This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the
publisher to a library and finally to y ou.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that y ou:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for
Personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . corn/
îwr.
GUIDE ou MANUEL
DE LA CÛDVERSÂTia^
r DU STYUB ÉPrSTOL/M rx r.
n f5 A Kl r- A T Ç P A S Q U E
./« fil uMoau», *M
Trir J,-P. D.
I
(iimUI!\ riHlMI UBliRli\
•| : m'A ESCDARAZ
MU
iiic"- Lv
v
K
MANUEL DE LA CONVERSATION
FRANÇAIS-BASQUE
GUIDE 00 NANIËL
DE LA GONVERSATIOH
FRANÇAIS-BASQUE
Procédé de qaelciaes notions, présentées en tableacx. sur
la oonstroction de la langue Basque.
SECONDE ÉDITION, CORRIGÉE ET AD61ENTÉE
aUIDARIABDoESCULIBURUA
FRANCESEZ eta ESCUARAZ
MlBizatzen eta Lietra egalten lUIiasteco
Lehenk, bi hits, escuararen moldatzeas.
Par J.-P. D.
BRRRU iUmU UkU, 6ARBITDA ETA EIENDATUA.
BAYONNE
IMPRIKERIE A. LAMAIGMÉRE, RUE ChEGARAY, 39.
1876
V —
AVANT-PROPOS
Des hommes savants ont mis au jour
divers ouvrages basques, tels que Livres de
Piété, Dictionnaires, Poésies, etc. ; mais au-
cun n'a songé à faire un livre pratique, un
Manuel de la Conversation, utile, à la fois^
soit aux étrangers qui fréquentent les Eaux-
Bonnes, les Bains de Mer et les marchés du
Pays Basque, soit à tous les Basques, et par-
ticulièrement aux enfants qui veulent ap-
prendre à parler le français.
C'est donc pour eux que nous faisons pa-
raître une deuxième édition de ce petit livre,
augmentée de la construction de la langue
basque.
Les uns et les autres y trouveront les ter-
mes qu'il faut connaître pour s'entendre et
se comprendre dans les choses les plus né-
cessaires de la vie.
I
— VI
AINGIN-SOLASA
Guizon yakintsunec arguitara eman dituzte
asko liburu escuara, hala nola, debocionez-
co liburu, hitztegui, berxu eta bertce frango.
Bainan, nehorc ez du asmatu liburu chehe
bat, escu liburu bat, ona, oroz batean, bai,
escual herrico ur onetan, itsas mainuetan eta
merkatuetan dabiltzan arrolcentzat, bai eta
Escualdun gucienzat, bereciki, Frantsesez
miatzatcen ikhasi nahi duten haurrentzat.
Hekienzat berriz arguitarat emaiten dugu
liburu chume han, eskuarazco hitzkunzaren
moldeez emendatua.
Batzuec ala bertcec, hemen, edireinen
dituzte yakin behar diren hitzcuntzac, elgar
aditceco eta endelgatceco, bicico gauza be-
harrenetan.
DE U
FRANÇAIS-BASQUE
AVANT-PROPOS AINCIN-SOLASA
Des hommes érudits Guizon yakintsunec ar-
ont publié dans la lan- guitara eman dituztc,
gue euscarienne d'ex- escuarazco mintzaian,
cellents ouvrages, tels liburu guciz on batzu,
que : livres de piété, hala nola : debocionezco
dictionnaires, grammai- liburu, hitztegui, gram-
res, poésies, etc. ; mais matica, bertsu eta bertce
aucun n*a songé jusqu'ici asco; bainan, nehori ez
à faire un, livre prati- zaio, orai-dino, gogoratu
qwe, un Manuel de la obratcea liburu chehe
Conversation et du Style bat, Escu liburu bat,
épistolaire Français-Bas- Francesez, eta escuaraz
que^ utile à la fois, soit mintmtcen eta letra e-
aux étrangers qui fré- guiten ikhasteco, ona,
quentent les Eaux Ther- oroz batean, nahiz Ur-
males et les bains de Onetan eta itsas-main-
mer, soit aux Basques huetan dabilzan Ârrot-
eux-mêmes, particuliè- centzat, nahiz Escual-
rement aux enfants qui dunentzat berentzat, be-
commencent à apprendre reciki , francesaren i-
le français ; uii livre où khasten hasten diren
les uns et les autres haiirrentzat ; liburu bat
puissent trouver , dans zointan batzuec ala bert-
un ordre facile à saisir, cec edirein bailitzazke-
les termes qu'ils de- te, molde errech ba-
vraient savoir pour s'en- tean, yakin behar lituz-
— VIII —
tendre dans les choses
les plus nécessaires de
la vie.
C'est pour eux que,
profitant de quelques
moments de loisir et à la
prière d'un ami, nous
avons composé ce Pelit
Manuel ; il sera le com-
j)lément des Guides
Polyglottes ou Manuels
de Conversation et de
Style épistolaire qui ont
déjà paru, et nous avons
l'espoir qu'il sera bien
accueilli dans nos con-
trées.
En publiant ce modeste
travail, nous nous som-
mes efforcé de lui don-
ner un caractère d'utilité
pratique.
Nous donnons d'abord,
et d'après les. meilleurs
auteurs, les règles de la
prononciation si diflicile
de la langue basque ;*puis
les tableaux de la cons-
truction ou déclinaison
des noms, de la cons-
truction ou déclinaison
des adjectifs et dérivation
des racines des mots, de
la construction ou décli-
naison des pronoms, de
la construction ou con-
jugaison du verbe «a dia-
lectes du Labourd et des
pays limitrophes ; en-
keten hitzcuntzac bicico
gauza beharrenetan el-
gar-aditceco.
Hekientzat dugu, gu-
re asti-arte batzuez ba-
liatuz eta adichkide
batec othoitzturic, Escu
lihurutto hau obratu ;
betheco du, yadanic,
bertce lengayoetan a-
guertu izan diren, mint-
zatcen eta letra eguiten
ikhasteco, Guidarien edo
Escu-liburuen aldean e-
guiten zuen hutsa, eta
badugu esperantza gure
hcrrietan ongui hartua
izanen delà.
Obratto hau arguitara
emaitean, enseyatu ga-
re, ahalaz cheheki
gauza premiatsuenen e-
zartcera •
Lehenicemaiten ditugu,
eta liburuguile hoberene-
kin, eskuarazco hitzkunza
nekearen erraiteco mol-
dea ; ondotic, hitzen
moldatzeco tabloac, guisa
berian a Ijectifs, pronoms
icendatzen direnac ; ver-
be hitzen moldatzeaz,
Laphurdico eta auzo her-
rietaco mintzoan ; azke-
nic hitzteguia suyeten
ordenan émana, nola :
nombreac, demboracoac^
deithurac, gauzen icel
nac, adjectiboac, ver_
boac eta adverbioac iccn_
— IX —
suite un Dictionmire
disposé par ordre de
matières : nombres,
temps, noms propres,
substantifs, adjectifs, ver-
bes, adverbes, etc., avec
les exercices qui leur
sont propres.
Avec ce dictionnaire et
en se familiarisant avec
ces exercices, l'étranger
et Tenfant basque ap-
prendront à modifier les
phrases usuelles selon'^les
circonstances.
Enfin, des Dialogues
sur cinquante sujets
l'initieront dans l'art de
s'exprimer avec précision
et netteté. Mais l'étran-
ger comme l'indigène
n'a pas seulement besoin
de la parole parlée ;
l'usage de la parole écrite
ne lui est pas moins pré-
cieux et nécessaire. A
cet effet, nous donnons
une trentaine de sujets
et modèles de billets ou
lettres, à l'aide desquels
chacun peut faire sa cor-
respondaice sans avoir
recours à autrui.
•'L'ouvrage se termine
par quelques Proverbes
qui récréeront le lecteur
dans ses moments loisir.
datzen direnac, berlze
asko ère, behatzen daiz-
kolen moldckin.
Hitztegui horrekin ela
molde horietan treba-
tuz, arrotzac eta haur
escualdunac ikhasico du
te solasean maicenic hel-
du diren hitcen crraiteu
behar orduen arabera,
Azkenic, Bitarteco so-
las batiuec, berro^oi ela
hamar suyeten gainean,
erakhutsico diote chu-
chen eta garbiki mint-
zatccn. Bainan, arrotzac
nola herritarrac ez du
choilki solas eguiten ya-
kin behar ; ez da gulia-
go bail os eta premiatsu,
harentzat, izkirioz mint-
zatcen trebatcca ; horta-
racotz, emaiten dugu
hogoi eta hamar bat bil-
let edo letra guet eta
molde, zoinen laguntza-
rekin bateau, bakhotchao
egor baititzazke, izki-
rioz, bere mezuac nehor
behartu gabe.
Ondarrean causitccn
dire Escualdiinen fiitz-
zuhur zembait, zoinec
emanen baitiote iracurt
zaileari yostagailu bat.
— X —
Ce court exposé des
matières que renferme
notre Manuel suffit pour
démontrer de quelle uti-
lité il peut être entre les
mains des touristes qui
viennent visiter nos côtes
on nos montagnes et des
enfants de nos écoles.
Il pourra servir aussi
bien, quelquefois, au
jeune prêtre et à l'insti-
tuteur, au maître ou au
serviteur, et à tous ceux
qui ont besoin d'acheter
ou de vendre.
Cure Escu liburu hu-
nec dakharzken gauzac
laburzki aincinerat ezart-
cea aski da erakhustera
emaiteco zoin ona daite-
keien bai gure itsas baz-
terren ed<y gure mendien
ikhustera heldu diren
ibilcarien bai eta gure
escoletaco haurren es-
cuetan.
Balia daiteke hoin on-
gui, zombait aldiz, yaun
aphez gazteari eta er-
rientari, nagusiari eta
sehiari, bai eta erosi edo
saldu behar duten gu-
cieri.
— XI — -
RÈGLES DE LA PRONONCIATION
DE LA LANGUE BASQUE,
A rusage des Français
Les Basques se servent des lettres romai-
nes comme les Français. Mais les règles de
la prononciation sont différentes ; car autant
le système phonique de la langue française
est difficile et composé, autant celui de la
langue basque est simple et naturel.
La seule règle de prononciation en basque
consiste à dire les mots exactement, tels
qu'on les voit écrits, sans rien omettre ni
rien ajouter. Il suffit d*épeler fidèlement et,
en parlant, d'ouvrir la bouche naturellement,
sans jamais serrer les dents et sans pincer
jes lèvres.
La langue basque a six dialectes : le Bis-
cayen, le Guipuscoan, le Navarrais, le Bas-
Navarrais, le Souletin et le Labourdin. Le
plus beau et le plus pur de tous, est, sans
contredit, le Labourdin. C'est dans ce dialecte
que nous nous sommes efforcé d'écrire ce
Manuel de la Conversation, évitant avec le
— XII —
môme soin et autant que possible^ les mots
français qu*un malheureux usage a implan-
tés dans la langue basque, et les mots bas-
ques- tombés en désuétude et qui ne seraient
compris par personne.
Cela dit, déterminons la valeur des let-
tres, surtout de celles qui exigent une pro-
nonciation particulière.
A. La prononciation de cette lettre est
toujours la même, ouverte plutôt que fer-
mée.
E. L'e basque n'est jamais muet comme
en français; il est moyen, plutôt fermé
qu'ouvert. Il ne prend jamais le son de Ta •
devant m, n, comme en français.
I. Cette lettre est longue comme pénultiè-
me, au nominatif défini des mots dont le ra-
dical est en i. Elle remplace l'i français dou-
ble, l'ï et Ty, au milieu et à la fin des mots.
Ainsi AI fait aï, ay, et non e.
O. La prononciation de cette lettre est tou-
jours grave.
U. Vu se prononce comme ou dans tous
les dialectes basques, à l'exception de la
Soûle où on le prononce comme l'u français.
B. Ce caractère remplace le plus souvent
le v.
C. Le G basque a le même son que le c
— XIII —
français devant e, i. Le c, devant a, o, u, a
le même son que le k. Le son articulatif de
ç et de z étant le même, on peut employer
indistinctement Tun et l'autre devant a, g, u.
D. Rien à dire sur cette consonne, si ce
n'est que quelques dialectes ont le d mouil-
lé comme s'il y avait un y à la place du d.
P. Le F est rarement employé dans la lan-
gue bî^sque; certains dialectes le rempla-
cent par H et p aspiré.
G. Certains auteurs disent que le basque
n'admet que le g guttural; néanmoins, on
met devant cette consonne la voyelle u, pour
écrire gue, gui, comme dans le français ;
dans ce cas seulement, la voyelle u ne de-
vrait pas faire ou.
H. L'h est toujours aspiré, dans les dia-
lectes Souletin, Navarrais et Labourdin ; Il
est doux en Biscayen et Guipuzcoan. Le c
devant Th, ch, se prononce comme s'il était
suivi d'un e, che.
J. Le J est remplacé par g dans certains
mots et par y dans d'autres. Les Souletins
seuls conservent la Jota espagnole comme
dans Yaincoa, Jincoa.
K. Cette lettre remplace le q. L'ancienne
articulation kh est reçue dans la langue
basque.
^ L. M. Rien à dire.
— XIV —
N. Cette consonne est toujours forte au
milieu et à la fin des mots ; toutes les sylla-
bes finales en n, comme en ts, s, z, se pro-
noncent comme s'il y avait un e muet à la
fin. On n'admet guère le n espagnol dans le
basque, mais bien, le gn français.
P. Rien de particulier. L'ancienne articu-
lation PH, reçue dans le basque, ne doit ja-
mais prendre le son de F comme en fran-
çais.
Q. Cette lettre est bannie du basque et est
toujours remplacée par le k.
R. Cette consonne est toujours douce en-
tre deux voyelles et dure à la fin des mots.
S. La prononciation du s basque ne res-
semble en rien à celle du s français ; voilà
pourquoi il est toujours mal prononcé par
les Français. Pour bien prononcer la sifflante
du s basque, au son plein et nourri, il faut
appuyer le bout de la langue derrière les
dents supérieures, sur la gencive, vers le
palais de la bouche et la faire siffler dans
cette position.
T. Le T aspiré s'écrit th ; mouillé, c'est tt.
V. Cette lettre est en général remplacée
par le b.
X. Se prononce comme Ts et non es %t
peut être remplacé par ts.
— XV —
Y. Cette lettre n'est guère employée qu'au
tommencement des mots.
Z. Cette consonne remplace très-bien le ç
et le double ss. Elle a la sifflante douce et
non aiguë comme le z français.
Dans la langue basque, presque tous les
mots sont terminés en a. Cette voyelle a la
même valeur que l'article français.
Cette langue ne connaît guère de iiuantité
et de prosodie. Cependant il est bon de sa-
Toirque les voyelles qui suivent les diphton-
gues PH, KH, TH, ainsi que fia pénultième
voyelle ou syllabe des mots, sont longues.
Enfin, la langue basque renferme un grand
nombre de mots et de tournures analo-
gues ; s'il nous arrive, parfois, de les repro-
duire dans ce Manuel, nous aurons soin,
pour l'intelligence du lecteur, de les séparer
par une barre.
MANUEL DE LA COPERSATION.
FRANÇAIS -BASQUE.
1" Partie.
Lehen Phartea.
TIABLEAUX
ESGUARAREN
DE LA CONSTRUCTION DE LA
MOLDATCEAZ LABURZK1.
LANGUE BASQUE.
CHAPITRE I.
1. CAPITULUA.
Tableau de la construc-
Icenen moldatceaz.
tion ou déclinaison des
Noms.
1. Des Noms propres.
1. Deithurez.
Noms d'hommes.
Guiwnen deithurac.
Noàninatif Pierre.
Piarres.
actif Pierre.
Piarresec.
médiatif de, par
Piarresez .
positif dans
Piarres baithan.
datif à
"d
Piarresi .
génitif de
»■
Piarresen.
unitif avec
P
Piarresekin .
destinatif pour
Piarresentzat.
ablatif de
Piarresen-ganic.
approximat. vers
Piarresen-ganat.
MANUEL DE LA CONVERSATION
Noms de femmes. Ema%ten deithurac.
Nom.
Marie.
Maria.
act.
Marie.
Mariac.
méd.
de, par
Mariaz .
pos.
dans
Maria baithan.
Sat.
à
Mariari .
gén
de
se
Mariaren .
uni.
avec
2.
Mariarekin.
des.
pour
CD
Mariarentzat.
abl.
de
Mariaren-gatic.
app
vers
Mariaren-ganat.
Noms de villes.
Hirien deithurac.
Nom.
Hasparren.
Hazparne ou Haizbar
act.
Hasparren.
Hazparnec.
méd.
de
Hazparnez.
pos.
dans
m
Hazparnen .
dat.
à
Hazparni-neri.
gén.
de
f
Hazparneco.
uni.
avec
Hazparnekin .
des.
pour
S
Hazparnecotzat.
abL
de
Hazpametic.
app.
à, vers
Hazpamerat.
Noms de maisons
Etcheen icenac.
Nom.
Zabala (maisc
.n).
Zabalania.
act.
Zabala.
Zabalaniac.
méd.
de
Zabalaniaz.
pos.
dans
Zabalanian.
dat.
à
N
Zabalaniari.
gén.
de
g.
Zabalaneco.
uni.
avec
£.
Zabalanekin .
des.
pour
P
Zabalanecotzat.
abL
de
Zabalanetic.
app.
vers, à
Zabalanerat.
FRANÇAIS-BASQUE. 3
2. Des noms de choses
2. Gauza bicien 1
animées.
Singulier,
Bakharra.
Nom.
le père.
Aita.
act.
le père.
aitac.
méd.
de, par
aitaz.
act.
dans le
aitan-aita baithan
dat
au
aitari.
gén.
de
•g-
aitaren .
uni.
avec le
9
aitarekin.
des.
pour le
aitarentzat.
abl.
du
aitaren-ganic.
app.
au, vers le
aitaren-ganat.
Pluriel.
* Hainitwe.
Nom.
les pères.
Aitac.
act.
les pères.
aitec.
méd.
des, par les
aitez.
P08.
dans les
aitetan .
dat.
aux
aiteri .
gén.
des
*%"
aiten .
uni.
avec les
w
aitekin .
des.
pour les
•
aitentzat.
'^l.
des
aiten-ganic.
app.
aux, vers les
aiten-ganat.
3. Des noms de cho
ses
3. Gauza hilen ic
inanimées.
Singulier.
Bakharra,
Nom.
la montagne.
Mendia.
act.
la montagne
mendiac.
méd.
de par la
mendiaz.
pos.
dans la
1
mendian.
dat.
à la
mendiari.
gén.
delà
9
mendiaren .
uni.
avec la
mendiarekin.
des.
pour la
,ÇD
mendico.
abl.
delà
menditic.
app.
à, vers la
mendirat.
MANUEL DE LA CONVERSATION
Nom.
act.
méd.
pos.
act.
gén.
uni.
des.
abl.
app.
Pluriel.
les montagnes,
les montagnes,
des, par les
dans les
aux
des
avec les
pour les
des
aux, vers le
Hainitzac.
Mendiac.
mendiée,
mendiez,
mendietan .
mendiei .
mendien .
mendiekin.
mendietaco.
mendietaric.
mendietarat.
Nota. — La langue basque a divers degrés de no-
minatifs.
Celui de Pierre,
celui de Marie,
celui de Hasparren.
celui de Zabala.
celui du père,
celui de la montagne,
celui de Pierre, etc.
rhabitant de Hasparren.
l'habitant de la montagne
Piarresena .
Mariarena.
Hazparnecoa .
Zabalanecoa .
Aitarena.
Mendicoa.
Piarresenarena .
Hazpandarra .
Menditarra .
Ces divers degrés sont susceptibles de recevoir les
mêmes formes de déclinaison.
CHAPITRE 11.
Tableau de la construc-
tion ou déclinaison des
adjectifs et dérivation
des racines des mots.
IL CAPITULUA.
Adjectifs, hitcen moldat-
ceaz.
1. Déclinaison des adjectifs.
Singulier. Bakharra.
Indéfini, grand, grande. Handi.
nominatif, le grand, la handia.
grande,
actif, le grand, la grande, handiac .
CL
FRANÇAIS
médiatif, du, de la
positif, dans le, la
datif, au, à la
Sénitif, du, de la
estinatif, pour le, la
motif, à cause de,
malgré, pour le, la
ablatif, de la part du,
de la
approximatif, vers le,
la
unitif, avec le, la
autre d est. pour le, la
autre abl. du. de la
autre app au, à la,
vers le, la |
comparatif, jusques
au, à la I
autre comp. plus, un
peu plus j
aulJf^ le [ilusjaplus'
Pluriet.
Nom. les grands, gran-
des,
act. les grands, grandes
méd. des
pos. dans les
dat. aux
gén. des
des. pour les
mot. à cause des,
malgré, jpour les
abl. du coté, de la
part des
uni. avec les
autre des. pour
autre abl. des
app. vers les
autre app. aux, vers
comp. jusques aux
-BASQUE. 5
handiaz.
handian, handiab<iithan.
handiari.
handiaren . .
handiarentzat.
handiaren gatic.
handiaren ganic.
handiaren ganat.
handiarekin .
handico, handicotzat.
handitic.
handirat.
handirat dino.
handiago, handichago.
handiena.
Hainit%ac. .
Handiac.
handiec.
bandiez.
handietan.
handiei, handieri
handien.
handientzat.
handien gatic.
handien ganic.
handiekin.
handietaric.
handien ganat.
handietarat .
handietaraino , handie-
tara dino.
MANUEL DE LA CONVERSATION
2. Dérivation des racines des mots.
Grand Qpetit) qui fait le
grana.
grand.
très-grand.
assez grand.
plus grand.
un peu plus grand.
d'un rien plus grand.
trop grand.
un peu trop grand.
d'un rien trop grand.
grandement.
plus grandement.
un peu plus grandement.
d'un rien plus grande-
ment.
trop grandement.
un peu trop grandement.
d'un rien trop grande-
ment.
ayant des dispositions à
grandir.
la grandeur.
en mauvaise part, gran-
deur.
un peu de grandeur.
aimant les grands, les
grandeurs.
frandir.
evenu grand,
faire grandir,
homme,
l'homme,
devenir homme,
devenu homme,
de l'espèce d'homme,
homme de rien.
Handy en mouillant le d.
handi.
osoki, arras, handi.
handichco .
handiago.
handichago .
handicha^otto .
handiegui.
handichegui .
handicheguitto.
handizki .
handizkiago.
handizkichago.
handizkichagotto.
handizkiegui .
handizkichegui .
handizkicheguitto .
handicor.
handitasuna .
handigua .
handiguna.
handitiar, handicari.
handitcea .
handitu. «
handiaraztea .
guizon .
guizona .
guizontcea .
guizondua.
guizonkia .
guizachca ou guizaga-
choa.
FRANÇAIS-BASQUE.
bon homme.
plus homme.
un peu plus homme.
le plus homme.
guizonto , guichon ou
^uichonto.
guizonago.
guizoncnago .
guizonena.
CHAPITRE TU.
Tableau de la œnstruc-
tion ou déclinaison des
Pronoms.
1 . Pronoms Personsels 1 . Pronoms personnels .
III. CAPIT13LUA.
Pronoms, hitcen moldat-
ceaz.
JE, IL, MOI.
NI.
Singulier.
Bakharra.
Nominatif, je ou moi
Ni.
actif je ou moi.
médiatif de, par
nie.
nitaz.
passif dans, en
ni baithan, nitan.
datif à
neri-niri, ncuri.
génitif de
i.
nere, neure.
unitif avec
nerekin.
destinatif pour
neretzat, neretaco.
ablatif de
nere ganic, nitaric.
approxim. vers, à
nere ganat, ni ganat, ni-
tarat.
Pluriel.
Hainitmt.
Nom. nous.
Gu.
act. nous.
guc.
méd. de, par
gutaz.
pos. en, dans
gu baithan, gutan.
dat. à
guri.
gén. de
9
o
gure .
uni. avec
çn
gurekm.
des. pour
guretzat.
abl. de
gure ganic, gutaric.
app. vers, à
gure ganat, gutarat.
8 MANUEL DE LA CONVERSATION
TOI, VOUS.
Singulier.
Nom. toi, vous,
act. toi, vous,
méd. de, par
pos. en, dans
dat. à
gén. de
uni. avec
des pour
abl. de
app. vers, à
Pluriel.
Nom. vous,
act. vous,
méd. de, par
pos. dans, en
à
de
uni. avec
des. pour
dat.
gén.
abl
app.
'de
vers, à
HI, zu.
Bakhaira.
Hi, zu.
hic, zuc.
hitaz, zutaz.
hi baithan-hitan, zu bai-
than, zutan.
hiri, zuri.
hire, zure.
hirekin, zurekin.
hiretzat, zuretzat.
hire ganic-hitaric , zure
ganic-zutaric.
hire ganat-higanat, zure
ganat-zuganat.
Hainit%ac.
Zuec .
zuec.
zuetaz.
zuetan-zuec baithan.
zuei-zueri.
zuen.
zuekin .
zuentzat.
zuen ganic, zuetaric.
zuen ganat, zuetarat.
2. Pronoms démons- 2. Pronoms démons-
tratifiB. tratlfs.
CELUI-CI, CELLE-CI, CECI.
Singulier.
Nom. celui-ci, celle-ci, Hau.
ceci,
act. celui ci, celle-ci, hunec.
ceci.
HAU.'
Bakharra.
FRANÇAIS-BASQUE. 9
mèd.
de, par
g
huntaz .
pos.
dans, en
huntan-hau baithan .
dat.
à
X
hunj.
gén.
de
Ci ^•
hunen .
uni.
avec
r'«
hunekin.
des.
pour
g
hunentzat.
abl.
de
f
hunen-ganic.
app.
vers, à
n
hunen-ganat .
Pluriel.
Hainitiac.
Nom.
ceux-ci, celles-là.
Bauc ou haukiec.
act. ceux-ci, celles-là.
hauyec, haukiec.
méd.
de, par
hauyetaz, haukiez.
pos.
dans, en
g
hauyetan, haukietan.
dat.
à
c
hauyeri, haukiei.
gén.
de
è
hauyen, haukien.
uni.
avec
r
hauyekin, haukiekin.
des.
r'
hauyentzat, haukientzat.
abl.
•—
hauyen ganic, haukien
ganic.
app.
vers, à
hauyen ganat, haukien
ganat.
LUI, IL, EI.LE, CELOl-LA,
HORi ou HDRA (suivant le
CELLE-LA, CELA.
sens qu'on y donne.
Singulier.
Bakharra.
Nom.
celui-là, celle-là.
Hori ou hura.
cela.
act.
celui-là, celle-là,
horrec, harrei', harc.
cela.
méd.
de, par
9
hortaz, hartaz.
pos.
dans, en
a
horian, hartan.
dat.
à
ïl
horri, hari.
gén.
de
gr
horren, haren.
uni.
avec
? o
horrekin, harekin.
des.
pour
1
horrentzat, harentzal.
abl.
de
?
horren, haren ganic.
app.
vers, à
J**
horren, haren ganat.
40 MANUEL DE LA
Pluriel.
Nom. ceux-là, celles-là.
act. ceux-là, celles-ci.
méd.
pos.
de, par
dans, en
dat.
gén.
uni.,
à
de
avec
des.
pour
abl.
de
app.
vers, à
CONVERSATION
HainilTMc .
Horiec ou heyec-hec, —
hekiec.
horiec, heyec, hec, he-
kiec.
horietaz, heyetaz, hekiez;
horietan , heyetan , he-
kietan .
horiei, heyeri, hekieî.
horien, heyen, hekien.
horiekin, heyekin, hekie-
kin.
horientzat , heyentzat ,
hekientzat.
horien , heyen , hekien
ganic .
horien , heyen , hekien
ganat.
3. Pronoms possessifs. 3, Pronoms possessifs-
LE MIEN, LA MIENNE
NEREA, NEUREA, ENEA.
Singulier
Bakharra .
Indéfini mien, mienne.
Nere, neure, ene
mon, ma.
nom. le mien, la mienne.
nerea, neurea, enea.
act. le mien, la mienne.
nereac, neureac.
méd. du, delà,
par -
nereaz.
pos. dans
3
neretan, nerea baithan
dat. au, à
5'
nereari
gén. du, de la
?
nerearen
uni. avec
p
nerearekin .
des. pour
3
nerearentzat.
abl. du, delà
5'
neretic, nereric.
app. ver»
g
nerearen ganat , nere-
CD
rat.
FRANÇAIS-BASQUE.
Pluriel. HainitiMC.
miennes , Nere.
il
S
Ind. miens
mes.
nom. les miens,
miennes.
act. les miens, les mien-
nes.
méd . des, par les
pos. dans les
dat. aux
gén . des
uni. avec les
des. pour les
abl. des
app. vers les
les nereac, neureac, eneac.
nerec .
nerez, neretaz.
neretan, neren baithan.
nerei, nereri.
neren .
nereekin .
nerentzat.
neretaric .
neren ganat, neretarat.
LE TIEN, L\ TIENNE.
Singulier.
Ind. tien, tienne, ton, ta.
nom. le tien, la tienne,
act. le tien, la tienne,
méd. du, de la, par
le, la
dans le, la
au, à la
du, de la
avec le, la
pour le, la
du, de la
vers le, la
pos.
dat.
gèn.
uni.
des.
abl.
app.
Pluriel.
HIREA.
Bakharra.
hire.
hirea.
hireac .
hireaz .
hirean, hirea baithan.
hireari .
hirearen .
hirearekin .
hirearentzat.
hiretic, hireric.
hirea ganat.
Hainitmc.
ind. tiens, tiennes, tes. Hire.
nom. les tiens, les tien- hireac.
nés.
act. les tiens, les tiennes, hirec.
12 MANUEL DE LA CONVERSATION
méd.
pos.
dat.
gén.
uni.
des.
abL
app.
des, par les
dans les
aux
des
avec les
pour les
des
vers, aux
LE VÔTRE, LA VÔTRE
(au sing).
Singulier.
Ind. vôtre.
nom. le vôtre, la vôtre,
act. le vôtre, la vôtre,
méd. du, parle, de
la, pur la
pos. dans le, la
dat. au, à la
gén. du, de la
uni. ayec le, la
des. pour le, la
abl. du, de la
app. versle, la, au,
à la
Pluriel.
Ind. vôtres, vos.
nom. les vôtres,
act. les vôtres,
méd. des, par les
pos. dans les
dat. aux
gén . des
uni. avec les
des. pour les
abl. des
app. vers les, aux
hiretaz .
hiretan, hiren baithan,
hirei, hireri.
hiren .
hireekin .
hirentzat.
hiretaric, hiren ganic.
hiren ganat, hiretarat.
ZUREA .
Bakharra.
Zure.
zurea.
zureac.
zureaz.
zurea baithan, zurean.
zurea ri.
znrearen .
zurearekin
zurearentzat
zuretic, zureric , zurea
ganic.
zurea ganat, zurerat.
Hainitmr..
zure.
zureac .
zureec
zuretaz .
zuren baithan . zuretan .
zurei, zureri.
zuren.
zureekilan .
zurentzat.
zuren ganic, zuretaric.
zuren ganat, zuretarat.
FRANÇAIS-BASQUE.
13
LE SIEN, LA SIENNE
Singulier.
ind. sien, sienne, son, sa.
nom . le sien, la sienne .
act. le sien, la sienne,
méd . du, de la, par
le, la
dans le, la
au, à la
du, de la
avec le, la
pour le, la
du, de la
pos.
dat.
gén.
uni.
des.
abl.
app.
vers le, la, au,
à la
Pluriel.
Ind. siens, siennes, ses.
nom. les siens, les sien-
nes.
act. les siens, les sien-
nes.
méd. des, par les ' ^
pos. dans lès
dat. aux
gén . des
uni. avec les
des. pour les
abl . des
app. vers, aux
LE NÔTRE, LA NÔTRE.
Singulier.
Ind. nôtre.
nom. le nôtre, la nôtre.
act. le nôtre, la nôtre.
BEREA.
Bakfiarra.
Bere.
berea.
bereac.
bereaz .
berean, berea baithan.
bereari .
berearen .
berearekin .
berearen tzat.
berea-ganic, beretic, be-
reric.
berea ganat.
Hainitmo.
Bere.
bereac .
bereec.
beretaz .
beretan, beren baithan.
bereeri, bereei.
beren .
berekin .
berentzat.
beren ganic, beretaric .
beren ganat, beretarat.
GUREA
Bakharrac ,
Gure.
gurea .
gureac.
U MANUEL DE LA CONVERSATION
méd
. du, de la, par
le, la
gureaz .
pos.
dans le, la
gurean, gurea baithan.
dat.
au, à la
gureari.
gén.
du, de la
S.
gurearen.
uni.
avec le, la '
gurearekin
des.
pour le, la
a
gurearentzat.
âbl.
du, de la
gurea ^anic , guretic
gurenc.
app.
vers le, la, au,
à la
gurea ganat, gurera.
Pluriel.
Hainitioc.
Ind.
nôtres, nos.
Gure.
nom
. les nôtres.
gureac.
act.
les nôtres.
gurec.
méd
des, par les
gurez, guretaz.
pos.
dans les
guretan, guren baithan.
dat.
aux
gureri, gureei.
gén.
des
1
guren.
uni.
avec les
3
gureekin .
des.
pour
des
w
gurentzat.
abl.
guren ganic, guretaric
gureric.
app.
vers les, aux
guren ganat, guretarat.
LE
VÔTRE , LA VÔTR
(au pluriel).
B
ZUENA.
Singulier.
Bakharra,
Ind.
vôtre.
Zuen.
nom.
le vôtre, la vôt
re.
zuena.
act.
le vôtre, la vôtn
B.
zuenac.
méd.
des, parles,
de, par la
zuenaz.
pos.
dans le, la
t
zuena baithan , zuenan
dat.
au, à la
S
zuenari.
gén.
des, de la
zuenaren.
uni.
. avec le, la
zuenarekin.
FRANÇAIS-BASQUE.
15
des. pour le, la
abl. du, de la
app. versie, la,au, ?
à la .
Pluriel.
Ind. vôtre, vos.
nom. les vôtres,
act. les vôtres,
méd. des, par les
pos. dans les
dat. aux
gén . des
uni. avec les
des. pour les
abl. des
app. vers les, aux
LE LEUR , LA LEUR.
Id. id. dans un autre
sens.
Singulier.
Ind. leur.
nom. le leur, la leur.
act. le leur, la leur.
méd. du, de la, par
pos. dans le, la
dat. à, au, à la
zuenarentzat.
zuena ganic , zuenic ,
zuenetic.
zuena ganat, zuenarat.
Hainitiac.
Zuen.
zuenac .
zuenec.
zuenez, zuenetaz.
zuenen baithan, zuene-
tan-
zueneri^-zuenei.
zuenen.
zuenekin .
zuenentzat.
zuenen ganic, zueneta-
rie.
zuenen ganat , zuene-
tarât.
BERENA.
Heyena, hekiena.
Bakharra.
Beren, heyen, hekien.
berena, heyena, hekiena.
berenac, heyenac, hekic-
nac.
berenaz, heyenaz, hekie-
naz.
berena, heyena, hekiena "
baithan, berenean, he-
yenean, hekienean.
beren ari, heyenari, he-
kienari .
16
MANUEL DE LA CONVERSATION
gén.
de
berenaren , heyenaren ,
hekienaren.
uni.
avec le, la
berenarekin, heyenare-
kin, hekienarekin.
des.
pour le, la
- berenarentzat , heyena-
ff rentzat, hekienarent-
zat.
abl.
de, du, de la
berenetic, heyenetic, he-
kienetic ou nen ganic.
app.
vers, à
berena, heyena, hekieiia
ganat-tarat.
Pluriel.
Hainiliac.
Ind.
leurs.
Beren. heyen, hekien.
noni'
les leurs.
berenac, heyenac, hekie-
nac.
act.
les leurs.
berenec, heyenec, hekie-
niec.
méd.
des, par les
berenez, heyenez, hekie-
nez ou etaz .
pos.
dans les
berenen, heyenen, he-
kienen baithan , bere-
netan, heyenetan, he-
kienetan .
dat.
aux.
bereneri, heyeneri, he-
kieneri .
gén.
de, des.
berenen, heyenen, hekie-
nen.
uni.
avec les
berenekin , heyenekin ,
hekienekin .
des.
pour les
berenentzat , heyenent-
zat, hekienentzat .
abl.
des
berenetaric, heyenetaric,
hekienetaric ou nen
ganic.
app.
vers, vers, au
s, à. berenen, heyenen, he-
kienen ganat-tarat.
FRANÇAIS-BASQUE. 17
4. Pronoms composés. 4. Pronoms composés.
Ind. moi-m(''iiic.
nom. moi-inèiiie.
act. moi-même.
niéd. de, par
pos. dans
dat. ù
gén. de
uni. avec
dest. pour.
abl. de.
a pp. vers, a
Même
Toi-môme.
vous-inrme (sing.).
lui-nirine.
nous-mêmes.
Nerone, nihaune ou niho-
rone, nihaur, neror.
Id. id. id. id. id.
neronec, nihaunec, ni-
haurec, nerorrec.
neronez, nihaunez, ni-
haurez, nerorrez.
neronetan ou nerone, ni-
haun, nihaur, neror
baithan.
neroni, nihauni, nihauru
nerorri.
neronen, nihaunen, ni-
hauren, nerorren.
1 neronekin , nihaunekin ,
' nihaurekin, nerorrekln
neroneiitzat, nihaunenl-
zat, nihaurentzat, ne-
rorrcntzat.
neronetaric , uihaunela-
ric, nihauretaric, ne-
rorre tarie ou nerone,
etc. , ganic.
neroiielara, nihaunetara,
nihauretara , nerorre-
tara ou nerone , etc.,
ganat.
déclinaison pour :
Heroiie, hiliaune ou lii-
h(«"oiie, liihaur, hcroi .
Cerone, zuliaune ow zii-
horoiie, ceone, zuhaur,
ceboc.
berone, hehaune, beror,
bail, liori ou hura bera.
guerone, guhaune,ow gii
haiir.
18 MANUEL DE LA CONVERSATION
vous-mcmes (pi.).
cux-raômes.
Moi seul,
toi seul.
vous seul (sing.)
lui seul,
nous seuls,
vous seuls,
eux seuls.
cihone ou ceroec, cihau-
ne, cihaure, cihauriec.
berorrcc, hauyec, horicc,
lieyec, berec.
Ni, nerone, etc.
hi, hihone, etc.
, zu, cerone.'
hura, beror ou berbera.
gu, guerone.
zuec, ceroec.
heyec, beronrec.
5. Pronoms interroga- 5. Pronoms interroga-
tifs. relatifs. tifs, relatifs.
Singulier. Bakharra .
Ind. qui, quel, quelle, Zoin ou cein.
lequel, laquelle,
nom. Id. i(l. i«l. id. id.
act. Id. id. id. id. id.
niéd. de, dont, i)ar.
pos. dans.
dat. à, an, à la.
jçiMi. de, du, de la.
uuit. avec, le, la.
dest. pour, le, la.
abl. de, de la, dont.
Id. id.
zoinec, zoinac, ceinec, ac.
zointaz, zoinaz.
zointan, zoinean ou zoin
et zoinu baithan.
zoini, zoinari.
zoinen, zoinaren.
zoinekin, zoinarekin.
zoinentzal, zoinarentzat.
zointaric, zoinetic ou zoin
et zoinaren ganic.
app. vers, le, la, à, au, zointarat,zoineratowzoin
à la. et zoina ganat.
Pluriel, Hainitmc.
Qui, quels, quelles, les- Zoinac, ceinac, zoinec,
quelles, etc. ceinec, etc.
Même déclinaison:
lud. qui. Nor?
nom. qui. nor?
act. id. norc.
niéd. de, par. nortaz.
FRANÇAIS-BASQUE. i9
pos. dans.
nor baithan,^nortan.
clat. à.
nori.
{çén. de.
noren.
uni. avec.
norekin.
des. pour.
norentzal.
ahl. de.
nor ou noren ganic et
nortaric.
a pp. vers, à.
norgana ou noren jçana.
en
général.
Chacun.
Bakhotcha , bakhotchac.
etc.
tous.
oro, oroc, etc.
quelqu'un.
norbait, norbaitec, etc.
quelques-uns.
cembait, cembaitec, etc.
ipielque chose.
cerbait, cerhaitec, etc.
personne.
nehor ou nihor, nihorc,
etc.
rien.
deus, deuscc, etc.
quel (conmienl).
nolacoa, nolacoac, etc.
quel, que (quoi).
cer, cerc, ceren , certa-
ric, etc.
tel, telle.
halacoa, halacoac, etc.
celui qui soit-disant est
dflacoa, delacoac, etc.
celui qui suis.
naicena, naicenac, etc.
aujourd'hui.
egun.
d'aujourd'hui.
egun danic.
à.
egunera.
d'un jour à l'autre.
pjçunetic egunera.
pour.
egungoLzat.
jusques.
egun araino ou artino.
celui d'aujourd'hui.
cgungoa, egungoac.
hier.
atzo.
d'hier.
atzoco.
th's hier.
àlzodanic.
à hier.
atzorat.
pour hier.
atzocotzat.
jusques à hier.
atzo-dinof ou artino.
celui d'hier.
atzocoa, atzocoac.
aprcs.
ondoan.
20 MANUEI. DE LA CONVERSATION
d'après. ondoco.
dès après. ondotic.
à après. ondoral.
pour après. ondocotzat.
jusques après. ondoraino.
celui d'après, etc. , etc. ondocoa, etc. , etc.
CHAPITRE ÏV. IV CAPITULUA.
Tableau de la construc- Verbo hitcen moldatceaZy
tion ou conjugaison du Laphurdico eta auzo
Verbe , en dialectes du herrietaco mititutyan.
Labourd et des pays
limitrophes.
Il est bien difficile de présenter un Verbe
Basque pur de tout mélange et propre à tout le
pays du Labourd. Le fond de sa construction est
partout le même; mais il existe une grande diffé-
rence dans la forme, si bien que presque chaque
localité a sa manière particulière d'exprimer le Verbe,
conséquence du contact de ses habitants avec ceux
des' pays limitrophes
Dans certaines parties du Labourd, pour exprimer uu
sentiment affectueux ou respectueux, l'on se sert tout
simplement du traitement indéfini ; dans d'autres,
l'on fait usage , à chaque inslant, de la terminaison
aw, chu, chue^ cie, ciete. Dans la plupart, l'on élide,
soit par aliréviation, soit par précipitation, certaines
désinences que l'on prononce ailleurs. C'est pour ce
motif qu'après avoir placé, en ttMe, le terme Labour-
din le plus généralement adopté, nous donnons, à la
suite, les termes corresi)ondanls les plus usités dans
le pays. Il suflfii'a au lecteur, pour s'y reconnaître, de
consulter le langage particulier de sa localité.
FRANÇAIS-BASQUE. 21
lo ÊTRE. 1° IZATEA.
Verbe auxiliaire auquel s'appliquent tous les verbes
neutres, réfléchis et passifs.
Indicatif Présent.
Première Personne du SinfjuHer.
Jesiiis.Tndéiiniou simple. Naiz, niz.
niîisculin ou à un iiauc, nue.
homme,
féminin ou à une naun, nun.
femme,
respectueux, poli nauzu, naizu, iiuzu, lui-
ou affectueux. chu.
je, à hii.
iud.
nalzayo, nitzayo, nilzaco.
mas.
natzacoc, nitzoc.
fcm.
iiîUzacon, nitzon. —
resp.
natzayozu , iiitzayozu ,
iiitzacozu, nitzozu.
je, à eux.
i]id.
uatzayote, natzaye, nit-
zacote, uitzaye.
mas.
iialzacotec, nitzayec, nit-
rec.
r«^m.
naizacoten, nitzayen, nit-
n'sp.
r>cn.
iiMtzayotezu , iiatzayezu,
iiitzacotezu, nilzayezu,
nitcezu.
22 xMANUEL DE LA CONVERSATION
je, à toi. mas.
fém.
je? à vous, au singulier.
an pluriel.
natzaic, nilzauc, nilzac.
natzain, nitzaun.
iiatzaitzu, natzatzu, nil-
zauzu, nitzaizu.
natzatzue , nitzauzue ,
nitzaitzue , nitzaitcic,
— ciele.
Oui, je suis ou j'y suis. Ba-naiz.
suis-je ? olhe naiz ? banaiza ?
si je suis ? banaicen, naicenez ?
que je suis. naicela.
sous prétexte ou à condi- iiaicelacoan.
tion que.
tandis que je suis. naicelaric.
pour la raison ou parce naicelacotz.
que.
pour quand ou pour le naiceneco.
temps auquel,
lorsque ou quand je suis, naicenean.
Nota. — Ces formes composées prennent toutes
les combinaisons de la forme simple, à tous les tenq)s
et à tous les modes du verbe.
jgme Personne du Singulier.
Nota. — Lorsque le pronom iu (hi), 'qui est des
deux genres, entre dans la composition du termina-
tif, celui-ci est toujours le môme pour le masculin
et le féminin.
Tu es. masc. et fém.
tu, à lui. id. id.
tu, à eux. id.
tu, à moi. id.
tu, à nous. id.
vous éles.
snig.
Haiz, liiz.
hatzaico, hatzayo, hit-
zaco. hatzaco.
hatzaicole , hatzayote ,
hitzacote, hatzaye.
batzat, hatzait, bitzaul.
hatzaikigu , hatzaicu ,
hitzaucu, hatzagu.
zare, cira, cire.
FRANÇAIS-BASQUE.
23
vous, à lui.
zatzaizco, zatzayo, zat-
zazkio, citzayo, citza-
co, zaizco.
vous, à eux.
zatzaizcote, zatzaye, zal-
zaizkiote, citzaye, cil-
zacote, zaizcote.
vous, à moi.
zatzaizkit. citzaut, citzat,
zaduzkit, zauzkit.
vous, à nous.
zatzaizkigu, zauzkigu.
Troisième Personne du Singulier.
Il est.
indéf.
Da.
mas.
duc.
fém.
dun.
resp.
duzu, duchu.
il, à lui.
ind.
zayo, zaco.
mas.
zayoc, zacoc, ciococ.
fém.
zayon, — con.
resp.
zayozu,— cozu.
il, à eux.
ind.
zayote, zaye, zacote.
mas.
zayotec,— cotec, — zayec.
fém.
zayoten, — coten, — zayen .
resp.
zayotezu,-cotezu ,-zayezu
il, à toi.
mas.
zauc.
fém.
zaun.
il, à vous
sing.
zautzu, zatzu, zauzu.
plur.
zautzue, zautcie,— ciete.
il, à moi.
ind.
zaut, zat.
mas.
zautac, citac.
fém.
zautan, citan.
resp.
zautazu, citazu.
il, à nous.
ind.
zaucu, eeicu.
mas.
zaucuc, ceicuc.
fém.
zaucun, ceicun.
resp.
«aucuzu, ceicuzu.
Première Personne du Pluriel.
Nous sommes, ind. gare, guira, guirc.
mas. gaituc, guituc.
fém. gaitun, guitun.
resp. gaitutzu, guitutzu.
nous,
ùlui.
ind.
mas.
fém.
nous.
à eux.
resp.
ind.
mas.
fém.
nous.
à toi.
resp.
mas.
fém.
nous.
à vous.
sing.
plur.
U MANUEL DE LA COm^RSATIOiN
gaizco, gatzazkio.
tçuitzayo, guitzaco.
gaizcoc, guitzacoc.
gaizcon, guitzacon.
gaizcotzu, guilzacozu.
gaizcote , gatzazkiote r
^uitzaye, guitzayote.
gaizcotec, guitcec.
gaizcoten. —
gaizcotezu. —
gaizkic, galzazkic, guil-
zauc, gatzaic.
gaizkin, guitzaun.
gaizkitzu , gatzazkitzu ,
guitzautzu, gatzaitzu,
gaizkitzue gatzazkitzue,
guitzaicie , guitzaut-
zue, — ciete.
Personne du Pluriel.
Zarete, zarezte, zaizte,
ciezte, cizte, cirete.
zatzaizcote, zaizkiote, za-
tzayote, citzaicote , ci-
tzazkiote, citzayoe.
zatzaizcoteye , zarezkio-
te, citzaizcote.
zatzayezte, citzayie.
zatzazkitet, zatzaizkitet,
citzazkitet , zaizkitet ,
citzaiztaye, citzautet.
zatzaizki^ute, zarezkigu-
te , zatzazkigute , ci-
tzaizkuye, citzautegu.
Personne du Pluriel.
dire, dira,
dituc.
ditun.
ditutzu.
zaizco, zaizkio, zaico.
Deuxième
Vous êtes,
vous, à lui.
vous, à eux.
vous, à moi.
vous, à nous.
Troisième
Ils sont. ind.
mas.
fém.
resp.
ils, à lui. ind.
FRANÇAIS-BASQUE.
25
ieux.
i toi.
i vous.
mas.
fém.
resp.
iod.
mas.
fém.
rcsp.
maat
fém.
siug
plur.
ind.
mus.
fém.
resp.
ind.
fém.
resp.
zaizcoc, citzoc.
zaizcon, cilzon.
zaizcotzu, citzozii.
zaizcotec, citcec, zaiztec.
zaizcoten, citcen. —
zaizcotezu, citcezu. —
zaizkic, zazkic, zaic.
zaizkiii, zain.
zaizkitzu, zazkitzii, zai-
tzu.
zaizkitzue , zazkitziie ,
zaitzue, cie, ciete.
zaizkit, zazkit, zait.
zaizkidac, zaizlac,3;iztac,
ciztac.
zaizkidan, zaiztan, ciz-
tan.
zaizkidazu, zaizlazu. —
zaizkip^, zaizcu, zazki^u.
zaizkiguc, zaizruc, ciz-
cuc.
zaizkigim, zaizcim. —
zaizkiguzu, zaizcuzu.
Imparfait.
Première Personne du Singulier.
is. ind. Niiitcen, nintzan.
mas. ninducan, nundian.
fém. nindunan, nunduuan.
resp. nindiizun, —
lui. ind. nintzayon, nintzacon, ni-
tzacon.
mas. nintzayocan , nintzoyan .
fém. nitzayonan, nintzonan.
resp. uintzayozuu, —
eux. ind. niiitzayoten , ninlzayen,
nintzacoten, uiutceyen.
mas. niiitzayotecan, ninlceyan.
26 MANUEL DE LA CONVERSATION
fém.
nintzayotenan, —
resp.
nintzayotezun, —
je, à toi.
mas.
nintzaican, nintzaucan.
fém.
nintzainan, — zaunan .
je, à vous.
sing.
nintzaitzun, nintzauzun ,
nintceizun.
pliir.
nintzaitzuen, nintzauzu-
en,~cieten, ninceicien.
Nota. — On retranche le n final pour exprimer
les formes prépositives et conjonctives. Ex. : Nintz-
ela, Nintzaitzu-la, Nintzayo-la.
Deuxième Personne du Singulier.
Tu étais. mas et fém* Hintcen, hintzan.
lu, à lui. hintzayon, hintzacon.
tu, îi eux. hintzayoen, hintceyon.
hintzaicoten, hintzacoten
hintzayoten , hintzayen ,
hintceyen.
tu, à moi. hintzaikidan,hintzakidiin
hintzautan, hintceitan.
^ tu, à nous. hintzaiki^çun , hintzaki-
gun, hintzaucun, hint-
ceicun.
vous êtes. sing. cinen, cinan.
vous, à lui. cinitzacon, cintzayou, ci-
nitzayon, cintceyon.
vous, à eux. plur. cinitzacoten , cintzayen ,
cintzayoten, cintceyeu.
vous, à moi. cinitzautan , cintzadan ,
cinitzaidan, cintzaitan,
cintceitan.
vous, à nous. cinitzaucun, cintzagun,
cintzaicun, cintceicun.
Troisième Personne du Singulier.
il était. ind. Cen.
mas. zucan, zuyan.
fém. zunan.
resp. zuzun, chuchun.
FRANÇAIS-BASQUE. 27
il, à lui. ind. citzayon,— ceyoïi,— zacoii.
mas. citzayocan, — cioyan, —
zacoyan.
fém. citzayonan. —
resp. citzayozun. —
il, à eux. ind. citzayoten, citzayen, ci-
tzacolen,-ceyen ,-zay ei I .
mas. citzayotecan,— cieyau, —
zacotcyaii.
fém. citzayotenan. —
resp. iiizuyulPimi^ ^-
il, à toi mas. iilzui*'riri,-(cyan,-imiriiii.
fém. ciizEiiïmn.^xaujian,
il à vous. sing. eilZHiilEUii, cifzaïini, cei-
zim.^ziÉUKun,
plur. fi(zaiïn("ii , ckïîiïcieU^ii ,
H;eii;iefi, — zaut'icii.
il, à moi iiid. dtZîiUan, cilïadmi,— rpï-
lari,— ZiiuL-iR.
mas. citzaitacan , — tayaii, —
zautacan.
fém. citzaitanan, — zautanan.
resp. citzaitazun, — zautazun.
il, à nous. ind. citzaicun,,citzagun, — cei-
cun, — zaucun.
mas. cilzaicucan , — cuyan , —
zaucuyan.
fém. citzaicunan, — zaucunan.
resp. citzaicuzun , — zaucuzun.
Première Personne du Pluriel.
Nous étions, ind. Guinen, {çuinaii.
mas. guinlucan , guintuyan ,
Çfuntian.
fém. guintunan.
resp. guintuzun.
nous, à lui. ind. guintzayon, guintzakion,
guintzaicon , guintce-
yon.
mas. guintzayocan, guintzoyaii
28 MANUEL DE LA CONVERSATION
féni. g;uintzayonan.
resp. guintzayozun.
nous, à eux. ind. guintzayoten , guintzaz-
kioten, guintzaicoteii ,
{?uintceyen.
mas. {çuintzayotecan , guint-
ceyan.
féui. guintzayotenan.
resp. guintzayotezun.
nous, à toi. nias. guintzaucan, ^uintzazki-
can, guintzaican, gui-
tceyan.
fétu. guintzaunan.
nous, à vous, sing guintzauzun , guintzaz-
kitzun , guintzaitzun ,
^inceizun.
plur. guintzauzuen, — cieten ,
guintzazkitcieten ,
guintceicien.
Deuxième Personne du Pluriel.
Vous étiez. Cineten, cinezten, cina-
ten, cinien.
vous, à lui. cinitzaizcoten , cinitzaiz-
kioten, cinlzaizkioten,
cintceyoeu.
vous, à eux. cinitzaizcoeten, cinitzaiz-
kioeten , cintzaizkioe-
ien, cintceyien.
vous, à moi. cinitzautean, cinitzaizki-
tedan, cintzaizkitedan,
cintzaiztedan, cintceiz-
tayen.
vous, à nous. ciiiitzaulcgun, cintzazki-
^'uten , cinitzaizkigu-
ten, cintceizcuyen.
Troisième Personne du Pluriel.
lU étaient. ind. Ciren, ciran.
mas. citucan, ciluyan.
fém. citunan.
FRANÇAIS-BASQUE.
29
toi
citutzun.
iui. ind. citzaizcon , citzazkioii ,
ceitzon, — zaizcon .
citzaizconan. —
citzaizcozun. —
cilzaizcoten, citzayezten,
citzaizkioten, ceitceii,
zaizcolen.
citzaizcotecan , citzaiz-
coteyan.
ciUaii!.i;oLoiiaii,
citzaizkican et yan, ci-
tzazkican, citzaican.
citzaizkinan, citzainan.
citzaizkitzun , citzazki-
tzun,-ceitzuii,-zaitzun.
citzaizkitzuen , cilzazkit-
zuten,ceitcien,zaitcieii,
zaizuen, — cieten.
citzaizkidan, citzazkidau,
citzaiztaii.
citzaizkidacan, citzazki-
dayan.
citzaizkidanan.
cilzaizkidazun.
citzaizkiguii , citzazki-
gun, ceizcuii, zaizcun,
cilzaiïcuii.
citzaizkigucari ou guyan.
citzaizkigunan.
citzaizkiguzun.
SCPPOSITIF.
lit. si j'étais. Baiiintz.
si j'avais été. izaii baniiitz.
Première Personne du Singulier.
ais. irias. et féni. Baniiitz.
à lui. i)aHiiitzayo,-zaco OM ceyo.
à e\ix. lanintzayote, — zacote ou
zaye.
moi.
resp.
ind.
fém.
resp.
ind.
mas.
fem.
resp.
mas.
fém.
siiig.
plur.
ind.
fém.
resp.
ind.
mas.
fém.
resp.
30 MANUEL DE LA CONVERSATION
si je, à toi. mas. banintzaic,-zauc ou ceic.
fém. banintzain,— zaun.
si je, ù vous, siiig. banintzaitzu, banintzautzu
pliir. banintzaitzue , banintza-
zazule , baniiilceitcie ,
zaitcie et zaitciete
Deuxième Personne du Singulier.
Si lu étais, mas. et fém. Bahintz.
si tu, à lui.
bahintzaico , bahintzayo
et ceyo.
si tu, à eux.
bahintzaicote, bahintzaye
et ceye.
si tu, à moi
bahintzait,bahintzaut et
ceit.
si lu, à nous.
bahintzaikigu , babin-
tzagu, bahintzaucu et
ceicu.
si vous étiez, sinj».
bacine, bacina.
si vous, à lui.
bacintz.iico, bacinlzaio et
ceyo.
si vous, à eux.
bacintzaicote, bacintzaye
et ceye.
si vous, à moi.
bacinlzaikitj)acintzautei
ceit.
si vous, à nous.
Iiacinlzaikijçu, baziulzau-
cu et ceicu.
Troisième Personne du Singulier.
S'il était, mas. et fém.
Balitz.
s'il, à lui.
balilzayo,-zaco et ceyo.
s'il, à eux.
balitzayote,— zacote, zaye
et ceye.
s'il, à moi. nias.
balitzaic,— zauc et celc
fém.
baliizain, — zauu et cein.
sil, à vous. siujç.
balitzaizu , — zautzu et
ceizu.
plur.
balilzaizue,— zute, bali-
ceicie, — ciete.
s'il, à moi.
balitzait,— zaut et ceit.
s'il, à nous.
balitzaicu , — zaucu et
ceicu.
FRANÇAIS-BASQUE. 3!
Première Personne du Pluriel.
Si nous étions, mas. et f. Baguiiie, baguina.
si nous, à lui. baguiiitzaieo,baguiiitzaz-
kio, ba^uintceyo.
si nous, à eux. baguintzaicote , bagiiin-
tzaziùote , bîiguiiitce-
ye.
SI nous, a toi. mas. baguintzauc, baguintzaz-
kic, baguintceic. ba-
guintzauc.
fém. liaguintzaun , tzazkiii ,
tcein et tzan.
haguintzautzu , bagiiint-
si nous, à vous. sing. zazkitzu, baguintceitzu
et zaizu.
plur. baguintzautzue, baguin-
tzazkitciete, — zue, ba-
guiutceicie, zaizue et
zaicie.
Deuxième Personne du Pluriel.
Si vous étiez, mas. et fém. bacinete, bacinezte, ba-
cinie.
si vous, à lui. bacintzaizcote,bacintzaz-
kio, bacintceoyee^ yole
si vous, à eux. baciiitzaizcoteye, baciu-
tzazkiote, bacintceyie.
si vous, à moi. bacintzaiztet, bacintzaz-
kitet, bacintceiztaye.
si vous, à nous. bacintzaizcute,baciiitzaz-
kigute, baciutceizcuye.
Troisième Personne du Pluriel.
S'ils étaient, mas. et iëm. Balirc, balira.
s'ils, à hû. Ui\\\\7.:ûvo , balitznzkio ,
balitceizco, balitzaizco
s'ils, à eux. balitzaizcote, balitzazkio-
te, balitcetcie et zai-
tcie.
s'ils, à toi. mas. balitzaizkic, balitceitzac
et zaitzac.
32 MANUEL DE LA CONVERSATION
fém.
balitzaizkin - ceitzan et
zaitzan.
s'ils, à vous.
sing.
balitzaizkitzu, balitzazki-
tzu, baliceitzu et zaitzu
plur.
balitzaizkitzue, balitzaz-
kitciete, balitceicie et
zaitcie.
s'ils, à moi.
balitzaizkit , balitzazkit,
balitceit et zait.
s'ils, à nous.
balitzaizkigu, balitzazki-
gu, balitceizcu etzaiz-
r.ii.
Passé Antérieur.
Je fus.
Izatu ou izana nai?..
Passé Indéfini.
J'ai été.
Izan naiz.
Plus
-QUE-PARFAIT.
J'avais été.
Izan ninlccii.
j'y avais été.
Izana ninicen.
Futur.
Je serai.
Izaco naiz, izanen naiz.
Nota. — Toutes ces formes s'adaptent aux nirnn»s
désinences de l'Indicatif ot de l'Imparfait.
Autre Fut^r peu usité.
Jo serai. nizate et nateko.
tu seras. hizate, hateke.
vous serez. cirate, zateke.
Il sera. date, dateke.
nous serons. guirate, guileke.
vous serez. cirateve, zatoketr.
ils seront. dirate, dalekete.
Futur Passé.
J'aurai été. . Izan nizate, nateke.
FRANÇAIS -BASQUE. 33
Conditionnel Présent et Futur.
Nota. — Les Labourdins se servent de cette forme
pour le Potentiel Conditionnel présent : Je pourrais .
Première Personne du Singulier,
Je
serais.
ind.
Nintake , ninteke , nint-
zateke, nintzate, nein-
te, ninte.
mas.
nintakec, nintekec, nin-
dukec, nintec.
fém.
nintaken.
resp.
nintakezu.
je.
^lui.
ind.
nintzayoke, nintzakioke,
nintakioke , nakioke ,
nintakio , nintceico ,
neinkio.
mas.
nintzayokec,— nintakioc,
nintcicoc.
fém.
nintzayoken, -nintakion.
^
nintcicon.
resp.
nintzayokezu, — nintakio-
zUy nintcicozu.
je.
à eux.
ind.
nintzayoteke, nintakiote-
ke, nakioteke, nintza-
kioteke , nintceike ,
neinkie.
mas.
nintzayotekec, nintakiec,
nintcikec.
fém.
nintzayoteken, — kien
resp.
nintzayotekezu,— kiezii .
nintzakikec, nintakikec.
je,
à toi.
mas.
nintakic , nakikec >
neinkikec.
fém.
nintzakiken, nintakin.—
je,
, à^vous.
sing.
nintzatzuke, nintzakizu-
ke, nintakizuke, naki-
zuke, îiintakizu, nein-
kikezu.
plur.
nintzatzueke, nintzakizu-
kete , nintzakizue et
cie, neinkikezue. H
34 MANUEL DE LA CONVERSATION
Deuxième Personne du Singulier.
Tu serais. Hinteke, hintake, hintza-
teke, hinte, heinteke.
tu, à lui. , hintzacoke, hintzakioke,
hindakioke, hakioke,
hintakio, heinkikeo.
tu, à eux. hintzacokete, hintzakie-
ke, hindakiokete, ha-
kiokete, hintakie, hein-
kikeoye.
tu à moi. hintzakidake , hindaki-
ket, hakiket, hintakit,
heinkikede.
tu, à nous. hintzakiguke , hintzaki-
ke^u , hindakiguke ,
hemkikegu, hakiguke,
hintakigu.
vous seriez, sing. cintezke, cinteke, cinita-
ke , cinte , cintake ,
ceinteke.
vous, à lui. cintzacoke , cintzakio-
ke, cinakioke, cenei-
kio, cintakio, ceinki-
keo.
vous, à eux. cintzacokete , cintzakie-
ke, cinakiokete, cine-
keye, cintakie, ceinki-
keoye.
vous, à moi. cintzakidake, cinakiket,
ceneikit,cintakit, cein-
kikede.
vous, à nous. cintzazkiguke, cintzazki-
kegu, cinakiguke, ce-
neiki^u , cinlakigu ,
ceinkikegu.
Troisième Personne du Singulier.
Il serait. ind. Leiteke, litake, liteke,
lizateke. laiteke, leite.
FRANÇAIS-BASQUE. 35
mas. leitekec, litec.
tém. leiteken, liten.
resp. leitekezu, litezu.
, à lui. ind. litzayoke, litzakioke, la-
kioke, leikio, laikio,
leikikeo.
mas. litzayokec , likioc , lei-
kioc.
fém. litzayoken, likion.
resp. litzayokezu, likiozu.
il, à eux. ind. litzayokete , litzakieke ,
lakioteke, leikie, lai-
kie, leikikeove.
ma». litzayoketec, likiec, lai-
kiec.
fém. litzayoketen, likien.
resp. litzayoketezu, likieïu,
il, à toi. mas. liUakikec, Likik«c, U\^
kïc^ liitkic, leikikcjc.
fém. litzakikeiiT leikin
il, à vous. sing. liUatïukc , MtzaLkeïu ,
Jakizuke, leikijîu, laj-
kiïT], Leikjkezif.
plur. litzaUyeke, lll^atzuteke,
ïeikicie, UHkikezue,
il, à moi. litzadake , litzakidake ,
iakikcdal, leikil, lai-
kiU letkiket.
mas. iitzadakec, tïkiilac , la-
kidac.
fém. litzadaken, likidan.
resp. lizadakezu, likidazu, la-
kidazu.
iU à nous. ind. litzaguke , litzakigukc ,
lakiguke, leikigu, lai-
kigu, leikike^u.
mas. litzagukec, leikiguc, lai-
kiguc.
fem. litzaguken, liki^un.
resp. litzagukezu, likiguzu.
36 MANUEL DE LA CONVERSATION
Première Personne du Pluriel.
Nous serions.
ind.
mas.
fém.
nous, à lui.
resp.
ind.
mas.
fém.
resp.
nous, à eux.
ind.
mas.
fém.
resp.
nous, à toi.
mas.
-
fém.
nous, à vous.
sing.
plur.
Guintezke , guintazke ,
guintake, guinitazke,
quinte.
gumtezkec, guintakec.
guintezken. —
guintezkezu. —
guint^acoke, guintzakio-
ke, ^uinazkioke, gue>
neikio, guintakio, gu-
einkikeo.
guintzacokec, guintakioc
gui ntzacoken , guintakion
guintzacokezu , guinta-
kiozu.
guintzacokete , guintza-
kieke, ^lii^azkiokete ,
gueneikie, guintakie,
^ueinkikeoye.
gumtzacoketec , guinta-
kiec.
guintzacoketeu, guinta-
kien.
guintzacoketezu, guinta-
kiezu.
guintzakikec, ^uinitazki-
kec,guinazkikec, guin-
takie, gueinkikec.
guintzakiken , guintakin.
guintzatzuke, guintzaki-
zuke , guinazkitzuke ,
gueneikezu, guintaki-
zu, gueinkikezu.
guintzatzueke , ^uintza-
kizuteke , gumazkit -
zueke , gueneinkicie ,
guintakizue, gueinki-
kezue.
FRANÇAIS-BASQUE. 37
Deuxième Personne du Pluriel.
Vous seriez. cintezkete , cintazkete ,
cinitazkete, cintakeye,
ceinzleke.
vous, à lui. cintzaizcokete, cintzaz-
kioke , cintzayoteke ,
cintzazkiokete, cenein-
coye, ceinzkikeo.
vous, à eux. ointzaizcoketeye, ciutzuz-
kieke, cintzayoketeye,
cinazkioekete, cenein-
keye, ceinzkikeoye.
vous, à moi. cintzaizkidake, cintzazki-
dake, cinazkiketet, ci>
uitazkiketet, ceneinki-
de, ceinzkikede.
vous, à nous. cintzaizkigukete , cint-
zaikiguke, cinazkike-
gute , ceneinkigue ,
ceinzkikegu.
Troisième Personne du Pluriel.
Ils seraient.
ind.
Liiezke, litazke, litazke-
te, lizte, leizteke.
mas.
litezkec, litazkec. —
fém.
litezken. — —
ind.
litezkezu. — —
ils, à lui.
litzazkioke , litazkioke ,
lakizcoke, leizkio, laiz-
kio, leizkikeo.
mas.
litzazkiokec, litazkioc.
fém.
litzazkioken, litazkion.
resp.
litzazkioketezu, litazkio-
ils, à eux.
ind.
zu.
litzazkiokele, litzazkieke,
litazkiekete , lakieke-
te, leizkie, laizkie, leiz-
kikeoye.
mas.
litzazkioketec, litazkiec
fém.
litzazkioketen, litazkien-
38 MANUEL DE LA CONVERSATION
resp. litzajtklokGLcKu , lilzaz-
kîetzti
ils, à loi. mas. liUazkikec, litzaiskic Jaz-
klkee, litajîkikee, UKla-
kïc, leiz klkee.
fém . 1 î tz az klkeii , t ïztakin .
ils, à vous. sing. liUazkitzuke, Utzazkîke-
zu, hki^kizuke, leiz-
kitzu, lalzktljîu, lizta-
kîlzu, leizkikezu.
plur. Ulzazkïtzueke, litzakîzu-
tftke , kikizkilzuek« ,
Inizkîtdc, lazkitcie^ liz-
Ujkitcie,ïcizkitdo, leiss-
kikejîue,
ils, î\ moi. ind. lllza^kiflake, Ulzazkidn-
kc, lîlazkltet^ lakizket,
$aktzkc?ckit , loizkil ,
lai z kit , Uiîtkikedal.
mas. litzjisîkitlakec, litazkidac,
fém. titzHizkJd^kPiiJitaïkLdaii.
resp. litfuzkiriakczu, litzazki-
datzu.
ils, à nous. ind. Iitzazki|^uke, litzuzkike*
^u, lakiïki^ke, leiz-
kigit, laizkigu^ leizkî-
kegu.
mas. litzazkigukec, Htazkiguc.
fém. litzazkiguken,litazki^n.
resp. litzazkigukezu,litazkigu-
zu.
GoNDiTioNNfx Passé.
Nota. -— Cette forme sert pour le Poteuliel Condi-
tionnel passé : JaitruiH pu.
Première Personne du Singulier.
J'aurais été. ind. izan niiiieken, nintzate-
ken, nintaken, nein-
teken, — keyen, keau,
kian au kien.
FRANÇAIS-BASQUE. 39
mas. nîntekecan, nindukeyan,
nintakeyan.
fém. nintekenan. — —
resp. nintekezun. — —
je, à lui. iiid. nintzayoken , nintzakio-
ken, nîntakioken, na-
kioken , nintceicon ,
nintakion, nintzakion,
neinkion.
mas. nintzayokecan , nintzar
kioyan , nintakioyan ,
nakiokeyan.
féiu. nintzayokenan. — —
resp. nintzayokezun. ' — —
je, à eux. ind. nintzayoteken , nintza-
kioieken , nintakio-
teken , nintceiteken ,
nintceiken, nintzakio-
yen, nintzakien, na-
kieken.
raas. nintzayotekecan , nint-
zakieyan.
fém. nintzayotekenan. —
resp. nintzayotekezun. —
je à toi. mas. nintzakecan , nintzaki-
kecan , nintceikean ,
nintakiekeyan, nakike-
yan.
fém. nintzakenan. ^ —
je, à vous. sin^. nintzatzuken , nintzaki-
zuken, nintakizuken ,
nakikezun, nintzaki-
zun , nintzaikezuD ,
niutceikezun.
plur. nintzatzueken , nintzat-
cieken , nintakizuen ,
Dintzakicieien, nintcei-
kecien , nintakikezu-
en, nakikezuen ou ke-
cien.
40 MANUEL DE LA CONVERSATION
Deuxième Personne du Singulier.
Tu aurais élé. mas. et fém.
lu, à lui.
tu, à eux.
tu, à moi.
tu, à nous.
vous auriez été. sing.
VQUS, à lui.
vous, à eux.
Hintezken , hintazken ,
hintaken, hinitaERen^
hinteken, hintzateken,
keyen , kean , kian ou
kien.
liinlzacoken , hînUayo^
ken^ hiniLakioken, hîn-
lakloken , hnkioken ,
fiaiii^yukeu, hliilakion,
hinteèicon, hhîliakeon
1 1 Liitz^cotgken , h i n tz éi ye-
ken KinîUikiotekân
h inizù ik€ten , h i ntcei-
ken, binUakeoyen, hat-
Mvutekeu, hîikioieken.
î)irit£akidak6n, hintzada-
ken hintakikedan
hîat£aik€(lan, hintCËi^
kedan.hakikcdïin, hin-
takid»n.
JiinUakiguken, hintia^i-
ken , hlntakikef^iin ,
hintiaikef\in , hiut-
ceîke^m, liakike^ti,
haUaike^un, hinlaki-
.^"; ...
cmt^zkeri, cinitazke», ct>
naiteke», keyen, kean,
kicin ou ki£D.
cintzaizcoken , cintzayo-
keîj^ clntaz ou duiUiz^
kïoken,ciiiiccicon, cîn-
Izakeon .
cîntEaisEœleken^ ctnLiaye-
ken, cintaz ou cinitàz-
kialekcn , cînlceïkea ,
cintzakeoyen.
FRANÇAIS-BASQUE. 41
à moi. Gintzaizkidaken , cintsa-
daken, cinitaz ou cin*
tazkikedan, cintzake-
dan, cintakedan.
à nous. cintzaizkiguken , cintza-
guken, cinitaz ou cin-
tazkikegun, cintzake-
gun, cintakegun.
Troisième Personne du Singulier,
ut été.
ind.
lileken, leiteken, litaken,
keyen, kean, kian ou
kien.
citekecan ou yan.
mas.
fém.
citekenan. —
resp.
citekezun. ~
ui.
ind.
litzayoken , litzakioken ,
litakioken, lakioken,
leikikeon, litakeon.
mas.
citzayokecan, citzakioke-
fém.
yan.
citzayokenan, citzakioke-
nan.
resp.
citzayokezun, citzakioke-
zun.
eux.
ind.
litzayoketen , litzayeken,
litzakioketen, lakioke-
-*
ten, litceiken, litza-
keoyen.
citzayotekecan, citzakio-
mas.
keteyan.
fém.
citzayoketenan. —
resp.
citzayotekezun. —
)i.
mas.
litzakikeyan , lakikeyan,
Jitakikeyan, litceike-
can, litzakecan.
fém.
litzakikenan. —
0U8.
sing.
litzakizuken , litzazuken,
litakezun, lakikezun,
litceikezun , litzake-
zun.
42 MANUEL DE LA CONVERSATION
plur. litzatzueken , litzazute-
ken, litakezuen, laki-
kezuen , litceikecien ,
litzakezuen , cien et
cielen.
il, à mb\, ind. litzataken, litzadaken, lî-
takedan, lakikedan, lit-
ceikedan, litzakedan.
mas. citzatakecan , citakeda-
fém . citzatakenan. —
resp. citzatakezuu. —
à nous. ind . litzaki^^ken, litzaguken,
litake^^n , lakikegun ,
litceike^un , litzake-
gun, leikikegun.
mas. citzakîgukecan , citake-
guvan, citzakigucan.
fém.
citzakigukenan, gunan.
resp.
citzakigukezun, guzun.
Première Personne du Pluriel.
Nous aurions été. ind.
Guintezken, guintazken,
guinitazken,-guinaken,
guinteateken, keyen ,
kean, kian et kien.
nias.
guintezl^can , cuinituz-
keyan, guintukeyan.
fém.
guintezkenan.
resn.
nous, à lui. îild.
guintezkezun.
guintzacoken , guintza-
yozteken, guinitazkio-
cen , |;uintzakioken ,
guintceicon, guintza-
keon.
mas.
guintzacokecan, guintci-
kioyan, guintzakioyan.
fém.
guintzacokenan. —
resji.
guintzacokezun. — -
FRANÇAIS-BASQUE. 43
s à eux. ind. guintzacoteken, ^intza-
vezieken, guinitazkio-
keten , guintzakioke-
ten, guintceiken, guia-
tzakeoen.
mas. guintzacot^ecan , guin-
tcikieyan, guintzakio-
teyan.
fém. guintzacoketenan. —
resp. guintzacotekezun. —
s, à toi. mas. guintzakikecan, guintaz-
kikeyan, guinitazkike-
can , euinitazk^can ,
guintceîkeyan.
fém. gumtzakikenan.
s, à vous. sing. guintzatzuken, ^intzaz-
kizuken , guinitazki-
tzuR , guintukeizun ,
gumtceikezun , guin-
^ tzaikezun.
plur. guinlzatzueken ^ guin-
tzazkizuteken , guini-
tazkitzuen, guintukei-
cien , guintceikecien ,
guintzaikezuen, — cie-
ten.
Deuxième Personne du Pluriel.
s auriez été. Cintezketen, cintazkeien,
cinitazketen , cintzte-
ken, cintzazteken, ke-
yen, kean, kian, kien
), à lui. cintzaizcoteken, cintzaiz-
kioteken, cinitazkioke-
ten, dntazkioten, cin-
tceizcoen, cintzazkeo-
yen.
s à eux. cintzaizcoteyeken , cin-
tzazkiotekeyen, cinitaz-
kieten , cmtazkieten,
cintceizkeyen, cintzaz-
keoeyen.
44 MANUEL DE LA CONVERSATION
vous, à moi.
cintzaizkidateken , cin-
tzazkidaken, cinitazki-
tedan, cintazkitedan ,
kedan.
vous, à nous.
cintzaizkiguteken , cin-
tzazkiguken, cinitazki-
tegun, cintazkitegun ,
cintceizkeguien , cin-
tzazkegun. •
Troisième Personne du Pluriel.
Ils auraient été. ind.
Litezken, litazken, litza-
teken, lizten, litzazte-
ken, keyen, kean, kian»
kien.
citezkecan, cituzkeyan.
mas.
fém.
citezkenan. —
resp.
ciiezkezun. —
ils, à lui. ind.
litzaicoken, litzazkioken.
lakizkioken, litzazkio-
' teken , litceizcon , li-
tzazkeon, leizkikeon.
mas. citzazcokecaii, keyan, ci-
tzazkiokeyan.
fém. citzazcokenan. —
resp. citzazcokezun. —
ils, à eux. ind. litzaizcoieken, litzaskio-
teken , lakizkioketen ,
litzazkioteken , litzaz-
keoyen, litceizken.
mas citzazcotekecan , citzaz-
kioketeyan.
fém. citzazcotekenaM. —
resp. citzazcotekezun. —
ils, à toi. mas. litzazkikecan , litzazki-
can, lazkikecan, litaz-
kikeyan, leizkikean, li-
tceizkeyan, litzazkike-
yan.
FRANÇAIS-BASQUE. 45
fém. litzazkikenan.
à VQus sing. litzazkitzuken , litzaz-
kizun, lakizkezuri, li-
tzazkikezun, litceizke-
tzun.
plur. litzazkitzueken , litzazki-
ziiteken, Iakizkezuen,
litzazkikezuen, litceiz-
ketcien.
à moi. ind. litzazkidaken , litzazki-
dan, lakizkedan, litzaz-
kikedan, Htceizkedan,
litzazkedan.
mas. citzazkidakecan, zakizke-
dayan.
fém. citzazkidakenan, danan.
resp. citzazkidakezun, dazun.
à' nous. ind. litzazkiguken,litzakig[un,
lakizkegun, litzazkike-
gun, litceizkegun, li-
tzazkegun.
mas. citzazkigukecan, citzaz-
keguyan.
fém. citzazki^ukenan, gunan.
resp. citzaizkigukezun, guzun.
Potentiel Présent et Futur.
Première Personne du Singulier.
uis, pourrai, ind. Naiteke, naitake, nadita-
ke, naite.
mas. naitekec, nitec.
fém. naiteken. —
resp. naitekezu. —
i lui. ind. nakioke, natzakioke, iia-
tzayoke, nadioke, nita-
kio, nakikeo.
mas. nakiokec, nitakioc.
fém. nakioken.
resp. nakiokezu.
46 MANUEL DE LA CONVERSATION
je, à eux. ind. nakiokete , naizakieke »
natzaiyokete, nadioke-
te, nitakie, nakikeoye.
mas. nakioketec, nitakiec.
fém. nakioketen. —
resp. nakioketezu. —
je, à toi. mas. nakikec, natzakikec, na-
^ dikec, nitakie.
fém. nakiken, nitakin.
je, à vous. sing. nakikezu , natzakikezu ,
natzatzuke, nadizuke,
nitakizu.
plur. nakikezue, natzakikezu-
te, natzatzueke, nadi-
zueke, nitakicie.
Deuxième Personne du Singulier.
Tu peux, pourras, m. et f. Haiteke, haitake, hadita-
ke, haite.
tu, à lui. hitazkioke, hatzazkio-
ke, hatzayoke, hatzai-
kio, hadioke, hadikio,
hitakio, hakikeo.
tu, à eux. hitazkiokete, hatzazkie-
ke, hatzayokete, ha-
diokete, hadikiote, hi-
iakie, hakikeoye.
tu, à moi. hitazkidake , hatzakida-
ke, hatzaiket, hakiket,
hadiket, hitakit, haki-
kedat.
tu, à nous. hitazkigu, hatzakiguke,
hatzaikegu, hakiguke,
hadisuke , hitakigu ,
hakikegu.
vous pouvez, pourrez . zaiteke, citazke, zadita-
ke, zaitezke.
vous, à lui. . citazkioke , zatzakioke ,
zakizkioke, zazkioke,
citakio, cidazkio.
FRANÇAIS-BASQUE.
47
vous, à eux. citazkiokete, zatzakieke,
zakizkîoke, zazkiokete,
citakie, cidazkioye.
vous, à moi. citazkidake, zatzakidake,
zakizket, cidazket, ci-
takit, zakizkede.
vous, à nous. citazkiguke , zatzakigu-
ke, zakizkegu, cidaz-
kegu, citaki^, zakiz-
keguie.
Troisième Personne du Singulier.
il peut, pourra, ind. daiteke, daitake, ditake,
daite.
mas. daitekec, ditec.
fém daiteken. —
resp. daitekezu. —
il, à lui. ind. dakioke, datzakioke, da-
kioke, daitekio, diia-
kio, dakikeo.
mas. dakiokec, ditakioc.
fém. dakioken, ditakion.
resp. dakiokezu, ditakiozu.
il, à eux. ind. dakiokete , datzakieke ,
dadiokete, daitekie, di-
takie, dakikeoye.
mas. dakioketec, ditakiec.
fém. dakioketen.
resp. dakioketezu.
il, à toi. mas. dakikec, datzakikec, di-
takic.
fém. dakiken, ditakin.
il, à vous. sing. dakikezu , datzakikezu ,
dadikezu, ditakizu.
plur. dakikezue, datzakikezu-
te, dadikezue, dilaki-
cie.
il, à moi. ind. dakidake , dalzakidake,
ditakidat, dakiket, da-
diket.
48 MANUEL DE LA CONVERSATION
mas. dakidakec, ditakidac. —
fém. dakidaken, ditakidan. —
resp. dakidakezu,ditakidazu —
il, à nous. ind. dakieuke, datzakiguke,
dakike^^, ditakigu.
mas. daki^^kec, ditaki^uc.
fém- daki^ken. —
resp. dakigukAzu. —
Première Personne du Pluriel.
nouspouvonsj- ^
pourrons. >
mas.
fém.
resp .
nous, à lui . ind .
mas.
fém. »
resp.
nous, à eux. ind.
mas.
fém.
resp.
nous, à toi. mas.
fém.
nous, ù vous. sing.
plur.
Gaitazke, guitazke, guite
gaitazkec, guitec.
gaitazken, guiten.
gaitazkezu, guitezu.
gaitazkioke, gatzaikioke,
gaizkioke , guitakio ,
l^uitzakio, gazkikeo.
gaitazkiokec, guitakioc.
gaitazkioken, guitakion.
gaitazkiokezu , guitakio-
zu.
gaitazkiokete, gatzazkio-
ke, gaizkiokete, gai ta-
kie, ^azkikeoye.
gaitazkioketec, guitakiec
gaitazkioketen. —
gaitazkioketezu. —
gaitazkikec, gatzazkikec,
gaizkikec , guitakic ,
^azkikec.
gaitazkiken, guitakin.
gaitazketzu , gatzakike-
tzu, gaizkitzuke, gui-
takizu, gazkikezu.
gaitazketzue, ^tzazkike-
tzute , gaizkitzuete ,
guitakicie, gaVkikezu-
ve.
FRANÇAIS-BASQUE. 49
ihuxième Penmme du Pluriel.
VottS4>ouves, pourriex. Zaiteskete, citazkete, kt'
.ye.
vous, à lui. citazkiokete,zatzazkioke,
zakizkiokete , zaizki>
keoye, cidazkiote, cita-
kiojre.
1KNU, à eux. citazkioketeye, zatzazkle-
ke, zakisluekete, cita-
kieye, zazkikeoeye.
vous, à moi. citazkidateke , zatzazki-
dake, zakizkitet, cita-
kide, zazkikedayè, ci-
dazketet.
vous, à nous. citazkidateke , zatzazki-
{^ke, zakizkiffute, ci-
takiguie, zazkikeguyc.
ITrokième Personne du Pluriel.
Ilsfeuvent, pourront, ind Daitezke, ditazke, dais-
teke.
mas. daitezkec, citazkec, —
fém. daitezken, — ken, —
resp. daitezkezu, — kezu, —
ils, à lui. ind. dakiokete , datsazkioke ,
dakizcokete, ditakitso,
dazkikeo.
mas. dakioketec, ditakitzoc.
fém. dakioketen, ditakitzon.
resp. dakioketezu, ditakitzozu.
ils, i eux. ina. dakiokete^e, datzazkie-
ke, dakizcoketeye, di-
takitce, dazkikeo^e.
mas. dakioketeyec, ditakitcee.
fém. ^dakioketeyen, ditakitcen^
resp. dakioketeyezu, ditakito»-
zu.
ils, à toi. mas.' dakizkikec, dakizkec, ai
takitzac, dazkikOc.
50 MANUEL DE LA CONVERSATION
fém.
Us, à vous. sing.
plur.
ils, à moi. ind.
fém.
resp.
ils, à nous. ind.
mas.
fém.
resp.
dakizkiken, ditakitzan. .
dakizkclzu 1 ilaUaïkike-
Uu dîLakiUti , dazLJ-
kezu.
dEikJ3^kt!i3Eiie, daUiizkike-
tKtite. (litaMtcif, dax-
kikczue.
dakidok^tp ^ rlatzazkida-
k(\ diUikH?.'îti dazkike-
liai, -hikiïkr't.
dakidaketec, dakizketec,
ditakiztac.
dakidakelen, dilakiztan.
dakidakctezu, ditakizla-
zu.
dakigukete, datzazkigu-
ke, tliUikÎKcu«dakizke-
gii, daxkikcgule.
dakiîïukelec, diUikîzcuc.
ilaki/ki^iiii, ditiikkcun.
dakiïkiguzit, diukîjccuzù
Potentiel Imparfait.
Je pouvais. Naitaken, naiteken, ke-
yen, kean, kian, kien.
haiiaken, haiteken
cinaitcken.
zaiteken.
gaiia;skGriT gtiilozken.
ciiUiilrtKketeti.
zaitazken^ zaitezken.
tu pouvais,
vous pouviez.
il pouvait,
nous pouvions,
vous pouviez,
îls pouvaient.
Nota. *— ikUe forme s*adapie à la forme précé-
dente a^ràéPf'iif fisales : N^ ken, keyen, kean, kian^
' ,fi j f ii)H a K ^ i BL Conditionnel.
Je pourrais^ Ninteke.
tu pourrais. hinteke.
wous pourriez. cinteke.
il pourrait. liteke,.
FRANÇAIS-BASQUE. 51
nous pourrions. guintezke.
Vous pourriez. cintezkete.
ils pourraient. litezke.
^OTA. — Cette forme est la même que le Condi-
tionnel présent.
Passé.
J'aurais pu. Ninteken.
tu aurais pu. hintekeu.
vous auriez pu. cinteken.
il aurait pu. liieken.
nous aurions pu. guintezken.
Yous auriez pu. cintezketen.
ils auraient pu. lilczken.
Nota. — Cette forme est la mùme que le Condition-
nel passé.
SupposiTiF DU Potentiel.
Première Personne du Singulier.
Si je pouvais, si j'étais Banindadi, banedi, ba-
(au futur). neudi.
si je, ù lui. baniudakio, baneukio.
si je, à eux. banindakiote, banenkie.
si^e, à toi. mas. baniudakic, banenkie.
si je, à toi. fém. banindakin, bancnkin.
si je, à vous. sing. banindakizu, banenkizu.
— — plur. banindakizue, banenki-
cie.
Deuxième Personne du Singulier.
Si tu pouvais, si j'étais Bahindadi, bahedi, ba-
(futur). hendi.
si tu, à lui. bahindakio, bahenkio.
si tu, à eux. bahindakiote, bahenkie.
si tu, à moi. bahiadakit, bahenkit.
si tu, à nous. bahindukigu,bahenkigu.
si vous pouviez, si vous bacindadi, bacinedi, ba-
étiez (futur). cinte.
si vous, à lui. bacindakio, bacinenkif .
li TOUS, à «>»»• bacindaw*" »
"ivÔusU"»»»- »^- ,i^
.«l à moi- bataWg»,»»*^*»
,.n-iti«»»- paonne du P"*"*'- .„,.
première P«««»J«.^^i, bagu.nte.
.i.*«»,4^»',*-- b^i«javan, ».«»*««'-
_ plut. " rienkic**' cletc.
Si voua ïK>u^f • " """• »•?««{. , baeto.*-
FRÂNÇiOS-BASQUE. 53
si TOUS, à moi. bacintazkitet , b^cinen-
kidet.
si TOUS, à nous. bacintazkigute, bacineun,
kiguie.
Troisième Personne du Pluriel.
S'ils pouvaient , s'ils Balite, balitezte, baliztc.
étaient (futur).
t'ite, à lui. balikiote, balezkio.
s'ils, à eux. balikioteye, balezkie.
s'ils, à toi. mas. balikitec, balezkie.
— — fém. balikiten, balezkin.
s'ils, à vous. sing. balizkizute, balezkizu.
— — plur. balizkizuete , balezkieie»
ciete.
s'ils, à moi. balikitet, balezkit.
s'ils, à nous. balikigute, balezkigu.
iHPÉRATir.
Deuxième Personne du Singulier,
Sois^ Hadi, hadila.
sois» à lui. hakizco, hatzakio, haco,
hakio.
sois, à eux. hakizcote ou coye, hatza
kie , haizcote, hakie ,
hakiote.
sois, à' moi. hakizkit, hatzakit, haiz-
kit, h:ikit, hakiat.
sois, à nous. hakizkigu , hatzakigu ,
hakigu.
soyez. au sing. zaite, zaitela, cite, citela.
soyez, à lui. . zakizco, zatzakio, zazkio,
zakitzo.
sojms, à eux. zakizcote, zatzakie, zaz-
kiote, zakitce, zoye.
soyez, à moi. zakizkit, zatzakit, zakit,
zazkiat.
soyjsz, à nous. zakizkigu, zatzakigu, zaz-
kigu, zakizcu.
54 MANUEL DE LA CONVERSATION
Troisième Personne du Singulier.
Qu'il soit,
qu'il soit, à lui.
qu'il soit, à eux.
qu'il soit, à toi.
qu'il soit, à vous.
qu'il soit, à moi.
qu'il soit, à nous.
Bedi, dadila.
bekio, bekizco, bekizkio.
bekiote, ou oye, bekie.
mas. bekic.
fém. bekin.
sing4 bekizu.
plur. bekizule, ou zue, beki-
cie, ciete.
bekit, bekiat.
bekigu.
Première Personne du Pluriel
Soyons,
soyons» à lui.
soyons, a eux
soyons, à toi
soyons à vous.
Garen, ou gaiten (garela),
guitian, guiten.
gakizcon, guitzakion, ga-
tza?kion, gaizcon.
gakizcoten , guitzakien,
gatzazkioten , gaizco-
ten.
gakizkean, guitzakeyan.
gakizkenan , guitzake-
nan.
gakizkezun, guiizakezun.
gakizkezuen , guitzake-
cien, gatzakizkezuten.
Deuxième Personne du Pluriel.
mas.
fém.
smg.
fém;
Soyez,
soyez, à lui.
soyez, à eux.
soyez, à moi.
soyez à nous.
Zaitezte (zaiteztela), citez-
te, ciraye (citecela).
zakizcote , zatzakizkio ,
zakitzoe, zaizkio.
zakizcoteye, zatzakizkio-
te, zakitceye, zaizkiote.
zakizkitet , zatzakizkit ,
zakilzade, zaizkitet.
zakizkitcgu , zatzakizki-
gu, zakizcuye , zaizki-
tegu.
FRANÇAIS-BASQUE. 55
Troisième Personne du Pluriel.
