, picture of, 596
Cibyra in Phrygia, 648, 649
Cimon, painter, 758
Cleopatra, queen of Egypt, 752
ei cas daughter of the above,
Clitomachus, pancratiast, 588
Clocks and Dials, eps. on, 779, 780,
782, 806, 807
Clytaemnestra, ep. on, 126
Coens ΠΙ. emperor (641 A.D.),
5
Constantinople, 614, 618, 619, 624,
625, 650, 651, 653, 655-660, 677,
681, 689, 690, 691, 696, 697, 799,
808, 820; ep. on, 647
Corcyra, 7
Corinna, poetess, 26
Corinth, eps. on, 151, 284
Courtesan, dedication by, 332
Croesus and Diogenes, 145
Cyclades, 420
Cyzicus, temple of Hadrian at, 656
Dancing girl, ep. on, 139
Daphne, near Antioch, 665
Daphnis (mythical shepherd), 338,
$41, 483, 437, 556
Deidamia, 462
Delos, eps. on, 100, 408, 424, 550
Demeter, mysteries of, 298
Democritus and Heraclitus, 148
Dicaearchaea (= Puteoli), 708
Diogenes and Croesus, 145
45°
Tipe, painter (5th cent. B.o.),
rai hymn to, 524; prayer to,
Divination by stones, 263
Doberus in Macedonia, 300
Draught-board, eps. on, 767-769
Drusus, son of Germanicus, 405
Earthquakes, eps. on, 423, 425-
427, 501
Echo, eps on, 27, 382
Ephesus, destruction of by flood,
354: eps. on Artemision at, 58,
Epicharmus, statue of, 600
ee eps. on his Manual, 207,
Epigram, nature of, 342
Erichthonius, statue of, 590
Erinna, poetess, 26; ep. on, 190
Eros, 157, 420, 440, 449, 626, 627;
statues etc. of, 15, 221, 325, 585,
749, 773, 826
Eunomus, lyre-player, 584
Euripus, the, ep. on, 73
Eurotas, river in Laconia, 280;
statue of, 709
aye sculptor (circ. 300 Β.6.),
70§
Fountains, eps. on, 37, 38, 225,
258, 313-315, 326-330, 333, 374,
549, 676
Fortune, 134, 135, 180-183
Gaius, see Caius
Germanicus, 283
Grammarians, sorrows of, 168-175
Harmonia, wife of Cadmus, 216
Hector, 463, 476
Hecuba, ep. on, 117
Helen, 474, 475, 478
Hephaestus, statue of, 590
Hera, 468, 469; statue of, 589
Heraclea Pontica, ep. on, 646
Heracles, 72, 468, 469; statue of,
316, 441; fighting with Antaeus,
391; boar sacred to, 240
Heraclitus, the philosopher, ep.
on, 540; Democritus and, 148
oe emperor (610-641 A.D.),
JID
ss
GENERAL INDEX
ay sats a 317; statue of,
Hermes, 72; dedication to, 744;
prayer to, 91; statue of, 314,
316, 319, 335
Hero and Leander, 381
Herodotus, ep. on, 160
Hesiod, ep. on, 64
Hierapolis in Phrygia, 392
Hippocrates, ep. on, 53
Hippodamia, 480
Hippelytas and Phaedra, ep. on,
Bue eps. on, 24, 97, 192, 455,
522,575; see Iliad
Horn of bull used as cup, 300
Hunters, eps. on, 275, 337
Hyacinth, ep. on, 121
Hyagnis, father or rival of Marsyas,
Hymenaeus, 514
Hypatia, 400
Ibycus, lyric poet (6th cent. B.0.),
184, 571
Idothea, 474
Iliad, headings of the Bos, 385
Inns, eps. on, 648, 649,
τς οἵ Corinth, painter oth cent.
B.O
Tris, ee in Pontus, 668
Isaurians, 531
Juba, King of Numidia, 235
Julian, emperor, 689
Justin Il. emperor (565-578 A.D.)
