GUIDE
TO
GAELIC CONVERSATION
AND
PRONUNCIATION,
VOCABULARIES, DIALOGUES, PHRASES, AND
LETTER FORMS.
BY L. MACBEAN,
Author of " Elementary Lessons in Gaelic," " Songs and Hymns of the
Gael," &c.
SECOND EDITION.
STIRLING :
ENEAS MACKAY, MURRAY PLACE.
1905.
PREFACE.
This book is published chiefly to supply a need felt by visitors to
the Highlands, the want of an English-Gaelic handbook of phrasei
and dialogues, in which English sentences are followed by their Gaelic
equivalents. In preparing the dialogues the author was guided to some
extent by the numerous phrasebooks of other European languages, but
the peculiar circumstances of the Highlands and the Highland tongue
necessitated the introduction of new subjects and the adoption of new
forms. It was also necessary on account of the large number of idioms
used conversationally in both Gaelic and English, to add a pretty long
list of idiomatic phrases. The vocabularies, which occupy the first fifty
pages of the book (with the exception of some proper names), consist
entirely of words in everyday use. As it is difficult to represent the
finer shades of Gaelic vowel-sounds by any system of phonetics, it is
recommended that the learner should get the pronunciation viva voce
wherever practicable. When that is not possible, the Gaelic should be
read from the centre column, the third column being referred to only
when the pronunciation is doubtful. In this way the student will soon
acquire the habit of reading correctly from the ordinary Gaelic spelling.
It is hoped that this little volume will be found useful as a handbook
for strangers in the Highlands, as a book of reference for Highlanders
themselves, and as the best introduction to Gaelic for those who wish
to become acquainted with that language.
GUIDE
TO
GAELIC CONVERSATION.
TABLE OF SOUNDS.
In the orthoepy given in the vocabularies, the vowels used re-
present the following sounds :
l.-a
2. a
3.-e
4. 6
5. &
6. a
7. i
8. 6
10. -o
11. -6
12. 6
13. o
14. u
15. u
16. u
17. -oo
short as in fat - fat
long like a in far - far
short as in wet - wet
long as in where - whSre
short and acute as in fat fate
longer than a in fame fame
short as in wit - wit
short as in we - w6
long as in wee - wee
short as in cot - cot
long as in cord - c6rd
short and acute as in ph to ph6to
long as in fold - fold
short as in shun - shun
long as in jeune - zhun
short like ou in would wud
long like ooe in wooed wooed
The English i as in fire is represented by ae.
The consonants are pronounced as in English, with the following
exceptions :
Ch ia not hard like k, nor soft as in chase, but always guttural, as in
loch, trachle.
Dd, tt, 11, and nn represent a very soft sound of these consonants,
in forming which the tongue, near the tip, touches the upper gum.
Ly and ny represent a peculiar modification of the sounds of 1 and n'
effected by placing the centre of the tongue against the roof of the mouth
when pronouncing these consonants. The 1 is rather softer than in
million, and the n softer than the first n in pinion.
VOCABULARIES.
I. Adjectives.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
Large
Mor
Mor
A large house
Taigh m6r
Tta6 m6r
The large house
An taigh m6r
Un ddae m6r
A larger house
Taigh ni's m6
Tta6 nyis m6
The largest house
Large houses
An taigh a's m&
Taighean m6ra
Un ddafi is m6
Ttaeun moru
A nice house
A nicer house
The nicest house
Taigh laghach
Taigh ni's laghaich
An taigh a's laghaich
Ttae llughach
Tta6 nyis llughich
An ddae is llughich
Able
Comasach
C6masach
Any
Sam bith
Sum bg
Beautiful, ugly
Briagh, grannda
Breea, gcrattu
Big, little
Mor, beag
M6r, bpak
Bigger, less
M6, lugha
M6, llughu
Blind
Dall
Dtaull
Bold, timid
Bright, dark
Dana, gealtach
Soilleir, dorcha
Dttanu, gyalltach
Solyar, ddorochu
Cold, hot
Fuar, teth
Fuur tja
Hotter
Teotha
Tjohu
Cheap, dear
Saor, daor
Sur, ddur
Clean, filthy
Glan, salach
Gcllan, sallach
Dead, alive
Marbh, beo
Marav, by6
Deaf
Bodhar
Bohur
Deep, shallow
Domhain, tana
Ddoving, ttanu
Dumb
Balbh
Ballav
Easy, difficult
"Easier
Furasda, duilich
Usadh
Ffirusttu dtulich
usu
More difficult
Dorra
Dorru
Early, late
Moch, anmoch
Moch, anamoch
Every
Gaeh
Gcach
Fast, slow
Luath, mall
Lxia, maull
Fat, lean
Reamhar, caol
Rauar, cull
Free, bound
Saor, ceangailte
Sur, kengiltju
Frequent.infrequent
Friendly, hostile
Trie, anmic
Cairdeil, eascairdeach
Treechk, animek
Cartjal, escartjach
Full, empty
Glad, sad
Lan, falamh
Aoibhneach, truagh
Llan, falluv
Uivnach, trua
Good, bad
Math, olc
Ma, olchk
Better, worse
Fearr, miosa
Fyarr, m6su
Guilty, innocent
Ciontach, neo-chiontach
Kinttach, nyoichintach
Happy, miserable
Sona, mi-shona
Sonu, meehonu
fat. far. wet. were. fite. feme. wit. we. wee.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
Heavy, light
Trom, eutrom
Ttrom, Strom
High, low
Ard, iosal
arrtt, eeusull
Higher, lower
Airde, isle
artju, eeslyu
Hungry
Intelligent, ignorant
Just, unjust
Ocrach
Tuigseach, aineolach
Cothromach, mi - choth-
Ochcrach
Ttuikshach, anyollach
Coromach, meechoromach
romach
Kind, cruel
Caoimhneil, ainiochdmhor
C6inil, anyichk-vor
Long, short
Fada, goirid
Fattu, gcuritj
Longer, shorter
Loud, quiet
Faide, giorra
Labhar, samhach
Fatju, gkirru
Llavur, savuch
Married, single
P6sda, singilte
P6sttu. shingiltju
New
Ur, nuadh
Oor, nua
Old, young
Sean, 6g
Shen, 6k
Older, younger
Perfect, imperfect
Sine, 6ige
lomlan, mi-iomlan
Shenu, oiku
Eemulan, mee-imulan
Pleasant, disagree-
Taitneach, mi-thaitneach
Ttatnyach meehatnyach
able
Pleased, sorry
Toilichte, duilich
Ttolichj, ddulich
Polite, ill-mannered
Modhail, mi-mhodhail
Moghal, mee-voghal
Pretty, homely
Proud, humble
B6idheach, neoighrinn
Ardanach, iriosail
Boyach, nyoghring
Arttanach, irisul
Public, private
Eich, poor
Eight, wrong
Follaiseach, uaigneach
Beartach, bochd
Ceart, docharach
Folliabach, uiknyach
Bears tjach, bpochk
Kyarstt, ddocharach
Eough, smooth
Garbh, mln
Gcarav, meen
Sacred, profane
Naomh, mi-naomh
Nuv, meenuv
Scarce, plentiful
Gann, pailt
Gcaunn, paltj
Sharp, blunt
Gear, maol
Gkaar, mull
Sick, well
Tinn, slan
Tjeen, sllan
Silent, noisy
Tosdach, fuaimneach
Ttosttach, fQimnach
Soft, hard
Bog, cruaidh
Bp6c, cruae
Straight, crooked
Direach, carach
Djeerach, carach
Strong, weak
Laidir, lag
Llatjir, llak
Stronger, weaker
Treasa, laige
Tresu, llaeku
Sweet, bitter
Milis, searbh
Melish, sherav
Thick, thin
Tiugh, tana
Tju, ttanu
Thirsty
Tartmhor
Ttarstvor
True, false
Useful, useless
Fior, breugach
Feumail, mi-fheumail
Feeur, bprakach
Famal, mee amal
Warm, cool
Blath, fionar
Bplla, fyinnar
Weary
Sgith
Skee '
Wet, dry
Fliuch, tioram
Fluch, tjirum
Wide, narrow
Leathan, cumhann
Llehan, cuann
Wider
Leatha
Llyohu
Wild, tame
Fiadhaich, callda
Feeughich, callttu
cot, cord. phc5to. fold. shun. jeQne. jQte. wooed.
II. Adverbs
English,
Gaelic.
Orthoepy.
Large, largely
M6r, gu m6r
M6r, gu m6r
Eight, rightly
Afterwards
Ceart, gu ceart
An deigh sin
Kyarst, gu kyarst
Un jeishin
Again
Eithis, a rithisd
Eehish, urShisj
Already
Mu thrath, cheana
Mura, chena
Always
An comhnuidh
Ung6n6
Around
M'an cuairt
Manguurshj
As
Mar
Mar
At all
Idir
etjir
Away
Air falbh
Er fallav
Back
Air ais
Brash
Before
Eoimh
Eoi
Behind
Air deireadh
Er jerugh
Early
Gu moch
Gu moch
Ever (future), for-
Gu bratli, am feasd
Gu bpra, am fi&stt
Ever (past) [ever
Eiamh
Reeuv
Extremely
Forward
Gu h-anabarrach
Air aghaidh
Gu hanaparrach
Er ughe
Gratis
A nasgaidh
Unasskf-
Here
An so
Un sho
How
Cia mar
Kemar
Indeed
Gu dearbh
Gutjarav
Inside
A staigh
Usttae
Just so
Direach sin
Djeerach shin
Now
Nis
Neesh
Often
Gu trie
Gu treechk
Outside
A muigh
Umui
Over (see idioms)
Thairis
Harish
Perhaps
Seldom
Theagamh
Gu h-ainmic
Hekuv
Cu hanimik
So
Mar so, mar sin
Mar sho, mar shin
Soon
Still (yet)
Gu h-aithghearr
Fhathast
Gu ha-yarr
Ha-ustt
Then )
There \
An sin
Un-shin
To-day
An diugh
Unju
To-morrow
A maireach
Umarach
The day after to-
An earar
Un yerur
Too [morrow
Ro
Eo
Very
Gle
Geld
Whence
Cia as
Keass
When ? when
C'uin ? nuair
Cun ? Nuur
Where? where
C'aite ? Far
Catiu?Far
Why?
C'arson ? | Carson ?
fat. fir. wet. were. Mte. fftme. wit. we. wee.
Conjunction*.
English.
Gaelic
Orthoepy
After
Also
An deigh
Cuideachd
Unjei
Cutjachk
And
Agus, is
Ag'aus, is
As
Mar
Mar
As as
Cho ri
Cho r6
As long as
As if
Fhad 'sa
Mar gu
Attsu
Margu
As if not
Mar nach
Mar nach
At any rate
Before
Co dhiu
Roimh
Coyu
Roi
As well as
Cho math ri
Cho ma r8
Because
A chionn
Uchyunn
Both and
An da chuid agus
Undda chutj aghi
But
Acb
Ach
Either or
Aon chuid no
Un chutj no
Else, or else
Airneo
Ernyo
For
Oir
Or
Further
Tuille
Ttulyg
However
Gidheadh
Ga-yugh
If
Ma
Ma
If (hypothetical)
Na'n, na'm
Nan, nam
If not
Mur
Mur
If so
Ma tha
Ma ha
In order that
A chum gu
Uchoum gu
Likewise
Mar an ceudna
Mar ungyatnu
Lest
Ma's
Mas
Nevertheless
Gidheadh
Ga-yugh
Or
No
No
Since
O'n
On
So, in that way
Mar sin
Mar shin
So as
Cho ri
Cho rg
So that
Chum 'sgu
Choum sku
And so
'S mar sin
Smar shin
Till
Gus
Gus
Than
Na
Na
That, that not
Gu, nach
Gu nach
Then, if so
Ma ta
Ma tta
Therefore
Uime sin
Uimu shin
Though, although
Ged
Gett
Unless
Mar
Mar
When, while
'Nuair
Nuur
Whether
Co dhiu
Co yu
Whether or not
Co dhiu no nach
Co yfi no^nach
Yet
Flmtbast
Hft-npt
cot. cord, photo, fold. shun, jedne. jute, wooed.
10
IV.-Noun and Article.
English
Gaelic
Orthoepy.
A kiss
P6g
P6k
Kisses
Pogan
Pokun
The kiss
A phog
Af6k
The kiss's, of the kiss
With a kiss
Na poige
Le poig
Nu p6ikyu
Lepoick
The kisses
Na pogan
Nu pokun
Of the kisses
Nam pog
Numb6k
The oar
An ramh
Unrav
The oars
Na raimh
Nurae
The bell
An clag
Un gllak
The bells
Na cluig
Nu cluik
The boat
Am bata
Urn battu
The boats
Na bataichean
Nu battichum
A rod, rods
Slat, slatan
Sllatt, sllattun
The rod
An t-slat
Un dlatt
The rod's, the rods
Na slait, na slatan
Nu sliatj, nu sllattun
The land, the lands
An tir, na tirean
Un djeer, nu tjeeram
Common Irregular Nouns.
The man
An duine
Un ddunu
Of the man
An duine
Un ddunu
O man
A dhuine
Aghunu
The men
Na daoine
Nu ttunu
O men
A dhaona
Aghunn
The woman
A bhean
A ven
Of the woman
Na mna
Num-na
At the woman
Aig a mhnaoi
Eik uv-nui
O woman
A bhean
A ven
The women
Na mnathan
Num-na-un
O women
A mhnathan
Avna-un
The father
A.n t-athair
Un ddahur
Of the father
An athar
Un ahur
The fathers
Na h-aithrichean
Nu harichun
The mother
A mhathair
Ovibur
Of the mother
Na rnathar
Nu mahur
The mothers
Na mathraichean
Na marichun
The brother
Am brathair
Um brah ur
Of the brother
A blirathar
Uvrahur
The brothers
Na braithrean
Nu pbra-run
The sister
Of the sister
A phiuthair
Na peathar
Ufyu-ur
Nu pehur
The sisters
Na peathraichean
Nu perichun
God, of God, gods
Son, son's, sons
Dia, De, diathan
.vl ac, mic, macan or mic
Djeea, Dja, djeea-a*
Machk, meechk, machkHR
fat, fftr. wet. were. fite. fame. wit. we. wee.
11
V. Pronoun.
Aifliafc.
Gaelic.
Orthoepy.
I, me
Mi
M6
Thou, thee, you
Tu, thu
Ttu, a
He, him, it
B, se
6, sh6
She, her, it
I, si
Ee, shee
We, us
Sinn
Sheeng
Ye, you
Sibh
Sheev
Them, they
lad, siad
Eeatt, sheeatt
I, me (emphatic)
Mise
Meshu
Thou, thee, you
Tusa, thuB
Ttusu, usu
He, him, it
Esan, e-se
Esun, eshu
She, her, it
Ise
Eeshu
We, us
Sinne
Shing-u
Te, you
Sibhse
Shfivsu
They, them
ladsan
Eeattsun
Myeelf
Mi fein
M6fan
Thyself, yourself
Thu fein
Ufan
Himself, etc.
E fein, etc.
Efan
My head
Thy, your head
His, its head
Mo cheann
Do cheann
A cheann
Mochyaunn
Ddochyaunn
Achyaunn
Her, its head
A ceann
A kyaunn
Our head
Ar ceann
Ar kyaunn
Tour head
Bhur ceann
Vur kyaunn
Their head
An ceann
Un gyaunn
My (emphatic) head
Mo cheann-sa
Mochyaunn-su
Thy or your head, etc.
My own head
Tour own head
Do cheann-sa, etc.
Mo cheann fein
Do cheann fein
Ddochyaunn-su
Mochyaunn-fan
Ddochyaunn-fan
Who, that
A
Ah, u
The man who
An duin' a
Un ddtin u
That which
Na Nu
Who not, that not
Ivach
Nach
He who was
Esan a bha
Esun uvA
He who was not
Esan nach robh
Esun nach ro
This
So
Sho
This man
An duine so
Un ddunu sho
That
Sin
Shin
That man
An duine sin
Un ddunu shin
Ton
Sud
Shutt
Ton man
An duin' ud
Un ddun utt
Who?
C6?
Co?
What?
Ciod?
Cutt ?
This, this here
E so, i so
Esho, t-sho
Whoever
Ge b'e Gepb*
cot. cord, plrito. told. rim. ;0if. jtte. wood.
12
VI. Prepositions.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
About, about the
Mu, mu'n
Mu, mun
Above
Os cionn
Os kyunn
According to
Areir
Urar
Across
Tarsuinn
Ttarshing
After
An deign
Undjai
Against
Au aghaidh
Un ughe
Among
Am measg
Um mesk
At, staying at
Looking at
Aig, fuireach aig
Coimhead ri
Eik, furach eik
Co-itt re
Anger at
Fearg ri
Feruk re
Working at
Ag obair air
Uk opur ar
Before
Roimh
Roe
Below, below the
Fo, fo'n
Fo, fon
Between
Eadar
Ettur
By, or past
Seachad air
Shachuttar
Done by
Deanta le
Djeanttu le
By name
Air ainm
Er anum
Swear by
Mionaich air
Myunnich ar
During
Re
Ra
For, for the sake of
Airson, air sgath
Erson, ersk
Work for Robert
Work for wages
Hoping for
Oibrich do Rob
Oibrich airson duais
An dochas ri
Oiprich ddo Rop
Oiprich erson ddliush
Un ddochus r6
Give for
Thoir air
Horar
From, from the
O or bho, o'n
O or vo, on
In, in the
Ann, anna a
Aunn. aunnsu
Into
Steach ann
Stjach aunn
Near
Faisg air
Faeshk ar
Of, off
De
Djo
Speaking of
Bruidhinn mu
Bruiiig raft
On
Air
^Er or er
Out of, out of the
A, as an
A, as un
Over
Thar
Har
Through
Troimh
Ttroi
. To, to the
Do , do'n ; gu, gu's an ;
Ddo, ddon ; gu, guaun
ri, ris an
T&, rishun
Give to
Thoir do
Hor ddo
Goto
Rach gu or a dh 'ioansuidh
Rach gu or ughyunn-s*
Put to
Cuir gu
Cur gu
Like to
Coltach ri
Colttach re
Speaking to
Together with
Bruidhinn ri
Comhla ri
Bpruing re
Colla rl
With, with the
Le, leis an
Le, leish un
Without
Gun
Gun
fat. far. wet. were. fite. me. wit. w6. wee.
13
VII. Pronoun and Preposition Combined.
English,
Gaelic.
Orthoepy.
About me, thee, him,
Umam, umad, uime,
Umum, umutt, uimu,
her
uimpe
uimpu
About us, you, them
Umainn, umaibh, umpa
Uming, umiv, umpu
At me, thee, him, her
Agam, agad, aige, aice
Akum, akutt, iikyu,
aechkyu
At us, you, them
Againn, agaibh, aca
Aking, akiv, achcu
Among us, etc.
Ann ar measg, etc.
Aunn ar mesk, etc.
Before me, etc.
Romham,romhad,roimhe
Ro-um, ro-utt, roi,
roimpe
roimpu
Before us, etc.
Romhaian, romhaibh,
Ro-ing, ro-iv, rompu
Below me, etc.
rompa
Fodham, fodhad, fodha,
Fo-um, f6-utt, f6-u,f6ipu
fuidhpe
Below us, etc.
Fodhainn, fodhaibh,
r^o-ing, f6iv, f6pu
fodhpa
Between us, etc.
Eadaruinn, eadaruibh,
Etturing, etturuiv
eatorra
etturu
For me, etc.
Air mo shon, air do shon
Er mo hon, erddo hon, etc
From me. etc.
Uam, uat, uaithe, uaipe
Uu-m, u-utt, uae, uaepu
Uainn, uaibh, uapa
Ua6ug, fi-iv, uapu
In me, thee, etc.
Annam, annad, ann, innte
Annum annutt aunn gntju
Aimainu, annaibh, annta
Anning, anniv, aunnttu
In my, in thy, etc.
(Ann) am, (ann) ad, 'na
(Ann) um, (ann) utt, na
Ann ar, ann bhur, 'nan
Aunn ar, aunn vur, nan
Of or off me, etc.
Diom, diot, deth, dith
Djeeum, djeeutt, dje, dje
Dinn, dibh, diubh
Djeeng, djeev, djoo
On me, thee, etc.
Orm, ort, air, oirre
Orom, orstt, ar, orru
Oirnn, oirbh, orra
Oring, oriv, orru
Out of me, etc.
Asam, asad, as, aisde
Asum, asutt, ass, asju
Asainn, asaibh, asda
Asing, asiv, asttu
Through me, etc.
Tromham, tromhad,
Ttro-um, ttro-utt, ttroi
troimh, troimpe
ttroimpu
Tromhainn, tromhaibh
Ttroing, ttroiv, ttrompu
To or for me, etc.
trompa
Domh, duit, da, di
Ddov, ddutt, dda, dje
Duinn, duibh, daibh
Dduing, dduiv, dda6v
To or unto me, etc.
H-ugam, h-ugad, h-uige,
Hukum, hukutt, huikyu
h-uice
huichkyu
H-ugainn,h-ugaibh,h-uca
Hfiking, hukiv, huchku
To, at, or towards me
Rium. riut, ris, rithe
Rum, rutt, rish, ree
Rinn, ribh, riutha
Ring, reev, rua
With me, etc.
Leam, leat, leis, leatha
Lem, lett, leish, lehu,
Leinn, leibh, leo
Leeng, leev, lo
cot, c6rd. phdto. fold. shun. Jftn. jut*. wod.
VIII. Vwbs.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
I am
Tha mi
Ha me
Thou art, you are
Tha thu, tha sibh
Ha u, ha shiv
He is
Tha e
HaS
We are, they are
Tha sinu, tha iad
Ha sheng, eeatt
Ami?
Am beil mi ?
Am bal me ?
Is he?
Am beil e ?
Umbale?
Are they ?
Am beil iad ?
Um bal eeatt ?
I am not
Cha'n'eil mi
Chanal me
Am I not ?
Nach 'eil mi
Nach al me?
I was
Bha mi
Va me
I was not
Cha robh mi
Cha r6 me
Wasl?
An robh mi ?
Un ro me ?
Was I not ?
Nach robh mi ?
Nach r6 me
I shall or will he
Bithidh mi
Bpehe me
I shall not be
Cha bhi mi
Cha ve me
Shall I not be ?
Nach bi mi ?
Nach be me?
Shall I be ?
Am bi mi ?
Um be me ?
If I shall not be
Mur bi mi
Mur p6 me
If I shall be
Ma bhitheas mi
Muve-us me
I (we) would be
You, etc., would be
Bhithinn (bhitheamaid)
Bhitheadh tu, etc.
Ve-ing, ve-umij
Ve-ugh ttu
You would not be
Cha bhitheadh tu
Cha ve-ugh ttft
Would you not be ?
Nach bitheadh tu
Nach pe-ugh ttu ?
Be, be ye
Bi, bithibh
Bpe, pbe-iv
Let him, etc., be
Bitheadh e, etc.
Bpe-ugh e
Be not
Na bi, na bithibh
Na bpe, etc.
To be
A bhi
Uve
About to be
Gubhi
Gu ve
Being
Bith
Bpe
Regular Form of Verbs.
1 did cut
Ghearr mi I Yarr mfc
If I did cut
Ma ghearr mi Ma yarr me
I did not cut
If I did not cut
Cha do ghearr mi
Mur do ghearr mi
Cha ddoyarr m6
Mur ddo yarr me
If I had cut
Did I cut ?
Na'n do ghearr mi
An do ghearr mi ?
Nan ddo yarr m*
Un ddo yarr me
Did I not cut ?
Nach do ghearr mi
Nach ddo yarr m
I will cut
Gearraidh mi
Gyarre mS
If I will cut
Ma ghearras mi
Ma varrus me
I will not cut
Cha ghearr mi
Cha" yarr me
If I will not Cut
Shall I cut? ,
Mur gearr mi
An gearr mi
Mur gyarr me
Un gyarr mS ?
fat. far. wet. wre. fit*. fAme. wit. we. wee.
15
English.
Gaelic
Orthoepy.
Shall I not cut ?
Nach gearr mi ?
Nach gyarr mg ?
I or we would cut
You, etc., would cut
Ghearrainn ghearramaid
Ghearradh tu, etc.
Yarring, yarrumitj
Yarru ttu, etc.
You would not cut
Cha ghearradh tu
Cha yarru ttu
Would you cut ?
An gearradh tu ?
Uu gyarru ttu
Would you not cut ?
Nach gearradh tu ?
Nach gyarru ttu ?
Cut, cut ye
To cut
Gearr, gearraibh
Gearradh, a ghearradh
Gyarr, gyarriv
Gyarr ugh, uyarrugh
Cutting
Was, were cut
A gearradh
Ghearradh
Ucgyarru
Yarraugh
If was cut
Ma ghearradh
Ma yarrugh
Was not cut
Was cut ?
Cha do ghearradh
An do ghearradh
Cha ddo yarrugh
Un ddo yarrugh
Will be cut
Gearrar
Gyarrur
Will not be cut
Cha ghearrar
Cha yarrur
Would be cut
Ghearrtadh?
Ghyarrsttugh
Would be cut ?
Would not be cut ?
To be cut
An gearrtadh ?
Cha ghearrtadh
Bhi gearrta
Un gyarrsttugh
Cha yarrsttugh
V6 gyarrsttu
Cut
Gearrta
Gyarrsttu
I am cutting
Tha mi a gearradh
Ha m6 ucgyarru
Verbs commencing with Vowels, or with F followed by a Vowel.
1 drank
Dh' 61 mi
Gh611 me"
We did not drink
Cha d' 61 sinn
Cha ttoll shing
You will drink
Olaidh tu
0116 ttu
He will not drink
Cha'n 61 e
Chan 611 e
They would drink
Drink, drink ye
Dh' oladh iad
01, 61aibh
Ghollugh eeatt
Oil, ollfv
Drinking
Ac 61
Uk 611
Was drunk
Dh' oladh
Ghollugh
Was drunk ?
An d'oladh ?
Un ddollugh ?
Will be drunk
Olar, etc.
Ollur
I stayed
Dh' f ban mi
Ghan me
Will stay
Fanaidh
Fane
I would 'stay
Dh' fhanainn
Ghaning
She would stay
Dh' fhanaidh i
Ghanugh
Staying Fantuinn
Fanntting
List of Verbs.
Answer
Freagair Fracur
Answered
Fhreagair
KAcur
Will answer
Freagraidh
Fracre
cot. curd, phdto. foI3. shun, jedae. jut*, wooed.
1C
English.
Gaelic.
Orthoepy.
Arrive
Ruig
Rruik
Arrived
Rainig
Ranik
Arriving
Ruigsinn
Ruikshin
Ask
laiT
Bear
Asked
Dh'iarr
Yeeur
Asking
Ag iarraidh
Aik eeurfi
Assist
Cobliar
Cour
Assisted
Chobhar
Chour
Assisting
A cobhar
Ukour
Avoid
Seachainn
Shacliaing
Avoided
Avoiding
Sheachainn
Seachnadh
H-yaching
Shechnugh
Begin
Toisich
Ttoshich
Began
Tlioisich
H6shich
Beginning
Believe-ing
Toiseachadh
Creid-sinn
Ttoshachugh
Criitj-shing
Belong-ing
Bend-ing
Buin-tinn
Lub-adh
Bpfm-tting
Llupugh
Bind-ing
Ceangal
Kyangull
Bowing
Crom-adh
Cromugh
Bring, bringing
Break-ing
Thoir, toirt
Bris-eadh
Hor, ttoirtj
Bpreeshugh
Burn
Loisg
L16shk
Bury
Adhlaic
Aulik
Buy
Call
Ceannaich
High
Kyannich
^E, a
Carry
Giulan
Gyoollan
Cease
Sguir
Skur
Climb
Streap
Sttrap
Come along
Tiugainn(ibh)
Ttjuking(iv)
Come here
Trothad
Tro-utt
Command
Aithne
Aanu
Condemn
Dlt
Djeetj
Create
Cruthaich
Criiich
Defend
Dion
Djeeun
Depart
Falbh
Fallav
Destroy
Sgrios
Skriss
Die
Basaich
Bpasich
Draw
Dry
Tarruing
Tiormaich
Ttarring
Tjirumich
Eat
1th
Ee, e
Extend
Sin
Sheen
Fall
Tuit
Ttutj
Feel
Fairicli
Farich
Fill
Lion
Lyeeun
Fight
Sabaid
Sap atj
lat. far. wet. wfire. fite. fftme. wit. we. wee.
IT
Gaelic.
Ortho
Faigh
p a g
Criochnaich
Creeuchnich
Teich
Tjeich
Lean
Lyen
Toirmisg
Tturimishk
Di-chuimhnich
Djeechuinich
Math
Ma
Coisinn
Coshing
Tional
Treoraich
Tjgnell
Trorich
Croch
Croch
Folaich
tollich
Earb
Erup
Aitich
Atjich
Cum
Cum
Marbh
Maruv
Aithnich
Anich
lonnsuich
Yunsich
Fag
Fak
Eisd
./Esi
Leig
Lyeik
Luidh
Llae
Caill
Kafill
Seall
Shaull
Gradhaich
Graghich
Faod
Futt
Feum
Fam
Tomhais
Tto-ish
Caraich
Carich
Ainmich
Animich
Coinnich
Tairg
Conyich
Ttarik
Fosgail
Foskil
Dealaich
Djalhch
Toilich
Ttolich
Paidh
Pa6
Doirt
Ddorsi
Cleachd
Clachk
Mol
Moll
Geall
Gyaull
Dearbh
Djarav
Cuir
Cur
Tog
Tt6k
Leugh
Diult
Lya
Djoollt
Righich
Ree-ich
. cord, photo, fold. ibun. jeflne. jate. wooed
fcfii*.
0MMC.
Orthoepy.