Qu'ils soient. Beite, bite, beizte, biteE
(ditecela).
qu'ils soient, à lui. bekizcote, bekiozca, be-
kitzo, beizco, bezkio.
qu'ils soient, à eux. bekizteye, bekiozcate, be-
kitce , beizcote , bea-
kiote.
qu'ils soient, à toi. mas. bekizkic, bekitzac, beiz
kic.
fém. bekizkiu, bekilzan, beiz-
kin.
qu'ils soient, à vous. sing. bekizkitzu, bekitzu, beiz-
kitzu.
plur. bekizkitzue, bekitciete,
bekitcie, beizkitzue.
qu'ils soient, à moi. bekizkit, bekitzat, beiz-
kit, bekitet.
qu'ils soient, à nous. bekizkigu , bekizku, be-
kilzagu, beizkigu.
Subjonctif Présent.
Première Personne du Singulier.
Que pe sois. Nadin (nadila, naicen).
que je sois, à lui. nakion, natzakion.
que je sois,, à eux. nakioten, natzakien, na-
kien.
que je sois^ à toi. mas. nakican, natzakian, na-
kian.
fém. nakinan.
que je sois, à vou.s. sing. nakizun, natzakizun.
plur nakizuen, natzakizuten,
^ nakicien, cieten.
Deuxième Personne du Singulier.
Que tu sois. Hadin (hadila, haicen).
que tu sois, à lui. hakion, halzakion.
que tu sois, à eux. hakioteu, hatcakieu, ha-
kien.
que tu sois, à moi. hakidan, hatzakldan.
m MANUEL m LA CONVERSATION
j tu »oi», à nous.
sing;.
que tu sois, à i
qg^ vous soyez
qfUi vous soyez, à lui.
qilAvous soyez, à eux.
que vous soyez, à moi .
q^ vous soyez, à nous.
haktgun, haisaki^n.
zaiten (zaitela, zaïtecen),
citen, citian.
zatzaizkion , zatzakion ,
zakizcon, zakitzon, m*
kizkion.
zatzaizkioten, zatzakien^
zakizcoten , zakitcen ,
zakizkioten.
satzaizkidan, zatzakidan^
zaizkidan, zakiztadnn,
zakizkidan.
zatzaizkigun, zatzakigun,
zaizki^n , zakizcun ,
zakizkigun.
TVoinème Personne du Singulier.
Qu'il soit. Dadin (dadila), dedin.
«u'il soit, à lui. dakion, datzakion.
dakioten, datzakien, da«
kien.
dakican, datzakican, da-
kian.
dakinan, — —
dakizun, datzakizun.
dakizuen , dazakizutei| ,
dakicien, cieten.
dakidan, datsakidan.
dakigun, datzakigun.
Première Personne du Pluriel
Qu^ nous soyons.
que nous soyons, à lui.
qu 11 BUii, a euA.
qu'il soit, à toi.
mat.
fém.
qu'il soit, à vous.
sing.
plur.
qjui'il soit, à moi.
qu*il soit, à nous.
que nous soyons, à eux .
4ue nous soyons, à toi. m
Gaiten (gailecela), gait«-
cen, guitian.
gaizkion , gatzakizkion ,
^itzakion.
gaizkioten, eatzakizkio^
ten, guitzakioi.
gaizkecan, gatzakizcaa,
^itzakeyan.
fém. gaizkeoan, guitzak«i«B.
FRAIiÇAIS-BASQUE. 57^ .
qili#H)yiWoi»»à^au».s. gaizkitzun, gaUakixkir.
2UQ, guitzakezun.
plur. gaizkitzuen, ^tzazkizki-
zuten, guitzakecien ,
cieten.
Deuxième Penonne du Pluriel.
Que vous loyez. Zaitezten (zaiteztela), ci-
tezten, citeyen, eieteu.
qim vous ipyez, à lui. zatzaizkioten , zatzakiz-
kion,zakizkioten, zaiz-
kioten, zakitzoen.
qua vous soyez, à eux. zatzaizkioteyen, zatzakiz-
kioten, zakizkioteyen,
zaizkioteyen , zakitce-
yen.
que vous soyez, à moi. zatzaizkidaten, zatzakiz-
kidan , zakizkidaten ,
zaizkidaten , zakizta-
den.
que vous soyes^ à nousi zatzaizkiguten, zatzakiz-
kiffun, zakizkiffutea,,
zaïzkiguten , zakizcu-
kien.
Trohième Personne du Pluriel.
Qu'ils- soient. Daiien (daitela), diten.
qu'ils soient, à lui. dakizcon , datzakizkion,
daizkion, dakitzon.
qu^ilt soient, à eux. dakizcoten, datzakizkien^
daizkioten, dakiieen.
qu*ito soient, à toi. mas. dakizkican , daizkian,
dakitzayan.
fém. dakizkinan.
quHIs^soient, à vous. sing. dakizkitzun, daizakizkit-
zun, daizkitzun, dakit>
zazun.
plur. dakizkitzuen, datzakizki-^
zuten, daizkitzuen, da-
kitzacien, cieten.
58 MANUEL DE LA CONVERSATION
qu'ils soient, à moi. dakizkidan , datzakizki-
dan, daizkidan, dakiz-
tadan.
qu'ils soient, à nous. dkkizkigun, datzakizki-
gun, daizkigun, dakiz-
cun.
SuwoNCTiF Passé.
Première Personne du Singulier.
Que je fusse. Nindadin ( nindàdila) ,
.nendin.
que je fusse, à lui. nintakion , nindakion ,
nenkion.
que je fusse, à eux. nintakioten, nenkien.
que je fussse, à toi. mas. nintakican, nenkian.
fém. ninlakinan, —
que je fusse, à vous. sing. nintakizun, nenkizun.
plur. nintakizuen, nenkizuten,
» nenkicien, cieten.
Deuxième Personne du Singulier.
Que tu fusses. Hintecen (hintecela), hin-
dadin, hendin.
que tu fusses, à lui. hintazkion , hatzakion ,
hindakion, henkion.
que tu fusses, à eux. hintazkioten, hatzakien,
hindakioten, henkien.
que tu fusses, à moi. hintazkidan, hatzakidan,
hintakidan, henkidan.
que tu fusses, à nous. hintazkigun, hatzakigun,-
hintakiffun, henkigun.
que vous fussiez. sing. cintecen (cela), zaiteciBn,.
cinadin, ciniian.
que vous fussiez, à lui. cintazkion , zatzakion ,
cindakion, cintzakion..
que vous fussiez, à eux. cintazkioten , zatzakien,
cindakioten, cintzakien
que vous fussiez, à moi; cintazkidan, zatzakidan,
cindakidan, henkidan.
que vous fussiez, à nous. cinlazkigun, zatzakigun,
cindakigun, cinkigun.
FRANÇAIS-BASQUE. 59
Troisième Personne du Singulier,
Qu'il fût. Zadin (zadila), cedin, It-
din.
qu'il fût, à lui. zakion, cekion, lekion.
qu'il fût, à eux. zakioten, cekicn, lekien.
qu'il fût, à toi. mas. zakican, cekian, lekian.
fém. zakinan,cekinan,lekinan
qu'il fût, à vous. sing. zakizun, cekizun, lekizun
plur. zakizuen, cekizuten, leki-
cien, cieten.
qu'il fût, à moi. zakidan, cekidan, lekidan
qu'il fût à nous. zakigun , cekigun , leki-
gun.
Première Personne du Pluriel.
Que nous fussions. Guintecen (guintecelâ) ,
guindecen, guintian.
que nous fussions, à lui. guintazkion, guinazkion,
^inizazkion.
que nous fussions, à eux . gumtazkioten, guinazkio-
ten, guintzakien.
que nous fussions, à toi. m guintazkican , guintza-
kian.
fém. guiatazkinan.
quenous fussions, à vous, guintazkitzun , guintza-
[sing. kizun.
plur. guintazkitzuen , guinaz-
kitzuen , guintzazki>
cien , cieten.
Deuxième Personne du Pluriel,
Que vous fussiez. Cintezten ( cinteztela ) ,
cindezten, cinteyen.
que vous fussiez, à lui. cintazkioten , cintzaz-
kioen.
que vous fussiez, à eux. cintazkioteyen , cintzaz-
kieyen.
que vous fussiez, à moi. cintazkidaten, cintzazki-
den.
que vous fussiez, à nous, cintazkiguten , cintzazki-
guien.
6a MANUEL DE LA CONVERSATION
TVotiiem^ I^snojme du Pluriel.
ûl^'iUfoasent. Giiecen (citecela), litûin,
qu'ils fusient, à lui. citazkion, cekizkion , ce-
dizkion, ceizkioo, l€;p
kitzon.
q]i),'ilA(fussent, à eux eitazkioten, cekizkiotQi|»,
lekitcen.
qih'iU/ttSScntfàtoi. mas. eitazkican , eekizkiçs|P »,
lekiizayan.
fém. citazkinan.
qi^'iAii|uss(»at,àvous. s. eitazkitzun, cekizkitei^i»
lekitzun.
plur. citazkitzuen, cekizkitzu-
ten, lekitcien, cieten.
qu'ils fussent, à moi. citazkidan , eekizkidan ,
lekiztan.
qu'il» fussent, à nous. citazkigun , cekizkigun ,
lekizcun.
Passé.
Que j'ai($ été. Izan nadin (nadila).
Plus-que-Parfait.
Que j'eusse été. Izan nindadin (ninda-
dila).
Nota. — Ces formes. s'adaptent aux mêmes désinen-
ces des deux formes précédentes.
Infinitif Phésent.
Être. Izatea.
Passé.
AToir été. Izanic.
Participes.
Itant, été, ayant été, Izanen, co, izan, ieatu,
izana.
FRANÇAIS-BÂSQUE. tSI
20 AVOra. 20 IZATTEA.
Verbe auxiliaire Miquel s'tmpliquent tou$ let verbeê
actvft.
Indicatif Présent.
J'ai. Indéfini Mi'sîfitfple. Dut.
je le. masculin ou à un diat.
homme,
féminin ou à une dinat.
femme.
res|>ectueux, poli dizut, dichut.
ou affectueux,
je let. ind. ditut.
mas. ditiat.
fém ditinat.
resp. dititsut, ditizut.
je le, à lui. ind. diot, dacot, deyot.
,mas. cioat, cat, ou yat, dioyàt.
fém. cionat, dionat.
resp. ciozut, diozut.
je les, à lui. ind. diotzat, diozcat, daizcot,
deitzot.
mas. ciotzoyat, diotzoyat, dit-
zoyat.
fém. ciotzonat, diotzonat, dit-
zonat.
resp. ciotzut, diotzut, ditzozut»
je le, à^tux. ind. diotet, diet, dacotet, de-
yet, dayet.
mas. cioteyat, dioteyat, dieyat.
62 MANUEL DE LA CONVERSATION
fém. ciotenat, diotenat.
resp. cîotezut, diotezul.
je les, à eux. ind. diolzatet, diozcatet, daiz-
cotet, daiztet.
mas. ciotzateyat, diotzoteyal,
ditcéyat. .-
fém. ciotzatenat, diotzatenat.
resp. ciolzatezut, diotzatezut.
je le, à toi. mas. daroyat, dauyat, deat,
deyat, daiat.
fém. daronat, daunat, deinat,
denat.
darozkiat, dauzkiat, deit-
zat, dailciat.
darozkinat , dauzkinat ,
daitcinat.
darotzut, dautzut, daizut,
deizut.
darotzuet, dautzuet, dai-
ciet, deiciet.
darozkitzut , dauzkitzut,
daizkitzut , deitzut ,
daitzut.
plur. darozkitzuet , dauzkit-
zuet, daizkitzuet, ciet,
dailzuet, deiciet.
je les, à toi.
mas.
fém.
je le, à vous.
sing.
plur.
je les, à vous.
sing.
je le.
mas. et fém.
hait, haut, hut.
je vous.
sing.
zaitut, citut.
plur.
zaituztet, cituztet.
Deuxième personne du Singulier.
Tuas.
ind.
Duc.
tu le.
mas.
duc.
fém.
dun.
tu les
mas.
dituc.
fém.
ditun.
.iule, à lui. mas.
dioc, dacoc, deyoc.
4
fém.
dion, dacon, deyon.
tu les, i
ï lui. mas.
diotzac, daizcoc, diozcac,
deitzoc.
FRANÇAIS-BASQUE.
63
fém.
tu le, à «ux mas.
fém.
tu les, à eux. mas.
fém.
tu le, à moi. mas.
fém. •
tu les, à moi. mas.
fém.
tu le, à nous. mas.
fém.
tu les, à nous. mas.
tu me.
tu nous.
fém.
mas.
fém.
mas.
fém.
vous avez. ind.
vous le. sing.
vous les.
vous le, à lui.
vous les, à lui.
vous le, à eux.
vous les, à eux.
vous le, à moi.
vous les, à moi.
diotzan , daizcon, dioz-
can, deitzon.
diotec, dacotec, deyec.
dioten, dayen.
diotzatec, daizcotec, dioz-
catec, deitcec.
diotzateo, daizlen.
darotac, dautac, daitac,
didac, deitac.
darotan, dautan.
darozkidac , dauzkidac ,
daizkidac, daiztac, daz-
kidac, (leiztnc%
darozkidan, daiztan.
darocuc, dancuc, digue,
deicuc.
darocun, daucun.
darozkiçuc, dauzkiguc,
dai?kiguc , dizkiguc ,
daizcuc.
darozkigun , dauzkigun ,
daizcun.
nauc, naic, nue.
nann, nain, jiun.
gaituc, gui tue.
gaitun, guitun.
duzu.
duzu.
ditutzu, dituzu.
diozu, daeozu, deyozu.
diotzatzu , daizcotzu ,
diozeatzu, deitzozu.
diozute, dacozute, diezu,
deyezu, dayezu.
diotzatzulc , daizcozute,
diozcatezu, daizlezu.
darotazu, dautazu, dida-
zu, deitazu.
darozkidatzu, dauzkidat-
zu, daiztatzu, dizkida-
zu, deizlatzu.
m MANUEL DE LÀ CONVERSATION
'foQB le, à nous. darocuzu, daucuzu ,. dî-
guzu, deicuzu.
▼oift iM, à nous. daro?ki^Uu, dauzkigtit-
zii, dizki^tzu , daiz-
eutzu, deizcutzu.
vous, me. . Qauzu,naizu,nuzu,nazu.
vous, nous. gaituzu, guituzu, gutuzu .
Troûième Personne du Singulier.
lia.
ind.
Du.
ilte.
mas.
die.
fém.
din.
S-
dizu, dichu.
il Iflt.
ditu.
mas.
ditic.
fém.
ditin.
resp.
ditizu.
41 la, à kii.
ind.
dio, daro, daco, deyo,
dayo.
eioc, ciacoc, zacoe.
mas.
fém.
cion, ciaeon, zacon.
inî*
ciozu, ciacozu, zacozu.
H Iflt, à lui.
diotza, diozca , deitso,
<
ditzo, daizco.
mas.
cioizac, ciaizcoc ou zaiz-
coc.
fém.
ciotsan, ciaizcon.
^:
ciotzu, ciaizcozu.
il le, à eux.
dicte, daroe, dacote, dt-
ye, daye.
mas.
ciotec, ciacotec, zacotec.
fém.
cioten, ciacoten.
resp
ind.
ciotezu, ciacotezu.
aies, à eux.
diotzate, diozcate, diozki-
te, daizcote, deizte.
daizte.
mas.
ciotzatec, ciozkitec, eids-
cotec.
fém.
ciotzateu, ciaizcotën
rMp.
ciotzatezu, ciaizcotezu.
FRANÇAIS- BASQUE. 65
il le, à toi. mas. daroc, dauc, deic.
fém. daron, daun, dein.
il les, à toi. mas. darozkic, dauzkic, daiz-
kic, deitzac, daic.
fém. darozkin, daizkin, dauz-
kin, dain.
il le, à vous. sing. darotzu, dautzu, daizu,
deizu.
plur. darotzue, dautzue, dai-
zute, deicie, daicie,
— ciete.
il les, à vous. sing. darozkitzu , dauzkitzu ,
^ daitzu , deitzu , daiz-
kitzu.
plur. darozkitzue, dauzkitzue,
daitcie , — ciete , daiz-
kitzute, deitcie|, daiz-
kiteie.
il le, à moi. fnd. darot, daut, deit.
mas. zarotac, ciautac, ciaitac.
fém. zarotan , ciautan, ciai-
tan.
resp. zarotazu, ciautazu, ciai-
tazu.
il les, à moi. ind. darozkit, dauzkit, daizkit,
deizt, dait.
mas. zarozkiat, ciauzkiat, ci-
aizkiat, ciauztac, ciaiz-
tac.
fém. zarozkinat, ciauzkinat ,
ciauztan, ciaiztan.
resp. zarozkiatzu, ciauzkiatzu,
ciauztatzu, ciaiztatzu.
il le, à nous. ind. darocu, daucu, daicu.
mas. zarocuc, ciaucuc, ciai-
cuc.
fém. zarocun, ciancun, ciaï-
cun.
resp. zarocuzu, ciaucuzu, ciaï-
cuzu.
66 MANUEL DE LA CONVERSATION
il les, à nous. ind. darozkigu , daiizkigu ,
daizkigu, deizcu, daiz-
cu.
mas. zarozkiaguc , ciauzkia-
guc, ciaizkiaguc, ci-
auzcuc, ciaizcuc.
fcm. zarozkinagu, ciauzkina-
gu, etc.
resp. zarozkiaguzu , ciauzkia-
guzu, etc.
hau, hai, hu.
zaitu, citu.
zaituzte, cituzte, citue,
citie.
nau, nai, nu.
nie.
nin.
nizu, nichu.
gaitu, guitu.
gaitic, guitic.
gaitin, guitîn.
gaitizu, guitizu.
Dugu.
diagu.
dinagu.
dizugu.
ditugu.
ditiagu.
ditinagu.
ditizugu.
diogu, dacogu, deyogu.
cioyagu, dioyagu.
cionagu, dionagu.
ciozugu, diozugu.
diotzagu, diozcagu, daiz-
cogu.
ciotzayagu , ditzoyagu ,
ciaizcogu.
il te.
mas.
et fém.
il vous.
sing.
plur.
il me.
ind.
mas.
fém.
resp.
il nous.
ind.
mas.
fém.
resp.
Première Pers
Nous avons.
Ind.
nous le.
mas.
fém.
resp.
nous les
ind.
mas.
fém.
resp.
nous le, 1
à lui.
ind.
mas.
fém.
resp.
nous les,
à lui.
ind.
FRANÇAIS-BASQUE.
67
fém. ciotzanagu, ditzonagu.
resp. diotzatzugu, ditzozugu.
nous le, à eux. ind. diotegii, diegu, deyegu.
dayegu.
mas. cioteyagu, dieyagu.
fém. ciotenagu, dienagu.
resp. ciotezugu, diezugu.
nous les, à eux. ind. diotzategu , diozcategu ,
deitzegu, daiztegu.
mas. ciotzateyagu, ditceyagu.
fém. ciotzatenagu, — etc.
resp. eiotzatezugu, — —
mas. daroyagu, dauyagu, deya-
gu, daiagu.
fém. darona^u, daunagu, —
mas. dorozkiyagu , dauzkiya-
gu, daizkiagu, deitza-
gu, daitciagu.
darozkiuagu, dauzkina-
gu, daitcinagu,*
darotzugu , dautzugu ,
daizugu, deizugu.
darotzuegu , dautzuegu ,
daizuegu, deizuegu, —
ciegu.
darozkitzugu, dauzkiizu-
gu, daitzugu, daizkit-
zugu, deitzugu.
darozkitzue^u , duuzkit-
zuegu, daitzuegu, daiz-
kitzuegu, deitzuegu, —
citgu.
hitugu, haitugu, haugu,
hugu.
zaitugu, citu^u.
zaituztegu, ciluztegu, ci-
tuegu.
Deuxième Personne du Pluriel.
nous le, à toi.
nous les, à toi.
fém.
nous le, à vous. sing.
plur,
nous les, à vous. sing.
plur.
nous te. mas. et fém
nous vous. sing.
plur.
Vous avez.
Ind.
Duzue, ducie, duzute,
duciete.
68 MANUEL DE LA CONVERSATION
vous le. duzue , ducie , duzute>
duciete.
vous les. ditutzue, dituzue, ditu-
cie, ditutcie.
vous le, à lui. diozue, diozute, deyocie,
dacocie, zue.
vous les, à lui. diotzatzue , diozcazute,
deitzocie , deyotcie ,
daizcotcie,— zue, ciete.
diozuete, diezute, daye-
cie, — zue, ciete.
diotzatzuete, diozcatezu-
te, deitcecie, deyetcie,
daiztezue.
darotazue, dautazue, zu-
te, deitacie.
darozkidatzue , dauzki-
datzue , daizkidatzue ,
daiztatcie, — zute, daiz-
tazie, — ciete.
darocuzue , daucuzue ,
daicucie, deicucie.
darozkigutzue , dauzki-
gulzue, daizkigutzue,
daizcutzue, deizcutcie.
nauzue, nuzue, naicie.
gaituzue, guituzue, gui-
tucie, gaitutcie.
Troisième Personne du Pluriel.
Ind. dute, die.
mas. ditee, die.
fém. diten, dine.
resp. duzue, dicie.
ind. dituzte.
mas. ditiztec, ditie.
fém. ditizten, ditine.
resp. dititzue, diticie.
ind. diote , dacote , deyoe ,
dioyc.
vous le, à eux.
vous les, à eux.
vous le, à moi.
vous les, à moi.
vous le, à nous,
vous les, à nous.
vous me.
vous nous.
Ils ont.
ils le.
ils les.
ils le, à lui
FRANÇAIS-BASQUE. 69
mas. ciotec, cioye, ciacotec.
fém. ciotene, cione, ciacone.
resp. ciotezu, ciozue, ciocie.
ils les, à lui. ind. cliaUtite, dla;sc;Ue, tiioE-
ditzoye.
mas. «iotïalfc, ciotîîaye» citzo-
je, ciaicfttec, ciûikitec.
fém. ctôl23lenÈ, dL>tï.ifie, cîl-
zfme, l'inizcoiane.
resp. ciotzatezu , ciotzayezu ,
citzocie.
ils le, à eux. iud. iHifcie, dit^Le, deiye, daic-
t<', dncotpye
mas. r:i.irU'c ciêoye, cieyc ,
fém. cioetene, cioeue, cieûe.
resp. cioetezu, cioezu, ciecie.
ils les, à eux. ind. diolzaete , diozcateye ,
(iRiiceyCï <litL"e\e, daiz-
ripifvo, tlaiztele.
mas. ciotîiactec, ciU:iDye, cit-
c(?yc, cioakilç*:, ciaz-
coUye.
fém. <"ic>ï K a t'NniN citianin^, cit-
ceiie.
resp. ciotzaetezu, citzaezu, cit-
cecie.
darotec, dautec, daiiye,
dcye, daaye, daroye.
dnrofie. daune , dene.
tlaro^kif*, liniiz r^Mltiizkie,
itr-ttzîiye.
daroïîkiiie, rlauifi et daiz-
kifip, de H /il lie.
driiQt^uto, dautî^ute, dai-
?.]\U'.. (h'ï/ayp.
dnrotzuetc, dautzuete,
daikizute, deicie, dai-
. cio.
ils le, à toi.
mas.
fém.
ils les, à toi.
mas.
fém.
il» le, à vous.
sing.
plur.
70 MANUEL DE LA CONVERSATION
ils les, ù vous. sing. darozkitzute, dauzkitzu>
te, daizkizue, daitzute,
deitzuye.
plur. darozkitzueie , dauzkit-
zuete , daizkitzuete ,
daitzuete, dcitcie, dait-
cie, — ciete.
ils le, à moi. ind. darotet, dautet, dautate.
deitaye, daitaye, daa-
cie.
mas. zarotec, ciautec, ciaitec,
ciautatec, ditaye.
fém. zarotene, ciautene, ciai-
tane, ditane.
resp. zarotezu,ciautezu,ditacie
ils les, ù moi. ind. darozkitet, dauzkitet ou
daiz, daizkidaie, deiz-
taye, daiztaye, daizta-
te, — tacie.
mas. zarozkitec , ciauzkitec
diztaye.
fém. zarozkitene, ciauzkitene,
ciaiztane, diztane.
resp. zarozkitezu, ciaizkitezu
\ ciaiztayezu, diztatcie.
ils le, à nous. ind. darocute, daucute, daicu
te, deicuye.
mas. zarocutec, ciaucutec, di
cuye.
fém. zarocutene, ciaucutene
dicune.
resp. zarocutezu, ciaucutczu
dicucie.
ils les, à nous. ind. darozkigute,dauze/daiz-
kigute, deizcuye, daiz
eu te.
mas. zarozki^utec, ciauzkigu
tec, ciaizcutec, dizcuye
fém. zarozkigutene , ciauzki-
gutene , ciaizcutene
dizcune.
FRANÇAIS-BASQUE. 71
resp. zarozkigutezu , ciauzki>
gutezu , ciaizcutezu ,
dizcutcie.
ils te. mas. et fém. liaituïtc, hituite, haute,
haye, tiute.
ils vous. sing. zaituzle, ciiu74etc, citue.
plur. zaituzteye ou tête, cituz-
tete, citie.
ils me. naute , mite niye, nauc.
mas. nautec, nie, naye.
fém. navitcn» riiiie, naune
resp. nautezu, nicie.
ils nous. ind. gaituzte, guituzte,guitie
mas. gaiiiztec, guitiec.
fém. gaitizten, guitine.
resp. gaitizue, guiticie.
Imparfait.
Première Personne du Singulier.
J'avais. Ind. Nuen, nian.
je le. mas. nican, niyan.
fém. ninan.
resp. nizun, nichun.
je les. ind. nituen, nitian, nintuen.
mas. nitican, uitiyaa.
fém. nitinan.
resp. niiizun, nitichun.
je le, à lui. ind. nion, niyon, neyon, na-
con.
mas. niocan, nioyan.
fém. nionan, —
resp. niozun, —
je les, à lui ind. niotzan, naizcon, nioz-
can, neitzon.
mas. nitzocan, nitzoyan.
fém. nitzonan, —
resp nitzotzun, —
je le, à eux ind. nioten, nayen, nien, ne
yen.
72 MANUEL DE LA CONVERSATION
niotecan, nieyan.
niotenan, —
niotezuQ, —
niotzaten, naizten, nioz-
caten, neitcen.
niotzatecan, nitceyan.
niotzatenan,, —
niotzatezun, —
narocan, naucan, neyan,
nauan, nauyan.
naronan, naunan, nenan.
narozkican , nauzkican ,
naizkian , «neizcan ,
naizcan.
nazokinan, nauzkinan, —
narotzun, nautzun, nai-
zun, neizun.
narotzuen , nautzucn ,
naucieten, neicien.
narozkitzun, nauzkitzun,
neiizun, naitzun, neit-
zun.
plur. narozkitzuen , nauzkit-
zuen , nalzkitcieten ,
iiaitzuen, neitcen.
hintudan,hindudan, hin-
tuan.
cintudan, cindudan, cin-
tuan.
cintuztedan , cinduzte-
dan, cintiedan, cintuz-
tean.
Deuxième Personne du Singulier.
Tu avais. ïnd. Huen, bien,
tu le. mas. et fém. huen, hien.
tu les. — hituen, hintuen, hitien.
In le, à lui. — hion, hinion, hiyon, ba-
con, beyon.
mas.
fém.
je les, à eux.
resp.
ind.
mas.
fém.
je le, à toi.
resp.
mas.
je les, à toi.
fém.
mas.
fém.
je le, à vous.
sing.
plur.
je les, à vous.
sing.
je te.
mas. et fém
je vous.
sing.
plur.
. FRANÇAIS-BASQUE
tu les, à lui. mas. e^fcm.
lu le, à eux. —
tu les, à eux. —
73
tu le, à moi. —
tu les, à moi. —
tu le, à nous,
lu les, à nous. —
tu me,
lu nous.
vous aviez,
vous le.
vous les.
vous le, à lui.
vous les, à lui.
vous le, à eux.
vous les, à eux.
vous le, à moi.
mas.
fém.
mas.
fém.
ind.
hiotzan, hiozcan, haiz-
con, heitzon.
hioten , hinioten , hine-
yen, heyen, hacoten.
hiolzaten , hiniozcaten ,
hiozten, heizten, haiz-
ten, haizcoten.
hinarotan, h inautan, hi-
naikidan, haulan, hei-
tan.
hinarozkidan, hinaiz et
hiiiauzkidan, haiztan,
hiuaiztan, heiztan.
hinarucun , h inaucun ,
hinaiki^un , haucun ,
heicun.
hinarozki{i:un, hinauzki-
gun, hinaizki^un, hi-
naizcun, haizcun, heiz-
cun.
ninducan, nintucan.
nindunan, nintunan.
guinducan , guinitucan ,
guintucan.
guindunan , guinitunan ,
guintunan.
cinuen, cinduen.
cinuen, rinduen.
cinituen, ciniticn, cin-
tuen.
cinion, ciniyon, cinacon,
cinaicon, cincizon.
ciniotzan, ciniozcan, ci-
naizcon, cineitzon.
cinioten,cinien, cinayen,
cinacoten., cineicen.
ciniotzalon, ciniozcaten,
cinaizcoten, cineitcen
cinai'otaziui, cinautazun,
cinaikidan, cinautan,
cinaitan.
74 MANUEL DE LA CONVERSATION
vous les, à moi. cinarozkidatzun , cinauz
et cinaizkidatzun, ci-
naizkidan, cinaiztau.
vous le, à nous. cinarocuzun , cinaucu-
zun, cinaikigun,cinau-
cun, cinaicun.
vous les, à nous. cinarozki^utzun, cinauz
et cinaizkigutzun, ci-
naizkigun, cinaizcun.
vous me. ninduzuu, nintu2un.
vous nous. guinduzun , guintuzun ,
guinitutzun.
Troisième Personne du Singulier.
il avait
ind.
Zuen, cian.
il le.
mas.
cican, cian.
fém.
cinan.
resp.
cizun, cichun.
il les.
.ind.
cituen.
mas.
citizcan, ci lia n.
fém.
citinan.
resp.
cititzun, citizun.
il le, à lui.
ind.
cion, cieyon, ciayon, cia-
con ou zacon.
mas.
ciocan, cioyan, ciacoyan.
fém.
cionan, — —
resp.
ciozun, — —
il les, à lui.
ind.
ciotzan, ciozcan, cieit-
zon, ciaizcon ou zaiz-
con.
mas.
^ ciotzacan, citzoyan, ciaiz-
coyan.
fém.
ciotzan an, — --
resp.
ciotzazun, — —
il le, à eux.
ind.
cioyen, cioten, cieyen,
ciacoten, zayen.
mas.
cioyecan, cieyan, ciaco-
teyan.
fém.
cioyenan, — —
resp.
cioyezun, -- —
FRANÇAÏS-BASQUE.
75
il les, à eux. ind. ciotzayen « ciozcaten ,
ciaizcoten, ciotzaten,
cieizten, zaieten.
mas. ciotzayecan , citceyan ,
ciaizcoteyan.
fém. ciotzayenan, — —
resp. ciotzayezuD, — —
il le, à toir mas. zarocan et y au, ciaucan,
ceyan ou zaucan.
fém. zaronan, ciannan, zaunan
il les, à toi. mas. zarozkican et yan, ciauz-
kican, ciaizcan, zaiz-
can.
fém. zarozkinan, ciauzkinau.
cieitzanan, zainan.
il le, à vous. sing. zarotzun, ciautzun, ciai-
zun, cieizun, zautzuii.
plur. zarotzuen , ciautzuen ,
ciaizuten , cieicicn ,
zautzuen, zautcieten.
il les, à vous. sin^^. zarozkitzun, ciauzkitzun,
ciaitzun , ciaizkitzuii ,
cieitzun, zaitzun.
plur. zarozkitzuen , ciaizkit-
zueii, ciaitzucn, ciaiz-
kitzueii, cieitcien, zait-
zuen, zaitcieten.
il le, à moi. ind. zarotan, ciatitan, cieitau,
ciaitan, zaatan, zaitan,
zautan, cidan.
mas. zarotacan et yan, cia tu-
can, citayah.
fém. zarotanan , ciautanan.
resp. zarotazun, ciautazun. —
cien.
il les, à moi ind. zarozkidan,ciauz e/ciaiz-
kidan, ciaiztan, ciez-
tan, zaiztan.
mas. zarozkidacan, ciauzkida-
can, cieztayan.
76 MANUEL DE LA CONVERSATION
fém.
resp,
e, à nous.
ind.
mas.
fera.
il les, à nous.
resp.
ind.
il te.
il vous,
il me.
il nous.
fém.
resp.
nias, et fém.
sing.
plur.
ind.
mas.
fém.
resp.
ind.
mas.
fém.
resp.
zarozkidanan, ciauzkida>
nan, —
zarozkidazun, ciauzkida-
zun, —
zarocun, ciaucun, ciei-
cun, zaucun, cigun.
zarocucane/ cuyan, ciau-
cuyan, ciecieyan.
zarocunan, ciaucunan.
zarocuzun, ciaucuzun. .
zaro.kigun,ciauze/ciaiz-
kigun, ciaizcun, cieiz-
cun, zauzkigun, zaiz-
cun.
zarozkigucan et cuyan,
ciauzkigucan, ciaizcu-
yan, cieizcuyan , zauz-
kigucan.
zarozkigunan^ — ciauz, —
ciaizkigunan, —
zarozkiguzun, — ciauz, —
ciaizkiguzun, —
hintuen, hinduen, hin-
tian.
cintuen, cinituen.
cintuzten, cinituzten.
ninduen, nindian, nin-
tuen.
nindican, nindian.
nindinan.
nindizun.
guintuen, guintian.
guintican et dan.
guintinan .
guintizun
Première Personne du Pluriel
nous avions. ind.
guinucn, guinduen, gui-
nian.
FRANÇAIS-BASQUE.
77
nous le mas.
fém
resp.
nous les. ind.
mas.
fém.
resp.
nous le, à lui. ind.
mas.
fém.
resp.
nous les, à lui. ind.
mas.
fém.
resp.
nous les, à eux. ind.
mas.
fém.
resp.
nous les, à eux. ind.
mas.
fém.
resp.
nous le, à toi. mas.
fém.
nous les à toi. mas.
^inican et nian.
guininan.
guinizun ef chun.
guintueii, guinituen,gui-
nitian.
guintizcan, guinitizcan ,
Çuinitian.
gumtinan, — —
guintizun, — —
guinion, guinacon, gui-
nayon.
guiniocan et yan, —
guinionau, —
guiniozuu, —
l^^Htaiotïan, puiniozcan,
^uifiuiîcotK guinaitzon
guiniotzacan et yan ,
^uinitzoyan.
guiniotzanan, — —
guiniotzazun, — —
guiniiHen, guiiiien, gui-
uacoten , guinayen ,
^uineyen.
gumiotecan et yan, gui-
nieyan
guiniotenan, —
guiniotezun, —
guiniotzaten , guiniozca-
ten, guinaizcoten, gui-
neizten, guineitcen.
{[uiniuUoLËcaii et yan ,
^uiiiilcpyan.
guîniotzatenan, —
guiniotzatezun, —
guinarocan, guinaucan,
^uinaican, guineyan.
gumaronan, guinaunan.
guinarozkican, guinauz-
kican, guineizcan, gui-
naizcan.
78
MANUEL DE LA
fém.
CONVERSATION
nous les; à vous. sing.
plur.
guinazkinan, guinauzki-
nan , gùineizcanan ,
^uinainan.
nous le, à vous. sing. gumarotzun,guinautzun,
^uinaizun, guineizun.
plur. guinarotzuen , guinaut-
zuen, cien, cielen, gui-
naizuen, guineicien.
guinarozkitzun, guinauz-
kitzun , guinaitzun ,
^uineit7un.
guinarozkitzuen , gui-
nauzkiUuen, gninait-
zuen, cien, cieten, gui-
neitcien.
nous te. mas el fém. hintigun, hindugim.
nous vous. sing. cintigun, cinitugun.
plur. cintuztegun , cinitizte-
gun, cintiegun.
Deuxième Personne du Pluriel.
Vous aviez. Ind. Cinuten, cinduten.
vous le. cinuten.
vous les. cinituzten, cintuzten, ci-
nitien, cinuzten.
vous le, à lui. cinioteii, cin. coten, ci-
neyoen.
vous les, à lui. ciniotzaten, ciniozcaten,.
cinaizcoten , cineit-
zoen.
vous le, H eux. cinioteyen , cinayeten ,
cinacoteyen, cineicien.
vous les, à eux. ciniotzateyen, ciniozca-
teyen , cinaizcoteyen ,
cineitcen, cinaizteten.
vous le, à moi. cinarotazuen , cinauta-
zuen, cinaitaten, ci-
nautaten, cineitacien-
vous les, à moi. * cinarozkidatzuen, cinauz,
kidalzuen, cinaiztateu.
cinauztaten , cineizta-
cien.
FRANÇAIS-BASQUE. 79
vous le, à nous. cinarozcuzuen , cinauz-
cuzuen , cinaucuten ,
cinaicuten , cineicu-
cien.
vous les à nous. cioarozkigutzuen , ci-
nauzkigutzuen, cinaiz-
cuteD, cinauzcuten, ci-
neizcutcien.
vous me. ninduzuen, nunducien,
nintuzuen, — cieten.
vous nous. guinduzuen, guintucien,
— ^zuen, cieten.
Troisième Personne du Pluriel.
Ils avaient. Ind. Zuten, cien, cieten.
il le. mas. citecan, yan et an, cie-
yan.
fém. citenan, —
resp. citezun, cicien.
ils les. ind. cituzten, citien, ciezten.
mas. citiztecan, yan et an, ci-
teyan.
fém. citiztenan, —
resp. citiztezun, citicien.
ils le, à lui. ind. cioten, zacoten, zayoten,
ceyon, ciyoen.
mas. ciotecan, yan et an, za-
coteyan, cioeyan.
fém. ciotenan, zacotenan, —
resp. ciotezun, zacotezun, cio-
cien.
ils les, à lui. ind. ciotzaten,ciozcaten,zaiz-
coten, citzayen, ceit-
zoen.
mas. ciotzatecan et an, ciol-
zoeyan.
fém. ciotzatenan, —
resp. ciotzatezun, ciotzocien.
ils le, ù eux. ind. cioteyen, zayeten, zaco-
teyen, ceyien.
80 MANUEL DE LA CONVERSATION
mas. cioteyecan et an, cieyean.
fém. cioteyenan, —
resp. cioteyezun, cieyecien.
ils les, à eux ind. ciotzateyen, ciozcateyen,
zaizcoteyen, citceyen,
ceitceyen, zaizieten.
mas. ciotzateyecan et an, ciel-
ceyan.
fém. ciotzateyenan, —
resp. ciotzateyezun, cieitcien.
ils le, à toi mas. zarocaten, zaucaten, ce-
yian.
fém. zaronaten, zaunaten, ce.
yenan.
ils les, à toi. mas. zarozkitecan , zauzkite-
can, zaizcaten, cit el
ceitceyan.
fém. zarozkitenan , zauzkite-
nan, zainaten.
ils le, à vous. sing. zarotzuten , zautzuten ,
zaizuten, ceicien.
plur. zarotzueten, zautzueien,
zautcieten, ceicieyen.
il les, à vous. sing. zarozkitzuten, zauzkilzu-
ten, zaitzuten, zaizkit-
zuten, ceitcien.
plur. zarozkitzueten , zauzkit-
♦ zueten , zaitzueten, —
cieten , zaizkizuetea ,
ceitcieyen.
ils le, à moi. ind. zarotaten, zautaten, zai-
taten, citayen, ceita-
yen, zaateu.
mas. zarotatecan , zautatecan
et yan, citadieyan.
fém. zarotatenan, zautatenan.
resp. zarotatezun, zautatezun,
citacien.
il les, à moi ind. zarozkidaten , zauzkida-
ten, zaiztaten, zaizki-
daten, ciz et ceiztayen.
FMNÇAIS-BASQUE. 81
mas. zarozkidatecan , zaïizki-
datecan, ceiztadieyan.
féih. zaruzkidatenan , zauzki-
datenan, —
resp. zaruzkidatezun , zauiki>
datezun, ciztatciea.
ils le, à nous. ind. zarocuten, zaucuten, zai-
cuten, zaucuyen, cei-
cuyen.
mas. zarocutecan , — yan g ^ an ,
zaucutecan, cicueyan.
fém. zarocutenan , zaucute>
nan, —
resp. zarocutezun,zaucutezun,
zai ou cicucien.
ils les, à nous. ind. zarozkiguten, zauzkif^n-
ten, zaizcuten, zaizki-
guten, zaizcuyen, ceiz-
cuyen,
mas. zarozkigutecan , yan et
an, zauzkigutecan, zaiz
ou cizcueyan.
fém. zarozkigutenan , zauzki-
gutenan.
resp. zarozkigutezun , zauzki-
gutezun, cizcutcien.
ils le. mas. et fém. hintuzten.
ils vous. sing. cintuzten, cinduteu, cin-
tien.
plur. cintuzteten, cinduzteyen,
cintiztien.
ils me. ind. ninduten, ninditen, nin-
tuzten.
mas. nindutecan, yan et an,
nindieyan.
fém. nindutenan, —
^ resp. nindutezun, nindicien.
ils nous. ind. guinduten , guintuzten ,
^uintien.
mas. guindutecan, yan et an,
guintieyan. 6
82 MANUEL DE LA CONVERSATION
fém. guindutenan.
resp guindutezun, guiniicien.
SUPPOSITIF.
Présent, si j'avais. Banu.
Passé, si j'avais eu. izan banu.
Première Personne du Singulier.
Ind. Banu.
banu.
banitu, banintu.
Si j'avais,
si Je le.
si je les.
si je le, à lui.
banio, banaco, baneyo,
banaikio.
si je les, à lui. baniotza, banaizkio, ba-
naizco, baneitzo.
si je le, à eux. baniote, banacote, ba-
neye.
si je les, à eux. baniotzate, baneizte, ba-
naizcote,baneitce.
si je le, à toi mas. banorac, banauc et naic,
baneic.
fém. banorain, banain et naun,
banein.
si je les, à toi- mas. banarozkîc, banauz el ba-
naizkic, baneitzac.
fém. banarozkin, bauauzkin,
baneitzan.
si je le, à vous. sing. banarotzu, banautzu, ba-
neizu, banaizu.
plur. banarotzue, banautzue,
banaizute, — ciete, ba-
neicie.
banarozkitzu, banauzkit-
zu , banaizkitzu , ba-
neitzu, banaitzu.
banarozkitzue , banauz-
kitzue, banaizkizute ,
baneitcie , banaitcie ,
— ciete.
mas. et fém. bahintut.
si je les, à vous. sing.
plur.
i je te.
FRANÇAIS-BASQUE.
83
SI je vous.
sing.
plur.
bacintut.
bacintuztet, bacintiet.
Deuxième Personne du Singulier.
tu avais, mas. et fém. Bahu.
tu le.
tu les.
tu le, à lui.
si tu les, à lui.
tu le, à eux
tu les, à eux.
tu le, à moi.
tu les, à moi.
tu le, à nous,
tu les, à nous.
si tu me.
si tu nous.
vous aviez,
vous le.
vous les.
vous le, à lui.
vous les, à lui.
vous le, à eux.
vous les, à eux.
mas.
fém.
mas.
fém.
sing.
bahu.
bahitu, bahintu.
bahio, bablUBo, bahayo,
baheyo.
bahiotza, bahaizkio, ba-
haizco , bahizco , ba-
heitzo.
bahtole, bahie, bahacote,
baheye.
bahiotzate, baheizte, ba-
haizcote, baheitce.
baharol, béilmut, baheit.
baharo/kit , hahauzkit,
bahaizkit, bahait, ba>
heizt.
baharocu, bahaucu, ba-
liaîcuj bahcjcii.
bab^rozki^^, bahauzki-
gu, bahaizkigu, bâhaiz-
cu, baheizcu.
baninduc.
banindun.
baguinduc, baguinintuc.
baguindun, baguiniun.
bacinu, bacindu.
bacinu, bacindu.
bacintu, bacinitu.
bacinio, bacineyo, baci-
naco.
baiùniolza bacinajzkio,
LiHcmaizco, b^tcifieilzo»
bâcinioLe, bacinie, baci-
nacole, bacineyo.
bacinîolzate, baciniezle,
bacinaizcote, bacineit-
ce.
84 MANUEL DE LA CONVERSATION
si vous le, à moi. bacinarot, bacinaul, ba-
cineit.
si vous les, à moi. bacinarozkit , bacinauz-
kit, bacinaizkit, baci-
iieizt, bacinait.
si vous le, à nous. bacinarocu , bacinaucu,
bacinaikigu, bacineicu .
si Toas lest à nous. bacinarozki^u, bacinvuz-
kigu,'bacmaizcu, baci-
naizkigu, bacineizcu.
si vous me. baninduzu, banintuzu.
si vous nous. baguinduzu, baguintuzu.
Troisième Personne du Singulier.
S'il avait. Balu.
s*il le. balu.
s'il ks. balitu.
s'il te, à lui. balio, balaco, baleyo, ba-
laikio.
s'illes, à lui. baliotza, balaizkio, ba-
laizco, balixco, baleit-
• zo.
s'il le, à eux. baliole, balie, balacote,
balaye, baleye.
s'il les, à eux. baliotzate, baliezte, ba-
laizcole, balaizte, ba-
leizie.
&'il le, à toi. mas. balaroc, balauc, balaie,
baleic.
fém. balarou, balaun, balain,
balein.
s'il les, à loi. mas. halarozkic, balauz et ba-
laizkio, balizkic, ba-
leitzac.
fém. balarozkin, balaizkin.
s-'il le, à vous. sing. balarotzu, balautzu, ba-
laizu, b»lei2u.
plur. balarotzue , balautzue ,
balaizate, — oiete, ba-
leicie.
FRANÇAIS^BASQUE.
85
s'il les, à vous.
sing.
balarozkilzu , balauz et
balaizkilzu , baleitzu,
balai tzu.
plur.
balarozkitzue, balaizkit-
zue, balaizkitzute , —
•
ciete, baleitcie, balait-
s'il le, i moi.
cie.
balarot, balaut, baleit.
9*il les, à moi.
balarozkit, balaizkil,- ba-
lait, baleizt.
s'il le, à nous.
balaror.u, balaucu, balai-
cu, baleicu
s'il les, à nous.
balarozkiçu, balauzkijçu,
balaizkigu , balaizcu ,
baieizcu.
s'il te. mas.
et fém.
bah in tu.
s'il vous.
sing.
bacintu, bacindu.
plur.
bacintuzte, bacindule.
s'il me.
banintu, banindu.
s'il nous.
baguinlu, baguindu.
Première Personne du Pluriel.
Si nous avions.
Ind.
Baguinu, baguindu.
si nous le.
baguinu, baguindu.
si nous les.
baguintu, baguinitu.
si nous le, à lui
baguinio, baguinaco, ba-
guineyo.
si nous les, à lui.
baguiuiolza, baguinaiz-
si nous le, à eux.
si nous les, à eux.
si nous le, à loi. nias,
fém.
kio, baguinaizco, ba-
guineitzo et ni!zo.
baguiniote, baguinie, ba-
guinacote, baguineye.
baguiniotzate, baguineiz-
tc, baguinaizcote, ba-
guineitce et nitce.
baguiiiaroc , baguinauc,
l)aguineic
baginaron , baguinaun ,
baguinein.
86 MAiNUEL DE LA CONVERSATION
si nous les, à toi. mas. baguinarozkic , bagui-
nauzkic et naizkic, ba-
guinaic, baguineitzac
et nitzac.
fém. baguinarozkin , bagui-
naizkin, *baguineitzaii,
ba^uinain.
si nous les, à vous. sing. baguinarotzu, baguinaut-
zu, baguinaizu,:— nei-
zu
plur. baguinarotzue , bagui>
nautzue, baguinaizue.
— naitciete, neicie.
si nous les, à vous. sing. baguinarozkitzu , bagui-
naitzu, baguinaizkitzu,
baguineitzu.
plur. baginarozkilzue , bagui-
nautzue, baguinaizkit-
zue, baguineitcie, ba-
guinaitzue, — ciete,
SI nous te, mas. et fém. babintugu, babindugu.
si nous vous. sing. bacintugu, bacindugu.
plur. bacintuztegu, bacinduz-
tegu, bacintiegu.
Deuxième Personne du Pluriel.
Si vous aviez. Ind. Bacinute, bacindute, ba-
cinie.
si vous le. bacinute, bacindute.
si vous les. bacintuzte , bacinituzte ,
bacintie.
si vous le, à lui baciniote , bacinacote ,
bacinocie.
si vous les, à lui. baciniotzate , bacinaiz-
kiote , bacinaizcote ,
bacinotcie.
si vous le, à eux. bacinioteye , baciniete ,
bacinacoteye , bacine-
cie.
FRANÇAIS-BASQUE.
87
si vous les, à eux.
si vous le, à moi
si vous les, à moi
si vous le, à nous.
si vous les, à nous
SI vous me.
81 vous nous.
bacinioUàleye, baciniei-
leye , bacmaiKcoteye,
bîicïnçttcîe.
baci lia r o te t , bac i ûau tel ,
badnaiLatd , bacinai-
fcidate bacineitalc et
naitate.
t)aciriitro2:kit<^t, bacînauz-
kïlel*'! nakkitet^ bad-
uaîzkidakH, bacinaiz-
tritelet neiiiaieU baci-
QilÎBtet.
barlnarocule ^ baûïnau-
ciiic^ badriakute^ ba-
cinaicuye et nmcuye,
baciriarozkiffuLc ^ baci-
nauzki^MilË , baçinai:?-
euye ef neizcuje,
bantnduzue, bâumduzu-
ye, baiiindvJCÎe,— dete.
baï;uinliiUuL\ baguiiidu-
zuye, baguîntutfie.
Troisième Personne du Pluriel.
S'ils avaient. Ind.
s'ils le.
s'ils les.
s'ils le, à lui.
s'ils les, à lui.
s'ils le, à eux.
s*ils les, à eux.
s'ils le, à toi. mas.
fém.
Balute, balie.
bftlule, balie.
baliliiïle, balîtcie,
baliole, balfimte bale-
yoe.
baJiotzate , balaizkiotc ,
balaîïccite, baleilzoe et
litzoe.
balioteye, baliete, bala-
coleve, baleyie,
baliot^lf^y^ , balË^izt&ye,
balaizcoteyef baie î te e-
ye et liLccye.
laitec, baleye, balaye ^
balawiten, baîauien^ Èa^
ieitie, balai ne.
88 MANUEL DE LA CONVERSATION
s'ils les, à toi. mas.
fém.
s'ils le, à vous. sing.
plur.
s'ils les, à vous. sing.
plur.
s'ils le, à moi.
s'ils les, à moi.
s'ils le, à nous,
s'ils les, à nous.
s'ils te. mas. et fém.
s'ils vous. sing.
plur.
s'ils me.
s'ils nous.
balarozkitec , balauzki-
tec, bîilaiKtec^ baleit-
zaye et lîlzîiye
balaTozkiien , "balauikî-
ten t>t bîzkilcn, balait-
zane ei lilzarti*.
balarotzute , balautzute ,
balaizute, baleicie.
balarolzueie, halautaue-
t^, babizuteyc, balei-
xie, — ciete. '
bitarozkitzute , balauz>
kitzute, bakiUutP, —
ciete, balrtbkiLzute, ba-
lai te îp et iitcïe
faaLuroïkiKiietâ , ba\au£-
ki^uele baialLïuMe
MlaizktlKuete baleil-
cic Pi liicio,
liaLiiiolet bMljiuiet, ba-
lai ta Lrj:, baleîtai^o.
balarozkitet, batauzkîtel,
bahiiifU'U balai zkîilate,
baleiztaye, et liztaye.
balarocute , balaucute ,
balaicutt?, baleicuye.
balarozkigute, balauzki-
gute, bubiizcute, ba-
laizkigutc, baleizcuye
et lizcuye.
bahintuzte , bahindute,
bahi.idie.
bacintuzte , bacindute ,
bacintie.
bacintuzteye, bacindute-
ye, bacintie.
banintuztc, banindute ,
banindic.
baguintuzto, baguindute,
baguindic.
FRANÇAIS-BASOUE. HV
Parfait.
J'ai eu. Izan dut.
Parfait Antérieur, en ce sens.
Déjà j'ai eu ow j'eus. Yadanic, izana dut, iza-
nic dut.
Plus -que-Parfait.
J'avais eu. Izan nuen.
PLUS-tiUE-PARF\lT ANTÉRIEUR, EN CE SENS.^
Déjà je l'avais eu. Yadanic izana nuen, iza-
nic nuen
Futur Présent.
J'aurai*. Izanen dut, izango dut.
Futur Antérieur.
J'aurai eu. Izanen nuen.
Nota. — Toutes ces formes s'adaptent aux mômes
désinences de Vindicatif ou de VImparfait.
Autre Futur Présent et Antérieur.
J'aurai, j'aurai eu, le, les. Duket, dituzket (izan du
ket, izana duket.
tu auras. dukec,dituzkec,/(ém,ken
vous aurez. dukezii, dituzketzu.
il aura. duke, dituzke.
nous aurons. dukegu, diluzkegu.
vous aurez. . dukezue, dituzketzue.
ils auront. dukete, dituzkete.
Conditionnel Présent.
Première Personne du Singulier.
J'aurais.
Nuke.
je le.
ind.
nuke.
mas.
nuke(\ nikec.
fém.
nuken.
90 MANUEL DE LA CONVERSATION
nukezu.
nituzke, nituke.
nituzkec, oitizkec, niti-
kec.
nitizken, — —
nitizkezu, — —
nioke, neico, nakio, ni >
kio, oiozake.
oiokec, nicoc, oiozakec.
nioken, nicon, —
niokezu, nicozu, —
nii^l'/.stki:', naizkiûke,neiz-
cn, iiiiizkin, nlozke.
niotzakec, nîtcicoc.
niotzaken, nitcicon.
n 10 Lz^i ke lu^ ni Le icozu ■
lutiketfi , niekc , n«ike ,
naukie.
nioketec, niekec.
nioketen, nieken.
nioketezu, niekezu.
i] inj z;i kfîU\ mû? kiùkftlc ,
iit^i?!^''. naiakie.
niotzaketec, nitciekec.
niotzaketei, nitcieken.
niotzaketfîzu, nitciekezu.
i^roliec^ iiîiukec, neikec,
naikec.
naroken, nauken, — —
j t il [4 1 'Â k er y n uni k(<c , naiz-
kec, neî^kec,
nar<t7.kcn, tiaizkcn.
riiimti'.uke, nnuUuke.nei-
kt/Ai et naikezu,
plur. narolzueke, nautzueke,
naizueke, nei et oai-
kecie.
je les, à vous. sing. narozki^zuke, nauzkitzu-
ke, naitzukc, aeiz et
naizkizuke.
]• les.
'^
•
mas.
fém.
je le, à lui.
resp.
ind.
mas.
fém.
je \^y à lui.
resp.
ind.
mas.
fém.
je le, à eux
ind.
mas.
fém.
je les, à eux.
resp.
ind.
mas.
fém.
j« le, à toi.
resp.
mas.
fém.
j« les, i toi.
mas.
fém.
je le, à vous.
sing.
FRANÇAIS-BASQUE.
plur.
91
je te.
je vous.
mas. et fém.
sing.
plur.
narozkizueke, nauzkizue-
ke , naitzueke , nizki-
zuteke, neiz et naizkit-
cie.
hintuket, hinduket.
cintuzket, cinduzket.
cintuzketet, cinduketet.
Deuxième Personne du Singulier.
Tu aurais. Huke hinduke, hintuke.
tu le. mas. et fém. huke, hinduke.
tu les. hituzke, hinituzke.
tu le, à lui. hioke, heico, hakioke.
tu les, à lui. hiotzake, hizkioke, heiz-
co, haizkiuke.
tu le, à eux. hiokete, hieke, heike,
hakiokete.
tu les, à eux. " hiotzakete, heizke, haiz-
kiokete.
tu le, à moi. hinarotaket, hinautaket,
heiket, haiket.
tu les, à moi. hinarozkidaket,hinauzf>/
hinaizkidaket, haizki-
dake, heizket, haizket.
lu le, à nous. hinarocuke, hinaucuke,
higuke, heikegu, hai-
kegu.
tu les, à nous. hinarozki^uke, hinauz et
hinaizki^uke , hizki-
fuke, heizkegu ef haiz-
egu.
tu me. mas. nindukec.
fém. ninduken.
tu nous. mas. guindukec.
fém. guinduken.
vous auriez. sing. cinduke, cinuke.
vous le. cinduke, cinuke.
vous le^. cintuzke, cinituzke.
vous le, à lui. cinioke, cinacoke, cina-
kioke, cineico.
92 MANUEL DE LA CONVERSATION
vous les, à lui.
vous le, à eux.
vous les, à eux.
vous le, à moi.
vous les, à moi.
vous le, ù nous.
vous les, à nous.
vous me.
vous nous.-
ciniDtzake, cinaizkioke,
cinaizcoke, cineizco.
ciniokete, cineike, cina-
cokele, ciueike.
ciniotzakete, cinazkiole-
ke, cinaizcokete, ci-
neizke.
cinarotazuke, cinaulazu-
ke, cinaizukc ,cinauda-
kc, cineiket, cinauket.
cinaruzkidatzuke, cinauz
kidatzuke, cinaitzuke,.
cinaizkidako , cineiz-
ket, ciiiaizket.
cinarocuziike , cinaucu-
zuke, cinaikiguke, ci-
nei et cinaukegu ov
guke.
cinarozkigutzuke, cinaut-
kizuke, cinaizkiguke ,
cineize^ cinaizkegu ou
guke.
nintukezu, nindukezu.
guintukezu, guindukezu,
ou luzkezu.
Troisièmp^ Personne du Singulier.
Il aurail.
il le.
il les.
il le, à lui.
Ind.
mas.
fém.
resp.
ind.
mas.
fém.
resp.
ind.
Luke.
lukec, likec, zukec, cikec.
luken, — liken, —
lukezu, — likpzu, —
liluzke.
litizkec, lilikec, citizkec,
citikec.
litizken, citizken. —
litizkezu, rilizkezu. —
lioke, .leico, laikioko, lai-
kio, lakio.
liokec, ciokoc, licoc-, za-
kioc.
FHANÇAIS-BASQUE. 93
fém. lioken, cioken, licon, za-
kion.
resp. iiokezu, ciokezu, licozu,
zakiozu.
il les, à lui. ind. liotzake, laizkioke, leiz-
co, laizco, laizkio.
mas. liotzakec, ciot, litcicoc,
laizkioc.
fém. liotzaken, ciot, litcicon,
laizkion.
resp. liotzakezu, ciot, litcicozu ,
leizkiotzu.
il le, à eux. ind. liokete, lieke, leike, la-
kiote.
taas. lioketec, cio ; liekec, lai-
kiokete, lakiotekec.
fém. lioketen, cio , — —
resp. lioketezu, cio, — —
il les, à eii.x. ind. liotzakete , laizkiokete ,
leizke , laizke , laiz-
kiote.
mas liotzaketec, ciot, liciekec,
cikcickec.
fém. liotzaketen, ciot, ken.—
resj». liotzaketezu,ciot,kezu,--
il le, à toi. mas. larokec, laukec, leikec,
laikec.
fém. Iaroken,laukon, leiken —
il i€»r à toi mas. la.rozkikec , lauzkikec ,
laizkec, leizkec.
fém. larozkikcn , lauzkiken ,
laizkeii, leizken.
il le, à vous. sing. larotzuke, lautzuke, lai-
zuke, leikczu.
plur. larotziieke , lautzueke ,
lait et litzuteke, leike-
çie, laikecie, — cicte.
il les, à vous. sing. larbzkitzuke , lauzkitzu-
ke, laitzuke, laizkitzu-
ke, Icizketzu, laizketzu.
94 MANUEL DE LA CONVERSATION
plur. larozkitzueke , lauzkit-
zueke, laîtzueke, laiz-
kizuteke , Icizketcie ,
laizketcie, ciete.
il le, à moi. ind. laroket, lauket, leiket,
laiket.
mas. ' larokedac , zarokedac ,
Laukedac, likedac, ci-
kedac.
fém. larokedan, zaukedan, li-
kedan, cikedan.
resp. larokedazu, lau et zau-
kedazu.
il les, à moi ind. larozkiket , lauzkiket ,
laizkiketi, laizkidake,
leizket, laizket.
mas. larozkikedac , zarokike-
dac,-lauz et zauzkike-
dac, laiz et zaizkedac,
laizkikedac.
fém. larozkikedan, — —
resp. larozkikedazn, — —
il le, à nous. ind. laroguke, lauguke, leigu-
ke, lei et laikegu.
mas. larogukec,laugukec,zau-
gukec, likeguc.
fém. laroguken, likegun, —
resp. larogukezu, likeguzu, —
il les, à nous. ind. larozkiçuke, lauzkiguke,
laizkiguke, lizkegu ,
laizkegu.
mas. larozkigukec , lauzkigu-
kec, zauzkigukec, liz-
kesuc, laizkeguc.
fém. larozkiguken, lauzkigu-
ken, laizkegun.
resp. larozkigukezu, lauzkigu-
kezu, laiz et lizkecuzu.
il te. mas. et fém. hintuzke, hinduke, hin-
tuke.
il vous.
il me.
il nous.
FRANÇAIS-BASQUE,
sing
95
cintuke , cinduke , eintu-
ke.
plur. cintu^kete, cinduke te.
md. nintuke, ninduke.
mas. nintikec, nindikec.
fém. nintiken.
resp. nintikezu.
ind. guintuke, guinduke.
mas. guintikec, guindikec.
fém. guintiken.
resp. guintikezu.
Troisième Personne du Pluriel.
Nous aurions. Ind. Guinuke, guinduke.
nous le
■ous les.
mas.
fém
resp.
ind.
fém.
nous le, à lui.
resp.
ind.
mas.
fém.
MOUS les, à lui.
resp.
ind.
nous le, à eux.
fém.
resp.
ind.
guioukeci ^liuikec.
guinukcfi, guiniken.
guiiKikp^ii. gumikeïu.
guintuzke , guinituzke ,
guintuke.
gumlizkec , guintikec ,
^uinitizkec.
gumiizken, — —
guintizkezu, — —
guinioke , guinakioke ,
^ineico, guinaico.
gumiokec, guinakiokec,
— guinicuc.
guiuioken, — —
guiniokezu, — —
giiiniot^ake, guinaizkio-
kp, guineizcoke, gui-
uàLZCoke.
guiniolzakfîc , guiiitaiz-
kiokec, guintcicoc*
guiïiioUiiketj, — —
guîniolzakeïu,' — —
guinipkelc , guinieke »
gaiDakiokele, giiLnel-
cokeLe, guîoàucokete.
guiniokÉtcc, guinaucake-
leCt §uiaiekec.
96 MANUEL DE LA CONVERSATION
fém.
resp.
nous les, à eux. ind.
mas.
fém.
resp.
nous le, à toi. mas.
fém.
nous les à toi. mas.
fém.
nousjle, à vous, singp
plur.
nous les, à vous. sing.
plur.
nous te. mas et fém.
nous vous. sing.
piur.
guinioketen, — —
guinioketezu, — —
guiniotzakete , guinaiz-
kiokete, guinaizcokete,
|[uineizcokete.
gumiotzaketec , guintci-
kec, guinaizcoketec.
guiniotzaketen, guintci-
ken, —
guiniotzaketezn , guint-
cikezu , —
guinarokec , guinaukec,
^uineikec, guinaikec.
gumaroken , guinauken,
^uineiken, guinaikien.
gumarozkikec, guinauz-
- kikec, guinaizkec, gui-
neizkec.
guinarozkiken, guinauz-
kiken, guinaiz et neiz-
kiken. •
guinarotzuke, guinautzu-
ke, guinaizuke , gui-
naizkezu, guineizkezu.
guinarotzueke, guinaut-
zueke , guinaizueke ,
guineikecie, guinaike-
cie, ciete.
guinarozkitzuke , gui •
nauzkitzukc, guinait-
zuke, guinaîzkitzuke,
guineizkezu.
gumarozkitzneke , gui-
nauzkitzueke, guinait-
zueke , guinaizkitzue-
ke, guinaiz et neizke-
cie, ciete.
hintuzkegu, hindukegu.
cintuzkegu, cindukegu.
cintuzketegu, cini et cin-
duketegu.
FRANÇAIS- BASQUE. 97
Deuxième Personne du Pluriel.
vous auriez.
vous le.
vous les.
vous le, à lui.
vous les, à lui.
vous le, à eux.
vous les, à eux.
vous le, à moi.
vous les, à moi.
vous le; à nous,
vous les, à nous.
vous nous.
Cindukete, cinukele, ci-
nu kcye.
cindukete, — —
cintuzkete, cinituzkclc,
cintukeye.
ciniokete, cinacokete, ci-
neicoye, cinaicoye.
ciniotzakele, cinazkioke-
te, cinaizcokcte, cineiz-
coye, cinaizcoye.
cinioketeye , ciniekete ,
.cinacokeleye, cineikc-
ye, cinaikeye.
ciuiolzakeleye, cinaizkio-
keleye, cinaizcukctcye,
cineizcoye, cinaizcoye
cinarolazueke , cinauia-
zueke, cinaidakete, ei-
nei et cinaikede.
cinarozkidatzuekc , ci-
nauz et cinaizkidatzue-
ke, cinaizkidakcle, ci-
neiz et cinaizkede.
cinarocuzueke, cinaucu-
zneke, cinaigukete, ci-
nei et cinaikeguie.
cinaroz et cinauzkigut-
zueke, cinaizkigulzue-
ke, cinaizkigukele, ci-
neiz et cinaizkeguie.
nintukezule , ninduzu-
kete, nindukecie, cie-
le.
guintuzkezute, çjuindu-
zukele , guindukecie,
— ciete.
m MANUEL DE LA CONVERSATION
Troisième Personne du Pluriel.
Ils auraient. Ind. Lukete, lukeye.
ils le. ma». likeye, liketec, cikelec,
cikeye.
fém. likeyene, — ne, —
resp. likeyezu, — kecie, —
ils le«. iud. lituzkete, litukete, litu-
keye.
mas. litirk"bLec, Ulikeye, citiz-
kelec, keye.
fém. liiîïketene, lilikeDi% —
resp. lltizfceleïii, ÎUikede, —
ils le, à lui. ind. Hokeie, leicme, Ucoye,
mas. lioketec, cioketec, lico-
ye, —
fém. lioketene, cioketen, li-
cofie, —
resp. lioketezu, cio, licocie, —
ils le», à lui. ind. liotzukete, lizkiokele, liz
et laizcoye.
mas. liotzaketec^ ciotzakelec,
litcicoye.
fém. liotzaketene , — ciol , —
litcicone.
resp. liotzaketezu , — ciot , —
litcicocie.
ils le, à eux. ind. lioketeye, liekete, lai et
leikeye, laukeye.
mas. liokeleyec, cio, — likeye.
fém. lioketeyene,cio,— likenc.
resp. lioketeyezit, cio,— likccîe.
ils les, à eux. ind. liotzakclDyc, laïKkioleke-
ye, leizcoye, laîïkeye.
mas. liotzakelcyec, ciot,^ — îil-
cikeye."
îém. liotzaketeyenc , ciol , —
litcikene.
rtsp. liotzaketeyezu , ciot, —
litciketcie.
ils le, à toi.
mas.
fém.
ils les, à loi.
mas.
fém.
ils le, à vous.
sing.
plur.
ils les, à vous.
FRANÇAIS-BASQUE. 99
lar<.*kçtÉC, latjketec, like-
lec, leîkeye.
larO'lnukDtetie, liketene,
liketie.
luroî-ldvizkiketfc , laiz-
kikelec^ lei/'!;iîzkp)e
laroa lai laiizkikçUme,
liiizkfetffieT Ipizkeiip.
lai'oUiikcttî LiutEukË^le
liiîïukele, lei ■kdkeeifî*
1 .i [ o L- lavi iiu R ke te, h i 12 n-
lekeye, lËi-liiikme
laroz-lauzkiLzukete, hiU-
zukele bizkilKukeliJ
et Uz-lfiiztrkie^/ laiz-
keirie, ■fii'te.
plur. laroz-lauzkitzuekete, lait
zuekete , laizkitzuke-
teye, leiz et laizkelcie.
ils le, à moi. ind. lary lîiukekvL hiidriké'-
Lu, lei et laiketle, lau-
keiluye.
mas. lî'ii^» ff laiiketftlat'j keda-
ye, likedaye.
fém. laro et lauketedano et
yene likedane.
rcsp. laro et lauketedazui», ye-
zun.
ils les, à moi. ind. laroz et lauzkikctet, laiz-
ketet , laizkidaketc ,
leiz et laizkede, laiz>
kedaye.
mas. laroz et laiizkiketedac ,
kctlayr* , Uiïzketedac ,
lizkeduye.
fém. larustkiketedane lalïko-
lediine* liâkedani^.
rcsp. hiroz et îauzkikeledasÉU,
jtzu, laizketedtiïAi, liz-
k^dalcie.
100 MANUEL DE LA CONVERSATION
ils le, à nous. ind. laro et laukej^ute, lai;çu-
kete, lai et Icikcguie.
mas. laro et laukcgutcc, likf-
guie.
fém. laro et laukegutcne, li-
kcguine.
resp. laro et laukegutczu, lei-
kegucic.
ils les, à iiotis. ind. laroz et lauzkigukcU* ,
laizkigukete , laiz et
leizkeguie.
mas. laroz et lauzkiguketcc ,
laiz, — lizkeguie.
laroz, laiiz et laizkiguko-
tene, lizkeguifie.
laroz et lauzkiguketeziu
laizkigulczu , Icizkr-
gutcie.
hindukctc, — kcye , —
hintuzkelc.
cinluzketc , cindukclc ,
kie.
cinluzkelcyc, cinduketo-
ye, cindukeyp.
ninduketo , nintiikcl»* ,
nindukeyc.
riinduketec, — keycc.
nindnkelcne, — kcnc.
ninduketezu , — kccic ,
cieto.
guinduketo, kcyc, guin-
lukele.
guindukclec, — kcyec.
guinduketeno, — kcnc.
guindukelczu, — kecic.
Conditionnel Passé.
Vremiève Personne du Singulier.
.l'aurais ru. Ind. Nukien, nukcan, keyen,
kian, ken.
je le. mas. nikccan, keyan, an.
féni.
resp.
ils lo.
lii-is. et fém
ils vous.
sing.
plur.
ils mo.
ind.
mas.
fém.
resp.
ils nous.
ind.
mas.
fém.
resi».
j«' les.
resp.
ind.
mas.
fera.
je le, ;
Il lui.
resp.
ind.
mas.
fém.
je les.
à lui.
resp.
ind.
je le, à eux.
resp.
ind.
mas.
fém.
je les, à eux.
resp.
ind.
mas.
fém
jr le, à toi.
resp.
mas.
fém.
je les, à toi.
mas.
fém.
je le, à vous.
sing.
plur.
FRANÇAIS-BASQUE. 101
, fém. iiikenan, —
nikezun, —
nituzkien, nilukcan.
nitizkecan, kcyan, nili-
keyan.
nitizkcnan,—
nitizkezun, —
niokien, neicon.
niokecan, nikioyan.
niokenan, —
uiokezun, —
niolzakien, naizkiokien,
neizcon.
mas. niolzakecan, nilikioyaii,
naizkiokean.
fém. niolzakcnan, — —
niolzakezun, — —
niotekien, niekean, nei-
ken.
niotekecan, nikeyan.
niotekenan, —
niotekezun, —
«iolzayekicn, nieztekean,
neizken, naizkiotekean.
niotzayekccan, nitikeyaii.
niotzayekenan, —
niotzayekezun, —
naro et naukion, nei et
nikcan, keyan.
naroki et nuiiki, naike-
nan et neikenan.
narozkikean, nauzkikicn,
naizkikean, neizkeyan.
narozkikenan, nauzkikc-
nan, kinan, —
narot et nautziikien, nai-
zukean, neikezun.
narot et nautzuekien ,
naizulekean , neikc-
cien.
102 MANUEL DE LA CONVERSATION
je les, à vous. sing.
plur.
je te.
je vous.
mas et fém.
siiig.
plur.
naroz el iiauzkîtzukieii,
nailzukien , naizkitzu-
kean« iieizketzun.
naroz et nauzkitzuekicii,
naitzuekien , kean ,
naizkitzulekean, noiz-
ketcien, naizketcieleii.
hintuzkedan, hindukean.
cintuzkedan , cinduko-
dan.
cintuzketedan, einduzke-
ledan.
Deuxième Personne du Singulier
Tu aurais eu. ind.
mas. et fém
tu le.
tu les.
lu le,
m:
à lui.
tu les,
à lui.
tu le,
à eux.
tu les.
, à eux.
tu le,
à moi.
tu les,
, à moi.
lu le.
à nous.
tu les
, à nous.
Hukien, kean, kian, ke-
yen, ken.
bukien, hukcan.
hituzkien, hitukian.
hioken , keyen , kean ,
kien,kian, kin, hcicon,
haukioken.
hiotzaken , haizkioken ,
heizcon.
hioteken, nicken,heikcii,
hautckeyen.
hiotzatekeii, haizlekeyen,
heizken. ,
hinarokean , kinaukean ,
liikean, heikedan, hau-
kedan.
hinarozkikean, hinaiizki-
kean, hinaizkean, haiz-
kikedan, hcizkodan.
hinarocuken , liinaucu-
ken, liiguken, lieike-
gun.
liinarozkiguken, liinauz-
kiguken, liinaizgukeiu
liizkigukcn, heikegnii.
FRANÇAIS-BASQUE.
tu me.
tu nous.
fém.
mas.
tous auriez eu.
fém.
sing.
vous le.
vous les.
vous le, à lui.
vous les, à lui.
vous le, à eux.
vous les, à eux.
vous le, à moi.
vous les, à* moi.
vous le, à nous,
vous les, à nous
103
nintukiyan, kean, nindu-
kean, keyan.
nintukinan, kenan.
guintukiyan, kecaii, guîn-
dukean, keyan.
guintukinan, kenan, --
cintuken, keyen, kean,
kian, kien, kin, cindu-
kean, cinukian, ken,
keten, keyen.
cintuken.
cintuzken , cinituzken ,
cintuken.
cinioken, cineicon, cina-
kioken, cinacoken.
ciniotzaken , cinaizkio-
ken, eineizeon, cinaiz-
coken.
cinioteken, cinieken, ci-
neiken, cinakioteken,
cinacotcken.
ciniolzatcken , cineizte-
ken, cineizken, cinaiz-
kloteken , cinaizcolc-
ken.
cinarotazuken , cinauta-
zuken, cinaidaken, ci-
neikedan, cinaukedan.
cinarozkidalzuken , ci-
nauzkidatzuken , ci-
naizdatzuken , cinaiz-
kidaken, cineizkedan,
cinaizkcdan.
cinarocuzuken, cinaucu-
zuken, cinaiguken, ci-
neikezun, cinaukezun.
cinarozkigutzuken , ci-
nauzkigutzuken , ci-
naizgutzuken , cinaiz-
kiguken, cineizketzun,
cinaizketzun.
104 MANUEL DE LA CONVERSATION
vous me. nintukizun , kczun , niii -
(iuzukean.
vous nous. guintukizun , kczun ,
guinduzuken.
Trohième Personne du Singulier.
Il aurait eu. ind. Zuken,kC3ren,kean,kian,
kien, kin.
il le. mas. zukcyan, kecan, cikoan
et yan.
fôm. zukenau, cikeuan.
resp. zukezun, cikczun,
il les. ind. citu'ken, litukeu, citu-
ken.
mas. cilizkecan, cilizkcan, ri-
likeyan. .
fém. citizkenan, —
resp. citizkczun , —
il le, à lui. ind. oiokcu, lioken, ceicon.
mas. ciokean ou kean, ou yaii
cikioyan.
fém. ciokinan, —
resp. ciokezun, —
ils les, à lui. ind. ciolzaken , laizkiokcn ,
ceizcon.
mas. ciolzakeyan, kecan, ciz-
kioyan.
fém. ciotziikenan, —
resp. ciolzakezun, —
il le, à eux. ind. ciotcken, lieken, ceiken.
mas. ciotekeyan, kecan, cike-
yan.
fém. ciotekenan, —
resp. ciotekezun, —
il les, à eux. ind. ciotzayeken , lieztcken ,
ceizken.
mas. ciolzayekeyan, kecan, ci-
tikeyan.
fém. ciotzayekenan, —
resp. ciolzayekezun, —
FRANÇAIS-BASQUE. iOry
il le, à toi. mas. harokean, haukcan, lai-
kean, ceikcyan.
fém. harokinaii, liauken{in, —
illes, àioi. nias. harozkikean,ha\izkikcan,
haizkcan , laizkikean ,
ceizkevan, zaizkeyan.
fém. harozkikliian , hauzkike-
nan, haizkenan, —
il le, à vous. sing. zarotzukcn , zautzuken ,
laizuken, ceikezun, zai-
kezun.
plur. zarotzueken, zautzuekeH,
laicietekcn, ceikecien,
zaikecien,cielcn, zuin.
il les, à vous. sing. zavozkitzuken, zarizkit-
zuken, zaitzuken, laiz-
kitzuken', ceizketzun,
zaizkclzun.
plur. zarozkitzueken, zauzkit-
zueken , zaitzueken ,
laizkitzutckcn, ceizket-
cicn, zaizkclcicn, zuin,
cieten.
il le, à moi. ind. earotaken, zauteken, lai-
(laken, ceikeilan, zau-
kedan.
mas. zarotakeyan, kccan, zau-
takecan, cikedan.
fém. zaïotakenan , zautako-
nan, —
resp. zarotakezun , zautake-
zun, —
il les, à moi. ind. zarozkidaken, zauzkida-
ken, zaiztaken, laizki-
daken,ccizkedan, zaiz-
kedan.
mas. zarozkidakeyun, kecau,
zauzkidakecan , zaiz-
kikedan.
fera. zarozkidakenan, zauz ei
zaizkikedanan.
106 MANUEL DE LA CONVERSATION
resp
il If, k nous.
il les, à nous.
ind.
mafi.
fém.
resp.
ind.
il te.
il vous.
il me.
il nous.
fém.
resp.
mas. et fém.
sing.
plur.
ind.
mas.
fém,
resp.
ind.
fém.
resp.
zarozkidakezun, zauz fi
zaizkidakezun.
zarocuken, zaucuken, lai-
guken, ceikegun.
zarocukeyan, kecan, zau-
cukeyan, cikeguian.
zarocukenan , zaucuke-
nan, —
zarocukezun , zaucukc-
zun, —
zarozkiguken, zauzkigu-
ken, zaizcuken, laizki-
fuken, ceizkegun,zaiz-
cgun,
zarozkigukeyan , kecan ,
zauz et zaizkigukeyan,
citikeguian.
zarozkigukenan, zauz et
znizkigukenan, —
zarozki^ukezun, zauz et
zaizkigukezun.
hintuken, hindukcn.
cintuken, cinduken.
cintuzken, teken, cindu
teken.
nintukcn, nindukcn.
nindukian,keyan, kecan,
nintukian.
nindukenan.
nindukezun.
guintuken , guintuken ,
^uintuken.
gumtukian, keyan, guiu-
tikian.
guintukenan, kinan, —
guintukezun, kizun, —
Première Personne du Pluriel.
Nous aurions eu. ind. Guinduken , guinukcu ,
kian. kean. '
nous le. mas.
kian, kean, keyen, ken .
guinikean, kecan, keyan.
FRANÇAIS-BASQUE,
fém.
107
nous les.
nous le, à lui.
nous les, à lui.
nous le, à eux.
nous les, à eux.
resp.
ind.
mas.
fém.
resp.
ind.
fém.
resp.
ind.
fém.
resp.
ind.
fém.
resp.
ind.
fém.
resp.
nous le, ù toi. mas.
guinikenan, —
guinikezun, —
guintuzken, guinituzkcn,
guintuken.
guinittzkean , guintike-
yan.
guinitizkcnan, —
guinitizkezun, —
guinioken, guinaikioken,
fuineicon , guinauco-
en.
guiniokeyan, kecan, gui-
nikioyàn.
guiniokenan, — —
guiniokczun, — --
guiniotzaken , guinaiz-
kioken , guincizcou ,
guMÛot^jkevan , keun ,
^uiniikioyan.
^umiotzakeiian» —
guinaikiokeuii , gui-
neiken , guiuaucotc-
ken.
guiniotekeyan , kecan ,
guÎMikcyuu.
gtiîiiiolckL^nau, —
giiîniotpkpzun —
jjuiriioLzatf^keyon , cui-
nicztcken, guinaizkio-
ketcn, guineizken, gui-
naizcoleken.
^nnniot;^:ilek(nL]U, kecan,
^uiriliki.'>aiL
^uinîot/alRkcMian, —
guiniolzatekezun , —
guinarokean, guinauke-
an, guinaikcan, gui-
neikcvan.
108 MANUEL DE LA CONVERSATION
féni. guinarokenan, guinaukf^-
iious les, à toi. mas.
fém.
nous le, a vous. sing.
plur.
nous les, ù vous. sing.
plur.
nous tç,
nons vous.
et fém.
siug.
plur.
nan.
guinarozkikean, guinauz-
kikcan , guinaizkean ,
^uineizkeyan.
gnniaizkikenan, guinaiz-
kenan.
guinarotzuken, guinaut-
zuken , guinaizukon ,
guinaikizukcn, guinei-
kezun, guinaukezun.
guinarotzueken, guinaut-
zucken, guinaizuteken,
guinaukezuen, guinei-
kecien, cieten, zuin.
guinaiozkitzuken , gui-
nauzkitzuken, guinaiz-
kitzuken, guinaizkitzu-
Icken, guineizketzun ,
guinaizkelzun.
guinarozkitzueken , gui-
nauz et guinaizkitzue-
ken , guineizketcien ,
guiaaizkelzuen , cie-
teii, zuin.
hinliikegun,hin(lukcgun,
ointukegun, cindukegun,
cintuzkcgim, cindutekc-
gun, cintiztegun, oin-
tukiegun.
Deuxième Personne du Pluriel.
Vous auriez eu. ind.
vous le.
vous les.
('iutuketen , tien, tcan,
Icyen, tian, cinduke-
ten, cinuketcn, cinu-
keyen.
rintuketen, — —
cintuzketen , cinituzke-
ten, cintuzkeleyen.
FlUNÇAIS-BASQUE.
i09
vous le, à lui. ciniokelen, cinacoketen,
cinakiokcten , cinei-
coen.
TOUS les, à lui. cinolzaketen, cinaizcoke-
ten , cinaizkioketeii ,
cineizcoen.
TOUS le, à eux. cinioteketen, cinieketen,
cineikeyen , cinacote-
keyen.
TOUS les, à eux. ciniolzayetekcn , cinaiz-
kiekelen, cinieztekeii,
cineizkeyen, cinaizco-
teyen.
TOUS le, à moi. cîiiarot»iïuekf»ii, cinaula-
ïUËken, driiùdaketen
tmeikecien eiuaukeLe*
t]mi.
vous les, à moi. i:înarojîkidîil7uek*?n , ci-
]i:iiizkùJiLl;aiekPti , ci
niiïzdfiUuekéiJ, diiaJK-
kidntHen , eineisike-
den^ fliiaizkêtetlan.
vous le, à nous. ciiianikis^n/ux^ken, rîiiaii-
ki^ii/iïrkpM , 4:iiiH'>i|^ai*
kviKu , *:îiiL^ik':'guieii *
cicinucuketcii.
vous les, à nous. cinarazkifînlzueken , ci^
riaiuki|>:iiUiieken , ci-
iiîîiïguizuL^ken, cinaÎK-
kijïiikelen , cinciikt;-
guÎFn^ dimizcakelcn-
vous me. luuhikajiuen, mndustitki'-
ton, niiuhikeciori.
vous nous. guinlukexuen, çfuindii-
zukelcii, gninLukccien.
Troisième Personne du Pluriel.
Ils auraient eu. Ind. Zuketcn, lien, iean, to-
yen, lien, zukien.
mas. ciketecan, tcyan, tean,
cikievan.
ilO MANUEL DE LA CONVERSATION
fém.
ciketenan, —
resp.
ciketezun.
ils les.
ind.
cituzketen, lituzketen.
mas.
citizketean, citizkicyau.
fém.
citizketenan, —
resp.
citizketezun, —
ils le,
à lui.
ind.
cioketen, liokcten, ceico-
ken, cikioyen, zaukio-
mas.
yen.
cioketean, cikioeyan, za-
kioeyan.
fém.
cioketenan, —
resp.
cioketczun, —
ils les,
, à lui.
ind.
cioizaketen, laizkioketon,
ceizcoyen, zaizkioycn.
mas.
ciotzaketean , cilizkioe -
yan.
fém.
ciotzaketenan, —
resp.
ciotzaketezun.
ils le,
à eux.
ind.
cioteketen, lieketen, cei-
keyen,cikioteyen, zau-
kioteyen.
mas.
cioteketean, cikeyean.
fém.
cioteketenan, —
resp.
cioteketezun, —
ils les,
à eux.
ind.
ciotzateyeken, ciezketen,
ciezkeyen , cizkiolete-
yen, zaizkioteyen.
mas.
ciolzateyekecan, citiL'ke-
eyan.
fém.
cioizateyekenan, —
resp.
ciotzateyekczun, —
ils le,
à toi.
mas.
harolekcan , hautekean ,
laiketean, ceikieyan.
fém.
h.irotekenan , hauteko-
nan, laiketenan, cei-
kienan.
ils les.
à toi.
mas.
haroziekean, hauzteke.tri,
laizlekean, ceizkieyan.
fém.
haroztekenan, hauztekc-
nan.
FRANÇAIS-BASQUE. 111
ils le, à vous. sing. zarotzucken ^ 7-»utzute-
ken, laiïukett^n cei-
kecien ^ayke^uteii ,
cieten, mm
plur . ËaroUy eie ken , aau 1 Kue te-
ken, lîiizukpteii, cei -
kefiîen , xaukMueien ,
cieten, zuin.
ils les, à vous. sing. zarozkilzutekcn, zanikil-
ïuirki'j] , ?.LJÎtziUi*kpn,
lnizkLi/iikpNîii.ctîiï^keL-
i-icri zià/keixuten
plur. zarozkilzurickiTi , i^nt
kiuueieken , zaïilzucte-
ken ^_ laixkitiweketeo ,
CL'izkelçini , /nié'ket-
zueten, cieten, zuin.
ils le, à moi. ind. zarotateken, zautalcken,
laikidaken, ceikcdcn,
zaukedan.
mas. zarotatekan, zaul, di-
kedieyan.
féni. zarotatekenan , zaut , —
cikedienan.
resp. zarotalekczun, zautaleke-
zun.
ils les, à moi. ind. zarokidatekcn, zauzkida-
teken , zaizdateken ,
Jaizkidateken, mzkc-
ihin, sfaizkeJan.
, mas. îînrcjakidatckccan ♦ zau/.
et gaiz, dlizkcdiejaïi.
fém. ïarazkidiaektîimn , zauK
at ïEii?., dii^kedititian.
lesp. oroiîkidiilekwiÈun zaoa
et jiaiikîdalekeaun.
ils le, à nous. ind. ^amkiguleken, xaukigu-
tekeu, laigukcteu, cm-
kcfuïen, ^aukrcun.
mas. zaroki^iilekecarï, zau, cî-
k(?fuieiaih
resp.
ils les, à
nous. ind.
mas.
fém.
rcsp.
ils le.
mas. et fém
ils vous.
siiig.
112 MANUEL DK LA CONVERSATION
fém. zarokigutckenan, zau, ci-
keguienan.
zarokigutekezun, zaïiki-
gutekezun, —
zarozkiguteken , zauzki-
guteken, zaizgutckcn,
laizkiguketon, ceizkc-
guien, zaizkegun.
zarozkigutekccan , zau/.,
zaiz, citizkeguieyan .
zarozkigiitckenan, zauz,
zaiz, citizkejçuienan.
zarozkigutckcznn, z«uzf /
zaizkigutekezun, —
Iiinfuketen, hinduketen,
hintikipn.
ciuluketen , ciuduketeu ,
cinlikicn.
plur. cintuzketen , cinduzkc-
ten, cintizkien, — ko-
cien, kezuin.
ils me. ind. ninduketen, ninduteken,
iiindikieu.
mas. ninduketecan, nindikic-
yan.
fém. niiiduketenan.
resj>. ninduketezun.
ils nous, ind. guintuzketcn, guindute-
ken, guintizkelon.
mas. guiiituzketccan, guintiz-
kieyan.
fém. guinluztekcnan.
resp. guintuzkelezun.
Potentiel Phésext et Futur.
Première Personne du Singulier.
.le puis, pourrai. Ind. Dezaket, daikel, daukct.
jf: le. mas. cezukeat ou yat, dczake-
yat, zaukeyat.
FRi^NÇAlS-BASQUE. H3
fém. cezakenat, — —
resp. cezakezut, — —
Je les. ind. detzaket, ditzazket, dit-
zaket, daizket.
mas. cetziikeat , detzakeyat ,
zairkeat.
fém. cetzakenat, — —
resp. cetzakeziit, — —
je le, à lui. ind. dizakioket, dezakioket,
diozaket, dizakiot, de-
zoket, daikeot.
mas. cizakiokeat ou yat, de-
zakioyal, cezokeyal.
fém. cizakiokenat, — —
resp. cizakiokezut , — — ^
je les, à lui. ind. ditzazkiolet , detzoket ,
ditzoket , ditzakiot ,
daizkeot.
mas. cilzazkioteat ou yat, dit-
zakioyat, cetzokeyat.
fém. citzazkiokenat, —
resp. citzazkiokezul, —
je le, à eux. ind. dizakiokctetoudeza, dio-
zakelet, dezokclet, di-
zakiet, daikeoet,
mas. cizakiokelcat ou yat, di-
zakîkeyat, ceroketeyat.
fém. cizakioketenat, — —
resp. cizakioketezut, — —
je les, à eux. ind. ditzazkioketet, ditzazkie-
ket, detzoketet, ditza-
kiet, daizkeoet.
mas. citzazkioketeat ou yat,
ditzazkieyat, cetzoke-
teyat,
fém. citzaikioketenal, — —
resp. citzazkioketezut, — —
je le, à toi. mas. dizakikeat ou yat, deza-
keat, dizakeyat, dai-
keat.
114 MANUEL DE LA CONVERSATION
je les, à toi.
fém.
mas.
je le, à vous.
fém.
sing.
plur.
je les, à vous. sing."
plur.
je te. mas. et fém.
je vous. sing.
plur.
dizakikenat, —
ditzazkikeat ou yat, del-
zakeat, ditzazkeat, daiz-
keal, detzakeyat.
ditzazkikenat, —
disakizuket, dizazuket ,
dezakezut, dizakezut,
daukezut, dautzuket.
dezakazueket, dezazute-
ket, dezakezuet, diza>
keciet, daikezuet, ciet,
dautzueket, cieket.
ditzazkizuket , detzazu-
ket, ditzakezut, daiz-
kelzut, daitzuket.
ditzazkizueket, ditzazkit-
zuket , detzazueket ,
daizkezuet, daitzueket,.
— cieket, ditzakeciet,
cietet.
haitzaket, hatzaket, hit-
zaket, hauket.
zaitzaket, citzaket, zauz-
ket.
zaitzaketet , citzaketct ,
citzakiet, zaizketet.
Deuxième Personne du Singulier.
Tu peux, pourras. Mas. Dezakec, daikec.
tu le.
tu les.
tu le, à lui.
tu les, à'Jui.
fém.
mas.
fém.
mas.
fém.
mas.
fém.
dezaken, daiken.
dezakec , ditzakec, dit-
zazkec, daizkec.
dftzaken.
dizakiokec, ou dezakio-
kec , diozakec , deza-
kioc, dizakeoc, daikeoc.
dezakioken, dizakeon, —
ditzazkiokec, diotzakec,
detzakioc, ditzakeoc »
daizkeoc.
ditzazkioken, ditzakeon,-
FRANÇAIS-BASQUE. H 5
lu le, à eux. mas. dizakiokctec, diozakctec,
dizakeec, daikeoec.
fém. dizakiokelen, dizakcen,-
tu les, à eux. mas. ditzazkioketec, diotzake-
tec, ditzazkickec, dil-
zakeec, daizkeoec.
fém. ditzazkiokcteii , dilzake-
en, —
(u le, à moi.' mas. dizakidakcc , dizadakc<\
diezadakec, dizakedac,
daikedac.
fém. dizakidaken, dizakedan,-
tu les, à moi. mas. ditzazkidakec, dietzada-
kec, ditzakcdac, daiz-
kedac.
fém. ditzazkidaken , dilzake-
dan.
tu le, à nous. mas. dizakigukec , dizagukec,
diezagukec, dizakeguc«
daikeguc.
fém. dizakiguken, dizakegun.
lu les, à nous. mas. dilzaîkigukec, dielzagu-
kec, ditzakeguc, daiz-
keguc.
fém. ditzazkigukeii , ditzake-
gun.
lu me. mas. uazakec, netzakec, uilza-
kec, naikec.
fém. nezaken.