779, 804, 810, 812
Justinian, emperor (527-565 A.D.),
641, 811, 820
Lais, the famous courtesan, 260
Latrines, eps. on, 642-644, 662
Leander, see Hero
Leonidas, King of Sparta, 293, 294
Ligurians, character of, 516
Love, see "Eros
Estouhron, ep. on his Cassandra,
Lyde, see Antimachus
Lyric poets, the nine, 184, 571
Marcellus, nephew of Augustus, 545
Moveien, emperor (450-457 A.D.),
Maria, empress, wife of Honorius,
6
Marriage, dispraise of, 133, 168
Medea, picture of, 346 ; Ε statue of,
593
Meleager of Calydon, 465
Menander, ep. on, 187
Menelaus, 467, 475
Menippus, author of Periplus, 559
Methe (Drunkenness), figure of, 752
Mill (water), ep. on, 418
Moero, poetess, 26
Months, Egyptian, 383;
384, 530
Mopsuestia in Cilicia, 698
Mosquito net, eps. on, 764-766
Muses, eps. on, 504, 505
Mycenae, eps. on, 28, 101-103
Myron (5th cent. B.C.), his statue of
a heifer, 713-742, 793-798
Myrtis, poetess, 26
Roman,
Nanoliog father of Palamedes, 289
Neoptolemus, 461, 462
Nero, emperor, 352, 572
Nero, son of Germanicus, 219
Nestor, 471
Nicander and his poems, eps. on,
Nicias, painter (4th cent. B.C.), 792
Nicias, tyrant of Cos, 81
Nicopolis, ep. on, 553
Nonnus, ep. on his Dionysiaca, 198
Nossis, poetess, 26
Nymphs, dedications to, 326-328
Obelisk in Hippodrome, Con-
stantinople, 682
Onatas, sculptor (5th cent. Β.6.), 238
Orbicius, ep. on his Tactics, 210
Organ, ep. on, 365
Oribasius, ep. on his works, 199
Pan, 338, 341, 823, 824; ep. on,
142; guardian ofa vine, 249
Panaetius, Stoic philosopher (3rd
cent. B.O.), 358
Paris, 464, 475
Pasiphae, 456
Patroclus, 476
Peleus, 467
Pelops, 480
Pen, ep. on, 162
Pergamus, 656
45!
ea 2
GENERAL INDEX
Perseus, 479
Pharos, the lighthouse at Alexan-
dria, eps. on, 60, 674
Philip π. of Macedon, 288
Philip v. of Macedon, 518, 519
Philomela, Procne and Tereus, 451
(see Itylus in index to vol. I)
Philostorgius, eps. on his History,
193, 194
eEseanan, sculptor (5th cent. Β.6.),
Pindar, 184, 571; statue of, 809
Pisander, epic poet (7th cent. B.C.),
statue of, 598
Pie, L. Calpurnius, 93, 428, 541,
Plato, ep. on, 188;
Phaedo, 358
Poetesses, ep. on,
Polygnotus, ae ‘sth cent. B.0.),
700
Pompey, 402
Poppaea, wife of Nero, 355
Porphyry ,neo-platonist philosopher,
ep. on, 214
Poseidon, prayer to, 90
Praxilla, poetess, 26
Praxiteles, 756;
Thespiades, 603
Priam, 478
Priapus, 338 ; prayer to, 437
Proclus and Theo, ep. on, 202; life
of, by Marinus, 196, 197
Procne, see Philomela
Prusa in Bithynia, 676
Psophis in Arcadia, 341
Pterelas, mythical King of Taphos,
684
Pylades, pantomime dancer (age of
Augustus), 248
Pyramids, ep. on, 710
Pyrrhus, see Neoptolemus
Rhine, 125
Rhodes, 178, 287
Sages, the seven, 366
Sangarius, bridge over, 641
Sappho, 26, 184; eps. on, 66, 189,
506, 521
Sarapis, 378
Sardis, ep. on, 645; destruction of
by earthquake, 433
Satyr, statue of, 826, 827
ep. on his
his group of
452
Scopas, sculptor ae cent, B.0.), 774
Scylla, ’statue of, 7
Scyllus, the diver, O06
Ships, eps. on, 29- 36, 82, 105-107,
131, 218, 376, 398, 415, 416
Shipwrecks and accidents at sea,
40-42, 84, 85, 222, 228, 267, 269,
271, 276, 292"
Silenus, 317 ; ; Statue of, 756
Simonides, 184, 571
Skull, ep. on, 439
Smyrna, 670-673, 675, 678
Socrates, picture of, 594
Sophia, empress, wife of Justin Il.
