Skip to main content

Full text of "Handbook of English-Japanese etymology"

See other formats


7/5- 


HANDBOOK 

s* 

OF 


ENGLISH-JAPANESE 


ETYMOLOGY 


BY 


WILLIAM  IMBRIE 


SIECOXTID     ZEIDITIOlsr 


TOKYO : 
Z.  P.  MARUYA  &  Co.,  Limited. 

YOKOHAMA.  SHANGHAI,  HONGKONG  &  SINGAPORE:  KELLY  &  WALSH.  LIMITED. 

LONDON;  TRUBNER  &  Co.       NEW^YORK;  E.  STEIGER  A  Co.       PARIS: 

MAISONNEUVE  &  CH.  LECLERc'.     LEIPZIG :  ALFRED  LORENTZ. 


POINTED  BY  THE  SEISHI-BUNSHA,  TOKYO, 


PREFACE 

TO    THE 

SECOND    EDITION. 

HIS  edition  differs  from  the  first  chiefly  in  three  par- 
ticulars :  The  adoption  of  the  Romaji  Kai  system  of 
transliteration ;  the  substitution  of  the  term  stem  for  root ; 
and  the  addition  of  selections  from  the  Shingaku  Michi  no 
Hanashi,  with  a  translation  and  notes. 

The  substitution  of  the  term  stem  for  root  calls  for  a 
word  of  comment.  The  objections  to  the  names  com- 
monly applied  to  the  several  foundation  forms  of  the  verb 
are  obvious.  The  negative  base  has  in  itself  no  negative 
force  whatever :  as  is  evident  from  the  fact  that  it  furnishes 
the  foundation  for  the  passive  and  causative  voices.  The 
conditional  base  is  the  base  of  the  present  conditional 
alone :  and  in  verbs  of  the  first  conjugation  it  is  identical 
with  the  imperative.  Apparently  no  one  of  the  four 
foundation  forms  is  derived  from  any  other  one :  all  alike 
are  bases  upon  which  the  verb  is  built :  evidently  there- 
fore it  is  confusing  to  designate  one  of  them  as  the  root. 
'Professor  Chamberlain,  in  his  Handbook  of  Col- 
loquial Japanese  recently  published,  suggests  two  changes. 
Retaining  the  names  negative  and  conditional  base ;  he 
substitutes  certain  present  for  indicative,  and  indefinite 
form  for  root.  The  difficulty  however  remains :  in  each 
case  the  name  exhibits  only  a  single  feature  of  the  form : 
the  terms  are  not  logical  definitions.  The  negative  base 


IV  PREFACE. 

is  employed  otherwise  than  as  a  foundation  for  negative 
forms :  and  a  similar  remark  is  true  regarding  the  condi- 
tional base.  The  term  certain  present  contains  no  hint 
of  the  marked  use  of  the  form  as  an  adjective.  The  in- 
definite form  is  no  more  indefinite  than  the  negative  base : 
and  its  indefiniteness  is  not  a  more  obvious  characteristic 
than  its  constant  employment  in  forming  compounds  with 
nouns,  adjectives,  and  other  verbs  (e.  g.  kimono,  miguru- 
skii,  buchikorosiL) — the  peculiarity  immediately  suggested 
by  the  old  term  root. 

The  fact  is  that  the  several  foundation  forms  serve 
various  purposes.  One  who  wishes  to  name  them  may 
therefore  take  his  choice.  He  may  select  some  one  marked 
feature  and  find  in  that  the  name,  with  however  the 
certainty  that  it  will  prove  more  or  less  misleading. 
The  only  alternative  is  to  content  one's  self  with  the  simple 
numerical  designations  first,  second,  third,  and  fourth. 
To  the  writer  the  latter  seems  the  better  course :  and  he 
would  have  followed  it,  but  for  the  desire  to  keep  company 
with  others.  He  has  substituted  stem  for  root  because  it 
is  somewhat  less  misleading,  and  also  because  it  has  been 
adopted  by  Mr.  Aston  in  the  fourth  edition  of  his  Gram- 
mar of  the  Japanese  Spoken  Language. 

The  writer  takes  great  pleasure  in  acknowledging  his 
indebtedness  to  the  labors  of  Dr.  Hepburn  and  Messrs 
Satow  and  Aston.  His  cordial  thanks  are  due  to  Mr. 
Sanjuro  Ishimoto.  .Especially  is  he  under  obligations  to 
the  Rev.  Kajinosuke  Ibuka  A.M.,  without  whose  patient 
work  the  book  would  probably  never  have  been  written. 

Tokyo:  May  5th,   1889. 


CONTENTS, 


I.  THE  SYLLABARY. 
II.  THE  VERB. 
I.  INFLECTION. 
II.  AGGLUTINATION. 

1.  Moods  and  Tenses. 

2.  Letter  changes. 

3.  Voices. 

III.  TRANSITIVES  AND  INTRANSITIVES. 

IV.  THE  VERB  TO  BE. 
V.  AUXILIARY  VERBS. 

i.  Am,  is,  are,  was,  were ;  2.  Do,  did ;  3.  Have, 
had;  4.  Shall,  will;  5.  Should,  would;  6.  Can, 
could ;  7.  May,  might ;  8.  Let,  make,  have, 
get;  9.  Must;  10.  Ought;  n.  Think,  sup- 
pose; 12.  Intend;  13.  Want;  14.  Wish,  hope; 
15.  Need;  16.  Seem,  look. 

VI.  THE  INFINITIVE. 
VII.  PASSIVE  CONSTRUCTIONS. 

III.  THE  NOUN. 

1 .  True  Nouns  and  Verbal  Roots. 

2.  Abstract  Nouns. 

3.  Concrete  Nouns. 


VI  CONTENTS. 

4.  Compound  Nouns. 

5.  Names  of  Trades. 

6.  Gender 

7.  Number. 

8.  Case* 

IV.  THE  PRONOUN. 

I.  PERSONALS  AND  POSSESSIVES. 
II.  COMPOUND  PERSONALS. 

III.  HONORIFICS. 

1.  O  and  Go. 

2.  Honorific  Verbs. 

IV.  RELATIVES. 

V.    INTERROGATIVES. 

V.  PRONOMINAL  ADJECTIVES. 

i.  This,  that,  such;  2.  Either,  neither,  both;  3 
Each;    4.  Some;    5.  Any;  6.  Every;  7.  None, 
no;    8.  All;    9.  Several;     10.  Few;     n.  One, 
ones;  12.  Other,  another;  13.  Same;  14.  Much; 
15.  Many;   1 6.  More;  17.  Most;  1 8.  Enough. 

VI.  THE  ADJECTIVE. 
I.  CLASSES. 

1.  True  Adjectives. 

2.  Adjectives  in  na  and  no. 

3.  Presents  and  Preterites. 

4.  Uninflected  words. 

II.  COMPARISON  OF  ADJECTIVES. 

1.  The  Comparative  Degree. 

2.  The  Superlative  Degree. 


CONTENTS.  Vli 

VII.  THE  ADVERB. 

I.  CLASSES.  « 

1.  True  Adverbs. 

2.  Uninflected  words. 

3.  Participles. 

4.  The  Conditional  Mood. 
II.  ADVERB  OF  PLACE. 

i.  Here;  2.  There;  3.  Where. 

III.  ADVERBS  OF  TIME. 

i.  Always;  2.  Whenever;  3.  Generally;  4.  Often; 
5.  Sometimes;  6.  Seldom;  7.  Never,  ever  ;  8. 
Again;  9.  When;  10.  While;  n.  As;  12. 
Then;  13.  Now;  14.  Already;  15.  Formerly; 
1 6.  Hitherto;  17.  Recently;  18.  Ago;  19.  Just 
now  ;  20.  Still,  yet ;  21 .  Till ;  22.  By  and  by ; 
23.  Soon;  24.  Directly;  25.  Before;  26.  After, 
since;  27.  Long  time;  28.  Some  time;  29. 
Little  while  ;  30.  Finally. 

IV.  ADVERBS  OF  CAUSE,  MANNER  AND  DEGREE. 

i .  Why;  2.  Accordingly,  consequently,  therefore ; 
3.  How;  4.  So;  5.  Like,  as;  6.  Very;  7.  Only; 
8.  Too;  9.  Even;  10.  Almost;  n.  About. 

VIII.  THE  NUMERAL. 

1.  Cardinals. 

2.  Descriptive  Numerals. 

3.  Ordinals. 

4.  Fractions. 

5.  Percentage. 

6.  Consecutive  Numbers. 

7.  Address, 


V'ili  CONTENTS. 

IX,  THE  POSTPOSITION. 

i.  At;  2.  In;  3.  On;  4.  To ;  5.  From,  out,  off, 
through;  6.  By;  7.  With;  8.  Without;  9. 
Of;  10.  For;  u.  Across,  over,  beyond;  12. 
Among;  13.  Around;  14.  Before;  15.  Behind; 
1 6.  Between;  17.  During;  18.  Except,  besides, 
but;  19.  Instead  of;  20.  Over,  above;  21. 
Under,  below,  beneath;  22.  According  to,  in 
accordance  with. 

X.  THE  CONJUNCTION. 

i.  And;  2.  Both  ;  3.  Also,  too;  4.  But;  5.  Though, 
still ;  6.  Either,  or,  whether ;  7.  Neither,  nor; 
8.  If,  unless  ;  9.  Because  ;  10.  Then ;  n.  That; 
12.  Than. 

XL  SELECTIONS  WITH  TRANSLATION  AND  NOTES. 
INDEXES. 


ENGLISH- JAPANESE  ETYMOLOGY. 


CHAPTER  I.— THE  SYLLABARY. 

Instead  of  an  alphabet  Japanese  has  a  syllabary,  two 
methods  of  arranging  which  obtain :  the  Iroha  so  called 
from  the  first  syllables  of  a  verse  into  which  it  has  been 
cast ;  and  the  Go  ju  oh  or  table  of  the  Fifty  Sounds.  The 
latter  is  much  the  more  scientific,  and  should  be  mastered 
as  a  key  to  inflection  and  agglutination. 

As  written  in  Japanese  certain  of  the  syllables  represent 
more  than  one  sound,  the  changes  in  the  consonantal 
element  being  indicated  by  the  addition  of  diacritical 
marks.  These  variations  will  be  found  exhibited  in  the 
Go  ju  on. 

It  will  be  observed  that  the  Iroha  contains  forty-eight 
syllables  and  the  Go  ju  on  fifty.  The  n  of  the  former 
however  is  an  addition  :  and  the  yi  ye  and  second  u  of  the 
latter  have  been  inserted  to  fill  up  the  breaks  in  the  series. 

Iroha. 


i 

ro 

ha 

ni 

ho 

he 

to 

chi 

ri 

nu 

ru 

wo 

wa 

ka 

yo 

ta 

re 

so 

tsu 

ne 

na 

ra 

mu 

u 

i 

no 

0 

ku 

ya 

ma 

ke 

f" 

ko 

e 

te 

a 

sa 

ki 

yu 

me 

mi 

shi 

e 

hi 

mo 

se 

su 

n 

L 


THE   SYLLABARY. 

Go  ju  on. 


$8  *W$1 

u 

e 

0 

2              >£tf                   £/ 

ku 

kc 

ko 

*.         * 

'••& 

ge 

V 

3               **                     5//* 

sn          % 

se 

• 
SO 

za              ji 

#•// 

ze 

zo 

4           ta                r/z/ 

/5W 

te 

to 

da             ji 

^z/ 

de 

do 

5          «#             «i 

nil 

ne 

no 

6          //#              ^/ 

fu 

he 

ho 

^              ^f 

bu 

be 

bo 

pa              pi 

pu 

pc 

po 

7           *#0             w/ 

mil 

me 

mo 

8           ya               yi 

yu 

ye 

yo 

9           r<7         •      ri 

ru 

re 

ro 

i 

IO           ^c'^;              / 

u 

e 

wo 

CHAPTER  II.— THE  VERB. 


I. — INFLECTION. 

The  Japanese  verb  has  four  inflections  which  may  be 
termed  foundation  forms,  since  upon  them  is  reared  its 
entire  structure.  These  are  usually  called  the  negative 
base,  the  stem,  the  indicative  present  and  the  conditional 
base.  In  the  spoken  language  there  are  two  conjugations : 
and  the  following  table  exhibits  the  terminations  of  their 
respective  foundation  forms: — 


CONJ.   I.  CONJ.   II. 

negative  base    ...     ...  a  ...     ...  e    or    i 

stem i     e    or    i 

indicative  present     ...  u     eru  or  iru 

conditional  base  e  .  ere   or  ire 


Any  one  foundation  form  of  a  verb  belonging  to  the 
first  conj.  being  known,  the  remaining  three  can  be  readily 
obtained  from  the  Go  ju  on. 

Forms  ending  in  i  u  or  e  preceded  by  a  vowel  are  to 
be  referred  to  No.  10  and  not  to  No.  i.  Kuru — to  come, 
i>uru — to  do  and  the  honorific  masu  are  irregular.  A 
comparison  of  the  following  table  with  the  Go  ju  on  will 
make  the  above  clear. 


THE   VERB. 


NEG.    BASE 

STEM 

IND.    PBES. 

COND.    BASE. 

I 

2 

kika 

kiki 

kiku 

kike 

hear 

tsuga 

tsugi 

tsugu 

tsuge 

join 

3 

hanasa 

hanashi 

hanasu 

hanase 

speak 

4 

tata 

tachi 

tatsu 

tate 

stand 

5 

shina 

shini 

shinu 

shine 

die 

6 

asoba 

asobi 

asobu 

asobe 

play 

7 

yama 

yami 

yamu 

yame 

cease 

8 

9 

nara 

nari 

naru 

nare 

become 

10 

kazva 

kai 

kau 

kae 

buy 

iiva 

a 

iu 

ie 

say 

fiiruwa 

furui 

furuu 

fitrue 

sift 

yatozva 

yatoi 

yatou 

yatoe 

hire 

ko 

ki 

kuru 

kure 

come 

se  or  ski 

shi 

suru 

sitre 

do 

mase 

mashi 

masu 

masure 

THE  VERB. 


The  construction  of  foundation  forms  in  the  second  con- 
jugation presents  little  difficulty,  the  neg.  base  and  stem 
being  alike,  and  the  indie,  pres.  and  cond.  base  being  formed 
by  the  simple  addition  of  ru  and  re. 


NEO.   BASE 


STEM  1NDIC.   PRES.      COND.    BASE 


FORMS   IN 

e  eru 


ere 


obtain 


2       ake  ake  akeru         akere        open 

aSe  a£e  ageru         agere         raise 


3       shirase       shirase      shiraseru  shirasere  tell 
maze          maze          mazeru      mazere      mix 


4       sute      %     sute  suteru        sutere        throw  away 


de 


de 


deru  dere  go  out 


5       ne 


ne 


neru  nere  sleep 


6       tabe  tabe  taberu       tabere        eat 


7       stffi^          5^;^^          sameru      samere       cool 


9       i?r^  ore  oreru         orere          break 


THE   VERB. 


NEG.    BASE  STEM  INDIC.   PES.      COND.    BASE 


FORMS   IN   t. 

i       i-  i  iru  ire  shoot 


2       ki  ki  kiru  kire  wear 


3       anji  anji  anjiru        anjire       be  anxious 


4       haji  haji  kajiru       hajire        be  ashamed 


m 


niru  nire  resemble 


6       abi  abi  abiru        abire          bathe 


7       mi  mi  miru          mire        •  see 


9       kari  kari  kariru       karire       borrow 

10       i  i  iru  ire  be 


THE  VERB.  7 

Certain  verbs  of  the  first  conjugation  in  which  the  indie, 
pres.  ends  in  ru  are  sometimes  mistaken  for  verbs  of  the 
second  conjugation,  because  the  ru  happens  to  be  preceded 
by  e  or  i.  If  the  student  will  commit  the  annexed  list  and 
make  It  his  habit  to  learn  verbs  by  the  indie,  pres.  rather 
than  by  the  stem,  he  will  have  little  further  trouble  with 
inflection :  most  verbs  in  eru  and  iru  excepting  those  in  the 
list  belonging  to  the  second  conjugation. 


aseru 

hurry 

kiru            cut 

fitscru 

lie  down 

kishiru     .  grate 

heru 

diminish 

magiru       tack 

hincru 

twist 

mairu         come,  go 

hoteru 

tingle 

majiru       mingle  - 

kaeru 

return 

musliiru     pluck 

siiaberu 

gossip 

najiru        rebuke 

sub  eru 

slip 

negiru       cheapen 

cliigiru 

tear  off 

nejiru         screw 

chiru 

scatter 

nigiru        grasp 

hairu 

enter 

nonoshiru  blaspheme 

hashiru 

run 

saegiru      hedge  in 

hojiru 

pick  out 

seme-iru  .    invade 

ijiru 

meddle  with 

shikujiru   be  discharged 

iru 

enter,  need,  parch 

shiru          know 

kagirii 

be  bounded 

soshiru       backbite 

kajiru  ^ 

gnaw 

teru            shine 

$  THE  VERB. 

II. — AGGLUTINATION. 

Agglutination  consists  in  the  addition  to  bases  of  inde- 
pendent words  or  particles.  In  many  cases  however  time 
and  use  have  suffered  only  a  fragment  of  the  original  suffix 
to  remain. 

SEC.  i. — MOODS  AND  TENSES. 

The  moods  and  tenses  of  the  Japanese  verb  are  formed, 
for  the  most  part,  by  agglutination. 

1.  In  both  conjugations,  te,  ta,  tara,  taro,  tari,  tai  and 
takunai,  added  to  the  stem,  form  the  participle,  indie,  past, 
conditional   past,    probable    past,    frequentative,   and    the 
affirmative  and  negative  of  the  desiderative  adjective.     In 
the  second  conjugation,  yo  or  ro  added  to  it  forms  the 
imperative. 

2.  In  both  conjugations,  nai  or  nu,  nakatta  or  nanda, 
nakattara  or  nandara.,  nakattaro  or  nandaro,  nakattari  or 
nandari,  nakereba  or  neba,  and  nakute,  nai  de,  dzu,  dzn  ni 
or  dzu  ni  shite,  added  to  the  neg.  base,  form  the  neg.  of  the 
present,  past,  cond.  past,  prob.  past,  frequentative,  cond. 
present  and  participle.     In  the  first  conjugation,  u  added  to 
it  and  the  a-u  contracted  into  o  forms  the  future ;  in  the 
second,  yd  added  forms  the  future  ;  and  mai,  the  fut.  neg. 

3.  In  both  conjugations,  na  added  to  the   indie,  present 
forms  the  imperative  negative  ;  in  the  first,  mat  added  forms 
the  fut.  neg. 

4.  In  both  conjugations,  ba  added  to  the  cond.  base  forms 
the  cond.  pres.     In  the  first,  the  cond.  base  and  the  impera- 
tive are  alike. 


THE  VERfc.  § 

In  the  paradigms  following,  the  lower  forms  are  made  up 
of  the  stem  and  the  honorific  verb  masu;  they  are  more 
courteous  than  the  upper  ones.  Masu  however  being  without 
a  desid.  adj.  of  its  own,  a  polite  form  of  that  part  of  the 
verb  is  obtained  by  substituting  for  the  simple  adjective  its 
adverbial  form  followed  by  gozaimasu  (See  VI.  I.  Sec.  I.) 
In  the  paradigms  the  stem  and  its  derivatives  are  presented 
before  the  negative  base. 


PARADIGM    OF   THE   FIRST    CONJUGATION. 


korosii — to  kill. 
korosa  koroshi  korosu  korose 


stem koroshi 

(koroshite  killing,  having  killed. 

oarticiple     -j 

( koroshimashite 

(koroshita  killed,  did  kill,  have 

indie,  past   \ 

\koroshimashita  killed. 

(koroshitara  if  killed,  should  kill ; 

cond.  past   \ 

\koroshimashitara        when  killed,  kill. 

(koroshitaro  probably  killed. 

prob.  past    J 

koroshimashitaro 


£0 


THE   VERB. 


PARADIGM    OP    THE    FIRST    CONJUGATION    ( Continued). 


frequentative...- 


korosh  itari  ki  Hi  ng. 

koroshimasJiitari 
desid.  adj.  .......  koroshi(tai  wish  to  kill. 

\to  gozaimasit 
desid.  adj.  neg.  koroshitaku(nai       not  wish  to  kill. 

\gozaimasenu 


neg.  base    korosa 

korosa  (nai 


indie,   pres. 


do  not,  will  not  kill; 
have  not  killed. 


korosJi  imasen  u 
korosa(nakatta         did  not  kill. 


indie,  past -(  \nanda 

\koroshiinasenu  deshita 

'korosa (nakattara     if  did  not,  should  not 

cond .  past. J  \nandara  kill. 

koroshimasenu  deshitara 
korosa(nakattaro     probably  did  not  kill. 

prob.  past -  \nandaro 

koroshimasenu  desh itaro 


THE 


PARADIGM    OP   THE   FIRST    CONJUGATION    (continued). 


(nakattari      not  killing, 
frequentative...  korosa\ 

[ nandari 

(korosa  ( nakereba       if  do  not,  will  not  kill; 
;  cond.    pres \  \ncba  if  have  not  killed. 


participle 


koroshimase 


nu(kereba 


'korosa 


\iiara 
neb  a 

(nakute          not  killing. 
nai  'de 
dzu,  dm  m 
dzu  n i  shite 


\korosJiimasc 


inn  dc 


dzu 
dzu  ni 

m  ni  sJiite 
(koroso  (korosa-u)    shall,  will  kill. 


future   affirm . . .  \  koroshimasho 
\korosu  daro 


will  probably  kill. 


f2  THE 


PARADIGM    Of    THK    FIRST    CONJUGATION    (concluded). 


(korosu  kill. 

indie,   prcs \ 

I  koroshimasu 


imper.  neg korosuna  do  not  kill. 

'korosumai  probably  will  not  kill. 

future  neg -|  koroshimasumai  ^  - . 

\korosanai  daro 


cond.  base korosc 

(koroseua  if  kill,  if  will  kill. 

cond.    prcs j 

( koroshimasurcba 


(korosc  kill. 

imperative \ 

\koroshima(se 


ski 


THE  VERB. 


13 


PARADIGM   OF   THE    SECOND   CONJUGATION    NO.    I. 


ake 


akeru — to  open. 
ake  akeru 


akere 


participle 


stem    ake 

(akete 

\akemashite 
(akcta 
\akemashita 
(ake  tar  a 


indie,  past 

cond.  past 

prob.  past 
frequentative... 


\akemashitara 
(aketaro 
\akemashitaro 
(akctari 

\akcmashitari 
desid.  adj ake(tai 


opening,          having 

opened, 
opened,     did    open, 

have  opened. 

if  opened,  should 
open ;  when  open- 
ed, open. 

probably  opened. 

opening, 
wish  to  open. 


\to  gozaimasu 
desid.  adj.  neg.  aketakn(nai  not  wish  to  open. 

\gozaimasenu 


THE   VERB. 


PARADIGM   OF  THE   SECOND   CONJUGATION   NO.    I.   (continued). 


imperative 


akciro 
\yo 
o  akc  n  as  at 


open, 


neg.  base    ake 

(akc  ( nai 


indie,   pres - 


nu 


do  not,  will  not 
open ;  have  not 
opened. 

did  not  open. 


akemascnu 

'akeinakatta 
indie,  past •        ( nanda 

akemascmi  deshita 

(ake(nakattara         if    did    not,    should 
cond.  past  \        \nandara  not  open. 

\akemasenu  deshitara 

ake  (nakattard          probably     did      not 
\nandaro  .  open. 


prob.  past  J 


akeinasenu  deshitaro 


THE  VERB. 


PARADIGM    OF   THE    SECOND   CONJUGATION    NO.    1.    (continued). 

frequentative...  ake(nakattari  not  opening. 

( nandari 
(akeinakcreba  if   do   not,    will   not 

cond.    pres -I        \neba  open  ;  if  have  not 

\  akcniase  ( mt  ( kcreba     opened. 


participle 


future 


akc 


•j      \nara 

\ncba 
nakutc 

nai  de 
dzu,  dzu  ni 
dzu  ni  shite 


not  opening,  having 
opened. 


akeinase 


{nu  de 


future    affirm... 


dzu 
dzu  ni 

\dzu  ni  shite 
'  akemai  probably     will     not 

akemasumai  open. 

(akeyo  shall,  will  open. 

I  akcmasho 


1 6  THE  VERB. 

i 


PARADIGM   OF  THE    SECOND   CONJUGATION   NO.    I.   (concluded). 


(akeru  open. 

indie,  pres \ 

\akemasu 

imper.  neg akeruna  do  not  open. 


cond .  base akere 

(akcreba  if  open,  if  will  open. 

cond.  pres -j 

I  akemasureba 


I 

PARADIGM   OF  THE   SECOND   CONJUGATION. — NO.    II. 


miru — to  see 
mi  mi  miru  mire 


stem    mi 

(mite  seeing,  having  seen, 

participle    ......  j 

\mimashite 

(mita  saw,   did   see,    have 

indie,  past \ 

\mimasJiita  seen. 

(mitara  if  saw,   should   see; 

cond.  past 4 

\immashitara  when  saw,s  ee. 


THE  VERB.  17 


PARADIGM   OF   THE    SECOND   CONJUGATION    NO.    II.    (continued). 

(mi faro  probably  saw. 

prob.  past  \ 

\mimasftitard 

(mitari  seeing, 

frequentative...  \ 

\  mimashitari 

• 

desid.  adj mi(tai  wish  to  see. 