Remain
Fuirich
Fnrich
Remember
Cuimhnich
Cuinich
Rise
Eirich
Mrich
Save (spare)
Caoin
CHin
Sell
Reic
Reichk
Send
Cuir
Cur
Show
Feuch, feach
Fach, feach
Shut
Duin
Ddoon
Sit
Suidh
Sue
Sleep
Caidil
Catjil
Spoil
Mill
Meel
Spread
Sgaoil
Skul
Stop
Strike
Stad
Buail
Sttatt
Bpu-il
Strive
Stvi
Stree
Suffer
Fuiling
Fulink
Take
Gabh
Gcav
Tell
Innis
Innish
Tear
Reub or riab
Rap, reeap
Think
Sinuainich
Smooinich
Throw
Tilg
Tjilik
Touch
Beau
Bpen
Try
Feuch, feach
Fach, feach
Turn
Understand
Tionndaidh
Tuig
Tjunnttae
Ttuik
Waken
Duisg
Dduishk
Wait
Fuirick
Furich
Work
Oibrich
Oiprich
Write
Sgriobh
Skreev
Wear
Caith
Kae
Irregular Verbs.
I went
Chaidh mi ! Cha6 me
Did go ?
Will-go
Will go?
Would go
An deach(aidh) ?
Theid
An teid ?
Rachadh
Unjache ?
Hatj
Un djatj ?
Rach ugh
Go
Rach
Rrach
Going
Adol
Utdoll
I said
Tlmbhairt mi
Huvirtj me
Did say?
Will say
An dubhairt ?
Their
Un dduvirj ?,
Hir
Will-say?
An abair ?
Un apur
fat. f&r. wet. were. fit*. fta. wit. wr. wee.
IS
ngltsfc.
Would say
Would say?
Will be said
Will be said ?
Would be said
Would be said?
Gaelic.
Theireadh
An abaireadh ?
Ag radh
Theirear
An abrairear?
Theirteadh
An abairteadh ?
Orthoepy
Harugh
Un aburugh
Ukra
Harur
Un apurur?
Hart j ugh ?
Un apurtjugh ?
Gave
Did -give?
Will give
Will give ?
Would give
Would give ?
Giving
Was given, etc.
Thug
An d'thug
Bheir
Toir, tabhair?
Bheireadk
An toireadh?
A toirt
Thugadh
Hfik
Unddiik
Var
Ttor, ttavur ?
Varugh
Un ddorugh ?
Uttortj
Hukagh
C*me
Did come ?
Will come ?
Will come ?
Coming
Thainig
An d'thainig?
Thig
An tig?
Tighinn
Hanik
Un ddanik
Hek
Undjek?
Tjeeng
Saw
Did see ?
Will see
Will-see?
Would see ?
Seeing
Was seen
Was seen ?
Will be seen, etc.
Chunnaic
Am f aca ?
Chi
Am faic ?
Am faiceadh?
Faicsinn
Chunncadh
Facadh ?
Chithear
Chunnek
Urn f achca ?
Chee
Urn faechktf
Um f aechkugh
Faechkshing
Chunnuchcugh
Fachcugh
Che-ur
Got
Did get ?
Will get?
Will -get?
Would get
Would get ?
Getting
Was got
Fhuair
An d'fhuair ?
Gheibh
Am f aigh ?
Gheibheadh
Am faigheadh ?
Faotainn
Fhuaradh, etc.
Hoo-ur
Unddooar?
Yaiv
Um f ae ?
Yavugh
Um faeyugh ?
Futting
Huarugh
Made, or did
Did make ?
Will make
Rinn,
An d'rinn ?
Ni
Ring
Undring
Nee
cot. cord. ph6to. fdld. ihun. jettne. jute, wooed.
20
IX. Agriculture.
English. . Gaelic.
Orthoepy.
Straw-rope
Siaman
Sheeaman
Weeds
Raoineagan
Ruinakun
Barn
Sabhal
Savull, saull
Butter and cheese
Im is caise
Eem is cashu
Byie
Bathaich
Baich
Cattle
Crodh.feudail
Cr6, fatel
Chain
Slabhruidh
Sllaure
Chaff
Moll
Moull
Crop
Barr
Bparr
Dairymaid
Banarach
Banarach
Enclosure
Fang
Fftnk
Farm, farming
Tuathanas, tuathnachd
Ttuanas, ttuanachk
Flail
Buailtean
Bpualtjan
Fodder
Fodair
Fottur
Fold
Cr6
Cro
Furrow
Clais
Cllash
Garden
Lios
Lyiss
Grain
Slol
Sheeull
Grass
Feur, fiar
Far, fear
Ground
Talamh
Ttalluv
Harvest
Harrow
Foghar
Cliath
Foghur
Cleea
Halter
Taod
Ttudd
Herdsman
Buachaile
Bpuuchelyu
Land
Fearann
Ferunn
Lease
Aonta, gabhail
unta, gcaval
Manure
Mathachdh
Mahachugh
Meadow
Faiche
Faechu
Milking
Bleodhainn
Bplouing
Peasantry
Tuath
Ttua
Plough
Crann
Craunn
Ploughing
Treabhadh
Ttro-ugh
Rake
Racan
Rachkan
Reaping
Buain
Bpuan
Rent
Mai
Mall
Seaweed
Feamuinn
Feming
Scythe
Speal
Spyall
Sheaf
Shock
Sguab
Adag
Scooup
Attak
Sickle
Corran
Corran
Sowing, planting
Stack
A cur
Cruach
Ucur
Cruach
Straw
Fodar
Fottur
Stubble
Fasbhuain
Fassing
fat. far. wet. were. fit*, time. wit. w. wet.
English.
Gaelic. ,
Orthoepy.
A wild beast
Fiadh-bheathach
Feeuvehach
A tame beast
Beathach callda
Behach callttu
Ass
Asail
Assull
Badger
Broc
Bprochk
Bear
Math an
Mahun
Boar, sow
Tore, muc
Tork, muchk
Bull, cow
Tarbh, bo or mart
Ttara, bp6 or marrstt
Bullock, heifer
Damh, atharla
Ddav, ahurllu
Buck, doe
Boc, eilid
Slitj
Calf
Cat, kitten
Laogh
Cat, piseag
Llugh
Cahtt, peshac
Colt, filly
Searrach, loth
Sharrach, llo
Deer
Fiadh
Feeugh
Dog, puppy
Cu, culan
Coo, culan
Foal
Searrach
Sharrach
Fox
Mada-ruadh
Mattu-rua
Goat
Gabhar
Gour
Hare
Gearr, maigheach
Gyarr, mayach
Horse, mare
Each, capull
Yach, capull
Lamb
Uan
Ooan
Lion
Leomhan
Lyounn
Mouse
Luch
Lluch
Pig
Muc
Muchk
Earn
Reithe
Reh
Eat
Rodan
Rottau
Roe
Earba
Erupu
Sheep
Caora
Curu
Stag
Damh-earba
Ddav-erupu
Squirrel
Feorag
Fyorak
Weasel
Neas
Nyiss
Wolf
Mada-alluidh
Mattu-all6
Bird, Birds
Eun or ian, eoin
an, or eean, yon
Blackbird j Londubh
Llonttu
Chicken 1 Eireag, isean
Erak, ishan
Cock, hen Coileach, cearc
Culach, kyark
Crow Rocas
Rochkus
Cuckoo Cuag
Cuak
Dove ! Caiman
Callaman
Duck j Tonnag
Ttonnak
Eagle 1 lolair
Yullur
Gander, goose i Ganradh, geadh
Ganra, gea
Gull
Faoilean
Fulan
Hawk l Seobhag, speireag Shohak, sperak
cot. c6rd. photo, fold. shun, jettne. jttte. wooed.
JN0U*.
Gaelic. Orthoepy.
Lark
Uiseag
Uishak
Moorhen
Cearc-fhraoich
Kyark-rtich
Partridge
Pigeon
Peartag
Caiman
Peearettak
Callaman
Plover
Feadag
Fettak
Sparrow
Swallow
Gealbhonn
Gobhlan-gaoith
Gyallavon
Swan
Eala
Yallu
Threh
Wren
Smeorach
Dreadhan-dona
Smyfirach
Drehun-ddounm
fish.
lasg.
Eeaek
Cod
Trosg
Ttrosk
Eel
Easgann
Eskunn
Flounder
Le6bag
Lyopac
Haddock
Adag'
Attac
Herring
Sgadan
Scattan
Pike
Geadas
Gkettae
Salmon
Bradan
Bprattan
Trout
Breac
Bprechk
Shellfish.
Maorach.
Murach
Cockle
Coilleag
Colyak
Crab
Partan
Parsttan
Lobster
Giumach
Gyoomach
Limpet
Periwinkle
Bairneach
Faochag
Bparnyach
F6chak
Reptile.
Biasd snagach.
Bpeeustt-snAcack
Frog
Logann
Lloskunn
Leech
Deal a
Djallu
Lizard
Each-luathaireach
Yach-lluaraeh
Serpent
Nathair
Nahui-
Snail
Seilcheag
Shelichac
Worm
Cnuimheag
Knuyak
Insect,
Beisteag.
Pashjak
Bee
Seillein
Shelyan
Butterfly
Dearabdan d
Djaraputtan dja
Flea
Deargann
Djarakunn
Fly
Ctiileag
Cdlak
Grasshopper | Fionnan-feoir
Fyinnan-fy&r
Moth
TjfM^uiunn
Lvomunn
Spider
Damhan-alluidh
Ddavan-alle
Wasp 1 Coinspeach
Coinspyoch
fat. f&r. wet. wre. fate. feme. wit. wfe. wee.
XI. The Army.
Snglieh.
Gaelic.
Orthoepy.
Accoutrements
Uidheam-cogaidh
Uyum-coke
Arms, army
Armachd, airm
Arumachk, arum
Armoury
Taigh-airm
Ttae-arim
Band
Coisir
Coshir
Barracks
Taigh-feachd
Ttae-fyachk
Battle
Cath
Ca
Belt
Crios
Criss
Bullet
Peilear
Palar
Captain
Cannon
Ceann-feadhna, caiptein
Gunna mor
Kyaunnfyounu, captji
Gunnu mdr
Cavalry
Eachruidh
Yachre
Colours, banner
Bratach
Bprattach
Commander
Ceannard
Kyannartt
Company
Defeat
Cuideachd
Ruaig
Cutjachk
Ruaik
Drum
Druma
Ddrumu
Drummer
Drumair
Ddramar
Firing
Losgadh
Lloskugh
Fort
Garrison
Guard
Daingneach
Feaehd-dhaingnick
Freiceadan
Ddaenach
Fyachk-ghaenick
Freichkuttan
Gun
Gunna
Gunnu
Helmet
Clogaid
Cllokitj
Horee(men)
Marc-shluagh
Markllua
Infantry
Coisridh
Coshre
Lance
Navy
Sleagh
Cabblach
Slyugh
Cavallach
Peace
Sith
Shee
Piper
Piobair
Peepur
Pistol
Dag
Ddak
Prisoner
Priosanacb
Preesunach
Rampart
Balla, baideal
Ballu, bpatjall
Rank
Sreath
Sra
Regiment
Reisimeid
Rashimetj
Sentinel
Fear-faire
Fer-faru
Siege
Shot
1 omadhruideadh
Urchair
Imughrutjugh
Uruchur
Soldier
Saighdear
Saetjar
Strategy
Sword
Cuilbheart
Claidh
Culivyarstt
Cllae
Valor
Treuntas
Ttra-unttue
Victory
Buaidh
Bpuae
War
Cogadh
Cokugh
Wound
Leon | Lyon
cot. cdrd. phiMo. fold. *hum. jetne. jute, wooed.
24
XII. -The Body.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
Body
Colunn
Collunn
Arm, arms
Gairdean, gairdeanan
Gartjan, gcartjaunn
Armpit
Achlais
Achlash
Back
Druim
Ddruem
Beard
Feasag
Fee-asak
Belly
Bru, broinn
Bru, broing
Blood
Fuil
Ful
Bone
Cnamh
Knav
Bosom
Uchd
Uchk
Bowels
Innidh
6nye
Brain
Eanachuinn
Enaching
Breast
Broilleach
Brolyach
Breath
Anail
Anal
Calf
Calpa
Calapu
Cheek, cheeks,
Chest
Gruaidh, gruaidhean
Cliabh
Gruae, gruayin
Clee-uv
Chin
Smig
Smeek
Corpse
Corp
Corp
Countenance
Aghaidh
Ughe
Curl
Cuailean
Ciiailyan
Ear, ears
Cluais, cluasan
Cluish, cliiasun
Elbow
Uileann
Uilyunn
Eye, eyes
Suil, suilean
Sool, soolun
Eyelids, eyebrows
Eyelashes
Fabhran, maildhean
Ruisg
FRvrun, malyun
Ruishk
Face
Aodann
utting
Feeling
Faracha', mothacha'
Farachu, mo-achu
Finger, fingers
Little linger
Meur, meoran
Ludag
Mar, myorun
Lluttak
Fist
D6rn
Dttorn
Flesh
Feoil
Fyol
Foot, feet
Cas, casan
Cas, casun
Forehead
Bathais
Bpahish
Gait
Gluasad, giulan
Clluasutt, gyullan
Gums
Caranan
Caranun
Hair
Fait
Fallt
Hand, handa
Lamh, lamhan
Llav, llavan
Head
Ceann
Kyaunn
Hearing
Claisteachd
Kllastjachk
Heart
Grid he
Crghu
Heel, heels
Sail, sailean
Sal, saiun
Hip
Cruachann
Cniuchunn
Hunger
Jaw
Ocras, acras
Peirceal
Ochcrus, achcru*
Perkyull
fat. fir. wet. wre. fite. f*me. wit. wS. wee.
English. Gaelic.
Orthoepy.
Joint Allt
Allt
Kidneys Airnean
Arnyun
Knee, knees j Gluin, gluinean
Gloon, gloonan
Knuckles ' Ei\dain
Rooddun
Lap
Ultach
illltach
Laugh
Gaire
Gearu
Leg, legs
Lurgann, lurganan
Lluragann, llurgannun
Lip, lips
/Lip, lipean
1. Bil, bilean
Ly6p, lyepun
Bp6l, bpglun
Liver
Grudhan
Graan
Lung
Sgamhan
Scavan
Member, members
Ball, buill
Bpaull, bpuill
Mouth ! Beul, bial
Bpa'l, pbeall
Muscle ! Feith
Fa
Nail ' longainn
Yunging
Neck ! Amhaich
Avich
Nose I Sron
Sron
Nostrils j Cuinneinean
Cuinyunun
Palate ' Slugan
Slilkan
Palm Bas, bois
Bpass, bp6ish
Kibs Aisnean
Ashnun
Shoulder, shoulder? Gualainn, gualainnean
Gilalling, guallingun
Side Taobh
Ttuv
Sigh Osann
Osunn
Sight Fradharc
Fru-urc
Skin
Craicionn
CraSclikyunn
Skull
Sleep
Claigeann
Cadal
Claekyunn
Cattull
Smelling
Faileadh
Falu
Smile
Sole of the foot
Foghaire
Bonn na coise
Fogharu
Bpounn nu coshu
Stomach
Goile
Golu, gulu
Sweat
Fall us
Fallus
Taste
Bias
Bllass
Tears
De6ir
Dj6r
Thirst
Tart, pathadh
Ttarstt, pahu
Throat
Sg6rnan
Scornan
Thumb )
Toe \
Ordag
6rttak
Tongue
Tooth, teeth
Teanga
Fiacail, fiaclan
Tjenge
Feuchkeell, feeuchclun
Vein
Quisle
CushJu
Waist
Cnens, meadbon
Cn^ss, mSan
Weeping
Gul
Gull
Whiskers
Ciabhagan
Keeavakan
Wrinkles
Criopagan
Creepakun
cot. cord, photo, fold. shun, jedne. jute, wooed.
XHI.-The Church.
English.
Gaelic,
Orthoepy.
Abbot
Abba
Abu
Altar
Altair
Alttur
Anglican Church
Archbishop
Eaglais Shassunach
Ard-easbuig
Ekllash Hasunnach
Artt-espik
Assembly
Ard-sheanadh
Artt-henugh
Baptism
Beadle
Baisteadh
Maor-eaglais
Bpashiugh
Mur-eklfash
Bell
Bishop
Clag
Easbuig
Cllak
Espik
Catechism
Leabharcheisd
Lyowir-cheisj
Catholic
Coitcbionn
Cotjyunn
Choir
Coisir
Coshir
Church
Eaglais
Ekllash
Churchyard
Cladh
Cllugh
Communicant
Comanaiche
C<imanichu
Creed
Oreud
Cratt
Congregation
Co-thional
Cohinall
DeACon
Deacon, foirfeich
Dacon, furifech
Elder
Seanair, foirfeich
Shenar, furifech
Excommunication
lomasgaradh
Imuscarugh
Fast-day
La-taimli
Lla-ttaiv
Head of the Church
Ceann iia li-eaglais
Kyaunn nil heklisk
Mass
Aifrionn
Aifrunn
Minister
Ministeir
Meenisjer
Monk
Manach
Manach
Monastery
Nun
Manachainn
Cailleach dubh
Manaching
Calyacli dduv
Ordinances
Orduigliean
Ortteun
Parish
Sglre
Skeeru
Parson
Pears' eaglais
Pers-ekllish
Pew
Suidheachan, deis
Suyachah, djash
Pope
Pap
Pap
Prayer Book
Presbytery
Leabhar uirnigh
Cl^ir
Llowir iirnyS
Clar
Priest
Sagairt
Sakkurtt
Pulpit
Reformation
Cubaid
Ath-leasachadh
Cupaij
Alisachugh
Sacrament
Sacramaid
Sachcrumatj
Saint
Naonih
Xilv
Sermon
Searmaid
Sheramatj
Session
Seieein
Shdshan
Sunday School
Sgoil-Shabaid
Skolhdpatj
Syaod
Text
Seanadh
Bonn-tea<_,'aisg
Shenugh
15pouun-tj&kishk
fat t&r. wet. were. fite. f4me. wit. we. wee.
XIV. -Clothing
Englith.
Gaelic.
Orthoepy.
Clothing
Aodach, sgeadachadh
Attach, skettachu
Apparel
Digheam
uyum
Apron
Aparan
Ahparan
Belt
Crios
Criss
Boots, shos
Bonnet
B6tan, br6gan
Boineid, biorraid
Bpotan, bprokun
Bponitj, byirati
Bow
Dos
Ddoss
Bracelet
Lamh-fhailean
Llavalyun
Button
Cnaip
Knaep
Cap
Currachd
Curruchk
Chain
Slabhruidh
Sllaure
Chemise
Cloak
Leine boirionnaich
Falluing, cleoca
Lyanubporunich
Falleng, clochk
Cloth
Aodach, c!6
uttacli, cllo
Clothes
Comhdach, eudach
Cottach, itttach
Coat
Cota
Cottu
Collar
Coileir, braid
Colur, bpratj
Cotton
Cotan, canach
Cottan canach
Cuffs
Bann-duirn, bunduirn
Bimnddooirn
Cravat
Eididh-amhaich
atje-aiiich
Drawers
Dradhais
Drahisli
Dress
Culaidh
Culle
Earring
Cluas-fhaine
Cluas-a,nyu
Fashion
Fasan
Fasan
Fan
Gaotharan
Guhuran
Feather(s)
Iteag(an)
Eetjak(un)
Flax
Lion
Lyeeun
Flannel
Curainn, flanainn
Cooring, flanen
Flower
Flur
Floor
Footgear
Caiseart
Cashartt
Fringe
Fraoidhneis, oir
Fruiiiish, ur
Fur
Fionnadh
Fyunnugh
Garters
Gluinneanan
Gcllunanun
Gloves (kid)
Lamhainnean
Llavingun
(cloth)
Miotagan
Meettakun
Gown
Gun
Goon
Hair-net
Lion-cinn
Lyeeun-keeng
Handkerchief
Neapaic
Kyepick
Hat
Ad
Att
Head-dress
Eididh-ciun
Hose
Osain
Osun
.Jacket
Peiteag mhuilichinneach
Petjac vulichingacli
Jewel
Send
Shadt
Kilt
Feile, f'eile beag
Fain, fain pak
cot. cord. ph6to. fold. shun. jeOne. jate. wooe.
English.
Gaelic.
Orthoepy
Laces
lallan
Eeullunn
Leather
Leathar
Llehur
Linen
Anart, lion-eudach
Annurst, lyeeunuttach
Mantle
Tonnag
Ttonnak
Muff
Mutan
Muttan
Muslin
Mutch
Pearluinn
Muitse
Pyarrlling
Mutshu
Needle
Snathad
Snahutt
Nightcap
Currachd-oiche
Curruchk-oichu
Overcoat
Cota-m6r
Cottu mor
Parasol
Sgailean
Skalyan
Petticoat
Cota beag
Cottupak
Pin
Dealg ^
Djalak
Plaid
Breacan
Bprechkan
Pocket
Poca
P6chcu
Ribbon
Ribean, stiom
Ripan, stjeeum
Ring
Faine
Fanyu
Scarf
Stiom-amhaich
Stjeeum-auich
Sewing
Sealskin
Fuaigheal #%
Craicionn-roin
Fuayill
Cra6chkin-r6n
Serge
Cuirteir
Cursjir
Shawl
Shirt
Filleag, errasaid
Leine
Filyak, yarrusatj
Lyanu
Silk
Sioda
Sheettu
Sleeves
Muilichinnean
Mulchingun
Slippers
Cuaranan
Ciiaranun
SocKs
Gearr-osain
Gkyarrosan
Snuff-box
Bocsa-snaoisein
B6xu snushin
Staff
Bata
Bpattu
Stitch
Greim
Gcreim
Stays
Cliahhan
Cleuvun
Stockings
Osan
Osan
Suit
Deise
Djashu
Tartan
Cadath, tartan, breacan
Cattu, tarsttan, prechkan
Thimble
Miaran
Mfiaran
Tape
Stiali cotain
Stjeeull cottan
Thread
Snath
Sna
Train
Earball
Erupull
Trimming Sgiamhas
Skeeavas
Trousers i Briogais
Bprikish
Umbrella
Fasgadan
Faskuttan
Veil
Gnuis-bhrat
Gnush-vratt
Vest
Peiteag
PAtjak
Watch
Uaireadair
Ooaruttar
Worsted
Olladh
Ollu
Worsted (knitting)
Snath olladh
Sna ollu
fat. fftr. wet. wfire. fate, ftrae. wit. we. wee.
XV.-CoIours.
English. Gaelic,
Orthoepy.
Colour, colours
Dath, dathan
Dda, dda-un
Auburn
Ruadh-bhuidhe
Rila-vui
Azure
Speur-ghorm
Sparghorum
Bay
Odhar
0-ur
Black
Dubh
Ddii
Blue
Gorm
Gorom
Blush
Ruthadh
Ruh ugh
Brown
Donn
Ddounu
Dark blue
Dubh ghorm
Ddughorom
Crimson
Dark grey
Cro-dhearg
Dubh ghlas
Croyarak
Ddughlas
Dark
Dorcha
Dorochu
Drab
Glas, odhar
Gllas, o-ur
Dun
Odhar, lachduinn
Our, llachkiog
Dye
Dath
Dda
Fair
Ban
Bp&n
Green
Uaine
Ooanu
Grey
Liath, glas
Lyeea, gllas
Hue
Dreach
Ddrach
Indigo
Light grey
Light blue
Light
Dath ghuirmean
Liath ghlas
Liath ghorm
Soilleir
Ddaghuriman
Lyeeaghlas
Lveeaghorom
S61yir
Mauve
Liath -phurpur
Lyeeafurpur
Olive
Donn-uaine
Ddounn-uunu
Orange
Bui'-dhearg
Buiyarak
Pink
Ban-dhearg
Bpauyarak
Purple
Purpur
Purpiir
Pale
Bin
Bpan
Kainbow
Bogha-frois
Bpoafrosh
Red, roan
Dearg, ruadh
Djarak, rua
Ruby
Dearg
Djarak
Ruddy
Ruiteach
Rutjach
Scarlet
Sgarlaid
Skarlatj
Speckled
Straw-coloured
Ballach, breac
Ban-bhuidh
Bpallach, bprechk
Bpan-vui
Striped
Stiallach
Steeullach
Tawny
Ruadh,odhar
Rua, our
Tint
Nial
Nyeeall
Variegated
loma-dhath
Imugha
Vermillion
Corcur
Corcur
White
Geal, ban
Gyal, bpan
Yellow
Buidhe
Bpui
cot. cord, photo, fold. shun, jeflne. jote. wooed.
XVI .Commerce.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
Commerce
Malairt
Malarj
Account
Cunntas
Cunnttus
Audit
.Si>Tiidadh
Skruttu
Bank
Banca, tigh-iomlaid
Bancu, tta-imulaj
Bankrupt (adj)
Briste
Brishju
Bankruptcy
Bargain
Briseadh creideis
Cordadh
Brishu cratjish
Corttugh
Bill (promissory)
Bond
Bann gealltanach
Hann-cordaidh
Baunn-gyaulttanach
Baunn-cortte
Buy
Ceannaich.
Kyannich
Change
Company
lomlaid
Cuideachd
Imullaj
Cutjachk
Composition
Keiteachadh
Ratjachugh
Counter
Bord-buithe
Bportt buyu
Credit
Creideas
Critjas
Creditors (creditors)
Customers
Fear (luchd) creideis
Luchd ceannaich
Fer (luchk) cretjish
Luchkyannich
Debt, debts
Fiach, fiachan
Feeuch, feeuchan
Debtors
Luchd feich
Luchk faich
Dividend
Koinn
R6ing
Exchange
lomlaid
Imulaj
SSST
Meall-sgriobhadh
Batliar
Meall-skreevugh
Bpahar
Goodwill
Deadh-thoil
Djugh-hol
Interest
Riadh
Reeugh
Invoice
Maon-chlar
MAnchlar
Loan
Coingheall
Conyall
Loss
Call
Caull
Merchandise
Marsantachd
Marsunttachk
Order
Ordugh
Orttugh
Pay, payment
Paidh, paidheadh
Pa6, pa^yugh
Partnership
Co-shealbh
Co-heliv
Premium
Saor-dhuais
Sur ghuesh
Profit
Buannachd
Buannachk
Receipt
Retail
Bann-cuidhteacha
Meanbh-reic
Baunn-cuitjachu
Meniv-reichk
Sell
Reic
Reichk
Share, shares
Coir, coirichean
Cor, cdrichun
Shop
Buth
Bpu
Surplus
Barrachd
Barrachk
Trade
Ceannachd
Kyannachk
Value, worth
Luach
Llfiach
Warehouse
Taigh-taseaidh
Ta6-ttaske
Wholesale | Slan-reic "
Sllan-reichk
fal. fur. wet. were. fite. feme. wit. we. wee.
01
XVII. The Country.
Gaelic. Orthoepy.
Duthaich
Dduhich
Bruaich
Bruaich
Allt
Aullt
Amar, eileach
Amar, elach
Caisteal, dim
Uaimh '
Cashial ddAn
Uav
Astar
Asttnr
Oighreachd
Oirachk
Dig
Djeek
Baon
Bun
Frith, coille
'Free, colyu
Tuil /
Ttfil
Lios, garadh
Feur, fiar
Lyiss, gcarugh
Far, feear
Callaid
Callitj
Bathad mor
Rahutt mor
Cnoc
Cnochk
Taigh Tta6
Bothan Bpohan
Tigli-osda Ttae-osttu
Loch Lloch
Boglach Bpokllach
Foiche i'oichu
Muilionn Mulyunn
Blar, monadk
Bpliar, monugh
Beinn
Bpding
Achaidh
Ach6
Ceum
Kyam
Machair
Machur
L6n
L16n
Bathad-iaruinn
Amhainn
Bahutt-6aring
Aving
Bathad
Rahutt
Creig
Fuaran /
Craik
Fuaran
Clach
Cllach
Sruth
Srii
Craobhan
Cruvun
Gleann
Gciaucin
Sealladb
Baile-beag
Shallugh
Balupak
Eas
Ess
Tobair
Ttopur
Coille
Cc'.lyu
. cord. phfco. foia. ebun. jeOne. jute, wooed.
XVIII.-Disease.
English. Gaelic
Orthoepy.
Accident
Tuiteamas
Ttutjimus
Ague
A cbrith
Ochrt
Asthma
Gearr-analach
Gyarranallach
Bleeding
Call fola
Ckull-follu
Boil
Neasgaid
Nyeskatj
Bruise
Bruthadh
Bord-ugh
Burning
Chilblain
Losgadh
Fuachd-at
Loscugh
Fuachk-aht
Cold
Cnatan
Knattan '
Consumption
Infection
Tinneas-caitheimh
Gabhaltachd
Tjfinyis-cahe
Gaviltachk
Convalescence
Feothas
Fyo-us
Corn
Calunn
Calunn
Cough
Casad
Casutt
Cramp
Disease
lodh
Galar
Yugh
Gallar
Dizziness
Boile
Bpolu
Dropsy
Falling sickness
Feyer
Meud-bhronn
Tinneas tuiteam
Fiabhrus, teasach
Mattvronn
Tjenyis ttutjum
Feeurus, tjdsach
Fit
Teum
Tjam
Headache
Heart disease
Ceann goirt
Galar-cridhe
Kyann-gcorslij
Gallar-cree
Hoarseness
Tuchan
Ttoochan
Illness
Euslaiut
Esllantj
Indigestion
Cion-meirbhidh
Kin-mirive
Itching
Tachus
Ttachus
Jaundice
Buidheach
Bpuyach
Madness
Caothach
Cuac'h
Measles
A ghriuthrach
Ughrurach
Medicine
Cungaidh
Cunge
Pain
Plan, cradh
Peeun, cragh
Paralysis
Pairilis
Paril6sh
Plaster
Plasda
Pllasttu
Rheumatism
Siataig, 16inidh
Sheeattic, llonyg
Shivering
Crith
Cr6
Sickness
Tinneas
Tjfinyis
Smallpox
Bhreac
Vrechk, vrachk
Sprain
Sniomh, siachadh
Synetiv, shfeachu
Swelling
At
Att
Swoon
Mai
Nyeeall
Toothache
Deudadh
Djattugk
Whooping cough
Truch
Ti-uch
Wound
Leon
Lyon
fat. fir. wet. were. fate. fame. wit. w6. wee.
