(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Guide to Gaelic conversation and pronunciation : with vocabularies, dialogues, phrases, and letter forms"

GUIDE 

TO 

GAELIC CONVERSATION 

AND 

PRONUNCIATION, 



VOCABULARIES, DIALOGUES, PHRASES, AND 
LETTER FORMS. 



BY L. MACBEAN, 

Author of " Elementary Lessons in Gaelic," " Songs and Hymns of the 
Gael," &c. 



SECOND EDITION. 



STIRLING : 
ENEAS MACKAY, MURRAY PLACE. 

1905. 



PREFACE. 

This book is published chiefly to supply a need felt by visitors to 
the Highlands, the want of an English-Gaelic handbook of phrasei 
and dialogues, in which English sentences are followed by their Gaelic 
equivalents. In preparing the dialogues the author was guided to some 
extent by the numerous phrasebooks of other European languages, but 
the peculiar circumstances of the Highlands and the Highland tongue 
necessitated the introduction of new subjects and the adoption of new 
forms. It was also necessary on account of the large number of idioms 
used conversationally in both Gaelic and English, to add a pretty long 
list of idiomatic phrases. The vocabularies, which occupy the first fifty 
pages of the book (with the exception of some proper names), consist 
entirely of words in everyday use. As it is difficult to represent the 
finer shades of Gaelic vowel-sounds by any system of phonetics, it is 
recommended that the learner should get the pronunciation viva voce 
wherever practicable. When that is not possible, the Gaelic should be 
read from the centre column, the third column being referred to only 
when the pronunciation is doubtful. In this way the student will soon 
acquire the habit of reading correctly from the ordinary Gaelic spelling. 
It is hoped that this little volume will be found useful as a handbook 
for strangers in the Highlands, as a book of reference for Highlanders 
themselves, and as the best introduction to Gaelic for those who wish 
to become acquainted with that language. 



GUIDE 

TO 



GAELIC CONVERSATION. 



TABLE OF SOUNDS. 

In the orthoepy given in the vocabularies, the vowels used re- 
present the following sounds : 



l.-a 
2. a 
3.-e 
4. 6 
5. & 
6. a 
7. i 
8. 6 



10. -o 
11. -6 
12. 6 
13. o 
14. u 
15. u 
16. u 
17. -oo 



short as in fat - fat 

long like a in far - far 

short as in wet - wet 

long as in where - whSre 

short and acute as in fat fate 

longer than a in fame fame 

short as in wit - wit 

short as in we - w6 

long as in wee - wee 

short as in cot - cot 

long as in cord - c6rd 
short and acute as in ph to ph6to 

long as in fold - fold 

short as in shun - shun 

long as in jeune - zhun 

short like ou in would wud 

long like ooe in wooed wooed 



The English i as in fire is represented by ae. 

The consonants are pronounced as in English, with the following 
exceptions : 

Ch ia not hard like k, nor soft as in chase, but always guttural, as in 
loch, trachle. 

Dd, tt, 11, and nn represent a very soft sound of these consonants, 
in forming which the tongue, near the tip, touches the upper gum. 

Ly and ny represent a peculiar modification of the sounds of 1 and n' 
effected by placing the centre of the tongue against the roof of the mouth 
when pronouncing these consonants. The 1 is rather softer than in 
million, and the n softer than the first n in pinion. 



VOCABULARIES. 


I. Adjectives. 


English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Large 


Mor 


Mor 


A large house 


Taigh m6r 


Tta6 m6r 


The large house 


An taigh m6r 


Un ddae m6r 


A larger house 


Taigh ni's m6 


Tta6 nyis m6 


The largest house 
Large houses 


An taigh a's m& 
Taighean m6ra 


Un ddafi is m6 
Ttaeun moru 


A nice house 
A nicer house 
The nicest house 


Taigh laghach 
Taigh ni's laghaich 
An taigh a's laghaich 


Ttae llughach 
Tta6 nyis llughich 
An ddae is llughich 


Able 


Comasach 


C6masach 


Any 


Sam bith 


Sum bg 


Beautiful, ugly 


Briagh, grannda 


Breea, gcrattu 


Big, little 


Mor, beag 


M6r, bpak 


Bigger, less 


M6, lugha 


M6, llughu 


Blind 


Dall 


Dtaull 


Bold, timid 
Bright, dark 


Dana, gealtach 
Soilleir, dorcha 


Dttanu, gyalltach 
Solyar, ddorochu 


Cold, hot 


Fuar, teth 


Fuur tja 


Hotter 


Teotha 


Tjohu 


Cheap, dear 


Saor, daor 


Sur, ddur 


Clean, filthy 


Glan, salach 


Gcllan, sallach 


Dead, alive 


Marbh, beo 


Marav, by6 


Deaf 


Bodhar 


Bohur 


Deep, shallow 


Domhain, tana 


Ddoving, ttanu 


Dumb 


Balbh 


Ballav 


Easy, difficult 
"Easier 


Furasda, duilich 
Usadh 


Ffirusttu dtulich 
usu 


More difficult 


Dorra 


Dorru 


Early, late 


Moch, anmoch 


Moch, anamoch 


Every 


Gaeh 


Gcach 


Fast, slow 


Luath, mall 


Lxia, maull 


Fat, lean 


Reamhar, caol 


Rauar, cull 


Free, bound 


Saor, ceangailte 


Sur, kengiltju 


Frequent.infrequent 
Friendly, hostile 


Trie, anmic 
Cairdeil, eascairdeach 


Treechk, animek 
Cartjal, escartjach 


Full, empty 
Glad, sad 


Lan, falamh 
Aoibhneach, truagh 


Llan, falluv 
Uivnach, trua 


Good, bad 


Math, olc 


Ma, olchk 


Better, worse 


Fearr, miosa 


Fyarr, m6su 


Guilty, innocent 


Ciontach, neo-chiontach 


Kinttach, nyoichintach 


Happy, miserable 


Sona, mi-shona 


Sonu, meehonu 


fat. far. wet. were. fite. feme. wit. we. wee. 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Heavy, light 


Trom, eutrom 


Ttrom, Strom 


High, low 


Ard, iosal 


arrtt, eeusull 


Higher, lower 


Airde, isle 


artju, eeslyu 


Hungry 
Intelligent, ignorant 
Just, unjust 


Ocrach 
Tuigseach, aineolach 
Cothromach, mi - choth- 


Ochcrach 
Ttuikshach, anyollach 
Coromach, meechoromach 




romach 




Kind, cruel 


Caoimhneil, ainiochdmhor 


C6inil, anyichk-vor 


Long, short 


Fada, goirid 


Fattu, gcuritj 


Longer, shorter 
Loud, quiet 


Faide, giorra 
Labhar, samhach 


Fatju, gkirru 
Llavur, savuch 


Married, single 


P6sda, singilte 


P6sttu. shingiltju 


New 


Ur, nuadh 


Oor, nua 


Old, young 


Sean, 6g 


Shen, 6k 


Older, younger 
Perfect, imperfect 


Sine, 6ige 
lomlan, mi-iomlan 


Shenu, oiku 
Eemulan, mee-imulan 


Pleasant, disagree- 


Taitneach, mi-thaitneach 


Ttatnyach meehatnyach 


able 






Pleased, sorry 


Toilichte, duilich 


Ttolichj, ddulich 


Polite, ill-mannered 


Modhail, mi-mhodhail 


Moghal, mee-voghal 


Pretty, homely 
Proud, humble 


B6idheach, neoighrinn 
Ardanach, iriosail 


Boyach, nyoghring 
Arttanach, irisul 


Public, private 
Eich, poor 
Eight, wrong 


Follaiseach, uaigneach 
Beartach, bochd 
Ceart, docharach 


Folliabach, uiknyach 
Bears tjach, bpochk 
Kyarstt, ddocharach 


Eough, smooth 


Garbh, mln 


Gcarav, meen 


Sacred, profane 


Naomh, mi-naomh 


Nuv, meenuv 


Scarce, plentiful 


Gann, pailt 


Gcaunn, paltj 


Sharp, blunt 


Gear, maol 


Gkaar, mull 


Sick, well 


Tinn, slan 


Tjeen, sllan 


Silent, noisy 


Tosdach, fuaimneach 


Ttosttach, fQimnach 


Soft, hard 


Bog, cruaidh 


Bp6c, cruae 


Straight, crooked 


Direach, carach 


Djeerach, carach 


Strong, weak 


Laidir, lag 


Llatjir, llak 


Stronger, weaker 


Treasa, laige 


Tresu, llaeku 


Sweet, bitter 


Milis, searbh 


Melish, sherav 


Thick, thin 


Tiugh, tana 


Tju, ttanu 


Thirsty 


Tartmhor 


Ttarstvor 


True, false 
Useful, useless 


Fior, breugach 
Feumail, mi-fheumail 


Feeur, bprakach 
Famal, mee amal 


Warm, cool 


Blath, fionar 


Bplla, fyinnar 


Weary 


Sgith 


Skee ' 


Wet, dry 


Fliuch, tioram 


Fluch, tjirum 


Wide, narrow 


Leathan, cumhann 


Llehan, cuann 


Wider 


Leatha 


Llyohu 


Wild, tame 


Fiadhaich, callda 


Feeughich, callttu 



cot, cord. phc5to. fold. shun. jeQne. jQte. wooed. 



II. Adverbs 



English, 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Large, largely 


M6r, gu m6r 


M6r, gu m6r 


Eight, rightly 
Afterwards 


Ceart, gu ceart 
An deigh sin 


Kyarst, gu kyarst 
Un jeishin 


Again 


Eithis, a rithisd 


Eehish, urShisj 


Already 


Mu thrath, cheana 


Mura, chena 


Always 


An comhnuidh 


Ung6n6 


Around 


M'an cuairt 


Manguurshj 


As 


Mar 


Mar 


At all 


Idir 


etjir 


Away 


Air falbh 


Er fallav 


Back 


Air ais 


Brash 


Before 


Eoimh 


Eoi 


Behind 


Air deireadh 


Er jerugh 


Early 


Gu moch 


Gu moch 


Ever (future), for- 


Gu bratli, am feasd 


Gu bpra, am fi&stt 


Ever (past) [ever 


Eiamh 


Reeuv 


Extremely 
Forward 


Gu h-anabarrach 
Air aghaidh 


Gu hanaparrach 
Er ughe 


Gratis 


A nasgaidh 


Unasskf- 


Here 


An so 


Un sho 


How 


Cia mar 


Kemar 


Indeed 


Gu dearbh 


Gutjarav 


Inside 


A staigh 


Usttae 


Just so 


Direach sin 


Djeerach shin 


Now 


Nis 


Neesh 


Often 


Gu trie 


Gu treechk 


Outside 


A muigh 


Umui 


Over (see idioms) 


Thairis 


Harish 


Perhaps 
Seldom 


Theagamh 
Gu h-ainmic 


Hekuv 
Cu hanimik 


So 


Mar so, mar sin 


Mar sho, mar shin 


Soon 
Still (yet) 


Gu h-aithghearr 
Fhathast 


Gu ha-yarr 
Ha-ustt 


Then ) 
There \ 


An sin 


Un-shin 


To-day 


An diugh 


Unju 


To-morrow 


A maireach 


Umarach 


The day after to- 


An earar 


Un yerur 


Too [morrow 


Ro 


Eo 


Very 


Gle 


Geld 


Whence 


Cia as 


Keass 


When ? when 


C'uin ? nuair 


Cun ? Nuur 


Where? where 


C'aite ? Far 


Catiu?Far 


Why? 


C'arson ? | Carson ? 


fat. fir. wet. were. Mte. fftme. wit. we. wee. 



Conjunction*. 


English. 


Gaelic 


Orthoepy 


After 
Also 


An deigh 
Cuideachd 


Unjei 
Cutjachk 


And 


Agus, is 


Ag'aus, is 


As 


Mar 


Mar 


As as 


Cho ri 


Cho r6 


As long as 
As if 


Fhad 'sa 
Mar gu 


Attsu 
Margu 


As if not 


Mar nach 


Mar nach 


At any rate 
Before 


Co dhiu 
Roimh 


Coyu 
Roi 


As well as 


Cho math ri 


Cho ma r8 


Because 


A chionn 


Uchyunn 


Both and 


An da chuid agus 


Undda chutj aghi 


But 


Acb 


Ach 


Either or 


Aon chuid no 


Un chutj no 


Else, or else 


Airneo 


Ernyo 


For 


Oir 


Or 


Further 


Tuille 


Ttulyg 


However 


Gidheadh 


Ga-yugh 


If 


Ma 


Ma 


If (hypothetical) 


Na'n, na'm 


Nan, nam 


If not 


Mur 


Mur 


If so 


Ma tha 


Ma ha 


In order that 


A chum gu 


Uchoum gu 


Likewise 


Mar an ceudna 


Mar ungyatnu 


Lest 


Ma's 


Mas 


Nevertheless 


Gidheadh 


Ga-yugh 


Or 


No 


No 


Since 


O'n 


On 


So, in that way 


Mar sin 


Mar shin 


So as 


Cho ri 


Cho rg 


So that 


Chum 'sgu 


Choum sku 


And so 


'S mar sin 


Smar shin 


Till 


Gus 


Gus 


Than 


Na 


Na 


That, that not 


Gu, nach 


Gu nach 


Then, if so 


Ma ta 


Ma tta 


Therefore 


Uime sin 


Uimu shin 


Though, although 


Ged 


Gett 


Unless 


Mar 


Mar 


When, while 


'Nuair 


Nuur 


Whether 


Co dhiu 


Co yu 


Whether or not 


Co dhiu no nach 


Co yfi no^nach 


Yet 


Flmtbast 


Hft-npt 



cot. cord, photo, fold. shun, jedne. jute, wooed. 



10 



IV.-Noun and Article. 



English 


Gaelic 


Orthoepy. 


A kiss 


P6g 


P6k 


Kisses 


Pogan 


Pokun 


The kiss 


A phog 


Af6k 


The kiss's, of the kiss 
With a kiss 


Na poige 
Le poig 


Nu p6ikyu 
Lepoick 


The kisses 


Na pogan 


Nu pokun 


Of the kisses 


Nam pog 


Numb6k 


The oar 


An ramh 


Unrav 


The oars 


Na raimh 


Nurae 


The bell 


An clag 


Un gllak 


The bells 


Na cluig 


Nu cluik 


The boat 


Am bata 


Urn battu 


The boats 


Na bataichean 


Nu battichum 


A rod, rods 


Slat, slatan 


Sllatt, sllattun 


The rod 


An t-slat 


Un dlatt 


The rod's, the rods 


Na slait, na slatan 


Nu sliatj, nu sllattun 


The land, the lands 


An tir, na tirean 


Un djeer, nu tjeeram 


Common Irregular Nouns. 


The man 


An duine 


Un ddunu 


Of the man 


An duine 


Un ddunu 


O man 


A dhuine 


Aghunu 


The men 


Na daoine 


Nu ttunu 


O men 


A dhaona 


Aghunn 


The woman 


A bhean 


A ven 


Of the woman 


Na mna 


Num-na 


At the woman 


Aig a mhnaoi 


Eik uv-nui 


O woman 


A bhean 


A ven 


The women 


Na mnathan 


Num-na-un 


O women 


A mhnathan 


Avna-un 


The father 


A.n t-athair 


Un ddahur 


Of the father 


An athar 


Un ahur 


The fathers 


Na h-aithrichean 


Nu harichun 


The mother 


A mhathair 


Ovibur 


Of the mother 


Na rnathar 


Nu mahur 


The mothers 


Na mathraichean 


Na marichun 


The brother 


Am brathair 


Um brah ur 


Of the brother 


A blirathar 


Uvrahur 


The brothers 


Na braithrean 


Nu pbra-run 


The sister 
Of the sister 


A phiuthair 
Na peathar 


Ufyu-ur 
Nu pehur 


The sisters 


Na peathraichean 


Nu perichun 


God, of God, gods 
Son, son's, sons 


Dia, De, diathan 
.vl ac, mic, macan or mic 


Djeea, Dja, djeea-a* 
Machk, meechk, machkHR 


fat, fftr. wet. were. fite. fame. wit. we. wee. 



11 



V. Pronoun. 



Aifliafc. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


I, me 


Mi 


M6 


Thou, thee, you 


Tu, thu 


Ttu, a 


He, him, it 


B, se 


6, sh6 


She, her, it 


I, si 


Ee, shee 


We, us 


Sinn 


Sheeng 


Ye, you 


Sibh 


Sheev 


Them, they 


lad, siad 


Eeatt, sheeatt 


I, me (emphatic) 


Mise 


Meshu 


Thou, thee, you 


Tusa, thuB 


Ttusu, usu 


He, him, it 


Esan, e-se 


Esun, eshu 


She, her, it 


Ise 


Eeshu 


We, us 


Sinne 


Shing-u 


Te, you 


Sibhse 


Shfivsu 


They, them 


ladsan 


Eeattsun 


Myeelf 


Mi fein 


M6fan 


Thyself, yourself 


Thu fein 


Ufan 


Himself, etc. 


E fein, etc. 


Efan 


My head 
Thy, your head 
His, its head 


Mo cheann 
Do cheann 
A cheann 


Mochyaunn 
Ddochyaunn 
Achyaunn 


Her, its head 


A ceann 


A kyaunn 


Our head 


Ar ceann 


Ar kyaunn 


Tour head 


Bhur ceann 


Vur kyaunn 


Their head 


An ceann 


Un gyaunn 


My (emphatic) head 


Mo cheann-sa 


Mochyaunn-su 


Thy or your head, etc. 
My own head 
Tour own head 


Do cheann-sa, etc. 
Mo cheann fein 
Do cheann fein 


Ddochyaunn-su 
Mochyaunn-fan 
Ddochyaunn-fan 


Who, that 


A 


Ah, u 


The man who 


An duin' a 


Un ddtin u 


That which 


Na Nu 


Who not, that not 


Ivach 


Nach 


He who was 


Esan a bha 


Esun uvA 


He who was not 


Esan nach robh 


Esun nach ro 


This 


So 


Sho 


This man 


An duine so 


Un ddunu sho 


That 


Sin 


Shin 


That man 


An duine sin 


Un ddunu shin 


Ton 


Sud 


Shutt 


Ton man 


An duin' ud 


Un ddun utt 


Who? 


C6? 


Co? 


What? 


Ciod? 


Cutt ? 


This, this here 


E so, i so 


Esho, t-sho 


Whoever 


Ge b'e Gepb* 


cot. cord, plrito. told. rim. ;0if. jtte. wood. 



12 



VI. Prepositions. 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


About, about the 


Mu, mu'n 


Mu, mun 


Above 


Os cionn 


Os kyunn 


According to 


Areir 


Urar 


Across 


Tarsuinn 


Ttarshing 


After 


An deign 


Undjai 


Against 


Au aghaidh 


Un ughe 


Among 


Am measg 


Um mesk 


At, staying at 
Looking at 


Aig, fuireach aig 
Coimhead ri 


Eik, furach eik 
Co-itt re 


Anger at 


Fearg ri 


Feruk re 


Working at 


Ag obair air 


Uk opur ar 


Before 


Roimh 


Roe 


Below, below the 


Fo, fo'n 


Fo, fon 


Between 


Eadar 


Ettur 


By, or past 


Seachad air 


Shachuttar 


Done by 


Deanta le 


Djeanttu le 


By name 


Air ainm 


Er anum 


Swear by 


Mionaich air 


Myunnich ar 


During 


Re 


Ra 


For, for the sake of 


Airson, air sgath 


Erson, ersk 


Work for Robert 
Work for wages 
Hoping for 


Oibrich do Rob 
Oibrich airson duais 
An dochas ri 


Oiprich ddo Rop 
Oiprich erson ddliush 
Un ddochus r6 


Give for 


Thoir air 


Horar 


From, from the 


O or bho, o'n 


O or vo, on 


In, in the 


Ann, anna a 


Aunn. aunnsu 


Into 


Steach ann 


Stjach aunn 


Near 


Faisg air 


Faeshk ar 


Of, off 


De 


Djo 


Speaking of 


Bruidhinn mu 


Bruiiig raft 


On 


Air 


^Er or er 


Out of, out of the 


A, as an 


A, as un 


Over 


Thar 


Har 


Through 


Troimh 


Ttroi 


. To, to the 


Do , do'n ; gu, gu's an ; 


Ddo, ddon ; gu, guaun 




ri, ris an 


T&, rishun 


Give to 


Thoir do 


Hor ddo 


Goto 


Rach gu or a dh 'ioansuidh 


Rach gu or ughyunn-s* 


Put to 


Cuir gu 


Cur gu 


Like to 


Coltach ri 


Colttach re 


Speaking to 
Together with 


Bruidhinn ri 
Comhla ri 


Bpruing re 
Colla rl 


With, with the 


Le, leis an 


Le, leish un 


Without 


Gun 


Gun 


fat. far. wet. were. fite. me. wit. w6. wee. 



13 



VII. Pronoun and Preposition Combined. 



English, 


Gaelic. 


Orthoepy. 


About me, thee, him, 


Umam, umad, uime, 


Umum, umutt, uimu, 


her 


uimpe 


uimpu 


About us, you, them 


Umainn, umaibh, umpa 


Uming, umiv, umpu 


At me, thee, him, her 


Agam, agad, aige, aice 


Akum, akutt, iikyu, 






aechkyu 


At us, you, them 


Againn, agaibh, aca 


Aking, akiv, achcu 


Among us, etc. 


Ann ar measg, etc. 


Aunn ar mesk, etc. 


Before me, etc. 


Romham,romhad,roimhe 


Ro-um, ro-utt, roi, 




roimpe 


roimpu 


Before us, etc. 


Romhaian, romhaibh, 


Ro-ing, ro-iv, rompu 


Below me, etc. 


rompa 
Fodham, fodhad, fodha, 


Fo-um, f6-utt, f6-u,f6ipu 




fuidhpe 




Below us, etc. 


Fodhainn, fodhaibh, 


r^o-ing, f6iv, f6pu 




fodhpa 




Between us, etc. 


Eadaruinn, eadaruibh, 


Etturing, etturuiv 




eatorra 


etturu 


For me, etc. 


Air mo shon, air do shon 


Er mo hon, erddo hon, etc 


From me. etc. 


Uam, uat, uaithe, uaipe 


Uu-m, u-utt, uae, uaepu 




Uainn, uaibh, uapa 


Ua6ug, fi-iv, uapu 


In me, thee, etc. 


Annam, annad, ann, innte 


Annum annutt aunn gntju 




Aimainu, annaibh, annta 


Anning, anniv, aunnttu 


In my, in thy, etc. 


(Ann) am, (ann) ad, 'na 


(Ann) um, (ann) utt, na 




Ann ar, ann bhur, 'nan 


Aunn ar, aunn vur, nan 


Of or off me, etc. 


Diom, diot, deth, dith 


Djeeum, djeeutt, dje, dje 




Dinn, dibh, diubh 


Djeeng, djeev, djoo 


On me, thee, etc. 


Orm, ort, air, oirre 


Orom, orstt, ar, orru 




Oirnn, oirbh, orra 


Oring, oriv, orru 


Out of me, etc. 


Asam, asad, as, aisde 


Asum, asutt, ass, asju 




Asainn, asaibh, asda 


Asing, asiv, asttu 


Through me, etc. 


Tromham, tromhad, 


Ttro-um, ttro-utt, ttroi 




troimh, troimpe 


ttroimpu 




Tromhainn, tromhaibh 


Ttroing, ttroiv, ttrompu 


To or for me, etc. 


trompa 
Domh, duit, da, di 


Ddov, ddutt, dda, dje 




Duinn, duibh, daibh 


Dduing, dduiv, dda6v 


To or unto me, etc. 


H-ugam, h-ugad, h-uige, 


Hukum, hukutt, huikyu 




h-uice 


huichkyu 




H-ugainn,h-ugaibh,h-uca 


Hfiking, hukiv, huchku 


To, at, or towards me 


Rium. riut, ris, rithe 


Rum, rutt, rish, ree 




Rinn, ribh, riutha 


Ring, reev, rua 


With me, etc. 


Leam, leat, leis, leatha 


Lem, lett, leish, lehu, 




Leinn, leibh, leo 


Leeng, leev, lo 


cot, c6rd. phdto. fold. shun. Jftn. jut*. wod. 



VIII. Vwbs. 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


I am 


Tha mi 


Ha me 


Thou art, you are 


Tha thu, tha sibh 


Ha u, ha shiv 


He is 


Tha e 


HaS 


We are, they are 


Tha sinu, tha iad 


Ha sheng, eeatt 


Ami? 


Am beil mi ? 


Am bal me ? 


Is he? 


Am beil e ? 


Umbale? 


Are they ? 


Am beil iad ? 


Um bal eeatt ? 


I am not 


Cha'n'eil mi 


Chanal me 


Am I not ? 


Nach 'eil mi 


Nach al me? 


I was 


Bha mi 


Va me 


I was not 


Cha robh mi 


Cha r6 me 


Wasl? 


An robh mi ? 


Un ro me ? 


Was I not ? 


Nach robh mi ? 


Nach r6 me 


I shall or will he 


Bithidh mi 


Bpehe me 


I shall not be 


Cha bhi mi 


Cha ve me 


Shall I not be ? 


Nach bi mi ? 


Nach be me? 


Shall I be ? 


Am bi mi ? 


Um be me ? 


If I shall not be 


Mur bi mi 


Mur p6 me 


If I shall be 


Ma bhitheas mi 


Muve-us me 


I (we) would be 
You, etc., would be 


Bhithinn (bhitheamaid) 
Bhitheadh tu, etc. 


Ve-ing, ve-umij 
Ve-ugh ttu 


You would not be 


Cha bhitheadh tu 


Cha ve-ugh ttft 


Would you not be ? 


Nach bitheadh tu 


Nach pe-ugh ttu ? 


Be, be ye 


Bi, bithibh 


Bpe, pbe-iv 


Let him, etc., be 


Bitheadh e, etc. 


Bpe-ugh e 


Be not 


Na bi, na bithibh 


Na bpe, etc. 


To be 


A bhi 


Uve 


About to be 


Gubhi 


Gu ve 


Being 


Bith 


Bpe 


Regular Form of Verbs. 


1 did cut 


Ghearr mi I Yarr mfc 


If I did cut 


Ma ghearr mi Ma yarr me 


I did not cut 
If I did not cut 


Cha do ghearr mi 
Mur do ghearr mi 


Cha ddoyarr m6 
Mur ddo yarr me 


If I had cut 
Did I cut ? 


Na'n do ghearr mi 
An do ghearr mi ? 


Nan ddo yarr m* 
Un ddo yarr me 


Did I not cut ? 


Nach do ghearr mi 


Nach ddo yarr m 


I will cut 


Gearraidh mi 


Gyarre mS 


If I will cut 


Ma ghearras mi 


Ma varrus me 


I will not cut 


Cha ghearr mi 


Cha" yarr me 


If I will not Cut 
Shall I cut? , 


Mur gearr mi 
An gearr mi 


Mur gyarr me 
Un gyarr mS ? 


fat. far. wet. wre. fit*. fAme. wit. we. wee. 



15 



English. 


Gaelic 


Orthoepy. 


Shall I not cut ? 


Nach gearr mi ? 


Nach gyarr mg ? 


I or we would cut 
You, etc., would cut 


Ghearrainn ghearramaid 
Ghearradh tu, etc. 


Yarring, yarrumitj 
Yarru ttu, etc. 


You would not cut 


Cha ghearradh tu 


Cha yarru ttu 


Would you cut ? 


An gearradh tu ? 


Uu gyarru ttu 


Would you not cut ? 


Nach gearradh tu ? 


Nach gyarru ttu ? 


Cut, cut ye 
To cut 


Gearr, gearraibh 
Gearradh, a ghearradh 


Gyarr, gyarriv 
Gyarr ugh, uyarrugh 


Cutting 
Was, were cut 


A gearradh 
Ghearradh 


Ucgyarru 
Yarraugh 


If was cut 


Ma ghearradh 


Ma yarrugh 


Was not cut 
Was cut ? 


Cha do ghearradh 
An do ghearradh 


Cha ddo yarrugh 
Un ddo yarrugh 


Will be cut 


Gearrar 


Gyarrur 


Will not be cut 


Cha ghearrar 


Cha yarrur 


Would be cut 


Ghearrtadh? 


Ghyarrsttugh 


Would be cut ? 
Would not be cut ? 
To be cut 


An gearrtadh ? 
Cha ghearrtadh 
Bhi gearrta 


Un gyarrsttugh 
Cha yarrsttugh 
V6 gyarrsttu 


Cut 


Gearrta 


Gyarrsttu 


I am cutting 


Tha mi a gearradh 


Ha m6 ucgyarru 


Verbs commencing with Vowels, or with F followed by a Vowel. 


1 drank 


Dh' 61 mi 


Gh611 me" 


We did not drink 


Cha d' 61 sinn 


Cha ttoll shing 


You will drink 


Olaidh tu 


0116 ttu 


He will not drink 


Cha'n 61 e 


Chan 611 e 


They would drink 
Drink, drink ye 


Dh' oladh iad 
01, 61aibh 


Ghollugh eeatt 
Oil, ollfv 


Drinking 


Ac 61 


Uk 611 


Was drunk 


Dh' oladh 


Ghollugh 


Was drunk ? 


An d'oladh ? 


Un ddollugh ? 


Will be drunk 


Olar, etc. 


Ollur 


I stayed 


Dh' f ban mi 


Ghan me 


Will stay 


Fanaidh 


Fane 


I would 'stay 


Dh' fhanainn 


Ghaning 


She would stay 


Dh' fhanaidh i 


Ghanugh 


Staying Fantuinn 


Fanntting 


List of Verbs. 


Answer 


Freagair Fracur 


Answered 


Fhreagair 


KAcur 


Will answer 


Freagraidh 


Fracre 


cot. curd, phdto. foI3. shun, jedae. jut*, wooed. 



1C 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Arrive 


Ruig 


Rruik 


Arrived 


Rainig 


Ranik 


Arriving 


Ruigsinn 


Ruikshin 


Ask 


laiT 


Bear 


Asked 


Dh'iarr 


Yeeur 


Asking 


Ag iarraidh 


Aik eeurfi 


Assist 


Cobliar 


Cour 


Assisted 


Chobhar 


Chour 


Assisting 


A cobhar 


Ukour 


Avoid 


Seachainn 


Shacliaing 


Avoided 
Avoiding 


Sheachainn 
Seachnadh 


H-yaching 
Shechnugh 


Begin 


Toisich 


Ttoshich 


Began 


Tlioisich 


H6shich 


Beginning 
Believe-ing 


Toiseachadh 
Creid-sinn 


Ttoshachugh 
Criitj-shing 


Belong-ing 
Bend-ing 


Buin-tinn 
Lub-adh 


Bpfm-tting 
Llupugh 


Bind-ing 


Ceangal 


Kyangull 


Bowing 


Crom-adh 


Cromugh 


Bring, bringing 
Break-ing 


Thoir, toirt 
Bris-eadh 


Hor, ttoirtj 
Bpreeshugh 


Burn 


Loisg 


L16shk 


Bury 


Adhlaic 


Aulik 


Buy 
Call 


Ceannaich 
High 


Kyannich 
^E, a 


Carry 


Giulan 


Gyoollan 


Cease 


Sguir 


Skur 


Climb 


Streap 


Sttrap 


Come along 


Tiugainn(ibh) 


Ttjuking(iv) 


Come here 


Trothad 


Tro-utt 


Command 


Aithne 


Aanu 


Condemn 


Dlt 


Djeetj 


Create 


Cruthaich 


Criiich 


Defend 


Dion 


Djeeun 


Depart 


Falbh 


Fallav 


Destroy 


Sgrios 


Skriss 


Die 


Basaich 


Bpasich 


Draw 
Dry 


Tarruing 
Tiormaich 


Ttarring 
Tjirumich 


Eat 


1th 


Ee, e 


Extend 


Sin 


Sheen 


Fall 


Tuit 


Ttutj 


Feel 


Fairicli 


Farich 


Fill 


Lion 


Lyeeun 


Fight 


Sabaid 


Sap atj 


lat. far. wet. wfire. fite. fftme. wit. we. wee. 



IT 



Gaelic. 


Ortho 


Faigh 


p a g 


Criochnaich 


Creeuchnich 


Teich 


Tjeich 


Lean 


Lyen 


Toirmisg 


Tturimishk 


Di-chuimhnich 


Djeechuinich 


Math 


Ma 


Coisinn 


Coshing 


Tional 
Treoraich 


Tjgnell 
Trorich 


Croch 


Croch 


Folaich 


tollich 


Earb 


Erup 


Aitich 


Atjich 


Cum 


Cum 


Marbh 


Maruv 


Aithnich 


Anich 


lonnsuich 


Yunsich 


Fag 


Fak 


Eisd 


./Esi 


Leig 


Lyeik 


Luidh 


Llae 


Caill 


Kafill 


Seall 


Shaull 


Gradhaich 


Graghich 


Faod 


Futt 


Feum 


Fam 


Tomhais 


Tto-ish 


Caraich 


Carich 


Ainmich 


Animich 


Coinnich 
Tairg 


Conyich 
Ttarik 


Fosgail 


Foskil 


Dealaich 


Djalhch 


Toilich 


Ttolich 


Paidh 


Pa6 


Doirt 


Ddorsi 


Cleachd 


Clachk 


Mol 


Moll 


Geall 


Gyaull 


Dearbh 


Djarav 


Cuir 


Cur 


Tog 


Tt6k 


Leugh 
Diult 


Lya 
Djoollt 


Righich 


Ree-ich 


. cord, photo, fold. ibun. jeflne. jate. wooed 



fcfii*. 


