π
Ι ΐ
I
ι
1 2
5
1
I
1
(
THE LIBRARY OF THE
UNIVERSITY OF
NORTH CAROLINA
ENDOWED BY THE
DIALECTIC AND PHILANTHROPIC
SOCIETIES
PA3611
,A2
1915
v.3
UNIVERSITY OF N.C. AT CHAPEL HILL
00014508204
This book is due at the LOUIS R. WILSON LIBRARY on the
last date stamped under "Date Due." If not on hold it may be
renewed by bringing it to the library.
DATE
DIE
RET.
DATE
DUE
RET.
MAY
Ϊ* I
aCT? 7t
&U ___!
tf^PM^^PB^WB^j
mm u a
—
LUUU
.._
- MAY 1
$-9mr
MAY 23
^_
VIUB 3 1 1»3
T^ —
- " - '
1 1 1 C
8k
-0/777 /VO O/vJ
-■-τ
JUL 1 3 20(i8
Μ
34
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of North Carolina at Chapel Hill
http://www.archive.org/details/greekanthology03pato
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
EDITED BY
E. CAPPS, pii.n., ll.i>. Τ. Ε PAGE, litt.d.
W. II. D. ROUSE, litt.d.
THE GREEK ANTHOLOGY
III
first printed 1015.
Btprinttd 1925.
THE GREER
ANTHOLOGY
WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
W. R. Ρ ΑΤΟ Ν
IN FIVE VOLUMES
III
A3-
V,3,c.l
LONDON : WILLIAM HEINEMANN
NEW YORK : G. P. PUTNAM'S SONS
MCMXXV
Printed in Great Britain.
CONTENTS
PAGE
BOOK IX. — TUB DECLAMATORY EPIGRAMS 1
GENERAL INDEX 449
INDEX OF AUTHORS INCLUDED IN THIS VOLUME . . . 454
Ο
Cr
GREEK ANTHOLOGY
BOOK IX
THE DECLAMATORY
AND DESCRIPTIVE EPIGRAMS
This book, as we should naturally expect, is especially
rich in epigrams from the Stephanus of Philippus, the
rhetorical style of epigram having been in vogue during the
period covered by that collection. There are several quite
long series from this source, retaining the alphabetical order
in which they were arranged, Nos. 215-312, 403-42.3, 541-
562. It is correspondingly poor in poems from Meleager's
Stephanus (Nos. 313-338). It contains a good deal of the
Alexandrian Palladas, a contemporary of Hypatia, most of
which we could well dispense with. The latter part, from
No. 582 onwards, consists mostly of real or pretended in-
scriptions on works of art or buildings, many quite unworthy
of preservation, but some, especially those on bathe, quite
graceful. The last three epigrams, written in a kiler hand,
do not belong to the original Anthology.
ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ
Θ
ΕΠΙΓΡΑΜΜΑΤΑ ΕΠΙΔΕΙΚΤΙΚΑ
1.— ΠΟΛΤΑΙΝΟΤ 2ΑΡΔΙΑΝΟΤ
ΑορκάΒος άρτιτόκοιο τιθηνητήριον ουθαρ
εμπΧεον ήμϋσαν Λ πικρός ετυψεν εχις.
ι•εβρος δ' ίομιγή θηΧην σπάσε, και το ΒυσαΧθες
τραύματος εξ όΧοου πικρον εβροξε γάλα.
αΒην δ' ήΧΧάξαντο, καϊ αντίκα νηΧεί μοίρη,
ην επορεν ηαστήρ, μαστός άφεϊΧε 'χάριν.
2.— ΤΙΒΕΡΙΟΤ IAAOTSTPIOT
Κ,εμμάΒος άρτιτόκου μαζοΐς βρίθονσι ηάΧακτος
η φονίη Βακετων ίον ενήκεν εχις'
φαρμαγβεν δ' ίω μητρός γάλα νεβρος άμήΧξας
χείΧεσι, τον κείνης εξεπιεν θάνατον.
3.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ, οϊ 8ε ΠΛΑΤΩΝ02
Έ,ίνοΒίην καρνην μ€ πάρεργο μενοις εφντευσαν
παισϊ ΧιθοβΧητου παίηνιον ενστογίης.
1 I write so : ci lovaa. MS.
GREEK ANTHOLOGY
BOOK IX
. THE DECLAMATORY
AND DESCRIPTIVE EPIGRAiMS
1.— POLYAENUS OF SARDIS
A cruel viper struck the nursing udder of a doe
which had newly calved as it hung down full of milk.
Her fawn sucked the teat contaminated by poison,
and from the fatal wound imbibed bitter milk charged
with venom ill to cure. Death was transferred from
mother to child, and at once by pitiless fate the breast
bereft the young one of the gift of life that it owed
to the womb.
2.— TIBERIUS ILLUSTRIUS
A viper, the most murderous of noxious beasts,
injected her venom into the udder, swollen with milk,
of a doe that had just calved, and the kid, sucking
its mother's poisoned milk, drank up her death.
3. — ΑΝΤΙ PATER, by some attributed to PLATO
They planted me, a walnut-tree, by the road-side
to amuse passing boys, as a mark for their well-aimed
β 2
GREEK ANTHOLOGY
πάντας δ' άκρεμόνας τε και εύθάλέας όροδάμνους
κέκΚασμαι, πυκιναΐς χερμάσι βαΧλομένη.
δένδρεσιν εύκάρποις ουδέν π\έον η yap έ'γωγε 5
δυσδαίμων ες ε μην νβριν εκαρποφόρουν.
4.— ΚΤΛΛΗΝΙΟΤ
Ή πάρος εν δρυμοισι νοθης ζείδωρος οπώρης
άγρας, θηροβότου πρέμνον έρημοσύνης,
όθνειοις οζοισι μετέμφυτος, ήμερα θάΧΧω,
ουκ εμον ημετέροις κ\ωσϊ φέρουσα βάρος.
ποΧλή σοι, φυτοερηέ, πόνου χάρις• είνεκα σεΐο δ
άχρα,ς εν εύκάρποις δένδρεσιν εγγράφομαι.
5.— ΠΑΛΛΑΔΑ
"Οχνη, χειρός έμής >γ\υκερος πόνος, y μεν εφ ύγρω
φΧοιω φύΧλον εδησα θέρει• πτόρθος δ επί δένδρω
ριζωθείς δένδροιο τομτ}, και καρπόν άμείψας,
νέρθε μεν άχράς ετ εστίν, ΰπερθε δ άρ εύπνοος οχνη.
6.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Άχρας εην θήκας σεο χερσι μυριπνοον οχνην,
δένδρω πτόρθον ένεις' σην χάριν εις σε φέρω.
7.— ΙΟΤΛΙΟΤ ΠΟΛΤΑΙΝΟΤ
Ει και σευ ποΧυφωνος αεί πίμπΧησιν άκουάς
ί) φόβος ευχόμενων, ή χάρις εύξαμένων,
Ζεΰ Χχερίης εφεπων Ιερόν πεδον, αλλά και ημέων
κ\υθι, καϊ άψευδεϊ νεϋσον υποσχεσιη,
ήδη μοι ξενίης είναι πέρας, εν δε με πάτρη 5
ζώειν, των δοΧιχών παυσάμενον καμάτων.
BOOK IX. EPIGRAMS 4-7
stones. And all my twigs and flourishing shoots are
broken, hit as I am by showers of pebbles. It is no
advantage for trees to be fruitful. I indeed, poor
tree, bore fruit only for my own undoing.
4.— CYLLENIUS
I, the wild pear-tree of the thicket, a denizen of
the wilderness where the wild beasts feed, once
bearing plenty of bastard fruit, have had foreign
shoots grafted on me, and flourish now no longer
wild, but loaded with a crop that is not my natural
one. Gardener, I am deeply grateful for thy pains,
owing it to thee that I now am enrolled in the tribe
of noble fruit-trees.
5.— PALLADAS
This pear-tree is the sweet result of the labour of
my, hand, with which in summer I fixed the graft in
its moist bark. The slip, rooted on the tree by the
incision, has changed its fruit, and though it is still
a pyraster 1 below, it is a fragrant-fruited pear-tree
above.
6. — By the Same
I was a pyraster ; thy hand hath made me a frag-
rant pear-tree by inserting a graft, and I reward thee
for thy kindness.
7.— JULIUS POLYAENUS
Zeus, who rulest the holy land of Corey ra, though
thy ears be ever full of the fears of suppliants or
the thanks of those whose prayers thou hast heard,
yet hearken to me, too, and grant me by a true
promise that this be the end of my exile, and that I
may dwell in my native land, my long labours over.
1 The wild pear-tree. c
GREEK ANTHOLOGY
8.— TOY ΑΥΤΟΥ
Έλπίς άεϊ βιότον κΧεπτει χρόνον η πυμάτη Be
ηως τα,ς πολλά? εφθασεν ασχολίας.
J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 86.
9.— TOY ΑΥΤΟΥ
Πολλά/α? εύξαμενω μοι άει θυμήρες εδωκας
τεκμαρ ακύμαντου, Ζεΰ πάτερ, εύπΧοιης'
&ωης μοι και τούτον ετι πΧόον, ήδε σαώσαις
ήδη, και καμάτων ορμισον εις λιμένας.
οίκος καϊ πάτρη βιότον χάρις' α'ι Be περισσαϊ 5
φροντίδες άνθρώποις ου βίος, αλλά πόνος.
10.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
[ΙουΧυπος είναΧίη ποτ επι προβΧήτι τανυσθεις
ηεΧίω ψύχειν ποΧΧον άνηκε πόδα•
ούπω δ' ην πετρη ϊκελος χρόα, τοΰνεκα και μιν
αίετος εκ νεφεων οξύς εμαρψεν ίδών
πΧοχμοΐς δ' ε'ιΧιχθεΙς πεσεν εις άΧα δύσμορος' η ρ α 5
άμφω καϊ θήρης ήμβροτε καϊ βιότου.
11.— Φ1ΛΙΠΠΟΤ, ο'ι δε ΙΣΙΔΩΡΟΤ
Υϊηρος ό μεν ^υίοις, ό δ' άρ ομμασιν αμφότεροι δε
εις αυτούς το τύχης ενδεές ηράνισαν.
τυφΧος ηαρ Χιπόγνιον επωμάδιον βάρος αϊρων
ταΐς κείνου φωναΐς άτραπον ωρθοβάτεί'
πάντα δε ταΰτ εδίδαξε πικρή πάντοΧμος άνώγκη, 5
άΧΧήΧοις μερίσαι τούΧΧιπες εις τεΧεον.
6
BOOK IX. EPIGRAMS 8-n
8. — By the Same
Hope ever makes the period of our days steal away,
and the last dawn surprises us with many projects
unaccomplished.
9. — By the Same
Often when I have prayed to thee, Zeus, hast thou
granted me the welcome gift of fair weather till the
end of my voyage. Give it me on this voyage, too ;
save me and bear me to the haven where toil ends.
The delight of life is in our home and country, and
superfluous cares make life not life but vexation.
10.— ANTIPATER OF THESSALONICA
An octopus once, stretched out on a rock that pro-
jected into the sea, extended his many feet to let
them bask in the sun. He had not yet changed to
the colour of the rock, and therefore a sharp-eyed
eagle saw him from the clouds and seized him, but
fell, unhappy bird, entangled by his tentacles, into
the sea, losing both its prey and its life.
11.— PHILIPPUS or ISIDORUS
One man was maimed in his legs, while another
had lost his eyesight, but each contributed to the
other that of which mischance had deprived him.
For the blind man, taking the lame man on his
shoulders, kept a straight course by listening to the
other's orders. It was bitter, all-daring necessity
which taught them all this, instructing them how,
by dividing their imperfections between them, to
make a perfect whole.
GREEK ANTHOLOGY
12.— ΛΕΩΝΙΔΟΤ
ΎυφΧος άΧητενων χωλον πόδας ηερταζεν,
ομμασιν άΧΧοτρίοις άντερανιζόμενος.
άμφω δ' ημιτελείς προς ενός φύσιν ηρμόσθησαν
τουλΧιπες άΧληλοις άντιπαρασχόμενοι.
13.— ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΝΕΩΤΕΡΟΤ
' Ανερα τις Xnroyutov υπέρ νώτοιο Χιττανγης
ήρ€, πόδας χρήσας, όμματα χρησάμενος.
13β.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ
"Αμφω μεν πηροί καϊ άλήμονες, άλλ' 6 μεν όψεις,
ος δε βάσεις' άλΧου δ' άΧΧος υπηρεσίη•
τυφΧος yap χωλοΐο κατωμάδιον βάρος αϊρων
άτραπον οθνείοις ομμασιν ακροβατεί.
η μία δ' άμφοτεροις ηρκει φύσις' εν yap εκάστω δ
τούΧΧιπες άλληΧοις εις όλον ήράνισαν.
Η.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ ΒΤΖΑΝΤΙΟΤ
AiyiaXov τεvάyεσσιv υποπλώοντα λαθραίη
ειρεσίη Φαίδων εϊσιδε πουΧυπόδην
μάρψας δ' ώκύς εριψεν επι χθόνα, πριν περί χείρας
πΧεξασθαι βpύyδηv όκτατόνους έλικας•
δισκενθεις δ' επι θάμνον ες οικία δειλά Xayωov ) 5
ε'ιΧηδον ταχινού πτωκος εδησε πόδας'
εΐΧε δ' άΧούς' συ δ' αεΧπτον έχεις yέpaς άμφοτερωθεν
aypWi χ^ρσαίης, πρεσβυ, και είναΧίης.
BOOK IX. EPIGRAMS 12-14
12.— LEONIDAS OF ALEXANDRIA
The blind beggar supported the lame one on his
feet, and gained in return the help of the other's
eyes. Thus the two incomplete beings fitted into
each other to form one complete being, each sup-
plying what the other lacked.
13.— PLATO THE YOUNGER
A blind man carried a lame man on his back,
lending him his feet and borrowing from him his
eyes.
13b.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Both are maimed and strolling beggars ; but the
one has lost the use of his eyes, the other the support
of his legs. Each serves the other ; for the blind
man, taking the lame one on his back, walks gingerly
by the aid of eyes not his own. One nature supplied
the needs of both ; for each contributed to the other
his deficiency to form a whole.
14. — By the Same
Phaedo saw an octopus in the shallows by the
beach oaring itself along in secret, and seizing it,
he threw it rapidly on land before it could twine its
eight spirals tightly round his hand. Whirled into
a bush it fell on the home of a luckless hare, and
twirling round fleet-footed puss's feet held them
bound. The captured was captuver, and you, old
man, got the unexpected gift of a booty both from
sea and land.
GREEK ANTHOLOGY
Ιδ.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Αύτο το πυρ καυσειν διζήμενος, ούτος, ό νύκτωρ
τον καΧόν Ίμβίρων Χυχνον άναφ\ο Γ γίσαι,
δεΰρ" απ έμής ψυχής άψον σέΧας• ενδοθι yap μου
καιόμενον ποΧΧην εξανίησι φλόγα.
16.— ΜΕΛΕΑΓΡΟΤ
Ύρισσαϊ μεν Χάριτες, τρεις δε <γ\υκυττάρθ€νοι 7 Ωραϊ
τρεις δ' έμέ θηΧυμανεΐς οίστοβοΧούσι ΙΙόθοι.
η yap τοι τρία τόξα κατηρτισβν, ως άρα μέλΧων
ουχί μίαν τρώσειν, τρεις δ iv εμοϊ κραδίας.
17.— ΓΕΡΜΑΝΙΚΟΤ KAI2APOS
Οΰρ€ος εξ ΰπάτοιο λαγώς πέσε ν ες ποτέ βένθος,
εκπροφυ^/εΐν μεμαως τρηχυν οδόντα κυνός•
άλλ' ούδ' ώ<? ηΧυξε κακόν μόρον αύτίκα yap μιν
εΙνάΧιος μάρψας πνεύματος ώρφάνισεν.
εκ πυρός, ως αίνος, πεσες ες φXoya' η ρά σε δαίμων 5
κήν άΧϊ κήν γέρσω θρέψε κύνεσσι βοράν.
18.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Έλ κυνός εϊΧε κύων με. τι το ξένον; εις εμέθΡ)ρες
i>ypo\ καϊ πεζοί θυμόν εχουσιν ε να.
Αιθέρα Χοιπόν εχοιτε, Xayoi, βατόν. άΧΧά φοβούμαι,
Ουρανέ• καϊ συ φέρεις άστερόεντα κύνα,
το
BOOK IX. EPIGRAMS 15-18
15. — Anonymous
(Probably on a Picture of Love)
Thou who seekest to set fire itself ablaze, who
desirest to light thy lovely lamp at night, take thee
light here from my soul, for that which is afire within
me sends forth fierce flames.
16.— MELEAGER
The Graces are three, and three are the sweet
virgin Hours, and three fierce girl Loves cast their
arrows at me. Yea, verily, three bows hath Love
prepared for me, as if he would wound in me not
one heart, but three.
17.— GERMANICUS CAESAR
Once a hare from the mountain height leapt into
the sea in her effort to escape from a dog's cruel
fangs. But not even thus did she escape her fate ;
for at once a sea-dog seized her and bereft her of life.
Out of the fire, as the saying is, into the flame didst
thou fall. Of a truth Fate reared thee to be a meal
for a dog either on the land or in the sea.
18. — By the Same
On the Same
One dog captured me after another. What is
strange in that ? Beasts of the water and beasts of
the land have like rage against me. Henceforth, ye
hares, may the sky be open to your course. But I fear
thee, Heaven ; thou too hast a dog among thy stars.
11
GREEK ANTHOLOGY
19.— ΛΡΧΙΟΤ ΜΙΤΤΛΗΝΑΙΟΤ
Ο πρϊν άεΧΧοπόΒων Χάμ-^τας πΧεον Αιετος ίππων,
6 πριν ύπαϊ μίτραις κώΧα καθαψάμενος,
ον Φοίβου χρησ μωΒος άεθΧιον έστεφε ΤΙνθώ,
ορνύμενον πτανοΐς ώκυπέταις ϊκεΧον,
καϊ Νεμέη βλοσνροϊο τιθηνητειρα Χέοντος, 5
ΤΙΐσά τε, και Βοίας ηόνας 'Ισθμός €χων,
νυν κΧοιω Βειρην πεπεΒημενος, οία γαΧινω,
καρπον εΧα Αηοΰς οκριόεντι Χίθω,
ϊσαν μοΐραν έχων ΉρακΧεΊ• και yap εκείνος
τοσσ άνύσας ΒουΧαν ζεύγΧαν εφηρμόσατο. 10
20.— ΑΛΛΟ
Ό πρϊν έπ* 'ΑΧφειω στεφανηφόρος, ώνερ, 6 το πριν
Βισσάκι κηρυχθείς ΚασταΧίης παρ ύΒωρ,
6 πρϊν εγώ Νβμέη βεβοημενος, ό πρϊν eV Ισθμω
πώΧος, ό πρ\ν πτηνοις Ισα Βραμων άνεμοις,
νυν ότε γηραιός, γνροΒρόμον ήνίΒε πετρον δ
Βινεύω, στεφεων ύβρις, εΧαυνόμενος.
21.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Χοί, πατρϊ %εσσαΧίη πωΧοτρόφε, μέμψιν άνάπτω
ΥΙηγασος, ως άΒίκου τέρματος ηντίασα•
ος ΐΐυθοΐ, κήν Ισθμω εκώμασα, κηπ\ Νεμειον
'Lava, και ΆρκαΒικούς ηΧυθον άκρεμόνας•
νυν Βε βάρος πετρης ΝισυρίΒος εγκυκΧον έλκω, 5
Χεπτύνων Δηούς καρπον απ' άσταχύων.
BOOK IX. EPIGRAMS 19-21
19.— ARCHIAS OF MYTILENE
" Eagle/' who once outshone all fleet-footed horses;
about whose legs chaplets once hung ; he whom
Pytho, the oracular seat of Phoebus, once crowned
in the games, where he raced like a swiftly flying
bird ; he whom Nemea, too, the nurse of the grim
lion, crowned, and Pisa and Isthmus with its two
beaches, is now fettered by a collar as if by a bit,
and grinds corn by turning a rough stone. He suffers
the same fate as Heracles, who also, after accomplish-
ing so much, put on the yoke of slavery.
20. — Anonymous
On the Same
I, Sir, who once gained the crown on the banks of
Alpheius, and was twice proclaimed victor by the
water of Castalia ; I, who was announced the winner
at Nemea, and formerly, as a colt, at Isthmus ; I,
who ran swift as the winged winds — see me now,
how in my old age I turn the rotating stone driven
in mockery of the crowns I won.
21. — Anonymous
I, Pegasus, attach blame to thee, my country Thes-
saly, breeder of horses, for this unmerited end of my
days. I, who was led in procession at Pytho and
Isthmus ; I, who went to the festival of Nemean
Zeus and to Olympia to win the Arcadian olive-twigs,
now drag the heavy weight of the round Nisyrian *
mill-stone, grinding fine from the ears the fruit of
Demeter.
1 Nisyros, a volcanic island near Cos, famous for its mill-
stones.
13
GREEK ANTHOLOGY
22.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
Νηδύϊ βριθομενην δάμαΧιν Αητω'ίΒι κονρη
στήσαν νηο κόροι θύμα γαριζόμενοι,
ης άιδην μελΧοντα προεφθασεν εύστοχος ώΒίς,
πέμφθη δ' εις ayeXyv TeKvoyove.lv άφετος.
η θεός ώΒίνων yap επίσκοπος οΰδ' εΒίκαζεν
τικτούσας κτείνειν, ας iXeetv εμαθεν.
23.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Τειαρότης" Αρχιππος, ό'τ' εκ νονσοιο βαρείης
άρτι Χιποψνχεων ερρεεν εις άι'Βην,
είπε τάδ' υ'ιήεσσιν " Ίώ φίλα τέκνα, μάκελλαν
και τον άροτρίτην στέρξατέ μοι βίοτον
μη σφαΧερής αινείτε πόνον στονόεντα θαλάσσης,
καϊ βαρύν άτηρής ναυτιΧιης κάματον.
όσσον μητρυιης yλυκεpωτέpη επλετο μήτηρ,
τόσσον αλός πολιής yala ποθεινοτέρη"
24.— ΛΕΩΝΙΔΑ ΤΑΡΑΝΤΙΝΟΤ
"Αστρα μεν ήμανρωσε και ίερα κνκλα σελήνης
άξονα Βινήσας εμπνρος ηέΧιος•
νμνοπολους δ' ayeX^bv άπημάλΒυνεν "Ομηρος,
Χαμπρότατον Μουσών φέyyoς άνασγό μένος.
25.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Γράμμα τόδ' Άρήτοιο Βαήμονος, 6ς ποτέ λεπτή
φροντΊΒι Βηναιονς αστέρας εφράσατο,
Μ
BOOK IX. EPIGRAMS 22-25
22.— PHILIPPUS OF THESSALONICA
The temple servants destined as an acceptable
sacrifice to Latona's daughter a heifer big with
young ; but happy birth-pangs anticipated her ap-
proaching death, and she was sent to the herd to
bear her child in freedom. For the goddess who
presides over child-bed deemed it not right to slay
creatures in labour, having learnt to pity them.
23.— ΑΝΤΙ PATER
The husbandman Archippus,when, smitten by grave
sickness, he was just breathing his last and gliding to
Hades, spoke thus to his sons : " 1 charge you, dear
children, that ye love the mattock and the life of a
farmer. Look not with favour on the weary labour
of them who sail the treacherous waves and the
heavy toil of perilous sea-faring. Even as a mother
is sweeter than a stepmother, so is the land more
to be desired than the grey sea."
24.— LEONIDAS OF TARENTUM
As the burning sun, rolling his chariot-wheels,
dims the stars and the holy circle of the moon, so
Homer, holding on high the Muses' brightest torch,
makes faint the glory of all the flock of singers.
25.-— By the Same
This is the book of learned Aratus, 1 whose subtle
mind explored the long-lived stars, both the fixed
1 Aratus of Soli (ctrc. 270 B.C.) author of the Φαινόμενα and
Αιοσημΰα.
15
GREEK ANTHOLOGY
άπΧανεας τ αμφω και αΧήμονας, όισιν εναργής
ίΧΧόμενος κύκΧοις ουρανός ενδέδεται.
αίνείσθω δε καμων έργον μέγα, καϊ Αιος είναι 5
δεύτερος, όστις εθηκ άστρα φαεινότερα.
26.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
Τα'σδβ θεογΧωσσους 'Ελικών έθρεψε γυναίκας
νμνοις, καϊ Μακεδών ΤΙιερίας σκόπελος,
ΥΙρήξιΧΧαν, Μοίρώ, Άνύτης στόμα, θηΧυνΌμηρον,
Αεσβιάδων Σαπφώ κόσμον εύπΧοκάμων,
Ήρινναν, ΎεΧεσιΧΧαν άγακΧεα, και σε, Κόριννα, 5
θονριν Άθηναιης ασπίδα μεΧψαμεναν,
Νοσσίδα θηΧύγΧωσσον, ιδε γΧυκυαχεα ^Ιύρτιν,
πάσας άενάων εργάτιδας σεΧίδων.
εννέα μεν Μούσα? μέγας Ουρανός, εννέα δ' αύτας
Ταΐα τεκεν, θνατοϊς άφθιτον εύφροσύναν. 10
27.— ΑΡΧΙΟΤ, οι δε ΠΑΡΜΕΝΙΩΝ02
Εύφημος γΧώσσί] παραμείβεο ταν ΧάΧον 'Ηχώ,
κού ΧάΧον ην τι κΧύω, τοΰτ άπαμειβομεναν.
εις σε γαρ ον συ Χεγεις στρέψω Χόγον ην δε σιωπάς,
σιγήσω, τις εμεν γΧώσσα δικαιοτερτ];
28.— ΠΟΜΠΗΙΟΤ, οι δε ΜΑΡΚΟΤ
ΝΕΩΤΕΡΟΤ
Ε6 καϊ ερημαίη κεγυμαι κόνις ένθα Μυκήνη,
ει και άμαυροτερη παντός ΙδεΙν σκοπεΧου,
] Of these lyric poetesses known as the nine Lyric Muses
Praxilla of Sicyon nourished in the fifth century B.C., Moero
of Byzantium in the fourth century, Telesilla of Argos in the
16
BOOK IX. EPIGRAMS 26-28
stars and the planets with which the bright revolving
heaven is set. Let us praise him for the great task
at which he toiled ; let us count him second to Zeus,
in that he made the stars brighter.
26.— ANTIPATER OF THESSALONICA
These are the divine-voiced women that Helicon
fed with song, Helicon and Macedonian Pieria's
rock : Praxilla ; Moero ; Anyte, the female Homer ;
Sappho, glory of the Lesbian women with lovely
tresses ; Erinna ; renowned Telesilla ; and thou,
Corinna, who didst sing the martial shield of Athena;
Nossis, the tender-voiced, and dulcet-toned Myrtis —
all craftswomen of eternal pages. Great Heaven
gave birth to nine Muses, and Earth to these nine,
the deathless delight of men. 1
27.— ARCHIAS or PARMENION
Heed well thy speech as thou goest past me, Echo
who am a chatterbox and yet no chatterbox. If I
hear anything I answer back the same, for I will
return to thee thy own words ; but if thou keepest
silent, so shall I. Whose tongue is more just than
mine?
28.— POMPEIUS or MARCUS THE
YOUNGER
Though I, Mycenae, am but a heap of dust here in
the desert, though I am meaner to look at than any
sixth century, Corinna of Tanagra (some of whose work has
recently been recovered) in the fifth century, and Myrtis of
Anthedon a little before Pindar whom she is said to have in-
structed. Anyte and Nossis are represented in the Anthology.
17
VOL. III. C
GREEK ANTHOLOGY
Τλου τις καθορών κΧεινην πόΧιν, ης επάτησα
τείχεα, καϊ ΐίριάμον πάντ εκένωσα Βόμον,
γνωσεται 'ένθεν όσον πύρος εσθενον. ει Βέ με γήρας 5
ύβρισεν, αρκούμαι μάρτυρι XlaioviBy.
29.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ ΒΤΖΑΝΤΙΟΤ
Τόλμα, νεών αρχηγέ (συ yap Βρόμον ηύραο πόντου,
κα\ ψυχας άνΒρων κέρΒεσιν ήρεθισας),
οίον ετεκτηνω ΒόΧιον ξύΧον, οίον ενήκας
άνθρωποις θανάτω κέρΒος εΧεγχόμενον ;
ήν όντως μερόπων χρύσεον γένος, el γ' άπο χέρσου 5
τηΧόθεν, ώς ΆιΒης, πόντος άπεβΧεπετο.
30.— ΖΗΛΩΤΟΤ, οι Βε ΒΑ220Τ
ΈκΧάσθην επι γης άνέμω πίτυς' ες τι με πόντω
στέλλετε ναυηγον κΧώνα προ ναυτιΧιης;
31.— ΖΗΛΩΤΟΤ
Ές τι πίτυν πεΧάγει πιστεύετε, γομφωτήρες,
ης ποΧύς εξ ορέων ρίζαν εΧυσε νότος;
αϊσιον ουκ εσομαι πόντου σκάφος, εχθρον αηταις
ΒένΒρεον εν χέρσω τας άΧος οΙΒα τύχας.
32.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Άρτιπαγή ροθ'ιαισιν επί κροκάΧαισί με νήα,
καϊ μήπω χαροπού κύματος ανάμεναν,
ούΒ' άνέμεινε θάΧασσα' το δ' άγριον επΧημμυρεν
γεύμα καϊ εκ σταθερών ηρπασεν ηϊονων
οΧκάΒα ταν ΒειΧαιον ^άεϊ κΧόνος, γ γε τα πόντου 5
χεύματα κην χέρσω Χοίγια κήν πεΧάηει.
ι8
BOOK IX. EPIGRAMS 29-32
chance rock, he who gazes on the famous city of
Ilion, whose walls I trod underfoot and emptied all
the house of Priam, shall know thence how mighty 1
was of old. If my old age has used me ill, the testi-
mony of Homer is enough for me.
29.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Adventure, thou inventor of ships (for thou didst
discover the paths of the sea, and didst excite men's
minds by hope of gain), what treacherous timbers
didst thou fashion ; what lust for gain, oft brought
home to them by death, hast thou instilled into
men ! Of a truth the race of mortals had been a
golden one, if the sea, like hell, were viewed from
the land in dim distance.
30.— ZELOTUS or BASSUS
I am a pine-tree broken by the wind on land.
Why do you send me to the sea, a spar shipwrecked
before sailing ?
31.— ZELOTUS
Why, shipwrights, do ye entrust to the sea this
pine, which the strong south-wester tore up by the
roots from the mountain side ? I shall make no lucky
hull at sea, I, a tree which the winds hate. On land
I already experienced the ill-fortune of the sea.
32. — Anonymous
I was a newly-built ship on the surf-beaten beach,
and had not yet touched the grey waves. But the
sea would not be kept waiting for me ; the wild flood
rose and carried me away from the firm shore, an
unhappy bark indeed ... to whom the stormy waves
were fatal both on land and at sea.
c 2
GREEK ANTHOLOGY
33.— ΚΤΑΛΗΝΙΟΤ
Ούηώ ναΰς, κα\ ό'λωλα• τι δ' αν ττΧεον, εϊ βυθον
eyvatv,
ετΧην; φευ, ττάσαις όΧκάσι μοίρα κΧύΒων.
34.— ΑΝΤΊΦΙΛΟΤ ΒΤΖΑΝΤΙΟΤ
Μυρ/α με τρίψασαν άμετρητοιο θαλάσσης
κύματα, καϊ γερσω βαιον ερεισαμενην,
ώΧεσεν ούγϊ θάλασσα, νέων φόβος, άλλ' εττϊ <γαίης
'Ήφαιστος, τις ερεϊ ττόντον άττιστότερον;
ένθεν εφυν άττόΧωΧα' τταρ ήϊόνεσσι δε κεΐμαι, 5
γερσω την ττεΧάηευς ελπίδα μεμφομενη.
35.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
"Αρτι μ€ ττηηνυμενην ακάτου τρόττιν έσπασε <γείτων
πόντος, κην χέρσω εις εμε μηνυμένος.
36.— 2ΕΚΟΤΝΔΟΤ
'ΟΧκάς αμέτρητου πελάγους άνύσασα κεΧευθον,
καϊ τοσάκις χαροποΐς κύμασι νηξαμενη,
ην ο μεΧας οΰτ Κύρος εττόντισεν, ούτ επί- χερσον
ηΧασε χειμερίων aypiov ο18μα ΝότωϊΛ
εν ττυρϊ νυν ναυη^ος iyco •χθονϊ μεμφομ άττίστω, 5
νυν άΧος ημέτερης ύδατα διζομενη.
20
BOOK IX. EPIGRAMS 33-36
33.— CYLLENIUS
Before I was a ship I perished. What more could
I have suffered if I had become familiar with the
deep ? Alas, every bark meets its end by the waves !
34.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
After I had traversed innumerable waves of the
limitless sea, and stood firm for a season on the land,
I was destroyed not by the sea, the terror of ships,
but on shore by fire. Who will say that the sea is
the more treacherous of the two? It was the earth
on which I came into being that destroyed me, and
I lie on the beach, reproaching the land for the fate
I expected from the sea.
35. — By the Same
I am the newly-fashioned keel of a ship, and the
sea beside which I lay carried me off, raging against
me even on land.
36.— SECUNDUS
I, the ship which had traversed the paths of the
limitless ocean, and swum so often through the gray
waves; I, whom neither the black east wind over-
whelmed nor the fierce swell raised by the winter
south-westers drove on shore, am now shipwrecked
in the flames, and reproach the faithless land, in sore
need now of the waters of my sea.
21
GREEK ANTHOLOGY
37.— ΤΤΛΛΙΟΤ ΦΛΑΚΚΟΤ
E15 πηγην ίπώννμον Ησυχίας
α. Ιζ,ιγησας άρυσαι. β. Τίνος οννεκα ; α. Μ^κετ'
άρυου.
β. Ύευ χάριν; α. \\συγίης ηΒύ XeXoy%a ποτόν.
β. ΑύσκοΧος ή κρήνη. a. Υεύσαι, και ράΧΧον ερε ΐς με
ΒνσκοΧον. β. Λ Ω πικρον νάματος, α.* Ω,ΧαΧιής.
38.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Et μεν άνηρ ήκεις, άρνσαι, ξένε, τΓ;σδ' από πηγής•
el Βε φύσει μαΧακός, μη με π'ιης πρόφασιν.
άρρεν iyco ποτόν είμι, κ αϊ άνΒράσι μουνον αρέσκω'
τοις Be φύσει μαΧακοΐς η φύσις εστίν νΒωρ.
39.— ΜΟΤ2ΙΚΙΟΤ
Ά Κνπρις ^ίούσαισΐ' " Κοράσια, ταν ΑφροΒίταν
τιματ , η τον' Ερων ΰμμιν εφοπΧισομαι. '
γαι Μούσα* ποτϊ Κ,ύπριν "'Άρει τα, στωμύΧα ταύτα'
ήμΐν δ' ου πετεται τούτο το παιΒάριον."
40.— ΖΩ2ΙΜΟΤ ΘΑ2ΙΟΤ
Ου μόνον νσμίνησι καϊ εν στονόεντι κυΒοιμω
ρύομ άρειτόΧμου θνμόν Άναξιμένους,
άΧΧα και εκ πόντου, όπότ εσγισε νήα θάΧασσα,
ασπίς, εφ' ημέτερης νηξάμενον σανίΒος.
ειμί Βε κην πεΧά<γει και επι γθονος εΧπϊς εκείνω, 5
τόι* θρασύν εκ ΒιπΧών ρυσαμενη θανάτων.
1 This seems to be a vindication of the fountain of
Salmacis near Halicarnassus, the water of which had the
reputation of making men effeminate.
BOOK IX. EPIGRAMS 37-40
37.— TULLIUS FLACCUS
On a Fountain called Quiet Fount
A. " Draw water from me in silence." B. " Why ? "
A. "Stop drawing." B. " Wherefore ? " A. "Mine
is the sweet drink of Quiet." B. "You are a dis-
agreeable fountain." A. "Taste me and you will see
I am still more disagreeable." B. "Oh what a bitter
stream ! " A. " Oh what a chatterbox ! "
38. — Anonymous
If thou art a man, stranger, draw water from this
fountain ; but if thou art effeminate by nature, on no
account drink me. I am a male drink, and only
please men ; but for those naturally effeminate their
own nature is water.'
39.— MUSICIUS
Cypris to the Muses : " Honour Aphrodite, ye
maidens, or I will arm Love against you." And the
Muses to Cypris : " Talk that twaddle to Ares. Your
brat has no wings to fly to us."
40.— ZOSIMUS OF THASOS
On the Shield 2 of one Anaximenes
Not only in combats and in the battle din do I
protect the spirit of valiant Anaximenes ; but in the
sea, too, when the waves broke up his ship, I was a
shield to save him, clinging to me in swimming as if
I were a plank. On sea and land alike I am his hope
and stay, having saved my bold master from two
different deaths.
2 Presumably in this and the following epigrams a shield
made of leather or wicker is meant.
23
GREEK ANTHOLOGY
41.— ΘΕΩΝ02 ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩ2
Η παρος αντιπάΧων επιήρανος ασπίς ακόντων,
y) φόνων στυγνού κνμα φέρουσα μόθου,
aypiov ούδ' ore πόντος επί κΧόνον ηΧασε φωτί,
καϊ πικρή ναυτεων επΧεθ* άΧιφθορίη,
συζυ^ίης άμίΧησα' καΧόν δε σε φόρτον άγουσα,
ναι φίΧος, ευκταίων άχρις εβην Χιμενων.
42.— ΙΟΤΛΙΟΤ ΛΕΩΝΙΔΟΤ
Έίίν ενϊ κινδύνους εφυ^/ον δύο ΜυρτίΧος οπΧω,
τον μεν, αριστεύσας• τον δ\ επινηξά μένος,
άργέστης οτ έδυσε νεως τρόπιν ασπίδα δ' εσχον
σωθείς κεκριμενην κύματι καϊ ποΧεμω.
43.— ΠΑΡΜΕΝΙΩΝ02 ΜΑΚΕΔΟΝΟΧ
' Αρκεί μοι χΧαίνης Χιτον σκεπας, ούδε τραπεζαις
δουΧεύσω, Ίύουσεων άνθεα βοσκόμενος.
μισώ πΧοΰτον άνουν, κοΧάκων τροφόν, ούδε παρ*
όφρύν
στησομαΐ' ο'δ' οΧίγης δαιτός εΧευθερίην.
44.— 2ΤΑΤΙΛΛΙΟΤ ΦΛΑΚΚΟΤ <οι δε>
ΠΛΑΤΩΝΟΣ TOT ΜΕΓΑΛΟΤ
~Κρυσον άνηρ εύρων εΧιπε βρόχον αύτάρ ό χρυσον
ον Χίπεν ούχ εύρων ήψεν ον εύρε βρόγον.
24
BOOK IX. EPIGRAMS 41-44
41.— THEON OF ALEXANDRIA
I, the shield that erst protected from the foemen's
shafts and resisted the bloody wave of horrid war,
not even then, when the sea in wild tumult swept
on my master, and the mariners perished miserably,
betrayed my comrade, but bearing thee, a noble bur-
den indeed, my friend, went with thee even to the
haven for which thou didst pray.
42.— JULIUS LEONIDAS
I, Myrtilus, escaped two dangers by the help of
one weapon ; the first by fighting bravely with it,
the second by swimming with its support, when the
north-west wind had sunk my ship. I was saved
and now possess a shield proved both in war and on
the waves.
43.— PARMENION OF MACEDONIA
The simple covering of my cloak is enough for me ;
and I, who feed on the flowers of the Muses, shall
never be the slave of the table. I hate witless
wealth, the nurse of flatterers, and I will not stand
in attendance on one who looks down on me. I
know the freedom of scanty fare.
44.— STATYLLIUS FLACCUS, by some
ATTRIBUTED TO PLATO
A man finding gold left his halter, but the man
who had left the gold and did not find it, hanged
himself with the halter he found.
25
GREEK ANTHOLOGY
45.— 2ΤΑΤΤΛΛΙΟΤ ΦΛΑΚΚΟΤ
Χρυσον άνηρ 6 μεν εύρεν, 6 δ' ώΧεσεν ων ο μεν εύρων
ρίψεν, 6 δ' ούχ εύρων Χυγρον εδησε βρόχον.
S. Τ. Coleridge, Poelical and Dramatic Works, 1877, ϋ.
374, a version made for a wager, as a tour deforce in brevity.
cf. Ausonius, Epig. 22 ; Wyatt, Epig. 26 ; and Prof. W. J.
Courthope, History of English Poetry, vol. ii., p. 58 n.
46.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΜΑΚΕΔΟΝ02
ΐΐηρος άπαις, ή φέγγος ίδεΐν η παΐδα τεκέσθαί
εύξαμένη, δοιής εμμορεν εύτυχίης'
τίκτε γαρ •\εύθύς άεΧπτα μετ ου ποΧύ, και τριποθητου
αύτήμαρ ηΧυκερον φέγγος εσειδε φάους.
"Αρτεμις άμφοτέροισιν επήκοος, η τ ε Χοχείης δ
μαία, και άργενιών φωσφόρος η σεΧάων.
47.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Τον Χύκον εξ ίδιων μαζών τρέφω ουκ εθέΧουσα,
άΧΧά μ αναγκάζει ποιμένος αφροσύνη.
αυξηθείς δ' υπ εμού, κατ εμού πάΧι θηρίον εσταΐ'
η χάρις άΧΧάξαι την φύσιν ου δύναται.
48.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ζευς κύκνος, ταύρος, σάτυρος, χρυσός δι? έρωτα
Αιβης, Ευρώπης, 'Αντιόπης, Αανάης.
49.— ΑΔΗΛΟΝ
Έλ-π-Ι? καϊ συ, Τύχη, μέηα χαίρετε• τον Χιμέν εύρον
ούδεν εμοί χ ύμΐν παίζετε τους μετ εμέ.
1 Artemis in her quality of Moon-goddess restored the
light to the woman's eyes. Artemis, of course, presided
26
BOOK IX. EPIGRAMS 45-49
45.— STATYLLIUS FLACCUS
One man found the gold and the other lost it. He
who found it threw it away, and he who did not find
it hanged himself with the dismal halter.
4G.— ANT1PATER OF THESSALONICA
A blind and childless woman, who prayed that she
might either recover her sight or bear a child, gained
both blessings. For not long after she was brought
to bed, as she never had expected, and on the same
day saw the sweet light of day for which she had
longed with all her heart. Both her prayers were
heard by Artemis, the deliverer in child-bed and the
bearer of the white-rayed torch. 1
47. — Anonymous
On a Goat that suckled a Wolf
It is not by my own will that I suckle the wolf
at my own breast, but the shepherd's folly compels
me to do it. Reared by me he will become a beast
of prey to attack me. Gratitude cannot change
nature.
48. — Anonymous
Through love Zeus became a swan for Leda, a bull
for Europa, a satyr for Antiope, and gold for Danae.
49. — Anonymous
Farewell, Hope and Fortune, a long farewell. I
have found the haven. I have no more to do with
you. Make game of those who come after me.
over child-birth too because she was Moon-goddess ; but that
is beside the point here.
27
GREEK ANTHOLOGY
50.— MIMNEPMOT
Ύην σαυτου φρένα τέρπε• δυσηΧε^εων δε ποΧιτών
αΧΧος τίς σε κακώς, άΧΧος άμεινον ερεΐ.
51.— ΠΛΑΤΩΝΟΣ
Αιών πάντα φέρει' δοΧιχος χρόνος οϊδεν άμείβειν
οΰνομα καϊ μορφην και φύσιν ήδε τύχην.
Α. Esdaile, Lancing College Magazine, April, 1910.
52.— ΚΑΡΠΤΛΛΙΔΟΤ
Ίχθύας άηκίστρω τις απ γόνος εΰτριχι βάΧΧων
εΐΧκυσε νανηγον κράτα Χιποτριχεα.
οίκτείρας δε νεκυν τον άσωματον, εξ άσιδήρου
χειρός επισκάπτων Χιτον έχωσε τάφον.
εύρε δε κευθόμενον χρυσού κτεαρ. η ρα δικαίοις 5
άνδράσιν εύσεβίης ουκ άπόΧωΧε χάρις.
53.— ΝΙΚΟΔΗΜΟΤ, οι δε ΒΑΣ20Τ
Ιπποκράτης φάος ην μερόπων, καϊ σώετο Χαών
εθνεα, και νεκύων ην σπάνις elv αιδη.
54.— ΜΕΝΕΚΡΑΤΟΤΧ
Τήρας επάν μεν άπη, πάς εύχεται• ην δε ποτ εΧθη,
μέμφεται• εστί δ' άει κρεϊσσον όφειΧόμενον.
55.— ΛΟΤΚΙΛΛΙΟΤ, οι 8k ΜΕΝΕΚΡΑΤΟΤ2
2ΑΜΙΟΤ
Ει' τις <γηράσας ζην εύχεται, άξιος εστί
ηηράσκειν ποΧΧών εις ετεων δεκάδας,
*8
BOOK IX. EPIGRAMS 50-55
50.— MIMNERMUS
(A r oi an Epigram, but a Couplet from an Elegy)
Rejoice thy own heart, hut of thy ill-disposed
countrymen one shall speak ill of thee and another
well.
51.— PLATO
Time brings everything ; length of years can
change names, forms, nature, and fortune.
52.— CARPYLLIDES
A man, angling on the beach with a hook attached
to a fine hair line, brought to shore the hairless head
of a shipwrecked man. Pitying the bodiless corpse,
he dug a little grave with his hands, having no tool,
and found there hidden a treasure of gold. Of a
truth then righteous men lose not the reward of
piety.
53— NICODEMUS or BASSUS
Hippocrates was the light of mankind ; whole
peoples were saved by him, and there was a scarcity
of dead in Hades.
54.— MENECRATES
Everyone prays for old age when it is still absent,
but finds fault with it when it comes. It is always
better while it is still owing to us.
55.— LUCILIUS or MENECRATES OF SAMOS
If anyone who has reached old age prays for life,
he deserves to go on growing old for many decades.
29
GREEK ANTHOLOGY
56.— ΦΙΛ1Ι1ΠΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
Έβρον ®ρηϊκίου κρυμώ πεπεδημένον ύδωρ
νήπιο? είσ βαίνων ουκ εφυγεν θάνατον
ες ποταμον δ' ήδη \ayapov μενον ίχνος όΧισθών,
κρνμω τους άπαΧούς αυχένας άμφεκάρη.
καϊ το μεν εξεσύρη Χοιπον δέμας• ή δε μένουσα
οψις ανάγκα ίην είχε τάφου πρόφασιν.
δύσμορος ής ώδϊι α διείΧατο πυρ τε καϊ ύδωρ'
αμφοτέρων δε δοκών, ούδενός εστίν οΧως.
57.— ΠΑΜΦΙΛΟΤ
Ύίπτε παναμέριος, ΐΐανδιονϊ κάμμορε κούρα,
μυρομένα κεΧαδεϊς τραυΧα δια στομάτων;
ή τοι παρθενίας πόθος 'ίκετο, τάν τοι άπηύρα
®ρηΐκιος Ύηρεύς αίνα βιησάμενος;
58.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Και κραναάς ΒαβυΧώι>ος επίδρομον άρμασι τείχος
καϊ τον eV ΆΧφειω Ζάνα κατηνγασάμην,
κάπων τ αιώρημα, καϊ 'HeXtoto κοΧοσσόν,
καϊ μέγαν αίπεινάν πυραμίδων κάματον,
μνάμά τε ^ΛαυσωΧοΐο πεΧώριον αλλ' οτ εσεϊδον
1 Αρτέμιδος νεφέων άχρι θέοντα δόμον,
κείνα μεν ημαύρωτο ^δεκηνιδε 1 νόσφιν ΌΧυμπου
"ΑΧιος ουδέν πω τοΐον έπηυηάσατο.
1 Of the proposed emendations, Harberton's καϊ ήν, 15e
seems the best (I doubt if it is right) : I render so.
3°
BOOK IX. EPIGRAMS 56-58
56.- PHILIPPUS OF THESSALONICA
The child, treading on the frozen stream of
Thracian Hebrus, did not escape death ; but when
he slipped into the river, now less solidly frozen,
his tender neck was cut through by the ice. The
rest of his body was carried away, but the head
which remained on the ice gave of necessity cause
for a funeral. Unhappy she whose offspring was
divided between fire and water and seeming to
belong to both, belongs not wholly to either. 1
57.— PAMPHILUS
To the Swallow
Why, unhappy daughter of Pandion, dost thou
mourn all day long, uttering thy twittering note ?
Is it that regret is come upon thee for thy maiden-
head, which Thracian Tereus took from thee by
dreadful force ?
58.— ΑΝΤΙ PATER
On the Temple of Artemis at Ephesus
I have set eyes on the wall of lofty Babylon on
which is a road for chariots, and the statue of Zeus
by the Alpheus, and the hanging gardens, and the
colossus of the Sun, and the huge labour of the high
pyramids, and the vast tomb of Mausolus ; but when
I saw the house of Artemis that mounted to the
clouds, those other marvels lost their brilliancy, and
I said, " Lo, apart from Olympus, the Sun never
looked on aught so grand." 2
1 cp. Book VII. No. 542.
2 For the seven wonders of the world see note on Bk. VIII.
No. 177.
GREEK ANTHOLOGY
59.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Τέσσαρες αιωρουσι τανυπτερύγων επί νώτων
Νΐκαι ίσηρίθμους υίέας αθανάτων
ά μεν Άθηναίαν ποΧεμαΒόκον, α δ' ' ΑφροΒΊταν,
ά Be τον 'ΑΧκείΒαν, ά δ' άφόβητον 'Αρη,
σεΐο κατ εύόροφον γραπτον τέ<γος' ες δβ νέονται
ούρανόν, ω 'Ρώμας Ταΐε πάτρας ερυμα.
θείη άνίκατον μεν ό βουφάγος. ά Be σε Κύπρις
evyapov, εΰμητιν ΤΙαΧΧάς, άτρεστον "Αρης.
60.— ΔΙΟΔΩΡΟΤ
Πύργος οδ' ειναΧίης επί γοιράΒος, ούνομα νήσω
ταύτον έχων, όρμου σύμβοΧόν είμι Φάρος.
61.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Γυμνον ΙΒοΰσα Αάκαινα παΧίντροπον etc ποΧέμοιο
παϊΒ' ebv e'9 πάτραν ώκύν ιέντα πόΒα,
άντίη αίξασα Βι ήπατος ήΧασε Χόγχαν,
dppeva ρηξαμένα φθόγγον επι κταμένω'
" 'ΑΧΧότριον Σπάρτας, είπεν, γένος, ερρε προς
άΒαν,
epp\ επεί εψεύσω πατρίΒα κα\ γενέταν."
62.— ΕΤΗΝΟΤ Α2ΚΑΛΩΝΙΤΟΤ
Πεΐνοι, την περίβωτον εμέ πτόΧιν, "ίΧιον Ίρην,
την πάρος εύπνργοις τειχεσι κΧηζομενην,
αιώνος τεφρή κατεΒηΒοκεν αλλ' εν Όμήρω
κεΐμαι χαΧκείων ερκος έχουσα πυΧών.
ούκέτι με σκάψει Ύρωοφθόρα Βούρατ 'Αχαιών,
πάντων δ' 'ΈιΧΧήνων κείσομαι εν στόμασιν.
32
BOOK IX. EPIGRAMS 59-62
59.— ANTIPATER OF THESSALONICA
Four Victories, winged, hold aloft on their backs
as many of the immortals. One uplifts Athena in
her warlike guise, 1 one Aphrodite, one Heracles, and
another dauntless Ares. They are painted on the
fair dome of thy house, and mount to heaven. Ο
Caius, 2 bulwark of thy country, Rome, may Heracles,
the devourer of oxen, make thee invincible ; may
Cypris bless thee with a good wife, Pallas endue
thee with wisdom, and Ares with fearlessness.
60.— DIODORUS
I, this tower on the rock in the sea, am Pharos, 3
bearing the same name as the island and serving as a
beacon for the harbour.
61. — Anonymous
The Spartan woman, seeing her son hastening
home in flight from the war and stripped of his
armour, rushed to meet him, and driving a spear
through his liver, uttered over the slain these words
full of virile spirit : " Away with thee to Hades,
alien scion of Sparta ! Away with thee, since thou
wast false to thy country and thy father ! "
62.— EVENUS OF ASCALON
Strangers, the ash of ages has devoured me, holy
Ilion, the famous city once renowned for my towered
walls, but in Homer I still exist, defended by brazen
gates. The spears of the destroying Achaeans shall
not again dig me up, but I shall be on the lips of all
Greece.
1 i.e. Minerva Bellatrix.
2 Caius Caesar, the nephew and adopted son of Augustus.
3 The lighthouse of Alexandria.
b 33
VOL. III. D
GREEK ANTHOLOGY
63.— Α2ΚΛΗΠΙΑΔΟΤ
Αυδί) καϊ yevos είμϊ και οΰνομα' των δ' άπο Κόδρου
σεμνότερη πασών είμϊ δι ' Αντίμαχοι».
τις yap εμ ουκ ηεισε; τις ουκ άνεΧεξατο Αυδήν,
το ξυνον Μουσών y ράμμα και 'Αντιμάχου;
64.— Α2ΚΛΗΠΙΑΔΟΤ, οι δέ ΑΡΧΙΟΤ
Αύται ττοιμαίνοντα μεσημβρινά μήΧά σ€ Μοΰσαί
εδρακον εν κραναοΐς οΰρεσιν, Ησίοδε,
και σοι καΧΧιττετηΧον, ερυσσάμεναι ττερϊ πάσαι,
ωρεξαν δάφνας ίερον άκρεμονα,
δώκαν δε κράνας ΈΧικωνιδος ενθεον ύδωρ, 5
τό πτανοΰ ττωΧου ττρόσθεν εκοψεν ονυξ'
ου συ κορεσσάμενος μακάρων y£vo<; kpya τ€ μοΧπαΐς
και yevos αρχαίων ky ραφές ημίθεων.
65.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Γ?7 μεν εαρ κόσμος ττοΧυδενδρεον, αίθερι δ' άστρα,
Έλλάδί δ' ηδε χθων, οΐδε δε τη ττόΧεϊ.
66.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΣΙΔΩΝΙΟΤ
Μναμοσύναν εΧε θάμβος, οτ εκΧυε τάς μεΧιφώνου
Χαπφοΰς, μη δεκάταν Μοΰσαν εχουσι βροτοί.
1 The mistress of Antimachus, one of whose most celebrated
poems was an elegy on her.
2 i.e. than those of the most noble lineage.
34
BOOK IX. EPIGRAMS 63-66
63.— ASCLEPIADES
Lyde l is my name and I am of Lydian race, and
Antimachus has made me more noble than any
descendant of Codrus. 2 For who has not sung me,
who has not read Lyde, the joint work of the Muses
and Antimachus ?
64.— ASCLEPIADES or ARCHIAS
The Muses themselves saw thee, Hesiod, feeding
thy sheep at mid-day in the rugged hills, and all
drawing 3 round thee proffered thee a branch of holy
laurel with lovely leaves. They gave thee also the
inspiring water of the Heliconian spring, that the
hoof of the winged horse 4 once struck, and having
drunk thy fill of it thou didst write in verse the
Birth of the gods and the Works, and the race of
the ancient demigods.
65. — Anonymous
Leafy spring adorns the earth, the stars adorn the
heavens, this land adorns Hellas, and these men
their country.
66.— ANTIPATER OF SIDON
Mnemosyne was smitten with astonishment when
she heard honey-voiced Sappho, wondering if men
possess a tenth Muse.
3 I venture to render so : it is exceedingly improbable that
(ρυσσάμΐναι is corrupt.
4 Pegasus.
35
d 2
GREEK ANTHOLOGY
67.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
^,τηΧην μητρυιής, μακράν \ίθον, έστεφε κούρος,
ώς βίον ήΧΧά-χθαι καϊ τρόπον οίομενος'
η δε τάφω κλινθεΐσα κατεκτανε παϊΒα πεσούσα.
φεύγετε μητρνιής καϊ τάφον οι πρόγονοι.
68.— ΑΛΕ2ΠΟΤΟΝ
Μητρυιαί προηόνοισιν άεϊ κακόν ούΰε φιΧούσαι
σώζονσιν Φαί8ρην ηνώθι καϊ ΊππόΧυτον.
69.— ΠΑΡΜΕΝΙΩΝΟΧ ΜΑΚΕΔΟΝ02
^Ιητρυιής δύσμηνις άεϊ χόλο?, ούο' έρ ερωτι
ήπιος' οιδα πάθη σώφρονος ΙπποΧύτου.
70.— ΜΝΑΣΑΛΚΟΤ
ΎραυΧα μινυρομενα, TlavSiovl παρθένε, φωνα,
Ύηρεος ου θεμιτών άψαμενα Xeyifov,
τίπτ€ παναμεριος γοάεις ανά 8ώμα, χεΧιδόν;
πάνε , επεί σε μένει και κατόπιν δάκρυα.
71.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΥ ΒΤΖΑΝΤΙΟΤ
ΚΧώνες άπηόριοι ταναής δρυός, εΰσκιον ϋψος
άνδράσιν άκρητον καύμα φυΧασσομενοις,
εύπεταΧοι, κεράμων στε<γανώτεροι, οΙκία φαττών,
οικία τεττί^ων, ενΒιοι άκρεμόνες, 5
κήμε τον ϋμετεραισιν υποκΧινθεντα κόμαισιν
ρνσασθ\ ακτινών ήεΧίου φυγάδα.
36
BOOK IX. EPIGRAMS 67-71
67. — Anonymous
The boy was crowning his stepmother's funeral
stele, a tall column, thinking that in changing life
for death she had changed her character. But it
came down on the tomb and killed him. Stepsons,
avoid even the tomb of your stepmother.
68. — Anonymous
Stepmothers are always a curse to their step-
children, and do not keep them safe even when
they love them. Remember Phaedra and Hip-
poly tus.
69.— PARMENION OF MACEDONIA
A stepmother's spite is ever mordant, and not
gentle even in love. I know what befel chaste
Hippolytus.
70.— MNASALCAS
Ο daughter of Pandion with the plaintive twit-
tering voice, thou who didst submit to the unlawful
embraces of Tereus, why dost thou complain, swallow,
all day in the house ? Cease, for tears await thee
hereafter too.
71.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Overhanging branches of the spreading oak, that
from on high shade well men seeking shelter from
the untempered heat, leafy boughs roofing closer
than tiles, the home of wood-pigeons, the home of
cicadas, Ο noontide branches, guard me, too, who lie
beneath your foliage, taking refuge from the rays of
the sun.
37
GREEK ANTHOLOGY
72.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Εύκολο? Ερμείας, ω ποιμένες, εν he. yaXaKTi
χαίρων και Βρυ'ίνω σπενΒομένοις μέΧιτι•
αλλ' ούχ ΉρακΧέης• eva he κτίΧον ή παγυν αρνα
αιτεί, καϊ πάντως ev θύος e/cXeyeraL.
αλλά Χύκους e'ipyei. τι he τό πΧέον, el το φυΧαγθέν 5
ό'λλυταί εϊτε Χύκοις, ε'ίθ* ύπο τού φυΧακος;
73.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ ΒΤΖΑΝΤΙΟΤ
Έ,ύβοϊκού κόΧποιο παΧ^ίνητε θάΧασσα,
irXayKTOV νΒωρ, Ihiois ρεύμασιν άντίπαΧον,
ηεΧ'ιω κήν νυκτϊ τετα^/μενον ες τρις, απιστον
ναυσϊν 'όσον πέμπεις χεύμα havetζόμevov'
θαύμα βίου, θαμβώ σε τό μνρίον, ου δέ ματεύω δ
σην στάσιν αρρήτω ταύτα μέμηΧε φύσει.
74.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
, Aypός Ά'χαιμεν'ώον ηενόμην ποτέ, νυν δε "Μενίππου•
καϊ πάΧιν εξ ετέρου βήσομαϊ εις έτερον.
και yap εκείνος εγειν μέ ποτ ωετο, καϊ πάΧιν ούτος
ο'ίεται• είμι δ' οΧως oύhεvός, άΧΧά Ύύχης.
75.— ΕΤΗΝΟΤ ΑΣΚΑΑΩΝΙΤΟΤ
Κήν με φάyτ]ς επι ρίζαν, 'όμως ετι καρποφορήσω
οσσον επισπεϊσαι σοί, τpάyε ) θυομένω.
3»
BOOK IX. EPIGRAMS 72-75
72.— ANTIPATER
Hermes, ye shepherds, is easily contented, rejoic-
ing in libations of milk and honey from the oak-tree,
but not so Heracles. He demands a ram or fat lamb,
or in any case a whole victim. But he keeps off the
wolves. What profits that, when the sheep he protects
if not slain by the wolf is slain by its protector ?
73.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Ο alternating flood of the Euboean gulf, vagabond
water, running contrary to thy own current, how
strong but inconstant a stream thou lendest to the
ships, changing its direction regularly thrice by day
and thrice by night ! Thou art one of the marvels
of life, and I am filled with infinite wonder at thee,
but do not seek the reason of thy factious course.
It is the business and the secret of Nature.
74. — Anonymous
I was once the field of Achaemenides and am now
Menippus', and I shall continue to pass from one
man to another. For Achaemenides once thought
he possessed me, and Menippus again thinks he
does ; but I belong to no man, only to Fortune.
75.— EVENUS OF ASCALON
(The Vine speaks)
Though thou eatest me to the root, billy-goat, I
will yet bear fruit enough to provide a libation for
thee when thou art sacrificed.
39
GREEK ANTHOLOGY
76.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Αισσάν εκ βροχί&ων ά μεν μία πίονα κίχΧαν,
ά μία δ' ίππεία κόσσυφον εϊΧε πά<γα.'
αλλ' ά μεν κίχΧας θαΧερον Βεμας ες φάος ΉοΟ?
ούκετ άπο πΧεκτάς ήκε ΒεραιοπεΒας,
ά δ' αύθις μεθεηκε τον ιερόν, ην αρ άοιΒών
φειΒω κήν κωφαϊς, ξεΐνε, Χινοστασιαις.
77.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
ΥΙριομενα κάΧΧει ΥανυμήΒεος είπε πο& "Ηρα,
θυμοβόρον ζάλου κεντρον έχουσα νόω'
" "Αρσεν πυρ ετεκεν Ύροία ΔΦ roiyap εγω πυρ
πέμψω επί Ύροία, πημα φέροντα ΤΙάριν
ήξει δ' ΎΧιάΒαις ουκ αετός, άλλ' επι θοιναν
ηύπες, όταν Δαναοί σκύΧα φερωσι πόνων.
78.— ΛΕΩΝΙΔΟΤ [ΤΑΡΑΝΤΙΝΟΤ]
Μη μεμψΐ) Ρ άπεπειρον άεϊ θάΧΧουσαν οπωρην
άχράΒα, την καρποϊς πάντοτε βριθομένην.
όππόσα yap κΧαΒεωσι πεπαίνομεν, άΧΧος εφέΧκεΐ'
όππόσα δ' ωμά μένει, μητρϊ περικρέμαται.
79.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
ΑύτοθεΧης καρπούς άποτεμνομαι, άΧΧα πεπείρους'
πάντοτε μη σκΧηροΐς τύπτε με χερμαΒίοις.
μηνίσει καϊ Βάκχος ενυβρίξοντι τα κείνου
epya' Αυκούρ^ειος μη Χαθετω σε τύχη.
4θ
BOOK IX. EPIGRAMS 76-79
76.— ANTIPATER OF SIDON
Of two snares one caught a fat thrush, and the
other, in its horsehair fetters, a blackbird. Now
while the thrush did not free its plump body from
the twisted noose round its neck, to enjoy again the
light of day, the other snare let free the holy black-
bird. Even deaf bird-snares, then, feel compassion
for singers.
77.— ANTIPATER OF THESSALONICA
Hera, tortured by the beauty of Ganymede, and
with the soul-consuming sting of jealousy in her
heart, once spoke thus : " Troy gave birth to a male
flame for Zeus ; therefore I will send a flame to fall
on Troy, Paris the bringer of woe. No eagle shall
come again to the Trojans, but vultures to the feast,
the day that the Danai gather the spoils of their
labour."
78.— LEONIDAS OF ALEXANDRIA
(This and the two following are Isopsepha)
Do not, master, find fault with me, the wild pear-
tree, ever loaded with unripe fruit. For the pears
which I ripen on my branches are pilfered by another
than yourself, but the unripe ones remain hanging
round their mother.
79. — By the Same
Of my own will I let my fruits be plucked, but
when they are ripe. Stop throwing hard stones at
me. Bacchus too will wax wrath with thee for doing
injury to his gift. Bear in mind the fate of Lycurgus.
4i
GREEK ANTHOLOGY
80.— TOY ΑΥΤΟΥ
\]άντιες άστερόεσσαν όσοι ζητείτε κεΧευθον,
ερροιτ, είκαίης ψευΒοΧόγοι σοφίης.
ύμέας αφροσύνη μαιώσατο, τόλμα δ' ετικτεν,
τΧήμονας, ούΒ* ΙΒίην είΒότας άκΧειην.
81.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
Μη εϊττης θάνατον βιοτής ορον είσϊ καμονσιν,
ώς ζωοΐς, άρχαϊ συμφορεων ετεραι.
άθρει Νικίεω Κωοι» μόρον ηΒη εκείτο
eiv άΐΒη, νεκρός δ' ηΧθεν υπ ήεΧιον
άστοϊ yap τύμβοιο μετοχΧίσσαντες οχήας,
εϊρυσαν ες ποινάς τΧημονα Βυσθανεα.
82.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΘΕ2ΣΑΑΟΝΙΚΕΩΧ
Μ?;δ' οτ eV άηκύρης, oXofj πίστευε θαΧάσση,
ναυτίΧε, μη& εϊ τοι -πείσματα χέρσος εχοί.
και yap "Ιων ορμώ ενι κάττττεσεν ες Βε κόΧνμβον
ναύτου τας ταχινάς οίνος εΒησε χέρας.
φεΰ<γε χοροιτυπίην εττινηίον εχθρός Ίάκχω
πόντος' Ύνρσηνοϊ τούτον εθεντο νομον.
83.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ
Νηος εττενγομένης ώκνν Βρόμον άμφεχόρευον
^βεΧφΐνες, πελάγου? ίχθυφά<γοι σκύΧακες.
1 Tyrant of Cos late in the first century B.C. We have
coins with his head and numerous inscriptions in his honour.
3 Grotius renders as if it were 5ισθαν4α "twice dead," but
42
BOOK IX. EPIGRAMS 80-83
80. — By the Same
Ye prophets who explore the paths of the stars,
out on you, ye false professors of a futile science !
Folly brought you to the birth, and Rashness was
your mother, ye poor wretches, who know not even
your own disrepute.
81.— CRINAGORAS
Tell me not that death is the end of life. The
dead, like the living, have their own causes of suf-
fering. Look at the fate of Nicias of Cos. 1 He had
gone to rest in Hades, and now his dead body has
come again into the light of day. For his fellow-
citizens, forcing the bolts of his tomb, dragged out
the poor hard-dying 2 wretch to punishment.
82.— ANTIPATER OF THESSALONICA
Trust not, mariner, to the fatal sea, even when
thou art at anchor, even when thy hawsers are fast
on land. For Ion fell overboard in the harbour, and
his active hands, fettered by the wine, were useless
for swimming. Shun dances and carousal on board
ship. The sea is the enemy of Bacchus. Such is
the law established by the Tyrrhene pirates. 3
83.— PHILIPPUS
The dolphins, the fish-eating dogs of the sea, were
sporting round the ship as she moved rapidly on her
the meaning of Ιυσθανία is that they, so to speak, prolonged
his agony as if he were still alive.
g Who captured Dionysus and were turned into dolphins
by him as a punishment. See Homeric Hymn vii.
43
GREEK ANTHOLOGY
καπροφόνος Be κύων θηρσίν κείνους ίκεΧώσας
Βύσμορος, ως επί yrjv εις βυθον εξέθορεν.
ώ\ετο δ' άΧΧοτ ρίης θήρης χάριν ου yap εΧαφρος 5
πάντων earl κυνων 6 δρόμος εν TreXayei.
84.— ΑΝΤΙΦΑΝΟΤΣ
Ν^ό? άΧιστρεπτου ifKayKrbv κύτος εΊΒεν eir ακτής
μηΧοβότης, βΧοσυροϊς κύμασι συρόμενον,
χείρα δ' επερριψεν το δ' επεσπάσατ ες βυθον άΧμης
τον σωζονθ ' ούτως πασιν άπηχθάνετο'
vavijybv δ' 6 νομεύς εσχεν μόρον. ω Βι εκείνην δ
και Βρυμοϊ χήροι πορθμίΒα και Χιμένες.
85.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ ΘΕ22ΑΛΟΝΙΚΕΩ2
Ν?}α μεν ωΧεσε πόντος, εμοϊ δ' επορεν πάλι Βαίμων
πΧαζομενω φύσεως νήα ποθεινοτερην
πατρός ίΒών yap iyco Βεμας εις εμε καίριον εΧθόν,
μουνερετης επεβην, φόρτος όφειΧόμενος.
ηyayεv εις Χιμενας Βε καΧ εσπειρεν Β\ς ό πρεσβυς, 5
νηπιον εν ya'ir), Βεύτερον εν πε\άyει.
86.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ
ΐlaμφάyoς ερπηστης κατά Βώματα Χιχνοβόρος μυς,
οστρεον άθρήσας χείΧεσι πεπταμενον,
πώyωvoς Βιεροϊο νόθην ώΒάξατο σάρκα•
αύτίκα δ' όστρακόεις επΧατά^ησε Βόμος,
άρμόσθη δ' οΒύναισιν ό δ' εν κΧείθροισιν άφύκτοις 5
Χηφθεϊς αύτοφόνον τύμβον επεσπάσατο.
44
BOOK IX. EPIGRAMS 84-86
course. A boar-hound, taking them for game, dashed,
poor fellow, into the sea, as he would have dashed on
land. He perished for the sake of a chase that was
strange to him ; for not all dogs are light of foot in
the sea.
84.— ANTIPHANES
A shepherd saw the straying hull of a sea-tost
boat carried along shore by the fierce waves. He
seized it with his hand, and it dragged its saviour
into the deep sea, so bitter was its hatred of all
mankind. Thus the shepherd met with the fate of
a shipwrecked mariner. Alas ! both the woods and
the harbour are put in mourning by that boat.
85.— PHILIPPUS OF THESSALONICA
The sea destroyed my boat, but Heaven bestowed
on me, as I was carried hither and thither, a more
welcome natural boat. For seeing my father's body
coming to me opportunely, I climbed on it, a solitary
oarsman, a burden which it was its duty to bear.
The old man bore me to the harbour, thus giving
life to me twice, on land as a babe and again at sea.
86.— ANTIPHILUS
An omnivorous, crawling, lickerish mouse, seeing
in the house an oyster with its lips open, had a bite
at its flesh-like wet beai'd. Immediately the house
of shell closed tightly with a clap owing to the pain,
and the mouse, locked in the prison from which there
was no escape, compassed for himself death and the
tomb.
45
GREEK ANTHOLOGY
87.— MAPKOT ΛΡΓΕΝΤΑΡΙΟΤ
~Μηκ€τι νυν μινύριζβ παρά Βρυι, μηκβτι φώνει
κΧωνος eV ακρότατου, κόσσυφβ, κβκΧιμβνος•
ε-χθρόν σοι τό&€ hevhpov ^eiyeo δ , άμπεΧος ένθα
άντέΧΧει ηΚαυκων σύσκιος ere πβτάΧων
κάνης ταρσον epeiaov iirl κΧάΒον, άμφί τ έκβίνη 5
μέΧπε, Xiybv προγβων Ικ στομάτων κ£\α8ον.
Βρϋς jap eV ορνίθεσσι φβρβι τον άνάρσιον Ιξόν,
α δε βότρυν OTkpyei δ' υμνοποΧους ϋρομιος.
88.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ ΘΕ^ΧΑΛΟΝΙΚΕΩΧ
Μεμφομένη Βορέην έττβπωτώμην birep αΧμης'
irvel yap εμοι Ηρήκης ήπιος ούδ' άνεμος.
άΧΧά μ€ την μέλίγηρυν άηΖόνα Βέξατο νώτοις
δεΧφίν, καϊ πτηνήν πόντιος ήνιόγει.
πιστοτάτω δ' έρέτη πορθμευομβνη, τον άκωπον 5
ναύτην τη στομάτων OeXyov iyco κιθάρη.
ειρεσίην $€Χφϊν€ς ael Μούσησιν άμισθον
ηνυσαν ου ^εύσττ;? μύθος Αριονιος.
89.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Αίμον οϊζυρην άπαμυνομένη πoXύyηpως
Νί/ϊώ συν κούραις rjKpoXoyei στάχυας•
ώΧβτο δ' 4κ θάΧπους' τη δ' €Κ καΧάμης συνέριθοί
νήσαν πυρκαϊην άξυΧον άσταχύων.
μη νεμέσα, Αήμητερ, άπο χθονος el βροτον ουσαν 5
κοϋραι τοις γαι?;? σπέρμασιν ημφιεσαν.
1 Philomela, before she was changed into a nightingale
46
BOOK IX. EPIGRAMS 87-89
87.— MARCUS ARGENTARIUS
No longer warble, blackbird, by the oak-tree, no
longer perch on the highest branch and call. This
tree is thy enemy ; hie thee to where the vine mounts
with shady green leaves. Set thy feet on its branch
and sing by it, pouring shrill notes from thy throat.
For the oak bears the mistletoe which is the foe of
birds, but the vine bears grape-clusters ; and Bacchus
loves songsters.
88.— PHILIPPUS OF THESSALONICA
I, the honey-voiced nightingale, was flying over
the sea, complaining of Boreas (for not even the
wind that blows from Thrace is kind to me), 1 when
a dolphin received me on his back, the sea-creature
serving as the chariot of the winged one. Borne by
this most faithful boatman, I charmed the oarless
sailor by the lyre of my lips. The dolphins ever
served as oarsmen to the Muses without payment.
The tale of Arion is not untrue.
89. — Bv the Same
Ancient Nico, fending off distressful famine, was
gleaning the ears of corn with the girls, and perished
from the heat. Her fellow-labourers piled up for
her a woodless funeral pyre from the straw of the
corn. Be not wrathful, Demeter, if the maidens
clothed a child of Earth in the fruits of the earth.
had suffered at the hands of her Thracian brother-in law
Tereus.
47
GREEK ANTHOLOGY
90.— ΑΛΦΕΙΟΤ ΜΙΤΤΛΗΝΑΙΟΤ
Νηών ωκυπόρων ος €%€ΐς κράτος, ϊππΐ€ δαϊμον,
καϊ μ^αν Κύβοίης άμφικρ€μή σκόπβΧον,
ούριον εύχομένοισι δίδον πΧόον "Apeo? άχρις
€9 πόλίΐ', 4κ %υρίης πβίσματα Χυσαμβνοις.
91.— ΑΡΧΙΟΤ ΝΕΩΤΕΡΟΤ
'Έιρμη Κωρυκίων ναίων πόΧιν, ω άνα, χαίροις,
Έρμη, καϊ Χιττ} προσ^Χάσαις οσί?].
92.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
Άρκβΐ τεττίγας μβθύσαι δρόσος• άΧΧά πιόντβς
άβίδειν κύκνων elal ^β^ωνότβροι.
ως καϊ αοιδός άνήρ, ζβνιων -χάριν, άνταποδονναι
ύμνους εύβρκταις οϊδβ, παθών oXiya.
τούνεκά σοι ττρώτως μεν αμείβομαι' ην δ' εθεΧωσιν
Μοί/σαι, ποΧΧάκι μοί κείσεαι iv σεΧίσιν.
93.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Αντίπατρος ΤΙείσωνι yevedXiov ώπασε βίβΧον
μικρην, iv δε μιτ} νυκτϊ πονησάμενος.
ϊλαος άΧΧα δέχοιτο, καϊ αίνήσειεν άοιδόν,
Ζευς μέγας ώ? ολιγω πειθόμενος Χίβάνω.
91.— ΙΣΙΔΩΡΟΤ ΑΙΓΕΑΤΟΤ
ΤΙονΧυπον ά<γρενσας ποτέ Ύΰννιχος, εξ άΧος είς γήν
ερριψεν, δείσας θηρος ίμαντοπεδην.
48
BOOK IX. EPIGRAMS 90-94
90.— ALPHEIUS OF MITYLENE
To Poseidon
Lord of horses, who hast dominion over the swift
ships and the great precipitous rock of Euboea, grant
a fair passage as far as the city of Ares 1 to thy
suppliants who loosed their moorings from Syria.
91.— ARCHIAS THE YOUNGER
Hail ! Hermes, the Lord, who dwellest in the city
of the Corycians, and look kindly on my simple
offering.
92.— ANTIPATER OF THESSALONICA
A little dew is enough to make the cicadas tipsy,
but when they have drunk they sing louder than
swans. So can the singer who has received hospi-
tality repay his benefactors with song for their little
gifts. Therefore first I send thee these lines of
thanks, and if the Fates consent thou shalt be often
written in my pages.
93. — Bv the Same
Anti pater sends to Piso for his birthday a little
volume, the work of one night. Let Piso receive it
favourably and praise the poet, like great Zeus, whose
favour is often won by a little frankincense.
94.— ISIDORUS OF AEGAE
Tynnichus once caught an octopus and threw it
from the sea on to the land, fearing to be enchained
by the creature's tentacles. But it fell on and twined
1 i.e. Rome.
49
VOL. III. Ε
GREEK ANTHOLOGY
άλλ' 6 <y εφ' υπνώοντα πεσων συνεδησε Χα<γωόν,
φευ, τάχα θηρευτας άρτι φυηόντα κύνας.
άηρευθεϊς ηγρευσεν 6 δ' είς άΧα Ύύννιχος ίχθύν 5
ηκε πάΧιν ζωόν, Χύτρα Χαγωον έχων.
95.— ΑΛΦΕΙΟΤ ΜΙΤΤΛΗΝΑΙΟΤ
Χειμερίαις νιφάδεσσι παΧυνομένα τιθάς όρνις
τέκνοις εύναίας άμφεχεε πτέρυγας,
μέσφα μιν ουράνιου κρύος ωΧεσεν η yap εμεινεν
αίθριος, ουρανίων άντίπαΧος νεφεων.
ΥΙρόκνη καϊ MyjSeia, κατ "Αώος αίδεσθητΒ δ
μητέρες ορνίθων epya διδασκόμεναι.
96.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΘΕ22ΑΛΟΝΙΚΕΩ2
' Αντιγενης 6 Γελωο? έπος ποτέ τούτο θυγατρί
είπεν, δτ' ην ήδη νεύμενος εις Άίδην'
" ΐίαρθενε καΧΧιπάρηε, κόρη δ ε μη, 'ίσχε συνερ -yov
ηΧακάτην, άρκεύν κτήμα πενητι βίω•
ήν δ' iktj εις ύμεναιον, 'Αχαιΐδος ήθεα μητρός 5
χρηστά φύλασσε, πόσει προίκα βεβαιοτάτην."
97.— ΑΛΦΕΙΟΤ ΜΙΤΤΛΗΝΑΙΟΤ
'Ανδρομάχης ετι θρηνον άκούομεν, εισέτι Ύροίην
δερκόμεθ' εκ βάθρων πάσαν ερειπομενην,
και μόθον Αίάντειον, ύπο στεφάνη τε πόΧηος
εκδετον εξ Ίππων "Έ,κτορα συρόμενον,
Μ.αιονίδεω δια μούσαν, ον ου μία πατρίς άοιδον 5
κοσμείται, <γαίης δ' άμφοτερης κΧίματα.
5°
BOOK IX. EPIGRAMS 95-97
itself round a sleeping hare that, poor thing, had
just escaped from the hounds. The captive became
captor, and Tynnichus threw the octopus back alive
into the sea, taking the hare as its ransom. 1
95.— ALPHEIUS OF MITYLENE
A domestic hen, the winter snow-flakes falling
thick on hei•, gathered her chickens safely bedded
under her wings till the cold shower from the sky
killed her ; for she remained exposed, fighting against
the clouds of heaven. Procne and Medea, blush
for yourselves in Hades, learning from a hen what
mothers ought to be.
96.— ANTIPATER OF THESSALONICA
Antigenes of Gela, when he was already on his
road to Hades, spoke thus to his daughter: " Maiden
with lovely cheeks, daughter mine, let thy spindle
ever be thy fellow-worker, a possession sufficient for
a life of poverty. But if thou enterest into wedlock,
keep with thee the virtues of thy Achaean mother,
the safest dowry thy husband can have."
97.— ALPHEIUS OF MITYLENE
We listen still to the lament of Andromache ; still
we see Troy laid in ruins from her foundations and the
battle-toil of Ajax, and Hector bound to the chariot
and dragged under the battlements of the town —
all through the verse of Maeonides, the poet whom
not one country honours as its own, but all the lands
of two continents.
1 cp. No. 14.
51
ε 2
GREEK ANTHOLOGY
98.— 2ΤΑΤΤΛΛΙΟΤ ΦΛΑΚΚΟΤ
Οίδιποδες δισσοί σε, και ΥίΧεκτρη βαρύμηνις,
και δείπνοις εΧαθε\ς Άτρεος 'ΗεΧιος,
αΧΧα τ€ πουΧυπαθεσσι, Ί,οφόκΧεες, άμφι τύραννοι?
άξια της Τ^ρομίου βύβΧα χοροιτυπίης,
ταγον επϊ τραηικοίο καττ/νεσσαν θιάσοιο, 5
αύτοΐς ηρώων φθεηξάμενον στόμασι.
99.— ΛΕΩΝΙΔΟΤ ΤΑΡΑΝΤΙΝΟΤ
ΊξαΧος εύπώ^ων αιηος πόσις εν ποθ 1 άΧωτ}
οϊνης τους άπαΧούς πάντας εδαψε κΧάδους.
τω δ' έπος εκ >γαίης τόσον άπυε' " Ketpe, κάκιστε,
<γναθμοΐς ήμετερον κΧήμα το καρττοφόρον
ρίζα yap εμπεδος ούσα πάΧιν ηΧυκυ νέκταρ άνήσει, 5
οσσον επισπεϊσαι σοι, τρά^ε, θυομένω."
100.— ΑΛΦΕΙΟΤ ΜΙΤΤΑΗΝΑΙΟΤ
Αητους ώδίνων Ίερη τροφε, την άσάΧεντον
Αί^αίω Κρονίδης ώρμίσατ εν πεΧά^/ει,
ου νύ σε δειΧαίην, μα, τεούς, δέσποινα, βοήσω,
δαίμονας, ούδε λόγοί? εψομαι 'Αντιπάτρου'
οΧβίζω δ', 'ότι Φοΐβον εδεξαο, καϊ μετ "ΟΧυμπον 5
'Αρτεμις ουκ αΧΧην ή σε Χεγει πατρίδα.
101.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ηρώων oXiyai μεν εν ομμασιν, αϊ δ' ετι Χοιπαϊ
πατρίδες ου ποΧΧω γ' αίπύτεραι πεδίων
52
BOOK IX. EPIGRAMS 98-101
98.— STATYLLIUS FLACCUS
Thy two Oidipodes and the relentless hate of
Electra, and the Sun driven from heaven by the
feast of Atreus, and thy other writings that picture
the many woes of princes in a maimer worthy of the
chorus of Dionysus, approved thee, Sophocles, as the
chief of the company of tragic poets ; for thou didst
speak with the very lips of the heroes.
99.— LEONIDAS OF TARENTUM
The nanny-goat's nimble, bearded spouse once in
a vineyard nibbled all the tender leaves of a vine.
The vine spoke thus to him from the ground : " Cut
close with thy jaws, accursed beast, my fruitful
branches ; my stem is entire, and shall again send
forth sweet nectar enough to serve as a libation for
thee, goat, when thou art sacrificed." 1
100.— ALPHEIUS OF MITYLENE
To Delos
Holy nurse of Leda's babes, whom Zeus anchored
immovably in the Aegean main ! I swear, gracious
lady, by thy own gods, that I will not call thee
wretched or follow the verses of Antipater. 2 I deem
thee blessed in that thou didst receive Phoebus, and
that Artemis, after Olympus, calls no land her father-
land but thee.
101. — By the Same
Few are the birth-places of the heroes that are
still to be seen, and those yet left are not much
1 cp. No. 75. a See No. 408 below.
53
GREEK ANTHOLOGY
οϊην καϊ σε, τάΧαινα, παρερχόμενός γε Μ,υκήνην
ε<γνων, αιποΧίου παντός έρημοτέρην,
αίποΧικον μήνυμα• γέρων δε τις, " Η ποΧύχρυσος," δ
είπεν, "ΚυκΧώπων τ^δ' επέκειτο πόΧις."
102.— ΑΝΤΩΝΙΟΤ [ΑΡΓΕΙΟΤ]
Η πρϊν ε'γώ ΥΙερσήος άκρόπτοΧις αίθερίοιο,
η πικρον ΐΧιάδαις αστέρα θρεψαμένη,
αίποΧιοισιν εναυΧον έρημαίοισιν άνεϊμαι,
τισασα ΤΙριάμου δαίμοσιν οψέ Βίκας,
103.— ΜΟΤΝΔΟΤ ΜΟΤΝΑΤΙΟΤ
Η ποΧύχρυσος εγώ το πάΧαι πόΧις, ή τον ' ΑτρειΒών
οίκον απ ουρανίου Βεξαμένη γενεής,
η Ύροίην πέρσασα θεόκτιτον, η βασίΧειον
άσφαΧες ΕΧΧήνων ουσά ποθ^ ημιθέων,
μηΧόβοτος κεΐμαι καϊ βούνομος 'ένθα ΧΙυκήνη, 5
των εν εμοϊ μεγάλων τουνομ εγουσα μόνον.
"\Xiov α Νεμέσει μεμεΧημένον, ει γε, Μυκήνης
μηκέθ* όρωομένης, έσσί, καϊ εσσι πόΧις.
104.— ΑΛΦΕΙΟΤ ΜΙΤΤΛΗΝΑΙΟΤ
"Αργό?, 'Ομηρικέ μύθε, και Ελλάδος• lepbv οΰΒας,
και χρυσέη το παΧαι Τίερσέος άκρόποΧι,
έσβέσαθ^ ήρωων κείνων κΧέος, οι ποτέ Ύροίης
ήρειψαν κατά γης θειόΒομον στέφανον.
αλλ' η μεν κρε'ισσων εστίν πόΧις• αϊ δέ πεσουσαι 5
Βείκνυσθ* ευμΰκων αύΧια βουκοΧίων.
54
BOOK IX. EPIGRAMS 102-104
higher than the soil. So, as I passed thee by, did I
recognise thee, unhappy Mycenae, more waste than
any goat-fold. The herds still point thee out, and
it was an old man who said to me, " Here stood once
the city, rich in gold, that the Cyclopes built."
102.— ANTONIUS
On the Same
I, once the stronghold of sky-mounting Perseus, I,
the nurse of the star 1 so cruel to the sons of Ilium,
am left deserted now to be a fold for the goat-herds
of the wilderness, and at length the spirit of Priam is
avenged on me.
103.— MUNDUS MUNATIUS
I, Mycenae, the city once so rich in gold, I who
received into my Avails the house of the Atreidae,
sons of Heaven, I who sacked Troy that a god built,
I who was the secure royal seat of the Greek demi-
gods, lie here, the pasture of sheep and oxen, with
naught of my greatness left but the name. Well
hath Nemesis borne thee in mind, Ilion, since now,
when Mycenae is no longer to be seen, thou art, and
art a city.
104.— ALPHEIUS OF MITYLENE
Argos, thou talk of Homer, and thou holy soil of
Hellas, and thou stronghold of Perseus once all
golden, ye are perished, and with you the light of
those heroes who once levelled the god-built battle-
ments of Troy. Now Troy is a city more powerful
than ever and you are fallen and are pointed out as
the stalls of lowing cattle.
1 Of the Atridae. 55
GREEK ANTHOLOGY
105.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
ΈκΧάσθην άνέμοισι πίτυς. τι με τβύγ^τε νήα,
ναυηηων ανέμων χερσόθι ηευσαμέναν, ι
106.— ΛΕΩΝΙΔΑ [ΤΑΡΑΝΤΙΝΟΤ]
ΌΧκάδα πυρ μ έφλεξε, τόσην άλα μετρήσασαν,
εν χθονί, τη πεύκας εις έμέ κειραμένη,
f)v πέλαγος Βιέσωσεν, eV γόνος' άλλα θαλάσσης
την εμέ γειναμένην ευρον άπιστοτέρην.
107.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ύην μικρήν μ€ Χέγουσι, καϊ ουκ ϊσα ποντοπορεύσαις
ναυσϊ Βιϊθύνειν άτρομον εύπλοΐην
ουκ άπόφημι δ' εγώ' βραχύ μεν σκάφος, άλλα θα-
λασσή
παν ϊσον ου μέτρων η κρίσις, άλλα τύχης,
έστω πηΒαΧίοις ετέρη πλέον άλλο yap άΧλη {
θάρσος' εγώ δ εϊην Βαίμοσι σωζόμενη.
C. Merivale, in Collections from the Greek Anthology, 1833,
p. 134.