XFX. The Earth.
Croettc.
Mle
urtnoe
Alu
Adhar
Abur
Umha
Ua
Allt
Aulltt
Ceann, maol
Kyaunn, mAll
Cria
Creea
Tir-mor
Tjer mor
Copar
Cob pur
Sruth
Sru
Fasach
Fasach
Dus
Ddus
Talamh
Ttalluv
Aird-an-ear
Arjunyer
Spor
Spor
Cruinne
Cruinyu
Or
6r
larrunn
Eearunn
Eilean
Elan
Tairbeart
Lochan
Ttarapyart
Llochun
Luaidh
Lliiae
Miotailt
Mfittaltj
Beanntan
Poll
Bpyaunttun
Poull
Tuath
Ttua
Cuan
Cuan
Machraichean
Machrichun
Eudha
Ru-u
Sgeir
Skar
Aimhnichean
A-6nichun
Creagan
Crakun
Gaineamh
Ganev
Muir
Mur
Traigh
Ttrae
Deas
Djas
Cruaidh, stailinn
Cruae, sttaling
Clacban
Cllachan
Talmhaidh
Ttallavfi
Fiodh
Gleann
Fyugh
Glaunn
Uisg
Uishkyu
Aird-an-iarr
Ariunyeear
Coille
Colyu
Saoghal
Su-ull
cot. cdrd. phdto. fold. ihun. jedne. jute, wooed
XX. Food and Drink
English.
Gaelic.
Orthoepy.
Beet-
Mftirtaoil
Marshjol
Beer
Leunn
Lyaunn
Boiled meat
Feoil bhruich
Fyol vruich
Bread
Avan
Aran
Breakfast
Biuilh-maidne
Bpeea-mattnyu
Broth
Brot
Bprott
Butter
Im
Eem
Cheese
Caise
Cashu
Coffee
Cofi
Cof
Cream
Ceath
Kyea
Dinner
Dineir
Djeenyar
Drink
Deoch
Djoch
Eating
Itheadh
6hu
Egg
Ubh
iiv, u
Fish
lasg
Eeusk
Flesh
Feoil
Fyol
Flour
Min-chrionnachd
M6n chrinachk
Food
Biadh
Bpee-u
Fruits
Measan
Mesun
Haggis
Taigeas
Taekas
Honey
Mil
Mel
Jam
Milsean, measan
Meelshan, messun
Lamb
Uaineil
Uanal
Loaf
Builionn
Bulyunn
Meal
Min
M6n
Milk
Bainne
Bpanyu
Mutton
Muilteoil
Multjal
Oatmeal
Min-choirce
M6nchoirku
Pork
Muiceoil
Muichkal
Porridge
Lite
Lyetju
Potatoes
Buntata
Bfmttattu
Pudding
Roast meat
Marag
Feoil-roiste
Marak
Fyol roshju
Salt
Salainn
Sailing
Sauce
Leannra, sabhsa
Lyaunnru, saussu
Seasoning
Supper
Amhlainn
Suipeir
Aulling
Suipar
Tea
TV
Tta
Veal
Laoigheil
Lluiel
Venison
Sithionn
Sheunn
Vinegar
Whey
Whisky
Fion-geur
Meog
Uisge-beatha
Feeungyar
Myok
Uishkyupehu
Wine
Fion
Feun
fat. far. wet. were. fit*, fame, wit, w,\ wee.
XXK Games and Recreations.
English.
Gaelic.
Orthoepy
Ball
Ball
Baull
Bat
Slacan
Sllachkan
Blind man's buff
Dallanda
DdallanU
Cards
Cairtean
Carsjun
Concert
Co-sheirm
Coherim
Conundrums
Toimhseachan
Ttoshichan
Chess
Taileasg
Ttalyesk
Dancing
Dannsa
Ddaunsu
Dice
Disnean
Djeesnun
Draughts
Fiivoirne
F6r yornu
Draughtboard
Bord-dubh
Bpofttu
Football
Ball-coise
Baull-coshu
Games
Suorsan
Sp6rsun
Hide-and-seek ! Folach-fead
Follach fatt
Leaping Leura
Lyam
Playing ! Cluicli
Cllaich
Reel Ruidhle
Rfiilu
Quoits Peilistearan
Palish]aran
Recreation \ Culaidh-shugraidh
Cxille-iiookr
Running | Ruith
Ru6
Shinty i Camanachd
Camanachk
Sports Oluiohean
Clluichun
XXII. The Heavens.
Astronomy
Aurora borealis
Reul-eolas
Fir-chlis
Rrall yollus
Fir chlesh
Clouds
Neoil
Nydi
Constellation
Eclipse
RHiil-ghrioglan
Duabhar
Ral-ghr6klan
Dduavar
Full moon
Gealach laa
Gyallach llin
Heavens
Speuran
Sparun
Meteor
Caoir
Cuir
Moon
Gealach
Gvallach
New moon
Gealach ur
Gyallach ur
Planets
Reul shiubhlach
Rral hyoollach
Pleiades
Grioglachan
GrGklachan
Plough
Sky
An crann
An t-adhar
Un graunn
Undda-ur
Star
Reul
Rrall
Sun
Sunrise
A ghrian
Eiridh greine
Ughreun
arfi-cranu
Sunset
Luidh greine
Lla6-cranu
Universe
Cruinne ce"
Crunyuka
cot. cord, phdto. fold. ahum, jetne. jute, wooed.
XXIII. House and Furniture.
English.
Gaelic. Orthoepy.
Bell
Clag \ Cllak
Bellows
Balg-seid Bpallag shatj
Bed
Blanket
Leabaidh
Plaide
Pllatju
Candle
Coit.neal
Conyal
Carpet
Chair
Brat-urlair, straille
Cathair, sui'chan
Bpratoorllar, stralyu
Cahir, suichan
Chest
Ciste
Keshtju
Chimney
Luidhear
Lyuyar
Coal
Gual
Gual
Comb
Cir
Keer
Cup
Cup
Coop
Curtain
Cuirtein, sgaile
Cursttin, skalyu
Door
Dorus
Ddorus
Dish
Soitheach
S6yach
Fire
Teine
Tjanu
Floor
Urlar
Oorllar
Fork
Gramaiche
Gramichu
Furniture
Airneis
Arnyish
Glass
Glaine
Gllanyu
Grate
Cliabh-teine
Cleeuv-tjanu
Hearth
House
Teintein
Taigh
Tjeintjan
Ttae
Kettle
Coire
Coru
Key
luchair
Yuchar
Knife
Sgian
Skeeun
Lock
Glas
Gllas
Lobby
Eadar-sheomar
Ettur-hyomur
Mirror
Sgathan
Skahan
Peat
F6id
Fotj
Picture
Dealbh
Djallav
Pillow
Cluasag
Cluasak
Plate
Truinnseir
Ttruinshir
Pot
Poit
Potj
Room
Seomar
Sh6mur
Seat
Suidheachan
Suyachan
Sofa
Langasaid
Llankusatj
Spoon
Table
Span
B6rd
Span
Bportt
Tongs
Clobha
Cllou
Towel
Seireadar
Sherrittar
Tub
Balann
Bpallan
Wall
Balla
Bpallu
Window
Uineag
iinyak
fat. far. wet. were. fate. feme. wit. we. wee.
XXIV. Implements.
Gaelic.
Orthoepy.
Tal
Ttall
Achdar
Achkur
Tor
Ttorr
Minidli
M6ne
Tuath
Ttua
Sguab, bruis
Gilib
Scuap, bprush
Gilip
Lamhag
Liavak
Gobhal-roinn
Gcoull-roing
Inneal togail
Geimhleag
Eenyall-ttokal
Geilak
Eighe, liomhan
Ei, lyeeuvan
Gramaiche
Gramichu
Ord
ortt
Cliath
Cleea
Fal-fuinn, sgrioban
Fallfuing, skreepan
Dubhan
Dduan
Sgian
Skeeun
Ceap
Kep
Beairt
Byarshj
Inneal, beairt
Eenyall, byarshj
Fairche
Farichu
Snath ad
Snahutt
Peaun
Pyaunn
Piocaid
P'vuchcatj
Turcai.-
Ttfircash
Locair
Llochcur
Crann
Craunn
Corran-sgathaidh
Corran-scahe
Rachd
Kachk
Ealtuinn
Yaltting
Sabh
Sau
Siosair
Shesar
Speal
Sluasaid
Spvall
Slluasati
Spal
Spall '
Corran
Corran
Caibe
Kaepu
Clodh
Clio
M iaran
Meearan
Inneal
Spain-aoil, trubhan
Eenyall
Spandil, ttruan
(Jramaiche
Gramichu
Geinn
Geing
oot . oftrd. ph6to. fold. skua. Jeflne. jQte. woed.
38
XXV.-Kindred
English.
Gaelic
Orthoepy
Ancestors
Sinnere
Sheennsru
1 Piuthar mathar
Pyuar mahar
Aunt
1 Pmthar athar
Pyuar ahur
Bride
Bean bainnse
Bpen bafenshu
Bridegroom
Fear bainnse
Fer baenshu
Brother
Brathair
Pprahur
Brother-in-law
Brathair ceile
Pprahur-kyalu
Child
Leanabh
Lyenuv
Consanguinity
Daimh
Ddaev
Cousin
Comh-ogha
Co-6hu
Daughter
Nighean
Ny6iin
Daughter-in-law
Descendants
Bana-chliamlminn
Sliochd
Bpanachleeuving
Slyichk
Family
Teaghlach
Tjughllach
Bather
Athair i Alnir
Father-in-law
Athair-ceile ' Ahur-kyalu
Foster-child
Dalta
Ddalltu
Foster-father
Oide
Oitju
Foster-mother
Muime
Miiimu
Grandchild
Ogha
0-hu
Grandfather
Sean'air
Shenar
Grandmother
Seanmh'air
Shenavar
Great grandfather
Siunseauair
Sheen.shenar
Great grandmother
Sinnseanmh'air
.^heen shenavar
Husband
Fear
Fer
Heir
Oighre
Oiru
Kindred
Luchd-daimh
Llluchkddaey
Kinship
Cleamhnus
Claumis
Mother
Mathair
-\!aliur
Mother-in-law
Mathair-ceile
Maliurkyalu
Nephew
f Mac brathar
1 Mac peathar
Machk brahur
Maclikpehar
Niece
Relatives
i Nighean brathar
Xitrhean peathar
Cairdean
N\rMinbrahur
XvtHinpehur
Olrtjun
Sister
Piuthar
Pyuur
Sister-in-law
Piuthar-ceile
Pyuurkalu
Son
Mac
Machk
Son-in-law
Cliamliuinn
Cleeuving
Stepson
Mac-ceile Machkyalu
Uncle
f Brathair mathar 1 Bprahur-mahur
1 Brathair athar Bprahur-ahur
Widow
Banntrnch Bpaunttrach
Wife i Bean Bpen
fat. f&r. wet. were. fit. fame. wit. wf. wee.
XXVI. -Law.
Gaelic.
Orthoepy.
Fear-tagair
Fer ttakur
Cuis-thogail
Coosh-h6kal
Casaid
Casaitj
Cuirt, m6d
Coorshj.motj
Bale
Bpallk
Dion, leithsgeul
Djeeun, lyeishkel
Ubhladh, peanae
Breithe&mh
Oollugh, penas
Bprehiv
Breith
Bpreh
Luchd-deuchann
Lluchk-djaching
Lagh
Llugh
Fear-lagh
Fear-riaghlaidh
Fer Hugh
Fer reeullg
Maor-sithe
Mur shee
Peanas
Penas
Binn
Siorra
Bpeeng
Shirra
Reach d
Rachk
Gairm
Gcurum
Fianuis
Feeanish
XXVII. Literature.
Ughdar
Leabhar
Oottur
Lyowir
Foclair
Fochcllar
Faoinsgeul
Eachdraidh
FuiiskyaU
Clar-innse
Cllar-eenshu
Cainnt
Caentj
Duilleag
Litir
Ddulyak
Lvetiir
Leabhar lann Lyowir-launn
Paipear naigheachd
Uirsgeul
Paipear
Bardachd
Pa6par-nayachk
Oorskyal
Paepar
Bparttachk
Roi'-radh
Roira
Clodhadh
Cllo-ugh
Leughadh
Aoir
Lya-ugh
Oran
oran
Pasgan
I'askan
Obair
opur
Sgriobhadh
Skreevugh
cot. cord. ph6to. fold. hun. jeflne. jute, we
XXVIII. -Mankind.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
Age
Aois
u-ish
Baby
Bachelor
Boy
Chief
Naoidh'chan
Seann-ghille
Brogach
Ceaun-cinnidh
Nuichan
Shaunn-yelyu
Bprocach
Kyaunn-kingg
Children
Clann, cloinn
Cllaunn, dl6ing
Clan
Cinneadh, clann
Kinyugh, cllaunn
Female
Boirionnach
Bp6runnach
Girl
Caileag
Calak
Infant
Leanabh
Lyenuv
Lad
Gille
Gyelyu
Lass
Maid
Nighean
Maighdean
Nye-un
Mafi-tjun
Male
Firionnach
Ferinnach
Man, men
Duine, daoine
Ddunu, dpunu
Nation
Cinneach
Kenyach
Old man
Bodach
Bpottach
Old hag
Cailleach
Kalyach
Orphan
People
Person
Dilleachdan
Sluagh
Neach
Djeelyachkan
Sllfia
Nyach
Race
Cinneadh
King-yugh
Spinster
'Seann-mhaighdean
Shaunn-v6itjnn
Virgin
Oigh
6e
Woman
Bean
Kpen
Young man
Oganach
ocanach
Youth
Oige
oikyu
XXIX. The Mind.
Desire
larrtas
Eersttus
Fancy
Mac-meamna
Machk-memunu
Fea/
Eagal
Ekull
Feeling
Faireachadh
Farachugh
Grief
Brim
Bpr6n
Hope
Dochas
Dd6chus
Judgment
Breithneachadh
BrSnachugh
Knowledge
Eolas
YSllus
Memory
Cuimhne
Cuinu
Mind
Inntinn
Eentiing
Reason
Ciall
Kyeeull
Sense
Toinisg
Ttton6shk
Shame
Niiire
Naru
Thought
Smuain
Smviin
Understanding
Taigse
Ttuikshu
Will
Toil
Ttol
fat. far. wet. were. fate. fame. wit. w8. wee.
41
XXX.-Money.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
Farthing
Feoirling
Fy6rl-ying
Halrpenny 1
(Sixpence Seots) /
Bonn-a-sia
Bpounn usheea
Penny \
(Shilling Scots) J
Peighinn
Sgilinn
Pa-ing
Skeling
Groat
Grot
Gcrott
Sixpence
Shilling
Florin
Sia sgilinn
/ Tasdan
\ Sgilinn shasunnach
Da thasdan
Sheea-skeling
Ttasttan
Skeling hasunnach
Dda hasttanj
Crown
Crun
Croon
Half-a-crown
Leth-chmn
Lyechrun
Sovereign
Punnd sasunnach
Poontt easunnach
Guinea
Gini
G6n6
A coin
Bonn
Bpounn
Money
Change
Airgiod
lomlaid
Arikitt
Imullatj
Paper Money
Airgiod paipear
Arikitt paepar
Copper
Silver
Copar
Airgiod
Copur
Arikitt
Gold
Or
or
XXXI. Music.
Air
Fonn, teis
Founn, tjash
Bagpipe
Chorus
Piob-mhor
Co-sheirm
Peep vor
Coherim
Dance music
Ceol- dannsa
Kjol ddaunnsu
Execution
Fileantachd
Ffilunttachk ,
Harmony
Harp
Co-fhuaimneach
Clarsach
Co-uamnyach
Cllarsach
Jew's harp
Key, clef
Tromb
Uchdach
Ttromp
Uchcach
Melody
Binneas
Bp6nyis
Music*
Ceol
Kyol
Musician
Fear-ciuil
Fer kyool
Note
Pone
P6nk
Pipe
Piob
Peep
Playing
Cluich
Clluich
Singing
Seinn
Sheing
Song
Oran
oran
String
Teud
Tjatt
Tune
Fonti
Founn
Voice
Guth
Gil
Violin
Fiodhal
Whistle
Feadan
Fatan
cot. cord. ph6to. fold. shun, jeune. jute, wooed.
XXXII. Names of Persons.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
Adam
Alexander, Alick
Adhamh
Alastair, Alai
Aghu
Allusttur, Ale
Allan
Ailean
Alan
Andrew
Anndra
Aunnttra
Angus
Aonghas .
unus
Ann
Anna
Annu
Archibald
Gilleasbuig
Gilespik
Arthur
Art
Arstt
Beatrice
Beatarais
Batturish
Charles
Tearlach
Tjarllach
Christina
Caristiona
Caristjeeunu
Colin
Cailean
Calan
David
Da'idh
Dda-e
Donald
Domhnul
Dd6null
Dugald
Dughall
Ddu-ull
Duncan
Donncha
Ddunnuchu
Elizabeth, Betsy
Ealasaid, Beatai
Yallusatj, Bpatte
Euphemia
Aoirig
urric
Evan, Ewen
Eoghainn
Y6-ing
Finlay
Fionnla
Fyoonnla
Flora
Fionnaghal
Fyunnaghall
George
Seorus, Deorsa
Shorus, Didrsu
Grace, Grissei
Giorsail
Gursal, Girsal
Hector
Eachann
Yachunn
Helen
Eilidh
Ele, ale
Henry
Eanruig
Eearek
Hugh
Isabella
Uisdein
losbail
Oosjan
Eespal
James
Seumas, Siamas
Shamus, Sheamus
Jane, Janet
Seana, Seonaid
Shanu, Sh6natj
John
Iain
ean
Katherine, Kate
Caitriona, Ceat
Cftttreeunu, Kyatt
Kenneth
Coinneach
C6nyach
Louia
Ludhais
Liu-ash
Malcolm
Callum
Callum
Margaret, Maggie
Marjory
Mairearad, Peig
Marsailidh
Maruratt, Peik
Marsule
Martin
Martuinn
Marstting
Martha
Moireach
M6rach
Mary | Mairi
Mar6
Michael 1 Micheil
Meechyal
Murdoch Murcha
Muruchu
Neil Nial
Nyeeull
Norman Tormaid
Ttoromatj
fat. far. wet. wfire. fite. ftHne. wit. we. wee.
English. Gaelic.
Orthoepy.
Peter, Patrick | Padruig
Pattrik
Rachael
Raoilt
Ruiltj
Rebecca
Beathag
Bpehak
Robert
Rob, Raibeart
Rop, Raeparst
Sarah
Mor
Mor
Samuel
Somhairle
Sohirlyu
Simon
Sim
Sheem
Sophia
Thomas
Beathag
T6mas
Bpehak
Ttomas
William
Uilleam
Oolyam
Surnames.
Bain
Bain
Bpan
Cameron
Camshron
Camuron
Campbell
Caimbeul
Kafempall
Chisnolm
Siosal
Sheeail
Dougall
Dughal
Ddu-ull
Douglas
Forbes
Duglas
Fuirbeis
Dducllas
Furipash
Fraser
Friseal
Fr6sh al
Gillespie
Gilleasbuig
Gilchrist
Gillecriosd
Gfilyecreeust
Grant
Grannd
Gcraunnt
Macadam
Mac Adhamh
Machk ashu
Macbean, Macvean
Bheathain
velian
Macallum
Calluim
callum
Macdonald
Dhomhnuill, Do-
ghonell
nullach
llach
Macewen
Macfarlane
Eoghainn
Pharlainn
yoing
i'arllaing
Macgregor
Ghriogair, Grioga-
ghrfekar,
lach
lach
Mackay
Aoidh
ue
Mackintosh
an-Toisich
unddoshich
Macintyre
an-t-saoir
unddur
Mackenzie
coinnich
c6nyich
Maclean
llleathain
ilyehan
Macleod
Leoid
loitj
Macmillan
'Ille-mhaoil
ilyeVnJ
Macnab
an-aba
unapu
Macphail
Phail
faill
Macqueen
Cuinn
uing
Macrae
Rath
ra
Ross
Ros
Ros
Stuart
Stiubhart
Stjuvartt
Dd6n-
Grfega-
cot. c6rd. ph6to. fold. ibiu. jefle. jftte. wooed.
XXXIII.-Naam of Places.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
Aberdeen
Britain
Abaireadhan
Araghaidheil
Breatuinn
Apureun, opureua
Arughi-ill
Bpratting
Caithness
Cataobh
Cattuv
Clyde
Cluaidh
Clluee
Crieff
Craoibh
Crue
Denmark
Lochluinn
Llochlling
Dublin
Bail-o-cliar
Balocleeur
Edinburgh
Dun-eideann
Ddunatjunn
England ___
An Eiphid
Sftsi^nn _ .
Un afitj
-Sasunn
Europe
Falkirk
An roinn Eorp
An Eaglais Bhreac
Un roing y6rp
Un Ekllish vrachk
Forres
Farrais
Farrash
Forth river
Amhainn Shrui
Aving hrui
France
An Fhraing
Un raenk
Germany
Glasgow
A Ghearmailt
Glaschu_
Sfisr* 1
Greece
XGTTreig
Ughraik
Highlands of Scotland
A Ghdi'ltachd
Ughaillttachk
Holland
An Olaind
Un ollantj
India, Indies
Na h-Innseachan
Nu heenshachan
Inverness
Inbhirnis
Invirnesh
Ireland
Eirionn
arun
Italy
An Eadailt
Un Ettaltj
Isle of Man
Isle of Skye
An t-eilean Manainneach
An t-eilean Sgia'nach
Un djalan maning-ach
Un djalan Skeanach
Lewis
Leodhas
Lyo-is
London
Lunainn
Llunning
lowlands of Scotland
.Nairn
A Ghalldachd
Inbhear Nairn
Ughaullttachk
Invir narrun;
Newcastle
A Chaisteal-nodha
Uchastjal noa
Oban
An t-Oban
Un ddopan
Perth
Peairt
Pyarsj
Rome
An Roimh
Unroi
Scotland
Alba, Albainn
Allapu, Allaping
Spain
An Spain
Un Sp^-ing
Sweden
An t-Suaine
Un ttxiain
Stirling
Struila
Sttrfiila
Tav
Tilth a
Ttahu
Tain
Baile-Dlmbhaich
Balughuich
Turkey
Au Tuirc
Un dduirk
Wales
An Odhailt
Un oaltj
tat. fAr. wet. wfire. fite.
ie. wit. wf. wee.
45
XXXIV. -Number.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
One, one man
A h-aon, aon duine
Uhun, un ddunu
Two, two men
A dha, da dhuine
Ugha, ddaghunu
Three, three men
A tri, tri daoine
Uttree, ttree ddunu
Four (men)
Ceithir (daoine)
Kahir (ddunu)
Five
Cuig
Coik
Six
Sea
Shea
Seven
Seachd
Shachk
Eight
Ochd
Ochk
Nine
Naoi
Nvti
Ten
Deich
Dieich
Eleven, eleven men
A h-aon-deug, aon duine
Uhundjak, unddunu
deug
djeuk
Twelve, twelve men
Twenty, twenty men
Dha-deug, da dhuine deug
Fichead, fichead duine
Ghadjfiuk, ddaghunu
Fichutt, fechutt ddunu
Twenty-one men
Aon duine thar fhichead
unddunu ar6chyutt
Twenty-two
Dha thar fhichead
Gh argchyutt
Thirty
Deich thar fhichead
Djeich arechyutt
Thirty-one
Forty men
Aon deug thar fhichead
Da fhichead duine
Undjek arechyutt
Dda echyutt ddunu
Fifty
Sixty
Leth-cheud
Tri fichead
Lyechyutt
Ttree fechyutt
A hundred men
Ceud daone
Keeutt ddunu
A hundred and one
Ceud 's a h-aon
Keeutt su nun
A thousand
Mile
Meelu
A million
Muillion
Muiyun
The first man
A cheud duine
Uchyeeutt ddunu
The second man
An dara duine
Un ddaru ddunu
The third
An tritbeamh
Un dreuv
The fourth
An ceathramh
Un keruv
The fifth
An cuigeamh
Un goikiv
The tenth
An deicheamh
Un djeichiv
The eleventh man
An t-aon duine deug
Un ddun ddunu djeeuk
The twelfth man
An dara duine deug
Un ddaru ddunu djeeuk
The thirteenth
An tritheamh deug
Un dreuv djeuk
The twentieth
Am ficheadamh
Um fechyuttiv
The twenty-first
The thirtieth
An t-aon thar fhichead
An deicheamh thar fhi-
Un ddun harfichyutt
Un djeichiv harfichyutt
chead
The fortieth
An da-fhicheadamh
Un dda echyuttuv
The hundredth
An ceudamh
Un gfiuttuv
The thousandth
Am mileamh
Um meeluv
Once, twice, etc.
Aon uair, da uair, etc.
un uur, dda uur
Firstly, etc.
S' a cheud aite, etc.
Such-yeeutt atju
cot. cdrd. phdto.
.Jettne.jote. wooed.
XXXV. Religion.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
The Almighty
An t-Ullechumhachdach
Unddulu-chuachkaeh
An angel
Aingeal
Aeghill
The Bible
Am Biobull
Um beepull
Christian
Criosduidh
CreeusttS
Conscience
Coguig
Cokish
Conversion
lompachadh
Impachugh, yumpachugh
Creator
Cruithfhear
Cruyer
Cross
Crann-ceusaidh
Craunn-kas6
Crucifixion
Ceusadh
Kasugh
Day of Judgment
La bhreitheanais
Lla vrdhanish
Devil
Diobhal
Djeeuvull
Eternity
Siorruidheachd
Sheeurreyachk
Faith
Creideamh
Cretjiv
Forgiveness
Maitheanas
Mahunus
God
Dia
Djeeu
Gospel
Soisgeul
Soishkyall
Heaven
Hell
Neamh Nyev
Ifrionn j If ring
Holy Ghost
Spiorad Naomh
SpSrutt nuv
Holiness
Naomhachd
Nuvachk
Hymn
Laoidh
Llue
Jesus Christ
losa Criosd
Beusu Creeustt
Judgment
Breitheanas
Brehanus
Justice
Ceartas
Kyarstus
Law
Our Lord
Mercy
Lagh
Ar Tighearna
Trocair
Liugh
Ur Tj^urnu
Ttrochur
Perfection
Foirfeachd
Furifachk
Praise
Moladh
Molugh
Prayer
Uirnigh
Urnyg
Providence
Freasdal
Frdsttull
Psalm
Sailm
Sallam
Eedeemer
Fear-saoraidh
Fer s<ir6
Religious
Crabhach, c6ir
Crslvach, c5r
Repentance
Aithreachas
Aruchus
Salvation
Slainte
Sllantju
Saviour
Slanuighear
Slannear
Scripture
Sin, sinner
Scrioptuir
Peacadh, peacach
Scriptir
Pyachcugh, pyachcach
Soul
Anam
Anum
Spirit
Truth
Word of God
Spiorad
Firinn
Focal De
Sperutt
Peering
Fochcull DjS
Worship
Aoradh
urugh
fat. ffir. wet. wr. fit*, tern*, wit. w6. we.
XXXVI. The Sea.
English.
Gaelic,
Orthoepy.
Boat
Bata
Bpattu
Compass
Ebb-tide
Cairt-iuil
Traghadli
Carsj-yool
Ttra-iigh
Flood-tide
Lionadh
Lyeeunugh
Fleet
Cabhlach
Cavllach
Harbour
Caladh
Callu
Lighthouse
Taigh-soluis
Ttae-sollish
Ocean
Cuan
Cflun
Port
Poirt
Porstt
Sail
Seol, sgod
Sholl, scdtt
Sea
Muir
Mar
Ship, ships
Steamship
Tide
Long, luingeas
Long-smuid
Sruth-mara
Llong, llunyis
L16ng-smutj
Sru-maru
Vessel
Soitheach
S6yach
Waves
Tonna
Ttonnu
Wreck
Briseadh
Brishugh
XXXVII. The State
Army, an army
Arm, armailt
Aram, aramaltj
Court
Cuirt
Cursj
Established Church
Government
Eaglais shuidhichte
Riaghladh
Eklish huichju
Rreughllu
House of Lords
Taigh nam morairean
Ttae num moirirun
House of Commons
Taigh nan islean
Ttae nun eeshlun
King
Righ
Rree
Kingdom
Rioghaohd
Rree-achk
Member of Parlia-
ment
Ball Parlamaid
Bpaull Parllumatj
Nation
Cinneach
King-ach
Navy
Cabhlach
Cavllach
Parliament
Parlamaid; ard-mh6d
Parllumatj, art- v6tt
Premier
Priomhair
Preeuvir
Prince
Prionnsa
Proonnsu
Nobles, lords
Flathan, morairean
Flahun, morurun
Queen
Rebellion
Ban-righ
Ceannairc
Bpaunn-rree
Kyannirk
Revenue
Teach d a staigh
Tjuchkustta6
Royal Family
Session
Teaghlach rioghail
Seisein
Tjullach reeghal
Shashin
State
Statute
Stait
Reach d
Sttati
Rachk
Tax
Cis
Keesh
Throne
Cathair
Cahur
cot. cord. ph6to. fold. ehun. jeftne. jQte. wooed
XXXVIll.-Time.
English. Gaelic. Orthoepy.
Minute
-Miouaid Menatj
Five minutes
Cuig mionaidean Coik nienatjiu
Quarter of an hour
Cairteal na h-uaire Carsjal nuhfmru
Half an hour
Leth-uair Lychuur
An hour
Uair uar
Two hours
Da uair a dh' nine Dda Our ughoonu
Three hours
Tri uairean Ttree uurun
Half an hour ago
What o'clock is it ?
chionn leth-uair Ochyunn lyeur
De'n uair tha e ? ; Djan fiur ha e ?
What time is it ?
De ? n t-am a tha e ? ! Dian ddaum uha e ?
