Skip to main content

Full text of "Guide ou manuel de la conversation et du style épistolaire français-basque, par J.-P.D."

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the 
publisher to a library and finally to y ou. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that y ou: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . corn/ 



îwr. 



GUIDE ou MANUEL 

DE LA CÛDVERSÂTia^ 
r DU STYUB ÉPrSTOL/M rx r. 

n f5 A Kl r- A T Ç P A S Q U E 

./« fil uMoau», *M 



Trir J,-P. D. 



I 



(iimUI!\ riHlMI UBliRli\ 

•| : m'A ESCDARAZ 



MU 



iiic"- Lv 



v 







K 



MANUEL DE LA CONVERSATION 



FRANÇAIS-BASQUE 



GUIDE 00 NANIËL 

DE LA GONVERSATIOH 
FRANÇAIS-BASQUE 

Procédé de qaelciaes notions, présentées en tableacx. sur 
la oonstroction de la langue Basque. 



SECONDE ÉDITION, CORRIGÉE ET AD61ENTÉE 



aUIDARIABDoESCULIBURUA 

FRANCESEZ eta ESCUARAZ 

MlBizatzen eta Lietra egalten lUIiasteco 

Lehenk, bi hits, escuararen moldatzeas. 



Par J.-P. D. 



BRRRU iUmU UkU, 6ARBITDA ETA EIENDATUA. 



BAYONNE 

IMPRIKERIE A. LAMAIGMÉRE, RUE ChEGARAY, 39. 

1876 



V — 



AVANT-PROPOS 



Des hommes savants ont mis au jour 
divers ouvrages basques, tels que Livres de 
Piété, Dictionnaires, Poésies, etc. ; mais au- 
cun n'a songé à faire un livre pratique, un 
Manuel de la Conversation, utile, à la fois^ 
soit aux étrangers qui fréquentent les Eaux- 
Bonnes, les Bains de Mer et les marchés du 
Pays Basque, soit à tous les Basques, et par- 
ticulièrement aux enfants qui veulent ap- 
prendre à parler le français. 

C'est donc pour eux que nous faisons pa- 
raître une deuxième édition de ce petit livre, 
augmentée de la construction de la langue 
basque. 

Les uns et les autres y trouveront les ter- 
mes qu'il faut connaître pour s'entendre et 
se comprendre dans les choses les plus né- 
cessaires de la vie. 



I 



— VI 



AINGIN-SOLASA 



Guizon yakintsunec arguitara eman dituzte 
asko liburu escuara, hala nola, debocionez- 
co liburu, hitztegui, berxu eta bertce frango. 
Bainan, nehorc ez du asmatu liburu chehe 
bat, escu liburu bat, ona, oroz batean, bai, 
escual herrico ur onetan, itsas mainuetan eta 
merkatuetan dabiltzan arrolcentzat, bai eta 
Escualdun gucienzat, bereciki, Frantsesez 
miatzatcen ikhasi nahi duten haurrentzat. 

Hekienzat berriz arguitarat emaiten dugu 
liburu chume han, eskuarazco hitzkunzaren 
moldeez emendatua. 

Batzuec ala bertcec, hemen, edireinen 
dituzte yakin behar diren hitzcuntzac, elgar 
aditceco eta endelgatceco, bicico gauza be- 
harrenetan. 



DE U 



FRANÇAIS-BASQUE 



AVANT-PROPOS AINCIN-SOLASA 

Des hommes érudits Guizon yakintsunec ar- 

ont publié dans la lan- guitara eman dituztc, 

gue euscarienne d'ex- escuarazco mintzaian, 

cellents ouvrages, tels liburu guciz on batzu, 

que : livres de piété, hala nola : debocionezco 

dictionnaires, grammai- liburu, hitztegui, gram- 

res, poésies, etc. ; mais matica, bertsu eta bertce 

aucun n*a songé jusqu'ici asco; bainan, nehori ez 

à faire un, livre prati- zaio, orai-dino, gogoratu 

qwe, un Manuel de la obratcea liburu chehe 

Conversation et du Style bat, Escu liburu bat, 

épistolaire Français-Bas- Francesez, eta escuaraz 

que^ utile à la fois, soit mintmtcen eta letra e- 

aux étrangers qui fré- guiten ikhasteco, ona, 

quentent les Eaux Ther- oroz batean, nahiz Ur- 

males et les bains de Onetan eta itsas-main- 

mer, soit aux Basques huetan dabilzan Ârrot- 

eux-mêmes, particuliè- centzat, nahiz Escual- 

rement aux enfants qui dunentzat berentzat, be- 

commencent à apprendre reciki , francesaren i- 

le français ; uii livre où khasten hasten diren 

les uns et les autres haiirrentzat ; liburu bat 

puissent trouver , dans zointan batzuec ala bert- 

un ordre facile à saisir, cec edirein bailitzazke- 

les termes qu'ils de- te, molde errech ba- 

vraient savoir pour s'en- tean, yakin behar lituz- 



— VIII — 



tendre dans les choses 
les plus nécessaires de 
la vie. 

C'est pour eux que, 
profitant de quelques 
moments de loisir et à la 
prière d'un ami, nous 
avons composé ce Pelit 
Manuel ; il sera le com- 
j)lément des Guides 
Polyglottes ou Manuels 
de Conversation et de 
Style épistolaire qui ont 
déjà paru, et nous avons 
l'espoir qu'il sera bien 
accueilli dans nos con- 
trées. 

En publiant ce modeste 
travail, nous nous som- 
mes efforcé de lui don- 
ner un caractère d'utilité 
pratique. 

Nous donnons d'abord, 
et d'après les. meilleurs 
auteurs, les règles de la 
prononciation si diflicile 
de la langue basque ;*puis 
les tableaux de la cons- 
truction ou déclinaison 
des noms, de la cons- 
truction ou déclinaison 
des adjectifs et dérivation 
des racines des mots, de 
la construction ou décli- 
naison des pronoms, de 
la construction ou con- 
jugaison du verbe «a dia- 
lectes du Labourd et des 
pays limitrophes ; en- 



keten hitzcuntzac bicico 
gauza beharrenetan el- 
gar-aditceco. 

Hekientzat dugu, gu- 
re asti-arte batzuez ba- 
liatuz eta adichkide 
batec othoitzturic, Escu 
lihurutto hau obratu ; 
betheco du, yadanic, 
bertce lengayoetan a- 
guertu izan diren, mint- 
zatcen eta letra eguiten 
ikhasteco, Guidarien edo 
Escu-liburuen aldean e- 
guiten zuen hutsa, eta 
badugu esperantza gure 
hcrrietan ongui hartua 
izanen delà. 

Obratto hau arguitara 
emaitean, enseyatu ga- 
re, ahalaz cheheki 
gauza premiatsuenen e- 
zartcera • 

Lehenicemaiten ditugu, 
eta liburuguile hoberene- 
kin, eskuarazco hitzkunza 
nekearen erraiteco mol- 
dea ; ondotic, hitzen 
moldatzeco tabloac, guisa 
berian a Ijectifs, pronoms 
icendatzen direnac ; ver- 
be hitzen moldatzeaz, 
Laphurdico eta auzo her- 
rietaco mintzoan ; azke- 
nic hitzteguia suyeten 
ordenan émana, nola : 
nombreac, demboracoac^ 
deithurac, gauzen icel 
nac, adjectiboac, ver_ 
boac eta adverbioac iccn_ 



— IX — 



suite un Dictionmire 
disposé par ordre de 
matières : nombres, 

temps, noms propres, 
substantifs, adjectifs, ver- 
bes, adverbes, etc., avec 
les exercices qui leur 
sont propres. 

Avec ce dictionnaire et 
en se familiarisant avec 
ces exercices, l'étranger 
et Tenfant basque ap- 
prendront à modifier les 
phrases usuelles selon'^les 
circonstances. 

Enfin, des Dialogues 
sur cinquante sujets 
l'initieront dans l'art de 
s'exprimer avec précision 
et netteté. Mais l'étran- 
ger comme l'indigène 
n'a pas seulement besoin 
de la parole parlée ; 
l'usage de la parole écrite 
ne lui est pas moins pré- 
cieux et nécessaire. A 
cet effet, nous donnons 
une trentaine de sujets 
et modèles de billets ou 
lettres, à l'aide desquels 
chacun peut faire sa cor- 
respondaice sans avoir 
recours à autrui. 



•'L'ouvrage se termine 
par quelques Proverbes 
qui récréeront le lecteur 
dans ses moments loisir. 



datzen direnac, berlze 
asko ère, behatzen daiz- 
kolen moldckin. 



Hitztegui horrekin ela 
molde horietan treba- 
tuz, arrotzac eta haur 
escualdunac ikhasico du 
te solasean maicenic hel- 
du diren hitcen crraiteu 
behar orduen arabera, 

Azkenic, Bitarteco so- 
las batiuec, berro^oi ela 
hamar suyeten gainean, 
erakhutsico diote chu- 
chen eta garbiki mint- 
zatccn. Bainan, arrotzac 
nola herritarrac ez du 
choilki solas eguiten ya- 
kin behar ; ez da gulia- 
go bail os eta premiatsu, 
harentzat, izkirioz mint- 
zatcen trebatcca ; horta- 
racotz, emaiten dugu 
hogoi eta hamar bat bil- 
let edo letra guet eta 
molde, zoinen laguntza- 
rekin bateau, bakhotchao 
egor baititzazke, izki- 
rioz, bere mezuac nehor 
behartu gabe. 

Ondarrean causitccn 
dire Escualdiinen fiitz- 
zuhur zembait, zoinec 
emanen baitiote iracurt 
zaileari yostagailu bat. 



— X — 



Ce court exposé des 
matières que renferme 
notre Manuel suffit pour 
démontrer de quelle uti- 
lité il peut être entre les 
mains des touristes qui 
viennent visiter nos côtes 
on nos montagnes et des 
enfants de nos écoles. 



Il pourra servir aussi 
bien, quelquefois, au 
jeune prêtre et à l'insti- 
tuteur, au maître ou au 
serviteur, et à tous ceux 
qui ont besoin d'acheter 
ou de vendre. 



Cure Escu liburu hu- 
nec dakharzken gauzac 
laburzki aincinerat ezart- 
cea aski da erakhustera 
emaiteco zoin ona daite- 
keien bai gure itsas baz- 
terren ed<y gure mendien 
ikhustera heldu diren 
ibilcarien bai eta gure 
escoletaco haurren es- 
cuetan. 

Balia daiteke hoin on- 
gui, zombait aldiz, yaun 
aphez gazteari eta er- 
rientari, nagusiari eta 
sehiari, bai eta erosi edo 
saldu behar duten gu- 
cieri. 



— XI — - 

RÈGLES DE LA PRONONCIATION 

DE LA LANGUE BASQUE, 

A rusage des Français 



Les Basques se servent des lettres romai- 
nes comme les Français. Mais les règles de 
la prononciation sont différentes ; car autant 
le système phonique de la langue française 
est difficile et composé, autant celui de la 
langue basque est simple et naturel. 

La seule règle de prononciation en basque 
consiste à dire les mots exactement, tels 
qu'on les voit écrits, sans rien omettre ni 
rien ajouter. Il suffit d*épeler fidèlement et, 
en parlant, d'ouvrir la bouche naturellement, 
sans jamais serrer les dents et sans pincer 
jes lèvres. 

La langue basque a six dialectes : le Bis- 
cayen, le Guipuscoan, le Navarrais, le Bas- 
Navarrais, le Souletin et le Labourdin. Le 
plus beau et le plus pur de tous, est, sans 
contredit, le Labourdin. C'est dans ce dialecte 
que nous nous sommes efforcé d'écrire ce 
Manuel de la Conversation, évitant avec le 



— XII — 

môme soin et autant que possible^ les mots 
français qu*un malheureux usage a implan- 
tés dans la langue basque, et les mots bas- 
ques- tombés en désuétude et qui ne seraient 
compris par personne. 

Cela dit, déterminons la valeur des let- 
tres, surtout de celles qui exigent une pro- 
nonciation particulière. 

A. La prononciation de cette lettre est 
toujours la même, ouverte plutôt que fer- 
mée. 

E. L'e basque n'est jamais muet comme 
en français; il est moyen, plutôt fermé 
qu'ouvert. Il ne prend jamais le son de Ta • 
devant m, n, comme en français. 

I. Cette lettre est longue comme pénultiè- 
me, au nominatif défini des mots dont le ra- 
dical est en i. Elle remplace l'i français dou- 
ble, l'ï et Ty, au milieu et à la fin des mots. 
Ainsi AI fait aï, ay, et non e. 

O. La prononciation de cette lettre est tou- 
jours grave. 

U. Vu se prononce comme ou dans tous 
les dialectes basques, à l'exception de la 
Soûle où on le prononce comme l'u français. 

B. Ce caractère remplace le plus souvent 
le v. 

C. Le G basque a le même son que le c 



— XIII — 

français devant e, i. Le c, devant a, o, u, a 
le même son que le k. Le son articulatif de 
ç et de z étant le même, on peut employer 
indistinctement Tun et l'autre devant a, g, u. 

D. Rien à dire sur cette consonne, si ce 
n'est que quelques dialectes ont le d mouil- 
lé comme s'il y avait un y à la place du d. 

P. Le F est rarement employé dans la lan- 
gue bî^sque; certains dialectes le rempla- 
cent par H et p aspiré. 

G. Certains auteurs disent que le basque 
n'admet que le g guttural; néanmoins, on 
met devant cette consonne la voyelle u, pour 
écrire gue, gui, comme dans le français ; 
dans ce cas seulement, la voyelle u ne de- 
vrait pas faire ou. 

H. L'h est toujours aspiré, dans les dia- 
lectes Souletin, Navarrais et Labourdin ; Il 
est doux en Biscayen et Guipuzcoan. Le c 
devant Th, ch, se prononce comme s'il était 
suivi d'un e, che. 

J. Le J est remplacé par g dans certains 
mots et par y dans d'autres. Les Souletins 
seuls conservent la Jota espagnole comme 
dans Yaincoa, Jincoa. 

K. Cette lettre remplace le q. L'ancienne 
articulation kh est reçue dans la langue 
basque. 
^ L. M. Rien à dire. 



— XIV — 

N. Cette consonne est toujours forte au 
milieu et à la fin des mots ; toutes les sylla- 
bes finales en n, comme en ts, s, z, se pro- 
noncent comme s'il y avait un e muet à la 
fin. On n'admet guère le n espagnol dans le 
basque, mais bien, le gn français. 

P. Rien de particulier. L'ancienne articu- 
lation PH, reçue dans le basque, ne doit ja- 
mais prendre le son de F comme en fran- 
çais. 

Q. Cette lettre est bannie du basque et est 
toujours remplacée par le k. 

R. Cette consonne est toujours douce en- 
tre deux voyelles et dure à la fin des mots. 

S. La prononciation du s basque ne res- 
semble en rien à celle du s français ; voilà 
pourquoi il est toujours mal prononcé par 
les Français. Pour bien prononcer la sifflante 
du s basque, au son plein et nourri, il faut 
appuyer le bout de la langue derrière les 
dents supérieures, sur la gencive, vers le 
palais de la bouche et la faire siffler dans 
cette position. 

T. Le T aspiré s'écrit th ; mouillé, c'est tt. 

V. Cette lettre est en général remplacée 
par le b. 

X. Se prononce comme Ts et non es %t 
peut être remplacé par ts. 



— XV — 

Y. Cette lettre n'est guère employée qu'au 
tommencement des mots. 

Z. Cette consonne remplace très-bien le ç 
et le double ss. Elle a la sifflante douce et 
non aiguë comme le z français. 

Dans la langue basque, presque tous les 
mots sont terminés en a. Cette voyelle a la 
même valeur que l'article français. 

Cette langue ne connaît guère de iiuantité 
et de prosodie. Cependant il est bon de sa- 
Toirque les voyelles qui suivent les diphton- 
gues PH, KH, TH, ainsi que fia pénultième 
voyelle ou syllabe des mots, sont longues. 

Enfin, la langue basque renferme un grand 
nombre de mots et de tournures analo- 
gues ; s'il nous arrive, parfois, de les repro- 
duire dans ce Manuel, nous aurons soin, 
pour l'intelligence du lecteur, de les séparer 
par une barre. 



MANUEL DE LA COPERSATION. 



FRANÇAIS -BASQUE. 



1" Partie. 


Lehen Phartea. 


TIABLEAUX 


ESGUARAREN 


DE LA CONSTRUCTION DE LA 


MOLDATCEAZ LABURZK1. 


LANGUE BASQUE. 




CHAPITRE I. 


1. CAPITULUA. 


Tableau de la construc- 


Icenen moldatceaz. 


tion ou déclinaison des 




Noms. 




1. Des Noms propres. 


1. Deithurez. 


Noms d'hommes. 


Guiwnen deithurac. 


Noàninatif Pierre. 


Piarres. 


actif Pierre. 


Piarresec. 


médiatif de, par 




Piarresez . 


positif dans 




Piarres baithan. 


datif à 


"d 


Piarresi . 


génitif de 


»■ 


Piarresen. 


unitif avec 


P 


Piarresekin . 


destinatif pour 




Piarresentzat. 


ablatif de 




Piarresen-ganic. 


approximat. vers 




Piarresen-ganat. 



MANUEL DE LA CONVERSATION 

Noms de femmes. Ema%ten deithurac. 



Nom. 


Marie. 




Maria. 


act. 


Marie. 




Mariac. 


méd. 


de, par 




Mariaz . 


pos. 


dans 




Maria baithan. 


Sat. 


à 




Mariari . 


gén 


de 


se 


Mariaren . 


uni. 


avec 


2. 


Mariarekin. 


des. 


pour 


CD 


Mariarentzat. 


abl. 


de 




Mariaren-gatic. 


app 


vers 




Mariaren-ganat. 


Noms de villes. 




Hirien deithurac. 


Nom. 


Hasparren. 




Hazparne ou Haizbar 


act. 


Hasparren. 




Hazparnec. 


méd. 


de 




Hazparnez. 


pos. 


dans 


m 


Hazparnen . 


dat. 


à 


Hazparni-neri. 


gén. 


de 


f 


Hazparneco. 


uni. 


avec 




Hazparnekin . 


des. 


pour 


S 


Hazparnecotzat. 


abL 


de 




Hazpametic. 


app. 


à, vers 




Hazpamerat. 


Noms de maisons 




Etcheen icenac. 


Nom. 


Zabala (maisc 


.n). 


Zabalania. 


act. 


Zabala. 




Zabalaniac. 


méd. 


de 




Zabalaniaz. 


pos. 


dans 




Zabalanian. 


dat. 


à 


N 


Zabalaniari. 


gén. 


de 


g. 


Zabalaneco. 


uni. 


avec 


£. 


Zabalanekin . 


des. 


pour 


P 


Zabalanecotzat. 


abL 


de 




Zabalanetic. 


app. 


vers, à 




Zabalanerat. 



FRANÇAIS-BASQUE. 3 



2. Des noms de choses 


2. Gauza bicien 1 




animées. 








Singulier, 




Bakharra. 


Nom. 


le père. 




Aita. 


act. 


le père. 




aitac. 


méd. 


de, par 




aitaz. 


act. 


dans le 




aitan-aita baithan 


dat 


au 




aitari. 


gén. 


de 


•g- 


aitaren . 


uni. 


avec le 


9 


aitarekin. 


des. 


pour le 




aitarentzat. 


abl. 


du 




aitaren-ganic. 


app. 


au, vers le 




aitaren-ganat. 




Pluriel. 




* Hainitwe. 


Nom. 


les pères. 




Aitac. 


act. 


les pères. 




aitec. 


méd. 


des, par les 




aitez. 


P08. 


dans les 




aitetan . 


dat. 


aux 




aiteri . 


gén. 


des 


*%" 


aiten . 


uni. 


avec les 


w 


aitekin . 


des. 


pour les 


• 


aitentzat. 


'^l. 


des 




aiten-ganic. 


app. 


aux, vers les 




aiten-ganat. 


3. Des noms de cho 


ses 


3. Gauza hilen ic 




inanimées. 








Singulier. 




Bakharra, 


Nom. 


la montagne. 




Mendia. 


act. 


la montagne 




mendiac. 


méd. 


de par la 




mendiaz. 


pos. 


dans la 


1 


mendian. 


dat. 


à la 


mendiari. 


gén. 


delà 


9 


mendiaren . 


uni. 


avec la 


mendiarekin. 


des. 


pour la 


,ÇD 


mendico. 


abl. 


delà 




menditic. 


app. 


à, vers la 




mendirat. 



MANUEL DE LA CONVERSATION 



Nom. 

act. 

méd. 

pos. 

act. 

gén. 

uni. 

des. 

abl. 

app. 



Pluriel. 
les montagnes, 
les montagnes, 
des, par les 
dans les 
aux 
des 

avec les 
pour les 
des 
aux, vers le 



Hainitzac. 
Mendiac. 
mendiée, 
mendiez, 
mendietan . 
mendiei . 
mendien . 
mendiekin. 
mendietaco. 
mendietaric. 
mendietarat. 



Nota. — La langue basque a divers degrés de no- 
minatifs. 



Celui de Pierre, 
celui de Marie, 
celui de Hasparren. 
celui de Zabala. 
celui du père, 
celui de la montagne, 
celui de Pierre, etc. 
rhabitant de Hasparren. 
l'habitant de la montagne 



Piarresena . 
Mariarena. 
Hazparnecoa . 
Zabalanecoa . 
Aitarena. 
Mendicoa. 
Piarresenarena . 
Hazpandarra . 
Menditarra . 



Ces divers degrés sont susceptibles de recevoir les 
mêmes formes de déclinaison. 



CHAPITRE 11. 

Tableau de la construc- 
tion ou déclinaison des 
adjectifs et dérivation 
des racines des mots. 



IL CAPITULUA. 

Adjectifs, hitcen moldat- 
ceaz. 



1. Déclinaison des adjectifs. 
Singulier. Bakharra. 

Indéfini, grand, grande. Handi. 
nominatif, le grand, la handia. 

grande, 
actif, le grand, la grande, handiac . 



CL 



FRANÇAIS 

médiatif, du, de la 
positif, dans le, la 
datif, au, à la 

Sénitif, du, de la 
estinatif, pour le, la 
motif, à cause de, 

malgré, pour le, la 
ablatif, de la part du, 

de la 
approximatif, vers le, 

la 
unitif, avec le, la 
autre d est. pour le, la 
autre abl. du. de la 
autre app au, à la, 

vers le, la | 

comparatif, jusques 

au, à la I 

autre comp. plus, un 

peu plus j 

aulJf^ le [ilusjaplus' 

Pluriet. 
Nom. les grands, gran- 
des, 
act. les grands, grandes 
méd. des 
pos. dans les 
dat. aux 
gén. des 
des. pour les 
mot. à cause des, 

malgré, jpour les 
abl. du coté, de la 

part des 
uni. avec les 
autre des. pour 
autre abl. des 
app. vers les 
autre app. aux, vers 
comp. jusques aux 






-BASQUE. 5 

handiaz. 

handian, handiab<iithan. 
handiari. 
handiaren . . 
handiarentzat. 
handiaren gatic. 

handiaren ganic. 

handiaren ganat. 

handiarekin . 
handico, handicotzat. 
handitic. 
handirat. 

handirat dino. 

handiago, handichago. 

handiena. 

Hainit%ac. . 
Handiac. 

handiec. 

bandiez. 

handietan. 

handiei, handieri 

handien. 

handientzat. 

handien gatic. 

handien ganic. 

handiekin. 
handietaric. 
handien ganat. 
handietarat . 

handietaraino , handie- 
tara dino. 



MANUEL DE LA CONVERSATION 
2. Dérivation des racines des mots. 



Grand Qpetit) qui fait le 
grana. 

grand. 

très-grand. 

assez grand. 

plus grand. 

un peu plus grand. 

d'un rien plus grand. 

trop grand. 

un peu trop grand. 

d'un rien trop grand. 

grandement. 

plus grandement. 

un peu plus grandement. 

d'un rien plus grande- 
ment. 

trop grandement. 

un peu trop grandement. 

d'un rien trop grande- 
ment. 

ayant des dispositions à 
grandir. 

la grandeur. 

en mauvaise part, gran- 
deur. 

un peu de grandeur. 

aimant les grands, les 
grandeurs. 

frandir. 
evenu grand, 
faire grandir, 
homme, 
l'homme, 
devenir homme, 
devenu homme, 
de l'espèce d'homme, 
homme de rien. 



Handy en mouillant le d. 

handi. 

osoki, arras, handi. 

handichco . 

handiago. 

handichago . 

handicha^otto . 

handiegui. 

handichegui . 

handicheguitto. 

handizki . 

handizkiago. 

handizkichago. 

handizkichagotto. 

handizkiegui . 
handizkichegui . 
handizkicheguitto . 

handicor. 

handitasuna . 
handigua . 

handiguna. 
handitiar, handicari. 

handitcea . 
handitu. « 
handiaraztea . 
guizon . 
guizona . 
guizontcea . 
guizondua. 
guizonkia . 

guizachca ou guizaga- 
choa. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



bon homme. 



plus homme. 

un peu plus homme. 

le plus homme. 



guizonto , guichon ou 

^uichonto. 
guizonago. 
guizoncnago . 
guizonena. 



CHAPITRE TU. 

Tableau de la œnstruc- 
tion ou déclinaison des 
Pronoms. 



1 . Pronoms Personsels 1 . Pronoms personnels . 



III. CAPIT13LUA. 

Pronoms, hitcen moldat- 
ceaz. 



JE, IL, MOI. 




NI. 


Singulier. 




Bakharra. 


Nominatif, je ou moi 




Ni. 


actif je ou moi. 
médiatif de, par 




nie. 




nitaz. 


passif dans, en 




ni baithan, nitan. 


datif à 




neri-niri, ncuri. 


génitif de 


i. 


nere, neure. 


unitif avec 


nerekin. 


destinatif pour 




neretzat, neretaco. 


ablatif de 




nere ganic, nitaric. 


approxim. vers, à 




nere ganat, ni ganat, ni- 
tarat. 


Pluriel. 




Hainitmt. 


Nom. nous. 




Gu. 


act. nous. 




guc. 


méd. de, par 




gutaz. 


pos. en, dans 




gu baithan, gutan. 


dat. à 




guri. 


gén. de 


9 

o 


gure . 


uni. avec 


çn 


gurekm. 


des. pour 




guretzat. 


abl. de 




gure ganic, gutaric. 


app. vers, à 




gure ganat, gutarat. 



8 MANUEL DE LA CONVERSATION 



TOI, VOUS. 

Singulier. 

Nom. toi, vous, 

act. toi, vous, 

méd. de, par 

pos. en, dans 

dat. à 

gén. de 

uni. avec 

des pour 

abl. de 

app. vers, à 

Pluriel. 

Nom. vous, 
act. vous, 
méd. de, par 
pos. dans, en 

à 

de 
uni. avec 
des. pour 



dat. 
gén. 



abl 
app. 



'de 
vers, à 



HI, zu. 

Bakhaira. 

Hi, zu. 

hic, zuc. 

hitaz, zutaz. 

hi baithan-hitan, zu bai- 

than, zutan. 
hiri, zuri. 
hire, zure. 
hirekin, zurekin. 
hiretzat, zuretzat. 
hire ganic-hitaric , zure 

ganic-zutaric. 
hire ganat-higanat, zure 

ganat-zuganat. 

Hainit%ac. 

Zuec . 

zuec. 

zuetaz. 

zuetan-zuec baithan. 

zuei-zueri. 

zuen. 

zuekin . 

zuentzat. 

zuen ganic, zuetaric. 

zuen ganat, zuetarat. 



2. Pronoms démons- 2. Pronoms démons- 
tratifiB. tratlfs. 



CELUI-CI, CELLE-CI, CECI. 

Singulier. 
Nom. celui-ci, celle-ci, Hau. 

ceci, 
act. celui ci, celle-ci, hunec. 

ceci. 



HAU.' 

Bakharra. 





FRANÇAIS-BASQUE. 9 


mèd. 


de, par 


g 


huntaz . 


pos. 


dans, en 




huntan-hau baithan . 


dat. 


à 


X 


hunj. 


gén. 


de 


Ci ^• 


hunen . 


uni. 


avec 


r'« 


hunekin. 


des. 


pour 


g 


hunentzat. 


abl. 


de 


f 


hunen-ganic. 


app. 


vers, à 


n 


hunen-ganat . 




Pluriel. 


Hainitiac. 


Nom. 


ceux-ci, celles-là. 


Bauc ou haukiec. 


act. ceux-ci, celles-là. 


hauyec, haukiec. 


méd. 


de, par 




hauyetaz, haukiez. 


pos. 


dans, en 


g 


hauyetan, haukietan. 


dat. 


à 


c 


hauyeri, haukiei. 


gén. 


de 


è 


hauyen, haukien. 


uni. 


avec 


r 


hauyekin, haukiekin. 


des. 


r' 




hauyentzat, haukientzat. 


abl. 


•— 


hauyen ganic, haukien 






ganic. 


app. 


vers, à 


hauyen ganat, haukien 






ganat. 


LUI, IL, EI.LE, CELOl-LA, 


HORi ou HDRA (suivant le 


CELLE-LA, CELA. 


sens qu'on y donne. 




Singulier. 


Bakharra. 


Nom. 


celui-là, celle-là. 


Hori ou hura. 


cela. 




act. 


celui-là, celle-là, 


horrec, harrei', harc. 


cela. 




méd. 


de, par 


9 


hortaz, hartaz. 


pos. 


dans, en 


a 


horian, hartan. 


dat. 


à 


ïl 


horri, hari. 


gén. 


de 


gr 


horren, haren. 


uni. 


avec 


? o 


horrekin, harekin. 


des. 


pour 


1 


horrentzat, harentzal. 


abl. 


de 


? 


horren, haren ganic. 


app. 


vers, à 




J** 


horren, haren ganat. 



40 MANUEL DE LA 

Pluriel. 
Nom. ceux-là, celles-là. 
act. ceux-là, celles-ci. 



méd. 
pos. 


de, par 
dans, en 


dat. 
gén. 
uni., 


à 

de 

avec 


des. 


pour 


abl. 


de 


app. 


vers, à 



CONVERSATION 

HainilTMc . 

Horiec ou heyec-hec, — 

hekiec. 
horiec, heyec, hec, he- 
kiec. 
horietaz, heyetaz, hekiez; 
horietan , heyetan , he- 

kietan . 
horiei, heyeri, hekieî. 
horien, heyen, hekien. 
horiekin, heyekin, hekie- 

kin. 
horientzat , heyentzat , 

hekientzat. 
horien , heyen , hekien 

ganic . 
horien , heyen , hekien 

ganat. 



3. Pronoms possessifs. 3, Pronoms possessifs- 



LE MIEN, LA MIENNE 




NEREA, NEUREA, ENEA. 


Singulier 




Bakharra . 


Indéfini mien, mienne. 


Nere, neure, ene 


mon, ma. 






nom. le mien, la mienne. 


nerea, neurea, enea. 


act. le mien, la mienne. 


nereac, neureac. 


méd. du, delà, 


par - 


nereaz. 


pos. dans 




3 


neretan, nerea baithan 


dat. au, à 




5' 


nereari 


gén. du, de la 




? 


nerearen 


uni. avec 




p 


nerearekin . 


des. pour 




3 


nerearentzat. 


abl. du, delà 




5' 


neretic, nereric. 


app. ver» 




g 


nerearen ganat , nere- 






CD 


rat. 



FRANÇAIS-BASQUE. 
Pluriel. HainitiMC. 

miennes , Nere. 



il 



S 



Ind. miens 
mes. 

nom. les miens, 
miennes. 

act. les miens, les mien- 
nes. 

méd . des, par les 

pos. dans les 

dat. aux 

gén . des 

uni. avec les 

des. pour les 

abl. des 

app. vers les 



les nereac, neureac, eneac. 



nerec . 

nerez, neretaz. 

neretan, neren baithan. 

nerei, nereri. 

neren . 

nereekin . 

nerentzat. 

neretaric . 

neren ganat, neretarat. 



LE TIEN, L\ TIENNE. 

Singulier. 

Ind. tien, tienne, ton, ta. 
nom. le tien, la tienne, 
act. le tien, la tienne, 
méd. du, de la, par 
le, la 

dans le, la 

au, à la 

du, de la 

avec le, la 

pour le, la 

du, de la 

vers le, la 



pos. 
dat. 



gèn. 
uni. 
des. 
abl. 
app. 



Pluriel. 



HIREA. 

Bakharra. 

hire. 
hirea. 
hireac . 
hireaz . 

hirean, hirea baithan. 
hireari . 
hirearen . 
hirearekin . 
hirearentzat. 
hiretic, hireric. 
hirea ganat. 

Hainitmc. 



ind. tiens, tiennes, tes. Hire. 

nom. les tiens, les tien- hireac. 

nés. 

act. les tiens, les tiennes, hirec. 



12 MANUEL DE LA CONVERSATION 



méd. 

pos. 

dat. 

gén. 

uni. 

des. 

abL 

app. 



des, par les 
dans les 
aux 
des 

avec les 
pour les 
des 
vers, aux 



LE VÔTRE, LA VÔTRE 

(au sing). 

Singulier. 

Ind. vôtre. 

nom. le vôtre, la vôtre, 
act. le vôtre, la vôtre, 
méd. du, parle, de 

la, pur la 
pos. dans le, la 
dat. au, à la 
gén. du, de la 
uni. ayec le, la 
des. pour le, la 
abl. du, de la 



app. versle, la, au, 
à la 

Pluriel. 

Ind. vôtres, vos. 
nom. les vôtres, 
act. les vôtres, 
méd. des, par les 
pos. dans les 
dat. aux 
gén . des 
uni. avec les 
des. pour les 
abl. des 
app. vers les, aux 



hiretaz . 

hiretan, hiren baithan, 

hirei, hireri. 

hiren . 

hireekin . 

hirentzat. 

hiretaric, hiren ganic. 

hiren ganat, hiretarat. 

ZUREA . 

Bakharra. 

Zure. 
zurea. 
zureac. 
zureaz. 

zurea baithan, zurean. 

zurea ri. 

znrearen . 

zurearekin 

zurearentzat 

zuretic, zureric , zurea 

ganic. 
zurea ganat, zurerat. 



Hainitmr.. 

zure. 

zureac . 

zureec 

zuretaz . 

zuren baithan . zuretan . 

zurei, zureri. 

zuren. 

zureekilan . 

zurentzat. 

zuren ganic, zuretaric. 

zuren ganat, zuretarat. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



13 



LE SIEN, LA SIENNE 

Singulier. 

ind. sien, sienne, son, sa. 
nom . le sien, la sienne . 
act. le sien, la sienne, 
méd . du, de la, par 
le, la 

dans le, la 

au, à la 

du, de la 

avec le, la 

pour le, la 

du, de la 



pos. 
dat. 
gén. 
uni. 
des. 
abl. 



app. 



vers le, la, au, 
à la 



Pluriel. 

Ind. siens, siennes, ses. 

nom. les siens, les sien- 
nes. 

act. les siens, les sien- 
nes. 

méd. des, par les ' ^ 

pos. dans lès 

dat. aux 

gén . des 

uni. avec les 

des. pour les 

abl . des 

app. vers, aux 

LE NÔTRE, LA NÔTRE. 

Singulier. 

Ind. nôtre. 

nom. le nôtre, la nôtre. 

act. le nôtre, la nôtre. 



BEREA. 

Bakfiarra. 



Bere. 
berea. 
bereac. 
bereaz . 

berean, berea baithan. 
bereari . 
berearen . 
berearekin . 
berearen tzat. 
berea-ganic, beretic, be- 

reric. 
berea ganat. 

Hainitmo. 

Bere. 
bereac . 

bereec. 

beretaz . 

beretan, beren baithan. 

bereeri, bereei. 

beren . 

berekin . 

berentzat. 

beren ganic, beretaric . 

beren ganat, beretarat. 

GUREA 

Bakharrac , 

Gure. 
gurea . 
gureac. 



U MANUEL DE LA CONVERSATION 



méd 


. du, de la, par 
le, la 




gureaz . 


pos. 


dans le, la 




gurean, gurea baithan. 


dat. 


au, à la 




gureari. 


gén. 


du, de la 


S. 


gurearen. 


uni. 


avec le, la ' 




gurearekin 


des. 


pour le, la 


a 


gurearentzat. 


âbl. 


du, de la 




gurea ^anic , guretic 
gurenc. 


app. 


vers le, la, au, 
à la 




gurea ganat, gurera. 




Pluriel. 




Hainitioc. 


Ind. 


nôtres, nos. 




Gure. 


nom 


. les nôtres. 




gureac. 


act. 


les nôtres. 




gurec. 


méd 


des, par les 




gurez, guretaz. 


pos. 


dans les 




guretan, guren baithan. 


dat. 


aux 




gureri, gureei. 


gén. 


des 


1 


guren. 


uni. 


avec les 


3 


gureekin . 


des. 


pour 
des 


w 


gurentzat. 


abl. 




guren ganic, guretaric 








gureric. 


app. 


vers les, aux 




guren ganat, guretarat. 


LE 


VÔTRE , LA VÔTR 

(au pluriel). 


B 


ZUENA. 




Singulier. 




Bakharra, 


Ind. 


vôtre. 




Zuen. 


nom. 


le vôtre, la vôt 


re. 


zuena. 


act. 


le vôtre, la vôtn 


B. 


zuenac. 


méd. 


des, parles, 
de, par la 




zuenaz. 


pos. 


dans le, la 


t 


zuena baithan , zuenan 


dat. 


au, à la 


S 


zuenari. 


gén. 


des, de la 




zuenaren. 


uni. 


. avec le, la 




zuenarekin. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



15 



des. pour le, la 
abl. du, de la 

app. versie, la,au, ? 
à la . 

Pluriel. 



Ind. vôtre, vos. 
nom. les vôtres, 
act. les vôtres, 
méd. des, par les 
pos. dans les 

dat. aux 

gén . des 

uni. avec les 

des. pour les 

abl. des 

app. vers les, aux 



LE LEUR , LA LEUR. 

Id. id. dans un autre 
sens. 

Singulier. 

Ind. leur. 

nom. le leur, la leur. 

act. le leur, la leur. 

méd. du, de la, par 

pos. dans le, la 

dat. à, au, à la 



zuenarentzat. 

zuena ganic , zuenic , 

zuenetic. 
zuena ganat, zuenarat. 

Hainitiac. 

Zuen. 

zuenac . 

zuenec. 

zuenez, zuenetaz. 

zuenen baithan, zuene- 

tan- 
zueneri^-zuenei. 
zuenen. 
zuenekin . 
zuenentzat. 
zuenen ganic, zueneta- 

rie. 
zuenen ganat , zuene- 

tarât. 

BERENA. 

Heyena, hekiena. 

Bakharra. 

Beren, heyen, hekien. 
berena, heyena, hekiena. 

berenac, heyenac, hekic- 

nac. 
berenaz, heyenaz, hekie- 

naz. 
berena, heyena, hekiena " 

baithan, berenean, he- 

yenean, hekienean. 
beren ari, heyenari, he- 

kienari . 



16 


MANUEL DE LA CONVERSATION 


gén. 


de 


berenaren , heyenaren , 
hekienaren. 


uni. 


avec le, la 


berenarekin, heyenare- 
kin, hekienarekin. 






des. 


pour le, la 


- berenarentzat , heyena- 
ff rentzat, hekienarent- 
zat. 


abl. 


de, du, de la 


berenetic, heyenetic, he- 
kienetic ou nen ganic. 


app. 


vers, à 


berena, heyena, hekieiia 
ganat-tarat. 




Pluriel. 


Hainiliac. 


Ind. 


leurs. 


Beren. heyen, hekien. 


noni' 


les leurs. 


berenac, heyenac, hekie- 
nac. 


act. 


les leurs. 


berenec, heyenec, hekie- 
niec. 


méd. 


des, par les 


berenez, heyenez, hekie- 
nez ou etaz . 


pos. 


dans les 


berenen, heyenen, he- 
kienen baithan , bere- 
netan, heyenetan, he- 
kienetan . 


dat. 


aux. 


bereneri, heyeneri, he- 
kieneri . 


gén. 


de, des. 


berenen, heyenen, hekie- 
nen. 


uni. 


avec les 


berenekin , heyenekin , 
hekienekin . 


des. 


pour les 


berenentzat , heyenent- 
zat, hekienentzat . 


abl. 


des 


berenetaric, heyenetaric, 
hekienetaric ou nen 
ganic. 


app. 


vers, vers, au 


s, à. berenen, heyenen, he- 
kienen ganat-tarat. 



FRANÇAIS-BASQUE. 17 

4. Pronoms composés. 4. Pronoms composés. 



Ind. moi-m(''iiic. 

nom. moi-inèiiie. 
act. moi-même. 

niéd. de, par 

pos. dans 

dat. ù 
gén. de 
uni. avec 
dest. pour. 

abl. de. 



a pp. vers, a 

Même 
Toi-môme. 

vous-inrme (sing.). 

lui-nirine. 
nous-mêmes. 



Nerone, nihaune ou niho- 

rone, nihaur, neror. 

Id. id. id. id. id. 

neronec, nihaunec, ni- 

haurec, nerorrec. 
neronez, nihaunez, ni- 

haurez, nerorrez. 
neronetan ou nerone, ni- 

haun, nihaur, neror 

baithan. 
neroni, nihauni, nihauru 

nerorri. 
neronen, nihaunen, ni- 

hauren, nerorren. 
1 neronekin , nihaunekin , 
' nihaurekin, nerorrekln 

neroneiitzat, nihaunenl- 

zat, nihaurentzat, ne- 

rorrcntzat. 
neronetaric , uihaunela- 

ric, nihauretaric, ne- 

rorre tarie ou nerone, 

etc. , ganic. 
neroiielara, nihaunetara, 

nihauretara , nerorre- 

tara ou nerone , etc., 

ganat. 

déclinaison pour : 

Heroiie, hiliaune ou lii- 

h(«"oiie, liihaur, hcroi . 
Cerone, zuliaune ow zii- 

horoiie, ceone, zuhaur, 

ceboc. 
berone, hehaune, beror, 

bail, liori ou hura bera. 
guerone, guhaune,ow gii 

haiir. 



18 MANUEL DE LA CONVERSATION 

vous-mcmes (pi.). 



cux-raômes. 



Moi seul, 
toi seul. 

vous seul (sing.) 
lui seul, 
nous seuls, 
vous seuls, 
eux seuls. 



cihone ou ceroec, cihau- 
ne, cihaure, cihauriec. 

berorrcc, hauyec, horicc, 
lieyec, berec. 

Ni, nerone, etc. 
hi, hihone, etc. 
, zu, cerone.' 
hura, beror ou berbera. 
gu, guerone. 
zuec, ceroec. 
heyec, beronrec. 



5. Pronoms interroga- 5. Pronoms interroga- 
tifs. relatifs. tifs, relatifs. 

Singulier. Bakharra . 

Ind. qui, quel, quelle, Zoin ou cein. 

lequel, laquelle, 
nom. Id. i(l. i«l. id. id. 
act. Id. id. id. id. id. 
niéd. de, dont, i)ar. 



pos. dans. 

dat. à, an, à la. 

jçiMi. de, du, de la. 

uuit. avec, le, la. 

dest. pour, le, la. 

abl. de, de la, dont. 



Id. id. 

zoinec, zoinac, ceinec, ac. 
zointaz, zoinaz. 
zointan, zoinean ou zoin 

et zoinu baithan. 
zoini, zoinari. 
zoinen, zoinaren. 
zoinekin, zoinarekin. 
zoinentzal, zoinarentzat. 
zointaric, zoinetic ou zoin 
et zoinaren ganic. 
app. vers, le, la, à, au, zointarat,zoineratowzoin 
à la. et zoina ganat. 

Pluriel, Hainitmc. 

Qui, quels, quelles, les- Zoinac, ceinac, zoinec, 
quelles, etc. ceinec, etc. 

Même déclinaison: 
lud. qui. Nor? 

nom. qui. nor? 

act. id. norc. 

niéd. de, par. nortaz. 



FRANÇAIS-BASQUE. i9 


pos. dans. 


nor baithan,^nortan. 


clat. à. 


nori. 


{çén. de. 


noren. 


uni. avec. 


norekin. 


des. pour. 


norentzal. 


ahl. de. 


nor ou noren ganic et 




nortaric. 


a pp. vers, à. 


norgana ou noren jçana. 




en 


général. 


Chacun. 


Bakhotcha , bakhotchac. 




etc. 


tous. 


oro, oroc, etc. 


quelqu'un. 


norbait, norbaitec, etc. 


quelques-uns. 


cembait, cembaitec, etc. 


ipielque chose. 


cerbait, cerhaitec, etc. 


personne. 


nehor ou nihor, nihorc, 




etc. 


rien. 


deus, deuscc, etc. 


quel (conmienl). 


nolacoa, nolacoac, etc. 


quel, que (quoi). 


cer, cerc, ceren , certa- 




ric, etc. 


tel, telle. 


halacoa, halacoac, etc. 


celui qui soit-disant est 


dflacoa, delacoac, etc. 


celui qui suis. 


naicena, naicenac, etc. 


aujourd'hui. 


egun. 


d'aujourd'hui. 


egun danic. 


à. 


egunera. 


d'un jour à l'autre. 


pjçunetic egunera. 


pour. 


egungoLzat. 


jusques. 


egun araino ou artino. 


celui d'aujourd'hui. 


cgungoa, egungoac. 


hier. 


atzo. 


d'hier. 


atzoco. 


th's hier. 


àlzodanic. 


à hier. 


atzorat. 


pour hier. 


atzocotzat. 


jusques à hier. 


atzo-dinof ou artino. 


celui d'hier. 


atzocoa, atzocoac. 


aprcs. 


ondoan. 



20 MANUEI. DE LA CONVERSATION 

d'après. ondoco. 

dès après. ondotic. 

à après. ondoral. 

pour après. ondocotzat. 

jusques après. ondoraino. 

celui d'après, etc. , etc. ondocoa, etc. , etc. 



CHAPITRE ÏV. IV CAPITULUA. 

Tableau de la construc- Verbo hitcen moldatceaZy 

tion ou conjugaison du Laphurdico eta auzo 

Verbe , en dialectes du herrietaco mititutyan. 
Labourd et des pays 
limitrophes. 



Il est bien difficile de présenter un Verbe 
Basque pur de tout mélange et propre à tout le 
pays du Labourd. Le fond de sa construction est 
partout le même; mais il existe une grande diffé- 
rence dans la forme, si bien que presque chaque 
localité a sa manière particulière d'exprimer le Verbe, 
conséquence du contact de ses habitants avec ceux 

des' pays limitrophes 

Dans certaines parties du Labourd, pour exprimer uu 
sentiment affectueux ou respectueux, l'on se sert tout 
simplement du traitement indéfini ; dans d'autres, 
l'on fait usage , à chaque inslant, de la terminaison 
aw, chu, chue^ cie, ciete. Dans la plupart, l'on élide, 
soit par aliréviation, soit par précipitation, certaines 
désinences que l'on prononce ailleurs. C'est pour ce 
motif qu'après avoir placé, en ttMe, le terme Labour- 
din le plus généralement adopté, nous donnons, à la 
suite, les termes corresi)ondanls les plus usités dans 
le pays. Il suflfii'a au lecteur, pour s'y reconnaître, de 
consulter le langage particulier de sa localité. 



FRANÇAIS-BASQUE. 21 



lo ÊTRE. 1° IZATEA. 



Verbe auxiliaire auquel s'appliquent tous les verbes 
neutres, réfléchis et passifs. 

Indicatif Présent. 
Première Personne du SinfjuHer. 



Jesiiis.Tndéiiniou simple. Naiz, niz. 

niîisculin ou à un iiauc, nue. 

homme, 

féminin ou à une naun, nun. 

femme, 

respectueux, poli nauzu, naizu, iiuzu, lui- 

ou affectueux. chu. 



je, à hii. 


iud. 


nalzayo, nitzayo, nilzaco. 




mas. 


natzacoc, nitzoc. 




fcm. 


iiîUzacon, nitzon. — 




resp. 


natzayozu , iiitzayozu , 
iiitzacozu, nitzozu. 


je, à eux. 


i]id. 


uatzayote, natzaye, nit- 
zacote, uitzaye. 




mas. 


iialzacotec, nitzayec, nit- 
rec. 




r«^m. 


naizacoten, nitzayen, nit- 




n'sp. 


r>cn. 
iiMtzayotezu , iiatzayezu, 
iiitzacotezu, nilzayezu, 
nitcezu. 



22 xMANUEL DE LA CONVERSATION 



je, à toi. mas. 
fém. 
je? à vous, au singulier. 

an pluriel. 



natzaic, nilzauc, nilzac. 
natzain, nitzaun. 
iiatzaitzu, natzatzu, nil- 

zauzu, nitzaizu. 
natzatzue , nitzauzue , 

nitzaitzue , nitzaitcic, 

— ciele. 



Oui, je suis ou j'y suis. Ba-naiz. 

suis-je ? olhe naiz ? banaiza ? 

si je suis ? banaicen, naicenez ? 

que je suis. naicela. 

sous prétexte ou à condi- iiaicelacoan. 

tion que. 

tandis que je suis. naicelaric. 

pour la raison ou parce naicelacotz. 

que. 

pour quand ou pour le naiceneco. 

temps auquel, 

lorsque ou quand je suis, naicenean. 

Nota. — Ces formes composées prennent toutes 
les combinaisons de la forme simple, à tous les tenq)s 
et à tous les modes du verbe. 

jgme Personne du Singulier. 

Nota. — Lorsque le pronom iu (hi), 'qui est des 
deux genres, entre dans la composition du termina- 
tif, celui-ci est toujours le môme pour le masculin 
et le féminin. 



Tu es. masc. et fém. 
tu, à lui. id. id. 

tu, à eux. id. 

tu, à moi. id. 

tu, à nous. id. 



vous éles. 



snig. 



Haiz, liiz. 

hatzaico, hatzayo, hit- 

zaco. hatzaco. 
hatzaicole , hatzayote , 

hitzacote, hatzaye. 
batzat, hatzait, bitzaul. 
hatzaikigu , hatzaicu , 

hitzaucu, hatzagu. 
zare, cira, cire. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



23 



vous, à lui. 




zatzaizco, zatzayo, zat- 
zazkio, citzayo, citza- 
co, zaizco. 


vous, à eux. 




zatzaizcote, zatzaye, zal- 
zaizkiote, citzaye, cil- 
zacote, zaizcote. 


vous, à moi. 




zatzaizkit. citzaut, citzat, 
zaduzkit, zauzkit. 


vous, à nous. 




zatzaizkigu, zauzkigu. 


Troisième Personne du Singulier. 


Il est. 


indéf. 


Da. 




mas. 


duc. 




fém. 


dun. 




resp. 


duzu, duchu. 


il, à lui. 


ind. 


zayo, zaco. 




mas. 


zayoc, zacoc, ciococ. 




fém. 


zayon, — con. 




resp. 


zayozu,— cozu. 


il, à eux. 


ind. 


zayote, zaye, zacote. 




mas. 


zayotec,— cotec, — zayec. 




fém. 


zayoten, — coten, — zayen . 




resp. 


zayotezu,-cotezu ,-zayezu 


il, à toi. 


mas. 


zauc. 




fém. 


zaun. 


il, à vous 


sing. 


zautzu, zatzu, zauzu. 




plur. 


zautzue, zautcie,— ciete. 


il, à moi. 


ind. 


zaut, zat. 




mas. 


zautac, citac. 




fém. 


zautan, citan. 




resp. 


zautazu, citazu. 


il, à nous. 


ind. 


zaucu, eeicu. 




mas. 


zaucuc, ceicuc. 




fém. 


zaucun, ceicun. 




resp. 


«aucuzu, ceicuzu. 



Première Personne du Pluriel. 
Nous sommes, ind. gare, guira, guirc. 

mas. gaituc, guituc. 

fém. gaitun, guitun. 

resp. gaitutzu, guitutzu. 



nous, 


ùlui. 


ind. 

mas. 
fém. 


nous. 


à eux. 


resp. 
ind. 

mas. 
fém. 


nous. 


à toi. 


resp. 
mas. 

fém. 


nous. 


à vous. 


sing. 



plur. 



U MANUEL DE LA COm^RSATIOiN 

gaizco, gatzazkio. 
tçuitzayo, guitzaco. 
gaizcoc, guitzacoc. 
gaizcon, guitzacon. 
gaizcotzu, guilzacozu. 
gaizcote , gatzazkiote r 

^uitzaye, guitzayote. 
gaizcotec, guitcec. 
gaizcoten. — 
gaizcotezu. — 
gaizkic, galzazkic, guil- 

zauc, gatzaic. 
gaizkin, guitzaun. 
gaizkitzu , gatzazkitzu , 

guitzautzu, gatzaitzu, 
gaizkitzue gatzazkitzue, 

guitzaicie , guitzaut- 

zue, — ciete. 
Personne du Pluriel. 

Zarete, zarezte, zaizte, 

ciezte, cizte, cirete. 
zatzaizcote, zaizkiote, za- 

tzayote, citzaicote , ci- 

tzazkiote, citzayoe. 
zatzaizcoteye , zarezkio- 

te, citzaizcote. 
zatzayezte, citzayie. 
zatzazkitet, zatzaizkitet, 

citzazkitet , zaizkitet , 

citzaiztaye, citzautet. 
zatzaizki^ute, zarezkigu- 

te , zatzazkigute , ci- 

tzaizkuye, citzautegu. 
Personne du Pluriel. 
dire, dira, 
dituc. 
ditun. 
ditutzu. 
zaizco, zaizkio, zaico. 



Deuxième 



Vous êtes, 
vous, à lui. 

vous, à eux. 

vous, à moi. 

vous, à nous. 



Troisième 
Ils sont. ind. 

mas. 

fém. 

resp. 
ils, à lui. ind. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



25 



ieux. 

i toi. 
i vous. 



mas. 
fém. 
resp. 
iod. 
mas. 
fém. 
rcsp. 
maat 
fém. 
siug 

plur. 

ind. 
mus. 

fém. 

resp. 
ind. 



fém. 
resp. 



zaizcoc, citzoc. 
zaizcon, cilzon. 
zaizcotzu, citzozii. 

zaizcotec, citcec, zaiztec. 
zaizcoten, citcen. — 
zaizcotezu, citcezu. — 
zaizkic, zazkic, zaic. 
zaizkiii, zain. 
zaizkitzu, zazkitzii, zai- 

tzu. 
zaizkitzue , zazkitziie , 

zaitzue, cie, ciete. 
zaizkit, zazkit, zait. 
zaizkidac, zaizlac,3;iztac, 

ciztac. 
zaizkidan, zaiztan, ciz- 

tan. 
zaizkidazu, zaizlazu. — 
zaizkip^, zaizcu, zazki^u. 
zaizkiguc, zaizruc, ciz- 

cuc. 
zaizkigim, zaizcim. — 
zaizkiguzu, zaizcuzu. 



Imparfait. 

Première Personne du Singulier. 

is. ind. Niiitcen, nintzan. 

mas. ninducan, nundian. 

fém. nindunan, nunduuan. 

resp. nindiizun, — 

lui. ind. nintzayon, nintzacon, ni- 

tzacon. 
mas. nintzayocan , nintzoyan . 

fém. nitzayonan, nintzonan. 

resp. uintzayozuu, — 

eux. ind. niiitzayoten , ninlzayen, 

nintzacoten, uiutceyen. 
mas. niiitzayotecan, ninlceyan. 



26 MANUEL DE LA CONVERSATION 





fém. 


nintzayotenan, — 




resp. 


nintzayotezun, — 


je, à toi. 


mas. 


nintzaican, nintzaucan. 




fém. 


nintzainan, — zaunan . 


je, à vous. 


sing. 


nintzaitzun, nintzauzun , 
nintceizun. 




pliir. 


nintzaitzuen, nintzauzu- 
en,~cieten, ninceicien. 



Nota. — On retranche le n final pour exprimer 
les formes prépositives et conjonctives. Ex. : Nintz- 
ela, Nintzaitzu-la, Nintzayo-la. 

Deuxième Personne du Singulier. 
Tu étais. mas et fém* Hintcen, hintzan. 
lu, à lui. hintzayon, hintzacon. 

tu, îi eux. hintzayoen, hintceyon. 

hintzaicoten, hintzacoten 
hintzayoten , hintzayen , 
hintceyen. 
tu, à moi. hintzaikidan,hintzakidiin 

hintzautan, hintceitan. 
^ tu, à nous. hintzaiki^çun , hintzaki- 

gun, hintzaucun, hint- 
ceicun. 
vous êtes. sing. cinen, cinan. 

vous, à lui. cinitzacon, cintzayou, ci- 

nitzayon, cintceyon. 
vous, à eux. plur. cinitzacoten , cintzayen , 

cintzayoten, cintceyeu. 
vous, à moi. cinitzautan , cintzadan , 

cinitzaidan, cintzaitan, 
cintceitan. 
vous, à nous. cinitzaucun, cintzagun, 

cintzaicun, cintceicun. 
Troisième Personne du Singulier. 
il était. ind. Cen. 

mas. zucan, zuyan. 

fém. zunan. 

resp. zuzun, chuchun. 



FRANÇAIS-BASQUE. 27 

il, à lui. ind. citzayon,— ceyoïi,— zacoii. 

mas. citzayocan, — cioyan, — 

zacoyan. 
fém. citzayonan. — 

resp. citzayozun. — 

il, à eux. ind. citzayoten, citzayen, ci- 

tzacolen,-ceyen ,-zay ei I . 
mas. citzayotecan,— cieyau, — 

zacotcyaii. 
fém. citzayotenan. — 

resp. iiizuyulPimi^ ^- 

il, à toi mas. iilzui*'riri,-(cyan,-imiriiii. 

fém. ciizEiiïmn.^xaujian, 

il à vous. sing. eilZHiilEUii, cifzaïini, cei- 

zim.^ziÉUKun, 
plur. fi(zaiïn("ii , ckïîiïcieU^ii , 

H;eii;iefi, — zaut'icii. 
il, à moi iiid. dtZîiUan, cilïadmi,— rpï- 

lari,— ZiiuL-iR. 
mas. citzaitacan , — tayaii, — 

zautacan. 
fém. citzaitanan, — zautanan. 

resp. citzaitazun, — zautazun. 

il, à nous. ind. citzaicun,,citzagun, — cei- 

cun, — zaucun. 
mas. cilzaicucan , — cuyan , — 

zaucuyan. 
fém. citzaicunan, — zaucunan. 

resp. citzaicuzun , — zaucuzun. 

Première Personne du Pluriel. 
Nous étions, ind. Guinen, {çuinaii. 

mas. guinlucan , guintuyan , 

Çfuntian. 
fém. guintunan. 

resp. guintuzun. 

nous, à lui. ind. guintzayon, guintzakion, 

guintzaicon , guintce- 
yon. 
mas. guintzayocan, guintzoyaii 



28 MANUEL DE LA CONVERSATION 

féni. g;uintzayonan. 

resp. guintzayozun. 

nous, à eux. ind. guintzayoten , guintzaz- 

kioten, guintzaicoteii , 
{?uintceyen. 
mas. {çuintzayotecan , guint- 

ceyan. 
féui. guintzayotenan. 

resp. guintzayotezun. 

nous, à toi. nias. guintzaucan, ^uintzazki- 

can, guintzaican, gui- 
tceyan. 
fétu. guintzaunan. 

nous, à vous, sing guintzauzun , guintzaz- 

kitzun , guintzaitzun , 
^inceizun. 
plur. guintzauzuen, — cieten , 

guintzazkitcieten , 
guintceicien. 
Deuxième Personne du Pluriel. 
Vous étiez. Cineten, cinezten, cina- 

ten, cinien. 
vous, à lui. cinitzaizcoten , cinitzaiz- 

kioten, cinlzaizkioten, 
cintceyoeu. 
vous, à eux. cinitzaizcoeten, cinitzaiz- 

kioeten , cintzaizkioe- 
ien, cintceyien. 
vous, à moi. cinitzautean, cinitzaizki- 

tedan, cintzaizkitedan, 
cintzaiztedan, cintceiz- 
tayen. 
vous, à nous. ciiiitzaulcgun, cintzazki- 

^'uten , cinitzaizkigu- 
ten, cintceizcuyen. 
Troisième Personne du Pluriel. 
lU étaient. ind. Ciren, ciran. 

mas. citucan, ciluyan. 

fém. citunan. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



29 



toi 



citutzun. 
iui. ind. citzaizcon , citzazkioii , 

ceitzon, — zaizcon . 
citzaizconan. — 

citzaizcozun. — 

cilzaizcoten, citzayezten, 

citzaizkioten, ceitceii, 

zaizcolen. 
citzaizcotecan , citzaiz- 

coteyan. 
ciUaii!.i;oLoiiaii, 

citzaizkican et yan, ci- 

tzazkican, citzaican. 
citzaizkinan, citzainan. 
citzaizkitzun , citzazki- 

tzun,-ceitzuii,-zaitzun. 
citzaizkitzuen , cilzazkit- 

zuten,ceitcien,zaitcieii, 

zaizuen, — cieten. 
citzaizkidan, citzazkidau, 

citzaiztaii. 
citzaizkidacan, citzazki- 

dayan. 
citzaizkidanan. 
cilzaizkidazun. 
citzaizkiguii , citzazki- 

gun, ceizcuii, zaizcun, 

cilzaiïcuii. 
citzaizkigucari ou guyan. 
citzaizkigunan. 
citzaizkiguzun. 

SCPPOSITIF. 

lit. si j'étais. Baiiintz. 

si j'avais été. izaii baniiitz. 
Première Personne du Singulier. 

ais. irias. et féni. Baniiitz. 
à lui. i)aHiiitzayo,-zaco OM ceyo. 

à e\ix. lanintzayote, — zacote ou 

zaye. 



moi. 



resp. 
ind. 

fém. 
resp. 
ind. 



mas. 

fem. 
resp. 
mas. 

fém. 
siiig. 

plur. 



ind. 



fém. 
resp. 
ind. 



mas. 
fém. 
resp. 



30 MANUEL DE LA CONVERSATION 

si je, à toi. mas. banintzaic,-zauc ou ceic. 

fém. banintzain,— zaun. 

si je, ù vous, siiig. banintzaitzu, banintzautzu 

pliir. banintzaitzue , banintza- 

zazule , baniiilceitcie , 
zaitcie et zaitciete 
Deuxième Personne du Singulier. 
Si lu étais, mas. et fém. Bahintz. 



si tu, à lui. 


bahintzaico , bahintzayo 




et ceyo. 


si tu, à eux. 


bahintzaicote, bahintzaye 




et ceye. 


si tu, à moi 


bahintzait,bahintzaut et 




ceit. 


si lu, à nous. 


bahintzaikigu , babin- 




tzagu, bahintzaucu et 




ceicu. 


si vous étiez, sinj». 


bacine, bacina. 


si vous, à lui. 


bacintz.iico, bacinlzaio et 




ceyo. 


si vous, à eux. 


bacintzaicote, bacintzaye 




et ceye. 


si vous, à moi. 


bacinlzaikitj)acintzautei 




ceit. 


si vous, à nous. 


Iiacinlzaikijçu, baziulzau- 




cu et ceicu. 


Troisième Personne du Singulier. 


S'il était, mas. et fém. 


Balitz. 


s'il, à lui. 


balilzayo,-zaco et ceyo. 


s'il, à eux. 


balitzayote,— zacote, zaye 




et ceye. 


s'il, à moi. nias. 


balitzaic,— zauc et celc 


fém. 


baliizain, — zauu et cein. 


sil, à vous. siujç. 


balitzaizu , — zautzu et 




ceizu. 


plur. 


balilzaizue,— zute, bali- 




ceicie, — ciete. 


s'il, à moi. 


balitzait,— zaut et ceit. 


s'il, à nous. 


balitzaicu , — zaucu et 




ceicu. 



FRANÇAIS-BASQUE. 3! 

Première Personne du Pluriel. 
Si nous étions, mas. et f. Baguiiie, baguina. 
si nous, à lui. baguiiitzaieo,baguiiitzaz- 

kio, ba^uintceyo. 
si nous, à eux. baguintzaicote , bagiiin- 

tzaziùote , bîiguiiitce- 

ye. 

SI nous, a toi. mas. baguintzauc, baguintzaz- 

kic, baguintceic. ba- 

guintzauc. 
fém. liaguintzaun , tzazkiii , 

tcein et tzan. 
haguintzautzu , bagiiint- 
si nous, à vous. sing. zazkitzu, baguintceitzu 

et zaizu. 
plur. baguintzautzue, baguin- 

tzazkitciete, — zue, ba- 

guiutceicie, zaizue et 

zaicie. 
Deuxième Personne du Pluriel. 
Si vous étiez, mas. et fém. bacinete, bacinezte, ba- 

cinie. 
si vous, à lui. bacintzaizcote,bacintzaz- 

kio, bacintceoyee^ yole 
si vous, à eux. baciiitzaizcoteye, baciu- 

tzazkiote, bacintceyie. 
si vous, à moi. bacintzaiztet, bacintzaz- 

kitet, bacintceiztaye. 
si vous, à nous. bacintzaizcute,baciiitzaz- 

kigute, baciutceizcuye. 
Troisième Personne du Pluriel. 
S'ils étaient, mas. et iëm. Balirc, balira. 
s'ils, à hû. Ui\\\\7.:ûvo , balitznzkio , 

balitceizco, balitzaizco 
s'ils, à eux. balitzaizcote, balitzazkio- 

te, balitcetcie et zai- 

tcie. 
s'ils, à toi. mas. balitzaizkic, balitceitzac 

et zaitzac. 



32 MANUEL DE LA CONVERSATION 




fém. 


balitzaizkin - ceitzan et 
zaitzan. 


s'ils, à vous. 


sing. 


balitzaizkitzu, balitzazki- 
tzu, baliceitzu et zaitzu 




plur. 


balitzaizkitzue, balitzaz- 
kitciete, balitceicie et 
zaitcie. 


s'ils, à moi. 




balitzaizkit , balitzazkit, 
balitceit et zait. 


s'ils, à nous. 




balitzaizkigu, balitzazki- 
gu, balitceizcu etzaiz- 
r.ii. 




Passé Antérieur. 


Je fus. 




Izatu ou izana nai?.. 




Passé Indéfini. 


J'ai été. 




Izan naiz. 




Plus 


-QUE-PARFAIT. 


J'avais été. 




Izan ninlccii. 


j'y avais été. 




Izana ninicen. 
Futur. 


Je serai. 




Izaco naiz, izanen naiz. 



Nota. — Toutes ces formes s'adaptent aux nirnn»s 
désinences de l'Indicatif ot de l'Imparfait. 

Autre Fut^r peu usité. 

Jo serai. nizate et nateko. 

tu seras. hizate, hateke. 

vous serez. cirate, zateke. 

Il sera. date, dateke. 

nous serons. guirate, guileke. 

vous serez. cirateve, zatoketr. 

ils seront. dirate, dalekete. 

Futur Passé. 
J'aurai été. . Izan nizate, nateke. 



FRANÇAIS -BASQUE. 33 

Conditionnel Présent et Futur. 

Nota. — Les Labourdins se servent de cette forme 
pour le Potentiel Conditionnel présent : Je pourrais . 

Première Personne du Singulier, 



Je 


serais. 


ind. 


Nintake , ninteke , nint- 








zateke, nintzate, nein- 
te, ninte. 






mas. 


nintakec, nintekec, nin- 
dukec, nintec. 






fém. 


nintaken. 






resp. 


nintakezu. 


je. 


^lui. 


ind. 


nintzayoke, nintzakioke, 
nintakioke , nakioke , 
nintakio , nintceico , 
neinkio. 






mas. 


nintzayokec,— nintakioc, 
nintcicoc. 






fém. 


nintzayoken, -nintakion. 




^ 




nintcicon. 






resp. 


nintzayokezu, — nintakio- 
zUy nintcicozu. 


je. 


à eux. 


ind. 


nintzayoteke, nintakiote- 
ke, nakioteke, nintza- 
kioteke , nintceike , 
neinkie. 






mas. 


nintzayotekec, nintakiec, 
nintcikec. 






fém. 


nintzayoteken, — kien 






resp. 


nintzayotekezu,— kiezii . 
nintzakikec, nintakikec. 


je, 


à toi. 


mas. 








nintakic , nakikec > 








neinkikec. 






fém. 


nintzakiken, nintakin.— 


je, 


, à^vous. 


sing. 


nintzatzuke, nintzakizu- 
ke, nintakizuke, naki- 
zuke, îiintakizu, nein- 
kikezu. 






plur. 


nintzatzueke, nintzakizu- 
kete , nintzakizue et 
cie, neinkikezue. H 



34 MANUEL DE LA CONVERSATION 

Deuxième Personne du Singulier. 

Tu serais. Hinteke, hintake, hintza- 

teke, hinte, heinteke. 

tu, à lui. , hintzacoke, hintzakioke, 

hindakioke, hakioke, 
hintakio, heinkikeo. 

tu, à eux. hintzacokete, hintzakie- 

ke, hindakiokete, ha- 
kiokete, hintakie, hein- 
kikeoye. 

tu à moi. hintzakidake , hindaki- 

ket, hakiket, hintakit, 
heinkikede. 

tu, à nous. hintzakiguke , hintzaki- 

ke^u , hindakiguke , 
hemkikegu, hakiguke, 
hintakigu. 

vous seriez, sing. cintezke, cinteke, cinita- 

ke , cinte , cintake , 
ceinteke. 

vous, à lui. cintzacoke , cintzakio- 

ke, cinakioke, cenei- 
kio, cintakio, ceinki- 
keo. 

vous, à eux. cintzacokete , cintzakie- 

ke, cinakiokete, cine- 
keye, cintakie, ceinki- 
keoye. 

vous, à moi. cintzakidake, cinakiket, 

ceneikit,cintakit, cein- 
kikede. 

vous, à nous. cintzazkiguke, cintzazki- 

kegu, cinakiguke, ce- 
neiki^u , cinlakigu , 
ceinkikegu. 

Troisième Personne du Singulier. 

Il serait. ind. Leiteke, litake, liteke, 

lizateke. laiteke, leite. 



FRANÇAIS-BASQUE. 35 

mas. leitekec, litec. 

tém. leiteken, liten. 

resp. leitekezu, litezu. 

, à lui. ind. litzayoke, litzakioke, la- 

kioke, leikio, laikio, 

leikikeo. 
mas. litzayokec , likioc , lei- 

kioc. 
fém. litzayoken, likion. 

resp. litzayokezu, likiozu. 

il, à eux. ind. litzayokete , litzakieke , 

lakioteke, leikie, lai- 

kie, leikikeove. 
ma». litzayoketec, likiec, lai- 

kiec. 
fém. litzayoketen, likien. 

resp. litzayoketezu, likieïu, 

il, à toi. mas. liUakikec, Likik«c, U\^ 

kïc^ liitkic, leikikcjc. 
fém. litzakikeiiT leikin 

il, à vous. sing. liUatïukc , MtzaLkeïu , 

Jakizuke, leikijîu, laj- 

kiïT], Leikjkezif. 
plur. litzaUyeke, lll^atzuteke, 

ïeikicie, UHkikezue, 
il, à moi. litzadake , litzakidake , 

iakikcdal, leikil, lai- 

kiU letkiket. 
mas. iitzadakec, tïkiilac , la- 

kidac. 
fém. litzadaken, likidan. 

resp. lizadakezu, likidazu, la- 

kidazu. 
iU à nous. ind. litzaguke , litzakigukc , 

lakiguke, leikigu, lai- 

kigu, leikike^u. 
mas. litzagukec, leikiguc, lai- 

kiguc. 
fem. litzaguken, liki^un. 

resp. litzagukezu, likiguzu. 



36 MANUEL DE LA CONVERSATION 



Première Personne du Pluriel. 



Nous serions. 


ind. 




mas. 
fém. 


nous, à lui. 


resp. 
ind. 




mas. 
fém. 




resp. 


nous, à eux. 


ind. 




mas. 




fém. 




resp. 


nous, à toi. 


mas. 


- 


fém. 


nous, à vous. 


sing. 



plur. 



Guintezke , guintazke , 
guintake, guinitazke, 
quinte. 

gumtezkec, guintakec. 

guintezken. — 

guintezkezu. — 

guint^acoke, guintzakio- 
ke, ^uinazkioke, gue> 
neikio, guintakio, gu- 
einkikeo. 

guintzacokec, guintakioc 

gui ntzacoken , guintakion 

guintzacokezu , guinta- 
kiozu. 

guintzacokete , guintza- 
kieke, ^lii^azkiokete , 
gueneikie, guintakie, 
^ueinkikeoye. 

gumtzacoketec , guinta- 
kiec. 

guintzacoketeu, guinta- 
kien. 

guintzacoketezu, guinta- 
kiezu. 

guintzakikec, ^uinitazki- 
kec,guinazkikec, guin- 
takie, gueinkikec. 

guintzakiken , guintakin. 

guintzatzuke, guintzaki- 
zuke , guinazkitzuke , 
gueneikezu, guintaki- 
zu, gueinkikezu. 

guintzatzueke , ^uintza- 
kizuteke , gumazkit - 
zueke , gueneinkicie , 
guintakizue, gueinki- 
kezue. 



FRANÇAIS-BASQUE. 37 

Deuxième Personne du Pluriel. 

Vous seriez. cintezkete , cintazkete , 

cinitazkete, cintakeye, 
ceinzleke. 

vous, à lui. cintzaizcokete, cintzaz- 

kioke , cintzayoteke , 
cintzazkiokete, cenein- 
coye, ceinzkikeo. 

vous, à eux. ointzaizcoketeye, ciutzuz- 

kieke, cintzayoketeye, 
cinazkioekete, cenein- 
keye, ceinzkikeoye. 

vous, à moi. cintzaizkidake, cintzazki- 

dake, cinazkiketet, ci> 
uitazkiketet, ceneinki- 
de, ceinzkikede. 

vous, à nous. cintzaizkigukete , cint- 

zaikiguke, cinazkike- 
gute , ceneinkigue , 
ceinzkikegu. 

Troisième Personne du Pluriel. 



Ils seraient. 


ind. 


Liiezke, litazke, litazke- 
te, lizte, leizteke. 




mas. 


litezkec, litazkec. — 




fém. 


litezken. — — 




ind. 


litezkezu. — — 


ils, à lui. 


litzazkioke , litazkioke , 






lakizcoke, leizkio, laiz- 






kio, leizkikeo. 




mas. 


litzazkiokec, litazkioc. 




fém. 


litzazkioken, litazkion. 




resp. 


litzazkioketezu, litazkio- 


ils, à eux. 


ind. 


zu. 
litzazkiokele, litzazkieke, 
litazkiekete , lakieke- 
te, leizkie, laizkie, leiz- 
kikeoye. 




mas. 


litzazkioketec, litazkiec 




fém. 


litzazkioketen, litazkien- 



38 MANUEL DE LA CONVERSATION 

resp. litzajtklokGLcKu , lilzaz- 

kîetzti 
ils, à loi. mas. liUazkikec, litzaiskic Jaz- 

klkee, litajîkikee, UKla- 
kïc, leiz klkee. 

fém . 1 î tz az klkeii , t ïztakin . 

ils, à vous. sing. liUazkitzuke, Utzazkîke- 

zu, hki^kizuke, leiz- 
kitzu, lalzktljîu, lizta- 
kîlzu, leizkikezu. 

plur. Ulzazkïtzueke, litzakîzu- 

tftke , kikizkilzuek« , 
Inizkîtdc, lazkitcie^ liz- 
Ujkitcie,ïcizkitdo, leiss- 
kikejîue, 
ils, î\ moi. ind. lllza^kiflake, Ulzazkidn- 

kc, lîlazkltet^ lakizket, 
$aktzkc?ckit , loizkil , 
lai z kit , Uiîtkikedal. 

mas. litzjisîkitlakec, litazkidac, 

fém. titzHizkJd^kPiiJitaïkLdaii. 

resp. litfuzkiriakczu, litzazki- 

datzu. 
ils, à nous. ind. Iitzazki|^uke, litzuzkike* 

^u, lakiïki^ke, leiz- 
kigit, laizkigu^ leizkî- 
kegu. 

mas. litzazkigukec, Htazkiguc. 

fém. litzazkiguken,litazki^n. 

resp. litzazkigukezu,litazkigu- 

zu. 

GoNDiTioNNfx Passé. 
Nota. -— Cette forme sert pour le Poteuliel Condi- 
tionnel passé : JaitruiH pu. 
Première Personne du Singulier. 
J'aurais été. ind. izan niiiieken, nintzate- 

ken, nintaken, nein- 
teken, — keyen, keau, 
kian au kien. 



FRANÇAIS-BASQUE. 39 

mas. nîntekecan, nindukeyan, 

nintakeyan. 

fém. nintekenan. — — 

resp. nintekezun. — — 

je, à lui. iiid. nintzayoken , nintzakio- 

ken, nîntakioken, na- 
kioken , nintceicon , 
nintakion, nintzakion, 
neinkion. 

mas. nintzayokecan , nintzar 

kioyan , nintakioyan , 
nakiokeyan. 

féiu. nintzayokenan. — — 

resp. nintzayokezun. ' — — 

je, à eux. ind. nintzayoteken , nintza- 

kioieken , nintakio- 
teken , nintceiteken , 
nintceiken, nintzakio- 
yen, nintzakien, na- 
kieken. 

raas. nintzayotekecan , nint- 

zakieyan. 

fém. nintzayotekenan. — 

resp. nintzayotekezun. — 

je à toi. mas. nintzakecan , nintzaki- 

kecan , nintceikean , 
nintakiekeyan, nakike- 
yan. 

fém. nintzakenan. ^ — 

je, à vous. sin^. nintzatzuken , nintzaki- 

zuken, nintakizuken , 
nakikezun, nintzaki- 
zun , nintzaikezuD , 
niutceikezun. 

plur. nintzatzueken , nintzat- 

cieken , nintakizuen , 
Dintzakicieien, nintcei- 
kecien , nintakikezu- 
en, nakikezuen ou ke- 
cien. 



40 MANUEL DE LA CONVERSATION 



Deuxième Personne du Singulier. 



Tu aurais élé. mas. et fém. 



lu, à lui. 



tu, à eux. 



tu, à moi. 



tu, à nous. 



vous auriez été. sing. 



VQUS, à lui. 



vous, à eux. 



Hintezken , hintazken , 
hintaken, hinitaERen^ 
hinteken, hintzateken, 
keyen , kean , kian ou 
kien. 

liinlzacoken , hînUayo^ 
ken^ hiniLakioken, hîn- 
lakloken , hnkioken , 
fiaiii^yukeu, hliilakion, 
hinteèicon, hhîliakeon 

1 1 Liitz^cotgken , h i n tz éi ye- 
ken KinîUikiotekân 
h inizù ik€ten , h i ntcei- 
ken, binUakeoyen, hat- 
Mvutekeu, hîikioieken. 

î)irit£akidak6n, hintzada- 
ken hintakikedan 
hîat£aik€(lan, hintCËi^ 
kedan.hakikcdïin, hin- 
takid»n. 

JiinUakiguken, hintia^i- 
ken , hlntakikef^iin , 
hintiaikef\in , hiut- 
ceîke^m, liakike^ti, 
haUaike^un, hinlaki- 

.^"; ... 
cmt^zkeri, cinitazke», ct> 

naiteke», keyen, kean, 

kicin ou ki£D. 
cintzaizcoken , cintzayo- 

keîj^ clntaz ou duiUiz^ 

kïoken,ciiiiccicon, cîn- 

Izakeon . 
cîntEaisEœleken^ ctnLiaye- 

ken, cintaz ou cinitàz- 

kialekcn , cînlceïkea , 

cintzakeoyen. 



FRANÇAIS-BASQUE. 41 

à moi. Gintzaizkidaken , cintsa- 

daken, cinitaz ou cin* 
tazkikedan, cintzake- 
dan, cintakedan. 

à nous. cintzaizkiguken , cintza- 

guken, cinitaz ou cin- 
tazkikegun, cintzake- 
gun, cintakegun. 

Troisième Personne du Singulier, 



ut été. 


ind. 


lileken, leiteken, litaken, 
keyen, kean, kian ou 
kien. 

citekecan ou yan. 




mas. 




fém. 


citekenan. — 




resp. 


citekezun. ~ 


ui. 


ind. 


litzayoken , litzakioken , 
litakioken, lakioken, 
leikikeon, litakeon. 




mas. 


citzayokecan, citzakioke- 




fém. 


yan. 
citzayokenan, citzakioke- 
nan. 




resp. 


citzayokezun, citzakioke- 
zun. 


eux. 


ind. 


litzayoketen , litzayeken, 
litzakioketen, lakioke- 








-* 


ten, litceiken, litza- 
keoyen. 
citzayotekecan, citzakio- 




mas. 






keteyan. 




fém. 


citzayoketenan. — 




resp. 


citzayotekezun. — 


)i. 


mas. 


litzakikeyan , lakikeyan, 
Jitakikeyan, litceike- 
can, litzakecan. 




fém. 


litzakikenan. — 


0U8. 


sing. 


litzakizuken , litzazuken, 
litakezun, lakikezun, 
litceikezun , litzake- 
zun. 



42 MANUEL DE LA CONVERSATION 

plur. litzatzueken , litzazute- 

ken, litakezuen, laki- 
kezuen , litceikecien , 
litzakezuen , cien et 
cielen. 
il, à mb\, ind. litzataken, litzadaken, lî- 

takedan, lakikedan, lit- 
ceikedan, litzakedan. 

mas. citzatakecan , citakeda- 

fém . citzatakenan. — 

resp. citzatakezuu. — 

à nous. ind . litzaki^^ken, litzaguken, 

litake^^n , lakikegun , 
litceike^un , litzake- 
gun, leikikegun. 
mas. citzakîgukecan , citake- 

guvan, citzakigucan. 



fém. 


citzakigukenan, gunan. 


resp. 


citzakigukezun, guzun. 


Première Personne du Pluriel. 


Nous aurions été. ind. 


Guintezken, guintazken, 




guinitazken,-guinaken, 




guinteateken, keyen , 
kean, kian et kien. 




nias. 


guintezl^can , cuinituz- 
keyan, guintukeyan. 




fém. 


guintezkenan. 


resn. 
nous, à lui. îild. 


guintezkezun. 


guintzacoken , guintza- 




yozteken, guinitazkio- 
cen , |;uintzakioken , 






guintceicon, guintza- 
keon. 


mas. 


guintzacokecan, guintci- 
kioyan, guintzakioyan. 




fém. 


guintzacokenan. — 


resji. 


guintzacokezun. — - 



FRANÇAIS-BASQUE. 43 

s à eux. ind. guintzacoteken, ^intza- 

vezieken, guinitazkio- 
keten , guintzakioke- 
ten, guintceiken, guia- 
tzakeoen. 
mas. guintzacot^ecan , guin- 

tcikieyan, guintzakio- 
teyan. 
fém. guintzacoketenan. — 

resp. guintzacotekezun. — 

s, à toi. mas. guintzakikecan, guintaz- 

kikeyan, guinitazkike- 
can , euinitazk^can , 
guintceîkeyan. 
fém. gumtzakikenan. 

s, à vous. sing. guintzatzuken, ^intzaz- 

kizuken , guinitazki- 
tzuR , guintukeizun , 
gumtceikezun , guin- 
^ tzaikezun. 

plur. guinlzatzueken ^ guin- 

tzazkizuteken , guini- 
tazkitzuen, guintukei- 
cien , guintceikecien , 
guintzaikezuen, — cie- 
ten. 
Deuxième Personne du Pluriel. 

s auriez été. Cintezketen, cintazkeien, 

cinitazketen , cintzte- 
ken, cintzazteken, ke- 
yen, kean, kian, kien 

), à lui. cintzaizcoteken, cintzaiz- 

kioteken, cinitazkioke- 
ten, dntazkioten, cin- 
tceizcoen, cintzazkeo- 
yen. 

s à eux. cintzaizcoteyeken , cin- 

tzazkiotekeyen, cinitaz- 
kieten , cmtazkieten, 
cintceizkeyen, cintzaz- 
keoeyen. 



44 MANUEL DE LA CONVERSATION 



vous, à moi. 


cintzaizkidateken , cin- 




tzazkidaken, cinitazki- 




tedan, cintazkitedan , 








kedan. 


vous, à nous. 


cintzaizkiguteken , cin- 




tzazkiguken, cinitazki- 




tegun, cintazkitegun , 




cintceizkeguien , cin- 




tzazkegun. • 


Troisième Personne du Pluriel. 


Ils auraient été. ind. 


Litezken, litazken, litza- 




teken, lizten, litzazte- 




ken, keyen, kean, kian» 
kien. 
citezkecan, cituzkeyan. 


mas. 


fém. 


citezkenan. — 


resp. 


ciiezkezun. — 


ils, à lui. ind. 


litzaicoken, litzazkioken. 



lakizkioken, litzazkio- 
' teken , litceizcon , li- 

tzazkeon, leizkikeon. 
mas. citzazcokecaii, keyan, ci- 

tzazkiokeyan. 
fém. citzazcokenan. — 

resp. citzazcokezun. — 

ils, à eux. ind. litzaizcoieken, litzaskio- 

teken , lakizkioketen , 
litzazkioteken , litzaz- 
keoyen, litceizken. 
mas citzazcotekecan , citzaz- 

kioketeyan. 
fém. citzazcotekenaM. — 

resp. citzazcotekezun. — 

ils, à toi. mas. litzazkikecan , litzazki- 

can, lazkikecan, litaz- 
kikeyan, leizkikean, li- 
tceizkeyan, litzazkike- 
yan. 



FRANÇAIS-BASQUE. 45 

fém. litzazkikenan. 

à VQus sing. litzazkitzuken , litzaz- 

kizun, lakizkezuri, li- 
tzazkikezun, litceizke- 
tzun. 

plur. litzazkitzueken , litzazki- 

ziiteken, Iakizkezuen, 
litzazkikezuen, litceiz- 
ketcien. 
à moi. ind. litzazkidaken , litzazki- 

dan, lakizkedan, litzaz- 
kikedan, Htceizkedan, 
litzazkedan. 

mas. citzazkidakecan, zakizke- 

dayan. 

fém. citzazkidakenan, danan. 

resp. citzazkidakezun, dazun. 

à' nous. ind. litzazkiguken,litzakig[un, 

lakizkegun, litzazkike- 

gun, litceizkegun, li- 

tzazkegun. 

mas. citzazkigukecan, citzaz- 

keguyan. 

fém. citzazki^ukenan, gunan. 

resp. citzaizkigukezun, guzun. 

Potentiel Présent et Futur. 
Première Personne du Singulier. 

uis, pourrai, ind. Naiteke, naitake, nadita- 
ke, naite. 

mas. naitekec, nitec. 

fém. naiteken. — 

resp. naitekezu. — 

i lui. ind. nakioke, natzakioke, iia- 

tzayoke, nadioke, nita- 
kio, nakikeo. 

mas. nakiokec, nitakioc. 

fém. nakioken. 

resp. nakiokezu. 



46 MANUEL DE LA CONVERSATION 

je, à eux. ind. nakiokete , naizakieke » 

natzaiyokete, nadioke- 
te, nitakie, nakikeoye. 
mas. nakioketec, nitakiec. 

fém. nakioketen. — 

resp. nakioketezu. — 

je, à toi. mas. nakikec, natzakikec, na- 

^ dikec, nitakie. 

fém. nakiken, nitakin. 

je, à vous. sing. nakikezu , natzakikezu , 

natzatzuke, nadizuke, 
nitakizu. 
plur. nakikezue, natzakikezu- 

te, natzatzueke, nadi- 
zueke, nitakicie. 

Deuxième Personne du Singulier. 

Tu peux, pourras, m. et f. Haiteke, haitake, hadita- 
ke, haite. 

tu, à lui. hitazkioke, hatzazkio- 

ke, hatzayoke, hatzai- 
kio, hadioke, hadikio, 
hitakio, hakikeo. 

tu, à eux. hitazkiokete, hatzazkie- 

ke, hatzayokete, ha- 
diokete, hadikiote, hi- 
iakie, hakikeoye. 

tu, à moi. hitazkidake , hatzakida- 

ke, hatzaiket, hakiket, 
hadiket, hitakit, haki- 
kedat. 

tu, à nous. hitazkigu, hatzakiguke, 

hatzaikegu, hakiguke, 
hadisuke , hitakigu , 
hakikegu. 

vous pouvez, pourrez . zaiteke, citazke, zadita- 
ke, zaitezke. 

vous, à lui. . citazkioke , zatzakioke , 

zakizkioke, zazkioke, 
citakio, cidazkio. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



47 



vous, à eux. citazkiokete, zatzakieke, 

zakizkîoke, zazkiokete, 
citakie, cidazkioye. 

vous, à moi. citazkidake, zatzakidake, 

zakizket, cidazket, ci- 
takit, zakizkede. 

vous, à nous. citazkiguke , zatzakigu- 

ke, zakizkegu, cidaz- 
kegu, citaki^, zakiz- 
keguie. 

Troisième Personne du Singulier. 

il peut, pourra, ind. daiteke, daitake, ditake, 

daite. 
mas. daitekec, ditec. 

fém daiteken. — 

resp. daitekezu. — 

il, à lui. ind. dakioke, datzakioke, da- 

kioke, daitekio, diia- 
kio, dakikeo. 
mas. dakiokec, ditakioc. 

fém. dakioken, ditakion. 

resp. dakiokezu, ditakiozu. 

il, à eux. ind. dakiokete , datzakieke , 

dadiokete, daitekie, di- 
takie, dakikeoye. 
mas. dakioketec, ditakiec. 

fém. dakioketen. 

resp. dakioketezu. 

il, à toi. mas. dakikec, datzakikec, di- 

takic. 
fém. dakiken, ditakin. 

il, à vous. sing. dakikezu , datzakikezu , 

dadikezu, ditakizu. 
plur. dakikezue, datzakikezu- 

te, dadikezue, dilaki- 
cie. 
il, à moi. ind. dakidake , dalzakidake, 

ditakidat, dakiket, da- 
diket. 



48 MANUEL DE LA CONVERSATION 

mas. dakidakec, ditakidac. — 

fém. dakidaken, ditakidan. — 

resp. dakidakezu,ditakidazu — 

il, à nous. ind. dakieuke, datzakiguke, 
dakike^^, ditakigu. 

mas. daki^^kec, ditaki^uc. 

fém- daki^ken. — 

resp. dakigukAzu. — 

Première Personne du Pluriel. 



nouspouvonsj- ^ 
pourrons. > 

mas. 

fém. 

resp . 
nous, à lui . ind . 



mas. 
fém. » 
resp. 

nous, à eux. ind. 



mas. 

fém. 

resp. 

nous, à toi. mas. 



fém. 
nous, ù vous. sing. 



plur. 



Gaitazke, guitazke, guite 

gaitazkec, guitec. 
gaitazken, guiten. 
gaitazkezu, guitezu. 
gaitazkioke, gatzaikioke, 

gaizkioke , guitakio , 

l^uitzakio, gazkikeo. 
gaitazkiokec, guitakioc. 
gaitazkioken, guitakion. 
gaitazkiokezu , guitakio- 

zu. 
gaitazkiokete, gatzazkio- 

ke, gaizkiokete, gai ta- 

kie, ^azkikeoye. 
gaitazkioketec, guitakiec 
gaitazkioketen. — 
gaitazkioketezu. — 
gaitazkikec, gatzazkikec, 

gaizkikec , guitakic , 

^azkikec. 
gaitazkiken, guitakin. 
gaitazketzu , gatzakike- 

tzu, gaizkitzuke, gui- 

takizu, gazkikezu. 
gaitazketzue, ^tzazkike- 

tzute , gaizkitzuete , 

guitakicie, gaVkikezu- 

ve. 



FRANÇAIS-BASQUE. 49 

ihuxième Penmme du Pluriel. 

VottS4>ouves, pourriex. Zaiteskete, citazkete, kt' 
.ye. 

vous, à lui. citazkiokete,zatzazkioke, 

zakizkiokete , zaizki> 
keoye, cidazkiote, cita- 
kiojre. 

1KNU, à eux. citazkioketeye, zatzazkle- 

ke, zakisluekete, cita- 
kieye, zazkikeoeye. 

vous, à moi. citazkidateke , zatzazki- 

dake, zakizkitet, cita- 
kide, zazkikedayè, ci- 
dazketet. 

vous, à nous. citazkidateke , zatzazki- 

{^ke, zakizkiffute, ci- 
takiguie, zazkikeguyc. 

ITrokième Personne du Pluriel. 

Ilsfeuvent, pourront, ind Daitezke, ditazke, dais- 

teke. 

mas. daitezkec, citazkec, — 

fém. daitezken, — ken, — 

resp. daitezkezu, — kezu, — 

ils, à lui. ind. dakiokete , datsazkioke , 

dakizcokete, ditakitso, 

dazkikeo. 
mas. dakioketec, ditakitzoc. 

fém. dakioketen, ditakitzon. 

resp. dakioketezu, ditakitzozu. 

ils, i eux. ina. dakiokete^e, datzazkie- 

ke, dakizcoketeye, di- 

takitce, dazkikeo^e. 
mas. dakioketeyec, ditakitcee. 

fém. ^dakioketeyen, ditakitcen^ 

resp. dakioketeyezu, ditakito»- 

zu. 
ils, à toi. mas.' dakizkikec, dakizkec, ai 

takitzac, dazkikOc. 



50 MANUEL DE LA CONVERSATION 



fém. 
Us, à vous. sing. 

plur. 

ils, à moi. ind. 



fém. 
resp. 

ils, à nous. ind. 



mas. 
fém. 
resp. 



dakizkiken, ditakitzan. . 
dakizkclzu 1 ilaUaïkike- 

Uu dîLakiUti , dazLJ- 

kezu. 
dEikJ3^kt!i3Eiie, daUiizkike- 

tKtite. (litaMtcif, dax- 

kikczue. 
dakidok^tp ^ rlatzazkida- 

k(\ diUikH?.'îti dazkike- 

liai, -hikiïkr't. 
dakidaketec, dakizketec, 

ditakiztac. 
dakidakelen, dilakiztan. 
dakidakctezu, ditakizla- 

zu. 
dakigukete, datzazkigu- 

ke, tliUikÎKcu«dakizke- 

gii, daxkikcgule. 
dakiîïukelec, diUikîzcuc. 
ilaki/ki^iiii, ditiikkcun. 
dakiïkiguzit, diukîjccuzù 



Potentiel Imparfait. 

Je pouvais. Naitaken, naiteken, ke- 

yen, kean, kian, kien. 



haiiaken, haiteken 

cinaitcken. 

zaiteken. 

gaiia;skGriT gtiilozken. 

ciiUiilrtKketeti. 

zaitazken^ zaitezken. 



tu pouvais, 
vous pouviez. 
il pouvait, 
nous pouvions, 
vous pouviez, 
îls pouvaient. 

Nota. *— ikUe forme s*adapie à la forme précé- 
dente a^ràéPf'iif fisales : N^ ken, keyen, kean, kian^ 

' ,fi j f ii)H a K ^ i BL Conditionnel. 
Je pourrais^ Ninteke. 

tu pourrais. hinteke. 

wous pourriez. cinteke. 

il pourrait. liteke,. 



FRANÇAIS-BASQUE. 51 

nous pourrions. guintezke. 

Vous pourriez. cintezkete. 

ils pourraient. litezke. 

^OTA. — Cette forme est la même que le Condi- 
tionnel présent. 

Passé. 

J'aurais pu. Ninteken. 

tu aurais pu. hintekeu. 

vous auriez pu. cinteken. 

il aurait pu. liieken. 

nous aurions pu. guintezken. 

Yous auriez pu. cintezketen. 

ils auraient pu. lilczken. 

Nota. — Cette forme est la mùme que le Condition- 
nel passé. 

SupposiTiF DU Potentiel. 

Première Personne du Singulier. 

Si je pouvais, si j'étais Banindadi, banedi, ba- 

(au futur). neudi. 

si je, ù lui. baniudakio, baneukio. 

si je, à eux. banindakiote, banenkie. 

si^e, à toi. mas. baniudakic, banenkie. 

si je, à toi. fém. banindakin, bancnkin. 

si je, à vous. sing. banindakizu, banenkizu. 

— — plur. banindakizue, banenki- 

cie. 
Deuxième Personne du Singulier. 
Si tu pouvais, si j'étais Bahindadi, bahedi, ba- 

(futur). hendi. 

si tu, à lui. bahindakio, bahenkio. 

si tu, à eux. bahindakiote, bahenkie. 

si tu, à moi. bahiadakit, bahenkit. 

si tu, à nous. bahindukigu,bahenkigu. 

si vous pouviez, si vous bacindadi, bacinedi, ba- 

étiez (futur). cinte. 

si vous, à lui. bacindakio, bacinenkif . 



li TOUS, à «>»»• bacindaw*" » 

"ivÔusU"»»»- »^- ,i^ 

.«l à moi- bataWg»,»»*^*» 

,.n-iti«»»- paonne du P"*"*'- .„,. 

première P«««»J«.^^i, bagu.nte. 

.i.*«»,4^»',*-- b^i«javan, ».«»*««'- 

_ plut. " rienkic**' cletc. 

Si voua ïK>u^f • " """• »•?««{. , baeto.*- 



FRÂNÇiOS-BASQUE. 53 

si TOUS, à moi. bacintazkitet , b^cinen- 

kidet. 
si TOUS, à nous. bacintazkigute, bacineun, 

kiguie. 

Troisième Personne du Pluriel. 

S'ils pouvaient , s'ils Balite, balitezte, baliztc. 

étaient (futur). 

t'ite, à lui. balikiote, balezkio. 

s'ils, à eux. balikioteye, balezkie. 

s'ils, à toi. mas. balikitec, balezkie. 

— — fém. balikiten, balezkin. 
s'ils, à vous. sing. balizkizute, balezkizu. 

— — plur. balizkizuete , balezkieie» 

ciete. 
s'ils, à moi. balikitet, balezkit. 

s'ils, à nous. balikigute, balezkigu. 

iHPÉRATir. 

Deuxième Personne du Singulier, 

Sois^ Hadi, hadila. 

sois» à lui. hakizco, hatzakio, haco, 

hakio. 
sois, à eux. hakizcote ou coye, hatza 

kie , haizcote, hakie , 

hakiote. 
sois, à' moi. hakizkit, hatzakit, haiz- 

kit, h:ikit, hakiat. 
sois, à nous. hakizkigu , hatzakigu , 

hakigu. 
soyez. au sing. zaite, zaitela, cite, citela. 

soyez, à lui. . zakizco, zatzakio, zazkio, 

zakitzo. 
sojms, à eux. zakizcote, zatzakie, zaz- 

kiote, zakitce, zoye. 
soyez, à moi. zakizkit, zatzakit, zakit, 

zazkiat. 
soyjsz, à nous. zakizkigu, zatzakigu, zaz- 

kigu, zakizcu. 



54 MANUEL DE LA CONVERSATION 

Troisième Personne du Singulier. 



Qu'il soit, 
qu'il soit, à lui. 
qu'il soit, à eux. 
qu'il soit, à toi. 

qu'il soit, à vous. 



qu'il soit, à moi. 
qu'il soit, à nous. 



Bedi, dadila. 

bekio, bekizco, bekizkio. 

bekiote, ou oye, bekie. 
mas. bekic. 
fém. bekin. 
sing4 bekizu. 

plur. bekizule, ou zue, beki- 
cie, ciete. 

bekit, bekiat. 

bekigu. 



Première Personne du Pluriel 
Soyons, 
soyons» à lui. 



soyons, a eux 



soyons, à toi 



soyons à vous. 



Garen, ou gaiten (garela), 

guitian, guiten. 
gakizcon, guitzakion, ga- 

tza?kion, gaizcon. 
gakizcoten , guitzakien, 

gatzazkioten , gaizco- 

ten. 
gakizkean, guitzakeyan. 
gakizkenan , guitzake- 

nan. 
gakizkezun, guiizakezun. 
gakizkezuen , guitzake- 

cien, gatzakizkezuten. 

Deuxième Personne du Pluriel. 



mas. 
fém. 



smg. 
fém; 



Soyez, 
soyez, à lui. 
soyez, à eux. 
soyez, à moi. 
soyez à nous. 



Zaitezte (zaiteztela), citez- 

te, ciraye (citecela). 
zakizcote , zatzakizkio , 

zakitzoe, zaizkio. 
zakizcoteye, zatzakizkio- 

te, zakitceye, zaizkiote. 
zakizkitet , zatzakizkit , 

zakilzade, zaizkitet. 
zakizkitcgu , zatzakizki- 

gu, zakizcuye , zaizki- 

tegu. 



FRANÇAIS-BASQUE. 55 

Troisième Personne du Pluriel. 