\to  gozaiinasu 

desid.  adj.  neg.  mitakuinai  not  wish  to  see. 

\gozaimasenu 

lmi(ro  see. 

j 
imperative •<       \yo 

\mima  (se 
\sfii 

neg.  base    — ..  mi 

mi(nai  do  not,  will  not  see  ; 


indie,   pres 


nu  have  not  seen. 


mimasenu 


THE  VERB. 


PARADIGM  OF  THE   SECOND   CONJUGATION   NO.   II.    (continued). 


mi(nakatta  did  not  sec. 

( nanda 
mimasenu  deshita 

nakattara  if  did /lot,  should  not 


indie,  past 


cond.  past  


nandara  sec. 

mimasenu  deshitara 

mi(nakattaro  probably  did  not  see. 

\nandaro 
mimasenu  deshitaro 

frequentative ...  mi  ( nakattari  not  seeing. 

nandari 


prob.  past 


cond.  pres 


mi(nakereba  if   do  not,   will   not 

\neba  see;    if   have    not 


mimase 


^nu(kereba      seen. 

\nara 
neb  a 


THE  VERB. 


PARADIGM   OP  THE   SECOND    CONJUGATION   NO.    II.    (concluded). 

'mi  'nakute  not    seeing,    having 

nai  de  seen. 

participle    >        dzu,  dzu  ni 

dzu  'ni  shite 


jniinase 


mi  de 


future 


future   affirm. 


dzu 

dzu  ni 

$zu  ni  sJiite 

( mhnai  probably  will  not  see, 

\miinasumai 
(niiyo  shall,  will  see. 


\mimashd 


(mini 

indie,    pres -I 

\inimasu 

imper.  neg miruna 


see. 


do  not  see. 


cond.  base    mire 

( mireba 


cond.    pres. 


if  see,  if  will  see. 


mimasureba 


20 


THE  VERB. 

SEC.  2. — LETTER  CHANGES. 


When  the  suffixes  tet  ta,  tara,  taro  and  tari,  are  added 
to  stems  of  the  first  conjugation  ending  in  ki,  gi,  ni,  bi,  mi, 
chi,  rij  or  /preceded  by  a  vowel,  the  following  letter  changes 
take  place : 


kite     kita     kitara     etc.  become     ite     ita     itara     etc. 


gite     git  a     gitara     etc.  become     ide    ida    idara     etc. 


nite  nita  nitara  etc. 
bite  btia  bitara  etc. 
mite  mita  mitara  etc. 


become     nde  nda    ndara    etc. 


chite    chita  chitara    etc. 
rite      rita     r  itara      etc. 


become     tte    tta    ttara     etc. 


aite     aita     aitara     etc.  become 


\atte  atta  at  tar  a  etc. 

\ote    ota     otara     etc. 
'  itte  itta    ittara    etc. 


iite      iita      iitara      etc.  become  - 


iute  iuta  iutara  etc.- 


(utte  utta  uttara  etc. 
uita     uitara     etc.  become  \ 

\fite  iita    utara     etc. 


oite      oita      oitara     etc.  become 


otte  otta   ottara    etc. 


ote   ota     otara     etc. 


THE   VERB. 


21 


TABLE    OP    VERBS    EXHIBITING    LETTER   CHANGES. 

kakite 

kakita 

kakitara 

write 

kaite 

kaita 

kaitara 

kikite 

kikita 

kikitara 

hear 

kiite 

kiita 

kiitara 

tsukite 

tsukita 

tsukitara 

arrive 

tsuite 

tsuita 

tsuitara 

• 

manekite 

manekita 

manekitara 

invite 

maneite 

mane  it  a 

maneitara 

okite 
oite 

okita 
oita 

okitara 
oitara 

put 

sawagite 
sawaide 

saivagita 
sawaida 

saivagitara 
sa^vaidara 

be  excited 

tsugite 
tsuide 

tsugita 
tsuida 

tsugitara 
tsuidara 

join 

kogite 
koide 

kogita 
koida 

kogitara 
koidara 

row 

shinite 

shinita 

shinitara 

die 

shinde 

shinda 

shindara 

manabite 

manabita 

manabitara 

learn 

manande 

mananda 

manandara 

musubite 

imisubita 

musubitara 

tie 

musunde 

musunda 

musundara 

THE  VERB. 


TABLE    OP 

VERBS   EXHIBITING 

LETTER   CHANGES   (continued)* 

musebite 

musebita 

musebitara 

choke 

musende 

musenda 

musendara 

asobite 
asonde 

asobita 
asonda 

asobitara 
asondara 

play 

yamite 
yande 

yamita 
yanda 

yamitara 
yandara 

cease 

tanoshimite 
tanoshinde 

tanoshimita 
tanoshinda 

ta  n  osh  im  it  a  ra 
ta  nosh  indara 

be  happy 

nusumite 

nusumita 

nusumitara 

steal 

nusunde 

nusunda 

nusundara 

a%v  are  mite 
azvarende 

aivareinita 
aivarenda 

aivaremitara 
aivarendara 

pity 

tanomite 
tanonde 

tanomita 
tanonda 

tanomitara 
tanondara 

request 

tachite 

tacJiita 

tachitara 

stand 

tatte 

tatta 

tattara 

buchite 

buchita 

buchitara 

strike 

butte 

butta 

buttara 

mochite 

mochita 

mochitara 

hold 

motte 

tnotta 

mottara 

narite 

riarita 

naxitara 

become 

natte 

natta 

nattara 

shir  it  e 

shir  it  a 

shir  it  ar  a 

know 

shitte 

i 

shitta 

shittara 

THE  VERB. 


TABLE    OF 

VKRBS   EXHIBITING 

LETTER   CHANGES   (concluded). 

urite 

urita 

tiritara                sell 

utte 

utta 

uttara 

herite 

herita 

heritara              diminish 

hette 

hetta 

hettara 

norite 

norita 

noritara              ride 

notte 

notta 

nottara 

surnaite 

smnaita 

sumaitara           reside 

sumatte 
^sumote 

sumatta 
sumo  t  a 

sumattara 
sumo  tar  a 

Lite 
Me 

iita 
itta 

iitara                  say 
ittara 

^iute 

iuta 

ittara 

nuite 

mi  it  a 

nu  i  tar  a               sew 

,  nutte 

nutta 

nuttara 

^niite 

nuta 

nutara 

yatoite 
iyatotte 
^yatdte 

yatoita 
yatotta 
yatota 

yatoitara             hire 
yatottara 
yatotara 

Iku — to  go  is  abnormal :  ikite  etc.  becoming  itte  etc.,  not 
iite  etc. 


34  THE  VERB. 

SEC.  3.— VOICES. 

1.  The  passive  : — Verbs  of  the  first  conjugation  form  the 
passive  voice  by  adding  rent  to  the  neg.  base,  which  might 
thus  be  called  the  voice  base :  those  of  the  second,  "as  well 
as  siiru  and  kuru,  by  adding  rareru. 

2.  The  potential : — The  passive  does  service  as  a  potenti- 
al also.     Most  verbs  of  the  first  conjugation  and  a  few  of  the 
second  have  besides  a  form  in  eru.     In  many  cases,  the  two 
forms  are  used  without  any  appreciable  difference  in  mean- 
ing :  when  however  they  do  differ,  the  passive  is  used  of 
ability  as  regards  law,  duty,  propriety,  permission,  willing- 
ness,  feeling,  of  moral  ability — may   as  opposed  to  can. 
The  form  in  eru  expresses  absolute  or  physical  ability — the 
strict  can.     Ureru  e.g.  means  can  sell,  because  some  one 
wants  to  buy :  urareru,  because  the  party  is  at  liberty  to 
sell,   or   willing  to  do   so  at  the   price   offered.     Kikoeru 
and    kikareru    both   signify   can   hear:    kikoeru  however 
means  either  that  the  sound  is  audible,  or  that  the  person 
has   good   ears ;    kikareru  that   the  matter   is  no  secret, 
or  that  one  has  time   inclination  etc.  to  listen.     In   like 
manner,  while  mieru  declares  that  the  object  is  visible  or 
that  the  person  has  sight ;  mirareru  asserts  that  there  is  no 
.reason  for  concealment,  or  that  one  has  time  to  look  or  no 
objection  to  doing  so.     (For  examples  see  especially  chap. 
II.  v.  sec.  6.) 

3.  The  causative : — Verbs  of  the  first  conjugation  form 
the  causative  voice  by  adding  sent;  those  of  the  second,  as 
also  kuru,  saseru  to  the  neg.  base.     The  causative  of  suru 
is  saseru. 

Verbs  in  these  voices  all  belong  to  the  second  conj.  in  eru. 


THE  VERB. 


It  being  thought  more  polite  to  say  that  one  is  able  to  do 
a  thing  or  that  he  causes  a  thing  to  be  done  than  that  he 
does  it,  the  potential  and  causative  voices  are  sometimes 
used  instead  of  the  active  merely  for  the  sake  of  courtesy. 


TABLE   EXHIBITING    THE   FORMATION   OP   THE    PASSIVE,    POTENTIAL 
AND    CAUSATIVE   VOICES. 


NEG.BASE.  PASSIVE. 


POTENTIAL. 


CAUSATIVE. 


FIRST   CONJUGATION. 


ika 


kika        kikareru 


( ikareru 

{ ikeru 
( kikareru 

\kikoeru 
(tsugareru 


ikaseru 


kikaseru 


hear 


tsugaseru         join 
tsuga 

\tsugeru 

(korosareru  .     korosaseru         kill 
korosa      korosareru\ 

\koroseru 

(butareru  butaseru  strike 

buta         butareru    \ 

{ buteru 

(shinareru         shinascru  die 

shina 

\shineru 

(musubareru     musubaseru       tie 
musuba  \ 

\musuberu 


THE   VERB. 


TABLE    EXHIBITING    THE    FORMATION    OF   THE    PASSIVE,   POTENTIAL 

AND  CAUSATIVE  VOICES  (continued). 

yoma 
kira 
ura 
kawa 

iwa 
nmva 
omowa 

yomareru 
yomareru     • 
yomeru 

(kirareru 
kirareru      \ 
[  kireru 

(urareru 
ureru 
(kaivareru 

\kaeru 

(  izuareru 
iwareru       \ 
\ieru 

\nmvareru 
nuwareru    - 
nueru 

(omowareru 
omowareru  \ 
\omoeru 

yomaseru 
kiraseru 
uraseru 
kazvaseru 
^^vaseru 
nuwaseru 
omoivaseru 

read 
cut 
sell 
buy 

say 

| 
sew 

think 

SECOND   CONJUGATION. 

/ 

c 

ake 
shirasc 

erareru 
akerareru 
sh  ir  as  erareru 

esaseru 
akesaseru 
shirasesaseru 

obtain 
open 
tell 

! 

THE   VERB. 


r 

TABLE   EXHIBITING    THE   FORMATION    OF   THE   PASSIVE,  POTENT!  A.L 

AND   CAUSATIVE   VOICES   (concluded). 

sute 

suterareni       suterareru 

(throw 
sutesaseru   \ 
(     away 

tabe 

taberareru       taberareru 

tabesascru     eat 

abi 

abirareru 

abisaseru      bathe 

(mirareru 

misaseru       see 

mi 

• 

mieru 

kari 

karirarerti      karirareru 

karisaseru    borrow 

se 

serareru          serareru 

saseru           do 

ko 

(korareru 
\koreru 

kosaseru        come 

III. — TRANSITIVE  AND   INTRANSITIVE  FORMS. 


SEC.    I. 

In  English  it  often  happen^  that  the  same  verb  is  both 
transitive  and  intransitive :  in  Japanese  such  verbs  have 
usually  only  the  root  in  common.  In  some  cases,  the 
intransitive  belongs  to  the  first  conjugation  and  the  transi- 
tive to  the  second  and  vice  versa ;  in  others,  the  transitive 
is  a  species  of  causative.  The  following  list  comprises  most 
in  common  use. 


28 


THE   VERB. 


INTRANSITIVE. 

TRANSITIVE. 

"\ 

I.  CONJ. 

II.  CONJ. 

aku 

akcru 

open 

itamu 

itameru 

hurt 

katamuku 

katamukeru 

tilt 

shizumu 

shizumeru 

sink 

sorou 

soroeru 

match 

susumu 

susumeru 

advance 

tsuzuku 

tsuzukeru 

continue 

ukabu 

ukaberu 

float 

yamu 

yamerii 

cease 

v 

aratamaru 

aratameru 

amend 

atsumaru 

atsumeru 

collect 

chijimaru 

chijimeru 

contract 

hajimaru 

hajimeru 

begin 

hayatnaru 

hayameru 

hasten  (a  result) 

hikkakaru 

hikkakeru 

hitch 

hirogaru 

hirogeru 

widen 

kakaru 

kakeru 

hang  (on) 

kasanaru 

kasaneru 

double 

kaivaru 

kaeru 

change 

mazaru 

mazeru 

mix 

oka  ni  agaru 

oka  ni  ageru 

land 
! 

THE  VERB. 


r 

sagaru 

sageru 

lower     . 

tamaru 

tarneru 

accumulate 

todomaru 

todomeru 

stop 

x 

tomaru 

tomeru 

" 

ivakaru 

wakeru 

divide 

I.  CONJ.   CAUSATIVE. 

chiru 

chirasu 

scatter 

fnru 

furasu 

swing  to  and  fro 

hashagu 

hafhagasu 

dry 

heru 

herasu  or  hesu 

diminish 

isogu, 

isogasu 

hurry 

kawaku 

ka^vakasu 

dry 

korobu 

korobasu 

tumble 

kitsaru 

kusarasu 

rot 

meguru 

megnrasu    . 

revolve 

naru 

narasu 

ring 

soru 

sorasu 

warp 

suberu 

suberasu 

slide 

tsumazuku 

tsumazukasu 

trip 

ugoku 

ugokasu 

move 

waku 

ivakasu 

boil  (water) 

hitaru 

hitasu 

soak 

ibiLru 

ibusu 

smoke 

THE   VERB. 


kaeru 

kaesii 

1 

return 

maivaru 

mawasu 

revolve 

modoru 

modosu 

return 

naoru 

naosu 

heal 

okoru 

okosu 

originate 

utsuru 

utsusu 

move  (change  place) 

II.   CONJ.t 

I.   CONJ. 

hodokeru 

hodoku 

untie 

kudakeru 

kudaku 

break 

nejireru 

nejiru 

twist 

oreru 

oru 

break  (long  thing) 

sakeru 

saku 

burst 

surer  u 

suru 

chafe,  rub 

wareru 

ivaru 

divide 

yabureru 

yaburu 

burst  (of  clothes) 

yakeru 

yaku 

burn,  bake 

I.   CONJ.   CAUSATIVE. 

fucru 

fuyasu 

multiply 

fukureru 

fukurasu 

-  swell 

fuyakeru 

fuyakasu 

M 

haneru 

hanasu 

explode 

hieru 

hiyasu 

cool 

jireru 

jirasu 

fret 

kogeru 

kogasu 

scorch 

\ 

THE   VERB.  31 


sament 

samasu 

cool 

tareru 

tarasu 

drop  (of  liquid) 

tokcrit 

tokasu 

melt 

yureru 

yurasu 

rock 

nobiru 

nobasu 

lengthen 

kakureru 

kakusu 

hide 

koboreru 

kobosu 

spill 

konareru 

konasu 

digest 

ko^vareru 

koivasu 

break 

SEC.  2. 

A  considerable  number  of  English  passives  are  rendered 
into  Japanese  by  intransitives.  It  should  be  borne  in  mind 
however  that  these  intransitives  are  not  in  the  passive  voice 
and  are  not  to  accompany  ni  with  the  agent  which  requires 
instead  the  passive  of  the  corresponding  transitive. 

The  ship  sank,  but  the  sailors  were  Fune  wa  shizunda  go,  sendo  wa  tans- 

saved.  katta. 

The  passengers  were  all  saved  by  the  Nori-kyaku  wa  mina  sendo  ni  tasuke- 

sailors.  rareta. 

The  dog  barked  and  the  children  Inu  ga  hoete  kodomo  ga  odoroita. 

were  frightened. 
The  children  were  frightened  by  the  Kodomo  wa  inu  ni  odorokasareta, 

dog. 

Kodomo  wa  inu  ni  odoroita  would  mean  the  children  were 
frightened  at  the  dog.  Ni  makent  is  another  apparent 
exception,  really  signifying  yield  to  rather  than  defeated  by. 


THE   VERB. 


i  ~ 

j                                ENGLISH    PASSIVES   RENDERED    BY    INTRANSITIVKS. 

I.  C'ONJ* 

TO   BE 

TO 

TBANSITIVE. 

itamu 

injured 

injure 

itameru 

hamaru 

hoaxed 

hoax 

hameru 

kirnaru 

decided 

decide 

kimeru 

sadamaru 

« 

« 

sadameru 

sonawaru 

furnished  with 

furnish  with 

sonaeru 

tasukaru 

saved 

save 

tasukeru 

tozakaru 

estranged 

estrange 

tozakeru 

tsumaru 

choked  up 

choke  up 

tsumeru 

odoroku 

frightened 

frighten 

odorokasu 

saivagu 

excited 

excite 

sawao-asu 

<& 

sumu 

ended 

end 

sumasu 

yorokobu 

delighted 

delight 

yorokobasu 

hakadoru 

expedited 

expedite 

hakadorascru 

hataraku 

inflected 

inflect 

hatarakaseru 

komaru 

embarrassed, 
perplexed, 
incommoded 

embarrass,  etc 

.  komarascru 

magotsuku 

bewildered 

bewilder 

(magotsukase- 
\   ru 

todokoru 

delayed 

delay 

todokoraseru 

THE  VERB. 


33 


ENGLISH   PASSIVES   RENDERED    BY    INTBANBITIVES    (continued). 

bikkuri  suru  astonished 

astonish 

bikkurisaseru 

(wrecked  (of 
hasen  suru     \ 
I    ship) 

(wrecked  (of 
hasen  ni  au  \ 
(    person) 

heiko  suru       convinced 

[wreck 
a) 

1  " 

convince 

heikosaseru 

hiiki  suru        biased 

bias 

hiikisaseru 

hydban  suru    reported 

nanju  suru      distressed 

abekobe      ni) 
\  inverted 
naru            } 

distress 
invert 

nanjusaseru 
(abekobe       ni 
\   suru 

sakasama  ni) 

" 

naru             } 

« 

(sakasama   ni 
I    suru 

se^va  ni  naru  obliged 

abunaku  na-\ 
^endangered 
ru                } 

oblige 
endanger 

sewa  ivo  suru 
abtmaku  suru 

II.   CONJ. 

deru                  derived 

dekiru              done 

hirakeru          civilized 

civilize 

hiraku 

migakeru         polished 
yakeru              burned 

polish 
burn 

migaku 
yaku 

34 


THE   VERB. 


ENGLISH    PASSIVES   RENDERED    BY   INTRANSITi  VES    (concluded). 

horobiru 

makeru 

\ 
moreru 

destroyed 
defeated 
omitted 

destroy 
defeat 
omit 

horobosu 
makasu 
morasu 

nukeru 

u 

« 

nukosu 

ochiru 

(4 

tt 

otosu 

tsukiru 

exhausted 

exhaust 

tsukusu 

yogoreru 
yureru 
kutabireru 
tsukareru 

soiled 
pardoned 

fatigued 
«< 

soil 
pardon 

fatigue 
« 

yogosu 
yurusu 
kutabirakasu 
tsukarakasu 

aivateru 
katsueru 

flurried 

famished 

flurry 
famish 

awatesaseru 
katsuesaseru 

kogoeru 
osoreru 

benumbed 
afraid 

benumb 
make  afraid 

kogoesaseru 
osoresaseru 

IV. — THE   VERB  TO   BE. 

There  are  three  verbs  in  Japanese  signifying  to  *  be  ' — aru 
oru  and  iru.  Excepting  the  future  arumai,  the  negative 
forms  of  aru  are  not  in  use,  their  places  being  supplied  by 
the  moods  and  tenses  of  the  negative  adjective  nai:  (see  VI. 
I.  sec.  i.)  Oru  and  iru  are  synonyms,  belonging  respective- 
ly to  the  first  and  the  second  conjugation. 


THE  VERB.  35 

r .  Cru  and  iru  are  employed  in  speaking  of  things  with  life 
when  they  are  referred  to  as  present  at  or  in  some  particular 
place :  excepting  in  connection  with  the  Japanese  equivalents 
of  relative  clauses.  In  all  other  cases  aru  and  nai  are  used. 
Aru  is  constantly  employed  also  in  rendering  '  have  ',  even 
in  speaking  of  animate  objects. 

2.  Followed  by  a  noun  or  pronoun  as  a  predicate,  to  '  be ' 
is  rendered  by  de  aru,  often  contracted  da.     Followed  by 
an  adjective  as  a  predicate — see  VI.  sec.  I. 

3.  Equivalent  to '  to  become ',  *  to  be  '  is  rendered  by  naru. 

Gozaru  is  more  courteous  than  aru,  and  o  ide  nasaru  or 
irasskarti  more  so  than  oru  or  iru.  De  gozaimasu,  con- 
tracted from  de  gozarimasu,  is  still  further  familiarly 
shortened  into  desu.  The  idiomatic  English  '  there '  and 
'  it '  have  no  equivalents  in  Japanese. 

I. 

There  is  a  bat.  Asoko  ni  Jeomori  go,  orimasu. 

There  are  no  elephants  in  Japan.  Nihon  ni  wa  zo  wa  inai. 

Is  the  Emperor  in  TokyO  now?  Tenshisama  wa  ima  Tokyo  ni  tra.«ftai> 

masu  ka  ? 

Where  is  the  Shogun  now?  Kubosama  wa  kono  setsu  doko  ni  iras- 

shaimasu  ka? 

There  are  two  or  three  dogs  in  the  Niwa  ni  inn  ga  ni  san  biki  iru. 

garden. 

There  is  a  man  in  this  neighborhood  Kono  kinjo  ni  omocha  wo  koshiraeru 

that  makes  toys.  m0no  ga  aru. 

Is  n't  there  any  one  who  can  go  in-  Dare  mo  kawari  ni  ikeru  mono  wa  art- 

stead  ?  inasenu  ka  ? 

There  are   some  very  pretty   views  Kiga  no  kinjo  ni  wa  yohodo  keshiki  no 

about  Kiga.  yoi  tokoro  ga  aru. 

How  many  houses  do  you  suppose  Tokyo  ju  ni  ie  ga  nan  gen  arimasJiot 

there  are  in  Tokyo? 


36  THE   VERB. 

I  do  not  think  thore  is  any  telegraph  Hakone  ni  wa  denshin-kyoku  ga  ari 

office  at  Hakone.  masumai. 

Is  there  only  one  kind  of  Japanese  Nihon  no  inu  wa  rui  ga  hitotsu  shika 

dog?  arimasenu  ka? 

Once   upon  a  time  (long  ago)  there  Mukashi  jiisan  to  baasan  ga  atta  so  da. 

was  an  old  man  and  his  wife. 

Are  there  any  other  animals    like  Kdmori  no  yd  na  dolutsu  ga  Jioka  ni  ari- 

bats  ?  mashd  ka  ? 

Why  is  there  no  Shogun  now?  Naze  ima  de  wa  Kubosama  ga  arimasenu 

ka? 

He  has  three  boys  and  ever  so  many  Otok'ko  ga  san  nin  ni  vnru  no  ko  ga  iku 

girls.  nin  mo  arimasu. 

2. 

Is  that  smoke,  or  is  it  only  a  cloud  ?     Are  wa  kemuri  desu  ka,  tada  kumo  desu 

ka? 
Was  that  a  fox,  or  a  badger?  Are  wa  kitsune  deshita  ka,  tanuki  de- 

shita  ka? 

Is  n't  that  a  dog  sleeping  on  the  ver-  Engawa  ni  nete  iru  no  iva  inu  de  zra 
anda?  nai  ka? 

3- 
I  doubt  whether  it  will  be  much  of  a  Okii  kwaji  ni  narumai. 

fire. 
If  it  were  only  mended,  it  would  be  Naoshi  sae  shitara,  moto  no  tori  ni  naru. 

as  good  as  ever. 
There  is  only  one  left.  Mo  hitotsu  lakari  ni  natta. 


V. — AUXILIARY   VERBS. 

SEC.  i. — AM,  is,  ARE;  WAS,  WERE. 
I.  Followed  by  the  active  participle: — 

(a)  Am,  is,  are — participle  and  aru  or  iru. 

(b)  Was,  were — participle  and  otta  or  ita. 


THE  VERB.  37 

(c)  Is  n't  ?,  was  n't  ?,  expecting  yes  for  an  answer — de 
wa  (contracted  jd)  nai  ka?  following  the  parti- 
ciple and  oru  or  iru  for  the  former;  follo\ving 
the  participle  and  otta  or  ita  for  the  latter. 

2.  Followed  by  the  passive  participle — see  II.  VII. 

i.  (a). 

There  is  a  crow  building  her  nest  in  Niwa  ni  karasu  ga  su  wo  tsukutte  tru, 

the  garden. 

The  rats  are  gnawing  a  hole  some-  Nezumi  ga  dokka  tenjo  ni  ana  wo  akete 

where  in  the  ceiling.  iru.                 » 


Were  they  laughing,  or  crying?  Waratte  ita  no  ka  naite  ita  no  ka? 

I  was  n't  writing,  I  was  reading.  Tegami  wo  kaite  wa  orimasenu  deshita. 

hon  wo  yonde  imashita. 