Hare we time ? j Bheil uin' againn ? V.-il oon aking ?
It's one o'clock | Tha e (aon) uair Jlae(iln)uur
Two o'clock
Da uair
Dda uur
Seven o'clock
Seachd uairean
Shachk fiurun
Half -past ten
Twelve o'clock
Leth-uair an deigh deich
Da uair dheug
Lyeur un djei djeich
Dda uur yeeuk
Five minutes to one
Cuig mionaidean o uair
Coik menatjin o uur
Twenty-four hours
Ceithir uairean fichead
Kehir iiurun fSchyntt
A day
La
Lla
Night
Oiche
Oichyu
Morning
Madainn
Matting
Noon
Meadhoin-latha
Maou lla
Evening
Feasgar
Feskur
Midnight
Meadhoin-oiche
Maon oichyu
To-day
An diugh
Un dju
To-night
A nochd
Unochk
This morning
This evening
To-morrow
A mhadainn an diugh
Feasgar an diugh
A maireach
Uvatting undju
Fesker undju
'Jmarach
Yesterday
Ande"
Undja
Day after to-morrow
An earar
UnyeiTur
Daybef ore yesterday
La roi' de-
Lla roidja
Two days
Da latha
Dda lla
Three days
Tri laithean
Ttree llacun
A week
Seachduin
Shacbkan
A fortnight
A month
Ceithir-la-deug
Mios
Kehir lla djeeuk
Meeus
Season
Eaidhe
Rayu
Half -a-y ear
Leth-bhliadhn,
Lyev-leun
Six months Sea miosan
Shea meeusun
A year
Bliadhna
Bpleeunu
A century
Cead (bliadhna)
Keeutt bpleunu
An age, generation
Time, period
Liun, ginealach
Uine, am, tim
Lyeeng, ginullach
Oonu, aum, tjeem
fat. far. wet. w6re. ttte. fftme. wit. we. wee.
Days of the Week.
English.
Gaelic. Orthoepy.
Monday
Di-luain Djeluun
Tuesday
Di-mairt
Djgmarstj
Wednesday
Thursday
Di-ciadainn
Dir-daoin
Djekeeutting
Djirddun
Friday
Di-h-aoine
Djehunu
Saturday
Di-sathuirn
Djesahirng
Sunday
Di-domhnuich
Djeddonich
Sabbath day
Week day
La na Sabaid
La seachduin
Lla nu Sapatj
Lla shachkan
The week
An t-seachduin
Un djachkan
Names of the Month.
January
Gionbhair, a cheudmhios Ginuvar, uchyeeutt veus
February
Faoilteach, an dara mios Fultjach, unddaru meus
March
Am Mairt i UmSrstt
April
May
An Giblein
An Ceitean, am ilagh
Ungiplin
Ungatjin, umSgh
June
An Ogmhios
Un okvfeus
July
A Bhuidh-mios
Uvuimeus
August
September
Ceud mhios an fhoghair
An seachd-mhios
Keeutt v6us un ughur
Un shachkTgus
October
An t-ochdmhios
Unddochkvfius
November
Samhuinn
Sawing
December
Dudhlach
Ddullach
Seasons of the Year.
Spring
An t-earrach
Undjarrach
Summer
An samhradh
Un saurugh
Autumn
Am foghar
Um foghur
Winter
Equinoxes
An geamhradh
Na faoiltich
Un gyaurugh
Nu fultiich
Dog-days
An t-Iuchair Un djuchir
Festivals, Holidays, &c.
New- Year Bhliadhn'ur
Yk-iin oor
New-Year's Day
La na bliadhn'ur
Lla nupleun oor
Lent
An carmhus
Un garavus
Easter
Mayday, Beltane
Whitsunday
Lammas
Caisg, a chaisg
Bealltuinn
Caingis
Liunasdail
Caishk, uchiishk
Byaultting
Kaengish
Lyunusttil
Michaelmas
Martinmas
Feille micheil
Feille mart uinn
Falyumeechyal
Falyumarstting
Christmas
Nolluig
Nollik
Holiday
La feille
Lla falyu
cot. cord, photo, fold. hun. Jcflne. jute, wooed.
XXXIX. -Town.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
Bailie
Baillidh
Bpalyg
Bank
Baths
Banca, taigh-ionmhais
Taigh-failcidh
Banku, ttaS-inuvash
TtaS-falkyfi
Bridges
Buildings
Drochaidean
Aitreamhan
Ddrohitjin
Ahtrevun
Capital town
Ceanna-bhaile
Kyannavalu
Castle
Caisteall
Cashtjal
Causeway
Cabhsair
Causar
Cemetery
Church
Cladh
Eaglais
Cllugh
Ekllish
City
Cathair
Cahir
College
Oil-thaigh
Ol-ha6
Conveyance
Carbad
Caraputt
Council
Comhairle, comunn
Co-irlyu, comun
Court-house
Taigh-cuirt
Ttae-coorsj
Factory
Taigh-ceaird
Ttae-kyartj
Foundry
Fuirneis
Furnish
Funeral
Tiodhhlaiceadh
Tjeeullikyugh
Hall
Talla
Ttallu
Hotel
Taigli-osda
Ttae-osttu
House
Taigh
Ttae
Industries
Deanadachd
Djenaddachk
Infirmary
Inhabitants
Taigh -eiridinn
Luchd-aitich
Tta6-eiritjin
Lluchk-atjich
Lane
Caol-shraid
Culratj
Library
Leabhar-lann
Lyowir-launn
Magistrate
Luchd-riaghlaidh
Liuchk-reeulle
Market
Margadh, feill
Marukugh, fsill
Monument
Carragh
Carrugh
Pavement
Leac-urlar
Lyachk-urllar
Picture
Dealbh
Djallav
Policemen
Maoran-sith
Milrun-shee
Prison
Priosain
Preesan
Provost
Prothaiste
Pro-asju
The public
Am mor shhiagh
Um morllua
Public-house
Taigh-61
Ttae-611
Railway
Rathad-iarainn
Rahutt eeuring
School
Sgoil
Scol
Sculpture
Grabhaladh, snaidheadh
Gravallugh, sna6-ugli
Shop
Buth
Bpoo
Street
Sraid
Sratj
Suburbs
Mach-bhaile
Mach-valu
Thoroughfare
Troimh-rathad
Ttroirahutt
Town
Baile
Bpalu
Town Council
ComhairFa Bhaile
Co-irlyuvalu
fat. far. wet. w6re. fite. fftm. wit. w6. wee.
XLTrade*
Gaelic.
Orthoepy.
Fuineadair, bacstair
Fuunuttur, bachcuattar
Gobha
Gcow
Griidaire
Gcroottar
Feoladair
Fyolluttur
Cardair
Carttar
Ciibair
Cupar
Buachaille
Banarach
Bpfuichilyu
Bpanurach
Fiaclair
Feeuchclar
Dathadair
Ddahuttar
Tuathanach
Ttuahanach
Peithire, peothair
Pahir, pyohir
lasgair
Eeuskar
Brocair
Bprochcar
Leisdeir
Lyeishjir
Garadair
Gcaruttar
Oircheard
Orchyartt
Saor
Sur
Fear-taigh
Bean-taigh
Fer-tta6
Bpen-ttae
Brachadair
Bprachuttar
Maraiche
Marichu
Clachair
Clachar
Marsanta
Marsanttu
i Dealbhadair
Djalavuttar
! Lighiche
Piobair
Ly6hichu
Peehpur
Treabhaiche
Ttro-ichu
Criathadair
Creeatar
Clothadair
Cllohuttar
Buainiche
Bpuanichu
Diollaidear
Djeeullitjar
Grabhaltaiche
Gravallttichu
Buachaille, clbeir
Greasaiche
Bpuachilyu, keepir
Gcr6asichu
Taillear
Ttalyar
Cairteir
Carshjar
Tuthadar
Ttiihuttar
Ceard
Kyartt
Ceairde
Kyartju
Fear-ceairde
Fer kyart j
Tuairnear
Ttiiurnyar
Figheadair
Fee-uttar
Fear-coille
Fer-colyu
cot. cord. ph5to. fftld. ihun. jeline. jate. wooed.
XLI. -Vegetation.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
Botany
Luibh-eolas
Lliii-yollas
Broom
Bealluidh
Byalle
Bush
Preas
Press
Clover
Fern
Seamrag, tri-bhileag
Raineach
Shamarak, tree-vSlyak
Ranach
Furze
Grass
Conusg
Feur, fiar
Conusk
Feear
Growth
Fas
Fas
Heather
Fraoch
Frftch
Herb
Luibh
Llfii
Juniper
Aiteann
Duilleag
Atjunn
Ddulyak
Moss
Coineach
Conyach
Nettle
Plant
Root
Deanntag
Fiuran, meanglam
Freumh, friamh
Djaunnttak
Fyiiran, menghllan
Freeav
Sapling
Ogan
okan
Sap
Brigh
Bpree
Seed
Por, siol
Por, sheeull
Thorn
Dreaghan
Ddre-un
Flowers
Fluraichean
Floorichun
Bloom
Blath
Bplla
Bud
Buttercup
Daisy
Ur fhas, barrgug
Buidheag
Neoinean
Ur-as, barr guk
Bpuyak
Nyonan
Honeysuckle
Lus-a-chraois
Llus-uchrnish
Lily
Lili
Lille
Marigold
Lus-mairi
Lifts mare
Poppy
Primrose
Crom-lus
Sobhrag
Croum-llus
Sovrak
Rose
R6s
R6s
Shamrock
Seamrag
Shamarak
Thistle
Cluaran
Clluaran
Violet
Fail-chuach
Falchiiach
Wild thyme
Lus-mhic-righ-Bhreat-
Llfisvichk reerritting
Fruits
Measan
Messun
Apple
Ubhal
uval
Berry
Dearcag
Djarcak
Brambleberry
Smeurach
Smearach
Cherry
Sirisd
Shiristj
Currant
Gooseberry
Dearcag-dubh
Gr6said
Djarcak-dduT
Gcr6satj
fat, f&r. wet were. fit*. Hmt. wit. we. wee.
53
Gaelic
Orthoepy
Fion-dearc
Sgeachag
Feeuntjark
Skeachak
Cn6
End
P6arrais
Pearish
Plumbais
Caorana
Pllumpish
Clrunn
Suidheag
Suyak
Airnean
Arnyan
Suidheag-talmhainn
Suyak-ttallavimg
For
P6r
Eorna
Yornu
Arbhar
Aravur
Crui'neachd Innseanach
Crunachk Eenshinacii
Coirce
Coirku
Seagal
Shekull
Feur-cuir
F6ar-cur
Cruithneachd
Cruinachk
CraoWian
CrAvun
Fearna
Fyarnu
Uinnseann
Uishunn
Critheach
Crehach
Cairt
Carstj
Faidh-bhil
Fa6-vil
Beith
Bpa
Geanm-chno
Genuinchno
Leamhan
Lyevan
Giiibhas
Gyii-us
Calltuinn
Caullting
Cuilionn
Culyung
Learag
Lerak
: Caorann
Curunn
i Darach
Ddarach
Crithinn
Seileach
Crihing
Shalach
lutliar
Yii-ur
Lusan
Llusun
Ponair
Ponur
Cal
Call
Creamh
Crev
Uinnean
Uinyan
Peasair
Pessar
Buntata
Bunttatta
i Xeip
Nyep
cot. cord. ph6to. fold, ehun^ jeftne. jate. wooed.
XLII.-Virtuea and Vices.
English.
Gaelic
Orthoepy.
Affability
Baehfulness
Ceanaltas
Narachd
Kyennalttus
Narachk
Boldness
Danachd
Ddanachk
Charity
Seirc
Sheirk
Chastity
Geamnuidhheachd
Gkemneachk
Courage
Economy
Misneach
Caontachd
Mishnyach
Cunnttachk
Generosity
Fialachd
Feeullachk
Goodness
Maitheas
Mae-us
Gratitude
Taingealachd i
Ttaeungillachk
Hardiness
Craadal
Cruattall
Honour
Onoir
Onur
Honesty
lonracas, onorachd
Yunnrucus, onorachk
Industry
Dichioll
Djeechyull
Innocence
Neo-chiontas
Nyochyunnttus
Justice
Ceartas
Kyarsttus
Modesty
Malltachd
Malttachk
Patience
Foighidinn
Fuhutjinn
Penitence
Aithreachas
Arachus
Piety
Crabhadh
Cr^vugh
Politeness
Suairceas
Suirkyus
Prudence
Crionndachd
Creeunttachk
Sweetness
Grinneas
Grinyis
Temperance
Stuaimeachd
Sttueimachk
Virtue
Subhailc
Su-ilk
Wisdom
Gliocas
Gkluchcus
Ambition
Meudmhor
Mattvor
Avarice
Gionaich
Gkin6ch
Anger
Fearg | Feruk
Cowardice
Gealtachd
Gyalltachk
Cruelty
An-iocmhorachd
An-yuckvorachk
Drunkenness
Misg
Mishk
Falsehood
Gluttony
Breugachd
Geocaireachd
Bpr6akachk
Gyftchcurachk
Hatred
Fuath
FQa
Idleness
Diomhanas
Djfiavunus
Ignorance
Aineolas
An-yollus
Impudence
Ladarnas
Llatturmis
Pride
Prois
Prush
Revenge
Dioltas
Djeeullttns
Self-conceit
Arrtan
arttan
Theft
Meirle
Meirlyu
Treachery
Foil!
Foill '
Vice
Dubhailc Du-ilk
fat. far. wet. were. tete. fftme. wit. w6. wee.
XLIll.-Tho Weather.
Gaelic.
Orthoepy.
Firehlis
Ffirchlish
Tla-ghaoth
Samhach
Ttla gh6
Savach
Trom
Ttroum
Neul, nial
Nyall, nyeeaB
Neulach
Nyalach
Soilleir
S61yir
Fuar
Fiiur
Dorcha
Ddorochu
Dealt
Djallt
Tiormachd
Tjirumachk
Tioram
Tjirum
Grith - 1 halmhainn
Crehallaving
Gaoth-an-ear
Aimisir bhriagh
Gu-unyer
Amishir-vreea
Ceo
Kyo
Reothadh
Bohu
Clach-meallan
Cllach-myallan
Teas
Tjas
Liath-reothadh
Lyeeu ro-u
Deigh
Dealanach
Djei
Djallanach
Solus na gealaich
Gaoth tuath
Sollus nukyallich
Gu ttua
Uisge
Bogha-frois
uishkyu
Bpou-frosh
Fras
Frass
Fliuch-shneachd
Fluchnachk
Sneachda
Cuithe-shneachd
Snyachku
Cuinachk
Gaoth-deas
Gu djess
Doinionn
Dd6nyunn
Dearrsadh-na-greine
Djarrsu nuk granu
Gath-greine
Ga cranu
Bruthainneach
Bruhing-ach
Gaillion
Gcalyunn
Aiteamh
Atjiv
Tairneanach
Tarnunach
Blaths
Bplas
Aimsir, sid
Amishir, sheetj
Gaoth-an-iar
Gu unyeeur
Fliuch
Flxich
Cuairt-ghaoth
Cuurstj ghu
Gaoth
Gil
cot. cord, photo, fold. ehun. jeOne. jute, wooed.
XLIV. -Weights and Measures.
English.
Gaelic.
Orthoepy.
Grain
Graine
Gcranyu
Ounce
Unnsa
Oonsu
Pound
Punnd
Punnt
Stone
Clach
Cllach
Quarter
Cairteal
Carsjal
Hundredweight
Ceud cothrom
Kyeeutt corum
Ton
Tonna
Ttunnu
Inch
Oirleach
orlyach
Span
Reis
Raish
Foot
Troidli
Ttroe
Cubic
Laimh choille
Llae-cholyu
Yard
Slat
Sllatt
Pole or perch
Furlong
Mile
Cuig slat gu leth
Staide
Mile
Coiksllatt gfily*
Sttaitju
Meelu
Fathom
Aitheamh
Aihev
Acre
Acair
Achkur
Rood
R6d
Rott
Chain
Slabhruidh
Sllaure
Link
Tinne
Tjinyu
Peck
Peice
Peichku
Bushel
Buiseil
Bpushal
Saek
Poca
Pochcu
Quarter
Ceathramh
Keruv
Glass
Glaine
Glainyu
Gill
Siola
Shillu
Mutchkin
Bodach
Bodach
Pint
Pinnt
Penntj
Choppin
Seipin
Shapin
Quart
Cart
Carstt
Gallon
Gallan
Gcallan
Firkin
Feircin, leth bhuideal
Feirkyin, lyevutjal
Anker
Buideal
Butjal
Barrel
Barailte
Bparaltju
Hogshead
Butt
Togmid
Buideal mor
Ttoksatj
Bputjal mor
Tun
Tuuna mor
Ttunnu mor
fat far. wet. were. fate. fame. wit. w6. wee.
57
PRONUNCIATION OF GAELIC.
The simple vowel sounds are as follows :
i, al as in English far. Examples cas, cail.
a, ai parry. cas, cailc.
*, ea,'eu ,, where gne, neamh, meud.
6, el, u ,, whey. de", ce"ir, r^ul.
e, ea, el ,, whet, sur'vey deth, fear ; breab, geir
1, lo ,, machine ell ciob.
i, io ratify. clis, fios.
i, 61 ,, ,, cord p6r, c6ir.
6, 61 ,, cold co, c6ig.
o, oi canto, hot. crodh, fois ; olc, con.
4, ul pull. cu, soil.
u, ui ,, put. cur, druid.
The digraphs in the above table practically represent simple vowel
sounds, the second vowels being very faintly heard. Before the labials
b, /, m, and p, however, i is more distinctly heard. Examples caib,
cnaip.
The single vowels are divided into two classes the broad, a, o, u,
and the small, e, i.
ao, which is a single vowel sound, is always long, like u in purr,
pronounced long. Example maor.
a and o. when followed by II or nn, are usually pronounced au and
ow. Examples fann, fonn.
a, in an unaccented syllable, or before dh or gh, has the sound of u
in but ; Examples coma, lagh.
e, in an unaccented syllable, is pronounced as in cover. Example
duine.
O, followed by b, g, m, p, or dh, is pronounced as in canto. Ex-
amplesgob, bog, crodh, lomadh.
In the diphthongs and triphthongs ea; ea; eo, e6i; eo, eoi; eo,
eoi ; la, iai ; iu, iul; iu, iui ; ua, uai, the first and second vowels
are heard. Examples geadh, fearr, e61as, feoil ; E6ghainn, Ie6mhann ;
deoch, geoic ; iar, fiaire ; iul, ciuil ; iuchair, tiuighe ; uan, uaine. Before
b, /, m, and p the final i is also heard. Examples fuaim, uaip.
ea, ea, eo, and eoi are rarely used.
Most vowels are somewhat nasal when in contact with m, irih, or n.
B is pronounced harder than in English. Example obair.
C before a broad vowel hard, as in can ; before a small vowel, as in
came ; never soft, like s ; when final chk. Examples- cas, ce"um, ioc.
p with a broad vowel a little softer than in English, produced by
placing the tongue near the tip in contact with the teeth or between the
teeth . Exampl e da
D with a small vowel like j or dj in English. Example de\
P as in English.
Q always hard, as in got or get; when final hard like k. Examples
-gu, ge, bog.
58
H never appears in Gaelic except along with some other consonant
or followed by a hyphen.
L with a broad vowel, like Ith in although. Example -Ian.
L preceded by a small vowel, or initial followed by a small vowel in
the past tense of verbs or in the word le and its derivatives hard as in
English. Example gil, lean, learn.
L, initial with a small vowel, liquid nearly as in million, formed by
placing the surface of the tongue about the centre to the roof of the
mouth. Example lion.
LI with a broad vowel, thick almost like Ith. Example call.
LI with a small vowel, like I in million. Example fill.
M as in English, but more nasal. Example cam.
N as in Eniilish. Example ban.
N initial followed by a small vowel (except in nis and the verb nt
and past tense of verbs) liquid, nearly as in pinion. Example neo.
Nn with a broad vowel, formed by placing the tongue near the tip
against the teeth. Example Bann.
Nn with a email vowel, nearly as in pinion. Example Binn.
P as in English, but after am almost as soft as B. When final, it is
more breathy hp. Examples Pill, am pill ? Cnap.
R with a broad vowel, as in rod. Example ro.
R with a small vowel, as in Arian Example ri.
S with a broad vowel, as in English. Example Sal.
8 with a small vowel (and in the word so) is equal to English sh.
ception is.
T with a broad vowel, formed not with hard stiff tongue tip, but
with a soft pressure of the tongue against the teeth. Example ta.
T with a small vowel like ch in chase. Example tinn.
After an, c is softened to g, and t to d, as - an cu ; an tonn.
By adding h the consonants b, c, d, /, g, m, p, s, and t are modified,
giving a breathy effect, called aspiration.
Bh like v in English.
Ch, guttural as in German, or in the Scotch wor 1 trachle.
Dh and gh with a broad vowel almost like gh in ugh, or g in the
German word Tag ; with a small vowel equal to y.
Fh is silent, except in the words, fhuair, fhein, and fhathast, where
the h is heard.
Mln. like v, but more nasal.
Ph like /.
Sh and tli like h
The consonants I, n, and r, are never aspirated.
Chd sounds like chk. Example reachd.
Rt with a broad vowel is like rst ; with a small vowel it sounds rsj.
Examples mart, beairt.
When I, n, or r is followed by b, g, m, or p, a vowel is heard between
the two consonants. Thus, calg is pronounced calag ; calpa, calapa ;
falbh, falabh ; searg, searag ; airm, airim.
MATERIALS FOR GAELIC CONVERSATION.
When addressing more than one person or one person who is y9\ir superior In rank
age, nse the word bracketed (thus) instead of tl
the word immediately preceding.
I. Frequent Phrases.
English.
There is or are
I am
You are
We, they are
He, she is
Is it I?
It is you
Iit? Is he?
Is this?
This is
Was there ? were there ?
There was or were
Is there ? are there ?
Will there be ?
There will be
Who is there ?
I am
Who are these ?
Where is or are ?
It is here
To whom do you speak ?
To you
When will there be ?
When is there ?
A little while ago
In a little while
What is that ?
What more ?
What harm ?
What's this ?
Take care
Do you hear ?
Tell me
Do not tell
Do you know ?
Are you aware ?
I do not know
I am not aware
I know
Gaelic.
Tha
Tha mi
Tha thu (sibh)
Tha thu (iad)
Tha e (i)
Am mi-se ?
Is tu (sibh)
Ane?
'Neso?
'Seso
An robh ?
Bha
Ambheil?
Ambi?
Bithidh
Co tha 'n sin ?
Tha mi-se
Co iad sin ?
C' aite 'm bheil ?
Tha e'n so
Co ris a tha thu (sibh) 'bruidhinn :
Tha riut-sa (ribh-se)
C'uin a bhitheas ?
C'uin a tha ?
O chionn ghoirid
Ann an tiota
Ciod e sin ?
Clod tuille ?
'De 'n dolaidh ?
Ciod so ?
Thoir (thoiribh) toigh
An cluinn thu (sibh)
Innis (innsibh) domh
Na innis (innsibh)
An aithne duit (duibh)
Am bheil fips agad (agaibh)
Cha'n'eil fhios a'am
Cha'n aithne domh
Is aitliue domh
GO
English.
Do you not know ?
Are you serious ?
Do you say so ?
Yes, indeed
I will take you at your word
Will you believe me ?
Willy
I will
I won't believe it at all
Really and truly
Upon my word
Upon my honour
As sure as it can be
There is no doubt of it
I am not sure
You are right
I am in the belief
In my opinion
I am sorry
We are very glad
I cannot help it
Never mind
I don't mind
I don't care
I do mind
Will you speak?
I will
I'll say nothing
Let me alone
I will not
I will
Do not trouble me
Go away
Leave me
Will you take ?
I will, will not
Give me
Come here
Come away
I will go
Show me
Look at this
Gaelic.
Nach aithne duit (duibh) ?
Bheil thu (sibh) rireadh ?
Bheil thu (sibh) 'radh sin ?
Tha gu dearbh
Gabhaidh mi air t' fhocail (bhu
focail) thu (sibh)
An creid thu (sibh) mi ?
Creididh
Cha chreid mi idir e
Gu dearbh 's gu deimhinn
Air m' fhocail
Air m' onoir
Cho cinnteach 's is urrainn da bhi
Cha'n'eil teagamh ann
Cha'n'eil mi cinnteach
Tha thu (sibh) ceart
Tha mi'n duil
A reir mo bharail-sa
Tha mi duilich
Tha sinn gle thoilichte
Cha'n urrainn mi leasachadh
Coma leat (leibh)
Is coma learn
Tha mi coma
Cha choma learn
Am bruidhinn thu (sibh) ?
Bruidhinnidh
Cha'n abair mi dad
Leig (leigibh) learn
Cha leig mi
Leigidh
Na cuir (cuiribh) dragii orm
Bi (bithibh) falbh
Fag (fagaibh) mi
An gabh thu (sibh) ?
Gabhaidh, cha ghabh
Thoir (thoiribh) domk
Trothad (trothaibh) an so
Tiucainn (tiucainnibh)
Theid mi
Feuch domh
Seall ri so
61
II Courtesies, Visiting, &c.
English.
Hail ! I greet you \
I present my respects j
You're very welcome \
Let me welcome you J
A thousand welcomes
Good evening !
Good morning !
Good day to you !
How are you keeping ?
How do you do ?
Pretty well
Thank you
And how are you ?
So, so
A happy new year to you
I wish you the same
And many returns
Come in
I am obliged to you
I am glad to see you
You are looking well
You are always improving
It's very good of you to say so
I feared to miss you
It's well that I've met you
Don't stand on ceremony
You're too kind
You're too good to me
Not at all
Don't mention it
Won't yow take a seat ?
Sit down
It's long since I saw you before
I was longing to see you
Are they well at home ?
Oh, they're nicely
My sister is not so well
I am very sorry
Gaelic.
Failt' ort (oirbh)
Failt' is furain ort (oirbh)
Mile f ailte
Feasgair math duit (duibh) !
Madainn mhath duit (duibh) !
La math duit (duibh) !
Ciamar 'tha thu (sibh) cumail ?
Cia mar tha thu (sibh) ?
Tha gu gasda
Gu'n ro' math agad (agaibh)
'S cia mar tha thu (sibh) fein ?
Mar sin f hein
Bliadhna mhath ur duit (duibh)
Mar sin duit (duibh)
'Smoran diubh
Thig (thigibh) a stigh
Tha mi ann ad chomain (bhur
comain)
'S mi tha toilichte t' fhaicinn (bhur
faicinn)
'S math tha thu (sibh) a coimhead
Tha thu (sibh) an c6mhnuidh a dol
'am feothas
Tha e gle mhath dhiot bhi 'radh sin
Bha eagal onn nach fhaicinn thu
(sibh)
'S math gu'n do thachair mi riut
(ribh)
Na bi (bithibh) ri ardmhodhalachd
Tha thu (sibh) ro chaoimhneil
Tha thu (sibh) ro mhath dhomh
'S mi nach 'eil
Na abair (abraibh) smid
Nach gabh thu (sibh) suidheachain?
Dean (deanaibh) suidhe
'S fhad' o nach fhaca mi roimhe
thu (sibh)
Bha fadal orm f fhaicinn (bhur
faicinn)
Bheil an t-slaint' ac ; aig a bhaile ?
U, tha iad gu lughach
Cha'n'eil mo phiuthar cho math
Tha mi gle dhuilich
62
English.
I have compliments for you
Prom whom ?
From your friend.
He sends you his blessings.
I'm glad to hear from him
I'm grateful to him
I was glad to hear about you
1 wish you all joy
You have my blessing
Excuse me
I beg your pardon
Dont trouble yourself
Don't mind me
If you please
You are welcome
I'll bid you good-bye
I must leave you
I am sorry that I must now go
Must you go ?
I must
You're in a great hurry
You're visit is but short.
You're not going already
It will be as well
You're in great haste
I don't like to be late
I'll be late for
You'll be time enough
My business is pressing
You must stay
Longer next time
I'll be too glad
When shall we see you again?
You must come back soon
Take care of yourself now.
Will you come to see me ?
I shall be very glad
Tf hen will you come ?
As soon as I can.
Gaelic.
Tha iomchagair agam duit (duibh)
Co uaith?
Bho do charaid
Tha e cur bheannachdan ugad
Tha mi toilichte ciuinntinn uaithe
Tha mi' na chomain
Bha mi toilichte cluinntinn umad
(umaibh)
Na h-uile sonas duit (duibh)
Tha mo bheannachd agad (agaibh)
Gabh (gabhai') mo leisgeul 2ZH1
Tha mi 'g iarraidh maitheanaissam
Na gabh (gabhaibh) trioblaid
bith
Coma leat (leibh) domhsa
Ma 's e do thoil (bhur toil) e
'S e do bheatha (bhur beatha)
Bith' mi gabhail beannachd leat
(leibh)
Feumaidh mi t' f hagail
Tha mi duilich gu'm feum mi nis
bhi falbh
Am feum thu (sibh) falbh ?
Feumaidh
'Stu (sibh) tha cabhagach
Cha mh6r do cheilidh (bhur ceilidh)
Cha'n'eil thu (sibh)falbh mu thrath ?
Bithidh e cho math
S' mor do chabhag (bhur cabhag)
Cha toigh learn bhi anmoch
Bith' mi fadalach airson
Bith' tu (sibh) trath ni's leoir
Tha mo ghnothuch eiginneach
Feumaidh tu (eibh) tamh
Ni's fhaide 'n ath uair
Bith' mi ro thoilichte
C'uin a chi sinn a rithied thu
(sibh) ?
Feumaidh tu (sibh) tighinn air ais
gu h-aithghearr
Thoir (thoinbh) toigh ort (oirbh)
fein
An tig thu a choimhead orm ?
Bith' mi gle thoilichte
C'uinathigthu?
Cho luath 's is urrainn domh
English.
I'm all right
Many thanks to you
Let us be going
Step this way
After you
May we start ?