Qu'ils soient. Beite, bite, beizte, biteE 

(ditecela). 
qu'ils soient, à lui. bekizcote, bekiozca, be- 

kitzo, beizco, bezkio. 
qu'ils soient, à eux. bekizteye, bekiozcate, be- 

kitce , beizcote , bea- 
kiote. 
qu'ils soient, à toi. mas. bekizkic, bekitzac, beiz 
kic. 
fém. bekizkiu, bekilzan, beiz- 
kin. 
qu'ils soient, à vous. sing. bekizkitzu, bekitzu, beiz- 
kitzu. 
plur. bekizkitzue, bekitciete, 
bekitcie, beizkitzue. 
qu'ils soient, à moi. bekizkit, bekitzat, beiz- 

kit, bekitet. 
qu'ils soient, à nous. bekizkigu , bekizku, be- 

kilzagu, beizkigu. 
Subjonctif Présent. 
Première Personne du Singulier. 
Que pe sois. Nadin (nadila, naicen). 

que je sois, à lui. nakion, natzakion. 

que je sois,, à eux. nakioten, natzakien, na- 

kien. 
que je sois^ à toi. mas. nakican, natzakian, na- 
kian. 
fém. nakinan. 
que je sois, à vou.s. sing. nakizun, natzakizun. 

plur nakizuen, natzakizuten, 
^ nakicien, cieten. 

Deuxième Personne du Singulier. 
Que tu sois. Hadin (hadila, haicen). 

que tu sois, à lui. hakion, halzakion. 

que tu sois, à eux. hakioteu, hatcakieu, ha- 

kien. 
que tu sois, à moi. hakidan, hatzakldan. 



m MANUEL m LA CONVERSATION 

j tu »oi», à nous. 

sing;. 



que tu sois, à i 
qg^ vous soyez 



qfUi vous soyez, à lui. 
qilAvous soyez, à eux. 
que vous soyez, à moi . 
q^ vous soyez, à nous. 



haktgun, haisaki^n. 

zaiten (zaitela, zaïtecen), 
citen, citian. 

zatzaizkion , zatzakion , 
zakizcon, zakitzon, m* 
kizkion. 

zatzaizkioten, zatzakien^ 
zakizcoten , zakitcen , 
zakizkioten. 

satzaizkidan, zatzakidan^ 
zaizkidan, zakiztadnn, 
zakizkidan. 

zatzaizkigun, zatzakigun, 
zaizki^n , zakizcun , 
zakizkigun. 

TVoinème Personne du Singulier. 

Qu'il soit. Dadin (dadila), dedin. 

«u'il soit, à lui. dakion, datzakion. 

dakioten, datzakien, da« 

kien. 
dakican, datzakican, da- 

kian. 
dakinan, — — 

dakizun, datzakizun. 
dakizuen , dazakizutei| , 

dakicien, cieten. 
dakidan, datsakidan. 
dakigun, datzakigun. 

Première Personne du Pluriel 

Qu^ nous soyons. 

que nous soyons, à lui. 



qu 11 BUii, a euA. 

qu'il soit, à toi. 


mat. 




fém. 


qu'il soit, à vous. 


sing. 
plur. 


qjui'il soit, à moi. 
qu*il soit, à nous. 





que nous soyons, à eux . 
4ue nous soyons, à toi. m 



Gaiten (gailecela), gait«- 

cen, guitian. 
gaizkion , gatzakizkion , 

^itzakion. 
gaizkioten, eatzakizkio^ 

ten, guitzakioi. 
gaizkecan, gatzakizcaa, 

^itzakeyan. 
fém. gaizkeoan, guitzak«i«B. 



FRAIiÇAIS-BASQUE. 57^ . 

qili#H)yiWoi»»à^au».s. gaizkitzun, gaUakixkir. 
2UQ, guitzakezun. 
plur. gaizkitzuen, ^tzazkizki- 
zuten, guitzakecien , 
cieten. 

Deuxième Penonne du Pluriel. 

Que vous loyez. Zaitezten (zaiteztela), ci- 

tezten, citeyen, eieteu. 

qim vous ipyez, à lui. zatzaizkioten , zatzakiz- 
kion,zakizkioten, zaiz- 
kioten, zakitzoen. 

qua vous soyez, à eux. zatzaizkioteyen, zatzakiz- 
kioten, zakizkioteyen, 
zaizkioteyen , zakitce- 
yen. 

que vous soyez, à moi. zatzaizkidaten, zatzakiz- 
kidan , zakizkidaten , 
zaizkidaten , zakizta- 
den. 

que vous soyes^ à nousi zatzaizkiguten, zatzakiz- 
kiffun, zakizkiffutea,, 
zaïzkiguten , zakizcu- 
kien. 

Trohième Personne du Pluriel. 

Qu'ils- soient. Daiien (daitela), diten. 

qu'ils soient, à lui. dakizcon , datzakizkion, 

daizkion, dakitzon. 
qu^ilt soient, à eux. dakizcoten, datzakizkien^ 

daizkioten, dakiieen. 
qu*ito soient, à toi. mas. dakizkican , daizkian, 

dakitzayan. 
fém. dakizkinan. 
quHIs^soient, à vous. sing. dakizkitzun, daizakizkit- 

zun, daizkitzun, dakit> 

zazun. 
plur. dakizkitzuen, datzakizki-^ 

zuten, daizkitzuen, da- 

kitzacien, cieten. 



58 MANUEL DE LA CONVERSATION 

qu'ils soient, à moi. dakizkidan , datzakizki- 

dan, daizkidan, dakiz- 
tadan. 
qu'ils soient, à nous. dkkizkigun, datzakizki- 

gun, daizkigun, dakiz- 
cun. 
SuwoNCTiF Passé. 
Première Personne du Singulier. 
Que je fusse. Nindadin ( nindàdila) , 

.nendin. 
que je fusse, à lui. nintakion , nindakion , 

nenkion. 
que je fusse, à eux. nintakioten, nenkien. 

que je fussse, à toi. mas. nintakican, nenkian. 

fém. ninlakinan, — 
que je fusse, à vous. sing. nintakizun, nenkizun. 

plur. nintakizuen, nenkizuten, 
» nenkicien, cieten. 

Deuxième Personne du Singulier. 
Que tu fusses. Hintecen (hintecela), hin- 

dadin, hendin. 
que tu fusses, à lui. hintazkion , hatzakion , 

hindakion, henkion. 
que tu fusses, à eux. hintazkioten, hatzakien, 

hindakioten, henkien. 
que tu fusses, à moi. hintazkidan, hatzakidan, 

hintakidan, henkidan. 
que tu fusses, à nous. hintazkigun, hatzakigun,- 

hintakiffun, henkigun. 
que vous fussiez. sing. cintecen (cela), zaiteciBn,. 

cinadin, ciniian. 
que vous fussiez, à lui. cintazkion , zatzakion , 

cindakion, cintzakion.. 
que vous fussiez, à eux. cintazkioten , zatzakien, 

cindakioten, cintzakien 
que vous fussiez, à moi; cintazkidan, zatzakidan, 

cindakidan, henkidan. 
que vous fussiez, à nous. cinlazkigun, zatzakigun, 

cindakigun, cinkigun. 



FRANÇAIS-BASQUE. 59 

Troisième Personne du Singulier, 

Qu'il fût. Zadin (zadila), cedin, It- 

din. 
qu'il fût, à lui. zakion, cekion, lekion. 

qu'il fût, à eux. zakioten, cekicn, lekien. 

qu'il fût, à toi. mas. zakican, cekian, lekian. 

fém. zakinan,cekinan,lekinan 
qu'il fût, à vous. sing. zakizun, cekizun, lekizun 
plur. zakizuen, cekizuten, leki- 

cien, cieten. 
qu'il fût, à moi. zakidan, cekidan, lekidan 

qu'il fût à nous. zakigun , cekigun , leki- 

gun. 

Première Personne du Pluriel. 
Que nous fussions. Guintecen (guintecelâ) , 

guindecen, guintian. 
que nous fussions, à lui. guintazkion, guinazkion, 

^inizazkion. 
que nous fussions, à eux . gumtazkioten, guinazkio- 

ten, guintzakien. 
que nous fussions, à toi. m guintazkican , guintza- 
kian. 
fém. guiatazkinan. 
quenous fussions, à vous, guintazkitzun , guintza- 
[sing. kizun. 
plur. guintazkitzuen , guinaz- 
kitzuen , guintzazki> 
cien , cieten. 

Deuxième Personne du Pluriel, 
Que vous fussiez. Cintezten ( cinteztela ) , 

cindezten, cinteyen. 
que vous fussiez, à lui. cintazkioten , cintzaz- 

kioen. 
que vous fussiez, à eux. cintazkioteyen , cintzaz- 

kieyen. 
que vous fussiez, à moi. cintazkidaten, cintzazki- 

den. 
que vous fussiez, à nous, cintazkiguten , cintzazki- 

guien. 



6a MANUEL DE LA CONVERSATION 

TVotiiem^ I^snojme du Pluriel. 

ûl^'iUfoasent. Giiecen (citecela), litûin, 

qu'ils fusient, à lui. citazkion, cekizkion , ce- 

dizkion, ceizkioo, l€;p 

kitzon. 

q]i),'ilA(fussent, à eux eitazkioten, cekizkiotQi|», 

lekitcen. 
qih'iU/ttSScntfàtoi. mas. eitazkican , eekizkiçs|P », 
lekiizayan. 
fém. citazkinan. 
qi^'iAii|uss(»at,àvous. s. eitazkitzun, cekizkitei^i» 
lekitzun. 
plur. citazkitzuen, cekizkitzu- 
ten, lekitcien, cieten. 
qu'ils fussent, à moi. citazkidan , eekizkidan , 

lekiztan. 
qu'il» fussent, à nous. citazkigun , cekizkigun , 
lekizcun. 
Passé. 
Que j'ai($ été. Izan nadin (nadila). 

Plus-que-Parfait. 
Que j'eusse été. Izan nindadin (ninda- 

dila). 

Nota. — Ces formes. s'adaptent aux mêmes désinen- 
ces des deux formes précédentes. 

Infinitif Phésent. 
Être. Izatea. 

Passé. 
AToir été. Izanic. 

Participes. 
Itant, été, ayant été, Izanen, co, izan, ieatu, 

izana. 



FRANÇAIS-BÂSQUE. tSI 



20 AVOra. 20 IZATTEA. 



Verbe auxiliaire Miquel s'tmpliquent tou$ let verbeê 
actvft. 

Indicatif Présent. 

J'ai. Indéfini Mi'sîfitfple. Dut. 
je le. masculin ou à un diat. 
homme, 
féminin ou à une dinat. 

femme. 
res|>ectueux, poli dizut, dichut. 
ou affectueux, 
je let. ind. ditut. 

mas. ditiat. 
fém ditinat. 
resp. dititsut, ditizut. 
je le, à lui. ind. diot, dacot, deyot. 

,mas. cioat, cat, ou yat, dioyàt. 
fém. cionat, dionat. 
resp. ciozut, diozut. 
je les, à lui. ind. diotzat, diozcat, daizcot, 

deitzot. 
mas. ciotzoyat, diotzoyat, dit- 

zoyat. 
fém. ciotzonat, diotzonat, dit- 

zonat. 
resp. ciotzut, diotzut, ditzozut» 
je le, à^tux. ind. diotet, diet, dacotet, de- 

yet, dayet. 
mas. cioteyat, dioteyat, dieyat. 



62 MANUEL DE LA CONVERSATION 

fém. ciotenat, diotenat. 
resp. cîotezut, diotezul. 
je les, à eux. ind. diolzatet, diozcatet, daiz- 

cotet, daiztet. 
mas. ciotzateyat, diotzoteyal, 

ditcéyat. .- 
fém. ciotzatenat, diotzatenat. 
resp. ciolzatezut, diotzatezut. 
je le, à toi. mas. daroyat, dauyat, deat, 

deyat, daiat. 
fém. daronat, daunat, deinat, 
denat. 
darozkiat, dauzkiat, deit- 

zat, dailciat. 
darozkinat , dauzkinat , 

daitcinat. 
darotzut, dautzut, daizut, 

deizut. 
darotzuet, dautzuet, dai- 

ciet, deiciet. 
darozkitzut , dauzkitzut, 
daizkitzut , deitzut , 
daitzut. 
plur. darozkitzuet , dauzkit- 
zuet, daizkitzuet, ciet, 
dailzuet, deiciet. 



je les, à toi. 


mas. 




fém. 


je le, à vous. 


sing. 




plur. 


je les, à vous. 


sing. 



je le. 


mas. et fém. 


hait, haut, hut. 


je vous. 


sing. 


zaitut, citut. 




plur. 


zaituztet, cituztet. 




Deuxième personne du Singulier. 


Tuas. 


ind. 


Duc. 


tu le. 


mas. 


duc. 




fém. 


dun. 


tu les 


mas. 


dituc. 




fém. 


ditun. 


.iule, à lui. mas. 


dioc, dacoc, deyoc. 


4 


fém. 


dion, dacon, deyon. 


tu les, i 


ï lui. mas. 


diotzac, daizcoc, diozcac, 
deitzoc. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



63 



fém. 

tu le, à «ux mas. 

fém. 

tu les, à eux. mas. 

fém. 
tu le, à moi. mas. 

fém. • 
tu les, à moi. mas. 



fém. 
tu le, à nous. mas. 

fém. 
tu les, à nous. mas. 



tu me. 
tu nous. 



fém. 



mas. 

fém. 

mas. 

fém. 

vous avez. ind. 

vous le. sing. 

vous les. 
vous le, à lui. 
vous les, à lui. 

vous le, à eux. 

vous les, à eux. 

vous le, à moi. 

vous les, à moi. 



diotzan , daizcon, dioz- 

can, deitzon. 
diotec, dacotec, deyec. 
dioten, dayen. 
diotzatec, daizcotec, dioz- 

catec, deitcec. 
diotzateo, daizlen. 
darotac, dautac, daitac, 

didac, deitac. 
darotan, dautan. 
darozkidac , dauzkidac , 

daizkidac, daiztac, daz- 

kidac, (leiztnc% 
darozkidan, daiztan. 
darocuc, dancuc, digue, 

deicuc. 
darocun, daucun. 
darozkiçuc, dauzkiguc, 

dai?kiguc , dizkiguc , 

daizcuc. 
darozkigun , dauzkigun , 

daizcun. 
nauc, naic, nue. 
nann, nain, jiun. 
gaituc, gui tue. 
gaitun, guitun. 
duzu. 
duzu. 

ditutzu, dituzu. 
diozu, daeozu, deyozu. 
diotzatzu , daizcotzu , 

diozeatzu, deitzozu. 
diozute, dacozute, diezu, 

deyezu, dayezu. 
diotzatzulc , daizcozute, 

diozcatezu, daizlezu. 
darotazu, dautazu, dida- 

zu, deitazu. 
darozkidatzu, dauzkidat- 

zu, daiztatzu, dizkida- 

zu, deizlatzu. 



m MANUEL DE LÀ CONVERSATION 

'foQB le, à nous. darocuzu, daucuzu ,. dî- 

guzu, deicuzu. 

▼oift iM, à nous. daro?ki^Uu, dauzkigtit- 

zii, dizki^tzu , daiz- 
eutzu, deizcutzu. 

vous, me. . Qauzu,naizu,nuzu,nazu. 

vous, nous. gaituzu, guituzu, gutuzu . 

Troûième Personne du Singulier. 



lia. 


ind. 


Du. 


ilte. 


mas. 


die. 




fém. 


din. 




S- 


dizu, dichu. 


il Iflt. 


ditu. 




mas. 


ditic. 




fém. 


ditin. 




resp. 


ditizu. 


41 la, à kii. 


ind. 


dio, daro, daco, deyo, 

dayo. 
eioc, ciacoc, zacoe. 




mas. 




fém. 


cion, ciaeon, zacon. 




inî* 


ciozu, ciacozu, zacozu. 


H Iflt, à lui. 


diotza, diozca , deitso, 


< 




ditzo, daizco. 




mas. 


cioizac, ciaizcoc ou zaiz- 
coc. 




fém. 


ciotsan, ciaizcon. 




^: 


ciotzu, ciaizcozu. 


il le, à eux. 


dicte, daroe, dacote, dt- 






ye, daye. 




mas. 


ciotec, ciacotec, zacotec. 




fém. 


cioten, ciacoten. 




resp 
ind. 


ciotezu, ciacotezu. 


aies, à eux. 


diotzate, diozcate, diozki- 






te, daizcote, deizte. 






daizte. 




mas. 


ciotzatec, ciozkitec, eids- 
cotec. 




fém. 


ciotzateu, ciaizcotën 




rMp. 


ciotzatezu, ciaizcotezu. 



FRANÇAIS- BASQUE. 65 

il le, à toi. mas. daroc, dauc, deic. 

fém. daron, daun, dein. 
il les, à toi. mas. darozkic, dauzkic, daiz- 

kic, deitzac, daic. 
fém. darozkin, daizkin, dauz- 
kin, dain. 
il le, à vous. sing. darotzu, dautzu, daizu, 
deizu. 
plur. darotzue, dautzue, dai- 
zute, deicie, daicie, 
— ciete. 
il les, à vous. sing. darozkitzu , dauzkitzu , 
^ daitzu , deitzu , daiz- 

kitzu. 
plur. darozkitzue, dauzkitzue, 
daitcie , — ciete , daiz- 
kitzute, deitcie|, daiz- 
kiteie. 
il le, à moi. fnd. darot, daut, deit. 

mas. zarotac, ciautac, ciaitac. 
fém. zarotan , ciautan, ciai- 

tan. 
resp. zarotazu, ciautazu, ciai- 
tazu. 
il les, à moi. ind. darozkit, dauzkit, daizkit, 
deizt, dait. 
mas. zarozkiat, ciauzkiat, ci- 
aizkiat, ciauztac, ciaiz- 
tac. 
fém. zarozkinat, ciauzkinat , 

ciauztan, ciaiztan. 
resp. zarozkiatzu, ciauzkiatzu, 
ciauztatzu, ciaiztatzu. 
il le, à nous. ind. darocu, daucu, daicu. 

mas. zarocuc, ciaucuc, ciai- 

cuc. 
fém. zarocun, ciancun, ciaï- 

cun. 
resp. zarocuzu, ciaucuzu, ciaï- 
cuzu. 



66 MANUEL DE LA CONVERSATION 

il les, à nous. ind. darozkigu , daiizkigu , 

daizkigu, deizcu, daiz- 

cu. 
mas. zarozkiaguc , ciauzkia- 

guc, ciaizkiaguc, ci- 

auzcuc, ciaizcuc. 
fcm. zarozkinagu, ciauzkina- 

gu, etc. 
resp. zarozkiaguzu , ciauzkia- 

guzu, etc. 
hau, hai, hu. 
zaitu, citu. 
zaituzte, cituzte, citue, 

citie. 
nau, nai, nu. 
nie. 
nin. 

nizu, nichu. 
gaitu, guitu. 
gaitic, guitic. 
gaitin, guitîn. 
gaitizu, guitizu. 



Dugu. 

diagu. 

dinagu. 

dizugu. 

ditugu. 

ditiagu. 

ditinagu. 

ditizugu. 

diogu, dacogu, deyogu. 

cioyagu, dioyagu. 

cionagu, dionagu. 

ciozugu, diozugu. 

diotzagu, diozcagu, daiz- 

cogu. 
ciotzayagu , ditzoyagu , 

ciaizcogu. 



il te. 


mas. 


et fém. 


il vous. 




sing. 
plur. 


il me. 




ind. 
mas. 
fém. 
resp. 


il nous. 




ind. 
mas. 
fém. 
resp. 




Première Pers 


Nous avons. 


Ind. 


nous le. 




mas. 
fém. 
resp. 


nous les 




ind. 
mas. 
fém. 
resp. 


nous le, 1 


à lui. 


ind. 
mas. 
fém. 
resp. 


nous les, 


à lui. 


ind. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



67 



fém. ciotzanagu, ditzonagu. 
resp. diotzatzugu, ditzozugu. 
nous le, à eux. ind. diotegii, diegu, deyegu. 
dayegu. 
mas. cioteyagu, dieyagu. 
fém. ciotenagu, dienagu. 
resp. ciotezugu, diezugu. 
nous les, à eux. ind. diotzategu , diozcategu , 
deitzegu, daiztegu. 
mas. ciotzateyagu, ditceyagu. 
fém. ciotzatenagu, — etc. 
resp. eiotzatezugu, — — 
mas. daroyagu, dauyagu, deya- 

gu, daiagu. 
fém. darona^u, daunagu, — 
mas. dorozkiyagu , dauzkiya- 
gu, daizkiagu, deitza- 
gu, daitciagu. 
darozkiuagu, dauzkina- 

gu, daitcinagu,* 
darotzugu , dautzugu , 

daizugu, deizugu. 
darotzuegu , dautzuegu , 
daizuegu, deizuegu, — 
ciegu. 
darozkitzugu, dauzkiizu- 
gu, daitzugu, daizkit- 
zugu, deitzugu. 
darozkitzue^u , duuzkit- 
zuegu, daitzuegu, daiz- 
kitzuegu, deitzuegu, — 
citgu. 
hitugu, haitugu, haugu, 

hugu. 
zaitugu, citu^u. 
zaituztegu, ciluztegu, ci- 
tuegu. 

Deuxième Personne du Pluriel. 



nous le, à toi. 

nous les, à toi. 

fém. 

nous le, à vous. sing. 

plur, 

nous les, à vous. sing. 

plur. 

nous te. mas. et fém 

nous vous. sing. 

plur. 



Vous avez. 



Ind. 



Duzue, ducie, duzute, 
duciete. 



68 MANUEL DE LA CONVERSATION 

vous le. duzue , ducie , duzute> 

duciete. 
vous les. ditutzue, dituzue, ditu- 

cie, ditutcie. 
vous le, à lui. diozue, diozute, deyocie, 

dacocie, zue. 
vous les, à lui. diotzatzue , diozcazute, 

deitzocie , deyotcie , 

daizcotcie,— zue, ciete. 
diozuete, diezute, daye- 

cie, — zue, ciete. 
diotzatzuete, diozcatezu- 

te, deitcecie, deyetcie, 

daiztezue. 
darotazue, dautazue, zu- 

te, deitacie. 
darozkidatzue , dauzki- 

datzue , daizkidatzue , 

daiztatcie, — zute, daiz- 

tazie, — ciete. 
darocuzue , daucuzue , 

daicucie, deicucie. 
darozkigutzue , dauzki- 

gulzue, daizkigutzue, 

daizcutzue, deizcutcie. 
nauzue, nuzue, naicie. 
gaituzue, guituzue, gui- 

tucie, gaitutcie. 

Troisième Personne du Pluriel. 

Ind. dute, die. 

mas. ditee, die. 

fém. diten, dine. 

resp. duzue, dicie. 

ind. dituzte. 

mas. ditiztec, ditie. 

fém. ditizten, ditine. 

resp. dititzue, diticie. 

ind. diote , dacote , deyoe , 
dioyc. 



vous le, à eux. 
vous les, à eux. 

vous le, à moi. 
vous les, à moi. 

vous le, à nous, 
vous les, à nous. 



vous me. 
vous nous. 



Ils ont. 
ils le. 



ils les. 



ils le, à lui 



FRANÇAIS-BASQUE. 69 

mas. ciotec, cioye, ciacotec. 

fém. ciotene, cione, ciacone. 

resp. ciotezu, ciozue, ciocie. 

ils les, à lui. ind. cliaUtite, dla;sc;Ue, tiioE- 

ditzoye. 
mas. «iotïalfc, ciotîîaye» citzo- 

je, ciaicfttec, ciûikitec. 
fém. ctôl23lenÈ, dL>tï.ifie, cîl- 

zfme, l'inizcoiane. 
resp. ciotzatezu , ciotzayezu , 

citzocie. 
ils le, à eux. iud. iHifcie, dit^Le, deiye, daic- 

t<', dncotpye 
mas. r:i.irU'c ciêoye, cieyc , 

fém. cioetene, cioeue, cieûe. 
resp. cioetezu, cioezu, ciecie. 
ils les, à eux. ind. diolzaete , diozcateye , 
(iRiiceyCï <litL"e\e, daiz- 
ripifvo, tlaiztele. 
mas. ciotîiactec, ciU:iDye, cit- 
c(?yc, cioakilç*:, ciaz- 
coUye. 
fém. <"ic>ï K a t'NniN citianin^, cit- 

ceiie. 
resp. ciotzaetezu, citzaezu, cit- 
cecie. 
darotec, dautec, daiiye, 

dcye, daaye, daroye. 
dnrofie. daune , dene. 
tlaro^kif*, liniiz r^Mltiizkie, 

itr-ttzîiye. 
daroïîkiiie, rlauifi et daiz- 

kifip, de H /il lie. 
driiQt^uto, dautî^ute, dai- 

?.]\U'.. (h'ï/ayp. 
dnrotzuetc, dautzuete, 
daikizute, deicie, dai- 
. cio. 



ils le, à toi. 


mas. 




fém. 


ils les, à toi. 


mas. 




fém. 


il» le, à vous. 


sing. 




plur. 



70 MANUEL DE LA CONVERSATION 

ils les, ù vous. sing. darozkitzute, dauzkitzu> 

te, daizkizue, daitzute, 

deitzuye. 
plur. darozkitzueie , dauzkit- 

zuete , daizkitzuete , 

daitzuete, dcitcie, dait- 

cie, — ciete. 
ils le, à moi. ind. darotet, dautet, dautate. 

deitaye, daitaye, daa- 

cie. 
mas. zarotec, ciautec, ciaitec, 

ciautatec, ditaye. 
fém. zarotene, ciautene, ciai- 

tane, ditane. 
resp. zarotezu,ciautezu,ditacie 
ils les, ù moi. ind. darozkitet, dauzkitet ou 

daiz, daizkidaie, deiz- 

taye, daiztaye, daizta- 

te, — tacie. 
mas. zarozkitec , ciauzkitec 

diztaye. 
fém. zarozkitene, ciauzkitene, 

ciaiztane, diztane. 
resp. zarozkitezu, ciaizkitezu 
\ ciaiztayezu, diztatcie. 

ils le, à nous. ind. darocute, daucute, daicu 

te, deicuye. 
mas. zarocutec, ciaucutec, di 

cuye. 
fém. zarocutene, ciaucutene 

dicune. 
resp. zarocutezu, ciaucutczu 

dicucie. 
ils les, à nous. ind. darozkigute,dauze/daiz- 

kigute, deizcuye, daiz 

eu te. 
mas. zarozki^utec, ciauzkigu 

tec, ciaizcutec, dizcuye 
fém. zarozkigutene , ciauzki- 

gutene , ciaizcutene 

dizcune. 



FRANÇAIS-BASQUE. 71 

resp. zarozkigutezu , ciauzki> 
gutezu , ciaizcutezu , 
dizcutcie. 
ils te. mas. et fém. liaituïtc, hituite, haute, 

haye, tiute. 
ils vous. sing. zaituzle, ciiu74etc, citue. 

plur. zaituzteye ou tête, cituz- 
tete, citie. 
ils me. naute , mite niye, nauc. 

mas. nautec, nie, naye. 
fém. navitcn» riiiie, naune 
resp. nautezu, nicie. 
ils nous. ind. gaituzte, guituzte,guitie 

mas. gaiiiztec, guitiec. 
fém. gaitizten, guitine. 
resp. gaitizue, guiticie. 

Imparfait. 

Première Personne du Singulier. 

J'avais. Ind. Nuen, nian. 

je le. mas. nican, niyan. 

fém. ninan. 

resp. nizun, nichun. 

je les. ind. nituen, nitian, nintuen. 

mas. nitican, uitiyaa. 

fém. nitinan. 

resp. niiizun, nitichun. 

je le, à lui. ind. nion, niyon, neyon, na- 

con. 

mas. niocan, nioyan. 

fém. nionan, — 

resp. niozun, — 

je les, à lui ind. niotzan, naizcon, nioz- 

can, neitzon. 

mas. nitzocan, nitzoyan. 

fém. nitzonan, — 

resp nitzotzun, — 

je le, à eux ind. nioten, nayen, nien, ne 

yen. 



72 MANUEL DE LA CONVERSATION 

niotecan, nieyan. 
niotenan, — 
niotezuQ, — 
niotzaten, naizten, nioz- 

caten, neitcen. 
niotzatecan, nitceyan. 
niotzatenan,, — 
niotzatezun, — 
narocan, naucan, neyan, 

nauan, nauyan. 
naronan, naunan, nenan. 
narozkican , nauzkican , 

naizkian , «neizcan , 

naizcan. 
nazokinan, nauzkinan, — 
narotzun, nautzun, nai- 

zun, neizun. 
narotzuen , nautzucn , 

naucieten, neicien. 
narozkitzun, nauzkitzun, 

neiizun, naitzun, neit- 

zun. 
plur. narozkitzuen , nauzkit- 

zuen , nalzkitcieten , 

iiaitzuen, neitcen. 
hintudan,hindudan, hin- 

tuan. 
cintudan, cindudan, cin- 

tuan. 
cintuztedan , cinduzte- 

dan, cintiedan, cintuz- 

tean. 

Deuxième Personne du Singulier. 

Tu avais. ïnd. Huen, bien, 

tu le. mas. et fém. huen, hien. 

tu les. — hituen, hintuen, hitien. 

In le, à lui. — hion, hinion, hiyon, ba- 

con, beyon. 





mas. 
fém. 


je les, à eux. 


resp. 
ind. 




mas. 
fém. 


je le, à toi. 


resp. 
mas. 


je les, à toi. 


fém. 
mas. 




fém. 


je le, à vous. 


sing. 




plur. 


je les, à vous. 


sing. 



je te. 


mas. et fém 


je vous. 


sing. 




plur. 



. FRANÇAIS-BASQUE 

tu les, à lui. mas. e^fcm. 

lu le, à eux. — 
tu les, à eux. — 



73 



tu le, à moi. — 

tu les, à moi. — 
tu le, à nous, 

lu les, à nous. — 



tu me, 
lu nous. 

vous aviez, 
vous le. 
vous les. 

vous le, à lui. 

vous les, à lui. 

vous le, à eux. 

vous les, à eux. 

vous le, à moi. 



mas. 
fém. 
mas. 

fém. 

ind. 



hiotzan, hiozcan, haiz- 

con, heitzon. 
hioten , hinioten , hine- 

yen, heyen, hacoten. 
hiolzaten , hiniozcaten , 

hiozten, heizten, haiz- 

ten, haizcoten. 
hinarotan, h inautan, hi- 

naikidan, haulan, hei- 

tan. 
hinarozkidan, hinaiz et 

hiiiauzkidan, haiztan, 

hiuaiztan, heiztan. 
hinarucun , h inaucun , 

hinaiki^un , haucun , 

heicun. 
hinarozki{i:un, hinauzki- 

gun, hinaizki^un, hi- 

naizcun, haizcun, heiz- 

cun. 
ninducan, nintucan. 
nindunan, nintunan. 
guinducan , guinitucan , 

guintucan. 
guindunan , guinitunan , 

guintunan. 
cinuen, cinduen. 
cinuen, rinduen. 
cinituen, ciniticn, cin- 

tuen. 
cinion, ciniyon, cinacon, 

cinaicon, cincizon. 
ciniotzan, ciniozcan, ci- 

naizcon, cineitzon. 
cinioten,cinien, cinayen, 

cinacoten., cineicen. 
ciniotzalon, ciniozcaten, 

cinaizcoten, cineitcen 
cinai'otaziui, cinautazun, 

cinaikidan, cinautan, 

cinaitan. 



74 MANUEL DE LA CONVERSATION 

vous les, à moi. cinarozkidatzun , cinauz 

et cinaizkidatzun, ci- 
naizkidan, cinaiztau. 

vous le, à nous. cinarocuzun , cinaucu- 

zun, cinaikigun,cinau- 
cun, cinaicun. 

vous les, à nous. cinarozki^utzun, cinauz 

et cinaizkigutzun, ci- 
naizkigun, cinaizcun. 

vous me. ninduzuu, nintu2un. 

vous nous. guinduzun , guintuzun , 

guinitutzun. 

Troisième Personne du Singulier. 



il avait 


ind. 


Zuen, cian. 


il le. 


mas. 


cican, cian. 




fém. 


cinan. 




resp. 


cizun, cichun. 


il les. 


.ind. 


cituen. 




mas. 


citizcan, ci lia n. 




fém. 


citinan. 




resp. 


cititzun, citizun. 


il le, à lui. 


ind. 


cion, cieyon, ciayon, cia- 
con ou zacon. 




mas. 


ciocan, cioyan, ciacoyan. 




fém. 


cionan, — — 




resp. 


ciozun, — — 


il les, à lui. 


ind. 


ciotzan, ciozcan, cieit- 
zon, ciaizcon ou zaiz- 
con. 




mas. 


^ ciotzacan, citzoyan, ciaiz- 
coyan. 




fém. 


ciotzan an, — -- 




resp. 


ciotzazun, — — 


il le, à eux. 


ind. 


cioyen, cioten, cieyen, 
ciacoten, zayen. 




mas. 


cioyecan, cieyan, ciaco- 
teyan. 




fém. 


cioyenan, — — 




resp. 


cioyezun, -- — 



FRANÇAÏS-BASQUE. 



75 



il les, à eux. ind. ciotzayen « ciozcaten , 

ciaizcoten, ciotzaten, 
cieizten, zaieten. 
mas. ciotzayecan , citceyan , 

ciaizcoteyan. 
fém. ciotzayenan, — — 
resp. ciotzayezuD, — — 
il le, à toir mas. zarocan et y au, ciaucan, 

ceyan ou zaucan. 
fém. zaronan, ciannan, zaunan 
il les, à toi. mas. zarozkican et yan, ciauz- 

kican, ciaizcan, zaiz- 
can. 
fém. zarozkinan, ciauzkinau. 
cieitzanan, zainan. 
il le, à vous. sing. zarotzun, ciautzun, ciai- 

zun, cieizun, zautzuii. 
plur. zarotzuen , ciautzuen , 
ciaizuten , cieicicn , 
zautzuen, zautcieten. 
il les, à vous. sin^^. zarozkitzun, ciauzkitzun, 
ciaitzun , ciaizkitzuii , 
cieitzun, zaitzun. 
plur. zarozkitzuen , ciaizkit- 
zueii, ciaitzucn, ciaiz- 
kitzueii, cieitcien, zait- 
zuen, zaitcieten. 
il le, à moi. ind. zarotan, ciatitan, cieitau, 

ciaitan, zaatan, zaitan, 
zautan, cidan. 
mas. zarotacan et yan, cia tu- 

can, citayah. 
fém. zarotanan , ciautanan. 
resp. zarotazun, ciautazun. — 
cien. 
il les, à moi ind. zarozkidan,ciauz e/ciaiz- 

kidan, ciaiztan, ciez- 
tan, zaiztan. 
mas. zarozkidacan, ciauzkida- 
can, cieztayan. 



76 MANUEL DE LA CONVERSATION 



fém. 





resp, 


e, à nous. 


ind. 




mas. 




fera. 


il les, à nous. 


resp. 
ind. 



il te. 
il vous, 
il me. 



il nous. 



fém. 

resp. 

nias, et fém. 

sing. 
plur. 
ind. 

mas. 
fém. 
resp. 
ind. 
mas. 
fém. 
resp. 



zarozkidanan, ciauzkida> 

nan, — 
zarozkidazun, ciauzkida- 

zun, — 
zarocun, ciaucun, ciei- 

cun, zaucun, cigun. 
zarocucane/ cuyan, ciau- 

cuyan, ciecieyan. 
zarocunan, ciaucunan. 
zarocuzun, ciaucuzun. . 
zaro.kigun,ciauze/ciaiz- 

kigun, ciaizcun, cieiz- 

cun, zauzkigun, zaiz- 

cun. 
zarozkigucan et cuyan, 

ciauzkigucan, ciaizcu- 

yan, cieizcuyan , zauz- 

kigucan. 
zarozkigunan^ — ciauz, — 

ciaizkigunan, — 
zarozkiguzun, — ciauz, — 

ciaizkiguzun, — 
hintuen, hinduen, hin- 

tian. 
cintuen, cinituen. 
cintuzten, cinituzten. 
ninduen, nindian, nin- 

tuen. 
nindican, nindian. 
nindinan. 
nindizun. 

guintuen, guintian. 
guintican et dan. 
guintinan . 
guintizun 



Première Personne du Pluriel 
nous avions. ind. 



guinucn, guinduen, gui- 
nian. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



77 



nous le mas. 

fém 
resp. 

nous les. ind. 

mas. 

fém. 

resp. 

nous le, à lui. ind. 

mas. 

fém. 

resp. 

nous les, à lui. ind. 

mas. 

fém. 
resp. 
nous les, à eux. ind. 



mas. 

fém. 

resp. 

nous les, à eux. ind. 



mas. 

fém. 

resp. 

nous le, à toi. mas. 

fém. 
nous les à toi. mas. 



^inican et nian. 
guininan. 
guinizun ef chun. 
guintueii, guinituen,gui- 

nitian. 
guintizcan, guinitizcan , 

Çuinitian. 
gumtinan, — — 
guintizun, — — 
guinion, guinacon, gui- 

nayon. 
guiniocan et yan, — 
guinionau, — 
guiniozuu, — 
l^^Htaiotïan, puiniozcan, 

^uifiuiîcotK guinaitzon 
guiniotzacan et yan , 

^uinitzoyan. 
guiniotzanan, — — 
guiniotzazun, — — 
guiniiHen, guiiiien, gui- 

uacoten , guinayen , 

^uineyen. 
gumiotecan et yan, gui- 

nieyan 
guiniotenan, — 
guiniotezun, — 
guiniotzaten , guiniozca- 

ten, guinaizcoten, gui- 

neizten, guineitcen. 
{[uiniuUoLËcaii et yan , 

^uiiiilcpyan. 
guîniotzatenan, — 
guiniotzatezun, — 
guinarocan, guinaucan, 

^uinaican, guineyan. 
gumaronan, guinaunan. 
guinarozkican, guinauz- 

kican, guineizcan, gui- 

naizcan. 



78 



MANUEL DE LA 

fém. 



CONVERSATION 



nous les; à vous. sing. 



plur. 



guinazkinan, guinauzki- 
nan , gùineizcanan , 
^uinainan. 
nous le, à vous. sing. gumarotzun,guinautzun, 
^uinaizun, guineizun. 
plur. guinarotzuen , guinaut- 
zuen, cien, cielen, gui- 
naizuen, guineicien. 
guinarozkitzun, guinauz- 
kitzun , guinaitzun , 
^uineit7un. 
guinarozkitzuen , gui- 
nauzkiUuen, gninait- 
zuen, cien, cieten, gui- 
neitcien. 
nous te. mas el fém. hintigun, hindugim. 
nous vous. sing. cintigun, cinitugun. 

plur. cintuztegun , cinitizte- 
gun, cintiegun. 

Deuxième Personne du Pluriel. 
Vous aviez. Ind. Cinuten, cinduten. 

vous le. cinuten. 

vous les. cinituzten, cintuzten, ci- 

nitien, cinuzten. 
vous le, à lui. cinioteii, cin. coten, ci- 

neyoen. 
vous les, à lui. ciniotzaten, ciniozcaten,. 

cinaizcoten , cineit- 

zoen. 
vous le, H eux. cinioteyen , cinayeten , 

cinacoteyen, cineicien. 
vous les, à eux. ciniotzateyen, ciniozca- 

teyen , cinaizcoteyen , 

cineitcen, cinaizteten. 
vous le, à moi. cinarotazuen , cinauta- 

zuen, cinaitaten, ci- 

nautaten, cineitacien- 
vous les, à moi. * cinarozkidatzuen, cinauz, 

kidalzuen, cinaiztateu. 

cinauztaten , cineizta- 

cien. 



FRANÇAIS-BASQUE. 79 

vous le, à nous. cinarozcuzuen , cinauz- 

cuzuen , cinaucuten , 
cinaicuten , cineicu- 
cien. 

vous les à nous. cioarozkigutzuen , ci- 

nauzkigutzuen, cinaiz- 
cuteD, cinauzcuten, ci- 
neizcutcien. 

vous me. ninduzuen, nunducien, 

nintuzuen, — cieten. 

vous nous. guinduzuen, guintucien, 

— ^zuen, cieten. 

Troisième Personne du Pluriel. 

Ils avaient. Ind. Zuten, cien, cieten. 

il le. mas. citecan, yan et an, cie- 

yan. 
fém. citenan, — 
resp. citezun, cicien. 
ils les. ind. cituzten, citien, ciezten. 

mas. citiztecan, yan et an, ci- 

teyan. 
fém. citiztenan, — 
resp. citiztezun, citicien. 
ils le, à lui. ind. cioten, zacoten, zayoten, 

ceyon, ciyoen. 
mas. ciotecan, yan et an, za- 

coteyan, cioeyan. 
fém. ciotenan, zacotenan, — 
resp. ciotezun, zacotezun, cio- 
cien. 
ils les, à lui. ind. ciotzaten,ciozcaten,zaiz- 
coten, citzayen, ceit- 
zoen. 
mas. ciotzatecan et an, ciol- 

zoeyan. 
fém. ciotzatenan, — 
resp. ciotzatezun, ciotzocien. 
ils le, ù eux. ind. cioteyen, zayeten, zaco- 
teyen, ceyien. 



80 MANUEL DE LA CONVERSATION 

mas. cioteyecan et an, cieyean. 
fém. cioteyenan, — 
resp. cioteyezun, cieyecien. 
ils les, à eux ind. ciotzateyen, ciozcateyen, 

zaizcoteyen, citceyen, 

ceitceyen, zaizieten. 
mas. ciotzateyecan et an, ciel- 

ceyan. 
fém. ciotzateyenan, — 
resp. ciotzateyezun, cieitcien. 
ils le, à toi mas. zarocaten, zaucaten, ce- 

yian. 
fém. zaronaten, zaunaten, ce. 

yenan. 
ils les, à toi. mas. zarozkitecan , zauzkite- 

can, zaizcaten, cit el 

ceitceyan. 
fém. zarozkitenan , zauzkite- 

nan, zainaten. 
ils le, à vous. sing. zarotzuten , zautzuten , 

zaizuten, ceicien. 
plur. zarotzueten, zautzueien, 

zautcieten, ceicieyen. 
il les, à vous. sing. zarozkitzuten, zauzkilzu- 

ten, zaitzuten, zaizkit- 

zuten, ceitcien. 
plur. zarozkitzueten , zauzkit- 
♦ zueten , zaitzueten, — 

cieten , zaizkizuetea , 

ceitcieyen. 
ils le, à moi. ind. zarotaten, zautaten, zai- 

taten, citayen, ceita- 

yen, zaateu. 
mas. zarotatecan , zautatecan 

et yan, citadieyan. 
fém. zarotatenan, zautatenan. 
resp. zarotatezun, zautatezun, 

citacien. 
il les, à moi ind. zarozkidaten , zauzkida- 

ten, zaiztaten, zaizki- 

daten, ciz et ceiztayen. 



FMNÇAIS-BASQUE. 81 

mas. zarozkidatecan , zaïizki- 

datecan, ceiztadieyan. 
féih. zaruzkidatenan , zauzki- 

datenan, — 
resp. zaruzkidatezun , zauiki> 

datezun, ciztatciea. 
ils le, à nous. ind. zarocuten, zaucuten, zai- 

cuten, zaucuyen, cei- 

cuyen. 
mas. zarocutecan , — yan g ^ an , 

zaucutecan, cicueyan. 
fém. zarocutenan , zaucute> 

nan, — 
resp. zarocutezun,zaucutezun, 

zai ou cicucien. 
ils les, à nous. ind. zarozkiguten, zauzkif^n- 

ten, zaizcuten, zaizki- 

guten, zaizcuyen, ceiz- 

cuyen, 
mas. zarozkigutecan , yan et 

an, zauzkigutecan, zaiz 

ou cizcueyan. 
fém. zarozkigutenan , zauzki- 

gutenan. 
resp. zarozkigutezun , zauzki- 

gutezun, cizcutcien. 
ils le. mas. et fém. hintuzten. 

ils vous. sing. cintuzten, cinduteu, cin- 

tien. 
plur. cintuzteten, cinduzteyen, 

cintiztien. 
ils me. ind. ninduten, ninditen, nin- 

tuzten. 
mas. nindutecan, yan et an, 

nindieyan. 
fém. nindutenan, — 
^ resp. nindutezun, nindicien. 
ils nous. ind. guinduten , guintuzten , 

^uintien. 
mas. guindutecan, yan et an, 

guintieyan. 6 



82 MANUEL DE LA CONVERSATION 

fém. guindutenan. 

resp guindutezun, guiniicien. 

SUPPOSITIF. 

Présent, si j'avais. Banu. 

Passé, si j'avais eu. izan banu. 

Première Personne du Singulier. 

Ind. Banu. 
banu. 
banitu, banintu. 



Si j'avais, 
si Je le. 
si je les. 
si je le, à lui. 



banio, banaco, baneyo, 
banaikio. 
si je les, à lui. baniotza, banaizkio, ba- 

naizco, baneitzo. 
si je le, à eux. baniote, banacote, ba- 

neye. 
si je les, à eux. baniotzate, baneizte, ba- 

naizcote,baneitce. 
si je le, à toi mas. banorac, banauc et naic, 
baneic. 
fém. banorain, banain et naun, 
banein. 
si je les, à toi- mas. banarozkîc, banauz el ba- 
naizkic, baneitzac. 
fém. banarozkin, bauauzkin, 
baneitzan. 
si je le, à vous. sing. banarotzu, banautzu, ba- 
neizu, banaizu. 
plur. banarotzue, banautzue, 
banaizute, — ciete, ba- 
neicie. 
banarozkitzu, banauzkit- 
zu , banaizkitzu , ba- 
neitzu, banaitzu. 
banarozkitzue , banauz- 
kitzue, banaizkizute , 
baneitcie , banaitcie , 
— ciete. 
mas. et fém. bahintut. 



si je les, à vous. sing. 
plur. 

i je te. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



83 



SI je vous. 



sing. 
plur. 



bacintut. 
bacintuztet, bacintiet. 

Deuxième Personne du Singulier. 

tu avais, mas. et fém. Bahu. 



tu le. 

tu les. 

tu le, à lui. 



si tu les, à lui. 



tu le, à eux 

tu les, à eux. 

tu le, à moi. 
tu les, à moi. 

tu le, à nous, 
tu les, à nous. 



si tu me. 
si tu nous. 



vous aviez, 
vous le. 
vous les. 
vous le, à lui. 

vous les, à lui. 

vous le, à eux. 

vous les, à eux. 



mas. 
fém. 
mas. 
fém. 
sing. 



bahu. 

bahitu, bahintu. 

bahio, bablUBo, bahayo, 

baheyo. 
bahiotza, bahaizkio, ba- 

haizco , bahizco , ba- 

heitzo. 
bahtole, bahie, bahacote, 

baheye. 
bahiotzate, baheizte, ba- 

haizcote, baheitce. 
baharol, béilmut, baheit. 
baharo/kit , hahauzkit, 

bahaizkit, bahait, ba> 

heizt. 
baharocu, bahaucu, ba- 

liaîcuj bahcjcii. 
bab^rozki^^, bahauzki- 

gu, bahaizkigu, bâhaiz- 

cu, baheizcu. 
baninduc. 
banindun. 

baguinduc, baguinintuc. 
baguindun, baguiniun. 
bacinu, bacindu. 
bacinu, bacindu. 
bacintu, bacinitu. 
bacinio, bacineyo, baci- 

naco. 
baiùniolza bacinajzkio, 

LiHcmaizco, b^tcifieilzo» 
bâcinioLe, bacinie, baci- 

nacole, bacineyo. 
bacinîolzate, baciniezle, 

bacinaizcote, bacineit- 

ce. 



84 MANUEL DE LA CONVERSATION 

si vous le, à moi. bacinarot, bacinaul, ba- 

cineit. 

si vous les, à moi. bacinarozkit , bacinauz- 

kit, bacinaizkit, baci- 
iieizt, bacinait. 

si vous le, à nous. bacinarocu , bacinaucu, 

bacinaikigu, bacineicu . 

si Toas lest à nous. bacinarozki^u, bacinvuz- 

kigu,'bacmaizcu, baci- 
naizkigu, bacineizcu. 

si vous me. baninduzu, banintuzu. 

si vous nous. baguinduzu, baguintuzu. 

Troisième Personne du Singulier. 

S'il avait. Balu. 

s*il le. balu. 

s'il ks. balitu. 

s'il te, à lui. balio, balaco, baleyo, ba- 

laikio. 
s'illes, à lui. baliotza, balaizkio, ba- 

laizco, balixco, baleit- 
• zo. 
s'il le, à eux. baliole, balie, balacote, 

balaye, baleye. 
s'il les, à eux. baliotzate, baliezte, ba- 

laizcole, balaizte, ba- 

leizie. 
&'il le, à toi. mas. balaroc, balauc, balaie, 

baleic. 
fém. balarou, balaun, balain, 

balein. 
s'il les, à loi. mas. halarozkic, balauz et ba- 
laizkio, balizkic, ba- 

leitzac. 
fém. balarozkin, balaizkin. 
s-'il le, à vous. sing. balarotzu, balautzu, ba- 

laizu, b»lei2u. 
plur. balarotzue , balautzue , 

balaizate, — oiete, ba- 

leicie. 



FRANÇAIS^BASQUE. 



85 



s'il les, à vous. 


sing. 


balarozkilzu , balauz et 
balaizkilzu , baleitzu, 
balai tzu. 




plur. 


balarozkitzue, balaizkit- 
zue, balaizkitzute , — 


• 




ciete, baleitcie, balait- 


s'il le, i moi. 




cie. 
balarot, balaut, baleit. 


9*il les, à moi. 




balarozkit, balaizkil,- ba- 
lait, baleizt. 


s'il le, à nous. 




balaror.u, balaucu, balai- 
cu, baleicu 


s'il les, à nous. 




balarozkiçu, balauzkijçu, 
balaizkigu , balaizcu , 
baieizcu. 


s'il te. mas. 


et fém. 


bah in tu. 


s'il vous. 


sing. 


bacintu, bacindu. 




plur. 


bacintuzte, bacindule. 


s'il me. 




banintu, banindu. 


s'il nous. 




baguinlu, baguindu. 


Première Personne du Pluriel. 


Si nous avions. 


Ind. 


Baguinu, baguindu. 


si nous le. 




baguinu, baguindu. 


si nous les. 




baguintu, baguinitu. 


si nous le, à lui 




baguinio, baguinaco, ba- 
guineyo. 


si nous les, à lui. 




baguiuiolza, baguinaiz- 



si nous le, à eux. 
si nous les, à eux. 

si nous le, à loi. nias, 
fém. 



kio, baguinaizco, ba- 

guineitzo et ni!zo. 
baguiniote, baguinie, ba- 

guinacote, baguineye. 
baguiniotzate, baguineiz- 

tc, baguinaizcote, ba- 

guineitce et nitce. 
baguiiiaroc , baguinauc, 

l)aguineic 
baginaron , baguinaun , 

baguinein. 



86 MAiNUEL DE LA CONVERSATION 

si nous les, à toi. mas. baguinarozkic , bagui- 
nauzkic et naizkic, ba- 
guinaic, baguineitzac 
et nitzac. 
fém. baguinarozkin , bagui- 
naizkin, *baguineitzaii, 
ba^uinain. 

si nous les, à vous. sing. baguinarotzu, baguinaut- 
zu, baguinaizu,:— nei- 
zu 
plur. baguinarotzue , bagui> 
nautzue, baguinaizue. 
— naitciete, neicie. 

si nous les, à vous. sing. baguinarozkitzu , bagui- 
naitzu, baguinaizkitzu, 
baguineitzu. 
plur. baginarozkilzue , bagui- 
nautzue, baguinaizkit- 
zue, baguineitcie, ba- 
guinaitzue, — ciete, 

SI nous te, mas. et fém. babintugu, babindugu. 

si nous vous. sing. bacintugu, bacindugu. 
plur. bacintuztegu, bacinduz- 
tegu, bacintiegu. 

Deuxième Personne du Pluriel. 

Si vous aviez. Ind. Bacinute, bacindute, ba- 

cinie. 
si vous le. bacinute, bacindute. 

si vous les. bacintuzte , bacinituzte , 

bacintie. 
si vous le, à lui baciniote , bacinacote , 

bacinocie. 
si vous les, à lui. baciniotzate , bacinaiz- 

kiote , bacinaizcote , 

bacinotcie. 
si vous le, à eux. bacinioteye , baciniete , 

bacinacoteye , bacine- 

cie. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



87 



si vous les, à eux. 



si vous le, à moi 



si vous les, à moi 



si vous le, à nous. 



si vous les, à nous 



SI vous me. 



81 vous nous. 



bacinioUàleye, baciniei- 
leye , bacmaiKcoteye, 
bîicïnçttcîe. 

baci lia r o te t , bac i ûau tel , 
badnaiLatd , bacinai- 
fcidate bacineitalc et 
naitate. 

t)aciriitro2:kit<^t, bacînauz- 
kïlel*'! nakkitet^ bad- 
uaîzkidakH, bacinaiz- 
tritelet neiiiaieU baci- 

QilÎBtet. 

barlnarocule ^ baûïnau- 
ciiic^ badriakute^ ba- 
cinaicuye et nmcuye, 

baciriarozkiffuLc ^ baci- 
nauzki^MilË , baçinai:?- 
euye ef neizcuje, 

bantnduzue, bâumduzu- 
ye, baiiindvJCÎe,— dete. 

baï;uinliiUuL\ baguiiidu- 
zuye, baguîntutfie. 

Troisième Personne du Pluriel. 



S'ils avaient. Ind. 
s'ils le. 
s'ils les. 
s'ils le, à lui. 

s'ils les, à lui. 



s'ils le, à eux. 
s*ils les, à eux. 

s'ils le, à toi. mas. 
fém. 



Balute, balie. 
bftlule, balie. 
baliliiïle, balîtcie, 
baliole, balfimte bale- 

yoe. 
baJiotzate , balaizkiotc , 

balaîïccite, baleilzoe et 

litzoe. 
balioteye, baliete, bala- 

coleve, baleyie, 
baliot^lf^y^ , balË^izt&ye, 

balaizcoteyef baie î te e- 

ye et liLccye. 

laitec, baleye, balaye ^ 
balawiten, baîauien^ Èa^ 
ieitie, balai ne. 



88 MANUEL DE LA CONVERSATION 



s'ils les, à toi. mas. 

fém. 

s'ils le, à vous. sing. 
plur. 

s'ils les, à vous. sing. 

plur. 

s'ils le, à moi. 
s'ils les, à moi. 

s'ils le, à nous, 
s'ils les, à nous. 

s'ils te. mas. et fém. 
s'ils vous. sing. 

plur. 
s'ils me. 
s'ils nous. 



balarozkitec , balauzki- 
tec, bîilaiKtec^ baleit- 
zaye et lîlzîiye 

balaTozkiien , "balauikî- 
ten t>t bîzkilcn, balait- 
zane ei lilzarti*. 

balarotzute , balautzute , 
balaizute, baleicie. 

balarolzueie, halautaue- 
t^, babizuteyc, balei- 
xie, — ciete. ' 

bitarozkitzute , balauz> 
kitzute, bakiUutP, — 
ciete, balrtbkiLzute, ba- 
lai te îp et iitcïe 

faaLuroïkiKiietâ , ba\au£- 
ki^uele baialLïuMe 
MlaizktlKuete baleil- 
cic Pi liicio, 

liaLiiiolet bMljiuiet, ba- 
lai ta Lrj:, baleîtai^o. 

balarozkitet, batauzkîtel, 
bahiiifU'U balai zkîilate, 
baleiztaye, et liztaye. 

balarocute , balaucute , 
balaicutt?, baleicuye. 

balarozkigute, balauzki- 
gute, bubiizcute, ba- 
laizkigutc, baleizcuye 
et lizcuye. 

bahintuzte , bahindute, 
bahi.idie. 

bacintuzte , bacindute , 
bacintie. 

bacintuzteye, bacindute- 
ye, bacintie. 

banintuztc, banindute , 
banindic. 

baguintuzto, baguindute, 
baguindic. 



FRANÇAIS-BASOUE. HV 

Parfait. 

J'ai eu. Izan dut. 

Parfait Antérieur, en ce sens. 

Déjà j'ai eu ow j'eus. Yadanic, izana dut, iza- 

nic dut. 

Plus -que-Parfait. 
J'avais eu. Izan nuen. 

PLUS-tiUE-PARF\lT ANTÉRIEUR, EN CE SENS.^ 

Déjà je l'avais eu. Yadanic izana nuen, iza- 

nic nuen 

Futur Présent. 
J'aurai*. Izanen dut, izango dut. 

Futur Antérieur. 
J'aurai eu. Izanen nuen. 

Nota. — Toutes ces formes s'adaptent aux mômes 
désinences de Vindicatif ou de VImparfait. 

Autre Futur Présent et Antérieur. 

J'aurai, j'aurai eu, le, les. Duket, dituzket (izan du 

ket, izana duket. 
tu auras. dukec,dituzkec,/(ém,ken 

vous aurez. dukezii, dituzketzu. 

il aura. duke, dituzke. 

nous aurons. dukegu, diluzkegu. 

vous aurez. . dukezue, dituzketzue. 

ils auront. dukete, dituzkete. 

Conditionnel Présent. 

Première Personne du Singulier. 



J'aurais. 




Nuke. 


je le. 


ind. 


nuke. 




mas. 


nuke(\ nikec. 




fém. 


nuken. 



90 MANUEL DE LA CONVERSATION 

nukezu. 
nituzke, nituke. 
nituzkec, oitizkec, niti- 

kec. 
nitizken, — — 

nitizkezu, — — 
nioke, neico, nakio, ni > 

kio, oiozake. 
oiokec, nicoc, oiozakec. 
nioken, nicon, — 
niokezu, nicozu, — 
nii^l'/.stki:', naizkiûke,neiz- 

cn, iiiiizkin, nlozke. 
niotzakec, nîtcicoc. 
niotzaken, nitcicon. 
n 10 Lz^i ke lu^ ni Le icozu ■ 
lutiketfi , niekc , n«ike , 

naukie. 
nioketec, niekec. 
nioketen, nieken. 
nioketezu, niekezu. 
i] inj z;i kfîU\ mû? kiùkftlc , 

iit^i?!^''. naiakie. 
niotzaketec, nitciekec. 
niotzaketei, nitcieken. 
niotzaketfîzu, nitciekezu. 
i^roliec^ iiîiukec, neikec, 

naikec. 
naroken, nauken, — — 
j t il [4 1 'Â k er y n uni k(<c , naiz- 

kec, neî^kec, 
nar<t7.kcn, tiaizkcn. 
riiimti'.uke, nnuUuke.nei- 

kt/Ai et naikezu, 
plur. narolzueke, nautzueke, 

naizueke, nei et oai- 

kecie. 
je les, à vous. sing. narozki^zuke, nauzkitzu- 

ke, naitzukc, aeiz et 

naizkizuke. 



]• les. 


'^ 


• 


mas. 




fém. 


je le, à lui. 


resp. 
ind. 




mas. 




fém. 


je \^y à lui. 


resp. 
ind. 




mas. 




fém. 


je le, à eux 


ind. 




mas. 




fém. 


je les, à eux. 


resp. 
ind. 




mas. 




fém. 


j« le, à toi. 


resp. 
mas. 




fém. 


j« les, i toi. 


mas. 




fém. 


je le, à vous. 


sing. 



FRANÇAIS-BASQUE. 

plur. 



91 



je te. 
je vous. 



mas. et fém. 
sing. 
plur. 



narozkizueke, nauzkizue- 
ke , naitzueke , nizki- 
zuteke, neiz et naizkit- 
cie. 

hintuket, hinduket. 

cintuzket, cinduzket. 

cintuzketet, cinduketet. 



Deuxième Personne du Singulier. 

Tu aurais. Huke hinduke, hintuke. 

tu le. mas. et fém. huke, hinduke. 

tu les. hituzke, hinituzke. 

tu le, à lui. hioke, heico, hakioke. 

tu les, à lui. hiotzake, hizkioke, heiz- 

co, haizkiuke. 
tu le, à eux. hiokete, hieke, heike, 

hakiokete. 
tu les, à eux. " hiotzakete, heizke, haiz- 

kiokete. 
tu le, à moi. hinarotaket, hinautaket, 

heiket, haiket. 
tu les, à moi. hinarozkidaket,hinauzf>/ 

hinaizkidaket, haizki- 

dake, heizket, haizket. 
lu le, à nous. hinarocuke, hinaucuke, 

higuke, heikegu, hai- 

kegu. 
tu les, à nous. hinarozki^uke, hinauz et 

hinaizki^uke , hizki- 

fuke, heizkegu ef haiz- 
egu. 
tu me. mas. nindukec. 

fém. ninduken. 
tu nous. mas. guindukec. 

fém. guinduken. 
vous auriez. sing. cinduke, cinuke. 

vous le. cinduke, cinuke. 

vous le^. cintuzke, cinituzke. 

vous le, à lui. cinioke, cinacoke, cina- 

kioke, cineico. 



92 MANUEL DE LA CONVERSATION 



vous les, à lui. 
vous le, à eux. 
vous les, à eux. 

vous le, à moi. 

vous les, à moi. 

vous le, ù nous. 

vous les, à nous. 



vous me. 
vous nous.- 



ciniDtzake, cinaizkioke, 

cinaizcoke, cineizco. 
ciniokete, cineike, cina- 

cokele, ciueike. 
ciniotzakete, cinazkiole- 

ke, cinaizcokete, ci- 

neizke. 
cinarotazuke, cinaulazu- 

ke, cinaizukc ,cinauda- 

kc, cineiket, cinauket. 
cinaruzkidatzuke, cinauz 

kidatzuke, cinaitzuke,. 

cinaizkidako , cineiz- 

ket, ciiiaizket. 
cinarocuziike , cinaucu- 

zuke, cinaikiguke, ci- 

nei et cinaukegu ov 

guke. 
cinarozkigutzuke, cinaut- 

kizuke, cinaizkiguke , 

cineize^ cinaizkegu ou 

guke. 
nintukezu, nindukezu. 
guintukezu, guindukezu, 

ou luzkezu. 



Troisièmp^ Personne du Singulier. 



Il aurail. 
il le. 



il les. 



il le, à lui. 



Ind. 

mas. 

fém. 

resp. 

ind. 

mas. 

fém. 
resp. 
ind. 



Luke. 

lukec, likec, zukec, cikec. 

luken, — liken, — 

lukezu, — likpzu, — 

liluzke. 

litizkec, lilikec, citizkec, 

citikec. 
litizken, citizken. — 
litizkezu, rilizkezu. — 
lioke, .leico, laikioko, lai- 

kio, lakio. 
liokec, ciokoc, licoc-, za- 

kioc. 



FHANÇAIS-BASQUE. 93 

fém. lioken, cioken, licon, za- 

kion. 
resp. iiokezu, ciokezu, licozu, 

zakiozu. 
il les, à lui. ind. liotzake, laizkioke, leiz- 

co, laizco, laizkio. 
mas. liotzakec, ciot, litcicoc, 

laizkioc. 
fém. liotzaken, ciot, litcicon, 

laizkion. 
resp. liotzakezu, ciot, litcicozu , 

leizkiotzu. 
il le, à eux. ind. liokete, lieke, leike, la- 

kiote. 
taas. lioketec, cio ; liekec, lai- 

kiokete, lakiotekec. 
fém. lioketen, cio , — — 
resp. lioketezu, cio, — — 
il les, à eii.x. ind. liotzakete , laizkiokete , 

leizke , laizke , laiz- 

kiote. 
mas liotzaketec, ciot, liciekec, 

cikcickec. 
fém. liotzaketen, ciot, ken.— 
resj». liotzaketezu,ciot,kezu,-- 
il le, à toi. mas. larokec, laukec, leikec, 

laikec. 
fém. Iaroken,laukon, leiken — 
il i€»r à toi mas. la.rozkikec , lauzkikec , 

laizkec, leizkec. 
fém. larozkikcn , lauzkiken , 

laizkeii, leizken. 
il le, à vous. sing. larotzuke, lautzuke, lai- 

zuke, leikczu. 
plur. larotziieke , lautzueke , 

lait et litzuteke, leike- 

çie, laikecie, — cicte. 
il les, à vous. sing. larbzkitzuke , lauzkitzu- 

ke, laitzuke, laizkitzu- 

ke, Icizketzu, laizketzu. 



94 MANUEL DE LA CONVERSATION 

plur. larozkitzueke , lauzkit- 

zueke, laîtzueke, laiz- 

kizuteke , Icizketcie , 

laizketcie, ciete. 
il le, à moi. ind. laroket, lauket, leiket, 

laiket. 
mas. ' larokedac , zarokedac , 

Laukedac, likedac, ci- 

kedac. 
fém. larokedan, zaukedan, li- 

kedan, cikedan. 
resp. larokedazu, lau et zau- 

kedazu. 
il les, à moi ind. larozkiket , lauzkiket , 

laizkiketi, laizkidake, 

leizket, laizket. 
mas. larozkikedac , zarokike- 

dac,-lauz et zauzkike- 

dac, laiz et zaizkedac, 

laizkikedac. 
fém. larozkikedan, — — 
resp. larozkikedazn, — — 
il le, à nous. ind. laroguke, lauguke, leigu- 

ke, lei et laikegu. 
mas. larogukec,laugukec,zau- 

gukec, likeguc. 
fém. laroguken, likegun, — 
resp. larogukezu, likeguzu, — 
il les, à nous. ind. larozkiçuke, lauzkiguke, 

laizkiguke, lizkegu , 

laizkegu. 
mas. larozkigukec , lauzkigu- 

kec, zauzkigukec, liz- 

kesuc, laizkeguc. 
fém. larozkiguken, lauzkigu- 

ken, laizkegun. 
resp. larozkigukezu, lauzkigu- 

kezu, laiz et lizkecuzu. 
il te. mas. et fém. hintuzke, hinduke, hin- 

tuke. 



il vous. 



il me. 



il nous. 



FRANÇAIS-BASQUE, 
sing 



95 



cintuke , cinduke , eintu- 
ke. 
plur. cintu^kete, cinduke te. 
md. nintuke, ninduke. 
mas. nintikec, nindikec. 
fém. nintiken. 
resp. nintikezu. 
ind. guintuke, guinduke. 
mas. guintikec, guindikec. 
fém. guintiken. 
resp. guintikezu. 

Troisième Personne du Pluriel. 

Nous aurions. Ind. Guinuke, guinduke. 



nous le 



■ous les. 



mas. 
fém 
resp. 
ind. 



fém. 



nous le, à lui. 


resp. 
ind. 




mas. 




fém. 


MOUS les, à lui. 


resp. 
ind. 



nous le, à eux. 



fém. 
resp. 
ind. 



guioukeci ^liuikec. 
guinukcfi, guiniken. 
guiiKikp^ii. gumikeïu. 
guintuzke , guinituzke , 

guintuke. 
gumlizkec , guintikec , 

^uinitizkec. 
gumiizken, — — 
guintizkezu, — — 
guinioke , guinakioke , 

^ineico, guinaico. 
gumiokec, guinakiokec, 

— guinicuc. 
guiuioken, — — 
guiniokezu, — — 
giiiniot^ake, guinaizkio- 

kp, guineizcoke, gui- 

uàLZCoke. 
guiniolzakfîc , guiiitaiz- 

kiokec, guintcicoc* 
guiïiioUiiketj, — — 
guîniolzakeïu,' — — 
guinipkelc , guinieke » 

gaiDakiokele, giiLnel- 

cokeLe, guîoàucokete. 
guiniokÉtcc, guinaucake- 

leCt §uiaiekec. 



96 MANUEL DE LA CONVERSATION 



fém. 

resp. 

nous les, à eux. ind. 



mas. 

fém. 

resp. 
nous le, à toi. mas. 

fém. 
nous les à toi. mas. 

fém. 

nousjle, à vous, singp 

plur. 

nous les, à vous. sing. 



plur. 



nous te. mas et fém. 
nous vous. sing. 

piur. 



guinioketen, — — 
guinioketezu, — — 
guiniotzakete , guinaiz- 

kiokete, guinaizcokete, 

|[uineizcokete. 
gumiotzaketec , guintci- 

kec, guinaizcoketec. 
guiniotzaketen, guintci- 

ken, — 
guiniotzaketezn , guint- 

cikezu , — 
guinarokec , guinaukec, 

^uineikec, guinaikec. 
gumaroken , guinauken, 

^uineiken, guinaikien. 
gumarozkikec, guinauz- 
- kikec, guinaizkec, gui- 

neizkec. 
guinarozkiken, guinauz- 

kiken, guinaiz et neiz- 

kiken. • 

guinarotzuke, guinautzu- 

ke, guinaizuke , gui- 

naizkezu, guineizkezu. 
guinarotzueke, guinaut- 

zueke , guinaizueke , 

guineikecie, guinaike- 

cie, ciete. 
guinarozkitzuke , gui • 

nauzkitzukc, guinait- 

zuke, guinaîzkitzuke, 

guineizkezu. 
gumarozkitzneke , gui- 

nauzkitzueke, guinait- 

zueke , guinaizkitzue- 

ke, guinaiz et neizke- 

cie, ciete. 
hintuzkegu, hindukegu. 
cintuzkegu, cindukegu. 
cintuzketegu, cini et cin- 

duketegu. 



FRANÇAIS- BASQUE. 97 

Deuxième Personne du Pluriel. 



vous auriez. 

vous le. 
vous les. 

vous le, à lui. 

vous les, à lui. 

vous le, à eux. 

vous les, à eux. 

vous le, à moi. 

vous les, à moi. 

vous le; à nous, 
vous les, à nous. 



vous nous. 



Cindukete, cinukele, ci- 
nu kcye. 

cindukete, — — 

cintuzkete, cinituzkclc, 
cintukeye. 

ciniokete, cinacokete, ci- 
neicoye, cinaicoye. 

ciniotzakele, cinazkioke- 
te, cinaizcokcte, cineiz- 
coye, cinaizcoye. 

cinioketeye , ciniekete , 
.cinacokeleye, cineikc- 
ye, cinaikeye. 

ciuiolzakeleye, cinaizkio- 
keleye, cinaizcukctcye, 
cineizcoye, cinaizcoye 

cinarolazueke , cinauia- 
zueke, cinaidakete, ei- 
nei et cinaikede. 

cinarozkidatzuekc , ci- 
nauz et cinaizkidatzue- 
ke, cinaizkidakcle, ci- 
neiz et cinaizkede. 

cinarocuzueke, cinaucu- 
zneke, cinaigukete, ci- 
nei et cinaikeguie. 

cinaroz et cinauzkigut- 
zueke, cinaizkigulzue- 
ke, cinaizkigukele, ci- 
neiz et cinaizkeguie. 

nintukezule , ninduzu- 
kete, nindukecie, cie- 
le. 

guintuzkezute, çjuindu- 
zukele , guindukecie, 
— ciete. 



m MANUEL DE LA CONVERSATION 

Troisième Personne du Pluriel. 

Ils auraient. Ind. Lukete, lukeye. 

ils le. ma». likeye, liketec, cikelec, 

cikeye. 
fém. likeyene, — ne, — 
resp. likeyezu, — kecie, — 
ils le«. iud. lituzkete, litukete, litu- 

keye. 
mas. litirk"bLec, Ulikeye, citiz- 

kelec, keye. 
fém. liiîïketene, lilikeDi% — 
resp. lltizfceleïii, ÎUikede, — 
ils le, à lui. ind. Hokeie, leicme, Ucoye, 

mas. lioketec, cioketec, lico- 

ye, — 

fém. lioketene, cioketen, li- 

cofie, — 
resp. lioketezu, cio, licocie, — 
ils le», à lui. ind. liotzukete, lizkiokele, liz 

et laizcoye. 
mas. liotzaketec^ ciotzakelec, 

litcicoye. 
fém. liotzaketene , — ciol , — 

litcicone. 
resp. liotzaketezu , — ciot , — 

litcicocie. 
ils le, à eux. ind. lioketeye, liekete, lai et 

leikeye, laukeye. 
mas. liokeleyec, cio, — likeye. 
fém. lioketeyene,cio,— likenc. 
resp. lioketeyezit, cio,— likccîe. 
ils les, à eux. ind. liotzakclDyc, laïKkioleke- 

ye, leizcoye, laîïkeye. 
mas. liotzakelcyec, ciot,^ — îil- 

cikeye." 
îém. liotzaketeyenc , ciol , — 

litcikene. 
rtsp. liotzaketeyezu , ciot, — 

litciketcie. 



ils le, à toi. 


mas. 




fém. 


ils les, à loi. 


mas. 




fém. 


ils le, à vous. 


sing. 




plur. 


ils les, à vous. 





FRANÇAIS-BASQUE. 99 

lar<.*kçtÉC, latjketec, like- 

lec, leîkeye. 
larO'lnukDtetie, liketene, 

liketie. 
luroî-ldvizkiketfc , laiz- 
kikelec^ lei/'!;iîzkp)e 
laroa lai laiizkikçUme, 

liiizkfetffieT Ipizkeiip. 
lai'oUiikcttî LiutEukË^le 
liiîïukele, lei ■kdkeeifî* 
1 .i [ o L- lavi iiu R ke te, h i 12 n- 

lekeye, lËi-liiikme 
laroz-lauzkiLzukete, hiU- 
zukele bizkilKukeliJ 
et Uz-lfiiztrkie^/ laiz- 
keirie, ■fii'te. 
plur. laroz-lauzkitzuekete, lait 
zuekete , laizkitzuke- 
teye, leiz et laizkelcie. 
ils le, à moi. ind. lary lîiukekvL hiidriké'- 

Lu, lei et laiketle, lau- 
keiluye. 
mas. lî'ii^» ff laiiketftlat'j keda- 

ye, likedaye. 
fém. laro et lauketedano et 

yene likedane. 
rcsp. laro et lauketedazui», ye- 
zun. 
ils les, à moi. ind. laroz et lauzkikctet, laiz- 
ketet , laizkidaketc , 
leiz et laizkede, laiz> 
kedaye. 
mas. laroz et laiizkiketedac , 
kctlayr* , Uiïzketedac , 
lizkeduye. 
fém. larustkiketedane lalïko- 

lediine* liâkedani^. 
rcsp. hiroz et îauzkikeledasÉU, 
jtzu, laizketedtiïAi, liz- 
k^dalcie. 



100 MANUEL DE LA CONVERSATION 

ils le, à nous. ind. laro et laukej^ute, lai;çu- 

kete, lai et Icikcguie. 
mas. laro et laukcgutcc, likf- 

guie. 
fém. laro et laukegutcne, li- 

kcguine. 
resp. laro et laukegutczu, lei- 

kegucic. 
ils les, à iiotis. ind. laroz et lauzkigukcU* , 

laizkigukete , laiz et 

leizkeguie. 
mas. laroz et lauzkiguketcc , 

laiz, — lizkeguie. 
laroz, laiiz et laizkiguko- 

tene, lizkeguifie. 
laroz et lauzkiguketeziu 

laizkigulczu , Icizkr- 

gutcie. 
hindukctc, — kcye , — 

hintuzkelc. 
cinluzketc , cindukclc , 

kie. 
cinluzkelcyc, cinduketo- 

ye, cindukeyp. 
ninduketo , nintiikcl»* , 

nindukeyc. 
riinduketec, — keycc. 
nindnkelcne, — kcnc. 
ninduketezu , — kccic , 

cieto. 
guinduketo, kcyc, guin- 

lukele. 
guindukclec, — kcyec. 
guinduketeno, — kcnc. 
guindukelczu, — kecic. 

Conditionnel Passé. 

Vremiève Personne du Singulier. 

.l'aurais ru. Ind. Nukien, nukcan, keyen, 

kian, ken. 
je le. mas. nikccan, keyan, an. 





féni. 




resp. 


ils lo. 


lii-is. et fém 


ils vous. 


sing. 




plur. 


ils mo. 


ind. 




mas. 




fém. 




resp. 


ils nous. 


ind. 




mas. 




fém. 




resi». 



j«' les. 




resp. 
ind. 
mas. 

fera. 


je le, ; 


Il lui. 


resp. 
ind. 
mas. 
fém. 


je les. 


à lui. 


resp. 
ind. 



je le, à eux. 


resp. 
ind. 




mas. 




fém. 


je les, à eux. 


resp. 
ind. 




mas. 




fém 


jr le, à toi. 


resp. 
mas. 




fém. 


je les, à toi. 


mas. 




fém. 


je le, à vous. 


sing. 




plur. 



FRANÇAIS-BASQUE. 101 

, fém. iiikenan, — 
nikezun, — 
nituzkien, nilukcan. 
nitizkecan, kcyan, nili- 

keyan. 
nitizkcnan,— 
nitizkezun, — 
niokien, neicon. 
niokecan, nikioyan. 
niokenan, — 
uiokezun, — 
niolzakien, naizkiokien, 

neizcon. 
mas. niolzakecan, nilikioyaii, 

naizkiokean. 
fém. niolzakcnan, — — 
niolzakezun, — — 
niotekien, niekean, nei- 

ken. 
niotekecan, nikeyan. 
niotekenan, — 
niotekezun, — 
«iolzayekicn, nieztekean, 

neizken, naizkiotekean. 
niotzayekccan, nitikeyaii. 
niotzayekenan, — 
niotzayekezun, — 
naro et naukion, nei et 

nikcan, keyan. 
naroki et nuiiki, naike- 

nan et neikenan. 
narozkikean, nauzkikicn, 

naizkikean, neizkeyan. 
narozkikenan, nauzkikc- 

nan, kinan, — 
narot et nautziikien, nai- 

zukean, neikezun. 
narot et nautzuekien , 

naizulekean , neikc- 

cien. 



102 MANUEL DE LA CONVERSATION 



je les, à vous. sing. 



plur. 



je te. 
je vous. 



mas et fém. 
siiig. 

plur. 



naroz el iiauzkîtzukieii, 
nailzukien , naizkitzu- 
kean« iieizketzun. 

naroz et nauzkitzuekicii, 
naitzuekien , kean , 
naizkitzulekean, noiz- 
ketcien, naizketcieleii. 

hintuzkedan, hindukean. 

cintuzkedan , cinduko- 
dan. 

cintuzketedan, einduzke- 
ledan. 



Deuxième Personne du Singulier 
Tu aurais eu. ind. 
mas. et fém 



tu le. 
tu les. 
lu le, 


m: 
à lui. 


tu les, 


à lui. 


tu le, 


à eux. 


tu les. 


, à eux. 


tu le, 


à moi. 


tu les, 


, à moi. 


lu le. 


à nous. 


tu les 


, à nous. 



Hukien, kean, kian, ke- 

yen, ken. 
bukien, hukcan. 
hituzkien, hitukian. 
hioken , keyen , kean , 

kien,kian, kin, hcicon, 

haukioken. 
hiotzaken , haizkioken , 

heizcon. 
hioteken, nicken,heikcii, 

hautckeyen. 
hiotzatekeii, haizlekeyen, 

heizken. , 
hinarokean , kinaukean , 

liikean, heikedan, hau- 

kedan. 
hinarozkikean, hinaiizki- 

kean, hinaizkean, haiz- 

kikedan, hcizkodan. 
hinarocuken , liinaucu- 

ken, liiguken, lieike- 

gun. 
liinarozkiguken, liinauz- 

kiguken, liinaizgukeiu 

liizkigukcn, heikegnii. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



tu me. 



tu nous. 


fém. 
mas. 


tous auriez eu. 


fém. 
sing. 


vous le. 
vous les. 




vous le, à lui. 




vous les, à lui. 




vous le, à eux. 




vous les, à eux. 




vous le, à moi. 




vous les, à* moi. 





vous le, à nous, 
vous les, à nous 



103 

nintukiyan, kean, nindu- 

kean, keyan. 
nintukinan, kenan. 
guintukiyan, kecaii, guîn- 

dukean, keyan. 
guintukinan, kenan, -- 
cintuken, keyen, kean, 

kian, kien, kin, cindu- 

kean, cinukian, ken, 

keten, keyen. 
cintuken. 
cintuzken , cinituzken , 

cintuken. 
cinioken, cineicon, cina- 

kioken, cinacoken. 
ciniotzaken , cinaizkio- 

ken, eineizeon, cinaiz- 

coken. 
cinioteken, cinieken, ci- 

neiken, cinakioteken, 

cinacotcken. 
ciniolzatcken , cineizte- 

ken, cineizken, cinaiz- 

kloteken , cinaizcolc- 

ken. 
cinarotazuken , cinauta- 

zuken, cinaidaken, ci- 

neikedan, cinaukedan. 
cinarozkidalzuken , ci- 

nauzkidatzuken , ci- 

naizdatzuken , cinaiz- 

kidaken, cineizkedan, 

cinaizkcdan. 
cinarocuzuken, cinaucu- 

zuken, cinaiguken, ci- 

neikezun, cinaukezun. 
cinarozkigutzuken , ci- 

nauzkigutzuken , ci- 

naizgutzuken , cinaiz- 

kiguken, cineizketzun, 

cinaizketzun. 



104 MANUEL DE LA CONVERSATION 

vous me. nintukizun , kczun , niii - 

(iuzukean. 

vous nous. guintukizun , kczun , 

guinduzuken. 

Trohième Personne du Singulier. 
Il aurait eu. ind. Zuken,kC3ren,kean,kian, 

kien, kin. 
il le. mas. zukcyan, kecan, cikoan 

et yan. 
fôm. zukenau, cikeuan. 
resp. zukezun, cikczun, 
il les. ind. citu'ken, litukeu, citu- 

ken. 
mas. cilizkecan, cilizkcan, ri- 

likeyan. . 
fém. citizkenan, — 

resp. citizkczun , — 

il le, à lui. ind. oiokcu, lioken, ceicon. 

mas. ciokean ou kean, ou yaii 

cikioyan. 
fém. ciokinan, — 
resp. ciokezun, — 
ils les, à lui. ind. ciolzaken , laizkiokcn , 

ceizcon. 
mas. ciolzakeyan, kecan, ciz- 

kioyan. 
fém. ciotziikenan, — 
resp. ciolzakezun, — 
il le, à eux. ind. ciotcken, lieken, ceiken. 

mas. ciotekeyan, kecan, cike- 

yan. 
fém. ciotekenan, — 

resp. ciotekezun, — 

il les, à eux. ind. ciotzayeken , lieztcken , 

ceizken. 
mas. ciolzayekeyan, kecan, ci- 

tikeyan. 
fém. ciotzayekenan, — 
resp. ciolzayekezun, — 



FRANÇAIS-BASQUE. iOry 

il le, à toi. mas. harokean, haukcan, lai- 

kean, ceikcyan. 
fém. harokinaii, liauken{in, — 
illes, àioi. nias. harozkikean,ha\izkikcan, 

haizkcan , laizkikean , 

ceizkevan, zaizkeyan. 
fém. harozkikliian , hauzkike- 

nan, haizkenan, — 
il le, à vous. sing. zarotzukcn , zautzuken , 

laizuken, ceikezun, zai- 

kezun. 
plur. zarotzueken, zautzuekeH, 

laicietekcn, ceikecien, 

zaikecien,cielcn, zuin. 
il les, à vous. sing. zavozkitzuken, zarizkit- 

zuken, zaitzuken, laiz- 

kitzuken', ceizketzun, 

zaizkclzun. 
plur. zarozkitzueken, zauzkit- 

zueken , zaitzueken , 

laizkitzutckcn, ceizket- 

cicn, zaizkclcicn, zuin, 

cieten. 
il le, à moi. ind. earotaken, zauteken, lai- 

(laken, ceikeilan, zau- 

kedan. 
mas. zarotakeyan, kccan, zau- 

takecan, cikedan. 
fém. zaïotakenan , zautako- 

nan, — 
resp. zarotakezun , zautake- 

zun, — 
il les, à moi. ind. zarozkidaken, zauzkida- 

ken, zaiztaken, laizki- 

daken,ccizkedan, zaiz- 

kedan. 
mas. zarozkidakeyun, kecau, 

zauzkidakecan , zaiz- 

kikedan. 
fera. zarozkidakenan, zauz ei 

zaizkikedanan. 



106 MANUEL DE LA CONVERSATION 

resp 



il If, k nous. 



il les, à nous. 



ind. 
mafi. 
fém. 
resp. 
ind. 



il te. 
il vous. 



il me. 



il nous. 



fém. 

resp. 

mas. et fém. 
sing. 
plur. 

ind. 
mas. 

fém, 
resp. 
ind. 



fém. 
resp. 



zarozkidakezun, zauz fi 

zaizkidakezun. 
zarocuken, zaucuken, lai- 

guken, ceikegun. 
zarocukeyan, kecan, zau- 

cukeyan, cikeguian. 
zarocukenan , zaucuke- 

nan, — 
zarocukezun , zaucukc- 

zun, — 
zarozkiguken, zauzkigu- 

ken, zaizcuken, laizki- 

fuken, ceizkegun,zaiz- 
cgun, 
zarozkigukeyan , kecan , 

zauz et zaizkigukeyan, 

citikeguian. 
zarozkigukenan, zauz et 

znizkigukenan, — 
zarozki^ukezun, zauz et 

zaizkigukezun. 
hintuken, hindukcn. 
cintuken, cinduken. 
cintuzken, teken, cindu 

teken. 
nintukcn, nindukcn. 
nindukian,keyan, kecan, 

nintukian. 
nindukenan. 
nindukezun. 
guintuken , guintuken , 

^uintuken. 
gumtukian, keyan, guiu- 

tikian. 
guintukenan, kinan, — 
guintukezun, kizun, — 



Première Personne du Pluriel. 

Nous aurions eu. ind. Guinduken , guinukcu , 

kian. kean. ' 
nous le. mas. 



kian, kean, keyen, ken . 
guinikean, kecan, keyan. 



FRANÇAIS-BASQUE, 
fém. 



107 



nous les. 



nous le, à lui. 



nous les, à lui. 



nous le, à eux. 



nous les, à eux. 



resp. 
ind. 

mas. 

fém. 
resp. 
ind. 



fém. 
resp. 
ind. 



fém. 
resp. 
ind. 



fém. 
resp. 
ind. 



fém. 
resp. 



nous le, ù toi. mas. 



guinikenan, — 
guinikezun, — 
guintuzken, guinituzkcn, 

guintuken. 
guinittzkean , guintike- 

yan. 
guinitizkcnan, — 
guinitizkezun, — 
guinioken, guinaikioken, 

fuineicon , guinauco- 
en. 
guiniokeyan, kecan, gui- 

nikioyàn. 

guiniokenan, — — 

guiniokczun, — -- 

guiniotzaken , guinaiz- 

kioken , guincizcou , 

guMÛot^jkevan , keun , 

^uiniikioyan. 
^umiotzakeiian» — 

guinaikiokeuii , gui- 

neiken , guiuaucotc- 

ken. 
guiniotekeyan , kecan , 

guÎMikcyuu. 
gtiîiiiolckL^nau, — 
giiîniotpkpzun — 
jjuiriioLzatf^keyon , cui- 

nicztcken, guinaizkio- 

ketcn, guineizken, gui- 

naizcoleken. 
^nnniot;^:ilek(nL]U, kecan, 

^uiriliki.'>aiL 
^uinîot/alRkcMian, — 
guiniolzatekezun , — 
guinarokean, guinauke- 

an, guinaikcan, gui- 

neikcvan. 



108 MANUEL DE LA CONVERSATION 

féni. guinarokenan, guinaukf^- 



iious les, à toi. mas. 



fém. 
nous le, a vous. sing. 



plur. 



nous les, ù vous. sing. 



plur. 



nous tç, 
nons vous. 



et fém. 
siug. 
plur. 



nan. 

guinarozkikean, guinauz- 
kikcan , guinaizkean , 
^uineizkeyan. 

gnniaizkikenan, guinaiz- 
kenan. 

guinarotzuken, guinaut- 
zuken , guinaizukon , 
guinaikizukcn, guinei- 
kezun, guinaukezun. 

guinarotzueken, guinaut- 
zucken, guinaizuteken, 
guinaukezuen, guinei- 
kecien, cieten, zuin. 

guinaiozkitzuken , gui- 
nauzkitzuken, guinaiz- 
kitzuken, guinaizkitzu- 
Icken, guineizketzun , 
guinaizkelzun. 

guinarozkitzueken , gui- 
nauz et guinaizkitzue- 
ken , guineizketcien , 
guiaaizkelzuen , cie- 
teii, zuin. 

hinliikegun,hin(lukcgun, 

ointukegun, cindukegun, 

cintuzkcgim, cindutekc- 
gun, cintiztegun, oin- 
tukiegun. 



Deuxième Personne du Pluriel. 



Vous auriez eu. ind. 



vous le. 
vous les. 



('iutuketen , tien, tcan, 
Icyen, tian, cinduke- 
ten, cinuketcn, cinu- 
keyen. 
rintuketen, — — 
cintuzketen , cinituzke- 
ten, cintuzkeleyen. 



FlUNÇAIS-BASQUE. 



i09 



vous le, à lui. ciniokelen, cinacoketen, 

cinakiokcten , cinei- 
coen. 

TOUS les, à lui. cinolzaketen, cinaizcoke- 

ten , cinaizkioketeii , 
cineizcoen. 

TOUS le, à eux. cinioteketen, cinieketen, 

cineikeyen , cinacote- 
keyen. 

TOUS les, à eux. ciniolzayetekcn , cinaiz- 

kiekelen, cinieztekeii, 
cineizkeyen, cinaizco- 
teyen. 

TOUS le, à moi. cîiiarot»iïuekf»ii, cinaula- 

ïUËken, driiùdaketen 
tmeikecien eiuaukeLe* 
t]mi. 

vous les, à moi. i:înarojîkidîil7uek*?n , ci- 

]i:iiizkùJiLl;aiekPti , ci 
niiïzdfiUuekéiJ, diiaJK- 
kidntHen , eineisike- 
den^ fliiaizkêtetlan. 

vous le, à nous. ciiianikis^n/ux^ken, rîiiaii- 

ki^ii/iïrkpM , 4:iiiH'>i|^ai* 
kviKu , *:îiiL^ik':'guieii * 
cicinucuketcii. 

vous les, à nous. cinarazkifînlzueken , ci^ 

riaiuki|>:iiUiieken , ci- 
iiîîiïguizuL^ken, cinaÎK- 
kijïiikelen , cinciikt;- 
guÎFn^ dimizcakelcn- 

vous me. luuhikajiuen, mndustitki'- 

ton, niiuhikeciori. 

vous nous. guinlukexuen, çfuindii- 

zukelcii, gninLukccien. 

Troisième Personne du Pluriel. 

Ils auraient eu. Ind. Zuketcn, lien, iean, to- 
yen, lien, zukien. 
mas. ciketecan, tcyan, tean, 
cikievan. 



ilO MANUEL DE LA CONVERSATION 







fém. 


ciketenan, — 






resp. 


ciketezun. 


ils les. 




ind. 


cituzketen, lituzketen. 






mas. 


citizketean, citizkicyau. 






fém. 


citizketenan, — 






resp. 


citizketezun, — 


ils le, 


à lui. 


ind. 


cioketen, liokcten, ceico- 
ken, cikioyen, zaukio- 






mas. 


yen. 
cioketean, cikioeyan, za- 
kioeyan. 






fém. 


cioketenan, — 






resp. 


cioketczun, — 


ils les, 


, à lui. 


ind. 


cioizaketen, laizkioketon, 
ceizcoyen, zaizkioycn. 






mas. 


ciotzaketean , cilizkioe - 
yan. 






fém. 


ciotzaketenan, — 






resp. 


ciotzaketezun. 


ils le, 


à eux. 


ind. 


cioteketen, lieketen, cei- 
keyen,cikioteyen, zau- 
kioteyen. 






mas. 


cioteketean, cikeyean. 






fém. 


cioteketenan, — 






resp. 


cioteketezun, — 


ils les, 


à eux. 


ind. 


ciotzateyeken, ciezketen, 
ciezkeyen , cizkiolete- 
yen, zaizkioteyen. 






mas. 


ciolzateyekecan, citiL'ke- 
eyan. 






fém. 


cioizateyekenan, — 






resp. 


ciotzateyekczun, — 


ils le, 


à toi. 


mas. 


harolekcan , hautekean , 
laiketean, ceikieyan. 






fém. 


h.irotekenan , hauteko- 
nan, laiketenan, cei- 
kienan. 


ils les. 


à toi. 


mas. 


haroziekean, hauzteke.tri, 
laizlekean, ceizkieyan. 






fém. 


haroztekenan, hauztekc- 
nan. 



FRANÇAIS-BASQUE. 111 

ils le, à vous. sing. zarotzucken ^ 7-»utzute- 
ken, laiïukett^n cei- 
kecien ^ayke^uteii , 
cieten, mm 

plur . ËaroUy eie ken , aau 1 Kue te- 
ken, lîiizukpteii, cei - 
kefiîen , xaukMueien , 
cieten, zuin. 
ils les, à vous. sing. zarozkilzutekcn, zanikil- 
ïuirki'j] , ?.LJÎtziUi*kpn, 
lnizkLi/iikpNîii.ctîiï^keL- 
i-icri zià/keixuten 

plur. zarozkilzurickiTi , i^nt 
kiuueieken , zaïilzucte- 
ken ^_ laixkitiweketeo , 
CL'izkelçini , /nié'ket- 
zueten, cieten, zuin. 
ils le, à moi. ind. zarotateken, zautalcken, 

laikidaken, ceikcdcn, 
zaukedan. 

mas. zarotatekan, zaul, di- 
kedieyan. 

féni. zarotatekenan , zaut , — 
cikedienan. 

resp. zarotalekczun, zautaleke- 
zun. 
ils les, à moi. ind. zarokidatekcn, zauzkida- 
teken , zaizdateken , 
Jaizkidateken, mzkc- 
ihin, sfaizkeJan. 
, mas. îînrcjakidatckccan ♦ zau/. 
et gaiz, dlizkcdiejaïi. 

fém. ïarazkidiaektîimn , zauK 
at ïEii?., dii^kedititian. 

lesp. oroiîkidiilekwiÈun zaoa 
et jiaiikîdalekeaun. 
ils le, à nous. ind. ^amkiguleken, xaukigu- 
tekeu, laigukcteu, cm- 
kcfuïen, ^aukrcun. 

mas. zaroki^iilekecarï, zau, cî- 
k(?fuieiaih 





resp. 


ils les, à 


nous. ind. 




mas. 




fém. 




rcsp. 


ils le. 


mas. et fém 


ils vous. 


siiig. 



112 MANUEL DK LA CONVERSATION 

fém. zarokigutckenan, zau, ci- 
keguienan. 
zarokigutekezun, zaïiki- 

gutekezun, — 
zarozkiguteken , zauzki- 
guteken, zaizgutckcn, 
laizkiguketon, ceizkc- 
guien, zaizkegun. 
zarozkigutekccan , zau/., 

zaiz, citizkeguieyan . 
zarozkigiitckenan, zauz, 

zaiz, citizkejçuienan. 
zarozkigutckcznn, z«uzf / 

zaizkigutekezun, — 
Iiinfuketen, hinduketen, 

hintikipn. 
ciuluketen , ciuduketeu , 
cinlikicn. 
plur. cintuzketen , cinduzkc- 
ten, cintizkien, — ko- 
cien, kezuin. 
ils me. ind. ninduketen, ninduteken, 

iiindikieu. 
mas. ninduketecan, nindikic- 

yan. 
fém. niiiduketenan. 
resj>. ninduketezun. 
ils nous, ind. guintuzketcn, guindute- 

ken, guintizkelon. 
mas. guiiituzketccan, guintiz- 

kieyan. 
fém. guinluztekcnan. 
resp. guintuzkelezun. 

Potentiel Phésext et Futur. 

Première Personne du Singulier. 

.le puis, pourrai. Ind. Dezaket, daikel, daukct. 
jf: le. mas. cezukeat ou yat, dczake- 

yat, zaukeyat. 



FRi^NÇAlS-BASQUE. H3 

fém. cezakenat, — — 

resp. cezakezut, — — 

Je les. ind. detzaket, ditzazket, dit- 

zaket, daizket. 
mas. cetziikeat , detzakeyat , 

zairkeat. 
fém. cetzakenat, — — 
resp. cetzakeziit, — — 
je le, à lui. ind. dizakioket, dezakioket, 

diozaket, dizakiot, de- 

zoket, daikeot. 
mas. cizakiokeat ou yat, de- 

zakioyal, cezokeyal. 
fém. cizakiokenat, — — 
resp. cizakiokezut , — — ^ 
je les, à lui. ind. ditzazkiolet , detzoket , 

ditzoket , ditzakiot , 

daizkeot. 
mas. cilzazkioteat ou yat, dit- 

zakioyat, cetzokeyat. 
fém. citzazkiokenat, — 
resp. citzazkiokezul, — 
je le, à eux. ind. dizakiokctetoudeza, dio- 

zakelet, dezokclet, di- 

zakiet, daikeoet, 
mas. cizakiokelcat ou yat, di- 

zakîkeyat, ceroketeyat. 

fém. cizakioketenat, — — 

resp. cizakioketezut, — — 

je les, à eux. ind. ditzazkioketet, ditzazkie- 

ket, detzoketet, ditza- 

kiet, daizkeoet. 
mas. citzazkioketeat ou yat, 

ditzazkieyat, cetzoke- 

teyat, 
fém. citzaikioketenal, — — 
resp. citzazkioketezut, — — 
je le, à toi. mas. dizakikeat ou yat, deza- 

keat, dizakeyat, dai- 

keat. 



114 MANUEL DE LA CONVERSATION 

je les, à toi. 



fém. 
mas. 



je le, à vous. 



fém. 
sing. 

plur. 



je les, à vous. sing." 
plur. 

je te. mas. et fém. 

je vous. sing. 

plur. 



dizakikenat, — 
ditzazkikeat ou yat, del- 

zakeat, ditzazkeat, daiz- 

keal, detzakeyat. 
ditzazkikenat, — 
disakizuket, dizazuket , 

dezakezut, dizakezut, 

daukezut, dautzuket. 
dezakazueket, dezazute- 

ket, dezakezuet, diza> 

keciet, daikezuet, ciet, 

dautzueket, cieket. 
ditzazkizuket , detzazu- 

ket, ditzakezut, daiz- 

kelzut, daitzuket. 
ditzazkizueket, ditzazkit- 

zuket , detzazueket , 

daizkezuet, daitzueket,. 

— cieket, ditzakeciet, 

cietet. 
haitzaket, hatzaket, hit- 

zaket, hauket. 
zaitzaket, citzaket, zauz- 

ket. 
zaitzaketet , citzaketct , 

citzakiet, zaizketet. 



Deuxième Personne du Singulier. 
Tu peux, pourras. Mas. Dezakec, daikec. 



tu le. 
tu les. 



tu le, à lui. 



tu les, à'Jui. 



fém. 
mas. 

fém. 
mas. 



fém. 
mas. 

fém. 



dezaken, daiken. 
dezakec , ditzakec, dit- 

zazkec, daizkec. 
dftzaken. 
dizakiokec, ou dezakio- 

kec , diozakec , deza- 

kioc, dizakeoc, daikeoc. 
dezakioken, dizakeon, — 
ditzazkiokec, diotzakec, 

detzakioc, ditzakeoc » 

daizkeoc. 
ditzazkioken, ditzakeon,- 



FRANÇAIS-BASQUE. H 5 

lu le, à eux. mas. dizakiokctec, diozakctec, 

dizakeec, daikeoec. 
fém. dizakiokelen, dizakcen,- 
tu les, à eux. mas. ditzazkioketec, diotzake- 

tec, ditzazkickec, dil- 

zakeec, daizkeoec. 
fém. ditzazkiokcteii , dilzake- 

en, — 
(u le, à moi.' mas. dizakidakcc , dizadakc<\ 

diezadakec, dizakedac, 

daikedac. 
fém. dizakidaken, dizakedan,- 
tu les, à moi. mas. ditzazkidakec, dietzada- 

kec, ditzakcdac, daiz- 

kedac. 
fém. ditzazkidaken , dilzake- 

dan. 
tu le, à nous. mas. dizakigukec , dizagukec, 

diezagukec, dizakeguc« 

daikeguc. 
fém. dizakiguken, dizakegun. 
lu les, à nous. mas. dilzaîkigukec, dielzagu- 

kec, ditzakeguc, daiz- 

keguc. 
fém. ditzazkigukeii , ditzake- 

gun. 
lu me. mas. uazakec, netzakec, uilza- 

kec, naikec. 
fém. nezaken. 
(u nous. mas. gaitzakec , guetzakec , 

Çuitzakec, gaikcc. 
fém. gaitzaken, — 
V. pouvez, pourrez, sing. dezakezu, daikezu. 
vous le. dezakezu, daikezu. 

vous les. detzaketzu , ditzakezu » 

daizkelzu. 
vous le, à lui. dizakiokezu, diozakezu^ 

dizakiozu, daikeozu. 
NOUS les, à lui. ditzazkioketzu, diotzake- 

zu, ditzakiotzu, daiz- 

keotzu. 