I       -  i.  M. 

Is  n't  the  clock  striking  now?  Ima  tokei  ga  natte  iruja  nai  ka? 

Were  n't  you  whistling  just  now?        Ima  kuchi-lue  wo  fuite  itaja  nai  kal 

SEC.    2. — DO,    DID. 

1.  Do  and  did  are  expressed  in  the  present  and  past  of 
the  verb. 

2.  Don't?,  did  n't?  expecting  yes  for  an  answer — de  iva 
nai  ka  f  following  the  present  for  the  former  ;  following  the 
past  for  the  latter. 

3.  Don't! — negative  imperative.    Please  don't! — negative 
participle  and  o  kure  or  kudasai. 

4.  Followed  by  '  ever  '  or  '  never ' — see  VII.  III. 


38  THE  VERB. 

I. 

Why  do  you  leave  the  door  open  ?  Naze  akepanashi  ni  shimasu  lea  ? 

They  say  they  don'fc  make  it  that  Mo  so  shite  wa  koshiraenai  so  da. 

way  any  taore. 

Where  did  you  put  my  umbrella?  Watakushi  no  komori-gasa  wa  doJto  ye 

oita  ka  ? 

Why  did  n't  you  give  the  coolie  the  Naze  ninsoTtu  ni  tori  ni  kita  mono  ico 

things  he  came  for?  watasanakatta  ka? 

2. 

Don't  the  steamers  sail  twice  a  mouth  Ima  de  iva  tsuki  ni  ni  do  zutsu  jokisen 

now  ?  go,  deru  jet  arimasenu  ka  ? 

Did  n't  you  say  you  lost  your  knife  ?  Kogatana  wo  nakushita  to  osshatta  tU 

wa  arimasenu  ka  ? 

3- 

Don't  put  on  any  more  coal.  Mo  sekitan  wo  Jsiiberuna. 

Please  don't  light  the  lights  yet.  Dozo  mada  akari  wo  tsukenai  de  kudc. 

sai. 

SEC.  3. — HAVE,  HAS  ;  HAD. 

1.  Have: — 

(a)  Affirmative — past  of  the  verb. 
(#)  Negative — negative  present. 
(c)  Have  n't  ?,  expecting '  yes  '  for  an  answer — same 
as  did  n't? 

2.  Have  been,  followed  by  the  active  participle : — 

(a)  Affirmative — participle  and  it  a  or  iru  (or  otta  or 

oru),   according   as   the   action   is   viewed   as 
completed  or  not. 

(b)  Negative — participle  and  inai  or  oranai. 

(f)  Have  n't  been  ?,  expecting  '  yes  '  for  an  answer — 
de  iva  nai  ka  f  following  the  participle  and  ita 
or  iru  (of fa  or  .->m  ).  an  the 'case  may  b?, 


THE  VERB.  39 

3.  Had:- 

(a)  Affirmative — mo  and  the  past. 

(b)  Negative — mada  and  the  past. 

(c)  Had  n't  ?— same  as  did  n't?  and  have  n't? 

I.   (a). 

Have  the  coolies  brought  tho  freight  ?   Ninsoku  wa  nimotsu  wo  motte  kita  ka  * 
Have  you  heard  the  news  to-day  ?        Kyo  no  shimbun  wo  o  kiki  nasaimaslrita 

ka? 

I.    (b). 

Why  have  n't  you  brought  your  dog  ?  Naze  o  inu  wo   tsurete   o  ide    nasai' 

masenu  ka? 
The  postman  has   n't  brought  any  Kyo  ioa  haitatsunin  ya  ichi  do  mo  tegami 

letters  to-day.  ivo  motte  konai. 

Your  room  has  not  been  swept  and   O  heya  wa  mada  soji  ga  dekimasenu. 

dusted  yet. 
This  roof  has  not  been  repaired  for  KOHO  yane  wa  mo  ni  nen  hodo  shufuku 

a  couple  of  years.  ga  nai. 

1.  (,). 

Have  n't  you  repaired  your  house    Chikayoro  ouclii  no  shufuku  wo  nas't- 
lately  ?  ta  ja  arimasenu  ka  ? 

2.  (a). 

Have  you  been  reading  the  paper?       Shimbun  wo  yor.de  o  idc  nas'tta  7ca? 
I  have  just  been  trying  to  lift  this   Kono  sumitori  wo  mochi-ageyo  to  shite 

coal-scuttle.  ita  tokoro  da. 

How  long  have  you  been  living  iu   Tokyo  ni  itsu  kara  snnde  o  ide  nasai- 

Tokyo  ?  masu  ka  ? 

The  Tokyo  merchants  have  been  sell-   Tokyo  no  akindo  wa  mo  hisashiku  habit' 

ing  foreign  goods  for  a  long  time       rai  mono  wo  utte  iru. 

now. 

2.  (b). 

They  have  been  a  Httlo  noisy,   but   Sukoshi  saivaide  ita  ga  kcnka  wo  shift 
they  have  not  been  quarreling.  inai. 


40  THE  VERB. 

.        2.   (c). 

Has   n't    somebody    been     sleeping  Dare  ka  koko  ni  nete  ita  de  wa  nai  lea  t 

here  ? 

Have'n't  the  coolies  been  resting  a  Ninsoku  iva  hisashiku  yasunde  iru  de 

good  while?  wa  nai  ka? 

3-  («)• 

I  went  to  the  Tokyo  Fu,  but  they  Tokyo  Fu  ye  itta  ga  mo  hike  ni  natta. 

(the  officials)  had  left. 
When  you  left  Tokyo,  had  the  Kobu   Tokyo  wo  o  taehi  nasaru  toki  fti,  Kobu 

Daigakko  been  finished  ?  Daigakko  loa  mo  deki-agarimashita 

ka? 

3-  (*)• 

When  I  got  to  the  hotel,  my  letter  Hatagoya  ye  tsuita  toki  ni,  mada  tegami 

had  not  arrived.  ga  todokanakatta. 

I  had  not  heard  it  when  the  steamer  Jokisen  ga  deru  toki  ni  mada  kikima- 

left.  senu  deshita. 

3-  to- 

Had  you  not  left  for  Kyoto  before  Sono  mae  ni  Kyoto  ye  o  tachi  nas'tta 
that  ?  ja  arimasenu  ka  ? 

SEC.  4. — SHALL,  WILL. 

1.  Affirmative: — 

(a)  Opinion  ;  also  in  seeking  direction  and  in  stating 
one's  own  purpose — future  of  the  verb. 

(ft)  Certainty,  determination,  authority ;  also  in  in- 
quiring into  another's  purpose — present. 

2.  Negative — negative  present. 

i.   (a). 
You  will  spoil  it  if  you  put  in  more   Sere  yori  yokei  ni  sJiio  wo  ireru  to 

gait.  mazuku  naro. 

Things  will  look  better  as  soon  as  we  Ame  ga  sukosM  furi  shidai  ni  keshiki 

have  a  little  rain.      •  go-  noon*  daro. 


THE  VERB.  41 

Shall  I  send  word  again  to   Yoko-  Mata  Yokohama  ye  so  itte  yarimasho  ka? 

hama  ? 
Shall  I  call  a  jinriki  as  I  go  to  Shiba  ?   Shiba  ye  iki  gake  ni  jinriki  wo  it  chd 

yobimasho  ka  ? 

I  will  call  again  in  a  few  days.  Sono  uchi  ni  mata  agarimasho. 

If  you  need  one,  I'll  lend  you  mine.       0  iriyo  nara,  ivatakushi  no  wo  o  kashi 

moshimasho. 

i.  (6). 

It  will  close  at  six  o'clock.  Roku  ji  ni  shime-kiri  ni  narimasu. 

I'll  go,  if  it  rains  "  cats  and  dogs."  Hi  go,  futte  mo  yari  ga  futte  mo  iki- 

masu. 

Denjiro  will  go  for  it.  Denjiro  ga  tori  ni  ikimasu* 

About  how  long  will  you  stay  ?  Itsu  goro  made  o  toman'  (toman)  nasaru 

ka? 


2. 

Put  it  where  it  will  not  get  cold.  Samenai  tokoro  ni  o  oki  nasai. 

They  say  some  of  the  Buddhists  will  Bussha  ni  wa  ka  mo  korosanai  hito  mo 

not  kill  even  a  musquito.  am  so  da. 

I  won't  give  a  cent  more  than  that.  Sore  yoriyokei  ni  wa  is  sen  mo  yaranai. 

Will  none  of  these  do  ?  Kore  wa  dore  mo  ikemasenu  ka  ? 

Won't  you  take  something  more  ?  Motto  nani  ka  o  agari  nasaimasenu  ka  f 

SEC.  5. — SHOULD,  WOULD. 

1.  Affirmative: — 

(a)  Opinion,  intention — future  of  the  verb. 

(£)  Certainty,   determination,    explicit   promise;   as 

well  as  inquiry   into  the  purpose  of  another 

— -present. 

2.  Negative — negative  present. 

3.  Preceded   by  '  if — conditional  past.       (See    also   X. 
sec.  8.) 


42  THE   VERB. 

4.  Accompanied    by   a    conditional   clause — future.      If 
however  the  time   of  the   clause  be  past  (the  '  would '  be- 
coming '  would  have  ') — past  or  probable  past,  according  to 
the  degree  of  certainty  to  be  expressed.     No  ni  adds  regret 
or  censure. 

5.  Ought — see  II.  V.  sec.  10.  % / 

6.  Should  '  like  to  ' — see  II.  V.  sec.  13. 

i.  (a). 
I  thought  the  jinriki  would  be  here  Mojinriki  ga  kite  iyo  to  omotta. 

by  this  time. 

Did  you  think  it  would  be  so  dear  ?       Sonna  ni  takakaro  to  o  omoi  nas'tta  ka  t 
liana,  said  she  would  write.  O  Hana  san  wa  tegami  wo  yokoso  to 

Ufa. 

i.  (b). 

Mr.  Maeda  said  positively  he  would  Maeda  san  wa  kitto  sono  dai  wo  Juiran 

pay  the  bill.  to  iimashita. 

What  would  you  do  in  case  your  Ototsan  ga  o  shini  nas'tta  toki  wa  do 

father  died  ?  nasaimasu  ? 

2. 
It  would  not  pay  to  sell  it  for  less   Go  en  ni  uranakute  iva  tema  ni  awanai. 

than  five  dollars. 
He  said  the  mail  would  not  close  till   Yubhi  wa  roku  ji  made  shime-kiri  ni 

six  o'clock.  narauai  to.  iimashita. 

3- 

If  any  one  should  come  inquiring  for  Dare  ka  taznnete  kitara,  Yokohama  ye 
me,  say,  I  have  gone  to  Yokohama.       itta  to  so  ie. 

4- 
You  would  have  time  enough,  if  you  Motto  hayaku  o  oki  natfltarti*  jubun  ni 

would  get  up  earlier.  toki  ga  aritnashd. 

If  you  had  been  a  little  more  careful,  Mo  mkoshi  o  ki  wo  tsuke  nasttara,  kes- 
this  would  never  have  happened.          shite  konna  koto  ni  narimasenu   de- 

shita. 

If  you  had  gone  yesterday,  you  would  Kino  irassh'ttara,  raku  ni  o  ma  ni  ai. 
have  been  in  good  time.  mashita  no  ni. 


THE   VERB.  43 

SEC.  6.— CAN,  COULD. 

Can  and  could  are  rendered  in  two  ways  :— 

1 .  By  the  potential  forms  of  the  verb. 

2.  By  dekint,  which  is  coupled  to  the  indicative  present 
by   koto.     Dekirn    is   used  with   a   noun  also ;  as  well   as 
independently  in  the  sense  of  can  '  do '. 

Can  not  is  often  expressed  by  the  idiomatic  phrase,  ^vake 

ni  iva  ikanai  added  to  the  indicative  present. 

-*-• 

I. 

You  can  say  anything  in  Japanese,  H  yd  wo  sae  shitte  ireba,  Nihongo  de 

if  you  only  know  how.  nan  de  mo  iemasu. 

I  never  can  sleep  when  the  fire  bells  Plansho  ga  naru  to  do  shite  mo  nerare- 

ring.  nai. 

When  I  was  a  boy  I  could  swim  half  Kodomo  no  toki  ni  ham  miclii  wo  oyoge- 

a  mile.  ta. 

I  invited  both,  but  neither  of  them  Futari  to  mo  maneita  ga  dochira  mo 

could  come.  korarenakaita. 

I've  been  every  where,  but  I  can't  Hobo  ye  amita  ga  do  shite  mo  nrenai. 

sell  it  at  all  (no  one  wants  one.) 

You  can  not  sell  it  without  govern-  Seifu  no  menkyo  ga  nakereba  urare- 

ment  permission.  masenu. 

It  was  very  noisy  and  we  could  not  Yakamasliikute  nanni  mo  kikoemasenu 

hear  a  thing  (tha  t  the  speaker  said.)  deshita. 

He  can  only  hear  in  one  ear.  Are  loa  kata  mimi  shika  kikoenai, 

Can  (may)  I  hear  too?  Watakushi  mo  kikaremasu  ka? 

If  you  would  open  the  door  (and  get  To  wo  aketara  miemasho. 

some  light)  you  could  see. 

It  was  pitch  dark  and  we  could  not  Makkura  de  michi  ga  mienakatto» 

see  the  road. 

They  say  cats  can  not  see  when  they  Neko  wa  umare  tate  ni  wa  me  ga  mic.- 

are  first  born.  nai  so  da. 

Whea     can    you    see    the    Fukiago  Fukiage  no  o  niwa  wa  itsu  miraremavho 

Garden?  ka? 

Can  \ve  see  the  inside  of  the  prison,  Yurushi  wo  ukereba  rd  no  naka  wo  mi- 

if  we  get  a  permit  ?  raremasu  ka  ? 


44  THE  VERB. 

2. 

Can  you  send  anything  by  telegraph?  Nan  de  mo  densliiii  dc  itte  yaru  Itoto  ga 

dfkhnasu  ka? 

I  can  not  take  the  accounts  to-night.  Konya  wa  kanjo  sum  koto  ga  dekinai. 
Very  few  horses  can.  pull  such  a  load  Sonna  nimotsu  wo  hiku  koto  no  dekiru 

as  that.  uma  wa  goku  sukunai. 

Can  your  dog  sit  up  on  his  hind  legs  Kono  inu  wa  chirxhin  ga  dekimasu  ka  ? 

and  beg  ? 
Some  men  can  study  ten  hours  a  day.  Ichi  nichi  nijuji  kan  benkyo  no  dekiru 

hito  mo  aru. 

Can't  you  do  it  a  little  better?  Ho  sukosM  yoku  dekinai  ka? 

Can't  you  do  this  first  ?  Kore  wo  saki  ni  nasaru  wake  ni  wa  ika- 

nai  ka  1 
Is  n't  it  possible  for  you  to  get  per-  Seifu  kara  yurushi  wo  o  like  nasaru 

mission  from  the  government  ?  wake  ni  ica  ikimasenu  ka  ? 

I  can  not  possibly  take  it,  even  if  he  Eel  wo  sarete  mo  toru  wake  ni  wa  mairi- 

offers  it  to  me.  maseuu. 

SEC.  7.— MAY,  MIGHT. 

1.  Possibility,  '  perhaps  ': — 

(a)  Accompanying  a  present,  future,  or  the  auxiliary 
'have  not'—  ka  mo  shirenai  following  the  present. 

(£)  Accompanying  the  past  (including  '  might  not 
have  been') — ka  mo  shirenai  following  the  past. 

(c]  Bare  possibility  may  be  expressed  by  mono  de  mo 
nai  following  the  negative  future. 

2.  Ability — potential  or  dekiru. 

3.  Liberty,  permission — mo  yoi  (contracted  it)  following 
the  participle. 

I.  (a). 

May  be  there  are  some  musquitoes  in   Kay  a  no  naJca  ni  ka  ga  irit  ka  mo  shire- 

the  net.  nai. 

May  be  the  steamer  will  be  in  to-   Aslrita  loajokisen  ga  tsuku  ka  mo  shire 


THE  VERB.  45 

May  be  we  had  bettor  order  them  Yokohama  ye  itte  yaru  ho  ga  ii  ka  me 

from  Yokohama.  shirenai. 

You  might  get  well  if  you  went  to  Atami  ye  o  ide  nas'ttara  naoru  ka  mo 

Atami.  shirenai. 

Perhaps  he  will  not  start  for  a  day  Mada  ni  san  nichi  wa  tatanai  ka  mo 

or  two.  shirenai. 

Perhaps  he  has  not  been  told  yet.  Mada  kikanai  ka  mo  shirenai. 

I.    (b). 

May  be  he  missed  the  train.  Kisha  no  ma  ni  awanakatta  ka  mo  shire- 

nu. 

May  be  he  has  been  told  already.          Mo  kiita  ka  mo  shirenai. 
If  you  had  started   a  little  earlier,    Mo  sukoshi  hayaku  o  dekake  ni  nattara, 

you  might  have  caught  the  train.         kisha  no  ma  ni  atta  ka  mo  shirenai. 
If    leyasu    had    not    lived,     Tokyo  leyasu  to  iu  hito  ga  yo  ni  denakattara, 
might  not  have  been  built.  Tokyo  to  iu  tokcn'O  ga  dekinakatta  ka 

mo  shirenai. 


Possibly  there  may  be  a  house  to  let  Koliki  Cho  ni  kashiya  ga  arumai  mono 

in  Kobiki  Ch5.   -  de  mo  nai. 

Some  day  or  other  may  be  you  will  Itsu  ka  hanji  ni  narumai  mono  de  mo 

be  a  judge.  nai. 


If  your  letter  had  come  yesterday,  I  Kino  o  tegami  ga  kitara,  kyo  ikemashi- 

might  have  gone  to-day.  taro  ga. 

If  Tsuya  had  told  you  so,  you  might  O  Tsuya  san  ga  so  ittara,  isha  wo  o  yobi 

have  called  the  doctor.  nasaru  koto  ga  dekitaro  ga. 

3- 

May  I  go  to  the  bath,  Sir  ?  0  yu  ni  itte  mo  yd  gozaimasu  ka  ? 

Yon  may  put  it  either  in  the  drawer  Hikidashi  ye  irete  mo  shodana  ye  agete 

or  up  on  the  book  case.  mo  ii. 

Did  you  say  I  might  borrow  your  die-  Jibiki  ivo  haishaku  shite  mo  ii  to  osshai- 

tionary?  mashita  ka? 

I  told  Ginjiro  he  might  go  to  Asakusa   Ginjiro  ni  kyo  hirusugi  Asakusa  ye  itte 

this  afternoon.  mo  ii  to  iimashita. 


46  THE   VERB. 


8.  —  LET,  MAKE,  HAVE,  GET. 

1.  These  words  in  the  sense  of  allow,  constrain,  require, 
cause,   are   all   rendered  by  the  causative  voice.     Certain 
transitives  however  having  a  causative  force  of  their  own, 
.'mffice  of  themselves  to  express  '  let.' 

Get  may  also  be  rendered  by  the  participle  and  morau  — 
a  form  which  is  more  courteous  than  the  causative,  and 
which  must  be  employed  when  the  idea  of  favor  is  to  be 
expressed.  It  does  not  however  always  and  necessarily 
imply  favor.  (Comp.  IV.  III.  sec.  2). 

2.  Imperative  :  — 

(a)  Let  us  —  future  followed  by  de  wa  nai  ka  ? 

(b)  Don't  let   may   be    rendered   by   the    negative 

present  followed  by  yd  ni  shite. 


i. 

Matsu  has  let  the  lamp  smoke.  Matsu  wa  rampu  wo  ilmraseta. 

Shall  I  let  these  coolies  take  the  box  ?  Kono  ninsoku  ni  lutko  wo  molte  ikase- 

masho  ka  ? 

You  have  had  enough  now,  let  me  Kimi  wa  mo  jubun  nonda  kara,  uoku  ni 

have  a  drink.  ippai  nomasete  o  kure. 

Please  don't  let  the  children  come  in-  Kodomo  ni  kutsu  ivo  haite  uchi  ye  hat 

to  the  house  with  their  shoes  on.  rasenai  de  kudasai. 

Make  him  wait  a  minute.  Sukoshi  matasete  o  oki  (nasai). 

If  those  children  come  in,  you  must  Ano  kodomo  ga  kuru  nura,  sliizuka  n> 

make  them  keep  quiet.  sasenakereba  ikenai. 

Do  make  the  washerwoman  iron  these  Sentakuya   ni  kono*  kimono   tro  motto 

clothes  better.  yoku  hinoshi  ivo  kakesasete  o  kure. 

I'll  have  Kisaburo  post  your  letters.  Kisaburo  ni  o  tegami  ivo  yubin  ye  di&a- 

semasho. 

You  nad  belter  have  the  carpenter  Daiku  ni  tsukuraseta  ho  ga  yd 

make  it.  masho. 


THE  VERB.  47 

Where  did  you  get  this  table  made  ?   Kono  tsukue  wa  doko  de  o  koshiraesase 

nasaimashita  ? 
You  ought  to  get  your  grass  cut.          Shiba  wo  o  karase  nasaru  ga  yd  gozai- 

masho. 

Please  let  the  cat  go  out.  Dozo  neko  wo  soto  ye  dashite  kudasai. 

You  must  not  let  the  water  run  out  Sonna  ni  hayaku  rnizu  wo  na-rjashite  wa 

so  fast.  ikenai. 

I  want  to  get  my  watch  cleaned  and   Tokei  wo  naosliite  soji  shite  inoraitai. 
mended. 

2.  (a). 

Let  us  go  up  Fujisan  to-morrow.  Ashita  Fujisay,  ye  noboro  ja  nai  ka  t 

Let's  go  by  way  of  the  Tori.  Tori  wo  totte  ikoja  nai  ka  ? 

Let's  rest  and  have  a  pipe.  Yasunde  ip  puku  yaroja  nai  ka? 

Let's  pull  the  cat's  tail.  Neko  no  shippo  wo  hippatte  rniyoja  nai 

ka? 

2.   («. 

Don't  let  this  get  cold.  Kore  wo  sainenai  yd  ni  shite  oki  na. 

Please  do  not  let  that  lamp  smoke.       Sono  rampu  wo  iburanai  yd  ni  shite  o 

kure. 


SEC.  9 — MUST. 


I .  Necessity,  right,  authority  : — 

(a)  Affirmative — neg.  cond.  pres. 

neg.  part,  and  wa 
neg.  pres.  and    to 


[ikenai* 


and  \ikaiiai. 


naranat. 


ikenai. 
Negative — part,  and  ^va^     - 

\  and  -  ikanai. 
pres.  and     to] 

naranai* 


48  THE  VERB. 

2.  Conviction : — 

(a)  Must — future. 

(b]  Must  have — probable  past. 

I.  (a). 

You  must  be  more  careful.  Motto  ki  wo  tsukenakereba  ikenai. 

You  must  make  him  take  it  whether  Suki  de  mo  kirai  de  mo  nomasenakereba 

he  likes  it  or  not.  ikemasenu. 

You  must  mind  what  Miss  Hana  says.  0  Hana  san  no  iu  koto  wo  kikanakute 

wa  ikemasenu  yo. 

We  must  leave  the  house  at  twelve  Junijini  uchi  wodenai  to  narimasenu 

o'clock. 

1.  («. 

You  must  not  put  so  much  charcoal  Hitachi  ye  sonna  ni  sumi  wo  tsuide  wa 

in  the  hibachi.  ikenai. 

You  must  not  hold  the  baby  so.  Akaribo  wo  so  daite  wa  ikenai. 

You  must  n't  leave  your  light  burn-  Deru  toki  ni  akari  wo  tsukete  oite  wa 

ing  when  you  go  out.  ikenai. 

I  told  Hachi  he  must  not  even  touch  £"0710  hana  ni  sawatte  mo  naranai  tc 

these  flowers.  Hachi  ni  iimashita. 

2.  (a). 

It  must  be  so.  Kitto  so  de  gozaimasho. 

Maruya  must  certainly  have  some  Kitto  Maruya  ni  wa  mada  arimashd. 
more. 

2.    0). 

You  must  have  seen  it  at  Hakone.       Hakone  de  goran  nas'ttaro. 
You  must  have  been  perplexed.  Sazo  o  komari  de  gozaimashitaro. 

SEC.  10. — OUGHT,  SHOULD. 
I .  Obligation,  propriety  : — 

(a)  Affirmative — beki  hazu  following  the  verb ;   or 

the  negative  participle  and  wa,  or   negative 
conditional  present,  followed  by  siimanai. 

(b)  Negative — participle  and  vva  followed  by  sumar 

nai. 

3 


THE  VERB.  49 

2.  Conviction  —  Jtazu    following    the   indicative    present 
(ought  to  have  —  the   past),  or  so  na  mono  da    following 
the  stem. 

3.  Advice,  direction,  '  had  better  ':  — 

(a)  Seeking  (usually)  —  conditional  past  and  yokaro. 

(b)  Giving  —  present,  or  past  and  ho>  followed  by  ga 

yokaro  or  yoi. 

4.  Censure,  regret,  '  ought  to  have  '  —  present  conditional 
and  yoi  (or  yokatta)  no  ni  (comp.  sec.  14.  2.) 