I am ready
With your permission we depart
We are sorry for that
Good evening, gentlemen
Good night
Good morning to you all
We must all part some time
Remember me to your friends
They'll be glad to hear about you
It was kind of you to come
It was a pleasure to me
I am indeed obliged to you
Many thanks for your company
I regret to leave you
Don't stay long away from ns
111 soon be back
Come to see us to-morrow
I'll be very glad
When will you come again ?
First opportunity
If I'm allowed
I won't forget
Don't wait an invitation
You'll be tired of me
You were kind to come
My respects to John
My blessings to those at home
Good day to you
May all your days be good
Good-bye
Farewell
May you ever be happy
Gaelic.
Tha mise ceart gu leoir
Moran taing duit (duibh)
Bitheamaid falbh
Thig an rathad so
As do dheigh-sa
An gluais Sinn ?
Tha mise ullamh
Le'r cead falbhaidh sinne
Tha sinn duilich airson sin
Feasgair math duibh, dhaoin' uaisle
Oidhche mhath duit (duibh)
Madainn mhath duibh uile
Feumaidh sinn uile dealachadh
uaireigin
Cuimhnich mi do d' chairdean (do
bhur cairdean i
Bith' iad toilichte bhi cluinntinn
umad (umaibh)
Bha e caoimhneil diot (dibh) a
thighinn
Bha e 'na thoileachadh domh
fhein
Tha mi gu dearbh ann ad chomain
(bhur comain)
Moran taing airson do chuideachd
(bhur cuideachd)
'S bochd learn bhur fagail
Na fuirich fad' air falbh uainn
Bi' mi air ais gu h' aith-ghearr
Thig (thigibh) a choimhead oirnn
a maireaeh
Bith' mi gle thoilichte
C'uin thig thu (sibh) rithisd ?
Cheud chothrom
Ma gheibh mi cead
Cha dhich'nich mi
Na bi (bithibh) a tamh ri cuireadh
Bithidh sibh sgith diom
Bha e math diot (dibh) tighinn
Sorruidh uam gu Ian
Mo bheannachd doibh aig an tigh
La math duit (duibh)
Na h-uile la gu math duit (duibh)
Beannachd leat (leibh)
Slan leat (leibh)
An la chi 's nach fhaic
III. Moods and Feelings.
Englitk.
I'm very happy
I'm glad to hear it
My heart is very full
What gives you pleasure ?
That is well
Very good !
Isu't that good ?
What a blessing !
We are not too joyful
Are you in good form ?
They are very happy
He is a cheerful man
A time of joy and mirth
It could not be better
This is very pleasant
Does it please you ?
You're very merry
1 feel in good spirits
lie's always so hearty
It's best to be hopeful
There's a good time coming
I hope so
I wonder at this
Dear me !
Look at that !
Isn't it awful ?
It is terrible
It is shocking
Isn't that strange ?
It's very extraordinary
1 feel quite astonished
Every one is surprised
Preserve us ! what's this ?
Well this is odd
We are in great sorrow)
What grieves you ?
What a misfortune !
I am very sorry
Alas ! alas ! woe the day
Oh, dear !
I regret that you should suffer
It touches my heart
I am really grieved
My heart is sore
I feel depressed
Gaelic
Tha mi gle shona
Tha mi toilicht' a chluinntinn
Tha mo chridhe Ian
'Do tha toirt aoibhneas duit (duibh
'S math sin
llo mhath !
Nach math sin ?
Nach b'e bheannachd e?
Cha'n'eil sinn ro shubhach
'Bheil thu ami am fonn ?
Tha iad gle ait
Tha e 'n a dhuine geanail
Am aigheir is mear
Cha b' urrainu ni b'fhearr
Tha so gle thaitneach
Bheil thu (sibh) toilichte leis?
Tha thu (sibh) gle aighearach
Tha deadh ghean orm
Tha esan an comhnuidh cridheil
'S fhearr a bhi dochasach
Tha am math a tighinn
Tha mi 'g earbsa sin
Tha iongantas orm ri so
Ubh, ubh !
Seall ri sin !
Nach e tha uamhasach ?
Tha e sgreataidh
Tha e grathail
Nach'eil sin neonach ?
Tha e anabarrach iongantach
Sann orm tha'n ioghnadh
flia neonachas air ua h-uile h-aon
Co'ar sinn ! ciod so ?
Mata, tha so gabhaidh
Tha sinn fo mhor mhulad
'De tha cur doilgheaa oirbh ?
Nach bochd sin !
Tha mi gle dhuilich
Och, ochan ! mise'n diugh
Mo chreach !
'S bochd learn thu (sibh) bhi fulan{
Tha e ruidhinn mo chridhe
'S mi tha br6nach
Tha mo chridhe goirt
Tha mi dubhach
65
English.
You seem out of sorts
I am full of fear
What do you fear ?
I'm in terror
I'm quite nerveless
Don't be cowardly
I m quite asliamed
Never think of it
For'ehame!
It is a disgrace
It made us blush
I'll be anxious
Don't be too solicitous
It doesn't do to worry
It's care that kills
I'm quite horrified
Isn't that shocking !
It's just fearful
It makes me shiver
I cannot stand it
I like this
So do I, my dear
This is my friend
He has a warm side to me
I am much attached to him
I like them all
She favours him
He doesn't dislike it at all
I dearly love.
I love them
This is what I like
1 don't like that
I have respect for .
He esteems you highly
We all reverence him
You honour me
I am very grateful to you
I deserve no gratitude
111 never forget your kindness
It was nothing at all
He has my sympathy
You're very sympathetic
He is a worthy man
You are famous
They are worthless men
Gaelic.
Tha thu (sibh) coimhead mi-shona
Tha mi Ian eagail
'De tha cur geilt ort (oirbh)
Tha fiamh orm
Tha mi gun mhisneach
Na bi (bithith) gealtach
'Sann orm tha noire
Na smuainich air
Mo naire !
'S ni maslach e
Chuir e rudhadh gruaidh oirnn
Bi' iomagain orm
Na bi (bithibh) ro-churamach
Cha dean e'n gnothuch bhi mi-
fhoisneach
'Se'n curam a chiurras
Tha mi Ian oillt
Nach eil sin sgreataidh ?
Tha e direach uamhasach
Tha e cur greis orm
Cha sheas mi ris
Tha deidh agam air so
Tha 's agams', a ghraidh
'S e so mo charaid
Tha tapbh bhlath aige rium
Tha mi gle cheangailte ris
'Stoigh learn iad uile
Tha baidh aice ris
Cha bheag air idir e
'Sann agam tha'n gaol do .
Tha gridh agam doibh
'S e so is toigh learn
Cha toigh learn sin
Tha speis agam do .
Tha urram againn uile
Tha thu cur onoir orm
Tha mi gle bhuidheach ort (oirbh)
Cha'n'eil mi toilltinn taingealachd
Cha dhi-ch'nich mi do (bhur) cao-
imhneas
Cha ro' ann ach neo-ni
Tha co-fhulang agam ris
Tha sibh gle thruacanta
Tha e'n a dhuine fiuthail
Tha thu (sibh) ainmeil
Tha iad 'n on daoine suaraach
66
English.
I dislike (hate) that man
Don't you care for him ?
Nobody can like him
His appearance is against him
I can't bear him
I think I like him
I never liked it
It is hateful
Don't despise me
Such men have my contempt
They disgust me
They're beneath notice
Are you angry ?
Yes, he has vexed me
You are so easily irritated
You are much displeased
Isn't he a mischief ?
I am not usually angry
I was provoked
He's so irritating
It's outrageous !
It would provoke anyone
I am tired of him
I pity him
I would rather suffer it myself.
I cannot bear to see him suffer so
It's a great thing to sympathise
Is she not hard hearted ?
It becomes us all to be merciful
There's no pity in his heart
You're a pitiable object
I won't accept your pity
I have my own feelings
He has no feeling
You're dreadfully sensitive
Nothing can move me
These are my sentiments
Gaelic.
Tha fuath agam do'n fhear'sin
Nach toigh leat (leibh) e ?
Cha'n urrainn do neach speis thoirt
da
Tha choltach 'na aghaidh
Cha'n fhuiling mi e
'S beag learn e
Cha bu toigh learn riamh e
Tha e f uathail
Na dean (deanaibh) tair orm
'S beag mo shuim do leithid sin
Tha iad cur grain orm
Cha'n fhiach iad smuain
Bheil fearg ort (oirbh)
Tha ; bhuair e mi
'S furasda corruich chur ort (oirbh)
Tha thu (sibn) gle dhiumach
Nach b'e 'braman e ?
Cha'n abhaisd domh bhi feargach
Cha mo bhrosnuchadh
Tha e cho sarachail
Tha e ro-dhona
Chuireadh e frionas air neach sam
bith
Tha mi sglth deth
Tha trims agam ris
B'fhearr learn fhein 'fhulang
Cha'n urrainn domh fhaicinn a
f ulang mar sin
'S mor an ni co-fhulangas bhi
againn
Nach ise tha cruaidh ?
Buinidh e dhuinn uile bhi tr6cair-
each
Cha'n'eil iochd 'na chridhe
Bu tu chulaidh thruais
Cha ghabh mi truas bhuat-jsa
(uaibh-sa)
Tha m' fhaireachdainn fhein agam
Cha'n'eil mothachadh aige
'S tu tha so-chiurrta
Cha ghluais ni mi
'S iad ein mo bhenchdan-sa
67
IV. Asking, Offering, &c.
English.
May I ask yon a favour ?
You have my consent.
I must refuse.
May I get this ?
Yes, willingly
Not just now
I am very desirous of getting it
It is yours then
It isn't mine
Shall I really get it ?
You would get more if I could
You cannot get it
I am anxious for it
You shall have it then
You need not think of it
Will you give it me ?
I shall, willingly
Not if I can help it
Where shall I get ?
I'll find it for you
You won't get it here
Give me
Show me
You shall have that
I haven't got it
I must have it
Why not ?
You'd better get it
You won't refuse me
I would not wish it
I must
Let me have it
If I can at all
I can't do that
I beg of you
I ask of you
With pleasure
May 1?
Can you refuse ?
Will you consent ?
I will not consent
You have my consent
Gaelic
An iarr mi fabhair ort (oirbh) ?
Tha m'aont 'agad (agaibh)
Feumaidh mi diultadh
Am faigh mi so ?
Gheibh gu toileach
Cha'n fhaigh an traths'
Tha mi gle dheigheil air fhaotainn
'S leat e, mata
Cha bhuin e Jhomhsa
'Ne gu'm faigh mi e ?
Gheibheadh tu (sibh) 'n corr a'm
b' urrainn dornh
Cha'n urrainn duit (duibh) fhaigh-
inn
Tha mi gle iarrtasach air
Mata gheibh thu e
Cha'n'eil math duit (duibh) smuain-
eachadh air
An toir thu domh e ?
'Smi bheir, gu deonach
Cha toir le m' thoil
C'aite am faigh mi ?
Gheibh raise duit (duibh) e
Cha'n fhaigh an so
f Feuoh (feuchaibh) domh
\ Fiach (fiachaibh) dhomh
Gheibh thu (sibh) sin
Cha'n'eil e agam
Feumaidh mi fhaotainn
Carson nach f haigheadh ?
'S fhearr duit (duibh) fhaighinu
Chu diult thu mi
Cha bu mhath learn sin
Feumaidh mi
Cuir mo rathad e
Ma's arrainn domh idir
Cha'n urrainn domh sin
Tha mi guidhe ort (oirbh)
Tha mi 'g iarraidh ort
Gu toilichte
Am faod mi ?
An urrainn duit (duibh) diultadh
An aontaich thu (sibh) ?
Cha'n aontaich mi
Tha m' aont' agad (agaibh)
68
English.
I must acquiesce
May I ask you ?
What would you ?
You needn't
Will you tell me?
If it's in my power
There is nothing I would not do for
you
I don't know
Be so good as to tell me
I certainly will
I cannot
It's none of your business
I'm sorry to trouble yon
It's no trouble at all
It is not the trouble at all
It is necessity that forces me
You would oblige me
1 shall feel obliged
It isn't much to speak of
It isn't in my power
I'll be indebted to you
I can't deny you
You don't deserve it
Gaelic.
Feumaidh mi geilleadh
Am faod mi foighneachd riut
(ribh) ?
'De do thoil ?
Cha ruig thu leas
An innis thu (sibh) domh ?
Ma tha e'm chomas
Cha'n'eil ni nach deanainn duit
(duibh)
Cha'n'eil fhios agam
Bi cho math's innse domh
'S mi dh' innseas
Cha'n urrainn domh
Cha bhuin sin duitsa (duibh-sa)
Tha mi duilich dragh chur ort
(oirbh)
Cha dragh idir e
Cha'n e'n dragh idir
'Se 'n eigin chuir h-uige mi
Chuireadh tu (sibh) comain orm
Bith' mi 'ad chomain
Cha mhor an comain sin
Cha'n'eil e am chomas
Bi' mi fo fhiachaibh duit (duibh)
Cha'n urrainn domh t' (bhur'n)
aicheadh
Cha'n fhiach thu (sibh) e
May I offer you this ?
I'll accept it gladly
I must decline it
Will you take it?
Of course I will
I don't like
You won't refuse it ?
Oh, no
That's what I must do
You got the offer
I put it in your way
What would you like ?
Anything you please
I want nothing
You can suit yourselves
I am very grateful
An tairg mi so duit (duibh) ?
Gdbhaidh mi gu toilicht e
Feumaidh mi 'obadh fdhiultadh)
An gabh thu (sibh) e ?
'S mi ghabhas
Cha toigh learn
Cha diult thu (sibh) e ?
O. cha diult
'Se sin a dh'fheumas mi
Fhuair thu an tairgse
Chuir mi 'ad rathad e
'De bu mhath leat (leibh ?
Ni sam bith thogras tu (sibh)
Cha'n'eil ni bhuam
Gheibh sibh bhur taghadh
Tha mi ro-thaingeil
English.
I won't trouble you
What shall I give you ?
I'll leave that with you
Nothing at present
Take a little more
It would not be proper
J wouldn't be the better of it
What do you want ?
I would like to be shown the way
I want nothing at all
Here is a book for you
I'm obliged to you
I want nothing of that sort
To whom shall I give it?
Give it to me
Don't send it this way
Will you take it ?
Of course I will
I won't
Will you not take it ?
Perhaps I will
I don't believe I will
Shall I get it for you ?
You may do so
It isn't worth while
Try a little of this
I will
I don't care for it
Here's a snuff for you
Thanks
I never take it
Take it or leave it
You are too generous
Anything I have is yours
Don't be bashful
You are very good
You are too kind
I'll never forget it
Take it to oblige me
I cannot refuse you
Gaelic.
Cha chuir mi dragh ort (oirbh)
'De bheir mi -doit (duibh) ?
Fagaidh mi sin agad (agaibh) fein
Cha toir ni, an traths'
Gabh (gabhaibh) beagan tuille
Cha bhiodh e iomchuidh
Cha b' fheairde mi e
'De tha dhith ort (oirbh) ?
Ghabhainn se6ladh an rathaid
Cha'n'eil aiteil uam
Seallaibh leabhair duibh
Tha mi 'ad chomain
Cha'n'eil a lethid uam
Co dha bheir mi i ?
Thoir dhomhs' i
Na cuir an so i
An gabh thu (sibh) i ?
'S mi a ghabhas
Cha ghabh mise
Nach gabh thu (sibh) i?
Theagamh gan gabh
Cha chreid mi gu'n gabh
Am f aigh mi duit i ?
Faodaidh tu sin
Cha'n fhiach e'n t-saothair
Feuch beagan de so
Feuchaidh
Coma learn da
So snaoisean duit (duibh)
Tapadh leat (leibh)
Cha'n'eil mi ris idir
Gabh no fag e
Tha thu ro f hialaidh
Ni sam bith a th'agam is leat
(leibh) e
Na bi saidealta
Tha thu (sibh) ro mhath
Tha thu (sibh) ro chaoimhneil
Cha dhi-ch'nich mi am feasd e
Gabh e gu comain a chur orm
Cha'n urrainn domh t'aicheadh
(bhur n-aicheadh)
V. Health and Sickness.
English.
How are you ?
Are you quite well ?
Are you in good health ?
How are you living ?
How do you feel ?
Axe you in good trim ?
How are they at home ?
How dp you do ?
I am nicely
I'm pretty well
We are nicely
I am thankful to be so well
I have no reason to complain
I'm very well
I could not be better
That is well
I'm glad to hear it
You look very well
You're the picture of health
Health is a very important thing
I was very anxious about you
I was afraid you weren't keeping
well
And how are you, f ourself ?
Only so so
I'm not veiy well
I am not so well
1 am not very bad
I do not feel so well to-day
I am getting better
I'll soon be all right
There is great pain
His strength is going
He has no breath
He is very ill
We are all ill
It is an infectious disease
You are very weak
I am sick
She is very poorly
I'm not at all right
I'm sorry to hear it
Gaelic.
Cia mar tha thu (sibh) ?
Bheil an t-slaint' agad (agaibh) ?
Bheil thu (sibh) gu sunndach ?
'De'm beo th'oirt (oirbh) ?
Ciamar tha thu (sibh) faireach-
dainn?
Bheil thu (sibh) ann an sgoinn ?
Cia mar tha iad agad (agaibh) ?
'De mar tha sibh ?
Tha mi gu gasda
'Smath mar tha mi
Tha sinn gu lughach
Tha mi taingeil mar tha mi
Cha'n'eil aobhar gearain again
Tha mi gu gleusda
Cha b' urrainn domh bhi ni b'
fhearr
'Smath sin
Tha mi toilicht' a chluinntinn
Tha thu (sibh) coimhead gle mhath
Tha fiamh na slaint ort (oirbh)
'S mor an gnothuch an t-slaint
Bha iomagan orm umad (umaibh)
Bha eagal orm nach robh thu
cumail slan
'S ciamar tha thu (sibh) f ein ?
Cha'n'eil ach meadhonach
Cha'n'eil mi ro mhath
Cha'n'eil mi cho math
Cha'n'eil mi gle dhona
Cha'n'eil mi faireachadh cho math
an diugh
Tha mi fas ni's fhearr
Bith' mi ceart gu leoir a thiota
Tha cradh mor ann
Tha a neart a falbh
Cha'n'eil anail aige
Tha e gle thinn
Tha sinn uile gu tinn
'Se galar gabhaltach a th 'ann
Tha thu gle lag
Tha mi gu tinn
Tha i gle bhochd
Cha'n'eil mi ceart idir
Tha mi duilich a chluinntinn
71
English.
I didn't know that
You don't look very wel t
You're very pale
What's wrong with you ?
What ails them ?
Health of mind
To be ill
Suffering from ill-health
He needs a nurse
I have a cold
I caught a cold
He has a bad cough
She has no strength
I have a headache
He hurt his foot
He is feverish
He has smallpox
It is a terrible disease
The children have whooping cough
The old man has rheumatism
I have toothache
He went into a swoon
Send for the doctor
Have you any medicine ?
Are you better ?
I am convalescent
I am suffering
What's the matter with you ?
What ails you ?
When did it commence ?
What's the cause of it ?
He is consumptive
Is he long ill ?
How did it commence ?
You must be careful
I hope to see him better
I'm afraid he won't live long
He isn't improving at all
I am better
He has got relief
I'm a little easier
The pain is not so great
I'm recovering my appetite
She is much stronger
Gaelic.
Cha robh fios agam air sin
Tha droch neul ort (oirbh)
Tha thu (sibh) gle bhan
'De tha tigh'n riut (ribh) ?
'De tha cur orra ?
Slainte na h-inntinn
Bhi gu bochd
Fulang euslainte
Tha feum aige air banaltrum
Tha cnatan orm
Fhuair mi fuachd
Tha droch chasad air
Cha'n'eil luth aice
Tha mo cheann goirt
Chiurr e a chas
Tha e ann an teasach
Tha bhreac air
'S uamhasach an galar i
Tha a chloinn anns an truch
Tha'n t-siataig air an t-seann
duine
Tha'n deudadh orm
Chaidh e 'n a nial
Cuir airson an lighiche
'Bheil cungaidh sam bith agad
(agaibh)?
'Bheil ihu (sibh) ni's fliearr ?
Tha mi dol am feothas
Tha mi a f ulang
'De tha tighinn riut (ribh) ?
De' tha 'cur ort (oirbh) ?
C'uin a thoisich e ?
De is aobhar dha ?
Tha e ann an tinneas-caitheimh
Am bheil e f ada bochd ?
Ciamar thoisich e ?
Feumaidh tu (4bh) bhi toigheach
Tha mi 'n dochas fhaicinn ni'a
fhearr
Tha eagal orm nach fhad a bheo
Cha'n'eil e tigh'n air aghaidh idir
Tha mi ni's fhearr
Fhuair e lasachadh
Tha mi beagan ni's socraich
Cha'n'eil am plan cho mor
Tha mi faighinn mo chal
Tha i moran ni's treasa
72
English
It was an accident
Suffering from ague
With asthma
It is bleeding
Boils
A sore bruise
His hand was burned
Chilblains on the toes
A severe cold
Consumption of the lungs
It is contagious
There is a corn on my foot
Coughing
He took cramp
Diseases are prevalent
It brings on dizziness
It turned to dropsy
It led to fever
He fell in a fit
I have a headache
He has heart disease
I am hoarse
I have indigestion
There's an itching in my finger
He has jaundice
That is madness
They are mad
The child has measles
He is in pain
It pains him
A stroke of paralysis
I have rheumatism in my knee
The skin was scratched
There is smallpox in the town
A painful spiaiu
It is swelling
Gaelic.
'Se tuiteamas a bh' ann
Fulang leis a chrith
Leis a ghearr-analach
Tha e call fola
Neasgaidean
Bruthadh goirt
Chaidh a lamh a losgadh
Fuachd-at air na h-6rdagan
Cnatan mor
Tinneas-caitheimh 's an sgamhan
Tha i gabhaltach
Tha calunn air mo chas
A casdaich
Ghabh e iodh
Tha galaran pailt
Tha e cur boile
Thionndaidh e gu meud-bhronn
Thainig e gu teasach
Thuit e ann an teum
Tka mo cheann goirt
Tha galar-cridhe air
Tha'n tuchan orm
Tha cion-meirbhidh orm
Tha tachus air mo mhe6ir
Tha 'bhuidheach air
'Se caothach tha'n sin
Tha'n caothach orra
Tha'n leanabh 's a' ghriuthrach
Tha e ann an crdh
Tha e 'g a chiurradh
Beum phairilis
Tha siataig 'nam ghluin
Chaidh an craicionn a sgrdbadh
Tha a' bhreac 's a bhaile
Siochadh goirt
Tha e ag at
73
VI.-The Weather.
English.
What sort of day is it ?
It's a fine day
Is it warm ?
The sun is hot
It's a beautiful day
The weather is uncertain
Bad weather
Pleasant weather
Windy weather
A threatening day
It's like rain
It's rather cloudy
This is nasty weather
The road is dirty
It's quite muddy
It's a beautiful night
It's very bright
That is the light of the moon
It is new rnoon
What made it so dark ?
There's an eclipse
The moon has gone down
I cannot see a step
It's brighter now
The stars are visible
There's aurora borealis
It's very dry
There's much need for rain
Everything is withering
This must cause loss to the farmers
It is very calm
It's very quiet
There's not a breath of air
It's warm to-day
It's really hot
I'm getting warm
You're perspiring
It's terribly hot
It's just sultry
I feel it very oppressive
The streams are drying up
The sun is very hot
We need a shower
It's a warm summer
Gaelic.
'De seorsa' la th'ann?
Tha la briagh ann
'Bheil e blath ?
Tha ghrian teth
Tha la boidheach ann
Tha'n aimisir mi-chinnteach
Droch shide
Aimsir thaitneach
Aimsir ghaothail
La maoidheil
Tha e coltach ri uisge
Tha e car neulach
'8 rabach an aimisir so
Tha'n rathad salach
Tha e Ian poll
'S briagh 'n oiche th'ann
'S i tha soilleir
Sin solus na gealaich
'S i ghealach ur a th'ann
'De rinn cho dorch' e ?
Tha tinneas-na-gealaich ann
Chaidh ghealach fodha
Cha leir domh ceum
Tha i ni's soilleir a nis
Chithear na rionnagan
Tha fir-chlis ann
Tha e gle ihioram
'Smor am feum a tha air uisge
Tha na h-uile ni a seargadh
Ni so call do 'n tuath
Xach e tha ciuin
Tha e gle shamhach
Cha'n'eil oiteag gaoith ann
Tha e blath an diugh
Tha e direach teth
Tha mi fas blath
Tha fallus ort (oirbh)
'S anabarrach an teas a th'ann
Tha e direach brnicheil
Tha mi 'g a fhaireachdainn
bhruthainneach
Tha na sruthan a traoghadh
Tha a ghrian gle theth
Tha feum againn air fras
'Se samhradh blath a th'ann
74
English.
It's going to rain
The sky is lowering
The clouds are gathering
There's a shower
If s beginning to rain
Raining
It's cloudy
Very dark
The clouds are heavy
A wet day
There's a pownpour
It's extremely wet
Do you think it will clear ?
It cannot last long
It's clearing already
It's not so heavy
The shower is over
What a beautiful rainbow
I was out in the rain
I'm quite wet
It was very drenching
That is thunder
I heard the noise
I hear it
There is the lightning
Did you see the flash?
Will'itdoharm?
The wind is rising
Where does it blow from ?
From the north
That wind is always cold
The south wind is warmest
The wind is high
There is only a breath
The wind is soft
It's windy
It's raising the dust
This is stormy
Isn't it wild !
It must be stormy at sea
It's dreadful weather
It is tempestuous
The waves are roaring
Wind and weather
There will be snow
It feels like it
Will it not be sleet ?
Gaelic.
Ni e'n t-uisge
Tha e fas duaichnidh
Tha na neoil a tional
Tha fras ann
Tha o toiseachadh air uisge
Ei uisge
Tha e neulach
Gle dhorcha
Tha na neoil trom
La fliuch
Tha'n d6rtadh ann
'S e tha flinch
Saoil thu (sibh) an tog e?
Cha mhair e fada
Tha e 'g eiridh mu thrath
Cha'n'eil e cho trom
Tha 'n fhras seachad
Nach briagh am bogha frois sin
Bha mi muigh fo 'n uisge
Tha mi bog fliuch
Bha e gle dhruiteach
Sin tairneanach
Chuala mi an toirm
Tha mi 'ga chluinntinn
Sin an dealanach
'Faca tu (sibh) an dearrsadh ?
'Dean e call ?
Tha 'ghaoth ag e"iridh
Co as a tha i seideadh ?
Tha a tuath
Tha 'ghaoth sin fuar dapnnan
'Si 'ghaoth a deas is blaithe
Tha a ghaoth ard
Cha'n'eil ann ach osag
Tha a ghaoth s^imh
Tha e gaothail
Tha i togail an dus
Tha so stormail
Nach e tha fiadhaich
Bi' e gaillionach air a chuan
'S uamhasach an uair a th'ann
Tha e gailbheach
Tha na tuinn a beucadh
Gaoth is gaillionn
Bi' sneachd ann
'Se sin bias a th'air
Nach e fliuch-shneachd a bhi'sann?
75
English.
There is hail
The ground is white
The snow is quite deep
Here is a snow-wreath
Much snow
Dry snow
It's very cold
It was chilly all day
I am chilled
The wind is piercing
You're shivering
I'm quite benumbed
I'm starving with cold
A cold day
A cold morning
There's frost now
It's very frosty
It's hoar frost
There is ice on the water
The frost is hard
The road is slippery
Will it thaw to-night ?
The ice is melting
A cold thaw
What a mist /
It's very dense
I don't like a fog
The mist is rising
This is good spring weather
It's becoming more genial
We have more sunshine
The breeze is still chilly
Summer is come at last
There's a great change in the weather
Isn't it warm !
That's quite seasonable
It's very summer-like
A hot summer
A pleasant summer
We have autumn now
It isn't so warm
It's good harvest weather
The sun isn't so strong
We'll have winter immediately
How cold it's getting !
We'll appreciate the fire now
Gaelic.
Tha clach mheallain ann
Tha'n talamh geal
Tha'n sneachda gle dhomhain
So cuithe-shneachda
Sneachda mor
Sneachda tioram
Tha e gle jhuar
Bha e Sonar fad an latha
Tha mi air fuachd
'S i ghaoth tha guinte
Tha thu (sibh) air chrith
Chaill mi mo luthas
Tha mi meileachadh
La f uar
Madainn fhuar
Tha reoihadh ann a nis
'Se tha reota
'Se lia-reoth' a th'ann
Tha eigh air an uisge
Tha an reothadh cruaidh
Tha 'n rathad sleamhainn
'Dean e'n t-aiteamh a nochd ?
Tha 'n t-eigh a leigheadh
Aiteamh f uar
Nach ann ann tha'n ceo !
Tha e gle thiugh
Cha toigh learn ceathach
Tha'n ceo ag eiridh
'Smath 'n aimisir earraich so
Tha e fas ni's daimheil
Tha'n corr againn de'n ghrian
Tha ghaoth iionar fhathast
Thainig 'n samliradh mu dheireadh
'S m6r an t-atharrachadh a th'air
an t-slde
Nach e tha blath !
'Se sin am a th' ann
Tha e gle shamhrachail
Samhradh teth
Samhradh brlagh
Tha'm foghar againn a nis
Cha'n'eil e cho blath
'bmath 'n aimisir foghair e
Cha'n'eil a ghrian cho laidir
Bi'n geamhradh againn a thiota
'De cho fuar' 's a tha e fas
Bi' meas air an teine nis
76
VII. News
General
English.
News to tell
Hearing news
Carrying reports
Keeping back news
What I have heard
Plenty news
True reports
Bad reports
An old story
What's the news ?
I know of nothing new
Well, no news is better than bad
news
Have you yourself nothing to tell ?
No, indeed
Is there no intelligence from the
Lowlands ?
No, there's nothing going on
Have you seen a newspaper ?