657, 803, 810, 813
Sophocles, ep. on, 68
ens the runaway, 61, 397,
Stepmother, eps. on, 67-69
Stesichorus, 184, 571
Strymon river, 707
Sybota, island, 555
Taphos, island, 684
Tarsus, 557
Teleboae, ancient inhabitants of
Taphos, 684
Telephus, 477
Telesilla, poetess, 26
Tenos, 550
Terebinth island in Propontis, 413
Tereus, see Philomela
Termessus i in Lycia, 705
Thasos, 242
Thebes, eps. on, 216, 250, 253
Theo and Proclus, ep. on, 202
Thermopylae, battle of, 279, 304
Theocritus, parentage of, 434
Theocritus of Chios, 434°
aes i@ emperor (379-395
A.D
Theodosius II. e1iperor (408-450
A.D.), 690
Thessalonica, 428, 686
Thetis, 477, 486
Thucydides, ep. on, 583
Tiberius, 178, 287
ee buried, ep. on, 44, 45,
Trees, eps. on, 3-6, 78, 79,
130, 231, 247, 256, bah 312, 414,
563, 661, 706°
Troy, eps. on, 62, 104, 152-156,
GENERAL INDEX
Tryphon, gem-carver, 544 Xenocles, architect, 147
Tychon, lesser god, 334 Xerxes, 293, 294
Ulysses, 458, 459, 470-472 Zeno, emperor (474-491 A.D.), 482
Zeus, prayer to, 7, 9; temple of, at
Vespasian, 349 Athens, 701, 702; as a Satyr,
Victory, statues of, 59 775
Vine, eps. on, 75, 99, 249, 261 Zeuxippus, gymnasium at Con-
stantinople, 614, 650
Women, abuse of, 165-167
453
INDEX OF AUTHORS INCLUDED IN THIS
VOLUME
M = Wreath of Meleager
Ph = Wreath of Philippus
Ag = Cycle of Agathias
(For explanation of these terms, v. Introduction to vol. i. page Vv.)
Ablabius Illustrius (Ag), 762
Adaeus of Macedonia (Ph), 300, 303,
Aemilianus of Nicaea (Ph), 218, 756
Agathias Scholasticus (6th cent.
A.D.), 152, 153, 154, 155, 204, 442,
482, 619, 631, 641-644, 653, 662,
665, 677, 766—769
Alcaeus of Messene (M, 3rd cent.
C.), 518, 519, 588
Alpheius of Mitylene (Ph, Augustan
age), 90, 95, 97, 100, 101, 104, 110,
Ammianus (ist cent. A.D. ?), 573
Ammonius (date unknown), 827
mee (M, 6th cent. Β.6. ἣ 118 (3),
ἌΣ ae of Rhodes (3rd cent. Β.6.)
Antigonus of Carystus (Ph, 3rd
cent. B.C.), 406
Antimachus (M, 5th cent. Β.6.), 321
Antipater of Sidon (M, Ist cent.
B.C.), 23 (2), 58, 66, 76, 143, 151,
323, 567, 603, 720, 721, 722, 723,
724° 728, 790; 792
Antipater of Thessalonica (Ph,
Augustan age), 3, 10, 26, 46, 59,
72, 77, 82, 92, 93, 96, 112, 149,
150, 186, 215, 231, 238, 241, 266,
268, 269, 282, 297, 302, 305, 309,
454
407, 408 (?), 417, 418, 420, 421,
428, 517, 541, 550, 552, 557, 706,
752 (? )
Antiphanes of Macedonia (Ph,
oo age), 84, 245, 256, 258,
Antiphilus of Byzantium (Ph, 1st
cent. A.D.), 13B, 14, 29, 34, 35, 71,
73, 86, 156, 178, 192, 222, 242,
263, 277, 294, 298, 306, 310, 404,
413, 415, 546, 549, 551
Antonius of Argos (Ph), 102
Anyte (M, 4th cent. Β.6.), 144, 313
314, 745
Apollonides (Ph, ist cent. A.D.), 228,
243, 244, 257, 204 (2), 265, 271,
280, 281, 287, 296, 408 (2), 422,
Arabius Scholasticus (Ag) 667
Archias of Mytilene (Ph ?, date un-
known), 19, 111, 339, 343 (2),
750 (?)