0MMC. 


Orthoepy. 


Remain 


Fuirich 


Fnrich 


Remember 


Cuimhnich 


Cuinich 


Rise 


Eirich 


Mrich 


Save (spare) 


Caoin 


CHin 


Sell 


Reic 


Reichk 


Send 


Cuir 


Cur 


Show 


Feuch, feach 


Fach, feach 


Shut 


Duin 


Ddoon 


Sit 


Suidh 


Sue 


Sleep 


Caidil 


Catjil 


Spoil 


Mill 


Meel 


Spread 


Sgaoil 


Skul 


Stop 
Strike 


Stad 
Buail 


Sttatt 
Bpu-il 


Strive 


Stvi 


Stree 


Suffer 


Fuiling 


Fulink 


Take 


Gabh 


Gcav 


Tell 


Innis 


Innish 


Tear 


Reub or riab 


Rap, reeap 


Think 


Sinuainich 


Smooinich 


Throw 


Tilg 


Tjilik 


Touch 


Beau 


Bpen 


Try 


Feuch, feach 


Fach, feach 


Turn 
Understand 


Tionndaidh 

Tuig 


Tjunnttae 
Ttuik 


Waken 


Duisg 


Dduishk 


Wait 


Fuirick 


Furich 


Work 


Oibrich 


Oiprich 


Write 


Sgriobh 


Skreev 


Wear 


Caith 


Kae 


Irregular Verbs. 


I went 


Chaidh mi ! Cha6 me 


Did go ? 
Will-go 
Will go? 
Would go 


An deach(aidh) ? 
Theid 
An teid ? 
Rachadh 


Unjache ? 
Hatj 
Un djatj ? 
Rach ugh 


Go 


Rach 


Rrach 


Going 


Adol 


Utdoll 


I said 


Tlmbhairt mi 


Huvirtj me 


Did say? 
Will say 


An dubhairt ? 
Their 


Un dduvirj ?, 
Hir 


Will-say? 


An abair ? 


Un apur 


fat. f&r. wet. were. fit*. fta. wit. wr. wee. 



IS 



ngltsfc. 

Would say 
Would say? 

Will be said 
Will be said ? 
Would be said 
Would be said? 


Gaelic. 

Theireadh 
An abaireadh ? 
Ag radh 
Theirear 
An abrairear? 
Theirteadh 
An abairteadh ? 


Orthoepy 

Harugh 
Un aburugh 
Ukra 
Harur 
Un apurur? 
Hart j ugh ? 
Un apurtjugh ? 


Gave 

Did -give? 
Will give 
Will give ? 
Would give 
Would give ? 
Giving 
Was given, etc. 


Thug 
An d'thug 
Bheir 
Toir, tabhair? 
Bheireadk 
An toireadh? 
A toirt 
Thugadh 


Hfik 
Unddiik 
Var 
Ttor, ttavur ? 
Varugh 
Un ddorugh ? 
Uttortj 
Hukagh 


C*me 
Did come ? 
Will come ? 
Will come ? 
Coming 


Thainig 
An d'thainig? 
Thig 
An tig? 
Tighinn 


Hanik 
Un ddanik 
Hek 
Undjek? 
Tjeeng 


Saw 
Did see ? 
Will see 
Will-see? 
Would see ? 
Seeing 
Was seen 
Was seen ? 
Will be seen, etc. 


Chunnaic 
Am f aca ? 
Chi 
Am faic ? 
Am faiceadh? 
Faicsinn 
Chunncadh 
Facadh ? 
Chithear 


Chunnek 
Urn f achca ? 
Chee 
Urn faechktf 
Um f aechkugh 
Faechkshing 
Chunnuchcugh 
Fachcugh 
Che-ur 


Got 
Did get ? 
Will get? 
Will -get? 
Would get 
Would get ? 
Getting 
Was got 


Fhuair 
An d'fhuair ? 
Gheibh 
Am f aigh ? 
Gheibheadh 
Am faigheadh ? 
Faotainn 
Fhuaradh, etc. 


Hoo-ur 
Unddooar? 
Yaiv 
Um f ae ? 
Yavugh 
Um faeyugh ? 
Futting 
Huarugh 


Made, or did 
Did make ? 
Will make 


Rinn, 
An d'rinn ? 
Ni 


Ring 
Undring 
Nee 



cot. cord. ph6to. fdld. ihun. jettne. jute, wooed. 



20 



IX. Agriculture. 



English. . Gaelic. 


Orthoepy. 


Straw-rope 


Siaman 


Sheeaman 


Weeds 


Raoineagan 


Ruinakun 


Barn 


Sabhal 


Savull, saull 


Butter and cheese 


Im is caise 


Eem is cashu 


Byie 


Bathaich 


Baich 


Cattle 


Crodh.feudail 


Cr6, fatel 


Chain 


Slabhruidh 


Sllaure 


Chaff 


Moll 


Moull 


Crop 


Barr 


Bparr 


Dairymaid 


Banarach 


Banarach 


Enclosure 


Fang 


Fftnk 


Farm, farming 


Tuathanas, tuathnachd 


Ttuanas, ttuanachk 


Flail 


Buailtean 


Bpualtjan 


Fodder 


Fodair 


Fottur 


Fold 


Cr6 


Cro 


Furrow 


Clais 


Cllash 


Garden 


Lios 


Lyiss 


Grain 


Slol 


Sheeull 


Grass 


Feur, fiar 


Far, fear 


Ground 


Talamh 


Ttalluv 


Harvest 
Harrow 


Foghar 
Cliath 


Foghur 
Cleea 


Halter 


Taod 


Ttudd 


Herdsman 


Buachaile 


Bpuuchelyu 


Land 


Fearann 


Ferunn 


Lease 


Aonta, gabhail 


unta, gcaval 


Manure 


Mathachdh 


Mahachugh 


Meadow 


Faiche 


Faechu 


Milking 


Bleodhainn 


Bplouing 


Peasantry 


Tuath 


Ttua 


Plough 


Crann 


Craunn 


Ploughing 


Treabhadh 


Ttro-ugh 


Rake 


Racan 


Rachkan 


Reaping 


Buain 


Bpuan 


Rent 


Mai 


Mall 


Seaweed 


Feamuinn 


Feming 


Scythe 


Speal 


Spyall 


Sheaf 
Shock 


Sguab 
Adag 


Scooup 
Attak 


Sickle 


Corran 


Corran 


Sowing, planting 
Stack 


A cur 
Cruach 


Ucur 
Cruach 


Straw 


Fodar 


Fottur 


Stubble 


Fasbhuain 


Fassing 


fat. far. wet. were. fit*, time. wit. w. wet. 



English. 


Gaelic. , 


Orthoepy. 


A wild beast 


Fiadh-bheathach 


Feeuvehach 


A tame beast 


Beathach callda 


Behach callttu 


Ass 


Asail 


Assull 


Badger 


Broc 


Bprochk 


Bear 


Math an 


Mahun 


Boar, sow 


Tore, muc 


Tork, muchk 


Bull, cow 


Tarbh, bo or mart 


Ttara, bp6 or marrstt 


Bullock, heifer 


Damh, atharla 


Ddav, ahurllu 


Buck, doe 


Boc, eilid 


Slitj 


Calf 
Cat, kitten 


Laogh 
Cat, piseag 


Llugh 
Cahtt, peshac 


Colt, filly 


Searrach, loth 


Sharrach, llo 


Deer 


Fiadh 


Feeugh 


Dog, puppy 


Cu, culan 


Coo, culan 


Foal 


Searrach 


Sharrach 


Fox 


Mada-ruadh 


Mattu-rua 


Goat 


Gabhar 


Gour 


Hare 


Gearr, maigheach 


Gyarr, mayach 


Horse, mare 


Each, capull 


Yach, capull 


Lamb 


Uan 


Ooan 


Lion 


Leomhan 


Lyounn 


Mouse 


Luch 


Lluch 


Pig 


Muc 


Muchk 


Earn 


Reithe 


Reh 


Eat 


Rodan 


Rottau 


Roe 


Earba 


Erupu 


Sheep 


Caora 


Curu 


Stag 


Damh-earba 


Ddav-erupu 


Squirrel 


Feorag 


Fyorak 


Weasel 


Neas 


Nyiss 


Wolf 


Mada-alluidh 


Mattu-all6 


Bird, Birds 


Eun or ian, eoin 


an, or eean, yon 


Blackbird j Londubh 


Llonttu 


Chicken 1 Eireag, isean 


Erak, ishan 


Cock, hen Coileach, cearc 


Culach, kyark 


Crow Rocas 


Rochkus 


Cuckoo Cuag 


Cuak 


Dove ! Caiman 


Callaman 


Duck j Tonnag 


Ttonnak 


Eagle 1 lolair 


Yullur 


Gander, goose i Ganradh, geadh 


Ganra, gea 


Gull 


Faoilean 


Fulan 


Hawk l Seobhag, speireag Shohak, sperak 


cot. c6rd. photo, fold. shun, jettne. jttte. wooed. 



JN0U*. 


Gaelic. Orthoepy. 


Lark 


Uiseag 


Uishak 


Moorhen 


Cearc-fhraoich 


Kyark-rtich 


Partridge 
Pigeon 


Peartag 
Caiman 


Peearettak 
Callaman 


Plover 


Feadag 


Fettak 


Sparrow 
Swallow 


Gealbhonn 
Gobhlan-gaoith 


Gyallavon 


Swan 


Eala 


Yallu 


Threh 
Wren 


Smeorach 
Dreadhan-dona 


Smyfirach 
Drehun-ddounm 


fish. 


lasg. 


Eeaek 


Cod 


Trosg 


Ttrosk 


Eel 


Easgann 


Eskunn 


Flounder 


Le6bag 


Lyopac 


Haddock 


Adag' 


Attac 


Herring 


Sgadan 


Scattan 


Pike 


Geadas 


Gkettae 


Salmon 


Bradan 


Bprattan 


Trout 


Breac 


Bprechk 


Shellfish. 


Maorach. 


Murach 


Cockle 


Coilleag 


Colyak 


Crab 


Partan 


Parsttan 


Lobster 


Giumach 


Gyoomach 


Limpet 
Periwinkle 


Bairneach 
Faochag 


Bparnyach 
F6chak 


Reptile. 


Biasd snagach. 


Bpeeustt-snAcack 


Frog 


Logann 


Lloskunn 


Leech 


Deal a 


Djallu 


Lizard 


Each-luathaireach 


Yach-lluaraeh 


Serpent 


Nathair 


Nahui- 


Snail 


Seilcheag 


Shelichac 


Worm 


Cnuimheag 


Knuyak 


Insect, 


Beisteag. 


Pashjak 


Bee 


Seillein 


Shelyan 


Butterfly 


Dearabdan d 


Djaraputtan dja 


Flea 


Deargann 


Djarakunn 


Fly 


Ctiileag 


Cdlak 


Grasshopper | Fionnan-feoir 


Fyinnan-fy&r 


Moth 


TjfM^uiunn 


Lvomunn 


Spider 


Damhan-alluidh 


Ddavan-alle 


Wasp 1 Coinspeach 


Coinspyoch 


fat. f&r. wet. wre. fate. feme. wit. wfe. wee. 



XI. The Army. 


Snglieh. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Accoutrements 


Uidheam-cogaidh 


Uyum-coke 


Arms, army 


Armachd, airm 


Arumachk, arum 


Armoury 


Taigh-airm 


Ttae-arim 


Band 


Coisir 


Coshir 


Barracks 


Taigh-feachd 


Ttae-fyachk 


Battle 


Cath 


Ca 


Belt 


Crios 


Criss 


Bullet 


Peilear 


Palar 


Captain 
Cannon 


Ceann-feadhna, caiptein 
Gunna mor 


Kyaunnfyounu, captji 
Gunnu mdr 


Cavalry 


Eachruidh 


Yachre 


Colours, banner 


Bratach 


Bprattach 


Commander 


Ceannard 


Kyannartt 


Company 
Defeat 


Cuideachd 
Ruaig 


Cutjachk 
Ruaik 


Drum 


Druma 


Ddrumu 


Drummer 


Drumair 


Ddramar 


Firing 


Losgadh 


Lloskugh 


Fort 
Garrison 
Guard 


Daingneach 
Feaehd-dhaingnick 
Freiceadan 


Ddaenach 
Fyachk-ghaenick 
Freichkuttan 


Gun 


Gunna 


Gunnu 


Helmet 


Clogaid 


Cllokitj 


Horee(men) 


Marc-shluagh 


Markllua 


Infantry 


Coisridh 


Coshre 


Lance 
Navy 


Sleagh 
Cabblach 


Slyugh 
Cavallach 


Peace 


Sith 


Shee 


Piper 


Piobair 


Peepur 


Pistol 


Dag 


Ddak 


Prisoner 


Priosanacb 


Preesunach 


Rampart 


Balla, baideal 


Ballu, bpatjall 


Rank 


Sreath 


Sra 


Regiment 


Reisimeid 


Rashimetj 


Sentinel 


Fear-faire 


Fer-faru 


Siege 
Shot 


1 omadhruideadh 
Urchair 


Imughrutjugh 
Uruchur 


Soldier 


Saighdear 


Saetjar 


Strategy 
Sword 


Cuilbheart 
Claidh 


Culivyarstt 
Cllae 


Valor 


Treuntas 


Ttra-unttue 


Victory 


Buaidh 


Bpuae 


War 


Cogadh 


Cokugh 


Wound 


Leon | Lyon 



cot. cdrd. phiMo. fold. *hum. jetne. jute, wooed. 



24 



XII. -The Body. 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Body 


Colunn 


Collunn 


Arm, arms 


Gairdean, gairdeanan 


Gartjan, gcartjaunn 


Armpit 


Achlais 


Achlash 


Back 


Druim 


Ddruem 


Beard 


Feasag 


Fee-asak 


Belly 


Bru, broinn 


Bru, broing 


Blood 


Fuil 


Ful 


Bone 


Cnamh 


Knav 


Bosom 


Uchd 


Uchk 


Bowels 


Innidh 


6nye 


Brain 


Eanachuinn 


Enaching 


Breast 


Broilleach 


Brolyach 


Breath 


Anail 


Anal 


Calf 


Calpa 


Calapu 


Cheek, cheeks, 
Chest 


Gruaidh, gruaidhean 
Cliabh 


Gruae, gruayin 
Clee-uv 


Chin 


Smig 


Smeek 


Corpse 


Corp 


Corp 


Countenance 


Aghaidh 


Ughe 


Curl 


Cuailean 


Ciiailyan 


Ear, ears 


Cluais, cluasan 


Cluish, cliiasun 


Elbow 


Uileann 


Uilyunn 


Eye, eyes 


Suil, suilean 


Sool, soolun 


Eyelids, eyebrows 
Eyelashes 


Fabhran, maildhean 
Ruisg 


FRvrun, malyun 
Ruishk 


Face 


Aodann 


utting 


Feeling 


Faracha', mothacha' 


Farachu, mo-achu 


Finger, fingers 
Little linger 


Meur, meoran 
Ludag 


Mar, myorun 
Lluttak 


Fist 


D6rn 


Dttorn 


Flesh 


Feoil 


Fyol 


Foot, feet 


Cas, casan 


Cas, casun 


Forehead 


Bathais 


Bpahish 


Gait 


Gluasad, giulan 


Clluasutt, gyullan 


Gums 


Caranan 


Caranun 


Hair 


Fait 


Fallt 


Hand, handa 


Lamh, lamhan 


Llav, llavan 


Head 


Ceann 


Kyaunn 


Hearing 


Claisteachd 


Kllastjachk 


Heart 


Grid he 


Crghu 


Heel, heels 


Sail, sailean 


Sal, saiun 


Hip 


Cruachann 


Cniuchunn 


Hunger 
Jaw 


Ocras, acras 
Peirceal 


Ochcrus, achcru* 
Perkyull 


fat. fir. wet. wre. fite. f*me. wit. wS. wee. 



English. Gaelic. 


Orthoepy. 


Joint Allt 


Allt 


Kidneys Airnean 


Arnyun 


Knee, knees j Gluin, gluinean 


Gloon, gloonan 


Knuckles ' Ei\dain 


Rooddun 


Lap 


Ultach 


illltach 


Laugh 


Gaire 


Gearu 


Leg, legs 


Lurgann, lurganan 


Lluragann, llurgannun 


Lip, lips 


/Lip, lipean 
1. Bil, bilean 


Ly6p, lyepun 
Bp6l, bpglun 


Liver 


Grudhan 


Graan 


Lung 


Sgamhan 


Scavan 


Member, members 


Ball, buill 


Bpaull, bpuill 


Mouth ! Beul, bial 


Bpa'l, pbeall 


Muscle ! Feith 


Fa 


Nail ' longainn 


Yunging 


Neck ! Amhaich 


Avich 


Nose I Sron 


Sron 


Nostrils j Cuinneinean 


Cuinyunun 


Palate ' Slugan 


Slilkan 


Palm Bas, bois 


Bpass, bp6ish 


Kibs Aisnean 


Ashnun 


Shoulder, shoulder? Gualainn, gualainnean 


Gilalling, guallingun 


Side Taobh 


Ttuv 


Sigh Osann 


Osunn 


Sight Fradharc 


Fru-urc 


Skin 


Craicionn 


CraSclikyunn 


Skull 
Sleep 


Claigeann 
Cadal 


Claekyunn 
Cattull 


Smelling 


Faileadh 


Falu 


Smile 
Sole of the foot 


Foghaire 
Bonn na coise 


Fogharu 
Bpounn nu coshu 


Stomach 


Goile 


Golu, gulu 


Sweat 


Fall us 


Fallus 


Taste 


Bias 


Bllass 


Tears 


De6ir 


Dj6r 


Thirst 


Tart, pathadh 


Ttarstt, pahu 


Throat 


Sg6rnan 


Scornan 


Thumb ) 
Toe \ 


Ordag 


6rttak 


Tongue 
Tooth, teeth 


Teanga 
Fiacail, fiaclan 


Tjenge 
Feuchkeell, feeuchclun 


Vein 


Quisle 


CushJu 


Waist 


Cnens, meadbon 


Cn^ss, mSan 


Weeping 


Gul 


Gull 


Whiskers 


Ciabhagan 


Keeavakan 


Wrinkles 


Criopagan 


Creepakun 


cot. cord, photo, fold. shun, jedne. jute, wooed. 



XHI.-The Church. 



English. 


Gaelic, 


Orthoepy. 


Abbot 


Abba 


Abu 


Altar 


Altair 


Alttur 


Anglican Church 
Archbishop 


Eaglais Shassunach 
Ard-easbuig 


Ekllash Hasunnach 
Artt-espik 


Assembly 


Ard-sheanadh 


Artt-henugh 


Baptism 
Beadle 


Baisteadh 
Maor-eaglais 


Bpashiugh 
Mur-eklfash 


Bell 
Bishop 


Clag 
Easbuig 


Cllak 
Espik 


Catechism 


Leabharcheisd 


Lyowir-cheisj 


Catholic 


Coitcbionn 


Cotjyunn 


Choir 


Coisir 


Coshir 


Church 


Eaglais 


Ekllash 


Churchyard 


Cladh 


Cllugh 


Communicant 


Comanaiche 


C<imanichu 


Creed 


Oreud 


Cratt 


Congregation 


Co-thional 


Cohinall 


DeACon 


Deacon, foirfeich 


Dacon, furifech 


Elder 


Seanair, foirfeich 


Shenar, furifech 


Excommunication 


lomasgaradh 


Imuscarugh 


Fast-day 


La-taimli 


Lla-ttaiv 


Head of the Church 


Ceann iia li-eaglais 


Kyaunn nil heklisk 


Mass 


Aifrionn 


Aifrunn 


Minister 


Ministeir 


Meenisjer 


Monk 


Manach 


Manach 


Monastery 
Nun 


Manachainn 
Cailleach dubh 


Manaching 
Calyacli dduv 


Ordinances 


Orduigliean 


Ortteun 


Parish 


Sglre 


Skeeru 


Parson 


Pears' eaglais 


Pers-ekllish 


Pew 


Suidheachan, deis 


Suyachah, djash 


Pope 


Pap 


Pap 


Prayer Book 
Presbytery 


Leabhar uirnigh 
Cl^ir 


Llowir iirnyS 
Clar 


Priest 


Sagairt 


Sakkurtt 


Pulpit 
Reformation 


Cubaid 
Ath-leasachadh 


Cupaij 
Alisachugh 


Sacrament 


Sacramaid 


Sachcrumatj 


Saint 


Naonih 


Xilv 


Sermon 


Searmaid 


Sheramatj 


Session 


Seieein 


Shdshan 


Sunday School 


Sgoil-Shabaid 


Skolhdpatj 


Syaod 
Text 


Seanadh 
Bonn-tea<_,'aisg 


Shenugh 

15pouun-tj&kishk 


fat t&r. wet. were. fite. f4me. wit. we. wee. 



XIV. -Clothing 


Englith. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Clothing 


Aodach, sgeadachadh 


Attach, skettachu 


Apparel 


Digheam 


uyum 


Apron 


Aparan 


Ahparan 


Belt 


Crios 


Criss 


Boots, shos 
Bonnet 


B6tan, br6gan 
Boineid, biorraid 


Bpotan, bprokun 
Bponitj, byirati 


Bow 


Dos 


Ddoss 


Bracelet 


Lamh-fhailean 


Llavalyun 


Button 


Cnaip 


Knaep 


Cap 


Currachd 


Curruchk 


Chain 


Slabhruidh 


Sllaure 


Chemise 
Cloak 


Leine boirionnaich 
Falluing, cleoca 


Lyanubporunich 
Falleng, clochk 


Cloth 


Aodach, c!6 


uttacli, cllo 


Clothes 


Comhdach, eudach 


Cottach, itttach 


Coat 


Cota 


Cottu 


Collar 


Coileir, braid 


Colur, bpratj 


Cotton 


Cotan, canach 


Cottan canach 


Cuffs 


Bann-duirn, bunduirn 


Bimnddooirn 


Cravat 


Eididh-amhaich 


atje-aiiich 


Drawers 


Dradhais 


Drahisli 


Dress 


Culaidh 


Culle 


Earring 


Cluas-fhaine 


Cluas-a,nyu 


Fashion 


Fasan 


Fasan 


Fan 


Gaotharan 


Guhuran 


Feather(s) 


Iteag(an) 


Eetjak(un) 


Flax 


Lion 


Lyeeun 


Flannel 


Curainn, flanainn 


Cooring, flanen 


Flower 


Flur 


Floor 


Footgear 


Caiseart 


Cashartt 


Fringe 


Fraoidhneis, oir 


Fruiiiish, ur 


Fur 


Fionnadh 


Fyunnugh 


Garters 


Gluinneanan 


Gcllunanun 


Gloves (kid) 


Lamhainnean 


Llavingun 


(cloth) 


Miotagan 


Meettakun 


Gown 


Gun 


Goon 


Hair-net 


Lion-cinn 


Lyeeun-keeng 


Handkerchief 


Neapaic 


Kyepick 


Hat 


Ad 


Att 


Head-dress 


Eididh-ciun 




Hose 


Osain 


Osun 


.Jacket 


Peiteag mhuilichinneach 


Petjac vulichingacli 


Jewel 


Send 


Shadt 


Kilt 


Feile, f'eile beag 


Fain, fain pak 



cot. cord. ph6to. fold. shun. jeOne. jate. wooe. 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy 


Laces 


lallan 


Eeullunn 


Leather 


Leathar 


Llehur 


Linen 


Anart, lion-eudach 


Annurst, lyeeunuttach 


Mantle 


Tonnag 


Ttonnak 


Muff 


Mutan 


Muttan 


Muslin 
Mutch 


Pearluinn 

Muitse 


Pyarrlling 
Mutshu 


Needle 


Snathad 


Snahutt 


Nightcap 


Currachd-oiche 


Curruchk-oichu 


Overcoat 


Cota-m6r 


Cottu mor 


Parasol 


Sgailean 


Skalyan 


Petticoat 


Cota beag 


Cottupak 


Pin 


Dealg ^ 


Djalak 


Plaid 


Breacan 


Bprechkan 


Pocket 


Poca 


P6chcu 


Ribbon 


Ribean, stiom 


Ripan, stjeeum 


Ring 


Faine 


Fanyu 


Scarf 


Stiom-amhaich 


Stjeeum-auich 


Sewing 
Sealskin 


Fuaigheal #% 
Craicionn-roin 


Fuayill 
Cra6chkin-r6n 


Serge 


Cuirteir 


Cursjir 


Shawl 
Shirt 


Filleag, errasaid 
Leine 


Filyak, yarrusatj 
Lyanu 


Silk 


Sioda 


Sheettu 


Sleeves 


Muilichinnean 


Mulchingun 


Slippers 


Cuaranan 


Ciiaranun 


SocKs 


Gearr-osain 


Gkyarrosan 


Snuff-box 


Bocsa-snaoisein 


B6xu snushin 


Staff 


Bata 


Bpattu 


Stitch 


Greim 


Gcreim 


Stays 


Cliahhan 


Cleuvun 


Stockings 


Osan 


Osan 


Suit 


Deise 


Djashu 


Tartan 


Cadath, tartan, breacan 


Cattu, tarsttan, prechkan 


Thimble 


Miaran 


Mfiaran 


Tape 


Stiali cotain 


Stjeeull cottan 


Thread 


Snath 


Sna 


Train 


Earball 


Erupull 


Trimming Sgiamhas 


Skeeavas 


Trousers i Briogais 


Bprikish 


Umbrella 


Fasgadan 


Faskuttan 


Veil 


Gnuis-bhrat 


Gnush-vratt 


Vest 


Peiteag 


PAtjak 


Watch 


Uaireadair 


Ooaruttar 


Worsted 


Olladh 


Ollu 


Worsted (knitting) 


Snath olladh 


Sna ollu 


fat. fftr. wet. wfire. fate, ftrae. wit. we. wee. 



XV.-CoIours. 



English. Gaelic, 


Orthoepy. 


Colour, colours 


Dath, dathan 


Dda, dda-un 


Auburn 


Ruadh-bhuidhe 


Rila-vui 


Azure 


Speur-ghorm 


Sparghorum 


Bay 


Odhar 


0-ur 


Black 


Dubh 


Ddii 


Blue 


Gorm 


Gorom 


Blush 


Ruthadh 


Ruh ugh 


Brown 


Donn 


Ddounu 


Dark blue 


Dubh ghorm 


Ddughorom 


Crimson 
Dark grey 


Cro-dhearg 
Dubh ghlas 


Croyarak 
Ddughlas 


Dark 


Dorcha 


Dorochu 


Drab 


Glas, odhar 


Gllas, o-ur 


Dun 


Odhar, lachduinn 


Our, llachkiog 


Dye 


Dath 


Dda 


Fair 


Ban 


Bp&n 


Green 


Uaine 


Ooanu 


Grey 


Liath, glas 


Lyeea, gllas 


Hue 


Dreach 


Ddrach 


Indigo 
Light grey 
Light blue 
Light 


Dath ghuirmean 
Liath ghlas 
Liath ghorm 
Soilleir 


Ddaghuriman 
Lyeeaghlas 
Lveeaghorom 
S61yir 


Mauve 


Liath -phurpur 


Lyeeafurpur 


Olive 


Donn-uaine 


Ddounn-uunu 


Orange 


Bui'-dhearg 


Buiyarak 


Pink 


Ban-dhearg 


Bpauyarak 


Purple 


Purpur 


Purpiir 


Pale 


Bin 


Bpan 


Kainbow 


Bogha-frois 


Bpoafrosh 


Red, roan 


Dearg, ruadh 


Djarak, rua 


Ruby 


Dearg 


Djarak 


Ruddy 


Ruiteach 


Rutjach 


Scarlet 


Sgarlaid 


Skarlatj 


Speckled 
Straw-coloured 


Ballach, breac 
Ban-bhuidh 


Bpallach, bprechk 
Bpan-vui 


Striped 


Stiallach 


Steeullach 


Tawny 


Ruadh,odhar 


Rua, our 


Tint 


Nial 


Nyeeall 


Variegated 


loma-dhath 


Imugha 


Vermillion 


Corcur 


Corcur 


White 


Geal, ban 


Gyal, bpan 


Yellow 


Buidhe 


Bpui 



cot. cord, photo, fold. shun, jeflne. jote. wooed. 



XVI .Commerce. 


English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Commerce 


Malairt 


Malarj 


Account 


Cunntas 


Cunnttus 


Audit 


.Si>Tiidadh 


Skruttu 


Bank 


Banca, tigh-iomlaid 


Bancu, tta-imulaj 


Bankrupt (adj) 


Briste 


Brishju 


Bankruptcy 
Bargain 


Briseadh creideis 
Cordadh 


Brishu cratjish 
Corttugh 


Bill (promissory) 
Bond 


Bann gealltanach 
Hann-cordaidh 


Baunn-gyaulttanach 
Baunn-cortte 


Buy 


Ceannaich. 


Kyannich 


Change 
Company 


lomlaid 
Cuideachd 


Imullaj 
Cutjachk 


Composition 


Keiteachadh 


Ratjachugh 


Counter 


Bord-buithe 


Bportt buyu 


Credit 


Creideas 


Critjas 


Creditors (creditors) 
Customers 


Fear (luchd) creideis 
Luchd ceannaich 


Fer (luchk) cretjish 
Luchkyannich 


Debt, debts 


Fiach, fiachan 


Feeuch, feeuchan 


Debtors 


Luchd feich 


Luchk faich 


Dividend 


Koinn 


R6ing 


Exchange 


lomlaid 


Imulaj 


SSST 


Meall-sgriobhadh 
Batliar 


Meall-skreevugh 
Bpahar 


Goodwill 


Deadh-thoil 


Djugh-hol 


Interest 


Riadh 


Reeugh 


Invoice 


Maon-chlar 


MAnchlar 


Loan 


Coingheall 


Conyall 


Loss 


Call 


Caull 


Merchandise 


Marsantachd 


Marsunttachk 


Order 


Ordugh 


Orttugh 


Pay, payment 


Paidh, paidheadh 


Pa6, pa^yugh 


Partnership 


Co-shealbh 


Co-heliv 


Premium 


Saor-dhuais 


Sur ghuesh 


Profit 


Buannachd 


Buannachk 


Receipt 
Retail 


Bann-cuidhteacha 
Meanbh-reic 


Baunn-cuitjachu 
Meniv-reichk 


Sell 


Reic 


Reichk 


Share, shares 


Coir, coirichean 


Cor, cdrichun 


Shop 


Buth 


Bpu 


Surplus 


Barrachd 


Barrachk 


Trade 


Ceannachd 


Kyannachk 


Value, worth 


Luach 


Llfiach 


Warehouse 


Taigh-taseaidh 


Ta6-ttaske 


Wholesale | Slan-reic " 


Sllan-reichk 


fal. fur. wet. were. fite. feme. wit. we. wee. 



01 



XVII. The Country. 



Gaelic. Orthoepy. 


Duthaich 


Dduhich 


Bruaich 


Bruaich 


Allt 


Aullt 


Amar, eileach 


Amar, elach 


Caisteal, dim 
Uaimh ' 


Cashial ddAn 
Uav 


Astar 


Asttnr 


Oighreachd 


Oirachk 


Dig 


Djeek 


Baon 


Bun 


Frith, coille 


'Free, colyu 


Tuil / 


Ttfil 


Lios, garadh 
Feur, fiar 


Lyiss, gcarugh 

Far, feear 


Callaid 


Callitj 


Bathad mor 


Rahutt mor 


Cnoc 


Cnochk 


Taigh Tta6 


Bothan Bpohan 


Tigli-osda Ttae-osttu 


Loch Lloch 


Boglach Bpokllach 
Foiche i'oichu 


Muilionn Mulyunn 


Blar, monadk 


Bpliar, monugh 


Beinn 


Bpding 


Achaidh 


Ach6 


Ceum 


Kyam 


Machair 


Machur 


L6n 


L16n 


Bathad-iaruinn 
Amhainn 


Bahutt-6aring 

Aving 


Bathad 


Rahutt 


Creig 
Fuaran / 


Craik 
Fuaran 


Clach 


Cllach 


Sruth 


Srii 


Craobhan 


Cruvun 


Gleann 


Gciaucin 


Sealladb 
Baile-beag 


Shallugh 
Balupak 


Eas 


Ess 


Tobair 


Ttopur 


Coille 


Cc'.lyu 


. cord. phfco. foia. ebun. jeOne. jute, wooed. 



XVIII.-Disease. 


English. Gaelic 


Orthoepy. 