With  verbs  of  the  first  conjugation,  beki  accompanies  the 
indicative  ;  with  those  of  the  second  the  stem.  Some  verbs 
of  the  second  conjugation  however  e.g.  kokoro-miru  and 
dekiru,  following  a  law  of  the  written  language,  at  times 
change  the  final  vowel  of  the  stem  to  u.  The  irregular 
verbs  kuru  and  suru  also  become  ku  beki  and  su  beki.  Miru 
beki  is  in  use  as  well  as  mi  beki. 

i.  (a). 
The  people  ought  to  obey  just  laws.      J-immin  wa  tadashii  okite  ni  shitagau 

leki  hazu  da. 

Even  an  enemy  should  be  forgiven.     Teki  de  sae  mo  yunisu  leki  hazu  da. 
One  ought  to  speak  the  truth.  Hito  wa  malcoto  wo  in  beki  hazu  no 

mono  de  gozaimasu. 

Everybody  ought  to  be  vaccinated.       Dare  mo  ue-boso  wo  su  beki  hazu  da. 
Sankichi  ought  to  be  more  respectful.   Sankichi  wa  motto  gyo-gi  ga  yokunakute 

wa  sumanai. 

I  think  you  ought  to  apologize  to   0  Take  san  ni  wabinakute  wa  siimi- 
Miss  Take.  masumai. 


You  ought  not  to  sleep  so  late.  Sonna  ni  asa-ne  wo  shite  wa  suwanat. 

Hankichi  ought  not  to  be  out  so  late.   Hankichi  wa  sor.ua  ni  osoku  made  dete 

ite  wa  sumauai. 


50  THE  VERB, 

2. 

He  ought  to  be  here  directly  now.        Mo  jiki  ni  kuru  hazu  desu. 

It  ought  to  have  struck,  it's  past  Mo  ju  ni  ji  sugita  kara,  natta  liazu  da* 

twelve. 
This  dictionary  ought  to  be  good,  it  Kono  jibiki  wa  gakusha  no  koshiraeta 

was  written  by  a  scholar.  no  da  kara,  ii  hazu  da. 

It  ought  not  to  be  weak,  it  was  care-   Sore  wa  nen  wo  -irete  koshiraeta  no  da 

fully  made.  kara,  yowakunai  hazu  da. 

Oranges  ought  to  be    getting    very  Mikan  wa  mo  yohodo  yasiiku  nari  so  na 

cheap  now.  mono  da. 

3-  (a). 

Which  road  should  I  take?  Dono  michi  wo  ittara  yokaro ? 

What  color  ought  I  to  paint  this  ?  Kore  wa  nan  no  iro  ni  nuttara  yokaro  ? 

How  ought  I  to  translate  this  ?  Kore  wa  do  honyaku  shitara  yo  gozai- 

masho  ? 

How  much  water  ought  I  to  put  in  Kono  tokkuri  ye  nani  hodo  mizu  ivo  ire- 

th  is  bottl  e  ?  tar  a  yokaro  ? 

I  am  going  to  the  railroad,  how  much  Tetsudo  made  iku  n'  da  ga  ikurajinriki 

ought  I  to  give  the  jinriki  ?  ni  yattara  yokaro  ne  ? 

3-  (*)• 

You  had  better  take  an  umbrella.         Komori-gasa  wo  motte  o  ide  nasaru  ga 

yokaro. 
Some  think  you  had  better  go.  0  ide  nasaru  ga  yokaro  to  omou  hito  mo 

arimasu. 

You  had  better  not  build  a  bungalow.  Hiraya  wo  o  tate  nasaranai  ga  yokaro. 
You  had  better  consult   with  your   Ototsan  ni  sodan  shite  goran  nas'tta  ho 

father  about  it.  ga  yokard. 

Hadn't  you  better  buy  a  couple  ?          Futatsu  o  kai  nas'tta  Jio  ga  ii  ja  art- 

masenu  ka  ? 
You  ought  to  take  about  thirty  drops  San  jit  telti  bakari  ni  mizu  wo  ni  bai 

in  twice  as  much  water.  watte  o  nomi  nasaru  ga  ii. 

Then  you  ought  to  say  so.  Sonnara  s5  iu  ga  ii. 

4- 
You  ought  to  have  been  a  little  more  Mo  sukoshi  ki  wo  isukereba  yoi  no  ni. 

careful. 
I  ought  not  to  have  said  a  word  about  Sono  koto  wa  ichigon  mo  iwanakereba 

it.  yoi  no  ni. 


THE  VERB.  51 

I  ought  to  have  telegraphed  at  once.    Sassoku  denshin  -wo   kakereba  yokatta 

no  ni. 

• 

SEC.  i r. —THINK,  SUPPOSE. 

1.  Hold    an    opinion — omou,  zonjiru,   (more  courteous) 
oboshimesu,  connected  with  a  preceding  verb  by  to. 

2.  Regard  probable,  suppose  : — 

(a)  Likely  to  be  or  to  happen — future. 

(b]  Likely  to  have  happened — probable  past. 


Some  people  think  he  is  crazy.          '    Ano  hito  wa  kichigai  da  to  omou  hito 

mo  aru. 
What  do  you  think  of  such  conduct  ?   Konna   oko-nni  wa  do  6bosliimeshima.su 

ka? 
I  thought  I  had  plenty,  but  I   can   Takusan  atta  to  omotta  ga  hitotsu  mo 

not  find  one.  initsukerarenai. 

I  thought  I  could  go  there  in  half  an   Han  ji  kan  de  asoko  yc  ikeru  daro  to 

hour.  omotta. 

£  thought  Seikichi  would  probably  be  Seikichi  wa  ma  ni  aumai  to  omotta. 

late. 

2.    (a). 

I  don't  think  you  will  like  the  kagos.  Kago  wa  o  guki  de  arimasumai. 
1    doubt  whether  you  will  find  any   Asoko  ni  nama-uo  wa  arumai, 

fresh  fish  there. 
1  suppose  there  are  plenty  of  neas  in   Kono  tatami  ni  wa  nomi  ga  takusau  iru 

these  mats.  daro. 

2.(3). 

Do  you  suppose  the  steamer  has  ar-    Yubinsen  wa  tsukimashitaro  ka? 

rived  ? 
I  suppose  the  postman  passed  while   Haitatsunin  wa  rusu  no  ma  ni  tottaro. 

I  was  out. 


52  THE  VERB. 

SEC.  12. — INTEND. 

1.  Purpose — tsumori  following  the  indicative  present. 

2.  Contemplate,  think  of  doing — to  omou  following  the 
future. 

i. 

I  intend  to  go  by  the  nine  o'clock   Ku  jl  no  kiah'i  de  iku  tsumori  desit. 

train. 
I  intended  to  let  you  know,  but  I  had    0  shirase  mosu  tsumori  de  atta  ga  sono 

no  time.  ma  ga  nakatta. 

I  did  not  intend  to  let  Hachi  know  it.  Hachi  ni  sore  wo  sliiraseru  tsumori  de 

nakatta, 

2. 

I  intended  to  build  a  house,  but  I  le  wo  tateyo  to  omotta  ga  kane  ga  dekt- 

could  not  afford  it.  nakatta.  0 

I  was  going  to  tell  you  yosterday,  but  Kino  moshi-ageyo  to  omotta  ga  o  ide  ga 

you  did  not  eoine,  nakatta. 

SEC.  13. — WANT. 

1.  Followed  by  a  noun  : — 

(a)  Need,  require — iru  or  iriyd  da  ;  (of  business)  yd. 

(b)  Desire  to  have — hoshii* 

2.  Followed  by  a  verb.  : — 

(a)  Desire  to  do — desiderative  adjective.     When  the 

desire  is  that  another  perform  the  action  for 
one — participle  and  moraitaS  (comp.  sec.  8.) 

(b)  Hope  that  one  will ;  wish  it  to-  be — sec.  14.  2. 

•3,  Proposition,  '  how  about  ?'  '  what  do  you  say  to?f— 
participle  and  wa  followed  by  do  or  ikaga. 


THE  VERB.  53 

I.  (a). 

Do  you  want  this  ?  Kore  wa  o  iriyd  desu  ha '? 

I  want  a  jinriki  to  go  to  Asakusa.  Asakusa  ye  iku  nijinriki  r,a  int. 

Don't  you  need  some  little  ones  too  ?  Chiisai  no  mo  o  iriyo  ja  arimascnu  Jca  f 

I  think  we  shall  not  need  any  straw-  Kusa-ichigo  wa  kyd  irimasumai. 

berries  to-day. 

What  did  Hana  want  ?  O  Hana  san  wa  nan  no  yd  de  kita  no 

ka? 

I.    (b). 

Hachi  wants  an  orange.  Hachi  wa  mikan  ga  hoshii. 

Hana  wants  a  hairpin  like  Take's.         0  Hana  san  wa  o  Take  san  no  yd  na 

kanzashi  ga  hoshii. 
Don't  you  want  a  pretty  little  pup  ?     Kawairashii  ko-inu  ga  hoshikunai  ka  ? 

12.  .(a). 
Hana  wants  to  borrow  a  hairpin.  0  Hana  san  wa  kanzashi  wo  karitai. 

I  wanted  to  see  Mr.  Yamada,  but  ho    Yamada  san  ni  aitai  to  omotta  (or  aita- 

was  out.  katta)  ga  riisii  de  aita. 

I  did  n't  want  to  write  that  letter.        Ano  tegami  wo  kakitaku   fjozaimasenn 

deshita. 
I  should  like  to  know  how  to  inflect  Doshi  no  hatarakase  yd  wo  oloeid  gozai- 

verbs.  masu. 

I  wish  I  knew  how  to  do  up  my  hair    0  Itaru  san  no  yd  ni  kami  no  ii  yd  we 
like  Hani's.  oboetai  mow'  da. 

I  want  you  to  show  me' several  pat-   Iroiro  no  moyo  ivo  misete  mo-raitai. 

terns. 

I  want  somebody  to  call  a  jinriki.         Dare  ka  nijinriki  wo  yonde  moraita-L 
I  wanted  the  cabinet-maker  to  make   Sashivionoya  ni  annta  no  yd  na  hako  wr. 

me  a  box  like  yours.  kosltiraete  moraito  gozaimashiia. 

Don't  you   want  Torakichi  to  post   Tordkichi  ni  yubin  ye  tegami  wo  dashiti 

your  letters  ?  moraitakunai  ka  ? 

Do  you  want  to  change  pens?  Fudc  wo  o  torikae  nas'tte  wa  do  desu} 

What  do  you  say  to  buying  a  dog  ?       Inu  wo  o  kai  nas'tte  wa  do  desu  ? 


54  THE  VERB. 

SEC.  14.—  WISH,  HOPE. 

1.  Desire  to  do  —  same  as  sec.  13.  2  (a). 

2.  Desire  that  a  thing  is  was  or  will  be  :  — 

(a)  Simple  desire  —  ni  shitai  or  ni  shitai  mono  da 
following  a  noun,  yd  ni  shitai  following  a  verb 
or  an  adjective. 

(6)  Coupled  with  doubt  fear  or  regret  —  present  con 
ditional  and  yoi.  Doubt  is  emphasized  by  ga; 
and  regret,  by  no  ni.  This  idiom  also  expresses 
'  want  one  to/  in  the  sense  of  '  hope  he  will  '. 
(Comp.  also  sec.  10.  4.) 

2.  (a). 

I  hope  to-morrow  will  be  fine  too.          Ashita  mo  yahari  tenki  ni  shitai  mono 

da. 
I  hope  hp  will  bo  a  scholar  too.  Are  mo  yappari  gakiAsha  ni  shitai 

mono  da. 
I  hope  you  will  soon  recover.  Hayaku  o  naori  nasaru  yo  ni  shitai 

mono  da. 
I  hope  it  will  be  done  day  after  to-   Asatte  dekiru  yo  ni  shitai  mono  da. 

morrow. 
I  want  it  well  made.  Yoku  dekiru  yo  ni  itashito  gozaimasu. 


I  wish  I  had  a  little  change.  Snkoshi  Tto-satsu  ga  areba  ii. 

I  wish  somebody  would  tell  him  so.  Dare  ha  ano  hito  ni  so  icba  ii. 

I  wish  that  dog  \rould  n't  bark.  Ano  inu  wa  hoenakerela  ii. 

I  wish  you  had  toid  me  sooner.  Motto  hayaku  kikasereba,  yokatta. 

I  wish  it  didn't  rain.  Ame  ga  fiiranakereba  ii  no  ni. 

I  wish  I  were  a  little  taller.  Mo  sukoshi  sei  ga  takakcreba  ii  no 


THE  VERB.  55 

I  hope  I  shall  be  able  to  talk  Japan-  Itsu  ka  Nitongo  gadekiru  yo  ninareba 

ese  some  day.  n  9a> 

I  hope  it  will  be  pleasant,  but  it  looks   Tenki  ga  yokereba  ii  ga  muzukashi  sd 

doubtful.  aa" 

I  tope  ^e  shall  not  have  any  more   KotosU  tea  mo  yuki  ga  furanakcreba  ii 

snow  this  year.  9d- 

I  hoped  he  would  come  by  this  train    Kono  kislia  de  Jcureba  yoi  to  omotta. 
I  wanted  you  to  bring  your  dog.  0  inu  wo  tsurete  o  ide  nasareba  yoi  to 

omotta. 


SEC.  15.— NEED. 

1.  Followed  by  a  noun — sec.  13.  I  (a). 

2.  Followed  by  a  verb  : — 

.  (negative  participle  and  mo  yoi. 
(a}  Negative — \ 

(indicative  present  and  ni  oyobanai* 

(b)  Affirmative — same  as  '  must/ 

2.   (a). 

You  need  not  wait  any  longer.  Mo  matte  inakute  mo  ii. 

You  need  not  serve  tea  until  six.          Roku  ji  made  wa  cha  wo  dasandkute  mo 

ii. 
You  need  n't  lock  the  door  when  you  Dem  toki  ni  to  no  shimari  wo  shinakute 

gO  OUt»  .  7710  H. 

Tell  Wasuko  he  need  not  go  to  Asa-  Kyo  wa  Asaknsa  ye  ikanai  de  mo  ii  to 

kusa  to-day.  Wasuke  ni  itte  o  kure. 

You  need  n't  run  so,  we  have  a  long  Sonna  ni  kakczu  to  mo  ii,  mada  yohodo 

time  yet.  aida  ga  aru. 

You  need  not  cut  the  grass  for  a  hito  tsuki  no  aida  kusa  wokarunioyo- 

_ 
month.  banai. 

You   need   not  bring   by   bento    on   Doyonichi  ni  iva  lento  wo  motte  kurn  ni 
Saturdays.  waoyobanai. 


$6  THE  VERB. 

SEC.  1  6.  —  SEEM,  LOOK. 

I  .  Semblance  :  — 

/verb  and  yd  da 

adjective  and  yd  da. 
(a)  To  appear  to  be  —  | 

adjective  stem  and  so  da. 


and  no  yd  da. 
Ni  mieru  may  take  the  place  of  da. 
(b)  To  appear  likely  to  happen  —  stem  of  the  verb 
and  so  da.     Instead  of  so  da,  so  ni  mieru  and  so 
na  keshiki  are  often  employed. 

2.  Report  :  *  it  seems  that,'  *  they  say,'  '  I  hear,'  '  I  believe,' 
'  so  '  —  verb  or  adjective  and  so  da. 


i.    . 

The  fire  seems  to  be  out.  Hi  ga  kicU  iru  yd  da. 

The  fire  seerns  to  be  going  out.  Hi  ga  kie  kakatte  iru  yd  da. 

That  coal  does  n't  seem  to  burn  very  Ano  sekitan  wa  amari  yoku  mocnai  yd 

well.  da. 

When  Sansuke  came  for  the  shoes  he  Sansuke  ga  kutsu  ico  tori  ni  k;ta  toki, 

looked  a  little  angry.  sukoslii  okotte  iru  yd  deshita. 

Those  pictures  seem  to  me  to  be  hung  Ano  gaku  no  kake  yd  wa  sukoshi  taka 

a  trifle  too  high.  sugiru  yd  da. 

When  you  talk  to  him  he  seems  to  Dampan  suru  toki  wa  shdchi  suru  yd  ni 

assent.  mieru. 

These  mats  seem  to  be  dirty.  Kono  tatami  wa  kitanai  yd  da. 

This  machine   seems   to   be  out  of  Kono  kikai  wa  guai  ga  warui  yd  da. 

order. 
It  seems  wonderful  that  you  can  send    Shiji  ka  goji  kan  de  Amerika  ye  den- 

a  telegram  to  America,  in  four  or       shin  wo  kakerareru  to  ica  fushiyi  na 

five  hours  j  does  n't  it  ?  yd  desu  ne  ? 


THE  VERB.  57 

This  pond  looks  deep.  Kono  ike  ica  fuka  so  da. 

That  child  looks  tired  and  sleepy.  Ano  ko  wa  kutabirete  itenat  so  da. 

This  seems  the  better  plan.  Kono  shuko  no  ho  ga  yosa  so  de  gozai- 

masu. 

Heikichi  looks  strong.  Heikichi  wajdbu  so  da. 

He  seems  to  be  very  clever.  Ano  Into  wa  taiso  rikd  so  de  gozaimasu. 

It  seems  to  be  a  fire.  Kwaji  no  yd  da. 

He  looks  like  a  thief.  Are  wa  dorobd  no  yd  da. 

The  man.  who  came  here  this  morn-  Kesa  koko  ye  kita  Into  wa  Nipponjin  no 
ing  did  n't  look  like  a  Japanese.  yd  ja  gozaimascnu  deshita. 

I.    («• 

It  looks  like  rain.  Ame  ga  furi  so  desu. 

The  fire  looks  like  going  out.  Hi  ga  kie  so  desu. 

This  looks  like  an  obstacle.  Kore  wa  sashi-tsukae  ga  ari  so  da. 

Last  night  it  seemed  to  be  going  to  Yube  wa  tenki  ni  nari  so  de  atta. 

clear. 

It  does  n't  look  as  if  there  would  be  Amari  kaze  ga  fuki  so  mo  (or  de  wa) 

much  wind.  nai. 

This  does  not  look  like  peace.  Kore  wa  odayaka  ni  nari  so  mo  nai. 

This  leak  has  not  any  appearance  of  Kono  mori  wa  toman  so  mo  nai. 

stopping. 

He  did  not  look  like  coming  down.  Make  so  na  keshiki  wa  nakatta. 

2. 

It  seems  there  was  a  fire  in  Shiba  last  Yube  Shiba  ni  kivaji  ga  atta  so  desu. 

night. 

The  mats  are  very  dirty,  it  seems.  Tat  ami  wa  taiso  kitanai  so  desu. 

They  say  he  is  very  clever.  Ano  hito  iva  taiso  rikd  na  so  desu. 

There  is  a  terrible  famine  in  China,  Shina  ni  taikikin  ga  aru  so  de  gozai- 

they  say.  masu. 

There  were  no  trains  yesterday,  I  Kind  wa  kisha  ga  ichi  do  mo  denakatta 

hear.  so  de  gozaimasu. 

So  you  bought  a  watch  the  other  Sendatte  tokei  wo  o  kai  nas'tta  so  desu 

day.  ne. 

So  you  took  a  red  one.  Akai  no  ni  nas'tta  so  desu  ne. 

So  the  cord  was  a  little  short.  Himo  wa  sukoshi  mijikakatta  so  desu. 


58  THE  VERB. 

VI. — THE  INFINITIVE. 

There  being  no  infinitive  in  Japanese,  the  English 
infinitive  must  be  rendered  differently  according  to  cicum- 
stances  : — 

1 .  As  the  subject  or  object  of  another  verb — indicative 
present  and  no  (koto) . 

2.  Signifying  for  the  purpose  of — stem  and  ni. 

3.  Signifying  with  the  intention  of — future  and  to  omotte. 

4.  Following  the  means,   instrument,   agent — indicative 
present  and  ni. 

5.  Equivalent  to  the  verbal  noun  preceded  by  'for 'or 
'  in  '—indicative  present  and  no  ni. 

6.  Equivalent  to  '  if  '  and  accompanied  by  '  it  will '  or  '  it 
would  ' — participle  and  vva.     The  case  however  must  be  a 
real  one  and  not  a  mere  hypothesis. 

7.  Following  verbs  of  telling,  requesting,  promising,  ad- 
vising,  etc. — to   following   the    direct   narration  or  yd  ni 
following  the  indicative  present. 

I. 

It  is  wrong  to  waste  time,  Muda  ni  toki  100  tsitiyasu  no  wa  warui 

koto  da. 
Are  you  afraid  to  have  your  tooth  Ha  100  nuku  koto  ga  Itowd  gozaimasu  ka  ? 

pulled  out? 
You  will  hardly  be  able  to  carry  that   Omae  no  chikara  de  wa  sono  hoko  wo 

box  upstairs.  nikai  ye  motte  agaru  no  wa,  miizu- 

kashikaro. 
The  government  does  not  allow  for-   Seifu  de  wa  gwaikokujin  ga  naiclii  ni 

eigners  to  live  in  the  interior.  sumu  koto  100  yurusanai. 

I  have  decided  not  to  buy  a  horse.         Uma  wo  kawanai  koto  ni  kimcmasltita . 


THE  VERB;  59 

2. 

I  went  to  get  that  tea  cup  we  looked   Sendatte  mita  chaioan  wo  kai  ni  itta  go. 
at  the  other  day,  but  it  had  been       mo  urete  shimatta. 
sold. 

We  only  stopped  to  change  jinrikis.      Tada  jinriki  wo  kac  ni  tomatta  bakari 

da. 

3- 

I  raised  my  hand  to  strike.  Tatako  to  omotte  te  wo  ageta. 

Did  3'ovi  do  it  to  make  him  angry  ?        Okoraseyo  to  omotte  so  nas'tta  ka  ? 
Did  you  say  it  to  '  make  a  goose'  of  Bakaso  to  omotte  so  ii  nas'tta  lea? 

him? 

I  called  to  see  what  he  would  say.         Nan  to  iu  ka  kiite  miyo  to  omotte  yori- 

mashita. 

4- 

I  want  a  wagon  to  send  this  box  to  Kono  hako  wo  tetsudo  ye  yarn  ni  kuruma 

the  railway.  ga  iru. 

You  had  better  buy  a  trap  to  catch  Ano  nczumi  wo  torn  ni  loana  wo  kail  ga 

that  rat.  ii. 

I  want  a  few  nails  to  mend  this  box.  Kono  hako  ivo  naosu  ni  kugi  ga  sukoshi 

iriyo  da. 

He  wants  a  little  money  to  pay  for  Hirumeslii  no  dai  wo  harau  ni  zeni  ga 

his  dinner.  sukoshi  iriyo  da. 

I  should  think  it  would  cost  f  u]ly  a  Sonna  ie  wo  tateru  ni  isa  sen  en  tarazu 

thousand  dollars  to  build  such  a  kakarimasho. 

house  as  that. 

How  many  hours  does  it  take  to  send  Shiba  ye  tsukai  ico  yarn  ni  nan  ji  kan 

a  messenger  to  Shiba  ?  kakarimasu  ka  ? 

Go  and  call  a  plasterer  to  mend  the  Engawa  wo  naosaseru  ni  shakanya  wo 

veranda.  yonde  o  ide. 

Who  was  appointed  to  examine  the  Shosei  100  shiken  sum  ni  dare  ga  ii- 

students  ?  tsukeraremashita  ka  ? 

5- 
How  much  ought  I  to  give  to  have   Uchi  no  niwa  ye  shiba  wo  uc-tsukcsaseru 

(for  having)  my  garden  sodded  ?  no  ni  ikura  yattara  yokaro  ? 

I  don't  know  how  much  I  ought  to   Tetsudo  made  notte  iku  nn  ni  ikura 

pay  to  ride  to  the  railway.  '     harattara  yokaro  ka  shirimasenu. 


60  THE  VERB. 

We  vent  down  to  the  beach,  but  the  Hamabe  made  itta  ga  abiru  no  ni  tea 

waves  were  too  high  to  bathe.  nami  ga  taka  sugita. 

How  many  jinrikis  shall  we  need  to  Kamaknra  ye  iku  no  ni  jinriki  ga  iJcu 

go  to  Kamakura  ?  did  iru  daro  ? 

6. 

It  will  be  a  great  mistake  to  wait  (if  Hito  tsuki  matte  wa  d  uiachiga.i  daro. 

we  wait)  a  month. 

It  will  injure  the  country  to  pass  (if  Sonna  okite  wo  tatete  wakuni  no  gai  ni 

they  pass)  such  a  law.  naru  daro. 

I  don't  believe  it  would  pay  to  pub-  Koelti  Mondd  wo  yokomyi  de  sliuppan 

lish  Koeki  Mondo  in  foreign  type.  shite  wa  hiki-aumai. 

It  would  be  inconvenient  for  me  to  Yokohama  ye  hikkcshite  wa  fulen  de 

move  to  Yokohama.  gozaimasu. 

It  will  not  be  very  pleasant  to  get  Shakkin  wo  shite  wa  amari  omoshiroku- 

into  debt.  nai. 

7- 

Tell  Yosuke  to  serve  breakfast'.  Asamcshi  wo  dase  to  (dasu  yd  ni)  Yo- 

suke  ni  itte  o  kure. 
Tell  J)enzo  not  to  forget  about  the   Sekitan    no    koto   wo    wasureruna    to 

coal.  (wasurenai  yd  ni)Dcnzd  ni  itte  o  kure. 

He  promised  to   meet  us  in   Yoko-    Yokohama  de  awo  to  yakusoku  shima* 

harna.  shita. 