(u nous. mas. gaitzakec , guetzakec ,
Çuitzakec, gaikcc.
fém. gaitzaken, —
V. pouvez, pourrez, sing. dezakezu, daikezu.
vous le. dezakezu, daikezu.
vous les. detzaketzu , ditzakezu »
daizkelzu.
vous le, à lui. dizakiokezu, diozakezu^
dizakiozu, daikeozu.
NOUS les, à lui. ditzazkioketzu, diotzake-
zu, ditzakiotzu, daiz-
keotzu.
116 MANUEL DE LA CONVERSATION
vous le, à eux.
vous les, à eux.
vous le, à moi.
vous les, à moi.
vous le, à nous.
vous les, à nous
dizakiokelezu , diozake-
zute, dizakeyezu, dai-
keoezu.
ditzazkioketezu , ditzaz-
kikezu, diotzaketezu ,
ditzakeyetzu, daizkeo-
etzu.
dizakidazuke, dizadake-
zu, diezadakezu, diza-
kedazu, ou deza-dai-
kedazu.
ditzazkidatzukeou dazki-
dietzadaketzu , ditzaz-
kedatzu ou detz, daiz-
kedatzu.
dizakiguzuke, dizaguke-
zu, deza ou dizakegu-
zu, daikeguzu.
guiizazkigulzuke, dilzaz-
kegukezu, ditz ou det-
zazkegutzu, daizkegut-
zu.
nazakezu, nizakezu, ne-
zakezu.
guitzakezu ou ketzu, guit
ou guetzakezu.
Troisième Personne du Singulier.
Il peut, il pourra. Ind.
il le.
il les.
il le, à lui
mas.
fém.
resp.
ind.
mas.
fém.
resp.
ind.
Dezake, daike.
cezakec, ilezakec, daikoc.
cezaken, dezaken.
cezakezu, dezakezu.
detzake, ditzake, ditzaz-
ke, daizke.
cetzakec, delzakec, daiz-
kec.
cetzaken, — —
cetzakezu, — —
dizakioke, diozake, dio-
ke, dizakio, dakio,dai-
keo.
FRANÇAIS-BASQUE. 117
mas.
cizakiokec, ciozakec, di-
zakioc, daikeoc.
fém.
cizakioken, dizakion, —
resp.
cizakiokezu, dizakiozu, —
ils les, à lui.
ind.
iHlZiizkinke, diolïiikr,dJl-
/.tik'ut^ ditiïoke, d^ iz kcii .
mas.
rÀU-iikioktiù , dûlitakec ^
detzakioc.
fém.
citzazkioken, ditzakion.
resp.
citzazkiokezu , ditzakio-
il le.
à eux.
ind.
zu.
dizaki(»kete , diozakcte »
dizakie, iliokcle, dai-
keoe.
mas.
cilzakioketec , dizakiec ,
daikeoec.
fém.
cizakioketen, —
resp.
ri/;ikiokf'le7U, —
il les,
, à eux.
ind.
diUir/ki.^l^r'hs th]7.-\7l\ko ,
diotzakete, ditzokele,
ditzakie, daizkeoe.
mas.
ciLzîizkinkf'tLC, ditzakicc,
dïiizkÉoec.
fém.
(.It/ÉïKkiokMen, —
,
resp.
cit/fii'kiokcitiiîii, —
ille,
à toi.
mas.
dizakikec, didakec, cie-
zakikcc, dizakcc, dai-
keac.
fém.
ditzakikeu, —
il les,
à toi.
mas.
dilzazkikec, cietzakikec,
ditzakec, daizkeac.
fém.
ditzazkiken, —
ille,
H vous.
sing.
dizakizuke , didazuke ,
ciezazuke , dizakezu ,
daizuke.
plur.
dizakizueke, ciezazueke,
dizakecie , daikezue ,
c.ie, ciete.
il les,
, à vous.
sing.
ditzazkilzuke , < ietzazu-
ke, ditzakelzu, dait-
zuke.
118 MANUEL DE LA CONVERSATION
plur. ditzazkitzueke , cietzat-
zueke, ditzakecie,dai/-
kelzue, cie, ciete, zui.
il le, à moi. ind. dizakidake , dizadake ,
diezadake, dizakedat,
daikedat.
mas, cizakidakec, ciezadakec,
dizakedac, —
cizakidaken, dizakedan,-
cizakldakezu , dizakeda-
zu, —
ditzazkidakc, dietzadakc,
ditzakcdat, daizkedat.
citzazkidakec , cielzada-
kec, dilzazkedac, —
citzazkidaken , dilzake-
dan, —
citzazkidakezu , ditzako-
datzii, —
dizakiguke , dizaguke ,
diezaguke, daiguke.
cizakigukec, ciezagukec,
dizagukec.
cizakigukeii, cizaguken,-
cizakigukezii , cizaguke-
zu, —
ditzazkiguke , dietzagu-
ke , ditzakegu , daiz-
guke.
citzazkigukec, cietzagu-
kec, ditz.-vkeguc.
citzazkigukcn , ditzako-
gun, —
citzazkigukezu, ditzakc-
guzu, —
baitzake, hitzake, haike.
zaitzake, citzake, zaike.
zaitzakete , citzakeye ,
zaizke.
'i me. ind. nazakc, nitzake, naike.
fém.
resp.
il les, H moi.
ind.
mas.
fém.
resp.
il le, à nous.
ind.
mas.
fém.
resp.
il les, ;\ nous.
ind.
mas.
fém.
resp.
il te. mas
. el fém.
il vous.
sing.
plur.
FRANÇAIS-BASQUE. 119
mas. nazakec, nitzakec, —
fém. nazaken, —
resp. nazakezu, —
il nous. ind. gaitzake, guitzake, gaiz-
ke.
mas. gaitzakec, guitzakec.
fém. gaitzaken, —
resp. gaitzakezu, —
Première Personne du Pluriel.
N. pouvons, pourrons. Ind Dezake$;u, daikegu.
nous le. mas. cezakcguc, cezakeagu oh
yagu.
fem. dezakegun , dezakena-
gun.
resp . cezakeguzu , dezakeguzu .
nous les. ind. detzakegu , ditzakegu ,
daizkegu.
mas. cctzakeguc ou keagu ,
detzakeyagii.
fém. celzakegun ou kenagu.
resp. cetzakeguzu ou kezugu.
nous le, à lui. ind. dizakiokegu ou deza ,
diozakegu , dizakie-
gu, daikeogu.
mas. cizakioguc ou yagu, di-
zakioyagu.
fém. cizakiegu, —
resp. cizukio^uzu ou zugu, —
nous les, à lui. ind. ditzazkiokegu, diotzake-
gu , ditzakiogu, daiz-
keo^u.
mas. citzakiokeguc ou keagu,
ditzakioagu.
fém. citzakiokegunoukenagu.
resp. citzakiokeguzu ou kezu-
gu.
nous le, à eux. ind. dizakiokete^u, diozakeln-
gu, dizakiegu, daikeo-
egu.
120 MANUEL DE LA CONVERSATION
mas. cizakiokete^c ou kcagu^
dizakieyagu.
fém. cizakioketegun ou kena-
»".
cizakioketezu ou keziigu.
ditzazkioketegu , ditzaz •
kiekegu, diotzaketegu,
ditzakiogu, daizkeoegu.
citzazkioketeguc, keagu,
ditzakieyagu, —
citzazkioketegun , — te-
nagu.
citzazkioketeguzu, — te-
zu^u, —
dîzakikcguc ou keagu ,
diezakeagu, dizakeya-
gu, daikeagu.
dizakikegun ou kena-
gu, —
dilzazkikeguc ou keagu,
dietzakeagu , ditzaki-
keyagu.
diLzazkikegun ou kenagu.
dizakizukcgu, dizazuke-
g\i, diezakezugu et di-
za, — daikezugu.
plur. dizakizuekegu, dizazuke-
legu , diezakezuegu ,
dizakccicgu, daikezue-
gu, cietegu, zuitcgu.
NOUS les, à vous. sing. ditzazkitzukegu . dietza-
kezugu, ditzakelzugu,
daizketzugu.
plur. ditzazkitzuckegu, dietza-
kezuegu , ditzaketcie-
gu, daizketzuegu, cie-
tegu, zuitegu.
nous t6. mas. ^/ fém. haitzakegu, hatzakegu,
hilzakegu, haikegu.
■0U5 vous. sing. zaitzakegu , zatzakegu ^
citzakegu, zaikegu.
■ous les, à eux.
ind.
mas.
fcm.
,
resp.
nous le, à toi.
mas.
fém.
mous les, à toi.
mas.
fém.
NOUS le, à vous.
sing.
FRANÇAIS-BASQUE.
plur.
421
zailzaketegu, zalzazkete-
gu, citzakiegu, zaiz-
keffu.
Deuxième Personne du Pluriel.
Vous pouvez, pourriez. Dezakezue , dczakezute ,
dezakccie , daikezue »
cie, ciete, zui.
dezakezue , dezakecie ,
daikezue, cie.
detzaketzue, ditzakecie-
ketciP, i:1iii/ki!lîu<% cii".
diUazkiokoïue, — kecie •
te, dizakiocie ou deza,
— daikcdzue, cie.
dii/.-^-ikhiki-i/.n^. — keL-
eieie diUâikiotcie ,
daizkeoUne, le.
dizuki tkelc^ue, dtûJÈiike-
luteye ^ ditznkf»yccie ,
daiki'ijêzue, t:le,
(lîIziizkinkr'EetKiiBi, diot-
zrik( l/llL^'VL^ di3î:.i3£kie-
ktïutLS flitzaki-^clcJe,
daink&utzuâ, cie.
dizakidazucko, itiïàdHike-
vleÀG dii>zadaki*zue
dizakedacie, daikeda-
xue, cm.
dit3&azkidal?iuckc ^ — ke-
flitïaketlLilciie, {kiiïke-
datzue, cie.
dizakiç;uzueke, diagukc-
iiwW , iiiez!t';Mkt?ziie ,
Aï/. A kp^'iii: i r, il :i i k Pg u -
ditZiizkîjçuizuckeT— gut-
c io kti , il i iîUi*ff II ko3î ue,
dîtzakeî^ukctcie, rhU-
kegutzue, cie.
vous le.
vous les.
vous le, à lui.
vous les, à lui.
vous le, à eux.
vous les, à eux.
vous le, à moi.
vous les, à moi.
vous le, à nous.
vous les, à nous.
122 MANUEL DE LA CONVERSATION
vous me. nazakezue, nezakeciete,
netzakecie , naikezue,
zui.
vous nous. gaitzaketzue, — keciete,
guit ou guetzakecie ,
gaizkezue.
Troisième Personne du Pluriel.
Ils peuvent, pourront. I. Dezakete, dezakeye, dai-
kee.
ils le. mas. cezakelec , dezakeycc ,
daikeyec.
fém. cezaketene, cezakene.
resp. cezaketezu, cezakecie.
ils les. iud. detzakete, ditzakete, dit-
zazkete , detzakeye ,
daizkee.
mas. cetzaketec , citzaketec ,
daii.keyec.
fém. cetzaketene, ditzakene.
resp. cetzaketezu, ditzaketcie.
ils le, i lui. ind. dizakiokete , diozaketc^
diza, — dezakioye, dai-
keoe, diokeye.
mas. cizakiokctec , dizakioye ,
daikeoyec.
fém. cizakioketene, — kione, —
resp. cizakioketezu , cizakio-
cie, —
ils les, à lui. ind. ditzazkiokete, diotzakete,
ditzakioye, daizkeoec,
ditzokeye.
mas. citzazkioketec, ditzakio •
ye, daizkeoyec.
fém. citzazkioketene, — ditza-
kione.
resp. citzazkiokctezu, — kiot-
cie.
ils le, d eux. ind. ditzakioketeye, diozake-
teye, dizakieye, daike-
oye.
FRANÇAIS-BASQUE
mas.
42:j
ils les, à eux.
ils le, à toi.
ils les, à toi.
ils le, à vous.
fém.
resp.
ind.
mas.
fém.
resp.
mas.
fém.
mas.
fém.
sing.
plur.
ils les, à vous.
sing.
plur.
ils le, à moi.
ind.
cizakioketcyec , dizakie-
ye, daikeoeyec.
cizakioketenc, — dizakie-
nc.
cizakioketeyczu , — kie-
cie.
ditzazkioketeye , ditzaz-
kickete , dilzakieye .
daizkeoeye.
citzazkioketeyec , ditza-
kieyec, —
citzazkioketene, Jitzakic-
ne,
citzazkioketezu, etcie.
dizakiketec, diezakelec,
dizakeye, daikeaye.
dizakiketenc.
ditzazkiketec, dietzake-
tec, ditzakeye, daizke-
aye.
ditazkikciene, ditzakene.
dizakizukete, dizazukete,
diezakezute, dizakecie,
daikezue.
dizakizuekete, dizazute-
keye, diezakezucte, di-
zakecie , daikezueye ,
daikecie, ciete, zui.
ditzazkizukete, dietzake-
zuie, ditzakeicie, dàiz-
ketzne.
ditzazkilzuekete et zu-
keteye, dietzakezuete,
ditzakeicie, daizketzu-
eye, daizketcie, ciete,
— zui.
dizakidakete , dezadake-
te, diezadakcte, diza-
kcde, daikede.
cizakidaketec, dizakeda-
124 MANUEL DE LA COiNVERSATION
fém.
ils les, à moi.
resp.
ind.
mas.
fém.
resp.
ils le, à nous.
ind.
ils les, à nous.
mas.
fém.
resp.
ind.
fém.
ils te.
ils vous.
ils me.
resp.
mas. et fera.
sing.
plur.
ind.
mas.
fém.
cizakidakelenc, — tfinan,
tedane.
cizakidaketezu, dacie.
ditzazkidakete, dietzada-
kele, ditzakede, daiz-
keae.
citzazkidakelec, dilzake-
daye.
citzazkidaketene , — te-
nan, — dane.
ciizazkidaketezu, — dat-
cie.
dizakigiikete , diza^ke-
te, diezagukele, diza-
keguie, daikeguye.
cizakiguketec, dizakegu-
ye.
cizakiguketene, — gune.
cizakiguketczu, — ^ucie.
ditzazkiogukete, dietza-
guketc , ditzakeguie ,
daizkeguye.
citzazkigutekec, ditzake-
guye.
citzazkiguketene , — gu-
ne.
citzazkiguketezu, — gut-
cie.
hatzaketp , haitzakete ,
haikeye, hitzakele, —
kie.
zaitzakete, zaikeye, cit-
zakcte, — kie.
zaitzaketeye , cilzakeye ,
zaizkeye.
nazaketc, nilzakcye, nai-
keye.
nazakelec , nitzakeyc ,
naikeye
nazaketeup, — nilzakene.
FRANÇAIS-BASQUE.
125
ils nous.
resp.
ind.
fém.
resp.
nazakelezu,— kecie.
gaitzakete , guitzakeye ,
^aizkeye.
gaitzaketec, guitzakeye,
gaizkeyec.
gailzaketenc'guitzakenc.
gaitzakezu, — kecie.
Potentiel Conditionnel.
Je pourrais. Nezake, neinke.
je le.
tu le.
tu les.
vous le.
vous les.
il le.
il les.
nous le.
nous les.
vous le.
vous les.
ils le.
ils les.
netzake, neinzke.
hezake, heinke.
hetzake, hUzazke, hint-
zazke, heinzlce.
cinezake, ceinke.
cinetzake, cinitzazke, ci-
nintzazke, ceinzke.
lezake, leike.
letzake, Htzazke, leizke.
guinezake, gueinkc.
guinetzake, guinite/ gui-
nintzazke, gueiuzke.
cinezakete, ceinkeye.
cinetzakele, cïniet cininl-
zazkete, ceinzkeye.
lezakele, leikeye.
letzakete, lilzazkete, leiz-
keye.
Nota. — Cette forme s'adapte aux mêmes dési-
nences de la forme suivante en ajoutant les finales
kerij keyen^ kean, kian ou kien, suivant le langage
de chaque localité.
Potentiel Imparfait et Potentiel Conditionnel.
Première Personne du Singulier.
Je pouvais, aurais pu. Nezaken, kian , — keyen,
— kian, — kien, — kin,
— neinkcn, neiken, iii-
ken.
nezaken , — —
je le.
ind.
126 MANUEL DE LA COISVERSATION
mas.
nezakècan, — yan.
fém.
nezakcnan, —
resp.
nezakezun, —
je
les.
ind.
mas.
fém.
resp.
netzaken, nitzakeii, nit-
zazken, neinzkeii.
netzakecan ou yan.
netzakenan, —
netzaketzun, —
je
le,
à lui.
ind.
mas.
fém.
resp.
nizakioken, niozaken, nc-
zakion, neinkeon.
uizakiokecan , ou yan ,
nezakioyan.
nizakiokenan, —
nizakiokezun,—
Je
les,
, à lui.
ind.
mas.
fém.
resp.
nitzazkioken, niotzakeii,
netzakion, neinzkeon.
nitzazkiokecan , — yan ,
netzakioyan.
nitzazkiokenan.
nitzazkiokezun.
i«
le.
à eux.
ind
mas.
fém.
resp.
nizakioteken, niozaketcn,
nezakien, neinkeoen.
nizakioketecan, yan, ne-
zakieyan.
nizakiotekenan.
nizakiolekezun.
je
les,
à eux.
ind.
mas.
fém.
resp.
nitzazkioleken , nilzaiz-
kicken , netzakien ,
neinzkien.
nitzazkioketecan ou yan,
netzakieyan.
nitzazkioketenan.
nitzazkioketezun.
i«
le,
H toi.
mas.
fém.
nizakiokean, nizakikean,
niezakean, nizakeyan,
neinkikean.
nizakinakean, kenan.
je
les,
à toi.
mas.
nitzazkiakean , netzake-
an, nitzazkeyan, neinz-
kikeyan.
FMNÇAIS^BASQUE.
127
Je le, à vous.
je lee, à vous. sing.
plur.
fém. nitzakinakean, — kenan.
smg. nizakizuken, nezazuken,
niezazuken, nizakezun,
neinkikezun.
plur. nizakizueken , nezacie-
ken, niezazuken, niza-
kecien, neinkikccien.
nitzazkizuken, nietzakc-
zuken , nitzaketzun ,
neinzkitkezun.
nitzazkitzueken , nitzaz-
kitzuteken, netzazue-
ken , nilzaketcien ,
neinzkitkecien.
je te. mas et fém. hintzakedan , hpntzake-
dan, heinkikedan.
je vous. sing. cintzakedan , centzake-
dan, ceinkedan.
plur. cintzazkedan ou keledan,
cintzakiedan, ceinzke-
dan.
Deuxième Personne du Singulier.
Tu pouvais, aurais pu. Hezaken, kean, ken, kian,^
kien, heinkean.
hezaken ou kean, —
hetzaken, hitzakcn, hil-
zazken, heinzkean.
hezakioken , hiozaken ,
hezoken , hezakion ,
heinkeon.
hetzakioken , hitzazkio-
ken, hetzoken, helza-
kion, heinzkeon.
hezakioleken , hiozake-
ten, hezoketen, heza-
kien, heinkeoen.
hetzazi^ioteken , hitzaz-
kieken , hetzoketen »
hetzakien, heinzkeoen.
(ule.
Mies
mas.
et fém.
U\ le.
ilui.
tu les,
, à lui.
Iule,
à eux.
tu les,
à eux.
128 MANUEL DE LA
tu le, à moi.
tu les, à moi. •
tu le, à nous,
tu les, à nous.
tu me. mas.
tu nous.
fém.
mas.
fém.
vous
pouviez, auriez pu.
vous
le.
vous
les.
vous
le,
à lui.
vous
les,
à lui.
vous
le,
û eux.
vous
les.
à eux.
CONVERSATION
hezakidaken, hizadaken,
hizakedan, heinkedan.
hetzazkidaken, hitzazki-
daken, hetzadaken, liil-
zakedan, heinzkedan.
hezakiguken, hiza^uken,
hizakegun , heinzke-
gun.
hetzazkiguken, hitzazki-
guken , hetzazguken ,
hitzazkeguu, heinzkc-
gun.
nintzakecan, yau ou an,
neinkean.
nintzakenan, —
guintzakecan , gueinke-
can.
guintzakenan, —
cène ou cinezaken, kian,
keyen , kean , kien .
ceinkean, cineiken, ci-
niken.
cenezaken , — —
cenot ou cinitzazken, ci-
neizken, cinizken.
cinizakioken, ciniozaken,
cinezoken, cenezakion/
cineikeon, cinaikoken.
cinitzazkioken , cinetzo-
ken, ciuiolzaken, ce-
netzakion, cineizkeon,
cinaizcoken.
cinizakioteken , cinioza-
keten, cinezoketen, cc-
nezakien, cineikeoen,
cinacoketen.
cinitzazkioteken , cinil-
zazkieken , ciniotzaz-
keten, cineitzakien,ci
neizkeoen, cinaizcoke-
ten.
FRANÇAIS- BASQUE. 129
vous le, à moi. cinizakidaken, cinizada-
ken, cinizakedan, ci-
neikedan, cinaikedan.
vous les, à moi. cinitzazkidaken, cinitza-
daken . cinitzakedan ,
cineizkedan, cinaizke-
dan.
vous le, à nous. cinizakiguken, cinizagu-
ken, cinizakegun, ci-
neikegun, cinaikegun.
vous les, à nous. cinitzazkiguken, cinetza-
guken, cinitzake^un ,
cineizkegun, cinaizke-
gun.
vous me. nintzakezun , nintzazu-
ken, nintkezun.
vous nous. guintzakezun, guintzazu-
ken, guintkezun.
Troisième Personne du Singulier,
Il pouvail, aurait pu. Lezaken , kean , keyen ,
kian, kien,leikean, li-
kean.
il le. mas. ce^akean, kecan ou yan.
fém. cezakenan, — ^
resp. cezakezun, —
il les. ind. «let ou cetzaken, citzaken,
citzazken, leitkean, lit-
kean.
mas. cetzakean, can, yan.
fém. celzakenan, —
resp. celzakezun, — ecien.
il le, i lui. ind. le ou cezakioken, cioza-
ken, cezakion, leikeon.
mas. cizakiokecan, keyan, ce-
zakioyan.
fém. cizakiokenan, —
resp. cizakiokezun, —
il les, à lui. ind. lit ou citzazkioken, ciot-
zaken, cetzakion, leiz-
keqn.
9
130 MANUEL DE LA CONVERSATION
mas. citzazkiokean, can, cetza-
kioyan-
fém. cilîîazkiQkonan.
resp. citza^kk'kezun
il le, à eux. ind. cizakiotokeu^ ciozaketeu^
CPKakieii^ ieïkeoeu.
mas. cezakiDtekeyan , kecan ,
ceïiikieyun.
fém. cizakiuiekcnaii.
resp. t^iïiikiotekcïiin.
1 les à eux. ind. ^^^ **" cîuazkioieken, cil-
' zdsklekeLi, cioUakelen,
ceiliâkien, ïeizkeocin.
nias. citza?.kSotfekÊyan , ketati,
cetzakieyan.
fém. eitza^kiaLekenan,-^
resp. ciliÊazkiokeLezuii, —
il le, à toi. mas cixakikean ou jaii, cieaa-
kcan, cizakiau, cî^ake-
yaiî, lelkê^ri.
fém. cizakikenan.
il les à toi. mas. citzazkikean, cietzakean,
' * citzakeyan , leizkean.
• fém, citzazkikenan, —
il le, à vous. sing. cizakizuken , cizazuken,
ciezazuken, cizakezun,
leikezun.
plur. cizakizueken , cizazute-
ken, cie£azueken,cL£a-
kecien, leikecien, cle-
ten^ zutn.
il les, à vous. sing. cilzazkjtsîukûn, cietzazy-
keti, dtziiketzuti, Imz^
kËtziiii.
plur. citzazkitzuskeD , cîLzaz-
kilssutekeii, cietzar-ue-
koiif citzakeciett^ leiis-»
kpti!Îêri, cietÊîi, zuin.
il le, à moi. ind. li ou cizaki(3aken, ciza-
dak*^ii, cjef-adakeri, cîza
OK cezakedaa^ leikedaa.
FRANÇAIS-BASQUE.
131
il les, à moi.
il le, à nous.
fém.
resp.
ind.
fém.
resp.
ind.
mas.
il te.
il vous.
il me.
il nous.
fém.
resp.
mas. et fém.
sing.
plur.
ind.
fém.
resp.
ind.
fém.
resp.
cizakidakean, kecau, ci-
zakedayan.
cistakedakenan.
cizakidakezun.
lit ou citzazkidakcn, ciet-
7adaken , cilzazkedan,
leizkedan.
citzazkidakean , kecan ,
citzakedayan.
citzazkidakenan.
cilzazkidakezun.
lioucizakiguken, cizagu-
ken, ciezaguken, ciza-
keçun, leikegun.
cizakigukean , cizake-
guian.
cizakigukenan.
cizakigukezun.
hintzakien , hcntzakian ,
hindiokian, heinkean.
cintzs^kean , cenlzakian ,
ceinkean.
cintzazken , cintzaizke-
ten, cintzaizken, ceinz-
ken.
nintzaken , nentzaken ,
neinken.
nintzakecan , nentzaki-
yan.
nintzakenan.
ninlzakezun.
guiiitzaken, guentzaken,
^ueinken.
gumtzakecan, gueintza-
kiyan.
guinlzakenan
guintzakezun.
Première Personne du Pluriel.
Nouspouivons, aurions pu Gue oi^ ^uinezaken, ke-
yen, kian, kean, guein
ou guinkean, kien.
132 MANUEL DE LA CONVERSATION
mas. gue ou guinezakean, can,
yan.
fém. gue ou guinezakenan.
resp. çue ou giiinexak(î^uri.
nous les. ind. g^^ on g^uineLiîiken, guî-
nitîaken, g:uinintm-
k^n, fvieinzken.
mas. ^ue ou guineUakcun ,
can, yan.
fém. g^is OM guineUakeiiatr
resp. S^^ ^*^ guineLzake^un.
nous le, à lui. ind.* gumiznkiokerij guiinoan-
ken , guinezakion ,
çueinkeon.
mas. giiinizakiake^n, am, yan,
^uitiGzakio^ait.
fém. guîLui^akiukennii.
resp. guiniïakiokezui^
nous les, à lui. ind. f uinitmkiûketi, ^uinîoN
zaken ^ ^uiut^Uakion ,
^iipjnzkeon,
mas. guiiiilzyKkiokcan , can,
jcui, {^uiiielzîikioyan,
fém. ^^uhiUiazkiokGimn.
resp guinilïazkîokezun-
nous le, à eux. ind. * fc^uii.i/.ukioleken, guînio-
"""'*' zyketen, guimezaken,
fuinezakien , guein-
eoen.
mas. guiiùziikiolekean , can,
yan, guinezakU^rtn.
fém. guinizakiotekRtmn.
resp. •^uiQizakioiekezun.
nous les, à eux. ind. guiuitïJiiÊkialoken , gui-
nïUazkmkcleni guinie-
tzakcn , g u ine l za kieu ,
peinicekeuen,
mas. gmniUazkioLckean , can,
y a n , g ni 11 f ■ U a k ii*y a 1 1 .
fera. gmniuazkiûLekKuaii*
FRANÇAIS-BASQUE.
133
nous le, à toi.
nous les, à toi.
nous le, à vous.
resp.
mas.
fém.
mas.
fém.
sing.
plur.
nous les, à vous. sing.
plur.
nous te.
mas. et fém.
.nous vous.
sing.
plur.
9
guinitzazkiotekezun.
guinizakikean , guiniza-
kean, guiniezakikean,
guinizakeyan, guein-
kean.
guinizakikenan.
guinitzazkikean, guiniet-
zakikeyan. guinitzak«-
yan, gueinzkean.
guinitzazkikenan.
guinizakizuken, guiniza-
?uken, guiniezazuken,
guinizakezun , guein-
kezun.
guinizakizueken , guini-
zazueteken, guinieza-
zueken, guinizakecie[\«
^ueinkecien.
guinitzazkitzuken , gui-
nietzazuken, guiniiza-
kelzun, gueinzketzun.
guinitzazkitzuken, — tzu-
teken , guinietzazue-
ken, guinitzaketcien ,
gueinzketcien.
hintzakegun , hentzake-
gun , hindiokegun ,
keinkegun et hin.
cint et centzakegun, cein
et cinkegun.
cintzaz et cintzaizkegun,
centzazkiegun , ceinz
kegun, cintzkegun.
Deuxième Personne du Pluriel.
Vous pourriez, auriez pu.
vous le.
cène ou cinezaketen, te-
yen, tean, tian, tien,
tin, cineiketen.
cène ou cinezaketen, ci-
neiketen.
134 MANUEL DE LA CONVEKSATION
vous les.
vous le, à lui.
vous les, à lui.
vous le, à eux.
vous les, ù eux.
vous le, à moi.
vous les, à moi.
vous le, à nous.
vous les, à nous.
cenet ou cinetzaketen ,
cintzakcten , yen , ci-
neizketen et ciniz.
cîriUakiokeltin cinîoza-
keton 'finezakïoyeii
!!^inpikioU*rj cinelcoke-
cinit^azkiokelen , clnîoL-
ï^akEl^rj, cinetzakioyen,
i^ineïzkeolên.
ciniïîakioleketen» ciniozà-
kelekeii, cinie^aketen^
, c i nexa k i py en , c i tici ke -
oeteu.
GÎiiitza^kiotêkctËn , ci-
nilzLiikiekelen cinet-
iakieyeti (^ineiikeoe^
ten.
dniïfiikidak^n . keten,
einie!!?idaketcn , i^ine-
iakedan, cîneikâdan,
cinilzaskitlaken^ cint-
K(i7,kidakeU^rK cmieLzii-
dakel^ii, ciniliLàkedan,
cineizkedan.
cinî^nki^ukcn, ctniza^i-
keteû, ciiiîP£;igukelen,
cUiii;ike|î*jien , cineî-
keguten.
cinitzazki jçuken, — keten ,
ciriii'i..-.iuiiki'ten, cinil-
îtakcguiuii, fjumkegu-
ten.
nintzakezuen , nintzake-
zueten nenUakecien,
neinkezuen
fuinl^ake«uen, gxiintza-
kezutcn^ r;;uintzak^zui?-
teu , guinUnkecien ^
gueinkeEueu.
FRANÇAIS- BASQUE. 135
Troisième Personne du Pluriel.
Ils pour., aur. pu. Ind. Ce ou lezaketen , teyen,
tean, tian, tien, tin,
leikeycn.
ils le. raas. cezaketeau , can , yan ,
cezakieyan.
fém. cezaketenan, —
resp. cezaketezun, ecien.
ils les. ind. cet, lel ou litzaketen,
leizkeen.
mas. cetzaketean , can , yan ,
cetzakieyan.
fém. cetzaketenan, —
resp. cetzaketezun, ecien.
ils le, à lui. ind. ci ou lizakioketen, lioza-
keten ou cio, cezakio-
yen, leikeoen.
mas. cizakioketean, yan, can,
cezakioeyan.
fém. cizakioketenan, —
resp. cizakioketezun, ecien.
ils les, à lui. ind. cet,letoulitzaizkioketen,
liotzaketen ou cio, cetza-
kioyen, ten, leizkeoen.
mas. citzazkioketean, can,yan,
cetzakioeyan.
fém. citzazkioketenan, —
resp. citzazkioketezun, ecien.
ils le, à eux. ind. ce, ci ou lizakioketen,
ciozaketeken , liozake-
ten , cezakieyen , lei-
keoyen.
mas. cizakioleketean,can,yan,
cezakieeyan.
fém. cizakioketenan.
resp. cizakioketezun, ecien.
ils les, à eux. ind. cet, let ou litzazkioteke-
ten , citzazkieketen ,
liotzaeketen, cetzakie-
yen, leizkeoeyen.
136 MANUEL DE LA tONVERSATION
mas. «:iUazkL;>tckât42ai] , ciin ^
yariï cîtzakiepyan,
fém. cîtîiizkiat^kéLèniin,^
resp. cil?.;iz;kîokelemrî, ecîen.
ils le, à toi. mas. cizakiketean, tecan, lie-
zaketean, cizakeeyao,
leikean.
fém. ci^akikeleTïHn,--
ils les, à toi. mas. citzazkiketean , tecan ,
liesaketean, citzakee-
yan, leizkean.
fém. cilzazkiketenan.
ils le, à ¥0us. sing. cizakizuketen , liezazu-
keten, cizakecien, lei-
kezun.
plur. cizakiziieketen y cizaki-
SîUM^keyeii, liezîiïiike-
\cu, eikakecieri, leike-
cien.
ils les, à vous. sing. ciUâskitziiketen, lîetzaL-
jsuketeiii ditzaketcîen,
kizkf^tziiii.
plur. citzâzkitzueketcn , liat^
KaUuekelen citzalwst-
cien, leizketcien.
ils le, à moi. ind. Ghtkou iisakidaketcn, ci^
zadaketen liexadake-
ten, cizakeden, leike-
den.
mas. cizakidaketcacif can, yan,.
CLîakedevan.
fém. cfzakiriaikfîferjiiii,—
resp. cizukîdaketezuii, ecîen.
ils les, à moi. ind. di ou lUziizkidakcten ,
citzazkidâketen J ietza-
kidaketen, citzakeden,
leizkedwn,
mas. ciUaakidakeiean , can ,.
i'an, ciUîikedeyaiï.
fém. ciUai^kidaketenan,
FRANÇAIS-BASQUE. &7
resp. citzezkidRketezuri, ecien*
ils le, à nous. ind. liza ou cizakiguketen, ci-
zaguketcn, liezaguke-
ten, cizakeguien, lei-
kegun.
mas. cizaguketean, can, yan,
cizakeguieyan.
fém. cizakiguketen an.
cizakigukctezun , ecien.
lit ou cilzazkiguketen ,
lielzaguketen, citzake-
guien, lekkegun.
citzazki^uketean , can ,
yan, citzakeguieeyan.
citzazkiguketenan.
citzazkiguketezun, ecien.
hintzaketen , heint ou
hintzakien, heinkeen.
cintzaketen, tean, yen,
centzakien, ceinkeen.
cintzazketen, tean, yen,
centzakeyen, ceinzke-
en.
ils me. ind. nintzaketen , nentzake-
yen, neinkeen.
mas. nintzaketean, ccm, yan,
nentzakeyan.
fém. nintzaketenan, —
resp. nintzaketezua, ecien.
ils nous. ind. guinitzaketen , guentza-
keyen, gueinkeen.
mas. guintzaketean, ean, yan^
Çuentzakeyan.
fém. guintzaketenan.
resp. guintzaketezun, eien.
SupposiTiF Potentiel.
Si je pouvais le. Baneza.
— les. banetza, baniîza.
ils les, à
resp.
nous. ind.
mas.
fém.
ils te.
resp.
mas. et fém,
ils vous.
sing.
plur.
438 MANUEL DE LA
— le à lui
etc.
si tu pouvais le.
— les.
— le, à lui.
etc.
si vous pouviez le.
— les.
— le, à lui.
etc.
s*il pouvait le.
— les.
— le, à lui.
etc.
si nous pou viens le.
— les
le, à lui.
etc.
si vous pouviez le.
— les.
— le, à lui.
etc.
s'ils pouvaient le.
— les.
— le, à lui.
etc.
CONVERSATION
baocio, banîzayo, banen-
kiOt banizu.
lianejtote, banezac, zan,
zazii zarif! « balezut,
balizagu, bahîniza, ba-
cintza.
baheza.
baheUa, baUiLza.
bahezû, bahi^ayo, baben-
kiùy baccnkiu, bahizo.
bacineza, baceneza.
bacinetza, bacinitza, ba-
ciîitce ou za
bacinezo, tij^cineK^^fû, ba-
hâkio, h^cinizo.
baleza.
baleLza, balll^a.
bale^D, baliiayo, balekio,
balitzo.
bag^uineza, bagueneza.
baguinetza , baguinitza ,
ba^uintza.
baguinezo, baguinizayo,
baguinkio, baguinizo.
bacinezate, bacenecie.
bacinetzate , bacinitzate,
bacintce.
baciiif^ote, bacinizayote,
bacenkiole, bacinboe,
balezate, balece, cie.
baletzate, balitzate, ba-
litce.
balezole, balizayote, ba-
leikiote, balizoe.
FRANÇAIS-BASQUE. 139
Impératif.
Deuxième Personne du Singulier.
Aie. Ezac, izac, p. abr. zac,
akic (ezayala).
aie le. mas. ezac, izac, diezac, p. abr.
zac, akic, ac, kic.
fém. ezan,izan, diezan,— zan,
akin, an, kin.
les. mas. etzac, itzac, dietzac, —
zatcic, zaic, azkic, aie,
zkic.
fém. etzan, itzan, dietzan, —
zatcin , zain , azkin ,
ain, zkin.
le, à lui. mas. ezoc, izoc, ezacoc, — acoc,
akioc, oc.
fém. ezan , izan , ezacon , —
acon, akion, on.
les, à lui. mas. etzoc, itzoc, etzacoc, —
aizcoc, azkioc, oie.
fém. etzon, itzon, etzacon, —
aizcon, azkion, oin.
le, à eux. mas. ezotec, icec, ezacotec, —
acotec, akiotec, otec.
fém. ezoten, icen, ezacoten, —
acoten, akioten, oten.
les, à eux. mas. etzotec, itcec, etzacotec,
azkiotec, aizcotec, aiz-
lec, oiztec.
fém. etzolen, itcen, etzacoten,
azkioten, aizcoten, oiz-
len.
les, à moi. mas. ezadac, izadac, diezadac,
— akidac, atac.
fém. ezadan, izadan, diezadan,
— akidan, atan.
les, à moi. mas. etzadac, itzadac, dietza-
dac, — azkidac, aiztac,
aitac.
UO MANUEL DE LA CONVERSATION
fém. etzadan, itzadan, dietza-
dan, — azkidan, aiztan,
aitan.
le, à nous, mas. ezaguc, izaguc, diezaguc,
— akiguc, aguc.
fém. ezaf un, izagun , dieza-
gun, — akigun, agun.
le«, à nous mas. etzaguc, itzaguc, dietza-
guc, — azkiguc, aizcuc,
aJcuc.
fém. etzagun, itzagun, dietza-
gun, — azkigun, aiz~
cun, aicun.
aie moi. mas. nezac, nazac, nakic.
fém. neaan, nazan, nakin.
aie nous. mas. gaitzac, guitzàc, gaizkic.
fém. gaitzan, guitzan, gaizkin.
ayez. sing. ezaEU , izazu , diezazu ,
akizu, p. abr. zazu, zu
(ezazula).
ayez le. ezazu, izazu, p. ahr. azu,.
zazu, akizu (ezazula).
les. etzazu , itzazu, — atzu ,
zatzu, azkitzu, zkitzu.
le, à lui. ezozu, izozu, ezacozu, —
acozu , ozu , akiozu ,.
kiozu.
les, à lui. etzotzu, itzotzu, azkiotzu,.
etzacozu, — olzu, zkiot •
zu.
le, à eux. ezozute, izozute, icezu,.
ezacozute , — ozute ,
akiozule.
les, à eux. etzozute, itzozute, itcet-
zu, — azkiozule, etza-
cozute, oitzute.
le, à moi. ezadazu.izadazu,azut,—
adazu, akidazu.
les, à moi etzadatzu, itzadatzu, az-
kidatzu,— adalzu, ait-
zut.
FR\NÇAIS.BASQUE.
141
le, à nou«. ezaguzu, izaguzu,— agu-
zu, akiguzu.
les, à nous. etzagutzu, itzagutzu, —
agutzu, azkigutzu.
«yez moi. nazazu, nezazu, nakizu.
ayez nous. gaitzatzu,guitzatzu,gaiz-
kitzu.
Troisième Personne du Singulier.
Qu'il ait. Beza (dezala).
<[u'il le. beza.
les. belza, bitza.
le, à lui. bezo, bizo, bizayo.
les, à lui. betzo, bitzo, bilzayo.
le, à eux. bezote, bice, bizaye.
les, à eux. betzote, bitzote, bitce,
bitzaye.
le, à toi. mas. bizac (bizakic).
fém. bizan (bizakin).
les, à toi. mas. bitzac, bitzazkic.
fém. bitzan, bitzazkin.
le, àvous. sing. bîzazu, bezazu, bizakizu.
plur. bizazute, cie, bezazute,
bizakizuie, ciete.
les, à vous. sing. bitzazu, bitzazkitzu, bet-
zatzu, bitzazkizu.
plur. bitzazute, bitzazkitzute,
bitzacie , betzazute ,
ciete.
le, à moi. bizat, bezat, bizakit.
les, à moi. bitzat , bitzazkidat, bit-
zazkit.
le, à nous. bizagu, bizakigu, bezagu.
les, à nous. bitzagu, betzagu, bitzaz-
kigu.
mas et rem. haitzala, hezala, heza.
sing. zaitzala, citzala, citza.
plur. zaitzatela, citzatela, cit-
cela, citzale.
nazala, iiezala, neza.
gaitzala, guitzala, guitza.
le.
vous.
me.
nous.
142 MANUEL DE LA CONVERSATION
Première Personne du Pluriel.
Ayons,
ayons le.
les.
Ayez.
ayez le
Dugun, dczagun, dugula,.
ezagula.
dugun, dezagun, ezagun.
ditugun, ditzagun, det-
zagun.
diogun, diozogun, dizo-
gun, dezogun, dizayo-
gun.
diozcagun , diotzogun ,
ditzogun, detzogun.
diotegun, dicegun, dio-
zotegun, dezotegun.
diozcategun , diotzole-
gun, dioztegun, detce-
gun, detzotegun.
dizayagun.
dizanagiin.
ditzayagun.
ditzanagun.
dizazugun.
dizaciegun, deciegun.
ditzazugun.
dilzatcegun, — ciegun.
hazagun, hezagun.
zailzagun, citzagun.
zailzategun , cilzategun,
ceitcegun.
Deuxième Personne du Pluriel.
Ezazue, ezacie, dezazue,
p.abr. zazue, ezazuela,
ciela.
ezazue, ezacie, akizue, —
azue, acie.
les. etzatzue, etzazute, etza-
cie , azkitzue, atzue ,
aitcie.
le, à lui. ezozue, acozute, izocie,
akiozue, ozue, ocie.
le, à lui.
les, à lui.
le, à eux.
les, à eux.
le, à toi. mas
* fém.
les, à toi. mas.
fém.
le, à vous. sing.
plur.
les, à vous. sing.
plur.
nous te. mas. et f.
nous vous. sing.
plur.
FRANÇAIS-BASQUE. U3
les, à lui. etzozue, aizcotzute, azkio-
tzue, ilzocie, oiûue.
le, à eux. ezozuete, ayezute, akio-
zule, icecie, ecie.
les, à eux. etzozuele , azkiotezute ,
iicetcie , azkioizuelc ,
eitcie.
le, à moi. ezadazue, adazute, iza-
dacie, akidazue, aziiet.
les, à moi. etzadatzue, azkidatzue,
itzadatcie, aitzuet.
le, à nous. ezaguzue, agiizute, aki-
guzue,— gucie.
les, à nous. etzagulzue, azkigutzue,
— gutcie.
ayez moi. nezazute, zue, nezacie,
nakizue.
nous. gaitzatzute, zue, guitzat-
cie, gaizkitzue.
Troisième Personne du Pluriel.
Qu'ils aient. Bezate (dezatela).
qu'ils le. bezate, —
les. betzate, bitzate.
le, à lui. bezote, bizote, bizoe.
les, à lui. betzote, betzoe, bitzoe.
le, à eux. bezoteye, beceye, biceye.
les, à eux. betzoteye, betceye, bit-
ceye.
le, à toi. mas. bezaye, bizaye.
fém. betzane, bitzazkine.
le, à vous. sing. bizazute, bizacie.
plur. bizazuteye, bizacie.
les, à vous, sing. bitzazkilzute, bitzatcie.
plur. bitzazkitzueteyc , bitzat-
cie.
le, à moi. bizatet, bizade.
les, à moi. bitzazkidatet,bilzazkitet, .
bitzade.
le, à nous. bizagute, bizaguie.
144 MANUEL DE LA CONVERSATION
les, à nous. bitzazki^ute, bitzaguie.
quMls te. mas-, et fém. haitzatela, hezatela.
vous. sing« zailzatela, citzatela.
phtr. zaitzaztela, citzazlela.
me. nazatela, nezatela, ne-
zate.
nous. gaitzatela , guitzatela ,
guizate.
Subjonctif Présent.
Première Personne du Singulier,
Quej*aie. Dezadan, dezadala (du-
dan, dudala).
que je le. dezadan.
les detzadan, ditzadan.
le, à lui. dezudan, dizayodan, di-
zakiodan , diuzadan ,
dakiodan.
les, à lui. detzodan , ditzayodan ,
ditzakiodan, ditzodan,
daizkiodan.
le, à eux. dezotedan , dizayedan ,
dizakiotedan, diozate-
dan, dicedan, dakiote-
dan.
les, à eux. detzotedan , ditzayedan ,
ditzazkiotedan, diotza-
tedan, ditcedaff, daiz-
kiotedan.
le, à toi. mas. diezadayan , dizayadan ,
dizakiyadan , dakiya-
dan.
fém. diezanadan, dizanadan.
les, à toi. mas. dietzayadan, ditzayadan,
ditzakiyadan , daizki-
yadan.
fém. dietzanadan, ditzanadan.
le, à vous. sing. diezazudan , dizazudan ,
dizakizudan , dakizu-
dan.
FRANÇAIS-BASQUE. 145
plur. diezazuedan , dizazute-
dan, dizakizuledan, di-
zaciedan, dakizuedan.
les, à vous. sing. diet et ditzaziidan, dil-
zaz et dazkizudan.
plur. dietzatzuedan, ditzazute-
daii, ditzazkitzutedaii,
ditzatciedan , daizkit-
zuedan.
que je te. mas. e^fém. hezadan, hazadan, huki-
dan.
vous. sing. cetzadan, zaitzadan, cit-
zadan, zaizkidan.
plur. cet et zaitzatedan, citza-
dan, zaizkitedan.
Deuxième Personne du Singulier.
Hue tu aies le. mas. Dezacan, dezayan (deza-
cala, zayala, ducan,
ducala).
fém. dezanan (dezanala).
les. mas. detzacan, ditzacan, yan.
fém. detzanan, ditzanan.
le, à lui. mas. dezocan,yan, dizakiocan,
dizoyan, diozocan, da-
kiocan.
fém. dezonan, dizayonan.
les, à lui. mas. det et ditzocan, yan, dit-
zayocan, ditzazkiocaii,
diolzacan, daizkiocan.
fém. det et dilzonan,—
le, à eux. mas. dezotecan, yan, dizaye-
• can, ditzakiolecan, di-
ceyan, diotzatecan, da-
kiotecan.
fém. dezotenan, —
les, à eux. mas. det et dilzotecan, yan,
, ditzayecan, ditzazkio-
tecan, ditceyan, diotza-
tecan, daizkiotecan.
10
i46 MANUEL DE LA CONVERSATION
fém. det et ditzotenan.
le, à moi. mas. diezadacan, yan, dizada-
can, dizakidacan, diza-
yadan, dakidacan.
fém. diezadanan, — nan, —
les, à moi. mas. dietzadacan, yan, ditza-
dacan, ditzazkidacan ,
ditzadayan, daizkida-
can.
fém. dietzadanan,— nan, —
le, à nous. mas. die et dizagucan, yan,
dizakigucan , dizagu-
yan, dakigucan.
fém. diezagunan,— nan, —
les, à nous. mas. diet et ditzagucan, yan,
ditzaki^ucan, ditzagu-
yan, daizkigucan.
fém. dietzagunan, — uan, —
que tu me. mas. nezacan, yan, nakican.
fém. nezanan, — nan, —
tu nous. mas. gait et guitzacan , yan^
^aizkican.
fém. gait et guitzanan, — nan.
que vous ayez le dezazun (dezazula, du-
zun, duzula).
les. dete^ditzazun, — zatzun.
le, à lui. de et diozozun, dizayo-
zun, dizakiozun, da-
kiozun.
les, à lui. det et diotzozun, ditza-
yotzun, ditzazkiotzun,
daizkiotzun.
le, à eux. de et dioaozuten, dizaye-
zuH, dizakiozuten, dio-
zotezun, dakiozuten.
les, à eux. detzozuten, ditzayezun,
ditzazkiotezun, diotzo-
tezun, daizkiotzuten.
le, à moi. die et dizadazun, dizaki-
dazun, dakidazun.
FRANÇAIS-BASQUE. 147
les, à moi. diet et ditzadcitzun, dit-
zazkidatzun, daizkidat-
zun.
le, à nous. die et dizaguzun, dizaki-
guziin, dakiguzun.
les, à nous. diet et ditzagutzun, dit-
zazkigutzun , daizki-
gutzun.
que vous me. ne et nazazun, nakizun.
nous. guit et gaitzatzun, gaiz-
kilzun.
Troisième Personne du Singulier.
Qu'il ait le. Dezan (dezala , duen ,
duela).
les. det et ditzan, det et dit-
zala.
le, à lui. dezon, dizon, dizayon,di-
zakion, diozan, dakion.
les, à lui. det et ditzon, ditzayon,
ditzazkion , diotzan ,
daizkion.
le, ù eux. dezoten , dizayen , diza-
kioten, diozaten, dicen,
dakioten.
les, à eux. detzoten, ditzayen, dit-
zazkioten , diotzaten ,
ditcen, daizkioten.
le, à loi. mas. die et dizacan, van, di-
zakican, yan, dakican.
f6m. die et dizanan, — nan, —
les, à toi. mas. die e^ dizacan, yan, diza-
kican, yan, dakican.
fém. det et dielzan, zanan, —
le, à vous. sing. de et diezazun, dizaki-
zun, dakizun.
plur. de et diezazuen, dizazu-
ten, dizakizuten, de-
zacien, dakizuten.
les, à vous. sing. dit e< dietzatzun, ditzaz-
kitzun, daizkitzun.
148 MANUEL DE LA CONVERSATION
plur. ditzatzuten, dietzatzuen,
ditzazkitzuten, ditza-
cien, daizkitzuten.
le, à moi. dee^diezadan,dizakidan,
dakidan.
les, à moi. dit et dietzadan, ditzaz-
kidan, daizkidan.
le, à nous. di et diezagun, dizaki-
gun, dakigun.
les, à nous. dit et dietzagun, ditzaki-
gun, daizkigun.
mas. et fém. hezan, hazan, hakian.
sing. ' cetzan , zailzan , citzan,
cizakian.
plur. cetzaten, zaitzaten, citza-
ten , citzàyen , cîtzaz-
kian.
nezan, nazan, nakiau.
guitzan, gaitzan, guitzaz-
kian.
qu'il te.
vous.
me.
nous.
Première Personne du Pluriel.
Que nous ayons le.
les.
le à lui.
les à lui.
le à eux.
les à eux.
Dezagun (dezagula, du-
gun, dugula).
detzagun, dilzagun.
dezo et dizogun, dizayo-
gun, dizakiogun, da-
kiogun, diozagun.
det et ditzotegun, ditza-
.ye^un, ditzazkiotegun,
daizkiotegun , dilce-
gun, diolzategun.
dezotegun , dizaye^un ,
dizakiotegun, dakiote-
gun, dicegun, diozate-
gun.
detzotegun , ditzotegun ,
ditzayegun, ditzazkio-
tegun , daizkiotegun ,
ditcegun, diolzategun.
140
\e à toi. ^^^' dixaki>fag«^ '
les à toi. «^a*- xax^^iT'^S^'^'
.oos. ««8- ''gun,?»'t|XxaiUa-
cegun.
.'-«^ Personne du P '*''^ * ^^^a-
tes. cieu. di^a^oz^
' uii de et d^SwU)V^«"' ^'
AWncieti.
150 MANUEL DE L\ CONVERSATION
îes, à lui. det et ditzolzuen , ten,
ditzHZ et daizkiotzuten,
diotzatzuen, ditzocien.
le, à eux. dezozueten, dizayezuten,
dizakiotezuten , da-
kiotezuen , diozatezu-
en, dicecien.
les, è eux. detzozueten , ditzayezu-
ten, ditzazkiotezuten,'
daizkiotezueii, diotza-
tezuen, ditcecien.
le, à moi. diezadazuen , dizadazu-
ten, dizakidazuten, da-
kidazuen, dizadacien.
les, à moi. dietzadatzuen, ditzadat-
zuten , ditzazkidatzu-
ten, daizkidatzuen, dit-
zadacien.
le, à nous, diezagucien , dizaguzu -
ten, dizakiguzuten, da-
kiguzuen, diza^ucien.
les, à nous, dietzagulzuen , ditzagu-
zuten, ditzazkiguzuten,
daizkiguzuen, ditzagut-
• cien.
que, vous nie. nezazuen, zuten, cien,
nazazuen, nakizuen.
nous. guit et gaitzazuen, zuten,
cien, gaizkizuen.
Troisième Personne du Pluriel.
Qu'ils aient le. Dezaten (dezatela), du-
ten (dutela).
les. det et ditzaten, —
le, à lui. dezoten. dizayoten, diza-
kioteii, diozaten , da~
kioten, dizoen.
les, à lui. det et ditzoten, ditzayo-
ten, ditzakioten, diot-
zaten. daizkioten, dit-
FRANÇAIS-BASQUE. 151
le, à eux. dezoteyen, dizayeten, di-
zakioteyeii, diozateyen,
dakioeten, diecen/
les, à eux. detzoteyen , ditzayeten ,
ditzazkioleyen, diotza-
teyen , daizkioeten ,
dietcen.
le, à toi. mas. die et dizayaten, dizaki-
yaten, dakiyaten, diza-
yen.
fém. die et dizanaten, diza-
nen.
les, à toi. mas. dîet e^ ditzayaten^ ditzaz-
kiyaten , daizkiyaten ,
ditzayen.
fém. diet et ditzanaten, —
le, k vous. sing. die et dizazuten, dizaki-
zuten, dakizuten, di-
zacien.
plur. diezazueten, dizazuteyen,
dizakîzuteyen, dakizu-
eten, ditzacien.
les,àvous. sing. dietzatzuten, ditzazuten,
ditzazkitzuten, daizkit-
zuten, dizacien.
plur. dietzatzueten , ditzazue-
teyen , ditzazkitzute-
yen, daizkitzueten, dit-
zacien.
le, à moi. diezadaten , dizadaten ,
dizakidaten et tedan,
dakidaten, dizaden.
les, à moi. diete^ ditzadaten, ditzaz-
kidaten et tedan, daiz-
kidaten, ditzaden.
le, à nous. die et dizaguten, dizaki-
guten et tegun, daki-
guten« dizaguien.
les, à nous. dieiet ditzaguten, ditzaz-
kiguten et tegun, daiz-
kiguten, ditzaguien.
i52 MANUEL DE LA CONVERSATIOiN
qu'ils te. mas. et fém. hezaten, hazaten, haki-
ten, hecen.
vous. sing. cetzaten, zaitzaten, zaki-
ten, cilcen.
plur. cetzateyen, zaitzateyen,
zaitzazien , zaizkiten ,
citceyen.
me. ne et nazaten, nizaten,
nakiten, necen.
nous. guit et gaitzaten, gaizki-
ten, guiten.
Subjonctif Passé.
Première Personne du Singulier.
Que j*eusse le. Nezan (nezala).
les. netzan, nitzan.
le, à lui. ne et nizon , nizayon ,
niozan, nakion, nen-
kion.
les, à lui. net et nitzon, niizayon,.
niotzan , nitzazkion ,
nenzkion.
le, à feux. ne et nizoten , nizayen ,
nizakien, niozaten, ni-
zayoten, nakioten, nen-
kioen, nicen.
les, à eux. net et nilzoten, nitzaz-
kien, ni:itzaten, nitza-
yoten , nitzazkioten ,
naizkioten , nenzkio-
ten, nitcen.
le, à toi. ne et nizacan, nizakican,.
nakican, nenkican, ni-
zayan.
fém. ne «^ nizanan , —
les, à toi. mas. net et nitzacan, nitzazki-
can, naizkican, nenz-
kican, nitzayan.
fém. net et nitzanan, —
le, à vous. sing. neetnizazun, nezakizun^
nakizun, nenkizun.
FRANÇAIS-BASQUE.
plur.
153
ne et nizazuen, nezaki-
zuen, nakizuen, nen-
kizuen, nizacien.
les, à vous. sing. net et nitzatzun, nitzaz-
kitzun , naizkitzun ,
nenzkitzun.
plur. net et nitzatzuen , nit-
zazkitzuen , naizkit-
zuen, nilzacien.
que je te. mas. et fém. hint et hentzadan, hen-
kidan.
vous. sing. cintzadan, cenkidan.
plur. cintzatedan, cenzkidan,
cinlcedan.
Deuxième Personne du Singulier.
Que tu eusses le. m. et f. Hezan (hczala).
les.
le, à lui.
les, à lui.
le, à eux.
les, à eux.
le, à moi.
les, à moi.
le, à nous,
les, à nous,
que tu nie,
hetzan, hitzan.
hezon, hizon, hczayon,
kizakion, hiozan, he'n-
kion.
het et hitzon, hetzayon,
hitzazkion , hiotzau ,
henzkion.
hezolen, hezayen, hiza-
kioten, hiotezan, hen-
kioten, hicen.
hot et hitzoten,hetzayen,
hitzazkioten , hiozts-
zan, henzkioten, hit-
cen.
hezakidan, hizadan, hen-
kidan.
helzakidan , hitzadan ,
henzkidan.
hezakigun, hizagun, hen-
kigun.
hetzazkipn , hitzagun ,
henzkigun.
mas. nintzacan,nenkican, nen-
tzayaii.
154 MANUEL DE LA CONVERSATION
fera, nintzanan, — nan, — ya-
naii, —
nous. mas. g;uintzacan, yan, guen-
kican.
fém. guintzanan, — nan.
que vous eussiez le. cinezan , cenezan (cine-
les.
le, à lui.
cinetzan, cinitzan.
cine et ciuizon, ciniza-
yon, ciniozan, ciniza-
kion, cenkion.
cinet et cinitzon, cinitza-
yon , ciniotzan , cinit-
zazkion, cenzkion.
cenezoten, cinizayen, ci-
niozaten, cinizakioten,
cinicien, cenkioten.
cenetzoten , cinitzayen ,
ciniotzaten , cinitzaz-
kioten, cinitcen, cenz-
kioten.
cinizadan , cinizakidan ,
cenkidazun.
cinitzadan , cinitzazki-
dan, cenzkidatzun
cinizagun, cinizakigun ,
cenkiguzun.
cînitzagun , cinitzaeki-
gun, cenzkigutzun.
nint et nentzazun, nen-
kizun.
guintzatzun, guenkitzun.
Troisième Personne du Singulier.
Qu'il eut le. mas. ef fém. Cezan, lezan (dezala).
les. cetzan, citzan, letzan.
le, à lui cezon, ciozan, cizayon,
cizakion, lekion, lizon.
les, à lui. cetzon, citzon, ciotzan,
citzayon , citzazkion ,
lezkion, litzon.
les, à lui.
le, à eux.
les, à eux.
le, à moi.
les, à moi.
le, à nous.
les, à nous.
que vous me.
nous.
FRANÇAIS-BASQUE.
155
le, à eux.
les, à eux.
le, à toi. mas.
fém.
les, à toi. mas.
fém.
le, à vous. sing.
plur.
les, à vous. sing.
plur.
le, à moi.
les, à moi.
le, à nous.
les, à nous.
•quil te. mas. et fém.
vous. sing.
cezoten, ciotezan, ciza-
yen,cizazkioten, lekio-
ten, licen.
cet et citzoten, cioztezan,
citzayen, citzazkioten,
leizkioten, litcen.
cezacan, cizayan, cizaki-
can, ciezacan, lekican,
lizayan.
cezanan.
cetzacan, citzayan, cit-
zazkican , cietzacan ,
lezkican, litzayau.
cetzanan.
ce et cizazun, cizakizun,
ciezazun, lekizun, li-
zazun.
cezazuen , cizazuten, ci-
zakizuten, ciezazuen,
lekizuen, lizacien.
cet et citzatzun, citzazkit-
zun, cietzatzun, lez-
kitzun, litzatzun.
cetzatzuen , citzatzuten,
citzazkitzuten, cietzat-
zuen, lezkitzuen, lit-
zatcien.
ce et cizadan, cizakidan,
ciezadan, lekidan, li-
zadan.
cet, lit et citzadan, cit-
zazkidan , cietzadan ,
lezkidan.
ce, ci et lizagun, cizaki-
gun , ciezagun , leki-
gun.
cet, cit et litzagun, cit-
zazkigun , cietzagun >
lezkigun.
hintzan, hentzan.
cintzan, cenkian.
156 MANUEL DE LA COiNVERSATION
plur, cintzaten, cintcen, cenz-
kian.
me. ninizan, nenkian.
nous. guintzaiT, guenzkian.
Première Personne du Pluriel.
Que nous eussions le. Guinezan, guenezan (gui-
nezala).
les. guinitzan , guinetzan ,
^uenelzan.
le, à lui. gumezon, guinizon, gui-
nizayon , guiniozan ,
^uinizakion, guenkion.
les, à lui. guinet et guinitzon ,
gùintzayon , guiniot-
zan , guinitzazkion ,
^uenzkion.
le, à eux. guinezoten, guinizaj^en,
fuiniozaten, guiuiza-
ioten , guenkioten ,
^uinicen.
les, à eux. gurnet et guinitzoten ,
guinitzayen , guiniol-
zaten, ^uinitzazkioten,
guenzkioten , guinit-
cen.
le, à toi. mas. guinizacan , guinizaki-
can , guiniezacan ,
guenkican , yan.
fém. guinizanan, — —
que n. euss. les, à toi. m. guinitzacau, ^uinilzazki-
can , gumietzacan ,
^uenzkican, yan.
fém. gumitzanan.
le, à vous. sing. guinizazun , giiinizaki-
zun, guiniezazun, guen-
kizun.
plur. guinitzatzuten, guiniza-
kizucn, guiniezazuen,
guenkizuen , guiniza-
cien.
FRANÇAIS-BASQLE.
les, àvous. sing.
plur.
4iue nous le. mas. et fém.
vous. sing.
plur.
157
guinitzazun , ^uinitzaz-
kitzun, guinietzatzun,
guenzkitzun.
guinitzatzueten , guinit-
zazkitzuen , guiniet-
zatzuen, ^uenzkitzuen,
guintzatcien.
hint et hentzagun, hen-
kigun.
cintzagun, cenkigun.
cintzategun , cenzkigun ,
cintcegun.
Deuxième Personne du Pluriel.
<îue vous eussiez le.
les.
le, à lui.
les, à lui.
le, à eux.
les, à eux.
le, à moi.
les, à moi.
le, à nous.
Ginezaten (cinezatela).
cinet et cinilzaten.
cinezoten , cinizayoten ,
cinioten, cinizakioten,
cenkioten, cinizoen.
cinet et cinitzoten , ci-
niozten, cintzazkioten,
cenzkioten, cinitzoen.
cinezoteyen, cinizayelen,
cinioteyen, ciuizakiote-
yen, cenkioeten, cini-
cen.
cinet et cinitzoteyen, ci-
nitzayeten , cmiozte-
yen , cinitzakioteyen ,
cenzkioeten, cinitcen.
cinizadaten , cinizakida-
ten, cenkidaten, cini-
zaden.
cinitzadaten, cinitzazki-
daten, cenzkidaten, ci-
nitzadaten.
cinizaguten, cinizakigu-
ten, cenkiguten, cini-
zaguien.
158 MANUEL DE LA CONVERSATION
les, à nous, cinitzaguten, cinitzazki-
gulen, cenzkiguten, ci-
nitzaguien.
qu'il vous me. nintzazuen, zuten, nen-
kizuten, nentzacien.
nous. guintzazuen, zuten, gu-
enzkizuten , guintzat-
cien.
Troisième Personne du Pluriel.
Qu'ils eussent le. Cezaten (cezatela).
les. . cetzaten, citzaten.
le, à lui. cezoten, cizayoten, cioza-
ten, cizakfoten, lekio-
ten, lizoen.
les, à lui. cet et cilzoten, citzayo-
ten, ciotzaten, citzakio-
ten, lezkioten, litzoen.
le, à eux. cezoteyen, cizayeten, cio-
zayeten, cizakioteyen,
lekioeyen, liecen.
les, à eux. cet et cilzoteyen, citza-
yeten, ciotzayeten, cit-
zazkioteyen, lezkiote-
yen, lietcen.
le, à toi. mas. cizayaten, cizakiaten, le-
kiyaten, lizayen.
fém. cizanaten, — naten, — liza-
nen.
les, ù toi. mas. citzayaten, citzazkiyaten,
lezkiaten, litzayen.
fém. citzanaten,— naten, — lit-
zaneii.
le, à vous. sing. cizazuten , cizakizuten ,
lekizuten, lizacien.
plur. cizazuteyen , cizakizue-
ten, lekizueten, liza-
cien.
les, à vous. sing. citzatzuten, citzazkilzu-
ten, lezkilzuten, lit-
zatcien.
FRANÇAIS-BASQUE. 159
plur. citzatziiteyen , citzazkit-
zuteyen, leizkilzueten,
lilzalcien.
le, à moi. cinizadaten , cinizakida-
ten, lekidateii, lizaden.
les, à moi. cinitzadaten , ciniteazki-
daten, lezkidaten, lit-
zaden.
le, à nous. ciniza^uten, cinizakigu-
ten , lekiguten , liza-
guien.
les, à nous. cinitzaguten, cinitzazki-
^ guten, lezkiguten, lit-
zaguien.
qu'ils te. mas. e/ fém. hintzaten,henkiten, hen-
tcen.
vous. sing. cintzaten, cenkiten, cin-
tcen.
plur. cintzateyen, centikeyen,
cintzayen.
me. nintzaten, nenkiten, nen-
tcen.
nous. guintzateii , guenkiten ,
guentcen.
Passé.
Que j'aie eu. Izan, dezadan. Forme ex-
quisitive: Izan, dudan.
Plu s-ûue-P ar fait .
Que j*eusse eu. Izan, nezan. Mieux: Nu-
kean, keycn.
Infinitif.
Avoir. Izaitea ou ukhaitea.
Passé.
Avoir eu. Izanic, ukhanic.
160 MANUEL DE LA CONVERSATION
Participes.
Ayant, ayant eu, eu. Izanen, ou izanco, izana,
izan.
Nota sur certains terminatifs. — Ces terminatifs
varient suivant les habitudes de parler des localités,
comme on a pu le remarquer en parcourant les deux
verbes auxiliaires. Ainsi, 1° pour le terminatif du
masculin, en tutoyant un homme, on dit : can, yan^
.an, ye, etc. Pour le féminin, c'est partout le même,
nany ne, etc. Pour le poli, affectueux ou respectueux,
on dit : ;&m, chu, au singulier; sue, chue, chie^ cie,
eiete, nui, cii, au pluriel ; 2» pour le conditionnel
passé et le potentiel passé, on dit: ken, keyen,
kean, kian, kien, kin, ten, teyen, tean, tian, lien,
tin, etc. ; 3° pour vous, au pluriel. Ton dit : zue,
%ute, nui, cie, cite, ciete, di, ci, comme pour le pro-
nom vous au pluriel, on dit : %uec, ciec, %uic, ciic,
cic
3° Application des règles précédentes, ou aperçu
des manières différentes dont les deux verbes
auxiliaires se combinent avec les noms ver-
baux.
^0 Aperçu des combinaisons de l'auxiliaire Être avec
les verbes passifs, pronominaux et neutres.
Auxiliaire Etre. Izaitea.
ex : passif, être aimé. maitatua izaitea.
ex: pronominal, se perdre galcea.
ex : neutre, arriver. ethorcea.
Indicatif Présent.
Je suis. Naiz.
je suis aimé. maitatua naiz.
je me perds. galcen naiz.
j'arrive. elhorcen naiz.
Imparfait.
J'étais. Ninicen.
j'étais aimé. maitatua nintcen.
je me perdais. galcen nintcen.
j'arrivais. ethorcen nintcen.
FRANÇAIS-BASQUE.
SUPPOSmF DE LiHPÀRFAIT.
8ij*étai8. Banintz.
si j'étais aimé. maitaiua banintz.
si je me perdais. . galcen banintz.
si j'arrivais. ethorceu banintz.
Passé Indéfini, Défini et antérieur.
J'ai été (aujourd'hui).
j'ai été ou je suis ayant
été déjà, autrefois.
j'ai été aimé. '
j'ai été déjA aimé, je suis
ayant été.
je me suis perdu.
je me suis déjà perdu, je
«tfis ayant été.
^e suis arrivé.
je«uis déjà arrivé, je suis
ayant été.
je suis arrivé précédem-
ment.
je suis déjà arrivé précé-
demment .
161
Izan naiz (e4|;un).
izana, izanic, izatu, izatu-
ric naiz vadanic, lehen.
maitatua izan naiz.
ya maitatua izana naiz.
gaidu naiz.
ya galdua izan naiz.
ethorri naiz.
ya ethorria naiz.
elhorri izan naiz }che-
nago.
ya ethorria izan naiz le-
hcnago.
Plus-que-Parfait.
J'avais été ot^ je fus, alors. Izan nintcen, orduan.
j'avais été ou je fus déjà,
pour lors,
j'avais été ou je fus aimé,
alors,
j'avais été ou je fus aimé
déjà, pour lors.
je m'étais perdu ou je
me perdis, alors,
je m'étais perdu ou je me
perdis déjà, pour lors,
j'étais aiTivé ou j'arrivai»
(ilors.
j'étais arrivé ou j'arrivai
déjà, poui lors.
ya izana nintcen, ordu-
ootz.
maitatua izan nintcen,
urduan,
ya maitatua izana nint-
cen, orducotz.
galdu nintcen, orduan.
ya galdu izan nintcen,
orducotz.
ethorri nintcen, orduan.
ya ethorria nintcen, or-
ducotz
11
i62 iMANUEL DE LA COiNVERSATION
j'étais arrivé om j'arrivai, ethorri izan nintcen, le-
précédemment. heiiago.
j'étais arrivé ou j'arrivai ya ethorria izan nintcen,
déjà,, précédemment. lehenago.
SUPPOSITIF DU PlUS-ÛUE-PaRFAIT.
Si j'avais été ou si je fus, Izan banintz, orduan.
alors,
si j'avais été ou si je fus ya izana baniHtz, ordu-
déjà, pour lors,
si j'avais été ou si je fus
aimé, alors.
cotz.
maitatua izan banintz ,
orduan.
si j'avais été ou si je fus ya maitatua izana ba-
aimé déjà, pour lors.
si je m'étais ou si je me
fus perdu, alors.
si je m'étais ou si je me
fus perdu déjà, pour
lors.
si j'étais ou si je fus ar-
rivé, alors.
si j'étais ou si je fus arri-
vé déjà, pour lors.
si j'étais ou si je fus ar-
rivé, précédemment.
si j'étais om si je fus ar-
rivé déjà, précédem-
ment.
nintz, orducotz.
galdu banintz, orduan.
ya galdu izan banintz ,
orducotz.
ethorri banintz, orduan.
ya ethorria banintz, or-
ducotz.
ethorri izan banintz, le-
henago.
ya ethorria izan banintz,
lehenago.
Futur.
Je ssrai.
je serai aimé,
je me perdrai,
j'arriverai.
Izanen ou izanco naiz
(nateke - nizate, peu
usités).
m ûtatua izanen naiz (na-
teke, nizate).
galduco naiz {ou gai na-
teke, nizate).
ethorrico naiz ou ethor
nateke, nizate.
FR\NÇAIS-BASQUË.
J63
Futur Passé.
J'aurai été.
j'aurai été, déjà,
j'aurai été aimé, déjà.
je me serai perdu,
je serai arrivé.
je serai arrivé, déjà.
Je serais.
Izan nateke, nizate.
ya izana nateke, nizate.
ya maitatua izana, nate-
ke, nizate.
galdu nateke, nizate.
ethorria izanen {mieux:
ethor ou ethorri izan
nateke, nizate.
ya ethorria izanen naiz
ou nateke, nizate.
Conditionnel Présent.
Nintake , nintzatc , nin-
tekft.
je serais aimé. maitatua nintake, —
je me perdrais. gai nintake, —
j'arriverais. ethor nintake, -^
Conditionnel Passé.
J'aurais été ou j'eusse
été.
j'aurais été ou j'eusse été
déjà,
j'aurais été ou j'eusse été
aimé,
j'aurais été ou j'eusse été
aimé, déjà.
Izanen nintzen (mieux:
izan nintaken, keyen,
keun, kian, kicn.
ya izana nintaken.
maitatua izanen nintcen
ou izan nintaken.
ya maitatua izana ninta-
ken.
je me serais ou je me^ galduco nintcen eu galdu
fusse perdu,
je me serais ou je me
fusse perdu, déjà,
je serais ou j'eusse été
arrivé,
je serais ou j'eusse été
arrivé, déjà,
je serais ou j'eusse été
arrivé, précédemment.
nintaken.
ya galdu izan ■ nintaken.
elhorrico nintcen oueihor
nintaken.
ya ethorria nintaken.
ethorria nintaken, lehe-
nago.
164 MANUEL DE LA CONVERSATION
je serais ou j'eusse été ya ethorria izau ninta-
arrivé déjà, précédem- ken, lehenago.
ment.
Potentiel, Indicatif Présent et Futur Présent.
Je puis, je pourrais. Naiteke, natte,
je ^uis, je pourrai être maitatua naiteke.
aimé,
je puis, je pourrai me gai naiteke.
ferdte.
je puis, je pourrai arri- ethor naiteke.
ver.
Idem Imparfait.
Je pouvais. Naiteken, keyen, kean,
kian, kien.'
je pouvais être aimé. maitatua uaileken.
Idem Passé.
J'ai pu, j'aurai pu être. Izan naiteke.
j'ai pu, j'aurai pu êkre, ya izana naiteke.
déjà,
j'ai pu, j'aurai pu être maitatua izan naiteke.
aimé,
j'ai |fU, j'aurai pu être ya mnitatua izan naiteke.
aimé, déjà,
j'ai pu, j'aurai pu me galdu izan naiteke.
perdre,
j'ai pu, j'aurai pu me ya gaidu izan naitôke.
perdre, déjà,
j'ai pu, j'aurai pu arriver, elhorri izan naitekfi.
j'ai pu, j'aurai pu arriver, ya ethorria izan naiteke.
déjà.
Potentiel, Conditionnel.
Je pourrais. Ninteke.
je pourrais être aimé. maitatua ninteke.
je pourrais arriver. . ethor ninteke.
FRANÇAIS- BASQUE.
Idem Passé.
165
J'aurais pu être.
j'aurais pu être, déjà.
j'aurais pu être aimé.
j'aurais pu être aimé,
déjà.
j'aurais pu me perdre.
j'aurais pu me perdre,
déjà.
j'aurais pu arriver.
j'aurais pu arriver, déjà.
j'aurais pu arriver, pré-
cédemment.
j'aurais pu arriver dcj.^,
précédemment.
SUPPOSITIF oi;
Si j'étais ou pouvais être.
si je pouvais être aimé,
si je pouvais me perdre,
si je pouvais arriver.
Passé.
Si j'avais pu être, alors. Iznn banin dadi ou ahal
Izan ninteken , kcyen ,
kean, kian, kien.
ya izana ninteken.
maitatua izan ninteken.
ya maitatua izan ninte-
ken.
gai ninteken.
ya galdu izan ninteken.
ethor ninteken.
ya ethorria ninteken.
ethorri izan ninteken.
ya ethorria izan ninte-
ken.
Potentiel.
Banin dadi ou nhal ba-
nintz.
maitatua banin dadi.
gai banin dadi.
ethor banin dadi.
si j'avais pu être déjà,
pour lors,
si j'avais pu me perdre,
alors,
si j'avais pu me perdre
déjà, pour lors,
si j'avais pu arriver,
alors,
si j'avais pu arriver déjà,
pour lors.
izan banintz, orduan.
ya izana banin dadi, or-
ducoz.
galdu izan banin dadi,
orduan.
y a galdu izana banin da-
di, orducoz.
ethorri izan hanin dadi,
orduan.
ya ethorria izan banin
dadi, orducoz.
Sois.
ne sois pas.
Impératif.
Hadi.
fliadi.
166 MANUEL DE LA CONVERSATION
SOIS aime.
ne sois pas aimé.
perds-toi.
arrive.
n'arrive pas.
Subjonctif Présent.
maitatua izan hadi.
ehadi maitatua izan.
gai hadi.
ethor hadi.
ehadi elhor.
Que je sois.
que je sois aimé,
que je me perde,
que j'arrive.
Nadin (forme régie ex-
quisiiive\ naicen.
maitatua izan nadin, —
gai nadin.
ethor nadin.
Imparfait.
Que jje fusse,
que je fusse aimé,
que je me perdisse,
que j'arrivasse.
Que j'aie été.
Nindadin ou nendin.
maitatua izan nindadin.
gai nindadin.
ethor nindadin.
Passé.
que j'aie été, déjà.
que j'aie été aimé, déjà.
que je me sois perdu.
que je me sois perdu ,
déjà.
que je sois arrivé.
que je sois arrivé, déjà.
que je sois arrivé, précé-
demment.
que je sois arrivé déjà,
précédemment.
Plus-que
Que j'eusse été.
que j'eusse été, déjà.
Izan nadin {forme régie
exqnisilive)^ izan nai-
cen.
ya izan nadin, —
ya maitatua izan nadin, —
galdu izan nadin, —
ya galdu izana nadin,
naicen.
ethorri nadin, —
ya ethorria nadin, —
ethorri izan nadin, lehe-
nago.
ya ethorria izan nadin,
lehenago.
■Parfait.
Izan nindadin, ou nintza-
teken, keyeu , kean ,
kian, kien.
ya izana niutzatekean.
FRANÇAIS-BASQUE.
167
que j'eusse été aimé,
déjà,
que je me fusse perdu,
que je me fusse perdu,
déjà,
que je fusse arrivé,
que je fusse arrivé, déjà.
ya mailatua izana nintza-
tekean.
galdu nintzatekean.
ya galdu izan niiitzato-
kean.
etlîorr nintzatekean.
ethorria izan nintzate-
kean.
Infinitif Présent.
Être.
être aimé,
se perdre,
arriver.
Avoir été.
avoir été aimé,
s'être perdu,
être arrivé.
Izailea.
maitatua izaitea.
ç:alcea.
ethorcea.
Passé.
Izaturic, izanic.
rnaitatua izanic.
galduric, galdu izanic.
etliorriric, ethorri izanic.
Participes.
Etant, ayant été, été.
Izaitean, izanen ou izan-
00 , izanic , izaturic,
izana, izan.
maitatua, izaitean, iza-
nen, izana, izan.
galcean, galduren, gal-
duco, galduric, galdu,
gai.
ethorcean , ethorriren ,
ethorrico , ethorriric ,
ethorria, ethorri, ethor.
2o Aperçu des combinaisons du verbe auayiliaire
Avoir, avec les noms verbaux actifs et certains
noms verbaux neutres qui précédent le verbe A\om.
étant, ayant été, été aimé.
me perdant, m'étant per-
du, ayant été, été per-
du.
arrivant , étant arrivé ,
ayant été, été arrivé.
Auxiliaire: Avoir.
Actif : Donner.
Izaitea ou Ukhaitea.
Emaitea.
168 MANUEL DE LA CONVERSATION
Indicatif Présent.
J'ai. Dut, badut.
je donne. Eniaiten dut.
Imparfait
J'avais. Nuen, banuen.
je donnais. fimaiten nuen.
Suppositif de l'Imparfait.
Si j'avais. Banu.
si je donnais. emaiten banu.
Passé Indéfini, Défini Antérieur.
))'ai eu, aujourd'hui.
j'ai eu, déjà, dès hier.
j'ai donné aujourd'hui.
j'ai donné, déjà, dès hier.
j'ai donné ou j'ai eu don-
né, précédemment.
j'ai donné ou j'ai eu don-
né déjà, précédemment.
Izan ou ukhan dut, egun.
ya izaiia dut, atzo danic.
emandut, egun.
ya émana dut, atzo danic.
emanizan dut, lehenago.
ya émana izan dut, lehe-
nago.
Plus -que-Parfait Antérieur.
Izan nuen orduan.
ya izana nuen, orducotz.
eman nuen, orduan.
J'avais eu, alors.
j'avais eu déjà, pour lors.
j'avais donné ou je don-
nai, alors.
j'avais donné ou je don-
nai déjà, pour lors.
j'avais donné ou je don-
nai, précédemment.
j'avais donné ou je donnai
déjà, précédemment.
ya émana nuen, orducotz.
eman izan nuen, lehe-
nago.
ya émana izan nuen, le-
henago.
Suppositif du Plus -que-Parfait Antérieur.
Si j'avais ou si j'eus eu, Izan banu orduan.
alors.
si j'avais ou si j'eus déjà,
pour lors.
r€i j'avais ou si je l'eus
donné, alors.
ya izana banu, orducotz.
eman banu, orduan.
FRANÇAIS-BASQUE.
16<>
91 j'avais oti si j'eus don- ya émana baiiu, ordu-
né déjà, pour lors. cotz.
si j'avais ou si j'eus don- eman izan banu, lehe-
né, précédemment. nago,
si j'avais ou si j'eus donné ya émana izan banu, le-
déjà, précédemment. iienago.
Futur Présent.
J'aurai. Izanen ou izanco, ukha-
nen dut, ou duket.
je donnerai. emanen dut, duket.
Passé.
J'aurai eu, aujourd'hui. Izan duket, egun.
j'aurai eu déjà, dès hier, ya izana duket, atzo da-
nic.
j'aurai donné, aujour- eman duket, egun.
d'hui.
j'aurai donné déjà, dès ya émana duket, atzo da-
hier. nie.
j'aurai donné, précédem- eman izan duket, lehe-
ment. ' nago.
j'aurai donné déjà, pré- ya émana izan dukcl, le-
cédemment. henago.
Conditionnel Présent.
J'aurais, actuellement. Nuke, banuke, orai.
Je donnerais , actuelle- emanen, eman nuke, orai
ment. {mieux nezake au po-
tentiel.
Passé.
J'aurais eu, actuellement. Izanen, nuen ou izan nu-
ken, keysn, kean, kian,
kien.
j'aurais eu déjà, tout à ya izana nuken, osoki.
fait,
j'aurais donné ou j'eusse emanen nuen ou eman
donné. nuken {mieux nezaken,
kean, kian, au poten-
tiel.
170 MANUEL DE LA CONVERSATION
j'aurais donné déjà, tout
à fait.
j'aurais eu donné ow j'eus-
se eu donné précédem-
ment.
j'aurais eu donné ou j 'eus-
se eu donné déjà précé-
demment.
ya émana nuken ou ne-
zaken, osoki.
eman izari nuken, lehe-
nago.
ya émana izan nuken,
lehenago.
Potentiel Présent et Futur.
Je puis, je pourrai.
je puis, je pourrai donner.
Dezaket, badezaket.
eman dezaket.
Passé.
J'ai pu, j'aurai pu.
j'ai pu, j'aurai pu déjà,
j'ai pu, j'aurai pu donner,
j'ai pu, j'aurai pu donner,
déjà.
Potentiel Conditionnel.
Izan dezaket.
izana dezaket, duket.
eman izan dezaket.
émana izan dezaket.
Je pourrais,
je donnerais.
Nezake.
eman nezake.'
Potentiel Imparfait et Potent. Cond. Passé.
Je pouvais.
j'aurais pu, avoir.
j'aurais pu avoir, déjà.
je pouvais, j'aurais pu,
donner.
je pouvais, j'aurais pu
déjà, donner.
je pouvais , j'aurais pu
donner, précédem^
je pouvais, j'aurais pu
donner déjà , précé-
demment.
SupposiTiF DU Potentiel.
Si j'avais OM pouvais avoir. Baneza ou ahal banu.
si je pouvais donner. eman baneza.
Nezaken, keyen , kean ,
kian, kien.
izan nei.aken.
ya izana nezaken.
eman nezaken.
ya émana nezaken, nu-
ken.
eman izan nezaken, nu-
ken.
ya émana izan nezaken,
nuken.
FRANÇAIS-BASQUE. 171
Passé.
Si j'avais pu. Izan baneza ou ahal izan
banu.
si j'avais pu donner. eman izan baneza.
Impératif.
Aie. Ezac, diezac.
donne. eman ezac {par coniract.
emac, indue).
ne le donne pas. ez dezacala eman (par
abrév. ez eman).
Slbjonctip.
Que j'aie. Dezadan {forme exq. du-
dan).
que je donne. eman dezadan, id. dudan.
que je ne donne pas. ez dezatan eman, id. ze
dutan eman.
Imparfait.
Que j'eusse. Nezan.
que je donnasse. eman nezan.
que je ne donnasse pas. ez nezan eman.
Passé.
Que j'aie eu. Izan dezadan {mieux, for-
me exq. dudan.
que j'aie eu, déjà. ya izana dezadan, id. du-
dan.
que j'aie donné. eman izan dezadan, id.
dudan.
que je l'ai eu déjà donné, ya émana izan dezadan,
id. dudan.
Plus-que-Parfait.
Que j'eusse. Izan nezan {mieux, nu-
ken, keyen, kean, kian .
que j'eusse, déjà. ya izana 'nezan, id. nu-
ken.
in MANUEL DE LA CONVERSATION
que j'eusse donné. eman izan nezan, id. nu-
ken.
que j'eusse donné, déjà, ya émana izan nezan, id.
nuken.
Infinitif Présent.
Avoir. Izaitea, ukhaitea.
donner. emailea.
Passé.
Avoir eu. Izanic, ukhanic.
avoir donné. emanic.
Participes.
Ayant, ayant eu, eu. Izaiten, izanen, izanco,.
izanic izana, izan.
donnant, ayant donné, emaiten, emanen, eman-
donné. ce, emanic, émana,
eman.
5° Aperçu des différentes formes que prend la Forme
capitale aes deux verbes auxiliaires.
Ces formes sont de irois sortes : !<> La Forme ré-
gie positive, exprimée en français par la conjonction
que, en latin qtiod, et qui se traduit par la terminai-
son la, tout différemment que le subjonctif exprimé
par que^ en latin, ut, ne ; 2° la Forme d'enquête ou
exquisitive, exprimée par les particules : comment,
quand, où^ d'au, etc., en latin, guomodo, vbi, quo,
etc., et qui se traduit par la terminaison n ; 3» la For-
me d'incidence exprimée par les particules, tout, com-
me, là, où, et quand, et parce que, où, qui, d'où,
que, etc., et par les pronoms, qui, lequel, celui, qui,
etc., qui se traduit par l'afflxe bai ou bel, dont on
fait précéder les terminatifs de la fori.ie capitale et
qui change le plus souvent le d en t, le b en t, le g
en k, le s en /s ; toutes ces formes peuvent s'adap-
ter à toutes les désinences de la forme capitale.
FRANÇAIS-BASQUE. 17S
lo VERBE ÊTRE.
Indicatif Présent.
For. cap. Je suis. Naiz.
/vous dites) que je suis. (diozu) naicela.
(vous demandez) où je (galdatcenduzu)nonnai-
suis. cen.
(tout comme) je suis. (nola) bainaiz.
Imparfait.
For. cap. J'étais. Nintcen.
F. rég. pos. que j'étais. riintcela.
F. d'enq. où j'étais. non nintcen.
F. d'ine. tout comme j'é- nola bainintcen.
tais.
Futur.
Je serai. Nateke, nizate ou izanen
naiz.
que je serai. .. nizatiala, natekela.
où j.e serai. non, nizatean, nateken,
tout comme je serai. nolabainizate,bainateke.
Conditionnel.
Je serais. Nintake, ninteke.
que je serais. nintakela.
où je serais. non nintaken.
tout comme je serais. nola, baniutake.
Passé.
J'aurais été. nintaken, keyen, Kean,
kian, kien.
que j'aurais été. nintakela.
où j'aurai« été. non nintaken.
tout comme j'aurais été. nola banintake.
Futur.
Je pourrais. Ninteke.
que je pourrais. nintekela.
où je pourrais. non ninteken.
tout comme j« pourrais, nola baninteke.
etc. — — . — etc. — — —
174 MANUEL DE LA CONVERSATION
2o VERBE AVOIR.
Indicatif Présent.
F. cap. J'ai. Dut.
F. reg. pos. (vous dites) (diozu) dudala.
que j'ai.
F. d'enç. (vous demandez) (galdatcen duzu) nondic
d'où j'ai. dudan on dutan.
F. d'inc. (tout comme) (nola) baitut.
j'ai.
Futur.
J'aurai. Duket ou izanen dut.
que j'aurai. dukedala, tala.
d'où j'aurai. nondic dukedan, tan.
tout comme j'aurai. nola baiduket, tuket.
Conditionnel.
J'aurais. Nuke.
que j'aurais. nukela, k.ola.
d'où j'aurais. nondic nukean, kian.
tout comme j'aurais. nola bainuke.
Passé.
J'aurais eu. Nukean, kian, etc.
que j'aurais eu. ^ nukeala, dala, nukiala.
d'où j'aurais eu. * nondic nukean, kian.
tout comme j'aurais eu. nola bainukean, kian.
Potentiel.
Je puis, pourrai. Dezaket.
que je puis, pourrai. dezakedala, tala.
d'où je puis, pourrai. nondic dezakean, kian.
tout comme je puis, pour, nola baidezaket.
Futur.
Je pourrais. Nezake.
que je pourrais. nezakela, kiela, kiala.
d'où je pourrais. nondic nezaken, keyen,
kean, kian.
tout comme je pourrais, nola bainezake.
etc. — — — etc. — — —
FRANÇAIS-BASQUE.
175
40 Aperçu des verbes Impersonnels et des formes
contractées ou irrégulières souvent employées
pour donner plus de concision, d'énergie et de
rapidité au langage.
Il y a.
il y avait
il y a eu.
il eut, etc.
Il faut.
il fallait.
il a fallu.
il avait fallu, etc.
11 suffît ou c'est assez.
' il suffisait,
il a suffi,
il avait suffi, etc.
bada, badu.
bacen, bazuen.
izan da.
izan cen, etc.
Behar da.
behar cen.
behar izan da.
behar izan cen, etc.
Aski da.
aski cen.
aski izan da.
aski izan cen, etc.
Uria ari da.
uria ari cen.
Elhurra, ari da.
ihurtzuria, ari da.
Iduri du, badu iduri, ba-
diduri.
iduri zuen, bazuen iduri.
iduri duke, zukean.
Il pleut,
il pleuvait.
Il neige,
il tonne
Il semble.
il semblait
il semblerait, aurait sem-
blé.
Il se peut, il se pourrait. Badilake, izan daite ou
ditake.
il se pourrait, cela aurait bacitaken, izan citaken.
pu.
Il en résulte. Horri darrico.
il en résultait. horri zarricon..
Cela signifie, il s'ensuit Horrec dakharke.
que.
à cela se rattache, etc. horri datchico, etc.
176 MANUEL DE LA CONVERSATION
Je vais, ou je m*en vais.
tu vas.
vous allez.
il va.
nous allons.
vous allez.
ils vont.
j'allais, je m'en allais.
va, va-t-en.
allez. sing.
allez. plur.
qu'il aille.
qu'ils aillent.
Je sais.
tu sais.
vous savez.
il sait.
nous savons.
vous savez.
ils savent.
je savaj».
si je le savais (les).
je le saurai (les).
^e le saurai (les).
je Tavrai su (k»).
Je reste.
tu restes,
vous restez,
il reste,
nous restons,
vous restez.
ils restent.
Moha (banoha) yoaten
naiz.
hoa (baboa).
zohaza, zoaza (bazohaz).
doha.
gohaza, goaza.
zohazte, zoazte.
dohatza, tci, doaza, ci.
nindohan (banindohan).
hoa, babil.
zohaza, zoaza, ci, zoazala.
zohazte, tela.
bihoa, dohala.
bihoatza, ci, dohatzala,
cila.
Dakit (badakit).
dakic, fêm. dakin.
dakizu.
daki.
dakigu. .
dakizue.
dakite.
nakien, banakien.
banaki , banakitza , ba-
nazki
badakiket (dakizket).
banaki ke (nakîzke).
banakiken, kean , kian
(banakizken).