Accident 


Tuiteamas 


Ttutjimus 


Ague 


A cbrith 


Ochrt 


Asthma 


Gearr-analach 


Gyarranallach 


Bleeding 


Call fola 


Ckull-follu 


Boil 


Neasgaid 


Nyeskatj 


Bruise 


Bruthadh 


Bord-ugh 


Burning 
Chilblain 


Losgadh 
Fuachd-at 


Loscugh 
Fuachk-aht 


Cold 


Cnatan 


Knattan ' 


Consumption 
Infection 


Tinneas-caitheimh 
Gabhaltachd 


Tjfinyis-cahe 
Gaviltachk 


Convalescence 


Feothas 


Fyo-us 


Corn 


Calunn 


Calunn 


Cough 


Casad 


Casutt 


Cramp 
Disease 


lodh 
Galar 


Yugh 
Gallar 


Dizziness 


Boile 


Bpolu 


Dropsy 
Falling sickness 
Feyer 


Meud-bhronn 
Tinneas tuiteam 
Fiabhrus, teasach 


Mattvronn 
Tjenyis ttutjum 
Feeurus, tjdsach 


Fit 


Teum 


Tjam 


Headache 
Heart disease 


Ceann goirt 
Galar-cridhe 


Kyann-gcorslij 
Gallar-cree 


Hoarseness 


Tuchan 


Ttoochan 


Illness 


Euslaiut 


Esllantj 


Indigestion 


Cion-meirbhidh 


Kin-mirive 


Itching 


Tachus 


Ttachus 


Jaundice 


Buidheach 


Bpuyach 


Madness 


Caothach 


Cuac'h 


Measles 


A ghriuthrach 


Ughrurach 


Medicine 


Cungaidh 


Cunge 


Pain 


Plan, cradh 


Peeun, cragh 


Paralysis 


Pairilis 


Paril6sh 


Plaster 


Plasda 


Pllasttu 


Rheumatism 


Siataig, 16inidh 


Sheeattic, llonyg 


Shivering 


Crith 


Cr6 


Sickness 


Tinneas 


Tjfinyis 


Smallpox 


Bhreac 


Vrechk, vrachk 


Sprain 


Sniomh, siachadh 


Synetiv, shfeachu 


Swelling 


At 


Att 


Swoon 


Mai 


Nyeeall 


Toothache 


Deudadh 


Djattugk 


Whooping cough 


Truch 


Ti-uch 


Wound 


Leon 


Lyon 


fat. fir. wet. were. fate. fame. wit. w6. wee. 



XFX. The Earth. 



Croettc. 

Mle 


urtnoe 

Alu 


Adhar 


Abur 


Umha 


Ua 


Allt 


Aulltt 


Ceann, maol 


Kyaunn, mAll 


Cria 


Creea 


Tir-mor 


Tjer mor 


Copar 


Cob pur 


Sruth 


Sru 


Fasach 


Fasach 


Dus 


Ddus 


Talamh 


Ttalluv 


Aird-an-ear 


Arjunyer 


Spor 


Spor 


Cruinne 


Cruinyu 


Or 


6r 


larrunn 


Eearunn 


Eilean 


Elan 


Tairbeart 
Lochan 


Ttarapyart 

Llochun 


Luaidh 


Lliiae 


Miotailt 


Mfittaltj 


Beanntan 
Poll 


Bpyaunttun 
Poull 


Tuath 


Ttua 


Cuan 


Cuan 


Machraichean 


Machrichun 


Eudha 


Ru-u 


Sgeir 


Skar 


Aimhnichean 


A-6nichun 


Creagan 


Crakun 


Gaineamh 


Ganev 


Muir 


Mur 


Traigh 


Ttrae 


Deas 


Djas 


Cruaidh, stailinn 


Cruae, sttaling 


Clacban 


Cllachan 


Talmhaidh 


Ttallavfi 


Fiodh 
Gleann 


Fyugh 
Glaunn 


Uisg 


Uishkyu 


Aird-an-iarr 


Ariunyeear 


Coille 


Colyu 


Saoghal 


Su-ull 



cot. cdrd. phdto. fold. ihun. jedne. jute, wooed 



XX. Food and Drink 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Beet- 


Mftirtaoil 


Marshjol 


Beer 


Leunn 


Lyaunn 


Boiled meat 


Feoil bhruich 


Fyol vruich 


Bread 


Avan 


Aran 


Breakfast 


Biuilh-maidne 


Bpeea-mattnyu 


Broth 


Brot 


Bprott 


Butter 


Im 


Eem 


Cheese 


Caise 


Cashu 


Coffee 


Cofi 


Cof 


Cream 


Ceath 


Kyea 


Dinner 


Dineir 


Djeenyar 


Drink 


Deoch 


Djoch 


Eating 


Itheadh 


6hu 


Egg 


Ubh 


iiv, u 


Fish 


lasg 


Eeusk 


Flesh 


Feoil 


Fyol 


Flour 


Min-chrionnachd 


M6n chrinachk 


Food 


Biadh 


Bpee-u 


Fruits 


Measan 


Mesun 


Haggis 


Taigeas 


Taekas 


Honey 


Mil 


Mel 


Jam 


Milsean, measan 


Meelshan, messun 


Lamb 


Uaineil 


Uanal 


Loaf 


Builionn 


Bulyunn 


Meal 


Min 


M6n 


Milk 


Bainne 


Bpanyu 


Mutton 


Muilteoil 


Multjal 


Oatmeal 


Min-choirce 


M6nchoirku 


Pork 


Muiceoil 


Muichkal 


Porridge 


Lite 


Lyetju 


Potatoes 


Buntata 


Bfmttattu 


Pudding 
Roast meat 


Marag 
Feoil-roiste 


Marak 
Fyol roshju 


Salt 


Salainn 


Sailing 


Sauce 


Leannra, sabhsa 


Lyaunnru, saussu 


Seasoning 
Supper 


Amhlainn 
Suipeir 


Aulling 
Suipar 


Tea 


TV 


Tta 


Veal 


Laoigheil 


Lluiel 


Venison 


Sithionn 


Sheunn 


Vinegar 
Whey 
Whisky 


Fion-geur 
Meog 
Uisge-beatha 


Feeungyar 
Myok 
Uishkyupehu 


Wine 


Fion 


Feun 


fat. far. wet. were. fit*, fame, wit, w,\ wee. 



XXK Games and Recreations. 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy 


Ball 


Ball 


Baull 


Bat 


Slacan 


Sllachkan 


Blind man's buff 


Dallanda 


DdallanU 


Cards 


Cairtean 


Carsjun 


Concert 


Co-sheirm 


Coherim 


Conundrums 


Toimhseachan 


Ttoshichan 


Chess 


Taileasg 


Ttalyesk 


Dancing 


Dannsa 


Ddaunsu 


Dice 


Disnean 


Djeesnun 


Draughts 


Fiivoirne 


F6r yornu 


Draughtboard 


Bord-dubh 


Bpofttu 


Football 


Ball-coise 


Baull-coshu 


Games 


Suorsan 


Sp6rsun 


Hide-and-seek ! Folach-fead 


Follach fatt 


Leaping Leura 


Lyam 


Playing ! Cluicli 


Cllaich 


Reel Ruidhle 


Rfiilu 


Quoits Peilistearan 


Palish]aran 


Recreation \ Culaidh-shugraidh 


Cxille-iiookr 


Running | Ruith 


Ru6 


Shinty i Camanachd 


Camanachk 


Sports Oluiohean 


Clluichun 


XXII. The Heavens. 


Astronomy 
Aurora borealis 


Reul-eolas 
Fir-chlis 


Rrall yollus 
Fir chlesh 


Clouds 


Neoil 


Nydi 


Constellation 
Eclipse 


RHiil-ghrioglan 
Duabhar 


Ral-ghr6klan 
Dduavar 


Full moon 


Gealach laa 


Gyallach llin 


Heavens 


Speuran 


Sparun 


Meteor 


Caoir 


Cuir 


Moon 


Gealach 


Gvallach 


New moon 


Gealach ur 


Gyallach ur 


Planets 


Reul shiubhlach 


Rral hyoollach 


Pleiades 


Grioglachan 


GrGklachan 


Plough 
Sky 


An crann 
An t-adhar 


Un graunn 
Undda-ur 


Star 


Reul 


Rrall 


Sun 
Sunrise 


A ghrian 
Eiridh greine 


Ughreun 
arfi-cranu 


Sunset 


Luidh greine 


Lla6-cranu 


Universe 


Cruinne ce" 


Crunyuka 


cot. cord, phdto. fold. ahum, jetne. jute, wooed. 



XXIII. House and Furniture. 



English. 


Gaelic. Orthoepy. 


Bell 


Clag \ Cllak 


Bellows 


Balg-seid Bpallag shatj 


Bed 
Blanket 


Leabaidh 
Plaide 


Pllatju 


Candle 


Coit.neal 


Conyal 


Carpet 
Chair 


Brat-urlair, straille 
Cathair, sui'chan 


Bpratoorllar, stralyu 
Cahir, suichan 


Chest 


Ciste 


Keshtju 


Chimney 


Luidhear 


Lyuyar 


Coal 


Gual 


Gual 


Comb 


Cir 


Keer 


Cup 


Cup 


Coop 


Curtain 


Cuirtein, sgaile 


Cursttin, skalyu 


Door 


Dorus 


Ddorus 


Dish 


Soitheach 


S6yach 


Fire 


Teine 


Tjanu 


Floor 


Urlar 


Oorllar 


Fork 


Gramaiche 


Gramichu 


Furniture 


Airneis 


Arnyish 


Glass 


Glaine 


Gllanyu 


Grate 


Cliabh-teine 


Cleeuv-tjanu 


Hearth 
House 


Teintein 
Taigh 


Tjeintjan 
Ttae 


Kettle 


Coire 


Coru 


Key 


luchair 


Yuchar 


Knife 


Sgian 


Skeeun 


Lock 


Glas 


Gllas 


Lobby 


Eadar-sheomar 


Ettur-hyomur 


Mirror 


Sgathan 


Skahan 


Peat 


F6id 


Fotj 


Picture 


Dealbh 


Djallav 


Pillow 


Cluasag 


Cluasak 


Plate 


Truinnseir 


Ttruinshir 


Pot 


Poit 


Potj 


Room 


Seomar 


Sh6mur 


Seat 


Suidheachan 


Suyachan 


Sofa 


Langasaid 


Llankusatj 


Spoon 
Table 


Span 
B6rd 


Span 

Bportt 


Tongs 


Clobha 


Cllou 


Towel 


Seireadar 


Sherrittar 


Tub 


Balann 


Bpallan 


Wall 


Balla 


Bpallu 


Window 


Uineag 


iinyak 


fat. far. wet. were. fate. feme. wit. we. wee. 



XXIV. Implements. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Tal 


Ttall 


Achdar 


Achkur 


Tor 


Ttorr 


Minidli 


M6ne 


Tuath 


Ttua 


Sguab, bruis 
Gilib 


Scuap, bprush 
Gilip 


Lamhag 


Liavak 


Gobhal-roinn 


Gcoull-roing 


Inneal togail 
Geimhleag 


Eenyall-ttokal 
Geilak 


Eighe, liomhan 


Ei, lyeeuvan 


Gramaiche 


Gramichu 


Ord 


ortt 


Cliath 


Cleea 


Fal-fuinn, sgrioban 


Fallfuing, skreepan 


Dubhan 


Dduan 


Sgian 


Skeeun 


Ceap 


Kep 


Beairt 


Byarshj 


Inneal, beairt 


Eenyall, byarshj 


Fairche 


Farichu 


Snath ad 


Snahutt 


Peaun 


Pyaunn 


Piocaid 


P'vuchcatj 


Turcai.- 


Ttfircash 


Locair 


Llochcur 


Crann 


Craunn 


Corran-sgathaidh 


Corran-scahe 


Rachd 


Kachk 


Ealtuinn 


Yaltting 


Sabh 


Sau 


Siosair 


Shesar 


Speal 
Sluasaid 


Spvall 
Slluasati 


Spal 


Spall ' 


Corran 


Corran 


Caibe 


Kaepu 


Clodh 


Clio 


M iaran 


Meearan 


Inneal 
Spain-aoil, trubhan 


Eenyall 
Spandil, ttruan 


(Jramaiche 


Gramichu 


Geinn 


Geing 



oot . oftrd. ph6to. fold. skua. Jeflne. jQte. woed. 



38 



XXV.-Kindred 



English. 


Gaelic 


Orthoepy 


Ancestors 


Sinnere 


Sheennsru 




1 Piuthar mathar 


Pyuar mahar 


Aunt 


1 Pmthar athar 


Pyuar ahur 


Bride 


Bean bainnse 


Bpen bafenshu 


Bridegroom 


Fear bainnse 


Fer baenshu 


Brother 


Brathair 


Pprahur 


Brother-in-law 


Brathair ceile 


Pprahur-kyalu 


Child 


Leanabh 


Lyenuv 


Consanguinity 


Daimh 


Ddaev 


Cousin 


Comh-ogha 


Co-6hu 


Daughter 


Nighean 


Ny6iin 


Daughter-in-law 
Descendants 


Bana-chliamlminn 
Sliochd 


Bpanachleeuving 
Slyichk 


Family 


Teaghlach 


Tjughllach 


Bather 


Athair i Alnir 


Father-in-law 


Athair-ceile ' Ahur-kyalu 


Foster-child 


Dalta 


Ddalltu 


Foster-father 


Oide 


Oitju 


Foster-mother 


Muime 


Miiimu 


Grandchild 


Ogha 


0-hu 


Grandfather 


Sean'air 


Shenar 


Grandmother 


Seanmh'air 


Shenavar 


Great grandfather 


Siunseauair 


Sheen.shenar 


Great grandmother 


Sinnseanmh'air 


.^heen shenavar 


Husband 


Fear 


Fer 


Heir 


Oighre 


Oiru 


Kindred 


Luchd-daimh 


Llluchkddaey 


Kinship 


Cleamhnus 


Claumis 


Mother 


Mathair 


-\!aliur 


Mother-in-law 


Mathair-ceile 


Maliurkyalu 


Nephew 


f Mac brathar 
1 Mac peathar 


Machk brahur 
Maclikpehar 


Niece 
Relatives 


i Nighean brathar 
Xitrhean peathar 
Cairdean 


N\rMinbrahur 
XvtHinpehur 
Olrtjun 


Sister 


Piuthar 


Pyuur 


Sister-in-law 


Piuthar-ceile 


Pyuurkalu 


Son 


Mac 


Machk 


Son-in-law 


Cliamliuinn 


Cleeuving 


Stepson 


Mac-ceile Machkyalu 


Uncle 


f Brathair mathar 1 Bprahur-mahur 
1 Brathair athar Bprahur-ahur 


Widow 


Banntrnch Bpaunttrach 


Wife i Bean Bpen 


fat. f&r. wet. were. fit. fame. wit. wf. wee. 



XXVI. -Law. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Fear-tagair 


Fer ttakur 


Cuis-thogail 


Coosh-h6kal 


Casaid 


Casaitj 


Cuirt, m6d 


Coorshj.motj 


Bale 


Bpallk 


Dion, leithsgeul 


Djeeun, lyeishkel 


Ubhladh, peanae 
Breithe&mh 


Oollugh, penas 
Bprehiv 


Breith 


Bpreh 


Luchd-deuchann 


Lluchk-djaching 


Lagh 


Llugh 


Fear-lagh 
Fear-riaghlaidh 


Fer Hugh 
Fer reeullg 


Maor-sithe 


Mur shee 


Peanas 


Penas 


Binn 
Siorra 


Bpeeng 
Shirra 


Reach d 


Rachk 


Gairm 


Gcurum 


Fianuis 


Feeanish 


XXVII. Literature. 


Ughdar 
Leabhar 


Oottur 
Lyowir 


Foclair 


Fochcllar 


Faoinsgeul 
Eachdraidh 


FuiiskyaU 


Clar-innse 


Cllar-eenshu 


Cainnt 


Caentj 


Duilleag 
Litir 


Ddulyak 
Lvetiir 


Leabhar lann Lyowir-launn 


Paipear naigheachd 
Uirsgeul 
Paipear 
Bardachd 


Pa6par-nayachk 
Oorskyal 
Paepar 
Bparttachk 


Roi'-radh 


Roira 


Clodhadh 


Cllo-ugh 


Leughadh 
Aoir 


Lya-ugh 


Oran 


oran 


Pasgan 


I'askan 


Obair 


opur 


Sgriobhadh 


Skreevugh 



cot. cord. ph6to. fold. hun. jeflne. jute, we 



XXVIII. -Mankind. 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Age 


Aois 


u-ish 


Baby 
Bachelor 
Boy 
Chief 


Naoidh'chan 
Seann-ghille 
Brogach 
Ceaun-cinnidh 


Nuichan 
Shaunn-yelyu 
Bprocach 
Kyaunn-kingg 


Children 


Clann, cloinn 


Cllaunn, dl6ing 


Clan 


Cinneadh, clann 


Kinyugh, cllaunn 


Female 


Boirionnach 


Bp6runnach 


Girl 


Caileag 


Calak 


Infant 


Leanabh 


Lyenuv 


Lad 


Gille 


Gyelyu 


Lass 
Maid 


Nighean 
Maighdean 


Nye-un 
Mafi-tjun 


Male 


Firionnach 


Ferinnach 


Man, men 


Duine, daoine 


Ddunu, dpunu 


Nation 


Cinneach 


Kenyach 


Old man 


Bodach 


Bpottach 


Old hag 


Cailleach 


Kalyach 


Orphan 
People 
Person 


Dilleachdan 
Sluagh 
Neach 


Djeelyachkan 
Sllfia 
Nyach 


Race 


Cinneadh 


King-yugh 


Spinster 


'Seann-mhaighdean 


Shaunn-v6itjnn 


Virgin 


Oigh 


6e 


Woman 


Bean 


Kpen 


Young man 


Oganach 


ocanach 


Youth 


Oige 


oikyu 


XXIX. The Mind. 


Desire 


larrtas 


Eersttus 


Fancy 


Mac-meamna 


Machk-memunu 


Fea/ 


Eagal 


Ekull 


Feeling 


Faireachadh 


Farachugh 


Grief 


Brim 


Bpr6n 


Hope 


Dochas 


Dd6chus 


Judgment 


Breithneachadh 


BrSnachugh 


Knowledge 


Eolas 


YSllus 


Memory 


Cuimhne 


Cuinu 


Mind 


Inntinn 


Eentiing 


Reason 


Ciall 


Kyeeull 


Sense 


Toinisg 


Ttton6shk 


Shame 


Niiire 


Naru 


Thought 


Smuain 


Smviin 


Understanding 


Taigse 


Ttuikshu 


Will 


Toil 


Ttol 



fat. far. wet. were. fate. fame. wit. w8. wee. 



41 



XXX.-Money. 


English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Farthing 


Feoirling 


Fy6rl-ying 


Halrpenny 1 
(Sixpence Seots) / 


Bonn-a-sia 


Bpounn usheea 


Penny \ 
(Shilling Scots) J 


Peighinn 
Sgilinn 


Pa-ing 
Skeling 


Groat 


Grot 


Gcrott 


Sixpence 
Shilling 
Florin 


Sia sgilinn 
/ Tasdan 
\ Sgilinn shasunnach 
Da thasdan 


Sheea-skeling 
Ttasttan 
Skeling hasunnach 
Dda hasttanj 


Crown 


Crun 


Croon 


Half-a-crown 


Leth-chmn 


Lyechrun 


Sovereign 


Punnd sasunnach 


Poontt easunnach 


Guinea 


Gini 


G6n6 


A coin 


Bonn 


Bpounn 


Money 
Change 


Airgiod 
lomlaid 


Arikitt 
Imullatj 


Paper Money 


Airgiod paipear 


Arikitt paepar 


Copper 
Silver 


Copar 
Airgiod 


Copur 
Arikitt 


Gold 


Or 


or 


XXXI. Music. 


Air 


Fonn, teis 


Founn, tjash 


Bagpipe 
Chorus 


Piob-mhor 
Co-sheirm 


Peep vor 
Coherim 


Dance music 


Ceol- dannsa 


Kjol ddaunnsu 


Execution 


Fileantachd 


Ffilunttachk , 


Harmony 
Harp 


Co-fhuaimneach 
Clarsach 


Co-uamnyach 
Cllarsach 


Jew's harp 
Key, clef 


Tromb 
Uchdach 


Ttromp 
Uchcach 


Melody 


Binneas 


Bp6nyis 


Music* 


Ceol 


Kyol 


Musician 


Fear-ciuil 


Fer kyool 


Note 


Pone 


P6nk 


Pipe 


Piob 


Peep 


Playing 


Cluich 


Clluich 


Singing 


Seinn 


Sheing 


Song 


Oran 


oran 


String 


Teud 


Tjatt 


Tune 


Fonti 


Founn 


Voice 


Guth 


Gil 


Violin 


Fiodhal 




Whistle 


Feadan 


Fatan 


cot. cord. ph6to. fold. shun, jeune. jute, wooed. 



XXXII. Names of Persons. 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Adam 
Alexander, Alick 


Adhamh 
Alastair, Alai 


Aghu 
Allusttur, Ale 


Allan 


Ailean 


Alan 


Andrew 


Anndra 


Aunnttra 


Angus 


Aonghas . 


unus 


Ann 


Anna 


Annu 


Archibald 


Gilleasbuig 


Gilespik 


Arthur 


Art 


Arstt 


Beatrice 


Beatarais 


Batturish 


Charles 


Tearlach 


Tjarllach 


Christina 


Caristiona 


Caristjeeunu 


Colin 


Cailean 


Calan 


David 


Da'idh 


Dda-e 


Donald 


Domhnul 


Dd6null 


Dugald 


Dughall 


Ddu-ull 


Duncan 


Donncha 


Ddunnuchu 


Elizabeth, Betsy 


Ealasaid, Beatai 


Yallusatj, Bpatte 


Euphemia 


Aoirig 


urric 


Evan, Ewen 


Eoghainn 


Y6-ing 


Finlay 


Fionnla 


Fyoonnla 


Flora 


Fionnaghal 


Fyunnaghall 


George 


Seorus, Deorsa 


Shorus, Didrsu 


Grace, Grissei 


Giorsail 


Gursal, Girsal 


Hector 


Eachann 


Yachunn 


Helen 


Eilidh 


Ele, ale 


Henry 


Eanruig 


Eearek 


Hugh 
Isabella 


Uisdein 
losbail 


Oosjan 
Eespal 


James 


Seumas, Siamas 


Shamus, Sheamus 


Jane, Janet 


Seana, Seonaid 


Shanu, Sh6natj 


John 


Iain 


ean 


Katherine, Kate 


Caitriona, Ceat 


Cftttreeunu, Kyatt 


Kenneth 


Coinneach 


C6nyach 


Louia 


Ludhais 


Liu-ash 


Malcolm 


Callum 


Callum 


Margaret, Maggie 
Marjory 


Mairearad, Peig 
Marsailidh 


Maruratt, Peik 
Marsule 


Martin 


Martuinn 


Marstting 


Martha 


Moireach 


M6rach 


Mary | Mairi 


Mar6 


Michael 1 Micheil 


Meechyal 


Murdoch Murcha 


Muruchu 


Neil Nial 


Nyeeull 


Norman Tormaid 


Ttoromatj 


fat. far. wet. wfire. fite. ftHne. wit. we. wee. 



English. Gaelic. 


Orthoepy. 


Peter, Patrick | Padruig 


Pattrik 


Rachael 


Raoilt 


Ruiltj 


Rebecca 


Beathag 


Bpehak 


Robert 


Rob, Raibeart 


Rop, Raeparst 


Sarah 


Mor 


Mor 


Samuel 


Somhairle 


Sohirlyu 


Simon 


Sim 


Sheem 


Sophia 
Thomas 


Beathag 
T6mas 


Bpehak 
Ttomas 


William 


Uilleam 


Oolyam 


Surnames. 


Bain 


Bain 


Bpan 


Cameron 


Camshron 


Camuron 


Campbell 


Caimbeul 


Kafempall 


Chisnolm 


Siosal 


Sheeail 


Dougall 


Dughal 


Ddu-ull 


Douglas 
Forbes 


Duglas 
Fuirbeis 


Dducllas 
Furipash 


Fraser 


Friseal 


Fr6sh al 


Gillespie 


Gilleasbuig 




Gilchrist 


Gillecriosd 


Gfilyecreeust 


Grant 


Grannd 


Gcraunnt 


Macadam 


Mac Adhamh 


Machk ashu 


Macbean, Macvean 




Bheathain 




velian 


Macallum 




Calluim 




callum 


Macdonald 




Dhomhnuill, Do- 




ghonell 






nullach 




llach 


Macewen 
Macfarlane 




Eoghainn 
Pharlainn 


yoing 
i'arllaing 


Macgregor 




Ghriogair, Grioga- 




ghrfekar, 






lach 




lach 


Mackay 




Aoidh 




ue 


Mackintosh 




an-Toisich 




unddoshich 


Macintyre 




an-t-saoir 




unddur 


Mackenzie 




coinnich 




c6nyich 


Maclean 




llleathain 




ilyehan 


Macleod 




Leoid 




loitj 


Macmillan 




'Ille-mhaoil 




ilyeVnJ 


Macnab 




an-aba 




unapu 


Macphail 




Phail 




faill 


Macqueen 




Cuinn 




uing 


Macrae 




Rath 




ra 


Ross 


Ros 


Ros 




Stuart 


Stiubhart 


Stjuvartt 



Dd6n- 



Grfega- 



cot. c6rd. ph6to. fold. ibiu. jefle. jftte. wooed. 



XXXIII.-Naam of Places. 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Aberdeen 
Britain 


Abaireadhan 
Araghaidheil 
Breatuinn 


Apureun, opureua 
Arughi-ill 
Bpratting 


Caithness 


Cataobh 


Cattuv 


Clyde 


Cluaidh 


Clluee 


Crieff 


Craoibh 


Crue 


Denmark 


Lochluinn 


Llochlling 


Dublin 


Bail-o-cliar 


Balocleeur 


Edinburgh 


Dun-eideann 


Ddunatjunn 


England ___ 


An Eiphid 

Sftsi^nn _ . 


Un afitj 
-Sasunn 


Europe 
Falkirk 


An roinn Eorp 
An Eaglais Bhreac 


Un roing y6rp 
Un Ekllish vrachk 


Forres 


Farrais 


Farrash 


Forth river 


Amhainn Shrui 


Aving hrui 


France 


An Fhraing 


Un raenk 


Germany 
Glasgow 


A Ghearmailt 
Glaschu_ 


Sfisr* 1 


Greece 


XGTTreig 


Ughraik 


Highlands of Scotland 


A Ghdi'ltachd 


Ughaillttachk 


Holland 


An Olaind 


Un ollantj 


India, Indies 


Na h-Innseachan 


Nu heenshachan 


Inverness 


Inbhirnis 


Invirnesh 


Ireland 


Eirionn 


arun 


Italy 


An Eadailt 


Un Ettaltj 


Isle of Man 
Isle of Skye 


An t-eilean Manainneach 
An t-eilean Sgia'nach 


Un djalan maning-ach 
Un djalan Skeanach 


Lewis 


Leodhas 


Lyo-is 


London 


Lunainn 


Llunning 


lowlands of Scotland 
.Nairn 


A Ghalldachd 
Inbhear Nairn 


Ughaullttachk 
Invir narrun; 


Newcastle 


A Chaisteal-nodha 


Uchastjal noa 


Oban 


An t-Oban 


Un ddopan 


Perth 


Peairt 


Pyarsj 


Rome 


An Roimh 


Unroi 


Scotland 


Alba, Albainn 


Allapu, Allaping 


Spain 


An Spain 


Un Sp^-ing 


Sweden 


An t-Suaine 


Un ttxiain 


Stirling 


Struila 


Sttrfiila 


Tav 


Tilth a 


Ttahu 


Tain 


Baile-Dlmbhaich 


Balughuich 


Turkey 


Au Tuirc 


Un dduirk 


Wales 


An Odhailt 


Un oaltj 



tat. fAr. wet. wfire. fite. 



ie. wit. wf. wee. 



45 



XXXIV. -Number. 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


One, one man 


A h-aon, aon duine 


Uhun, un ddunu 


Two, two men 


A dha, da dhuine 


Ugha, ddaghunu 


Three, three men 


A tri, tri daoine 


Uttree, ttree ddunu 


Four (men) 


Ceithir (daoine) 


Kahir (ddunu) 


Five 


Cuig 


Coik 


Six 


Sea 


Shea 


Seven 


Seachd 


Shachk 


Eight 


Ochd 


Ochk 


Nine 


Naoi 


Nvti 


Ten 


Deich 


Dieich 


Eleven, eleven men 


A h-aon-deug, aon duine 


Uhundjak, unddunu 




deug 


djeuk 


Twelve, twelve men 
Twenty, twenty men 


Dha-deug, da dhuine deug 
Fichead, fichead duine 


Ghadjfiuk, ddaghunu 
Fichutt, fechutt ddunu 


Twenty-one men 


Aon duine thar fhichead 


unddunu ar6chyutt 


Twenty-two 


Dha thar fhichead 


Gh argchyutt 


Thirty 


Deich thar fhichead 


Djeich arechyutt 


Thirty-one 
Forty men 


Aon deug thar fhichead 
Da fhichead duine 


Undjek arechyutt 
Dda echyutt ddunu 


Fifty 
Sixty 


Leth-cheud 
Tri fichead 


Lyechyutt 
Ttree fechyutt 


A hundred men 


Ceud daone 


Keeutt ddunu 


A hundred and one 


Ceud 's a h-aon 


Keeutt su nun 


A thousand 


Mile 


Meelu 


A million 


Muillion 


Muiyun 


The first man 


A cheud duine 


Uchyeeutt ddunu 


The second man 


An dara duine 


Un ddaru ddunu 


The third 


An tritbeamh 


Un dreuv 


The fourth 


An ceathramh 


Un keruv 


The fifth 


An cuigeamh 


Un goikiv 


The tenth 


An deicheamh 


Un djeichiv 


The eleventh man 


An t-aon duine deug 


Un ddun ddunu djeeuk 


The twelfth man 


An dara duine deug 


Un ddaru ddunu djeeuk 


The thirteenth 


An tritheamh deug 


Un dreuv djeuk 


The twentieth 


Am ficheadamh 


Um fechyuttiv 


The twenty-first 
The thirtieth 


An t-aon thar fhichead 
An deicheamh thar fhi- 


Un ddun harfichyutt 
Un djeichiv harfichyutt 




chead 




The fortieth 


An da-fhicheadamh 


Un dda echyuttuv 


The hundredth 


An ceudamh 


Un gfiuttuv 


The thousandth 


Am mileamh 


Um meeluv 


Once, twice, etc. 


Aon uair, da uair, etc. 


un uur, dda uur 


Firstly, etc. 


S' a cheud aite, etc. 


Such-yeeutt atju 



cot. cdrd. phdto. 



.Jettne.jote. wooed. 



XXXV. Religion. 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


The Almighty 


An t-Ullechumhachdach 


Unddulu-chuachkaeh 


An angel 


Aingeal 


Aeghill 


The Bible 


Am Biobull 


Um beepull 


Christian 


Criosduidh 


CreeusttS 


Conscience 


Coguig 


Cokish 


Conversion 


lompachadh 


Impachugh, yumpachugh 


Creator 


Cruithfhear 


Cruyer 


Cross 


Crann-ceusaidh 


Craunn-kas6 


Crucifixion 


Ceusadh 


Kasugh 


Day of Judgment 


La bhreitheanais 


Lla vrdhanish 


Devil 


Diobhal 


Djeeuvull 


Eternity 


Siorruidheachd 


Sheeurreyachk 


Faith 


Creideamh 


Cretjiv 


Forgiveness 


Maitheanas 


Mahunus 


God 


Dia 


Djeeu 


Gospel 


Soisgeul 


Soishkyall 


Heaven 
Hell 


Neamh Nyev 
Ifrionn j If ring 


Holy Ghost 


Spiorad Naomh 


SpSrutt nuv 


Holiness 


Naomhachd 


Nuvachk 


Hymn 


Laoidh 


Llue 


Jesus Christ 


losa Criosd 


Beusu Creeustt 


Judgment 


Breitheanas 


Brehanus 


Justice 


Ceartas 


Kyarstus 


Law 
Our Lord 
Mercy 


Lagh 
Ar Tighearna 
Trocair 


Liugh 
Ur Tj^urnu 
Ttrochur 


Perfection 


Foirfeachd 


Furifachk 


Praise 


Moladh 


Molugh 


Prayer 


Uirnigh 


Urnyg 


Providence 


Freasdal 


Frdsttull 


Psalm 


Sailm 


Sallam 


Eedeemer 


Fear-saoraidh 


Fer s<ir6 


Religious 


Crabhach, c6ir 


Crslvach, c5r 


Repentance 


Aithreachas 


Aruchus 


Salvation 


Slainte 


Sllantju 


Saviour 


Slanuighear 


Slannear 


Scripture 
Sin, sinner 


Scrioptuir 
Peacadh, peacach 


Scriptir 
Pyachcugh, pyachcach 


Soul 


Anam 


Anum 


Spirit 
Truth 
Word of God 


Spiorad 
Firinn 
Focal De 


Sperutt 
Peering 
Fochcull DjS 


Worship 


Aoradh 


urugh 


fat. ffir. wet. wr. fit*, tern*, wit. w6. we. 



XXXVI. The Sea. 


English. 


Gaelic, 


Orthoepy. 