I  promised  to  go,  but  I  don't  feel   Iku  yd  r,i  yakusoku  shita  ga  kagen  ga 

well.  .     warui. 

Did  n't  the  doctor  advise  you  to  go  Islia  wa  Atami  ye  o  ide  nasaru  yd  ni 

to  Atami  ?  sitsumemasenu  dcshita  ka  ? 

Shall  I  tell  the  tailor  to  call  on  you   Dai  wo  itadaki  ni  agaru  yd  ni  shitateya 

to  get  his  pay?  ni  moshimasho  ka  1 


VII. — PASSIVE   CONSTRUCTIONS. 

1.  The  passive  voice — see  II.  II.  sec.  3. 

2.  Intransitives  employed  to  render  English  passives — 
see  II.  III.  sec.  2. 


THE   VERB.  6l 

3.  It  may  be  said  in  general  that  the  use  of  the  passive 
voice  in  much  wider  in  English  than  in  Japanese :  many 
constructions  therefore  which  in  English  are  passive  must 
be  rendered  into  Japanese  at  a  sacrifice  of  form  : — 

(a)  When  an  active  construction  with  *  they  '  might 

be  substituted  for  the  passive  one,  the  sentence 
is  usually  translated  accordingly. 

(b)  When  the  English  sentence  is  explanatory,  the 

verb  becomes  active  in  Japanese  and  is  used  as 
an  adjective  to  qualify  a  no  (mono)  following. 

(c)  When  the  clause  containing  the  passive  is   the 

object  of  another  verb,  its  verb  assumes  the 
active  form  and  is  followed  by  no  (tokoroj; 
thus  instead  of  saying  '  I  saw  such  a  thing 
done,'  a  Japanese  would  say  '  I  saw  the  act  of 
doing  such  a  thing.' 

(d)  Am,  is,  are,  was  and  were,  followed  by  the  passive 

participle  and  expressing  past  action  still  con- 
tinuing in  effect,  are  rendered  by  the  participle 
and  aru,  if  the  Japanese  verb  be  a  transitive; 
if  it  be  an  intransitive,  oi;u  or  iru  takes  the 
place  of  aru. 

(e)  The  presence  of  certain  ideas  may  determine  the 

mode  of  translation  :  Becoming,  coming  to  pass, 
resulting  in,  change,  etc.,  are  expressed  by  the 
stem  of  the  verb  and  ni  naru,  or  by  the 
indicative  present  and  yd  ni  naru.  Receiving 
is  rendered  by  ukeru  and  morau. 


62  THE  VERB. 

I. 

T  -ras  invited,  but  I  had  another  en-  Manekareta  keredomo  hokardyakusoku 
gageinent  and  declined.  shita  koto  ga  atte  kotowarimaslrita. 

When  Ycshida  returns,  will  he  be  Yoshida  go,  kaettara,  Eixoku  ye  koshi 
sent  as  minister  to  England  ?  ni  yararcru  daro  ka  ? 

Dont't  let  yourself  be  cheated.  Damasarenai  yd  ni  shi  nasai. 

I  was  requested  by  Mr.  Ishikawa  to  Anata  ye  agaru  yo  ni  Ishikawa  san  ni 
call  on  you.  tanomaremashita. 

Where  were  you  bitten  ?  Doko  wo  kamareta  ka  ? 

My  watch  must  have  been  stolen.    -      Kitto  tokei  wo  nusumareta  dan. 

This  letter  has  been  read  by  some-   Kono  tegami  wo  dare  ka  ni  yomareta. 
body. 

Fusa  has  been  stung  in  the  finger  by  Fusa  ga  hachi  ni  yubi  ico  sasareta. 
a  bee. 

One  of  the  visitors  at  Hakone  last  Kyonen  Hakone  ye  hekislw  (hisho)  ni 
year  was  accidentally  shot  in  the  itte  (nil  mono  no  uclii  ni  do  ka  shite 
hand.  te  wo  utareta  Idto  ya  atia. 

Tora  has  been  whipped  several  times  Tora  wa  sore  wo  shite  iku  tali  mo  tata- 

for  doing  that.  kareta. 

Gonsuke  did  nothing  to  be  discharged  Gonsuke  wa  hima  wo  dasareru  toga  ga 

for.  nakatta. 

2. 

The    fire    started    from    Kamakura  Kamakura  Gaslii  kara  kwaji  ga  dete, 

Gashi,  and  about  half  Tokyo  was  Tokyo  ga  taitei  hambun  yaketa. 

burned. 

When  will  the  new  Monzeki  temple  Monzeld  no  fushin  wa.  itsu  deki-agari- 

be  finished?  masho  ka? 

It  was  done  long  ago.  To  ni  dekita. 

Has  the  room  been  swept  ?  Heya  no  soji  wa  dekimasliita  ka? 

I  hope  he  will  be  satisfied  with  this.  Kore  de  manzoku  sureba  ii  ga. 

They  say  one  of  the  engineers  was  Kikaikata  ga  hitori  atama  kara  tsuma- 

scalded  from  head  to  foot.  saki  made  yakedo  wo  shita  so  desu. 

Has  n't  a  single  one  of  the  Mitsu  Mitsu  Bishi  Kwaisha  no  June  iva  is  so 

Bishi  ships  been  wrecked  ?  mo  hasen  shimasenu  ka  ? 


THE  VERB.  63 

3-  (a). 

[s  much  sugar  imported  (do  they  im-  Sliina  kara  mainen  sato  wo  oku  yunyu 

port)  annually  from  China-?  shimasu  ka? 

Tobacco  is  used  (they  use)  almost  Tabako  wa  taitei  doko  de  mo  mochii- 

every  where.  masu. 

Diamonds  have  been  recently  found  Chikagoro  Afurika  de  kongoseki  wo  inte- 
rn Africa.  dashita. 

Theology  and  church  history  are  Shingakko  de  wa  shingaku  to  kyokwai- 

taught  in  theological  schools.  rekishi  ivo  oshiemasu. 

In  some  countries,  I  believe,  erimi-  Am  kuni  de  wa  toganin  wo  bo  de  buchi- 

nals  are  beaten  to  death  with  clubs.  korosu  so  da. 

The  drains  had  better  all  be  cleaned  Gesui  wo  nokorazu  soji  shite  shodokulio 

and  disinfected.  wo  okonau  ga  ii. 

In  what  month  is  the  rice  harvested?  Kome  ica  nan  gwatsu  ni  kari-iremasu  ka? 

Where  were  those  oranges  put  ?  Ano  mikan  wa  doko  ye  okimashita  ka  ? 

3-  (*). 

This  (railway  ticket)  was  bbught  for  Kore  wa  tomodachi  no  lun  ni  katta  no 

a  friend,  but  he  has  not  come  yet.  da  ga  mada  kimasenu. 

It  was  printed  on  the  Tori.  Sore  wa  Tori  de  hanko  shita  mono  da. 

This  must  have  been  written  with  a  Kore  wa  empitsu  de  kaita  mono  daro. 

lead  pencil. 

Honey  is  made  by  bees.  Mitsu  wa  haclii  ga  tsukuru  mono  da. 

Was  this  letter  brought  by  the  post-  Kono  tegami  wa  liaitatsunin  ga  motte 

man  ?  kita  n'  desu  ka  ? 

Was  this  cut  with  a  knife  or  with  Kore  wa  kogatana  de  kitta  no  ka  *7za- 

scissors  ?  sami  de  kitta  no  ka  ? 

What  is  uiochi  made  of  and  when  is  Moehi  to  iu  mono  wa  nan  de  koshiraete 

it  eaten  ?  itsu  taberu  mono  desu  ka  ? 

3.  M. 

I  should  like  very  much  to  hear  the  Doka  samisen  wo  jozu  ni  liiku  no  wo 

samisen  well  played.  kiite  mitai  mono  da. 

I  had  never  seen  a  cannon  tired  un-  Tokyo  ye  kuru  made  wa  taiho  wo  utsu 

til  I  came  to  Tokyo.  no  wo  mita  koto  ga  nakatta. 

Did  you  ever  see  a  man's  head  cut  Hitono  kubi  wo  kiru  no  wo  goran  nas't- 

off  ?  ta  koto  ga  arima.su  ka  ? 

r  in  ally  we  found  him  on  the  road-  Shimai  ni  micliibata  ni  kogoe-shinde  ita 

side  frozen  stiff.  no  wo  mitsuketa. 


64  THE  VERB. 

*       3-   W. 
The  roof  of  that  house  is  covered   Auo  ie  no  yane  wa  kawara  de  fuite  aru. 

with  tiles. 
It  is  in  the  drawer,  wrapped  up  in  Hikidashi  no  naka  ni,  kami  ni  tsutsun- 

paper  and  tied  with  a  string.  de  ito  de  shibatte  aru. 

Neither  of  these  shoos  is  well  sewed.     Kono  kutsu  wa  dochira  mo  yoku  nutte 

nai. 

This  receipt  is  not  signed  yet.  Kono  nketori  wa  mada  lian  ga  oshite  nai^ 

This  fish  is  not  well  boiled.  Kono  sakana  wa  yoku  nite  nai. 

It  was  hidden  under  the  roots  of  a  Matsu  no  ki  no  ne  no  shita  ni  kakushite 

pine  tree.  atta. 

It  must  be  hidden  somewhere  in  the  Doko  ka  niwa  no  uchi  ni  kitto  kakushite 

garden.  am  daro. 

IB  n't  the  study  lamp  lighted?  Shosai  no  rampu  wa  tsuite  imasenu  ka? 

One  is  open  and  the  other  is  shut.        Hitotsu  wa  aite  oru  shi  mo  hitotsu  no 

wa  shimatte  orimasu. 

3-  M. 

I  thought  foreigners  would  be  im-  Ketojindomo  ga  jiki  ni  o  uchi-harai  ni 

mediately  expelled.  naru  daro  to  omotta. 

Trading  places  have  been  opened  in  Osaka  ni  mo  Ilyogo  ni  mo  koeki-lra  ga  o 

both  Osaka  and  Hyogo.  h Iraki  ni  natta. 

After  the  Revolution  the  government  Go  isshin  go  wa  seiji  wa  Tenslii  sama  dt 

was  assumed  by  the  Emperor.  nasaru  yd  ni  natta. 

Will  foreigners  be  allowed  to  live  in  Sono  tokiniwagioaikoknjin  ganaichini 

thje  interior  then  P  sumu  koto  ga  dekini  yd  ni  naru  daro  ka? 

Of  late,  government  proclamations  Tina  de  wa  seifu  no  fukoku  wa  shimbun 

have  been    issued  in    the    news-  shi  ni  deru  yd  ni  natta. 

papers. 

Each  student  is  examined  before  he  Shosei  wa  meimei  yurushi  ivo  ukeru  mae 

is  licensed.  ni  shiken  wo  ukemasu. 

By  whom  were  you  baptized  ?  Anata  wa  dare  kara  senrei  wo  o  uke 

nasaimashiia  ka? 

Has  the  carpenter  been  paid  for  the  Daiku  wa  shodana  no  dai  wo  morai- 

book-case  ?  mashita  ka  ? 

The  baby  was   vaccinated    by    Mr.  Uchi  no  akambo  wa  Matsumoto  san  ni 

Matsumoto.  ue-boso  ivo  shite  moraimashita. 

I  used  to  be  taught  by  an  old  rean  Moto  wa   Nagoya   kara   kita  rojin  ni 

from  Nagoya.  oshiete  moratta. 


CHAPTER  III.— THE  NOUN. 


SEC.  i. 

Besides  being  supplied  with  true  nouns,  such  as  kaze — >' 
wind,  chikara — strength,  hito — a  person,  Japanese  makes 
use  of  many  verbal  stems  to  serve  as  nouns  ,*  as  negai — 
request,  osore — fear. 

SEC.  2. — ABSTRACT  NOUNS. 

i .  Abstract  nouns  are  frequently  formed  by  adding  koto 
to  an  adjective  or  to  the  present  or  past  of  the  verb ;  as-^ 


hayai  koto  rapidity 

kanashii  koto  affliction 

katai  koto  hardness 

shibui  koto  astringency 

urusai  koto  annoyance 

yoi  koto  goodness 

komaka  na  koto  accuracy 

rippa  na  koto  beauty 

dekinai  koto  impossibility 


ki    wo   tsukeru\ 

[attention 
koto  ) 

komaru  koto        perplexity 

on  wo  shiranai\  m 

[ingratitude 
koto 


tatsu  koto 
cru  koto 
shikkari 
koto 


abstinence 
acquisition 

shit  a} 

\  firmness 


sugiireta  koto       excellence 


2.  Many  abstract  nouns  are  formed  by  adding  sa  to 
adjective  stems;  as  takasa — height,  katasa — hardness, 
iiayasa — speed.  Nouns  of  the  first  class  express  simply 
quality,  those  of  this  class  express  also  degree  \fukaikoto— 
depth,  fukasa— the  depth  of. 


66 


THE   NOUN. 


SEC.  3. — CONCRETE  NOUNS. 

Many  concrete  nouns,  names  both  of  persons  and  things, 
are  formed  by  adding  mono  to  nouns  adjectives  and  verbal 
stems ;  as — 

adziikari  mono  deposit 

bake  mono  ghost 

deki  mono '  abscess 

hiyori  mono  hypocrite 

inaka  mono  rustic 

ire  mono  vessel 

kai  mono  purchase 

ki  mono  clothing 

SEC.  4. — NAMES  OF  TRADES. 

The  names  of  most  of  the  trades  are  formed  by  adding 
ya  to  the  name  of  the  article  dealt  in ;  as  okeya — a  cooper, 
honya — a  bookseller,  toriya — a  bird-fancier. 

SEC.  5. — COMPOUND  NOUNS. 

Compound  nouns  abound  ;  and  are  formed  either  by  the 
union  of  two  nouns  or  verbal  stems,  or  by  uniting  a  verb 
or  the  stem  of  a  verb  or  of  an  adjective  to  a  noun ;  as — 


inazari  mono 

mixture 

nokori  mono 

leavings 

nui  mono 

sewing 

okuri  mono 

gift 

oseji  mono 

flatterer 

tabe  mono 

food 

umai  mono 

dainty 

yaki  mono 

pottery 

aka-gane 

copper 

ji-biki 

dictionary 

cha-ire 

tea  caddy 

onna-gami 

goddess* 

hari-gane 

wire 

te-oke 

pail 

hiki-dashi 

drawer 

te-suri 

hand  rail 

hiki-shio 

ebb  tide 

yake-ishi 

lava 

iku-saki 

destination 

yane-ita 

shingle 

THE  NOUN/  67 

SEC.  6. — GENDER, 

Distinction  in  sex  is  sometimes  expressed  as  in  English 
by  the  use  of  different  words ;  as  otoko,  onna — man,  woman ; 
chichi,  haha — father,  mother;  ototsan,  okkasan — papa, 
mamma ;  musuko,  musume — boy,  girl.  Sometimes  it  is 
expressed  by  prefixing  o  or  me,  which  correspond  to  '  he  ' 
and  '  she  '  in  such  words  as  he-goat ;  as  o  shika,  me  jika — 
buck,  doe  ;  oh  dori,  men  dori — cock,  hen.  Properly  speaking 
however  Japanese  nouns  are  without  gender,  and  in  most 
cases  even  sex  is  not  indicated. 

SEC.  7. — NUMBER. 

If  necessary  the  plural  can  be  formed  by  suffixing  domo, 
,  tachi  or  gat  a.  This  however  is  usually  done  only  when 
ambiguity  would  otherwise  arise.  Tachi  and  gat  a,  being 
more  courteous  than  domo  or  ra,  are  commonly  employed 
of  persons  that  should  be  referred  to  with  more  or  less  of 
respect. 


SEC.  8.-— CASE. 
Case  is  expressed  by  means  of  the  postpositions. 


CHAPTER  IV.— THE  PRONOUN, 


I.  —  PERSONALS   AND   POSSESSIVES. 

1,  me  watakushi  (contracted  -wataski], 

we,  us  watakushidamo. 

you  sing,  omae,  omae  san,  anata. 

(tac/ii,  [tachi, 

pi.      omac\  omae  san\  anatagata, 

\gata,  \gata, 

(hito. 
he.  him  are,  ano  hito,  ano  o\ 

\kata. 

(hitv,  (hito. 

she,  her  are,  ano\  ano  o\ 

\onna,          \kata* 

it  sore. 

(tachl, 
the}7,  them        arera,  ano  hito\  ano  o  katagata. 


Omae  san  is  more  polite  than  omae;  and  anata,  which  is 
generally  used  in  addressing  equals  and  superiors,  still 
more  so  ;  the  same  is  true  also  of  ano  hito  and  ano  o  kata, 
as  compared  with  are. 


THE   PRONOUN.  69 

Students  among  themselves,  frequently  use  boku  for  '  I ' 
and  kimi  for  '  you.'  A  scholar  is  sensei;  a  master,  danna 
or  danna  sari.  Tonin  means  '  Ke  '  or  '  she  '  of  one  already 
named.  -'It,'  with  verbs  of  'saying'  and  'doing,'  is 
rendered  by  so. 

It  may  be  said  in  general  that  the  personal  pronouns  are 
seldom  used  excepting  when  emphasis  is  to  be  expressed, 
or  when  ambiguity  would  result  from  their  absence.  They 
are  often  employed  once  at  the  beginning  of  a  conversation 
or  sentence  and  then  dropped.  It  is  also  true  that  some 
pcakers  use  them  more  freely  than  others. 

Possessive   pronouns  are  formed   by  adding  no   to   the 

rsonals  ;  as  watakushi  no — my,  mine.  The  adjective  form 
of  sore  however  is  sono,  not  sore  no;  and  it  may  mean  '  his ' 
or  '  your '  as  well  as  'its.' 

I    brought    1  he    bos    and     Denjiro    Watakushi  wa  hako  wo  motte  kita  shi 
brought  the  bundle.  Denjiro     wa     tsutsumi     wo     motte 

kimashita. 
This  is  different  from  what  I  ordered.   Kare  wa  watakushi  ga   atsuracta  no 

to  chigaimasu. 
He  offered  me  a  hundred  dollars,  but    Watakushi  ni  hyaku  en  yard  to  itta  ga 

I  would  n't  take  it  ukenakatta. 

The  ladies   rode   in   kagos,    but  we   Fujingata  wa  kago  ni  notta  ga  icata- 

walked.  kushidomo  wa  arukimashita. 

Some  of  us  would  like  to  study  his-    Watakushidomo  no  uchi  ni  rekishi  wo 

tory.  keiko  shitai  mono  mo  gozaimasu. 

Everything  I  sa.j  seems  to  offend  you.    Watashi  no  iu  koto  ica  nani  ino  ka  mo 

o  ki  ni  sakarau  yo  de  gozaimasu. 

Did  n't  some  one  bring  a  parcel  for   Ima  dare  ka  watakushi  no  tokoro  ye 
me  just  now  ?  tsutsumi  wo  motte   kita  de  wa  nai 

ka? 
I  think  you  will  tind  a  i'ew  screws  in    Watakushi  no    dogu-bako  ni    neji  ga 

my  tool-chest.  ni  sam  bon  haitte  imaslio. 

Was  it  you  that  left  the  door  open?     Akepanashi  ni  shita  no  wa  omae  ka? 


7O  THE  PRONOUN. 

You  are  a  little  particular.  Anata  iva  sukoshi  ko-musukashii  hito 

de  Qozaimasu. 
There  was  a  man  here  an  hour  ar   SenJcohi  anata  wo  tadzunete  kita  hito 

two  ago  inquiring-  for  you.  ga  atta. 

You  have  holes  in  both  your  socks.       Oniae  no  tabi  ni  wa  ryoho  ni  ana  ga 

aite  iru. 
That  hairpin  of  yours  is  very  stylish.   Anata  no  kansashi  wa  taiso  iki  desu 

ne. 
These  are  not  yours,  are  they  ?  Kore  wa  anata  no  de  wa  gozaimasumait 

na? 

He  will  probably  choose  this  color.    •    Are  wa  okata  kono  iro  wo  torn  daro. 
He  is  a  man  of  ability,  but  he  is   Are  wa  saishi  da  ga  kiryoku  ni  tobo- 

lacking  in  energy.  shii  hito  da. 

Please  don't  tell  him  anything.  Are  ni  nani  mo  kikasenai  de  kudasai. 

I  gave  him  all  the  money  I  had.  Ano  hito  ni  ari  kiri   kane  wo  yatti 

shimatta. 
I  wish  I  had  some  of  his  money.  Ano  hito  no  motte  iru  kane  ga  sukoshi 

hoshii  mon'  da. 

What  paper  did  it  eome  out  in  ?  Sore  wa  nani  shimbun  ni  demashita  ka  .* 

How  many  does  it  hold  ?  Sore  ni  ikutsn  hairimasu  ka  ? 

I  don't  believe  there  is  one  like  it  in  Sore  to  onoji  yd  na  no  wa  Tokyo  ni 

Tokyo.  gozaimasumai* 

As  you  are  about  it,  wash  this  too.  Sono  tsuide  ni  kore  mo  aratte  o  kure. 

There  was  a  fellow   na,nied   Benkei  Sono  kerai  ni  Benkei   to  in  mono  ga 

among  his  retainers.  atta. 

Did  he  say  it  before  people ?  Hito  no  mae  de  so  iimashita  ka? 

I'll  do  it  as  soon  as  I  can.  Deki  shidai  ni  so  itashimasho. 


II. — COMPOUND   PERSONALS. 

Pronouns  followed  by  '  self '  are  rendered  according  to 
the  shade  of  meaning  to  be  expressed  : — 

i.  Simply  emphatic — the  personal  pronoun  itself. 


THE  PRONOUN.  ?I 

£.  One's  self  as  well  as  another — the  personal  pronoun 
and  mo  yafian;  yahari  however  is  often  understood. 

3.  One's  self  as  distinguished  from  others— -jibun* 

4.  By  one's  self,  alone — hitori  de. 

5.  Of  itself,  spontaneously — shizen  ni. 
Jibun  and  hitori  de  are  sometimes  combined. 


I. 

I'll  lend  it  to  you  just  as  soon  as  I    Watakushi   ga  yonde  shimattara  sugu 
have  iinished  reading  it  myself.  ni  o  kashi  moshimasho. 

2. 

I  have  tripped  on  that  sill  two  or    Watakushi  mo    yahari  ano   sMkii  ni 
three  times  myself.  «PJ  ni   san  do  ketsmiuizuita  koto  ga 

s  aru. 

3- 

He  has  a  pretty  good  opinion  of  him-  Jibun  wa  yohodo    dekiru    tsumori  de 

self.  int. 

You  can  not  do  it  yourself  either.  Jibun  mo  yahari  dekinai  kuse  ni. 

Go  yourself.  Jibun  de  itte  o  ide. 

Had  n't  you  better  go  and  see  him  Go  jibim  de  irassh'tte  c,o  danji  nas'tta 

about  it  yourself  ?  ho  ga  iija  arimasenu  ka  ? 

Are  you  going  to  use  it  yourself  ?  Go  jibun  de  o  tsukai  nasaru  ka  ? 

You  ought  to  be  able  to  answer  that  Jibun  de  kotae    ga  deki  so  na  mon' 

yourself.  da. 

4- 

I  doubt  whether  you  can  do  it  your-   0  hitori  de  wa  o  muzukashiU  gozai- 
salf.  masho. 

5- 

Do  you  believe  the  world  came  into    Sekai  wa  shizen  ni  dekita  mono  deshS 
existence  of  itself  ?  kat 


THE  PRONOUtf. 


III. — HONORIFIGS. 

As  stated  above,  it  is  a  marked  characteristic  of  Japanese 
to  avoid  the  use  of  personal  and  possessive  pronouns; 
especially  is  this  the  case  in  addressing  equals  or  superiors 
and  in  speaking  of  those  who  should  be  mentioned  with 
respect.  In  such  instances,  the  absence  of  the  pronouns  is 
generally  made  good  by  the  presence  of  what  usually  go 
under  the  name  of  honorifics. 

SEC.  i. — O  AND  Go. 

The  honorific  particles  o  and  go  are  prefixed  to  — •* 

1.  Nouns. 

2.  Verbs:— 

(a)  When  the  person  addressed  or  referred  to  is  the 

agent  in  the  action  the  verb  assumes  the  stem 
form  (excepting  those  verbs  made  up  of  a  noun 
and  surUy  in  which  the  suru  become  nasaru} 
and  is  followed  by  nasaru  or  ni  naru.  Some- 
times de  gozarimasu  takes  the  place  of  nasaru 
or  ni  naru,  the  stem  in  this  case  becoming  a 
noun. 

(b]  When  the  person  addressed  or  referred  to  is  the 

object  either  direct  or  indirect  of  the  speaker's 
action,  mosu  is  employed  instead  of  nasaru. 
Verbs  made  up  of  a  noun  and  itasu  (sum) 
or  ni  naru  however  require  no  change  beyond 
prefixing  the  honorific. 

3.  Adjectives  and  Adverbs: — In  sentences  addressed  to 
equals  or  superiors  the  Japanese  often  prefix  o  to  adjectives 


THE   PRONOUN.  73 

and  adverbs,  even    where   the   English   idiom   drops    the 
pronoun. 

As  a  rule  o  precedes  Japanese  words  and  go  Chinese ; 
o  rnsii,  o  taku  and  go  mottomo  however  are  familiar  ex- 
amples of  exceptions. 