108.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ό Ζευς προς τον "Ερωτα• " Βέλη τα σα πάντ
άφέλούμαι"
χω πτανος• " Βροντά, καϊ πάλι κύκνος 6trg. u
109.— ΙΟΤΛΙΟΤ ΔΙΟΚΛΕΟΤ2
Ουκ ο*δ' etre σάκος Χέξαιμί σε, την επι πολλούς
αντιπάλους πιστην σύμμαχον ώπλισάμην,
1 cp. No. 30 above.
56
BOOK IX. EPIGRAMS 105-109
1 05. — Anonymous
I am a pine tree broken by the wind. Why make
a ship of me who tasted on land the ship-wrecking
gales ?
106.— LEONIDAS OF ALEXANDRIA
I am a ship that, after I had traversed so many
leagues of sea, the fire burnt on the land that had
stripped herself of her pine-trees to build me. I, whom
the sea spared, perished on the shore. I found her
who bore me more faithless than the sea. 1
107.— By the Same (?)
They call me the little skiff, and say that I do not
sail so well and fearlessly as the ocean ships. I do
not deny it ; I am a little boat, but small and great
are all the same to the sea ; it is not a matter of size,
but of luck. Let another ship have more rudders - ;
one puts his trust in this and another in that, but
may I be saved by the grace of God.
108. — Anonymous
Said Zeus to Love : " I will take away all your
darts." Said the winged boy : " Thunder at me if
you dare and I will make a swan of you again."
109.— JULIUS DIOCLES
I know not whether to call thee a shield, thee, the
faithful ally with whom I armed myself against many
1 For imitations of this see Nos. 34, 36, 398.
2 Large ships had several.
57
GREEK ANTHOLOGY
είτε σε βαιον εμοϊ πόντου σκάφος, η μ από νηός
οΧΧυμένης κόμισας νηκτόν eV ήϊόνας.
"Αρεος εν πόΧεμοις βφνγον χόΧον, εν τε θαΧάσστ} 5
Νηρήος' συ δ' άρ ης οπΧον εν αμφότεροι.
110.— ΑΛΦΕΙΟΤ ΜΙΤΤΛΗΝΑΙΟΤ
Ου στέργω βαθυΧηΐους άρούρας,
ουκ οΧβον ποΧύχρυσον, οία Τύγης.
αυτάρκους εραμαι βίου, Μακρινέ'
το Μΐ]θεν yap ayav ayav μ€ τέρπει.
111.— ΑΡΧΙΟΤ ΜΙΤΤΛΗΝΑΙΟΤ
©ρήϊκας αίνείτω τις, οτι στοναγεύσι μεν υΐας
μητερος εκ κόΧπων προς φάος ερχόμενους,
εμπαΧι δ' όΧβίζουσιν όσους αιώνα Χιπόντας
άπροϊδης Κ.ηρών Χάτρις εμαρψε Μόρος.
οι μεν yap ζώοντες aei παντοία περώσιν 6
ες κακά, τοι 8ε κακών ευρον άκος φθίμενοι,
112.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΘΕ22ΑΑΟΝΙΚΕΩ2
Τρις δέκα με πνεύσειν και δις τρία μάντιες άστρων
φασίν έμοϊ δ' αρκεί και δεκάς η τριτάτη•
τούτο yap άνθ ρώποις βιοτής ορός' ή δ' ετι Ι τούτοις
Νέστορι\ και Νέστωρ δ' ήΧυθεν εις ά'ιδην.
1 1 3.— ΠΑΡΜΕΝΙΩΝΟΧ
Οι κόρις άχρι κόρου κορέσαντό μου• αλλ' εκορέσθην
άχρι κόρου καυτός τους κόρις εκκορίσας.
58
BOOK IX. EPIGRAMS 110-113
foes, or rather my little sea boat, since thou didst
support me swimming from the doomed ship to the
shore. In war I escaped the wrath of Ares, and on
the sea that of Nereus, and in each case thou wast
my defence.
110.— ALPHEIUS OF MITYLENE
I crave not for deep-soiled fields nor wealth of
gold such as was Gyges'. 1 I love a self-sufficient life,
Macrinus. The saying "naught in excess" pleaseth
me exceedingly.
111.— ARCHIAS OF MITYLENE
We should praise the Thracians because they mourn
for their children when they issue from their mothers'
wombs to the light, while on the other hand they
bless those on whom Death, the unforeseen servant
of the Fates, lays his hand. For the living ever pass
through every kind of evil, but the dead have found
the medicine of all.
112.— ANTIPATER OF THESSALONICA
The astrologers foretold that I would live thrice
ten and twice three years, but I am satisfied with
the three decades. For this is the right limit of
men's life. Longer life is for Nestor, and even Nestor
went to Hades. 2
113.— PARMENION
The bugs fed on me with gusto till they were
disgusted, but I myself laboured till I was disgusted,
dislodging the bugs. 3
1 King of Lydia. 2 op. vii. 157, an imitation of this.
3 The play on words cannot be reproduced.
59
GREEK ANTHOLOGY
114.— TOY ΑΥΤΟΥ
ΙΙαιδος άφ υψηλών κεράμων υπέρ άκρα μέτωπα
κύπτοντος (Μοίρα νηπιάχοις άφοβου),
μητηρ έξόπιθεν μαζω μετέτρεψε νόημα'
δϊς 8ε τέκνω ζωην εν κεχάριστο γάλα.
11 δ.— ΑΛΕ2ΠΟΤΟΝ
Άσπίδ' ΆχιΧλήος, την"Έ>κτορος αίμα, πιουσαν,
Ααρτιάδης Δαναών ηρε κακοκρισιγ
ναυηηου δε θάλασσα κατέσπασε, και πάρα τύμβον
Αϊαντος νηκτην ώρμισεν, ουκ Ιθάκη.
115β.— ΑΛΛΟ
Καλά Ώοσειδάων δίκασεν ποΧν μάΧλον Άθήνης'
*******
και κρίσιν ΈλΧήνων στυ^ερην απέδειξε θάλασσα,
καϊ "ϋαλαμίς απέχει κυδος όφειλόμενον.
116.— ΑΛΛΟ
' Ασπίς εν αΙηιαΧοϊσι βοά, καϊ σήμα τινάσσει,
αυτόν σ εκκαλέουσα, τον άξιον άσπιδιώτην
"Έγρεο, παΐ ΎεΧαμώνος, έχεις σάκος Αίακίδαο."
1 The shield was awarded to Ulysses and this led to Ajax
6o
BOOK IX. EPIGRAMS 114-116
114. — By the Same
A child was peeping down from the very edge of
a high tiled roof (Death has no fears for little
children), when its mother from behind turned away
its attention by showing it her breast. Thus one
fount of milk twice bestowed life on her child.
115. — Anonymous
On the Shield of Achilles Λ
The son of Laertes gained by the unjust judgment
of the Greeks the shield of Achilles that had drunk
the blood of Hector. But when he suffered ship-
wreck the sea robbed him of it, and floated it ashore
by the tomb of Ajax and not in Ithaca.
15b. — Anonymous
On the Same
Poseidon's judgment was far more admirable than
Athena's .... The sea proved how hateful was
the decision of the Greeks, and Salamis possesses
the glory that is her due.
1 1 6. — Anonymous
On the Same
The shield cries aloud by the shore and beats
against the tomb, summoning thee, its worthv bearer :
" Awake, son of Telamon, the shield of Achilles is
thine."
killing himself. When Ulysses was shipwrecked the shield
is said to have come ashore in Salamis, the home of Ajax.
61
GREEK ANTHOLOGY
117.— ΣΤΑΤΤΛΛΙΟΤ ΦΛΑΚΚΟΤ
ΐίενθιμον ηνίκα πατρϊ ΤίοΧυξείνης υμεναιον
ήνυσεν ογκωτου ΙΙύρρος ύπερθε τάφου,
ώδε ποΧυκΧαύτοιο κόμας Χακίσασα /capi'jvov
Κισσηϊς τεκεων κΧαυσε φόνους Εκάβη•
"ΐΐρόσθε μεν άξονίοις φθιτον εΐρυσας "Έικτορα
δεσμοΐς' 5
νυν Be ΐΙοΧυξείνης αίμα δέχτ] φθίμενος•
Α,ιακίδη, τι τοσούτον εμη ώδύσσαο νηδυΐ;
παισϊν εφυς γαρ εμοϊς ήπιος ού8ε νεκυς.
118.— [ΒΙΤΣΑΝΤΙΝΟΤ]
"Ω μοι εγών ήβης και γήραος ούΧομενοιο'
του μεν επερχομένου, της δ' άπονισαμενης.
119.— ΠΑΛΛΑΔΑ
ΕΓ τις άνηρ άρχων εθεΧει κοΧάκων άνέχεσθαι,
ποΧΧους εκδώσει τοις μιαροις στόμασιν
ώστε χρη τον άριστον, άπεχθαιροντα δικαίως,
ως κόΧακας μισεΐν τους κοΧακευο μένους.
120.— ΛΟΤΚΙΑΝΟΤ 2ΑΜΩΣΑΤΕΩ2
ΦαΰΧος άνηρ πίθος εστί τετρημενος, εις ίν άπάσας
άντΧών τάς χάριτας, εις κενόν εξεχεας.
121.— ΑΔΗΛΟΝ
"ϊ,πάρτας καϊ "ΣαΧαμΐνος εγώ φυτον άμφήριστον
κΧαίω δ' ηϊθεων εξοχρν ή προμάχων.
62
y
BOOK IX. EPIGRAMS 117-121
117.— STATYLLIUS FLACCUS
When Pyrrhus on his father's high-piled tomb
celebrated in his honour the mournful wedding of
Polyxena, thus did Cissean Hecuba bewail the murder
of her children, tearing the hair from her tear-worn
head : " Once thou didst drag dead Hector tied to thy
chariot wheels, and now thou art dead thou acceptest
the blood of Polyxena. Achilles, why is thy wrath
so sore against the fruit of my womb ? Not even in
death art thou gentle to my children."
1 18. — Anonymous
Alas for youth and hateful old age ! The one
approaches and the other is gone.
119.— PALLADAS
If a man who is a ruler choose to put up with
flatterers, he will sacrifice many to their vile mouths ;
so the best men, in righteous hatred, should detest
the flattered as much as the flatterer.
120.— LUCIAN
A bad man is like a jar with a hole in it. Pour /
every kindness into him and you have shed it in
vain.
121. — Anonymous
On the Hyacinth
I am a plant for which Sparta and Salamis dispute,
and I mourn for either the fairest of youths or the
stoutest of warriors. 1
1 i.e. either for Hyacinthus or for Ajax. The flower was
supposed to bear the initials AI or T.
63
GREEK ANTHOLOGY
122.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ, οι δε ETHNOT
Άτθϊ κόρα μεΧίθρεπτε, \ά\ος λάλοι/ άρπάξασα
reTTiya πτανοΐς δαϊτα φέρεις τέκεσιν,
τον λάλοι/ ά \α\όεσσα, τον εύπτερον ά πτερόεσσα,
τον ξένον ά ξείνα, τον θερινον θερινά;
κούχϊ τάχος ρίψεις; ου yap θέμις, ούδε δίκαιον,
όΧΧυσθ' ύμνοπόΧους ύμνοπόΧοις στόμασιν.
123. <ΛΕΩΝΙΔΟΤ ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩΣ>
Έ« θοίνης φάος εσχεν επ άχράδα μηκάς Ιουσα,
εκ δ' εφάνη τυφΧην μηκέτ έχουσα κόρην
δισσών την ετέρην yap εκέντρισεν οξύς άκάνθης
όζος. Γδ' ά>ς τέχνης δένδρον ivepyorepov.
124.— ΑΔΗΛΟΝ
Ποΐ Φοΐβος πεπόρευται; "Αρης άναμ'^νυται Δάφνη.
125.— ΑΔΗΛΟΝ
<8)αρσαΧέοι Κ,εΧτοι ποταμω ζηΧημονι 'Ρννω
τέκνα ταΧαντεύουσι, και ου πάρος είσι τοκήες,
πρ\ν πάιν άθρησωσι ΧεΧου μένον ΰδατι σεμνω.
αϊψα yap ηνίκα μητρός όΧισθήσας δια κοΧπων
νηπ'ιαχος πρώτον ττροχέει δάκρυ, τον μεν άείρας
αυτός eV άσπίδι θηκεν έον ττάϊν, ούδ' ά\εyίζει,
οΰπω yap yεvέτao φέρει νουν, πριν y επαθρήση
1 We are told by Aelian that goats when suffering from
64
BOOK IX. EPIGRAMS 122-125
122. — Anonymous, by some assigned to EVENUS
To a Swallow
Honey-nurtured child of Athens, is it a prattling
cicada that thy prattling self has caught and carries
for a feast to thy winged brood ? Dost thou, the
chatterer, prey on the chatterer ; thou, the winged,
on the winged ; thou, the guest of summer, on the
guest of summer ? Wilt thou not drop it at once ; it
is neither meet nor just that singers should perish
by mouths skilled in song.
123.— LEONIDAS OF ALEXANDRIA
(Isopsepkon)
A she-goat rushing to browse on a wild pear re-
covered her sight from the tree, and lo ! was no
longer blind in one eye. For the sharp thorn pricked
the one eye. See how a tree benefited more than
the surgeon's skill. 1
124. — Anonymous
On a Man cutting a Laurel with an Axe
Where has Phoebus gone ? Mars is on too close
terms with Daphne.
1 25. — Anonymous
The brave Celts test their children in the jealous
Rhine, and none regards himself as being the child's
father until he sees it washed by that venerated river.
At once, when the babe has glided from its mother's
lap and sheds its first tears, the father himself lifts
it up and places it on his shield, caring naught for
its suffering ; for he does not feel for it like a father
dimness of sight caused by suffusion, themselves prick the
eye with a thorn.
65
VOL. III. F
GREEK ANTHOLOGY
κεκριμένον Χουτροΐσιν ελεγζιγάμου ποταμοΐο•
ή δέ μετ είλείθνιαν eV άΧγεσιν άΧγος βοούσα
μήτηρ, ει και παιδος άΧηθέα οίδε τοκί]α, 10
εκδέχεται τρομέουσα, τι μήσεται άστατου ύδωρ.
126.— ΑΔΕΣΠΟΤΟ Ν
TiVa? αν €*ποι λογούς Κλυται/χνί^στρα Ορίστον μέλλοντος
αντην σφάζαι.
ΤΙή ξίφος ιθύνεις; κατά γαστερος, ή κατά μαζών;
<γαστηρ ήδ' έΧόχευσεν, άνεθρέψαντο δε μαζοί.
127.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Αν περιΧειφθ?] μικρόν εν άγγεσιν ηδέος οϊνον,
εις οξύ τρέπεται τούτο το Χειπομενον
ούτω άπαντΧτ)σας τον όλον β'ιον, εις βαθύ δ' έΧθών
γήρας, 6 πρεσβύτης γίνεται όξύχοΧος.
128.— ΑΔΗΛΟΝ
Έιϊρττε δράκων, και επινεν ύδωρ' σβέννυντο δε πηηαί,
και ποταμός κεκόνιστο, και ην ετι διψαΧεος θήρ.
129.— ΝΕ2ΤΟΡ02
ΈΧρπε το μεν, το δ' εμεΧΧε, το δ' ην ετι νωθρον εν
evvfi'
αύτάρ ο διψήσας ποταμω ύπέθηκε γένειον.
πάς δ' άρα Κηφισός εϊσω ρέεν άργαΧέον δέ
άνθερεών κεΧάρυζε. κατερχομένου δέ ρεέθρον,
Κηφισον κώκυον όλωΧότα ποΧΧάκι Νύμφαι. 5
1 Nestor of Laranda wrote Metamorphoses in verse and we
66
BOOK IX. EPIGRAMS 126-129
until he sees it judged by the bath in the river, the
test of conjugal fidelity. The mother, suffering new
pangs added to those of childbirth, even though she
knows him to be the child's true father, awaits in
fear and trembling the pronouncement of the incon-
stant stream.
1 26. — Anonymous
(Wkal Clytaemnestra might have said when Orestes
was about to kill her)
Where dost thou direct thy sword, to my belly or
my breasts ? This belly brought thee forth, these
breasts nurtured thee.
127. — Anonymous
If a little sweet wine remains in a vessel, this
remnant turns to vinegar. So the old man who has
quite emptied life and has reached the depth of eld
becomes sour-tempered.
128. — Anonymous (but probably from the same
poem as the following)
The dragon crept down and drank water. The
sources were exhausted and the river became dry
dust, and still the brute was athirst.
129.— NESTOR 1
Part of it was crawling, part of it was about to
crawl, and the rest was still torpid in its lair. But
it thirsted and put its jaws in the stream. Then all
Cephisus ran into them, and horrid gurgling sounded
in its throat. As the water sunk, often did the
nymphs lament for Cephisus that was no more.
have here extracts from this poem. See also Nos. 364 and
537. We do not know what this story of the dragon was.
67
r 2
GREEK ANTHOLOGY
130.— ΑΔΗΛΟΝ
Παλλάδος ειμί φντόν Βρόμιου τι με ΘΧίβετε κΧώνες;
άρατε τους βότουας' παρθένος ου μεθύω.
131.— ΑΑΗΛΟΝ
Ούρεσιν εν ΰοΧιγοϊς βΧωθρην πίτυν ΰετιός με
ττρόρριζον γαίης έξεκύΧισε νότος'
ένθεν ναΰς ηενόμην, άνεμοις πάλιν οφρα μάχωμαι.
άνθρωποι τόΧμης ου ποτέ φειδόμενοι.
132.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Έ,ωφροσύνη και 'Έρως κατεναντίον άΧΧ7)Χοισιν
εΧθόντες ψυχάς ώΧεσαν αμφότεροι'
Φαίδρην μεν κτεινεν πυρόεις πόθος ΊπποΧύτοιο•
ΊππόΧυτον δ' ά<γνη πεφνε σαοφροσύνη.
133.— ΑΔΗΑΟΝ
Ει τις άπαζ ηήμας πά\ι Βεύτερα Χεκτρα Ζιώκει,
ναυηηος πΧώει Βις βυθον άρ<γαΧεον.
134, 135.— ΑΑΗΛΟΝ
Έλπιτ, καϊ συ Ύύχη, μεηα γαιρετε' την oSbv ευρον
ούκετι <γάρ σφετεροις επιτέρπομαι. ερρετε άμφω,
οΰνεκεν εν μερόπεσσι ποΧυπΧανεες μάΧα εστέ.
οσσα yap άτρεκεως ουκ εσσεται, ΰμμες εν ήμΐν
φάσματα, ως ΰπνω, εμβάΧΧετε, οΐάτ εόντα. 5
ερρε κακή ^Χηνη, ποΧυώουνε' ερρετε άμφω.
68
BOOK IX. EPIGRAMS 130-135
1 30. — Anonymous
(The Olive-tree speaks)
I am the plant of Pallas. Why do you clasp me,
ye branches of Bacchus ? Away with the clusters !
I am a maiden and drink no wine.
131. — Anonymous
I was a sturdy pine on the mountain ridge, and
the rainy south wind tore me up by the roots. Then
out of me was built a ship to fight again with the
winds. Ye men, ye never flinch from aught.
132. — Anonymous
Chastity and Love, meeting in the lists, both de
stroyed life. Her burning love for Hippolytus slew
Phaedra, and his pure chastity slew Hippolytus.
1 33. — Anonymous
If one who has once been married seeks another
wife, he is like a shipwrecked sailor who sets sail
again on the dreadful deep.
134, 135. — Anonymous
Hope and Fortune, a long farewell to you both !
I have found the way. I no longer take delight in
aught of yours. Away with both of you ! for ye lead
men far astray. Ye present to our minds, as in
visions of sleep, things that never shall really be, as
if they were. Away with thee, poor puppet, mother
of many woes ; away with you both ! Make sport,
69
GREEK ANTHOLOGY
παίζοιτ , etye θεΧοιτε, όσους εμεί) ύστερον οντάς
εΰροιτ ου νοεοντας Όπερ θέμις εστί νοήσαι.
άτρεκεως μάΧα πάσι πΧάνη ΐνχη εστί βροτοΐσιν
εστί yap άδρανέη, το δ' επιπΧεον ουδέ πεΧουσα. 10
ypd^ τίς; οίδε θεός' τίνος εϊνεκεν; οΐδε και αυτός.
136.— ΚΤΡΟΤ
Αϊθε πατήρ μ εδίδαζε δασύτριχα μήΧα νομεύειν,
ως κεν ΰπό πτεΧε-ρσι καθήμενος, ή υπό πέτρης
συρίσδων καΧάμοισιν εμάς τερπεσκον ανίας.
ΥΙιερίδες, φει^ωμεν έύκτιμένην πόΧιν αΧΧην
πατρίδα μαστεύσωμεν. άπayyεXέω δ' άρα πάσιν 5
ως όΧοοί κηφήνες έδ7]Χήσαντο μεΧίσσας.
137.— ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΤ
τινό? ημιζήρον προς Αδριανον τον βασιΧία
"Ημισυ μου τέθνηκε, το δ' ήμισυ Χιμός iXiy^r
σώσόν μου, βασιΧεΰ, μουσικόν ήμίτονον.
Προς ον ο βασιλβυς ΑΔΡΙΑΝ02 άπεκρίνατο
' αμφότερους αδικείς καϊ ΥίΧουτεα καϊ Φαέθοντα'
τον μεν ετ είσορόων, του δ άποΧειπόμενος.
138.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
*Ην νέος, άλλα πένης• νυν yηpώv πΧούσιός είμι,
ω μόνος εκ πάντων οικτρός εν άμφοτέροις•
ός τότε μεν χρήσθαι δυνάμην, όπότ* ούδε εν ε\*χον,
νυν δ' οπότε χρήσθαι μή δύναμαι, τότ εχω.
1 This Byzantine poet is said to have written the lines
when he was exiled by the Emperor Theodosius.
70
BOOK IX. EPIGRAMS 136-138
if you will, of whomever ye find after me, whose
mind dwells on things he should not think of. Of
a truth Fortune is a delusion for all mortals ; for she
is without force, and mostly even without being. —
Who wrote this, God knows. Why? Himself only
knows.
136.— CYRUS
Would that my father had taught me to shepherd
fleecy flocks, so that, sitting under the elms or piping
under a rock, I might cheer my sorrows with music.
Let us fly, ye Muses, from the stately city, and seek
another home. I will announce to all that the
pestilent drones have done mischief to the bees. 1
137. A CERTAIN HALF-STARVED GRAMMARIAN
το the Emperor Hadrian
The half of me is dead, and starvation is subduing
the other half. Save, Sire, a musical semitone of me.'-'
The Emperor's Reply thereto
Thou dost wrong both Pluto and the Sun by looking
still on the latter and failing to go to the former.
1 38. — Anonymous
I was once young, but poor ; now I am old I am
rich. I alone of mortals was miserable both in youth
and age. When I was able to use riches I had
nothing, and now, when I cannot use them, I have
them.
3 i.e. half at least of my learned self.
71
GREEK ANTHOLOGY
139.— ΚΛΑΤΔΙΑΝΟΤ
Μαχλά? εϋκροτάΧοισιν άνευάζουσα γορείαις,
δίζυγα παΧΧομενοισι τινάημασι γαΧκον άράσσεί'
*******
της μεν ύποκΧεπτων πόΧιην τρίχα, γείτονα μοίρης.
ήΧεμάτοις άκτΐσι -χαράσσεται όμματος avytj• 5
ψευδόμενον δ' ερύθημα κατεγραφεν άχροος αιδώς,
ayXaty στίψασα νόθη κεκαΧυμμενα μήΧα.
140.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
"Κδρην χαΧκεόπεζον £πϊ προθύροις ΈΧικώνος
ειστηκει θεράπων τις υπέρ νώτοιο μεμαρπώς,
ovS* εθεΧεν μογεοντι πορεΐν επίβαθρον άοιδής'
τοΰνεκά μεν θώρηζε νόον ποΧύμητις ανάγκη.
141.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Κ,οινη τταρ κΧισίη Χηθαργικος ηδε φρενοπΧηξ
κείμενοι, άΧΧηΧων νοϋσον άπεσκέδασαν.
εξεθορε κΧίνης yap ό τοΧμηεις υπό Χύσσης,
και τον άναίσθητον παντός ετυπτε μεΧους.
πΧηγαι δ' άμφοτεροις εγενοντ άκος, αϊς ό μεν αυτών 5
εγρετο, τον δ' νπνω πονΧνς εριψε κόπος.
142.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Κρημνοβάταν, δίκερων, Νυμφών ηγήτορα Τίάνα
άζόμεθ\ ος πέτρινου τούδε κεκηδε δόμου,
ΪΧαον εμμεναι άμμιν, όσοι Χίβα τήνδε μοΧοντες
άενάου πόματος, δίψαν άπωσάμεθα.
1 Probably a library or hall of a literary institute
72
BOOK IX. EPIGRAMS 139-142
139.— CLAUDIANUS
The wanton, accompanying her dance with shrill
shrieks and castanets, beats the brazen clappers to-
gether with quivering movements. Her grey hair,
the harbinger of death, is concealed by . . . She
tortures her eyes to dart ineffectual flashes ; her false
colour is sicklied o'er by the pallor of shame ; while
a fictitious splendour clothes her hidden breasts.
140. — By the Same
A serving -μλν stood in the porch of Helicon x
bearing on his shoulders a brazen-footed stool he had
seized, and would not give it to me, tired as I was,
to sit on and recite. Therefore ingenious necessity
sharpened my wit to deal with the situation. 2
141. — Anonymous
A man in a lethargy and a maniac lying in one bed
ridded each other of their respective maladies. For
the one, made daring by his madness, leapt from the
bed and belaboured the insensible man all over.
The blows cured both, waking up the one, and his
great exertion throwing the other into a sleep.
142. — Anonymous
We do worship to horned Pan, the walker on the
crags, the leader of the Nymphs, who dwelleth in
this house of rock, praying him to look with favour
on all us who came to this constant fountain and
quenched our thirst.
2 What he means is a mystery to ns. The circumstances
must have been known to the public.
73
GREEK ANTHOLOGY
143.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Αιτος τοι Βομος ούτος (επει παρά κύματι ττη^ω
ΐΒρυμαι νοτερής Βεσπότις ηϊόνος),
άλλα φιΧος' ποντω yap επϊ πλατύ Βειμαίνοντι
χαίρω, και ναύταις εις εμε σωζομενοις.
ιΧάσκευ την Κύπριν £<γω Βέ σοι ή εν ερωτι δ
ούριος, ή χαροπω πνεύσομαι εν ireXayei.
144.— ΑΝΤΤΗΣ
ΚύττριΒος ούτος ο χώρος, επεϊ φί\οι> επΧετο τηνα
αίεν απ ηπείρου Χαμπρον όρήν πελα^/ος,
όφρα φίΧον ναύτησι τεΧη πΧοον άμφι Βε πόντος
Βειμαίνει, Χιπαρον Βερκόμενος ξόανον.
145.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
'ΕιΧθων εις άϊΒην, 6τ€ Βη σοφον ήνυσε ηήρας,
Διο<γ€ΐ>ης ο κύων Κροΐσον ιΒών eyeXa,
καϊ στρώσας ο ykpwv το τριβώνιον £γγύς εκείνου,
του ποΧύν εκ ποταμού χρυσόν αφυσσαμενου,
ειπεν " Έμοί. και νύν πΧε'ιων τόπος• οσσα yap εΐχον, 5
πάντα φέρω συν εμοί• Κροίσε, συ δ' υύΒεν έχεις.'
Ausonius, Epigr. 54.
146.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ελπίδα και Νέμεσιν Έιΰνους πάρα βωμον ετευξα,
την μεν, '(ν εΧπίζης• την Β\ ίνα μηΒεν εχης.
1 Pactolus.
74
BOOK IX. EPIGRAMS 143-146
143.— ANTIPATER OF SIDON
Simple is this my dwelling (beside the big waves
am 1 enthroned, the queen of the sea-bathed beach),
but dear to me ; for I delight in the sea, vast and
terrible, and in the sailors who come to me for safety.
Pay honour to Cypris, and either in thy love or on the
gray sea I shall be a propitious gale to bear thee on.
144.— ANYTE
This is the place of Cypris, for it is sweet to her
to look ever from the land on the bright deep, that
she may make the voyages of sailors happy ; and around
the sea trembles, looking on her polished image.
1 45. — Anonymous
Diogenes the cynic, on his arrival in Hades, after
his wise old age was finished, laughed when he saw
Croesus. Spreading his cloak on the ground near
the king, who once drew great store of gold from
the river, 1 he said : " Now, too, I take up more room
than you ; for all I had I have brought with me, but
you, Croesus, have nothing."
146. — Anonymous
I, Eunus, have set up Hope and Nemesis by the
altar, the one in order that thou mayst hope, the
other that thou mayst get nothing. 2
2 The epigram seems to be facetious. The dedicator whose
name means " benignant : ' really had a spite against mankind.
75
GREEK ANTHOLOGY
147.— ΑΝΤΑΓΟΡΟΤ ΡΟΔΙΟΤ
Ω ϊτε Δή μητρός προς άνάκτορον, ω ϊτε, μύσται,
μη δ' ύδατος προχοας δείδιτε χειμερίους.
τοΐον yap ΆενοκΧής fo Έϊείνιδος άσφαΧες ύμμιν
ζεύημα δια πΧατεος τοΟδ' εβαΧεν ποταμού.
148.— ΑΛΕ2ΠΟΤΟΝ
Τον βίον, ΉράκΧειτε, ποΧυ πΧέον ηπερ ό'τ' εζης
Βάκρυε' νυν ό βίος εστ εΧεεινότερος.
τον βίον άρτι <γεΧα, Δημόκριτε, το πΧεον ή πριν
νυν 6 βίος πάντων εστί 'γεΧοιότερος.
εις ύμεας δε καϊ αυτό? ορών, το μεταξύ μεριμνώ 5
πω? άμα σοϊ κΧαύσω, πώς άμα σοι γελάσω.
149.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
ΕΓχεν ^ Αριστείδης 6 βοκέρριος ουκ άπο ποΧΧών
ποΧΧά, μιής δ' δϊος και βοος εύπορίην.
άλλα yap ούδ' ό πένης εφυ^ε φθόνον ηματι δ' αύτώ
θήρες οίν, την βοΰν δ' ωΧεσε δυστοκίη.
μισησας δ' άβΧηχες επαύΧιον, άμματι πηρης 5
εκ ταύτης βιοτην άχράδος εκρεμασεν.
150.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
ΐίΧοΰτος Αριστείδη δάμαΧις μία καϊ τριχόμαΧΧος
ην οϊς' εκ τούτων Χιμον εΧαυνε θύρης.
ημβροτε δ' αμφοτέρων άμνην Χύκος, εκτανε δ' ώδις
την δάμαΧιν πενίης δ' ώλετο βουκόΧιον.
πηροδέτω δ' 6 y Ιμάντι κατ αύγενος άμμα Χυηώσας, 5
οικτρός άμυκήτω κάτθανε παρ καΧύβη.
7 6
BOOK IX. EPIGRAMS 147-150
147.— ANTAGORAS OF RHODES
Hie ye, hie ye, ye initiated, to the temple of De-
meter, fearing not the winter floods. So safe a hridge
for you hath Xenocles, the son of Xeinis, thrown
across this broad river. 1
148. — Anonymous
Weep for life, Heraclitus, much more than when
thou didst live, for life is now more pitiable. Laugh
now, Democritus, at life far more than before ; the
life of all is now more laughable. And I, too, looking
at you, am puzzled as to how I am to weep with the
one and laugh with the other.
149.— ANTIPATER OF THESSALONICA
Aristides the . . . had not much from many
sources, but his fortune was one ewe and one cow.
Yet, notwithstanding his poverty, he escaped not
Envy, and in one and the same day wild beasts killed
the sheep and a difficult birth the cow. Hating the
sight of his yard, in which the sound of bleating
was silent, he hanged himself by the strap of his
wallet from this wild pear-tree.
150. — By the Same
All the wealth of Aristides was one heifer and
one fleecy sheep. By their means he kept famine
from the door. But he lost both ; a wolf killed the
sheep and the cow perished in labour. His poor
stock was gone, and noosing his neck in the strap of
his wallet, the wretched man died close to his cabin,
which no longer echoed to the sound of lowing.
1 The bridge was over the Cephisus on the road to Eleusis.
Xenocles' services in building it are mentioned in an inscription.
77
GREEK ANTHOLOGY
151.— TOY ΑΥΤΟΥ
Που το περίβΧεπτον κάΧΧος σέο, Δω/κ Κόρινθε;
πού στεφάναι πύργων, πού τά πάΧαι κτεανα,
πού νηοι μακάρων, πού δώματα, ττοΰ δε δάμαρτες
Σισύφιαι, Χαών θ' αϊ ποτέ μυριάδα;
ούδε yap ούδ' ίχνος, ποΧυκάμμορε, σεϊο ΧεΧειπται, 5
πάντα Be συμμάρψας έξίφα^/εν πόΧεμος.
μούναι απόρθητοι Νΐ]ρηϊδες, Ώκεανοΐο
κοΰραι, σων άχεων μίμνομεν άΧκυόνες.
152.— ΑΓΑΘΙΟΤ 2ΧΟΑΑ2ΤΙΚΟΤ
"Αδε ποθ Λ ά κΧεινα Ώριάμου πόΧις, αν άΧαπάξαι
'ΕΧΧάνων δεκάτης ουκ ετάΧασσεν άρης
άμφαδόν, άλλ' ΐπποιο κακόν ξύΧον. αΐθε δ' Έπείός
κάτθανε πριν τεύξαι δουρατέαν παγίδα.
οΰ yap αν, Ατρειδάν 6poφηφάyov αναμένων πυρ, δ
ούτω εφ' άμετεροις Χάεσιν ηριπόμαν.
153.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
*ίϊ 7τόλί, πή σεο κείνα τα τε'ιχεα, πή πο> ύοΧβοι
νηοί; πή δε βοών κράατα τεμνομένων;
πή ΤΙαφίης άΧάβαστρα, κ αϊ ή π ay χρυσός εφεστρίς;
πή δε Ύpιτoyεvoύς δείκεΧον ενδαπίης;
πάντα μόθος χρονίη τε χύσις και Μοίρα κραταιή 5
ηρπασεν, άΧΧοίην άμφιβαΧοΰσα τύχην.
και σε τόσον νίκησε βαρύς φθόνος' αλλ' άρα μοΰνον
οΰνομα σον κρύψαι καϊ κΧεος ού δύναται.
78
BOOK IX. EPIGRAMS 151-153
151.— ANTIPATER OF SIDON
Where is thy celebrated beauty, Doric Corinth ?
WHere are the battlements of thy towers and thy
ancient possessions ? Where are the temples of the
immortals, the houses and the matrons of the town
of Sisyphus, and her myriads of people ? Not even
a trace is left of thee, most unhappy of towns, but
war has seized on and devoured everything. We
alone, the Nereids, Ocean's daughters, remain in-
violate, and lament, like halcyons, thy sorrows.
152.— AGATHIAS SCHOLASTICUS
On Troy
I am the once famous city of Priam, which not the
ten years' Avar of the Greeks succeeded in sacking
by open force, but the cursed wooden horse. Would
that Epeius had died ere he had wrought that wooden
trap. For never then had the Greeks lit the fire
that licked my roofs, never had I sunk down on my
foundations.
153. — By the Same
On the Same
Where are those walls of thine, Ο city, where thy
temples full of treasure, where the heads of the oxen
thou wast wont to slay ? Where are Aphrodite's
caskets of ointment and her mantle all of gold ?
Where is the image of thy own Athena ? Thou hast
been robbed of all by war and the decay of ages, and
the strong hand of Fate, which reversed thy fortunes.
So far did bitter Envy subdue thee ; but thy name
and glory alone she cannot hide.
79
GREEK ANTHOLOGY
154.— TOY ΑΥΤΟΥ
ΐΧήκοις, ποΧιου~χε. σε μεν χρυσαυγέι νηώ,
ώς θέμις, α τΧάμων "Ιλίος ηηασάμην
άλλα συ μ€ προΧεΧοιπας εΧώριον αντί δε μηΧου
πάσαν άπεδρεψω τείγεος ά^Χαίην.
άρκιον ην θνάσκειν τον βουκόΧον el jap άθεσμος 5
επΧετο, τάς πάτρας ουκ άΧιτημα τόδε.
155.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Et μεν από Σπάρτης τις εφυς, ξένε, μη με <γεΧάσσης•
ου <yap εμοί μούνη ταύτα τεΧεσσε Ύύχη.
ει δε τις εξ Άσίης, μη πενθεε• Δαρδανικοϊς yap
σκηπτροις Αΐνεαδών πάσα νενευκε πόΧις.
el he θέων τεμένη καϊ τείγεα και ναετήρας 5
ζηΧημων δη'ίων εξεκενωσεν άρης,
ειμί πάΧιν βασιΧεια. συ δ\ ώ τεκος, άτρομε '"Ρώμη,
βάλλε καθ' ΈΧΧΐ)νων σης ξυ<γόδεσμα δίκης.
156.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ ΒΤΖΑΝΤΙΟΤ
Δερκεο τον Τροίας ]δεκετη Χόχον εϊσιδε πώΧον
εύόπΧου Δαναών εηκυον ήσυχίης.
τεκταίνει μεν Έπειός, Άθηναίη δε xeXevet
έργον ΰπεκ νώτου δ' Έλλά? όλα δύεται.
η ρα μάταν άπόΧοντο τόσος στρατός, εΐ προς άρηα 5
ην δόΧος Άτρείδαις εσθΧότερος ποΧεμου.
8ο
BOOK IX. EPIGRAMS 154-156
154. — By the Same
On the Same
Have mercy on me, Athena, protectress of the
city. I, wretched Ilion, as was meet, worshipped
thee in thy temple resplendent with gold. But thou
hast abandoned me to the spoilers, and all for the
sake of an apple hast stripped all the glory from my
walls. Better had it been for the cowherd, Paris, to
perish, for if he broke the law, it was not his coun-
try's crime.
155. — By the Same
On the Same
If thou art a native of Sparta, stranger, mock me
not ; for I am not the only one that Fortune hath
used thus. But if thou art from Asia, mourn me
not ; for every city now bows beneath the Trojan
sceptre of the house of Aeneas. If the envious
sword of thy enemies hath emptied the temples of
my gods, and my walls, and my streets, yet am I
again a queen, and do thou, undaunted Rome, my
child, set on the Greeks the yoke of thy just rule !
156.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Look on the ambush that took Troy after ten
years ; look on the horse whose belly was big with the
armed and silent Greeks. Epeius is building it and
Athena is ordering the work, and all Hellas is emerg-
ing from beneath its back. Of a truth in vain did so
great a host perish, if stratagem was more helpful to
the Atreidae in the Avar than open battle.
81
vol. in. α
GREEK ANTHOLOGY
157.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ύίς θεον είπεν Έρωτα; θεού κακόν ούδεν 6 ρώ μεν
kpyov 6 δ ανθρώπων αίματι μειδιάει,
ου θοον εν παΧάμαις κατέχει ξίφος; ήνί&' > άπιστα
της θειοδμήτου σκΰΧα μιαιφονίης.
μητηρ μεν συν παίδι κατεφθιτο• αυταρ eV αυτοίς
ποίνιμος εκτεινεν φώτα Χιθοκτονίη.
και ταΰτ ούτ "Αϊδος, ούτ "Αρεος, έργα δ' "Ερωτος
Χενσσομεν, οΐς παίζει κείνος 6 νηπιακός.
158.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
At τρισσαί ποτέ παίδες εν άΧΧήΧαισιν επαιζον
κΧήρω, τις πρότερη βήσεται εις αίδην
και τρϊς μεν χειρών εβαΧον κύβον, ήλθε δε πασών
ες μίαν η δ' ε^εΧα κΧήρον όφειΧόμενον.
εκ τε Γ γεος <yap άεΧπτον επειτ ώΧισθε πεσημα
δύσμορος, ες δ' αίδην ηΧυθεν, ώς εΧαχεν.
άψευδης 6 κΧήρος, ότω κακόν ες δε το Χώον
ούτ εύχαι θνητοϊς εύστοχοι, ούτε χέρες.
159.— ΑΔΕ2ΠΟΊΌΝ
Κρανίον εν τριόδοισι κατοιχομενου τις εσαθρών
εικόνα την κοινην ουκ εδάκρυσε βιον
δεξιτερην δ' ερριψεν επί χθόνα, καϊ Χίθον ηκεν,
κωφον μεν δοκεοντ , άΧΧα πνέοντα δίκης,
οστεον ώς yap επΧηζεν, άφηΧατο, καϊ τον άφεντα
πηρωσεν, 'γΧνκερου βΧεμματος όρφανίσας.
καϊ πάΧιν εις αίδην εκοΧάζετο, την ίδιην δε
εκΧαυσεν χειρών εΰστοχον άφροσύνην.
82
BOOK IX. EPIGRAMS 157-159
157. — Anonymous
Who said Love was a god ? We see that no work
of the gods is evil, but he smiles at the blood of men.
Does he not bear in his hand a sword swift to slay ?
Look at the incredible trophies of this deed of blood
prompted by a god. The mother, with her child,
lies slain, and on their bodies the man stoned by sen-
tence of the law. This that we see is not the work
of Hades or of Ares, but the work of Love. This is
how the boy plays. 1
158. — Anonymous
Three girls once drew lots for fun, who first should
go to Hades. Thrice they threw the die, and the
cast of all fell on one. She made mockery of the
lot, which nevertheless was her true destiny. For,
unhappy girl, she slipped and fell from the house-top
afterwards, as none could have foreseen, and went to
Hades even as the lot had lighted on her. A lot
tells no falsehood when it is an evil one ; but as for
better chance neither the prayers of mortals nor their
hands can attain it.
1 59. — Anonymous
One, seeing at the cross-roads the skull of a dead
man, wept not at the presentation of the fate common
to all men, but stooping, picked up in his right hand
a stone and threw it at the skull. The stone, a dumb
thing in appearance, yet breathed vengeance ; for,
hitting the bone, it bounded off and blinded the
thrower, robbing him of his sweet sight. Until his
death he was punished, and bewept his foolish ex-
cellence of aim.
1 Jealousy would appear to have been the motive of the
crime.
83
G 2
GREEK ANTHOLOGY
160.— ΑΔΕ2ΠΟΊΌΝ
'Ηρόδοτο? Μούσα? ύπεδεξατο' τω δ' άρ 1 έκαστη
άντϊ φιΧοξενίης βίβΧον έδωκε μίαν.
161.— ΜΑΡΚΟΤ ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΤ
'Ησίοδου ποτέ βίβΧον εμαΐς υπο χερσιν εΧίσσων
ΐΐύρρην έξαπίνης είδον επερχομενην
βίβλον δε ρίψας επί yrjv χερί, τοΰτ εβόησα'
"'Kpya τι μοι παρέχεις, ω ykpov Ησίοδε;"
J. Α. Pott, Greek Love Songs ami Epigrams, i. p. 96.
162.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
"Ημην άχρεΐον κάΧαμος φυτόν εκ yap εμεΐο
ου σΰκ , ου μήΧον φύεται, ου σταφυλή-
άλλα μ άνηρ εμύησ ελικωνίδα, λεπτά τορήσας
γείλεα, και στεινον ρουν ογετ ευ σά μένος.
εκ δε του εΰτε π'ιοιμι μελαν ποτόν, ενθεος οία, 5
πάν έπος άφθ^κτω τάδε ΧαΧώ στόματι.
163.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Έ /c πυρός Ίλιακού δοράτων μέσον ήρπασεν ήρως
Αινείας, οσιον παιδί βάρος, πάτερα'
εκλαγε δ' Άpyείoις• " Μη ψαύετε' μικρόν ες αρη
κέρδος 6 γηράλεος, τω δε φεροντι με η /α."
164.— ΑΔΗΑΟΝ
Ύίς σε, Δικαιοσύνη, βροτος ήκαγεν; — Οδτο? ό κλέπτης
ενθάδε με στήσας, ούδεν έχων προς ε με.
1 His history is in nine books.
84
BOOK IX. EPIGRAMS 160-164
1 60. — Anonymous
Herodotus entertained the Muses, and each, in
return for his hospitality, gave him a book. 1
161.— MARCUS ARGENTARIUS
As I was turning over the pages of a volume of
Hesiod, I suddenly saw Pyrrhe approaching. Throw-
ing the book on the ground I exclaimed : " Why
should I be bothered by your works, 2 old Hesiod ? "
162. — Anonymous
On a Pen
1 was a reed, a useless plant, bearing neither figs,
nor apples, nor grapes ; but a man initiated me into
the mysteries of Helicon, fashioning thin lips for me
and excavating in me a narrow channel. Ever since,
when I sip black liquor, I become inspired, and utter
every variety of words with this dumb mouth of
mine.
1 63. — Anonymous
Through the hail of spears from the flames of Troy
the hero Aeneas bore off his father, a holy burden
for a son, calling to the Argives : "Hands off! The
old man is no great gain in war, but a great gain to
his bearer."
164. — Anonymous
"Justice, who hath vexed thee?" — " This thief
who set me up here, but had nothing to do with me."
2 There is a play on the title Works and Days of ono of
Hesiod's poems.
85
GREEK ANTHOLOGY
165.— ΠΑΛΛΑΔΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩΣ
Όργη του Διός εστί γυνή, πυρός άντιδοθεΐσα
δώρον, άνιηρόν του πυρός άντίδοτον.
άνδρα γαρ εκκαίει ταΐς φροντίσιν ήδέ μαραίνει,
καϊ γήρας προπετες τί] νεότητι φέρει.
οι)δ' 6 Ζευς αμέριμνος έχει χρυσόθρονον "Ηρην 5
ποΧΧάκι γοϋν αυτήν ρίψεν απ' αθανάτων,
ήέρι καϊ νεφέΧησι μετηορον οίδεν ' Ομηρος,
καϊ Αία συγγράψας τη γαμέτη χόΧιον.
ούτως ούδέποτ earl γυνή σύμφωνος άκοίτη,
ούδε και iv χρυσέω μιγνυμένη δαπέδω. 10
166.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Πάσαν "Ομηρος έδειξε κακήν σφάΧερήν τ€ γυναίκα,
σώφρονα και πόρνην, άμφοτέρας όΧεθρον.
εκ yap της ΈΧένΐ]ς μοιχευσαμένης φόνος ανδρών,
καϊ δια. σωφροσύνην ΤΐηνεΧόπης θάνατοι.
Ίλίά? οΰν το πόνημα μιας χάριν εστί γυναικός' 5
αύτάρ Όδυσσείη ΤΙηνεΧόπη πρόφασις.
167.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ό Ζευς άντϊ πυρός πυρ ώπασεν άΧΧο, γυναίκας.
είθε δε μήτε γυνή, μήτε το πυρ εφάνη'
πυρ μεν δη ταχέως καϊ σβέννυται• ή δε γυνή πυρ
άσβεστον, φΧογερόν, πάντοτ άναπτόμενον.
168.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
ΛΙήνιν ού\ομένην γαμετήν ό τάΧας γεγάμηκα,
καϊ πάρα της τέχνης μήνιδος άρξάμενος.
1 He refers to the story told by Hesiod how Zeus punished
Prometheus for stealing fire by prompting him to create woman.
86
BOOK IX. EPIGRAMS 165-168
165.— PALLADAS OF ALEXANDRIA
Woman is the wrath of Zeus, given to men in the
place of fire, a grievous exchange. 1 For she burns
up and withers man with care, and brings hasty old
age on youth. Even Zeus does not possess Hera of
the golden throne unvexed ; indeed he hath often
cast her out from the immortals to hang in the mist
and clouds ; Homer knew this, and hath described
even Zeus as being wrath with his wife. Thus never
is a woman at concord with her husband, not even
when she lies beside him on a floor of gold.
166. — By the Same
Homek shows us that every woman is wicked and
treacherous ; be she chaste or a whore, in either case
she is perdition. Helen's adultery caused the murder
of men, and Penelope's chastity caused death. All
the woes of the Iliad were for the sake of one woman,
and Penelope was the cause of the Odyssey.
167. — By the Same
Zeus, in place of fire, bestowed another fire, woman.
Would that neither woman nor fire had come into
being ! Fire, it is true, is soon put out, but woman
is a fire unquenchable, flaming, ever alight.
168. — By the Same
I, unhappy man, have married a wife who is " per-
nicious wrath," and my profession, too, obliges me to
begin with "wrath." 2 Oh, man of much wrath,
2 u Wrath " being the first word of the Iliad, which as a
grammarian he had to read.
87
GREEK ANTHOLOGY
ωμοί έγω ποΧύμηνις, 'έχων ΒιχόΧωτον ανάγκην,
τέχνης γραμματικής και γαμέτης μάχιμης.
169.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Μήνις ΆχιΧΧήος και έμοϊ πρόφασις γεγένηται
ονΧομενης πενίης γραμματικευσαμένω.
εϊθε Be συν Δαναοΐς μ€ κατέκτανε μήνις εκείνη,
πρϊν χαΧεπος Χιμος γραμματικής όΧέσει.
άΧΧ ϊν άφαρπάξη Ί$ρισηί&α πριν 'Αγαμέμνων,
την 'Είλένην δ' 6 ΤΙάρις, πτωχός εγώ γενόμην.
170.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
ΝηΒύν άναίσχυντον στιβαροΐς ησχυνα Χογισμοΐς,
σωφροσύνη κοΧάσας εντερον άργαΧέον
ει γαρ 'έχω τον νουν επικειμενον νψόθι γαστρός,
πώς μη νικήσω την υποτασσομένην;
171.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
"Οργανα Μ,ουσάων, τα ποΧύστονα βιβΧία πωΧώ,
εις ετέρας τέχνης 'έργα μ€τ€ρχόμ€νος.
ΏιερίΒες, σώζοισθε- Χόγοι, συντάσσομαι υμιν
σύνταξις γαρ εμοι και θάνατον παρέχει.
172.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
'ΈιΧπίΒος ούΒέ Τύχης 'έτι μοι μέΧει, ούΚ άΧεγίζω
Χοιπον της απάτης' ηΧυθον εις Χιμένα.
ειμϊ πένης άνθρωπος, εΧευθερί^ he συνοικώ'
ΰβριστην πεν'ιης πΧοντον αποστρέφομαι.
1 The wrath of Achilles is called "pernicious " by Homer.
88
BOOK IX. EPIGRAMS 169-172
forced to consort with wrath in two things, my call-
ing as a grammarian and my combative wife !
169. — By the Same
The wrath of Achilles was the cause of pernicious *
poverty to me too, since I adopted the profession of a
grammarian. Would that that " wrath " had killed me
with the Greeks, before the bitter hunger of grammar
had put an end to me. But all to let Agamemnon
run away with Briseis, and Paris with Helen, I have
become poor.
170. — By the Same
I chastened my shameless belly by severe reason-
ing, correcting the troublesome gut by temperance.
Indeed, if my intellect is in a higher place than my
belly, how can I fail to subdue the inferior one of the
two?
171. — By the Same
I am selling the implements of the Muses, the
books that have made me groan so much, now that I
am taking to another profession. Farewell, ye Muses.
I bid thee good-bye, Learning, for syntax is the
death of me. 2
172. — By the Same
I care no longer for either Hope or Fortune ; their
deceit is now of no account to me ; I have reached
the haven. I am a poor man, but freedom is my
house-mate, and I turn "my back on wealth which
insults poverty.
1 There is a play on " syntassomai," I bid farewell, and
"syntax."
89
GREEK ANTHOLOGY
173.— TOY ΑΥΤΟΥ
Άρχη γραμματικής πεντάστιχός εστί κατάρα'
πρώτος μην ι ν έχει• δεύτερο? ονΧο μένην,
και μετά δ' ονΧομένην, Δαναών πάΧιν άΧγεα ττοΧλά'
6 τρίτατος ψ ν χα ς εις Άιδην κατάγει•
τον δε τ€ταρταίου τα εΧώρια καϊ κννες αργοί' 5
πέμπτον δ οιωνοί, καϊ χόλο? ε'στι Διό?.
πω? ονν γραμματικός δύναται μετά πέντε κατάρας,
καϊ πίντε πτώσεις, μη μέγα πένθος εχειν;
174.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ένθάδε παιδενονσιν οσοις κεχόΧωτο "Ζάραπις,
τοΐσιν άπ' ονΧο μένης μηνιδος άρχομένοις'
ένθα τροφός κατά μήνα φέρει μισθον αετ' ανάγκης,
βνβΧω καϊ χάρτη δησαμένη πενίην
ώς δέ κάπνισμα τιθεϊ παρά τον θρόνον, ώς παρά
τνμβον, 5
τον μικρόν χάρτην, τον παραριπτόμενον.
κΧέπτει δ' εζ ολίγον μισθού, και χαΧκον αμείβει,
κα\ μόΧιβον μίσγει, και το εθος δέχεται.
el δε τί? εις ενιαντον άγοι χρνσοϊο νόμισμα,
ένδεκάτω μηνί, πριν προφέρειν, μετέβη, 10
άγνώμων τε φανείς, και τον πρότερον Sic τυράς
γραμματικον στερεσας μισθον οΧον ετεος.
175.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
ΚαΧΧίμαχον πωΧώ και ΤΙίνδαρον, ηδέ και αύτάς
πτώσεις γραμματικής, πτώσιν έχων πενιης.
9°
BOOK IX. EPIGRAMS 173-175
173. — By the Same
The beginning of grammar 1 is a curse in five lines.
The first has the word " wrath/' the second " per-
nicious," and after that "many woes " of the Greeks ;
the third "leads down souls to Hades"; to the
fourth belong "spoil" and "dogs"; to the fifth
" birds " of ill-omen and the " anger of Zeus." How,
then, can a grammarian avoid having many sorrows
after five curses and five cases (falls) ?
174. — By the Same
The teachers here are those men with whom
Sarapis is angry; they start from " pernicious wrath."
Here the nurse brings, perforce, the fee once a month,
tying up the wretched pittance in byblus and paper,
and puts the contemptible little paper, like a pinch
of incense, by the master's seat, as if by a tomb.
She steals some of the small fee and changes the
coins, substituting leaden ones, and she receives her
commission. If any one agrees to pay a gold coin
for a whole year, he changes his teacher in the
eleventh month before paying up, and is so ungrate-
ful as to make fun, too, of his former master after
robbing him of a whole year's fee.
175. — By the Same
I sell Callimachus and Pindar, and all the cases in
the grammar, being myself a sore case of poverty.
1 i.e. the first five lines of the Iliad, which was the regular
text-book.
91
GREEK ANTHOLOGY
Δωρόθεος yap εμην τροφίμην σύνταξιν εΧυσε,
π pea βείην κατ' εμού τήν ασεβή τέλεσα?.
άλλα σύ μου πρόστηθι, %εων φίΧε, μη8ε μ εάσγς 5
σννΒεσμω πενίης τον βίον εξανύσαι.
176.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
ΚκΧήθην πάρα, σου του ρήτορος' ει δ' άπεΧείφθην,
τήν τιμήν α,πεγω, και πΧεον είμι φίΧος.
ούοε yap ή ψυχή το φayεtv κρίνουσα yeyitfev,
άΧΧα μόνον τιμής αισθομενη τρέφεται.
177.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Αϊαντος πάρα τύμβον άταρβήτοιο παραστας
Φρύξ ήρωι κακής ήρχεν επεσβοΧίης'
" Αϊας δ ονκετ εμιμνεν" 6 δ' avTeyeyayvev ενερθε'
" Μίυ,νεν" ό δ' ούκετ ετΧη ζωος άποφθίμενον.
178.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ ΒΤΖΑΝΤΙΟΤ
Ώς πάρος ΆεΧίου, νυν Καίσαρος ά 'Ρόδο? ειμϊ
νάσος, Ισον δ' αύχω φεyyoς άπ' αμφοτέρων.
ήδη σβεννυμεναν με via κατεφώτισεν άκτίς,
"ΑΧιε, καϊ παρά σον φεyyoς εΧαμψε Nepa>i\
πώς εϊπω τίνι μάΧΧον όφείΧομαι; ος μεν εΒειξεν δ
εξ αΧος, ος ο ηοη ρυσατο ουομεναν.
1 Dorotheus appears to have been his former employer.
He appeals to his friend Theo, the celebrated grammarian.
In "syntaxis" ( = salary) he plays on the grammatical sense
of the word (= syntax).
92
BOOK IX. EPIGRAMS 176-178
For Dorotheus has cut off the salary that supported
me, sending this impious message of complaint
against me. But, dear Theo, protect me, and do not
let me end my days in conjunction with poverty. 1
176. — By the Same
I was invited to dinner by you, the orator, and if
I failed to come I have the honour you paid me, and
am still more your friend. For my heart does not
rejoice in appreciation of viands, but is nourished
only by the honour it tastes.
177. — Anonymous
A Phrygian, standing by the tomb of dauntless
Ajax, began thus to insult the hero : " But Ajax no
longer stood firm." 2 Then he from underground
cried : " He stood firm." At which the living man
fled in terror from the dead.
178.— ΑΝΤΙ PHILUS OF BYZANTIUM
I, Rhodes, who once was the Sun's island, am now
Caesar's, and I boast of equal light from each. Then
when I was near extinguished, Ο Sun, a new ray
illuminated me, and Nero's 3 light shone beside thine.
How shall I say to which I owe most ? The one
brought me to the light from the depths, and the
other saved me as I was sinking.
2 Iliad, xv. 717.
8 The epigram probably refers to the stay of Tiberius at
Rhodes, like No. 287 below.
91
GREEK ANTHOLOGY
179.— ΛΕΩΝΙΔΑ [TAPANTINOT]
ΐοζοβόΧον τον Έρωτα τις εξεσεν εκ Χιβανωτού,
τόν ποτέ μηδ* αυτοί) Ζηνος άποσχόμενον;
όψε ποθ* 'Ή,φαίστω κβΐται σκοπός, ον καθοράσθαι
επρεπεν ουκ ά,ΧΧως ή ττυρϊ τυφόμενον.
180.— ΠΑΛΛΑΔΑ
Τύχη καπηΧεύουσα πάντα τον βίον,
άσυηκεραστον την φύσιν κεκτημένη,
καϊ συ<γκυκώσα καϊ μεταντΧούσ^ αύ πάλιν,
καυτή κάπηΧος έστι νυν τις, ου θεά,
τέχνην Χαχοΰσα την τρόπων επαξίαν. 5
181.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
\\.νεστ ράφησαν , ώς όρώ, τα πράγματα,
καϊ την Ύύχην νυν δυστυχούσαν εϊδομεν.
182.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Και, συ Τύχη δέσποινα, τύχην ατυχή πόθεν εσχες;
η παρέχουσα τύχας πώς άτυχης γεγοί-α?;
μάνθανε καϊ συ φερειν τα σα ρεύματα, καϊ συ διδάσκον
τάς ατυχείς πτώσεις, ας παρέχεις ετέροις.
183.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Και συ Τύχη Χοιπόν μεταβαΧΧομένη καταπαίζου,
μηδέ τύχης της σης ύστατα φεισαμένη'
94
BOOK IX. EPIGRAMS 179-183
179.— LEONIDAS OF ALEXANDRIA
Who carved of frankincense the bowman Love,
him who of old spared not Zeus himself? At length
he stands a mark for Hephaestus, 1 Love who ne'er
deserved to be seen suffering aught else but con-
sumption in the flames.
180— PALLADAS
(This and the three following are written on the subject oj
a Temple of Fortune converted into a Tavern.}
Fortune, who pliest thy trade through all our life,
whose nature is like untempered wine, thou who art
ever mixing and pouring from vessel to vessel, now
hast thou too become a tavern-keeper instead of a
goddess, a calling suitable to thy character.
181. — By the Same
Things are turned topsy-turvy as I see, and we
now see Fortune in misfortune.
182. — By the Same
And thou, Lady Fortune, how has evil fortune
befallen thee ? How hast thou, who givest us good
fortune, become unfortunate ? Learn thou, too, to
support thy own changes of tide, learn to suffer the
unhappy falls which thou sendest to others.
183. — By the Same
And of thee too, Fortune, they make mockery now
thou art changed, and at the end thou hast not even
1 i.e. he runs the risk of being burnt as frankincense.
95
GREEK ANTHOLOGY
ή πρϊν νηόν έχουσα, καπηΧεύεις μετά γήρας,
θερμοδότις μερόπων νύν αναφαινομένη.
νυν όσίως στενέ και συ τεόν πάθος, άστατε δαΐμον, 5
την σήν, ώς μερόπων, νΰν μετάγουσα τύχην.
184.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Πίνδαρε, Μουσάων Ιερόν στόμα, καϊ ΧάΧε ζ,ειρήν,
ΒακχυΧίδη, Σαπφούς τ ΑίοΧίδες χάριτες,
•γράμμα τ Άνακρείοντος, Όμηρικόν 6ς τ' από ρεύμα
εσπασας οίκείοις, 'Στησίχορ', εν καμάτοις,
η τε Σιμωνίδεω ηΧυκερή σεΧίς, ήδυ τε ΥΙειθοΰς, δ
"\βυκε, και παίδων άνθος άμησάμενε,
καϊ ξίφος ' ΑΧκαίοιο, το ποΧΧάκις αίμα τυράννων
εσπεισεν, πάτρης θέσμια ρυόμενον,
θηΧυμεΧεϊς τ' 'Αλκμάνος άΐ]$ονες, ιΧατε, πάσης
άρχην οι Χυρικής και πέρας εστάσατε. 10
185.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
ΆρχιΧόχου τάδε μέτρα καϊ ήχήεντες 'ίαμβοι,
θυμού καϊ φοβερής ιός επεσβοΧίης.
186.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΘΕ22ΑΛΟΝΙΚΕΩ2
ΒίβΧοι Άριστοφάνευς, θειος πόνος, αϊσιν Άχαρνεύς
κισσός επϊ χΧοερήν πουΧυς έσεισε κόμην.
ηνίο* όσον Αιόνυσον €χει σεΧις, οία δε μύθοι
ήχεύσιν, φοβέρων πΧηθόμενοι χαρίτων.
ώ καϊ θυμον άριστε, καϊ Ελλάδο? ήθεσιν ισα, 5
κωμικέ, καϊ στύζας άξια και γελάσας.
9 6
BOOK IX. EPIGRAMS 184-186
spared thy ολμι fortune. Thou who hadst once a
temple, keepest a tavern in thy old age, and Ave see
thee now serving hot drinks to mortals. Justly
bewail thine own mischance, fickle goddess, now that
thou reversest thine own fortune like that of mortals.
184. — Anonymous
Pindar, holy mouth of the Muses, and thou, Bac-
chylides, garrulous Siren, and ye, Aeolian graces of
Sappho ; pen of Anacreon, and thou, Stesichorus,
who in thy works didst draw off Homer's stream ;
honeyed page of Simonides, and thou, Ibycus, who
didst cull the sweet bloom of Persuasion and of the
love of. lads ; sword of Alcaeus, that didst often shed
the blood of tyrants, defending his country's laws,
and ye nightingales of Alcman, singing ever of
maidens ; look kindly on me, ye authors and finishers
of all tyric song.
1 85. — Anonymous
These be the verses and sonorous iambics of Ar-
chilochus, the venom of wrath and terrible invective.
186.— ANTIPATER OF THESSALONICA
These are the volumes of Aristophanes, a divine
work, over which the ivy of Achamae shook in pro-
fusion its green locks. Look how the pages are
steeped in Dionysus, how deep-voiced are the
dramas full of terrible grace. Ο comic poet, high of
heart, and worthy interpreter of the spirit of Hellas,
hating what deserved hate, and mocking where
mockery was due !
97
GREEK ANTHOLOGY
187.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Αύται σοι στομάτεσσιν άνηρείψαντο μεΧισσαι
ποικίΧα ^Ιουσάων άνθεα δρεψάμεναί'
αύται και Χάριτες σοι δωρήσαντο, Μένανδρε,
στωμύΧον εύτνχίην δράμασιν ενθεμεναι.
ζώεις εις αιώνα' το δε κΧεος εστίν 'Αθήναις 5
εκ σεθεν ουρανίων άπτόμενον νεφεων.
188.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
'Ατθίδος εύγΧώσσου στόμα φερτατον, ού σέο μείζον
φθεημα ΥίανεΧΧήνων πάσα κέκευθε σεΧίς'
πρώτος δ' εις τ ε θεόν και ες ούρανόν όμμα τανυσσας,
θειε ΤΙΧάτων, ήθη και βίον ηύηάσαο,
Έ,ωκρατικώ "ϊ,άμιον κεράσας μυκτήρι φρόνημα, 5
κάΧλιστον σεμνής σήμα Βιχοστασίης.
189.— ΑΔΗΛΟΝ
'Έλθετε προς τέμενος ταυρώπιδος ayXabv 'Ήρης,
Αεσβίδες, αβρά ποδών βήμαθ' εΧισσόμεναι,
ένθα καΧον στήσασθε θεή γρρόν ΰμμι δ' άπάρξει
Σαπφώ χρνσείην χερσϊν έχουσα Χνρην.
όΧβιαι όρχηθμοΰ ποΧνγηθεος' ή <γΧυκύν ΰμνον δ
είσαΐειν αυτής δοζετε Κ.αΧΧιοπΐ)ς.
190.— ΑΔΗΛΟΝ
Αεσβιον Ήρίννης τόδε κηρίον ει δε τι μικρόν,
αλλ' οΧον εκ Μουσεων κιρνάμενον μεΧιτι.
οι δε τριηκόσιοι ταύτης στίχοι ίσοι Όμήρω,
τής και παρθενικής εννεακαιδεκετευς'
98
BOOK IX. EPIGRAMS 187-190
187. — Anonymous
The bees themselves, culling the varied flowers of
the Muses, bore off the honey to thy lips ; the Graces
themselves bestowed their gift on thee, Menander,
endowing thy dramas with fluent felicity. Thou livest
for ever, and Athens from thee derives glory that
reacheth to the clouds of heaven.
188. — Anonymous
Most exquisite utterer of the eloquent Attic
tongue, the whole volume of Greek letters contains
no voice greater than thine. Thou first, divine
Plato, didst contemplate morals and life, directing
thy gaze to God and Heaven. Mingling the loftiness
of Pythagoras with the irony of Socrates, thou wast
the loveliest monument of their solemn strife.
189. — Anonymous
Ye ladies of Lesbos, hie ye, whirling as ye foot it
delicately, to the splendid sanctuary of bull-faced
Hera, there to dance a lovely measure to the goddess ;
and for you Sappho, holding her golden lyre, shall
strike up the tune. Ye are blessed, indeed, in that
dance's delight ; verily ye shall deem that ye listen
to the sweet hymning of Calliope herself.
1 90. — Anonymous
On Erinna's poem "The Spindle" 1
This is the Lesbian honeycomb of Erinna, and
though it be small, it is all infused with honey by
the Muses. Her three hundred lines are equal to
Homer, though she was but a child of nineteen
1 Only four lines are preserved, sufficient to show that
it was not a narrative poem but a poem of sentiment.
99
η 2
GREEK ANTHOLOGY
η και 67Γ ηλακάτη μητρός φόβω, ή και έή) ίστω 5
εστήκει Μουσεων λάτρις εφαπτομένη.
~απφω δ' Ήρίννης οσσον μελέεσσιν άμείνων,
"Ηριννα Σαπφούς τόσσον εν έξαμέτροις.
191.— ΑΔΗΛΟΝ
Ουκ αν ev ημετέροισι πόλυγνάμπτοις λαβυρίνθοις
ριμΒίως προμόλοις ες φάος, αϊκβ τύχης'
τοίους yap ΤΙριαμϊς Κασσάνδρη φοίβασε μύθους,
άγγελος ούς βασιλεΐ εφρασε λοξοτρόχις.
εΐ Be σ€ φίλατο Καλλιόπη, λάβ€ μ" ες 'χέρας' el Be 5
νήϊς εφυς Μουσέων, χερσι βάρος φορέεις.
192.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ ΒΤΖΑΝΤΙΟΤ
α. At βίβλοι, τίνες εστί; τι κεύθετε; β. Θυγα-
τέρες μεν
Μαιονίδου, μύθων δ' Ίστορες 'ΐΧιακών
α μία μεν μηνιθμον 'Αχιλλέος, έργα τε χειρός
Έκτορέας, Βεκέτους τ αθλα λέγει πολέμου•
ά δ' ετέρα μόχθον τον ΌΒυσσέος, άμφί τε λέκ-
τροις 5
χηρείοις άγα,θάς Βάκρυα ΤΙηνελόπας.
α. "Ιλατε συν ^>\ούσαισΐ' μεθ* υμετέρας yap άοιΒάς
είπεν εχειν αΙών ενΒεκα ΤίιερίΒας.
193.— ΑΔΗΛΟΝ
Ε is την Ιστορίαν Φιλοστοργίου
Ίστορίην ετέλεσσα θεού χαριτεσσι σοφησι,
πράγμο,τ άληθείης ποικίλ* υφηνάμενος.
1 We possess this long iambic monologue, a store of the
most recondite learning.
ioo
BOOK IX. EPIGRAMS 191-193
years. Either plying her spindle in fear of her
mother, or at the loom, she stood occupied in the
service of the Muses. As much as Sappho excels
Erinna in lyrics, so much does Erinna excel Sappho
in hexameters.
191. — Anonymous
On Lycophron s " Cassandra " 1
Not easily, being in my labyrinth of many turn-
ings, shalt thou find thy way to the light, if at all.
So ill to read is the prophetic message that Cassandra,
Priam's daughter, tells here to the King in crooked
speech. Yet, if Calliope love thee, take me up ; but
if thou art ignorant of the Muses, I am a weight in
thy hands.
192.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
A. " Ye books, who are ye, what do ye contain ? "
B. " Daughters of Maeonides, and we tell the tales
of Troy ; one, the wrath of Achilles and the deeds
of Hector's hands, and all the struggles of the ten
years' war ; the other, the labours of Ulysses and
the tears of good Penelope by her widowed couch."
A. "I worship you and the Muses ; for after your
sohg the world could say it possessed eleven Pierian
sisters."
193. — Anonymous
On the History of Philostorgius 2
By the grace and wisdom of God I completed my
History, weaving into it the varied facts of truth.
2 An Arian ecclesiastical historian, whose work being
heretical ia of course lost.
GREEK ANTHOLOGY
194.— ΑΛΛΟ
Γράμματα δώδεκ έχει ΦΙΛ02ΤΟΡΠ02, οΰνομα κα\όν.
Ύούνεκα δη κατά γράμμα Χογους άνεγράψατο τούτους,
άρξάμενος πρώτου άπο γράμματος, είτεν εφεξής'
καΐ δια της αυτών αρχής εον οΰνομα γράψας.
195.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Κωνσταντινιάδης 'ΑσκΧηπώς άστυ γεραίρων
γράψεν 'Αναζαρβοΰ πάτρια κυδαΧίμης.
196.— ΜΑΡΙΝΟΤ ΝΕΑΠΟΛΙΤΟΤ
Ει? τον βίον Πρόκλου
Άθανάτοισι θεοΐς κεγαρισ μένα πάντοτε ρεζων
καϊ τάδ' eV εύσεβεοντι νόω συνέγραψε ΜαραΌ?.
197.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Και τόδε &ης ζαθέης κεφαλής περιώσιον έργον,
ΧΙρόκΚε μάκαρ, πάντων βρετας εμπνοον οττι Μαρΐνον
αθανάτων, μεροπεσσι βοηθοον εύσεβεεσσιν,
άντϊ τεής ιερής κεφαΧής ψυχοσσοον ά\καρ . .
κάΧλιπες, ος βιοτην θεοτερπεα σειο Χιγαίνων 5
γράψε τάδ' εσσομενοις μνημηϊα σών άρετάων.
198.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Νόννος εγώ' Τίανος μεν εμη πολις' εν Φαρίη Be
εγχεϊ φωνηεντι γονάς ήμησα Τιγάντων.
BOOK IX. EPIGRAMS 194-198
194. — Anonymous
On the Same
The fair name Philostorgius contains twelve letters,
and therefore I wrote as many books, the first be-
ginning with the first letter, and so on, thus by the
initial letter of each writing my name.
195. — Anonymous
Asclepius, the son of Constantinus, celebrating his
city, wrote the ancient history of famous Anazarba.
196.— MARINUS OF NEAPOLIS
On the "Life of Prochts"
Marinus, who ever doth works pleasing to the
gods, wrote this, too, with pious intent.
197. — By the Same
Proclus of blessed memory, this, too, is an excel-
lent deed on the part of thy divine self, that as a
saviour and protector of souls in place of thy divine
self thou hast left Marinus, the living image of all
the immortals, the help of pious men. He, pro-
claiming the story of thy life, with which God was
well pleased, wrote this book as a record of thv
virtues for posterity.
198. — Anonymous
I am Nonnus ; my native city was Panopolis, but
in Alexandria I mowed down by my vocal sword the
children of the giants. 1
1 i.e. in that part of his Dionysiaca which describes the
battle between Dionysus and Typhoeus.
103
GREEK ANTHOLOGY
199.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Διοί' Όρειβασίοιο, τον άθανάτην δια τέχνην
ττοΧΧάκι δειμαίνουσα μίτους άνεβάΧΧετο Μοίρη,
200.— ΛΕΟΝΤ02 ΦΙΛΟΣΟΦΟΤ
ΒίβΧος μηχανική• Κ,υρίνος δέ μιν εκπόνησε,
ΜαρκέΧΧου <γνωτοϊο συνερχομένου κατά μόχθον.
201.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Θέσφατα μαντωης Φοιβηιδος ορηια τέχνης
άστροΧό^ων Παύλος μ" εδιδάξατο κύδιμος άνήρ.
202. — ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Βίβλος Θεωρός καϊ ΙΙρόκΧου, των ττανσόφων
βίβΧος πόΧου τε και γθονος φέρει μέτρα.
Θέων πόΧον μέν, καϊ ΤΙρόκΧος μετρεϊ -χθόνα-
ΤΙρόκΧος μεν ουν γήν, καϊ Θέων μετρεϊ ττόλον.
άμφω δ' επίσης των επαίνων άξιοι, 5
άμφω δ' άμοιβην των Χόηων τετεΰχατον.
Θέων ΉρόκΧου yap Χαμβάνων σοφάς θέσεις,
δείκνυσι ταύταις τους δρόμους των αστέρων
ΐΙρόκΧος δε δείξεις του Θέωνος Χαμβάνων,
ταύταις άναΧύει καϊ ττροβάΧΧει τάς θέσεις. 10
αλλ,', ώ σοφή ξυνωρι, χαΐρέ μοι Χίαν
γαίροις Θέων άριστε, πάνσοφον κάρα,
6 νυν ττυκάζων την ' Αλεξάνδρου ττόΧιν
χαίροις δε καϊ σύ, ΤΙρόκΧε, του Χαρπηδόνος
άριστον αίμα τοις οΧοις βοώμενον. 15
104
BOOK IX. EPIGRAMS 199-202
199. — Anonymous
This is the work of divine Oribasius, 1 whom Fate
feared owing to his immortal ai't, and oft deferred
cutting his life-thread.
200.— LEO THE PHILOSOPHER
The book of mechanics, the work of Cyrinus, his
friend Marcellus participating in the task.
201. — By the Same
Paulus, famous among the astrologers, instructed
me in the divine mysteries of Phoebus' prophetic
art.
202. — By the Same
The book of Theo and Proclus the all-wise. The
book exhibits the measurements of the Heavens and
the Earth. Theo measures the Heavens and Proclus
the Earth, or rather Proclus measures the Earth and
Theo the Heavens. Both are worthy of equal praise,
and both of them gave and took their respective
arguments ; for Theo, assuming the learned propo-
sitions of Proclus, demonstrates by these the courses
of the stars ; while Proclus, assuming the demonstra-
tions of Theo, resolves and propounds his positions
by their aid. All hail, learned pair ! Hail, most
excellent Theo, learned in every science, now adorn-
ing the city of Alexandria ! And thou too, Proclus,
hail, best scion of the race of Sarpedon 2 and universally
acclaimed '
1 The celebrated physician.
8 Because he was Lycian.
I°5
GREEK ANTHOLOGY
203.— ΦΩΤΙΟΤ, οι Βε ΛΕΟΝΤΟΣ
"Ερωτα πικρόν, άλλα σώφρονα βίον
ο Κ,Χειτοφώντος ώσπερ έμφαινα λόγο?•
ό Αευκίππης Βε σωφρονεστατος βίος
απαντάς εξίστησι• πώς τετυμμενη,
κεκαρμενη re teal κατηχρειωμενη, 6
τό δη μεηιστον, τρϊς θανουσ εκαρτερει.
εϊπερ Be καϊ συ σωφρονεΐν θεΧεις, φίΧος,
μη την πάρερηον της γραφής σκοπεί θεαν,
την τοΰ λόγου δε πρώτα συνΒρομην μάθε•
νυμφοστοΧεΐ yap τους ποθουντας εμφρόνως. 10
204.— ΑΓΑΘΙΟΤ ΧΧΟΛΑΣΤΙΚΟΤ
Mr/ με τον ΑΙάντειον άνοχμάσσειας, όΒΐτα,
πέτρον, άκοντιστην στηθεος Έκτορεου.
ειμί μεΧας τρηχύς τ€• σι» δ' εϊρεο θεϊον'Όμηρον,
πώς τον ΤΙριαμίΒην εξεκΰΧισα πέΒω.
νυν Be μόΧις βαιόν με παροχΧίζουσιν άρούρης 5
άνθρωποι, 'γενεής αισχρά ΧευγαΧεης.
άΧΧά με τις κρύψειεν ΰπο χθονός• αΙΒεομαι <yap
παί'γνιον ούτιΒανοΐς άνΒράσι γινόμενος.
205.— ΑΡΤΕΜΙΔΩΡΟΥ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΤ
ΈωκοΧικαΙ Μοΐσαι σποράΒες ποκά, νυν δ' άμα πάσαι
εντϊ μιας μάνΒρας, εντϊ μιας ά<γελας.
206.— ΕΤΠΙΘΙΟΤ ΑΘΗΝΑΙΟΤ
2τι'£αντο5 την Καθόλου
ΎαυτοΧό'γων κανόνων φευ πΧηθΰος, ήΒ> άϊΒήΧων
ξυσμάων, Χεπτος τάς εχάραξε Βόναξ.
ιοΟ
BOOK IX. EPIGRAMS 203-206
203.— PHOTIUS or LEO THE PHILOSOPHER
On the Romance " Clitophon and Leucippe" l
The story of Clitophon almost brings before our
eyes a bitter passion but a moral life, and the most
chaste conduct of Leucippe astonishes everyone.
Beaten, her head shorn, vilely used, and, above all,
thrice done to death, she still bore all. If, my friend,
you wish to live morally, do not pay attention to the
adventitious beauty of the style, but first learn the
conclusion of the discourse ; for it joins in wedlock
lovers who loved wisely.
204.— AGATHIAS SCHOLASTICUS
Do not heave me up, traveller; I am Ajax's stone
with which he smote Hector's breast. Black am I
and rough, but ask divine Homer how I sent Priam's
son rolling in the dust. Now with difficulty men,
the degenei'ate sons of a wretched age, lever me up
a little from the field. But let someone hide me in
the ground ; I am ashamed to be made the toy of
worthless men.
205.— ARTEMIDORUS THE GRAMMARIAN
The bucolic poems were once scattered, but are
now all in one fold, in one flock.
206.— EUPITHIUS OF ATHENS
On finishing the Punctuation and Accentuation of
Herodian s " Universal Prosody "
Oh for the number of rules all saying the same
thing, and scarcely visible scratches, the work of my
1 The romance by Achilles Tatius which we possess.
107
GREEK ANTHOLOGY
ομματά μευ κεκμηκε, τίνων, ράχις, Ινίον, ώμοι'
της ΚαθόΧου δε φέρω την οδύνην καθόΧου.
207.— ΑΔΗΛΟΝ
Μητιν Έπικτήτοιο τεω ενικάτθεο θυμω,
οφρα κεν εισαφϋκηαι ες ουράνιους κενεώνας,
ψυχην ύψικέΧευθον εΧαφρίζων άπο γαίης.
208.— ΑΛΛΟ
Ό? κεν 'Επικτήτοιο σοφην τεΧεσειε μενοινήν,
μειδιάει, βιότοιο γαΧηνιόων ivl πόντω,
καϊ μετά ναυτιΧίην βιοτησιον εισαφικάνει
ούρανίην άψϊδα καϊ άστερ'ιην περιωπην.
209.— ΑΔΗΛΟΝ
Απο ιξίντον προς στρονθίον
Ύίπτε μετοκΧάζεις πωτωμενη όζον απ όζου;
τοΐα καϊ άΧΧη ερεζε, καϊ ου φύ^εν ίζοφορηας
ημέτερους δόνακας, περί δε πτερά, πυκνά βαΧουσα
ηΧυθε τεγνήεντα, καϊ ουκ εθεΧουσα, προς άνδρα.
210.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Έις βίβΧον Τακτικών Όρβικίον
Αερκεό μοι κρατερών καμάτων εηκύμονα βίβΧον,
ην πύρος Αδριανός μεν άναξ εγεν εν ποΧεμοισι,
κρύψε δ' άερΎΐη χρονον άσπετον εγγύθι Χηθης.
άλλ' ΰπο καρτερόχειρος 'Αναστασίου βασιΧηος
ιο8
BOOK IX. EPIGRAMS 207-210
fine pen ! My eyes ache, my wrist, my back, my
neck and shoulders, and I feel universally the pain
of the "Universal."
207. — Anonymous
On the " Manual " of Epictetus
Store up in thy heart the counsel of Epictetus,
that thou mayest enter into the heavenly recesses,
thy soul wafted up from earth to mount to the
skies.
208. — Anonymous
On the Same
Whoever puts in practice the wise reflections of
Epictetus, smiles, sailing calmly on the sea of life,
and after this life's voyage reaches the vault of
heaven and the watch-tower amid the stars.
209. — Anonymous
A Fowler to a Bird
Why art thou so restless, skipping from bough to
bough ? There was another bird who did the same
and escaped not my limed reeds, but, though sore
against its will, fell fluttering violently into the hand
of the crafty fowler.
210. — Anonymous
On the " Tactics " of Orbicius
Look on me, the book pregnant with vigorous toil,
the book that the Emperor Hadrian had by him
in his Avars, but which for ages lay disused and nearly
forgotten. But Anastasius, our powerful emperor,
109
GREEK ANTHOLOGY
ήΧυθον 65 φάος αύθις, ίνα στρατιτ)σιν άρήξω. 5
οίδα γαρ άνδροφόνου καμάτους ποΧεμοιο διδάσκειν
οιδα δε πώς ματ εμεϊο και εσπερίης άΧος άνδρας
και ΤΙερσας όΧεσεις, καϊ αινομόρους Σαρακηνούς,
και θοον ιπποκεΧευθον άρειμανεων <γενος Ούννων,
πετράων τ εφύπερθεν άΧυσκάζοντας Ίσαύρους. 10
πάντα δ ύπο σκήπτροισιν Άναστασίοιο τεΧεσσω,
Όν και Ύραίανοΐο φαάντερον yyayev αιών.
211.— ΑΔΗΛΟΝ
Παιήων, Χειρών, ΆσκΧηπιός, 'Ιπποκράτης τβ'
τοις δ' επι Νίκανδρος π ροφερεστερον εΧΧαχεν εύχος.
212.— ΑΛΛΟ
Φάρμακα ποΧΧα μεν εσθΧα μεμιημενα, ποΧΧά δε
Χνγρά
Νίκανδρος κατεΧεξεν, επισταμένος περί πάντων
ανθρώπων, η <γάρ ΐίαιήονός εστί <γενεθΧης.
213.— ΑΛΛΟ
Καϊ ΚοΧοφών άρίδηΧος ενι πτοΧίεσσι τετυκται,
δοιονς θρεψαμενη παΐδας άριστον όους,
πρωτότοκον μεν'Όμηρον, άτάρ Νίκανδρον έπειτα,
αμφότερους Μούσαί? ούρανίησι φίΧους.
214.— ΛΕΟΝΊΌ2 ΦΙΛ020ΦΟΤ
Ύη των Χόγων σου κο^χυΧη, ΤΙορφύριε,
βάπτεις τα χε'ιΧη, καϊ στοΧίζεις τάς φρενας.
BOOK IX. EPIGRAMS 211-214
brought me to light again, that I might help his
campaigns. For I can teach the labours of murderous
war ; and I know how, with me, thou shalt destroy
the men of the western sea, and the Persians, and
the doomed Saracens, and the swift cavalry of the
warlike Huns, and the Isaurians taking refuge on
their rocky summits. I will bring all things under
the sceptre of Anastasius, whom time brought into
the world to outshine even Trajan.
211 . — Anonymous
On Nicmider
Apollo, Chiron, Asclepius, and Hippocrates. After
these Nicander won the highest praise.
212. — Anonymous
On the Same
" Many drugs that are good when compounded and
many that are baneful " did Nicander enumerate,
" knowing better than all other men. For verily he
came of the race of the Healer." x
2 1 3. — Anon ν mous
On the Same
Colophon, too, is conspicuous among cities, for she
nursed two sons of supreme wisdom, first Homel-
and afterwards Nicander, both dear to the heavenly
Muses.
214.— LEO THE PHILOSOPHER
Porphyry, with the purple 2 of thy discourse thou
dyest the lips and clothest the mind in splendour.
1 Partly made up of verses from Odyssey, iv. 299 ff.
2 There is a play on the name.
11 1
GREEK ANTHOLOGY
215.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΜΑΚΕΔΟΝ02
Ate! θηλυτερησιν ύδωρ κακόν 'Ελλήσποντος,
ξεΐνε' Κ\6ονίκΐ]ς πεύθεο Δυρραχίδος.
ττλωε γαρ 69 %ηστον μετά, νυμφών iv δε μελαιντ)
φορτίδι την "ΕΧλης μοΐραν άπεπΧασατο.
Ήροϊ δειλαίη, συ μεν άνερα, Δψμαχος δε 5
ννμφην, iv παύροις ώλεσατε σταδιοις.
216.— ΟΝΕ2ΤΟΤ ΚΟΡΙΝΘΙΟΤ
Άρμονίης Ίερον φήσεις <γάμον άλλ άθεμιστος
Οιδίποδος. \εξεις ' Άντνγόνην όσίην
άλλα κασίηνητοι μιαρώτατοι. άμβροτος Ινώ•
άλλ' Άθάμας τ\ήμων. τειχομεΧης κιθάριγ
άλλ' αύΧος δύσμουσος. ϊ'δ' οί>9 εκεράσσατο Θι')βτ} 5
δαίμων, εσθΧα κακοϊς δ' εΐ9 hf εμιξεν ϊσα.
217.— ΜΟΤΚΙΟΤ 2ΚΕΤΟΛΑ
Α<' χίμαροι, τι ποτ αρα τα μεν θύμα και τιθύμαΧλα
λείπετε και χΧοερην αιηίνομον βοτάνην,
jvpa δ' ε'π' άλλ^λαί9 σκιρτήματα yaupa τίθεσθε
άμφϊ τον ΰΧιβάτην άΧΧομεναι Νόμιον;
ουκ άπο TTvy μαχίης άποπαύσετε; μή πον απεχθής 5
άντήστ) κορννη χειρός απ αίπόΧικής.
218.— ΑΙΜΙΛΙΑΝΟΤ ΝΙΚΑΕΩ2
Άβολε χειμερίου με κατέκλυσε κύματα πόντου
δειΧαίην, νεκύων φόρτον άμειψαμένην.
BOOK IX. EPIGRAMS 215-218
215.— ANTIPATER OF MACEDONIA
Ever, stranger, is the water of Hellespont cruel to
women. Ask Cleonike of Dyrrhachium. For she was
sailing to Sestos to meet her bridegroom, and in the
black ship she met with £he same fate as Helle.
Poor Hero, thou didst lose a husband, and Deimachus
a bride, in the space of a few furlongs.
216.— HONESTUS OF CORINTH
(cp. Nos. 250, 253)
You will cite the holy marriage of Harmonia, but
that of Oedipus was unlawful. You will tell me of
Antigone's piety, but her brothers were most wicked.
Ino was made immortal, but Athamas was ill-fated.
The lyre built the Avails by its music, but the strains
of the flute were fatal to them. 1 So did Heaven
compound the destiny of Thebes, mixing good and
evil in equal portions.
217.— MUCIUS SCAEVOLA
Ye goats, why, deserting the thyme and spurge
and all the green pasture that is yours, do ye start
leaping round and round, wantonly butting at each
other, prancing round shepherd Pan, the denizen of
the forest? Give over that boxing, or the crook ye
detest may find its way to you from the goat-herd's
hand.
218.— AEMILIANUS OF NICAEA
Ah ! would that the waves of the wintry sea had
engulfed me, wretched ship that I am, my load of
living men now changed for one of corpses. I am
1 Thebes is said to have been destroyed by Alexander to
the accompaniment of the flute-player Ismenias.
113
VOL. III. I
GREEK ANTHOLOGY
αίΒεομαι σωθεϊσα. τί μοι ττΧεον ορμον ίκεσθαι,
Βενομενΐ) φωτών πείσματα Βησομενων;
Υ^ωκυτοΰ με Xeyotre βαρν σκάφος' ώλεσα φώτα?, 5
ώΧεσα• ναυη^οΐ δ' είσ\ν εσω Χιμενος.