Boat 


Bata 


Bpattu 


Compass 
Ebb-tide 


Cairt-iuil 
Traghadli 


Carsj-yool 
Ttra-iigh 


Flood-tide 


Lionadh 


Lyeeunugh 


Fleet 


Cabhlach 


Cavllach 


Harbour 


Caladh 


Callu 


Lighthouse 


Taigh-soluis 


Ttae-sollish 


Ocean 


Cuan 


Cflun 


Port 


Poirt 


Porstt 


Sail 


Seol, sgod 


Sholl, scdtt 


Sea 


Muir 


Mar 


Ship, ships 
Steamship 
Tide 


Long, luingeas 
Long-smuid 
Sruth-mara 


Llong, llunyis 
L16ng-smutj 
Sru-maru 


Vessel 


Soitheach 


S6yach 


Waves 


Tonna 


Ttonnu 


Wreck 


Briseadh 


Brishugh 


XXXVII. The State 


Army, an army 


Arm, armailt 


Aram, aramaltj 


Court 


Cuirt 


Cursj 


Established Church 
Government 


Eaglais shuidhichte 
Riaghladh 


Eklish huichju 
Rreughllu 


House of Lords 


Taigh nam morairean 


Ttae num moirirun 


House of Commons 


Taigh nan islean 


Ttae nun eeshlun 


King 


Righ 


Rree 


Kingdom 


Rioghaohd 


Rree-achk 


Member of Parlia- 






ment 


Ball Parlamaid 


Bpaull Parllumatj 


Nation 


Cinneach 


King-ach 


Navy 


Cabhlach 


Cavllach 


Parliament 


Parlamaid; ard-mh6d 


Parllumatj, art- v6tt 


Premier 


Priomhair 


Preeuvir 


Prince 


Prionnsa 


Proonnsu 


Nobles, lords 


Flathan, morairean 


Flahun, morurun 


Queen 
Rebellion 


Ban-righ 
Ceannairc 


Bpaunn-rree 
Kyannirk 


Revenue 


Teach d a staigh 


Tjuchkustta6 


Royal Family 
Session 


Teaghlach rioghail 
Seisein 


Tjullach reeghal 
Shashin 


State 
Statute 


Stait 
Reach d 


Sttati 
Rachk 


Tax 


Cis 


Keesh 


Throne 


Cathair 


Cahur 


cot. cord. ph6to. fold. ehun. jeftne. jQte. wooed 



XXXVIll.-Time. 



English. Gaelic. Orthoepy. 


Minute 


-Miouaid Menatj 


Five minutes 


Cuig mionaidean Coik nienatjiu 


Quarter of an hour 


Cairteal na h-uaire Carsjal nuhfmru 


Half an hour 


Leth-uair Lychuur 


An hour 


Uair uar 


Two hours 


Da uair a dh' nine Dda Our ughoonu 


Three hours 


Tri uairean Ttree uurun 


Half an hour ago 
What o'clock is it ? 


chionn leth-uair Ochyunn lyeur 
De'n uair tha e ? ; Djan fiur ha e ? 


What time is it ? 


De ? n t-am a tha e ? ! Dian ddaum uha e ? 


Hare we time ? j Bheil uin' againn ? V.-il oon aking ? 


It's one o'clock | Tha e (aon) uair Jlae(iln)uur 


Two o'clock 


Da uair 


Dda uur 


Seven o'clock 


Seachd uairean 


Shachk fiurun 


Half -past ten 
Twelve o'clock 


Leth-uair an deigh deich 
Da uair dheug 


Lyeur un djei djeich 
Dda uur yeeuk 


Five minutes to one 


Cuig mionaidean o uair 


Coik menatjin o uur 


Twenty-four hours 


Ceithir uairean fichead 


Kehir iiurun fSchyntt 


A day 


La 


Lla 


Night 


Oiche 


Oichyu 


Morning 


Madainn 


Matting 


Noon 


Meadhoin-latha 


Maou lla 


Evening 


Feasgar 


Feskur 


Midnight 


Meadhoin-oiche 


Maon oichyu 


To-day 


An diugh 


Un dju 


To-night 


A nochd 


Unochk 


This morning 
This evening 
To-morrow 


A mhadainn an diugh 
Feasgar an diugh 
A maireach 


Uvatting undju 
Fesker undju 
'Jmarach 


Yesterday 


Ande" 


Undja 


Day after to-morrow 


An earar 


UnyeiTur 


Daybef ore yesterday 


La roi' de- 


Lla roidja 


Two days 


Da latha 


Dda lla 


Three days 


Tri laithean 


Ttree llacun 


A week 


Seachduin 


Shacbkan 


A fortnight 
A month 


Ceithir-la-deug 

Mios 


Kehir lla djeeuk 
Meeus 


Season 


Eaidhe 


Rayu 


Half -a-y ear 


Leth-bhliadhn, 


Lyev-leun 


Six months Sea miosan 


Shea meeusun 


A year 


Bliadhna 


Bpleeunu 


A century 


Cead (bliadhna) 


Keeutt bpleunu 


An age, generation 
Time, period 


Liun, ginealach 
Uine, am, tim 


Lyeeng, ginullach 
Oonu, aum, tjeem 


fat. far. wet. w6re. ttte. fftme. wit. we. wee. 



Days of the Week. 



English. 


Gaelic. Orthoepy. 


Monday 


Di-luain Djeluun 


Tuesday 


Di-mairt 


Djgmarstj 


Wednesday 
Thursday 


Di-ciadainn 
Dir-daoin 


Djekeeutting 
Djirddun 


Friday 


Di-h-aoine 


Djehunu 


Saturday 


Di-sathuirn 


Djesahirng 


Sunday 


Di-domhnuich 


Djeddonich 


Sabbath day 
Week day 


La na Sabaid 
La seachduin 


Lla nu Sapatj 
Lla shachkan 


The week 


An t-seachduin 


Un djachkan 


Names of the Month. 


January 


Gionbhair, a cheudmhios Ginuvar, uchyeeutt veus 


February 


Faoilteach, an dara mios Fultjach, unddaru meus 


March 


Am Mairt i UmSrstt 


April 
May 


An Giblein 
An Ceitean, am ilagh 


Ungiplin 
Ungatjin, umSgh 


June 


An Ogmhios 


Un okvfeus 


July 


A Bhuidh-mios 


Uvuimeus 


August 
September 


Ceud mhios an fhoghair 
An seachd-mhios 


Keeutt v6us un ughur 
Un shachkTgus 


October 


An t-ochdmhios 


Unddochkvfius 


November 


Samhuinn 


Sawing 


December 


Dudhlach 


Ddullach 


Seasons of the Year. 


Spring 


An t-earrach 


Undjarrach 


Summer 


An samhradh 


Un saurugh 


Autumn 


Am foghar 


Um foghur 


Winter 
Equinoxes 


An geamhradh 
Na faoiltich 


Un gyaurugh 
Nu fultiich 


Dog-days 


An t-Iuchair Un djuchir 


Festivals, Holidays, &c. 


New- Year Bhliadhn'ur 


Yk-iin oor 


New-Year's Day 


La na bliadhn'ur 


Lla nupleun oor 


Lent 


An carmhus 


Un garavus 


Easter 
Mayday, Beltane 
Whitsunday 
Lammas 


Caisg, a chaisg 
Bealltuinn 
Caingis 
Liunasdail 


Caishk, uchiishk 
Byaultting 
Kaengish 
Lyunusttil 


Michaelmas 
Martinmas 


Feille micheil 
Feille mart uinn 


Falyumeechyal 
Falyumarstting 


Christmas 


Nolluig 


Nollik 


Holiday 


La feille 


Lla falyu 



cot. cord, photo, fold. hun. Jcflne. jute, wooed. 



XXXIX. -Town. 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Bailie 


Baillidh 


Bpalyg 


Bank 
Baths 


Banca, taigh-ionmhais 
Taigh-failcidh 


Banku, ttaS-inuvash 
TtaS-falkyfi 


Bridges 
Buildings 


Drochaidean 
Aitreamhan 


Ddrohitjin 
Ahtrevun 


Capital town 


Ceanna-bhaile 


Kyannavalu 


Castle 


Caisteall 


Cashtjal 


Causeway 


Cabhsair 


Causar 


Cemetery 
Church 


Cladh 
Eaglais 


Cllugh 
Ekllish 


City 


Cathair 


Cahir 


College 


Oil-thaigh 


Ol-ha6 


Conveyance 


Carbad 


Caraputt 


Council 


Comhairle, comunn 


Co-irlyu, comun 


Court-house 


Taigh-cuirt 


Ttae-coorsj 


Factory 


Taigh-ceaird 


Ttae-kyartj 


Foundry 


Fuirneis 


Furnish 


Funeral 


Tiodhhlaiceadh 


Tjeeullikyugh 


Hall 


Talla 


Ttallu 


Hotel 


Taigli-osda 


Ttae-osttu 


House 


Taigh 


Ttae 


Industries 


Deanadachd 


Djenaddachk 


Infirmary 
Inhabitants 


Taigh -eiridinn 
Luchd-aitich 


Tta6-eiritjin 
Lluchk-atjich 


Lane 


Caol-shraid 


Culratj 


Library 


Leabhar-lann 


Lyowir-launn 


Magistrate 


Luchd-riaghlaidh 


Liuchk-reeulle 


Market 


Margadh, feill 


Marukugh, fsill 


Monument 


Carragh 


Carrugh 


Pavement 


Leac-urlar 


Lyachk-urllar 


Picture 


Dealbh 


Djallav 


Policemen 


Maoran-sith 


Milrun-shee 


Prison 


Priosain 


Preesan 


Provost 


Prothaiste 


Pro-asju 


The public 


Am mor shhiagh 


Um morllua 


Public-house 


Taigh-61 


Ttae-611 


Railway 


Rathad-iarainn 


Rahutt eeuring 


School 


Sgoil 


Scol 


Sculpture 


Grabhaladh, snaidheadh 


Gravallugh, sna6-ugli 


Shop 


Buth 


Bpoo 


Street 


Sraid 


Sratj 


Suburbs 


Mach-bhaile 


Mach-valu 


Thoroughfare 


Troimh-rathad 


Ttroirahutt 


Town 


Baile 


Bpalu 


Town Council 


ComhairFa Bhaile 


Co-irlyuvalu 



fat. far. wet. w6re. fite. fftm. wit. w6. wee. 



XLTrade* 



Gaelic. 


Orthoepy. 


Fuineadair, bacstair 


Fuunuttur, bachcuattar 


Gobha 


Gcow 


Griidaire 


Gcroottar 


Feoladair 


Fyolluttur 


Cardair 


Carttar 


Ciibair 


Cupar 


Buachaille 
Banarach 


Bpfuichilyu 
Bpanurach 


Fiaclair 


Feeuchclar 


Dathadair 


Ddahuttar 


Tuathanach 


Ttuahanach 


Peithire, peothair 


Pahir, pyohir 


lasgair 


Eeuskar 


Brocair 


Bprochcar 


Leisdeir 


Lyeishjir 


Garadair 


Gcaruttar 


Oircheard 


Orchyartt 


Saor 


Sur 


Fear-taigh 
Bean-taigh 


Fer-tta6 
Bpen-ttae 


Brachadair 


Bprachuttar 


Maraiche 


Marichu 


Clachair 


Clachar 


Marsanta 


Marsanttu 


i Dealbhadair 


Djalavuttar 


! Lighiche 
Piobair 


Ly6hichu 
Peehpur 


Treabhaiche 


Ttro-ichu 


Criathadair 


Creeatar 


Clothadair 


Cllohuttar 


Buainiche 


Bpuanichu 


Diollaidear 


Djeeullitjar 


Grabhaltaiche 


Gravallttichu 


Buachaille, clbeir 
Greasaiche 


Bpuachilyu, keepir 
Gcr6asichu 


Taillear 


Ttalyar 


Cairteir 


Carshjar 


Tuthadar 


Ttiihuttar 


Ceard 


Kyartt 


Ceairde 


Kyartju 


Fear-ceairde 


Fer kyart j 


Tuairnear 


Ttiiurnyar 


Figheadair 


Fee-uttar 


Fear-coille 


Fer-colyu 



cot. cord. ph5to. fftld. ihun. jeline. jate. wooed. 



XLI. -Vegetation. 


English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Botany 


Luibh-eolas 


Lliii-yollas 


Broom 


Bealluidh 


Byalle 


Bush 


Preas 


Press 


Clover 
Fern 


Seamrag, tri-bhileag 
Raineach 


Shamarak, tree-vSlyak 
Ranach 


Furze 
Grass 


Conusg 
Feur, fiar 


Conusk 
Feear 


Growth 


Fas 


Fas 


Heather 


Fraoch 


Frftch 


Herb 


Luibh 


Llfii 


Juniper 


Aiteann 
Duilleag 


Atjunn 
Ddulyak 


Moss 


Coineach 


Conyach 


Nettle 
Plant 
Root 


Deanntag 
Fiuran, meanglam 
Freumh, friamh 


Djaunnttak 
Fyiiran, menghllan 
Freeav 


Sapling 


Ogan 


okan 


Sap 


Brigh 


Bpree 


Seed 


Por, siol 


Por, sheeull 


Thorn 


Dreaghan 


Ddre-un 


Flowers 


Fluraichean 


Floorichun 


Bloom 


Blath 


Bplla 


Bud 
Buttercup 
Daisy 


Ur fhas, barrgug 
Buidheag 
Neoinean 


Ur-as, barr guk 
Bpuyak 
Nyonan 


Honeysuckle 


Lus-a-chraois 


Llus-uchrnish 


Lily 


Lili 


Lille 


Marigold 


Lus-mairi 


Lifts mare 


Poppy 
Primrose 


Crom-lus 
Sobhrag 


Croum-llus 
Sovrak 


Rose 


R6s 


R6s 


Shamrock 


Seamrag 


Shamarak 


Thistle 


Cluaran 


Clluaran 


Violet 


Fail-chuach 


Falchiiach 


Wild thyme 


Lus-mhic-righ-Bhreat- 


Llfisvichk reerritting 


Fruits 


Measan 


Messun 


Apple 


Ubhal 


uval 


Berry 


Dearcag 


Djarcak 


Brambleberry 


Smeurach 


Smearach 


Cherry 


Sirisd 


Shiristj 


Currant 
Gooseberry 


Dearcag-dubh 
Gr6said 


Djarcak-dduT 
Gcr6satj 


fat, f&r. wet were. fit*. Hmt. wit. we. wee. 



53 



Gaelic 


Orthoepy 


Fion-dearc 
Sgeachag 


Feeuntjark 
Skeachak 


Cn6 


End 


P6arrais 


Pearish 


Plumbais 
Caorana 


Pllumpish 
Clrunn 


Suidheag 


Suyak 


Airnean 


Arnyan 


Suidheag-talmhainn 


Suyak-ttallavimg 


For 


P6r 


Eorna 


Yornu 


Arbhar 


Aravur 


Crui'neachd Innseanach 


Crunachk Eenshinacii 


Coirce 


Coirku 


Seagal 


Shekull 


Feur-cuir 


F6ar-cur 


Cruithneachd 


Cruinachk 


CraoWian 


CrAvun 


Fearna 


Fyarnu 


Uinnseann 


Uishunn 


Critheach 


Crehach 


Cairt 


Carstj 


Faidh-bhil 


Fa6-vil 


Beith 


Bpa 


Geanm-chno 


Genuinchno 


Leamhan 


Lyevan 


Giiibhas 


Gyii-us 


Calltuinn 


Caullting 


Cuilionn 


Culyung 


Learag 


Lerak 


: Caorann 


Curunn 


i Darach 


Ddarach 


Crithinn 

Seileach 


Crihing 
Shalach 


lutliar 


Yii-ur 


Lusan 


Llusun 


Ponair 


Ponur 


Cal 


Call 


Creamh 


Crev 


Uinnean 


Uinyan 


Peasair 


Pessar 


Buntata 


Bunttatta 


i Xeip 


Nyep 



cot. cord. ph6to. fold, ehun^ jeftne. jate. wooed. 



XLII.-Virtuea and Vices. 



English. 


Gaelic 


Orthoepy. 


Affability 
Baehfulness 


Ceanaltas 
Narachd 


Kyennalttus 
Narachk 


Boldness 


Danachd 


Ddanachk 


Charity 


Seirc 


Sheirk 


Chastity 


Geamnuidhheachd 


Gkemneachk 


Courage 
Economy 


Misneach 
Caontachd 


Mishnyach 
Cunnttachk 


Generosity 


Fialachd 


Feeullachk 


Goodness 


Maitheas 


Mae-us 


Gratitude 


Taingealachd i 


Ttaeungillachk 


Hardiness 


Craadal 


Cruattall 


Honour 


Onoir 


Onur 


Honesty 


lonracas, onorachd 


Yunnrucus, onorachk 


Industry 


Dichioll 


Djeechyull 


Innocence 


Neo-chiontas 


Nyochyunnttus 


Justice 


Ceartas 


Kyarsttus 


Modesty 


Malltachd 


Malttachk 


Patience 


Foighidinn 


Fuhutjinn 


Penitence 


Aithreachas 


Arachus 


Piety 


Crabhadh 


Cr^vugh 


Politeness 


Suairceas 


Suirkyus 


Prudence 


Crionndachd 


Creeunttachk 


Sweetness 


Grinneas 


Grinyis 


Temperance 


Stuaimeachd 


Sttueimachk 


Virtue 


Subhailc 


Su-ilk 


Wisdom 


Gliocas 


Gkluchcus 


Ambition 


Meudmhor 


Mattvor 


Avarice 


Gionaich 


Gkin6ch 


Anger 


Fearg | Feruk 


Cowardice 


Gealtachd 


Gyalltachk 


Cruelty 


An-iocmhorachd 


An-yuckvorachk 


Drunkenness 


Misg 


Mishk 


Falsehood 
Gluttony 


Breugachd 
Geocaireachd 


Bpr6akachk 
Gyftchcurachk 


Hatred 


Fuath 


FQa 


Idleness 


Diomhanas 


Djfiavunus 


Ignorance 


Aineolas 


An-yollus 


Impudence 


Ladarnas 


Llatturmis 


Pride 


Prois 


Prush 


Revenge 


Dioltas 


Djeeullttns 


Self-conceit 


Arrtan 


arttan 


Theft 


Meirle 


Meirlyu 


Treachery 


Foil! 


Foill ' 


Vice 


Dubhailc Du-ilk 


fat. far. wet. were. tete. fftme. wit. w6. wee. 



XLIll.-Tho Weather. 



Gaelic. 


Orthoepy. 


Firehlis 


Ffirchlish 


Tla-ghaoth 
Samhach 


Ttla gh6 
Savach 


Trom 


Ttroum 


Neul, nial 


Nyall, nyeeaB 


Neulach 


Nyalach 


Soilleir 


S61yir 


Fuar 


Fiiur 


Dorcha 


Ddorochu 


Dealt 


Djallt 


Tiormachd 


Tjirumachk 


Tioram 


Tjirum 


Grith - 1 halmhainn 


Crehallaving 


Gaoth-an-ear 
Aimisir bhriagh 


Gu-unyer 
Amishir-vreea 


Ceo 


Kyo 


Reothadh 


Bohu 


Clach-meallan 


Cllach-myallan 


Teas 


Tjas 


Liath-reothadh 


Lyeeu ro-u 


Deigh 
Dealanach 


Djei 
Djallanach 


Solus na gealaich 
Gaoth tuath 


Sollus nukyallich 
Gu ttua 


Uisge 
Bogha-frois 


uishkyu 
Bpou-frosh 


Fras 


Frass 


Fliuch-shneachd 


Fluchnachk 


Sneachda 
Cuithe-shneachd 


Snyachku 
Cuinachk 


Gaoth-deas 


Gu djess 


Doinionn 


Dd6nyunn 


Dearrsadh-na-greine 


Djarrsu nuk granu 


Gath-greine 


Ga cranu 


Bruthainneach 


Bruhing-ach 


Gaillion 


Gcalyunn 


Aiteamh 


Atjiv 


Tairneanach 


Tarnunach 


Blaths 


Bplas 


Aimsir, sid 


Amishir, sheetj 


Gaoth-an-iar 


Gu unyeeur 


Fliuch 


Flxich 


Cuairt-ghaoth 


Cuurstj ghu 


Gaoth 


Gil 



cot. cord, photo, fold. ehun. jeOne. jute, wooed. 



XLIV. -Weights and Measures. 



English. 


Gaelic. 


Orthoepy. 


Grain 


Graine 


Gcranyu 


Ounce 


Unnsa 


Oonsu 


Pound 


Punnd 


Punnt 


Stone 


Clach 


Cllach 


Quarter 


Cairteal 


Carsjal 


Hundredweight 


Ceud cothrom 


Kyeeutt corum 


Ton 


Tonna 


Ttunnu 


Inch 


Oirleach 


orlyach 


Span 


Reis 


Raish 


Foot 


Troidli 


Ttroe 


Cubic 


Laimh choille 


Llae-cholyu 


Yard 


Slat 


Sllatt 


Pole or perch 
Furlong 
Mile 


Cuig slat gu leth 
Staide 

Mile 


Coiksllatt gfily* 
Sttaitju 
Meelu 


Fathom 


Aitheamh 


Aihev 


Acre 


Acair 


Achkur 


Rood 


R6d 


Rott 


Chain 


Slabhruidh 


Sllaure 


Link 


Tinne 


Tjinyu 


Peck 


Peice 


Peichku 


Bushel 


Buiseil 


Bpushal 


Saek 


Poca 


Pochcu 


Quarter 


Ceathramh 


Keruv 


Glass 


Glaine 


Glainyu 


Gill 


Siola 


Shillu 


Mutchkin 


Bodach 


Bodach 


Pint 


Pinnt 


Penntj 


Choppin 


Seipin 


Shapin 


Quart 


Cart 


Carstt 


Gallon 


Gallan 


Gcallan 


Firkin 


Feircin, leth bhuideal 


Feirkyin, lyevutjal 


Anker 


Buideal 


Butjal 


Barrel 


Barailte 


Bparaltju 


Hogshead 
Butt 


Togmid 

Buideal mor 


Ttoksatj 
Bputjal mor 


Tun 


Tuuna mor 


Ttunnu mor 


fat far. wet. were. fate. fame. wit. w6. wee. 



57 



PRONUNCIATION OF GAELIC. 

The simple vowel sounds are as follows : 
i, al as in English far. Examples cas, cail. 

a, ai parry. cas, cailc. 

*, ea,'eu ,, where gne, neamh, meud. 

6, el, u ,, whey. de", ce"ir, r^ul. 

e, ea, el ,, whet, sur'vey deth, fear ; breab, geir 

1, lo ,, machine ell ciob. 

i, io ratify. clis, fios. 

i, 61 ,, ,, cord p6r, c6ir. 

6, 61 ,, cold co, c6ig. 

o, oi canto, hot. crodh, fois ; olc, con. 

4, ul pull. cu, soil. 

u, ui ,, put. cur, druid. 

The digraphs in the above table practically represent simple vowel 
sounds, the second vowels being very faintly heard. Before the labials 

b, /, m, and p, however, i is more distinctly heard. Examples caib, 
cnaip. 

The single vowels are divided into two classes the broad, a, o, u, 
and the small, e, i. 

ao, which is a single vowel sound, is always long, like u in purr, 
pronounced long. Example maor. 

a and o. when followed by II or nn, are usually pronounced au and 
ow. Examples fann, fonn. 

a, in an unaccented syllable, or before dh or gh, has the sound of u 
in but ; Examples coma, lagh. 

e, in an unaccented syllable, is pronounced as in cover. Example 
duine. 

O, followed by b, g, m, p, or dh, is pronounced as in canto. Ex- 
amplesgob, bog, crodh, lomadh. 

In the diphthongs and triphthongs ea; ea; eo, e6i; eo, eoi; eo, 
eoi ; la, iai ; iu, iul; iu, iui ; ua, uai, the first and second vowels 
are heard. Examples geadh, fearr, e61as, feoil ; E6ghainn, Ie6mhann ; 
deoch, geoic ; iar, fiaire ; iul, ciuil ; iuchair, tiuighe ; uan, uaine. Before 
b, /, m, and p the final i is also heard. Examples fuaim, uaip. 

ea, ea, eo, and eoi are rarely used. 

Most vowels are somewhat nasal when in contact with m, irih, or n. 

B is pronounced harder than in English. Example obair. 

C before a broad vowel hard, as in can ; before a small vowel, as in 
came ; never soft, like s ; when final chk. Examples- cas, ce"um, ioc. 

p with a broad vowel a little softer than in English, produced by 
placing the tongue near the tip in contact with the teeth or between the 
teeth . Exampl e da 

D with a small vowel like j or dj in English. Example de\ 

P as in English. 

Q always hard, as in got or get; when final hard like k. Examples 
-gu, ge, bog. 



58 



H never appears in Gaelic except along with some other consonant 
or followed by a hyphen. 

L with a broad vowel, like Ith in although. Example -Ian. 

L preceded by a small vowel, or initial followed by a small vowel in 
the past tense of verbs or in the word le and its derivatives hard as in 
English. Example gil, lean, learn. 

L, initial with a small vowel, liquid nearly as in million, formed by 
placing the surface of the tongue about the centre to the roof of the 
mouth. Example lion. 

LI with a broad vowel, thick almost like Ith. Example call. 

LI with a small vowel, like I in million. Example fill. 

M as in English, but more nasal. Example cam. 

N as in Eniilish. Example ban. 

N initial followed by a small vowel (except in nis and the verb nt 
and past tense of verbs) liquid, nearly as in pinion. Example neo. 

Nn with a broad vowel, formed by placing the tongue near the tip 
against the teeth. Example Bann. 

Nn with a email vowel, nearly as in pinion. Example Binn. 

P as in English, but after am almost as soft as B. When final, it is 
more breathy hp. Examples Pill, am pill ? Cnap. 

R with a broad vowel, as in rod. Example ro. 

R with a small vowel, as in Arian Example ri. 

S with a broad vowel, as in English. Example Sal. 

8 with a small vowel (and in the word so) is equal to English sh. 

ception is. 

T with a broad vowel, formed not with hard stiff tongue tip, but 
with a soft pressure of the tongue against the teeth. Example ta. 

T with a small vowel like ch in chase. Example tinn. 

After an, c is softened to g, and t to d, as - an cu ; an tonn. 

By adding h the consonants b, c, d, /, g, m, p, s, and t are modified, 
giving a breathy effect, called aspiration. 

Bh like v in English. 

Ch, guttural as in German, or in the Scotch wor 1 trachle. 

Dh and gh with a broad vowel almost like gh in ugh, or g in the 
German word Tag ; with a small vowel equal to y. 

Fh is silent, except in the words, fhuair, fhein, and fhathast, where 
the h is heard. 

Mln. like v, but more nasal. 

Ph like /. 

Sh and tli like h 

The consonants I, n, and r, are never aspirated. 

Chd sounds like chk. Example reachd. 

Rt with a broad vowel is like rst ; with a small vowel it sounds rsj. 
Examples mart, beairt. 

When I, n, or r is followed by b, g, m, or p, a vowel is heard between 
the two consonants. Thus, calg is pronounced calag ; calpa, calapa ; 
falbh, falabh ; searg, searag ; airm, airim. 



MATERIALS FOR GAELIC CONVERSATION. 



When addressing more than one person or one person who is y9\ir superior In rank 
age, nse the word bracketed (thus) instead of tl 



the word immediately preceding. 



I. Frequent Phrases. 



English. 

There is or are 

I am 

You are 

We, they are 

He, she is 

Is it I? 

It is you 

Iit? Is he? 

Is this? 

This is 

Was there ? were there ? 

There was or were 

Is there ? are there ? 

Will there be ? 

There will be 

Who is there ? 

I am 

Who are these ? 

Where is or are ? 

It is here 

To whom do you speak ? 

To you 

When will there be ? 

When is there ? 

A little while ago 

In a little while 

What is that ? 

What more ? 

What harm ? 

What's this ? 

Take care 

Do you hear ? 

Tell me 

Do not tell 

Do you know ? 

Are you aware ? 

I do not know 

I am not aware 

I know 



Gaelic. 
Tha 
Tha mi 

Tha thu (sibh) 
Tha thu (iad) 
Tha e (i) 
Am mi-se ? 
Is tu (sibh) 
Ane? 
'Neso? 
'Seso 
An robh ? 
Bha 

Ambheil? 
Ambi? 
Bithidh 
Co tha 'n sin ? 
Tha mi-se 
Co iad sin ? 
C' aite 'm bheil ? 
Tha e'n so 

Co ris a tha thu (sibh) 'bruidhinn : 
Tha riut-sa (ribh-se) 
C'uin a bhitheas ? 
C'uin a tha ? 
O chionn ghoirid 
Ann an tiota 
Ciod e sin ? 
Clod tuille ? 
'De 'n dolaidh ? 
Ciod so ? 

Thoir (thoiribh) toigh 
An cluinn thu (sibh) 
Innis (innsibh) domh 
Na innis (innsibh) 
An aithne duit (duibh) 
Am bheil fips agad (agaibh) 
Cha'n'eil fhios a'am 
Cha'n aithne domh 
Is aitliue domh 



GO 



English. 

Do you not know ? 
Are you serious ? 
Do you say so ? 
Yes, indeed 
I will take you at your word 

Will you believe me ? 



Willy 
I will 



I won't believe it at all 

Really and truly 

Upon my word 

Upon my honour 

As sure as it can be 

There is no doubt of it 

I am not sure 

You are right 

I am in the belief 

In my opinion 

I am sorry 

We are very glad 

I cannot help it 

Never mind 

I don't mind 

I don't care 

I do mind 

Will you speak? 

I will 

I'll say nothing 

Let me alone 

I will not 

I will 

Do not trouble me 

Go away 

Leave me 

Will you take ? 

I will, will not 

Give me 

Come here 

Come away 

I will go 

Show me 

Look at this 



Gaelic. 

Nach aithne duit (duibh) ? 
Bheil thu (sibh) rireadh ? 
Bheil thu (sibh) 'radh sin ? 
Tha gu dearbh 
Gabhaidh mi air t' fhocail (bhu 

focail) thu (sibh) 
An creid thu (sibh) mi ? 
Creididh 

Cha chreid mi idir e 
Gu dearbh 's gu deimhinn 
Air m' fhocail 
Air m' onoir 

Cho cinnteach 's is urrainn da bhi 
Cha'n'eil teagamh ann 
Cha'n'eil mi cinnteach 
Tha thu (sibh) ceart 
Tha mi'n duil 
A reir mo bharail-sa 
Tha mi duilich 
Tha sinn gle thoilichte 
Cha'n urrainn mi leasachadh 
Coma leat (leibh) 
Is coma learn 
Tha mi coma 
Cha choma learn 
Am bruidhinn thu (sibh) ? 
Bruidhinnidh 
Cha'n abair mi dad 
Leig (leigibh) learn 
Cha leig mi 
Leigidh 

Na cuir (cuiribh) dragii orm 
Bi (bithibh) falbh 
Fag (fagaibh) mi 
An gabh thu (sibh) ? 
Gabhaidh, cha ghabh 
Thoir (thoiribh) domk 
Trothad (trothaibh) an so 
Tiucainn (tiucainnibh) 
Theid mi 
Feuch domh 
Seall ri so 



61 



II Courtesies, Visiting, &c. 



English. 

Hail ! I greet you \ 

I present my respects j 

You're very welcome \ 

Let me welcome you J 

A thousand welcomes 

Good evening ! 

Good morning ! 

Good day to you ! 

How are you keeping ? 

How do you do ? 

Pretty well 

Thank you 

And how are you ? 

So, so 

A happy new year to you 

I wish you the same 

And many returns 

Come in 

I am obliged to you 

I am glad to see you 

You are looking well 
You are always improving 

It's very good of you to say so 
I feared to miss you 

It's well that I've met you 

Don't stand on ceremony 

You're too kind 

You're too good to me 

Not at all 

Don't mention it 

Won't yow take a seat ? 

Sit down 

It's long since I saw you before 

I was longing to see you 

Are they well at home ? 
Oh, they're nicely 
My sister is not so well 
I am very sorry 



Gaelic. 
Failt' ort (oirbh) 

Failt' is furain ort (oirbh) 

Mile f ailte 

Feasgair math duit (duibh) ! 

Madainn mhath duit (duibh) ! 

La math duit (duibh) ! 

Ciamar 'tha thu (sibh) cumail ? 

Cia mar tha thu (sibh) ? 

Tha gu gasda 

Gu'n ro' math agad (agaibh) 

'S cia mar tha thu (sibh) fein ? 

Mar sin f hein 

Bliadhna mhath ur duit (duibh) 

Mar sin duit (duibh) 

'Smoran diubh 

Thig (thigibh) a stigh 

Tha mi ann ad chomain (bhur 

comain) 
'S mi tha toilichte t' fhaicinn (bhur 

faicinn) 

'S math tha thu (sibh) a coimhead 
Tha thu (sibh) an c6mhnuidh a dol 

'am feothas 

Tha e gle mhath dhiot bhi 'radh sin 
Bha eagal onn nach fhaicinn thu 

(sibh) 
'S math gu'n do thachair mi riut 

(ribh) 

Na bi (bithibh) ri ardmhodhalachd 
Tha thu (sibh) ro chaoimhneil 
Tha thu (sibh) ro mhath dhomh 
'S mi nach 'eil 
Na abair (abraibh) smid 
Nach gabh thu (sibh) suidheachain? 
Dean (deanaibh) suidhe 
'S fhad' o nach fhaca mi roimhe 

thu (sibh) 
Bha fadal orm f fhaicinn (bhur 

faicinn) 

Bheil an t-slaint' ac ; aig a bhaile ? 
U, tha iad gu lughach 
Cha'n'eil mo phiuthar cho math 
Tha mi gle dhuilich 



62 



English. 

I have compliments for you 

Prom whom ? 

From your friend. 

He sends you his blessings. 

I'm glad to hear from him 

I'm grateful to him 

I was glad to hear about you 

1 wish you all joy 
You have my blessing 
Excuse me 
I beg your pardon 
Dont trouble yourself 

Don't mind me 
If you please 
You are welcome 
I'll bid you good-bye 

I must leave you 

I am sorry that I must now go 

Must you go ? 