Sama  is  sometimes  appended  to  nouns ;  and  instances 
occur  where  pronouns  are  used  in  addition  to  o  and  go* 

Nearly  all  the  examples  in  this  section  will  be  found  in 
Satow's  Kiiaiwa  Hen.  Most  of  them  are  common  expres- 
sions, some  of  which  are  not  easily  rendered  literally. 


I. 

Where  is  your  house,  Sir  ?  O  taku  u'a  doJco  de  fjozaimasu  lea  ? 

Remember  me  to  your  family.  O  taku  ye  yorosliiii  (ossltatte  kudasai). 

What  is  your  opinion  ?  0  mikomi  wa  do  de  gozaimasu  ? 

By  your  favor.  0  kage  de. 

Are  you  at  leisure  ?  0  Mma  de  gozaimasu  ka  ? 

Is  he  at  home  ?  0  uchi  desu  ka  ? 

He  is  out.  0  rusu  de  gozaimasu.       • 

I'm  sorry  for  you.  0  kinodoku  sama  (de  gozaimasu). 

I've  kept  you  waiting.  0  machido  sama  (de  gozaimasu). 

What  is  your  answer  ?  Go  hento  wa  do  desu? 

What  is  your  business  ?  Nani  go  yd  de  gozaimasu  ka  ? 

That  is  quite  a  misapprehension  on  Sore  wa  oki  ni  go  ryoken-cln'gai   de 

your  part.  gozaimasu. 

Thanks,  you  are  very  kind,  but —  Go    shinsetsu    wa    ariyato    gozaimasu 

ga— 

As  you  know.  Go  shochi  no  tori. 

You  must  be  very  anxious.  Sazo  go  shimpai  de  gozaimaslio. 

You  are  right.  Go  mottomo  de  gozaimasu. 


THE  PRONOUN. 


2.  (a). 

What  time  will  you  got  up,  Sir  ?  Nan  doki  ni  o  oki  nasaimasu  ka  ?• 

Warm  your  hands  a  bit  at  the  hi-   Chito    hibachi    de    o   te  wo   o    aburi 
bachi.  nasai. 


When  do  you  sail  ? 

A.re  you  going  already  ? 
Did  you  understand  ? 
Do  you  know  that  man  ? 


Itsu  go  shuppan  nasaimasu  ka  ? 

Mo  o  kaeri  de  gozaimasu  ka  ? 
0  walcari  de  gozaimashita  ka  ? 
Ano  liito  wa  go  zonji  desu  ka  ? 


2. 

As  I  told  you. 

I  beg  of  you. 

I  was  very  anxious  about  you. 

I'll  look  for  you  without  fail. 

Shall  I  show  him(a  guest)  in  ? 

I  have  interrupted  you. 

I'll  go  with  you  immediately. 

1  was  rude  to  you  the  other  day. 

1  have  been  very  remiss  in  calling  on 

'   (or  writing  to)  you. 

I  will  let  you  know. 

I  am  very  much  obliged  to  you. 


(0. 

0  hanashi  moshita  tort. 

0  tanomi  mosliimasn. 

Oki  ni  o  anji  moshimashita. 

Kanarazu  o  machi  mosltimashd. 

0  toshi  mosliimasho  ka"? 

0  jama  itashimashita. 

Sugu  ni  o  tomo  itashimaslio. 

Senjitsu  wa  go  lurei  itashimc.nhita. 

Makoto  ni  go  bitsata  Hasliimasliita. 

Go  sata  iiashimasho. 

Oki  ni  o  sewa  ni  narimashita. 


I  congratulate  you.  O  medeto  gozaimasu. 

I  am  afraid  I  have  been  boring  you.  Sazo  o  yakamashiu  gozaimashitefd. 

It  is  (what  you  wish  done)  no  trouble  0  yasui  go  yd  de  gozaimasu. 

at  all. 

Is  n't  it  too  cold  for  you  here?  Koko  wa   amari  o  samu  gozaimatenu 

ka? 

t  is  very  cheap.  Makoto  ni  o  yasu  gozaimasu. 


THE   PRONOUN.  /  ^5 

SEC.  2. — HONORIFIC  VERBS. 

I.  Used  independently: — There  are  certain  verbs  that 
are  used  in  speaking  of  the  actions  of  those  who  are  either 
really  or  by  courtesy  inferiors,  and  others  that  are  employed 
when  one  comes  to  mention  the  actions  of  a  superior.  Both 
of  these  classes,  especially  in  conversation  between  equals 
or  with  superiors,  commonly  dispense  with  the  persona 
pronouns  and  without  ambiguity. 

The  following  list  comprises  most  in  daily  use.  Those 
in  parentheses  are  only  relatively  humble  not  absolutely 
so  ;  humble  as  compared  with  those  in  the  second  column. 
Mairu  however  is  seldom  employed  in  the  second  person 
even  when  inferiors  are  addressed :  it  is  used  in  the  first 
person,  and  also  in  the  third  both  in  speaking  of  equals  to 
equals  and  of  inferiors  to  inferiors  :  in  speaking  to  inferiors 
of  their  own  actions,  iku  and  kiiru  are  the  proper  words  to 
employ.  This  rule  regarding  maim  holds  good  of  mosu 
also,  iu  commonly  taking  its  place  in  the  second  person. 
In  familiar  conversation  with  one  another,  students  often 
use  ///  instead  of  ossharu.  When  an  absolutely  humble 
word  is  wanted,  itadaku  is  substituted  for  taberu. 

Kudasaru  and  itadaku  are  much  more  courteous  than 
kureru  and  inorau.  Kureru  is  sometimes  employed  even 
of  one's  own  action  towards  an  inferior. 

A  sentence  containing  inorau  is  often  the  best  way  of 
repdering  an  English  sentence  containing  to  '  give ';  and 
chodai  is  constantly  used  where  we  should  say,  '  please  give 
me.'  In  the  same  way,  *  please  lend  me*  is  commonly  ex- 
pressed by  haishaku. 


THE   PRONOUN. 


OF  THE  INFERIOR'S            OF  THE  SUPERIOR'S 

ACTION.                                         ACTION. 

give,  send 

[  kureru 
ageru 
\kudasaru 

morau 

receive 

itadaku 

cJiodai  suru 

be 

(imasu)                   (o  ide  nasaru 
^prtmasu)               \irassharu 

f  (suru)                     (  nasaru 
do 
{(itasu)                    \asobasu 

say 
{  (mosu)                      osskaru 

see 

(mini)                      goran  nasaru 

come,  go 

(o  ide  nasaru 
(mairu) 
\irassharu 

call  .on 

agaru 

eat 

(tabeni)                  meshi-agaru 

borrow 

haishaku  suru 

show 

o  me  ni  kakeru 

be  permitted  to  see 

haiken  suru 

THE   PRONOUN.  77 

Fll  give  you  AS  many  as  you  need.  0  iriyo  dake  agemasho. 

If  it  is  convenient  to  you,  111  give  Go  tsugo  ga  yokereba,  raigetsic  bun  no 

you  your  next  month's  salary  now.  gekkyu  wo  ima  agemaslio. 

Did  the  photographs  I  sent  you  the  Sendatte    ageta    shashin    wa    todoki- 

other  day  reach  you  ?  mashita  ka  ? 

I  should  like  very  much  to   get   a  Danna  sama,  dozo  ichi  nichi  o  hirna 

day's  leave,  Sir.  wo  itadakito  gozaimasu. 

Yes  Sir,  I  got  them  ttfter  I  came  Hai,    kaette     kara     chodai    itashima- 

horne.  shita. 

Who  gave  you  that  watch  of  yours?  Sono  o  tokci  wa  dare  ni  o  moral  nas'tta 

ka? 

Please  give  me  a  drink  of  water.  0  hiya  too  ip  pai  chodai. 

Why,  I  was  in  the  garden.  Sore  iva  sore  wa  niwa  ni  orimasliita 

no  ni. 

Were  you  out  in  the  garden,  or  in  Niwa  ni  dete  o  ide  nas'tta  ka,  itchi  ni 

the  house  ?  o  ide  nas'tta  ka  ? 

Where  were  you  when  the  fire  broke  Kwaji    ga    okotta    toki    ni    doko    ni 

out  ?  irasshaimashita  ka  ?    ~ 

I  have  done  it  two  or  three  times  al-  Mo  ni  san  do  itashite  imashita. 

ready. 

If  it  were  you,  what  would  you  do  ?  Anata  nara,  do  nasaimasu  ka  ? 

As  I  just  said.  Tadaima  moshita  tori. 

What  did  you  say  to  that  ?  Soko  de  nan  to  osshaimasldta  ka  ? 

Did  you  look  in  the  drawer  ?  Hikidashi  ivo  goran  nas'tta  ka? 

I  don't  think  I  can  go  before  four  Yo  ji  mae  ni  ica  rnairaremasumai. 

o'clock. 

Did  you  ever  go  to  Shiba.  Shiba  no  Zojoji  ye  o  ide  nas'tta  koto 

ga  arimasn  ka  ? 

Are  you  going  to  see  the  fireworks  to-  Konya  hanaM  wo  mi  ni  irasshaimasu 

night  ?  ka  ? 

I  called  the  other  day  to  thank  you,  Sendatte  o   rei  ni  agarimashita  ga  o 

but  you  were  out.  rusu  deshita. 

I  just  called  to  bring  back  that  book  Ghotto  sendatte  haishaku  shita  go  h-n 

I  bo:  rowed  of  you  the  other  day.  wo     o     kat'shi      moshi     ni      agari- 

rnashita. 

I  did  n't  eat  any  rice  at  all  yester-  Sakujitsu  wa    meshi    wo    sitkoshi    vi» 

day.  tabemasenu  deshita. 

Will  you  take  a  little  more  ?  Mo  siikoshi  meshi-agarimasu  ka  ? 


?8  THE  PRONOUN. 

Please  lend  me  your  watch  key.  Dozo  o  tokei  no  kagi  wo  haishaku. 

Shall  I  open  it  axid  show  it  to  yon  ?     Akete  o  me  ni  kakemashc  ka  ? 
May  I  look  at  your  watch-chain  a   0  tokei  no  kusari  wo  cliotto  haiken. 
minute  ? 

2.  Used  as  auxiliaries : — Besides  being  used  independ- 
ently, ageru,  morau,  itadaku,  kureru  and  kudasaru  are  also 
used  in  connection  with  other  verbs  as  auxiliaries.  In  such 
cases,  ageru  expresses  the  idea  that  the  inferior  performs 
the  action  for  the  superior ;  kudasaru  and  kureru,  vice 
versa ;  morau  and  itadaku,  that  one  gets  an  action  per- 
formed for  him  by  another.  (Comp.  IX.  sec.  10.) 

Kudasaru  is  much  more  courteous  than  kureru;  o  kure 
is  frequently  employed  in  civil  commands.  The  same  is 
true  of  itadaku  as  compared  with  morau,  the  latter  being 
often  used  where  the  service  is  paid  for. 

In  all  cases  politeness  requires  equals  to  be  regarded  as 
superiors. 

Kudasaru  and  kureru,  especially  in  the  imperative,  are 
fair  renderings  of  '  please.' 

*» 

Kudasaru  may  follow  the  stem  preceded  by  o;  with  this 
exception  all  five  verbs  succeed  the  participle.  Ageru, 
morau  and  itadaku  may  be  accompanied  by  o  and  mosu; 
as  o  moral  mosu. 

Shall  I  do  it  for  you  ?  So  shite  agemashS  ka  ? 

I'll  buy  it  for  you  on  my  way  home.  Kaeri  gake  ni  katte  kite  agemasho. 

He  did  every  thing  for  me  that  I  Tanonda    koto    wo    mina    shite   kure- 

asked  him  to.  mashita. 

Isuke  got  one  (a  ticket)  for  me  from  Isuke    go,    iclii    mai    toinodaclii    kara 

a  friend  of  his.  moratte  kiiremashita. 

Is  n't  there  pome  one  who  will  lend  Dare  ka  kashite  kureru  mono  wa  ari- 

<n  one  ?  masenu  ka  ? 


THE 'PRONOUN.  79 

Your  father  did  it  for  me.  Go  sompu    san   ga    shite    kudasaima- 

shita. 

I  suppose  you  have  not  copied  those  Ano    shiyo-gaki    wa    mada     iitsusJiite 

specifications  for  me  yet.  kudasaimasumal  na. 

Did  you  send  me  your  book  ?  Go  lion  wo  o  yokoshi   kudasaimashita 

Jca? 

Please  show  it  to  me  a  minute  before  Fu  wo  nasaru  mae   ni   chotto    miscte 

you  seal  it  up.  kudasai. 

Please  take  a  look  at  these  pens  and  Kono  fude    de    yoi    ka    cliotto  goran 

see  whether  they'll  do.  nas'tte  kudasai. 

Please  don't  put  out  the  light  for  a  Mo  sukoshi  akari  100  kesanai  de  oite 

minute.  kudasai. 

He  says  he  wants  to  get  you  to  teach  Nihongo      wo     oshiete      moraitai      to 

him  Japanese.  moshimasu. 

Let's  get  your  brother  to  make  us  a  Niisan  ni    tako  wo   Uoshiraete   r,iora- 

k/.te.  wo  ja  nai  leaf 


IV. — RELATIVES. 

X 

Japanese  has  no  relative  pronouns.  Relative  clauses  are 
placed  before  what  in  English  is  the  antecedent,  which 
they  qualify  as  adjectives. 

When  the  antecedent  is  '  it/  '  that,'  'one/  or  when  it  is 
not  expressed  (in  clauses  with  '  what'),  it  is  rendered  by  no 
(mono  or  koto,  as  the  case  may  be). 

It  will  be  observed  that  the  prepositions  of  relative 
clauses  generally  drop  out  in  translation. 

It  was  not  rthat  said  it.  Itta  no  wa   -watakushi  de  wa   arima- 

senu. 
Who  was  that  that  you  bowed  to  just  Ima  o  jigi  wo  nas'tta  no  wa  dare  desu 

now  ?  ka  ? 

Who  was  that  that  bowed  to  you  just  Ima  o  jigi  wo  shita  no  wa  dare,  des 

now  ?  ka  ? 


80  THE  PRONOUN. 

He  is  a  fellow  that  used  to  be  a  ser-   Are  wa  moto  uchi  ni  hoko  wo  sliitc  ita 

vant  of  ours.  mono  da. 

What  is  that  that  that  crow  lias  in  Ano  kamsu  ga  kuivaete  iru  no  wa  nan 

its  mouth  ?  daro  ?• 

Do   you   mean   the  one  I  left  with  Komakichi  ni  azuketa  no  (mono)  no 

Kornakichi  ?  koto  desu  ka  ? 

Let  me  see  what  you  have  in  your   Te  ni  motte  iru  mono  wo  u  mise. 

hand. 
What   the   rats   don't  carry  off  the  Nczumi  ga  motte  ikanai  mono  wa  ari 

ants  eat.  ga  kuu. 

Have  you  done  what  I  told  you  ?  Watakuslii   ga    itta    koto   wo    nasai- 

masliita  ka  ? 
That  horse  I  paid  such  a  high  price  Kono  aida  taikin  wo  dashite  katta  uma 

for  not  long  ago  is  not  worth  his       wa  kaiba-tsubushi  da. 

oats. 
What  was  the  name   of   that   king  Kodomo  no  toki  ni  yoku  hai  wo  koro- 

who  used  to  kill  flies  when  he  was       shita  5  sama  no  na   wa  nan   to  ii- 

a  boy  ?  masu  ka  ? 

What  was  the  name  of  that   man   Okubo  Sangi  wo  ansatsu  shite  zanzai 

who  was  executed  for  assassinating       ni  natta  hito  wa  nan  to  moshimasu 

Okubo  ?  ka  ? 

Did  they  take  that  carpenter  that  Ano  yane  kara  ocJiite  ude  wo  kujiita 
fell  off  the  roof  and  sprained  his  daiku  wo  bydin  ye  tsurete  ikimashita 
arm  to  the  hospital  ?  7ca? 

Who  was  that  woman  you  met  a  little  Senkoku  o  ai  nas'tta  ko  wo  obutte  ita 

while  ago  with  a  baby  on  her  back  ?       onna  wa  dare  de  gozaintasii  ka  ? 
Which  is  the  drawer  you  keep  your  Empitsu  wo  irete  o  oki  nasant  hiki- 

lead  pencils  in  ?  dashi  wa  dore  desu  ka? 

Is  n't  this  the  book  you  put  the  let-  Kore  wa  tegami  wo  hasande  o  oki  nas'tta 

terin?  honja  arimasenu  ka? 

I  can  not  find  where  the  paper  is  that  Kono  hon  wo  tsutsunda  kami  wa  doko  n 

these  books  were  done  up  in.  aru  ka  mienai. 

Where  does  the  clay  come  from  that  Kono  renga  ni  sum  tsuchi  wa  doko  kara 

they  make  into  these  bricks  ?  kimasu  ka  ? 

He  is  an  official  I  dined  with  yester-  Are  wa  kind  issho  ni  shokuji  wo  shita 

day.  yakunin  da. 

Is  the  man  you  spoke  to  me  about  Kono  aida  o  hanashi  no  hito  wa  mada 

recently  still  alive  ?  ikite  orimasu  ka  f 


THE   PRONOUN.  Si 

fs  this  the  carpenter  you  intend  to  Yakujo  wo  wapani  tsumori  no  daiku  ioa 

make  the  contract  with  ?  kono  liito  desu  ka  ? 

Where  does  that  carpenter  that  you  Ano  o  de-iri  no  daiku  wa  doko  ni 

generally  have  live?  orimasu  ka? 


V. — INTERROGATIVES. 


] 

1.  Who — dare,  (more  courteous)  donata:   whose — dare  \ 

no,  donata  no. 

2.  Which:— 

(a]  Substantive  form : 

Of  two — dochira. 

Of  any  number  (usually  more  than  two) — dore, 

(b)  Adjective  form : 

Of  two — dochira  no. 

Of  any  number  (usually  more  than  two) — dona. 

3.  What  :— 

(a)  Substantive  form — nani  ;  do  or  ikaga. 
(U)  Adjective  form — nani,  nan  no  ;  do  iu. 


Do  and  ikaga  (how)  are  used  in  inquiries  regarding  in- 
tention, opinion,  et  cetera. 

Nani  expects  a  direct  categorical  answer ;  do  iu  is  rather 
'  What  sort  of,'  and  looks  for  explanation,  description,  quali- 
fication ;  a  distinction  however  not  rigidly  observed.  The 
i  in  nani  is  often  elided. 

In  inquiries  for  the  name  of  a  thing  nan  to  iu  is  employed. 

With  verbs  of  '  saying  '  nan  to  may  take  the  place  of  nani 

'Whose,'  '  which  '  and  '  what/  in  the  sense  of  '  belonging 
to  what  place  or  premises,'  are  rendered  by  doko  (where)  n#* 


82  THE  PRONOUN. 

I. 

Who  was  it  that  invented  the  tele-  Denshinki  wo  hatsumei  shita   no  wa 

graph  ?  dare  desu  ka  ? 

"Whom   have   you    been   taught  by  Kore  made  dare  ni  oshiete  moraimashita 

hitherto?  ka? 

Whom  are  you  living  with?  Donate  to  issJw  ni  o  ide  nasaimasu 

ka? 

Whose  shoes  are  those  there  ?  Soko  ni  aru  kutsu  wa  dare  no  desu  ka  ? 

2.  (a). 

Which  do  you  prefer?  Dochira  ga  yd  gozaimasu  ka  ? 

Which  of  these  books  was  published  Kono  hon  wa  dochira  ga  ato  de  shup* 

last  ?  pan  ni  narimashita  ka  ? 

Which  shall  I  do  first?  Dochira  wo  saki  ni  itashimasho  ka  ? 

Which  of  those  ships  is  the  fastest?     Ano  fune  wa  dore  ga  iclii  ban   hayS 

gozaimasu  ka? 
Which  of  the  Kyuo  Dowa  had  I  better  Kyuo  Dowa  wa  dore  kara  hajimetara 

begin  with  ?  yd  gozaimasu  ka  f 

Which    of    these    photographs   was  Kono  shashin  wa  dore  ga  ichi  ban  saki 

taken  first  ?  ni  totta  no  desu  ka  ? 

2.  (b). 

Which  road  shall  we  take  ?  Dochira  no  michi  too  ikimaslid  ka  ? 

Which  carpenter  shall  I  call  ?  Dono  daiku  wo  yobimasho  ka? 

Which  room  did  you  put  the  new  Dono  hey  a  ye  atarashii  koshikake  wo 

chair  in?  oita  ka? 

3-  (a). 

What  are  you  doing  ?  Nani  wo  shite  o  ide  nasaimasu  ka? 

What  is  that  lying  there?  Soko  ni  ochite  iru  no  wa  nan  desu  ka? 

What   do   you   suppose   most  mus-   Ka  wa  taitei  nani  wo  tabete  ikite  iru 

quitoes  live  on  ?  mono  daro? 

What  is  a  byo  ?  Byd  to  iu  mono  wa  nan  desu  ka  ? 

What  do  you  intend  to  do  ?  Do  sum  tsumori  da  ? 
Let  him  have  it  and  see  what  he  will  Do  suru  ka  yatte  goran. 

do  with  it. 


THE   PRONOUN.  83 

What  does  Mr.  Yamada  think  P  Yamnda  san  ica  do  omoimasu  ka. 

What  is  Mr.  Nakamura's  opinion?       Nakamura    san    no     oboshimeshi    wa 

ikaqa  desu  ka  ? 


What  road  did  you  come  ?  Nani  kaido  IPO  irasshaimasMta  ka  ? 

What  cho  does  Mr.  Nomura  live  in  ?  Nomura  san  no  oru  tokoro  wa  nani 

cho  desu  ka  ? 

What  is  the  number  of  your  house?  0  uclii  no  banchi  wa  nam  Ian  desu  ka? 

What  time  does  the  train  start?  Kisha  wa  nanji  ni  demasu  ka? 

Please  tell  me  what  is  the  meaning  Kono  kotoba  wa  do  iu  imi  ka  kikasete 

of  this  word.  kudasai. 

What  is   your   opinion   about   free  Jiyu-boeki   to    hogo-zei    no    koto    wa 

trade  and  protection  ?  do  iu  go  setsu  desu  ka  ? 

What  sort  of  flowers  do  you  intend  0  niwa  ye  do  iu  kusa-bana  wo  o  ue 

to  plant  in  your  garden  ?  nasaru  o  tsumori  desu  ka  ? 

What  is  the  matter  with  you  ?  Do  iu  go  byoki  desu  ka  ? 

What  is  his  name  ?  Are  loa  nan  to  iu  Jiito  desu  ka  ? 

What  do  you  call  this  fish  ?  Kore  wa  nan  to  iu  sakana  desu  ka  ? 

What  is  the  name  of  that  place  where  Sekitan  no  deru  no  wa  nan  to  iu  tokoro 

they  get  the  call  ?  desu  ka  ? 

What  do  they  call  the  river  just  this  Odawara  no  jiki  temae  ni  aru  no  wa 

side  of  Odawara  ?  nan  to  iu  kawa  desu  ka  ? 

What  (letter)  box  did  you  put  it  in  ?  Doko  no  yubin-bako  ye  ireta  ka  ? 

What  bath  do  you  go  to  ?  Itsu  de  mo  doko  no  yu  ni  o  ide  nasai- 

masu  ka  ? 

What  godown  have  you  stored  your  Doko  no  kura  ye  nitnotsu  wo  o  shimai 

things  in  ?  nasaimashita  ka  ? 

Which  porcelain   are  you  going  to  Doko    yaki    no    setomono   wo    o    kai 

buy  ?  nasaimasu  ka  ? 

Which  is  the  strongest  navy?  Doko    kuni   no    kai  gun    ga  icni    Ian 

tsuyo  gozaimasu  ka  ? 

Whose  groom   was   that   here    this  Kesa  koko  ye  ao-uma  wo  hiit&  kita  no 

morning  with  a  black  horse  ?  wa  doko  no  betto  ka? 


CHAPTER    V.— PRONOMINAL 
ADJECTIVES. 


There  is  an  important  class  of  words  which  have  been 
variously  classified  by  different  English  grammarians.  Most 
of  them  are  at  times  used  by  themselves  and  at  times  to 
qualify  other  words  ;  a  recent  author  has  accordingly  group- 
ed them  together  under  the  term  pronominal  adjectives. 
The  classification  is  open  to  criticism  ;  such  an  arrangement 
however  suits  the  purpose  of  the  present  writer  better  than 
any  other. 

SEC.  i. — THIS,  THAT,  SUCH. 


1.  This,  these  : — • 

(/?)   Pronominal  form — kore* 
(b)  Adjective  form — kono. 

2.  That,  those  :— 

(a)   Pronominal  form — sore  ;  are. 
(&)  Adjective  form — sono  ;  ano* 

3.  Such : — 

(a)  Like  this — konna,  kd  in,  kono  yd  na,  kd  in  yd  na, 
sonna,  so  iu,  sono  yd  na,  so  hi  yd  na. 

(b}  Like  that 

anna,  aa  iu,  ano  yd  na,  aa  in  yd  na. 


PRONOMINAL   ADJECTIVES.  85 

Sore  and  sono  are  used  of  things  near  to  or  connected 
with  the  person  addressed,  of  subjects  therefore  which  are 
before  his  mind  :  accordingly  they  are  the  proper  rendering 
of  '  that  '  referring  to  a  matter  just  mentioned.  This  also 
explains  why  sore  means  *  it.' 

Are  and  ano  are  used  of  things  more  or  less  remote  from 
the  speaker  and  hearer ;  they  are  therefore  employed  in 
introducing  a  subject. 