Archias of Antioch (Ph, 1st cent.
B.C.), 27(?), 64(?), 91, 343 (?),
750 (?)
Artemidorus, the grammarian (3rd
cent. B.C.), 205
Asclepiades (M, 3rd cent. B.0.), 63,
64 (3), 752
Athenaeus, writer of epigrams (date
uncertain), 496
INDEX OF AUTHORS
Bassus, Lollius (Ph), 30 (?), 53 (?)
236, 279, 2 289
Bianor (Ph), 223, 227, eee 272, 273,
278, 295, 308, °423,'5
Boethus, elegiac poet (Ph), 248
Callimachus (M, 3rd cent. 8.6.),
336, 507, 565, 566
Carphyllides or ‘Carpyllides (M), 52
Claudianus (Byzantine poet), 139,
140, 753, 754
Cometas Chartularius (Ag), 586,
597
Crates, the Cynic philosopher (4th
cent. B.0.), 497
Crinagoras (Ph, Augustan age), 81,
224, 234, 235, 239, 276, 283, 284.
291, 419, 429, 430, 439, 513, 516,
542, 545, 55D, 559, 560, 562
Cyllenius (date unknown), 4, 33
Cyrillus (date unknown), 369
Cyrus (Ag), 136, 623, 808, 809
Damocharis Grammaticus (Ag), 633
Damostratus (M), 328
Demetrius of Bithynia (2nd cent.
B.O. ?), 730
Diocles, Julius (Ph), 109
Diodorus of Sardis (Ph, 1st cent.
A.D.), 60, 219, 405, 776
Dioscorides (M, "ond cent. B.0.), 340,
568, 734
Diotimus of Miletus (M), 391
Duris of Elaea (4th cent. B.O. ?),
424
Kmpedocles, 569
Epigonus of Thessalonica (Ph), 261
Eratosthenes Scholasticus (Ag), 444
Erycius (Ph, 1st cent. B.C.), 233,
237, 558, 824
Eupithius of Athens (3rd cent.
A.D. 3), 206
Eutolmius Illustrius (Ag), 587
Eyenus of Ascalon (Ph), 62, 75,
122 (?), 251, 602 (?), 717, 718
Flaccus, see Statyllius
Geminus (Ph), 288, 414, 707, 740
Germanicus Caesar, ἘΣ 18, 387 (?)
1 No. 275, a poem from the Wreath of Philippus,
donius, and the name is corrupt.
Glaucus of Nicopolis (Ph ?), 341
ee of Athens (date unknown),
Hadrian, 137, 387 (?), 402
Heliodorus, author of the Ethiopica,
485, 490
Hermocreon (M), 327
Honestus of Corinth (Eb) e216 52255
230, 250, 292
Isidorus of Aegae (Ph), 11 (?), 94
Joannes Barbucallus (Ag), 425, 426,
427, 628 (?)
Julian, the emperor, 365, 368
Julianus, Prefect of Egypt (Ag),
398, 445, 446, 447, 481 (2), 652,
654, 661, 738, 739, 763, 793-798
Leon, the philosopher (Byzantine),
200, 201, 202, 203 (?), 214, 361,
578, 579
Leonidas of Tarentum (M, 3rd cent,
B.C.), 24, 25, 99, 107, 316, 318,
το ὃς 322, 326, 329, 335, 337, 563.
πο πὴ a Alexandria (1st cent.