I must 

You're in a great hurry 

You're visit is but short. 

You're not going already 

It will be as well 

You're in great haste 

I don't like to be late 

I'll be late for 

You'll be time enough 

My business is pressing 

You must stay 

Longer next time 

I'll be too glad 

When shall we see you again? 

You must come back soon 
Take care of yourself now. 

Will you come to see me ? 
I shall be very glad 
Tf hen will you come ? 
As soon as I can. 



Gaelic. 

Tha iomchagair agam duit (duibh) 

Co uaith? 

Bho do charaid 

Tha e cur bheannachdan ugad 



Tha mi toilichte ciuinntinn uaithe 

Tha mi' na chomain 

Bha mi toilichte cluinntinn umad 

(umaibh) 

Na h-uile sonas duit (duibh) 
Tha mo bheannachd agad (agaibh) 
Gabh (gabhai') mo leisgeul 2ZH1 
Tha mi 'g iarraidh maitheanaissam 
Na gabh (gabhaibh) trioblaid 

bith 

Coma leat (leibh) domhsa 
Ma 's e do thoil (bhur toil) e 
'S e do bheatha (bhur beatha) 
Bith' mi gabhail beannachd leat 

(leibh) 

Feumaidh mi t' f hagail 
Tha mi duilich gu'm feum mi nis 

bhi falbh 

Am feum thu (sibh) falbh ? 
Feumaidh 

'Stu (sibh) tha cabhagach 
Cha mh6r do cheilidh (bhur ceilidh) 
Cha'n'eil thu (sibh)falbh mu thrath ? 
Bithidh e cho math 
S' mor do chabhag (bhur cabhag) 
Cha toigh learn bhi anmoch 
Bith' mi fadalach airson 
Bith' tu (sibh) trath ni's leoir 
Tha mo ghnothuch eiginneach 
Feumaidh tu (eibh) tamh 
Ni's fhaide 'n ath uair 
Bith' mi ro thoilichte 
C'uin a chi sinn a rithied thu 

(sibh) ? 
Feumaidh tu (sibh) tighinn air ais 

gu h-aithghearr 
Thoir (thoinbh) toigh ort (oirbh) 

fein 

An tig thu a choimhead orm ? 
Bith' mi gle thoilichte 
C'uinathigthu? 
Cho luath 's is urrainn domh 



English. 

I'm all right 

Many thanks to you 

Let us be going 

Step this way 

After you 

May we start ? 

I am ready 

With your permission we depart 

We are sorry for that 

Good evening, gentlemen 

Good night 

Good morning to you all 

We must all part some time 

Remember me to your friends 
They'll be glad to hear about you 
It was kind of you to come 
It was a pleasure to me 
I am indeed obliged to you 
Many thanks for your company 

I regret to leave you 

Don't stay long away from ns 

111 soon be back 

Come to see us to-morrow 

I'll be very glad 

When will you come again ? 

First opportunity 

If I'm allowed 

I won't forget 

Don't wait an invitation 

You'll be tired of me 

You were kind to come 

My respects to John 

My blessings to those at home 

Good day to you 

May all your days be good 

Good-bye 

Farewell 

May you ever be happy 



Gaelic. 

Tha mise ceart gu leoir 

Moran taing duit (duibh) 

Bitheamaid falbh 

Thig an rathad so 

As do dheigh-sa 

An gluais Sinn ? 

Tha mise ullamh 

Le'r cead falbhaidh sinne 

Tha sinn duilich airson sin 

Feasgair math duibh, dhaoin' uaisle 

Oidhche mhath duit (duibh) 

Madainn mhath duibh uile 

Feumaidh sinn uile dealachadh 

uaireigin 
Cuimhnich mi do d' chairdean (do 

bhur cairdean i 

Bith' iad toilichte bhi cluinntinn 
umad (umaibh) 

Bha e caoimhneil diot (dibh) a 
thighinn 

Bha e 'na thoileachadh domh 
fhein 

Tha mi gu dearbh ann ad chomain 
(bhur comain) 

Moran taing airson do chuideachd 
(bhur cuideachd) 

'S bochd learn bhur fagail 

Na fuirich fad' air falbh uainn 

Bi' mi air ais gu h' aith-ghearr 

Thig (thigibh) a choimhead oirnn 
a maireaeh 

Bith' mi gle thoilichte 

C'uin thig thu (sibh) rithisd ? 

Cheud chothrom 

Ma gheibh mi cead 

Cha dhich'nich mi 

Na bi (bithibh) a tamh ri cuireadh 

Bithidh sibh sgith diom 

Bha e math diot (dibh) tighinn 

Sorruidh uam gu Ian 

Mo bheannachd doibh aig an tigh 

La math duit (duibh) 

Na h-uile la gu math duit (duibh) 

Beannachd leat (leibh) 

Slan leat (leibh) 

An la chi 's nach fhaic 



III. Moods and Feelings. 



Englitk. 

I'm very happy 

I'm glad to hear it 

My heart is very full 

What gives you pleasure ? 

That is well 

Very good ! 

Isu't that good ? 

What a blessing ! 

We are not too joyful 

Are you in good form ? 

They are very happy 

He is a cheerful man 

A time of joy and mirth 

It could not be better 

This is very pleasant 

Does it please you ? 

You're very merry 

1 feel in good spirits 

lie's always so hearty 

It's best to be hopeful 

There's a good time coming 

I hope so 

I wonder at this 

Dear me ! 

Look at that ! 

Isn't it awful ? 

It is terrible 

It is shocking 

Isn't that strange ? 

It's very extraordinary 

1 feel quite astonished 

Every one is surprised 

Preserve us ! what's this ? 

Well this is odd 

We are in great sorrow) 

What grieves you ? 

What a misfortune ! 

I am very sorry 

Alas ! alas ! woe the day 

Oh, dear ! 

I regret that you should suffer 

It touches my heart 

I am really grieved 

My heart is sore 

I feel depressed 



Gaelic 



Tha mi gle shona 

Tha mi toilicht' a chluinntinn 

Tha mo chridhe Ian 

'Do tha toirt aoibhneas duit (duibh 

'S math sin 

llo mhath ! 

Nach math sin ? 

Nach b'e bheannachd e? 

Cha'n'eil sinn ro shubhach 

'Bheil thu ami am fonn ? 

Tha iad gle ait 

Tha e 'n a dhuine geanail 

Am aigheir is mear 

Cha b' urrainu ni b'fhearr 

Tha so gle thaitneach 

Bheil thu (sibh) toilichte leis? 

Tha thu (sibh) gle aighearach 

Tha deadh ghean orm 

Tha esan an comhnuidh cridheil 

'S fhearr a bhi dochasach 

Tha am math a tighinn 

Tha mi 'g earbsa sin 

Tha iongantas orm ri so 

Ubh, ubh ! 

Seall ri sin ! 

Nach e tha uamhasach ? 

Tha e sgreataidh 

Tha e grathail 

Nach'eil sin neonach ? 

Tha e anabarrach iongantach 

Sann orm tha'n ioghnadh 

flia neonachas air ua h-uile h-aon 

Co'ar sinn ! ciod so ? 

Mata, tha so gabhaidh 

Tha sinn fo mhor mhulad 

'De tha cur doilgheaa oirbh ? 

Nach bochd sin ! 

Tha mi gle dhuilich 

Och, ochan ! mise'n diugh 

Mo chreach ! 

'S bochd learn thu (sibh) bhi fulan{ 

Tha e ruidhinn mo chridhe 

'S mi tha br6nach 

Tha mo chridhe goirt 

Tha mi dubhach 



65 



English. 

You seem out of sorts 
I am full of fear 
What do you fear ? 
I'm in terror 
I'm quite nerveless 
Don't be cowardly 
I m quite asliamed 
Never think of it 
For'ehame! 
It is a disgrace 
It made us blush 
I'll be anxious 
Don't be too solicitous 
It doesn't do to worry 

It's care that kills 

I'm quite horrified 

Isn't that shocking ! 

It's just fearful 

It makes me shiver 

I cannot stand it 

I like this 

So do I, my dear 

This is my friend 

He has a warm side to me 

I am much attached to him 

I like them all 

She favours him 

He doesn't dislike it at all 

I dearly love. 

I love them 

This is what I like 

1 don't like that 

I have respect for . 

He esteems you highly 

We all reverence him 

You honour me 

I am very grateful to you 

I deserve no gratitude 

111 never forget your kindness 

It was nothing at all 
He has my sympathy 
You're very sympathetic 
He is a worthy man 
You are famous 
They are worthless men 



Gaelic. 

Tha thu (sibh) coimhead mi-shona 
Tha mi Ian eagail 
'De tha cur geilt ort (oirbh) 
Tha fiamh orm 
Tha mi gun mhisneach 
Na bi (bithith) gealtach 
'Sann orm tha noire 
Na smuainich air 
Mo naire ! 
'S ni maslach e 

Chuir e rudhadh gruaidh oirnn 
Bi' iomagain orm 
Na bi (bithibh) ro-churamach 
Cha dean e'n gnothuch bhi mi- 

fhoisneach 

'Se'n curam a chiurras 
Tha mi Ian oillt 
Nach eil sin sgreataidh ? 
Tha e direach uamhasach 
Tha e cur greis orm 
Cha sheas mi ris 
Tha deidh agam air so 
Tha 's agams', a ghraidh 
'S e so mo charaid 
Tha tapbh bhlath aige rium 
Tha mi gle cheangailte ris 
'Stoigh learn iad uile 
Tha baidh aice ris 
Cha bheag air idir e 
'Sann agam tha'n gaol do . 
Tha gridh agam doibh 
'S e so is toigh learn 
Cha toigh learn sin 
Tha speis agam do . 



Tha urram againn uile 

Tha thu cur onoir orm 

Tha mi gle bhuidheach ort (oirbh) 

Cha'n'eil mi toilltinn taingealachd 

Cha dhi-ch'nich mi do (bhur) cao- 

imhneas 

Cha ro' ann ach neo-ni 
Tha co-fhulang agam ris 
Tha sibh gle thruacanta 
Tha e'n a dhuine fiuthail 
Tha thu (sibh) ainmeil 
Tha iad 'n on daoine suaraach 



66 



English. 

I dislike (hate) that man 
Don't you care for him ? 
Nobody can like him 

His appearance is against him 

I can't bear him 

I think I like him 

I never liked it 

It is hateful 

Don't despise me 

Such men have my contempt 

They disgust me 

They're beneath notice 

Are you angry ? 

Yes, he has vexed me 

You are so easily irritated 

You are much displeased 

Isn't he a mischief ? 

I am not usually angry 

I was provoked 

He's so irritating 

It's outrageous ! 

It would provoke anyone 

I am tired of him 

I pity him 

I would rather suffer it myself. 

I cannot bear to see him suffer so 

It's a great thing to sympathise 

Is she not hard hearted ? 

It becomes us all to be merciful 

There's no pity in his heart 
You're a pitiable object 
I won't accept your pity 

I have my own feelings 
He has no feeling 
You're dreadfully sensitive 
Nothing can move me 
These are my sentiments 



Gaelic. 

Tha fuath agam do'n fhear'sin 

Nach toigh leat (leibh) e ? 

Cha'n urrainn do neach speis thoirt 

da 

Tha choltach 'na aghaidh 
Cha'n fhuiling mi e 
'S beag learn e 
Cha bu toigh learn riamh e 
Tha e f uathail 

Na dean (deanaibh) tair orm 
'S beag mo shuim do leithid sin 
Tha iad cur grain orm 
Cha'n fhiach iad smuain 
Bheil fearg ort (oirbh) 
Tha ; bhuair e mi 
'S furasda corruich chur ort (oirbh) 
Tha thu (sibn) gle dhiumach 
Nach b'e 'braman e ? 
Cha'n abhaisd domh bhi feargach 
Cha mo bhrosnuchadh 
Tha e cho sarachail 
Tha e ro-dhona 
Chuireadh e frionas air neach sam 

bith 

Tha mi sglth deth 
Tha trims agam ris 
B'fhearr learn fhein 'fhulang 
Cha'n urrainn domh fhaicinn a 

f ulang mar sin 
'S mor an ni co-fhulangas bhi 

againn 

Nach ise tha cruaidh ? 
Buinidh e dhuinn uile bhi tr6cair- 

each 

Cha'n'eil iochd 'na chridhe 
Bu tu chulaidh thruais 
Cha ghabh mi truas bhuat-jsa 

(uaibh-sa) 

Tha m' fhaireachdainn fhein agam 
Cha'n'eil mothachadh aige 
'S tu tha so-chiurrta 
Cha ghluais ni mi 
'S iad ein mo bhenchdan-sa 



67 



IV. Asking, Offering, &c. 



English. 

May I ask yon a favour ? 
You have my consent. 
I must refuse. 
May I get this ? 
Yes, willingly 
Not just now 

I am very desirous of getting it 
It is yours then 
It isn't mine 
Shall I really get it ? 
You would get more if I could 

You cannot get it 

I am anxious for it 
You shall have it then 
You need not think of it 

Will you give it me ? 

I shall, willingly 

Not if I can help it 

Where shall I get ? 

I'll find it for you 

You won't get it here 

Give me 

Show me 

You shall have that 

I haven't got it 

I must have it 

Why not ? 

You'd better get it 

You won't refuse me 

I would not wish it 

I must 

Let me have it 

If I can at all 

I can't do that 

I beg of you 

I ask of you 

With pleasure 

May 1? 

Can you refuse ? 

Will you consent ? 

I will not consent 

You have my consent 



Gaelic 

An iarr mi fabhair ort (oirbh) ? 
Tha m'aont 'agad (agaibh) 
Feumaidh mi diultadh 
Am faigh mi so ? 
Gheibh gu toileach 
Cha'n fhaigh an traths' 
Tha mi gle dheigheil air fhaotainn 
'S leat e, mata 
Cha bhuin e Jhomhsa 
'Ne gu'm faigh mi e ? 
Gheibheadh tu (sibh) 'n corr a'm 

b' urrainn dornh 
Cha'n urrainn duit (duibh) fhaigh- 

inn 

Tha mi gle iarrtasach air 
Mata gheibh thu e 
Cha'n'eil math duit (duibh) smuain- 

eachadh air 
An toir thu domh e ? 
'Smi bheir, gu deonach 
Cha toir le m' thoil 
C'aite am faigh mi ? 
Gheibh raise duit (duibh) e 
Cha'n fhaigh an so 
f Feuoh (feuchaibh) domh 
\ Fiach (fiachaibh) dhomh 
Gheibh thu (sibh) sin 
Cha'n'eil e agam 
Feumaidh mi fhaotainn 
Carson nach f haigheadh ? 
'S fhearr duit (duibh) fhaighinu 
Chu diult thu mi 
Cha bu mhath learn sin 
Feumaidh mi 
Cuir mo rathad e 
Ma's arrainn domh idir 
Cha'n urrainn domh sin 
Tha mi guidhe ort (oirbh) 
Tha mi 'g iarraidh ort 
Gu toilichte 
Am faod mi ? 

An urrainn duit (duibh) diultadh 
An aontaich thu (sibh) ? 
Cha'n aontaich mi 
Tha m' aont' agad (agaibh) 



68 



English. 

I must acquiesce 
May I ask you ? 

What would you ? 

You needn't 

Will you tell me? 

If it's in my power 

There is nothing I would not do for 

you 

I don't know 
Be so good as to tell me 
I certainly will 
I cannot 

It's none of your business 
I'm sorry to trouble yon 

It's no trouble at all 

It is not the trouble at all 

It is necessity that forces me 

You would oblige me 

1 shall feel obliged 

It isn't much to speak of 

It isn't in my power 

I'll be indebted to you 

I can't deny you 

You don't deserve it 



Gaelic. 

Feumaidh mi geilleadh 
Am faod mi foighneachd riut 

(ribh) ? 
'De do thoil ? 
Cha ruig thu leas 
An innis thu (sibh) domh ? 
Ma tha e'm chomas 
Cha'n'eil ni nach deanainn duit 

(duibh) 

Cha'n'eil fhios agam 
Bi cho math's innse domh 
'S mi dh' innseas 
Cha'n urrainn domh 
Cha bhuin sin duitsa (duibh-sa) 
Tha mi duilich dragh chur ort 

(oirbh) 

Cha dragh idir e 
Cha'n e'n dragh idir 
'Se 'n eigin chuir h-uige mi 
Chuireadh tu (sibh) comain orm 
Bith' mi 'ad chomain 
Cha mhor an comain sin 
Cha'n'eil e am chomas 
Bi' mi fo fhiachaibh duit (duibh) 
Cha'n urrainn domh t' (bhur'n) 

aicheadh 
Cha'n fhiach thu (sibh) e 



May I offer you this ? 

I'll accept it gladly 

I must decline it 

Will you take it? 

Of course I will 

I don't like 

You won't refuse it ? 

Oh, no 

That's what I must do 

You got the offer 

I put it in your way 

What would you like ? 

Anything you please 

I want nothing 

You can suit yourselves 

I am very grateful 



An tairg mi so duit (duibh) ? 

Gdbhaidh mi gu toilicht e 

Feumaidh mi 'obadh fdhiultadh) 

An gabh thu (sibh) e ? 

'S mi ghabhas 

Cha toigh learn 

Cha diult thu (sibh) e ? 

O. cha diult 

'Se sin a dh'fheumas mi 

Fhuair thu an tairgse 

Chuir mi 'ad rathad e 

'De bu mhath leat (leibh ? 

Ni sam bith thogras tu (sibh) 

Cha'n'eil ni bhuam 

Gheibh sibh bhur taghadh 

Tha mi ro-thaingeil 



English. 

I won't trouble you 
What shall I give you ? 
I'll leave that with you 
Nothing at present 
Take a little more 
It would not be proper 
J wouldn't be the better of it 
What do you want ? 
I would like to be shown the way 
I want nothing at all 
Here is a book for you 
I'm obliged to you 
I want nothing of that sort 
To whom shall I give it? 
Give it to me 
Don't send it this way 
Will you take it ? 
Of course I will 
I won't 

Will you not take it ? 
Perhaps I will 
I don't believe I will 
Shall I get it for you ? 
You may do so 
It isn't worth while 
Try a little of this 
I will 

I don't care for it 
Here's a snuff for you 
Thanks 
I never take it 
Take it or leave it 
You are too generous 
Anything I have is yours 

Don't be bashful 
You are very good 
You are too kind 
I'll never forget it 
Take it to oblige me 
I cannot refuse you 



Gaelic. 

Cha chuir mi dragh ort (oirbh) 

'De bheir mi -doit (duibh) ? 

Fagaidh mi sin agad (agaibh) fein 

Cha toir ni, an traths' 

Gabh (gabhaibh) beagan tuille 

Cha bhiodh e iomchuidh 

Cha b' fheairde mi e 

'De tha dhith ort (oirbh) ? 

Ghabhainn se6ladh an rathaid 

Cha'n'eil aiteil uam 

Seallaibh leabhair duibh 

Tha mi 'ad chomain 

Cha'n'eil a lethid uam 

Co dha bheir mi i ? 

Thoir dhomhs' i 

Na cuir an so i 

An gabh thu (sibh) i ? 

'S mi a ghabhas 

Cha ghabh mise 

Nach gabh thu (sibh) i? 

Theagamh gan gabh 

Cha chreid mi gu'n gabh 

Am f aigh mi duit i ? 

Faodaidh tu sin 

Cha'n fhiach e'n t-saothair 

Feuch beagan de so 

Feuchaidh 

Coma learn da 

So snaoisean duit (duibh) 

Tapadh leat (leibh) 

Cha'n'eil mi ris idir 

Gabh no fag e 

Tha thu ro f hialaidh 

Ni sam bith a th'agam is leat 

(leibh) e 
Na bi saidealta 
Tha thu (sibh) ro mhath 
Tha thu (sibh) ro chaoimhneil 
Cha dhi-ch'nich mi am feasd e 
Gabh e gu comain a chur orm 
Cha'n urrainn domh t'aicheadh 

(bhur n-aicheadh) 



V. Health and Sickness. 



English. 

How are you ? 
Are you quite well ? 
Are you in good health ? 
How are you living ? 
How do you feel ? 

Axe you in good trim ? 

How are they at home ? 

How dp you do ? 

I am nicely 

I'm pretty well 

We are nicely 

I am thankful to be so well 

I have no reason to complain 

I'm very well 

I could not be better 

That is well 

I'm glad to hear it 

You look very well 

You're the picture of health 

Health is a very important thing 

I was very anxious about you 

I was afraid you weren't keeping 

well 

And how are you, f ourself ? 
Only so so 
I'm not veiy well 
I am not so well 
1 am not very bad 
I do not feel so well to-day 

I am getting better 

I'll soon be all right 

There is great pain 

His strength is going 

He has no breath 

He is very ill 

We are all ill 

It is an infectious disease 

You are very weak 

I am sick 

She is very poorly 

I'm not at all right 

I'm sorry to hear it 



Gaelic. 

Cia mar tha thu (sibh) ? 
Bheil an t-slaint' agad (agaibh) ? 
Bheil thu (sibh) gu sunndach ? 
'De'm beo th'oirt (oirbh) ? 
Ciamar tha thu (sibh) faireach- 

dainn? 

Bheil thu (sibh) ann an sgoinn ? 
Cia mar tha iad agad (agaibh) ? 
'De mar tha sibh ? 
Tha mi gu gasda 
'Smath mar tha mi 
Tha sinn gu lughach 
Tha mi taingeil mar tha mi 
Cha'n'eil aobhar gearain again 
Tha mi gu gleusda 
Cha b' urrainn domh bhi ni b' 

fhearr 
'Smath sin 

Tha mi toilicht' a chluinntinn 
Tha thu (sibh) coimhead gle mhath 
Tha fiamh na slaint ort (oirbh) 
'S mor an gnothuch an t-slaint 
Bha iomagan orm umad (umaibh) 
Bha eagal orm nach robh thu 

cumail slan 

'S ciamar tha thu (sibh) f ein ? 
Cha'n'eil ach meadhonach 
Cha'n'eil mi ro mhath 
Cha'n'eil mi cho math 
Cha'n'eil mi gle dhona 
Cha'n'eil mi faireachadh cho math 

an diugh 

Tha mi fas ni's fhearr 
Bith' mi ceart gu leoir a thiota 
Tha cradh mor ann 
Tha a neart a falbh 
Cha'n'eil anail aige 
Tha e gle thinn 
Tha sinn uile gu tinn 
'Se galar gabhaltach a th 'ann 
Tha thu gle lag 
Tha mi gu tinn 
Tha i gle bhochd 
Cha'n'eil mi ceart idir 
Tha mi duilich a chluinntinn 



71 



English. 

I didn't know that 

You don't look very wel t 

You're very pale 

What's wrong with you ? 

What ails them ? 

Health of mind 

To be ill 

Suffering from ill-health 

He needs a nurse 

I have a cold 

I caught a cold 

He has a bad cough 

She has no strength 

I have a headache 

He hurt his foot 

He is feverish 

He has smallpox 

It is a terrible disease 

The children have whooping cough 

The old man has rheumatism 

I have toothache 
He went into a swoon 
Send for the doctor 
Have you any medicine ? 

Are you better ? 

I am convalescent 

I am suffering 

What's the matter with you ? 

What ails you ? 

When did it commence ? 

What's the cause of it ? 

He is consumptive 

Is he long ill ? 

How did it commence ? 

You must be careful 

I hope to see him better 

I'm afraid he won't live long 

He isn't improving at all 

I am better 

He has got relief 

I'm a little easier 

The pain is not so great 

I'm recovering my appetite 

She is much stronger 



Gaelic. 

Cha robh fios agam air sin 
Tha droch neul ort (oirbh) 
Tha thu (sibh) gle bhan 
'De tha tigh'n riut (ribh) ? 
'De tha cur orra ? 
Slainte na h-inntinn 
Bhi gu bochd 
Fulang euslainte 
Tha feum aige air banaltrum 
Tha cnatan orm 
Fhuair mi fuachd 
Tha droch chasad air 
Cha'n'eil luth aice 
Tha mo cheann goirt 
Chiurr e a chas 
Tha e ann an teasach 
Tha bhreac air 
'S uamhasach an galar i 
Tha a chloinn anns an truch 
Tha'n t-siataig air an t-seann 

duine 

Tha'n deudadh orm 
Chaidh e 'n a nial 
Cuir airson an lighiche 
'Bheil cungaidh sam bith agad 

(agaibh)? 

'Bheil ihu (sibh) ni's fliearr ? 
Tha mi dol am feothas 
Tha mi a f ulang 
'De tha tighinn riut (ribh) ? 
De' tha 'cur ort (oirbh) ? 
C'uin a thoisich e ? 
De is aobhar dha ? 
Tha e ann an tinneas-caitheimh 
Am bheil e f ada bochd ? 
Ciamar thoisich e ? 
Feumaidh tu (4bh) bhi toigheach 
Tha mi 'n dochas fhaicinn ni'a 

fhearr 

Tha eagal orm nach fhad a bheo 
Cha'n'eil e tigh'n air aghaidh idir 
Tha mi ni's fhearr 
Fhuair e lasachadh 
Tha mi beagan ni's socraich 
Cha'n'eil am plan cho mor 
Tha mi faighinn mo chal 
Tha i moran ni's treasa 



72 



English 

It was an accident 
Suffering from ague 
With asthma 
It is bleeding 
Boils 

A sore bruise 
His hand was burned 
Chilblains on the toes 
A severe cold 
Consumption of the lungs 
It is contagious 
There is a corn on my foot 
Coughing 
He took cramp 
Diseases are prevalent 
It brings on dizziness 
It turned to dropsy 
It led to fever 
He fell in a fit 
I have a headache 
He has heart disease 
I am hoarse 
I have indigestion 
There's an itching in my finger 
He has jaundice 
That is madness 
They are mad 
The child has measles 
He is in pain 
It pains him 
A stroke of paralysis 
I have rheumatism in my knee 
The skin was scratched 
There is smallpox in the town 
A painful spiaiu 
It is swelling 



Gaelic. 

'Se tuiteamas a bh' ann 
Fulang leis a chrith 
Leis a ghearr-analach 
Tha e call fola 
Neasgaidean 
Bruthadh goirt 
Chaidh a lamh a losgadh 
Fuachd-at air na h-6rdagan 
Cnatan mor 

Tinneas-caitheimh 's an sgamhan 
Tha i gabhaltach 
Tha calunn air mo chas 
A casdaich 
Ghabh e iodh 
Tha galaran pailt 
Tha e cur boile 

Thionndaidh e gu meud-bhronn 
Thainig e gu teasach 
Thuit e ann an teum 
Tka mo cheann goirt 
Tha galar-cridhe air 
Tha'n tuchan orm 
Tha cion-meirbhidh orm 
Tha tachus air mo mhe6ir 
Tha 'bhuidheach air 
'Se caothach tha'n sin 
Tha'n caothach orra 
Tha'n leanabh 's a' ghriuthrach 
Tha e ann an crdh 
Tha e 'g a chiurradh 
Beum phairilis 
Tha siataig 'nam ghluin 
Chaidh an craicionn a sgrdbadh 
Tha a' bhreac 's a bhaile 
Siochadh goirt 
Tha e ag at 



73 



VI.-The Weather. 



English. 

What sort of day is it ? 

It's a fine day 

Is it warm ? 

The sun is hot 

It's a beautiful day 

The weather is uncertain 

Bad weather 

Pleasant weather 

Windy weather 

A threatening day 

It's like rain 

It's rather cloudy 

This is nasty weather 

The road is dirty 

It's quite muddy 

It's a beautiful night 

It's very bright 

That is the light of the moon 

It is new rnoon 

What made it so dark ? 

There's an eclipse 

The moon has gone down 

I cannot see a step 

It's brighter now 

The stars are visible 

There's aurora borealis 

It's very dry 

There's much need for rain 

Everything is withering 

This must cause loss to the farmers 

It is very calm 

It's very quiet 

There's not a breath of air 

It's warm to-day 

It's really hot 

I'm getting warm 

You're perspiring 

It's terribly hot 

It's just sultry 

I feel it very oppressive 

The streams are drying up 
The sun is very hot 
We need a shower 
It's a warm summer 



Gaelic. 



'De seorsa' la th'ann? 

Tha la briagh ann 

'Bheil e blath ? 

Tha ghrian teth 

Tha la boidheach ann 

Tha'n aimisir mi-chinnteach 

Droch shide 

Aimsir thaitneach 

Aimsir ghaothail 

La maoidheil 

Tha e coltach ri uisge 

Tha e car neulach 

'8 rabach an aimisir so 

Tha'n rathad salach 

Tha e Ian poll 

'S briagh 'n oiche th'ann 

'S i tha soilleir 

Sin solus na gealaich 

'S i ghealach ur a th'ann 

'De rinn cho dorch' e ? 

Tha tinneas-na-gealaich ann 

Chaidh ghealach fodha 

Cha leir domh ceum 

Tha i ni's soilleir a nis 

Chithear na rionnagan 

Tha fir-chlis ann 

Tha e gle ihioram 

'Smor am feum a tha air uisge 

Tha na h-uile ni a seargadh 

Ni so call do 'n tuath 

Xach e tha ciuin 

Tha e gle shamhach 

Cha'n'eil oiteag gaoith ann 

Tha e blath an diugh 

Tha e direach teth 

Tha mi fas blath 

Tha fallus ort (oirbh) 

'S anabarrach an teas a th'ann 

Tha e direach brnicheil 

Tha mi 'g a fhaireachdainn 

bhruthainneach 
Tha na sruthan a traoghadh 
Tha a ghrian gle theth 
Tha feum againn air fras 
'Se samhradh blath a th'ann 



74 



English. 

It's going to rain 

The sky is lowering 

The clouds are gathering 

There's a shower 

If s beginning to rain 

Raining 

It's cloudy 

Very dark 

The clouds are heavy 

A wet day 

There's a pownpour 

It's extremely wet 

Do you think it will clear ? 

It cannot last long 

It's clearing already 

It's not so heavy 

The shower is over 

What a beautiful rainbow 

I was out in the rain 

I'm quite wet 

It was very drenching 

That is thunder 

I heard the noise 

I hear it 

There is the lightning 

Did you see the flash? 

Will'itdoharm? 

The wind is rising 

Where does it blow from ? 

From the north 

That wind is always cold 

The south wind is warmest 

The wind is high 

There is only a breath 

The wind is soft 

It's windy 

It's raising the dust 

This is stormy 

Isn't it wild ! 

It must be stormy at sea 

It's dreadful weather 

It is tempestuous 

The waves are roaring 

Wind and weather 

There will be snow 

It feels like it 

Will it not be sleet ? 



Gaelic. 
Ni e'n t-uisge 
Tha e fas duaichnidh 
Tha na neoil a tional 
Tha fras ann 

Tha o toiseachadh air uisge 
Ei uisge 
Tha e neulach 
Gle dhorcha 
Tha na neoil trom 
La fliuch 

Tha'n d6rtadh ann 
'S e tha flinch 
Saoil thu (sibh) an tog e? 
Cha mhair e fada 
Tha e 'g eiridh mu thrath 
Cha'n'eil e cho trom 
Tha 'n fhras seachad 
Nach briagh am bogha frois sin 
Bha mi muigh fo 'n uisge 
Tha mi bog fliuch 
Bha e gle dhruiteach 
Sin tairneanach 
Chuala mi an toirm 
Tha mi 'ga chluinntinn 
Sin an dealanach 
'Faca tu (sibh) an dearrsadh ? 
'Dean e call ? 
Tha 'ghaoth ag e"iridh 
Co as a tha i seideadh ? 
Tha a tuath 

Tha 'ghaoth sin fuar dapnnan 
'Si 'ghaoth a deas is blaithe 
Tha a ghaoth ard 
Cha'n'eil ann ach osag 
Tha a ghaoth s^imh 
Tha e gaothail 
Tha i togail an dus 
Tha so stormail 
Nach e tha fiadhaich 
Bi' e gaillionach air a chuan 
'S uamhasach an uair a th'ann 
Tha e gailbheach 
Tha na tuinn a beucadh 
Gaoth is gaillionn 
Bi' sneachd ann 
'Se sin bias a th'air 
Nach e fliuch-shneachd a bhi'sann? 



75 



English. 

There is hail 

The ground is white 

The snow is quite deep 

Here is a snow-wreath 

Much snow 

Dry snow 

It's very cold 

It was chilly all day 

I am chilled 

The wind is piercing 

You're shivering 

I'm quite benumbed 

I'm starving with cold 

A cold day 

A cold morning 

There's frost now 

It's very frosty 

It's hoar frost 

There is ice on the water 

The frost is hard 

The road is slippery 

Will it thaw to-night ? 

The ice is melting 

A cold thaw 

What a mist / 

It's very dense 

I don't like a fog 

The mist is rising 

This is good spring weather 

It's becoming more genial 

We have more sunshine 

The breeze is still chilly 

Summer is come at last 

There's a great change in the weather 

Isn't it warm ! 

That's quite seasonable 

It's very summer-like 

A hot summer 

A pleasant summer 

We have autumn now 

It isn't so warm 

It's good harvest weather 

The sun isn't so strong 

We'll have winter immediately 

How cold it's getting ! 

We'll appreciate the fire now 



Gaelic. 