Nago (banago), egoiten
naiz.
hago, baliago, —
zaude, bazaude, — zare.
dago, badago, — da.
gaude, bagaude, — gare,
zauzte, bazaudezte , —
zarete.
daude, badaude, — dire.
FRANÇAIS-BASQUE.
177
je restais.
nindagon.
tu restais.
hindagon.
reste.
ago, egon hadi.
restez.
zaude, egon zaite.
qu'il reste.
dagola, egon bedi.
restons.
gauden, egon guiten.
restez.
zaudezte, egon ciezte.
qu'ils restent
daudela, dagocila, egon
\
ditela.
Je marche, je promène,
Nabila (banabila), ibilt-
ici et là.
cen naiz.
tu niarches.
habita.
vous marchez.
zabiltza.
il marche.
dabiîa.
nous marchons.
gabiltza.
vous marchez.
zabiltzatc.
ils marchent.
dabiltza.
je marchais.
nindàbilan , banindabi-
lan.
marche.
habil, ibil hadi.
Je porte (sur moi, avec
Darabilat (badarabilat) ,
moi).
erabiltcen dut.
je roule (dans mon es-
prit),
tu portes, tu loules.
gogoan darabilat.
darabilac, fém. lan.
vous portez, —
darabilazu.
il porte, —
darabila
nous portons, —
darabilagu.
vous portez, —
darabilazue, cie.
ils portent, —
darabila te.
je portais, —
narabilan.
J'emporte, je mène.
Daramat (badaramat).
eramaiten dut.
tu emportes.
daraniac, fém. maii.
vous emporlet.
daramazu.
il emporte.
darama.
nous eniporlons.
daramagu.
12
178 MANUEL BÊ LA CONVERSATION
irous emportez,
ils emportent,
j'emportais.
Je tiens, je garde.
tu tiens,
vous tenez,
il tient,
nous tenons,
vous tenez.
ils tiennent,
je tenais.
Je dis.
tu dis.
vous dites.
il dit.
nous disons,
vous dites,
ils disent,
je disais,
tu disais,
vous disiez,
il disait,
nous disions,
vous disiez,
ils disaient.
Pour rhomme qui parie
ou Teau qui coule sans
cesse,
lu — — — —
vous — — — —
il — _ _ _
nous — — — —
vous — — — —
ils — — — —
je — — — imp.
daramazue, cie.
daramate.
naraman.
Daucat ou daducat (ba-
daucat), atchiki,idttki,
idukitcen dut.
daucac, fém. can.
dâucazu.
dauca.
daucagu.
daucazue, cie.
dauca te.
naucan (banaucan).
Diot, erraiten dtt
dioc, fém. dion.
diozu.
dio.
diogu.
diozue, cie.
diote.
nion, nioen, erraiten nuen
— hion, hioen.
— cinion, cinioen.
— cion, cioen.
— guinion, guinioen.
— cinioten, ciniocien.
— cioten, ciocien.
Dariot (badariot).
darioc, fém. on.
idariozu.
dario.
dariogu.
dariozue, cie.
dariote.
narion.
zarion.
FRANÇAIS-BASQUE.
179
Je jase, je blague, je ra-
dotte.
tu bla^çues.
vous blaguez.
il blaeue.
nous blaguons,
vous blaguez,
ils blaguent,
je blaguai», etc.
Derasat (baderasat), eras-
ten dut.
derasac, fém. san.
derasazu.
de rasa
derasagu.
derasazue, cie.
derasate.
nerasan, (banerasan).
Nota. — Toutes ces formes contractées, à l'ex-
ception de diot, prennent la préfixe ba à l'indicatif,
à moins qu'elles ne soient employées dans le sens
interrogatif.
5® Aperçu et eocplication de certains termes qui sou-
vent accompagnent le Verbe basque ; de la trans-
formation de toutes sortes de mots en verbes^ et
d'un verbe en un autre verbe ; enfin, des inver-
jsions du verbe admises dans la langue basque.
J'aime, ça m'est char.
Ex. j'aime cet homme.
Maite dut.
maite dut guizon hori,
hura.
Maite dut se dit dans un autre sens que maitat-
cen dut, qui veut dire : Je commence à l'aimer.
J'aime mieux, je préfère.
Ex. je préfère la paix ù
la guerre.
Maiteago et nahiago dut.
bakea nahiago dut guerla
baino.
J'ai besoin, cela m'est Behar dut.
nécessaire.
Ex. j'ai besoin de vous icusi behar zaitul.
voir.
— dilTère de il faut. behar da.
Je crois, j'ai idée (opi-
nion).
Uste dut.
180 MANUEL DE LA CONVERSATION
-Ex. j'ai idée, je crois iiste dut baiez ou bai.
que oui.
— autre sens, de je crois bala uste dut.
(le).
— autre sens, de j'espère uste dut.
(le).
Occupé, s'occuper à. Ari, aritcea.
Ex. je travaille, je suis lanean ari naiz.
occupé au travail.
Exprime l'action et s'emploie souvent.
Fait, fait faire, faire faire. Eguin, eguin araci, arae-
tea.
Ex. il m'a fait tomber. eror-araci nau.
— il me fait travailler. lanean ar-arazten nau.
Il a coutume, l'habitude. Obi du, da.
Ex. il a coutume de s'eni- horditcen obi da.
vrer.
Il est temps que. Ordu du.
Ex. il est temps que je y in om etbor ordu dut.
vienne.
Devenu, devenir. Yarri, yartcea.
Ex. je suis devenu ricbe. aberasturic jarria.
Suis-je par basard ? Otbe naiz ?
Ex. me serais-je perdu? Galdu otbe naiz?
Exprime le doute et l'interrogation.
Se peut-il ? est-il possi- Baditakea ?
ble?
Ex se peut-il que je me baditakea galdu naiccn?
sois perdu?
C'est une exclamation de regret, de surprise.
Il doit être. Bide da.
Ex. il doit ôtre arrivé. ethorri bide da.
FRANÇAIS- BASQUE.
181
Il paraît, on dit, dit -on.
Ex. il est, dit-on, malade.
— il faut espérer.
— j'espère qu'il arrivera.
Plut à Dieu.
Ex. plût à Dieu qu'il vint.
— plût 3 Dieu qu'il fût
parti.
— plût à Dieu qu'il ga-
gnât.
— plût à Dieu qu'il eût
gagné
Pourvu que.
Ex. pourvu qu'il me don-
ne.
— pourvu qu'il me laisse.
J'ai failli.
Ex j'ai failli lui donner.
— j'ai failli tomber.
Pour le temps que.
Ex. pour votre arrivée.
Depuis que vous.
Ex. depuis que vous êtes
arrivé.
— depuis que j'ai com-
mencé.
Sitôt que.
Ex. sitôt que je me suis
montré.
L'affirmative oui se rend
le verbe.
Ex. Oui, je suis, j'ai, etc.
— oui, je le sais.
Omen.
éri omen da.
aguian.
aguian ethorrico da.
Ailitz, ailedi, ailu, aileza.
ailedi yin.
ailitz yoan.
aileza irabaz.
ailu irahaci.
Ber.
eman dezadan ber.
nlz nezan ber.
7'f r, cer, placé à la fin du
termiriatif.
emaiter diot.
erorcer naiz.
Orduco.
zu ethorri orduco..
Gueroz, gtieroztic.
zu ethorriz gueroz.
ni hasiz içueroz.
Laster
ni aguertu bezaa laster.
par baiy ba^ placé devant
Banaiz, badut.
badakit.
laS MANUEL DE LA CONVERSATION
Le conditionnel non régi si, se rend aussi par ba,
avec balin ou baldin^ placé devant le verbe.
Ex. Si je viens. Yiten banaiz ou balin
banaijs.
— si je le fais. eguiten badut, balin ba-
dut.
La négative noih ne, pas^ se rend par g?:, e„ placé
devant le verbe, et change le d en ^ le b en p, le
g en k.
Ex. Je ne veux pas. Ez dut nabi.
— ne viens pas. ehadi, dila, vin (cont.),
ez yin.
— ne donnez pas. ez eman pour ez dezazula
eman.
— n'arrive pas. ez etbor pour ez zaile-
cela ethor.
Nota. — De même que tous les terminatifs des
verbes peuvent prendre la nature substantive et se
décliner. Exemple : Nah, naicena, naicenareriy naî-
cenari, naicenai^ nakenetic, naicenerat, naicena
rentrât, ttaiœnarekin, naicenaren gatic, naicena ga-
tic,naiceno\, naicenian^naicelacot^, naiceJaeoan, etc. ;
dut, dudana^ dvdanaren, dudanarû dudana%, duda-
netk, diidaneraty dudanarent^at., dudanarekin^ du-
dtinaren gatic^ dudana gatic, dudano, dudanian, du-
dalacotz, dudalacoan, etc. , e/c, de même, tous les
mots basques, substantifs, adjectifs, pronoms, ad-
verbes, etc., et certains cas de la déclinaison peu-
vent prendre le caractère du verbe et se conjuguer.
Ex. Homme, guiwn; devenir homme, guizonteea;
vers la maison, etchera; arriver à la maison, elche-
ratcea ; grand, handi ; grandir, handitcea ; le nôtre,
gurea ; devenir nôtre, gurutcea; près, hurbil, deve-
nir près ou approcher, hurbiltcea; ainsi, hola ; de-
venir ainsi, holacatcea.
Certains noms verbaux actifs basques se trans-
fottnent, comme dans les autres langues, en passif»
et pronominaux, suivant l'action qu'ils expriment.
FRANÇAIS-BASQUE. 183
Ex. Je le perds, à l'actif, galcen dut; je |)erdft, au
passif, çatcen dut ; je me perds, au pronominal, gal-
cen nati ; on suit, dans ces deux premiers cas, les
règles du verbe avoir, et celles du verbe Être dans
le second.
La langue basque admet les inversions : ainsi on
dit indifféremment, en traduisant : Le fils donna de
l'argent à son père, semeac eman don diru aitari,
ou aitari diru eman don semeac^ ou eman don se-
meac aitari diru^ ou bien, diru semeac aitari eman
don. Le déplacement peut se faire ainsi dans le su-
jet, dans les régimes et dans la forme du verbe ,
mais jamais entre le nom verbal et la forme capi-
tale. L. J. G.
Deuxième Partie.
BiGARREN PhARTEA.
DICTIOiNNAIRE
DES MOTS LES PLUS USITÉS
DANS LA LANGUE BAS-
QUE, DISPOSÉ PAR ORDRE
DE MATIÈRES.
HITZTEGUIA
ZOINTAN AURKHITCEN BAI-
TIRE, SUYETEN AHAURA,
MAICENIC AIPHATCEN DI-
REN HITZAC.
CHAPITRE I.
LES NOMBRES.
1. CAPITULUA.
NOMBREAC.
Chiffres Arabes.
1 un.
2 deux.
3 trois.
4 quatre.
5 cinq.
6 six.
7 sept.
8 huit.
9 neuf.
10 dix.
11 onze.
12 douze.
13 treize.
IV quatorze.
15 quinze.
16 seize.
17 dix-sept.
18 dix-huit.
19 dix-neuf.
20 vingt.
21 vingt-un.
22 vingt-deux.
23 vingt-lrois.
24 vingt-quatre.
25 vingt-cinq.
Chiffres Romains.
1 bat.
II bia.
III hiru.
IV lau.
V bortz.
VI sei.
VII zazpi.
VI H zorlci.
IX bederatci.
X haniar.
XI hameca.
XI ï hamabi.
XIII hania-hiru.
XIV hama-lau.
XV hama-bortz.
XVI hama-sei.
XVII hama-zazpi.
XVIII heme-zortci.
XIX hemeretti.
XX hogoi.
XXI hogoi eta bat.
XXII hogoi ela bi.
XXIII hogoi eta hiru.
XXIV hogoi eta lau.
XXV hogoi eta boriz.
486 MANUEL DE LA CONVERSATION
26 vingt-six.
X\V! hogoi eta sei.
37 vifigt-sept.
XXVU hegoi eta zazpi.
28 vingt- huit.
XXVIII hogoi èta zortci.
29 vingt-neuf.
XXIX hogoi eta bede-
ratci.
30 tjrente.
XXX hogoi eta hamar.
40 quarautfr.
XL berrogoi.
50 cinquante.
L berrogoi eta ha-
mar.
60 soixante.
LX hiruetan - hogoi
— hiru-hogoi.
70 soixante-dix.
LXX hiru - hogoi eta
hamar.
80 quatre-vingts.
LXXX lauetan hogoi —
lau-ho|;oi.
90 quatre-vingt-
XC lau-hogoi eta ha-
dix.
mar.
100 cent.
C ehun.
500 cinq cents.
D bortz ehun.
1000 mille.
M mila.
2000 deux mille.
MM bi mila.
5000 cinq mille.
VM bortz mila.
10000 dix mille.
XM hamar mila.
100000 cent mille.
CM ehun mila.
1000000 un million.
Xm milliun bat.
10000000 un milliard.
Cm milliar bat.
2. Nombres ordinaux.
2. Nombreac lerroea.
Le premier.
lehena, lehenbicicoa.
le second.
bigarrena.
le troisième.
hirugarrena.
le quaUlème.
laugarrena.
le cinouième.
bortzgarrena.
le sixième.
seigarrena.
le septième.
zazpigarrena.
le huitième.
zortcigarrena.
le neuvième.
bederatci garrena.
le dixième.
hamargarrena.
la dizaine.
ha&iarrecoa.
FRANÇAIS-BASQUE.
ia7
hamecagarrena.
hamabigarrena.
dotcenà.
hamahiru^arrena.
hamalau^arrena.
hamabortz^arrena .
haniaseigarrena.
hamazazpiearrena .
hemezorici^arrena .
hemeretd garrena.
hogoi garreoa.
hogoi eta bat garrena.
hogoi eta hamar garrena.
berrogoi garrena.
berrogoi eta hamar ^-
rena.
hiruetan hogoi garrena.
hiruetan hogoi eta hamar
garrena.
lauetan hogoigarrena.
lauetan hogoi eta hamar-
garrena.
ehungarrena.
mila^arrena.
milliungarrena.
azkhen aincinecou..
azkhena.
artecoa.
cembatgarrena
S. Nombres fraciioMnaires 5. Nombreae pmkeUm.
le onzième.
le douzième,
la douzaine,
le treizième,
le quatorzième,
le quinzième,
le seizième,
le dix-septième,
le dix-huitième,
le dix-neuvièrae.
le vingtième,
le vingt et unième,
le trentième,
le quarantième,
le cinquantième.
le soixantième.
le soixante-dixième.
le quatre-vingtième,
le quatre-vingt-dixième.
le centième,
le millième.
le millionième.
Tavant-dernier.
le dernier,
le moyeu,
le quantième.
la moitié,
le tiers,
le quart,
les trois quarts,
les deux tiers,
une quantité.
une paire.
erdia.
herena.
laurdena.
hiru laurdenac.
bi herenac.
sasta bat, — apUur-bat,
— andana bat.
pare bat.
188 MANUEL DE LA CONVERSATION
une douzaine,
une quinzaine,
une \iiLg;laine.
une soixantaine,
une centaine,
un millier.
iink|U(î.
Biiriple, suif ulier.
en double,
vue foîfi ^ ^en).
deux fois en).
dix fois — (en).
cent fois — (en).
mille fois — (en).
un chacun,
deux chacun,
trois chacun,
quatre chacun,
cinq chacun,
six chacun,
sept chacun,
huit chacun,
neuf chacun,
dix chacun,
vingt chacun,
par douzaine,
par centaine,
par mille,
un -à -un.
deux-à-deux,
trois-à -trois,
dix-à-dix.
vingt-à-\ingt.
dotcena bat.
hamabortz bat.
hogoi bat.
hiruetan hogoi bal.
ehun bat.
niila bat.
bakharra.
bakhuna.
doblezca
aldi bat,— behin.
bi aldiz— bietan.
hamar aldiz,— haniarre-
tan.
ehun aldiz,— ehunetan.
miia aldiz,— milelan.
bedera, - batna,— baii.i .
bira, — bina,
hiruna.
launa.
bortzna.
seira.
zazpira.
zorlcira.
bederatcira.
hamarna.
hogoira.
dotcenaca.
ehunca.
mi laça.
b edfi razfia,— ba n aca .
bîriistçii,— bîr*aca,
hîninaztîn,— naea.
liamartiAKca^ paca.
hogomiECa, — na ca ►
FRANÇAIS-BASQUE. 189
CHAPITRE II. II. CAPITULLA.
DU TEMPS. DEMBOBAZ.
/. Division du temps.
Le temps.
l'élernité.
un instant.
la durée.
l'avenir.
le passé.
le siècle. ,
un an.
l'année dernière.
l'année prochaine.
cette année.
un mois.
une quinzaine.
une semaine.
un jour.
une heure.
une demi-heure.
un quart d'heure.
une heure et demie.
un minute.
l'aurore.
le matin.
la matinée.
midi.
l'après-midi.
le soir.
le crépuscule du soir.
ce soir.
la nuit.
pendant la nuit.
il fait nuit.
minuit.
aujourd'hui.
/. Demboraren pharti-
mena.
Dembora.
bethierecoa,-eternitatea.
lipar bat.
iraupena.
ethorkizuna.
iragana.
meudea.
urthe bat.
yoanden urthean, — yaz.
helduden urlfiean.
aurthen.
hilabete bat.
hamabortz bat
aste bat. .
egun bat.
oren bat, — ordu bat.
oren erdi bat, — orduerdî
bat.
oren laurden bat.
oren bat eta erdi.
minuta bal.
alba.
goiza.
goiztiria.
eguerdi.
arrats-aldea.
arralsa.
iihuntciria.
gaur.
gaua-gaba.
^auaz, gabaz.
ilhun da.
gau erdi.
egun.
190 MANUEL DE LA CON\^ERSAÏION
dès aujourd'htti.
à aujourd'hui.
de jour en jour.
fow aujourd'hui.
jusques aujourd'hui.
celui d'aujourd'hui.
de celui d'aujourd'hui.
hier.
hier au soir.
dès hier.
dès hier au soir.
pour hier.
pour hier au soir.
jusques à hier.
jusques à hier au soir.
celui d'hier.
hier au soir.
avant-hier.
la veille.
l'avant- veille.
demain
après-demain.
le lendemain.
le surlendemain.
le comniencenient.
le milieu,
la fin.
egun danic.
egunera.
egunetic egunera.
egungotzat.
egun dino.
egungoa.
egungoaren.
atzo.
barda.
atzo danic.
barda danic.
atzocotzat.
bardacotzat.
atzô-arlino, — dino, arte-
raiiio.
barda-arlino, — —
atzocoa.
barda,
herenegun.
bezperan.
bezperagoan.
bihar.
etci.
biharamunean , — bihar
damu.
biharamun - ondoan , —
etci damu.
hastea, — hastapena.
erdia.
akhabantza.
t. Les Saisons.
Le printemps.
l'été.
l'automne .
l'hiver.
la belle saison.
la bonne saison.
la mauvaise saison.
2. Sasoimc.
primadera.
uda.
uda-azkena.
negua.
sasoin ederra.
s.'soin ona.
sasoin gachtoa.
FRANÇAIS-BASQUE.
toi
un printemps frais.
primadera frescoa.
un été chaud.
uda beroa.
un hiver rigoureux.
negu borthitza.
le beau temps.
dembora,— aro ona.
le mauvais temps.
denibora,— arc tcharra.
3. Les Mois.
3. Hilabeteac.
Janvier (en).
Urtharrila (urtharrilan).
février.
otxaila.
mars.
marchoa.
avril.
aphirila.
mai.
mayatza.
juin.
ekhaina,— erearoa.
juillet.
uztaila.
août.
agorrila, — aboztua.
septembre.
buruila.
octobre.
urria.
novembre.
hacila,— hazaroà.
décembre.
abendoa.
4. Les Jours de la Se-
4. Asteco Egunac.
maine.
Lundi.
Astelehena ouaste-lehena
mardi.
asteartea.
mercredi.
asteazkena.
jeudi.
ortceguna.
vendredi.
orteil area.
samedi.
larunbatea,— ebiacoitza.
dimanche.
igandea.
^our férié.
best-eguna.
jour ouvrable.
ast-eguna.
3. Les Fêtes principales.
3. Des fa Bereciac.
Premier de l'an.
Urthatse.
l'Epiphanie,
la Chandeleur.
Trufania.
Ganderailu.
le Carnaval.
Ihauteria.
le Mardi-Gras.
Astearte-Ihaute.
les Cendres.
Hauste.
192 MANUEL DE LA CONVERSATION
le Carême,
les Rameaux,
la Semaine-Sainte.
Pâques.
l'Ascension,
la Pentecôte,
la Fête-Dieu,
la Saint-Jean.
la Saint-Pierre.
l'Assomption,
la Saint-Etienne,
la Saint-Martin,
la Saint-Vincent,
la Toussaint.
le Jour des Morts.
la Noël.
l'Avent.
les Quatre-Tenips.
Garizuma.
Errauiu.
Aste Saindua.
Bazco, — Pasco.
Salbatore.
Mendecoste.
BeslaBetri.
Yondoni Yoane ou Jaun
Doni.
Yondoni Betiri.
Andredena Maria.
Yondoni Estebe.
Yondoni Martine.
Bichintcho.
Umia Saindu , — llmuru
Saindu.
Hilen eguna.
Eguerri,— Eguberri .
Abendua.
Garthac.
CHAPITRE 111.
DES NOMS PROPRES.
III. CAPITULA.
DEITHUREZ.
4. Noms de quelques na-
tions.
L'Europe.
un Européen.
l'Asie.
un Asiatique.
l'Afrique.
un Africain.
l'Amérique.
un Américain.
l'Allemagne.
un Allemand.
l'Angleterre.
un Anglais.
i. Naoione oembaiten
icenac.
Europa.
Europano bat.
Asia.
Asiaticobat. ,
Africa.
Africano bat.
America.
Americano bat.
Alamania.
Alamano bat.
Angleterra.
Angueles bat.
FRANÇAIS-BASQUE.
i93
l'Autriche.
un Autrichien.
l'Espagne.
un Espagnol.
la France.
un Français.
l'Italie.
un Italien,
le Portugal.
un Portugais,
la Prusse.
un Prussien,
la Russie.
un Russe,
la Turquie.
un Turc,
les Indes.
un Indien.
Autrichia.
Autrichiano bat.
Espainia.
Espagnol bat.
Fran'eia.
Frantses bat.
Italia.
Italiano bat.
Portugale.
Portugues bat.
Prusia.
Prusiano bat.
Rusia.
Rusiano bat.
Turquia.
Turko bat.
Indiac.
Indiano bat.
S. Noms de quelques
villes.
Alger.
Le Havre.
Rayonne.
Rordeaux.
Lyon.
Paris.
Toulouse.
Rome.
Madrid.
Irun.
Pampelune.
St-Sébastien.
Urdache.
Dax.
Riarritz.
Oloron.
Orthez.
Pau.
2. Hiri cembaiten
icenac.
Algerre.
Mavre-Gracia.
Baiona.
Rordele.
Lione.
Parise.
Tolosa.
Erroma.
Madrille.
Irune.
Inigna.
Donestia.
Urdazuri.
Akice.
Biarritze.
Olorone.
Orthese.
Pabe.
13
194 MANUEL DE LA CONVERSATION
Bidache.
Bidachune.
Navarrenx.
Nabarrengose.
Sauveterre.
Salvaterre.
3. Noms des
communes S. Escual herrien
Basqt
tes.
'ondissex
icenac.
An
oent de Bayonne.
CANTON
DE BAYONNE.
Bayonne.
St-Esprit.
Baiona.
Santé Izpirita.
St-Etienne.
Santé Ëstieune.
Boucau.
Bocale.
Arcangues.
Arcangoizott Afrangoice.
Bassussarry.
Basusarri.
Eliçaberry.
Elizaberri.
St-Pierre d'Irube.
Hiriburu.
Lahonce.
Lehonza.
Mouguerre.
Muguerre.
Urcuit.
Urketa.
CANTON
D'ESPELETTE.
Ainhoa.
Ainhoa.
Cambo
Cambo.
Espelette.
Ezpeleta.
Itxassou.
Itsasu.
Louhossoa.
Luhoso.
Sare.
Sara.
Souraïde. ,
Zuraide.
CANTON ]
DE HASPARREN.
Hasparren.
Hazparne , — Haizbarne,
— Arrasbarne.
St-Martin d'Arberoue.
Donamartihiri.
St-£steben.
Donestehiri,— Bonestebe.
Greciette,
Guerecieta.
Bonloc>
Lekhuine.
Macaye.
MacaU.
FRANÇAIS-BASQUE.
195
Méharin.
Mehaine.
Mendionde.
Mendiondo ou Lekorne.
Urcuray.
Urkhurai.
CANTON DE LABASTIDE-CLAÎRENCE.
Ayherre.
Aiherre.
Bardos.
Bardoce.
Briseous.
Bezkoitce.
Isturitz.
Isturice.
CANTON DE SAINT-JEAN-DE-LUZ.
Ascain-
Askaine.
Bidart.
Bidarte.
Biriatou.
Biriatu.
St-Jean-de-Luz.
Donibane-Lohizun.
Hendaye.
Hendaia.
Urrugne.
Béhobie.
Urrugna.
Pausu .
Ciboure.
Ciburu .
Guéthary.
Guethari.
CANTON
D'USTARITZ.
Ah^lze.
Ahetce.
Arbonne.
Arbona .
Halsou .
Haltsu.
Larressore.
Larresoro,
Villefranque.
Milafranca.
Saint-Pée.
Sempere.
Ustaritz.
Uztaritce.
Arraunts.
Arruntza.
Jaxu.
Yatsu.
Arrondissement de Uaul^on.
CANTON
D'IHOLDY.
Arhansus.
Arhantsuse.
Armendarits.
Arbendaritce.
Bunus.
Bunuce.
Saint-Just, Ibarre.
Donaisti, Ibarra*
Helette.
Heleta.
496 MANUEL DE LA CONVERSATION
Hoste.
Ibarrolle .
Iholdy.
Imsarry.
Ostabal.
Lantabat.
Larceveau, Arros, Cibits,
Uziat.
Suiiescuu.
Juxue.
Ainharp, Oyherq.
Aussurucq .
Roquiague.
Barcus.
Berrogain.
Viaudo», Abense-de-Bas.
Carindein .
Ootein, Libarrenx.
Espès, Idaux.
Blauléon, Licharre.
Mendy, Mendibien.
Menditte, Moncayole.
Musculdy, Ordiarp.
Hôtel St-Blaise, Ossas.
Charrite, Larruns.
Charritte-de-Bas, lînda-
rain.
Arrast, Larrori, Larre-
bieu, Suharc.
Hozta.
Ibarrola.
Iholdi.
Irisarri .
Izura.
Landibarre .
Larzabale, Atroce, Cibit-
ce, Utcieta.
Suhiiscune.
Yutsia.
MAUJ.ÉON.
Aignarbe, Oihergui.
Aizuruku .
Arrokiaga .
Barkoche .
Berrogaine.
Bildoce, Onicepia.
Garindagne
Gota^ne, Iribarne.
Ezpeice, Idauce.
Maule, Lestarre.
Mendi, Mendibile.
Mendikota, Mitikile.
■Miiskiildi, Ordignarbe.
Ospitalia, Ozace.
Sarrikota, Lahunce.
Sarrikotapia, Unduragne.
Urrustoia, Larrori, Lar-
rebile, Zuhara.
CANTON DE BAÏGORRY.
Aldudes, La Fonderie.
Anhaux, Irouléguy.
Ossès, Saint-Martin d'Ar-
rossa.
Baïgorry .
Bidarray.
Lasse, Ascarat.
Aldude, Banka.
Anhauce, Iroulegui.
Orzaice, Arrosa.
Baigorri .
Bidarrai .
Lasa, Azkaraie.
FRANÇAIS-BASQUE.
CANTON DE SAINT-JEAN-PIED-DE-PORT.
197
Ahaxe , Alciette-Bascas-
san.
Aincille-Harriette , Ain-
hice-Mongelos.
Arneguy, Ondarolle, Be-
horleguy .
Bustince-Iriberry.
Bussunaritz, Sarrasquette
Saint-Jean-le-Vieux, Mag-
deleine.
Saint-Jean-Pied-de Port.
Saint-Michel, Çaro.
Esterençuby, Jaxu .
Lacarre, Gamarthe.
Ispoure, Uhart-Cize.
Lecumberry, Mendive.
Ahatsa, Âlcieta-Barkaza'
ne.
Aincille-Harrieta, Ainhi-
ce-Monyolose .
Arneguy, Ondarolla, Be-
horlegui
Buztince-Iriberri.
Buzunaritce Sarasketa.
Donazaharre, Madalena.
Donibanegaraci .
Ëiheralarre, Zaro.
Esterenzubi, Yatsou.
Lakharre, Gamarte.
Izpura, Uhartehiri.
Lekhunberri, Mendibe.
CANTON DE SAINT-PALAIS .
Saint -Palais, Aiciritz.
Amorots, Succos.
Arberats, Sillègue, Su-
hart.
Arbouet, Camou , Siis-
saute.
Aroue, Etcharry.
Arraute, Gharitte.
Beguios, Somberaute.
Bénasque, Lapiste, Ber-
raute.
Beyrie, Orsanco.
Domezain, Gabat, Amen-
deuix.
Garris, Luxe, Oneix.
Ithorols, Ilharre, Labets.
Lohitzun, Sorhapuru.
Masparraute, Orègue.
Pagole, Uhart, Larribar.
Donaphaleu, Aiciritc^.
Amorotce, Sokuece.
Arberatce, Silhecoa, Su-
hasti.
Arboli, Gamu, Sosueta.
Arue, Etcharri.
Arrueta, Sarrikota.
Behauce, Alzumarte.-
Behaskane , Lapitzketa ,
Berrhueta.
Bithirine, Ostankoa
Doininchaine , Gabadi ,
Amenduce.
Garroce, 'Lukuce, Onaso.
Ithorotce, Ilharre, La-
betce.
Lohitzune, Sorhapuru.
Marchueta, Orabarre.
Pagola, Uharte, Larri-
barre.
198 MANUEL DE LA CONVERSATION
CANTON ÛE TARDETS.
Tardets, Sorholus.
Abense-de-Haut.
Aiçay, Aiçabehelly, Sun-
barette.
Alos, Sibas.
Camou, Sihigue.
Lacarry , Charritle-de-
Haut, Arrau.
Larrau.
Lichans.
Etchebarre, Sunhar.
Licq.
Laguinse, Restoue.
Sainte-Engrâce.
Alherey.
Haux, Trois- Villes.
Sauguis.
Atharratce, Sorholuce.
Onice-Gainecoa.
Alza , Alzabeheti , Zun>
barre ta.
Aloce, Ciboroce.
Gamu, Cihiga.
Lakharri, Sarrikota gai-
na, Arhaue.
Larraine
Lechanzu.
Etchebarre, Zunharre-
Ligui.
Liguinagua, Astue.
Santa- Gracia.
Atherei.
Hauce, Irurita.
Zalguice.
4 . Noms de. quelaues mai-
sons du Paifs Basque et
leur signification.
d'Amestoy, maison au mi-
lieu d'vin bois de char-
mes.
Arampé, id. sous le pru-
nier.
Arta]i[et, id. au milieu du
bois taillis.
Artetche, id. au défilé.
Basart, id. dans les lieux
sauvages.
Barnetche, id. enfoncée.
Baratçart, id. entre les
jardins.
Basterretc'he, td. à l'écart.
Bidart, id. entre les che-
mins.
4. Escual herrico cem-
bait etcheen icenac.
Amestoia.
Aranpeà.
Artaieta.
Artetcbea.
Basartea.
Barnetchea.
Baratz artea.
Bazteretchea.
Bidartea.
FRANÇAIS-BASQUE.
199
ain, id. sur le che^
min.
Bustingorry, id. sur V^f^
eile rousse.
Eyheralde , id. près du
moulin.
Elissalde, id. près de Té-
glise.
Etchebame, id. enfoncée.
Etchart, id. au défilé.
Etcheberry, id. neuve.
Etcheçahar, id. vieille.
Elchegaray , id. sur le
haut.
Etchegoyen, id. id.
Etchemendy, id. sur ou
comme une montagne.
Goyetche, id sur le haut.
Goyenetche, id. id.
Harispe, id. au milieu des
chênes.
Harismendy, id id. sur
la montagne.
Haramboure, id. à l'ex-
trémité de la vallée.
Intchauspé, id. sous le
noyer.
Ilhurralde, id. près de la
fontaine.
Jauretche, id. château.
Curutçalde, id. près de
la croix.
Landalde, id. près du
champ.
Landart , id au défilé
d'un champ.
Landabure, id. à l'extré-
mité d'un champ.
Larralde, id. près de la
lande.
Bidegaina.
Buztingorria.
Eiheraldea.
Elizaldea.
Etcliebamea.
Etchartea.
Etcheberria.
Etchezaharra.
Etchegarray.
Etchegoienea.
Etchemendia.
Goietchea.
Goihenetchea.
Harizpea.
Harizmendia.
Haramburua.
Intchauspea.
Ithuraldea.
Jauretchea.
Khurutzaldea.
Landaldea.
Landartea.
Landabunia.
Larraldea.
200 MANUEL DE LA CONVERSATION
Larrart, id. au défilé
d'une lande.
Larrabure, id. à Textré-
mité d'une lande.
Larre, id. dans la lande.
Landeretche, id. champ
facile à cultiver.
Menditéguy, id. au milieu
des montagnes.
Mendiboure, id. à Textré-
mité de la montagne.
Mendionde, id. au pied
de la montagne.
Oyhenart, id. au milieu
des bois.
Oyamboure, id. à l'ex-
trémité des bois.
Oyambéhère, id. au bas
des bois.
Orcasberro, id. fourré du
daim.
Teillerie, id. tuilerie.
Uhalde, id. près de l'eau.
Uralde, id. id.
Uhart, id. entre deux
eaux.
Umitia , id. près des
sources.
Larrartea.
Larreburua.
Larria.
Landerretcha.
Menditeguia.
Meudiburua.
Mendiondoa.
Oihanartea.
Oihanburua.
Oihanbehera.
Orcasberroa.
Teilaria.
Uhaldea.
Uraldea.
Uhartia.
Urrutia.
S. Noms de quelques di-
gnitaires.
La Couronne.
l'Empereur.
l'Impératrice.
le Roi.
la Reine.
la cour.
le gouvernement.
le règne.
S. Kargudun cembaiten
icenac.
Korua.
Emperadorea.
Emperatriza.
Erreguea.
Erreguina.
gortea.
gobernua.
erreinua.
FRANÇAIS-BASQUE.
20i
le royaume.
la province.
rinfant.
le marquis.
le comte.
le vicomte.
le gentilhomme.
le chevalier.
le duc.
le ministre.
l'ambassadeur.
l'officier.
le juge de paix.
le chef.
le maire.
le pape.
le cardinal..
l'archevêque.
révêque.
le prêtre.
le curé.
le vicaire.
le régent.
la benoîte-
le marguillier.
l'enfant de chœur.
le chanoine.
le confesseur.
le missionnaire.
le moine, — religieux.
l'abbé.
l'étudiant.
erresuma.
probencia.
infantsoa.
markesa.
cuudea.
bizcundea.
aitoren semea.
zamalduna.
dukea.
minichtroa.
embachadorea.
aincindaria.
bakhezco yuyea.
buruzaguia.
auzo-apheza.
aita-saindua.
cardinalea.
archaphezpicua.
àphezpicua.
apheza.
erretora.
bicarioa.
erreienta, — errienta.
serora.
clabera, — guilzaina.
beretterra.
kalonyea.
cofesora.
misionesta.
fraidea.
abadea.
ichtudianta.
€. Noms de baptême les 6. Bathaioan, maicenic,
plus usités. emaiten diren isenatk
Noms d'hommes.
Pierre.
Jean.
l*iîA iTCS, — Be ti ri , Pre-
do. Peillo.
Yan ,— Yoanes, -»Msiîtecl! ,
Cadet,— Ganlch.
202 MANUEL DE LA CONVERSATION
Bertrand.
Bertrand, — PetUn.
Raimond.
Erramun.
François.
Frantches.
Guillaume.
Guilamu, — Guillen.
Vincent.
Bichente,— Bichintcho.
Félix.
Felitz,— Felitch.
Victor.
Bittor.
Ignace.
Inacio.
André.
Andres.
Thomas.
Thomas, — Thomach.
Josei^h.
Yosep, — Yosepe.
Benoît.
Begnat.
Philippe.
Filipe.
Charles.
Charles, — Carlos.
Pascal.
Pascal, — Pachcal.
Sauveur.
Sobur,— Chalbat,— Cho-
bat.
Jacques.
Yakes,— Yacobe.
Etienne.
Estiene, — Ichtebe , —
Estebe.
Cyprien.
Ciprien, — Chiprien.
Michel.
Michel,— Mikhelle, -
Miguel.
Simon.
Chimun.
Denis.
Denis.
Martin.
Martin, — Chemartin
Laurent.
Laurench ,>-Laurendi.
Dominique.
Domingo,— Dominiche.
Bernard.
Bernât, — Begnat.
Augustin.
Agustin.
Antoine.
Anton, — Antonio.
Valentin.
Balentin.
Mathieu.
Mathiu.
Oratien.
Gratien , — Gachien , —
Guerecha.
Noms de femmes.
Emazten ioenao.
Marie.
Maria,— Mariun.
Marianne.
Marianna,— Magnena,—
Mariagno.
FRANÇAIS- BASQUE.
Jeanne.
Jeanne-Marie.
Anne.
Catherine.
Gracieuse.
Gratianne.
Dominique.
Marguerite.
Magdeleine.
Thérèse.
Victoire.
Françoise.
Marceline.
Elisabeth.
Stéphanie ou Etiennette
Victorine.
Isabelle.
Yuana, — Gnagna, — Ma-
gna.
Yana-Marie.
Anna, Agna.
Gatalin, — Gaterina
Graciosa, — Gachucha.
Guerechene, — Gachina.
Dominica.
Margaita, — Marguerita.
Madalen — Madalena.
There8a,--Terecha .
Bitoire, — Bitoria, — Bi-
tuara.
Franchizca, — Frantchc-
cha.
Marchalina, — Marcelina.
Ëlichabet.
Estefana.
Bittorina.
Ichabel.
CHAPITRE ÏV.
NOMS DES SUBSTANTIFS LES
PLUS USITÉS.
IV CAPITULUA.
MAIGENIG, AIPHATGEN DU
REN GAUZEN IGENAG.
1° Dieu , la Religion ,
l'Eglise.
Dieu.
le Très-Haut, le Maître
d'en Haut.
Jésus- Christ,
le Christ,
le Saint-Esprit,
le Créateur,
le Rédempteur,
le Médiateur,
un pur esprit
jt^ Yaincoa , Erligionea ,
Elim.
Yaincoa;
Yaungoicoa.
Yesu-Christo.
Christoa.
Izpiritu Saindua.
Creatzailea.
Eroslea, Erresketatzailea.
Arartecoa.
izpiritu buts bai.
204 MANUEL DE LA CONVERSATION
le Paradis.
la gloire éternelle.
range.
l'archange.
les saints
les bienheureux.
les apôtres.
la Sainte Vierge.
le refuge des pécheurs.
le Purgatoire.
l'Enfer, — le séjour des
méchant».
le Diable,
les réprouvés.
les malheureux damnés.
les âmes justes. .
la rédemption,
la croix,
la résurrection,
la communion des saints.
les dix commandements.
le serment.
le vœu.
le péché.
la prière.
les sacrements.
le baptême.
la confirmation.
l'eucharistie.
la pénitence.
Textrême-onclion.
l'ordre,
le mariage,
la noce,
le jeûne,
le maigre.
le gras,
la dime.
Parabisua.
bethiereco loria.
ainguerua.
arkanyelua.
sainduac.
dohatsuac.
apostoluac.
Birjina Saindua.
bekhatorosen iheslekua.
Purgatorioa.
Ifernua,— gachtoen egon
lekua.
Debrua.
errefrogatuac.
damnatu dohacabeac.
arima justuac.
erospena.
khurutcea.
phiztea.
sainduen pharteliertasu-
na.
hamar manamenduac.
cina.
botua.
bekhatua.
othoitza.
sacramenduac.
bathaioa.
confirmacionea.
gorphutz saindua.
penitentcia.
anontcioa, — oliodura, —
azken ganzudura.
ordena.
ezcontza.
ezteïa.
barura.
mehea.
Suicena.
etchima.
FRANÇAIS-BASQUE.
a fête solennelle,
la paroisse.
'éji;lise.
la sacristie.
[a fête locale,
es chrétiens,
le temple.
le couvent,
es juifs,
es payens.
la chapelle,
l'autel.
le maitre-autel.
ie chœur,
e lutrin,
a messe,
a grand'messe.
la messe basse,
e calice,
es reliques,
e sanctuaire,
'entablement.
ia table sainte,
'élévation.
le sermon,
la chaire,
eau bénite,
.'encens.
es fonts baptismaux.
le porche.
le clocher.
le carillon.
la flèche.
le son (le cloche.
la cloche.
les prières des morts.
'enterrement.
les funérailles.
le cercueil.
besta burua.
parropia.
eliza.
sancrestia,-sancastenuia.
eliza besta.
guiristinoac,- christauac.
templua.
cobentua.
juduac
paganoac.
kapera.
aldarea.
aldare nausia.
khoroa.
khantorea.
meza.
meza nausia.
meza ichila.
kalitza.
erlekiac.
aldare aincina.
erretaula.
mahai saindua.
sagara.
predicua.
predikalkia.
ur beiiL'JJcatua..
bAthâJuco harria.
aphirîcfi a^phi,
Ëzkilîi dorrcîi,— ceinute-
guia.
errepika.
tuturrutua.
daiiga, — ceinua, — soinua
ezkila.
otsakioac.
hil ehorstea.
phoroguac.
kutcha.
I
206 MANUEL DE LA CONVERSATION
le drap mortuaire.
hil oihala.
la tombe.
hobia.
le convoi.
ahokia.
le cierge.
thorcha, — chirioa,— gan-
delà.
les orgues.
orçuinac ,— organoac.
la tocsin.
deiadarra.
le carillon.
ceinu errepica.
rappel.
deia.
le contr*ordre.
desmezua.
2. Les œuvres de Dieu.
2. Jaincoaren ohrac.
le ciel ou firmament.
cerna.
les astres ou étoiles.
izarrao.
le soleil.
iguzkia,— ekia.
le lever du soleil.
iguski yalguitcea.
le coucher du soleil.
iguski sartcea.
les rayons du soleil.
iguskiaren arraioac.
la lumière.
arguia.
l'aurore.
argui hastea.
les ténèbres.
ilhumbeac.
la lune.
ilarguia.
le clair de lune.
arguizaria,— ilargui chu-
la nouvelle lune.
ria.
ilhargui berria.
la pleine lune.
ilhargui bethea.
du premier quartier à la
gorapena.
pleine lune.
de la pleine lune au der-
beherapena.
nier quartier.
5. La Terre.
5. Lurra.
te continent.
lutuguea.
nie.
irla.
la presqu'île.
utugartia.
risthme.
lurbesoa,— lebesa.
l'argile.
buztina.
le schiste argileux.
lapitza.
FRANÇAIS-BASQUE.
207
le sable,
le gravier.
le silex.
un grain de sable.
un banc de sable.
les cailloux.
la pierre.
la pierre calcaire.
la carrière.
le rocher.
la poussière.
le sol,— la terre.
le terreau.
la terre végétale.
la terre labourée.
le champ.
la prairie.
le carreau de jardin.
la lande.
un enclos de lande.
la barthe.
la forêt
un bois de chênes.
un bois de châtaigniers.
le tauzinet.
le bois taillis.
la pépinière.
la plaine.
la montagne.
le mamelon.
le volcan.
le plateau.
rétendue.
récho.
le désert.
la colline.
la côte.
le coteau.
harea, — harigna, — sal-
bea.
leçorra,— legarra,— gra-
su hairia.
salbe pilcor bat.
salbe mundoi bat.
harrichcac.
harria.
guisu harria.
harrobia.
harroca.
erhautsa.
lunra.
lur ustela.
lur achala.
lur itzulia.
landa,— elguea.
phentcea, — sorrea.
baratce alhurra.
larria.
larraina.
errepia.
oihana.
hariztegui bat.
gastainde^ui bat.
amesteguia.
chara,— arteguia,
mindeguia.
celhaya.
mendia.
mendiclTca.
sumendia.
ordokia.
hedadura.
oibarznna.
desertua.
lur bizcarra.
patarra.
aldapea.
t08 MANUEL DE LA CONVERSATION
la vallée,
le val,— vallon.
le col.
le chemin escarpé.
la route,
le sentier,
le bas-fonds,
le ravin,
le précipice,
le souterrain.
la grotte,
les frontières,
les quatre points cardi-
naux,
le nord.
le midi ou sud.
l'est ou levant,
l'ouest ou couchant.
harana.
mendi-artea.
lephoa.
bide chuta.
bidea.
bidechka.
cepo citoa.
erreca.
lecea, — erroitza.
lurpea.
harpia.
mugac, — bortuac.
munduaren laur bazter-
rac.
iphar-aldea, — negu-al-
dea.
hego-iildca,— eguerdi-al-
iguzki-aldea.
mendeal-aldea.
4. I/Eau
la vapeur.
la bouffée.
l'eau de mer.
l'eau de source.
une goutte d'eau.
la source.
la rivière.
le fleuve.
le tourbillon.
la fontaine.
le canal ou chute d'eau
de fontaine,
le filet d'eau ou petit
ruisseau,
le torrent,
le puits.
le bourbier.
4. Ura.
baporea, — ur lanhoa.
bafada.
itsas ura.
ur hotcha.
ur chorta bat.
ithurburua, ur beguia.
hibaia.
uraitza,— hibai nausia.
chirimola, — tulumbioH .
ithurria.
churruta.
ur ch irripa.
uhaitza,— urgaitza.
ciphua, — putzua.
ioni ciloa.
FRANÇAIS-BASQUE.
209
la boue.
lohia, — balsa,— barta,—
pharta.
le limon.
ichtila.
i'ornière.
intha.
le lac.
aintcira.
rélang.
urhila.
le marais.
ichtoca-ihiztoca,-ichtuna
le déluge,— l'inondation.
tulubioa,— uholdea.
la mer.
itsasoa.
la haute marée.
itsaso gora,— mare gora.
la basse marée.
itsaso behera,— mare be-
hera.
le port.
portua.
la baie.
baia.
la terre ferme.
leihorra.
les ondes.
ur pompoilac.
les vagues.
uhinac,— bagac.
les courants.
tirainac.
le rivage.
itsas bazterra.
le bord.
bazterra.
le naviro.
untcia,— harkua.
la rame.
arraba.
recueil.
ugarria.
3. L'Air.
5. Airea.
le veut.
haicea.
le^ bruit du vent, — le sil-
iiaicearen harrabotsa, —
- ^lleineut.
arrastua,— azantza, —
. i' ' *•
histua.
le vent du nord.
iphar haicea.
le vent du sud.
Iiaice hegoa.
le vent d'est.
iguzki haicea.
le vent d'ouest.
mendeal haicea.
vent contraire.
haice contra.
vent favorable.
haice aide.
It' vent tournant.
haice chirimola.
beau temps.
dembora ederra.
mauvais temps.
dcinbora gaichloa.
.sec.
idorra.
humide.
umia.
\K
210 MANUEL DE LA CONVERSATION
le serein.
la brise de mer.
la rosée.
la gelée.
le brouillard.
la brume, — bruine.
les nuages.
rarc-en-ciel.
le tonnerre.
les éclats du tonnerre.
le paratonnerre.
les tremblements de terre
la pluie.
les gouttes.
la gouttière.
une éclaircie.
réclair.
la foudre.
Taverse.
la bourrasque.
la tourmente.
la tempête,— l'orage.
le torrent ou cascade.
la chaleur.
la sécheresse.
Tombre.
le froid.
la glace.
la chandelle de glace.
le dé^el.
la neige.
le flocon de neige.
le grésil.
la grôle.
0au airea,— izar ihilza.
Usas airea.
ihitza.
izotza, — ihilz hotza.
lanhoa.
lanlchurda,— lanL^erni,
hedoïac.
horz-adarra.
ortzantza, — durunda, —
ihurciria, — ortcia.
ortci karrascac.
ozpina baratcecoa.
lur ikharac.
uria.
chortac.
ithachura,— cithoitza.
atheria, — ather artea.
chimista.
ozpina, — aire gaichtoa.
uharra.
eraunsia.
zopherna.
kalerna.
turrusta.
beroa.
idortea.
itzala.
hotza.
horma,— karroina.
horma kandera.
horma urtcea,-guesaltcea
elhurra.
elhur luma.
lui r;i TU Ua , — c h ï Irherra .
harria, — harri erauntsia.
6'. Le Fpm.
l'incendie.
Je feu de joie.
6. Sua.
suhalama,— su lotcea,-
haricea.
suberria.
FRANÇAIS-BASQUE.
211
le combustible,
le bois à brûler,
la bûche,
le charbon,
la braise.
la cendre,
les copeaux,
les branches,
le fagot,
l'étincelle,
la flamme,
la fumée,
le tison,
la houille.
sugaïa.
errekina, — su egUrra.
egur escaila.
ikhatza.
hauts ikhatza, - - ikhatz
bicia.
hautsa.
espalac.
abarrac.
egur, — abar zama.
pnindarra.
farra.
hea.
itchindia.
lur ikhatza.
7. Métaux et substan-
ces chimiques ou végé-
tales.
l'or.
l'argent,
le mercure,
le cuivre,
l'étain.
le fer.
la rouille,
le fer-blanc.
la fonte,
l'acier,
la chaux,
le mortier,
le plâtre,
la brique,
du verre,
la vitre,
le plomb,
la poudre,
le soufre,
la tuile.
7. Metale eta lurreco
gaum urthu, erre edo
ehoac.
urrhea.
cilharra.
cilhar bicia.
cobrea.
ezteinua.
burdina.
herdoila.
burdin churia.
burdin urthua.
halceirua.
guisua.
morteroa.
iguelsua.
adailua, — adarailua .
basokia.
berina.
plomua, — beruna.
bolbora.
sofrea.
teila.
212 MANUEL DE 1a CONVERSATION
Je sel.
la cire.
Thuile.
le miel.
)a poix.
le sucre.
la résine.
le noir de t'uinée.
le savun.
la fariue.
le son
la fécule de pomme
terre.
le baume.
de
çatza.
ezcoa.
olioa.
eztia.
bikhea.
sucrea.
arrachina.
arrachina khca.
salboina.
irina.
zahia.
lui* sagar irina.
balsama.
8. L'homme^ ses âges et
ses vicissitudes.
Thomnie.
l'enfant.
le nouveau-né.
un petit enfant.
le garçon.
le jeune homme.
les jeunes ^cns.
le monsieur.
la nilc.
)a femme.
la demoiselle.
la dame.
le fiancé.
jçarçon, fille à marier.
nommes, femmes, mariés
le vieux célibataire.
la vieille célibataire.
la vieille femme.
le veuf.
la veuve.
l'orphelin.
le nain.
8. Guiwna^ haren adinac
eta gorabefierac.
guizona.
haurra.
yayoa.
haurtto bat.
muthicoa.
guizon gaztea.
mulhil gaztear.
yauna.
nescatcha.
emazlea.
donceila.
andrea.
fedeztatua.
ezkont gueia.
czkonduac.
donadoa.
mutchurdina.
atsoa.
alharguna.
alhargnntsa.
umezurtza.
gnagnoa.
FRANÇAIS-BASQUE.
213
ie géant.
la naissance.
l'enfance.
la puberté.
l'adolescence.
la jeunesse (âge).
la jeunesse (au collectif).
la vieillesse.
la mort.
le trépas. .
le défunt.
l'ex-défunt.
la multitude.
au mileu de la foule.
le peuplé, -la nation.
le travail.
les vacances.
les amusements.
les sujets d'anmscment.
les affaires.
le hasard.
le sort.
l'événement.
l'accident.
le passé.
le présent.
l'avenir.
les circonstances.
le bonheur.
le malheur.
les changement".
le gain,
la dépense,
la richesse,
le titre,
le droit,
la dime.
la rente,
le trésor.
gigantea.
sortcea.
haurtasuna.
ezabera.
garbostasuna.
gaztetasuna.
gazteria.
zahartasuna, — zaharcia.
herioa.
heriotcea.
cena.
ohia.
yende,— ostea,— andana.
yendepcan.
yendekia.
lana.
lanarteac.
yostetac.
yostagailuac.
eguitpcoac-
estropua.
suertia.
guerthacaria.
uoîcgp.bca.
ira^una.
oraicoa.
ethorkizuna, — gueroa.
aldecoia.
zoriona.
zorigaitza.
mudantzac , — cambia-
menduac.
irabacia.
gastua.
aberastasuna .
titulua.
dretchoa.
detchima.
arranda.
mugnoa.
214 MANUEL DE U œNVERSATION
la dot.
l'héritage.
rhéritier.
rhéritière.
les impôts.
les redevances.
le don.
le legs.
la jouissance.
la pauvreté.
le besoin.
la misère.
la douleur.
la soulSrance.
le chagrin.
raffliclion.
le souci.
le désespoir.
la tristesse.
la contrariété.
la querelle.
la peine.
les angoisses.
Tadversité.
la fatalité.
la surprise.
la joie,— la jubilaticui.
la gaieté.
le plaisir,
le nom.
le prénom,
le renom,
la renommée,
la réputation.
le domicile,
la résidence,
l'indigène,
l'étranger.
dotea.
primantza.
primua.
andre gueia.
cergac.
flguac
emaitza.
legata.
gozamena.
pobrecia. — behartasuna.
beharra
escasia, — errumeskeria.
oinhacea.
pairacuntza,— pairua.
bihotz mina.
atsekabea.
grigna.
etsimendua.
tristecia, — bistasuna .
nahigabea.
aharra.
hersua, — pena.
cinac eta minac.
trebesia.
eLiiiLt'ik+fii,— iiislîma.
bciîîa*— boîttanoa, — boz-
calenLciiL.
aleguerataaunq, — arrai-
Lisuna.
atseguina.
deithura.
icena.
omena.
aiph amena,— aiphua.
fama.
e^oitza.
biciteguia.
herricoa.
arrotza.
FRANÇAIS-BASQUE.
215
renseignement.
la science.
l'instruction .
faction, — l'œuvre.
l'eflfel.
le mérite.
la récompense.
le châtiment.
le procès.
tes témoins.
erakuspena.
yakitatea.
irakaspena.
eguintza,— eguitatea.
ondorioa.
merecimendua.
saria.
gaztigua.
aucia.
lekhucoac.
9. La Parenté.
la famille.
l'origine.
la parenté.
la naissance.
le rang.
la oobleMe.
le peuple, — le roturier,
le paysan,
les ancêtres.
les aïeux,
^rand-père
grand'mère.
les père et mère.
le père,
la mère,
petite mère.
les parents.
les descendants,
le Als.
la flUe.
la sœur, pour frère,
la sœur, pour sœur,
le frère,
raîné,
le cadet.
le puîné,
les consanguins.
9. Ahaidetasuna.
familia.
ethorkia.
ascacigua,-ahaideta8una .
sorcuntza, —sortcea.
herrunca.
noblecia,— yende handia.
yende chehea.
aincinecoac.
arbasoac.
aitaso.
amaso.
burhasoac.
aita.
ama.
amatto.
ahaideac.
ondocoac.
semea.
alaba.
arreba.
ahizpa.
anaya.
giiehiena,— premua.
ondocoa.
Cztena.
urhideac.
216 MANUEL DE LA CONVERSATION
les jumeaux.
le petit-fils,
'oucle.
a tante.
le neveu, — la nièce,
e cousin, — la cousine,
e cousin-germain.
le petit cousin,
e futur,
la future,
e mari,
la femme,
a compagne,
'époux, — l'épouse,
e beau-père,
a belle- mère,
e parrain.
la marraine,
e tuteur,
a tutrice,
e parâtre.
a marâtre.
la pucelle.
ie gendre.
la belle-fiIle.
le beau-frère, la belle-
sœur.
le filleul,
a filleule,
a nourrice,
en nourrice,
ie berceau,
le légitime,
le bâtard,
es gens de la maison.
les voisins.
sabel aldi berecoac, — bi-
bitchiac.
ilobasoa.
oseba.
izaba.
iloba.
cusia,— cusina.
lehen cusia.
cusi ttipia.
guizon gueia.
emazte gueia.
senharra.
emaztea.
laguna.
esposa.
aitaguinareba.
amaguinareba.
aitabich la,— eguzaita .
amabitch ia, — eguzama .
aita ordea.
ama ordea.
aitaizuna.
amaizuna.
andreordria.
suhia.
errena.
koinata.
semebitchia.
alla bitchia,— eguzalaba.
ama^no.
unhidetan.
ohacoa,--sehasca.
zucenbidecoa.
bastarta.
etchecoac,— etcheco yen-
deac.
auzoac.
FRANÇAIS-BASQUE. 217
iO. Les facultés^ vertus 10. Arimaco âohain, her-
et vices de l'âme.
thute eta bieiaac.
*âme.
arima.
'esprit.
izpiritua.
'entendement.
adimendua, — endelgua.
'intelligence.
ezagutza.
e génie.
ancea , — ingiiinioa , —
maina.
'invention.
imincionea.
la mémoire.
orhoitzapena , — memo-
rioa.
e désir.
nahicundea,— tirria
la volonté.
gogoa,-— borondatea .
la raison.
arrazoina,-— niengua.
le bon sens.
zentzu ona.
le caractère.
yilea.
la vertu.
berthutea.
l'amour.
amodioa.
la foi.
fedea.
l'espérance.
esperantza.
la charité.
caritatea.
la force.
indarra.
la prudence.
zuhurtcia,— chotiltasuna
la sagesse.
prestutasuna,— zuhurta-
suna.
a douceur.
eztitasuna.
la tendresse.
beratasuna.
a loyauté.
leialtasuna.
a crainte.
beldurtasuna.
la paix.
bakea.
a tranquillité.
sosegua.
e repentir.
damua,--urrikia
a bonté.
ontasuna.
a pitié.
urrikalmendiia.
a pureté.
garbitasuna.
a honte.
ahalguea.
a reconnaissance.
eskher ona,— ezagutza.
'amitié.
adiskidantza.
inimitié.
etsaitasuna,— etsaicoa.
le ressentiment.
hisia.
218 MANUEL DE LA CONVERSATION
la haiue
le vice.
rinclinaison.
l'habitude.
le penchant.
la folie.
la stupidité.
le soupçon.
Thorreur.
la ruse.
l'envie.
le mensonge.
l'ingratitude.
l'orgueil.
l'impureté.
le vol.
la révolte.
la méchanceté.
la timidité.
l'indolence.
l'aveuglement.
Tendurcissement.
l'effronterie.
la gourmandise.
la négli^nce.
l'insouciance,
la paresse.
herra,— herracundea .
bicioa.
yitea, — yarkia.
naztura.
yaidura.
erhokeria.
zorokeria.
chuzpitcha.
icigarrikeria.
amarrua.
yelosia,— hekh îiJKteria.
guezurra.
eskhergabetasuna.
urgulua.
lohikeria. — paillardiza,-
lizunkeria.
ohointza.
errebolta.
gaichtakeria.
nerabetasuna.
naguitasuna.
itsumendua.
gogortasuna.
atrebentcia.
gormandiza, — cintzurke-
ria.
lazakeria.
antsigabetasuna.
alferkeria.
44. Les sens du corps.
la vue.
l'ouïe,
l'odorat,
le goût.
le toucher,
le regard.
le son.
44. Gorphut%eco sentsnac
bîsta^— bichta,
itdîteea.
usna,— u&fintsa.
soatua, — yasta.
h u nk ilcea,— h un kîa ,
Roai^behacuntîa, — be-
hatcea.
l'odeur.
la seo&ibilité.
la mollesse.
FRANÇAIS-BASQUE.
usaina.
minberatasuna.
gurikeria.
^9
431. Les membres du
corps.
le crâne,
la tête,
les cheveux,
la cervelle,
la tempe,
le front,
la nuque,
les rides,
rœil.
la prunelle,
rœillade.
les sourcils.
les paupières.
les cils,
la cornée,
le visage,
les pommettes.
les joues,
les oreilles,
le nez.
nez camus,
les narines,
la bouche,
les lèvres,
la langue,
les dents,
les grosses dents .
les dents canines,
les mâchoires.
42. Gorphutzeco oldeac,
membroac.
buru kaskoa.
bnrua.
biloac, — ileac.
fugnac,— muiiiac.
loloa.
copeta,— belarra.
buru guibela.
chlmurrac.
gnignta, — beguintnla.
begui ukîUdia, — begui
colpea.
licph uruac,— bepurcîa*—
bekiiijiâc,
beteapalac, — beguispii-
lac,— lekoacoacî.
beihazalac,
beguiCG z«na.
bisa I a,— ah iirbng u iû .
mathel hciurrac, — ma-
cclac.
mathelac.
beharriac.
sudurra.
sudur taloa.
sudur ciloac.
ahoa.
ezpainac.
mihia.
hortzac.
haguinac.
letnaguinac.
matrailac, — mustuphilac
220 MANUEL DE LA CONVERSATION
es gencives,
e palais,
a luette.
e gosier,— la gorge,
e menton,
a barbe,
ecou.
la peau.
les 08.
'épaule,
es omoplates,
'aisselle,
les bras.
le coude,
e poignet.
le poing,
e coup de poing
la main.
la paume delà main:
ia droite.
ta gauche,
les doigts.
le pouce,
index.
le petit dbigt.
les ongles.
le dos.
la ceinture (taille).
le tronc,
épine dorsale,
'estomac.
le sein.
es bouts du sein,
a poitrine,
es deux seins,
e ventre,
e bas-ventre.
le nombril,
es reins.
hobiac.
ahoganga,— ahogaraya.
gangaila.
cintzurni.
kocotsa.
bizarra.
Icphoa.
larrua, — achala.
hezurrac.
sorbalda.
cspaldac.
galzarpea, — besopea.
besoac.
ukhondoa.
ukharia.
escu niuiburra.
ukhumiloa.
escua.
escu barnoa.
escuina.
ezkherra.
erhiac.
erhi potzorra.
orhi trebesîi.
erhi chingarra, — chin-
gala, — pittina.
behatzac, — azcazalac .
bizkarra.
guerria.
gorphutz gaina,
bizkar hezurra.
zorroa.
golcoa.
dithiac, — titiac.
bulharra.
bulharrac.
sabela.
sabel ttipia.
chilcua.
errainac.
FRANÇAIS- BASQUE.
221
le derrière (cul).
iphurdia,— guibel aldia,
uzkia.
s^iiheifac— aldt^rdiac.
les cotés.
les côtes.
saibelB hemin^v.
les cuisses.
ichlerrao,— aapiîit.
le genou.
belhaunn.
le pied.
îîangaa,— oina.
le mollet.
ïiztala,— zan^ju sagarra.
la plante du pied.
zango zola.
la cheville du pied .
zango sagarra.
le cœur.
bihotza.
le foie.
guibela.
barea.
la rate.
les boyaux.
hertciac.
la vessie.
pichastria, — picliasturia,
— pichistokia.
le fiel.
mina.
la chair.
Iiaraguia.
la peau.
larrua.
les pores.
chularmeac.
les os.
bezurrac.
le sang.
odola.
la moelle.
muina.
la graisse, id. Tondue.
gantza,— urina.
les veines et les nerfs.
zainac.
la pellicule.
achala.
les poils.
ileac, — biloac.
les articulations.
yuuturac.
i3. Choses relatives au
io. Gorphutmridairrai'^
corps.
con gawiac.
la mine, la physionomie,
mreu, — ^eguitartea, —
l0!^ 5f|>|iriliinLeît,
! tell lirai.
l'humeur.
oinurea,— aldearie^i.
la nature,— le naturel.
^thorknntsin,— yltea.
le baiser.
musua, — pota.
l'embrassadt».
besarka.
la parole.
mintzoa,— solasa, — elhca
le langage.
mintzaia.
MANUEL DE LA CONVERSATION
le cri.
le cri d'appel.
le cri de joie.
le cri d*alarine, de dé-
tresse.
le cri de plainte, de gé-
missement.
le chant.
le chant avec refrain.
le sifflement.
le soupir.
l'aspiration.
le rire.
le sourire.
les éclats de rire.
les larmes.
les sanglots.
les gouttes de larmes^.
les torrents de larmes.
le bâillement.
le hoquet.
le crachat.
la salive.
l'éternuement.
les signes,— les grimaces.
l'assoupissement.
le souffle.
le sommeil.
le profond sommeil .
le rêve.
la vision .
le ronflement.
le réveil.
le repos.
la fatigue.
la sueur.
la faim.
la soif.
oihua.
deia.
hirrintcina .
deiagora, — deiadara .
intciria, — intcirina .
khantua.
khantu errepica.
histua, — chistua.
hasperena.
hasg[orapena.
hirria.
hirrî erkhaitïfi,— airea.
hirri k;irkaillac.
uigarrac .
hipac,^inarrascac ,
nigar chdrtac, — chopi-
nac, — tiûtae .
riigitr turrustac, — bur-
rustac .
aharrosia.
chotina .
thua.
aho gozoa.
urtcintza.
kheinuac .
losuna, — lohasna .
buhacoa .
loa.
lokhumba.
ametsa.
itchurapena .
lo zurrunga.
irazartcea.
pausua.
unhadura,— akhidura .
icerdia.
gosea.
egarria .
FRANÇAIS-BASQUE.
223
l'appétit.
la famine.
l'haleine.
le pouls.
le lait.
l'urine.
le pas.
les traces.
le coup de pied.
les démarches.
la course.
la presse .
la glissade.
corps (accroupi).
debout.
couché.
;\ la renverse sur le dos.
sur le ventre.
à cheval .
à pied .
pieds nus.
à cloche-pied.
à quatre pattes .
à tâtons.
à genoux.
la face contre terre.
yanbidea.
gosetea.
hatsa .
pholsua.
esnia.
urchuria, — ur ichuria.
urhatsa.
hatzac.
ostikoa.
harat hunatac,— urhatsac
lasterra.
lehia.
lerradura.
gorphutz kokorico.
chutic.
etzana.
ahozgora.
aho/pcz,— ahoï behera.
aaldiz,— 'ZaraarÎE.
unlhus,— oinhuts.
ebinguilka
lah a poca,— lauh alzca .
ilsiimandoca.
belhaunico .
ahuspez.
44. Les maladies du
corps.
la maladie,
la fièvre.
la WèwvG typhoïde ou pu-
tride-
les fièvres intermittentes,
la fièvre typhoïde,
les friâaun^
les t re m h lamenta nerveux
les contorsions.
i4. Gorphutieco erita-
sunac.
eritasuna.
sukharra
sukhar ustela.
helgaitzac.
buruco sukharra.
hotz ikharac.
zainetaco dardarac , —
ikharac.
zalapartac .
m MANUEL DE LA CONVERSATION
les grincements de dents.
l'apoplexie, coup de sang.
la paralysie.
l'angine.
le goitre.
l'asthme.
l'oppression.
l'étouffement.
le bégaiement .
le coup,
la blessure,
la plaie,
le massacre,
l'ulcère .
la gangrène .
la bosse,
la contusion.
la foulure ou rupture
d'un nerf,
la langueur,
la secousse,
la brûlure,
le cancer.
le cauclieuKU'.
lu borgnie.
la cécité.
la surdité.
la chute.
le trébuchenient.
rhuineur.
le clou.
le vomissement.
la constipallun.
la peste, — l'épidémie.
la contagion .
le cor.
la morsure.
hortz carrascac.
odol colpea.
farnesia .
cintzurreco mina.
golanpccua, — truncuhia .
hats nekhea.
horsdura.
ithodura.
motheldura, — raintzo de-
becua.
colpea.
colpedura.
zauria,— pU„.
sarraskia,— sakhaila .
zauri onlhua.
usua.
koukorra.
uspeldura, — uspela , —
colpe itsua.
zainliartadura,— ignarta-
dura,
languidura.
inhaurrasaldia.
crredura.
changria,— min hicia, —
gachtoa.
mahuma.
okhertasnna.
itsutasuna.
gortasuna,— elkortasuna.
eroricoa.
behastopa.
omorea.
itcea.
goitigomita.
ecin libratua.
izurria,— izurritea.
khutsua
khalchua.
ausikia.
FRANÇAIS-BASQUE.
225
ia verrue.
in morsure.
In piqûre,
l'abcès.
Ifi pourriture.
la croûte d'une ukcre.
le délire.
la rajre.
l'agonie (à toute extré-
mité).
la démangeaison.
la l'ulie.
la diarrhée.
réchauffement.
l'cnllure
les engelures.
l'épilepsie.
le vertige, l'éhmrdisse-
ment.
révanouissement, la fai-
blesse.
l'affaiblissement.
l'inflammation.
le furoncle.
la dartre.
la gale
la teiçjne.
l«*s hémorroïdes.
l'entorse.
1»^ mai.
le mutisme.
ia nostalgie.
l'ophtalmie.
le jianaris.
le charbon.
la pierre.
l'en^ourdisisemonl.
le pmcer.
le point de côté.
kalitcha .
ausiicia.
chista,— chistacua .
ausesa, — modornia .
hirua, — usteldura, — hi-
rodura.
zakharra.
erreberia.
errabia.
korroca (akhabailan).
halza.
erhokeria.
uchara, — beheiticacoa.
berotasuua.
hantura.
odol gaichtoa.
errortceco mina.
burzora.
flakecia, — yoandura.
flakadura, — herbaldura.
suharra.
Iianditchua.
uegala.
hazteria.
ligna, — escabia.
phikoac.
ihordokidura.
gailza, — mina.
mututasuna.
herrico mina.
beguietaco mina.
erhiburucoa.
ikhatza,~min gachtoa.
harria.
go^ortasuna*
clnmicoa.
saihets punta.
226 MANUEL DE LA CONVERSATION
le rhume,
renrouement.
la rougeole.
la petite vérole.
le torticolis.
la toux.
la phthisie.
le mal des paupières.
le mol des yeux.
la rétention d'urine.
l'étannlissemeuL
le vertige,
l'écorchure.
l'égratignure.
la grossesse,
la stérilité.
les douleurs d'enfante-
ment,
les pertes de sang
l'accouchement.
le cadavre,
la charogne.
marfundia,— marhanta.
herlasdura , — erkha«
dura,
charrampioa.
phicota,— zurruminoac.
lephogogordura.
eztula.
hetica.
bclsorra.
guernua,— ur ichuri de-
becua.
zoramcndua.
burubira, — burchora.
karam itcha, — karmutch a
haztaparra.
empacliua, — izorra.
barreta.
haur minac.
odol yaustea.
haur ukaitea, — erditza-
pena.
gorphutz hila.
hilikia.
iS. Les remèdes.
le régime.
les soins.
le médecin.
le chirurgien.
le saigncur.
le dentiste.
la sa^e-femme.
les soins,- les traitements
la saiç:née. .
l'emplâtre.
le bandage.
i5. ErremedioaCy—seU'
(lafjailuac.
crrekituac.
arthac, — mantenuac.
medicua.
barbera.
sangratzailea.
hain atheratzajlea.
emaina,— emaguina.
arthac.
sangrea.
emplastua.
lothura.
FRANÇAIS-BASQUE.
2^*7
le baume.
le bain.
le cautère.
le se ton.
la farine de lin.
la fleur de sureau.
la farine de moutarde.
le chiendent.
la guimauve.
la friction,— caresse.
la pilule.
le lavement.
la purjration.
les sangsues.
la tisane,
la vaccine,
le vésicatoire.
la charpie.
balsamua.
mai nh II a. ~
chira.
zurda.
liho haci irina.
zahuca lilia.
mustarda haci irina.
senda belharra.
malma bichca.
thorradura,— phereca.
pirola.
ayuta, — laamendua.
purga.
uchadanac, — ichinchac,
-- od oledaleac,— ch i n t-
chimariac.
ur egosia.
chartoa.
bichicadorea.
litsac.
16. De l'habillement et
des objets qui s*y rap-
portent.
le vestiaire.
la garde-robe.
les habits.
les hardes.
les effets.
les chaussures.
les bas.
la chemise.
la collerette.
le col, — la cravate.
le pantalon.
la culotte.
le gilet.
le gilet de flanelle.
la veste.
16. BestimendaTc , ela
fiari darrahcon gati-
ce/&.
yauntzlekua.- beztilekua.
arropa-teguia.
beztimendac,- soinccoac.
phildac, — arropac.
trastuac.
oinetacoac.
galcerdiac.
athorra,— mantliarra.
cherra.
lephocoa.
galtzac.
galtza motcha.
barnecoa.
larru arrasecoa.
gainecoa,— maipulisa.
228 MANl KL DE LA CONVERSATION
la ceinture.
la blouse,
habit.
la rediiigoto.
l'écbarpe.
les chaussons.
les j:u êtres.
les jarretières.
tes souliers.
la semelle.
les sabots.
les alpagates ou esi>ar-
dilles.
les pautouiles.
les sandales.
le bonnet ou berrel.
Je manteau.
la capuchon ou burnous.
la robe,
le jupon.
le corset.
la coiffure,
le mouchoir,
le bonnet de nuit,
les langes.
la poche.
la manche.
la pièce.
a doublure.
le rebord.
le gousset.
le ceinturon.
le linge,
la lessive.
le cuvier.
es haillons.
e chAle.
le tablier.
guerricoa, — cintoa.
chamarra, — zaniarra.
aldagarria , — ailameii-
dua.
cliiniila.
charpa.
galzoinac.
jioï n ac , ^(Olî niï fe .
gaïcerd ï ,- - lokh firinri.
tiskiac,— Kiipatni*.
zap&ta ïola.
csHkahm poiiiar.
espartinac.
zapata herrestar..
abarcac.
burucoa, — boneta.
kapa.
kapusaila.
zaia, — soina.
zai-azpicoa .
yipoia.
mothoa.
mokonesa.
chanoa.
chatarrac.
sakela, — zarpa.
mahunga.
pedachura, - eratchiki-
dura.
horradura.
azpildura.
cbichcua.
guerrico uhala.
linya.
boketa.
khua.
trapuac— philzarrac.
lephocoa
dabantala.
FR\NÇAIS-BASQUE.
n9
le pli,— pli horizontal
le torchon.
le fuseau.
laiguille.
l'aiguillée.
le fil.
la quenouille.
le peloton de fil.
le dé.
les ciseaux.
l'écheveau.
plegua,— alozna.
lurchuina, — chucadera.
ardatza
orratza.
/untza.
haria.
khilua.
harilgoa.
ditharea.
haichturrac. ^
hastaria.
/7. Objets de loiletle.
la toilette ou parure.
la propreté.
la saleté.
la hijonterie.
la bague.
les boucles d'oreilles.
le bouton.
IVpingle.
le pei^no.
l'agrale ou croflinl.
les gants.
la lie.
le ruban.
le miroir.
le savon.
l'amadou.
le ra.soir.
la brosse.
l'essuie-mains.
les lunettes. .
la bourse.
l'éventail.
la longue-vue.
la tabalière.
la blague.
17. Aphaindiiraco f}au-
%ac.
aphaindura,— edergailaa
garbiUisuna.
zikhinkeria.
urrheria.
erhestuna.
pelentac.
potoina. f-
ichpilinga.
korcheta.
esku larruac.
ligueta.
chingola.
m irai la.
salboina.
haryoa, — ardaia.
biznr nabala.
escuilla.
escu chucatcecoa.
lunetac,— miserac.
moltsa.
espantilla.
larga bisla.
tabakern.
thocha.
230 MAMKL DE LA CONVERSATION
le parapluie,
lo bâton,
les éperons,
le poipfnard.
pharasola.
makhila.
ezproinac.
pugnala, — ganibet ma-
guina.
i8. Des étoffes et (te
leurs couleurs.
lu lisière.
le drap,-la toile,-rétofte.
la soie.
le coton.
le velours.
le lin.
le chanvre.
la laine.
la peau.
le cOté droit du tissu.
l'envers.
la pièce.
l'incarnat.
l'azur.
l'olive.
le blanc.
le bhmcliàirt*.
le gris.
le noir.
le bleu.
le brun.
le bigarré.
lo jaune,
le rouge.
le rougeâtre.
l'écarlalc.
le v(Tt.
le violol.
le blome.
le vermeil.
couleur de ccndro.
18. Oihalez eta hekien
moduez.
oihal bazterra.
oihala.
seda, — cirikua.
kotoina.
balusa.
lihoa.
kalamua.
illea.
larrua.
aurkia,— aldia.
ifrenlzua.
pheza.
haragui colore.
ceru colore.
olio colore.
churia.
churpila, — churicara.
bclzchuria,— grisa.
beitza.
urdina, — morea.
nioroscoa .
gnabarra.
gorria.
gorria. - •
gorrichea, — gorrhatsa.
gorri gorria,-gorri mina
pberdea.
briuleta.
colore hila.
hori goria.
hauts rolore.
FRANÇAIS- BASQUE.
231
couleur de chair.
haragui colore.
couleur de paille.
lasto colore.
couleur de rose.
arrosa colore.
i9. De la table; du man-
19. Mahaina'b eta yan-
ger et du boire.
edariai.
le manger , — la nourri-
yana, — yalecoa, — yanhn^
ture,— les vivres.
ria,— haacurm/
le boire,— le breuvage,—
eriaris,— etiantza.
la boisson.
le régal.
asea.
la bonne chère.
yan ona.
l'excès.
sobranioa, — gaindidura
le repas.
aphairua,— otruntza, —
yantordua.
le déjeuner.
gosaria,— hascaria.
le dîner.
bazcaria.
le goûter.
arrats aldeco hascaria,—
cracada.
le souper.
afaria.
l'invitation.
gomilua
la table.
maiiaina.
la nappe.
dafaila.
la serviette.
aincinecoa,— cerbila.
la cuiller.
golharea , — koillira, —
cuilera.
la fourchette.
sardesca,— furcheta.
l'assiette ou écuelle.
gathelua, — acieta.
le couteau.
ganibeta,— nabala.
le verre.
gandola,— basoa.
les assaisonnements.
onkhailuac.
l'huilier.
plie minagre untcia.
la salière.
gatz untcia.
le sel.
gatza.
le poivre.
bipher,— belcha.
l'huile.
olioa.
le vinaigre. •
ozpina,— minagria.
la soupière, — le bol.
gophorra,— gathulua.
la tasse.
kikera.
:2:J2 MANUEL DE LA CONVERSATION
l'écuello.
lu vaisselle.
la bouteille.
la carafe,— le pot à eau.
le petit pot à eaU.
une gorgée.
une bouchée.
la moutarde.
le pain.
le pain bis.
la niéture ou pain de
roaïs.
le gâteau, la galette,
la galette plate de uiaïs.
la croûte,
la mie.
un morceau,
ime tranche,
une bouchée,
les restes,
los miettes,
le bouillon,
le potage,
la garbure,
le gras.
les gras-doubleç.
le maigre,
le bouilli,
le cru.
le grillé,
du rôti
le ragoût,
du haché,
du mélangé,
du bœuf,
«lu mouton,
du veau,
de l'agneau,
de la couenne,
du lard.
cachola.
hachera.
flascoa,— botoila.
pitchera.
charroa.
hurrupa bat.
pocado bat, — ahotara.
mustarda.
oguia.
herresa.
arthoa.
ophila.
taloa.
aohala.
mamia, — biholza.
phusca bat.
cerra bat.
ahamen bat.
hondarac,— goitiac.
papurrac, — phorrochcac ,
salda.
cicecoa, — elcecaria.
aza cocina.
guicena.
tripakiac.
mehea.
egosia.
gordina.
chigortua.
errekia.
orregusta, — yusecoa.
chehatua.
nahaslica.
idikia.
cikitekia.
aratchekia, — chabalkia.
bildotskia
urdain kailua.
urdain guinharria.
FRANÇAIS-BASQUE.
-2:^3
du jambon,
la graisse fondue
des saucisses,
des boudins
de la volaille.
du pâté,
de la sauce,
du laitage,
du lait,
du petit lait,
de la bouillie,
du breuil.
du caillé,
du beurre,
du fromage,
des beignets,
la présure,
les œufs,
l'omelette sautée,
le jaune d'œuf.
le blanc d'icuf.
le chocolat,
le sucre,
le sucrier,
l'eau,
le cidre,
le cidre njélé
la piquette,
le vin.
l'eau de-vie.
le café,
le thé.
IVaii.
chingarra.
urina.
chauchichac.
odolguiac.
oilokia.
phaztiza.
sait sa.
esnekeria, — esuekia.
csnea.
gazura.
ahia,— ogalea.
cemberanoa.
$i:aztambera.
burra.
gasna.
kruspetac, — kauserac .
gatzaguia.
arroltceac.
arroltce nioleta^—ophila.
arroltce gorriugoa.
churingoa.
chocoleta.
azucrea.
azucre untcia.
ura.
sagar arnoa.
pitarra.
niinata.
arnoa.
aguardienta.
cafia.
dutia.
20. Ui ville et ses curio- 20. Hiria eta kirico
sites.
la ville,
les maisons,
la maison de ville,
le château.
ikhustjarriac.
hiria.
etcheac.
hirico etchea.
gastelua.
234 MANUEL DE LA CONVERSATION
le palais.
la prison.
l'asile.
réglise.
le couvent.
l'hôpital.
la potence.
les rues.
le pavé.— le trottoir.
le pont.
le magasin.
la place.
le marché.
la promenade.
l'auberge.
la fontaine.
la bibliothèque.
le bureau des diligences.
la poste.
les portes.
les remparts.
le drapeau.
le corps-de-garde.
la rade.
les navires.
yaureguia.
presundeguia.
iheslekua.
eliza.
comentua.
ospitalea.
urkhabea.
carricac.
zubia
botiga.
plaza.
merkhatua.
pasega lekhua.
ostatua.
ithurria.
liburuteguia.
karroteguia.
letrateguia.
borthac, — atheac.
murruac.
bandera.
guardiate^uia.
untciteguia, — barkute-
guia.
untciac,— barkuac.
SI. Maison et aes par-
lies.
la demeure, -le domicile.
l'intérieur.
l'extérieur.
les fondements.
les piliers.
les soutiens.
les corbeaux ou pierres
en saillie,
les cloisons,
les inurs.
21. Etdœa eta eicheco
pkarteac.
egoitza,— egonlekhua.
barnea.
campoa.
cimenduac
pilarrac— harroinac.
sustenguac.
ezproinac.
argamasac.
murruac.
françaïs-baSque.
235
les clôtures en pierres.
es parois,
es pierres.
[i maçonnerie,
les poutrelles,
les poutres,
a façade,
entrée,
e portail,
la croisée,
c chfissis.
e contrevent,
ouverture,
es cantons,
es briques
es tuiles.
i porte.
le coin de la porte.
1 basse-cour,
e plancher.
la voûte,
'escalier,
es degrés,
a cave,
a cuisine,
a chambre,
e grenier,
'éta^e.
e toit.
e pigeonnier.
le four,
'écurie.
a crèche,— le râtelier.
e haut.
e bas.
e rez-de-chaussée.
'aire.
harrasiac
paretac.
harriac.
ascntua.
solidoac.
ernaiac.
aincin aldea.
sarbidea, — sarlecua.
athelada, — porta lea .
leihoa.
chachicha,— bameco lei-
hoa.
cainpo aldeco leihoa.
idekidura.
ezkinac.
adarailluac.
teïlac.
athea.
athe zocoa.
barrioa, — basa ciirta.
tronadura.
bobeda.
eskalera.
mailac.
sotua, -chaia.
eiK i na^— i^u k!i Lflen .
giiehi,— ^ambara.
selauria,— grancnt.
esLati.
teilalua, — hegnstfguia.
urzoteiij^^ — tegut^.
labete^iïia.
r^inlhiii , — barrokia , —
ithorL'iegnia.
othalacoa,— mignatera .
gaina.
beheria .
azpia,— zola.
ezcaratza .
^6 MANUEL l)K LA CONVEUSATION
i2. Garniture d'uue
chambre.
la chaise.
lu table.
l'armoirp .
le coffre.
le Ht.
le ciel (le lit.
le bois de lit.
la paillasse.
le matelas.
le chevet.
Ips linceuls ou draps de
lit.
l'édredon.
Toreiller.
le coussin.
la couverture de laine,
la couverture,
le pot de chambre,
la clé.
le loquet,
le verrou
les gonds,
la barre,
la fen^^tre.
2;?. Gfœla batelaco hor-
nimendww. .
kadera .
Hialiaiiia.
harniairu.i .
kutcha.
obea.
obe cerua.
ohe zura.
laslo zakhua,— untcia.
malalaza.
burudia,-ohe burua.
mibis<'ac,— obecoac .
kurchoina.
bururdia,— khiirrua .
luniatcha.
blantcba.
estalguia.
oh( azpicoa.
gakhoa.
krisketa .
morroila, — barroila .
partaderac, — ;>oiitzac .
albelaga.
leiboa.
23.
Les uslemiles de
cuisine.
le banc,
le vaisselier,
la cheminée,
le foyer,
les chenets ■
le soufflet,
la pelle,
les pinces,
la broche,
la crémaillère.
i.). Sukaldevo Irnaluan.
alkia.
l)acheralej»uia.
suteguia,— chiininia.
subasterra,-— sulliondoa.
suburdinac.
hausenac.
supbala.
phincetac.
guerreiia.
laralza.
rUANÇAlS-BASQUÈ.
rM
le chaudron,
la poêle .
le pot au t'en .
le couvercle,
récumoire.
la cuiller à [Mit .
la râpe,
le balai
la chandelle,
beau .
la bougie,
la lanterne,
la suie,
la fumée,
la souillarde .
le levier. .
la cruche. — le seau
le Tour,
le feu.
la flamme,
le pétrin,
ta boulangerie,
le tamis,
la quenouille .
le fuseau,
le nœud,
le rouet,
le dévidoir
le rouet à tiler.
le ftam-
bherza,— pànderua .
zartegui na, — padera ,
eltcea.
ellce estalguia.
haun khentcecoa, — liaun-
da^uia .
burdm zalhia,— burrunl-
zalhia.
arraspa .
yatsa, — erhatza,— erkhu-
tz?.
gandera, — arguia .
esco chirioa.
fabarguia.
hedarria, — khedarra .
khea.
pedarteia.
suilla
pegarra, — ferreta .
labea .
sua.
garra .
orhasca, — maïra .
okhindeguia.
cethabea .
khilua.
ardatza.
coropiloa .
thomua.
korceirua, — halgaiac.
thomua .
i?J.
Le personnel d'une
maison.
le maître,
la maîtres.se.
le locataire.
2â. Etche batetaeo yen-
dekia.
etcheco nausia,— nagusia
etcheco andrea, — ande-
rea.
etcheliarra,-- egoïliarra .
238 iMANUEL DE LA CONVERSATION
les serviteurs,
le valet,
la servante.
le cuisinier, — la cuisi-
nière,
la femme de chambre.
Je portier,
le cocher,
le laquais,
la blanchisseuse,
la couturière,
la nieusc.
la repasseuse .
la savonneuse,
la porteuse d'eau
le commissionnaire,
la laitière .
l'ouvrier, — l'ouvrière .
les gages,
le salaire.
schiac, — cerbitzariac .
muthila.
nescatoa.
cocinera, — cocinersa .
guelaria.
athe zaina.
carro zaina
lekhaioa.
bokheta churitzailea.
dendaria .
irulea
lisatzailea.
saboin-natzalea
urketaria.
mandataria .
esneketaria .
languilea .
soldatac .
saria, — yornaln .
iîj. Les principaux mé-
liers.
le laboureur.
l'écrivain .
le lecteur,
l'ouvrier.
le journalic: .
le manœuvre,
le patron,
l'apprenti .
l'armurier,
le boulanger,
le bouvier,
le boucher,
le barbier.
25. Ofido berecienac.
laboraiia, — nekhatzai-
lea.
izkiriatzalea, - cscribat-
zailea .
iracurtzalea.
oficialea,— obralzuilca, -
languilea.
yornalcaria.
peona.
nausia, — maichtroa .
aprendiza .
harmaguilea .
okhina.
itzaina.
carnacera .
bizarguilea .
FRANÇAIS-BASQUE.
239
le caharelier.
le charpentier,
le charron.
le cordier.
le charbonnier,
le cordonnier,
le jardinier,
le chaudronnier
le cuisinier.
le forgeron.
le mavon.
le menuisier.
le marchand.
le fripier.
le meunier.
riiorlojçer.
le maréchal-ferrant.
Torfèvre.
le ménétrier.
le pécheur.
le sellier.
le scieur de long.
le tanneur.
le tonnelier
la fileuse.
le ticscrand en toile.
le nouvelliste.
le facteur.
le receveur,
le percepteur.
le tisserand en laine.
le tailleur.
le tuilier,
le vitrier.
ostalera.
zurgnina.
orgaguilea, — orga egui-
lea.
sokaguilea.
ikhazkina.
oskiguilea,— zapataguina
baratce zaina.
kautera, — persguina, —
berzguilea.
cocinera.
harolza.
harguina.
bernucera.
tratularia.
trapularia
eiherazaina,- errotazaina
erloieguilea.
pherrazailea.
cilharguina.
soinularia.
arraintzailea .
celae^uilea.
segaria .
larruaphaintzailea .
dualera.
irulea.
ehailea.
a/ii».
berriketaria.
letraketaria.
errecebidorca.
cergabitzailea .
ilaguina.
yoslea,— chastria,— sas-
tria.
teilaguina.
berina,— ezarlea.
2JiO ilANUEL DE LA CONVERSATION
26. Outils de divers mé-
tiers.
e traquct du moulin.
la meule du moulin,
appareil,
'usine,
a forjçe.
e foyer d'une forge,
e chantier,
'alêne .
e clou
la pointe de Paris .
le ciseau
'enclume.
a forme du soulier,
e marteau.
e maillet,
es tenailles,
a lime, — la rapc.
a hache.
manche ou l'anse.
la grande scie.
a petite scie.
a «cie à deu.x manches.
le virebre(4uin .
a tarit>re.
la vrille.
e rabot.
le tour.
es échelles.
1 poulie,
échafaudage .
e pinceau .
a navette,
a truelle,
e cerceau .
27. La monnaie.
l'argent.
ia pi^ce d*or.
26. Asko oflcioetaco très-
mic.
calaca .
errota, — liarria
lanabesa.
olha.
burdin olha .
sutheguia.
laneco lekhua.
eztena.
itcea.
Parispunia.
chichela.
ungurua, — unkidea .
orkheia .
martheilua.
mailua.
trukesac.
arraspa, — lima.
haizcora.
guiderra.
sega.
cerra.
arpana.
birabarkina.
taratulia.
pinpaletac,— guinbaletac
errabota .
thronua.
zurbiac.
boleia.
aldamua.
escoba.
lantzadera,— marchuca .
phalotea,— naucaya .
usteïa.
27. Dira chehea.
dirua.
urrhe pheza.
FRANÇAIS-BASQUE.
Ui
la pièce d'argent,
le quadruple,
le napoléon,
la pièce de dix francs,
la pièce de cinq francs,
le louis de trois francs,
la pièce de deux francs,
la pièce d'un franc,
la pièce de dix sous,
la pièce de deux sous,
le sou.
le liard.
le denier,
la 'monnaie.
eilhar pheza.
ijùgoïtchïuccoa.
hogoi liberacoa
Immar tiberacosi,
borta lîtieracuii
luisa.
heiTO^oiso&ecoa.
iiiii^otsoseicia.
hamarsosecoa.
bisosccoa.
sosa.
ardila.
cornadoa.
chchea, — moneda.
28. Les poids et mesures. 2S. Phhuac et a i%ariac.
le poids.
la mesure.
l'once.
la demi-once.
le quart d'une liwe.
la demi-livre.
la livre.
le kilo ou deux livres.
le quintal.
l'hectolilre ou le sac.
le demi-hectoritre.
le quart d'un hectolitre
ou boisseau.
le Imilièuie d'un hecto-
litre ou setier.
le quart d'un setier.
le litro.
le demi-litre.
le quart de litre.
la ligne.
le pouce.
le pied.
phisua.
izaria, — neurria.
unlza.
untz erdia.
libéra laurdena.
libéra erdia.
libéra
bi libéra.
kintala.
zakua.
unga.
kuarta.
gaitcerua.
iaka.
pinla.
thaza.
khutchola.
ligna.
pusa.
pia.
IG
242 MANUEL DE LA CONVERSATION
la toise,
le mètre.
Tau ne
la coudée,
la janibée.
la lieue,
le comble,
le débord.
toisa.
metra.
berga.
besoa.
iciitapea.
lekoa.
mukurrua.
gaindia.