116 MANUEL DE LA CONVERSATION 
vous le, à eux. 



vous les, à eux. 



vous le, à moi. 



vous les, à moi. 



vous le, à nous. 



vous les, à nous 



dizakiokelezu , diozake- 

zute, dizakeyezu, dai- 

keoezu. 
ditzazkioketezu , ditzaz- 

kikezu, diotzaketezu , 

ditzakeyetzu, daizkeo- 

etzu. 
dizakidazuke, dizadake- 

zu, diezadakezu, diza- 

kedazu, ou deza-dai- 

kedazu. 
ditzazkidatzukeou dazki- 

dietzadaketzu , ditzaz- 

kedatzu ou detz, daiz- 

kedatzu. 
dizakiguzuke, dizaguke- 

zu, deza ou dizakegu- 

zu, daikeguzu. 
guiizazkigulzuke, dilzaz- 

kegukezu, ditz ou det- 

zazkegutzu, daizkegut- 

zu. 
nazakezu, nizakezu, ne- 

zakezu. 
guitzakezu ou ketzu, guit 

ou guetzakezu. 



Troisième Personne du Singulier. 



Il peut, il pourra. Ind. 



il le. 



il les. 



il le, à lui 



mas. 
fém. 
resp. 
ind. 

mas. 

fém. 
resp. 
ind. 



Dezake, daike. 
cezakec, ilezakec, daikoc. 
cezaken, dezaken. 
cezakezu, dezakezu. 
detzake, ditzake, ditzaz- 

ke, daizke. 
cetzakec, delzakec, daiz- 

kec. 
cetzaken, — — 

cetzakezu, — — 

dizakioke, diozake, dio- 

ke, dizakio, dakio,dai- 

keo. 



FRANÇAIS-BASQUE. 117 







mas. 


cizakiokec, ciozakec, di- 
zakioc, daikeoc. 






fém. 


cizakioken, dizakion, — 






resp. 


cizakiokezu, dizakiozu, — 


ils les, à lui. 


ind. 


iHlZiizkinke, diolïiikr,dJl- 








/.tik'ut^ ditiïoke, d^ iz kcii . 






mas. 


rÀU-iikioktiù , dûlitakec ^ 
detzakioc. 






fém. 


citzazkioken, ditzakion. 






resp. 


citzazkiokezu , ditzakio- 


il le. 


à eux. 


ind. 


zu. 
dizaki(»kete , diozakcte » 
dizakie, iliokcle, dai- 
keoe. 






mas. 


cilzakioketec , dizakiec , 
daikeoec. 






fém. 


cizakioketen, — 






resp. 


ri/;ikiokf'le7U, — 


il les, 


, à eux. 


ind. 


diUir/ki.^l^r'hs th]7.-\7l\ko , 
diotzakete, ditzokele, 
ditzakie, daizkeoe. 






mas. 


ciLzîizkinkf'tLC, ditzakicc, 
dïiizkÉoec. 






fém. 


(.It/ÉïKkiokMen, — 




, 


resp. 


cit/fii'kiokcitiiîii, — 


ille, 


à toi. 


mas. 


dizakikec, didakec, cie- 
zakikcc, dizakcc, dai- 
keac. 






fém. 


ditzakikeu, — 


il les, 


à toi. 


mas. 


dilzazkikec, cietzakikec, 
ditzakec, daizkeac. 






fém. 


ditzazkiken, — 


ille, 


H vous. 


sing. 


dizakizuke , didazuke , 
ciezazuke , dizakezu , 
daizuke. 






plur. 


dizakizueke, ciezazueke, 
dizakecie , daikezue , 
c.ie, ciete. 


il les, 


, à vous. 


sing. 


ditzazkilzuke , < ietzazu- 
ke, ditzakelzu, dait- 
zuke. 



118 MANUEL DE LA CONVERSATION 

plur. ditzazkitzueke , cietzat- 

zueke, ditzakecie,dai/- 

kelzue, cie, ciete, zui. 
il le, à moi. ind. dizakidake , dizadake , 

diezadake, dizakedat, 

daikedat. 
mas, cizakidakec, ciezadakec, 

dizakedac, — 
cizakidaken, dizakedan,- 
cizakldakezu , dizakeda- 

zu, — 
ditzazkidakc, dietzadakc, 

ditzakcdat, daizkedat. 
citzazkidakec , cielzada- 

kec, dilzazkedac, — 
citzazkidaken , dilzake- 

dan, — 
citzazkidakezu , ditzako- 

datzii, — 
dizakiguke , dizaguke , 

diezaguke, daiguke. 
cizakigukec, ciezagukec, 

dizagukec. 
cizakigukeii, cizaguken,- 
cizakigukezii , cizaguke- 

zu, — 
ditzazkiguke , dietzagu- 

ke , ditzakegu , daiz- 

guke. 
citzazkigukec, cietzagu- 

kec, ditz.-vkeguc. 
citzazkigukcn , ditzako- 

gun, — 
citzazkigukezu, ditzakc- 

guzu, — 
baitzake, hitzake, haike. 
zaitzake, citzake, zaike. 
zaitzakete , citzakeye , 

zaizke. 
'i me. ind. nazakc, nitzake, naike. 





fém. 




resp. 


il les, H moi. 


ind. 




mas. 




fém. 




resp. 


il le, à nous. 


ind. 




mas. 




fém. 




resp. 


il les, ;\ nous. 


ind. 




mas. 




fém. 




resp. 


il te. mas 


. el fém. 


il vous. 


sing. 
plur. 



FRANÇAIS-BASQUE. 119 

mas. nazakec, nitzakec, — 

fém. nazaken, — 

resp. nazakezu, — 

il nous. ind. gaitzake, guitzake, gaiz- 

ke. 

mas. gaitzakec, guitzakec. 

fém. gaitzaken, — 

resp. gaitzakezu, — 

Première Personne du Pluriel. 

N. pouvons, pourrons. Ind Dezake$;u, daikegu. 
nous le. mas. cezakcguc, cezakeagu oh 

yagu. 

fem. dezakegun , dezakena- 

gun. 
resp . cezakeguzu , dezakeguzu . 
nous les. ind. detzakegu , ditzakegu , 

daizkegu. 
mas. cctzakeguc ou keagu , 

detzakeyagii. 
fém. celzakegun ou kenagu. 
resp. cetzakeguzu ou kezugu. 
nous le, à lui. ind. dizakiokegu ou deza , 

diozakegu , dizakie- 

gu, daikeogu. 
mas. cizakioguc ou yagu, di- 

zakioyagu. 
fém. cizakiegu, — 
resp. cizukio^uzu ou zugu, — 
nous les, à lui. ind. ditzazkiokegu, diotzake- 

gu , ditzakiogu, daiz- 

keo^u. 
mas. citzakiokeguc ou keagu, 

ditzakioagu. 
fém. citzakiokegunoukenagu. 
resp. citzakiokeguzu ou kezu- 
gu. 
nous le, à eux. ind. dizakiokete^u, diozakeln- 

gu, dizakiegu, daikeo- 

egu. 



120 MANUEL DE LA CONVERSATION 

mas. cizakiokete^c ou kcagu^ 

dizakieyagu. 
fém. cizakioketegun ou kena- 

»". 

cizakioketezu ou keziigu. 

ditzazkioketegu , ditzaz • 
kiekegu, diotzaketegu, 
ditzakiogu, daizkeoegu. 

citzazkioketeguc, keagu, 
ditzakieyagu, — 

citzazkioketegun , — te- 
nagu. 

citzazkioketeguzu, — te- 
zu^u, — 

dîzakikcguc ou keagu , 
diezakeagu, dizakeya- 
gu, daikeagu. 

dizakikegun ou kena- 
gu, — 

dilzazkikeguc ou keagu, 
dietzakeagu , ditzaki- 
keyagu. 

diLzazkikegun ou kenagu. 

dizakizukcgu, dizazuke- 
g\i, diezakezugu et di- 
za, — daikezugu. 
plur. dizakizuekegu, dizazuke- 
legu , diezakezuegu , 
dizakccicgu, daikezue- 
gu, cietegu, zuitcgu. 
NOUS les, à vous. sing. ditzazkitzukegu . dietza- 
kezugu, ditzakelzugu, 
daizketzugu. 
plur. ditzazkitzuckegu, dietza- 
kezuegu , ditzaketcie- 
gu, daizketzuegu, cie- 
tegu, zuitegu. 
nous t6. mas. ^/ fém. haitzakegu, hatzakegu, 

hilzakegu, haikegu. 
■0U5 vous. sing. zaitzakegu , zatzakegu ^ 

citzakegu, zaikegu. 



■ous les, à eux. 


ind. 




mas. 




fcm. 


, 


resp. 


nous le, à toi. 


mas. 




fém. 


mous les, à toi. 


mas. 




fém. 


NOUS le, à vous. 


sing. 



FRANÇAIS-BASQUE. 
plur. 



421 

zailzaketegu, zalzazkete- 
gu, citzakiegu, zaiz- 
keffu. 
Deuxième Personne du Pluriel. 
Vous pouvez, pourriez. Dezakezue , dczakezute , 
dezakccie , daikezue » 
cie, ciete, zui. 

dezakezue , dezakecie , 
daikezue, cie. 

detzaketzue, ditzakecie- 

ketciP, i:1iii/ki!lîu<% cii". 

diUazkiokoïue, — kecie • 
te, dizakiocie ou deza, 
— daikcdzue, cie. 

dii/.-^-ikhiki-i/.n^. — keL- 
eieie diUâikiotcie , 
daizkeoUne, le. 

dizuki tkelc^ue, dtûJÈiike- 
luteye ^ ditznkf»yccie , 
daiki'ijêzue, t:le, 

(lîIziizkinkr'EetKiiBi, diot- 
zrik( l/llL^'VL^ di3î:.i3£kie- 
ktïutLS flitzaki-^clcJe, 
daink&utzuâ, cie. 

dizakidazucko, itiïàdHike- 
vleÀG dii>zadaki*zue 
dizakedacie, daikeda- 
xue, cm. 

dit3&azkidal?iuckc ^ — ke- 

flitïaketlLilciie, {kiiïke- 
datzue, cie. 
dizakiç;uzueke, diagukc- 
iiwW , iiiez!t';Mkt?ziie , 
Aï/. A kp^'iii: i r, il :i i k Pg u - 

ditZiizkîjçuizuckeT— gut- 
c io kti , il i iîUi*ff II ko3î ue, 
dîtzakeî^ukctcie, rhU- 
kegutzue, cie. 



vous le. 
vous les. 

vous le, à lui. 

vous les, à lui. 

vous le, à eux. 

vous les, à eux. 

vous le, à moi. 

vous les, à moi. 

vous le, à nous. 

vous les, à nous. 



122 MANUEL DE LA CONVERSATION 

vous me. nazakezue, nezakeciete, 

netzakecie , naikezue, 
zui. 

vous nous. gaitzaketzue, — keciete, 

guit ou guetzakecie , 
gaizkezue. 

Troisième Personne du Pluriel. 

Ils peuvent, pourront. I. Dezakete, dezakeye, dai- 

kee. 
ils le. mas. cezakelec , dezakeycc , 

daikeyec. 
fém. cezaketene, cezakene. 
resp. cezaketezu, cezakecie. 
ils les. iud. detzakete, ditzakete, dit- 

zazkete , detzakeye , 

daizkee. 
mas. cetzaketec , citzaketec , 

daii.keyec. 
fém. cetzaketene, ditzakene. 
resp. cetzaketezu, ditzaketcie. 
ils le, i lui. ind. dizakiokete , diozaketc^ 

diza, — dezakioye, dai- 

keoe, diokeye. 
mas. cizakiokctec , dizakioye , 

daikeoyec. 
fém. cizakioketene, — kione, — 
resp. cizakioketezu , cizakio- 

cie, — 
ils les, à lui. ind. ditzazkiokete, diotzakete, 

ditzakioye, daizkeoec, 

ditzokeye. 
mas. citzazkioketec, ditzakio • 

ye, daizkeoyec. 
fém. citzazkioketene, — ditza- 

kione. 
resp. citzazkiokctezu, — kiot- 

cie. 
ils le, d eux. ind. ditzakioketeye, diozake- 

teye, dizakieye, daike- 

oye. 



FRANÇAIS-BASQUE 

mas. 



42:j 



ils les, à eux. 



ils le, à toi. 
ils les, à toi. 

ils le, à vous. 



fém. 
resp. 
ind. 

mas. 

fém. 

resp. 
mas. 

fém. 
mas. 

fém. 
sing. 

plur. 



ils les, à vous. 


sing. 




plur. 


ils le, à moi. 


ind. 



cizakioketcyec , dizakie- 

ye, daikeoeyec. 
cizakioketenc, — dizakie- 

nc. 
cizakioketeyczu , — kie- 

cie. 
ditzazkioketeye , ditzaz- 

kickete , dilzakieye . 

daizkeoeye. 
citzazkioketeyec , ditza- 

kieyec, — 
citzazkioketene, Jitzakic- 

ne, 
citzazkioketezu, etcie. 
dizakiketec, diezakelec, 

dizakeye, daikeaye. 
dizakiketenc. 
ditzazkiketec, dietzake- 

tec, ditzakeye, daizke- 

aye. 
ditazkikciene, ditzakene. 
dizakizukete, dizazukete, 

diezakezute, dizakecie, 

daikezue. 
dizakizuekete, dizazute- 

keye, diezakezucte, di- 

zakecie , daikezueye , 

daikecie, ciete, zui. 
ditzazkizukete, dietzake- 

zuie, ditzakeicie, dàiz- 

ketzne. 
ditzazkilzuekete et zu- 

keteye, dietzakezuete, 

ditzakeicie, daizketzu- 

eye, daizketcie, ciete, 

— zui. 
dizakidakete , dezadake- 

te, diezadakcte, diza- 

kcde, daikede. 
cizakidaketec, dizakeda- 



124 MANUEL DE LA COiNVERSATION 



fém. 



ils les, à moi. 


resp. 
ind. 




mas. 




fém. 




resp. 


ils le, à nous. 


ind. 



ils les, à nous. 



mas. 

fém. 
resp. 
ind. 



fém. 



ils te. 



ils vous. 



ils me. 



resp. 
mas. et fera. 

sing. 
plur. 
ind. 
mas. 
fém. 



cizakidakelenc, — tfinan, 

tedane. 
cizakidaketezu, dacie. 
ditzazkidakete, dietzada- 

kele, ditzakede, daiz- 

keae. 
citzazkidakelec, dilzake- 

daye. 
citzazkidaketene , — te- 

nan, — dane. 
ciizazkidaketezu, — dat- 

cie. 
dizakigiikete , diza^ke- 

te, diezagukele, diza- 

keguie, daikeguye. 
cizakiguketec, dizakegu- 

ye. 
cizakiguketene, — gune. 
cizakiguketczu, — ^ucie. 
ditzazkiogukete, dietza- 

guketc , ditzakeguie , 

daizkeguye. 
citzazkigutekec, ditzake- 

guye. 
citzazkiguketene , — gu- 
ne. 
citzazkiguketezu, — gut- 

cie. 
hatzaketp , haitzakete , 

haikeye, hitzakele, — 

kie. 
zaitzakete, zaikeye, cit- 

zakcte, — kie. 
zaitzaketeye , cilzakeye , 

zaizkeye. 
nazaketc, nilzakcye, nai- 

keye. 
nazakelec , nitzakeyc , 

naikeye 
nazaketeup, — nilzakene. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



125 



ils nous. 



resp. 
ind. 



fém. 
resp. 



nazakelezu,— kecie. 
gaitzakete , guitzakeye , 

^aizkeye. 
gaitzaketec, guitzakeye, 

gaizkeyec. 
gailzaketenc'guitzakenc. 
gaitzakezu, — kecie. 



Potentiel Conditionnel. 
Je pourrais. Nezake, neinke. 



je le. 
tu le. 
tu les. 

vous le. 
vous les. 

il le. 
il les. 
nous le. 
nous les. 

vous le. 
vous les. 

ils le. 
ils les. 



netzake, neinzke. 
hezake, heinke. 
hetzake, hUzazke, hint- 

zazke, heinzlce. 
cinezake, ceinke. 
cinetzake, cinitzazke, ci- 

nintzazke, ceinzke. 
lezake, leike. 
letzake, Htzazke, leizke. 
guinezake, gueinkc. 
guinetzake, guinite/ gui- 

nintzazke, gueiuzke. 
cinezakete, ceinkeye. 
cinetzakele, cïniet cininl- 

zazkete, ceinzkeye. 
lezakele, leikeye. 
letzakete, lilzazkete, leiz- 
keye. 

Nota. — Cette forme s'adapte aux mêmes dési- 
nences de la forme suivante en ajoutant les finales 
kerij keyen^ kean, kian ou kien, suivant le langage 
de chaque localité. 

Potentiel Imparfait et Potentiel Conditionnel. 

Première Personne du Singulier. 

Je pouvais, aurais pu. Nezaken, kian , — keyen, 

— kian, — kien, — kin, 

— neinkcn, neiken, iii- 

ken. 

nezaken , — — 



je le. 



ind. 



126 MANUEL DE LA COISVERSATION 









mas. 


nezakècan, — yan. 








fém. 


nezakcnan, — 








resp. 


nezakezun, — 


je 


les. 




ind. 

mas. 
fém. 
resp. 


netzaken, nitzakeii, nit- 

zazken, neinzkeii. 
netzakecan ou yan. 
netzakenan, — 
netzaketzun, — 


je 


le, 


à lui. 


ind. 

mas. 

fém. 
resp. 


nizakioken, niozaken, nc- 
zakion, neinkeon. 

uizakiokecan , ou yan , 
nezakioyan. 

nizakiokenan, — 

nizakiokezun,— 


Je 


les, 


, à lui. 


ind. 
mas. 

fém. 
resp. 


nitzazkioken, niotzakeii, 
netzakion, neinzkeon. 

nitzazkiokecan , — yan , 
netzakioyan. 

nitzazkiokenan. 

nitzazkiokezun. 


i« 


le. 


à eux. 


ind 

mas. 

fém. 
resp. 


nizakioteken, niozaketcn, 
nezakien, neinkeoen. 

nizakioketecan, yan, ne- 
zakieyan. 

nizakiotekenan. 

nizakiolekezun. 


je 


les, 


à eux. 


ind. 

mas. 

fém. 
resp. 


nitzazkioleken , nilzaiz- 
kicken , netzakien , 
neinzkien. 

nitzazkioketecan ou yan, 
netzakieyan. 

nitzazkioketenan. 

nitzazkioketezun. 


i« 


le, 


H toi. 


mas. 
fém. 


nizakiokean, nizakikean, 
niezakean, nizakeyan, 
neinkikean. 

nizakinakean, kenan. 


je 


les, 


à toi. 


mas. 


nitzazkiakean , netzake- 
an, nitzazkeyan, neinz- 
kikeyan. 



FMNÇAIS^BASQUE. 



127 



Je le, à vous. 



je lee, à vous. sing. 



plur. 



fém. nitzakinakean, — kenan. 
smg. nizakizuken, nezazuken, 
niezazuken, nizakezun, 
neinkikezun. 
plur. nizakizueken , nezacie- 
ken, niezazuken, niza- 
kecien, neinkikccien. 
nitzazkizuken, nietzakc- 
zuken , nitzaketzun , 
neinzkitkezun. 
nitzazkitzueken , nitzaz- 
kitzuteken, netzazue- 
ken , nilzaketcien , 
neinzkitkecien. 
je te. mas et fém. hintzakedan , hpntzake- 

dan, heinkikedan. 
je vous. sing. cintzakedan , centzake- 

dan, ceinkedan. 
plur. cintzazkedan ou keledan, 
cintzakiedan, ceinzke- 
dan. 

Deuxième Personne du Singulier. 

Tu pouvais, aurais pu. Hezaken, kean, ken, kian,^ 
kien, heinkean. 

hezaken ou kean, — 

hetzaken, hitzakcn, hil- 
zazken, heinzkean. 

hezakioken , hiozaken , 
hezoken , hezakion , 
heinkeon. 

hetzakioken , hitzazkio- 
ken, hetzoken, helza- 
kion, heinzkeon. 

hezakioleken , hiozake- 
ten, hezoketen, heza- 
kien, heinkeoen. 

hetzazi^ioteken , hitzaz- 
kieken , hetzoketen » 
hetzakien, heinzkeoen. 



(ule. 
Mies 


mas. 


et fém. 


U\ le. 


ilui. 




tu les, 


, à lui. 




Iule, 


à eux. 




tu les, 


à eux. 





128 MANUEL DE LA 
tu le, à moi. 

tu les, à moi. • 
tu le, à nous, 
tu les, à nous. 

tu me. mas. 



tu nous. 




fém. 
mas. 








fém. 


vous 


pouviez, auriez pu. 


vous 


le. 






vous 


les. 






vous 


le, 


à lui. 




vous 


les, 


à lui. 




vous 


le, 


û eux. 




vous 


les. 


à eux. 





CONVERSATION 

hezakidaken, hizadaken, 

hizakedan, heinkedan. 
hetzazkidaken, hitzazki- 

daken, hetzadaken, liil- 

zakedan, heinzkedan. 
hezakiguken, hiza^uken, 

hizakegun , heinzke- 

gun. 
hetzazkiguken, hitzazki- 

guken , hetzazguken , 

hitzazkeguu, heinzkc- 

gun. 
nintzakecan, yau ou an, 

neinkean. 
nintzakenan, — 
guintzakecan , gueinke- 

can. 
guintzakenan, — 
cène ou cinezaken, kian, 

keyen , kean , kien . 

ceinkean, cineiken, ci- 

niken. 
cenezaken , — — 
cenot ou cinitzazken, ci- 

neizken, cinizken. 
cinizakioken, ciniozaken, 

cinezoken, cenezakion/ 

cineikeon, cinaikoken. 
cinitzazkioken , cinetzo- 

ken, ciuiolzaken, ce- 

netzakion, cineizkeon, 

cinaizcoken. 
cinizakioteken , cinioza- 

keten, cinezoketen, cc- 

nezakien, cineikeoen, 

cinacoketen. 
cinitzazkioteken , cinil- 

zazkieken , ciniotzaz- 

keten, cineitzakien,ci 

neizkeoen, cinaizcoke- 

ten. 



FRANÇAIS- BASQUE. 129 

vous le, à moi. cinizakidaken, cinizada- 

ken, cinizakedan, ci- 

neikedan, cinaikedan. 

vous les, à moi. cinitzazkidaken, cinitza- 

daken . cinitzakedan , 

cineizkedan, cinaizke- 

dan. 

vous le, à nous. cinizakiguken, cinizagu- 

ken, cinizakegun, ci- 

neikegun, cinaikegun. 

vous les, à nous. cinitzazkiguken, cinetza- 

guken, cinitzake^un , 

cineizkegun, cinaizke- 

gun. 

vous me. nintzakezun , nintzazu- 

ken, nintkezun. 
vous nous. guintzakezun, guintzazu- 

ken, guintkezun. 
Troisième Personne du Singulier, 
Il pouvail, aurait pu. Lezaken , kean , keyen , 

kian, kien,leikean, li- 
kean. 
il le. mas. ce^akean, kecan ou yan. 

fém. cezakenan, — ^ 
resp. cezakezun, — 
il les. ind. «let ou cetzaken, citzaken, 

citzazken, leitkean, lit- 
kean. 
mas. cetzakean, can, yan. 
fém. celzakenan, — 
resp. celzakezun, — ecien. 
il le, i lui. ind. le ou cezakioken, cioza- 

ken, cezakion, leikeon. 
mas. cizakiokecan, keyan, ce- 

zakioyan. 
fém. cizakiokenan, — 
resp. cizakiokezun, — 
il les, à lui. ind. lit ou citzazkioken, ciot- 

zaken, cetzakion, leiz- 
keqn. 

9 



130 MANUEL DE LA CONVERSATION 

mas. citzazkiokean, can, cetza- 

kioyan- 
fém. cilîîazkiQkonan. 
resp. citza^kk'kezun 
il le, à eux. ind. cizakiotokeu^ ciozaketeu^ 

CPKakieii^ ieïkeoeu. 
mas. cezakiDtekeyan , kecan , 

ceïiikieyun. 
fém. cizakiuiekcnaii. 
resp. t^iïiikiotekcïiin. 
1 les à eux. ind. ^^^ **" cîuazkioieken, cil- 
' zdsklekeLi, cioUakelen, 

ceiliâkien, ïeizkeocin. 
nias. citza?.kSotfekÊyan , ketati, 

cetzakieyan. 
fém. eitza^kiaLekenan,-^ 
resp. ciliÊazkiokeLezuii, — 
il le, à toi. mas cixakikean ou jaii, cieaa- 

kcan, cizakiau, cî^ake- 
yaiî, lelkê^ri. 
fém. cizakikenan. 
il les à toi. mas. citzazkikean, cietzakean, 

' * citzakeyan , leizkean. 

• fém, citzazkikenan, — 

il le, à vous. sing. cizakizuken , cizazuken, 
ciezazuken, cizakezun, 
leikezun. 
plur. cizakizueken , cizazute- 
ken, cie£azueken,cL£a- 
kecien, leikecien, cle- 
ten^ zutn. 
il les, à vous. sing. cilzazkjtsîukûn, cietzazy- 
keti, dtziiketzuti, Imz^ 
kËtziiii. 
plur. citzazkitzuskeD , cîLzaz- 
kilssutekeii, cietzar-ue- 
koiif citzakeciett^ leiis-» 
kpti!Îêri, cietÊîi, zuin. 
il le, à moi. ind. li ou cizaki(3aken, ciza- 

dak*^ii, cjef-adakeri, cîza 
OK cezakedaa^ leikedaa. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



131 



il les, à moi. 



il le, à nous. 



fém. 
resp. 
ind. 



fém. 
resp. 
ind. 



mas. 



il te. 
il vous. 



il me. 



il nous. 



fém. 
resp. 
mas. et fém. 

sing. 

plur. 

ind. 



fém. 
resp. 
ind. 



fém. 
resp. 



cizakidakean, kecau, ci- 

zakedayan. 
cistakedakenan. 
cizakidakezun. 
lit ou citzazkidakcn, ciet- 

7adaken , cilzazkedan, 

leizkedan. 
citzazkidakean , kecan , 

citzakedayan. 
citzazkidakenan. 
cilzazkidakezun. 
lioucizakiguken, cizagu- 

ken, ciezaguken, ciza- 

keçun, leikegun. 
cizakigukean , cizake- 

guian. 
cizakigukenan. 
cizakigukezun. 
hintzakien , hcntzakian , 

hindiokian, heinkean. 
cintzs^kean , cenlzakian , 

ceinkean. 
cintzazken , cintzaizke- 

ten, cintzaizken, ceinz- 

ken. 
nintzaken , nentzaken , 

neinken. 
nintzakecan , nentzaki- 

yan. 
nintzakenan. 
ninlzakezun. 
guiiitzaken, guentzaken, 

^ueinken. 
gumtzakecan, gueintza- 

kiyan. 
guinlzakenan 
guintzakezun. 



Première Personne du Pluriel. 
Nouspouivons, aurions pu Gue oi^ ^uinezaken, ke- 
yen, kian, kean, guein 
ou guinkean, kien. 



132 MANUEL DE LA CONVERSATION 

mas. gue ou guinezakean, can, 

yan. 
fém. gue ou guinezakenan. 
resp. çue ou giiinexak(î^uri. 
nous les. ind. g^^ on g^uineLiîiken, guî- 

nitîaken, g:uinintm- 

k^n, fvieinzken. 
mas. ^ue ou guineUakcun , 

can, yan. 
fém. g^is OM guineUakeiiatr 
resp. S^^ ^*^ guineLzake^un. 
nous le, à lui. ind.* gumiznkiokerij guiinoan- 

ken , guinezakion , 

çueinkeon. 
mas. giiinizakiake^n, am, yan, 

^uitiGzakio^ait. 
fém. guîLui^akiukennii. 
resp. guiniïakiokezui^ 
nous les, à lui. ind. f uinitmkiûketi, ^uinîoN 

zaken ^ ^uiut^Uakion , 

^iipjnzkeon, 
mas. guiiiilzyKkiokcan , can, 

jcui, {^uiiielzîikioyan, 
fém. ^^uhiUiazkiokGimn. 
resp guinilïazkîokezun- 
nous le, à eux. ind. * fc^uii.i/.ukioleken, guînio- 
"""'*' zyketen, guimezaken, 

fuinezakien , guein- 
eoen. 
mas. guiiùziikiolekean , can, 

yan, guinezakU^rtn. 
fém. guinizakiotekRtmn. 
resp. •^uiQizakioiekezun. 
nous les, à eux. ind. guiuitïJiiÊkialoken , gui- 
nïUazkmkcleni guinie- 
tzakcn , g u ine l za kieu , 
peinicekeuen, 
mas. gmniUazkioLckean , can, 

y a n , g ni 11 f ■ U a k ii*y a 1 1 . 
fera. gmniuazkiûLekKuaii* 



FRANÇAIS-BASQUE. 



133 



nous le, à toi. 



nous les, à toi. 



nous le, à vous. 



resp. 
mas. 



fém. 
mas. 

fém. 
sing. 



plur. 



nous les, à vous. sing. 



plur. 



nous te. 


mas. et fém. 


.nous vous. 


sing. 




plur. 




9 



guinitzazkiotekezun. 

guinizakikean , guiniza- 
kean, guiniezakikean, 
guinizakeyan, guein- 
kean. 

guinizakikenan. 

guinitzazkikean, guiniet- 
zakikeyan. guinitzak«- 
yan, gueinzkean. 

guinitzazkikenan. 

guinizakizuken, guiniza- 
?uken, guiniezazuken, 
guinizakezun , guein- 
kezun. 

guinizakizueken , guini- 
zazueteken, guinieza- 
zueken, guinizakecie[\« 
^ueinkecien. 

guinitzazkitzuken , gui- 
nietzazuken, guiniiza- 
kelzun, gueinzketzun. 

guinitzazkitzuken, — tzu- 
teken , guinietzazue- 
ken, guinitzaketcien , 
gueinzketcien. 

hintzakegun , hentzake- 
gun , hindiokegun , 
keinkegun et hin. 

cint et centzakegun, cein 
et cinkegun. 

cintzaz et cintzaizkegun, 
centzazkiegun , ceinz 
kegun, cintzkegun. 



Deuxième Personne du Pluriel. 



Vous pourriez, auriez pu. 



vous le. 



cène ou cinezaketen, te- 
yen, tean, tian, tien, 
tin, cineiketen. 

cène ou cinezaketen, ci- 
neiketen. 



134 MANUEL DE LA CONVEKSATION 



vous les. 
vous le, à lui. 

vous les, à lui. 
vous le, à eux. 

vous les, ù eux. 

vous le, à moi. 
vous les, à moi. 

vous le, à nous. 

vous les, à nous. 



cenet ou cinetzaketen , 
cintzakcten , yen , ci- 
neizketen et ciniz. 

cîriUakiokeltin cinîoza- 
keton 'finezakïoyeii 
!!^inpikioU*rj cinelcoke- 

cinit^azkiokelen , clnîoL- 

ï^akEl^rj, cinetzakioyen, 

i^ineïzkeolên. 
ciniïîakioleketen» ciniozà- 

kelekeii, cinie^aketen^ 
, c i nexa k i py en , c i tici ke - 

oeteu. 
GÎiiitza^kiotêkctËn , ci- 

nilzLiikiekelen cinet- 

iakieyeti (^ineiikeoe^ 

ten. 
dniïfiikidak^n . keten, 

einie!!?idaketcn , i^ine- 

iakedan, cîneikâdan, 
cinilzaskitlaken^ cint- 

K(i7,kidakeU^rK cmieLzii- 

dakel^ii, ciniliLàkedan, 

cineizkedan. 
cinî^nki^ukcn, ctniza^i- 

keteû, ciiiîP£;igukelen, 

cUiii;ike|î*jien , cineî- 

keguten. 
cinitzazki jçuken, — keten , 

ciriii'i..-.iuiiki'ten, cinil- 

îtakcguiuii, fjumkegu- 

ten. 
nintzakezuen , nintzake- 

zueten nenUakecien, 

neinkezuen 
fuinl^ake«uen, gxiintza- 

kezutcn^ r;;uintzak^zui?- 

teu , guinUnkecien ^ 

gueinkeEueu. 



FRANÇAIS- BASQUE. 135 

Troisième Personne du Pluriel. 

Ils pour., aur. pu. Ind. Ce ou lezaketen , teyen, 
tean, tian, tien, tin, 
leikeycn. 
ils le. raas. cezaketeau , can , yan , 

cezakieyan. 

fém. cezaketenan, — 

resp. cezaketezun, ecien. 
ils les. ind. cet, lel ou litzaketen, 

leizkeen. 

mas. cetzaketean , can , yan , 
cetzakieyan. 

fém. cetzaketenan, — 

resp. cetzaketezun, ecien. 
ils le, à lui. ind. ci ou lizakioketen, lioza- 

keten ou cio, cezakio- 
yen, leikeoen. 

mas. cizakioketean, yan, can, 
cezakioeyan. 

fém. cizakioketenan, — 

resp. cizakioketezun, ecien. 
ils les, à lui. ind. cet,letoulitzaizkioketen, 
liotzaketen ou cio, cetza- 
kioyen, ten, leizkeoen. 

mas. citzazkioketean, can,yan, 
cetzakioeyan. 

fém. citzazkioketenan, — 

resp. citzazkioketezun, ecien. 
ils le, à eux. ind. ce, ci ou lizakioketen, 
ciozaketeken , liozake- 
ten , cezakieyen , lei- 
keoyen. 

mas. cizakioleketean,can,yan, 
cezakieeyan. 

fém. cizakioketenan. 

resp. cizakioketezun, ecien. 
ils les, à eux. ind. cet, let ou litzazkioteke- 
ten , citzazkieketen , 
liotzaeketen, cetzakie- 
yen, leizkeoeyen. 



136 MANUEL DE LA tONVERSATION 

mas. «:iUazkL;>tckât42ai] , ciin ^ 

yariï cîtzakiepyan, 
fém. cîtîiizkiat^kéLèniin,^ 
resp. cil?.;iz;kîokelemrî, ecîen. 
ils le, à toi. mas. cizakiketean, tecan, lie- 

zaketean, cizakeeyao, 
leikean. 
fém. ci^akikeleTïHn,-- 
ils les, à toi. mas. citzazkiketean , tecan , 

liesaketean, citzakee- 
yan, leizkean. 
fém. cilzazkiketenan. 
ils le, à ¥0us. sing. cizakizuketen , liezazu- 
keten, cizakecien, lei- 
kezun. 
plur. cizakiziieketen y cizaki- 
SîUM^keyeii, liezîiïiike- 
\cu, eikakecieri, leike- 
cien. 
ils les, à vous. sing. ciUâskitziiketen, lîetzaL- 
jsuketeiii ditzaketcîen, 
kizkf^tziiii. 
plur. citzâzkitzueketcn , liat^ 
KaUuekelen citzalwst- 
cien, leizketcien. 
ils le, à moi. ind. Ghtkou iisakidaketcn, ci^ 
zadaketen liexadake- 
ten, cizakeden, leike- 
den. 
mas. cizakidaketcacif can, yan,. 

CLîakedevan. 
fém. cfzakiriaikfîferjiiii,— 
resp. cizukîdaketezuii, ecîen. 
ils les, à moi. ind. di ou lUziizkidakcten , 
citzazkidâketen J ietza- 
kidaketen, citzakeden, 
leizkedwn, 
mas. ciUaakidakeiean , can ,. 

i'an, ciUîikedeyaiï. 
fém. ciUai^kidaketenan, 



FRANÇAIS-BASQUE. &7 

resp. citzezkidRketezuri, ecien* 

ils le, à nous. ind. liza ou cizakiguketen, ci- 

zaguketcn, liezaguke- 

ten, cizakeguien, lei- 

kegun. 

mas. cizaguketean, can, yan, 

cizakeguieyan. 
fém. cizakiguketen an. 

cizakigukctezun , ecien. 
lit ou cilzazkiguketen , 
lielzaguketen, citzake- 
guien, lekkegun. 
citzazki^uketean , can , 
yan, citzakeguieeyan. 
citzazkiguketenan. 
citzazkiguketezun, ecien. 
hintzaketen , heint ou 
hintzakien, heinkeen. 
cintzaketen, tean, yen, 
centzakien, ceinkeen. 
cintzazketen, tean, yen, 
centzakeyen, ceinzke- 
en. 
ils me. ind. nintzaketen , nentzake- 

yen, neinkeen. 
mas. nintzaketean, ccm, yan, 

nentzakeyan. 
fém. nintzaketenan, — 
resp. nintzaketezua, ecien. 
ils nous. ind. guinitzaketen , guentza- 

keyen, gueinkeen. 
mas. guintzaketean, ean, yan^ 

Çuentzakeyan. 
fém. guintzaketenan. 
resp. guintzaketezun, eien. 

SupposiTiF Potentiel. 

Si je pouvais le. Baneza. 

— les. banetza, baniîza. 



ils les, à 


resp. 
nous. ind. 




mas. 




fém. 


ils te. 


resp. 
mas. et fém, 


ils vous. 


sing. 




plur. 



438 MANUEL DE LA 

— le à lui 

etc. 



si tu pouvais le. 

— les. 

— le, à lui. 

etc. 
si vous pouviez le. 

— les. 

— le, à lui. 

etc. 
s*il pouvait le. 

— les. 

— le, à lui. 

etc. 
si nous pou viens le. 

— les 



le, à lui. 



etc. 
si vous pouviez le. 

— les. 

— le, à lui. 

etc. 
s'ils pouvaient le. 

— les. 

— le, à lui. 
etc. 



CONVERSATION 

baocio, banîzayo, banen- 

kiOt banizu. 
lianejtote, banezac, zan, 

zazii zarif! « balezut, 

balizagu, bahîniza, ba- 

cintza. 
baheza. 

baheUa, baUiLza. 
bahezû, bahi^ayo, baben- 

kiùy baccnkiu, bahizo. 

bacineza, baceneza. 
bacinetza, bacinitza, ba- 

ciîitce ou za 
bacinezo, tij^cineK^^fû, ba- 

hâkio, h^cinizo. 

baleza. 

baleLza, balll^a. 
bale^D, baliiayo, balekio, 
balitzo. 

bag^uineza, bagueneza. 
baguinetza , baguinitza , 

ba^uintza. 
baguinezo, baguinizayo, 

baguinkio, baguinizo. 

bacinezate, bacenecie. 
bacinetzate , bacinitzate, 

bacintce. 
baciiif^ote, bacinizayote, 

bacenkiole, bacinboe, 

balezate, balece, cie. 
baletzate, balitzate, ba- 

litce. 
balezole, balizayote, ba- 

leikiote, balizoe. 



FRANÇAIS-BASQUE. 139 

Impératif. 
Deuxième Personne du Singulier. 

Aie. Ezac, izac, p. abr. zac, 

akic (ezayala). 
aie le. mas. ezac, izac, diezac, p. abr. 

zac, akic, ac, kic. 
fém. ezan,izan, diezan,— zan, 
akin, an, kin. 
les. mas. etzac, itzac, dietzac, — 

zatcic, zaic, azkic, aie, 
zkic. 
fém. etzan, itzan, dietzan, — 
zatcin , zain , azkin , 
ain, zkin. 
le, à lui. mas. ezoc, izoc, ezacoc, — acoc, 

akioc, oc. 
fém. ezan , izan , ezacon , — 
acon, akion, on. 
les, à lui. mas. etzoc, itzoc, etzacoc, — 
aizcoc, azkioc, oie. 
fém. etzon, itzon, etzacon, — 
aizcon, azkion, oin. 
le, à eux. mas. ezotec, icec, ezacotec, — 

acotec, akiotec, otec. 
fém. ezoten, icen, ezacoten, — 
acoten, akioten, oten. 
les, à eux. mas. etzotec, itcec, etzacotec, 
azkiotec, aizcotec, aiz- 
lec, oiztec. 
fém. etzolen, itcen, etzacoten, 
azkioten, aizcoten, oiz- 
len. 
les, à moi. mas. ezadac, izadac, diezadac, 

— akidac, atac. 

fém. ezadan, izadan, diezadan, 

— akidan, atan. 

les, à moi. mas. etzadac, itzadac, dietza- 
dac, — azkidac, aiztac, 
aitac. 



UO MANUEL DE LA CONVERSATION 

fém. etzadan, itzadan, dietza- 
dan, — azkidan, aiztan, 
aitan. 
le, à nous, mas. ezaguc, izaguc, diezaguc, 
— akiguc, aguc. 
fém. ezaf un, izagun , dieza- 
gun, — akigun, agun. 
le«, à nous mas. etzaguc, itzaguc, dietza- 
guc, — azkiguc, aizcuc, 
aJcuc. 
fém. etzagun, itzagun, dietza- 
gun, — azkigun, aiz~ 
cun, aicun. 
aie moi. mas. nezac, nazac, nakic. 

fém. neaan, nazan, nakin. 
aie nous. mas. gaitzac, guitzàc, gaizkic. 

fém. gaitzan, guitzan, gaizkin. 
ayez. sing. ezaEU , izazu , diezazu , 

akizu, p. abr. zazu, zu 
(ezazula). 
ayez le. ezazu, izazu, p. ahr. azu,. 

zazu, akizu (ezazula). 
les. etzazu , itzazu, — atzu , 

zatzu, azkitzu, zkitzu. 
le, à lui. ezozu, izozu, ezacozu, — 

acozu , ozu , akiozu ,. 
kiozu. 
les, à lui. etzotzu, itzotzu, azkiotzu,. 

etzacozu, — olzu, zkiot • 
zu. 
le, à eux. ezozute, izozute, icezu,. 

ezacozute , — ozute , 
akiozule. 
les, à eux. etzozute, itzozute, itcet- 

zu, — azkiozule, etza- 
cozute, oitzute. 
le, à moi. ezadazu.izadazu,azut,— 

adazu, akidazu. 
les, à moi etzadatzu, itzadatzu, az- 

kidatzu,— adalzu, ait- 
zut. 



FR\NÇAIS.BASQUE. 



141 



le, à nou«. ezaguzu, izaguzu,— agu- 

zu, akiguzu. 
les, à nous. etzagutzu, itzagutzu, — 

agutzu, azkigutzu. 
«yez moi. nazazu, nezazu, nakizu. 

ayez nous. gaitzatzu,guitzatzu,gaiz- 

kitzu. 

Troisième Personne du Singulier. 

Qu'il ait. Beza (dezala). 

<[u'il le. beza. 

les. belza, bitza. 

le, à lui. bezo, bizo, bizayo. 

les, à lui. betzo, bitzo, bilzayo. 

le, à eux. bezote, bice, bizaye. 

les, à eux. betzote, bitzote, bitce, 

bitzaye. 
le, à toi. mas. bizac (bizakic). 
fém. bizan (bizakin). 
les, à toi. mas. bitzac, bitzazkic. 
fém. bitzan, bitzazkin. 
le, àvous. sing. bîzazu, bezazu, bizakizu. 
plur. bizazute, cie, bezazute, 
bizakizuie, ciete. 
les, à vous. sing. bitzazu, bitzazkitzu, bet- 
zatzu, bitzazkizu. 
plur. bitzazute, bitzazkitzute, 
bitzacie , betzazute , 
ciete. 
le, à moi. bizat, bezat, bizakit. 

les, à moi. bitzat , bitzazkidat, bit- 

zazkit. 
le, à nous. bizagu, bizakigu, bezagu. 

les, à nous. bitzagu, betzagu, bitzaz- 

kigu. 
mas et rem. haitzala, hezala, heza. 
sing. zaitzala, citzala, citza. 
plur. zaitzatela, citzatela, cit- 
cela, citzale. 
nazala, iiezala, neza. 
gaitzala, guitzala, guitza. 



le. 
vous. 



me. 

nous. 



142 MANUEL DE LA CONVERSATION 



Première Personne du Pluriel. 



Ayons, 



ayons le. 
les. 



Ayez. 



ayez le 



Dugun, dczagun, dugula,. 

ezagula. 
dugun, dezagun, ezagun. 
ditugun, ditzagun, det- 

zagun. 
diogun, diozogun, dizo- 

gun, dezogun, dizayo- 

gun. 
diozcagun , diotzogun , 

ditzogun, detzogun. 
diotegun, dicegun, dio- 

zotegun, dezotegun. 
diozcategun , diotzole- 

gun, dioztegun, detce- 

gun, detzotegun. 
dizayagun. 
dizanagiin. 
ditzayagun. 
ditzanagun. 
dizazugun. 

dizaciegun, deciegun. 
ditzazugun. 

dilzatcegun, — ciegun. 
hazagun, hezagun. 
zailzagun, citzagun. 
zailzategun , cilzategun, 

ceitcegun. 
Deuxième Personne du Pluriel. 

Ezazue, ezacie, dezazue, 

p.abr. zazue, ezazuela, 

ciela. 
ezazue, ezacie, akizue, — 

azue, acie. 
les. etzatzue, etzazute, etza- 

cie , azkitzue, atzue , 

aitcie. 
le, à lui. ezozue, acozute, izocie, 

akiozue, ozue, ocie. 



le, à lui. 

les, à lui. 
le, à eux. 
les, à eux. 

le, à toi. mas 

* fém. 

les, à toi. mas. 

fém. 
le, à vous. sing. 

plur. 
les, à vous. sing. 

plur. 
nous te. mas. et f. 
nous vous. sing. 

plur. 



FRANÇAIS-BASQUE. U3 

les, à lui. etzozue, aizcotzute, azkio- 

tzue, ilzocie, oiûue. 
le, à eux. ezozuete, ayezute, akio- 

zule, icecie, ecie. 
les, à eux. etzozuele , azkiotezute , 

iicetcie , azkioizuelc , 

eitcie. 
le, à moi. ezadazue, adazute, iza- 

dacie, akidazue, aziiet. 
les, à moi. etzadatzue, azkidatzue, 

itzadatcie, aitzuet. 
le, à nous. ezaguzue, agiizute, aki- 

guzue,— gucie. 
les, à nous. etzagulzue, azkigutzue, 

— gutcie. 
ayez moi. nezazute, zue, nezacie, 

nakizue. 
nous. gaitzatzute, zue, guitzat- 

cie, gaizkitzue. 

Troisième Personne du Pluriel. 
Qu'ils aient. Bezate (dezatela). 

qu'ils le. bezate, — 

les. betzate, bitzate. 

le, à lui. bezote, bizote, bizoe. 

les, à lui. betzote, betzoe, bitzoe. 

le, à eux. bezoteye, beceye, biceye. 

les, à eux. betzoteye, betceye, bit- 

ceye. 
le, à toi. mas. bezaye, bizaye. 

fém. betzane, bitzazkine. 
le, à vous. sing. bizazute, bizacie. 

plur. bizazuteye, bizacie. 
les, à vous, sing. bitzazkilzute, bitzatcie. 
plur. bitzazkitzueteyc , bitzat- 
cie. 
le, à moi. bizatet, bizade. 

les, à moi. bitzazkidatet,bilzazkitet, . 

bitzade. 
le, à nous. bizagute, bizaguie. 



144 MANUEL DE LA CONVERSATION 

les, à nous. bitzazki^ute, bitzaguie. 

quMls te. mas-, et fém. haitzatela, hezatela. 
vous. sing« zailzatela, citzatela. 

phtr. zaitzaztela, citzazlela. 
me. nazatela, nezatela, ne- 

zate. 
nous. gaitzatela , guitzatela , 

guizate. 

Subjonctif Présent. 

Première Personne du Singulier, 

Quej*aie. Dezadan, dezadala (du- 

dan, dudala). 
que je le. dezadan. 

les detzadan, ditzadan. 

le, à lui. dezudan, dizayodan, di- 

zakiodan , diuzadan , 

dakiodan. 
les, à lui. detzodan , ditzayodan , 

ditzakiodan, ditzodan, 

daizkiodan. 
le, à eux. dezotedan , dizayedan , 

dizakiotedan, diozate- 

dan, dicedan, dakiote- 

dan. 
les, à eux. detzotedan , ditzayedan , 

ditzazkiotedan, diotza- 

tedan, ditcedaff, daiz- 

kiotedan. 
le, à toi. mas. diezadayan , dizayadan , 

dizakiyadan , dakiya- 

dan. 
fém. diezanadan, dizanadan. 
les, à toi. mas. dietzayadan, ditzayadan, 

ditzakiyadan , daizki- 

yadan. 
fém. dietzanadan, ditzanadan. 
le, à vous. sing. diezazudan , dizazudan , 

dizakizudan , dakizu- 

dan. 



FRANÇAIS-BASQUE. 145 

plur. diezazuedan , dizazute- 

dan, dizakizuledan, di- 

zaciedan, dakizuedan. 

les, à vous. sing. diet et ditzaziidan, dil- 

zaz et dazkizudan. 

plur. dietzatzuedan, ditzazute- 
daii, ditzazkitzutedaii, 
ditzatciedan , daizkit- 
zuedan. 
que je te. mas. e^fém. hezadan, hazadan, huki- 
dan. 
vous. sing. cetzadan, zaitzadan, cit- 

zadan, zaizkidan. 

plur. cet et zaitzatedan, citza- 
dan, zaizkitedan. 

Deuxième Personne du Singulier. 

Hue tu aies le. mas. Dezacan, dezayan (deza- 
cala, zayala, ducan, 
ducala). 
fém. dezanan (dezanala). 
les. mas. detzacan, ditzacan, yan. 

fém. detzanan, ditzanan. 
le, à lui. mas. dezocan,yan, dizakiocan, 
dizoyan, diozocan, da- 
kiocan. 
fém. dezonan, dizayonan. 
les, à lui. mas. det et ditzocan, yan, dit- 
zayocan, ditzazkiocaii, 
diolzacan, daizkiocan. 
fém. det et dilzonan,— 
le, à eux. mas. dezotecan, yan, dizaye- 
• can, ditzakiolecan, di- 

ceyan, diotzatecan, da- 
kiotecan. 
fém. dezotenan, — 
les, à eux. mas. det et dilzotecan, yan, 
, ditzayecan, ditzazkio- 

tecan, ditceyan, diotza- 
tecan, daizkiotecan. 

10 



i46 MANUEL DE LA CONVERSATION 

fém. det et ditzotenan. 
le, à moi. mas. diezadacan, yan, dizada- 
can, dizakidacan, diza- 
yadan, dakidacan. 
fém. diezadanan, — nan, — 
les, à moi. mas. dietzadacan, yan, ditza- 
dacan, ditzazkidacan , 
ditzadayan, daizkida- 
can. 
fém. dietzadanan,— nan, — 
le, à nous. mas. die et dizagucan, yan, 
dizakigucan , dizagu- 
yan, dakigucan. 
fém. diezagunan,— nan, — 
les, à nous. mas. diet et ditzagucan, yan, 
ditzaki^ucan, ditzagu- 
yan, daizkigucan. 
fém. dietzagunan, — uan, — 
que tu me. mas. nezacan, yan, nakican. 

fém. nezanan, — nan, — 
tu nous. mas. gait et guitzacan , yan^ 
^aizkican. 
fém. gait et guitzanan, — nan. 
que vous ayez le dezazun (dezazula, du- 

zun, duzula). 
les. dete^ditzazun, — zatzun. 

le, à lui. de et diozozun, dizayo- 

zun, dizakiozun, da- 
kiozun. 
les, à lui. det et diotzozun, ditza- 

yotzun, ditzazkiotzun, 
daizkiotzun. 
le, à eux. de et dioaozuten, dizaye- 

zuH, dizakiozuten, dio- 
zotezun, dakiozuten. 
les, à eux. detzozuten, ditzayezun, 

ditzazkiotezun, diotzo- 
tezun, daizkiotzuten. 
le, à moi. die et dizadazun, dizaki- 

dazun, dakidazun. 



FRANÇAIS-BASQUE. 147 

les, à moi. diet et ditzadcitzun, dit- 

zazkidatzun, daizkidat- 

zun. 
le, à nous. die et dizaguzun, dizaki- 

guziin, dakiguzun. 
les, à nous. diet et ditzagutzun, dit- 

zazkigutzun , daizki- 

gutzun. 
que vous me. ne et nazazun, nakizun. 

nous. guit et gaitzatzun, gaiz- 

kilzun. 

Troisième Personne du Singulier. 

Qu'il ait le. Dezan (dezala , duen , 

duela). 
les. det et ditzan, det et dit- 

zala. 
le, à lui. dezon, dizon, dizayon,di- 

zakion, diozan, dakion. 
les, à lui. det et ditzon, ditzayon, 

ditzazkion , diotzan , 

daizkion. 
le, ù eux. dezoten , dizayen , diza- 

kioten, diozaten, dicen, 

dakioten. 
les, à eux. detzoten, ditzayen, dit- 

zazkioten , diotzaten , 

ditcen, daizkioten. 
le, à loi. mas. die et dizacan, van, di- 

zakican, yan, dakican. 

f6m. die et dizanan, — nan, — 

les, à toi. mas. die e^ dizacan, yan, diza- 

kican, yan, dakican. 
fém. det et dielzan, zanan, — 
le, à vous. sing. de et diezazun, dizaki- 

zun, dakizun. 
plur. de et diezazuen, dizazu- 

ten, dizakizuten, de- 

zacien, dakizuten. 
les, à vous. sing. dit e< dietzatzun, ditzaz- 

kitzun, daizkitzun. 



148 MANUEL DE LA CONVERSATION 

plur. ditzatzuten, dietzatzuen, 
ditzazkitzuten, ditza- 
cien, daizkitzuten. 
le, à moi. dee^diezadan,dizakidan, 

dakidan. 
les, à moi. dit et dietzadan, ditzaz- 

kidan, daizkidan. 
le, à nous. di et diezagun, dizaki- 

gun, dakigun. 
les, à nous. dit et dietzagun, ditzaki- 

gun, daizkigun. 
mas. et fém. hezan, hazan, hakian. 
sing. ' cetzan , zailzan , citzan, 

cizakian. 
plur. cetzaten, zaitzaten, citza- 
ten , citzàyen , cîtzaz- 
kian. 
nezan, nazan, nakiau. 
guitzan, gaitzan, guitzaz- 
kian. 



qu'il te. 
vous. 



me. 
nous. 



Première Personne du Pluriel. 



Que nous ayons le. 

les. 
le à lui. 



les à lui. 



le à eux. 



les à eux. 



Dezagun (dezagula, du- 
gun, dugula). 

detzagun, dilzagun. 

dezo et dizogun, dizayo- 
gun, dizakiogun, da- 
kiogun, diozagun. 

det et ditzotegun, ditza- 
.ye^un, ditzazkiotegun, 
daizkiotegun , dilce- 
gun, diolzategun. 

dezotegun , dizaye^un , 
dizakiotegun, dakiote- 
gun, dicegun, diozate- 
gun. 

detzotegun , ditzotegun , 
ditzayegun, ditzazkio- 
tegun , daizkiotegun , 
ditcegun, diolzategun. 



140 

\e à toi. ^^^' dixaki>fag«^ ' 
les à toi. «^a*- xax^^iT'^S^'^' 

.oos. ««8- ''gun,?»'t|XxaiUa- 

cegun. 
.'-«^ Personne du P '*''^ * ^^^a- 

tes. cieu. di^a^oz^ 

' uii de et d^SwU)V^«"' ^' 

AWncieti. 



150 MANUEL DE L\ CONVERSATION 

îes, à lui. det et ditzolzuen , ten, 
ditzHZ et daizkiotzuten, 
diotzatzuen, ditzocien. 

le, à eux. dezozueten, dizayezuten, 
dizakiotezuten , da- 
kiotezuen , diozatezu- 
en, dicecien. 

les, è eux. detzozueten , ditzayezu- 
ten, ditzazkiotezuten,' 
daizkiotezueii, diotza- 
tezuen, ditcecien. 

le, à moi. diezadazuen , dizadazu- 
ten, dizakidazuten, da- 
kidazuen, dizadacien. 

les, à moi. dietzadatzuen, ditzadat- 
zuten , ditzazkidatzu- 
ten, daizkidatzuen, dit- 
zadacien. 

le, à nous, diezagucien , dizaguzu - 
ten, dizakiguzuten, da- 
kiguzuen, diza^ucien. 

les, à nous, dietzagulzuen , ditzagu- 
zuten, ditzazkiguzuten, 
daizkiguzuen, ditzagut- 
• cien. 

que, vous nie. nezazuen, zuten, cien, 

nazazuen, nakizuen. 
nous. guit et gaitzazuen, zuten, 

cien, gaizkizuen. 

Troisième Personne du Pluriel. 

Qu'ils aient le. Dezaten (dezatela), du- 

ten (dutela). 
les. det et ditzaten, — 

le, à lui. dezoten. dizayoten, diza- 

kioteii, diozaten , da~ 
kioten, dizoen. 
les, à lui. det et ditzoten, ditzayo- 

ten, ditzakioten, diot- 
zaten. daizkioten, dit- 



FRANÇAIS-BASQUE. 151 

le, à eux. dezoteyen, dizayeten, di- 

zakioteyeii, diozateyen, 
dakioeten, diecen/ 

les, à eux. detzoteyen , ditzayeten , 

ditzazkioleyen, diotza- 
teyen , daizkioeten , 
dietcen. 

le, à toi. mas. die et dizayaten, dizaki- 
yaten, dakiyaten, diza- 
yen. 
fém. die et dizanaten, diza- 
nen. 

les, à toi. mas. dîet e^ ditzayaten^ ditzaz- 
kiyaten , daizkiyaten , 
ditzayen. 
fém. diet et ditzanaten, — 

le, k vous. sing. die et dizazuten, dizaki- 
zuten, dakizuten, di- 
zacien. 
plur. diezazueten, dizazuteyen, 
dizakîzuteyen, dakizu- 
eten, ditzacien. 

les,àvous. sing. dietzatzuten, ditzazuten, 
ditzazkitzuten, daizkit- 
zuten, dizacien. 
plur. dietzatzueten , ditzazue- 
teyen , ditzazkitzute- 
yen, daizkitzueten, dit- 
zacien. 

le, à moi. diezadaten , dizadaten , 

dizakidaten et tedan, 
dakidaten, dizaden. 

les, à moi. diete^ ditzadaten, ditzaz- 

kidaten et tedan, daiz- 
kidaten, ditzaden. 

le, à nous. die et dizaguten, dizaki- 

guten et tegun, daki- 
guten« dizaguien. 

les, à nous. dieiet ditzaguten, ditzaz- 

kiguten et tegun, daiz- 
kiguten, ditzaguien. 



i52 MANUEL DE LA CONVERSATIOiN 

qu'ils te. mas. et fém. hezaten, hazaten, haki- 
ten, hecen. 
vous. sing. cetzaten, zaitzaten, zaki- 

ten, cilcen. 
plur. cetzateyen, zaitzateyen, 
zaitzazien , zaizkiten , 
citceyen. 
me. ne et nazaten, nizaten, 

nakiten, necen. 
nous. guit et gaitzaten, gaizki- 

ten, guiten. 
Subjonctif Passé. 
Première Personne du Singulier. 
Que j*eusse le. Nezan (nezala). 

les. netzan, nitzan. 

le, à lui. ne et nizon , nizayon , 

niozan, nakion, nen- 
kion. 
les, à lui. net et nitzon, niizayon,. 

niotzan , nitzazkion , 
nenzkion. 
le, à feux. ne et nizoten , nizayen , 

nizakien, niozaten, ni- 
zayoten, nakioten, nen- 
kioen, nicen. 
les, à eux. net et nilzoten, nitzaz- 

kien, ni:itzaten, nitza- 
yoten , nitzazkioten , 
naizkioten , nenzkio- 
ten, nitcen. 
le, à toi. ne et nizacan, nizakican,. 

nakican, nenkican, ni- 
zayan. 
fém. ne «^ nizanan , — 
les, à toi. mas. net et nitzacan, nitzazki- 
can, naizkican, nenz- 
kican, nitzayan. 
fém. net et nitzanan, — 
le, à vous. sing. neetnizazun, nezakizun^ 
nakizun, nenkizun. 



FRANÇAIS-BASQUE. 

plur. 



153 

ne et nizazuen, nezaki- 
zuen, nakizuen, nen- 
kizuen, nizacien. 
les, à vous. sing. net et nitzatzun, nitzaz- 
kitzun , naizkitzun , 
nenzkitzun. 
plur. net et nitzatzuen , nit- 
zazkitzuen , naizkit- 
zuen, nilzacien. 
que je te. mas. et fém. hint et hentzadan, hen- 
kidan. 
vous. sing. cintzadan, cenkidan. 

plur. cintzatedan, cenzkidan, 
cinlcedan. 

Deuxième Personne du Singulier. 

Que tu eusses le. m. et f. Hezan (hczala). 



les. 

le, à lui. 

les, à lui. 

le, à eux. 

les, à eux. 

le, à moi. 
les, à moi. 
le, à nous, 
les, à nous, 
que tu nie, 



hetzan, hitzan. 

hezon, hizon, hczayon, 

kizakion, hiozan, he'n- 

kion. 
het et hitzon, hetzayon, 

hitzazkion , hiotzau , 

henzkion. 
hezolen, hezayen, hiza- 

kioten, hiotezan, hen- 

kioten, hicen. 
hot et hitzoten,hetzayen, 

hitzazkioten , hiozts- 

zan, henzkioten, hit- 

cen. 
hezakidan, hizadan, hen- 

kidan. 
helzakidan , hitzadan , 

henzkidan. 
hezakigun, hizagun, hen- 

kigun. 
hetzazkipn , hitzagun , 

henzkigun. 
mas. nintzacan,nenkican, nen- 

tzayaii. 



154 MANUEL DE LA CONVERSATION 

fera, nintzanan, — nan, — ya- 
naii, — 
nous. mas. g;uintzacan, yan, guen- 

kican. 
fém. guintzanan, — nan. 
que vous eussiez le. cinezan , cenezan (cine- 



les. 

le, à lui. 



cinetzan, cinitzan. 

cine et ciuizon, ciniza- 

yon, ciniozan, ciniza- 

kion, cenkion. 
cinet et cinitzon, cinitza- 

yon , ciniotzan , cinit- 

zazkion, cenzkion. 
cenezoten, cinizayen, ci- 

niozaten, cinizakioten, 

cinicien, cenkioten. 
cenetzoten , cinitzayen , 

ciniotzaten , cinitzaz- 

kioten, cinitcen, cenz- 

kioten. 
cinizadan , cinizakidan , 

cenkidazun. 
cinitzadan , cinitzazki- 

dan, cenzkidatzun 
cinizagun, cinizakigun , 

cenkiguzun. 
cînitzagun , cinitzaeki- 

gun, cenzkigutzun. 
nint et nentzazun, nen- 

kizun. 
guintzatzun, guenkitzun. 

Troisième Personne du Singulier. 
Qu'il eut le. mas. ef fém. Cezan, lezan (dezala). 

les. cetzan, citzan, letzan. 

le, à lui cezon, ciozan, cizayon, 

cizakion, lekion, lizon. 

les, à lui. cetzon, citzon, ciotzan, 

citzayon , citzazkion , 
lezkion, litzon. 



les, à lui. 



le, à eux. 



les, à eux. 



le, à moi. 

les, à moi. 
le, à nous. 

les, à nous. 



que vous me. 



nous. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



155 



le, à eux. 

les, à eux. 

le, à toi. mas. 

fém. 
les, à toi. mas. 

fém. 
le, à vous. sing. 

plur. 

les, à vous. sing. 

plur. 

le, à moi. 

les, à moi. 

le, à nous. 

les, à nous. 

•quil te. mas. et fém. 
vous. sing. 



cezoten, ciotezan, ciza- 

yen,cizazkioten, lekio- 

ten, licen. 
cet et citzoten, cioztezan, 

citzayen, citzazkioten, 

leizkioten, litcen. 
cezacan, cizayan, cizaki- 

can, ciezacan, lekican, 

lizayan. 
cezanan. 
cetzacan, citzayan, cit- 

zazkican , cietzacan , 

lezkican, litzayau. 
cetzanan. 
ce et cizazun, cizakizun, 

ciezazun, lekizun, li- 

zazun. 
cezazuen , cizazuten, ci- 

zakizuten, ciezazuen, 

lekizuen, lizacien. 
cet et citzatzun, citzazkit- 

zun, cietzatzun, lez- 

kitzun, litzatzun. 
cetzatzuen , citzatzuten, 

citzazkitzuten, cietzat- 

zuen, lezkitzuen, lit- 

zatcien. 
ce et cizadan, cizakidan, 

ciezadan, lekidan, li- 

zadan. 
cet, lit et citzadan, cit- 

zazkidan , cietzadan , 

lezkidan. 
ce, ci et lizagun, cizaki- 

gun , ciezagun , leki- 

gun. 
cet, cit et litzagun, cit- 

zazkigun , cietzagun > 

lezkigun. 
hintzan, hentzan. 
cintzan, cenkian. 



156 MANUEL DE LA COiNVERSATION 

plur, cintzaten, cintcen, cenz- 
kian. 
me. ninizan, nenkian. 

nous. guintzaiT, guenzkian. 

Première Personne du Pluriel. 

Que nous eussions le. Guinezan, guenezan (gui- 
nezala). 

les. guinitzan , guinetzan , 

^uenelzan. 

le, à lui. gumezon, guinizon, gui- 

nizayon , guiniozan , 
^uinizakion, guenkion. 

les, à lui. guinet et guinitzon , 

gùintzayon , guiniot- 
zan , guinitzazkion , 
^uenzkion. 

le, à eux. guinezoten, guinizaj^en, 

fuiniozaten, guiuiza- 
ioten , guenkioten , 
^uinicen. 
les, à eux. gurnet et guinitzoten , 
guinitzayen , guiniol- 
zaten, ^uinitzazkioten, 
guenzkioten , guinit- 
cen. 
le, à toi. mas. guinizacan , guinizaki- 
can , guiniezacan , 
guenkican , yan. 
fém. guinizanan, — — 
que n. euss. les, à toi. m. guinitzacau, ^uinilzazki- 
can , gumietzacan , 
^uenzkican, yan. 
fém. gumitzanan. 
le, à vous. sing. guinizazun , giiinizaki- 
zun, guiniezazun, guen- 
kizun. 
plur. guinitzatzuten, guiniza- 
kizucn, guiniezazuen, 
guenkizuen , guiniza- 
cien. 



FRANÇAIS-BASQLE. 



les, àvous. sing. 
plur. 

4iue nous le. mas. et fém. 

vous. sing. 
plur. 



157 

guinitzazun , ^uinitzaz- 

kitzun, guinietzatzun, 

guenzkitzun. 
guinitzatzueten , guinit- 

zazkitzuen , guiniet- 

zatzuen, ^uenzkitzuen, 

guintzatcien. 
hint et hentzagun, hen- 

kigun. 
cintzagun, cenkigun. 
cintzategun , cenzkigun , 

cintcegun. 



Deuxième Personne du Pluriel. 



<îue vous eussiez le. 
les. 
le, à lui. 



les, à lui. 
le, à eux. 

les, à eux. 

le, à moi. 
les, à moi. 
le, à nous. 



Ginezaten (cinezatela). 

cinet et cinilzaten. 

cinezoten , cinizayoten , 
cinioten, cinizakioten, 
cenkioten, cinizoen. 

cinet et cinitzoten , ci- 
niozten, cintzazkioten, 
cenzkioten, cinitzoen. 

cinezoteyen, cinizayelen, 
cinioteyen, ciuizakiote- 
yen, cenkioeten, cini- 
cen. 

cinet et cinitzoteyen, ci- 
nitzayeten , cmiozte- 
yen , cinitzakioteyen , 
cenzkioeten, cinitcen. 

cinizadaten , cinizakida- 
ten, cenkidaten, cini- 
zaden. 

cinitzadaten, cinitzazki- 
daten, cenzkidaten, ci- 
nitzadaten. 

cinizaguten, cinizakigu- 
ten, cenkiguten, cini- 
zaguien. 



158 MANUEL DE LA CONVERSATION 

les, à nous, cinitzaguten, cinitzazki- 
gulen, cenzkiguten, ci- 
nitzaguien. 
qu'il vous me. nintzazuen, zuten, nen- 

kizuten, nentzacien. 
nous. guintzazuen, zuten, gu- 

enzkizuten , guintzat- 
cien. 

Troisième Personne du Pluriel. 

Qu'ils eussent le. Cezaten (cezatela). 

les. . cetzaten, citzaten. 

le, à lui. cezoten, cizayoten, cioza- 

ten, cizakfoten, lekio- 
ten, lizoen. 

les, à lui. cet et cilzoten, citzayo- 

ten, ciotzaten, citzakio- 
ten, lezkioten, litzoen. 

le, à eux. cezoteyen, cizayeten, cio- 

zayeten, cizakioteyen, 
lekioeyen, liecen. 

les, à eux. cet et cilzoteyen, citza- 

yeten, ciotzayeten, cit- 
zazkioteyen, lezkiote- 
yen, lietcen. 

le, à toi. mas. cizayaten, cizakiaten, le- 
kiyaten, lizayen. 
fém. cizanaten, — naten, — liza- 
nen. 

les, ù toi. mas. citzayaten, citzazkiyaten, 
lezkiaten, litzayen. 
fém. citzanaten,— naten, — lit- 
zaneii. 

le, à vous. sing. cizazuten , cizakizuten , 
lekizuten, lizacien. 
plur. cizazuteyen , cizakizue- 
ten, lekizueten, liza- 
cien. 

les, à vous. sing. citzatzuten, citzazkilzu- 
ten, lezkilzuten, lit- 
zatcien. 



FRANÇAIS-BASQUE. 159 

plur. citzatziiteyen , citzazkit- 
zuteyen, leizkilzueten, 
lilzalcien. 
le, à moi. cinizadaten , cinizakida- 

ten, lekidateii, lizaden. 
les, à moi. cinitzadaten , ciniteazki- 

daten, lezkidaten, lit- 
zaden. 
le, à nous. ciniza^uten, cinizakigu- 

ten , lekiguten , liza- 
guien. 
les, à nous. cinitzaguten, cinitzazki- 

^ guten, lezkiguten, lit- 

zaguien. 
qu'ils te. mas. e/ fém. hintzaten,henkiten, hen- 
tcen. 
vous. sing. cintzaten, cenkiten, cin- 

tcen. 
plur. cintzateyen, centikeyen, 
cintzayen. 
me. nintzaten, nenkiten, nen- 

tcen. 
nous. guintzateii , guenkiten , 

guentcen. 

Passé. 

Que j'aie eu. Izan, dezadan. Forme ex- 

quisitive: Izan, dudan. 

Plu s-ûue-P ar fait . 

Que j*eusse eu. Izan, nezan. Mieux: Nu- 

kean, keycn. 

Infinitif. 

Avoir. Izaitea ou ukhaitea. 

Passé. 

Avoir eu. Izanic, ukhanic. 



160 MANUEL DE LA CONVERSATION 

Participes. 

Ayant, ayant eu, eu. Izanen, ou izanco, izana, 

izan. 

Nota sur certains terminatifs. — Ces terminatifs 
varient suivant les habitudes de parler des localités, 
comme on a pu le remarquer en parcourant les deux 
verbes auxiliaires. Ainsi, 1° pour le terminatif du 
masculin, en tutoyant un homme, on dit : can, yan^ 
.an, ye, etc. Pour le féminin, c'est partout le même, 
nany ne, etc. Pour le poli, affectueux ou respectueux, 
on dit : ;&m, chu, au singulier; sue, chue, chie^ cie, 
eiete, nui, cii, au pluriel ; 2» pour le conditionnel 
passé et le potentiel passé, on dit: ken, keyen, 
kean, kian, kien, kin, ten, teyen, tean, tian, lien, 
tin, etc. ; 3° pour vous, au pluriel. Ton dit : zue, 
%ute, nui, cie, cite, ciete, di, ci, comme pour le pro- 
nom vous au pluriel, on dit : %uec, ciec, %uic, ciic, 
cic 

3° Application des règles précédentes, ou aperçu 
des manières différentes dont les deux verbes 
auxiliaires se combinent avec les noms ver- 
baux. 

^0 Aperçu des combinaisons de l'auxiliaire Être avec 

les verbes passifs, pronominaux et neutres. 
Auxiliaire Etre. Izaitea. 

ex : passif, être aimé. maitatua izaitea. 
ex: pronominal, se perdre galcea. 
ex : neutre, arriver. ethorcea. 

Indicatif Présent. 
Je suis. Naiz. 

je suis aimé. maitatua naiz. 

je me perds. galcen naiz. 

j'arrive. elhorcen naiz. 

Imparfait. 
J'étais. Ninicen. 

j'étais aimé. maitatua nintcen. 

je me perdais. galcen nintcen. 

j'arrivais. ethorcen nintcen. 



FRANÇAIS-BASQUE. 

SUPPOSmF DE LiHPÀRFAIT. 

8ij*étai8. Banintz. 

si j'étais aimé. maitaiua banintz. 

si je me perdais. . galcen banintz. 
si j'arrivais. ethorceu banintz. 

Passé Indéfini, Défini et antérieur. 

J'ai été (aujourd'hui). 

j'ai été ou je suis ayant 
été déjà, autrefois. 

j'ai été aimé. ' 

j'ai été déjA aimé, je suis 
ayant été. 

je me suis perdu. 

je me suis déjà perdu, je 
«tfis ayant été. 

^e suis arrivé. 

je«uis déjà arrivé, je suis 
ayant été. 

je suis arrivé précédem- 
ment. 

je suis déjà arrivé précé- 
demment . 



161 



Izan naiz (e4|;un). 
izana, izanic, izatu, izatu- 
ric naiz vadanic, lehen. 
maitatua izan naiz. 
ya maitatua izana naiz. 

gaidu naiz. 

ya galdua izan naiz. 

ethorri naiz. 
ya ethorria naiz. 



elhorri izan naiz }che- 

nago. 
ya ethorria izan naiz le- 

hcnago. 

Plus-que-Parfait. 
J'avais été ot^ je fus, alors. Izan nintcen, orduan. 



j'avais été ou je fus déjà, 

pour lors, 
j'avais été ou je fus aimé, 

alors, 
j'avais été ou je fus aimé 

déjà, pour lors. 
je m'étais perdu ou je 

me perdis, alors, 
je m'étais perdu ou je me 

perdis déjà, pour lors, 
j'étais aiTivé ou j'arrivai» 

(ilors. 
j'étais arrivé ou j'arrivai 

déjà, poui lors. 



ya izana nintcen, ordu- 
ootz. 

maitatua izan nintcen, 
urduan, 

ya maitatua izana nint- 
cen, orducotz. 

galdu nintcen, orduan. 

ya galdu izan nintcen, 

orducotz. 
ethorri nintcen, orduan. 

ya ethorria nintcen, or- 
ducotz 

11 



i62 iMANUEL DE LA COiNVERSATION 

j'étais arrivé om j'arrivai, ethorri izan nintcen, le- 

précédemment. heiiago. 

j'étais arrivé ou j'arrivai ya ethorria izan nintcen, 

déjà,, précédemment. lehenago. 

SUPPOSITIF DU PlUS-ÛUE-PaRFAIT. 

Si j'avais été ou si je fus, Izan banintz, orduan. 

alors, 

si j'avais été ou si je fus ya izana baniHtz, ordu- 



déjà, pour lors, 
si j'avais été ou si je fus 
aimé, alors. 



cotz. 

maitatua izan banintz , 
orduan. 



si j'avais été ou si je fus ya maitatua izana ba- 



aimé déjà, pour lors. 

si je m'étais ou si je me 
fus perdu, alors. 

si je m'étais ou si je me 
fus perdu déjà, pour 
lors. 

si j'étais ou si je fus ar- 
rivé, alors. 

si j'étais ou si je fus arri- 
vé déjà, pour lors. 

si j'étais ou si je fus ar- 
rivé, précédemment. 

si j'étais om si je fus ar- 
rivé déjà, précédem- 
ment. 



nintz, orducotz. 
galdu banintz, orduan. 

ya galdu izan banintz , 
orducotz. 

ethorri banintz, orduan. 

ya ethorria banintz, or- 
ducotz. 

ethorri izan banintz, le- 
henago. 

ya ethorria izan banintz, 
lehenago. 



Futur. 



Je ssrai. 

je serai aimé, 
je me perdrai, 
j'arriverai. 



Izanen ou izanco naiz 
(nateke - nizate, peu 
usités). 

m ûtatua izanen naiz (na- 
teke, nizate). 

galduco naiz {ou gai na- 
teke, nizate). 

ethorrico naiz ou ethor 
nateke, nizate. 



FR\NÇAIS-BASQUË. 



J63 



Futur Passé. 



J'aurai été. 
j'aurai été, déjà, 
j'aurai été aimé, déjà. 

je me serai perdu, 
je serai arrivé. 

je serai arrivé, déjà. 



Je serais. 



Izan nateke, nizate. 

ya izana nateke, nizate. 

ya maitatua izana, nate- 
ke, nizate. 

galdu nateke, nizate. 

ethorria izanen {mieux: 
ethor ou ethorri izan 
nateke, nizate. 

ya ethorria izanen naiz 
ou nateke, nizate. 

Conditionnel Présent. 

Nintake , nintzatc , nin- 
tekft. 

je serais aimé. maitatua nintake, — 

je me perdrais. gai nintake, — 

j'arriverais. ethor nintake, -^ 

Conditionnel Passé. 



J'aurais été ou j'eusse 
été. 

j'aurais été ou j'eusse été 

déjà, 
j'aurais été ou j'eusse été 

aimé, 
j'aurais été ou j'eusse été 

aimé, déjà. 



Izanen nintzen (mieux: 
izan nintaken, keyen, 
keun, kian, kicn. 

ya izana nintaken. 

maitatua izanen nintcen 
ou izan nintaken. 

ya maitatua izana ninta- 
ken. 



je me serais ou je me^ galduco nintcen eu galdu 

fusse perdu, 
je me serais ou je me 

fusse perdu, déjà, 
je serais ou j'eusse été 

arrivé, 
je serais ou j'eusse été 

arrivé, déjà, 
je serais ou j'eusse été 

arrivé, précédemment. 



nintaken. 
ya galdu izan ■ nintaken. 

elhorrico nintcen oueihor 

nintaken. 
ya ethorria nintaken. 

ethorria nintaken, lehe- 
nago. 



164 MANUEL DE LA CONVERSATION 

je serais ou j'eusse été ya ethorria izau ninta- 
arrivé déjà, précédem- ken, lehenago. 
ment. 

Potentiel, Indicatif Présent et Futur Présent. 

Je puis, je pourrais. Naiteke, natte, 

je ^uis, je pourrai être maitatua naiteke. 

aimé, 
je puis, je pourrai me gai naiteke. 

ferdte. 
je puis, je pourrai arri- ethor naiteke. 

ver. 

Idem Imparfait. 

Je pouvais. Naiteken, keyen, kean, 

kian, kien.' 
je pouvais être aimé. maitatua uaileken. 

Idem Passé. 

J'ai pu, j'aurai pu être. Izan naiteke. 
j'ai pu, j'aurai pu êkre, ya izana naiteke. 

déjà, 
j'ai pu, j'aurai pu être maitatua izan naiteke. 

aimé, 
j'ai |fU, j'aurai pu être ya mnitatua izan naiteke. 

aimé, déjà, 
j'ai pu, j'aurai pu me galdu izan naiteke. 

perdre, 
j'ai pu, j'aurai pu me ya gaidu izan naitôke. 

perdre, déjà, 
j'ai pu, j'aurai pu arriver, elhorri izan naitekfi. 
j'ai pu, j'aurai pu arriver, ya ethorria izan naiteke. 

déjà. 

Potentiel, Conditionnel. 

Je pourrais. Ninteke. 

je pourrais être aimé. maitatua ninteke. 

je pourrais arriver. . ethor ninteke. 



FRANÇAIS- BASQUE. 
Idem Passé. 



165 



J'aurais pu être. 

j'aurais pu être, déjà. 

j'aurais pu être aimé. 

j'aurais pu être aimé, 
déjà. 

j'aurais pu me perdre. 

j'aurais pu me perdre, 
déjà. 

j'aurais pu arriver. 

j'aurais pu arriver, déjà. 

j'aurais pu arriver, pré- 
cédemment. 

j'aurais pu arriver dcj.^, 
précédemment. 

SUPPOSITIF oi; 

Si j'étais ou pouvais être. 



si je pouvais être aimé, 
si je pouvais me perdre, 
si je pouvais arriver. 

Passé. 
Si j'avais pu être, alors. Iznn banin dadi ou ahal 



Izan ninteken , kcyen , 
kean, kian, kien. 

ya izana ninteken. 

maitatua izan ninteken. 

ya maitatua izan ninte- 
ken. 

gai ninteken. 

ya galdu izan ninteken. 

ethor ninteken. 

ya ethorria ninteken. 

ethorri izan ninteken. 

ya ethorria izan ninte- 
ken. 
Potentiel. 

Banin dadi ou nhal ba- 

nintz. 
maitatua banin dadi. 
gai banin dadi. 
ethor banin dadi. 



si j'avais pu être déjà, 

pour lors, 
si j'avais pu me perdre, 

alors, 
si j'avais pu me perdre 

déjà, pour lors, 
si j'avais pu arriver, 

alors, 
si j'avais pu arriver déjà, 

pour lors. 



izan banintz, orduan. 

ya izana banin dadi, or- 
ducoz. 

galdu izan banin dadi, 
orduan. 

y a galdu izana banin da- 
di, orducoz. 

ethorri izan hanin dadi, 
orduan. 

ya ethorria izan banin 
dadi, orducoz. 



Sois. 

ne sois pas. 



Impératif. 
Hadi. 

fliadi. 



166 MANUEL DE LA CONVERSATION 



SOIS aime. 

ne sois pas aimé. 

perds-toi. 

arrive. 

n'arrive pas. 

Subjonctif Présent. 



maitatua izan hadi. 
ehadi maitatua izan. 
gai hadi. 
ethor hadi. 
ehadi elhor. 



Que je sois. 

que je sois aimé, 
que je me perde, 
que j'arrive. 



Nadin (forme régie ex- 

quisiiive\ naicen. 
maitatua izan nadin, — 
gai nadin. 
ethor nadin. 



Imparfait. 



Que jje fusse, 
que je fusse aimé, 
que je me perdisse, 
que j'arrivasse. 



Que j'aie été. 



Nindadin ou nendin. 
maitatua izan nindadin. 
gai nindadin. 
ethor nindadin. 



Passé. 



que j'aie été, déjà. 

que j'aie été aimé, déjà. 

que je me sois perdu. 

que je me sois perdu , 
déjà. 

que je sois arrivé. 

que je sois arrivé, déjà. 

que je sois arrivé, précé- 
demment. 

que je sois arrivé déjà, 
précédemment. 

Plus-que 

Que j'eusse été. 

que j'eusse été, déjà. 



Izan nadin {forme régie 
exqnisilive)^ izan nai- 
cen. 
ya izan nadin, — 
ya maitatua izan nadin, — 
galdu izan nadin, — 
ya galdu izana nadin, 

naicen. 
ethorri nadin, — 
ya ethorria nadin, — 
ethorri izan nadin, lehe- 

nago. 
ya ethorria izan nadin, 
lehenago. 

■Parfait. 

Izan nindadin, ou nintza- 
teken, keyeu , kean , 
kian, kien. 

ya izana niutzatekean. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



167 



que j'eusse été aimé, 

déjà, 
que je me fusse perdu, 
que je me fusse perdu, 

déjà, 
que je fusse arrivé, 
que je fusse arrivé, déjà. 



ya mailatua izana nintza- 
tekean. 

galdu nintzatekean. 

ya galdu izan niiitzato- 
kean. 

etlîorr nintzatekean. 

ethorria izan nintzate- 
kean. 



Infinitif Présent. 



Être. 

être aimé, 
se perdre, 
arriver. 



Avoir été. 
avoir été aimé, 
s'être perdu, 
être arrivé. 



Izailea. 

maitatua izaitea. 
ç:alcea. 
ethorcea. 



Passé. 



Izaturic, izanic. 
rnaitatua izanic. 
galduric, galdu izanic. 
etliorriric, ethorri izanic. 



Participes. 



Etant, ayant été, été. 



Izaitean, izanen ou izan- 
00 , izanic , izaturic, 
izana, izan. 

maitatua, izaitean, iza- 
nen, izana, izan. 

galcean, galduren, gal- 
duco, galduric, galdu, 
gai. 

ethorcean , ethorriren , 
ethorrico , ethorriric , 
ethorria, ethorri, ethor. 

2o Aperçu des combinaisons du verbe auayiliaire 
Avoir, avec les noms verbaux actifs et certains 
noms verbaux neutres qui précédent le verbe A\om. 



étant, ayant été, été aimé. 

me perdant, m'étant per- 
du, ayant été, été per- 
du. 

arrivant , étant arrivé , 
ayant été, été arrivé. 



Auxiliaire: Avoir. 
Actif : Donner. 



Izaitea ou Ukhaitea. 
Emaitea. 



168 MANUEL DE LA CONVERSATION 
Indicatif Présent. 

J'ai. Dut, badut. 

je donne. Eniaiten dut. 

Imparfait 
J'avais. Nuen, banuen. 

je donnais. fimaiten nuen. 

Suppositif de l'Imparfait. 
Si j'avais. Banu. 

si je donnais. emaiten banu. 

Passé Indéfini, Défini Antérieur. 



))'ai eu, aujourd'hui. 

j'ai eu, déjà, dès hier. 

j'ai donné aujourd'hui. 

j'ai donné, déjà, dès hier. 

j'ai donné ou j'ai eu don- 
né, précédemment. 

j'ai donné ou j'ai eu don- 
né déjà, précédemment. 



Izan ou ukhan dut, egun. 
ya izaiia dut, atzo danic. 
emandut, egun. 
ya émana dut, atzo danic. 
emanizan dut, lehenago. 



ya émana izan dut, lehe- 
nago. 

Plus -que-Parfait Antérieur. 

Izan nuen orduan. 

ya izana nuen, orducotz. 

eman nuen, orduan. 



J'avais eu, alors. 

j'avais eu déjà, pour lors. 

j'avais donné ou je don- 
nai, alors. 

j'avais donné ou je don- 
nai déjà, pour lors. 

j'avais donné ou je don- 
nai, précédemment. 

j'avais donné ou je donnai 
déjà, précédemment. 



ya émana nuen, orducotz. 

eman izan nuen, lehe- 

nago. 
ya émana izan nuen, le- 

henago. 



Suppositif du Plus -que-Parfait Antérieur. 

Si j'avais ou si j'eus eu, Izan banu orduan. 
alors. 



si j'avais ou si j'eus déjà, 

pour lors. 
r€i j'avais ou si je l'eus 

donné, alors. 



ya izana banu, orducotz. 
eman banu, orduan. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



16<> 



91 j'avais oti si j'eus don- ya émana baiiu, ordu- 

né déjà, pour lors. cotz. 

si j'avais ou si j'eus don- eman izan banu, lehe- 

né, précédemment. nago, 

si j'avais ou si j'eus donné ya émana izan banu, le- 

déjà, précédemment. iienago. 

Futur Présent. 

J'aurai. Izanen ou izanco, ukha- 

nen dut, ou duket. 
je donnerai. emanen dut, duket. 

Passé. 

J'aurai eu, aujourd'hui. Izan duket, egun. 

j'aurai eu déjà, dès hier, ya izana duket, atzo da- 

nic. 

j'aurai donné, aujour- eman duket, egun. 

d'hui. 

j'aurai donné déjà, dès ya émana duket, atzo da- 

hier. nie. 

j'aurai donné, précédem- eman izan duket, lehe- 

ment. ' nago. 

j'aurai donné déjà, pré- ya émana izan dukcl, le- 

cédemment. henago. 

Conditionnel Présent. 

J'aurais, actuellement. Nuke, banuke, orai. 
Je donnerais , actuelle- emanen, eman nuke, orai 
ment. {mieux nezake au po- 

tentiel. 

Passé. 

J'aurais eu, actuellement. Izanen, nuen ou izan nu- 
ken, keysn, kean, kian, 
kien. 
j'aurais eu déjà, tout à ya izana nuken, osoki. 

fait, 
j'aurais donné ou j'eusse emanen nuen ou eman 
donné. nuken {mieux nezaken, 

kean, kian, au poten- 
tiel. 



170 MANUEL DE LA CONVERSATION 



j'aurais donné déjà, tout 
à fait. 

j'aurais eu donné ow j'eus- 
se eu donné précédem- 
ment. 

j'aurais eu donné ou j 'eus- 
se eu donné déjà précé- 
demment. 



ya émana nuken ou ne- 

zaken, osoki. 
eman izari nuken, lehe- 

nago. 

ya émana izan nuken, 
lehenago. 



Potentiel Présent et Futur. 



Je puis, je pourrai. 

je puis, je pourrai donner. 



Dezaket, badezaket. 
eman dezaket. 



Passé. 



J'ai pu, j'aurai pu. 
j'ai pu, j'aurai pu déjà, 
j'ai pu, j'aurai pu donner, 
j'ai pu, j'aurai pu donner, 
déjà. 

Potentiel Conditionnel. 



Izan dezaket. 
izana dezaket, duket. 
eman izan dezaket. 
émana izan dezaket. 



Je pourrais, 
je donnerais. 



Nezake. 
eman nezake.' 



Potentiel Imparfait et Potent. Cond. Passé. 



Je pouvais. 

j'aurais pu, avoir. 

j'aurais pu avoir, déjà. 

je pouvais, j'aurais pu, 
donner. 

je pouvais, j'aurais pu 
déjà, donner. 

je pouvais , j'aurais pu 
donner, précédem^ 

je pouvais, j'aurais pu 
donner déjà , précé- 
demment. 

SupposiTiF DU Potentiel. 

Si j'avais OM pouvais avoir. Baneza ou ahal banu. 
si je pouvais donner. eman baneza. 



Nezaken, keyen , kean , 

kian, kien. 
izan nei.aken. 
ya izana nezaken. 
eman nezaken. 

ya émana nezaken, nu- 
ken. 

eman izan nezaken, nu- 
ken. 

ya émana izan nezaken, 
nuken. 



FRANÇAIS-BASQUE. 171 

Passé. 

Si j'avais pu. Izan baneza ou ahal izan 

banu. 
si j'avais pu donner. eman izan baneza. 

Impératif. 

Aie. Ezac, diezac. 

donne. eman ezac {par coniract. 

emac, indue). 
ne le donne pas. ez dezacala eman (par 

abrév. ez eman). 

Slbjonctip. 

Que j'aie. Dezadan {forme exq. du- 

dan). 
que je donne. eman dezadan, id. dudan. 

que je ne donne pas. ez dezatan eman, id. ze 

dutan eman. 

Imparfait. 

Que j'eusse. Nezan. 

que je donnasse. eman nezan. 

que je ne donnasse pas. ez nezan eman. 

Passé. 

Que j'aie eu. Izan dezadan {mieux, for- 

me exq. dudan. 

que j'aie eu, déjà. ya izana dezadan, id. du- 

dan. 

que j'aie donné. eman izan dezadan, id. 

dudan. 

que je l'ai eu déjà donné, ya émana izan dezadan, 
id. dudan. 

Plus-que-Parfait. 
Que j'eusse. Izan nezan {mieux, nu- 

ken, keyen, kean, kian . 
que j'eusse, déjà. ya izana 'nezan, id. nu- 

ken. 



in MANUEL DE LA CONVERSATION 

que j'eusse donné. eman izan nezan, id. nu- 

ken. 
que j'eusse donné, déjà, ya émana izan nezan, id. 

nuken. 

Infinitif Présent. 

Avoir. Izaitea, ukhaitea. 

donner. emailea. 

Passé. 

Avoir eu. Izanic, ukhanic. 

avoir donné. emanic. 

Participes. 

Ayant, ayant eu, eu. Izaiten, izanen, izanco,. 

izanic izana, izan. 
donnant, ayant donné, emaiten, emanen, eman- 
donné. ce, emanic, émana, 

eman. 

5° Aperçu des différentes formes que prend la Forme 
capitale aes deux verbes auxiliaires. 

Ces formes sont de irois sortes : !<> La Forme ré- 
gie positive, exprimée en français par la conjonction 
que, en latin qtiod, et qui se traduit par la terminai- 
son la, tout différemment que le subjonctif exprimé 
par que^ en latin, ut, ne ; 2° la Forme d'enquête ou 
exquisitive, exprimée par les particules : comment, 
quand, où^ d'au, etc., en latin, guomodo, vbi, quo, 
etc., et qui se traduit par la terminaison n ; 3» la For- 
me d'incidence exprimée par les particules, tout, com- 
me, là, où, et quand, et parce que, où, qui, d'où, 
que, etc., et par les pronoms, qui, lequel, celui, qui, 
etc., qui se traduit par l'afflxe bai ou bel, dont on 
fait précéder les terminatifs de la fori.ie capitale et 
qui change le plus souvent le d en t, le b en t, le g 
en k, le s en /s ; toutes ces formes peuvent s'adap- 
ter à toutes les désinences de la forme capitale. 



FRANÇAIS-BASQUE. 17S 

lo VERBE ÊTRE. 

Indicatif Présent. 
For. cap. Je suis. Naiz. 

/vous dites) que je suis. (diozu) naicela. 
(vous demandez) où je (galdatcenduzu)nonnai- 

suis. cen. 

(tout comme) je suis. (nola) bainaiz. 

Imparfait. 
For. cap. J'étais. Nintcen. 

F. rég. pos. que j'étais. riintcela. 
F. d'enq. où j'étais. non nintcen. 

F. d'ine. tout comme j'é- nola bainintcen. 
tais. 

Futur. 
Je serai. Nateke, nizate ou izanen 

naiz. 
que je serai. .. nizatiala, natekela. 

où j.e serai. non, nizatean, nateken, 

tout comme je serai. nolabainizate,bainateke. 

Conditionnel. 
Je serais. Nintake, ninteke. 

que je serais. nintakela. 

où je serais. non nintaken. 

tout comme je serais. nola, baniutake. 

Passé. 
J'aurais été. nintaken, keyen, Kean, 

kian, kien. 
que j'aurais été. nintakela. 

où j'aurai« été. non nintaken. 

tout comme j'aurais été. nola banintake. 

Futur. 
Je pourrais. Ninteke. 

que je pourrais. nintekela. 

où je pourrais. non ninteken. 

tout comme j« pourrais, nola baninteke. 
etc. — — . — etc. — — — 



174 MANUEL DE LA CONVERSATION 
2o VERBE AVOIR. 

Indicatif Présent. 

F. cap. J'ai. Dut. 

F. reg. pos. (vous dites) (diozu) dudala. 

que j'ai. 

F. d'enç. (vous demandez) (galdatcen duzu) nondic 

d'où j'ai. dudan on dutan. 

F. d'inc. (tout comme) (nola) baitut. 

j'ai. 

Futur. 

J'aurai. Duket ou izanen dut. 

que j'aurai. dukedala, tala. 

d'où j'aurai. nondic dukedan, tan. 

tout comme j'aurai. nola baiduket, tuket. 

Conditionnel. 

J'aurais. Nuke. 

que j'aurais. nukela, k.ola. 

d'où j'aurais. nondic nukean, kian. 

tout comme j'aurais. nola bainuke. 

Passé. 

J'aurais eu. Nukean, kian, etc. 

que j'aurais eu. ^ nukeala, dala, nukiala. 

d'où j'aurais eu. * nondic nukean, kian. 

tout comme j'aurais eu. nola bainukean, kian. 

Potentiel. 
Je puis, pourrai. Dezaket. 

que je puis, pourrai. dezakedala, tala. 

d'où je puis, pourrai. nondic dezakean, kian. 

tout comme je puis, pour, nola baidezaket. 

Futur. 
Je pourrais. Nezake. 

que je pourrais. nezakela, kiela, kiala. 

d'où je pourrais. nondic nezaken, keyen, 

kean, kian. 
tout comme je pourrais, nola bainezake. 
etc. — — — etc. — — — 



FRANÇAIS-BASQUE. 



175 



40 Aperçu des verbes Impersonnels et des formes 
contractées ou irrégulières souvent employées 
pour donner plus de concision, d'énergie et de 
rapidité au langage. 

Il y a. 

il y avait 
il y a eu. 
il eut, etc. 



Il faut. 

il fallait. 

il a fallu. 

il avait fallu, etc. 

11 suffît ou c'est assez. 
' il suffisait, 
il a suffi, 
il avait suffi, etc. 



bada, badu. 
bacen, bazuen. 
izan da. 
izan cen, etc. 

Behar da. 
behar cen. 
behar izan da. 
behar izan cen, etc. 

Aski da. 
aski cen. 
aski izan da. 
aski izan cen, etc. 

Uria ari da. 
uria ari cen. 

Elhurra, ari da. 
ihurtzuria, ari da. 

Iduri du, badu iduri, ba- 

diduri. 
iduri zuen, bazuen iduri. 
iduri duke, zukean. 



Il pleut, 
il pleuvait. 

Il neige, 
il tonne 

Il semble. 

il semblait 

il semblerait, aurait sem- 
blé. 

Il se peut, il se pourrait. Badilake, izan daite ou 

ditake. 
il se pourrait, cela aurait bacitaken, izan citaken. 
pu. 

Il en résulte. Horri darrico. 

il en résultait. horri zarricon.. 

Cela signifie, il s'ensuit Horrec dakharke. 

que. 
à cela se rattache, etc. horri datchico, etc. 



176 MANUEL DE LA CONVERSATION 



Je vais, ou je m*en vais. 

tu vas. 

vous allez. 

il va. 

nous allons. 

vous allez. 

ils vont. 

j'allais, je m'en allais. 

va, va-t-en. 

allez. sing. 

allez. plur. 

qu'il aille. 

qu'ils aillent. 



Je sais. 

tu sais. 

vous savez. 

il sait. 

nous savons. 

vous savez. 

ils savent. 

je savaj». 

si je le savais (les). 

je le saurai (les). 
^e le saurai (les). 
je Tavrai su (k»). 



Je reste. 

tu restes, 
vous restez, 
il reste, 
nous restons, 
vous restez. 

ils restent. 



Moha (banoha) yoaten 

naiz. 
hoa (baboa). 

zohaza, zoaza (bazohaz). 
doha. 

gohaza, goaza. 
zohazte, zoazte. 
dohatza, tci, doaza, ci. 
nindohan (banindohan). 
hoa, babil. 

zohaza, zoaza, ci, zoazala. 
zohazte, tela. 
bihoa, dohala. 
bihoatza, ci, dohatzala, 

cila. 

Dakit (badakit). 

dakic, fêm. dakin. 

dakizu. 

daki. 

dakigu. . 

dakizue. 

dakite. 

nakien, banakien. 

banaki , banakitza , ba- 

nazki 
badakiket (dakizket). 
banaki ke (nakîzke). 
banakiken, kean , kian 

(banakizken). 

Nago (banago), egoiten 

naiz. 
hago, baliago, — 
zaude, bazaude, — zare. 
dago, badago, — da. 
gaude, bagaude, — gare, 
zauzte, bazaudezte , — 

zarete. 
daude, badaude, — dire. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



177 



je restais. 


nindagon. 


tu restais. 


hindagon. 


reste. 


ago, egon hadi. 


restez. 


zaude, egon zaite. 


qu'il reste. 


dagola, egon bedi. 


restons. 


gauden, egon guiten. 


restez. 


zaudezte, egon ciezte. 


qu'ils restent 


daudela, dagocila, egon 


\ 


ditela. 


Je marche, je promène, 


Nabila (banabila), ibilt- 


ici et là. 


cen naiz. 


tu niarches. 


habita. 


vous marchez. 


zabiltza. 


il marche. 


dabiîa. 


nous marchons. 


gabiltza. 


vous marchez. 


zabiltzatc. 


ils marchent. 


dabiltza. 


je marchais. 


nindàbilan , banindabi- 




lan. 


marche. 


habil, ibil hadi. 


Je porte (sur moi, avec 


Darabilat (badarabilat) , 


moi). 


erabiltcen dut. 


je roule (dans mon es- 
prit), 
tu portes, tu loules. 


gogoan darabilat. 


darabilac, fém. lan. 


vous portez, — 


darabilazu. 


il porte, — 


darabila 


nous portons, — 


darabilagu. 


vous portez, — 


darabilazue, cie. 


ils portent, — 


darabila te. 


je portais, — 


narabilan. 


J'emporte, je mène. 


Daramat (badaramat). 




eramaiten dut. 


tu emportes. 


daraniac, fém. maii. 


vous emporlet. 


daramazu. 


il emporte. 


darama. 


nous eniporlons. 


daramagu. 




12 



178 MANUEL BÊ LA CONVERSATION 



irous emportez, 
ils emportent, 
j'emportais. 

Je tiens, je garde. 



tu tiens, 
vous tenez, 
il tient, 
nous tenons, 
vous tenez. 
ils tiennent, 
je tenais. 

Je dis. 
tu dis. 
vous dites. 
il dit. 

nous disons, 
vous dites, 
ils disent, 
je disais, 
tu disais, 
vous disiez, 
il disait, 
nous disions, 
vous disiez, 
ils disaient. 

Pour rhomme qui parie 

ou Teau qui coule sans 
cesse, 

lu — — — — 

vous — — — — 

il — _ _ _ 

nous — — — — 

vous — — — — 

ils — — — — 

je — — — imp. 



daramazue, cie. 

daramate. 

naraman. 