I have seen a Glasgow paper
Does it contain anything ?
Nothing important
There's sometimes plenty news cur-
rent
I hate gossip and scandal myself
Gaelic.
Naigheachd gu innse
Cluinntinn naigheachd
A giiilan sgeula
Cumail naigheachd air ais
Ni a chuala mi
Pailteas naigheachdan
Sgeulan nor
Droch sgeulan
Seann eachdraidh
'De naigheachd ?
Cha'n'eil i\r-sgeul agam
'Smath a naigheachd bhi gun naigh-
eachd idir
Nach 'eil innse sam bith agad f ein ?
Gu dearbh cha'n'eil
Nach 'eil sgeul iir o'n Mhachair ?
Cha'n'eil ni a tachairt an traths'
Am faca tu paipear-naigheachd ?
Chunnaic mi paipear a Glaschu
'Bheil ni sam bith ann ?
Cha'n'eil dad is f hiu
Bi' uairean pailteas sgeulachd a
dol
Cha toigh learn fhein gobaireachd
is tuaileas
Special.
Is it true about that dreadful acci- . 'Bheii
dent?
I'm not aware
Haven't you heard the rumour ?
Not a word
That is strange
What was it ?
Some collision on the railway
Were people hurt ?
One man was killed
That is sad news
Yes, indeed
I have just heard it
I am sorry to hear it
I heard ail the particulars.
flor mu'n sgiorradh uamh-
asach sin ?
Cha d' fhairich mi
Nach cuala tu (sibh) iomradh air ?
Cha chuala smid
'S iongantach sin
'De bh' ann ?
Co'bhualadh air choireigin air an
rathad iaruinn
'N do chiiirradh sluagh ?
Chaidh aon duine mharbhadh
'S bochd an sgiala sin
Seadh, gu dearbh
Chuala mi an traths' i
Tha mi duilich a chluinntinn
Chuala mi na h-uile dad
77
Doubted.
English.
There is a doubt
I am not sure
Without doubt
Doubting it
Denying it
You re not serious ?
I am indeed
But how do you know ?
I heard it myself
I could scarcely credit it
You may take my word for it
And you were present !
I was
I can't believe it
It's as sure as I live
And this is true about the ship ?
True enough
Well I know the contrary
It's the truth though
It could not be
You can see it in the newspaper
A newspaper fabrication
There is not a word of truth in it
But I got a letter with an account
of Ft
All the accounts are contradictory
They are uncertain
Believing
I believe
Do you believe ?
1 am sure
It is certain
It cannot be doubted
Prices are rising in town
Are they indeed?
Yes, they are
What's the cause of that ?
The bad harvest weather
I can believe it
They were high enough
Gaelic
Tha teagamh ann
Cha'n'eil mi cinnteach
Gun teagamh
A cur teagamh ann
'G a aicheadh
'Cha'n'eil thu 'rireadh ?
Tha gu dearbh
Ach ciamar tha fios agad (agaibh) ?
Chuala mo chluasan e
'Sgann a chreidinn e
Faodaidh tu (sibh) m ; fhocail a
gha'il air
'S bha thu-sa 'n lathair ?
Bha
Cha chreid mi e
Tha e cho chinnteach 's is beo mo
'S tha so ceart mu'n long ?
Ceart gu leoir
Mata 's aithne domhsa chaochla
'S e'n fhirinn th'ann ged tha
Cha b' urrainn e bhi
Chi thu (sibh) 'sa phaipear naigh-
eachd e
Cha'n'eil focal ftrinn ann
Ach f huair mi litir toirt cunntas air
Tha na cunntasan uile 'n aghaidh
cheile
Tha iad mi-chinnteach
Believed.
A creidsinn
Tha mi a creidsinn
'Bheil thu (sibh) a creidsinn ?
Tha mi cinnteach
Tha e dearbhta
Cha'n urrainnear aicheadh
Tha prisean ag eiridh 'sa bhaile
Bheil gu dearbh?
Tha iad sin
'De 's aobhar do sin ?
'N droch aimisir foghair
'Smi 'chreideadh
Bha iad ard gu leoir
78
VIII. Til
English.
At the time
It is time
Awhile
A long time
A short time
All the time
Part of the time
My own time
Your time is coming
Plenty time
A particular time
What o'clock is it ?
It has struck one
What is it by your watck ?
It is not going
Is it not after one ?
Not long
I thought it was two o'clock
Not yet
Did the bell ring ?
It did
Is that clock right ?
It is fast
What time is it there ?
Twenty minutes from two
Do you come at three?
About half -past three
Say a quarter past
What day is to-day?
Of the week?
Yes
It is Friday
Was yesterday not Wednesday ?
No, but Thursday
Is to-morrow Saturday ?
It is
The day of the week
The day of the month
What day of the month is this ?
The eighth day
This is the month of May
The first month of summer
The fifth of the year
What year is this of the century?
When did you get up ?
Gaelic.
Aig an am
Tha e'n trath
Tamull, or tacan
Uine fhada
Uine ghoirid
Fad na h-uine
Cuid de'n uine
M' uine fhein
Tha t'uair (bhur n-uair) a tighinn
Uine gu leoir
Am airidh
'De'n uair tha e ?
Bhuail e uair
'De tha e air t-uaireadair
Cha'n'eil e dol
Nach 'eil e 'n deigh uair ?
Cha'n'eil fada
Shaoil learn gun ro' e dk uair
Cha'n'eil fhathast
An do bhuail an clag ?
Bhuail
'Bheil an t-uaireadair sin ceart ?
Tha e air thoiseach
Cia miad uair tha e'n sin ?
Fichead mionaid o dhi
An tig thu (sibh) aig a tri ?
Mu leth-uair an deigh tri
Abair cairsteal as a dheigh
'De la th'ann an diugh ?
De'n t-seachduin?
Seadh
Tha Di-h-aoine
Nach b'e 'n de" Di-ciadaoin
Cha b'e ach Dir-daoin
'N e maireach Di-Sathuirne ?
'Se
La de'n t-seachduin
La de'n mhios
'De la tha'n so de'n mhios ?
An t-ochdamh la
'Se so a cheitein
Ciad mhios an t-samhraidh
A chuigeamh de'n bhliadhna
'De bhhadhna so de'n chiad ?
C'uin a dh' eirich thu (sibh) ?
English.
A while ago
Is it an hour since ?
It is
That was very early
I always rise early
When did you go to bed
It was late
About midnight?
It was
Does he leave to-night ?
Not till to-morrow night
Will he be here all day?
He will
It will be to-morrow
It will be the day after to-morrow
When will he come here?
In a little while
An hour and a half ?
About that
It is long since I saw him
More than a fortnight?
Tea, three weeks
I saw him every day
That was last week
He was here for half a year
Was that last year ?
It was a year ago
He won't come next year
No
When was it first ?
There's many a day since then
Is it always like this?
No, only sometimes
Will it ever be ?
Yes, sometime
What day ?
Some day
When was it ?
At the time
Many a time
Many a da 3
Forever
Ever
Gaelic.
chionn treis
'Bheil uair 'thim uaith
Tha
Bha sin gle mhoch
'S abhuist domh elridh moch
C'uin 'chaidh thu (sibh) laidh ?
Bha e anmoch
Mu mheadhoin oich' ?
Bha
Bheil e falbh a nochd ?
Cha'n'eil gns'n ath-oich
Bi' e 'n so fad an latha ?
Bithidh
Bithidh e a maireach
Bithidh e an earair
C'uin thig e'n so ?
An ceann tacan
Uair gu leth ?
Mu'n cuairt da sin
'S fhad o nach fhaca mi e
Corr's ceithir-la-diag ?
Tha, tri seachduin
Chunnaic mis' e na h-uile la
Bha sin air an t-seachduin so
chaidh
Bha e'n so airson leth-bhliadhn'
'N ann an uiridh ?
Tha bliadhna uaith
Cha tig e'n ath bhliadlm'
Cha tig
C'uin bha e'n toiseach ?
'S iomadh la o sin
Bheil e'n c6mhnuidh mar so ?
Cha'n'eil ach air uairean
'M bi e feasd ?
Bithidh uair-eigin
Cia'nla?
La eigin
C' uin a bha e
Aig an am
Iomadh uair
Iomadh la
La is bliadhna
Gu siorruidh
Gu brath
IX.-Railway Travelling.
English.
Travelling
A long journey
A great distance
Going away
Going from home
Leaving the place
On the road
Travellers
A traveller
I am about to travel
Where do you go ?
To Glasgow
What route do you take ?
From Inverness by Perth
Is everything ready ?
Yes
Where's your luggage?
It's in the carriage
Shall we be in time ?
We have plenty time
When does the train start ?
At ten o'clock
Have you a time-table ?
We'll get one at the station
Get me a ticket
How much is the fare ?
Is it first-class?
It is
The fare for the journey is two
pounds
Have you got any wraps ?
But where's the portmanteau ?
I gave it to the guard
We had better take our seats
We must be quick
That's the signal to start
Yes, we're off
We're going very fast
Yes, there's a down incline
The locomotive is steaming too
Gaelic.
Air thurus
Turus fhada
Astar moir
Dol air f albh
Dol o'n taigh
Fagail an aite
Air an rathad
Luchd- turuis
Fear turuis
Tha mi dol air thurus
C'aite bheil thu (sibh) "dol ?
Gu Glaschu
'De rathad a ghabhas tu (sibh)?
Bho Inbhirnis tre Pheairt
Bheil na h-uile ni deas ?
Tha
C' aite bheil bhur goireas-turuis ?
Tha e 'sa charbad
'M bi sinn trath gu leoir ?
Tha pailteas tim againn
C'uinn a dh' fhalbhas an iomchar
(treana) ?
Aig deich uairean
'M bheil clar-tim agad (agaibh) ?
Gheibh sinn aon aig an aite-
Faigh domh comharradh (tiocaid)
'De tha'n dloladh ?
'N ann's a chiad inbhe ?
'S ann
Cosdaidh 'n turus da phunnd sas-
unnach
Bheil trusadh sam bith agad
(agaibh)
Ach c'aite bheil a mhaileid turuis?
Thug mi i do'n fhear-gleidh
'S fearr duinn ar suidheachan a
gha'il
Feumaidh sinn bhi clisg
Sin an sanus gu falbh
Tha, dh' fhalbh sinn
Tha sinn dol gle luath
Tha, tha sinn dol leis a bhruthaich
Tha bheart-ruith cur smuid di
cuideachd
English.
We shall now be quite comfortable
We can view the country
What are they whistling for ?
We're near a station
We're going more slowly
We have stopped now
We're off again
Is this the fast train ?
Yes, it's the mail train
It goes faster than the ordinary
trains
Much faster
And it carries fewer passengers
There is not a long train of carriages
attached to the engine
Do we stay long here ?
Five minutes
There are not many people waiting
No, it's a small place
Shall I have time to get a drink ?
If you are smart
May 1 close the window ?
I'll be obliged to you
What makes it so dark ?
The line is through a tunnel here
Is it long ?
No ; see it's getting brighter
Is this a through carriage ?
No, it goes only to Perth
How many stations are there yet ?
Only two now
We're near the terminus
What are we waiting so long here
for?
They're collecting the tickets
We have arrived
We were not long on the way
Are you tired ?
Not at all
Gaelic.
Bithidh sinn a nis siitheil gu Ie6ir
Gabhaidh sinn beachd air an duth-
aich
C' arson tha iad f eadaireachd ?
Tha sinn faisg air aite-seasaimh
Tha sinn dol ni's moille
Stad sinn a nis
Tha sinn air falabh rithis
'N i so an luathruitheach
'S i, tha i giulan nan litrichean
Theid i ni's luaithe na na buidh-
eann chumanta ?
Moran ni's luaithe
'S tha ni's lugha luchd turuis oirre
Cha'n'eil sreath fada de charbadan
'n ceangal ris a bheart
Am f uirich sinn fada 'n so ?
Cuig mionaidean
Cha'n'eil moran sluaigh a feitheamh
Cha'n'eil, tha'n t-aite beag
Am bi tim agam deoch a ghabhail ?
Ma bhios tu (sibh) sgiobalt
Faod mi 'n uinneag a dhunadh ?
Bi mi 'ad chomain
'De rinn cho dorch' e
Tha'n rathad ruith f o'n talamh an so
Bheil e fada mar sin ?
Cha'n'eil ; seall, tha e fas ni's soilleir
An teid an carbad so fad an rathaid ?
Cha teid e seach Peairt
Cia meud aite seasaimh tha romh-
ainn fhathast
Cha'n'eil ach a dha nis
Tha sinn faisg air ceann na h-uidhe
C' arson tha sinn tamh cho fada'n
so?
Tha iad tional nan cairtean
Rainig sinn
Cha robh sinn fada air an rathad
Am bheil thu (sibh) sglth ?
Cha'n'eil idir
X. On a Steamer.
English.
A steam-ship
A sailing ship
The sailors
The sea
The canal
The loch (firth)
A harbour
When does the mail packet sail ?
In half-an-hour
Is it a steam-ship ?
It is
We'll go to the wharf
Put my luggage on board
Where is the captain ?
He is on the deck
We are put of the harbour
Yes, we'll soon be in the sea
Do you hear the noise of the en-
gines ?
Yes, and feel the vessel shaking
Will the passage be rough ?
No, the sea is smooth
They are hoisting the sail
That will give it more speed
You do not feel easy
No, I feel qualmish
Sea-sickness, perhaps?
I think so
You should see the steward
I'll go below
What loch is that?
Shall we call at?
We shall
How much is the fare ?
Shall I pay here?
A small boat
A sea vessel
The swell of the sea
Sailing
Steering
Putting about
Gaelic.
Soitheach smuid
Long she&il
Na maraichean
A mhuir
An t-amair
An loch
Cala
C' uin a she61as an longlitriche ?
Ann an leth-uair
'Ne soitheach smuid a th' innte ?
'Se
Theid sinn gus an laimhrig
Cur mo threilich-turuis air b6rd
C'aite bheil an sgiobair ?
Tha e air clar na luinge
Tha sinn mach as a chala
Tha b' sinn gu h-aithghearr 'sa
chuan fhosgailte
Bheil thu (sibh) cluinntinn gleadk-
raich nam beart ?
Tha, 's a faireachadh an t-soithich
a crith
Am bi an t-aiseag fiadhaich ?
Cha bhi, tha mhuir f^achail
Tha iad togail an t-siuil
Bheir sin an corr astar di
Cha'n'eil thusa (sibhse) coimhead
gu math
Cha'n'eil, tha mi car sle6gach
Tinneas-mara, ma dh' f hao'te ?
Tha mi'n duil gur e
'S fearr duit (duibh) an rioghlair
(stiubhard) fhaicinn
Theid mi gu h-iosal
'De'n loch tha sin?
An cuir sinn staigh aig ?
Cuiridh
Cia meud tha'n aiseag ?
Am paigh mi an so ?
Bata beag
Soitheach mara
Onfhadh na fairge
A se61adh
A stiuireadh
A cur m'an cuairt
XI. At Home.
English.
The home
From home
Coming home
At home
The house
The family
A room
The windows
The doors
The people of the house
Coming in
Going out
Upstair
Downstair
It's time to get up
I have just awakened
Will you rise now ?
There's no hurry
Come, dress yourself
What sort of morning is it ?
A very fine morning
I'll have a bath
The bathroom is open
Where's the soap ?
Ill send you some
That will do
Are you nearly ready ?
I'm combing my hair
We're waiting you
Where's my father?
He's in the dressing-room
I see him in the garden
Good morning, boy
Good morning, sir
Have you slept well ?
Yes ; I hope you have also done so
I slept moderately well
Breakfast is ready
We'll be there directly
I'll be from home all day
Come as soon as you can
Here, I'm home again
You're late
Gaelic,
An dachaidh
O'n taigh
Tighinn dachaidh
Aig an taigh
An taigh
An teaghlach
Se6mar
Na h-uinneagan
Na dorsan
Muinntir an taigh
Dol a mach
Suas a staidhire
Sios a staidhire
Tha e'n t-am bhi'g ^iridh
Tha mi direach air dusgadh
An eirich thu (sibh) a nis ?
Cha'n'eil cabhag ann
So, so, cuir uruad
'De seorsa madainn a th' ann ?
Madainn gle bhriagh
Tha mise dol 'gam f hailceadh
Tha'n t-seomar failcidh fosgailte
C'aite bheil an siapunn ?
Cuiridh mi h-ugad e
Ni sin an gnothuch
Bheil thu faisg air bhi deas ?
Tha mi cireadh m'fhalt
Tha sinn feitheamh riut
C'aite bheil m'athair ?
Tha e 's an t-seomar-sgeadachaidh
Tha mi 'g a f haicinn 'san lios
Madainn mhath duit, 'ille
Madainn mhath duibh
An do chaidil thu gu math ?
Chaidil ; tha mi dochas gun d'rinn
sibhse sin
Chaidil mi meadhonach math
Tha 'm biadh deas
Bi' sinne 'n sin gun dail
Bi' mise o'n tigh fad an latha
Thig cho luath 's is urrainn duit
(duibh)
So mise dachaidh rithisd
Tha thu (sibh) anmoch
84
Fnglish.
Yes, I was hindered
Will you have some dinner ?
No, I have had some
Will you come into the sitting-
room, then?
Yes
I'm glad to see you all busy
Have the children behaved since I
left?
They were very good
The room is pretty cold
Yes, I'll poke the fire
Put on more coals
Shall I light the gas ?
Do, it's getting dark
Would you like this couch ?
No, but bring me a foot- stool
These are nice pictures
You have a great many books
Would you not read one ?
May I read to you ?
No, but give us some music
What would you like ?
Highland music
You play very well
Shall we sing ?
That's very good
Children, don't chatter
Study your lessons
Tell us a story
Sing us a song
Give us some riddles
Would you like to play chess ?
Or cards?
It's time you were retiring
Good night, dears
Have you gone to bed ?
We're undressing
Sound sleep to you
Will you waken ug early ?
Yes
Eaise the blind, if you please
Gaelic.
Tha, chaidh eis chur orm
An gabh thu (sibh) beagan dineir ?
Cha ghabh, fhuair mi cuid
An tig thu (sibh) do'n t-seomar
suidhe, mata?
Thig
Tha mi toilichte bhur faicinn uile
gniomhach
An robh 'chloinn oileanach o dh'
fhalbh mi ?
Bha iad gle mhath
Tha 'n rum car fuar
Tha, leasaichi' mi'n teine
Cuir air an corr guail
Am beothaich mi an solus ?
Dean, tha e fcis dorcha
Am bu toigh leibh an langasaid so ?
Cha bu toigh, ach thoir do' st61-
coise
'S boidheach na dealbhan sin
Tha moran leabhraichean agad
(agaibh)
Nach leughadh tu te ?
An leugh mi duibh ?
Na leugh, ach thoir duinn ce61
'De bu mhath leibh ?
Ceol Gaidhealach
'Smath a chluicheas tu (sibh)
An seinn sinn ?
Tha sin gle mhath
A chloinn, na bithibh a gobaireachd
lonnsuichibh 'ur leasanan
Innsibh dhuinn sgeul
Seinnibh dhuinn oran
Thoiribh dhuinn toimhseachan
Am bu mhath leat (leibh) cluidh
air taileasg ?
No cairtean?
Tha e'n t-am duibh bhi dol a luidhe
Oiche mhath duibh, a ghradhana
An deach' sibh a luidhe ?
Tha sinn a cur dinn
Cadal math duibh
An duisg sibh trath sinn ?
Duisgidh
Togaibh an dall-bhrat, ma's e bhur
toil e
XII. Breakfast
English.
Shall we breakfast now ?
If you please
Sit down, then
Will you ask a blessing ?
We are at table
Have you said grace ?
Yes
Begin, then
Will
Will you have tea ?
I prefer coffee
Here is your cup
Thank you
Do yuu like it sweet ?
Not very sweet
You'll take sugar and cream ?
Very little sugar
Have some bread !
There's an egg here for you
I prefer a bit of the ham
There's a nice mutton-chop here
Some toast
Knife and fork
At the table
A seat
A spoon
Bring me a knife
Will you have bread ?
This is your plate
A little milk
Will you not take butter ?
I did not notice
Here's some fresh butter
It seems very nice
You'll take another cup ?
No, just half a cup, please
Some more bread ?
One of those barley scones
There's a cake of oat-bread
I like this very much
I sometimes take a little porridge at
breakfast
A native diet
Won't you nave more
Gaelic.
Am bris sinn ar traisg a nis
Ma's e bhur toil
Dean suidhe, mata
An iarr sibh beannachd ?
Tha sinn aig a bhord
An dubhairt sibh an t-altachadh ?
Thubhairt
Toisich (toisichibh), mata
An gabh thu tea ?
'Se cofi is docha learn
So do chupa-sa
Gun ro' math agaibh
An toigh leat milis e
Cha toigh, gle mhilis
Gabhaidh tu siucar is ceath ?
Gle bheag siucair
Gabh (gabhai') aran
Tha ubh an so air do shon
B' fhearr learn mir de'n mhuic-
fheoil
Tha staoigmhuilt-'eoillughach an so
Beagan arain cruaidhichte
Sgian is gramaiche
Aig a bhord
Suidheachau
Span
An gabh thu (sibh) arain ?
'Se so do thruinnsear (bhur truinn-
sear)
Beagan bainne
Nach gabh thu im ?
Cha tug mi toigh
So im ur
Tha-e sealltainn gle mhath
Gabhaidh tu cup eile ?
Cha ghabh, direach leth ciipa
Beagan tuille arain ?
Te dhe na breacagan eorna sin
Sin bonnach arain coirce
'S toigh learn so gle mhath
Bi' beagan lit' agam air uairean 'sa
mhadainn
Biadh duthchasach
Xach gabh thu tuilleadh ?
XIII. Dinner.
English.
Dinner is ready
Let us sit down then
I will sit by you
That is your napkin
Who wants hare-soup ?
I'll take some
Have you got any other soup ?
I have nice cock-a-leekie
Send me a plate, please
Some brown soup
Clear soup
That's enough
Do you like the broth ?
Yes ; it has a fine colour
Will you have a little more ?
No, thank you
I have some cod-fish here
Any fried haddocks ?
Yes, I'll send you one
Fish now
Is this trout?
Who'll take salmon ?
A little of it here
The sauce is over there
Will you hand me the vinegar ?
I beg your pardon
Jlere are some dressed fowls
A little poulet-soute
That bird seems very tender
Shall I help you to wing ?
No, thank you
Is there salt ?
Won't you have more ?
It is tough
It is no chicken
Are you done ?
Yes
Not quite
Pass me your plate
Is this yours?
Won't you try this ?
It's very nice
Gaelic.
Tha'm biadh deas
Deanamaid suidhe, mata
Suidhidh mise lamh riutsa (ribh-se)
Sin do (bhur) lamh-anart-sa
Co tha airson sugh-chreamh ?
Gabhaibh mise beagan
Bheil eanaraich sam bith eil' agad
(agaibh)
Tha deadh shugh-chreamh gam
Cuir truinnseir an so deth
Sigh donn
Si\gh soilleir
Tha sin ni's leoir
An toigh leibh am brot ?
'Stoigh, tha dath math air
An gabh thu (sibh) beagan tuille ?
Cha ghabh, gun ro' math agad
(agaibh)
Tha glas-iasg agam an so
Bheil adagan friocht ?
Tha, cuiridh mi ugad (ugaibh) te
lasg a nis
'Ne so breac ?
Co ghabhas bradan ?
Beagan an so deth
Tha n sabhsa thall an sin
Fair a nail am fion-geur
Tha mi guidhe mathanais
Seallaibh coin dheasaichte
Bideag isean earr-bhruichte
Th'an t-eun sin gle thais
An toir mi duit (duibh) sgiath?
Cha toir, gun robh math agaibh
'Bheil salann ann ?
Nach gabh thu (sibh) tuille ?
Tha e ruighinn
Cha'n e eireag a th'ann
Am bheil thu (sibh) deas ?
Tha
Cha'n'eil buileach
Cuir ugam do thruinnsear (bhur
truinnsear)
Am leatsa (leibh-sa) so ?
Nach fiach thu (sibh) so ?
Tha e gle lughach
English.
Try a bit partridge
Yes, I like that
Fill your glass
Is this wine ?
Yes, there's whisky
'I'll take spring water
Would you prefer beer ?
I won't drink anything
Here's a fine haggis
A little bit for me
Wouldn't you like mutton-cutlet ?
No, I like this
Or veal ?
If you please
Will you carve, please ?
Yes, give me a knife
What have you there?
Roast beef
Pass a plate
Do you like it fat ?
Moderately fat
I see some boiled mutton there
Here you are then
Not so much as that
You have no mustard
What will you have?
Is that enough?
A little more
A very small piece
A little salt here
Here are the potatoes
One or two of them
Won't you have another slice ?
I'll take a spoonful of the mince
meat
Another potato ?
You take some beer or wine ?
Thank you, I have water
Here is some good port
I'm doing very well
What are those ?
These are jellies
Take a bit cheese
The sweets
Fill your glass
Gaelic.
Fiach mir circ thomain
Fiachaidh, 's toigh learn sin
Lion do ghlaine (bhur glaine)
'N e lion tha'n so ?
'Se, sin uisge-beatha
Gabhaidh mi uisge 'n fhuarain
'Ne leann bu docha leat (leibh)
Cha'n 61 mi ni sam bith
So taigeis bhriagh
Crioman beag domh-sa
Nach gabha' tu (sibh) muilt'eoil
ghearrte ?
Cha gabh, 's toigh learn so
No laoigh'eoil ?
Ma's e do thoil (bhur toil)
An roinn thusa (sibhse) 'n fheoil ?
Boinnidh ; fiachaibh sgian
'De th agad (agaibh) an sin ?
Mairt-'eoil roiste
Cuir (cuiribh) nuas truinnsir
An toigh leat (leibh) reamhar e ?
Meadhonach reamhar
Thamifaicinnmuilfc-'ilbhruichansin
So ugad (ugaibh) mata
Ni's lugha na sin
Cha'n'eil sgealan meilt' agad
'De a ghabhas tu (sibh)
Bheilsingule6ir?
Beagan tuille
Mir gle bheag
Beagan salainn an so
So am buntata
Fear no dha dhiubh
Nach gabh thu (sibh) sliseag eile ?
Gabhai' mi Ian spain de'n fhe6il
phronn
Buntat'eile?
'Ne leann gha'as tu (sibh) no fion?
Gun ro' math agaibh, tha uisg'agam
So fion dearg math
Tha mi deanamh gle mhath
'De tha'n sin ?
Sughan mheas
Gabh crioman caise
Na milsean
Lion do ghlaine (llonaibh bhur
glaine)
XIV. -Tea and Supper
English.
You'll take a cup of tea ?
Thank you
Bring us hot water
You take cream ?
If you please
The sugar bowl is near you
I'll help myself
Have some bread
What bread do you like ?
Any bread
Oat cake
Barley cake
I'll take wheaten bread
Here is some beautiful honey
I like these preserves
There are both rasps and currants
They're very nice
A little butter
Salt butter
Fresh butter
You have no bread
I'm for no more
You'll take a single biscuit
I enjoyed the tea very much
We'll have a. little supper
I have no objection
Will you take a bit ham ?
Anything cold
Would some oysters do ?
Very well
Bread and cheese ?
A little of these too
Here are some pies and tarts
I'm glad to see them
Pour out some beer
I'll try this porter
You are not finished
I won't have more
You have no great appetite
We must rise
Gaelic.
Gabhaidh tu (sibh) cupa tea?j
Tha mi 'n 'ur comain
Thoir ugainn uisge teth
Gabhaidh tu (sibh) ceath ?
Ma's e bhur toil
Tha'n soitheach-siucair lamh riu
(ribh)
Gabhaidh mi f hein e
Gabh arain
'De an t-aran is toigh leat (leibh)
Aran sam bith
Aran coirce
Aran eorna
Gabhaidh mi aran-cruineachd
So mil briagh
'S toigh learn na measan greidhtf
so
Tha suidheagan is dearcagan ai
sin
Tha iad gle ghrinn
Beagan ime
Im ur
1m sailte
Cha'n'eil aran agad (agaibh)
Cha'n'eil tuille uam
Gabhai' tu (sibh) aon bhreacaj
chruineachd
Mheall mi an tfea gle mhor
Gabhai' sinn beagan suipeir
Cha chuir mi n' aghaidh sin
An gabh thu (sibh) crioman muic
'oil
Eud sam bith f uar
An deanadh eisirean an gnothuch i
Gle mhath
Aran is cais ?
Beagan diu sin cuideachd
Sealla' pitheana fheoil is mheas
Tha mi toilicht' am faicinn
Cuir a mach leann
Fiachaidh mi am portair so
Cha'n'eil thu (sibh ) (leas
Cha ghabh mi tuille
Cha'n'eil cal mhor agad (agaibh)
Feumaidh sinn eiridh
XV In Lodgings.
English.
Is there a lodging house here t
Is it a nice place ?
Show me the house
Can I stay here ?
Have you any rooms to let?
We have furnished rooms
May I see them ?
Certainly ; walk in
I would prefer them on the ground
floor
Is it a bedroom you want ?
Yes, and a sitting-room
Those are to let
How much are they per week 1
Two pounds
Are they uot dear ?
We can't take less
Have you rooms on the next flat ?
Yes, I'll show them
I shall not dine at home
Will you not take breakfast ?
Yes, sometimes
You will need a fire
You'll provide that
It will be extra charge
I will take these rooms
Have you another bed-room to let ?
Yes
A friend of mine wants one
We'll be glad to see him
Are the rooms ready ?
Almost
When can I come?
Any time you like
May I come to-morrow ?
These are large rooms
There's a nice view from the win-
dows
They are well furnished
You have chosen a, good site
It is very far away
Gaelic.
Am bheil taigh-aoidheachd an so ?
; Ne aite laghach a th'ann ?
Feuch dhomh an taigh
Am faod mi fuireach an so ?
Bheil se6mraichean agaibh ri'n
suidheachadh ?