29. Les divertissements
et jeux
les amusements.
la chasse,— le gibier.
Farme.
le fusil.
le coup de feu.
la poudre
le petit plomb.
le boucher.
le canon.
les lacets.
les crins.
la pèclie.
les filets.
les verveux ou rets pour
le menu pûi^àLin.
les lia eço-na.
ItîS i|uîUeft.
le cuUiii-maillanl.
l'escarpolette.
la comédie.
la danse,
le violon,
les sauts basques.
le tambour,
le tambourin,
le flageolet.
le chalumeau.
29. Yostagaïluac eta yo-
coac.
yostetac.
ihicia.
harma.
arkaboza,— ch i zpa .
tiroa.
bolbora.
perdiuna.
erredola.
sutumpa, — canoia.
chedera,— segada.
zurdac.
arrantza,-r-arraintza.
sareac.
pertolac.
amuiac.
birlac.
itsu'mandoa.
yunpa.
comedia.
dantza.
cliirrinca.
muchicoac,- dantza yau-
ciac.
atabala.
tauiburina.
chiula.
charamela.
FRANÇAIS-BASQUE.
243
la pelotte ou le jeu de
pilota,— yocoa.
paume.
le gaiit.
escu larrua.~;charela,
chiztera.
Tarène ou place.
plaza. f'i
la place abritée et courte.
trinitela.
le jeu de blé.
blecaco yocoa.
le jeu de rebot.
errabotaco yocoa. 5
le jeu de longue.
lachoa,— bota lucia.
le côté du but.
buta aldea.
la pierre dn but.
botarria,— bota harria.
le côté du rebot.
errabola aldea.
le mur du rebot.
arrefela,— errabota.
le coup gagné
kinlce.
deux coups gagnés.
trente.
trois coups gagnés.
kuante.
deux ou trois coups ga-
ados.
gnés de chaque côté.
quatre coups gagnés on
yocoa.
jeu.
la chasse ou raie.
arraia,— chacha.
la paume dépassant le
but.
la paume écrasée au pied
paso.
pic.
du mur.
les cartes.
cariac.
les jetons.
tantoac.
le roi.
erregue.
lu dame.
ar'dere,— zalduna.
le valet.
chuugo.
Tas.
bateco.
le deux.
bieco.
le carreau.
arresa.
le cœur.
copa.
le trèfle.
basloia.
la pique.
ezpala.
244 MANUEL DE LA CONVERSATION
30. La eampagncy l'agri-
culture , les instrti-
ments aratoires.
la patrie.
le pays,— la commune.
la maison de campagne.
la maisonnette.
le lieu de plaisance.
les biens.
le champ.
la prairie.
la prairie artificielle.
le jardin.
le pAlurage.
le soutrage.
la vigne.
la châtaigneraie.
le verger.
la charmoie ou le tauzi-
net.
le lieu planU'^ de chênes,
la ibugeraie.
la pépinière,
la greffe,
le métayer.
le laboureur.
le berger ou |)asteur.
le numlagnard.
le vigneron.
la bergerie,
l'écurie.
la crèche.
le r;\telier.
l'aire.
la cabane.
le four à chaux .
le pressoir.
30. Dazterrac, lahorant-
My lur lanetaco trea-
nac.
sort herria.
herria.
bazter elchea.
etchetoa.
lakhe^uia.r^akheLkeeuii .
iVi îi l3R c , — ^ onlh îiînj onc .
landOj— alhûrra.
p!j e M tcea , ~ scir h cKi .
Ehazcîi pherdeu,
aratcea.
phasca lekhusi,-alhaguia.
ihiiurkina.
mahastia.
gaztaindeguia.
sagardia.
amestoia, — amesleguia .
harizteguia.
ihatzteguia.
mindeguia.
chartoa.
bordaria.
laboraria, — nekhalzailea
artzaina.
mendilarra.
bigna, bignca,— niahals
nioldiïtzalea.
borda,— ardileguia.
barrokia, — athia, — abe-
releguia.
khorbia, — othalacoa, —
coralia.
mignetera, — maniatera .
ezcaratza.
etchola.
guisu labea.
lacoa.
FUANÇAIS-BASQUE.
245
a meule de paille,
les bornes.
le sillon.
la clôlure en mur.
la clôture en broussailles
la clôture en gazon.
la haie vive.
la haie morte.
le fossé.
la charrette.
le timon.
le soutien ou la fourche,
essieu,
la roue.
le joug.
la muselière.
la corde.
les chaînes
le licol.
les liens.
la brouette.
la corbeille.
le panier.
e lamis.
c crible.
le cercle
le tonneau.
a barrique.
'outre.
la petite outre.
le pot à eau.
le petit pot à eau.
la fiole.
a charrue.
o contre
la herse.
le râteau.
[4 pioche».
lasto meta.
cedarriac.
ildoa.
harrasia.
hesia.
pezoia.
l)erroa
plachua.
phezoin asca.
orga.
tiuiboa*^— tiniboina.
urka.
Ii;irh;i, — arfliUn.
«Miota,— errola, — arroda
uztarria.
iihiiij.aHi, — i^mUirrecoa.
g;xt 11 <^ac, — *' a si p na c .
crapeztua, — uhala, — es-
teca.
locarriac
escu orga,— dcscorga.
saskia.
otharrea, -zaria.
ccthabea.
bahf^n.
usteia.
dupha.
barrica.
zahaguia.
chahacoa.
P î 1 i-H rr a, — pi tclmrra .
cliairua.
<iii|ii)]tip — tinipûila.
jçnldna.
naharra,— picolcha,-— pi-
coia.
arhea,— escubarea .
arrastpilua.
haitzurra.
246 MAMJEL DE LA CONVEKSATION
la bêche.
le sarcloir.
le rouleau.
la houe.
le pic.
la pelle.
la fourche.
la moisson.
la vendaiij;:*».
la fenaison.
la faux pour couper le
foin,
la faux pour couper le
genùt.
la faux pour tailler les
haies.
phala herra.
yorraia.
martin mailua,
niatraza, — picua.
pikotcha.
phala.
sardea
uzla, — bihi biltcea.
raahats biltcea.
beihar biltcea.
sega.
dailua.
belauria,— belhaugua.
la faucille.
ihitea.
la serpe.
puda.
la serpette.
pudatcha.
le fléau.
kardaihia, — trailua .
Taiguillon.
akhuloa.
l'engrais.
onkhaillua.
le fumier en général.
ongarria.
la crotte de brebis.
. arkhina.
le fumier d'écurie.
ilhea.
le fumier do la cour.
samatsa.
le terreau.
lur ustela.
la terre végétale.
lur achala,— lurama,
oi. Les léoumeSj céréa-
31. Elœcariac ela
hiac.
le choux.
aza.
le choux pommé.
aza burua,— koba
le choux desséché.
aza chimaldua.
le chou-fleur.
aza chima,— lorea.
l'oignon.
tipula.
le poireau.
phorrua.
le persil.
perresila.
baralchuria.
l'ail.
FRANÇAIS-BASQUE.
247
a carotte.
phastenagria.
la rave.
arbia.
le haricot.
ilharra.
le haricot vert.
leka.
le petit pois.
ilhar chehea.
la fève.
baba.
ia citrouille.
khuia.
a pomme de terre.
lur sagarra.
l'oseille.
m igneta,— mingotcha.
litchuba.
[a laitue.
le chardon.
astokarlua.
le rhiendent.
senda belharra.
le cresson.
ithurri belharra.
la guimauve.
malbabichca.
e serpolet.
charpota.
le piment.
bipherra.
l'absinthe.
acencioa,— archinchua
la mauve.
malba.
l'ortie.
asuna.
la semence.
hacia.
Id semaine.
ereinza.
le grain.
bihia.
la paille.
lastoa.
l'épi.
burua.
la barbe de l'épi.
ogui bizarra.
la grappe.
mulkhoa.
l'avoine.
oloa.
le froment.
oguia.
la gerbe de froment.
ogui ezpala,— azaoa.
le maïs.
arthoa.
le seigle.
cekalea.
l'orge.
garagarra.
le riz.
irrisa.
le foin.
belftarra.
la meule de foin.
belhar corcoia,— meta.
le regain.
sorhoa.
la charge de foin.
belhar zama.
le potiron.
onyoa.
l'oronge.
gorringoa.
l'ivraie.
iraca,— ilharraca.
le jonc.
ihia.
248 MANUEL DE LA CONVERSATION
52. Les fleurs et les
fruits.
la fleur,
les ronces,
les épines,
la rose.
rœUlet.
le lis.
le bouquet,
la poire,
la pêche,
la prune,
la cerise,
la figue,
le coing,
le raisin,
la pomme,
la pomme rainette.
la pomme blanche,
la pomme anis.
la pomme douce.
la pomme St-Jean.
la mûre.
Torange.
le citron.
la noix.
la noisette.
la fraise.
la châtaigne.
la nèfle.
le eland.
le fruit desséché.
le fruit confit.
rattache.
l'écorce ou la gousse.
le pépin.
la glue.
32. Loreac eta fruituac.
lorea,— lilia.
elhorriac, — arantceac.
arantzeac.
arrosa.
yulufrea.
yondoniyoane lilia.
floca.
udiria, niadaria. '
merchica,— tuacha.
arana.
guerecia.
phicua.
codoina,— ira sagarra.
mahatsa.
sagarra.
erneta.
gordinchuria.
madari sagarra, — peda-
cha.
mamula.
Yoîidoni Yoane sagarra.
marthotza, — marzuza.
iranya.
citroina.
intzaurra,— elzaurra.
hurra.
marhubia.
gaiztaina.
mizpira.
ezkhurra.
fruitu chigortua.
fruitu melatua.
guirthaina.
achaia, — erkhalza.
pipita, — cocota.
bizca.
FRANÇAIS- BASQUE
35. Les Arbres.
le chêne.
le gland.
249
e chèneau.
:e hêtre.
e charme ou tauzin.
'ormeau.
ie châtaignier.
le sapin.
le figuier.
le pommier.
le frêne.
le houx,
le peuplier.
'aulne,
le pin.
le saule,
le laurier.
le buis.
osier.
le sureau.
l*alizc.
l'aubepine.
le prunclier.
le noyer,
le noisetier,
le noisetier sauvage,
le cerisier,
le merisier.
le chêvre-reuille.
le genèi épineux,
le cep de vigne.
le lierre.
la bruyère.
la fougère,
les ronces.
les broussaille8,-le fourré
le roseau.
la racine.
3S. Arbolae.
haritza, — haitza.
escurra.
zuhaitza.
phagoa.
amelza
zuharra.
gaztaina, — gaztain on-
doa.
izaia.
phicoa,— phico ondoa.
sagarra,— sagar ondoa.
leguizarra.
gorostia.
zurchuria.
haitza.
pinoa.
sahatsa.
erramua.
ezpela.
zumia, — mimena.
sahuca.
azpila.
elhorri churia.
elhorri beitza.
intzaur ondoa.
hur ondoa.
urritza.
guereci ondoa.
guereci basatia,
ahtfntz hostoa.
othia.
mahats aihena.
hanU hostoa.
^uilhama, — bmtTii,
ihatcftci,— iralceïi.
lapharrac^'-laharrac
sasFa.
sfisc.1,— canjibera,
crroa.
250 MANUE!. DE LA CONVERSATION
le fiicd.
la tige.
les branches.
les feuilles.
l'écorce.
le tronc.
les nœuds du tronc.
les rejetons.
le bourgeon.
le bois en général.
bois dur, tendre.
le bois de construction.
la poutre.
les soliveaux, id. du toit.
les planches.
les veines.
le pieu.
le piquet.
la perche.
la cheville.
le brin de bois.
la baguette.
le fouet.
zangoa.
ondoa.
adarrac.
hostoac.
achala, — azala.
motzorra.
kozcorrac.
muskila,— panpanoac.
botoiac.
zura.
zur guinharria,-?uicena.
maina,— mairana.
ernaia.
solidoac,— gaphirioac.
taulac.
zainac.
hesola,— paldoa.
pacheta.
haça.
ciria, — chiria.
chotcha.
cigorra, — zardaia.
zanaroa.
54. /.es Animaux sauva-
ges et domestiques.
l'espèce, — la race.
ranimai, — la bote.
le troupeau.
ranimai sauvage.
la bête à poil rouge.
la bête à poil blanc. *
le lion.
l'éléphant.
le chameau.
le tigre.
Tours
le sanglier.
le renard.
54. Ahere basac eta et-
chccotuac.
:trraza,^ — castA.
:jibcreai'-abrea,— acicnda
arthaldea.
bas aberea.
acienda gorria.
acienda churia.
lehoina.
elefanta.
kamelua.
ti^ria.
hartza.
bas'urdea.
acheria.
FRANÇAÎS-BASQUE.
251
le blaireau,
l'écureuil,
le furet,
larfouine.
laîbelette.
le lièvre,
le levreau.
le bœuf.
le*bou Villon,
le taureau,
la vache,
le veau,
la génisse,
le cheval,
le poulain,
la jument,
la pouliche,
rétalon,
le mulet,
la mule,
l'âne.
_ l'ânesse
rànon.
la brebis,
la vieille brebis,
la jeune brebis,
l'agneau
le mouton,
le bélier,
la chèvre,
le chevreau,
le bouc,
l'isard,
le cerf,
le chevreuil,
le cochon,
le cochon de lait,
la truie,
le chien,
le dogue.
ako marra, — azcona .
urchincha.
phitotcha.
fuina, — fugna.
andreyerra.
erbia.
lebrotsa. •
idia.
erguia.
cecena.
behia.
aratchea, — chahala .
l)ilarrochia, — miga .
zaldia,— zamaria.
pottoca, — potroa.
behorra.
behoca.
garaffnoa.
niandoa.
mula.
astoa.
astagna.
astoKumea.
ardia.
artzarra.
antchua.
bildotsa,— achuria .
cikirioa, — cikitea.
marroa.
ahuntza.
pittica.
akherra.
bas-ahuntza.
oreina, — oregna.
orcatza.
urdea.
cherria.
ahardia.
zakhurra, liora.
ohalanoa.
252 MANUEL DE LA CONVEIISATION
le singe,
le chat,
le rat.
la souris.
chiminon .
gathua.
garratoina .
sagua.
55. Le cri des animaux
et autres choses relati-
ves aux animaux.
le lion rugit.
le bœuf mugit,
le cheval hennit,
l'âne brait.
le loup hurle •
le cochon grogne.
le chien aboie.
le chat miaule.
le renard glupil.
la brebis bêle
Toiseau chante ou siffle.
l'oie,— la poule caquet-
tent.
le museau.
la queue.
la laine, — le poil.
le crin.
la peau.
le cuir'.
la corne .
le sabot.
les griffes.
la ventrée.
la rumination .
le pis ou le sein.
le mâle.
la femelle .
la femelle qui a perdu
son lait.
35. Aheren oihuac ela
ahereri datchicoten gai-
neraco (jauTuic.
lehoina dago orroaz, —
orroz
idia,— marrumaz .
zaldia,— irrintcinaz .
astoa,— cinkaz.
otsoa, — uhuriz.
urdea,— kurrinkaz .
zakhurra , — haumaz, —
saiiigaz,— erhaunsiaz.
gathua,— gnauka.
achcria,- changaz.
ardia,— marracaz.
choria, — kantuz edo hi-
chtuz .
antzara, — oïlua karran-
kaz. •
niulhurra.
buztana .
ilea, — biloa.
zurda.
larrua.
larru aphaindua.
adarra .
behatza .
aztaparrac.
zorroa.
hasmarrua,— hausnarria.
errapea.
ordotsa.
urricha.
antzua.
FUANÇAIS-BASQUE.
253
le petit.
umea
la sonnette.
yoarea , — cintcirria.
chilincha.
la sonnaille.
panpalinac.
la graisse.
gantza.
le suif.
cihoa.
S6. Les Oiseaux.
S6. Hegastinac.
les oiseaux en général.
hegastinac.
les oiseaux sauvages.
bas ihiciac.
les petits oiseaux
choriac.
l'aigle.
arranoa.
la grue.
lersuna .
la cigogne.
cikogna.
le milan.
mirua.
la buse.
buzoca.
l'épervier.
cliori belatcha.
le hibou.
huntza.
le corbeau
belea.
la pie
phica.
le geai.
uzkinachoa .
le pivert.
okhila.
l'hiroiidelle.
ainhcra.
la chauve-souris.
gau-ainhora .
la perdrix.
epherra .
la bécasse.
pecada.
la bécassine.
pecncina.
la tourlcrcllc.
tortoila .
le piîçeon.
ursoa .
le bispt.
urzaphala.
la caille.
cailla.
le merle.
zozoa.
le moineau.
cliza ctche cboria.
le chanionncret.
chori cardinalea.
le minier.
marlhotza choria.
le mAle des oiseaux .
arra .
la femelle.
rmca.
le rouge-gorge.
chori papo gorria.
la grive.
biliarrua.
Î54 MANUEL DE LA CONVERSATION
ie rossisnol.
le roitelet.
le gibier.
la volaille.
le coq.
le chapon.
la poule.
le poulet.
la poularde.
le poussin.
le dindon.
l*oie .
le canard.
le bec.
la crête .
l*aile.
la plume.
rœuf.
le jaune, — le blanc
le nid.
la cage.
la volière.
errechinoleta.
erreguepetita .
ihicia.
purailleria.
oillarra .
gaphoina.
oilloa.
oillascoa.
oillanda.
chifoa.
pulinda, — indi oilloa.
antzara.
ahatea.
mocoa.
cucurusta.
h égala.
' ffluma,— hegatza.
*arroltcea.
d'œuf gorringoa, — churingoa .
^' ohantcea, — kafia.
'{ caiola.
^ oilloteguia.
.57. Les itiseetes et les
reptiles.
le serpent.
la vipère.
le lézard
la lézardiae.
le scorpion.
le crapaud.
la tortue
la grenouille.
le hérisson.
la taupe.
le limaçon.
le hanneton.
l'escarbot.
Je cerf-volant.
J 'escargot.
57. Arbiscaceta cherrea-
iariac.
suguea.
bipcra.
niuskerra.
sugaiidola.
haiTulia.
apho».
apho harmatua.
iguela.
sagarroia .
sathorra.
barea.
karamarlua.
karamarrua.
arkuloa.
FRANÇAIS-BASQUE.
255
le vci .
le ver de terre .
le vermisseau .
raraigiicc.
la fourmi .
la cigale,
la sauterelle,
la puce,
le pou.
la punaise.
la mouche,
le moucheron,
l'abeille,
la ruche,
le frôlon.
la gucpe.
le papillon .
la sangsue.
le taon ou grand cousin
des montagnes,
le petit cousin des bois,
barra.
ch ichari a ,— lu rpecoa .
TnarinuUha.
aniuruuà armian-
mauîii— -ainharba .
cluuhriurria.
tlîrHUa
olhctcha,— larrapfîtea.
cucusoa.
zorria .
chimitcha.
ulia.
ulitcha,— elcboa.
erlea.
cofoina.
leiEorni, — leialorra .
Jaiiico belatcha, ^ chio-^
chUola, — pîmpirigna-
ucbadana, — iichaiiia, —
c h i n chijna ria^— odûle -
dalea.
lespada.
espata .
38. Les Poissons.
ie marsouin
le thon,
la raie. •
le saumon.
le merlus,
le rousseau.
l'aloze .
la morue,
la truite,
l'aubour.
Tauguille.
le goujon,
l'ablette.
38. Arrainac.
ilsita uidea.
atuna.
cerra .
izokina.
merluza,— itsas ainguira.
arrasoila, — arroseta .
colaca .
bacaillaua.
amarraina.
alborna .
ainguira^
zarboa, — charboa .
chipa.
256 MANUEL DE LA CONVERSATION
CHAPITRE V. V CAPITULA.
Xes Adjectifs les plus
usités
abondant, fém. e (actif).
acariâtre.
admirable.
adulateur, trice.
adroit, e.
affable, qui se fait à tous.
affairé
agile, leste, souple.
agréé.
a^éable.
aimable.
aigre.
aigu, ë.
alerte.
amer, e.
ami, e.
ancien, ne.
apathique.
ardent, e, zélé, e.
arqué.
arrogant, e, fanfaron, ne'
assidu, e.
audacieux, se, hardi, e.
austère, rigide.
avare, usurier.
aveugle.
avenant, e, prévenant, e.
balafré, e, échancré, e.
))as, se.
bavarde, e, parleur, se,
jaseur, se.
beau, belle.
h«'gue.
Adjectifs hit%ac, maicenic
erraiten dircnac.
nasai. — yori (a).
hisicor. '
miragarri .
laubengari,— laudatzaile.
abudo, anlzudun.
chehe, — minlz errech.
lantsu .
zalhu.
onhetsi .
agradagarri,-> onhesgarri
maithagarri, — amulxu.
minthu. — zurmin,— sa-
min.
zorrotz .
erne
kharats.
adichkide.
lehoneco.
odolgabe.
kharsu.
ichtape zabal
furfuittsu.
yarreiki.
ausart, — atrebitu .
garratz.
abaricios, — lucurari .
itsu
entrados,
markets.
aphal.
erasle, — elhetsu, — elhe-
ketari, — hilzuntci.
eder.
molhel, — mihi debecu-
dun.
FRàNÇAIS-BASQUE.
257
biais, tors, e.
bienfaisant, e.
blanc, he.
bleu, e.
boiteux, se.
borgne.
bossu, e.
brave, courageux, se.
brillant, e, luisant, e.
brutal, e,
brouillon, ne.
brusque,
buveur, se.
cagneux, se.
capable,
capricieux, se.
caution,
charnel, le.
chagrin, e.
charitable,
chaste, pur/ e.
chasseur
chatouilleux, se.
chaud, e.
chauve.
cher, c.
chéri, e.
chétif, ve.
chiche.
clair, e.
clément, e, miséricor-
dieux, se.
commun, e.
complaisant, e, plaisant, e
consacré , e , à Dieu ,
oint, e.
constitué, e. (bien.)
considéré, e.
makhur.
onguille, — onguieguile.
churi, — zuri.
urdin.
maingu.
okher,— begui bakoitz.
concor.
alimutsu, — ordongu.
distirant, — dirdirant, —
argui.
aspre,— borthitz.
nahpsi, — nahasle.
dorpe.
edale.
belhaun bame.
«ai.
buruzkin,— muthiri .
berme.
haraguicoi , -gorphutzkin .
changrindua.
caritatos, — emaile.
^arbi.
ihiztari.
kilica.
bero.
buru pelatu,— cascoil, —
cascail.
mai te.
maitatu,— onhetsi.
mendre.
cikhoitz, — cingor.
argui.
urricalmendutsu.
arrunta.
amulxu.
Jaincoari émana gant-
zutua.
gurdo,— zankarra.
ongui ikhusia.
17
258 MANUEL DE LA CONVERSATION
contagieux, se, empes-
té, e.
content, e, satisfait, e.
coquin, e.
coriace.
corrompu, e.
coupable.
courageux, se.
court, e.
craintif, ve.
créancier, e.
crédule, confiant.
crû, e.
cruel, le.
débraillé, e.
débiteur.
curieux, se.
dégoûtant, e.
délicat, e.
démesuré, e, immodéré, e
dans ses manières, li-
cencieux, se.
déplorable.
dépravé, e, insensible.
désagréable.
déshonoré, e.
désintéressé, e.
désolé, e, agité, e, tour-
menté, e.
désordonné, e.
détestable.
différent, e.
difficile.
di^ne.
diligent, e.
discret, e, réservé, e.
disposé, e, à.
dissimulé, e, caché, e.
doux, ce.
dur, e.
kotsagarri, — khotsudun^
— izurridun.
askietsi, — content,
kiskil, — tchirchil.
zail.
phozoatua.
hobendun.
bihotzdun.
labur.
beldurti,— lotsa.
hartcedun.
sinhetsbera, — corra.
gordin.
bihotzgo^or.
harci, — cirtcil.
zordun.
birrigui n ,— curios .
t>eratza.
harro.
auhendagarri.
sorhaiotua,— galdua.
narnagarri.
laidoztatu,— ohore galdu»
lachatua.
deboillatua.
barraiatua.
hastiagarri.
bertcelaco.
gaitz, — nekhe,— ezaise.
gaï,— gaïa.
eme,— zalhu.
erresalbatua, — ichila.
ekharria.
gordea.
ezti,— eme, malso.
zaïla,— gogor.
FRANÇAIS. BASQUE.
259
drôle, esse,
éeouome.
effrayant^ e.
effronté, e, hardi, e.
égal, e.
égaré, e.
égoïste.
éhonté, e.
élancé, e.
élégant, e.
éloquent, e.
émoussé, e.
emporté, e, violent, e.
endurant, e.
enflammé, e.
ennemi, e.
ennuyeux, se.
énorme,
entendu, e.
entêté, e, opiniâtre,
épais, se.
épouvantable,
éprouvé, e.
estropié, e.
étendu, e.
étonnant , e , merveil-
leux, se.
étroit, e.
éveillé, e.
extraordinaire,
facile,
faible.
façonné, e.
fameux, se.
farouche, difficile à dres-
ser.
bitchi;
chuhur.
icigarri,— harrigarri.
atrebitu.
bardin, — pareco, — iza-
rico.
errebelatua.
bereganatzaile, — guphi-
de, — berecoi.
ahalkegabe. — copetadun.
lerden.
sotila, — pampigna.
mintzo ederrecoa.
muthitz,~lamphutz.
sutsu,— ère,— 8uh,irra.
yasancor, — pairacor.
suhartua.
etxai ,— ichterbegu i .
unhagarri,— asegarri .
dorphe.
aditua, entzuna.
thematsu, — burugogor.
lodi,— fetzo, — bapo, —
gothor.
latzgarri.
froeatua.
makhaldua.
hedatua.
miresgarri , — espanta-
garri.
bertsi,— mehar.
atzarria.
ohiezbezalaco.
errech,— aise,
flacu,— ahul,— herbal,—
mendre.
birriguinatua.
aiphatu,— deithatu, — le-
lotsu.
hezgaitza.
260 MANUEL DE LA CONVERSATION
familier, e, habitué, e.
fantasque.
faux, sse, dissimulé, e.
ferme,
fertile,
fétide.
fier, e, altier, e, hau-
tain, e.
flatteur, se.
forte, e, vigoureux, se.
fou, folle,
fragile,
frais, che.
fréquent, e.
friand', e.
fripon, ne.
froid, e.
furieux, se.
gai, e.
gaillard, e, fort, e.
généreux, se.
gentil, le.
gourmand, e.
^rand, e.
gras, se, dodu, e.
gros, se.
fuerrier,e, batailleur, se.
abile.
haineux, se.
hargneux, se.
haut, e.
heureux, se.
honnête,
honteux, se.
humain, e.
trebe.
oldotsu,— bere guisaco.
falsu, — maltzur.
tinko, — tiesa.
guicen,— yori.
urriudu, — usaindu.
supher, — larri, — handi*
cor.
launsengari, — pherecat-
zaile.
hazcar, — indarsu, — go-
thor.
erho.
hauscor.
fresco.
usuzco, — maizco, — ardu-
raco.
gnapur.
rricuna.
hotz.
fuliatsu.
arraï,— boz,— aleguera,
— bolatsu.
phizcor.
emaile, — bihotzbera, —
emankin, — bizarru.
guisacoa.
sabelcoi,— germant .
handi.
guicen, — totala, — gurdo.
lodi.
guerlari,— guducari.
abil,— biphil.
herratsu.
mokhor, — muthiri .
gora, — halto.
dohatsu, — urus.
onhest
ahalkor.
bihotzdun, — bihotz, — be-
ratz.
FRANÇAIS-BASQUE.
261
humide.
ignominieux, se.
ignorant, e.
imbécile,
imprévu, e.
importun, e.
impossible,
imprudent, e.
impuissant, e.
impudique,
incapable,
incendiaire.
incertain, e, chanceux, se
inconstant, e.
incorrigible , indompta-
ble, grossier, e.
inconnu, e.
incrédule.
incroyable.
indigent, e.
indispensable, nécessai-
re, important.
indolent, e.
inférieur, e.
inépuisable.
inégal, e.
infirme, invalide,
infracteur.
ingénieux, se.
ingrat, e.
inhumain, e.
innocent, e.
inquiet, e, impatient, e.
insatiable.
insensé, e.
insignifiant, e, vaine, e.
busti, — umi.
ahal kegarri , — laidogarri .
ezdakiena, — ezyakina.
erguel, -enuchent,- erzo.
ustegahea.
bizcarcoi.
ezina.
antsigabea.
ahalgabea.
lohi, — lizun.
ezgaia,— ezindua.
suemaile, — suphizle, —
kitcicatzaile.
menturacoa.,
sanyacor, — cambiacor.
hcz-gaitz,— moldegaitz.
es ezagutua.
sinhetsgaitz, — gogor.
ecinsinhetsia.
behardun, beharsu.
ecinbercecoa , — baitez-
badacoa,— beharrezco,
— premiatsu.
bano.
azpicoa.
ecinahituzcoa, — ecina-
gorthuzcoa.
makurra, — desbardin.
hebaindua, — enbahitua.
hausle.
antzosa, ~ yeinutsua, —
antce duna
eskhergabe.
bihotzgogor.
hobengabe,— faltagabea.
khechu, — phozoi.
ecin-ase.
zoro.
funtsgabe, — gabeco.
262 MANUEL DE LA CONVERSATION
insolent, e, mauvaise lan- mihigatchto.
gue.
inutile.
insouciant, e.
insupportable.
intime.
irascible.
intermédiaire.
ivre.
irréprochable.
ivrogne, sse.
jaloux, se, envieux, se.
jaune.
jeune.
joli, e.
joueur, se.
joyeux, se.
judicieux, se.
juge.
iuste.
aborieux, se.
lâche, poltron, ne.
lamentable.
laid, e, vilain, e.
large, ample.
léger, e.
lent, e.
libéral, e.
libre.
lisible.
livide.
long, ue.
louable.
louche.
lourd, c, pesant, e.
loyal, e.
ezdeusa.
ezachola.
ecinyasana, — hastioa, —
higuingari.
chitezcoa.
hasarrecor, — yauscor.
arartecô.
mozkor.
estacuru , — erraitccoric
gabea.
hordi.
yeloscor, bekhaizti.
hori.
gazte.
puUit.
yokhari.
aleguera, — ^boz.
yuyamendutsu.
yuyari.
Îrustu.
anguile.
bihotzgabe, — lazdj — pu-
trun.
nigarreguingarri, auhen-
da^arri.
itsusi.
zabal,— largo,— ase.
arin.
hurri.
emaile,- emancor,- largo,
lacho.
iracurgarri.
ubela.
luce.
laudagarri.
lautsu.
phizu.
leial,— fede oneco.
FRANÇAIS-BASQUE.
maigre.
Hialade, infirme,
maladif, ve.
maladroit, e.
malfaisant, e.
malheureux, se.
malicieux, se.
matinal, e.
mauvais, e.
méchant, e.
médiateur, ice.
médiocre, moyen,
méfiant, e.
mélancolique,
mendiant, e.
menteur, se.
méprisable.
misérable, dansle besoin.
mitoyen, ne.
mobile.
mortifié, e, piqué, e.
mou, molle.
muet, te,
mûr.
nébuleux, se, nuageux,
se.
négligent, e.
niais, e.
nerveux, se.
neuf, ve, nouveau, lie.
noir, e. .
nonchalant, e.
nu, e.
mehe,— mehar,— mehats
eri.
ericor.
herebes, — malestnica, —
astru^aitz.
gaitzguile.
dohacabe, — ondicozco, ^
malurus.
amarrutsu.
goiztiar.
tzar, — tchar, — gaichto.
eaichto.
bitarteco, — ararteco, —
aincincco.
erditsuco, — arteco.
fedegaitz, — iduricor, —
dudacor.
langui, — malenconios.
eskale.
guezurti.
arbuia^arri,— hastiala,—
higumgarri.
mehe,— lerden.
behardun.
erdicoa, — artecoa,
higuicor, — muguicor, —
kanbiacor.
gaitzesi, — damutu.
guri,— bera, — mardo.
mutu.
onthua.
lanotsu , — hedoitsu , —
goibel.
lazo,— antsigabe.
miskina.
ceinart.
berri.
beltz.
bano, — nagui.
bulucia.
264 MANUEL DE LA CONVERSATION
nuisible,
odieux, se.
opiniâtre.
ordinaire, vulgaire,
ordonné, e, bien rangé,
orgueilleux, se.
pacifique,
pâle.
particulier, e.
paresseux, se, fainéant, e.
passager, e.
patient, e.
pauvre.
perpétuel, le, étemel, le.
periide, déloyal, e.
persévérant, e, durable.
petit, e.
peureux, se.
pieux, se.
plein, e.
poli, e.
pourri, e.
précieux, se.
proche.
prodigue.
prompt, e.
prudent, e.
pur, e, net, le, propre.
querelleur, se.
radieux, se.
railleur, se, moqueur, se.
rancuneux, se.
repoussant, e.
reconnaissant, e.
redoutable.
rigide, rude.
caltecor, — ^aizgarri. .
higuingam , — gaitzez»
garri.
burugogor.
9rduracoa.
yunt, — gurbil.
urgulutsu.
baKhezco.
churpil,— zuhail,— itchu-
rachar.
bereguisaco,- bereyilezco
alfer.
iragancor.
pairacor.
pobre,— errumes,~escale
bethiereco, — seculaco.
fedegaichtoco,— desleial.
iraupeneco, — irauncor.
ttipi, — chume, — gnimi-
gno.
icicor, — lotsacor.
pietatedun.
bethe.
legun,--leinu.
usteldu.
balios.
hurbil.
barraiatzaile.
zalhu, — erne, — lasterra .
antsidun, — prudent,
garbi.
mococari, — aharrari, —
escatimari.
arraitsu.
trufari, — burlari.
aihercundetsu.
olchaztagarri.
eskherdun.
lotsagarri.
garratz.
FRANÇAIS-BASQUE.
riche.
ridicule, risible.
Fouge.
rigoureux.
roidi, endurci.
rusé, e.
sage.
salace
sain, e.
saint, e.
sale, malpropre.
sanguin.
sanguinaire.
sauvage, farouche.
savant, e.
sec, che, aride.
sensible.
serein, clair.
seul, unique.
silencieux, se, boutonné.
simple, sans façon.
soigneux, se.
sot, te, niais, e, stupide.
sorcier, e.
soucieux, se.
soumis, e, obéissant, e.
sourd, e.
soupçonneux, se.
sujet à, porté à.
sûr, e.
susceptible.
tardif, ve.
témoin.
tendre.
terrible.
timide.
tors, e, mal tourné.
traître, sse.
265
aberats.
irrigarri, — burlagarri .
gorri.
superra.
gogortua.
amarrutsu.
prestu, — zuhur.
sumatsu.
sano,— sendo.
saindu.
cikhin, — likhiis.
odoltsu.
odolcari , — odolegarr i .
basa, — salbai, — abascor.
yakintsun.
idor, — agor.
minbera, — sendicorra, —
gaitcicorra.
garbi, — arraso.
bakhar, — berber.
ichil, — cerratu.
lagno.
arthatsu, — mainatsu.
tonto,— lolo,— zorga.
sorguin.
grignatsu.
yautsia,— yardetsi.
elkhor, — gor.
iduricor, — chuzpitzaile»
dudacor.
ekharria, — yaramana.
se^ura, — fidaesa.
gaitcicor, — campicha .
berantcor.
lekhuco.
bera, — uzter.
ikharagarri , — latzgarri .
herabe, — uzcur.
makhur.
traidore.
266 MANUEL DE LA CONVERSATION
tranquille.
triste.
trompeur, se.
▼ain, e.
vaurien,
vantard, e.
vert, e.
vertueux, se.
vicieux, se.
vide.
vieux, eille.
vindicatif, ve.
violent, e.
violet, te.
visible,
voisin, e.
voleur, se.
vrai, e, véritable.
CHAPITRE VI.
Les Verbes les plus
usités.
abaisser, baisser,
abandonner, quitter, lais-
ser
abattre, jeter à terre,
abîmer.
abonder.
abréger, raccourcir.
abreuver.
accepter.
accueillir.
descansu,— manso, — la^
po.
goibel,— triste,
enganatzaile.
bano,— phardail.
ezdeusa.
espantueguile,— ahobero .
pherde.
berthutedun.
biciatu, biciodun.
buts.
zahar, — adintsu.
mendecatzaile, — mende-
cor, — mendecari, —
mendekios.
borthitz, — ^yauzcor.
briolet.
ikh usgarri, — agueri .
auzo.
ohoin.
eguia,^guiazco.
VI CAPITOLA.
Verbes^ deitcen diren hit-
ioc, maicenic erraiten
direnac.
aphalcea, — beheiticea.
uztea, — largatcea.
egoichtea,^raustea.
funditcea, — hondatcea,—
ehoitea, — ^pilacatcea.
frangatcea.
laburtcea.
edaratea.
onhartcea.
entregatcea,— ongui hart-
cea.
FRANÇAIS-BASQUE.
accommoder, arranger.
accompagner, aider,
accomplir.
accorder (t*), se réconci-
lier,
accoutumer (s*), se faire à
accoucher,
accroupir (s*),
accuser.
accourcir.
acheter.
achever.
adoucir, amadouer.
admirer,
affermir,
affliger (s*).
agir.
agenouiller (s*).
a^éer.
aider.
aiguiser.
aigrir.
aiguillonner, exciter.
ajuster, joindre.
aligner.
aller <8'en).
alléger.
aliter (s').
altérer (s'), avoir soif.
allonger.
allumer.
amaigrir.
267
untsatcea,- -antolatcea,—
compuntcea.
laguntcea.
complitcea,— osatcea.
bakhetcea,- adiskidetcea.
trebatcea, — ohitcea, —
e^uitea.
erditcea.
cocoricatcea-
hoben emaitea , — gain
emaitea.
laburtcea.
erostea.
akhabatcea.
eztitcea,- ematcea,- mal-
sotcea.
mirestea.
ilncatcea.
atsekabe emaitea (atse-
kabetcea).
artcea,— eguitea.
belhaunicatcea.
onhestea, — agradatcea.
laguntcea.
zorroztea, — chorochtea.
mintcea, — zurminlcea.
cihicatcea, — akhuloztat-
cea, ernaraztea, — kit-
cicatcea.
maithatcea.
Î'untatcea, doitcea.
errocatcea, — saitatcea.
yoitea, — gatea.
arhintcea.
ohatcea.
egarritcea.
luzatcea.
phiztea.
mehatcea.
t68 MANUEL DE LA CONVERSATION
amadouer, attirer,
améliorer (s'), s'amender
amollir (s*).
amoindrir, «diminuer,
amonceler,
amuser (s*).
anéantir, détruire, anni-
hiler,
animer,
annoncer,— nmander.
apercevoir (s'),
apaiser, calmer.
appauvrir (s') , devenir
pauvre,
appeler,
apprécier,
apprendre,
apprêter,
apprivoiser,
approcher,
approprier (s'), s*attirer.
appuyer (s*).
arracher.
arranger, raccommoder.
arrêter (s').
arrondir,
arroser, irriguer,
asseoir (s*).
assurer, rassurer,
assiéger,
attacher,
attaquer.
attendre'.
balacatcea.
hobetcea,— ontcea,— one-
rateea.
beraztea, — guritcea.
gutitcea, — aphurtcea.
metatcea, — mundoitcea.
yostatcea.
eceztatcea.
animatcea,^esporsatcea.
yakin-araztea, — adiaraz-
ten, — gaztiatcea.
ohartcea.
aphacegatcea,— ematcea,
— sosegatcea.
errumestea, — behartcea.
deitcea.
prezatcea.
ikhastea.
aphaincea.
malsatcea, — escuratcea
hurbiltcea, — huillantcea.
beretcea, — yabetcea , —
bereganatcea.
bermatcea.
atheratcea.
compontcea ,— antolatoea,
— arrimatcea.
guelditcea, — baratcea, —
tricatcea.
biribilcea.
urstatcea, — ihistatcea.
yartcea.
segurtatcea.
setiatcea.
estecatcea, — amarra tcea .
acometatcea, — atacatcea,
— chercatcea.
igurikitcea.
FRANÇAIS-BASQUE.
attraper, atteindre.
avaler.
avancer, prévenir, conti-
nuer,
avertir.
avoir, recevoir,
avouer,
baigner,
balayer
balotter, agiter,
bannir, exiler,
battre, se battre.
bêcher, piocher.
bercer.
blaguer.
blanchir.
blesser.
boire avec bruit.
boîter, devenir boiteux.
boucher,
bouger.
bouffir.
bouillir.
bouleverser, renverser.
boutonner.
briller, luire.
briser, rompre, morceler.
brouter (se livrer à).
brouiller.
brouiller (se).
brûler.
broyer.
cacher, dissimuler.
caresser.
harrapatcea, — jhatcemai-
tea.
irestea .
aitcinatcea.
abisatcea.
izaitea, — ukhaitea.
aithortcea.
mainhatcea.
chahutcea,— erhastaicea..
deboilatcea, — nahastea.
desterratcea.
yotcea, — yoitea (yoca,'-
kolpeca hartcea).
phalaherrestatcea, — ait-
zurtcea.
leriatcea.
erastea .
churitcea, — ^zuritcea .
colpatcea, — zaurtcea.
edatea, — hurrupatcea.
maingulcea, — maingu
eguitea.
tapatcea.
lekhuz aldatcea, — mu-
guitcea, — cantitcea .
h^npurutcea.
irakitcea.
itzulicatcea, — biracatcea
potoindatcea.
d isti ratcea, — dirdiratcea .
phorrocatcea, — phusca-
catcea.
alhatcea.
nahastea.
makhurlcea.
erretcea.
ch ehacatcea, — erhaustea
gordelcea, — guerizatcea.
pherecalcea, — phere-
chatcea.
270 MANUEL DE LA CONVERSATION
casser, — rompre.
cesser.
changer.
chanter.
charger.
charrier.
chasser, mettre dehors.
ch&touiller.
chauffer, échauffer.
ch&trer.
chercher, examiner.
choisir, trier, distinguer.
clouer.
combattre ■
commander.
commencer.
comparaître, paraître.
comprendre.
compter.
confondre , couvrir de
honte .
conquérir.
connaître, reconnaître,
conserver,
consumer,
contrefaire.
convenir, être à propos.
corriger.
corrompre, infecter.
coudre.
couper.
courber.
faire courir, courir.
couronner,
coûter,
couvrir (se)
liaustea,< — chehatcea.
bariitcca ,
aldâtr.eaT — aldaratcca, —
kharib iatcea,— m udat*
cea.
khantatcea.
cargatcea.
karreatcea.
casatcea.
kilicatcea.
berotcea.
cikitatcea.
bilhatcea,— ikhertcea.
hautatcea, — berechtea,
itzatcea.
guducatcea.
manatcea.
hastea.
aguertcea.
endelgatcea.
khondatcea.
ahalcatcea.
conkestatcea.
ezagutcea.
beguiratcea.
sunsitcea.
escamiatcea, — ihanki
eguitea.
darraiatcea.
centzatcea.
phozoatzea.
yostea.
phicatcea.
makhurcea,~malgutcea.
lastercatcea , — j laster
eguitea.
khoroatcea.
gostatcea.
estaltcea,— cucutcea .
FRANÇAIS-BASQUE.
271
craindre.
craquer.
crever*
crier.
croire.
cueillir.
cuire.
déborder .
déchirer, décider, tran-
cher.
découper, diviser, parta-
ger.
décharger.
décourager (se).
déchausser .
dégoûter (se).
défaire, démolir.
défendre.
défricher.
défier.
déjeuner.
délivrer, livrer, détacher.
demander, implorer,
demeurer, rester,
démolir,
dépenser.
dépérir.
déplaire, blesser, morti-
fier,
dépouiller, se déshabiller
déranger, — dérégler .
dérober,
descendre,
désespérer,
déshonorer,
désirer,
dessécher, périr.
beldurtcea.
carrascatcea
lehertcea,— zapartatcea.
oihu eguitea.
sinhestea.
biltcea.
egostea.
gainditcea.
trencatcea,— porrocatcea,
— urratcea.
phuscatcea, — zathicàtcea
arintcea.
lotsatcea.
untustea .
hastiatcea, — asetcea, —
higuintcea.
barreatcea, — deseguitea.
debecatcea.
larreki aitzurtcea.
desafiatcea.
gosaltcea,— hascaltcea .
largatcea, — libratcea, —
lachatcea .
galdatcea.
egoitea.
aurdikitcea, — botatcea .
gastatcea, — despendiat-
cea.
hiratcea, — ^phiratcea
damustatcea,-gaitzestea.
buluztea,^eraunztea .
makhurtcea.
arroatcea.
yaustea.
etsitcea.
laidostatcea,— laidotcea .
guticiatcea.
eihartcea.
272 MANUEL DE LA CONVERSATION
détester,
devancer,
devenir,
dévider.
deviner, imaginer, pen-
ser, inventer,
différer,
diminuer,
dîner,
dire,
disputer, quereller.
dïvî&er, partager
dompter, dre^iker^
donner, s'adonner.
dorer.
dormir, s'endormir, som-
meiller.
doubler.
douer, favoriser.
douter.
durcir.
durer
ébranler.
écarter, détourner, sépa-
rer.
échapper.
échanger, substituer.
éclairer, éclaircir.
éclater.
écorcher.
écouter.
écraser.
effacer.
efforcer (s'), s'essayer
effrayer.
égaler, niveler, aplanir.
égarer (s') .
égratigner.
higuintcea.
aincintcea.
bilhacatcea .
harilgatcea.
asmatcea, — pensatcea .
luzatcea.
gutitcea.
bazcaltcea.
erraitea.
aharratcea,- lizcarratzea,
escatimatcea.
zaticatcea.
heztea,— cebatcea.
emaitea.
urhestatcea.
lo eguitea, — lokartcea, —
loac hartcea
horratcea.
dohatcea .
dudatcea.
^ogortcea.
irautea
khordocatcea.
aldaralcea, — baztertcea,
— apartatcea .
escapatcea, — itzulcea .
kambiatcea, — trucatcea ,
— ordaincatcea .
arguitcea.
zapartatcea.
larrutcea.
aditcea.
lehercea.-
borratcea.
bermiil (iea, — ensçatcea .
iciicpa-
banl iikli^m, — -celUaitcaii .
IjfliîUjJiiaiitcea.
FRANÇAIS-BASQUE.
273
égrener,
élargir,
élever, lever, exalter,
hausser,
éloigner, éviter,
embraser, enflammer.
embrasser,
embellir, partir.
emmailloLLtiî'.
émonder.
émousser.
emparer (s*).
empêcher, entraver,
emporter, remporter,
emporter (s'),
emprisonner,
emprunter,
enchaîner, garrotter.
enchérir, renchérir,
endormir (s*)
endurer, supporter,
enfermer, renfermer,
enfler,
enfoncer, briser.
engager.
ennuyer (s'), se lasser.
enivrer (s*).
engraisser,
ensanglanter,
enseigner,
enracmer (s').
enrager (s'),
enrichir (s').
enrouer (s').
enrhumer (s').
h i h iteea, — ^mihaurt; ea .
zabalL<reii,^8rjîfatcca .
alcli a tcea , — go ra tcca .
urruntcea, — baztertcea .
sustatcea., — gar-emai-
tea,— suharteea.
besaicatcea.
ed ç rtcea, — bereguintcea .
trochatcea. ^
adarratcea.
mu th istea,--lamphustea .
yabetcea, — nausitcea.
trabatcea,— pocholatcea^
eramatea.
muthiritcea.
presoharcea.
maileatcea.
gatheztatcea , — magno-
tatcea.
khariotcea,— goratcea.
lokhartcea,-loac hartcea.
yasaitea,— soportatcea.
cerratcea.
hantcea.
;■ au zaïîi z le^t — p h rrocaU
cea.
îf;i h L te ea , — en g ueatcea .
e n ea tcea, ~d ébeiatcea, —
uDhatcea.
m u Kcnrcea^ — hord itcea .
guicentcea.
odolstatcea.
irakastea,— erakustea.
errostatcea , — erroac
eguitea.
errabiatcea.
aberastea.
erlastea.
marrhantatcea,-marfon-
ditcea. 18
±U MANUEL DE LA CONVERSATION
entendre, ouïr.
enter.
enterrer, ensevelir.
entêter (s').
entourer, cerner.
entrer.
entretenir (s*), causer.
envier,
envoyer. •
épargner.
éparpiller.
épouvanter, terrifier.
éprouver.
espérer.
essuyer.
estropier (s'), prendre
mal.
éteindre.
étendre,— tendre.
éternuer.
étonner.
étouifer, s'étouifer.
être.
étrécir, rétrécir.
étudier.
éveiller.
éventer.
examiner.
exécuter.
exciter.
exclure.
exercer.
exhorter, solliciter, pres-
ser.
expédier, congédier.
épier, observer, écouter
en cachette.
expliquer.
aditcea, — entzutea.
charthatcea.
ehorstea.
thematcea.
inguratcea.
sartcea.
solas eguika, — (^Ihesfcit-
t(?a,— efîiuiialeîi.
békhaizlea.
i gù i teca , — -b Id alcea .
gf up h id estca, — espe rnial-
cea,— soberalcea.
barrayatcea.
barri tcea.
frogatcea.
uste izaitea.
chucatcea.
minhartcea, — makalcea,
— daïnatcea.
t raun g u \ Icea, — h LUcea,
hcJaicea.
iirrjiilz cgiUlea*
espaiiliicoa.
jthotcea*
izatea, — ^Izaiteft.
îu'jtsihfij,— meharcea.
istudiatcea.
iratzarcea.
airatcea,— haizatcea.
ikharcea.
obratcea.
cihicatcea.
camporatcea,-baztertcea .
ibilcatcea.
herchatcea,- premiatcea.
despeitcea.
barrandatcea.
chehatcea (au fig.).
FRANÇAIS-BASQUE.
275
exposer,
exténuer (s*).
façonner, former, tra-
vailler,
fôcher (se),
faiblir, afTaiblir.
faim (avoir)
faire.
faire faire,
(âner.
fatiguer,
faucher,
faufiler,
favoriser,
fendre.
fermer.
feuiller, effeuiller.
fier (se).
finir, achever, terminer.
flatter, caresser.
fléchir.
flairer,— sentir.
fleurir.
fondre.
forcer, contraindre
fortifier.
fouetter, flageller.
fouler.
fouiller.
fournir.
frapper.
fréquenter.
frotter, presser entre les
mains,
fuir, s'enfuir,
gager, parier.
pharatcea.
ahitcea,— ehoitea.
moldatcea, — lantcea, —
birriguinatcea.
hasarretcea, - samurtcea.
flacatcea, — herbalcea.
gosetcea.
eguitea.
e^uin araztea.
histea.
nekhatcea, — akhitcea.
ebakitcea.
bastatcea.
aldetcea, — laguntcea.
arrailatcea, — erdiratcea,
urratcea.
cerratcea, — hestea.
hostatcea.
fidatcea.
akhabatcea.
lausengatcea, — balacat-
cea.
ematcea,— yaustea,--e8-
curatcea, — yardestea.
usaintcea, — usaintdat-
cea.
lilitcea, — loretcea.
urtcea.
borchatcca, — herstea.
borthiztea,— hazcartcea.
azotatcea, — zafratcea.
osticatcea.
miatcea,— ikhertcea.
hornitcea.
yoitea, — cehatcea.
hantatcea.
marruscatcea.
ihes eguitea.
izpicho eguitea.
276 MANUEL DE LA CONVERSATION
gagner.
irabaztea.
garantir.
oneguitea,— berme sart-
garder, surveiller.
cea.
ceintcea, — beguiratcea.
— guardiatcea.
gâter (se).
gastatcea.
hormatcea.
glacer.
geler.
ihitz,— hotz eguitea.
glisser.
lerratcea.
goûter, déguster.
yastatcea.
hatz eguitea,— kharracat-
cea.
chigortcea.
gratter (se).
griller.
grincer des dents.
hortz hirrikinatcea , —
carrascatcea.
grogner, gronder, mur-
erastea,— larderiatcea.
murer.
habiller (s'), s'endiman-
sendatcea.
beztitcea, — aphaintcea.
cher, se vêtir.
— yaunztea.
hacher.
chehacatcea,— puscacat-
cea.
goratcea.
hastiatcea.
hausser.
haïr, abhorrer.
harceler.
tirabiratcea, — kitcicat-
hasarder (se).
cea.
menturatcea.
hâter (se), se dépêcher,
lehiatcea.
se presser.
herser.
arhatcea.
honorer.
ohoratcea.
incommoder, distraire,
asaldatcea,— narraïatcea.
interrompre.
pocholatcea.
indiquer, désigner, mar-
eracastea.
quer,
infecter.
pozoatcea,— khotsatcea.
khechatcea.
inquiéter. ,
inspirer.
burura emaitea.
introduire, pénétrer.
sar araztea.
inviter.
gomitatcea.
FRANÇAIS-BASQUE.
277
irriter, agacer, exciter.
tirritatcea, — hirritatcea.
— kitcicatcea.
jeter.
aurthikitcea,— botatcea .
joindre, unir.
yuntatcea.
jouir.
gozatcea.
jurer.
cineguitea,— amegatcea.
lâcher.
largatcea.
lamenter (se).
auhendatcea.
lancer.
bototcea.
lapider.
harricatcea.
larder.
urdaiztatcea.
laver, nettoyer, purifier.
ikhuztea,— garbitcea, —
chahutcea
lécher.
milicatcea.
lever.
goïtitcea,— alchatcea.
lever (se).
chutitcea,— yaikitcea.
lier.
lotcea.
lire.
iracurtcea.
loger.
aloguitcea, — ostatatcea.
• laudatcea,— laudoriostat-
louer.
mâcher.
cea.
mastecatcea,-chehatcea.
maçonner.
asantatcea.
maîtriser, dominer.
nausitcea.
malade (tomber).
eritcea.
manger (avec précipita-
yatea ithoca,— yustatuz.
tion), avec goût.
manquer, omettre.
buts eguitea.
marcher.
ibiltcea,— erabiltea .
marquer, signaler.
seinalatcea.
massacrer, meurtrir.
sarraskitcea,--sakhaillat-
mélanger.
cea.
nahasticatcea.
mêler.
nahastea.
menacer.
mehatchatcea , — dichi-
datcea.
ménager.
meneyatcea,- eztiki ibilt-
cea.
escatcea.
mendier.
mener, emmener.
eramaitea.
278 MANUEL DE LA CONVERSATION
mépriser.
mériter,
mesurer,
mettre,
moisir (se),
monter.
montrer, remontrer,
moquer (se), railler, ba-
diner,
mordre,
mortifier.
mouiller, humecter,
moudre,
mourir.
muet (devenir),
mûrir (trop),
nager,
naître,
négliger (se), se relâcher.
nettoyer, purifier.
nier.
noircir.
nommer , mentionner,
proposer,
nouer.
nourrir, entretenir,
noyer (se).
nuire,
obéir,
obtenir,
obliger,
offenser,
observer,
offrir,
oindre.
opposer, contrarier,
orner, embellir.
arbuiatcea, — mesprozat-
cea.
merecitcea.
izartcea.
ezartcea.
mutchitcea.
igaitea.
erakhustea.
trufatcea, — burlatcea,—
musicatcea.
ausikitcea.
damustatcea.
bustitcea, — hezatcea.
ehoitea.
hiltcea.
mututcea.
ontcea (zorritcea).
iguericatcea.
sortcea.
' lazatcea , — banotcea, —
naguitcea,- antsigabet-
cea.
garbitcea, — chahutcea.
ukhatcea.
belztea.
icendatcea, — aiphatcea.
corropilatcea.
haztea.
ithotcea.
gaitz,— damu eguitea.
obeditcea,— yardestea.
ardiestea.
herchatcea, — obligatcea.
damustatcea.
kautu, — casu emaitea.
eskeintcea.
gantzutcea.
contracatcea,- bihurtcea .
bereguintcea,— aphaint-
cea.
FRANÇAIS-BASQUE.
279
oser.
atrebitcea,— ausartatcea.
dter, enlever.
khentcea,— edekitcea.
oublier.
ahanztea.
ourdir.
irazkitea.
ouïr dire.
nabaditcea.
ouvrir.
idekitcea, — idokitcea.
pacifier, se réconcilier.
bakhetcea, — adichkidet-
cea
paître.
bazcatcea.
pâlir.
churpiltcea,-chuhailtcea.
— itchura tchartcea.
palper.
escustatcea,— haztatcea.
panser.
lotcea.
pardonner.
barkhatcea.
parler, s'aboucher, cau-
mintzatcea,- elhestatcea.
ser,
partir, se mettre en route
abiatcea.
parvenir.
heltcea.
pâturer.
bazcatcea.
passer.
iragaitea.
payer.
pagatcea,
peigner.
orraztatcea.
pendre.
urkhatcea.
penser, deviner, opiner.
asmatcea.
percer, trouer.
cilhatcea.
perdre.
galtcea.
haizu uztea.
permettre.
persuader, — convaincre.
sinhets araztea.
peser.
phizatcea.
pétrir.
orhatcea.
peur (avoir), faire.
icitcea,— harritcea.
piquer.
sistatcea.
pincer.
chimicatcea.
plaider.
litigatcea,— aucilan hart-
cea.
plaindre (se).
errenguratcea,— pleinit-
cca.
plaire (se).
lakhetcea.
pleurer.
nigar eguitea, — auhen-
datcea.
280 MANUEL DE LA CONVERSATION
plonger.
plumer.
polir.
porter, apporter.
poser, reposer.
pourrir, se gâter.
poursuivre.
préférer.
préparer,
prendre,
presser,
prétexter,
prier.
priver (se).
prix (baisser de),
produire, mettre au jour,
profiter, se prévatoir, uti-
liser,
promener (se),
promettre,
proposer.
proportionner, convenir,
protéger.
prospérer.
prouver.
publier, annoncer.
puer.
puiser.
pulvériser.
punir, châtier.
racler.
racheter.
rafraîchir (se).
ramasser, amasser, ré-
colter,
ramener.
pulumpatcea.
biphiltcea.
leguntcea<
ekhartcea.
phausatcea.
usteltcea, — hirotcea.
yazartcea, — yarreikitcea.
lehencatcea , — nahiago
izaitea.
apharailatcea.
hartcea.
zaphatcea.
estacuru emaitea.
othoitztea.
gabetcea.
mercatcea.
arguitaratcea.
baîiatcea,— probechatcea .
phasegatcea,— ibilcatcea.
aguintcea,-hitz emaitea.
aïphatcea.
doitcea.
estalpetcea , — guerizat-
cea.
ongui-ontsa yoaitea.
phorogatcea, — frogatcea.
gaztiatcea, — famatcea, —
publicatcea,- banatcea.
urrintcea, — urrindatcea.
eraustea.
erhaustea.
gaztigatcea.
kharracatcea.
errcsketatcea,-arre eros-
tea.
frescatcea.
biltcea, — mulzatcea.
ekhar arastea , — era-
khartcea.
FR^ÇAIS-BASQUE.
281
ranger.
ranimer, animer, encou-
rager,
rapiécer.
rassasier (se).
raser,
rassurer (se).
rapporter
rebuter, repousser, refu-
ser, répugner,
recevoir,
recommander,
récompenser,
réconcilier,
recouvrer,
rectifier, redresser,
reculer
redouter,
refaire, renouveler.
refuser,
regarder,
réjouir (se).
remarquer
remercier.
remiser (se), prendre gîte,
remplir, emplir.
remuer, — émouvoir,
rencontrer.
rencontrer (se).
renoncer.
renouveler.
renverser.
lerrocatcea.
esporsatcea, — curaiestat-
cea.
pedechatcea,- ei^tchikit-
cea.
asetcea.
adarratcea.
descantsatcea, — segur-
tatcea.
kharreatcea.
guphidestea,-arbuiatcea.
errecebitcea, — ukhaitea.
gomendiatcea.
saristatcea.
elgarnatcea,— bakhetcea.
cobratcea.
chuchentcea.
guibelatcea.
jotsatcea.
arreguitea, — erreberrit-
cea.
ezaemaitea.
behatcea,— so eguitea.
boztea, — bozcariatcea, —
ale^ueratcea .
guardia hartcea.
eskher emaitea, — erre-
mesiatcca.
obatcea.
bethetcea, — mucurrut-
cea.
higuitcea.
suertatcea, — aurkhitcea,
guerthatcea.
buruz buru eguitea-cat-
cea.
ukho eguitea.
erreberritcea.
biratcea, — izculcea.
2g2 MANUEL DE LA CONVERSATION
rendre, restituer.
bihurtcea.
renier.
amegatcea.
répandre, disséminer.
ihaurtcea,— barraiatceai
repentir (se).
dolutcea,— urrikitcea.
répondre.
ibardestea.
reposer (se).
phausatcea, — descantsat-
cea
reprocher.
gaizkiac erraitea.
requérir.
errekeritcca
résister.
ihordokitcea.
respirer.
bats eçuitea,— bartcea.
ressembler, sembler.
iduricatcea,— idurritcea.
— itchura izaitea.
retarder, différer.
guibelatcea.
rétablir (se).
onsatcea.
retomber.
are erortcea , — berrii
erortcea.
résoudre.
erresolitcea.
réunir (se).
elgarganatcea . — elgar-
ganat biltcea.
revenir.
izultcea.
réserver.
erresalbatcea, — beretzat
guelditcea.
rester.
egoitcea,— guelditcea.
réveiller (se).
iratzartcea.
rincer.
chaharratcea, — garbit-
rire aux éclats.
cea.
irri barraz hartcea.
rider.
izurtcea,— chimiirtcea .
roter.
boker eguitea.
rouffir.
rouler.
gorritcea.
pirrikitatcea.
bahitcea, -sasitcea,-har-
saisir.
rapatcea.
saler.
gacitcea.
salir (se).
cikhintcea, — hidoiztat-
cea,— likhistea.
sarcler, biner.
yorratcea.
satisfaire.
askiestea.
savoir.
yakitea.
FRANÇAIS-BASQUE.
283
sceller.
sécher.
secouer.
secourir.
séduire.
semer, ensemencer.
serrer, comprimer.
sentir.
séparer, trier.
servir.
siffler.
sillonner.
sevrer.
signaler, signifier.
soigner (se).
sonner la cloche.
songer.
sortir.
souper.
souder.
souffrir.
souhaiter.
soulager.
soupeser.
soutenir.
souvenir (se), se rappeler.
supporter (se).
sucer.
suer.
surprendre.
suivre.
suppléer.
supplier.
tacher, souiller.
taire (se).
tailler.
tarder, retarder.
tarir.
ciguïlatcea.
idortcea.
inhaurrostea.
socorritcea.
Uiluratcea.
ereitea, — eraïn eguitea.
tinkatcea, — herstea.
senditcea.
berech tea, — aldaratcea.
cerbitzatcea.
hichtu eguitea.
hildocatcea.
antzutcea.
seinalatcea.
arthatcea,- mantenatcea.
ezkila yoitea.
amets eguitea.
yalguitcea, — ilkitcea, —
atheratcea.
afaltcea.
iratchekitcea.
pairatcea, — sofritcea.
desideratcea.
soleitcea,— descansatcea,
— esporsatcea.
haztatcea.
sustengatcea.
gogoratcea, — orhoitcea.
elgar hartcea-onhestea.
churgatcea.
icertcea.
uste^abian hartcea.
seguitcea, — yarraikitcea.
escasa-ordaina emaitea.
errekeritcea.
thonatcea.
ichiltcea.
mostea, — mochtea.
berantcea.
agortcea.
284 MANUEL DE LA CONVERSATION
teiller, retirer le lin de
bargatcea.
dessous l'écorce.
teindre.
thindatcea.
tenir, retenir.
atchikitcea.
tester.
ordenatcea.
tiédir.
epheltcea.
tisser.
ehaitea.
tomber, faillir.
erôrtcea.
tordre.
bihurtcea
tondre.
murriztea,— murrichtea»
tonner.
ihurzuri eguitea.
torturer.
esliratcea.
toucher.
hunkitcea.
tourmenter.
toleatcea, — thormantat-
tourner, travailler au tour
cea.
thorneatcea.
tourner, retourner.
itzultcea,— biratcea.
tousser.
eztul eguitea.
traîner.
herrestatcea.
traire.
daiztea, — egoskitcea.
trancher.
trencatcea,— okhelatcea.
transgresser.
haustea
transporter.
kharraiatcea,— lekhuz al-
daratcea.
travailler.
lanian artcea,— lantcea.
trébucher.
behaztopatcea.
trembler.
ikharatcea,- dardaratcea.
tremper.
brensatcea,— heratcea.
tromper.
enganatcea.
nahastea,— asaldatcea.
troubler.
trouer.
cilhatcea,— chilatcea.
trouver.
edireitea, — causitcea,—
aurkitcea.
tuer, assassiner
hiltcea.
user.
higatcea.
vacciner.
chartatcea.
vaincre, l'emporter.
bentzutcea,— garhaitcea.
vanter (se).
espantu eguitea.
vautrer (se).
osintcea,— ihaunscatcea.
vendre.
salcea.
FRANÇAIS-BASQUE.
285
venir, arriver, faire
nir.
venger (se),
verser, répandre,
vider,
vieillir,
viser,
visiter,
vivre,
voler, s'envoler.
voler, dérober,
vomir.
vouloir.
ve- yitea,— ethorcea,--yin, —
araztea.
mendecatcea.
ichurtcea.
hustea.
zahartcea.
be^uiztatcea, — miratcea.
bisitatcea.
bicitcea.
airatcea, — hegaldatcea,—
haizatcea.
ebastea.
goitica hartcea, — okbat-
cea.
nahicatcea,— nahi izatea.
CHAPITRE VII.
VII CAPITULA.
Adverbes, prépositions y
conjonctions , interjec-
tions , périphrases les
plus îisitées.
abondamment , ample-
ment,
à Tabri.
aisément, facilement,
qui donne aisément,
qui croit aisément,
à son aise, selon ses dé-
sirs,
à votre adresse,
absolument,
afin que.
ah ! aïe !
ainsi.
ainsi que, tel que.
Adverbes, prépositions,
etc., deitcen diren, eta
ardura mihian dabilt-
%an hitz laburrac.
frangoki, — nasaiki, — au-
sarki.
estalgiinean,— maldan, —
atherbean,-leihorrean .
aïse, — errechki.
emancorra.
sinhesbera.
bere gogora.
zuri buruz.
baitezbada.
arren ,— amoregatic.
ah ! aï ! atch !
holetan, — hola, — hala, —
horrela.
hala,— nola.
286 MANUEL DE LA CONVERSATION
ainsi soit-il.
alternativement, tour à
tour,
définitivement,
en arrière,
ailleurs,
d'ailleurs,
allons ! allons !
alors, dès lors, depuis.
anciennement , aupara-
vant.
annuellement, par année.
après.
apparemment.
après comme après.
à présent (dès), mainte-
nant.
pour à présent.
assurément, sûr.
aujourd'hui (pour).
auprès,
aussi (bien),
autant, tant.
autant (tout),
autant, d'autant. •
autant (d') plus,
autant qu'il dépend de
moi.
autour (tout),
autrefois, jadis.
avant (en), devant.
abord (d'^, auparavant,
assez, suffisamment,
avec.
halabiz.
aldizca.
alderat.
guibelerat.
bertcetan.
bertzalde.
hox.! hox!
orduan, — ordutic,— gue-
roztic.
haraincinean,- lehenago.
urthe oroz, — urtheca.
guero, -landan,-ondotic.
arauz, — iduriz.
guero gueroco guisa.
orai (oraidanic).
oraicotz, — gar^oro, — in-
goitic, — goitiric.
segur.
egun (egunco ou egun-
cotz).
ondoan,-kantian, -hurbil.
ère,— hain (uiigui).
hoinbertce, — hambat, —
hain.
hambatic, — hambatean.
cembatenaz,-hambatenaz
hambatenaz guehiago.
nere aldetic denaz becen
batean.
ingurunean (inguruca).
bertce orduz, — lehen, —
lehenago.
lehen (aitcinean), — aitci-
na.
lehenic.
aski,— frango,
ki,— kin.
FMNÇAIS-BASQUE.
287
ayant, tandis que.
bas (en).
beaucoup .
bien.
bien ou mal.
bientôt.
tout de bon.
brièvement, dans peu de
temps,
cachette (en).
car.
cause (à) de, par rapport,
ceci (en), en cela,
cependant, toutefois.
certainement, vrai, vrai-
ment.
certes, en vérité, oui cer-
tes.
c'est-à-dire.
pour ainsi dire.
chacun (un), deux,
cher.
dans la bonne chère,
dans le mal .
combien .
comme (tout),
comment ! de quelle ma-
nière,
pour ton compte,
conformément, selon,
contraire (au).
dans.
davantage, plus,
debout.
deçà ^en), en delà,
difficilement,
difficilement (qui bout^.
duelarican
pean, — beherean, — az-
pian.
hainitz,— asco.
on^i, — untsa.
ongui,— edo gaizkl.
berehala.
cin cinez.
laburzki.
gordeca, — cucuca. .
ecen.
gatic
huntan, — bartan.
bizkitartean, — hargatic,
— halarican ère .
eguiazki, — eguia, — bain
e^iaz.
eguiaz,— eiki, — baïki,—
bai eiki.
erran nahi da,— baita.
hola, — horla erraiteco, —
horrela, etc.
bakbotcha (bana),— bina,
garasti, — khario.
asepean .
gaizkipean.
cembat, — zombat .
nola,— bezala (hala nola).
cer ! (cer moldez), nola.
hire gain.
arabera.
aldiz, — aitcitic.
an, — tan, — pean.
guehiago.
chutic.
hunatago, — haratago .
nekhez, — gogo,— jjaitcez.
egosgogorra,— gaitza .
288 MANUEL DE Lk CONVERSATION
devant (ci-).
déjà.
demi (à).
dedans, dehors.
dehors (en), à l'exclusion
de, hormis, sauf,
depuis, dès lors que.
depuis.
dernièrement, en dernier
lieu,
derrière,
dès que.
dessus (au-), en haut,
dessous (au-), sous,
dessous (en) main, par.
détail (en)
dit-on, dit-il, il est dit.
donc, il n'y a donc pas.
dorénavant, désormais.
doucement.
douleur (avec).
doute (sans), indubita-
blement.
droit, directement.
tlroite (à) et à gauche.
dur (il est).
durant.
à l'écart.
au bord.
à l'échange («n), récipro-
quement.
pour son compte.
en effet, par le fait.
également, aussi bien.
en même temps.
eh bien !
encore, encore plus.
enfm, à la fin .
lehen-aincinean .
jadan, — jadanic.
erdicala.
barnean, — campoan .
eampo, — landan,— salbo»
— lekhat.
gueroz, — danic, — gue-
roztic
gueroztic.
azkenecoric , — azkenic .
guibeletan.
phoodutic.
gainean, — goiean .
azpian, — pean .
escu, — ahur petic.
cheheki,— hedatuki .
diote, — dio, — errana da.
beraz, — bada, — ez da ba-
da.
hementic harat,— goiti.
eztiki .
minki .
duda gabe, — ecin duda.
chuchen.
escuin eta esker.
latz, — gogor da.
diraueno.
berech .
bazterrian.
ordainez (trucadan).
beregain.
izaitez .
orobat, — igual.
orozbat.
eta bada.
oraino, — are guehiago.
azkenean , — azkenecotz
— azkenic.
FRANÇAIS. BASQUE.
289
enfin, au bout de compte.
ensemble.
ensuite, puis après.
sur ces entrefaites.
envers, à l'égard.
environ.
il ne faut pas s'étonner.
et.
à rétroit.
à tout événemeut.
par exemple.
excepté, hormis.
H l'excès.
exprès, de lui-môme.
en aucune façon, nulle-
ment,
c'en est fait, c'est fini,
qu*^ faire ? point de pro-
favorablement, en ma fa-
veur.
fermement, sérieusement
une fois.
face à face.
à la fois,
par force.
à force de.
fortement.
fort, très.
gaiement, joyeusement.
gratis, pour rien,
avec goût.
alabainan,- oron buruan.
elgarrekin .
guero
bitarte hartan.
alderat.
inguruna,— rua.
ez da miresteco.
eta,— ta.
hertsiki,--hertsturdn.
cer guertha ère.
hala nola.
salbu,— iekho.
sobranioki.
berariaz, — bere ariaz, —
baitharic.
nehola ère.
akhabo da.
cer eguiu ? ez da progot-
cliuric.
ene aide.
finki, — cinki, — cin ci-
nez.
behin, — aldi bâtez, col-
pez.
niusuz-musu,-buruz bu-
ru, — bekoz beko.
betan.
borchaz,— ecin bertcez,--
beharrez.
bortchaz,— botherez.
biciki,— borthizki, — sen-
doki,— tinki.
guciz,--tinki ,— biciki ,—
arras.
arraiki, — bozki, — ale-
gueraki.
urriric,— dohainic.
gostuz.
19
290 MANUEL DE LA CONVERSATION
de grâce, je vous prie.
bon gré, mal gré.
à son gré.
guère.
par hasard.
à la hâte, précipitamment
hautement.
hÉLas, nialheureu sèment.
de bonne heure.
toutà rUeare, à Tinstant.
heureusement.
hola hé !
ici, d'ici, par ici, par là,
delà,
ici et là, par ici et par là.
en deçà, au delà.
il importe, qu'importe.
inutilement, en vain,
inopinément, à l'impro-
viste, sans s'y attendre,
un instant,
jamais.
tous les jours,
jusqu'à présent, jusqu'ici,
jusqu'aujourd'hui , jus-
qu'à ce jour,
jusqu'alors, jusques-là.
c'est juste, i
d'aujourd'hui à demain.
tous les jours.
jour par jour.
de jour en jour.
là.
lentement.
othoi.
nahi edo ez.
bere gogora.
hambat.
menturaz.
Jehiaz, — laalerca, — tar-
rapala n , — erresecaji *
gorâki .
0Ddi€0L2,— Mas î
gela danic.
orainchet, orai berean.
uruski.
hola hei !
hemen , — hementic , —
haritit,— hortic,
han hemen, haiat hu-
nat.
hunatagu^ — h a rata go.
antsi da,— muiita du, —
cer munta du.
alferretan.
ustegabean.
lipar bat.
nihoitz,-seculan,— egun-
daino.
egun oroz.
orai dino,— hunartino.
eg u n , — d i no , — arte radi-
orduartino , orduarte-
raino^—hararlino.
zucen da.
egunelic hihairerat-
egUQ orûEp— ijuciez.
egîmez cgun. ■
egunetk ef utLerat.
hor-han.
e m e ki ^— bara tch e , ^hur-
riki, — crreposki.
FRANÇAIS-BASQUE.
291
lestement.
en ligne, à la file.
longlemps, il y a, depuis.
au lieu de.
à loisir.
en quel lieu, endroit.
loin.
de lui-même.
mais.
mal, plus mal, un peu
plus,
maladroitement,
malgré (cela).
de quelque manière,
en mémoire de.
même, la vérité même,
de même, aussi bien.
à même de.
mêmement.
merci, bien obligé
à mesure que.
à (lui mieux mieux.
mieux.
tant mieux, tant pis.
à moitié.
au moins, pour le moins.
moyennant,
à moins que.
naturellement,
néanmoins, toutefois.
nécessairement,^ par be-
soin.
dans une extrême néces-
sité.
zalhuki.
lerro lerro,— lerroca.
aspaldi, aspaldi du, as-
paldiz gueroz.
bidean, — lekhuan.
astiroki ,— erreposki.
cer lekhutan.
hurrun.
berenaz,— bere baitaric.
bainan, — bena.
gaizki,— gaizkichago, —
gaizkichagottô.
moldegaizki.
borchaz, — gatic (halari-
can ère.
nolaizbait.
ariaz,~orhoitzpenetan .
bera,^eguia bera.
bardin, — orobat,— guisa
berean. •
thirian,— heinean.
halaber,— hala hala.
milesker, — eskerric aski.
eredura,— arauca.
zoini hobekiago.
hobeki,— hobeago.
hambat hobe , — hambat
eachto.
erdizca.
bederen, — aniench, — gu-
tienaz.
medioz,— cariaz.
nun ez.
bere bidez, — bere-yitez.
halere, — hargatic ère, —
ffuciekin ère.
beharrez,— ecin bnrtcez,
— premiazki, — baitez
bada.
premia premiazcoan , —
behar handian.
1
292 MANUEL DE LA CONVERSATION
de nouveau, une autre
fois
oh!
oh ! qu'il est heureux !
or donc.
ordinairement, commu-
nément. '
ou.
où, d'où.
où esl-il?
en quel lieu?
en quelle part ?
en quel endroit ?
d'où est-il ?
d'où vient-il?
où va-t-il?
par où va-t-il ?
où reste-l-il ?
oui, non, oui, certes, oui
da, mais oui.
en outre.
par.
pair on impair.
quelque part, nulle part.
à part, séparément.
parce que.
particulièrement, en par-
ticulier, surtout.
partout, en tout lieu. '
passablement, bien ou
pendant.
a peine,
un peu haut ou bas.
peu (un), — guère (tant
soit)
berriz,— bertce aldi bâ-
tez,
ala ! oi !
ala baita dohatsua.
eta bada,— alta.
comuzki.
edo.
nun,— non, norat, non-
tic, nun ^indi.
nun-non da 7
zoin lekhutan ?
zoin phartetan, — aldelan?
zoin tokitan ?
nungoa da ?
nundic ethortcen da ?
norat doha ?
nun gaindi doha ?
nun dago ou egoiten da ?
bai, ez, baiki, — bai eiki,
-bai eguiaz,-ez buicir.
hortaz bezalde.
az.
biritclii edo baratchi.
nombait, — nihon ère.
berech,— berechki.
ceren
bereciki, — particulazki,
— oroz aainetic.
lekhu orotan,— orotan.
aski moldez, aidez edo
moldez.
artean.
doidoia.
pochi bat goiti edo be-
heiti.
guti,— ^uttito,~pochi,—
izpi-hpar, — phorro, —
puscha, — phuru, — liiz
bat,— aphur,— khots^*^
bat.
FRANÇAIS-BASQUE.
293
un peu grand.
peu à peu, petit à petit.
peut-être, s'il le faut.
cela peut être.
pis, pire, au pis aller.
par pitié
ce qui est plus, beaucoup
plus,
tout au plus,
de plus en plus,
au plus tôt.
le plus tôt possible,
serait-il possible,
plaise à Dieu,
sur le point de.
pas, point,
à la portée,
pourquoi, pourquel motif
c'est pourquoi.
à peu près la même, (le).
de près, près.
en présence de, sous les
yeux.
sous prétexte que.
presque (j'ai failli tom-
ber).
à propos, il convient.
prudemment, sagement.
pour, le donner.
de suite, incontinent.
tête-à-tête
vis-à-vis.
puisque, dès lors que.
quoi !
depuis quand.
handichco.
emeki emeki, — baratche
baratche.
bebar bada, — menluraz.
izan daite,— daiteke.
gachtoago, — gaehtoeaan
ère.
urricalmenduz.
giiebiago dena, — bainit-
zago.
gorenaz ère.
Î^uero eta guehiago.
ehen bai lehen.
ahalic bsterrena.
othe daiteke.
ochala, — aguian bai.
co meneau, — beinean.
batere.
aurkinan, — menean .
certaco, — cergatic, — cer
cariaz, — cér guisaz.
hartaco,— hargatic.
halatsu, — orobatsu .
hurbiletic,—hurbil,— me-
nean, — aurkinean.
aincinean,- ahurpeguian.
aleguia, — estacuruz.
hurren,-casic,~abantzu,
^-erorteer naiz.
guisa da.
zuhurki.
emaitecotau.
berebala, — bertan.
buruz buru.
bisian bis.
gueroz,— gueroztic .
cer!
noicez gueroz,— noiz da-
nic.
294 MANUEL DE LA CONVERSATION
quand
quand, lorsque je.
quelquefois, une fois ou
autre.
quoique, bien que, no-
nobstant.
il n*y a pas de guoi.
quoiqu'il en soit.
larement.
sans relâche.
réciproquement, en re-
vanche.
sans.
sauf.
au secours.
sérieusement, toutde bon
il semble.
ce me semble, d'après moi
si, si aussi, tant.
sobrement,
seulement,
ce soir,
soit, soit que.
au sortir,
à souhait,
souvent (le plii<).
sous.
subitement, louL à coup.
suivant.
de suite, sur-le-champ,
(à la suite),
en suspens,
tantôt,
tard.
noiz, noiz eta ère.
dudanian.
noiz edo noiz, — aldi bat
edo bertce, — cembait
aldiz,— batzuetau.
nahiz, — halere.
ez da ceren.
cer nabi izan dadien
arradoski, — ^bakhanki .
soseçuric gabe.
ordamez, — ordainca.
salbu,— debalde.
bel.
cinez, — cin cinez.
badirudi, — iduri du, —
badu iduri.
nere iduriz, — ustez, — ol-
dez.
eia, — baldin, — bain,—
hambat.
arruntki.
choilki.
gaur.
nahiz.
lekhorat.
nabi bezala.
usu, — maiz , — ardura
(maicenic, — usuenic) .
pean, — azpian.
betbetan, — colpez colpe.
tipustapa.
arabera, — arauca.
cuchian (seguidan),— ber-
tan, — berehala.
dilingan.
ochtian, — sarri. .
beraut.
FRANÇAIS-BASQUE.
295
de temps en temps.
de temps à autre,
en même temps,
à t&tons.
tête-à-tête, vis-à-vis.
en son temps, à Tépoque.
quel temps fait-il ?
quelle heure est-il ?
lard.
au plus tard,
tête-à-tête,
tour à tour,
à tort, sans tort,
tiens, tenez (sing).
à tort et à travers,
à son tour,
toujours, pour,
tout à fait,
trop, trop bon.
un peu trop bon.
vraiment, en vérité, réel-
lement,
vers, à.
vite.
voilà, voici.
volontiers, de bon cœur.
violemment.
volontairement.
noicetic, — noicerat, —
noiztic noicean.
noicean behin.
oroz batean.
asmuca, — itsumandoca.
bekhoz bekho, — buruz
buru.
bere mugan, — bere te-
norian.
cer aro da ?
cer ténor da ? — Cer muga
da?
berant.
ahalic berantena.
buruz buru.
aldizca.
hobenekin, hobenic gabe.
to, — ori.
nola nahiden.
bere aldian
bcthi, — bethicotz. ^
osoki.
sobera,- eguia,- oneguia.
oncheguia
bain eguiaz, — eguiazki,
— errealki.
gana,— ganat.
laster, — fite, — abudo, —
biciki.
horra,— huna.
gogotic,— gogo onez.
borchaca.
borondatezki.
il
MANl'GL DE LA COMERSATION.
FRANÇAIS -BASQUE.
3ine Partie.
DIALOGUES
ou CONVERSATIONS FAMl-
LIÉBES, UTILES EN DI-
VERSES CIRCONSTANCES.
Premier Dialogue.
Du départ et du voyage.
Demande. Je viens vous
donner congé, je vais par-
tir demain ?
RÉP. et Dem. Et com-
ment? en voiture, — en ba-
teau, — en chemin de fer,
— par terre, — par eau, —
par mer ?
R. et D. Je ne le sais
trop; dites- moi, à quelle
heure part-on en chemin
de fer?
R. A toutes les heures.
D. Et quand part le
bateau, — la diligence ?
R. Matin et soir.
D. Je ne sais que faire.
R. etD. Mieux vaut vo-
yager en rhemin de fer;
c'est plus commode et plus
rapide; où allez-vous?
Hirurgarren Phartea.
BITARTECO SOLASAC
CHEHEKI EMANAC, ASCO
BEHAH ORDUETACO G-
MAC.
Lehen bitarteco Etolasa.
Phartida% eta bidaia%.
Despeidaren emaitera
yiten natzazu; bihar a-
bian naiz.
Eta nola? carroan, ^-
bachetan , — burdin bi-
dean, — leihorrez, — urez,
— itsasoz ?
Ez dakit sobera nola;
erran diezadazut cer or-
dutan phartitcenden bur-
din, — bidean ?
Oren guciez.
Eta noiz doha bacheta,
— carroa ?
Goiz, — arrats.
Ez dakit cer eguin.
Hobe duzu burdin bi-
dez ibiltcea, gozoago da
eta lasterrago; norat zo-
haz ?
298 MANUEL DE LA CONVERSATION
R. et D. Je vais à Ba-
Îonne, — à Bordeaux,— à
arbes ; combien de kilo-
mètres y a-t-il d'ici là t
R. Vous y arriverez en
six heures.
D. Donc, pour Theure
de mon diner?
R. Au moins avant la
nuit.
D. Combien paie-t-on ?
R. Aux premières, vin^
francs ; aux secondes ,
quinze et aux troisièmes,
dix.
D. J*ai rintention d'al-
ler aux premières.
R. C'est l'heure mainte-
nant, faites vite.
D. Mes bagages sont-
ils prêts ?
R. Le garçon vous les
descend.
D. Aurais-je rien oublié
dans ma chambre ? jetez-
y un coiip-d'œil.
R. J'ai tout fouillé;
vous pouvez vous en aller
tranquille.
D. Ah ! mon Dieu, j'ai
oublié une commission.
R. et D. Monsieur, voilà
la voiture, montez ; vous
n'avez pas de temps à
perdre ; on ne vous atten-
dra pas; ne tardez plus.
R. et D. Allons , je
monte; postillon, allez
bon train; faites aller
lestemeut vos chevaux.
Baionarat,- Bordelerat«
Tarbeserat noha ; cem-
bat da hemendic harai?
Sei orenez haratuco
zare.
Beraz, bazcal orduco ?
Bederen, arratsa gabe.
Cembat pagatcen da ?
Lehembicoetan, hogoi
libéra, bigarrenecoetan,
hamabortz, eta hirurgar-
rencoetan, hamar.
Lehembicicoetan yoai-
teco gogoa dut.
Orai da tenora, laster
eguizu.
Nere trastuac phara-
tuac dire ?
Muthilac yausten daiz-
kitzu.
Deus ahantci othe du-
ket nere guelan.? begui
ukhaldi bat emozu.
Guciac miratu ditut;
descantsuz bazohazke.
Ah ! Yaincoa, mandata
bat ahantci dut.
Yauna, horra, carroa,
igan zaite ; ez duzu dem-
boraric galtceco ; ez zai-
tuzte igurikico; ez be-
rant guehiago.
Hots , igaiten naiz ;
carro zaina ! zohaci haz-
carki ; zure zaldiac yoan-
araz zalhuki.
FRANÇAIS-BASQUE.
R. Je vous mènerai
comme le vent ; vous al-
lez voir.
D. Adieu, messieurs,
mesdames. ,
R. et D' Jusques à
quand?
R. Jusqu'au mois pro-
chain, s'il plait à Dieu.
D. Bon voyage, portez-
vous bien.
R. Pareillement.
D. Mille compliments à
la famille.
R. Je n'y manquerai
pas.
D. Apportez-moi quel-
que souvenir.
R. Sije ne l'oublie pas,
oui.
299
Haicea bezala erama-
nen zaitut; ikhusico du-
zu.
Adios, yaunac, andreac
Noiz artean ?
Helduden hilabetea di-
no, Yaincoac nabi badu.
Bidai on, izan ongui ?
Gauza bera.
Etchecoari milaca go-
raintci.
Ëz dut hutsic eguinen.
Ekhar-azut cerbait or-
hoitzapentzat.
Ahanzlen ez bazaut,
bai.
2>n« Dialogue.
Converjfation en chemin
de fer.
D. Hâtons-nous; pre-
nons nos billets ; entrons
dans la salle.
R. Voilà le sifflet du
départ; vite, choisissons
une bonne place.
D. Venez ici, allons là-
bas, nous y serons beau-
coup mieux.
R. Oh ! quelle longue
file de wagons !
D. Fermez la portière ;
installons-nous le mieux
possible.
n Bitarteoo Solasa.
Burdina%co bidean yoa-
tean eguin ditakeien
solasa.
Lehia gaiten ; gure bil-
letac hart-ditzagun ; sart-
gailen salan.
Horra histua, abian da;
berehala dezagun toki on
bat hauta.
Zato hunat, goaceii ha-
rat; han izanen gare, hai-
nitz hobeki.
Oi ! cer carro lerro lu-
cea!
Athea hets-zazu ; aha-
lic hobekiejja arrima gai-
ten.
300 MANUEL DE LA CONVERSATION
R. Ah ! si on nous lais-
Siùt seuls.
D. Ce sac vous incom-
mode-il? je le mettrai
SOUS le siège.
R. Non; vous pouvez
le laisser là même
D. Voulez- vous suspen-
dre votre chapeau, — vo-
tre canne, — votre para-
pluie à ces lanières ?
R . Tout de même ; nous
parlons.
D. Avoc quelle vitesse
nous nous en allons!
R. Comme c'est hon de
voyager ainsi !
D. On est mieux qu'en
voiture.
R. Certes oui; quelle
belle invention !
D. N'est-ce pas?
R. Nos ancêtres ne vo-
yageaient pas ainsi.
D. Il leur fallait huit
jours pour arriver à Ror-
deaux; et ils faisaient
leur testament avant de
partir pour Paris.
R. Nous avons déjà par-
couru une lieue.
D. Est-il possible !
R. Nous sommes arri-
vés à la première station.
Entendez-vous le sif-
aet?
R. Voilà qu'il s'arrête.
D. Tenez votre billet
en main.
Ai ! bakharric uzien
bagiiintuzte.
Zakhu hau pocholu du-
2u? alkiaren azpian ezar-
rico dut.
Ez; hor berean utz-
dezakezu.
Nabi duzu zure buru-
coa, — zure makhila, —
zure parasola uhal horie-
tan dilingan ezarri ?
Orobat; abian gare.
Zoin zalhuki goacen.
Zoin on den horrela
bidaiatcea !
Carroan baino hobeki
dago.
Rai, scgur; cer inbin-
clone ederra ?
Zuc errazu ?
Gure arbasoac ez ciren
hola ibiltcen.
Zortci egunemaiten zu-
ten Bordelerat heltceco;
bai eta ordenua eguiten
abiatu gabe Pariserat.
Yadanic, leko bat bide
eguin dugu.
Baditakea ?
Lehen yauts-igan le-
khurat ethorriac gare.
Histua aditcen duzu ?
Horra non baratcen
den.
Zure billeta atchic-azu
escuan.
FKANÇAIS-BASQUE.
301
R. et D. Pourquoi?
R. Parce qu'on pour-
rait vous le demander.
D. Et s'il m'urrivait de
le perdre, qu'y aurait-il ^
R. et D. Vous payeriez
de nouveau; avez- vous
aussi le bulletin de vos
bagages ?
R. etD. Oui, je l'ai;
pourquoi ?
R. Gardez-vous de le
perdre; vous en aurez be-
soin pour vous faire re-
mettre vos colis.
D. Descendez , mes-
sieurs, mesdames; il y a
un quart d'heure d'arrêt
R. Profilt)ns-en.
D. A lions-nous au buffet
prendre quelque chose ?
R. On nous y écorche-
ra ; allons voir pour une
fois.
R. Qui veut du bouil-
lon, du lait, du rôti, du
fruit, du pain, du vin?
D. Combien vous dois-
je?
R. Un franc.
D. C'est comme tou-
jours, ici, très-cher.
R. On sait bien profiter.
D. On veut nous faire
payer le luxe des mar-
bres et de la vaisselle.
R. On nous appelle, il
faut remonter.
D. Il ferait bon de fu-
Cergatic ?
Galaa baiteza zukete.
£ta, galtcera guertha
balitzaut, cer lizateke ?
Berriz paga cinezake ;
baduzu ère zure trastueu
papera ?
Bai, badut; cergatic ?
Beguira gai ; behartu-
co zautzu zure phusken
ilzul-arazteco.
Yaitz-zaitezte, yaunac,
andreac; oren Inurden
balen phansua bada.
Balia gai te n.
Bagoatci yateco lekhu-
rat, cerbaiten harlcera ?
Larrutuco gaituzte ;
^oacen akli batetaco ,
ikh listera.
Norc nahi du salda, —
esne, — erreki,- -fru itu , —
ogni,— aruo?
Cembat zaitut zor ?
Hogoi SOS.
Bethi bezala da, be-
rnent arraz khariu
Uugui baliatcen badu-
kite.
Paga-araci nahi daiz-
cute marbre harrien eta
bacheren edergailuac.
Deitcen gaituzte ; ber-
riz igan behar gare.
Yan ondoan on lizate-
308 MANUEL DE LA CONVERSATION
mer après avoir mangé ;
Todeur de la fumée vous
fait-elle mal ?
R. Pour moi, vous le
pouvez: mais c'est dé-
fendu ; il y a des Avagons
réservés pour les fumeurs.