Daucat ou daducat (ba- 
daucat), atchiki,idttki, 
idukitcen dut. 

daucac, fém. can. 

dâucazu. 

dauca. 

daucagu. 

daucazue, cie. 

dauca te. 

naucan (banaucan). 

Diot, erraiten dtt 

dioc, fém. dion. 

diozu. 

dio. 

diogu. 

diozue, cie. 

diote. 

nion, nioen, erraiten nuen 

— hion, hioen. 

— cinion, cinioen. 

— cion, cioen. 

— guinion, guinioen. 

— cinioten, ciniocien. 

— cioten, ciocien. 

Dariot (badariot). 



darioc, fém. on. 

idariozu. 

dario. 

dariogu. 

dariozue, cie. 

dariote. 

narion. 

zarion. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



179 



Je jase, je blague, je ra- 

dotte. 
tu bla^çues. 
vous blaguez. 
il blaeue. 
nous blaguons, 
vous blaguez, 
ils blaguent, 
je blaguai», etc. 



Derasat (baderasat), eras- 

ten dut. 
derasac, fém. san. 
derasazu. 
de rasa 
derasagu. 
derasazue, cie. 
derasate. 
nerasan, (banerasan). 



Nota. — Toutes ces formes contractées, à l'ex- 
ception de diot, prennent la préfixe ba à l'indicatif, 
à moins qu'elles ne soient employées dans le sens 
interrogatif. 

5® Aperçu et eocplication de certains termes qui sou- 
vent accompagnent le Verbe basque ; de la trans- 
formation de toutes sortes de mots en verbes^ et 
d'un verbe en un autre verbe ; enfin, des inver- 
jsions du verbe admises dans la langue basque. 



J'aime, ça m'est char. 
Ex. j'aime cet homme. 



Maite dut. 

maite dut guizon hori, 
hura. 

Maite dut se dit dans un autre sens que maitat- 
cen dut, qui veut dire : Je commence à l'aimer. 



J'aime mieux, je préfère. 
Ex. je préfère la paix ù 
la guerre. 



Maiteago et nahiago dut. 
bakea nahiago dut guerla 
baino. 



J'ai besoin, cela m'est Behar dut. 

nécessaire. 
Ex. j'ai besoin de vous icusi behar zaitul. 

voir. 
— dilTère de il faut. behar da. 



Je crois, j'ai idée (opi- 
nion). 



Uste dut. 



180 MANUEL DE LA CONVERSATION 

-Ex. j'ai idée, je crois iiste dut baiez ou bai. 
que oui. 

— autre sens, de je crois bala uste dut. 
(le). 

— autre sens, de j'espère uste dut. 
(le). 

Occupé, s'occuper à. Ari, aritcea. 

Ex. je travaille, je suis lanean ari naiz. 

occupé au travail. 

Exprime l'action et s'emploie souvent. 

Fait, fait faire, faire faire. Eguin, eguin araci, arae- 

tea. 

Ex. il m'a fait tomber. eror-araci nau. 

— il me fait travailler. lanean ar-arazten nau. 



Il a coutume, l'habitude. Obi du, da. 

Ex. il a coutume de s'eni- horditcen obi da. 
vrer. 

Il est temps que. Ordu du. 

Ex. il est temps que je y in om etbor ordu dut. 
vienne. 

Devenu, devenir. Yarri, yartcea. 

Ex. je suis devenu ricbe. aberasturic jarria. 

Suis-je par basard ? Otbe naiz ? 

Ex. me serais-je perdu? Galdu otbe naiz? 
Exprime le doute et l'interrogation. 

Se peut-il ? est-il possi- Baditakea ? 

ble? 

Ex se peut-il que je me baditakea galdu naiccn? 

sois perdu? 

C'est une exclamation de regret, de surprise. 

Il doit être. Bide da. 

Ex. il doit ôtre arrivé. ethorri bide da. 



FRANÇAIS- BASQUE. 



181 



Il paraît, on dit, dit -on. 
Ex. il est, dit-on, malade. 

— il faut espérer. 

— j'espère qu'il arrivera. 

Plut à Dieu. 

Ex. plût à Dieu qu'il vint. 

— plût 3 Dieu qu'il fût 
parti. 

— plût à Dieu qu'il ga- 
gnât. 

— plût à Dieu qu'il eût 
gagné 

Pourvu que. 

Ex. pourvu qu'il me don- 
ne. 

— pourvu qu'il me laisse. 

J'ai failli. 

Ex j'ai failli lui donner. 

— j'ai failli tomber. 

Pour le temps que. 
Ex. pour votre arrivée. 

Depuis que vous. 
Ex. depuis que vous êtes 
arrivé. 

— depuis que j'ai com- 
mencé. 

Sitôt que. 

Ex. sitôt que je me suis 
montré. 

L'affirmative oui se rend 

le verbe. 
Ex. Oui, je suis, j'ai, etc. 

— oui, je le sais. 



Omen. 

éri omen da. 

aguian. 

aguian ethorrico da. 

Ailitz, ailedi, ailu, aileza. 
ailedi yin. 
ailitz yoan. 

aileza irabaz. 

ailu irahaci. 

Ber. 

eman dezadan ber. 

nlz nezan ber. 

7'f r, cer, placé à la fin du 

termiriatif. 
emaiter diot. 
erorcer naiz. 

Orduco. 

zu ethorri orduco.. 

Gueroz, gtieroztic. 
zu ethorriz gueroz. 

ni hasiz içueroz. 



Laster 

ni aguertu bezaa laster. 

par baiy ba^ placé devant 

Banaiz, badut. 
badakit. 



laS MANUEL DE LA CONVERSATION 

Le conditionnel non régi si, se rend aussi par ba, 

avec balin ou baldin^ placé devant le verbe. 
Ex. Si je viens. Yiten banaiz ou balin 

banaijs. 

— si je le fais. eguiten badut, balin ba- 

dut. 

La négative noih ne, pas^ se rend par g?:, e„ placé 
devant le verbe, et change le d en ^ le b en p, le 
g en k. 

Ex. Je ne veux pas. Ez dut nabi. 

— ne viens pas. ehadi, dila, vin (cont.), 

ez yin. 

— ne donnez pas. ez eman pour ez dezazula 

eman. 

— n'arrive pas. ez etbor pour ez zaile- 

cela ethor. 

Nota. — De même que tous les terminatifs des 
verbes peuvent prendre la nature substantive et se 
décliner. Exemple : Nah, naicena, naicenareriy naî- 
cenari, naicenai^ nakenetic, naicenerat, naicena 
rentrât, ttaiœnarekin, naicenaren gatic, naicena ga- 
tic,naiceno\, naicenian^naicelacot^, naiceJaeoan, etc. ; 
dut, dudana^ dvdanaren, dudanarû dudana%, duda- 
netk, diidaneraty dudanarent^at., dudanarekin^ du- 
dtinaren gatic^ dudana gatic, dudano, dudanian, du- 
dalacotz, dudalacoan, etc. , e/c, de même, tous les 
mots basques, substantifs, adjectifs, pronoms, ad- 
verbes, etc., et certains cas de la déclinaison peu- 
vent prendre le caractère du verbe et se conjuguer. 
Ex. Homme, guiwn; devenir homme, guizonteea; 
vers la maison, etchera; arriver à la maison, elche- 
ratcea ; grand, handi ; grandir, handitcea ; le nôtre, 
gurea ; devenir nôtre, gurutcea; près, hurbil, deve- 
nir près ou approcher, hurbiltcea; ainsi, hola ; de- 
venir ainsi, holacatcea. 

Certains noms verbaux actifs basques se trans- 
fottnent, comme dans les autres langues, en passif» 
et pronominaux, suivant l'action qu'ils expriment. 



FRANÇAIS-BASQUE. 183 

Ex. Je le perds, à l'actif, galcen dut; je |)erdft, au 
passif, çatcen dut ; je me perds, au pronominal, gal- 
cen nati ; on suit, dans ces deux premiers cas, les 
règles du verbe avoir, et celles du verbe Être dans 
le second. 

La langue basque admet les inversions : ainsi on 
dit indifféremment, en traduisant : Le fils donna de 
l'argent à son père, semeac eman don diru aitari, 
ou aitari diru eman don semeac^ ou eman don se- 
meac aitari diru^ ou bien, diru semeac aitari eman 
don. Le déplacement peut se faire ainsi dans le su- 
jet, dans les régimes et dans la forme du verbe , 
mais jamais entre le nom verbal et la forme capi- 
tale. L. J. G. 



Deuxième Partie. 



BiGARREN PhARTEA. 



DICTIOiNNAIRE 

DES MOTS LES PLUS USITÉS 
DANS LA LANGUE BAS- 
QUE, DISPOSÉ PAR ORDRE 
DE MATIÈRES. 



HITZTEGUIA 

ZOINTAN AURKHITCEN BAI- 
TIRE, SUYETEN AHAURA, 
MAICENIC AIPHATCEN DI- 
REN HITZAC. 



CHAPITRE I. 
LES NOMBRES. 



1. CAPITULUA. 

NOMBREAC. 



Chiffres Arabes. 

1 un. 

2 deux. 

3 trois. 

4 quatre. 

5 cinq. 

6 six. 

7 sept. 

8 huit. 

9 neuf. 

10 dix. 

11 onze. 

12 douze. 

13 treize. 
IV quatorze. 

15 quinze. 

16 seize. 

17 dix-sept. 

18 dix-huit. 

19 dix-neuf. 

20 vingt. 

21 vingt-un. 

22 vingt-deux. 

23 vingt-lrois. 

24 vingt-quatre. 

25 vingt-cinq. 



Chiffres Romains. 

1 bat. 
II bia. 

III hiru. 

IV lau. 

V bortz. 
VI sei. 
VII zazpi. 
VI H zorlci. 
IX bederatci. 
X haniar. 
XI hameca. 
XI ï hamabi. 

XIII hania-hiru. 

XIV hama-lau. 
XV hama-bortz. 

XVI hama-sei. 

XVII hama-zazpi. 

XVIII heme-zortci. 

XIX hemeretti. 

XX hogoi. 

XXI hogoi eta bat. 

XXII hogoi ela bi. 

XXIII hogoi eta hiru. 

XXIV hogoi eta lau. 
XXV hogoi eta boriz. 



486 MANUEL DE LA CONVERSATION 



26 vingt-six. 


X\V! hogoi eta sei. 


37 vifigt-sept. 


XXVU hegoi eta zazpi. 


28 vingt- huit. 


XXVIII hogoi èta zortci. 


29 vingt-neuf. 


XXIX hogoi eta bede- 




ratci. 


30 tjrente. 


XXX hogoi eta hamar. 


40 quarautfr. 


XL berrogoi. 


50 cinquante. 


L berrogoi eta ha- 




mar. 


60 soixante. 


LX hiruetan - hogoi 




— hiru-hogoi. 


70 soixante-dix. 


LXX hiru - hogoi eta 




hamar. 


80 quatre-vingts. 


LXXX lauetan hogoi — 




lau-ho|;oi. 


90 quatre-vingt- 


XC lau-hogoi eta ha- 


dix. 


mar. 


100 cent. 


C ehun. 


500 cinq cents. 


D bortz ehun. 


1000 mille. 


M mila. 


2000 deux mille. 


MM bi mila. 


5000 cinq mille. 


VM bortz mila. 


10000 dix mille. 


XM hamar mila. 


100000 cent mille. 


CM ehun mila. 


1000000 un million. 


Xm milliun bat. 


10000000 un milliard. 


Cm milliar bat. 


2. Nombres ordinaux. 


2. Nombreac lerroea. 


Le premier. 


lehena, lehenbicicoa. 


le second. 


bigarrena. 


le troisième. 


hirugarrena. 


le quaUlème. 


laugarrena. 


le cinouième. 


bortzgarrena. 


le sixième. 


seigarrena. 


le septième. 


zazpigarrena. 


le huitième. 


zortcigarrena. 


le neuvième. 


bederatci garrena. 


le dixième. 


hamargarrena. 


la dizaine. 


ha&iarrecoa. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



ia7 



hamecagarrena. 

hamabigarrena. 

dotcenà. 

hamahiru^arrena. 

hamalau^arrena. 

hamabortz^arrena . 

haniaseigarrena. 

hamazazpiearrena . 

hemezorici^arrena . 

hemeretd garrena. 

hogoi garreoa. 

hogoi eta bat garrena. 

hogoi eta hamar garrena. 

berrogoi garrena. 

berrogoi eta hamar ^- 

rena. 
hiruetan hogoi garrena. 
hiruetan hogoi eta hamar 

garrena. 
lauetan hogoigarrena. 
lauetan hogoi eta hamar- 

garrena. 
ehungarrena. 
mila^arrena. 
milliungarrena. 
azkhen aincinecou.. 
azkhena. 
artecoa. 
cembatgarrena 



S. Nombres fraciioMnaires 5. Nombreae pmkeUm. 



le onzième. 
le douzième, 
la douzaine, 
le treizième, 
le quatorzième, 
le quinzième, 
le seizième, 
le dix-septième, 
le dix-huitième, 
le dix-neuvièrae. 
le vingtième, 
le vingt et unième, 
le trentième, 
le quarantième, 
le cinquantième. 

le soixantième. 

le soixante-dixième. 

le quatre-vingtième, 
le quatre-vingt-dixième. 

le centième, 
le millième. 
le millionième. 
Tavant-dernier. 
le dernier, 
le moyeu, 
le quantième. 



la moitié, 
le tiers, 
le quart, 
les trois quarts, 
les deux tiers, 
une quantité. 

une paire. 



erdia. 

herena. 

laurdena. 

hiru laurdenac. 

bi herenac. 

sasta bat, — apUur-bat, 

— andana bat. 
pare bat. 



188 MANUEL DE LA CONVERSATION 



une douzaine, 
une quinzaine, 
une \iiLg;laine. 
une soixantaine, 
une centaine, 
un millier. 
iink|U(î. 

Biiriple, suif ulier. 
en double, 
vue foîfi ^ ^en). 
deux fois en). 
dix fois — (en). 

cent fois — (en). 
mille fois — (en). 
un chacun, 
deux chacun, 
trois chacun, 
quatre chacun, 
cinq chacun, 
six chacun, 
sept chacun, 
huit chacun, 
neuf chacun, 
dix chacun, 
vingt chacun, 
par douzaine, 
par centaine, 
par mille, 
un -à -un. 
deux-à-deux, 
trois-à -trois, 
dix-à-dix. 
vingt-à-\ingt. 



dotcena bat. 

hamabortz bat. 

hogoi bat. 

hiruetan hogoi bal. 

ehun bat. 

niila bat. 

bakharra. 

bakhuna. 

doblezca 

aldi bat,— behin. 

bi aldiz— bietan. 

hamar aldiz,— haniarre- 

tan. 
ehun aldiz,— ehunetan. 
miia aldiz,— milelan. 
bedera, - batna,— baii.i . 
bira, — bina, 
hiruna. 
launa. 
bortzna. 
seira. 
zazpira. 
zorlcira. 
bederatcira. 
hamarna. 
hogoira. 
dotcenaca. 
ehunca. 
mi laça. 

b edfi razfia,— ba n aca . 
bîriistçii,— bîr*aca, 
hîninaztîn,— naea. 
liamartiAKca^ paca. 
hogomiECa, — na ca ► 



FRANÇAIS-BASQUE. 189 

CHAPITRE II. II. CAPITULLA. 

DU TEMPS. DEMBOBAZ. 



/. Division du temps. 

Le temps. 

l'élernité. 

un instant. 

la durée. 

l'avenir. 

le passé. 

le siècle. , 

un an. 

l'année dernière. 

l'année prochaine. 

cette année. 

un mois. 

une quinzaine. 

une semaine. 

un jour. 

une heure. 

une demi-heure. 

un quart d'heure. 

une heure et demie. 

un minute. 

l'aurore. 

le matin. 

la matinée. 

midi. 

l'après-midi. 

le soir. 

le crépuscule du soir. 

ce soir. 

la nuit. 

pendant la nuit. 

il fait nuit. 

minuit. 

aujourd'hui. 



/. Demboraren pharti- 
mena. 

Dembora. 

bethierecoa,-eternitatea. 

lipar bat. 

iraupena. 

ethorkizuna. 

iragana. 

meudea. 

urthe bat. 

yoanden urthean, — yaz. 

helduden urlfiean. 

aurthen. 

hilabete bat. 

hamabortz bat 

aste bat. . 

egun bat. 

oren bat, — ordu bat. 

oren erdi bat, — orduerdî 

bat. 
oren laurden bat. 
oren bat eta erdi. 
minuta bal. 
alba. 
goiza. 
goiztiria. 
eguerdi. 
arrats-aldea. 
arralsa. 
iihuntciria. 
gaur. 

gaua-gaba. 
^auaz, gabaz. 
ilhun da. 
gau erdi. 
egun. 



190 MANUEL DE LA CON\^ERSAÏION 



dès aujourd'htti. 

à aujourd'hui. 

de jour en jour. 

fow aujourd'hui. 

jusques aujourd'hui. 

celui d'aujourd'hui. 

de celui d'aujourd'hui. 

hier. 

hier au soir. 

dès hier. 

dès hier au soir. 

pour hier. 

pour hier au soir. 

jusques à hier. 

jusques à hier au soir. 

celui d'hier. 

hier au soir. 

avant-hier. 

la veille. 

l'avant- veille. 

demain 

après-demain. 

le lendemain. 

le surlendemain. 

le comniencenient. 
le milieu, 
la fin. 



egun danic. 

egunera. 

egunetic egunera. 

egungotzat. 

egun dino. 

egungoa. 

egungoaren. 

atzo. 

barda. 

atzo danic. 

barda danic. 

atzocotzat. 

bardacotzat. 

atzô-arlino, — dino, arte- 

raiiio. 
barda-arlino, — — 
atzocoa. 
barda, 
herenegun. 
bezperan. 
bezperagoan. 
bihar. 
etci. 
biharamunean , — bihar 

damu. 
biharamun - ondoan , — 

etci damu. 
hastea, — hastapena. 
erdia. 
akhabantza. 



t. Les Saisons. 

Le printemps. 

l'été. 

l'automne . 

l'hiver. 

la belle saison. 

la bonne saison. 

la mauvaise saison. 



2. Sasoimc. 

primadera. 
uda. 

uda-azkena. 
negua. 

sasoin ederra. 
s.'soin ona. 
sasoin gachtoa. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



toi 



un printemps frais. 


primadera frescoa. 


un été chaud. 


uda beroa. 


un hiver rigoureux. 


negu borthitza. 


le beau temps. 


dembora,— aro ona. 


le mauvais temps. 


denibora,— arc tcharra. 


3. Les Mois. 


3. Hilabeteac. 


Janvier (en). 


Urtharrila (urtharrilan). 


février. 


otxaila. 


mars. 


marchoa. 


avril. 


aphirila. 


mai. 


mayatza. 


juin. 


ekhaina,— erearoa. 


juillet. 


uztaila. 


août. 


agorrila, — aboztua. 


septembre. 


buruila. 


octobre. 


urria. 


novembre. 


hacila,— hazaroà. 


décembre. 


abendoa. 


4. Les Jours de la Se- 


4. Asteco Egunac. 


maine. 




Lundi. 


Astelehena ouaste-lehena 


mardi. 


asteartea. 


mercredi. 


asteazkena. 


jeudi. 


ortceguna. 


vendredi. 


orteil area. 


samedi. 


larunbatea,— ebiacoitza. 


dimanche. 


igandea. 


^our férié. 


best-eguna. 


jour ouvrable. 


ast-eguna. 


3. Les Fêtes principales. 


3. Des fa Bereciac. 


Premier de l'an. 


Urthatse. 


l'Epiphanie, 
la Chandeleur. 


Trufania. 


Ganderailu. 


le Carnaval. 


Ihauteria. 


le Mardi-Gras. 


Astearte-Ihaute. 


les Cendres. 


Hauste. 



192 MANUEL DE LA CONVERSATION 



le Carême, 
les Rameaux, 
la Semaine-Sainte. 
Pâques. 
l'Ascension, 
la Pentecôte, 
la Fête-Dieu, 
la Saint-Jean. 

la Saint-Pierre. 
l'Assomption, 
la Saint-Etienne, 
la Saint-Martin, 
la Saint-Vincent, 
la Toussaint. 

le Jour des Morts. 

la Noël. 

l'Avent. 

les Quatre-Tenips. 



Garizuma. 

Errauiu. 

Aste Saindua. 

Bazco, — Pasco. 

Salbatore. 

Mendecoste. 

BeslaBetri. 

Yondoni Yoane ou Jaun 

Doni. 
Yondoni Betiri. 
Andredena Maria. 
Yondoni Estebe. 
Yondoni Martine. 
Bichintcho. 
Umia Saindu , — llmuru 

Saindu. 
Hilen eguna. 
Eguerri,— Eguberri . 
Abendua. 
Garthac. 



CHAPITRE 111. 

DES NOMS PROPRES. 



III. CAPITULA. 
DEITHUREZ. 



4. Noms de quelques na- 
tions. 

L'Europe. 

un Européen. 
l'Asie. 

un Asiatique. 
l'Afrique. 

un Africain. 
l'Amérique. 

un Américain. 
l'Allemagne. 

un Allemand. 
l'Angleterre. 

un Anglais. 



i. Naoione oembaiten 
icenac. 

Europa. 

Europano bat. 
Asia. 

Asiaticobat. , 
Africa. 

Africano bat. 
America. 

Americano bat. 
Alamania. 

Alamano bat. 
Angleterra. 

Angueles bat. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



i93 



l'Autriche. 

un Autrichien. 
l'Espagne. 

un Espagnol. 
la France. 

un Français. 
l'Italie. 

un Italien, 
le Portugal. 

un Portugais, 
la Prusse. 

un Prussien, 
la Russie. 

un Russe, 
la Turquie. 

un Turc, 
les Indes. 

un Indien. 



Autrichia. 

Autrichiano bat. 
Espainia. 

Espagnol bat. 
Fran'eia. 

Frantses bat. 
Italia. 

Italiano bat. 
Portugale. 

Portugues bat. 
Prusia. 

Prusiano bat. 
Rusia. 

Rusiano bat. 
Turquia. 

Turko bat. 
Indiac. 

Indiano bat. 



S. Noms de quelques 
villes. 

Alger. 

Le Havre. 

Rayonne. 

Rordeaux. 

Lyon. 

Paris. 

Toulouse. 

Rome. 

Madrid. 

Irun. 

Pampelune. 

St-Sébastien. 

Urdache. 

Dax. 

Riarritz. 

Oloron. 

Orthez. 

Pau. 



2. Hiri cembaiten 
icenac. 
Algerre. 
Mavre-Gracia. 
Baiona. 
Rordele. 
Lione. 
Parise. 
Tolosa. 
Erroma. 
Madrille. 
Irune. 
Inigna. 
Donestia. 
Urdazuri. 
Akice. 
Biarritze. 
Olorone. 
Orthese. 
Pabe. 

13 



194 MANUEL DE LA CONVERSATION 



Bidache. 




Bidachune. 


Navarrenx. 




Nabarrengose. 


Sauveterre. 




Salvaterre. 


3. Noms des 


communes S. Escual herrien 


Basqt 


tes. 
'ondissex 


icenac. 


An 


oent de Bayonne. 




CANTON 


DE BAYONNE. 


Bayonne. 
St-Esprit. 




Baiona. 




Santé Izpirita. 


St-Etienne. 




Santé Ëstieune. 


Boucau. 




Bocale. 


Arcangues. 




Arcangoizott Afrangoice. 


Bassussarry. 




Basusarri. 


Eliçaberry. 




Elizaberri. 


St-Pierre d'Irube. 


Hiriburu. 


Lahonce. 




Lehonza. 


Mouguerre. 




Muguerre. 


Urcuit. 




Urketa. 




CANTON 


D'ESPELETTE. 


Ainhoa. 




Ainhoa. 


Cambo 




Cambo. 


Espelette. 




Ezpeleta. 


Itxassou. 




Itsasu. 


Louhossoa. 




Luhoso. 


Sare. 




Sara. 


Souraïde. , 




Zuraide. 




CANTON ] 


DE HASPARREN. 


Hasparren. 




Hazparne , — Haizbarne, 
— Arrasbarne. 


St-Martin d'Arberoue. 


Donamartihiri. 


St-£steben. 




Donestehiri,— Bonestebe. 


Greciette, 




Guerecieta. 


Bonloc> 




Lekhuine. 


Macaye. 




MacaU. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



195 



Méharin. 


Mehaine. 


Mendionde. 


Mendiondo ou Lekorne. 


Urcuray. 


Urkhurai. 


CANTON DE LABASTIDE-CLAÎRENCE. 


Ayherre. 


Aiherre. 


Bardos. 


Bardoce. 


Briseous. 


Bezkoitce. 


Isturitz. 


Isturice. 


CANTON DE SAINT-JEAN-DE-LUZ. 


Ascain- 


Askaine. 


Bidart. 


Bidarte. 


Biriatou. 


Biriatu. 


St-Jean-de-Luz. 


Donibane-Lohizun. 


Hendaye. 


Hendaia. 


Urrugne. 
Béhobie. 


Urrugna. 


Pausu . 


Ciboure. 


Ciburu . 


Guéthary. 


Guethari. 


CANTON 


D'USTARITZ. 


Ah^lze. 


Ahetce. 


Arbonne. 


Arbona . 


Halsou . 


Haltsu. 


Larressore. 


Larresoro, 


Villefranque. 


Milafranca. 


Saint-Pée. 


Sempere. 


Ustaritz. 


Uztaritce. 


Arraunts. 


Arruntza. 


Jaxu. 


Yatsu. 


Arrondissement de Uaul^on. 


CANTON 


D'IHOLDY. 


Arhansus. 


Arhantsuse. 


Armendarits. 


Arbendaritce. 


Bunus. 


Bunuce. 


Saint-Just, Ibarre. 


Donaisti, Ibarra* 


Helette. 


Heleta. 



496 MANUEL DE LA CONVERSATION 



Hoste. 

Ibarrolle . 

Iholdy. 

Imsarry. 

Ostabal. 

Lantabat. 

Larceveau, Arros, Cibits, 

Uziat. 
Suiiescuu. 
Juxue. 



Ainharp, Oyherq. 
Aussurucq . 
Roquiague. 
Barcus. 
Berrogain. 

Viaudo», Abense-de-Bas. 
Carindein . 
Ootein, Libarrenx. 
Espès, Idaux. 
Blauléon, Licharre. 
Mendy, Mendibien. 
Menditte, Moncayole. 
Musculdy, Ordiarp. 
Hôtel St-Blaise, Ossas. 
Charrite, Larruns. 
Charritte-de-Bas, lînda- 

rain. 
Arrast, Larrori, Larre- 

bieu, Suharc. 



Hozta. 

Ibarrola. 

Iholdi. 

Irisarri . 

Izura. 

Landibarre . 

Larzabale, Atroce, Cibit- 

ce, Utcieta. 
Suhiiscune. 
Yutsia. 

MAUJ.ÉON. 

Aignarbe, Oihergui. 
Aizuruku . 
Arrokiaga . 
Barkoche . 
Berrogaine. 
Bildoce, Onicepia. 
Garindagne 
Gota^ne, Iribarne. 
Ezpeice, Idauce. 
Maule, Lestarre. 
Mendi, Mendibile. 
Mendikota, Mitikile. 
■Miiskiildi, Ordignarbe. 
Ospitalia, Ozace. 
Sarrikota, Lahunce. 
Sarrikotapia, Unduragne. 

Urrustoia, Larrori, Lar- 
rebile, Zuhara. 



CANTON DE BAÏGORRY. 



Aldudes, La Fonderie. 
Anhaux, Irouléguy. 
Ossès, Saint-Martin d'Ar- 

rossa. 
Baïgorry . 
Bidarray. 
Lasse, Ascarat. 



Aldude, Banka. 
Anhauce, Iroulegui. 
Orzaice, Arrosa. 

Baigorri . 
Bidarrai . 
Lasa, Azkaraie. 



FRANÇAIS-BASQUE. 

CANTON DE SAINT-JEAN-PIED-DE-PORT. 



197 



Ahaxe , Alciette-Bascas- 

san. 
Aincille-Harriette , Ain- 

hice-Mongelos. 
Arneguy, Ondarolle, Be- 

horleguy . 
Bustince-Iriberry. 
Bussunaritz, Sarrasquette 
Saint-Jean-le-Vieux, Mag- 

deleine. 
Saint-Jean-Pied-de Port. 
Saint-Michel, Çaro. 
Esterençuby, Jaxu . 
Lacarre, Gamarthe. 
Ispoure, Uhart-Cize. 
Lecumberry, Mendive. 



Ahatsa, Âlcieta-Barkaza' 

ne. 
Aincille-Harrieta, Ainhi- 

ce-Monyolose . 
Arneguy, Ondarolla, Be- 

horlegui 
Buztince-Iriberri. 
Buzunaritce Sarasketa. 
Donazaharre, Madalena. 

Donibanegaraci . 
Ëiheralarre, Zaro. 
Esterenzubi, Yatsou. 
Lakharre, Gamarte. 
Izpura, Uhartehiri. 
Lekhunberri, Mendibe. 



CANTON DE SAINT-PALAIS . 



Saint -Palais, Aiciritz. 
Amorots, Succos. 
Arberats, Sillègue, Su- 

hart. 
Arbouet, Camou , Siis- 

saute. 
Aroue, Etcharry. 
Arraute, Gharitte. 
Beguios, Somberaute. 
Bénasque, Lapiste, Ber- 

raute. 
Beyrie, Orsanco. 
Domezain, Gabat, Amen- 

deuix. 
Garris, Luxe, Oneix. 
Ithorols, Ilharre, Labets. 

Lohitzun, Sorhapuru. 
Masparraute, Orègue. 
Pagole, Uhart, Larribar. 



Donaphaleu, Aiciritc^. 
Amorotce, Sokuece. 
Arberatce, Silhecoa, Su- 

hasti. 
Arboli, Gamu, Sosueta. 

Arue, Etcharri. 
Arrueta, Sarrikota. 
Behauce, Alzumarte.- 
Behaskane , Lapitzketa , 

Berrhueta. 
Bithirine, Ostankoa 
Doininchaine , Gabadi , 

Amenduce. 
Garroce, 'Lukuce, Onaso. 
Ithorotce, Ilharre, La- 

betce. 
Lohitzune, Sorhapuru. 
Marchueta, Orabarre. 
Pagola, Uharte, Larri- 

barre. 



198 MANUEL DE LA CONVERSATION 



CANTON ÛE TARDETS. 



Tardets, Sorholus. 
Abense-de-Haut. 
Aiçay, Aiçabehelly, Sun- 

barette. 
Alos, Sibas. 
Camou, Sihigue. 
Lacarry , Charritle-de- 

Haut, Arrau. 
Larrau. 
Lichans. 

Etchebarre, Sunhar. 
Licq. 

Laguinse, Restoue. 
Sainte-Engrâce. 
Alherey. 

Haux, Trois- Villes. 
Sauguis. 



Atharratce, Sorholuce. 

Onice-Gainecoa. 

Alza , Alzabeheti , Zun> 
barre ta. 

Aloce, Ciboroce. 

Gamu, Cihiga. 

Lakharri, Sarrikota gai- 
na, Arhaue. 

Larraine 

Lechanzu. 

Etchebarre, Zunharre- 

Ligui. 

Liguinagua, Astue. 

Santa- Gracia. 

Atherei. 

Hauce, Irurita. 

Zalguice. 



4 . Noms de. quelaues mai- 
sons du Paifs Basque et 
leur signification. 

d'Amestoy, maison au mi- 
lieu d'vin bois de char- 
mes. 

Arampé, id. sous le pru- 
nier. 

Arta]i[et, id. au milieu du 
bois taillis. 

Artetche, id. au défilé. 

Basart, id. dans les lieux 
sauvages. 

Barnetche, id. enfoncée. 

Baratçart, id. entre les 
jardins. 

Basterretc'he, td. à l'écart. 

Bidart, id. entre les che- 
mins. 



4. Escual herrico cem- 
bait etcheen icenac. 

Amestoia. 



Aranpeà. 

Artaieta. 

Artetcbea. 
Basartea. 

Barnetchea. 
Baratz artea. 

Bazteretchea. 
Bidartea. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



199 



ain, id. sur le che^ 

min. 
Bustingorry, id. sur V^f^ 

eile rousse. 
Eyheralde , id. près du 

moulin. 
Elissalde, id. près de Té- 

glise. 
Etchebame, id. enfoncée. 
Etchart, id. au défilé. 
Etcheberry, id. neuve. 
Etcheçahar, id. vieille. 
Elchegaray , id. sur le 

haut. 
Etchegoyen, id. id. 
Etchemendy, id. sur ou 

comme une montagne. 
Goyetche, id sur le haut. 
Goyenetche, id. id. 
Harispe, id. au milieu des 

chênes. 
Harismendy, id id. sur 

la montagne. 
Haramboure, id. à l'ex- 
trémité de la vallée. 
Intchauspé, id. sous le 

noyer. 
Ilhurralde, id. près de la 

fontaine. 
Jauretche, id. château. 
Curutçalde, id. près de 

la croix. 
Landalde, id. près du 

champ. 
Landart , id au défilé 

d'un champ. 
Landabure, id. à l'extré- 
mité d'un champ. 
Larralde, id. près de la 

lande. 



Bidegaina. 

Buztingorria. 

Eiheraldea. 

Elizaldea. 

Etcliebamea. 

Etchartea. 

Etcheberria. 

Etchezaharra. 

Etchegarray. 

Etchegoienea. 
Etchemendia. 

Goietchea. 

Goihenetchea. 

Harizpea. 

Harizmendia. 

Haramburua. 

Intchauspea. 

Ithuraldea. 

Jauretchea. 
Khurutzaldea. 

Landaldea. 

Landartea. 

Landabunia. 

Larraldea. 



200 MANUEL DE LA CONVERSATION 



Larrart, id. au défilé 

d'une lande. 
Larrabure, id. à Textré- 

mité d'une lande. 
Larre, id. dans la lande. 
Landeretche, id. champ 

facile à cultiver. 
Menditéguy, id. au milieu 

des montagnes. 
Mendiboure, id. à Textré- 

mité de la montagne. 
Mendionde, id. au pied 

de la montagne. 
Oyhenart, id. au milieu 

des bois. 
Oyamboure, id. à l'ex- 
trémité des bois. 
Oyambéhère, id. au bas 

des bois. 
Orcasberro, id. fourré du 

daim. 
Teillerie, id. tuilerie. 
Uhalde, id. près de l'eau. 
Uralde, id. id. 
Uhart, id. entre deux 

eaux. 
Umitia , id. près des 

sources. 



Larrartea. 

Larreburua. 

Larria. 
Landerretcha. 

Menditeguia. 

Meudiburua. 

Mendiondoa. 

Oihanartea. 

Oihanburua. 

Oihanbehera. 

Orcasberroa. 

Teilaria. 
Uhaldea. 
Uraldea. 
Uhartia. 

Urrutia. 



S. Noms de quelques di- 
gnitaires. 

La Couronne. 

l'Empereur. 

l'Impératrice. 

le Roi. 

la Reine. 

la cour. 

le gouvernement. 

le règne. 



S. Kargudun cembaiten 
icenac. 

Korua. 

Emperadorea. 

Emperatriza. 

Erreguea. 

Erreguina. 

gortea. 

gobernua. 

erreinua. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



20i 



le royaume. 

la province. 

rinfant. 

le marquis. 

le comte. 

le vicomte. 

le gentilhomme. 

le chevalier. 

le duc. 

le ministre. 

l'ambassadeur. 

l'officier. 

le juge de paix. 

le chef. 

le maire. 

le pape. 

le cardinal.. 

l'archevêque. 

révêque. 

le prêtre. 

le curé. 

le vicaire. 

le régent. 

la benoîte- 

le marguillier. 

l'enfant de chœur. 

le chanoine. 

le confesseur. 

le missionnaire. 

le moine, — religieux. 

l'abbé. 

l'étudiant. 



erresuma. 

probencia. 

infantsoa. 

markesa. 

cuudea. 

bizcundea. 

aitoren semea. 

zamalduna. 

dukea. 

minichtroa. 

embachadorea. 

aincindaria. 

bakhezco yuyea. 

buruzaguia. 

auzo-apheza. 

aita-saindua. 

cardinalea. 

archaphezpicua. 

àphezpicua. 

apheza. 

erretora. 

bicarioa. 

erreienta, — errienta. 

serora. 

clabera, — guilzaina. 

beretterra. 

kalonyea. 

cofesora. 

misionesta. 

fraidea. 

abadea. 

ichtudianta. 



€. Noms de baptême les 6. Bathaioan, maicenic, 
plus usités. emaiten diren isenatk 



Noms d'hommes. 
Pierre. 

Jean. 



l*iîA iTCS, — Be ti ri , Pre- 

do. Peillo. 
Yan ,— Yoanes, -»Msiîtecl! , 

Cadet,— Ganlch. 



202 MANUEL DE LA CONVERSATION 



Bertrand. 


Bertrand, — PetUn. 


Raimond. 


Erramun. 


François. 


Frantches. 


Guillaume. 


Guilamu, — Guillen. 


Vincent. 


Bichente,— Bichintcho. 


Félix. 


Felitz,— Felitch. 


Victor. 


Bittor. 


Ignace. 


Inacio. 


André. 


Andres. 


Thomas. 


Thomas, — Thomach. 


Josei^h. 


Yosep, — Yosepe. 


Benoît. 


Begnat. 


Philippe. 


Filipe. 


Charles. 


Charles, — Carlos. 


Pascal. 


Pascal, — Pachcal. 


Sauveur. 


Sobur,— Chalbat,— Cho- 




bat. 


Jacques. 


Yakes,— Yacobe. 


Etienne. 


Estiene, — Ichtebe , — 




Estebe. 


Cyprien. 


Ciprien, — Chiprien. 


Michel. 


Michel,— Mikhelle, - 




Miguel. 


Simon. 


Chimun. 


Denis. 


Denis. 


Martin. 


Martin, — Chemartin 


Laurent. 


Laurench ,>-Laurendi. 


Dominique. 


Domingo,— Dominiche. 


Bernard. 


Bernât, — Begnat. 


Augustin. 


Agustin. 


Antoine. 


Anton, — Antonio. 


Valentin. 


Balentin. 


Mathieu. 


Mathiu. 


Oratien. 


Gratien , — Gachien , — 




Guerecha. 


Noms de femmes. 


Emazten ioenao. 


Marie. 


Maria,— Mariun. 


Marianne. 


Marianna,— Magnena,— 




Mariagno. 



FRANÇAIS- BASQUE. 



Jeanne. 



Jeanne-Marie. 

Anne. 

Catherine. 

Gracieuse. 

Gratianne. 

Dominique. 

Marguerite. 

Magdeleine. 

Thérèse. 

Victoire. 

Françoise. 

Marceline. 

Elisabeth. 

Stéphanie ou Etiennette 

Victorine. 

Isabelle. 



Yuana, — Gnagna, — Ma- 
gna. 

Yana-Marie. 

Anna, Agna. 

Gatalin, — Gaterina 

Graciosa, — Gachucha. 

Guerechene, — Gachina. 

Dominica. 

Margaita, — Marguerita. 

Madalen — Madalena. 

There8a,--Terecha . 

Bitoire, — Bitoria, — Bi- 
tuara. 

Franchizca, — Frantchc- 
cha. 

Marchalina, — Marcelina. 

Ëlichabet. 

Estefana. 

Bittorina. 

Ichabel. 



CHAPITRE ÏV. 

NOMS DES SUBSTANTIFS LES 
PLUS USITÉS. 



IV CAPITULUA. 

MAIGENIG, AIPHATGEN DU 
REN GAUZEN IGENAG. 



1° Dieu , la Religion , 
l'Eglise. 

Dieu. 

le Très-Haut, le Maître 

d'en Haut. 
Jésus- Christ, 
le Christ, 
le Saint-Esprit, 
le Créateur, 
le Rédempteur, 
le Médiateur, 
un pur esprit 



jt^ Yaincoa , Erligionea , 
Elim. 

Yaincoa; 
Yaungoicoa. 

Yesu-Christo. 

Christoa. 

Izpiritu Saindua. 

Creatzailea. 

Eroslea, Erresketatzailea. 

Arartecoa. 

izpiritu buts bai. 



204 MANUEL DE LA CONVERSATION 



le Paradis. 

la gloire éternelle. 

range. 

l'archange. 

les saints 

les bienheureux. 

les apôtres. 

la Sainte Vierge. 

le refuge des pécheurs. 

le Purgatoire. 

l'Enfer, — le séjour des 

méchant». 
le Diable, 
les réprouvés. 
les malheureux damnés. 
les âmes justes. . 
la rédemption, 
la croix, 
la résurrection, 
la communion des saints. 

les dix commandements. 

le serment. 

le vœu. 

le péché. 

la prière. 

les sacrements. 

le baptême. 

la confirmation. 

l'eucharistie. 

la pénitence. 

Textrême-onclion. 

l'ordre, 
le mariage, 
la noce, 
le jeûne, 
le maigre. 
le gras, 
la dime. 



Parabisua. 

bethiereco loria. 

ainguerua. 

arkanyelua. 

sainduac. 

dohatsuac. 

apostoluac. 

Birjina Saindua. 

bekhatorosen iheslekua. 

Purgatorioa. 

Ifernua,— gachtoen egon 

lekua. 
Debrua. 
errefrogatuac. 
damnatu dohacabeac. 
arima justuac. 
erospena. 
khurutcea. 
phiztea. 
sainduen pharteliertasu- 

na. 
hamar manamenduac. 
cina. 
botua. 
bekhatua. 
othoitza. 
sacramenduac. 
bathaioa. 
confirmacionea. 
gorphutz saindua. 
penitentcia. 
anontcioa, — oliodura, — 

azken ganzudura. 
ordena. 
ezcontza. 
ezteïa. 
barura. 
mehea. 

Suicena. 
etchima. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



a fête solennelle, 
la paroisse. 
'éji;lise. 
la sacristie. 
[a fête locale, 
es chrétiens, 
le temple. 
le couvent, 
es juifs, 
es payens. 
la chapelle, 
l'autel. 

le maitre-autel. 
ie chœur, 
e lutrin, 
a messe, 
a grand'messe. 
la messe basse, 
e calice, 
es reliques, 
e sanctuaire, 
'entablement. 
ia table sainte, 
'élévation. 
le sermon, 
la chaire, 
eau bénite, 
.'encens. 

es fonts baptismaux. 
le porche. 
le clocher. 

le carillon. 

la flèche. 

le son (le cloche. 

la cloche. 

les prières des morts. 

'enterrement. 

les funérailles. 

le cercueil. 



besta burua. 

parropia. 

eliza. 

sancrestia,-sancastenuia. 

eliza besta. 

guiristinoac,- christauac. 

templua. 

cobentua. 

juduac 

paganoac. 

kapera. 

aldarea. 

aldare nausia. 

khoroa. 

khantorea. 

meza. 

meza nausia. 

meza ichila. 

kalitza. 

erlekiac. 

aldare aincina. 

erretaula. 

mahai saindua. 

sagara. 

predicua. 

predikalkia. 

ur beiiL'JJcatua.. 

bAthâJuco harria. 

aphirîcfi a^phi, 

Ëzkilîi dorrcîi,— ceinute- 

guia. 
errepika. 
tuturrutua. 

daiiga, — ceinua, — soinua 
ezkila. 
otsakioac. 
hil ehorstea. 
phoroguac. 
kutcha. 



I 



206 MANUEL DE LA CONVERSATION 


le drap mortuaire. 


hil oihala. 


la tombe. 


hobia. 


le convoi. 


ahokia. 


le cierge. 


thorcha, — chirioa,— gan- 




delà. 


les orgues. 


orçuinac ,— organoac. 


la tocsin. 


deiadarra. 


le carillon. 


ceinu errepica. 


rappel. 


deia. 


le contr*ordre. 


desmezua. 


2. Les œuvres de Dieu. 


2. Jaincoaren ohrac. 


le ciel ou firmament. 


cerna. 


les astres ou étoiles. 


izarrao. 


le soleil. 


iguzkia,— ekia. 


le lever du soleil. 


iguski yalguitcea. 


le coucher du soleil. 


iguski sartcea. 


les rayons du soleil. 


iguskiaren arraioac. 


la lumière. 


arguia. 


l'aurore. 


argui hastea. 


les ténèbres. 


ilhumbeac. 


la lune. 


ilarguia. 


le clair de lune. 


arguizaria,— ilargui chu- 


la nouvelle lune. 


ria. 
ilhargui berria. 


la pleine lune. 


ilhargui bethea. 


du premier quartier à la 


gorapena. 


pleine lune. 




de la pleine lune au der- 


beherapena. 


nier quartier. 




5. La Terre. 


5. Lurra. 


te continent. 


lutuguea. 


nie. 


irla. 


la presqu'île. 


utugartia. 


risthme. 


lurbesoa,— lebesa. 


l'argile. 


buztina. 


le schiste argileux. 


lapitza. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



207 



le sable, 
le gravier. 



le silex. 

un grain de sable. 

un banc de sable. 

les cailloux. 

la pierre. 

la pierre calcaire. 

la carrière. 

le rocher. 

la poussière. 

le sol,— la terre. 

le terreau. 

la terre végétale. 

la terre labourée. 

le champ. 

la prairie. 

le carreau de jardin. 

la lande. 

un enclos de lande. 

la barthe. 

la forêt 

un bois de chênes. 

un bois de châtaigniers. 

le tauzinet. 

le bois taillis. 

la pépinière. 

la plaine. 

la montagne. 

le mamelon. 

le volcan. 

le plateau. 

rétendue. 

récho. 

le désert. 

la colline. 

la côte. 

le coteau. 



harea, — harigna, — sal- 

bea. 
leçorra,— legarra,— gra- 

su hairia. 

salbe pilcor bat. 

salbe mundoi bat. 

harrichcac. 

harria. 

guisu harria. 

harrobia. 

harroca. 

erhautsa. 

lunra. 

lur ustela. 

lur achala. 

lur itzulia. 

landa,— elguea. 

phentcea, — sorrea. 

baratce alhurra. 

larria. 

larraina. 

errepia. 

oihana. 

hariztegui bat. 

gastainde^ui bat. 

amesteguia. 

chara,— arteguia, 

mindeguia. 

celhaya. 

mendia. 

mendiclTca. 

sumendia. 

ordokia. 

hedadura. 

oibarznna. 

desertua. 

lur bizcarra. 

patarra. 

aldapea. 



t08 MANUEL DE LA CONVERSATION 



la vallée, 
le val,— vallon. 
le col. 

le chemin escarpé. 
la route, 
le sentier, 
le bas-fonds, 
le ravin, 
le précipice, 
le souterrain. 
la grotte, 
les frontières, 
les quatre points cardi- 
naux, 
le nord. 

le midi ou sud. 

l'est ou levant, 
l'ouest ou couchant. 



harana. 

mendi-artea. 

lephoa. 

bide chuta. 

bidea. 

bidechka. 

cepo citoa. 

erreca. 

lecea, — erroitza. 

lurpea. 

harpia. 

mugac, — bortuac. 

munduaren laur bazter- 

rac. 
iphar-aldea, — negu-al- 

dea. 
hego-iildca,— eguerdi-al- 

iguzki-aldea. 
mendeal-aldea. 



4. I/Eau 

la vapeur. 

la bouffée. 

l'eau de mer. 

l'eau de source. 

une goutte d'eau. 

la source. 

la rivière. 

le fleuve. 

le tourbillon. 

la fontaine. 

le canal ou chute d'eau 

de fontaine, 
le filet d'eau ou petit 

ruisseau, 
le torrent, 
le puits. 
le bourbier. 



4. Ura. 

baporea, — ur lanhoa. 

bafada. 

itsas ura. 

ur hotcha. 

ur chorta bat. 

ithurburua, ur beguia. 

hibaia. 

uraitza,— hibai nausia. 

chirimola, — tulumbioH . 

ithurria. 

churruta. 

ur ch irripa. 

uhaitza,— urgaitza. 
ciphua, — putzua. 
ioni ciloa. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



209 



la boue. 


lohia, — balsa,— barta,— 




pharta. 


le limon. 


ichtila. 


i'ornière. 


intha. 


le lac. 


aintcira. 


rélang. 


urhila. 


le marais. 


ichtoca-ihiztoca,-ichtuna 


le déluge,— l'inondation. 


tulubioa,— uholdea. 


la mer. 


itsasoa. 


la haute marée. 


itsaso gora,— mare gora. 


la basse marée. 


itsaso behera,— mare be- 




hera. 


le port. 


portua. 


la baie. 


baia. 


la terre ferme. 


leihorra. 


les ondes. 


ur pompoilac. 


les vagues. 


uhinac,— bagac. 


les courants. 


tirainac. 


le rivage. 


itsas bazterra. 


le bord. 


bazterra. 


le naviro. 


untcia,— harkua. 


la rame. 


arraba. 


recueil. 


ugarria. 


3. L'Air. 


5. Airea. 


le veut. 


haicea. 


le^ bruit du vent, — le sil- 


iiaicearen harrabotsa, — 


- ^lleineut. 


arrastua,— azantza, — 


. i' ' *• 


histua. 


le vent du nord. 


iphar haicea. 


le vent du sud. 


Iiaice hegoa. 


le vent d'est. 


iguzki haicea. 


le vent d'ouest. 


mendeal haicea. 


vent contraire. 


haice contra. 


vent favorable. 


haice aide. 


It' vent tournant. 


haice chirimola. 


beau temps. 


dembora ederra. 


mauvais temps. 


dcinbora gaichloa. 


.sec. 


idorra. 


humide. 


umia. 



\K 



210 MANUEL DE LA CONVERSATION 



le serein. 

la brise de mer. 

la rosée. 

la gelée. 

le brouillard. 

la brume, — bruine. 

les nuages. 

rarc-en-ciel. 

le tonnerre. 

les éclats du tonnerre. 

le paratonnerre. 

les tremblements de terre 

la pluie. 

les gouttes. 

la gouttière. 

une éclaircie. 

réclair. 

la foudre. 

Taverse. 

la bourrasque. 

la tourmente. 

la tempête,— l'orage. 

le torrent ou cascade. 

la chaleur. 

la sécheresse. 

Tombre. 

le froid. 

la glace. 

la chandelle de glace. 

le dé^el. 

la neige. 

le flocon de neige. 

le grésil. 

la grôle. 



0au airea,— izar ihilza. 

Usas airea. 

ihitza. 

izotza, — ihilz hotza. 

lanhoa. 

lanlchurda,— lanL^erni, 

hedoïac. 

horz-adarra. 

ortzantza, — durunda, — 

ihurciria, — ortcia. 
ortci karrascac. 
ozpina baratcecoa. 
lur ikharac. 
uria. 
chortac. 

ithachura,— cithoitza. 
atheria, — ather artea. 
chimista. 

ozpina, — aire gaichtoa. 
uharra. 
eraunsia. 
zopherna. 
kalerna. 
turrusta. 
beroa. 
idortea. 
itzala. 
hotza. 

horma,— karroina. 
horma kandera. 
horma urtcea,-guesaltcea 
elhurra. 
elhur luma. 
lui r;i TU Ua , — c h ï Irherra . 
harria, — harri erauntsia. 



6'. Le Fpm. 
l'incendie. 

Je feu de joie. 



6. Sua. 

suhalama,— su lotcea,- 

haricea. 
suberria. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



211 



le combustible, 
le bois à brûler, 
la bûche, 
le charbon, 
la braise. 

la cendre, 
les copeaux, 
les branches, 
le fagot, 
l'étincelle, 
la flamme, 
la fumée, 
le tison, 
la houille. 



sugaïa. 

errekina, — su egUrra. 

egur escaila. 

ikhatza. 

hauts ikhatza, - - ikhatz 

bicia. 
hautsa. 
espalac. 
abarrac. 

egur, — abar zama. 
pnindarra. 

farra. 
hea. 

itchindia. 
lur ikhatza. 



7. Métaux et substan- 
ces chimiques ou végé- 
tales. 

l'or. 

l'argent, 
le mercure, 
le cuivre, 
l'étain. 
le fer. 
la rouille, 
le fer-blanc. 
la fonte, 
l'acier, 
la chaux, 
le mortier, 
le plâtre, 
la brique, 
du verre, 
la vitre, 
le plomb, 
la poudre, 
le soufre, 
la tuile. 



7. Metale eta lurreco 
gaum urthu, erre edo 
ehoac. 

urrhea. 

cilharra. 

cilhar bicia. 

cobrea. 

ezteinua. 

burdina. 

herdoila. 

burdin churia. 

burdin urthua. 

halceirua. 

guisua. 

morteroa. 

iguelsua. 

adailua, — adarailua . 

basokia. 

berina. 

plomua, — beruna. 

bolbora. 

sofrea. 

teila. 



212 MANUEL DE 1a CONVERSATION 



Je sel. 

la cire. 

Thuile. 

le miel. 

)a poix. 

le sucre. 

la résine. 

le noir de t'uinée. 

le savun. 

la fariue. 

le son 

la fécule de pomme 

terre. 
le baume. 



de 



çatza. 

ezcoa. 

olioa. 

eztia. 

bikhea. 

sucrea. 

arrachina. 

arrachina khca. 

salboina. 

irina. 

zahia. 

lui* sagar irina. 

balsama. 



8. L'homme^ ses âges et 
ses vicissitudes. 

Thomnie. 

l'enfant. 

le nouveau-né. 

un petit enfant. 

le garçon. 

le jeune homme. 

les jeunes ^cns. 

le monsieur. 

la nilc. 

)a femme. 

la demoiselle. 

la dame. 

le fiancé. 

jçarçon, fille à marier. 

nommes, femmes, mariés 

le vieux célibataire. 

la vieille célibataire. 

la vieille femme. 

le veuf. 

la veuve. 

l'orphelin. 

le nain. 



8. Guiwna^ haren adinac 
eta gorabefierac. 

guizona. 

haurra. 

yayoa. 

haurtto bat. 

muthicoa. 

guizon gaztea. 

mulhil gaztear. 

yauna. 

nescatcha. 

emazlea. 

donceila. 

andrea. 

fedeztatua. 

ezkont gueia. 

czkonduac. 

donadoa. 

mutchurdina. 

atsoa. 

alharguna. 

alhargnntsa. 

umezurtza. 

gnagnoa. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



213 



ie géant. 

la naissance. 

l'enfance. 

la puberté. 

l'adolescence. 

la jeunesse (âge). 

la jeunesse (au collectif). 

la vieillesse. 

la mort. 

le trépas. . 

le défunt. 

l'ex-défunt. 

la multitude. 

au mileu de la foule. 

le peuplé, -la nation. 

le travail. 

les vacances. 

les amusements. 

les sujets d'anmscment. 

les affaires. 

le hasard. 

le sort. 

l'événement. 

l'accident. 

le passé. 

le présent. 

l'avenir. 

les circonstances. 

le bonheur. 

le malheur. 

les changement". 

le gain, 
la dépense, 
la richesse, 
le titre, 
le droit, 
la dime. 
la rente, 
le trésor. 



gigantea. 

sortcea. 

haurtasuna. 

ezabera. 

garbostasuna. 

gaztetasuna. 

gazteria. 

zahartasuna, — zaharcia. 

herioa. 

heriotcea. 

cena. 

ohia. 

yende,— ostea,— andana. 

yendepcan. 

yendekia. 

lana. 

lanarteac. 

yostetac. 

yostagailuac. 

eguitpcoac- 

estropua. 

suertia. 

guerthacaria. 

uoîcgp.bca. 

ira^una. 

oraicoa. 

ethorkizuna, — gueroa. 

aldecoia. 

zoriona. 

zorigaitza. 

mudantzac , — cambia- 

menduac. 
irabacia. 
gastua. 
aberastasuna . 
titulua. 
dretchoa. 
detchima. 
arranda. 
mugnoa. 



214 MANUEL DE U œNVERSATION 



la dot. 

l'héritage. 

rhéritier. 

rhéritière. 

les impôts. 

les redevances. 

le don. 

le legs. 

la jouissance. 

la pauvreté. 

le besoin. 

la misère. 

la douleur. 

la soulSrance. 

le chagrin. 

raffliclion. 

le souci. 

le désespoir. 

la tristesse. 

la contrariété. 

la querelle. 

la peine. 

les angoisses. 

Tadversité. 

la fatalité. 

la surprise. 

la joie,— la jubilaticui. 

la gaieté. 

le plaisir, 
le nom. 
le prénom, 
le renom, 
la renommée, 
la réputation. 
le domicile, 
la résidence, 
l'indigène, 
l'étranger. 



dotea. 

primantza. 

primua. 

andre gueia. 

cergac. 

flguac 

emaitza. 

legata. 

gozamena. 

pobrecia. — behartasuna. 

beharra 

escasia, — errumeskeria. 

oinhacea. 

pairacuntza,— pairua. 

bihotz mina. 

atsekabea. 

grigna. 

etsimendua. 

tristecia, — bistasuna . 

nahigabea. 

aharra. 

hersua, — pena. 

cinac eta minac. 

trebesia. 

eLiiiLt'ik+fii,— iiislîma. 

bciîîa*— boîttanoa, — boz- 

calenLciiL. 
aleguerataaunq, — arrai- 

Lisuna. 
atseguina. 
deithura. 
icena. 
omena. 

aiph amena,— aiphua. 
fama. 
e^oitza. 
biciteguia. 
herricoa. 
arrotza. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



215 



renseignement. 

la science. 

l'instruction . 

faction, — l'œuvre. 

l'eflfel. 

le mérite. 

la récompense. 

le châtiment. 

le procès. 

tes témoins. 



erakuspena. 

yakitatea. 

irakaspena. 

eguintza,— eguitatea. 

ondorioa. 

merecimendua. 

saria. 

gaztigua. 

aucia. 

lekhucoac. 



9. La Parenté. 

la famille. 

l'origine. 

la parenté. 

la naissance. 

le rang. 

la oobleMe. 

le peuple, — le roturier, 

le paysan, 
les ancêtres. 
les aïeux, 
^rand-père 
grand'mère. 
les père et mère. 
le père, 
la mère, 
petite mère. 
les parents. 
les descendants, 
le Als. 
la flUe. 

la sœur, pour frère, 
la sœur, pour sœur, 
le frère, 
raîné, 
le cadet. 
le puîné, 
les consanguins. 



9. Ahaidetasuna. 
familia. 
ethorkia. 

ascacigua,-ahaideta8una . 
sorcuntza, —sortcea. 
herrunca. 

noblecia,— yende handia. 
yende chehea. 

aincinecoac. 

arbasoac. 

aitaso. 

amaso. 

burhasoac. 

aita. 

ama. 

amatto. 

ahaideac. 

ondocoac. 

semea. 

alaba. 

arreba. 

ahizpa. 

anaya. 

giiehiena,— premua. 

ondocoa. 

Cztena. 
urhideac. 



216 MANUEL DE LA CONVERSATION 



les jumeaux. 

le petit-fils, 
'oucle. 
a tante. 

le neveu, — la nièce, 
e cousin, — la cousine, 
e cousin-germain. 
le petit cousin, 
e futur, 
la future, 
e mari, 
la femme, 
a compagne, 
'époux, — l'épouse, 
e beau-père, 
a belle- mère, 
e parrain. 
la marraine, 
e tuteur, 
a tutrice, 
e parâtre. 
a marâtre. 
la pucelle. 
ie gendre. 
la belle-fiIle. 
le beau-frère, la belle- 
sœur. 
le filleul, 
a filleule, 
a nourrice, 
en nourrice, 
ie berceau, 
le légitime, 
le bâtard, 
es gens de la maison. 

les voisins. 



sabel aldi berecoac, — bi- 

bitchiac. 
ilobasoa. 
oseba. 
izaba. 
iloba. 

cusia,— cusina. 
lehen cusia. 
cusi ttipia. 
guizon gueia. 
emazte gueia. 
senharra. 
emaztea. 
laguna. 
esposa. 

aitaguinareba. 
amaguinareba. 
aitabich la,— eguzaita . 
amabitch ia, — eguzama . 
aita ordea. 
ama ordea. 
aitaizuna. 
amaizuna. 
andreordria. 
suhia. 
errena. 
koinata. 

semebitchia. 

alla bitchia,— eguzalaba. 

ama^no. 

unhidetan. 

ohacoa,--sehasca. 

zucenbidecoa. 

bastarta. 

etchecoac,— etcheco yen- 

deac. 

auzoac. 



FRANÇAIS-BASQUE. 217 

iO. Les facultés^ vertus 10. Arimaco âohain, her- 



et vices de l'âme. 


thute eta bieiaac. 


*âme. 


arima. 


'esprit. 


izpiritua. 


'entendement. 


adimendua, — endelgua. 


'intelligence. 


ezagutza. 


e génie. 


ancea , — ingiiinioa , — 




maina. 


'invention. 


imincionea. 


la mémoire. 


orhoitzapena , — memo- 




rioa. 


e désir. 


nahicundea,— tirria 


la volonté. 


gogoa,-— borondatea . 


la raison. 


arrazoina,-— niengua. 


le bon sens. 


zentzu ona. 


le caractère. 


yilea. 


la vertu. 


berthutea. 


l'amour. 


amodioa. 


la foi. 


fedea. 


l'espérance. 


esperantza. 


la charité. 


caritatea. 


la force. 


indarra. 


la prudence. 


zuhurtcia,— chotiltasuna 


la sagesse. 


prestutasuna,— zuhurta- 




suna. 


a douceur. 


eztitasuna. 


la tendresse. 


beratasuna. 


a loyauté. 


leialtasuna. 


a crainte. 


beldurtasuna. 


la paix. 


bakea. 


a tranquillité. 


sosegua. 


e repentir. 


damua,--urrikia 


a bonté. 


ontasuna. 


a pitié. 


urrikalmendiia. 


a pureté. 


garbitasuna. 


a honte. 


ahalguea. 


a reconnaissance. 


eskher ona,— ezagutza. 


'amitié. 


adiskidantza. 


inimitié. 


etsaitasuna,— etsaicoa. 


le ressentiment. 


hisia. 



218 MANUEL DE LA CONVERSATION 



la haiue 

le vice. 

rinclinaison. 

l'habitude. 

le penchant. 

la folie. 

la stupidité. 

le soupçon. 

Thorreur. 

la ruse. 

l'envie. 

le mensonge. 

l'ingratitude. 

l'orgueil. 

l'impureté. 

le vol. 

la révolte. 

la méchanceté. 

la timidité. 

l'indolence. 

l'aveuglement. 

Tendurcissement. 

l'effronterie. 

la gourmandise. 

la négli^nce. 
l'insouciance, 
la paresse. 



herra,— herracundea . 

bicioa. 

yitea, — yarkia. 

naztura. 

yaidura. 

erhokeria. 

zorokeria. 

chuzpitcha. 

icigarrikeria. 

amarrua. 

yelosia,— hekh îiJKteria. 

guezurra. 

eskhergabetasuna. 

urgulua. 

lohikeria. — paillardiza,- 

lizunkeria. 
ohointza. 
errebolta. 
gaichtakeria. 
nerabetasuna. 
naguitasuna. 
itsumendua. 
gogortasuna. 
atrebentcia. 
gormandiza, — cintzurke- 

ria. 
lazakeria. 
antsigabetasuna. 
alferkeria. 



44. Les sens du corps. 

la vue. 
l'ouïe, 
l'odorat, 
le goût. 
le toucher, 
le regard. 

le son. 



44. Gorphut%eco sentsnac 

bîsta^— bichta, 
itdîteea. 

usna,— u&fintsa. 
soatua, — yasta. 
h u nk ilcea,— h un kîa , 
Roai^behacuntîa, — be- 
hatcea. 



l'odeur. 

la seo&ibilité. 

la mollesse. 



FRANÇAIS-BASQUE. 

usaina. 

minberatasuna. 

gurikeria. 



^9 



431. Les membres du 
corps. 

le crâne, 
la tête, 
les cheveux, 
la cervelle, 
la tempe, 
le front, 
la nuque, 
les rides, 
rœil. 

la prunelle, 
rœillade. 

les sourcils. 

les paupières. 

les cils, 
la cornée, 
le visage, 
les pommettes. 

les joues, 
les oreilles, 
le nez. 
nez camus, 
les narines, 
la bouche, 
les lèvres, 
la langue, 
les dents, 
les grosses dents . 
les dents canines, 
les mâchoires. 



42. Gorphutzeco oldeac, 
membroac. 

buru kaskoa. 
bnrua. 

biloac, — ileac. 
fugnac,— muiiiac. 
loloa. 

copeta,— belarra. 
buru guibela. 
chlmurrac. 

gnignta, — beguintnla. 
begui ukîUdia, — begui 

colpea. 
licph uruac,— bepurcîa*— 

bekiiijiâc, 
beteapalac, — beguispii- 

lac,— lekoacoacî. 
beihazalac, 
beguiCG z«na. 
bisa I a,— ah iirbng u iû . 
mathel hciurrac, — ma- 

cclac. 
mathelac. 
beharriac. 
sudurra. 
sudur taloa. 
sudur ciloac. 
ahoa. 
ezpainac. 
mihia. 
hortzac. 
haguinac. 
letnaguinac. 
matrailac, — mustuphilac 



220 MANUEL DE LA CONVERSATION 



es gencives, 
e palais, 
a luette. 

e gosier,— la gorge, 
e menton, 
a barbe, 
ecou. 
la peau. 
les 08. 
'épaule, 
es omoplates, 
'aisselle, 
les bras. 
le coude, 
e poignet. 
le poing, 
e coup de poing 
la main. 

la paume delà main: 
ia droite. 
ta gauche, 
les doigts. 
le pouce, 
index. 
le petit dbigt. 

les ongles. 
le dos. 

la ceinture (taille). 
le tronc, 
épine dorsale, 
'estomac. 
le sein. 

es bouts du sein, 
a poitrine, 
es deux seins, 
e ventre, 
e bas-ventre. 
le nombril, 
es reins. 



hobiac. 

ahoganga,— ahogaraya. 

gangaila. 

cintzurni. 

kocotsa. 

bizarra. 

Icphoa. 

larrua, — achala. 

hezurrac. 

sorbalda. 

cspaldac. 

galzarpea, — besopea. 

besoac. 

ukhondoa. 

ukharia. 

escu niuiburra. 

ukhumiloa. 

escua. 

escu barnoa. 

escuina. 

ezkherra. 

erhiac. 

erhi potzorra. 

orhi trebesîi. 

erhi chingarra, — chin- 

gala, — pittina. 
behatzac, — azcazalac . 
bizkarra. 
guerria. 
gorphutz gaina, 
bizkar hezurra. 
zorroa. 
golcoa. 

dithiac, — titiac. 
bulharra. 
bulharrac. 
sabela. 
sabel ttipia. 
chilcua. 
errainac. 



FRANÇAIS- BASQUE. 



221 



le derrière (cul). 


iphurdia,— guibel aldia, 

uzkia. 
s^iiheifac— aldt^rdiac. 


les cotés. 


les côtes. 


saibelB hemin^v. 


les cuisses. 


ichlerrao,— aapiîit. 


le genou. 


belhaunn. 


le pied. 


îîangaa,— oina. 


le mollet. 


ïiztala,— zan^ju sagarra. 


la plante du pied. 


zango zola. 


la cheville du pied . 


zango sagarra. 


le cœur. 


bihotza. 


le foie. 


guibela. 
barea. 


la rate. 


les boyaux. 


hertciac. 


la vessie. 


pichastria, — picliasturia, 




— pichistokia. 


le fiel. 


mina. 


la chair. 


Iiaraguia. 


la peau. 


larrua. 


les pores. 


chularmeac. 


les os. 


bezurrac. 


le sang. 


odola. 


la moelle. 


muina. 


la graisse, id. Tondue. 


gantza,— urina. 


les veines et les nerfs. 


zainac. 


la pellicule. 


achala. 


les poils. 


ileac, — biloac. 


les articulations. 


yuuturac. 


i3. Choses relatives au 


io. Gorphutmridairrai'^ 


corps. 


con gawiac. 


la mine, la physionomie, 


mreu, — ^eguitartea, — 


l0!^ 5f|>|iriliinLeît, 


! tell lirai. 


l'humeur. 


oinurea,— aldearie^i. 


la nature,— le naturel. 


^thorknntsin,— yltea. 


le baiser. 


musua, — pota. 


l'embrassadt». 


besarka. 


la parole. 


mintzoa,— solasa, — elhca 


le langage. 


mintzaia. 



MANUEL DE LA CONVERSATION 



le cri. 

le cri d'appel. 

le cri de joie. 

le cri d*alarine, de dé- 
tresse. 

le cri de plainte, de gé- 
missement. 

le chant. 

le chant avec refrain. 

le sifflement. 

le soupir. 

l'aspiration. 

le rire. 

le sourire. 

les éclats de rire. 

les larmes. 

les sanglots. 

les gouttes de larmes^. 

les torrents de larmes. 

le bâillement. 

le hoquet. 

le crachat. 

la salive. 

l'éternuement. 

les signes,— les grimaces. 

l'assoupissement. 

le souffle. 

le sommeil. 

le profond sommeil . 

le rêve. 

la vision . 

le ronflement. 

le réveil. 

le repos. 

la fatigue. 

la sueur. 

la faim. 

la soif. 



oihua. 
deia. 

hirrintcina . 
deiagora, — deiadara . 

intciria, — intcirina . 

khantua. 

khantu errepica. 

histua, — chistua. 

hasperena. 

hasg[orapena. 

hirria. 

hirrî erkhaitïfi,— airea. 

hirri k;irkaillac. 

uigarrac . 

hipac,^inarrascac , 

nigar chdrtac, — chopi- 

nac, — tiûtae . 
riigitr turrustac, — bur- 

rustac . 
aharrosia. 
chotina . 
thua. 

aho gozoa. 
urtcintza. 
kheinuac . 
losuna, — lohasna . 
buhacoa . 
loa. 

lokhumba. 
ametsa. 
itchurapena . 
lo zurrunga. 
irazartcea. 
pausua. 

unhadura,— akhidura . 
icerdia. 
gosea. 
egarria . 



FRANÇAIS-BASQUE. 



223 



l'appétit. 

la famine. 

l'haleine. 

le pouls. 

le lait. 

l'urine. 

le pas. 

les traces. 

le coup de pied. 

les démarches. 

la course. 

la presse . 

la glissade. 

corps (accroupi). 

debout. 

couché. 

;\ la renverse sur le dos. 

sur le ventre. 

à cheval . 

à pied . 

pieds nus. 

à cloche-pied. 

à quatre pattes . 

à tâtons. 

à genoux. 

la face contre terre. 



yanbidea. 

gosetea. 

hatsa . 

pholsua. 

esnia. 

urchuria, — ur ichuria. 

urhatsa. 

hatzac. 

ostikoa. 

harat hunatac,— urhatsac 

lasterra. 

lehia. 

lerradura. 

gorphutz kokorico. 

chutic. 

etzana. 

ahozgora. 

aho/pcz,— ahoï behera. 

aaldiz,— 'ZaraarÎE. 

unlhus,— oinhuts. 

ebinguilka 

lah a poca,— lauh alzca . 

ilsiimandoca. 

belhaunico . 

ahuspez. 



44. Les maladies du 
corps. 

la maladie, 
la fièvre. 

la WèwvG typhoïde ou pu- 
tride- 
les fièvres intermittentes, 
la fièvre typhoïde, 
les friâaun^ 
les t re m h lamenta nerveux 

les contorsions. 



i4. Gorphutieco erita- 
sunac. 

eritasuna. 
sukharra 
sukhar ustela. 

helgaitzac. 
buruco sukharra. 
hotz ikharac. 
zainetaco dardarac , — 

ikharac. 
zalapartac . 



m MANUEL DE LA CONVERSATION 



les grincements de dents. 

l'apoplexie, coup de sang. 

la paralysie. 

l'angine. 

le goitre. 

l'asthme. 

l'oppression. 

l'étouffement. 

le bégaiement . 

le coup, 
la blessure, 
la plaie, 
le massacre, 
l'ulcère . 
la gangrène . 
la bosse, 
la contusion. 

la foulure ou rupture 

d'un nerf, 
la langueur, 
la secousse, 
la brûlure, 
le cancer. 

le cauclieuKU'. 

lu borgnie. 

la cécité. 

la surdité. 

la chute. 

le trébuchenient. 

rhuineur. 

le clou. 

le vomissement. 

la constipallun. 

la peste, — l'épidémie. 

la contagion . 

le cor. 

la morsure. 



hortz carrascac. 

odol colpea. 

farnesia . 

cintzurreco mina. 

golanpccua, — truncuhia . 

hats nekhea. 

horsdura. 

ithodura. 

motheldura, — raintzo de- 

becua. 
colpea. 
colpedura. 
zauria,— pU„. 
sarraskia,— sakhaila . 
zauri onlhua. 
usua. 
koukorra. 
uspeldura, — uspela , — 

colpe itsua. 
zainliartadura,— ignarta- 

dura, 
languidura. 
inhaurrasaldia. 
crredura. 
changria,— min hicia, — 

gachtoa. 
mahuma. 
okhertasnna. 
itsutasuna. 

gortasuna,— elkortasuna. 
eroricoa. 
behastopa. 
omorea. 
itcea. 

goitigomita. 
ecin libratua. 
izurria,— izurritea. 
khutsua 
khalchua. 
ausikia. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



225 



ia verrue. 
in morsure. 
In piqûre, 
l'abcès. 
Ifi pourriture. 

la croûte d'une ukcre. 

le délire. 

la rajre. 

l'agonie (à toute extré- 
mité). 

la démangeaison. 

la l'ulie. 

la diarrhée. 

réchauffement. 

l'cnllure 

les engelures. 

l'épilepsie. 

le vertige, l'éhmrdisse- 
ment. 

révanouissement, la fai- 
blesse. 

l'affaiblissement. 

l'inflammation. 

le furoncle. 

la dartre. 

la gale 

la teiçjne. 

l«*s hémorroïdes. 

l'entorse. 

1»^ mai. 

le mutisme. 

ia nostalgie. 

l'ophtalmie. 

le jianaris. 

le charbon. 

la pierre. 

l'en^ourdisisemonl. 

le pmcer. 

le point de côté. 



kalitcha . 

ausiicia. 

chista,— chistacua . 

ausesa, — modornia . 

hirua, — usteldura, — hi- 

rodura. 
zakharra. 
erreberia. 
errabia. 
korroca (akhabailan). 

halza. 

erhokeria. 

uchara, — beheiticacoa. 

berotasuua. 

hantura. 

odol gaichtoa. 

errortceco mina. 

burzora. 

flakecia, — yoandura. 

flakadura, — herbaldura. 

suharra. 

Iianditchua. 

uegala. 

hazteria. 

ligna, — escabia. 

phikoac. 

ihordokidura. 

gailza, — mina. 

mututasuna. 

herrico mina. 

beguietaco mina. 

erhiburucoa. 

ikhatza,~min gachtoa. 

harria. 

go^ortasuna* 

clnmicoa. 

saihets punta. 



226 MANUEL DE LA CONVERSATION 



le rhume, 
renrouement. 

la rougeole. 

la petite vérole. 

le torticolis. 

la toux. 

la phthisie. 

le mal des paupières. 

le mol des yeux. 

la rétention d'urine. 

l'étannlissemeuL 
le vertige, 
l'écorchure. 
l'égratignure. 
la grossesse, 
la stérilité. 

les douleurs d'enfante- 
ment, 
les pertes de sang 
l'accouchement. 

le cadavre, 
la charogne. 



marfundia,— marhanta. 
herlasdura , — erkha« 

dura, 
charrampioa. 
phicota,— zurruminoac. 
lephogogordura. 
eztula. 
hetica. 
bclsorra. 



guernua,— ur ichuri de- 

becua. 
zoramcndua. 
burubira, — burchora. 
karam itcha, — karmutch a 
haztaparra. 
empacliua, — izorra. 
barreta. 
haur minac. 

odol yaustea. 

haur ukaitea, — erditza- 

pena. 
gorphutz hila. 
hilikia. 



iS. Les remèdes. 

le régime. 

les soins. 

le médecin. 

le chirurgien. 

le saigncur. 

le dentiste. 

la sa^e-femme. 

les soins,- les traitements 

la saiç:née. . 

l'emplâtre. 

le bandage. 



i5. ErremedioaCy—seU' 
(lafjailuac. 

crrekituac. 

arthac, — mantenuac. 

medicua. 

barbera. 

sangratzailea. 

hain atheratzajlea. 

emaina,— emaguina. 

arthac. 

sangrea. 

emplastua. 

lothura. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



2^*7 



le baume. 

le bain. 

le cautère. 

le se ton. 

la farine de lin. 

la fleur de sureau. 

la farine de moutarde. 

le chiendent. 

la guimauve. 

la friction,— caresse. 

la pilule. 

le lavement. 

la purjration. 

les sangsues. 

la tisane, 
la vaccine, 
le vésicatoire. 
la charpie. 



balsamua. 

mai nh II a. ~ 

chira. 

zurda. 

liho haci irina. 

zahuca lilia. 

mustarda haci irina. 

senda belharra. 

malma bichca. 

thorradura,— phereca. 

pirola. 

ayuta, — laamendua. 

purga. 

uchadanac, — ichinchac, 

-- od oledaleac,— ch i n t- 

chimariac. 
ur egosia. 
chartoa. 
bichicadorea. 
litsac. 



16. De l'habillement et 
des objets qui s*y rap- 
portent. 

le vestiaire. 

la garde-robe. 

les habits. 

les hardes. 

les effets. 

les chaussures. 

les bas. 

la chemise. 

la collerette. 

le col, — la cravate. 

le pantalon. 

la culotte. 

le gilet. 

le gilet de flanelle. 

la veste. 



16. BestimendaTc , ela 
fiari darrahcon gati- 
ce/&. 

yauntzlekua.- beztilekua. 

arropa-teguia. 

beztimendac,- soinccoac. 

phildac, — arropac. 

trastuac. 

oinetacoac. 

galcerdiac. 

athorra,— mantliarra. 

cherra. 

lephocoa. 

galtzac. 

galtza motcha. 

barnecoa. 

larru arrasecoa. 

gainecoa,— maipulisa. 



228 MANl KL DE LA CONVERSATION 



la ceinture. 
la blouse, 
habit. 

la rediiigoto. 

l'écbarpe. 

les chaussons. 

les j:u êtres. 

les jarretières. 

tes souliers. 

la semelle. 

les sabots. 

les alpagates ou esi>ar- 

dilles. 
les pautouiles. 
les sandales. 
le bonnet ou berrel. 
Je manteau. 

la capuchon ou burnous. 
la robe, 
le jupon. 
le corset. 
la coiffure, 
le mouchoir, 
le bonnet de nuit, 
les langes. 
la poche. 
la manche. 
la pièce. 

a doublure. 
le rebord. 
le gousset. 
le ceinturon. 
le linge, 
la lessive. 
le cuvier. 
es haillons. 
e chAle. 
le tablier. 



guerricoa, — cintoa. 
chamarra, — zaniarra. 
aldagarria , — ailameii- 

dua. 
cliiniila. 
charpa. 
galzoinac. 
jioï n ac , ^(Olî niï fe . 
gaïcerd ï ,- - lokh firinri. 
tiskiac,— Kiipatni*. 
zap&ta ïola. 
csHkahm poiiiar. 
espartinac. 

zapata herrestar.. 

abarcac. 

burucoa, — boneta. 

kapa. 

kapusaila. 

zaia, — soina. 

zai-azpicoa . 

yipoia. 

mothoa. 

mokonesa. 

chanoa. 

chatarrac. 

sakela, — zarpa. 

mahunga. 

pedachura, - eratchiki- 

dura. 
horradura. 
azpildura. 
cbichcua. 
guerrico uhala. 
linya. 
boketa. 
khua. 

trapuac— philzarrac. 
lephocoa 
dabantala. 



FR\NÇAIS-BASQUE. 



n9 



le pli,— pli horizontal 

le torchon. 

le fuseau. 

laiguille. 

l'aiguillée. 

le fil. 

la quenouille. 

le peloton de fil. 

le dé. 

les ciseaux. 

l'écheveau. 



plegua,— alozna. 

lurchuina, — chucadera. 

ardatza 

orratza. 

/untza. 

haria. 

khilua. 

harilgoa. 

ditharea. 

haichturrac. ^ 

hastaria. 



/7. Objets de loiletle. 

la toilette ou parure. 

la propreté. 

la saleté. 

la hijonterie. 

la bague. 

les boucles d'oreilles. 

le bouton. 

IVpingle. 

le pei^no. 

l'agrale ou croflinl. 

les gants. 

la lie. 

le ruban. 

le miroir. 

le savon. 

l'amadou. 

le ra.soir. 

la brosse. 

l'essuie-mains. 

les lunettes. . 

la bourse. 

l'éventail. 

la longue-vue. 

la tabalière. 

la blague. 



17. Aphaindiiraco f}au- 
%ac. 

aphaindura,— edergailaa 

garbiUisuna. 

zikhinkeria. 

urrheria. 

erhestuna. 

pelentac. 

potoina. f- 

ichpilinga. 



korcheta. 

esku larruac. 

ligueta. 

chingola. 

m irai la. 

salboina. 

haryoa, — ardaia. 

biznr nabala. 

escuilla. 

escu chucatcecoa. 

lunetac,— miserac. 

moltsa. 

espantilla. 

larga bisla. 

tabakern. 

thocha. 



230 MAMKL DE LA CONVERSATION 



le parapluie, 
lo bâton, 
les éperons, 
le poipfnard. 



pharasola. 
makhila. 
ezproinac. 

pugnala, — ganibet ma- 
guina. 



i8. Des étoffes et (te 
leurs couleurs. 

lu lisière. 

le drap,-la toile,-rétofte. 

la soie. 

le coton. 

le velours. 

le lin. 

le chanvre. 

la laine. 

la peau. 

le cOté droit du tissu. 

l'envers. 

la pièce. 

l'incarnat. 

l'azur. 

l'olive. 

le blanc. 

le bhmcliàirt*. 

le gris. 

le noir. 

le bleu. 

le brun. 

le bigarré. 

lo jaune, 

le rouge. 

le rougeâtre. 

l'écarlalc. 

le v(Tt. 

le violol. 

le blome. 

le vermeil. 

couleur de ccndro. 



18. Oihalez eta hekien 
moduez. 

oihal bazterra. 

oihala. 

seda, — cirikua. 

kotoina. 

balusa. 

lihoa. 

kalamua. 

illea. 

larrua. 

aurkia,— aldia. 

ifrenlzua. 

pheza. 

haragui colore. 

ceru colore. 

olio colore. 

churia. 

churpila, — churicara. 

bclzchuria,— grisa. 

beitza. 

urdina, — morea. 

nioroscoa . 

gnabarra. 

gorria. 

gorria. - • 

gorrichea, — gorrhatsa. 

gorri gorria,-gorri mina 

pberdea. 

briuleta. 

colore hila. 

hori goria. 

hauts rolore. 



FRANÇAIS- BASQUE. 



231 



couleur de chair. 


haragui colore. 


couleur de paille. 


lasto colore. 


couleur de rose. 


arrosa colore. 


i9. De la table; du man- 


19. Mahaina'b eta yan- 


ger et du boire. 


edariai. 


le manger , — la nourri- 


yana, — yalecoa, — yanhn^ 


ture,— les vivres. 


ria,— haacurm/ 


le boire,— le breuvage,— 


eriaris,— etiantza. 


la boisson. 




le régal. 


asea. 


la bonne chère. 


yan ona. 


l'excès. 


sobranioa, — gaindidura 


le repas. 


aphairua,— otruntza, — 




yantordua. 


le déjeuner. 


gosaria,— hascaria. 


le dîner. 


bazcaria. 


le goûter. 


arrats aldeco hascaria,— 




cracada. 


le souper. 


afaria. 


l'invitation. 


gomilua 


la table. 


maiiaina. 


la nappe. 


dafaila. 


la serviette. 


aincinecoa,— cerbila. 


la cuiller. 


golharea , — koillira, — 




cuilera. 


la fourchette. 


sardesca,— furcheta. 


l'assiette ou écuelle. 


gathelua, — acieta. 


le couteau. 


ganibeta,— nabala. 


le verre. 


gandola,— basoa. 


les assaisonnements. 


onkhailuac. 


l'huilier. 


plie minagre untcia. 


la salière. 


gatz untcia. 


le sel. 


gatza. 


le poivre. 


bipher,— belcha. 


l'huile. 


olioa. 


le vinaigre. • 


ozpina,— minagria. 


la soupière, — le bol. 


gophorra,— gathulua. 


la tasse. 


kikera. 



:2:J2 MANUEL DE LA CONVERSATION 

l'écuello. 

lu vaisselle. 

la bouteille. 

la carafe,— le pot à eau. 

le petit pot à eaU. 

une gorgée. 

une bouchée. 

la moutarde. 

le pain. 

le pain bis. 

la niéture ou pain de 

roaïs. 
le gâteau, la galette, 
la galette plate de uiaïs. 
la croûte, 
la mie. 
un morceau, 
ime tranche, 
une bouchée, 
les restes, 
los miettes, 
le bouillon, 
le potage, 
la garbure, 
le gras. 

les gras-doubleç. 
le maigre, 
le bouilli, 
le cru. 
le grillé, 
du rôti 
le ragoût, 
du haché, 
du mélangé, 
du bœuf, 
«lu mouton, 
du veau, 
de l'agneau, 
de la couenne, 
du lard. 



cachola. 

hachera. 

flascoa,— botoila. 

pitchera. 

charroa. 

hurrupa bat. 

pocado bat, — ahotara. 

mustarda. 

oguia. 

herresa. 

arthoa. 

ophila. 

taloa. 

aohala. 

mamia, — biholza. 

phusca bat. 

cerra bat. 

ahamen bat. 

hondarac,— goitiac. 

papurrac, — phorrochcac , 

salda. 

cicecoa, — elcecaria. 

aza cocina. 



guicena. 

tripakiac. 

mehea. 

egosia. 

gordina. 

chigortua. 

errekia. 

orregusta, — yusecoa. 

chehatua. 

nahaslica. 

idikia. 

cikitekia. 

aratchekia, — chabalkia. 

bildotskia 

urdain kailua. 

urdain guinharria. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



-2:^3 



du jambon, 
la graisse fondue 
des saucisses, 
des boudins 
de la volaille. 
du pâté, 
de la sauce, 
du laitage, 
du lait, 
du petit lait, 
de la bouillie, 
du breuil. 
du caillé, 
du beurre, 
du fromage, 
des beignets, 
la présure, 
les œufs, 
l'omelette sautée, 
le jaune d'œuf. 
le blanc d'icuf. 
le chocolat, 
le sucre, 
le sucrier, 
l'eau, 
le cidre, 
le cidre njélé 
la piquette, 
le vin. 

l'eau de-vie. 
le café, 
le thé. 



IVaii. 



chingarra. 

urina. 

chauchichac. 

odolguiac. 

oilokia. 

phaztiza. 

sait sa. 

esnekeria, — esuekia. 

csnea. 

gazura. 

ahia,— ogalea. 

cemberanoa. 

$i:aztambera. 

burra. 

gasna. 

kruspetac, — kauserac . 

gatzaguia. 

arroltceac. 

arroltce nioleta^—ophila. 

arroltce gorriugoa. 

churingoa. 

chocoleta. 

azucrea. 

azucre untcia. 

ura. 

sagar arnoa. 

pitarra. 

niinata. 

arnoa. 

aguardienta. 

cafia. 

dutia. 



20. Ui ville et ses curio- 20. Hiria eta kirico 



sites. 

la ville, 
les maisons, 
la maison de ville, 
le château. 



ikhustjarriac. 

hiria. 
etcheac. 
hirico etchea. 
gastelua. 



234 MANUEL DE LA CONVERSATION 



le palais. 

la prison. 

l'asile. 

réglise. 

le couvent. 

l'hôpital. 

la potence. 

les rues. 

le pavé.— le trottoir. 

le pont. 

le magasin. 

la place. 

le marché. 

la promenade. 

l'auberge. 

la fontaine. 

la bibliothèque. 

le bureau des diligences. 

la poste. 

les portes. 

les remparts. 

le drapeau. 

le corps-de-garde. 

la rade. 

les navires. 



yaureguia. 

presundeguia. 

iheslekua. 

eliza. 

comentua. 

ospitalea. 

urkhabea. 

carricac. 



zubia 

botiga. 

plaza. 

merkhatua. 

pasega lekhua. 

ostatua. 

ithurria. 

liburuteguia. 

karroteguia. 

letrateguia. 

borthac, — atheac. 

murruac. 

bandera. 

guardiate^uia. 

untciteguia, — barkute- 

guia. 
untciac,— barkuac. 



SI. Maison et aes par- 
lies. 

la demeure, -le domicile. 

l'intérieur. 

l'extérieur. 

les fondements. 

les piliers. 

les soutiens. 

les corbeaux ou pierres 

en saillie, 
les cloisons, 
les inurs. 



21. Etdœa eta eicheco 
pkarteac. 

egoitza,— egonlekhua. 

barnea. 

campoa. 

cimenduac 

pilarrac— harroinac. 

sustenguac. 

ezproinac. 

argamasac. 
murruac. 



françaïs-baSque. 



235 



les clôtures en pierres. 
es parois, 
es pierres. 
[i maçonnerie, 
les poutrelles, 
les poutres, 
a façade, 
entrée, 
e portail, 
la croisée, 
c chfissis. 

e contrevent, 
ouverture, 
es cantons, 
es briques 
es tuiles. 
i porte. 

le coin de la porte. 
1 basse-cour, 
e plancher. 
la voûte, 
'escalier, 
es degrés, 
a cave, 
a cuisine, 
a chambre, 
e grenier, 
'éta^e. 
e toit. 

e pigeonnier. 
le four, 
'écurie. 

a crèche,— le râtelier. 

e haut. 

e bas. 

e rez-de-chaussée. 

'aire. 



harrasiac 

paretac. 

harriac. 

ascntua. 

solidoac. 

ernaiac. 

aincin aldea. 

sarbidea, — sarlecua. 

athelada, — porta lea . 

leihoa. 

chachicha,— bameco lei- 
hoa. 

cainpo aldeco leihoa. 

idekidura. 

ezkinac. 

adarailluac. 

teïlac. 

athea. 

athe zocoa. 

barrioa, — basa ciirta. 

tronadura. 

bobeda. 

eskalera. 

mailac. 

sotua, -chaia. 

eiK i na^— i^u k!i Lflen . 

giiehi,— ^ambara. 

selauria,— grancnt. 

esLati. 

teilalua, — hegnstfguia. 

urzoteiij^^ — tegut^. 

labete^iïia. 

r^inlhiii , — barrokia , — 
ithorL'iegnia. 

othalacoa,— mignatera . 

gaina. 

beheria . 

azpia,— zola. 

ezcaratza . 



^6 MANUEL l)K LA CONVEUSATION 

i2. Garniture d'uue 
chambre. 

la chaise. 

lu table. 

l'armoirp . 

le coffre. 

le Ht. 

le ciel (le lit. 

le bois de lit. 

la paillasse. 

le matelas. 

le chevet. 

Ips linceuls ou draps de 

lit. 
l'édredon. 
Toreiller. 
le coussin. 

la couverture de laine, 
la couverture, 
le pot de chambre, 
la clé. 
le loquet, 
le verrou 
les gonds, 
la barre, 
la fen^^tre. 



2;?. Gfœla batelaco hor- 
nimendww. . 

kadera . 

Hialiaiiia. 

harniairu.i . 

kutcha. 

obea. 

obe cerua. 

ohe zura. 

laslo zakhua,— untcia. 

malalaza. 

burudia,-ohe burua. 

mibis<'ac,— obecoac . 

kurchoina. 

bururdia,— khiirrua . 

luniatcha. 

blantcba. 

estalguia. 

oh( azpicoa. 

gakhoa. 

krisketa . 

morroila, — barroila . 

partaderac, — ;>oiitzac . 

albelaga. 

leiboa. 



23. 



Les uslemiles de 
cuisine. 



le banc, 
le vaisselier, 
la cheminée, 
le foyer, 
les chenets ■ 
le soufflet, 
la pelle, 
les pinces, 
la broche, 
la crémaillère. 



i.). Sukaldevo Irnaluan. 

alkia. 

l)acheralej»uia. 

suteguia,— chiininia. 

subasterra,-— sulliondoa. 

suburdinac. 

hausenac. 

supbala. 

phincetac. 

guerreiia. 

laralza. 



rUANÇAlS-BASQUÈ. 



rM 



le chaudron, 
la poêle . 
le pot au t'en . 
le couvercle, 
récumoire. 

la cuiller à [Mit . 

la râpe, 
le balai 



la chandelle, 

beau . 
la bougie, 
la lanterne, 
la suie, 
la fumée, 
la souillarde . 
le levier. . 
la cruche. — le seau 
le Tour, 
le feu. 
la flamme, 
le pétrin, 
ta boulangerie, 
le tamis, 
la quenouille . 
le fuseau, 
le nœud, 
le rouet, 
le dévidoir 
le rouet à tiler. 



le ftam- 



bherza,— pànderua . 

zartegui na, — padera , 

eltcea. 

ellce estalguia. 

haun khentcecoa, — liaun- 

da^uia . 
burdm zalhia,— burrunl- 

zalhia. 
arraspa . 
yatsa, — erhatza,— erkhu- 

tz?. 
gandera, — arguia . 

esco chirioa. 

fabarguia. 
hedarria, — khedarra . 
khea. 
pedarteia. 
suilla 

pegarra, — ferreta . 
labea . 
sua. 
garra . 

orhasca, — maïra . 
okhindeguia. 
cethabea . 
khilua. 
ardatza. 
coropiloa . 
thomua. 

korceirua, — halgaiac. 
thomua . 



i?J. 



Le personnel d'une 
maison. 



le maître, 
la maîtres.se. 

le locataire. 



2â. Etche batetaeo yen- 
dekia. 

etcheco nausia,— nagusia 
etcheco andrea, — ande- 

rea. 
etcheliarra,-- egoïliarra . 



238 iMANUEL DE LA CONVERSATION 



les serviteurs, 
le valet, 
la servante. 

le cuisinier, — la cuisi- 
nière, 
la femme de chambre. 
Je portier, 
le cocher, 
le laquais, 
la blanchisseuse, 
la couturière, 
la nieusc. 
la repasseuse . 
la savonneuse, 
la porteuse d'eau 
le commissionnaire, 
la laitière . 

l'ouvrier, — l'ouvrière . 
les gages, 
le salaire. 



schiac, — cerbitzariac . 

muthila. 

nescatoa. 

cocinera, — cocinersa . 

guelaria. 

athe zaina. 

carro zaina 

lekhaioa. 

bokheta churitzailea. 

dendaria . 

irulea 

lisatzailea. 

saboin-natzalea 

urketaria. 

mandataria . 

esneketaria . 

languilea . 

soldatac . 

saria, — yornaln . 



iîj. Les principaux mé- 
liers. 

le laboureur. 

l'écrivain . 

le lecteur, 
l'ouvrier. 

le journalic: . 
le manœuvre, 
le patron, 
l'apprenti . 
l'armurier, 
le boulanger, 
le bouvier, 
le boucher, 
le barbier. 



25. Ofido berecienac. 

laboraiia, — nekhatzai- 

lea. 
izkiriatzalea, - cscribat- 

zailea . 
iracurtzalea. 
oficialea,— obralzuilca, - 

languilea. 
yornalcaria. 
peona. 

nausia, — maichtroa . 
aprendiza . 
harmaguilea . 
okhina. 
itzaina. 
carnacera . 
bizarguilea . 



FRANÇAIS-BASQUE. 



239 



le caharelier. 
le charpentier, 
le charron. 

le cordier. 
le charbonnier, 
le cordonnier, 
le jardinier, 
le chaudronnier 

le cuisinier. 

le forgeron. 

le mavon. 

le menuisier. 

le marchand. 

le fripier. 

le meunier. 

riiorlojçer. 

le maréchal-ferrant. 

Torfèvre. 

le ménétrier. 

le pécheur. 

le sellier. 

le scieur de long. 

le tanneur. 

le tonnelier 

la fileuse. 

le ticscrand en toile. 

le nouvelliste. 

le facteur. 

le receveur, 

le percepteur. 

le tisserand en laine. 

le tailleur. 

le tuilier, 
le vitrier. 



ostalera. 

zurgnina. 

orgaguilea, — orga egui- 
lea. 

sokaguilea. 

ikhazkina. 

oskiguilea,— zapataguina 

baratce zaina. 

kautera, — persguina, — 
berzguilea. 

cocinera. 

harolza. 

harguina. 

bernucera. 

tratularia. 

trapularia 

eiherazaina,- errotazaina 

erloieguilea. 

pherrazailea. 

cilharguina. 

soinularia. 

arraintzailea . 

celae^uilea. 

segaria . 

larruaphaintzailea . 

dualera. 

irulea. 

ehailea. 

a/ii». 

berriketaria. 

letraketaria. 

errecebidorca. 

cergabitzailea . 

ilaguina. 

yoslea,— chastria,— sas- 

tria. 
teilaguina. 
berina,— ezarlea. 



2JiO ilANUEL DE LA CONVERSATION 



26. Outils de divers mé- 
tiers. 

e traquct du moulin. 
la meule du moulin, 
appareil, 
'usine, 
a forjçe. 

e foyer d'une forge, 
e chantier, 
'alêne . 
e clou 

la pointe de Paris . 
le ciseau 
'enclume. 

a forme du soulier, 
e marteau. 
e maillet, 
es tenailles, 
a lime, — la rapc. 
a hache. 

manche ou l'anse. 
la grande scie. 

a petite scie. 

a «cie à deu.x manches. 

le virebre(4uin . 

a tarit>re. 

la vrille. 

e rabot. 

le tour. 

es échelles. 

1 poulie, 
échafaudage . 
e pinceau . 

a navette, 
a truelle, 
e cerceau . 

27. La monnaie. 
l'argent. 
ia pi^ce d*or. 



26. Asko oflcioetaco très- 
mic. 

calaca . 

errota, — liarria 

lanabesa. 

olha. 

burdin olha . 

sutheguia. 

laneco lekhua. 

eztena. 

itcea. 

Parispunia. 

chichela. 

ungurua, — unkidea . 

orkheia . 

martheilua. 

mailua. 

trukesac. 

arraspa, — lima. 

haizcora. 

guiderra. 

sega. 

cerra. 

arpana. 

birabarkina. 

taratulia. 

pinpaletac,— guinbaletac 

errabota . 

thronua. 

zurbiac. 

boleia. 

aldamua. 

escoba. 

lantzadera,— marchuca . 

phalotea,— naucaya . 

usteïa. 

27. Dira chehea. 
dirua. 
urrhe pheza. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



Ui 



la pièce d'argent, 
le quadruple, 
le napoléon, 
la pièce de dix francs, 
la pièce de cinq francs, 
le louis de trois francs, 
la pièce de deux francs, 
la pièce d'un franc, 
la pièce de dix sous, 
la pièce de deux sous, 
le sou. 
le liard. 
le denier, 
la 'monnaie. 



eilhar pheza. 

ijùgoïtchïuccoa. 

hogoi liberacoa 

Immar tiberacosi, 

borta lîtieracuii 

luisa. 

heiTO^oiso&ecoa. 

iiiii^otsoseicia. 

hamarsosecoa. 

bisosccoa. 

sosa. 

ardila. 

cornadoa. 

chchea, — moneda. 



28. Les poids et mesures. 2S. Phhuac et a i%ariac. 



le poids. 

la mesure. 

l'once. 

la demi-once. 

le quart d'une liwe. 

la demi-livre. 

la livre. 

le kilo ou deux livres. 

le quintal. 

l'hectolilre ou le sac. 

le demi-hectoritre. 

le quart d'un hectolitre 
ou boisseau. 

le Imilièuie d'un hecto- 
litre ou setier. 

le quart d'un setier. 

le litro. 

le demi-litre. 

le quart de litre. 

la ligne. 

le pouce. 

le pied. 



phisua. 

izaria, — neurria. 

unlza. 

untz erdia. 

libéra laurdena. 

libéra erdia. 

libéra 

bi libéra. 

kintala. 

zakua. 

unga. 

kuarta. 

gaitcerua. 

iaka. 

pinla. 

thaza. 

khutchola. 

ligna. 

pusa. 

pia. 

IG 



242 MANUEL DE LA CONVERSATION 



la toise, 
le mètre. 
Tau ne 
la coudée, 
la janibée. 
la lieue, 
le comble, 
le débord. 



toisa. 

metra. 

berga. 

besoa. 

iciitapea. 

lekoa. 

mukurrua. 

gaindia. 



29. Les divertissements 
et jeux 

les amusements. 

la chasse,— le gibier. 

Farme. 

le fusil. 

le coup de feu. 

la poudre 

le petit plomb. 

le boucher. 

le canon. 

les lacets. 

les crins. 

la pèclie. 

les filets. 

les verveux ou rets pour 

le menu pûi^àLin. 
les lia eço-na. 
ItîS i|uîUeft. 
le cuUiii-maillanl. 
l'escarpolette. 
la comédie. 
la danse, 
le violon, 
les sauts basques. 

le tambour, 
le tambourin, 
le flageolet. 
le chalumeau. 