219.— ΔΙΟΔΩΡΟΤ 2ΑΡΔΙΑΝΟΤ
Αίγιβότου ^κύροιο Χιπων ττεΒον ΊΧιον επΧω
οίος Άχίλλ€ΐδ?7? πρόσθε Νεοπτόλεμος,
τοϊος εν ΑίνεάΒΐ]σι Νέρων άηος άστυ 'Ρεμοιο
νεΐται, eV ωκυρόην ®ύβριν άμειψάμενος,
κούρος ετ apriyeveiov έχων χνόον. άλλ' ο μεν ε^χει *>
θυεν ο δ' άμφοτεροις, και Βορϊ καϊ σοφίτ].
220.— ΘΑΛΛΟΤ ΜΙΛΗΣΙΟΤ
Ά χλοερά ττΧατάνιστος Γδ' ώ? έκρυψε φιΧεύντων
opyia, τάν Ίεράν φυΧΧάΒα τεινομενα.
άμφϊ δ' αρ άκρεμόνεσσιν εοϊς κεχαρισμενος ώραις
ήμερίΒος Χαρής βότρυς άττοκρεμαται.
ούτως, ώ πΧατάνιστε, φνοις' χΧοερά δ' άπο σείο 5
φνΧΧας άεϊ κεύθοι τους ΤΙαφίης ετάρους.
221.— ΜΑΡΚΟΤ ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΤ
Αύγάζω τον άφνκτον εττ\ σφραγιΒος 'Ερωτα
χερσϊ Χεοντείαν άνιοχενντα βίαν,
ως τα μεν μάστιγα κατ ανχενος, α Βε χαΧινονς
ενθύνεΐ' ποΧΧά δ' άμφιτέθηΧε χάρις,
φρίσσω τον βροτοΧοι^όν 6 yap καϊ θήρα Βαμάζων 5
aypiov, οι)δ' oXiyov φείσεται άμερίων.
1 How the whole crew of the ship had perished we are not
told.
ii4
BOOK IX. EPIGRAMS 219-221
ashamed of being saved. What doth it profit me to
come to harbour with no men in me to tie my haw-
sers ? Call me the dismal hull of Cocytus. I brought
death to men— death, and they are shipwrecked
inside the harbour. 1
219.— DIODORUS OF SARDIS
As, in days of old, Neoptolemus, the son of Achilles,
sailed to Troy from the goat-pastures of Scyrus, so
among the sons of Aeneas doth their leader Nero 2
return to the city of Remus, entering from the sea
swift-flowing Tiber, a youth with the first down on
his cheeks. The other's force was in his spear alone ;
this youth is strong both in battle and in the schools.
220.— THALLUS OF MILETUS
See how the green plane-tree hides the mysteries
of the lovers, canopying them with its holy foliage,
and about its branches hang the clusters of the sweet
vine, the season's delight. So, plane tree, mayest
thou ever flourish, and may thy green foliage ever
hide the comradeship of Aphrodite.
221.— MARCUS ARGENTARIUS
I see upon the signet-ring Love, whom none can
escape, driving a chariot drawn by mighty lions. One
hand menaces their necks with the whip, the other
guides the reins ; about him is shed abundant bloom
of grace. I shudder as I look on the destroyer of
men, for he who can tame wild beasts will not show
the least mercy to mortals.
2 Probably the son of Germanicus.
1 2
GREEK ANTHOLOGY
222.— ΛΝΤΙΦΙΛΟΤ BTZANTIOT
Άνερα θηρ, χερσαίου ό πόντιος, άπνοον εμπνους,
άράμενος Χοφιής vypbv ύπερθε νεκυν,
εις ψαμάθους εκόμισσα. τι Βε πΧεον; εξ άΧός εις yrjv
νηξάμενος, φόρτου μισθον ε~χω θάνατον
δαίμονα δ' άΧΧΐ]Χων ήμείψαμεν ή μεν εκείνου 5
χθων εμε, τον Β από γης εκτανε τουμον ΰΒωρ.
223.— BIANOPOS
ΑγγεΧίην παρ Ζηνός επεϊ φερεν ήεροΒίνης
αίετός, οίωνών μοΰνος ενουράνιος,
ουκ εφθη τον Κρήτα' θοην δ' επετείνατο νευρήν,
πτηνόν δ 6 πτερόεις ιός εΧεηίσατο.
Ζηνος δ' ούτι Δίκην εΧαθεν μόνος• εμπεσε δ' όρνις 5
άνΒρί, τα δ' εύστοχίης άνταπετισε βεΧη.
αυγενι δ' ιόν επηξεν, όν ηπατι κοίμισεν αυτός'
εν 8ε βεΧος Βισσών αϊμ επιεν θανάτων.
224.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
Alya με την εΰθηΧον, όσων εκενωσεν άμολγεί"?
ούθατα πασάων πουΧυ<γαΧακτοτάτην,
<γευσάμενος, μελιηοες επεί τ εφράσσατο πϊαρ
Καίσαρ, κήν νηυσϊν σύμττΧοον είρηάσατο.
ηξω δ' αύτίκα που καϊ ες αστέρας' φ <yap επεσχον δ
μαζον εμόν, μείων ούδ' 'όσον Αί<γιοχου.
ιιό
BOOK IX. EPIGRAMS 222-224
222.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
(A Dolphin speaks)
Ι τουκ on my back the dripping corpse and bore
it to the beach ; the beast saved the man, the sea
creature that of the land, the living the dead. But
what did it avail me ? I swam from sea to land,
and receive death as payment for my porterage. We
interchanged destinies. His land slew me, 1 and my
water slew him who belonged to the land.
223.— BIANOR
(cp. No. 265)
As the eagle who circles on high, who alone among
the birds is an inmate of Heaven, was bearing a
message from Zeus, he eluded not the Cretan, but
the archer drew his swift-shooting bow, and the
winged arrow made the bird its victim. But he did
not, alone among men, escape the justice of Zeus.
The bird fell on the man, and he paid dear for the
sureness of his arrow's aim. The eagle pierced his
neck with the arrow which had found a resting-place
in its own heart, and one missile drank the life-blood
of two.
224.— CRINAGORAS
I am the good milch-goat with udders yielding
more than any the milk-pan ever drained, and Caesar,
when he had tasted the richness of my milk, sweet
as honey, took me with him even on the ship to be
his fellow-voyager. Some day I think I shall even
reach the stars, for he to whom I gave suck from my
breast is by no means inferior to the Aegis-bearer.
1 The dolphin seems to have been carried on to the beach
and left high and dry.
117
GREEK ANTHOLOGY
225.— ONESTOT
Άσω7Π9 κρήνη καϊ Π??γασι<>, ΰΒατ άΒεΧφά,
'ίππου και ποταμού Βωρα ποΒορρα'/έα•
χω μεν eKoyfr ΕΧικώνος, 6 Βε φλέβας 'Ακροκορίνθου
επΧηξ\ ω πτέρνης εις ίσον εύστοχίη.
226.— ΖΩΝΑ 2ΑΡΔΙΑΝΟΤ
At δ' ayere ξουθαϊ σιμβΧψ'Βες \άκρα μεΧισσαι
φερβεσθ' ήε θύμων ρικνά περικνίΒια,
ή πετάλας μάκωνος, ή άσταφιΒίτιΒα ρώγα,
η ΐον, ή μάΧων χνουν επικαρπίΒιον
πάντα περικνίξασθε, και ayyea κηρώσασθ€, 5
οφρα μεΧισσοσόος Ώαν επικυψέΧιος
ye\)OTi]Tai το μεν αυτός, ό δε βΧιστηρίΒι χειρ\
καπνώσας βαιην κΰμμι Χίπη μερίδα.
227.— ΒΙΑΝΟΡ02
Άκταίην πάρα, θινα Βιαυ^/εος ενΒοθεν αΧμας
Ιχθύα πουΧυπόδην εδρακεν ίχθυβόΧος•
νηχομενω δ' επόρουσε και εξ άΧός ήκ επι χερσον
άpπάyδηv, αγ/^ς• δεσμον υποφθάμενος.
αύταρ ο δισκηθεις κατακαιριος εμπεσε δειΧω 5
πτωκι ταχύς' σχοίνω κειτο yap υπναΧεος.
τον Be χυθείς περί πάντα πεΒήσατο, φωτι δ' υπ*
αγρης
εμβυθ'ιης ^ρη χερσόθεν ηντίασε.
228.— ΑΠΟΛΛΩΝΙΔΟΤ
, AyyεXLης ηκουσεν άνω'ίστου Μ,εΧίτεια,
υίεα συν φόρτω κύματι κρυπτόμενον
ιι8
BOOK IX. EPIGRAMS 225-228
225.— HONESTUS
Asopis fount and Pegasis are sister springs, the
one a river-god's 1 gift, the other a horse's, both gush-
ing forth at a blow of the foot. The horse cut the
veins of Helicon, the river those of Acrocorintb.
How equally happy the heel's aim in each case !
226.— ZONAS OF SARDIS
Hie ye, ye tawny hive-bees, to feed on . . . or the
crinkled leaves of the thyme, or the petals of the
poppy, or the sun-dried berries of the vine, or violets,
or the down that covers the apple. Take a pick at
all, and mould your waxen vessels so that Pan, the
saviour of the bees and keeper of the hives, may have
a taste himself, and the beeman, smoking you out
with his skilled hand, may leave a little portion for
you also.
227.— BIANOR
(cp. No. 1 4)
A fisherman spied an octopus in the transparent
water by the sea-beach, and rushing upon it as it
swam, snatched it and threw it on the land to avoid
being caught by his prey. Round and i*ound it
whirled, and by a happy chance lighted on a timorous
hare that was lying half asleep among the rushes.
It spread all over her and fettered her, and the man
by means of his booty from the sea gained fresh
booty from the land.
228.— APOLLONIDES
Melitea received the unlooked for news that her
son, with his cargo, had been engulfed in the waves,
1 Asopus. Pegasis is Castalia, cp. No. 230. For this
origin of springs, cp. Theocr. Id. vii. 5.
H9
GREEK ANTHOLOGY
ήϊόσιν δ' επικεΧσαν άΧίκΧυστον δέμας α,ΧΧου
Βύσμορος οικείης σύμβοΧον είδε τύχης,
υίέα δ' ώ<? έστειλε. Δίων δ' επί νηος άθ ραύστου
ηΧυθεν εύκταίης σώος άπ' εμπορίης.
μητέρες ώς άνισου μοίρης Χάχον ή μεν άεΧπτον
ζωον έχει, κείνη δ' οψεται ού$ε νεκυν.
229.— ΜΑΡΚΟΤ ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΤ
Άρχαίη σύνΒειπνε, καπηΧικά μέτρα φιΧεΰσα,
εύΧαΧε, πρηύηεΧως, εύστομε, μακροφάρυξ,
αίεν εμής πενίης βραχυσύμβοΧε μύστι, Xayvve,
ηΧθες όμως ύπ εμην χεΐρά ττοτε χρόνιος.
aW οφεΧες καϊ άμικτος ανύμφευτος τε τταρείης,
άφθορος ώς κούρη προς πόσιν ερχόμενη.
230.— ΟΝΕ2ΤΟΤ
' Αμβαίνων 'Ελικώνα μεγαν κάμες, άλλ' εκορεσθης
ΤΙηγασίδος κρήνης νεκταρεων Χιβάδων
οΰτως καϊ σοφίης πόνος όρθιος' ην δ' άρ* eV άκρον
τέρμα μόΧγς, άρύση ΤΙιερίδων χάριτας.
231.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ [2ΙΔΩΝΙΟΤ]
Αύην με πΧατάνιστον εφερπύζουσα καΧύπτει
άμπεΧος' όθνείη δ' άμφιτεθηΧα κόμη,
ή πριν εμοϊς θαΧεθουσιν ενιθρέψασ όρο&άμνοις
βότρυας, ή ταύτης ουκ άπετηΧοτερη.
Ι20
BOOK IX. EPIGRAMS 229-231
and seeing the symbol of her own misfortune in the
corpse of another which the sea had washed up on
the beach, the unhappy woman gave it burial as if
it were her son's. But Dion, his ship undamaged,
returned in safety from a voyage that had met all
his hopes. What diverse fortune befel the two
mothers ! The one holds alive the son she never
hoped to see, the other shall not even see her son
dead.
229.— MARCUS ARGENTARIUS
(cp. Book V., No. 135)
My ancient boon-companion, friend of the vintner's
measures, sweet babbler with the gentle laugh, pretty
mouth and long neck, my flagon, ever knowing the
secret of my poverty but contributing little to relieve
it, I have waited for thee long, but I hold thee now.
Would I had thee unmixed and unwedded, 1 coming
like a maiden undefiled to her husband.
230.— HONESTUS
Thou wert sore tired by the ascent of great
Helicon, but didst drink thy fill of the sweet waters
of the spring of Pegasus. Even so the labour of
study is up-hill, but if thou attainest the summit
thou shalt quaff the pleasant gift of the Muses.
231.— ANTIPATER OF THESSALONICA
I am a dry plane-tree covered by the vine that
climbs over me ; and I, who once fed clusters from
my own branches, and was no less leafy than this
vine, now am clothed in the glory of foliage not my
1 The Greek word means also " unwatered."
GREEK ANTHOLOGY
τοίην μεντοι έπειτα τιθηνείσθω τις εταίρην, 6
ήτις άμείψασθαι καϊ νεκυν οίδε μόνη.
232.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
Άδριακοΐο κύτους Χαιμος το πάΧαι μβΧίγηρυς,
ηνίκ έγαστροφόρονν Έακχιακα,ς χάριτας,
νυν κΧασθεΙς κειμαι νεοθηΧεϊ καρτερον ερκος
κΧηματι, προς τρυφερην τεινομενω καΧύβην.
αιεί τοι Έρομίω Χατρεύομεν η yepabv yap 5
φ ρου ρου μεν πιστώς, ή νέον εκτρεφομεν.
233.— ΕΡΤΚΙΟΤ
Ανά τοι εκτάμνοντι yepavSpva, κάμμορε Μίνδων,
φωΧας άραχναίη σκαιον έτυψε πόδα,
νειόθεν άντιάσασα' χύδην 8" εβρυξε μεΧαίνη
σηπεδόνι χΧωρην σάρκα κατ άστρα^άΧους.
ετμηθη δ' από της στίβαρον <γόνυ, καϊ σε κομίζει 5
μουνόποδα βλωθρής σκηπάνιον κότινου.
234.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
"Αχρι τεΰ, α δείΧαιε, κεναΐσιν επ 1 εΧπίσι, θυμέ,
πωτηθεϊς ψυχρών άσσοτάτω νεφέων,
άλΧοις αλλ' ε'π' όνειρα δια'γράψεις άφενοιο;
κτητον yap θνητοίς ούδε εν αύτόματον.
Μουσεων άλλ' eVt δώρα μετερχεο• ταύτα δ' αμυδρά 5
εϊδωΧα ψνχής ηΧεμάτοισι μεθες.
235.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
"Αγχουρθ£ μεyάXaι κόσμου χθόνες, ας δια NetXo?
πιμπΧάμενος μεΧάνων τέμνει απ Αιθιόπων,
BOOK IX. EPIGRAMS 232-235
own. Such a mistress let a man cherish who, unlike
her kind, knows how to requite him even when he
is dead.
232.— PHILIPPUS OF THESSALONICA
I am the neck of an Adriatic wine-jar, once honey-
voiced when I bore in my belly the gift of Bacchus.
But now I am broken I stand here as a strong support
for a newly-planted vine which reaches up to climb
over this delicate arbour. Ever do I serve Bacchus ;
either I guard him faithfully in his old age, or i - ear
him in his youth.
233.— ERYCIUS
As thou wast cutting the dry roots of old trees,
unhappy Mindon, a spider nesting there attacked
thee from beneath and bit thy left foot. The venom,
spreading, devoured with black putrefaction the fresh
flesh of thy heel, and hence thy sturdy leg was cut
off at the knee, and a staff cut from a tall wild olive-
tree supports thee now on one leg.
234.— CRINAGORAS
How long, wretched soul, upborne by empty hopes
nigh to the cold clouds, shalt thou build thee dream
upon dream of wealth ? Naught falls of its own
accord into the possession of man. Pursue the gifts
of the Muses, and leave these dim phantoms of the
mind to fools.
235. — By the Same
On the marriage of Cleopatra (daughter of Antony and
Cleopatra) with Jnba, King of Nwnidia
Great bordering regions of the world which the full
stream of Nile separates from the black Aethiopians,
123
GREEK ANTHOLOGY
άμφότ€ραι βασιΧηας εκοινώσασθε <γάμοισιν,
εν <γένος Αιγύπτου καϊ Αιβύης θεμεναι.
εκ πατέρων εϊη παισϊν πάΧι τοΐσιν άνάκτων 5
εμπεδον ηπείροις σκήπτρον eV άμφοτέραις.
236.— ΒΑΣΣΟΤ ΛΟΛΛΙΟΤ
"Αρρηκτοι Μοιρών πυμάτην εσφρά^ισαν 'όρκοι
τω Φρνγϊ πάρ βωμω την ΤΙριάμου θνσίην.
άΧΧα σοι, Αινεία, στόλος Ιερός ΊταΧον ήδη
ορμον έχει, πάτρης φροίμιον ούρανίης.
ες καΧον ώΧετο πύργο? ό Ύρώϊος- ή yap iv οπΧοις 5
η^βρθη κόσμου παντός ανασσα πόΧις.
237.— ΕΡΤΚΙΟΤ
α. ΈουκόΧε, προς τω ΙΙανός, ό φήγινος, είπε, κοΧοσσος
ούτος, οτω σπένδεις το yXάyoς, εστί τίνος;
β. Τ ω ΧειοντοπάΧα Ύιρυνθίω. ου 8ε τα τόξα,
νήπΐ€, και σκυτάΧην aypieXaiov όρης;
χαίροις 'ΑΧκείδα ΖαμαΧηφά<γε, καϊ τάδε φρουρεί 5
αΰΧια, κήξ οΧί<γων μυριόβοια τίθει.
238.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Βούπαις ώπόΧΧων τόδε χάΧκεον epyov Όνατα,
ayXa'tys Αητοΐ καϊ Διϊ μαρτυρίη,
ούθ' οτι τήσΒε μάτην Ζευς ήρατο, χ&τι κατ αΐνον
όμματα καϊ κεφαΧην ayXaw 6 Κροι>ί8ης.
ού&'ΊΙρη νεμεσητον εχεύατο χαΧκον Όνατάς, 5
ον μετ 'ΕίΧειθυίης τοΐον άπεπΧάσατο.
1 Heracles.
2 The reference is to Horn. II. ii. 478, a verse which seems
to have become proverbial.
124
BOOK IX. EPIGRAMS 236-238
ye have by marriage made your sovereigns common
to both, turning Egypt and Libya into one country.
May the children of these princes ever again rule
with unshaken dominion over both lands.
236.— BASSUS LOLLIUS
The inviolable oath of the Fates decreed that final
sacrifice of Priam slaughtered on the Phrygian altar.
But thy holy fleet, Aeneas, is already safe in an
Italian harbour, the prelude of thy heavenly home.
It Λvas for the best that the towers of Troy fell ; for
hence in arms arose the city that is queen of the
world.
237.— ERYCIUS
A. " Herdsman, tell me by Pan whose is this
colossal statue of beech-wood to which thou art
pouring a libation of milk." B. "The Tirynthian's 1
who wrestled with the lion. Seest thou not his bow,
simpleton, and his club of wild olive ? All hail to
thee, calf-devouring Heracles, and guard this fold,
that, instead of these few, my cattle may be ten
thousand."
238.— ANTIPATER OF THESSALONICA
Apoi.lo is a big boy here in this bronze work of
Onatas which testifies to the beauty of Leto and
Zeus, and proclaims that not idly did Zeus love her,
and that, even as the saying is, the eyes and head of
the son of Cronos are glorious. 2 Not even Hera will
be displeased with this bronze which Onatas moulded
to such beauty by the help of Ilithyia. 3
3 The statue is regarded as the child of the artist. This
statue of Apollo was at Pergamus (Paus. viii. 42, 7).
125
GREEK ANTHOLOGY
239.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
ΒίβΧων ή yXufcept) Χυρικών εν τεύ~χεϊ τώδ<•
πεντάς αμίμητων epya φέρει Χαρίτων.
δώρον δ' εις Ιερην Άντωνίη ήκομεν ηώ,
κάΧΧευς καϊ πραπίδων εξοχ ενβγκαμεντ}.
240.— ΦΙΛΙΠΓΙΟΤ
Βαίόν άποπΧανίην Χιπομητορα παΐδα ΚαΧύπτρης
κριός εΧιζόκερως θεΐνε θρασυνόμενος.
κάπρος δ' ΉράκΧειος άπορρηξας άπο δεσμών,
ες νηδυν κριού πάσαν έβαψε ykvvv
ζωην νηπιάγω δ' εγαρισσατο. αρ f άπο'Ήρης 5
Ή ρακΧεης βρεφεων ωκτισεν ηΧικίην;
241.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
ΒουκόΧος επΧεο, ΦοΊβκ, ΤΙοσειδάων δε καβάΧΧης,
κύκνος Ζευς, 'Άμμων δ' ώμφιβοητος όφις,
χοί μεν επ ήϊθεας, συ δε παιδικός, οφρα Χάθοιτε'
εστε yap ου πειθούς εύνεται, άΧΧα βίης.
Έ^ύayόpaς δ' ων χαΧκος άτερ δοΧου αύτος ivapyrjs 5
πάντας καϊ πάσας, ου μεταβαΧΧό μένος.
242.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ ΒΤΖΑΝΤΙΟΤ
ΓΧαυκος ό νησαίοιο διαπΧώουσιν όδ>;γό?
πορθμού, καϊ %ασίων εντροφος alyiaXav,
πόντου άροτρευτηρ επιδέξιος, ούδ\ οτ εκνωασεν,
πΧαζομενΎ) στρωφών πηδάΧιον παΧάμη,
1 Probably a boar about to be sacrificed to Heracles.
2 Apollo became a herd for the sake of Admetus, Poseidon
126
BOOK IX. EPIGRAMS 239-242
239.— CRINAGORAS
The sweet company of the five lyric poets united
in this volume offer the work of the inimitable
Graces. We come on her festal morning to Antonia,
supreme in beauty and mind.
240.— PHILIPPUS
A ram with crumpled horns was rushing fiercely
to butt Calyptra's little boy, who had strayed from
his mother, when the boar of Heracles, 1 breaking his
tether, buried his tusks in the ram's belly and gave
the child its life. Is it because he remembers Hera's
cruelty that Heracles pities children of tender age ?
241.— ANTIPATER OF THESSALONICA
You were a neat-herd, Phoebus, and Poseidon was
a nag, Zeus was a swan, and famous Amnion a snake 2
(they did it for the sake of girls, but you, Apollo,
were after a boy), all to conceal your identity ; for
you all enjoy by force and not by persuasion. Eva-
goras, however, being made of brass, 3 need practise
no deceit, but in his own form, and without any trans-
formation, possesses all and every of either sex.
242.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Glaucus, brought up on the shores of Thasus, he
who conducted those crossing by ferry to the island,
skilled ploughman of the sea, who even when he was
dozing guided the rudder with no uncertain hand, the
a horse for that of Demeter, Zeus a swan for Leda, Amnion
a snake to lie with Olympias and beget Alexander.
3 i.e. having plenty of coin.
127
GREEK ANTHOLOGY
μυριετης, άΧ'ιοιο βίου ράκος, ούδ\ ότ εμεΧΧεν
Θνήσκειν, έκτος εβη <γηραΧεη<; σανίδος'
rot δε κεΧυφος εκαυσαν επ άνερι, τόφρ ό yepaios
•πΧωστ) επ οικείης εις άίδην ακάτου.
243.— ΛΠΟΛΛΩΝίΔΟΤ
Γήθησαν 7Γβρϊ παιδος Άριστίπποιο τοκήες,
καϊ κΧαύσαν μούρης δ ημαρ εν άμφοτερης.
εύτε yap αιθόμενον δόμον €κφυ<γ€ν, ίθυ κεραυνού
Τιευς κατά οι κεφαΧής άσττετον ήκε σεΧας.
τούτο δ' έπος τοτ εΧεξαν όσοι νεκυν ωδύροντο•
"Ώ ττυρϊ δαιμονίω τΧήμον όφειΧόμενε."
244.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Αειματόεις εΧάφων κεραος Χόχος, ευτε κρυώνεις
πΧησαν ορών κορυφάς γιόνεαι νιφάδες,
δείΧαιαι ποταμοϊσιν εφώρμισαν, εΧπίδι φρούδοι
•χΧιήναι νοτεροϊς άσθμασιν ώκυ yovv.
τάς δε περιφράξας εχθρός ρόος άθρόον άφνω
χειμερί}] στυγερού δήσε ττάηοιο πέδη.
πΧηθύς δ' ακρότερων άΧίνου θοινήσατο θήρης,
ή φύ Γ γεν άρπεδόνην ποΧΧάκι καϊ στάΧικα,
245.— ΑΝΤΙΦΑΝΟΤ2
Δύσμοιρων θαΧάμων επι παστάσιν ούχ Ύμεναιος,
αλλ' Άίδ?79 εστη ττικροηάμου Π6τάλ?;9.
δείματι yap μούνην ττρωτόζυ^α Κύπριν αν ορφνην
φεύ-γουσαν, ξυνον παρθενικαΐσι φοβον,
φρουροδόμοι νηΧεΐς κύνες εκτανον ην δε γυναίκα
εΧπϊς ίδεΐν, άφνως εσ'χρμεν ούδε νεκυν.
128
BOOK IX. EPIGRAMS 243-245
old man of countless years, the battered remnant of a
seafarer, not even when he was on the point of death
quitted his old tub. They burnt his shell on the top
of him, that the old man might sail to Hades in his
own boat.
243.— APOLLONIDES
The parents of Aristippus both rejoiced and wept
for their son, and one day saw both his good and evil
fate. When he had escaped from the burning house,
straightway Zeus launched at his head the all-powerful
name of his thunderbolt. Then those who bewailed
the dead spoke this word : " Unhappy boy, reserved
by Fate for the fire of Heaven ! "
244. — By the Same
A timid troop of horned deer, when the frozen
mountain tops were covered by the snow clouds,
sought refuge, poor creatures, in the river, setting
off there in the hope of wanning their swift limbs
in the moist exhalations of the stream. But the
unkind stream, shutting them in all of a sudden,
imprisoned them in odious fetters of wintry ice. A
crowd of countrymen feasted on the unsnared game
that had often escaped the net and its stakes.
245.— ANTIPHANES
By the unhappy marriage -bed of Petale at her
bitter bridal stood Hades, not Hymen. For, as she
fled alone through the darkness, dreading the first
taste of the yoke of Cypris — a terror common to all
maidens — the cruel watch -dogs killed her. We had
hoped to see her a wife and suddenly we could hardly
find her corpse.
129
vol. m. κ
GREEK ANTHOLOGY
246.— MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΤ
ϊίθραύσθης, ή&εΐα παρ οινοπόταισι Χάηυνε,
νη&ύος εκ πάσης χευαμενη Βρόμιον.
τηΧόθε ηάρ Χίθος εις σε βαρΰστονος, οία κεραυνός,
ου Διός εκ -χειρών, ύλλά Αιώνος εβη.
ην οε γέΧως επί σοϊ καϊ σκώμματα πυκνά, τυπείσης, 5
καϊ ποΧυς εξ ετάρων γινόμενος θόρυβος,
ου θρηνώ σε, Χάηννε, τον εύαστήρα τεκοΰσαν
Ί5άκχον, επεϊ ^,εμεΧη καϊ συ πεπόνθατ ίσα.
247.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ
ΈύθηΧή πΧάτανόν με Νότου βαρυΧαίΧαπες αυραι
ρίζης εξ αυτής εστορεσαν δαπέδοίς'
Χουσαμενη ϋρομίω δ εστην πάΧιν, ομβρον έχουσα
χείματι καϊ θάΧπει του Διός ήδύτερον.
όΧΧυμενη δ' έζησα' μόνη 8ε πιοΰσα Αυαΐον, δ
άΧΧων κΧινομενων, ορθότερη βΧεπομαι.
248.— ΒΟΗΘΟΤ TOT ΕΛΕΓΕΙΟΓΡΑΦΟΤ
Ει τοΐος Διόνυσος ες Ιερόν ήΧθεν "Ολυμπον,
κωμάζων Αηναις συν ποτέ και Έ,ατύροις,
οίον ό τεχνηεις ΤϊυΧάδης ώρχήσατο κεΐνον,
ορθά κατά τραγικών τεθμια μουσοπόΧων,
παυσαμενη ζήΧου Διός αν φάτο σύγγα/χο? Ήρη• 5
" Έψεύσω, Έ,εμεΧη, Τδάκχον εγώ δ' ετεκον."
ΐ3ο
BOOK IX. EPIGRAMS 246-248
246.— MARCUS ARGENTARIUS
Thou art broken, sweet flagon, dear to the wine-
bibbers, and hast shed from thy belly all the liquor
of Bacchus. For from afar fell on thee, with a dread-
ful crash, a stone like a thunderbolt hurled by the
hand, not of Zeus (Dios), but of Dion. And when
it smote thee there was much laughter and many
gibes, and a great noise among the company. I do
not lament thee, flagon, who didst give birth to
Bacchus the crier of Ehoe, for thy fate has been the
same as Semele's. 1
247.— PHILIPPUS
I am a fine plane-tree that the furious blasts of the
south wind uprooted and laid low on the ground.
But after a bath of wine I stand again erect, vivified
both in summer and winter by a rain sweeter than
that of heaven. By death I lived, and I alone, after
drinking the juice of Bacchus which makes others
bend, am seen to stand straighter.
248.— BOETHUS, THE WRITER OF ELEGIES
If Dionysus had come revelling with the Maenads
and Satyrs to holy Olympus, looking just as Pylades
the great artist played him in the ballet according to
the true canons of the servants of the tragic Muse,
Hera, the consort of Zeus, would have ceased to be
jealous, and exclaimed : " Semele, thou didst pretend
that Bacchus was thy son ; 'twas I who bore him."
1 The flagon is said to have given birth to Bacchus by
spilling the wine, as Semele when smitten by the thunderbolt
spilt the child from her womb.
131
κ 2
GREEK ANTHOLOGY
249.— MAKKIOT
Εύπ&αΧον yXavKav avahevhpaha τάνό€ τταρ άκραις
i&pvdels Χοφιαΐς Tlav οδ' έπισκοπέω.
el δε σε πορφύροντος έ'χεί πόθος, ω παροδΐτα,
βοτρυος, ου φθονέω γαστρι χαριζομάνω'
ην δε xepl ψαύσης κΧοπιη μόνον, αντίκα δέξη 5
οζαΧέην βάκτρου τήνό€ καρηβαρίην.
250.— ΟΝΕΣΤΟΤ
Έστ?;^ εν φόρμιγγι, κατηρ€ΐφθην δέ συν αύΧω
<$})βψ </>ε0 Μούσης ΖμπαΧιν άρμονίης'
κωφά δε μοι Kelrai λιγ^ο^ελγεα Xetyava πύργων,
π&τροι μουσοδόμοις rei%eaiv αύτόμοΧοι,
σης χ€ρός, 'Αμφίων, άπονος χάρις' €πτάπυΧον yap 5
πάτρην ίπταμίτω Τ€ΐχισας ev κιθάρη.
251.— ΕΤΗΝΟΤ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΤ
'Εχθίστη Μούσαις σeXtδηφά'ye, Χωβή -reipa
φωΧάς, aei σοφίης κΧέμματα φερβομενη,
τίπτ€, ^Χαινόχρως, ίεραΐς ψι']φοισι Χοχάζη,
σίΧφη, την φθον€ρην eiKova πΧαττομβνη;
φ€ύ<γ άπο Μ,ουσάων, ϊθι τηΧόσβ, μη$ όσον οψβι 5
βάσκανον \iv ψήφω δόξαν έπεισα'γά'γης.
252.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Έ? βαθυν ηΧατο NelXov απ* οφρύος όξίις όδίτης,
ηνίκα Χαιμάργων εϊδε Χνκων ά'γέΧην.
132
BOOK IX. EPIGRAMS 249-252
249.— MACCIUS
I am Paii; and established here at the top of the
hill I keep watch over this leafy, green, climbing vine.
If thou desirest my ripe fruit, traveller, I grudge it
not, if it is to gratify thy belly ; but if thou layest
thy hand on me for the sake of robbery only, thou
shalt straightway feel on thy head the weight of this
knobbed staff.
250.— HONESTUS
(cp. Nos. 216, 253)
I, Thebes, rose at the sound of the lyre, and sunk
in ruins at that of the flute. Alas for the Muse that
was adverse to harmony ! They now lie deaf, the
remains of my towers, once charmed by the lyre, the
stones that took their places of their own accord in
the muse-built walls, a gift that cost thee, Amphion,
no labour ; for with thy seven-stringed lyre thou
didst build thy seven-gated city.
251.— EVENUS
Page-eater, the Muses' bitterest foe, lurking de-
stroyer, ever feeding on thy thefts from learning,
why, black bookworm, dost thou lie concealed among
the sacred utterances, producing the image of envy ?
Away from the Muses, far away ! Convey not even
by the sight of thee the suspicion of how they must
suffer from ill-will.
252. — Anonymous
Quickly the traveller, when he saw the pack of
greedy wolves, leapt from the bank into the deep Nile.
133
GREEK ANTHOLOGY
αλλά μιν άγρεύσαντο δι ύδατος• εβρυχε δ' άλλο?
άΧΧον, έπουραίω δήγματι δραξάμενος.
μακρά γεφυρώθη δε Χύκοις βυθός, έφθανε δ' άνδρα 5
νηχομένων θηρών αυτοδίδακτος άρης.
253.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ ΘΕ^ΑΑΟΝΙΚΕΩΣ
Έν Θήβαις Κάδμου κΧεινος γάμος, άλλα μυσαχθης
Οιδίποδος• τελετάς Έΰϊος ήσπάσατο,
ας γεΧάσας ΤΙενθεύς ώδύρατο• τείχεα χορδαΐς
εστη, καΐ Χωτοΐς εστενε Χυόμενα'
'Αντιόπης όσίη, χαΧεπη δ ώδις 'λοκάστης• 5
ην , \νω φιΧόπαις, άλλ' άσεβης ' Αθάμας.
\οίκτρόν del πτοΧίεθρον ί'δ' ως εσθΧών περί ®ήβας
μύθων καϊ στυγνών ηρκεσεν ίστορίη.
254.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ή πυρι -πάντα τεκουσα ΦιΧαίνιον, η βαρυπενθης
μήτηρ, ή τέκνων τρισσον ίδούσα τάφον,
άΧΧοτρίαις ώδϊσιν έφώρμισα• ή yap εωΧπειν
πάντως μοι 'ζησειν τούτον ον ουκ ετεκον.
η δ' εύπαις θετόν υ'ιον avt'jyayov άΧΧά με δαίμων 5
ήθεΧε μηδ' άΧΧης μητρός εχειν χάριτα.
κΧηθεϊς ημέτερος yap άπέφθιτο• νυν δε τεκούσαις
ήδη και Χοιπαΐς πένθος εγώ yiyova.
255.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ήρίθμει ποΧύν οΧβον 'Αριστείδης ό πενιχρός
την οϊν ώς ποίμνην, την βόα δ' ώς άγέΧην
134
BOOK IX. EPIGRAMS 253-255
But they continued the chase through the water, each
holding on by its teeth to another's tail. A long
bridge of wolves was formed over the stream, and
the self-taught stratagem of the swimming beasts
caught the man.
253.— PHILIPPUS OF THESSALONICA
Splendid in Thebes was the marriage of Cadmus,
but that of Oedipus was abominable. Bacchus wel-
comed the orgies which Pentheus, having ridiculed,
bewailed. The walls arose to the music of strings,
but groaned as they crumbled to the flute's. Holy
were the birth-pangs of Antiope, but locasta's heavy
with doom. Ino loved her child, but Athamas was
impious. The city was always famous (?). See how
for good or evil History always had plenty to tell
of Thebes.
254. — By the Same
I, Philaenis, who bore children but to feed the
funeral pyre, the mother weighed down bv grief,
who had seen the burial of three, sought refuge in
the fruit of another womb ; for, indeed, 1 was confi-
dent that the son I had not borne myself would live.
So, though I had given birth to so many, I brought
up an adopted son. But Fate would not allow me to
possess even the gift of another mother; for no sooner
was he called mine than he died, and now I have
become a cause of mourning even to other mothers.
255. — By the Same
(cp. No. 150)
Needy Aristides reckoned his possessions as great ;
his one sheep was a Hock, his one cow a herd. But
135
GREEK ANTHOLOGY
ήμβροτε δ' αμφοτέρων άμνήν Χυκος, εκτανε δ' ωδϊς
την δάμαΧιν, πενίης δ ώλετο βουκοΧιον
πηροδέτω δ' ο y* Ίμάντι κατ αυχενος άμμα πεδήσας 5
οικτρός άμυκήτω κάτθανε παρ καΧυβη.
256.— ΑΝΤΙΦΑΝΟΤΣ
'Ήμισυ μεν ζώειν εδόκουν en, κείνο δ' εφυσεν
εν μόνον αίπυτάτου μήΧον eV άκρε μονός•
ί) δε κύων δένδρων καρποφθόρος, ή πτιΧόνωτος
κάμπη, καϊ το μόνον βάσκανος εζέφαηεν.
ο Φθόνος εις ποΧύν ojkov άπέβΧεπεν ος he τα μικρά 5
πορθεί, καϊ τούτου χείρονα δει με Xeyeiv.
257.— ΑΠΟΛΛΩΝΙΔΟΤ
Ή Καθαρή (Νύμφαι yap επώνυμον εξοχον αΧΧων
κρήνη πασάων δωκαν εμοϊ Χιβάδων),
Χηϊστής οτε μοι παρακΧίντορας εκτανεν άνδρας,
καϊ φον'ιην ίεροΐς ΰδασι Χούσε χέρα,
κείνον άναστρέψασα ηΧυκύν ρόον, ούκέθ* οδίταις 5
βΧνζω• τις yap έρεΐ την Καθαρήν ετι με;
258.— ΑΝΤ1ΦΑΝΟΤ2 ΜΕΓΑΛΟΠΟΛΙΤΟΤ
Ή πάρος εύνδροισι Χιβαξομένη προχοαΐσι,
πτωχή νυν νυμφών μέχρι καϊ εις σταγόνα•
Χυθρώδεις yap εμοΐσιν ένίψατο νάμασι χείρας
άνδροφόνος, κηΧΐδ' ΰδασιν εyκepάσaς•
εξ ου μοι κοΰραι φύyov ήΧιον, " ΈιΙς ενα Βάκχον," 5
είπουσαι, " νύμφαι μισ^{όμεθ\ ουκ ες "Αρη. '
136
BOOK IX. EPIGRAMS 256-258
he lost both ; a wolf killed the ewe, and the cow died
in calving. So that the stock of his poor farm was
gone, and the luckless man, noosing his neck in the
strap of his wallet, perished by his shed that no
longer echoed to the sound of bleating.
256.— ANTIPHANES
I thought that half of me was still alive, and that
half produced one single apple on the highest branch.
But the brute that ravages fruit-trees, the hairy backed
catei'pillai•, envied me even the one, and ate it up.
Envy's eyes are set on great wealth, but the creature
who lays waste a little substance I must call worse
even than Envy's self.
257.— APOLLONIDES
I, the Pure Fountain (for that is the name the
Nymphs bestowed on me above all other springs),
when the robber had slain the men who were reclin-
ing beside me, and washed his bloody hands in my
sacred water, turned back that sweet stream, and no
longer gush for travellers ; for who will call me
"The Pure" any longer?
258.— ANTIPHANES OF MEGALOPOLIS
I who once gushed with abundance of sweet water,
have now lost my nymphs 1 even to the last drop. For
the murderer washed his bloody hands in my water,
and tainted it with the stain. Ever since the maidens
have retired from the sunlight, exclaiming, " We
nymphs mix with Bacchus alone, not with Ares."
1 My water.
137
GREEK ANTHOLOGY
259.— ΒΙΑΝΟΡΟΣ
'Ήριπεν εξ άκρης Βόμος αθρόος, αλλ* επϊ παιΒΪ
νηπιάχω Ζέφυρου ποΧΧον εΧαφρότερος'
φείσατο κουροσύνης καϊ ερείπιον. ώ μεηάΧαυχοι
μητέρες, ωΒίνων καϊ Χίθος αισθάνεται.
260.— ΣΕΚΟΤΝΔΟΤ ΤΑΡΑΝΤΙΝΟΤ
Ή τό πάλαι Ααϊς πάντων βεΧος, ούκετι Ααις
αλλ' ετεων φανερή πάσιν εγώ Νεμεσις.
ου μα Κύπριν (τί Βε Κύπρις εμο'ι y ετι, πΧην όσον
όρκος;)
ηνώριμον ούδ' αυτή ΑαίΒι Ααϊς ετι.
261.— ΕΠΙΓΟΝΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Ή πύρος εύπετάΧοισιν εν οίνάνθαις νεάσασα,
καϊ τέτανων βοτρύων paya κομισσαμενη,
νυν ούτω ηραιοΰμαι. ΐ'δ' 6 χρόνος οία Βαμάζει*
καϊ σταφυΧη <γήρως αισθάνεται ρυτΊΒων.
262.— ΦΤΛΙΠΠΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
Ήρίθμουν ποτέ πάντες 'ΑριστοΒίκην κΧυτόπαιΒα
εξάκις ώΒίνων άχθος άπωσαμενην
ηρισε δ' εις αυτήν ΰΒωρ χθονί• τρεις yap οΧοντο
νούσω, Χειπόμενοι δ' ημυσαν εν πέΧάγει.
αίεϊ δ' η βαρύΒακρυς, επϊ στήΧαις μεν άηΒών,
μεμφομενη Βε βυθοις άΧκυονϊς βΧεπεται.
263.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ ΒΤΖΑΝΤΙΟΤ
Ή ηραΰς Έ,ύβούΧη, οτε οι καταθύμιον ην τι,
Φοίβου τον προ ποΒών μάντιν άειρε Χίθον,
ιλ8
BOOK IX. EPIGRAMS 259-263
259.— BIANOR
The house fell in from top to bottom, but much
more lightly on the infant son of Zephyrus. Even a
ruin spared childhood. Ο ye boastful mothers, see
how even stone feels maternal affection.
260.— SECUNDUS OF TARENTUM
I, Lais, who was once the love-dart that smote all,
am Lais no longer, but a witness to all of the Nemesis
of years. No, by Cypris ! — and what is Cypris to me
now but an oath ? — Lais is no longer recognisable
to Lais herself.
261.— EPIGONUS OF THESSALONICA
I, the vine who once was young and clothed in
leafy shoots, I who bore bunches of swelling grapes,
am now as old as you see. Look how Time overcomes
us ! Even the vine's clusters know the wrinkles of
old age.
262.— PHIL1PPUS OF THESSALONICA
All once counted Aristodice to be a proud mother,
for six times had she been delivered of her womb's
burden. But water vied with earth in afflicting her ;
for three sons perished by sickness, and the rest
closed their eyes in the sea. The tearful woman is
ever seen complaining like a nightingale by the rrrave-
stones, and upbraiding the deep like a halcyon. 1
263.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Old Eubule, whenever she had set her heart on
anything, used to pick up the nearest stone at her
1 See the stor} 7 of Ceyx and Alcyone in Ovid (Metam. xi.),
finely rendered by Dryden. ι ?ο
GREEK ANTHOLOGY
■χείρεσι πειράζουσα' καϊ ην βαρύς, ήνίκα μη τι
ήθεΧεν el δε θεΧοι, κουφότερος πετάλων.
αύτη δε πρήσσουσα τό οι φίΧον, ήν ποθ* άμάρτη, 5
Φοίβω τας άνισους χείρας επεηράφετο.
264.— ΑΠΟΛΛΩΝΙΔΟΤ, οι δε ΦΙΛΙΠΠΟΤ
θάμνου ποτ άκρους άμφϊ κΧώνας ή μένος
τεττιζ πτερω, φΧί'γοντος ήΧιου μέσου,
νηούν ραπίζων, ΒαίΒαΧ* αύτουργω μεΧει
ηδύς κατωρ^άνιζε της ερημιάς.
Κρίτων δ\ ό πάσης ιξοερ^ος ΤΙιαΧεύς 5
θηρης, άσαρκου νώτα δουνακεύσατο.
τίσιν δ' ετισεν εις yap ηθάδας πάγας
σφαΧεϊς άΧάται παντός ιμείρων πτερού.
265.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ίοτυπης Δ<09 όρνις ετίσατο Κρήτα φαρέτρης,
ούρανόθεν τόξω τόξον αμυνόμενος•
κεΐνον δ' ευθύς άκοντι παΧιν<δρομεοντι κατεκτα>
ηεριος, πίπτων δ' εκτανεν ώς εθανεν.
μηκετ εφ? ύμετεροις άψευδεσι Κ,ρήτες όϊστοΐς 5
αύχειθ*' ύμνείσθω καϊ Διο<? εύστοχίη.
266.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
"Ιμερον αύΧησαντι ποΧυτ ρητών δια Χωτών
είπε Χι^υφθόγγω Φοίβος επί ΤΧαφύρω'
ΐ4θ
BOOK IX. EPIGRAMS 264-266
feet, as being Apollo's prophet, and try it in her hand.
Whenever she did not want a thing, it was heavy ;
but if she wanted it, it was lighter than a feather.
But she acted as it pleased her best, and if she came
to grief she set down the unfairness of her hand's
judgment to Phoebus. 1
264.— APOLLONIDES or PHILIPPUS
The cicada used to sit on the highest boughs of
the shrubs, and in the burning noon-tide sun, beating
its belly with its wings, by the sweet variations of
its self-wrought strains filled all the wilderness with
music. But Criton of Pialia, the fowler who disdains
no kind of game, caught this fleshless thing by its
back with his limed twig. But he suffered punish-
ment ; for his daily craft now plays him false, and
he wanders about not catching even a feather.
265. — By the Same
(pp. No. 223)
The bird of Zeus, pierced by an arrow, avenged
himself on the Cretan for his archery, returning
arrow for arrow from heaven. With the returning
shaft it slew the slayer at once from the sky, and
falling, killed as it died. No longer boast, ye Cretans,
of your unerring arrows ; let the deadly aim of Zeus,
too, be celebrated.
266.— ANTIPATER
Phoebus spoke thus of the sweet musician Gla-
phyrus when he breathed the spirit of love from his
1 This mode of seeking the counsel of the gods as to
contemplated actions is mentioned also by Dio Chrysostom
{Or. xiii. p. 419).
141
GREEK ANTHOLOGY
" Μαρσύη, βψβΰσω reov eiipepa, τους yap Άθήνης
αύΧούς e/c Φρυηίης ούτος βλ?;ί'σατο•
el be συ τοιούτοι? τότ eviwuees, ουκ αν "Ύαγνις 6
την eVt Μαίανδρο) κΧαΰσε ΒύσαυΧον epiv.
267.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
Ίκαρίην πΧώων [πρώην] άΧα, νηος οΧισθων
Δάμις ο Νικαρετον KUinreaev eh πίΧαγος.
ποΧΧα πατήρ δ' ηράτο προς αθανάτους, καϊ 65 ύδωρ
φ0€γγ€θ\ ύπ€ρ τίκνου κύματα Χισσομ€νος.
wXeTO δ' οίκτίστως βρυ-χθ€Ϊς άΧί• Kelvo he πατρός 5
eKXvev άράων ούδε πάΧαι πέΧα^ος.
268.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
Κρήσσα κύων εΧάφοιο κατ ϊγνιον eBpape Τοργώ,
έγκυος, άμφ<π4ρην"Αρτ€μιν €ύξαμέ"νη'
τίκτε δ' άποκτ€ΐνουσα' θοη δ' Ιπενευσεν ΕΧευθω
άμφω, εύα^ρίης δώρα και εύτοκιης'
και νυν evvea παισι διδοΐ yaXa. φεύγατε, Κρήσσαι ft
Κ€μμά$€ς, έκ τοκάΒων τέκνα Βι8ασκόμεναι.
269.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Κ,Χασθείσης ποτέ νηος ev ΰδατι δήριν WevTO
δισσοϊ ΰπίρ μούνης μαρνάμενοι σανιδος.
τύψε μεν ' Ανταγόρης ΐίεισίστρατον ου νεμεσητον,
ην yap ύπερ ψυχής• αλλ' εμεΧησε Αικτ],
1 Hyagnis (according to one version at least, but rp.
No. 340) was the father of Marsyas. Marsyas having found
142
BOOK IX. EPIGRAMS 267-269
pierced Hute : " Marsyas, thou didst lie concerning
thy invention, for this man hath stolen Athena's flute
from Phrvgia. If thou hadst then breathed into
such as this, Hyagnis had never wept for the contest
by the Maeander in which the flute was fatal." 1
267.— PHILIPPUS OF THESSALONICA
Sailing of late on the Icarian sea, Damis, the son of
Nicaretus, slipped from the deck and fell into the sea.
Sore did his father pray to the immortals, and_ call
on the water, beseeching the waves for his son. But,
devoured by the sea, he perished miserably. That
is a sea that of old, too, was deaf to a father's
prayers. 2
268.— ΑΝΤΙ PATER OF THESSALONICA
Gorgo, the Cretan bitch, being in pup, was on the
track of a hind, and had paid her vows to both
Dianas. As she killed the deer she littered, and
quickly did the Deliveress grant both prayers, that
for success in the chase and that for an easy labour.
Now Gorgo gives milk to nine children. Fly, ye
Cretan deer, learning from the force of mothers in
travail what their young are like to be.
269. — By the Same
When the ship was dashed to pieces two men
strove with each other in the water, quarrelling for
one plank. Antagoras struck Pisistratus. It was not
inexcusable, for his life was at stake, but Justice was
the flute which Athena, after inventing it, threw away in
disgust, claimed to be its inventor.
2 i.e. to the prayers of Daedalus for his son Icarus.
143
GREEK ANTHOLOGY
νήχε δ' ό μεν, τον δ' ειΧε κύων αλός. ή παναΧάστωρ δ
κηρών oύδ , υ^ρω παύεται εν TreXdyei.
270.— ΜΑΡΚΟΤ ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΤ
Κωμάζω, χρύσειον ες εσπερίων χορόν άστρων
Χεύσσων, ουδ' άλλων Χαξ έβάρυν όάρους•
στρεψας δ' άνθόβοΧον κράτος τρίχα, την κεΧαδεινην
πηκτίδα μουσοπόΧοις χερσϊν έπηρεθισα.
καϊ τάδε δρών εύκοσμον 'έχω βίον ούδε yap αυτός 5
κόσμος άνευθε Χύρης επΧετο καϊ στεφάνου.
271.— ΑΠΟΛΛΩΝΙΔΟΤ
Καϊ πότε δη νηεσσ άφοβος πόρος, είπε, θάΧασσα,
el και εν άΧκυόνων ήμασι κΧαυσόμεθα,
άΧκυόνων, αις πόντος del στηρίξατο κύμα
νήνεμον, ως κρϊναι χερσον άπιστοτέρην;
άΧΧα καϊ ηνίκα μαία και ωδίνεσσιν άπήμων δ
αύχεΐς, σον φόρτω δΰσας 'Αριστομένην.
272.— BIANOPOS
ΚαρφαΧέος δίψει Φοίβου Χάτρις ευτε γυναικός
ειδεν υπέρ τύμβου κρωσσιον όμβροδόκον,
κΧάγξεν υπέρ χείΧους, άΧΧ ου <γένυς ήπτετο βυσσοΰ.
Φοίβε, συ δ' εις τέχνην ορνιν εκαιρομάνεις•
χερμάδα δε "[ψαΧμών σφαΐρον πότον άρπαηι χείλει 5
έφθανε μαιμάσσων Χαοτίνακτον ύδωρ.
1 κόσμοι has the two senses of "order, propriety" and
"the Universe." The constellations are Lyra and Corona
Borealis.
2 The halcyon days were fourteen days near the winter
144
BOOK IX. EPIGRAMS 270-272
concerned. The one swam on, but the other was
seized by a shark. She, the all-avenger, does not
cease from vengeance even in the watery deep.
270.— MARCUS ARGENTARIUS
I keep revel, gazing at the golden dance of the
stars of evening, nor do I rudely disturb the converse
of others. Tossing my hair that scatters flowers,
I awake with musical fingers the deep-toned lyre.
And in doing so I lead an orderly life, for the order
of the universe itself lacks not a Lyre and a Crown. 1
271.— APOLLONIDES
And when then, tell me, Sea, shalt thou give safe
passage to ships, if we are to weep even in the days
of the halcyons, the halcyons for whom the deep has
ever lulled the waves to so steady a calm that they
deem it more trustworthy than the land ? 2 Even now,
when thou boastest of being a nurse stilling the
pangs of child-birth, thou hast sunk Aristomenes
with his cargo.
272.— BIANOR
When a crow, the minister of Phoebus, parched
with thirst, saw on a woman's tomb a pitcher con-
taining rain-water, it croaked over the mouth but
could not reach the bottom with its beak. But, thou,
Phoebus, didst inspire the bird with opportune art-
fulness, and, by dropping pebbles in, it reached in its
eagerness with its greedy lips the water set in motion
by the stones. 3
solstice which were supposed to be always calm and in which
the halcyon was supposed to build its nest on the waves.
3 Though line 5 is hopelessly corrupt there is no doubt of
the sense. The anecdote is told by Pliny and Plutarch.
MS
VOL. HI. L
GREEK ANTHOLOGY
273.— TOY ΑΥΤΟΥ
Καύματος εν θάμνοισι λαλίστατο? ήνίκα τεττιξ
φθεηζατο δίγλώσσω μεΧπόμενος στόματι,
Βουνακόεντα Κρίτων συνθεις ΒόΧον, εϊΧεν άοιΒον
ηερος, ουκ ΙΒίην ιζοβόΧών μεΧετην.
άξια δ' ούχ όσίης θήρης πάθεν ου <γάρ έ'τ' άΧΧων
ττηζατ eV ορνίθων εΰστοχον ως πρϊν άηρην.
274.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ
Και τον άρουραΐον <γνρήτομον αύΧακα τέμνει
μηροτυπεΐ κεντρω πειθομενη ΒάμαΧις'
και μετ άροτροπόνους ζεύηΧας πάΧι τω νεοθηΧεΐ
πινομενη μόσχω δεύτερον ά'λγο? έχει.
μη ΘΧίψης αύτην 6 <γεωμόρος' ούτος 6 βαιος
μόσχος, εαν φείση, σοϊ τρέφεται ΒαμάΧης.
275.— ΜΑΚΗΔΟΝΙΟΤ
Κάττρον μεν χερσω ΚόΒρος εκτανε• την Βε ταχεΐαν
είν άΧι και χαροποΐς κύμασιν εϊΧ* εΧαφον.
ει δ' ην κ αϊ πτηνη θηρών φύσις, ούδ' αν εν αϊθρη
την κείνου κενεην 'Άρτεμις εΙΒε χέρα.
276.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
Αώπος άποκΧύζουσα πάρα κροκάΧαισι θαΧάσσης
χερνητις, Βιερού τυτθον ύττερθε πάηου,
χερσον επεκβαίνοντι κατασττασθεΐσα κΧύδωνι,
ΒειΧαίη πικρού κύμ επιεν θανάτου'
πνεύμα δ' ομού πενίη άπεΧύσατο. τις κ ενϊ νηι
θαρσήσαι πεζοΐς την άφύΧακτον αΧα;
146
BOOK IX. EPIGRAMS 273-276
273. — By the Same
{pp. No. 264)
While the never silent cicada was singing on the
bushes in the heat with its double-tongued mouth,
Crito contrived with his limed reeds to catch the
songster of the air, no proper victim of his craft.
But he got his deserts for his impious capture, and
was no longer successful as before in the snares he
set for other birds.
274.— PHILIPPUS
The young cow, obeying the goad that pricks her
thighs, cuts the recurring furrows of the field, and
again, after her ploughing-labour under the yoke,
suffers fresh pain in suckling her newly-born calf.
Do not drive her hard, husbandman. This little calf
of hers, if you spare the mother, will grow up for
you and become a steer.
275.— MACEDONIUS
Codrus killed the boar on land, and the swift deer
he took in the blue waves of the sea. Were there
beasts with wings too, Artemis would not have seen
him empty-handed even in the air.
276.— CRINAGORAS
The serving-woman washing clothes on the sea-
beach, a little above the wet rocks, was swept off,
poor wretch, by a breaker which flooded the shore,
and she drunk the bitter wave of death. She was in
one moment released from life and from poverty.
Who in a ship shall brave that sea from which even
those on land are not protected ?
147
l 2
GREEK ANTHOLOGY
277.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ
Ααβροπόδη χείμαρρε, τι δη τόσον ώδε κορύσστ),
πεζον άποκΧείων Ιχνος όδοιπορίης;
η μεθύεις ομβροισι, καϊ ου Νύμφαισι Siavyes
νάμα φέρεις, θοΧεραΐς δ' ήράνισαι νεφεΧαις.
οψομαι r /εΧίω σε κεκαυμενον, 'όστις e\ey%etv
καϊ ηόνιμον ποταμών καϊ νόθον οίδεν ύδωρ.
278.— BIANOPOS
λάρνακα πατρώων ετι Χειψανα κοιμίζουσαν
νεκρών χειμάρρω παις ϊδε συρομενην
και μιν ά~χος τόΧμης επΧησατο, χεΰμα δ' αναιδές
είσεθορεν, πικρην δ' ήΧθ^ επί συμμαχίην.
όστεα μεν yap εσωσεν άή> ύδατος, άντϊ δε τούτων
αύτος υπό βΧοσυροΰ γεύματος εφθάνετο.
279.— ΒΛΣ20Τ
Χηθαίης άκάτοιο τριηκοσίους οτε ναύτας
δεύτερον εσχ Αίδ>;?, πάντας άρηϊφάτους,
" Έ,πάρτας 6 στόλο?," ειπεν " ϊ'δ' ως πάΧι πρόσ-
θια πάντα
τραύματα, και στερνοις δήρις ενεστι μόνοις'
νυν <γε μοθου κορεσασθε, και εις εμον άμπαύσασθε
ΰπνον, άνικάτου δήμος 'RvvaXiov.'
280.— ΑΠΟΛΛΩΝΙΔΟΤ
ΑαίΧιος, Αύσονίων υπάτων κΧεος, εϊπεν άθρήσας
Έύρώταν " Χπάρτης χαίρε φεριστον ύδωρ."
148
BOOK IX. EPIGRAMS 277-280
277.— ANTIPHILUS
Why, torrent, in thy furious march dost thou lift
thyself up so high and shut off the progress of travel-
lers on foot ? Art thou drunk with the rain, and no
more content with a stream the Nymphs make trans-
parent ? Hast thou borrowed water from the turbid
clouds ? One day I shall see thee burnt up by the
sun, who knows how to test the water of rivers,
distinguishing the true from the bastard.
278.— BIANOR
A boy saw carried away by the torrent a coffin in
which rested still the remains of his parents. Sorrow
filled him with daring and he rushed into the ruthless
stream, but his help cost him sore. For he saved the
bones indeed from the water, but in their place was
himself overtaken by the fierce current.
279.— BASSUS
When, for the second time, 1 Hades received from
the bark of Lethe three hundred dead, all slain in
wai•, he said : " The company is Spartan ; see how
all their wounds are in front again, and war dwells
in their breasts alone. Now, people of unvanquished
Ares, hunger no more for battle, but rest in my
sleep."
280.— APOLLONIDES
Laelius the distinguished Roman consul said, look-
ing at the Eurotas, " Hail ! Sparta's stream, of rivers
1 "Flie first time was the battle of Thyreae. See Index to
vol. ii.
149
GREEK ANTHOLOGY
Μουσάων δ' επι χείρα βαΧων ποΧυίστορι βίβΧω,
εΙΒεν υπέρ κορυφής σύμβοΧον εύμαθίης'
κίτται, μιμηΧον βιότου πτερόν, εν σκιβροΐσιν 5
α/γκεσι παμφωνων μεΧπον απο στομάτων.
ώρμηθη δ' επί ταΐσι. τι δ' ου ζηΧωτος 6 μόχθος,
ει και πτηνά ποθεί * * *.
281.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ή,ννον όπηνίκα θαύμα κατεΊΒομεν Άσί-ς απασα,
πωΧον €7τ' άνΒρομεαν σάρκα φριμασσόμενον,
%ρηίκίης φάτνης ποΧιος λόγο? εις Ιμον όμμα
ηΧυθε' Βίζημαι Βεύτερον ΉρακΧεα.
282.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΜΑΚΕΔΟΝ02
Άεΐνοι, παρθένος είμϊ το ΒενΒρεον είπατε Βάφνης
φείσασθαι Βμώων χερσιν ετοιμοτόμοις•
άι>τ\ δ' εμεΰ κομάρου τις οΒοιπόρος ή τερεβίνθου
Βρεπτεσθω χθαμαΧην ες χύσιν ου yap €κάς'
αλλ' άπ 1 εμεΰ ποταμός μεν όσον τρία, του δ' άπο
πηηων δ
νΧη πανθηΧης Βοία, πεΧεθρ άπεχα,
283.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
Οΰρεα ΤΙυρηναΐα και αί βαθυά<γκεες "ΑΧπεις,
αΐ 'Ρήνου προχοάς εγγύς άποβΧεπετε,
1 I suppose that by uttering or citing a fragment of Greek
verse Laelius gave an indication of his taste for study
in which the magpies encouraged him to persevere. But not
too much reliance should be placed on this interpretation of
the obscure epigram.
150
BOOK IX. EPIGRAMS 281-283
noblest far." Having thus set his hand to the erudite
book of the Muses, he saw over his head a token of
learning. The magpies, birds that imitate human
life, were calling from the leafy dells in all their
various tongues. By' them he was encouraged ; and
how can the labour not be enviable if even the birds
desire (to find expression for their thoughts) ? x
281. — By the Same
When all Asia witnessed the common marvel the
colt furious to feed on flesh of men, the grey-grown
legend of the Thi'acian stable " came before my eyes.
I am in search of a second Heracles.
282.— ANTIPATER OF MACEDONIA
Strangers, I, whom you take for a tree, am a
maiden. 3 Bid the slaves' hands that are prepared to
cut me spare the laurel. Instead of me, let travellers
cut to strew as a couch boughs of arbutus or tere-
binth, for they are not far away. The brook is about
a hundred yards away from me, and from its springs
a wood containing every kind of tree is distant about
seventy yards.
283.— CRINAGORAS
Ye Pyrenees and ye deep-valleyed Alps that look
down from nigh on the sources of the Rhine, ye are
2 The horses of Diomede, King of Thrace, which he
used to feed on human flesh. They were carried off by
Heracles.
3 Daphne, pursued by Apollo and changed into a laurel to
save her chastity.
I5 1
GREEK ANTHOLOGY
μάρτυρες ακτινών, Υερμανικος ας άνετειλεν,
άστράπτων Κ,εΧτοΐς πουλύν ενυάλιον.
οι δ' άρα Βουπήθησαν άολλέες• ei7re δ' Ένυω 5
"Αρεϊ' " Ύοιαύταις χερσιν οφειλόμεθα."
284.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Οίου<? άνθ' οίων οίκήτορας, ω ελεεινή,
εύραο. φευ μεγάλης 'ΚλλάΒος άμμορίης.
αντίκα καϊ γαίης χθαμαλωτερη είθε, Κόρινθε,
κεΐσθαι, καϊ Αιβυκής ψάμμου ερημότερη,
ή τοίοις Βιά πάσα παλιμπρήτοισι Βοθεΐσα 5
θλίβειν αρχαίων οστεα "Βακχιάδων.
285.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
Ούκετι πυργωθείς 6 φαλαγγομάχας επί Βήριν
άσχετος όρμαίνει μυριόΒους ελεφας,
αλλά φόβω στείλας βαθνν αυχένα προς ζυγοΒεσμους,
άντυγα Βιφρουλκεΐ Καίσαρος ουρανίου,
εγνω δ' ειρήνης καϊ θήρ χάριν όργανα ρίψας 6
"Αρεος, εύνομίης άντανάγει πάτερα.
286.—ΜΑΡΚΟΤ ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΤ
'Όρνι, τί μοι φίΧον υπνον άφήρπασας; ήΒύ Βε Τίύρρης
εϊΒωΧον κοίτης ωχετ άποπτάμενον.
η τάΒε θρεπτρα τίνεις, οτι θηκά σε, Βύσμορε, πάσης
ωοτόκου κραίνειν εν μεγάροις αγέλης;
ναϊ βωμον καϊ σκήπτρα ΣαράπιΒος, ούκετι νυκτός 5
φθεγξεαι, άλλ' έξεις βωμον ον ώμόσα/.ιεν.
1 This refers to the re-colonisation of Corinth hy Julius
Caesar, a measure usually praised. The colonists were
152
BOOK IX. EPIGRAMS 284-286
witnesses of the lightning that Germanicus flashes
forth as he smites the Celts with the thunderbolts of
war. In masses the foe fell, and Enyo said to Ares,
" It is to such hands as these that our help is due."
284. — By the Same
What inhabitants, Ο luckless city, hast thou re-
ceived, and in place of whom ? Alas for the great
calamity to Greece ! Would, Corinth, thou didst lie
lower than the ground and more desert than the
Libyan sands, rather than that wholly abandoned to
such a crowd of scoundrelly slaves, thou shouldst vex
the bones of the ancient Bacchiadae ! 1
285.— PHILIPPUS OF THESSALONICA
No longer does the mighty-tusked elephant, with
turreted back and ready to fight phalanxes, charge
unchecked into the battle ; but in fear he hath
yielded his thick neck to the yoke, and draws the
car of divine Caesar. The wild beast knows the
delight of peace ; discarding the accoutrement of
war, he conducts instead the father of good order.
286.— MARCUS ARGENTARIUS
Why hast thou, chanticleei•, robbed me of beloved
sleep, and the sweet image of Pyrrha has flown away
from my bed ? Is this my recompense for bringing
thee up and making thee, ill-starred fowl, the lord of
all the egg-laying herd in my house ? I swear by
the altar and sceptre of Serapis, no more shalt thou
call in the night, but shalt lie on that altar by which
I have sworn.
freedmen ; Crinagoias speaks of them as if they were
slaves (παλίμπρητοι = often sold).
153
GREEK ANTHOLOGY
287.— ΑΠΟΛΛΩΝΙΔΟΤ
Ό πρ\ν εγώ 'Ροδίοισιν άνεμβατος (epos όρνις,
ό πρ\ν Κερκαφίδαις αίετος ίστορίη,
υψιπετή τότε ταρσον ανα πΧατυν ηερ" άερθεϊς
ήΧυθον, Ήβλιου νήσον 6τ είχε Νέρων
κείνου δ' αύΧίσθην ενϊ δώμασι, χειρι συνήθης
κράντορος, ου φεύ-γων Ζήνα τον εσσόμενον.
288.— ΓΕΜΙΝΟΤ
Ουτο? ό Κεκροπίδ-ησι βαρύς Χίθος "Αρεϊ κεΐμαι,
ξεΐνε, ΦιΧιππείης σύμβοΧον ηνορέης,
υβρίζων Μαραθώνα και άγχιάΧου Έ,αΧαμΐνος
ερηα, ΛΙακηδονίης ε<γχεσι κεκΧιμενα.
όμνυε νυν νεκυας, Αημόσθενες' αύταρ εγωγε
και ζωοΐς εσομαι και φθιμενοισι βαρύς.
289.— BASSOT
ΟύΧόμεναι νήεσσι Κ,αφηρίδες, αϊ ποτέ νόστον
ωΧεσαθ' 'ΚΧΧήνων και στόΧον ΊΧιόθεν,
πυρσός οτε ψεύστας χθονίης δνοφερώτερα νυκτός
ηψε σεΧα, τυφΧη δ' εδραμε πάσα τρόπις
■χοιράδας ες πέτρας, Ααναοΐς πάΧιν "ΙΧιος αΧΧη
επΧετε, και δεκετους εγθ ρότεραι ποΧεμου.
και την μεν τότ' επερσαν ανίκητος δε Κ,αφηρεύς.
ΝαύπΧιε σοι χάρμην ι Έλλας εκΧαυσε δάκρυ.
1 conj. Eldick : σοϊ yap παρ MS.
1 Son of the Sun and legendary founder of Rhodes.
2 Just before Tiberius' recall from Rhodes (a.d. 2) an eagle
was said to have perched on the roof of his house (Suet.
Tib. c. 14).
154
BOOK IX. EPIGRAMS 287-289
287.— APOLLONIDES
I, the holy bird, who had never set foot in Rhodes,
the eagle who was but a fable to the people of Cer-
caphus, 1 came borne through the vast heaven by my
high-flying wings, then when Tiberius was in the
island of the Sun. In his house I rested, at the beck
of my master's hand, not shrinking from the future
Zeus. 2
288.— GEM I Ν US
I, this stone, heavy to the Athenians, am dedicated
to Ares as a sign of the valour of Philip. Here
stand I to insult Marathon and the deeds of sea-girt
Salamis, which bow before the Macedonian spear.
Swear by the dead now, Demosthenes, but I shall bo
heavy to living and dead alike. 3
289.— BASSUS
Ο rocks of Caphereus, fatal to ships, which de-
stroyed the fleet of the Greeks on their home-coming
from Troy, then when the lying beacon sent forth a
flame darker than the night of hell, and every keel
ran blindly on the sunken reefs, ye wei'e another
Troy to Greece and more deadly than the ten years'
war. Troy indeed they sacked, but Caphereus was
invincible. Nauplius, then did Hellas weep tears
which were a joy to thee. 4
8 Supposed to be on a trophy erected by Philip II. to
celebrate his victories over the Athenians. No such trophy
ever existed. The reference is to Dem. De Cor. 208.
4 Nauplius, to revenge the death of his son Palamedes,
lured the Greek navy by a false beacon on to the rocks of
Caphereus iu Euboea.
155
GREEK ANTHOLOGY
290.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
"Οτ' £ξ αητον Αίβυος, £κ ζαοΰς Νότου
σννεζοφώθη πόντος, £κ Be νειάτων
μυγών βυθϊτις ψάμμος εξηρεύ^ετο,
ιστός Be πάς ωΧισθεν εις άΧος πτύγας,
φορτις δ' εσνρετ £ς αιΒαν πΧανωμενη, 5
άρω^οναντας δαίμονας Ανσίστρατος
εΧιπάρησεν οι Be τω νεωκόρω
μοννω θάΧασσαν aypiav εκοίμισαν,
291.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
Ουδ' ην ^Ωκεανός πάσαν πΧήμμνραν eyeiprj,
ονΒ' ην Τερμανίη Vrp'ov άπαντα πίη,
'Ρώμης ουδ' οσσον βΧάψει σθένος, άχρι κε μίμνη
Βεζια σημαίνειν Κ,αίσαρι θαρσαΧέη.
ούτως yal iepal Ζηνος Βρνες εμπεΒα ρίζαις 5
εστάσιν, φυΧΧων Β ανα γεουσ* άνεμοι.
292.— ΟΝΕ2ΤΟΤ
Παίδων ον μεν εκαιεν Άριστιον, ον δ' εσάκουσε
ναυηηόν Βισσον δ' άΧηος έτηξε μίαν.
αίαΐ μητέρα Μοίρα ΒιειΧετο, την ϊσα τεκνι
και πνρϊ καϊ πικρώ νειμαμενην ΰΒατι.
293.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
Ποι/λυ ΑεωνίΒεω κατιΒών Βέμας αντοΒάϊκτον
"Β,ερξης εγΧαίνον φάρεϊ πορφυρέω•
&
BOOK IX. EPIGRAMS 290-293
290.— PHILIPPUS OF THESSALONICA
When with the blasts of the Libyan wind, the
fierce Sirocco, the sea grew dark and belched up the
sand from her profoundest depths, when every mast
had fallen into the hollow of the deep and the lost
merchant ship was drifting to Hades, Lysistratus
called on the gods who help mariners, and they, for
the sake of the temple ministrant alone, lulled the
savage waves.
291.— CRINAGORAS
( Written after a reverse of the Roman arms in
Germany)
Not though Ocean arouses all his floods, not though
Germany drinks up the whole Rhine, 1 shall the might
of Rome be shaken as long as she remains confident
in Caesar's auspicious guidance. So the holy oaks of
Zeus stand firm on their roots, but the wind strips
them of the withered leaves.
292.— HONESTUS
Aristion was burning the corpse of one son when
she heard the other was shipwrecked. A double
grief consumed a single heart. Alas ! Fate divided
this mother in two, since she gave one child to fire
and the other to cruel water.
293.— PHILIPPUS OF THESSALONICA
Xerxes, looking on the great frame of self-slain
Leonidas, clothed it in a purple cloak. Then Sparta's
1 i.e. not though the Germans become so numerous that
they drink up the Rhine, aa Xerxes' army drunk up whole
rivers.
157
GREEK ANTHOLOGY
κηκ νεκύων δ' ηχησεν ό τάς Έ,πάρτας πο\ύς τ/ρω?•
" Ού δέχομαι προδόταις μισθόν όφειλόμενον
ασπίς εμοϊ τύμβου κόσμος μέηας' άίρε τά ΐίερσών 5
χηζω κείς ά'ίδην ώς Αακεδαιμόνιος."
294.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ ΒΤΖΑΝΤΙΟΤ
α. " ΐίορφυρέαν τοι τάνδε, Αεωνίδα, ώπασε χΚαιναν
"Ξέρξης, ταρβήσας ερηα τεάς άρετάς. η
β. " Ου δέχομαι' προδόταις αυτά χάρις, ασπίς
εχοι με
καϊ νέκυν ό πλούτος δ' ουκ εμον εντάφιον."
α. "'Αλλ' εθανες' τι τοσόνδε καϊ εν νεκύεσσιν
απεχθής 5
ΥΙερσαις;" β. "Ου θνάσκει ζαλος ελευθερίας."
295.— BIANOPOS
Πωλοϊ^, τον πεδίων αλλ' ούχ ά\6ς ίππευτήρα,
νη'ι διαπΧώειν πόντον άναινόμενον,
μη θάμβει χρεμεθοντα καϊ εν ποσϊ Χάξ πατεοντα
τοίχους, καϊ θυμω δεσμά βιαζόμενον.
άχθεται ει φόρτου μέρος έρχεται' ου yap επ άΧΧοις 5
κεΐσθαι τον πάντων επρεπεν ώκύτατον.
296.— ΑΠΟΛΛΩΝΙΔΟΤ
Έ,κύΧΧος, οτε "Β,έρξου δοΧιχος στόλος ΈΧΧάδα πάσαν
ηΧαυνεν, βυθίην εΰρετο ναυμαχίην,
Νηρηος Χαθρίοισιν ύποπΧεύσας τενάηεσσι,
καϊ τον άπ αηκΰρης ορμον εκειρε νέων.
αυτανδρος δ' επι <γήν ώλίσθανε ΐίερσϊς άναυδος 5
όΧΧυμενη, πρώτη πείρα Θεμιστοκλέους.
1 Scyllus and his daughter are said to have performed this
i S 8 "
BOOK IX. EPIGRAMS 294-296
great hero called from the dead : " I accept not the
reward due to traitors. My shield is the best orna-
ment of my tomb. Away with the Persian frippery,
and I shall go even to Hades as a Spartan."
294.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
A. "Xerxes gave thee this purple cloak, Leonidas,
reverencing thy valorous deeds." B. " I do not
accept it ; that is the reward of traitors. Let me be
clothed in my shield in death too ; no wealthy funeral
for me ! " A. " But thou art dead. Why dost thou
hate the Persians so bitterly even in death?"
B. "The passion for freedom dies not."
295.— BIANOR
The horse, accustomed to gallop over the plain and
not over the waves, refuses to sail across the sea on
the ship. Do not wonder at his neighing and kicking
the sides of the vessel, and angrily trying to free
himself from his bonds. He is indignant at being
part of the cargo ; for the swiftest of all creatures
should not depend on others for his passage.
296.— APOLLONIDES
Scyllus, when Xerxes' huge fleet was driving all
Greece before it, invented submarine warfare. De-
scending into the hidden depths of the realm of
Nereus, he cut the cables of the ships' anchors. 1 The
Persian vessels, with all their crews, glided ashore
and silently perished — the first achievement of
Themistocles.
exploit when the Persian fleet was off Mt. Pelion (Paus.
x. 19, 2).
159
GREEK ANTHOLOGY
297.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Στέλλει» €7r' Κύφρήτην, Τιηνος τβκος' εις σε jap
ήδΐ)
ηωοι ΤΙαρθων αύτομοΧουσι πόδβς.
στέλλει», αναξ• δήεις δε φόβω κεχαΧασ μένα τόξα,
Καισα /j• πατρώων δ' άρξαι αττ έντοΧεων
Ρώμην δ', ώκβανω πβριτέρμονα πάντοθεν, αυτός
πρώτος άνβρχομένω σφράηισαι ηέΧιω.
298.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ
'ί,κίπων με προς νηόν άνηηαηεν, οντά βεβηΧον
ου μούνον τελετ//9, άλλα και ήεΧιον
μύστην δ' αμφοτέρων με Θεαι θύσαν οίδα δ' εκείνη
νυκτϊ και όφθαΧμών νύκτα καθηράμενος.
άσκίπων δ' ei9 άστυ κατεστιχον, opyia Δηους 5
κηρύσσων γλώσσ?;•? ομμασι τρανότερον.
299.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
Ταύροι πρηϋτενοντες, άροτρευτηρες άρούρης,
είν άΧΪ τους ηα'ιης άντεχομεν καμάτους•
αΰΧακα την άσίδαρον iv ΰδασιν εΧκομεν άμφω,
μακροτόνων σγο'ινων αμμα σαηηνόδετον
ιγθύσι δ' εκ σταχυών Χατρεύομεν. α TaXaepyol• 5
ηδη κην πεΧά^ει καρπον άροΰσι βόες.
300.— ΑΔΔΑΙΟΤ
Ύαύρω φρικαΧεον νάπος εκβαινοντι Αοβ?ίρον
ΥΙευκεστης ΐππω καρτερος ήντίασεν.
1 6ο
BOOK IX. EPIGRAMS 297-300
297.— ANTIPATER OF THESSALONICA
(Probably addressed to Gains Caesar when sent by
Augustus to the East in the year 1 b.c.)
Hie thee to the Euphrates, son of Zeus ; already
in the East the feet of the Parthians hasten to desert
to thee. Hie thee on thy way, Ο prince, and thou
shalt find, Caesar, their bow-strings relaxed by fear.
But base all thou dost on thy father's instructions.
The Ocean is Rome's boundary on every side ; be
thou the first to seal her domination with the rising
Sun.
298.— ANTIPH1LUS
Mv staff guided me to the temple uninitiated not
only in the mysteries, but in the sunlight. The god-
desses initiated me into both, and on that night I
knew that my eyes as well as my soul had been
purged of night. I went back to Athens without a
staif, proclaiming the holiness of the mysteries of
Demeter more clearly with my eyes than with my
tongue.
299.— PHILIPPUS OF THESSALONICA
We meek-necked oxen, the ploughers of the field,
endure in the sea the labour of the land. We both
draw in the water a furrow not cut by iron, the long
ropes attached to the seine. We toil now for fish?
not for corn. Ah, long-suffering creatures ! Oxen
have begun to plough the sea too for its fruits.
300.— ADDAEUS
Valiant Peucestes encountered on horseback the
bull as it issued from the dreadful dell of Doberus.
161
VOL. III. Μ
GREEK ANTHOLOGY
άΧΧ ο μεν ώρμήθη πρηων άτε• του Β άπαΧοΐο
ΤΙαιονίΒα Χόγχην ηκε Βια κροτάφου'
συΧήσας κεφαΧής Βε ΒιπΧοΟν κέρας, αίεν i/eeivos 5
ζωροποτών εχθρού κόμπον έχει θανάτου.
301.— ΣΕΚΟΤΝΔΟΤ
Ύίπτ€ τον όγκητην βραΒύπουν ονον άμμιγ εν ΐπποις
'γυρον άΧωειναΐς εξεΧάατε Βρόμον;
ούχ άΧις, όττι μύΧοιο περίδρομον άχθος ανάγκη
σπειρηΒον σκοτόεις κυκΧοΒίωκτος ίνω;
αλλ' ετι καϊ πώΧοισιν έρίζομεν. ή ρ' ετι Χοιπον δ
νυν μοι την σκοΧιην αύχένι <γαΐαν άρουν.
302.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Τό βρέφος Έρμώνακτα Βιεχρήσασθε μέΧισσαι
(φευ κύνες) ερπυστην, κηρία μαιόμενον
ποΧΧάκι δ' εξ υμεων εψισμενον ώΧέσατ\ αίαϊ,
κέντροις. ει δ' όφίων φωΧεά μεμφόμεθα,
πείθεο ΑυσιΒίκη καϊ 'Αμύντορι μ7]Βέ μεΧίσσας δ
αινεΐν κάκειναις πικρον ενεστι μέΧι.
303.— ΑΔΔΑΙΟΤ
Ύη βαιη ΚαΧαθίνη υπο σκυΧάκων μογεούση
Λ^τωις κονφην εύτοκίην επορεν.
μούναις ου τι >γυναιξιν έπηκοος, άΧΧα καϊ αύτας
συνθήρους σώζειν "Αρτεμις οίΒε κύνας.
304.— ΠΑΡΜΕΝΙΩΝ02
Ύον <γαίης καϊ πόντου άμειφθείσαισι κεΧεύθοις
ναύτην ηπείρου, πεζοπόρον πεΧάγους,
εν τρισσαΐς Βοράτων έκατοντάσιν εστε<γεν άρης
Σπάρτης, αίσχύνεσθ\ ούρεα καϊ πεΧάγη.
102
BOOK IX. EPIGRAMS 301-304
Like a mountain it rushed at him, but with his
Paeonian spear he pierced its tender temples, and
having despoiled its head of the pair of horns, ever
as he quaffs the wine from them boasts of his enemy's
death.
301.— SECUNDUS
Why do you drive me, the slow-footed braying
ass, round and round with the threshing horses? Is
it not enough that, driven in a circle and blindfolded,
I am forced to turn the heavy millstone ? But I
must compete with horses too! Is the next task in
store for me to plough with my neck's strength the
earth that the share curves ?
302.— ΑΝΤΙ PATER OF THESSALONICA
Bees, ye savage pack, ye killed baby Hermonax
as he was creeping to jour hive in quest of honey.
Often had he been fed by you, and now, alas ! ye
have stung him to death. If we speak evil of ser-
pents' nests, learn from Lysidice and Amyntor not to
praise hives either. They, too, have in them bitter
honey.
303.— ADDAEUS
To little Calathina, in labour with her puppies,
Leto's daughter gave an easy delivery. Artemis
hears not only the prayers of women, but knows
how to save also the dogs, her companions in the
chase.
304.— PARMENION
On the Battle of Thermopylae
Him who, transforming the paths of land and
ocean, sailed over the dry land and marched on the
sea, three hundred valiant Spartan spears resisted.
Shame on you, mountains and seas !
163
μ 2
GREEK ANTHOLOGY
305.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ
Τδατο? άκρήτου κβκορημβνω ay%i παραστάς
χθιζον €μοι λέξεων Βάκχος έ'λε^ε τάδε•
" Είίδεί•» άξιον ϋπνον άπεγθομενων 'Αφροδίτη•
6ΐ7Γ€ μοι, ω νήφων, πβύθεαι Ιππολύτου;
τάρβζΐ, μη τι πάθης ivaXiyKiov." ως ό μίν πιττών 5
ωχετ'• έμο\ δ' άπο της ούκέτι τερπνόν ύδωρ.
306.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ
ΎΧοτόμοι παύσασθε, νέων χάριν, ούκετι πεύκη
κύματος, άΧΧ" ήδη ρινός επιτροχάει•
•γόμφος δ' ούδ' έ'τί χαΧκος εν όΧκάσιν, ουδέ σίδηρος,
άλλα Χίνω τοίχων άρμονιη δεδεται.
τας δ' αύτάς ποτέ πόντος έχει νέας, άλλοτε γαία 5
πτυκτον άμαζιτην φορτον άειρομένας.
'Apyco μεν προτέροισιν άοίδιμος• άλλα Έ,αβίνω
καινοτέρην πήξαι Π αλλά? ένευσε τρόπιν.
307.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ
Φοΐβον άν ην α μεν η Δάφνη ποτέ, νυν άνέτειΧεν
Καίσαρος εκ βωμού κΧώνα μεΧαμπ έταΧον
εκ δέ θεού θεον ευρεν άμεινονα' Αητοΐδην yap
εχθήρασα, θεΧει Ζήνα τον Αίνεάδην.
ρίζαν δ' ουκ άπο γης μητρός βάΧεν, άXX , άπο πετρης. 5
Καίσαρι μη τίκτειν ουδέ Χιθος δύναται.
1 Boats made of hides, used from primitive times by the
natives of Portugal, are stated to have been introduced
among the Romans at a somewhat earlier date than this
epigram (Cass. Dio, 48, 18).
164
BOOK IX. EPIGRAMS 305-307
305.— ANTIPATEU OF THESSALONICA
I had drunk my fill of untempered water, when
Bacchus yesterday, standing by my bed, spoke thus :
" Thou sleepest a sleep worthy of them whom Aphro-
dite hates. Tell me, thou temperate man, hast thou
heard of Hippolytus ? Fear lest thou suffer some
fate such as his." Having so spoken he departed,
and ever since then water is not agreeable to me.
306.— ANTIPHILUS
Cease working, ye woodcutters, at least as far as
concerns ships. It is no longer pine-trees that glide
over the waves but hides. Ships are no longer built
with bolts of bronze or iron, but their hulls are held
together with flaxen cords, and the same ship now
floats on the sea and now travels on land, folded to
be mounted on a carriage. Argo was formerly the
theme of song, but Pallas has granted to Sabinus to
build a still more novel keel. 1
307.— PHILIPPUS
Daphne, who once refused Phoebus, now uprears
her dark-leaved bough from the altar of Caesar,
having found a better god than that former one.
Though she hated the son of Leto, she desires Zeus
the son of Aeneas. She struck root not in the Earth,
her mother, but in a stone. Not even stone can
refuse to bear offspring to Caesar. 2
2 The inhabitants of Tarragona announced to Augustus
that a palm (not as here a laurel) had sprung from his altar :
"That shows how often you light fires on it " said he.
165
GREEK ANTHOLOGY
308.— BIANOPOS
Φωρες or elva\ioi Ύυρσΐ)νίΒος άγχόθι δίνης
φορμικτάν ακάτου θήκαν ύπερ βύθιον,
αντίκα μιν κιθάρη Χιγυαχέϊ Βέζατο ΒεΧφϊν
σύνθροον, €Κ Be βυθού νήχετ έρυσσάμενος, 1
μέχρις eV 'Ισθμον £κε\σ€ Υ^ορίνθιον. άρα θάλασσα 5
i -χθύς ανθρώπων e\ye δικαιότερους;
309.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Χ.€ΐμέριον καίουσαν έφ' έστίη άνθρακα Fopya)
την <γρηνν βροντής έξβπάταξε φόβος'
πνεύμονα Be ψυχθεΐσα κατήμυσεν. ην άρα μέσση
Υηρως καϊ θανάτου Χειπομένη πρόφασις.
310.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ ΒΤΖΑΝΤΙΟΤ
ψηγ/χ άπνρον χρυσοΐο σιΒηρείων υπ οΒόντων
ρινηθέν, Αιβυκής κουφότερον ψαμάθου,
μΰς οΧΐΎος βαρύ Βεϊπνον έΒαισατο• πάσα Be νηΒύς
συρομένη βραΒύπουν θήκβ τον ωκύτατον.
Χηφθεϊς δ' έκ μεσάτης άνετέμνετο κΧέμματα γα-
στρος' 6
^9 άρα κην άλογο*?, \ρυσί, κακού πρόφασις.
311.— ΦΙΛΙΠΠΌΤ ΘΕ^ΑΛΟΝΙΚΕΩΧ
Ώκείαις έΧάφοισι κύων ίσάμιΧλα Βραμούσα
€<γκυος ή\κώθη παιΒοπορον <γενεσιν
1 I write ΐρυσσάμ^νος for ίλισσόμ(νο5.
ι66
BOOK IX. EPIGRAMS 308-311
308.— BIANOR
On Anon
When the sea-robbers near the Tyrrhene surges
cast the lyre-player into the sea from the ship, a
dolphin straightway received him, together with the
sweet-voiced lyre to whose strains lie sung, and
swum, saving him from the deep, till it landed on
the Isthmus of Corinth. Had the sea, then, fish
which were juster than men ?
309.— ANTIPATER OF THESSALONICA
As Gorgo was lighting the coals on her hearth in
winter, the fearful noise of the thunder terrified the
old woman. Chill seized her lungs and she dropped
dead. So then she had been spared with Eld on the
one side and Death on the other, either ready to
take her on any pretext.
310.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
A little mouse devoured some unfired gold-dust,
the scrapings of the file's iron teeth, lighter than
the sands of Libya. It proved a heavy meal for him ;
for his belly, trailing with the weight, made the
swift creature slow-footed, and so he was caught and
cut open, and the stolen treasure extracted from his
inside. Even to brutes, gold, thou art the cause
of evil.
311.— PHILIPPUS OF THESSALONICA
A bitch, that vied in swiftness with the deer, was
wounded, when heavy with young, in her generative
167
GREEK ANTHOLOGY
πάσα δε συηκατέμυσε κατουΧωθεΐσα χρόνοισιν.