D. N'importe ; dès lors
que vous me le permet-
tez, je vais le faire, on ne
s'en apercevra pas.
R. Je veux vous don-
ner une allumette.
D. Oh ! la belle cam-
pagne ; quelle plaine !
quel plateau ! quelle val-
lée ! regardez ? qu'en di-
tes-vous ?
R. Prenez garde, ne
mettez pas ainsi la tête
dehors , vous pourriez
prendre mal.
D. Comment donc.?
R. En bien des cas, par
exem()le , quand deux
convois se croisent; te-
nez, en voilà un qui ar-
rive.
D. Où sommes - nous,
maintenant ?
R. Près de Dax.
D. Ce pays offre t-il
quelque chose de curieux
à voir ?
R. Il n'y a rien de rare
qu'une source d'eau chau-
de.
D. Quel est ce pays ?
R. Je ne le sais pas.
D. Voici un beau châ-
teau.
ke pipatcea ; kheareu u-
sainac calte eguiten dau-
tzu?
Neregatic, eguin deza-
kezu ; bainan , debeca-
tua da ; badire carre er-
resalbatuac piparientzat.
Deus ez du munta ;
zuc haizu uzten dautazu-
naz gueroz, eguiiera no-
ha; ez dire onartuco.
Su phizteco bat eman
nahi dautzut.
Oi ! cer bazter ederra!
cer celhaia ! cer ordokia !
cer harana! beha, cer
diozu ?
Guardia-emazu ? ez bu-
rua campoan ezar horre-
la ; min-hart dezakezu.
Nola bada ?
Asco aldiz ; hala nola :
bi carro-tarra khurutzat-
cen direnean; ori, horra
bat heldu dena.
Non gare orai ?
Akicetic hurbil.
Herri horrec othe du
deus ikhusgarriric ?
Ez da deus arradoric
ithurri bero bat baicen.
Zoin da herri hori ?
Ez dakit.
Uuna yauregui eder
bat.
FRANÇAIS-BASQUE.
303
R. Voilà de jolies mai-
sons.
D. Cette terre est bien
grasse.
R. Ces prairies sont
très- maigres.
D. Cet endroit est bien
aride
R. Quel pays sauvage !
il ne fait pas bon vivre
ici ; je ne me plairais pas
là, je ne voudrais pas y
demeurer.
D Comme le temps
passe vite en causant ;
nous approchons du dé-
barcadère.
R. et D. Avantde sortir
d*ici et en vous faisant
mes excuses, voudriez-
vous me dire d'où vous
êtes?
D. et R. De Bordeaux,
et vous monsieur, êtes-
vous Français ?
R. Non, je suis Anglais.
D. Où allez-vous?
D. et R. Je vais aux
Eaux-Bonnes, et vous?
R. Moi, aux bains de
mer.
D Pour quand y arri-
verez-vous ?
R. Peut-être pour de-
main au soir.
D. Combien de jours
comptez- vous y rester?
R. Près d'un mois.
D. Eles-vuus marié ?
R. et D. Non, je suis
Horra etche puUit ba«
tzu.
Lur hau ongui guciena
da.
Phentce horriec arras
meheac dire.
Lekhu hau ongui idor-
rada.
Cer herri basa ! ez da
on hemen bicitcea; ez
nintazke hor lakhet, ez
uuke egon nabi hor.
Demborazoin laster do-
han solasian ariz; yautz-
lekhurat hurbiltcen hari
gare.
Hementic yalgui baino
lehen eta barkhamendu-
rekin, nabi dautazu er-
ran nongoa zaren ?
Bordelecoa naiz eta zu,
yauna, Frantsesa zare?
£z, Anguelesa naiz.
Norat zohaz ?
I3r Onetarat noha, eta
zu?
Ni, ilsas mainhuelarat.
Noizco haratco zare ?
Nazki bihar arratseco.
Cembat egun egoitecoa
zare ban ?
Hilabete bat hurbil.
Ëzcondua zare ?
Ez ; ezcont-gai naiz ;
304 MANUEL DE LA CONVERSATION
çiATçon ; et vous, ètes-voiis
en famille ?
K. J*ai cinq enfants,
grâces à Dieu.
D Où vous arrêtez-
vous? où allez-vous dîner?
voulez-vous descendre à
mon hôtel p
R. Aussi bien, s'il est
bon.
D. Vous n'y serez pas
mal.
R. J'aurais pluisif de
rester avec vous.
D. Nous y voila ; prenez
en main votre billet et
allons prendie au plus tût
nos effets.
R. Je vous suis.
D Si cela est possible,
entrons dans une voiture.
R. Comme vous vou-
drez.
eta zu, familiatua zare?
Bortz haur baditut ,
Yaincoari esker.
Non baratcen zare ?
bazcariz noratzohaz, nere
ostatuan nahi zare yau-
tsi?
Orobat, onabada.
£z ZHre gaizki izanen.
Asteguin nuke zureki-
lan egoitea.
Helduac gare ; escuan
har-azu zure billeta eta
goacen ahalic lasterrena
gure trastueii hartcera.
Zurekin noha.
Ahal baditake , sart
gaiten carro batean.
Nahi duzun bezala.
3m c Dialogue.
Conversation en voiture.
D. Montez, messieurs
et mesdames, c'est main-
tenant l'heure du départ:
il n'y a pas de place pour
madame à l'intérieur.
R. Jel'avais prise pour-
tant.
D. Il y en aurait assez
en se serrant un peu;
quelqu'un de ces mes-
f^ieurs veut-il monter là-
haut ?
III Bltarteoo Solasa.
Cairoan yoatean eguin
ditakeien solasa.
Igan zaitezte, yaun an-
dreac, orai da abiatceco
tenora: ez da andrearen-
tzat barnean lekhuric.
Bizkitartean , hartua
nuen.
Aski balitake hertsiki-
chago pharatuz ; yaun
horietaric norbaitec nahi
du igan goiti ?
FRANÇAIS
R. et D. J'y vais pour
faire plaisir à celte dame;
merci, monsieur.
D. Allez doucement,
vous m'écrasez les pieds.
R. Et vous, vous vous
asseyez sur ma robe.
D. Vous m'étouffez avec
vos larges crinolines.
R. Pardon, monsieuf,
laissez-moi d'abord bien
«d'installer.
D. Voulez - vous que
nous croisions nos pieds?
R. Avancez un peu, je
ne suis pas à mon aise
D. Madame veut-elle se
mettre au coin ? il est dit
qu'il faut toujours céder
la mei)Jeure place aux
dames et aux vieillards
R. Vous êtes bien poli;
merci, je suis bien ici.
D. Il m'est impossible
de rester plus longtemps
sur le siège de devant;
j'éprouve des vertiges;
voudriez-vousr changer de
place ?
R. Avec plaisir; peu
m'importe d'être devant
ou derrière.
D. Est-ce que vous
pouvez sommeiller en
voiture ?
R. Très bien.
D. Quel affreux chemin,
quel cahotement !
R. Quelle boue, quelle
BASQUE. 305
Banoha , andre horri
atseguin eguitea gatic;
eskerric aski, yauna.
Zohaz estiki; zangoac
lehertcen daitatzu.
Eta zu, nere soin gai-
nean yartcen zare.
Zure hegal zabalekin
ithotcen nauzu.
Barkhatu, yauna, utz
nezazu lehenic ongui ar-
rimatcerat.
Nahi duzu zangoac
khurutza ditzagun.
Aincin zaite pochi bat;
ez naso aisean.
Andreac nahi du zo-
khoan pharatu ? errana da
lekhuric hoberana andre-
ri eta zaharreri behar
zaiotela eman bethi.
Unsa ikhasia zare; es-
kherric aski; ongui naiz
hemen.
£z naiteke guehiago
aincin aldean egon : bur-
zoralcen naiz ; nahi cinu-
ke lekhuz khambiatu?
Atseguinekin ; bardin
zaut aincin aldean ala gui-
belan izaitea.
Lo eguin ahal dezake-
zu, carroan ?
Arras ongui.
Cer bide gaichtoa, cer
balantza !
Cer ichtila, cer intha ,
20
306 MANUEL DE LA
ornière, quelle poussière,
quelle chaleur !
D. Il faudrait lever ce
panneau, le vent souffle
de ce côté, le soleil donne
de celui là.
R. Comme nous allons
lentement.
D. Postillon, allez un
peu plus vite; à ce train
nous n'arriverons jamais;
fouettez vos chevaux?
Prenez garde à cette
charrette qui approche ;
qu'il ne nous arrive rien
de fâcheux.
Nous descendons une
côte rapide, placez le sa-
bot sous la roue ou ser-
rez les roues.
Serons-nous vite rendus?
R. Oui, oui, bientôt.
D. Nous commençonsà
nous ennuyer ici.
R. Il n'y a plus qu'un
quart d'heure de chemin
à faire.
D. Descendez, s'il vous
plaît, et n'oubliez pas le
postillon.
R. Tiens, cinq sous.
4™«- Dialogue.
Conversation en bateau
D. Chut! on tire la
cloche, faisons vite.
CONVERSATION
cer erhautsa, cer.beroa l
Panel hori alchatu be-
har liteke, haiceac, aide
huntaric, buhatcen du ,
iguzkiac, bertce hortaric,
yoiten du.
Zoin emeki goacen.
, Carro zaina, zohaci za-
lukiago ; oin huntan ez
gare seculan helduco;
azota zaitzu zurezaldiac?
Cuardiaeniozu hurbil-
tcen hari den orga hor-
ri; guertha ez dakigun
deus gaichtoric.
Patar chut bat behera .
ba^oaci, ezar azu escalau-
poma errotapean edo er-
rotac tincatz kitzu.
Laster helduac gare ?
Rai, bai, berehala.
Unhatcen hasiac gare
hemen.
£z da guehiago oren
laurden baten bidea bai-
cic eguiteco.
Yaits-zaitezle, placer
baduzue, eta ez ahantz
carro zaina.
To, borz SOS.
IV Bitarteco Solasa.
Bâche lan yoailean eguin
ditakeyen solasa.
Cho ! chilinlcha yoiten
dute, laster dezaguu e-
guin.
FRANÇAIS
R. Ne vous inquiétez
pas, la distance est courte.
D. C'est peut-être le
troisième coup ; on est en
préparatif de départ; al-
lons sur le devant.
R. Pourquoi pas à l'ar-
rière ?
D. T^e savez-vous pas
que le vent y envoie toute
la fumée?
R.C'estvrai;jenem*en
apercevais pas ; cette fu-
mée nous incommoderait;
allons donc là-bas.
D. Ce n'est pas seule-
ment pour cela, nous y
attraperions le mal de
mer plus facilement.
R. Regardez : oh! que
la mer est belle; quel
beau spectacle !
D. On dirait que la
terre fuit loin de nous,
n'est-ce pas?
R. Promenons sur le
pont, pour prendre l'air.
D. Qu'avez-vous? vous
palissez.
R. Je ne le sais que
trop; j'ai mal à la tète et
aux reins.
D. Prenez une tasse de
thé , avec une goutte
d'eau-de-vie.
R Aïe! la tète me
tourne, j'ai mal au cœur ;
une cuvette, je vous prie,
tout de suite.
-BASQUE. 307
£z khecha; bide la-
burra dugu.
Hirur ç^arren yo aldia
daiteke ; horra , abiatceco
heinan dira ; goacen ain-
cin alderat.
Cergatic ez guibelerat ?
£z dakizuahaiceac khei
gucia harat botatcen due-
la?
Hala da; ez nintzan
hortaz ohartcen; khei hor-
rec, han khecharaz gui-
nintzake; goacen beraz
harat.
Ez da hortaco, choilki,
itsas-minac, hau, errech-
kiago harrapaguinezake.
Beha zazu : itsasoa ,
zoin eder den ; cer gausa
ikhusgarria !
Erran daiteke lurra i-
hes dohazula , ez dea
hala?
Zubi gainean, ibil gai-
ten, aire hartceco.
Cerduzn? churpiltcen
zare.
Ez dakit sobera baicie;
buruan eta erreinetan,
min dut.
Oute presa bat, hartza-
zu, aguardient chorta ba-
tekin.
Aï ! buriia, itzulica ari-
zait, bihotcean min dut ;
ch.irro bat, othoi bere-
haia.
308 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. Quoi ! déjà, la mer
étant si calme.
R. Ah ! mon Dieu ! je
suis perdu, je me meurs !
D. Soyez tranquille ;
personne ne meurt de ce
mal.
R. Je souffre horrible-
ment; il me semble que
je vais jeter mes boyaux.
D. Gela vous passera
au bout de deux jours.
R. Quel vent impé-
tueux! la mer devient
houleuse ; qu'allonsnous
voir?
D. Ne craignez rien ; ce
vent nous est favorable;
nous arriverons plus tôt
au port.
R. Je ne m'y fie pas trop,
le navire ballotte ; si nous
étions en terre ferme!
Pourquoi ai-je quitté mon
pays? Hélas!
D. Prenez courage ;
comme vous êtes peu-
reux ; pourquoi vous
êtes-vous embarqué? Vous
regrettez d'avoir quitté
le pays ?
R. Oui, certes; en en-
tendant vanter les Indes,
je vais <à Montevideo, et
maintenant je m'en re-
pens.
D. Vous n'aviez pas,
chez vous, des moyens
d'existence ?
R. Je n'en manquais
Ger! ^adanic, itsasoa
hoin ezti izan eta.
Ah ! Yainco ona, galdua
naiz, hiltcen ari naiz !
Zaude descantsu ; ez
da nehor hiltcen gaitz
hortaz.
Riciki sofritcen dut ;
iduritcen zaut hertceac
botat-cerat nohala.
Ri egunen buruco ira-
ganen zaut:.u.
Hauche da haice bor-
thitza! itsasoa nahasten
ari da; cer ikhusi behar
othe dugu p
Ez deusen beldurric
izan; haice hau aide du-
gu; lastorrago porturat
helduco gare.
Ez naiz sobera fida ,
yaucica ari da untcia;
leihorrean baguinde ; cer-
taco utci dut nere her-
ria ? Helas !
Hart-zazu kuraye ; zoin
beldurti ciren; certaco
untciz abia? Dolu duzu
herria utciric ?
Rai, segur; entzunic
Indietaco fania handiac,
Montebideorat noha, eta
orai urrikituric nago.
Ez cinduen herrian bi-
citceco molderic ?
Lanaren bidez, ez nuen
pas en travaillant, mais
un triste recruteur m'a-
yant assuré que l'on ga-
gne deux fois plus là-bas
que dans notre pays, la
soif de l'or m'entraîne
loin de ma maison.
D. Insensé ! vous l'avez
cru sans même douter de
sa véracité, et sur ce,
vous avez quitté votre fa-
mille, vos père et mère,
vos parents, vos amis.
R. Ne m'en parlez pas,
de grâce ; les larmes me
montent aux yeux; ce
souvenir me brise de dou-
leur.
D. Il me semble que
nous approchons ; qu'a-
percevez-vous là-bas ?
R. Je crois que c'est la
terre ferme.
p. Cela doit être; je
vois les cimes des monta-
gnes.
R- A moins d'accident,
nous entrerons ce soir en
ville; nous y arrivons.
D Que Dieu soit béni.
R. Débarquons,
5m* Dialogue.
Pour demander ses ba-
gages, les faire vUsiter
et montrer son passe-
port.
D. A moi , monsieur,
mes bagages, voici mes
bulletins.
FRANÇAIS-B.\SQUK. 309
escasic; bainan guizon-
ketari triste batec segura-
turic, han, gure herrian
baino doble irabazten de-
la, diruaren goseac etche-
tic urruu narama.
Zoroa! sinhetsi duzu,
dudatu ère gabe othe cion
eguia, eta funts hortan,
utci ditutzu zure familia,
aita amac, ahaïde, adis-
kideac ?
Ez othoi horietaric niri
aïpha, nigarrap be^uieta-
rat yauzten zaizkU; or-
hoitzapen horrec oinha-
ccz Ichcrtua nauca.
Iduritcen zaut hurbilt-
cen ari garela, cer ikhus-
ten duzu hàntchel ?
Uste dut leïhorra den.
Hala behar da izan ;
mendi puntac ikhusten
ditut.
Guerthacariz campo ,
gaur hiriansartucogare;
heltcen gare.
Yaincoa delà benedi-
catu.
Barkutic yalgui gaiten.
V Bitarteco Solasa.
Bere hatuen galdeguite-
co, ikhus-araiteco eta
bideco paperaren era-
khusteco.
Niri, yauna, nere ha-
tuac, huna nere paperac.
310 MANUEL DE LA
R. et D. Chacun à son
tour; mettez - vous en
file; quels sont vos ba-
gages ?
R. Moi, trois colis : une
malle, un sac et un por-
te-manteau.
D. Comme c'est ennu-
yeux, vraiment, d'alten-
are ainsi !
R. Ne vous inquiétez
pas, messieurs, c'est Taf-
faire d'un quart-d'heuFe.
D. Ici, messieurs, fai-
tes-nous voir vos effets.
R. Encore de la perte
de temps.!
D. N'avez - vous rien
contre les lois ?
R. et D. Non ; que dois-
je payer pour ces objets ?
R. Cinquante centi-
mes ; entrez, payez au
receveur et demandez-
lui un reçu.
D. Vous n'avez rien
autre chose?
R. Non, Monsieur.
D. Donnez - moi les
clefs ?
R. Les voilà; je vous
prie, congédiez-moi vite;
j'ai besoin de m'en aller
absolument.
D. J'ai besoin de tout
fouiller d'abord ; c'est là
mon devoir.
R. C'est fini ! grâces
soient rendues à Dieu ;
ce n'est pas trop tôt ; en-
GO.NVEliSATION
Rakhotcha, bere al-
dian; lerroan phara-zai-
tezte; zoin dire zure
trastuac ?
Nie, hirur trastu : khut-
cha bat, sakhu bat eta
capa larru bat.
Zoin unhagarri den ,
eguiazki, horreia iguri-
kitcea !
£z zaiteztela, yaunac,
khecha , oren laurdeu
batcn gora bchera da.
Hunat, yaunac, erak-
hus zuen hatuac.
Oraino dembora galt-
cea!
Ez duzue deus legueen
contracoric ?
Ez ; cer pagatu behar
dut gauza hauyentzat ? .
Hamar sos ; sar zaite,
pagH diozozu errecebii-
doreari eta galdeguin-
ozu errecebit bat.
Ez duzu deus bertce-
ric?
Ez, Jauna.
Gakhoac eman dietza-
dazut ?
Horra ; oihoi, laster
despei-nezazu ; yoan be-
harra naiz, baitezbada.
Lehenic , guciac oro
behar ditut miralu ; nere
eguinbidea da hori.
Akhabo da ! Yaincoac
eskherrac dituela ; ez da
goicegui ; oraino bertee
core une autre corvée ! la
feuille de roule à montrer.
D. Vos passeports, mes-
sieurs! D'où venez-vous?
où allez-vous ? à quel hô-
tel descendez - vous ?
C'est bien ; on vous les
rendra demain.
R. Que d'embarras ,
mon Dieu !
FR/INÇAIS-BASQUE. 311
lan bat ! bideco papera
erakhutsi behar
Zuen pasaportac, yau-
nac! Nondic heldu zure?
norat zohaz? zoin osta-
tutan yaislen zare? On-
gui da; bihar bihurluco
daitzute.
Cembat embrasu ,
Yainco maitea !
e™** Dialogue.
Pour accompagner un
étranger qui vient d'ar-
river jusqu'à son hôtel.
D. Qui veut monter en
voiture ?
R. Pas moi, je préfère
aller à pied.
D. Garçon, veux-tu ve-
nir m'accompagner ?
R. Avec plaisir, mon-
sieur.
Voilà mes effets,
prends-les.
D. Où allez-vous ?
R. A l'hôtel Saint-
Etienne ?
D. Ce n'est pas loin.
R. Aussi bieii à l'hôtel
du Commerce ; peu m'im-
porte.
D. Vous ne serez pas
mal logé à l'un comme à
l'autre ; ce sont les meil-
leurs de la ville.
R. îls en ont la répu-
tation
D. Venez-vous de loin,
monsieur ?
VI Bitsurteoo Solasa.
ArrolTé ethorri herri bat
hère ostaturat - dino
laguntceco.
Norc nahi du carrosan
igan?
£z ni ; oinez nahiago
dut ibili.
Muthil, nahi haiz nere
lagun ethorri ?
Atseguinekin, yauna.
Horra nere trasluac;
hartzkic.
Norat zoha»?
Don Estebeco hotele-
rat?
Ez da urrun.
Comercioco hotelerat,
orobat ; bardin zautac.
Ez zare gaizki ostata-
tua izanen, batean noia
bertcean ; hirico hobere-
nac dire.
Fama, halacoaditec.
Urrundanic heldu zare,
yauna ?
312 MANUEL DE LA
R. De Paris, — de Bor-
deaux.
D. Vous venez de quit-
ter de bien belles villes.
R. La vôtre n*est. pas
du tout mal, ce me sem-
ble.
D. Elle est petite, m^is
jolie.
R. Elle est assez re-
nommée.
D. Ses alentours sont
beaux.
R. Les étrangers s*y
plaisent, disent-ils, beau-
coup.
D. Vous allez rester
ici quelques jours, ou
bien allez-vous plus loin ?
R. et D. Demain, je
voudrais m'en aller aux
Eaux -Bonnes, — aux
bains de mer.
R. Tiens! nous voilà
arrivés.
D. Que vous faut-il pour
salaire ?
R. Ce que vous vou-
drez, monsieur.
D. Tenez une pièce ;
vous suffit -elle?
R. Oui, monsieur, j*en
suis satisfait; j'ai Thon-
neur de vous saluer.
D. Adieu, glirçon, jus-
qu'après.
R. Au plaisir de vous
revoir, monsieur.
CONVERSATION
Parisetic, — Bordele-
tic.
Hiri ederric utciric
zaude.
Zuena ez da batere
gaizki, nere iduriz.
Ttipia da, bainan pu-
litta.
Askitto aiphatua da.
Razter ederrac ditu.
Arrotceri lakhetcen
zaiote hemen, hainitz,
diotenaz.
Hemen, zombait egun
egoitecoa zare, ala umi-
nago zohaz ?
Bihar, nahi nintakezu
yoan, Ur Onetarat, — it-
sas mainhuetaiat. .
The ! helduacguitutzu.
Cer bchar duzu sarit-
zat?
Nahi duzuna, yauna.
Ori phcceta bat; aski
zautzu ?
Bai , yauna , bazaut
aski ; errespeturekin sa-
lutatcen zaitut.
Adios, muthil, guero-
dino.
Zu berriz ikhus artean,
yauna.
FRANÇAIS-BASQUE.
313
7m e Dialogue.
Pour aider un étranger
dans ses recherches.
D. Que cherchez-vous,
monsieur? qui deman-
dez-vous ?
R. et D. Monsieur tel,
N. Indiquez-moi, je vous
prie, sa demeure î
R. Volontiers ; après
avoir tourné la rue, à la
première porte, au se-
cond ; je crains que vous
ne le trouviez pas à la
maison.
D. Quand donc pour-
rai-je le voir ?
R. Â midi précis.
D. Par où va-t-on à la
porte d'Espagne ?
R. Montez la rue, pre-
nez à gauche et puis à
droite.
D. Y a-t-il, par ici,
une aubertre pour passer
cette nuit?
R. Tenez, en voici une
vis-à-vis ; en voilà une
autre, au bout de cette
rue; vous serez égale-
ment bien dans toutes
les deux.
D. Je voudrais voir
l'église, le château, l'hô-
tel de ville ; où sont-ilfr?
R. Je vais xous y ac-
compagner. Venez.
VII Bitarteco Solasa.
Cerhaiten ondoan dabi-
lan arroU baten la-
guntceco.
Geren bilha zabiltza,
yauna ? noren galdez
zaude?
Hulaco yauna, N. Era-
khuts diezadazut, othoi,
haren egoitza?...
Gogotic; carrican it-
zuli eta, lehen atheaa,
bigarrenean ; beldur natz
ez dezazuu etchean kau-
si.
Noiz bada ikhus deza-
ket?
Eguerditan, chuchen.
Mondic yoaten da Es-
painiaco portalerat ?
Zohaci, carrica gora,
hartzazu ezkher eta
guero eskhuin.
Bada hemen, nombait,
ostaturic, gau huntaco ?
Ori, huna bat, bisian
bis ; hara, bertce bal,
carrica hunen buruan ;
bietan bardin, on gui iza-
nen zare.
Nahi ninluzke eliza,
^ztelua, hirico etchea
ikhusi ; non dira ?
Harat lagunduco zai-
tut. Zato.
314 MANUEL DE LA
D. Veuillez me dire
quel est le chemin que
je dois prendre pour aP-
1er à Biarritz, je me suis
égaré.
R. Revenez sur vos
pas ; venez par ici ; allez
par là ; d'ici vous avez
plus court ; de là c'est
plus long ; allez tout
droit.
D. Ce chemin est-il
bon ?
R. Il est passable ; il y
a un peu de boue.
D. Où trouverai-je une
voituiu, un cheval pour
faire un voyage ?
R. Si vous le voulez,
j'enverrai mon garçon
pour demander s*il y en a.
D Où vend-on ici des
habits confectionnés, —
des souliers, des gants ?
R. Là - bas, dans ce
rnd magasin, au défilé
cette rue, auprès de
ce monsieur que vous
apercevez.
D. Mille fois merci.
R. Il n'y a pas de quoi.
CONVERSATION
Erradazut, othoi, zoin
bide hartu behar dutan
Biarritcerat yoateco, er-
rebelalu naiz.
Guibelerat itzul zaite ;
zato hemen gaindi ; zo-
haci hor gaindi ; hemen-
dic, laburrago duzu ; hor-
tic, luceago da ; zohaci
chuchen chuchena.
Bide hori ona dea ?
Askitto ; baltsa aphur-
tto bat, bada.
Non aurkhi nezake
carro bat, zaldi bat, pî-
dai baten eguiteco ?
Nahi baduzu, igorrico
dut nere muthila, bade-
nez, galde-eguiteco.
Non saltcen dira, he-
men, beztimenda osoac,
— zapefac, — escu lar-
ruac?
Hahanchet, botiga han-
di hartan, carrica hunen
bazlerrean, ikhusten du-
zun, yaunharreuondoan.
Mila eskher.
Ez da ceren.
S™' Dialogue.
Pour louer une maison
de campagne.
D. Je voudrais louer
une petite maison de
campagne ; y en aurait-
il par ici ?
vni Bitarteco Solasa.
BaUeretche bat, alogui-
mendu% kartceco.
Nahi nuke, bazter et-
chetto bat, aloguimen-
duz hartu ; othe daiteke
nombait hemen ?
FRANÇAIS
R. Je n'en manque pas.
D. Non loin de la
ville; au bn.'d de l'eau ou
bien sur un coteau, peu
m'importe, pourvu qu'il
y ait bon air.
R II y en a une, vide,
à un quart d'heure de
chemin ; elle vous con-
viendra.
D. Le chemin qui y
conduit est-il bon? est-
il carrossable?
R. Je crois que oui.
D. La maison est-elle
de belle apparence ?
R. Elle est très-jolie,
mais un peu petite.
D. Comment est -elle
bâtie ?
R. Toute en pierre de
taille.
D. A-t-elle beaucoup
de pièces ?
R. Toutes celles qu'il
vous faut.
D. A-t-elle belle vue?
R. Des plus belles.
B. A-t-elle jardin, par-
terre, veger, pré, b:»is ?
R. Il y a de tout.
D. Y a-t-il de jolies
promenades, de belles
campagnes ?
R. Les plus belles de
ces environs.
D. Y a-t-il de bonne
eau?
R. Excellente, des
meilleures.
- BASQUE. 315
Ez dut escasic.
Ez h i ri tic urrun ; ur
bazterrean ala bizcar ba-
tean, guti zaut munta,
baldin eta han, aire ona
bada.
Bada da bat, hutsa,
oren laurden baten bi-
dean ; agradaiuco cira.
Harat daraman bidea,
ona da ? ciirroz yoan dai-
takea?
Nie uste bai.
Ëtchea itchura onecoa
dea?
Arras puUita da, bai-
nan ttipitoa.
Nola da eguina ?
Dena barri phicatuz.
Badu pheza hainitz ?
Behar ditutzun gu •
ciac.
Bichta ederrecoa dea ?
Ederrenetaric.
Badup baratceric, li-
liteguiric , sagardiric ,
pbentceric, oihanic ?
Oroiaric bada han.
Badeya, han, pasegu le-
khu pulittic, bazter eder-
ric?
Ingurune hotaco eder-
renac.
Badea ur onic ?
Arraz ona, hoberene-
taric.
316 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. L'église est - elle
iMoignée f
R. Assez près.
D. Combien vaudrait-
elle?
R. Vous le saurez là
môme ; vous devez d'a-
bord la voir.
D. J'ai l'intention de
prendre un bail de neuf
ans, pour la bonne sai-
son.
R. et D. Vous vous ar-
rangerez avec le maître
de la maison ; quel jour
voulez-vous que nous al-
lions la voir f
R. Le jour que vous
choisirez sera le mien.
D. Demain même.
R. Soit. A demain, donc.
Eliza urrun dea, baï ?
Aski hurbil.
Zombat duke balio 9
Han berean, yakineo
duzu ; lehenic, ikhusi
behar duzu.
Rederatci urtherentzat
aferman hartceco gogoa
dut, sasoi onecotzat.
Etcheco yaunarekin,
componduco zare ; zuin
egunez nahi duzu yoan
j^aiten haren ikhustera ?
.Zuc hautaiuco duzun
eoruna, nerea izanen da.
Bihar berean.
Boha.Bihardino, bcraz.
8m r Dialogue.
Pour louer un appar-
tement.
D. Que demandez-vous,
monsieur ?
R. Je suis en quête
d'un appartement, pour
moi et pour ma famille ;
savez-vous s'il y en a de
vide?
D. De quel genre ?
R. Je voudrais deux
chambres à coucher, un
salon et la cuisine.
D. Meublés ou non
garnis ?
R. Oui, — non, et de
IX Bitarteco Solaaa.
Rtchp- pkarte hat, alogui-
menduz hartceco.
Cer galdatcen duzu,
yauna ?
Etche alderdi bat na-
hiz nabila, neretzat eta
ncre familiarentzat ; ba*
dakizuya hutsic baden ?
Cer ^uisatacoa ?
Nahi liintuzke, elzate-
co, bi guela, sala bat eta
cocina.
Mublekilan, ala hutsic?
Bai , — ez , eta ber-
FRANÇAIS-BASQUE.
317
plus, s'il est possible,
avec un jardin ou une
cour.
D. Quant au manger,
comment désireriez-vous
être?
R. Je m'en charge
moi-même; je le ferai
porter du restaurant.
D. Vous ne préféreriez
pas qu'on vous nourrit là
môme?
R. Aussi bien, pourvu
que la nourriture soit
propre et de bon goût. •
D. Vous faut-il du bois,
du linge, de rargenterie?
R. Il me suffira d'a-
voir du bois, j'ai tout le
reste.
D. Eh bien! il me sem-
ble que vous trouverez
ce que vous demandez
dans une maison que je
vais vous indiquer.
R. Allons-y à présent
même, si vous ayez du
loisir pour m'y accom-
pagner.
D. La voilà; çà vous
va-t-il ?
R. L'escalier est bien
rapide ; cela m'est égal ;
quel en est le prix ?
D. Combien de jours
comptez-vous y rester?
R. Quelques semaines.
D. Vous paierez 30 fr.
par semaine ; ce prix
vous parait-il trop élevé ?
zalde, ahal badta, ba-
ratce edo barrio bateki-
lan.
Yanaz, nola nahi cin-
tazke izan ?
Bego hori nere gain;
ostatutic harico naiz hart-
zen. ,
Ëz' cinduke nahiago,
yana han berean ukhaï-
tea, hazteco ?
Orobat, baldin eta ya-
tecoa garbia eta gostu
onecoa balin bada.
Baduzu, egur, linya,
cilharreri beharric ?
Askico dut egurra ;
gaineracoac baditut.
Eta bada ! iduritcen
zaut, galdeguiten du^tuna
kausituco d uzula, cnt-
cutsicu dautzutan etche
batean.
Goacen, orai berean,
baldîn astiric balinba-
duzu harat nere lagunt-
ceco.
Horra non den ; ba-
zautzu ?
Eskelerac on^ui chu-
tac dire ; bardm zaut ;
cer du precioa ?
Cembat egun , han,
egoi tecoa zare ?
Zombait aste.
Pagatuco duzu 30 li-
béra asteco ; sobera zaut-
zuya, precio hori ?
318 MANUEL DE LA
R. Est-ce votre dernier
prix?
D. Je ne puis vous le
donner à moins.
R. C'est fait, je le
prends; je vais y faire
transporter mes malles
ce soir même.
D. Je pourrai donc dès
ce moment enlever l'é-
criteau de dessus la
porte ?
Assurément, oui.
CONVERSATION
Hori duzuya, zure az-
khen precioa ?
Ez dezakuzut, gutiago-
tan eman.
Eguiiia da , hartcen
dut ; banoha nere khut-
chen kharraia-arazlerat
gaur berean.
Beraz orai-danic khent
dezaket izkirioa athe
gainetic ?
Bai, segurki.
10»' Dialogue.
Pour demander une
chambre daus une au-
berge.
D. Portier ! pourrais-je
loger ici ce soir? je vou-
drais une chambre, à un
lit, — à deux lits.
R. Entrez, monsieur,
— madame, s'il vous
plaît. Il nous est arrivé
tant de monde aujour-
d'hui que je ne sais pas
s'il reste une seule cham-
bre libre; attendez un
moment dans cette salle.
D. Allez voir, faites
vite, dépêchez vous. Oh !
la belle pièce ! si le reste
est à l'avenant, je n'ai
pas mal renconlré.
R. Monsieur, il nous
reste encore une cham-
bre.
X. Bitarteoo Solasa.
Ostatu batean guela bat
galdeguileco.
Athe zaina! ukhan de-
zaketa, hemen , gaurco
egon lekhua ? nabi nuke
guela bat, ohe batetacoa,
— bi ohetacoa.
Sart-zaite, yauna, —
andrea , placer baduzu.
Hoinbertce yende egun
ethorri zaucu, nonezbai-
dakit olhe - den guela
bakhar bat hutsic ; igu-
rik - azu, mémento bat,
sala hortan.
Zohaci ikhustera, las-
ter eguizu, lehia zaite.
Oi! cer pheza ederra!
gaineracoa hola bada, ez
naiz gaizki erori.
Yauna, oraino guela
bat guelditcen zaucu.
FRANÇAIS-BASQUE. 319
D. Où est -elle ? Non da ?
R. Au troisième, du
côté de la rue.
D. C'est un peu haut;
mais, à la guerre comme
à la {çuerre ; fuites-la
moi voir, iiioiitous.
R. La voici; qu'en di-
tes-vous ?
D. Elle n'est pas ad-
mirable ; mais que faire,
s'il n'y en a pas d'autre.
R. Peut-être demain
nous pourrons vous faire
coucher dans une plus
belle chambre ; prenez-
vous celle - ci pour ce
soir?
D. Oui, je m'y arrête ;
le lit est-il bon ï
R. Personne ne s'en
est plaint jusqu'ici.
D. A quelle heure le
déjeuner, — le dîner, —
le souper?
R. Nous vous prévien-
drons.
D. Apportez - moi un
bain de pieds , — un
verre d'eau sucrée et un
pot d'eau pour me laver.
R. Tout de suite ; pas
autre chose ?
D. Après, vous me dé-
crotterez les souliers et
vous me brosserez les
habits.
R. Vous les laisserez
devant la porte ; la fille
viendra les prendre.
Hirurgarrenean , car-
rica alderat.
Gorachco da; balnan,
{çuerlan guerlaco guisa ;
erakhus-diezadazut, gai-
ten igan.
Huna zoin den ; cer
diozu?
Ez da mira^arria ; bai-
nan, cer egum, ez bada
bertceric.
Rehar bada , bihar ,
guela ederragoco batean,
etzan - araz citzakegu ;
harlcen duzu, hauche,
gau huntaco ?
Rai, hemen baratcen
naiz ; ohea, ona othe da?
Ez, orai artean, nehor
ez da horlaz arranguratu.
Cer ordutan da hasca-
ria , — bazcaria , — afa-
ria?
Abisatuco zaitugu.
Ekhar diezadazu oine-
taco mainhu bat, — base
bat ur eta asucre eta ik-
huzteco charro bat ur.
Rerehala ; ez, be< tceric
deus?
Guero, garbituco daiz
tatzu zapetac eta bezti-
mendac escurilatuco.
Athe aincinean, utcico
ditutzu ; nescatoa ethor-
rico da bilha.
320 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. En cas de besoin, Behartcera, lieldu ba-
où sont les lieux ? naiz ère, non dire como-
ditateac?
R. Là -bas; dans ce Hahanchet ; zokho har-
coin. tan
D. C*est assez; à tan- Aski da; sarri>dino.
tôt.
R. A votre service, Zure cerbitzari, yauna.
monsieur.
lime Dialogue.
Pour remiser un cheval,
une voiture.
D. Y a-t-il, ici, une re-
mise pour voiture, —
cheval.
R. Là, dans cette cour,
à droite ; appelez le gar-
çon d'écurie.
D. flolà! garçon, où
êtes-vous?
R. Me voici.
D. Prenez-moi ce che-
val.
R. Attendez^ monsieur,
je vous aiderai à descen-
dre.
D. Otez-lui les brides
et placez-les en bon lieu.
R. Comptez sur mes
soins.
D. Faut -il aussi lui
enlever la selle?
R. Pas encore, parce
qu'il est tout suant.
D. Que faut-il lui don-
ner à manger?
R. Donnez -lui d'abord
XI Bitarteco Solaoa.
Zaldi bat, carra bat
alherbean Ciartceco.
Bada, hemen, carre,— .
cabala atheric ?
Hor , barrio hortan ,
eskhuin aldian ; establia
zaina deit-zazu.
Hola! muthil , non
zare?
Huna ni.
Hart-diezadazut zaldi
hau.
Igurik-azu, yauna,
yaisten laguntduco zai-
tut.
Kent diotzozu bridac
eta alchazkitzu lekhu
onean
Begoïte, ene gomen-
dioan.
Saltokia ère, khendu
behar zaio?
Ez oraino ; icerditan
baïtago.
Ger eman behar zaio
yatera?
Lehenic emozu belhar
FRANÇAIS-BASQUE.
321
•du foin et de la paille, et
puis, après que vous lui
aurez fait boire, vous lui
donnerez l'avoine.
D. Je ne sais fi'il est
déferré ; examinez-le.
R. S'il le faut, je le mè-
nerai chez le maréchal.
D. Avez-vous aussi une
remise pour ma voiture?
R. Oui, Monsieur.
D. Qui ferme à clef?
R. Oui.
D. Baissez la capote et
vovez si elle est en bon
€làt.
R. Soyez tranquille, je
ferai tout ce que vous me
dites.
D. Je vois que vous con-
naissez bien votre devoir :
je vous récompenserai
comme il faut.
R. Merci, Monsieur.
D. Je partirai, cet après-
midi , — ce soir, — de-
main, à la fin de cette
semaine.
R. C*est bien.
D. Holà hé ! garçon?
R. Plaît-il, Monsieur?
D. Préparez -moi ma.
voiture, — ma monture.
R. Tout est prêt, Mon-
sieur.
D. Quels sont les frais?
R. Dix francs pour le
foin et l'avoine, quatre
francs pour le maréchal,
eta lasto , eta guero ,
edan-araci ondoan, ema-
nen diozu zaldarea.
Ez dakit pherra esca-
sic baduen ; beha zozu.
Bcharretan bada, pher-
ratzailearen ganat ara-
manen dut.
Nere carroarentzat ère
baduzue atherberic?
Bai, yauna.
Gakhoz cerratcen dena?
Bai.
Aphal-azu estalguia eta
ikhus molde onean de-
nez.
Zaude descantzu, zure
erran guciac eguinen
ditut.
Ikhusten dut zure eguin-
bidea ongui ezagutcen
duzula : behar den be-
za)a saristatuco zaitut.
Eskerric aski, Jauna.
Arrats-alde huntan, —
gaur, — bihar, aste hu-
nen hundarrean, pharti-
tuco naiz.
Ongui da.
01àhé?muthil?
Cer placer duzu, yauna?
Phara diezadazut car-
roa, cabula.
Pharatuac dire, yauna.
Cer dire ^astuac ?
Hamar libéra belhar
eta zaldarearentzat, laur
libéra pherratzailearent-
21
322 MANUEL DE LA CONVERSATION
cinq francs pour la re-
mise, en tout dix-neuf
francs.
D. Les voilà; et tenez
ceci pour votre pour-boire
R. Merci, Monsieur, je
n'en vois pas souvent
comme vous.
D. Adieu, garçon.
R. Bon voyajje. Mon-
sieur, prenez garde de
prendre mal.
zat, bortz libéra ather-
bearentzat, orotan beme-
retci libéra.
Horra non tutzun ; eta
ori hau edateco zuretzat.
Eskerricaski, Jauna, ez
dut ardura zu bezalacoric
ikhusten.
Adios, muthil.
Bidai on, yauna, be-
guira min-hart.
12«« Dialogue.
Pour demander à manger
ou à hoire.
D. Pourriez-vous me
donner à déjeuner, — à
dîner, — à souper, — à
manger — à boire ?
R. Volontiers, mon-
sieur, — Madame, que dé-
sireriez-YOus prendre ?
D. Apportez-moi une
tasse de thé, de choco-
lat , — de café , — du
beurre, — du fromage,
— un bol de lait , —
deux œufs à la coque ou
frits.
R. et D. Tout de suite.
Monsieur, mettez-vous à
table, — approchez ; —
êtes-vous seul ; — voulez-
vous être à part ou avec
les autres?
R. Gela m'est égal.
D. Monsieur, voudriez-
XII Bitarteco Solasa.
Yatera edo edatera
galdeguiteco.
Eman diezadakezu bas-
caritera , — bazcaritera,
— afaritera, — yatera, —
edatera ?
Gogotic, yauna, — an-
drea, cer hartu nabi ci-
nuke?
Ekhar diezadazut dute,
— chocolet, — café presa
bat, — burra, gasna, —
esne gopbor bat, bi ar-
roltce cuscuan edo frigui-
tuac.
Berehala, yauna, phara
zaite mahaian, — hur-
bil zaite ; bakharric zare ;
— berech ala bertcekilan
nahi zare?
Bardin zaut.
Yauna , nahi cintazke
FRANÇAIS-BASQUE.
323
vous vous éloigner, —
vous écarter, — changer
de place ; — venez ici, —
reculez, — avancez, —
ôtez-vous de là, vous serez
mieux ici.
R. Je suis bien ici ;
hàtez-vous, j'ai faim.
D. Voici ce que vous
demandez.
R. Gela ne me suffît
pas.
D. Que désirez-vous de
plus?
R. et D. Avez'Vous du
bouillon, — de la soupe,
— du potage aux choux,
aux haricots, aux pom-
mes de terre ?
R. Je pense qu'il y en a.
D. Avez-vous du bouil-
li, — de la sauce ?
R. Tout est fini.
D. Et du rôti , du ra-
goût?
R. Oui, il y en a, et de
toutes sortes et pour tous
les goûts.
D. Quoi donc ?
R. Nous avons du jam-
bon, des saucisses, des
boudins, des pieds de
porc, des côtelettes, du
rognon, des ris de veau,
de la langue de bœuf, du
filet, de la cervelle, du
poulet, du chapon, du
canard, du mouton
D. Assez, assez, il y a
tout ce qu'il me faut ;
urrundu, — baztertu, —
lekhuz aldaratu, — zato
hunat, — guibeia zaile,
—aincinazaite; — khent-
zaile hortic, hobeki iza-
nen zare hemen.
Ongui naiz hemen ; le-
hia zaite, gose naiz.
Huna zuc galdeguiten
duzuna.
Ez zait hori aski.
Cer nabi duzu gue-
hiago?
Baduzue saldaric, —
zopnric, — azazco, ilhar-
rezco, lur sagarrezco elt-
cekiric ?
Uste dut baden.
Baduzue haragui ego-
siric, — salsaric ?
Guciacakhabatuacdire.
Ela errekiric, yuseco-
ric ?
Bai , hortaric bada eta
guisa gucietaric eta gostu
gucientzat.
Cer bada ?
Badugu chingar, chau-
chicha , odolgui , urde
change, saihets hezur,
guehsurrin, aratche ir-
ris, idi mihi, azpizun,
buru fugna , oillasco,
gaphoin, ahate, nk'iie •
Aski, aski bada hor nie
behar becembat ; phica
324 iMANUEL DE LA CONVERS\TION
coupez-moi un petit mor-
ceau do filet, une cuisse
et une aile de poulet.
R. et D. De suite. Mon-
sieur ; désirez-vous du
{çibier ? Nous avons de la
perdrix et de la bécasse.
R Assez pour celte fois.
D. Et du poisson ? sar-
dine , saumon , truite ,
goujon, thon, rousseau?
R. Je n'aime pas le
maigre.
D. Faut-il vous appor-
ter du pîVlé, de la crème,
du caillé, du breuil ?
R. Pas de tout; je goû-
terai seulement du breuil,
puisqu'il y en a.
D. Que voulez- vous pour
dessert ? du fromage, de
la confiture, des pommes,
(les poires, des poches,
des clu\Laignes, des noix,
des noisettes, des figues,
dos prunes, des raisins,
des fraises, des cerises,
quoi ?
R. Apportez-moi quel-
que chose-
D. Et quelle sorte de
vin, du vm du pays, du
Bordeaux ? de quoi ?
U. Du vin du pays ;
cela me suffit.
D. Monsieur veut- il
du café, de l'eau-de-vie ?
R. cl D. Oui, certaiue-
diezadazu azpicun phus-
catto bat, oillasco ichter
eta hegul bat.
Berehala, yauna ; nahi
duzu ihicikia ? Badugu
epher eta pecada.
Aski aldi huntaco.
Eta arrainkia ? cliar-
dina, izokina, amarraina,
cbarboa , atuna , Hrra-
soila ?
Ez dut mehca maite.
Phazlicic, bulliraric,
gaztambcraric, cembera-
nic ckh:\rri behar daut-
zut?
Ez orolaric ; cembera-
tic yasta choilki, denaz
gueroz.
Cor nahi duzu hun-
darrean ? gasna , erre-
chimcla, sagar, udare,
merchica, gaztaina, int-
zanr, hur, phico, adan,
mahats, marhubi, gue-
reci, cer ?
Horielariccerbailekliar
diezadazu.
Eta cer arno mola ?
herrico arnoa, Bordele-
coa ? zointaric ?
Herrico arnoa, bazaul
aski.
Yaùnac nahi du cafe-
ric, aguardientic ?
Bai, segurki ; oroz ba-
FR\NÇAIS-BASQUE.
325
ment ; en môme temps,
portez-moi le compte.
R. Monsieur, vous n'a-
vez pas fait de grands
frais; c'est trois francs
D. Tenez une pièce de
cinq francs, donnez-moi
Je reste.
R. Le voilà.
D. A quelle heure le
dîner, — le souper ?
R. A midi, à cinq heu-
res
D A tantôt, donc.
R. Oui, Jl tantôt.
tean, ekhar diezadazut
khondua.
Yauna, ez duzu gastu
handia eguin; hirur li-
béra da.
Ori bortz liberaco bat,
eman diezadazut gaine-
racoa.
Horra..
Cer ordutan du bazca-
ria, — afaria ?
Eguerditan, — bortz
orenetan.
Sarri dino beraz.
Bai, sarri dino.
13me Dialogue.
Conversation à table.
D. Combien fait- on
payer, ici, pour un bon
dîner?
R. On paie bien, mais
aussi on fait bonne chère.
D. Messieurs, la soupe
est à table.
R. Allons, descendons,
— montons.
D. Il manque une ser-
viette, une cuiller, un
couteau.
R Appelons la ser-
veuse ; asseyons- nous,
jircnons nos places.
D. Avez-vous de Tap-
pélit?
R. Passablement.
XIII Bitarteco Solasa.
MafMian eguin daita-
keien sot osa.
Bazcari on batentzal
zombat pagarazten dule
hemen ?
Ongui pa^atcen da,
bainan aseonicere egui-
ten da.
Yaunac, zopa mahaian
da.
Goacen. yaits-gaiten,
— igan gaiten.
Escas da cerbieta bat,
coillira bat, ganibeta bat.
Cerbitzariari oihu de-
zogun eguin, — yart-gai-
ten , hart-dilzagun Ic-
khuac.
Uaduzu yanbideric ?
Askitlo.
326 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. Voud riez-vous par-
lancer la soupe ?
R. Tout de même.
D. Oh ! la bonne soupe!
R. Elle a bon goût.
D. Si vous le voulez,
je m*en vais dépecer cette
poule
R. Oui, je le veux.
D. En voulez-vous un
petit morceau ?
R. Donnez-m'en bien
peu.
D. Seriez- vous assez
bon d'approcher la sa-
lière, le sucrier.
R. Volontiers.
D. Serveuse, il nous
manque du pain ; du
pain ! entendez - vous ?
Allons donc, et puis, de
l'eau fraîche.
R. et D. Je vais vous en
porter ; Monsieur man-
gera-t-il de ce poulet ?
R. Tant soit peu.
D. Encore un peu plus.
R. J'en ai assez.
D. Et vous» madame,
que préférez-vous, une
aile ou une cuisse ?
R. Ni l'une ni l'autre.
D. Vous ne mangez
rien.
R. J'ai beaucoup man-
I). Bah ! ce rôti est
brûlé.
R. Ce ragoût est trop
salé.
Nahi cinuke zopa phar-
titu ?
Orobal
Oi ! cer sopa ona ?
Gostu ona du.
Nahi baduzu, oillo lior*
ren zathicatcera noha.
Bai, nahi dut.
Nahi duzu phuscatto
bat?
Emadazut gutitto bat.
Âski ona bacine gatz-
untciaren, asucre untcia-
ren hurbiJtceco.
Borondate onez.
Cerbitzaria, offuia es-
cas dugu ; oguia ! adltcen
duzu 7 Hots bada , etu
guero, ur frescoa ?
Ekharrico dailzut ; yau-
nac yanen du oillasco
huntaric ?
Den gutiena.
Oraino
Badul aslii.
Ela zuc , andre, cor
nahiago duzu, hcgal bat
ala ichter bat ?
Ez bat ez bertcea.
Ez duzu deus yateii.
Hainitz yan dut.
Bah ! erreki hau cas-
keildua da.
Yuseco hau sobera ga-
citua da.
FRANÇAIS-BASQUE.
D. Cette sauce a trop
de poivre.
R. Quel couteau émeus-
se ! il ne coupe plus ; il
aurait besoin d'être ai-
:guisé.
D Puis-je vous offrir à
toire? monsieur, ma-
dame.
R. Ce vin est fort bon.
D. A votre bonne grâce,
madame ?
R. Pareillement, à votre
santé, monsieur.
D. Pardon, messieurs
et mesdames, si je vous
^quitte.
R. Quoi 1 si vite ?
B. Une af&ire impor-
tante m'appelle dehors.
R. Au revoir donc ,
monsieur.
327
Saltsa huuec bipher
sobera badu.
Ger ganibet muthitsa !
ez du guehiagt» phicat-
cen, chorroch aldi baten
beharra baluke.
Edatera eskeint dieza-
zuket ? jauna, andre.
Arno hau net ona da.
Zure gracia onari, an-
dre?
Gauza bera, zure osa-
garriaria, jauna ?
Barkhatu , yaun an-
dreac, uzten bazaituztet.
Cer! hoinlaster?
Eguiteco premiatsu ba-
tec camporat galdeguilen
nau.
Berriz ikhus-arteanbe-
raz, yauna.
14me Dialogue.
Sur le lever.
D. Qui est là ? qui
frappe p
R. et D. C'est moi,
monsieur, puis-je entrer?
D. Oui, entrez; la clef
est à la serrure ; elle est
ouverte ; qu'est-ce qu'il
y a?
R. Gomment ! vous
^tes encore au lit ?
D. Quelle heure est- il?
R. C'est l'heure de se
lever.
Xrv Bitartaoo Solasa.
Yaikitcearen gainean.
Nor da hor? nor ari da
yoca?
Ni naiz, yauna, sart-
naiteke ?
Bai, sart-zaite ; gakhoa
cerrapoan da; idekazu;
cer da ?
Cer ! oiraino , ohean
zaude ?
Cer ténor da ?
Yaikitceco ordua.
328 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. Je ne le savais pas.
R. Levez-vous ; il est
dix heures ; le temps
perdu ne se rattrape pas.
D. Vous ne répondez
pas ; oh ! le paresseux ;
il s'est rendormi ; réveil-
lez-vous donc? En demeu-
rant ainsi au lit, vous ne
laites pas vos affaires.
R. Donnez-moi la paix;
je n'ai pas fermé l'œil
pendant toute la nuit ; je
me suis couché trop tard.
D. Dites plutôt qu'il est
doux de rester la matinée
au lit.
R. Allons, je vais me
lever ; ouvrez les volets.
D. Avez-vous besoin de
quelque chose ?
Apportez-moi mes sou-
liers et de l'eau chaude
pour me raser.
D. Et puis ?
R. Rien ; allez-vous-
en ; je vais m'habiller.
Ez nakien.
Yaiki zaite ; hamar
orenacdire: demboragal-
dua ez da harrapatcen.
Ez duzu ihardesten ; oi!
alferra : berriz loac hartu
du ; irartzar zaite bada ?
Horrela ohean egonez ,
ez ditutzu zure e^ite>
coac betheco.
Bakheaemadazut; ^au
gucian ez dut beguiric
cerratu ; berantegui etzan
naiz.
Lehena^o errazu gozo-
delà goiztiria ohean egoi-
tea.
Hots, yaikitcera noha ;.
idek-aitzu leihoac.
Gerbaiten beharric ba-
duzu ?
Ekhar-aitzut nere za-
petac eta ur beroa bizar-
raren phicalceco.
Eta guero ?
Deus ; zohaz hortic ;
bcztitcera noha.
15me Dialogue.
Sur le coucher.
XV Bitarteco Solasa.
Etiatearen gainean.
D. Monsieur veut-il
aller se coucher ?
R. Oui, tout de suite,
donnez-moi une chan-
delle.
D. Veut-il que je l'ac-
' compagne jusqu'à sa
chambre.
Yaunac nahi du yoaiï
etzatera ?
Bai, berehala, eman
ziedazut gandera bat.
Nahi du guelara la>
gunt-dczadan.
FRANÇAIS-BASQUE.
329
R. Aussi bien ; mar-
chez devant moi.
D. Avez- vous bien passé
la journée ?
K. Gonime ci , comme
ra ; je suis bien fatigué.
D. Âvez-vous eu beau-
coup d'affaires ? vous
ctes-vous bien amusé ?
R. Bien plus qu'hier.
D. Voilà votre cham-
bre, monsieur.
R. C'est bien, merci.
D. Avez-vous tout ce
qu'il vous ftiut ? voici le
peigne, la brosse, les al-
lumettes, le serre-tête,
le pot à eau.
R. Tout y est ; vous
pouvez vous en aller.
D. Voyez bien si vous
avez assez de couvertu-
res ?
R. Il y en a suflisam-
menl.
D. Veuillez me donner
vos chaussures, pour que
je les nettoie.
R. Les voilà, prenez-
les ; vous les laisserez de-
vant la porte.
D. A quelle heure fau-
dra-t-il vous éveiller ?
R. A six heures préci-
ses.
D. Ça suflil; à demain.
R. Bonne nuit.
Orobat ; ibil zaile nere
aincinean.
Eguna, ougui iragan
duzu?
Hala hula; arras ne-
khatua nah.
Eguiteco hainitz izan-
duzu? ongui yostatu za-
re?
Atzo baino guehiago
hainitz.
Huna zure guela ,
yauna.
Ongui da ; eskerric aski .
Fadilutzn behar ditut-
zunac oro ? huna orra-
cèa, esknbilla, su phis-
tecoac, burucoa, charro
ura.
Oro hor dira ; bazo-
hazke.
Beha zazu ongui eia
baduzun estalgui aski ?
Rada frango.
Ema-aitzut zure oine-
tacoac, garbi ditzaetan.
Rorra non tutzun ;
hartzailzu ; athe ainci-
nean uteico ditutzu.
Cer ordutan beharco
zaitugu atzar-araci ?
Sel orenctan chuchen.
Aski da ; bihar-dino.
Gau on.
330 MANUEL DE LA CONVERSATION
ISme Dialogue. XVI Bitarteoo SolMa.
Pour écrire ou faire émre Leira baten iskiriateeeo
une lettre.
edo i%kiri^ra%teco.
D. Quand arrive le
courrier ?
R. Ce soir.
D. Quand part-il ?
R. etD. Demain; a?ez-
V0U8 besoin d'écrire ?
vous faut - il quelque
chose ?
R. Je porte toujours
mon écritoire dans ma
poche, mais je n*ai pas
de plume.
D. Je vous en donnerai
une; la voulez-vous en
fer?
R.elD. Cela m'est égal,
mon encre est un peu
blanche ; en avez-t ous
de plus noire ?
R. Je crois que oui ; je
chercherai.
D. Voilà; la trouvez*
vous bonne ^
R. Excellente.
D. Âvez-vous le papier
qu'il vous faut ?
R. etD. Oui-, D«erci.
Auriez-vous un cachet ?
R. Je vous le porte.
D. Je l'ai finie ; vou-
driez vous la jeter à la
poste?
R. J'y vais tout de
suite.
D. Faut-il l'affranchir?
Noiz ethortcen da le-
tra-ketaria ?
Gaur.
Noiz doba ?
Bihar ; izkiriiitu b^ar
duzu ? Baduzu cerbaiten
beharric ?
Nere izkiri-untcia zar-
pan bethi dabilat, bainan
ez dut lumaric.
Bat emanen dautzut;
nabi duzu burdinazcoa ?
Orobat zaut ; nere thinta
churichco da ; baduzu
beltzagoric ?
liste dut bai ; miatuco
naiz.
Horra ; ona zautsu ?
Arras ona.
Behar duzun papera
baduzu ?
Bai, eskerric aski. Ci-
guilu bat bacinuke ?
Ekhartcen dautzut.
Âkhabatu dut ; letrate-
guira bota bacineza ?
Banoha berehala.
Frantcbitu behar da ?
FRANÇAIS- BASQUE.
331
R. Non ; jetez-la telle
qu'elle.
D. Voudriez-vous écrire
une lettre?
R. et D. De bien bon
cœur ; à qui ? et de quoi
s'agit-il ?
R. Je voudrais faire
dire à un ami qu'il vienne
dîner demain chez moi.
D. C'est une bonne nou-
velle que celle-là ; et s'il
ne peut venir, que faut-
il lui dire ?
R. Quand je pourrais
le voir.
D. Et pour quelle rai-
son ?
R. Que j'ai absolument
besoin de lui parler d'une
affaire.
D. Et après, quoi de
plus?
R. Rien ; mes compli-
ments.
D. C'est assez ; elle sera
faite pour ce soir.
R. Je viendrai la cher-
cher moi-même.
17ni« Dialogue.
Pour voir une ville et ses
D. Combien de temps
faudra-l-il pour visiter
les curiosités de la ville
et des environs ?
R. Si vous désirez voir
Ez : bota- zazu den be**
zala.
Nahi cinuke letra bat
izkiriatu ?
Bihotz onez ; nori ? eta
certaz datza ?
Nahi nioke gaitiatu
adichkide bâti nere et-
cherat bihar ethor dadien
bazcaritera.
Berri ona da hori ; eta
ez baditake ethor, cer
erran behar zaio ?
Noiz ikhus dezakedan.
Eta cer arrazoinez ?
Baitezbada eguiteco bâ-
tez mintzatu behar nat-
zaiola.
Eta guero, cer gue-
hiago ?
Ez deus ; nere goraint-
ciac.
Âski da ; gaurco eguina
izanen da.
Nihaur ethorrico naiz
bilha.
XVn Bitarteoo Solasa.
Hiri bat eta haren ingu-
runen ikhusteco.
Cembat dembora bc-
harco da hirico eta in-
gurunetaco gauza ikhus-
garrien beguisiatceco ?
Nahi baditutzu ikhusi
33i MANUEL DE LA CONVERSATION
les places, les promena-
des, les tableaux, la bi-
bliothèque, les églises,
b*s châteaux, les hfîpi-
taux, vous en avez pour
toute une journée.
D Seriez- vous assez bon
pour me les faire voir ?
R. Oui, monsieur, pour
vous être agréable ; veuil-
lez, je vous prie, me sui-
vre.
D. Vous êtes bien ser-
viable-
R . Voici la plus belle
rue de la ville : qu'en
dites- vous?
D . Elle est large et bien
alignée.
R. Les trottoirs sont
bien commodes pour
marcher.
D. Voilà de beaux ma-
gasins ! belle devanture ;
intérieur spacieux ; bel-
les marchandises !
R. Voici la rivière ; que
les bords en sont char-
mants !
D. Et que dites- vous
de ce pont ?
R tout en pierre de
taille; il est fort beau.
D. Voyez ces navires,
R . il y a lu beaucoup
de mouvement.
Voyez-vous sur ce co-
teau un village?
plazac, phasegii IckhuaCr
erretaulac, liburulcguia,
elizac, yaurcguiac, ospi-
taleac, egun ose baten-
Izal badifzu.
Âski ona cinîtazke he*
kien niri.erakhus-araz-
leco?
Bai, yauna, zuri agra-
datcea gatic ; segui ne-
zazu, othoi ?
Cerbitzu eguite ona
zare.
Huna hirico carrica
ederrena : cer diozu hun-
taz ?
Zabalu da eta chu-
chena. '
Galtzadac ibiltzeco ez-
tiac.
Horra botiga ederrac !
Aincin edcria ; barne
handia ; saltzeco gauza
ederrac !
Huna ur handia.- Baz-
terrac zoin channagar-
riac diren !
Ela zubi hortaz cer
diozu ?
Dcna barri picatuz, bi-
ciki ederni da.
Beha zozu.e uulci bo-
rieri .
Hada bor liarat-liunata
franco.
Ikhusten duzu bizcar
hartan herrichca bat ?
Ffl\NÇAlS-BASQUE.
333
R. Il a l'air d'être joli.
D. Et là-bas, cette verte
forêt ?
R . et D . Oui ; qu'est-ce
cela ?
R. C'est un pignadar ;
c'est lé nom qu'on lui
donne ici.
D. C'est un peu trop
loin ; il est dommage que
je n'aie point le temps
d'y aller.
R . Vous feriez une belle
promenade .
C'est possible ; mais
voyons d'abord les égli-
ses et les châteaux ?
R. 11 n'y a rien de cu-
rieux dans les châteaux;
ils sont très-vieux ; mais
les églises sont fort belles.
D. Voyons-les.
R. En voici une toute
neuve à deux clochers.
D . Comme elle est belle
et faite avec symétrit !
Voilà la cathédrale; elle
est anti(}ue ; elle date de
la domination des An-
glais.
D . Comme elle est re-
marquable ; voyons l'in-
térieur
R. C'est mirobolant.
D. Maintenant, faisons
un tour, si vous voulez,
à la promenade.
R. Allons-y.
D. C'est une des plus
belles de France.
Pullita da iduriz .
Eta liauchet , oihan
pherde hura ?
Bai ; cer da hura ?
Pinaderabat ; icen hori
emaiten diole, hemen.
Urruntchegui da; da-
muric ez baitut harat
yoailecoastiric.
Phasegu eder bat eguin
cinezake.
Baditake; bainan, le-
henic, ikhusditzaguneli-
zac eta yaureguiac ?
Ez da deus ikhusgarri-
ric yaureguietan ; arras
zaharrac dire ; aldiz, eli-
zac biciki edi^rrac dire.
Ikhus ditzagun.
Huua bat berri berria
bi riorretacha-
Zoin ederra den eta
chotilki eguina !
Horra eliza handia ; as-
paldicoa da ; Anguele-
sac nagusi ciren dem-
boran hasia .
Zoin ikhusgarria da ;
beha diozogun barneari.
Zoragarri da.
Orai, nahi baduzu, it-
zuli bat dezagun eguin
phasegu lekhurat.
Goacen.
Frantciaco ederreneta-
ric bal da.
334 MANUEL UE LA CONVERSATION
R. Oh bah! c'est vrai,
oui.
Asseyons-nous sur ce
banc, vous devez être
latigué.
R. Il est temps de nous
retirer.
D.En vérité, votre ville
est un petit Paris.
R. Vous n*êtes pas le
seul à le dirç^ ; beaucoup
d'autres , comme vous ,
la trouvent belle ; ils s'y
plaisent.
D. Je vous dois des
remerciements.
R. De rien , monsieur.
Rai othe ! hala da, bai.
Alki huntan yart gai-
ten, nekhatua behar zare
izan.
Itzul ordu dugu.
Hain eguiaz, zuen hiria
Parise ttikitto bat da.
£z zare bakharra dio-
zuna; bertce hainitceii,
zuri bezala, ed«rra za-
yote ; hemen lakhetcen
zaiote.
Eskerrac zor deraiz-
kitzut.
Deusez, yauna.
ISme Dialogue.
Pour faire une pro-
menade.
D. Voulez-vous venir
vous promener ?
R. Allez-vous Aiire un
grand tour ?
D. Non; touti)etit.
R. Dès lors, je vous
accompagne.
D. Gomment y allons-
nous? à pied, à cheval,
en voiture ?
R. Je ne suis pas fort
cavalier.
D. Prenons une voi-
ture.
R. Il y aurait trop de
retard .
D. Allons à pied.
R. Je suis un mauvais
XVin Bitarteco Solasa
Phasegu baten egui-
teco.
Nabi duzu ethorri pha-
seffatcera ?
Itzuliliandi bat egui-
tera zohaz ?
£z; ttikitto bat.
Gueroztic , laguntcen
zaitut.
Nola goaci ? oinez, zal-
diz, carrez ?
£z naiz trebe zaldiz.
Hart - dezagun carro
bat
Luzamen sobera liza-
teke.
Goacen oinez.
Ibiltzaile tcharra naiz.
FRANÇAIS-BASQUE.
335
marcheur ; mais, soit, à
pied.
D. Où irons-nous?
R. Nous prendrons la
direction que vous vou«
drez.
D. Nous ne devrions
pas paraître au milieu de
la foule ; je la déteste.
R. Vous avez raison ;
je suis comme vous, je
me plais mieux dans la
solitude.
D . Quand partons-nous ?
R. A présent même.
D. Prenons nos para-
pluies, en cas de mau-
vais temps.
R. Mettons-nous au so-
leil ; il ne fait pas trop
chaud.
D . Non ; marchons à
l'ombre ; nous serons
beaucoup mieux; nous
ne suerons pas autant.
R. Ne marchez pas si
vite.
D. Je vais toujours trop
vite.
R. Je suis déjà fatigué;
donnez-moi le bras.
D. Reposez -vous un
peu.
R. J*enaibien besoin.
D. Voulez-vous pren-
dre quelque chose? Avez-
vour rien porté ?
R Rien; j'ai oublié,
mais il y a ici une auberge.
bainan boha oinez.
Norat yoanen gare ?
Nahi duzun escualdea
harluco dugu.
Ez guinuke yendepean
aguertu behar ; hastio
dut.
Arrazoin duzu ; zu be-
zala naiz ; lakhetago dut
bakhartasnna.
Noiz abian gare ?
Orai berean.
Hart-ditzagun gure eu-
ritacoac , pharasolac ,
dembora gaichtoa egui-
ten badu ère.
Phara gaiten iguzki:
beguian ; ez du sobera
bero e^iten.
Ez ; itzalean ibil gai-
ten ; hainitz hobekiago
izanen ^are ; ez gare hain-
bertce icertuco.
Ez bain laster ibil.
Bethi lasterregui noha.
Yadanicnekhatua naiz,
emadazut besoa.
Phausa-zaite apurtto
bat.
Arras behartua naiz.
Nahi duzu cerbait har-
tu? Ekharri duzu cer-
baitto ?
Deus ; ahantci zaut, bai-
nan bada hemen ostatu
bat.
336 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. En Irons -y; nous
allons demander à man-
ger, — à boire.
R . Sortons ; comme tes
chemins sont sales !
D . En effet, il y a beau-
coup de boue; il faut mar-
cher sur la pointe des
pieds.
R. 11 va commencer à
pleuvoir.
D . Mettons-nous à l'a-
bri.
R. Quel contre-temps !
D. Comme on glisse!
R. Prenez garde de
tomber!
D. La pluie cesse ; voici
une éclaircie, profitons ;
iaisons vite ; d'ailleurs,
il est temps de nous reti-
rer
R. Malgré celte mau-
dite pluie, nous avons fait
une bonne piomenade.
D . Une autre fois, nous
serons plus heureux.
R . Ainsi soit 'il.
19 me Dialogue.
Sur le jeu de cartes.
D. Âimez-vous à jouer
aux cartes ?
R. Un peu, pour m'a-
niuser et pour tuer le
temps.
D. A quel jeu jouons-
nous ?
Sart-gaiten ; galdataco
dugu yatera. — edatera.
Yalgui gaiten ; bideac
zoin cikhiuac diren !
Bai eiki, lohi hainitz
bada ; zangoen puntan
ibili behar da.
Uria hastera doha.
Pharagaite atherbean.
Cer nahigabeco dem-
bora ! *
Nola lerratcen den !
Beguira erortcetic !
Uria baratcen da ; huna
ather arte bat, balia gai-
ten ; laster eguin deza-
gun ; berlzalde, itzulordu
dugu.
Uri madaricalua hor-
ren gaLic ère, phasegu on
bat eguin du^u.
Bertce aldi bat, uru-
saso izanen gare.
Halabiz.
XIX Bitarteoo Solasa.
Car ta yocoaven gainean.
Maite duzu carta yo-
caaii artcea ?
Aphur bat, yostatceco
eta dembora hillceco.
Cer yocolan arteeu
gare ?
FRANÇAIS-BASQUE
337
R. A celui que vous
voudrez, peu m'importe.
D. Vous êtes fort en
tout?
R. Pas beaucoup.
D. Demandons une ta-
ble, un jeu de cartes et
des jetons.
R. De suite.
D. A combien jouons-
nous ?
R.eljD. A5c., à 25c.,
c'est assez ; à 50 c. ce
serait trop.'
R. C'est vrai ; au delà,
le jeu serait un amuse-
ment dangereux.
D. Voyons, à qui faire
cartes ?
R. A qui l'aura plus
forte ?
D. Levez, monsieur.
R. C'est à vous à faire ;
mêlez-les bien.
D. Jouons tout de bon.
R. Vous les avez mal
données ; il y a une carte
de retournée ; à refaire ;
faites-y attention.
D. Combien avez-vous
de jeux, de points ?
R. Nous avons gagné.
D. Vous avez perdu.
R. Changeons de place.
D. Jouons alternative-
ment.
R. J'ai la tête échauf-
fée ; j'en ai assez ; ces-
sons.
Nabi duzun yocotan,
bardin zaut.
Orotan hazcar zare ,
zu ?
£z hambat
Galda dezagun mahai
bat , carta pare bat eta
tantoac.
Rerehala .
Cembana ari gare ?
Sos bana, borlzna sos,
bada aski ; hamarna sos,
sobera liteke.
Hala da ; handic goiti,
yocoa yosteta lanyeros
liteke.
Ikhus nori den carten
eguitea;
Bandiena atheratcen
duenari ?
Copa, yauna.
Zuri da eguitea ; nahas-
kitzu ongui.
Gaiten-ar cin cinez.
Gaizki eman ditutzu ;
bada carta bat itzulia ;
berriz eguin ; khasu-
emozu.
Zombat yoco ditutzu ;
zombat phondu ?
Irabaci dugn.
Galdu duzu
Lckhuz khambia gai-
ten.
Gailen-ar aldizca.
Burua berotua dut ;
badut aski ; bara gaiten.
22
•338 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. Pas encore ; donnez-
moi la revanche.
R. Ce sera la dernière ;
il est tard ; il est temps
de nous retirer.
D. Soit, la dernière;
réglons nos comptes *, j'ai
fini ; qu*avez-vous gagné ?
R. Et vous, qu'avez-
vous perdu ?
D. Pas grand*chose.
R. Gela vaut mieux, le
jeu a des chances mal-
heureuses.
£z oraino, emadazut
arraenya.
Âzkena izanen da ; be-
rantda ; yoan ordu dugu.
Bedi azkena. Khonduac
eguiu ditzagun ; akhabo
dut; cerirabaciduzu?
Eta zuc, cer gladu
duzu?
£z gauza handiric .
Hola hobe da, yocoac
adarrac makhur dilu.
20»« Dialogue.
Sur la chasse^ lapêche,
le jeu de paume,
D. Allons-nous à la
chasse ?
R. et D. Tout de même,
avez-vous un bon fusil ?
une bonne meute de
chiens ?
R. etD. Oui; et vous,
avez-vous de la bonne
poudre 7
R. Aussi.
D. Où irons-nous ?
R. Il y a des lièvres et
des bécasses à une lieue
d'ici, dans une forêt.
D. Allons-y.
R. Nous sommes fati-
gués ; reposons-nous.
D. Revenons; il est
près de midi ; j'ai faim.
R. Nous ferons un bon
XX Bitarteoo Bolasa.
ïhidareny arranl%artn ^
pilotaren gainean,
Bagoaci ihicira ?
Orobat ; baduzu chizpa
on bat, zakhur aide on
bat?
Bai; eta zuc, baduzu
bolbora onic ?
Bai eta ère.
Norat yoanen gare 1
Badira erbiac eta peca-
dac hementic leko bat
bidetan, oihan batean.
Goacen harat.
Mekhatuac gare ; phau-
sa gaiten.
Uzul gaiten ; eguerdi
phonduan da ; gosetua
naiz.
Bazcari on bat eguin«n
FRANÇAIS-BASQUE.
339
diner, si nous avons le
temps de faire plumer
notre gibier.
D . A peine arriverons-
nous pour une heure.
/ R. Nous arriverons
plus tôt
I>. Irons-nous cet après-
midi à la pêche au bord
de la mer î
R . Vous voudriez peut •
être du poisson frais pour
souper ?
D. Non pas précisé-
ment ; mais je voudrais
m'amuser aussi l'après-
midi.
R. et D. Nous irons de-
main à la pêche, allons ce
soir voir jouer à la paume.
R. C'est un bel amuse-
ment que le jeu de paume.
D. Joue-t-on au blé, au
robot, à la longue ? Avec
le gant ou à main nue ?
Tête à tête, deux à deux,
ou quatre à quatre ?
R. On joue au rebot,
au gant, quatre à quatre.
D. Quels sont les ac-
teurs ?
R. Les Français contre
les Espagnols.
D . La partie sera belle ;
il ne faut pas la manquer.
R. Elle sera des plus
belles.
D. Oùjoue-t-on?
R. A Irun, St-Sébas-
tien, Sare, Hasparren.
dueu , baldin dembora
badugu gure ihicien bi-
phil-arazteco.
Poidoia oren batetaco
ethorrico gare.
Lehenago ethorrico ga-
re.
Yoaned gare arratzalde
huntan airantzalat itsas
bazterrerat ?
Nahi cinduke naski ar-
rain fresco afariteco ?
£z bada preseski ; bai-
nan yostatu nahi nintazke
ère arrats-aldean.
Bihar arrantialat yoa-
nen gare ; goacen gaur
pilotan artcen ikhustera.
Yosteta ederra da pilota
yocoa.
Bleca, errabotean ala
lachoan arico gare ? Escu
larruz ala escu hutz ? Bu-
ruz buru , birazca ala
laurnazca ?
Errebotan ari dira, escu
larruz, laumazea.
Zoin dire pilotariac ?
Frantsesac Espagnole»
contra.
Partida ederra ; ez dugu
hutz eguin behar.
Ederrenetaric.
Nun ari dira ?
Irunen, Donestian, Sa-
ran, Uasparnen.
340 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. Partons de suite.
R. Â présent même.
D. Allons-nous parier?
R . Il faut voir ; on ne
peut se ûer aux joueurs.
21 «• Dialogue.
Le salut et la bien venue
à un ami, à une con-
naissance,
D. Je vous salue. Mon-
sieur, — madame.
R. Salut, jeune hom-
me, —jeune lîUe,— gar-
çon, — fillette, — enfant ;
soyez le bien venu.
D. Comment vous por-
tez-vous ?
R. etD.Bien, — très-
bien, et vous ?
R . et D . Je vais assez
bien. Dieu merci, et chez
vous, tous se portent
bien ?
R. etD. Passablement,
je vous remercie, et chez
vous aussi, sans doute,
tous sont bien ?
R. Mille fois merci,
nous allons tous bien.
D. Pierre, apporte un
siège à monsieur, — ma-
dame.
R. Asseyez- vous, pre-
nez cette chaise, je vous
prie.
D . Il y avait longtemps
que je ne vous avais point
vu.
Abia i^atten berehala.
Orai berean.
Parioric eguinen othe
dugu ?
Ikhusiz ; ez da yoka-
rierifidateeco.
XXI Bitarteco Solasa.
Agurra eta onguiethor-
lia adichkide bail, eia-
gun bâti.
Agur , yauna , — an •
drea.
Agur, guizon gaztea, —
nezcato gaztea, — 'mulhil-
la, — nescatcha, — haur-
ra : ongui ethorri zarela .
Nola Lare ?
Ongui, — arras ongui,
zurearen galde ?
Aski ongui noha, Yain-
coari eskher eta zure et-
chean , guciac ongui
ekhartcen dira ?
Askitto, eskerric aski,
eta zuen etchean ère du-
daric gabe, guciac ongui
dira ?
Mila esker, guciac on-
gui goaci.
Piarres, ekhar-oc alkhi
bat yaunari , — andre-
ari.
Yart zaite, hart-zazu
kadera hau, othoi.
Aspaldi zuen ez ciutu-
dala ikhusi.
FRANÇAIS. BASQUE.
341
R. En effet, il y avait
quelque temps.
D. Avez-vous de bon-
nes nouvelles de votre
lils, — de votre fille ?
R. Oui ; j'en ai reçu
tout récemment.
D. 11 va bien^
R . Pas trop ; il est en-
rhumé. Oh! cela n'est
rien .
D. Y a-t-il dans votre
pays quelque chose de
nouveau ?
R. et D. Pas grand*
chose, et ici ?
R. Non plus.
D . D*où venez-vous
maintenant ?
R. Je viens de la ville.
D- Qu'y avez-vous ap-
pris?
R. Que le prix des cé-
réales a baissé, haussé.
D. Tant mieux.
R. Qu'une maison s'est
brûlée.
D. Tant pis.
R. Que les Français ont
remporté une victoire.
D. Il ne faut pas s'en
étonner.
R. Que l'Anglais est
jaloux de nos succès.
D. Cela ne date pas de
ce jour.
R . Qu'on voudrait en-
lever au Saint-Père son
patrimoine.
Halada, demboraaphur
bat baznen.
Baduzu zure semearen,
alabareil berri onic?
Bai ; izan ditut berri
berri tan.
Ongui doha ?
Ez sobera ; marrhanta
da. Oi! ez da deus hori.
Bada zuen herrian deus
berriagoric ?
Ez da gauza handiric,
ela hemen?
Ez eta ère.
Nondic heldu zare
orai ?
Hiritic heldu naiz.
Car ikhasi duzu han ?
Bihia mercatu delà ,
alchatu .
Hambat hobe.
Etche bat erre delà.
Hambat gaichto
Frantsesec bitoria bat
irabaci dutela .
Ez da miresteco.
Anguelesa bekhaizti
delà gure guerthacari
onez.
Ez da hori egungoa.
Ai ta Sainduari nahi lie-
ketela bere ontasunac
eraman .
342 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. Cela ne serait pas
juste.
R. Je n*ai pas appris
d'autre nouvelle.
D. Où allez-vous d*ici
maintenant ?
R. Je m'en vais à la
maison.
D. Restez encore ici ;
il est de bonne heure ;
vous avez du temps
R. Pas beaucoup; je
ne puis rester plus long-
temps.
D. Mous dînerons en-
semble .
R. Merci; je suis at-
tendu chez moi pour
midi.
D. Vous prendrez au
moins quelque chose, un
petit coup devin, un verre
d'eau sucrée?
R. Ce sera une autre
fois.
Ez lizatd^e hori zucen.
Ez dut bertee berririe
ikhasi.
Norat zohaci orai he-
meniic?
Etcherat i
Zaude oraino hemen;
goiz da ; baduzu asti.
Ez hambatic; ez nai-
teke guehiago egon.
Elgarrekin bazcalduco
gare.
Eskherric aski ; nere
etchean igurikia naiz
eguerdico.
Cerbait bederen har-
iuco duzu, arno colpugno
bat , baso bat ur eta asu-
cre?
Bertee aldi bâtez.
22'"« Dialogue.
U congé et Vadieu.
D. Pardon, si je vous
quitte.
R. et D. Quoi ! vous
vous en allez si vite ?
R. J*ai besoin de m'en
aller.
D. Qu'est-ce qui vous
presse ?
R. Je dois aller quel-
auo part dans un quart-
'heure.
XXn Bltarteco Bolasa.
Despeida eta adioa.
Barkhatu uzten bazai-
tut.
Cer ! hoin laster bazo-
haz?
Yoan behar naiz.
Cerc Ichi-araztenzaitu ?
Noraibet yoan ' behar
naiz oren laurdea baten
buruan.
FRANÇAIS-BASQUE.
343
D. Il valait bien la peine
<le venir nous voir pour
rester si peu.
R. Je reviendrai bien-
tôt.
D. N*y manquez pas.
R. Soyez tranquille ; je
reviendrai quand vous y
penserez le moins ; je
vous le promets., vous
pouvez me croire.
D. Nous verrons; nous
vous attendrons ; vous sa-
vez que vous nous faites
toujours plaisir chaque
fois que vous venez.
R. Je n'en doute pas.
D. Nous aurons tou-
jours un lit à votre dis-
position.
R. Je raccepte pour
une autre fois.
D. Au revoir donc, je
ne veux pas vous retenir
plus longtemps.
R. Oui, au revoir.
D . Jusques à quand ? k,
la semaine prochaine, —
au mois prochain ? Venez
le plus tôt possible.
R. C'est assez ; bon-
jour!
D . Que Dieu vous donne
une bonne nuit.
R. Pareillement.
D . Portez-vous bien .
R . Donnez-moi ta main .
D. Beaucoup de com-
pliments aux gens de la
Balio zuen gure ikhus-
tera ethortcea hoin guti
egoitecotz.
LasterJierriz ethorrico
naiz.
Ez hutsic eguin.
Zaude descantsu ; zuc
gutieni ustean, itzulico
naiz ; hitz-emaiten dau-
tzutenean, siAhets neza-
kezu .
Ikhusico dugu ; iguri-
kico zaitugu; badakizu
bethi atseguin eguiten
daucuzula ethortcen za-
ren aldiguciez.
Ez dut dudatcen.
Ohe bat izanen dugu
bethi zuretzat.
Bertce aldi batetaco
onhartcen dut.
Berriz ikhus artean
beraz ; ez zaitut guehiago
atchiki nahi.
Bai, berriz ikus artean.
Noiz arte-dino ? heldu-
den astea-dino, — heldu-
den hilabetea-dino ? Zato
ahalic lasterrenà.
Aski da; egun on.
Yaincoac dizula gau
on.
Gauza bera.
Izan on^ui , — ekhar
zaite ongui.
Emadazut escua.
Goraintci hainitz et-
checoeri : aitari, — ama-
344 MANUEL DE LA CONVERSATION •
maison : au père, — à la ri , — anaiari , — aire-
mère, au frère, — à la bari.
sœur.
R. Sans adieu, — pas £z adioric.
d'adieu.
23<ae Dialogue.
Pour demander de
l'argent.
D . Monsieur, Madame,
il y a quelqu'un à la por-
te ; on frappe.
R. et D. Voyez qui est
là ; faites-le entrer.
R. C'est moi, monsieur.
D. Qui êtes- vous ï
R. Un étrani^er.
D. D'où ôles-vous ?
R.Je suis Anglais, —
Français, — Espagnol,—
Parisien, — Bordelais, —
Dacquois.
D Comment vous ap-
pelez-vous ?
R. Je m'appelle Marie,
— Pierre N . . . .
D Que demandez-vous ?
R. Vous, monsieur, j'ai
besoin de vous parler.
D . Que voulez-vous ?
R. J'ai un mot à vous
dire.
D. Pourvu qu'il ne soit
pas long ; montez, — en-
trez.
R. et D. Vous ne me
connaissez pas ?
R. Il me semble que
oui.
XXin Bitarteoo Solasa
Diru galdat%efiO.
Yauna, — andrea, a-
thean bada norbait ; yoca
ari dira.
Ikhus-azu nor den hor ;
sar-araz-zazu.
Ni naiz, yauna.
Mor zare zu ?
Arrotz bat.
Nongoa zare ?
Anguelesa naiz , —
Frantsesa, — Ëspahola, —
Paristarra, — Uordelesa»
— Akiztarra.
Nola deitcen zare?
Deitcen naiz Maria, —
^Piarres N....
Norgaldatcen duzu?
Zu, yauna, mintzatu
behar zaitut.
Cer nabi duzu ?
Hilz bat erran bebar
dautzut.
Baldin lucea ez bada ;
igan zaite, sarlzaite.
Ez nauzu ezagutcen t
Iduritcen zaut bai.
FRANÇAIS-BASQUE.
3i5
D. Veuillez m'écouter.
R. etD. Qu'y at-il à
votre service ?
R. Pas grand*chose.
D. Parlez.
R. Je viens vous de-
mander quelque chose.
D. Que vous faut-il?
R. Un peu d'argent en
prêt.
Dt Combien?
R. Cent francs seule-
ment.
D. Je ne puis vous les
donner maintenant ; j'en
ai besoin moi-même au-
jourd'hui ; peut-être de-
main...
R. Cependant, vous
m'auriez fait plaisir en
me les donnant aujour-
d'hui ; j'ai besoin de
}>ayer une dette ce soir
même.
D. C'est fâcheux pour
vous ; mais c'est impos-
sible ; pour cette fois vous
devrez^ frapper ailleurs.
R. et D. Veuillez me
dire où je pourrais en
trouver.
R. Il y a ici dans le
voisinage ufl riche ban-
quier ; peut-être lui ?.. .
D. Où demeure-t-il ?
R . A la deuxième porte
en descendant; allez-y
de ma part.
D . Pardon, monsieur.
R. et D. 11 n'y a pas de
Othoi^ adi-nezazu.
Cer da zure cerbitzuco ?
Ez gauza handiric.
Mintza-zaite.
Cerbaiten galdez heldu
nautzu.
Cer behar duzu ?
Diru gutitto bat maile-
guz.
Zombat ?
Ëhun libéra choilki.
Ez ditzazkezut oraf
eman ; nerone hekien be-
harretan naiz egun ; be-
har bada bihar. . .
Bizkitartean , atseguin
eguinen cinautan egun
emaneiP^ gaur berean
zor bat pagatu behar
dut.
Zuretzat lastimagarri
da ; bainan , ez daite ;
aldi huntaco bèrtcetan
yo beharco duzu .
Ërran diezadazut noa
khausi dezakedan.
Bada hemen auzoan<
dirudun aberats bat ; be-
harbada harec?.. .
Nondago?
Bigarren athean, yais-
teun, zobaz nere phar-
tez.
Barkhatu, yauna.
Ez da ceren. Iguric-
346 MANUEL DE LA CONVERSATION
quoi. Attendez ; je Tais
vous ouvrir la porte.
R. Ne vous dérangez
pas à cause de moi.
Dé C'est le moins que
je puisse faire.
R. J*ai bien l'honneur,
monsieur, de vous saluer.
D. Bonne chance.
R. Ainsi soit-il.
24>tt« Dialogue.
Pour faire faire quelque
démarche.
azu ; athea idekîco dau-
izut.
Ez zaiteceU neregatîc
desarrima.
Gutienic eguin dexazu-
kelena da hori.
Âgur, yàana, ohore
handirekin.
Guerthacarî on.
Âguian bai.
XXrVBltarteoo Solaaa.
Cerbait urhats egum-
ara%teeo.
D. Monsieur, madame,
je viens vous faire une
prière.
R. etD. Qu'est-ce?
R. Pour une 4hveur.
D Laquelle ?
R. Je voudrais.
D. Quoi?
R. Que vous fassiez
une démarche pour moi.
D. Auprès de qui ?
R . Auprès de monsieur
le maire, — de monsieur
le curé, — du juge de
paix.
D. Oui, je le veux.
R. Vous me ferez un
grand plaisir.
D. De quoi s'agit-il?
R.. D'une affaire grave.
D . D'un mariage, d'un
procès ?
R. Précisément, c'est
cela.
Yauna , — andrea ,
othoitz baten eguitera
heldu nautzu.
Cerda?
Fagore batentzat
Zom ?
Nahi nuke.
Cer?
Neretzat urhats bat
eguin bacineza.
Norengana?
Yaun auzo-aphezaren,
— yaun erreteraren, ba-
kezco yuyearen gana.
Rai, nahi dut.
Atseguin handi bat
eguinen dautazu.
Gertaz datza ?
Eguiteco phisu bâtez.
Escontza batez,^ auci
bâtez.
Preseski, hori da.
FRANÇAIS-BASQUE.
347
D . Je ferai tout mon
possible pour vous.
R. Je vous en prie.
D . Laissez cela sur mon
<îompte.
R . Je vous devraf de
la reconnaissance.
D. Et quand voulez-
vous que je fasse votre
commission ?
R. Le plus tôt possible.
D . Je la ferai aujour-
d'hui ou demain.
R. etD. Pourquoi pas
aujourd'hui même , si
vous le pouviez ?
R. Tout de même au-
jourd'hui ; rien ne m'en
empêche..
D. Je viendrai demain
chercher la réponse.
R. Vous me trouverez
chez moi à deux heures.
D . Votre serviteur, —
votre servante.
R. A demain mon cher,
— ma chère.
Nere ahal guciac zuret-
zat eguinen ditut.
Othoizten zaitut.
Ulz-zazu hori nere
gain.
Ezagutza zor izanen
dautzut.
Eta noiz nahi duzu
zure mezua eguin deza-
dan? ^
Ahalîc lasterrena.
Egun edo bihar egui-
nen dut.
Gergatic ez effun be-
rean eguiten, anal ba-
cindu f
Orobat egun berean ;
deusec ère ez nau tra-
batcen .
Bihar ethorrico naiz
errephoztaren bilha.
Bi orenetan nere et-
chean kausituco nauzu.
Zure cerbitzari,— zure
nescato .
Bihar dino, nere mai-
tea.
25(n« Dicdogae.
Pour obtenir un emploi.
D. Monsieur, — ma-
dame, pardonnez-moi si
je viens vous interrompre.
R. etD. Enquoipuis-
je vous être agréable ?
R . 11 y a quelques jours
que )e suis tans moyens
d'existence, sans pouvoir
gagner du pain.
XXV Bitarteoo Solasa.
Kargu baten ardie^teco.
Vauna, — andrea, bar-
kha diezadazut zure asal-
datcera yiten banaiz.
Gertanagrada citzaket ?
Badu cembait egnn ,
bicitceco seguidaric gabe
naicela, oguia ecin ira-
baciz.
348 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. Que désirez-vous ?
Un emploi quelque part,
au bureau de. . . à la
garde, à Toctroi ?
R. Quelque chose n'im-
porte où.
D. Je verrai, mais je
crains.
R. etD. Je vous en prie.
R. Il n'y a de vide nulle
part.
D. Promettez-le moi
pour quand il y en aura.
R. Cela ne dépend pas
de moi seul.
D. Cependant, si vous
1» vouliez bien, il me
semble que votre voix
l'emporterait.
R. Je ferai tout mon
possible.
D. Je ne vous en de-
mande pas davantage.
R. Si je le puis, de bon
cœur.
D. Vous êtes trop bon
pour a^ir autrement.
R. Si ce n'est pas au-
jourd'hui, ce sera de-
main.
D . Que ce soit le plus
tôt possible ; car je suis à
battre le pavé et je meurs
de faim.
R. Soyez bien assuré
que je ne vous oublierai
pas.
D. Merci d'avance ; dans
cet espoir, je pars con •
lent.
Cer ffuticiatcen duzu T
Kargu bat nombait . . co-
teguian, guardian , oc-
troan?
Cerbait non nabi .
Ikhusfcn dut, bainan
beldur naiz.
Othoizten zaitut.
Mebun es da hutsic.
Hitz emadasut izanen
deneco.
£z datza hori ni bai-
than bakharnc.
Bizkitartean, nabi ba-
cindu ongui, iduritcen
zaut zure boxa nauzi lita-
keiela.