29. Yostagaïluac eta yo- 
coac. 

yostetac. 

ihicia. 

harma. 

arkaboza,— ch i zpa . 

tiroa. 

bolbora. 

perdiuna. 

erredola. 

sutumpa, — canoia. 

chedera,— segada. 

zurdac. 

arrantza,-r-arraintza. 

sareac. 

pertolac. 

amuiac. 

birlac. 

itsu'mandoa. 

yunpa. 

comedia. 

dantza. 

cliirrinca. 

muchicoac,- dantza yau- 

ciac. 
atabala. 
tauiburina. 
chiula. 
charamela. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



243 



la pelotte ou le jeu de 


pilota,— yocoa. 


paume. 




le gaiit. 


escu larrua.~;charela, 




chiztera. 


Tarène ou place. 


plaza. f'i 


la place abritée et courte. 


trinitela. 


le jeu de blé. 


blecaco yocoa. 


le jeu de rebot. 


errabotaco yocoa. 5 


le jeu de longue. 


lachoa,— bota lucia. 


le côté du but. 


buta aldea. 


la pierre dn but. 


botarria,— bota harria. 


le côté du rebot. 


errabola aldea. 


le mur du rebot. 


arrefela,— errabota. 


le coup gagné 


kinlce. 


deux coups gagnés. 


trente. 


trois coups gagnés. 


kuante. 


deux ou trois coups ga- 


ados. 


gnés de chaque côté. 




quatre coups gagnés on 


yocoa. 


jeu. 
la chasse ou raie. 


arraia,— chacha. 


la paume dépassant le 

but. 
la paume écrasée au pied 


paso. 


pic. 


du mur. 




les cartes. 


cariac. 


les jetons. 


tantoac. 


le roi. 


erregue. 


lu dame. 


ar'dere,— zalduna. 


le valet. 


chuugo. 


Tas. 


bateco. 


le deux. 


bieco. 


le carreau. 


arresa. 


le cœur. 


copa. 


le trèfle. 


basloia. 


la pique. 


ezpala. 



244 MANUEL DE LA CONVERSATION 



30. La eampagncy l'agri- 
culture , les instrti- 
ments aratoires. 

la patrie. 

le pays,— la commune. 

la maison de campagne. 

la maisonnette. 

le lieu de plaisance. 

les biens. 

le champ. 

la prairie. 

la prairie artificielle. 

le jardin. 

le pAlurage. 

le soutrage. 

la vigne. 

la châtaigneraie. 

le verger. 

la charmoie ou le tauzi- 

net. 
le lieu planU'^ de chênes, 
la ibugeraie. 
la pépinière, 
la greffe, 
le métayer. 
le laboureur. 
le berger ou |)asteur. 
le numlagnard. 
le vigneron. 

la bergerie, 
l'écurie. 

la crèche. 

le r;\telier. 

l'aire. 

la cabane. 

le four à chaux . 

le pressoir. 



30. Dazterrac, lahorant- 
My lur lanetaco trea- 
nac. 

sort herria. 

herria. 

bazter elchea. 

etchetoa. 

lakhe^uia.r^akheLkeeuii . 

iVi îi l3R c , — ^ onlh îiînj onc . 

landOj— alhûrra. 

p!j e M tcea , ~ scir h cKi . 

Ehazcîi pherdeu, 
aratcea. 
phasca lekhusi,-alhaguia. 
ihiiurkina. 
mahastia. 
gaztaindeguia. 
sagardia. 
amestoia, — amesleguia . 

harizteguia. 

ihatzteguia. 

mindeguia. 

chartoa. 

bordaria. 

laboraria, — nekhalzailea 

artzaina. 

mendilarra. 

bigna, bignca,— niahals 

nioldiïtzalea. 
borda,— ardileguia. 
barrokia, — athia, — abe- 

releguia. 
khorbia, — othalacoa, — 

coralia. 
mignetera, — maniatera . 
ezcaratza. 
etchola. 
guisu labea. 
lacoa. 



FUANÇAIS-BASQUE. 



245 



a meule de paille, 
les bornes. 
le sillon. 

la clôlure en mur. 
la clôture en broussailles 
la clôture en gazon. 
la haie vive. 
la haie morte. 
le fossé. 
la charrette. 
le timon. 

le soutien ou la fourche, 
essieu, 
la roue. 
le joug. 
la muselière. 
la corde. 
les chaînes 
le licol. 

les liens. 

la brouette. 

la corbeille. 

le panier. 

e lamis. 

c crible. 

le cercle 

le tonneau. 

a barrique. 

'outre. 

la petite outre. 

le pot à eau. 

le petit pot à eau. 

la fiole. 

a charrue. 

o contre 

la herse. 
le râteau. 
[4 pioche». 



lasto meta. 

cedarriac. 

ildoa. 

harrasia. 

hesia. 

pezoia. 

l)erroa 

plachua. 

phezoin asca. 

orga. 

tiuiboa*^— tiniboina. 

urka. 

Ii;irh;i, — arfliUn. 

«Miota,— errola, — arroda 

uztarria. 

iihiiij.aHi, — i^mUirrecoa. 

g;xt 11 <^ac, — *' a si p na c . 
crapeztua, — uhala, — es- 

teca. 
locarriac 

escu orga,— dcscorga. 
saskia. 

otharrea, -zaria. 
ccthabea. 
bahf^n. 
usteia. 
dupha. 
barrica. 
zahaguia. 
chahacoa. 

P î 1 i-H rr a, — pi tclmrra . 
cliairua. 

<iii|ii)]tip — tinipûila. 
jçnldna. 
naharra,— picolcha,-— pi- 

coia. 
arhea,— escubarea . 
arrastpilua. 
haitzurra. 



246 MAMJEL DE LA CONVEKSATION 



la bêche. 

le sarcloir. 

le rouleau. 

la houe. 

le pic. 

la pelle. 

la fourche. 

la moisson. 

la vendaiij;:*». 

la fenaison. 

la faux pour couper le 

foin, 
la faux pour couper le 

genùt. 
la faux pour tailler les 

haies. 



phala herra. 

yorraia. 

martin mailua, 

niatraza, — picua. 

pikotcha. 

phala. 

sardea 

uzla, — bihi biltcea. 

raahats biltcea. 

beihar biltcea. 

sega. 

dailua. 

belauria,— belhaugua. 



la faucille. 


ihitea. 


la serpe. 


puda. 


la serpette. 


pudatcha. 


le fléau. 


kardaihia, — trailua . 


Taiguillon. 


akhuloa. 


l'engrais. 


onkhaillua. 


le fumier en général. 


ongarria. 


la crotte de brebis. 


. arkhina. 


le fumier d'écurie. 


ilhea. 


le fumier do la cour. 


samatsa. 


le terreau. 


lur ustela. 


la terre végétale. 


lur achala,— lurama, 


oi. Les léoumeSj céréa- 


31. Elœcariac ela 
hiac. 


le choux. 


aza. 


le choux pommé. 


aza burua,— koba 


le choux desséché. 


aza chimaldua. 


le chou-fleur. 


aza chima,— lorea. 


l'oignon. 


tipula. 


le poireau. 


phorrua. 


le persil. 


perresila. 
baralchuria. 


l'ail. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



247 



a carotte. 


phastenagria. 


la rave. 


arbia. 


le haricot. 


ilharra. 


le haricot vert. 


leka. 


le petit pois. 


ilhar chehea. 


la fève. 


baba. 


ia citrouille. 


khuia. 


a pomme de terre. 


lur sagarra. 


l'oseille. 


m igneta,— mingotcha. 
litchuba. 


[a laitue. 


le chardon. 


astokarlua. 


le rhiendent. 


senda belharra. 


le cresson. 


ithurri belharra. 


la guimauve. 


malbabichca. 


e serpolet. 


charpota. 


le piment. 


bipherra. 


l'absinthe. 


acencioa,— archinchua 


la mauve. 


malba. 


l'ortie. 


asuna. 


la semence. 


hacia. 


Id semaine. 


ereinza. 


le grain. 


bihia. 


la paille. 


lastoa. 


l'épi. 


burua. 


la barbe de l'épi. 


ogui bizarra. 


la grappe. 


mulkhoa. 


l'avoine. 


oloa. 


le froment. 


oguia. 


la gerbe de froment. 


ogui ezpala,— azaoa. 


le maïs. 


arthoa. 


le seigle. 


cekalea. 


l'orge. 


garagarra. 


le riz. 


irrisa. 


le foin. 


belftarra. 


la meule de foin. 


belhar corcoia,— meta. 


le regain. 


sorhoa. 


la charge de foin. 


belhar zama. 


le potiron. 


onyoa. 


l'oronge. 


gorringoa. 


l'ivraie. 


iraca,— ilharraca. 


le jonc. 


ihia. 



248 MANUEL DE LA CONVERSATION 



52. Les fleurs et les 

fruits. 
la fleur, 
les ronces, 
les épines, 
la rose. 
rœUlet. 
le lis. 

le bouquet, 
la poire, 
la pêche, 
la prune, 
la cerise, 
la figue, 
le coing, 
le raisin, 
la pomme, 
la pomme rainette. 
la pomme blanche, 
la pomme anis. 

la pomme douce. 

la pomme St-Jean. 

la mûre. 

Torange. 

le citron. 

la noix. 

la noisette. 

la fraise. 

la châtaigne. 

la nèfle. 

le eland. 

le fruit desséché. 

le fruit confit. 

rattache. 

l'écorce ou la gousse. 

le pépin. 

la glue. 



32. Loreac eta fruituac. 

lorea,— lilia. 

elhorriac, — arantceac. 

arantzeac. 

arrosa. 

yulufrea. 

yondoniyoane lilia. 

floca. 

udiria, niadaria. ' 

merchica,— tuacha. 

arana. 

guerecia. 

phicua. 

codoina,— ira sagarra. 

mahatsa. 

sagarra. 

erneta. 

gordinchuria. 

madari sagarra, — peda- 

cha. 
mamula. 

Yoîidoni Yoane sagarra. 
marthotza, — marzuza. 
iranya. 
citroina. 

intzaurra,— elzaurra. 
hurra. 
marhubia. 
gaiztaina. 
mizpira. 
ezkhurra. 
fruitu chigortua. 
fruitu melatua. 
guirthaina. 
achaia, — erkhalza. 
pipita, — cocota. 
bizca. 



FRANÇAIS- BASQUE 
35. Les Arbres. 
le chêne. 
le gland. 



249 



e chèneau. 

:e hêtre. 

e charme ou tauzin. 

'ormeau. 

ie châtaignier. 

le sapin. 
le figuier. 
le pommier. 
le frêne. 
le houx, 
le peuplier. 

'aulne, 
le pin. 
le saule, 
le laurier. 
le buis. 

osier. 
le sureau. 
l*alizc. 
l'aubepine. 
le prunclier. 
le noyer, 
le noisetier, 
le noisetier sauvage, 
le cerisier, 
le merisier. 
le chêvre-reuille. 
le genèi épineux, 
le cep de vigne. 
le lierre. 
la bruyère. 
la fougère, 
les ronces. 

les broussaille8,-le fourré 
le roseau. 
la racine. 



3S. Arbolae. 
haritza, — haitza. 
escurra. 
zuhaitza. 
phagoa. 
amelza 
zuharra. 
gaztaina, — gaztain on- 

doa. 
izaia. 

phicoa,— phico ondoa. 
sagarra,— sagar ondoa. 
leguizarra. 
gorostia. 
zurchuria. 
haitza. 
pinoa. 
sahatsa. 
erramua. 
ezpela. 

zumia, — mimena. 
sahuca. 
azpila. 

elhorri churia. 
elhorri beitza. 
intzaur ondoa. 
hur ondoa. 
urritza. 

guereci ondoa. 
guereci basatia, 
ahtfntz hostoa. 
othia. 

mahats aihena. 
hanU hostoa. 
^uilhama, — bmtTii, 
ihatcftci,— iralceïi. 
lapharrac^'-laharrac 
sasFa. 

sfisc.1,— canjibera, 
crroa. 



250 MANUE!. DE LA CONVERSATION 



le fiicd. 

la tige. 

les branches. 

les feuilles. 

l'écorce. 

le tronc. 

les nœuds du tronc. 

les rejetons. 

le bourgeon. 

le bois en général. 

bois dur, tendre. 

le bois de construction. 

la poutre. 

les soliveaux, id. du toit. 

les planches. 

les veines. 

le pieu. 

le piquet. 

la perche. 

la cheville. 

le brin de bois. 

la baguette. 

le fouet. 



zangoa. 

ondoa. 

adarrac. 

hostoac. 

achala, — azala. 

motzorra. 

kozcorrac. 

muskila,— panpanoac. 

botoiac. 

zura. 

zur guinharria,-?uicena. 

maina,— mairana. 

ernaia. 

solidoac,— gaphirioac. 

taulac. 

zainac. 

hesola,— paldoa. 

pacheta. 

haça. 

ciria, — chiria. 

chotcha. 

cigorra, — zardaia. 

zanaroa. 



54. /.es Animaux sauva- 
ges et domestiques. 

l'espèce, — la race. 

ranimai, — la bote. 

le troupeau. 

ranimai sauvage. 

la bête à poil rouge. 

la bête à poil blanc. * 

le lion. 

l'éléphant. 

le chameau. 

le tigre. 

Tours 

le sanglier. 

le renard. 



54. Ahere basac eta et- 
chccotuac. 

:trraza,^ — castA. 

:jibcreai'-abrea,— acicnda 

arthaldea. 

bas aberea. 

acienda gorria. 

acienda churia. 

lehoina. 

elefanta. 

kamelua. 

ti^ria. 

hartza. 

bas'urdea. 

acheria. 



FRANÇAÎS-BASQUE. 



251 



le blaireau, 
l'écureuil, 
le furet, 
larfouine. 
laîbelette. 
le lièvre, 
le levreau. 
le bœuf. 
le*bou Villon, 
le taureau, 
la vache, 
le veau, 
la génisse, 
le cheval, 
le poulain, 
la jument, 
la pouliche, 
rétalon, 
le mulet, 
la mule, 
l'âne. 
_ l'ânesse 
rànon. 
la brebis, 
la vieille brebis, 
la jeune brebis, 
l'agneau 
le mouton, 
le bélier, 
la chèvre, 
le chevreau, 
le bouc, 
l'isard, 
le cerf, 
le chevreuil, 
le cochon, 
le cochon de lait, 
la truie, 
le chien, 
le dogue. 



ako marra, — azcona . 

urchincha. 

phitotcha. 

fuina, — fugna. 

andreyerra. 

erbia. 

lebrotsa. • 

idia. 

erguia. 

cecena. 

behia. 

aratchea, — chahala . 

l)ilarrochia, — miga . 

zaldia,— zamaria. 

pottoca, — potroa. 

behorra. 

behoca. 

garaffnoa. 

niandoa. 

mula. 

astoa. 

astagna. 

astoKumea. 

ardia. 

artzarra. 

antchua. 

bildotsa,— achuria . 

cikirioa, — cikitea. 

marroa. 

ahuntza. 

pittica. 

akherra. 

bas-ahuntza. 

oreina, — oregna. 

orcatza. 

urdea. 

cherria. 

ahardia. 

zakhurra, liora. 

ohalanoa. 



252 MANUEL DE LA CONVEIISATION 



le singe, 
le chat, 
le rat. 
la souris. 



chiminon . 
gathua. 
garratoina . 
sagua. 



55. Le cri des animaux 
et autres choses relati- 
ves aux animaux. 

le lion rugit. 

le bœuf mugit, 
le cheval hennit, 
l'âne brait. 
le loup hurle • 
le cochon grogne. 
le chien aboie. 

le chat miaule. 

le renard glupil. 

la brebis bêle 

Toiseau chante ou siffle. 

l'oie,— la poule caquet- 
tent. 

le museau. 

la queue. 

la laine, — le poil. 

le crin. 

la peau. 

le cuir'. 

la corne . 

le sabot. 

les griffes. 

la ventrée. 

la rumination . 

le pis ou le sein. 

le mâle. 

la femelle . 

la femelle qui a perdu 
son lait. 



35. Aheren oihuac ela 
ahereri datchicoten gai- 
neraco (jauTuic. 

lehoina dago orroaz, — 

orroz 
idia,— marrumaz . 
zaldia,— irrintcinaz . 
astoa,— cinkaz. 
otsoa, — uhuriz. 
urdea,— kurrinkaz . 
zakhurra , — haumaz, — 

saiiigaz,— erhaunsiaz. 
gathua,— gnauka. 
achcria,- changaz. 
ardia,— marracaz. 
choria, — kantuz edo hi- 

chtuz . 
antzara, — oïlua karran- 

kaz. • 
niulhurra. 
buztana . 
ilea, — biloa. 
zurda. 
larrua. 

larru aphaindua. 
adarra . 
behatza . 
aztaparrac. 
zorroa. 

hasmarrua,— hausnarria. 
errapea. 
ordotsa. 
urricha. 
antzua. 



FUANÇAIS-BASQUE. 



253 



le petit. 


umea 


la sonnette. 


yoarea , — cintcirria. 




chilincha. 


la sonnaille. 


panpalinac. 


la graisse. 


gantza. 


le suif. 


cihoa. 


S6. Les Oiseaux. 


S6. Hegastinac. 


les oiseaux en général. 


hegastinac. 


les oiseaux sauvages. 


bas ihiciac. 


les petits oiseaux 


choriac. 


l'aigle. 


arranoa. 


la grue. 


lersuna . 


la cigogne. 


cikogna. 


le milan. 


mirua. 


la buse. 


buzoca. 


l'épervier. 


cliori belatcha. 


le hibou. 


huntza. 


le corbeau 


belea. 


la pie 


phica. 


le geai. 


uzkinachoa . 


le pivert. 


okhila. 


l'hiroiidelle. 


ainhcra. 


la chauve-souris. 


gau-ainhora . 


la perdrix. 


epherra . 


la bécasse. 


pecada. 


la bécassine. 


pecncina. 


la tourlcrcllc. 


tortoila . 


le piîçeon. 


ursoa . 


le bispt. 


urzaphala. 


la caille. 


cailla. 


le merle. 


zozoa. 


le moineau. 


cliza ctche cboria. 


le chanionncret. 


chori cardinalea. 


le minier. 


marlhotza choria. 


le mAle des oiseaux . 


arra . 


la femelle. 


rmca. 


le rouge-gorge. 


chori papo gorria. 


la grive. 


biliarrua. 



Î54 MANUEL DE LA CONVERSATION 



ie rossisnol. 

le roitelet. 

le gibier. 

la volaille. 

le coq. 

le chapon. 

la poule. 

le poulet. 

la poularde. 

le poussin. 

le dindon. 

l*oie . 

le canard. 

le bec. 

la crête . 

l*aile. 

la plume. 

rœuf. 

le jaune, — le blanc 

le nid. 

la cage. 

la volière. 



errechinoleta. 

erreguepetita . 

ihicia. 

purailleria. 

oillarra . 

gaphoina. 

oilloa. 

oillascoa. 

oillanda. 

chifoa. 

pulinda, — indi oilloa. 

antzara. 

ahatea. 

mocoa. 

cucurusta. 

h égala. 
' ffluma,— hegatza. 
*arroltcea. 
d'œuf gorringoa, — churingoa . 
^' ohantcea, — kafia. 
'{ caiola. 
^ oilloteguia. 



.57. Les itiseetes et les 
reptiles. 

le serpent. 

la vipère. 

le lézard 

la lézardiae. 

le scorpion. 

le crapaud. 

la tortue 

la grenouille. 

le hérisson. 

la taupe. 

le limaçon. 

le hanneton. 

l'escarbot. 
Je cerf-volant. 
J 'escargot. 



57. Arbiscaceta cherrea- 
iariac. 

suguea. 

bipcra. 

niuskerra. 

sugaiidola. 

haiTulia. 

apho». 

apho harmatua. 

iguela. 

sagarroia . 

sathorra. 

barea. 

karamarlua. 

karamarrua. 

arkuloa. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



255 



le vci . 

le ver de terre . 

le vermisseau . 

raraigiicc. 

la fourmi . 
la cigale, 
la sauterelle, 
la puce, 
le pou. 
la punaise. 
la mouche, 
le moucheron, 
l'abeille, 
la ruche, 
le frôlon. 
la gucpe. 
le papillon . 

la sangsue. 



le taon ou grand cousin 

des montagnes, 
le petit cousin des bois, 



barra. 

ch ichari a ,— lu rpecoa . 

TnarinuUha. 

aniuruuà armian- 

mauîii— -ainharba . 
cluuhriurria. 
tlîrHUa 

olhctcha,— larrapfîtea. 
cucusoa. 
zorria . 
chimitcha. 
ulia. 

ulitcha,— elcboa. 
erlea. 
cofoina. 
leiEorni, — leialorra . 

Jaiiico belatcha, ^ chio-^ 
chUola, — pîmpirigna- 

ucbadana, — iichaiiia, — 
c h i n chijna ria^— odûle - 
dalea. 

lespada. 

espata . 



38. Les Poissons. 

ie marsouin 
le thon, 
la raie. • 
le saumon. 
le merlus, 
le rousseau. 
l'aloze . 
la morue, 
la truite, 
l'aubour. 
Tauguille. 
le goujon, 
l'ablette. 



38. Arrainac. 

ilsita uidea. 

atuna. 

cerra . 

izokina. 

merluza,— itsas ainguira. 

arrasoila, — arroseta . 

colaca . 

bacaillaua. 

amarraina. 

alborna . 

ainguira^ 

zarboa, — charboa . 

chipa. 



256 MANUEL DE LA CONVERSATION 
CHAPITRE V. V CAPITULA. 



Xes Adjectifs les plus 
usités 

abondant, fém. e (actif). 

acariâtre. 

admirable. 

adulateur, trice. 

adroit, e. 

affable, qui se fait à tous. 

affairé 

agile, leste, souple. 

agréé. 

a^éable. 

aimable. 

aigre. 

aigu, ë. 

alerte. 

amer, e. 

ami, e. 

ancien, ne. 

apathique. 

ardent, e, zélé, e. 

arqué. 

arrogant, e, fanfaron, ne' 

assidu, e. 

audacieux, se, hardi, e. 

austère, rigide. 

avare, usurier. 

aveugle. 

avenant, e, prévenant, e. 

balafré, e, échancré, e. 

))as, se. 

bavarde, e, parleur, se, 

jaseur, se. 
beau, belle. 
h«'gue. 



Adjectifs hit%ac, maicenic 
erraiten dircnac. 

nasai. — yori (a). 
hisicor. ' 
miragarri . 

laubengari,— laudatzaile. 
abudo, anlzudun. 
chehe, — minlz errech. 
lantsu . 
zalhu. 
onhetsi . 

agradagarri,-> onhesgarri 
maithagarri, — amulxu. 
minthu. — zurmin,— sa- 

min. 
zorrotz . 
erne 
kharats. 
adichkide. 
lehoneco. 
odolgabe. 
kharsu. 
ichtape zabal 
furfuittsu. 
yarreiki. 

ausart, — atrebitu . 
garratz. 

abaricios, — lucurari . 
itsu 

entrados, 
markets. 
aphal. 
erasle, — elhetsu, — elhe- 

ketari, — hilzuntci. 
eder. 
molhel, — mihi debecu- 

dun. 



FRàNÇAIS-BASQUE. 



257 



biais, tors, e. 

bienfaisant, e. 

blanc, he. 

bleu, e. 

boiteux, se. 

borgne. 

bossu, e. 

brave, courageux, se. 

brillant, e, luisant, e. 

brutal, e, 
brouillon, ne. 
brusque, 
buveur, se. 
cagneux, se. 
capable, 
capricieux, se. 
caution, 
charnel, le. 
chagrin, e. 
charitable, 
chaste, pur/ e. 
chasseur 
chatouilleux, se. 
chaud, e. 
chauve. 

cher, c. 

chéri, e. 

chétif, ve. 

chiche. 

clair, e. 

clément, e, miséricor- 
dieux, se. 

commun, e. 

complaisant, e, plaisant, e 

consacré , e , à Dieu , 
oint, e. 

constitué, e. (bien.) 

considéré, e. 



makhur. 

onguille, — onguieguile. 

churi, — zuri. 

urdin. 

maingu. 

okher,— begui bakoitz. 

concor. 

alimutsu, — ordongu. 

distirant, — dirdirant, — 

argui. 
aspre,— borthitz. 
nahpsi, — nahasle. 
dorpe. 
edale. 

belhaun bame. 
«ai. 

buruzkin,— muthiri . 
berme. 

haraguicoi , -gorphutzkin . 
changrindua. 
caritatos, — emaile. 
^arbi. 
ihiztari. 
kilica. 
bero. 
buru pelatu,— cascoil, — 

cascail. 
mai te. 

maitatu,— onhetsi. 
mendre. 

cikhoitz, — cingor. 
argui. 
urricalmendutsu. 

arrunta. 
amulxu. 
Jaincoari émana gant- 

zutua. 
gurdo,— zankarra. 
ongui ikhusia. 

17 



258 MANUEL DE LA CONVERSATION 



contagieux, se, empes- 
té, e. 

content, e, satisfait, e. 

coquin, e. 

coriace. 

corrompu, e. 

coupable. 

courageux, se. 

court, e. 

craintif, ve. 

créancier, e. 

crédule, confiant. 

crû, e. 

cruel, le. 

débraillé, e. 

débiteur. 

curieux, se. 

dégoûtant, e. 

délicat, e. 

démesuré, e, immodéré, e 
dans ses manières, li- 
cencieux, se. 

déplorable. 

dépravé, e, insensible. 

désagréable. 

déshonoré, e. 

désintéressé, e. 

désolé, e, agité, e, tour- 
menté, e. 

désordonné, e. 

détestable. 

différent, e. 

difficile. 

di^ne. 

diligent, e. 

discret, e, réservé, e. 

disposé, e, à. 

dissimulé, e, caché, e. 

doux, ce. 

dur, e. 



kotsagarri, — khotsudun^ 

— izurridun. 
askietsi, — content, 
kiskil, — tchirchil. 
zail. 

phozoatua. 
hobendun. 
bihotzdun. 
labur. 

beldurti,— lotsa. 
hartcedun. 
sinhetsbera, — corra. 
gordin. 
bihotzgo^or. 
harci, — cirtcil. 
zordun. 
birrigui n ,— curios . 



t>eratza. 
harro. 



auhendagarri. 
sorhaiotua,— galdua. 
narnagarri. 

laidoztatu,— ohore galdu» 
lachatua. 
deboillatua. 

barraiatua. 

hastiagarri. 

bertcelaco. 

gaitz, — nekhe,— ezaise. 

gaï,— gaïa. 

eme,— zalhu. 

erresalbatua, — ichila. 

ekharria. 

gordea. 

ezti,— eme, malso. 

zaïla,— gogor. 



FRANÇAIS. BASQUE. 



259 



drôle, esse, 
éeouome. 
effrayant^ e. 
effronté, e, hardi, e. 
égal, e. 

égaré, e. 
égoïste. 

éhonté, e. 
élancé, e. 
élégant, e. 
éloquent, e. 
émoussé, e. 
emporté, e, violent, e. 
endurant, e. 
enflammé, e. 
ennemi, e. 
ennuyeux, se. 
énorme, 
entendu, e. 
entêté, e, opiniâtre, 
épais, se. 

épouvantable, 
éprouvé, e. 
estropié, e. 
étendu, e. 

étonnant , e , merveil- 
leux, se. 
étroit, e. 
éveillé, e. 
extraordinaire, 
facile, 
faible. 

façonné, e. 
fameux, se. 

farouche, difficile à dres- 
ser. 



bitchi; 

chuhur. 

icigarri,— harrigarri. 

atrebitu. 

bardin, — pareco, — iza- 

rico. 
errebelatua. 
bereganatzaile, — guphi- 

de, — berecoi. 
ahalkegabe. — copetadun. 
lerden. 

sotila, — pampigna. 
mintzo ederrecoa. 
muthitz,~lamphutz. 
sutsu,— ère,— 8uh,irra. 
yasancor, — pairacor. 
suhartua. 

etxai ,— ichterbegu i . 
unhagarri,— asegarri . 
dorphe. 

aditua, entzuna. 
thematsu, — burugogor. 
lodi,— fetzo, — bapo, — 

gothor. 
latzgarri. 
froeatua. 
makhaldua. 
hedatua. 
miresgarri , — espanta- 

garri. 
bertsi,— mehar. 
atzarria. 
ohiezbezalaco. 
errech,— aise, 
flacu,— ahul,— herbal,— 

mendre. 
birriguinatua. 
aiphatu,— deithatu, — le- 

lotsu. 
hezgaitza. 



260 MANUEL DE LA CONVERSATION 



familier, e, habitué, e. 
fantasque. 

faux, sse, dissimulé, e. 
ferme, 
fertile, 
fétide. 

fier, e, altier, e, hau- 
tain, e. 
flatteur, se. 

forte, e, vigoureux, se. 

fou, folle, 
fragile, 
frais, che. 
fréquent, e. 

friand', e. 
fripon, ne. 
froid, e. 
furieux, se. 
gai, e. 

gaillard, e, fort, e. 
généreux, se. 

gentil, le. 
gourmand, e. 
^rand, e. 
gras, se, dodu, e. 
gros, se. 

fuerrier,e, batailleur, se. 
abile. 
haineux, se. 
hargneux, se. 
haut, e. 
heureux, se. 
honnête, 
honteux, se. 
humain, e. 



trebe. 

oldotsu,— bere guisaco. 
falsu, — maltzur. 
tinko, — tiesa. 
guicen,— yori. 
urriudu, — usaindu. 
supher, — larri, — handi* 

cor. 
launsengari, — pherecat- 

zaile. 
hazcar, — indarsu, — go- 

thor. 
erho. 
hauscor. 
fresco. 
usuzco, — maizco, — ardu- 

raco. 
gnapur. 
rricuna. 
hotz. 
fuliatsu. 
arraï,— boz,— aleguera, 

— bolatsu. 
phizcor. 
emaile, — bihotzbera, — 

emankin, — bizarru. 
guisacoa. 

sabelcoi,— germant . 
handi. 

guicen, — totala, — gurdo. 
lodi. 

guerlari,— guducari. 
abil,— biphil. 
herratsu. 

mokhor, — muthiri . 
gora, — halto. 
dohatsu, — urus. 
onhest 
ahalkor. 
bihotzdun, — bihotz, — be- 

ratz. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



261 



humide. 

ignominieux, se. 
ignorant, e. 
imbécile, 
imprévu, e. 
importun, e. 
impossible, 
imprudent, e. 
impuissant, e. 
impudique, 
incapable, 
incendiaire. 

incertain, e, chanceux, se 

inconstant, e. 

incorrigible , indompta- 
ble, grossier, e. 

inconnu, e. 

incrédule. 

incroyable. 

indigent, e. 

indispensable, nécessai- 
re, important. 

indolent, e. 
inférieur, e. 
inépuisable. 

inégal, e. 
infirme, invalide, 
infracteur. 
ingénieux, se. 

ingrat, e. 

inhumain, e. 

innocent, e. 

inquiet, e, impatient, e. 

insatiable. 

insensé, e. 

insignifiant, e, vaine, e. 



busti, — umi. 

ahal kegarri , — laidogarri . 

ezdakiena, — ezyakina. 

erguel, -enuchent,- erzo. 

ustegahea. 

bizcarcoi. 

ezina. 

antsigabea. 

ahalgabea. 

lohi, — lizun. 

ezgaia,— ezindua. 

suemaile, — suphizle, — 

kitcicatzaile. 
menturacoa., 
sanyacor, — cambiacor. 
hcz-gaitz,— moldegaitz. 

es ezagutua. 
sinhetsgaitz, — gogor. 
ecinsinhetsia. 
behardun, beharsu. 
ecinbercecoa , — baitez- 

badacoa,— beharrezco, 

— premiatsu. 
bano. 
azpicoa. 
ecinahituzcoa, — ecina- 

gorthuzcoa. 
makurra, — desbardin. 
hebaindua, — enbahitua. 
hausle. 
antzosa, ~ yeinutsua, — 

antce duna 
eskhergabe. 
bihotzgogor. 

hobengabe,— faltagabea. 
khechu, — phozoi. 
ecin-ase. 
zoro. 
funtsgabe, — gabeco. 



262 MANUEL DE LA CONVERSATION 

insolent, e, mauvaise lan- mihigatchto. 

gue. 
inutile. 



insouciant, e. 
insupportable. 

intime. 

irascible. 

intermédiaire. 

ivre. 

irréprochable. 

ivrogne, sse. 

jaloux, se, envieux, se. 

jaune. 

jeune. 

joli, e. 

joueur, se. 

joyeux, se. 

judicieux, se. 

juge. 

iuste. 
aborieux, se. 
lâche, poltron, ne. 

lamentable. 

laid, e, vilain, e. 

large, ample. 

léger, e. 

lent, e. 

libéral, e. 

libre. 

lisible. 

livide. 

long, ue. 

louable. 

louche. 

lourd, c, pesant, e. 

loyal, e. 



ezdeusa. 
ezachola. 
ecinyasana, — hastioa, — 

higuingari. 
chitezcoa. 

hasarrecor, — yauscor. 
arartecô. 
mozkor. 
estacuru , — erraitccoric 

gabea. 
hordi. 

yeloscor, bekhaizti. 
hori. 
gazte. 
puUit. 
yokhari. 
aleguera, — ^boz. 
yuyamendutsu. 
yuyari. 

Îrustu. 
anguile. 
bihotzgabe, — lazdj — pu- 

trun. 
nigarreguingarri, auhen- 

da^arri. 
itsusi. 

zabal,— largo,— ase. 
arin. 
hurri. 

emaile,- emancor,- largo, 
lacho. 
iracurgarri. 
ubela. 
luce. 

laudagarri. 
lautsu. 
phizu. 
leial,— fede oneco. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



maigre. 

Hialade, infirme, 
maladif, ve. 
maladroit, e. 

malfaisant, e. 
malheureux, se. 

malicieux, se. 
matinal, e. 
mauvais, e. 
méchant, e. 
médiateur, ice. 

médiocre, moyen, 
méfiant, e. 

mélancolique, 
mendiant, e. 
menteur, se. 
méprisable. 



misérable, dansle besoin. 

mitoyen, ne. 

mobile. 

mortifié, e, piqué, e. 

mou, molle. 

muet, te, 

mûr. 

nébuleux, se, nuageux, 

se. 
négligent, e. 
niais, e. 
nerveux, se. 
neuf, ve, nouveau, lie. 
noir, e. . 
nonchalant, e. 
nu, e. 



mehe,— mehar,— mehats 

eri. 

ericor. 

herebes, — malestnica, — 

astru^aitz. 
gaitzguile. 
dohacabe, — ondicozco, ^ 

malurus. 
amarrutsu. 
goiztiar. 

tzar, — tchar, — gaichto. 
eaichto. 
bitarteco, — ararteco, — 

aincincco. 
erditsuco, — arteco. 
fedegaitz, — iduricor, — 

dudacor. 
langui, — malenconios. 
eskale. 
guezurti. 
arbuia^arri,— hastiala,— 

higumgarri. 
mehe,— lerden. 
behardun. 
erdicoa, — artecoa, 
higuicor, — muguicor, — 

kanbiacor. 
gaitzesi, — damutu. 
guri,— bera, — mardo. 
mutu. 
onthua. 
lanotsu , — hedoitsu , — 

goibel. 
lazo,— antsigabe. 
miskina. 
ceinart. 
berri. 
beltz. 

bano, — nagui. 
bulucia. 



264 MANUEL DE LA CONVERSATION 



nuisible, 
odieux, se. 

opiniâtre. 

ordinaire, vulgaire, 
ordonné, e, bien rangé, 
orgueilleux, se. 
pacifique, 
pâle. 

particulier, e. 

paresseux, se, fainéant, e. 

passager, e. 

patient, e. 

pauvre. 

perpétuel, le, étemel, le. 

periide, déloyal, e. 

persévérant, e, durable. 

petit, e. 

peureux, se. 

pieux, se. 

plein, e. 

poli, e. 

pourri, e. 

précieux, se. 

proche. 

prodigue. 

prompt, e. 

prudent, e. 

pur, e, net, le, propre. 

querelleur, se. 

radieux, se. 

railleur, se, moqueur, se. 

rancuneux, se. 

repoussant, e. 

reconnaissant, e. 

redoutable. 

rigide, rude. 



caltecor, — ^aizgarri. . 
higuingam , — gaitzez» 

garri. 
burugogor. 
9rduracoa. 
yunt, — gurbil. 
urgulutsu. 
baKhezco. 
churpil,— zuhail,— itchu- 

rachar. 
bereguisaco,- bereyilezco 
alfer. 

iragancor. 
pairacor. 

pobre,— errumes,~escale 
bethiereco, — seculaco. 
fedegaichtoco,— desleial. 
iraupeneco, — irauncor. 
ttipi, — chume, — gnimi- 

gno. 
icicor, — lotsacor. 
pietatedun. 
bethe. 

legun,--leinu. 
usteldu. 
balios. 
hurbil. 
barraiatzaile. 
zalhu, — erne, — lasterra . 
antsidun, — prudent, 
garbi. 
mococari, — aharrari, — 

escatimari. 
arraitsu. 

trufari, — burlari. 
aihercundetsu. 
olchaztagarri. 
eskherdun. 
lotsagarri. 
garratz. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



riche. 

ridicule, risible. 

Fouge. 

rigoureux. 

roidi, endurci. 

rusé, e. 

sage. 

salace 

sain, e. 

saint, e. 

sale, malpropre. 

sanguin. 

sanguinaire. 

sauvage, farouche. 

savant, e. 

sec, che, aride. 

sensible. 

serein, clair. 

seul, unique. 

silencieux, se, boutonné. 

simple, sans façon. 

soigneux, se. 

sot, te, niais, e, stupide. 

sorcier, e. 

soucieux, se. 

soumis, e, obéissant, e. 

sourd, e. 

soupçonneux, se. 

sujet à, porté à. 

sûr, e. 

susceptible. 

tardif, ve. 

témoin. 

tendre. 

terrible. 

timide. 

tors, e, mal tourné. 

traître, sse. 



265 

aberats. 

irrigarri, — burlagarri . 

gorri. 

superra. 

gogortua. 

amarrutsu. 

prestu, — zuhur. 

sumatsu. 

sano,— sendo. 

saindu. 

cikhin, — likhiis. 

odoltsu. 

odolcari , — odolegarr i . 

basa, — salbai, — abascor. 

yakintsun. 

idor, — agor. 

minbera, — sendicorra, — 

gaitcicorra. 
garbi, — arraso. 
bakhar, — berber. 
ichil, — cerratu. 
lagno. 

arthatsu, — mainatsu. 
tonto,— lolo,— zorga. 
sorguin. 
grignatsu. 
yautsia,— yardetsi. 
elkhor, — gor. 
iduricor, — chuzpitzaile» 

dudacor. 
ekharria, — yaramana. 
se^ura, — fidaesa. 
gaitcicor, — campicha . 
berantcor. 
lekhuco. 
bera, — uzter. 
ikharagarri , — latzgarri . 
herabe, — uzcur. 
makhur. 
traidore. 



266 MANUEL DE LA CONVERSATION 



tranquille. 

triste. 

trompeur, se. 
▼ain, e. 
vaurien, 
vantard, e. 
vert, e. 
vertueux, se. 
vicieux, se. 
vide. 

vieux, eille. 
vindicatif, ve. 



violent, e. 
violet, te. 
visible, 
voisin, e. 
voleur, se. 
vrai, e, véritable. 



CHAPITRE VI. 

Les Verbes les plus 
usités. 

abaisser, baisser, 
abandonner, quitter, lais- 
ser 
abattre, jeter à terre, 
abîmer. 

abonder. 

abréger, raccourcir. 

abreuver. 

accepter. 

accueillir. 



descansu,— manso, — la^ 

po. 
goibel,— triste, 
enganatzaile. 
bano,— phardail. 
ezdeusa. 

espantueguile,— ahobero . 
pherde. 
berthutedun. 
biciatu, biciodun. 
buts. 

zahar, — adintsu. 
mendecatzaile, — mende- 

cor, — mendecari, — 

mendekios. 
borthitz, — ^yauzcor. 
briolet. 

ikh usgarri, — agueri . 
auzo. 
ohoin. 
eguia,^guiazco. 



VI CAPITOLA. 

Verbes^ deitcen diren hit- 
ioc, maicenic erraiten 
direnac. 

aphalcea, — beheiticea. 
uztea, — largatcea. 

egoichtea,^raustea. 
funditcea, — hondatcea,— 

ehoitea, — ^pilacatcea. 
frangatcea. 
laburtcea. 
edaratea. 
onhartcea. 
entregatcea,— ongui hart- 

cea. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



accommoder, arranger. 

accompagner, aider, 
accomplir. 

accorder (t*), se réconci- 
lier, 
accoutumer (s*), se faire à 

accoucher, 
accroupir (s*), 
accuser. 

accourcir. 

acheter. 

achever. 

adoucir, amadouer. 

admirer, 
affermir, 
affliger (s*). 

agir. 

agenouiller (s*). 

a^éer. 

aider. 

aiguiser. 

aigrir. 

aiguillonner, exciter. 



ajuster, joindre. 

aligner. 

aller <8'en). 

alléger. 

aliter (s'). 

altérer (s'), avoir soif. 

allonger. 

allumer. 

amaigrir. 



267 



untsatcea,- -antolatcea,— 

compuntcea. 
laguntcea. 

complitcea,— osatcea. 
bakhetcea,- adiskidetcea. 

trebatcea, — ohitcea, — 

e^uitea. 
erditcea. 
cocoricatcea- 
hoben emaitea , — gain 

emaitea. 
laburtcea. 
erostea. 
akhabatcea. 
eztitcea,- ematcea,- mal- 

sotcea. 
mirestea. 
ilncatcea. 
atsekabe emaitea (atse- 

kabetcea). 
artcea,— eguitea. 
belhaunicatcea. 
onhestea, — agradatcea. 
laguntcea. 

zorroztea, — chorochtea. 
mintcea, — zurminlcea. 
cihicatcea, — akhuloztat- 

cea, ernaraztea, — kit- 

cicatcea. 
maithatcea. 

Î'untatcea, doitcea. 
errocatcea, — saitatcea. 
yoitea, — gatea. 
arhintcea. 
ohatcea. 
egarritcea. 
luzatcea. 
phiztea. 
mehatcea. 



t68 MANUEL DE LA CONVERSATION 



amadouer, attirer, 
améliorer (s'), s'amender 

amollir (s*). 
amoindrir, «diminuer, 
amonceler, 
amuser (s*). 

anéantir, détruire, anni- 
hiler, 
animer, 
annoncer,— nmander. 

apercevoir (s'), 
apaiser, calmer. 

appauvrir (s') , devenir 

pauvre, 
appeler, 
apprécier, 
apprendre, 
apprêter, 
apprivoiser, 
approcher, 
approprier (s'), s*attirer. 

appuyer (s*). 

arracher. 

arranger, raccommoder. 

arrêter (s'). 

arrondir, 
arroser, irriguer, 
asseoir (s*). 
assurer, rassurer, 
assiéger, 
attacher, 
attaquer. 

attendre'. 



balacatcea. 

hobetcea,— ontcea,— one- 

rateea. 
beraztea, — guritcea. 
gutitcea, — aphurtcea. 
metatcea, — mundoitcea. 
yostatcea. 
eceztatcea. 

animatcea,^esporsatcea. 
yakin-araztea, — adiaraz- 

ten, — gaztiatcea. 
ohartcea. 
aphacegatcea,— ematcea, 

— sosegatcea. 
errumestea, — behartcea. 

deitcea. 

prezatcea. 

ikhastea. 

aphaincea. 

malsatcea, — escuratcea 

hurbiltcea, — huillantcea. 

beretcea, — yabetcea , — 

bereganatcea. 
bermatcea. 
atheratcea. 
compontcea ,— antolatoea, 

— arrimatcea. 
guelditcea, — baratcea, — 

tricatcea. 
biribilcea. 

urstatcea, — ihistatcea. 
yartcea. 
segurtatcea. 
setiatcea. 

estecatcea, — amarra tcea . 
acometatcea, — atacatcea, 

— chercatcea. 
igurikitcea. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



attraper, atteindre. 

avaler. 

avancer, prévenir, conti- 
nuer, 
avertir. 

avoir, recevoir, 
avouer, 
baigner, 
balayer 

balotter, agiter, 
bannir, exiler, 
battre, se battre. 

bêcher, piocher. 

bercer. 

blaguer. 

blanchir. 

blesser. 

boire avec bruit. 

boîter, devenir boiteux. 

boucher, 
bouger. 

bouffir. 

bouillir. 

bouleverser, renverser. 

boutonner. 

briller, luire. 

briser, rompre, morceler. 

brouter (se livrer à). 

brouiller. 

brouiller (se). 

brûler. 

broyer. 

cacher, dissimuler. 

caresser. 



harrapatcea, — jhatcemai- 

tea. 
irestea . 
aitcinatcea. 

abisatcea. 

izaitea, — ukhaitea. 

aithortcea. 

mainhatcea. 

chahutcea,— erhastaicea.. 

deboilatcea, — nahastea. 

desterratcea. 

yotcea, — yoitea (yoca,'- 

kolpeca hartcea). 
phalaherrestatcea, — ait- 

zurtcea. 
leriatcea. 
erastea . 

churitcea, — ^zuritcea . 
colpatcea, — zaurtcea. 
edatea, — hurrupatcea. 
maingulcea, — maingu 

eguitea. 
tapatcea. 
lekhuz aldatcea, — mu- 

guitcea, — cantitcea . 
h^npurutcea. 
irakitcea. 

itzulicatcea, — biracatcea 
potoindatcea. 
d isti ratcea, — dirdiratcea . 
phorrocatcea, — phusca- 

catcea. 
alhatcea. 
nahastea. 
makhurlcea. 
erretcea. 

ch ehacatcea, — erhaustea 
gordelcea, — guerizatcea. 
pherecalcea, — phere- 

chatcea. 



270 MANUEL DE LA CONVERSATION 



casser, — rompre. 

cesser. 

changer. 

chanter. 

charger. 

charrier. 

chasser, mettre dehors. 

ch&touiller. 

chauffer, échauffer. 

ch&trer. 

chercher, examiner. 

choisir, trier, distinguer. 

clouer. 

combattre ■ 

commander. 

commencer. 

comparaître, paraître. 

comprendre. 

compter. 

confondre , couvrir de 

honte . 
conquérir. 

connaître, reconnaître, 
conserver, 
consumer, 
contrefaire. 

convenir, être à propos. 

corriger. 

corrompre, infecter. 

coudre. 

couper. 

courber. 

faire courir, courir. 

couronner, 
coûter, 
couvrir (se) 



liaustea,< — chehatcea. 

bariitcca , 

aldâtr.eaT — aldaratcca, — 

kharib iatcea,— m udat* 

cea. 
khantatcea. 
cargatcea. 
karreatcea. 
casatcea. 
kilicatcea. 
berotcea. 
cikitatcea. 

bilhatcea,— ikhertcea. 
hautatcea, — berechtea, 
itzatcea. 
guducatcea. 
manatcea. 
hastea. 
aguertcea. 
endelgatcea. 
khondatcea. 
ahalcatcea. 

conkestatcea. 
ezagutcea. 
beguiratcea. 
sunsitcea. 
escamiatcea, — ihanki 

eguitea. 
darraiatcea. 
centzatcea. 
phozoatzea. 
yostea. 
phicatcea. 

makhurcea,~malgutcea. 
lastercatcea , — j laster 

eguitea. 
khoroatcea. 
gostatcea. 
estaltcea,— cucutcea . 



FRANÇAIS-BASQUE. 



271 



craindre. 

craquer. 

crever* 

crier. 

croire. 

cueillir. 

cuire. 

déborder . 

déchirer, décider, tran- 
cher. 

découper, diviser, parta- 
ger. 

décharger. 

décourager (se). 

déchausser . 

dégoûter (se). 

défaire, démolir. 

défendre. 

défricher. 

défier. 

déjeuner. 

délivrer, livrer, détacher. 

demander, implorer, 
demeurer, rester, 
démolir, 
dépenser. 

dépérir. 

déplaire, blesser, morti- 
fier, 
dépouiller, se déshabiller 
déranger, — dérégler . 
dérober, 
descendre, 
désespérer, 
déshonorer, 
désirer, 
dessécher, périr. 



beldurtcea. 

carrascatcea 

lehertcea,— zapartatcea. 

oihu eguitea. 

sinhestea. 

biltcea. 

egostea. 

gainditcea. 

trencatcea,— porrocatcea, 

— urratcea. 
phuscatcea, — zathicàtcea 

arintcea. 
lotsatcea. 
untustea . 
hastiatcea, — asetcea, — 

higuintcea. 
barreatcea, — deseguitea. 
debecatcea. 
larreki aitzurtcea. 
desafiatcea. 
gosaltcea,— hascaltcea . 
largatcea, — libratcea, — 

lachatcea . 
galdatcea. 
egoitea. 

aurdikitcea, — botatcea . 
gastatcea, — despendiat- 

cea. 
hiratcea, — ^phiratcea 
damustatcea,-gaitzestea. 

buluztea,^eraunztea . 

makhurtcea. 

arroatcea. 

yaustea. 

etsitcea. 

laidostatcea,— laidotcea . 

guticiatcea. 

eihartcea. 



272 MANUEL DE LA CONVERSATION 



détester, 
devancer, 
devenir, 
dévider. 

deviner, imaginer, pen- 
ser, inventer, 
différer, 
diminuer, 
dîner, 
dire, 
disputer, quereller. 

dïvî&er, partager 

dompter, dre^iker^ 

donner, s'adonner. 

dorer. 

dormir, s'endormir, som- 
meiller. 

doubler. 

douer, favoriser. 

douter. 

durcir. 

durer 

ébranler. 

écarter, détourner, sépa- 
rer. 

échapper. 

échanger, substituer. 

éclairer, éclaircir. 

éclater. 

écorcher. 

écouter. 

écraser. 

effacer. 

efforcer (s'), s'essayer 

effrayer. 

égaler, niveler, aplanir. 

égarer (s') . 

égratigner. 



higuintcea. 
aincintcea. 
bilhacatcea . 
harilgatcea. 
asmatcea, — pensatcea . 

luzatcea. 

gutitcea. 

bazcaltcea. 

erraitea. 

aharratcea,- lizcarratzea, 

escatimatcea. 
zaticatcea. 
heztea,— cebatcea. 
emaitea. 
urhestatcea. 
lo eguitea, — lokartcea, — 

loac hartcea 
horratcea. 
dohatcea . 
dudatcea. 
^ogortcea. 
irautea 
khordocatcea. 
aldaralcea, — baztertcea, 

— apartatcea . 
escapatcea, — itzulcea . 
kambiatcea, — trucatcea , 

— ordaincatcea . 
arguitcea. 
zapartatcea. 
larrutcea. 
aditcea. 
lehercea.- 
borratcea. 

bermiil (iea, — ensçatcea . 
iciicpa- 
banl iikli^m, — -celUaitcaii . 

IjfliîUjJiiaiitcea. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



273 



égrener, 
élargir, 
élever, lever, exalter, 

hausser, 
éloigner, éviter, 
embraser, enflammer. 

embrasser, 
embellir, partir. 
emmailloLLtiî'. 
émonder. 
émousser. 
emparer (s*). 
empêcher, entraver, 
emporter, remporter, 
emporter (s'), 
emprisonner, 
emprunter, 
enchaîner, garrotter. 

enchérir, renchérir, 
endormir (s*) 
endurer, supporter, 
enfermer, renfermer, 
enfler, 
enfoncer, briser. 

engager. 

ennuyer (s'), se lasser. 

enivrer (s*). 
engraisser, 
ensanglanter, 
enseigner, 
enracmer (s'). 

enrager (s'), 
enrichir (s'). 
enrouer (s'). 
enrhumer (s'). 



h i h iteea, — ^mihaurt; ea . 
zabalL<reii,^8rjîfatcca . 
alcli a tcea , — go ra tcca . 

urruntcea, — baztertcea . 
sustatcea., — gar-emai- 

tea,— suharteea. 
besaicatcea. 

ed ç rtcea, — bereguintcea . 
trochatcea. ^ 
adarratcea. 

mu th istea,--lamphustea . 
yabetcea, — nausitcea. 
trabatcea,— pocholatcea^ 
eramatea. 
muthiritcea. 
presoharcea. 
maileatcea. 
gatheztatcea , — magno- 

tatcea. 
khariotcea,— goratcea. 
lokhartcea,-loac hartcea. 
yasaitea,— soportatcea. 
cerratcea. 
hantcea. 
;■ au zaïîi z le^t — p h rrocaU 

cea. 
îf;i h L te ea , — en g ueatcea . 
e n ea tcea, ~d ébeiatcea, — 

uDhatcea. 
m u Kcnrcea^ — hord itcea . 
guicentcea. 
odolstatcea. 
irakastea,— erakustea. 
errostatcea , — erroac 

eguitea. 
errabiatcea. 
aberastea. 
erlastea. 
marrhantatcea,-marfon- 

ditcea. 18 



±U MANUEL DE LA CONVERSATION 



entendre, ouïr. 

enter. 

enterrer, ensevelir. 

entêter (s'). 

entourer, cerner. 

entrer. 

entretenir (s*), causer. 

envier, 
envoyer. • 
épargner. 

éparpiller. 

épouvanter, terrifier. 

éprouver. 

espérer. 

essuyer. 

estropier (s'), prendre 
mal. 

éteindre. 

étendre,— tendre. 

éternuer. 

étonner. 

étouifer, s'étouifer. 

être. 

étrécir, rétrécir. 

étudier. 

éveiller. 

éventer. 

examiner. 

exécuter. 

exciter. 

exclure. 

exercer. 

exhorter, solliciter, pres- 
ser. 

expédier, congédier. 

épier, observer, écouter 
en cachette. 

expliquer. 



aditcea, — entzutea. 

charthatcea. 

ehorstea. 

thematcea. 

inguratcea. 

sartcea. 

solas eguika, — (^Ihesfcit- 

t(?a,— efîiuiialeîi. 
békhaizlea. 
i gù i teca , — -b Id alcea . 
gf up h id estca, — espe rnial- 

cea,— soberalcea. 
barrayatcea. 
barri tcea. 
frogatcea. 
uste izaitea. 
chucatcea. 
minhartcea, — makalcea, 

— daïnatcea. 
t raun g u \ Icea, — h LUcea, 
hcJaicea. 
iirrjiilz cgiUlea* 
espaiiliicoa. 
jthotcea* 
izatea, — ^Izaiteft. 
îu'jtsihfij,— meharcea. 
istudiatcea. 
iratzarcea. 
airatcea,— haizatcea. 
ikharcea. 
obratcea. 
cihicatcea. 

camporatcea,-baztertcea . 
ibilcatcea. 
herchatcea,- premiatcea. 

despeitcea. 
barrandatcea. 

chehatcea (au fig.). 



FRANÇAIS-BASQUE. 



275 



exposer, 
exténuer (s*). 
façonner, former, tra- 
vailler, 
fôcher (se), 
faiblir, afTaiblir. 
faim (avoir) 
faire. 

faire faire, 
(âner. 
fatiguer, 
faucher, 
faufiler, 
favoriser, 
fendre. 

fermer. 

feuiller, effeuiller. 

fier (se). 

finir, achever, terminer. 

flatter, caresser. 

fléchir. 

flairer,— sentir. 

fleurir. 

fondre. 

forcer, contraindre 

fortifier. 

fouetter, flageller. 

fouler. 

fouiller. 

fournir. 

frapper. 

fréquenter. 

frotter, presser entre les 

mains, 
fuir, s'enfuir, 
gager, parier. 



pharatcea. 
ahitcea,— ehoitea. 
moldatcea, — lantcea, — 

birriguinatcea. 
hasarretcea, - samurtcea. 
flacatcea, — herbalcea. 
gosetcea. 
eguitea. 
e^uin araztea. 
histea. 

nekhatcea, — akhitcea. 
ebakitcea. 
bastatcea. 

aldetcea, — laguntcea. 
arrailatcea, — erdiratcea, 

urratcea. 
cerratcea, — hestea. 
hostatcea. 
fidatcea. 
akhabatcea. 
lausengatcea, — balacat- 

cea. 
ematcea,— yaustea,--e8- 

curatcea, — yardestea. 
usaintcea, — usaintdat- 

cea. 
lilitcea, — loretcea. 
urtcea. 

borchatcca, — herstea. 
borthiztea,— hazcartcea. 
azotatcea, — zafratcea. 
osticatcea. 

miatcea,— ikhertcea. 
hornitcea. 
yoitea, — cehatcea. 
hantatcea. 
marruscatcea. 

ihes eguitea. 
izpicho eguitea. 



276 MANUEL DE LA CONVERSATION 



gagner. 


irabaztea. 


garantir. 


oneguitea,— berme sart- 


garder, surveiller. 


cea. 
ceintcea, — beguiratcea. 




— guardiatcea. 


gâter (se). 


gastatcea. 
hormatcea. 


glacer. 


geler. 


ihitz,— hotz eguitea. 


glisser. 


lerratcea. 


goûter, déguster. 


yastatcea. 

hatz eguitea,— kharracat- 

cea. 
chigortcea. 


gratter (se). 


griller. 


grincer des dents. 


hortz hirrikinatcea , — 




carrascatcea. 


grogner, gronder, mur- 


erastea,— larderiatcea. 


murer. 




habiller (s'), s'endiman- 


sendatcea. 


beztitcea, — aphaintcea. 


cher, se vêtir. 


— yaunztea. 


hacher. 


chehacatcea,— puscacat- 

cea. 
goratcea. 
hastiatcea. 


hausser. 


haïr, abhorrer. 


harceler. 


tirabiratcea, — kitcicat- 


hasarder (se). 


cea. 
menturatcea. 


hâter (se), se dépêcher, 


lehiatcea. 


se presser. 




herser. 


arhatcea. 


honorer. 


ohoratcea. 


incommoder, distraire, 


asaldatcea,— narraïatcea. 


interrompre. 


pocholatcea. 


indiquer, désigner, mar- 


eracastea. 


quer, 
infecter. 


pozoatcea,— khotsatcea. 
khechatcea. 


inquiéter. , 


inspirer. 


burura emaitea. 


introduire, pénétrer. 


sar araztea. 


inviter. 


gomitatcea. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



277 



irriter, agacer, exciter. 


tirritatcea, — hirritatcea. 




— kitcicatcea. 


jeter. 


aurthikitcea,— botatcea . 


joindre, unir. 


yuntatcea. 


jouir. 


gozatcea. 


jurer. 


cineguitea,— amegatcea. 


lâcher. 


largatcea. 


lamenter (se). 


auhendatcea. 


lancer. 


bototcea. 


lapider. 


harricatcea. 


larder. 


urdaiztatcea. 


laver, nettoyer, purifier. 


ikhuztea,— garbitcea, — 




chahutcea 


lécher. 


milicatcea. 


lever. 


goïtitcea,— alchatcea. 


lever (se). 


chutitcea,— yaikitcea. 


lier. 


lotcea. 


lire. 


iracurtcea. 


loger. 


aloguitcea, — ostatatcea. 
• laudatcea,— laudoriostat- 


louer. 


mâcher. 


cea. 
mastecatcea,-chehatcea. 


maçonner. 


asantatcea. 


maîtriser, dominer. 


nausitcea. 


malade (tomber). 


eritcea. 


manger (avec précipita- 


yatea ithoca,— yustatuz. 


tion), avec goût. 




manquer, omettre. 


buts eguitea. 


marcher. 


ibiltcea,— erabiltea . 


marquer, signaler. 


seinalatcea. 


massacrer, meurtrir. 


sarraskitcea,--sakhaillat- 


mélanger. 


cea. 
nahasticatcea. 


mêler. 


nahastea. 


menacer. 


mehatchatcea , — dichi- 




datcea. 


ménager. 


meneyatcea,- eztiki ibilt- 
cea. 
escatcea. 


mendier. 


mener, emmener. 


eramaitea. 



278 MANUEL DE LA CONVERSATION 



mépriser. 

mériter, 
mesurer, 
mettre, 
moisir (se), 
monter. 

montrer, remontrer, 
moquer (se), railler, ba- 
diner, 
mordre, 
mortifier. 

mouiller, humecter, 
moudre, 
mourir. 

muet (devenir), 
mûrir (trop), 
nager, 
naître, 
négliger (se), se relâcher. 



nettoyer, purifier. 

nier. 

noircir. 

nommer , mentionner, 

proposer, 
nouer. 

nourrir, entretenir, 
noyer (se). 
nuire, 
obéir, 
obtenir, 
obliger, 
offenser, 
observer, 
offrir, 
oindre. 

opposer, contrarier, 
orner, embellir. 



arbuiatcea, — mesprozat- 

cea. 
merecitcea. 
izartcea. 
ezartcea. 
mutchitcea. 
igaitea. 
erakhustea. 
trufatcea, — burlatcea,— 

musicatcea. 
ausikitcea. 
damustatcea. 
bustitcea, — hezatcea. 
ehoitea. 
hiltcea. 
mututcea. 
ontcea (zorritcea). 
iguericatcea. 
sortcea. 
' lazatcea , — banotcea, — 

naguitcea,- antsigabet- 

cea. 
garbitcea, — chahutcea. 
ukhatcea. 
belztea. 
icendatcea, — aiphatcea. 

corropilatcea. 
haztea. 
ithotcea. 

gaitz,— damu eguitea. 
obeditcea,— yardestea. 
ardiestea. 

herchatcea, — obligatcea. 
damustatcea. 
kautu, — casu emaitea. 
eskeintcea. 
gantzutcea. 

contracatcea,- bihurtcea . 
bereguintcea,— aphaint- 
cea. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



279 



oser. 


atrebitcea,— ausartatcea. 


dter, enlever. 


khentcea,— edekitcea. 


oublier. 


ahanztea. 


ourdir. 


irazkitea. 


ouïr dire. 


nabaditcea. 


ouvrir. 


idekitcea, — idokitcea. 


pacifier, se réconcilier. 


bakhetcea, — adichkidet- 




cea 


paître. 


bazcatcea. 


pâlir. 


churpiltcea,-chuhailtcea. 




— itchura tchartcea. 


palper. 


escustatcea,— haztatcea. 


panser. 


lotcea. 


pardonner. 


barkhatcea. 


parler, s'aboucher, cau- 


mintzatcea,- elhestatcea. 


ser, 
partir, se mettre en route 


abiatcea. 


parvenir. 


heltcea. 


pâturer. 


bazcatcea. 


passer. 


iragaitea. 


payer. 


pagatcea, 


peigner. 


orraztatcea. 


pendre. 


urkhatcea. 


penser, deviner, opiner. 


asmatcea. 


percer, trouer. 


cilhatcea. 


perdre. 


galtcea. 
haizu uztea. 


permettre. 


persuader, — convaincre. 


sinhets araztea. 


peser. 


phizatcea. 


pétrir. 


orhatcea. 


peur (avoir), faire. 


icitcea,— harritcea. 


piquer. 


sistatcea. 


pincer. 


chimicatcea. 


plaider. 


litigatcea,— aucilan hart- 




cea. 


plaindre (se). 


errenguratcea,— pleinit- 




cca. 


plaire (se). 


lakhetcea. 


pleurer. 


nigar eguitea, — auhen- 




datcea. 



280 MANUEL DE LA CONVERSATION 



plonger. 

plumer. 

polir. 

porter, apporter. 

poser, reposer. 

pourrir, se gâter. 

poursuivre. 

préférer. 

préparer, 
prendre, 
presser, 
prétexter, 
prier. 

priver (se). 
prix (baisser de), 
produire, mettre au jour, 
profiter, se prévatoir, uti- 
liser, 
promener (se), 
promettre, 
proposer. 

proportionner, convenir, 
protéger. 

prospérer. 

prouver. 

publier, annoncer. 

puer. 

puiser. 

pulvériser. 

punir, châtier. 

racler. 

racheter. 

rafraîchir (se). 
ramasser, amasser, ré- 
colter, 
ramener. 



pulumpatcea. 
biphiltcea. 
leguntcea< 
ekhartcea. 
phausatcea. 
usteltcea, — hirotcea. 
yazartcea, — yarreikitcea. 
lehencatcea , — nahiago 

izaitea. 
apharailatcea. 
hartcea. 
zaphatcea. 
estacuru emaitea. 
othoitztea. 
gabetcea. 
mercatcea. 
arguitaratcea. 
baîiatcea,— probechatcea . 

phasegatcea,— ibilcatcea. 

aguintcea,-hitz emaitea. 

aïphatcea. 

doitcea. 

estalpetcea , — guerizat- 

cea. 
ongui-ontsa yoaitea. 
phorogatcea, — frogatcea. 
gaztiatcea, — famatcea, — 

publicatcea,- banatcea. 
urrintcea, — urrindatcea. 
eraustea. 
erhaustea. 
gaztigatcea. 
kharracatcea. 
errcsketatcea,-arre eros- 

tea. 
frescatcea. 
biltcea, — mulzatcea. 

ekhar arastea , — era- 
khartcea. 



FR^ÇAIS-BASQUE. 



281 



ranger. 

ranimer, animer, encou- 
rager, 
rapiécer. 

rassasier (se). 
raser, 
rassurer (se). 

rapporter 

rebuter, repousser, refu- 
ser, répugner, 
recevoir, 
recommander, 
récompenser, 
réconcilier, 
recouvrer, 
rectifier, redresser, 
reculer 
redouter, 
refaire, renouveler. 

refuser, 
regarder, 
réjouir (se). 

remarquer 
remercier. 

remiser (se), prendre gîte, 
remplir, emplir. 

remuer, — émouvoir, 
rencontrer. 

rencontrer (se). 

renoncer. 

renouveler. 

renverser. 



lerrocatcea. 
esporsatcea, — curaiestat- 

cea. 
pedechatcea,- ei^tchikit- 

cea. 
asetcea. 
adarratcea. 
descantsatcea, — segur- 

tatcea. 
kharreatcea. 
guphidestea,-arbuiatcea. 

errecebitcea, — ukhaitea. 

gomendiatcea. 

saristatcea. 

elgarnatcea,— bakhetcea. 

cobratcea. 

chuchentcea. 

guibelatcea. 

jotsatcea. 

arreguitea, — erreberrit- 

cea. 
ezaemaitea. 
behatcea,— so eguitea. 
boztea, — bozcariatcea, — 

ale^ueratcea . 
guardia hartcea. 
eskher emaitea, — erre- 

mesiatcca. 
obatcea. 
bethetcea, — mucurrut- 

cea. 
higuitcea. 
suertatcea, — aurkhitcea, 

guerthatcea. 
buruz buru eguitea-cat- 

cea. 
ukho eguitea. 
erreberritcea. 
biratcea, — izculcea. 



2g2 MANUEL DE LA CONVERSATION 



rendre, restituer. 


bihurtcea. 


renier. 


amegatcea. 


répandre, disséminer. 


ihaurtcea,— barraiatceai 


repentir (se). 


dolutcea,— urrikitcea. 


répondre. 


ibardestea. 


reposer (se). 


phausatcea, — descantsat- 
cea 


reprocher. 


gaizkiac erraitea. 


requérir. 


errekeritcca 


résister. 


ihordokitcea. 


respirer. 


bats eçuitea,— bartcea. 


ressembler, sembler. 


iduricatcea,— idurritcea. 




— itchura izaitea. 


retarder, différer. 


guibelatcea. 


rétablir (se). 


onsatcea. 


retomber. 


are erortcea , — berrii 




erortcea. 


résoudre. 


erresolitcea. 


réunir (se). 


elgarganatcea . — elgar- 




ganat biltcea. 


revenir. 


izultcea. 


réserver. 


erresalbatcea, — beretzat 




guelditcea. 


rester. 


egoitcea,— guelditcea. 


réveiller (se). 


iratzartcea. 


rincer. 


chaharratcea, — garbit- 


rire aux éclats. 


cea. 
irri barraz hartcea. 


rider. 


izurtcea,— chimiirtcea . 


roter. 


boker eguitea. 


rouffir. 
rouler. 


gorritcea. 


pirrikitatcea. 

bahitcea, -sasitcea,-har- 


saisir. 




rapatcea. 


saler. 


gacitcea. 


salir (se). 


cikhintcea, — hidoiztat- 




cea,— likhistea. 


sarcler, biner. 


yorratcea. 


satisfaire. 


askiestea. 


savoir. 


yakitea. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



283 



sceller. 

sécher. 

secouer. 

secourir. 

séduire. 

semer, ensemencer. 

serrer, comprimer. 

sentir. 

séparer, trier. 

servir. 

siffler. 

sillonner. 

sevrer. 

signaler, signifier. 

soigner (se). 

sonner la cloche. 

songer. 

sortir. 

souper. 

souder. 

souffrir. 

souhaiter. 

soulager. 

soupeser. 

soutenir. 

souvenir (se), se rappeler. 

supporter (se). 

sucer. 

suer. 

surprendre. 

suivre. 

suppléer. 

supplier. 

tacher, souiller. 

taire (se). 

tailler. 

tarder, retarder. 

tarir. 



ciguïlatcea. 

idortcea. 

inhaurrostea. 

socorritcea. 

Uiluratcea. 

ereitea, — eraïn eguitea. 

tinkatcea, — herstea. 

senditcea. 

berech tea, — aldaratcea. 

cerbitzatcea. 

hichtu eguitea. 

hildocatcea. 

antzutcea. 

seinalatcea. 

arthatcea,- mantenatcea. 

ezkila yoitea. 

amets eguitea. 

yalguitcea, — ilkitcea, — 

atheratcea. 
afaltcea. 
iratchekitcea. 
pairatcea, — sofritcea. 
desideratcea. 
soleitcea,— descansatcea, 

— esporsatcea. 
haztatcea. 
sustengatcea. 
gogoratcea, — orhoitcea. 
elgar hartcea-onhestea. 
churgatcea. 
icertcea. 

uste^abian hartcea. 
seguitcea, — yarraikitcea. 
escasa-ordaina emaitea. 
errekeritcea. 
thonatcea. 
ichiltcea. 

mostea, — mochtea. 
berantcea. 
agortcea. 



284 MANUEL DE LA CONVERSATION 



teiller, retirer le lin de 


bargatcea. 


dessous l'écorce. 




teindre. 


thindatcea. 


tenir, retenir. 


atchikitcea. 


tester. 


ordenatcea. 


tiédir. 


epheltcea. 


tisser. 


ehaitea. 


tomber, faillir. 


erôrtcea. 


tordre. 


bihurtcea 


tondre. 


murriztea,— murrichtea» 


tonner. 


ihurzuri eguitea. 


torturer. 


esliratcea. 


toucher. 


hunkitcea. 


tourmenter. 


toleatcea, — thormantat- 


tourner, travailler au tour 


cea. 
thorneatcea. 


tourner, retourner. 


itzultcea,— biratcea. 


tousser. 


eztul eguitea. 


traîner. 


herrestatcea. 


traire. 


daiztea, — egoskitcea. 


trancher. 


trencatcea,— okhelatcea. 


transgresser. 


haustea 


transporter. 


kharraiatcea,— lekhuz al- 




daratcea. 


travailler. 


lanian artcea,— lantcea. 


trébucher. 


behaztopatcea. 


trembler. 


ikharatcea,- dardaratcea. 


tremper. 


brensatcea,— heratcea. 


tromper. 


enganatcea. 
nahastea,— asaldatcea. 


troubler. 


trouer. 


cilhatcea,— chilatcea. 


trouver. 


edireitea, — causitcea,— 




aurkitcea. 


tuer, assassiner 


hiltcea. 


user. 


higatcea. 


vacciner. 


chartatcea. 


vaincre, l'emporter. 


bentzutcea,— garhaitcea. 


vanter (se). 


espantu eguitea. 


vautrer (se). 


osintcea,— ihaunscatcea. 


vendre. 


salcea. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



285 



venir, arriver, faire 

nir. 
venger (se), 
verser, répandre, 
vider, 
vieillir, 
viser, 
visiter, 
vivre, 
voler, s'envoler. 

voler, dérober, 
vomir. 

vouloir. 



ve- yitea,— ethorcea,--yin, — 

araztea. 
mendecatcea. 
ichurtcea. 
hustea. 
zahartcea. 

be^uiztatcea, — miratcea. 
bisitatcea. 
bicitcea. 
airatcea, — hegaldatcea,— 

haizatcea. 
ebastea. 
goitica hartcea, — okbat- 

cea. 
nahicatcea,— nahi izatea. 



CHAPITRE VII. 



VII CAPITULA. 



Adverbes, prépositions y 
conjonctions , interjec- 
tions , périphrases les 
plus îisitées. 

abondamment , ample- 
ment, 
à Tabri. 

aisément, facilement, 
qui donne aisément, 
qui croit aisément, 
à son aise, selon ses dé- 
sirs, 
à votre adresse, 
absolument, 
afin que. 
ah ! aïe ! 
ainsi. 

ainsi que, tel que. 



Adverbes, prépositions, 
etc., deitcen diren, eta 
ardura mihian dabilt- 
%an hitz laburrac. 

frangoki, — nasaiki, — au- 

sarki. 
estalgiinean,— maldan, — 

atherbean,-leihorrean . 
aïse, — errechki. 
emancorra. 
sinhesbera. 
bere gogora. 

zuri buruz. 

baitezbada. 

arren ,— amoregatic. 

ah ! aï ! atch ! 

holetan, — hola, — hala, — 

horrela. 
hala,— nola. 



286 MANUEL DE LA CONVERSATION 



ainsi soit-il. 
alternativement, tour à 

tour, 
définitivement, 
en arrière, 
ailleurs, 
d'ailleurs, 
allons ! allons ! 
alors, dès lors, depuis. 

anciennement , aupara- 
vant. 

annuellement, par année. 

après. 

apparemment. 

après comme après. 

à présent (dès), mainte- 
nant. 

pour à présent. 

assurément, sûr. 
aujourd'hui (pour). 

auprès, 
aussi (bien), 
autant, tant. 

autant (tout), 
autant, d'autant. • 
autant (d') plus, 
autant qu'il dépend de 

moi. 
autour (tout), 
autrefois, jadis. 

avant (en), devant. 

abord (d'^, auparavant, 
assez, suffisamment, 
avec. 



halabiz. 
aldizca. 

alderat. 

guibelerat. 

bertcetan. 

bertzalde. 

hox.! hox! 

orduan, — ordutic,— gue- 

roztic. 
haraincinean,- lehenago. 

urthe oroz, — urtheca. 
guero, -landan,-ondotic. 
arauz, — iduriz. 
guero gueroco guisa. 
orai (oraidanic). 

oraicotz, — gar^oro, — in- 

goitic, — goitiric. 
segur. 
egun (egunco ou egun- 

cotz). 
ondoan,-kantian, -hurbil. 
ère,— hain (uiigui). 
hoinbertce, — hambat, — 

hain. 
hambatic, — hambatean. 
cembatenaz,-hambatenaz 
hambatenaz guehiago. 
nere aldetic denaz becen 

batean. 
ingurunean (inguruca). 
bertce orduz, — lehen, — 

lehenago. 
lehen (aitcinean), — aitci- 

na. 
lehenic. 
aski,— frango, 
ki,— kin. 



FMNÇAIS-BASQUE. 



287 



ayant, tandis que. 
bas (en). 

beaucoup . 

bien. 

bien ou mal. 

bientôt. 

tout de bon. 

brièvement, dans peu de 

temps, 
cachette (en). 
car. 

cause (à) de, par rapport, 
ceci (en), en cela, 
cependant, toutefois. 

certainement, vrai, vrai- 
ment. 

certes, en vérité, oui cer- 
tes. 

c'est-à-dire. 

pour ainsi dire. 

chacun (un), deux, 
cher. 

dans la bonne chère, 
dans le mal . 
combien . 
comme (tout), 
comment ! de quelle ma- 
nière, 
pour ton compte, 
conformément, selon, 
contraire (au). 
dans. 

davantage, plus, 
debout. 

deçà ^en), en delà, 
difficilement, 
difficilement (qui bout^. 



duelarican 

pean, — beherean, — az- 

pian. 
hainitz,— asco. 
on^i, — untsa. 
ongui,— edo gaizkl. 
berehala. 
cin cinez. 
laburzki. 

gordeca, — cucuca. . 

ecen. 

gatic 

huntan, — bartan. 

bizkitartean, — hargatic, 

— halarican ère . 

eguiazki, — eguia, — bain 

e^iaz. 
eguiaz,— eiki, — baïki,— 

bai eiki. 
erran nahi da,— baita. 
hola, — horla erraiteco, — 

horrela, etc. 
bakbotcha (bana),— bina, 
garasti, — khario. 
asepean . 
gaizkipean. 
cembat, — zombat . 
nola,— bezala (hala nola). 
cer ! (cer moldez), nola. 

hire gain. 

arabera. 

aldiz, — aitcitic. 

an, — tan, — pean. 

guehiago. 

chutic. 

hunatago, — haratago . 

nekhez, — gogo,— jjaitcez. 

egosgogorra,— gaitza . 



288 MANUEL DE Lk CONVERSATION 



devant (ci-). 

déjà. 

demi (à). 

dedans, dehors. 

dehors (en), à l'exclusion 

de, hormis, sauf, 
depuis, dès lors que. 

depuis. 

dernièrement, en dernier 

lieu, 
derrière, 
dès que. 

dessus (au-), en haut, 
dessous (au-), sous, 
dessous (en) main, par. 
détail (en) 

dit-on, dit-il, il est dit. 
donc, il n'y a donc pas. 

dorénavant, désormais. 

doucement. 

douleur (avec). 

doute (sans), indubita- 
blement. 

droit, directement. 

tlroite (à) et à gauche. 

dur (il est). 

durant. 

à l'écart. 

au bord. 

à l'échange («n), récipro- 
quement. 

pour son compte. 

en effet, par le fait. 

également, aussi bien. 

en même temps. 

eh bien ! 

encore, encore plus. 

enfm, à la fin . 



lehen-aincinean . 

jadan, — jadanic. 

erdicala. 

barnean, — campoan . 

eampo, — landan,— salbo» 

— lekhat. 
gueroz, — danic, — gue- 

roztic 
gueroztic. 
azkenecoric , — azkenic . 

guibeletan. 
phoodutic. 
gainean, — goiean . 
azpian, — pean . 
escu, — ahur petic. 
cheheki,— hedatuki . 
diote, — dio, — errana da. 
beraz, — bada, — ez da ba- 

da. 
hementic harat,— goiti. 
eztiki . 
minki . 
duda gabe, — ecin duda. 

chuchen. 
escuin eta esker. 
latz, — gogor da. 
diraueno. 
berech . 
bazterrian. 
ordainez (trucadan). 

beregain. 
izaitez . 

orobat, — igual. 
orozbat. 
eta bada. 

oraino, — are guehiago. 
azkenean , — azkenecotz 
— azkenic. 



FRANÇAIS. BASQUE. 



289 



enfin, au bout de compte. 

ensemble. 

ensuite, puis après. 

sur ces entrefaites. 

envers, à l'égard. 

environ. 

il ne faut pas s'étonner. 

et. 

à rétroit. 

à tout événemeut. 

par exemple. 

excepté, hormis. 

H l'excès. 

exprès, de lui-môme. 

en aucune façon, nulle- 
ment, 
c'en est fait, c'est fini, 
qu*^ faire ? point de pro- 

favorablement, en ma fa- 

veur. 
fermement, sérieusement 

une fois. 

face à face. 

à la fois, 
par force. 

à force de. 
fortement. 

fort, très. 

gaiement, joyeusement. 

gratis, pour rien, 
avec goût. 



alabainan,- oron buruan. 

elgarrekin . 

guero 

bitarte hartan. 

alderat. 

inguruna,— rua. 

ez da miresteco. 

eta,— ta. 

hertsiki,--hertsturdn. 

cer guertha ère. 

hala nola. 

salbu,— iekho. 

sobranioki. 

berariaz, — bere ariaz, — 

baitharic. 
nehola ère. 

akhabo da. 

cer eguiu ? ez da progot- 

cliuric. 
ene aide. 

finki, — cinki, — cin ci- 
nez. 

behin, — aldi bâtez, col- 
pez. 

niusuz-musu,-buruz bu- 
ru, — bekoz beko. 

betan. 

borchaz,— ecin bertcez,-- 
beharrez. 

bortchaz,— botherez. 

biciki,— borthizki, — sen- 
doki,— tinki. 

guciz,--tinki ,— biciki ,— 
arras. 

arraiki, — bozki, — ale- 
gueraki. 

urriric,— dohainic. 

gostuz. 

19 



290 MANUEL DE LA CONVERSATION 



de grâce, je vous prie. 

bon gré, mal gré. 

à son gré. 

guère. 

par hasard. 

à la hâte, précipitamment 

hautement. 

hÉLas, nialheureu sèment. 

de bonne heure. 

toutà rUeare, à Tinstant. 

heureusement. 

hola hé ! 

ici, d'ici, par ici, par là, 

delà, 
ici et là, par ici et par là. 

en deçà, au delà. 

il importe, qu'importe. 

inutilement, en vain, 
inopinément, à l'impro- 
viste, sans s'y attendre, 
un instant, 
jamais. 

tous les jours, 
jusqu'à présent, jusqu'ici, 
jusqu'aujourd'hui , jus- 
qu'à ce jour, 
jusqu'alors, jusques-là. 

c'est juste, i 

d'aujourd'hui à demain. 

tous les jours. 

jour par jour. 

de jour en jour. 

là. 

lentement. 



othoi. 

nahi edo ez. 

bere gogora. 

hambat. 

menturaz. 

Jehiaz, — laalerca, — tar- 

rapala n , — erresecaji * 
gorâki . 

0Ddi€0L2,— Mas î 
gela danic. 

orainchet, orai berean. 
uruski. 
hola hei ! 
hemen , — hementic , — 

haritit,— hortic, 
han hemen, haiat hu- 

nat. 
hunatagu^ — h a rata go. 
antsi da,— muiita du, — 

cer munta du. 
alferretan. 
ustegabean. 

lipar bat. 
nihoitz,-seculan,— egun- 

daino. 
egun oroz. 

orai dino,— hunartino. 
eg u n , — d i no , — arte radi- 

orduartino , orduarte- 
raino^—hararlino. 

zucen da. 

egunelic hihairerat- 

egUQ orûEp— ijuciez. 

egîmez cgun. ■ 

egunetk ef utLerat. 

hor-han. 

e m e ki ^— bara tch e , ^hur- 
riki, — crreposki. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



291 



lestement. 

en ligne, à la file. 

longlemps, il y a, depuis. 

au lieu de. 

à loisir. 

en quel lieu, endroit. 

loin. 

de lui-même. 

mais. 

mal, plus mal, un peu 

plus, 
maladroitement, 
malgré (cela). 

de quelque manière, 
en mémoire de. 
même, la vérité même, 
de même, aussi bien. 

à même de. 

mêmement. 

merci, bien obligé 

à mesure que. 

à (lui mieux mieux. 

mieux. 

tant mieux, tant pis. 

à moitié. 

au moins, pour le moins. 

moyennant, 
à moins que. 
naturellement, 
néanmoins, toutefois. 

nécessairement,^ par be- 
soin. 

dans une extrême néces- 
sité. 



zalhuki. 

lerro lerro,— lerroca. 

aspaldi, aspaldi du, as- 

paldiz gueroz. 
bidean, — lekhuan. 
astiroki ,— erreposki. 
cer lekhutan. 
hurrun. 

berenaz,— bere baitaric. 
bainan, — bena. 
gaizki,— gaizkichago, — 

gaizkichagottô. 
moldegaizki. 
borchaz, — gatic (halari- 

can ère. 
nolaizbait. 

ariaz,~orhoitzpenetan . 
bera,^eguia bera. 
bardin, — orobat,— guisa 

berean. • 
thirian,— heinean. 
halaber,— hala hala. 
milesker, — eskerric aski. 
eredura,— arauca. 
zoini hobekiago. 
hobeki,— hobeago. 
hambat hobe , — hambat 

eachto. 
erdizca. 
bederen, — aniench, — gu- 

tienaz. 
medioz,— cariaz. 
nun ez. 

bere bidez, — bere-yitez. 
halere, — hargatic ère, — 

ffuciekin ère. 
beharrez,— ecin bnrtcez, 

— premiazki, — baitez 

bada. 
premia premiazcoan , — 

behar handian. 



1 



292 MANUEL DE LA CONVERSATION 



de nouveau, une autre 
fois 

oh! 

oh ! qu'il est heureux ! 

or donc. 

ordinairement, commu- 
nément. ' 

ou. 

où, d'où. 

où esl-il? 

en quel lieu? 

en quelle part ? 

en quel endroit ? 

d'où est-il ? 

d'où vient-il? 

où va-t-il? 

par où va-t-il ? 

où reste-l-il ? 

oui, non, oui, certes, oui 
da, mais oui. 

en outre. 

par. 

pair on impair. 

quelque part, nulle part. 

à part, séparément. 

parce que. 

particulièrement, en par- 
ticulier, surtout. 

partout, en tout lieu. ' 

passablement, bien ou 



pendant. 
a peine, 
un peu haut ou bas. 

peu (un), — guère (tant 
soit) 



berriz,— bertce aldi bâ- 
tez, 
ala ! oi ! 

ala baita dohatsua. 
eta bada,— alta. 
comuzki. 

edo. 

nun,— non, norat, non- 
tic, nun ^indi. 

nun-non da 7 

zoin lekhutan ? 

zoin phartetan, — aldelan? 

zoin tokitan ? 

nungoa da ? 

nundic ethortcen da ? 

norat doha ? 

nun gaindi doha ? 

nun dago ou egoiten da ? 

bai, ez, baiki, — bai eiki, 
-bai eguiaz,-ez buicir. 

hortaz bezalde. 

az. 

biritclii edo baratchi. 

nombait, — nihon ère. 

berech,— berechki. 

ceren 

bereciki, — particulazki, 
— oroz aainetic. 

lekhu orotan,— orotan. 

aski moldez, aidez edo 
moldez. 

artean. 

doidoia. 

pochi bat goiti edo be- 
heiti. 

guti,— ^uttito,~pochi,— 
izpi-hpar, — phorro, — 
puscha, — phuru, — liiz 
bat,— aphur,— khots^*^ 
bat. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



293 



un peu grand. 

peu à peu, petit à petit. 

peut-être, s'il le faut. 

cela peut être. 

pis, pire, au pis aller. 

par pitié 

ce qui est plus, beaucoup 

plus, 
tout au plus, 
de plus en plus, 
au plus tôt. 
le plus tôt possible, 
serait-il possible, 
plaise à Dieu, 
sur le point de. 
pas, point, 
à la portée, 
pourquoi, pourquel motif 

c'est pourquoi. 

à peu près la même, (le). 

de près, près. 

en présence de, sous les 
yeux. 

sous prétexte que. 

presque (j'ai failli tom- 
ber). 

à propos, il convient. 

prudemment, sagement. 

pour, le donner. 

de suite, incontinent. 

tête-à-tête 

vis-à-vis. 

puisque, dès lors que. 

quoi ! 

depuis quand. 



handichco. 

emeki emeki, — baratche 

baratche. 
bebar bada, — menluraz. 
izan daite,— daiteke. 
gachtoago, — gaehtoeaan 

ère. 
urricalmenduz. 
giiebiago dena, — bainit- 

zago. 
gorenaz ère. 

Î^uero eta guehiago. 
ehen bai lehen. 

ahalic bsterrena. 

othe daiteke. 

ochala, — aguian bai. 

co meneau, — beinean. 

batere. 

aurkinan, — menean . 

certaco, — cergatic, — cer 
cariaz, — cér guisaz. 

hartaco,— hargatic. 

halatsu, — orobatsu . 

hurbiletic,—hurbil,— me- 
nean, — aurkinean. 

aincinean,- ahurpeguian. 

aleguia, — estacuruz. 
hurren,-casic,~abantzu, 

^-erorteer naiz. 
guisa da. 
zuhurki. 
emaitecotau. 
berebala, — bertan. 
buruz buru. 
bisian bis. 
gueroz,— gueroztic . 
cer! 
noicez gueroz,— noiz da- 

nic. 



294 MANUEL DE LA CONVERSATION 



quand 

quand, lorsque je. 
quelquefois, une fois ou 
autre. 

quoique, bien que, no- 
nobstant. 

il n*y a pas de guoi. 

quoiqu'il en soit. 

larement. 

sans relâche. 

réciproquement, en re- 
vanche. 

sans. 

sauf. 

au secours. 

sérieusement, toutde bon 

il semble. 

ce me semble, d'après moi 

si, si aussi, tant. 

sobrement, 
seulement, 
ce soir, 
soit, soit que. 
au sortir, 
à souhait, 
souvent (le plii<). 

sous. 

subitement, louL à coup. 

suivant. 

de suite, sur-le-champ, 

(à la suite), 
en suspens, 
tantôt, 
tard. 



noiz, noiz eta ère. 

dudanian. 

noiz edo noiz, — aldi bat 
edo bertce, — cembait 
aldiz,— batzuetau. 

nahiz, — halere. 

ez da ceren. 
cer nabi izan dadien 
arradoski, — ^bakhanki . 
soseçuric gabe. 
ordamez, — ordainca. 



salbu,— debalde. 

bel. 

cinez, — cin cinez. 

badirudi, — iduri du, — 

badu iduri. 
nere iduriz, — ustez, — ol- 

dez. 
eia, — baldin, — bain,— 

hambat. 
arruntki. 
choilki. 
gaur. 
nahiz. 
lekhorat. 
nabi bezala. 
usu, — maiz , — ardura 

(maicenic, — usuenic) . 
pean, — azpian. 
betbetan, — colpez colpe. 

tipustapa. 
arabera, — arauca. 
cuchian (seguidan),— ber- 

tan, — berehala. 
dilingan. 
ochtian, — sarri. . 
beraut. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



295 



de temps en temps. 

de temps à autre, 
en même temps, 
à t&tons. 
tête-à-tête, vis-à-vis. 

en son temps, à Tépoque. 

quel temps fait-il ? 
quelle heure est-il ? 

lard. 

au plus tard, 
tête-à-tête, 
tour à tour, 
à tort, sans tort, 
tiens, tenez (sing). 
à tort et à travers, 
à son tour, 
toujours, pour, 
tout à fait, 
trop, trop bon. 
un peu trop bon. 
vraiment, en vérité, réel- 
lement, 
vers, à. 
vite. 

voilà, voici. 

volontiers, de bon cœur. 

violemment. 

volontairement. 



noicetic, — noicerat, — 

noiztic noicean. 
noicean behin. 
oroz batean. 
asmuca, — itsumandoca. 
bekhoz bekho, — buruz 

buru. 
bere mugan, — bere te- 

norian. 
cer aro da ? 
cer ténor da ? — Cer muga 

da? 
berant. 

ahalic berantena. 
buruz buru. 
aldizca. 

hobenekin, hobenic gabe. 
to, — ori. 
nola nahiden. 
bere aldian 

bcthi, — bethicotz. ^ 

osoki. 

sobera,- eguia,- oneguia. 
oncheguia 
bain eguiaz, — eguiazki, 

— errealki. 
gana,— ganat. 
laster, — fite, — abudo, — 

biciki. 
horra,— huna. 
gogotic,— gogo onez. 
borchaca. 
borondatezki. 









il 



MANl'GL DE LA COMERSATION. 



FRANÇAIS -BASQUE. 



3ine Partie. 
DIALOGUES 

ou CONVERSATIONS FAMl- 
LIÉBES, UTILES EN DI- 
VERSES CIRCONSTANCES. 

Premier Dialogue. 
Du départ et du voyage. 

Demande. Je viens vous 
donner congé, je vais par- 
tir demain ? 

RÉP. et Dem. Et com- 
ment? en voiture, — en ba- 
teau, — en chemin de fer, 
— par terre, — par eau, — 
par mer ? 

R. et D. Je ne le sais 
trop; dites- moi, à quelle 
heure part-on en chemin 
de fer? 

R. A toutes les heures. 

D. Et quand part le 
bateau, — la diligence ? 

R. Matin et soir. 

D. Je ne sais que faire. 

R. etD. Mieux vaut vo- 
yager en rhemin de fer; 
c'est plus commode et plus 
rapide; où allez-vous? 



Hirurgarren Phartea. 
BITARTECO SOLASAC 

CHEHEKI EMANAC, ASCO 
BEHAH ORDUETACO G- 
MAC. 

Lehen bitarteco Etolasa. 
Phartida% eta bidaia%. 

Despeidaren emaitera 
yiten natzazu; bihar a- 
bian naiz. 

Eta nola? carroan, ^- 
bachetan , — burdin bi- 
dean, — leihorrez, — urez, 
— itsasoz ? 

Ez dakit sobera nola; 
erran diezadazut cer or- 
dutan phartitcenden bur- 
din, — bidean ? 

Oren guciez. 

Eta noiz doha bacheta, 
— carroa ? 

Goiz, — arrats. 

Ez dakit cer eguin. 

Hobe duzu burdin bi- 
dez ibiltcea, gozoago da 
eta lasterrago; norat zo- 
haz ? 



298 MANUEL DE LA CONVERSATION 



R. et D. Je vais à Ba- 

Îonne, — à Bordeaux,— à 
arbes ; combien de kilo- 
mètres y a-t-il d'ici là t 

R. Vous y arriverez en 
six heures. 

D. Donc, pour Theure 
de mon diner? 

R. Au moins avant la 
nuit. 

D. Combien paie-t-on ? 

R. Aux premières, vin^ 
francs ; aux secondes , 
quinze et aux troisièmes, 
dix. 

D. J*ai rintention d'al- 
ler aux premières. 

R. C'est l'heure mainte- 
nant, faites vite. 

D. Mes bagages sont- 
ils prêts ? 

R. Le garçon vous les 
descend. 

D. Aurais-je rien oublié 
dans ma chambre ? jetez- 
y un coiip-d'œil. 

R. J'ai tout fouillé; 
vous pouvez vous en aller 
tranquille. 

D. Ah ! mon Dieu, j'ai 
oublié une commission. 

R. et D. Monsieur, voilà 
la voiture, montez ; vous 
n'avez pas de temps à 
perdre ; on ne vous atten- 
dra pas; ne tardez plus. 

R. et D. Allons , je 
monte; postillon, allez 
bon train; faites aller 
lestemeut vos chevaux. 



Baionarat,- Bordelerat« 
Tarbeserat noha ; cem- 
bat da hemendic harai? 

Sei orenez haratuco 
zare. 
Beraz, bazcal orduco ? 

Bederen, arratsa gabe. 

Cembat pagatcen da ? 

Lehembicoetan, hogoi 
libéra, bigarrenecoetan, 
hamabortz, eta hirurgar- 
rencoetan, hamar. 

Lehembicicoetan yoai- 
teco gogoa dut. 

Orai da tenora, laster 
eguizu. 

Nere trastuac phara- 
tuac dire ? 

Muthilac yausten daiz- 
kitzu. 

Deus ahantci othe du- 
ket nere guelan.? begui 
ukhaldi bat emozu. 

Guciac miratu ditut; 
descantsuz bazohazke. 

Ah ! Yaincoa, mandata 
bat ahantci dut. 

Yauna, horra, carroa, 
igan zaite ; ez duzu dem- 
boraric galtceco ; ez zai- 
tuzte igurikico; ez be- 
rant guehiago. 

Hots , igaiten naiz ; 
carro zaina ! zohaci haz- 
carki ; zure zaldiac yoan- 
araz zalhuki. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



R. Je vous mènerai 
comme le vent ; vous al- 
lez voir. 

D. Adieu, messieurs, 
mesdames. , 

R. et D' Jusques à 
quand? 

R. Jusqu'au mois pro- 
chain, s'il plait à Dieu. 

D. Bon voyage, portez- 
vous bien. 

R. Pareillement. 

D. Mille compliments à 
la famille. 

R. Je n'y manquerai 
pas. 

D. Apportez-moi quel- 
que souvenir. 

R. Sije ne l'oublie pas, 
oui. 



299 

Haicea bezala erama- 
nen zaitut; ikhusico du- 
zu. 

Adios, yaunac, andreac 

Noiz artean ? 

Helduden hilabetea di- 

no, Yaincoac nabi badu. 

Bidai on, izan ongui ? 

Gauza bera. 
Etchecoari milaca go- 
raintci. 
Ëz dut hutsic eguinen. 

Ekhar-azut cerbait or- 
hoitzapentzat. 

Ahanzlen ez bazaut, 
bai. 



2>n« Dialogue. 

Converjfation en chemin 

de fer. 

D. Hâtons-nous; pre- 
nons nos billets ; entrons 
dans la salle. 

R. Voilà le sifflet du 
départ; vite, choisissons 
une bonne place. 

D. Venez ici, allons là- 
bas, nous y serons beau- 
coup mieux. 

R. Oh ! quelle longue 
file de wagons ! 

D. Fermez la portière ; 
installons-nous le mieux 
possible. 



n Bitarteoo Solasa. 
Burdina%co bidean yoa- 
tean eguin ditakeien 
solasa. 

Lehia gaiten ; gure bil- 
letac hart-ditzagun ; sart- 
gailen salan. 

Horra histua, abian da; 
berehala dezagun toki on 
bat hauta. 

Zato hunat, goaceii ha- 
rat; han izanen gare, hai- 
nitz hobeki. 

Oi ! cer carro lerro lu- 
cea! 

Athea hets-zazu ; aha- 
lic hobekiejja arrima gai- 
ten. 



300 MANUEL DE LA CONVERSATION 



R. Ah ! si on nous lais- 
Siùt seuls. 

D. Ce sac vous incom- 
mode-il? je le mettrai 
SOUS le siège. 

R. Non; vous pouvez 
le laisser là même 

D. Voulez- vous suspen- 
dre votre chapeau, — vo- 
tre canne, — votre para- 
pluie à ces lanières ? 

R . Tout de même ; nous 
parlons. 

D. Avoc quelle vitesse 
nous nous en allons! 

R. Comme c'est hon de 
voyager ainsi ! 

D. On est mieux qu'en 
voiture. 

R. Certes oui; quelle 
belle invention ! 

D. N'est-ce pas? 

R. Nos ancêtres ne vo- 
yageaient pas ainsi. 

D. Il leur fallait huit 
jours pour arriver à Ror- 
deaux; et ils faisaient 
leur testament avant de 
partir pour Paris. 

R. Nous avons déjà par- 
couru une lieue. 

D. Est-il possible ! 

R. Nous sommes arri- 
vés à la première station. 

Entendez-vous le sif- 

aet? 

R. Voilà qu'il s'arrête. 

D. Tenez votre billet 
en main. 



Ai ! bakharric uzien 
bagiiintuzte. 

Zakhu hau pocholu du- 
2u? alkiaren azpian ezar- 
rico dut. 

Ez; hor berean utz- 
dezakezu. 

Nabi duzu zure buru- 
coa, — zure makhila, — 
zure parasola uhal horie- 
tan dilingan ezarri ? 

Orobat; abian gare. 

Zoin zalhuki goacen. 

Zoin on den horrela 
bidaiatcea ! 

Carroan baino hobeki 
dago. 

Rai, scgur; cer inbin- 
clone ederra ? 

Zuc errazu ? 

Gure arbasoac ez ciren 
hola ibiltcen. 

Zortci egunemaiten zu- 
ten Bordelerat heltceco; 
bai eta ordenua eguiten 
abiatu gabe Pariserat. 

Yadanic, leko bat bide 
eguin dugu. 

Baditakea ? 

Lehen yauts-igan le- 
khurat ethorriac gare. 

Histua aditcen duzu ? 

Horra non baratcen 
den. 

Zure billeta atchic-azu 
escuan. 



FKANÇAIS-BASQUE. 



301 



R. et D. Pourquoi? 

R. Parce qu'on pour- 
rait vous le demander. 

D. Et s'il m'urrivait de 
le perdre, qu'y aurait-il ^ 

R. et D. Vous payeriez 
de nouveau; avez- vous 
aussi le bulletin de vos 
bagages ? 

R. etD. Oui, je l'ai; 
pourquoi ? 

R. Gardez-vous de le 
perdre; vous en aurez be- 
soin pour vous faire re- 
mettre vos colis. 

D. Descendez , mes- 
sieurs, mesdames; il y a 
un quart d'heure d'arrêt 

R. Profilt)ns-en. 

D. A lions-nous au buffet 
prendre quelque chose ? 

R. On nous y écorche- 
ra ; allons voir pour une 
fois. 

R. Qui veut du bouil- 
lon, du lait, du rôti, du 
fruit, du pain, du vin? 

D. Combien vous dois- 
je? 

R. Un franc. 

D. C'est comme tou- 
jours, ici, très-cher. 

R. On sait bien profiter. 

D. On veut nous faire 
payer le luxe des mar- 
bres et de la vaisselle. 

R. On nous appelle, il 
faut remonter. 

D. Il ferait bon de fu- 



Cergatic ? 

Galaa baiteza zukete. 

£ta, galtcera guertha 
balitzaut, cer lizateke ? 

Berriz paga cinezake ; 
baduzu ère zure trastueu 
papera ? 

Bai, badut; cergatic ? 