ήδη δ' η τοκετών ωριός ην βάσανος•
ποΧΧά δ' επωρύουσαν άνηρ εσιδηροτόμησεν,
και σκυΧακες φίΧιοι νηδύος έξέθορον.
'Αρτέμιδος ΧεΧυται Χοχίων χάρις• εμπαΧι ο'"Α.ρης
ήρκται μαιοΰσθαι γαστέρα θηΧυτέραις.
312.— ΖΩΝΑ 2ΑΡΔΙΑΝΟΤ
^Ωνερ, τάν βαΧάνων τάν ματέρα φείδεο κόπτειν,
φείδεο• ηηραΧέαν δ' εκκεράϊζε πίτυν,
ή πεύκαν, ή τάνδε ποΧυστεΧεχον παΧίουρον,
ή πρΐνον, η τάν αυαΧέαν κόμαρον
τηΧόθι δ' ϊσχε δρυός πέΧεκυν κοκύαι yap εΧεξαν
άμϊν ώς πρότεραι ματέρες εντϊ δρύες.
313.— ΑΝΤΤΉ2 ΜΕΛΟΠΟΙΟΤ
"Ιζευ άπας υπο καΧά δάφνας ευθαΧέα φύΧΧα,
ωραίου τ άρνσαι νάματος άδύ πομα,
οφρα τοι ασθμαίνοντα πόνοις θέρεος φίΧα γυΐα
άμπαύσης, πνοιη τυπτόμενα Ζέφυρου.
314.— ΤΗ2 ΑΥΊΉ2
Έρμάς ταδ' εστακα παρ ορχατον ηνεμόεντα
εν τριόδοις, ποΧιάς εγγύθεν άϊονος,
άνδράσι κεκμηώσιν έχων άμπαυσιν όδοΐο•
■ψνχρον δ' άχραές κράνα ^ύποϊάχει. 1
W. Η. D. Rouse, An Echo of Greek Song, p. 62.
1 ίίδαιρ ιτροχΐΐΐ Hermann, which I render.
i68
BOOK IX. EPIGRAMS 312-314
organs. The scab of the wound in a short time
entirely closed the orifice, and the pains of labour
were at hand. But a man operated on her, terribly
though she howled, and the dear little ones leapt
forth from her womb. The gracious aid of Artemis
in labour is a thing of the past, and Ares, on the
other hand, has begun to practise midwifery.
312.— ZONAS OF SARDIS
Refrain, sirrah, from cutting the oak, the mother
of acorns ; refrain, and lay low the old stone-pine,
or the sea-pine, or this rhanmus with many stems, or
the holly-oak, or the dry arbutus. Only keep thy
axe far from the oak, for our grannies tell us that
oaks were the first mothers. 1
313.— ANYTE
Sit here, quite shaded by the beautiful luxuriant
foliage of the laurel, and draw sweet drink from the
lovely spring, that thy limbs, panting with the labours
of summer, may take rest beaten by the western
breeze.
314. — Bv the Same
Here stand I, Hermes, in the cross-roads by the
wind-swept belt of trees near the grey beach, giving
rest to weary travellers, and cold and stainless is the
water that the fountain sheds.
1 Referring to the legend that men were sprung from oaks
or rocks, cp. Odyss. xix. 163.
169
GREEK ANTHOLOGY
315.— NIKIOT
"Ιζευ ΰπ αίγείροισιν, επει κάμες, ενθάδ\ όδΐτα,
και πίθ' άσσον ιών πίδακος ημετέρας'
μνασαι δε κράναν καϊ άπόπροθι, α ι επι Γίλλω
Χΐμος άποφθιμενω παίδι παριδρύεται,
316.— ΛΕΩΝΙΔΟΤ ΤΑΡΑΝΤ1ΝΟΤ
*ίϊ τάνδε στείχοντες άταρπιτόν, αϊτέ ποτ αγρούς
δαμόθεν, αϊ'τ' άπ αγρών νεΐσθε ποτ άκρόποΧιν,
αμμες όρων φύΧακες, δισσο\ θεοί, ών 6 μεν, Έρμας,
οίον όρής μ, οντος δ ατερος, 1\ρακΧέης•
αμφω μεν θνατοΐς εύακοοι, άλλα ποθ αυτούς — 5
αϊ ξύνά 2 παραθής ά-χράδας, εγκεκαφιν
ναι μαν ωσαύτως τους βότρυας, αϊτέ πεΧονται
ώριμοι, αϊτέ χύδαν ομφακες, εύτρεπικεν.
μισεω ταν μετοχάν, ούδ' ηδομαι' άλλ' 6 φέρων τι,
άμφίς, μη κοινά, τοις δυσϊ παρτιθέτω, 10
και Χεγέτω' "Ύϊν τούθ , ΗράκΧεες" άΧΧοτε, "Τούτο
Έ/)/ζα•" καϊ \ύοι ταν εριν αμφοτέρων.
317.— ΑΔΗΛΟΝ
α. Χαι/?ω τον Χακόρυζον ορών θεον εις το φάΧανθον
βρεγμ ύπο ταν οχνάν, αίπόΧε, τυπτόμενον.
β. ΑίπόΧε, τούτον εγώ τρϊς επύγισα' τοι δε τραγίσκοι
εις εμε δερκόμενοι τα,ς χιμάρας εβάτενν.
1 §. Hecker : hv MS.
' I write ξύνα for τώμαι.
l -JO
BOOK IX. EPIGRAMS 315-317
315.— NICIAS
Sit here under the poplar trees, traveller, for thou
art weary, and come near and drink from my fountain.
When thou art far away bethink thee of the spring-
near which stands Simus' statue beside his dead son
Gillus.
316.— LEONIDAS OF TARENTUM
Ο ye who pass along this road, whether ye are
going from town to the fields or returning to the
city from the country, we two gods here are the
guardians of the boundary. I, as you see me, am
Hermes, and this other fellow is Heracles. 1 We both
are gracious to mortals, but to each other — save the
mark ! If anyone offers a dish of wild pears to both
of us, he bolts them. Yes, and indeed, likewise
grapes ; whether they are ripe ones or any quantity
of sour ones, he stows them away. I detest this
method of going shares, and get no pleasure from
it. Let whoever brings us anything serve it separ-
ately to each of us and not to both, saying, " This is
for thee, Heracles," and again, "This is for Hermes."
So he might make up our quarrel.
317. — Anonymous
Hermaphroditus. " Goatherd, I love seeing this
foul-mouthed god struck on his bald pate by the
pears." Silenus. "Goatherd, hunc ter inivi, and the
young billy-goats were looking at me and tupping
the young nanny-goats." Goal herd. "Is it true,
1 The "term" set up on the boundary of the city and
country (cp. Plat. Hipparch. 228 d.) had on one side the face
of Hermes and on the other that of Heracles.
171
GREEK ANTHOLOGY
7. Όντως σ , 'ΚρμαφρόΒιτε, πεπύγικεν; α. Ου μα,
τον 'Κρμαν, 5
αίπυΧε. β. ΝαΙ τον Τ1άν\ αίπόΧε, κάπνγεΧών.
318.— ΛΕΩΝΙΔΟΤ
Ίίνμάραθον πρηωνα και εύσκάνδικα ΧεΧογχώς,
Έρμη, και ταύταν, α φίΧος, αιηίβοσιν,
και ΧαχανηΧό<γω εσσο και αίγινομήϊ προσηνής'
έξεις και Χαχάνων καϊ <γΧά<γεος μερίδα.
319.— ΦΙΛΟΞΕΝΟΤ
ΎΧηπόΧεμος 6 Μυρεύς Έρμάν άφετήριον έρμα
ιροδρόμοις θηκεν παις ό ΪΙοΧυκρίτεω,
οις Βεκ άπο σταδίων εναγώνιον άΧΧά πονεΐτε,
μαΧθακον εκ γονάτων οκνον άπωσάμενοι.
320.— ΛΕΩΝΙΔΟΤ ΤΑΡΑΝΤΙΝΟΤ
Έ2πέ ποκ Ευρώτας ποτϊ ταν Κύπριν " *Η Χάβε τεύχη,
η 'ξιθι τάς Ίίπάρτας' ά πόΧις όπΧομανεΐ."
ά δ' απαλοί; <γεΧάσασα, " Κ,αϊ εσσομαι αίεν άτευχής"
είπε, " και οικήσω ταν Λακεοαιμονιαν."
χάμΐν Κ,ύπρις άνοπΧος• άναιΖεες οΐ&ε Χε<)ονσιν 5
ΐστορες, ώς άμΐν χα θεός οπΧοφορεΐ.
321.— ΑΝΤΙΜΑΧΟΤ
Ύίπτε, μόθων άτΧητος, ΈνναΧίοιο ΧεΧογχας,
Κ.νπρι; τις ό ψεύστας στυγνά καθάψε μάτην
\Ί2
BOOK IX. EPIGRAMS 318-321
Hermaphroditus, that he did so?" Hermaphroditus
" No, goatherd, I swear by Hermes." Silenus. " I
swear by Pan I did, and I was laughing all the
time."
318.— LEONIDAS OF TARENTUM
Dear Hermes, whose are this hillside rich in fennel
and chervil, and this goat-pasture ? Be kind both to
the gatherer of herbs and to the goatherd, and thou
shalt have thy share of both the herbs and the milk.
319.— PHILOXENUS
Tlepolemus of Myra, the son of Polycrites, set me
up here, Hermes, presiding deity of the course, a
pillar to mark the starting point in the holy races of
twenty stadia. Toil, ye runners, in the race, banishing
soft ease from your knees.
320.— LEONIDAS OF TARENTUM
Eurotas said once to Cypris, " Either arm thyself
or go out of Sparta. The town has a craze for arms."
She smiled gently and replied, " I will both remain
always unarmed and continue to dwell in the land of
Lacedaemon." Our Cypris is unarmed as elsewhere,
and these are shameless writers who declare that
with us even the goddess bears arms. 1
321.— ANTIMACHUS
Why, Cypris, hast thou, to whom the toil of war
is strange, got thee these accoutrements of Ares ?
What falsifier fitted on thee, to no purpose, this
1 There undoubtedly was an armed Aphrodite at Sparta,
and it is difficult to see the exact point of this epigram.
173
GREEK ANTHOLOGY
εντεα; σοϊ yap Έρωτες εφίμεροι, a re κατ εύναν
τερψις, καϊ κροτάΧων θηΧυμανεϊς οτοβοι.
Βούρατα δ' αίματόεντα κάθες' ΎριτωνιΒι δια 5
ταύτα• συ δ' εύχαίταν εις 'Ύμεναιον ϊθι.
322.— ΛΕΩΝ1ΔΟΤ ΤΑΡΑΝΤΙΝΟΤ
Ουκ εμα ταύτα Χάφυρα• τίς 6 θρ^κοϊσιν άνάψας
"Αρηος ταύτας τάν άχαριν χάριτα;
άθλαστοί μεν κώνοι, αναίμακτοι Be ηανώσαι
άσπίΒες, άκΧαστοι δ' α'ι κΧαΒαραϊ κάμακες.
αίΒοΐ πάντα πρόσωπ ερυθαίνομαι, εκ Βε μετώπου 5
ΊΒρώς πιΒύων στήθος επισταΧαει.
παστάΒα τις τοιοΐσΒε καϊ άνΒρειώνα και αύΧαν
κοσμείτω και τον νυμφίΒιον θάΧαμον
"Αρευς δ' αίματόεντα Βιωξίπποιο Χάφνρα
νηον κοσμοίη' τοις yap άρεσκομεθα. 10
323.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Τι? θετό μαρμαίροντα βοά^/ρια; τις δ' άφόρυκτα
Βούρατα, καϊ ταύτας appay^^ κόρυθας,
άηκρεμάσας "Αρηϊ μιάστορι κοσμον ακοσμον;
ουκ άπ' εμών ρίψει ταύτα τις οπΧα Βόμων;
άπτοΧέμων τ«δ' εοικεν εν οίνόπΧηξι τεράμνοις 5
πΧάθειν, ου θρακών εντός ΈνυαΧιου.
σκύΧά μοι άμφίΒρυπτα, καϊ οΧΧυμενων αΒε Χύθρος
άνΒρών, εϊπερ εφνν ό βροτοΧο^ος "Αρης.
324.— ΜΝΑ2ΑΛΚΟΤ
Ά σνρ^ξ, τι μοι ώΒε παρ , Aφpoyεvειav 6 ρούσας;
τιτττ' άπο ποιμενίου χείΧεος ωΒε πάρει;
ου τοι πρώνες έ'#' ώδ' οΰτ αγ /tea, πάντα δ "Ερωτες
καϊ ΐΐόθος• ά δ' aypia ΧΙούσ εν ορει νέμεται.
174
BOOK IX. EPIGRAMS 322-324
hateful armour ? Thou delightest in the Loves and
the joys of the bridal bed, and the girls dancing
madly to the castanets. Lay down these bloody
spears. They are for divine Athena, but come thou
to Hymenaeus with the flowing locks.
322.— LEONIDAS OF TARENTUM
These spoils are not mine. Who hung this un-
welcome gift on the Avails of Ares ? Unbruised are
the helmets, unstained by blood the polished shields,
and unbroken the frail spears. My whole face reddens
with shame, and the sweat, gushing from my fore-
head, bedews my breast. Such ornaments are for
a lady's bower, or a banqueting-hall, or a court, or a
bridal chamber. But blood-stained be the cavalier's
spoils that deck the temple of Ares ; in those I
take delight.
323.— ANTIPATER OF SIDON
Who hung here these glittering shields, these un-
stained spears and unbroken helmets, dedicating to
murderous Ares ornaments that are no ornaments ?
Will no one cast these weapons out of my house ?
Their place is in the wassailing halls of unwarlike
men, not within the Avails of Enyalius. I delight in
hacked trophies and the blood of dying men, if,
indeed, I am Ares the Destroyer.
324.— MNASALCAS
Why, Ο pipe, hast thou hied thee here to the
house of the Foam-born? Why art thou here fresh
from a shepherd's lips ? Here are no more hills and
dales, naught but the Loves and Desire. The moun-
tains are the dwelling of the rustic Muse.
175
GREEK ANTHOLOGY
325.— ΑΔΗΛΟΝ
Πρϊν μεν άΧικΧυστου πέτρας ενϊ βένθεσιν ημαν
εύαΧδές πόντου φύκος επεννυμένα'
νυν δε μοι ίμερόεις κόΧπων εντοσθεν ίαύει
Χάτρις εϋστεφάνου Κύπριδος αβρός 'Έρως.
326.— ΛΕΩΝΙΔΟΤ ΤΑΡΑΝΤΙΝΟΤ
Υ1ετρ?]ς εκ Βίσσης ψυχρόν κατεπάΧμενον ύδωρ,
χαίροις, και Νυμφέων ποιμενικά ξόανα,
πίστραι ι τε κρηνεων, και εν ύδασι κόσμια ταύτα
ύμεων, ω κούραι, μυρία τεγγόμενα,
χαίρετ' ' ΑριστοκΧεης δ' οδ' οδοιπόρος, ωπερ άπώσα 5
δίψαν βαψάμενος τούτο δίδωμι γέρας.
327.— ΕΡΜΟΚΡΕΟΝΤ02
^ύμφαι εφυδριάδες, ταις 'Έφμοκρεων τάδε δώρα
εϊσατο, καΧΧινάου πίδακος αντίτυπων,
χαίρετε, καϊ στείβοιτ έρατοΐς ποσϊν υδατοεντα
τόνδε δόμον, καθαρού πιμπΧάμεναι ποματος.
J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 57.
328.— ΔΑΜΟΣΤΡΑΤΟΤ
Νύμφαι Νηϊάδες, καΧΧίρροον at τόδε νάμα
χεΐτε κατ ούρείου πρωνος απειρεσιον,
ύμμιν ταύτα πόρεν Ααμόστρατος ΑντιΧα υιός
ξεσματα, και δοιών ρινά κάπρων Χάσια.
1 So Unger : πίτραι MS.
176
BOOK IX. EPIGRAMS 325-328
325. — Anonymous
On a Shell with an image of Love carved inside it
Of old I dwelt in the depths on a sea-washed rock
clothed in luxuriant seaweed, but now in my bosom
sleeps the delightful child, tender Love, the servant
of diademed Cypris.
326.— LEONIDAS OF TARENTUM
Hail, thou cold stream that leapest down from the
cloven rock, and ye images of the Nymphs carved by
a shepherd's hand ! Hail, ye drinking troughs and
your thousand little dolls, 1 ye Maidens of the spring,
that lie drenched in its waters ! All hail ! And I,
Aristocles, the wayfarer, give you this cup which I
dipped in your stream to quench my thirst.
327.— HERMOCREON
Ye Nymphs of the water, to whom Hermocreon
set up these gifts when he had lighted on your
delightful fountain, all hail ! And may ye ever, full
of pure drink, tread with your lovely feet the floor
of this your watery home.
328.— DAMOSTRATUS
Ye Naiad Nymphs, who shed from the mountain
cliff" this fair stream in inexhaustible volume, Darao-
stratus, the son of Antilas, gave you these wooden
images and the two hairy boar-skins.
1 Otherwise called κοροκόσμια, votive images of the Nymphs.
cp. Plat. Phaedr. 230 b.
177
VOL. HI. Ν
GREEK ANTHOLOGY
329.— ΛΕΩΝΙΔΟΤ TAPANTINOT
Νύμφαι εφυΒριάΒες, Αωρου yevos, άρΒεύοιτε
τούτον ΎιμοκΧεους κάττον επεσσύμεναι•
καϊ yap Ύιμοκ\εης ύμμιν, κόραι, αιεν ο καπευς
κάπων εκ τούτων ωριά Βωροφορεΐ.
330.— ΝΙΚΑΡΧΟΤ
α. Κ,ράνας εύύΒρου πάρα νάμασι καϊ πάρα Νύμφαις,
εστασεν με Έ,ίμων, Πάνα τον α^ιπόΒην.
β. Ύεύ Βε γάριν; α. Αέξω τον όσον ποθεεις άπο
κράνας
καϊ πίε, καϊ κοί\αν κάΚπιν εΧων άρυσαι'
ποσσϊ Βε μη ποτϊ νίπτρα φερειν κρυστάΧλινα
Νυμφάν 5
Βώρα, τον νβρισταν εις εμε Βερκόμενος.
β. Ώ σεμν — α. Ου Χεξεις έτερον \6yov, άλλα παρέ-
σεις
πυ«/ίξαΐ' τούτοις χρώμαι 6 ΤΙάν νομίμοις.
ην Be ποιης ι επίτηΒες, εγων πάθος, εστί καϊ ά'λλα
τεχνα' τω ροπά\ω ταν κεφαΧαν Χεπομες. 10
331.— ΜΕΛΕΑΓΡΟΤ
At Νύμφαι τον Τ&άκχον, ότ εκ πυρός ήΧαθ' 6 κούρος,
νίψαν ύπερ τεφρής άρτι κυΧιόμενον.
τούνεκα συν Νύμφαις Βρόμιος φι\ος' ην Βε νιν εί'pyης
μίσyεσθaι, Βέξη πύρ ετι καιόμενον.
1 So Reiske : πίνης MS.
1 i.e. dost bathe thy feet.
178
BOOK IX. EPIGRAMS 329-331
329.— LEONIDAS OF TARENTUM
Ye water Nymphs, children of Dorus, water dili-
gently this garden of Timocles, for to you, Maidens,
doth the gardener Timocles bring ever in their season
gifts from this garden.
330.— NICARCHUS
A. "I am goat-footed Pan, whom Simo put up by
the clear waters of the spring." B. "And why?'*
A. " I will tell thee. From the fountain drink as
much as thou wilt, and take this hollow pitcher, too,
and draw. But offer not the crystalline gifts of the
Nymphs to thy feet to bathe them. Seest thou
not my menacing form?" B. "Revered god — "
A. "Thou shalt not speak another word, but shalt
let me take my will of thee. Such is the custom of
Pan. But if thou dost it l on purpose, having an in-
clination for the penalty, I know another trick. I
will break thy head with my club."
331.— MELEAGER
On Wine and Water
The Nymphs washed Bacchus when he leapt from
the fire above the ashes he had just been rolling in. 2
Therefore Bacchus is thy friend when united with
the Nymphs, but if thou preventest their union thou
shalt take to thee a still burning fire.
2 He was born when his mother Semele was consumed by
the lightning.
179
Ν 2
GREEK ANTHOLOGY
332.— ΝΟΧ2ΙΔ02 [ΛΕ2ΒΙΑΣ]
ΈΧθοΐσαι ποτι ναόν ίδώμεθα τάς Άφροδίτας
το βρετας, ώς γ^ρυσω διαδαΧόεν τεΧεθει.
είσατό μιν ΙΤοΧυαρχίς, επαυρομενα μάΧα πυΧΧαν
κτήσιν απ οικείου σώματος ά^Χαίας.
333.— ΜΝΑ2ΑΛΚΟΤ
Στώμεν άΧιρράντοιο πάρα, χθαμαΧαν γβόνα f πόντου,
δερκόμενοι τέμενος Κ,ύπριδος ΈιναΧίας,
κράναν τ αίγείροιο κατάσκιον, ας άπο νάμα
ξουθαϊ άφύσσονται χείΧεσιν άΧκυονες.
J. Η. Merivale, in Collections from the Greek Anthology,
1833, p. 112.
334.— ΠΕΡ20Τ
Κάμε τον εν σμικροϊς oXiyov θεον ην επιβώστ]ς
εύκαίρως, τεύξη' μη μεγάΧων δε yXi -χου.
ώς ο τι δημοτερων δύναται θεός άνδρϊ πενεστη
δωρεΐσθαι, τούτων κύριος είμι Ύύγων.
335.— ΛΕΩΝΙΔΟΤ ΤΑΡΑΝΤΙΝΟΤ
'ΎΧοφόρου τωγάΧμαθ', οδοιπόρε, ΜικκαΧίωνος•
Έρμης, άλλ' (δε τον κρηηυον ύΧοφόρον,
ώς εζ οίζνρής ηπίστατο δωροδοκήσαι
εργασίης' αίεν δ' ώ '<γαθός εστ άβαθος.
336.— ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΤ
"Ηρώς Αίετίωνος επίσταθμος ΆμφιποΧίτεω
ϊδρυμαι μικρω μικρός επί προθύρω,
1 He was a god worshipped in company with or in place of
Priapus.
180
BOOK IX. EPIGRAMS 332-336
332.— NOSSIS
Let us go to the temple to see the statue of
Aphrodite, how cunningly wrought it is of gold.
Polyarchis erected it, having gained much substance
from the glory of her own body.
333.— MNASALCAS
Let us stand on the low beach of the sea-washed
promontory, gazing at the sanctuary of Cypris of the
Sea, and the spring overshadowed by poplars from
which the yellow kingfishers sip with their bills the
running water.
334.— PERSES
If at the right season thou callest upon me too,
little among the lesser gods, thou shalt get thy wish,
but crave not for great things. For I, Tychon, 1 have
in my power to grant only such things as the people's
god may give to a labouring man.
335.— LEONIDAS OF TARENTUM
The two statues, wayfarer, are the gift of the wood-
man Miccalion ; but look, Hermes, how the excellent
woodman from his wretched calling managed to give
gifts. The good man is always good.
336.— CALLIMACHUS
I, the hero 2 who guard the stable of Aeetion of
Amphipolis, stand here, small myself and in a small
porch, carrying nothing but a wriggling snake and a
2 The name of the hero is not given. He complains that
though the guardian of a stable he was not mounted, but
the last couplet is corrupt and very obscure.
181
GREEK ANTHOLOGY
Χοξον οφιν real μοΰνον εγων ξίφος' άνδρϊ ^ιπείωι
θυμωθεις πεζον κάμε παρωκίσατο.
337— ΛΕΩΝΙΔΟΤ ΤΑΡΑΝΤΙΝΟΤ
Έύάγρει, Χαηόθηρα, και ει πετεεινά διώκων
ίξευτης ηκεις τοΰθ' ΰπο δισσον ορός,
κάμε τον ύΧηωρον άπο κρημνοΐο βοασον
ΤΙάνα• συναηρεΰω καϊ κυσι καϊ καΧάμοις.
338.— ΘΕΟΚΡΙΤΟΤ 2ΤΡΑΚΟΤ5ΙΟΤ
Έ,υδεις φυΧΧοστρώτι πεδω, Δάφνι, σώμα κεκμακος
άμπαύων στάΧικες δ' άρτιπα^εϊς αν ορη.
aypevei δε τυ II άρ, καϊ ο τον κροκόεντα ΤΙρίηπος
κισσον εφ> Ίμερτώ κρατι καθαπτόμενος,
άντρον εσω στείχοντες όμόρροθοι. αλλά τύ φευ^ε, 5
φεΰ^ε, μεθεϊς ύπνου κώμα καταργόμενον.
339.— ΑΡΧΙΟΤ ΜΤΤΙΛΗΝΑΙΟΤ
"Εν ποτέ παμφαίνοντι μεΧαν πτερον αίθέρι νωμών
σκορπίον εκ <γαίης είδε θορόντα κόραξ,
ον μάρψων ώρουσεν 6 δ' άιξαντος επ ουδας
ου βραδύς εύκεντρω πέζαν έτυψε βεΧει,
χαϊ ζωής μιν άμερσεν. ί'δ' ώς ον ετευχεν far άΧΧω, 5
εκ κείνου τΧήμων αύτος εδεκτο μόρον.
340.— ΔΙΟΣΚΟΡΙΔΟΤ
Αυλοί του Φρυγος ερηον 'Ύάγνιδος, ήνίκα Μήτηρ
ιερά τάν Κ,υβεΧοις πρώτ ανέδειξε θεών,
καϊ προς εμον φώνημα καΧην άνεΧύσατο γα'ιταν
εκφρων Ίδαίης άμφίποΧος θαΧάμης'
ΐ82
BOOK IX. EPIGRAMS 337-340
sword. Having lost his temper with .... he did
not give me a mount either when he put me up beside
him.
337.— LEONIDAS OF TARENTUM
Good sport ! thou who comest to the foot of this
two-peaked hill, whether hunting the hare or in
pursuit of winged game. Call on me, Pan the ranger
of this forest, from the rock, for I help both hounds
and limed reeds to capture.
338.— THEOCRITUS
Thou sleepest, Daphnis, resting thy wearied body
on a bed of leaves, and thy stake-nets are new set on
the hill. But Pan hunts thee, Pan and Priapus, the
saffron-coloured ivy twined on his lovely head. Intent
on one purpose they are entering the cave. But
fly ; dispel the gathering drowsiness of sleep and fly.
339.— ARCHIAS OF MYTILENE
A raven plying his black wings in the pellucid
sky, saw once a scorpion emerging from the ground,
and swooped down to catch it ; but the scorpion, as
the raven dashed down to the ground, was not slow
to strike his foot with its powerful sting, and robbed
him of life. See how the luckless bird met with the
fate he was preparing for another by means of that
other.
340.— DIOSCORIDES
The double flute was the work of Phrygian Hy-
agnis at the time when the Mother of the gods first
revealed her rites on Cybela, and when the frantic
servant of the Idaean chamber first loosed his lovely
i83
GREEK ANTHOLOGY
ει δε ΚεΧαινίτης ττοιμην ττάρος \ονπερ άείσας 5
εηνώσθη, Φοίβου /ceivbv εδειρεν 1 ερις.
341.— ΓΛΑΤΚΟΤ
α. Νύμφαι, πευθομένω φράσατ άτρεκες, el παρο•
δενων
Δάφνις τας Χενκάς ώδ' ανετταυσ' ερ'ιφους.
β. Nat ναι, ΤΙάν σνρικτά, καϊ εις al'yeipov εκείναν
σοι τι κατά φΧοιον <γράμμ εκοΧαψε Χεγειν
" ΤΙάν, ΤΙάν, προς ΜαΧεαν, προς ορός Ψωφίδιον
*ΡΧ €υ '„ , , 5
ίξονμαι." α. Νύμφαι, χαίρετ' eya) δ' υπάγω.
342.— ΠΑΡΜΕΝΙΩΝ02
Φημί ποΧνστιχίην επιγράμματος ου κατά Μούσα?
είναι, μη ζητεϊτ εν σταδίω δόΧιχον
πόΧΧ* άνακυκΧούται δοΧιχος δρόμος• ev σταδίω δε
οξύς εΧαννόμενος πνεύματος εστί τόνος.
343.— ΑΡΧΙΟΤ
Ανταΐς σνν κίγΧαισιν νπερ φραημοΐο διωχθείς
κόσσυφος ήερ'ιης κόΧπον εδν νεφεΧης.
και τάς μεν σννοχηδον άνέκδρομος ώχμασε θώμι<γξ,
τον δε μόνον ττΧεκτών άνθι μεθηκε Χίνων.
Ιρον άοιδοπόΧων ετυμον γένος, η άρα ποΧΧην δ
και κωφαϊ πτανών φροντίδ' εχουσι irayai.
1 I write tSapev for e5ei£ev. I cannot restore 1. 5 satisfac-
torily, but it is evident that Dioscorides disputes or does not
recognise the story that Marsyas was son of Hyagnis. Mar-
syas was flayed by Apollo for daring to match his flute with
Apollo's lyre.
184
BOOK IX. EPIGRAMS 341-343
locks to my notes. But if the shepherd of Celaenae 1
was known earlier as a better player, his strife with
Phoebus flayed him.
341.— GLAUCUS
A. " Nymphs answer me truly, if Daphnis on his
road rested here his white goats." B. " Yes, yes,
piper Pan, and on the back of that poplar tree he
cut a message for thee : ( Pan, Pan, go to Malea 2 ; to
the mountain of Psophis. I shall come there.' "
A. "Farewell, Nymphs, I go."
342.— PARMENION
An epigram of many lines does not, I say, conform
to the Muses' law. Seek not the long course in the
short stadion. The long race has many rounds, but
in the stadion sharp and short is the strain on the
wind.
343.— ARCHIAS
{cp. No. 76)
A blackbird, di'iven over the hedge together with
field-fares, entered the hollow of the suspended net.
The cords from which there is no escape caught and
held fast the whole flock of them, but let the black-
bird alone go free from the meshes. Of a truth the
race of singers is holy. Even deaf traps show fond
care for winged songstei's.
1 Marsyaa. 3 The Arcadian town of that name.
185
GREEK ANTHOLOGY
344.— ΛΕΩΝΙΔΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩ2
Ήν οπότε ηραμμαϊσιν ε μην φρένα μοΰνον ετερπον,
οΰδ' οναρ εύηενεταις γνώριμος ΊταΧίδαις•
άΧΧα τανυν πάντεσσιν εράσμιος' όψε yap εηνων
όππόσον Ούρανίην ΚαΧΧιοπη προφέρει.
345.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
ΟύΒε τοσόνδ' Άθάμας επεμήνατο παιδί Αεάρχω,
οσσον ό Ί\1ηδείης θυμός ετεκνοφόνα,
ζήΧος επει μανίης μείζον κακόν ει δε φονεύϊ)
μήτηρ, εν τ'ινι νυν π'ιστις ετ εστί τέκνων;
346.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Alav οΧην νήσους τε διϊπταμένη συ χεΧιδών,
Μηδείΐ]ς <γραπτΐ) πυκτίδι νοσσοτροφεΐς•
εΧπη δ' όρταΧίχων π'ιστιν σεο τήνδε φυΧάξειν
Κολχίδα, μηο ιδίων φεισαμενην τεκεων;
347.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ου μόνον ευάροτον βόες οϊδαμεν αύΧακα τεμνειν,
άλλ' ϊδε κηκ πόντου νηας εφεΧκόμεθα'
epya yap ειρεσίης δεδιδά<γμεθα' καϊ συ, θάΧασσα,
δεΧφϊνας yairj ζευξον άροτροφορεϊν.
348.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ό σταφυΧοκΧοπ'ιδας Έκατώνυμος εις 'Αίδαο
εδραμε, μαστιχθείς κΧήμαιΊ φωριδίω.
1 86
BOOK IX. EPIGRAMS 344-348
344.— LEONIDAS OF ALEXANDRIA
{This and the following ones are Isopsephe.)
There was a time when 1 gave pleasure to myself
alone by lines, and was not known at all to noble
Romans. But now I am beloved by all, for late in
life I recognised how far Calliope excels Urania. 1
345. — By the Same
The fury of Athamas against his son Learchus 2 was
not so great as the wrath that made Medea plot her
children's death. For jealousy is a greater evil than
madness. If a mother kills, in whom are children
to place confidence ?
346. — By the Same
After flying, swallow, across the whole earth and
the islands, thou dost rear thy brood on the picture
of Medea. Dost thou believe that the Colchian
woman who did not spare even her own children
will keep her faith to thy young?
347. — By the Same
We oxen are not only skilled in cutting straight
furrows with the plough, but, look, we pull ships out
of the sea too. For we have been taught the task of
oarsmen. Now, sea, thou too shouldst yoke dolphins
to plough on the land.
348. — By the Same
Hecatonymus, the stealer of grapes, ran to Hades
whipped with a stolen vine-switch.
1 By " lines " in 1. 1 he means astronomical and geometri-
cal figures. He has abandoned these for lines of verse, the
Muse of Astronomy for the Muse of Poesy.
2 Athamas killed his son in a fit of madness. 187
GREEK ANTHOLOGY
319.— TOY ΑΥΤΟΥ
"Ύδατα σοι Κ,οτίΧεια ηενέθΧιον ημαρ όρωντι,
Καίσαρ, επιβΧυζοι σωρον άκεσφορίης,
οφρα σε κόσμος άπας πάππον . . . αύγάζηται,
ώς πατέρα τρισσής εΐσιδεν εύτοκίης.
350.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
"Ητ/Οίά μοι βύβΧων χιονώδεα 1 συν καΧάμοισιν
πέμπεις, ΝειΧορύτου δώρον άπο προβοΧής.
μουσοπόΧω δ άτεΧή, Διονύσιε, μηκέτι πέμπε
opyava' τις τούτων χρήσις άτερ μέλανος;
351.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Αυσίππης 6 νεο'γνος άπο κρημνού παις έρπων
Άστυανακτείης ήρχετο δνσμορίης'
η 8ε μεθωδη<γησεν άπο στέρνων προφέρονσα
μαζόν, τον Χιμοΰ ρύτορα και θανάτου.
352.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
ΝεΐΧος εορτάζει πάρα, Θύμβριδος Ιερόν ΰδωρ,
εύξάμενος θύσειν Καίσαρι σωζομένω-
οι δ' εκατόν βουπΧηΎες εκούσιον αύγένα ταύρων
τρμαξαν βωμοΐς Ούρανίοιο Αιός.
353.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Και Xoyov Ιστορίτ) κοσμούμενον ηκρίβωσας
και βίον εν φιΧίτ), Τίάππε, βεβαιότατον.
1 So Toil ρ : άτονώδία MS.
1 The Caesar is Vespasian, the three children Titus,
Domitian, and Uomitilla. Cutiliae, now Contigliano, is in
the Sabine territory.
BOOK IX. EPIGRAMS 349~353
349. — By the Same
Caesar, 1 may the baths of Cutiliae on this thy birth-
day gush for thee in abundance of healing, so that
all the world may see thee a grandfather as it has
seen thee the father of three fair children.
350. — By the Same
Thou sendest me thin sheets of byblus, snowy
white, and reed pens, gifts from the headland that
the Nile waters. Do not, Dionysius, send another
time imperfect gifts to a poet. What use are these
without ink ?
351. — By the Same
(cp. No. 114)
Lysippe's baby, creeping over the edge of a pre-
cipice, was on the point of suffering the fate of
Astyanax. But she turned it from its path by holding
out to it her breast, that thus was its saviour from
death as well as from famine.
352. — By the Same
The Nile 2 keeps festival by the holy wave of Tiber,
having vowed a sacrifice for Caesar's deliverance.
A hundred axes made the willing necks of as many
bulls bleed at the altars of Heavenly Zeus.
353. — By the Same
Pappus, thou hast both strictly composed a work
adorned with learning, and hast kept thy life strict in
2 i.e. the Egyptians. If the Emperor was Nero, the
sacrifice was to celebrate his deliverance from his mother's
plots by her death.
189
GREEK ANTHOLOGY
τούτο δ' έορτάζοντι yeveUXiov ηριηένειαν
δωρον 6 ΝειΧαιεύς πέμπει άοι&οπολος.
354.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Λ Ον ποΧεμος ΒεΒιώς ουκ ώ\εσε, νυν υπο νούσου
θ\ίβομαι, εν δ' ίδίω τηκομ οΧος ποΧέμω.
άλλα 8ιά στέρνων ϊθι φάσ^ανον ως yap άριστενς
θνήξομ άπωσάμενος και νόσον ως πόΧεμον.
355.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ούράνιον μίμημα γενεθΧιακαΐσιν iv ώραις
τοντ άπο NeiXoyevovs Βέξο Αεωνίδεω,
Τίοππαία, Αιος εύνι, Χεβαστιάς' εναδε yap σοι
δώρα τα καϊ Χέκτρων άξια και σοφίης.
356.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
ΟΓγί^/χεν έζ έτέρης πόμα πίδακος, ώστ άρνσασθαι
ξεΐνον μουσοπόΧου ypάμμa Αεων'ιδεω•
δίστιχα yap ψήφοισιν ισάζεται. άλλα συ, Μ,ώμε,
εξιθι, κεις έτερους όξύν οδόντα βάλε.
357.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Τέσσαρες εισιν άyώvες αν Ελλάδα, τέσσαρες Ιρο'ι,
οι δύο μεν θνητών, οι δύο δ' αθανάτων
Ζηνός, Αητοίδαο, ΐΙαΧαίμονος, Άρχεμόροιο.
αθΧα δε των, κότινος, μήΧα, σέΧινα, πίτυς.
Turned into Latin by Ausonius, Edog. vii. 20.
1 i.e. Nero.
190
BOOK IX. EPIGRAMS 354-357
firmity of friendship. The Egyptian poet sends thee
this gift to-day when thou dost celebrate thy natal
morn.
354. — By the Same
I, whom war dreaded and slew not, am now afflicted
by disease, and waste away by intestine warfare.
Pierce my heart then, sword, for I will die like a
valiant soldier, beating off disease even as 1 did war.
355. — Bv the Same
Ρορραελ Augusta, spouse of Zeus, 1 receive from the
Egyptian Leonidas this map of the heavens on thy
natal day ; for thou takest pleasure in gifts worthy
of thy alliance and thy learning.
356. — By the Same
We open another fountain of drink to quaff from
it verses of a form hitherto strange to Leonidas.
The letters of the couplets give equal numbers. But
away with thee, Momus, and set thy sharp teeth in
others.
357. — Anonymous
There are four games in Greece, two sacred to
mortals and two to immortals : to Zeus, Apollo,
Palaemon, and Archemorus, and their prizes are
wild-olive, apples, celery, and pine-branches. 2
2 The games are the Olympian, Pythian, Isthmian, and
Nemean ones. The crown of pine was the Isthmian pine,
the celery the Nemean. The Pythian apples (instead of
laurel) are mentioned by other late writers.
191
GREEK ANTHOLOGY
358.— ΑΔΗΛΟΝ
Ει' με Πλάτων ού <γράψε, Βύω ijevovro ΐΐλάτωνες.
Σωκρατικών ούρων άνθεα πάντα φέρω'
αλλά νόθον μ ετεΚεσσε ΤΙαναίτιος. ος ρ ετέΧεσσε
καϊ ψνχην θνητην, κάμε νοθον τεΧεσει.
359.— Π02ΕΙΔΙΠΠΟΤ, οι Βε ΠΛΑΤΩΝΟΣ
TOT ΚΩΜΙΚΟΤ
Τίοίην τις βιότοιο τάμη τρίβον; ειν ayoprj μεν
νείκεα καϊ χαΧεπαϊ πρήξιες' εν Be Βόμοις
φροντίΒες• εν δ' άγροϊς καμάτων αλί?• εν Βε θαΧάσση
τάρβος' επϊ ξείνης Β\ ην μεν εχης τι, Βεος'
ην δ' άπορης, άνιηρόν. έχεις ηάμον; ονκ αμέριμνος 5
εσσεαΐ' ου <γαμέεις; ζης ετ ερημότερος•
τέκνα πόνοι, πηρωσις άπαις βίος' αϊ νεοτ7]τες
άφρονες, α'ι ποΧιαϊ δ' εμπαΧιν άΒρανέες.
ην άρα τοΐν Βισσοΐν ενός αΐρεσις, η το γενέσθαι
μηΒεποτ, η το θανεϊν αυτίκα τικτόμενον. 10
Sir John Beaumont, reprinted in Wellesley's Anthologia
Polyylotta, p. 133.
360.— ΜΗΤΡΟΔΩΡΟΤ
ΤΙαντοίην βιότοιο τάμοις τριβον ειν ayopfj μεν
κύΒεα καϊ πινυταϊ πρήξιες• εν Βε Βομοις
άμπαυμ• εν δ' άγροΐς Φύσιος χάρις• εν Βε θαΧάσστ)
κερΒος. επϊ ξείνης, ην μεν εχης τι, κΧεος•
ήν δ' άπορης, μόνος οΙΒας. έχεις ηάμον; οίκος
άριστος 5
εσσεται• ου γαμεεις; ζης ετ ελαφρότερος.
192
BOOK IX. EPIGRAMS 358-360
358.— Anonymous
On Plato s « Phaedo"
If Plato did not write me there were two Platos,
for I have all the flowers of the Socratic dialogues.
But Panaetius made me out to be spurious. He
who made the soul out to be mortal will make me
spurious too. 1
359.— POSIDIPPUS or PLATO, THE
COMIC POET
What path of life should one pursue ? In the
market-place are broils and business difficulties, and at
home are anxieties ; in the country there is too much
labour, and at sea there is fear. In a foreign land
there is apprehension if you possess anything, and if
you are ill off, life is a burden. You are married ?
You won't be without cares. You are unmarried ?
You live a still more lonely life. Children are a
trouble, and a childless life is a crippled one. Youth
is foolish, and old age again is feeble. There is then,
it seems, a choice between two things, either not to
be born or to die at once on being born.
360.— METRODORUS
Pursue every path of life. In the market place are
honours and prudent dealings, at home rest ; in the
country the charm of nature, and at sea profit ; in a
foreign country, if you have any possessions, there is
fame, and if you are in want no one knows it but your-
self. Are you married ? Your house will be the best
of houses. Do you remain unmarried ? Your life is
1 We have Cicero's testimony that Panaetius difl not accept
the doctrine of the Phaedo. He does not, however, say that
he pronounced it spurious.
193
VOL. III. Ο
GREEK ANTHOLOGY
τέκνα πόθος, άφροντις άπαις βίος• αί νεότητες
ρωμαΧέαι, ποΧίαϊ δ' εμπαΧιν εύσεβέες.
ουκ άρα των δισσών έΐ'ός αΐρεσις, ή το γενέσθαι
μηδεποτ, ή το θανειν πάντα γαρ εσθΧα βίω. 10
361.— ΛΕΟΝΤΟΣ ΦΙΑΟΞΟΦΟΤ
Χίήτερ ε μη δύσμητερ, άπηνεα θυμον έχουσα,
\ίην άγθομαι εΧκος, 6 μ€ βροτος ούτασεν άνηρ
νύκτα δι όρφναίην, οτε θ' εύδουσι βροτοϊ άΧλοι,
γυμνός άτερ κόρυθός τε και άσπίδος, ούδ' εχεν εγγος.
πάν δ' ύπεθερμάνθη ξίφος αΐματί' αντάρ έπειτα 5
ούρόν τε προέηκεν άπήμονά τε Χιαρόν τε.
362.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ίμερόεις 'ΑΧφειε, Δίός στεφανηφόρον ύδωρ,
δ? δίά Υίισαίων πεδίων κεκονιμενος έρπεις,
ήσύχιος το πρώτον, επην δ' ες πόντον ϊκηαι,
οξύς άμετρήτοιο πεσών υπό κύμα θαΧάσσης,
ννμφίος αύτοκεΧευθος εών όχετηγός ερώτων, 5
ες ΈικεΧην Άρέθουσαν επείγεαι υγρός άκοίτης.
ή 8ε σε κεκμηώτα και ασθμαίνοντα Χαβυύσα,
φύκος άποσμήζασα και άνθεα πικρά ΘαΧάσσης,
'χείλεα μεν στομάτεσσι συνήρμοσεν οία δε νύμφη
νυμφίον άμφιγυθεϊσα περίπΧοκον ηδεϊ δεσμω 10
κείμενον εν κόΧποισιν ΌΧύμπιον εύνασεν ύδωρ. . . .
και φονί$ ραθάμιγγι Χιβάς κατεκίρνατο πηγή.
ούδε Χυρακοσίης ετι σοι μεΧεν ίμερος εύνής'
1 The wild-olive trees which furnished the crowns for the
Olj'inpic festival.
194
BOOK IX. EPIGRAMS 361-362
yet lighter. Children are darlings ; a childless life is
free from care. Youth is strong, and old age again
is pious. Therefore there is no choice between two
things, either not to be born or to die ; for all in life
is excellent.
361.— LEO THE PHILOSOPHER
(\4 Homeric Cento)
My cruel-hearted mother, an evil mother to me —
it pains me much, the wound that a mortal man
inflicted on me — in the dark night when other
mortals sleep — naked, without a helmet and shield,
nor had he a spear — and all his sword was bathed in
hot blood — but afterwards he sent forth a gentle and
harmless gale.
362. — Anonymous
Delightful Alpheus, stream that nourishest the
crowns of Zeus, 1 winding with thy muddy water
through the plain of Pisa, tranquil at first, but when
thou readiest the sea plunging eagerly under the
waves of the vast main, now made a bridegroom
conducting the current of his love in a self-made
channel, thou dost hie to Sicilian Arethusa to be
her watery bed-fellow. Then she, taking thee to
her tired and panting, wipes off the weed and the
bitter flowers of the sea, and joining her lips to thine,
clasping like a bride thy Olympian stream in the
sweet bonds of her embrace, lulls thee to sleep lying
in her bosom. . . . and 2 thy limpid fount was defiled by
showers of blood, and no longer was thy heart filled
with desire for thy Syracusan love, but thou didst
2 There are evidently some lines missing. The remainder
refers to some barbarian invasion of the Peloponnese.
I9S
o 2
GREEK ANTHOLOGY
πορφυρέη δ' ανέκοπτες ύΒωρ ττεττιεσμένον αίΒοΐ,
φειΒόμενος καϊ ττόντον ομού καϊ Χέκτρα μιήναι. 15
ττοΧΧάκι δ' εύναίων ούρων βεβιη μένος όρμη,
αυτήν ες φιΧότητα χυτής άΧόχοιο ττερήσας,
έστήκεις άχραντον όρων Αρεθούσιον ύΒωρ•
ή Βέ σε τταπταίνουσα ΤΙεΧωριάΒος κατά, ττετρης
Βάκρνσι κυμαίνοντα, κατοικτε'ιρουσα καϊ αύτη 20
εύειΒής 'Αρέθουσα φίλους άν€κοτττ€το μαζους,
καϊ Βρόσος οία ρόΒοισιν ετήκετο• μυρομένω Be
ΓΙνσαίω ττοταμώ Έ,ικεΧή ττροσεμύρετο πιγγη.
ούΒε ί\ίκΐ)ν εΧαθεν ττανΒερκέα φοίνιος άνηρ
ΈΧΧάΒος άμώων άγαμον στάχυν, ω εττι ττοΧΧαι 25
ηρώων άΧοχοι, μινυώρια τέκνα τεκούσαι
μαψιΒίως ώΒΐνας άνεκΧαύσαντο γυναίκες.
363.— ΜΕΛΕΑΓΡΟΤ
Χείματος ήνεμόεντος άπ' αιθέρος οίχομένοιο,
ττορφυρεη μείΒησε φερανθεος είαρος ώρη.
γαία Βέ κυανέη χΧοερήν έστέψατο ττοίην,
καϊ φυτά θ7]Χησαντα νέοις έκόμησε ττετήΧοις.
οι δ' άτταΧήν ττίνοντες άεξιφύτου Βρόσον ΉοΟ? 5
Χειμώνες ηεΧοωσιν, άνοιηομενοιο ροΒοιο.
χαίρει και σύριοι νομευς εν ορεσσι Χιηαίνων,
και ττοΧιοίς έριφοις έττιτερπεται αιποΧος αι^ών.
ήΒη Βε ττΧώουσιν έπ ευρέα κύματα ναύται
π voir} άπημάντω Ζέφυρου Χίνα κοΧττώσαντος, 10
ήΒη δ' εύάζουσι φερεσταφύΧω Αιονύσω,
άνθεϊ βοτρυόεντος έρεψάμενοι τρίχα κισσού.
epya Βέ τεχνήεντα βοηηενέεσσι μεΧίσσαις
καΧα μεΧει, καϊ σίμβΧω εφημεναι εργάζονται
Χευκά ποΧυτρήτοιο νεόρρυτα KaXXea κηρού. 15
196
BOOK IX. EPIGRAM 363
hold back thy waters, repressed by blushing shame,
saving from pollution the sea and thy bridal bed ;
yet, often compelled by thy longing for nuptial in-
tercourse, wouldst thou pass the sea to thy beloved
liquid bride and stand gazing at the stainless water
of Arethusa. And the lovely Arethusa, looking on
thee surging with tears from the Pelorian rock, 1
would pity thee and beat her breasts, and melt like
the dew on roses, the Sicilian fount responding to
the lament of the river of Pisa. But he did not
escape the eye of all-seeing Justice, that man of
blood who mowed down the unwedded harvest of
Greece, whereat many wives of the heroes wept
for the short-lived children to bear whom they had
suffered in vain.
363.— MELEAGER
Windy winter has left the skies, and the purple sea-
son of flowery spring smiles. The dark earth garlands
herself in green herbage, and the plants bursting
into leaf wave their new-born tresses. The meadows,
drinking the nourishing dew of dawn, laugh as the
roses open. The shepherd on the hills delights to
play shrilly on the pipes, and the goatherd joys in his
white kids. Already the mariners sail over the broad
billows, their sails bellied by the kindly Zephyr.
Already, crowning their heads with the bloom of
berried ivy, men cry evoe ! to Dionysus the giver of
the grape. The bees that the bull's carcase gene-
rates 2 bethink them of their artful labours, and seated
on the hive they build the fresh white loveliness of
their many-celled comb. The races of birds sing
1 The N.E. cape of Sicily. 3 cp. Vergil, Georg. iv. 555.
197
GREEK ANTHOLOGY
πάντη δ' ορνίθων yever) Χιγύφωνον άείδει,
αλκυόνες περί κύμα, χελιδόνες άμφϊ μέλαθρα,
κύκνος eV όχθαισιν ποταμού, και υπ ά'λσοί αηδών,
ει δε φυτών χαίρουσι κόμαι, καϊ yala τεθηλεν,
συρίζει 8ε νομεύς, καϊ τέρπεται εΰκομα μήλα, 20
καϊ ναΰται πλώουσι, Αιώνυσος δε χορεύει,
καϊ μέλπει πετεεινά, καϊ ώδίνουσι μελισσαι,
πώς ου χρη καϊ άοιδόν εν είαρι καλόν άεΐσαι;
364.— ΝΕΣΤΟΡΟΣ ΑΑΡΑΝΔΕΩΣ
^.πείσατε μοι, Μούσαι, λιηυρην εύτερπέα φωνην,
ηδύν από στομάτων Έ\ικωνίδος ομβρον άοιδής.
άσσοι yap προχεουσιν αοιδοτοκου πόμα πηyής,
υμετέρων επέων λ^υρη τέρπονται άοιδη.
365.— ΙΟΤΛΙΑΝΟΤ ΚΑΙΣΑΡΟΣ
' Αλλοις όρόω δονάκων φύσιν. ηπου απ άλλης
χάλκείης τάχα μάλλον άνεβλάστησαν άρούρης,
aypioi, ούδ άνεμοισιν ύφ* ήμετέροις δονεονταΐ'
αλλ,' από ταυρείης προθορών σπήλυyyoς άήτης
νερθεν εύτρήτων καλάμων ύπο ρίζαν οδεύει' 5
και τις άνηρ άyέpωχoς έχων θοά δάκτυλα χειρών,
ΐσταται άμφαφόων κανόνας συμφράδμονας αυλών
οΐ δ' άπαλόν σκιρτώντες άποθλίβουσιν άοιδην.
366.— ΑΔΗΛΟΝ
Αποφθέγματα των ίπτα. σοφών
'Επτά σοφών ερέω κατ έπος πό\ιν, ούνομα, φωνην.
Μετρον μεν Κλεόβουλος ό Αίνδιος εϊπεν άριστον
198
BOOK IX. EPIGRAMS 364-366
loud everywhere : the kingfishers hy the waves, the
swallows round the house, the swan by the river's
brink, the nightingale in the grove. If the foliage
of plants rejoices, and the earth flourishes, and the
shepherd pipes, and the fleecy flocks disport them-
selves, and sailors sail, and Dionysus dances, and the
birds sing, and the bees bring forth, how should a
singer too not sing beautifully in the spring?
364.— NESTOR OF LARANDA
Pour for me, Muses, a draught of clear delightful
song, the rain of Heliconian melody sweetened by
your lips. For all for whom is shed the drink of the
fountain that gives birth to poets delight in the clear
song of your verses. 1
365.— THE EMPEROR JULIAN
On an Organ
I see a new kind of reeds. Are they, perchance,
the wild product of some strange brazen soil ? They
are not even moved by our winds, but from a cave
of bull's hide issues a blast and passes into these
hollow reeds at their root. And a valiant man with
swift fingers stands touching the notes which play in
concert with the pipes, and they, gently leaping,
press the music out of the pipes.
366. — -Anonymous
Sayings of the Seven Sages
I will tell you in verse the cities, names, and say-
ings of the seven sages. Cleobulus of Lindus said
that measure was best ; Chilon in hollow Lacedaemon
1 Evidently a fragment.
199
GREEK ANTHOLOGY
Χιλων δ' iv κοίΧη Αακεδαίμονι, Τνώθι σε αυτόν,
ος δε Κόρινθον εναιε Χόλου κ ρατέειν ΐίερίανδρος.
Υίιττακός, Ουδέν ay αν, ος εην γένος εκ λίυτίλτ;-
νης. 5
Τέρμα δ' όραν βίότοιο, Χό\ων ίεραΐς iv 'Αθήναις.
Ύούς πΧέονας κακ'ιους δε Βία? άπέφηνε ΤΙριηνεύς.
I&yyvifv φεύγειν δε ΘαΧής ΝιΧήσιος ηύδα.
367.— ΛΟΤΚΙΑΝΟΤ 2ΑΜ02ΑΤΕΩ2
Τον πατρικόν πΧοϋτον νέος ων ®ήρων ό Μενίππου
αίσχρώς eh ακρατείς εξέχεεν δαπανάς•
άλλα μιν Έιύκτήμων, πατρικός φίΧος, ως ενόησεν
ηδη καρφαΧέη τειρόμενον πενί-η,
και μιν δακρυχέων άνεΧάμβανε, και ποσιν αυτόν 5
θήκε θυγατρός έής, πόΧΧ' eVi μείΧια δούς.
αύταρ επεϊ Θήρωνα περί φρένας ήΧυθε πΧούτος,
αύτίκα ταΐς ανταΐς ετρέφετ εν δαπάναις,
γαστρϊ χαριζόμενος πάσαν χάριν ου κατά κόσμον,
τί} θ' υπό την μιαράν γαστέρα μαργοσύνη. 10
οϋτως μεν %ήρωνα το δεύτερον άμφεκάΧυψεν
ούΧομένης πενίης κύμα πάΧιρρόθιον.
Έίύκτήμων δ' εδάκρυσε το δεύτερον, ούκέτι κεΐνον,
άλλα θυγατρός έής προίκα τε και θάΧομον.
εγνω δ' ως ουκ εστί κακώς κεχρημένον άνδρα 15
τοις ιδίοις είναι πιστόν εν άΧΧοτρίοις.
368.— ΙΟΤΛΙΑΝΟΤ ΒΑ2ΙΛΕΩ2
Τι? πόθεν εις Διόνυσε; μα yap τον άΧηθέα Έάκχον,
ου σ' επιγιγνώσκω' τον Διός οίδα μόνον.
κείνος νέκταρ οδωδε' συ δε τράγου, η ρά σε ΚελτοΙ
τΐι πενίτ) βοτρύων τεϋξαν απ' άσταχύων.
2 0Q
BOOK IX. EPIGRAMS 367-368
said "Know thyself;" and Periander, who dwelt in
Corinth, " Master anger ; " Pittacus, who was from
Mytilene, said " Naught in excess ; " and Solon, in
holy Athens, " Look at the end of life " ; Bias of
Priene declared that most men are evil, and Thales
of Miletus said "Shun suretyship."
367.— LUCIAN
Thbro, the son of Menippus, in his youth wasted
his inheritance shamefully on prodigal outlay ; but
Euctemon, his father's friend, when he saw that he
was already pressed by parching poverty, strove with
tears to cheer him, and gave him his daughter to
wife with a large dowry. But when wealth got
the better of Thero's wits, he began to live again in
the same extravagance, satisfying disgracefully every
lust of his vile belly and the parts beneath it. Thus
the returning wave of baneful poverty buried Thero
the second time, and Euctemon wept a second time,
not for Thero, but for his daughter's dowry and
bed, and learnt that a man who has made ill use
of his own substance will not make honest use
of another's.
368.— THE EMPEROR JULIAN
On Beer
Who and whence art thou, Dionysus ? For, by
the true Bacchus, I know thee not : I know only
the son of Zeus. He smells of nectar, but thou of
billy-goat. Did the Celts for lack of grapes make
201
GREEK ANTHOLOGY
τω σε χρη καΧεειν Δημήτριον, ου Διόνυσον, δ
πυρογενή μαΧΧον καϊ Ίάρόμον, ου Βρόμιον.
3G9.— ΚΤΡΙΛΛΟΤ
ΥΙάγκαΧόν εστ επίγραμμα το δίστιχον ην δε παρεΧθγς
τους τρεις, ραψωδεΐς, κούκ επίγραμμα Χεγεις.
370.— ΤΙΒΕΡΙΟΤ ΙΛΛΟΤ2ΤΡΙΟΤ
Ου κύνες, ου στάΧικές με κατήνυσαν, ουχί κυνηγοί
δορκάδα' τον δ' άπο γης είν άΧΪ πΧήσα μόρον.
εξ ΰΧης πόντω γαρ ενεδραμον είτα με πΧεκταϊ
εΧξαν eV αίγιαΧούς δικτυβόΧων παγίδες.
ηΧιτον η χερσοιο μάτην φυγάς• ούδ' αδίκως με δ
εΐΧε σαγηνευτής τάμα, Χιπούσαν ορη.
ούποτ άγρης, άΧιήες, ετ άστογον οΐσετε χείρα,
χερσω και πεΧάγει κοινά πΧέκοντες ύφη.
371.— ΑΛΗΛΟΝ
Αίκτυον εκθρώσκοντα ποΧύπΧοκον άρτι Χαγωον
σεύε κύων θερμοϊς ϊχνεσιν ώκυπόδην.
τρηχυν ό δ' εκνεύσας ταχινως πάγον, ες βαθύ πόντου
ήλατ άΧυσκάζων κύμα παρακτίδιον.
είνάΧιος τον δ' άιψα κύων βρυχηδον οδούσιν δ
μάρψε. κυσιν τΧημων ην άρ οφειΧομενος.
1 "Bromus" is the Gi'eek for oats ; Bromius is a common
title of Dionysus, derived probably from " bromus " = noise.
BOOK IX. EPIGRAMS 369-371
thee out of corn ? Then thou shouldst be called
Demetrius, not Dionysus, being born of corn, rather
than of the fire, and Bromus l rather than Bromius.
369.— CYRILLUS
An epigram of two lines has every merit, and if
you exceed three lines it is rhapsody, not epigram.
370.— TIBERIUS ILLUSTRIS
1 am a fawn slain by no dogs, or stake-nets, or
huntsmen, but in the sea I suffered the fate that
threatened me on land. For I rushed into the sea
from the wood, and then the netted snare of the
fishermen dragged me up on the beach. I was wrong
in flying, and all in vain, from the shore, and de-
servedly was taken by the fisherman after I had
deserted my hills. Never again, fishermen, shall
your hands be unsuccessful, since you now knit web?
that serve both for sea and land.
371. — Anonymous
(cp. No. 17 J.)
A hound was pressing hotly on a swift-footed hare
that had just freed itself from the toils of the net.
The hare, rapidly turning away from the rough hill,
leapt, to avoid the dog's jaws, into the deep water
near the shore, where a sea-dog with one snap caught
it at once in his teeth. The poor hare was evidently
destined to be dog's meat.
In irvpoyevri, "wheat-born," there is a play on irvpoyevrj,
" fire-born."
203
GREEK ANTHOLOGY
372.— ΑΔΗΛΟΝ
Αεπτον ΰφηναμενα ραΒινοΐς υπο ποσσιν άράγνα
rirriya σκοΧιαΐς ενΒετον είχε Trayaa.
αλλ' ου μαν Χεπταΐσιν επαιάζοντα ποΒίστραις
τον φιΧαοιΒον ΙΒών παιΒα παρετρόχασα•
Χύσας δ' εκ βρογίΒων άπεκούφισα, καϊ τόδ' ελεξα' 5
" %ώζου μουσείω (pOeyyo μένος κεΧάΒω."
373.— ΑΔΗΛΟΝ
Ύίπτε μ€ τον φιΧερημον άναιΒέϊ ποιμένες ay ρ η
reTTiya Βροσερών εΧκετ άπ' άκρεμόνων,
την Νυμφών παροΒΐτιν άηΒόνα, κήματι μεσσω
ουρεσι καϊ σκιεραΐς ξουθα ΧαΧεΰντα νάπαις;
ήνίΒε και κίχΧην καϊ κόσσυφον, ήνίΒε τόσσους 5
ψαράς, άρουραίης άρπαγας εύπορίης•
καρπών ΒηΧητήρας ελεΐν θέμις' οΧΧυτ εκείνους'
φυΧΧων καϊ χΧοερής τις φθόνος εστί Βράσου;
374.— ΑΔΗΛΟΝ
'Αεναον Καθαρήν με πάρεργο μενοισιν όΒίταις
ττηγην άμβΧύζει yειτovεoυσa νάπψ
πάντη δ' ευ πΧατάνοισι καϊ ήμεροθηΧεσι Βάφναις
εστεμμαι, σκιερην ψυχομένη κΧισίην
τοΰνεκα μη με θερευς παραμείβεο' Βίψαν άΧαΧκών δ
άμπαυσον παρ εμοϊ καϊ κόπον ήσυγίη.
J. Α. Pott, Greek Love So7ig3 and Epigrams, ii. p. 136.
375.— ΑΔΗΛΟΝ
Τις ποτ άκηΒέστως οίνοτρόφον ομφακα Βάκχου
άνηρ άμπεΧίνου κΧήματος έξεταμεν,
204
BOOK IX. EPIGRAMS 372-375
372. — Anonymous
The spider, that had woven her fine web with her
slender feet, had caught a cicada in her crooked
meshes. But when I saw the little songster lamenting
in the fine toils I did not pass hastily by, but freeing
him from the nooses, I comforted him and said :
" Be saved, thou who callest with the musical voice."
373. — Anonymous
Why, shepherds, in wanton sport, do you pull
from the dewy branches me, the cicada, the lover of
the wilds, the roadside nightingale of the Muses,
who at midday chatter shrilly on the hills and in the
shady copses ? Look at the thrushes and blackbirds !
Look at all the starlings, pilferers of the country's
wealth ! It is lawful to catch the despoilers of the
crops. Slay them. Do you grudge me my leaves
and fresh dew ?
374. — Anonymous
From the neighbouring grove I, ever-flowing Pure
Fount, gush forth for passing travellers. On all sides,
well canopied by planes and softly blooming laurels,
I offer a cool resting-place under the shade. There-
fore pass me not by in summer. Dispel thy thirst
and rest thee, too, from toil in peace beside me.
375. — Anonymous
What man thus carelessly plucked from the vine-
branch the unripe grapes of Bacchus that nurse the
205
GREEK ANTHOLOGY
χείΧεα δε στυφθεις από μιν βάΧεν, ώς αν όδίταις
εϊη νισσομενοις ημιδακες σκύβαΧον;
εϊη οι Διόνυσος άνάρσιος, ola Χυκούρ^ος 5
οττι \μιν αύξομέναν εσβεσεν εύφροσύναν.
τούδε yap αν τάχα τις δια πώματος η προς άοιδας
ηΧυθεν, η yoepov κάδεος εσχβ Χύσιν.
376.— ΑΔΗΛΟΝ
Ύίπτε με την άνέμοισιν άΧώσιμον, ηΧεε τεκτον,
τήνδε πίτνν τεύχεις νήα θαΧασσοπόρον,
ουδ' οίωνόν εδεισας; 6 τοι Βορεης μ εδίωξεν
iv χθονί' πώς ανέμους φεύξομαι iv πεΧι'^ει;
377.— ΠΑΛΛΑΔΑ
Τάνταλος ούδεν ετρω<γ€' τινασσομενων yap ύπερθεν
καρπός ύπερ κεφαΧής αύτον εφευyε φυτών,
και δια τούτο τροφής κεχρημενος ήττον εδίψα'
el δε καϊ €τρω<γεν σύκα π έπαινο μένα,
και βραβύΧους καϊ μήΧα, τι τηΧίκον άνοράσι νεκροΐς 5
δίψος από χΧωρών γίνεται ιίκροδρύων;
ημείς δ' εσθ'ιομεν κεκΧημενοι άΧμυρα πάντα,
χεννια, και τυρούς, χηνός άΧιστα Χίπη,
όρνια και μόσχεια' μίαν δ' επιπίνομεν αύτοΐς.
πάσχομεν ούκούν σεύ, ΎάνταΧε, πικρότερα. 10
378.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Άνδροφόνω σαθρον πάρα τειχίον ύπνώοντι
νυκτός επιστήναι φασι %άραπιν όναρ,
και χρησ μωοήσαι' " Κατακείμενος ούτος, άνίστω,
και κοιμώ μεταβάς, ώ τάΧας, άΧΧαχόθιϊ'
2θ6
BOOK IX. EPIGRAMS 376-378
wine, and when his lips were drawn up by the taste
threw them away, half-chewed refuse for travellers
to tread on ? May Dionysus be his foe, because, like
Lycurgus, he quenched good cheer in its growth.
Haply by that drink had some man been moved to
song, or found relief from plaintive grief.
376. — Anonymous
Why, foolish carpenter, dost thou make of me, the
pine-tree that am the victim of the winds, a ship to
travel over the seas, and dreadest not the omen ?
Boreas persecuted me on land ; so how shall I escape
the winds at sea ?
377.— PALLADAS
Tantalus ate nothing, for the fruit of the trees
that tossed over his head ever eluded him, and owing
to this, being in want of food, he was less thirsty ;
but suppose he had eaten ripe figs, and plums, and
apples, do dead men get so very thirsty from eating
fresh fruit? But we guests eat all sorts of salted
dishes, quails and cheese and goose's fat, poultry and
veal, and on the top of all drink only one glass. So
we are worse off than you, Tantalus.
378. — By the Same
They say that Sarapis appeared in a dream by
night to a murderer who was sleeping under a de-
cayed wall, and thus spoke as in an oracle : " Arise,
thou who liest here, and seek, poor wretch, another
sleeping place." The man awoke and departed, and
207
GREEK ANTHOLOGY
δ<? δε ΒινίτνίσθΐΙς μετέβη, το δε σαθρον εκείνο 5
τειχίον εξαίφνης ευθύς εκείτο χαμαι.
σώστρα δ' εωθεν εθυε θεοϊς χαίρων ο κακούργος,
ηδεσθαι νομίσας τον θεον άνδροφονοις.
αλλ' 6 Έ,άραπις 'έχρησε πάλιν, δια νυκτός επιστάς'
" Κ,ήδεσθαί με δοκεΐς, άθΧιε, των άδικων; 10
el μη νυν σε μεθήκα θανεϊν, θάνατον μεν άΧυττον
νυν έφυγες, σταυρω δ' ϊσθι φυΧαττομενος?
379.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Φασι τταροιμιακως' " Και/ ύς δάκοι άνδρα ττονηρόν
άλλα τόδ' ούχ ούτω φημϊ ττροσήκε Χέ<γειν
άλλα " Δάκοι καν ύς αγαθούς καϊ άπράγμονας άνδρας,
τον δέ κακόν δεδιως δήξεται ούδε δράκων.
380.— ΑΔΗΛΟΝ
Ει κύκνω δύναται κόρυδος τταραττΧησιον αδειν,
τοΧμωεν δ' ερίσαι σκωττες άηδονίσιν,
ει κόκκυξ τεττιγος ερεϊ Χιγυρώτερος είναι,
Ισα ττοεϊν καϊ ε'γώ Παλλαδιω δυναμαι.
381.— ΟΜΗΡΟΚΕΝΤΡΩΝ
Εις Αίανδρον και Ηρώ
Άκτη επί προύχουση, εττϊ ττΧατει ΚΧΧησποντω,
παρθένος αΐδοίη ύπερώϊον εισαναβάσα
ττύργω εφειστηκει γοοωσα τε μυρομενη τε•
χρύσεον Χυχνον έχουσα, φάος ττερικαΧΧες εττοίει,
κεΐνον οίο μένη τον κάμμορον, εϊ πόθεν εΧθοι 5
νηχόμενος — καϊ Χαΐτμα τάχισθ άΧος έκπεράασκε
2θ8
BOOK IX. EPIGRAMS 379-381
immediately the rotten Avail fell to the ground. The
evil-doer rejoiced, and in the morning sacrificed to the
gods in thanks for his escape, thinking that Sarapis
is pleased with murderers. But Sarapis appeared to
him again at night, and prophesied thus to him :
" Wretch, dost thou think that I protect criminals ?
If I did not let thee be killed now, it is that thou
now hast escaped a painless death ; but know that
thou art reserved for the cross."
379. — Bv the Same
The proverb says, " Even a pig would bite a bad
man ; " but I say that we should not say that, but
" Even a pig would bite simjxle unmeddlesome men,
but even a snake would be afraid to bite a bad man."
380. — Anonymous
If a lark can sing like a swan and if owls dare
compete with nightingales, if a cuckoo asserts he is
more sweet-voiced than a cicada, then I too can
equal Palladius.
381.— A HOxMERIC CENTO
On Hero and Leander
On a projecting shore on the broad Hellespont a
modest maiden, having mounted to an upper chamber,
stood in the tower lamenting and wailing. Holding
a golden lamp she gave beautiful light, brooding on
that unhappy man, would he come or not swimming.
— And he swiftly passed across the depth of the sea,
209
VOL. HI. Ρ
GREEK ANTHOLOGY
νύκτα δι άμβροσίην, ore #' εύδουσι βροτοι άλ\οι•
ρόγθει yap p,e<ya κύμα ποτϊ ξερον ηπείροιο.
οσσαι yap νύκτες τε καϊ ημεραι eKyeyaaai,
παρθένος ήίθεός τ οαρίζετον ά\λή\οισιν, 10
εις εννην φοιτώντε, φί\ους Χήθοντε τοκήας,
οι Χηστον καϊ "Αβυδον έχον και δϊαν Άρίσβην.
382.— ΟΜΗΡΟΚΕΝΤΡΩΝ
Ό πρώτος Ηχουξ άκουσας
*Ω φίΧοι, ήρωες Δαναοί, θεράποντες "Αρηος,
ψεύσομαι, ή ετυμον έρέω; κεΚεται δε με θυμός,
aypov επ εσχατιής, οθι δένδρεα μακρά πεφύκει,
ναίει εύπΧόκαμος δεινή θεός αύδηεσσα,
ή θεός, ι)ε yvvi'y τοϊ δε φθέyyovτo καΧεΰντες.
ει δε φθεyζaμέvoυ του ή αύδήσαντος άκούστ},
αντις άριζήΧως ει ρη μένα μυθo\oyεύει.
αλλά τίη τοι ταύτα διεξέρχεσθαι έκαστα;
την δ' ούτ άθρήσαι δύναμ άντίον, ούτε νοήσαι.
όπποΐόν κ εΙπ\]σθα έπος, τοϊον κ επακουσαις.
383.— MHNES ΑΙΓΤΠΤΙΩΝ
Πρώτο? %ωθ εδάη δρεπάνην επί βότρυν εyείpειv.
ίχθυβοΧοισι Φαωφϊ φέρει πανδήμων aypi]v.
ϊΐΧηϊάδων φαίνουσαν Άθύρ τεκμαίρεται ώρην.
Χοιάκ σπειρομένων σταχυών δείκνυσι yεvέθ\ηv.
Ύνβϊ δε πορφύρεον βουΧηφόρον el μα τιταίνει.
σημαίνει πΧωτήρσι Μ,εχειρ πΧόον άμφιπο\εύϊ\ν.
"Αρεος 6π\α φέρειν Φαμενωθ δείκνυσι μαχηταις.
είαρινών Φαρμουθϊ ρόδων πpωτάyyε\oς εστί'
BOOK IX. EPIGRAMS 382-383
through the ambrosial night when other mortals
sleep, for a great wave surged towards the dry land
of the continent. For as many days and nights as
pass, the young man and maiden converse with each
other, going to bed together without the knowledge
of their dear parents, who inhabit Sestos, and Abydus,
and divine Arisbe.
382. — Another
0?i the Theme "He who Jirst heard Echo"
Friends, Danaan heroes, servants of Ares, shall I
lie or speak the truth, as my heart bids me ? At
the utmost border of the land where the tall trees
grow lives a fair-haired dreadful goddess gifted
with speech, either a goddess or a woman, and they
called aloud on her. If she hear one call or speak,
she excellently repeats what was spoken. But why
narrate all this to thee in detail ? Only I cannot
look on her face or perceive her. Whatever kind of
word thou speakest the like shalt thou hear.
383.— THE EGYPTIAN MONTHS
First Thoth learnt to uplift the hook to prune the
grapes ; Phaophi brings to fishermen a catch of every
variety ; Athyr indicates the date of the appearance
of the Pleiads ; Choiac shows the birth of the sown
crops ; Tybi displays the purple robe ; x Mecheir
bids sailors prepare for a voyage ; Phamenoth trains
warriors in the use of arms ; Pharmouthi is the first
1 i.e. the consuls are then elected.
211
p 2
GREEK ANTHOLOGY
\j]ia δ' αύανθεντα ΤΙ α χω ν Βρεπάνησι φυΧάσσεί'
ενκάρπον Βε ΥΙαννι προάγγεΧός εστίν οπώρης' 10
καϊ σταφυΧην κατέχων εύάμπεΧός εστίν Έπη φι'
καϊ Μέσο pi Ναλοίο φέρει φυσίζοον ΰΒωρ.
384.— ΜΗΝΕ2 ΡΩΜΑΙΩΝ
Έ£ εμεθεν Χνκάβαντος νπηεΧίοιο θύρετρα,
Ανσονίης <θ'> χ νψος Βερκεται Ήε'λίο?.
αντάρ εγώ θαμινησι γύην νιφάΒεσσι Βιαίνω,
τευχών είαρινής εγκυον άγΧαιης.
άρχετ "Αρης απ' εμεϊο, καϊ άνθεα και γΧάγος ηΒύ' 5
ϊση δ' είκοστω ηματι νύξ τεΧεθει.
εντύνοι τήμόσΒε φυτοσκάφος, ερνεα τάμνων,
ρίζη επ 1 άγροτερη ήμερον άκρεμόνα.
οιγεται άρτι θάλασσα' εφοπΧιζοιτε Be νήας•
ωριον άκΧυστων έκτος άγειν Χιμενων. 10
μβσσάτιος ρόΒου είμϊ καϊ άργεννοΐο κρίνοιο,
και ξανθής κεράσου βρίθομαι άκρεμόσιν.
Καρκίνον Ήελίο? μετανίσσεται' άστάχυας Be
καρφαΧεους κε'ιρει γειοπόνος Βρεπανη.
κρίνω ε'γώ Δηω και άχυρμιάς' εν Be Αεοντι 15
άτρεκεα τεΧεθει χεύματα ΝηϊάΒων.
βρίθω εγώ σταφυΧη, βρίθω Β επι πάση οπώρη'
αύθις δ' ίσοπαΧης γίνεται ηματι νύξ.
τις δε κ εμεϊο πεΧοι γΧυκερωτερος, ος μεθυ χεύω,
Χηνω επει κατάγω ϋάκχον απ οινοπεΒου; 20
e'i τοι ' Αθηναίης πελει ερνεα, ωριον ηΒη
καρπον άποθΧίβειν, μνήστιν εχειν καμάτων,
παύσασθαι νειοΰ κεΧομαι• γΧαγόωντι γαρ ηΒη
σπερματι ριγεΒανη πηγνΧις άντιάσεΐ.
1 I insert 0*.
BOOK IX. EPIGRAM 384
herald of the roses of spring ; Pachon keeps for the
sickle the ripened corn ; Payni is the herald of fruit-
ful autumn ; Epephi, who blesses the vine, holds a
bunch of grapes ; and Mesori brings the vivifying
water of Nile.
384.— THE ROMAN MONTHS
January: From me opens the door of the solar
year and the sun looks on the supreme magistrates
of Italy. 1 February : I wet the land with thick
snowflakes, making it pregnant with the splendour
of spring. March : Mars begins from me, and
flowers and sweet milk, and on my twentieth day
night and day are equal. April : Let the gardener
now cut shoots and graft tame branches on wild
stems. May : Now the sea is open ; equip the
ships ; it is time to sail them out of the untroubled
harbours. June : I am half way between the rose and
white lily, and I am heavy with branches of yellow
cherries. July : The Sun crosses Cancer, and the hus-
bandman with his sickle cuts the ripe ears. August :
I separate the corn from the straw, and in Leo the
fountains of the Naiads are at their purest. September:
I am heavy with grapes and all kinds of fruit, and
again night and day become equal. October : Who
can be sweeter than me, who pour forth wine when
I bring Bacchus from the vineyard to the press ?
November : If thou hast Pallas' olive-trees it is time
to press the fruit and remember thee of labour.
December : I bid thee cease from ploughing the
fallow land, for the frosts will injure the milky
seeds.
1 The consuls.
213
GREEK ANTHOLOGY
385.— 2ΤΕΦΑΝΟΤ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΤ
Άκρόστιχα eh την Ίλιάδα κατά ραψωδιαν
"Αλφα λιτά? Χρυσού, Χοιμον στρατού, εχθος άνάκτων,
Β/)τα δ' ονειρον έχει, άγορήν, και νήας αριθμεί.
Υάμμα δ' αρ άμφ' 'Ελένης οϊοις μάθος εστίν άκοίταις.
Δέλτα θεών άγορή, όρκων χύσις, άρεος αρχή.
Ει, βάΧΧει Κυθέρειαν "Αρηά τε Ύυδέος υιός• 5
Ζήτα δ' άρ' Ανδρομάχης και "Κκτορός έστ υαριστύς.
τ Ητα δ', Αία? ποΧέμιζε μόνω μόνος "Εκτορι δίω.
Θ?}τα, θέων ayopt), Ύρώων κράτος, ' Ε,κτορος ευχος.
έξεσίη δ' ΆχιΧήος άπειθέος εστίν Ιώτα•
Κάππα δ' άρ αμφοτέρων σκοπιαζέμεν ήΧυθον
άνδρες. 10
Αάμβδα δ\ άριστήας Δαναών βάΧον 'Έκτορος άνδρες.
ΜΟ Ύρώων παΧάμησι κατήριπε τείχος Αχαιών.
NO δε, ΤΙοσειδάων Ααναοΐς κράτος ώττασε Χάθρη.
Ξι, Κρονίδην Χεχέεσσι συν ΰπνω τ ήπαφεν'Ήρη.
Ου, Κ,ρονίδης κεχόΧωτο ΐίοσειδάωνι και "Hpy. 15
Πι, ΐϊάτροκΧον επεφνεν άρήϊον "Κκτορος αιχμή.
'Ρω, Δαναοί Ύρώές τε νέκυν περί χείρας εμισηον.
%1<γμα, Θετι? ΆχιΧήϊ trap Ηφαίστου φ^.ρεν οττΧα'
Ύαΰ δ\ άπέΧηγε χόΧοιο, και εκθορε δΐος ΆχιΧΧεύς.
*Τ, μακάρων ερις ώρτο, φέρει δ' επί κάρτος
Άχαιοΐς. 20
Φι, κρατερώς κατά χεύματ εδάμνατο Τρώας ' ΑχιΧ-
Χεύς.
Xt δ' άρα, τρϊς περί τείχος άηων κτάνεν "Έικτορ*
ΆχιΧΧεύς'
"Ψϊ, Ααναοΐσιν άηώνα διδούς ετέΧεσσεν ΆχιΧΧεύς.
τ ί1, Τίριάμω νέκυν υΐα Χαβών ηέρα δώκεν ΆχιΧΧεύς.
214
BOOK IX. EPIGRAM 385
385.— STEPHANUS THE GRAMMARIAN
Contents of the Books of the "Iliad"
Alpha contains the prayers of Chryses, the plague
in the army and the quarrel of the kings. Beta has
the dream and the Council, and numbers the ships.
Gamma is the single combat for Helen between her
husbands. Delta the Council of the gods, the break-
ing of the oaths, and beginning of the fight. In
Epsilon the son of Tydeus wounds C'vtherea and
Ares. Zeta is the converse between Hector and
Andromache. In Eta Ajax fights in single combat
with divine Hector. Theta is the Council of the gods,
the Trojans' victory, and Hector's boast. Iota is the
embassy to stubborn Achilles. In Kappa men go out
from both sides to reconnoitre. In Lambda Hector's
men wound the chiefs of the Greeks. In My the
Achaeans' wall falls by the hands of the Trojans. In
Ny Poseidon secretly gives victory to the Greeks.
In Xi Hera befools Zeus by love and sleep. In Omi-
cron Zeus is enraged with Poseidon and Hera. In Pi
the spear of Hector slays warlike Patroclus. In Ro
the Greeks and Trojans are engaged round the corpse.
In Sigma Thetis brings arms to Achilles from He-
phaestus. In Tau divine Achilles leaves off his wrath
and dashes forth. In Ypsilon there is strife among
the gods, but it brings victory to the Greeks. In
Phi Achilles subdues the Trojans at the river by his
might. In Chi Achilles slays Hector after chasing
him thrice round the Avail. In Psi Achilles celebrates
the games he gives the Greeks. In Omega Achilles
accepts presents and gives up to Priam his son's
body.
215
GREEK ANTHOLOGY
386.— ΑΔΗΛΟΝ
Ά Κ,ύπρις πρωαν ηυμνάν σ εβόασεν ιδοΰσα•
" Φευ, φευ, πώς σταγόνων εκτοθεν Ουρανίων,
ζαΧώσας ώδϊνα %αΧάσσας, ό θρασύς α,ΧΧαν
Νείλο? άπο ^Χυκερών Κύπριν ανήκε βυθών;
387.— ΑΔΡΙΑΝΟΤ KAI2APOS, οι δε ΓΕΡΜΑ-
ΝΙΚΟΤ
' Έικτορ, Αρήϊον αίμα, κατά χθονος ει που ακούεις,
χαίρε, καϊ άμπνευσον βαιον ύπερ πατρίδος.
"ΐΧιον οικείται κΧεινη πόΧις, άνδρας έχουσα
σου μεν άφαυροτερους, αλλ' έ'τ' άρηϊφίΧους'
Μυρμιδόνες δ' άπόΧοντο. παρίστασο, και λεγ'
Ά^ίλλεΐ 5
%εσσαΧίην κεϊσθαι πάσαν ύπ' Αίνεάδαις.
388, 389
Προς ταντα νπέγραψΐ στρατιώτης' φα.σΐ δι. Τραϊανού (ΐναι.
%άρσυνοΐ' ου <γαρ εμής κόρυθος Χεύσσουσι μέτωπον.
Είτα τον Βασιλέως ίπαινέσαντος, και γράψαντος " \η\ωσόν
μοι τις eT," άντίγραψεν
Έίμϊ μεν εύθώρηκος ΈνυαΧίου ποΧεμιστής•
είμϊ δε καϊ θεράπων ΈΧικωνίου ΆπόΧΧωνος,
αύτοϊς εν πρώτοισι ΧεΧε<γμένος άσπιδιώταις.
390.— ΜΕΝΕΚΡΑΤΟΤ2 SMTPNAIOT
ΥΙαισιν επϊ προτεροις ήδη τρίτον εν πυρί μήτηρ
θεϊσα, καϊ άπΧήστω δαίμονι μεμφομενη,
1 For the birth of Aphrodite from the blood of Uranus see
Hesiod, Theog. 188 ff.
2l6
BOOK IX. EPIGRAMS 386-390
386. — Anonymous
Cypris, of late, on seeing thee naked, exclaimed :
" Oh ! Oh ! look how impudent Nile, envying the
sea's parentage, has, without the blood of Uranus, 1
sent up another Cypris from his sweet depths."
387.— THE EMPEROR HADRIAN,
Or, as others state, GERMANICUS
Hector of the race of Ares, if thou hearest where'er
thou art under ground, hail ! and stay a little thy
sighs for thy country. Ilion is inhabited, and is a
famous city containing men inferior to thee, but still
lovers of war, while the Myrmidons have perished.
Stand by his side and tell Achilles that all Thessaly
is subject to the sons of Aeneas. 2
388, 389
Under the above a soldier {some say Trajan) wrote :
" They are bold, for they look not on the face of my
helmet." 3 When the Emperor praised this and wrote
" Reveal who you are," he replied : I am a soldier
of cuirassed Mars and also a servant of Heliconian
Apollo, chosen among the first men-at-arms.
390.— MENECRATES OF SMYRNA
A mother who had laid on the pyre her third
child after losing the others too, reviling insatiate
2 Troy was restored by Julius and Augustus.
3 II. xvi. 70. Achilles is the speaker.
217
GREEK ANTHOLOGY
τέτρατον άλγος έτικτε, καϊ ουκ άνέμεινεν άδήΧους
εΧπίδας, εν δε πνρϊ ζωόν εθηκε βρέφος,
"Ου θρέψω" Χέξασα' "τί yap πΧέον; Αϊοΐ μαστοί 5
κάμνετε' κερδήσω πένθος άμοχθότερον."
391.— ΔΙΟΤΙΜΟΤ
Ύάν ηβαν ες άεθΧα πάΧας ησκησε κραταιάς
άδε Ποσειδώνος καϊ Διός ά γενεά,
κείται δέ σφιν άγων ου χάΧκεος άμφι Χέβητος,
αλλ' όστις ζωάν οΐσεται η θάνατον.
'Ανταίου το πτώμα' πρέπει δ' ΊϊρακΧέα νικαν 5
τον Διός. \\ργείων ά πάΧα, ου Αιβύων.
392.— ΑΔΗΛΟΝ
Ει' τις άπάγζασθαι μεν όκνεΐ, θανάτου Β' επιθυμεί,
εξ Ιεράς ΥΙόΧεως ψυχρόν νδωρ πιέτω.
393.— ΠΑΛΛΑΔΑ
ΟύδεΙ? και καθαρός και μείΧιχος ήΧυθεν άρχων
ev yap ένος δοκέει δόγματος άντίπαΧον
το γ\υκύ του κΧέπτοντος, ΰπερφιάΧου δε το άγνόν.
όργανα τ?)ς αρχής ταύτα δυ εστί πάθη.
394.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Χ/ουσε, πάτερ κοΧάκων, οδύνης και φροντίδος υιέ,
καϊ το εχειν σε, φόβος' και μη εχειν σ , οδύνη.
395.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
" Ώς ουδέν γΧύκιον ης πατρίδος," ειπεν 'Οδυσσεύς•
εν γαρ τοις Κίρκης εκχυτον ουκ εφαγεν,
2ΐ8
BOOK IX. EPIGRAMS 391-395
Death, on giving birth to a fourth sorrow would not
wait, nourishing uncertain hope, but threw the child
alive in the fire. " I will nob rear it," she said.
" What profits it ? My paps, ye toil for Hades. I
shall gain mourning with less trouble."
391.— DIOTIMUS
This son of Poseidon and the son of Zeus trained
their youthful limbs for stubborn wrestling bouts.
The contest is no brazen one for a caldron, but for
which shall gain death or life. Antaeus has got the
fall, and it was fit that Heracles, the son of Zeus,
should win. Wrestling is Argive, not Libyan. 1
392. — Anonymous
If anyone is afraid of hanging himself, but wants
to die, let him drink cold water from Hierapolis.
393.— PALLADAS
No magistrate ever came here who was both clean-
handed and mild ; for the one principle seems an-
tagonistic to the other. Mildness is a virtue of the
thief, and purity a virtue of the proud. These
qualities are the two instruments of government.
394. — By the Same
Gold, father of flatterers, son of pain and care,
it is fear to have thee and pain not to have thee.
395. — By the Same
Odysseus said "nothing is sweeter than a man's
fatherland," 2 for in Circe's isle he never ate cheese-
1 Antaeus was Libyan. 2 Odyss. i. 34.
219
GREEK ANTHOLOGY
ου μόνον ει καϊ καπνον άποθρώσκοντ ενοησεν ί
εϊπεν αν οίμώζ€ΐν καϊ Βεκα ΤίηνεΧόπαις.
396.— ΠΑΤΛΟΤ ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΤ
Όρθριος ευπΧεκτοιο Χίνου νεφοειΒεϊ κόΧπω
εμπεσε συν κί~χ\η κόσσυφος ηΒυβοας.