Nere eguin ahal guciac
eguinen ditut.
£z dautzut guehiago
galdatcen.
Eguin ahal badezaket,
bihotz onez .
Oneguia zare bertce
guisaz eguiteco.
Egun ez bada, bihar
izanen da.
Ahalic lasterrena izan
bedi ; ecen , galtzada
zapatcen ari naiz eta
goseac hila nauca.
Segur izan zaite ez zai-
tudala ahantcico.
Aincineticeskherric as*
ki ; esperantza horlan ,
bozic banhoa.
FRANÇAIS-BASQUE.
349
-R. Comptez sur moi.
Khonda zazu nere gai-
nean.
26'nr Dialogue.
Pour demander un avis.
D . Vous voilà ?
R. Oui, me voici en-
core.
D . Avez-vous besoin de
<îuelque chose ?
R . Je ne viens pas vous
demander de l'argent.
D . Et quoi donc ?
R . etD . Des avis ; écou-
tez-moi.
R. Avec grand plaisir.
D. Que feriez-vous si
vous étiez à ma place ?
R . A votre place, voici
ce que je ferais.
D. Vous croyez ?
R. Si vous m'en croyiez,
voilà ce que vous devriez
faire.
D. Et que me dites-
vous de telle autre af-
faire ?
R . Je ne sais pas trop ;
cela n'est pas facile
D. Que dois-je donc
faire ?
R. et D. Je ne vois qu'un
seu\ moyen ; c'est. . . Que
dites-vous?
R. Je crois que vous
avez raison.
D. Telle est mon opi-
nion.
XXVI Bitarteco Solasa.
Abisu baten galdatceco.
Hor zare?
Rai, hemen naiz oraino.
Cerbaiten beharra ba-
duzu ?
Ez naiz diru galdez
yiten.
£ta ceren bada ?
Abisuen; adi nezazu.
Atseguin handirekin.
Ger eguin ciuezake nere
lekhutan bacinde ?
Zure lekhutan banintz,
huna cer eguin neza-
keien.
Uste duzu ?
Sinhesten baninduzu,
horra cer eguin behar
cindukeien.
Etacererraiten dautazu
bertce hunelaco eguite-
coaz ?
Ez dakit sobera ; hori
ez da errech.
Cer eguin behar dut
beraz ?
Ez dut bide bakhar bat
baicen ikhusten ; hura
da Cer diozu?
Uste dut arrazoin du-
zula.
Hori da nere ustea.
350 MANUEL DE LÀ CONVERSATION
R. Je suis tout à fait de
votre avis.
D. Et dans telle autre
chose, auriez-vous agi
comme moi ?
R. Pas tout à fait ;
vous vous y êtes mal pris.
D. Quel parti fallait-il
prendre'
R. et D. Attendez ; il
me vient une idée ; qu'en
dites-vous ? que vous en
semble ?
R. Je suis résolu «à la
suivre.
D. Vous feriez bien.
R. J'auraisdù la suivre
plus tôt.
D. Enfin, de telle autre
chose , qu'allons -nous
faire ?
R. Il faut prendra un
parti ou un autre;
D. Prenons nous-y de
cette manière ou de cette
autre ?
R. Non ; il faut s'y
prendre autrement.
Osoki zure abisuco
naiz.
Eta bertce hunelaca
gauzan, nie bezala egui-
nen cinduen ?
£z arras ; gaizki abiatu
zare.
Ger escualde hartu be-
har citakeien?
Zaude ; gogorat gauza
batheldu zaut ; cerdiozii
hortaz ? cer iduritcen
zautzu ?
Dtiliberatua naiz zure
gogoaren arabera egui-
tera.
Ongui egiiin cinezake.
Lehenngo seguitu be-
har nukeien.
Âzkenecotz, bertce hor-
relaco gauzaz ceren egui-
tera goaci ?
Escu-alde bat edo bertce
hartu behar da.
Goacen buntaric edo
bartaric.
£z ; bertce moldez ari
behar gare.
27«e Dialogue.
Pour remercier,
D. Que venez-vous faire
ici, ce panier sous le
bras?
R. Je ne viens pas vous
apporter grand'chose.
D. Vous avez là quel-
que chose de ^on.
XXVU Bitart. Solaea.
Eskerren emaiteco.
Certarat heldu zare hu-
nat otharre hori galtzar-
pean?
Ez nitzautzu heldu
gauza handirekin.
Baduzu hor cerbait
onic.
FRANÇAIS-BASQUE.
351
R. Rien qu'une paire
de poules, un agneau.
D . Vous êtes bien bon
de vous souvenir ainsi de
mot.
R. Ne les refusez pas
pour si peu ; daignez les
agréer et les goûter, de
bon appétit, avec votre
dame.
D. Marie, viens pren-
dre ce panier et ôtes-en
le contenu.
R. J'arrive.
D. Vous prendrez quel-
que chose, n'est-ce pas ?
vous devriez vous rafraî-
chir; vous êtes échauffé.
R. Mille fois merci, je
n'ai besoin de rien ; je ne
prendrai rien.
D. £h bien ! êtes-vous
content de ce que j'ai fait
pour vous 7
R. Précisément je viens
vous en remercier
D. La chose n'en valait
pas la peine.
R. Oui, certes, et je
n'oublierai jamais votre
bienfait.
D. Véritablement, vous
êtes trop bon.
R. Si je l'avais pu, je
vous en aurais donné
davantage, pour vous té-
moigner toute ma recon-
naissance.
D. C'est bien assez, si
n'est trop.
Ez deus oiUo pare bat,
bildoch bat baiéic.
Ongui ona zare nitaz
horrela orhoitceco.
Ez ditzazula utz gutie*
guiz ; agrada bekitzu eta
yasta zaitzu , yanbide
onean, zure andrearekin.
Maria, haugui othar-
re hunen hartcera eta
khentzkin barnecoac.
Heldu naiz.
Gerbait hartuco duzu,
hala da ? frescatu behar
zare, berotua zare.
Mil esker, ez dut deu-
sen beharric ; ez dut deus
hartuco.
Eta bada ! bozic zaude
zuretzat eguin dutanaz ?
Preseski, zuri eskher-
ren emaitera heldu naiz.
Gauzac ez zuen balio.
Bai, segur, eta ez dut
nihoiz ère zure ongui-
eguina ahantcico.
Eguiazki,oneguia zare.
Guehiago , ahal izan
banu, emanen nauntzun,
nere ezagutza guciaren
zuri erauiustera emai-
teco.
Yadanic bada frango,
sobera ez bada.
352 MANUEL DE LA CONVERSATION
R. Vous m'avez rendu
un ç^rand service ; une
autre fois, je vous récom-
penserai mieux.
D. S'il vous arrivait de
nouveau d'avoir besoin
<le moi, vous me trouve-
riez toujours disposé à
vous faire du bien.
R. Je le veux bien ;
mais aussi, ce sera tou-
jours à charge de revan-
che.
D Je vois que vous avez
bon cœur et de la recon-
naissance ; il y a plaisir
ù faire du bien à des gens
comme vous.
R. Je vous quitte, en
vous renouvelant mes re-
merciements.
Gerbitzu handi bat
eguiii dautazu ; bertce
aldi bntez, hobekiago sa-
ristatuco zaituL
Berriz guerthatcen ba-
zaitzu nitaz behar iiaî-
tea, bethi cauaituco nau-
zu ekharria zuri ongui
egiiitera.
Nahi dut bai ongui;
bainan ère, bethi ordaina
zuri emaitecotan.
Bihotz ona duzula bai
eta ezagutza baduzula
ikhusten dut ; atseguin
da zu bezalacoeri oogui
eguitea.
Uzten zailut berriz
nere eskherrac bihurlcen
daitzutalaric.
28>Be Dialogue.
Conversation sur la paix
et la guerre.
D. Que savez-vous de
nouveau ?
R. et D. Je n'ai pas
encore lu les journaux de
ce jour ; les avez-vous
lus?
R. Je n'ai fait qu'y
jeter un coup d'oeil.
D. Y avez-vous appris
quelque grande nouvelle,
bonne ou mauvaise ?
R. Je ne m'en suis pas
aperçu.
XXVni Bitart. Solaaa.
Bilarteco solasa hakhea-
ren eta guerlaren gai-
ntan.
Ger berri dakizu ?
Ez ditut ornino egungo
paperac iracurtu ; zuc
iracurtu ditutzu ?
Ëz diotetbegui ukhaldi
batbaiciceman.
Ran ikhasi duzu cer-
bait berri handi, on edo
gaichto.
Ëz naiz deusez ère
ohartu.
FRANÇAIS-BASQUE.
353
D. Gomment sommes-»
nous avec lès autres puis-
sances, avec la Prusse,
avec litalie ?
R. Toujours sur le
même pied, assez bien.
D. Allons- nous à là
paix, ou à la guerre ?
R. On ne peut en rien
dire de certain.
D. Les apparences sont
pour la paix, c'est vrai;
mais il est à craindre
qu'elle ne dure pas long-
temps; les choses sont
trop embrouillées ; il y a
trop de points noirs à
l'horizon pour que la
guerre n'éclate pas tôt ou
tard.
R. Or donc, notre Em-
pereuT fait tout son pos-
sible pour arranger tou-
tes choses et pour pro-
curer le bien-être à son
IHîuple.
D. Gelan'estpas facile.
R. Cependant, si quel-
qu'un doit réussir, c'est
bien lui.
D. Gomment sommes-
'nous avec les Anglais 7
■ En apparence , très-
bien, mais l'on ne peut
s'y fier.
D. A Rome, comment
les choses vont-elles tour-
ner?
R. I>ieu seul le sait; il
Nola gare bertce pu-
chantciekilan, Prusiare-
kin, Italiarekin ?
Bethi oin berAn ; as-
kitto ongui.
Bakerat bagoaci , ala
guerlarat?
Ez daiteke hortaz deus
seguric erran.
Itchurac bakhearen
aide dira, eguia da ; bai-
nan beldurtceco da ez
dezan luzaki iraun ; so-
bera nahaskeria da ; ce-
ruan sobera tita belz da,
guerlac goiz edo berant
zaphart ez eguiteco.
Alta bada, gure Em]^-
radoreac ahal guciac
e^uiten ditu gauza gu-
cien chucheintceco , bai
eta bere populuari bicit-
ceco molde onaren èmai-
teco.
Ez da hori errech.
Bizkitartean , nehorc
erreusitcecotz, barc egui-
nen du.
Nôla gare Anguelese-
kin?
Itchuraz arras ongui ,
bainan ; ez da heyeri
fidatceco.
Erroman, nola cauzac
itzulico othe dire :
Yaincoac bakharricda-
23
354 MANUEL DE LA CONVERSATION
est bien difficile de den-
ner quelle en sera Vissue ;
Rome est nécessaire au
Saint-Père ; jusqu'ici ,
tous ceux qui ont voulu
s'attaquer à elle, injuste-
ment, ont été brisés con-
tre ce rocher ; Dieu a dit
que les portes de Tenfer
ne prévaudront pas con-*
tre elle, et sa parole ne
passera pas.
D. Laissons de côté
ces questions ; elles ue
nous concernent pas ;
parlons d'autres choses ;
savez-vous des nouTelles
de la ffuerre ?
R. Oui; on dit que les
Français ont remporté
une victoire; qu'elle leur
a coûté cher ; qu'il y a
eu un carnage épouvan-
table ; beaucoup de per-
tes d'hommes de part et
d'autre ; il y en a qui as-
surent qu'il y a vingt
mille hommes de tués et
beaucoup de blessés ; que
l'infanterie a beaucoup
souffert ; la cavalerie pas
autant ; qu'après une
journée de combat, l'en-
nemi a pris la fuite.
D. De qui tenez-vous
tous ces détails 7
R. De personnes qui ont
lu les dépêches.
D. Bah! les télégra-
ki ; gaitz da asmateea
nola akhabatvco diren;
Aita Sainduac Emimarea
beharra badu; oral ar-
tean, hari, zucen contra,
bihurttt nahi izan diren
euciec leher eguindute
narroca horren contra;
Yaincoac erran du ifer-
nuco atheec, haren con-
tra, deus ez dezaketela
eguin eta barren hilza
ez da iraganen.
Utz ditzagun galde ho-
riec bazterrerat ; ez dira
guri behatcen ; mintza
gaiten bertce cerbait gau-
cez; guerlaco berririe
badakizu ?
Bai; diote Frantsesee
bitoria bat eraman du-
tela ; hainitz gosta zaio-
tela ; izan delà sarraski
bat iciffarria ; guizon hai-
nitz chahutu direla bi
aldetariQ; badira segu-
ratcen dutenac badela
hogoi mila guizon bilic
eta hainitz colpaturic ;
oinezcoec hainitz sofritu
dutela ; zaldizcoec es
hoinbertce ; egun bat
guducan aritu ondoan,
etsaiac ihes eguin duela.
Noren ganic dakizkitzu
chehetasun horiec oro ?
Berriac iracurtu ditui-
ten yendetaric.
Bah ! telegrafa berrike-
FRANÇAIS-BASQUE.
355
phes rapportent souvent
des mensonges ; qui con-
naît la vérité ?
R. Quoi qu'il en soit,
vivent les Français ! ce
sont de bons soldats ; ils
n'ont pas de pareils au
monde.
tarlec ardura guezurrac
erraiten dituzte ; norc
daki ongui e^ia ?
Cer nahi izan daëien,
biba Frant'sesac ! soldado
onac dire ; ez dute mun-
duan pareric.
29ine Dialogue.
Idem. Sur les mariages.
D. Savez-vous cette nou-
velle ?
R. Laquelle?
D. L'héritière de X...
se marie.
R. et D. Tiens ; avec
qui?
R; et D. Avec l'héri*
tier de X. . . ; qu'en dites-
vous ?
R. Je dis (|ue ça me
paraît un mariage assorti.
D. D'après moi, aussi.
B. Ils auront beaucoup
de jaloux ; cela arrive tou-
jours ; les mauvaises lan-
gues ne se tairont pas ;
on y trouvera quelque
chose à redire.
D. Que portent-ils en
dot?
R. Cent mille francs
chacun.
D. C'est beau ; ce n'est
pas peu.
^. Le futur est un bien
digne jeune homme.
XXIX Bitarteoo Solasa
Orobat. E%contcen gai-
nean.
Badakizu berri bori ?
Zoin?
X. . .co andregueia ez •
contcen da.
The ; norekin 7
X. . .co premuarekin ;
cer diozu escontza hor-
tazî
Diot ezcontza guisacoa
zautala.
Neure ustez, ère bai.
Bekhaizti azco izanen
dute. Hori guerthatcen da
bethi ; mihi gaichtoac ez
dire ichilic egonen ; cer
edo cer erraiteco kausi-
tuco dute.
Cer ekhartcen dute do-
teUat?
Ehun mila libéra ba-
khotchac.
Eder da ; ez da guti.
Senhar gueia ongui
muthil gazte guisacoa da.
356 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. La future n*est pas
moins digne; qn la dit
bien élevée ; elle fera une
bonne maîtresse de mai-
son.
R. Voilà ce que c'est
que d*avuir une bonne
mère qui, tout en aimant,
ne pardonne rien à ses
enfants.
D. Sa fille lui en rendra
grâces un jour.
R. Tant il est vrai que
le bien le plus sûr que
puissent nous laisser nos
parents, c'est une bonne
éducation.
D. Vont-ils rester en-
semble, jeunes et vieux?
R. Je crois que oui ;
mais je crains qu'ils n*^\-
lent pas bien tous ensem-
ble, qu'ils ne puissent
s'entendre; une rupture
est inévitable, quand les
goûts et les caractères
sont différents..
D . L'avenir nous le dira,
attendons.
R. H n'y a rien, pour
avoir la paix, de plus sûr
que de vivre séparément.
D. Quand épqusènt-jls?
R. La semaine pro-
chaine.
D. Y au ra-t- il beaucoup
d'invitations aux noces :
., R. Qn parle d'une qua-
rantaine.
Emazte ^eia ez da gu*
tiago guisacoa ; diote
ongui «ilchatua delà ; et-
checo andre bii bat e^ui-
nen du.
Horra cer den ama on
baten isaitea, màitç di-
tuelaric bere hanrrac ,
deus barkhatcen ez dio-
tena.
Bere alabac eskherrac
emanen daizco egun bâ-
tez.
Hambat baita c^ia
gureburrhasoecutz &za-
keguten onthsaviuc se-
gurena delà onjgui al-
chatcea.
Elgarrekin egoitecoac
dire, zabar gazteac ?.
, Uste dutbaiéz ; balnan,
beidur naiz ez diten, oro
elgarrekip, ongui yôan,
ez dezaten elgar adi;
baitezbada makhurrac
lièldu dira, gol^ua.îeta
yitea bertcelacoac dire-
. Gueroaç érr^nendèrâu*
eu, gaudQD bebi^^.
Ez da, b^khjea. ^aiteoo,
deus segûragoric nôila
berech bicitcèi.
I^çiz dire e^os ?
Heldudén astean.
Izanen othe da gomitu
hainitz ezteiet^rat.?
Berrogoiëz da aiphuT.
FRANÇAIS-BASQUE.
3Ô7
D . Je veux aller les voir
aux pieds des autels.
R. Vous viendrez me
chercher ; nous irons en-
semble.
30 me Dialogue.
Idem. Sur les accidents^
les maladies et les
morts.
p. Avez-vous appris ces
nouvelles ?
R. et D. Quoi doqc ?
qu'y a-t-il ?
R. Uu navire a fait côte ;
cinq hommes se sont
noyés ; de plus , ving^t
voyageurs ont péri en
chemin de fer, par suite
de Texplosion de la chau-
dière ; ce n'est pas tout *.
le même jour, une voiture
a versé et dix personnes
ont pris mal:
D. Et vous, vous ne
savez pas.
R. et D. Non, quoi ?
R. Une épidémie fait
des ravages terribles.
D. Où?
R. Je ne me souviens
plus où.
D. Qu'est-ce? le cho-
léra?
R. Oui, sans doute;
plaise à Dieu qu'il n'ar-
rive pas ici.
D. Avez-vous rien de
bien nouveau ici?
Yoan gogo naiz aldare
oinetan heluen ikhustera.
Nere bilha ethorrico
zafe ; elgarrellin yoanen
gare.
XXX Bitarteco Solasa.
Orobat. Gnerthari aaichto
etitasuriy eta hilengai-
nean.
Yakin ditutzu berri ho-
riec ?
Cer bada ? cer da ?
Untci batec kosta e^uin
du ; bortz guizon itho
dire ; berlzalde, hogoi bi-
deyant chahutu dire bur-
dinazco bidetan, bertza
leherturican ; ez datza
hortan gucia ; egun be-
rean, carro bat uzcailU
da eta hamar presunec
min-hartu dute
Eta zuc, ez dakizu ?
Ez, cer ?
Izurrite batec sarraski
icigarriac eguiten ditu.
Non?
Ez naiz orhoit non.
Cer da ? kolera ?
Bai, naski ; balinba ez
zaucut hunat ethorricp,
Yaincoac ez du nahico,
aguian.
Baâuzue hemen deus
berriagoric ?
358 MANUEL DE LA CONVERSATION
Monsieui*N. . . Madame
N . . . est fort malade.
D. Qu'a-l-il ? hier encore
il paraissait bien portant.
R. Il a été frappé d'un
coup de sang.
D Les médecins en
ont -ils désespéré ?
R. On le dit; il n'é-
chappera pas, dit-on, il
est à toute extrémité.
D. Tant pis ; c'était un
si brave homme.
R. Ils sont rares les
hommes comme lui.
D. Autrement, y a-t-il
ici beaucoup de morta-
lité?
R. Mais non ; seule-
ment tel... est mort.
D. Quand ?
R. Ayant hier ; on l'a
enterré ce matin.
D. A-t-il pu se confes-
ser?
R. A peine il a reçu
Textrême-onction.
D. Le pauvre! quel bon
homme c'était !
R. C'est une bien
grande perte pour sa fa-
mille ; il y fait un grand
vide.
D. Combien d'orphe-
lins laisse-t-il ?
R. Rien que cinq.
D. Sa pauvre veuve doit
être toute désolée, savez-
vous s'il lui a reconnu
quelque chose.
N... yauna, N... an-
drea arras en da.
Cer du? atzo oraino
ongui ekhartcen cen..
Odol colpe batec yo
du.
Medicuec hartaz etsi
dute ?
Hala diote; ez omen
duescapuric, akhabailian
da.
Hambat gaichto; hain
guizon prestua cen.
Arrado dira hura beza-
laco guizonac.
Bertcenaz, bada hemen
hiltce handiric?
Ez bada ; choilki, hu-
nelacoa. . . hil da.
Noiz?
Herenegun ; goiz hua-
tan ehortci dute.
Cofesatu ahal izan da ?
Doidoia azken gantzu-
durac ukhan ditu.
Gaichoa ! zoin guizon
ona cen.
Galtce handia da haren
familiarentzat ; buts han-
dia eguitcn du han.
Zombat umezurtz uzten
ditu ?
Bortz baicic ez .
Haren alharguntsa gai-
choa , dena deboilatua
behar da izan ; badakizu
cerbait ezagutu dionez.
FRANÇAIS-BASQUE.
359
R. Je crois qu'il lui a
laissé la jouissance de ses
biens ; il aurait aussi fa-
vorisé du quart Taîné de
ses enfants; il Taimait,
dit-on, beaucoup.
D. Les voilà donc en
grand deuil. Gomme les
choses changent ; que de
vicissitudes en ce monde ?
R. Que voulez-vous y
faire? c'est là notre der-
nière fin.
Uste dut bere onthasu-
nen gozàimena utci dioen ;
laurdenaz ère fagoratu
dukehaur guehiena ; haî-
nitz maite omen zuen.
Horra beraz non diren
dolu handitan. Gauzac
nola camhiatcen diren ;
cembat gorabehera mun-
du huntan !
Cer nabi duzu eguin ;
hori da gure azkhen fioa.
31 me Dialogue.
Idem. Sur les récoltes,
les vendanges et le cours
de divers prix.
D. Y a-t-il dans votre
pays apparence de bonne
année ?
R. Oui, si le beau temps
continue comme jusqu'à
ce jour.
D. Les semailles ont-
elles été faites en temps
favorable ?
R. Gomme ci, comme
ça; la sécheresse les a
fait retarder d'abord et
puis la pluie ; à la fin
elles ont été faites de
quelque manière sur un
sol assez humide.
D. Le froment est-il
beau? le maïs est-il bien
sorti ?
XXXI Bltarteoo Solasa.
Orohat. Bihi alchatce,
mahats biltce eta asco
precioen kursaren gai-
nean,
Bada zuen herrian ur-
the on baten itchura ?
Bai, baldin aro onac
iranien badu egun artean
bezala.
Eregintzac eguinac izan
dire aro onean ?
Hulache,halache; idor-
teac guibela-araci ditu
lehenic eta guero uriteac,
azkenean , nolaiz hait,
eguinac dire azki trempu
onean.
Oguia ederric dago ?
arthoa ongui athera da !
360 MÂnUEL DE LÀ CONVERSATION
R. Ils vont assez bien.
D. Et la vigne, a-t-eUe
la maladie encore cette
année?
R. Elle n*a pas paru,
mais elle est à craindre.
D. Il faut la soufrer.
B. C'est trop cher.
D. L*eau de savon la
guérit, dit-on, aussi bien.
D. Cela ne coûte pas
beaucoup; on peut en
faire Texpérience sur
quelques grappes.
D. On dit aussi qu'en
la frottant avec le jus des
grappes malades, on lui
fait du bien.
R. Cela n'est pas dif-
ficile à faire ; mais en tout
cela je ne connais aucun
remède efQcace.
B . Quel est le prix des
céréales ?
. R. Très-cher; le fro-
ment est monté à trente
francs ; le maïs fait vingt
francs.
D. C'est trop cher pour
le menu peuple.
R. C'est une année
mauvaise pour lui ; je
ne sais comment il peut
vivre, comment il peut
joindre les deux bouts.
D. Le prix des bestiaux
n'est pas moins élevé ; on
ne peut pas en approcher,
jamais ils n'ont été si
Aski ongui dohaci.
Eta mahastiac, erita-
suoa badu oraino urthe
huntan ?
Ez da aguertu ; bainan»
beldurtceco da.
Sofria eman bebar zaio.
Garastiegui (khario) da.
Salboin urac, diotenai»
senda-arazten du hoia
ongui.
Ëz da hori hainitz gos-
tatcen ; phoroga daiieke
zombait mulkhoen gai-
nean.
Diote, ère, mulkho erien
yusaz thorratuz, oa egui-
ten diotela.
Ez da hori gaitz egui-
tea ; bainan , horietan
orotan ez dut erremedia
osoric ezagutcen.
Cer da bihiaren pre-
cioa ?
Arras khario ; oguia bo-
^oi eta hamar liberetarat
igan da; arthoac hogoi
libéra eguiten du.
Sobera garasti dayende
chehearentzat.
Urthe gaichto bat da
harentzat ; ez dakit nola
bici daitekeien, nola bi
buruac yunta ditzaa*
keien.
Âberen precioa ez da
gutiago gora ; ez daiteke
hekietarat liurbil ; nihois
ère ez dira izan boin
FRANÇAIS-BASQUE.
36t
chers, et ils deyiennent
de plus en plus rares.
R. On en emporte beau-
coup par lé chemin de fer
et le pays se dégarnit ; en
revanche, la race porcine
se vend bon marché.
D . Vous venez du mar-
ché ; à combien se ven-
dait^elle ?
R. A 50 c. le demi-
kilog.
D. Et les œufs et les
fromages, qu'ont-ils fait?
R. Les œufs, 40 c. la
douzaine ; le fromage ,
30 c. le demi-kilog.
D. Y avait-il beaucoup
de monde ?
R. Un assez bon nom-
bre.
D. Y avez-vous appris
rien de* bien nouveau ?
R. Pas grand chose.
32>»e Dialogue.
Idem. Sur le temps.
D. Quel temps fait-il?
R. Beau temps.
D. H a fait mauvais
temps hier et toute la se-
maine dernière.
R. Il était temps qu'il
se mit au beau.
D. Avons-nous appa-
rence de beau temps
pour demain ?
khario ; eta euerorat eta
arradoago donaci.
Hainitz buru eramal*
ten dute burdin bidez eta
herria husten ari da ; or-
dainez , acienda beltza
merke da.
Merkhatutic heldu za»
re ; cembana saltceu cen?
Hamarna sos libéra.
Eta arroltseec eta gas-
nec, cer eguin dute ?
Arroltseec, zortcira sos
dotcena ; gasnac, seira
sos libéra.
Bacen yende hainitz ?
Parrastatto bat.
Han ikhasi duzu deus
berriagoric ?
Ez gauza handiric.
yg'gTT Bltart. Solasa.
Orobat. Demboraren
gainean.
Cer dembora eguiten
du?
Dembora ona.
Dembora gaichtoa e-
guin du atzo eta yoanden
astegucian.
Ordu zuen onerat eman
cezan.
Aro onaren itchurac
baditugu biharco ?
362 MANUEL DE LA CONVERSATION
R. Je le croirais ; cepen-
dant le temps s'assom-
brit.
D. £n effet, je vois des
nuages s*élever à Thori-
zon, et les montagnes se
charger de brouillards.
R. Il va commencer à
pleuvoir.
D. Voyez quelle averse !
mettons-nous à l'abri .
R. Quel hiver rigou-
reux ! il neige, — il ton-
ne, — il grêle .
D. Quel terrible temps !
Dieu est fâché contre
nous ; ce sont là ses ver-
ges et ses châtiments.
R. Dorénavant , les
matinées seront fraîches.
D. Ah! quel froid!
R. Ily a deTair, — du
soleil, — du vent.
D. Le venta changé.
R Le soleil se lève, —
se couche.
D . Il y a clair de lune.
R Oh ! quelle belle
nuit!
D. Gomme les étoiles
brillent au firmament.
R. Quellebelle journée!
D. Il fera chaud de-
main
R. Quelle forte cha-
leur ! j 'étouffe.
D. Allons à Tombre.
R. Attendons le beau
temps.
I3ste nuke ; bizkitar-
tean, dembora goibeltcen
ari dà.
Hala da bai, ikhusten
ditut hedoiac ceruan
gora altchatzen eta men-
diac lanhotz carffatcen.
Uria hastei*a doha.
Reha-zazu cer erauntsia!
atherbean phara gaiten.
Cer negu borthitza!
Elhurra, — ortcia, —
harria ari da.
Cer dembora icigarria !
Yaincoa gure contra ha-
sarre da ; horiec dire
haren cigorradac eta gas-
tiguac.
Hementic goiti, goizti-
riac fresco izanen dire.
Ai ! cer hotza |
Bada aire, — iguzki,—
haice.
Haicea itzuli da.
Iguzkia altchatcen da,
— etzaten da.
Hil argui churi da.
Oi ! cer gau ederra !
Izarrec, nola dirdirat-
cenduten ceruan!
Cer egun ederra !
Bero cguinen du bihar.
Cer bero gaitza ! Ithot-
cen ari naiz .
Goacen itzalerat
Gauden dembora ona-
ren beguira.
FRANÇAIS-BASQUE.
363
33m« Dialogue.
Idem. Sur l'heure.
D. Quelle heure est-il?
R. Il est une heure,
deux heures sonnées:
D. Âvez-vous entendu
-ces heures ?
R. Oui, c'étaient trois
heures.
D. Regardez à votre
montre.
R. Il est près de qua-
tre heures.
D . Regardez au cadran
solaire.
R. Il est plus de cinq
heures.
D. Ecoutez le son de la
cloche.
R. Six heures sonnent.
D. C'est bientôt l'heure
de souper.
R. Bientôt sept heures
vont sonner.
D . A quelle heure pour-
rai-je vous voir demain ?
R. Venez à huit heures
et demie.
D. J'arriverai à neuf
heures, au plus tard.
R. Pourquoi pas à
midi, nous dînerons en-
semble.
D. Gomme le temps
passe vite.
R. Oui, ainsi passe la
vie de l'homme.
XXXm Bitart. Solasa.
Orohat. Tenoraren
gainean.
Cer ténor da ?
Oren bat da, bi oren
dira yoac.
Oren horiec aditu di-
tulzu?
Bai, hirur orenac ci-
ren.
Beha-zozuzure zarpaco
oren guidariari ?
Laur orenac dira hur-
bil.
Beha - zozu iguzkico
oren guidariari.
Bortz orenac baino gue-
hiago dire.
Adi-zazu ezkila soinua.
Sei orenac yoiten ari
dira.
Laster afariteco ordu
da. .
Berehala zazpi orenac
yoitera dohaci.
• Cer ordutan ikhus cit-
zaket bihar?
Zato zortciac eta erdie-
tan.
Bederatcietan ethorrico
naiz, beranténaz.
Cergatic ez eguerditan,
elgarrekin bazcalduco
gare.
Dembora zoin laster
dohan.
Bai, hola irs^aiten da
guizonaren bicia.
ZU MAMEL Il£ LA a»TERSATK>!(
D. U est tem^ de Mos
enaDer.
R. Uestminailprécii.
Allons ï la maiwii.
D. Soupez et dormez.
R. Bonne onit, — bonne
matinée, — boosob.
Toan ofAn dnfi|.
Gna cfdi dnch
Etchcnt çoacca.
Csniin a&ri cCa lo.
Can OB, — ' fpîz on,
amts-aldeoa.
d4««
liitm. Smr le fnançm» et
D. ParleZ'Toiu le bas-
que ?
R. P4S trop; je le com-
prends assez bien, quand
on parle posément.
D. Et vous, safez-Tous
le français?
R. In peu, pas beau-
coup.
D. Vous ne savez pas
bien le français ni moi le
basque; comment donc
nous entendre ?
R. Parlons toujours,
bien ou mal, et sans
honte l'un de l'autre, dus;
sions - nous commettre
quelques fautes.
D. Comment ap|)6lle-
t-on ceci en français?
R. et D, Le voici; et
cela, comment le nom-
nie-t' on en basque ?
R. Ainsi.
D. Enseignez moi com-
ment il faut demander
toUo chose ?
R. Ecoutez-moi bien.
Onèmi.FnamitemnueêÊ
Escuaraz mintzo xutf
Ezsobera ; eodecaltceo
dot aski ongui, emposki
mintzo direnean.
Eta zuc, badakizu firan-
tsesa?
Aphur bat; ez hambat.
Zoc, ez dakizu ongui
frantsesa, nie ère ez es-
cuara, nola bada elcar
adi?
Mintza gaiten, bethi,
ongui edo gaizki, eta bâta
bertcearen ahalgueric ga-
be , cembait buts egûini-
canere.
Frantseseî nola deitcen
da bori ?
Hunanola; eta hunu
nala deitcen dia escuaraz I
Hunela
Erakhus diezadazut
nola galdatu beliar den
holaco gauza ?
Adi-nezazu ongui.
FRANÇAIS-BASQUE
D. Réj3étez-le de nou-
•veau ?
R. Il n'est pas difficile
à retenir.
D . C'est possible, mais
j*ai la tête fort dure, et
d'ailleurs le basque est
plus difQcile à apprendre
<[ue le français.
R. Faites bien atten-
tion ; je vous dirai claire-
ment et lentement toutes
les paroles.
D. Gomment dit-on X.
R. De cette manière.
«D. Que veut dire ce
mot-là ?
R. Ce mot signifie X.
D. A forée de parler,
à la fin, vous l'appren-
driez.
R. J'y renonce ; c'est
irep dinlcile.
D. Il ne faut pas se
^décourager.
R. Il est facile de le
^ire, à celui qui le sait.
35mt Dialogue.
idem.- Pour affirmer et
nier une mote,
D. Avez-vous appris
telle nouvelle ?
R . Oui , je l'ai su ;
mais je ne puis le croire.
D. Cependant, cela est
vrai.
Berriz erran diesiada-
zut.
£z da gaitz atchikit*
ceco.
Raditake, bainan, bu-
rua arras eogorra dut,
eta bertzalde , escuara
gaitzago da ikbasteco
ecen ez frantsesa.
Khasu eguizu ongui ;
hitz ^ciac gàrbiki eta
emeki erranen daitzut.
Nola erraiten da X.
Guisa huntan.
Cer erran nahi du hltz
horrec ?
Hitz horrec erran nahi
du X.
Mintzatcearen borchaz,
azkenean, ikhas ciAe-
zake. .
Ikhastea amegaicen
dût; nekheegui da.
£z da lotsàtu behàr.
Dakienari errech da
horrela erraïtea.
XXXV Bitart Sblaaa.-
Orohat. Gàu^abaténwS'
tertgatceeo eta ukHat-
oeco,
Ikhasi duzu htiirélaco
berria ?
Bai, yakin dut ; bainan,
ez dezaket sinhets.
Bizkitartean, horieguia
da.
a66 MANUEL DE LÀ CONVERSATION
R. Vous le dites , mais
moi je ne le crois point ;
non, cela n'est pas.
. D. Je vous dis que si.
R . £t moi, je vous dis
que non.
D. Je vous le dis sé-
rieusement.
R. Vous voulez me
tromper.
. D. Je vous le prouverai.
R. C'est un mensonge.
D. Je vous jure que
c'est la vérité.
R. Non, cela ne peut
pas être.
D. C'est très-sûr ; vous
pouvez me croire.
R . J'ai de la peine à le
croire.
D. J'en suis sûr.
R. Vous le pensez
ainsi.
D. Je vous demande
bien pardon, mais cela
est ; je vous parle en vé-
rité.
R. Taisez-vous; com-
ment cela pourrait-il
être ; ça n'a pas d'appa-
rence.
D. J'en ai la certitude.
R, Vous voulez vous
moquer de moi.
D . Quel homme incré-
dule!
R. Quel homme cré-
dule!
D. Rien de plus vrai.
R. Rien de plus faux.
Zuc diozu, baiaan nie
ez dut sinhesten ; ez, ez
da hori hala.
Erraiten daùtzut baiez.
Eta nie, erraiten daùt-
zut ezez.
Cin cinez erraiten daùt-
zut.
Enganatu nahi nauzu.
Frogatuco dautzut.
Guezur bat da borî.
Cin eguiten dautzut
eguia delà.
Ez, hori ez daiteke
izan.
Arras segura da ; sin-
hets nezakezu .
Nekhe zait sinhestea
Segur naiiE .
Zuc horrela uste.
Barkha-diezadazut, bai-
nan, hori hala da ; eguiaz
mintzo nautzu.
Zaude ichilic ; nola
izan daiteke hori ; ez du
horrec itchuraric batere.
Segurantza badut.
Nitaz trufatu nahizare.
Cer guizon sinhets
gaitza !
Cer guizon sinhets
korra!
Ez da eguiagoric.
Ez da guezurragoric.
FRANÇAIS -BASQUE.
367
D Que je meure si je
mens.
R. Ne parlez pas ainsi
inutilement.
D. Vraiment, tenez, le
voilà; je lève le bras.
R. Vous faites exprès;
ne me faites pas inquié-
ter.
D. Restez avec votre
tête dure, puisque vous
ne voulez pas me croire.
R. Réservez vos men-
songes pour d'autres ;
vous ne me les ferez
jamais croire à moi.
D . Allez donc vous pro-
mener, bonjour.
R. Pareillement.
36<B« Dialogue.
Idem. Pour exprimer le
doute , la surprise,
Vadmiration,
D. On dit que...
R. Oh ! bah !
D. Serait-ce i>ossible?
R. Quoi ! oui! vrai-
ment !
D. C'est assez vraisem-
blable.
R. Oui, en vérité.
D. 11 n'y a rien d'éton-
nant à cela.
R. Je doute que cela
soit.
D. Gela pouvait arriver.
R. Vous m'effrayez.
D. Il n'y a rien d'im-
possible.
Hil nadiela guezurra
baldin badiot.
£z zaitela horrela min-
tza alferretan.
Hain eguiaz, ori, hara
besoa ; alchatcen baitut
Âleffuia bai ari zare *,
ez ni khecha-araz.
Zaude zure buru gogor-
rarekin sinhetsi nahi ez
nauzunaz gueroztic.
Atchic-aitzu bertcen-
tzat zure guezurrac ; ez
aditatzu nmoiz ère nirt
sinhets-aracico.
Zohaz beraz phaseat-
cera, egun on.
Gauza bera.
XXXVI Bitârt. Solasa.
Orobat. Gau%a dudaj^
coen, ustegabecoen eta
miragarrien erraiteco.
Diote
Oi! bah!
Othe daiteke ?
Cer ! bai ! eguiazki !
Badu aski eguiaren ît-
chura.
Rai, haineguiaz.
£z da bortan deus mi-
retsgarriric.
Dudatcen dut hori hala
ditakeiela.
Hori guerlha dait«ke.
Harritcen nauzu .
£z da deus guertha es
daitekeienic.
368 MANUEL DE LA CONVERSATION
R. C'est cela, mais...
D. Cela se voit tous les
jours.
R. C'est une chose
inouïe jusqu'ici ; une
nouvelle inattendue pour
moi.
D . On a vu des choses
plus étonnantes.
^. Vous le dites ; pour
Moi, j'en suis effrayé.
D . Laissons cela ; que
me dites- vous de ?.. .
R. Oh ! chose admira-
ble!
D. N'est-ce pas que
€*est beau !
R . C'est on ne peut pins
charmant.
D . Quel spectacle !
R. j'en suis ébloui.
D . Moi aussi.
R. Il n'a jamais rien
paru d'aussi beau.
D. En verrons-nous ja-
mais d'autre.
R. Difficilement.
Hala da, bainan...
Hori ikhusten da egun
oroz.
Orai dino adîtu ez den
fauza da hori, uste ga-
eco berna neretsat.
Ikhusi da gauzaespan-
tagarriafforic.
Zuc diozu ; ni segnric
harritua naiz.
Utz dezagun hori; cer
diozu... taz?. ..
Oi! gauzamiragarria!
Ez dea ederra !
Ez daiteke izan char-
magarriagoric.
>er gauza ikhusgarria;!
Llilli^ratua naiz.
Ni ère bai.
Ez da nihoiz bain
ederric aguerthu.
Ikhusico othe dugu se-
culan bertceric.
Nekhez.
37>A« 'Dialogue.
Idem, ■ Pour témoigner
la joie et l'affliction.
D. Vous ne savez pas
encore ?
R. Quoi donc?
D. Telle chose.
R Oh! quel bonheur!
D. J'en ai bien plaisir
moi aussi.
XJULVU Bitart. Sôlasa
Orobat, Bo%carioa eta
atsekkabearen ieimUa-
tceco.
'Ez dakizu oraino ?
Cer bada ?
Holaco gauza.
Oi ! cer zoriona f
Arras àtseguin dnt nie
erc.
FRANÇAIS-BASQUE.
369
R. mon Dieu! que je
suis (ontent ! 0M]
D. Quel baume, quelle
douceur pour le cœur !
R. Rien ne pouvait
m'arriver de plus heu-
reux.
D. Non pliis qu'à moi.
R. Mes vœux sont ac-
complis.
D. Tous mes désirs sont
satisfaits.
R. Je savais que je ne
pouvais vous apprendre
une plus agréable nou-
velle.
D. J'en suis fou de joie.
R. J'étais sûr de vous
rendre heureux.
D. Oui , certes ; j'en
suis plus heureux que de
la possession de toutes
les richesses de ce monde.
R. Je vous crois aisé-
ment ; car, contentement
passe richesse.
D. Cela est bien vrai.
R*. Oui , sans doute ;
mais aussi, il est dit qu'à
lu joie succède l'affliction .
D. Auriez-vous quel-
que mauvaise nouvelle à
m'apprendre ?
R. Hélas, oui,') telle
chose
D. Oh ! dans quelle^af-
lliction vous me plongez.
Oi Yainco ona ! zoin
bocic nagon !
Ger balsama, cer gozoa
bihotceco.
£z zakidan deus dohat-
suagoric guertha.
£z eta niri ère.
Nere botuac compli-
tuac dire.
Nere nahi guciac be-
theac dire.
Ranakien oz nezake-
zula berri atseguin-ago-
rie ikhas.
Rozcarioz choratua na-
go.
Segur nintcen zorio-
nean zure ezartcea.
Bai, segur ; urus-ago
naiz horiaz mundu hun-
taco onthasun guciac izai-
teaz baino.
Sinhestcn zaitut er-
rechki, ecenbarnecoboz-
carioa onthasun guciez
goragocoa da.
Hori egui handia da.
Bai, naski, bainan ère,
errana da bozcalentcia-
ren ondotic atsekhabea
heldu delà.
Bacinukea cerbait ber-
ri gaichto niri ikhasleco?
Ondicolï, bai, hunela-
co gauza
Oi ! cer atsekhabean
pulumpatcen nauzun.
24
370 MANUEL DE LA CONVERSATION
K. Je ne pouvais vous
le cacher davantage.
D. J*eii suis dans le
chagrin.
R. Vous en êtes incon-
solable.
D, Quel affreux mal-
heur !
R. Quel malheureux
accident !
D. Quelle déplorable
nécessité !
R. Quelle falalilé la-
mentable !
D. Quelle action crian-
te ! •
R. Quelle perte inat-
tendue ! C'est vraiment
désespérant.
Ez nezakezan gorde
guehiago.
Grigna handian tiago.
Ez zaitezke contsola.
Cer zorigaitz tristea !
Cer guerthacari ondi-
cozcoa !
Cer ecinbertce auhen-
dagarria !
Cer lasttma nigafe-
guingarria !
Cer eguitate deithora-
garria !
Cer ustegabèco -galt-
cea ! Eguiazki etsigarri
d4.
^8n« Dialogue. XX^VIU Bit. Solaisa.
Idem. Pour faire des re- Orohat» Gai%kien errai"
proches , p ntr m^na- tecc , imhaichalcetù ,
cer, pour exprimer sa haserreâuraren era-
colère. khuëUeo.
D. Vous êftes là ?
R. et D. Oui, me voici,
qu'y a-t-il ensuite ?
R. Ce qu'il y a? c'est
que je suis fort fôché
contre vous.
ï). Pourquoi ?
R. Parce que.
D. Quel mal vous ai-je
rait?
R. Vous me mettez toti-
jours de mauvaise hu-
meur.
Hor zare ?
Bài, hunani, ^eer'da
gdeiro ?
Cer den ? zure eantra
atras basarre imidêla.
Oei^gàllc ? Otfrtaco ?
Haren ^atic, hHTIacb.
Cer gaizki é^uin daut-
ml
Bethi ezartcen nausu
omore gtichtoati.
FHANÇAIS-BASQUE.
371
D. Pourquoi ètes-vous
si inquiet ?
R. Méchant que vous
êtes!
D. Qu'est-ce qui vous
aigrit ainsi ?
R. Vous êtes dégoûtant.
D. Quelle mouche vous
pique ?
R. Fi donc ! quelle vi-
lenie vous m'avez faite ?
D. Qu'est-ce qui vous
agite ?
R. Vous devriez avoir
honte !
D. De quoi?
R. Vous ne savez pas
que vous ayez mal a^^i.
D. En quoi et com-
ment ?
R. N'y revenez plus.
D. i)iles-moi claire-
ment ce que vous avez
contre moi, pour me faire
ainsi des reproches.
R. Je vous pardonne
cette fois, mais gare si
vous recommencez.
D. Mais, monsieur, ex-
pliquez-vous donc, je suis
rassasié de votre lAague.
R. Ne me répondez
pas ainsi ; doucement, je
vous prie, doucement.
D. Vous êtes un mau-
vais dr6le.
R. Et vous un autre.
D. Si je prends un bâ-
ton, je t'.-iblme.
R. Je voudrais te voir.
Certaco zare hoin khe-
chu ?
Zu zaren bezalaco
gaichtoa !
Cerc horrela gaitzest«n
zaitu ?
Nardagarria zare.
Cer ulic chiztatcën
zaitu ?
Hu bada ! cer itsuske-
ria eguin dautazun ?
Cêrc nahasia zauca ?
Ahalgue behar cinuke.
Certaz ?
£z dakizugaizki eguin
duzula.
Gertan eta nola ? ^
£z berrizitzul.
Garbiki erradazut cer
duzun neretaco: guisa
horlan niri gaizkica hart-
ceco.
Aldi huntan barkhat-
cen dautzut,bainan guar-
dia berriz hasten bazare.
Rainan, yauna, garbiki
mintzazaizkitbada ; asea
naiz zure erasiez.
Ez niri, horrela, iher-
dets ; eztiki, othoi, ez-
tiki.
Tchirtchil tchar bat
zare.
Eta zu bertce bat.
Makilla bat hartcen ba-
dut, chehacatcen hait.
Nahi hintuzket ikhusi.
37-2 MAÎSUKL DE LA CONVEUSAÏION
D. Pif, paf, attrape ça ;
va-t-en d'ici, gare à toi.
R. Je m'en vais, mais
je ne l'oublierai pas.
Pinpi, panpa, harrapn
zac hori ; hubil hemen-
die, guardiahiri.
banohac , bainan ez
zautac ahanlcico.
39 me Dialogue.
Pour acheter ou vendre
un cheval, une paire de
bœufs, une vaehe, etc.
D. Ce cheval est-il à
vendre ?
R. et D. Oui ; voulez-
vous l'acheter?
R. et D. 11 est très-mai-
gre ; il a l'air fatigué.
R. N'importe; il est
bien bon, soit pour selle,
sont pour voiture.
D.QueUgea-t-il?
R. Sept ans au plus.
D. Oui, et le surplus?
R. Exnminez-le; voyez
ses dents.
D. On ne peut plus con-
naître son âge ; il ne
marque plus.
R. Vous ne vous y en-
tendez pas.
D. 11 a les yeux trou-
bles, l'oncolurc longue,
la tôle basse, la crinière
dégarnie , le poitrail
étroit, la croupe vilaine
et les jan.bes grosses.
C'est un cheval vieux ,
usé et maladif.
XXXIX Bitart. Solaaa.
Zaîdi balen, idi pare ba-
ien, behi balen erosteco
edo saltceco,€tc,
Zaldi horisaltcecoa da?
Rai ; nabi duzu erosi ?
Arras méhea da; idu-
riz nekhatuada.
Deus ez du^munta, ar>
ras ona da ; bai azpico,
bai carroco.
Cer adin du p
Zazpi urthe gorenaz.
Rtti , eta gaineracoac
bertzalde.
Mira-zazu ; beha-zo-
zutii hortceri.
Ez daiteke guehiago
horren adina ezagut -, cer-
ratua da.
Ez zare aditcen.
Reguiac nahasiac ditu,
leplioa luce du , burua
aphal, khomba mnrritz,
bulharra hertsi; guibel
aldea itsusia , kangoac
ère ditu lodi ; zaldi zuhar
bat (la hori , higatua eta
ericorra .
FRANÇAIS > BASQUE.
373
R. Ne le dépréciez pas
ainsi ; il est meilleur que
vous ne croyez.
D. Voyons ; faites-le
marcher ; au pas, — au
trot, — au i^alop.
R. etD. Il est ombra-
geux, — rétif, — boi-
teux ; il n'est pas bien
dressé ; il ne vaut pas
grand'chose ; combien
voulez-vous eu faire ?
R. Cent louis (trois
cents francs).
D. Vous vous moquez
de moi ; vous me deman-
dez là un prix fou ; le
double de ce que ça vaut.
R. et D. Voulez-vous
le prendre pour quatre-
vingt-dix écus ?
R . Non, non ; c'est trop
cher.
D. A qui sont ces bœufs?
R. Us sont A moi.
D. Sont-ils à vendre ?
R. Oui ; voulez-vous
les acheter?
D. Que valent- ils,
d'après vous , quelque
chose haut ou bas ?
R. Cinquante pistoles
(dix francs la pistole),
serait-ce trop vous de-
mander ?
. D . Vous ne voulez pas
faire de traité avec moi,
je m'en vais.
R. Venez ici.
Ez dezazula horrela a-
phal ; zuc uste duzun
baino hobeafjo da.
Ikhus ; ibil-araz-zazu ;
urhatsean, — trostan, —
calopan.
Icicorra da, yauzcorra
— maingua ; ezda ongui
hecia ; ez du gauza han-
diric balio ; cembat eguin
gogo duzu hortan ?
Ehun luis (hirur ehnn
libéra).
Nilaz Irufatcen zare ;
precio erho bat galdatcçu
dautazu hor, balio due-
netic doblia.
Hartu iiahi dauzulaur
hogoi eta hamar luise-
tan ?
Ez, ez, kariocgui da.
Idi horiec , norenac
dire ?
Nereac dire.
Saltcecoac dire ?
Bai ; erosi nahi dituzu?
Cer balio dulc, zure
usiez, guti gora behera ?
Rerrogoi eta hamar pis-
lola, sobera zuri galdat-
cea othe lileke ?
Ez duzu nerckilan tra-
turic eguin nahi ; ba-
noha.
Zato hunat.
374 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. J'arrive ; mais don-
noz-moi votre dernier
prix.
R. Ils valent certaine-
ment le prix que je vous
ai demandé; mais, tenez,
prenez-les pour quarante-
iiuit pistolos ; je veux
pouvoir traiter une autre
fois aussi avec vous.
D. Combien laisserez-
vous d'arrhes?
R. Ce que vous vou-
drez : vingt francs, qua-
rante francs.
D. Et quel délai pour
le paiement ?
R. Quinze jîurs, un
mois, est-ce assez ?
D. C'est fait ; donnez-
moi la main.
R. La voilà.
ï). Ohé ! ami, cette va-
che est-elle à vous ?
R. Oui, elle esta moi;
vous avez l'idée de l'ache-
ter?
D. Combien donne-t-
elle de lait par jour ?
R. Dix litres.
D. Que vaut-elle ?
R. Huit louis d'or pour
vous
D. Voud riez-vous faire
un échange ?
R. Aussi bien, si cela
me convient.
D. J'ai là, tmit prés
d'ici, une vache grasse
propre à la boucherie et
Heldu naiz ; bainan ,
emadazut zure azken
precioa.
Ralio dute segurki gai-
datu dautzutan precioa ;
bainan, ori, hart zaiizu
berrogoi eta zortei pisto-
letan; nahi dutzurekilan
hertcealdi bâtez ère Iratu
eguin ahal izan.
Zombat erres utcico
ditutzu ?
Nahi duzuna : hogoi
libéra, berrogolliberu.
Eta cer ephe pagamen-
duarentzat ?
Hamabortz egun, hila-
bete bat, bada aski ?
Eguina da ; emadazuX
escua.
Ori.
Oho ! adichkidea, behi
hau zurea da ?
Uai,nerea da; baduzii
huncn erosteco gogoa ?
Zombat csne emaiten
du egunean ?
Hamar phinta.
Cer balio du?
Zortei urhe zuretzat.
Nahi cinduke trucada
bat eguin ?
Uoin on gui , baldin
guisa bazaut.
Hadut hor , hementic
hurbil, behi guicen bat
phicoco on dena eta es-
FRANÇAIS-BASQUE.
375
qui ne me donne plus de
lait ; voulez-vous venir la
vo ir
R. et D. Oui ; c'est
celle là ; elle ne vaut pas
4a mienne ; que me don-
nerez-vous en sus ?
R . Quoi ? Au contraire,
c'est vous qui devez me
•donner le surplus
D. Nous ne pourrons
nous entendre.
R. et D. Peut-être ; je
•crois que l'une vaut l'au-
tre ; faisons seulement
un échange sans surplus ;
•et que ce soit fini en peu
•de mots.
R. Allez vous prome-
ner ; tenez votre vache ;
je garde la mienne; nous
nous entendrons mieux
une autre fois.
40"» « Dialogue.
Pour achetev volaille ,
poisson , légumes ,
fruits, au marché.
D. Madame veut-elle
rien acheter ?
R . Combien vaut cette
paire de poules •>
D. Prenez-les d'abord
en mains, pesez-les, et
voyez comme ellç$ sont
grasses et lourdes.
R. Comme ci, comme
neric emaiten ez dauta-
na ; nahi duzu ikhustcra
ethorri ?
Bai, hori da ; ez du
neurea balio ; cer ema-
uen dautazu gainers^co ?
Cer ? Aldiz, zuc eman
behar dautazu gainerati-
coa.
Ez dugu elgar adituco
ah al.
Behar bada ; usle dut
batac bertcea balio due-
la ; eguin dezagun choilki
trucada bat gaineracoric
gabe ; eta akhabo hitz
gutiz.
Zuhaz phase^tcera ; $t-
chic-azu zuc zure behia;
nic^beguiratuco dut ne-
rea*; hobekiago bettce
aldi bâtez elgar adituco
dugu .
• —
XL Bitarteco Solasa.
Merkhatuan, purailleria,
arrain, eltcecari, frui-
tuerosleco,
Andreac cerbait nahi
du erosi ?
Oillo parc huncc, zom-
bat du balio ?
Lehenic escuetan hart
zaitzu. hazta eta iklius
zoin diren guicen eta
phizu.
Hulache, halache.
376 MANUEL DE LA CONVEIISATION
D. Vous n*en trouverez
pas (le plus belles dans
tout le marché.
R . et D . 11 faut bien
espérer que oui , combien
valent-elles ?
R. Quatre francs, pour
vous.
D . Gardez-les ; je m'en
vais à d'autres.
R. et D. Trois francs
et demi, dernier prix, les
voulez-vous ?
R. Je n'en veux pas.
D. Madafrie, pour 3 fr.
R. Allons, je vous les
prends.
D . Je n'y gagne rien ;
vous faut'il des poulets,
des canards , des cha-
pons ?
R. Pas aujourd'hui.
P. Marie? A combien
la livre de thon, — la
douzaine de saréfines ?
R. A 50 c.
D. Voulez-vous me le
donner à 25 c?
R. Vous croyez que je
l'ai volé ! adressez-vous
à d'autres.
D. Marchande, donnez-
moi des légumes pour le
dîner : choux, poireaux,
carottes, persil, etc.
R. les voilà.
D. Combien le tout ?
R. 25 c.
D . A combien les petits
pois ?
Ez duzu merkhatu gu-
cian ederragoric kausi-
turo .
Bai, balinba ? zombat
dute balio ?
Laur libéra, zuretzat.
Alchic-aiizu ; bertceta-
rat banoha.
Hirur lil)cra eta erdi,
azken precioa, nahi di-
tulzu ?
Ëz ditut nahi.
André, hirur liberetan.
Hots, hartcen daizkit*
zut.
Ez dut deus horietan
irabazten ; baduzu oil-
lasco, ahate, gaphoin be-
harric ?
Egun ez.
Maria ? Zombana li-
béra athuna, — dolcena
chardina ?
Ha marna sos.
Nahi dautazu eman
bortzna ?
Uste duzu ebatsia du-
tala ! zohaz bertcetarat.
Tratularia, emadazut
bazcariieco eltcecariac :
aza, phorru, phaslena-
gre, perrechil eta gaine-
racoac.
Horra.
Zombat guciec ?
Bortz SOS.
Zombana ilhar chehca f-
FIUNÇAIS-BASQUE.
R. A 50 c. le plat.
n. Mesurez-m*en deux
et metiez-lcs moi avec
précaution dans ce pa-
nier.
Madame, vous faut-il
du fruit? des cerises, des
fraises, des poires, des
pommes ; il y a de tout
ici à choisir.
D. Donnez -m'en pour
50 c. et des plus beaux.
R. et D. Je vous ser-
virai bien: vous ne dési-
rez pas autre chose?
R. Non ; j'en ai assez
pour aujourd'hui.
41 m r Dialogue.
Pour acheter des meubles
D . Avez-vous des bois
de lit à vendre ?
R. et D. Il n'en man-
ipic [).is; comment les
voulez- vous ?
R . En noyer ou en ce-
risier, cela m'est égal,
du moins cher.
Ayez-vous aussi besoin
de ciels-de-lit?
R . et D. Faites- les moi
voir ; vous n'en avez pas
d'autres ?
R . Oui ; mais c'est plus
cher.
D. Avez-vous des ma-
telas, des oreilleis, des
couvertures?
J'en ai de toutes sor-
tes ; venez choisir.
377
Gathelua hamarna sos.
Izart diezadatzut biga
cta pullikillo ezart othar-
re hunlan.
André, baduzu fniitu
beharric. ? guereciac ,
marhubiac , udareac ,
sagarrac ; bada hemen
gucietaric haulatceco.
Emadaitzut h(imar so-
scna ela ederrenelaric.
Ongui cerbitzatuco zai-
tut , ez duzu bertceric
gtilicia.tèen ?
Ez, egungo badut aski.
XLI Bitarteco Solasa.
Mubleeji erosieco.
Raditulzu ohe zurac
sallceco ?
Ez da escasic ; nola-
coaQ,nahi dilutzu?
Intzaurrezcoac edo gue-
recizcoac, bardin zaut,
gutiena khnrio dcnelic.
Raduzu ère ohe ceru
beharric ?
Erakhus-aitzut; ez du-
zu bertceric ?
Bai ; bainan khariago
dira.
Baditutzu m.italazac ,
bururdiac, estalguiac ?
Badilut mota guciela-
ric ; zato hautatcera.
378 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. Et les chaises, les
armoires, les malles, où
les avez-vous ?
R. et D. Tout à l'heu-
re ; Tutie après l'autre ;
les voulez-vous Irès-for-
tes?
R . Quoi donc ? oui,
certainement.
D. Vendez-vous des
garnitures de lit, rideaux,
rechanges?
R. et D. Aussi; de
quelle qualité les dési-
rez-vous ; et quel est le
prix que vous voulez y
mettre ?
R. Je les veux commu-
nes et à bon marché.
D. Les voilà ; cela vous
plaît-il ?
R. etD.Çàme va*, que
vaut le tout ensemble ?
R. Cent francs, le plus
juste prix.
D. Vous ne rabattez
rien ?
R. Je ne le puis ; mais
je me charge de l'embal-
lage.
D. C'estbien; on vien-
dra les prendre demain ;
je dois aller, ce soir, ache-
ter des vêtements.
R. Salut, jusqu'à une
<'\utre fois.
Eta kaderact harma-
riouc, khulchac non di-
tutzu f
Rerehala *, bat bertcea-
ren ondotic; arras haz-
carrac nabi ditutzu ?
Cer bada ? bai , se-
gurki.
Saltcen ditutzu obeco
garnidurac, dilingacoac,
aldagarriac ?
Bai eta ère ; cer guisa-
tacoac guticiatcen ditut-
zu. eta cer precio eman
mihi diozute ?
Arruntac eta merke
nahi ditut.
. Uorra non diren ; gui-
sacoac zaizkilzu ?
Bazaut ; cer du denac
balio ?
Eh un libéra, precio zu-
cenena.
Ez duzu deusic khent-
cen?
Ez dezaket ; baiaan,
balotetan ezartcea'z kar-
gatcen uaiz.
Ongui da ; bihar elhor-
rico dire bilha ; gaur,
arropa erostera yoan be-
har naiz.
Agur, bertce aldi ar-
tio.
FRANÇAIS-BASQUE 379
42"» Dialogue. XLU Bitarteco Solasa.
Pour acheter des vête-
ments.
D. Bonjour; on vend
Ici des étoffes pour ha-
bits ?
R. Oui, ^t de choix.
D . A conihien ce drap ?
R. A dix francs l'aune.
D. C'est trop cher.
R. Nous en avons à
meilleur mâché.
D. Cel\ii-là me plaît,
pouvez-vous me le don-
ner à neuf francs ?
R. et D. Combien d'au-
nes prendrez-vous?
R. Une quinzaine.
D. Prenez toute la
pièce.
R. Je n'ai pas besoin
de tant.
D. J'en ai de meilleur
marché; désirez-vous les
voir ?
R. Non; celui-là me
plaît ; si vous vouliez me
le donner à neuf et de-
mi, je vous en achèterais
vingt aunes.
D . Vous ne l'aurez pas ;
dois-je le couper, oui ou
non :
R. Allons, coupez-le ;
au moins , faites-moi
bonne mesure.
D. Tenez , voyez, je
vous donne ceci en plus.
Arropen erosteco.
Egun on ; hemen sali-
cen dire arropa guciac ?
Bai, etahautac.
Zombana oihal hori ?
Hamartia libéra, betga.
Sobera khario du
Merkeageric ère ba-
dugu.
Agradatcen zaut hori,
bederatcira eman deza-
kezu ?
Cembnt berga hartuco
ditutzu ?
Hamabortz bat.
Hart zazu pheza gucia.
£z dut hoinbericen be-
harric.
Merkeagoric badut ;
nahi ditutzu ikhusi l
Ëz ; hortnz agradatcen
naiz ; nahi bacindaut
eman bederatci eta erdi-
ra, hogoi b rga erosico
daitzut.
Ez duzu izanen ; phica-
tu behar dut, bai ala ez ?
Hots, phira-zazu ; be-
deren eguidazut izari
ona.
Ori, beha zazu, iiauche
emaiten derautzut gainc-
ratico.
38() MANLEL DE LA CONVERSATION
R . Voilà l'argent ; je
viendrai le prendre tout
à riicurc ; j'ai l»C5oin
irachcler des rubans.
D. Madame, combien
valent les rubans ?
R. 11 y en a de toutes
sorlei et de toutes lar-
geur» ; du rouge, de l'é-
carlate , du blanc , du
bleu, du vert, de toute
couleur ; cboisissez là.
I). Je voudrais acheter
autre chose pour orne-
ment d'un manteau, —
d'un habit. — d'une ro-
be, — d'un jupon, —
d'une clicmise.
It . Nous avons ce qu'il
vous faut. .
D. Failes-lc moi voir ?
R. Le voilà.
D. Qu'est-ce que cela
vaut?
U. Je vous le donne
pour cinq francs.
ï). (Vest trop ; çà ne
vaut pas autant.
R . Je ne surrais jamais.
D. Donnez le moi pour
quatre francs.
R. Je ne puis vous le
donner ; j'y serais per-
dant. Voyez comme c'est
bon et joli, c'est de la
dernière mode; je viens
de le recevoir de Paris.
D. Tranchons par moi-
tié.
Horra dirua ; berehala
etborrico naiz horrea
hartcera ; cliingolac erosî ,
bebar ditut.
André, chingulec zom-
bat dute balio ?
Badire guisa gucieta-
tacoac eta zabalLisun gu-
cietacoac ; gorriac, ç^ottï-
minac, zuriac, urdinac,
pherdeac, colore gucic-
tacoac: hor hauta.
Bertce cerbait erosi
nabi nuke, capa, — aila-
mendu, — arroba , zai-
azpico, athorra bateri
edergailutzat.
Zuc behar duzuna ba-
dutcn-
Érakus diezadazut ?
Horra .
Cer du horrec balio ?
Bortz liberctan emai-
ten dautzut.
Sohera da ; cz du hoin-
bertce balio.
Ez dut nihoitz ère balio
duenetic goiti galdalcen.
Laur liberetan emada»
zut.
Ez dezakezut eman ;
galtcean ninteke ; beha-
zazu zoin ona den eta
pullita ; azken modacoa
da ; Parisetic berritan
crrecibitua dut.
Erditic trenca deza-
gun.
FRANÇAIS-BASQUE.
381
U. et D. Soit, vous
n'avez pas besoin d'au-
tre ciiose ?
R. Pas en ce moment.
43m • Dialogue.
Pour acheter une mon-
tre et de ta bijouterie.
D. Monsieur, — ma-
dame , donnez-vous la
peine d'entrer ; asseyez-
vous, voilà un siège ; que
demandez-vous ?
R. Je voudrais acheter
une montre.
D. Eu or ou en argent?
R. et D. Faites-m'en
voir des deux.
R. En voici une an-
glaise, elle est excellente.
D. Me la donnerez-
vous h l'épreuve ?
R. Oui ; mais pour un
an seulement.
D. Quelle en est la va-
leur ?
R Deux cents francs.
D. Que pèse la boite en
or.
R. Elle a soixante
francs d'or,
D. Mais, sur le prix,
vous m'en réparerez une
autre ?
D. Voyons, qu'a-t-elle?
R. il y a peu de tra-
vail à faire.
Boha ez duz bertce
cerbaiten baharric ?
Orai ez.
XlilII Bltarteoo Solasa
Zaï^aco oren guidari
baien eta un'fie cithar-
reriaren erotteco.
Yauna, — andreasart-
zaite, nekhc ez hazaut-
zu ; yarl-zaite, horra
alki bat ; cer galde-egui-
ten duzu ?
. Zarpaco oren guidari
bat erosi nahi nuke.
Urrhezcoa ala cilhar-
rezcoa ?
Bietaric crakliutz die-
zadazut
Huna bat anguelesa,
arras ona da.
Phnroantzan cmancn
derautazua ?
Bai. bainan urthe ba-
tentzat choilki.
Cer du balioa ?
Berrehun libéra.
Urrliezco estalguiac
cer phizu du^?
Uirur hogoi liberaren
urhea badu.
Bainan , prccioaren
gain, beitce bat molda-
tuco derautazu ?
Eia ikhus, cer du ?
Lan guti da eguitcco.
>2 •'t-'^.Il _E "A
^
. II..
•-.i »î . :: -iii'
'•- ir
î "* • ::^a' :■»•■£ Ms. .tf
"ï. :•. >. 'ïi.iu ir ■■•i.-v;-
;.it .t-:i -•: •'.&-•.
-V ï' -t. Le Ju^'i^. .-t
■^ 1* <-M!. .'. -I- -ur
vis. e ;oii ^'us ■>«iv«^r ■
.•ci- ^ us :e..i ;:«.-imâic
l. '. js 'Ht 'ancrez
-*. '-Oui -iViltiez "^.'irïr
iie ligner
D. Bouuti -t^te : aiiiu-
-.— ^-«.-ra i;iiiLSiii Li i
.■•î'T* JdL -iujrr. jtîniir
?:uî:ai:. s pi -siina
: -rci •f^iiiiBi luTisn.
•rj.iu'j z:ixt«i iun.
L: lUkssc ^^un. Jihtii.
3.;t;i;i:u umezi.-* .riiiK
•uiliien wiiauTic "
Ji JUL ■•"iîii luK^ : :ar lu
l!;iit«. Jaiio •
Hf?rs^ nmoert iauL-
iU; :rT»»neztoir iiau. -îta
- .nîeggxtyu iira ho-
-i»: ."■. .:itril«r:i: jaiiiL&u*
"3e ne- .ïiiii Juiez «i^-
■■"*ui.
R. Merci.
Ffi^NÇAlS-BASQUE.
Ëskherric aski.
38a
44m e Dialogue.
Pour faire quelque com-
mande a un tailleur j
à une couturière.
D. Ce maudit tailleur
me fait bien attendre, un
jour où j'ai tant à faire ;
j'enrage.
R. etD. Me voici, "mon-
sieur, qu'y a-t-il pour
votre service ?
R Ah ! vous voilà ;
j'allais me fôclicr tout de
bon contre vous.
D. Je n'ai pu venir
plus tôt; j'ai travaillé
toute la nuit pour cou-
dre votre habit ! Je viens
de Fachever , voud riez-
vous le mettre <)essus ?
R. et B. Je le veux
bien ; donnez-le-moi,
croyez-vous qu'il m'aille
bien ?
R. ctî). Très-bien : je
défie qui que ce soit de
le faire mieux.
R. Jaetjrnce. C'est le
propte de tous les tail-
iwnrs. Les manches ne
sont-elles pas trop ètroi-
iêBf
D. (7lMt ta mdde : si
vous voulez, je vous les
étorgnrai.
XUV Bltarteôo Solasa.
Cerbait manu eguiteco^
chaehlre bat, dendari
bâti.
Chachtre madartcatu
harrec un^î iguricaraz-
ten nau, hoinbertce egui-
teco dulan egun batean.
Huna ni, yauna, eertia
zure cerblûsuco ?
Ah ! hor zare ; cin-
cinez zure contra hassar-
retcera nindohan.
Ëcin ethorri naiz lehe-
nago : gau gucialanean-
aritu'naiz zure airamen-
duaren yosteco : akliaba-
tcetic heldu naiz : nahi
cinuke soinean ezarri ?
Bai, segur, nahi dut*
emadazut, ongui yohan
zaitala uste duzu ?
Arras ongui rnomahi
desafiacendut hobekiaga
eguitetic.
Ëspantu. Chachtre ;gu-
ciena da horî. Mahungac
ez ofhe dire hertsiegui î
Modft-da hola : nahi ba-
duzu, largatuto derait-
kitzut.
384 M AN L Kl. DE LA CONVERSATION
U Non, il n'y a pas de
quoi
D. rioulonnez-vous cl
regardez-vous à la glace.
R. Il y a trop de plis.
D. Us* s'effaceront lors-
que vous l'aurez mis des-
sus deux ou trois fois.
R. Nous le verrons
après.
D. Avez-vous quelque
autre ouvrage à me don-
ner ^
R. Faites-moi un gilet
et une paire de pantalons.
D. De quel drap, de
quel prix, avec quelle
doublure ?
R. Je veux du bon et
du beau, quel qu'en soit
le prix ; le bon a tou-
jours plus de durée:
D. C'est vrai, et à la
fin c'est le meilleur mar-
ché : car il est dit : le
drap de Rouen étant bon
marché, est cher.
R. Voici la couturière î
D. Vous allez me con-
fectionner au plus tôt
un robe et un jupon.
R. Quand vous voudrez.
D. Demain même, si
vous le pouvez, et de bon
matin.
R. Je suis prise pour
demain : je viendrai
après-demain.
D. Soit donc, après-de-
Ez, ez da ceren.
Potdina-zaite ela mi-
raileac beguizta.
Sobera pleguda.
Eceztatuco dire biz-
pahirur aldiz soinean
ezarri duzuneco.
Gucro ikhusico.
Baduzu bertee cerbaît
lan niri emaiteco ?
Eguidaitzut barneco
bfit eta ^tza pare bai.
Ger oihaletic, cer pre-
<iiotaco:i, ecr horradure-
kin T
Onetic eta ederretic
nahi dut, nolaco oahi
izan dadien precioa : onas
bethi iraupen guehiago
du.
Hala da, eta azkenic,
liura da merkena : ecen,
errana da : Erroango oi-
hala, n}erke delaric, kha-
rio da.
Huiia dcndaria !
Behar daitatzu, lehen,
bai lehen, arroba bai eta
zai-azpico bat eguin.
Nahi duzuneau.
Bihar berean, yiten
ahal bazare, eta goiz gol-
cetic.
Riharco hartua nais:
etci ethorrico naiz.
Boha beraz ciel , ez
FRANÇAIS-BASQUE.
38o
mam ; n*y manquez pas .
R. Me voici.
D . Vous voilà , prenez-
moi mesure , je veux les
volants amples.
R. et D. Avez-vous as-
sez d*étoffe T
R. Oui, et du surplus.
D. Avez-vous quelque
autre chose à faire ?
R. Voici un mouchoir
déchiré ; voilà un corsa-
ge usé; faitez-y quel-
ques points.
hutsic eguin.
Huna ni.
Hor zare ; izaria bart-
diezadazut ; nahi dut
guerria herlsi, hegalac
zabal.
Othe duzu guérie aski ?
Bai, eta goitia ère.
Bertce cerbait gauza
eguiteco baduzu 7
Huna mocones bat ur-
ratua ; horra yipoi bat'
hi^atua, eguiozute zom-
bait phondu.
45m e Dialogue. XLV Bitarteco Solasa.
Idem. A un cordonnier, Orobat. Zapataguin baii.
D. Avez-vous des sou-
liers tout faits à vendre ?
R. Non ; mais, je vous
en ferai une paire tout de
suite.
D. Prenez-moi mesure.
R. et D. Comment les
voulez-vous et pour
quand r
R. Il me les faut très-
forts et le plus tôt possi-
ble.
D. Vous les aurez ainsi.
R. Les derniers que
vous m*avez faits étaient
mal cousus, ils avaient
le talon trop bas et le
cuir mauvais ; ils ont
éclaté au bout de huit
jours.
Baduzu zapeta eguinic
saltceco t
Ez ; bainan, pare bat
berehala eguinen daut-
zut.
Izaria hart diezadazut.
Noiacoac nahi ditutzu,
eta Doizco 7
Arras gothorrac bebar
ditut eta ahalic lasterre-
na.
Hala izanen ditutzu.
Azkenic eguin daitat-
zunac gaizki yosiac ciren,
takoina aphalegui zuten
eta larru tzarra ; zorici
egunen buruco zapart-
eguin dute.
25
386 MANUEL DE Lk CONVERSATION
D. Tel prix, tel ou-
vrage; j'emploierai, cette
fois, du bon cuir ; je leur
ferai les talons hauts et
je les coudrai bien ; mais
vous les payerez dix
francs.
R. Qu'importe Ip prix,
pourvu qu'ils soient bons;
il me les faut absolument
pour dimanche.
D . Les voulez-vous un
peu serrés 7 la pointe
ronde ou effilée ?
R. Faites-les moi de
manière à y entrer le
pied à l'aise, et la pointe
ronde, car j'ai des cors
aux doigts.
D. Je les ferai avec
soin ; vous n'aurez rien
à redire.
R. Vous voilà?
D. Oui, me voici; je
viens vous apporter les
souliers ; voudriez-vous
les chausser pour voir
s'ils vous vont bien ?
R. Ils paraissent bien
faits.
D. Tenez la corne ;
asseyez -vous.
R. Le pied entre diffi-
cilement.
. D. N'ayez pas peur ; ta-
pez fort du pied .
R. Ils sont un peu trop
longs?
D. On les fait ainsi
maintenant.
Nolaco precioa, halaco
lana; aldi huntan larru
onetic emanen diotet ;
eguinen dioztet takoinac
gora eta yosico ditut on-
gui ; bainan hamar libéra
pagatuco ditutzu.
Cerbait munta du pre-
cioac, baldin onac ba-
dire; baitezbada igan-
deco behàr ditut.
Hertchizco nahi di-
tutzu ? punta biribil ,
ala chorroch ?
Eguidaitzut zangoa e^
rechki sartceco guisan
eta punta biribil, eeen
khatchoacr baditut erbie-
tan.
Ârthazki eguinen di-
tut ; ez duzu berriz deus
erraitecoric izanen.
Hor zare ?
Bai, huna ni ; zure za-
peten ekhartcera heldu
nauzu ; yauntzi nahi cin-
tuzke iknustpco etaongui
yoaten zaizkitzun ?
Iduriz ongui eguinac
dire.
Oci adarra; yart-zaite.
. Zangoa nekhez tartcen
da.
Ez beldurric izan ; yo-
azu sendoki zanjgoz.
Lucechegui dire.
Horrela eguiten dituzte
orai.
FRANÇAIS-BASQUE.
387
R. Ils sont aussi un
peu élroils ?
D. Ils s'élargiront en
marchant.
R. Voilà \otre paye-
ment.
Hertchizco ère dire ?
Ibiliz largatuco dire.
Horra zure saria.
46»« Dialogae.
XliVI Bitarteco 8ola«a<
Idem, A une blanchis- Orohat. Bokheta eguile
seuse, bâti.
D. Vous m'apportez,
mon linge ?
R . Oui, madame, voici
la note.
D. Voyons si tout y
est?
R . Deux paires de draps
de lit.
Quinze chemises (d'hom-
mes).
Dix chemises (de fem-
mes^.
Six langes.
Deux caleçons.
Deux gilets.
Trois vestes.
Quatre jupons.
Une robe.
Huit paires de bas.
Une paire de gants.
Deux pantalons blancs.
Neuf cravates.
Onze mouchoirs.
Quatorze serviettes.
Trois nappes.
Sept essuie-mains.
Nere linya ekhartcen
dautazu ?
Rai, andre, huna khon-
dua.
Ikhus eia oro hor di-
ren?
Ri ohe aldagarri, — mi-
hise.
Hamabortz athorra.
Hamar manthar.
Sei chathar.
Ri galtehoin.
Ri barneco.
Hirurgaineco.
Laur zai-azpico.
Arroba bat.^soln bat,
— zai bat.
Zortci galtcerdi pare.
Escularru pare bat.
Ri ealtza churi pare.
Rederatci lephoco .
Hamabi mocones.
Hamalaur mahain-ain-
cineco, — cerbita.
Hirur dafaila.
Zazpi escu-chukatceco.
388 MANUEL DE LA CONVERSATION
Dix-huit torchons.
Vingt chiffons.
Voilà tout.
D. Il me semble que
cotte chemise n'est pas à
moi.
R. Pardon, madame,
elle porte votre marque.
D. Ceci n'est pas bien
blanchi.
R. J'ai fait tout mon
possible.
D.Cela est bien abîmé.
R. Or donc, je l'ai ma-
nipulé avec bien de soin.
D. Voici un mouchoir
déchiré.
R. Il était on ne peut
plus fragile.
D. Voilà des taches sur
celte nappe.
R. Je l'ai mise deux
fois à la lessive, et je n'ai
pas pu les enlever.
D. Prenez le linge sale ;
savonncz-lebien.
R. et D. Quand faudra-
t-il le rapporter ?
R. Samedi matin, sans
faute.
D. Voulez-vous être
payée à présent ?
"R. Non, madame, je
préfère toucher l'argent
tfius les trois mois ; votre
servante.
Heme-zortci thurchun.
Hogoi philtzar.
Hori da gucia.
Iduritcen zautathorra
hau ez delà uerea.
Barkhatu, andre, zure
seinalea dakharke.
Ez da hau ongui chu-
ritua.
Ahal guciac eguin di •
tut.
Hori ongui phorocatua
da.
Alta bada ongui ar-
thoski escuetan ibili dut.
Huna mocones bat ur-
ratua.
Ecin guehiago uzterra
cen.
Horra thona batzu da-
faila hortan.
Rietan bokhetan ezarri
dut, eta ecin khendu di-
tut.
Linya cikhina hart-
zazu ; salboina zazu on-
gui.
Noiz beharco da itculi f
Larumbate goicean ,
faltaric gabe.
Nahi zare orai pagatua
izan?
Ez, andre, nahigo dut
dirua altchatu hirur hila-
betetaric ; zurc nescato.
FRANÇAIS-BASQUE 389
47ffie Dialogue. XLVIIBitartecoSolasa
Idem. A un ouvrier
agriole.
D. Holà hé ! ouvrier,
où êtes-vous ?
R . Ma foi ! je me repo-
sais.
D. II pnrait, puisque
vous étiez étendu sur le
gazon, derrière la haie.
A. J'étais bien fatigué.
D. Et le travail?
R. J*ai beaucoup tra-
vaillé jusqu'à présent.
D. Qu'avez- vous fait ce
matin ?
R. J'ai pioché ce car-
reau ; j'ai tondu cette
haie; j'ai taillé cette vi-
gne ; j'ai greffé cet arbre.
D. Vous avez fait de
l'ouvrage. Aurons-nous
des raisins celte année ?
R. Il y en aura un peu
s'il n'y a pas d'oïdium.
D . La terre est-elle bien
propre à recevoir . la se-
mence ?
R. Oui, si le beau
temps continue.
D. Le temps est donc
propice pour les semail-
les ?
R. A souhait; désor-
mais, on pourra, quand
on le voudra, semer le
froment, le maïs.
Orohat. Languile nehhat-
mile bâti.
Hola hé ! languilea ,
non zare ?
Alafedéî phausan nin-
dagon .
Badu iduri, sorropilan,
berro guibelean, etzana
cinaudenaz gueroztic.
Ongui nekhatua nint-
cen.
Eta lana?
Orai-dino hainitz la-
nean aritu naiz.
Goiz huntan cer eguin
duzu?
Alhur hau aitzurtu
dut ; berro hori murriztu;
mahasti hura phicatu ;
arbola huri charthatu .
Eguin duzu lan. Izanen
othe dugu mahatsic àur-
then r
Apbur bat izanen da
baldin gaitzic ez bada.
Lurrac trempu on du
haciaren errecebitceco ?
Bai, baldin dembora
onac irauten badu.
Aro ona da, beraz ere-
guintcen eguiteco ?
Nahi bezalacoa ; he-
mentic aincina, noiz na-
hi, oguia, arthoa ere-
guint-daiteke
390 MANUEL DE LA CONVERSATION
D. L'année s'annonce
bien.
R. Oui; les arbres
aussi sont en pleine flo-
raison: ils seront chargés
de fruits; il y en aura
abondamment.
D. Les jardins ne sont
pas moins garnis.
R.U n'y manque rien ;
choux , carottes , poi-
reaux, petits pois, toma-
tes, piments, tout y a bien
pris.
D. Il est temps que
vous buviez un coup de
vin; je suis venu pour
cela.
R. Soyez le bienvenu ;
vive vous î
D. Buvez à ma santé,
et puis vous allumerez vo-
tre pipe.
R. A tantôt.
48>ne Dialogue.
Urtheac itchura ona du.
Bai ; arbolae ère lore
bethean dire ; fruituz le-
her eguinen dute ; iza-
nendanazaiki.
Baratceac ez diregutia-
go betheac.
£z da han deusen ère
escasic ; aza, phastena-
gre, phorru, ilhar-chehe,
tomate, bipher, guciec
ongui hartu dute.
Ordu daarno colpe bat
edan-dezazun; hortarat
ethorri naiz.
Ongui ethorri zarela;
biba zu !
Edan-zazu nere osagar-
riari eta guero zure pipa
phiztuco duzu.
Sarri-dino.
XLVni Bitart. Solasa.
Idem, A un perruquier, Orobat, Bi%ar^hicat%aUe
bâti.
D. Allez chercher mon
barbier, et dites-lui que
je commence à m'inquié-
ter.
R . Monsieur, il arrive ;
le voici .
D. Comme vous venez
tard aujourd'hui ; vous
m'obligerez à en prendre
un autre.
Nere bizar-phicatzai-
learen bilha zohaci ; eta
errocozu khechatcen bas-
ten naicela.
Yauna, helduda ; huna
non den.
Zoin berant heldu za-
ren egun ; bortcbatuco
nauzu bertce baten hart-
cera.
FRANÇAIS-BASQUE.
391
H. Je vous demande
pardon, il m'était impos-
sible de venir plus tôt.
D. Vous savez que j'ai-
me à me faire raser de
bon matin ; n'v manquez
pas une autre fois.
R . Des époux m'ont fait
retarder aujourd'hui; cela
ne m'arrive pas souvent ;
je suis venu en courant,
après les avoir congédiés.
D. Vous avez toujours
quelques prétextes, al-
lons vite.
R. De suite ; l'eau est-
elle chaude?
D. Vos rasoirs sont-ils
bons et propres? essuyez-
les et repassez-les.
R. Oui, monsieur.
D. Prenez garde de me
couper ; faites bien atten-
tion.
R . Vous fais-je du mal ?
D. Je crains que vous
ne m'ayez coupé ; je sai-
gne.
R. Pardon, monsieur ;
^'est un petit bouton qui
a sauté.
D . Quem'apporiez-vous
de nouveau ? vous êtes
tous des nouvellistes ,
-vous autres.
R. Ne parlez pas trop,
monsieur, vous risquez de
vous faire du mal ; il n'y
a rien de bien nouveau.
Barkhamendu eske
nautzu ; ecin ethor ahal
nintakeien lehenago.
Badakizu goiz gocetic
maite dutala bizarraren
phica-araztea ; bertce aldi
bâtez ez hutsic eguin.
Espos batsuec berant-
araci naute egun ; ez zait
hori maiz guerthatcen ;
lasterca ethorri naiz hec
despeitu ondoan.
Bethi cerbait estacuru
baduzu; hots fite.
Berehala ; ura bero
othe da ?
Zure nabalac onacdirea
eta garbiac ? chuca zaitzu
eta chorrocht.
Bai, yauna.
Beguira ni phica; e-
guizu ongui khasu.
Min eguiten daraut-
zuta?
Beldur naiz phicatu
othe nauzun *, odola da-
riot.
Barkhalu, yauna, po-
toingno bat da yautci
dena.
Cer berri ekhartcen
dautazu ? berriketariac
zarete guciac, zuec.
Ez sobcra mintza, yau-
na, min-hartcea hirris-
catcen duzu; ez da deus
berriagoric.
392 MANUEL DE LA CONVERSATION
D . Est-ce fini ? peignez-
moi maintenant les che-
veux.
R. Vous les avez tout
crépus.
D. Ils ne sont que plus
jolis.
R. etD. Regardez à la
glace ; est-ce bien ?
R. C'est parfait.
D. Quand faut-il que je
revienne ?
R . Venez après-de-
main.
D. A quelle heure ?
R. A huit heures au
plus tard.
49<ne Dialogue.
Idem. A un garçon, à
une fille, qui veut se
placer quelque part en
qualité de domestique.
D. Je suis en quête
d'une place.
R. et D. Quelle sorte
de place désirez-vous ?
R. Quelconque ; co-
cher, jardinier, portier,
valet de chambre, vacher,
pasteur, jesuisbon à tout.
D. Ce n'est pas peu.
R. Je sais aussi un peu
écrire et compter.
D. Pas autre chose?
R. Je m'entends aussi
à soigner les chevaux et
autres bêtes ; à cultiver
Akhabo dea ? orrazta
dietzadazut oral biloac.
Osoki khuscuillatuac
ditutzu.
Pullitago baicic ez
dire
Miraillari beha zozu ;
ongui dea ?
- Arras ongui da.
lioiz behar naiz berriz
itzuli.
Etci zato.
Cer ordutan ?
Berantenic zortci ore-^
netan.
XUX Bitarteco Solasa
Orobat. Sehi guisanom"
bait pharatu nahi den
muthU, nescatcka bâti.
Lekhu baten bilha im-
bila.
Cer lekhu guisa guti-
ciatcen duzu ?
Edo zoin ; carro-zain»
haratce-zain , ^uelari ,
behi-zain , arzain, oro-
taco on naiz.
Ez da guti. '
Iskiriatcen ère eta
khondatcen aphur bat
badakit.
Deus ez bertceric ?
Aditcen naiz ère zal-
dien eta bertce aberen
arthatcen ; loren lant-
FRANÇAIS-BASQUE.
393
les fleurs ; enfln, au be-
soin, je saurais servir à
table.
B. Je voudrais me pla-
cer quelque part cuisi-
nière, — femme de cham-
bre, — bonne d*enfants.
R. et D. Que savez-vous
faire ?
R. Un peu de tout.
D. Savez-vous coudre,
repasser, faire des repri •
ses et des points ?
R. Oui ; je sais faire
tout cela.
D. Etcs-vous déjà res-
tée quelque part domes-
tique?
R. Je suis restée deux
ans dans une ville et
trois dans une autre,
dans de bonnes maisons.
D. Âvez-vous des certi-
ficats de bonne vie ?
R. J*en ai des meilleurs.
D. Quel âge avez- vous?
R. J'ai trente ans.
D. Savez-vous parler
eu basque, — en français ?
R. Un petit peu ; je les
comprends mieux.
D. Quels gages deman-
dez-vous ?
R. et D. Que vbulez-
vous me donner ?
R. etD Dix francs par
mois, et en outre, la nour-
riture et le blanchissage.
Cela vous suffit-il ?
cen ; azkenean, behar
orduan, mahai cerbitzat-
zen badakiket.
Nahi ninteke nombait
paratu, coiciner, — gue-
iari, — haur zain.
Csrtan dakizu ?
Orotaricaphur bat.
Badakizu yosten, lisat-
cen , phaseguen eta
phonduen eguiten ?
Bai ; badakit horien
gucien eguiten.
Yadauic nombait sehi
egona zare ?
Egon naiz bi urthe hiri
batean eta hirur bertce
batean, etche on batzue-
tan.
baduzu bicitce oneco
paperic ?
Hoberenetaric baditut.
Cer adin duzu ?
Hogoi eta hamar urthe
ditut.
Badakizu e^cuar^z, —
frantsesez mintzatcen ?
Apburtto bat; hobe-
kiago endelgatcen ditut.
Cer soldatac galdatcen
ditutzu ?
Cer eman nahi dau-
tazu ?
Hamar libéra hilabe-
teco eta bertzalde, haz-
curria eta churitasuna.
Bazautzu hori aski ?
394 MANUEL DE LA. CONVERSATION
R. Cela me sufïU.
D. Eh bien ! je tous
prends chez moi ; mais
je dois vous dire d'avance
que je n'aime pas les rap-
porteurs ; et que j'en-
tends que vous soyez ré-
servée dans vos paroles et
silencieuse sur les choses
du dedans comme sur
celles du dehors.
R. et D. Soyez tran-
quille sur ce point; quand
Toulez-vous que je vienne
définitivement ?
R. Dès demain.
50m « Dialogue.
Idem. A un médecin, à
un chirurgien
D. Appelez au plus tôt
le médecin.
R. Tout de suite.... le
voilà qui arrive.
D. Faites-le entrer.
R. Me voici.
n. Soyez |e bienvenu.
R. et D. Qu*avez-vous?
R . Je suis très-malade
«t je ne sais pas trop ce
que j'ai.
D . Vous ne devez pas
avoir grand ma1> puisque
vous ne savez pas ce que
vous avez ; depuis quand
étes-vous alite ?
R. J'étais' encore de-
bout hier ; le mal m'a
pris tout à coup.
Hori bazaut aski.
Eta bada, nere etchean
hartcen zaitut ; baioan
aincinetic errau behar
dautzut salhatarlac es
ditudala maite eta adit-
cen dutala erresalbatua
izan zaiten zure solasetan
bai eta ichila barneco
nola campoco gaucetan.
Phondu hortan zaude
descantsu ; noiz uahi
duzu alderat ethor na-
dien ?
Bihar danic
L Bitarteco Solasa.
OrohaU Medicu, barber
bâti,
Deit-zazu ahalic laster-
rena medicua.
Brrehala. ... horra non
ethortcen den.
Sar-araz-zazu .
Huna ni.
Ongui ethorri.
Cer duzu ?
Arras eria uaiz eta et
dakit sobera cer dutan.
Ez duzu min handiric
izan behar, ez dakizunaz
§ueroz cer duzun ; noiz-
anic ohatua zare ?
Atzo oraino tchutic
nindagon ; gaitzac betbe-
tan hartu nau.
FRANÇAIS«DASQUE.
395
D. Voyons ; d*où vous
plaignez-vous le plus ?
R. De la tète, — des
poumons, — du ventre ;
je souffre un peu de par-
tout.
D. Ne vous effrayez
pas ; cela n'est rien ;
voyons le pouls ; montrez-
moi la langue.
R- Le pouls est un peu
agité ; la langue un peu
épaisse ; le sang un peu
échauffé; vous avez un
peu de fièvre.
D. Qu'avez- vous fait
«es derniers jours ? Avez-
vous commis quelque
excès ? comment ce mal
vous est-il arrivé ?
R . J'ai beaucoup mangé
avant-hier ; j'ai sué, bt
puis je me suis refroidi ;
a la suite de cela, j'ai eu
des frissons.
D. C'est une sueur ren-
trée, ou peut-être un coup
de sang.
R. C'est possible. Âtch!
aïe !