Beguira gai ; behartu- 
co zautzu zure phusken 
ilzul-arazteco. 

Yaitz-zaitezte, yaunac, 
andreac; oren Inurden 
balen phansua bada. 

Balia gai te n. 

Bagoatci yateco lekhu- 
rat, cerbaiten harlcera ? 

Larrutuco gaituzte ; 
^oacen akli batetaco , 
ikh listera. 

Norc nahi du salda, — 
esne, — erreki,- -fru itu , — 
ogni,— aruo? 

Cembat zaitut zor ? 

Hogoi SOS. 

Bethi bezala da, be- 
rnent arraz khariu 

Uugui baliatcen badu- 
kite. 

Paga-araci nahi daiz- 
cute marbre harrien eta 
bacheren edergailuac. 

Deitcen gaituzte ; ber- 
riz igan behar gare. 

Yan ondoan on lizate- 



308 MANUEL DE LA CONVERSATION 



mer après avoir mangé ; 
Todeur de la fumée vous 
fait-elle mal ? 

R. Pour moi, vous le 
pouvez: mais c'est dé- 
fendu ; il y a des Avagons 
réservés pour les fumeurs. 

D. N'importe ; dès lors 
que vous me le permet- 
tez, je vais le faire, on ne 
s'en apercevra pas. 

R. Je veux vous don- 
ner une allumette. 

D. Oh ! la belle cam- 
pagne ; quelle plaine ! 
quel plateau ! quelle val- 
lée ! regardez ? qu'en di- 
tes-vous ? 

R. Prenez garde, ne 
mettez pas ainsi la tête 
dehors , vous pourriez 
prendre mal. 

D. Comment donc.? 

R. En bien des cas, par 
exem()le , quand deux 
convois se croisent; te- 
nez, en voilà un qui ar- 
rive. 

D. Où sommes - nous, 
maintenant ? 

R. Près de Dax. 

D. Ce pays offre t-il 
quelque chose de curieux 
à voir ? 

R. Il n'y a rien de rare 
qu'une source d'eau chau- 
de. 

D. Quel est ce pays ? 

R. Je ne le sais pas. 

D. Voici un beau châ- 
teau. 



ke pipatcea ; kheareu u- 
sainac calte eguiten dau- 
tzu? 

Neregatic, eguin deza- 
kezu ; bainan , debeca- 
tua da ; badire carre er- 
resalbatuac piparientzat. 

Deus ez du munta ; 
zuc haizu uzten dautazu- 
naz gueroz, eguiiera no- 
ha; ez dire onartuco. 

Su phizteco bat eman 
nahi dautzut. 

Oi ! cer bazter ederra! 
cer celhaia ! cer ordokia ! 
cer harana! beha, cer 
diozu ? 

Guardia-emazu ? ez bu- 
rua campoan ezar horre- 
la ; min-hart dezakezu. 

Nola bada ? 

Asco aldiz ; hala nola : 
bi carro-tarra khurutzat- 
cen direnean; ori, horra 
bat heldu dena. 

Non gare orai ? 

Akicetic hurbil. 
Herri horrec othe du 
deus ikhusgarriric ? 

Ez da deus arradoric 
ithurri bero bat baicen. 

Zoin da herri hori ? 
Ez dakit. 

Uuna yauregui eder 
bat. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



303 



R. Voilà de jolies mai- 
sons. 

D. Cette terre est bien 
grasse. 

R. Ces prairies sont 
très- maigres. 

D. Cet endroit est bien 
aride 

R. Quel pays sauvage ! 
il ne fait pas bon vivre 
ici ; je ne me plairais pas 
là, je ne voudrais pas y 
demeurer. 

D Comme le temps 
passe vite en causant ; 
nous approchons du dé- 
barcadère. 

R. et D. Avantde sortir 
d*ici et en vous faisant 
mes excuses, voudriez- 
vous me dire d'où vous 
êtes? 

D. et R. De Bordeaux, 
et vous monsieur, êtes- 
vous Français ? 

R. Non, je suis Anglais. 

D. Où allez-vous? 

D. et R. Je vais aux 
Eaux-Bonnes, et vous? 

R. Moi, aux bains de 
mer. 

D Pour quand y arri- 
verez-vous ? 

R. Peut-être pour de- 
main au soir. 

D. Combien de jours 
comptez- vous y rester? 

R. Près d'un mois. 

D. Eles-vuus marié ? 

R. et D. Non, je suis 



Horra etche puUit ba« 
tzu. 

Lur hau ongui guciena 
da. 

Phentce horriec arras 
meheac dire. 

Lekhu hau ongui idor- 
rada. 

Cer herri basa ! ez da 
on hemen bicitcea; ez 
nintazke hor lakhet, ez 
uuke egon nabi hor. 

Demborazoin laster do- 
han solasian ariz; yautz- 
lekhurat hurbiltcen hari 
gare. 

Hementic yalgui baino 
lehen eta barkhamendu- 
rekin, nabi dautazu er- 
ran nongoa zaren ? 

Bordelecoa naiz eta zu, 
yauna, Frantsesa zare? 

£z, Anguelesa naiz. 
Norat zohaz ? 
I3r Onetarat noha, eta 
zu? 
Ni, ilsas mainhuelarat. 

Noizco haratco zare ? 

Nazki bihar arratseco. 

Cembat egun egoitecoa 
zare ban ? 
Hilabete bat hurbil. 
Ëzcondua zare ? 
Ez ; ezcont-gai naiz ; 



304 MANUEL DE LA CONVERSATION 



çiATçon ; et vous, ètes-voiis 
en famille ? 

K. J*ai cinq enfants, 
grâces à Dieu. 

D Où vous arrêtez- 
vous? où allez-vous dîner? 
voulez-vous descendre à 
mon hôtel p 

R. Aussi bien, s'il est 
bon. 

D. Vous n'y serez pas 
mal. 

R. J'aurais pluisif de 
rester avec vous. 

D. Nous y voila ; prenez 
en main votre billet et 
allons prendie au plus tût 
nos effets. 

R. Je vous suis. 

D Si cela est possible, 
entrons dans une voiture. 

R. Comme vous vou- 
drez. 



eta zu, familiatua zare? 

Bortz haur baditut , 
Yaincoari esker. 

Non baratcen zare ? 
bazcariz noratzohaz, nere 
ostatuan nahi zare yau- 
tsi? 

Orobat, onabada. 

£z ZHre gaizki izanen. 

Asteguin nuke zureki- 
lan egoitea. 

Helduac gare ; escuan 
har-azu zure billeta eta 
goacen ahalic lasterrena 
gure trastueii hartcera. 

Zurekin noha. 

Ahal baditake , sart 
gaiten carro batean. 

Nahi duzun bezala. 



3m c Dialogue. 
Conversation en voiture. 

D. Montez, messieurs 
et mesdames, c'est main- 
tenant l'heure du départ: 
il n'y a pas de place pour 
madame à l'intérieur. 

R. Jel'avais prise pour- 
tant. 

D. Il y en aurait assez 
en se serrant un peu; 
quelqu'un de ces mes- 
f^ieurs veut-il monter là- 
haut ? 



III Bltarteoo Solasa. 

Cairoan yoatean eguin 

ditakeien solasa. 

Igan zaitezte, yaun an- 
dreac, orai da abiatceco 
tenora: ez da andrearen- 
tzat barnean lekhuric. 

Bizkitartean , hartua 
nuen. 

Aski balitake hertsiki- 
chago pharatuz ; yaun 
horietaric norbaitec nahi 
du igan goiti ? 



FRANÇAIS 

R. et D. J'y vais pour 
faire plaisir à celte dame; 
merci, monsieur. 

D. Allez doucement, 
vous m'écrasez les pieds. 

R. Et vous, vous vous 
asseyez sur ma robe. 

D. Vous m'étouffez avec 
vos larges crinolines. 

R. Pardon, monsieuf, 
laissez-moi d'abord bien 
«d'installer. 

D. Voulez - vous que 
nous croisions nos pieds? 

R. Avancez un peu, je 
ne suis pas à mon aise 

D. Madame veut-elle se 
mettre au coin ? il est dit 
qu'il faut toujours céder 
la mei)Jeure place aux 
dames et aux vieillards 

R. Vous êtes bien poli; 
merci, je suis bien ici. 

D. Il m'est impossible 
de rester plus longtemps 
sur le siège de devant; 
j'éprouve des vertiges; 
voudriez-vousr changer de 
place ? 

R. Avec plaisir; peu 
m'importe d'être devant 
ou derrière. 

D. Est-ce que vous 
pouvez sommeiller en 
voiture ? 

R. Très bien. 

D. Quel affreux chemin, 
quel cahotement ! 

R. Quelle boue, quelle 



BASQUE. 305 

Banoha , andre horri 
atseguin eguitea gatic; 
eskerric aski, yauna. 

Zohaz estiki; zangoac 
lehertcen daitatzu. 

Eta zu, nere soin gai- 
nean yartcen zare. 

Zure hegal zabalekin 
ithotcen nauzu. 

Barkhatu, yauna, utz 
nezazu lehenic ongui ar- 
rimatcerat. 

Nahi duzu zangoac 
khurutza ditzagun. 

Aincin zaite pochi bat; 
ez naso aisean. 

Andreac nahi du zo- 
khoan pharatu ? errana da 
lekhuric hoberana andre- 
ri eta zaharreri behar 
zaiotela eman bethi. 

Unsa ikhasia zare; es- 
kherric aski; ongui naiz 
hemen. 

£z naiteke guehiago 
aincin aldean egon : bur- 
zoralcen naiz ; nahi cinu- 
ke lekhuz khambiatu? 



Atseguinekin ; bardin 
zaut aincin aldean ala gui- 
belan izaitea. 

Lo eguin ahal dezake- 
zu, carroan ? 

Arras ongui. 
Cer bide gaichtoa, cer 
balantza ! 
Cer ichtila, cer intha , 

20 



306 MANUEL DE LA 

ornière, quelle poussière, 
quelle chaleur ! 

D. Il faudrait lever ce 
panneau, le vent souffle 
de ce côté, le soleil donne 
de celui là. 

R. Comme nous allons 
lentement. 

D. Postillon, allez un 
peu plus vite; à ce train 
nous n'arriverons jamais; 
fouettez vos chevaux? 

Prenez garde à cette 
charrette qui approche ; 
qu'il ne nous arrive rien 
de fâcheux. 

Nous descendons une 
côte rapide, placez le sa- 
bot sous la roue ou ser- 
rez les roues. 

Serons-nous vite rendus? 

R. Oui, oui, bientôt. 

D. Nous commençonsà 
nous ennuyer ici. 

R. Il n'y a plus qu'un 
quart d'heure de chemin 
à faire. 

D. Descendez, s'il vous 
plaît, et n'oubliez pas le 
postillon. 

R. Tiens, cinq sous. 

4™«- Dialogue. 
Conversation en bateau 

D. Chut! on tire la 
cloche, faisons vite. 



CONVERSATION 

cer erhautsa, cer.beroa l 

Panel hori alchatu be- 
har liteke, haiceac, aide 
huntaric, buhatcen du , 
iguzkiac, bertce hortaric, 
yoiten du. 

Zoin emeki goacen. 

, Carro zaina, zohaci za- 
lukiago ; oin huntan ez 
gare seculan helduco; 
azota zaitzu zurezaldiac? 

Cuardiaeniozu hurbil- 
tcen hari den orga hor- 
ri; guertha ez dakigun 
deus gaichtoric. 

Patar chut bat behera . 
ba^oaci, ezar azu escalau- 
poma errotapean edo er- 
rotac tincatz kitzu. 

Laster helduac gare ? 

Rai, bai, berehala. 

Unhatcen hasiac gare 
hemen. 

£z da guehiago oren 
laurden baten bidea bai- 
cic eguiteco. 

Yaits-zaitezle, placer 
baduzue, eta ez ahantz 
carro zaina. 

To, borz SOS. 

IV Bitarteco Solasa. 

Bâche lan yoailean eguin 

ditakeyen solasa. 

Cho ! chilinlcha yoiten 
dute, laster dezaguu e- 
guin. 



FRANÇAIS 

R. Ne vous inquiétez 
pas, la distance est courte. 

D. C'est peut-être le 
troisième coup ; on est en 
préparatif de départ; al- 
lons sur le devant. 

R. Pourquoi pas à l'ar- 
rière ? 

D. T^e savez-vous pas 
que le vent y envoie toute 
la fumée? 

R.C'estvrai;jenem*en 
apercevais pas ; cette fu- 
mée nous incommoderait; 
allons donc là-bas. 

D. Ce n'est pas seule- 
ment pour cela, nous y 
attraperions le mal de 
mer plus facilement. 

R. Regardez : oh! que 
la mer est belle; quel 
beau spectacle ! 

D. On dirait que la 
terre fuit loin de nous, 
n'est-ce pas? 

R. Promenons sur le 
pont, pour prendre l'air. 

D. Qu'avez-vous? vous 
palissez. 

R. Je ne le sais que 
trop; j'ai mal à la tète et 
aux reins. 

D. Prenez une tasse de 
thé , avec une goutte 
d'eau-de-vie. 

R Aïe! la tète me 
tourne, j'ai mal au cœur ; 
une cuvette, je vous prie, 
tout de suite. 



-BASQUE. 307 

£z khecha; bide la- 

burra dugu. 
Hirur ç^arren yo aldia 

daiteke ; horra , abiatceco 

heinan dira ; goacen ain- 

cin alderat. 
Cergatic ez guibelerat ? 

£z dakizuahaiceac khei 
gucia harat botatcen due- 
la? 

Hala da; ez nintzan 
hortaz ohartcen; khei hor- 
rec, han khecharaz gui- 
nintzake; goacen beraz 
harat. 

Ez da hortaco, choilki, 
itsas-minac, hau, errech- 
kiago harrapaguinezake. 

Beha zazu : itsasoa , 
zoin eder den ; cer gausa 
ikhusgarria ! 

Erran daiteke lurra i- 
hes dohazula , ez dea 
hala? 

Zubi gainean, ibil gai- 
ten, aire hartceco. 

Cerduzn? churpiltcen 
zare. 

Ez dakit sobera baicie; 
buruan eta erreinetan, 
min dut. 

Oute presa bat, hartza- 
zu, aguardient chorta ba- 
tekin. 

Aï ! buriia, itzulica ari- 
zait, bihotcean min dut ; 
ch.irro bat, othoi bere- 
haia. 



308 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D. Quoi ! déjà, la mer 
étant si calme. 

R. Ah ! mon Dieu ! je 
suis perdu, je me meurs ! 

D. Soyez tranquille ; 
personne ne meurt de ce 
mal. 

R. Je souffre horrible- 
ment; il me semble que 
je vais jeter mes boyaux. 

D. Gela vous passera 
au bout de deux jours. 

R. Quel vent impé- 
tueux! la mer devient 
houleuse ; qu'allonsnous 
voir? 

D. Ne craignez rien ; ce 
vent nous est favorable; 
nous arriverons plus tôt 
au port. 

R. Je ne m'y fie pas trop, 
le navire ballotte ; si nous 
étions en terre ferme! 
Pourquoi ai-je quitté mon 
pays? Hélas! 

D. Prenez courage ; 
comme vous êtes peu- 
reux ; pourquoi vous 
êtes-vous embarqué? Vous 
regrettez d'avoir quitté 
le pays ? 

R. Oui, certes; en en- 
tendant vanter les Indes, 
je vais <à Montevideo, et 
maintenant je m'en re- 
pens. 

D. Vous n'aviez pas, 
chez vous, des moyens 
d'existence ? 

R. Je n'en manquais 



Ger! ^adanic, itsasoa 
hoin ezti izan eta. 

Ah ! Yainco ona, galdua 
naiz, hiltcen ari naiz ! 

Zaude descantsu ; ez 
da nehor hiltcen gaitz 
hortaz. 

Riciki sofritcen dut ; 
iduritcen zaut hertceac 
botat-cerat nohala. 

Ri egunen buruco ira- 
ganen zaut:.u. 

Hauche da haice bor- 
thitza! itsasoa nahasten 
ari da; cer ikhusi behar 
othe dugu p 

Ez deusen beldurric 
izan; haice hau aide du- 
gu; lastorrago porturat 
helduco gare. 

Ez naiz sobera fida , 
yaucica ari da untcia; 
leihorrean baguinde ; cer- 
taco utci dut nere her- 
ria ? Helas ! 

Hart-zazu kuraye ; zoin 
beldurti ciren; certaco 
untciz abia? Dolu duzu 
herria utciric ? 



Rai, segur; entzunic 
Indietaco fania handiac, 
Montebideorat noha, eta 
orai urrikituric nago. 

Ez cinduen herrian bi- 
citceco molderic ? 

Lanaren bidez, ez nuen 



pas en travaillant, mais 
un triste recruteur m'a- 
yant assuré que l'on ga- 
gne deux fois plus là-bas 
que dans notre pays, la 
soif de l'or m'entraîne 
loin de ma maison. 

D. Insensé ! vous l'avez 
cru sans même douter de 
sa véracité, et sur ce, 
vous avez quitté votre fa- 
mille, vos père et mère, 
vos parents, vos amis. 

R. Ne m'en parlez pas, 
de grâce ; les larmes me 
montent aux yeux; ce 
souvenir me brise de dou- 
leur. 

D. Il me semble que 
nous approchons ; qu'a- 
percevez-vous là-bas ? 

R. Je crois que c'est la 
terre ferme. 

p. Cela doit être; je 
vois les cimes des monta- 
gnes. 

R- A moins d'accident, 
nous entrerons ce soir en 
ville; nous y arrivons. 

D Que Dieu soit béni. 

R. Débarquons, 

5m* Dialogue. 

Pour demander ses ba- 
gages, les faire vUsiter 
et montrer son passe- 
port. 
D. A moi , monsieur, 

mes bagages, voici mes 

bulletins. 



FRANÇAIS-B.\SQUK. 309 

escasic; bainan guizon- 
ketari triste batec segura- 
turic, han, gure herrian 
baino doble irabazten de- 
la, diruaren goseac etche- 
tic urruu narama. 



Zoroa! sinhetsi duzu, 
dudatu ère gabe othe cion 
eguia, eta funts hortan, 
utci ditutzu zure familia, 
aita amac, ahaïde, adis- 
kideac ? 

Ez othoi horietaric niri 
aïpha, nigarrap be^uieta- 
rat yauzten zaizkU; or- 
hoitzapen horrec oinha- 
ccz Ichcrtua nauca. 

Iduritcen zaut hurbilt- 
cen ari garela, cer ikhus- 
ten duzu hàntchel ? 

Uste dut leïhorra den. 

Hala behar da izan ; 
mendi puntac ikhusten 
ditut. 

Guerthacariz campo , 
gaur hiriansartucogare; 
heltcen gare. 

Yaincoa delà benedi- 
catu. 

Barkutic yalgui gaiten. 

V Bitarteco Solasa. 
Bere hatuen galdeguite- 

co, ikhus-araiteco eta 

bideco paperaren era- 

khusteco. 

Niri, yauna, nere ha- 
tuac, huna nere paperac. 



310 MANUEL DE LA 

R. et D. Chacun à son 
tour; mettez - vous en 
file; quels sont vos ba- 
gages ? 

R. Moi, trois colis : une 
malle, un sac et un por- 
te-manteau. 

D. Comme c'est ennu- 
yeux, vraiment, d'alten- 
are ainsi ! 

R. Ne vous inquiétez 
pas, messieurs, c'est Taf- 
faire d'un quart-d'heuFe. 

D. Ici, messieurs, fai- 
tes-nous voir vos effets. 

R. Encore de la perte 
de temps.! 

D. N'avez - vous rien 
contre les lois ? 

R. et D. Non ; que dois- 
je payer pour ces objets ? 

R. Cinquante centi- 
mes ; entrez, payez au 
receveur et demandez- 
lui un reçu. 

D. Vous n'avez rien 
autre chose? 

R. Non, Monsieur. 

D. Donnez - moi les 
clefs ? 

R. Les voilà; je vous 
prie, congédiez-moi vite; 
j'ai besoin de m'en aller 
absolument. 

D. J'ai besoin de tout 
fouiller d'abord ; c'est là 
mon devoir. 

R. C'est fini ! grâces 
soient rendues à Dieu ; 
ce n'est pas trop tôt ; en- 



GO.NVEliSATION 

Rakhotcha, bere al- 
dian; lerroan phara-zai- 
tezte; zoin dire zure 
trastuac ? 

Nie, hirur trastu : khut- 
cha bat, sakhu bat eta 
capa larru bat. 

Zoin unhagarri den , 
eguiazki, horreia iguri- 
kitcea ! 

£z zaiteztela, yaunac, 
khecha , oren laurdeu 
batcn gora bchera da. 

Hunat, yaunac, erak- 
hus zuen hatuac. 

Oraino dembora galt- 
cea! 

Ez duzue deus legueen 
contracoric ? 

Ez ; cer pagatu behar 
dut gauza hauyentzat ? . 

Hamar sos ; sar zaite, 
pagH diozozu errecebii- 
doreari eta galdeguin- 
ozu errecebit bat. 

Ez duzu deus bertce- 
ric? 

Ez, Jauna. 

Gakhoac eman dietza- 
dazut ? 

Horra ; oihoi, laster 
despei-nezazu ; yoan be- 
harra naiz, baitezbada. 

Lehenic , guciac oro 
behar ditut miralu ; nere 
eguinbidea da hori. 

Akhabo da ! Yaincoac 
eskherrac dituela ; ez da 
goicegui ; oraino bertee 



core une autre corvée ! la 
feuille de roule à montrer. 

D. Vos passeports, mes- 
sieurs! D'où venez-vous? 
où allez-vous ? à quel hô- 
tel descendez - vous ? 
C'est bien ; on vous les 
rendra demain. 

R. Que d'embarras , 
mon Dieu ! 



FR/INÇAIS-BASQUE. 311 

lan bat ! bideco papera 
erakhutsi behar 

Zuen pasaportac, yau- 
nac! Nondic heldu zure? 
norat zohaz? zoin osta- 
tutan yaislen zare? On- 
gui da; bihar bihurluco 
daitzute. 

Cembat embrasu , 
Yainco maitea ! 



e™** Dialogue. 
Pour accompagner un 
étranger qui vient d'ar- 
river jusqu'à son hôtel. 

D. Qui veut monter en 
voiture ? 

R. Pas moi, je préfère 
aller à pied. 

D. Garçon, veux-tu ve- 
nir m'accompagner ? 

R. Avec plaisir, mon- 
sieur. 

Voilà mes effets, 
prends-les. 

D. Où allez-vous ? 

R. A l'hôtel Saint- 
Etienne ? 

D. Ce n'est pas loin. 

R. Aussi bieii à l'hôtel 
du Commerce ; peu m'im- 
porte. 

D. Vous ne serez pas 
mal logé à l'un comme à 
l'autre ; ce sont les meil- 
leurs de la ville. 

R. îls en ont la répu- 
tation 

D. Venez-vous de loin, 
monsieur ? 



VI Bitsurteoo Solasa. 
ArrolTé ethorri herri bat 
hère ostaturat - dino 
laguntceco. 

Norc nahi du carrosan 
igan? 

£z ni ; oinez nahiago 
dut ibili. 

Muthil, nahi haiz nere 
lagun ethorri ? 

Atseguinekin, yauna. 

Horra nere trasluac; 
hartzkic. 

Norat zoha»? 

Don Estebeco hotele- 
rat? 

Ez da urrun. 

Comercioco hotelerat, 
orobat ; bardin zautac. 

Ez zare gaizki ostata- 
tua izanen, batean noia 
bertcean ; hirico hobere- 
nac dire. 

Fama, halacoaditec. 

Urrundanic heldu zare, 
yauna ? 



312 MANUEL DE LA 

R. De Paris, — de Bor- 
deaux. 

D. Vous venez de quit- 
ter de bien belles villes. 

R. La vôtre n*est. pas 
du tout mal, ce me sem- 
ble. 

D. Elle est petite, m^is 
jolie. 

R. Elle est assez re- 
nommée. 

D. Ses alentours sont 
beaux. 

R. Les étrangers s*y 
plaisent, disent-ils, beau- 
coup. 

D. Vous allez rester 
ici quelques jours, ou 
bien allez-vous plus loin ? 

R. et D. Demain, je 
voudrais m'en aller aux 
Eaux -Bonnes, — aux 
bains de mer. 

R. Tiens! nous voilà 
arrivés. 

D. Que vous faut-il pour 
salaire ? 

R. Ce que vous vou- 
drez, monsieur. 

D. Tenez une pièce ; 
vous suffit -elle? 

R. Oui, monsieur, j*en 
suis satisfait; j'ai Thon- 
neur de vous saluer. 

D. Adieu, glirçon, jus- 
qu'après. 

R. Au plaisir de vous 
revoir, monsieur. 



CONVERSATION 

Parisetic, — Bordele- 
tic. 

Hiri ederric utciric 
zaude. 

Zuena ez da batere 
gaizki, nere iduriz. 

Ttipia da, bainan pu- 
litta. 
Askitto aiphatua da. 

Razter ederrac ditu. 

Arrotceri lakhetcen 
zaiote hemen, hainitz, 
diotenaz. 

Hemen, zombait egun 
egoitecoa zare, ala umi- 
nago zohaz ? 

Bihar, nahi nintakezu 
yoan, Ur Onetarat, — it- 
sas mainhuetaiat. . 

The ! helduacguitutzu. 

Cer bchar duzu sarit- 
zat? 
Nahi duzuna, yauna. 

Ori phcceta bat; aski 
zautzu ? 

Bai , yauna , bazaut 
aski ; errespeturekin sa- 
lutatcen zaitut. 

Adios, muthil, guero- 
dino. 

Zu berriz ikhus artean, 
yauna. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



313 



7m e Dialogue. 

Pour aider un étranger 
dans ses recherches. 

D. Que cherchez-vous, 
monsieur? qui deman- 
dez-vous ? 

R. et D. Monsieur tel, 
N. Indiquez-moi, je vous 
prie, sa demeure î 

R. Volontiers ; après 
avoir tourné la rue, à la 
première porte, au se- 
cond ; je crains que vous 
ne le trouviez pas à la 
maison. 

D. Quand donc pour- 
rai-je le voir ? 

R. Â midi précis. 

D. Par où va-t-on à la 
porte d'Espagne ? 

R. Montez la rue, pre- 
nez à gauche et puis à 
droite. 

D. Y a-t-il, par ici, 
une aubertre pour passer 
cette nuit? 

R. Tenez, en voici une 
vis-à-vis ; en voilà une 
autre, au bout de cette 
rue; vous serez égale- 
ment bien dans toutes 
les deux. 

D. Je voudrais voir 
l'église, le château, l'hô- 
tel de ville ; où sont-ilfr? 

R. Je vais xous y ac- 
compagner. Venez. 



VII Bitarteco Solasa. 

Cerhaiten ondoan dabi- 
lan arroU baten la- 
guntceco. 

Geren bilha zabiltza, 
yauna ? noren galdez 
zaude? 

Hulaco yauna, N. Era- 
khuts diezadazut, othoi, 
haren egoitza?... 

Gogotic; carrican it- 
zuli eta, lehen atheaa, 
bigarrenean ; beldur natz 
ez dezazuu etchean kau- 
si. 

Noiz bada ikhus deza- 
ket? 

Eguerditan, chuchen. 

Mondic yoaten da Es- 
painiaco portalerat ? 

Zohaci, carrica gora, 
hartzazu ezkher eta 
guero eskhuin. 

Bada hemen, nombait, 
ostaturic, gau huntaco ? 

Ori, huna bat, bisian 
bis ; hara, bertce bal, 
carrica hunen buruan ; 
bietan bardin, on gui iza- 
nen zare. 

Nahi ninluzke eliza, 
^ztelua, hirico etchea 
ikhusi ; non dira ? 

Harat lagunduco zai- 
tut. Zato. 



314 MANUEL DE LA 

D. Veuillez me dire 
quel est le chemin que 
je dois prendre pour aP- 
1er à Biarritz, je me suis 
égaré. 

R. Revenez sur vos 
pas ; venez par ici ; allez 
par là ; d'ici vous avez 
plus court ; de là c'est 
plus long ; allez tout 
droit. 

D. Ce chemin est-il 
bon ? 

R. Il est passable ; il y 
a un peu de boue. 

D. Où trouverai-je une 
voituiu, un cheval pour 
faire un voyage ? 

R. Si vous le voulez, 
j'enverrai mon garçon 
pour demander s*il y en a. 

D Où vend-on ici des 
habits confectionnés, — 
des souliers, des gants ? 

R. Là - bas, dans ce 

rnd magasin, au défilé 
cette rue, auprès de 
ce monsieur que vous 
apercevez. 
D. Mille fois merci. 
R. Il n'y a pas de quoi. 



CONVERSATION 

Erradazut, othoi, zoin 
bide hartu behar dutan 
Biarritcerat yoateco, er- 
rebelalu naiz. 

Guibelerat itzul zaite ; 
zato hemen gaindi ; zo- 
haci hor gaindi ; hemen- 
dic, laburrago duzu ; hor- 
tic, luceago da ; zohaci 
chuchen chuchena. 

Bide hori ona dea ? 

Askitto ; baltsa aphur- 
tto bat, bada. 

Non aurkhi nezake 
carro bat, zaldi bat, pî- 
dai baten eguiteco ? 

Nahi baduzu, igorrico 
dut nere muthila, bade- 
nez, galde-eguiteco. 

Non saltcen dira, he- 
men, beztimenda osoac, 
— zapefac, — escu lar- 
ruac? 

Hahanchet, botiga han- 
di hartan, carrica hunen 
bazlerrean, ikhusten du- 
zun, yaunharreuondoan. 

Mila eskher. 
Ez da ceren. 



S™' Dialogue. 

Pour louer une maison 

de campagne. 

D. Je voudrais louer 
une petite maison de 
campagne ; y en aurait- 
il par ici ? 



vni Bitarteco Solasa. 

BaUeretche bat, alogui- 

mendu% kartceco. 

Nahi nuke, bazter et- 
chetto bat, aloguimen- 
duz hartu ; othe daiteke 
nombait hemen ? 



FRANÇAIS 

R. Je n'en manque pas. 

D. Non loin de la 
ville; au bn.'d de l'eau ou 
bien sur un coteau, peu 
m'importe, pourvu qu'il 
y ait bon air. 

R II y en a une, vide, 
à un quart d'heure de 
chemin ; elle vous con- 
viendra. 

D. Le chemin qui y 
conduit est-il bon? est- 
il carrossable? 

R. Je crois que oui. 

D. La maison est-elle 
de belle apparence ? 

R. Elle est très-jolie, 
mais un peu petite. 

D. Comment est -elle 
bâtie ? 

R. Toute en pierre de 
taille. 

D. A-t-elle beaucoup 
de pièces ? 

R. Toutes celles qu'il 
vous faut. 

D. A-t-elle belle vue? 

R. Des plus belles. 

B. A-t-elle jardin, par- 
terre, veger, pré, b:»is ? 

R. Il y a de tout. 

D. Y a-t-il de jolies 
promenades, de belles 
campagnes ? 

R. Les plus belles de 
ces environs. 

D. Y a-t-il de bonne 
eau? 

R. Excellente, des 
meilleures. 



- BASQUE. 315 

Ez dut escasic. 

Ez h i ri tic urrun ; ur 
bazterrean ala bizcar ba- 
tean, guti zaut munta, 
baldin eta han, aire ona 
bada. 

Bada da bat, hutsa, 
oren laurden baten bi- 
dean ; agradaiuco cira. 

Harat daraman bidea, 
ona da ? ciirroz yoan dai- 
takea? 

Nie uste bai. 

Ëtchea itchura onecoa 
dea? 

Arras puUita da, bai- 
nan ttipitoa. 

Nola da eguina ? 

Dena barri phicatuz. 
Badu pheza hainitz ? 

Behar ditutzun gu • 
ciac. 

Bichta ederrecoa dea ? 

Ederrenetaric. 

Badup baratceric, li- 
liteguiric , sagardiric , 
pbentceric, oihanic ? 

Oroiaric bada han. 

Badeya, han, pasegu le- 
khu pulittic, bazter eder- 
ric? 

Ingurune hotaco eder- 
renac. 

Badea ur onic ? 

Arraz ona, hoberene- 
taric. 



316 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D. L'église est - elle 
iMoignée f 

R. Assez près. 

D. Combien vaudrait- 
elle? 

R. Vous le saurez là 
môme ; vous devez d'a- 
bord la voir. 

D. J'ai l'intention de 
prendre un bail de neuf 
ans, pour la bonne sai- 
son. 

R. et D. Vous vous ar- 
rangerez avec le maître 
de la maison ; quel jour 
voulez-vous que nous al- 
lions la voir f 

R. Le jour que vous 
choisirez sera le mien. 
D. Demain même. 
R. Soit. A demain, donc. 



Eliza urrun dea, baï ? 

Aski hurbil. 
Zombat duke balio 9 

Han berean, yakineo 
duzu ; lehenic, ikhusi 
behar duzu. 

Rederatci urtherentzat 
aferman hartceco gogoa 
dut, sasoi onecotzat. 

Etcheco yaunarekin, 
componduco zare ; zuin 
egunez nahi duzu yoan 
j^aiten haren ikhustera ? 

.Zuc hautaiuco duzun 
eoruna, nerea izanen da. 
Bihar berean. 
Boha.Bihardino, bcraz. 



8m r Dialogue. 
Pour louer un appar- 
tement. 

D. Que demandez-vous, 
monsieur ? 

R. Je suis en quête 
d'un appartement, pour 
moi et pour ma famille ; 
savez-vous s'il y en a de 
vide? 

D. De quel genre ? 

R. Je voudrais deux 
chambres à coucher, un 
salon et la cuisine. 

D. Meublés ou non 
garnis ? 

R. Oui, — non, et de 



IX Bitarteco Solaaa. 

Rtchp- pkarte hat, alogui- 

menduz hartceco. 

Cer galdatcen duzu, 
yauna ? 

Etche alderdi bat na- 
hiz nabila, neretzat eta 
ncre familiarentzat ; ba* 
dakizuya hutsic baden ? 

Cer ^uisatacoa ? 

Nahi liintuzke, elzate- 
co, bi guela, sala bat eta 
cocina. 

Mublekilan, ala hutsic? 

Bai , — ez , eta ber- 



FRANÇAIS-BASQUE. 



317 



plus, s'il est possible, 
avec un jardin ou une 
cour. 

D. Quant au manger, 
comment désireriez-vous 
être? 

R. Je m'en charge 
moi-même; je le ferai 
porter du restaurant. 

D. Vous ne préféreriez 
pas qu'on vous nourrit là 
môme? 

R. Aussi bien, pourvu 
que la nourriture soit 
propre et de bon goût. • 

D. Vous faut-il du bois, 
du linge, de rargenterie? 

R. Il me suffira d'a- 
voir du bois, j'ai tout le 
reste. 

D. Eh bien! il me sem- 
ble que vous trouverez 
ce que vous demandez 
dans une maison que je 
vais vous indiquer. 

R. Allons-y à présent 
même, si vous ayez du 
loisir pour m'y accom- 
pagner. 

D. La voilà; çà vous 
va-t-il ? 

R. L'escalier est bien 
rapide ; cela m'est égal ; 
quel en est le prix ? 

D. Combien de jours 
comptez-vous y rester? 

R. Quelques semaines. 

D. Vous paierez 30 fr. 
par semaine ; ce prix 
vous parait-il trop élevé ? 



zalde, ahal badta, ba- 
ratce edo barrio bateki- 
lan. 

Yanaz, nola nahi cin- 
tazke izan ? 

Bego hori nere gain; 
ostatutic harico naiz hart- 
zen. , 

Ëz' cinduke nahiago, 
yana han berean ukhaï- 
tea, hazteco ? 

Orobat, baldin eta ya- 
tecoa garbia eta gostu 
onecoa balin bada. 

Baduzu, egur, linya, 
cilharreri beharric ? 

Askico dut egurra ; 
gaineracoac baditut. 

Eta bada ! iduritcen 
zaut, galdeguiten du^tuna 
kausituco d uzula, cnt- 
cutsicu dautzutan etche 
batean. 

Goacen, orai berean, 
baldîn astiric balinba- 
duzu harat nere lagunt- 
ceco. 

Horra non den ; ba- 
zautzu ? 

Eskelerac on^ui chu- 
tac dire ; bardm zaut ; 
cer du precioa ? 

Cembat egun , han, 
egoi tecoa zare ? 

Zombait aste. 

Pagatuco duzu 30 li- 
béra asteco ; sobera zaut- 
zuya, precio hori ? 



318 MANUEL DE LA 

R. Est-ce votre dernier 
prix? 

D. Je ne puis vous le 
donner à moins. 

R. C'est fait, je le 
prends; je vais y faire 
transporter mes malles 
ce soir même. 

D. Je pourrai donc dès 
ce moment enlever l'é- 
criteau de dessus la 
porte ? 

Assurément, oui. 



CONVERSATION 

Hori duzuya, zure az- 
khen precioa ? 

Ez dezakuzut, gutiago- 
tan eman. 

Eguiiia da , hartcen 
dut ; banoha nere khut- 
chen kharraia-arazlerat 
gaur berean. 

Beraz orai-danic khent 
dezaket izkirioa athe 
gainetic ? 

Bai, segurki. 



10»' Dialogue. 
Pour demander une 
chambre daus une au- 
berge. 

D. Portier ! pourrais-je 
loger ici ce soir? je vou- 
drais une chambre, à un 
lit, — à deux lits. 

R. Entrez, monsieur, 
— madame, s'il vous 
plaît. Il nous est arrivé 
tant de monde aujour- 
d'hui que je ne sais pas 
s'il reste une seule cham- 
bre libre; attendez un 
moment dans cette salle. 

D. Allez voir, faites 
vite, dépêchez vous. Oh ! 
la belle pièce ! si le reste 
est à l'avenant, je n'ai 
pas mal renconlré. 

R. Monsieur, il nous 
reste encore une cham- 
bre. 



X. Bitarteoo Solasa. 

Ostatu batean guela bat 

galdeguileco. 

Athe zaina! ukhan de- 
zaketa, hemen , gaurco 
egon lekhua ? nabi nuke 
guela bat, ohe batetacoa, 
— bi ohetacoa. 

Sart-zaite, yauna, — 
andrea , placer baduzu. 
Hoinbertce yende egun 
ethorri zaucu, nonezbai- 
dakit olhe - den guela 
bakhar bat hutsic ; igu- 
rik - azu, mémento bat, 
sala hortan. 

Zohaci ikhustera, las- 
ter eguizu, lehia zaite. 
Oi! cer pheza ederra! 
gaineracoa hola bada, ez 
naiz gaizki erori. 

Yauna, oraino guela 
bat guelditcen zaucu. 



FRANÇAIS-BASQUE. 319 

D. Où est -elle ? Non da ? 



R. Au troisième, du 
côté de la rue. 

D. C'est un peu haut; 
mais, à la guerre comme 
à la {çuerre ; fuites-la 
moi voir, iiioiitous. 

R. La voici; qu'en di- 
tes-vous ? 

D. Elle n'est pas ad- 
mirable ; mais que faire, 
s'il n'y en a pas d'autre. 
R. Peut-être demain 
nous pourrons vous faire 
coucher dans une plus 
belle chambre ; prenez- 
vous celle - ci pour ce 
soir? 

D. Oui, je m'y arrête ; 
le lit est-il bon ï 

R. Personne ne s'en 
est plaint jusqu'ici. 

D. A quelle heure le 
déjeuner, — le dîner, — 
le souper? 

R. Nous vous prévien- 
drons. 

D. Apportez - moi un 
bain de pieds , — un 
verre d'eau sucrée et un 
pot d'eau pour me laver. 
R. Tout de suite ; pas 
autre chose ? 

D. Après, vous me dé- 
crotterez les souliers et 
vous me brosserez les 
habits. 

R. Vous les laisserez 
devant la porte ; la fille 
viendra les prendre. 



Hirurgarrenean , car- 
rica alderat. 

Gorachco da; balnan, 
{çuerlan guerlaco guisa ; 
erakhus-diezadazut, gai- 
ten igan. 

Huna zoin den ; cer 
diozu? 

Ez da mira^arria ; bai- 
nan, cer egum, ez bada 
bertceric. 

Rehar bada , bihar , 
guela ederragoco batean, 
etzan - araz citzakegu ; 
harlcen duzu, hauche, 
gau huntaco ? 

Rai, hemen baratcen 
naiz ; ohea, ona othe da? 

Ez, orai artean, nehor 
ez da horlaz arranguratu. 

Cer ordutan da hasca- 
ria , — bazcaria , — afa- 
ria? 

Abisatuco zaitugu. 

Ekhar diezadazu oine- 
taco mainhu bat, — base 
bat ur eta asucre eta ik- 
huzteco charro bat ur. 

Rerehala ; ez, be< tceric 
deus? 

Guero, garbituco daiz 
tatzu zapetac eta bezti- 
mendac escurilatuco. 

Athe aincinean, utcico 
ditutzu ; nescatoa ethor- 
rico da bilha. 



320 MANUEL DE LA CONVERSATION 

D. En cas de besoin, Behartcera, lieldu ba- 

où sont les lieux ? naiz ère, non dire como- 
ditateac? 

R. Là -bas; dans ce Hahanchet ; zokho har- 

coin. tan 

D. C*est assez; à tan- Aski da; sarri>dino. 
tôt. 

R. A votre service, Zure cerbitzari, yauna. 
monsieur. 



lime Dialogue. 

Pour remiser un cheval, 

une voiture. 

D. Y a-t-il, ici, une re- 
mise pour voiture, — 
cheval. 

R. Là, dans cette cour, 
à droite ; appelez le gar- 
çon d'écurie. 

D. flolà! garçon, où 
êtes-vous? 

R. Me voici. 

D. Prenez-moi ce che- 
val. 

R. Attendez^ monsieur, 
je vous aiderai à descen- 
dre. 

D. Otez-lui les brides 
et placez-les en bon lieu. 

R. Comptez sur mes 
soins. 

D. Faut -il aussi lui 
enlever la selle? 

R. Pas encore, parce 
qu'il est tout suant. 

D. Que faut-il lui don- 
ner à manger? 

R. Donnez -lui d'abord 



XI Bitarteco Solaoa. 

Zaldi bat, carra bat 

alherbean Ciartceco. 

Bada, hemen, carre,— . 
cabala atheric ? 

Hor , barrio hortan , 
eskhuin aldian ; establia 
zaina deit-zazu. 

Hola! muthil , non 
zare? 

Huna ni. 

Hart-diezadazut zaldi 
hau. 

Igurik-azu, yauna, 
yaisten laguntduco zai- 
tut. 

Kent diotzozu bridac 
eta alchazkitzu lekhu 
onean 

Begoïte, ene gomen- 
dioan. 

Saltokia ère, khendu 
behar zaio? 

Ez oraino ; icerditan 
baïtago. 

Ger eman behar zaio 
yatera? 
Lehenic emozu belhar 



FRANÇAIS-BASQUE. 



321 



•du foin et de la paille, et 
puis, après que vous lui 
aurez fait boire, vous lui 
donnerez l'avoine. 

D. Je ne sais fi'il est 
déferré ; examinez-le. 

R. S'il le faut, je le mè- 
nerai chez le maréchal. 

D. Avez-vous aussi une 
remise pour ma voiture? 

R. Oui, Monsieur. 

D. Qui ferme à clef? 

R. Oui. 

D. Baissez la capote et 
vovez si elle est en bon 
€làt. 

R. Soyez tranquille, je 
ferai tout ce que vous me 
dites. 

D. Je vois que vous con- 
naissez bien votre devoir : 
je vous récompenserai 
comme il faut. 

R. Merci, Monsieur. 

D. Je partirai, cet après- 
midi , — ce soir, — de- 
main, à la fin de cette 
semaine. 

R. C*est bien. 

D. Holà hé ! garçon? 

R. Plaît-il, Monsieur? 

D. Préparez -moi ma. 
voiture, — ma monture. 

R. Tout est prêt, Mon- 
sieur. 

D. Quels sont les frais? 

R. Dix francs pour le 
foin et l'avoine, quatre 
francs pour le maréchal, 



eta lasto , eta guero , 
edan-araci ondoan, ema- 
nen diozu zaldarea. 

Ez dakit pherra esca- 
sic baduen ; beha zozu. 

Bcharretan bada, pher- 
ratzailearen ganat ara- 
manen dut. 

Nere carroarentzat ère 
baduzue atherberic? 

Bai, yauna. 

Gakhoz cerratcen dena? 

Bai. 

Aphal-azu estalguia eta 
ikhus molde onean de- 
nez. 

Zaude descantzu, zure 
erran guciac eguinen 
ditut. 

Ikhusten dut zure eguin- 
bidea ongui ezagutcen 
duzula : behar den be- 
za)a saristatuco zaitut. 

Eskerric aski, Jauna. 

Arrats-alde huntan, — 
gaur, — bihar, aste hu- 
nen hundarrean, pharti- 
tuco naiz. 

Ongui da. 

01àhé?muthil? 

Cer placer duzu, yauna? 

Phara diezadazut car- 
roa, cabula. 

Pharatuac dire, yauna. 

Cer dire ^astuac ? 

Hamar libéra belhar 
eta zaldarearentzat, laur 
libéra pherratzailearent- 
21 



322 MANUEL DE LA CONVERSATION 



cinq francs pour la re- 
mise, en tout dix-neuf 
francs. 

D. Les voilà; et tenez 
ceci pour votre pour-boire 

R. Merci, Monsieur, je 
n'en vois pas souvent 
comme vous. 

D. Adieu, garçon. 

R. Bon voyajje. Mon- 
sieur, prenez garde de 
prendre mal. 



zat, bortz libéra ather- 
bearentzat, orotan beme- 
retci libéra. 

Horra non tutzun ; eta 
ori hau edateco zuretzat. 

Eskerricaski, Jauna, ez 
dut ardura zu bezalacoric 
ikhusten. 

Adios, muthil. 

Bidai on, yauna, be- 
guira min-hart. 



12«« Dialogue. 

Pour demander à manger 
ou à hoire. 

D. Pourriez-vous me 
donner à déjeuner, — à 
dîner, — à souper, — à 
manger — à boire ? 

R. Volontiers, mon- 
sieur, — Madame, que dé- 
sireriez-YOus prendre ? 

D. Apportez-moi une 
tasse de thé, de choco- 
lat , — de café , — du 
beurre, — du fromage, 
— un bol de lait , — 
deux œufs à la coque ou 
frits. 

R. et D. Tout de suite. 
Monsieur, mettez-vous à 
table, — approchez ; — 
êtes-vous seul ; — voulez- 
vous être à part ou avec 
les autres? 

R. Gela m'est égal. 

D. Monsieur, voudriez- 



XII Bitarteco Solasa. 

Yatera edo edatera 
galdeguiteco. 

Eman diezadakezu bas- 
caritera , — bazcaritera, 

— afaritera, — yatera, — 
edatera ? 

Gogotic, yauna, — an- 
drea, cer hartu nabi ci- 
nuke? 

Ekhar diezadazut dute, 

— chocolet, — café presa 
bat, — burra, gasna, — 
esne gopbor bat, bi ar- 
roltce cuscuan edo frigui- 
tuac. 

Berehala, yauna, phara 
zaite mahaian, — hur- 
bil zaite ; bakharric zare ; 

— berech ala bertcekilan 
nahi zare? 

Bardin zaut. 

Yauna , nahi cintazke 



FRANÇAIS-BASQUE. 



323 



vous vous éloigner, — 
vous écarter, — changer 
de place ; — venez ici, — 
reculez, — avancez, — 
ôtez-vous de là, vous serez 
mieux ici. 

R. Je suis bien ici ; 
hàtez-vous, j'ai faim. 

D. Voici ce que vous 
demandez. 

R. Gela ne me suffît 
pas. 

D. Que désirez-vous de 
plus? 

R. et D. Avez'Vous du 
bouillon, — de la soupe, 
— du potage aux choux, 
aux haricots, aux pom- 
mes de terre ? 

R. Je pense qu'il y en a. 

D. Avez-vous du bouil- 
li, — de la sauce ? 

R. Tout est fini. 

D. Et du rôti , du ra- 
goût? 

R. Oui, il y en a, et de 
toutes sortes et pour tous 
les goûts. 

D. Quoi donc ? 

R. Nous avons du jam- 
bon, des saucisses, des 
boudins, des pieds de 
porc, des côtelettes, du 
rognon, des ris de veau, 
de la langue de bœuf, du 
filet, de la cervelle, du 
poulet, du chapon, du 
canard, du mouton 

D. Assez, assez, il y a 
tout ce qu'il me faut ; 



urrundu, — baztertu, — 
lekhuz aldaratu, — zato 
hunat, — guibeia zaile, 
—aincinazaite; — khent- 
zaile hortic, hobeki iza- 
nen zare hemen. 

Ongui naiz hemen ; le- 
hia zaite, gose naiz. 

Huna zuc galdeguiten 
duzuna. 

Ez zait hori aski. 

Cer nabi duzu gue- 
hiago? 

Baduzue saldaric, — 
zopnric, — azazco, ilhar- 
rezco, lur sagarrezco elt- 
cekiric ? 

Uste dut baden. 

Baduzue haragui ego- 
siric, — salsaric ? 
Guciacakhabatuacdire. 

Ela errekiric, yuseco- 
ric ? 

Bai , hortaric bada eta 
guisa gucietaric eta gostu 
gucientzat. 

Cer bada ? 

Badugu chingar, chau- 
chicha , odolgui , urde 
change, saihets hezur, 
guehsurrin, aratche ir- 
ris, idi mihi, azpizun, 
buru fugna , oillasco, 
gaphoin, ahate, nk'iie • 

Aski, aski bada hor nie 
behar becembat ; phica 



324 iMANUEL DE LA CONVERS\TION 



coupez-moi un petit mor- 
ceau do filet, une cuisse 
et une aile de poulet. 

R. et D. De suite. Mon- 
sieur ; désirez-vous du 
{çibier ? Nous avons de la 
perdrix et de la bécasse. 

R Assez pour celte fois. 

D. Et du poisson ? sar- 
dine , saumon , truite , 
goujon, thon, rousseau? 

R. Je n'aime pas le 
maigre. 

D. Faut-il vous appor- 
ter du pîVlé, de la crème, 
du caillé, du breuil ? 

R. Pas de tout; je goû- 
terai seulement du breuil, 
puisqu'il y en a. 

D. Que voulez- vous pour 
dessert ? du fromage, de 
la confiture, des pommes, 
(les poires, des poches, 
des clu\Laignes, des noix, 
des noisettes, des figues, 
dos prunes, des raisins, 
des fraises, des cerises, 
quoi ? 

R. Apportez-moi quel- 
que chose- 

D. Et quelle sorte de 
vin, du vm du pays, du 
Bordeaux ? de quoi ? 

U. Du vin du pays ; 
cela me suffit. 

D. Monsieur veut- il 
du café, de l'eau-de-vie ? 

R. cl D. Oui, certaiue- 



diezadazu azpicun phus- 
catto bat, oillasco ichter 
eta hegul bat. 

Berehala, yauna ; nahi 
duzu ihicikia ? Badugu 
epher eta pecada. 

Aski aldi huntaco. 

Eta arrainkia ? cliar- 
dina, izokina, amarraina, 
cbarboa , atuna , Hrra- 
soila ? 

Ez dut mehca maite. 

Phazlicic, bulliraric, 
gaztambcraric, cembera- 
nic ckh:\rri behar daut- 
zut? 

Ez orolaric ; cembera- 
tic yasta choilki, denaz 
gueroz. 

Cor nahi duzu hun- 
darrean ? gasna , erre- 
chimcla, sagar, udare, 
merchica, gaztaina, int- 
zanr, hur, phico, adan, 
mahats, marhubi, gue- 
reci, cer ? 



Horielariccerbailekliar 
diezadazu. 

Eta cer arno mola ? 
herrico arnoa, Bordele- 
coa ? zointaric ? 

Herrico arnoa, bazaul 
aski. 

Yaùnac nahi du cafe- 
ric, aguardientic ? 

Bai, segurki ; oroz ba- 



FR\NÇAIS-BASQUE. 



325 



ment ; en môme temps, 
portez-moi le compte. 

R. Monsieur, vous n'a- 
vez pas fait de grands 
frais; c'est trois francs 

D. Tenez une pièce de 
cinq francs, donnez-moi 
Je reste. 

R. Le voilà. 

D. A quelle heure le 
dîner, — le souper ? 

R. A midi, à cinq heu- 
res 

D A tantôt, donc. 

R. Oui, Jl tantôt. 



tean, ekhar diezadazut 
khondua. 

Yauna, ez duzu gastu 
handia eguin; hirur li- 
béra da. 

Ori bortz liberaco bat, 
eman diezadazut gaine- 
racoa. 

Horra.. 

Cer ordutan du bazca- 
ria, — afaria ? 

Eguerditan, — bortz 
orenetan. 

Sarri dino beraz. 

Bai, sarri dino. 



13me Dialogue. 
Conversation à table. 

D. Combien fait- on 
payer, ici, pour un bon 
dîner? 

R. On paie bien, mais 
aussi on fait bonne chère. 

D. Messieurs, la soupe 
est à table. 

R. Allons, descendons, 
— montons. 

D. Il manque une ser- 
viette, une cuiller, un 
couteau. 

R Appelons la ser- 
veuse ; asseyons- nous, 
jircnons nos places. 

D. Avez-vous de Tap- 
pélit? 
R. Passablement. 



XIII Bitarteco Solasa. 

MafMian eguin daita- 

keien sot osa. 

Bazcari on batentzal 
zombat pagarazten dule 
hemen ? 

Ongui pa^atcen da, 
bainan aseonicere egui- 
ten da. 

Yaunac, zopa mahaian 
da. 

Goacen. yaits-gaiten, 
— igan gaiten. 

Escas da cerbieta bat, 
coillira bat, ganibeta bat. 

Cerbitzariari oihu de- 
zogun eguin, — yart-gai- 
ten , hart-dilzagun Ic- 
khuac. 

Uaduzu yanbideric ? 

Askitlo. 



326 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D. Voud riez-vous par- 
lancer la soupe ? 

R. Tout de même. 

D. Oh ! la bonne soupe! 

R. Elle a bon goût. 

D. Si vous le voulez, 
je m*en vais dépecer cette 
poule 

R. Oui, je le veux. 

D. En voulez-vous un 
petit morceau ? 

R. Donnez-m'en bien 
peu. 

D. Seriez- vous assez 
bon d'approcher la sa- 
lière, le sucrier. 

R. Volontiers. 

D. Serveuse, il nous 
manque du pain ; du 
pain ! entendez - vous ? 
Allons donc, et puis, de 
l'eau fraîche. 

R. et D. Je vais vous en 
porter ; Monsieur man- 
gera-t-il de ce poulet ? 

R. Tant soit peu. 

D. Encore un peu plus. 

R. J'en ai assez. 

D. Et vous» madame, 
que préférez-vous, une 
aile ou une cuisse ? 

R. Ni l'une ni l'autre. 

D. Vous ne mangez 
rien. 

R. J'ai beaucoup man- 

I). Bah ! ce rôti est 
brûlé. 

R. Ce ragoût est trop 
salé. 



Nahi cinuke zopa phar- 
titu ? 

Orobal 

Oi ! cer sopa ona ? 

Gostu ona du. 

Nahi baduzu, oillo lior* 
ren zathicatcera noha. 

Bai, nahi dut. 
Nahi duzu phuscatto 
bat? 
Emadazut gutitto bat. 

Âski ona bacine gatz- 
untciaren, asucre untcia- 
ren hurbiJtceco. 

Borondate onez. 

Cerbitzaria, offuia es- 
cas dugu ; oguia ! adltcen 
duzu 7 Hots bada , etu 
guero, ur frescoa ? 

Ekharrico dailzut ; yau- 
nac yanen du oillasco 
huntaric ? 

Den gutiena. 

Oraino 

Badul aslii. 

Ela zuc , andre, cor 
nahiago duzu, hcgal bat 
ala ichter bat ? 

Ez bat ez bertcea. 

Ez duzu deus yateii. 

Hainitz yan dut. 

Bah ! erreki hau cas- 
keildua da. 

Yuseco hau sobera ga- 
citua da. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



D. Cette sauce a trop 
de poivre. 

R. Quel couteau émeus- 
se ! il ne coupe plus ; il 
aurait besoin d'être ai- 
:guisé. 

D Puis-je vous offrir à 
toire? monsieur, ma- 
dame. 

R. Ce vin est fort bon. 

D. A votre bonne grâce, 
madame ? 

R. Pareillement, à votre 
santé, monsieur. 

D. Pardon, messieurs 
et mesdames, si je vous 
^quitte. 

R. Quoi 1 si vite ? 

B. Une af&ire impor- 
tante m'appelle dehors. 

R. Au revoir donc , 
monsieur. 



327 

Saltsa huuec bipher 
sobera badu. 

Ger ganibet muthitsa ! 
ez du guehiagt» phicat- 
cen, chorroch aldi baten 
beharra baluke. 

Edatera eskeint dieza- 
zuket ? jauna, andre. 

Arno hau net ona da. 

Zure gracia onari, an- 
dre? 

Gauza bera, zure osa- 
garriaria, jauna ? 

Barkhatu , yaun an- 
dreac, uzten bazaituztet. 

Cer! hoinlaster? 

Eguiteco premiatsu ba- 
tec camporat galdeguilen 
nau. 

Berriz ikhus-arteanbe- 
raz, yauna. 



14me Dialogue. 
Sur le lever. 

D. Qui est là ? qui 
frappe p 

R. et D. C'est moi, 
monsieur, puis-je entrer? 

D. Oui, entrez; la clef 
est à la serrure ; elle est 
ouverte ; qu'est-ce qu'il 
y a? 

R. Gomment ! vous 
^tes encore au lit ? 

D. Quelle heure est- il? 

R. C'est l'heure de se 
lever. 



Xrv Bitartaoo Solasa. 
Yaikitcearen gainean. 

Nor da hor? nor ari da 
yoca? 

Ni naiz, yauna, sart- 
naiteke ? 

Bai, sart-zaite ; gakhoa 
cerrapoan da; idekazu; 
cer da ? 

Cer ! oiraino , ohean 
zaude ? 
Cer ténor da ? 
Yaikitceco ordua. 



328 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D. Je ne le savais pas. 

R. Levez-vous ; il est 
dix heures ; le temps 
perdu ne se rattrape pas. 

D. Vous ne répondez 
pas ; oh ! le paresseux ; 
il s'est rendormi ; réveil- 
lez-vous donc? En demeu- 
rant ainsi au lit, vous ne 
laites pas vos affaires. 

R. Donnez-moi la paix; 
je n'ai pas fermé l'œil 
pendant toute la nuit ; je 
me suis couché trop tard. 

D. Dites plutôt qu'il est 
doux de rester la matinée 
au lit. 

R. Allons, je vais me 
lever ; ouvrez les volets. 

D. Avez-vous besoin de 
quelque chose ? 

Apportez-moi mes sou- 
liers et de l'eau chaude 
pour me raser. 

D. Et puis ? 

R. Rien ; allez-vous- 
en ; je vais m'habiller. 



Ez nakien. 

Yaiki zaite ; hamar 
orenacdire: demboragal- 
dua ez da harrapatcen. 

Ez duzu ihardesten ; oi! 
alferra : berriz loac hartu 
du ; irartzar zaite bada ? 
Horrela ohean egonez , 
ez ditutzu zure e^ite> 
coac betheco. 

Bakheaemadazut; ^au 
gucian ez dut beguiric 
cerratu ; berantegui etzan 
naiz. 

Lehena^o errazu gozo- 
delà goiztiria ohean egoi- 
tea. 

Hots, yaikitcera noha ;. 
idek-aitzu leihoac. 

Gerbaiten beharric ba- 
duzu ? 

Ekhar-aitzut nere za- 
petac eta ur beroa bizar- 
raren phicalceco. 

Eta guero ? 

Deus ; zohaz hortic ; 
bcztitcera noha. 



15me Dialogue. 
Sur le coucher. 



XV Bitarteco Solasa. 
Etiatearen gainean. 



D. Monsieur veut-il 
aller se coucher ? 

R. Oui, tout de suite, 
donnez-moi une chan- 
delle. 

D. Veut-il que je l'ac- 
' compagne jusqu'à sa 
chambre. 



Yaunac nahi du yoaiï 
etzatera ? 

Bai, berehala, eman 
ziedazut gandera bat. 

Nahi du guelara la> 
gunt-dczadan. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



329 



R. Aussi bien ; mar- 
chez devant moi. 

D. Avez- vous bien passé 
la journée ? 

K. Gonime ci , comme 
ra ; je suis bien fatigué. 

D. Âvez-vous eu beau- 
coup d'affaires ? vous 
ctes-vous bien amusé ? 

R. Bien plus qu'hier. 

D. Voilà votre cham- 
bre, monsieur. 

R. C'est bien, merci. 

D. Avez-vous tout ce 
qu'il vous ftiut ? voici le 
peigne, la brosse, les al- 
lumettes, le serre-tête, 
le pot à eau. 

R. Tout y est ; vous 
pouvez vous en aller. 

D. Voyez bien si vous 
avez assez de couvertu- 
res ? 

R. Il y en a suflisam- 
menl. 

D. Veuillez me donner 
vos chaussures, pour que 
je les nettoie. 

R. Les voilà, prenez- 
les ; vous les laisserez de- 
vant la porte. 

D. A quelle heure fau- 
dra-t-il vous éveiller ? 

R. A six heures préci- 
ses. 

D. Ça suflil; à demain. 

R. Bonne nuit. 



Orobat ; ibil zaile nere 
aincinean. 

Eguna, ougui iragan 
duzu? 

Hala hula; arras ne- 
khatua nah. 

Eguiteco hainitz izan- 
duzu? ongui yostatu za- 
re? 

Atzo baino guehiago 
hainitz. 

Huna zure guela , 
yauna. 

Ongui da ; eskerric aski . 

Fadilutzn behar ditut- 
zunac oro ? huna orra- 
cèa, esknbilla, su phis- 
tecoac, burucoa, charro 
ura. 

Oro hor dira ; bazo- 
hazke. 

Beha zazu ongui eia 
baduzun estalgui aski ? 

Rada frango. 

Ema-aitzut zure oine- 
tacoac, garbi ditzaetan. 

Rorra non tutzun ; 
hartzailzu ; athe ainci- 
nean uteico ditutzu. 

Cer ordutan beharco 
zaitugu atzar-araci ? 

Sel orenctan chuchen. 

Aski da ; bihar-dino. 
Gau on. 



330 MANUEL DE LA CONVERSATION 

ISme Dialogue. XVI Bitarteoo SolMa. 

Pour écrire ou faire émre Leira baten iskiriateeeo 



une lettre. 



edo i%kiri^ra%teco. 



D. Quand arrive le 
courrier ? 

R. Ce soir. 

D. Quand part-il ? 

R. etD. Demain; a?ez- 
V0U8 besoin d'écrire ? 
vous faut - il quelque 
chose ? 

R. Je porte toujours 
mon écritoire dans ma 
poche, mais je n*ai pas 
de plume. 

D. Je vous en donnerai 
une; la voulez-vous en 
fer? 

R.elD. Cela m'est égal, 
mon encre est un peu 
blanche ; en avez-t ous 
de plus noire ? 

R. Je crois que oui ; je 
chercherai. 

D. Voilà; la trouvez* 
vous bonne ^ 

R. Excellente. 

D. Âvez-vous le papier 
qu'il vous faut ? 

R. etD. Oui-, D«erci. 
Auriez-vous un cachet ? 

R. Je vous le porte. 

D. Je l'ai finie ; vou- 
driez vous la jeter à la 
poste? 

R. J'y vais tout de 
suite. 

D. Faut-il l'affranchir? 



Noiz ethortcen da le- 
tra-ketaria ? 

Gaur. 

Noiz doba ? 

Bihar ; izkiriiitu b^ar 
duzu ? Baduzu cerbaiten 
beharric ? 

Nere izkiri-untcia zar- 
pan bethi dabilat, bainan 
ez dut lumaric. 

Bat emanen dautzut; 
nabi duzu burdinazcoa ? 

Orobat zaut ; nere thinta 
churichco da ; baduzu 
beltzagoric ? 

liste dut bai ; miatuco 
naiz. 
Horra ; ona zautsu ? 

Arras ona. 

Behar duzun papera 
baduzu ? 

Bai, eskerric aski. Ci- 
guilu bat bacinuke ? 

Ekhartcen dautzut. 

Âkhabatu dut ; letrate- 
guira bota bacineza ? 

Banoha berehala. 

Frantcbitu behar da ? 



FRANÇAIS- BASQUE. 



331 



R. Non ; jetez-la telle 
qu'elle. 

D. Voudriez-vous écrire 
une lettre? 

R. et D. De bien bon 
cœur ; à qui ? et de quoi 
s'agit-il ? 

R. Je voudrais faire 
dire à un ami qu'il vienne 
dîner demain chez moi. 

D. C'est une bonne nou- 
velle que celle-là ; et s'il 
ne peut venir, que faut- 
il lui dire ? 

R. Quand je pourrais 
le voir. 

D. Et pour quelle rai- 
son ? 

R. Que j'ai absolument 
besoin de lui parler d'une 
affaire. 

D. Et après, quoi de 
plus? 

R. Rien ; mes compli- 
ments. 

D. C'est assez ; elle sera 
faite pour ce soir. 

R. Je viendrai la cher- 
cher moi-même. 

17ni« Dialogue. 
Pour voir une ville et ses 



D. Combien de temps 
faudra-l-il pour visiter 
les curiosités de la ville 
et des environs ? 

R. Si vous désirez voir 



Ez : bota- zazu den be** 
zala. 

Nahi cinuke letra bat 
izkiriatu ? 

Bihotz onez ; nori ? eta 
certaz datza ? 

Nahi nioke gaitiatu 
adichkide bâti nere et- 
cherat bihar ethor dadien 
bazcaritera. 

Berri ona da hori ; eta 
ez baditake ethor, cer 
erran behar zaio ? 

Noiz ikhus dezakedan. 

Eta cer arrazoinez ? 

Baitezbada eguiteco bâ- 
tez mintzatu behar nat- 
zaiola. 

Eta guero, cer gue- 
hiago ? 

Ez deus ; nere goraint- 
ciac. 

Âski da ; gaurco eguina 
izanen da. 

Nihaur ethorrico naiz 
bilha. 

XVn Bitarteoo Solasa. 

Hiri bat eta haren ingu- 

runen ikhusteco. 

Cembat dembora bc- 
harco da hirico eta in- 
gurunetaco gauza ikhus- 
garrien beguisiatceco ? 

Nahi baditutzu ikhusi 



33i MANUEL DE LA CONVERSATION 



les places, les promena- 
des, les tableaux, la bi- 
bliothèque, les églises, 
b*s châteaux, les hfîpi- 
taux, vous en avez pour 
toute une journée. 

D Seriez- vous assez bon 
pour me les faire voir ? 

R. Oui, monsieur, pour 
vous être agréable ; veuil- 
lez, je vous prie, me sui- 
vre. 

D. Vous êtes bien ser- 
viable- 

R . Voici la plus belle 
rue de la ville : qu'en 
dites- vous? 

D . Elle est large et bien 
alignée. 

R. Les trottoirs sont 
bien commodes pour 
marcher. 

D. Voilà de beaux ma- 
gasins ! belle devanture ; 
intérieur spacieux ; bel- 
les marchandises ! 

R. Voici la rivière ; que 
les bords en sont char- 
mants ! 

D. Et que dites- vous 
de ce pont ? 

R tout en pierre de 
taille; il est fort beau. 

D. Voyez ces navires, 

R . il y a lu beaucoup 
de mouvement. 

Voyez-vous sur ce co- 
teau un village? 



plazac, phasegii IckhuaCr 
erretaulac, liburulcguia, 
elizac, yaurcguiac, ospi- 
taleac, egun ose baten- 
Izal badifzu. 

Âski ona cinîtazke he* 
kien niri.erakhus-araz- 
leco? 

Bai, yauna, zuri agra- 
datcea gatic ; segui ne- 
zazu, othoi ? 

Cerbitzu eguite ona 
zare. 

Huna hirico carrica 
ederrena : cer diozu hun- 
taz ? 

Zabalu da eta chu- 
chena. ' 

Galtzadac ibiltzeco ez- 
tiac. 

Horra botiga ederrac ! 
Aincin edcria ; barne 
handia ; saltzeco gauza 
ederrac ! 

Huna ur handia.- Baz- 
terrac zoin channagar- 
riac diren ! 

Ela zubi hortaz cer 
diozu ? 

Dcna barri picatuz, bi- 
ciki ederni da. 

Beha zozu.e uulci bo- 
rieri . 

Hada bor liarat-liunata 
franco. 

Ikhusten duzu bizcar 
hartan herrichca bat ? 



Ffl\NÇAlS-BASQUE. 



333 



R. Il a l'air d'être joli. 

D. Et là-bas, cette verte 
forêt ? 

R . et D . Oui ; qu'est-ce 
cela ? 

R. C'est un pignadar ; 
c'est lé nom qu'on lui 
donne ici. 

D. C'est un peu trop 
loin ; il est dommage que 
je n'aie point le temps 
d'y aller. 

R . Vous feriez une belle 
promenade . 

C'est possible ; mais 
voyons d'abord les égli- 
ses et les châteaux ? 

R. 11 n'y a rien de cu- 
rieux dans les châteaux; 
ils sont très-vieux ; mais 
les églises sont fort belles. 

D. Voyons-les. 

R. En voici une toute 
neuve à deux clochers. 

D . Comme elle est belle 
et faite avec symétrit ! 

Voilà la cathédrale; elle 
est anti(}ue ; elle date de 
la domination des An- 
glais. 

D . Comme elle est re- 
marquable ; voyons l'in- 
térieur 

R. C'est mirobolant. 

D. Maintenant, faisons 
un tour, si vous voulez, 
à la promenade. 

R. Allons-y. 

D. C'est une des plus 
belles de France. 



Pullita da iduriz . 
Eta liauchet , oihan 
pherde hura ? 
Bai ; cer da hura ? 

Pinaderabat ; icen hori 
emaiten diole, hemen. 

Urruntchegui da; da- 
muric ez baitut harat 
yoailecoastiric. 

Phasegu eder bat eguin 
cinezake. 

Baditake; bainan, le- 
henic, ikhusditzaguneli- 
zac eta yaureguiac ? 

Ez da deus ikhusgarri- 
ric yaureguietan ; arras 
zaharrac dire ; aldiz, eli- 
zac biciki edi^rrac dire. 

Ikhus ditzagun. 

Huua bat berri berria 
bi riorretacha- 

Zoin ederra den eta 
chotilki eguina ! 

Horra eliza handia ; as- 
paldicoa da ; Anguele- 
sac nagusi ciren dem- 
boran hasia . 

Zoin ikhusgarria da ; 
beha diozogun barneari. 

Zoragarri da. 

Orai, nahi baduzu, it- 
zuli bat dezagun eguin 
phasegu lekhurat. 

Goacen. 

Frantciaco ederreneta- 
ric bal da. 



334 MANUEL UE LA CONVERSATION 



R. Oh bah! c'est vrai, 
oui. 

Asseyons-nous sur ce 
banc, vous devez être 
latigué. 

R. Il est temps de nous 
retirer. 

D.En vérité, votre ville 
est un petit Paris. 

R. Vous n*êtes pas le 
seul à le dirç^ ; beaucoup 
d'autres , comme vous , 
la trouvent belle ; ils s'y 
plaisent. 

D. Je vous dois des 
remerciements. 

R. De rien , monsieur. 



Rai othe ! hala da, bai. 

Alki huntan yart gai- 
ten, nekhatua behar zare 
izan. 

Itzul ordu dugu. 

Hain eguiaz, zuen hiria 
Parise ttikitto bat da. 

£z zare bakharra dio- 
zuna; bertce hainitceii, 
zuri bezala, ed«rra za- 
yote ; hemen lakhetcen 
zaiote. 

Eskerrac zor deraiz- 
kitzut. 

Deusez, yauna. 



ISme Dialogue. 

Pour faire une pro- 
menade. 

D. Voulez-vous venir 
vous promener ? 

R. Allez-vous Aiire un 
grand tour ? 

D. Non; touti)etit. 

R. Dès lors, je vous 
accompagne. 

D. Gomment y allons- 
nous? à pied, à cheval, 
en voiture ? 

R. Je ne suis pas fort 
cavalier. 

D. Prenons une voi- 
ture. 

R. Il y aurait trop de 
retard . 

D. Allons à pied. 

R. Je suis un mauvais 



XVin Bitarteco Solasa 

Phasegu baten egui- 
teco. 

Nabi duzu ethorri pha- 
seffatcera ? 

Itzuliliandi bat egui- 
tera zohaz ? 

£z; ttikitto bat. 

Gueroztic , laguntcen 
zaitut. 

Nola goaci ? oinez, zal- 
diz, carrez ? 

£z naiz trebe zaldiz. 

Hart - dezagun carro 
bat 

Luzamen sobera liza- 
teke. 

Goacen oinez. 

Ibiltzaile tcharra naiz. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



335 



marcheur ; mais, soit, à 
pied. 

D. Où irons-nous? 

R. Nous prendrons la 
direction que vous vou« 
drez. 

D. Nous ne devrions 
pas paraître au milieu de 
la foule ; je la déteste. 

R. Vous avez raison ; 
je suis comme vous, je 
me plais mieux dans la 
solitude. 

D . Quand partons-nous ? 

R. A présent même. 

D. Prenons nos para- 
pluies, en cas de mau- 
vais temps. 

R. Mettons-nous au so- 
leil ; il ne fait pas trop 
chaud. 

D . Non ; marchons à 
l'ombre ; nous serons 
beaucoup mieux; nous 
ne suerons pas autant. 

R. Ne marchez pas si 
vite. 

D. Je vais toujours trop 
vite. 

R. Je suis déjà fatigué; 
donnez-moi le bras. 

D. Reposez -vous un 
peu. 

R. J*enaibien besoin. 

D. Voulez-vous pren- 
dre quelque chose? Avez- 
vour rien porté ? 

R Rien; j'ai oublié, 
mais il y a ici une auberge. 



bainan boha oinez. 



Norat yoanen gare ? 
Nahi duzun escualdea 
harluco dugu. 

Ez guinuke yendepean 
aguertu behar ; hastio 
dut. 

Arrazoin duzu ; zu be- 
zala naiz ; lakhetago dut 
bakhartasnna. 

Noiz abian gare ? 

Orai berean. 

Hart-ditzagun gure eu- 
ritacoac , pharasolac , 
dembora gaichtoa egui- 
ten badu ère. 

Phara gaiten iguzki: 
beguian ; ez du sobera 
bero e^iten. 

Ez ; itzalean ibil gai- 
ten ; hainitz hobekiago 
izanen ^are ; ez gare hain- 
bertce icertuco. 

Ez bain laster ibil. 

Bethi lasterregui noha. 

Yadanicnekhatua naiz, 
emadazut besoa. 

Phausa-zaite apurtto 
bat. 

Arras behartua naiz. 

Nahi duzu cerbait har- 
tu? Ekharri duzu cer- 
baitto ? 

Deus ; ahantci zaut, bai- 
nan bada hemen ostatu 
bat. 



336 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D. En Irons -y; nous 
allons demander à man- 
ger, — à boire. 

R . Sortons ; comme tes 
chemins sont sales ! 

D . En effet, il y a beau- 
coup de boue; il faut mar- 
cher sur la pointe des 
pieds. 

R. 11 va commencer à 
pleuvoir. 

D . Mettons-nous à l'a- 
bri. 

R. Quel contre-temps ! 

D. Comme on glisse! 

R. Prenez garde de 
tomber! 

D. La pluie cesse ; voici 
une éclaircie, profitons ; 
iaisons vite ; d'ailleurs, 
il est temps de nous reti- 
rer 

R. Malgré celte mau- 
dite pluie, nous avons fait 
une bonne piomenade. 

D . Une autre fois, nous 
serons plus heureux. 

R . Ainsi soit 'il. 

19 me Dialogue. 
Sur le jeu de cartes. 

D. Âimez-vous à jouer 
aux cartes ? 

R. Un peu, pour m'a- 
niuser et pour tuer le 
temps. 

D. A quel jeu jouons- 
nous ? 



Sart-gaiten ; galdataco 
dugu yatera. — edatera. 

Yalgui gaiten ; bideac 
zoin cikhiuac diren ! 

Bai eiki, lohi hainitz 
bada ; zangoen puntan 
ibili behar da. 

Uria hastera doha. 

Pharagaite atherbean. 

Cer nahigabeco dem- 
bora ! * 
Nola lerratcen den ! 
Beguira erortcetic ! 

Uria baratcen da ; huna 
ather arte bat, balia gai- 
ten ; laster eguin deza- 
gun ; berlzalde, itzulordu 
dugu. 

Uri madaricalua hor- 
ren gaLic ère, phasegu on 
bat eguin du^u. 

Bertce aldi bat, uru- 
saso izanen gare. 

Halabiz. 

XIX Bitarteoo Solasa. 
Car ta yocoaven gainean. 

Maite duzu carta yo- 
caaii artcea ? 

Aphur bat, yostatceco 
eta dembora hillceco. 

Cer yocolan arteeu 

gare ? 



FRANÇAIS-BASQUE 



337 



R. A celui que vous 
voudrez, peu m'importe. 

D. Vous êtes fort en 
tout? 

R. Pas beaucoup. 

D. Demandons une ta- 
ble, un jeu de cartes et 
des jetons. 

R. De suite. 

D. A combien jouons- 
nous ? 

R.eljD. A5c., à 25c., 
c'est assez ; à 50 c. ce 
serait trop.' 

R. C'est vrai ; au delà, 
le jeu serait un amuse- 
ment dangereux. 

D. Voyons, à qui faire 
cartes ? 

R. A qui l'aura plus 
forte ? 

D. Levez, monsieur. 

R. C'est à vous à faire ; 
mêlez-les bien. 

D. Jouons tout de bon. 

R. Vous les avez mal 
données ; il y a une carte 
de retournée ; à refaire ; 
faites-y attention. 

D. Combien avez-vous 
de jeux, de points ? 

R. Nous avons gagné. 

D. Vous avez perdu. 

R. Changeons de place. 

D. Jouons alternative- 
ment. 

R. J'ai la tête échauf- 
fée ; j'en ai assez ; ces- 
sons. 



Nabi duzun yocotan, 
bardin zaut. 

Orotan hazcar zare , 
zu ? 

£z hambat 

Galda dezagun mahai 
bat , carta pare bat eta 
tantoac. 

Rerehala . 

Cembana ari gare ? 

Sos bana, borlzna sos, 
bada aski ; hamarna sos, 
sobera liteke. 

Hala da ; handic goiti, 
yocoa yosteta lanyeros 
liteke. 

Ikhus nori den carten 
eguitea; 

Bandiena atheratcen 
duenari ? 

Copa, yauna. 

Zuri da eguitea ; nahas- 
kitzu ongui. 

Gaiten-ar cin cinez. 

Gaizki eman ditutzu ; 
bada carta bat itzulia ; 
berriz eguin ; khasu- 
emozu. 

Zombat yoco ditutzu ; 
zombat phondu ? 

Irabaci dugn. 

Galdu duzu 

Lckhuz khambia gai- 
ten. 

Gailen-ar aldizca. 

Burua berotua dut ; 
badut aski ; bara gaiten. 

22 



•338 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D. Pas encore ; donnez- 
moi la revanche. 

R. Ce sera la dernière ; 
il est tard ; il est temps 
de nous retirer. 

D. Soit, la dernière; 
réglons nos comptes *, j'ai 
fini ; qu*avez-vous gagné ? 

R. Et vous, qu'avez- 
vous perdu ? 

D. Pas grand*chose. 

R. Gela vaut mieux, le 
jeu a des chances mal- 
heureuses. 



£z oraino, emadazut 
arraenya. 

Âzkena izanen da ; be- 
rantda ; yoan ordu dugu. 

Bedi azkena. Khonduac 
eguiu ditzagun ; akhabo 
dut; cerirabaciduzu? 

Eta zuc, cer gladu 
duzu? 

£z gauza handiric . 

Hola hobe da, yocoac 
adarrac makhur dilu. 



20»« Dialogue. 

Sur la chasse^ lapêche, 
le jeu de paume, 

D. Allons-nous à la 
chasse ? 

R. et D. Tout de même, 
avez-vous un bon fusil ? 
une bonne meute de 
chiens ? 

R. etD. Oui; et vous, 
avez-vous de la bonne 
poudre 7 

R. Aussi. 

D. Où irons-nous ? 

R. Il y a des lièvres et 
des bécasses à une lieue 
d'ici, dans une forêt. 

D. Allons-y. 

R. Nous sommes fati- 
gués ; reposons-nous. 

D. Revenons; il est 
près de midi ; j'ai faim. 

R. Nous ferons un bon 



XX Bitarteoo Bolasa. 

ïhidareny arranl%artn ^ 

pilotaren gainean, 

Bagoaci ihicira ? 

Orobat ; baduzu chizpa 
on bat, zakhur aide on 
bat? 

Bai; eta zuc, baduzu 
bolbora onic ? 

Bai eta ère. 

Norat yoanen gare 1 

Badira erbiac eta peca- 
dac hementic leko bat 
bidetan, oihan batean. 

Goacen harat. 

Mekhatuac gare ; phau- 
sa gaiten. 

Uzul gaiten ; eguerdi 
phonduan da ; gosetua 
naiz. 

Bazcari on bat eguin«n 



FRANÇAIS-BASQUE. 



339 



diner, si nous avons le 
temps de faire plumer 
notre gibier. 

D . A peine arriverons- 
nous pour une heure. 
/ R. Nous arriverons 
plus tôt 

I>. Irons-nous cet après- 
midi à la pêche au bord 
de la mer î 

R . Vous voudriez peut • 
être du poisson frais pour 
souper ? 

D. Non pas précisé- 
ment ; mais je voudrais 
m'amuser aussi l'après- 
midi. 

R. et D. Nous irons de- 
main à la pêche, allons ce 
soir voir jouer à la paume. 

R. C'est un bel amuse- 
ment que le jeu de paume. 

D. Joue-t-on au blé, au 
robot, à la longue ? Avec 
le gant ou à main nue ? 
Tête à tête, deux à deux, 
ou quatre à quatre ? 

R. On joue au rebot, 
au gant, quatre à quatre. 

D. Quels sont les ac- 
teurs ? 

R. Les Français contre 
les Espagnols. 

D . La partie sera belle ; 
il ne faut pas la manquer. 

R. Elle sera des plus 
belles. 

D. Oùjoue-t-on? 

R. A Irun, St-Sébas- 
tien, Sare, Hasparren. 



dueu , baldin dembora 
badugu gure ihicien bi- 
phil-arazteco. 

Poidoia oren batetaco 
ethorrico gare. 

Lehenago ethorrico ga- 
re. 

Yoaned gare arratzalde 
huntan airantzalat itsas 
bazterrerat ? 

Nahi cinduke naski ar- 
rain fresco afariteco ? 

£z bada preseski ; bai- 
nan yostatu nahi nintazke 
ère arrats-aldean. 

Bihar arrantialat yoa- 
nen gare ; goacen gaur 
pilotan artcen ikhustera. 

Yosteta ederra da pilota 
yocoa. 

Bleca, errabotean ala 
lachoan arico gare ? Escu 
larruz ala escu hutz ? Bu- 
ruz buru , birazca ala 
laurnazca ? 

Errebotan ari dira, escu 
larruz, laumazea. 

Zoin dire pilotariac ? 

Frantsesac Espagnole» 
contra. 

Partida ederra ; ez dugu 
hutz eguin behar. 

Ederrenetaric. 

Nun ari dira ? 
Irunen, Donestian, Sa- 
ran, Uasparnen. 



340 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D. Partons de suite. 
R. Â présent même. 
D. Allons-nous parier? 

R . Il faut voir ; on ne 
peut se ûer aux joueurs. 

21 «• Dialogue. 

Le salut et la bien venue 
à un ami, à une con- 
naissance, 

D. Je vous salue. Mon- 
sieur, — madame. 

R. Salut, jeune hom- 
me, —jeune lîUe,— gar- 
çon, — fillette, — enfant ; 
soyez le bien venu. 

D. Comment vous por- 
tez-vous ? 

R. etD.Bien, — très- 
bien, et vous ? 

R . et D . Je vais assez 
bien. Dieu merci, et chez 
vous, tous se portent 
bien ? 

R. etD. Passablement, 
je vous remercie, et chez 
vous aussi, sans doute, 
tous sont bien ? 

R. Mille fois merci, 
nous allons tous bien. 

D. Pierre, apporte un 
siège à monsieur, — ma- 
dame. 

R. Asseyez- vous, pre- 
nez cette chaise, je vous 
prie. 

D . Il y avait longtemps 
que je ne vous avais point 
vu. 



Abia i^atten berehala. 

Orai berean. 

Parioric eguinen othe 
dugu ? 

Ikhusiz ; ez da yoka- 
rierifidateeco. 

XXI Bitarteco Solasa. 
Agurra eta onguiethor- 

lia adichkide bail, eia- 

gun bâti. 

Agur , yauna , — an • 
drea. 

Agur, guizon gaztea, — 
nezcato gaztea, — 'mulhil- 
la, — nescatcha, — haur- 
ra : ongui ethorri zarela . 

Nola Lare ? 

Ongui, — arras ongui, 
zurearen galde ? 

Aski ongui noha, Yain- 
coari eskher eta zure et- 
chean , guciac ongui 
ekhartcen dira ? 

Askitto, eskerric aski, 
eta zuen etchean ère du- 
daric gabe, guciac ongui 
dira ? 

Mila esker, guciac on- 
gui goaci. 

Piarres, ekhar-oc alkhi 
bat yaunari , — andre- 
ari. 

Yart zaite, hart-zazu 
kadera hau, othoi. 

Aspaldi zuen ez ciutu- 
dala ikhusi. 



FRANÇAIS. BASQUE. 



341 



R. En effet, il y avait 
quelque temps. 

D. Avez-vous de bon- 
nes nouvelles de votre 
lils, — de votre fille ? 

R. Oui ; j'en ai reçu 
tout récemment. 

D. 11 va bien^ 

R . Pas trop ; il est en- 
rhumé. Oh! cela n'est 
rien . 

D. Y a-t-il dans votre 
pays quelque chose de 
nouveau ? 

R. et D. Pas grand* 
chose, et ici ? 

R. Non plus. 

D . D*où venez-vous 
maintenant ? 

R. Je viens de la ville. 

D- Qu'y avez-vous ap- 
pris? 

R. Que le prix des cé- 
réales a baissé, haussé. 

D. Tant mieux. 

R. Qu'une maison s'est 
brûlée. 

D. Tant pis. 

R. Que les Français ont 
remporté une victoire. 

D. Il ne faut pas s'en 
étonner. 

R. Que l'Anglais est 
jaloux de nos succès. 

D. Cela ne date pas de 
ce jour. 

R . Qu'on voudrait en- 
lever au Saint-Père son 
patrimoine. 



Halada, demboraaphur 
bat baznen. 

Baduzu zure semearen, 
alabareil berri onic? 

Bai ; izan ditut berri 
berri tan. 

Ongui doha ? 

Ez sobera ; marrhanta 
da. Oi! ez da deus hori. 

Bada zuen herrian deus 
berriagoric ? 

Ez da gauza handiric, 
ela hemen? 

Ez eta ère. 

Nondic heldu zare 
orai ? 

Hiritic heldu naiz. 

Car ikhasi duzu han ? 

Bihia mercatu delà , 
alchatu . 
Hambat hobe. 
Etche bat erre delà. 

Hambat gaichto 
Frantsesec bitoria bat 
irabaci dutela . 
Ez da miresteco. 

Anguelesa bekhaizti 
delà gure guerthacari 
onez. 

Ez da hori egungoa. 

Ai ta Sainduari nahi lie- 
ketela bere ontasunac 
eraman . 



342 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D. Cela ne serait pas 
juste. 

R. Je n*ai pas appris 
d'autre nouvelle. 

D. Où allez-vous d*ici 
maintenant ? 

R. Je m'en vais à la 
maison. 

D. Restez encore ici ; 
il est de bonne heure ; 
vous avez du temps 

R. Pas beaucoup; je 
ne puis rester plus long- 
temps. 

D. Mous dînerons en- 
semble . 

R. Merci; je suis at- 
tendu chez moi pour 
midi. 

D. Vous prendrez au 
moins quelque chose, un 
petit coup devin, un verre 
d'eau sucrée? 

R. Ce sera une autre 
fois. 



Ez lizatd^e hori zucen. 

Ez dut bertee berririe 
ikhasi. 

Norat zohaci orai he- 
meniic? 

Etcherat i 



Zaude oraino hemen; 
goiz da ; baduzu asti. 

Ez hambatic; ez nai- 
teke guehiago egon. 

Elgarrekin bazcalduco 
gare. 

Eskherric aski ; nere 
etchean igurikia naiz 
eguerdico. 

Cerbait bederen har- 
iuco duzu, arno colpugno 
bat , baso bat ur eta asu- 
cre? 

Bertee aldi bâtez. 



22'"« Dialogue. 
U congé et Vadieu. 

D. Pardon, si je vous 
quitte. 

R. et D. Quoi ! vous 
vous en allez si vite ? 

R. J*ai besoin de m'en 
aller. 

D. Qu'est-ce qui vous 
presse ? 

R. Je dois aller quel- 

auo part dans un quart- 
'heure. 



XXn Bltarteco Bolasa. 
Despeida eta adioa. 

Barkhatu uzten bazai- 
tut. 

Cer ! hoin laster bazo- 
haz? 

Yoan behar naiz. 

Cerc Ichi-araztenzaitu ? 

Noraibet yoan ' behar 
naiz oren laurdea baten 
buruan. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



343 



D. Il valait bien la peine 
<le venir nous voir pour 
rester si peu. 

R. Je reviendrai bien- 
tôt. 

D. N*y manquez pas. 

R. Soyez tranquille ; je 
reviendrai quand vous y 
penserez le moins ; je 
vous le promets., vous 
pouvez me croire. 

D. Nous verrons; nous 
vous attendrons ; vous sa- 
vez que vous nous faites 
toujours plaisir chaque 
fois que vous venez. 

R. Je n'en doute pas. 

D. Nous aurons tou- 
jours un lit à votre dis- 
position. 

R. Je raccepte pour 
une autre fois. 

D. Au revoir donc, je 
ne veux pas vous retenir 
plus longtemps. 

R. Oui, au revoir. 

D . Jusques à quand ? k, 
la semaine prochaine, — 
au mois prochain ? Venez 
le plus tôt possible. 

R. C'est assez ; bon- 
jour! 

D . Que Dieu vous donne 
une bonne nuit. 

R. Pareillement. 

D . Portez-vous bien . 

R . Donnez-moi ta main . 
D. Beaucoup de com- 
pliments aux gens de la 



Balio zuen gure ikhus- 
tera ethortcea hoin guti 
egoitecotz. 

LasterJierriz ethorrico 
naiz. 

Ez hutsic eguin. 

Zaude descantsu ; zuc 
gutieni ustean, itzulico 
naiz ; hitz-emaiten dau- 
tzutenean, siAhets neza- 
kezu . 

Ikhusico dugu ; iguri- 
kico zaitugu; badakizu 
bethi atseguin eguiten 
daucuzula ethortcen za- 
ren aldiguciez. 

Ez dut dudatcen. 

Ohe bat izanen dugu 
bethi zuretzat. 

Bertce aldi batetaco 
onhartcen dut. 

Berriz ikhus artean 
beraz ; ez zaitut guehiago 
atchiki nahi. 

Bai, berriz ikus artean. 

Noiz arte-dino ? heldu- 
den astea-dino, — heldu- 
den hilabetea-dino ? Zato 
ahalic lasterrenà. 

Aski da; egun on. 

Yaincoac dizula gau 
on. 

Gauza bera. 

Izan on^ui , — ekhar 
zaite ongui. 

Emadazut escua. 

Goraintci hainitz et- 
checoeri : aitari, — ama- 



344 MANUEL DE LA CONVERSATION • 

maison : au père, — à la ri , — anaiari , — aire- 

mère, au frère, — à la bari. 

sœur. 

R. Sans adieu, — pas £z adioric. 
d'adieu. 



23<ae Dialogue. 

Pour demander de 

l'argent. 

D . Monsieur, Madame, 
il y a quelqu'un à la por- 
te ; on frappe. 

R. et D. Voyez qui est 
là ; faites-le entrer. 

R. C'est moi, monsieur. 

D. Qui êtes- vous ï 

R. Un étrani^er. 

D. D'où ôles-vous ? 

R.Je suis Anglais, — 
Français, — Espagnol,— 
Parisien, — Bordelais, — 
Dacquois. 

D Comment vous ap- 
pelez-vous ? 

R. Je m'appelle Marie, 
— Pierre N . . . . 

D Que demandez-vous ? 

R. Vous, monsieur, j'ai 
besoin de vous parler. 

D . Que voulez-vous ? 

R. J'ai un mot à vous 
dire. 

D. Pourvu qu'il ne soit 
pas long ; montez, — en- 
trez. 

R. et D. Vous ne me 
connaissez pas ? 

R. Il me semble que 
oui. 



XXin Bitarteoo Solasa 
Diru galdat%efiO. 

Yauna, — andrea, a- 
thean bada norbait ; yoca 
ari dira. 

Ikhus-azu nor den hor ; 
sar-araz-zazu. 

Ni naiz, yauna. 

Mor zare zu ? 

Arrotz bat. 

Nongoa zare ? 

Anguelesa naiz , — 
Frantsesa, — Ëspahola, — 
Paristarra, — Uordelesa» 
— Akiztarra. 

Nola deitcen zare? 

Deitcen naiz Maria, — 
^Piarres N.... 

Norgaldatcen duzu? 

Zu, yauna, mintzatu 
behar zaitut. 

Cer nabi duzu ? 

Hilz bat erran bebar 
dautzut. 

Baldin lucea ez bada ; 
igan zaite, sarlzaite. 

Ez nauzu ezagutcen t 

Iduritcen zaut bai. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



3i5 



D. Veuillez m'écouter. 

R. etD. Qu'y at-il à 
votre service ? 

R. Pas grand*chose. 

D. Parlez. 

R. Je viens vous de- 
mander quelque chose. 

D. Que vous faut-il? 

R. Un peu d'argent en 
prêt. 

Dt Combien? 

R. Cent francs seule- 
ment. 

D. Je ne puis vous les 
donner maintenant ; j'en 
ai besoin moi-même au- 
jourd'hui ; peut-être de- 
main... 

R. Cependant, vous 
m'auriez fait plaisir en 
me les donnant aujour- 
d'hui ; j'ai besoin de 
}>ayer une dette ce soir 
même. 

D. C'est fâcheux pour 
vous ; mais c'est impos- 
sible ; pour cette fois vous 
devrez^ frapper ailleurs. 

R. et D. Veuillez me 
dire où je pourrais en 
trouver. 

R. Il y a ici dans le 
voisinage ufl riche ban- 
quier ; peut-être lui ?.. . 

D. Où demeure-t-il ? 

R . A la deuxième porte 
en descendant; allez-y 
de ma part. 

D . Pardon, monsieur. 

R. et D. 11 n'y a pas de 



Othoi^ adi-nezazu. 
Cer da zure cerbitzuco ? 

Ez gauza handiric. 

Mintza-zaite. 

Cerbaiten galdez heldu 
nautzu. 

Cer behar duzu ? 

Diru gutitto bat maile- 
guz. 

Zombat ? 

Ëhun libéra choilki. 

Ez ditzazkezut oraf 
eman ; nerone hekien be- 
harretan naiz egun ; be- 
har bada bihar. . . 

Bizkitartean , atseguin 
eguinen cinautan egun 
emaneiP^ gaur berean 
zor bat pagatu behar 
dut. 

Zuretzat lastimagarri 
da ; bainan , ez daite ; 
aldi huntaco bèrtcetan 
yo beharco duzu . 

Ërran diezadazut noa 
khausi dezakedan. 

Bada hemen auzoan< 
dirudun aberats bat ; be- 
harbada harec?.. . 

Nondago? 

Bigarren athean, yais- 
teun, zobaz nere phar- 
tez. 

Barkhatu, yauna. 

Ez da ceren. Iguric- 



346 MANUEL DE LA CONVERSATION 



quoi. Attendez ; je Tais 
vous ouvrir la porte. 

R. Ne vous dérangez 
pas à cause de moi. 

Dé C'est le moins que 
je puisse faire. 

R. J*ai bien l'honneur, 
monsieur, de vous saluer. 

D. Bonne chance. 

R. Ainsi soit-il. 

24>tt« Dialogue. 

Pour faire faire quelque 

démarche. 



azu ; athea idekîco dau- 
izut. 

Ez zaiteceU neregatîc 
desarrima. 

Gutienic eguin dexazu- 
kelena da hori. 

Âgur, yàana, ohore 
handirekin. 

Guerthacarî on. 

Âguian bai. 

XXrVBltarteoo Solaaa. 

Cerbait urhats egum- 

ara%teeo. 



D. Monsieur, madame, 
je viens vous faire une 
prière. 

R. etD. Qu'est-ce? 

R. Pour une 4hveur. 

D Laquelle ? 

R. Je voudrais. 

D. Quoi? 

R. Que vous fassiez 
une démarche pour moi. 

D. Auprès de qui ? 

R . Auprès de monsieur 
le maire, — de monsieur 
le curé, — du juge de 
paix. 

D. Oui, je le veux. 

R. Vous me ferez un 
grand plaisir. 

D. De quoi s'agit-il? 

R.. D'une affaire grave. 

D . D'un mariage, d'un 
procès ? 

R. Précisément, c'est 
cela. 



Yauna , — andrea , 
othoitz baten eguitera 
heldu nautzu. 

Cerda? 

Fagore batentzat 

Zom ? 

Nahi nuke. 

Cer? 

Neretzat urhats bat 
eguin bacineza. 

Norengana? 

Yaun auzo-aphezaren, 
— yaun erreteraren, ba- 
kezco yuyearen gana. 

Rai, nahi dut. 

Atseguin handi bat 
eguinen dautazu. 

Gertaz datza ? 

Eguiteco phisu bâtez. 

Escontza batez,^ auci 
bâtez. 

Preseski, hori da. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



347 



D . Je ferai tout mon 
possible pour vous. 

R. Je vous en prie. 

D . Laissez cela sur mon 
<îompte. 

R . Je vous devraf de 
la reconnaissance. 

D. Et quand voulez- 
vous que je fasse votre 
commission ? 

R. Le plus tôt possible. 

D . Je la ferai aujour- 
d'hui ou demain. 

R. etD. Pourquoi pas 
aujourd'hui même , si 
vous le pouviez ? 

R. Tout de même au- 
jourd'hui ; rien ne m'en 
empêche.. 

D. Je viendrai demain 
chercher la réponse. 

R. Vous me trouverez 
chez moi à deux heures. 

D . Votre serviteur, — 
votre servante. 

R. A demain mon cher, 
— ma chère. 



Nere ahal guciac zuret- 
zat eguinen ditut. 

Othoizten zaitut. 

Ulz-zazu hori nere 
gain. 

Ezagutza zor izanen 
dautzut. 

Eta noiz nahi duzu 
zure mezua eguin deza- 
dan? ^ 

Ahalîc lasterrena. 

Egun edo bihar egui- 
nen dut. 

Gergatic ez effun be- 
rean eguiten, anal ba- 
cindu f 

Orobat egun berean ; 
deusec ère ez nau tra- 
batcen . 

Bihar ethorrico naiz 
errephoztaren bilha. 

Bi orenetan nere et- 
chean kausituco nauzu. 

Zure cerbitzari,— zure 
nescato . 

Bihar dino, nere mai- 
tea. 



25(n« Dicdogae. 
Pour obtenir un emploi. 

D. Monsieur, — ma- 
dame, pardonnez-moi si 
je viens vous interrompre. 

R. etD. Enquoipuis- 
je vous être agréable ? 

R . 11 y a quelques jours 
que )e suis tans moyens 
d'existence, sans pouvoir 
gagner du pain. 



XXV Bitarteoo Solasa. 
Kargu baten ardie^teco. 

Vauna, — andrea, bar- 
kha diezadazut zure asal- 
datcera yiten banaiz. 

Gertanagrada citzaket ? 

Badu cembait egnn , 
bicitceco seguidaric gabe 
naicela, oguia ecin ira- 
baciz. 



348 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D. Que désirez-vous ? 
Un emploi quelque part, 
au bureau de. . . à la 
garde, à Toctroi ? 

R. Quelque chose n'im- 
porte où. 

D. Je verrai, mais je 
crains. 

R. etD. Je vous en prie. 

R. Il n'y a de vide nulle 
part. 

D. Promettez-le moi 
pour quand il y en aura. 

R. Cela ne dépend pas 
de moi seul. 

D. Cependant, si vous 
1» vouliez bien, il me 
semble que votre voix 
l'emporterait. 

R. Je ferai tout mon 
possible. 

D. Je ne vous en de- 
mande pas davantage. 

R. Si je le puis, de bon 
cœur. 

D. Vous êtes trop bon 
pour a^ir autrement. 

R. Si ce n'est pas au- 
jourd'hui, ce sera de- 
main. 

D . Que ce soit le plus 
tôt possible ; car je suis à 
battre le pavé et je meurs 
de faim. 