Tha clach mheallain ann 
Tha'n talamh geal 
Tha'n sneachda gle dhomhain 
So cuithe-shneachda 
Sneachda mor 
Sneachda tioram 
Tha e gle jhuar 
Bha e Sonar fad an latha 
Tha mi air fuachd 
'S i ghaoth tha guinte 
Tha thu (sibh) air chrith 
Chaill mi mo luthas 
Tha mi meileachadh 
La f uar 
Madainn fhuar 
Tha reoihadh ann a nis 
'Se tha reota 
'Se lia-reoth' a th'ann 
Tha eigh air an uisge 
Tha an reothadh cruaidh 
Tha 'n rathad sleamhainn 
'Dean e'n t-aiteamh a nochd ? 
Tha 'n t-eigh a leigheadh 
Aiteamh f uar 
Nach ann ann tha'n ceo ! 
Tha e gle thiugh 
Cha toigh learn ceathach 
Tha'n ceo ag eiridh 
'Smath 'n aimisir earraich so 
Tha e fas ni's daimheil 
Tha'n corr againn de'n ghrian 
Tha ghaoth iionar fhathast 
Thainig 'n samliradh mu dheireadh 
'S m6r an t-atharrachadh a th'air 

an t-slde 

Nach e tha blath ! 
'Se sin am a th' ann 
Tha e gle shamhrachail 
Samhradh teth 
Samhradh brlagh 
Tha'm foghar againn a nis 
Cha'n'eil e cho blath 
'bmath 'n aimisir foghair e 
Cha'n'eil a ghrian cho laidir 
Bi'n geamhradh againn a thiota 
'De cho fuar' 's a tha e fas 
Bi' meas air an teine nis 



76 



VII. News 



General 



English. 

News to tell 

Hearing news 

Carrying reports 

Keeping back news 

What I have heard 

Plenty news 

True reports 

Bad reports 

An old story 

What's the news ? 

I know of nothing new 

Well, no news is better than bad 
news 

Have you yourself nothing to tell ? 

No, indeed 

Is there no intelligence from the 
Lowlands ? 

No, there's nothing going on 

Have you seen a newspaper ? 

I have seen a Glasgow paper 

Does it contain anything ? 

Nothing important 

There's sometimes plenty news cur- 
rent 

I hate gossip and scandal myself 



Gaelic. 

Naigheachd gu innse 
Cluinntinn naigheachd 
A giiilan sgeula 
Cumail naigheachd air ais 
Ni a chuala mi 
Pailteas naigheachdan 
Sgeulan nor 
Droch sgeulan 
Seann eachdraidh 
'De naigheachd ? 
Cha'n'eil i\r-sgeul agam 
'Smath a naigheachd bhi gun naigh- 
eachd idir 

Nach 'eil innse sam bith agad f ein ? 
Gu dearbh cha'n'eil 
Nach 'eil sgeul iir o'n Mhachair ? 

Cha'n'eil ni a tachairt an traths' 
Am faca tu paipear-naigheachd ? 
Chunnaic mi paipear a Glaschu 
'Bheil ni sam bith ann ? 
Cha'n'eil dad is f hiu 
Bi' uairean pailteas sgeulachd a 

dol 
Cha toigh learn fhein gobaireachd 

is tuaileas 



Special. 
Is it true about that dreadful acci- . 'Bheii 

dent? 

I'm not aware 

Haven't you heard the rumour ? 
Not a word 
That is strange 
What was it ? 
Some collision on the railway 



Were people hurt ? 

One man was killed 

That is sad news 

Yes, indeed 

I have just heard it 

I am sorry to hear it 

I heard ail the particulars. 



flor mu'n sgiorradh uamh- 

asach sin ? 
Cha d' fhairich mi 
Nach cuala tu (sibh) iomradh air ? 
Cha chuala smid 
'S iongantach sin 
'De bh' ann ? 
Co'bhualadh air choireigin air an 

rathad iaruinn 



'N do chiiirradh sluagh ? 
Chaidh aon duine mharbhadh 
'S bochd an sgiala sin 
Seadh, gu dearbh 
Chuala mi an traths' i 
Tha mi duilich a chluinntinn 
Chuala mi na h-uile dad 



77 



Doubted. 



English. 
There is a doubt 
I am not sure 
Without doubt 
Doubting it 
Denying it 
You re not serious ? 
I am indeed 
But how do you know ? 
I heard it myself 
I could scarcely credit it 
You may take my word for it 

And you were present ! 

I was 

I can't believe it 

It's as sure as I live 

And this is true about the ship ? 

True enough 

Well I know the contrary 

It's the truth though 

It could not be 

You can see it in the newspaper 

A newspaper fabrication 

There is not a word of truth in it 

But I got a letter with an account 

of Ft 
All the accounts are contradictory 



They are uncertain 



Believing 

I believe 

Do you believe ? 

1 am sure 

It is certain 

It cannot be doubted 

Prices are rising in town 

Are they indeed? 

Yes, they are 

What's the cause of that ? 

The bad harvest weather 

I can believe it 

They were high enough 



Gaelic 



Tha teagamh ann 

Cha'n'eil mi cinnteach 

Gun teagamh 

A cur teagamh ann 

'G a aicheadh 

'Cha'n'eil thu 'rireadh ? 

Tha gu dearbh 

Ach ciamar tha fios agad (agaibh) ? 

Chuala mo chluasan e 

'Sgann a chreidinn e 

Faodaidh tu (sibh) m ; fhocail a 

gha'il air 

'S bha thu-sa 'n lathair ? 
Bha 

Cha chreid mi e 

Tha e cho chinnteach 's is beo mo 
'S tha so ceart mu'n long ? 
Ceart gu leoir 

Mata 's aithne domhsa chaochla 
'S e'n fhirinn th'ann ged tha 
Cha b' urrainn e bhi 
Chi thu (sibh) 'sa phaipear naigh- 

eachd e 

Cha'n'eil focal ftrinn ann 

Ach f huair mi litir toirt cunntas air 

Tha na cunntasan uile 'n aghaidh 

cheile 
Tha iad mi-chinnteach 



Believed. 

A creidsinn 

Tha mi a creidsinn 

'Bheil thu (sibh) a creidsinn ? 

Tha mi cinnteach 

Tha e dearbhta 

Cha'n urrainnear aicheadh 

Tha prisean ag eiridh 'sa bhaile 

Bheil gu dearbh? 

Tha iad sin 

'De 's aobhar do sin ? 

'N droch aimisir foghair 

'Smi 'chreideadh 

Bha iad ard gu leoir 



78 



VIII. Til 



English. 
At the time 
It is time 
Awhile 
A long time 
A short time 
All the time 
Part of the time 
My own time 
Your time is coming 
Plenty time 
A particular time 
What o'clock is it ? 
It has struck one 
What is it by your watck ? 
It is not going 
Is it not after one ? 
Not long 

I thought it was two o'clock 
Not yet 

Did the bell ring ? 
It did 

Is that clock right ? 
It is fast 

What time is it there ? 
Twenty minutes from two 
Do you come at three? 
About half -past three 
Say a quarter past 
What day is to-day? 
Of the week? 
Yes 

It is Friday 

Was yesterday not Wednesday ? 
No, but Thursday 
Is to-morrow Saturday ? 
It is 

The day of the week 
The day of the month 
What day of the month is this ? 
The eighth day 
This is the month of May 
The first month of summer 
The fifth of the year 
What year is this of the century? 
When did you get up ? 



Gaelic. 



Aig an am 

Tha e'n trath 

Tamull, or tacan 

Uine fhada 

Uine ghoirid 

Fad na h-uine 

Cuid de'n uine 

M' uine fhein 

Tha t'uair (bhur n-uair) a tighinn 

Uine gu leoir 

Am airidh 

'De'n uair tha e ? 

Bhuail e uair 

'De tha e air t-uaireadair 

Cha'n'eil e dol 

Nach 'eil e 'n deigh uair ? 

Cha'n'eil fada 

Shaoil learn gun ro' e dk uair 

Cha'n'eil fhathast 

An do bhuail an clag ? 

Bhuail 

'Bheil an t-uaireadair sin ceart ? 

Tha e air thoiseach 

Cia miad uair tha e'n sin ? 

Fichead mionaid o dhi 

An tig thu (sibh) aig a tri ? 

Mu leth-uair an deigh tri 

Abair cairsteal as a dheigh 

'De la th'ann an diugh ? 

De'n t-seachduin? 

Seadh 

Tha Di-h-aoine 

Nach b'e 'n de" Di-ciadaoin 

Cha b'e ach Dir-daoin 

'N e maireach Di-Sathuirne ? 

'Se 

La de'n t-seachduin 

La de'n mhios 

'De la tha'n so de'n mhios ? 

An t-ochdamh la 

'Se so a cheitein 

Ciad mhios an t-samhraidh 

A chuigeamh de'n bhliadhna 

'De bhhadhna so de'n chiad ? 

C'uin a dh' eirich thu (sibh) ? 



English. 
A while ago 
Is it an hour since ? 
It is 

That was very early 
I always rise early 
When did you go to bed 
It was late 
About midnight? 
It was 

Does he leave to-night ? 
Not till to-morrow night 
Will he be here all day? 
He will 

It will be to-morrow 
It will be the day after to-morrow 
When will he come here? 
In a little while 
An hour and a half ? 
About that 

It is long since I saw him 
More than a fortnight? 
Tea, three weeks 
I saw him every day 
That was last week 

He was here for half a year 

Was that last year ? 

It was a year ago 

He won't come next year 

No 

When was it first ? 

There's many a day since then 

Is it always like this? 

No, only sometimes 

Will it ever be ? 

Yes, sometime 

What day ? 

Some day 

When was it ? 

At the time 

Many a time 

Many a da 3 



Forever 
Ever 



Gaelic. 

chionn treis 
'Bheil uair 'thim uaith 
Tha 

Bha sin gle mhoch 
'S abhuist domh elridh moch 
C'uin 'chaidh thu (sibh) laidh ? 
Bha e anmoch 
Mu mheadhoin oich' ? 
Bha 

Bheil e falbh a nochd ? 
Cha'n'eil gns'n ath-oich 
Bi' e 'n so fad an latha ? 
Bithidh 

Bithidh e a maireach 
Bithidh e an earair 
C'uin thig e'n so ? 
An ceann tacan 
Uair gu leth ? 
Mu'n cuairt da sin 
'S fhad o nach fhaca mi e 
Corr's ceithir-la-diag ? 
Tha, tri seachduin 
Chunnaic mis' e na h-uile la 
Bha sin air an t-seachduin so 

chaidh 

Bha e'n so airson leth-bhliadhn' 
'N ann an uiridh ? 
Tha bliadhna uaith 
Cha tig e'n ath bhliadlm' 
Cha tig 

C'uin bha e'n toiseach ? 
'S iomadh la o sin 
Bheil e'n c6mhnuidh mar so ? 
Cha'n'eil ach air uairean 
'M bi e feasd ? 
Bithidh uair-eigin 
Cia'nla? 
La eigin 
C' uin a bha e 
Aig an am 
Iomadh uair 
Iomadh la 
La is bliadhna 
Gu siorruidh 
Gu brath 







IX.-Railway Travelling. 



English. 
Travelling 
A long journey 
A great distance 
Going away 
Going from home 
Leaving the place 
On the road 
Travellers 
A traveller 
I am about to travel 
Where do you go ? 
To Glasgow 

What route do you take ? 
From Inverness by Perth 
Is everything ready ? 
Yes 

Where's your luggage? 
It's in the carriage 
Shall we be in time ? 
We have plenty time 
When does the train start ? 

At ten o'clock 

Have you a time-table ? 

We'll get one at the station 

Get me a ticket 

How much is the fare ? 

Is it first-class? 

It is 

The fare for the journey is two 

pounds 
Have you got any wraps ? 

But where's the portmanteau ? 

I gave it to the guard 

We had better take our seats 

We must be quick 

That's the signal to start 

Yes, we're off 

We're going very fast 

Yes, there's a down incline 

The locomotive is steaming too 



Gaelic. 
Air thurus 
Turus fhada 
Astar moir 
Dol air f albh 
Dol o'n taigh 
Fagail an aite 
Air an rathad 
Luchd- turuis 
Fear turuis 
Tha mi dol air thurus 
C'aite bheil thu (sibh) "dol ? 
Gu Glaschu 

'De rathad a ghabhas tu (sibh)? 
Bho Inbhirnis tre Pheairt 
Bheil na h-uile ni deas ? 
Tha 

C' aite bheil bhur goireas-turuis ? 
Tha e 'sa charbad 
'M bi sinn trath gu leoir ? 
Tha pailteas tim againn 
C'uinn a dh' fhalbhas an iomchar 

(treana) ? 

Aig deich uairean 
'M bheil clar-tim agad (agaibh) ? 
Gheibh sinn aon aig an aite- 



Faigh domh comharradh (tiocaid) 

'De tha'n dloladh ? 

'N ann's a chiad inbhe ? 

'S ann 

Cosdaidh 'n turus da phunnd sas- 

unnach 
Bheil trusadh sam bith agad 

(agaibh) 

Ach c'aite bheil a mhaileid turuis? 
Thug mi i do'n fhear-gleidh 
'S fearr duinn ar suidheachan a 

gha'il 

Feumaidh sinn bhi clisg 
Sin an sanus gu falbh 
Tha, dh' fhalbh sinn 
Tha sinn dol gle luath 
Tha, tha sinn dol leis a bhruthaich 
Tha bheart-ruith cur smuid di 

cuideachd 



English. 

We shall now be quite comfortable 
We can view the country 

What are they whistling for ? 

We're near a station 

We're going more slowly 

We have stopped now 

We're off again 

Is this the fast train ? 

Yes, it's the mail train 

It goes faster than the ordinary 

trains 

Much faster 

And it carries fewer passengers 
There is not a long train of carriages 

attached to the engine 
Do we stay long here ? 
Five minutes 

There are not many people waiting 
No, it's a small place 
Shall I have time to get a drink ? 
If you are smart 
May 1 close the window ? 
I'll be obliged to you 
What makes it so dark ? 
The line is through a tunnel here 
Is it long ? 

No ; see it's getting brighter 
Is this a through carriage ? 
No, it goes only to Perth 
How many stations are there yet ? 

Only two now 

We're near the terminus 

What are we waiting so long here 

for? 

They're collecting the tickets 
We have arrived 
We were not long on the way 
Are you tired ? 
Not at all 



Gaelic. 

Bithidh sinn a nis siitheil gu Ie6ir 
Gabhaidh sinn beachd air an duth- 

aich 

C' arson tha iad f eadaireachd ? 
Tha sinn faisg air aite-seasaimh 
Tha sinn dol ni's moille 
Stad sinn a nis 
Tha sinn air falabh rithis 
'N i so an luathruitheach 
'S i, tha i giulan nan litrichean 
Theid i ni's luaithe na na buidh- 

eann chumanta ? 
Moran ni's luaithe 
'S tha ni's lugha luchd turuis oirre 
Cha'n'eil sreath fada de charbadan 

'n ceangal ris a bheart 
Am f uirich sinn fada 'n so ? 
Cuig mionaidean 

Cha'n'eil moran sluaigh a feitheamh 
Cha'n'eil, tha'n t-aite beag 
Am bi tim agam deoch a ghabhail ? 
Ma bhios tu (sibh) sgiobalt 
Faod mi 'n uinneag a dhunadh ? 
Bi mi 'ad chomain 
'De rinn cho dorch' e 
Tha'n rathad ruith f o'n talamh an so 
Bheil e fada mar sin ? 
Cha'n'eil ; seall, tha e fas ni's soilleir 
An teid an carbad so fad an rathaid ? 
Cha teid e seach Peairt 
Cia meud aite seasaimh tha romh- 

ainn fhathast 
Cha'n'eil ach a dha nis 
Tha sinn faisg air ceann na h-uidhe 
C' arson tha sinn tamh cho fada'n 

so? 

Tha iad tional nan cairtean 
Rainig sinn 

Cha robh sinn fada air an rathad 
Am bheil thu (sibh) sglth ? 
Cha'n'eil idir 



X. On a Steamer. 



English. 

A steam-ship 

A sailing ship 

The sailors 

The sea 

The canal 

The loch (firth) 

A harbour 

When does the mail packet sail ? 

In half-an-hour 

Is it a steam-ship ? 

It is 

We'll go to the wharf 

Put my luggage on board 

Where is the captain ? 

He is on the deck 

We are put of the harbour 

Yes, we'll soon be in the sea 

Do you hear the noise of the en- 
gines ? 
Yes, and feel the vessel shaking 

Will the passage be rough ? 
No, the sea is smooth 
They are hoisting the sail 
That will give it more speed 
You do not feel easy 

No, I feel qualmish 
Sea-sickness, perhaps? 
I think so 
You should see the steward 

I'll go below 

What loch is that? 

Shall we call at? 

We shall 

How much is the fare ? 

Shall I pay here? 

A small boat 

A sea vessel 

The swell of the sea 

Sailing 

Steering 

Putting about 



Gaelic. 

Soitheach smuid 
Long she&il 
Na maraichean 
A mhuir 
An t-amair 
An loch 
Cala 

C' uin a she61as an longlitriche ? 
Ann an leth-uair 
'Ne soitheach smuid a th' innte ? 
'Se 

Theid sinn gus an laimhrig 
Cur mo threilich-turuis air b6rd 
C'aite bheil an sgiobair ? 
Tha e air clar na luinge 
Tha sinn mach as a chala 
Tha b' sinn gu h-aithghearr 'sa 

chuan fhosgailte 
Bheil thu (sibh) cluinntinn gleadk- 

raich nam beart ? 
Tha, 's a faireachadh an t-soithich 

a crith 

Am bi an t-aiseag fiadhaich ? 
Cha bhi, tha mhuir f^achail 
Tha iad togail an t-siuil 
Bheir sin an corr astar di 
Cha'n'eil thusa (sibhse) coimhead 

gu math 

Cha'n'eil, tha mi car sle6gach 
Tinneas-mara, ma dh' f hao'te ? 
Tha mi'n duil gur e 
'S fearr duit (duibh) an rioghlair 

(stiubhard) fhaicinn 
Theid mi gu h-iosal 
'De'n loch tha sin? 
An cuir sinn staigh aig ? 
Cuiridh 

Cia meud tha'n aiseag ? 
Am paigh mi an so ? 
Bata beag 
Soitheach mara 
Onfhadh na fairge 
A se61adh 
A stiuireadh 
A cur m'an cuairt 



XI. At Home. 



English. 
The home 
From home 
Coming home 
At home 
The house 
The family 
A room 
The windows 
The doors 

The people of the house 
Coming in 
Going out 
Upstair 
Downstair 
It's time to get up 
I have just awakened 
Will you rise now ? 
There's no hurry 
Come, dress yourself 
What sort of morning is it ? 
A very fine morning 
I'll have a bath 
The bathroom is open 
Where's the soap ? 
Ill send you some 
That will do 
Are you nearly ready ? 
I'm combing my hair 
We're waiting you 
Where's my father? 
He's in the dressing-room 
I see him in the garden 
Good morning, boy 
Good morning, sir 
Have you slept well ? 
Yes ; I hope you have also done so 

I slept moderately well 
Breakfast is ready 
We'll be there directly 
I'll be from home all day 
Come as soon as you can 

Here, I'm home again 
You're late 



Gaelic, 
An dachaidh 
O'n taigh 
Tighinn dachaidh 
Aig an taigh 
An taigh 
An teaghlach 
Se6mar 

Na h-uinneagan 
Na dorsan 
Muinntir an taigh 

Dol a mach 

Suas a staidhire 

Sios a staidhire 

Tha e'n t-am bhi'g ^iridh 

Tha mi direach air dusgadh 

An eirich thu (sibh) a nis ? 

Cha'n'eil cabhag ann 

So, so, cuir uruad 

'De seorsa madainn a th' ann ? 

Madainn gle bhriagh 

Tha mise dol 'gam f hailceadh 

Tha'n t-seomar failcidh fosgailte 

C'aite bheil an siapunn ? 

Cuiridh mi h-ugad e 

Ni sin an gnothuch 

Bheil thu faisg air bhi deas ? 

Tha mi cireadh m'fhalt 

Tha sinn feitheamh riut 

C'aite bheil m'athair ? 

Tha e 's an t-seomar-sgeadachaidh 

Tha mi 'g a f haicinn 'san lios 

Madainn mhath duit, 'ille 

Madainn mhath duibh 

An do chaidil thu gu math ? 

Chaidil ; tha mi dochas gun d'rinn 

sibhse sin 

Chaidil mi meadhonach math 
Tha 'm biadh deas 
Bi' sinne 'n sin gun dail 
Bi' mise o'n tigh fad an latha 
Thig cho luath 's is urrainn duit 

(duibh) 

So mise dachaidh rithisd 
Tha thu (sibh) anmoch 



84 



Fnglish. 

Yes, I was hindered 
Will you have some dinner ? 
No, I have had some 
Will you come into the sitting- 
room, then? 
Yes 
I'm glad to see you all busy 

Have the children behaved since I 

left? 

They were very good 
The room is pretty cold 
Yes, I'll poke the fire 
Put on more coals 
Shall I light the gas ? 
Do, it's getting dark 
Would you like this couch ? 
No, but bring me a foot- stool 

These are nice pictures 

You have a great many books 

Would you not read one ? 

May I read to you ? 

No, but give us some music 

What would you like ? 

Highland music 

You play very well 

Shall we sing ? 

That's very good 

Children, don't chatter 

Study your lessons 

Tell us a story 

Sing us a song 

Give us some riddles 

Would you like to play chess ? 

Or cards? 

It's time you were retiring 

Good night, dears 

Have you gone to bed ? 

We're undressing 

Sound sleep to you 

Will you waken ug early ? 

Yes 

Eaise the blind, if you please 



Gaelic. 

Tha, chaidh eis chur orm 
An gabh thu (sibh) beagan dineir ? 
Cha ghabh, fhuair mi cuid 
An tig thu (sibh) do'n t-seomar 

suidhe, mata? 
Thig 
Tha mi toilichte bhur faicinn uile 

gniomhach 
An robh 'chloinn oileanach o dh' 

fhalbh mi ? 
Bha iad gle mhath 
Tha 'n rum car fuar 
Tha, leasaichi' mi'n teine 
Cuir air an corr guail 
Am beothaich mi an solus ? 
Dean, tha e fcis dorcha 
Am bu toigh leibh an langasaid so ? 
Cha bu toigh, ach thoir do' st61- 

coise 

'S boidheach na dealbhan sin 
Tha moran leabhraichean agad 

(agaibh) 

Nach leughadh tu te ? 
An leugh mi duibh ? 
Na leugh, ach thoir duinn ce61 
'De bu mhath leibh ? 
Ceol Gaidhealach 
'Smath a chluicheas tu (sibh) 
An seinn sinn ? 
Tha sin gle mhath 
A chloinn, na bithibh a gobaireachd 
lonnsuichibh 'ur leasanan 
Innsibh dhuinn sgeul 
Seinnibh dhuinn oran 
Thoiribh dhuinn toimhseachan 
Am bu mhath leat (leibh) cluidh 

air taileasg ? 
No cairtean? 

Tha e'n t-am duibh bhi dol a luidhe 
Oiche mhath duibh, a ghradhana 
An deach' sibh a luidhe ? 
Tha sinn a cur dinn 
Cadal math duibh 
An duisg sibh trath sinn ? 
Duisgidh 
Togaibh an dall-bhrat, ma's e bhur 

toil e 



XII. Breakfast 



English. 

Shall we breakfast now ? 

If you please 

Sit down, then 

Will you ask a blessing ? 

We are at table 

Have you said grace ? 

Yes 



Begin, then 
Will 



Will you have tea ? 

I prefer coffee 

Here is your cup 

Thank you 

Do yuu like it sweet ? 

Not very sweet 

You'll take sugar and cream ? 

Very little sugar 

Have some bread ! 

There's an egg here for you 

I prefer a bit of the ham 

There's a nice mutton-chop here 

Some toast 

Knife and fork 

At the table 

A seat 

A spoon 

Bring me a knife 

Will you have bread ? 

This is your plate 

A little milk 

Will you not take butter ? 

I did not notice 

Here's some fresh butter 

It seems very nice 

You'll take another cup ? 

No, just half a cup, please 

Some more bread ? 

One of those barley scones 

There's a cake of oat-bread 

I like this very much 

I sometimes take a little porridge at 

breakfast 
A native diet 
Won't you nave more 



Gaelic. 

Am bris sinn ar traisg a nis 
Ma's e bhur toil 
Dean suidhe, mata 
An iarr sibh beannachd ? 
Tha sinn aig a bhord 
An dubhairt sibh an t-altachadh ? 
Thubhairt 

Toisich (toisichibh), mata 
An gabh thu tea ? 
'Se cofi is docha learn 
So do chupa-sa 
Gun ro' math agaibh 
An toigh leat milis e 
Cha toigh, gle mhilis 
Gabhaidh tu siucar is ceath ? 
Gle bheag siucair 
Gabh (gabhai') aran 
Tha ubh an so air do shon 
B' fhearr learn mir de'n mhuic- 

fheoil 

Tha staoigmhuilt-'eoillughach an so 
Beagan arain cruaidhichte 
Sgian is gramaiche 
Aig a bhord 
Suidheachau 
Span 



An gabh thu (sibh) arain ? 

'Se so do thruinnsear (bhur truinn- 

sear) 

Beagan bainne 
Nach gabh thu im ? 
Cha tug mi toigh 
So im ur 

Tha-e sealltainn gle mhath 
Gabhaidh tu cup eile ? 
Cha ghabh, direach leth ciipa 
Beagan tuille arain ? 
Te dhe na breacagan eorna sin 
Sin bonnach arain coirce 
'S toigh learn so gle mhath 
Bi' beagan lit' agam air uairean 'sa 

mhadainn 
Biadh duthchasach 
Xach gabh thu tuilleadh ? 



XIII. Dinner. 



English. 
Dinner is ready 
Let us sit down then 
I will sit by you 
That is your napkin 
Who wants hare-soup ? 
I'll take some 
Have you got any other soup ? 

I have nice cock-a-leekie 
Send me a plate, please 
Some brown soup 
Clear soup 
That's enough 
Do you like the broth ? 
Yes ; it has a fine colour 
Will you have a little more ? 
No, thank you 

I have some cod-fish here 

Any fried haddocks ? 

Yes, I'll send you one 

Fish now 

Is this trout? 

Who'll take salmon ? 

A little of it here 

The sauce is over there 

Will you hand me the vinegar ? 

I beg your pardon 

Jlere are some dressed fowls 

A little poulet-soute 

That bird seems very tender 

Shall I help you to wing ? 

No, thank you 

Is there salt ? 

Won't you have more ? 

It is tough 

It is no chicken 

Are you done ? 

Yes 

Not quite 

Pass me your plate 

Is this yours? 
Won't you try this ? 
It's very nice 



Gaelic. 

Tha'm biadh deas 
Deanamaid suidhe, mata 
Suidhidh mise lamh riutsa (ribh-se) 
Sin do (bhur) lamh-anart-sa 
Co tha airson sugh-chreamh ? 
Gabhaibh mise beagan 
Bheil eanaraich sam bith eil' agad 

(agaibh) 

Tha deadh shugh-chreamh gam 
Cuir truinnseir an so deth 
Sigh donn 
Si\gh soilleir 
Tha sin ni's leoir 
An toigh leibh am brot ? 
'Stoigh, tha dath math air 
An gabh thu (sibh) beagan tuille ? 
Cha ghabh, gun ro' math agad 

(agaibh) 

Tha glas-iasg agam an so 
Bheil adagan friocht ? 
Tha, cuiridh mi ugad (ugaibh) te 
lasg a nis 
'Ne so breac ? 
Co ghabhas bradan ? 
Beagan an so deth 
Tha n sabhsa thall an sin 
Fair a nail am fion-geur 
Tha mi guidhe mathanais 
Seallaibh coin dheasaichte 
Bideag isean earr-bhruichte 
Th'an t-eun sin gle thais 
An toir mi duit (duibh) sgiath? 
Cha toir, gun robh math agaibh 
'Bheil salann ann ? 
Nach gabh thu (sibh) tuille ? 
Tha e ruighinn 
Cha'n e eireag a th'ann 
Am bheil thu (sibh) deas ? 
Tha 

Cha'n'eil buileach 
Cuir ugam do thruinnsear (bhur 

truinnsear) 

Am leatsa (leibh-sa) so ? 
Nach fiach thu (sibh) so ? 
Tha e gle lughach 



English. 

Try a bit partridge 
Yes, I like that 
Fill your glass 
Is this wine ? 
Yes, there's whisky 
'I'll take spring water 
Would you prefer beer ? 
I won't drink anything 
Here's a fine haggis 
A little bit for me 
Wouldn't you like mutton-cutlet ? 

No, I like this 

Or veal ? 

If you please 

Will you carve, please ? 

Yes, give me a knife 

What have you there? 

Roast beef 

Pass a plate 

Do you like it fat ? 

Moderately fat 

I see some boiled mutton there 

Here you are then 

Not so much as that 

You have no mustard 

What will you have? 

Is that enough? 

A little more 

A very small piece 

A little salt here 

Here are the potatoes 

One or two of them 

Won't you have another slice ? 

I'll take a spoonful of the mince 

meat 

Another potato ? 
You take some beer or wine ? 
Thank you, I have water 
Here is some good port 
I'm doing very well 
What are those ? 
These are jellies 
Take a bit cheese 
The sweets 
Fill your glass 



Gaelic. 

Fiach mir circ thomain 
Fiachaidh, 's toigh learn sin 
Lion do ghlaine (bhur glaine) 
'N e lion tha'n so ? 
'Se, sin uisge-beatha 
Gabhaidh mi uisge 'n fhuarain 
'Ne leann bu docha leat (leibh) 
Cha'n 61 mi ni sam bith 
So taigeis bhriagh 
Crioman beag domh-sa 
Nach gabha' tu (sibh) muilt'eoil 

ghearrte ? 

Cha gabh, 's toigh learn so 
No laoigh'eoil ? 
Ma's e do thoil (bhur toil) 
An roinn thusa (sibhse) 'n fheoil ? 
Boinnidh ; fiachaibh sgian 
'De th agad (agaibh) an sin ? 
Mairt-'eoil roiste 
Cuir (cuiribh) nuas truinnsir 
An toigh leat (leibh) reamhar e ? 
Meadhonach reamhar 
Thamifaicinnmuilfc-'ilbhruichansin 
So ugad (ugaibh) mata 
Ni's lugha na sin 
Cha'n'eil sgealan meilt' agad 
'De a ghabhas tu (sibh) 
Bheilsingule6ir? 
Beagan tuille 
Mir gle bheag 
Beagan salainn an so 
So am buntata 
Fear no dha dhiubh 
Nach gabh thu (sibh) sliseag eile ? 
Gabhai' mi Ian spain de'n fhe6il 

phronn 
Buntat'eile? 

'Ne leann gha'as tu (sibh) no fion? 
Gun ro' math agaibh, tha uisg'agam 
So fion dearg math 
Tha mi deanamh gle mhath 
'De tha'n sin ? 
Sughan mheas 
Gabh crioman caise 
Na milsean 
Lion do ghlaine (llonaibh bhur 

glaine) 



XIV. -Tea and Supper 



English. 

You'll take a cup of tea ? 
Thank you 
Bring us hot water 
You take cream ? 
If you please 
The sugar bowl is near you 

I'll help myself 

Have some bread 

What bread do you like ? 

Any bread 

Oat cake 

Barley cake 

I'll take wheaten bread 

Here is some beautiful honey 

I like these preserves 

There are both rasps and currants 

They're very nice 

A little butter 

Salt butter 

Fresh butter 

You have no bread 

I'm for no more 

You'll take a single biscuit 

I enjoyed the tea very much 
We'll have a. little supper 
I have no objection 
Will you take a bit ham ? 

Anything cold 

Would some oysters do ? 

Very well 

Bread and cheese ? 

A little of these too 

Here are some pies and tarts 

I'm glad to see them 

Pour out some beer 

I'll try this porter 

You are not finished 

I won't have more 

You have no great appetite 

We must rise 



Gaelic. 

Gabhaidh tu (sibh) cupa tea?j 
Tha mi 'n 'ur comain 
Thoir ugainn uisge teth 
Gabhaidh tu (sibh) ceath ? 
Ma's e bhur toil 
Tha'n soitheach-siucair lamh riu 

(ribh) 

Gabhaidh mi f hein e 
Gabh arain 

'De an t-aran is toigh leat (leibh) 
Aran sam bith 
Aran coirce 
Aran eorna 

Gabhaidh mi aran-cruineachd 
So mil briagh 
'S toigh learn na measan greidhtf 

so 
Tha suidheagan is dearcagan ai 

sin 

Tha iad gle ghrinn 
Beagan ime 
Im ur 
1m sailte 

Cha'n'eil aran agad (agaibh) 
Cha'n'eil tuille uam 
Gabhai' tu (sibh) aon bhreacaj 

chruineachd 

Mheall mi an tfea gle mhor 
Gabhai' sinn beagan suipeir 
Cha chuir mi n' aghaidh sin 
An gabh thu (sibh) crioman muic 

'oil 

Eud sam bith f uar 
An deanadh eisirean an gnothuch i 
Gle mhath 
Aran is cais ? 
Beagan diu sin cuideachd 
Sealla' pitheana fheoil is mheas 
Tha mi toilicht' am faicinn 
Cuir a mach leann 
Fiachaidh mi am portair so 
Cha'n'eil thu (sibh ) (leas 
Cha ghabh mi tuille 
Cha'n'eil cal mhor agad (agaibh) 
Feumaidh sinn eiridh 



XV In Lodgings. 



English. 

Is there a lodging house here t 

Is it a nice place ? 