καϊ τάν μεν πανάφυκτος εΧε βρόχος' ώκυ δ' άπεπτα
εξ ορνιθοπεΒας ωΒος ερημοφίΧας.
η τάχα που τριμάκαιρα φιΧα^ρετις ορνιν άοιΒον 5
"Αρτεμις εύμόΧπω Χυσεν άνακτι Χύρης.
397.— ΠΑΛΛΑΔΑ
Φεΰγε Αάκων ποτέ Βήριν υπαντιάσασα he μητηρ
είπε, κατά στέρνων αορ άνασχομενη•
" Ζώων μεν σεο μητρϊ διαμπερές αίσχος άνάπτεις,
καϊ κρατερής Σπάρτης πάτρια θεσμά Χύεις'
ην Βε θάνης παΧάμησιν εμαΐς, μητηρ μεν ακούσω 5
Βύσμορος, αλλ' εν εμη πατρίΒι σωζόμενη."
398.— ΙΟΤΛΙΑΝΟΤ ΑΠΟ ΤΠΑΤΩΝ
ΑΙΓΤΠΤΙΟΤ
ΌΧκάς ΰΒωρ προφυηουσα ποΧνφΧοίσβοιο θαΧάσσης
εν γθονος άγκοίναις ώΧετο μητριάσιν.
Ίσταμενην yap πυρσός επεφΧεγε• καιομενη Βε
Βυσμενεων υΒάτων συμμαχίην έκάΧει.
399.— ΑΔΗΛΟΝ
'HiXiov νίκησε τεος νόος ήΒύ φαεινών,
αίεν απαστράπτων βροτοφεγγεα πάνσοφον αϊηΧην,
ηΒυφαη, γαρίεσσαν, άπαστράπτουσαν άΧυπως.
220
BOOK IX. EPIGRAMS 396-399
cake. If he had seen even the smoke curling up
from that/ he would have sent ten Penelopes to the
deuce.
396.— PAULUS SILENTIARIUS
(cp. No. 343)
One morning a sweet-voiced blackbird, together
with a field-fare, fell into the cloud-like bag of the
well-knit net. The field-fare was caught in the noose
from which there is no escape, but the songster of
the wilderness flew swiftly away from the trap. It
would seem that blessed Artemis, the huntress, re-
leased the singing-bird for the sake of the sweet-
voiced lord of the lyre.
397.— PALLADAS
A Spartan once was flying from the battle, and
his mother, uplifting a sword to smite his breast,
exclaimed : " If thou livest, thou dost fix on thy
mother eternal disgrace, and dost violate the inherited
laws of mighty Sparta. But if thou dost perish by
my hand, they will call me an unlucky mother, but
saved from disgrace together with my country."
398.— JULIAN, PREFECT OF EGYPT
A ship that had escaped the waters of the boisterous
sea, perished in the arms of its mother the earth.
For fire consumed it where it lay motionless, and as
it burnt it called for the aid of its foe the water.
399. — Anonymous
Thy mind, by its sweet light, conquered the sun,
ever flashing forth soft brilliance of wisdom to illu-
minate mortal s, a pleasant and painless splendour.
1 cp. Odyss. i. 58.
221
GREEK ANTHOLOGY
400.— ΠΑΛΛΑΔΑ
Οταν βλέπω σε, προσκυνώ, καϊ τους λόγοι/ς,
της παρθένου τον οίκον άστρωον βΧέπων
εις ουρανον <γάρ εστί σου τα, πράγματα,
'Υπατία σεμνή, των Χόγων εύμορφία,
ά-χραντον άστρον της σοφής παιδεύσεων. 5
401.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ή φύσις έξεΰρεν, φιΧίης θεσμούς αηαπώσα,
των άποδη μουντών opyava συντυχίης,
τον κάΧαμυν, χάρτην, το μέΧαν, τα 'χαράγματα χειρός,
σύμβοΧα της ψνχής τηΧόθεν άχνυμένης.
402.— ΑΔΗΛΟΝ
Τω ναοίς βρίθοντι πόση σπάνις επΧετο τύμβου.
403.— ΜΑΚΚΙΟΤ
Αύτος άναξ εμβαινε θοώ πηδήματι, Χηνου
Χακτιστής, έργου δ' ?)y£o νυκτερίου,
Χεύκωσαι πόδα ηαΰρον, επίρρωσαι δε χορείην
Χάτριν, υπέρ κούφων ζωσάμενος γονάτων
εύηΧωσσον δ' όχέτευε κενούς, μάκαρ, ες πιθεώνας 5
olvov έπι ψαιστοΐς και Χασίτ) χιμάρω.
404.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ
*Α καΧον αύτοπόνητον εν αιθέρι ρεύμα μεΧισσών,
καπΧαστοι 'χειρών αύτοπαηεις θαΧάμαι,
BOOK IX. EPIGRAMS 400-404
400.— PALLADAS
Revered Hypatia, 1 ornament of learning, stainless
star of wise teaching, when I see thee and thy dis-
course I worship thee, looking on the starry house
of the Virgin ; for thy business is in heaven.
401. — By the Same
Nature, loving the duties of friendship, invented
instruments by which absent friends can converse,
pens, paper, ink, handwriting, tokens of the heart
that mourns afar off.
402. — Anonymous
On Pompey tlie Great
In what sore need of a tomb stood he who possessed
abundant temples !
403.— MACCIUS
To Dionysus
Enter the vat thyself, my lord, and tread leaping
swiftly ; lead the labour of the night. Make naked
thy proud feet, and give strength to the dance thy
servant, girt up above thy active knees, and guide,
Ο blessed one, the sweet-voiced wine into the empty
casks. So shalt thou receive cakes and a shaggy
goat.
404.— ANTIPHILUS
Ah ! lovely is the liquor of the bees, self-wrought
in the ether, and the cells self-moulded and not
1 The celebrated heroine of Kingsley's novel. Palladas
compares her to the constellation Virgo. 223
GREEK ANTHOLOGY
προίκιος ανθρώπων βιότω χάρις, ούχϊ μακεΧΧας,
ου βοος, ου γαμψών Βευομενα δρέπανων,
ηαυΧού δε σμικροΐο, τόθι ηΧυκύ νάμα μεΧισσα 5
πηγάζει σκηνευς δαψιΧες εξ oXtyov.
χαίροιτ εύαγεες, καϊ iv άνθεσι ποιμα'ινεσθε,
αιθέριου πτηναϊ νεκταρος εργάτιδες.
405.— ΔΙΟΔΩΡΟΤ
Άδρήστειά σε Βία, καϊ ίχναίη σε φυΧάσσοί
παρθένος, ή πολλοί"? ψευσαμενη, Νέμεσις.
δείδια σον τε φυής ερατόν τύπον, ήδε σά, κούρε,
δήνεα, θεσπεσίης καϊ μένος ηνορεης,
καϊ σοφίην, καϊ μήτιν επίφρονα. τοιάδε τέκνα, 5
Δρούσε, πεΧειν μακάρων πευθόμεθ* αθανάτων.
406.— ΑΝΤΙΓΟΝΟΤ ΚΑΡΤΣΤΙΟΤ
Άργυρέΐ] κρηνίς με, τον ούκετι μακρά βοώντα
βάτραχον, οινηραΐς εσχεν υπό σταγόσιν
κεϊμαι δ' εν Νύμφαις, κείναις φίΧος, ούδε Αυαίω
εχθρός, υπ* αμφοτέρων Χουόμενος σταγόσιν.
όψέ ποτ εις Αιόνυσον εκώμασα. φεύ τίνες νδωρ 5
πίνουσιν, μανίην σώφρονα μαινόμενοι.
407.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ [2ΙΔΩΝΙΟΤ]
Δμώϊον Ίπποκράτευς εθανε βρέφος, ες πΧατύ πόντου
χεΐΧος ηειτοσύνης ερπύσαν εκ καΧνβης,
1 Probably Drusus the son of Germanicus and brother of
Nero.
224
BOOK IX. EPIGRAMS 405-407
with hands ; a gift unrequited to the life of men,
needing no mattock, or oxen, or crooked sickle, but
only a little vessel into which the bee pours forth
the sweet stream in abundance from its tiny body.
Hail ! ye pure creatures ; pasture on the flowers, ye
winged makers of ethereal nectar.
405.— DIODORUS
May holy Adrasteia preserve thee, and Nemesis,
the maiden who treadeth in our track, she who has
cheated many. I fear for thy body's lovely form, Ο
youth ; for thy mental gifts and the strength of thy
divine courage, for thy learning and thy prudent
counsel. Such we are told, Drusus, 1 are the children
of the blessed immortals.
406.— ANTIGONUS OF CARYSTUS
On a figure of a Frog placed in a Crater
I am a frog, now no longer croaking continually,
placed under the shower of wine from the silver
spout. 2 I lie in the water, whose friend I am, but
no enemy to Bacchus, and I am washed by the drops
of both. Too late in life I went revelling to
Dionysus. Alas for those who drink water: they
are mad but with a temperate madness ! 3
407.— ANTIPATER OF THESSALONICA
The slave-child of Hippocrates, having crept from
the neighbouring cottage to the broad edge of the
2 The spout of the silver vessel from which the wine was
poured.
3 Antigonus suggests that he, too, like the frog, had learnt
wisdom and become a better poet since he had become a
wine-drinker.
225
VOL. III. Q
GREEK ANTHOLOGY
πλεΐον επει μαζών επιεν ποτόν. cppe θάλασσα,
η βρέφος ως μήτηρ ψεύσαο Βεξαμενη.
408.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Ειΐθε μ€ παντοίοισιν ετι πΧάζεσθαι άήταις
η Αητοΐ στήναι μαϊαν άΧωομενη'
ουκ αν χητοσύνην τόσον εστενον. οι εμε 8ειλι']ν,
οσσαις 'Ε,ΧΧήνων νηυσϊ παραπΧεομαι,
ΔήΧος ερημαίη, το πάλαι σέβας, όψέ πη Ήρη 5
Αητοΰς, αλλ' οίκτρην τήνΰ επεθηκε 8ίκην.
409.— ΑΝΤΙΦΑΝΟΤ2
Ει' τίνα μη τέρπει λωτοί) ~\χελυ ς, 1 ή γλυκύς ήχος
ψαλμών, ή τρίμερων νεκτάρεος Έίρόμιος,
ή πεύκαι, κώμοι, 2 στέφανοι, μύρα, Χιτα δε Βειπνών
λαθροπόΒας τρώκταις χ^ρσΧ τίθησι τόκους,
ούτος εμοϊ τεθνηκε f περί μνήστιν 8ε παρερπω 5
νεκρόν, ες άΧΧοτρίονς φειδόμενον φάρνγας.
410.— ΤΟΤΛΛΙΟΤ ΣΑΒΙΝΟΤ
Ί,μίνθος, ό παντοίης Βαιτός λίχνος, ού8ε μυάηρης
8ειλος, ο κάκ θανάτου κερΒεα λτ)ζόμενος,
νευροΧάΧον Φοίβου χορ8ην θρίσεν ή δ' επί πήχυν
εΧκομενη θηρος λαιμόν άπεβρόχισεν.
τόξων εύστοχίην θαυμάζομεν ος 8ε κατ εχθρών δ
ή8η και κιθάρην εΰστοχον οπλον έχει.
1 μελό* Reiske, and I render so.
2 So Toup : Kovpot MS.
226
BOOK IX. EPIGRAMS 408-410
sea, died of drinking more than it had drunk at the
breast. Out on thee, Sea, who didst receive the baby
as a mother, and didst deceive it !
408. — By the Same
Would I had continued to stray at the will of all
the winds that blow, rather than be fixed firm to help
wandering Leto in her labour : I should never have
had to lament such solitude. Alas, poor me, how
many Greek ships now sail past deserted Delos, once
so revered ! Hera has taken this late but terrible
vengeance on Leto. 1
409.— ΑΝΤΙ PHANES
If there be one who does not take delight in the
strains of the flute and the sweet sound of harp-
playing, or in nectareous wine, oldest of the old, or
in torches, revels, garlands, and scent, but who takes
a frugal supper and stores up with greedy hands the
fruits of stealthy-footed usury, to me he is dead,
and I pass by the . . . corpse, who hoards for the
weasands of others.
410.— TULLIUS SABINUS
A mouse once, lickerish of every kind of food and
not even shy of the mouse-trap, but one who won
booty even from death, gnawed through Phoebus'
melodious lyre-string. The strained chord springing
up to the bridge of the lyre, throttled the mouse.
We wonder at the bow's good aim ; but Phoebus
uses his lyre, too, as a weapon wherewith to aim well
at his enemies.
1 Delos remained desert after its destruction by Mithri-
dates' admiral. 8ee No. 100, a reply to this epigram.
227
Q 2
GREEK ANTHOLOGY
411. — MAIKIOT
'Ήλλα/ίτ' εζαπίνης Κ.ορνΐ]Χιος, ούδ' ετι Χιτω
τέρπεται ημετέρω μουσοχαρεΐ βιότω•
κουφής δ' αιωρείται άπ έΧπιδος' ούκέτι δ' ημείς
οι πόρος, άλλ' έτέρης έΧπίδος εκκρεμαται.
εϊκωμεν, ψνχή' πεπαΧαίσμεθα, μηδέ βιάζον δ
εις έδαφος τέχνης κείμεθ' υπ' άρ<γυρεης.
412.— ΦΙΑΟΔΗΜΟΤ
"Ηδ?; και ρόδου εστί, και ακμάζων ερέβινθος,
καϊ καυΧοϊ κράμβης, ^ωσύΧε, πρωτοτόμου,
και μαίνη ^ζαΧαηεΰσα, καϊ άρτιπαηής άΧίτυρος,
και θριδάκων ουΧων άβροφυΡ] πέταΧα.
ημείς δ' ουτ' ακτής επιβαίνομεν, οντ εν άπόψει 5
<γιιόμεθ\ ώς αίεί, ^,ωσύΧε, το πρότερον;
και μην ' Αντι<γένης καϊ Έάκχιος εχθές επαιζον
νυν δ' αυτούς θάψαι σήμερον έκφέρομεν.
413.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ ΒΤΖΑΝΤΙΟΤ
Ή τερεβινθώδης οΧιηάμπεΧος οιά τε βαιη
νησίς, άλλ' όμαΧη πάσα καϊ άστύφεΧος•
αϊ δ' άηχου, μεηάΧαι τε και εύρεες, άλλ' επι πουΧύ
τρηχεΐαΐ' μεηεθει τούτο περισσότεραι.
καρποΐς, ου σταδίοισιν ερίζομεν ουδέ <yap αύΧαξ 5
Αιγύπτου Λιβύης ψάμμου επιστρέφεται.
414.— ΓΕΜΙΝΟΤ
Η παΧιουρος εγώ, τρηχύ ζυΧον, οΰρος εν έρκει*
τι? μ άφορον Χεξει, την φορίμων φύΧακα;
1 i.e. avarice.
228
BOOK IX. EPIGRAMS 411-414
411.— MAECIUS
Cornelius is changed all of a sudden, and is no
longer pleased with our simple literary life, but de-
pends on light hope. We are not the same as before
to him, but the hope on which he hangs is another.
Let us give in, my heart ; we are thrown ; seek not
to resist; it is a silver fall 1 that has laid us on the
ground.
412.— PHILODEMUS
It is already the season of the rose, Sosylus, and of
ripe chick-peas, and the first cut cabbages, and smelts,
and fresh salted cheese, and the tender leaves of
curly lettuces. But Ave do not go up to the pleasaunce
or sit on the belvedere, Sosylus, as Ave used. Yet
Antigenes and Bacchius were sporting but yesterday,
and to-day we carry them to their graves.
413.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
The terebinth island 2 has few vineyards, being
small, but is all flat and not rugged. The islands
near it are large and broad, but for the most part
rough, and superior in this only, their size. We
compete for crops, not for furlongs, just as the corn-
fields of Egypt take no count of the sands of
Libya.
414.— GEMINUS
1 am the rhamnus, a thorny shrub used as a fence.
Who shall say I am unproductive when I protect the
fruitful crops ?
2 One of the small islands of the Prinkipo group in the sea
of Marmara.
229
GREEK ANTHOLOGY
415.— ΑΝΤ1ΦΙΛΟΤ BTZANTIOT
"Ημην καϊ προπάροιθί συνεμπορος άνερι κερΒους,
ην'ικα Βημοτέρην Κύπριν ivavroXoyet'
κεΐθεν καϊ συνεπηξεν εμην τρόπιν, οφρα μ€ Χεύσστ)
Κ,ύπρις, την άπο yr /ς είν άΧΪ ρεμβομένην.
εστίν εταίρειος μεν εμοι στόλος, είσι Βε Χεπτα 5
κάρπασα, και Χεπτον φύκος υπέρ σανίΒων.
ναυτίΧοι, αλλ' ay ε πάντες εμής επιβαίνετε πρύμνης
θαρραΧεως• ποΧΧούς οΙΒα φερειν ερέτας.
416.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ
Ή ναϋς απ' ερ^ων Κ,ύπριΒος ηομφουμενη,
προς τον γενάρχην πόντον ήΧυθον θεού'
άνηρ yap ώρης μ έμπορος τεκτηνατο,
καΧεσας Έταίρην ειμί yap πάσιν φίΧη.
εμβαινε θαρρών μισθον ουκ αιτώ βαρύν. 5
εΧθόντα Βέχομαι πάντα' βαστάζω ξένον
άστόν τ'• επι ya^ κην βυθω μ ερεσσετε.
417.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
θηρευτην Αάμπωνα Μίδου κννα Βίψα κατεκτα,
κα'ιπερ υπέρ ψυχής ποΧΧα πονησάμενον.
ποσσϊ yap ώρυσσεν νοτερον πέΒον, αλλά τό νωθες
πίΒακος εκ τυφΧής ουκ ετάγυνεν υΒωρ'
πίπτε δ' ατταυδί/'σα?" η δ' εβΧυσεν. η άρα, Νύμφαι, 5
Αάμπωνι κταμενων μήνιν εθεσθ* εΧάφων.
1 The word also means seaweed.
230
BOOK IX. EPIGRAMS 415-417
415.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
On a Ship built from the Profits of a Brothel
I was formerly, too, my master's partner in his
lucrative trade, when the crew he collected consisted
of public votaries of Cypris. From those profits he
built my keel that Cypris might see me, a product
of the land, tossing on the sea. My rig befits a lady
of pleasure ; I wear dainty white linen, and on my
timbers lies a delicate dye. 1 Come, sailors, confi-
dently mount on my stern. I can take any number
of oarsmen. 2
416.— PHILIPPUS OF THESSALONICA
On the Same
I am a ship built from the business of Cypris, and
betake me to the sea that gave birth to that goddess;
for the man who made me was a merchant of beauty,
and christened me Courtesan, for I am friendly to
all. Board me confidently ; I don't demand a heavy
fare ; I receive all comers. I carry both natives and
foreigners ; you can row me either on land or in the
sea.
417.— ANTIPATER OF THESSALONICA
Lampo, Midas' hound, died of thirst, though he
toiled hard for his life. For with his paws he dug
into the damp earth, but the lazy water would not
hasten to gush from the hidden source. He fell
exhausted, and then the spring burst forth. Is it,
Nymphs, that ye were wrath with Lampo for all the
deer he had killed ?
2 In this and the next epigram some of the phrases are
equivocal, with an obscene bye-meaning.
231
GREEK ANTHOLOGY
418.— TOY ΑΥΤΟΥ
"Ισχετε χείρα μυΧαΐον, άΧετρίδες' εύδετε μακρά,
κην ορθρον TrpoXeyy <γήρυς άΧεκτρυόνων
Δηω yap Νύμφαισι χερών επετε'ιΧατο μόχθους•
αϊ δε κατ άκροτάτην άΧΧομεναι τροχιην,
άξονα δινεύουσιν ό δ' άκτίνεσσιν έΧικταΐς 6
στρωφα Νισυρίων κοΐΧα βάρη μυΧάκων.
^/ευόμεθ^ αρχαίου βιότου πάΧιν, ει δίχα μόχθου
δαίνυσθαι Αηοΰς epya διδασκόμεθα.
J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 55.
419.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
Κήν μυχον Έρκυναϊον, η ες πύματον ΧοΧόεντα
βΧθη καϊ Αιβυκών κράσπεδον 'Εσπερίδων
Καίσαρ ό π ονΧυ σεβαστός, άμα κΧεος εϊσιν εκείνω
πάντη. ΤΙυρήνης ύδατα μαρτύρια'
οισι yap ούδε πέριξ δρυτόμοι άπεφαιδρύναντο, δ
Χουτρά καϊ ηπείρων εσσεται αμφοτέρων.
420.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Μη κΧαίων τον "Ερωτα δόκει, ΎηΧεμβροτε, πείσειν,
μηο^ oXiyrp παύσειν ύδατι πυρ άτενές.
χρυσός "Ερωτος άεϊ παιώνιος' εσβεσθη δε
ούδε τότ εν ποΧΧω τικτόμενος πeXάyει.
421.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΜΑΚΕΔΟΝ02
Νήσοι ερημαΐαι, τρύφεα χθονός, ας κεΧαδεινός
ζωστηρ Αιγαίοι» κύματος εντός έχει,
1 The Hercjmian forest was in Germany, Cape Soloeis on
the west coast of Morocco.
232
BOOK IX. EPIGRAMS 418-421
418.— By the Same
On a Water-mill
Cease from grinding, ye women who toil at the
mill ; sleep late, even if the crowing cocks announce
the dawn. For Demeter has ordered the Nymphs to
perform the work of your hands, and they, leaping
down on the top of the wheel, turn its axle which,
with its revolving spokes, turns the heavy concave
Nisyrian mill-stones. We taste again the joys of the
primitive life, learning to feast on the products of
Demeter without labour.
419.— CRINAGORAS
With most august Caesar, even if he go to the
depths of the Hercynian forest or to extreme Soloeis x
and the western edge of Libya, goeth everywhere
glory. The waters of the Pyrenees 2 testify it. They
in which not even the neighbouring wood-cutters
washed, shall now be baths for two continents.
420.— ANTIPATER OF THESSALONICA
Think not, Telembrotus, to persuade love by tears,
or with a little water to put out so stubborn a fire.
Gold is ever the medicine of love, and not even
then when he was born on the deep sea 3 was he
quenched.
421. — By the Same
On the Cyclades
Ye desert islands, crumbs of land, which the sound-
ing cincture of the Aegean wave confines, ye have
2 Probably Dax (Aquae Augustae).
3 Love is assumed to have been born from the sea like his
mother.
233
GREEK ANTHOLOGY
—ίφνον εμιμήσασθε και αύχμηρην ΦοΧέγανδρον,
τΧημονες, άρχαίην δ' ώλεσατ' ά^Χαίην.
η ρ υμάς εδίδαξεν ενα τρόπον ή ποτέ Χευκη 5
Δήλο?, ερημαίου δαίμονος άρξαμενη.
422.— ΑΠΟΛΛΩΝΙΔΟΤ
"Προ•? παίδων" είπεν "ηουνάζομαι, ην με θανοΰσαν
στείΧης, μη σπ είσαι δεύτερα φίλτρα άγαμου. '
εϊπεν 6 δ' εις ετερην εσπούδασεν. αλλά ΦίΧιννα
Διογένην Χήθης τισατο καϊ φθιμενη•
νυκτϊ yap εν πρώτη θάΧαμον σγίισε μήνις άφυκτος, 5
ώς μη Χεκτρον ίδεΐν δεύτερον ηελιον.
423.— BIANOPOS
Χάρδιες αϊ το πάλαι Γύγου ποΧις, αι τ ΑΧναττον
βάρδιες, αϊ βασιΧεΐ ΤΙερσΙς εν Άσιάδι,
αΐ χρυσώ το παΧαιον επΧινθωσασθε μέλαθρον,
όλβον ΤΙακτωΧού ρεύματι δεξάμεναι•
νυν δη οΧαι δύστηνοι ες εν κακόν άρπασθεΐσαι, 5
ες βυθον εξ αχανούς χάσματος ηρίπετε,
ϋούρα καϊ εις ΈΧίκην ι κεκΧυσμεναν αϊ δ' ενϊ χερσω
Έ,άρδιες εμβυθίαις εις εν έκεισθε τεΧος.
424.— ΔΟΤΡΙΔ02 ΕΛΑΙΤΟΤ
'Hepiat νεφελαι, πόθεν ύδατα πικρά πιονσαι
νυκτϊ συν άστεμφεΐ πάντα κατεκΧύσατε;
ου Αιβύης, 'Κφεσου δε τα μυρία κείνα ταΧαίνης
αύΧια καϊ μακάρων εξ ετεων κτεανα.
1 καϊ ίσ' 'Ελίκη Boissonade, which I render.
234
BOOK IX. EPIGRAMS 422-424
followed the example of Siphnus and squalid Phole-
gandrus, poor islands, and lost your ancient splendour.
Delos, of a truth, once so brilliant, has taught you her
ways, Delos who first of you all was condemned to
solitude. 1
422.— APOLLONIDES
u By our children," she said, " I implore thee, if
thou layest me out dead, enter not a second time
into the loving bond of wedlock." She spoke, but
he hastened to take another wife. Yet Philinna,
even dead, punished Diogenes for forgetting her.
For on the first night the wrath from which there is
no escape laid their chamber in ruins, so that the sun
never shone on his second marriage.
423.-— BIANOR
Sardis, once the city of Gyges and Alyattes ; Sardis,
who wast for the great king a second Persia in
Anatolia ; thou who didst build thee of old time a
hall of golden bricks, winning wealth from the stream
of Pactolus ; now, ill-fated city, enveloped all of
thee in one disaster, thou hast fallen headlong into
the depths, swallowed by the fathomless cavern. 2
Bura and Helice 3 too were engulfed by the sea, but
thou, Sardis, the inland city, hast met with the same
end as these which rest in the deep.
424.— DURIS OF ELAEA
Clouds of the heavens, whence drunk ye bitter
waters, and in league with unbroken night deluged
all ? This is not Libya, these countless dwellings and
the wealth of many prosperous years, but unhappy
1 cp. No. 408. 2 For this earthquake see Tac. Ann. ii. 47.
3 Cities on the coast of Achaea.
235
GREEK ANTHOLOGY
που Βε σαωτηρες τότ€ Βαίμονες ετραπον όμμα;
αίαϊ την ΊάΒων πόΧΧον άοιΒοτάτην.
κείνα Βε κύμασι πάντα κυΧινΒομενοισιν ομοΐα
εις α,Χα συν ποταμοί? εΒραμε πεπταμενοις.
425.— ΙΩΑΝΝΟΤ TOT ΒΑΡΒΟΤΚΑΛΛΟΤ
"Αδ' εγω ά τΧάμων άποΧις πόΧις, άμμι^α νεκροίς
ενναεταις κ€Ϊμαι, α, παναποτμότατα.
"Ηφαιστος μ' εΒάμασσε μετά κΧονον Έννοσιγαίου.
φευ, άπο τοσσατίου κάΧΧεος ειμί κόνις.
άΧΧα π αραστείχοντες εμαν στοναχήσατε μοίραν
σπείσατε ϋηρυτω Βάκρυ καταφθιμενα.
426.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
ΐΐοΰ τεΧέθει Κύπρις ποΧιηόχος, οφρα νόηση
ενΒιον ειΒώΧων την πριν εΒος Χαρίτων;
τύμβος άταργύτων μερόπων ποΧις, ης νπο τεφρην
αί Έερόης ποΧΧαϊ κείμεθα χιΧιάΒες.
<γράψαθ' ενός καθύπερθε Χίθου, φίΧα Χείψανα
φώτων
"Ί$ηρυτος ηοερη κείται ΰπερ ΒαπέΒων."
427.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ναυτίλε, μη στησης Βρόμον όΧκάΒος εινεκ εμείο•
Χαίφεα μη Χύσης' χέρσον οράς Χιμενα.
τύμβος οΧη ηενόμην έτερον δ' ες άπενθεα χώρον
Βουπήσεις κώπη νηος επερχόμενης.
τούτο ΐΙοσειΒάωνι φίΧον, ξεν'ιοις τε θεοίσιν
γαίρεθ' άΧιπΧανέες, χαίρεθ^ όΒοιπΧανεες.
1 The destruction of old Ephesus by flood took place in
the reign of Lysimachus (circ. 290 B.o.)•
236
BOOK IX. EPIGRAMS 425-427
Ephesus. 1 Whither, then, were the eyes of the Saving
deities turned ? Alas for the most besung of all
Ionian cities ! All, like rolling waves, has been swept
to sea by the floods.
425.— IOANNES BARBUCALLUS
Here I lie, the luckless city, no longer a city, with
my dead inhabitants, most ill-fated of all towns.
After the Earth-shaker's shock Hephaestus consumed
me. Alas, how excellent my beauty who now am
dust ! But as ye pass by bewail my fate, and let fall
a tear for destroyed Berytus. 2
426. — By the Same
Where is Cypris, the keeper of the city, that she
may see her who was once the seat of the Graces
become the dwelling-place of spectres ? The city is
the tomb of dead men who had no funeral ; under
her ashes we, Beroe's many thousands, rest. Engrave
on one stone above her, ye dear survivors : " Berytus
the lamented lies low on the ground."
427. — By the Same
Stop not thy ship's course, mariner, because of
me ; lower not thy sails ; thou seeest the harbour
dry. I am but one tomb. Let some other place that
knows not mourning hear the beat of thine oars as
thy ship approaches. This is Poseidon's pleasure and
that of the Hospitable 3 gods. Farewell seafarers,
farewell wayfarers !
8 Destroyed by earthquake in 554 a.d.
8 i.e. who formerly welcomed strangers.
237
GREEK ANTHOLOGY
428.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΘΕ22ΑΛΟΝΙΚΕΩ2
Soi με, Θρηϊκίης σκυΧηφόρε, Θεσσαλονίκη
μήτηρ η πάσης πέμψε Χίακηδονίης.
αείδω δ' υπο σοϊ δεδμημένον "Αοεα ϋεσσών,
οσσ έδάην πολέμου π'άντ άναλεξά μένος.
αλλά μοι ώς θεός εσσο κατήκοος, ευχόμενου δε
κλύθι. τίς ες Μούσα? ούατος άσχολίη;
429.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
Τον σκοπον Έ,ύβοίης άΧικύμονος ησεν ' Άρίστω
ΝαύπΧιον εκ μοΧπής δ' ό θρασύς εφΧε^όμην.
ό ψεύστης δ' ύπο νύκτα Καφηρείης άπο πέτρης
πυρσός εμην μετέβη δυσμόρον ες κραδιην.
430.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Της οϊος <γενεη μεν Άγαρρική, ^έντος Άράξεω
νδωρ πιΧοφόροις πίνεται Άρμενίοις•
χαΐται δ', ου μήΧοις άτε που μαλακοί επί μαλλοι,
ψεδναϊ δ', ά<γροτέρων τρηχύτεραι χιμάρων.
νηδύς δε τριτοκεΐ ανά πάν έτος, εκ δε <γάΧακτος
θηλή αεί μαστού πλήθεται ούθατίου'
βληχη δ' άσσοτάτω τερένης μυκηματι μόσχου'
άλλα <γαρ άΧΧοιαι πάντα φέρουσι γεαι.
431.— ΑΔΗΛΟΝ
Eis κλέπτην ίνρόντα σπάθην χρυσην
Και χρυσον φιλέω καϊ δηίον άρεα φευ^ω.
1 Piso conducted operations against the Thracians from
2 3 8
BOOK IX. EPIGRAMS 428-431
428.— ANTIPATER OF THESSALONICA
(Addressed to L. Calpurnius Piso)
Thessalonica, the mother of all Macedonia, sends
me to thee, despoiler of Thrace. I sing thy conquest
of the martial Bessi, collecting all that I learnt about
the war. 1 But be thou, like a god, attentive to me,
and listen to my prayers. What occupation is there
which can deny an ear to the Muses ?
429.— CRINAGORAS
Akisto sung of Nauplius, the watchman of sea-
beaten Euboea, and the song set me on fire, valiant
as I am. The flame of that false beacon shown
in the night from the rock of Caphereus caught
my ill-fated heart. 2
430. — By the Same
This sheep is a native of Agarra, where the felt-
capped Armenians drink the water of Araxes. Its
fleece is not, like a sheep's, composed of soft wool, but
thin-haired and rougher than a wild goat's. Every
year it bears triplets, and the teats of its udders are
always full of milk. Its bleating resembles most
the lowing of a tender calf, for diverse lands bear
all things different.
431. — Anonymous
On a Thief who found a Gold Sword
1 both love gold, and I shrink from hostile Ares.
B.C. 11 to B.C. 8. Antipater sends him a poem on the war,
begging him to read it.
2 An imitation of Dioscorides (v. 137).
GREEK ANTHOLOGY
432.— ΘΕΟΚΡΙΤΟΤ
*il δείΧαιε τύ Svpai, τί roi πΧεον, ει κατατάξεις
δάκρυσι διγΧ7]νως ωπας οδυρόμενος;
οϊ-χεται ά γίμαρος, το καΧον τεκος, οϊχετ ες αδαν
τραχύς yap χαΧαϊς άμφεπίαξε Χυκος'
α'ι δε κύνες κΧαγγεύντι. τί τοι πΧεον, άνίκα τήνας 5
οστ'ιον ονδε τέφρα Χείπετ' άποιχομενας;
433.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Αής, ποτϊ τάν Μοισάν, διδυμοις αύΧοισιν άβΐσαι
άδύ τί μοι; κή^ω πακτίδ άειράμενος
άρξευμαί τι κρεκειν 6 δε βωκόΧος εηηΰθεν ασεϊ
Αάφνις, κηροδέτω πνεΰματι μεΧπόμενος.
εγγύς δε στί/^τες Χασιαύχενος ενδοθεν άντρου 5
ΐΐάνα τον αίηιβάταν όρφανισωμες ύπνου.
434.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
"Αλλος ό Χίος• εγω δε Θεόκριτος, ος τάδ' eypaijra,
εϊς άπο των ποΧΧών ειμί Έ,υρακοσίων,
υιός Ώραξαγόραο περικΧειτής τε ΦιΧίννης•
^Ιουσαν δ' όθνείαν ου tw εφεΧκυσάμαν.
435.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
' 'Αστοί? καϊ ζείνοισιν ϊσον νέμει άδε τράπεζα'
θεϊς άνεΧευ, ψήφου προς Xoyov ερχόμενης.
αΧΧος τις πρόφασιν Χε<γετω• τα δ οθνεϊα Κάικος
■χρήματα καϊ νυκτός βουΧομενοις αριθμεί.
1 An orator and sophist of the fourth century B.C.
2 It Ϊ8, of course, the banker himself who irpbs \oyov
240
BOOK IX. EPIGRAMS 432-435
432.— THEOCRITUS
Ah ! poor Thyrsis, what use crying out thy two
eyes ? The kid is gone, the little dear ; it is gone
to Hades, for the cruel wolf caught it in his claws.
The dogs bay, but what use is that now when it is
gone, and neither bone nor dust of it left ?
433. — By the Same
By the Muses, wilt thou play something sweet to
me on the double flute? and I will lift up my harp
and begin a tune, and the herd Daphnis shall stand
close by and make music with the breath of the
wax-joined pipe. Standing there hard by, inside the
cave shaggy with hanging greenery, let us bereave
Pan the goat-mounter of sleep.
434. — By the Same
Prefixed to a collection of Theocritus' irorks
The Chian Theocritus l is another, but I, the Theo-
critus who wrote these poems, am one of the many
Syracusans, the son of Praxagoras and noble Philinna.
I admitted no verse that is other than genuine.
435. — By the Same
This bank pays citizen and foreigner alike. With-
draw what you deposited, the reckoning couuters
meeting their liabilities. 2 Let others find pretexts
for not paying; Caicus pays money deposited with
him on demand, even at night.
ίρχίται, not his reckoning counters (or, as we should say,
his books).
241
vol. in. η
GREEK ANTHOLOGY
436. — Έν %νρακονσαις εγράφησαν
'Αρχαία τωττόΧΧωνι τάναθ ήματα
υπηρχεν η βάσις δέ τοις μβν είκοσι,
τοις ο' €7ττά, τοις δέ ττέντβ, τοις δέ δώδεκα,
τοις δέ διηκοσίοισι νεώτερη ϊ'/δ' ενιαυτοΐς'
τοσσόσδ' αριθμός χ έξεβη μετρούμενος. . . 5
437.— ΘΕΟΚΡΙΤΟΤ
Ύήναν ταν Χαύραν, όθι ταϊ δρύες, αιττόΧε, κάμψας,
σύκινου εύρησεΐς άρτι^Χυφες ξόανον,
τρισκεΧες, αύτόφΧοιον, άνούατον αλλά φάΧητι
τταιΒο'γόνω δυνατόν Κ,ύττριδος k'pya τεΧεΐν.
ερκος δ' εύίερον ττεριδεδρομεν άεναον δε 5
ρεϊθρον άττο σπιΧάδων ττάντοσε τηΧεθάει
δάφναις κ αϊ μύρτοισι και εύώδει κυπαρίσσω,
ένθα -πέριξ κεχυται βοτρυόπαις ε'Χικι
άμττεΧος' ειαρινοϊ δε \ί , γ^υφθό'γγοισιν άοιδαΐς
κόσσνφοι άχεΰσιν ττοικιΧότραυΧα αεΧη' 10
ξουθαϊ δ' άδονίδες μινυρίσμασιν άνταχεΰσαι
μεΧπουσι στόμασιν ταν μεΧί^ηρυν 6ττα.
εζεο δη τηνεΐ, καϊ τω χαριεντι. ΥΙριάπω
εΰχου άποστέρξαι τους Δάφνιδός με πόθους,
κεύθύς άττορρεζαι χιμαρον καΧόν. ην δ' άνανεύη, 15
τοΟδε τυχών εθέΧω τρισσα θύη τεΧεσαΐ'
ρεξώ yap δαμάΧαν, Χάσιον τράηον, άρνα τον ϊσχω
σακ'ιταν νεύοι δ' εύμενεως υ θεός.
438.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ
ΤϊωΧοτόμοι μύρμηκες, ό <γής στρατός, ην'ικ ετενδε
ηειομόρου μεΧιχρην σμηνοδόκου χάριτα,
1 αριθμός Wilamowitz : yap νιν.
242
BOOK IX. EPIGRAMS 436-438
436. — An Inscription from Syracuse
The votive offerings to Apollo were old, but as for
the base it is in one case twenty, in another seven,
in another twelve, and in this last case two hundred
years later ; for so the figures work out when
counted.
437.— THEOCRITUS
Goatherd, on turning the corner of that path
where the oaks are, thou shalt find a newly carved
image made of a fig-bough, three forked, with the
bark still on, without ears, but able with its genera-
tive phallus to do the work of Aphrodite. Round it
is a most holy hedge, and a perennial stream issuing
from the rocks feeds on all sides abundance of laurel,
myrtle, and sweet-scented cypress, round which curl
the tendrils of the vine, mother of the grape. In
spring the shrill song of the blackbirds echoes here
with its varied notes, and the brown nightingales
pour from their throats their honeyed voice in response.
Sit here and pray to kind Priapus to make me fall
out of love with Daphnis, and sacrifice at once to
him a fine kid. But if he grants the prayer I will
offer him in return three sacrifices. I will kill him
a heifer, a shaggy billy-goat, and the stalled lamb I
have. May the god be benevolent and grant it.
438.— PHILIPPUS
When the burrowing ants, the army of the earth,
nibbled at the rustic bee-keeper's sweet dainty, the
243
r 3
GREEK ANTHOLOGY
μηνίσας 6 πρεσβυς, ες ύδατα κρωσσόν εβαψεν,
ενθάδε τους από <γής ου δοκέων πεΧάσειν.
οι δε νέας κάρφας άχυρίτιδας άντιφέροντες, 5
αύτοκυβερνήται προς κύτος έτρόχασαν.
η ρα φίΧη <γαστηρ και βαιοτάτους άνέπεισεν
εκ χθονός εις Νύμφας καινότατους ερέτας.
439.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
Hpeypa πάΧαι Χαχναϊον, ερημαΐόν τε κέΧυφος
όμματος, άγλωσσου & άρμονίη στόματος,
ψυχής ασθενές ερκος, άτυμβεύτου θανάτοιο
Χείψανον, ειυόδιον δάκρυ παρερχομένων,
κεΐσο πέΧας πρέμνοιο τταρ άτραπόν, οφρα <μάθη
τις> 5
άθρήσας, τι πΧεον φειδομένω βιότου.
440.— Μ02ΧΟΤ 2TPAKOT2JOT
Ερως δραπέτης
Ά Κύπρις τον "Ερωτα τον υ'ιέα μακρόν έβώστρεί'
" Έιϊ τις ένϊ τριόδοισι πΧανώμ,ενον ειδεν "Ερωτα,
δραπετίδας εμάς εστίν ό μανυτας <γ£ρας έξεΐ.
μισθός τοι τό φίΧαμα το Κύπριδος' ην δ' ay ay ης νιν,
ου γυμνόν τό φίΧα/ια, τύ δ , ω ξένε, και πΧέον εξείς. 5
εστί δ' ό παις περίσαμος' εν είκοσι πάσι μάθοις νιν.
χρώτα μεν ου Χευκός, πυρϊ δ' εϊκεΧος• όμματα δ' αυτού
δριμύΧα καϊ φΧο<γόεντα• κακαϊ φρένες, άδύ ΧάΧημα'
ου yap ίσον νοέει καϊ φθεγ^εται• ως μεΧι φωνά'
ην δε χοΧα, νόος εστίν άνάμερος• ήπεροπευτάς, 10»
ούδεν άΧαθεύων, δοΧιον βρέφος, aypia παίσδει.
εύπΧόκαμον τό κάρανον έχει δ' Ιταμόν τό πρόσωπον.
244
BOOK IX. EPIGRAMS 439-440
old man in anger set the jar in a dish of water,
thinking that, being creatures of the land, they
would not get to it. But they, setting up fresh
stalks of straw against it, quickly found their way,
without anyone to steer them, to the vessel. So
their dear belly induced even these tiny creatures to
migrate from earth to water, the very newest variety
of boatmen.
439.— CRINAGORAS
On a Skull
Once hairy crown, deserted shell of the eye,
fabric of the tongueless mouth, feeble fence of
the brain, relic of the unburied dead, set by the
wayside to draw a tear from passers-by, thou liest
there by the path near the tree-trunk, that looking
on thee we may learn what profit there is in being
thrifty of life.
440.— MOSCHUS
Fugitive Love
Cvpris cried loudly her lost son Love. " If any-
one hath seen Love straying in the cross-roads,
he is my fugitive child, and the informer shall be
rewarded. The reward is a kiss from Cypris ; and
if you bring him, not a mere kiss, stranger, but
something besides. The boy is easily recognisable ;
you could tell him among twenty. His complexion
is not pale, but like to fire. His eyes are piercing
and aflame. Evil is his heart, but sweet his speech,
for what he has in his mind he speaks not. His
voice is like honey, but if he grow wrath his spirit
cannot be tamed. A cozener he is, never speaking
the truth ; a cunning child, and the games he plays
are savage. Plenty of hair on his head, and he has
*45
GREEK ANTHOLOGY
μικκυΧα μεν τηνω τα χερύΒρια, μακρά Be βάΧΧεί'
βάΧΧει δ' εις 'Αχέροντα καϊ Άίδεω βασιΧήα.
γυμνός μεν τό ye σώμα, νόος Be οι εμπεπύκασται• 15
καϊ πτερόεις όσον όρνις εφίπταται αλλοτ' eV αΧΧως
άνερας ηΒε γυναίκας, επι σπΧάγχνοις Be κάθηται'
τόξον έχει μά\α βαιόν, νπερ τόξω Be βεΧεμνον
τυτθον έοΐ το βεΧεμνον, ες αιθέρα δ' άχρι φορειται'
και χρνσεον περί νώτα φαρέτριον ενΒοθι δ' εντϊ 20
τοι ττικροϊ κάλαμοι, τοις ποΧΧάκι κάμε τιτρώσκει.
πάντα μεν άγρια, πάντα' ποΧυ πΧεον ά Βαϊς αύτω
βαια Χαμπάς εοΐσα, τον "ΑΧιον αύτον άναίθει.
ην τν y εΧης τήνον, Βησας aye, μηΒ' εΧεήσης•
κήν ποτ ϊΒης κΧαίοντα, φυΧάσσεο μή σε πΧανήση' 25
κην γεΧάη, τν νιν εΧκε• καϊ ην εθεΧη σε φιΧάσαι,
φεύγε' κακόν το φίΧαμα, τα χείΧεα φάρμακόν εντι.
ην Be Χεγη, Λάβε ταύτα, χαρίζομαι οσσα μοι οπΧα,
μη τν θίγης πΧάνα Βώρα' τα yap πυρϊ πάντα βε-
βαπται"
441.— ΠΑΛΛΑΔΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩ2
Ύον Δώς εν τριόΒοισιν εθαύμασα χάΧκεον νια,
τον πριν εν εύχωΧαΐς, νυν παραριπτόμενον.
οχθησας δ' άρ" εειπον " 'ΑΧεξίκακε τρισεΧηνε,
μηΒέποθ' ηττηθείς, σήμερον εζετάθης"
ννκτι Be μειΒιόων με θεός προσέειπε παραστάς' 5
" Καιρώ ΒονΧεύειν και θεός ων εμαθον."
442.— ΑΓΑΘΙΟΤ 2ΧΟΛΑΧΤΙΚΟΤ
ΜΤΡΙΝΑΙΟΤ
Τριπεύς τις μογεεσκεν eV ίχθύσι• τον δ' εσιΒουσα
εύκτέανος κούρη θυμον έκαμνε πάθω,
246
BOOK IX. EPIGRAMS 441-442
a most forward face. His hands are tiny, but they
shoot far ; they shoot as far as Acheron and the King
of Hades. Naked is his body, but his mind is wrapped
up well. Like a winged bird he flies to one man and
woman after another, and perches on their vitals.
He has a very small bow, and on the bow an arrow ;
little is his arrow, but it flies even to heaven. He
bears a golden quiver on his back, and in it are the
bitter shafts with which he often wounds even me.
All about him is savage, all, and worst of all his
torch ; it is but a little brand, and sets fire to the
Sun himself. If you catch him, bring him bound
and have no mercy on him. If you see him crying,
mind he does not take you in ; and if he smiles, drag
him ; and if he wants to kiss you, run away, for his
kiss is evil and his lips are poison. And if he says
'Take these, I give you all my weapons,' touch not
the deceitful gifts, for they are all dipped in fire."
441.— PALLADAS OF ALEXANDRIA
On a Statue of Heracles λ
I marvelled seeing at the cross-roads Jove's brazen
son, once constantly invoked, now cast aside, and in
wrath I said : " Averter of woes, offspring of three
nights, thou, who never didst suffer defeat, art to-day
laid low." But at night the god stood by my bed
smiling, and said : " Even though I am a god I have
learnt to serve the times."
442.— AGATHIAS SCHOLASTICUS
A fisherman was toiling to catch fish when a
wealthy girl, seeing him, felt the pangs of love.
1 The statue had doubtless been cast down by the
Christians.
247
GREEK ANTHOLOGY
και μιν θήκε σύνευνον 6 δ' εκ βιότοιο πενιχρού
δεζατο παντοίης oyKOV ά<γηνορίης.
η δε Τύχη <γε\όωσα παρίστατο, καϊ ττοτϊ Κ,ύπριν, 5
" Ο ν τεος ούτος ay ων, άλλ' εμάς εστίν," εφη.
443.— ΠΑΤΛΟΤ 2ΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΤ
Μί; ποτέ κοιΧηνης ΐΐαφίτ) νόον αντίτυπου yap
ευθύς άποθρώσκει κουφός "Ερως κραδίης.
οίστρος όλισθήεσσαν έχει φύσιν ην τις όϊστου
άκρον e\r) φ\ο<γβροΰ, δυεται εντός οΧος.
εΧπίδι μη θελξης φρένα μαχλάδι• ηυιοβόρον yap δ
πυρ ύποριπίζει, θυμον εφεΧκομενη.
444.— ΕΡΑΤ02ΘΕΝΟΤ2 2ΧΟΛΑ2ΤΙΚΟΤ
Καλά τά παρθενίης κειμήλια' παρθενία] δε
τον βίον ωλεσσ* αν πάσι φυλασσόμενη.
τοΰνεκεν εύθέσμως άλοχον λάβε, και τίνα κόσμω
δος βροτον άντϊ σεθεν φε^ε δε μαχλοσΰνην.
445.— ΙΟΤΛΙΑΝΟΤ ΑΙΓΤΠΤΙΟΤ
"ΗθεΧε μεν βασιλεύς σε βοηθόον εισέτι πεμπειν
άστεσι τειρομένοις δευομενων μερόπων,
Ύητιανε χρύσειε• συ δ' εν βιότοιο yaXi'jvrj
πατρίδα και κΧήρον σον προβεβουΧας εχειν,
αύξων σων πpoyόvωv κτέρας ενδικον αρχομένων yap 5
πΧουτον οτι στυyεεις σύνθ ρονος οϊδε Αίκη.
446.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ήδεα πάντα κελευθα \άχεν βίος' άστεί μεσσω
εύχος, εταιρεΐαι• κρυπτά δόμοισιν άχη•
BOOK IX. EPIGRAMS 443-446
She made him her husband, and he exchanged his
poverty for a life boasting of every luxury. Fortune
stood by smiling, and said to Cypris : " This is not
your achievement, but mine."
443.— PAULUS S1LENTIARIUS
Open not the recesses of thy mind to Aphrodite,
for light Love at once rebounds from a heart that is
hardened. The nature of passion is insinuating ; if
one receives the tip of the flaming arrow, the whole
of it penetrates. Flatter not thy mind with lascivious
hope, for it attracts the spirit and fans the consuming
fire.
444.— ERATOSTHENES SCHOLASTICUS
Fair are the treasures of virginity, but if it were
observed by all it would put an end to life. There-
fore live in lawful wedlock, and give a mortal to the
world to replace thee ; but avoid lechery.
445.— JULIANUS OF EGYPT
Golden Tetianus, the Emperor wished to send you
again to the distressed cities which had need of you ;
but you preferred a peaceful life, keeping to your
home and inheritance, and increasing the righteously
acquired fortune of your house. For Justice, en-
throned beside you, knows that you loathe to touch
wealth won from those you rule.
446. — By the Same
(cp. No. 360)
All the paths of life are pleasant. In the middle
of the city there are fame and society ; at home our
249
GREEK ANTHOLOGY
άγρος τέρψιν ayei, κερΒος ττ\όος, άΧλοΒαπη •χθων
ηνωσιας• εκ Βε ηάμων οίκος όμοφρονεει,
τοις Β' ΐνγάμοις άφροντις αεί βίος• ερκος ετύχθΐ] 5
ττατρϊ τεκος, φροΰΒος τοις άγόνοισι φόβος•
ηνορεην νεότης, πο\ιη φρενας olSev όπάσσαι,
ένθεν θάρσος έχων ζώε, φύτευε ηενος.
447.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Μ ήτηρ υΐα Χιπόντα μάχην μετά ττότμον εταίρων
εκτανεν, ωΒίνων μνήστιν άνηναμενη.
και yap ηνήσιον αίμα Βιακρίνει ΑακεΒαίμων
ά\κί) μαρναμενων, ού yeverj βρεφεων.
448.— ΑΛΛΟ
Ερώτησις Ομήρου
"Ανδρες άπ ΆρκαΒίης αΚιήτορες, η ρ εγομεν τι;
Άνταπόκρισις Αρκάδων
"Οσσ' ελομεν \ιττόμεσθ\ οσσ ονχ ελομεν φερόμεσθα.
449.— ΑΛΛΟ
Τύ'ας αν £i7roi λογούς Ερως ίρων
Ύίς ττυρϊ πυρ εΒάμασσε; τις εσβεσε λαμττάΒι ττνρσόν;
τις κατ εμής νευρής ετερην ετανύσσατο νευρήν;
καινός "Ερως κατ "Ερωτος εμω μένει ισοφαρίζει.
250
BOOK IX. EPIGRAMS 447-449
griefs are hidden. The country has its delights, sea-
voyages give profit , and foreign countries acquaint-
anceships. Marriage produces domestic concord,
while the unmarried life is ever free from cai*e. A
child is his father's defence, while the childless are
quit of fear. It is the virtue of youth to give us
courage, that of hoary hairs to give us wisdom.
Therefore be of good heart, and live and produce
offspring.
447. — By the Same
A mother, banishing the memory of her pangs,
killed her son who abandoned the field after the
death of his comrades. For Sparta distinguishes
purity of race by warriors' bravery, not by children's
birth.
448. — Anonymous
Homer's Question
Fishermen from Arcadia, what have we?
The Answer
We left what we caught and carry what we did
not catch. 1
449. — Anonymous
What Love would say if he were in love
Who is this that overcame fire by fire, who quenched
a torch with a torch ? Who drew another bow against
mine ? A new Love by my might contends on equal
terms with Love.
1 i.e. lice.
2 5'
GREEK ANTHOLOGY
450.— ΦΙΛΗΜΟΝ02
Ει rat? άΧηθείαισιν οι τεθνηκότες
αίσθησιν είχον, άνδρες ως φασίν τίνες,
άπη^ξάμην αν, ώστ' ιδεΐν Έιύριπίδην.
451.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ύίνας αν ίΓποι λόγους πρυς ΐΐρόκνην την άδΐλφην Φιλομηλη
So? με ττόσις κακοερηος ενι σττηΧυγγι βαθείη
μουνώσας βαρύττοτμον, εμην άπεκερσε κορείην
arvyva 8ε μοι ττόρεν εδνα ττόΧυτΧητοιο ^άμοιο'
γΧώσσαν εμην εθερισσε, καϊ εσβεσεν εΧΧάδα φωνήν.
452.— ΑΛΛΟ
Ε is τό αυτό
Χαίρε, ΤΙρόκνη, παρά σεΐο κασιγνήτης ΦιΧομήΧης,
γαίρειν ει τόδε y εστίν εμού δε σοι άΧηεα θυμού
ττέπΧος άπαγγείΧειε, τά μοι Χυηρος ωττασε Ύηρεύς,
ός μ ερξας βαρύττοτμον εν ερκεσι μηΧονομήων,
πρώτον παρθενίης, μετέπειτα δ' ενόσφισε φωνής.
453.— ΜΕΛΕΑΓΡΟΤ χ
Αύτος ό βούς Ικέτης επιβώμιος, αιθέριε Zey,
μνκάται, ψνχην ρυόμενος θανάτου.
άΧΧά μέθες, Κρονίδη, τον άροτρέα• και συ <γάρ αύτος
πορθμεύς Έ*ύρώπης ταύρος, άναξ, εβένου.
1 The lemma of this epigram is " What Meleager would
say if an ox lowed when it was about to be sacrificed to
Zeus." There can be little doubt that it is really by Meleager.
252
BOOK IX. EPIGRAMS 450-453
450.— PHILEMON
Spoken by Philemon about Euripides
If the dead in truth had use of their senses, as
some say, Ι would have hanged myself to see
Euripides.
451. — Anonymous
What Philomela mould say to her Sister Procne
Thy wicked husband shut me up, ill-fated that I
am, alone in a deep cave, and took my maidenhead.
An abominable present he made me on this my
calamitous marriage, cutting off my tongue and
quenching Greek speech in me.
452. — Anonymous
On the Same
Thy sister Philomela, Procne, wishes thee well if
this be well-wishing. Let the robe tell thee the
suffering of my heart which savage Tereus inflicted
on me. 1 Shutting me up, luckless maid, in the shep-
herd's fold, he deprived me first of virginity and
next of speech.
453.— MELEAGER
Zeus who dwellest in heaven, the ox itself, a
suppliant at thy altar, lows, begging to be saved
from death. Release the plougher, son of Cronos ;
for thou thyself, Ο king, didst become a bull to
bear Europa across the sea.
1 She wove a robe and told her story to her sister by the
voice of the nepnis or weaving-comb.
253
GREEK ANTHOLOGY
454.— ΑΔΗΛΟΝ
TiVas av £t7rot λόγου? Καλλιόπη cis Τΐωργιον
Ούτος εμος γενετής γνήσιος, ου Κρονίδης.
455.— ΑΛΛΟ
Τινας αν €ΐ7τοι λόγους Απόλλων π€ρΙ Ομηρου
"Άειδον μεν ε<γών, (χάρασσε δε θείος "Ομηρος.
456.— ΑΛΛΟ
ΤΙασιφάη προς τον Ερωτα
Ει ποθεειν μ* εδίδαξας εν ούρεσι ταυρον άΧήτην,
μυκηθμόν με δίδαξον, ότω φίΧον άνδρα καΧεσσω.
457.— ΑΛΛΟ
Τι αν €ΐποι Αχιλλίυς τρωθίντος Α-γαμΑμνονοζ
"Εγι/ω? νυν, Άγάμεμνον, εμον φθισήνορα θυμόν
εγνως εν σταδίησιν όσον σθένος "Άκτορός εστί.
νυν yap πάντες οΧοντο τετ} ποΧυπημονι Χώβη•
σοϊ δ' αύτω μέγα πήμα φάνη, θανάτοιο χερειον.
αφροσύνης κακά, έργα και άσχετα πενθεα πάσχεις, 5
ος πάσιν Δαναοϊσιν άρήιον ερκος ετύχθης.
458.— ΑΛΛΟ
Τι αν ci7roi Όδυσσ€υξ cVi/?as της 'Ιθάκης
Χαΐρ' 'Ιθάκη• μετ άεθΧα, μετ αΧηεα πικρά θαΧάσσης
άσπασίως τεον ουδας Ίκάνομαι, οφρα νοήσω
254
BOOK IX. EPIGRAMS 454-458
454. — Anonymous
What Calliope would say to George
This man, not Zeus, is my true father.
455. — Anonymous
What Apollo would say about Homer
The song is mine, but divine Homer wrote it down.
456. — Anonymous
Pasiphae to Love
If thou hast taught me to love a bull that roams
over the mountains, teach me to low so that I may
call my dear husband.
457. — Anonymous
What Achilles would say if Agamemnon were wounded
Thou knowest now, Agamemnon, my man-destroy-
ing wrath ; thou knowest how great is Hector's
strength in hand-to-hand combat. For all have now
perished owing to thy insult fraught with disaster,
and a greater woe, worse than death, has come upon
thee. Thou sufferest the evil and intolerable sorrow
due to thy folly, who wast the defence in battle of
all the Greeks.
458. — Anonymous
What Ulysses would say on landing in Ithaca
Hail, Ithaca ! After all my labours and the bitter
woes of the sea, right glad am I to reach thy soil, in
2 55
GREEK ANTHOLOGY
Λαερτην, αΧοχόν τε και άγΧαον υίεα μοΰνον
σος γαρ έρως κατεθεΧξεν εμον νόον. οίδα καϊ αυτός,
" ώς ούδεν γΧυκιον ης πατρίδος ούδε τοκήων. 5
459.— ΑΛΛΟ
Τι άν €ΐ7τοι Άχιλλίυς όρων τον 'Οδυσσέα iv ά?>η
Άτρεκεως πάντων ποΧυμήχανός εστίν 'Οδυσσεύς*
ζωος ΐών ενόησεν α μη θέμις εστίν ίδεσθαι,
νερτεριον κευθμώνα καϊ α,Χγεα πίκρα θανόντων,
πως ο ετΧη πρόΧιπειν ίερον φάος; ή τίς ανάγκη
ηγαγεν ουκ εθεΧοντα; δοΧων άκόρητος ετύχθη 5
εν χθονϊ και πεΧάγεσσι καϊ εν νεκύεσσιν 'Οδυσσεύς.
460.— ΑΛΛΟ
Τι αν euroi Άχιλλευς όρων τα όπλα κΐίμίνα
Μήτερ, τεύχεα ταύτα καϊ άγΧαα δώρα κομίζεις
αγχεμάχω σεο παιδί, τα μη πάρος εδρακεν άνηρ'
όΐδα δε νυν οτι Παλλάς εφ' "Εκτορι χβϊρα κορύσσει
ημετερην, και Ύρωσιν άεικεα Χοιγον εγείρει.
461.— ΑΛΛΟ
TiVas a j/ ίίποι λόγους 6 Πυρρό? ίπιβας Tpoias
Μόχθος εμού γενετήρος άμύμονος ου τεΧος εύρεν
αύτάρ εγώ Ύρώεσσι φόνον πάντεσσι κορύσσων
ηΧυθον ηνορέη γαρ ύπερτερον εύχος άείρω,
και ΤΙρίαμον βασιΧήα, καϊ ους προΧέΧοιπεν ΆχιΧ-
Χεύς,
πάντας όμου κατά μώΧον εμον μένος όιδεν οΧεσσαι, 5
καϊ Ύροίης πτοΧ'ιεθ ρον άρηίον εζαΧαπάξω,
και Ααναοΐς δεκέτηρον εμον δόρυ μόχθον άνύσσει.
256
BOOK IX. EPIGRAMS 459-461
hope to see Laertes and my wife and glorious only
son. Love of thee soothed my heart ; I myself
know that "nothing is sweeter than a man's country
and his parents."
459. — Anonymous
What Achilles would say on seeing Ulysses in Hades 1
Of a truth Odysseus is the most resourceful of
men. Alive he looks on what it is not allowed to
see, the infernal recesses and the bitter pains of the
dead. How did he venture to leave the holy light?
Did some necessity bring him here against his will ?
Odysseus never has his fill of cunning devices on
earth, on the sea, and among the dead.
460. — Anonymous
What Achilles would have said when he saw the Armour
lying before him 2
Mother, thou bringest to thy valiant son this
armour, a glorious gift such as no man ever looked
on. Now I know that Pallas arms my hand against
Hector, and prepares disgrace and death for the
Trojans.
461. — Anonymous
What Pyrrhus would say on entering Troy
The labour of my noble father was not completed,
but I have come, preparing slaughter for all the
Trojans ; for I glory more exceedingly in my valour,
and my might is capable of destroying in battle
King Priam and all that Achilles left alive. The
warlike city of Troy will I sack, and my spear shall
complete the ten years' labour of the Greeks.
1 See Od. xi. 467 seq. 2 See II. xix. 12 seq.
257
GREEK ANTHOi.OGV
462.— ΑΛΛΟ
Τίνας αν €?7T0i λόγους Λτ/ίδάμεια τον ΤΙνρρον πορθησαντος
την Ύροίαν
ΐΐάσαν εμής κραδίης -χαΧεττην άπέπαυσας άνίην,
υμετέρου yεvετ ήρος Άχιλλεο? ε'ίνεκα πότμου,
ον Ύροίη στονόεσσα κατεκτανεν. αλλά συ ττάσαυ
"λΧιον εξαΧάτταξας' εεΧδομενοισι δ' Άχαιοϊς
άφθιτον ώττασας ευχος, ο μη δεκετηρος ενυους
ττασιν μαρναμένοις Δαναοϊς χρόνος ευρεν άνύσσαι.
463.— ΑΛΛΟ
Τι' αν enrol "Εκτωρ όρων τόν Αχιλλέα eV τοις όπλοις
ΙΙηΧείδην κοτεουσα ττάΧιν θώρηξεν 'Αθήνη
εντεσιν άθανάτοις. ή piytov εσσεται aXyos
αϊνομόροις Ύρώεσσι, καϊ "Κκτορι, καϊ γενετήρι,
ότπτόταν εντεα ταύτα θεός ττόρεν άνερι τωδε.
464.— ΑΛΛΟ
Τι αν €ΐ7τοι Πάρις τρωθίντος Μενελάου
"Ερρετε οι ξύμπαντες, eXey^ee^, Αί^ιαΧήες,
άρτι θανών Μενέλαος εμον μ^α κϋδος άεξει.
46δ.— ΑΛΛΟ
Τι'νας αν «ιποι λο'γους Αλ#αια παρακαλούσα τον Μελέαγρου
Ύεκνον εμόν, yεvεης εττιΧηθεαι, οΰδ' άXεyίζη
πατρίδος όΧΧυμένης, βριαρην δ' άπόειπες άκωκήν,
αισχυνών Καλυδώνα καϊ Οίνέα καϊ ναετήρας.
258
BOOK IX. EPIGRAMS 462-465
462. — Anonymous
What Deidamia would say when Pyrrhus had
sacked Troy
Thou hast made to cease all the heavy woe of my
heart for the fate of thy father Achillea, whom
mournful Troy slew. To the Greeks who were
eager for it thou hast given the undying glory which
the ten years of war could not accomplish for the
whole host of the Danai.
463. — Anonymous
What Hector would say when he saw Achilles
in the Armour
Athena in her wrath has again clothed the son of
Peleus in immortal mail. Some worse woe shall befall
the unhappy Trojans and Hector and his father,
since the goddess gave this man this armour.
464. — Anonymous
What Paris would say when Menelaus was wounded l
Out on you all, ye craven Argives ! Menelaus is
dead now and gives me greater glory.
465. — Anonymous
What Althaea, entreating Mcleagcr, would say 2
My son, thou forgettest thy family and heedest
not thy country's fate. Thou hast cast aside thy
strong sword, putting Oeneus and Calydon and her
people to shame.
1 See II. iv. 104. 2 See II. ix. 584 seq.
2 59
s 2
GREEK ANTHOLOGY
466.— ΑΛΛΟ
Τινα$ αν £ΐ7τοι λόγου? Αλκηστις, του Άτμητου £€ΐ'£αντος
λέοντα και κάπρον €is τό όχημα
'Ηνορέης κΧυτα ερηα τεην έστεψαν άττήνην,
καϊ ννμφην βοοωσιν άριστοπονοις νμεναίοις.
467.— ΑΛΛΟ
Ttvas αν €t7roi λόγους ό Πάλεις άκονων ότι άττόμαχόζ
«ττιν Αχιλλίυς
ΤΙηΧιά&ες σκοπιαί, κονροτρόφοι, είπατε παιδί,
ον Πείρων έδίδαξεν άριστενειν ενϊ χάρμη,
μήνιν άπορρΐψαι και Xoiyiov εχθος Άχαιοΐς.
468.— ΑΛΛΟ
Τινας αν (ΐποί Xoyovs η Ήρα άποθεωθ^ντος Ηρακλέους
Σ% αρετής ίδρώτι καΧην άπεδωκεν άμοιβην
σος γενετής, " Ή ρακΧες , επει πόνος άσπετον εύχος
άνδράσιν οίδεν άγειν μετ' άπείρονα κύκΧον άεθΧων.
469.— ΑΛΛΟ
Εις τό αυτό
Σοι χάριν εξετεΧεσσε πόνος και άθεσφατος ίδρώς,
χώρον εχειν ποΧύοΧβον, ον ου πάρος εΧΧαχεν άνήρ.
470.— ΑΛΛΟ
Τι αν £ΐ7Γ0ΐ Αχιλλευς προς τόν Αιαντα φιλκ»θήναι
Ου θέμις εν φθιμενοισιν εχειν κότον ό'λγεα <γαίης
καΧΧείψας άγάπαζε τεόν φίΧον ον yap 'Οδυσσεύς
20θ
BOOK IX. EPIGRAMS 466-470
466. — Anonymous
What Alcestis would say when Admctus yoked a
Lion and Boar to his Chariot x
Great deeds of valour crowned thy chariot, and
with excellently composed wedding hymns men
celebrate thy bride.
467. — Anonymous
What Peleus would say on hearing that Achilles
absented himself from the Battle
Ye peaks of Pelias, who nursed him, tell my son,
whom Chiron taught to be first in battle, to cast oil
his wrath and fatal enmity to the Greeks.
468. — Anonymous
What Hera would say when Heracles was deified
Thy father, Heracles, has well rewarded thy valiant
toil, since labour can bring to men unsurpassable
renown after an infinite round of labours.
469. — Anonymous
On the Same
Labour and immense toil procured thee the favour
of occupying a blessed seat that no man reached
before thee.
470. — Anonymous
What Achilles would say to reconcile Ajax with Ulysses
It is not permitted to nourish ill-will among the
dead. Now thou hast escaped the sorrows of earth,
love thy friend ; for Odysseus did not sin against
1 Pelias had promised his daughter Alcestis to whoever
could do thia.
261
GREEK ANTHOLOGY
ήΧιτεν εις σε θεΧων, βριαρη 8ε σ' επεφνεν Άθήνη,
Ζευς τε πατήρ, καϊ Motpa, καϊ ήεροφοϊτις ^Έψιννς.
aWe 8ε τενχεα ρΐψεν ες άΧμνρα βενθεα πόΐ'του t
Βία Θέτί?, καϊ νεϊκος άπεσβεσε σεΐο μενοινης.
471.— ΑΛΛΟ
Τινας αν ειποι λόγους Νέστωρ άκουσας 'Οδυσσέα
£7ταΐ'€λί/όντα
Έσσ'λό? άνήρ (fiuye πόντον άπηνεα καΧ μετά μόχθον
ες πάτρην άφίκανεν, εμού Be κε φερτερος εϊη,
ευ ΒεΒαως πτόΧιάς τε και ήθεα καϊ νόον άνΒρών.
472.— ΑΛΛΟ
Εις τον αυτόν 'Οδυσσέα
Πολλά καμων νοστησεν άνηρ τΧήθυμος ΌΒνσσενς,
αλλ' εμπης κΧεος εσχεν ανά γθόνα καϊ κατά πόντον
άνΒράσιν εσσομενοισιν αεί πτοΧίπορθος ΌΒνσσεύς.
473.— ΑΛΛΟ
Τινας αν enrol λόγους ό Αγαμέμνων καθοπ\ισθίντο<ί
Αχιλλεως
"Ιλίος όφρυόεσσα κατήριπεν, άρτι 8ε πάσαν
ΧηϊΒίην Δαναοΐσι θεός πόρεν, όππότ' ΆχιΧΧεύς,
μήνιν άπορρίψας, φθισήνορα χείρα κορύσσει.
474.— ΑΛΛΟ
Τι' αν εΐττοι Ειδυ#ε'α 18ονσα την Ελίνην ev Φάρω
Οικτείρω σον κάΧΧος, επει Διός εσσι ^ενεθΧη.
είσοροω yap άγαΧμα Βιοτρεφές' άτρεκεως 8ε
202
BOOK IX. EPIGRAMS 47i~474
thee of his own will, but the strong hand of Athena
killed thee, and Father Zeus, and Fate, and the
Erinys that walks in darkness. Would that divine
Thetis had east the armour into the salt depths of
the sea, stilling the strife of thy heart.
471. — Anonymous
What Nestor would say on learning of Ulysses' return
The good man has escaped the merciless sea, and
after toil has reached his fatherland, and he must be
my better, as he has become well acquainted with
cities and customs and the minds of men.
472. — Anonymous
On Ulysses
It was after much toil that long-suffering Odys-
seus came home ; yet Odysseus, the sacker of cities,
surely has great fame on land and sea among men of
future times.
473. — Anonymous
What Agamemnon would say when Achilles was armed
Beetling Ilion is fallen, and God has given it a
prey to the Greeks now that Achilles has cast off his
wrath and arms his murderous hands.
474. — Anonymous
What Idothea would say on seeing Helen in Pharos *
I pity thy beauty, since thou art the child of Zeus.
For I see a god-nourished form, and verily thou wast
1 According to the story followed by Euripides in his
Helena, the real Helen was in Egypt during the Trojan war.
263
GREEK ANTHOLOGY
Ύρωσί τε και Ααναοΐσι μάχη Βεκετηρος ετύχθης.
•που Αιος αι^ιόχοιο, τεοΰ ηενετήρος, άρωγαί;
εμπης δ ερχεο θάσσον, άττήμονα νόστου εΧούσα
Ειίδοθεης ίότητι, κακής επι νώτα θαΧάσσης.
475.— ΑΛΛΟ
Τινας αν «ποι λογούς Ελ(νη όρώσα τον Meve'Aaov και τον
Πα'ριοα μονομαχονντας
Ευρώπης Άσίης τε δορισθενέες βασιΧήες,
νμΐν άμφοτεροισιν επί ξνρού ίσταται ακμής,
τις Κ€ν εμε τΧηθυμος εΧοι δύστηνον άκοίτης'
Ζευς Βε πατήρ Βικάσειεν, ανευθε Βε Κύπρος ενείης,
μη παΧιν άΧΧος εΧη με ^αμοκΧόπος, αίσχος
Άχαιοΐς.
476.— ΑΛΛΟ
Τι αν £?7Γ0ΐ Εκτωρ, του Πάτροκλου μη $υνηθ(ντο<;
/3αστάσαι το δόρυ Αχιλλί'ως
Έζημίωσας ασθενών τον 'Έκτορα'
φέρεις yap ημΐν εΧΧιπή σκνΧεύματα.
477.— ΑΛΛΟ
Τί αν 617ΓΟΙ η Θίτις, του Ύηλίφου σκ(λισθύτος υπο της
άμττίΧου
"ΑμπεΧε, τί πράξωμεν, 'όταν Δαφναΐος ΆπόΧΧων
πτ ορθόν εμον κΧίνη hi 'ΑΧεξάνδροιο βεΧεμνων;
1 See //. iii. 324 seq.
264
BOOK IX. EPIGRAMS 475-477
the cause of the ten years' war between Greeks and
Trojans. Where is the help of aegis-bearing Zeus
thy father? But go soon on thy way, making, by
the kindness of Idothea, a safe voyage home over
the back of the cruel sea.
475. — Anonymous
What Helen would say on seeing the Combat between
Paris and Menelaus 1
Ye warlike kings of Europe and Asia, for both of
you it stands upon a razor's edge, which of you long-
suffering men shall take unhappy me to wife. Let
Father Zeus decide, but without Aphrodite's help,
lest another thief of wedded women steal me, a
disgrace to Greece.
476. — Anonymous
What Hector would say when Patroclus could not
lift the Spear of Achilles
Thy weakness has defrauded Hector, for thou
bringest me defective spoils.
477.— Anonymous
What Thetis would say when Telephus was tripped
up by the vine' 2
Vine, what shall I do when Daphnaean Apollo lays
low my vine-branch by the arrow of Alexander?
2 Telephus, tripped up by a vine-branch, was overtaken
and slain by Achillea. Thetis here foretells the death of
Achilles.
265
GREEK ANTHOLOGY
478.— ΑΛΛΟ
Τι αν £ΐποι δ Ήρίαμος, του ΕλίΊου δίδοντος βονΧην τοις
Έλλ?;σιν, Γνα Χηφθη Τροία
Τα δώρα Χαμπρα προσφέρεις τη ττατρίδι.
479.— ΑΛΛΟ
Τι αν εΐποι ΤΙερσενς μετά την άναίρεσιν τοΰ κι/τους, της
Ανδρομέδας μη θεΧονσης αντυν λαβείν
—εΐο νόον ττέτρωσεν άμείΧιχα δέσμια ττέτρης,
και Χίθον εκτεΧεσειε τεον δέμας όμμα Μεδούσης.
480.— ΑΛΛΟ
Τι άν εΐποι Ιπποδάμεια μετά την άναιρεσιν του Οινόμαου,
Πέλοπος μη θεΧησαντο<; αντην λαβείν
α. Άπεστράφης νυν, ως Χαβων έξουσίαν
β. ταύτη yap ου πέφυκε συντρέγειν "Έρως•
'Έρως yap άΧΧην ανταμείβεται τρίβον.
481.— ΙΟΤΛΙΑΝΟΤ 2ΧΟΑΑ2ΤΙΚΟΤ
Βραδυτερον παρελθόντος
Έσπέριός μ εδάμασσεν ομού και ττρώϊος ΰπνος,
ος μεν εττιβρίσας, ος δε με μη κα\έσας•
ων εξ αμφοτέρων 6 μεν έρρέτω, ος δε παρείη
ΪΧαος, ώράων μέτρον επισταμένος.
266
BOOK IX. EPIGRAMS 478-481
478. — Anonymous
What Priam would say when Helen advised the
Greeks how to take Troy
Splendid is the gift thou offerest thy country.
479. — Anonymous
What Perseus would say after slaying the Monster,
when Andromeda refused him
The cruel fetters of the rock have turned thy heart
to stone, and now let the eye of Medusa turn thy
body, too, to stone.
480. — Anonymous
What Hippodamia would say after the Death of
Oenomaus if Pelops refused to marry her
Hippodamia. Thou turnest thy back on me now
thou hast liberty to enjoy me. Pelops. Yea, for Love
does not go hand in hand with such liberty. Love
walks in another path.
481.— JULIANUS SCHOLASTICUS
(When he came too late to lecture)
Both evening sleep and morning sleep overcame
me, the latter having been too heavy and the former
not having invited me. Let morning sleep begone
and evening sleep come in kindly wise* knowing the
just number of hours.
267
GREEK ANTHOLOGY
482.— ΛΓΑΘΙΟΤ SXOAASTIKOT
ΟύτιΒανοϊ μερόπων, ει καϊ μέγα ρεξαμεν έργον,
ούτινος εις μνήμην Βηρον επερχόμεθα•
οι δ' άβαθοι, κήν μηΒεν, άναπνεύσωσι Βε μοΰνον,
ως Αίβυς εΐπεν άνήρ, τουτ άΒάμαντι μένει.
Βήποτε yap Ζήνωνα ποΧισσοΰχον βασιΧήα, 6
παίγνιον άφράστων εκτεΧεοντα κύβων,
τοίη ποικιΧυτευκτος εΧεν θέσις, ευτ άπο Χευκοΰ,
του και οπιοθιΒίην εις όΒον ερχομένου,
επτά μεν έκτος εχεν, μίαν εϊνατος' αύτάρ 6 σούμμος
Βισσάς άμφιέπων Ισος εην Βεκάτω• 10
ός re πεΧει μετά σοΰμμον εχεν Βύο, μουνάΒα δ' άΧλην
ψήφον την ττν μάτην άμφιεπεσκε Βίβος.
ά\\α μεΧας Βισσας μεν εν ογΒοάτω Χιπε χωρώ
και τοσσας ετέρας ες θεσιν ένΒεκάτην
άμφϊ ΒνωΒέκατον Βε Βιεπρεπον εϊκεΧοι άΧΧαι, 15
και τρισκαιΒεκάτω ψήφος εκείτο μια'
ϊίζυγες \\ντίγονον Βιεκόσμεον άλλα καϊ αύτω
Ισος εμιμνε τύπος πεντεπικαιΒεκάτω,
οκτωκαιΒεκάτω πανομοίϊος• εισέτι δ' άΧΧας
είχεν ΒιχθαΒίας τετρατος εκ πυμάτου. 20
αύτάρ άναξ Χευκοΐο Χαχων σημήϊα πεσσού,
και την εσσομενην ου νοεων παγίΒα,
τριχθαΒΊας άΒόκητα βαΧων ψηφϊΒας απ ηθμού,
πύργου Βουρατεου κΧίμακι κευθομενη,
Βοία καϊ εξ καϊ πέντε κατήγαγεν αυτ'ικα δ' οκτώ 25
άζυγας ειχεν 6\ας πρόσθε μεριζομένας.
τάβΧην φεύγετε πάντες, επεϊ και κοιρανος αύτος
κείνης τάς αΧόγους ούχ ύπάΧυζε τυχας.
1 The game seems to have borne some resemblance to this,
but is obscure. White's eight singles are obviously produced
268
BOOK IX. EPIGRAM 482
482.— AGATHIAS SCHOLASTICUS
We Mortals of no account, even if we perform
great deeds, do not survive long in the memory of
anyone ; but as for the great, if they do nothing, if
they only breathe, as the Libyan said, it is engraved
in adamant. For instance Zeno, the lord and emperor
of our city, while in the middle of a game played
with the capricious dice, found himself in this com-
plicated position : when of the white men who were
on their way back, the sixth line contained seven,
the ninth one, and the tenth and summus two each,
while the line after the summus had two, and the last
piece was on the divus. Black had two on the eighth
line, and as many on the eleventh ; on the twelfth
were two, and one on the thirteenth. There were
two on Antigonus and also on the fifteenth and
eighteenth, and the fourth line from the last (the
twentieth) also had two. It was the king's turn to
play for White, and not seeing the trap in store for
him, he cast the three dice from the wooden box
with its hidden ladder, and threw two, six, and five,
so that at once he had eight single pieces in all
which had formerly been next others (?). Avoid
backgammon, 1 as the king himself did not escape
from its blind chance.
by the break-up of the three pairs, the single on the " divus "
for some reason not being moved forward.
269
GREEK ANTHOLOGY
483.— ΑΛΗΑΟΝ
Eac φον'ιων ΙΙερσών φόνιον φυτον ijyaye Τίερσεύς,
παιδί (~)εoyvώστoυ του θανάτου πρόφασιν.
484.— ΠΑΛΛΑΔΑ
\\σκον των ανέμων εΧαβέν ττοτ€ δώρον 'Οδυσσεύς
πόντον έπιπΧειων χρήμα yap ην τι peya.
,ίλλ' εμος Αίολο? ούτος έχων άνεμώΧιον ητορ,
ορνεον εκπέμπει των ανέμων "/εμίσας.
πνεύματα μοι πτερόεντα, φίΧος, ναι πνεύματα
πέμπεις• 5
ου δύναμαι δε φα^/εΐν ΘΧιβομένους άνεμους.
485.— ΗΛΙΟΔΩΡΟΤ
Ύάν Ρ)έτιν άείδω, χρυσοέθειρα θέτιν,
Νηρέος άθανάταν είναΧίοιο κόραν,
τάν Δί09 έννεσίτ] Π?;λει yημaμέvav,
ταν άΧος ayXatav, άμετέραν ΥΙαφίην'
α τον δουριμανή, τον ο' 'Αρεα πτολέμων, 5
Ελλάδος άστεροπάν, έξέτεκεν Xayόvωv
δϊον ΆχιΧΧήα, του κΧέος ούράνιον
τω ΰπο ΐΐύρρα τέκεν παϊδα ΝεοπτυΧεμον,
περσεποΧιν Ύρώων, ρυσίποΧιν Δαναών.
ίΧήκοις ήρως άμμι ΝεοπτόΧεμε, 10
οΧβιε, ΐΐυθιάδι νυν χθονί κευθόμενε'
δέχνυσο δ εύμενέων τάνδε θυηποΧίην,
παν δ' άπέρυκε δέος υμετέρας πόΧιος.
τάν Θέτιν άείδω, χρυσοέθειρα Θετίΐ/.
270
BOOK IX. EPIGRAMS 483-485
483. — Anonymous
On a Child who was poisoned by Peach l Kernels
From the murderous Persians Perseus brought
back a murderous fruit which caused the death of
Theognostus' child.
484.— PALLADAS
Odysseus once, when sailing on the sea, received
as a gift a bag of winds — a very valuable thing.
But this my Aeolus of the windy heart sends me a
fowl stuffed with wind. You send me winged winds,
my friend, yes wind, and I can't eat compressed air.
485.— HELIODORUS
(From his Aethiopica, iii. 2)
I sing Thetis, golden-haired Thetis, the immortal
daughter of the sea-god Nereus, who by the counsel
of Zeus wedded Peleus, the glory of the sea, our
Aphrodite, her who bore from her womb the raging
spearman, the Ares of Avar, the lightning of Greece,
divine Achilles, whose glory reaches to heaven. By
him Pyrrha bore Neoptolemus, the sacker of Troy
and saviour of Greece. Be gracious unto us, blessed
hero Neoptolemus, now lying in Delphian earth ;
receive favourably this sacrifice and ward off all fear
from our city. Thetis I sing, golden-haired Thetis.
1 = Peisicuin malum.
271
GREEK ANTHOLOGY
486.— ΠΑΛΛΑΔΑ
Ύην Χαπάραν, την αυτός άποσφί-γξας αποπέμπεις,
ευρεν ό παις Χύσας φύσαν ύπηνεμιον.
487.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Βρώματά μοι χοίρων συκιζομενων προεθηκας,
ξηρών, διψαΧέων, Κυπρόθεν ερχομένων.
αλλ' εμε συκωθεντα μαθών η σφάξον ετοίμων,
ή σβεσον εκ ΰίψης νάματι τω Κ,υπρίω.
488.— ΤΡΤΦΩΝ02
Ύερπης εύφόρμιγγα κρίκων σκιάδεσσιν άοιδάν
κάτθαν \ενοστησας iv Αακεδαιμονίοις,
ουκ άορι πΧηγείς, ούδ' εν βεΧει, άλλ' ενϊ σύκω
■χείΧεα. φευ' προφάσεων ουκ απορεί θάνατον.
489.— ΠΑΛΛΑΔΑ
Γραμματικού θυ-γάτηρ ετεκεν φιΧότητι μνγεΐσα
παώίον άρσενικόν, θηΧυκόν, ούΒετερον.
490.— ΗΛΙΟΔΩΡΟΤ
ΤΙαντάρβην φορεουσα πυρός μη τάρβει ερωήν
ρηϊ&ίως Μοίραις και τάδόκητα πεΧει.
491.— ΘΕΩΝΟΧ
Μονόστιχον eis την ίβΒομάοΌ.
Ζευς, "Αρης, ΐΐαφίη, ΧΙήνη, Κρόνος," ΗΧιος, Έρμης.
1 A sort of haggis.
2 A citharoedus. Someone threw a fig into his mouth as
he was singing, and this killed him.
272
BOOK IX. EPIGRAMS 486-491
486.— PALLADAS
When my slave untied the paunch 1 you sent me,
after tying it up yourself, he found it to be a bellows
full of air.
487. — By the Same
You served me the food of fig-fattened pigs from
Cyprus, dry and thirst-provoking. But when you
find me sufficiently fig-fattened, either kill me at
once or quench my thirst with Cyprian wine.
488.— TRYPHO
Terpes, 2 harping beautifully at the Carneian feast
of tabernacles, died . . . among the Lacedaemonians,
not wounded by a sword or a missile, but by a fig
on the lips. Alas ! Death is never at a loss for
occasions.
489.— PALLADAS
A grammarian's daughter, having known a man,
gave birth to a child which was masculine, feminine,
and neuter.
490.— HELIODORUS
(From his Aelhiopica, viii. 11)
When wearing the stone Pantarbes (Fear-all), fear
not the force of fire. The unexpected 3 is easy for the
Fates.
491.— THEON
A Monostickon on the Days of the Week
Jove, Mars, Venus, Moon, Saturn, Sun, Mercury.
* i.e. the paradox that the stoue is called " Fear-all," and
yet fears not fire.
273
GREEK ANTHOLOGY
492. <Ε£ς σκΐνη> στρατιώτου
Κεΐτο δ' ομού σάκος, εγχος, <άκων>, θώρηξ, κόρυς,
ϊππος.
493.— ΑΛΛΟ
'Ασπίς, τό£α, βελεμνα, κόρυς, ξίφος, άλκιμον εγχος.
494.— ΑΛΛΟ
Ίό?, τόξα, σάκος, κυνεη, δόρυ, φάσγανα, θώρηξ,
495.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
'Ελλάδος ενναετήρες, άμεμφεες ήγεμονηες,
μηκετι πιστά φεροιτε δολοφρονεουσι γυναιξί,
θηλυτερη μ εδάμασσε, τον ου κτάνε &ήϊος"Έ>κτωρ.
496.— ΑΘΗΝΑΙΟΤ
Ω Έ,τοϊκών μύθων ειδήμονες, ω πανάριστα
δόγματα ταΐς ίεραϊς ενθεμένοι σελίσιν,
τάν άρετάν ψυχάς αγαθόν μόνον άδε yap ανδρών
μούνα καϊ βίοτον ρύσατο και πόλιας.
σαρκός δ άδυπάθημα, φίλον τέλος άνδράσιν άλλοις, 5
ή μία των Μνήμης γνεσε θυγατέρων»
497.— KPATHTOS
'Έιρωτα παύει Χιμάς' ει δε μή, χρόνος,
εάν δε μηδέ ταύτα την φλόγα σβέσΐ),
θεραπεία σοι το λοιπόν ηρτήσθω βρόχος.
Sayers, in Wellesley'e Anthologia Polyglotta, p. 187.
274
BOOK IX. EPIGRAMS 492-497
492. — Anonymous
On a Soldier's Arms
Together lay shield and sword, arrows, cuirass,
helmet, horse.
493. — Anonymous
Another
Shield, bow and arrows, helmet, sword, strong
spear.
494, — Anonymous
Another
Arrow, bow, shield, helmet, spear, sword, cuirass.
495. — Anonymous
(Spoken by Agamemnon)
Dwellers in Greece, noble chieftains, place no
trust any longer in perfidious women. A woman
overcame me, whom my foe Hector slew not.
496.— ATHENAEUS
Hail ! ye who are learned in the Stoic lore, ye
whose holy pages contain the very best of doctrines,
that virtue is the soul's only good. This is the only
doctrine that saves the lives and cities of men. But
indulgence of the flesh, an end dear to others, is only
approved by one of all Mnemosyne's daughters. 1
497.— CRATES
Hunger puts an end to love, or if not hunger,
time. But if neither of these put out the fire, the
only cure left for you is to hang yourself.
1 i.e. Erato.
275
τ 2
GREEK ANTHOLOGY
498.— ΑΔΗΛΟΝ
Mr; θάπτειν τον άθαπτον, εα κυσϊ κύρμα γενέσθαι•
γή πάντων μήτηρ μητροφθόρον ου δέχετ άνδρα.