R. Soyez bien assuré 
que je ne vous oublierai 
pas. 

D. Merci d'avance ; dans 
cet espoir, je pars con • 
lent. 



Cer ffuticiatcen duzu T 
Kargu bat nombait . . co- 
teguian, guardian , oc- 
troan? 

Cerbait non nabi . 

Ikhusfcn dut, bainan 
beldur naiz. 
Othoizten zaitut. 
Mebun es da hutsic. 

Hitz emadasut izanen 
deneco. 

£z datza hori ni bai- 
than bakharnc. 

Bizkitartean, nabi ba- 
cindu ongui, iduritcen 
zaut zure boxa nauzi lita- 
keiela. 

Nere eguin ahal guciac 
eguinen ditut. 

£z dautzut guehiago 
galdatcen. 

Eguin ahal badezaket, 
bihotz onez . 

Oneguia zare bertce 
guisaz eguiteco. 

Egun ez bada, bihar 
izanen da. 

Ahalic lasterrena izan 
bedi ; ecen , galtzada 
zapatcen ari naiz eta 
goseac hila nauca. 

Segur izan zaite ez zai- 
tudala ahantcico. 

Aincineticeskherric as* 
ki ; esperantza horlan , 
bozic banhoa. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



349 



-R. Comptez sur moi. 



Khonda zazu nere gai- 
nean. 



26'nr Dialogue. 

Pour demander un avis. 

D . Vous voilà ? 

R. Oui, me voici en- 
core. 

D . Avez-vous besoin de 
<îuelque chose ? 

R . Je ne viens pas vous 
demander de l'argent. 

D . Et quoi donc ? 

R . etD . Des avis ; écou- 
tez-moi. 

R. Avec grand plaisir. 

D. Que feriez-vous si 
vous étiez à ma place ? 

R . A votre place, voici 
ce que je ferais. 

D. Vous croyez ? 

R. Si vous m'en croyiez, 
voilà ce que vous devriez 
faire. 

D. Et que me dites- 
vous de telle autre af- 
faire ? 

R . Je ne sais pas trop ; 
cela n'est pas facile 

D. Que dois-je donc 
faire ? 

R. et D. Je ne vois qu'un 
seu\ moyen ; c'est. . . Que 
dites-vous? 

R. Je crois que vous 
avez raison. 

D. Telle est mon opi- 
nion. 



XXVI Bitarteco Solasa. 

Abisu baten galdatceco. 

Hor zare? 

Rai, hemen naiz oraino. 

Cerbaiten beharra ba- 
duzu ? 

Ez naiz diru galdez 
yiten. 

£ta ceren bada ? 

Abisuen; adi nezazu. 

Atseguin handirekin. 

Ger eguin ciuezake nere 
lekhutan bacinde ? 

Zure lekhutan banintz, 
huna cer eguin neza- 
keien. 

Uste duzu ? 

Sinhesten baninduzu, 
horra cer eguin behar 
cindukeien. 

Etacererraiten dautazu 
bertce hunelaco eguite- 
coaz ? 

Ez dakit sobera ; hori 
ez da errech. 

Cer eguin behar dut 
beraz ? 

Ez dut bide bakhar bat 
baicen ikhusten ; hura 
da Cer diozu? 

Uste dut arrazoin du- 
zula. 

Hori da nere ustea. 



350 MANUEL DE LÀ CONVERSATION 



R. Je suis tout à fait de 
votre avis. 

D. Et dans telle autre 
chose, auriez-vous agi 
comme moi ? 

R. Pas tout à fait ; 
vous vous y êtes mal pris. 

D. Quel parti fallait-il 
prendre' 

R. et D. Attendez ; il 
me vient une idée ; qu'en 
dites-vous ? que vous en 
semble ? 

R. Je suis résolu «à la 
suivre. 

D. Vous feriez bien. 

R. J'auraisdù la suivre 
plus tôt. 

D. Enfin, de telle autre 
chose , qu'allons -nous 
faire ? 

R. Il faut prendra un 
parti ou un autre; 

D. Prenons nous-y de 
cette manière ou de cette 
autre ? 

R. Non ; il faut s'y 
prendre autrement. 



Osoki zure abisuco 
naiz. 

Eta bertce hunelaca 
gauzan, nie bezala egui- 
nen cinduen ? 

£z arras ; gaizki abiatu 
zare. 

Ger escualde hartu be- 
har citakeien? 

Zaude ; gogorat gauza 
batheldu zaut ; cerdiozii 
hortaz ? cer iduritcen 
zautzu ? 

Dtiliberatua naiz zure 
gogoaren arabera egui- 
tera. 

Ongui egiiin cinezake. 

Lehenngo seguitu be- 
har nukeien. 

Âzkenecotz, bertce hor- 
relaco gauzaz ceren egui- 
tera goaci ? 

Escu-alde bat edo bertce 
hartu behar da. 

Goacen buntaric edo 
bartaric. 

£z ; bertce moldez ari 
behar gare. 



27«e Dialogue. 
Pour remercier, 

D. Que venez-vous faire 
ici, ce panier sous le 
bras? 

R. Je ne viens pas vous 
apporter grand'chose. 

D. Vous avez là quel- 
que chose de ^on. 



XXVU Bitart. Solaea. 
Eskerren emaiteco. 

Certarat heldu zare hu- 
nat otharre hori galtzar- 
pean? 

Ez nitzautzu heldu 
gauza handirekin. 

Baduzu hor cerbait 
onic. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



351 



R. Rien qu'une paire 
de poules, un agneau. 

D . Vous êtes bien bon 
de vous souvenir ainsi de 
mot. 

R. Ne les refusez pas 
pour si peu ; daignez les 
agréer et les goûter, de 
bon appétit, avec votre 
dame. 

D. Marie, viens pren- 
dre ce panier et ôtes-en 
le contenu. 

R. J'arrive. 

D. Vous prendrez quel- 
que chose, n'est-ce pas ? 
vous devriez vous rafraî- 
chir; vous êtes échauffé. 

R. Mille fois merci, je 
n'ai besoin de rien ; je ne 
prendrai rien. 

D. £h bien ! êtes-vous 
content de ce que j'ai fait 
pour vous 7 

R. Précisément je viens 
vous en remercier 

D. La chose n'en valait 
pas la peine. 

R. Oui, certes, et je 
n'oublierai jamais votre 
bienfait. 

D. Véritablement, vous 
êtes trop bon. 

R. Si je l'avais pu, je 
vous en aurais donné 
davantage, pour vous té- 
moigner toute ma recon- 
naissance. 

D. C'est bien assez, si 
n'est trop. 



Ez deus oiUo pare bat, 
bildoch bat baiéic. 

Ongui ona zare nitaz 
horrela orhoitceco. 

Ez ditzazula utz gutie* 
guiz ; agrada bekitzu eta 
yasta zaitzu , yanbide 
onean, zure andrearekin. 

Maria, haugui othar- 
re hunen hartcera eta 
khentzkin barnecoac. 

Heldu naiz. 

Gerbait hartuco duzu, 
hala da ? frescatu behar 
zare, berotua zare. 

Mil esker, ez dut deu- 
sen beharric ; ez dut deus 
hartuco. 

Eta bada ! bozic zaude 
zuretzat eguin dutanaz ? 

Preseski, zuri eskher- 

ren emaitera heldu naiz. 

Gauzac ez zuen balio. 

Bai, segur, eta ez dut 
nihoiz ère zure ongui- 
eguina ahantcico. 

Eguiazki,oneguia zare. 

Guehiago , ahal izan 
banu, emanen nauntzun, 
nere ezagutza guciaren 
zuri erauiustera emai- 
teco. 

Yadanic bada frango, 
sobera ez bada. 



352 MANUEL DE LA CONVERSATION 



R. Vous m'avez rendu 
un ç^rand service ; une 
autre fois, je vous récom- 
penserai mieux. 

D. S'il vous arrivait de 
nouveau d'avoir besoin 
<le moi, vous me trouve- 
riez toujours disposé à 
vous faire du bien. 

R. Je le veux bien ; 
mais aussi, ce sera tou- 
jours à charge de revan- 
che. 

D Je vois que vous avez 
bon cœur et de la recon- 
naissance ; il y a plaisir 
ù faire du bien à des gens 
comme vous. 

R. Je vous quitte, en 
vous renouvelant mes re- 
merciements. 



Gerbitzu handi bat 
eguiii dautazu ; bertce 
aldi bntez, hobekiago sa- 
ristatuco zaituL 

Berriz guerthatcen ba- 
zaitzu nitaz behar iiaî- 
tea, bethi cauaituco nau- 
zu ekharria zuri ongui 
egiiitera. 

Nahi dut bai ongui; 
bainan ère, bethi ordaina 
zuri emaitecotan. 

Bihotz ona duzula bai 
eta ezagutza baduzula 
ikhusten dut ; atseguin 
da zu bezalacoeri oogui 
eguitea. 

Uzten zailut berriz 
nere eskherrac bihurlcen 
daitzutalaric. 



28>Be Dialogue. 

Conversation sur la paix 
et la guerre. 

D. Que savez-vous de 
nouveau ? 

R. et D. Je n'ai pas 
encore lu les journaux de 
ce jour ; les avez-vous 
lus? 

R. Je n'ai fait qu'y 
jeter un coup d'oeil. 

D. Y avez-vous appris 
quelque grande nouvelle, 
bonne ou mauvaise ? 

R. Je ne m'en suis pas 
aperçu. 



XXVni Bitart. Solaaa. 

Bilarteco solasa hakhea- 
ren eta guerlaren gai- 
ntan. 

Ger berri dakizu ? 

Ez ditut ornino egungo 
paperac iracurtu ; zuc 
iracurtu ditutzu ? 

Ëz diotetbegui ukhaldi 
batbaiciceman. 

Ran ikhasi duzu cer- 
bait berri handi, on edo 
gaichto. 

Ëz naiz deusez ère 
ohartu. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



353 



D. Gomment sommes-» 
nous avec lès autres puis- 
sances, avec la Prusse, 
avec litalie ? 

R. Toujours sur le 
même pied, assez bien. 

D. Allons- nous à là 
paix, ou à la guerre ? 

R. On ne peut en rien 
dire de certain. 

D. Les apparences sont 
pour la paix, c'est vrai; 
mais il est à craindre 
qu'elle ne dure pas long- 
temps; les choses sont 
trop embrouillées ; il y a 
trop de points noirs à 
l'horizon pour que la 
guerre n'éclate pas tôt ou 
tard. 

R. Or donc, notre Em- 
pereuT fait tout son pos- 
sible pour arranger tou- 
tes choses et pour pro- 
curer le bien-être à son 
IHîuple. 

D. Gelan'estpas facile. 

R. Cependant, si quel- 
qu'un doit réussir, c'est 
bien lui. 

D. Gomment sommes- 
'nous avec les Anglais 7 

■ En apparence , très- 
bien, mais l'on ne peut 
s'y fier. 

D. A Rome, comment 
les choses vont-elles tour- 
ner? 

R. I>ieu seul le sait; il 



Nola gare bertce pu- 
chantciekilan, Prusiare- 
kin, Italiarekin ? 

Bethi oin berAn ; as- 
kitto ongui. 

Bakerat bagoaci , ala 
guerlarat? 

Ez daiteke hortaz deus 
seguric erran. 

Itchurac bakhearen 
aide dira, eguia da ; bai- 
nan beldurtceco da ez 
dezan luzaki iraun ; so- 
bera nahaskeria da ; ce- 
ruan sobera tita belz da, 
guerlac goiz edo berant 
zaphart ez eguiteco. 



Alta bada, gure Em]^- 
radoreac ahal guciac 
e^uiten ditu gauza gu- 
cien chucheintceco , bai 
eta bere populuari bicit- 
ceco molde onaren èmai- 
teco. 

Ez da hori errech. 

Bizkitartean , nehorc 
erreusitcecotz, barc egui- 
nen du. 

Nôla gare Anguelese- 
kin? 

Itchuraz arras ongui , 
bainan ; ez da heyeri 
fidatceco. 

Erroman, nola cauzac 
itzulico othe dire : 

Yaincoac bakharricda- 
23 



354 MANUEL DE LA CONVERSATION 



est bien difficile de den- 
ner quelle en sera Vissue ; 
Rome est nécessaire au 
Saint-Père ; jusqu'ici , 
tous ceux qui ont voulu 
s'attaquer à elle, injuste- 
ment, ont été brisés con- 
tre ce rocher ; Dieu a dit 
que les portes de Tenfer 
ne prévaudront pas con-* 
tre elle, et sa parole ne 
passera pas. 

D. Laissons de côté 
ces questions ; elles ue 
nous concernent pas ; 
parlons d'autres choses ; 
savez-vous des nouTelles 
de la ffuerre ? 

R. Oui; on dit que les 
Français ont remporté 
une victoire; qu'elle leur 
a coûté cher ; qu'il y a 
eu un carnage épouvan- 
table ; beaucoup de per- 
tes d'hommes de part et 
d'autre ; il y en a qui as- 
surent qu'il y a vingt 
mille hommes de tués et 
beaucoup de blessés ; que 
l'infanterie a beaucoup 
souffert ; la cavalerie pas 
autant ; qu'après une 
journée de combat, l'en- 
nemi a pris la fuite. 

D. De qui tenez-vous 
tous ces détails 7 

R. De personnes qui ont 
lu les dépêches. 

D. Bah! les télégra- 



ki ; gaitz da asmateea 
nola akhabatvco diren; 
Aita Sainduac Emimarea 
beharra badu; oral ar- 
tean, hari, zucen contra, 
bihurttt nahi izan diren 
euciec leher eguindute 
narroca horren contra; 
Yaincoac erran du ifer- 
nuco atheec, haren con- 
tra, deus ez dezaketela 
eguin eta barren hilza 
ez da iraganen. 

Utz ditzagun galde ho- 
riec bazterrerat ; ez dira 
guri behatcen ; mintza 
gaiten bertce cerbait gau- 
cez; guerlaco berririe 
badakizu ? 

Bai; diote Frantsesee 
bitoria bat eraman du- 
tela ; hainitz gosta zaio- 
tela ; izan delà sarraski 
bat iciffarria ; guizon hai- 
nitz chahutu direla bi 
aldetariQ; badira segu- 
ratcen dutenac badela 
hogoi mila guizon bilic 
eta hainitz colpaturic ; 
oinezcoec hainitz sofritu 
dutela ; zaldizcoec es 
hoinbertce ; egun bat 
guducan aritu ondoan, 
etsaiac ihes eguin duela. 

Noren ganic dakizkitzu 
chehetasun horiec oro ? 

Berriac iracurtu ditui- 
ten yendetaric. 

Bah ! telegrafa berrike- 



FRANÇAIS-BASQUE. 



355 



phes rapportent souvent 
des mensonges ; qui con- 
naît la vérité ? 

R. Quoi qu'il en soit, 
vivent les Français ! ce 
sont de bons soldats ; ils 
n'ont pas de pareils au 
monde. 



tarlec ardura guezurrac 
erraiten dituzte ; norc 
daki ongui e^ia ? 

Cer nahi izan daëien, 
biba Frant'sesac ! soldado 
onac dire ; ez dute mun- 
duan pareric. 



29ine Dialogue. 
Idem. Sur les mariages. 

D. Savez-vous cette nou- 
velle ? 

R. Laquelle? 

D. L'héritière de X... 
se marie. 

R. et D. Tiens ; avec 
qui? 

R; et D. Avec l'héri* 
tier de X. . . ; qu'en dites- 
vous ? 

R. Je dis (|ue ça me 
paraît un mariage assorti. 

D. D'après moi, aussi. 

B. Ils auront beaucoup 
de jaloux ; cela arrive tou- 
jours ; les mauvaises lan- 
gues ne se tairont pas ; 
on y trouvera quelque 
chose à redire. 

D. Que portent-ils en 
dot? 

R. Cent mille francs 
chacun. 

D. C'est beau ; ce n'est 
pas peu. 

^. Le futur est un bien 
digne jeune homme. 



XXIX Bitarteoo Solasa 

Orobat. E%contcen gai- 
nean. 

Badakizu berri bori ? 

Zoin? 

X. . .co andregueia ez • 
contcen da. 
The ; norekin 7 

X. . .co premuarekin ; 
cer diozu escontza hor- 
tazî 

Diot ezcontza guisacoa 
zautala. 

Neure ustez, ère bai. 

Bekhaizti azco izanen 
dute. Hori guerthatcen da 
bethi ; mihi gaichtoac ez 
dire ichilic egonen ; cer 
edo cer erraiteco kausi- 
tuco dute. 

Cer ekhartcen dute do- 
teUat? 

Ehun mila libéra ba- 
khotchac. 

Eder da ; ez da guti. 

Senhar gueia ongui 
muthil gazte guisacoa da. 



356 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D. La future n*est pas 
moins digne; qn la dit 
bien élevée ; elle fera une 
bonne maîtresse de mai- 
son. 

R. Voilà ce que c'est 
que d*avuir une bonne 
mère qui, tout en aimant, 
ne pardonne rien à ses 
enfants. 

D. Sa fille lui en rendra 
grâces un jour. 

R. Tant il est vrai que 
le bien le plus sûr que 
puissent nous laisser nos 
parents, c'est une bonne 
éducation. 

D. Vont-ils rester en- 
semble, jeunes et vieux? 

R. Je crois que oui ; 
mais je crains qu'ils n*^\- 
lent pas bien tous ensem- 
ble, qu'ils ne puissent 
s'entendre; une rupture 
est inévitable, quand les 
goûts et les caractères 
sont différents.. 

D . L'avenir nous le dira, 
attendons. 

R. H n'y a rien, pour 
avoir la paix, de plus sûr 
que de vivre séparément. 

D. Quand épqusènt-jls? 

R. La semaine pro- 
chaine. 

D. Y au ra-t- il beaucoup 
d'invitations aux noces : 
., R. Qn parle d'une qua- 
rantaine. 



Emazte ^eia ez da gu* 
tiago guisacoa ; diote 
ongui «ilchatua delà ; et- 
checo andre bii bat e^ui- 
nen du. 

Horra cer den ama on 
baten isaitea, màitç di- 
tuelaric bere hanrrac , 
deus barkhatcen ez dio- 
tena. 

Bere alabac eskherrac 
emanen daizco egun bâ- 
tez. 

Hambat baita c^ia 
gureburrhasoecutz &za- 
keguten onthsaviuc se- 
gurena delà onjgui al- 
chatcea. 

Elgarrekin egoitecoac 
dire, zabar gazteac ?. 

, Uste dutbaiéz ; balnan, 
beidur naiz ez diten, oro 
elgarrekip, ongui yôan, 
ez dezaten elgar adi; 
baitezbada makhurrac 
lièldu dira, gol^ua.îeta 
yitea bertcelacoac dire- 

. Gueroaç érr^nendèrâu* 
eu, gaudQD bebi^^. 

Ez da, b^khjea. ^aiteoo, 
deus segûragoric nôila 
berech bicitcèi. 

I^çiz dire e^os ? 

Heldudén astean. 

Izanen othe da gomitu 
hainitz ezteiet^rat.? 
Berrogoiëz da aiphuT. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



3Ô7 



D . Je veux aller les voir 
aux pieds des autels. 

R. Vous viendrez me 
chercher ; nous irons en- 
semble. 

30 me Dialogue. 

Idem. Sur les accidents^ 
les maladies et les 
morts. 

p. Avez-vous appris ces 
nouvelles ? 

R. et D. Quoi doqc ? 
qu'y a-t-il ? 

R. Uu navire a fait côte ; 
cinq hommes se sont 
noyés ; de plus , ving^t 
voyageurs ont péri en 
chemin de fer, par suite 
de Texplosion de la chau- 
dière ; ce n'est pas tout *. 
le même jour, une voiture 
a versé et dix personnes 
ont pris mal: 

D. Et vous, vous ne 
savez pas. 

R. et D. Non, quoi ? 

R. Une épidémie fait 
des ravages terribles. 

D. Où? 

R. Je ne me souviens 
plus où. 

D. Qu'est-ce? le cho- 
léra? 

R. Oui, sans doute; 
plaise à Dieu qu'il n'ar- 
rive pas ici. 

D. Avez-vous rien de 
bien nouveau ici? 



Yoan gogo naiz aldare 
oinetan heluen ikhustera. 

Nere bilha ethorrico 
zafe ; elgarrellin yoanen 
gare. 

XXX Bitarteco Solasa. 

Orobat. Gnerthari aaichto 
etitasuriy eta hilengai- 
nean. 

Yakin ditutzu berri ho- 
riec ? 
Cer bada ? cer da ? 

Untci batec kosta e^uin 
du ; bortz guizon itho 
dire ; berlzalde, hogoi bi- 
deyant chahutu dire bur- 
dinazco bidetan, bertza 
leherturican ; ez datza 
hortan gucia ; egun be- 
rean, carro bat uzcailU 
da eta hamar presunec 
min-hartu dute 

Eta zuc, ez dakizu ? 

Ez, cer ? 

Izurrite batec sarraski 
icigarriac eguiten ditu. 
Non? 
Ez naiz orhoit non. 

Cer da ? kolera ? 

Bai, naski ; balinba ez 
zaucut hunat ethorricp, 
Yaincoac ez du nahico, 
aguian. 

Baâuzue hemen deus 
berriagoric ? 



358 MANUEL DE LA CONVERSATION 



Monsieui*N. . . Madame 
N . . . est fort malade. 

D. Qu'a-l-il ? hier encore 
il paraissait bien portant. 

R. Il a été frappé d'un 
coup de sang. 

D Les médecins en 
ont -ils désespéré ? 

R. On le dit; il n'é- 
chappera pas, dit-on, il 
est à toute extrémité. 

D. Tant pis ; c'était un 
si brave homme. 

R. Ils sont rares les 
hommes comme lui. 

D. Autrement, y a-t-il 
ici beaucoup de morta- 
lité? 

R. Mais non ; seule- 
ment tel... est mort. 

D. Quand ? 

R. Ayant hier ; on l'a 
enterré ce matin. 

D. A-t-il pu se confes- 
ser? 

R. A peine il a reçu 
Textrême-onction. 

D. Le pauvre! quel bon 
homme c'était ! 

R. C'est une bien 
grande perte pour sa fa- 
mille ; il y fait un grand 
vide. 

D. Combien d'orphe- 
lins laisse-t-il ? 

R. Rien que cinq. 

D. Sa pauvre veuve doit 
être toute désolée, savez- 
vous s'il lui a reconnu 
quelque chose. 



N... yauna, N... an- 
drea arras en da. 

Cer du? atzo oraino 
ongui ekhartcen cen.. 

Odol colpe batec yo 
du. 

Medicuec hartaz etsi 
dute ? 

Hala diote; ez omen 
duescapuric, akhabailian 
da. 

Hambat gaichto; hain 
guizon prestua cen. 

Arrado dira hura beza- 
laco guizonac. 

Bertcenaz, bada hemen 
hiltce handiric? 

Ez bada ; choilki, hu- 
nelacoa. . . hil da. 

Noiz? 

Herenegun ; goiz hua- 
tan ehortci dute. 

Cofesatu ahal izan da ? 

Doidoia azken gantzu- 
durac ukhan ditu. 

Gaichoa ! zoin guizon 
ona cen. 

Galtce handia da haren 
familiarentzat ; buts han- 
dia eguitcn du han. 

Zombat umezurtz uzten 
ditu ? 

Bortz baicic ez . 

Haren alharguntsa gai- 
choa , dena deboilatua 
behar da izan ; badakizu 
cerbait ezagutu dionez. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



359 



R. Je crois qu'il lui a 
laissé la jouissance de ses 
biens ; il aurait aussi fa- 
vorisé du quart Taîné de 
ses enfants; il Taimait, 
dit-on, beaucoup. 

D. Les voilà donc en 
grand deuil. Gomme les 
choses changent ; que de 
vicissitudes en ce monde ? 

R. Que voulez-vous y 
faire? c'est là notre der- 
nière fin. 



Uste dut bere onthasu- 
nen gozàimena utci dioen ; 
laurdenaz ère fagoratu 
dukehaur guehiena ; haî- 
nitz maite omen zuen. 

Horra beraz non diren 
dolu handitan. Gauzac 
nola camhiatcen diren ; 
cembat gorabehera mun- 
du huntan ! 

Cer nabi duzu eguin ; 
hori da gure azkhen fioa. 



31 me Dialogue. 

Idem. Sur les récoltes, 
les vendanges et le cours 
de divers prix. 

D. Y a-t-il dans votre 
pays apparence de bonne 
année ? 

R. Oui, si le beau temps 
continue comme jusqu'à 
ce jour. 

D. Les semailles ont- 
elles été faites en temps 
favorable ? 

R. Gomme ci, comme 
ça; la sécheresse les a 
fait retarder d'abord et 
puis la pluie ; à la fin 
elles ont été faites de 
quelque manière sur un 
sol assez humide. 

D. Le froment est-il 
beau? le maïs est-il bien 
sorti ? 



XXXI Bltarteoo Solasa. 

Orohat. Bihi alchatce, 
mahats biltce eta asco 
precioen kursaren gai- 
nean, 

Bada zuen herrian ur- 
the on baten itchura ? 

Bai, baldin aro onac 
iranien badu egun artean 
bezala. 

Eregintzac eguinac izan 
dire aro onean ? 

Hulache,halache; idor- 
teac guibela-araci ditu 
lehenic eta guero uriteac, 
azkenean , nolaiz hait, 
eguinac dire azki trempu 
onean. 

Oguia ederric dago ? 
arthoa ongui athera da ! 



360 MÂnUEL DE LÀ CONVERSATION 



R. Ils vont assez bien. 

D. Et la vigne, a-t-eUe 
la maladie encore cette 
année? 

R. Elle n*a pas paru, 
mais elle est à craindre. 

D. Il faut la soufrer. 

B. C'est trop cher. 

D. L*eau de savon la 
guérit, dit-on, aussi bien. 

D. Cela ne coûte pas 
beaucoup; on peut en 
faire Texpérience sur 
quelques grappes. 

D. On dit aussi qu'en 
la frottant avec le jus des 
grappes malades, on lui 
fait du bien. 

R. Cela n'est pas dif- 
ficile à faire ; mais en tout 
cela je ne connais aucun 
remède efQcace. 

B . Quel est le prix des 
céréales ? 

. R. Très-cher; le fro- 
ment est monté à trente 
francs ; le maïs fait vingt 
francs. 

D. C'est trop cher pour 
le menu peuple. 

R. C'est une année 
mauvaise pour lui ; je 
ne sais comment il peut 
vivre, comment il peut 
joindre les deux bouts. 

D. Le prix des bestiaux 
n'est pas moins élevé ; on 
ne peut pas en approcher, 
jamais ils n'ont été si 



Aski ongui dohaci. 

Eta mahastiac, erita- 
suoa badu oraino urthe 
huntan ? 

Ez da aguertu ; bainan» 
beldurtceco da. 

Sofria eman bebar zaio. 

Garastiegui (khario) da. 

Salboin urac, diotenai» 
senda-arazten du hoia 
ongui. 

Ëz da hori hainitz gos- 
tatcen ; phoroga daiieke 
zombait mulkhoen gai- 
nean. 

Diote, ère, mulkho erien 
yusaz thorratuz, oa egui- 
ten diotela. 

Ez da hori gaitz egui- 
tea ; bainan , horietan 
orotan ez dut erremedia 
osoric ezagutcen. 

Cer da bihiaren pre- 
cioa ? 

Arras khario ; oguia bo- 
^oi eta hamar liberetarat 
igan da; arthoac hogoi 
libéra eguiten du. 

Sobera garasti dayende 
chehearentzat. 

Urthe gaichto bat da 
harentzat ; ez dakit nola 
bici daitekeien, nola bi 
buruac yunta ditzaa* 
keien. 

Âberen precioa ez da 
gutiago gora ; ez daiteke 
hekietarat liurbil ; nihois 
ère ez dira izan boin 



FRANÇAIS-BASQUE. 



36t 



chers, et ils deyiennent 
de plus en plus rares. 

R. On en emporte beau- 
coup par lé chemin de fer 
et le pays se dégarnit ; en 
revanche, la race porcine 
se vend bon marché. 

D . Vous venez du mar- 
ché ; à combien se ven- 
dait^elle ? 

R. A 50 c. le demi- 
kilog. 

D. Et les œufs et les 
fromages, qu'ont-ils fait? 

R. Les œufs, 40 c. la 
douzaine ; le fromage , 
30 c. le demi-kilog. 

D. Y avait-il beaucoup 
de monde ? 

R. Un assez bon nom- 
bre. 

D. Y avez-vous appris 
rien de* bien nouveau ? 

R. Pas grand chose. 

32>»e Dialogue. 
Idem. Sur le temps. 

D. Quel temps fait-il? 

R. Beau temps. 

D. H a fait mauvais 
temps hier et toute la se- 
maine dernière. 

R. Il était temps qu'il 
se mit au beau. 

D. Avons-nous appa- 
rence de beau temps 
pour demain ? 



khario ; eta euerorat eta 
arradoago donaci. 

Hainitz buru eramal* 
ten dute burdin bidez eta 
herria husten ari da ; or- 
dainez , acienda beltza 
merke da. 

Merkhatutic heldu za» 
re ; cembana saltceu cen? 

Hamarna sos libéra. 

Eta arroltseec eta gas- 
nec, cer eguin dute ? 

Arroltseec, zortcira sos 
dotcena ; gasnac, seira 
sos libéra. 

Bacen yende hainitz ? 

Parrastatto bat. 

Han ikhasi duzu deus 
berriagoric ? 
Ez gauza handiric. 

yg'gTT Bltart. Solasa. 

Orobat. Demboraren 
gainean. 

Cer dembora eguiten 
du? 

Dembora ona. 

Dembora gaichtoa e- 
guin du atzo eta yoanden 
astegucian. 

Ordu zuen onerat eman 
cezan. 

Aro onaren itchurac 
baditugu biharco ? 



362 MANUEL DE LA CONVERSATION 



R. Je le croirais ; cepen- 
dant le temps s'assom- 
brit. 

D. £n effet, je vois des 
nuages s*élever à Thori- 
zon, et les montagnes se 
charger de brouillards. 

R. Il va commencer à 
pleuvoir. 

D. Voyez quelle averse ! 
mettons-nous à l'abri . 

R. Quel hiver rigou- 
reux ! il neige, — il ton- 
ne, — il grêle . 

D. Quel terrible temps ! 
Dieu est fâché contre 
nous ; ce sont là ses ver- 
ges et ses châtiments. 

R. Dorénavant , les 
matinées seront fraîches. 

D. Ah! quel froid! 

R. Ily a deTair, — du 
soleil, — du vent. 

D. Le venta changé. 

R Le soleil se lève, — 
se couche. 

D . Il y a clair de lune. 

R Oh ! quelle belle 
nuit! 

D. Gomme les étoiles 
brillent au firmament. 

R. Quellebelle journée! 

D. Il fera chaud de- 
main 

R. Quelle forte cha- 
leur ! j 'étouffe. 

D. Allons à Tombre. 

R. Attendons le beau 
temps. 



I3ste nuke ; bizkitar- 
tean, dembora goibeltcen 
ari dà. 

Hala da bai, ikhusten 
ditut hedoiac ceruan 
gora altchatzen eta men- 
diac lanhotz carffatcen. 

Uria hastei*a doha. 

Reha-zazu cer erauntsia! 
atherbean phara gaiten. 

Cer negu borthitza! 
Elhurra, — ortcia, — 
harria ari da. 

Cer dembora icigarria ! 
Yaincoa gure contra ha- 
sarre da ; horiec dire 
haren cigorradac eta gas- 
tiguac. 

Hementic goiti, goizti- 
riac fresco izanen dire. 

Ai ! cer hotza | 

Bada aire, — iguzki,— 
haice. 

Haicea itzuli da. 

Iguzkia altchatcen da, 
— etzaten da. 

Hil argui churi da. 

Oi ! cer gau ederra ! 

Izarrec, nola dirdirat- 
cenduten ceruan! 
Cer egun ederra ! 
Bero cguinen du bihar. 

Cer bero gaitza ! Ithot- 
cen ari naiz . 

Goacen itzalerat 

Gauden dembora ona- 
ren beguira. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



363 



33m« Dialogue. 
Idem. Sur l'heure. 

D. Quelle heure est-il? 

R. Il est une heure, 
deux heures sonnées: 

D. Âvez-vous entendu 
-ces heures ? 

R. Oui, c'étaient trois 
heures. 

D. Regardez à votre 
montre. 

R. Il est près de qua- 
tre heures. 

D . Regardez au cadran 
solaire. 

R. Il est plus de cinq 
heures. 

D. Ecoutez le son de la 
cloche. 

R. Six heures sonnent. 

D. C'est bientôt l'heure 
de souper. 

R. Bientôt sept heures 
vont sonner. 

D . A quelle heure pour- 
rai-je vous voir demain ? 

R. Venez à huit heures 
et demie. 

D. J'arriverai à neuf 
heures, au plus tard. 

R. Pourquoi pas à 
midi, nous dînerons en- 
semble. 

D. Gomme le temps 
passe vite. 

R. Oui, ainsi passe la 
vie de l'homme. 



XXXm Bitart. Solasa. 

Orohat. Tenoraren 
gainean. 

Cer ténor da ? 

Oren bat da, bi oren 
dira yoac. 

Oren horiec aditu di- 
tulzu? 

Bai, hirur orenac ci- 
ren. 

Beha-zozuzure zarpaco 
oren guidariari ? 

Laur orenac dira hur- 
bil. 

Beha - zozu iguzkico 
oren guidariari. 

Bortz orenac baino gue- 
hiago dire. 

Adi-zazu ezkila soinua. 

Sei orenac yoiten ari 
dira. 

Laster afariteco ordu 
da. . 

Berehala zazpi orenac 
yoitera dohaci. 
• Cer ordutan ikhus cit- 
zaket bihar? 

Zato zortciac eta erdie- 
tan. 

Bederatcietan ethorrico 
naiz, beranténaz. 

Cergatic ez eguerditan, 
elgarrekin bazcalduco 
gare. 

Dembora zoin laster 
dohan. 

Bai, hola irs^aiten da 
guizonaren bicia. 



ZU MAMEL Il£ LA a»TERSATK>!( 



D. U est tem^ de Mos 
enaDer. 

R. Uestminailprécii. 
Allons ï la maiwii. 

D. Soupez et dormez. 

R. Bonne onit, — bonne 
matinée, — boosob. 



Toan ofAn dnfi|. 



Gna cfdi dnch 
Etchcnt çoacca. 

Csniin a&ri cCa lo. 

Can OB, — ' fpîz on, 
amts-aldeoa. 



d4«« 
liitm. Smr le fnançm» et 

D. ParleZ'Toiu le bas- 
que ? 

R. P4S trop; je le com- 
prends assez bien, quand 
on parle posément. 

D. Et vous, safez-Tous 
le français? 

R. In peu, pas beau- 
coup. 

D. Vous ne savez pas 
bien le français ni moi le 
basque; comment donc 
nous entendre ? 

R. Parlons toujours, 
bien ou mal, et sans 
honte l'un de l'autre, dus; 
sions - nous commettre 
quelques fautes. 

D. Comment ap|)6lle- 
t-on ceci en français? 

R. et D, Le voici; et 
cela, comment le nom- 
nie-t' on en basque ? 

R. Ainsi. 

D. Enseignez moi com- 
ment il faut demander 
toUo chose ? 

R. Ecoutez-moi bien. 



Onèmi.FnamitemnueêÊ 



Escuaraz mintzo xutf 

Ezsobera ; eodecaltceo 
dot aski ongui, emposki 
mintzo direnean. 

Eta zuc, badakizu firan- 
tsesa? 

Aphur bat; ez hambat. 

Zoc, ez dakizu ongui 
frantsesa, nie ère ez es- 
cuara, nola bada elcar 
adi? 

Mintza gaiten, bethi, 
ongui edo gaizki, eta bâta 
bertcearen ahalgueric ga- 
be , cembait buts egûini- 
canere. 

Frantseseî nola deitcen 
da bori ? 

Hunanola; eta hunu 
nala deitcen dia escuaraz I 

Hunela 

Erakhus diezadazut 
nola galdatu beliar den 
holaco gauza ? 

Adi-nezazu ongui. 



FRANÇAIS-BASQUE 



D. Réj3étez-le de nou- 
•veau ? 

R. Il n'est pas difficile 
à retenir. 

D . C'est possible, mais 
j*ai la tête fort dure, et 
d'ailleurs le basque est 
plus difQcile à apprendre 
<[ue le français. 

R. Faites bien atten- 
tion ; je vous dirai claire- 
ment et lentement toutes 
les paroles. 

D. Gomment dit-on X. 

R. De cette manière. 
«D. Que veut dire ce 
mot-là ? 

R. Ce mot signifie X. 

D. A forée de parler, 
à la fin, vous l'appren- 
driez. 

R. J'y renonce ; c'est 
irep dinlcile. 

D. Il ne faut pas se 
^décourager. 

R. Il est facile de le 
^ire, à celui qui le sait. 

35mt Dialogue. 

idem.- Pour affirmer et 
nier une mote, 

D. Avez-vous appris 
telle nouvelle ? 

R . Oui , je l'ai su ; 
mais je ne puis le croire. 

D. Cependant, cela est 
vrai. 



Berriz erran diesiada- 
zut. 

£z da gaitz atchikit* 
ceco. 

Raditake, bainan, bu- 
rua arras eogorra dut, 
eta bertzalde , escuara 
gaitzago da ikbasteco 
ecen ez frantsesa. 

Khasu eguizu ongui ; 
hitz ^ciac gàrbiki eta 
emeki erranen daitzut. 

Nola erraiten da X. 

Guisa huntan. 

Cer erran nahi du hltz 
horrec ? 

Hitz horrec erran nahi 
du X. 

Mintzatcearen borchaz, 
azkenean, ikhas ciAe- 
zake. . 

Ikhastea amegaicen 
dût; nekheegui da. 

£z da lotsàtu behàr. 

Dakienari errech da 
horrela erraïtea. 

XXXV Bitart Sblaaa.- 
Orohat. Gàu^abaténwS' 

tertgatceeo eta ukHat- 

oeco, 

Ikhasi duzu htiirélaco 
berria ? 

Bai, yakin dut ; bainan, 
ez dezaket sinhets. 

Bizkitartean, horieguia 
da. 



a66 MANUEL DE LÀ CONVERSATION 



R. Vous le dites , mais 
moi je ne le crois point ; 
non, cela n'est pas. 
. D. Je vous dis que si. 

R . £t moi, je vous dis 
que non. 

D. Je vous le dis sé- 
rieusement. 

R. Vous voulez me 
tromper. 
. D. Je vous le prouverai. 

R. C'est un mensonge. 

D. Je vous jure que 
c'est la vérité. 

R. Non, cela ne peut 
pas être. 

D. C'est très-sûr ; vous 
pouvez me croire. 

R . J'ai de la peine à le 
croire. 

D. J'en suis sûr. 

R. Vous le pensez 
ainsi. 

D. Je vous demande 
bien pardon, mais cela 
est ; je vous parle en vé- 
rité. 

R. Taisez-vous; com- 
ment cela pourrait-il 
être ; ça n'a pas d'appa- 
rence. 

D. J'en ai la certitude. 

R, Vous voulez vous 
moquer de moi. 

D . Quel homme incré- 
dule! 

R. Quel homme cré- 
dule! 

D. Rien de plus vrai. 

R. Rien de plus faux. 



Zuc diozu, baiaan nie 
ez dut sinhesten ; ez, ez 
da hori hala. 

Erraiten daùtzut baiez. 

Eta nie, erraiten daùt- 
zut ezez. 

Cin cinez erraiten daùt- 
zut. 

Enganatu nahi nauzu. 

Frogatuco dautzut. 

Guezur bat da borî. 

Cin eguiten dautzut 
eguia delà. 

Ez, hori ez daiteke 
izan. 

Arras segura da ; sin- 
hets nezakezu . 

Nekhe zait sinhestea 

Segur naiiE . 
Zuc horrela uste. 

Barkha-diezadazut, bai- 
nan, hori hala da ; eguiaz 
mintzo nautzu. 

Zaude ichilic ; nola 
izan daiteke hori ; ez du 
horrec itchuraric batere. 

Segurantza badut. 
Nitaz trufatu nahizare. 

Cer guizon sinhets 
gaitza ! 

Cer guizon sinhets 
korra! 

Ez da eguiagoric. 

Ez da guezurragoric. 



FRANÇAIS -BASQUE. 



367 



D Que je meure si je 
mens. 

R. Ne parlez pas ainsi 
inutilement. 

D. Vraiment, tenez, le 
voilà; je lève le bras. 

R. Vous faites exprès; 
ne me faites pas inquié- 
ter. 

D. Restez avec votre 
tête dure, puisque vous 
ne voulez pas me croire. 

R. Réservez vos men- 
songes pour d'autres ; 
vous ne me les ferez 
jamais croire à moi. 

D . Allez donc vous pro- 
mener, bonjour. 

R. Pareillement. 

36<B« Dialogue. 

Idem. Pour exprimer le 
doute , la surprise, 
Vadmiration, 

D. On dit que... 

R. Oh ! bah ! 

D. Serait-ce i>ossible? 

R. Quoi ! oui! vrai- 
ment ! 

D. C'est assez vraisem- 
blable. 

R. Oui, en vérité. 

D. 11 n'y a rien d'éton- 
nant à cela. 

R. Je doute que cela 
soit. 

D. Gela pouvait arriver. 

R. Vous m'effrayez. 

D. Il n'y a rien d'im- 
possible. 



Hil nadiela guezurra 
baldin badiot. 

£z zaitela horrela min- 
tza alferretan. 

Hain eguiaz, ori, hara 
besoa ; alchatcen baitut 

Âleffuia bai ari zare *, 
ez ni khecha-araz. 

Zaude zure buru gogor- 
rarekin sinhetsi nahi ez 
nauzunaz gueroztic. 

Atchic-aitzu bertcen- 
tzat zure guezurrac ; ez 
aditatzu nmoiz ère nirt 
sinhets-aracico. 

Zohaz beraz phaseat- 
cera, egun on. 

Gauza bera. 

XXXVI Bitârt. Solasa. 

Orobat. Gau%a dudaj^ 
coen, ustegabecoen eta 
miragarrien erraiteco. 

Diote 

Oi! bah! 
Othe daiteke ? 
Cer ! bai ! eguiazki ! 

Badu aski eguiaren ît- 
chura. 

Rai, haineguiaz. 

£z da bortan deus mi- 
retsgarriric. 

Dudatcen dut hori hala 
ditakeiela. 

Hori guerlha dait«ke. 

Harritcen nauzu . 

£z da deus guertha es 
daitekeienic. 



368 MANUEL DE LA CONVERSATION 



R. C'est cela, mais... 

D. Cela se voit tous les 
jours. 

R. C'est une chose 
inouïe jusqu'ici ; une 
nouvelle inattendue pour 
moi. 

D . On a vu des choses 
plus étonnantes. 

^. Vous le dites ; pour 
Moi, j'en suis effrayé. 

D . Laissons cela ; que 
me dites- vous de ?.. . 

R. Oh ! chose admira- 
ble! 

D. N'est-ce pas que 
€*est beau ! 

R . C'est on ne peut pins 
charmant. 

D . Quel spectacle ! 

R. j'en suis ébloui. 

D . Moi aussi. 

R. Il n'a jamais rien 
paru d'aussi beau. 

D. En verrons-nous ja- 
mais d'autre. 

R. Difficilement. 



Hala da, bainan... 
Hori ikhusten da egun 
oroz. 
Orai dino adîtu ez den 

fauza da hori, uste ga- 
eco berna neretsat. 

Ikhusi da gauzaespan- 
tagarriafforic. 

Zuc diozu ; ni segnric 
harritua naiz. 

Utz dezagun hori; cer 
diozu... taz?. .. 

Oi! gauzamiragarria! 

Ez dea ederra ! 

Ez daiteke izan char- 
magarriagoric. 



>er gauza ikhusgarria;! 

Llilli^ratua naiz. 

Ni ère bai. 

Ez da nihoiz bain 
ederric aguerthu. 

Ikhusico othe dugu se- 
culan bertceric. 

Nekhez. 



37>A« 'Dialogue. 

Idem, ■ Pour témoigner 

la joie et l'affliction. 

D. Vous ne savez pas 
encore ? 

R. Quoi donc? 

D. Telle chose. 

R Oh! quel bonheur! 

D. J'en ai bien plaisir 
moi aussi. 



XJULVU Bitart. Sôlasa 

Orobat, Bo%carioa eta 
atsekkabearen ieimUa- 
tceco. 

'Ez dakizu oraino ? 

Cer bada ? 
Holaco gauza. 
Oi ! cer zoriona f 
Arras àtseguin dnt nie 
erc. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



369 



R. mon Dieu! que je 
suis (ontent ! 0M] 

D. Quel baume, quelle 
douceur pour le cœur ! 

R. Rien ne pouvait 
m'arriver de plus heu- 
reux. 

D. Non pliis qu'à moi. 

R. Mes vœux sont ac- 
complis. 

D. Tous mes désirs sont 
satisfaits. 

R. Je savais que je ne 
pouvais vous apprendre 
une plus agréable nou- 
velle. 

D. J'en suis fou de joie. 

R. J'étais sûr de vous 
rendre heureux. 

D. Oui , certes ; j'en 
suis plus heureux que de 
la possession de toutes 
les richesses de ce monde. 

R. Je vous crois aisé- 
ment ; car, contentement 
passe richesse. 

D. Cela est bien vrai. 

R*. Oui , sans doute ; 
mais aussi, il est dit qu'à 
lu joie succède l'affliction . 

D. Auriez-vous quel- 
que mauvaise nouvelle à 
m'apprendre ? 

R. Hélas, oui,') telle 
chose 

D. Oh ! dans quelle^af- 
lliction vous me plongez. 



Oi Yainco ona ! zoin 
bocic nagon ! 

Ger balsama, cer gozoa 
bihotceco. 

£z zakidan deus dohat- 
suagoric guertha. 

£z eta niri ère. 

Nere botuac compli- 
tuac dire. 

Nere nahi guciac be- 
theac dire. 

Ranakien oz nezake- 
zula berri atseguin-ago- 
rie ikhas. 

Rozcarioz choratua na- 
go. 

Segur nintcen zorio- 
nean zure ezartcea. 

Bai, segur ; urus-ago 
naiz horiaz mundu hun- 
taco onthasun guciac izai- 
teaz baino. 

Sinhestcn zaitut er- 
rechki, ecenbarnecoboz- 
carioa onthasun guciez 
goragocoa da. 

Hori egui handia da. 

Bai, naski, bainan ère, 
errana da bozcalentcia- 
ren ondotic atsekhabea 
heldu delà. 

Bacinukea cerbait ber- 
ri gaichto niri ikhasleco? 

Ondicolï, bai, hunela- 
co gauza 

Oi ! cer atsekhabean 
pulumpatcen nauzun. 
24 



370 MANUEL DE LA CONVERSATION 



K. Je ne pouvais vous 
le cacher davantage. 

D. J*eii suis dans le 
chagrin. 

R. Vous en êtes incon- 
solable. 

D, Quel affreux mal- 
heur ! 

R. Quel malheureux 
accident ! 

D. Quelle déplorable 
nécessité ! 

R. Quelle falalilé la- 
mentable ! 

D. Quelle action crian- 
te ! • 

R. Quelle perte inat- 
tendue ! C'est vraiment 
désespérant. 



Ez nezakezan gorde 
guehiago. 
Grigna handian tiago. 

Ez zaitezke contsola. 

Cer zorigaitz tristea ! 

Cer guerthacari ondi- 
cozcoa ! 

Cer ecinbertce auhen- 
dagarria ! 

Cer lasttma nigafe- 
guingarria ! 

Cer eguitate deithora- 
garria ! 

Cer ustegabèco -galt- 
cea ! Eguiazki etsigarri 
d4. 



^8n« Dialogue. XX^VIU Bit. Solaisa. 

Idem. Pour faire des re- Orohat» Gai%kien errai" 

proches , p ntr m^na- tecc , imhaichalcetù , 

cer, pour exprimer sa haserreâuraren era- 

colère. khuëUeo. 



D. Vous êftes là ? 

R. et D. Oui, me voici, 
qu'y a-t-il ensuite ? 

R. Ce qu'il y a? c'est 
que je suis fort fôché 
contre vous. 

ï). Pourquoi ? 

R. Parce que. 

D. Quel mal vous ai-je 
rait? 

R. Vous me mettez toti- 
jours de mauvaise hu- 
meur. 



Hor zare ? 

Bài, hunani, ^eer'da 
gdeiro ? 

Cer den ? zure eantra 
atras basarre imidêla. 

Oei^gàllc ? Otfrtaco ? 
Haren ^atic, hHTIacb. 
Cer gaizki é^uin daut- 

ml 

Bethi ezartcen nausu 
omore gtichtoati. 



FHANÇAIS-BASQUE. 



371 



D. Pourquoi ètes-vous 
si inquiet ? 

R. Méchant que vous 
êtes! 

D. Qu'est-ce qui vous 
aigrit ainsi ? 

R. Vous êtes dégoûtant. 

D. Quelle mouche vous 
pique ? 

R. Fi donc ! quelle vi- 
lenie vous m'avez faite ? 

D. Qu'est-ce qui vous 
agite ? 

R. Vous devriez avoir 
honte ! 

D. De quoi? 

R. Vous ne savez pas 
que vous ayez mal a^^i. 

D. En quoi et com- 
ment ? 

R. N'y revenez plus. 

D. i)iles-moi claire- 
ment ce que vous avez 
contre moi, pour me faire 
ainsi des reproches. 

R. Je vous pardonne 
cette fois, mais gare si 
vous recommencez. 

D. Mais, monsieur, ex- 
pliquez-vous donc, je suis 
rassasié de votre lAague. 

R. Ne me répondez 
pas ainsi ; doucement, je 
vous prie, doucement. 

D. Vous êtes un mau- 
vais dr6le. 

R. Et vous un autre. 

D. Si je prends un bâ- 
ton, je t'.-iblme. 

R. Je voudrais te voir. 



Certaco zare hoin khe- 
chu ? 

Zu zaren bezalaco 
gaichtoa ! 

Cerc horrela gaitzest«n 
zaitu ? 

Nardagarria zare. 

Cer ulic chiztatcën 
zaitu ? 

Hu bada ! cer itsuske- 
ria eguin dautazun ? 

Cêrc nahasia zauca ? 

Ahalgue behar cinuke. 

Certaz ? 

£z dakizugaizki eguin 
duzula. 
Gertan eta nola ? ^ 

£z berrizitzul. 

Garbiki erradazut cer 
duzun neretaco: guisa 
horlan niri gaizkica hart- 
ceco. 

Aldi huntan barkhat- 
cen dautzut,bainan guar- 
dia berriz hasten bazare. 

Rainan, yauna, garbiki 
mintzazaizkitbada ; asea 
naiz zure erasiez. 

Ez niri, horrela, iher- 
dets ; eztiki, othoi, ez- 
tiki. 

Tchirtchil tchar bat 
zare. 

Eta zu bertce bat. 

Makilla bat hartcen ba- 
dut, chehacatcen hait. 

Nahi hintuzket ikhusi. 



37-2 MAÎSUKL DE LA CONVEUSAÏION 



D. Pif, paf, attrape ça ; 
va-t-en d'ici, gare à toi. 

R. Je m'en vais, mais 
je ne l'oublierai pas. 



Pinpi, panpa, harrapn 
zac hori ; hubil hemen- 
die, guardiahiri. 

banohac , bainan ez 
zautac ahanlcico. 



39 me Dialogue. 

Pour acheter ou vendre 
un cheval, une paire de 
bœufs, une vaehe, etc. 

D. Ce cheval est-il à 
vendre ? 

R. et D. Oui ; voulez- 
vous l'acheter? 

R. et D. 11 est très-mai- 
gre ; il a l'air fatigué. 

R. N'importe; il est 
bien bon, soit pour selle, 
sont pour voiture. 

D.QueUgea-t-il? 

R. Sept ans au plus. 

D. Oui, et le surplus? 

R. Exnminez-le; voyez 
ses dents. 

D. On ne peut plus con- 
naître son âge ; il ne 
marque plus. 

R. Vous ne vous y en- 
tendez pas. 

D. 11 a les yeux trou- 
bles, l'oncolurc longue, 
la tôle basse, la crinière 
dégarnie , le poitrail 
étroit, la croupe vilaine 
et les jan.bes grosses. 
C'est un cheval vieux , 
usé et maladif. 



XXXIX Bitart. Solaaa. 

Zaîdi balen, idi pare ba- 
ien, behi balen erosteco 
edo saltceco,€tc, 

Zaldi horisaltcecoa da? 

Rai ; nabi duzu erosi ? 

Arras méhea da; idu- 
riz nekhatuada. 

Deus ez du^munta, ar> 
ras ona da ; bai azpico, 
bai carroco. 

Cer adin du p 

Zazpi urthe gorenaz. 

Rtti , eta gaineracoac 
bertzalde. 

Mira-zazu ; beha-zo- 
zutii hortceri. 

Ez daiteke guehiago 
horren adina ezagut -, cer- 
ratua da. 

Ez zare aditcen. 

Reguiac nahasiac ditu, 
leplioa luce du , burua 
aphal, khomba mnrritz, 
bulharra hertsi; guibel 
aldea itsusia , kangoac 
ère ditu lodi ; zaldi zuhar 
bat (la hori , higatua eta 
ericorra . 



FRANÇAIS > BASQUE. 



373 



R. Ne le dépréciez pas 
ainsi ; il est meilleur que 
vous ne croyez. 

D. Voyons ; faites-le 
marcher ; au pas, — au 
trot, — au i^alop. 

R. etD. Il est ombra- 
geux, — rétif, — boi- 
teux ; il n'est pas bien 
dressé ; il ne vaut pas 
grand'chose ; combien 
voulez-vous eu faire ? 

R. Cent louis (trois 
cents francs). 

D. Vous vous moquez 
de moi ; vous me deman- 
dez là un prix fou ; le 
double de ce que ça vaut. 

R. et D. Voulez-vous 
le prendre pour quatre- 
vingt-dix écus ? 

R . Non, non ; c'est trop 
cher. 

D. A qui sont ces bœufs? 

R. Us sont A moi. 

D. Sont-ils à vendre ? 

R. Oui ; voulez-vous 
les acheter? 

D. Que valent- ils, 
d'après vous , quelque 
chose haut ou bas ? 

R. Cinquante pistoles 
(dix francs la pistole), 
serait-ce trop vous de- 
mander ? 

. D . Vous ne voulez pas 
faire de traité avec moi, 
je m'en vais. 

R. Venez ici. 



Ez dezazula horrela a- 
phal ; zuc uste duzun 
baino hobeafjo da. 

Ikhus ; ibil-araz-zazu ; 
urhatsean, — trostan, — 
calopan. 

Icicorra da, yauzcorra 
— maingua ; ezda ongui 
hecia ; ez du gauza han- 
diric balio ; cembat eguin 
gogo duzu hortan ? 

Ehun luis (hirur ehnn 
libéra). 

Nilaz Irufatcen zare ; 
precio erho bat galdatcçu 
dautazu hor, balio due- 
netic doblia. 

Hartu iiahi dauzulaur 
hogoi eta hamar luise- 
tan ? 

Ez, ez, kariocgui da. 

Idi horiec , norenac 
dire ? 
Nereac dire. 
Saltcecoac dire ? 
Bai ; erosi nahi dituzu? 

Cer balio dulc, zure 
usiez, guti gora behera ? 

Rerrogoi eta hamar pis- 
lola, sobera zuri galdat- 
cea othe lileke ? 

Ez duzu nerckilan tra- 
turic eguin nahi ; ba- 
noha. 

Zato hunat. 



374 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D. J'arrive ; mais don- 
noz-moi votre dernier 
prix. 

R. Ils valent certaine- 
ment le prix que je vous 
ai demandé; mais, tenez, 
prenez-les pour quarante- 
iiuit pistolos ; je veux 
pouvoir traiter une autre 
fois aussi avec vous. 

D. Combien laisserez- 
vous d'arrhes? 

R. Ce que vous vou- 
drez : vingt francs, qua- 
rante francs. 

D. Et quel délai pour 
le paiement ? 

R. Quinze jîurs, un 
mois, est-ce assez ? 

D. C'est fait ; donnez- 
moi la main. 

R. La voilà. 

ï). Ohé ! ami, cette va- 
che est-elle à vous ? 

R. Oui, elle esta moi; 
vous avez l'idée de l'ache- 
ter? 

D. Combien donne-t- 
elle de lait par jour ? 

R. Dix litres. 

D. Que vaut-elle ? 

R. Huit louis d'or pour 
vous 

D. Voud riez-vous faire 
un échange ? 

R. Aussi bien, si cela 
me convient. 

D. J'ai là, tmit prés 
d'ici, une vache grasse 
propre à la boucherie et 



Heldu naiz ; bainan , 
emadazut zure azken 
precioa. 

Ralio dute segurki gai- 
datu dautzutan precioa ; 
bainan, ori, hart zaiizu 
berrogoi eta zortei pisto- 
letan; nahi dutzurekilan 
hertcealdi bâtez ère Iratu 
eguin ahal izan. 

Zombat erres utcico 
ditutzu ? 

Nahi duzuna : hogoi 
libéra, berrogolliberu. 

Eta cer ephe pagamen- 
duarentzat ? 

Hamabortz egun, hila- 
bete bat, bada aski ? 

Eguina da ; emadazuX 
escua. 

Ori. 

Oho ! adichkidea, behi 
hau zurea da ? 

Uai,nerea da; baduzii 
huncn erosteco gogoa ? 

Zombat csne emaiten 
du egunean ? 
Hamar phinta. 
Cer balio du? 
Zortei urhe zuretzat. 

Nahi cinduke trucada 
bat eguin ? 

Uoin on gui , baldin 
guisa bazaut. 

Hadut hor , hementic 
hurbil, behi guicen bat 
phicoco on dena eta es- 



FRANÇAIS-BASQUE. 



375 



qui ne me donne plus de 
lait ; voulez-vous venir la 
vo ir 

R. et D. Oui ; c'est 
celle là ; elle ne vaut pas 
4a mienne ; que me don- 
nerez-vous en sus ? 

R . Quoi ? Au contraire, 
c'est vous qui devez me 
•donner le surplus 

D. Nous ne pourrons 
nous entendre. 

R. et D. Peut-être ; je 
•crois que l'une vaut l'au- 
tre ; faisons seulement 
un échange sans surplus ; 
•et que ce soit fini en peu 
•de mots. 

R. Allez vous prome- 
ner ; tenez votre vache ; 
je garde la mienne; nous 
nous entendrons mieux 
une autre fois. 



40"» « Dialogue. 

Pour achetev volaille , 
poisson , légumes , 
fruits, au marché. 

D. Madame veut-elle 
rien acheter ? 

R . Combien vaut cette 
paire de poules •> 

D. Prenez-les d'abord 
en mains, pesez-les, et 
voyez comme ellç$ sont 
grasses et lourdes. 

R. Comme ci, comme 



neric emaiten ez dauta- 
na ; nahi duzu ikhustcra 
ethorri ? 

Bai, hori da ; ez du 
neurea balio ; cer ema- 
uen dautazu gainers^co ? 

Cer ? Aldiz, zuc eman 
behar dautazu gainerati- 
coa. 

Ez dugu elgar adituco 
ah al. 

Behar bada ; usle dut 
batac bertcea balio due- 
la ; eguin dezagun choilki 
trucada bat gaineracoric 
gabe ; eta akhabo hitz 
gutiz. 

Zuhaz phase^tcera ; $t- 
chic-azu zuc zure behia; 
nic^beguiratuco dut ne- 
rea*; hobekiago bettce 
aldi bâtez elgar adituco 
dugu . 

• — 
XL Bitarteco Solasa. 

Merkhatuan, purailleria, 
arrain, eltcecari, frui- 
tuerosleco, 

Andreac cerbait nahi 
du erosi ? 

Oillo parc huncc, zom- 
bat du balio ? 

Lehenic escuetan hart 
zaitzu. hazta eta iklius 
zoin diren guicen eta 
phizu. 

Hulache, halache. 



376 MANUEL DE LA CONVEIISATION 



D. Vous n*en trouverez 
pas (le plus belles dans 
tout le marché. 

R . et D . 11 faut bien 
espérer que oui , combien 
valent-elles ? 

R. Quatre francs, pour 
vous. 

D . Gardez-les ; je m'en 
vais à d'autres. 

R. et D. Trois francs 
et demi, dernier prix, les 
voulez-vous ? 

R. Je n'en veux pas. 

D. Madafrie, pour 3 fr. 

R. Allons, je vous les 
prends. 

D . Je n'y gagne rien ; 
vous faut'il des poulets, 
des canards , des cha- 
pons ? 

R. Pas aujourd'hui. 

P. Marie? A combien 
la livre de thon, — la 
douzaine de saréfines ? 

R. A 50 c. 

D. Voulez-vous me le 
donner à 25 c? 

R. Vous croyez que je 
l'ai volé ! adressez-vous 
à d'autres. 

D. Marchande, donnez- 
moi des légumes pour le 
dîner : choux, poireaux, 
carottes, persil, etc. 

R. les voilà. 
D. Combien le tout ? 
R. 25 c. 

D . A combien les petits 
pois ? 



Ez duzu merkhatu gu- 
cian ederragoric kausi- 
turo . 

Bai, balinba ? zombat 
dute balio ? 

Laur libéra, zuretzat. 

Alchic-aiizu ; bertceta- 
rat banoha. 

Hirur lil)cra eta erdi, 
azken precioa, nahi di- 
tulzu ? 

Ëz ditut nahi. 

André, hirur liberetan. 

Hots, hartcen daizkit* 
zut. 

Ez dut deus horietan 
irabazten ; baduzu oil- 
lasco, ahate, gaphoin be- 
harric ? 

Egun ez. 

Maria ? Zombana li- 
béra athuna, — dolcena 
chardina ? 

Ha marna sos. 

Nahi dautazu eman 
bortzna ? 

Uste duzu ebatsia du- 
tala ! zohaz bertcetarat. 

Tratularia, emadazut 
bazcariieco eltcecariac : 
aza, phorru, phaslena- 
gre, perrechil eta gaine- 
racoac. 

Horra. 

Zombat guciec ? 

Bortz SOS. 
Zombana ilhar chehca f- 



FIUNÇAIS-BASQUE. 



R. A 50 c. le plat. 

n. Mesurez-m*en deux 
et metiez-lcs moi avec 
précaution dans ce pa- 
nier. 

Madame, vous faut-il 
du fruit? des cerises, des 
fraises, des poires, des 
pommes ; il y a de tout 
ici à choisir. 

D. Donnez -m'en pour 
50 c. et des plus beaux. 

R. et D. Je vous ser- 
virai bien: vous ne dési- 
rez pas autre chose? 

R. Non ; j'en ai assez 
pour aujourd'hui. 

41 m r Dialogue. 
Pour acheter des meubles 

D . Avez-vous des bois 
de lit à vendre ? 

R. et D. Il n'en man- 
ipic [).is; comment les 
voulez- vous ? 

R . En noyer ou en ce- 
risier, cela m'est égal, 
du moins cher. 

Ayez-vous aussi besoin 
de ciels-de-lit? 

R . et D. Faites- les moi 
voir ; vous n'en avez pas 
d'autres ? 

R . Oui ; mais c'est plus 
cher. 

D. Avez-vous des ma- 
telas, des oreilleis, des 
couvertures? 

J'en ai de toutes sor- 
tes ; venez choisir. 



377 



Gathelua hamarna sos. 

Izart diezadatzut biga 
cta pullikillo ezart othar- 
re hunlan. 

André, baduzu fniitu 
beharric. ? guereciac , 
marhubiac , udareac , 
sagarrac ; bada hemen 
gucietaric haulatceco. 

Emadaitzut h(imar so- 
scna ela ederrenelaric. 

Ongui cerbitzatuco zai- 
tut , ez duzu bertceric 
gtilicia.tèen ? 

Ez, egungo badut aski. 



XLI Bitarteco Solasa. 
Mubleeji erosieco. 

Raditulzu ohe zurac 
sallceco ? 

Ez da escasic ; nola- 
coaQ,nahi dilutzu? 

Intzaurrezcoac edo gue- 
recizcoac, bardin zaut, 
gutiena khnrio dcnelic. 

Raduzu ère ohe ceru 
beharric ? 

Erakhus-aitzut; ez du- 
zu bertceric ? 

Bai ; bainan khariago 
dira. 

Baditutzu m.italazac , 
bururdiac, estalguiac ? 

Badilut mota guciela- 
ric ; zato hautatcera. 



378 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D. Et les chaises, les 
armoires, les malles, où 
les avez-vous ? 

R. et D. Tout à l'heu- 
re ; Tutie après l'autre ; 
les voulez-vous Irès-for- 
tes? 

R . Quoi donc ? oui, 
certainement. 

D. Vendez-vous des 
garnitures de lit, rideaux, 
rechanges? 

R. et D. Aussi; de 
quelle qualité les dési- 
rez-vous ; et quel est le 
prix que vous voulez y 
mettre ? 

R. Je les veux commu- 
nes et à bon marché. 

D. Les voilà ; cela vous 
plaît-il ? 

R. etD.Çàme va*, que 
vaut le tout ensemble ? 

R. Cent francs, le plus 
juste prix. 

D. Vous ne rabattez 
rien ? 

R. Je ne le puis ; mais 
je me charge de l'embal- 
lage. 

D. C'estbien; on vien- 
dra les prendre demain ; 
je dois aller, ce soir, ache- 
ter des vêtements. 

R. Salut, jusqu'à une 
<'\utre fois. 



Eta kaderact harma- 
riouc, khulchac non di- 
tutzu f 

Rerehala *, bat bertcea- 
ren ondotic; arras haz- 
carrac nabi ditutzu ? 

Cer bada ? bai , se- 
gurki. 

Saltcen ditutzu obeco 
garnidurac, dilingacoac, 
aldagarriac ? 

Bai eta ère ; cer guisa- 
tacoac guticiatcen ditut- 
zu. eta cer precio eman 
mihi diozute ? 

Arruntac eta merke 
nahi ditut. 

. Uorra non diren ; gui- 
sacoac zaizkilzu ? 

Bazaut ; cer du denac 
balio ? 

Eh un libéra, precio zu- 
cenena. 

Ez duzu deusic khent- 
cen? 

Ez dezaket ; baiaan, 
balotetan ezartcea'z kar- 
gatcen uaiz. 

Ongui da ; bihar elhor- 
rico dire bilha ; gaur, 
arropa erostera yoan be- 
har naiz. 

Agur, bertce aldi ar- 
tio. 



FRANÇAIS-BASQUE 379 

42"» Dialogue. XLU Bitarteco Solasa. 



Pour acheter des vête- 
ments. 

D. Bonjour; on vend 
Ici des étoffes pour ha- 
bits ? 

R. Oui, ^t de choix. 

D . A conihien ce drap ? 

R. A dix francs l'aune. 

D. C'est trop cher. 

R. Nous en avons à 
meilleur mâché. 

D. Cel\ii-là me plaît, 
pouvez-vous me le don- 
ner à neuf francs ? 

R. et D. Combien d'au- 
nes prendrez-vous? 

R. Une quinzaine. 

D. Prenez toute la 
pièce. 

R. Je n'ai pas besoin 
de tant. 

D. J'en ai de meilleur 
marché; désirez-vous les 
voir ? 

R. Non; celui-là me 
plaît ; si vous vouliez me 
le donner à neuf et de- 
mi, je vous en achèterais 
vingt aunes. 

D . Vous ne l'aurez pas ; 
dois-je le couper, oui ou 
non : 

R. Allons, coupez-le ; 
au moins , faites-moi 
bonne mesure. 

D. Tenez , voyez, je 
vous donne ceci en plus. 



Arropen erosteco. 

Egun on ; hemen sali- 
cen dire arropa guciac ? 

Bai, etahautac. 

Zombana oihal hori ? 

Hamartia libéra, betga. 

Sobera khario du 

Merkeageric ère ba- 
dugu. 

Agradatcen zaut hori, 
bederatcira eman deza- 
kezu ? 

Cembnt berga hartuco 
ditutzu ? 

Hamabortz bat. 

Hart zazu pheza gucia. 

£z dut hoinbericen be- 
harric. 

Merkeagoric badut ; 
nahi ditutzu ikhusi l 

Ëz ; hortnz agradatcen 
naiz ; nahi bacindaut 
eman bederatci eta erdi- 
ra, hogoi b rga erosico 
daitzut. 

Ez duzu izanen ; phica- 
tu behar dut, bai ala ez ? 

Hots, phira-zazu ; be- 
deren eguidazut izari 
ona. 

Ori, beha zazu, iiauche 
emaiten derautzut gainc- 
ratico. 



38() MANLEL DE LA CONVERSATION 



R . Voilà l'argent ; je 
viendrai le prendre tout 
à riicurc ; j'ai l»C5oin 
irachcler des rubans. 

D. Madame, combien 
valent les rubans ? 

R. 11 y en a de toutes 
sorlei et de toutes lar- 
geur» ; du rouge, de l'é- 
carlate , du blanc , du 
bleu, du vert, de toute 
couleur ; cboisissez là. 

I). Je voudrais acheter 
autre chose pour orne- 
ment d'un manteau, — 
d'un habit. — d'une ro- 
be, — d'un jupon, — 
d'une clicmise. 

It . Nous avons ce qu'il 
vous faut. . 

D. Failes-lc moi voir ? 

R. Le voilà. 

D. Qu'est-ce que cela 
vaut? 

U. Je vous le donne 
pour cinq francs. 

ï). (Vest trop ; çà ne 
vaut pas autant. 

R . Je ne surrais jamais. 

D. Donnez le moi pour 
quatre francs. 

R. Je ne puis vous le 
donner ; j'y serais per- 
dant. Voyez comme c'est 
bon et joli, c'est de la 
dernière mode; je viens 
de le recevoir de Paris. 

D. Tranchons par moi- 
tié. 



Horra dirua ; berehala 
etborrico naiz horrea 
hartcera ; cliingolac erosî , 
bebar ditut. 

André, chingulec zom- 
bat dute balio ? 

Badire guisa gucieta- 
tacoac eta zabalLisun gu- 
cietacoac ; gorriac, ç^ottï- 
minac, zuriac, urdinac, 
pherdeac, colore gucic- 
tacoac: hor hauta. 

Bertce cerbait erosi 
nabi nuke, capa, — aila- 
mendu, — arroba , zai- 
azpico, athorra bateri 
edergailutzat. 

Zuc behar duzuna ba- 
dutcn- 
Érakus diezadazut ? 
Horra . 
Cer du horrec balio ? 

Bortz liberctan emai- 
ten dautzut. 

Sohera da ; cz du hoin- 
bertce balio. 

Ez dut nihoitz ère balio 
duenetic goiti galdalcen. 

Laur liberetan emada» 
zut. 

Ez dezakezut eman ; 
galtcean ninteke ; beha- 
zazu zoin ona den eta 
pullita ; azken modacoa 
da ; Parisetic berritan 
crrecibitua dut. 

Erditic trenca deza- 
gun. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



381 



U. et D. Soit, vous 
n'avez pas besoin d'au- 
tre ciiose ? 

R. Pas en ce moment. 

43m • Dialogue. 

Pour acheter une mon- 
tre et de ta bijouterie. 

D. Monsieur, — ma- 
dame , donnez-vous la 
peine d'entrer ; asseyez- 
vous, voilà un siège ; que 
demandez-vous ? 

R. Je voudrais acheter 
une montre. 

D. Eu or ou en argent? 

R. et D. Faites-m'en 
voir des deux. 

R. En voici une an- 
glaise, elle est excellente. 

D. Me la donnerez- 
vous h l'épreuve ? 

R. Oui ; mais pour un 
an seulement. 

D. Quelle en est la va- 
leur ? 

R Deux cents francs. 

D. Que pèse la boite en 
or. 

R. Elle a soixante 
francs d'or, 

D. Mais, sur le prix, 
vous m'en réparerez une 
autre ? 

D. Voyons, qu'a-t-elle? 

R. il y a peu de tra- 
vail à faire. 



Boha ez duz bertce 
cerbaiten baharric ? 

Orai ez. 

XlilII Bltarteoo Solasa 

Zaï^aco oren guidari 

baien eta un'fie cithar- 

reriaren erotteco. 

Yauna, — andreasart- 
zaite, nekhc ez hazaut- 
zu ; yarl-zaite, horra 
alki bat ; cer galde-egui- 
ten duzu ? 

. Zarpaco oren guidari 
bat erosi nahi nuke. 

Urrhezcoa ala cilhar- 
rezcoa ? 

Bietaric crakliutz die- 
zadazut 

Huna bat anguelesa, 
arras ona da. 

Phnroantzan cmancn 
derautazua ? 

Bai. bainan urthe ba- 
tentzat choilki. 

Cer du balioa ? 

Berrehun libéra. 

Urrliezco estalguiac 
cer phizu du^? 

Uirur hogoi liberaren 
urhea badu. 

Bainan , prccioaren 
gain, beitce bat molda- 
tuco derautazu ? 

Eia ikhus, cer du ? 

Lan guti da eguitcco. 



>2 •'t-'^.Il _E "A 



^ 






. II.. 



•-.i »î . :: -iii' 



'•- ir 



î "* • ::^a' :■»•■£ Ms. .tf 

"ï. :•. >. 'ïi.iu ir ■■•i.-v;- 

;.it .t-:i -•: •'.&-•. 

-V ï' -t. Le Ju^'i^. .-t 
■^ 1* <-M!. .'. -I- -ur 

vis. e ;oii ^'us ■>«iv«^r ■ 
.•ci- ^ us :e..i ;:«.-imâic 
l. '. js 'Ht 'ancrez 

-*. '-Oui -iViltiez "^.'irïr 

iie ligner 
D. Bouuti -t^te : aiiiu- 



-.— ^-«.-ra i;iiiLSiii Li i 
.■•î'T* JdL -iujrr. jtîniir 

?:uî:ai:. s pi -siina 

: -rci •f^iiiiBi luTisn. 
•rj.iu'j z:ixt«i iun. 

L: lUkssc ^^un. Jihtii. 

3.;t;i;i:u umezi.-* .riiiK 
•uiliien wiiauTic " 

Ji JUL ■•"iîii luK^ : :ar lu 
l!;iit«. Jaiio • 
Hf?rs^ nmoert iauL- 

iU; :rT»»neztoir iiau. -îta 
- .nîeggxtyu iira ho- 

-i»: ."■. .:itril«r:i: jaiiiL&u* 
"3e ne- .ïiiii Juiez «i^- 

■■"*ui. 



R. Merci. 



Ffi^NÇAlS-BASQUE. 

Ëskherric aski. 



38a 



44m e Dialogue. 

Pour faire quelque com- 
mande a un tailleur j 
à une couturière. 

D. Ce maudit tailleur 
me fait bien attendre, un 
jour où j'ai tant à faire ; 
j'enrage. 

R. etD. Me voici, "mon- 
sieur, qu'y a-t-il pour 
votre service ? 

R Ah ! vous voilà ; 
j'allais me fôclicr tout de 
bon contre vous. 

D. Je n'ai pu venir 
plus tôt; j'ai travaillé 
toute la nuit pour cou- 
dre votre habit ! Je viens 
de Fachever , voud riez- 
vous le mettre <)essus ? 

R. et B. Je le veux 
bien ; donnez-le-moi, 
croyez-vous qu'il m'aille 
bien ? 

R. ctî). Très-bien : je 
défie qui que ce soit de 
le faire mieux. 

R. Jaetjrnce. C'est le 
propte de tous les tail- 
iwnrs. Les manches ne 
sont-elles pas trop ètroi- 
iêBf 

D. (7lMt ta mdde : si 
vous voulez, je vous les 
étorgnrai. 



XUV Bltarteôo Solasa. 

Cerbait manu eguiteco^ 
chaehlre bat, dendari 
bâti. 

Chachtre madartcatu 
harrec un^î iguricaraz- 
ten nau, hoinbertce egui- 
teco dulan egun batean. 

Huna ni, yauna, eertia 
zure cerblûsuco ? 

Ah ! hor zare ; cin- 
cinez zure contra hassar- 
retcera nindohan. 

Ëcin ethorri naiz lehe- 
nago : gau gucialanean- 
aritu'naiz zure airamen- 
duaren yosteco : akliaba- 
tcetic heldu naiz : nahi 
cinuke soinean ezarri ? 

Bai, segur, nahi dut* 
emadazut, ongui yohan 
zaitala uste duzu ? 

Arras ongui rnomahi 
desafiacendut hobekiaga 
eguitetic. 

Ëspantu. Chachtre ;gu- 
ciena da horî. Mahungac 
ez ofhe dire hertsiegui î 



Modft-da hola : nahi ba- 
duzu, largatuto derait- 
kitzut. 



384 M AN L Kl. DE LA CONVERSATION 



U Non, il n'y a pas de 
quoi 

D. rioulonnez-vous cl 
regardez-vous à la glace. 

R. Il y a trop de plis. 

D. Us* s'effaceront lors- 
que vous l'aurez mis des- 
sus deux ou trois fois. 

R. Nous le verrons 
après. 

D. Avez-vous quelque 
autre ouvrage à me don- 
ner ^ 

R. Faites-moi un gilet 
et une paire de pantalons. 

D. De quel drap, de 
quel prix, avec quelle 
doublure ? 

R. Je veux du bon et 
du beau, quel qu'en soit 
le prix ; le bon a tou- 
jours plus de durée: 

D. C'est vrai, et à la 
fin c'est le meilleur mar- 
ché : car il est dit : le 
drap de Rouen étant bon 
marché, est cher. 

R. Voici la couturière î 

D. Vous allez me con- 
fectionner au plus tôt 
un robe et un jupon. 

R. Quand vous voudrez. 

D. Demain même, si 
vous le pouvez, et de bon 
matin. 

R. Je suis prise pour 
demain : je viendrai 
après-demain. 

D. Soit donc, après-de- 



Ez, ez da ceren. 

Potdina-zaite ela mi- 
raileac beguizta. 

Sobera pleguda. 

Eceztatuco dire biz- 
pahirur aldiz soinean 
ezarri duzuneco. 

Gucro ikhusico. 

Baduzu bertee cerbaît 
lan niri emaiteco ? 

Eguidaitzut barneco 
bfit eta ^tza pare bai. 

Ger oihaletic, cer pre- 
<iiotaco:i, ecr horradure- 
kin T 

Onetic eta ederretic 
nahi dut, nolaco oahi 
izan dadien precioa : onas 
bethi iraupen guehiago 
du. 

Hala da, eta azkenic, 
liura da merkena : ecen, 
errana da : Erroango oi- 
hala, n}erke delaric, kha- 
rio da. 

Huiia dcndaria ! 

Behar daitatzu, lehen, 
bai lehen, arroba bai eta 
zai-azpico bat eguin. 

Nahi duzuneau. 

Bihar berean, yiten 
ahal bazare, eta goiz gol- 
cetic. 

Riharco hartua nais: 
etci ethorrico naiz. 

Boha beraz ciel , ez 



FRANÇAIS-BASQUE. 



38o 



mam ; n*y manquez pas . 

R. Me voici. 

D . Vous voilà , prenez- 
moi mesure , je veux les 
volants amples. 

R. et D. Avez-vous as- 
sez d*étoffe T 

R. Oui, et du surplus. 

D. Avez-vous quelque 
autre chose à faire ? 

R. Voici un mouchoir 
déchiré ; voilà un corsa- 
ge usé; faitez-y quel- 
ques points. 



hutsic eguin. 

Huna ni. 

Hor zare ; izaria bart- 
diezadazut ; nahi dut 
guerria herlsi, hegalac 
zabal. 

Othe duzu guérie aski ? 

Bai, eta goitia ère. 

Bertce cerbait gauza 
eguiteco baduzu 7 

Huna mocones bat ur- 
ratua ; horra yipoi bat' 
hi^atua, eguiozute zom- 
bait phondu. 



45m e Dialogue. XLV Bitarteco Solasa. 

Idem. A un cordonnier, Orobat. Zapataguin baii. 



D. Avez-vous des sou- 
liers tout faits à vendre ? 

R. Non ; mais, je vous 
en ferai une paire tout de 
suite. 

D. Prenez-moi mesure. 

R. et D. Comment les 
voulez-vous et pour 
quand r 

R. Il me les faut très- 
forts et le plus tôt possi- 
ble. 

D. Vous les aurez ainsi. 

R. Les derniers que 
vous m*avez faits étaient 
mal cousus, ils avaient 
le talon trop bas et le 
cuir mauvais ; ils ont 
éclaté au bout de huit 
jours. 



Baduzu zapeta eguinic 
saltceco t 

Ez ; bainan, pare bat 
berehala eguinen daut- 
zut. 

Izaria hart diezadazut. 

Noiacoac nahi ditutzu, 
eta Doizco 7 

Arras gothorrac bebar 
ditut eta ahalic lasterre- 
na. 

Hala izanen ditutzu. 

Azkenic eguin daitat- 
zunac gaizki yosiac ciren, 
takoina aphalegui zuten 
eta larru tzarra ; zorici 
egunen buruco zapart- 
eguin dute. 

25 



386 MANUEL DE Lk CONVERSATION 



D. Tel prix, tel ou- 
vrage; j'emploierai, cette 
fois, du bon cuir ; je leur 
ferai les talons hauts et 
je les coudrai bien ; mais 
vous les payerez dix 
francs. 

R. Qu'importe Ip prix, 
pourvu qu'ils soient bons; 
il me les faut absolument 
pour dimanche. 

D . Les voulez-vous un 
peu serrés 7 la pointe 
ronde ou effilée ? 

R. Faites-les moi de 
manière à y entrer le 
pied à l'aise, et la pointe 
ronde, car j'ai des cors 
aux doigts. 

D. Je les ferai avec 
soin ; vous n'aurez rien 
à redire. 
R. Vous voilà? 
D. Oui, me voici; je 
viens vous apporter les 
souliers ; voudriez-vous 
les chausser pour voir 
s'ils vous vont bien ? 

R. Ils paraissent bien 
faits. 

D. Tenez la corne ; 
asseyez -vous. 

R. Le pied entre diffi- 
cilement. 

. D. N'ayez pas peur ; ta- 
pez fort du pied . 

R. Ils sont un peu trop 
longs? 

D. On les fait ainsi 
maintenant. 



Nolaco precioa, halaco 
lana; aldi huntan larru 
onetic emanen diotet ; 
eguinen dioztet takoinac 
gora eta yosico ditut on- 
gui ; bainan hamar libéra 
pagatuco ditutzu. 

Cerbait munta du pre- 
cioac, baldin onac ba- 
dire; baitezbada igan- 
deco behàr ditut. 

Hertchizco nahi di- 
tutzu ? punta biribil , 
ala chorroch ? 

Eguidaitzut zangoa e^ 
rechki sartceco guisan 
eta punta biribil, eeen 
khatchoacr baditut erbie- 
tan. 

Ârthazki eguinen di- 
tut ; ez duzu berriz deus 
erraitecoric izanen. 
Hor zare ? 

Bai, huna ni ; zure za- 
peten ekhartcera heldu 
nauzu ; yauntzi nahi cin- 
tuzke iknustpco etaongui 
yoaten zaizkitzun ? 

Iduriz ongui eguinac 
dire. 
Oci adarra; yart-zaite. 

. Zangoa nekhez tartcen 
da. 

Ez beldurric izan ; yo- 
azu sendoki zanjgoz. 

Lucechegui dire. 

Horrela eguiten dituzte 
orai. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



387 



R. Ils sont aussi un 
peu élroils ? 

D. Ils s'élargiront en 
marchant. 

R. Voilà \otre paye- 
ment. 



Hertchizco ère dire ? 
Ibiliz largatuco dire. 
Horra zure saria. 



46»« Dialogae. 



XliVI Bitarteco 8ola«a< 



Idem, A une blanchis- Orohat. Bokheta eguile 
seuse, bâti. 



D. Vous m'apportez, 
mon linge ? 

R . Oui, madame, voici 
la note. 

D. Voyons si tout y 
est? 

R . Deux paires de draps 
de lit. 

Quinze chemises (d'hom- 
mes). 

Dix chemises (de fem- 
mes^. 

Six langes. 

Deux caleçons. 

Deux gilets. 

Trois vestes. 

Quatre jupons. 

Une robe. 

Huit paires de bas. 
Une paire de gants. 
Deux pantalons blancs. 
Neuf cravates. 
Onze mouchoirs. 
Quatorze serviettes. 

Trois nappes. 
Sept essuie-mains. 



Nere linya ekhartcen 
dautazu ? 

Rai, andre, huna khon- 
dua. 

Ikhus eia oro hor di- 
ren? 

Ri ohe aldagarri, — mi- 
hise. 

Hamabortz athorra. 

Hamar manthar. 

Sei chathar. 

Ri galtehoin. 

Ri barneco. 

Hirurgaineco. 

Laur zai-azpico. 

Arroba bat.^soln bat, 
— zai bat. 

Zortci galtcerdi pare. 

Escularru pare bat. 

Ri ealtza churi pare. 

Rederatci lephoco . 

Hamabi mocones. 

Hamalaur mahain-ain- 
cineco, — cerbita. 

Hirur dafaila. 

Zazpi escu-chukatceco. 



388 MANUEL DE LA CONVERSATION 



Dix-huit torchons. 

Vingt chiffons. 

Voilà tout. 

D. Il me semble que 
cotte chemise n'est pas à 
moi. 

R. Pardon, madame, 
elle porte votre marque. 

D. Ceci n'est pas bien 
blanchi. 

R. J'ai fait tout mon 
possible. 

D.Cela est bien abîmé. 

R. Or donc, je l'ai ma- 
nipulé avec bien de soin. 

D. Voici un mouchoir 
déchiré. 

R. Il était on ne peut 
plus fragile. 

D. Voilà des taches sur 
celte nappe. 

R. Je l'ai mise deux 
fois à la lessive, et je n'ai 
pas pu les enlever. 

D. Prenez le linge sale ; 
savonncz-lebien. 

R. et D. Quand faudra- 
t-il le rapporter ? 

R. Samedi matin, sans 
faute. 

D. Voulez-vous être 
payée à présent ? 

"R. Non, madame, je 
préfère toucher l'argent 
tfius les trois mois ; votre 
servante. 



Heme-zortci thurchun. 
Hogoi philtzar. 
Hori da gucia. 
Iduritcen zautathorra 
hau ez delà uerea. 

Barkhatu, andre, zure 
seinalea dakharke. 

Ez da hau ongui chu- 
ritua. 

Ahal guciac eguin di • 
tut. 

Hori ongui phorocatua 
da. 

Alta bada ongui ar- 
thoski escuetan ibili dut. 

Huna mocones bat ur- 
ratua. 

Ecin guehiago uzterra 
cen. 

Horra thona batzu da- 
faila hortan. 

Rietan bokhetan ezarri 
dut, eta ecin khendu di- 
tut. 

Linya cikhina hart- 
zazu ; salboina zazu on- 
gui. 

Noiz beharco da itculi f 

Larumbate goicean , 
faltaric gabe. 

Nahi zare orai pagatua 
izan? 

Ez, andre, nahigo dut 
dirua altchatu hirur hila- 
betetaric ; zurc nescato. 



FRANÇAIS-BASQUE 389 

47ffie Dialogue. XLVIIBitartecoSolasa 



Idem. A un ouvrier 
agriole. 

D. Holà hé ! ouvrier, 
où êtes-vous ? 

R . Ma foi ! je me repo- 
sais. 

D. II pnrait, puisque 
vous étiez étendu sur le 
gazon, derrière la haie. 

A. J'étais bien fatigué. 

D. Et le travail? 

R. J*ai beaucoup tra- 
vaillé jusqu'à présent. 

D. Qu'avez- vous fait ce 
matin ? 

R. J'ai pioché ce car- 
reau ; j'ai tondu cette 
haie; j'ai taillé cette vi- 
gne ; j'ai greffé cet arbre. 

D. Vous avez fait de 
l'ouvrage. Aurons-nous 
des raisins celte année ? 

R. Il y en aura un peu 
s'il n'y a pas d'oïdium. 

D . La terre est-elle bien 
propre à recevoir . la se- 
mence ? 

R. Oui, si le beau 
temps continue. 

D. Le temps est donc 
propice pour les semail- 
les ? 

R. A souhait; désor- 
mais, on pourra, quand 
on le voudra, semer le 
froment, le maïs. 



Orohat. Languile nehhat- 
mile bâti. 

Hola hé ! languilea , 
non zare ? 

Alafedéî phausan nin- 
dagon . 

Badu iduri, sorropilan, 
berro guibelean, etzana 
cinaudenaz gueroztic. 

Ongui nekhatua nint- 
cen. 

Eta lana? 

Orai-dino hainitz la- 
nean aritu naiz. 

Goiz huntan cer eguin 
duzu? 

Alhur hau aitzurtu 
dut ; berro hori murriztu; 
mahasti hura phicatu ; 
arbola huri charthatu . 

Eguin duzu lan. Izanen 
othe dugu mahatsic àur- 
then r 

Apbur bat izanen da 
baldin gaitzic ez bada. 

Lurrac trempu on du 
haciaren errecebitceco ? 

Bai, baldin dembora 
onac irauten badu. 

Aro ona da, beraz ere- 
guintcen eguiteco ? 

Nahi bezalacoa ; he- 
mentic aincina, noiz na- 
hi, oguia, arthoa ere- 
guint-daiteke 



390 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D. L'année s'annonce 
bien. 

R. Oui; les arbres 
aussi sont en pleine flo- 
raison: ils seront chargés 
de fruits; il y en aura 
abondamment. 

D. Les jardins ne sont 
pas moins garnis. 

R.U n'y manque rien ; 
choux , carottes , poi- 
reaux, petits pois, toma- 
tes, piments, tout y a bien 
pris. 

D. Il est temps que 
vous buviez un coup de 
vin; je suis venu pour 
cela. 

R. Soyez le bienvenu ; 
vive vous î 

D. Buvez à ma santé, 
et puis vous allumerez vo- 
tre pipe. 

R. A tantôt. 

48>ne Dialogue. 



Urtheac itchura ona du. 

Bai ; arbolae ère lore 
bethean dire ; fruituz le- 
her eguinen dute ; iza- 
nendanazaiki. 

Baratceac ez diregutia- 
go betheac. 

£z da han deusen ère 
escasic ; aza, phastena- 
gre, phorru, ilhar-chehe, 
tomate, bipher, guciec 
ongui hartu dute. 

Ordu daarno colpe bat 
edan-dezazun; hortarat 
ethorri naiz. 

Ongui ethorri zarela; 
biba zu ! 

Edan-zazu nere osagar- 
riari eta guero zure pipa 
phiztuco duzu. 

Sarri-dino. 

XLVni Bitart. Solasa. 

Idem, A un perruquier, Orobat, Bi%ar^hicat%aUe 

bâti. 



D. Allez chercher mon 
barbier, et dites-lui que 
je commence à m'inquié- 
ter. 

R . Monsieur, il arrive ; 
le voici . 

D. Comme vous venez 
tard aujourd'hui ; vous 
m'obligerez à en prendre 
un autre. 



Nere bizar-phicatzai- 
learen bilha zohaci ; eta 
errocozu khechatcen bas- 
ten naicela. 

Yauna, helduda ; huna 
non den. 

Zoin berant heldu za- 
ren egun ; bortcbatuco 
nauzu bertce baten hart- 
cera. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



391 



H. Je vous demande 
pardon, il m'était impos- 
sible de venir plus tôt. 

D. Vous savez que j'ai- 
me à me faire raser de 
bon matin ; n'v manquez 
pas une autre fois. 

R . Des époux m'ont fait 
retarder aujourd'hui; cela 
ne m'arrive pas souvent ; 
je suis venu en courant, 
après les avoir congédiés. 

D. Vous avez toujours 
quelques prétextes, al- 
lons vite. 

R. De suite ; l'eau est- 
elle chaude? 

D. Vos rasoirs sont-ils 
bons et propres? essuyez- 
les et repassez-les. 

R. Oui, monsieur. 

D. Prenez garde de me 
couper ; faites bien atten- 
tion. 

R . Vous fais-je du mal ? 

D. Je crains que vous 
ne m'ayez coupé ; je sai- 
gne. 

R. Pardon, monsieur ; 
^'est un petit bouton qui 
a sauté. 

D . Quem'apporiez-vous 
de nouveau ? vous êtes 
tous des nouvellistes , 
-vous autres. 

R. Ne parlez pas trop, 
monsieur, vous risquez de 
vous faire du mal ; il n'y 
a rien de bien nouveau. 



Barkhamendu eske 
nautzu ; ecin ethor ahal 
nintakeien lehenago. 

Badakizu goiz gocetic 
maite dutala bizarraren 
phica-araztea ; bertce aldi 
bâtez ez hutsic eguin. 

Espos batsuec berant- 
araci naute egun ; ez zait 
hori maiz guerthatcen ; 
lasterca ethorri naiz hec 
despeitu ondoan. 

Bethi cerbait estacuru 
baduzu; hots fite. 

Berehala ; ura bero 
othe da ? 

Zure nabalac onacdirea 
eta garbiac ? chuca zaitzu 
eta chorrocht. 

Bai, yauna. 

Beguira ni phica; e- 
guizu ongui khasu. 

Min eguiten daraut- 
zuta? 

Beldur naiz phicatu 
othe nauzun *, odola da- 
riot. 

Barkhalu, yauna, po- 
toingno bat da yautci 
dena. 

Cer berri ekhartcen 
dautazu ? berriketariac 
zarete guciac, zuec. 

Ez sobcra mintza, yau- 
na, min-hartcea hirris- 
catcen duzu; ez da deus 
berriagoric. 



392 MANUEL DE LA CONVERSATION 



D . Est-ce fini ? peignez- 
moi maintenant les che- 
veux. 

R. Vous les avez tout 
crépus. 

D. Ils ne sont que plus 
jolis. 

R. etD. Regardez à la 
glace ; est-ce bien ? 

R. C'est parfait. 

D. Quand faut-il que je 
revienne ? 

R . Venez après-de- 
main. 

D. A quelle heure ? 

R. A huit heures au 
plus tard. 

49<ne Dialogue. 

Idem. A un garçon, à 
une fille, qui veut se 
placer quelque part en 
qualité de domestique. 

D. Je suis en quête 
d'une place. 

R. et D. Quelle sorte 
de place désirez-vous ? 

R. Quelconque ; co- 
cher, jardinier, portier, 
valet de chambre, vacher, 
pasteur, jesuisbon à tout. 

D. Ce n'est pas peu. 

R. Je sais aussi un peu 
écrire et compter. 

D. Pas autre chose? 

R. Je m'entends aussi 
à soigner les chevaux et 
autres bêtes ; à cultiver 



Akhabo dea ? orrazta 
dietzadazut oral biloac. 

Osoki khuscuillatuac 
ditutzu. 

Pullitago baicic ez 
dire 

Miraillari beha zozu ; 
ongui dea ? 
- Arras ongui da. 

lioiz behar naiz berriz 
itzuli. 

Etci zato. 

Cer ordutan ? 
Berantenic zortci ore-^ 
netan. 

XUX Bitarteco Solasa 

Orobat. Sehi guisanom" 
bait pharatu nahi den 
muthU, nescatcka bâti. 



Lekhu baten bilha im- 
bila. 

Cer lekhu guisa guti- 
ciatcen duzu ? 

Edo zoin ; carro-zain» 
haratce-zain , ^uelari , 
behi-zain , arzain, oro- 
taco on naiz. 

Ez da guti. ' 

Iskiriatcen ère eta 
khondatcen aphur bat 
badakit. 

Deus ez bertceric ? 

Aditcen naiz ère zal- 
dien eta bertce aberen 
arthatcen ; loren lant- 



FRANÇAIS-BASQUE. 



393 



les fleurs ; enfln, au be- 
soin, je saurais servir à 
table. 

B. Je voudrais me pla- 
cer quelque part cuisi- 
nière, — femme de cham- 
bre, — bonne d*enfants. 

R. et D. Que savez-vous 
faire ? 

R. Un peu de tout. 

D. Savez-vous coudre, 
repasser, faire des repri • 
ses et des points ? 

R. Oui ; je sais faire 
tout cela. 

D. Etcs-vous déjà res- 
tée quelque part domes- 
tique? 

R. Je suis restée deux 
ans dans une ville et 
trois dans une autre, 
dans de bonnes maisons. 

D. Âvez-vous des certi- 
ficats de bonne vie ? 

R. J*en ai des meilleurs. 

D. Quel âge avez- vous? 

R. J'ai trente ans. 

D. Savez-vous parler 
eu basque, — en français ? 

R. Un petit peu ; je les 
comprends mieux. 

D. Quels gages deman- 
dez-vous ? 

R. et D. Que vbulez- 
vous me donner ? 

R. etD Dix francs par 
mois, et en outre, la nour- 
riture et le blanchissage. 
Cela vous suffit-il ? 



cen ; azkenean, behar 
orduan, mahai cerbitzat- 
zen badakiket. 

Nahi ninteke nombait 
paratu, coiciner, — gue- 
iari, — haur zain. 

Csrtan dakizu ? 

Orotaricaphur bat. 

Badakizu yosten, lisat- 
cen , phaseguen eta 
phonduen eguiten ? 

Bai ; badakit horien 
gucien eguiten. 

Yadauic nombait sehi 
egona zare ? 

Egon naiz bi urthe hiri 
batean eta hirur bertce 
batean, etche on batzue- 
tan. 

baduzu bicitce oneco 
paperic ? 

Hoberenetaric baditut. 

Cer adin duzu ? 

Hogoi eta hamar urthe 
ditut. 

Badakizu e^cuar^z, — 
frantsesez mintzatcen ? 

Apburtto bat; hobe- 
kiago endelgatcen ditut. 

Cer soldatac galdatcen 
ditutzu ? 

Cer eman nahi dau- 
tazu ? 

Hamar libéra hilabe- 
teco eta bertzalde, haz- 
curria eta churitasuna. 
Bazautzu hori aski ? 



394 MANUEL DE LA. CONVERSATION 



R. Cela me sufïU. 

D. Eh bien ! je tous 
prends chez moi ; mais 
je dois vous dire d'avance 
que je n'aime pas les rap- 
porteurs ; et que j'en- 
tends que vous soyez ré- 
servée dans vos paroles et 
silencieuse sur les choses 
du dedans comme sur 
celles du dehors. 

R. et D. Soyez tran- 
quille sur ce point; quand 
Toulez-vous que je vienne 
définitivement ? 

R. Dès demain. 

50m « Dialogue. 

Idem. A un médecin, à 
un chirurgien 

D. Appelez au plus tôt 
le médecin. 

R. Tout de suite.... le 
voilà qui arrive. 

D. Faites-le entrer. 

R. Me voici. 

n. Soyez |e bienvenu. 

R. et D. Qu*avez-vous? 

R . Je suis très-malade 
«t je ne sais pas trop ce 
que j'ai. 

D . Vous ne devez pas 
avoir grand ma1> puisque 
vous ne savez pas ce que 
vous avez ; depuis quand 
étes-vous alite ? 

R. J'étais' encore de- 
bout hier ; le mal m'a 
pris tout à coup. 



Hori bazaut aski. 

Eta bada, nere etchean 
hartcen zaitut ; baioan 
aincinetic errau behar 
dautzut salhatarlac es 
ditudala maite eta adit- 
cen dutala erresalbatua 
izan zaiten zure solasetan 
bai eta ichila barneco 
nola campoco gaucetan. 

Phondu hortan zaude 
descantsu ; noiz uahi 
duzu alderat ethor na- 
dien ? 

Bihar danic 

L Bitarteco Solasa. 

OrohaU Medicu, barber 
bâti, 

Deit-zazu ahalic laster- 
rena medicua. 

Brrehala. ... horra non 
ethortcen den. 

Sar-araz-zazu . 

Huna ni. 

Ongui ethorri. 

Cer duzu ? 

Arras eria uaiz eta et 
dakit sobera cer dutan. 

Ez duzu min handiric 
izan behar, ez dakizunaz 

§ueroz cer duzun ; noiz- 
anic ohatua zare ? 

Atzo oraino tchutic 
nindagon ; gaitzac betbe- 
tan hartu nau. 



FRANÇAIS«DASQUE. 



395 



D. Voyons ; d*où vous 
plaignez-vous le plus ? 

R. De la tète, — des 
poumons, — du ventre ; 
je souffre un peu de par- 
tout. 

D. Ne vous effrayez 
pas ; cela n'est rien ; 
voyons le pouls ; montrez- 
moi la langue. 

R- Le pouls est un peu 
agité ; la langue un peu 
épaisse ; le sang un peu 
échauffé; vous avez un 
peu de fièvre. 