Tha le airneis annta
Am faod mi 'm faioinn ?
'S cinnteach ; thigibh 'staigh
B' fhearr learn air an urlar losal iad
'Ne seomar-leapa tha uat (uaibh) ?
'Se agus se6mar-suidhe
Tha iad sin ri'n suidheachadh
'De bhitheas iad 'sau t-seachduin
Da phunnd Sasunnach
Nach 'eil iad daor ?
Cha'n urrainn sinn ni's lugha gha'ail
Bheil rumaichean agaibh air an ath
urlar ?
Tha, fiachaidh mi iad
Cha ghabh mi JUG bhiadh aig an
taigh
Nach gabh sibh am biadh maidne ?
Ga'idh air uairibh
Feumaidh sibfa teine
Bheir sibhse sin
Bi' e'n corr airgid
Gabhaidh mi iad so
Bheil se6mar-leap' eile falauih
agaibh?
Tha
Tha caraid domh 'g iarraidh aon
Bi' siun toilicht fhaicinn
Bheil na ruman ullamh ?
Faisg air
C'uiu a thig mi ?
Uair sam bith
'Faod mi tigh'n a maireach ?
'S mor na ruman iad so
Tha sealladh briagh o na h-uin-
neagan
'S math an airneis a tha annta
Thagh thu (sibh) larach math
; Tha e gle fhad air falbh
XVI.
an Hotel.
English.
A good hotel
Where is it ?
Let us go in
Can we lodge here ?
Have you a spare room ?
Can I sleep here ?
Show me a bedroom
Yes, step this way
I don 't like this room
Here is another empty
I prefer that
You can have that
How much do you charge per night ?
Ten shillings
I'ts too dear
I can show you a cheaper room
This will do
Do you wish anything ?
Is there a bell ?
There it is
I want to wash myself
I'll send you soap and a towel
And a brush and a comb
Immediately
Is my luggage come ?
Not yet
Send it here when it comes
I will
I'll stay for a few days
We'll be delighted
Get my boots cleaned
I'll send up some slippers
Do, and get a fire tor me
In a moment
Order some tea for me
I'll be down soon
Where is the public room ?
I wish to retire
Where is my room ?
I leave in the morning
Call me at seven o'clock
Do not forget
I leave in a week
You have been very attentive
Gaelic.
Taigh-osda math
C'aite 'bheil e ?
Kachamaid a staigh ?
Am faigh sinn aoidheachd an so ?
Bheil rum falamh agaibh ?
Am f aod mi cadal an so ?
Fiach domh se6mar-leapa
Fiachaidh, thigibh an so
Cha toigh learn an t-aite so
So ait' eile falamh
'Se sin is docha learn
Gheibh sibh sin
Cia meud tha e 'san 6ich'
Deich tasdan
Tha e ro dhapir
Fiachaidh mi aite ni's saoire duit
Hi so an gnothuch
'Bheil ni sam bith uaibh ?
'Bheil clag ann ?
Sin e
Tha mi airson mi f hein a ghlanac
Cuiridh mi ugaihh siapunn is sea
adair
Agus clr is bruis
'S an uair
An tainig mo ghoireas-turuis T
Cha tainig fhathast
Cuir an so e nuair thig e
Cuiridh
Hi mi tamh airson beagan laithej
Bi' sinn gle thoilichte
Faic mo bhotan air an glanadh
Cuiri' mi suas cuarana
Dean is faigh teine dhomh
Ann an tipta
larr t6a air mo slion
Bi mi sios 's an uair
C'aite bheil an seomar cumanta ?
Tha mi airson dol a laidhe
C'aite 'bheil mo rum-sa ?
Tha mi a falbh 'sa mhadainn
Gairm mi aig seachd uairean
Na di-chuimhnich
Bi ; mi falbh ann an seachduin
Bha sibh gle fhritheil teach
English.
Call me in the morning
Not too early
At what o'clock?
Before eight o'clock
Send up my shoes
I am in a hurry
Is breakfast ready ?
You'll have it at once
I'll hare dinner at home to-day
When do you wish it ?
About four o'clock
I may possibly have a friend with
me
What have you to eat?
Let us have a good dinner
I shall dine out to-day
I won't be home till late
I don't know when I return
Shall we sit up for you?
Tou need not
Can 1 have a key to let myself in?
Has the post brought me anything ?
Nothing
Did anyone call for me ?
A gentleman called
Did he leave me any message ?
He said he would call again
I would like a fire
Put on more coals
Where are the tongs
It is cold here
It is dark
Will you give me a light ?
Leave the door open
Shut the door
Bring me some cold water
Can I have a clean towel ?
Fetch another dish
Put it on that table
Where is the candle ?
That will do
Give me my bill
I will pay it to morrow
Gaelic.
Duisg(ibh) 's a mhadainn mi
Cha'n ann ro mhoch
'De 'n uair ?
Ro 1 ochd uairean
Cuir(ibh) ugam mo bhrogan
Tha cabhag orm
Bheil a bhraiceas deas ?
Gheibh thu (sibh) air an uair i
Bi' mi dachaidh gu m' dhiot
C'uin bu mhath leat (leibh) i ?
Mu cheithir uairean
Theagamh gu'm bi caraid comhla
rium
'De th' agaibh gu itheadh ?
Thoiribh duinn dineir math
Gheibh mi mo dhineir o'n tigh an
diugh
'Bi' e anmoch mu's tig mi
Cha'n'eil fios agam c'uin a ting mi
air ais
Am feith sinn riut (ribh) ?
Cha ruig sibh leas
Am faigh mi iuchar gu faighinn
'staigh ?
An tug am post ni d6mhsa ?
Cha tug dad
An tainig neach sam bith 'g am
iarraidh ?
Thainig duin'-uasal
An d'fhag e fios sam bith ?
Thuirt e gun tigeadh e rithis
Bu mhath learn teine
Cuir air an corr guail
C'aite bheil an clobha
Tha e fuar an so
Tha dprcha
An toir sibh domh solus ?
Fag an dorus t'osgailte
Duin an dorus
Thoir(ibh) ugam uisge fuar
Am faigh mi searadair glan ?
Thpir ugam soitheach eile
Cuir air a bhord sin e
C'aite 'bheil a choinneal?
Ni sin an gnothuch
Thoir(ibh) domh mo chunntas
Paidh' mi maireach i
92
XVII. In Town.
English.
Shall we take a walk ?
I am quite willing
In what direction shall we go ?
Let us visit the Town Hall
Do you know the way ?
We will inquire about it
Which is the way to the Town
Council Hall ?
Take the first turn to the right
Is that all?
Then go straight on
How far is it away ?
About three hundred yards
Many thanks to you
Here it is at last
What a splendid edifice !
Yes, it's magnificent
Shall we go in ?
[ wish to go
The architecture is very ornate
It contains some fine pictures
Have you seen enough ?
Yes, let us go out
What church is that ?
That is the High Church
It is a very handsome pile
Yes, it's ancient
The streets are well kept
The town can afford that
Is it the river water that the people
use?
No, they get it from the waterworks
Where does it come from ?
In pipes from the hills
What house is that with the grated
windows ?
That is the Court-house
Where the Sheriff sits ?
No, the Sheriff is not the judge there
Where is he ?
In the County Court-house
Who presides in this court ?
Gaelic.
An teid sinn a shraid-imeachd ?
Tha mi toileach
'De 'taobh an teid sinn ?
Gabhamaid gu Tall mrtr a Bhaile
An aithne duit (duibh) an rathad?
Feoraichidh sinn m'a dheighinn
Cia'n rathad gu Talla Comuinn a
Bhaile ?
Ga'ibh a ehiad tionndadh gu's an
laimh dheas
'Ne sin uile ?
Rithis ga'ibh direach romhaibh
Cia fada d'a ionnsuidh ?
Mu thri chiad slat
Moran taing duit (duibh)
So e mu dheireadh
Nach briagh 'n aitreabh e !
Tha e gle mhaiseach
An teid sinn 'staigh ?
Tha mise airson a dhol
'S aluinn an seorsa togail a th'air
Tha dealbhan gle ghrinn ann
Am faca tu (sibh) ni's Ie6ir?
Chunnaic, theid sinn a mach
'De'n eaglais tha sin ?
Sin an Eaglais Ard
'S aillidh an togail i
Seadh, tha i gle shean
'Smath tha iad cumail nan sraid
Tha'm baile comasach air sin
'Ne uisge na h-aimhne tha'n sluagh
a cleachdadh ?
Cha'n e, tha iad 'g a fhaighinn o'n
obair-uisge
Cia as tha e tighinn ?
Ann am pioban o na cnuic
'De'n taigh tha sin le cliath-iaruinn
's na h-uinneagan ?
'Se sin an taigh-m6id
Far am bi'n Siorra 'na shuidhe ?
Cha'n e 'n Siorra is breitheamh an
sin
C'aite bheil e-san ?
An taigh-cftirt na Siorrachd
Co tha air ceann na ctiirte so ?
English.
The Provost and Bailies
And are the police constables under
their direction ?
Yes
Do they rule the whole town ?
'Yes, with the Town Council
These are fine shops
Yes, the windows are very handsome
Shall we cross the bridge ?
If you like
Is that a schoolhouse ?
That is the College
It is not under the School Board ?
Wo
Where is the Infirmary ?
It is outside the town
This seema to be the market
Yes, shall we pass through it ?
We may do so.
Is it here the fairs are held ?
I don't think so
It is very crowded
I would like to see the Public Park
of the town
We may go round that way
Is this the way to the town's
park ?
No, this is it
Are we near it ?
It is at the end of the street
Shall we take a cab ?
I prefer to walk
It is more agreeable here
Yes, and we can get a view of the
town
It's a busy place
Tes, and a dirty smoky place
There are a good many chimney
stalks
Chiefly of foundries, factories, and
the like
Wkat extensive wall is this ?
That is the prison enclosure
Would you like to see the cemetery ?
I am indifferent
Or the town's library
Gaelic,
Am Prothaiste's na Bailli'ean
'Sam beil na maoran-sithe fo'n
smachdsa ?
Tha
'N iadsan tha riaghladh a bhaiP uile?
'S iad, comhla ri Comunn a Bhaile
'Sbriagh na buithean sin
'Sbriagh; tha na h-uinneagan gle
eireachdail
An teid sinn null thar an drochaid?
Ma thogras tu (sibh)
'Ne tigh-sgoil tha'n sin ?
'Se sin an ard-sgoil
Cha'n'eil i f o Bhord nan Sgoil ?
Cha'n'eil
C'aite bheil an tigheiridinn ?
Tha e mach as a bhaile
Tha so coltach ris a mhargadh
Tha, an teid sinn troimpe ?
Faodaidh sinn sin
'N ann an so bhi's na feilltean ?
Cha'n'eil mi 'duil gur ann
Tha i gle dhomhail
Bu mhath learn pairce chumant a
'bhaile fhaicinn
Faodaidh sinn cuairt a gha'il mar sin
'Ne so'n rathad gu pairc a bhaile ?
Cha'n e, 'se so e
Bheil sinn f aisg oirre ?
Tha i aig ceann na sraide sin
An gabh sin carbad
'S docha leam-sa coiseachd
Tha e ni's taitnich an so
Tha 's gheibh sinn sealladh de'n
bhaile
Tha e 'n a aite deanadach
Tha's na aite smuideil, salach
Tha aireamh mhath de shimealaran
dubha ann
Gu h-airid de fuirneisean tighean-
ceirde 's a lethid sin
De'm balla m6r tha so ?
'Se sin cuairteachadh a phriosain
Am bu toigh leat a chladh fhaicinn?
Tha mi coma co dhiu
No leabhar-lann a bhaile
English
I am not very anxious
Perhaps you are getting tired ?
Yes, a little
Then we will return
It is time, at any rate
What hall is this ?
That is where all kinds of meetings
take place
Is there anything to-night ?
There is some concert
Then I will attend
Where is the high street ?
It is at the end of this lane
We will go to the town's cross
Let us cross the street
Mind yourself
This is rather dangerous
Shall we go to see the bridge ?
Tes, we may
What are those horses waiting here
for?
These are for conveying anyone who
may need them
Let us take one of them, then
Where shall we drive to ?
Down to the bridge
What is the fare ?
A shilling a mile
Tell him to drive faster
What bell is that ?
These are the Cathedral bells
They are very sweet
I think we have seen enough
Where will we turn now ?
We will go home
Gaelic.
Ch'n'eil mi gle iarrtnach
Theagamh gum beil thu (sibh) fas
sgith ?
Tha meadhonach
Tillidh sinn mata
Tha e'n t-am co dhiu
'De'n talla tha so ?
'S ann an sin a bhi's coinneamhan
de gach seorsa
Bheil ni ann a nochd ?
Tha co-sheirm air chor eigin
Thig mis' uige, mata
C'aite bheil an t-Sraid Arda ?
Tha i aig ceann na caol-shraid so
Theid sinn gu crois a bhaile
Siubhlamaid tarsuinn na sraide
Thor(ibh) toigh ort (oirbh) fein
Tha so car cunnartach
An teid sinn choimhead nadrochaid?
Faodaidh sinn sin
C'arson tha na h-eich sin a feith-
eamh an so ?
Airson bhi giulan neach sam bith
aig am bi feum daibh
Gabhamaid fear diubh, mata
C'aite an teid sinn ?
Sios gus an drochaid
Cia miad tha'n iomairt ?
Tasdan am mile
Abair ris dhol ni's luaithe
De'n clag tha sin ?
'Siad sin cluig na h-eaglais mh6ir
Tha iad gle bhinn
Tha mi 'diril gum faca sinn gu leoir
C'aite 'n tionndaidh sinn a nis ?
Theid sinn dachaidh
XVIII. In the Country.
English.
I'm going out into the country
Are you going far ?
A few miles
May I accompany you ?
Yes, I'll be glad to have your com-
pany
Shall we keep the high road ?
Yes, most of the way
The road is not even
It is destroyed by the wheel ruts
Yonder is a nice footpath
We will take it
Perhaps people are not allowed to
take this path
Yes, it's quite public
Whose ground is this ?
It's part of estate
Where is the mansion-house ?
There it is on the hill
It is beautifully sheltered by trees
What is that fenced place f
That is a preserve for rearing
pheasants and such birds
What rumbling noise is that ?
That is the noise of the waterfall
It must be very large
It is pretty high
Where is it ?
It is beyond that wood
And this is the proprietor's farm?
These are beautiful fields.
Yes, it seems to be good soil
"We can get a fine view from this
hill
I can see the river from here
Yes, and the lake it comes out of
Where is the church of this parish ?
It is near the village
The little town we passed ?
Gaelic
Tha mi dol mach gus an duthaich
Bheil thu (sibh) dol fada ?
Beagan mhiltean
Am faigh mi comhla riut (ribh) ?
Gheibh, bith' mi toilicht' do (bhur)
cuideachd fhaotainn
An cum sinn an rathad mor?
Cumaidh 'sa chuid is m6 de'n uidhe
Cha'n'eil an rathad comhnard
Tha e air a mhilleadh le claisean
nan cuibhle
Sud frith-rath'dan laghach
Gabhaidh sinn e
Theagamh nach fhaod sluagh bhi
ga il a cheum so
Faodaidh, tha e cumanta gu leoir
Co leis am f earann so ?
Buinidh e do oighreachd -
C'aite am beil an tigh m6r ?
Sin e air a chnoc
'S grinn a tha e air a dhion le
crao'an
De'n t-ait' tha sin air a dhunadh
a stigh ?
'Se sin aite duinte airson arach
easagan is eoin mar sia
De'n t6irm tha sud ?
'Se sud f uaim an eas
Feumaidh gum beil e gle mhor
Tha e math arda
C'aite bheil e ?
Tha e air taobh thall na coille sin
Agus 'se so tuathanas an uach-
darain?
'Se
'S briagh na h-achaidhean sin
Seadh, thacoltach talamh math air
Gheibh sinn sealladh math o'n
chnoc so
Chi mi an amhainn a so
Chi, 'san loch as a bheil i tighinn
C'aite bheil eaglais na sglre so ?
Tha i faisg air a chlachan
Am baile beag air an deach' sinn
seachad
96
XIX.-At Sea.
English.
At sea
Embarking
Raising the sail
Kunning before the wind
The ship is sailing
The tide is flowing
On sea and on land
Now we're off
Keep her to windward
Out to the sea ?
Yes
We have the wind now
Is the boat on the shore?
I left it there
Come on board then ?
Here are the oars
Pass them here
Shall we row?
Yes, just now
Shall I sit at the helm?
Do so
The sea is beautiful
The sea air is bracing
How slowly we seem to move
What large vessel is that
That is a steamer
What is it doing here ?
Assisting ships up the stream
The opposite coast is dangerous
There are many rocks
I hear that there are many ships
wrecked every year
Is there a lifeboat near ?
There is one six miles away
What place is this ?
Who is that man?
May we safely leave the boat here ?
We will pull round the island
Take you the oars
The waves are rising
The wind is stronger
Raise the sail
Gaelic.
Air a chuan
'Dol air btod
Togail an t-seol
Ruith roimh'n ghaoth
Tha an long a seoladh
Tha a mhuir a lionadh
Air muir 's air tlr
Ms dh' fhalbh sinn
Cum ris i
Mach gu's a chuan?
Seadh
Tha ghaoth againn a nis
Bheil am bat' air an traigh ?
Dh'fhag mis' an sin e
Thig air bdrd, mata
Sealla' na raimh
Cuir an so iad
An iomair sinn ?
lomraidh an traths'
An suidh' mis' air an stiiiir ?
Dean sin
Tha 'mhuir gle bhriagh
Tha gapth na mara neartachail
Nach sinn tha dol mall !
'De'n soitheach m6r tha sin ?
Tha bata-smuid
'De tha i deanamh an so?
Cobhar luingeas suas an t-sruth
Tha'n cladach fa'r co'ar cunnartacl
Tha moran chreag ann
Tha mi cluinntinn gu bheil moral
luingeas air am bristeadh 'na h-
uile bliadhna
Bheil bata airson tearnadh beathi
f aisg ?
Tha fear sia mile air falbh
De'n t-aite tha so ?
Co'n duine tha sin ?
Bheil e sabhailt am bat' fhagail ar
so?
Tarruingidh sinn cuairt an eilein
Gabh thusa na raimh
Tha na tuinn ag eiridh
Tha'ghaoth ni's treasa
Cuir suas an se61
English.
Tie this to the mast
That is a fishing boat
Hand me the baler
Keep out the water
I have lost an oar-pin
There it is on the deck
We need not row
Haul up the sail
Keep her steady
She has plenty way
Yes, she's ploughing the waves
"We'll pass below that island
Remember the rocks
Is it flood tide just now ?
No, it's ebb tide
Now we're out of the strait
What ships are these ?
Some of them are men-of-war
Let us go nearer
They are at anchor
We'll board that ship
Pass under her bow
Lower the sail
Put about
Come under the ladder
Pass the painter
Where is the captain ?
He's on the quarterdeck
What instrument is that ?
A compass
These are strong masts.
I would like to be a sailor.
As long as the sea is quiet
A seaman's life has its own dangers
Let us return to land
Gaelic.
Ceangail so ris a chrann
'S sin bat' iasgaich
Cuir a nail an 1 aoinan
Cum a mach an t-uisge
Chaill mi putag
Sin i air an tobhta
Cha ruig sinn leas iomram
Tarruing suas an sg6d
Cum air do laimh
Tha pailteas astar aice
Tha i gearradh nan tonn
Theid sinn seachad fo'n eilean sin
Cuimhnich na creagan
'Ne'n Ian a tha'nn an traths ?
Cha'n e ach an traghadh
Ms, tha sinn mach as a chaol
'De na luingeas tha sin ?
'Se luingeas chogaidh th'ann an
cuid diu'
Gabhamaid ni's fhaisge
Tha iad air achdair
Theid sinn air b6rd na luinge sin
Gabh seachad fo toiseach
Lasaich an se61
M'an cuairt i
Thig fo'n fharadh
Nail am ball
C' aite bheil an ceannard ?
Tha e 'sa cheann deiridh
'De 'n inneal tha sin ?
Tha cairt iuil
'S laidir na croinn sin
Bu toigh learn bhi 'am she61adair
Fhad 's a bhiodh a mhuir samhach
Tha a cunnartan fhein aig beatha
maraiche
Bachamaid air ais gu tir
XX. Shooting.
English.
We are going to hunt
I'll accompany you
Get your gun then
Let out the dogs
Shall I unleash them ?
You may
Do we keep to the hills ?
It will be better
I cannot fire a shot to-day
Why not ?
My hand shakes so
My powder is wet
There are some grouse
Shall I fire at them?
We'll shoot them on the wing
Cock your guns
Blaze away
Have you killed anything ?
I wounded one
Will you give me some shot ?
Here, load this gun
Is it with small shot ?
No, with a bullet
The deer are beyond that hill
Here they come
There's your chance !
What have I killed
A beautiful hind
There's a grand stag
I must get the antlers
Where are the gillies ?
Shout for them
Here, lad take up that hare
Go for the pony
Bring me some powder
Gaelic.
Tha sinn dol a shealg
Theid mise comhla nbh
Faigh do ghunna mata
Leig a mach na coin
An leig mi de'n iall iad ?
Faodaidh tu sin
An cum sinn am monadh
'Se sin is f hearr
Cha'n urrainn domh urchair a thil-
geil an diugh
C'arson sin ?
Tha mo laimh air chrith
Tha m'fhudair-sa fliuch
Sin cearcan-fraoich
Au loisg mi orra ?
Tilgidh sinn iad air sgiath
Cuiribh bhur gunnachan air lugh
Cuiribh smuid riu
An do mharbh thn dad ?
Leon mi te
An toir thu domh fras ?
So, lion an gunna so
'Nann le min-f hras ?
Cha'n ann ach le peileir
Tha na f eidh taobh thall a chnuic sin
So a tigh'n iad
Sin do chothrom !
'De mharbh mi ?
Mharbh eilid bhriagh
Sin damh aluinn
Feumaidh mi an cabair f haotainn
C'aite bheil na gillean ?
Thoir an eigh orra
So, ghille, tog a mhaigheach sin
Siubh'l airson an eich
.Choir ugam fudair
XXI.-Fishing.
English.
Come away to fish
Have you another rod ?
I have, a fair one
This is a good hook
Will you have a fly ?
Yes, what kind suits this water
best?
I'll choose a good one for you
Shall we go down the river !
Yes, on the other side
Try that pool
Let out your line
I have got a nibble
Keep quiet
They are taking to-day
Have you got anything ?
I've caught a few trout
My basket is empty
Shall we go out in the boat ?
some one to row
Here's Donald, hell come
Get out the oars, Donald
You can now row slowly
We'll try the rods
Dress these hooks
I have caught a herring
Try a different bait
The fish are plentiful here
Especially white fish
Will you try the net ?
Yes, let us have it
Now, row away
I'll pay it out
Pull ashore
I think we have got something
The net is very heavy
What a fine haul !
Gaelic.
Tiucainn a dh' iasgach
Am bheil slat eil' agad ?
Tha sin agam, te ghrinn
'Smath an dubhan so
'X gabh thu (sibh) cuileag?
Gabhaidh, 'de seorsa fhreagras an
t-uisge so ?
Taghai' mi te mhath duit
An teid sinn sios an amhainn ?
Theid air a bhruaich eile
Fiach an linne sin
Leig a mach do dhriamlach
Fhuair mi sgobadh
Cum samhach
Tha iad a ga'ail an diugh
An d'f huair thu dad ?
Ghlac mi beagan bhreac
Tha mo chliabhsa falamh
An teid sinn a mach 's a bhata ?
Theid, ma gheibh sinn neach gu
iomair
So D6nuil, thig esan
Mach na raimh, a Dh6nuii
Faoda' tu nis bhi fanna
Fiachaidh sinn na slatan
Stailc na dubhanan so
Rug mis' air sgadan
Fiach rnaghair eile
Tha'n t-iasg pailt an so
Gu h-araid iasg geal
Am fiach sibh an lion ?
Fiachaidh, thoir duinn i
Nis, iomair air aghaidh
Leigidh mis' a mach i
Tarruing gu cladach
Tha mi'n duil gu'n d' f huair sinnni
eigin
Tha'n lion gle throm
Nach briagh an lad sin !
100
XXII.- Athletic Games.
English.
Where are the Games to-day ?
They are on a green meadow down
here
Are there many people ?
Yes, a large assembly
What is going on now ?
They're putting the stone
Are these the competitors?
Yes
Is the competition over ?
I think so
Who has won ?
That stalwart champion
How far did he throw?
Twenty-nine feet three inches
He did very well
What's the next thing ?
Throwing the hammer
We must clear off then
Yes, it is sometimes dangerous
That was a splendid throw
He gave it a good swing
Let us go and see the leaping
That's what they call the long leap
That fellow crossed the mark
I could jump as far as that myself
The ground is too slippery
We're to have high leap now
He cleared it easily
That was a good sprin
ey're tossi
They're tossing the caber where we
Yes, and it's a heavy caber they
have
These are fine muscular fellows
Yes, indeed, they have well deserved
their prizes
We have not seen the race-course
yet
No, but the races are over
1 would have liked to see them
Gaelic.
C'aite bheil na cluichean an diugh ?
Tha iad air faich uaine sios an so
'Bheil moran sluaigh ann ?
Tha, cruinneachadh mor
'De tha'r a deanamh an traths ?
Tha'd a cur na cloiche
'N iad sin na co-shreipich ?
'Siad
Bheil an co-dheuchann thairis?
Tha mi 'n duil sin
Co a bhuanaich ?
An curaidh laidir sin
Cia f ada chur e ?
Naoi troi' fichead 's tri oirlich
'Smath a fhuaradh e
'De 'n ath rud ?
Tilgeil an uird
Feumaidh sinn sgaoileadh mata
Feumaidh, tha e air uairean cunn-
artach
Bu ghrinn an urchair sud
Thug e siud math dha
Siubh'lamaid a choimhead na le urn
Sin rud ris an abair iad an leum f ada
Chaidh am fear sin thar a chomh-
arradh
Bheirinn fein leum cho fada sin
Tha'n talamh ro shleamhuinn
Gheibh sinn leum arda nis
Chaidh a thairis glan gu furasda
Bu mhath a chruinn leum sin
Tha'd a cur a chabair far an robh
sinn
Tha 's is tomadach an cabair a th'aca
'S grinn gramail na gillean iad
Seadh, gu dearbh, 's math thoil lad
an duais
Oha'n fhaca sinn am blair re"is
fhathast
Cha'n fhac', ach tha na reisean
seachad
Bu mhath learn am faicinn
101
English.
Did many run ?
Yes, there was a good competition
It would have been a fine sight
You do not play quoits hers?
It is a very ancient game
What games do you have in the
Lowlands ?
We have many games with ball and
bat, bowls, football, tennis, and
curling-stones
Do yon play shinty ?
It is a great pastime here in winter
How is it played ?
Very like football, hut clubs are
used instead of feet
Some games are very coarse and rude
Yes, their influence is not of the
best
We seldom have wrestling matches
now
So I believe
There are always dancing and bag-
pipe competitions
In England there are great contests
in rowing
A capital thing for the joints and
muscles
I like to see these things
I like that too
A bit of friendly competition is a
good thing
That is my opinion
Especially when the games are of a
manly kind
And when the people of the dis-
trict alone are engaged
I see that Highland games are very
frequent in the Lowlands now
On the other hand, Lowland games
are becoming common in the
North
Some of the competitors at these
games are fine stalwart fellows
Gaelic.
An robh m6ran a ruith ?
Bha, bha deuchann math ann
Bu bhriagh an sealladh e
Cha bhi sibh cluich peilistearan an so?
'S scan a chluich e
'De na sp6rsan a th' agaibh air a
Mhachair ?
Tha iomadh cluich againn le ball is
slacan, ball-cloiche, ball coise,
tennis, is clachan-spe"ilidh
Nach bi' sibh ri camanachd ?
Tha e 'na chluich mh6r an so 's a
gheamhra'
Ciamar a chluichear e?
Gle choltach ri ball-coise ach le
camanan 'n aite casan
Tha cuid a chluichean gle fhiadh-
aich, borb
Tha, cha'n e bhuaidh is fhearr a
th'aca
Cha trie bhi's deuchann gleac
againn a nis
'Se sin mo bharail
Tha'n comhnuidh f arpus ann airson
danns' is piobaireachd
An Sasuinn tha m6r-cho-stridhean
aca ann an ramhachd
Ni ro-mhath airson nan alt 's nam
feithean
'S toigh learn na nithe sin fhaicinn
'S toigh leamsa sin cuideachd
'Smath an rud beagan co-shreipeas
cairdeil
'S e sin mq bharail-sa
Gu h-araid nuair 'se cluichean
fearail a th'ann
Agus nuair nach bi 'san ealaidh ach
muinntir an aite
Tha mi faicinn gu'm beil cluichean
Gaidbhealach gle bhitheanta
air a Mhachair a nis
Air an laimh eile tha sp6rsan
Gallda fas cumanta 's an taobh
tuath
'S grinn foghainteach na gillean
cuid de na co-shreipich aig na
cluichean so
102
XXIII. Indoor Amusements.
English.
What gathering is here to-night ?
There is a concert and soiree
That accounts for the noise and
merry-making
Will you not come in ?
I'll be very glad
You'll find a seat yonder
What's the name of this place ?
That is the Music Hall
When does the concert begin ?
In a little while
Are we to have songs or instrumental
music ?
There will be both
Is this the orchestra in front of us ?
Yes
Did the music please you ?
Yes, very much
I thought this was a theatre
There are plays here sometimes
Is it dramatic plays ?
Yes, and operas
They are clearing the floor
Yes, for a ball
Do you dance ?
I do sometimes
Find a partner then
Will you dance with me ?
What dance are we to have?
We'll have the Reel of Tulloch
Begin the music then
Are you tired ?
I am perspiring
We'll sit down then
Would you like to promenade ?
Yes, when I am rested
Who'll sing us a song?