499.— ΑΔΗΛΟΝ
Χιγάλέως φέρεται ποΧιός χρόνος' άΧΧα παρέρπων
και φωνας κΧέπτει φθεγγομένων μερόπων,
και μη φαινόμενος τους φαινομένους αφανίζει,
καΐ μη φαινομένους εις φανερόν προφέρει. 5
ώ ζωής αόριστος εν άνθρώποισι τεΧευτη,
ημαρ επ η μα ρ αεί προς ζόφον ερχομένων.
500.— ΑΛΛΟ
Μηκέτι κΧηρονόμους ονομάζετε φέγγος ορώντας'
τους δ' αποθνήσκοντας κΧηρονόμους Χέγετε.
οι νυν κΧηρονόμοι νέκυες μέγα κέρδος εχουσι,
την άναχώρησιν του μογερού βιότου.
501.— ΑΛΛΟ
Την πόΧιν οι νέκυες πρότερον ζώσαν κατέΧειψαν
ημείς δε ζώντες την πόΧιν έκφέρομεν.
502.— ΠΑΛΛΑΔΑ
Κ,ονδίτου μοι δει. το δε κονδΐτον πόθεν εσγεν
τοΰνομα; της φωνής εστί yap άΧΧότριον
της των 'ΈιΧΧήνων ει 'Ρωμαϊκώς δε καΧεϊται,
αυτός αν είδείης, 'Τωμαϊκώτατος ων.
σκεύασον οΰν μοι τούτο' το γαρ κατέγον με νόσημα 5
του στομάχου χρήζει τούδε, Χέγουσι, ποτού.
276
BOOK IX. EPIGRAMS 498-502
498. — Anonymous
On a Persian
Bury not the unburied ; leave him to be the prey
of dogs. Earth, the mother of all, will not receive
the man who denies the bed of his mother.
499. — Anonymous
Grey Time goes along in silence, but as he creeps
by he steals the voices of speaking men. Himself
unseen, he makes the seen unseen and brings the
unseen to light. Ο undetermined end of the life of
men who day by day advance towards the dark !
500. — Anonymous
No longer call the living heirs, but call the dead
heirs. The dead are now heirs, and gain a great
inheritance, depai - ture from this wretched life.
501. — Anonymous
On an Earthquake
The dead used to leave the city alive behind them,
but we living now carry the city to her grave.
502.— PALLADAS
I require "conditum." 1 Where did " conditum "
get its name from ? for it is alien to the Greek
tongue.• If it is a Latin word you will know, who
are such a good Latin scholar. Prepare it for me,
then, for the malady of the stomach from which I
suffer requires this drink, I am told.
1 Wine spiced with honey and pepper.
277
GREEK ANTHOLOGY
503.— TOY ΑΥΤΟΥ
Ουκ αλόγω? εν διζύφοις δύναμίν τίνα θείαν
είναι εφην. χθες <γοΰι> ^δίζυφον εν χρον'ιψ
ήπιάΧφ κάμνοντι τεταρταίω περιήψα,
και yeyovev ταχέως, οία κρότων, ΰηιής,
504.— ΑΔΗΛΟΝ
Ε is τά? Μούσα?
ΚαΧΧιόπη σοφίην 7)ρωίδος εύρεν άοιδής•
Κλ«ώ καΧΧιχορου κιθάρης μεΧιηδεα μοΧττήν
Έ^ύτερίΓη τραηικοϊο χορού ττοΧνηχέα φωνήν
ΝίεΧττομενη θνητοϊσι μεΧίφρονα βάρβιτον εύρε•
Τερψιχόρη χαρίεσσα πόρεν τεχνημονας αύΧούς' δ
ύμνους αθανάτων 'Ερατώ ττοΧυτερττεας εύρε'
τέρψιας όρχηθμοϊο ΤΙοΧύμνια ττάνσοφος εύρεν
[άρμονίην ττάσησι ΤΙοΧύμνια δώκεν άοιδαΐς']
Ούρανίη ττόΧον εύρε και ουρανίων χορον άστρων
κωμικον εύρε %άΧεια βίον και ηθεα κεδνά. 10
505.— ΑΛΛΟ
Εις τα? αυτά?
Ουκ ϊδε Ύερψιχόρην ό ζωγράφος, άλλ' ΰττο τεχνας
ψεύδεται όφθαΧμούς δείκεΧον άτρεκίη.
ΕΙ' ττοτε τερψινόοιο, φίΧος, φόρμιγγος ακούσης,
την 'Ερατώ θαύμαζε τόσης ειδήμονα τέχνης.
Έίύτερπη δονάκεσσι ττοΧυτρήτοισι Χι<γαίνει,
πνεύμα σοφής όχετηγον επισττεί ρούσα μεΧίσσης.
278
BOOK IX. EPIGRAMS 503-505
503. — By the Same
I was not wrong in saying that there is a divine
virtue in dizyphi. 1 The other day at least I applied a
dizyphos to one suffering from a chronic quartan ague,
and he became at once as fit as a dog-tick.
504. — Anonymous
On the Muses
Calliope discovered the art of heroic verse ; Clio
the sweet music of the lyre which accompanies the
dance ; Euterpe the sonorous voice of the tragic
chorus ; Melpomene found for mortals the honey-
toned barbitos, and charming Terpsichore gave us
the artful Hute ; Erato invented cheering hymns to
the gods ; learned Polymnia the joys of the dance ;
Urania discovered the pole and the dance of the
stars of heaven, and Thalia the plots and good moral
teaching of comedy.
505. — Anonymous
On the Same
The painter never saw Terpsichore, but owing to
his art the image deceives our eyes by its truth.
If, my friend, you ever hear the lyre that cheers
the heart, admire Erato, who possesses such skill.
Euterpe shrills on perforated reeds, scattering on
them and forcing through them the spirit of the
skilled bee.
1 An unknown word, but possibly another form of ζίζυφον,
the fruit of the jujube-tree,
279
GREEK ANTHOLOGY
Κ,ωμικον άμφιεττω Θάλεία μελό?, epya Βε φώτων
ουχ οσίων θνμίιΧησι φιλοκροτάΧοισιν άθύρω.
Έιίκόνα σης σοφίης ποτιΒερκεο' ΚαΧΧιόπης jap
εικόνα στ) κραΒίη Χάμβανε την σοφίην. 10
Ααφνοκόμοις Φοίβοιο τταρα τριττόΒεσσι ττόΧενω
Κ,Χειώ, μαντοσύνης Μούσα και Ίστορίης.
Ονρανίη ψήφοιο θεορρήτω τινϊ μετρώ
άστρώην εΒίΒαξα τταΧινΒίνητον ανάγκην.
Έ,κεπτεο γαΧκεόφωνον εττισττ έργου σαν άοιΒην 15
ΜεΧπομένην, ερατής ΐστορα εύεπίης.
Xiyay, φθεγγομένη τταΧάμης θεΧξίφρονα τταΧμόν,
νεύματι φωνήεσσαν άπαγγεΧΧουσα σιωττην.
506.— ΠΛΑΤΩΝΟΣ
Έννεα τάς Μούσας φασίν τίνες' ώς οΧι<γώρως'
ήνίΒε καΐ %αττφω Αεσβόθεν η δεκάτη.
507.— ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΤ
'Ησίοδου τό τ άεισμα και ο τρόπος• ου τον άοιΒών
εσχατον, άλλ' όκνέω μη τό μεΧιχρότατον
των επεων 6 ΖοΧεύς άττεμάξατο. χαίρετε, Χεπταϊ
ρήσιες, Άρήτον σύμβολον άγρυπνίης.
1 This refers to pantomime or, as we should now call it,
"ballet."
280
BOOK IX. EPIGRAMS 506-507
I, Thalia, am concerned with comic verse, and I
present in play, on the scene that loves the casta-
nets, the actions of immoral people.
Look on the image of thy wisdom ; for thy heart
should conceive Calliope's image to be wisdom.
I, Clio, dwell by the laurelled tripods of Phoebus,
the Muse of piOphecy and history.
I, Urania, through calculations revealed by God,
teach the recurring necessity of the stars' motions.
Look on Melpomene, skilled in lovely eloquence,
giving force to brazen-voiced epic song.
I, Polymnia, am silent, but speak through the
entrancing motions of my hands, conveying by my
gestures a speaking silence. 1
506.— PLATO
Some say the Muses are nine, but how carelessly !
Look at the tenth, Sappho from Lesbos.
507.— CALLIMACHUS
On the Phaenomena of Aratus
The rhythm and the manner are Hesiod's. He of
Soli took as a model not the worst of poets, but, I
am afraid, the most honeyed of his verses. 2 Hail !
delicate phrases, the monument of Aratus' sleepless
nights.
2 It is difficult to see the point, but I do not venture to
adopt Toup's μ^ <οΰ>, "not the most honeyed." The refer-
ence is to Hesiod, Works and Days, 383 seq.
281
GREEK ANTHOLOGY
508.— ΠΑΛΛΑΔΑ
Οταν σεΧη τις ήμεραν iSeiv καΧήν,
συντνγχάνων σοι γίνεται καΧήμερος•
τουναντίον he και τις ει θεΧοι -παθείν,
μη συντυγων σοι γίνεται κακήμερος.
509.— [ΛΤΣΙΣΤΡΑΤΟΤ]
Κωλίαδε? he γυναίκες ερετμοισι φρνξουσιν.
510.— ΑΑΗΑΟΝ
Γήμε Κριτωνιανος με, Έ,υΧων ετεκνωσεν εκΧήθην
ΜεΧτίνη• πΧάσθην avhpos εμού τταΧάμαις.
511.— ΑΔΗΛΟΝ
Χιονέην τρίγα ΤΙαιηων εκεΧευε με χρυσω
haιhάXXειv ά<γανοφροσύνη, ετεΧεσσα hi χαίρων,
οννεκεν εξ έμεθεν τόhε οι θνμήρες εκρινεν.
512.— ΑΔΗΑΟΝ
Ets βίβλον
Κύμενεως ΤΙρώτοιο hεhε<y μένος opyia βίβΧον
ΦιΧοπόνου <γραφί&εσσι heheiypeva βενθεα μύθων,
κοιράνου Αύσονίοισι hιhάσκaXε, ιΧαος εϊης.
513.— ΚΡΙΝΑ ΓΟΡΟΤ
Δράμασιν εν ποΧΧοΐσι hιέ^Γpeπες, οσσα Mεvavhpoς
εηραφεν, η Μουσέων συν μίτ} η Χαρίτων.
1 From Herodotus, viii. 96. Colias was near Salamis, and
the prophecy is said to have been made long before the
battle. 2 Critonianus was a sculptor.
282
BOOK IX. EPIGRAMS 508-513
508.— PALLADAS
If one wishes to enjoy a happy day, meeting you
makes his day a good one ; but if one wishes the
contrary, not meeting you makes it a bad one.
509.— LYSISTRATUS THE SEER
The women of Colias shall cook with oars. 1
5 1 0. — Anonymous
Critonianus married me, Solon begat me, my name
was Meltine, I was moulded by the hands of my
husband. 2
511. — Anonymous
Asclepios ordered me in his kindness to adorn his
grey locks with gold, and I gladly did it, since he
deemed this service on my part to be pleasing to
him. 3
512. — Anonymous
On a Book
Teacher of the ruler of Rome, be gracious to me,
accepting kindly the mysteries of the book of Protus,
the deep words revealed by the pen of Philoponus. 4
513.— CRINAGORAS
On an Actor
Thou didst excel in the many dramas that Me-
nander, with one of the Muses or one of the Graces,
wrote.
3 A dedication to Aesculapius after a cure.
4 Protus appears to be author, Philoponus the scribe of
the book, but all is mysterious.
283
GREEK ANTHOLOGY
514.— ΑΛΛΟ
Έ? ηάμον ευ ξέσσεν ι με νεοζεύκτοιο ΊΊροκίΧΧης
τον νυμφών ΘαΧαμοις αίέν άειδόμενον,
εύξάμενος raBe Μήνις ό κωμικός• "*Ώ 'Ύμέναιε,
ερ~χεο και νύμφη καϊ ηαμέοντι φίλο?."
515.— ΑΛΛΟ
Ύρεΐς είσ α! Χάριτες' συ &ε 8η μία ταΐς τρισι ταύταις
γεννήθης, ΐν εχωσ* α'ι Χάριτες Χάριτα.
516.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
""Έ,ρδοι την εμαθεν τις," οπού καϊ υπ* "Αλττ/α?
άκρας
Χηϊσταϊ Χασίαις άμφίκομοι κεφαΧαΐς,
φωρής άτττομενοι, φυΧακας κυνας ώδ' άΧέονταΐ'
χρίονται νεφροΐς ττΐαρ επεστιν όσον,
ψευδόμενοι ρινών όξύν στίβον. ώ κακόν εΰρεΐν δ
ρηίτεραι Αιγύων μητιες ή άηαθόν.
517.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΘΕΣ2ΑΛΟΝΙΚΟΤ
Όρφεύς θήρας έπειθε, συ δ 'Ορφέα' Φοίβος ενίκα
τον Φ/ουγα, σοϊ δ' ε'ίκει μεΧπομένω, ΓΧάφνρε,
οΰνομα και τέχνης και σώματος, ου κεν Άθήνη
ερριψεν Χωτούς τοια μεΧιζομένη,
οία συ ποικιΧοτερπές' άφνπνώσαι κεν άκούων δ
αυτός ΤΙασιθέης ' Ύπνος εν ά<γκαΧισιν.
1 I write ΐΐ ξίσσΐν for t(ev£ev.
1 cp. v. 146.
2 In the year 27 B.C. Crinagoras accompanied Augustus on
his journey to Spain, passing through Liguria,
28 4
BOOK IX. EPIGRAMS 514-517
514. — Anonymous
I am the god who is always chanted in the chambers
of brides, and Menis, the comic actor, polished me
well for the wedding of newly -married Procilla, and
sent me with this prayer : " Go, Hymenaeus, in
friendly wise, to both bride and bridegroom."
5 1 5. — Anonymous
The Graces are three, and thou art one born for-
these three, that the Graces may have a Grace. 1
516.— CR1NAGORAS
" Let every man ply his own trade," indeed.
Under the high Alps the shock-headed robbers, when
they have a job in hand, thus avoid the watch-dogs.
They grease themselves thickly with kidney-fat to
deceive the dogs' keen scent. It is more ready in
devising evil than good, the Ligurian mind. 2
517.— ANTIPATER OF THESSALONICA
Orpheus charmed beasts and thou charmest Or-
pheus. Phoebus vanquished the Phrygian, 3 but he
yields to thee when thou playest, Glaphyrus — the
name 4 suits both thy art and thy person. Athena
would never have thrown the flute away 5 had she
made such music as thou, master of varied delight.
Sleep himself, lying in Pasithea's arms, would awake
if he heard thee.
3 Marsyas. * = refined.
5 Athena invented the flute, but threw it away in disgust
as playing it disfigured her.
285
GREEK ANTHOLOGY
518.— ΑΛΚΑΙΟΤ MESSHNIOT
ΧΙακννου τείχη, Zeu 'ΟΧνμπιε' πάντα ΦιΧίππω
άμβατά' χαΧκείας κΧεΐε πνΧας μακάρων.
χθων μεν 8η καϊ πόντος νπο σκήπτροισι ΦιΧιππου
Βέδμηταΐ' Χοι,πά δ' ά προς "ΟΧυμπον οδό?.
519.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
ΤΙίομαι, ω Ληναΐε, ποΧύ πΧεον ή πίε ΚνκΧωψ
νηδύν άνΒρομεων πΧησάμενος κρεάων
πίομαι. ώς οφεΧόν ye και kytcapov εχθρού άράξας
βρί^μα ΦιΧιππείης εξεπιον κεφαΧης'
οσπερ εταιρείοιο πάρα, κρητήρι φόνοιο 5
ιγεύσατ, iv άκρητω φάρμακα χευάμενος.
520.— ΑΛΛΟ
1 ΑΧκαίου τάφος ούτος, ον εκτανεν ή πΧατνφυΧΧος
τιμωρός μοιχών γης θνγάτηρ ράφανος.
521.— ΑΛΕ2ΠΟΤΟΝ
Ε is 2απφώ πάρα των "Μουσών
Ουκ άρα σοι ye οΧιζον επί κΧεος ώπασε ΧΙοΐρα
ηματι, τω πρωτω φως ϊΒες άεΧίου,
Έ,απφοΐ' σοϊ yap ρήσιν ενεύσαμεν άφθιτον ειμεν,
συν he πατήρ πάντων νεύσεν epισφάpayoς'
μεΧψη δ' εν πάντεσσιν άοίδιμος άμερίοισιν,
ούδε κΧντάς φάμας εσσεαι ήπεΒανά.
1 The epigram is of course ironical. Alcaeus, as the next
epigram shows, was the bitter enemy of King Philip V.
286
BOOK IX. EPIGRAMS 518-521
518.— ALCAEUS OF MESSENE
Heighten thy walls, Olympian Zeus ; all is ac-
cessible to Philip : shut the brazen gates of the gods.
Earth and sea lie vanquished under Philip's sceptre :
there remains the road to Olympus. 1
519. — By the Same
(Addressed to King Philip, son of Demetrius)
I drink, Bacchus, I drink ; yes, deeper than the
Cyclops drunk when he had filled his belly with the
flesh of men ; would I could dash out the brains of
my foe and drain Philip's skull to the dregs, Philip
who tastes of the blood of his friends as he carouses,
pouring poison into the wine. 2
520. — Anonymous
On Alcaeus (probably by his enemy King Philip)
This is the tomb of Alcaeus who was killed by
the broad-leaved daughter of earth, the radish,
punisher of adulterers.
521. — Anonymous
The Muses to Sappho
No little fame, Sappho, did Fate grant thee on the
day thou didst first see the sun. For we consented
that thy utterances should be immortal, and the
Father of all, the Thunderer, approved. All men
shall sing thee, and thou shalt not lack glorious
report.
2 Philip is said to have poisoned Aratus, among others, in
this manner.
. 287
GREEK ANTHOLOGY
522.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
' 1\ίάς, ω μεηα έργον, ΌΒνσσ&ης τε το σώφρον
γράμμα, το καϊ Ύ ροίτ) θήκεν ϊσην Ίθάκην,
τον μ€ ηεροντ αΰξοιτ e'<? αεί νέον η <γαρ Όμι)ρου
σειρην υμετέρων ρεϊται άττο στομάτων.
523.— ΑΔΗΛΟΝ
Καλλί07Γ?7 ττοΧύμυθε μεΧισσοβότον 'ΕΧικώνος,
τίκτε μοι αΧΚον "Ομηρον, εττεϊ μόΧεν ά,ΧΧος Άχίλ-
Χευς.
524.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Υ/λιό9 €19 Διόνυσον
ΜεΧπωμεν βασιΧήα φιΧεύϊον, Έ,ίραφιώτην,
άβροκόμην, aypoiKOV, άοίδιμον, άγΧαόμορφον,
Βοιωτόν, Βρόμιον, βακχεντορα, βοτρυογαίτην,
γηθόσυνον, ηονοεντα, γιγαντοΧετην, <γεΧόωντα,
Διογένη, Siyovov, Βιθυραμβογενή, Διόνυσον, 5
Έιύϊον, εύγαίτην, ενάμπεΧον, εηρεσ'ικωμον,
ζηΧαιον, ζάγοΧον, ζηΧήμονα, ζηΧοΰοτήρα,
ήπιον, ήΒνπότην, ή&νθροον, ήπεροπήα,
θνρσοφόρον, %ρήϊκα, θιασώτην, θυμοΧεοντα,
ΊνδοΧετην, Ίμερτόν, ιοπΧόκον, ίραφιώτην, 10
κωμαστην, κεραόν, κισσοστεφανον, κεΧαδεινόν,
BOOK IX. EPIGRAMS 522-524
522. — Anonymous
Iliad, thou great work, and Odyssey, chaste poem,
that hast made Ithaca Troy's equal, make me, the
old man, grow in eternal youth ; for from your lips
Hows the Siren song of Homer.
523. — Anonymous
Calliope, eloquent goddess of Helicon the pasture
of bees, bear me a second Homer, since a second
Achilles has come.
524. — Anonymous
A Hymn to Dionysus (containing his Epithets in
Λ Iphabetical Order)
Let us chant the king who loves the call of Euhoe,
the King Eiraphiotes, 1
Tender-haired, rustic, much besung, fair of form,
Boeotian, Bromius, reveller, with vine-leaves in his hair,
Merry, productive, slayer of giants, the laugher,
Son of Zeus, twice-born, son of the Dithyramb,
Dionysus,
Euius, with lovely locks, rich in vines, awaker of revels.
Jealous, very wrathful, envious, bestower of envy,
Gentle, sweet drinker, sweet-voiced, cozener,
Thracian, thyrsus-bearing, boon-companion, lion-
hearted,
Slayer of Indians, desirable, twiner of violets, hiero-
phant,
Reveller, horned, ivy-crowned, noisy,
1 The meaning of this epithet is quite unknown.
289
VOL. III. V
GREEK ANTHOLOGY
Ανδόν, Χηναΐον, ΧαθικηΒέα, Χυσιμεριμνον,
μύστην, μαινόΧιον, μεθνΒώτην, μυριόμορφον,
νυκτεΧιον, νόμιον, νεβρω&εα, νεβρώόπεπΧον,
ξυστοβόΧον, ξυνόν, ξενοΒώτην, ξανθοκάρηνον, 15
opyiXov, οβριμόθυμον, ορέσκιον, ονρεσιφοίτην,
πουΧνττότην, ττΧα^κτηρα, ποΧυστεφανον, ποΧύκωμον,
ρηξίνοον, ραΒινόν, ρικνώΒεα, ρηνοφορήα,
σκιρτητόν, Χάτυρον, ΣεμεΧη^ενετην, ΧεμεΧήα,
τερπνόν, τανρωττόν, ΎυρρηνοΧετην-, ταχύμηνιν, 20
ύπνοφόβην, vypov, νμενήϊον, ΰΧήεντα,
φηρομανή, φρικτόν, φιΧομειΒέα, φοιταΧιώτην,
•χρυσόκερων, γαρίεντα, γαΧίφρονα, χρυσεομίτρην,
ψυχοπΧανή, ψεύστην, ψοφομήΒεα, ψνχοΒαϊκτήν,
ώριον, ωμηστην, ώρειτροφον, ώρεσίδονπον. 25
μεΧπωμεν βασιΧήα φιΧεύϊον, Έΐραφίώτην.
525.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Y/Ai'os €ts Απόλλωνα
"Τμνεωμεν ΥΙαιανα μεηαν θεον ' ΆπόΧΧωνα,
άμβροτον, ά^Χαόμορφον, άκερσεκόμην, άβροχαίτην,
βριθΰνοον, βασιΧήα, βεΧεσσιχαρή, βιοΒώτην,
ηηθόσυνον, <γεΧόωντα, <γνγαντό\έτην, γλνκύθνμον,
290
BOOK IX. EPIGRAM 525
Lydian, lord of the wine-press, dispel ler of care,
Healer of sorrow, mystic, frenzied, giver of wine,
thousand-shaped,
God of the night, shepherd-god, fawn-like, clothed
in fawn-skin,
Spear-thrower, common to all, giver of guests, yellow-
haired,
Prone to anger, stout of heart, lover of the mountain
shade, wanderer on the mountains,
Deep drinker, wanderer, wearer of many garlands,
constant reveller,
Mind-breaker, slender, wrinkled, clad in sheep-skin,
Leaper, satyr, son of Semele,
Jovial, bull-faced, slayer of Tyrrhenians, swift to wrath,
Chaser of sleep, liquid, hymeneal, dweller in the woods,
Mad for wild beasts, terrible, laughter-loving, wan-
derer,
Golden-horned, graceful, relaxer of the mind, golden-
filleted,
Disturber of the soul, liar, bent on noise, tearer of the
soul,
Seasonable, eater of raw flesh, nurtured on the moun-
tains, making clamour on the mountains.
Let us chant the King who loves the call of Euhoe,
the King Eiraphiotes.
525. — Anonymous
A similar Hymn to Apollo
Let us hymn Paean the great god, Apollo ;
Immortal, gloriously formed, unshorn, soft-haired,
Stern-hearted, king, delighting in arrows, giver of
life,
Joyous, laughing, slayer of giants, sweet-hearted,
291
υ 2
GREEK ANTHOLOGY
Aioyevrj, ΔιοπαιΒα, ΒρακοντοΧίτην, Βαφνο^ηθη, 5
evXaXov, εύρνβίην, εκατηβόΧον, ζΧπιΒοΒώτην,
ζωοηονον, ζάθεον, Ζηνόφρονα, ζηΧοΒοτηρα,
ηπιον, ήΒυεπή, ήΒνφρονα, ηττώγβίρα,
θηροφόνον, θαΧερόν, θεΧξίφρονα, θεΧηεσίμυθον,
Ιαφετην, ιμερτόν, ίήϊον, ίττποκορνστήν, 10
κοσμοττΧοκον, Κ,Χάριον, κρατβρΰφρονα, καρττοηέ-
νβθΧον,
AijToyevP], Χαρόν, Xvpoy>)0ea, Χαμπετόωντα,
μυστιττόΧον, μάντιν, μεηαΧήτορα, μνρώμορφον,
νευρογαρη, voepov, νηπβνθεα, νηφαΧιήα,
ξυνοχαρή, ξυνόν, ξυνόφρονα, ξυνοΒοτήρα, 15
οΧβιον, όΧβιοβργόν, 'ΟΧνμπιον, ούρεσιφοίτην,
πρηύν, πανΒερκή, παναττήμονα, πΧουτοΒοτήρα,
ρυσιττονον, ροΰόχρουν, ρηξήνορα, ρηξικέΧβνθον,
σνγαΧόβντα, σοφόν, σεΧαη^ενετην, σωτήρα,
τερ^ίγορον, Τιτάνα, τεΧεστορα, τιμήεντα, 20
υμνα^όρην, ΰττατον, ΰψαύχενα, νψήεντα,
Φοΐβον, φοιβάζοντα, φιΧοστεφανον, φρει>ο Γ /ηθή,
■χρησμα'γόρην, χρύσεον, χρνσόχροα, χρυσοβεΧεμνον,
ψαλμοχαρή, ψάΧτην, ψενσίστνγα, ψυχοΒοτήρα,
ωκύττον, ώκυεπή, ωκυσκοπον, ώρεσιΒώτην. 25
νμνέωμεν ΤΙαιάνα μίγαν θεον ' ΑπόΧΧωνα.
20)2
BOOK IX. EPIGRAM 525
Son of Zeus, slayer of the dragon, lover of the laurel,
Sweet of speech, of ample might, far-shooter, giver
of hope,
Creator of animals, divine, Jove-minded, giver of zeal,
Mild, sweet-spoken, sweet-hearted, gentle-handed,
Slayer of beasts, blooming, charmer of the spirit, soft
speaking,
Shooter of arrows, desirable, healer, charioteer,
Weaver of the world, Clarian, strong-hearted, father
of fruits,
Son of Leto, pleasant, delighting in the lyre, resplen-
dent,
Lord of the mysteries, prophet, magnanimous, thou-
sand-shaped,
Lover of the bow-string, wise, stiller of grief, sober,
Lover of community, common to all, taking thought
for all, benefactor of all,
Blessed, making blessed, Olympian, dweller on the
hills,
Gentle, all-seeing, sorrowless, giver of wealth,
Saviour from trouble, rose-coloured, man-breaker,
path-opener,
Glittering, wise, father of light, saviour,
Delighting in the dance, Titan, initiator, revered,
Chanter of hymns, highest, stately, of the height,
Phoebus, purifier, lover of garlands, cheerer of the
spirit,
Utterer of oracles, golden, golden-complexioned,
gol d en-arrowed,
Lover of the lyre, harper, hater of lies, giver of the
soul,
Swift-footed, swift-voiced, swift of vision, giver of
seasons.
Let us hymn Paean the great god, Apollo.
293
GREEK ANTHOLOGY
526.— ΑΛΦΕΙΟΤ ΜΙΤΤΛΗΝΑΙΟΤ
KXete, θεός, με^άλοιο πύΧας άκμητας ΌΧύμπον
φρουρεί, Ζεΰ, ζαθεαν αιθέρος άκρόποΧιν.
ηδη yap καϊ πόντος ύπέζευκται δορϊ Ρώμης,
και χθων ούρανίη δ' οΐμος er εστ άβατος.
527.— XPH2MOS
ΎΧήθι Χέων άτΧητα παθών τετΧηότι θυμω'
ουδείς ανθρώπων αδικών τισιν ουκ αποτίσει,
528.— ΠΑΛΛΑΔΑ
Εις τον οίκον Μαρίνης
Χριστιανοί yεyaώτες ^ΟΧυμπια δώματ έχοντες
ενθάδε ναιετάουσιν άπημοι ες' ουδέ yap αυτούς
χώνη φόΧΧιν αηουσα φερεσβιον εν πυρι θήσει.
529.— ΑΔΗΛΟΝ
Ές κΧινάριον πόρνης άπο δάφνης
Αεκτρον ενός φέρουσα Χεκτρον ποΧΧοΐσιν ετύχθην.
530.— ΑΔΗΑΟΝ
Εις άρχοντα άναξιον
Ουκ εθελουσα Τύχη σε πpoηyayεv, αλλ' "να δείξη,
ώς οτι καϊ μέχρι σοι) πάντα ποιεΐν δύναται.
1 Imitated from No. 518, which cp.
2 v. 26 : given in a dream to Hipparchus.
294
BOOK IX. EPIGRAMS 526-530
526.— ALPHEIUS OF MYTILENE
Shut, Ο god, the tireless gates of great Olympus ;
keep, Ο Zeus, the holy castle of heaven. Already
sea and earth are subdued by the Roman arms, but
the path to heaven is still untrodden. 1
527.— ORACLE FROM HERODOTUS 2
Lion, with long-suffering heart, bear the unbear-
able. No evil man shall escape punishment.
528.— PALLADAS
On the House of Manna
The inhabitants of Olympus, 3 having become
Christians, live here undisturbed ; for here they
shall not be put on the fire in the melting-pot that
produces necessary small change.
529. — Anonymous
On the Bed of a Harlot made of Laurel
I who fled the bed of one, 4 am made a bed for
many.
530. — Anonymous
On an Unworthy Magistrate
Fortune did not willingly give you advancement,
but to show that her omnipotence reaches even as
low as you.
3 Bronze statues of the heathen gods.
4 Daphne fled from Apollo to preserve her chastity.
295
GREEK ANTHOLOGY
531.— ΑΔΗΛΟΝ
Ets Ισαυρου?
Αΰραις ίσα θέονσιν, όθεν Χάγρν οΰνομα τούτο.
532.— ΑΔΗΛΟΝ
Eis κολόκννθον
EtVe μοι, ω κοΧόκυνθβ, τίνος χάριν ςίσίτι καϊ νυν
ου σικύων εφάνη Siepbv yevos, ου κοΧοκύνθων.
Ο κολόκνιθος irpos ταύτα
Ζηνος επομβρήσαντος ίπεκΧυσθησαν άρουραι,
ήμ€Τ€ρην δ' άΐκουσαν ετί κρύπτουσι η€νίθΧην.
533.— ΑΔΗΛΟΝ
Ets τον από κοντοί κατ ερχόμενο ν θηριομάχην
Κ,οντον άνηρ κατεττηξε, Βέμας δ' ει? aepa ρίψας
ίδνώθη ττροκάρηνος, aveypopevoio δ' ΰττερθβν
θηρος υττερκατίβαινβν έϋστρέπτοισι πό$€σσιν•
ουδέ Χάβεν Χαοϊ δε pey Χαγρν €κφυye δ' άνηρ.
534.— ΑΔΗΛΟΝ
Eis "Άρτ€/Αΐν
"Αρτεμις ΊΒρώουσα TrpoayyeXos εστί κυΒοιμοΰ.
535.— ΑΛΛΟ
Κίσσω pev Διόνυσος ayaXXeTai, alytSc δε Ζευς,
οι ναέται ζείνοις, ή δέ 7τόλί? ναεταις.
296
BOOK IX. EPIGRAMS 531-535
531. — Anonymous
On the Isaurians
They run equal to the winds ; hence their name. 1
532. — Anonymous
To a Pumpkin
Tell me, pumpkin, why even so late as this the
watery tribe of cucumbers and pumpkins has not
appeared.
The Pumpkin s Reply
Zeus rained heavily and flooded the fields, which
still hide our race against our will.
533. — Anonymous
On a Beast-fighter who escaped by means oj a Pole
A man fixed a pole on the ground, and throwing
himself into the air made a somersault, and with his
nimble feet passed over the back of the beast that
was rushing at him. It failed to catch him ; the
people applauded loudly and the man escaped.
534. — Anonymous
On Artemis.
Artemis, sweating, forbodes war.
535. — Anonymous
Dionysus glories in ivy, Zeus in the aegis, the
inhabitants of this city in their hospitality, and the
city in her inhabitants.
1 Jsos, equal ; aura, wind.
297
GREEK ANTHOLOGY
536.— ΑΛΛΟ
Είς Αλφΐών ποταμόν
"Αβροχον εν πεΧά^εσσι δί.' ύδατος επΧεεν ύδωρ.
537.— ΝΕΣΤΟΡΟΣ ΝΙΚΑΕΩΧ
Ύίπτε με θρυΧησαντες εμην άπεπανσατ άοιδην;
Ιππεύς Ίππεύειν εδάη, καϊ αοιδός άείδειν
ην δε τις ίππεύειν δεδαως εθεΧησιν άείδειν,
αμφοτέρων ημαρτε, καϊ Ιπποσύνης και άοιδής.
538.— ΑΔΗΛΟΝ
"E^ei τα κδ' -γράμματα
Άβροχίτων δ' 6 φύΧαξ θηροζ^γοκαμψιμετωπος.
539.— ΑΛΛΟ
' Ο/χοιον
' Αβρός δ' iv προ-χραϊς ΚύκΧωψ φθογγάζετο μύρμηξ.
540.— ΑΔΗΛΟΝ
Μη ταχύς Ηρακλείτου eV όμφαΧόν εϊΧεε βίβλον
τονφεσίου• μάΧα τοι δύσβατος άτραπιτός.
ορφνη καϊ σκότος εστίν αλάμπετον ην δε σε μύστης
είσα^/ά^η, φανερού Χαμπρότερ ?}εΧιου.
541.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ
Θειογίνης ΤΙείσωνι τα τεχνήεντα κύπεΧΧα
πέμπει' γωρούμεν δ' ούρανον αμφότερα•
1 He means that his detractors know nothing of poetry
and should confine themselves to matters they understand.
298
BOOK IX. EPIGRAMS 536-541
536. — Anonymous
On the River Alpheius
Water in the sea travelled through water without
getting wet.
537.— NESTOR OF NICAEA
Why did you make a disturbance and stop my
song? A rider has learnt how to ride, and a singer
how to sing. But if one who has learnt riding wants
to sing, he is a failure in both riding and singing. 1
538, 539. — Anonymous
These Nonsense Verses each contain all the Letters oj
the Alphabet.
540. — Anonymous
Do not rapidly unfold to the end of the roll 2 the
book of Heraelitus the Ephesian. The path is very
difficult, and all is mist and unilluminated darkness ;
but if one initiated introduce you, it is clearer than
the bright sun.
541.— ΑΝΤΙ PATER OF THESSALONICA
Theogenes sends to Piso 3 -the skilfully wrought
bowls, and both of us together contain the heavens.
2 = Latin umbilicus.
> See No. 428.
299
GREEK ANTHOLOGY
Βοία yap εκ σφαίρης τετμήμεθα, και to μεν ηρών
τους νοτίους, τό δ' έχει τείρεα τάν ϋορέτ).
άλλα συ μηκετ "Αρητον εττίβΧειτε' Βισσά yap
άμφοΐν 5
μέτρα ττιων άθρεις πάντα τα φαινόμενα.
542.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
®άρσει καϊ τετταρσι ΒιαττΧασθέντα προσώττοις
μυθον καϊ τούτων ypa\frai ετι ττΧεοσιν
οΰτ€ σε. yap Χείψ-ουσι, ΦιΧωνίΒη, ούτε ΒάθυΧΧον,
τον μεν άοιΒάων, τον Βε χερών χάριτες.
543.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ
ΦεσσαΧίης εύϊτητος 6 ταυρεΧάτης χορός άνΒρών,
χερσιν άτευχητοις θηρσϊν όπΧιζόμενος,
κεντροτυττεϊς πώΧους ζεΰξε σκιρτήματι ταύρων,
άμφιβαΧεϊν σττεύΒων πλέγμα μετωττίΒιον
άκρότατον δ' ες y -ην κΧίνας άμα κεύροττον άμμα 5
θηρος την τόσσην εξεκύΧισε β'ιην.
544.— ΑΔΔΑΙΟΤ
'ΧνΒην βηρυΧΧόν με Τρύφων άνεττεισε ΥαΧηνην
είναι, καϊ μαΧακαΐς χερσιν ανήκε κόμας•
1 i.e. each is a perfect hemisphere.
2 Bathyllus was a celebrated pantomime-dancer. Philo-
nides, it would seem, sung his pieces himself. In these
pieces one singer and one dancer took all the different parts,
which, of course, were played one after the other.
300
BOOK IX. EPIGRAMS 542-544
We are both carved out of a sphere, 1 and one of us
contains the southern constellations, the other the
northern. No longer consult Aratus, for if you empty
us both you see all the Phaenomena.
542.— CR1NAGORAS
Never fear, Philonides ; write a piece composed
for four parts or even more ; for neither your singing
nor the motions of Bathyllus' hands shall be lacking
in grace. 2
543.— PHILIPPUS
The well-mounted troupe of bull-fighters from
Thessaly, armed against the beasts with no weapons
but their hands, spur their horses to run alongside
the galloping bull, bent on throwing round its neck
the noose of their arms. At the same time pulling
it towards the ground by thus hanging themselves
at the end of its neck and weighing down its head,
they roll over even such a powerful brute. 3
544.— ADDAEUS
On a Figure of Galeae cut by Tryphon 4
Tryphon coaxed me, the Indian beryl, to be Galene,
the goddess of Calm, and with his soft hands let
3 It is implied, of course, that the man throws himself off
his horse. In Heliodorus (x. 30) the man is described as
throwing his arms round the bull's neck and burying his
face between its horns, and this seems to be what is meant
here.
* A famous gem-carver, some of whose work we possess.
301
GREEK ANTHOLOGY
ήνί8ε teal χείλη νοτερην Χειοΰντα 1 θάλασσαν,
και μαστούς, τοΐσιν θεληω άνηνεμίην.
ην 8ε μοι η φθονερή νεύση Χίθος, ώς iv ίτοίμω δ
ώρμημαι, <γνώση καϊ τάχα νηχο μενην :
54δ.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
Καλλίμαχου το τορευτον έπος τόδε' δη yap eV αύτώ
ώνηρ τους ^Ιουσέων πάντας έσεισε κάλους.
άειδει 8 Ε,κάλης Te φιλοζείνοιο καΧιην
καϊ Θησεΐ Μαραθών ούς επεθηκε πόνους,
του σοϊ καϊ νεαρον χειρών σθένος είη άρέσθαι, δ
ΜαρκεΧλε, κλεινού τ αλνον Χσον βιότου.
546.— ΑΝΤΙΦΙΛΟΤ
ϋην πρύμνη Χαχετω με ποτέ στιβάς, αϊ θ* υπέρ αυτής
ηχεΰσαι ψακάδων τύμματι διφθερίδες,
καϊ πυρ εκ μυΧάκων βεβιημενον, ή τ επί τούτων
χύτρη, και κενεός πομφολύ^ων θόρυβος,
και κε ρνπώντ εσίδοιμι διηκονον ή 8ε τράπεζα 5
έστω μοι στρωτή νηος ΰπερθε σανίς'
8ος Χάβε, καϊ ψιθύρισμα το ναυτικόν είχε τύχη τις
πρώην τοιαύτη τον φιλόκοινον εμε.
547.— ΑΔΗΛΟΝ
Τά ίΐκοσι Τ€σσαρα στοιχεία
Ύρηχύν δ' υπερβάς φρα^μον εξήνθιζε κΧώψ.
1 So Jacobs : -π\ύοντα MS.
302
BOOK IX. EPIGRAMS 545-547
down my hair. Look at my lips smoothing the liquid
sea, and my breasts with which I charm the windless
waves. Did the envious stone but consent, you would
soon see me swimming, as I am longing to do.
545.— CRINAGORAS
With a copy of Callimachus' Hecale 1
This chiselled poem is Callimachus', for in it he
let out every reef of his Muse. He sings the hut of
hospitable Hecale, and all the labours that Marathon
imposed on Theseus. May the young strength of
Theseus' hands be thine, Marcellus, 2 and a life of
equal renown.
546.—ANTIPHILUS
Once in a way let my couch be on the ship's poop,
the weather-cloths above sounding with the blows of
the spray, the fire breaking out from the stones, 3 and
the pot upon them bubbling with empty noise. Let
my eyes be on the unwashed cabin boy, and let my
table be the first plank of the deck that offers ; and
a game of "Give and take" and the gossip of the
sailors. The other day this happened to me, who
love to be at hail fellow all round.
547
Similar to Nos. 538, 539
1 Hecale was an old woman who entertained Theseus at
Marathon when he went to combat the Marathonian bull.
2 The nephew of Augustus, whose early death Virgil
bewails. J Within which it is built.
3°3
GREEK ANTHOLOGY
548.— BIANOP02
Kovpov άποπλανίην επιμάζιον Έρμώνακτα,
φευ, βρέφος ά>ς άΒίκως εϊλετε βου^ενέες.
ΐ^νοίησεν 6 Βειλός ες ύμέας οία μέλισσας
ελθών αϊ δ' εχεων ητε χερειότεραι•
άντϊ Βέ οι θοίνης ενεμάξατε φοίνια κέντρα, δ
ω πικραί, γλυκερής αντίπαλοι χάριτος.
549.— ΑΝΤΙΦ1ΛΟΤ
α. Κ,ρηναΐαι λιβάΒες, τι πεφεύ<γατε; πού τόσον ΰΒωρ;
τις φλοξ άενάους εσβεσεν ηελίου;
β. Αάκρυσιν Άηρικολαο τετρύμεθα' παν δ' όσον ημϊν
ην ποτον η κείνου Βιψάς έχει σποΒιή.
550.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
ΚΧεινην ουκ άπόφημι• σέ yap προπάροιθεν εθηκαν
κ\τ)ζεσθαι πτηνοί, Ύήνε, ΥϊορηϊάΒαι.
άλλα καΐ ^Ορτυηίην είχε κλέος, οΰνομα δ' αυτής
ηρχετο 'Ριπαίων άχρις Ύπερβορεων.
νυν 8ε συ μεν ζώεις, ή δ' ουκέτι' τις κεν εωλπει 5
οψεσθαι Ύήνου Αήλον ερημοτέρην;
551.— ΑΝΤίΦΙΛΟΤ
Καλχαδών Βύστηνον ερωδιόν έχθρα, κολάζει'
τεΰ χάριν ό προδότης όρνις άεϊ λέγεται,
f Φοίβος έρεϊ' τενα^/Ιτιν δτ' εις άλα κωλον ελαφρον
στήσας, -ψ-αμμίτην Βόρπον "\έθημολό^ει,
1 Zetes and Calais, slain in Tenos by Heracles.
2 For the desert condition of Delos, see No. 408. Ortygia
3©4
BOOK IX. EPIGRAMS 548-551
548.— BIANOR
Ye children of the ox, how wrong of you to kill
Hermonax, the straying baby boy ' The poor child,
in the innocence of his heart, went to you thinking
you were bees, and you proved worse than vipers.
Instead of giving him a dainty feast you drove your
murderous stings into him, bitter bees, contrary in
nature to your sweet gifts.
549.— ANTIPHILUS
A. Ye streams of the fountain, why have ye fled ?
Where is all that water gone ? What fiery sun has
extinguished the ever-runnng spring? B. We are
exhausted by tears for Agricola ; his thirsty dust has
absorbed all the drink we had to give.
550.— ΑΝΤΙ PATER OF THESSALONICA
I say not, Tenos, that thou art not famous, for of
old the winged sons of Boreas 1 got thee renown.
But Ortygia was celebrated too, and her name reached
to the Rhipaean Hyperboreans. But now thou livest
and she is dead. Who would have expected to see
Delos moi'e desert than Tenos ? 2
551.— ANTIPHILUS
Calchedon hates and punishes the ill-omened
heron. Phoebus will tell for what reason it is always
called the traitor-bird. When in the shallow sea
standing on its thin shanks it was picking up its food
was an old name of the island. For the story of the annual
first-fruits brought to Delos by the Hyperboreans see
Herodotus iv. 33.
3°5
GREEK ANTHOLOGY
δυσμενεες τότ εβησαν επί πτόΧιν άντιπερηθεν,
oyfre διδασκόμενοι πεζοβατεΐν πεΧα^ος.
βάΧΧετε δη κακόν ορνιν, επεϊ βαρνν η par ο μισθον
εκ δη'ίων, κόχΧους καϊ βρύον, ό προδότης.
552.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Καϊ Μακεδών ό σίδηρος iv άορι, καϊ τα προς άΧκην
της απ ' ΆΧεξάνδρον χειρός επισταμένος,
Πείσων, σην ποθεων ίκόμην χέρα' τούτο δε φωνώ'
" Χαίρων δεξιτερην ενρον όφειΧομενην. '
553.— ΑΛΛΟ
Αευκάδος αντί με Καίσαρ, ι δ' Άμβρακίης εριβωΧου,
©υρρείον τε πεΧειν, αντί τ ' Ανακτορίου,
Άρ^/εος ΆμφιΧόχου τε, καϊ όππόσα ραίσατο κύκΧω
άστε επιθρώσκων δουρομανης πόΧεμος,
είσατο ^ικόποΧιν, θείην πόΧιν άντϊ δε νίκης
Φοίβος άναξ ταύτην δέχνυται Άκτιάδος.
554.— ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΤ
Αάθριος ΉράκΧεια καΧών υπό χείΧεσιν Ι-Χκεις
κείνο' πάΧαι κατά σου τούτ εβόησε πόΧις.
πώς ετΧης αίσχος ρεξαι κακόν; η σε βιαίως
ειΧκνσέ τις θαΧερών δραξάμενος πΧοκάμων ;
ή σοϊ τοΰνομα τερπνόν αφ' ΉρακΧήος εχούση,
μάχΧε, φιΧεΐν Ήβην κεκριται ηιθεων;
1 The incident alluded to in this epigram is quite unknown,
and the whole looks like a legend made up to account for the
bad name this bird had at Chalcedonl Such popular ex-
306 '
BOOK IX. EPIGRAMS 552-554
from the sand, then the foemen crossed to the city
from opposite, learning at length to pass over the
sea on foot. Stone the wicked bird, for it got from
the enemy a heavy reward — conchs and seaweed,
the traitor. 1
552.— ΑΝΤΙ PATER OF THESSALONICA
A sword made of Macedonian steel and taught
valiance by the hand of Alexander, I come, Piso, 2
longing for thy hand, and thus I greet thee : " I
rejoice to find the right hand for which fate re-
served me."
553.— PHILIPPUS (?)
On the Foundation of Nicopolis by Augustus
To replace Leucas, and fertile Ambracia, and Thyr-
reum, and Anactorium, and Amphilochian Argos, and
ail the surrounding cities that the furious onslaught
of war destroyed, Caesar founded me, Nicopolis, a
divine city. Phoebus receives this reward for the
victory of Actium.
554.— MARCUS ARGENTARIUS
Clam, Heraclea, pulchris juvenibus ore morigeraris.
For long all the town says it of you. How do you
venture to do such a shameful thing ? Did anyone
catch you by your beautiful hair and force you to it ?
Or is it because your pretty name is derived from
Heracles that in your depravity you choose to kiss
his wife Hebe (pubem juvenum).
planations of local superstitions are legion. The last couplet
is, of course, playful and ironical.
2 cp. No. 428.
3°7
x 2
GREEK ANTHOLOGY
555.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
Νήσον την, el και με περνγράψαντες Υεχουσιν
μβτρησαι, βαιήν, επτά μόνον σταδίου*;,
εμπης καϊ τίκτουσαν far αύλακα ττΐαρ αρότρου
όψει, καϊ παντός κάρπιμον άκροΒρύου,
καϊ ποΧΧοΐς euaypov υπ 1~χθύσι, καϊ υττο μαίρη 5
βύάνεμον, Χιμενων τ ήττων άτρεμίη,
άγχόθι Κορκύρης Φαιηκίδος. άλλα ^εΧάσθαι
*[τω επ' εωρίσθην, τοΰτ εθεμην όνομα.
556.— ΖΩΝΑ
Νύμφαι εποχθίΰιαι, Νηρηίδες, εΐ'δετε Δάφνιν
χθιζόν, ετταχνιδίαν ώς άπεΧουσε κονιν,
υμετεραις Χιβάδεσσιν οτ ενθορε σειριόκαυτος,
ήρεμα φοινιχθείς μα,Χα παρη'ίδια.
είπατε μοι, καΧός ην; ή εγώ τρά-γος ουκ άρα κνάμαν δ
μοννον £<γυνώθην, αλλ' ετι καϊ κραδιαν;
557.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Ό σταδιεύς Άρίης ό ΜενεκΧεος ου κατεΧε η /χει
Περσε'α, σον κτίστην, Ταρσέ Κ,ίΧισσα ποΧι.
τ οίοι yap παιδος τττηνοϊ πόδες' ονδ αν έκεινω
ούδ' αύτος ϊίερσεύς νώτον έδειξε θέων.
ή yap ε'φ' ύσπΧη^ων ή τέρματος είδε τί? άκρου 5
ηίθεον, μέσσω δ ου ποτ' ενϊ σταδιω.
3θ8
BOOK IX. EPIGRAMS 555-557
555.— CRINAGORAS
On the Isla?id of Sybota l
I am an island, small, seven stadia long, though
the geographers neglected (?) to measure me ; but
still you will see that when I am ploughed I give
birth to fat crops, and that I am rich in every kind
of fruit, and have plenty of fish to catch, and cool
breezes in the dog-days, and the gentleness of un-
ruffled harbours. I am near Phaeacian Corcyra. So
that I might be made fun of, I took this name of
which I am highly proud.
556.— ZONAS
Pan is ike Speaker
Nereids, Nymphs of the shore, you saw Daphnis
yesterday, when he washed off the dust that lay like
down on his skin ; when, burnt by the dog star, he
rushed into your waters, the apples of his cheeks
faintly reddened. Tell me, was he beautiful ? Or
am I a goat, not only lame in my legs but in my
heart too ?
557.— ANTIPATER OF THESSALONICA
Tarsus, Cilician city, the runner Aries, son of Mene-
cles, does not disgrace even Perseus, thy founder.
Such are the boy's winged feet that not even Perseus
would have shown him his back in the race. The
youth is seen only at the start and the finish, never
in the middle of the course.
1 Pig-pasture.
S09
GREEK ANTHOLOGY
558.— EPTKIOT
Ό τράγος 6 ΚΧήσωνος bXav δια πάννυγον ορφναν
αΐ'γας άκοιμάτονς θήκε φριμασσόμενος'
όδμα yap μιν έτυψε Χύκον χιμαροσφακτήρος
τηΧόθι, πετραίαν αύΧιν ανερχομένου'
μβσφα κύνες κοιτάς άνε^/ερμονες έπτοίασαν δ
θήρα μεγαν rpayivovs δ' ύπνος εμυσε κόρας.
559.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
Πλους μοι eV ΊταΧίην εντύνεται• ες yap εταίρους
στεΧΧομαι, ων ήδη δηρόν άπειμι χρόνον.
διφεω δ' τ'^ητήρα περίπΧοον, ος μ επί νήσους
ΚυκΧάδας, άρχαίην τ άξει επί Χχερίην.
συν τι μοι αΧΧα Ήίενιππε Χάβευ φιΧος, ΐστορα
κύκΧον 5
ypάψaς, ω πάσης ίδρι yεωypaφίης.
560.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
'Ρ^ηΧη πασών ενοσι χθονός, είτε σε πόντου,
είτ* άνεμων αίρει ρεύμα τινασσόμενον,
οικία μοι ρύευ νεοτευχεα• δεΐμα yap οΰπω
άΧΧο τόσον ya^ οιδ' εΧεΧιζομενης.
561.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ
Τις σε πάyoς δυσερημος, άνήΧιος, εξεθρεψεν
Ήορραίου Ί,κυθ'ιης, αμπεΧον aypiaBa;
η Κελτών νιφοβΧήτες αεί κρυμώδεες "ΑΧπεις,
της τε σιδηροτόκου βώΧος Ιβηριάδος;
η τους όμφaκόpayaς iyeipao, τους άπεπάντους 5
βότρυας, ο'ί στυφεΧήν εξέχεον OTayova.
310
BOOK IX. EPIGRAMS 558-561
558.— ERYCIUS
Cleson's billy-goat through the livelong night kept
the she-goats awake with his snorting and jumping,
for he had caught from afar the scent of a goat-
slaying wolf that was approaching the fold built on
the cliff. At length the dogs awakened from their
bed, frightened away the huge beast, and sleep closed
the eyes of the goats.
559.— CRINAGORAS
I am getting ready to sail to Italy, for I am on my
way to my friends from whom I have been absent
for so long. I am in search of a navigator to conduct
me and bring me to the Cyclades and ancient Cor-
cyra. But I beg for your help too, my friend Me-
nippus, author of the learned circular tour x and versed
in all geography.
560. — Bv the Same
Earthquake, most dread of all shocks, whether
thou art aroused by the upshaken currents of the sea
or of the winds, spare my new-built house, for I
know not yet any terror to equal the quivering of
the earth.
561.— PHILIPPUS
What desert, sunless hill of Northern Scythia
nourished thee, wild vine ? Or was it the eternal
ice of the snowy Celtic Alps or the iron-bearing soil
of Spain — thee, who didst bear the sour grapes, the
unripened clusters — that yielded this harsh juice ?
1 A " periplus " of the Mediterranean in three books.
311
GREEK ANTHOLOGY
δίζημαι, Av/coepy€, τεας χέρας, ως άπο ρίζης
κλήματος ώμοτόκου βΧαστον οΧον θέρισες,
562.— ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΤ
"Ψιττακος 6 βροτό'γηρνς, άφεις Χνγοτενχεα κύρτον,
ήΧιθεν ες δρυμούς άνθοφυεί πτερυγι.
alei δ' εκμεΧετων ασπάσμασι Καίσαρα κΧεινόν,
ούδ αν ορη Χήθην "p/ayev ούνοματος•
^εδραμε δ' ωκυδίδακτος άπας οιωνός, βρίζων
τις φθήναι δύναται, δαίμονι χαΐρ' ενεπειν.
Όρφευς θήρας επεισεν εν οΰρεσι• και δε σε, Καίσαρ,
νυν άκεΧευστος άπας όρνις άνακρεκεται.
563.— ΛΕΩΝΙΔΑ
Ύ6ν φιΧοπωριστην Αημόκριτον ην που εφεύρες,
ώνθρωπ\ clyyeiXov τούτο το κονφον έπος,
ώς η Χευκοόπωρος εγώ και εφώριος ήδη
κεινω συκοφορώ τάς άπνρους άκοΧους'
σπευσάτω, ουκ όχυρην yap εχω στάσιν, εϊπερ
οπώρην
άβΧήτου 1 χρήζει δρεψαι απ άκρεμόνος.
564.— ΝΙΚΙΟΤ
ΑίοΧον ιμεροθαΧες εαρ φαινουσα, μεΧισσα
ξουθά, εφ' ώραίοις ανθεσι μαινόμενα,
χώρο ν εφ 1 ηδύπνοον πωτωμένα, 'ipya τίθευ συ,
οφρα τεος πΧήθτ) κηροπαγης θάΧαμος.
"A" in Collections from the Greek Anthology, 1833,
p. 142.
1 I write ο,βΑ-ητον for ακράτου.
312
BOOK IX. EPIGRAMS 562-564
I seek for thy hands, Lycurgus, to tear up by the
roots the whole plant of that vine, the mother of
crude fruit.
562.— CRINAGORAS
The parrot that talks with human voice, taking
leave of his wicker cage, flew to the woods on his
many-coloured wings, and ever assiduous in greeting
famous Caesar, did not forget that name even in the
mountains. All the birds, sharpening their wits to
learn, strove among each other which should be the
first to say "Chaire" 1 to the god. Orpheus made
the beasts obey him in the hills, and now every
bird tunes its voice for thee, Caesar, unbidden.
563.— LEONIDAS
If thou findest anywhere Democritus the lover of
fruit, give him, Sir, this light message : that this is
my season, the white-fruited fig-tree, and I bear for
him the bread that wants no baking. Let him make
haste, for my position is not secure, if he would
pluck the fruit from my branches before they are
stoned.
564.— NICIAS
Bee, that revealest the presence ot many-coloured
spring in her delightful bloom ; yellow bee, revelling
in the prime of the flowers ; fly to the sweetly-
scented field and busy thyself with thy work, that
thy waxen chambers may be filled.
1 Hail.
313
GREEK ANTHOLOGY
565.— ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΤ
*H\#e Θεαίτητος καθαρην ohov el δ' επι κισσον
τον τεον ούχ αύτη, Βάκχε, κέΧευθος ayei,
άΧλων μεν κήρυκες επι βραχύν οΰνομα καιρόν
φθέγξονται, κείνου δ' Έλλα? άεί σοφιαν.
566.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Μικρή τις, Αιόνυσε, καΧα πρήσσοντι ποιητή
ρήσις' 6 μεν " Νικώ" φησϊ το μακροτατον
ω δε συ μη πνεύσης ενδεξιος, ην τις ερηται,
" Πω? εβαΧες; " φησί, " ΧκΧηρα τα yiyvopeva."
τω μερμηρίξαντι τα μήνδικα τούτο yevoiTO
τούπος' εμοι δ', ώναξ, η βραγυσυΧΧαβιη.
567.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Ή καϊ €τ εκ βρέφεος κοιμωμενη Άντιοδημις
πορφυρε'ων, ΤΙαφίης νοσσίς, επί κροκύδων,
ή τακεραΐς Χεύσσουσα κόραις μαΧακώτερον ύπνου,
Αύσιδος άΧκυονίς, τερπνόν άθυρμα Μέθης,
υδατίνους φορεουσα βραχίονας, η μόνη οστούν
ου Χάχεν (ην yap οΧη τούν ταΧάροισι yaXa),
ΊταΧίην ήμ€ΐψ€ν, 'ίνα πτοΧεμοιο καϊ αιχμής
άμπαύστ) Ύώμην μαΧθακίνη γάριτι.
568.— ΔΙΟΣΚΟΡΙΔΟΤ
ΑύΧιν 'ApiaTayopeco και κτήματα μυρίος αρθείς,
NetXe, /act' είκαίης εξεφόρησας όδοΰ.
1 Theaetetus was seemingly a dramatic poet who worked
on new lines and had not been successful.
314
BOOK IX. EPIGRAMS 565-568
565.— CALLIMACHUS
Theaetetus walked in an untrodden l road, and if
this path does not lead, Bacchus, to thy ivy, the
heralds shall call the names of others for a brief
season, but Hellas shall proclaim his wisdom for
ever.
566. — By the Same
A successful poet, Dionysus, is a man of few words.
The most he says is "I conquer." But he whom thy
auspicious gale favours not, if he be asked " What
luck?" says "Things go hard with me." Let such
phrases be his who broods on fancied injustice. But
mine, Ο Lord, be the few syllables.
567.— ANTIPATER OF SIDON (?)
Antiodemis, the nursling of Aphrodite, who from
her babyhood slept on purple cloth, the glance of
whose melting eyes is softer than sleep, the halcyon
of Lysis, 2 the delightful toy of Methe, whose arms
flow like water, who alone among women has no
bones at all (for she was all cream-cheese), has
crossed to Italy, that by her softening charm she
may make Rome cease from war and lay down the
sword.
568.— DIOSCORIDES
Nile, rising in vast volume, thou hast carried away
in thy random course the farm of Aristagoras and
2 Lysis was the originator of a particular style of merry
song, the singers of which were called Lysiodi.
315
GREEK ANTHOLOGY
αυτός δ' οίκείης 6 yepoov επενήξατο βώΧου
ναυη>γό<ί, πάσης ελπίδος όλλυμενης,
j€ltovo<; ήμίθρανστον eV αΰλιον, "Ώ ποΧύς, εϊπας, 5
μόχθος εμάς, ποΧιής τ epya περισσά χερός,
ύδωρ πάν eyev€o0e• το δε <γ\νκύ τούτο γεωργοί"?
κϋμ επ hpwTayopr)v έδρα με πικρότατον."
569.— ΕΜΠΕΔΟΚΛΕΟΤΣ
Ήδη yap ποτ ε'γώ yεvόμηv κούρος τε κόρη τε,
θάμνος τ', οιωνός re καϊ εξ αλός εμπυρος Ιχθύς.
*Ω φίΧοι, οι μέγα άστυ Kara ξανθού y Aκpάyavτoς
ναίετ αν άκρα πόλιος, aya0wv μελεδημονες epyrov,
χαίρετ• ε'γώ δ' ύμμιν θεός άμβροτος, ούκετι θνητός, 5
πωλεύμαι μετά πάσι τετιμενος, ωσπερ εοικεν,
ταινίαις τε περίστεπτος στεφεσίν τε θαλείοις.
570.— ΦΙΛΟΔΗΜΟΤ
"Β,ανθώ, κηρόπλαστε, μυρόχροε, μονσοπρόσωπε,
εΰλάλε, διπτεpύyωv καλόν ^αλμα ΤΙόθων,
ψηλόν μοι χερσϊ δροσιναϊς μνρον " Έι> μονοκΧίνω
δει με Χιθοδμητω δΐ] ποτέ πετριδίω
εύδειν άθανάτως πονΧνν χρόνον•" αδε πάΧιν μοι,
Άανθάριον, ναι, ναι, το yXvKV τούτο μέλος,
[ουκ άίεις, ώνθρωφ\ ό τoκoyXvφoς; εν μονοκΧίνω
δει σε βιούν αιεί, δύσμορε, πετριδίω.] 1
1 Rightly excluded by Kaibel as a late interpolation.
316
BOOK IX. EPIGRAMS 569-570
all his possessions. But the old man himself, aban-
doning all hope, swam, clinging to a clod of his own
land, to his neighbour's half-destroyed farm, saying :
" Ο long toil and useless work of my aged arms, ye
are all become water, and this wave so sweet to
farmers was the bitterest of floods for Aristagoras."
569.— EMPEDOCLES
{From his book " On Nature ")
I have been a boy and a girl, a shrub, a bird, and
a warm-blooded fish of the sea. 1 *
(From his " Purifications ")
Hail ! my friends who dwell in the citadel of the
great city, yellow Agrigentum, observei*s of righteous-
ness. Know that I, no longer a mortal, but an im-
mortal god, sojourn here honoured by all as is meet,
crowned with fillets and flowery garlands.
570.— PHILODEMUS
Xantho, modelled of wax, with scented skin, with
a face like a Muse's, sweet-voiced, fair darling of
the twin-winged Loves, play to me with thy scent-
bedewed hands. " I must lie and sleep for long,
dying not, on a single bed cut out of stone." Sing
it to me again, Xantho dear ; yea ! yea ! sing me
that sweet song. [Dost thou not hear it, man who
amassest interest of moneys ? On a single bed cut
out of stone thou shalt live for ever, unhappy wretch.]
1 Empedocles held the doctrine of metempsychosis.
3 r 7
GREEK ANTHOLOGY
571.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ets τονς Ivvia λυρικούς
"ΕκΧα'γεν εκ %ηβών μεηα Τίίνδαρος' έπνεε τερπνά
ήδυμεΧεϊ φθόγγω μούσα Σιμωνίδεω•
λάμπει Στησίχορος τε καϊ "Ιβυκος' ην y\v/ev<;
Αλκμάν
Χαρά, δ' από στομάτων φθε^ζατο ΈακχυΧίδης'
ΥΙειθώ Ανακρειοντι συνεσπετο• ποικίΧα δ' αύδά 5
Αλκαίος ίκύκνω Αέσβιος ΑιοΧίδι.
ανδρών δ' ουκ ενάτη Σαπφώ πεΧεν, αλλ' ερατεινά!?
εν Μούσαις δεκάτη Μούσα καταγράφεται.
572.— ΛΟΤΚΪΛΛΙΟΤ
" Μουσάων ΈΧικωνιάδων άργωμεθ^ άείδειν*'
έγραφε ποιμαίνων, ώς λόγο?, Ησίοδος.
''Μήνιν άειδε, θεά" καϊ ""Ανδρα μοι εννεπε, Μούσα"
είπεν Όμηρείω ΚαΧΧιόπη στο μάτι•
κάμε δε δει γράψαι τι προοίμιον. άλλα τι 'γράψω, 5
δεύτερον εκδιδόναι βιβΧίον αρχόμενος;
" Μούσαι ΌΧυμπίάδες, κονραι Διός, ουκ αν εσώθην,
ει μή μοι Καίσαρ χαΧκόν έδωκε Ν4ρων."
573.— ΑΜΜΙΑΝΟΤ
Μη συ γ' eV άΧΧοτρίης, ώνθρωφ\ ϊζοιο τραπέζης,
ψωμόν όνείδειον ηαστρϊ γαριζό μένος,
άΧΧοτε μεν κΧαίοντι καϊ εστυηνωμενω όμμα
συ<γκΧαίων, καύθις συν <γεΧόωντι ^εΧών,
ούτε συ >γε κΧαυθμού κεχρημενος, ούτε <γεΧωτος, δ
και κΧαιωμιΧίη, καϊ γεΧοωμϊλίη.
3ΐ8
BOOK IX. EPIGRAMS 571-573
571. — Anonymous
On the Nine Lyric Poets
Pindar screamed 1 loud from Thebes, the Muse of
Simonides breathed delight with her sweet-strained
voice, Stesichorus and Ibycus shine, Alcman was
sweet, and Bacchylides' lips uttered dainty song,
Persuasion attended on Anacreon, Lesbian Alcaeus
sings varied strains on the Aeolian . . . But Sappho
was not the ninth among men, but is tenth in the list
of the lovely Muses.
572.— LUCILIUS
"Let us begin our song from the Heliconian
Muses" ; so Hesiod wrote, 2 they say, while he kept
his sheep. " Sing, Ο goddess, the wrath," and
" Tell me, Muse, the man," said Calliope by the
mouth of Homer. Now I have got to write a proem
of some sort. But what shall I write now I am
beginning to publish this second book ? " Olympian
Muses, daughters of Zeus, I should not have been
saved unless Nero Caesar had given me money."
573.— AMMIANUS
Sit not, Ο man, at another's table indulging thy
belly with the bread of reproach, now weeping with
the weeper and the sour-countenanced, and now
laughing with the laugher, sharing both laughter
and tears when thou hast no need of either.
1 He is compared to an eagle as elsewhere.
* Theog. 1. 1.
3 IQ
GREEK ANTHOLOGY
574. — <ΑΛΛΟ>
Ήμάξευσα κα\ αυτός 6 τρισδύστηνος'Άναξις
τούτον δύσζωον κού βίοτον βίοτον.
ου μην ττοΧΧον εττϊ χρόνον ηΧασα' Χα,ζ δε πατ7]σας
Χυσσώδη ζωήν, ήΧυθον εις Άί'δεω.
575.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ
Ουρανός άστρα τάχιον άττοσβεσει, η τάχα νυκτός
ήεΧιος φαιδρην όψιν άπεργάσεται,
καϊ <γΧυκύ νάμα θάλασσα βροτοΐς άρυτήσιμον εξει,
καϊ νεκυς εις ζωών γωρον άναδράμεται,
ή ττοτε Μ,αιονίδαο βαθυκΧεες ουνομ Όμηρου δ
Χηθη γηραΧέων άρττάσεται σεΧίδων.
576.— ΝΙΚΑΡΧΟΤ
ΥΙαρθενε Ύ ρποηενεια, τι την Κύττριν άρτι μ€ Χνπεΐς,
άρπάξασα δ' εμον δώρον έχεις παΧάμτ};
μεμνησαι το πάροιθεν iv Ίδαίοις σκοττεΧοισιν
ως ΤΙάρις ου σε καΧην, άΧΧ εμ εδο^μάτισεν.
σον δόρυ καϊ σάκος εστίν εμον δε το μήΧον υττάρ-
, Χ€ ϊ „ , „ < ν , δ
αρκεί τω μηΧω κείνος ο πριν ποΧεμος.
577.— ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΤ
ΟΖδ' οτι θνατος εγώ και εφάμερος' αλλ' όταν άστρων
μαστεύω ττυκινας αμφίδρομους εΧικας,
ούκετ επιψαύω γαίης ττοσιν, αλλά τιαρ αύτω
Ζανι θεοτρεφεος πίμπΧαμαι άμβροσίης.
Α. J. Butler, Amaranth and Asphodel, p. 47.
320
BOOK IX. EPIGRAMS 574 -577
574. — Anonymous
I, too, thrice unhappy Anaxis, carted along the
burden of this weary life that is no life. Yet I did
not pull it for long, but spurning from me this
distraught life I went to Hades.
575.— PHILIPPUS
Heaven shall sooner quench its stars and the sun
make bright the face of night ; the sea shall sooner
provide sweet water for mortals to draw, and the
dead return to the land of the living, than oblivion
of those ancient pages shall rob us of the glorious
name of Homer.
576.— NICARCHUS
On a Statue of Athena holding an Apple. Aphrodite
speaks
TRiTo-born maiden, why dost thou vex me now
by grasping in thy hand my prize of which thou
hast robbed me. Thou rememberest how formerlv,
amid the rocks of Ida, Paris pronounced me fairest,
not thee. Thine are the spear and shield, but mine
is the apple. For the apple that old war was surely
enough.
577.— PTOLEMAEUS
I know that I am mortal, a creature of a day ; but
when I search into the multitudinous revolving
spirals of the stars my feet no longer rest on the
earth, but, standing by Zeus himself, I take my fill
of ambrosia, the food of the gods.
3 21
VOL. III. γ
GREEK ANTHOLOGY
578.— ΛΕΟΝΤΌ2 ΦΙΛ020ΦΟΤ
Ets τά κωνικά ΑττολΧωνιον
Ών ήοε βίβΧος ένδον ώδίνω, φίΧε,
βαθύς χαρακτηρ καϊ περισκεΧης ayav'
δεϊται κοΧυμβητου δε πάντως ΔηΧίου.
ει δ' αν κυβιστήσει τις εις εμούς μυχούς
καϊ πάν μεταΧΧεύσειεν ακριβώς βάθος, 5
Γ /€ωμ€τρών τα πρώτα Χηψεται ykpa,
σοφός δ' άναμφίΧεκτος είσκριθησεται.
τούτων δε μάρτυς £<γγυητής τ€ ΙΙΧάτων.
579.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ιίχήμα παΧαιοτάτων ανδρών κηρύκιον άθρει,
Θρινακίης οίκιστά Κορίνθιε, 6ς ποτ έπινες
άμφιβόητα ρεεθρα Χυρηκοσίης Άρεθούσης.
580.— ΑΔΗΛΟΝ
Ε is τους Ρωμαίων μήνας
Μην υπάτων πρώτος. 6 δε δεύτερος αΰΧακα τίμν€ΐ.
ό τρίτος Αύσονίων yeverjv επί μώΧον ejeipei.
τετρατος ayyeXXei ροδοδάκτυΧον εϊαρος ώρην.
€Ϊμϊ ρόδων yev&i^. καϊ εγώ κρίνα Χευκά κομίζω,
ούτος άμαΧΧοδέτης. τά δ' εμά πτερά ΝεϊΧον eyeipei. 5
ούτος ερισταφύΧω πεφιΧημενος επΧετο 13άκχω.
τεύχω δ' olvov eyu> μεΧιηδέα, χάρμα βροτοΐσι.
δαΐτα φέρω χαρίεσσαν ες οννομα φωτός εκάστου,
φορμιζειν δεδάηκα και ύπνώοντας eyeipeiv.
1 A proverb used of anything very difficult.
2 By his insistence on the study of geometry.
BOOK IX. EPIGRAMS 578-580
578.— LEON THE PHILOSOPHER
On the Conic Sections of Apollon'ius
Deep, reader, and exceeding hard is the character
of the things wherewith this book is big, and it has
every need of a Delian diver. 1 But if one dive into
its depths and investigate accurately every recess,
he shall gain the first prize in geometry, and be pro-
nounced indisputably a learned man. Plato is witness
and security for this. 2
579. — By the Sari ε
Look, Corinthian founder of Sicily, who once didst
drink the famous waters of Syracusan Arethusa, upon
the herald's staff as shaped by men of old time. 3
580. — Anonymous
On the Roman Months
The consuls' month is first, the second cuts the
furrow, the third rouses the Italians to war, the fourth
announces the rosy-fingered season of spring. I, Mav,
am the mother of roses. I, June, bring white lilies.
This, July, is the binder of sheaves. August's wings 4
make the Nile rise. This, September, is dear to
Bacchus, rich in grapes. I, October, make honeyed
wine, a delight for men. I, November, bring a joyful
banquet to every man. 5 I, December, teach men to
play on the lyre and to awaken sleepers. 6
8 What the connection is between the herald's staff and
Syracuse no one has explained.
1 The Etesian winds, which were supposed to cause the
rising of the Nile.
6 Probably olive oil. 6 At the Saturnalia.
323
γ 2
GREEK ANTHOLOGY
581.— ΑΔΗΛΟΝ
Ύοξότα, ΤΙιερίδων μεΰεων, εκατηβόΧε Φοίβε,
είπε κασιγνήττ), κρατερούς ίνα θήρας εηείρτ),
οσσον επιψαύσαι μερόπων Βεμας, οσσον άΰσαί
Χαών τερπομενων lepbv στόμα' μηΒε νοήσω,
Ζηνος μειΧιχίοιο Χαχών θρόνον, άνέρος οίτον.
582.— ΑΔΗΛΟΝ
Αρμενίων τάδε φύΧα καϊ άΧκιμον έθνος Ιβήρων,
Χριστού ζήΧον έχοντες εκούσιον ες ζνγον ηΧθον,
θεσμω ύποΒρήσσοντες ανίκητων βασι,Χήων.
583.— ΛΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Eis ®ονκν&ί8ην
Ώ φίΧος, εΐ σοφός εϊ, Χάβε μ ες γέρας' el Βε <γε
πάμπαν
νήϊς εφυς Μουσεων, ρΐψον α μη νοέης.
είμϊ yap ου πάντεσσι βατός• παύροί δ' αηάσαντο
%ουκυΒίΒην 'ΟΧόρον, ΚεκροπίΒην το γένος.
584.— ΑΛΛΟ
Έιΰνομον, ωποΧΧον, συ μεν οισθά με, πως ποτ ενικών
Χπάρτιν 6 Αοκρος εγώ• πευθομενοις δ' ενέπω.
1 Planudes says Leo. 2 i.e. God.
3 2 4
BOOK IX. EPIGRAMS 581-584
581. — Anonymous
On a Beast-fight in the Theatre
(The words are put in the mouth of the Emperor 1 ')
Bowman, lord of the Muses, far-shooter Phoebus,
tell thy sister to arouse the mighty beasts just enough
for them to touch men's bodies lightly and make the
people cry out for pleasure in holy tones. Let me
not, who sit on the throne of Jove 2 the Merciful,
look upon a man's death.
582. — Anonymous
These Armenian tribes and the doughty Iberian
people, full of zeal for Christ, came willingly under
the yoke, submitting themselves to the law of our
invincible emperors. 3
583. — Anonymous
On Thucydides
My friend, if thou art learned, take me in thy
hand ; but if thou art ignorant of the Muses, cast
away what thou canst not understand. I am not
accessible to all, but the few admire Thucydides,
son of Olorus, by birth an Athenian.
584. — Anonymous
On the Statue at Delphi of Eunomus the Lyre-player*
Thou knowest, Apollo, how I, Eunomus the Locrian,
conquered Spartis, but I tell it for those who ask me.
3 Probably inscribed on a picture of the Armenians' and
Georgians' embassy to Constantine, accepting Christianity.
* cp. VI. 54.
325
GREEK ANTHOLOGY
αίόΧον εν κιθάρα νόμον εκρεκον, εν Βέ μεσεύσα
ωΒα μοι χορΒαν πΧάκτρον άπεκρέμασεν.
και μοι φθόγγου ετοΐμον όπανίκα καιρός άπτ/τει, δ
et? άκοας ρυθμών τώτρεκές ουκ ενεμεν
και τις άττ αύτομάτω κιθάρας επί πήχυν επιπτας
τέττιξ επΧηρου τούΧΧιπές αρμονίας,
νεύρα yap εξ ετίνασσον 6Θ' έβΒομάτας Βέ μεΧείμαν
-χορΒάς, τ αν τούτω γήρυν εκιχράμεθα' 10
προς yap έμάν μεΧέταν ό μεσαμβρινος ούρεσιν ωΒος
τήνο το ποιμενικον φθέγμα μεθηρμόσατο,
καϊ μέν ore φθέ~/γοιτο συν άψύχοις τόκα νευραΐς
τω μεταβαΧΧομένω συμμετέπιπτε θρόω.
τουνεκα συμφωνώ μεν 'έχω 'χάριν ος Βέ τυπωθείς 15
■χάΧκεος υμετέρας εζεθ' υπέρ κιθάρας.
585.— ΑΔΗΛΟΝ
Εις μισάωρων ϊχον Αφροΰίτην καϊ 'Ερωτας
Τέσσαρες είσιν "Ερωτες' 6 μεν οτέφος άμφικαΧύπτει
μητρός εής• 6 Βέ χεΐΧος έχει ποτϊ πίΒακι μαζου•
οι Βέ Βύω παιζουσι παρ ϊχνεσιν εϊμα Βέ κρύπτει
μηρω γείτονα χώρον οΧης γυμνής ' ΆφροΒίτης.
586.— ΚΟΜΗΤΑ ΧΑΡΤΟΤΛΑΡΙΟΤ
α. Είπε νομεΐι, τίνος εισϊ φυτών στίχες; β. Αί μεν
εΧαΐαι,
Παλλάδος• αί Βέ πέριξ 7]μερί8ες, Έρομίου.
α. Και. τίνος οι στάγυες; β. Δημιμερος. α. "Ανθεα
ποίων
εισϊ θεών; β. "\ϋρης καϊ ροΒέης ΤΙαφίης.
α. ΤΙαν φίΧε, πηκτίΒα μίμνε τεοΐς επί χείΧεσι
σύρων δ
Ή^ώ yap δί;εί? τοΓσδ' ενϊ θειΧοπέΒοις.
326
BOOK IX. EPIGRAMS 585-586
I was playing on the lyre an elaborate piece, and in
the middle of it my plecti-on loosened one chord,
and when the time came to strike the note I was
ready to play, it did not convey the correct sound to
the ear. Then of its own accord a cicada perched
on the bridge of the lyre and supplied the deficiency
of the harmony. I had struck six chords, and when
I required the seventh I borrowed this cicada's voice ;
for the midday songster of the hillside adapted to
my performance that pastoral air of his, and when
he shrilled he combined with the lifeless chords to
change the value of the phrase. Therefore I owe a
debt of thanks to my partner in the duet, and wrought
in bronze he sits on my lyre.
585. — Anonymous
On a Disk with a Relief of Venus and Loves
Here are four Loves. One fits the garland to his
mother's brows, one has his lips at her bosom's
fountain, two play at her feet, and the robe covers
the place that is next to the thighs of Aphrodite,
otherwise wholly undraped.
586.— COMETAS CHARTULARIUS
A. Tell me, shepherd, whose are these rows of
plants? B. The olive-trees belong to Pallas and the
vines round them to Dionysus. A. And whose is the
corn ? B. Demeter's. A. To what gods do the
flowers belong ? B. To Hera and rosy Aphro-
dite. A. Dear Pan, stay here and ply the pipe
with thy lips, for thou shalt find Echo on this
sunny slope.
327
GREEK ANTHOLOGY
587.— ΕΤΤΟΛΜΤΟΤ ΙΛΛΟΤ2ΤΡΙΟΤ
Ε is θίρμοχνιην
Βάκχω καϊ Νύμφαις μέσος ϊσταμαι• εν δε κυπέλλοις
αΐεϊ τόνδε χέω τον π αραΧειττ ό μενον .
588.— ΑΛΚΑΙΟΤ
Οίοι» 6ρτ}ς, ω ξεΐνε, το χαλ,κεον εικόνι \ημα
ΚΧειτομάχου, τοίαν Έλλ«9 εσβϊδε βίαν
άρτι <γάρ αίματόεντα χερών άπεΧύετο ττυ^γμάς
εντεα, καϊ yop -γω μάρνατο ττα^κρατίω'
το τρίτον ουκ έκονισεν επωμιδας, άλΧα, τταΧαίσας 5
άτττώς, τους τρισσους λσθμόθεν elXe πόνους,
μουνος δ' ΈΧΧάνων τόδ' βχει <γέρας• ίτττάπυΧοι δε
®ηβαι και <γενετωρ εστεφεθ' Έρμοκράτης.
589.— ΑΔΗΛΟΝ
Ε is άγαλμα Hpas θηλαζονσης τον Ήρακλέα
Αυτήν μητρυιην τεχνησατο' τουνεκα μαζον
εις νοθον ο ττΧάστης ου προσεθηκε γάλα.
590.— ΑΔΗΛΟΝ
Ets άγαλμα Ηφαίστου και Αθήνας και Έρίχθίως
" Ή τέχνη συνάηειρεν α μη φύσις " είττεν ό πΧάστης,
" μήτερ νόαφι τόκων, νυμφίε νόσφι γάμ,ωι/."
1 It stood between the bowl of wine and the jar of water,
and was used for filling the cups from both.
328
BOOK IX. EPIGRAMS 587-590
587.— EUTOLMIUS ILLUSTRIUS
On a Vessel for pouring Hot Water or Wine
I stand between Bacchus and the Nymphs, and
ever pour into the cups that of which there is too
little. 1
588.— ALCAEUS
Even as thou seest, stranger, his stout heart in the
bronze image, so Hellas saw the might of Clito-
machus. 2 For when he had put off the blood-stained
cestus from his hands, he straightway fought in the
fierce pancratium. In the third event he fouled not
his shoulders in the dust, but wrestling without a
fall won the three contests at Isthmus. Alone among
the Greeks he gained this honour, and seven-gated
Thebes and his father Hermocrates were crowned.
589. — Anonymous
On a Statue of Hera suckling Heracles
A true stepmother did the sculptor render. There-
fore he added no milk to the breast that was not
kindred.
590. — Anonymous
On a Group of Hephaestus, Athena, and Erechtheus 3
" Art united that which Nature did not," said the
sculptor. " Ο mother without birth and bridegroom
without marriage '"
2 See Pausanias vi. 15.
3 i.e. Erichthonius. The epigram alludes to the very gross
story of the circumstances of his birth.
3 2 9
GREEK ANTHOLOGY
591.— ΑΔΗΛΟΝ
ΈΙς άγαλμα A/kos και Αφροδίτης
"Αρεα καϊ ΐϊαφίην 6 ζωγράφος εις μέσον οίκον
άμφπτεριπΧέγδην <γέ η /ραφεν αμφότερους'
εκ θυρίοος δε μοΧων Φαέθων ποΧυπάμφαος αϊγΧη
εστη άμηχανόων αμφότερους σκοπέων.
ηέΧιος βαρύμηνις εως τίνος; οΰδ' έττϊ κηροΰ 5
ηθεΧεν αψύχου τον χοΧον έξεΧάσαι.
592.— ΑΔΗΛΟΝ
Εις ασπίδα πΐρπχονσαν την γε^ναν του Ί,ωτηρος
*Ω 'πόσον εύήθης ό ζωγράφος, ottl "χαράσσει,
κοίρανον ειρήνης άσπίΒι τικτομενον.
593.— ΑΔΗΛΟΝ
Εις άγαλ/Λα Μ^δει'ας
Οΐκτον όμοΰ καϊ Χύσσαν ετήτυμον ενθεος άνηρ
μαρμάρω έ<γκατέμιξε, βιαζομένην δ' ύπο τέχνης
Χαϊνεην ΜήΒειαν οΧης εμνησεν άνίης.
594.— ΑΔΗΛΟΝ
Ζωγράφε τάν μορφα,ν άττομάξας, αΧΘ" εν\ κηρω
καϊ Λ^νχάν ε&άης ^ωκρατικαν βαΧεειν.
595.— ΑΔΗΛΟΝ
Ei's εικόνα ΑπίλλοΟ
. . . αύτος εαυτόν εν είκόνι γράψεν ΑττεΧΧής.
33°
BOOK IX. EPIGRAMS 591-595
591. — Anonymous
On a Group of Ares and Aphrodite
The painter in the interior of the house painted
Ares and Aphrodite embracing each other. The
bright Sun, coming in through the window, stood in
astonishment as he gazed on them both. Till when
shall the heavy wrath of the Sun endure ? He
would not banish his anger though it fell only on
lifeless wax. 1
592. — Anonymous
On a Shield representing the Birth of Christ
Ηολν simple was the artist to engrave the birth of
the Prince of Peace on a shield !
593. — Anonymous
On a Statue of Medea
The inspired hand infused into the marble both
pity and fury, and made the stone Medea, under the
empire of his art, remember all her griefs.
594. — Anonymous
On a Picture of Socrates
Painter, who hast reproduced the form of Socrates,
would thou couldst have put his soul into the wax !
595. — Anonymous
On a Picture of Apelles
Apelles painted himself in the picture.
1 Used in encaustic painting.
331
GREEK ANTHOLOGY
596.— ΑΛΛΟ
Ε ?9 εικόνα Χίΐ'λωνος
ΎόνΒε δοριστεφανος Σπάρτα ΧείΧωνα φύτευσεν,
ος των επτά Σοφών πρώτος εφυ σοφία.
597.— ΚΟΜΗΤΑ ΣΧΟΑΑΣΤΙΚΟΤ
Έν Άναζάρβω
Νωθρός εγώ τεΧεθεσκον απ ίξύος ες πόδας άκρους
της πριν ενερηείης δηρόν άτεμβό μένος,
ζωής καϊ θανάτοιο μεταίχμιον, "Αϊδι <γβίτων,
μοννον άναπνε'ιων, τάΧλα 8ε πάντα νεκυς.
άΧΧα σοφός μ€ ΦίΧιππος, ον εν <γραφίδεσσι δοκεύεις, δ
ζώ^ρησεν, κρυερην νουσον άκεσσάμενος'
αΰθις δ' ' Αντωνΐνος, άπερ πάρος, ev χθονί βαίνω,
και ποσϊ πεζεύω, καϊ οΧος αισθάνομαι.
598.— ΘΕΟΚΡΙΤΟΤ
Ύόν τώ Ζανος ό'δ ύμιν ν'ιον ώνηρ,
τον Χειοντομάχαν, τον όξύγειρα,
πράτος τών επάνωθε μονσοποιών
ΤΙείσανΒρος σννέγραψεν ουκ Κ,αμείρου,
'χοσσους εξεπόνασεν ειπ άεθΧους'
τούτον δ' αυτόν ό Βάμος, ως σάφ εί8ί}ς,
εστασ ειθάδε χάΧκεον ποησας,
ποΧΧοΐς μησιν οπισθε κηνιαυτοϊς.
332
BOOK IX. EPIGRAMS 596-598
596. — Anonymous
On a Picture of Chilon
Sparta, glorious in war, gave birth to this Chilon,
who was first in wisdom of the seven sages.
597.— COMETAS SCHOLASTICUS
In Anazarba of Cilicia
I was paralyzed from the hips to the soles of my
feet, long deprived of my former activity, half-way
between life and death, near to Hades, breathing
only, otherwise an utter corpse. But skilled Philip-
pus, whom you see in the picture, saved me, healing
my chilling sickness ; and now I, Antoninus, again
tread on the earth and walk with my feet, and have
feeling in every part.
598.— THEOCRITUS
This man, Pisander of Camirus, first among the
poets of old time, wrote of the son of Zeus, the lion-
fighter, the nimble-handed, and told of all the labours
he accomplished. Know that the city, after many
months and years, set his very self up here in
bronze.
333
GREEK ANTHOLOGY
599.— TOY ΑΥΤΟΥ
θάσαί τον ανδριάντα τούτον, ω ζενε,
σπουδα, καϊ Χε η /\ επάν ες οίκον ενθης,
"Ανακρέοντος εΐκόν είδον iv Τεω,
των προσθ' εϊ τί περισσον ωδοποιού."
προσθεϊς δε χώτι τοις νεοισιν άδετο, 5
e/}et9 άτρεκεως οΧον τον άνδρα.
600.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
'Ά Τ6 φωνα Δώριος, χωνηρ 6 ταν κωμωδίαν
εύρων Επίχαρμος,
ώ Βάκχε, χάΧκεόν νιν άντ άΧαθινού
τ\ν ώδ' ανέβηκαν
τοϊ Συρακόσσαις ενίδρυνται, πεΧωρίσ ra πόΧει, 6
oV άνδρϊ ττοΧίτα•
σοφών εοικε ρημάτων μεμναμενους
τεΧεΐν επίχειρα'
ποΧΧά yap ποττάν ζόαν τοις παισϊν είπε χρήσιμα•
με η /άΧα χάρις αύτω. 10
601.— ΑΑΕ2ΠΟΤΟΝ
Το ξόανον το περισσον ' ' Χεξιμενης Άφροδίτα
εΐσατο, της πάσης ναυτιΧίης φύΧακι.
χαϊρ ' , ω πότνια Κυπρί, δίδουσα δε κερδεα, πΧοΰτον
άρμενον, 6ΐδ?/σ6ί9 ναΰς ότι κοινότατον.