D. Qu'avez- vous fait 
«es derniers jours ? Avez- 
vous commis quelque 
excès ? comment ce mal 
vous est-il arrivé ? 

R . J'ai beaucoup mangé 
avant-hier ; j'ai sué, bt 
puis je me suis refroidi ; 
a la suite de cela, j'ai eu 
des frissons. 

D. C'est une sueur ren- 
trée, ou peut-être un coup 
de sang. 

R. C'est possible. Âtch! 
aïe ! 

D. Une petite saignée 
vous fera du bien ; ce 
soir vous prendrez un 
bain de pieds, et puis 
nous verrons. 

R. et D. Faites tout ce 
qu'il faut pour me gué- 
rir ; pourrai-je prendre 
quelque chose ? 

R .Rien que de la tisane 



Ikhus ; nontic, gnehie- 
nic, arranguràtcen zare? 

Bunitic, — bulharre- 
taric, — sabeletic; oro- 
taric aphur bat sofritcen 
dut. 

£z ici ; ez da hori deus ; 
ikhus pholtsua ; erakhus 
diezadazut mihia. 

Pholtsua nahasiche da ; 
mihia lodiche ; odola be- 
rotuche ; sukhar aphurtto 
batbaduzu. 

Cer eguin duzu azkhen 
egun horietan ? Cerbaite- 
tan soberanioric eguin 
othe duzu ? nola ethorri 
zautzu j^aitz hori ? 

Uainitz yan dut here- 
negun ; ieertu naiz eta 
guero hostu ; hartaric 
seguidan, hotz ikharac 
izan ditut. 

Icerdi sartu bat da ho- 
ri. edo behar-bada odol 
colpebat.^ 

Kaditake. Âtchlaï! 

Sangre ttipi batec on 
eguinen dautzu : gaur, 
mainhubat hartuco duzu 
eta guero ikhusico dugu. 

Eguizu behardengucia 
ene sendatceco ; hart- 
dezaketa cerbait ? 

Deus,ur egosia baicen. 



396 MANUEL DE LA CONVERSATION 



aujourd'hui ; demain , 
vous prendrez un peu de 
bouillon , — un peu de 
volaille, — un peu de 
veau ou quelques pru- 
neaux. 

D. Sapristi ! comment 
vivre ainsi. Pourrai-je me 
lever ? 

R. Non ; vous devez res* 
ter au lit et chaudement 
encore. 

D. Je m'en vais voir 
d'autres malades; bon- 
jour, à demain. 

R. On vous accompa- 
gnera jusqu'en bas; lavez 
vos mains avant de sortir. 

D. Que dites-vous, mon- 
sieur, de notre malade ? 

R. Il n'y a rien de dan- 
gereux, mais laissez-le 
bien tranquille ; fermez 
les volets de sa chambre ; 
ne faites pas de bruit ; 
ne lui donnez rien à man- 
ger ; tenez-lui les pieds 
chaudement ; je revien- 
drai demain matin . 

D. Âvez-vous dormi ? 

R. Pas du tout, ou très- 
peu ; je suis tout en 
sueur, tout en feu ; j'ai 
éprouvé , de temps en 
temps, des vertiges et 
j'ai cru mourk* ; il me 
venait un voile devant les 
yeux. 

D. Il faudra prendre un 



egun ; bihar , hartuco 
duzu salda chorta bat, — 
oiUaki ^titto bat, — 
aratcheki puchca bat edo 
cembait adan melatu. 

Grebius ! horrela nola 
bici. Yeiki naiteke ? 

£z ; ohean e^on behar 
' zare eta beroki halere. 

Banoha bertce eri bat- 
zuen ikhustera ; egun on, 
bihar dino. 

Béherat-dino lagun- 
duco zaituzte, zure es- 
cuac garbitz-kitzu yalgui 
baino lehen. 

Cer diozu, yauna, gure 
eriaz ? 

Ez da deus lanyeric ; 
bainan, utz-zazue des- 
cantsu onean ; cerrazait- 
zue guelaco leihoac ; ez 
harrabosic eguin ; ez 
deus eman yatera ; at- 
chic-oitzue zangoac be- 
roki ; bihar goicean itzu- 
lico naiz. 

Loric eguin duzu ? 

Batere ; edo arras guti; 
deiia icerditan nago ; de- . 
na sutan ; noicelic noi- 
cera, ukhan ditut burt- 
zora balzu zoinetan hil 
uste izan baitut ; heldu 
zaitan bêla bat beguien 
aincinerat. 

Laamendu bat hartu 



FRANÇAIS-BASQUE. 



397 



lavement ce matin, et ce 
soir une purge ; cela pas- 
sera, ne vous découragez 
pas pour si peu. 

R. Vous m'abandonnez 
à présent de cette ma- 
nière ? 

D. Pas encore ; vous 
m'enverrez tantôt quel- 
qu'un pour me donner 
de.vos nouvelles. 

R. Ronsoir, monsieur, 
je viens vous porter des 
nouvelles de notre ma- 
lade ! 

D. Eh bien, comment 
va-t-il ? 

R. Il n'est pas plus 
mal, il a passé une bonne 
journée. 

D. Je savais que cela 
ne serait rien ; puisqu'il 
va mieux, je puis cesser 
de venir. 

R. S'il lui arrivait quel- 
que chose de plus fâ- 
cheux , nous viendrions 
vous prévenir. 

D.X'est bien, cela suf- 
fit. 

R. Nous vous rémuné- 
rerons quand il sera tout 
à fait guéri. 



bebarco duzu goiz hun- 
tan eta gaur purga bat ; 
iraganen da hori, ez ko- 
raya gai, bain gutitzat. 

Orai uzten nauzu guisa 
huntan ? 

Orainic ez ; sarri nor- 
bait igorrico dautazu zure 
berriekilan. 

Gau on, yauna, yiten 
nautzu gure eriarèn ber- 
riekilan. 

Eta bada ! nola doha ? 

Ez da gaizkiago, egun 
on bat iragan du. 

Ranakien ez cela hori 
deusizanen, onguidoha- 
naz gueroztic, yitetic bara 
ninteke. 

Deus gaichtoagoric 
guerthatcen balitzaio , 
zure abisatcera ethor 
guintezke. 

Ongui da, aski da. 

Saristatuco zaitugu 
osoki sendatu denean. 



».♦— 



Quatrième Partie. Laugarren Phartea* 



Sujets et Modèles 
de billets et de 
lettres. 



L. B. D'INVITATION. 

A Dîner, 

Monsieur, Madame, 
Je viens vous prier de 
vouloir venir dîner chez 
moi, à midi précis, di- 
manche prochain, jour 
de notre fête locale Vous 
me ferez beaucoup de 
plaisir en acceptant mon 
invitation. 

Invitation à Souper, 

Monsieur, Madame, 
Vsà besoin de vous voir 
ce soir, veuillez donc ve- 
nir, vers huit heures, sou- 
per chez moi. 
Votre serviteur. 



Billet eta letra, edo 
izkirioz, mezu e- 
guiteco guede eta 
znoldeac. 

10 

L. B. GOMITATCECO. 

Ba%caritera. 

Yauna, André, 
Heldu naiz zure othoiz- 
tera ethor zaiten, neure 
etchera , bazcaritera , 
eguardico chuchen hel- 
duden igandean, gure 
herrico besta egunean. 
Atseguin handia eguinen 
dautazu, neure gomitua 
onhetsiz. 

Gomitua Afaritera, 

Yauna, André, 

Gaur, zu |khusteco be- 
harrelan naiz, zato ))era& 
othoi, zortci orenetan» 
neure etchera afaritera. 

Zure cerbitzari. 



Invitation à Déjeuner, Gomitua Hascaritera, 



Monsieur, 
Vos affaires vous per- 
mettraient-elles de venir 
déjeuner avec nous lundi 
prochain, à dix neures ? 



Yauna, 

Zuie eguitecoac utz 

othe citzakete, helduden 

astelehenean, hamarore- 

netan gurekin hascari* 



ilOO MANUEL DE LA CONVERSATILN 



Nous aurions plaisir de 
vous procurer la connais- 
sance d'un parent , — 
d'un ami qui vient de 
nous arriver. Agréez nos 
sentiments affectueux. 

Invitation à goûter. 



Mon cher ami. 
Je désire passer avec 
toi une après-midi ; fais> 
moi le plaisir de venir 
chez moi jeudi ; j'aurai 
à t'offrir du vin blanc, du 
rouge du meilleur crû ; 
nous ferons la petite par« 
tie ensemble. 
Ton cher ami. 



tera? Atseguin guinuke 
ethorri berri-xaucun ahai 
de, — adichkide baten. 
zuri ezagiit-araztea. A- 
grada bekitzu gure amo- 
diozco sentimenduac. 

Gomitua arrats-aldeco 
hascarira. 

Ene adichkide maitea, 
Arrats-alde bat hirekin 
iragan nahiz nagoc ; 
eguin zadatac atseguina 
neure etchera yiteco ort- 
cegunean ; izanen diat 
amo bai churitic , bal 
gorritic , hoberenetic , 
hiri eskheintceco. 
Hire adichkide ona. 



Invitation à une réunion. Gomitu bilhura hatetara,' 



Ma chère sœur, 
Sois assez bonne pour 
venir, demain, passer la 
soirée avec nous ; nous 
attendons quel(|ues per- 
sonnes qui seraient très- 
heui'euses de faire con- 
naissance avec toi. 
Ta chère sœur. 



Ene ahizpa maitea, 
Izan hadi aski on, yi- 
teco, bihar, arratz-aphala- 
gurekilan iragatera ; igu- 
ritcen ditigun yende bat- 
zu , atseguin luketenac 
hirekilan ezagutza egui- 
tea. 
Hire ahizpa maitea. 

RÉPONSES A l'Invitation Errepostuac Gomituari. 



Acceptation. 

Monsieur, Madame, 
Nous vous remercions 
bien de votre bonne mvi- 



Baia. 

Yauna, André, 
Eskher hainitz zure 
gomhu onaz ; lehiaz eta 



FRANÇAIS-BASQUE. 



401 



tation ; nous y répon- eta bocie ihardetsiren 

drons avec empressement dio^. Ez adioric, igande 

et joie. Sans adieu, à di- arte-dino. 
manche. 



Idem. 

Monsieur, 

Veuillez agréer mes 
respectueux remercie - 
ments ; j'aurai l'honneur 
de répondre à l'invita- 
tion que vous avez dai- 
gné me faire. 

A ce soir. 

Refus. 

Monsieur, 
Mes affaires m'empê- 
cheront de profiter de 
l'aimable invitation que 
vous m'avez faite pour 
lundi prochain ; ce sera 
une autre fois ; daignez 
agréer mes remercie- 
ments. 

Idem. 



Orobat. 

Yauna, 

Onhets zaitzu nere es- 
kher on errespetuz be- 
theac, eguin nahi izan 
dautazun gomituari ihar- 
desteco ohorea izanen 
dut. 

Gaur dino. 

EZA. 

Yauna, 
Nere eguitecoec debe- 
caturen naute baliatcea 
helduden asteleheneco, 
eguin dautazun gomitu 
maithagarriaz ; bertce al- 
di bâtez izanen da ; 
agrada bekitzu nere 
eskher onac. 

Orobat. 



Mon cher ami. 
Un grand rhume m'a 
pris tout à coup, il me 
sera impossible de venir 
chez vous, jeudi pro- 
chain ; je craindrais 
d'aggraver mon mal ; 
mille remerciements. Je 
serai mieux une autre 
fois. 



Nere adichkide maitea, 
Marrhanta handi batec 
betbetan hartu nau ; 
ecin bertce izanen zaut 
zure etchera ethortcea, 
helduden orcegunean ; 
beldur ninteke, nere mi- 
na gaichto dadien ; esk- 
her mila bertce aldi bâtez 
hobekiago izanen uaiz. 
26 



402 MANUEL DE LA CONVERSATION 
Idem. Orobat. 



Ma chère sœur. 
Le soin de mes enfants 
et les travaux du ménage 
réclament tons mes loi- 
sirs ; il m'est impossible 
de quitter demain ma 
naison pour venir passer 
un moment avec tes con- 
naissances ; veuillez bien 
m*excuser ; merci beau- 
coup. 
Ta chère sœur. 



Ene ahizpa maitea, 
Neure haurren arthac 
eta barneco lanec ene 
asti guciac galdatcen 
ditzen ; ez cezakenat, bi • 
har, utz neure etchea, 
hire ezagunetun mé- 
mento beten iragaiteco ; 
eskherric aski. 
Hire ahizpa maitea. 



20 Ij. B. de Demande 2° L. B. Galdezcoac 

De l'aumône ou du travail Amoïnaz edo lanai. 



Monsieur. 

Pardonnez-moi si je 
viens vous exposer ma 
grande misère ; je me 
trouve dans un très- 
grand besoin ; je suis un 
pauvre père de famille ; 
je n'ai pas de pain à 
donner à mes enfants et 
je suis sans travail ; ayez 
pitié de moi, je vous 
prie ; la réputation de 
votre bon cœur m'a fait 
prendre l'audace de ve- 
nir vous demander l'au- 
mône ou du travail. 

Je suis avec un pro- 
fond respect, Monsieur, 
votre très-humble et très- 
obéisiant serviteur. 



Yauna, 

BaFkha diezadazut neu- 
re escas handiaz pharte 
emaitera heldu banau- 
zu ; bchar handi handi 
batean kausitcen naiz ; 
ai ta familiaco gaicho bat 
naiz ; ez dut oguiric 
nere haurreri emaiteco 
eta lanrc gabe nago urri- 
cal zakizkit, othoi ; zure 
bihotz onaren aïphame- 
nac har-araci daut ausart- 
cia zuri amoina edo lana 
galde-eguiteco. 

Errespetu handi bate- 
kin nago, Yauna, zure 
cerbitzari guciz humila 
eta guciz yardetsia. 



FRANÇAIS-BASQUE. 403 

Idem. — D'une place. Or, — Lehhu bâtez. 



Mon cher ami. 
Sachant combien vous 
êtes bon et porté à ren- 
dre service, j'ose vous 
prier de vouloir bien me 
procurer une bonne pla- 
ce quelque part; je vis 
dans l'oisiveté ; il n'y a 
rien à faire ici, et quand 
il y a du travail, on ga- 
cne peu ; honorez-moi, 
je vous prie, d'une ré- 
ponse ; je vous remercie 
d'avance. 



Nere adichkide maitea, 
Yakin zoin onazareu 
eta cerbitzu eguilera ek- 
harria ausartatcen naiz 
zure olhoitztera toki on 
bat nombait causi dieza- 
duzun . esdeuskerian bici 
naiz ; ez da hemen deus 
eguitecoric eta lana de- 
nean ère, guti irabazlen 
da ; ohora nezazu, othoi, 
errepostu balez ; aincine- 
tic eskherrac bihurlccu 
daizkitzut. 



Id. — D'un entrelien. Or. — Mint^-aldi bâtez. 



Cher Monsieur, 
J'aurais besoin de cau- 
ser avec vous d'une af- 
faire importante ; je 
vous prie de m'annon- 
cer, au plus tôt, quand, 
quel jour et à quelle 
heure je pourrai vous 
trouver. 

Jusqu'au plaisir de 
vous voir. 



Yaun Maitea, 
Eguiteco premiatsu bâ- 
tez- arras mintzatu be- 
har cintuzket ; othoïzten 
zaitut, ahalic ïasierrena, 
adi-araz diezadazun, 
noiz, zoin egunez eta cer 
tenorcz ikhus zaitzake- 
dan. Zure ikhustcco atse 
guina dukedan artean. 



Id. — D'un emprunt. Or. — ^ Maïlegu, bâtez 

Adichkide maitea, 
Othoi arteca-tchar ba- 
teau hel zaizkit ; aurkhit- 
cen naiz ; bihar berean 
zor bat paptu behar dut 
eta diruric gabe naiz; 
aski ona cintazkea, ehun 



Cher ami. 
Je vous prie, venez à 
mon secours; je me 
trouve dans une triste 
situation ; je dois payer 
demain môme une dette 
et je suis sans argent ; 



iOi MANUEL DE LA CONVERSATION 



seriez-vous assez bon 
de me prêler cent francs; 
je vous les remettrai à la 
fin de ce mois ; vous ne 
pourriez me rendre un 
plus grand service. Merci 
d'avance. 

3' li. B. 

De remerciements. 

Monsieur, 

J'ai reçu votre réponse 
qui me fait voir que je 
n'avais pas affaire à un 
ingrat ; je vous dois des 
actions de grâces pour 
les bontés que vous avez 
eues pour moi *, que vous 
rendrai-je pour tant de 
bienfaits ? 

Recevez Tassurance de 
ma plus vive reconnais- 
sance. 



libéra maileguz emaite- 
co ; hilabete hunen on- 
darrean itzulico daizkit- 
zut ; cerbitzu handiago- 
ric ez diezadakezut 
e^in. Eskerric aski ain- 
cmetic. 

3« li. B. 

Eskher oneicoac. 

Yauna, 

Ërrecebitu dut zure 
errepostua erakhusten 
dautana ez nuela eguite- 
coa eskher gaichtodun 
batekin ; esknerrac de- 
raizkitzut ncretzat izan 
ditutzun ontasunentzat. 
Cer bihurtuco derautzut 
hambat ongui eguinent- 
zat? 

Errecebi-zazu nere e- 
zagulza bicienareu segu- 
rantza. 



AUTRE. 

Madame, 
On ne frappe jamais 
en vain à la porte de 
votre cœur ; il s'ouvre 
toujours à la voix de la 
prière ; vous venez d'en 
donner une nouvelle 
preuve en m'ob tenant la 
faveur que je deman- 
dais ; je ne saurais com- 
ment assez vous en re- 



BERTCE BAT. 

André, 
Ez da nihoiz ère al- 
ferretan yoiten zure bi- 
hotceco athea ; bethi 
idekitcen da othoitzaren 
bozaz ; froganlza berri 
bat emanic zaude gal- 
dateen nuen fagorea ar- 
dietsiz ; ez nakike nola 
zuri eskerric aski bi- 
hur. 



FKANÇAIS-BASQUE. 



mercier. 

Votre très-humble ser- 
viteur. 



Zure cerbitzari 
humila. 



405 

guciz 



AUTRE. 

Mon ehei ami. 
On reconnaît les véri - 
tables amis dans les oc- 
casions ; votre attache- 
ment pour moi ne m'a 
jamais paru aussi grand 
que cette fois ; vous vous 
êtes empressé de me se- 
courir dans un grand 
besoin ; je ne saurais dé- 
sormais faire assez pour 
vous ; comptez donc tou- 
jours sur moi. 

Votre meilleur ami 
pour toujours. 



4» li. B. 

Du premier de l'an à un 
bienfaiteur. 

Monsieur, madame, 
Je manquerais à la 
reconnaissance que je 
vous dois, si je ne me 
souvenais de vous, à ce 
renouvellement d'année ; 
ma première pensée, ce 
matm, a été pour vous ; 
laissez-moi vous renou- 
veler les vœux que mon 
cœur a déjà faits pour 
vous devant Dieu. Bon- 
jour et bonne année ; que 



BERTCE BAT. 

Nere adichkide maitea, 
Adichkide onac esa- 
gutcen dire behar ordue- 
tan ; neretzat, duzun es- 
tecamendua, ez zait 
iduri, nihoiz ère, izan 
delà hoin handi nola 
aldi huntan ; behar han- 
di batean lehiatu zare 
nere socorritcera ; ez 
nakike, oraiUanic, cer 
aski eguin zuretzat ; 
khonda-zazu beraz bethi 
nere gainean. 

Zure adichkideric ho- 
berena bethicotz. 

4« L. B. 

Urthatsetaco ongui eguile 
\batl 

Yauna, andre, 
Zor dautzutan ezagut- 
zari buts eguin nezake, 
ez banintz, urthe berri 
huntan, zutaz orhoitcen ; 
nere lehen gogoeta, goiz 
huntan, zuretzat izan cta. 
Utz-nezazu, nere bihot- 
zac, yadanic, Yaincoareu, 
aincinean, zuretzat eguin 
dituen boluen zuri ber- 
ritcera; egun on eta 
urthe on ; urthe hau, 



406 MANUEL DE LA CONVERSATION 



cette année soit meil- 
leure pour vous que les 
précédentes ; que la 
paix, la tranquillité et la 
santé vous accompa- 
gnent, en cette vie, et 
que le bonheur éternel 
soit la récompense de 
vos vertus, dans l'autre. 

Id. — A un ami 

Mon cher ami, 
Les années, en se re- 
nouvelant, ne font que 
resserrer davantage les 
liens de notre amitié ; si 
le ciel a écouté ma priè- 
re, l'année qui commen- 
ce sera toute bonne 
pour vous *, car je lui ai 
demandé, pour mon 
meilleur ami, la santé, 
la tranquillité et la paix, 
qui sont les véritables 
biens de ce monde, et 
pour les deux, l'union 
la plus étroite pour cette 
vie et pour l'autre. 



aincinecoac baiuo, ho- 
beago izan bedi zuretzat-, 
bakeac, descantsuac eta 
osasunac lagunl-zaitza- 
tela, bicitce huntan, eta 
bethiereco zoriona izan 
dadiela zure berthuten 
saria, bertcean. 



Or. — Adichkide bâti. 

Nere adichkide maitea, 
Urtheec, berritcean, 
ez dituzte gure adichki- 
danlzarenlokharriacguc- 
hiago baicic tincatcen ; 
ceruac aditu badu nere 
othoitza, hastera dohan 
urthea zuretzat guciz ona 
izanen da v ecen galde- 
guin daizcot, nere adich- 
kide hoberenarentzat, 
osasuna, descantsua eta 
bakea. zoinac baiiire 
n.undu huntaco ontha- 
sun eguiazcoac, eta 
bientzat, batasunic hert- 
siena bicitce huntaco 
eta bertceco. 



Id. — A ses Parents. Or. — Bere Burhasotri. 



Mes chers parents, 
Si mon bon ange a 
déposé aux pieds du 
Très Haut les prières 
que je lui ai adressées 
pour vous ce matin, je 
ne doute pas que cette 



Nere burhaso maiteac, 
Nere aingueru onac 
ezarri baditu Yaungoico- 
aren oinetan zuentzat, 
goiz huntan eguin diot 
zodan othoitzac, ez dut 
dudaric urthe berri hau 



FRANÇAIS-BASQUE 



407 



nouvelle année ne soit 
des meilleures pour vous; 
tout ce que l'amour le 
plus vif peut inspirer à 
un enfant reconnaissant , 
je l'ai demandé pour 
vous. La paix, la tranquil- 
lité, la santé, une longue 
vie, enfin le ciel : voilà 
les biens que je vous ai 
souhaités en commen- 
çant cette année ; voilà 
mes vœux, voici mes 
étrennes : la sagesse, l'a- 
mour du travail, le désir 
de correspondre à vos 
bontés £t de vous secon- 
der un jour : reconnais- 
sez- vous là la mesure de 
l'amour de voire enfant 
chéri pour vous ? 

Je vous embrasse avec 
tendresse. 



ez dadien zuentzat izan 
herberenetaric ; amodio- 
ric bicienac gogorat 
eman dilzazkeienac oro 
haur eskherdun bâti, 
zuentzat galdatu ditut. 
Bakea, descantsua, osa- 
suna, bicitce luce bat, 
azkenic cerua ; horra 
zucri desiratu ditudan 
onthasunac* urlhe haste 
huntan; horra nere bo- 
tuac, huna nere estreï- 
nac : prestutasuna, lane- 
00 amodioa, zuen ontasu- 
nari iherdesteco eta egun 
bâtez zueh laguntceco 

§uticia. Ëzagutcen othe 
uzue hortan zuen haur 
maitearen zuen ganaco 
amodioaren izaria ? 

Amulxuki besarkatcen 
zaituztet. 



5« L. B. 



5° L.*B. 



J)e félidtation pour une Atseguin wrionetan 
nomination. icendacione batentmt. 



Monsieur, 
J'ai appris, hier au 
soir, avec un bien grand 
plaisir, le bonheur que 
vous avez eu ; je m'en 
réjouis avec vous; car 
tout ce qui vous concer- 
ne me tonche vivement, 
depuis les plus petites 
choses jusqu'aux plus 



Yauna, 
Barda yakin dut atse- 
guin handirekin iikhan 
duzun zoriona ; alegue- 
ratcen naiz zureKin ; 
ecen, zuri darraizcoten 

fauza guciec biciki bun- 
itcen naute, Itipieneric 
handienetaradino, onean 
nola gaichtoan ; ardietsi 



408 MANUEL DE LA CONVERSATION 

grandes, dans le \>hn 
comme dans le mal. La 
bonne place que vous 
avez obtenue n'est que 
la juste récompense de 
vos mérites. 



duxun leku ona ez da zure- 
merecimenduen sari zu- 
cena baicen. 



Id. — Pour un héritage. 



Or. — Primant%at 
tentmt. 



Mon char ami. 
J'apprends à l'instant 
'même qu'il vous est échu 
un grand héritaRe ; c'est 
une bonne nouvelle qui 
me réjouit autant que 
vous ; il ne .pouvait vous 
arriver rien de plus heu- 
reux; je vous en fais 
mon sincère compliment. 



Id. — Pour un maiiage 
ou la naissance d'un 
enfant. 

Monsieur, madame. 
C'est avec bien 
grand plaisir que j'ai 
reçu la nouvelle du ma- 
riage de votre fils, — de 
la naissance de votre en* 
fant. 

Je me joins à vous poui 
rendre grâces à Dieu de 
cet heureux événement ; 
vos amis ne sauraient 
trop prendre part à cette 
reconnaissance; je prie 
Dieu qu'il bénisse tou- 



Nere adichkide maitea, 
Orai berean yakiten 
dut primantza handi bat 
erori zautzula ; borri da 
berri on bat zu becem- 
bat bozcariatcen naue- 
na ; ez litzakezuken 
guertha deus zorion han- 
diagoric ; hortaz eguiten 
dautzut complimendu- 
eguiazco bat. 

Or. — Eikont%a edo 
haut sorice hatentiat. 



Yauna, andre, 
Atseguin handirekin 
ukhan dut zure semea- 
ren ezkontceco, — zure 
haurraren sortceco ber- 
ria. 

Zuri yunlatcen uaiz zo- 
rionezco guerthacari hoi- 
taz Yaincoari eskherren 
bihurtceco ; zure adich- 
kidec ez lakikete sobera 
pharle har ezagutza 
hortan ;Yaincoari othoitz 
eguiten diot bcthi hor* 



FRANÇAIS-BASQUE. 



409 



jours ainsi voire famille 
comme elle le mérite. 



6° L. B. 

De condoléance dans 
toutes sortes d'afflictions 

Monsieur, 

Quelle perte, grand 
Dieu ! Comme votre vertu 
est éprouvée : vous 
avez joui, jusqu'à pré- 
sent, de tous les avanta- 
ges de la vie : biens, 
honneurs, plaisirs, rien 
ne manquait à votre bon- 
heur ; pourquoi fallait-il 
qu'un nuage vînt subite- 
ment obscurcir une vie 
si douce et si exempte 
d'afflictions ? 

•Croyez que je prends 
une grande part à vos 
douleurs ; plaise à Dieu 
que l'assurance de mon 
amitié les adoucisse un 
peu. 



Id. — A la mirt d'un 
époux. 

Madame, 
Comment pouvoir vous 
consoler dans le déses- 
poir où je vous vois ; je 
ne puis vous adresser 
d'autre paroles que celles 



rela zure familia bene- 
dica dezan mereci duen 
bezala. 

60 L. B. 

Gucrthacari gaichtoetan 
alsekat>e suerte gucielan. 

Yauna, 
Cer galcea, Yainco 
handia ! Zure berthutea 
nola den frogantua ! 
Orai artean, bicitce hun- 
taco abantnil guciez go- 
zatu zare ; onthasun, 
ohore, atseguin ; deusen 
escasic ez zuen zure zo- 
rionac ; cergatic hedoi 
baiec behar zuen ethorri 
betbetan hoin bicitce 

fozo eta atsecaberic ga- 
eco baten goibeltcera ?" 
Sinhets-azu zure oina- 
cetan phàrte handi bat 
hartcen dutala ; aguian 
Yaincoac nahico du nere 
adichkidanlzareu segu- 
rantzac eziiditzan aphur 



bat. 

Or. — Espos baten 
heriotccan. 

André, 
Nola zu contsola ahal 
ikhusten zaitudan etsi- 
menduan ; ez dezakezut 
bertce solasic erran 
Yaincoac gogorat «mai- 



AtO MVNUELDEL\ CONVERSATION 



que Dieu m'inspire ; un 
mari est un autre 
soi-même pour une fem- 
me ; un compagnon, un 
ami que le ciel lui don- 
ne pour l'aider à porter 
le fardeau de cette vie ; 
perdre cet appui, c'est 
le plus grand des mal- 
heurs pour elle, surtout 
quand ce mari était bon 
à tous égards : sage, la- 
borieux, doux, aimable ; 
mais la foi la console en 
lui donnant l'espoir de le 
revoir un jour au ciel ; 
cette confiance, vous pou- 
vez l'avoir ; je vous lais- 
se avec cette douce es- 
pérance; elle ne tarira 
pas, sans doute, tout à 
fait vos larmes, mais elle 
les rendra moins amères; 
et si de savoir qu'un 
ami y prend part peut 
les adoucir davantage, 
songez à moi, et sachez 
bien que mon cœur vous 
«st . plus attaché, dans 
votre malheur, qu'il 
ne l'était au milieu de 
vos joies et de votre bon- 
heur. 



Id. — A la mort d'un 
père. 

Mon cher ami. 
Les larmes soulagent 



ten daizkidanac baicen : 
senhar bat berore beza- 
laco bat da emazte ba- 
tentzat : lagun bat, adi- 
chkide bat ceruac emai- 
ten dioena bicitce hun- 
taco cargaren kharraiat- 
cen laguntceco ; sustengu 
horren galcea zorigaitcic 
handiona da harentzat, 
bereciki, senhar hura 
cenean, guisa guciz, ona, 
zuhurra, languilea, ez- 
tia, maithagarria ; bai- 
nan, ïo^eac consolatcen 
du egun bate2 harren 
berriz ceruan ikhusteco 
fidantcia émanez ; hori 
izan dezakezu. Uzten 
zaitut esperaniza gozo 
horrekiu ; ez ditu, ez, 
naski osokî zure nigarrac 
agorturen, bainan bai 
eztitucoche ; eta baldin 
adicbkide bat, zure ni- 
garretan, phartelier de- 
la yakiteac ezti baditza- 
ke, nitaz orhoit zaite eta 
yakinzazu nere bihotza 
zuri yosiago dagola, zure 
zorigaitcean, zure boz- 
cariuen eta zure zo- 
rionaren erdian cenean 
baino. 

Or. — Aita haten hc- 
riotcean. 

Nere adicbkide maitea, 
Nigarrec bihotza des- 



FRANÇAIS-BASQUE. 



le eœur; pleurez donc 
]a perte d'un père si bon 
et si aimable ; il vous 
laisse des biens et, ce 
qui est mieux, des ver- 
tus et de bons exemples, 
une vie de chrétien et 
la mort d'un patriarche ; 
ce sont là les meilleures . 
consolations qu'un père 
puisse, en mourant, 
laisser à un enfant ; que 
cette pensée adoucisse 
Tamertume de vos larr 
mes et de vos douleurs. 
Dieu et le temps feront 
le reste. 

Votre meilleur ami. 



411 



cantsatcen dute ; eguizu 
beraz nigar, hain wr^a, 
eta maithagarria cen aita 
bat galduric ; uzten daiz- 
kitzu onthasunac eta, 
hobeago denn, berthu- 
teac eta etsemplu onac, 
guirichtinozco bicitce 
bat eta patriarca balen 
hedotcea ; horiec dire 
aita batec, hillcean, bere 
haurrari utz-ditzazkeien 
contsolacioneric hobere- 
nac ; orhoitzapen hor- 
rec ezti dezala zure ni- 
garren eta zftre oinacen 
kharatasuna ; Yaincoac 
eta demborac eguinen 
dute gaineracoac. 

Zure adichkideric ho- 
berena. 



7« L. B. 



7« L. B. 



De reproche de n'avoir Gahkien erraiteco eire- 
pas reçu de réponse. posiua e% ukhanic. 



Mon cher ami, 
Pourquoi donc ne me 
faites-vous pas de ré- 
ponse ? Vous avez dû re- 
cevoir ma lettre *, je ne 
vous ferai pas de grands 
reproches; peut-être ne 
les méritez -vous pas ; 
mais, je vous en prie, di- 
tes-moi ce qui vous a 
empêché de m'écrire ; 
j'aimerais mieux appren- 
dre que vous avez été un 



Nere adichkide maitea, 
Certaco bada ez deu- 
tazu erreposturic egui- 
ten ? Nere letra errecebi- 
tu bide duzu ; ez dautzut 
gaizki handiric erranen ; 
ez ditutzu behar bada 
mereci ; bainan, othoi 
erradazut cerc niri izki- 
ribatcetic zaituen guibe- 
latu ; nahiagonuke aditu 
erichco izan zarela* ère 
ecen &z sinhetsi gutiago 



i\2 MANUEL DE LA CONVERSATION 



peu malade que de croire 
que vous m'aimez moins. 
SI c'est seulement par 
négligence que vous 
m'avez privé de réponse, 
volontiers je vous par- 
donne ; je ne serai pas 
moins pour cela votre 
tout dévoué ami. 

Id, — Du défaut de sou- 
venir. 

Mon cher ami. 

Ne -dites plus que vous 

connaissez l'amitié; il y a 

six mois que je ne vous 

ai écrit, parce que je n'ai 

foint bouçé du lit tout 
hiver, et je n'ai pas eu 
la moindre marque de 
votre souvenir ; je vois 
bien que je pourrais 
être mort sans que vous 
vous en inquiétiez ; ah ! 
les amis dévoués sont 
rares : tant que les jours 
sont beaux, on les a ; 
quand ils deviennent 
nuageux, on les perd ; 
ne soyez pas de ce nom- 
bre. 



maite nauzula. Lazoke- 
riaz bakharric, utci ba- 
nuzu erreposiuric gabe, 
gogotic barkbatcen daut- 
zut; horren gatic, ez 
ninteke gutiago zuiekin 
adichkide. 



Or 



Orhoitzapen esoa- 



Nere adichkide niaitea, 
Ez guehiago erran 
adichkidantza cer den 
badakizula ; sei hilabete 
badu ez dautzutala izki- 
riatu, ez naicelacotz ne- 
gu gucian, ohetic higuitu 
eta ez dut zure orhoitza- 
pen seinale demendrenic 
izatu ; ikhusten dut hila 
izan nintekela zu batere 
hortaz khechatu abetaric. 
Ai ! guti da adichkide 
onic ; e^unac eder dire- 
no, badire ; goibelcean, 
galtcen dire *, ez izan be- 
yetaric. 



Id, — De l'itidifférence. Or. — E%acholalasunai, 



Monsieur, Madame, 

Il me semble que vous 

faites bien peu de cas 

de ma santé et que peu 

vous importe que je me 



Yauna, André, 

Iduritcen zaut achola 
guti duzula nere osasu- 
naz eta guti munta zaut- 
zula ongui ala gaizki 



FRANÇAIS-BASQUE. 



413 



porte bien fou mal ; il y 
a quinze jours que je 
suis alité et yous ne m'a- 
yez envoyé personne pour 
demander de mes nou- 
velles -, n'ai-je certes pas 
raison de me plaindre et 
de vous faire des repro- 
ches de votre oubli et de 
votre indifférence pour 
moi ; car, qui aime veut 
être aimé ? 

Id. — Pour corriger un 
enfant. 

Mon cher enfant, 
Je ne voudrais pas 
troubler la paix de votre 
âme en vous grondant ; 
mais je vous aime trop 
pour vous laisser gran- 
dir avec vos vices et mar- 
cher de travers. Je me 
fais donc violence à moi- 
même, pour vous dire 
que vos procédés à mon 
égard blessent vivement 
mon cœur ; vous êtes 
tout bon, mais pas assez 
soumis à mes paroles ; 
vous aimez trop à 
faire votre volonté ; 
c'est là un vice qui dans 
Tavenir vous sera très- 
funesle et vous rendra 
malheureux toute votre 
vie ; vous devriez le com- 
battre de bonne heure; 
un peu plus tard, vous 



ekar nadien ; hamabortz 
egun badu ohatua nai- 
cela eta ez dautazu ni- 
hor egorri nere beriien 
galdez ; ez othe dut bada 
arrazoin arranguratceco 
eta zuri gaizkien erraite- 
co, neretzatduzun orhoit- 
zapenescasaz eta ezacho- 
latasunaz ; ecen, maite 
duena maithatua izan 
nahi da. 



Or. 



Haur baten mol- 
datceco . 



Nere haur maitea, 
Ez nuke zure arimaco 
bakhea nahasi nahi era- 
siac eguiuez ; bainan so- 
bera maite zaitut zure 
bicioekin handitcera eta 
makhur ibiltcera uz- 
teco. Bortcha eguiten 
diot beraz nere buruari, 
zuri erraiteco nere aide- 
rat ditutzun eguitateec 
biciki bihotza colpatcen 
dautatela ; guciz ona 
zare, bainan ez aski yar- 
detsteconerehitceri ; so- 
bera maite duzu zure go- 
goaren arabera eguitea, 
hori da bicio bat, guero- 
co, zuretzat hainitz cal- 
tecorra bici gucico zori- 
gaitzean ezarico zaitue- 
na ; goiz-danic guducatu 
behar cinduke; guero- 
chago, ez cinezake bent- 



4U MANUEL DE LA CONVERSATION 

ne pourriez le vaincre 
que difficilement : que 
mes reproches ne vous 
aigrissent point : prou- 
vez-moi que vous avez 
la bonne volonté de vous 
amender, en recevant mes 
reproches de la même fa- 
çon que je vous les ai 
adressés, avec affection et 
sans vous en plaindre. 



zu nekhez baicic: nere 
gaizkiac ez zaizkitzula 
gaitzi : froga diezadazut, 
centzatceco gogo ona ba- 
duzula, gaizKi horiec 
hartuz, erranac izan 
zaizkitzun guisa berean, 
amodiorekin eta arran- 
guratu gabe. 



S'^ L. B. 



80 L. B. 



D'excuse de n'avoir pas Barkamendu escatccco 
répondu. errepostua ez eguinic. 



Monsieur, 

Ne dites pas, quand je 
ne vous fais point de ré- 
ponse, que c'est parce 
que je ne vous aime 
plus ; vous devez croire, 
quand je ne vous écris 
pas, que je ne Tai 
pu faire et que les rai- 
sons qui m'en ont empê- 
ché sont bonnes ; cette 
fois, je n'en ai eu ni la 
force, ni le loisir ; je suis 
tombé malade moi aussi, 
et depuis que je com- 
mence à me rétablir, les 
affaires me débordent ; 
voilà les raisons de mou 
silence ; je veux bien 
oublier vos plaintes, je 
ne les méritais pas. 

Je vous aime tout de 
même. 



Yaunâ, 

Erreposturic ez daut- 
zutanean eguiten ez 
erran delà ez zaitu- 
calacotz, guehiago maite; 
sinhetsi behar duzu, ez 
dautzutenean izkiriat- 
cen, ecin bertcea izan 
dutala eta eguitetic gui- 
belatu nauten arrazoinac 
onac direla ; aldi hun- 
tan, ez dut izan, ez in- 
darric, ezetaastiric ; eri- 
tu naiz, ni ère eta sendat- 
cen basiz gueroz, egui- 
tecoac trumilca gainera 
heldu zaizkit horra nere 
ichiltasunaren arrazoi- 
nac ; ahantci nahi dilut 
zure arrangurac, ez nin- 
tuen mereci, bardin 
maite zaitut. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



415 



Id. — De l'oubli et de 
l'indifférence. 

J'avoue ma négligence 
à vous envoyer de mes 
nouvelles ; veuillez me la 
pardonner. 

Je n'aurais pas dû res- 
ter si longtemps sans 
vous écrire ; mais, je 
viens de faire un long vo- 
yage, et les agréments 
dont j'y ai joui et les 
affaires que j'avais à 
traiter, ont occupé tous 
mes loisirs. 

J'espère qu'en bon 
ami vous apprécierez les 
\notifs de mon silence 
et que vous ne m'en vou- 
drez pas. 

Ne croyez pas que je 
vous aie oublié et que je 
vous aime moins; au con- 
traire, j'ai songé souvent 
à vous. Ma famille n'a 
pu m'envoyer vos lettres, 
ne sachant pas où j'étais. 
Je les ai lues sitôt que je 
suis arrivé chez moi et je 
me hâte d'y répondre. 

C'est avec douleur que 
j'y ai appris votre état de 
souffrance. Je ne tarde- 
rai pas de venir vous voir 
et vous distraire de vos 
maux en vous racontant 



Or. — Orhoitmpen esca* 
sa^ eia e%aeholatasuna<z. 

Aithortcen dut neure 
berrien zuri egortceco 
lazo izan nicela , barka 
diezadazu othoi. 

£z nintzan, hoinbert- 
cetaino, egon behar zuri 
izkiriatu gabe. Bainan, 
pirayo luce bat e^uinia 
nago, eta ikhusi ditudan 
agradamenduec eta es- 
cuetan nintuen eguite- 
coec, ene asti guciac 
hartu daiztate. 

Badut esperantza, 

adichkide on guisa, ene 
ichiltasunaren arrazoinac 
prezatuco ditutzula eta 
ez zatela horlaco aserre 
egonen. 

£z uste-nic izan ahantci 
eta gutia^o maite zaitu- 
dala ; aldiz, ardura zutaz 
orhoitu naiz. Neure et- 
checoec ecin egorri daiz • 
late zure letrac ez yaki- 
nez nun ninzan. Iracur- 
tu ditut, etchera- elhorri 
bezain laster eta lehiaz 
dautzut errepo»tua e- 
gortcen. 

Bihotz minekin, heye- 
tan yakin dut zure oïha- 
cen berria. Ethorrico 
naiz hambat luzatu gabe, 
zure ikhuslera eta ene 
pirayaco berriac khandat 



416 MANUEL DE LA CONVERSATION 

mes impressions de to- cean, zure gaitcen 

yage. ahantz-araztera. 

Jusqu'au plaisir de Berri; ikhus-artean. 
vous revoir. 

Jd. — De sa mauvaise Or. — Bere moîdegaiTb- 

(tonduite, • ktr%e%. 



Mon cher père, — ma 
cbère mère, 
J'accueille avec une 
grande reconnaissance 
vos reproches; je les 
mérite à tous égards ; je 
tâcherai d'en profiter , 
car je suis assuré que 
c'est votre affection pour 
moi et le désir de mon 
bien qui vous les ont dic- 
tés ; ]e reconnais mes 
torts ; je m'en repens et 
je m'en corrigerai ; vous 
n'aurez plus lieu de vous 
plaindre de moi, je vous 
le promets ; et s'il m'é- 
chappe encore quelque 
faiblesse, soyez assuré 
que ce sera sans malice 
aucune. 

Votre enfant chéri. 

9« L. B. 

De recommandation pour 
procurer une place à 
un jeune homme. 

Monsieur, — Madame, 
Le porteur de cette 



Mère aita maitea, — nere 
ama maitea, 

Ezagutza handi bâte- 
kin onhesten ditut zure 
gaizkiac ; mereci ditut 
guisa guciez -, bermatuco 
naiz hekiez baliatcera, 
ecen segur naiz neretzat 
duzun amodioac eta nere 
onaren ^^uticiac erran- 
araci daizkitzula : nere 
hobenac eza^utcen ditut; 
urrikitua naiz eta kham- 
bialuco naiz ; ez diizu 
guehiago nitaz arrangu- 
guratceco bidericizanen . 
nie, hitz derautzut *, eta 
baldin cerbait flakecia 
escapatcen bazaut, se^r 
izan zaite gaichtakeria- 
ric batere gabe izanen 
delà. 

Zure haur maitea. 

9» L. B. 

Gomendiozcoac lekhu bil- 
hatcecOy muthil gazte 
hati. 

Yauna, — André, 
Letra hunen ekhart- 



FRANÇAIS-BASQUE. 



417 



lettre m*a prié de vous 
le recommander ; il pré- 
tend que j'ai beaucoup 
de crédit sur vous, je 
ne sais pas s'il se trompe 
en cela ; quoiqu'il en 
soit, je fais ce qu'il me 
demande, et je vous prie 
de vouloir bien le favo- 
riser et l'aider en ce que 
vous pourrez lui faire et 
autant que cela dépend 
de vous ; il a du génie 
pour plusieurs choses; 
sa conduite, je la crois 
bonne ; vous la jugerez 
vous-même sur son visa- 
ge; pour le reste, un 
quart d'heure de conver- 
* sation vous en dira plus en 
sa faveur que ce que je 
pourrais vous en écrire 
moi-même ; j'aurais plai- 
sir si vous étiez assez 
bon pour lui chercher 
uue assez bonne place, 
car je tiens beaucoup à 
lui. 

Agréez ma reconnais- 
sance. 



zaleac othoitzlu nau zure 
gomendioan ezar deza- 
dan ; dio bothere hainitz 
badutala zure gainean, 
ez dakit hortan enga- 
nioan othe dagoen ; cer 
nahi izau dadien, galdat- 
cen dautana eguiten dut 
eta othoizten zaitut fa- 
gora dezazun eta lagunt 
eguin ahal dezokezunaz, 
eta zure aldetic denaz 
becen batean ; antce badu 
asco gaucetaco ; bici mol- 
dea uste dut ona duen ; 
ceronec yuyaiuco duzu 
bere beguitartetic ; gai- 
neracoez, oren laurden 
baten solasac guehiago 
erranen derautzu haren 
aide, izkirioz neronec 
hartaz erran dezakezu- 
danac baino ; atseguîn 
nuke aski ona bacine 
horrentzat toki ontto ba- 
ten bilhatceco ; ecen 
hainitz atchikia naiz 
horri. 

Agrada bekizu nere es- 
ker ona. 



Id. — Pour surveiller 
un filSy dans une ville. 



Or. — Semé bâti casu 
eguiteco hiri batean. 



Mon bien cher ami, Nere adichkide guciz 
mailea, 
Nitaz cer erranen duzu; 
danic, oraidino, emaa 
27 



Que direz-vous de moi; 
déjà, jusqu'à présent, 



as MANUEL DE LA CONVERSATION 



vous m'avez donné assez 
de marques de votre 
grande bonté, et vous 
avez acquis bien des 
droits à ma reconnais- 
sance ; malgré cela, il 
faut encore que je vien- 
ne vous importuner de 
nouveau ; c'est votre 
faute ; pourquoi êtes- 
vous si bon ? Je viens 
d'envoyer mon fils dans 
votre ville pour appren- 
dre un état, — pour faire 
ses études, et vous savez 
aussi bien que moi de 
^uels grands dangers un 
jeune homme est entouré 
dans une |;rande ville, 
et combien il a besoin de 
vigilance et de conseils 
pour ne pas y succom- 
ber, surtout quand il 
s'éloigne pour la pre- 
mière fois des ailes et 
des yeux de ses père et 
mère ; je voudrais donc 
que vous lui teniez lieu 
de père ; c'est pourquoi 
je vous donne tous mes 
droits sur lui ; en me 
rendant ce service, vous 
acquerrez de nouveaux 
titres à ma reconnais- 
sance et à mon amitié. 



izan daitatzu zure onta- 
sun handiaren seinale 
frango, eta dretcho asko 
harturic zaude nere eza- 
gulzaren gainean : har- 

fatic, heldu naiz ôraino, 
ebarrez berriz zure asal- 
datcera ; zure falta da ; 
cerlaco zare hoin ona? 
Nere semea zure hirirat 
igorri berri dut oficio 
baten ikhasteco, — bcre 
estudioen eguiteco, eta 
badakizu, nie becen 
ongui, cer lanyer ban- 
diez muthil gazte bat, 
hiri handi batean, ingu- 
ratua den eta zombat 
atzartasun eta contseilu 
beharretan den hekietan 
ez erortceco, bereciki, 
lehen aldicotz bere aita- 
amen hegaletaric eta be- 
guietaric urruntcen de- 
nean ; nabi nuke beraz 
aita orde pbara zakiz- 
kion ; horra certaco ha- 
ren gainean nere escu 
guciac emaiten daizkit- 
zudan ; cerbitzu hori niri 
bihurtuz, dretcho ber- 
riac ukhanen ditutzu 
nere ezagutza eta adich- 
kidantzaren gainean. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



419 



100 1,. B. 



100 L. B. 



Un père à un ami, pour Aita batec adiskide bâti, 

recommander un en- Ameriketarat dohan 

fant partant pour haurbaten gomendat- 

l'Amérique. ceco. 



Mon bon ami, 

En entendant parler 
des Indes et entraîné par 
une soif ardente des ri- 
chesses, mon fils h'est 
décidé tout à coup à 
partir pour l'Amérique. 

Son départ m'a beau- 
coup affligé ; j'aurais 
mieux aimé qu'il restât 
avec moi ; le travail nous 
déborde, et les bras font 
défaut dans notre pays 
basque ; lui-même eût 
mieux fait de rester ici, 
dût-il se placer en con- 
dition. 

Avec de la sagesse, 
en quelques années, il 
eût pu se créer un 
bien-être -, car les domes- 
tiques n'ont jamais eu ici 
de gages aussi forts qu'au- 
jourd'hui. 

Mais à quoi bon main- 
tenant d'en parler ? inu- 
tiles seraient mes regrets: 
le sacrifice est fait, je 
n'ai plus d'espoir qu'en 
vous. 

Je viens donc vous 



Ene adiskide ona, 
Indietaco berriac ent- 
zunic, eta diru goseerra- 
biatu bâtez hartua, ene 
semeac, betbetan Ameri- 
ketarat yoaitea deliberatu 
du. 

Haren yoaiteac grigna 
asco eman daut ; nahiago 
nukeyen nerekin egon- 
balitz ; lanez gaindituac 
gare, eta beso escasa d ugu 
escual herrietan : berac 
ère hobeki eguin zuke- 
yen bemen egonic, mu- 
thil pharaturican ère. 

Zuhurtciarekin, urthe 
bakhar batzuen buruan 
cerbait onic bildu zuke- 
yen ; ecen cerbitzariec 
ez dute seculan orai bc- 
zalaco soldataric izan. 

Bainan cer balio du 
orai hortaz mintzatzea ? 
alferrac litazke ene urri- 
kiac : sacrificioa eguina 
da, ez dut guehiago es* 
perantzaric zutan baicen. 

Heldu nitzailzu beraz 



420 MANUEL DE LA CONVERSATION 



prier de vouloir diriger 
ce pauvre enfant dans 
ces lointains parages, et 
de le placer dans une 
maison convenable. 

Il sait lire et écrire, il 
est doux de caractère, il 
est robuste pour le tra- 
vail ; il se prêtera volon- 
tiers à toutes sortes de 
professions honnêtes et 
lucratives. 

Je n'ai d'autre con- 
naissance que la vôtre 
dans ces parages, et c'est 
à vous que j'ai recours, 
avec une pleine confian- 
ce, pour les soins à don- 
ner à ce cher enfant : son 
avenir et son bonheur 
dépendent de vous main- 
tenant. 

Veuillez donc lui tenir 
lieu de père ; veillez sur 
lui comme s'il était votre 
propre enfant ; faites-lui 
pratiquer sa religion, et 
donnez-lui toujours de 
bons conseils. 

J'ai éprouvé assez 
de douleur de le voir 
s'éloigner de moi ; plaise 
à Dieu qu'un jour je 
n'en éprouve point une 
autre, celle d'apprendre 
sa perte. 

Si jamais il lui arrivait 
de s'égarer de la bonne 
VOIP, je vous serais bien 
reconnaissant si vous 



othoizterat ^ida deza- 
zun haur gaicho hori le- 
ku urrun horietan, eta 
etche guisaco batean 
ezar derazun. 

Badaki iracurtcen eta 
izkiriatcen, yitez eztia 
da, hazcar laneraco ; bi- 
hotz onez ekharria iza- 
nen da irabazbide onhest 
gucietarat. 

£z dut aide horietan 
bertce ezagunic zu bai- 
cen, eta zuri na^ fidant- 
cia oso batekin, haur 
gaicho horrec behar di- 
tuen arlha gucientzat; 
haren ethorkizuna eta 
neure zoriona zure escue- 
tan daude orai. 

Aita orde balia zakiz- 
kia ; casu eguiozu zure 
haurra balitz bezala ; 
bere erreligioneari yar- 
reiki araz zazu, eta bethi 
contseilu onac emoitzu. 

Yadanic haren ni ga- 
nic urruntceac aski da- 
mu emandaut, ez dakida- 
la, aguian, bertce bat 

Suertha, egun bâtez, gal- 
u delaco berria yakinic. 

Mihoiz ère barrayatcea 
guerlba balitzaio, eza- 
gutza handia banuzuke 
adiaraz bacinezat, gogo 



FRANÇAIS^BASQUE. 



421 



m'en avisiez ; je ferais 
volontiers des sacrifices 
pour le faire revenir. 

mon pauvre enfant, 
combien je te regrette ! 
combien nous sommes 
éloignés Tun de l'autre ! 
C'est en toi que j'avais 
mis toutes mes espéran- 
rances ; tu es parti, hé- 
las ! que vas-tu devenir ? 
te verrai-je jamais plus ? 

Le cœur d'un père 
vous a parlé, daignez y 
répondre par votre bien- 
veillance, et je vous en 
serai très -reconnaissant. 



Réponse de l'ami d'Amé- 
rique au père de 
l'enfant. 

Mon cher ami. 
Votre cher, fils vient 
d'arriver à bon port, en 
bonne santé et sans acci- 
dent. 

C'est avec empresse- 
ment que, pour vous 
rassurer sur son compte, 
je vous annonce cette 
bonne nouvelle. 

Soyez persuadé que je 
ferai tout mon possible 
pour diriger cet enfant 
dans une bonne voie, 
tout comme s'il m'appar- 
tenait. 



onez sacrificioac eguin 
nitzazke haren hunat 
itzularazteco. 

Oi ene haur gaichoa ! 
Combat erregretatcen 
hautan ! Zoin urrun ga- 
ren elgarganic ! Hire 
baithan ezarriac nintian 
ene esperantza guciac; 
yoan hilzaut, helas ! cer 
bilhacatuco haiz ? Ikusico 
otke seculan guehiago. 

Aita baten biholza 
mintzatu zautzu, othoi, 
ihardets diozozu, ene 
haur maitearen alderaco 
zure ontasunaz, eta esker 
handiac bihurtuco daiz- 
kitzut. 

Ameriketaco adiskidea- 
ren eirepostua haur- 
raren aitari. 

Ene adiskide maitea, 

Zure semé maitea et- 

horri berri da portu one- 

rat, osagarri onean eta 

guerthacari gaichtoric 



Lehiatcen naiz berri 
on horren zuri egortceaz, 
haren gainean zure des- 
cantsatcea gatic. 

Segur izan zaite ahal 
guciac eguinen ditudala, 
bide on batean haur hor- 
ren guidatccco, enea ba- 
litz bezala. 



• 



422 MANUEL DE LA CONVERSATION 



Cependant, je ne puis 
m'empècher de vous dire 
que vous eussiez mieux 
fait de le garder chez 
vous, noo-seuleineot par- 
ce qu'il pouvait vous 
être utile, mais surtout 
à cause des occasions qu'il 
trouverait ici de se per- 
dre. 

Si vos compatriotes, 
jeunes et vieux, savaient 
bien ce qui se passe dans 
nos parafi^es, et combien 
il est difficile d'y réussir, 
surtout de bien s'y con- 
duire, peu de parents y 
enverraient leurs enfants, 
peu de jeunes gens y par- 
tiraient. 

Qui est-ce qui les sé- 
duit ? qu'est ce qui les 
conduit ici ? 

Vous avez là de mal- 
heureux recruteurs de 
{'eunes gens qui, mus par 
eur propre intérêt, les 
illusionnent par des pa- 
roles flatteuses, souvent 
par des mensonges ; et 
puis, en voyant quelques 
Américains, un sur cent, 
revenir chez eux avec 
quelques réserves, com- 
bien de jeunes gens in- 
sensés qui croient qu'ici 
tout est rose et qu'il suf- 
fit d'ouvrir la bouche 
pour manger oiseau 
grillé. 



Bizkitartean, ez nauke 
zuri erran gabe, hobeki 
eguin cinukela etchean 
atchikiric, ez choilkî ha- 
ren beharretan cinela- 
cotz, bainan bereciki 
hemen causi ditzazken 
galceco hirriscuen gatic. 

Zuen herrietaco zahar 
gaztec balakite ongui cer 
moldeac diren alae ho- 
tan, eta zoin nekhe den, 
hemen, deus onic egui- 
tea, bereciki ongui ibil- 
tcea, burhaso gutic igor 
litzazkete hunat bere 
haurrac, gaz te guti abia 
litazke aide hautarat. 

More Uilluratuac daiz- 
ca ? cerc daramatza hu- 
nat ? 

Hor baitulzue gazte- 
ketari .dohacabe batzu, 
beren intres propiaren 

§atic, solas ederrez, ar- 
ura ^uezurrez enganat- 
cen dituztenac, eta guè- 
re, ikhustearekin zom- 
bait Indiano, ehunetaric 
bat, herrirat itzultcen 
cerbatto bilduric, combat 
gazte zoro uste dutenac, 
hemen, oro arrosac di- 
rela eta aski delà ahoa 
idekitcea chori errea 
yateco. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



423 



Il y a partout, comme 
ici, des chances de suc- 
cès ; combien ne com- 
ptez-vous pas dans Votre 
pays d'individus qui, par 
un travail opiniâtre et 
une vie sage, y font for- 
tune là même : 

Mieux vaudrait les imi- 
ter que de venir ici, au 
risque de sa vie et de 
son salut. 

Voilà pourquoi, afin 
que personne ne parte 
de là pour ici, trop légè- 
rement, il est bon que je 
vous dise toute la vérité. 

Tout d'abord, je puis 
vous affirmer que la plu- 
part de ceux qui partent 
pour ce pays, laissent 
chez eux le peu de reli- 
gion qu'ils y pratiquaient. 

Une fois arrivés ici, ils 
oublient les conseils de 
leur bon pasteur et de 
leurs père et mère. 

Il y en a peu qui fré- 
quentent les églises ; ils 
y vont aux premiers 
jours, et peu à peu ils y 
renoncent : ils consa- 
crent la semaine au tra- 
vail, à moins qu'ils ne se 
livrent à la paresse et 
au libertinage, et le di- 
manche» ils se livrent 
aux amusements et à la 
dissipation. 



Badire orotan, hemen 
bezala, irabazbideac : 
cembatac ez dire zuen 
herrietan, lanean sendo- 
ki hariz, zuhurki biciz, 
hor berean, Americac 
eguiten dituztenac? 

Hobeago litake hec be- 
zala eguitea, ecen ez, hu- 
nat yitea, biciaren eta 
ssrtbamenduaren -hirris- 
cutan. 

Horra certaco, nehor 
h ortie hunat, aire buruz- 
ca, abia ez dadientzat, 
on den eguia gucia erran 
dezadan . 

Hehînic behin, segura 
dezakezu, hunat habiat- 
cen direnetan, gutiz gue- 
hienec, herrian uzten du- 
tela beren erreligione 
pochia. 

Hunarat gueroz, ahanz- 
ten dituzte bere artzaia 
onaren eta aita amen 
contseiluac. 

Gutiac hurbiltcen dira 
elicetarat ; hastean ba- 
dohatci, guero emeki 
emeki osoki urruntcen 
dire ; astea laneco dute, 
non ez dioten alferke- 
riari eta libertinkeriari 
emaiten, eta igandea ira- 
gaiten dute yostetan 
eta debauchkerietan 



424 MANUEL DE LA CONVERSATION 



Presque tous s'abstien- 
nent de remplir le de- 
voir pascal, en disant : 
nous nous confesserons 
dans notre pays, et la 
mort, en attendant, les 
surprend ici. 

Celui qui était nég^li- 
gent là -bas, Test bien 
plus ici ; le mauvais de- 
vient méchant, le léger 
libertin. 

Ils ne trouvent point 
ici, comme chez eux, 
pour faire le bien, l'œil 
et la crainte du père et 
de la mère, la critique 
de leurs compatriotes, 
bien que partout ce soit 
le même Dieu, et que 
ses ministres se rencon- 
trent; ils voltigent par 
ci par là, comme des oi- 
seaux échappés de cage. 

De là, des vices et des 
griefs que nous taisons 
et dont la renommée ne 
vient guères jusques là. 

Je ne parle point des 
filles; elles sont bien 
mieux pour rester chez 
elles ; qu'elles y restent 
donc dans leur propre 
intérêt ; elles seraient 
peu honorées ici, la plu- 
part feraient mauvaise 

11 y a ici, il est vrai, 
plus de ^cihances de s'en- 



Bazcoric eguin ^abe 
daude, casic oro, diote- 
laric : herrian cofesatuco 
gare ; eta hagatu gabe, 
arte hartan, herioac he- 
men harrapatcen ditu. 

Hor lazo cena, hemen 
ère lazoago da, hor chir- 
chil, hemen kiskil, hop 
arin, hemen libertin. 

Ez dute hemen causit- 
cen, herrian bezala, on- 
guiraco laguntzat, aita 
amen be^uia eta beldur- 
ra, herritaren erranki- 
zuna, nahiz orotan Jainco 
bera den, eta aphezac 
aurkhitcen diren -, yo hu- 
nat, yo harat, chori hai- 
zatu batzuen pare aircan 
dabiltza. 

Hortic, bicio eta crima 
asco hemen gordeac 
dauzcagunac, eta zoinen 
omenacomuzki zuetarat 
ez bai ta heltzen. 

Nescatchez ez naiz 
mintza ; hor egoiteco 
hainitz hobe dire ; egon 
beitez beraz beren one- 
tan ; guti ohoratuac litez- 
ke hemen, guehienec 
fin gaitz eguin lezakete. 



Bada hemen, e^uia da, 
zuen aldetan bamo ira- 



FRANÇAIS-BASQUE. 



425 



richir que dans vos con- 
trées, mais aussi, je dois 
vous dire que les frais 
d'entretien et d'habille- 
ment sont plus considé- 
rables ; celui qui veut 
faire des réserves, pour 
les emporter là-bas, doit 
se comporter bien, et il 
y en a peu qui agissent 
ainsi. 

Ici, il y a de la canail- 
le en quantité, arrivée de 
toutes parts ; l'on ne peut 
se fier à personne, la vie 
est en danger, les révo- 
lutions sont fréquentes, 
les homicides périodi- 
ques, les vols en perma- 
nence, l'argent facile à 
perdre, le placement 
peu assuré ; les temps 
sont changés, il n'en 
était pas ainsi autrefois. 

Il existe ici une mal- 
heureuse loterie qui en- 
richit certains et ruine 
beaucoup d'autres ; par- 
mi ceux qui reviennent 
au pays, il y en a quel- 
ques-uns qui, y ayant fait 
fortune, ont arrondi leur 
bourse; quel mérite ! 

Et tandis qu'ils s'en 
vont eux dans leur pays 

Sais et contents, combien 
e leurs compatriotes qui 
restent ici dans les lar- 
mes, au souvenir de leur 
foyer, et qui, malgré le 



baz bide guehiago ; bai- 
nan,erran behardut,ffaf- 
tu guehiago, ala bicitce- 
co, ala beztitceco haini- 
tzez handiagoac direla; 
cerbait berechi nahi due- 
nac, horrat eramaiteco, 
zuhurki behar da yocatu, 
eta gutiac dira horrela 
eguiten dutenac. 

Hemen, ycnde kiskil 
hainilz bada, bazter 

§ucietaric ethorriac, oz 
aiteke nehori flda, bicia 
hirriscutan da, errebolu- 
cioneac, arduradiro, gui- 
zon hilteeac noiztenca, 
ohointzac bethi casic, 
dirua gai erretch, guti 
segura bertcen escuetan, 
demborac cambia^ac 
dira, ez ciren lehenago 
hola. 

Bada hemen loteria do- 
hacabe bat, batzu ent- 
zen, bertceacerrecalatcen 
dituena *, herrirat itzult- 
cen direnetaric, badire 
bakharrac yoco hura aide 
ukhanic, beren chiscua 
bethe dutenac, cer mcre- 
cimcndua ! 

Eta hec, bocic eta aie- 
gueraric, beran sor lek- 
hurat dohatzan dembo- 
ran, cembat beren heiri- 
taz daudenac hemen, m- 
garretan, etcheaz orhoi- 
turic, eta harat yoan 



426 MANUEL DE L\ CONVERS VTION 



désir ardent de revenir 
qui les brûle, n*ont pas 
de quoi payer les frais du 
passage, ou ont honte de 
rentrer sans avoir rien 
acquis ', les malheureux, 
ils vivent au jour le jour, 
' si ce n'est dans la misère, 
pour n'avoir pas eu les 
mêmes succès que d'au- 
tres, ou pour avoir tout 
perdu au jeu ; quelle 
désolation ! 

Ici l'étranger vit com- 
me dans un désert ; loin 
des ailes des père et 
mère, il ne voit pas les 
montagnes du pays, il 
n'entend pas la cloche 
qu'il était habitué à en- 
tendre, il ne jouit plus 
des joies des festivaux ; 
quel vide pour le cœur ! 

Ici, à qui succombe, il 
accourt peu d'amis pour 
le secourir, les doux 
soins d'une mère font 
défaut au malade, l'on 
peut mourir sans entou- 
rage et bien souvent sans 
les consolations de l'É- 
glise 

Voilà le tableau de ce 
pays, et ce que j'avance 
est la vérité même ; fai- 
tes-la entendre à vos 
compatriotes, jeunes et 
vieux, afin qu'ils ne se hâ- 
tent pas, pour leur perte, 
de partir trop légèrement 



nahi errabiatuac, pasaya 
sariric ez dulenac, edo 
etcherat itzuUceco ahal- 
gue direnac, ez dutela- 
cotz deus bildu ; doha • 
cabe tristeac ! egunean 
eguneco oguian bici dira, 
miseria gorrian ez bada 
ère, eta hori bertcec be- 
zalaco errecontra onic ez 
izatian, edo yocoan, ci- 
tuzten guciac galduric ; 
cer desmasia ! 

Hemen, arrotza deser- 
tu batean bezala bici da, 
aita amen hegaletaric 
urrun, ez ditu herrico 
mendïac ikhusten, |ez du 
ohico ezkÏÏâ aditcen, ez 
da plaza phester ^oza- 
tcen ; «fer escasia bihot- 
zarentzat ! 

Hemen, erotcen denari 
adiékide guti laguntceco, 
eriari, ama baten artha 
onec escas eguiten : hilt- 
cen ahal, iugurunetan 
nehor gabe eta ardurenic 
Elizacu gozoez gabetua. 



Horra hemengo mol- 
dea, eta ene erran ho- 
riec eguietaco e^uiac di- 
re : adiaraz diotzozute 
zure herritaz gazte eta 
zaharrez, amorea gatic 
eta beren caltetan, 
hunat abia ez diten lasip 



FRANÇAIS-BASQUE. 



427 



pour ce pays. 

Quoiqu'il en soit, je 
prendrai grand soin de 
votre cher fils, et je 
m'empresserai de vous le 
renvoyer, sitôt qu'il aura 
fait quelques acquêts. 

Comptez sur moi au- 
tant que sur vous-même. 

Je vous laisse dans 
cette assurance', jusqu'à 
réception de vos nou- 
velles. 

Votre bon ami. 



terca. 

Horiec hola, artha han- 
dia hartuco dut zure se- 
mé maiteaz, eta ,ahalic 
lasterena etchcrat egor- 
rico derautzut, cerbait 
irabaci duen phondutic. 

Khonda zazu nere gai- 
nean zuhauren gainean 
becembat. 

Ésperanlza horrekin 
uzten zaitut zure berriac 
ukhan artino. 

Zure adiskide ona. 



DE U 



FRANÇAIS-BASQUE 



5me PARTIE. 



BORTZGAREN PHARTEA 



Proverbes Basques. 



1. Soleil et eau, temps 
de mars. 

2. Mars avec la queue, 
avril avec la poitrine. 

3. En saint Marc, si 
tu as du maïs, jette-le 
en terre. 

4. Mai est en quête de 
feu, en troc de pain. 

5. Eau de mai, pain 
pour tonte Tannée. 

6. Mai pluvieux, juin 
poudreux, c'est alors que 
le laboureur est orgueil- 
leux. 

7. Mai froid, année 
gaie. 

8. En mai, que je sois 
petit ou grand, j'ai be- 
soin de porter épi. 

9. La matinée rouge 
est présage de pluie. 

10. La soirée rouge 
promet beau temps. 



Escualdunen %uhur 
hitmc. 

1. Iguzkia eta uria, 
martchoaren aldia. 

2. Martchoac bustanaz, 
aphirilac bulharraz. 

3. San Marc, arthoric 
baduc, lurrerat emac. 

4. Ogui orde dabila 
maiatza su eske. 

5. Maiatz urite, urthe 
ogui te. 

6. Maiatza uritsu, e- 
khaina erhautsu, orduaa 
da laboraria urgulutsu. 

7. Maiatza hotz, urthea 
boz. 

8. Maiatcean, ttipi ba- 
niz edo handi baniz, 
burutu behar niz. 

9. Goiz gorriac da- 
kharke uri. 

10. Arrats gorriac eder 
aldi. 



430 MANUEL DE LA CONVERSATION 



11. Quand l'Orient est 
plus rouge que jaune, 
ne prête ton manteau de 
pluie à personne 

12. L'arc-en-ciel du 
matin, présage de pluie 
pour le soir. 

13. Saint Laurent, la 
pluie dans une main, le 
tison dans l'autre. 

14. Saint Simon et 
saint Jude, l'hiver est en 
vue. 

15. Par saint Simon et 
saint Jude, les navires à 
i'ancre. 

16. Celui qui ne sait 
pas prier Dieu, qu'il s'en 
aille à la mer. 

17. La mer n'a point 
de branches (pour se 
sauver). 

18. La femme du ma- 
rin est souvent avec 
mari le matin et veuve 
le soir. 

19. Le monde ressem- 
ble à la mer : qui ne sait 
pas y nager, s'y noie. 

20. Le jour où l'on se 
marie est le lendemain 
du beau temps. 

21. Celui qui prend 
femme pour sa dot, s'en 
repent, le lendemain, 
pour le mal qui lui en 
revient. 



11. Goiz herria denean 
gorriago ecenez hori , 
nire uritacoa eztemala 
nehori. 

12 Goiz horzadar, ar- 
rats ithuri. 

13. Yondone Laurendi, 
escu batean uria, bert- 
cean itchindi. 

14. San Simon eta Ju- 
da, negua heldu da. 

15. San Simon eta Ju- 
daetan, untciac ancorae- 
tan. 

16. Othoizten ezdakie- 
na Jaincoari, berraio 
itsasoari. 

17. Itsasoac adarric ez. 



18. Itsasturuaren emaz- 
tea, goicean senhardun, 
arratsean alhargun. 

19. Mundu hunec iduri 
itsasoa : iguerica ezdakie- 
na ithotcera doha. 

20. Ezcont-eguna aise 
izanaren biharamuna. 

21. Emaztea hartcen 
duenac escont-sari hut- 
sagatic, biharamuna du 
dolu eguna, gaiz darrai- 
conagatic. 



22. A Baïgorry, la 22. Baigorrin, bâchera 



FRANÇAIS-BASQUE. 



431 



vaisselle est toute d'or, 
et quand j'y arrive, elle 
est de terre. 

23. Toujours, un ser- 
viteur fidèle et sage est 
créancier, bien que 
payé. 

24. Jadis comme ça, 
aujourd'hui comme ci, 
après on ne sait comme. 

25. La montagne n'est 
pas nécessaire à la mon- 
tagne, mais l'homme 
l'est à l'homme. 

26. Un œil suffit au 
vendeur, mais l'acheteur 
n'en a pas trop de cent. 

27. Un mauvais drap, 
étant bon marché, est 
cher. 

28. A pain dur, des 
dents aiguës. 

29. Une pierre remuée 
n'engendre point de 
mousse. 

30. Vaut mieux le son 
seul, que ne pas manger 
du tout. 

31. Celui qui a des 
noix à manger, trouvera 
assez de pierres pour les 
casser. 

32. Tu as beaucoup, 
de beaucoup tu auras 
besoin. 

33. Chacun approche le 
charbon de son pain. 

34 Le gros poisson 
mange le petit. 
35. Quand tu auras le 



urrhez, ni harat orduco 
lurrez. 

23. Bethi, cerbitzari 
leiala eta prestua, har- 
cedun da, bad'ere paga- 
tua. 

24. Lehen hala, orai 
hola, guero ez yakin 
nola. 

25. Mendiac mendiaren 
beharric ez, bainan, 
guizonac guizonaren bai. 

26. Begui bat aski du 
saldunac, ehun ez ditu 
sobera erosdunac. 

27. Oihal tcharra, 
merke delaric, kario da. 

28. Ogui gogorrari ha- 
guin zorrotza. 

29. Harri erabilic ez 
du biltcen odoldiric. 

30. Hobe da zahi hut- 
sa, ecin ez aho hulsa. 

31. Intzaur duenac ya- 
teco, aurkit diro harri 
hausteco. 

32. Asco baduc, asco 
beharco duc. 

. 33. Norc bere ophilari 
ikhatza. 

34. Arrain handiac ya- 
tentu ttipiac. 

35 Otsoa lagun duca 



432 MANUEL DE LA CONVERSATION 



loup eo ta compagnie, 
aies le chien à ton côté. 

36. A cent chevaux il 
faut cent selles. 

37. Rome ne fut pas 
faite en une heure. 

38. Celui qui refusa 
l'âne en don, fut obligé 
après de l'acheter. 

39. Pays d'étranger, 
pays de loup. 

40. L'étranger a la 
main dure. 

41. Nourris-moi de la 
viande du jour , du 
pain de la veille et du 
vin de l'an passé, et je 
dirai adieu aux méde- 
cins. 

42. Au flux du ventre 
l'eau est malsaine. 

43. Veux-tu avoir les 
yeux sains? lie tes 
doigts. 

M. Par trop rempli, 
le sac vient à crever. 

45. Malheur, sois le 
bienvenu, pourvu que 
tu sois seul. 

46. Chevalier, fais ton 
fils duc, il ne te connaî- 
tra plus. 

47. Le paresseux fait 
toujours l'occupé. 

48. L'effronté a des 
perdrix rôties, au lieu 
que le honteux n'a que 
les restes de pain. 



nean, al baihu hora 
saihetsean. 

36. Ehun zaldic ehun 
saltoki behar. 

37. Erroma ez cen 
oren bâtez akhabatu. 

38. Astoa emaitzaz ar- 
buiatu zuenac, guero e- 
rosi behar ukhan zuen. 

39. Arrotz herri, otso 
herri. 

40. Arrotzac escua latz. 

41. Haz-nezac egungo 
haraguiaz, atzoco oguiaz, 
eta yazco arnoaz eta, 
medicua, bihoaz. 



42. Sabeldurac gaîtz 
ditu urac. 

43. Sendo nahi diiuca 
beguiac ? lot-izac hire 
erhiac. 

44. Betheguiz zorroa, 
lehertuz doha. 

45. Gaitza, ongui at- 
hor, bakhar baathor. 

46. Zalduna, eguic se- 
mea duke, .ezagut ez 
huke. 

47. Naguia bethi lant- 
su. 

48. Ahalgue - gabeac 
ditu epher erreac, cer, 
ahalgorrac, ogui mo- 
khorrac. 



49. A un père qui 49. Aita biltzailearî 



FRANÇMS-BASQUE. 



433 



amasse, succède un fils 
qui dissipe. 

50. La mort à la fosse, 
les vivants à la soûlée. 

51 . Le jeu a des bran- 
-cbes de travers. 

5S. Qui n'obéit pas à 
sa mère, obéit à sa ma- 
râtre. 

53. Le ^ain vient de 
la semence. 

54. Le dernier mourant 
paie les dettes. 

55. La fortune dit : 
qu*on me cherche. 

56. La bonne fortune, 
comme elle est aveugle 
elle-même, rend aveugles 
ceux qui la suivent. 

57. Le besoin engen- 
dre les querelles. 

58. Ecoute d'abord, 
parle ensuite. 

59. Quand le hêtre 
tombe, chacun court au.\ 
branches. 

60. Les présents bri- 
sent les rocs. 

61. Dis- moi qui tu 
fréquentes, je te dirai 
qui tu es. 

62. La pensée du fou, 
est qu'il est sage. 

63. Chaque oiseau 
trouve son nid beau. 

Oi. Donne à pleins pa- 
niers, tu ne pourras re- 
couvrer à poignées. 

65. L'impuissance est 
plus forte que le serment. 



semé barreiari. 



50. Hila lurpera, bi- 
ciac asera. 

51 . Yocoac adarrac 
makhur. 

52. Ama sinhesten ez- 
duenac, amaizuna. 

53. Hacitic bihia. 

54. Azken hilac paga 
zorrac. 

55. Ditcha : bilha ne- 
zala, diotza. 

56. Ditcha onac, nola 
baita bera itsu, hari 
darraizconac itsutcen 
ditu. 

57. Beharrac aharrac. 

58. Beha lehenic, 
mintza azkenic. 

59. Phago eroriala, gu- 
ciac laster-ari dira. 

60. Dohainac hausten 
tu harrocac. 

61 . Erradac norekin 
bici hizan, nie guero 
hiri nolaco hizan. 

62. Erhoaren sinhes- 
tea, zuhur ustea. 

63. Chori bakhoitzari 
eder berc habia. 

64. Emac zaretaz, bilha 
eztiroc ahurretaz. 

65. Ecina azkharrago 
ecin ez cina. 

28 



ai MANUEL DE LA CONVERSATION 



66. Couvre le foyer 
avec la cendre de la 
maison. 

67. Le pauvre a mau- 
vaise haleine. 

68. Tous les pieds ne 
sont pas faits pour por- 
ter des souliers rouges. 

69. Tout mal a son 
pire. 

70. Le chat fait sa pê- 
che sans se mouiller les 
pieds. 

71. Une Jeunesse oi- 
seuse produit une vieil- 
lesse malheureuse. 

72. A demain, c'est du 
fainéant le refrain. 

73. Quand le nid fut 
fait, l'oiseau mourut. 

74. Qui accepte, s'en- 
gage. 

75. Boire peu et croire 
peu est le fait du sage. 

76. L*enfant qui veut 
pleurer, tire la barbe à 
son père. 

77. Parole douce ne 
blesse point la langue. 

78. Si tu veux vivre 
sans maladie, ne mange 
jamais sans appétit. 

79. Un trop grand em- 
pressement amène du 
retard. 

80. Un beau parleur 
vaut une monture pour 
le voyage. 

81. Le travail fait par 



. 66. Etcheco sua etche- 
co hautsaz estai. 

67. Gabeac hatsa kha- 
rats. 

68. Oin orori ezta e- 
mana oski gorri. 

69. Gaitz oroc bere 
gaitzagoa. 

70. Gathua oinac busti 
gabe, arrainkari. 

71. Guzteri alferra, 
zahartce landerra. 

72. Gueroa, alferraren 
leloa. 

73. Habia eguin dene- 
co, choria hil. 

74. Hartcen duena 
zortcen da. 

75. Guti edatea eta 
guti sinhestea zuhurra- 
ren eguîtea. 

76. Haur nigar-galeac 
ai tari bizarra thira. 

77 Mihia hitz eztiac 
zaurtcen eztic. 

78. Nahi baduc bici 
min gabe, ez hadîla alha 
gose gabe. 

79. Lehia gaitza be- 
rant garri . 

80. Lagun elhestari 
bideco zamari. 



81. 



Lan gaichtoa. 



FRANÇAIS-BASQUE. 



435 



force est un mauvais 
travail. 

82. Le travail exécuté 
à la hâte est un ^tifavail 
inutile. 

83. Feu de paille brûle 
vite. 

84. . Les présents au 
château sont en quête de 
quelque demande. 

85. Le chien porte sa 
langue là où est son 
mal. 

86. Chien afTamé se 
rassasie de sommeil. 

87. 11 n'y a pas de vie 
sans peine. 

88.' On trempe la sou- 
pe là où Ton trouve du 
bouillon. 

89. A chacun le sien 
est la voie de la justice. 

90. Dans une terre 
molle, il est facile de 
faire un grand trou. 

91. 11 voudrait autant 
de fromage que de pain. 

92. Poule qui court 
est la proie des renards. 

93. Plus la charrette 
est usée, plus elle fait 
de bruit. 

94. Loup aifamé n'a 
pas de repos. 

95. Qui a mari a sei- 
gneur. 

96. Sans feu il n'y a 
point de fumée. 

97. La corde se rompt 
quand elle est trop tendue. 



bortchazcoa. 



82. Lan lasterra, lan 
alferra. 

83. Lasto su laster 
su. 

84. Yaureguico dohai- 
nac eskea ondoan. 

85. Horac non mina 
han mihia. 

86. Hora gose, loz 
ase 

87. Neke gaberic ezda 
bicitceric. 

88. Non snida, han 
zopa. 

89. Nori berea da zucen 
bidea. 

90. Lur beran cilo 
handi . 

91. Ogui becembat gas- 
na nahi luke. 

92. Oillo ibilcari ache- 
rien yanhari. 

93!^ Orga tcharrago, 
karranka handiago. 

94. Otso gosea, phausu 
gaitz . 

95. Senhar duenac 
yaun badu. 

96. Su gaberic ezda 
kheric. 

97. Tinkatuz sobera 
zurda doha trenkatcera. 



436 MANUEL DE Lk CONVERSATION 

98. Les dictons des 98. Zahar hitzac, zu- 
vieux sont les dictons des hur hitzac . 



saffes. 

99. Celui qui ne veut 
pas entendre le son de la 
cloche, ne doit point tirer 
la corde. 

100. Vieilles dettes 

f>roduisentnouvelles dou- 
eurs. 

101. Le porc qui a 
faim, rêve à la faîne. 

102. L'or court tou- 
jours à la minière. 

103. Les nouvelles ont 
d'autant plus d'extension 
qu'elles viennent de plus 
loin. 

104. Opinion n'est 
pas science. 

105. Tout arbre a des 
branches sèches. 

106. Mieux vaut un 
bon ami qu'une centaine 
de parents. 

107. Ouvre la porte au 
bonheur. 

108. Attends de pied 
ferme le malheur. 

109. L'ormeau a de 
belles branches, mais il 
ne porte point de fruits. 

110. L'âne de l'an 
passé braît cette année. 

111. Je chasse les oi- 
seaux, un antre les tue. 

112. Laisse le bon pour 
le meilleur. 

113. Le juge qui a 
rame perverse, a les 



99 . Ceinua entzun nahi 
ezduenac, ezsokathira. 



100. Zor zaharra min 
berritzale . 

101 . Urde goseac ezkur 
amets. 

102. Urrhea bethi bere 
ondora. 

103. Uminago, ber- 
riac handiago. 



104. Ustea ez da yaki- 
tea. 

105. Arbola oroc adar 
eihar. 

106. Hobe da adichkide 
on bat ecen ahaide ehun 
bat. 

107. Zori-onari idokoc 
athea. 

108. Gaitzari agokoc 
beha. 

109. Zunharrac eder 
adar, bainan fruituric ez 
ekhar. 

110. Tchazco asloac 
aurthenorroa. 

111. Choriac nie ohil, 
bertceac hil. 

112. Utzac ona,-hobea 
gatic. 

113. Barnea harroduen 
alkateac, aztaparretan 



FRANÇAIS-BASQUE. 



437 



lois dans ses griffes. 

114'. Le sage entend à 
demi-mot . 

115. Hors de vue, 
hors de souvenir. 

116. On oublie bientôt 
les morts. 

117. Qui trop embras- 
se, mal étreint. 

118. Le bien mal ac- 
quis ne profite jamais. 

119. Tel père, tel fils ; 
tel maître, tel servi- 
teur. 

120. Il n'y a pas de 
cheval qui ne bronche. 

121 . Toutes vérités ne 
sont pas bonnes à dire. 

122. Un tiens vaut 
mieux que deux tu au- 
ras. 

123. 11 faut battre le 
fer tant qu'il est chaud. 

124. Telle vie, telle 
mort. 



ditu legueac. 

114. ZuhuiTac hitz 
erditz aditcen. 

115. Bichtatic urrun, 
bihotcetic urrun. 

116. Hilac laster a- 
hanzten. 

117. Sobera hartcen 
duenac, gaizki tinkatcen. 

118. Gaizki bildua se- 
culan ez baliatcen. 

119. Nolaco aita, ha- 
laco semé ; nolaco nausi, 
halaco cerbitzari. 

120. Ez da zaldiric e- 
rortcen ez dénie. 

121. Ëguia guciac ez 
dira on errai teco. 

122. Bat izaitea ho- 
beago da,bien esperantza 
baino. 

123. Burdina bero de- 
no, yo behar da. 

124. Nolaco bicitce, 
halaco heriotce. 



TABLE DES MATIERES 



Avant propos V 

Règles de la prononciatiou XI 

Première Partie 

CHAPITRE I. 

Tableau de la construction ou déclinaison des 
noms 1 

CHAPITRE n. 

Tableau de la construction ou déclinaison des 
adjectifs et dérivation des racines des mots. 4 

CHAPITRE III. 

Tableau de la construction ou déclinaison des 
pronoms. 7 

CHAPITRE IV. 

Tableau de la construction ou conjugaison du 
verbe, eu dialectes du Labourd et des pays 
limitrophes : 

!• Etre. 21 

2o Avoir. 61 

10 Verbe être. 173 

2® Verbe avoir 174 

Deuxième Partie 

Dictionnaire dos mots les plus usités dans la langue 
basque, disposé par ordre de matières. 

CHAPITRE I. — Le.<i nombres. 

i . Chiffres arabes 185 

2. Nombres ordinaux 186 

3. Nombres fraclionnairos 187 



AURKHITEGUIA 



Aincm solasa. Y 

Escuarazco hitcen ongui erraileco moldeac XI 

Lehen Phartea 

I CAPITULUA. 
Icenen moldalceaz i 

IL CAPITULUA. 

Adjectifs hitcen moldatceaz 4 

III CAPITULUA. 

Pronoms hitcen moldatceaz 7 

IV. CAPITULUA. 

Verbo hitcen moldatceaz Laphurdico eta auzo 
herrietaco mintzayan : 

1<> Izatea 21 

2© Izaitea 61 

lo Verbe être 173 

2o Verbe avoir. 174 

Bigarren Phartea 

HiTZTEGUiA zointan aurkhitcen baitire, suyeten 
araura, maicenic, aiphatcen diren hitzac. 

I CAPITULUA. - Nombreac. 

1. Chiffres romains. 185 

2. Nombreac lerroca. 186 

3. Nombreac pusketan. 187 



440 MANUEL DE LA CONVERSATION 
CHAPITRE IL - Du temps. 

1. Division du temps. 189" 

2. Les saisons. 190 

3. Les mois. 191 

4. Les jours de la semaine. 191 

5. Les fêtes principales. 191 

CHAPITRE m. — Des noms propres. 

1. Noms de quelques nations. 19ii 

2. Noms de quelques villes. 19^ 

3. Noms des communes basques. 194 

4. Nom^ de quelques maisons du pays basque 

et leur signification. 198 

5. Noms de quelques dignitaires. 200 

6. Noms de baptême les plus usités. 201 

CHAPITRE IV. — Noms des substantifs les 
plus usités. 

1. Dieu, la Religion, TEglise. 203 

2. Les œuvres de Dieu. 206 

3. La terre. 206 

4. L'eau. 208 

5. I/air. 209 

6. Le feu. 210 

7 . Métaux et substances chimiques ou végétales. 211 

8. L'homme, ses âges et ses vicissitudes. 212 

9. La parenté. 215 

10. Les facultés, vertus et vices de Tâme. 217 

11. Les sens du corps. 218 

12. Les membres du corps. 219 

13. Choses relatives au corps. 221 

14. Les maladies du corps. 223 

15. Les remèdes. 226. 

16. De l'habillement et des objets qui s'y rap- 

portent. 227 

17. Objets de toilette. 229 

18. Des étoffes et de leurs couleurs. - 230 

19. De la table, du manger et du boire. 231 

20. La ville et ses curiosités. 233 

21. Maison et ses parties. 234 



FRANÇAIS- BASQUE Ut 

II CAPITULUA. - Demboraz. 

1. Demboraren phartimena. 189 

2. Sasoinac. 190 

3. Hilabeteac. 191 
A. Asteco eguiiac. 191 
5. Besta bereciac. 19t 

• III CAPITULUA. - Deithurez. 

1. Nacione cembaiten icenac. 192^ 

2. Hiri cembaiten icenac, 193 

3. Escual herrien icenac. 194- 

4. Escual h errico cembait etchecn icenac. 19S 

5. Kargudun cembaiten icenac. 200 

6. Bathaioan, maicenic emaiten diren icçnac. 201 

IV CAPITULUA. — Maicenic^ aiphatc^n diren 
gauzen icenac. 

1. Yaincoa, Erligionea, Eliza. 203 

2. Jaincoaren obrac. 206 

3. Lurra. 206 

4. Ura. 208 

5. Airea. 209 

6. Sua. 210 

7 . Metale eta Inrreco gauza urlhu, erre edo 

ehoac. 211 

8. Guizona, haren adinac eta^orabeherac. 212 

9. Ahaidetasuiia. 215 

10. Arimaco dohain, berthuteetabicioac. 217 

1 1 . Gorphu tzeco sentsuac . 218^ 

12. Gorphutzeco oldeac, membroac. 219 

13. Gorphutzari dairraicon gauzac. 221 

14. Gorphutzeco eritasunac. 223 

15. Erremedioac, — sendagailuac. 226 

16. Bestimendaz, eta hari darraizcon gaucez. 227 

17. Aphainduraco gauzac. 229 

18. Oihalez eta hekien moduez. 230 

19. Mahainaz eta yanedariaz. 231 

20. Hiria eta hirico ikhusgarriac. 233 

21. Etchea eta etcheco pharteac. 23i 



442 MANUEL DE LA CONVERSATION 

Î2. Garniture d'une chambre. 236 

23. Les ustensiles de cuisine. 236 

24. Le personnel d'une maison. 237 

25. Les principaux métiers. 238 

26. Outils de divers métiers. 240 

27. La monnaie. 24() 

28. Les poids et mesures. 241 

29. Les divertissements et jeux. 242 
^. La campagne, l'apiculture, les instruments 

aratoires. 244 

31. Les légumes, céréales. 246 

32. Les fleurs et les fruits. 248 

33. Les arbres. 249 

34. Les animaux sauvages et domestiques. 250 

35. Le cri des animaux et autres choses rela- 

tives aux animaux. 252 

36. Les oiseaux. 253 

37. Les insectes et les reptiles. 254 

38. Les poissons. 255 

CHAPITRE V. 

Les adjectifs les plus usités. 256 

CHAPITRE VI. 

Les verbes les plus usités. 2G6 

CHAPITRE VIL 

Adverbes, prépositions, conjonctions, interjec- 
tions, périphrases les plus usitées. 285 

Troisième Partie 

DIALOGUES 

l^f Dialogue. Du départ et du voyage. 297 

2» — Conversation en chemin de fer. 299 

3* — Idem en voiture. 304 

4» — Idem eu bateau. 306 



FRANÇAIS-BASQUE. 443 



Guela batetaco hornimenduac. 


230 


Sukaldeco trastuac. 


236 


Etche batetaco yendekia. 


237 


Oficio berecienac . 


238 


Asko oficioetaco tresnac. 


240 


Diru chehea. 


2i0 


Pizuac eta izariac. 


241 


Yostagaïluac eta yocoac . 


242 


Bazterrac, laborantza, lur lanetaco treznac 


.244 


Elcecariac eta bihiac . 


246 


Loreac eta fruituac 


248 


Àrbolac. 


249 


Abere basac eta etchecotuac. 


250 


Aberen oihuac eta abereri datchicoten gai 




neraco gauzac. 


252 


Hegastinac. 


253 


Arbiscac, herrestariac. 


254 


Arrainac. 


255 



22. 
23. 
24. 
25. 
26. 
27. 
28. 
29. 
30. 
31. 
32. 
33. 
34. 
35. 

36. 
37. 



V CAPITULUA. 

Adjectifs hitzac, maicenic erraiten direnac. 250 

VI CAPITULUA. 

Verbes, deitcen diren hitzac, maicenic erraiten 
direnac. 260 

VII CAPITULUA. 

Adverbes, prépositions, etc., deitcen diren, eta 
ardura mihian dabilzau hitz laburrac. 285 

Hirurgarren Phartea 

BITARTECO SOLASAC 

Lehen bitarteco solasa. Phartidaz eta bidaiaz. 297 
gna — Burdiniuazco bidean yoatean e- 

guin ditakeien solasa. 299 

3na — Carroan yoatean eguin ditakeien 

solasa. ^ 304 

4na — Bachetan yoaitean eguin dita- 

keyen solasa. 306 



AU MANUEL DE LA CONVERSATION 

5« Dialogue. Pour demander ses bagages, les 

faire visiter et montrer son 

pâs^epniL 309 

6* — Pour accompagner un étranger, 

qui vient d'arriver, jusqu'à 

son hôtel. 311 

7e — Pour aider un étranger dans ses 

recherches. 313 

ge — Pour louer une maison de cam- 
pagne. 314 
9« — Pour louer un appartement. 31(5 
10e — j^^Q^i iJeiiuiJHier une chambre 

dans une auhtirge. 318 

11* — Pour remiser un cheval, une 

voiture, 320 

12e — pom^ demander à manger ou à 

boire. 322 

13e _ Conversation à table. 325 

14.e _^ Sur le lever. 327 

15e _ Sur le coucher. 328 

16e — p^^^lY écrire ou faire écrire une 

lettre. 330 

17e — Pour voir une ville et ses envi- 
rons. 331 
Ige — Pour faire une promenade. 334 
19® • — Sur le jeu de cartes. 336 
20* — Sur h\ < liasse, la pèche, le jeu 

de paume. 338 

21e — Compliments. — Le salut et la 
bienvenue à un ami, à une 
connaissance. 3iO 

22e — . Le rongé et l'adieu. 342 

23« — Pour demander de l'argent. 344 

24e — Pour faire faire quelque démar- 
che. 346 
25e — Pour obtenir un emploi . 347 
26» — Pour deiiiaTnler un iivis. 349 
27e — Pour remercier. 350 
28e — Conversations sur la paix et la 

guerre. 352 

29e -— i(Jem sur les mariages. 355 



FRANÇAIS-BASQUE. 445 

50» Bit. Sol. Bere tuen galdeguitcco, ikhus 

arazteco eta bideco papcrareii 

erakhusteco. 300 

gna — Arrotz ethorri berri J)at bcre 

ostaturat-dino la^untceco 811 
7na — Cerbaiten ondoaii dabilan arrotz 

baten laguntceco. 313 

gna — Bazter etche bat aloguimcnduz 

hartceco. 314 

9na _ ■ Etche pharte bat aloguimenduz 

hartceco. 81C 

lOna — Ostatu batean guela bat galde- 

guiteco. 318 

•llna _- Zaldi bat, carro bat atherbean 

ezartceco . 3^20 

j^gna _- Yatera edo edatera galdeguiteco 322 
13na — Mahaian eguin daitekeien so- 

. lasa. 325 

44na — Yaikitcearen ^ainean. 327 

j5na — Etzatearen gainean. 328 

16aa — Letra baten izkiriatceco edo 

iskiri-arazteco. 330 

17na — Hiri bat eta haren ingurunen 

ikhusteco. 331 

Igna _ Phasegu baten eguiteco. 334 

igna — Carta yocoaren gainean. 336 

20na — Ihiciaren, arraintzaren, pilota- 

ren gainean. 338 

2j[Ba — Agurra eta ongui ethorria adi- 

chkide bâti ezagun bâti. 340 

22na — Despeida eta adioa. 342 

23na — Diru çaldatceco. 344 

24na — Cerbait urhats eguinarazteco. 346 
25» a — Kargu baten ardiezteco. 347 

26na — Abisu-baten galdatceco. 349 

27 na — Eskherren emaiteco. 350 

28na — Bitarteco solasac bakhearen eta 

guerlaren gainean. 352 

29"» — Orobat ezcontcen gainean. 355 



U6 MANUEL DE LA CONVERSATION 

30« Dialogue. Idem sur les accidents, les ma- 
ladies et les morts. v, 357 
31» — Idem sur les récoltes, les ven- 
danges et les cours de divers 
produits. 359 
32e — Idem sur le temps. 361 
33« — Idem sur l'heure. 363 
'M* — Idem sur le français et le basque. 364 
35c — Pour affirmer ou nier une chose. 365 
36® — Pour exprimer le doute, la sur- 
prise, Tadmiration. 367 
37e — Pour témoigner la joie et Tafflic- 

tion. 368 

38e — Pour faire des reproches, pour 
menacer, pour exprimer sa co- 
lère. ^ 370 
39e — Pour acheter ou vendre un che- 
val, une paire de bœufs, une 
vache, etc. 372 
40e — Pour acheter volaille, pois 

son, légumes, fruits au marché. 375 
41e — Pour acheter des meubles. 377 

iâe — Pour acheter des vêtements. 379 
43« — Pour acheter une montre et de 

la bijouterie. 381 

44,0 — Pour faire quelque commande à 

un tailleur, à une couturière. 383 
45e — Idem à un cordonnier. 385 

46e — Idem à une blanchisseuse. 387 

47« — Idem à un ouvrier agricole. 389 

48« — Idem à un perruquier. 390 

49e — Idem à un garçon, à une fille 
qui veut se placer quelque part 
en qualité de domestique. 392 

50e _« Idem à un médecin, à un chi- 
rurgien. 394 



FIIANÇAIS-BASQUE. U7 

30"* Bit. Sol. Orobat guerthari gaichto eri- 

tasun, eta hilen gainean. 357 
3^na -_ Orobat bihi alchatce, mahats 
biltce eta asco precioen kur- 
saren gainean. 350 

32na — Orobat deniboraren gainean. 361 
33na — Oro6a^tenora^en gainean. 363 

34na — Orobat fiancesareii eta escua- 

raren gainean. 364 

35na — Orobat gauzabaten sustengat- 

ceco eta ukhatceco. 365 

36na — Orobat gauza dudazcoen, uste- 
gabecoen eta miragarrien er- 
raiteco. 367 

37 na — Orobat bozcarioa eta atsekha- 

bearen seinalatceco. 368 

3gna — Orobat gaizkien erraiteco, me- 
hatchatceco, haserreduraren 
erakhusteco. 370 

3()na — Zaldi baten, idi pare baten, behi 
baten erosteco edo saltceco, 
etc. 372 

^na — Merkhatuan, purailleria, airain, 

eltcecari, fruitu erosteco. 375 
41 na — Mubleen erosteco. 377 

42na — Arropen erosteco. 379 

43na — Zarpaco oren guidari baten eta 

urrhe cilharreriaren erosteco 381 
44na — Cerbait manu eguiteco chachtre 

bâti, dendari bâti. 383 

45na — Orobat zapetaguin bâti. 385 

iQm _- Orofcfl/ boeheta eguile bâti. 387 
47 na _ Orobat languile nekhatzaile 

bâti. 389 

48na — Orobat bizar-phicatzaile bâti. 390 

.J9na — Orobat sehi guisa nombait 

pharatu nahi den muthil, nes- 

catcha bâti. 392 

50"» — Orobat medicu, barber bâti. 394 



448 MANUEL DE LA CONVERSATION 
Quatrième Partie 

SUJETS ET MODÈLES DE BILLETS OU LETTRES 

Pour faire accepter ou refuser une invitation. 399 

Pour faire une demande. 4(fâ 

Pour remercier. ' 404 

Pour souhaiter la bonne année. 405 

Pour féliciter. 407 

Pour exprimer ses condoléances. 409 

Pour faire des reproches. 411 

Pour faire des excuses ou demander pardon. 414 

Pour recommander quelqu'un. 416 

Pour donner des conseils. 419 

Cinquième Partie 

Proverbes basques. 429 



Laurgarren Phartea 

BILLET EDO LETRA GUEIAC ETA MOLDEAC 

Gomitu bateu eguiteco, onhartceco edo crrefu- . 

satceco. 399 

Galde baten eguiteco. 402 

Eskherren biliurtceco. 404 

Urthe onaren desiratceco. 405 

Felicitalceco edo norbaiti haren zorionaz du- 

gun atseguina erakhusteco. 407 

Norbaiti bere auhena edo haren atsekhabean 

hartrcn dujjun phartea erakhusteco. 4(K) 

Gaizkien erraiteco. 411 

Excusen eguiteco edo barkhamendu escatceco. 414 
Korbait norbaiten gomendioan ezartceco. 416 

Contseiluep emaiteco. 419 

Bortzgarren Phartea 

Escualduncn zulinr-hitzac 429 



BAYO'NE. — IMP. A. LAMAIGXÈRE, RUE CHEGARAV, 39