My neighbour here will
I cannot sing
You must be coaxed and pressed
Not at all
Will you recite a poem then ?
I'll tr> it
Gaelic.
'De choinneamh tha'n so a nochd?
Tha ce61 is ceilidh
'Se sin is ciall do'n fhuaim's do'n
aighear
Nach tig thu steach ?
Bi' mi gle thoilichte
Gheibh thu suidheachan an sud
C'ainm a th'air an aite so
'Se so an Tigh-Ciuil
C'uin a thoisicheas an co-sheirm ?
Ann an tacan beag ""!
'Ne 6rain no ceol a inneal a gheibh
sinn?
Bi' an da ckuid ann
'Niad so no h-innealan fa'r comhar ?
'Siad
An do thaitinn an ceol ruit ?
Thaitinn gle mhor
Shaol leamsa gur e tighcluiche bha
so
Bithidh cluichean ann air uairbh
'Ne dan-chluichean ?
'Se agus ch'iichean-ciuil
Tha iad a reiteachadh an urlair
Tha airson balla-dannsa
Bheil thu na do dhannsair ?
Bi' mi ris air uairbh
Faigh companach mata
An danns' thu comhla riumsa ?
'De 'n danns' bin's againn ?
Gabhai' sinn Ruidhle Thullachain
Suas an ceol mata
Bheil thu sgith ?
Tha mi 'am f hallus
Ni sinn suidhe mata
Nach gabh thu ceum m'an cuairt ?
Gabhaidh nuair gheibh mi m'anail
Co sheinneas 6ran duinn ?
Seinnidh mo nabuidh an so
Ch'n urrainn domhsa seinn
Feumaidh tu coiteachadh is briag-
adh
Cha'n fheum idir
An aithris thu dan mata ?
Feuchaidh mi ris
103
English.
You did very well
We are all obliged to you
This is the time for some games
Mention what games you would like
Any that the company chooses
What shall we try ?
You do not play cards ?
We have not a pack of them in the
house
Have you got dice ?
Yes, who'll play them ?
I will, for one
There are the draughts too
You may try chess also
Hand over the draught-board then
What shall the rest of us do now ?
We'll find some amusement for our-
I'll propc
Let us he
pose some conundrums
Let us hear them then
Whoever fails to solve the question
must put the next one
I'll get some little game for the
children
Well play at hide-and-seek
See that you don't hurt yourselves
You are all very jolly
Who'll sing us a song ?
You sing well
I like that song very much
It's very sweet
It would please you if it were well
8un l
ight play us something
I have no music book
Play us anything you remember
Open the pianoforte
Do you like violin music ?
Yes, I am very fond of it
It is very fine
I like to hear the bagpipe among
the hills
It's very appropriate there
Or in a very large hall
Gaelic.
Einn thu gle mhath
Tha sinn uile 'nad chomain [eigin
So an t-am airson cleasan air choir-
Ainmich 'de chluich bu mhath leat
M sambitha thoilicheas an comhlan
Co ris a dh' fhiachas sinn ?
Cha bhi sibh cluich chairtean ?
Cha'n'eil paisg againn 'san taigh
diubh
Bheil dlsnean agaibh ?
Tha, co a chluicheas leo ?
Mise, airson aon
Sin agaibh na ftr-f heoirne cuideachd
Faodaidh sibh tailleasg fhiachainn
cuideachd
Cuir a nail am bord-dubh mata
'De ni each againn a nis ?
Gheibh sinne fearas - chuideachd
duinn fhein
Cuiridh mise toimhsichean oirbh
Mach leo mata
Am fear nach. fuasgail a cheisd
feumaidh e an ath the 'chur
Gheibh mise cluicheag do'n chloinn
Cluichidh sinn dallanda
Feachaibh nach ciurr sibh sibh fhein
Tha sibh uile gle chridheil
Co sheinneas 6ran duinn
'S math sheinneas tu
'S gle thoigh learn an t-6ran sin
Tha e gle bhinn
Thaitneadh e riut nan rachadh a
sheinn gu math
Dh' fhaodadh tu ni eigin a chluidh
duinn
Chan'eil leabhar-ciuil agam
Cluidh duinn rud sam bith air am
beil cuimhn' agad
Fosgail a chruit-chiuil
An tpigh leat ceol fiodhal ?
'S toigh, tha mi gle dheidheil air
Tha e gle ghrinn
'S toigh learn a phlob mh6r a chlu-
inntinn a measg nan cnoc
Tha i gle fhrengaiTach an sin
No ann an talla m6r
104
XXIV. Buying.
English.
I'm going to buy
Buying and selling
A merchant's shop
Good commerce
The merchant
Have you got ?
We have
Do you keep?
I want-
Will you show me
Yes, with pleasure
We don't keep it
Do you sell ?
I am sorry, but we do not
Can you give me ?
We can
We cannot
What is the price ?
How much is this?
Is it dear ?
No, it is very cheap
Gaelic.
Tha mi 'dol a cheannach
'Ceannach 's a reic
Buth ceannaich
Malart mhath
An ceannaica
Am bheil agaibh ?
Tha
Bheil sibh cumail ?
Tha mi airson
Am feach sibh domh - ?
Feach aidh gu toilichte
Cha'n'eil sinn 'ga chumail
Bheil sibh a reic ?
Tha mi duilich ach elm n'eil
'N urrainn duibh thoir domh ?
'S urrainn
Cha'n urrainn
Ciod e phris '!
Cia miad a tha so ?
Bheil e daor ?
Chan'eil, tha e gle shaor
Clothing.
Clothing
Dresses
A clothier's shop
I want a pair of gloves
Is it woollen ones ?
Yes
We have only kid gloves
I'll take a pair
What is the size ?
I am not sure
Let me see some stockings or socks
Is it cotton or woollen ?
Have you got tartan hose ?
Yes, of all colours
Let me see Macdonald tartan
This will do
Let us s^e your tartan plaids
I want a good coat
Is it of tweed?
Aodach
Culaidhean
Buth ceannaich aodaich
Tha mi 'giarraidh oaidhir mhiotagan
'Ne feadhann olladh ?
S iad
Chan'eil againn ach lamhainnean
Gabhaidh mi paidhir
Ciod e mhiadachd ?
Chan'eil mi cinnteach
Feach aibh domh stocainnean no
gearr-osain
'Ne cotain no ollaidh ?
Bheil osauan breacain agaibh ?
Tha, de gach dath
Feach cadath nan Domhnullach
Ni so an gnothuch
Feach duinn blnir breacanan
Tha mi airson c6ta math
N ann de tweed ?
105
English.
Yes, a shooting coat
What colour ?
A nice brown
Will this do ?
I would like it darker
' It is too bright
Show me several colours
This one will do
What's the price ?
That is 5s a yard
It is now cheaper
How much will I require ?
You will get it made
I also want a kilt
Of tartan ?
Yes, a dark colour
Here is a useful one
What tartan is that ?
That is Fraser hunting tartan
It is all wool
I'll take that
They must be done this week
We'll try it
Shall I try on the coat ?
Yes, if you call to-morrow
Show this lady some silk
What colonr ?
Black silk
Can you recommend this ?
This is better
Show me some flowers
Have you ribbon to match this ?
A brighter shade
Will you send me these things ?
To-night
What is your address?
Here it is
Gaelic.
'S ann, cota seilg
'De'n dath ?
Donn laghach
'Dean so an gnothuch ?
Bu toigh learn ni's dorcha e
Tha e ro shoilleir
Feach do' caochla dath
Ni'm fear so'n gnothuch
'De phris ?
Tha sin cuig tasdan an t-slat
Tha e nis ni's saoire
'De uiread a dh' fheumas mi ?
M sibh fhein e
Tha feile uam cuideachd
De cadath ?
'Se, dath dorcha
So dath feumail
'De'n tartan tha sin ?
Sin tartan-seilg nam Frisealach
'Se olladh th'ann
Gabhaidh mi sin
Feumaidh iad bhi deas air an t-
seachduin so
Feachaidh sinn ris
Am feach mi orm an c6ta ?
Feachaidh, ma thig thu maireach
Feach sioda do'n bhaintighearn so
De'n dath ?
Sioda dubh
Am moladh tu so domh ?
'S e so is fhearr
Feach dpmh fluraichean
Bheil ribean agaibh a fhreagras
so?
Dath ni's soilleire
An cur sibh ugam na rudan sin ?
A nochd
C'ainm an t-aite ?
So agad e
Books, cfcc.
A book shop
Have you any Gaelic books ?
Yes, what kind?
I would like a book of songs
Buth leabhraichean
Bheil leabhraichean Gailig agaibh ?
Tha ; 'de seorsa ?
Bu mhath learn leabhar oran
1*.
English.
We have all the works of Highland
poets
I want only a small book
This book is in two volumes
The printing is good
Have you a dictionary ?
A Gaelic dictionary ?
Yes, or a Gaelic lesson book
We have the "Easy lessons in
Gaelic "
Let me see it
That will do
Give me some pens
Also some paper and ink
Notepaper ?
Yes, a good kind
Will you show me some good music
books?
I want pipe music
Do you sell bagpipes ?
Yes, we have a few
Is there a library in the town ?
Have you a history of Scotland ?
Yes, here it is
Gaelic.
Tha obair gach bard Gaidhealach
againn
Chan'eil uams' ach leabhar bheag
Tha an leabhar so 'na da phasgan
Tha an clodhadh math
Bheil foclair agaibh ?
Foclair Gailig ?
'Se, no leabhar ionnsachaidh Gailig
Tha "Leasanan furasd 'an Gailig"
againn
Feach domh i
Ni i sin an gnothuch
Thpir do' peannaehan
Paipear agus dubh (inc) cuideachd
Paipear litriche ?
'Se, sfiorsa math
Am feach thu domh leabhraiche
ciuil math ?
Tha mi 'g iarraidh ceol piobair-
eachd
Bheil sibh reic pioban ?
Tha beagan againn diubh
Am bheil leabhar-lann 's a bhaile?
'Bheil Eachdraidh na h-Alba
agaibh ?
Tha, 'se so i
Jewellery &c.
Beautiful jewels
I want to buy a ring
Show me a nice gold one
There are pretty ones in the window
This one is too small
It does not fit me
What is the name of that stone ?
That is an agate
I would like a diamond
Show me some brooches
These are our own manufacture
Give me a watch key
It's to fit this watch
Will you put a glass on this watch ?
I want native jewellery
Seudan briagh
Tha mi airson fainne cheannach
F^ach do' te ghrinn oir
Tha teadhainn lughach 's an uinu-
eag
Tha 'n te so ro bheag
Cha fhreagar i mi
C'ainm a chlach tha sin ?
'Se sin agat
Bu toigh learn daoimean
Feach do' braiatean
'S iad sin ar deanamh f hem
Thoir do' iuchair uaireadair-p6ca
'S ann airson an uaireadair so
An cuir sibh glaine air an uaireadair
so?
Tha mi airson seudan duchasach
lo7
foots and Shoes.
English.
I need footgear
I want Highland brogues
Good strong leather
That shape will do
I prefer them laced
I don't know my size
You might send me a pair or two to
try on
Gaelic.
Tha feum agam air caiseart
Tha mi airson br6gan Gaidhealach
Leathar math laidir
Ni an cumadh sin an gnothuch
'S ann iallaichte is docha learn iad
Cha'n aithne do' mo mhiadachd
Dh' fhaodadh sibh paidhir no dh
chur ugam gu'm feachainn
Tobacco, *c.
Get me some tobacco
Give me a good cigar
Are these the best you have ?
Give me a dozen
And a box of matches
I want a snuff box
A silver one
Fill the box with snuff
Faigh dhomh tombaca
Thpir dpmh cigar math
'N iad sin 'n fheadhainn is fhearr a'
th' agaibh ?
Thoir domh dusan
Agus bocsa lucifer
Tha mi airson bocsa-snaoisem
Fear airgid
Lion am bocsa le snaoisean
108
Idiomatic Phrases.
English.
They accused him of that
He wag acquitted
He acquitted himself of his task
I will adhere to what I said
I will adhere to your view
We will be admitted
He admitted it
They advanced
He advanced them
The price advanced
We agreed
I agree to that
It did not agree with me
What ails you ?
1 almost fell
I am alone
It amounted to that sum
He is angry
I apologised
That is my apology
This won't answer
He asked a question
He asked me why
He asked me to come
At home
At sea
Scolding at them
They assailed me )
They attacked me |
At any rate
Attend to this
Attend to me
Attend the meeting
Are you aware of that ?
I can't bear that
He bears the blame
He bears himself wisely
1 beg of you
He begyed for alms
They were beaten
Beat him
It's becoming white
Gaelic.
Thilg iad sin air
Fhuair e deth
Chuir e crioch air 'obair
Cumaidh mi ris an ni a thuirt mi
Aontaichidh mi ri'd bheachd-ga
Gheibh sinn a staigh
Dh'aidich se e
Thainig (or chaidh) iad air aghaidh
Thug e iad air aghaidh
Dh'eirich a phris
Ch6rd sinn
Tha mi'g aontachadh ri sin
/ Cha do ch6rd e rium
\ Cha tainig e rium
'De tha tiglrn riut ?
Theap mi tuiteam
Tha mi learn f hein
Thainig e gus an t-suim sin
Tha f earg air
Dh' iarr mi maitheanas
'S e sin mo leisgeul
Cha fhreagair so
Chuir e ceisd
Dh' fhoighnich e rium c'arson
Dh' iarr e orm tighinn
Aig an taigh
Air a mhuir
A trod riutha
( Thoisich iad orm
-j Bha iad rium
{ Dh' eirich iad orm
Co dhm
Thoir aire do so
Fritheil orm-sa
Bi aig a' choinne
An aithne duit sin ?
Cha'n fhuiling mi sin
'S ann air-sa tha choire
Tha e 'g a ghiulan fein gu glic
Tha mi 'guidhe ort (oirbh)
Bhe e 'g iarraidh dlielrc
Chaidh gabhail orifc
Gabh air
Tha e fas geal
109
Idiomatic Phrases. Continued.
English.
It becomes you well
That belongs to me
. That is mine
Be off
I beg your pardon
I believe it is
Beware of the dog
He boards there
Bringing up children
Call him
Call on him
Call for wine
What is he called?
Take care !
I don't care
What do I care ?
Take care of her
I have no care
He lacks care
Catch this
If you chance
She carried it on
They were charged with this
He was cheated
Will the day clear up ?
Did it come ?
That is to come off
Compel them "I
Cause them j"
It contains much
It won't contain that
I dare say
That was demanded of him
It will depend on circumstances
Deliver a speech
I am determined
Have you discovered
This will do
Put it into effect
Excuse me
I expect her
| Gaelic.
Tha e 'g ad fhreagair gu math
/Is leamsa sin
\ Buinidh sin domhsa
Bi falbh
Tha mi 'g iarraidh maitheanais
Tha mi'm barail gu bheil
Thoir toigh o'n chti
Tha e air bhord an sin
Ag aireach chloinne
Thoir e"igh air
Gabh a choimhead air
Orduich flon
C' ainm a th'air
Thoir toigh
( Tha mi coma
1 Cha'neil pthail agam
'De 'n othail a th' agam ?
Thoir toigh oirre
Cha'n'eil curam orm
Cha'n'eil curam ann
Beir air so
Ma thuiteas ort
Chum ise air aghaidh e
Chaidh'so chur as an leth
Chaidh an car thoirt as
An tog an la ?
An tainig e ?
Tha sin gu tachairt
Thoir orra
Tha moran ann
Cha chum e sin
Faodaidh mi radh
Chaidh sin iarraidh air
Bithidh e a reir mar thuiteas
Thoir 6raid
Tha mi cur romham
An d 1 fhuair thu mach ?
Ni so an gnothuch
Ctiir an gniomh e
Ciahh too leisgeul
Tha mi 'g am hare air a son
110
Idiomatic Phrases. Continued.
English.
I have failed
I won't fall in with that
We won't quarrel about it
I fear
I find no fault with him
Do not frighten them
Free and easy
I gathered from what he said
Get up
Get down
They got the better of me
He's getting better
Give it up
Give in
Go on
It so happened
I hate it
What will you have
Have done
I have to do it
I have it
I must have it
He's at home
I'll help him
She's hungry
I have no idea
It is impending
They increase in number
He was very indifferent
Do you know her ?
Do you know this ?
He is very knowing
Lay hold of it
Leave off
Let it alone
I like them
Who lives there ?
Look out !
Look out a better one
Gaelic.
Dh' fhairtlich orm
Cha'n aontaich mi ri sin
Cha chuir sinn mach airacheileuime
Tha eagal orm
Cha'n'eil mi 'cur coire air
Na cuir eagal orra
Saor is suaimhneach
Thuig mi o na thuirt e
Eirich
Gabh sios
Einn iad an gnothuch orm
Tha e fits ni's fhearr
Thoir thairis e
Geill
f Gabh romhad
\ Rach air aghaidh
Thuit e mach
Tha f uath agam da
'De ghabhas tu ?
I Bi deas
1 Tog deth
'S fheudar dhomh a dheanamh
Tha e agam
Feumaidh mi fhaotainn
Tha e aig an taigh
Bheir mi cobhar dha
Tha'n t-ocras oirre
Cha'n'eil brath agam
Tha e aig laimh
Tha iad dol an lionmhorachd
Bha e coma co-dhiu
An aithne duit i ?
'Bheil fios agad air so ?
Tha e gle she61ta
Dean greim air
Tog deth
Leig leis
Is toigh learn iad
Co tha f uireach an sin ?
H-ugad (h-ugaibh) !
Sir a mach fear ni's fhearr
Ill
Idiomatic Phrases. Continued.
English.
They have made it up again
I'll make him do it
We made for the place
We can't manage it
What's the matter ?
Never mind
I need not
No person came
I'll object to that )
I'll oppose that \
Come over
Go over
It's over there
It's over here
You owe me a shilling
I ought
I won't part with them
Pay attention
If you please
He pretends
Don't put it off
They were quarrelling
Recall that
I can't recall it to mind
Do you remember ?
Will he run away ?
He ran into debt
He was set free
They set to
They set out
Will he stand it
I won't stand it
Stop talking
He stopped
Make him stop
Stop him
He's striking me
It's very striking
Gaelic.
Tha iad air cordadh a rithis
Bheir mi air a dheanamh
Binn sinn air an aite
Cha'n urrainn sinn deth
'De tha dochair ?
Coma leat (leibh)
Cha ruig mi leas
Cha d'thainig neach sam bith
Cuiridh mi 'n aghaidh sin
Thig a nail
Gabh a null
Tha e thall an sin
Tha e bhos an so
Tha tasdan agam ort
Bu choir domh
Cha dealaich mi riutha
Thoire aire
Ma's e do thpil
Tha e gabhail air
Na cuir dail ann
( Bha iad thar a cheile
\ Thuit iad a mach
Thoir sin air ais
Cha'n urrainn domh thoir gu'm
chuimhne
'Bheil cuimlme agad ?
An ruith e air falbh ?
Chaidh e anns na fiacha'
Chuireadh fa sgaoil e
Thoisich iad
Dh' fhalbh iad
An seas e ris ?
Cha'n fhuiling mi e
Sguiribh de bruidhinn
Stad e
Thoir air stad
Cuir stad air
Tha e 'ga'm bhuaileadh
Tha e gle iongantah
112
Idiomatic Phrases. Continued.
English.
It struck me very much
It struck me that
Take that
Take it away
He took to it
Take hold of it
They were taken in war
Give that to me
Come to me
Speak to me
It will tell very soon
I think so
Don't trouble me
Will you undertake this ?
Use and wont
We used to
I'm waiting for you
She waits on him"
I want it
They want you
I'm watching you
Do you wish this
I wish it were
Gaelic
Dhruigh e orm gle mh6r
Thainig e am aire gu
Gabh sin
Thoir air falbh e
Ghabh e ris
Dean greim air
Ghlacadh an cogadh iad
Thoir sin domhsa
Thig h-ugamsa
Labhair riumsa
Feachaidh e gle luath
'Se sin mo bharail
Na cuir dragh orm
An gabh thu so f os laimh ?
Gnath is abhaist
B'abhaist duinn
Tha mi feitheamh riut
Tha i f rithealadh da
Tha e uam
Tha iad 'gad iarraidh
Tha mi cumail suil ort
Bheil thu airson so ?
B'f hearr learn gu'n robh
us
.CORRESPONDENCE, BILLS, &c.
i. Forms of Letter Addresses.
The Kev. J. Macleod,
Free Church Minister,
Glenoon,
Ross-shire.
Miss Elizabeth Gillespie,
care of Capt. Gillespie,
Teanacoill,
Strathmore,
Near Perth.
Mr Alexander MacDonnell,
Farmer,
Balandobar,
Beauly,
Inverness.
Mrs John Maclean,
Merchant,
Oban.
An t-Urramach I. MacLe6id,
Ministeir an h-Eaglais Shaoir,
Gleann Uaine,
Siorrachd Rois.
Miss Ealasaid Gilleasbuig,
air curam Capt. Gilleasbuig,
Tigh-na-coille,
Srath-m6r,
Faisg air Peairt.
Mr Alasdair Donullach,
Tuathanach,
Baile'n-Tobair,
a Mhanachainn,
Inbhirnis.
Bean Iain 'Ic Illeathain,
Marsanta,
an t-Oban.
II. Superscription to Persons of Rank.
To the King's Most
Excellent Majesty.
To His Royal Highness the
Prince of Wales, or Duke of
Edinburgh.
To His Grace the Duke
of Sutherland.
To the most Honourable the
Marquis of Lome.
To the Right Honourable the
Earl of Aberdeen.
To the Right Hon. Lord Lovat.
To Sir Kenneth Mackenzie,
Bart.
To Sir James Campbell, M P.
To his Grace the Lord
Archbishop of Canterbury.
Gu Moralachd ro-Oirdheire
an Righ.
Gu a Mhorachd Rioghail
Prionnsa na h-Odhailt, no
Diuc Dhun-eideann.
Gu a Ghras Diuc
Shutharlain.
Gus an ro-Urramach
Marcus Lathairne.
Gus an Ceart Urramach
larla Abaireadhain.
Gus an Ceart Urramach
Morair Mac Shimi.
Gu Sir Coinneach Mac
Coinnich, Ridire
Gus an Ridir Seumas Caimbeul, B. P.
Gu a Ghras, am Morair
Ard-Easbuig Chanterburi.
114
II. Superscription to Persons of Rank Continued.
To the Eight Reverend the Lord
Bishop of London.
To the very Reverend the Moder-
ator of the General Assembly
of the Church of Scotland.
To the very Reverend Principal
To the Venerable the General
Assembly.
To the Rev. Alexander Clarke, D.D.
Gus an Fhior Urramach am Mor-
air Easbuig Lunnainn
Gus an Ro-Urramacli, Ceann-
Suidhe ard-Sheanadh Eaglais
na h-Albainn.
Gus an Ro-Urramach an t-ard
Ollamh -
Gus an ard-Urramach an Ard-
Sheanadh.
Gus an Urramach Alasdair
Clare, D.D.
III. Addressing Persons of Rank.
Most Gracious Sovereign, May it
please your Majesty.
I am, with Profoundest Venera-
tion, you Majesty's faithful Sub-
ject and most dutiful Servant.
Sir,
I am, with the greatest re-
spect, your Royal Highness' most
dutiful and most obedient Servant.
My Lord Duke,
I have the honour to be, my Lord
Duke, your Grace's most obedient
and most humble Servant.
My Lord Marquis,
I have the honour to be, my
Lord Marquis, you Lordship's
most obdt., &c.
My Lord,
I have the houour to be, My
Lord, &c.
Madam, My Lady.
Sir.
My Lord Archbishop.
Reverend Sir.
A Riaghladair ro-Ghrasmhor, gu'n
toilicheadh e bhur Moralachd.
Is mise, le mor urram, lochdar-
an dileas agus Seirbbiseach dleas-
annach bhur Moralachd.
A Thigh earna,
Is mise le mor spe"is duibh,
Seirbhiseach ro dhleasannach agus
dhileas bhur Morachd Rioghail.
Mo Thighearna a Dhiuc,
Tha'n onoir agam gur mi, mo
thighearna Diuc, Seirbhiseach ro
umhailtagus ro-iriosail bhur Graise
Mo Thigearna Mharcuis,
Tha'n onoir agam gur mi, mo
Thighearna Marcuis, Seirbhiseach,
&c., bhur Tighearnais.
Mo Thighearna,
Tha'n onoir agam gur mi, mo
Thighearna, &c.
A Bhean Uasail, mo Bhain-tighearn
A Shir.
Mo Thighearna Ard-Easbuig.
Urramaich.
115
IV. Letter of Introduction.
Strathglass,
Thursday.
My Dear Margaret,
You will receive this by the
hands of my old friend, Miss Jane
Macandrew, who is to spend a few
days in your neighbourhood.
Be kind to her, and you will
much oblige
Your faithful friend,
R. Chisholm.
Srathghlais,
Dir-daoin.
A Mhairearad a ghraidh,
Gheibh thu so p lamhan mo
shean charaid, Miss Seana Nic
Anndra, a tha gu beagan laithean
a chaitheamh ann ad coimhears-
nachd.
Bi caoimhneil rithe is cuiridh
tu moran comain air
Do charaid dileas,
R. Siosal.
V. Invitations, &c.
Mr and Mrs Macrae request the
honour of Mr Bain's company at
dinner, on Tuesday, 22d, at six
o'clock.
Craig House,
Tuesday, April 8.
Mr Bain will have the honour of
waiting on Mr and Mrs Macrae, on
Tuesday, 22nd.
Newton,
Wednesday, April 9.
Dear Friend, Come to see me to-
morrow evening. Any hour will
do. Your old comrade, Donald C.
Mrs Turner presents her compli-
ments to Mrs and Misses More, and
requests the pleasure of their com-
pany on Thursday evening, 20th
inst., at 8 o'clock. Dancing.
19 King Street, May 7.
Mr and the ivUsses More accept
with pleasure Mrs Turner's polite
invitation for Thursday, 20th,
Patrick Street, May 8.
Tha Mr agus Miss MacRath, a
guidhe onoir cuideachd Mhr Ban
aig dlneir air Di-mairt, 22mh, aig
sea uairean.
Tigh Chreig,
Di-mairt, Giblean 8.
Bithidh an t-onoir aig Mr Ban
feitheamh air Mr is Miss MacRath,
air Di-Mairt, an 22mh.
Baile-Nodha,
Di-ciadainn, Giblean 9.
A charaid chaoimh r Thig a
choimhead orm feasgair a mair-
each. Ni uair sam bith an gnoth-
uch. Do shean chompanach.
Domhnull C.
Tha Mrs Tuairnear cur iom-
charag gu Mr is na Missean M6r.
's guidh ailghios an cuideachd
air feasgar Dirdaoin am 20mh
inst., aig 8 uairean. Dannsa.
19 Sraid an Righ, Cheitean 7.
Gabhaidh Mr agus na Missean
M6r gu toileach cuireadh cuirteal
Mhrs Tuairnear airson Dirdaoin,
an 20mh.
Sraid Phadrnic, Cheitein 8.
INDEX.
PAGE
FAGH PAGE
Addresses
- 114
Fruits -
- 52
Pronoun - - 11
Adjectives -
6
Furniture
- 36
Pronunciation - 57
Adverbs
8
Games -
100,35
Railway - - 80
Agriculture -
- 20
Grain -
- 53
Rank - - - 113
Amusements
- 102
Health -
- 70
Recreations - - 35
Animals
- 21
Heavens
- 35
Religion - - 46
Army -
Article -
- 23
- 10
Holidays
Home -
49 Reptiles - - 22
36, 83 Sea - - 47, 96
Asking
- 67
Hotel -
- 90
Seasons - - 49
Athletic Games
- 100
House -
- 36
Ships - - 47, 96
Birds -
- 21
Hunting
- 98
Shooting - - 98
Body -
- 24
Idioms -
- 108
Shop - - 104, 30
Books -
39, 105
Implements -
- 37
Sickness - - 70
Boots and Shoes
- 107
Insects -
- 22
State - 47
Breakfast -
- 85
Introduction
- 115
Steamboat - - 82
Buildings
50,92
Invitation -
- 115
Street - - 50, 92
Church -
- 104
- 26
Jewellery
Kindred
- 106
38, 105
Superscriptions - 113
Supper- - - 88
Clothing
27,104
Law -
- 39
Surnames - - 43
Colours
- 29
Letters -
- 113
Table of Sounds - 5, 57
Commerce -
- 30
Literature -
- 39
Tea - - - 88
Conjunctions
Conversations
9
- 59
Lodging
Mankind
- 89
- 40
Time - - 78, 48
Tobacco - - 107
Countries
- 44
Measures
- 56
Tools ... 37
Country
31,95
Metals -
- 33
Town - - 50, 92
Courtesies -
- 61
Mind -
- 40
Towns --- 44
Day -
49,78
Money -
41
Trades - 51
Dinner -
- 86
Months
- 49
Train - 80
Disease
Dress -
- 32
27, 104
Moods and Feelings 64
Music - - 41
Travelling - - 80
Trees ... 53
Drink -
- 34
Names -
- 42
Vegetables Kingdom 52
Earth '-
- 33
News -
- 76
Verbs - 14
Eating -
34,85
Noun and Article- 10
Virtues and Vices 54
Farming
- 20
Numbers
- 45
Visiting - 61
Feasts -
- 49
Offering
- 67
Vocabularies - 6
Feelings
- 64
Orthoepy
5
Voyage- - 82, 96
Fish . -
- 22
Phrases
59,60
War - - - 23
Fishing
- 99
Places -
- 44
Weather - 55, 73
Flowers
- 52
Plants -
- 52
Week days - - 49
Food -
- 34
Preposition -
- 12
Weights - 56
University of California
SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388
Return this material to the library
from which itwas borrowed.
i
i|LQCT!81!
^B^ 1 __ A
OCT J 7 1994
REC'DC.L
APR1720G6
UCLA COl. LIB Map
RECLIVliJ M4R
, nnc
2006
A 000019840 8
Universit
Southe
Libra