A.D.), 12, 42, 78, 79, 80, 106, 123,
179, 344" 356
Leontius Scholasticus (Ag), 614,
624, 630, 650, 681
Lucian, 120, 367
Lucilius (ist cent. A.D.), 55 (3), 572
ee Consul (Ag), 625, 645,
Maecius, Quintus (Ph), 249, 403, 411
Marcus Argentarius (Ph), 87, 161,
221, 229, 246, 270, 286, 554, 732
Marcus the younger (Ph). 28 ὦ)
Marianus_ Scholasticus (Ag), 626,
627, 657, 668, 669
Marinus of N eapolis (5th cent. A.D.),
196, 197
aes (1st cent. B.c.), 16, 331,
Mesieicaten of Smyrna, or Samos
(M), 54, 55 (2), 390
Metrodorus (date uncertain), 360,
Mimnermus (7th cent. B.0.), 50
cannot be by Mace-
455
INDEX OF AUTHORS
ree (M, 4th cent. B.0.), 70,
3 33
Moschius of Syracuse (3rd cent. Β.6.),
Mundus Munatius (Ph), 103
Mucius, see Scaevola
Musicius (probably corrupt—the
epigram is elsewhere attributed
to Plato),
Nestor of Laranda (2nd cent. A.D.),
129, 364, 537 (?)
Nicarchus (M), 330, 576
Nicias (Δ, 3rd cent. B.0.), 315, 564
Nicodemus (date unknown), 53 (?)
Nos ΟἹ, 3rd cent. B.0.), 332, 604,
60
Oenomaus (date unknown), 749
Palladas of Alexandria (Ag, 5th
cent. A.D.), 5, 6, 119, 165-176,
180-183, 377-379, 393-395, 397,
400, 401, 441, 484, 486, 487, 489,
501 502, 503, ἢ i 528, 773
Pamphilus’ (M), 5
Parmenion of Meseaonia (Ph), 27(?),
43, 69, 113, 114, 304, 342
Paulus Silentiarius (Ag, 6th cent.
A.D.), 396, 443, 620, 651, 658, 663,
664, 764, 765, 770, 782
Perses ΟἹ, cire. 300 R.C.), 334
a aba the comic poet (4th cent.
B.O.),
Philippus of Thessalonica (2nd cent.
A.D. ?), 11 (Ὁ), 22, 56, 83, 85, 88,
89, 232, 240, 947, 253, 254, "O55,
262, 264 (2), 267, 274, 285, 290,
293, 299, 307, 311, 416, 438, 543,
ὭΣ 561, 575, 708, 709, 742, 777,
7
Philodemus, the Epicurean (Ph, 1st
cent. B. ¢.), 412
Philostorgius (Christian writer),
193, 194
Philoxenus (M), 319
Phocas Diaconus, 772
Photius, the Patriarch (9th cont.
A.D. ),. 203 (?)
Plato (M, 4th cent. B.0.), 3(?),
44 (2), 51, 506, 747, 823, 826
Plato Comicus, 359 (Ὁ )
Plato Junior (date unknown), 13,
748, 751
Polemon, King of Pontus (1st cent.
.6.), 746
Polyaenus, Julius, of Bards (Ph,
1st cent. B.C.), 1, 7, 8,9
Pompeius (Ph), 28 (2)
Posidippus (Δ, 3rd cent. B.0.),
359 (?)
Ptolemaeus (uncertain which), 577
Sabinus, Tullius (Ph), 410
Scaevola, Mucius (Ph), 217
Secundus of Tarentum (Ph), 36,
260, 301
Simonides (M, 5th cent. B.c.), 700,
757, 758
Sophronius, Palstend of Jerusalem
(7th cent. A.D. Near
Statyllius Flaceus (ry, 371, 43, 45,
98,117
Stephanus Grammaticus, 385
Thallus of Miletus (Ph), 220
Theaetetus Scholasticus (Ag), 659
Theocritus, 338, 432-437, 598, 599,
600
Theodoridas (M, 3rd cent. Β.6.), 743
Theon of Alexandria (5th cent. A.D.)
41, 491
Tiberius Illustrius (Ag ?), 2, 370
Tryphon (date unknown), 488
Zelotus (date unknown), 30 (?), 31
Zenobius Grammaticus, 711
Zonas (Diodorus) of ‘Sardis (Ph,
Ist cent. B.C.), 226, 312, 556
ΖΘ ΔΩ of Thasos (date unknown),
1 Statyllius should be restored for the Tullius of the MS.
Printep ΙΝ Great Britain ΒΥ RicHarD Ciay & Sons, LIMITED,
BUNGAY, SUFFOLK.