The  distinction  between  sore  and  are  holds  good  between 
sonna  and  anna. 

With  verbs  of  '  saying,'  '  this  '  is  rendered  by  ko  and 
'  that '  by  so.  In  the  sense  of  '  to-day,'  '  this  '  is  rendered 
by  kyo  or  konnichi. 

When  used  to  specify  and  emphasize  a  particular  point 
or  feature  ('  just  there  '),  soko  takes  the  place  of  sore. 

Followed  by  an  adjective,  konna,  sonna  and  anna  become 
konna  ni,  sonna  ni  and  anna  ni. 

I.  (a). 

Is  this  a  musquito  or  a  flea-bite  ?          Kore  iva  ka-kui  ka  nomi-kui  Jca  ? 
This  is  neither  colloquial  nor  book-   Kore  wa  zokugo  dc  ?/io  naku  gagcn  de 

language.  mo  nai. 

Have  you  any  silk  exactly  like  this  ?    Chodo  kore  to  onaji  yd  na  kinu  ga  ari- 

masu  ka  ? 

Are  these  first,  or  second  class  cars  ?     Kore  wa  joto  no  kuruma  desu  ka,  chuto 

.  no  kuruma  desu  ka  ? 

i.  (b). 

This  kago  has  neither  futons  nor  a   Kono  kago  ni  wa  futon  mo  toyu  mo  nai 

(oiled  paper)  cover. 

Are  n't  you  done  with  this  pen  yet  ?    Kono  fude  wa  mada  o  aki  m  narima 

semi  ka  ? 


.86  PRONOMINAL    ADJECTIVES. 

X 

I  want  something  to  put  this  water  Nani  ka  kono  mizu  wo  ireru  mono  ga 

in.  iriyo  desu. 

These     clothes     are     not     starched  Kono  kimono  ni  wa  nori  no  tsuke  yd  ga 

enough.  tarinai. 

He  said  this  :  Are  wa  Jed  itta  : 

This  must  be  the  third  or  the  fourth.  Kyo  wa  mikka  ka  yokka  daro. 

2.  (a). 

What  is  that  (in  your  hand)  ?  Sore  wa  nan  desu  ka  ? 

You  don't  need  so  much  as  that,  I  Sore  Tiodo  wa  o  iriyo  de  arimasumai. 

think. 

That  is  just  right.  Sore  de  chodo  yoi, 

Put  t'hese  in  the  box  and  those  in  the  Kore  iva  hako  ye  irete  sore  wa  hikidashi 

drawer.  ye  irete  o  liure. 

What  is  that  (sound  outside)  ?  Are  wa  nan  desu  ka  ? 

What  sort  of  a  machine  is  that  ?  Are  wa  do  iu  kikai  desu  ka  f 

t 

2.   (b). 

Have  you  ever  read  that  book  (beside   Sono  hon  wo  o  yomi  nas'tta  koto  ga  art- 
yon)  ?  masu  ka  ? 
You'd  better  not  eat  too  many  of  Sono  kivashi  wo  amari  tabenai  ga  yoro- 

those  cakes.  sliii. 

I  have  never  met  either  of  them.          Sono  hito  wa  dochira  mo  atta  koto  wa 

naL 
Confound  it,  that  dog  next  door  al-  Imaimashii,  ano  tonari  no  inu  wa  itsu 

ways  barks  at  the  moon.  de  mo  tsuki  wo  mite  hoeru. 

Do  you  know  how  long  that  rope  is?     A  no  tsuna  wa  nan  jaku  aru  ka  go  zonji 

desu  ka ? 
Ha,s  n't  that  table  but  two  drawers?     Ano  dai  wa  futatsu  shika  hikidashi  ga 

nai  ka  ? 

That  dog  ought  to  be  killed.  Ano  inu  wa  koroshite  shimau  ga  ii. 

Is  that  what  you  mean  ?  Ano  koto  desu  ka  ? 

Is  n't  that  box  nailed  up  yet?  Ano  hako  wa  mada  kugi-jime  ni  shlma- 

senu  ka? 

Who  told  you  that?  Dare  ga  so  iimaskita? 

That  is  his  weakness.  Soko  ga  ano  hito  no  ochido  da, 

That  is  the  important  point.  Soko  ga  kanjin  na  tokoro  da. 


PRONOMINAL    ADJECTIVES.  S/ 

That  is  the  beauty  of  it.  Soko  ga  mryo  na  tokoro  cla. 

That  I  doa't  understand  (the  rest  I   Soko  wa  icakarimasenn,. 
do). 

3-  (*)• 
How  much  sugar  do  you  need   to  Konna  kwashi  wo  kcshiratru  ni  sato  ga 

make  cake  like  this?  nani  liodo  irimasu  ka? 

I  use  a  pen  like  this  occasionally.          Oriori  konna  fude  too  tsukaimasu. 

3-  (*). 

How  did  you  make  such  a  mistake  ?  Do    shite    sonna    machigai    wo   nasai 

mashita  ka? 

Nobody  but  a' fool  would  say  such  a  Baka  no  hoka  ni  dare  mo  sonna  koto  wo 

thing.  iwanai. 

Why  do  you  always  make  such  a  dis-  Naze  itsu  de  mo  yd  wo  Htsukeru  to  sonna 

agreeable  face  when  you  are  told  ni  iya  na  kao  wo  sum  no  da? 

to  do  any  thing  ? 

At  such  a  time  one  does  n't  know  So  iu  toki  ni  wa  do  shite  ii  ka,  wakara- 

what  is  best  to  do.  nai  mono  da. 

Such  preaching  as  that  does  more  Anna  sekkyo  wa  kaette  tame  ni  nara- 

harm  than  good.  nai. 

Why  do  you  suppose  the  Japanese  Nihon  no  oyabune  wa  naze  anna  ni  tomo 

junks  have  such  high  sterns  ?  no  ho  ga  takai  daro? 


SEC.  2. — EITHER,  NEITHER,  BOTH. 


r,  Either:—- 

(a)  One — dochira  ka. 

(b)  One  or^the  other  no  matter  which — dochira  de  mo. 

(c)  Both — dochira  mo. 

2.  Neither  (also  either  with  the  negative) — dochira  mo 

and  the  negative. 

3.  Both — dochira  mo,  rydhd,  ryonin,  futari. 


88  PRONOMINAL    ADJECTIVES. 

Dockira  and  ryoho  are  sometimes  followed  by  no  and 
precede  their  nouns  ;  usually  however  they  come  after  them 
and  alone.  To  mo  adds  emphasis  to  ryoho  and  futari.  Ryo- 
nin  and  f -atari  are  used  only  of  persons.  In  the  case  of  an 
action  do  de  mo  takes  the  place  of  dochira  de  mo. 

i.  (a). 

Is  either  of  those  men-of-war  an  iron-   Ano  gunkan  wa  dochira  ka  kotessen  desi* 

clad  ?  ka  ? 

IB  either  of  these  pencils  yours?  Kono  ni  lion  no  empitsu  no  uchi  dochira 

ka  anata  no  de  gozaimasu  ka  ? 
Will  either  of  these  suit  you  P  Kono  uchi  dochira  ka  o  ki  ni  irimasu 

ka? 

I.  (b). 

Either  of  those  will  do :  hand  me  one,   Sono  futatsu  no  uchi  dochira  de  mo  ii 
please.  kara,  hitot.su  yokoshite  kun  na  (kure 

nasai). 
Eitlier  of  those  sticks  would  be  strong   Sono  bo  nara  dochira  de  mo  daijobu 

enough.  daro. 

Either  (course)  will  do.  Do  de  mo  yo  gozaimasu. 

I.  (*). 

You  will  find  that  character  in  either  Sono  ji  wa  dochira  ni  mo  arimasu. 

(dictionary). 
Well,  it  is  (Japanese  porcelain)  more   Sayosa,  Eikokit  no  yori  Furansu  no  ni 

like  French  than  English,  but  it  is       nite  iru  ga  dochira  to  mo  chigaimasu. 

different  from  either. 

2. 

Neither  of  those  pens  is  good  for  Sono  fude  wa  dochira  mo  yaku  ni  tata- 

anything.  nai. 

I  think   neither   of  those  house  be-  Ano  ie  wa  mo  dochira  mo  Fujita  san  no 

longs  to  Mr.  Fujita  now.  mono  de  iva  nakaro  (arumai). 

Does  n't  either  of  these  colors  suit  Kono  iro  wa  dochira  mo  o  ki  ni  iri- 

you?     •  masenu  ka? 


PRONOMINAL    ADJECTIVES.  89 

You  must  not  touch  either  of  these  Kono  hon  wa  dochira  mo  sawatte  wa 

books.  ikenai. 

You  can  not  trust  either  of  them.  Dochira  mo  shinyo  go,  dekinai. 

This  character  is  not  in  either  of  the  Kono  ji  wa  dochira  no  jibiki  ni  mo 

•  dictionaries.  nai. 

Did  neither  of  your  friends  come  ?  Dochira    no    o    tomodachi    mo   o  .  ide 

nasaimasenu  deshita  ka? 

Won't  Moto  lend  you  either  of  her  0  Moto  san  wa  dochira  no   kanzashi 

hairpins  ?  mo  kashite  kuremasenu  ka  ? 

3- 

Both  of  my  flower  vases  fell  off  the   Hana-ike  ga  dochira  mo  (ryoho)   ta 

shelf  and  were  broken  to  pieces.  na  kara  ochite  koicarete  shimatta. 

These  jinriki  men  are  both  tipsy.          Kono    jinriki-hiki     wa     dochira     mo 

(ryoho)  namayoi  ni  natta. 
Please  lend  me  both  for  a  few  rniuutes.   Dochira    mo    (ryoho)    chotto    kashite 

kudasai. 
You  mast  do  both.  Dochira    mo    (ryolio    to    mo)    shina- 

kutcha  naranai. 
These  ornaments  are  .both  beautiful.  Kono  kazari  wa  dochira  mo  (ryoho  to 

mo)  rippa  de  gazaimasu. 

My  parents  both  died  when  I  was  a  Futa-oya  wa  dochira  mo  (ryoho  to  mo, 
child.  futari  to  mo)  watakushi  no  chiisai 

jibun  ni  nakunarimashita. 
Bring  me  the  hammer  and  the  screw-   Kana,zuchi  mo  neji-nuki  mo  ryoho  motte 

driver — both  of  them.  koi. 

Have  you  looked   in    both   pockets  Kakushi  wo  ryoho  (do- 
(foreign  clothes)  ?  chira  mo) 

Ryoho  no  kakushi  wo     t 


sagas  nima- 
shita  ka  ? 


SEC.  3. — EACH. 

1 .  Every  one  individually — meimei,  tenden  ni. 

2.  Apiece — zutsu. 

Meimei  and  tendon  ni  follow  the  noun  which  they  parti- 
tion.    Meimei  is  used  only  of  persons. 


90  PRONOMINAL    ADJECTIVES. 

Zntsu  follows  the  number  or  amount  distributed.  When 
'  each  '  is  used  pronominally,  hitori,  mina  and  (in  the  case  of 
two  things)  dochira  mo  are  inserted  to  prevent  ambiguity. 
Sometimes  these  words  are  inserted  when  '  each '  is  an 
adjective. 

I. 

Each  student  lives  by  himself.  Shosei  wa  meimei  betsubetsu  ni  sunde 

imasu. 
Each  soldier  had  cm  a  different  uni-   Heitai  iva  meimei  kaivat ta  fuku  wo  kite 

form.  orimashita. 

Each  one  can  do  as  he  likes.  Meimei  katte  shidai  ni  dekimasu. 

Each  child  recited  in  turn.  Kodomo    wa   tenden  ni  ansho    itashi- 

mashita. 
Each  church  chooses  its  own  pastor.     Kyokivai    iva    tenden   ni    bokushi    wo 

erdbimasii. 

Each  one  came  up  wagging  his  tail,  Tenden    ni    hokori-gao  ni  shippo   ivo 
and  looking  very  proud.  futte  kimashita. 

2. 

ril  take  throe  of  each  sort.  Hito  iro  mitsu  zutsu  ni  sliiyo. 

Give  a  little  to  each  child.  Kodomo  ni  sukoshi  zutsu  o  yan  (yari) 

nasai. 

There  are  two  persons  in  each  of  those  Ana  jinriki  ni  wa  hito  ga  futari  zutsu 

jinrikis.  notte  «""• 

Put  a  spoonful  of  tea  in  each  of  these  Kono  chawan  ye  hito  saji  zutsu  cha  wo 

cups,  irete  o  kure. 

Put  a,  two  cent  stamp  on  each  of  those  Sono  tegami  ye  ni  sen  no  kitte  wo  ichi 

letters  and  post  them.  mai  zutsu  hatte  dashite  o  kure. 

You  must  put  three  hinges  on  each  Ichi  mai  goto  ni  cho-tsngai  wo  mitsu 

door.  zutsu  tsukenakereba  ikenai. 

Give  two  or  three  of  each  sort  to  each.  Hitori  ni   hito  iro  futatsu   ka   mitsu 

zutsu  o  yan  nasai. 

You  had  better  give  each  of  them  a  Mina  ni  ichi  bu  ka  ni  bu  zutsu  mo  yam 

bu  or  two  apiece.  ga  ii. 

Suppose  you  take  a  little  of  each  (two  Dochira  mo  sukoshi  zutsu  wakete  mntcte 

kinds  of  paint)  and  mix  them.  goran. 


PRONOMINAL  ADJECTIVES.  91 

There  are  a  few  of  each  (two  things)  Dochira  mo  ryohono  hikidashi  ni  suko- 
in  both  drawers.  slii  zntsu  haitte  imasn. 

Each  of  these  lamps  (more  than  two)  Kono  rampu  ni  wa  mina  hoya  gafutatsu 
has  two  chimneys.  zutsu  tsuite  imasu. 

SEC.  4, — SOME. 

1.  Somebody — dare  ka. 

2.  Something — nani  ka, 

3.  Some  one  (thing)  of  a  particular  group — dore  ka* 

4.  Indefinite  designation,  '  a  certain  ' — am. 

5.  A  part/a  portion, '  some  '  as  contrasted  with  *  others  ' — 
mo,  ni yotte  wa. 

6.  An  indefinite  quantity  : — 

(a)  Pronominal — can  only  be  rendered  by  some  such 

word  as  sukoski,  ip  pait  et  cetera. 

(b)  Adjective — not  rendered. 

7.  Some  more: — 

(a)   In  addition — motto, 
(b}  Left — mad  a. 

I. 

Somebody  is  knocking  at  the  gate.        Dare  ka  mon  wo  tataite  ini. 
Somebody  must  go  to  Yokohama  to-   Dare  ka  ano  kinsu  wo  tori  ni  kyo  Yoko- 

day  for  that  money.  Uaina  ye  ikanakereba  narimasenu. 

I  am  positive  somebody  has  told  it.      Kitto  dare  ka  itta  ni  chigai  wa  nai,. 
Arc  some  of  the  students  in  their  Dare  ka  shosei  wa  lieya  ni  imasu  ka t 

rooms  ? 

2. 

You  had  better  plaut  something  here.  Koko  ye  nani  ka  ueru  ga  ii. 

Something  fell  down  and  waked  me  Nani  ka  ochite  me  ico  samashita. 

up. 

Have  n't  you  put  something  heavy  Kono  hikidashi  ye  nani  ka  omotai  mono 

in  this  drawer  ?  wo  ireta  de  wa  nai  ka  ? 


9^  PRONOMINAL    ADJECTIVES. 

Havo  n't  you  dropped  something  ?        Nani  ka  otoslii  mono  wo  nasaimasenu 

fea? 

Don't  you  believe  there  is  some  good   Nani  ka  mizu-gwashi  no  ii  no  ga  nai 
fresh  fruit?  daro  ka  ? 

3- 

Can  you  spare  me  some  one  of  these?  Kono  uchi  dore  ka  hitotsu  chodai  deki- 

inasho  ka ? 

Won't  some  one  of  the  jinrikis  by   Dore  ka  hashi  no  kiwa  ni  amjinriki 
the  bridge  do  ?  de  wa  ikimasenu  ka  ? 

4- 
Some  scholar  has  written  a  history  Aru  gakusha  ga  go  jis  satsu  bakari  aru 

in  about  fifty  volumes  rekishi  wo  kakimasliita. 

Some  general,    with    two    or    three   Aru  taisho  ga  ni  sam  byaku  no  heitai 

hundred  soldiers,  has  defeated  the       wo  motte  Shina  no  gunzei  ni  kachi- 

Chinese  army.  mashita. 

T  have  often  heard  a  certain  teacher    Watakushi  wa  aru  sensci  no  o  hanashi 

Bay:  wo  maido  kikimashita  ga: 

5- 

Some  tables  have  three  legs.  Sam  Ion  ashi  no  dai  mo  aru. 

Some  people  sympathize  with  Eng-    Eikoku  ni  hiiki  sum  hito  mo  gozaimasu 

land,  and  some  sympathize  with       .•??»,  Eokoku  ni   hiiki  suru  hito  mo 

Russia.  gozaimasu. 

Some  said  go;  and  some  said  do  not  Ike  to  iu  hito  mo  ari,  ikuna  to  iu  hito 

go.  mo  atta. 

Some  of  the  soldiers  were  cavalry.         Heitai    no    uchi    ni    kihei   mo  gozai- 

mashita. 
Some  of  the  English  kings  were  wise  Eikoku  no  o  no  uchi  ni  ica   kashikoi 

men.  hito  mo  atta. 

Some    of   the  most  celebrated  .men   Mottomo  nadakai  hito  no  uchi  ni  me- 

have  been  blind.  kura  no  hito  mo  atta. 

Most  blind  men  are   ignorant,  but   Mekura  wa  taitei  mugaku  desu  ga,  toki 

some  r«ro  celebrated  scholars.  to  suru  to  nadakai  gakusha  mo  gozai- 

masu. 
Some  of  them  are  better  than  others.    Uchi  ni  wa  yoi  no  mo  aru. 


PRONOMINAL    ADJECTIVES.  93 

Make  some  white  and  some  black.         Shiroi  no  mo  kuroi  no  mo  kosMraete  o 

kure. 
I  keep  somo  of  my  letters,  but  most   Totte  oku  tegami  mo  arimasu  ga  taitei 

of  them  1  burn  up.  yaki-sutete  sliimaimasu. 

Koma  put  some  in  the  book-case,  and  Koma  ga  sliodana  ye  mo  iremashita  s7w, 
the  rest  are  still  in  the  box.  ato  wa  mada  hako  ni  nokoshite  gozai- 

mam. 

I  gave  some  to  Denjiro,  I  eat  some  J)eiijiro  ni  mo  yarimashita  shi,  jibun  de 
myself,  and  the  rest  I  put  in  the  mo  tabete,  ato  wa  hikidfishi  ni  irete 
drawer.  okimashita. 

SvOine  bees  do  not  make  honey.  Hachi  ni  yotte  wa  mitsu  ico  koshirae- 

•nai  no  ga  aru  (mitsu  wo  koshiraenai 
liaclii  mo  aru). 
Some  flowers  have  no  perfume.  Hana  ni  yotte  wa  kaori  ga  nai  (kaori 

no  nai  liana  mo  aru), 
Some  scholars  hold  a  different  view.      Gakusha  ni  yotte  wa  setsu  ga  chigau 

(setsu  no  chifjan  gakusha  mo  aru). 

Some  boys  are  always  getting  into  Kodomo  ni  yotte  wa  itazura  ni  kakari- 
mischief.  kitte  iru  (itazura  ni  kakari-kitte  iru 

kodomo  mo  am). 

They  say  there  are  some  fish  that  Sakana  ni  yotte  wa  koke  no  nai  no  ga 
have  no  scales.  aru  soda  (koke  no  nai  sakana  mo  aru 

so  da). 

6.  (0). 

Sprinkle  some  there.    •  Sukoshi  soko  ye  furi-kakete  o  kure. 

May  be  some  was  dropped  on  the  way  Kaeri  gake  ni  sukoshi  otoshite  kita  no 

home.  ka  mo  shirimasenu. 

Take  some  to  try,  and  see  how  you  Sukoshi  kokoro-mi  ni  motte  itte  goran. 

like  it. 

6.  (b). 

I  want  to  get  some  silk  embroidered.  Kinu  ni  nnihaku  wo  shite  moraitai. 
Tell  Han  to  make  some  Chinese  tea.   Han  ni  Nankin-cha  wo  irero  to  itte  o 

kure. 

I  wish  T  had  planted  some  roses  in  Kono  kadan  ni  bara  wo  uereba  yokatta 
this  bed.  no  ni. 


94  PRONOMINAL    ADJECTIVES. 

7-  (a). 

Tell  Matsu  I  -want  some  more  nails.     Hntsu  ni  kugi  ga  motto  iriyo  da  to  iite 

o  kure. 
Tell  Ginjiro  to  put  on   some   more   Ginjiro  ni  motto  sekitan  wo  kubero  to 

coal.  itte  o  kure. 

Please  give  Chiyo  some  more  paper.     Dozo  o   Chiyo  san  ni  motto  kami  wo 

yatte  kudasai, 

7-  0). 

There  are  some  more  in  the  right  Migi  no  hikidasJii  ni  mada  haitte  ima- 

hand  drawer.  su. 

Did  you  say  there  is  some  more  flour  Uclii  ni  mada  udonko  ga  aru  to  iima- 

in  the  house?  sliita  ka? 

SEC.  5. — ANY. 

1.  Persons: — 

(a)  Somebody — dare  k&  ;  with  a  negative  (nobody) 

— dare  mo  and  the  negative. 
(#)  Any  body  whatever  no  matter  who — dare  de  mo. 

2.  Things : — 

(a)  Something — nani  ka  ;  with  a  negative  (nothing) 

— nani  (emphatic  nanni)  mo  and  the  negative. 
(&)  Some  one  of  a  particular  group — dore  ka  ;  with 

negative  (none) — dore  mo  and  the  negative. 
(c)  Any  thing  whatever  no  matter  what — nan  de  mo  ; 

any  one  whatever  of  a  particular  group — dore 

de  mo. 

3.  One  or  more,  any  at  all  :— 

(a)   In  affirmative  sentences — not  rendered. 
(£)  In  negative  sentences  (none  at  all) — sukoshi  mo 
with  the  negative. 


PRONOMINAL    ADJECTIVES,  95 

4.  Any  more : — 

(a)  In  affirmative  sentences — mada. 

(b]  In  negative  sentences — mo  with  the  negative. 

i.  (a). 

Is  there  any  one  in  the  church  ?  Kwaido  ni  dare  ka  imam  ka  ? 

Did  any  one  ever  attempt  it  before  ?     Dare  ka  mae  ni  sore  wo  yatte  mita 

mono  ga  arimasu  ka  ? 
I   suppose   you   don't   know  of   any  Dare  ka  ryori-nin^no  o  kokoro-atari  ga 

cook  ?  arima-sumai  ka  ? 

Can  not  any  one  translate  this  ?  Dare  mo  kono  h-onyaku  ga  dekimasenu 

ka? 

Did  n't  any  one  say  any  thing  to  you   Dare  mo  nan  to  mo  moshimascnu  deshita 
about  it?  ka? 

1.  (*). 

Please  call  one  of  the  students:  any  Dozo  shosei  wo  hitori  yonde  kiidami; 

one  will  do.  dare  de  mo  yo  gozaimasn. 

If  any  body  should  call,  say  I  can  not  Dare  de  mo  kitara,  o  me  ni  kakar?nai 

see  him.  to  ie. 

That  is  a  thing  any  body  ought  to  Sore  wa  dare  de  me  shitte  iru  hazu  no 

know.  koto  da. 

Any  body  who  knows  the  katakana  Dare  de  mo  katakana  wo  shitte  iru  hito 

oan  read  it.  ni  yomeru. 

2.  (fl). 

Is  there  any  thing  in  my  eye  ?  Me  ni  nani  ka  Jiaitte  imasu  ka  ? 

Did  Mr.  Hayashi  hand  you  any  thing  Hayashi  san  iva  nani  ka  watashi  no 

for  me  ?  tokoro  ye  yokoshimasMta  ka  ? 

Have  you  any  business  ?  Nan?'  ka  go  yd  ga  arimasu  ka  ? 

Did    Mr.    Watanabe    tell   you    any  Watanabe  san  wa  nani  ka  shimbvn  wo 

news?  kikasemashita  ka? 

There  was  a  sound  but  I  could  not  Oto  ga  shita  ga  nani  mo  mienakntttt. 

see  any  thing. 

I  hope  these  boxes  have  n't  any  thing  Kono  hako  no  naka  ni  nani  mo  haitte 

in  them.  inakereba  ii  ga. 


g6  PRONOMINAL    ADJECTIVES. 

Did  n't  you  give  him  any  thing  ?          Nanni  mo  o  yari  nasaimasenu,  deshita 

ka? 
Did  he  say  he  did  n't  want  any  thing  ?  Nanni  mo  yoji  ga  nai  to  iimashita  ka  t 


2.  (*. 

Was  there  any  one  of  the  pens  that  Dore  ka  o  ki  ni  ittafude  ga  arimatfiita 

suited  you  ?  ka  ? 

Won't  any  one  of  these  do  ?  Kore  wa  dore  mo  ikemasenu  ka? 

Won't  any  of  the  lamps  in  the  house   Uchiju  no  rampu  wa  dore  mo  toloranai 

burn  ?  ka  ? 

2.   (*). 