1 It will be noticed that the metre of the second and fourth
distichs differs from that of distichs 1, 3, 5.
334
BOOK IX. EPIGRAMS 599-601
599. — By the Same
Look well on this statue, stranger, and tell on thy
return home : " I saw in Teos the statue of Anacreon,
a song-writer most excellent of those of old." And
adding that he took delight in young men, thou
shalt exactly describe the whole man.
600. — By the Same
Doric is my tongue and Doric this man who in-
vented comedy, Epicharmus. Bacchus, to thee as to
a citizen, did they who dwell in Syracuse, mightiest
of cities, dedicate him in bronze. Belike, mindful
of his wise sayings, they paid him this guerdon. For
many things useful for life he said to its children.
Great thanks to him ! x
601. — Anonymous
This passing fair statue did Aeximenes erect to
Aphrodite, the protectress of all navigation. Hail,
sovereign Cyj^ris ! and if thou givest gain and welcome
wealth thou shalt learn that a ship is most ready to
go shares. 2
a i.e. Aphrodite will get her share.
335
GREEK ANTHOLOGY
602.— ETHNOT ΑΘΗΝΑΙΟΤ
"Α ποτέ παρθενικαΐσιν ίΧασκομενα παΧάμησιν
ΚύπριΒα, συν πεύκαις και yapov εύξαμενα,
κουριΒίους ηΒη θαΧάμω Χύσασα χιτώνας,
άνΒρος αφαρ μηρών έζεΧόγευσα τύπους'
νυμφίος εκ νύμφης Be κικΧήσκομαι, εκ δ' <Αφρο-
Βίτης>
ν Αρεα και βωμούς εστεφον ΉρακΧεους.
%ήβαι Ύειρεσίην eXeyov ποτ€' νυν Βε μ€ ΧαΧκις
την πάρος iv μίτραις ησπάσατ εν γΧαμύΒι.
603.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
IleVre Διωνύσοιο θεραπνΊΒες αΐΒε Έ,αώτεω
έντννουσι θοάς k'pya χοροστασίης•
ά μεν άερτάζουσα Βεμας βΧοσυροΐο Χεοντος,
ά Be Λ,υκαονιον καΧΧικερων εΧαφον,
ά τριτάτα δ' οίωνον εύπτερον, ά Be τέταρτα
τύμπανον, ά πέμπτα 'χαΧκοβαρες κρόταΧον
πάσαι φοιταΧέαι τε παρηόριόν τε νόημα
εκπΧαηεες Χνσσα Βαίμονος εύϊάΒι.
604.— Ν022ΙΔ02
®αυμαρετας μορφαν ό πίναξ εχεί' ευ ye το ηαΰρον
τεύζε τό #' ώραΐον τάς ά^ανοβΧεφάρου.
σαίνοι κεν σ' εσιΒοϊσα καϊ οικοφυΧαξ σκυΧάκαινα,
Βεσποιναν μεΧάθρων οίομενα ποθορήν.
605.— ΤΗ2 ΑΥΤΗ2
Ύον πίνακα ξανθάς Καλλώ Βόμον εις ΆφροΒίτας
εικόνα ηρα^αμενα πάντ άνεθηκεν ϊσαν.
336
BOOK IX. EPIGRAMS 602-605
602.— EVENUS OF ATHENS
I who once supplicated Cypris with my maiden
hands and, waving torches, prayed for marriage, after
I had loosed my nuptial dress in the bridal chamber,
suddenly saw spring from my thighs the marks of
manhood. Now I am called a bridegroom instead of
a bride, and crown the altars of Ares and Heracles
instead of those of Aphrodite. Thebes once told of
Tiresias, and now Chalcis greets in a chlamys her
who formerly wore the snood.
603.— ANTIPATER OF SIDON
These five votaries of Dionysus the Saviour are
entering upon the rapid dance. One lifts on high the
body of a grim lion, another an antlered Arcadian
stag, a third a bird with lovely plumage, a fourth a
kettle-drum, and the fifth a heavy brazen clapper.
All are frenzied and distraught by the bacchic fury
of the god. 1
604.— NOSSIS
This is the picture of Thaumareta. Well did the
painter render the bearing and the beauty of the
gentle-eyed lady ! Thy little house-dog would fawn
upon thee if it saw thee here, thinking that it looked
on the mistress of its home.
605. — By the Same
Callo had her portrait made exactly like herself,
and hung the picture in the house of fair-haired
1 Possibly on the famous group of Thespian women by
Praxiteles, which Mummius transferred to Rome.
337
VOL. III. Ζ
GREEK ANTHOLOGY
ώς άγανως εστακεν ιδ' ά χάρις άΧίκον ανθεί,
χαιρετώ' ου τίνα jap μέμψιν έχει βιοτας.
606.— ΑΔΕ2ΠΟΊΌΝ
Eis λοντρόν
Λ Ην το πύρος φιΧεεσκεν"Αρης, σκοπίαζεΚυθείρην
ενθάΒε Χουομενην νάμασι φαιΒροτάτοις'
Βερκεο νηχομενην μη ΒείΒιθι• ου yap Άθηνην
τταρθενον είσοράας, οΐάτε Ύειρεσι,ας.
607.— ΑΛΛΟ
At Χάριτες Χούσαντο' άμειψάμεναι Βε λοετρον
Βώκαν εων ρεθεων ΰΒασιν ayXatijv.
608.— ΑΛΛΟ
Ή τοΐον Κυθέρειαν ΰΒωρ τεκεν, ή Κυθέρεια
τοΐον τεΰξεν ΰΒωρ, ον χρόα Χουσαμενη.
609.— ΑΛΛΟ
Ύών Χαρίτων τόΒε Χοντρον αθύρματα' κ αϊ yap εκείνας
μοΰνας εσω τταίσΒειν τ ας Χάριτας Βεχεται.
609α.— ΑΛΛΟ
'Όντως Βη Χαρίτων Χουτρον τόΒε' ούΒε yap α,ΧΧους
ιτΧείους χωρήσαι τούτο τριών Βύναται.
610.— ΑΛΛΟ
Μικρά μεν k'pya τάδ' εστίν, έχει δ' ήΒεϊαν οττώπην,
ώς ρόΒον εν κήποις, ως ϊον εν ταΧάροις.
338
BOOK IX. EPIGRAMS 606-610
Aphrodite. How gentle she looks standing there !
Look how fresh is the hloom of her charm ! All
hail to her ! for there is no fault in her life.
606-640 are all Inscriptions on Baths
606. — Anonymous
Look at Cytherea whom Ares once loved, bathing
here in the limpid stream. Look at her swimming,
and fear not. It is not maiden Athena that you see,
as Tiresias did.
607. — Anonymous
The Graces bathed here, and to reward the bath
they gave to the water the brightness of their limbs.
608. — Anonymous
Either such water gave birth to Cytherea, or
Cytherea, by bathing in it, made the water such.
609. — Anonymous
This bath is the playground of the Graces, for it
only admits the Graces to sport within it.
609a. — Anonymous
This is really the Graces' bath, for it cannot contain
more than three.
610. — Anonymous
This is a little work, but beautiful to look on, like
a rose in a garden or a violet in a basket of flowers.
339
ζ 2
GREEK ANTHOLOGY
611.— ΑΛΛΟ
Έϊ> μικρω μεγάλη Χουτρω χάρις, εν δ' εΧαχίστω
νάματί Χουομενοις ηδύς επεστιν Έρω?.
612.— ΑΛΛΟ
Ως δενδρον βραχύφυΧΧον, έχει δ' ηδεϊαν οδωδήν,
ούτως Χοντρά τάδε μικρά, μεν, άλλα φίλα.
613.— ΑΛΛΟ
Ε Σ? τό λοντρον Μαρίας
Της Μαρίης τό Χοετρον ίδών νπεδάκρυε Μώ/ζο?,
ειπών, "Ώς Μαρίην, καϊ σε παρερχόμεθα"
614.— ΛΕΟΝΤΙΟΤ 2ΧΟΛΑΣ/ΠΚΟΤ
Ets λοντρον μικρόν παρακίίμΐνον τω Τιΐνξιππω
Μ τ) νεμεσα, Ζεύξιππε, παραντέΧΧοντι Χοετρω•
καϊ μεγάΧην παρ "Αμαξαν ερωτύΧος ηδύ φαείνει.
615.— ΑΛΛΟ
Εί? λοντρον iv ^pvpvy
Χώρος, τις μερόπων σε Χιπανγεα το πριν εόντα
πΧονσιον εν φέγγει θήκατο Χονομενοις ;
τίς δε και αίΟαΧόεντι ρνπω πεπαΧαγμένον άρτι,
κεΐνον άϊστώσας, φαιδρον έδειξε δόμον;
φρην σοφή ώς πάσιν θεοδωρίας, ως ετεον δη
καν τούτω καθ α ρ ην δεικνύμενος κραδίην
34θ
BOOK IX. EPIGRAMS 611-615
611. — Anonymous
There is great charm in a little bath. Sweet love
looks on those who bathe in the tiniest stream.
612. — Anonymous
As a myrtle has little leaves, but sweet-scented,
so this bath is small, but dear.
6 1 3. — Anonymous
On the Bath of Maria 1
Momus 2 wept when he saw the bath of Maria, ex-
claiming : " I have to leave you un visited, as I leave
Maria."
614.— LEONTIUS SCHOLAST1CUS
On a small Bath next that called Zeuxipptis
Be not wrath, Zeuxippus, with this bath that arises
next thee. The little star called Erotylus shines
sweetly though next the Great Bear.
615. — Anonymous
On a Bath at Smyrna
Thou building, who of mortals made thee, who
wast formerly dim, rich in light for bathers, and
who, cleaning away the smoky grime that befouled
thee, brightened thee thus ? It was wise Theodorus
who in this truly, as in everything, showed the clean-
ness of his heart. He being the treasurer and father
1 The Empress, wife of Honoriua.
2 The god of fault-finding.
341
GREEK ANTHOLOGY
ος yap εών πόλιος κτεάνων ταμίης τε 'πατήρ τε,
κερδεσιν εξ αυτών ουκ εμίηνε χέρας.
άλλα θεός φιλόπατριν, ερισθενες, άφθιτε Χριστέ,
πήματος αυτόν άτερ σώζε τεη παΧάμη. 10
616.— ΑΛΛΟ
Ένθάδε Χουσαμενων Χαρίτων ποτέ, θεσκεΧα πεπΧα
βαιος "Ερως έκλεψε, καϊ ωχετο' τας δ' έ'λί7τ' αυτού
^υμνάς, αίδομένας θυρεών εκτοσθε φανήναι.
617.— ΑΛΛΟ
Εις βαλανεΐον ψνχρόν
Γον ττοταμόν, βάλανεύ, τις ετείχισε; τις βαΧανεΐον
την κρήνην -ψευδώς τήνδε μετωτόμασεν;
Αίολος Ίπποτάδης φίλος άθανάτοισι θεοϊσιν
ώδε μετοικησας ψ/α^/ε τους άνεμους,
προς τί δε καϊ σανίδες δύο τοις ποσ\ν α'ίδ υπό-
κεινται; 5
ου δια την θερμην, της χιόνος δ' ένεκα.
Φρίξου καϊ Νάρκης ούτος τόπος, άλλ' επί'γραψον
" Τω μεσορϊ Χούσαι' πνεΐ yap εσω Ιάορεας.
618.— ΑΛΛΟ
E!s erepov λοντρον iv Ένζαντίω
Αωτον ερεπτομένους προτέρων ου ψεύσατο μύθος'
πίστιν αληθείης τούτο το Χουτρον ε-χει.
ει yap άπαξ καθαροΐσι Χοέσσεται ΰδασιν άνήρ,
ου ποθεει πάτρην, ουκ εθελει yεvετaς.
1 Horn. Od. χ. 2.
34»
BOOK IX. EPIGRAMS 616-618
of the city's possessions, did not stain his hands by
gain derived from them. Mighty Christ, immortal
God, keep by Thy hand this patriot out of the reach
of misfortune. •
6 1 6. — Anon ymous
Here once when the Graces bathed, little Eros
stole their immortal raiment and went off with it,
leaving them naked and ashamed to appear outside
the door.
6 1 7. — Anonymous
On a too cold Bath
Who walled round a river, bathman ? Who falsely
styled this fountain a bath? iC Aeolus, son of Hip-
potas, dear to the immortal gods," l brought the winds
here from their home. And why are these two
planks placed here for the feet? Not for warmth,
but for freezing. This is the place of Shivering and
Frost-bite. Write thereon : " Bathe here in August, 2
for the north wind blows ever within."
618. — Anonymous
On a Bath in Byzantium
The old story of the lotus-eaters 3 is no falsehood.
This bath confirms its truth. For if a man once
bathe in these pure waters he does not regret his
country or desire his parents.
2 Mesori is the Egyptian name of August.
8 Horn. Od. «. 94.
343
GREEK ANTHOLOGY
619.— ΑΓΑΘΙΟΤ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΤ
Eis trepov λουτρον ίν Βυ£αντιω
Νυν eyvoov, Κυθέρεια, πόθεν νίκησαν αγώνα,
την πριν ' ΑΧεζάνΒρου ψήφον υφαρπαμενη.
ενθάΒε yap τέγγουσα τεόν Βεμας, ευρες iXey^ai
"Ηρην Ίναχίοις χεύμασι Χουσαμενην.
νίκησεν το Χοετρόν εοικε Βε τούτο βοώση ί
Παλλά?• " Ένικήθην ΰΒασιν, ου ΤΙαφίη."
620.— ΠΑΤΛΟΤ ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΤ
Ει? λουτρον διδυ/Λον, ev ώ λούονται και γυναίκ£5 και ανδρός
"Αγχί μεν εΧπις έρωτος• εΧεΐν δ' ουκ εστί <γυναϊκα<;'
είρξε πυΧις ΤΙαφίην την μ€^ά\ην 6Χί<γη.
αλλ' εμπης γΧυκύ τούτο' ποθοβΧήτοις yap eV k'pyoi<;
εΧπις άΧηθείης εστί μεΧιχροτέρη.
621.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Eis cTtpov Χοντρόν
"Οσσαις θηΧυτεραις εστίν πόθος {εστί Βε πάσαις),
Βεϋρ ϊτε, φαιδρότερης τευξόμεναι 'χάριτος.
χ?; μεν ενονσα πόσιν, τέρψει πόσιν η δ' ετι κούρη
ότρυνεει πΧείστους εΒνα πορεΐν Χε-χεων
η Be φέρουσα πόρους από σώματος, εσμόν εραστών 5
εξει επϊ προθύροις, ενθάΒε Χουσαμένη.
622.— ΑΛΛΟ
Ε is τό αυτό
Είτε σε κουριΒίης άΧόχου yXυκυς ίμερος ϊσχει,
Χούεο, φαιδρότερος ττ)Βε φανησόμενος•
344
BOOK IX. EPIGRAMS 619-622
619.— AGATHIAS SCHOLASTICUS
On a Bath in Byzantium
Now I know, Cytherea, how thou didst conquer
in the contest, stealing the vote of Alexander. It
was here thou didst dip thy body, and so didst find
means to overcome Hera who had bathed in the
streams of Inachus. 1 It was the bath that won, and
I fancy Pallas cried out thus : " I was conquered by
the water, not by the Paphian."
620.— PAULUS SILENTIARIUS
On a Double Bath in which Men and Women Bathed
Near is the hope of love, but one cannot catch the
women. A little door shuts out great Cypris. But
yet this is sweet ; for in the matter of amorous desire
hope is sweeter than reality.
621. — Anonymous
Such women as have desire to please (and ye all
have) come here, and ye shall win brighter charms.
She who has a husband will give her husband plea-
sure, and the unmarried girl will stir many to offer
her marriage. And she who makes her living by her
body, if she bathe here, will have swarms of lovers
at her door.
622. — Anonymous
If sweet desire for thy wedded wife possess thee,
bathe here, and thou shalt appear to her brighter.
1 At Argos.
345
GREEK ANTHOLOGY
εϊτε σε μισθοφόρους εττϊ μαχλάδας οίστρος opivec,
Χήψη, κού δώσεις, ένθάδε Χουσάμενος.
623.— ΚΤΡΟΤ ΠΟΙΗΤΟΤ
Ει? έτερον (νμορφον
Κ,υπρις συν Χαρίτεσσι καϊ νίέϊ χρυσοβεΧέμνω
ενθάδε Χουσαμενη, μισθον 'έδωκε ■χάριν.
624.— ΛΕΟΝΤΙΟΤ 2ΧΟΛΑΣΤΙΚΟΤ
Eis έτερον λουτρό ν παρακειρενον τω Βημοσίω ε'ν Βυζαντίω
Αεί ματ ο μ€ ξννοΐο παρά ττροθύροισι Χοετροΰ
αστός άνήρ, αρετής εϊνεκεν, ουκ έριδος.
κείνο μελοι πΧεόνεσσιν iyoo δ' ολίγοις τε φίΧοις τε
εντύνω προχοάς καϊ μύρα καϊ χάρπας.
625.— ΜΑΚΗΔΟΝΙΟΤ ΤΠΑΤΟΤ
Εις έτερον λοντρόν εν Ανκίοίς
ΪΙιστότατος μεροττων τις εοι ττυΧαωρος έμεΐο,
κρίνων Χουομένων καιρόν εσηΧνσίης,
μη τίνα Νηϊάδων τις έμοΐς ένϊ γεΰμασι ηυμνην,
■ί) μετά καΧΧικομων Κυπριν ϊδοι Χαρίτων
ουκ εθελων " Χαλεττοι δε θεοί φαίνεσθαι εναργείς"
τις <γάρ Όμηρείοις άντιφεροιτο Χόγοις;
626.— ΜΑΡΙΑΝΟΤ 2ΧΟΛΑΣΤΙΚΟΤ
Ε ί? έτερον λουτρον όνομαζόμενον Έρωτα
Μητέρα Κ,ύπριν εΧουσεν "Ερως ττοτε τωδε Χοετρ'ω,
αύτος ΰποφΧέζας Χαμττάδι καΧον ύδωρ.
346
BOOK IX. EPIGRAMS 623-626
Or if lust drive thee to mercenary and depraved
women, bathe here, and thou shalt be paid instead
of paying.
623.— CYRUS
Cvpris with the Graces and her golden-arrowed
boy bathed here and gave grace in payment.
624.— LEONTIUS SCHOLASTICUS
On another Bath next the Public Baths in Byzantium
A citizen built me at the gate of the public bath
for excellence, not for competition. Let that serve
many ; I supply water and scent and charm to an
intimate few.
625.— MACEDONIUS THE CONSUL
On another Bath in the Lycian Quarter (?)
Let my doorkeeper be the most faithful of men,
keeping careful note of the time at which bathers
enter me, lest anyone against his will see one of the
Naiads naked in my waters, or Cypris with the long-
haired Graces : " For hard are the gods to him who
sees them manifestly." l Who would dispute Homer's
dictum ?
626.— MARIANUS SCHOLASTICUS
On another Bath called Love
Love once bathed his mother Cypris in this bath,
himself warming its lovely water with his torch. Ah,
1 Horn. 11. xx. 131.
347
GREEK ANTHOLOGY
ίδρως δ' άμβροσιοιο χυθείς χροος άμμνγα Χευκοϊς
ΰδασι, φευ ττνοιής οσσον άνήψεν εαρ•
ένθεν αεί ροδόεσσαν άναζείουσιν άϋτμήν, 6
ως ετι της χρυσής Χουομενης ΤΙαφίης.
627.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ε is τό αυτό
Ταδ' ύττο τας πλατάνους άπαΧω τετρυμενος ΰττνω
ευδεν "Ε/?ω?, Νύμφαις Χαμπάδα τταρθεμενος.
Νυ/χφαί δ' ά\\ή\τ]σι, " Ύι μεΧΧομεν; αϊθε δε τούτω
σβεσσαμεν," ειπον, " όμοΰ ττΰρ κραδίης μερόπων."
Χαμττας δ' ως εφΧεξε καϊ ύδατα, θερμον εκείθεν 5
Νύμφαι Έρωτιάδες Χουτ ρογοευσ ιν ύδωρ.
J. Α. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 113;
expanded by Shakespeare, Sonnets, cliii, cliv.
628.— ΙΩΑΝΝΟΤ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΤ
Ei's το δημόσιον λοντρον το καλονμΐνον "Ιππον iv
'Αλεξάνδρεια
Ιπποι/ εϋρρείτην χρονίτ} μάστιηι δαμεντα
χρυσείω ττοΧύοΧβος άναξ ήγειρε χαΧινω.
629.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ε is έτερον
Αϊθε σε, Πίνδαρε, μάΧΧον εμοΐς εκάθηρα ρεεθροις,
καί κεν άριστον ΰδωρ τουμον εφησθα μόνον.
348
BOOK IX. EPIGRAMS 627 629
what a scent of spring had the sweat that ran from
her ambrosial body mixing with the clear, white
water ! Henceforth from it ever bubbles a vapour
smelling of roses, as if golden Cypris "were still
bathing.
627. — By the Same
Here under the plane-trees tired Love lay softly
sleeping, having entrusted his torch to the Nymphs.
Said the Nymphs among themselves : " Why not do
it at once ? Would that together with this we could
put out the fire in men's hearts." But it was the
torch that set fire to the water, and henceforth the
Love-Nymphs pour forth here hot water for men
to bathe in.
628.— JOANNES GRAMMATICUS
On the Public Bath at Alexandria called the Horse
Our blessed sovereign aroused with a golden bit
the fair-flowing Horse which long scourging had
laid low. 1
629. — By the Same
Would, Pindar, that I rather than others had
washed thee in my stream. Then thou wouldst have
called my water alone best. 2
1 The meaning is that the Emperor spent money on re-
storing the bath.
2 Referring to the beginning of Olymp. i. "Water is best."
349
GREEK ANTHOLOGY
630.— ΛΕΟΝΤΙΟΤ ΣΧΟΛΑ2ΤΊΚΟΤ
Εις θ(ρμα τα βασιλικά
Θερμά τάδ' άτρεκεως βασιΧήία' τήν8ε yap αύτοΐς
οι irplv άηασσάμζνοι θήκαν εττωνυμιην.
ου yap ύπο βροτέω ττυρϊ θάλπεται ayXaov ϋ8ωρ,
αυτόματη 8ε λίβας τίκτεται αίθομενη'
ού8ε ρόου ψυχρού ποτιΒεύεαι άμφϊ Χοετρά, δ
αλλ' οίον ποθεεις, τοΐον ύπεκφερεται.
631.— ΑΓΑΘΙΟΤ 2ΧΟΛΑ2ΤΙΚΟΤ
Εις τα θ(ρμ<ί τα Αγαμ€μνόνΐΐα iv ^,μνρνη
Χώρος εγώ Δαναοΐς μεμελημενος, ένθα μολόντες
της ΤΙο8αλειρείης εξεΧάθοντο τέχνης,
ελκεα yap μετά 8ήριν εμοϊς άκεσαντο ρεεθροις,
βαρβαρικής Xόyχης Ιον άπωσάμενοι.
ένθεν άεξήθην οροφηφορος• άντ\ 8ε τιμής' δ
την ' Ά^αμεμνονέην ευρον επωνυμίην.
632.— ΑΔΗΛΟΝ
Εις έτερα θ(ρμά
Χθων μυχάτων yυάXωv κριΧωμασιν άέναον πυρ
εστ αν εχη, φλοξίν δε περιζείη κρυφίαισιν,
άτμος άνω βαίνων εις αιθέρα θερμός, ενερθεν
ΘΧιβόμενος, πυριθαλπες επεύyετaι ίκμάσιν ν8ωρ.
633.— ΔΑΜΟΧΑΡΙΔΟΧ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΤ
Ε is λουτρόν
"Wpy και ΐΐαφιη και Παλ,λάδί τούτο Χοετρον
ως ττοτε το χρυσούν ηρεσε μήΧον eyeiv
καϊ τάχα της μορφής κρίσις εσσεται ου ΐΐάρις αύταΐς,
είκών δ' άpyυφεoις νάμασι 8εικνυμενη.
35°
BOOK IX. EPIGRAMS 630-633
630.— LEONTIUS SCHOLASTICUS
On the Royal Hot Baths
These are really the royal hot baths, for our fathers,
admiring them, gave them this name. By no mortal
fire is the bright water warmed, but the spring is
born hot of its own accord. Nor dost thou require
a cold stream for the bath, but tempered as thou
dost desire it, it gushes forth.
631.— AGATHIAS SCHOLASTICUS
On the Hot Baths of Agamemnon near Smyrna x
I am a place beloved by the Danai, coming to which
they forgot the art of Podalirius. 2 For after the battle
they healed their wounds in my stream, expelling the
poison of the barbarian spear. Hence I grew great
and came to bear a roof, and as a token of fame
received the name of Agamemnon.
632. — Anonymous
On other Hot Baths
While Earth in her inmost recesses has perpetual
fire and boils with hidden flames, the hot vapour,
ascending to the air owing to the pressure from
below, belches forth streams of water heated by fire.
633.— DAMOCHARIS GRAMMATICUS
This was the bath of Hera, Cypris, and Pallas,
when they were eager to get the golden apple. And
perhaps now Paris will not be their judge, but their
image reflected in the silver flood.
1 Still existing and so called.
2 The two sons of Asclepius, Podalirius and Machaon,
were the surgeons of the Greek army before Troy.
3S 1
GREEK ANTHOLOGY
634.— ΑΛΛΟ
"Ωμοσαν αί Χάριτες φερεανγεα κοίρανον αϊ^/Χης
ενθάΒε ναιετάειν ή πάρα, rfj ΥΙαφίτ).
635.— ΑΛΛΟ
Δάφνης εύπετάΧοιο φερώνυμόν εστί Χοετρόν.
636.— ΑΛΛΟ
Ύουτο ίΒών τό Χοετρον 6 πάνσοφος ειπεν "Ομηρος'
" Νηπενθ^ς άχοΧόν τε, κακών επίΧηθον απάντων."
637.— ΑΛΛΟ
ΈνθάΒε Χουσαμενη Βεμας άμβροτον αντίκα Κύπρις
Βεΐξεν 'AXef -άνδρω, καϊ άεθΧιον ηρπασε μήΧον.
638.— ΑΛΛΟ
Αί τρεις 'Ορχομενού Χάριτες το Χοετρον ετευξαν
τούνεκα γωρησαι τεσσάρας ου Βύναται.
639.— ΑΛΛΟ
Κύπρις, 'Έρως, Χάριτες, Νύμφαι, Διόνυσος,
ΆπόΧΧων
ωμοσαν άΧΧηΧοις ενθάΒε ναιετάειν.
640.— ΑΛΛΟ
' Αθάνατοι Χούονται άνοιηομενου βαΧανείου,
πεμπττ) δ' -ημίθεοι, μετέπειτα Βε πήματα πάντα.
35 2
BOOK IX. EPIGRAMS 634-640
634. — Anonymous
The Graces swore by the radiant lord of light
rather to dwell here than with Cypris.
635. — Anonymous
This bath bears the name of the leafy laurel.
636. — Anonymous
It was on seeing this bath that sagest Homer
said: "Allaying grief and anger, bringing oblivion
of all evil." l
637. — Anonymous
After bathing her divine limbs here, Cypris
straightway showed herself to Alexander, and carried
off the prize of the apple.
638. — Anonymous
The three Graces of Orchomenus made the bath,
and therefore it has not room for four.
639. — Anonymous
Cypris, Love, the Graces, the Nymphs, Dionysus,
and Apollo swore to each other to dwell here.
640. — Anonymous
The immortals bathe when the bath is first opened,
at the fifth hour the demi-gods, and later all the
rubbish.
* Horn. Od. iv. 221.
353
VOL. III. A A
GREEK ANTHOLOGY
641.— ΑΓΑΘΙΟΤ SXQAA2TIKOT
Eis -γίφνραν τοΰ %ayyapiov
Και συ μεθ' Έσπερίην ύψαύχενα, καϊ μετά "Μήδων
εθνεα και πάσαν βαρβαρικην άγεΧην,
Σαγγάριε, κρατερησι ροας άψΐσι πεδηθεις,
ούτω εδουΧώθης κοιρανικη παΧάμη•
ό πριν δε σκαφεεσσιν άνεμβατος, 6 πριν άτειρής, 5
κβϊσαι Χαϊνεη σφιγκτος άΧυκτοπεδη.
642.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Eis σωτήρια ev Σμυ/οη; iv ττροαστ€ΐω
ΤΙάν το βροτών σπατάΧημα, καϊ η ποΧύοΧβος εδωδή
ενθάδε κρινομένη την πριν οΧεσσε χάριν,
ο'ι γαρ φασιανοί τ€ καϊ ίχθύες, αϊ θ' υπέρ ϊγδιν
τρίλιες, η Τ€ τόση βρωματομιξαπάτη
γίνεται ενθάδε κόπρος' άποσσεύει ο άρα γαστηρ 5
όππόσα πειναΧεη δεξατο Χαυκανίη.
όψε δε <γινώσκ€ΐ τις, ότ άφρονα μήτιν άείρων
χρυσού τοσσατίου την κόνιν επρίατο.
643.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Eis το αυτό
Ύί στενάχεις κεφαΧην κεκακωμένος; ες τι δε πίκρα,
οίμώζεις, μεΧεων πάγχυ βαρννομενων;
ες τί δε γαστέρα σεΐο ραπισμασιν άμφιπατάσσεις,
εκθΧίψαι δοκεων μύστακος εργασίην;
μόχθων τοσσατίων ου σοι χρέος, εί πάρα δαιτϊ 5
μη του αναγκαίου πουΧύ παρεξετάθης.
354
BOOK IX. EPIGRAMS 641-643
641.— AGATHIAS SCHOLASTICUS
On a Bridge over the Sangarius
Thou too, Sangarius, after proud Italy and the
peoples of the Medes, and all the barbarian host,
art thus enslaved by the hand of our prince, 1 thy
stream fettered by strong arches. Thou who wast
formerly impassable to boats and indomitable, liest
gripped in bonds of stone.
642. — By the Same
On a Latrine in the Suburbs of Smyrna
All the extravagance of mortals and their expen-
sive dishes excreted here have lost their previous
charm. The pheasants and fishes, and the mixtures
pounded in the mortar, and all that variety of kick-
shaws, become here dung. The belly rids itself of
all that the ravenous gullet took in, and at length a
man sees that in the pride of his foolish heart he
spent so much gold on nothing but dust.
643. — By the Same
On the Same
Why do you moan with the headache and groan
bitterly for the heaviness you feel all over, and keep
on smacking your belly, thinking to force out the
work of your jaws ? You would never have had all
this trouble and labour if you had not largely ex-
ceeded yourself at table. When you are lying there
* Justinian.
355
A A 2
GREEK ANTHOLOGY
αλλ' επί μεν στιβάδος φρονέεις μέγα, και στόμα
τέρπεις
βρώμασιν, εύτυχίην κείνα Χογιζόμενος•
ένθάδε δ' άσχάΧΧεις• μούνη 8' άΧιτήματα Χαιμοΰ
η γαστηρ τ'ινει ποΧΧάκι τυπτομένη. 10
644.— ΤΟΥ ΛΥΤΟΥ
Eis τό αυτό
Εδγε μάκαρ τΧήθυμε γεωπόνε' σοι βίος αίει
μίμνειν καϊ σκαπάνης aXyea καϊ πενίης•
Χιτά Be σοι καϊ δείπνα, καϊ εν ζυΧογοισι καθεΰδεις,
ύδατος έμπΧήσας Χαιμον άμετροπότην.
εμπης άρτίπος εσσί, και ένθάδε βαια καθεσθεις δ
αντίκα γαστέρα σην θήκας έΧαφροτάτην
ουδέ καταλήγεις ίερην ράχιν, ουδέ τι μηρούς
τνπτεις, αυτομάτως φόρτον άρωσάμενος.
τΧημονες οι πΧουτούντες ίδ' οι i κε'ινοισι συνόντες
οΐς πΧέον άρτεμίης εναδεν είΧαπίνη. 10
645.— ΜΑΚΗΔΟΝΙΟΤ ΤΠΑΤΟΤ
ΎμώΧω υπ' άνθεμόεντι, ροην πάρα Μαίονος "Έ,ρμου,
Χάρδιες, ή Ανδών εζογός είμι ποΧις.
μάρτυς iyco πρώτη γενόμην Διός• ου <γάρ έΧεγχειν
Χάθριον υια 'Pet;? ηθεΧον ημέτερης,
αύτη καϊ Βρομίω ηενόμην τροφός' εν δε κεραυνω 5
εδρακον εύρυτέρω φωτϊ φαεινομενον
πρώταις δ' ημετέρησιν εν ορηάσιν οίνας οπωρη
ούθατος εκ βοτρύων ξανθον άμεΧξε >γάνος.
πάντα με κοσμησαντο• ποΧύς δε με ποΧΧάκις αίων
άστεσιν οΧβίστοις εύρε με<γαιρομένην. 10
1 I write so : iroi MS.
356
BOOK IX. EPIGRAMS 644-645
guzzling you have a high opinion of yourself, and
delight your palate with the viands, deeming that
happiness. But here you are in distress, and your
belly only gets many smacks to pay for the sins of
your gullet.
644. — By the Same
On the Same
Blest are you, long-suffering labourer ! You have
only to put up, all your life, with the pains of hoeing
and poverty. Simple are your meals, and you sleep
in the woods, after satisfying your throat's vast thirst
for water. Yet you are perfectly sound, and sitting
here for a few moments lighten your belly. You
don't rub down the lower part of your spine, or beat
your thighs, but you get rid of the burden naturally.
They are in evil case, the rich and those who associate
with them, whom feasting pleases more than sound
health.
645.— MACEDONIUS THE CONSUL
I am Sardis, the chief city of Lydia, who stand
under flowery Tmolus, by the stream of Maeonian
Hermus. I witnessed first the birth of Jove, for I
refused to betray the secretly born son of my own
Rhea. It was I, too, who nursed Bacchus, and I saw
him shining with broader flame in the lightning-
flash. First in my fields did Autumn, the giver of
wine, milk from the udder of the grape-cluster the
golden juice. Everything combined to adorn me,
and old Time often saw me envied by the most
flourishing cities.
35-7
GREEK ANTHOLOGY
646.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ει? Ίΐράκλΐίαν την Πόντου
Ει πόΧιν ΉρακΧήος όμώννμον οισθα και άΧΧην,
ϊσθι με την πόντου μηδέν άτιμοτερην.
647.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Εις την 'Ρώμην
Ρώμη παμβασίΧεια, το σον κΧεος οΰποτ οΧεΙται'
Νίκη yap σε φυγείν άπτερος ου δύναται.
648.— ΜΑΚΗΔΟΝΙΟΤ ΤΠΑΤΟΤ
Ε ?5 οίκον iv Κ.ιβί>ρα
Άστο? εμοϊ και ξεΐνος άει φίΧος' ου yap ερευναν
Tt9» πόθεν, ήε τίνων, εστί φιΧοξενίης.
649.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ει? τό αυτό
Εύσεβίη το μεΧαθρον άπο πρώτοιο θεμειΧου
άχρι και ΰψηΧούς r^yayev εις ορόφους,
ου yap απ άΧΧοτρίων κτεάνων Χηΐστορι χαΧκω
όΧβον άοΧΧίζων τευξε Μακηδόνιος-
ούδε Χιπερνήτης κενεω και άκερδέϊ μόγθω 5
κΧαΰσε, δικαιοτάτου μισθού άτεμβόμενος.
ώ? δε πόνων αμπανμα φυΧάσσεται άνδρϊ δικαίω,
ώδε και εύσεβεων έργα μένοι μερόπων.
358
BOOK IX. EPIGRAMS 646-649
646. — Anonymous
On the Pontic Heraclea
If you know of another city with the same name,
Heraclea, know that I, the Pontic one, do not rank
beneath it.
647. — Anonymous
On Rome x
Rome, queen ot the world, thy fame shall never
perish, for Victory, being wingless, cannot fly from
thee.
648.— MACEDONIUS THE CONSUL
On an Inn in Cibyra
Native alike and foreigner are ever dear to me,
for it is not the business of hospitality to enquire
who, whence, and whose son.
649. — By the Same
On the Same
Piety built up this house from its foundations to its
lofty roof. For Macedonius did not build it out of
wealth gained by despoiling with the sword the pos-
sessions of others, nor did he weep, a pauper, over
an empty and profitless labour, deprived of the
return justly due to his outlay. As rest from labour
awaits the just, so may the works of pious men
survive.
1 i.e. Constantinople.
359
GREEK ANTHOLOGY
650.— ΛΕΟΝΤΙΟΤ
Είς οίκον κζίμζνον μίσον τον Ζςνζίππον και του Ιππικοί
'Κν μεν τί) Ζεύξιππον ε~χω πέλας, ηδύ Χοετρόν
εκ δ' ετερης Ίππων "χώρον άεθΧοφόρων.
τους ρα θεησάμενος, και τώδ ενι χρώτα Χοεσσας
δευρο καΐ άμπνευσον δαιτϊ παρ ημετερί]•
και κ€ πάΧιν σταδίοις ποτϊ δε'ιεΧον ώριος εΧθοις,
εγγνθεν £<γγνς ιών <γείτονος εκ θαΧάμου.
651.— ΠΑΤΛΟΤ 2ΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΤ
Ει? οίκον νφηλον iv Βυ£αντιω
Ύρισσόθεν εισορόω ποΧυτερπέα νώτα θαΧάσσης,
πάντοθεν ήματίω φεγγεϊ βαΧΧόμενος'
ei9 εμε yap κροκόπεπΧος όταν περικίδναται Ήώ<?,
τερπομενη, στε'ιγειν προς δύσιν ουκ εθεΧει.
652.— ΙΟΤΛΙΑΝΟΤ ΑΠΟ ΤΠΑΤΩΝ
ΑΙΓΤΠΤΙΟΤ
Eis οίκον επίπίδον
"Ωρρ άναψνχω θέρεος, καϊ γε'ιματι θάλπω,
τούΧΧιττες ώράων εξ εμέθεν παρέχων.
653.— ΑΓΑΘΙΟΤ 2ΧΟΛΑΣΊΊΚΟΤ
Eis οίκον κύμζνον kv ΰφ(ΐ iv Βυ£αντι'ω
" Ύής 'Αρετής ιδρώτα θεοί προπάροιθεν εθηκαν,"
εννεπεν Άσκραϊος, δώμα τόδε προΧε^ων.
36ο
BOOK IX. EPIGRAMS 650-653
650.— LEONTIUS
On an Inn situated between the Zeuxippus l and the
Hippodrome
On the one side I have close by me the Zeuxippus,
a pleasant bath, and on the other the race-course.
After seeing the races at the latter and taking a bath
in the former, come and rest at my hospitable table.
Then in the afternoon you will be in plenty of time
for the other races, reaching the course from your
room quite near at hand.
651.— PAULUS SILENTIARIUS
On a High House in Constantinople
From three sides I view the pleasant expanse of
the sea, struck by the sunlight from all quarters.
For when saffron-mantled Dawn envelops me, she is
so pleased that she has no wish to go on to her
setting.
652.— JULIAN, PREFECT OF EGYPT
On a House situated on Level Ground
In summer I cool you and in winter I keep you
warm, supplying from myself the deficiencies of the
seasons.
653.— AGATHIAS SCHOLASTICUS
On a House situated on a Hill in Constantinople
" The gods set toil before virtue," - said the poet of
Ascra, speaking prophetically of this house. For
1 See title of Book II. It was both a gymnasium and
bath. 2 Hea. Works and Days, 2S9.
361
GREEK ANTHOLOGY
κΧίμακα yap ταναην περόων κεκαφηότι ταρσω,
Ιδρωτι πΧαδαρην άμφεδίηνα κόμην
ΰψόθι δ' είσενόησα θαΧασσαίην περιωπην.
ναι τάχα τής 'Αρετής πιστότερου ι θάΧαμος.
654.— ΙΟΤΛΙΑΝΟΤ ΑΠΟ ΤΠΑΤΩΝ
ΑΙΓΤΠΤΙΟΤ
Εις άφνλακτον οίκον
ΚερδαΧεους δίζεσθε δόμους, Χηίστορες, ά\\ου<ί•
τοϊσδε yap εστί φύΧαξ εμττεδος ή πενίη.
655.— ΑΛΗΛΟΝ
Ε ι? τον τρικλινον της Μαγναΰρα?
ΌτραΧεως τοΧυττευσαν τόνδε δόμον βασιΧήες,
αιχμήν όΧβοδότειραν από στανροϊο Χαχόντες,
αυτός άναξ ΉρακΧής συν Κωισταντίνω υϊϊ.
656.— ΑΛΛΟ
Εις τον οίκον τον ίττίΧΐ-γόμΐνον Χαλ /ojv iv τω Παλάτια), ό
έκτισε Αναστάσιο? βασιλεύς
Οίκος ' Άναστασίοιο τυραννοφόνου βασιΧήος
μοΰνος ύπερτέΧΧω πανυπείροχος άστεσι <γαίης,
θαύμα φέρων ττάντεσσιν, εττεϊ κοσμήτορες ερ^ων
ύψος όμοΰ μήκος τε καϊ άπΧετον εύρος ίδόντες,
άσκεπες εφράσσαντο πεΧώριον ερηον εάσαι•
άΧΧα ττοΧυκμήτοιο Χαχων πρεσβήϊα τέχνης
1 I write πιστότερον for -πιστότατοι'.
1 Lit. panting.
362
BOOK IX. EPIGRAMS 654-656
after mounting the long flight of steps with ex-
hausted * feet, my hair was all soaked with sweat ;
but from the summit I looked on the fine view of
the sea. Yea ! perhaps a good room is a surer
possession than virtue (?).
654.— JULIAN, PREFECT OF EGYPT
On an Unguarded House
Seek other more profitable houses, ye robbers, for
Poverty constantly keeps guard over this.
655. — Anonymous
On the Banqueting Hall of Magnaura
This house was diligently completed by the em-
perors on whom the Cross bestowed a beneficent
power, Heraclius and his son Constantine. 2
656. — Anonymous
On the House called Ckalce* in the Palace built by
Anastasius
1 am the house of Anastasius, the emperor, slayer
of tyrants, 4 and I alone far excel all cities of the
Earth. I am a cause of wonder to all, since
the architects, seeing my height, length, and vast
breadth, were minded to leave the huge pile un-
roofed ; but skilled Aetherius, the most eminent
2 Constantine III. shared the purple with his father
Heraclius \vhom he succeeded 641 a.d.
3 Lit. "The Bronze Gate." The name was transferred to
the whole building which formed the vestibule of the palace.
4 The Isaurian robber chiefs.
3 6 3
GREEK ANTHOLOGY
Αιθέριος ποΧυϊδρις εμην τεγνήσατο μορφήν,
άχράντω βασιΧήϊ φέρων πρωτάγρια μόχθων,
ένθεν άπειρέσιον μέγεθος περί παντι τιταίνων,
Αύσονίης νίκησα βοώμενα θαύματα γαίης. 10
ειζον άρειοτεροισι, χάρις Καπετωλιδο? αύΧής,
ει και χάλκείων ορόφων άμαρύγματα πέμπεις•
κρύψον αμέτρητων μεγάρων στεινούμενον αύΧαΐς,
Τίέργαμε, φαιδρυν άγαλμα τεόν, 'Ρουφίνιον ά,Χσος•
μτ]8έ τανυπΧεύροισιν άρηρότα, Κύζικε, πέτροις 15
Αδριανού βασιΧήος άμεμφέα νηον άείσεις.
ου μοι ΤΙυραμίδων ίκέΧη κρίσις, ουδέ Κ,οΧοσσού,
ουδέ Φάρου• μεγάΧην μοΰνος δ' υπερέδραμον ΪΧην.
αυτός εμός σκηπτουχος 'Ισαυροφόνον μετά νίκην
-χρυσοφαές μ ετέΧεσσεν έδέθΧιον Ήριγενείης, 20
πάντη τετραπόρων ανέμων πεπετασμένον αύραις.
657.— ΜΑΡΙΑΝΟΤ 2ΧΟΑΑ2ΤΙΚΟΤ
Εις το παλάτιον %οφιανων
Όππόθι τεμνόμενης χθονός άνδιχα πόντον ανοίγει
πΧαγκτος άΧικΧύστων πορθμός eV ηϊόνων,
χρύσεα συΧΧεκτρω τάδ ανάκτορα θήκεν άνάσση
τη ποΧυκυδιστη θείος αναζ Σοφίη.
άξιον, ώ 'Ρώμη μεγαΧοκρατές, άντ'ια σεΐο 6
κάΧΧος απ' Ευρώπης δέρκεαι εις Άσίην.
658.— ΠΑΤΛΟΤ 2ΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΤ
Εν τω μ€γάλω Ποαιτωριω καλλωπισθέντι
Κ,όσμον Ίουστϊνος βασιΧευς ρυπόωντα καθ ήρας
και τα μέγιστα Αίκης ηγΧάϊσεν τεμένη•
1 Quite unknown. The Ruflnus referred to is probably
the celebrated minister of Theodosius (circ. 400 a.d.).
3 6 4
BOOK IX. EPIGRAMS 657-658
master of that laborious art, devised my shape, lay-
ing the first-fruits of his toil before our stainless
emperor. Therefore, stretching on all sides my
vast bulk, I surpass the celebrated wonders of the
Italian land. Beauty of the Capitolian hall, give
place to thy betters, even though thy roof of bronze
dazzles the eye. Hide, Pergamus, thy splendid
ornament, the grove of Rufinus, 1 narrow now beside
the halls of this limitless palace ; and thou, Cyzicus,
no longer sing of thy noble temple of Hadrian
standing fast on the long cliff. The pyramids are
not capable of vying with me, or the colossus, or
the Pharus ; I alone surpass a great legion of build-
ings. My prince himself, after his victory over the
Isaurians, completed me, the house of the Dawn,
shining with gold, on all sides exposed to the breezes
of the four winds.
657.— MARIANUS SCHOLASTICUS
On the Palace, called Sophiariae
Where the land is cut in two by the winding
channel whose shores open the way to the sea, our
divine emperor 2 erected this palace for his most il-
lustrious consort Sophia. O, far-ruling Rome, 3 thou
lookest from Europe on a prospect in Asia the beauty
of which is worthy of thee.
658.— PAULUS SILENT1ARIUS
On the Great Praetorium when newly decorated
The Emperor Justin, 4 clearing away its begrimed
decorative work, brightened up the chief Law Court,
8 Justin II. (565-578 a.d.). 3 i.e. Constantinople.
4 The same.
3 6 5
GREEK ANTHOLOGY
σοϊς δε πόνοις, Δομνΐνε, κατηφεα νύκτα διώκεις
€Κ Θέμιδος μεγάρων, εκ βιοτής μεροπων.
659.— ΘΕΑΙΤΗΤΟΤ ΣΧΟΛΑ2ΤΙΚΟΤ
Ει
is το αυτό
Ω? aya06v και παις επι yt'jpai• φαιδρότερους yap
Δομνΐνος θαΧάμονς μητρός ετευξε Δίκης.
Χάμπω iyoo δια παιδός, ό παις δι εμεϊο φαείνει'
κύδεα δ' άΧΧηΧοις άντιχαριζόμεθα.
660.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Εις την βασιΧικην των παιδΐντηρίων iv Βυζαντίιρ
Χώρος εγώ θεσμοϊσιν άνειμενος' ενθάδε ττψ/η
άφθονος Αύσονίων εκκεχυται νομίμων,
ή πάσιν τεταται μεν άείναος, ηϊθέοις δε
ενθάδ' ^ειρομενοις πάντα δίδωσι ρόον.
661.— ΙΟΤΛΙΑΝΟΤ ΑΠΟ ΤΠΑΤΩΝ
ΑΙΓΤΠΤΙΟΤ
Eis βήμα. του σοφιστον Kpartpov
Δένδρον ε'γώ μακαριστόν, επεϊ ποτέ μεσσοθεν ύΧης
Ίστάμενον Xiyvpols ετρεφόμην άνέμοις,
ορνίθων επίβαθρον εύθροον άΧλά σιδηρω
ετμή^ην, κΧηρω κρείσσονος εύτνχιης'
άντϊ yap ορνίθων, Κρατεροί) κρατεροΐς υπο μύθοις 5
άρδομαι, εύμούσοις χεύμασι τηΧεθάον.
3 66
BOOK IX. EPIGRAMS 659-661
and thou, Domninus, 1 by thy labours, expellest
melancholy night from the halls of Themis and the
life of mortals.
659.— THEAETETUS SCHOLASTICUS
On the Same
What a blessing is a child in our old age ! Dom-
ninus has made the courts of me, mother Justice,
brighter. I shine through my child, and my child
through me, each bestowing our glory on the other
660. — Anonymous
On the Basilica of the Schools in Constantinople
I am a place dedicated to Law. Here gushes forth
an abundant fount of Roman Jurisprudence which
runs perennially for all, and gives its whole stream
to the youth here assembled.
661.— JULIANUS, PREFECT OF EGYPT
On the Chair of the Sophist Craterus
I am a tree peculiarly blessed ; for, once, standing in
the middle of the forest, I was nurtured by the shrill
winds and was the tuneful seat of birds, but I was
felled by the axe to gain still better foi'tune. For
now I am watered by the powerful (crateros) speech,
not of the birds, but of Craterus, and flourish, fed by
this stream of eloquence.
1 The architect»
367
GREEK ANTHOLOGY
662.— ΑΓΑΘΙΟΤ ΣΧΟΛΑ2ΤΙΚΟΤ
Χώρο? iyco το πριν μεν εην στυηερωπος ίδεσθαι,
πηΧοδόμοις τοιχοις άμφιμεριζομενος.
ενθάδε δέ ξείνων τε και ενδαπίων καϊ aypottcfov
νηδύς επε^δούπει Χνματα χευομένη.
άλλα πατήρ μ€ πό\ηος εναΧλάξας Wyadia 1 ; 5
θήκεν άρίζηΧον τον πριν άτιμοτατον.
663.— ΠΑΤΛΟΤ SIAENTIAPIOT
Ets κήπον παράλιον
Πόντος νποκΚνζει χθονος έδρανα' πΧωτα δέ χέρσου
νώτα θαΧασσαίοις αΧσεσι τηΧεθάει.
ώς σοφός όστις εμιξε βυθον χθονί, φύκια κήποις,
Νηϊάδων προχοαϊς χενματα Νηρειδων.
664.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Εις το αυτό
Έι>0αδ' εριδμαίνουσι τίνος πΧεον επΧετο χώρος,
Ννμφαι Ναϊάδες, Νηρεϊς, Άδρνάδες•
ταΐς δε θεμιστεύει μεσάτη Χάρις, ου δε δικάζειν
οίδεν, επει ξννην τέρψιν 6 χώρος έχει.
665.— ΑΓΑΘΙΟΤ 2ΧΟΛΑ2ΤΙΚΟΤ
Εις το αντο
Έιϊξον εμοϊ Δάφνης ιερόν κΧετας, εκτοθι πόντου
κείμενον, άγραύΧου κάΧΧος ερημοσυνης.
368
BOOK IX. EPIGRAMS 662-665
662.— AGATHIAS SCHOLASTICUS
On the same as 642 Jf.
I am a place formerly hideous, divided by brick
walls, and here the bellies of strangers, natives, and
countrymen thunderously relieved themselves. But
Agathias, the father of the city, transformed me and
made me distinguished instead of most ignoble.
663.— PAULUS SILENTIARIUS
On a Garden by the Sea
The sea washes terraji?-ma, and the expanse of the
dry land is navigable and blooms with marine foliage.
How skilled was he who mingled the deep with the
land, sea-weed with garden plants, the floods of the
Nereids with the founts of the Naiads '
664. — Bv the Same
On the Same
Heke the Naiads, Nereids, and Hamadryads dis-
pute as to who has the best title to the property.
The Grace in their midst sits as judge, but cannot
give judgment, as its charm is common to all.
665.— AGATHIAS SCHOLASTICUS
On the Same
Give way to me, thou holy hill of Daphne, 1 lying
far from the sea, thy beauty but that of rustic solitude.
1 The celebrated park near Antioch in Syria. See Gibbon,
chap, xxiii.
309
VOL. III. Β Β
GREEK ANTHOLOGY
ενθάΒε γαρ Νύμφαι ΒενΒρίτιΒες, αϊ τ ενϊ πόντω
ΝηρειΒες ξυνην θεντο συνη\υσίην
άμφ' εμε yap μάρναντο' Βίκασσε Βε Κυανοχαίτης, δ
και με τταρ 1 άμφοτέραις μεσσον εθηκεν ορον.
666.— ΑΔΗΛΟΝ
ΕΣ? κηπον "Ερωτα προσαγορΐνόμΐνον
Ου μέγας ούδ' ο Έρως, αλλ' εύχαρις' ώς και εγώ τοι
ου μέγας εν κηποις, άλλα γεμω χαρίτων.
667.— ΑΡΑΒΙΟΤ 2ΧΟΛΑΣΤΙΚΟΤ
Eis ττροάστίΐον
"ΎΒασι και κήποισι κα\ άλσεσι και Διονύσω
καϊ πόντου π~λήθω γείτονος ευφροσύνη.
τερπνά Βε μοι γαίης τ€ καϊ εξ αλός άλλοθεν άλλος
καϊ γριπεύς όρεγει Βώρα καϊ αγρονόμος.
τους δ' εν εμοι μίμνοντας ή ορνίθων τις άείΒων, 5
ή γλυκύ πορθμήων φθέγμα παρηγοράει.
6G8.— ΜΑΡΙΑΝΟΤ 2ΧΟΛΑ2ΤΙΚΟΤ
Εϊ? προαστίων όνομαζόμίνον "Ερωτα iv Άμασεία.
Ή καλόν άλσος Έρωτος, οπού κα\α ΒίνΒρεα ταύτα
πρηύς επιπνε'ιων άμφιΒονεϊ Ζέφυρος'
ήχι και ερσηεις άμαρύσσεται άνθεσι λειμών,
που~λύν ίοστεφάνων κόσμου άνεις καλύκων
και γλυκερής τρίστοιχος επεμβαΒόν άλλος επ άλλω 5
μαστός άναθλίβει χεύματα ΝαϊάΒος'
όππόθι ΒενΒρήεντα γέρων παρανηχεται ^\ρις
χώρον, ΆμαΒρυάΒων ενΒιον άβροκόμων,
37°
BOOK IX. EPIGRAMS 666-668
For here the tree Nymphs and the Nereids of the
sea established their common meeting place. When
they quarrelled over me, Poseidon was judge, and
pronounced that I was to be a border -land open to
both.
666. — Anonymous
On a Garden called Eros
Eros is not big, but he is pretty. So I am not
great among gardens, but am full of charm.
667.— ARABIUS SCHOLASTICUS
On a Suburban Pleasaunce
I am rich in waters, gardens, groves, vineyards,
and the generous gifts of the neighbouring sea.
Both the fisherman and the husbandman offer me
pleasing presents from sea and land, and those who
rest in me are soothed either by the song of birds or
the sweet call of the ferryman.
668.— MA RI ANUS SCHOLASTICUS
On a Suburban Park in Aviasia called Eros
Verily it is lovely, the grove of Eros, where these
beautiful trees are stirred by the gentle breath of
Zephyr, where the dewy meadow is bright with
flowers, sending up a wealthy show of purple-fringed
cups, while the roses of three fountains in a line
one after the other spout forth the streams of the
sweet Naiad. Here Jris, the ancient river, swims
past the woods, resort of the soft-haired Hamadryads,
371
Β Β 2
GREEK ANTHOLOGY
καϊ Χιπαρής εΰβοτρυν αν opyaSa καρπός έΧαίης
θάΧΧει ερισταφυΧων πάντοσε θειΧοπέδων 10
αϊ δε πέριξ ΧαΧα^εΐισιν άηδόνες' ος δε μεΧιζει
άντωδον τέττιξ φθέηματος άρμονίαν.
αλλά τον άκΧήϊστον όπως, ξένε, μή μ€ παρεΧθτ)ς
τόνδε δόμον, Χιτής δ' άντίασον ξενίης.
669.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ε is το αύτο
Δβΰρ' ϊθι, βαιόν, όδιτα, πεσών υπο δάσκιον άλσος,
άμπαυσον καμάτου ηνία ποΧυπΧανεος,
•χΧωρον όπου πλατάνων αύτορρυτον ες μέσον ύδωρ
καΧα ποΧυκρούνων εκπρορεει στομάτων
όππόθί πορφυρεης ύπερ αύλακος είαρι θάΧΧεί 5
ύγρον ϊον ροδέΐ] κιρναμενον καΧυκι.
ηνίδε πώς δροσεροΐο πεδον Χειμώνος ερεψας
εκχυτον εύχαίτης κισσός επΧεξε κόμην.
ενθάδε και ποταμός Χασίην παραμείβεται ογθην,
πεζαν νποξύων αύτοφντοιο νάπης. 10
οντος 'Έρως• τι <ydp άΧΧο καϊ επρεπεν ούνομα χώρω,
πάντοθεν Ιμερτών πΧηθομενω Χαρίτων;
670.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Έν ^μνρνΎ] £is μωλον rfj θαΧάττγ) *πι.κ(ίμ€νον, iv ώ Ιστι
και υΒρέιον
α. Ύίς βυθον ηπείρωσε; τίς εν ροθίοισιν ετευξεν
άκτην άμφιρύτην Χάεσι μαρμαρέοις;
τίς δ' ενϊ κύμασι τεΰξε ποτον πΧωτηρας άφύσσειν,
αυτών εκ νηών γερσ\ν άρυομένους;
β. Ούτος 6 ποικιΧόμητις άνηρ Ήενέτιος άμύμων, 5
κτίσμασι νικήσας Θησέα και Πέλοπα.
37 2
BOOK IX. EPIGRAMS 669-670
and in the fruitful vineyard the fat berries of the
olive-trees flourish everywhere above the great
clusters of raisins set out to dry. Around sing the
nightingales, and the cicada hymns an answering
harmony. Do not, stranger, pass by my open
gate, but enter the house and partake of my simple
hospitality.
669. — By the Same
On the Same
Come here for a little, traveller, and reclining in
the greenwood shade rest thy limbs from thy long
and toilsome journey. Here amongst the plane-trees
the fresh streams of water running at its will leap
forth beautifully from many-mouthed fountains.
Here in spring the soft violets mixed with roses
empurple the ground. Look how, engarlanding the
fresh meadow, the luxuriant ivy twines its flowing
hair. The river runs between its foliaged banks,
grazing the base of the self-sown grove. Such is
Eros. What other name would be appropriate
for a place replete in every way with charm and
loveliness ?
670. — Anonymous
On a Mole in Smyrna on which there was a Cistern
A. Who made the deep dry land, who amid the
surges built out of marble a shore washed on both
sides by the sea ? And who enabled the sailors to
obtain water in the midst of the waves, drawing it
with their hands even from the deck ? B. This
resourceful man, noble Venetius, who surpassed
Theseus and Pelops l by his creations.
1 It is difficult to see why these names are selected. They
were both, of course, founders of cities.
373
GREEK ANTHOLOGY
671.— ΑΛΛΟ
Ε ίς φάρον iv τβ avrrj πόλ«
α. Τις τόσον epyov ετευξε; τις ή πόλις; ή το
yepas τί;
β. 'Αμβρόσιος ΜυΧασεύς τον φάρον ανθύπατος.
672— ΑΔΗΛΟΝ
Είς την αυτήν πόλιν
Έλ τραφερής πάσης άΧιτέρμονα κύκΧον όδευσες,
ου ποτέ μοι τίνα γωρον άρείονα τούδε νοήσ€ΐς,
θεσκεΧον οίον ετευξεν άyaκXυτός 'Ιωάννης,
κυδαίνων βασίΧειαν οΧης γθονός' εκ ροθίων yap
τερπωΧην άκόρητον iv άστεϊ θηκεν Όμηρου.
673.— ΑΔΗΛΟΝ
Εις την αυτήν πόλιν, (Ις τόπον τινά
ΊπποΧύτρ και τοΰτ ΆσκΧηπιός ώπασεν epyov.
674— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Έν τω φάρω 'AXe£av8ptias
ΤΙύ^ος iya> ναύτησιν αΧωομενοισιν άρή'γων
ειμί, ΤΙοσειδάωνος άπενθέα πυρσον άνάπτων,
και μ€ πεσεΐν μέΧΧοντα βapυyδoύπoισιv άήταις
στήσεν εοΐς καμάτοις Αμμώνιος, ος βασιΧήος
εστί πατήρ' κείνω 8ε μετ aypia κύματα ναυται
χείρας άερτάζουσιν, άτε κΧυτω Έννοσηαίω.
1 This must allude to a mole or something similar.
374
BOOK IX. EPIGRAMS 671-674
671. — Anonymous
On a Lighthouse in the same City
A. Who executed so great a work ? What is his
city and what his office ? B. Ambrosius of Mylasa,
the proconsul, built the lighthouse.
672. — Anonymous
On the same City
Though thou journeyest over the sea-bound circle
of the whole dry land, thou shalt nowhere see a
place superior to this which renowned Ioannes, glori-
fying her the queen of all this land, has made so
admirable ; for from the sea itself 1 he won unceasing
delight for Homer's city.
673. — Anonymous
On a Place in the same City
Asclepius did this work, too, for Hippolyta. 2
674. — Anonymous
In the Pharos at Alexandria
I am the tower that helps straying mariners, light-
ing up the blaze of Poseidon's comforting torch. Am-
monius, who is the father of our emperor, 3 re-erected
me by his labour when, borne down by the loud-
roaring gales, I was about to fall. To him the sailors,
escaped from the wild waves, lift up their hands as
to the glorious Earth-shaker.
2 The meaning is quite obscure.
8 i.e. a patrician of Constantinople.
375
GREEK ANTHOLOGY
675.— ΑΛΛΟ
Ε U τον φάρον iv Σμύρνη
Μ,ηκέτι δειμαίνοντες άφεγγεα νυκτός όμίχΧην,
eh εμε θαρσαΧεως πΧώετε, ποντοπόροι.
πάσιν άΧωομένοις τηΧανγεα δαΧον άνάπτω,
των ΑσκΧηπιαδών μνημοσύνην καμάτων.
676.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ε is 7τη•γην iv τω ΟΧνμπω opd
Ύαΐς ΤΙρούσης Ννμφαις νποείκομεν άλλα καί αύται
κρέσσονες ημε'ιων χαίρετε Ilf θιάδες'
αϊ δ' αΧΧαι πάσαι μετά ΐΐύθια και μετά ΤΙρουσαν
ήμετέραις Ννμφαις εϊξατε Νηϊάδες.
677.— ΑΓΑΘΙΟΤ 2ΧΟΛΑ2ΤΙΚΟΤ
Ets οίκον iv Βυ£αντια>
Ύεΰξε μβ πολλά καμων Μονσώνιος οίκον άγητον
τηΧίκον, άρκτωοις άσθμασι βαΧΧόμενον.
εμπης ουκ άπεειπεν άφβγγεα δώματα Μοίρης,
αλλά με καΧΧείψας iv γβονΧ ναιετάει.
καί ρ ό μεν εις οΧίηην κείται κόνιν η 8ε περιο ση £
τερψις επί ξείνοις άνδράσιν εκκέχνμαι.
678.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Έν κώμη της Σμύρνης
Οίον ετΧης καί τούτον, ΆγακΧείδη, μεηαν αθΧον,
θυμω τοΧμητη κΰδος άριστον εΧών
νύμφης άρχαίης ϋάσσης ποΧυκα^κεα γώρην
νδασι καί Χουτροϊς θήκας άφνειοτέρην.
37^
BOOK IX. EPIGRAMS 675-678
675.— Anonymous
On the Lighthouse at Smyrna
Sail to me fearlessly, ye mariners, no longer dread-
ing the rayless gloom of the night. For all wandei*ers
burns my far-flashing torch, keeping alive the memory
of my builders the Asclepiadae. 1
676. — Anonymous
On a Fountain in the Asiatic Mount Olympus
I yield to the Nymphs of Prusa, and salute, too,
those of the Pythian 2 waters as my superiors. But
let the whole company of Naiads after Pythia and
after Prusa give way to my Nymphs.
677.— AGATHIAS SCHOLASTICUS
On a House in Constantinople
Musonius built me with great labour, this large and
imposing house, exposed to the north wind's blasts.
Yet did he not avoid the dark house of Fate, but
abandoning me he dwells underground. In a narrow
bed of earth he lies, and I, his chiefest delight, am
given up to strangers.
678. — Anonymous
On a Village near Smyrna
What a great and laborious work is this, too, that
thou hast achieved, Agaclides, gaining great glory
by thy daring ! Thou hast enriched this parched land
of the ancient Nymph Bassa with water and baths.
1 The medical guild at Smyrna. 2 In Bithynia.
377
GREEK ANTHOLOGY
679.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Εν Ασσω
ΤΙάσα μεν Άξιόχω πόλις εύχεται' άλλο yap άλλης
πήμα παραστείχων, ώς θεός, ήκεσατο'
έξοχα Βε κραναη ρόον ύδατος ώττασεν "Ασσω,
πολλών πετραων σκληρά μέτωπα τεμών.
μηκετι φεύγετε πάντες άποπρο θέοντες, όοΐται* δ
πλημμυρώ ψυχροΐς ύΒασιν Άξιόχου.
680.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ei's παραθαλάσσιου κήπον, iv ω ην και λουτρόν, ίν
Αντιόχαα
Ύάς τρεις μοι Χαρίτα? λεύσσεις, ξένε' ΪΙοντομέΒων yap
ηείτονος εκ πόντου την μίαν ειρηάσατο'
την δ ετερην ετελεσσε φυτών εύκαρπος άλωή•
την δ' ύπολειπομενην τούτο το λουτρον έχει.
681.— ΛΕΟΝΤΙΟΤ 2ΧΟΛΑ2ΤΙΚΟΤ
Εις κόγχην Ζχονσαν Αφρο&ίτην
*Α μεηα σοι, Διόνυσε, χαρίζομαι• εις εμε Κ,ύπρις
λούεται' εξ αυτής σοι τα κύπελλα φέρω.
682.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ε is τον τετράπλΐνρον κίονα τον ίν Ίππο&ρόμω
Κ,ίονα τετράπλευρον, άει χθονϊ κε'ιμενον άχθος,
μοΰνος άναστήσαι ΘευΒόσιος βασιλεύς
τολμήσας, Τίρόκλον επεκέκλετο, και τόσος εστη
κίων ήελίοις εν τριακονταούο.
1 The inscription is still preserved in situ.
37»
BOOK IX. EPIGRAMS 679-682
679. — Anonymous
On an Aqueduct at Assus
All cities worship Axiochus, for, on his progress,
like a god he has healed the ills of each. Especially
on rugged Assus did he bestow running water, cutting
through the hard face of many rocks. No longer
run off to a distance, all ye travellers. I overflow
with the cold water of Axiochus.
680. — Anonymous
On a Sea-side Garden at Antioch in which was a Bath
Thou seest in me the three Graces, stranger.
Poseidon wrought the one from the neighbouring
sea, the second is the work of my garden rich in
produce, and the remaining one is supplied by this
bath.
681.— LEONTIUS SCHOLASTICUS
On a Shell with a Carving of Aphrodite
It is a great favour I grant thee, Dionysus. Cypris
bathes in me, and from her I bring thee the cup.
682. — Anonymous
On the Obelisk in the Hippodrome 1
It was only the Emperor Theodosius who under-
took to raise the foui'-sided column which had ever
lain a burden on the earth. He committed the task
to Proclus, 2 and so great a column stood erect in
thirty-two days.
8 The prefect of the city.
379
GREEK ANTHOLOGY
683.— ΑΔΗΛΟΝ
Άλφεό? άρρεν ΰδωρ, ' Αρεθούσιόν εστί τό θΡ/Χυ•
και ιγάμον ευρεν Έρως, κιρναμενων υδάτων.
684.— ΑΔΗΛΟΝ
Ει? την iv Ύαφω τη νήσω κρηνην
Ωκεανού θυηάτηρ και Ύηθΰος είμι Νυχεία
κρήνη• ΎΊ)\€βοαι γαρ με τόδ' ώνόμασαν
Νύμφαις μεν προχεω Χουτρόν, θνητοΐσι δ' ΰ^ε'ιην
θήκ€ δε μ€ ΤΙτερεΧας fi'o<? 'ΈνναΧίου.
685.— ΑΔΗΛΟΝ
Eis Κα//.οίριναν ττ^ν Ιν 2ικ«λ<α λί/χνην
Μ.η κ'ινει Κ,αμάριναν, ακίνητος <γαρ άμείνων,
μη τγοτ€ κινήσας την με'ιονα μείζονα θείης.
686.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Eis την πνΧην την άνατολικην της Θεσσαλονίκης
Ήνορε7]ς όΧετήρα ύττερφιάΧου ΈαβυΧώνος
καϊ σεΧας άκτεάνοιο δίκης ΒασίΧειον υπάρχον,
ζεϊνε, νόω σκίρτησον, ίδών εφύττερθε πυΧάων.
εύνομίης ττοτι χώρον άριστο^ενεθΧον οδεύεις,
βάρβαρον ου τρομεεις, ουκ άρρενας άρρενοκοίτας.
οττΧα Αάκων, συ δε τείχος έχεις βασ'ιΧειον α^αΧμα.
1 One of the Echinades islands at the mouth of the
Adriatic.
a The first line alone is elsewhere cited as the response of
Apollo when the people of Camarina asked him if they
should drain the marsh near their city.
3 As the terms of the epigram suit the emperor Basil I.,
380
BOOK IX. EPIGRAMS 683-686
683. — Anonymous
On Alpheus and Arelhusa
Alpheus is a male water, Arethusa a female, and
Love accomplished their marriage by mixing the
waters.
684. — Anonymous
On the Fountain on the Island Taphos 1
I am the fountain Nyehea, daughter of Ocean and
Tethys, for so the Teleboae named me. I pour forth
a bath for the Nymphs and health for mortals. It
was Pterelas, the son of Ares, who placed me here.
685. — Anonymous
On Camarina the Sicilian Lake 2
Move not Camarina, for it is best unmoved, lest,
if thou move it, thou make the lesser greater.
686. — Anonymous
On the Eastern Gate of Thessalonica
Exult in thy heart, stranger, when thou seest
above the gate the prefect Basil, 3 destroyer of the
valour of insolent Babylon and light of incorrupt jus-
tice. Thou goest to the place of good government,
the mother of excellent sons. Thou hast no need
to fear the barbarian or sodomites. 4 The Spartan
for a wall has his arms, and thou a royal statue (07
the statue of Basil.)
who concpiered the Arabs in Mesopotamia and was cele-
brated as a legislator, it probably refers to him in spite of
the title " Prefect" given him.
4 i.e. the Arabs. The Greeks at the time charged the
Oriental nations with this vice. There is no reference to
measures for its suppression.
38l
GREEK ANTHOLOGY
687.— ΑΔΗΛΟΝ
Μορφας 6 γράψας, ηθελον και τους τρόπους•
άνεσειρασε δέ μου την ορεζιν η τέχνη.
καλεί δέ μ ' Αλέξανδρον εύλαλον, φίλος,
688.— ΑΛΛΟ
Εις πύλην του "Αργούς
Ύήνδε πύλην λάεσσιν εϋξέστοις άραρυιαν,
άμφότερον, κόσμον τε πάτρη και θάμβος όδίταις,
τεΰξε Κ,λεης Κλ6αδα>> αφανής πόσις εύπατερείης,
Λερναίων άδυτων περιωσιος όρ Γ γιοφάντης,
τερπόμενος δωροισιν άηασθενέων βασϊληων. 5
689.— ΑΛΛΟ
Eis την Ευγενίου πόρταν iv Βν£αντιω
Ούτος Ιουλιανός λαοσσόα τείγεα πήξας,
στήσε τρόπαιον, έής σύμβολον ά'γρυπνίης,
σφάζειν άντιβιους εχθρούς άπάνευθε μενοινών,
η πόλεως προπάροιθ' εκκροτέειν πολέμους.
690.— ΑΛΛΟ
Eis πόρταν την ίπιλεγομένην ζυλόκερκον ίν Τίνζαντίω
θευδόσιος τάδε τείχος αναξ, καϊ ύπαρχος Έωα?
Κωνσταντίνος ετευξαν εν ημασιν έξήκοντα.
1 In this line it seems to be the portrait which speaks.
382
, BOOK IX. EPIGRAMS 687-690
687.— Anonymous
On a Painting
1 who painted the form would fain have painted
also the character, but the limits of art checked my
eagerness. Call me eloquent Alexander, my friend. 1
688. — Anonymous
On the Gate of Argos
This gate, built of polished stone, both an ornament
for Argos and an object of admiration for travellers,
was erected by Cleadas, the husband of gentle and
noble Clea. He was the excellent hierophant of the
sanctuary of Lerna, and enjoyed the generosity of
powerful monarchs. 2
689. — Anonymous
On the Gate of Eugenius in Constantinople
This Julian 3 who built the walls that protect the
city erected the trophy in memory of his vigilance.
He studied rather to slay his enemies at a distance
than to stir up war before the city.
690. — Anonymous
On the Gate called Χι /locercus at Constantinople
Theodosius 4 the emperor and Constantine, prefect
of the East, built this wall in sixty days.
2 A stone from Argos, now at Oxford, has the dedication,
also in verse, by this Cleadas of his father's statue.
3 No doubt the Emperor. 4 The Younger (a.d. 408-450).
383
GREEK ANTHOLOGY
691.— ΑΛΛΟ
E's πόρταν τον Ρησίου ev Βυ£αντίω
Ήμασιν εξήκοντα φιΧοσκήτττρω βασιΧήϊ
Κωνσταντίνος ύπαρχος εδείματο τείχεϊ τείχος.
692.— ΑΛΛΟ
Βιβιανοΰ τόδε έργον, ον άντοΧίαι δνσιες τβ
μεΧττουσιν γεραρώς εΐνεκεν εννομίης.
693.— ΑΛΛΟ
Ύόνδε Ύνχης ανεγείρε δόμον Δημΐ]τριος άρχος,
την ττόΧιν οίκτείρας, ως ττάϊς Ίερίον
αυτού και βονΧη ταδ* εδείματο, ούτε πόΧηος
ούτε τι δημοτεροις χρήμασιν, αλλ* ιδίοις.
694.— ΑΔΗΛΟΝ
Ε is καμαραν
ΜεσσαΧινοΐο γόνος τάδε θεσκεΧον έκτισε τόξον.
695.— ΑΛΛΟ
Εις λίθον άκοίτονον
Όρας το κάΧΧος οσσον εστί της Χίθον
εν ταϊς άτάκτοις των φΧεβών εύταξίαις.
696.— ΑΔΗΛΟΝ
Ε is άι^ΐδα iv Ty βασιλική ίν Ένζαντίω
Ύετραπόροις άψΐσι ττόΧιν Θεόδωρος εγείρας,
άξιος εστί ττόΧιν και τετρατον ηνιοχεΰσαι.
3»4
BOOK IX. EPIGRAMS 691-696
691. — Anonymous
On the Gate of Rkesius at Constantinople
In sixty days Constantine the prefect built this
strengthening wall for his sceptred sovereign.
692. — Anonymous
On some Building
This is the work of Vivianus, of whom East and West
sing with honour because of his just government.
693. — Anonymous
On a Temple of Fortune
Demetrius the governor erected this temple of
Fortune, feeling compassion for the city, like the
son of Hierius he was. He built it on his own
initiative, not the city's, and at his own, not at the
public expense.
694. — Anonymous
On an Arch
The son of Messalinus built this magnificent arch.
695. — Anonymous
On the Stone Acoetonus
You see what great beauty lies in the disorderly
order of the veins in the stone.
696. — Anonymous
On the Portico of the Basilica in Constantinople
Theodorus, 1 having built for the city four porticos,
deserves to govern the city a fourth time.
1 In the reign of Theodosius II.
385
VOL. HI. C C
GREEK ANTHOLOGY
697.— ΑΔΗΛΟΝ
Εις έτερον μέρος της αύτη? άι/αδο?
"Επρεπε σοι, Θεόδωρε, Τύχης εύκίονα νηον
έργον κοσμήσαι θαύματι τοσσατίου,
δώρα τε κυδήεντα πορεϊν χρυσάσπιδι 'Ρώμη,
η σ"Τπατον τενξεν, και τρισεπαρχον όρα.
698.— ΑΛΛΟ
Μόψον τήνδ' εσορας κΧεινην πόΧιν, ην ποτ€ μάντις
δείματο, τω ποταμω κάλΧος ύπερκρεμάσας.
699.— ΑΛΛΟ
Ε Ϊ5 πηγην δνομαζομίνην Ολυμπιάδα
"Ενθεν 'ΑΧεξανδρος Μακεδών πίεν άγΧαον ύδωρ'
μητρός δ' είπε γάΧακτι πανείκεΧα ρεύματα πηγής,
η καϊ 'ΟΧυμπιάδος πόρεν ούνομα, σήμα δε τούτο.
700.— 2ΙΜΩΝΙΔΟΤ
Γράψε ΉοΧύγνωτος, θάσιος γένος, ' ΑγΧαοφώντος
υιός, περθομενην ΊΧίου άκρόποΧιν.
701.— ΑΔΗΛΟΝ
Εις ναον τον Διός κτισθεντα πάρα των Κεκροπιδων
Αντου Ζηνος οδ' οίκος επάξιος' ούδ' άν"Ολνμπος
μεμψεται ονρανόθεν Ζήνα κατερ-χόμενον .
1 The same as the Basilica. 9 a.d. 399.
386
BOOK IX. EPIGRAMS 697-701
697. — Anonymous
On another part of the same Portico
It beseemed thee, Theodoras, to adorn the columned
temple of Fortune l by such a wonderful work, and to
give splendid gifts to Constantinople, city of the
golden shield, which made thee consul 2 and sees thee
for the third time prefect.
698. — Anonymous
On the City of Mopsuestia
You look on this famous city of Mopsus, 3 which the
seer once built, hanging its beauty over the river.
699. — Anonymous
On a Fountain called Olympias
From this fountain Alexander of Macedon drank
splendid water, and said its streams were like his
mother's milk. Hence he named it Olympias, as
this stone testifies.
700.— SIMONIDES
Polygnotus of Thasos, the son of Aglaophon,
painted the sack of the citadel of Troy. 4
701. — Anonymous
On the Temple of Olympian Zeus at Athens
This house is worthy of Zeus. Not even Olympus
would blame Zeus for descending here from heaven.
3 A mythical seer who had an oracle here and elsewhere
in Cilicia.
* On the Lesche of the Cnidians at Delphi.
387
c c 2
GREEK ANTHOLOGY
702.— ΑΛΛΟ
Εις τό αυτό
Κεκροπίδαι Δά τόι>δ' 'έθεσαν δόμον, ως άπ ΌΧύμπον
νισσόμενος ποτι ydv, άΧΧον "ΟΧυμπον εχοι.
703.— ΑΛΛΟ
Ύεάρου ποταμού κεφαΧαϊ ύδωρ άριστον τε και
κάΧΧιστον παρέχονται πάντων ποταμών καϊ eV
αυτά? άπίκετο εΧαύνων επϊ Έ,κύθας στρατον άνηρ
κάΧΧιστος καϊ άριστος πάντων ανθρώπων Ααρεΐος
6 'Ύστάσπεος, ΙΙερσέων τε καϊ πάσης της ηπείρου 5
βασιΧεύς.
704.— ΑΔΗΛΟΝ
Τήκει καϊ πέτρην 6 ποΧύς χρόνος- άλλ' αρετάων
Άσ κΧηπιοδότου το κΧέος άθάνατον,
όσσα καϊ οία πόρεν <γερα πατρίδι• τοις επϊ πάσι
καϊ τάδε μετρείσθω κοϊΧον έρεισμα θόΧου.
705.— ΑΔΗΛΟΝ
Δώρον Ύερμησσοΐο δικασπόΧίης χάριν αγνής'
Έιύσίβιος θεράπων θήκε θεώ τό γέρας.
706.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Δένδρεον ιερόν ειμί• παρερχόμενός με φυΧάσσευ
πηιιαίνειν άΧγώ, ξείνε, κοΧουομένη.
388
BOOK IX. EPIGRAMS 702-706
702. — Anonymous
On the -Same
The Athenians set up this house to Zeus, so that,
descending from Olympus to earth, he might find
another Olympus.
703
An Extract from Herodotus (iv. 91)
The sources of the river Tearus supply the best
and most beautiful water of any river, and to these
came, leading his army against Sardis, the most
beautiful and best of all men, Darius, son of Hystas-
pes, king of Persia and all the continent.
704. — Anonymous
On a Rotunda l
Long time wears out even stone, but immortal is
the renown of the good deeds of Asclepiodotus in
giving so many and such splendid gifts to his native
place. Now in addition to them all should be reckoned
this hollow structure with its dome.
705. — Anonymous
This gift, received from the city of Termessus 2 in
recognition of his upright jurisdiction, Eusebius dedi-
cates to the god whose servant he is.
706.— ANTIPATER OF THESSALONICA(P)
I am a holy tree. Beware of injuring me as thou
passest by, stranger, for I suffer pain if I am muti-
1 At Aphrodisias in Caria. The stone has been found.
2 In Lycia.
389
GREEK ANTHOLOGY
μεμνεο, παρθενιος μοι επι φΧόος, ούχ άπερ ώμαΐς
άχράσιν αιγείρων τίς γένος ούκ εδάη;
ει δε περιδρύψτ)ς με παρατραπίην περ εούσαν, 5
δακρύσεις" μεΧομαι και ξυΧον Ήελίω.
707.— ΤΤΛΛΙΟΤ ΓΕΜΙΝΟΤ
Ε ι/χ ι μεν εν ποταμοί?, πεΧάγει δ' ίσα μέτρα διώκω,
~%τρυμών, 'Ημαθίης το <γΧυκερον πέλα-γος'
βένθος ομού και αρονρα δι" ύδατος' ή yap εγείρω
ομπνιακων χαρίτων ηδύτερον τρίβοΧον.
εστί καϊ Ήμαθίης γόνιμος βυθός' αμμι δε, ΝεΐΧε, 5
κρείσσων εσθ' 6 φέρων τον στάχυν, ούχ 6 τρέφων.
708.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ
"Εζευξ* ΈΧΧήσποντον ο βάρβαρος άφρονι τόΧμτ),
τους δε τόσους καμάτους πάντας εΧυσε χρόνος'
άΧΧά Δικαιάρχεια διηπείρωσε θάΧασσαν,
καϊ βυθον εις χέρσου σχήμα μετεπΧάσατο'
Χάα, βαθύ στήριγμα, κατερρίζωσε πεΧωρον, δ
χερσι Τιγαντείαις δ' εστασε νερθεν ύδωρ.
ην άX , άεϊ πΧωειν διοδευομενη δ' νπο ναύταις
άστατος, εις πεζούς ώμοΧόγησε μένειν.
709.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Έ,ύρώταν ως άρτι διάβροχον εν τε ρεεθροις
εϊΧκυσ* 6 τεχνίτ7)ς εν πυρϊ Χουσάμενον
1 Tho daughters of the Sun continued to weep for their
brother Phaethon until turned into poplars.
2 The inhabitants made a kind of sweet bread from the
seeds of this plant (trapa nutans) ; it is still used in some
39°
BOOK IX. EPIGRAMS 707-709
lated. Remember that my bark is still virginal, not
like that of savage wild pear-trees. Who does not
know what the race of poplars is like ? If thou dost
bark me, as I stand here by the road, thou shalt
weep for it. Though I am but wood, the Sun cares
for me. 1
707.— TULLIUS GEMINUS
I am reckoned among rivers, but rival the sea in
volume, Strymon, the fresh-water sea of Thrace.
I am both a deep stream and a field yielding crops
through my water, for water-chestnuts sweeter than
the fruits of Demeter rise from me. 2 The depths, too,
are productive in Thrace, and we deem, Nile, that
the bearer of the crop is superior to its feeder.
708.— PHILIPPUS
The barbarian bridged the Hellespont in his daring
folly, but Time dissolved all that labour. Now Dicae-
archia has made the sea a continent, and given the
depths the form of dry land. She fixed firmly in
the depths a vast supporting structure of stone, and
with the hands of the Giants made the water beneath
stand still. We could always sail over the sea, but
insecure as it was for sailors who travelled on it, it
has now promised to remain secure for foot-travellers. 3
709.— By the Same
On the Bronze Statue of the Eurotas by Euty chides
The artist moulded Eurotas fresh fi-om his bath of
fire, as if still wet and immersed in his stream. For
places for the purpose, and has, in fact, been introduced as a
food-plant into American rivers.
3 cp. Book VII. 379, of which this is an imitation."
391
GREEK ANTHOLOGY
πάσι yap εν κωΧοις ύδατούμενος άμφινενευκεν
εκ κορυφής ες άκρους υδροβατών ονυνας.
ά δε τέχνα ττοταμω συνεπήρικεν α τις ο ττείσας
-χαΧκον κωμάζειν ύδατος ΰγρότερον;
710.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ε is τας iv Μεμφει πυραμίδας
Όσσαν εττ ΟύΧυμττω καϊ ΙίηΧιον ύψωθεντα
ψευδής ίστορίης ρήσις άνεττΧάσατο•
Πυραμίδες δ' ετι νυν ΝείΧωίδες άκρα μέτωπα
κΰρουσιν χρυσεοις άστράσι ΤίΧηϊάδων.
711.— ΖΗΝΟΒΙΟΤ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΤ
Αύτην Τραμματικην 6 ζωγράφος ήθεΧε <γράψαι•
Βίκτορα δε γράψας, "Ύον σκοπόν" είπεν, "εχω.'
712.— ΜΗΤΡΟΔΩΡΟΤ
Αυτόν 'latavvrjv 6 ηερων οτ εδεξατο θεσμός,
είπεν άνηβήσας• " Αΰθις εγω σε, Σόλων."
713.— ΑΔΗΛΟΝ
Ε is την Μνρωνοζ βονν
Βοίδιόν ειμί Μύρωνος, επί στηΧης δ' α,νάκειμαι.
βουκοΧε, κεντήσας εις άγεΧην μ άττα^ε.
714.— ΑΛΛΟ
Ύίτττε, Μύρων, με το βοίδιον ενταυθοΐ παρά βωμοΐς
εστασας; ουκ εθεΧεις είσαηεμεν μεηαρον;
392
BOOK IX. EPIGRAMS 710-714
all his limbs are pliant and liquid as water, and he
moves flowingly from his head to the tips of his
ringers and toes. Art vied with the river. Who was
it that coaxed the bronze statue to riot along more
liquidly than water?
710. — Anonymous
On the Pyramids in Memphis
Legend invented the false story of Ossa and Pelion
mounted on Olympus. But even yet the Egyptian
pyramids reach the golden Pleiads with their summits.
711.— ZENOBIUS THE GRAMMARIAN
The painter wished to depict Grammar herself,
and having painted Victor, said : " I have attained
my end."
712.— METRODORUS
When Law in her old age had been visited by
Joannes, she said, rejuvenated : " Solon, I have you
again with me."
713-742 are all on Myron's celebrated Statue of a
Heifer. It stood originally in the Agora at Athens,
bid was transferred to the Temple of Peace at Rome
7 1 3. — Anonymous
I am Myron's little heifer, set up on a base. Goad
me, herdsman, and drive me off to the herd.
714. — Anonymous
Why, Myron, didst thou set me here by the altars ?
Wilt thou not lead me into the house ?
393
GREEK ANTHOLOGY
7 1 5.— AN AKPEONTOS
ΒουκόΧε, ταν ayi\ap πόρρω νέμε, μη το Μυρωνος
βοίδιον ώς εμπνουν βονσϊ συνεξεΧάσφς.
716.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Βοίδιον ου χοάνοις τετυπωμενον, αλλ' ύπο γήρως
■χαΧκωθεν σφετερη ψεύσατο χειρϊ Μύρων.
717.— ΕΤΗΝΟΤ
'Ή τό Βέρας χάΧκειον ο\ον βοϊ ταδ' επίκειται
εκτοθεν, ή ψυχην ένδον 6 χαλκός έχει.
718.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Αύτος ερεΐ τάχα τοΟτο Μύρων "Ουκ επ\ασα ταύταν
ταν δάμαΧιν, ταύτας δ' εΐκόν άνεπλασάμην."
719.— ΛΕΩΝΙΔΟΤ
Ουκ επ\ασεν μ€ Μύρων, εψεύσατο' βοσκομεναν δε
εξ άγελα? ελάσας, δησε βάσει Χιθίνω.
720.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ ΣΙΔΩΝΙΟΤ
Et μη μου ποτϊ τάδε Μύρων πόδας ηρμοσε πέτρα,
άΧλαις αν νεμόμαν βουσϊν όμου δάμαΚις.
721.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Μόσχε, τί μοι \α Γ γόνεσσι προσερχεαι; τίπτε δε μυκα;
ά τεχνα μαζοϊς ουκ ενεθηκε <ya\a.
394
BOOK IX. EPIGRAMS 715-721
715.— ANACREON (?)
Herdsman, pasture thy herd far from here, lest
taking Myron's heifer to be alive thou drive it off
with the rest.
716. — By the Same
Myron pretended this heifer to be the work of
his hands, but it was never formed in the mould, but
turned into bronze owing to old age.
717.— Ε VENUS
Either a complete hide of bronze clothes here a
real cow, or the bronze has a soul inside it.
718. — By the Same
Perhaps Myron himself will say this : u I did not
mould this heifer, but its image.