D. Une petite saignée
vous fera du bien ; ce
soir vous prendrez un
bain de pieds, et puis
nous verrons.
R. et D. Faites tout ce
qu'il faut pour me gué-
rir ; pourrai-je prendre
quelque chose ?
R .Rien que de la tisane
Ikhus ; nontic, gnehie-
nic, arranguràtcen zare?
Bunitic, — bulharre-
taric, — sabeletic; oro-
taric aphur bat sofritcen
dut.
£z ici ; ez da hori deus ;
ikhus pholtsua ; erakhus
diezadazut mihia.
Pholtsua nahasiche da ;
mihia lodiche ; odola be-
rotuche ; sukhar aphurtto
batbaduzu.
Cer eguin duzu azkhen
egun horietan ? Cerbaite-
tan soberanioric eguin
othe duzu ? nola ethorri
zautzu j^aitz hori ?
Uainitz yan dut here-
negun ; ieertu naiz eta
guero hostu ; hartaric
seguidan, hotz ikharac
izan ditut.
Icerdi sartu bat da ho-
ri. edo behar-bada odol
colpebat.^
Kaditake. Âtchlaï!
Sangre ttipi batec on
eguinen dautzu : gaur,
mainhubat hartuco duzu
eta guero ikhusico dugu.
Eguizu behardengucia
ene sendatceco ; hart-
dezaketa cerbait ?
Deus,ur egosia baicen.
396 MANUEL DE LA CONVERSATION
aujourd'hui ; demain ,
vous prendrez un peu de
bouillon , — un peu de
volaille, — un peu de
veau ou quelques pru-
neaux.
D. Sapristi ! comment
vivre ainsi. Pourrai-je me
lever ?
R. Non ; vous devez res*
ter au lit et chaudement
encore.
D. Je m'en vais voir
d'autres malades; bon-
jour, à demain.
R. On vous accompa-
gnera jusqu'en bas; lavez
vos mains avant de sortir.
D. Que dites-vous, mon-
sieur, de notre malade ?
R. Il n'y a rien de dan-
gereux, mais laissez-le
bien tranquille ; fermez
les volets de sa chambre ;
ne faites pas de bruit ;
ne lui donnez rien à man-
ger ; tenez-lui les pieds
chaudement ; je revien-
drai demain matin .
D. Âvez-vous dormi ?
R. Pas du tout, ou très-
peu ; je suis tout en
sueur, tout en feu ; j'ai
éprouvé , de temps en
temps, des vertiges et
j'ai cru mourk* ; il me
venait un voile devant les
yeux.
D. Il faudra prendre un
egun ; bihar , hartuco
duzu salda chorta bat, —
oiUaki ^titto bat, —
aratcheki puchca bat edo
cembait adan melatu.
Grebius ! horrela nola
bici. Yeiki naiteke ?
£z ; ohean e^on behar
' zare eta beroki halere.
Banoha bertce eri bat-
zuen ikhustera ; egun on,
bihar dino.
Béherat-dino lagun-
duco zaituzte, zure es-
cuac garbitz-kitzu yalgui
baino lehen.
Cer diozu, yauna, gure
eriaz ?
Ez da deus lanyeric ;
bainan, utz-zazue des-
cantsu onean ; cerrazait-
zue guelaco leihoac ; ez
harrabosic eguin ; ez
deus eman yatera ; at-
chic-oitzue zangoac be-
roki ; bihar goicean itzu-
lico naiz.
Loric eguin duzu ?
Batere ; edo arras guti;
deiia icerditan nago ; de- .
na sutan ; noicelic noi-
cera, ukhan ditut burt-
zora balzu zoinetan hil
uste izan baitut ; heldu
zaitan bêla bat beguien
aincinerat.
Laamendu bat hartu
FRANÇAIS-BASQUE.
397
lavement ce matin, et ce
soir une purge ; cela pas-
sera, ne vous découragez
pas pour si peu.
R. Vous m'abandonnez
à présent de cette ma-
nière ?
D. Pas encore ; vous
m'enverrez tantôt quel-
qu'un pour me donner
de.vos nouvelles.
R. Ronsoir, monsieur,
je viens vous porter des
nouvelles de notre ma-
lade !
D. Eh bien, comment
va-t-il ?
R. Il n'est pas plus
mal, il a passé une bonne
journée.
D. Je savais que cela
ne serait rien ; puisqu'il
va mieux, je puis cesser
de venir.
R. S'il lui arrivait quel-
que chose de plus fâ-
cheux , nous viendrions
vous prévenir.
D.X'est bien, cela suf-
fit.
R. Nous vous rémuné-
rerons quand il sera tout
à fait guéri.
bebarco duzu goiz hun-
tan eta gaur purga bat ;
iraganen da hori, ez ko-
raya gai, bain gutitzat.
Orai uzten nauzu guisa
huntan ?
Orainic ez ; sarri nor-
bait igorrico dautazu zure
berriekilan.
Gau on, yauna, yiten
nautzu gure eriarèn ber-
riekilan.
Eta bada ! nola doha ?
Ez da gaizkiago, egun
on bat iragan du.
Ranakien ez cela hori
deusizanen, onguidoha-
naz gueroztic, yitetic bara
ninteke.
Deus gaichtoagoric
guerthatcen balitzaio ,
zure abisatcera ethor
guintezke.
Ongui da, aski da.
Saristatuco zaitugu
osoki sendatu denean.
».♦—
Quatrième Partie. Laugarren Phartea*
Sujets et Modèles
de billets et de
lettres.
L. B. D'INVITATION.
A Dîner,
Monsieur, Madame,
Je viens vous prier de
vouloir venir dîner chez
moi, à midi précis, di-
manche prochain, jour
de notre fête locale Vous
me ferez beaucoup de
plaisir en acceptant mon
invitation.
Invitation à Souper,
Monsieur, Madame,
Vsà besoin de vous voir
ce soir, veuillez donc ve-
nir, vers huit heures, sou-
per chez moi.
Votre serviteur.
Billet eta letra, edo
izkirioz, mezu e-
guiteco guede eta
znoldeac.
10
L. B. GOMITATCECO.
Ba%caritera.
Yauna, André,
Heldu naiz zure othoiz-
tera ethor zaiten, neure
etchera , bazcaritera ,
eguardico chuchen hel-
duden igandean, gure
herrico besta egunean.
Atseguin handia eguinen
dautazu, neure gomitua
onhetsiz.
Gomitua Afaritera,
Yauna, André,
Gaur, zu |khusteco be-
harrelan naiz, zato ))era&
othoi, zortci orenetan»
neure etchera afaritera.
Zure cerbitzari.
Invitation à Déjeuner, Gomitua Hascaritera,
Monsieur,
Vos affaires vous per-
mettraient-elles de venir
déjeuner avec nous lundi
prochain, à dix neures ?
Yauna,
Zuie eguitecoac utz
othe citzakete, helduden
astelehenean, hamarore-
netan gurekin hascari*
ilOO MANUEL DE LA CONVERSATILN
Nous aurions plaisir de
vous procurer la connais-
sance d'un parent , —
d'un ami qui vient de
nous arriver. Agréez nos
sentiments affectueux.
Invitation à goûter.
Mon cher ami.
Je désire passer avec
toi une après-midi ; fais>
moi le plaisir de venir
chez moi jeudi ; j'aurai
à t'offrir du vin blanc, du
rouge du meilleur crû ;
nous ferons la petite par«
tie ensemble.
Ton cher ami.
tera? Atseguin guinuke
ethorri berri-xaucun ahai
de, — adichkide baten.
zuri ezagiit-araztea. A-
grada bekitzu gure amo-
diozco sentimenduac.
Gomitua arrats-aldeco
hascarira.
Ene adichkide maitea,
Arrats-alde bat hirekin
iragan nahiz nagoc ;
eguin zadatac atseguina
neure etchera yiteco ort-
cegunean ; izanen diat
amo bai churitic , bal
gorritic , hoberenetic ,
hiri eskheintceco.
Hire adichkide ona.
Invitation à une réunion. Gomitu bilhura hatetara,'
Ma chère sœur,
Sois assez bonne pour
venir, demain, passer la
soirée avec nous ; nous
attendons quel(|ues per-
sonnes qui seraient très-
heui'euses de faire con-
naissance avec toi.
Ta chère sœur.
Ene ahizpa maitea,
Izan hadi aski on, yi-
teco, bihar, arratz-aphala-
gurekilan iragatera ; igu-
ritcen ditigun yende bat-
zu , atseguin luketenac
hirekilan ezagutza egui-
tea.
Hire ahizpa maitea.
RÉPONSES A l'Invitation Errepostuac Gomituari.
Acceptation.
Monsieur, Madame,
Nous vous remercions
bien de votre bonne mvi-
Baia.
Yauna, André,
Eskher hainitz zure
gomhu onaz ; lehiaz eta
FRANÇAIS-BASQUE.
401
tation ; nous y répon- eta bocie ihardetsiren
drons avec empressement dio^. Ez adioric, igande
et joie. Sans adieu, à di- arte-dino.
manche.
Idem.
Monsieur,
Veuillez agréer mes
respectueux remercie -
ments ; j'aurai l'honneur
de répondre à l'invita-
tion que vous avez dai-
gné me faire.
A ce soir.
Refus.
Monsieur,
Mes affaires m'empê-
cheront de profiter de
l'aimable invitation que
vous m'avez faite pour
lundi prochain ; ce sera
une autre fois ; daignez
agréer mes remercie-
ments.
Idem.
Orobat.
Yauna,
Onhets zaitzu nere es-
kher on errespetuz be-
theac, eguin nahi izan
dautazun gomituari ihar-
desteco ohorea izanen
dut.
Gaur dino.
EZA.
Yauna,
Nere eguitecoec debe-
caturen naute baliatcea
helduden asteleheneco,
eguin dautazun gomitu
maithagarriaz ; bertce al-
di bâtez izanen da ;
agrada bekitzu nere
eskher onac.
Orobat.
Mon cher ami.
Un grand rhume m'a
pris tout à coup, il me
sera impossible de venir
chez vous, jeudi pro-
chain ; je craindrais
d'aggraver mon mal ;
mille remerciements. Je
serai mieux une autre
fois.
Nere adichkide maitea,
Marrhanta handi batec
betbetan hartu nau ;
ecin bertce izanen zaut
zure etchera ethortcea,
helduden orcegunean ;
beldur ninteke, nere mi-
na gaichto dadien ; esk-
her mila bertce aldi bâtez
hobekiago izanen uaiz.
26
402 MANUEL DE LA CONVERSATION
Idem. Orobat.
Ma chère sœur.
Le soin de mes enfants
et les travaux du ménage
réclament tons mes loi-
sirs ; il m'est impossible
de quitter demain ma
naison pour venir passer
un moment avec tes con-
naissances ; veuillez bien
m*excuser ; merci beau-
coup.
Ta chère sœur.
Ene ahizpa maitea,
Neure haurren arthac
eta barneco lanec ene
asti guciac galdatcen
ditzen ; ez cezakenat, bi •
har, utz neure etchea,
hire ezagunetun mé-
mento beten iragaiteco ;
eskherric aski.
Hire ahizpa maitea.
20 Ij. B. de Demande 2° L. B. Galdezcoac
De l'aumône ou du travail Amoïnaz edo lanai.
Monsieur.
Pardonnez-moi si je
viens vous exposer ma
grande misère ; je me
trouve dans un très-
grand besoin ; je suis un
pauvre père de famille ;
je n'ai pas de pain à
donner à mes enfants et
je suis sans travail ; ayez
pitié de moi, je vous
prie ; la réputation de
votre bon cœur m'a fait
prendre l'audace de ve-
nir vous demander l'au-
mône ou du travail.
Je suis avec un pro-
fond respect, Monsieur,
votre très-humble et très-
obéisiant serviteur.
Yauna,
BaFkha diezadazut neu-
re escas handiaz pharte
emaitera heldu banau-
zu ; bchar handi handi
batean kausitcen naiz ;
ai ta familiaco gaicho bat
naiz ; ez dut oguiric
nere haurreri emaiteco
eta lanrc gabe nago urri-
cal zakizkit, othoi ; zure
bihotz onaren aïphame-
nac har-araci daut ausart-
cia zuri amoina edo lana
galde-eguiteco.
Errespetu handi bate-
kin nago, Yauna, zure
cerbitzari guciz humila
eta guciz yardetsia.
FRANÇAIS-BASQUE. 403
Idem. — D'une place. Or, — Lehhu bâtez.
Mon cher ami.
Sachant combien vous
êtes bon et porté à ren-
dre service, j'ose vous
prier de vouloir bien me
procurer une bonne pla-
ce quelque part; je vis
dans l'oisiveté ; il n'y a
rien à faire ici, et quand
il y a du travail, on ga-
cne peu ; honorez-moi,
je vous prie, d'une ré-
ponse ; je vous remercie
d'avance.
Nere adichkide maitea,
Yakin zoin onazareu
eta cerbitzu eguilera ek-
harria ausartatcen naiz
zure olhoitztera toki on
bat nombait causi dieza-
duzun . esdeuskerian bici
naiz ; ez da hemen deus
eguitecoric eta lana de-
nean ère, guti irabazlen
da ; ohora nezazu, othoi,
errepostu balez ; aincine-
tic eskherrac bihurlccu
daizkitzut.
Id. — D'un entrelien. Or. — Mint^-aldi bâtez.
Cher Monsieur,
J'aurais besoin de cau-
ser avec vous d'une af-
faire importante ; je
vous prie de m'annon-
cer, au plus tôt, quand,
quel jour et à quelle
heure je pourrai vous
trouver.
Jusqu'au plaisir de
vous voir.
Yaun Maitea,
Eguiteco premiatsu bâ-
tez- arras mintzatu be-
har cintuzket ; othoïzten
zaitut, ahalic ïasierrena,
adi-araz diezadazun,
noiz, zoin egunez eta cer
tenorcz ikhus zaitzake-
dan. Zure ikhustcco atse
guina dukedan artean.
Id. — D'un emprunt. Or. — ^ Maïlegu, bâtez
Adichkide maitea,
Othoi arteca-tchar ba-
teau hel zaizkit ; aurkhit-
cen naiz ; bihar berean
zor bat paptu behar dut
eta diruric gabe naiz;
aski ona cintazkea, ehun
Cher ami.
Je vous prie, venez à
mon secours; je me
trouve dans une triste
situation ; je dois payer
demain môme une dette
et je suis sans argent ;
iOi MANUEL DE LA CONVERSATION
seriez-vous assez bon
de me prêler cent francs;
je vous les remettrai à la
fin de ce mois ; vous ne
pourriez me rendre un
plus grand service. Merci
d'avance.
3' li. B.
De remerciements.
Monsieur,
J'ai reçu votre réponse
qui me fait voir que je
n'avais pas affaire à un
ingrat ; je vous dois des
actions de grâces pour
les bontés que vous avez
eues pour moi *, que vous
rendrai-je pour tant de
bienfaits ?
Recevez Tassurance de
ma plus vive reconnais-
sance.
libéra maileguz emaite-
co ; hilabete hunen on-
darrean itzulico daizkit-
zut ; cerbitzu handiago-
ric ez diezadakezut
e^in. Eskerric aski ain-
cmetic.
3« li. B.
Eskher oneicoac.
Yauna,
Ërrecebitu dut zure
errepostua erakhusten
dautana ez nuela eguite-
coa eskher gaichtodun
batekin ; esknerrac de-
raizkitzut ncretzat izan
ditutzun ontasunentzat.
Cer bihurtuco derautzut
hambat ongui eguinent-
zat?
Errecebi-zazu nere e-
zagulza bicienareu segu-
rantza.
AUTRE.
Madame,
On ne frappe jamais
en vain à la porte de
votre cœur ; il s'ouvre
toujours à la voix de la
prière ; vous venez d'en
donner une nouvelle
preuve en m'ob tenant la
faveur que je deman-
dais ; je ne saurais com-
ment assez vous en re-
BERTCE BAT.
André,
Ez da nihoiz ère al-
ferretan yoiten zure bi-
hotceco athea ; bethi
idekitcen da othoitzaren
bozaz ; froganlza berri
bat emanic zaude gal-
dateen nuen fagorea ar-
dietsiz ; ez nakike nola
zuri eskerric aski bi-
hur.
FKANÇAIS-BASQUE.
mercier.
Votre très-humble ser-
viteur.
Zure cerbitzari
humila.
405
guciz
AUTRE.
Mon ehei ami.
On reconnaît les véri -
tables amis dans les oc-
casions ; votre attache-
ment pour moi ne m'a
jamais paru aussi grand
que cette fois ; vous vous
êtes empressé de me se-
courir dans un grand
besoin ; je ne saurais dé-
sormais faire assez pour
vous ; comptez donc tou-
jours sur moi.
Votre meilleur ami
pour toujours.
4» li. B.
Du premier de l'an à un
bienfaiteur.
Monsieur, madame,
Je manquerais à la
reconnaissance que je
vous dois, si je ne me
souvenais de vous, à ce
renouvellement d'année ;
ma première pensée, ce
matm, a été pour vous ;
laissez-moi vous renou-
veler les vœux que mon
cœur a déjà faits pour
vous devant Dieu. Bon-
jour et bonne année ; que
BERTCE BAT.
Nere adichkide maitea,
Adichkide onac esa-
gutcen dire behar ordue-
tan ; neretzat, duzun es-
tecamendua, ez zait
iduri, nihoiz ère, izan
delà hoin handi nola
aldi huntan ; behar han-
di batean lehiatu zare
nere socorritcera ; ez
nakike, oraiUanic, cer
aski eguin zuretzat ;
khonda-zazu beraz bethi
nere gainean.
Zure adichkideric ho-
berena bethicotz.
4« L. B.
Urthatsetaco ongui eguile
\batl
Yauna, andre,
Zor dautzutan ezagut-
zari buts eguin nezake,
ez banintz, urthe berri
huntan, zutaz orhoitcen ;
nere lehen gogoeta, goiz
huntan, zuretzat izan cta.
Utz-nezazu, nere bihot-
zac, yadanic, Yaincoareu,
aincinean, zuretzat eguin
dituen boluen zuri ber-
ritcera; egun on eta
urthe on ; urthe hau,
406 MANUEL DE LA CONVERSATION
cette année soit meil-
leure pour vous que les
précédentes ; que la
paix, la tranquillité et la
santé vous accompa-
gnent, en cette vie, et
que le bonheur éternel
soit la récompense de
vos vertus, dans l'autre.
Id. — A un ami
Mon cher ami,
Les années, en se re-
nouvelant, ne font que
resserrer davantage les
liens de notre amitié ; si
le ciel a écouté ma priè-
re, l'année qui commen-
ce sera toute bonne
pour vous *, car je lui ai
demandé, pour mon
meilleur ami, la santé,
la tranquillité et la paix,
qui sont les véritables
biens de ce monde, et
pour les deux, l'union
la plus étroite pour cette
vie et pour l'autre.
aincinecoac baiuo, ho-
beago izan bedi zuretzat-,
bakeac, descantsuac eta
osasunac lagunl-zaitza-
tela, bicitce huntan, eta
bethiereco zoriona izan
dadiela zure berthuten
saria, bertcean.
Or. — Adichkide bâti.
Nere adichkide maitea,
Urtheec, berritcean,
ez dituzte gure adichki-
danlzarenlokharriacguc-
hiago baicic tincatcen ;
ceruac aditu badu nere
othoitza, hastera dohan
urthea zuretzat guciz ona
izanen da v ecen galde-
guin daizcot, nere adich-
kide hoberenarentzat,
osasuna, descantsua eta
bakea. zoinac baiiire
n.undu huntaco ontha-
sun eguiazcoac, eta
bientzat, batasunic hert-
siena bicitce huntaco
eta bertceco.
Id. — A ses Parents. Or. — Bere Burhasotri.
Mes chers parents,
Si mon bon ange a
déposé aux pieds du
Très Haut les prières
que je lui ai adressées
pour vous ce matin, je
ne doute pas que cette
Nere burhaso maiteac,
Nere aingueru onac
ezarri baditu Yaungoico-
aren oinetan zuentzat,
goiz huntan eguin diot
zodan othoitzac, ez dut
dudaric urthe berri hau
FRANÇAIS-BASQUE
407
nouvelle année ne soit
des meilleures pour vous;
tout ce que l'amour le
plus vif peut inspirer à
un enfant reconnaissant ,
je l'ai demandé pour
vous. La paix, la tranquil-
lité, la santé, une longue
vie, enfin le ciel : voilà
les biens que je vous ai
souhaités en commen-
çant cette année ; voilà
mes vœux, voici mes
étrennes : la sagesse, l'a-
mour du travail, le désir
de correspondre à vos
bontés £t de vous secon-
der un jour : reconnais-
sez- vous là la mesure de
l'amour de voire enfant
chéri pour vous ?
Je vous embrasse avec
tendresse.
ez dadien zuentzat izan
herberenetaric ; amodio-
ric bicienac gogorat
eman dilzazkeienac oro
haur eskherdun bâti,
zuentzat galdatu ditut.
Bakea, descantsua, osa-
suna, bicitce luce bat,
azkenic cerua ; horra
zucri desiratu ditudan
onthasunac* urlhe haste
huntan; horra nere bo-
tuac, huna nere estreï-
nac : prestutasuna, lane-
00 amodioa, zuen ontasu-
nari iherdesteco eta egun
bâtez zueh laguntceco
§uticia. Ëzagutcen othe
uzue hortan zuen haur
maitearen zuen ganaco
amodioaren izaria ?
Amulxuki besarkatcen
zaituztet.
5« L. B.
5° L.*B.
J)e félidtation pour une Atseguin wrionetan
nomination. icendacione batentmt.
Monsieur,
J'ai appris, hier au
soir, avec un bien grand
plaisir, le bonheur que
vous avez eu ; je m'en
réjouis avec vous; car
tout ce qui vous concer-
ne me tonche vivement,
depuis les plus petites
choses jusqu'aux plus
Yauna,
Barda yakin dut atse-
guin handirekin iikhan
duzun zoriona ; alegue-
ratcen naiz zureKin ;
ecen, zuri darraizcoten
fauza guciec biciki bun-
itcen naute, Itipieneric
handienetaradino, onean
nola gaichtoan ; ardietsi
408 MANUEL DE LA CONVERSATION
grandes, dans le \>hn
comme dans le mal. La
bonne place que vous
avez obtenue n'est que
la juste récompense de
vos mérites.
duxun leku ona ez da zure-
merecimenduen sari zu-
cena baicen.
Id. — Pour un héritage.
Or. — Primant%at
tentmt.
Mon char ami.
J'apprends à l'instant
'même qu'il vous est échu
un grand héritaRe ; c'est
une bonne nouvelle qui
me réjouit autant que
vous ; il ne .pouvait vous
arriver rien de plus heu-
reux; je vous en fais
mon sincère compliment.
Id. — Pour un maiiage
ou la naissance d'un
enfant.
Monsieur, madame.
C'est avec bien
grand plaisir que j'ai
reçu la nouvelle du ma-
riage de votre fils, — de
la naissance de votre en*
fant.
Je me joins à vous poui
rendre grâces à Dieu de
cet heureux événement ;
vos amis ne sauraient
trop prendre part à cette
reconnaissance; je prie
Dieu qu'il bénisse tou-
Nere adichkide maitea,
Orai berean yakiten
dut primantza handi bat
erori zautzula ; borri da
berri on bat zu becem-
bat bozcariatcen naue-
na ; ez litzakezuken
guertha deus zorion han-
diagoric ; hortaz eguiten
dautzut complimendu-
eguiazco bat.
Or. — Eikont%a edo
haut sorice hatentiat.
Yauna, andre,
Atseguin handirekin
ukhan dut zure semea-
ren ezkontceco, — zure
haurraren sortceco ber-
ria.
Zuri yunlatcen uaiz zo-
rionezco guerthacari hoi-
taz Yaincoari eskherren
bihurtceco ; zure adich-
kidec ez lakikete sobera
pharle har ezagutza
hortan ;Yaincoari othoitz
eguiten diot bcthi hor*
FRANÇAIS-BASQUE.
409
jours ainsi voire famille
comme elle le mérite.
6° L. B.
De condoléance dans
toutes sortes d'afflictions
Monsieur,
Quelle perte, grand
Dieu ! Comme votre vertu
est éprouvée : vous
avez joui, jusqu'à pré-
sent, de tous les avanta-
ges de la vie : biens,
honneurs, plaisirs, rien
ne manquait à votre bon-
heur ; pourquoi fallait-il
qu'un nuage vînt subite-
ment obscurcir une vie
si douce et si exempte
d'afflictions ?
•Croyez que je prends
une grande part à vos
douleurs ; plaise à Dieu
que l'assurance de mon
amitié les adoucisse un
peu.
Id. — A la mirt d'un
époux.
Madame,
Comment pouvoir vous
consoler dans le déses-
poir où je vous vois ; je
ne puis vous adresser
d'autre paroles que celles
rela zure familia bene-
dica dezan mereci duen
bezala.
60 L. B.
Gucrthacari gaichtoetan
alsekat>e suerte gucielan.
Yauna,
Cer galcea, Yainco
handia ! Zure berthutea
nola den frogantua !
Orai artean, bicitce hun-
taco abantnil guciez go-
zatu zare ; onthasun,
ohore, atseguin ; deusen
escasic ez zuen zure zo-
rionac ; cergatic hedoi
baiec behar zuen ethorri
betbetan hoin bicitce
fozo eta atsecaberic ga-
eco baten goibeltcera ?"
Sinhets-azu zure oina-
cetan phàrte handi bat
hartcen dutala ; aguian
Yaincoac nahico du nere
adichkidanlzareu segu-
rantzac eziiditzan aphur
bat.
Or. — Espos baten
heriotccan.
André,
Nola zu contsola ahal
ikhusten zaitudan etsi-
menduan ; ez dezakezut
bertce solasic erran
Yaincoac gogorat «mai-
AtO MVNUELDEL\ CONVERSATION
que Dieu m'inspire ; un
mari est un autre
soi-même pour une fem-
me ; un compagnon, un
ami que le ciel lui don-
ne pour l'aider à porter
le fardeau de cette vie ;
perdre cet appui, c'est
le plus grand des mal-
heurs pour elle, surtout
quand ce mari était bon
à tous égards : sage, la-
borieux, doux, aimable ;
mais la foi la console en
lui donnant l'espoir de le
revoir un jour au ciel ;
cette confiance, vous pou-
vez l'avoir ; je vous lais-
se avec cette douce es-
pérance; elle ne tarira
pas, sans doute, tout à
fait vos larmes, mais elle
les rendra moins amères;
et si de savoir qu'un
ami y prend part peut
les adoucir davantage,
songez à moi, et sachez
bien que mon cœur vous
«st . plus attaché, dans
votre malheur, qu'il
ne l'était au milieu de
vos joies et de votre bon-
heur.
Id. — A la mort d'un
père.
Mon cher ami.
Les larmes soulagent
ten daizkidanac baicen :
senhar bat berore beza-
laco bat da emazte ba-
tentzat : lagun bat, adi-
chkide bat ceruac emai-
ten dioena bicitce hun-
taco cargaren kharraiat-
cen laguntceco ; sustengu
horren galcea zorigaitcic
handiona da harentzat,
bereciki, senhar hura
cenean, guisa guciz, ona,
zuhurra, languilea, ez-
tia, maithagarria ; bai-
nan, ïo^eac consolatcen
du egun bate2 harren
berriz ceruan ikhusteco
fidantcia émanez ; hori
izan dezakezu. Uzten
zaitut esperaniza gozo
horrekiu ; ez ditu, ez,
naski osokî zure nigarrac
agorturen, bainan bai
eztitucoche ; eta baldin
adicbkide bat, zure ni-
garretan, phartelier de-
la yakiteac ezti baditza-
ke, nitaz orhoit zaite eta
yakinzazu nere bihotza
zuri yosiago dagola, zure
zorigaitcean, zure boz-
cariuen eta zure zo-
rionaren erdian cenean
baino.
Or. — Aita haten hc-
riotcean.
Nere adicbkide maitea,
Nigarrec bihotza des-
FRANÇAIS-BASQUE.
le eœur; pleurez donc
]a perte d'un père si bon
et si aimable ; il vous
laisse des biens et, ce
qui est mieux, des ver-
tus et de bons exemples,
une vie de chrétien et
la mort d'un patriarche ;
ce sont là les meilleures .
consolations qu'un père
puisse, en mourant,
laisser à un enfant ; que
cette pensée adoucisse
Tamertume de vos larr
mes et de vos douleurs.
Dieu et le temps feront
le reste.
Votre meilleur ami.
411
cantsatcen dute ; eguizu
beraz nigar, hain wr^a,
eta maithagarria cen aita
bat galduric ; uzten daiz-
kitzu onthasunac eta,
hobeago denn, berthu-
teac eta etsemplu onac,
guirichtinozco bicitce
bat eta patriarca balen
hedotcea ; horiec dire
aita batec, hillcean, bere
haurrari utz-ditzazkeien
contsolacioneric hobere-
nac ; orhoitzapen hor-
rec ezti dezala zure ni-
garren eta zftre oinacen
kharatasuna ; Yaincoac
eta demborac eguinen
dute gaineracoac.
Zure adichkideric ho-
berena.
7« L. B.
7« L. B.
De reproche de n'avoir Gahkien erraiteco eire-
pas reçu de réponse. posiua e% ukhanic.
Mon cher ami,
Pourquoi donc ne me
faites-vous pas de ré-
ponse ? Vous avez dû re-
cevoir ma lettre *, je ne
vous ferai pas de grands
reproches; peut-être ne
les méritez -vous pas ;
mais, je vous en prie, di-
tes-moi ce qui vous a
empêché de m'écrire ;
j'aimerais mieux appren-
dre que vous avez été un
Nere adichkide maitea,
Certaco bada ez deu-
tazu erreposturic egui-
ten ? Nere letra errecebi-
tu bide duzu ; ez dautzut
gaizki handiric erranen ;
ez ditutzu behar bada
mereci ; bainan, othoi
erradazut cerc niri izki-
ribatcetic zaituen guibe-
latu ; nahiagonuke aditu
erichco izan zarela* ère
ecen &z sinhetsi gutiago
i\2 MANUEL DE LA CONVERSATION
peu malade que de croire
que vous m'aimez moins.
SI c'est seulement par
négligence que vous
m'avez privé de réponse,
volontiers je vous par-
donne ; je ne serai pas
moins pour cela votre
tout dévoué ami.
Id, — Du défaut de sou-
venir.
Mon cher ami.
Ne -dites plus que vous
connaissez l'amitié; il y a
six mois que je ne vous
ai écrit, parce que je n'ai
foint bouçé du lit tout
hiver, et je n'ai pas eu
la moindre marque de
votre souvenir ; je vois
bien que je pourrais
être mort sans que vous
vous en inquiétiez ; ah !
les amis dévoués sont
rares : tant que les jours
sont beaux, on les a ;
quand ils deviennent
nuageux, on les perd ;
ne soyez pas de ce nom-
bre.
maite nauzula. Lazoke-
riaz bakharric, utci ba-
nuzu erreposiuric gabe,
gogotic barkbatcen daut-
zut; horren gatic, ez
ninteke gutiago zuiekin
adichkide.
Or
Orhoitzapen esoa-
Nere adichkide niaitea,
Ez guehiago erran
adichkidantza cer den
badakizula ; sei hilabete
badu ez dautzutala izki-
riatu, ez naicelacotz ne-
gu gucian, ohetic higuitu
eta ez dut zure orhoitza-
pen seinale demendrenic
izatu ; ikhusten dut hila
izan nintekela zu batere
hortaz khechatu abetaric.
Ai ! guti da adichkide
onic ; e^unac eder dire-
no, badire ; goibelcean,
galtcen dire *, ez izan be-
yetaric.
Id, — De l'itidifférence. Or. — E%acholalasunai,
Monsieur, Madame,
Il me semble que vous
faites bien peu de cas
de ma santé et que peu
vous importe que je me
Yauna, André,
Iduritcen zaut achola
guti duzula nere osasu-
naz eta guti munta zaut-
zula ongui ala gaizki
FRANÇAIS-BASQUE.
413
porte bien fou mal ; il y
a quinze jours que je
suis alité et yous ne m'a-
yez envoyé personne pour
demander de mes nou-
velles -, n'ai-je certes pas
raison de me plaindre et
de vous faire des repro-
ches de votre oubli et de
votre indifférence pour
moi ; car, qui aime veut
être aimé ?
Id. — Pour corriger un
enfant.
Mon cher enfant,
Je ne voudrais pas
troubler la paix de votre
âme en vous grondant ;
mais je vous aime trop
pour vous laisser gran-
dir avec vos vices et mar-
cher de travers. Je me
fais donc violence à moi-
même, pour vous dire
que vos procédés à mon
égard blessent vivement
mon cœur ; vous êtes
tout bon, mais pas assez
soumis à mes paroles ;
vous aimez trop à
faire votre volonté ;
c'est là un vice qui dans
Tavenir vous sera très-
funesle et vous rendra
malheureux toute votre
vie ; vous devriez le com-
battre de bonne heure;
un peu plus tard, vous
ekar nadien ; hamabortz
egun badu ohatua nai-
cela eta ez dautazu ni-
hor egorri nere beriien
galdez ; ez othe dut bada
arrazoin arranguratceco
eta zuri gaizkien erraite-
co, neretzatduzun orhoit-
zapenescasaz eta ezacho-
latasunaz ; ecen, maite
duena maithatua izan
nahi da.
Or.
Haur baten mol-
datceco .
Nere haur maitea,
Ez nuke zure arimaco
bakhea nahasi nahi era-
siac eguiuez ; bainan so-
bera maite zaitut zure
bicioekin handitcera eta
makhur ibiltcera uz-
teco. Bortcha eguiten
diot beraz nere buruari,
zuri erraiteco nere aide-
rat ditutzun eguitateec
biciki bihotza colpatcen
dautatela ; guciz ona
zare, bainan ez aski yar-
detsteconerehitceri ; so-
bera maite duzu zure go-
goaren arabera eguitea,
hori da bicio bat, guero-
co, zuretzat hainitz cal-
tecorra bici gucico zori-
gaitzean ezarico zaitue-
na ; goiz-danic guducatu
behar cinduke; guero-
chago, ez cinezake bent-
4U MANUEL DE LA CONVERSATION
ne pourriez le vaincre
que difficilement : que
mes reproches ne vous
aigrissent point : prou-
vez-moi que vous avez
la bonne volonté de vous
amender, en recevant mes
reproches de la même fa-
çon que je vous les ai
adressés, avec affection et
sans vous en plaindre.
zu nekhez baicic: nere
gaizkiac ez zaizkitzula
gaitzi : froga diezadazut,
centzatceco gogo ona ba-
duzula, gaizKi horiec
hartuz, erranac izan
zaizkitzun guisa berean,
amodiorekin eta arran-
guratu gabe.
S'^ L. B.
80 L. B.
D'excuse de n'avoir pas Barkamendu escatccco
répondu. errepostua ez eguinic.
Monsieur,
Ne dites pas, quand je
ne vous fais point de ré-
ponse, que c'est parce
que je ne vous aime
plus ; vous devez croire,
quand je ne vous écris
pas, que je ne Tai
pu faire et que les rai-
sons qui m'en ont empê-
ché sont bonnes ; cette
fois, je n'en ai eu ni la
force, ni le loisir ; je suis
tombé malade moi aussi,
et depuis que je com-
mence à me rétablir, les
affaires me débordent ;
voilà les raisons de mou
silence ; je veux bien
oublier vos plaintes, je
ne les méritais pas.
Je vous aime tout de
même.
Yaunâ,
Erreposturic ez daut-
zutanean eguiten ez
erran delà ez zaitu-
calacotz, guehiago maite;
sinhetsi behar duzu, ez
dautzutenean izkiriat-
cen, ecin bertcea izan
dutala eta eguitetic gui-
belatu nauten arrazoinac
onac direla ; aldi hun-
tan, ez dut izan, ez in-
darric, ezetaastiric ; eri-
tu naiz, ni ère eta sendat-
cen basiz gueroz, egui-
tecoac trumilca gainera
heldu zaizkit horra nere
ichiltasunaren arrazoi-
nac ; ahantci nahi dilut
zure arrangurac, ez nin-
tuen mereci, bardin
maite zaitut.
FRANÇAIS-BASQUE.
415
Id. — De l'oubli et de
l'indifférence.
J'avoue ma négligence
à vous envoyer de mes
nouvelles ; veuillez me la
pardonner.
Je n'aurais pas dû res-
ter si longtemps sans
vous écrire ; mais, je
viens de faire un long vo-
yage, et les agréments
dont j'y ai joui et les
affaires que j'avais à
traiter, ont occupé tous
mes loisirs.
J'espère qu'en bon
ami vous apprécierez les
\notifs de mon silence
et que vous ne m'en vou-
drez pas.
Ne croyez pas que je
vous aie oublié et que je
vous aime moins; au con-
traire, j'ai songé souvent
à vous. Ma famille n'a
pu m'envoyer vos lettres,
ne sachant pas où j'étais.
Je les ai lues sitôt que je
suis arrivé chez moi et je
me hâte d'y répondre.
C'est avec douleur que
j'y ai appris votre état de
souffrance. Je ne tarde-
rai pas de venir vous voir
et vous distraire de vos
maux en vous racontant
Or. — Orhoitmpen esca*
sa^ eia e%aeholatasuna<z.
Aithortcen dut neure
berrien zuri egortceco
lazo izan nicela , barka
diezadazu othoi.
£z nintzan, hoinbert-
cetaino, egon behar zuri
izkiriatu gabe. Bainan,
pirayo luce bat e^uinia
nago, eta ikhusi ditudan
agradamenduec eta es-
cuetan nintuen eguite-
coec, ene asti guciac
hartu daiztate.
Badut esperantza,
adichkide on guisa, ene
ichiltasunaren arrazoinac
prezatuco ditutzula eta
ez zatela horlaco aserre
egonen.
£z uste-nic izan ahantci
eta gutia^o maite zaitu-
dala ; aldiz, ardura zutaz
orhoitu naiz. Neure et-
checoec ecin egorri daiz •
late zure letrac ez yaki-
nez nun ninzan. Iracur-
tu ditut, etchera- elhorri
bezain laster eta lehiaz
dautzut errepo»tua e-
gortcen.
Bihotz minekin, heye-
tan yakin dut zure oïha-
cen berria. Ethorrico
naiz hambat luzatu gabe,
zure ikhuslera eta ene
pirayaco berriac khandat
416 MANUEL DE LA CONVERSATION
mes impressions de to- cean, zure gaitcen
yage. ahantz-araztera.
Jusqu'au plaisir de Berri; ikhus-artean.
vous revoir.
Jd. — De sa mauvaise Or. — Bere moîdegaiTb-
(tonduite, • ktr%e%.
Mon cher père, — ma
cbère mère,
J'accueille avec une
grande reconnaissance
vos reproches; je les
mérite à tous égards ; je
tâcherai d'en profiter ,
car je suis assuré que
c'est votre affection pour
moi et le désir de mon
bien qui vous les ont dic-
tés ; ]e reconnais mes
torts ; je m'en repens et
je m'en corrigerai ; vous
n'aurez plus lieu de vous
plaindre de moi, je vous
le promets ; et s'il m'é-
chappe encore quelque
faiblesse, soyez assuré
que ce sera sans malice
aucune.
Votre enfant chéri.
9« L. B.
De recommandation pour
procurer une place à
un jeune homme.
Monsieur, — Madame,
Le porteur de cette
Mère aita maitea, — nere
ama maitea,
Ezagutza handi bâte-
kin onhesten ditut zure
gaizkiac ; mereci ditut
guisa guciez -, bermatuco
naiz hekiez baliatcera,
ecen segur naiz neretzat
duzun amodioac eta nere
onaren ^^uticiac erran-
araci daizkitzula : nere
hobenac eza^utcen ditut;
urrikitua naiz eta kham-
bialuco naiz ; ez diizu
guehiago nitaz arrangu-
guratceco bidericizanen .
nie, hitz derautzut *, eta
baldin cerbait flakecia
escapatcen bazaut, se^r
izan zaite gaichtakeria-
ric batere gabe izanen
delà.
Zure haur maitea.
9» L. B.
Gomendiozcoac lekhu bil-
hatcecOy muthil gazte
hati.
Yauna, — André,
Letra hunen ekhart-
FRANÇAIS-BASQUE.
417
lettre m*a prié de vous
le recommander ; il pré-
tend que j'ai beaucoup
de crédit sur vous, je
ne sais pas s'il se trompe
en cela ; quoiqu'il en
soit, je fais ce qu'il me
demande, et je vous prie
de vouloir bien le favo-
riser et l'aider en ce que
vous pourrez lui faire et
autant que cela dépend
de vous ; il a du génie
pour plusieurs choses;
sa conduite, je la crois
bonne ; vous la jugerez
vous-même sur son visa-
ge; pour le reste, un
quart d'heure de conver-
* sation vous en dira plus en
sa faveur que ce que je
pourrais vous en écrire
moi-même ; j'aurais plai-
sir si vous étiez assez
bon pour lui chercher
uue assez bonne place,
car je tiens beaucoup à
lui.
Agréez ma reconnais-
sance.
zaleac othoitzlu nau zure
gomendioan ezar deza-
dan ; dio bothere hainitz
badutala zure gainean,
ez dakit hortan enga-
nioan othe dagoen ; cer
nahi izau dadien, galdat-
cen dautana eguiten dut
eta othoizten zaitut fa-
gora dezazun eta lagunt
eguin ahal dezokezunaz,
eta zure aldetic denaz
becen batean ; antce badu
asco gaucetaco ; bici mol-
dea uste dut ona duen ;
ceronec yuyaiuco duzu
bere beguitartetic ; gai-
neracoez, oren laurden
baten solasac guehiago
erranen derautzu haren
aide, izkirioz neronec
hartaz erran dezakezu-
danac baino ; atseguîn
nuke aski ona bacine
horrentzat toki ontto ba-
ten bilhatceco ; ecen
hainitz atchikia naiz
horri.
Agrada bekizu nere es-
ker ona.
Id. — Pour surveiller
un filSy dans une ville.
Or. — Semé bâti casu
eguiteco hiri batean.
Mon bien cher ami, Nere adichkide guciz
mailea,
Nitaz cer erranen duzu;
danic, oraidino, emaa
27
Que direz-vous de moi;
déjà, jusqu'à présent,
as MANUEL DE LA CONVERSATION
vous m'avez donné assez
de marques de votre
grande bonté, et vous
avez acquis bien des
droits à ma reconnais-
sance ; malgré cela, il
faut encore que je vien-
ne vous importuner de
nouveau ; c'est votre
faute ; pourquoi êtes-
vous si bon ? Je viens
d'envoyer mon fils dans
votre ville pour appren-
dre un état, — pour faire
ses études, et vous savez
aussi bien que moi de
^uels grands dangers un
jeune homme est entouré
dans une |;rande ville,
et combien il a besoin de
vigilance et de conseils
pour ne pas y succom-
ber, surtout quand il
s'éloigne pour la pre-
mière fois des ailes et
des yeux de ses père et
mère ; je voudrais donc
que vous lui teniez lieu
de père ; c'est pourquoi
je vous donne tous mes
droits sur lui ; en me
rendant ce service, vous
acquerrez de nouveaux
titres à ma reconnais-
sance et à mon amitié.
izan daitatzu zure onta-
sun handiaren seinale
frango, eta dretcho asko
harturic zaude nere eza-
gulzaren gainean : har-
fatic, heldu naiz ôraino,
ebarrez berriz zure asal-
datcera ; zure falta da ;
cerlaco zare hoin ona?
Nere semea zure hirirat
igorri berri dut oficio
baten ikhasteco, — bcre
estudioen eguiteco, eta
badakizu, nie becen
ongui, cer lanyer ban-
diez muthil gazte bat,
hiri handi batean, ingu-
ratua den eta zombat
atzartasun eta contseilu
beharretan den hekietan
ez erortceco, bereciki,
lehen aldicotz bere aita-
amen hegaletaric eta be-
guietaric urruntcen de-
nean ; nabi nuke beraz
aita orde pbara zakiz-
kion ; horra certaco ha-
ren gainean nere escu
guciac emaiten daizkit-
zudan ; cerbitzu hori niri
bihurtuz, dretcho ber-
riac ukhanen ditutzu
nere ezagutza eta adich-
kidantzaren gainean.
FRANÇAIS-BASQUE.
419
100 1,. B.
100 L. B.
Un père à un ami, pour Aita batec adiskide bâti,
recommander un en- Ameriketarat dohan
fant partant pour haurbaten gomendat-
l'Amérique. ceco.
Mon bon ami,
En entendant parler
des Indes et entraîné par
une soif ardente des ri-
chesses, mon fils h'est
décidé tout à coup à
partir pour l'Amérique.
Son départ m'a beau-
coup affligé ; j'aurais
mieux aimé qu'il restât
avec moi ; le travail nous
déborde, et les bras font
défaut dans notre pays
basque ; lui-même eût
mieux fait de rester ici,
dût-il se placer en con-
dition.
Avec de la sagesse,
en quelques années, il
eût pu se créer un
bien-être -, car les domes-
tiques n'ont jamais eu ici
de gages aussi forts qu'au-
jourd'hui.
Mais à quoi bon main-
tenant d'en parler ? inu-
tiles seraient mes regrets:
le sacrifice est fait, je
n'ai plus d'espoir qu'en
vous.
Je viens donc vous
Ene adiskide ona,
Indietaco berriac ent-
zunic, eta diru goseerra-
biatu bâtez hartua, ene
semeac, betbetan Ameri-
ketarat yoaitea deliberatu
du.
Haren yoaiteac grigna
asco eman daut ; nahiago
nukeyen nerekin egon-
balitz ; lanez gaindituac
gare, eta beso escasa d ugu
escual herrietan : berac
ère hobeki eguin zuke-
yen bemen egonic, mu-
thil pharaturican ère.
Zuhurtciarekin, urthe
bakhar batzuen buruan
cerbait onic bildu zuke-
yen ; ecen cerbitzariec
ez dute seculan orai bc-
zalaco soldataric izan.
Bainan cer balio du
orai hortaz mintzatzea ?
alferrac litazke ene urri-
kiac : sacrificioa eguina
da, ez dut guehiago es*
perantzaric zutan baicen.
Heldu nitzailzu beraz
420 MANUEL DE LA CONVERSATION
prier de vouloir diriger
ce pauvre enfant dans
ces lointains parages, et
de le placer dans une
maison convenable.
Il sait lire et écrire, il
est doux de caractère, il
est robuste pour le tra-
vail ; il se prêtera volon-
tiers à toutes sortes de
professions honnêtes et
lucratives.
Je n'ai d'autre con-
naissance que la vôtre
dans ces parages, et c'est
à vous que j'ai recours,
avec une pleine confian-
ce, pour les soins à don-
ner à ce cher enfant : son
avenir et son bonheur
dépendent de vous main-
tenant.
Veuillez donc lui tenir
lieu de père ; veillez sur
lui comme s'il était votre
propre enfant ; faites-lui
pratiquer sa religion, et
donnez-lui toujours de
bons conseils.
J'ai éprouvé assez
de douleur de le voir
s'éloigner de moi ; plaise
à Dieu qu'un jour je
n'en éprouve point une
autre, celle d'apprendre
sa perte.
Si jamais il lui arrivait
de s'égarer de la bonne
VOIP, je vous serais bien
reconnaissant si vous
othoizterat ^ida deza-
zun haur gaicho hori le-
ku urrun horietan, eta
etche guisaco batean
ezar derazun.
Badaki iracurtcen eta
izkiriatcen, yitez eztia
da, hazcar laneraco ; bi-
hotz onez ekharria iza-
nen da irabazbide onhest
gucietarat.
£z dut aide horietan
bertce ezagunic zu bai-
cen, eta zuri na^ fidant-
cia oso batekin, haur
gaicho horrec behar di-
tuen arlha gucientzat;
haren ethorkizuna eta
neure zoriona zure escue-
tan daude orai.
Aita orde balia zakiz-
kia ; casu eguiozu zure
haurra balitz bezala ;
bere erreligioneari yar-
reiki araz zazu, eta bethi
contseilu onac emoitzu.
Yadanic haren ni ga-
nic urruntceac aski da-
mu emandaut, ez dakida-
la, aguian, bertce bat
Suertha, egun bâtez, gal-
u delaco berria yakinic.
Mihoiz ère barrayatcea
guerlba balitzaio, eza-
gutza handia banuzuke
adiaraz bacinezat, gogo
FRANÇAIS^BASQUE.
421
m'en avisiez ; je ferais
volontiers des sacrifices
pour le faire revenir.
mon pauvre enfant,
combien je te regrette !
combien nous sommes
éloignés Tun de l'autre !
C'est en toi que j'avais
mis toutes mes espéran-
rances ; tu es parti, hé-
las ! que vas-tu devenir ?
te verrai-je jamais plus ?
Le cœur d'un père
vous a parlé, daignez y
répondre par votre bien-
veillance, et je vous en
serai très -reconnaissant.
Réponse de l'ami d'Amé-
rique au père de
l'enfant.
Mon cher ami.
Votre cher, fils vient
d'arriver à bon port, en
bonne santé et sans acci-
dent.
C'est avec empresse-
ment que, pour vous
rassurer sur son compte,
je vous annonce cette
bonne nouvelle.
Soyez persuadé que je
ferai tout mon possible
pour diriger cet enfant
dans une bonne voie,
tout comme s'il m'appar-
tenait.
onez sacrificioac eguin
nitzazke haren hunat
itzularazteco.
Oi ene haur gaichoa !
Combat erregretatcen
hautan ! Zoin urrun ga-
ren elgarganic ! Hire
baithan ezarriac nintian
ene esperantza guciac;
yoan hilzaut, helas ! cer
bilhacatuco haiz ? Ikusico
otke seculan guehiago.
Aita baten biholza
mintzatu zautzu, othoi,
ihardets diozozu, ene
haur maitearen alderaco
zure ontasunaz, eta esker
handiac bihurtuco daiz-
kitzut.
Ameriketaco adiskidea-
ren eirepostua haur-
raren aitari.
Ene adiskide maitea,
Zure semé maitea et-
horri berri da portu one-
rat, osagarri onean eta
guerthacari gaichtoric
Lehiatcen naiz berri
on horren zuri egortceaz,
haren gainean zure des-
cantsatcea gatic.
Segur izan zaite ahal
guciac eguinen ditudala,
bide on batean haur hor-
ren guidatccco, enea ba-
litz bezala.
•
422 MANUEL DE LA CONVERSATION
Cependant, je ne puis
m'empècher de vous dire
que vous eussiez mieux
fait de le garder chez
vous, noo-seuleineot par-
ce qu'il pouvait vous
être utile, mais surtout
à cause des occasions qu'il
trouverait ici de se per-
dre.
Si vos compatriotes,
jeunes et vieux, savaient
bien ce qui se passe dans
nos parafi^es, et combien
il est difficile d'y réussir,
surtout de bien s'y con-
duire, peu de parents y
enverraient leurs enfants,
peu de jeunes gens y par-
tiraient.
Qui est-ce qui les sé-
duit ? qu'est ce qui les
conduit ici ?
Vous avez là de mal-
heureux recruteurs de
{'eunes gens qui, mus par
eur propre intérêt, les
illusionnent par des pa-
roles flatteuses, souvent
par des mensonges ; et
puis, en voyant quelques
Américains, un sur cent,
revenir chez eux avec
quelques réserves, com-
bien de jeunes gens in-
sensés qui croient qu'ici
tout est rose et qu'il suf-
fit d'ouvrir la bouche
pour manger oiseau
grillé.
Bizkitartean, ez nauke
zuri erran gabe, hobeki
eguin cinukela etchean
atchikiric, ez choilkî ha-
ren beharretan cinela-
cotz, bainan bereciki
hemen causi ditzazken
galceco hirriscuen gatic.
Zuen herrietaco zahar
gaztec balakite ongui cer
moldeac diren alae ho-
tan, eta zoin nekhe den,
hemen, deus onic egui-
tea, bereciki ongui ibil-
tcea, burhaso gutic igor
litzazkete hunat bere
haurrac, gaz te guti abia
litazke aide hautarat.
More Uilluratuac daiz-
ca ? cerc daramatza hu-
nat ?
Hor baitulzue gazte-
ketari .dohacabe batzu,
beren intres propiaren
§atic, solas ederrez, ar-
ura ^uezurrez enganat-
cen dituztenac, eta guè-
re, ikhustearekin zom-
bait Indiano, ehunetaric
bat, herrirat itzultcen
cerbatto bilduric, combat
gazte zoro uste dutenac,
hemen, oro arrosac di-
rela eta aski delà ahoa
idekitcea chori errea
yateco.
FRANÇAIS-BASQUE.
423
Il y a partout, comme
ici, des chances de suc-
cès ; combien ne com-
ptez-vous pas dans Votre
pays d'individus qui, par
un travail opiniâtre et
une vie sage, y font for-
tune là même :
Mieux vaudrait les imi-
ter que de venir ici, au
risque de sa vie et de
son salut.
Voilà pourquoi, afin
que personne ne parte
de là pour ici, trop légè-
rement, il est bon que je
vous dise toute la vérité.
Tout d'abord, je puis
vous affirmer que la plu-
part de ceux qui partent
pour ce pays, laissent
chez eux le peu de reli-
gion qu'ils y pratiquaient.
Une fois arrivés ici, ils
oublient les conseils de
leur bon pasteur et de
leurs père et mère.
Il y en a peu qui fré-
quentent les églises ; ils
y vont aux premiers
jours, et peu à peu ils y
renoncent : ils consa-
crent la semaine au tra-
vail, à moins qu'ils ne se
livrent à la paresse et
au libertinage, et le di-
manche» ils se livrent
aux amusements et à la
dissipation.
Badire orotan, hemen
bezala, irabazbideac :
cembatac ez dire zuen
herrietan, lanean sendo-
ki hariz, zuhurki biciz,
hor berean, Americac
eguiten dituztenac?
Hobeago litake hec be-
zala eguitea, ecen ez, hu-
nat yitea, biciaren eta
ssrtbamenduaren -hirris-
cutan.
Horra certaco, nehor
h ortie hunat, aire buruz-
ca, abia ez dadientzat,
on den eguia gucia erran
dezadan .
Hehînic behin, segura
dezakezu, hunat habiat-
cen direnetan, gutiz gue-
hienec, herrian uzten du-
tela beren erreligione
pochia.
Hunarat gueroz, ahanz-
ten dituzte bere artzaia
onaren eta aita amen
contseiluac.
Gutiac hurbiltcen dira
elicetarat ; hastean ba-
dohatci, guero emeki
emeki osoki urruntcen
dire ; astea laneco dute,
non ez dioten alferke-
riari eta libertinkeriari
emaiten, eta igandea ira-
gaiten dute yostetan
eta debauchkerietan
424 MANUEL DE LA CONVERSATION
Presque tous s'abstien-
nent de remplir le de-
voir pascal, en disant :
nous nous confesserons
dans notre pays, et la
mort, en attendant, les
surprend ici.
Celui qui était nég^li-
gent là -bas, Test bien
plus ici ; le mauvais de-
vient méchant, le léger
libertin.
Ils ne trouvent point
ici, comme chez eux,
pour faire le bien, l'œil
et la crainte du père et
de la mère, la critique
de leurs compatriotes,
bien que partout ce soit
le même Dieu, et que
ses ministres se rencon-
trent; ils voltigent par
ci par là, comme des oi-
seaux échappés de cage.
De là, des vices et des
griefs que nous taisons
et dont la renommée ne
vient guères jusques là.
Je ne parle point des
filles; elles sont bien
mieux pour rester chez
elles ; qu'elles y restent
donc dans leur propre
intérêt ; elles seraient
peu honorées ici, la plu-
part feraient mauvaise
11 y a ici, il est vrai,
plus de ^cihances de s'en-
Bazcoric eguin ^abe
daude, casic oro, diote-
laric : herrian cofesatuco
gare ; eta hagatu gabe,
arte hartan, herioac he-
men harrapatcen ditu.
Hor lazo cena, hemen
ère lazoago da, hor chir-
chil, hemen kiskil, hop
arin, hemen libertin.
Ez dute hemen causit-
cen, herrian bezala, on-
guiraco laguntzat, aita
amen be^uia eta beldur-
ra, herritaren erranki-
zuna, nahiz orotan Jainco
bera den, eta aphezac
aurkhitcen diren -, yo hu-
nat, yo harat, chori hai-
zatu batzuen pare aircan
dabiltza.
Hortic, bicio eta crima
asco hemen gordeac
dauzcagunac, eta zoinen
omenacomuzki zuetarat
ez bai ta heltzen.
Nescatchez ez naiz
mintza ; hor egoiteco
hainitz hobe dire ; egon
beitez beraz beren one-
tan ; guti ohoratuac litez-
ke hemen, guehienec
fin gaitz eguin lezakete.
Bada hemen, e^uia da,
zuen aldetan bamo ira-
FRANÇAIS-BASQUE.
425
richir que dans vos con-
trées, mais aussi, je dois
vous dire que les frais
d'entretien et d'habille-
ment sont plus considé-
rables ; celui qui veut
faire des réserves, pour
les emporter là-bas, doit
se comporter bien, et il
y en a peu qui agissent
ainsi.
Ici, il y a de la canail-
le en quantité, arrivée de
toutes parts ; l'on ne peut
se fier à personne, la vie
est en danger, les révo-
lutions sont fréquentes,
les homicides périodi-
ques, les vols en perma-
nence, l'argent facile à
perdre, le placement
peu assuré ; les temps
sont changés, il n'en
était pas ainsi autrefois.
Il existe ici une mal-
heureuse loterie qui en-
richit certains et ruine
beaucoup d'autres ; par-
mi ceux qui reviennent
au pays, il y en a quel-
ques-uns qui, y ayant fait
fortune, ont arrondi leur
bourse; quel mérite !
Et tandis qu'ils s'en
vont eux dans leur pays
Sais et contents, combien
e leurs compatriotes qui
restent ici dans les lar-
mes, au souvenir de leur
foyer, et qui, malgré le
baz bide guehiago ; bai-
nan,erran behardut,ffaf-
tu guehiago, ala bicitce-
co, ala beztitceco haini-
tzez handiagoac direla;
cerbait berechi nahi due-
nac, horrat eramaiteco,
zuhurki behar da yocatu,
eta gutiac dira horrela
eguiten dutenac.
Hemen, ycnde kiskil
hainilz bada, bazter
§ucietaric ethorriac, oz
aiteke nehori flda, bicia
hirriscutan da, errebolu-
cioneac, arduradiro, gui-
zon hilteeac noiztenca,
ohointzac bethi casic,
dirua gai erretch, guti
segura bertcen escuetan,
demborac cambia^ac
dira, ez ciren lehenago
hola.
Bada hemen loteria do-
hacabe bat, batzu ent-
zen, bertceacerrecalatcen
dituena *, herrirat itzult-
cen direnetaric, badire
bakharrac yoco hura aide
ukhanic, beren chiscua
bethe dutenac, cer mcre-
cimcndua !
Eta hec, bocic eta aie-
gueraric, beran sor lek-
hurat dohatzan dembo-
ran, cembat beren heiri-
taz daudenac hemen, m-
garretan, etcheaz orhoi-
turic, eta harat yoan
426 MANUEL DE L\ CONVERS VTION
désir ardent de revenir
qui les brûle, n*ont pas
de quoi payer les frais du
passage, ou ont honte de
rentrer sans avoir rien
acquis ', les malheureux,
ils vivent au jour le jour,
' si ce n'est dans la misère,
pour n'avoir pas eu les
mêmes succès que d'au-
tres, ou pour avoir tout
perdu au jeu ; quelle
désolation !
Ici l'étranger vit com-
me dans un désert ; loin
des ailes des père et
mère, il ne voit pas les
montagnes du pays, il
n'entend pas la cloche
qu'il était habitué à en-
tendre, il ne jouit plus
des joies des festivaux ;
quel vide pour le cœur !
Ici, à qui succombe, il
accourt peu d'amis pour
le secourir, les doux
soins d'une mère font
défaut au malade, l'on
peut mourir sans entou-
rage et bien souvent sans
les consolations de l'É-
glise
Voilà le tableau de ce
pays, et ce que j'avance
est la vérité même ; fai-
tes-la entendre à vos
compatriotes, jeunes et
vieux, afin qu'ils ne se hâ-
tent pas, pour leur perte,
de partir trop légèrement
nahi errabiatuac, pasaya
sariric ez dulenac, edo
etcherat itzuUceco ahal-
gue direnac, ez dutela-
cotz deus bildu ; doha •
cabe tristeac ! egunean
eguneco oguian bici dira,
miseria gorrian ez bada
ère, eta hori bertcec be-
zalaco errecontra onic ez
izatian, edo yocoan, ci-
tuzten guciac galduric ;
cer desmasia !
Hemen, arrotza deser-
tu batean bezala bici da,
aita amen hegaletaric
urrun, ez ditu herrico
mendïac ikhusten, |ez du
ohico ezkÏÏâ aditcen, ez
da plaza phester ^oza-
tcen ; «fer escasia bihot-
zarentzat !
Hemen, erotcen denari
adiékide guti laguntceco,
eriari, ama baten artha
onec escas eguiten : hilt-
cen ahal, iugurunetan
nehor gabe eta ardurenic
Elizacu gozoez gabetua.
Horra hemengo mol-
dea, eta ene erran ho-
riec eguietaco e^uiac di-
re : adiaraz diotzozute
zure herritaz gazte eta
zaharrez, amorea gatic
eta beren caltetan,
hunat abia ez diten lasip
FRANÇAIS-BASQUE.
427
pour ce pays.
Quoiqu'il en soit, je
prendrai grand soin de
votre cher fils, et je
m'empresserai de vous le
renvoyer, sitôt qu'il aura
fait quelques acquêts.
Comptez sur moi au-
tant que sur vous-même.
Je vous laisse dans
cette assurance', jusqu'à
réception de vos nou-
velles.
Votre bon ami.
terca.
Horiec hola, artha han-
dia hartuco dut zure se-
mé maiteaz, eta ,ahalic
lasterena etchcrat egor-
rico derautzut, cerbait
irabaci duen phondutic.
Khonda zazu nere gai-
nean zuhauren gainean
becembat.
Ésperanlza horrekin
uzten zaitut zure berriac
ukhan artino.
Zure adiskide ona.
DE U
FRANÇAIS-BASQUE
5me PARTIE.
BORTZGAREN PHARTEA
Proverbes Basques.
1. Soleil et eau, temps
de mars.
2. Mars avec la queue,
avril avec la poitrine.
3. En saint Marc, si
tu as du maïs, jette-le
en terre.
4. Mai est en quête de
feu, en troc de pain.
5. Eau de mai, pain
pour tonte Tannée.
6. Mai pluvieux, juin
poudreux, c'est alors que
le laboureur est orgueil-
leux.
7. Mai froid, année
gaie.
8. En mai, que je sois
petit ou grand, j'ai be-
soin de porter épi.
9. La matinée rouge
est présage de pluie.
10. La soirée rouge
promet beau temps.
Escualdunen %uhur
hitmc.
1. Iguzkia eta uria,
martchoaren aldia.
2. Martchoac bustanaz,
aphirilac bulharraz.
3. San Marc, arthoric
baduc, lurrerat emac.
4. Ogui orde dabila
maiatza su eske.
5. Maiatz urite, urthe
ogui te.
6. Maiatza uritsu, e-
khaina erhautsu, orduaa
da laboraria urgulutsu.
7. Maiatza hotz, urthea
boz.
8. Maiatcean, ttipi ba-
niz edo handi baniz,
burutu behar niz.
9. Goiz gorriac da-
kharke uri.
10. Arrats gorriac eder
aldi.
430 MANUEL DE LA CONVERSATION
11. Quand l'Orient est
plus rouge que jaune,
ne prête ton manteau de
pluie à personne
12. L'arc-en-ciel du
matin, présage de pluie
pour le soir.
13. Saint Laurent, la
pluie dans une main, le
tison dans l'autre.
14. Saint Simon et
saint Jude, l'hiver est en
vue.
15. Par saint Simon et
saint Jude, les navires à
i'ancre.
16. Celui qui ne sait
pas prier Dieu, qu'il s'en
aille à la mer.
17. La mer n'a point
de branches (pour se
sauver).
18. La femme du ma-
rin est souvent avec
mari le matin et veuve
le soir.
19. Le monde ressem-
ble à la mer : qui ne sait
pas y nager, s'y noie.
20. Le jour où l'on se
marie est le lendemain
du beau temps.
21. Celui qui prend
femme pour sa dot, s'en
repent, le lendemain,
pour le mal qui lui en
revient.
11. Goiz herria denean
gorriago ecenez hori ,
nire uritacoa eztemala
nehori.
12 Goiz horzadar, ar-
rats ithuri.
13. Yondone Laurendi,
escu batean uria, bert-
cean itchindi.
14. San Simon eta Ju-
da, negua heldu da.
15. San Simon eta Ju-
daetan, untciac ancorae-
tan.
16. Othoizten ezdakie-
na Jaincoari, berraio
itsasoari.
17. Itsasoac adarric ez.
18. Itsasturuaren emaz-
tea, goicean senhardun,
arratsean alhargun.
19. Mundu hunec iduri
itsasoa : iguerica ezdakie-
na ithotcera doha.
20. Ezcont-eguna aise
izanaren biharamuna.
21. Emaztea hartcen
duenac escont-sari hut-
sagatic, biharamuna du
dolu eguna, gaiz darrai-
conagatic.
22. A Baïgorry, la 22. Baigorrin, bâchera
FRANÇAIS-BASQUE.
431
vaisselle est toute d'or,
et quand j'y arrive, elle
est de terre.
23. Toujours, un ser-
viteur fidèle et sage est
créancier, bien que
payé.
24. Jadis comme ça,
aujourd'hui comme ci,
après on ne sait comme.
25. La montagne n'est
pas nécessaire à la mon-
tagne, mais l'homme
l'est à l'homme.
26. Un œil suffit au
vendeur, mais l'acheteur
n'en a pas trop de cent.
27. Un mauvais drap,
étant bon marché, est
cher.
28. A pain dur, des
dents aiguës.
29. Une pierre remuée
n'engendre point de
mousse.
30. Vaut mieux le son
seul, que ne pas manger
du tout.
31. Celui qui a des
noix à manger, trouvera
assez de pierres pour les
casser.
32. Tu as beaucoup,
de beaucoup tu auras
besoin.
33. Chacun approche le
charbon de son pain.
34 Le gros poisson
mange le petit.
35. Quand tu auras le
urrhez, ni harat orduco
lurrez.
23. Bethi, cerbitzari
leiala eta prestua, har-
cedun da, bad'ere paga-
tua.
24. Lehen hala, orai
hola, guero ez yakin
nola.
25. Mendiac mendiaren
beharric ez, bainan,
guizonac guizonaren bai.
26. Begui bat aski du
saldunac, ehun ez ditu
sobera erosdunac.
27. Oihal tcharra,
merke delaric, kario da.
28. Ogui gogorrari ha-
guin zorrotza.
29. Harri erabilic ez
du biltcen odoldiric.
30. Hobe da zahi hut-
sa, ecin ez aho hulsa.
31. Intzaur duenac ya-
teco, aurkit diro harri
hausteco.
32. Asco baduc, asco
beharco duc.
. 33. Norc bere ophilari
ikhatza.
34. Arrain handiac ya-
tentu ttipiac.
35 Otsoa lagun duca
432 MANUEL DE LA CONVERSATION
loup eo ta compagnie,
aies le chien à ton côté.
36. A cent chevaux il
faut cent selles.
37. Rome ne fut pas
faite en une heure.
38. Celui qui refusa
l'âne en don, fut obligé
après de l'acheter.
39. Pays d'étranger,
pays de loup.
40. L'étranger a la
main dure.
41. Nourris-moi de la
viande du jour , du
pain de la veille et du
vin de l'an passé, et je
dirai adieu aux méde-
cins.
42. Au flux du ventre
l'eau est malsaine.
43. Veux-tu avoir les
yeux sains? lie tes
doigts.
M. Par trop rempli,
le sac vient à crever.
45. Malheur, sois le
bienvenu, pourvu que
tu sois seul.
46. Chevalier, fais ton
fils duc, il ne te connaî-
tra plus.
47. Le paresseux fait
toujours l'occupé.
48. L'effronté a des
perdrix rôties, au lieu
que le honteux n'a que
les restes de pain.
nean, al baihu hora
saihetsean.
36. Ehun zaldic ehun
saltoki behar.
37. Erroma ez cen
oren bâtez akhabatu.
38. Astoa emaitzaz ar-
buiatu zuenac, guero e-
rosi behar ukhan zuen.
39. Arrotz herri, otso
herri.
40. Arrotzac escua latz.
41. Haz-nezac egungo
haraguiaz, atzoco oguiaz,
eta yazco arnoaz eta,
medicua, bihoaz.
42. Sabeldurac gaîtz
ditu urac.
43. Sendo nahi diiuca
beguiac ? lot-izac hire
erhiac.
44. Betheguiz zorroa,
lehertuz doha.
45. Gaitza, ongui at-
hor, bakhar baathor.
46. Zalduna, eguic se-
mea duke, .ezagut ez
huke.
47. Naguia bethi lant-
su.
48. Ahalgue - gabeac
ditu epher erreac, cer,
ahalgorrac, ogui mo-
khorrac.
49. A un père qui 49. Aita biltzailearî
FRANÇMS-BASQUE.
433
amasse, succède un fils
qui dissipe.
50. La mort à la fosse,
les vivants à la soûlée.
51 . Le jeu a des bran-
-cbes de travers.
5S. Qui n'obéit pas à
sa mère, obéit à sa ma-
râtre.
53. Le ^ain vient de
la semence.
54. Le dernier mourant
paie les dettes.
55. La fortune dit :
qu*on me cherche.
56. La bonne fortune,
comme elle est aveugle
elle-même, rend aveugles
ceux qui la suivent.
57. Le besoin engen-
dre les querelles.
58. Ecoute d'abord,
parle ensuite.
59. Quand le hêtre
tombe, chacun court au.\
branches.
60. Les présents bri-
sent les rocs.
61. Dis- moi qui tu
fréquentes, je te dirai
qui tu es.
62. La pensée du fou,
est qu'il est sage.
63. Chaque oiseau
trouve son nid beau.
Oi. Donne à pleins pa-
niers, tu ne pourras re-
couvrer à poignées.
65. L'impuissance est
plus forte que le serment.
semé barreiari.
50. Hila lurpera, bi-
ciac asera.
51 . Yocoac adarrac
makhur.
52. Ama sinhesten ez-
duenac, amaizuna.
53. Hacitic bihia.
54. Azken hilac paga
zorrac.
55. Ditcha : bilha ne-
zala, diotza.
56. Ditcha onac, nola
baita bera itsu, hari
darraizconac itsutcen
ditu.
57. Beharrac aharrac.
58. Beha lehenic,
mintza azkenic.
59. Phago eroriala, gu-
ciac laster-ari dira.
60. Dohainac hausten
tu harrocac.
61 . Erradac norekin
bici hizan, nie guero
hiri nolaco hizan.
62. Erhoaren sinhes-
tea, zuhur ustea.
63. Chori bakhoitzari
eder berc habia.
64. Emac zaretaz, bilha
eztiroc ahurretaz.
65. Ecina azkharrago
ecin ez cina.
28
ai MANUEL DE LA CONVERSATION
66. Couvre le foyer
avec la cendre de la
maison.
67. Le pauvre a mau-
vaise haleine.
68. Tous les pieds ne
sont pas faits pour por-
ter des souliers rouges.
69. Tout mal a son
pire.
70. Le chat fait sa pê-
che sans se mouiller les
pieds.
71. Une Jeunesse oi-
seuse produit une vieil-
lesse malheureuse.
72. A demain, c'est du
fainéant le refrain.
73. Quand le nid fut
fait, l'oiseau mourut.
74. Qui accepte, s'en-
gage.
75. Boire peu et croire
peu est le fait du sage.
76. L*enfant qui veut
pleurer, tire la barbe à
son père.
77. Parole douce ne
blesse point la langue.
78. Si tu veux vivre
sans maladie, ne mange
jamais sans appétit.
79. Un trop grand em-
pressement amène du
retard.
80. Un beau parleur
vaut une monture pour
le voyage.
81. Le travail fait par
. 66. Etcheco sua etche-
co hautsaz estai.
67. Gabeac hatsa kha-
rats.
68. Oin orori ezta e-
mana oski gorri.
69. Gaitz oroc bere
gaitzagoa.
70. Gathua oinac busti
gabe, arrainkari.
71. Guzteri alferra,
zahartce landerra.
72. Gueroa, alferraren
leloa.
73. Habia eguin dene-
co, choria hil.
74. Hartcen duena
zortcen da.
75. Guti edatea eta
guti sinhestea zuhurra-
ren eguîtea.
76. Haur nigar-galeac
ai tari bizarra thira.
77 Mihia hitz eztiac
zaurtcen eztic.
78. Nahi baduc bici
min gabe, ez hadîla alha
gose gabe.
79. Lehia gaitza be-
rant garri .
80. Lagun elhestari
bideco zamari.
81.
Lan gaichtoa.
FRANÇAIS-BASQUE.
435
force est un mauvais
travail.
82. Le travail exécuté
à la hâte est un ^tifavail
inutile.
83. Feu de paille brûle
vite.
84. . Les présents au
château sont en quête de
quelque demande.
85. Le chien porte sa
langue là où est son
mal.
86. Chien afTamé se
rassasie de sommeil.
87. 11 n'y a pas de vie
sans peine.
88.' On trempe la sou-
pe là où Ton trouve du
bouillon.
89. A chacun le sien
est la voie de la justice.
90. Dans une terre
molle, il est facile de
faire un grand trou.
91. 11 voudrait autant
de fromage que de pain.
92. Poule qui court
est la proie des renards.
93. Plus la charrette
est usée, plus elle fait
de bruit.
94. Loup aifamé n'a
pas de repos.
95. Qui a mari a sei-
gneur.
96. Sans feu il n'y a
point de fumée.
97. La corde se rompt
quand elle est trop tendue.
bortchazcoa.
82. Lan lasterra, lan
alferra.
83. Lasto su laster
su.
84. Yaureguico dohai-
nac eskea ondoan.
85. Horac non mina
han mihia.
86. Hora gose, loz
ase
87. Neke gaberic ezda
bicitceric.
88. Non snida, han
zopa.
89. Nori berea da zucen
bidea.
90. Lur beran cilo
handi .
91. Ogui becembat gas-
na nahi luke.
92. Oillo ibilcari ache-
rien yanhari.
93!^ Orga tcharrago,
karranka handiago.
94. Otso gosea, phausu
gaitz .
95. Senhar duenac
yaun badu.
96. Su gaberic ezda
kheric.
97. Tinkatuz sobera
zurda doha trenkatcera.
436 MANUEL DE Lk CONVERSATION
98. Les dictons des 98. Zahar hitzac, zu-
vieux sont les dictons des hur hitzac .
saffes.
99. Celui qui ne veut
pas entendre le son de la
cloche, ne doit point tirer
la corde.
100. Vieilles dettes
f>roduisentnouvelles dou-
eurs.
101. Le porc qui a
faim, rêve à la faîne.
102. L'or court tou-
jours à la minière.
103. Les nouvelles ont
d'autant plus d'extension
qu'elles viennent de plus
loin.
104. Opinion n'est
pas science.
105. Tout arbre a des
branches sèches.
106. Mieux vaut un
bon ami qu'une centaine
de parents.
107. Ouvre la porte au
bonheur.
108. Attends de pied
ferme le malheur.
109. L'ormeau a de
belles branches, mais il
ne porte point de fruits.
110. L'âne de l'an
passé braît cette année.
111. Je chasse les oi-
seaux, un antre les tue.
112. Laisse le bon pour
le meilleur.
113. Le juge qui a
rame perverse, a les
99 . Ceinua entzun nahi
ezduenac, ezsokathira.
100. Zor zaharra min
berritzale .
101 . Urde goseac ezkur
amets.
102. Urrhea bethi bere
ondora.
103. Uminago, ber-
riac handiago.
104. Ustea ez da yaki-
tea.
105. Arbola oroc adar
eihar.
106. Hobe da adichkide
on bat ecen ahaide ehun
bat.
107. Zori-onari idokoc
athea.
108. Gaitzari agokoc
beha.
109. Zunharrac eder
adar, bainan fruituric ez
ekhar.
110. Tchazco asloac
aurthenorroa.
111. Choriac nie ohil,
bertceac hil.
112. Utzac ona,-hobea
gatic.
113. Barnea harroduen
alkateac, aztaparretan
FRANÇAIS-BASQUE.
437
lois dans ses griffes.
114'. Le sage entend à
demi-mot .
115. Hors de vue,
hors de souvenir.
116. On oublie bientôt
les morts.
117. Qui trop embras-
se, mal étreint.
118. Le bien mal ac-
quis ne profite jamais.
119. Tel père, tel fils ;
tel maître, tel servi-
teur.
120. Il n'y a pas de
cheval qui ne bronche.
121 . Toutes vérités ne
sont pas bonnes à dire.
122. Un tiens vaut
mieux que deux tu au-
ras.
123. 11 faut battre le
fer tant qu'il est chaud.
124. Telle vie, telle
mort.
ditu legueac.
114. ZuhuiTac hitz
erditz aditcen.
115. Bichtatic urrun,
bihotcetic urrun.
116. Hilac laster a-
hanzten.
117. Sobera hartcen
duenac, gaizki tinkatcen.
118. Gaizki bildua se-
culan ez baliatcen.
119. Nolaco aita, ha-
laco semé ; nolaco nausi,
halaco cerbitzari.
120. Ez da zaldiric e-
rortcen ez dénie.
121. Ëguia guciac ez
dira on errai teco.
122. Bat izaitea ho-
beago da,bien esperantza
baino.
123. Burdina bero de-
no, yo behar da.
124. Nolaco bicitce,
halaco heriotce.
TABLE DES MATIERES
Avant propos V
Règles de la prononciatiou XI
Première Partie
CHAPITRE I.
Tableau de la construction ou déclinaison des
noms 1
CHAPITRE n.
Tableau de la construction ou déclinaison des
adjectifs et dérivation des racines des mots. 4
CHAPITRE III.
Tableau de la construction ou déclinaison des
pronoms. 7
CHAPITRE IV.
Tableau de la construction ou conjugaison du
verbe, eu dialectes du Labourd et des pays
limitrophes :
!• Etre. 21
2o Avoir. 61
10 Verbe être. 173
2® Verbe avoir 174
Deuxième Partie
Dictionnaire dos mots les plus usités dans la langue
basque, disposé par ordre de matières.
CHAPITRE I. — Le.<i nombres.
i . Chiffres arabes 185
2. Nombres ordinaux 186
3. Nombres fraclionnairos 187
AURKHITEGUIA
Aincm solasa. Y
Escuarazco hitcen ongui erraileco moldeac XI
Lehen Phartea
I CAPITULUA.
Icenen moldalceaz i
IL CAPITULUA.
Adjectifs hitcen moldatceaz 4
III CAPITULUA.
Pronoms hitcen moldatceaz 7
IV. CAPITULUA.
Verbo hitcen moldatceaz Laphurdico eta auzo
herrietaco mintzayan :
1<> Izatea 21
2© Izaitea 61
lo Verbe être 173
2o Verbe avoir. 174
Bigarren Phartea
HiTZTEGUiA zointan aurkhitcen baitire, suyeten
araura, maicenic, aiphatcen diren hitzac.
I CAPITULUA. - Nombreac.
1. Chiffres romains. 185
2. Nombreac lerroca. 186
3. Nombreac pusketan. 187
440 MANUEL DE LA CONVERSATION
CHAPITRE IL - Du temps.
1. Division du temps. 189"
2. Les saisons. 190
3. Les mois. 191
4. Les jours de la semaine. 191
5. Les fêtes principales. 191
CHAPITRE m. — Des noms propres.
1. Noms de quelques nations. 19ii
2. Noms de quelques villes. 19^
3. Noms des communes basques. 194
4. Nom^ de quelques maisons du pays basque
et leur signification. 198
5. Noms de quelques dignitaires. 200
6. Noms de baptême les plus usités. 201
CHAPITRE IV. — Noms des substantifs les
plus usités.
1. Dieu, la Religion, TEglise. 203
2. Les œuvres de Dieu. 206
3. La terre. 206
4. L'eau. 208
5. I/air. 209
6. Le feu. 210
7 . Métaux et substances chimiques ou végétales. 211
8. L'homme, ses âges et ses vicissitudes. 212
9. La parenté. 215
10. Les facultés, vertus et vices de Tâme. 217
11. Les sens du corps. 218
12. Les membres du corps. 219
13. Choses relatives au corps. 221
14. Les maladies du corps. 223
15. Les remèdes. 226.
16. De l'habillement et des objets qui s'y rap-
portent. 227
17. Objets de toilette. 229
18. Des étoffes et de leurs couleurs. - 230
19. De la table, du manger et du boire. 231
20. La ville et ses curiosités. 233
21. Maison et ses parties. 234
FRANÇAIS- BASQUE Ut
II CAPITULUA. - Demboraz.
1. Demboraren phartimena. 189
2. Sasoinac. 190
3. Hilabeteac. 191
A. Asteco eguiiac. 191
5. Besta bereciac. 19t
• III CAPITULUA. - Deithurez.
1. Nacione cembaiten icenac. 192^
2. Hiri cembaiten icenac, 193
3. Escual herrien icenac. 194-
4. Escual h errico cembait etchecn icenac. 19S
5. Kargudun cembaiten icenac. 200
6. Bathaioan, maicenic emaiten diren icçnac. 201
IV CAPITULUA. — Maicenic^ aiphatc^n diren
gauzen icenac.
1. Yaincoa, Erligionea, Eliza. 203
2. Jaincoaren obrac. 206
3. Lurra. 206
4. Ura. 208
5. Airea. 209
6. Sua. 210
7 . Metale eta Inrreco gauza urlhu, erre edo
ehoac. 211
8. Guizona, haren adinac eta^orabeherac. 212
9. Ahaidetasuiia. 215
10. Arimaco dohain, berthuteetabicioac. 217
1 1 . Gorphu tzeco sentsuac . 218^
12. Gorphutzeco oldeac, membroac. 219
13. Gorphutzari dairraicon gauzac. 221
14. Gorphutzeco eritasunac. 223
15. Erremedioac, — sendagailuac. 226
16. Bestimendaz, eta hari darraizcon gaucez. 227
17. Aphainduraco gauzac. 229
18. Oihalez eta hekien moduez. 230
19. Mahainaz eta yanedariaz. 231
20. Hiria eta hirico ikhusgarriac. 233
21. Etchea eta etcheco pharteac. 23i
442 MANUEL DE LA CONVERSATION
Î2. Garniture d'une chambre. 236
23. Les ustensiles de cuisine. 236
24. Le personnel d'une maison. 237
25. Les principaux métiers. 238
26. Outils de divers métiers. 240
27. La monnaie. 24()
28. Les poids et mesures. 241
29. Les divertissements et jeux. 242
^. La campagne, l'apiculture, les instruments
aratoires. 244
31. Les légumes, céréales. 246
32. Les fleurs et les fruits. 248
33. Les arbres. 249
34. Les animaux sauvages et domestiques. 250
35. Le cri des animaux et autres choses rela-
tives aux animaux. 252
36. Les oiseaux. 253
37. Les insectes et les reptiles. 254
38. Les poissons. 255
CHAPITRE V.
Les adjectifs les plus usités. 256
CHAPITRE VI.
Les verbes les plus usités. 2G6
CHAPITRE VIL
Adverbes, prépositions, conjonctions, interjec-
tions, périphrases les plus usitées. 285
Troisième Partie
DIALOGUES
l^f Dialogue. Du départ et du voyage. 297
2» — Conversation en chemin de fer. 299
3* — Idem en voiture. 304
4» — Idem eu bateau. 306
FRANÇAIS-BASQUE. 443
Guela batetaco hornimenduac.
230
Sukaldeco trastuac.
236
Etche batetaco yendekia.
237
Oficio berecienac .
238
Asko oficioetaco tresnac.
240
Diru chehea.
2i0
Pizuac eta izariac.
241
Yostagaïluac eta yocoac .
242
Bazterrac, laborantza, lur lanetaco treznac
.244
Elcecariac eta bihiac .
246
Loreac eta fruituac
248
Àrbolac.
249
Abere basac eta etchecotuac.
250
Aberen oihuac eta abereri datchicoten gai
neraco gauzac.
252
Hegastinac.
253
Arbiscac, herrestariac.
254
Arrainac.
255
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
V CAPITULUA.
Adjectifs hitzac, maicenic erraiten direnac. 250
VI CAPITULUA.
Verbes, deitcen diren hitzac, maicenic erraiten
direnac. 260
VII CAPITULUA.
Adverbes, prépositions, etc., deitcen diren, eta
ardura mihian dabilzau hitz laburrac. 285
Hirurgarren Phartea
BITARTECO SOLASAC
Lehen bitarteco solasa. Phartidaz eta bidaiaz. 297
gna — Burdiniuazco bidean yoatean e-
guin ditakeien solasa. 299
3na — Carroan yoatean eguin ditakeien
solasa. ^ 304
4na — Bachetan yoaitean eguin dita-
keyen solasa. 306
AU MANUEL DE LA CONVERSATION
5« Dialogue. Pour demander ses bagages, les
faire visiter et montrer son
pâs^epniL 309
6* — Pour accompagner un étranger,
qui vient d'arriver, jusqu'à
son hôtel. 311
7e — Pour aider un étranger dans ses
recherches. 313
ge — Pour louer une maison de cam-
pagne. 314
9« — Pour louer un appartement. 31(5
10e — j^^Q^i iJeiiuiJHier une chambre
dans une auhtirge. 318
11* — Pour remiser un cheval, une
voiture, 320
12e — pom^ demander à manger ou à
boire. 322
13e _ Conversation à table. 325
14.e _^ Sur le lever. 327
15e _ Sur le coucher. 328
16e — p^^^lY écrire ou faire écrire une
lettre. 330
17e — Pour voir une ville et ses envi-
rons. 331
Ige — Pour faire une promenade. 334
19® • — Sur le jeu de cartes. 336
20* — Sur h\ < liasse, la pèche, le jeu
de paume. 338
21e — Compliments. — Le salut et la
bienvenue à un ami, à une
connaissance. 3iO
22e — . Le rongé et l'adieu. 342
23« — Pour demander de l'argent. 344
24e — Pour faire faire quelque démar-
che. 346
25e — Pour obtenir un emploi . 347
26» — Pour deiiiaTnler un iivis. 349
27e — Pour remercier. 350
28e — Conversations sur la paix et la
guerre. 352
29e -— i(Jem sur les mariages. 355
FRANÇAIS-BASQUE. 445
50» Bit. Sol. Bere tuen galdeguitcco, ikhus
arazteco eta bideco papcrareii
erakhusteco. 300
gna — Arrotz ethorri berri J)at bcre
ostaturat-dino la^untceco 811
7na — Cerbaiten ondoaii dabilan arrotz
baten laguntceco. 313
gna — Bazter etche bat aloguimcnduz
hartceco. 314
9na _ ■ Etche pharte bat aloguimenduz
hartceco. 81C
lOna — Ostatu batean guela bat galde-
guiteco. 318
•llna _- Zaldi bat, carro bat atherbean
ezartceco . 3^20
j^gna _- Yatera edo edatera galdeguiteco 322
13na — Mahaian eguin daitekeien so-
. lasa. 325
44na — Yaikitcearen ^ainean. 327
j5na — Etzatearen gainean. 328
16aa — Letra baten izkiriatceco edo
iskiri-arazteco. 330
17na — Hiri bat eta haren ingurunen
ikhusteco. 331
Igna _ Phasegu baten eguiteco. 334
igna — Carta yocoaren gainean. 336
20na — Ihiciaren, arraintzaren, pilota-
ren gainean. 338
2j[Ba — Agurra eta ongui ethorria adi-
chkide bâti ezagun bâti. 340
22na — Despeida eta adioa. 342
23na — Diru çaldatceco. 344
24na — Cerbait urhats eguinarazteco. 346
25» a — Kargu baten ardiezteco. 347
26na — Abisu-baten galdatceco. 349
27 na — Eskherren emaiteco. 350
28na — Bitarteco solasac bakhearen eta
guerlaren gainean. 352
29"» — Orobat ezcontcen gainean. 355
U6 MANUEL DE LA CONVERSATION
30« Dialogue. Idem sur les accidents, les ma-
ladies et les morts. v, 357
31» — Idem sur les récoltes, les ven-
danges et les cours de divers
produits. 359
32e — Idem sur le temps. 361
33« — Idem sur l'heure. 363
'M* — Idem sur le français et le basque. 364
35c — Pour affirmer ou nier une chose. 365
36® — Pour exprimer le doute, la sur-
prise, Tadmiration. 367
37e — Pour témoigner la joie et Tafflic-
tion. 368
38e — Pour faire des reproches, pour
menacer, pour exprimer sa co-
lère. ^ 370
39e — Pour acheter ou vendre un che-
val, une paire de bœufs, une
vache, etc. 372
40e — Pour acheter volaille, pois
son, légumes, fruits au marché. 375
41e — Pour acheter des meubles. 377
iâe — Pour acheter des vêtements. 379
43« — Pour acheter une montre et de
la bijouterie. 381
44,0 — Pour faire quelque commande à
un tailleur, à une couturière. 383
45e — Idem à un cordonnier. 385
46e — Idem à une blanchisseuse. 387
47« — Idem à un ouvrier agricole. 389
48« — Idem à un perruquier. 390
49e — Idem à un garçon, à une fille
qui veut se placer quelque part
en qualité de domestique. 392
50e _« Idem à un médecin, à un chi-
rurgien. 394
FIIANÇAIS-BASQUE. U7
30"* Bit. Sol. Orobat guerthari gaichto eri-
tasun, eta hilen gainean. 357
3^na -_ Orobat bihi alchatce, mahats
biltce eta asco precioen kur-
saren gainean. 350
32na — Orobat deniboraren gainean. 361
33na — Oro6a^tenora^en gainean. 363
34na — Orobat fiancesareii eta escua-
raren gainean. 364
35na — Orobat gauzabaten sustengat-
ceco eta ukhatceco. 365
36na — Orobat gauza dudazcoen, uste-
gabecoen eta miragarrien er-
raiteco. 367
37 na — Orobat bozcarioa eta atsekha-
bearen seinalatceco. 368
3gna — Orobat gaizkien erraiteco, me-
hatchatceco, haserreduraren
erakhusteco. 370
3()na — Zaldi baten, idi pare baten, behi
baten erosteco edo saltceco,
etc. 372
^na — Merkhatuan, purailleria, airain,
eltcecari, fruitu erosteco. 375
41 na — Mubleen erosteco. 377
42na — Arropen erosteco. 379
43na — Zarpaco oren guidari baten eta
urrhe cilharreriaren erosteco 381
44na — Cerbait manu eguiteco chachtre
bâti, dendari bâti. 383
45na — Orobat zapetaguin bâti. 385
iQm _- Orofcfl/ boeheta eguile bâti. 387
47 na _ Orobat languile nekhatzaile
bâti. 389
48na — Orobat bizar-phicatzaile bâti. 390
.J9na — Orobat sehi guisa nombait
pharatu nahi den muthil, nes-
catcha bâti. 392
50"» — Orobat medicu, barber bâti. 394
448 MANUEL DE LA CONVERSATION
Quatrième Partie
SUJETS ET MODÈLES DE BILLETS OU LETTRES
Pour faire accepter ou refuser une invitation. 399
Pour faire une demande. 4(fâ
Pour remercier. ' 404
Pour souhaiter la bonne année. 405
Pour féliciter. 407
Pour exprimer ses condoléances. 409
Pour faire des reproches. 411
Pour faire des excuses ou demander pardon. 414
Pour recommander quelqu'un. 416
Pour donner des conseils. 419
Cinquième Partie
Proverbes basques. 429
Laurgarren Phartea
BILLET EDO LETRA GUEIAC ETA MOLDEAC
Gomitu bateu eguiteco, onhartceco edo crrefu- .
satceco. 399
Galde baten eguiteco. 402
Eskherren biliurtceco. 404
Urthe onaren desiratceco. 405
Felicitalceco edo norbaiti haren zorionaz du-
gun atseguina erakhusteco. 407
Norbaiti bere auhena edo haren atsekhabean
hartrcn dujjun phartea erakhusteco. 4(K)
Gaizkien erraiteco. 411
Excusen eguiteco edo barkhamendu escatceco. 414
Korbait norbaiten gomendioan ezartceco. 416
Contseiluep emaiteco. 419
Bortzgarren Phartea
Escualduncn zulinr-hitzac 429
BAYO'NE. — IMP. A. LAMAIGXÈRE, RUE CHEGARAV, 39