Show me the house 

Can I stay here ? 

Have you any rooms to let? 

We have furnished rooms 

May I see them ? 

Certainly ; walk in 

I would prefer them on the ground 

floor 

Is it a bedroom you want ? 
Yes, and a sitting-room 
Those are to let 
How much are they per week 1 
Two pounds 
Are they uot dear ? 
We can't take less 
Have you rooms on the next flat ? 

Yes, I'll show them 
I shall not dine at home 

Will you not take breakfast ? 

Yes, sometimes 

You will need a fire 

You'll provide that 

It will be extra charge 

I will take these rooms 

Have you another bed-room to let ? 

Yes 

A friend of mine wants one 
We'll be glad to see him 
Are the rooms ready ? 
Almost 

When can I come? 
Any time you like 
May I come to-morrow ? 
These are large rooms 
There's a nice view from the win- 
dows 

They are well furnished 
You have chosen a, good site 
It is very far away 



Gaelic. 

Am bheil taigh-aoidheachd an so ? 
; Ne aite laghach a th'ann ? 
Feuch dhomh an taigh 
Am faod mi fuireach an so ? 
Bheil se6mraichean agaibh ri'n 

suidheachadh ? 
Tha le airneis annta 
Am faod mi 'm faioinn ? 
'S cinnteach ; thigibh 'staigh 
B' fhearr learn air an urlar losal iad 

'Ne seomar-leapa tha uat (uaibh) ? 

'Se agus se6mar-suidhe 

Tha iad sin ri'n suidheachadh 

'De bhitheas iad 'sau t-seachduin 

Da phunnd Sasunnach 

Nach 'eil iad daor ? 

Cha'n urrainn sinn ni's lugha gha'ail 

Bheil rumaichean agaibh air an ath 

urlar ? 

Tha, fiachaidh mi iad 
Cha ghabh mi JUG bhiadh aig an 

taigh 

Nach gabh sibh am biadh maidne ? 
Ga'idh air uairibh 
Feumaidh sibfa teine 
Bheir sibhse sin 
Bi' e'n corr airgid 
Gabhaidh mi iad so 
Bheil se6mar-leap' eile falauih 

agaibh? 
Tha 

Tha caraid domh 'g iarraidh aon 
Bi' siun toilicht fhaicinn 
Bheil na ruman ullamh ? 
Faisg air 
C'uiu a thig mi ? 
Uair sam bith 

'Faod mi tigh'n a maireach ? 
'S mor na ruman iad so 
Tha sealladh briagh o na h-uin- 

neagan 

'S math an airneis a tha annta 
Thagh thu (sibh) larach math 
; Tha e gle fhad air falbh 



XVI. 



an Hotel. 



English. 
A good hotel 
Where is it ? 
Let us go in 
Can we lodge here ? 
Have you a spare room ? 
Can I sleep here ? 
Show me a bedroom 
Yes, step this way 
I don 't like this room 
Here is another empty 
I prefer that 
You can have that 
How much do you charge per night ? 
Ten shillings 
I'ts too dear 

I can show you a cheaper room 
This will do 
Do you wish anything ? 
Is there a bell ? 
There it is 

I want to wash myself 
I'll send you soap and a towel 

And a brush and a comb 

Immediately 

Is my luggage come ? 

Not yet 

Send it here when it comes 

I will 

I'll stay for a few days 

We'll be delighted 

Get my boots cleaned 

I'll send up some slippers 

Do, and get a fire tor me 

In a moment 

Order some tea for me 

I'll be down soon 

Where is the public room ? 

I wish to retire 

Where is my room ? 

I leave in the morning 

Call me at seven o'clock 

Do not forget 

I leave in a week 

You have been very attentive 



Gaelic. 

Taigh-osda math 
C'aite 'bheil e ? 
Kachamaid a staigh ? 
Am faigh sinn aoidheachd an so ? 
Bheil rum falamh agaibh ? 
Am f aod mi cadal an so ? 
Fiach domh se6mar-leapa 
Fiachaidh, thigibh an so 
Cha toigh learn an t-aite so 
So ait' eile falamh 
'Se sin is docha learn 
Gheibh sibh sin 
Cia meud tha e 'san 6ich' 
Deich tasdan 
Tha e ro dhapir 

Fiachaidh mi aite ni's saoire duit 
Hi so an gnothuch 
'Bheil ni sam bith uaibh ? 
'Bheil clag ann ? 
Sin e 

Tha mi airson mi f hein a ghlanac 
Cuiridh mi ugaihh siapunn is sea 

adair 

Agus clr is bruis 
'S an uair 

An tainig mo ghoireas-turuis T 
Cha tainig fhathast 
Cuir an so e nuair thig e 
Cuiridh 

Hi mi tamh airson beagan laithej 
Bi' sinn gle thoilichte 
Faic mo bhotan air an glanadh 
Cuiri' mi suas cuarana 
Dean is faigh teine dhomh 
Ann an tipta 
larr t6a air mo slion 
Bi mi sios 's an uair 
C'aite bheil an seomar cumanta ? 
Tha mi airson dol a laidhe 
C'aite 'bheil mo rum-sa ? 
Tha mi a falbh 'sa mhadainn 
Gairm mi aig seachd uairean 
Na di-chuimhnich 
Bi ; mi falbh ann an seachduin 
Bha sibh gle fhritheil teach 



English. 

Call me in the morning 

Not too early 

At what o'clock? 

Before eight o'clock 

Send up my shoes 

I am in a hurry 

Is breakfast ready ? 

You'll have it at once 

I'll hare dinner at home to-day 

When do you wish it ? 

About four o'clock 

I may possibly have a friend with 

me 

What have you to eat? 
Let us have a good dinner 
I shall dine out to-day 

I won't be home till late 
I don't know when I return 

Shall we sit up for you? 

Tou need not 

Can 1 have a key to let myself in? 

Has the post brought me anything ? 

Nothing 

Did anyone call for me ? 

A gentleman called 

Did he leave me any message ? 

He said he would call again 

I would like a fire 

Put on more coals 

Where are the tongs 

It is cold here 

It is dark 

Will you give me a light ? 

Leave the door open 

Shut the door 

Bring me some cold water 

Can I have a clean towel ? 

Fetch another dish 

Put it on that table 

Where is the candle ? 

That will do 

Give me my bill 

I will pay it to morrow 



Gaelic. 

Duisg(ibh) 's a mhadainn mi 

Cha'n ann ro mhoch 

'De 'n uair ? 

Ro 1 ochd uairean 

Cuir(ibh) ugam mo bhrogan 

Tha cabhag orm 

Bheil a bhraiceas deas ? 

Gheibh thu (sibh) air an uair i 

Bi' mi dachaidh gu m' dhiot 

C'uin bu mhath leat (leibh) i ? 

Mu cheithir uairean 

Theagamh gu'm bi caraid comhla 

rium 

'De th' agaibh gu itheadh ? 
Thoiribh duinn dineir math 
Gheibh mi mo dhineir o'n tigh an 

diugh 

'Bi' e anmoch mu's tig mi 
Cha'n'eil fios agam c'uin a ting mi 

air ais 

Am feith sinn riut (ribh) ? 
Cha ruig sibh leas 
Am faigh mi iuchar gu faighinn 

'staigh ? 

An tug am post ni d6mhsa ? 
Cha tug dad 
An tainig neach sam bith 'g am 

iarraidh ? 

Thainig duin'-uasal 
An d'fhag e fios sam bith ? 
Thuirt e gun tigeadh e rithis 
Bu mhath learn teine 
Cuir air an corr guail 
C'aite bheil an clobha 
Tha e fuar an so 
Tha dprcha 

An toir sibh domh solus ? 
Fag an dorus t'osgailte 
Duin an dorus 
Thoir(ibh) ugam uisge fuar 
Am faigh mi searadair glan ? 
Thpir ugam soitheach eile 
Cuir air a bhord sin e 
C'aite 'bheil a choinneal? 
Ni sin an gnothuch 
Thoir(ibh) domh mo chunntas 
Paidh' mi maireach i 



92 



XVII. In Town. 



English. 

Shall we take a walk ? 
I am quite willing 
In what direction shall we go ? 
Let us visit the Town Hall 
Do you know the way ? 
We will inquire about it 
Which is the way to the Town 

Council Hall ? 
Take the first turn to the right 

Is that all? 

Then go straight on 

How far is it away ? 

About three hundred yards 

Many thanks to you 

Here it is at last 

What a splendid edifice ! 

Yes, it's magnificent 

Shall we go in ? 

[ wish to go 

The architecture is very ornate 

It contains some fine pictures 

Have you seen enough ? 

Yes, let us go out 

What church is that ? 

That is the High Church 

It is a very handsome pile 

Yes, it's ancient 

The streets are well kept 

The town can afford that 

Is it the river water that the people 

use? 
No, they get it from the waterworks 

Where does it come from ? 

In pipes from the hills 

What house is that with the grated 

windows ? 

That is the Court-house 
Where the Sheriff sits ? 
No, the Sheriff is not the judge there 

Where is he ? 

In the County Court-house 

Who presides in this court ? 



Gaelic. 

An teid sinn a shraid-imeachd ? 
Tha mi toileach 
'De 'taobh an teid sinn ? 
Gabhamaid gu Tall mrtr a Bhaile 
An aithne duit (duibh) an rathad? 
Feoraichidh sinn m'a dheighinn 
Cia'n rathad gu Talla Comuinn a 

Bhaile ? 
Ga'ibh a ehiad tionndadh gu's an 

laimh dheas 
'Ne sin uile ? 

Rithis ga'ibh direach romhaibh 
Cia fada d'a ionnsuidh ? 
Mu thri chiad slat 
Moran taing duit (duibh) 
So e mu dheireadh 
Nach briagh 'n aitreabh e ! 
Tha e gle mhaiseach 
An teid sinn 'staigh ? 
Tha mise airson a dhol 
'S aluinn an seorsa togail a th'air 
Tha dealbhan gle ghrinn ann 
Am faca tu (sibh) ni's Ie6ir? 
Chunnaic, theid sinn a mach 
'De'n eaglais tha sin ? 
Sin an Eaglais Ard 
'S aillidh an togail i 
Seadh, tha i gle shean 
'Smath tha iad cumail nan sraid 
Tha'm baile comasach air sin 
'Ne uisge na h-aimhne tha'n sluagh 

a cleachdadh ? 
Cha'n e, tha iad 'g a fhaighinn o'n 

obair-uisge 
Cia as tha e tighinn ? 
Ann am pioban o na cnuic 
'De'n taigh tha sin le cliath-iaruinn 

's na h-uinneagan ? 
'Se sin an taigh-m6id 
Far am bi'n Siorra 'na shuidhe ? 
Cha'n e 'n Siorra is breitheamh an 

sin 

C'aite bheil e-san ? 
An taigh-cftirt na Siorrachd 
Co tha air ceann na ctiirte so ? 



English. 

The Provost and Bailies 

And are the police constables under 

their direction ? 
Yes 

Do they rule the whole town ? 
'Yes, with the Town Council 
These are fine shops 
Yes, the windows are very handsome 

Shall we cross the bridge ? 

If you like 

Is that a schoolhouse ? 

That is the College 

It is not under the School Board ? 

Wo 

Where is the Infirmary ? 

It is outside the town 

This seema to be the market 

Yes, shall we pass through it ? 

We may do so. 

Is it here the fairs are held ? 

I don't think so 

It is very crowded 

I would like to see the Public Park 

of the town 

We may go round that way 
Is this the way to the town's 

park ? 

No, this is it 
Are we near it ? 
It is at the end of the street 
Shall we take a cab ? 
I prefer to walk 
It is more agreeable here 
Yes, and we can get a view of the 

town 

It's a busy place 
Tes, and a dirty smoky place 
There are a good many chimney 

stalks 
Chiefly of foundries, factories, and 

the like 

Wkat extensive wall is this ? 
That is the prison enclosure 
Would you like to see the cemetery ? 
I am indifferent 
Or the town's library 



Gaelic, 

Am Prothaiste's na Bailli'ean 
'Sam beil na maoran-sithe fo'n 

smachdsa ? 
Tha 

'N iadsan tha riaghladh a bhaiP uile? 
'S iad, comhla ri Comunn a Bhaile 
'Sbriagh na buithean sin 
'Sbriagh; tha na h-uinneagan gle 

eireachdail 

An teid sinn null thar an drochaid? 
Ma thogras tu (sibh) 
'Ne tigh-sgoil tha'n sin ? 
'Se sin an ard-sgoil 
Cha'n'eil i f o Bhord nan Sgoil ? 
Cha'n'eil 

C'aite bheil an tigheiridinn ? 
Tha e mach as a bhaile 
Tha so coltach ris a mhargadh 
Tha, an teid sinn troimpe ? 
Faodaidh sinn sin 
'N ann an so bhi's na feilltean ? 
Cha'n'eil mi 'duil gur ann 
Tha i gle dhomhail 
Bu mhath learn pairce chumant a 

'bhaile fhaicinn 

Faodaidh sinn cuairt a gha'il mar sin 
'Ne so'n rathad gu pairc a bhaile ? 

Cha'n e, 'se so e 

Bheil sinn f aisg oirre ? 

Tha i aig ceann na sraide sin 

An gabh sin carbad 

'S docha leam-sa coiseachd 

Tha e ni's taitnich an so 

Tha 's gheibh sinn sealladh de'n 

bhaile 

Tha e 'n a aite deanadach 
Tha's na aite smuideil, salach 
Tha aireamh mhath de shimealaran 

dubha ann 
Gu h-airid de fuirneisean tighean- 

ceirde 's a lethid sin 
De'm balla m6r tha so ? 
'Se sin cuairteachadh a phriosain 
Am bu toigh leat a chladh fhaicinn? 
Tha mi coma co dhiu 
No leabhar-lann a bhaile 



English 

I am not very anxious 
Perhaps you are getting tired ? 

Yes, a little 

Then we will return 

It is time, at any rate 

What hall is this ? 

That is where all kinds of meetings 

take place 

Is there anything to-night ? 
There is some concert 
Then I will attend 
Where is the high street ? 
It is at the end of this lane 
We will go to the town's cross 
Let us cross the street 
Mind yourself 
This is rather dangerous 
Shall we go to see the bridge ? 
Tes, we may 
What are those horses waiting here 

for? 
These are for conveying anyone who 

may need them 
Let us take one of them, then 
Where shall we drive to ? 
Down to the bridge 
What is the fare ? 
A shilling a mile 
Tell him to drive faster 
What bell is that ? 
These are the Cathedral bells 
They are very sweet 
I think we have seen enough 
Where will we turn now ? 
We will go home 



Gaelic. 

Ch'n'eil mi gle iarrtnach 
Theagamh gum beil thu (sibh) fas 

sgith ? 

Tha meadhonach 
Tillidh sinn mata 
Tha e'n t-am co dhiu 
'De'n talla tha so ? 
'S ann an sin a bhi's coinneamhan 

de gach seorsa 
Bheil ni ann a nochd ? 
Tha co-sheirm air chor eigin 
Thig mis' uige, mata 
C'aite bheil an t-Sraid Arda ? 
Tha i aig ceann na caol-shraid so 
Theid sinn gu crois a bhaile 
Siubhlamaid tarsuinn na sraide 
Thor(ibh) toigh ort (oirbh) fein 
Tha so car cunnartach 
An teid sinn choimhead nadrochaid? 
Faodaidh sinn sin 
C'arson tha na h-eich sin a feith- 

eamh an so ? 
Airson bhi giulan neach sam bith 

aig am bi feum daibh 
Gabhamaid fear diubh, mata 
C'aite an teid sinn ? 
Sios gus an drochaid 
Cia miad tha'n iomairt ? 
Tasdan am mile 
Abair ris dhol ni's luaithe 
De'n clag tha sin ? 
'Siad sin cluig na h-eaglais mh6ir 
Tha iad gle bhinn 
Tha mi 'diril gum faca sinn gu leoir 
C'aite 'n tionndaidh sinn a nis ? 
Theid sinn dachaidh 



XVIII. In the Country. 



English. 

I'm going out into the country 
Are you going far ? 
A few miles 
May I accompany you ? 
Yes, I'll be glad to have your com- 
pany 

Shall we keep the high road ? 
Yes, most of the way 
The road is not even 
It is destroyed by the wheel ruts 

Yonder is a nice footpath 

We will take it 

Perhaps people are not allowed to 

take this path 
Yes, it's quite public 
Whose ground is this ? 

It's part of estate 

Where is the mansion-house ? 

There it is on the hill 

It is beautifully sheltered by trees 

What is that fenced place f 

That is a preserve for rearing 

pheasants and such birds 
What rumbling noise is that ? 
That is the noise of the waterfall 
It must be very large 
It is pretty high 
Where is it ? 
It is beyond that wood 
And this is the proprietor's farm? 



These are beautiful fields. 

Yes, it seems to be good soil 

"We can get a fine view from this 

hill 

I can see the river from here 
Yes, and the lake it comes out of 
Where is the church of this parish ? 
It is near the village 
The little town we passed ? 



Gaelic 

Tha mi dol mach gus an duthaich 
Bheil thu (sibh) dol fada ? 
Beagan mhiltean 
Am faigh mi comhla riut (ribh) ? 
Gheibh, bith' mi toilicht' do (bhur) 

cuideachd fhaotainn 
An cum sinn an rathad mor? 
Cumaidh 'sa chuid is m6 de'n uidhe 
Cha'n'eil an rathad comhnard 
Tha e air a mhilleadh le claisean 

nan cuibhle 

Sud frith-rath'dan laghach 
Gabhaidh sinn e 
Theagamh nach fhaod sluagh bhi 

ga il a cheum so 

Faodaidh, tha e cumanta gu leoir 
Co leis am f earann so ? 
Buinidh e do oighreachd - 
C'aite am beil an tigh m6r ? 
Sin e air a chnoc 
'S grinn a tha e air a dhion le 

crao'an 
De'n t-ait' tha sin air a dhunadh 

a stigh ? 
'Se sin aite duinte airson arach 

easagan is eoin mar sia 
De'n t6irm tha sud ? 
'Se sud f uaim an eas 
Feumaidh gum beil e gle mhor 
Tha e math arda 
C'aite bheil e ? 

Tha e air taobh thall na coille sin 
Agus 'se so tuathanas an uach- 

darain? 
'Se 

'S briagh na h-achaidhean sin 
Seadh, thacoltach talamh math air 
Gheibh sinn sealladh math o'n 

chnoc so 

Chi mi an amhainn a so 
Chi, 'san loch as a bheil i tighinn 
C'aite bheil eaglais na sglre so ? 
Tha i faisg air a chlachan 
Am baile beag air an deach' sinn 

seachad 



96 



XIX.-At Sea. 



English. 
At sea 
Embarking 
Raising the sail 
Kunning before the wind 
The ship is sailing 
The tide is flowing 
On sea and on land 
Now we're off 
Keep her to windward 
Out to the sea ? 
Yes 

We have the wind now 
Is the boat on the shore? 
I left it there 
Come on board then ? 
Here are the oars 
Pass them here 
Shall we row? 
Yes, just now 
Shall I sit at the helm? 
Do so 

The sea is beautiful 
The sea air is bracing 
How slowly we seem to move 
What large vessel is that 
That is a steamer 
What is it doing here ? 
Assisting ships up the stream 
The opposite coast is dangerous 
There are many rocks 
I hear that there are many ships 
wrecked every year 

Is there a lifeboat near ? 

There is one six miles away 

What place is this ? 

Who is that man? 

May we safely leave the boat here ? 

We will pull round the island 
Take you the oars 
The waves are rising 
The wind is stronger 
Raise the sail 



Gaelic. 
Air a chuan 
'Dol air btod 
Togail an t-seol 
Ruith roimh'n ghaoth 
Tha an long a seoladh 
Tha a mhuir a lionadh 
Air muir 's air tlr 
Ms dh' fhalbh sinn 
Cum ris i 

Mach gu's a chuan? 
Seadh 

Tha ghaoth againn a nis 
Bheil am bat' air an traigh ? 
Dh'fhag mis' an sin e 
Thig air bdrd, mata 
Sealla' na raimh 
Cuir an so iad 
An iomair sinn ? 
lomraidh an traths' 
An suidh' mis' air an stiiiir ? 
Dean sin 

Tha 'mhuir gle bhriagh 
Tha gapth na mara neartachail 
Nach sinn tha dol mall ! 
'De'n soitheach m6r tha sin ? 
Tha bata-smuid 
'De tha i deanamh an so? 
Cobhar luingeas suas an t-sruth 
Tha'n cladach fa'r co'ar cunnartacl 
Tha moran chreag ann 
Tha mi cluinntinn gu bheil moral 

luingeas air am bristeadh 'na h- 

uile bliadhna 
Bheil bata airson tearnadh beathi 

f aisg ? 

Tha fear sia mile air falbh 
De'n t-aite tha so ? 
Co'n duine tha sin ? 
Bheil e sabhailt am bat' fhagail ar 

so? 

Tarruingidh sinn cuairt an eilein 
Gabh thusa na raimh 
Tha na tuinn ag eiridh 
Tha'ghaoth ni's treasa 
Cuir suas an se61 



English. 

Tie this to the mast 

That is a fishing boat 

Hand me the baler 

Keep out the water 

I have lost an oar-pin 

There it is on the deck 

We need not row 

Haul up the sail 

Keep her steady 

She has plenty way 

Yes, she's ploughing the waves 

"We'll pass below that island 

Remember the rocks 

Is it flood tide just now ? 

No, it's ebb tide 

Now we're out of the strait 

What ships are these ? 

Some of them are men-of-war 

Let us go nearer 

They are at anchor 

We'll board that ship 

Pass under her bow 

Lower the sail 

Put about 

Come under the ladder 

Pass the painter 

Where is the captain ? 

He's on the quarterdeck 

What instrument is that ? 

A compass 

These are strong masts. 

I would like to be a sailor. 

As long as the sea is quiet 

A seaman's life has its own dangers 

Let us return to land 



Gaelic. 

Ceangail so ris a chrann 
'S sin bat' iasgaich 
Cuir a nail an 1 aoinan 
Cum a mach an t-uisge 
Chaill mi putag 
Sin i air an tobhta 
Cha ruig sinn leas iomram 
Tarruing suas an sg6d 
Cum air do laimh 
Tha pailteas astar aice 
Tha i gearradh nan tonn 
Theid sinn seachad fo'n eilean sin 
Cuimhnich na creagan 
'Ne'n Ian a tha'nn an traths ? 
Cha'n e ach an traghadh 
Ms, tha sinn mach as a chaol 
'De na luingeas tha sin ? 
'Se luingeas chogaidh th'ann an 

cuid diu' 

Gabhamaid ni's fhaisge 
Tha iad air achdair 
Theid sinn air b6rd na luinge sin 
Gabh seachad fo toiseach 
Lasaich an se61 
M'an cuairt i 
Thig fo'n fharadh 
Nail am ball 

C' aite bheil an ceannard ? 
Tha e 'sa cheann deiridh 
'De 'n inneal tha sin ? 
Tha cairt iuil 
'S laidir na croinn sin 
Bu toigh learn bhi 'am she61adair 
Fhad 's a bhiodh a mhuir samhach 
Tha a cunnartan fhein aig beatha 

maraiche 
Bachamaid air ais gu tir 



XX. Shooting. 



English. 

We are going to hunt 
I'll accompany you 
Get your gun then 
Let out the dogs 
Shall I unleash them ? 
You may 

Do we keep to the hills ? 
It will be better 
I cannot fire a shot to-day 

Why not ? 

My hand shakes so 

My powder is wet 

There are some grouse 

Shall I fire at them? 

We'll shoot them on the wing 

Cock your guns 

Blaze away 

Have you killed anything ? 

I wounded one 

Will you give me some shot ? 

Here, load this gun 

Is it with small shot ? 

No, with a bullet 

The deer are beyond that hill 

Here they come 

There's your chance ! 

What have I killed 

A beautiful hind 

There's a grand stag 

I must get the antlers 

Where are the gillies ? 

Shout for them 

Here, lad take up that hare 

Go for the pony 

Bring me some powder 



Gaelic. 



Tha sinn dol a shealg 

Theid mise comhla nbh 

Faigh do ghunna mata 

Leig a mach na coin 

An leig mi de'n iall iad ? 

Faodaidh tu sin 

An cum sinn am monadh 

'Se sin is f hearr 

Cha'n urrainn domh urchair a thil- 

geil an diugh 
C'arson sin ? 

Tha mo laimh air chrith 
Tha m'fhudair-sa fliuch 
Sin cearcan-fraoich 
Au loisg mi orra ? 
Tilgidh sinn iad air sgiath 
Cuiribh bhur gunnachan air lugh 
Cuiribh smuid riu 
An do mharbh thn dad ? 
Leon mi te 

An toir thu domh fras ? 
So, lion an gunna so 
'Nann le min-f hras ? 
Cha'n ann ach le peileir 
Tha na f eidh taobh thall a chnuic sin 
So a tigh'n iad 
Sin do chothrom ! 
'De mharbh mi ? 
Mharbh eilid bhriagh 
Sin damh aluinn 

Feumaidh mi an cabair f haotainn 
C'aite bheil na gillean ? 
Thoir an eigh orra 
So, ghille, tog a mhaigheach sin 
Siubh'l airson an eich 
.Choir ugam fudair 



XXI.-Fishing. 



English. 

Come away to fish 
Have you another rod ? 
I have, a fair one 
This is a good hook 
Will you have a fly ? 
Yes, what kind suits this water 

best? 

I'll choose a good one for you 
Shall we go down the river ! 
Yes, on the other side 
Try that pool 
Let out your line 
I have got a nibble 
Keep quiet 

They are taking to-day 
Have you got anything ? 
I've caught a few trout 
My basket is empty 
Shall we go out in the boat ? 
some one to row 



Here's Donald, hell come 

Get out the oars, Donald 

You can now row slowly 

We'll try the rods 

Dress these hooks 

I have caught a herring 

Try a different bait 

The fish are plentiful here 

Especially white fish 

Will you try the net ? 

Yes, let us have it 

Now, row away 

I'll pay it out 

Pull ashore 

I think we have got something 

The net is very heavy 
What a fine haul ! 



Gaelic. 



Tiucainn a dh' iasgach 

Am bheil slat eil' agad ? 

Tha sin agam, te ghrinn 

'Smath an dubhan so 

'X gabh thu (sibh) cuileag? 

Gabhaidh, 'de seorsa fhreagras an 

t-uisge so ? 

Taghai' mi te mhath duit 
An teid sinn sios an amhainn ? 
Theid air a bhruaich eile 
Fiach an linne sin 
Leig a mach do dhriamlach 
Fhuair mi sgobadh 
Cum samhach 
Tha iad a ga'ail an diugh 
An d'f huair thu dad ? 
Ghlac mi beagan bhreac 
Tha mo chliabhsa falamh 
An teid sinn a mach 's a bhata ? 
Theid, ma gheibh sinn neach gu 

iomair 

So D6nuil, thig esan 
Mach na raimh, a Dh6nuii 
Faoda' tu nis bhi fanna 
Fiachaidh sinn na slatan 
Stailc na dubhanan so 
Rug mis' air sgadan 
Fiach rnaghair eile 
Tha'n t-iasg pailt an so 
Gu h-araid iasg geal 
Am fiach sibh an lion ? 
Fiachaidh, thoir duinn i 
Nis, iomair air aghaidh 
Leigidh mis' a mach i 
Tarruing gu cladach 
Tha mi'n duil gu'n d' f huair sinnni 

eigin 

Tha'n lion gle throm 
Nach briagh an lad sin ! 



100 



XXII.- Athletic Games. 



English. 

Where are the Games to-day ? 
They are on a green meadow down 

here 

Are there many people ? 
Yes, a large assembly 
What is going on now ? 
They're putting the stone 
Are these the competitors? 
Yes 

Is the competition over ? 
I think so 
Who has won ? 
That stalwart champion 
How far did he throw? 
Twenty-nine feet three inches 
He did very well 
What's the next thing ? 
Throwing the hammer 
We must clear off then 
Yes, it is sometimes dangerous 

That was a splendid throw 
He gave it a good swing 
Let us go and see the leaping 
That's what they call the long leap 
That fellow crossed the mark 

I could jump as far as that myself 
The ground is too slippery 
We're to have high leap now 
He cleared it easily 



That was a good sprin 
ey're tossi 



They're tossing the caber where we 



Yes, and it's a heavy caber they 

have 

These are fine muscular fellows 
Yes, indeed, they have well deserved 

their prizes 
We have not seen the race-course 

yet 
No, but the races are over 

1 would have liked to see them 



Gaelic. 

C'aite bheil na cluichean an diugh ? 
Tha iad air faich uaine sios an so 

'Bheil moran sluaigh ann ? 

Tha, cruinneachadh mor 

'De tha'r a deanamh an traths ? 

Tha'd a cur na cloiche 

'N iad sin na co-shreipich ? 

'Siad 

Bheil an co-dheuchann thairis? 

Tha mi 'n duil sin 

Co a bhuanaich ? 

An curaidh laidir sin 

Cia f ada chur e ? 

Naoi troi' fichead 's tri oirlich 

'Smath a fhuaradh e 

'De 'n ath rud ? 

Tilgeil an uird 

Feumaidh sinn sgaoileadh mata 

Feumaidh, tha e air uairean cunn- 

artach 

Bu ghrinn an urchair sud 
Thug e siud math dha 
Siubh'lamaid a choimhead na le urn 
Sin rud ris an abair iad an leum f ada 
Chaidh am fear sin thar a chomh- 

arradh 

Bheirinn fein leum cho fada sin 
Tha'n talamh ro shleamhuinn 
Gheibh sinn leum arda nis 
Chaidh a thairis glan gu furasda 
Bu mhath a chruinn leum sin 
Tha'd a cur a chabair far an robh 

sinn 
Tha 's is tomadach an cabair a th'aca 

'S grinn gramail na gillean iad 
Seadh, gu dearbh, 's math thoil lad 

an duais 
Oha'n fhaca sinn am blair re"is 

fhathast 
Cha'n fhac', ach tha na reisean 

seachad 
Bu mhath learn am faicinn 



101 



English. 
Did many run ? 

Yes, there was a good competition 
It would have been a fine sight 
You do not play quoits hers? 
It is a very ancient game 
What games do you have in the 

Lowlands ? 
We have many games with ball and 

bat, bowls, football, tennis, and 

curling-stones 
Do yon play shinty ? 
It is a great pastime here in winter 

How is it played ? 

Very like football, hut clubs are 

used instead of feet 
Some games are very coarse and rude 

Yes, their influence is not of the 
best 

We seldom have wrestling matches 
now 

So I believe 

There are always dancing and bag- 
pipe competitions 

In England there are great contests 
in rowing 

A capital thing for the joints and 
muscles 

I like to see these things 

I like that too 

A bit of friendly competition is a 
good thing 

That is my opinion 

Especially when the games are of a 
manly kind 

And when the people of the dis- 
trict alone are engaged 

I see that Highland games are very 
frequent in the Lowlands now 

On the other hand, Lowland games 
are becoming common in the 
North 

Some of the competitors at these 
games are fine stalwart fellows 



Gaelic. 

An robh m6ran a ruith ? 
Bha, bha deuchann math ann 
Bu bhriagh an sealladh e 
Cha bhi sibh cluich peilistearan an so? 
'S scan a chluich e 
'De na sp6rsan a th' agaibh air a 

Mhachair ? 
Tha iomadh cluich againn le ball is 

slacan, ball-cloiche, ball coise, 

tennis, is clachan-spe"ilidh 
Nach bi' sibh ri camanachd ? 
Tha e 'na chluich mh6r an so 's a 

gheamhra' 

Ciamar a chluichear e? 
Gle choltach ri ball-coise ach le 

camanan 'n aite casan 
Tha cuid a chluichean gle fhiadh- 

aich, borb 
Tha, cha'n e bhuaidh is fhearr a 

th'aca 
Cha trie bhi's deuchann gleac 

againn a nis 
'Se sin mo bharail 
Tha'n comhnuidh f arpus ann airson 

danns' is piobaireachd 
An Sasuinn tha m6r-cho-stridhean 

aca ann an ramhachd 
Ni ro-mhath airson nan alt 's nam 

feithean 

'S toigh learn na nithe sin fhaicinn 
'S toigh leamsa sin cuideachd 
'Smath an rud beagan co-shreipeas 

cairdeil 

'S e sin mq bharail-sa 
Gu h-araid nuair 'se cluichean 

fearail a th'ann 
Agus nuair nach bi 'san ealaidh ach 

muinntir an aite 
Tha mi faicinn gu'm beil cluichean 

Gaidbhealach gle bhitheanta 

air a Mhachair a nis 
Air an laimh eile tha sp6rsan 

Gallda fas cumanta 's an taobh 

tuath 
'S grinn foghainteach na gillean 

cuid de na co-shreipich aig na 

cluichean so 



102 



XXIII. Indoor Amusements. 



English. 

What gathering is here to-night ? 
There is a concert and soiree 
That accounts for the noise and 

merry-making 
Will you not come in ? 
I'll be very glad 
You'll find a seat yonder 
What's the name of this place ? 
That is the Music Hall 
When does the concert begin ? 
In a little while 
Are we to have songs or instrumental 

music ? 

There will be both 
Is this the orchestra in front of us ? 
Yes 

Did the music please you ? 
Yes, very much 
I thought this was a theatre 

There are plays here sometimes 

Is it dramatic plays ? 

Yes, and operas 

They are clearing the floor 

Yes, for a ball 

Do you dance ? 