719.— LEONIDAS
Myron did not mould me ; he lied ; but driving
me from the herd where I was feeding, he fixed me
to a stone base.
720.— ANTIPATER OF SIDON
If Myron had not fixed my feet to this stone I
would have gone to pasture with the other cows.
721. — By the Same
Calf, why dost thou approach my flanks, and why
dost thou low ? The artist put no milk in my udder.
395
GREEK ANTHOLOGY
721a.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ή βοΰς i£ άρότου νέον ήΧνθε, καϊ δια τοΰτο
όκνεϊ, κονκ εθεΚει βήμ επίπροσθεν ayeiv.
722.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Ύάν δάμαΧιν, βουφορβέ, παρέρχεο, μηδ' άπάνενθε
σνρισδτ)<ς• μαστω πόρτιν άπεκδέχεται.
723.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Α μοΧιβος κατέχει με καϊ ά \ίθος• ε'ινεκα δ' αν σεΰ,
πλαστά Μύρων, Χωτόν καϊ θρύον εδρεπόμαν.
724.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
' Α δάμα\ις, δοκέω, μυκησεταΐ' η ρ ο ΤΙρομηθεύς
ουγι μόνος, ττΧάττεις εμττνοα καϊ συ Μύρων.
72δ.— ΑΔΗΛΟΝ
Βοΰν ιδίαν 7ΓΟΤ6 βουσϊ Μύρων μιγθεϊσαν εξητεί'
εύρε μό\ις δ' αύτην, τάς βόας εξεΧάσας.
726.— ΑΛΛΟ
Ά βονς α Ύίκτονσ άπο ^αστέρος επΧασε τάν βονν
ά δε Μνρωνος χεϊρ ου ττΧάσεν, άλλ' ετεκεν.
727.— ΑΔΗΛΟΝ
Κα! χαΧκή περ εουσα ΧάΧησεν αν ά κεραη βοΰς,
€Ϊ οι σττΧάηγνα Μύρων ένδον ετεχνάσατο.
396
BOOK IX. EPIGRAMS 721A-727
721a. — Anonymous
The cow has just returned from ploughing, and
owing to that is lazy and will not advance.
722.— ANTIPATER
Pass by the heifer, cowherd, and whistle not to her
from afar. She is expecting her calf to suckle it.
723. — By the Same
The lead and stone hold me fast, but, otherwise,
thanks to thee, sculptor Myron, I would be nibbling
lotus and rushes.
724. — By the Same
I think the heifer will low. Of a truth it is not
Prometheus alone who moulds living creatures, but
thou too, Myron.
725. — Anonymous
Myron was looking for his own cow among the
others, and found it with difficulty by driving the
rest away.
726. — Anonymous
The cow, its mother, moulded this heifer giving
birth to it, but the hand of Myron did not mould it,
but gave birth to it.
727. — Anonymous
The horned cow would have spoken, though made
of bronze, if Myron had worked entrails inside it.
397
GREEK ANTHOLOGY
728.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Ά δάμαΧις, δοκεω, μυκησεταΐ' ην δε βραδύνη,
χα\κος ό μη νοεων αίτιος, ουχί Μύρων.
729.— ΑΛΛΟ
ΤΙηκτόν μοί τις άροτρον επ ανχενι καϊ ζνγα θεσθω'
ε'ίνεκα yap τεχνας σεϊο, Μύρων, άρόσω.
730.— ΔΗΜΗΤΡΙΟΤ ΒΙΘΤΝΟΤ
"Ην μ εσίδτ) μόσχος, μυκήσεταΐ' ην δε ye ταύρος,
βήσεταΐ' ?)ν δε νομεύς, εις ayiXav εΧάσει.
731.— ΑΛΛΟ
*Ωδε Μύρων μ έστησε το βοίδιον οι Be νομήες
βάΧλονσίν με Χίθοις, ως άποΧειπόμενον.
732.— ΜΑΡΚΟΤ ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΤ
ΒονκόΧον ήν εσίδης τον εμόν, ξένε, τοντ έπος αύτω
άπον, οθ* ο πΧάστης ώδε μ εδησε Μύρων.
733.— ΑΔΗΛΟΝ
Ύάν βοΰν τάνδε Μύρων, ξεϊν, επΧασεν, αν οδε μόσχος
ως ζωσαν σαίνει, ματερα δερκόμενος.
734.— ΔΙΟΣΚΟΡΙΔΟΤ
Ύαΰρε, μάτην επί μόσχον επείyεaι• εστί yap άπνους'
άλλα σ' ό βουπΧάστας εξαπάτησε Μύρων.
398
BOOK IX. EPIGRAMS 728-734
728.— ANTIPATER
The heifer, I think, will low, and if it delays it is
the fault of the senseless bronze, not Myron's.
729. — Anonymous
Let someone attach me to the solid plough and
put a yoke on my neck, for as far as depends on thy
art, Myron, I will plough.
730.— DEMETRIUS OF BITHYNIA
If a calf sees me, it will low ; a bull will mount
me, and the herdsman drive me to the herd.
731. — Anonymous
Myron placed me, the heifer, here, but the herds-
men throw stones at me thinking I have strayed.
732.— MARCUS ARGENTARIUS
Stranger, if thou seest my herdsman, give him
this message, that the sculptor Myron tied me up
here.
733. — Anonymous
Stranger, it was Myron who moulded this cow, on
which this calf fawns as if it were alive, taking it for
its mother.
734.— DIOSCORIDES
In vain, bull, thou rushest up to this heifer, for it
is lifeless. The sculptor of cows, Myron, deceived
thee.
399
GREEK ANTHOLOGY
735.— ΑΛΛΟ
Σεΐο, Μύρων, ΒαμάΧίΐ παρακάτθανβ μόσχος αΧαθείς,
καϊ γάλα πιστεύων γαΧκον βσωθεν €%€ΐν.
736.— ΑΛΛΟ
Φευ συ Μύρων, ττΧάσσας ουκ εφθασας' άλλα σε
χαΧκός,
πρϊν ψυχην βαΧύβιν, βφθασε ττη^νυμενος.
737.— ΑΛΛΟ
ΧαΧκείαν τύπτεις ΒάμαΧιν μέγα σ ήπαφε τζχνα,
βουκόΧε' τάν ψυχάν ου προσέθηκε Μύρων.
738.— ΙΟΤΛΙΑΝΟΤ ΑΠΟ ΤΠ ΑΡΧΩΝ
ΑΙΓΤΠΤΙΟΤ
Έι> βοϊ ταδ' Ιμάχοντο Φύσις καϊ ττότνια Ύέχνα'
άμφοτεραις δέ Μύρων Ισον οπασσε yepa<>'
Βερκομενοις μεν yap Φυσιος κράτος ηρττασε Ύεγρα"
αύτάρ έφατττομένοις ή Φύσις εστί φύσις.
739.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ήπαφε και σε μύωπα Μύρων, οτι κεντρην ερείΒεις
•πΧευραϊς χαΧκοχύτοις α,ντιτύποιο βοός.
ου νεμεσις δε μύωττι• τί yap τόσον; ει ye και αυτούς
όφθαΧμούς νομέων ηττερόττευσε Μύρων.
740.— ΓΕΜΙΝΟΤ
Ή βάσις ή κατέχουσα τό βοΊΖιον, fj πεπέΒηταΐ'
ην δ' άφεθτ) ταύτης, φεύζεται εις άγελί/ν.
4οο
BOOK IX. EPIGRAMS 735-740
735. — Anonymous
A calf died beside thy heifer, Myron, deceived
into thinking that the bronze had milk inside.
736. — Anonymous
Alack ! Myron, thou didst not have time to
complete thy casting, but the bronze hardened
before thou couldst put life into it.
737. — Anonymous
Thou strikest the bronze heifer. Art deceived
thee much, herdsman : Myron did not add life.
738.— JULIAN, PREFECT OF EGYPT
Nature and Queen Art strove in the matter of
this cow, and Myron gave to each a prize of equal
value. When one looks at it Art robs nature of
her superiority, but when one touches it Nature is
nature.
739. — By the Same
Myron deceived thee too, gadfly, that thou plungest
thy sting into the hard flanks of the bronze cow.
But the gadfly is excusable. What wonder ! when
Myron deceived even the eyes of the herdsmen.
740.— GEMINUS
It is the base to which it is attached that keeps
back the heifer, and if freed from this it will run off
401
VOL. III. D D
GREEK ANTHOLOGY
μυκάται yap ό γαΧκός' ϊδ ώς εμττνουν ο τεγνίτας
θήκατο' καν ζεύξης άΧΧον, ϊσως άρόσει.
741.— ΑΔΗΛΟΝ
ΧάΧκεος ης, επί σοι δε γβωτόμος εϊΧκεν άροτρου
καϊ ζυγόδβσμα φέρων, ψευδόμενα δάμαΧι.
άΧΧα ΧΙύρων τέχνα ττανυ-πάρογος, 6ς σε δι" ερ^ων
εμττνουν, ως τίνα βουν ερ-γάτιν είρηάσατο.
742. <ΦΙΛΙΠΠΟΤ>
"Ατταιρε μου τενοντος, ω ηεωττόνε,
Χέτταδνα, καΐ σίδαρον αύ\ακερ<γάταν
■χαΧκον yap άμων ουκ εσάρκωσεν Μύρων,
τεγνα δε ζωπόνησεν όψιν εμττνοον,
ως ττοΧΧάκις με κάττομυκάσθαι θεΧειν 5
εις £pya δ' ουκ εΐασε, ττροσδήσας βάσει.
743.— ΘΕΟΔΩΡΙΔΑ
ΘεσσαλαΙ αϊ βόες α'ίδε' παρά προθύροισι δ' Άθάνας
εστάσιν, καΧον δώρον, Ίτωνιάδος'
ττάσαι χάΧκειαι, δυοκαίδεκα, Φράδμονος k'pyov,
και ττάσαι γυμνών σκύΧον άπ 'ΥΧΧυριων.
744.— ΛΕΩΝΙΔΟΤ
'Ωγινόμοι Έώσων καϊ ΈίμαΧος, ol TroXoaiyoi,
οία βαθυσχίνων, ω ξένε, \τταροΧκίδαν
Έ.ρμα τυρευτήρι καϊ εύ Γ γΧαγι τον ~£ΐμάραργον
γαΧκεον εύπώγων ώδ' άνεθεντο rpdyov.
402
BOOK IX. EPIGRAMS 741-744
to the herd. For the bronze lows. See how much
alive the artist made it. If you yoke a fellow to it,
perhaps it will plough.
741. — Anonymous
Thou wast bronze, deceptive heifer, and the hus-
bandman came up to thee dragging a plough and
carrying a yoke. He far excels all other artists,
Myron, who by his labour made thee alive, just like a
labouring cow.
742.— PHILIPPUS
Take off from my neck, husbandman, the collar,
and free me from the iron furrow-cutter ; for Myron
did not make my bronze into flesh, but his art gave
me the aspect of being alive, so that often I even
wished to low. He did not, however, let me go to
work, but tied me to a base.
743.— THEODORIDAS
These cows are Thessalian, and by the gates of
Itonian Athena x they stand, a beautiful gift, all of
bronze, twelve in number, the work of Phradmon,
all wrought from the spoil of the naked Illyrians.
744.— LEONIDAS
The goatherds Soson and Simalus, rich in goats,
stranger, seeing that they come from . . . dense with
lentiscs, dedicated here to Hermes, the giver of
cheeses and milk, this brazen, bearded goat, the
lord of the flock.
1 Her temple was between Pherae and Larissa in Thessaly.
cp. Book VI. 130.
403
D D 2
GREEK ANTHOLOGY
745.— ΑΝΤΤΗΣ
Θάεο τον Έρομίου κεραον τράηον, ώς ά'γερώχως
όμμα κατά Χασιάν <γαΰρον έχει 'γεννών,
κυδιόων ότι οι θάμ εν οΰρεσιν άμφί iraprjSa
βόστρυχον εις poheav Ναί'9 εδεκτο χέρα.
746.— ΠΟΛΕΜΩΝΟΣ ΒΑΣΙΛΕΩΣ
Εις δακτυλιον
Επτά βοών σφραγίδα βραχύς Χίθος ειχεν "ασπίς,
ώς μίαν, ώς πάσας εμπνοα δερκομενας.
<αϊ τάχα καν ^άπερεψε τα βοίδια' νυν δέ κεκΧειται
r V XP V<T V μάνδρα το βραχύ βουκόΧιον.
747.— ΠΛΑΤΩΝΟΣ
Εικόνα πέντε βοών μικρά Χίθος ειχεν ΐασπις,
ώς ήδη πάσας εμπνοα βοσκομένας.
και τάχα καν απέφευγε τα βοίδια' νυν δε κρατείται
τη χρυσή μάνδρη το βραχύ βουκόΧιον.
748.— ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΝΕΩΤΕΡΟΤ
Ε is Διόνυσον γίγλνμμίνον iv άμΐθυστω
Ή Χίθος εστ αμέθυστος, εγώ δ' ο πότης Αιόνυσος'
η νήφειν πείση μ, η μαθέτω μεθύειν.
1 If not corrupt, it must mean that they were represented
one standing behind the other, only the heads of six showing.
404
BOOK IX. EPIGRAMS 745-748
745.— ANYTE
Look on the horned goat of Bacchus, how haughtily
with saucy eye he looks down on his flowing beard,
exulting that often in the mountains the Naiad,
caressing his cheeks, took those locks in her rosy
hand.
746.— KING POLEMO
On a Ring
This little jasper stone has a seal of seven cows
looking like one, 1 and all looking at us as if alive.
Perhaps the cows would have run away, but now the
little herd is confined in the golden pen.
747.— PLATO
The little jasper stone is carved with five cows all
looking alive as they feed. Perhaps they would run
away, but now the little herd is confined in the
golden pen.
748.— PLATO THE YOUNGER
On Dionysus carved on an Amethyst
The stone is amethyst, 2 but I am the toper
Dionysus. Either let it teach me to be sober, or
learn itself to get drunk.
s t.e. "against drunkenness."
405
GREEK ANTHOLOGY
749.— OINOMAOT
Ε is Ερωτα iv κανκιω yeykvpfxevov
Ει> κυάθω τον 'Κρωτα τίνος χάριν; άρκετον οΐνω
αίθεσθαι κραόίην μη πνρϊ πυρ επαηε.
750.— ΑΡΧΙΟΤ
Είς βόας iv δακτνλίω
Ύας 8οΰς καϊ τον Χασπιν ίδών περϊ yeipl δοκήσεις
τας μεν αναπνειειν, τον ύε χλοηκομεειν.
751.— ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΝΕΩΤΕΡΟΤ
A σφραηϊς υάκινθος• 'Απόλλων δ' εστ\ν iv αυτί)
καϊ Αάφνη• ποτέρου μάΧΧον 6 Αητο'ίδας ;
752.— ΑΣΚΛΗΠΙΑΔΟΤ, nvh δε ΑΝΤΙ-
ΠΑΤΡΟΤ ΘΕ22ΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Ειμί Μέθη το γΧύμμα σοφής γερός, εν δ' άμεθύστω
^ε^Χυμμαΐ' τέχνης δ' ή Χίθος άΧλοτρίη.
άλλα Κ,Χεοπάτρης Ιερόν κτεαρ' εν yap άνάσσης
χειρϊ θεον νηφειν καϊ μεθύουσαν έδει.
753.— ΚΛΑΤΔΙΑΝΟΤ
Ε 15 κρνσταΧλον tvSov νδωρ Ζχονσαν
Χ,ιονεη κρύσταΧΧος υπ άνερος ασκηθείσα
δεϊξεν άκηρασίοιο παναιοΧον εικόνα κόσμου,
ούρανον άηκας έχοντα βαρύκτυπον ενδοθι πόντον.
4θ6
BOOK IX EPIGRAMS 749-753
749.— OENOMAUS
On Love carved on a Bowl
Why Love on the bowl ? It is enough for the
heart to be set on fire by wine. Add not fire to fire.
750.— ARCHIAS
On Cows carved on a Ring
Looking at the cows and the jasper on my hand,
you will fancy that the cows breathe and the jasper
puts forth grass.
751.— PLATO THE YOUNGER
The stone is Hyacinthus, 1 and on it are Apollo and
Daphne. Of which was Apollo rather the lover ?
752.— ASCLEPIADES or ANTIPATER OF
THESSALONICA
I am Drunkenness, the work of a skilled hand, but
I am carved on the sober stone amethyst. The stone
is foreign to the work. But I am the sacred possess-
ion of Cleopatra : on the queen's hand even the
drunken goddess should be sober.
753.— CLAUDIANUS
On a Crystal enclosing Water
The snow-white crystal, fashioned by the hand of
man, showed the variegated image of the perfect
universe, the heaven, 2 clasping within it the deep-
voiced sea.
1 Jacinth. 2 Because it was spherical.
407
GREEK ANTHOLOGY
754.— TOY ΑΥΤΟΥ
α. Είπ aye μοι, κρύστα\\ε, Χίθω πεπυκασμένον ΰδωρ,
τίς πήξεν; β. ΐίορέης. α. *Η τίς έλυσε; β. Νότος.
755— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Eis ϋΕκυλλαΐ' χαλκην
lit μη χαΧκος εΧαμττεν, έμάνυε δ' έργον άνακτος
εμμεναι *\\φαίστου δαιδαΧέοιο τέγνας,
αύτην αν τις Έ,κύΧΧαν ό'ίσσατο τηΧόθι Χεύσσων
έστάμεν, εκ πόντου γαΐαν άμειψαμέναν
τοσσον εττισσειει, τοσσον κότον άντία φαίνει, δ
οίον από πεΧάγευς συγκΧονέουσα νέας.
756.— ΑΙΜΙΛΙΑΝΟΤ
ΐέχνας ε'ίνεκα σεΐο και ά Χίθος οϊδε βρυάζειν,
ΊΊραξίτεΧες• Χΰσον, καϊ ττάΧι κωμάσομαι.
νυν δ' ήμΐν ου γήρας ετ αδρανές, άλλ' 6 ττεδητάς
ΧειΧηνοΐς κώμων βάσκανός εστί λίθος.
757.— 2ΙΜΩΝΙΔΟΤ
Ιφίων τόδ' έγραψε Κορίνθιος, ουκ ενι μωμος
γερσίν, επεϊ δόξας έργα πολύ προφέρει.
758.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Κίμων έγραψε την θύραν την δεξιάν
την δ' εξιοντων δεξιαν Διονύσιος.
4ο8
BOOK IX. EPIGRAMS 754-758
754. — By the Same
A. Tell me, ice, water frozen into stone, who froze
thee. B. Boreas. A. And who melted thee ? B. The
South Mind.
755. — Anonymous
On Scylla in Bronze*
Unless the bronze glistened and betrayed the
work to be a product of Hephaestus' cunning art,
one looking from afar would think that Scylla herself
stood here, transferred from sea to land, so threaten-
ing is her gesture, such wrath does she exhibit, as if
dashing ships to pieces in the sea !
756.— AEMILIANUS
{A Silenus speaks)
As far as it depends on thy art, Praxiteles, the
stone could wax wanton. Let me loose and I will
join in the revel again. It is not that my old age is
feeble, but the fettering stone grudges the Sileni
their sport.
757.— SIMONIDES
Iphion of Corinth painted this. There is no fault
in his hand, since the achievement far excels the
expectation.
758. — By the Same
Cimon painted the door on the right, and Dionysius
that on the right as you go out.
1 Probably in the Hippodrome at Constantinople.
409
GREEK ANTHOLOGY
759.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
ΕΓ9 Χίθος, αρμ, ίΧατήρ, ίπποι, ζνγόν, ηνία, μάστιξ.
760.— ΑΛΛΟ
Et9 Χίθος, άρμ , έΧατήρ, πωΧοι, ζν-γός, ηνία, Νίκη.
761.— ΑΔΗΛΟΝ
Eis βότρνν £Κ χρωμάτων
Μικρού κατέσχον τον βότρνν τοις δακτύΧοις,
ύπεραπατηθβις rfj 6ea των χρωμάτων.
762.— ΑΒΛΑΒΙΟΤ ΙΛΛΟΤΣΤΡΙΟΤ
Eis δίσκον Άσκληπίάδον
'Ήφαιστο 1 ; μ ετίΧζσσε καμων χρόνον άλλα Κνθείρη
ανδρός eov θαλάμων είλετο Χαθριδιως,
Άγχίση δ' βπορεν κρνφίης μνημηϊον εννής'
και μ ΆσκΧηπιάδης evpe παρ Κ,Ινεάδαις.
763.— ΙΟΤΛΙΑΝΟΤ ΑΠΟ ΤΠΑΡΧΩΝ
ΑΙΓΤΠΤΙΟΤ
Ε ι? αρχοντικοί' nekeKvv
Λ Ηι> μ€ν άΧιτραίνης, π&Χβκυν βΧεφάροισι SoKevew
ην Be σαοφρονέρς, apyupos Βίμι μόνον.
4ΐο
BOOK IX. EPIGRAMS 759-763
759. — Anonymous
Of one stone are chariot, charioteer, horses, yoke,
reins, whip.
760. — Anonymous
Of one stone are chariot, charioteer, horses, yoke,
reins, and Victory.
761. — Anonymous
On a Painting of a Bunch of Grapes
I was almost grasping the cluster in my fingers,
more than deceived by the sight of the colours.
762.— ABLABIUS ILLUSTRIUS
On the Quoit of Asclepiades
Hephaestus wrought me with long labour, but Cy-
therea took me secretly from her husband's chamber
and gave me to Anchises as a souvenir of their stolen
intercourse. Asclepiades found me among the de-
scendants of Aeneas. 1
763.— JULIANUS, PREFECT OF EGYPT
On a Magistrate's Axe
If thou art guilty of crime, thy eyes see here an
axe, but if thou art innocent, I am only silver to
thee.
1 i.e. the Romans. Who Asclepiades was we do not know.
It looks as if he were an exceptionally lucky collector of
antiquities.
411
GREEK ANTHOLOGY
764.— ΠΑΤΛΟΤ 2ΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΤ
Ε t5 κωνωπ€ωνα
Ού βριαρόν τίνα θήρα, κα\ ου τίνα πόντιον ίχθύν,
ού πτερον ά<γρεύω πΧε^μασιν ήμετεροις,
αλλά βροτούς εθεΧοντας• άΧεξητειρα he τέχνη
άνερα μυιάων κεντρον άΧευόμενον
εκ θαΧίης άβρώτα μεσημβριάοντα φυΧάσσει, 5
ούδεν άφαυροτέρη τείχεος άστυόχου.
ύπνου δ άστυφεΧικτον αγω χάριν άΧΧα καϊ αυτούς
δμώας μυιοσόβου ρύομαι άτμενίης.
76δ.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ets τό α ντο
ΚαΧΧνγάμοις Χεκτροις περικίδναμαι' είμϊ 8ε κεδνής
δίκτυον ού Φοίβης, αλλ' άπαΧής Παφίης.
άνερα δ' ύπνώοντα μίτω ποΧύωπι καΧύτττω,
ζωοφόρων άνεμων ούδεν άτεμβόμενον.
766.— ΑΓΑΘΙΟΤ 2ΧΟΛΑ2ΤΙΚΟΤ
Ε ι? τό αυτό
ΤίΧε-γμασι μεν σκοπός εστί περισφίγξαι πετεηνών
εθνεα καϊ ταχινούς ενδοθεν όρταΧίχους•
αύταρ εγώ σευειν επιτερπομαι, ούδε καΧύπτω
ενδοθεν, άΧΧ εΐρ'γω μάΧΧον επεί'γομενους.
ούδε με τις Χησειε, και ει βραχύς επΧετο, κώνωψ 5
ημέτερης διαδύς πΧε^μα Χινοστασίης.
ορνεά που σώζω' μερόπ^σσι δε Χεκτρα φυΧάσσω.
η ρά τις ημείων εστί δικαιότερος;
412
BOOK IX. EPIGRAMS 764-766
764.— PAULUS SILENTIARIUS
On a Mosquito Net
No powerful beast, or fish of the sea, or bird do I
catch in my meshes, but men willing to be caught.
My defensive art, in no wise inferior to a city's Avail,
keeps a man who would avoid the sting of flies
uneaten as he takes his siesta after the midday meal.
I bring him the gift of undisturbed slumber, and
save the slaves themselves from their service of
chasing the flies away.
765. — By the Same
On the Same
I am hung round wealthy bridal beds and am the
net, not of the huntress Artemis, but of the tender
Queen of Paphos. I cover the sleeper with a many-
meshed web, so that he in no way loses the life-giving
breeze.
766.— AGATHIAS SCHOLASTICLS
On the Same
It is the office of nets to surround the winged
tribes and enclose their quick brood ; but I take
pleasure in chasing them away and do not cover them
round, but rather keep them off when they attack.
Not a single mosquito, however small, will manage
to get through the fabric of my net. One may say
that I save from death the winged creatures while
I guard the beds of men. Can anyone be more
righteous than I am ?
413
GREEK ANTHOLOGY
767.— TOY ΑΥΤΟΥ
Ε is τά/3λαν
Έζόμενος μεν τηδε παρ evXaiyyi τραπεξη
παίγνια κινήσεις τερπνά βοΧοκτυπίης.
μήτε 8ε νίκησαν μεγαΧίζεο, μήτ άποΧειφθεις
άχνυσο, την οΧίγην μεμφόμενος βοΧίδα.
καϊ yap επί σμικροισι νόος διαφαίνεται ανδρός, 5
και κύβος άγγεΧΧει βενθος εχεφροσύνης.
7G8.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ε is το αυτό
Παίγνια μεν τάδε πάντα' Τύχης δ' ετερότροπος όρμη
ταΐς άΧόγοις ταύταις εμφερεται βοΧίσιν
καϊ βροτεου βιότου σφαΧερον μίμημα νοήσεις,
νυν μεν υπερβάΧΧων, νυν δ άποΧειπόμενος.
αίνεομεν 8η κεΐνον, ος εν βιότω re κύβω τε δ
γάρματι και Χύπτ) μετρον εφηρμόσατο.
769.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ε Σ? το αυτό
Tot? μεν πρηύνόοις τάδε παίγνια, τοις δ' άκοΧάστοις
Χύσσα καϊ άμπΧακίη καϊ πόνος αυτόματος.
άΧΧά συ μη \έξτ)ς τι θεημάγον ύστατος έρπων,
μη$ άναροιβδήσης ρινοβόΧω πατάγω.
δει yap μήτε πονεΐν εν άθύρμασι, μήτε τι παίζειν 5
εν σπουδΐ)' καιρώ δ' ϊσθι νεμειν το πρέπον.
4Μ
BOOK IX. EPIGRAMS 767-769
767. — By the Same
On a Draught-board
Seated by this table made of pretty stones, you
will start the pleasant game of dice-rattling. Neither
be elated when you win, nor put out when you are
beaten, blaming the little die. For even in small
things the character of a man is revealed, and the
dice proclaim the depth of his good sense.
768. — By the Same
On the Same
These things are all play. The shifting current of
Fortune is pictured in these unreasoning dice, and,
now a winner, now a loser, you will perceive in them
the unstable image of mortal life. We praise him
who in life and in play imposes a limit on his joy
and grief.
769. — By the Same
On the Same
To men of gentle disposition this is play, but to
those lacking in self-restraint it is madness and
wandering of the wits and self-imposed pain. If
you come in last, speak no word of offence to God,
nor boil over and snort loudly. One should neither
give oneself trouble in a matter of play, nor play in
serious matters. Learn to allot to the hour what
befits it.
415
GREEK ANTHOLOGY
770.— ΓΙΑΤΛΟΤ ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΤ
Eis ττοτήριον οίκαας θυγατρος παρθένου
ΧεΐΧος Άνικήτεια το χρύσεον εις εμε τβ'γγεί*
άλλα τταρασχοίμην και πόμα νυμφίΰιον.
771.— ΙΟΤΛΙΑΝΟΤ ΑΠΟ ΤΠΑΡΧΩΝ
Ε is φιάλην Ζχονσαν κινονμίνονς ίχθνα.'ϊ
, 'Οι^τω9 ΈΙάκχον έ'δεκτο ®ετις' νυν μύθος Ομήρου,
οψε μεν, αλλ' ευρεν πίστιν ετητυμιης.
772.— ΦΩΚΑ ΔΙΑΚΟΝΟΤ
E?s φιάλην ίν Υ} συνάγονται τα περιττά
Οίνοχόω φίΧον είμϊ μόνω Βέπας, ούνεκεν αυτω
Βάκχον άοΧλίζω τον ττεριΚειττόμενον.
773.— ΠΑΛΛΑΔΑ
Χ,αΧκοτύπος τον 'Έρωτα μεταΧλάξας εποησ€
Trfjavov, ουκ άΧό^ως, ούτι καϊ αυτό φ\εηει.
774.— ΓΛΑΤΚΟΤ ΑΘΗΝΑΙΟΤ
Ά Βάκχα ΤΙαρία μεν, ενεψύχωσε δ' 6 γΧύπτας
τον \ίθον• άνθρώσκει δ' ως βρομιαζομενα.
ω Έ,κόττα, ά θεοττοώς <άπιστον> εμήσατο τεχνα
θαύμα, χιμαιροφόνον θυιάδα μαινομεναν.
4ΐ6
BOOK IX. EPIGRAMS 770-774
770.— PAULUS SILENTIARIUS
On a Cup belonging to his own Unmarried Daughter
Anicetia moistens her golden lips in me, and may
I give her the bridal draught too.
771.— JULIAN, PREFECT OF EGYPT
On a Cup on which Swimming Fish were chased
or painted
Thetis ] real]}* received Bacchus : at length the
truth of Homer's story 2 is confirmed.
772.— PHOCAS THE DEACON
On a Cup in which the Leavings are collected
I am dear to the cup-bearer alone, because I collect
for him the wine that is left.
773.— PALLADAS
The smith transformed Love into a frying-pan,
and not unreasonably, as it also burns.
774.— GLAUCUS OF ATHENS
The Bacchante is of Parian marble, but the sculptor
gave life to the stone, and she springs up as if in
Bacchic fury. Scopas, thy god-creating art has pro-
duced a great marvel, a Thyad, the frenzied slayer
of goats.
1 i.e. the sea. - Horn. II. vi. 136.
417
VOL. ΠΙ. Ε Ε
GREEK ANTHOLOGY
77ό.— TOY ΑΥΤΟΥ
Ή Βάκχη KpoviSijv Σάτνρον 6ero' εις δε χορβίαν
θρώσκ€ί μαινόμενων ώς βρομιαζόμενος.
776.— ΔΙΟΔΩΡΟΤ
Ζενξι&ος η χροιή τ ε και ή χάρις' iv δε' με μικρή
κρυστάΧΧφ το καΧον BaiSaXov Αρσινόη
ηράψας τοντ επορεν ^ίατυρήϊος. ειμί δ' άνάσσης
είκών, και 쀕γά\ης Χείπομαι οϋδ' oXiyov.
777.— ΦΙΛΙΠΠΟΤ
"Ιδ' ώς 6 πώΧος χαΧκοδαι&άΧω τεχνα
κορωνιών εστηκε• δριμύ yap βΧεπων
νψαυχενίζει, και διηνεμωμένας
κορυφής εθείρας ονρίωκεν ες δρόμον.
δοκεω, χαΧινούς ει τις ήνιοστρόφος 5
εναρμόση ηίνυσσι κάπικεντρίση,
6 σος πόνος, Αύσιππε, και παρ ελπίδα?
τάχ εκδραμεϊται' τα τεχνα, yap εμπνέει.
778.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Ταϊαν την φερεκαρπον οσην έζωσε περίχθων
ωκεανός μεγάΧω Καισαρι πειθομενην,
καΐ γΧανκήν με θαΧασσαν άπηκριβωσατο Καρπω
κερκίσιν ίστοπονοις πάντ απομαξαμενη'
Καίσαρί δ' Ίακείνου χάρις ηΧθομεν ην yap άνάσσης 5
δώρα φερειν τα. θεοΐς και πριν όφειΧόμενα.
1 Zeus disguised himself as a Satyr in order to possess
Antiope at the Bacchic revels.
418
BOOK IX. EPIGRAMS 775-778
775. — By the Same
The Bacchante has made the son of Cronos a Satyr,
and he rushes to the frenzied dance as if he were in
Bacchic fury. 1
776.— DIODORUS
The colour and the beauty is worthy of Zeuxis ; but
Satyreius painted me on a little crystal and gave the
pretty miniature to Arsinoe. I am the queen's own
image, and no whit inferior to a large picture.
777.— PHILIPPUS
Look how proudly the art of the worker in bronze
makes this horse stand. Fierce is his glance as he
arches his neck and shakes out his wind-tossed mane
for the course. I believe that if a charioteer were
to fit the bit to his jaws and prick him with the spur,
thy work, Lysippus, would surprise us by running
away ; for Art makes it breathe.
778. — By the Same
On a Tapestry
In me Carpo, imitating all by her shuttle's labour
at the loom, depicted accurately all the fruitful land,
encompassed by Ocean, that obeys great Caesar, and
the blue sea as well. I come to Caesar as a present
. . . ., for it was the queen's duty to offer the gift
long due to the gods. 2
2 i.e. to the emperors. The corrupt word in I. 5 (or possibly
καρ -irbi in 1. 3, where καρπω is a conjecture) conceals the clue
to the identity of the queen. She was probably Oriental.
419
Ε Ε 2
GREEK ANTHOLOGY
779.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ει? βάσίν τον ωρολογίου τον cis την άι/άδα την κίΐμίνην
cis την βασιΧικην
Αώρον Ίουστίνοιο τυραννοφόνου βασιΧήος
καϊ Χοφίης άΧό-χον, φέγγος έΧευθερίης,
ώράων σκοπίαζβ σοφον σημάντορα χαΧκον
αυτής etc μονάδος μέχρι δυω&€κάδος,
οντινα συΧηθίντα Δίκης θρόνου ηνιογεΰων
ehpev 'ΙουΧιανος χερσϊν άδωροδόκοις.
780.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ε is ωρολογιον
Ώρανον ά χωροϊσα σοφά, Χιθος, ά δια, τυτθον
<γνώμονος άελίω παντ\ μερισδομίνα.
781.— ΑΔΗΛΟΝ
Eis κάγκελον οικίας
*Hv κΧείσης μ', aveojya' teal ην οϊξης μ έπικΧύσεις. 1
τοΐος ίων τηρεΐν σον δόμον ου δύναμαι.
1 I write μ' iwtK\daeis for μ« nXfiaets μ«.
1 i.e. " the Sun," but the phrase is obscure. I suppose it
means " Sun, who now shinest on a free state," and refers to
the same matter as the epithet " tyrannicide."
2 Justin II. The title "tyrannicide" refers to the sup-
pression of some real or fancied usurper.
420
BOOK IX. EPIGRAMS 779-781
779. — Anonymous
On the Base of the Sun-dial in the Arch of the
Basilica
Look, Light of Freedom, 1 on this gift of our
emperor Justin, 2 the tyrannicide, and his wife
Sophia, this skilled bronze indicator of the hours
from one to twelve. It had been stolen, and
Julianus the Praetorian Prefect recovered it with
incorruptible hands.
780. — Anonymous
On a Sun-dial
This is the learned stone which contains all the
heavens, and which a little regulator adapts to every
position of the sun. 3
781. — Anonymous
On the Lattice of a House
If you shut me I am open, and if you open me
you will shut me. Being such, I cannot guard your
house. 4
3 It was so regulated that it was adapted to every day in
the year, each day — from sunrise to sunset — containing
twelve hours. What was the mechanism ?
4 A very silly epigram. The lattice, having holes in it, is
open when shut and shut when open, ae the light no longer
comes through it.
421
GREEK ANTHOLOGY
782.— ΠΑΤΛΟΤ 2ΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΤ
Είς wpoXoyiov
Ί&νθα6€ μιστυΧΧουσι Βρόμον ΦαεθοντίΒος αϊγΧης
άνερες ώράων άμφϊ ΒυωδεκάΒι•
νΒασι δ' ηεΧιοιο ταΧαντεύονσι κεΧεύθους,
ες πόΧον εκ γαίης μητιν ερεισάμενοι.
783.— ΑΛΗΛΟΝ
Ε t9 Έιρμαφρόΰιτον iv λουτρά Ίστάμ^νον
Άνορασιν Ρ,ρμής ειμί, γυναιξί 8ε Κύπρις ορωμαν
αμφοτέρων 8ε φέρω σύμβοΧά μοι τοκεων.
τοΰνεκεν ουκ άλογω? με τον ΈρμαφρόΒιτον εθεντο
άνΒρογύνοις Χουτροϊς παΐΒα τον άμφίβοΧον.
784.— ΑΑΗΛΟΝ
Ei's λουτρον μικρόν
Μη νεμεσα βαιοΐσι• χάρις βαιοΐσιν οττηΒεϊ•
βαιος καϊ ΐΐαφίης εττΧετο κούρος "Ερως.
R. G. McGregor, The Greek Anthology, p. 47 ; Τ. P.
Rogers, in The Greek Anthology (Bohn), p. 131.
785.— ΑΛΗΛΟΝ
Είς καμάραν τον φόρου προς την Βύσιν
"Μήνας χρύσεον έργον εΒείματο ττάσιν όΒίταις,
κυΒαίνων τττοΧίεθρον εριχρύσων βασιΧήων.
786.— ΑΛΛΟ
ΎόνΒε καθιΒρύσαντο θεω περικαΧΧεα βωμόν,
Αευκής καϊ ΙΙτεΧεου μεσσον ορον θέμενοί
422
BOOK IX. EPIGRAMS 782-786
782.— PAULUS SILENTIARIUS
On a Water-clocjc
Here men divide the course of bright Phaethon
into twelve hours and measure the sun's path
by water, lifting up their minds from earth to
heaven.
783. — Anonymous
On a Hermaphrodite which stood in a Bath
To men I am Hermes, but to women appear to be
Aphrodite, and I bear the tokens of both my parents.
Therefore not inappropriately they put me, the
Hermaphrodite, the child of doubtful sex, in a bath
for both sexes.
784. — Anonymous
On a Small Bath
Revile not small things. Small things possess
charm. Cypris' son, Eros, was small too.
785. — Anonymous
On a Vaulted Chamber on the West Side of the Forum
Μ en as built the golden structure for all travellers,
glorifying the city of our kings rich in gold.
786. — Anonymous
The inhabitants erected to the god this beautiful
altar, placing it here as a sign to mark the boundary
423
GREEK ANTHOLOGY
ενναεται, χώρης σημήϊον άμμορίης δε
αυτός άναξ μακάρων εστϊ μέσος Κ,ρονίδης.
787.— 2ΩΦΡΟΝΙΟΤ ΠΑΤΡΙΑΡΧΟΤ
Ε is τόπον ini^tvovptvwv
Ό πριν άΧωόμενος καϊ άνεστιον ϊχνος εΧαύνων,
εϊτ αφ 1 όδοιπορίης, εϊτ από ναντιΧίης,
ένθάδε νυν προσιων στήσον, ζενε, σον 7τόδα δεΰρο,
ναιετάειν εθεΧων, οίκον ετοιμον έχων.
ει δε με και τις ετενξεν άνακρινέοις, ποΧιήτα- 5
ΈνΧόγιος, Φαρίης άρχιερεύς αγαθός.
788.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
ΌΧβιον άνθρώποισιν έχει φάος άμβροτος αιών
σγσιν υπ* εννεσι^ς, εύγενέτειρα Τύχη.
νεύματι yap σω πάντα φέρει κΧεος ώ ποτέ χαρί
δεξιτερτ} παρέχης αυχένα θεσπέσιον.
τούτω και βασιΧήες άμύμονες αρμόζονται, δ
καϊ Χορίων άγεΧης αμβροτοι ηγεμόνες'
και νήες Χιμένεσσι σαώτερον άμπανονται
σην δι άρηγοσύνην σωζόμεναι πεΧάγεί'
και πόΧιες χαίρουσιν άκύμονες, ι)δε τε Χαοί,
και θαΧερών πεδίων Χε'ιμακες άμβρόσιοι. 10
τοΰνεκα σον θεράποντα προς οΧβιον άθρησασα
*****
789.— ΑΔΕ2ΠΟΤΟΝ
Ύεκτονά με σκοπίαζε σοφών κοσμήτορα μύθων,
ιθύνοντα τέχνην εύεπίης κανόνι.
4 2 4
BOOK IX. EPIGRAMS 787-789
of Leuce and Pteleus. The arbiter of the divi-
sion is the king of the immortals himself, Cronus'
son. 1
787.— SOPHRONIUS THE PATRIARCH
On a Guest-house
Stranger, who formerly on your arrival by land or
by sea wandered about with homeless feet, approach
now and stay your steps here, where, if you wish to
dwell, you will find a lodging all ready. But if you,
citizen, demand who made me, it was Eulogius, the
good bishop of Alexandria.
788. — Anonymous
Under thy rule, noble Fortune, the blest life of
men enjoys the light of prosperity. For at thy nod
all things bring glory to him whom thou permittest
to caress thy divine neck with his right hand. To
thy will illustrious kings bow, and the blest leaders
of the learned company. Ships, too, rest safer in
harbour, saved at sea by thy help, and cities enjoy
tranquility, and peoples, and the ambrosial meads
of the verdant plain. Therefore looking on thy
servant . .
789. — Anonymous
On a Rhetor
Look on me, the adorner of learned discourse, who
direct my art by the rule of eloquence.
1 From Demosth. vii. 39. The places are in the Thracian
Chersonese.
425
GREEK ANTHOLOGY
790.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Ti9 ποκ άπ' ΟύΧύμποιο μβταγαγε παρθενεώνα,
τον πάρος ούρανίοις εμβεβαώτα Βόμοις,
ες πόΧιν Άν&ρόκΧοιο, θοών βασίΧειαν Ιώνων,
ταν Βορϊ καϊ Μούσαις αίπυτάταν "Ι^φεσον;
η ρα συ φιΧαμενα, Ύιτυοκτόνε, μεζον \)Χύμπου
ταν τροφον, εν ταύτα, τον σον εθευ θάλαμον.
791.— ΑΠΟΛΛΩΝΙΔΟΤ
Μητρϊ περιστεφεος σηκου, Κυθερεια, θαλασσή
κρηπΐδας βυθίας οϊδματι πηξαμένη'
'χαίρει δ' άμφϊ σε πόντος, επι ζεφύροιο πνοησιν
αφρόν υπέρ νώτου κυάνεον <γεΧάσας.
εΐνεκα δ' εύσεβίης, νηοΰ #' ον εηείρατο σεΐο
ΐΐόστουμος, αύχήση μεζον, ^αφΧοισι ΐΐάφου, 1
792.— ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΤ
Νικίεω πόνος ούτος• άειζώουσα Νεκυία
■ησκημαί πάσης ηρίον ήΧικίης'
δώματα δ' ΑίΒωνήος ερευνήσαντος Όμηρου
ηεηραμμαι κείνου πρώτον απ αρχετύπου.
1 The poem is very corrupt. The MS. has in 1. 1 nepi-
arptipea. σ-ηκον. In 1. 4 Jacobs corrects to άβρον . . . κυανίου
and I render so, but the aorist ye\daas can scarcely be right.
426
BOOK IX. EPIGRAMS 790-792
790.— ANTIPATER
On the Temple of Artemis at Ephesus
Who was it that transported the maiden's chamber,
that once stood in the celestial palace, from Olympus
to Ephesus the city of Androclus, the queen of the
Ionians, swift in battle, most excellent in war and
letters ? Was it thyself, slayer of Tityus, who,
loving thy nurse l more than Olympus, didst set thy
chamber in her ?
791.— APOLLONIDES
On a Temple of Aphrodite built in the Sea
Cytherea, who hast established in the depths of
the flood the foundations of the sanctuary encinctured
by thy mother the sea, around thee the sea rejoices,
its blue surface smiling gently under the breeze of
Zephyr. Because of this act of piety, and thy temple
which Postumus erected, thou shalt boast thee more
than because of Paphos.
792.— ANTIPATER
On the Picture of Ulysses' descent to Hell
This is the work of Nicias. I am painted here an
ever-living City of the dead, the tomb of every age.
It was Homer who explored the house of Hades, and
I am copied from him as my first original.
1 According to one story Artemis was born, not at Delos,
but at a place called Ortygia near Ephesus.
427
GREEK ANTHOLOGY
793.— ΙΟΤΛΙΑΝΟΤ ΑΠΟ ΤΓΙΑΡΧΩΝ
ΑΙΓΤΠΊΊΟΤ
Εις την Μι'ρωνος βονν
ΤΙορτιν τιρ'δβ Μύρωνος ΙΒών, τάχα τούτο βοήσεις'
"Ή φύσις άττνοός εστίν, ή εμττνοος εττΧετο τέχνη.'
794.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Είς το αντο
ΒουκόΧε, 7Γ η ττροθέειν με βιάζεαι; ϊσχεο νυσσών
ου yap μοι τέχνη καί τόδ' οττασσεν εχειν.
795.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Εις τό αυτό
*Η χαΧκόν ζώωσε Μύρων σοφός, η τάχα ττόρτιν
χάΧκωσε ζωαν εξ ά<γέΧας ερύσας.
796.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Εις τό αυτό
Πλαστά Μύρων, σεο ττόρτιν όΒοιπόρος ηΧθεν
εΧάσσων
χαλκού 8ε ψαύσας, φώρ κενός εξεφάνη.
797.— ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Εις τό αυτό
Εισορόων με Χεων χαίνει στόμα, χερσϊ Β' άείρει
yelOTrovos ζεύ^Χην, αγρονόμος κορύνην.
428
BOOK IX. EPIGRAMS 793-797
793.— JULIAN, PREFECT OF EGYPT
On Myron's Heifer
Looking on this heifer of Myron's you are like
to cry out : " Either Nature is lifeless, or Art is
alive."
794. — By the Same
On the Same
Neat-herd, whither dost thou force me to advance ?
Stop from goading me. Art did not bestow motion
on me too.
795. — By the Same
On the Same
Skilled Myron either made the bronze alive or
drove off a live heifer from the herd and made it
into bronze.
796. — By the Same
On the Same
Sculptor Myron, a traveller came to drive off thy
heifer, and feeling the bronze turned out to be a
futile thief.
797. — By the Same
On the Same
A lion when he sees me opens his mouth wide, the
husbandman picks up his yoke and the herd his
staff.
429
GREEK ANTHOLOGY
798.— TOY ΑΥΤΟΥ
Ε£ς το αυτό
ΎΧήθι, Μύρων τέχνη σε βιάζεται• άπνοον έργον,
εκ φύσεως τέχνη' ου yap φύσιν εΰρετο τέχνη.
799.— ΑΔΉΛΟΝ
Έν τώ πορφνρω κίονι τώ όιτι «ϊς τό Φιλαδελφιο/
Έιύνους μεν βασιΧεΐ ΜουσήΧιος' έργα βοώσιν
δημόσια' σθεναρην πράγματα ττίστιν έχει.
Μονσεΐον 'Ρώμη δ' εχαρίσσατο, και βασιΧήος
εικόνα θεσπεσίην εντός έγραψε δόμων,
τιμήν μουσοττόΧοις, ττόΧεως χάριν, εΧττίδα κούρων,
οπΧα δε τ/;9 aperfjs, χρήματα τοις άγαθοϊς.
800.— ΑΛΛΟ
Εν τω αΰτω
Ταύτα Χόγοις άνέθηκεν εκών ΜουσήΧιος έργα,
■πιστεύων καθαρώς ώς θεός εστί Χογος.
801.— ΑΛΛΟ
Εν τώ αντω
Μουσείου τά μεν αυτός ετεύξατο, ποΧΧα. δε σώσας
εστώτα σφαΧερώς, Ίδρυσεν άσφαΧεως.
1 A place so called because the statues of the sons of
Constantine the Great stood there.
43°
BOOK IX. EPIGRAMS 798-801
798.— By the Same
On the Same
Bear with it, Myron : Art is too strong for thee :
the. work is lifeless. Art is the child of Nature, for
Art did not invent Nature.
799. — Anonymous
On the Porphyry Column in the Philade/phion x
Museuus is a well-wisher of the Emperor. Public
works proclaim it ; the force of facts is strong. He
presented Constantinople with a Museum and with a
splendid painting of the sovereign inside, an honour
to poets, an ornament of the city, the hope of youth,
the instrument of virtue, the wealth of good men.
800. — Anonymous
On the Same
These works did Muselius cheerfully dedicate to
words, 2 in pure belief that God is the Word.
801. — Anonymous
On the Same
He built parts of the Museum himself, and other
parts which were in danger of falling he saved and
set them up firmly.
a Literature.
431
GREEK ANTHOLOGY
802.— ΑΔΗΛΟΝ
Εις εικόνα Μαρκιανοί) βασιλέως
λίορφην τήν& όράας ζωώ ενάλίγκιον ΐππω,
Μαρκιανον φορεοντι, βροτών βασιλήα ηενεθλης•
δεξιτερην δ' ετάνυσσε, θεοντα 8ε πώλον επείγει
Βυσμενεος καθύπερθεν, ότις κεφαλή μιν άείρει.
803.— ΑΔΗΛΟΝ
Εις εικόνα 2οφίας Αύγουστος εν τη είσόδω του Ζΐνξίππου
Αύσονίων Βεσποιναν 'Ιουλιανός πολιούχος
ώς σοφίης μεστην άνθετο την Χοφίην.
804.— ΑΛΑΟ
Ε ?5 στ>/λτ;ν Ίονστίνον βασιλέως
Ίονστίνον κατά χρέος τον Βεσπότην
'Ιουλιανός ύπαρχος, ώς εύερ^ετην.
805.— ΑΔΗΛΟΝ
Είς στν^λ^ν "Αρεως κ€\ωσμΐνην ε'ν Θράκη
Είσόκε θούριος ούτος επί χθονϊ κεκλπαι 'Άρης,
ούποτβ ©ρηϊκίης επιβήσεται εθνεα Υότθων.
806.— ΑΔΗΛΟΝ
Εις ώρολογιον
Κ^πο? εην 68ε χώρος' άπο σκιερών 8ε πετήλων
νυκτοφανης τελεθων εσκεπεν ηελιον.
432
BOOK IX. EPIGRAMS 802-806
802. — Anonymous
On a Portrait of the Emperor Marcian
Thou seest this shape, like a live horse, carrying
Marcian, ruler of the race of men. His right hand
is outstretched and he spurs on the galloping horse
above a foeman, who seems to support its weight on
his head.
803. — Anonymous
On a Portrait of the Empress Sophia at the Entrance
of the Bath Zeuxippus
Julian, the prefect of the city, dedicated here
Sophia (Wisdom), the queen of the Italians, as being
herself full of wisdom.
804. — Anonymous
Oh a Column with a Statue of the Emperor Justin
Julian the prefect dutifully set up here the statue
of Justin his master and benefactor.
805. — Anonymous
On a Stele of Ares partly buried in Thrace
As long as this fierce Ares rests on the ground the
peoples of the Goths shall never set foot in Thrace.
806. — Anonymous
On a Sun-dial
This place was once a garden, and the shade of
the leaves shutting out the sun made it like night.
433
VOL. III. F F
GREEK ANTHOLOGY
νυν δε παναιηΧήεντα καϊ εΰδιον εύρε τε\εσσαι
'Sipyios αυτόπτης μυστιπό\ος Τριάδος,
ένθα Χίθος στατος ούτος άειδίνητον ανάγκην
επτάκις ayyeWei άντυηος ούρανίης.
807.— ΑΛΛΟ
Μηχανική Φαέθοντα βιάζεται άρμονικοϊσι
ηνώμοσιν άηρεΰειν τον δρομον ?;ελίοιτ
βαιος δ' άμφιεπει Χίθος άντυηας 'Ηριγενείης
ώρονόμω σοφίη και σκιόεντι τυπω.
Sepyiou άρχιερήος επουρανίησιν εφετμαις
τοϋτο συνειρηάσθη έργον επιχθονιων.
808.— ΚΤΡΟΤ ΑΠΟ ΤΠΑΤΩΝ
Ε is την Μαξιμύ'ου οΐκίαν
Αείματο Μαξιμίνος νεοπηγεος ενδοθι 'νώμης,
αύταϊς ηίόνεσσι θεμειΚια καρτερά πηζας.
ά<γ\αιη δε μοι άμφϊς απειρεσιη τετανυσται.
τη καϊ τη καϊ όπισθεν εχω τπολ,ιν άλλα και άντην
πάνθ* όρόω ηαίης Έιθυνηΐδος άγλαά έργα. 5
ημετεροις δ' ύπενερθεν ερισθενεεσσι θεμέθΧοις
πόντος αλός προχοησι κυ\ίνδεται εις άλα δΐαν,
τόσσον επιψαύων, όπόσον χθονος άκρα διήναι.
ποΧλάκι δ' εξ εμεθεν τις εον μέγα θυμον ιάνθη
βαιόν ύπερκύψ~ας, επεϊ εϊσιΒεν άΧλ,οθεν ά\\α, 10
δενδρεα, δώματα, νήας, ά\α, πτόΧιν, ήερα, γαΐαν.
434
BOOK IX. EPIGRAMS 807-808
But now Sergius, the patriarch, who hath seen with
his eyes and reveals the mysteries of the Holy
Trinity, contrived to make it bright and sunlit.
Here this fixed stone seven times 1 announces the
eternal and fixed revolutions of the vault of heaven.
807. — Anonymous
On the Same
The mechanic art compels Phaethon by means of
dials ruled in due measure to direct aright (?) the
course of the sun. A small stone governs the circle
of Aurora by its skilled division into hours and by the
shadow's mark. This work of mortals was constructed
by the heavenly command of Sergius the patriarch.
808.— CYRUS THE CONSUL
On the House of Maximinus
Maximinus built me in the newly constructed
Rome, fixing my secure foundations actually on the
beach. Infinite beauty extends itself around me.
To right, left, and behind me lies the city, but facing
me I see all the beauties of the Bithynian coast.
At the foot of my most strong foundations the salt
current rolls to the lovely sea, just touching the land
in front of me enough to wet its edge. Often a man
leaning out from me slightly has greatly rejoiced his
heart, seeing in all directions different things : trees,
houses, ships, sea, city, sky, and earth.
1 Seemingly this means " by seven lines dividing the dial
into six equal parts."
435
GREEK ANTHOLOGY
809.— TOY ΑΥΤΟΥ
Eis άγαλμα Πινδάρου
ΤΙίνδαρον ιμερόεντα παρ νδασι Κύρος εγείρει,
οΰνεκα φορμίζων εϊπεν "'Άριστον ν δ ω ρ.
810.— ΑΔΗΛΟΝ
Ούτος Ίουστΐνος ^,οφίη σχεδόν αμφότεροι δε
χρύσεον έργον ετευξαν άπ Άσσυρίοιο θριάμβου.
811.— ΑΔΗΛΟΝ
Φαιδρον Ιουστινιανός άναξ εμε χωρον εγείρει,
Ήελ,ιω παρέχων θάμβος άνερχομίνω.
ούποτε γαρ τοιούτον επί χθονος εδρακε κάΧλος
ύψόθεν ούρανίην οΐμον επερχόμενος.
812.— ΑΛΛΟ
Είς Ίουστίνον
Θείον Ίουστΐνον, καθ άρον φρου ρήτορα θεσμών,
Δομνίνος καθαροί? εν προθύροισι Δίκης.
813.— ΑΛΛΟ
Ε is 2οφιαν αυτοί) γυναΓ /ca
Ύης Σοφίης τόδ' ά<γα\μα Δίκης προπάροιθε θυράων
ου 'yap άνευθε δίκης έπρεπε την σοφίην.
1 Olymp. 1. 1.
43 6
BOOK IX. EPIGRAMS 809-813
809. — By the Same,
On a Statue of Pindar
Cyrus set up Pindar beside the water, because
singing to the lyre he said, " Water is best." 1
810. — Anonymous
This is Justin next Sophia. Both made the golden
work after their Assyrian triumph. 2
811. — Anonymous
Justinian, the emperor, built me the bright house,
a marvel for the sun to view at his rising. For never
before when he mounted his celestial path did he
see such beauty on earth.
812. — Anonymous
On Justin
Domninus in the pure portals of Justice erected
the statue of divine Justin, the pure guardian of
Law.
813. — Anonymous
On Sophia his Wife
This statue of Sophia stands before the gates of
Justice, for wisdom should not be apart from justice.
2 The Persian war, which, after all, was not very suc-
cessful.
437
GREEK ANTHOLOGY
814.— ΑΔΗΛΟΝ
Ε is λουτρόν
Νύμφαι Νηϊάΰες, μ€τανάστιοι, ούχ άμα πάσας
είξειν ώϊόμην χεύμασιν ήμετεροις'
ει δε τόσην το Χοετρόν έχει χάριν, ούδεν όνήσει
6 φθόνος, ει Νύμφαι πάν άπεΧειπον ύδωρ.
815.— ΑΛΛΟ
Έ,εϊνε, τι νυν σπεύδεις όρόων άκεσώδυνον ύδωρ;
ευφροσύνης το Χοετρόν άπορρύπτει μεΧεδωνας*
μόχθον εΧαφρίζει• τόδε yap ποίησε Μιχαί']Χ,
ος κρατερής βασιΧηϊ'δος αύΧής ηγεμονεύει.
816.— ΑΛΛΟ
Είς μινσωριο}' των Ενβονλον
Άι>τια ΎηΧεμάχοιο καϊ εγγύθι ΤΙηνεΧοπείης
τ'ιπτε, ποΧυφράδμων, ποΧνταρβέα χείρα τιταίνεις;
ουκ ερεει μνηστήρσι τεόν ποτέ νεύμα τιθήνη.
817.— ΑΛΛΟ
Ε is ΙνΖυτην
Έι> τη τραπεζη των αχράντων θυμάτων
πάθη τνθεντων των ύπερ Χριστού γράφω'
ούσπερ γαρ αιτώ προς σκεπην εχειν ΤΙέτρος,
φρικτού τεθεικα τοις σκεπάσμασιν τόπου.
1 The spring supplying the bath had failed. It is difficult
to see how, as the epigram implies, the bath could retain its
charm in the absence of water.
438
BOOK IX. EPIGRAMS 814-817
8 1 4. — Anonymous
On a Bath
Naiad Nymphs, ye truants, I never thought you
would all quit my streams. But if the bath pos-
sesses such charm, Envy will accomplish naught, even
though the Nymphs desert all the water. 1
8 1 5. — Anonymous
On Another
Stranger, why dost thou quicken thy steps now,
when thou seest the water that cures pain ? This
is the bath of joy ; it washes away care, it lightens
labour. It was built by Michael, the prefect of the
Imperial Palace.
816. — Anonymous
On a Dish belonging to Eubulus
In presence of Telemachus and near Penelope,
why, wise Odysseus, dost thou stretch out thy hand
in terror ? 2 Thy nurse will never tell the suitors of
thy gesture.
817. — Anonymous
On an Altar-cloth
On the table of the immaculate sacrifice I depict
the passions of those sacrificed for Christ. For those
whom I beg to have as protectors have I, Peter, put
in the covering of the dread place.
2 i.e. signing to the nurse not to reveal who he is. Od.
xix. 479.
439
GREEK ANTHOLOGY
818.— ΑΛΛΟ
Ε is δίσκον άλλον iv τω αύτώ
Και ΐίετρος άλλος, τόζ> τάφον του Κ.υρίον
τον ζωοποιον είσιΒεΐν μη συμφθάσας,
έγλυψα Βίσκον, μνήματος θείου τύπον,
iv ω το Χριστού σώμα κύψας προσβλέπω.
819.— ΑΔΗΛΟΝ
Ε is ποτήριον iv τω αίτω
Κράτη ρ νοητός πνεύματος θείου βλύσει
κατανύξεως ρουν έγχέα ταϊς καρΒίαις.
820.— ΑΛΛΟ
Ε is εισοδον της Ήριας
Ύοΰτον 'Ιουστινιανός ayatcXia δείματο χωρον,
ϋ&ατι και ηαίη κάΧλος επικρεμάσας.
821.— ΑΔΗΛΟΝ
Ε is το α ντο
Κοίρανοι, ύμετέρην άρετην κάρτος τε καϊ ερ<γα
αύΒήσει χρόνος αίεν, εως πόλος αστέρας ελκρ.
822.— ΑΛΛΟ
Ε is μινσώριον Ιχον ιβ' ζώδια και erepa
Άργύρεος πόλος ούτος, οπη Φαέθοντα Σελήνη
δερκεται αντιτύπων πιπ~λαμένη φαεων
44°
BOOK IX. EPIGRAMS 818-822
818. — Anonymous
On a Disc
I, another Peter, not having survived to see the
life-giving tomb of the Lord, carved this disc repre-
senting the Holy Sepulchre, in which, bending low,
I see Christ's body.
8 1 0. — Anonymous
On a Cup
I, the mystic cup, by the Aoav of the Holy Spirit
pour into the heart a stream of repentance.
820. — Anonymous
On the Entrance of the Heraeum 1
Justinian built this magnificent house, a thing of
beauty to overhang land and water.
821. — Anonymous
On the Same
Princes, Time will always proclaim your virtue,
power, and great deeds, as long as the stars move in
heaven.
822. — Anonymous
On a Dish with the Twelve Signs of the Zodiac
This is the silver heaven where the Moon gazes
on the Sun, full herself of his reflected splendour,
1 On the Asiatic bank of the Bosporus. It is described by
Gibbon, chap. xl. Nos. 663 aud 664 above may refer to its
gardens.
44 1
GREEK ANTHOLOGY
άπΧανεες δ' βκατβρθβ /ecu άντιθεοντες άΧήται
άνδρομ&ης ηενβής πάσαν ά<γουσι τύχην.
823.— ΠΛΑΤΩΝΟΣ
Σίγάτω Χάσιον Δρυάδων Χέπας, οι τ άπο πέτρας
κρουνοί, και βληχη πουΧυμι^/ης τοκάδων,
αυτός inel σύριγγι μεΧίζεται εύκελάδω ΙΙάν,
ΰ^ρον tets ζευκτων χείλος υττίρ καλάμων
αϊ δε πέριξ θαλεροΐσι χορον ποσϊν εστήσαντο
"Τδριάδες Νύμφαι, Νύμφαι Άμαδρυάδες.
W. Η. D. Rouse, An Echo of Greek Sony, p. 49; Δ. J.
Butler, Amaranth and Asphodel, p. 47.
824.— EPTKIOT
Έ,υστοχα θηροβολεΐτε, κυναηεται, οι ποτϊ ταύταν
ΤΙανος 6ρ€ΐώτα νισσομενοι σκοπιάν,
aire Χίνοις βαίνοιτε πεποιθότες, a'ire σιδάρω,
aire και ιξευταΧ Χαθροβόλω δόνακί'
κάμε τις υμε'ιων επιβωσάτω' οιδα ποδάηραν
κοσμεΐν, κάί Χόγχαν, και Χίνα, καϊ καλάμους.
825.— ΑΔΗΛΟΝ
Eis 6λκον ύδατος ήρεμα και δίχα ηχον φ€ρόμ(νον, Ιν ω
άγαλμα Πανό? ΐστατο
ΊΤάνά με τον Βυσερωτα και εξ υδάτων φύγει/ 'Ηχώ.
442
BOOK IX. EPIGRAMS 823-825
while on either side the fixed stars and the planets
that move contrary to them woi'k the whole fortune
of the race of men.
823.— PLATO
Let the cliff clothed in greenery of the Dryads
keep silence, and the fountains that fall from the
rock, and the confused bleating of the ewes newly
lambed ; for Pan himself plays on his sweet-toned
pipe, running his pliant lips over the joined reeds,
and around with their fresh feet they have started
the dance, the Nymphs, Hydriads, and Hamadryads.
824.— ERYCIUS
Hunters, who come to this peak where dwells
mountain Pan, good luck to you in the chase, whether
ye go on your way trusting in nets or in the steel,
or whether ye be fowlers relying on your hidden
limed reeds. Let each of you call on me. I have
skill to bring success to trap, spear, nets, and reeds.
825. — Anonymous
On a Machine for drawing Water which worked
noiselessly, on which stood an image of Pan
Echo fled from the waters, too, to escape me, Pan,
her unhappy lover.
443
GREEK ANTHOLOGY
826— ΠΛΑΤΩΝΟΣ
Εις ^,άτυρον κρήνη (φ(στωτα, και Ερωτα κα^υδο^τα
Τον Έρομίου Χάτυρον τεχνήσατο δαιδαΧέη χειρ,
μούνη θεσπέσιων πνεύμα βαΧούσα Χίθω.
ειμί δε ταΐς Νύμφαισιν όμέψιος' αντί δε του πριν
πορφυρέου μέθυος Χαρον ΰδωρ προχέω.
εύκηΧον δ' 'ίθυνε φέρων πόδα, μη τάχα κούρον
κίνησης, άπαΧω κώματι θεΧ'γόμενον.
827.— ΑΜΜΩΝΙΟΤ
Εί? το αυτό
ΚΙμϊ μεν εύκεράοιο φίΧος θεράπων Διονύσου,
Χείβω δ' αργυρίων ΰδατα Ναϊάδων
θεΧ<γω δ' ηρεμεοντα νέον περί κώματι παϊδα
444
BOOK IX. EPIGRAMS 826-827
826.— PLATO
On a Satyr standing by a Well and Love Asleep
A cunning master wrought me, the Satyr, son of
Bacchus, divinely inspiring the monolith with breath.
I am the playmate of the Nymphs, and instead of
purple wine I now pour forth pleasant water. Guide
thy steps here in silence, lest thou disturb the boy
lapped in soft sleep.
827.— AMMONIUS
On the Same
I am the dear servant of horned Dionysus, and
pour forth the water of the silver Naiads, soothing
the young boy who rests asleep . . .
445
INDEXES
GENERAL INDEX
Achilles, 457, 459, 460, 463, 467,
470, 473 ; shield of, eps. on,
115-116
Achilles Tatius, ep. on his romance
203
Admetus, 466
Aeneas, 236 ; ep. on, 163
Aesculapius, dedication to, 511
Agamemnon, 473, 495 ; baths of,
near Smyrna, 631
Agarra, town in Susiana, 430
Agricola, 549
Ajax, 470 ; eps. on, 177, 204
Alcaeus of Lesbos, 184, 571
Alcaeus of Messene, ep. on, 520
Alcestis, 466
Alcman, 184, 571
Alexandria, 628
Althaea, 465
Alpheius, river, 362, 526, 683
Amasia in Pontus, 668
Ammon, father of Alexander, 241
Amphion, Thebes built by, 216, 250
Anacreon, 184, 571 ; statue of, 599
Anastasius I. emperor(491-518 a.d.)
210, 656
Andromeda, 479
Animals, eps. on : Ants, 438 ; Ass,
301 ; Bees, 302, 404, 548 ; Birds,
singing, 76, 87, 88, 343, 396;
Bookworm, 251 ; Cicada, 264,
273, 372, 373 ; Cock, 286 ; Cow,
22, 274; Crow, 272; Dog, 83,
268,303,311,417; Dolphin, 222;
Eagle and Octopus, 10 ; Ele-
phant, 285 ; Goat, 123, 224, 745 ;
Goat and Wolf, 47 ; Hare and
Octopus, 14, 94, 227 ; Hare and
Shark, 17, 18, 371 ; Hen, 95 ;
ANTH. III.
Heron, 551 ; Horse, 19, 20, 21,
295; Mouse. 86, 310, 410; Night-
ingale and Dolphin, 88 ; Oxen,
299, 347, 453 ; Parrot, 562 ;
Raven, 339 ; Swallow, 57, 70,
122, 346 ; Sheep, peculiar breed,
from Susiana, 430 ; Wolves, 252
Antaeus and Heracles, 391
Antimachus, ep. on his Lyde, 63
Antioch, 680
Antonia, niece of Augustus, 239
Anyte, 26
Apelles, portrait of. by himself, 595
Aphrodite, shrine of, 143, 144, 333,
791 ; statue of, 332, 601 ; picture
of Ares and, 591 ; dedication to,
324 ; armed at Sparta, 320, 321
Apollo, hymn to, 525 ; statue of, 238
Apolloniu3, mathematician, 578
Aquae Augustae (Dax), 419
Aratus, eps. on his Phaenomena ,
25, 107
Archilochus, ep. on his works, 185
Ares and Aphrodite, picture of, 591
Arethusa, fountain in Sicily, 362,
083
Argos, 688
Arion, ep. on, 308
Aristophanes, ep. on his works,
186
Arsinoe, queen of Egypt, 776
Artemis Lochia, 46
Assus, 679
Athamas, 345
Athena, statue of, 576, 590 ; Itonia,
temple of, 743
Athens, 701, 702
Augustus, 224, 248, 291, 307, 419,
562
449
Ο Ο
GENERAL INDEX
Bacchylidee, 571
Basil I. emperor (867-886 A.D.), 686
Baths, eps. on, 606-640, 814, 815
Bathyllus, pantomime dancer (Au-
gustan age), 542
Beer, ep. on, 368
Bervtus, destroyed by earthquake,
425-427
Bessi, Thracian tribe, 428
Bull-flght, ep. on, 543
Boats made of hides, 306
Bridge over the Cephisus, 147 ; over
the Sangarius, 641
Caius Caesar, 59, 297
Calchedon, 551
Callimachus, his Heeale, 545
Camarina in Sicily, 685
Celts, custom of, 125
Cephisus, bridge over, 147
Chilon, picture of, 596
Cibyra in Phrygia, 648, 649
Cimon, painter, 758
Cleopatra, queen of Egypt, 752
Cleopatra, daughter of the above,
235
Clitomachus, pancratiast, 588
Clocks and Dials, eps. on, 779, 780,
782, 806, 807
Clytaemnestra, ep. on, 126
Constantine in. emperor (641 A.D.),
655
Constantinople, 614, 618, 619, 624,
625, 650, 651, 653, 655-660, 677,
681, 689, 690, 691, 696, 697, 799,
808, 820 ; ep. on, 647
Corcyra, 7
Corinna, poetess, 26
Corinth, eps. on, 151, 284
Courtesan, dedication by, 332
Croesus and Diogenes, 145
Cyclades, 420
Cyzicus, temple of Hadrian at. 656
Dancing girl, ep. on, 139
Daphne, near Antioch, 665
Daphnis (mythical shepherd), 338,
341, 433, 437, 556
Deidamia, 462
Delos, eps. on, 100, 408, 424, 550
Demeter, mysteries of, 298
Democriius and Heraclitus, 148
Dicaearchaea ( = Puteoli), 708
Diogenes and Croesus, 145
Dionysius, painter (5th cent. B.C.),
758
Dionysus, hymn to, 524 ; prayer to,
403
Divination by stones, 263
Doberus in Macedonia, 300
Draught-board, eps. on, 767-769
Drusus, son of Germanicus, 405
Earthquakes, eps. on, 423, 425-
427, 501
Echo, eps on, 27, 382
Ephesus, destruction of by flood,
424 ; eps. on Artemision at, 58,
790
Epicharmus, statue of, 600
Epictetus, eps. on his Manual, 207,
208
Epigram, nature of, 342
Erichthonius, statue of, 590
Erinna, poetess, 26 ; ep. on, 190
Eros, 157, 420, 440, 449, 626, 627 ;
statues etc. of, 15, 221, 325, 585,
749, 773, 826
Eunomus, lyre-player, 584
Euripus, the, ep. on, 73
Eurotas, rive t in Laconia, 280 ;
statue of, 709
Eutycliides, sculptor (circ. 300 B.C.),
709
Fountains, eps. on, 37, 38, 225,
258, 313-315, 326-330, 333, 374,
549, 676
Fortune, 134, 135, 180-183
Gaius, see Caius
Germanicus, 283
Grammarians, sorrows of, 168-175
Harmonia, wife of Cadmus, 216
Hector, 463, 476
Hecuba, ep. on, 117
Helen, 474, 475, 478
Hephaestus, statue of, 590
Hera, 468, 469 ; statue of, 589
Heraclea Pontica, ep. on, 646
Heracles, 72, 468, 469 ; statue of,
316, 441 ; fighting with Antaeus,
391 ; boar sacred to, 240
Heraclitus, the philosopher, ep.
on, 540 ; Democritus and, 148
Heraclius, emperor (610-641 A.D.),
450
GENERAL INDEX
Hermaphroditus, 317 ; statue of,
783
Hermes, 72 ; dedication to, 744 ;
prayei to, 91 ; statue of, 314,
316, 319, 335
Hero and Leander, 381
Herodotus, ep. on, 160
Hesiod, ep. on, 64
Hierapolis in Phrygia, 392
Hippocrates, ep. on, 53
Hippodamia, 480
Hippolytus and Phaedra, ep. on,
132
Homer, eps. on, 24, 97, 192, 455,
522, 575; see Iliad
Horn of bull used as cup, 300
Hunters eps. on, 275, 337
Hyacinth, ep. on, 121
Hyagnis, father or rival of Marsyas,
266, 340
Hymenaeus, 514
Hypatia, 400
Ibycus, lyric poet (6th cent. B.C.),
184, 571
Idothea, 474
Iliad, headings of the Books, 385
Inns, eps. on, 648, 649, 787
Iphion of Corinth, painter (5th cent.
B.C.), 757
Iris, river in Pontus, 668
Isaurians, 531
Juba, King of Numidia, 235
Julian, emperor, 689
Justin II. emperor (565-578 A.D.)
779, 804, 810, 812
Justinian, emperor (527-565 A.D.),
641, 811, 820
Lais, the famous courtesan, 260
Latrines, eps. on, 642-644, 662
Leander, see Hero
Leonidas, King of Sparta, 293, 294
Ligurians, character of, 516
Love, see Eros
Lycophron, ep. on his Cassandra,
191
Lyde, see Antimachus
Lyric poets, the nine, 184, 571
Marcellus, nephew of Augustus, 545
Marcian, emperor (450-457 A.D.),
802
Maria, empress, wife of Honorius,
613
Marriage, dispraise of, 133, 168
Medea, picture of, 346 ; statue of,
593
Meleager of Calydon, 465
Menander, ep. on, 187
Menelaus, 467, 475
Menippus, author of Periplus, 559
Methe (Drunkenness), figure of, 752
Mill (water), ep. on, 418
Moero, poetess, 26
Months, Egyptian, 383 ; Roman,
384, 530
Mopsuestia in Cilicia, 698
Mosquito net, eps. on, 764-766
Muses, eps. on, 504, 505
Mycenae, eps. on, 28, 101-103
Myron (5th cent. B.C.), his statue of
a heifer, 713-742, 793-798
Myrtis, poetess, 26
Nauplius, father of Palamedes, 289
429
Neoptolemus, 461, 462
Nero, emperor, 352, 572
Nero, son of Germanicus, 219
Nestor, 471
Nicander and his poems, eps. on,
211-213
Nicias, painter (4th cent. B.C.), 792
Nicias, tyrant of Cos, 81
Nicopolis, ep. on, 553
Nonnus, ep. on his Dionysiaca, 198
Nossis, poetess, 26
Nymphs, dedications to, 326-328
Obelisk in Hippodrome, Con-
stantinople, 682
Onatas, sculptor (5th cent. B.C.), 238
Orbicius, ep. on his Tactics, 210
Organ, ep. on, 365
Oribasius, ep. on his works, 199
Pan, 338, 341, 823, 824; ep. on,
142 ; guardian of a vine, 249
Panaetius, Stoic philosopher (3rd
cent. B.C.), 358
Paris, 464, 475
Pasiphae, 456
Patroclus, 476
Peleus, 467
Pelops, 480
Pen, ep. on, 162
Pergamus, 656
451
ο β 2
GENERAL INDEX
Perseus, 479
Pharos, the lighthouse at Alexan-
dria, eps. on, 60, 674
Philip Π. of Macedon, 288
Philip v. of Macedon, 518, 519
Philomela, Procne and Tereus, 451
(see Itylus in index to vol. I)
Philostorgius, eps. on his History,
193, 194
Phradmon, sculptor (5th cent. B.C.),
743
Pindar, 184, 571 ; statue of, 809
Pisander, epic poet (7th cent. P.C.),
statue of, 598
Piso, L. Calpuraius, 93, 428, 541,
552
Plato, ep. on, 188 ; ep. on his
Phaedo, 358
Poetesses, ep. on, 26
Polygnotus, painter (5th cent. B.O.),
700
Pompey, 402
Poppaea, wife of Nero, 355
Porphyry ,neo-platonist philosopher,
ep. on, 214
Poseidon, prayer to, 90
Praxilla, poetess, 26
Praxiteles, 756 ; his group of
Thespiades, 603
Priam, 478
Priapus, 338 ; prayer to, 437
Proclus and Theo, ep. on, 202 ; life
of, by Marinus, 196, 197
Procne, see Philomela
Prusa in Bithynia, 676
Psophis in Arcadia, 341
Pterelas, mythical King of Taphos,
684
Pylades, pantomime dancer (age of
Augustus), 248
Pyramids, ep. on, 710
Pyrrhus, see Neoptolemus
Rhine, 125
Rhodes, 178, 287
Sages, the seven, 366
Sangarius, bridge over, 641
Sappho, 26, 184 ; eps. on, 66, 189,
506, 521
Sarapis, 378
Sardis, ep. on, 645 ; destruction of
by earthquake, 423
Satyr, statue of, 826, 827
Scopas, sculptor (4th cent. B.O.J, 774
Scylla, statue of, 755
Scyllus, the diver, 296
Ships, eps. on, 29-36, 82, 105-107,
131,218,376,398,415, 416
Shipwrecks and accidents at sea,
40-42, 84, 85, 222, 228, 267, 209,
271 276, 292
Silenu's, 317 ; statue of, 756
Simonides, 184, 571
Skull, ep. on, 439
Smyrna, 670-673, 675, 678
Socrates, picture of, 594
Sophia, empress, wife of Justin II.
657, 803, 810, 813
Sophocles, ep. on, 98
Spartan, the runaway, 61, 397,
447
Stepmother, eps. on, 67-69
Stesichorus, 184, 571
Strymon river, 707
Sybota, island, 555
Taphos, island, 684
Tarsus, 557
Teleboae, ancient inhabitants of
Taphos, 684
Telephus, 477
Telesilla, poetess, 26
Tenos, 550
Terebinth island in Propontis, 413
Tereus, see Philomela
Termessus in Lycia, 705
Thasos, 242
Thebes, eps. on, 216, 250, 253
Theo and Proclus. ep. on, 202
Thermopylae, battle of, 279, 304
Theocritus, parentage of, 434
Theocritus of Chios, 434
Theodosius I. emperor (379-395
Α.υ.), 682
Theodosius II. enperor (408-450
A.D.), 690
Thessalonica, 428, 686
Thetis, 477, 486
Thucydides, ep. on, 583
Tiberius, 178, 287
Treasure, buried, ep. on, 44, 45,
52
Trees, eps. on, 3-6, 71, 78, 79,
130, 231, 247, 256, 282, 312, 414,
563,661, 706
Troy, epe. on, 62, 104, 162-165,
3S7
45 2
GENERAL INDEX
Tryphon, gem-carver, 544 Xenocles, architect, 147
Tychon, lesser god, 334 Xerxes, 293, 294
Ulysses, 458, 459, 470-472 Zeno, emperor (474-491 A.D.), 482
Zeus, prayer to, 7, 9 ; temple of, at
Vespasian, 349 Athens, 701, 702 ; as a Satyr,
Victory, statues of, 59 775
Vine, eps. on, 75, 99, 249, 261 Zeuxippus, gymnasium at Con-
stantinople, 614, 650
Women, abuse of, 165-167
453
INDEX OF AUTHORS INCLUDED IN THIS
VOLUME
Μ — Wreath of Meleager
Ph = Wreath of Philippus
Ag = Cycle of Agathias
(For explanation of these terms, v. Introduction to vol. i. page v.)
Ablabius Illustrius (Ag) 762
Adaeus of Macedonia (Ph), 300, 303,
544
Aemilianus of Jiicaea (Ph), 218, 756
Agathias Scholasticus (6th cent.
A.D.), 152, 153, 154, 155, 204, 442,
482, 619, 631, 641-644, 653, 662,
665, 677, 766—769
Alcaeus of Messene (M, 3rd cent.
B.C.), 518, 519, 588
Alpheius of Mitylene (Ph, Augustan
age), 90, 95, 97, 100, 101, 104, 110,
526
Ammianus (1st cent. a.d. ?), 573
Ammonius (date unknown), 827
Anacreon (M, 6th cent. B.C.), 715 (?),
716 (?)
Antagoras of Rhodes (3rd cent. B.C.)
147
Antigonus of Carystus (Ph, 3rd
cent. B.C.), 406
Antimachus (M, 5th cent. B.C.), 321
Antipater of Sidon (M, 1st cent.
B.C.), 23 (?), 58, 66, 76, 143, 151,
323, 567, 603, 720, 721, 722, 723,
724, 728, 790, 792
Antipater of Thessalonica (Ph,
Augustan age), 3, 10, 26, 46, 59,
72, 77, 82, 92, 93, 96, 112, 149,
150, 186, 215, 231, 238, 241, 266,
268, 269, 282, 297, 302, 305, 309,
407, 408(?), 417, 418, 420, 421,
428, 517, 541, 550, 552, 557, 706,
752 (?)
Antiphanes of Macedonia (Ph,
Augustan age), 81, 245, 256, 258,
409
Antiphilus of Byzantium (Ph, 1st
cent. A.D.), 13B, 14, 29, 34, 35, 71,
73, 86, 156, 178, 192, 222, 242,
263, 277, 294, 298, 306, 310, 404,
413, 415, 546, 549, 551
Autonius of Argos (Ph), 102
Anyte (M, 4th cent. B.C.), 144, 313
314, 745
Apollonides (Ph. 1st cent. A.D.), 228,
243, 244, 257, 264 (?), 265, 271,
280, 281, 287, 296, 408 (?), 422,
791
Arabius Scholasticus (Ag) 667
Archias of Mytilene (Ph ?, date un-
known), 19, 111. 339, 343 (?),
750 (?)
Archias of Antioch (Ph, 1st cent.
B.C.), 27 (?), 64 (?), 91, 343 (?),
750 (?)
Artemidorus, the grammarian (3rd
cent. B.C.), 205
Asclepiades (M, 3rd cent. B.C.), 63,
64 (?), 752
Athenaeus, writer of epigrams (date
uncertain), 496
454
INDEX OF AUTHORS
Bassus, Lollius (Ph), 30 (?), 53 (?)
236 279 289
Bianor (Ph), 223, 227, 259, 272, 273,
278, 295, 308, 423, 548
Boethus, elegiac poet (Ph), 248
Callimachus (M, 3rd cent. B.C.),
336, 507, 565, 566
Carphyllides or Carpyllides (M), 52
Claudianus (Byzantine poet), 139,
140, 753, 754
Cometas Chartularius (Ag), 586,
597
Crates, the Cynic philosopher (4th
cent. B.C.), 497
Crinagoras (Ph, Augustan age), 81,
224, 234, 235, 239, 276, 283, 284,
291, 419, 429, 430, 439, 513, 516,
542, 545, 555, 559, 560, 562
Cyllenius (date unknown), 4, 33
Cyrillus (date unknown), 369
Cyrus (Ag), 136, 623, 808, 809
Damocharis Grammaticus (Ag), 633
Damostratus (M), 328
Demetrius of Bithynia (2nd cent.
B.o. ?), 730
Diodes, Julius (Ph), 109
Diodorus of Sardis (Ph, 1st cent.
A.D.), 60, 219, 405, 776
Dioscorides (M, 2nd cent. B.C.), 340,
568, 734
Diotimus of Miletus (M), 391
Duris of Elaea (4th cent. b.o. ?),
424
Empedocles, 569
Epigonus of Thessalonica (Ph), 261
Eratosthenes Scholasticus (Ag), 444
Erycius (Ph, 1st cent. B.C.), 233,
237, 558, 824
Eupithius of Athens (3rd cent.
A.D. ?), 206
Eutolmius Illustrius (Ag). 587
Evenus of Ascalon (Ph), 62, 75,
122(?), 251, 602(?), 717, 718
Flaccus, see Statylllus
Geininue (Ph), 288, 414, 707, 740
Germanicus Caesar, 17, 18, 387 (?)
Glaucus of Nicopolis (Ph ?), 341
Glaucus of Athens (date unknown),
774
Hadrian, 137, 387 (?), 402
Heliodorus, author of the Ethiopica,
485, 490
Hermocreon (M), 327
Honestus of Corinth (Ph), 216, 225,
230, 250, 292
Isidorus of Aegae (Ph), 11 (?), 94
Joannes Barbucallus (Ag), 425, 426,
427, 628 (?)
Julian, the emperor, 365, 368
Julianus, Prefect of Egypt (Ag),
398, 445, 446, 447, 481 (?), 652,
654, 661, 738, 739, 763, 793-798
Leon, the philosopher (Byzantine),
200, 201, 202, 203(?), 214, 361,
578, 579
Leonidas of Tarentum (M, 3rd cent,
B.C.), 24, 25, 99, 107, 316, 318,
320, 322, 326, 329, 335, 337, 563.
719, 744
Leonidas of Alexandria (1st cent.
A.D.), 12, 42. 78, 79, 80, 106, 123,
179, 344-356
Leontius Scholasticus (Ag), 614,
624, 630, 650, 681
Lucian, 120, 367
Lucilhis (1st cent. A.D.), 55 (?), 572
Macedonius Consul (Ag), 625, 645,
648, 6491
Maecius, Quintus (Ph), 249, 403, 411
Marcus Argentarius (Ph). 87, 161,
221, 229, 246, 270, 286, 554, 732
Marcus the younger (Ph), 28 (?)
Marianus Scholasticus (Ag), 626,
627, 657, 668, 669
Marinus of Neapolis (5th cent. A.D.),
196, 197
Meleager (1st cent. B.C.), 16, 331,
363, 453
Menecrates of Smyrna, or Samos
(M), 54, 55 (?), 390
Metrodorus (date uncertain), 360,
712
Mimnermus (7th cent. B.C.), 50
ι No. 275, a poem from the Wreath of Phllippus, cannot be by Mace-
donius, and the name is corrupt.
455
INDEX OF AUTHORS
Mnasalcas (M, 4th cent. B.C.), 70,
324, 333
Moschus of Syracuse (3rd cent. B.C.),
440
Mundus Munatius (Ph), 103
Mucius, see Scaevola
Musicius (probably corrupt — the
epigram is elsewhere attributed
to Plato), 39
Nestor of Laranda (2nd cent. A.D.),
129, 304, 537 (?)
Nicarchus (M), 330, 576
Nicias (M, 3rd cent. B.C.), 315, 564
Nicodemus (date unknown), 53 (?)
Xossis (M, 3rd cent. B.C.), 332, 604,
605
Oenomaus (date unknown), 749
Palladas of Alexandria (Ag, 5th
cent. A.D.), 5, 6, 119, 165-176,
180-183, 377-379, 393-395, 397,
400, 401, 441, 484, 486, 487, 489,
501. 502, 503, 508, 528, 773
Pamphilus (M), 57
Parmenion of Macedonia (Ph), 27(?),
43, 69, 113, 114,304, 342
Paulus Silentiarius (Ag, 6th cent.
A.D.), 396, 443, 620, 651, 658, 663,
664, 764, 765, 770, 782
Perses (M, circ. 300 K.C.), 334
Philemon, the comic poet (4th cent.
B.C.), 450
Philippus of Thessalonica (2nd cent.
A.D. ?), 11 (?), 22, 56, 83, 85, 88,
89, 232. 240, 247, 253, 254, 255,
262, 264(?), 267, 274, 285, 290,
293, 299, 307, 311, 416, 438, 543,
553, 561, 575, 708, 709, 742, 777,
778
Philodemus, the Epicurean (Ph, 1st
cent. B.C.), 412, 570
Pliilostorgius (Christian writer),
193 194
Philoxenus (M), 319
Phocas Diaconus, 772
Photius, the Patriarch (9th cont.
A.D.), 203 (?)
Plato (M, 4th cent. B.C.), 3 (?),
44(?), 51, 506, 747,823,826
Plato Comicus, 359 (?)
Plato Junior (date unknown), 13,
748, 751
Polemon, King of Pontus (1st cent.
B.C.), 746
Polyaenus, Julius, of Sardis (Ph,
1st cent. B.C.), I, 7, 8, 9
Pompeius (Ph), 28 (?)
Posidippus (M, 3rd cent. B.C.),
359 (?)
Ptolemaeus (uncertain which), 577
Sabinus, Tullius (Ph), 410
Scaevola, Mucius (Ph), 217
Sectindus of Tarentum (Ph), 36,
260, 301
Simonides (M, 5th cent. B.C.), 700,
757, 758
Sophronius, Patriarch of Jerusalem
(7th cent. A.D.), 787
Statyllius Flaccus (Ph), 37', 43, 45,
98, 117
Stephanus Grammaticus, 385
Tliallus of Miletus (Ph), 220
Theaetetus Scholasticus (Ag), 659
Theocritus, 338, 432-437, 598, 599,
600
Theodoridas (M, 3rd cent. B.C.), 743
Theon of Alexandria (5th cent. A.D.)
41, 491
Tiberius Illustrius (Ag ?), 2, 370
Tryphon (date unknown), 488
Zelotus (date unknown), 30 (?), 31
Zenobius Grammaiicus, 711
Zonas (Diodorus) of Sardis (Ph,
1st cent. B.C.), 226, 312, 556
Zosimus of Thasos (date unknown),
40
1 Statyllius should be restored for the Tullius of the MS.
Primed in Great Britain by Richard Clay & Sons, Limited,
blngav, suffolk.