I do sometimes 

Find a partner then 

Will you dance with me ? 

What dance are we to have? 

We'll have the Reel of Tulloch 

Begin the music then 

Are you tired ? 

I am perspiring 

We'll sit down then 

Would you like to promenade ? 

Yes, when I am rested 

Who'll sing us a song? 

My neighbour here will 

I cannot sing 

You must be coaxed and pressed 

Not at all 

Will you recite a poem then ? 

I'll tr> it 



Gaelic. 

'De choinneamh tha'n so a nochd? 
Tha ce61 is ceilidh 
'Se sin is ciall do'n fhuaim's do'n 

aighear 

Nach tig thu steach ? 
Bi' mi gle thoilichte 
Gheibh thu suidheachan an sud 
C'ainm a th'air an aite so 
'Se so an Tigh-Ciuil 
C'uin a thoisicheas an co-sheirm ? 
Ann an tacan beag ""! 

'Ne 6rain no ceol a inneal a gheibh 

sinn? 

Bi' an da ckuid ann 
'Niad so no h-innealan fa'r comhar ? 
'Siad 

An do thaitinn an ceol ruit ? 
Thaitinn gle mhor 
Shaol leamsa gur e tighcluiche bha 

so 

Bithidh cluichean ann air uairbh 
'Ne dan-chluichean ? 
'Se agus ch'iichean-ciuil 
Tha iad a reiteachadh an urlair 
Tha airson balla-dannsa 
Bheil thu na do dhannsair ? 
Bi' mi ris air uairbh 
Faigh companach mata 
An danns' thu comhla riumsa ? 
'De 'n danns' bin's againn ? 
Gabhai' sinn Ruidhle Thullachain 
Suas an ceol mata 
Bheil thu sgith ? 
Tha mi 'am f hallus 
Ni sinn suidhe mata 
Nach gabh thu ceum m'an cuairt ? 
Gabhaidh nuair gheibh mi m'anail 
Co sheinneas 6ran duinn ? 
Seinnidh mo nabuidh an so 
Ch'n urrainn domhsa seinn 
Feumaidh tu coiteachadh is briag- 

adh 

Cha'n fheum idir 
An aithris thu dan mata ? 
Feuchaidh mi ris 



103 



English. 

You did very well 
We are all obliged to you 
This is the time for some games 
Mention what games you would like 
Any that the company chooses 
What shall we try ? 
You do not play cards ? 
We have not a pack of them in the 

house 

Have you got dice ? 
Yes, who'll play them ? 
I will, for one 
There are the draughts too 
You may try chess also 

Hand over the draught-board then 
What shall the rest of us do now ? 
We'll find some amusement for our- 



I'll propc 
Let us he 



pose some conundrums 
Let us hear them then 
Whoever fails to solve the question 

must put the next one 
I'll get some little game for the 

children 

Well play at hide-and-seek 
See that you don't hurt yourselves 
You are all very jolly 
Who'll sing us a song ? 
You sing well 
I like that song very much 
It's very sweet 
It would please you if it were well 

8un l 
ight play us something 

I have no music book 

Play us anything you remember 

Open the pianoforte 

Do you like violin music ? 

Yes, I am very fond of it 

It is very fine 

I like to hear the bagpipe among 

the hills 

It's very appropriate there 
Or in a very large hall 



Gaelic. 

Einn thu gle mhath 
Tha sinn uile 'nad chomain [eigin 
So an t-am airson cleasan air choir- 
Ainmich 'de chluich bu mhath leat 
M sambitha thoilicheas an comhlan 
Co ris a dh' fhiachas sinn ? 
Cha bhi sibh cluich chairtean ? 
Cha'n'eil paisg againn 'san taigh 

diubh 

Bheil dlsnean agaibh ? 
Tha, co a chluicheas leo ? 
Mise, airson aon 

Sin agaibh na ftr-f heoirne cuideachd 
Faodaidh sibh tailleasg fhiachainn 

cuideachd 

Cuir a nail am bord-dubh mata 
'De ni each againn a nis ? 
Gheibh sinne fearas - chuideachd 

duinn fhein 

Cuiridh mise toimhsichean oirbh 
Mach leo mata 
Am fear nach. fuasgail a cheisd 

feumaidh e an ath the 'chur 
Gheibh mise cluicheag do'n chloinn 

Cluichidh sinn dallanda 

Feachaibh nach ciurr sibh sibh fhein 

Tha sibh uile gle chridheil 

Co sheinneas 6ran duinn 

'S math sheinneas tu 

'S gle thoigh learn an t-6ran sin 

Tha e gle bhinn 

Thaitneadh e riut nan rachadh a 

sheinn gu math 
Dh' fhaodadh tu ni eigin a chluidh 

duinn 

Chan'eil leabhar-ciuil agam 
Cluidh duinn rud sam bith air am 

beil cuimhn' agad 
Fosgail a chruit-chiuil 
An tpigh leat ceol fiodhal ? 
'S toigh, tha mi gle dheidheil air 
Tha e gle ghrinn 
'S toigh learn a phlob mh6r a chlu- 

inntinn a measg nan cnoc 
Tha i gle fhrengaiTach an sin 
No ann an talla m6r 



104 



XXIV. Buying. 



English. 

I'm going to buy 
Buying and selling 
A merchant's shop 
Good commerce 
The merchant 
Have you got ? 
We have 
Do you keep? 
I want- 
Will you show me 
Yes, with pleasure 
We don't keep it 
Do you sell ? 
I am sorry, but we do not 
Can you give me ? 
We can 
We cannot 
What is the price ? 
How much is this? 
Is it dear ? 
No, it is very cheap 



Gaelic. 



Tha mi 'dol a cheannach 

'Ceannach 's a reic 

Buth ceannaich 

Malart mhath 

An ceannaica 

Am bheil agaibh ? 

Tha 

Bheil sibh cumail ? 

Tha mi airson 

Am feach sibh domh - ? 

Feach aidh gu toilichte 

Cha'n'eil sinn 'ga chumail 

Bheil sibh a reic ? 

Tha mi duilich ach elm n'eil 

'N urrainn duibh thoir domh ? 

'S urrainn 

Cha'n urrainn 

Ciod e phris '! 

Cia miad a tha so ? 

Bheil e daor ? 

Chan'eil, tha e gle shaor 



Clothing. 



Clothing 

Dresses 

A clothier's shop 

I want a pair of gloves 

Is it woollen ones ? 

Yes 

We have only kid gloves 

I'll take a pair 

What is the size ? 

I am not sure 

Let me see some stockings or socks 

Is it cotton or woollen ? 

Have you got tartan hose ? 

Yes, of all colours 

Let me see Macdonald tartan 

This will do 

Let us s^e your tartan plaids 

I want a good coat 

Is it of tweed? 



Aodach 
Culaidhean 

Buth ceannaich aodaich 
Tha mi 'giarraidh oaidhir mhiotagan 
'Ne feadhann olladh ? 
S iad 

Chan'eil againn ach lamhainnean 
Gabhaidh mi paidhir 
Ciod e mhiadachd ? 
Chan'eil mi cinnteach 
Feach aibh domh stocainnean no 

gearr-osain 
'Ne cotain no ollaidh ? 
Bheil osauan breacain agaibh ? 
Tha, de gach dath 
Feach cadath nan Domhnullach 
Ni so an gnothuch 
Feach duinn blnir breacanan 
Tha mi airson c6ta math 
N ann de tweed ? 



105 



English. 

Yes, a shooting coat 
What colour ? 
A nice brown 
Will this do ? 
I would like it darker 
' It is too bright 
Show me several colours 
This one will do 
What's the price ? 
That is 5s a yard 
It is now cheaper 
How much will I require ? 
You will get it made 
I also want a kilt 
Of tartan ? 
Yes, a dark colour 
Here is a useful one 
What tartan is that ? 
That is Fraser hunting tartan 
It is all wool 
I'll take that 
They must be done this week 

We'll try it 

Shall I try on the coat ? 

Yes, if you call to-morrow 

Show this lady some silk 

What colonr ? 

Black silk 

Can you recommend this ? 

This is better 

Show me some flowers 

Have you ribbon to match this ? 

A brighter shade 

Will you send me these things ? 

To-night 

What is your address? 

Here it is 



Gaelic. 

'S ann, cota seilg 
'De'n dath ? 
Donn laghach 
'Dean so an gnothuch ? 
Bu toigh learn ni's dorcha e 
Tha e ro shoilleir 
Feach do' caochla dath 
Ni'm fear so'n gnothuch 
'De phris ? 

Tha sin cuig tasdan an t-slat 
Tha e nis ni's saoire 
'De uiread a dh' fheumas mi ? 
M sibh fhein e 
Tha feile uam cuideachd 
De cadath ? 
'Se, dath dorcha 
So dath feumail 
'De'n tartan tha sin ? 
Sin tartan-seilg nam Frisealach 
'Se olladh th'ann 
Gabhaidh mi sin 
Feumaidh iad bhi deas air an t- 

seachduin so 
Feachaidh sinn ris 
Am feach mi orm an c6ta ? 
Feachaidh, ma thig thu maireach 
Feach sioda do'n bhaintighearn so 
De'n dath ? 
Sioda dubh 

Am moladh tu so domh ? 
'S e so is fhearr 
Feach dpmh fluraichean 
Bheil ribean agaibh a fhreagras 

so? 

Dath ni's soilleire 
An cur sibh ugam na rudan sin ? 
A nochd 

C'ainm an t-aite ? 
So agad e 



Books, cfcc. 



A book shop 

Have you any Gaelic books ? 

Yes, what kind? 

I would like a book of songs 



Buth leabhraichean 

Bheil leabhraichean Gailig agaibh ? 

Tha ; 'de seorsa ? 

Bu mhath learn leabhar oran 



1*. 



English. 
We have all the works of Highland 

poets 

I want only a small book 
This book is in two volumes 
The printing is good 
Have you a dictionary ? 
A Gaelic dictionary ? 
Yes, or a Gaelic lesson book 
We have the "Easy lessons in 

Gaelic " 
Let me see it 
That will do 
Give me some pens 
Also some paper and ink 
Notepaper ? 
Yes, a good kind 
Will you show me some good music 

books? 
I want pipe music 

Do you sell bagpipes ? 

Yes, we have a few 

Is there a library in the town ? 

Have you a history of Scotland ? 

Yes, here it is 



Gaelic. 

Tha obair gach bard Gaidhealach 

againn 

Chan'eil uams' ach leabhar bheag 
Tha an leabhar so 'na da phasgan 
Tha an clodhadh math 
Bheil foclair agaibh ? 
Foclair Gailig ? 

'Se, no leabhar ionnsachaidh Gailig 
Tha "Leasanan furasd 'an Gailig" 

againn 

Feach domh i 
Ni i sin an gnothuch 
Thpir do' peannaehan 
Paipear agus dubh (inc) cuideachd 
Paipear litriche ? 
'Se, sfiorsa math 
Am feach thu domh leabhraiche 

ciuil math ? 
Tha mi 'g iarraidh ceol piobair- 

eachd 

Bheil sibh reic pioban ? 
Tha beagan againn diubh 
Am bheil leabhar-lann 's a bhaile? 
'Bheil Eachdraidh na h-Alba 

agaibh ? 
Tha, 'se so i 



Jewellery &c. 



Beautiful jewels 

I want to buy a ring 

Show me a nice gold one 

There are pretty ones in the window 

This one is too small 

It does not fit me 

What is the name of that stone ? 

That is an agate 

I would like a diamond 

Show me some brooches 

These are our own manufacture 

Give me a watch key 

It's to fit this watch 

Will you put a glass on this watch ? 

I want native jewellery 



Seudan briagh 

Tha mi airson fainne cheannach 

F^ach do' te ghrinn oir 

Tha teadhainn lughach 's an uinu- 

eag 

Tha 'n te so ro bheag 
Cha fhreagar i mi 
C'ainm a chlach tha sin ? 
'Se sin agat 

Bu toigh learn daoimean 
Feach do' braiatean 
'S iad sin ar deanamh f hem 
Thoir do' iuchair uaireadair-p6ca 
'S ann airson an uaireadair so 
An cuir sibh glaine air an uaireadair 

so? 
Tha mi airson seudan duchasach 



lo7 



foots and Shoes. 



English. 
I need footgear 
I want Highland brogues 
Good strong leather 
That shape will do 
I prefer them laced 
I don't know my size 
You might send me a pair or two to 
try on 



Gaelic. 

Tha feum agam air caiseart 
Tha mi airson br6gan Gaidhealach 
Leathar math laidir 
Ni an cumadh sin an gnothuch 
'S ann iallaichte is docha learn iad 
Cha'n aithne do' mo mhiadachd 
Dh' fhaodadh sibh paidhir no dh 
chur ugam gu'm feachainn 



Tobacco, *c. 



Get me some tobacco 
Give me a good cigar 
Are these the best you have ? 

Give me a dozen 
And a box of matches 
I want a snuff box 
A silver one 
Fill the box with snuff 



Faigh dhomh tombaca 

Thpir dpmh cigar math 

'N iad sin 'n fheadhainn is fhearr a' 

th' agaibh ? 
Thoir domh dusan 
Agus bocsa lucifer 
Tha mi airson bocsa-snaoisem 
Fear airgid 
Lion am bocsa le snaoisean 



108 



Idiomatic Phrases. 



English. 

They accused him of that 
He wag acquitted 
He acquitted himself of his task 
I will adhere to what I said 
I will adhere to your view 
We will be admitted 
He admitted it 
They advanced 
He advanced them 
The price advanced 
We agreed 
I agree to that 
It did not agree with me 

What ails you ? 

1 almost fell 

I am alone 

It amounted to that sum 

He is angry 

I apologised 

That is my apology 

This won't answer 

He asked a question 

He asked me why 

He asked me to come 

At home 

At sea 

Scolding at them 

They assailed me ) 
They attacked me | 

At any rate 
Attend to this 
Attend to me 
Attend the meeting 
Are you aware of that ? 

I can't bear that 

He bears the blame 

He bears himself wisely 

1 beg of you 

He begyed for alms 

They were beaten 

Beat him 

It's becoming white 



Gaelic. 



Thilg iad sin air 

Fhuair e deth 

Chuir e crioch air 'obair 

Cumaidh mi ris an ni a thuirt mi 

Aontaichidh mi ri'd bheachd-ga 

Gheibh sinn a staigh 

Dh'aidich se e 

Thainig (or chaidh) iad air aghaidh 

Thug e iad air aghaidh 

Dh'eirich a phris 

Ch6rd sinn 

Tha mi'g aontachadh ri sin 

/ Cha do ch6rd e rium 

\ Cha tainig e rium 

'De tha tiglrn riut ? 

Theap mi tuiteam 

Tha mi learn f hein 

Thainig e gus an t-suim sin 

Tha f earg air 

Dh' iarr mi maitheanas 

'S e sin mo leisgeul 

Cha fhreagair so 

Chuir e ceisd 

Dh' fhoighnich e rium c'arson 

Dh' iarr e orm tighinn 

Aig an taigh 

Air a mhuir 

A trod riutha 

( Thoisich iad orm 
-j Bha iad rium 

{ Dh' eirich iad orm 
Co dhm 
Thoir aire do so 
Fritheil orm-sa 
Bi aig a' choinne 
An aithne duit sin ? 

Cha'n fhuiling mi sin 
'S ann air-sa tha choire 
Tha e 'g a ghiulan fein gu glic 
Tha mi 'guidhe ort (oirbh) 
Bhe e 'g iarraidh dlielrc 
Chaidh gabhail orifc 
Gabh air 
Tha e fas geal 



109 



Idiomatic Phrases. Continued. 



English. 

It becomes you well 
That belongs to me 
. That is mine 
Be off 

I beg your pardon 
I believe it is 
Beware of the dog 
He boards there 
Bringing up children 

Call him 
Call on him 
Call for wine 
What is he called? 
Take care ! 
I don't care 

What do I care ? 

Take care of her 

I have no care 

He lacks care 

Catch this 

If you chance 

She carried it on 

They were charged with this 

He was cheated 

Will the day clear up ? 

Did it come ? 

That is to come off 

Compel them "I 

Cause them j" 

It contains much 

It won't contain that 



I dare say 

That was demanded of him 

It will depend on circumstances 

Deliver a speech 

I am determined 

Have you discovered 

This will do 

Put it into effect 

Excuse me 

I expect her 



| Gaelic. 

Tha e 'g ad fhreagair gu math 

/Is leamsa sin 

\ Buinidh sin domhsa 

Bi falbh 

Tha mi 'g iarraidh maitheanais 

Tha mi'm barail gu bheil 

Thoir toigh o'n chti 

Tha e air bhord an sin 

Ag aireach chloinne 



Thoir e"igh air 
Gabh a choimhead air 
Orduich flon 
C' ainm a th'air 
Thoir toigh 

( Tha mi coma 

1 Cha'neil pthail agam 
'De 'n othail a th' agam ? 
Thoir toigh oirre 
Cha'n'eil curam orm 
Cha'n'eil curam ann 
Beir air so 
Ma thuiteas ort 
Chum ise air aghaidh e 
Chaidh'so chur as an leth 
Chaidh an car thoirt as 
An tog an la ? 
An tainig e ? 
Tha sin gu tachairt 
Thoir orra 

Tha moran ann 
Cha chum e sin 

Faodaidh mi radh 

Chaidh sin iarraidh air 

Bithidh e a reir mar thuiteas 

Thoir 6raid 

Tha mi cur romham 

An d 1 fhuair thu mach ? 

Ni so an gnothuch 

Ctiir an gniomh e 

Ciahh too leisgeul 

Tha mi 'g am hare air a son 



110 



Idiomatic Phrases. Continued. 



English. 

I have failed 

I won't fall in with that 

We won't quarrel about it 

I fear 

I find no fault with him 

Do not frighten them 

Free and easy 



I gathered from what he said 

Get up 

Get down 

They got the better of me 

He's getting better 

Give it up 

Give in 

Go on 



It so happened 

I hate it 

What will you have 

Have done 

I have to do it 
I have it 
I must have it 
He's at home 
I'll help him 
She's hungry 



I have no idea 
It is impending 
They increase in number 
He was very indifferent 
Do you know her ? 
Do you know this ? 
He is very knowing 

Lay hold of it 

Leave off 

Let it alone 

I like them 

Who lives there ? 

Look out ! 

Look out a better one 



Gaelic. 

Dh' fhairtlich orm 
Cha'n aontaich mi ri sin 
Cha chuir sinn mach airacheileuime 
Tha eagal orm 
Cha'n'eil mi 'cur coire air 
Na cuir eagal orra 
Saor is suaimhneach 



Thuig mi o na thuirt e 
Eirich 
Gabh sios 

Einn iad an gnothuch orm 
Tha e fits ni's fhearr 
Thoir thairis e 
Geill 

f Gabh romhad 
\ Rach air aghaidh 

Thuit e mach 
Tha f uath agam da 
'De ghabhas tu ? 
I Bi deas 
1 Tog deth 

'S fheudar dhomh a dheanamh 
Tha e agam 

Feumaidh mi fhaotainn 
Tha e aig an taigh 
Bheir mi cobhar dha 
Tha'n t-ocras oirre 

Cha'n'eil brath agam 

Tha e aig laimh 

Tha iad dol an lionmhorachd 

Bha e coma co-dhiu 

An aithne duit i ? 

'Bheil fios agad air so ? 

Tha e gle she61ta 

Dean greim air 

Tog deth 

Leig leis 

Is toigh learn iad 

Co tha f uireach an sin ? 

H-ugad (h-ugaibh) ! 

Sir a mach fear ni's fhearr 



Ill 



Idiomatic Phrases. Continued. 



English. 

They have made it up again 
I'll make him do it 
We made for the place 
We can't manage it 
What's the matter ? 



Never mind 

I need not 

No person came 



I'll object to that ) 

I'll oppose that \ 

Come over 

Go over 

It's over there 

It's over here 

You owe me a shilling 

I ought 

I won't part with them 
Pay attention 
If you please 
He pretends 
Don't put it off 
They were quarrelling 



Recall that 

I can't recall it to mind 

Do you remember ? 
Will he run away ? 
He ran into debt 

He was set free 
They set to 
They set out 
Will he stand it 
I won't stand it 
Stop talking 
He stopped 
Make him stop 
Stop him 
He's striking me 
It's very striking 



Gaelic. 

Tha iad air cordadh a rithis 
Bheir mi air a dheanamh 
Binn sinn air an aite 
Cha'n urrainn sinn deth 
'De tha dochair ? 



Coma leat (leibh) 
Cha ruig mi leas 
Cha d'thainig neach sam bith 

Cuiridh mi 'n aghaidh sin 

Thig a nail 

Gabh a null 

Tha e thall an sin 

Tha e bhos an so 

Tha tasdan agam ort 

Bu choir domh 

Cha dealaich mi riutha 
Thoire aire 
Ma's e do thpil 
Tha e gabhail air 
Na cuir dail ann 

( Bha iad thar a cheile 

\ Thuit iad a mach 

Thoir sin air ais 

Cha'n urrainn domh thoir gu'm 

chuimhne 

'Bheil cuimlme agad ? 
An ruith e air falbh ? 
Chaidh e anns na fiacha' 



Chuireadh fa sgaoil e 

Thoisich iad 

Dh' fhalbh iad 

An seas e ris ? 

Cha'n fhuiling mi e 

Sguiribh de bruidhinn 

Stad e 

Thoir air stad 

Cuir stad air 

Tha e 'ga'm bhuaileadh 

Tha e gle iongantah 



112 



Idiomatic Phrases. Continued. 



English. 

It struck me very much 
It struck me that 

Take that 

Take it away 

He took to it 

Take hold of it 

They were taken in war 

Give that to me 

Come to me 

Speak to me 

It will tell very soon 

I think so 

Don't trouble me 

Will you undertake this ? 
Use and wont 
We used to 



I'm waiting for you 
She waits on him" 
I want it 
They want you 
I'm watching you 
Do you wish this 
I wish it were 



Gaelic 

Dhruigh e orm gle mh6r 
Thainig e am aire gu 

Gabh sin 
Thoir air falbh e 
Ghabh e ris 
Dean greim air 
Ghlacadh an cogadh iad 
Thoir sin domhsa 
Thig h-ugamsa 
Labhair riumsa 
Feachaidh e gle luath 
'Se sin mo bharail 
Na cuir dragh orm 

An gabh thu so f os laimh ? 
Gnath is abhaist 
B'abhaist duinn 



Tha mi feitheamh riut 
Tha i f rithealadh da 
Tha e uam 

Tha iad 'gad iarraidh 
Tha mi cumail suil ort 
Bheil thu airson so ? 
B'f hearr learn gu'n robh 



us 



.CORRESPONDENCE, BILLS, &c. 
i. Forms of Letter Addresses. 



The Kev. J. Macleod, 

Free Church Minister, 
Glenoon, 

Ross-shire. 



Miss Elizabeth Gillespie, 

care of Capt. Gillespie, 
Teanacoill, 

Strathmore, 
Near Perth. 

Mr Alexander MacDonnell, 
Farmer, 
Balandobar, 
Beauly, 
Inverness. 

Mrs John Maclean, 

Merchant, 
Oban. 



An t-Urramach I. MacLe6id, 

Ministeir an h-Eaglais Shaoir, 
Gleann Uaine, 

Siorrachd Rois. 

Miss Ealasaid Gilleasbuig, 

air curam Capt. Gilleasbuig, 
Tigh-na-coille, 
Srath-m6r, 

Faisg air Peairt. 

Mr Alasdair Donullach, 
Tuathanach, 

Baile'n-Tobair, 

a Mhanachainn, 
Inbhirnis. 

Bean Iain 'Ic Illeathain, 

Marsanta, 

an t-Oban. 



II. Superscription to Persons of Rank. 



To the King's Most 

Excellent Majesty. 

To His Royal Highness the 

Prince of Wales, or Duke of 

Edinburgh. 
To His Grace the Duke 

of Sutherland. 

To the most Honourable the 

Marquis of Lome. 

To the Right Honourable the 
Earl of Aberdeen. 

To the Right Hon. Lord Lovat. 

To Sir Kenneth Mackenzie, 

Bart. 
To Sir James Campbell, M P. 

To his Grace the Lord 
Archbishop of Canterbury. 



Gu Moralachd ro-Oirdheire 

an Righ. 

Gu a Mhorachd Rioghail 

Prionnsa na h-Odhailt, no 

Diuc Dhun-eideann. 

Gu a Ghras Diuc 

Shutharlain. 
Gus an ro-Urramach 

Marcus Lathairne. 
Gus an Ceart Urramach 

larla Abaireadhain. 
Gus an Ceart Urramach 

Morair Mac Shimi. 

Gu Sir Coinneach Mac 

Coinnich, Ridire 

Gus an Ridir Seumas Caimbeul, B. P. 

Gu a Ghras, am Morair 
Ard-Easbuig Chanterburi. 



114 



II. Superscription to Persons of Rank Continued. 



To the Eight Reverend the Lord 
Bishop of London. 

To the very Reverend the Moder- 
ator of the General Assembly 
of the Church of Scotland. 

To the very Reverend Principal 

To the Venerable the General 

Assembly. 
To the Rev. Alexander Clarke, D.D. 



Gus an Fhior Urramach am Mor- 
air Easbuig Lunnainn 

Gus an Ro-Urramacli, Ceann- 
Suidhe ard-Sheanadh Eaglais 
na h-Albainn. 

Gus an Ro-Urramach an t-ard 
Ollamh - 

Gus an ard-Urramach an Ard- 
Sheanadh. 

Gus an Urramach Alasdair 
Clare, D.D. 



III. Addressing Persons of Rank. 



Most Gracious Sovereign, May it 
please your Majesty. 

I am, with Profoundest Venera- 
tion, you Majesty's faithful Sub- 
ject and most dutiful Servant. 

Sir, 

I am, with the greatest re- 
spect, your Royal Highness' most 
dutiful and most obedient Servant. 

My Lord Duke, 

I have the honour to be, my Lord 
Duke, your Grace's most obedient 
and most humble Servant. 

My Lord Marquis, 

I have the honour to be, my 
Lord Marquis, you Lordship's 
most obdt., &c. 

My Lord, 

I have the houour to be, My 
Lord, &c. 

Madam, My Lady. 

Sir. 

My Lord Archbishop. 

Reverend Sir. 



A Riaghladair ro-Ghrasmhor, gu'n 
toilicheadh e bhur Moralachd. 

Is mise, le mor urram, lochdar- 
an dileas agus Seirbbiseach dleas- 
annach bhur Moralachd. 

A Thigh earna, 

Is mise le mor spe"is duibh, 
Seirbhiseach ro dhleasannach agus 
dhileas bhur Morachd Rioghail. 

Mo Thighearna a Dhiuc, 

Tha'n onoir agam gur mi, mo 
thighearna Diuc, Seirbhiseach ro 
umhailtagus ro-iriosail bhur Graise 

Mo Thigearna Mharcuis, 

Tha'n onoir agam gur mi, mo 
Thighearna Marcuis, Seirbhiseach, 
&c., bhur Tighearnais. 

Mo Thighearna, 

Tha'n onoir agam gur mi, mo 
Thighearna, &c. 

A Bhean Uasail, mo Bhain-tighearn 

A Shir. 

Mo Thighearna Ard-Easbuig. 

Urramaich. 



115 



IV. Letter of Introduction. 



Strathglass, 

Thursday. 
My Dear Margaret, 

You will receive this by the 
hands of my old friend, Miss Jane 
Macandrew, who is to spend a few 
days in your neighbourhood. 

Be kind to her, and you will 
much oblige 

Your faithful friend, 

R. Chisholm. 



Srathghlais, 

Dir-daoin. 
A Mhairearad a ghraidh, 

Gheibh thu so p lamhan mo 
shean charaid, Miss Seana Nic 
Anndra, a tha gu beagan laithean 
a chaitheamh ann ad coimhears- 
nachd. 

Bi caoimhneil rithe is cuiridh 
tu moran comain air 

Do charaid dileas, 

R. Siosal. 



V. Invitations, &c. 



Mr and Mrs Macrae request the 
honour of Mr Bain's company at 
dinner, on Tuesday, 22d, at six 
o'clock. 

Craig House, 

Tuesday, April 8. 

Mr Bain will have the honour of 
waiting on Mr and Mrs Macrae, on 
Tuesday, 22nd. 
Newton, 

Wednesday, April 9. 

Dear Friend, Come to see me to- 
morrow evening. Any hour will 
do. Your old comrade, Donald C. 



Mrs Turner presents her compli- 
ments to Mrs and Misses More, and 
requests the pleasure of their com- 
pany on Thursday evening, 20th 
inst., at 8 o'clock. Dancing. 

19 King Street, May 7. 



Mr and the ivUsses More accept 
with pleasure Mrs Turner's polite 
invitation for Thursday, 20th, 

Patrick Street, May 8. 



Tha Mr agus Miss MacRath, a 
guidhe onoir cuideachd Mhr Ban 
aig dlneir air Di-mairt, 22mh, aig 
sea uairean. 

Tigh Chreig, 
Di-mairt, Giblean 8. 

Bithidh an t-onoir aig Mr Ban 
feitheamh air Mr is Miss MacRath, 
air Di-Mairt, an 22mh. 

Baile-Nodha, 
Di-ciadainn, Giblean 9. 

A charaid chaoimh r Thig a 
choimhead orm feasgair a mair- 
each. Ni uair sam bith an gnoth- 
uch. Do shean chompanach. 
Domhnull C. 

Tha Mrs Tuairnear cur iom- 
charag gu Mr is na Missean M6r. 
's guidh ailghios an cuideachd 
air feasgar Dirdaoin am 20mh 
inst., aig 8 uairean. Dannsa. 

19 Sraid an Righ, Cheitean 7. 

Gabhaidh Mr agus na Missean 
M6r gu toileach cuireadh cuirteal 
Mhrs Tuairnear airson Dirdaoin, 
an 20mh. 

Sraid Phadrnic, Cheitein 8. 



INDEX. 





PAGE 


FAGH PAGE 


Addresses 


- 114 


Fruits - 


- 52 


Pronoun - - 11 


Adjectives - 


6 


Furniture 


- 36 


Pronunciation - 57 


Adverbs 


8 


Games - 


100,35 


Railway - - 80 


Agriculture - 


- 20 


Grain - 


- 53 


Rank - - - 113 


Amusements 


- 102 


Health - 


- 70 


Recreations - - 35 


Animals 


- 21 


Heavens 


- 35 


Religion - - 46 


Army - 
Article - 


- 23 
- 10 


Holidays 
Home - 


49 Reptiles - - 22 
36, 83 Sea - - 47, 96 


Asking 


- 67 


Hotel - 


- 90 


Seasons - - 49 


Athletic Games 


- 100 


House - 


- 36 


Ships - - 47, 96 


Birds - 


- 21 


Hunting 


- 98 


Shooting - - 98 


Body - 


- 24 


Idioms - 


- 108 


Shop - - 104, 30 


Books - 


39, 105 


Implements - 


- 37 


Sickness - - 70 


Boots and Shoes 


- 107 


Insects - 


- 22 


State - 47 


Breakfast - 


- 85 


Introduction 


- 115 


Steamboat - - 82 


Buildings 


50,92 


Invitation - 


- 115 


Street - - 50, 92 


Church - 


- 104 
- 26 


Jewellery 
Kindred 


- 106 

38, 105 


Superscriptions - 113 
Supper- - - 88 


Clothing 


27,104 


Law - 


- 39 


Surnames - - 43 


Colours 


- 29 


Letters - 


- 113 


Table of Sounds - 5, 57 


Commerce - 


- 30 


Literature - 


- 39 


Tea - - - 88 


Conjunctions 
Conversations 


9 

- 59 


Lodging 
Mankind 


- 89 
- 40 


Time - - 78, 48 
Tobacco - - 107 


Countries 


- 44 


Measures 


- 56 


Tools ... 37 


Country 


31,95 


Metals - 


- 33 


Town - - 50, 92 


Courtesies - 


- 61 


Mind - 


- 40 


Towns --- 44 


Day - 


49,78 


Money - 


41 


Trades - 51 


Dinner - 


- 86 


Months 


- 49 


Train - 80 


Disease 
Dress - 


- 32 
27, 104 


Moods and Feelings 64 
Music - - 41 


Travelling - - 80 
Trees ... 53 


Drink - 


- 34 


Names - 


- 42 


Vegetables Kingdom 52 


Earth '- 


- 33 


News - 


- 76 


Verbs - 14 


Eating - 


34,85 


Noun and Article- 10 


Virtues and Vices 54 


Farming 


- 20 


Numbers 


- 45 


Visiting - 61 


Feasts - 


- 49 


Offering 


- 67 


Vocabularies - 6 


Feelings 


- 64 


Orthoepy 


5 


Voyage- - 82, 96 


Fish . - 


- 22 


Phrases 


59,60 


War - - - 23 


Fishing 


- 99 


Places - 


- 44 


Weather - 55, 73 


Flowers 


- 52 


Plants - 


- 52 


Week days - - 49 


Food - 


- 34 


Preposition - 


- 12 


Weights - 56 



University of California 

SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 

405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 

Return this material to the library 

from which itwas borrowed. 



i 



i|LQCT!81! 

^B^ 1 __ A 



OCT J 7 1994 



REC'DC.L 



APR1720G6 

UCLA COl. LIB Map 
RECLIVliJ M4R 



, nnc 
2006 



A 000019840 8 



Universit 
Southe 
Libra