Any  thing  but  daikons  will  do.  Daikon  no  Jioka  ni  nan  de  mo  ii, 

Any  thing  is  becoming  to  Yoni.  0  Yoni  sail  ni  wa  nan  de  mo  yoku  ni- 

aimasit. 
One  can  accomplish  almost  any  thing  Shimbo  sureba  taitei  nan  de  mo  dekiru 

if  he  is  persevering.  mon'  da. 

Any  soft  wood  will  do.  Nan  de  mo  yaivarakai  ki  de  ii. 

Of  course  any  thing  heavy  will  sink.   Mochiron  nan  de   mo  omoi  mono  wa 

shizumimasu. 
I  think  any  one  of  these  colors  would  Kono  iro  nara  dore  de  mo  yokaro. 

do. 
Any  one  of  those  toys  would  please  Ano  omocha  no  uchi  dore  de  mo  kodomo 

a  child.  no  ki  ni  iru  daro. 

Will  any  one  of  these  books  do  ?  Kono  hon  no  uchi  dore  de  mo  yo  gozai- 

masu  ka? 
Please  give  me  one  of  those  cups  —  Dore  de  mo  sono  cJiawan  wo  hitotsu 

any  one  of  them.  chodai. 

3-  (a). 

Are  there  any  Chinese  characters  in  Kono  hon  ni  kanji  ga  arimasu  ka? 

this  book  ? 
Are  there  any  men-of-wnr  at  anchor  Konosetsu  minato  ni   gunkan  ga   tei- 

in  the  harbor  at  present  ?  haku  shite  imasu  ka? 

Have  you  any  cheap  ivory  fans?  Zoge  no  ogi    no  kakko  na  no  ga  am 

ka? 

Have  you  any  good  cloisonne  ?  Shippo-yaki  no  ii  no  ga  arimasu  ka  ? 

6 


PRONOMINAL  ADJECTIVES.  97 

3-  (*). 

Does    n't    any    grass    grow  in    the   Sabaku  ni  wa   knsa    go,    sukoshi    mo 

desert?  haemascnu  ka? 

Have  n't  you  any  money  ?  Sukoshi  mo  kane  ga  nai  ka  ? 

4-  («)• 

Is  there  any  more  flour  ?  Mada  udonko  ga  ant  ka  ? 

Have  you  any  more  of  the  sort  of  Sendatte  katta  tachi  no  kami  ga  mada 
paper  I  bought  the  other  day  ?  arimasu  ka  ? 


Has  n't  the  yaoya  any  more  biwris  ?  Yaoya  wa  mo  biwa  wo  motte  inai  ka? 

Is  n't  there  any  more  sugar  in  the  Uchi  ni  sato  wa  mo  nai  ka  ? 

house  ? 

Don't  put  in  any  more.  Mo  ireruna. 

The  doctor  says  he  can  not  do  any  Isha  wa  mo  nani  mo  dekinai  to  ii- 

thing  more.  masu. 

SEC.  6.  —  EVERY. 

1.  Persons:  — 

(a)  Every  body,  people  generally  —  dare  mo. 

(U)   Every  body  no  matter  who,  any  body  whatever 

—  dare  de  mo. 

(c)   Every  one  of  a  particular  group—  mina,  dare  mo 
ka  mo. 

2.  Things:— 

(a)  Every  thing,  things  generally  —  nani  mo,  nani  mo 

ka  mo.  *  . 

(£)   Every  thing  no  matter  what,  any  thing  whatever 

—  nan  de  mo. 

(c)   Every  one  of  a  particular  group  —  minat  dore  mo 
ka  mo. 


98  PRONOMINAL  ADJECTIVES. 

Nani  mo  ka  mo  is  more  emphatic  than  nani  mo,  and  is  in 
common  use.  Dare  mo  ka  mo  and  dore  mo  ka  mo  may  be 
employed  in  some  cases  in  the  sense  of  every  individual  one  : 
usually  however  they  give  way  to  mina  (all),  and  unless  the 
individualization  is  clear  and  strong  they  must  do  so. 

i.  (a}. 

Every  body  expected  war.  Dare    mo    ikusa    get    oJcoru    daro    to 

omotta. 

Nowadays  every  body  rides  in  jinvikis.   Ima  de  wa  dare  mojinriki  ni  noru. 
Every  body  has  to  go  to  the  moun-   Dare  mo   natsu  ni  naru  to  yama  ye 

tains  in  summer.  ikanakereba  narimasenu. 

One  ought  to  be  polite  to  every  body.  Dare  ni  taishite  mo  teinei  ni  su  beki 

liazu  no  mono  da. 

I.  W- 
Nowadays  every  body  can  go  up  Fuji-   Ima    de  wa   dare  de  mo  Fujisan  ye 

san  (formerly  women  could  not).  no'.orareru. 

Does  every  convict  (no   matter  who   Clideki-nin  wa  dare  de  mo  akai  kimono 

he  is)  have  to  wear  red  clothes  ?  wo  kinakereba  narimasenu  ka? 


Please  make  every  one  sit  down.  Dozo  mina  smoarasete  kudasai. 

When  I  opened  the  door,  every  one  To  wo  aketara,  mina  ga  mada  ikenai 

said,  you  must  not  come  in  yet.  to  itta. 

The  weather  was  disagreeable,  and  KokoromocM  no  warui  tenki  de  mina 

every  one  took  cold.  kaze  wo  Mita. 

Every  one  of  the  children  has  the  Uchi  no  kodomo  wa  dare   mo  ka  mo 

measles.  (mina)  hashika  da. 

2.   (*). 

Some  people  think  that  every  thing  Am  Into  iva  nani  mo  ka  mo  shizcn  ni 

came  into  existence  of  itself.  dekita  yd  ni  omou. 

It  seems  to  me  you  always  find  fault  Anata  wa  itsu  de  mo  nani  mo  ka  mo 

with  every  thing.  togamet?  o  ide  nasa.ni  yo  desu. 

Have  you  enough  of  every  thing  to  Niigata  ye  tsuku  made  tsuzuku  hodo 

last  till  you  o-et  to  Niigata  ?  nani  mo  arimasu  ka  ? 

Is  every  thing  ready  now  ?  Mo  nani  mo  shitaku  ga  ii  ka? 


PRONOMINAL    ADJECTIVES.  99 

2.  (*). 

Tcu  seem  to  think  you  know  every  Nan  de  mo  slritte  o  ide  nasaru  yo  desu. 

thing. 

It  will  not  be  long  before  the  Japanese  Chikai  uchi  ni  Nihonjin  wa  nan  de 

will  make  every  thing.  mo  koshiraeru  yo  ni  naru  daro. 

I  suppose  they  teach  pretty  much  Daigaku  de  wa  taitei  nan  de  mo  oshi- 

every  thing  at  the  University  cru  daro. 

That  baby  wants  every  thing  he  sees.  Ano  akambo  wa  mini  mono  wo  nan  de 

mo  hoshigaru. 

You  must  n't  give   the   baby  every  Akambo  ga  hoshigaru  mono  wo  yatara 

thing  he  wants.  ni  yatcha  ikenai. 

This  sentence  being  negative  nan  de  mo  can  not  be  used, 
and  hence  the  employment  of  yatara  ni  (indiscriminately): 
nani  mo  would  mean,  you  must  n't  give  him  '  any  thing.' 

2.    (C). 

Leave  every  thing  as  it  is.  Mina  sono  mama  ni  shite  o  oki. 

Every  thing  in  the  house  was  burnt   Uchi  no  mono  ga    mina    yakete    shi- 

up.  matta. 

Every  thing  we  left  in  the  house  was   Kaette  dasanai  mono  wa  mina  tasu- 

saved.  katta. 

Have  you  done  every  thing  as  I  told   Mina  itta  tori  ni  shimashita  ka  ? 

you? 
Tell  him  to  paint  every  one  differ-   Mina   betsu  no  iro  ni  nure  to  itte  o 

ently.  kure. 

Every  one  of  these  bottles  is  broken.  Kono  tokkuri  wa  dore  mo  ka  mo  (mina) 

koivarete  iru. 
Every  single  one  is  broken  in  two.        Dore  mo  ka  mo  (mina)  futatsu  ni  natte 


SEC.  7. — NONE,  No. 

1.  Nobody — dare  mo  with  the  negative. 

2.  Nothing — nani  mo  with  the  negative. 

3.  No  one  of  a  particular  group— dore  mo  with  the  negative. 

4.  No;— 


100  PRONOMINAL    ADJECTIVES. 

(a]  Not  any — negative  of  the  verb. 

(b)  Emphatic,  none  at  all,  not  a  single  one — sukoshi 

mo,  hitotsu  mo,  et  cetera,  with  the  negative. 
5.  No  more — mo  with  the  negative. 


I. 

They  looked  at  one  another,  but  no-    Tagai  ni  kao  wo  mi-awaseta  ga  dare  mo 

body  said  a  word.  ichigon  mo  iivanakatta. 

Nobody    may    sit    up    after    twelve  Dare  mo  ji7  ni  ji  sugi  made  okite  ite  iva 

o'clock.  ikenai. 

No  one  can  like  a  pert  child.  Kos'iaku   na   kodomo  iva  dare  ni  mo 

sukarrnai. 
Are  none  of  you  wet  ?  Donata  mo  o  nure  nasare  wa  shimasenu 

ka? 

Nobody  expected  peace  so  soon.  Dare  mo  konna  ni  hayaku  odayaka  ni 

naro  to  wa  omoivanakatta. 


2. 

The  house  caught  fire  but  nothing  le  ni  hi  ga  tsuki-kaketa  ga  nani  mo 

was  burned.  yakenakatta. 

When  I  took  off  the  cover  there  was  Futa  wo  totte  mitara  nani  mo  haitte 

nothing  in  it.  inakatta. 

3- 

None  of  those  ships  is  very  fast.  Ano  fune  wa  dore  mo  amari   hayaku 

nai. 

He  showed  me  several  but  none  of  Ikutsu  mo  miseta  ga  dore  mo  ki  ni 
them  suited  me,  iranakatta. 

4-  («)• 

I  have  had  no  fire  all  day.  Kyo  wa  ichi  nichi  hi  no   ke  ga  na- 

katta. 
Are  there  no  snakes  about  here?  Kono  hen  ni  heli  ga  i  wa  shimasenu 

ka? 


PRONOMINAL    ADJECTIVES.  lOt 

4-  (*)• 

Did  you  say  there  is  no  kerosene  Nihon  ni  tea's;  fkodtt  in(>  "sek'iian'-a.MO'a 

(at  all;  in  Japan  ?  go,  nai  to  ossliaimasliita  ka  ? 

Mr.  Saito  seems  to  have  no  feeling  Saito  san  wa  sukoshi  mo  ki  ni  shinai 

about  it.  yd  desu. 

Are  you  sure  there  are  no  musq[uitoes  Kitto  kaya  no  naka  ni  ka  ga  ip  piki  mo 

in  the  net  ?  imasenu  ka  ? 

5- 

We  have  no  more  figs,  but  we  have  Ichijiku  wa  mo  arimascnn  ga  kaki  no 
some  very  nice  persimmons.  goku  yoi  no  ga  gozaimasu. 

We  have  no  more  red  ones,  but  we   Akai  no  wa  mo  arimasenu  ga  kuroi  no 
have  some  more  black  ones.  ga  mada  gozaimasu, 

I  believe  I  have  no  more  letters  to  Mo  tegami  wo  kaku  no  ga  arumai. 
write. 

SEC.    8.— Al-L. 

1.  Mina  following  the   noun.       All  without  exception, 
every  particle,  may  be  rendered  by  iiokorazu. 

2.  Place  and  time,  (throughout,  during)—^//  (cktij. 

3.  The  last  of  a  thing — kiri* 

4.  Extended  surface  of  land  or  water — ichien* 


You'd  better  throw  them  all  away.       Mina  sutete  shimau  ga  ii. 

These  letters  are  all  for  America,         Kono  tegami  wa  mina,  Amerika  ye  iku 

no  da. 
The  cherry  blossoms  must  all  be  off   Sahara  w~a   mo    mina    chitte    shimai- 

now.  mashitaro. 

Put  all  those  needles  in  the  box  on   Sono  liari  wo  mina  tana  no  hako  ye 

the  shelf.  ircte  o  kure. 

Please  put  the  kana  to  all  the  Chinese   Kono  kanji  ni  mina   kana  ivo   tsukete 

characters.  kudasai. 

A  re  the  Shoguns5  tombs  all  here  ?          Shogun  no  haka  wa  nokorazu  koko  ni 

arimasu  ka? 


102  -PRONOMINAL    ADJECTIVES. 

I  want  j;hese  books  all  taken  out  of  Kono  lion  wo  nokorazu  hako  tara 

their  Boxes  and  arranged  in  the  dashite  shodana  ye  nardbete  moral 

book-case.  tai. 

The  hoop  broke  and  every  bit  of  the  Taga  ga  hazurete  mizu  ga  nokorazu 

water  ran  out.  -  koborete  sliimatta. 


2. 

Mr.  Honda  has  traveled  over  pretty  Honda  san  wa  taitei  sekai  ju  tdbi  u?o 

much  all  the  world.  shimashita. 

All  Japan  is  now  under  one  govern-  Ima  de  wa  Nihon  ju  hitotsu  seifu  no 

ment.  shihai  wo  nJceru  yd  ni  natta. 

Preaching  stations  have  been  estab-   Mo  taitei  Tokyo  ju  ni  koshaku-ba  ga 

lished  in  pretty  much  all   Tokyo       dekimashita. 

now. 
There  was  not  a  man  in  all  the  village  Mura  ju  no  mono  ni  gwaikokuj'in  wo 

that  had  ever  seen  a  foreigner.  mita  mono  ga  hitori  mo  nakatta. 

All  next  month  I  have  to  go  to  Yoke-  Eaigefsit  ju    mainichi    Yokohama    ye 

hama  every  day.  ikanakereba  narimasenu. 

3- 

I  have  used  up  all  the  paper  I  had.      Ari  kiri  no  kami  wo  tsukatte  shimatta. 
Is  this  all  the  tea  there  is  ?  Cha  wa  kore  yiri  desit  ka  ? 

This  is  all  the  flour  there  is  ?  Udonko  iva   mo    kore    giri    de    gozai- 

masu  ? 

4- 

They  say  you  can  see  nearly  all  Mu-  Fujisan  kara  taitei  Musashi  ichien  ga 
sashi  from  Fujisan.  mieru  so  da. 


SEC.  9. — SEVERAL. 

i.  Number: — 

In  connection  with  the  descriptive  numerals  and  some 
such  words  as  nen  and  koku,  '  several '  may  be  rendered  by 
su;  in  other  cases  excepting  when  emphatic  it  can  only  be 


PRONOMINAL    ADJECTIVES.  103 

expressed   by   saying,    '  three   or   four,'   or  '  four  or   five.' 
When  emphatic  ikutsu  mo  may  be  employed,  iku  or  nani 
taking  the  place  of  ikutsu  with  descriptive  numerals. 
2.  Kind  (various) — iroiro. 

I. 

There   are   several    pencils  on  this  Kono  Ion  no  ue  ni  wa  empitsu  ga  su 

tray.  hon  gozaimasu. 

There  were  several  men  who  declined  Iku  koto  wo  kotowarimashita  hito  ga  su 

to  go.  nin  gozarmashita, 

I  inquired  at  several  shops,  but  I  did  Su    ka    sho    tazunete    mimashita    ga 

not  find  any.  gozaimasenu  deshita. 

We  met  a  coolie  just  now  carrying  Ima  ninsoku  ga  tsutsumi  wo  mitsu  yotsu 

several  parcels.  katsiiide  iku  no  ni  atta. 

He  took  several  boxes  to  the  station.  Tetsndo  ye  hako  wo  ikutsu  mo  motte 

itta. 

We  met  several  jinrikis  on  the  road.  Michi  de  iku  cho  mo  jinriki  ni  atta. 

There  scorn  to  be  several  lame  ones  Ano  inu  ni  wa  bikko  na  no  ga  iku  hiki 

among1  those  dogs.  mo  iru  yo  desu. 

I  have  had  several  dogs  since  I  came  Tsukiji  ye  kite  kara  nam  biki  mo  inu 

to  Tsukiji.  wo  kaimashita. 

A  fly  has  several  legs,  Hai  ni  wa  ashi  ga  nam  bon  mo  ari- 

masu. 

2. 

You  have  several  beautiful  flowers  in  0  niwa  ni  wa  kirei  na  liana  go,  iroiro 

your  garden.  gozaimasu. 

I  have  several  reasons  for  not  doing  it.  So  shinai  wake  ga  iroiro  aru. 

Birds  build   their  nests  in  several  Tori  wa  iroiro  no  shikata  ni  su  wo 

ways.  tsukuni  mono  da. 

There  are  several  things  on  this  tray.  Kono  bon  no  ue  ni  wa  iroiro  no  mono  ga 

arimasu. 

SEC.  10. — FEW. 

i.  Few  (not  many) — sukunai,  which  in  Japanese  is  always 
a  predicate. 


104  PRONOMINAL    ADJECTIVES. 

2.  A  few  (a  small  -number) — like  '  several,'  can  only  b< 
rendered  by  some  definite  number ;  as  ni  san,  san  yo. 

i. 

Few  foreigners  speak  Japanese  well.  NiJiongo  no  yoku  dekiru  givaikokiijimoz 

sukunai. 
Few  fish  go  up  a  fall  like  a  koi.  Koi  no  yo  ni    taki-nobori   no    uo    wa 

sukunai. 

Very  few  people   cut  their  wisdom-   Ju  go   sai  mae  ni  oya-sh'irazu-ba  no 
teeth  before  they  are  fifteen.  haeru  liito  iva  goku  suku  nai. 

2. 

Bring  me  a  few  little  stones  out  of  Niwa  kara  ko-ishi  ivo  mitsu  yotsu  motte 

the  garden.  o  ide. 

I  went  to  Asakusa  yesterday  with  a  Kino  san  yo  nin  no  lioyu  to  Asakusa  ye 

few  friends.  mairimashita. 

Go  and  buy  me  a  few  cigars.  Maki-tabako  wo  ni  sam  bon  katte  koi. 

SEC.  ii. — ONE,  ONES. 

No. 

Either  red  ones  or  black  ones  will  do.  Akui  no  de  mo  kuroi  no  de  mo  yoi. 

Neither  red  ones  nor  black  ones  will  Altai  no  de  mo  kuroi  no  de  mo  ikcnai. 

do. 

Have  n't   you   any    (ones)   a  little  Mo  sukoshi  ii  no  loa  arimasenu  ka  ? 

better  ? 

The  best  ones  are  all  in  the  godown.  Iclii  banjoto  no  wa  mina  kura  ni  Jiaitte 

orimasu. 

Those  will  do,  but  there  are  ones  Sore  de  mo  ii  ga  futa  no  tsuita  no  de 

with  covers  that  are  better  (ones).  motto  ii  no  ga  aru. 

Is  this  to-day's  (one— newspaper)  ?  Kore  wa  kyo  no  desu  ka  ? 

Have  you  any  (ones)  different  from  Kore  to  cliigatta  no  ga  arimasu  ka  ? 

this? 

SEC.  12. — OTHER,  ANOTHER. 

1.  The  rest  of,  instead  of,  in  exchange  for — hoka  no* 

2.  Not  the  same  one,  separate — betsu  no. 


PRONOMINAL    ADJECTIVES.  105 

3:  Not  the  same  kind — betsu  no,  kawatta. 

4.  Besides — Jioka  ni  before  the   noun.      Besides  and  at 
the  same  time  different — betsu  ni;  a  distinction  however 
not  always  observed. 

5.  One  more  in  addition — mo  hitotsu,  et  cetera,  usually 
following  the  noun. 

6.  The  other  one  of  two — mo  hitotsu  no. 

7.  People  generally  as  contrasted  with  one's  self — hito. 

8.  Again — mat  a. 

i. 

See  whether  the  other  children  do  not  Hoka  no  kodomo  mo  hoshii  ka  do  da  ka 

want  some  too.  kiite  goran. 

Please  tell  the  others  to  come  in  too.   Doka  hoka  no  Tiito  ni  mo  o  ide  nasam 

yd  ni  osshatte  kudasai. 
Are  the  other  boxes  the  same  size  as  Hoka  no  liako  mo  kore  to  onaji  okisa 

this  ?  '  desu  ka  ? 

The  other  ones  will  be  done  in  a  Hoka  no  wa  Into  tsnki  de  dekimasu. 

month. 

I  think  I'll  take  another  newspaper.     Hoka  no  shimbunshi  wo  torimasho. 
Hereafter  you  had  better  take  milk  Kore  kara  hoka  no  chichiya  kara  chichi 

from  another  man.  ivo  torn  ga  it. 

You  had  better  take  this  jinriki,  may   Hoka  no  ga  nai  ka  mo  shircnai  kara, 

be  you  can't  get  another  one.  kono  jinriki  ni  o  nori  nas'tta,  ho  ga 

yd  gozaimashd. 
I   have  half  a  Blind    to    discharge   Seikichi  ni  itoma  ico  yatte,  hoka  no 

Seikichi  and  get  another  cook.  rydri-nin  ivo  kakaeyd  ka  to  omou. 

2. 

They  came  by  another  train.  Betsu  no  kisha  de  kimashita. 

He  rode  in  another  jinriki.  Betsu  no  jinriki  ni.  lyirimashita. 

That  is  another  matter.  Sore  wa  betsu  no  koto  da. 

3- 

It  seems  to  ine  another  color  would  Betsu  no  (kawaita)  iro  no  ho  ga  yosa  to' 
be  better.  da. 


IO6  PRONOMINAL    ADJECTIVES. 

Has  n't  the  yaoya  some  other  vege-    Kono  setsu  yaoya  ni  nani  ka  betsu  nr> 
tables  now  ?  (kawatta)  yasai  mono  get  nai  ka  ? 

4- 

I  have  not  another  cent.  Hoka  ni  is  sen  mo  nai. 

Is  n't  there  another  pencil  in  the  Hikidashi    no  naka    ni    mo    hoka  ni 

drawer  ?  empitsu  ga  haitte  inai  ka  ? 

He  really   had    another  reason  for  Jitsu  wa  betsu  ni  iku  ivake  get,  atta  no 

going.  da. 

I  think  you  will  have  to  get  another  Kangaku    wo  nasaru  ni  ica  betsu  ni 

teacher  (the  present  one  will  do  for  shisho  wo  o  tanomi   nasaranakereba 

other  work)  to  study  Chinese.  narimasiimai. 

5- 

This  book- case  is  not  quite  big  enough,  Kono  shodana  wa  sukoshi  chiisai  kara 

and  I  shall  have  to  get  another.  mo  liitotsu  kaivanakereba  naranai. 

Does  n't  that  letter  need  another  Sono  tajcimi  wa  kitte  ga  mo  ichi  mai 

stamp  ?  irit  de  wa  nai  ka  ? 

Please  order  me  another  copy  of  Dozo  Koeki  Hondo  wo  mo  ichi  bit 

Koeki  Mondo.  atsuraete  kudasai. 

Bring  another  scuttle  of  coal.  Sumitori  ni  mo  ip  pai  sekitan  wo  motte 

koi.. 

6. 

Where  is  the  other  hammer  ?  -Mo  hitotsu  no  kanazuehi  wa  doko  ni  ant 

ka? 

I  gave  ono  to  Sen  and  the  other  to  Hitotsu  wa  o  Sen  san  ni  yatte,  mo 
Kin.  hitotsu  no  wa  o  Ein  san  ni  yari- 

masnita. 
This  kind  is  too  weak,  you  had  better   Kono   te    ica    amari  yowai  kara,   mo 

take  the  other  one.  Idtotsu  no  ni  sum  ga  yokaro. 

IB  n't  the  other  man's  milk  the  best  ?   Mo  Intori  no  chichiya  no  chichi  no  ho 

ga  ii  de  wa  nai  ka  ? 

I  like  this  house  best,  but  I  prefer  Ie  iva  kono  ho  ga  ii  ga  basho  wa  mo 
the  ether  location.  hitotsu  no  ho  ga  ii. 

7- 

Do  not  pay  too  much  attention  to  Hito  no    iu    koto    ni    amari    tonjaku 
what  others  say.  nasaruna. 


PRONOMINAL    ADJECTIVES. 

I  don't  know  what  others  think,  and  Hito  wa  do  omou  ka  shiranai  ga  d5 
I  don't  caro.  omotte  mo  kamawanai. 

8. 

The  news  has  just  arrived  of  another  Mata  ikusa  ni  katta  shimbun  ga  ima 

victory.  todoita. 

Did  Mr.  Suzuki  say  he  would  send  Suzuki  san  wa  Kobe  ye  tsiiitara  mata 

another  telegram  from  Kobe  ?  denshin  wo  kakeru  to  iimashita  lea? 


SEC.  13. — SAME. 

1.  Not  different — onaji* 

2.  Not  two — hitotsu. 

I. 

Put  the  sarae  quantity  in  both  bottles.  Ryoho  no  tokkuri  ye  onaji  hodo  irete  o 

kure. 

Yoshi  and  Kurd  are  about  the  same  0  Yoshi  san  to  o  Kuni  san  wa  taitei 

height.  onaji  sei  da. 

Have  makoto  and  honto  the  same  Makoto  to  itte  mo  honto  to  itte  mo  onaji 

meaning  ?  imi  desu  ka  ? 

They  both  have  the  same  pronuncia-  On  wa  docMra  mo  onaji  koto  da  ga  moji 

tion,butthe  characters  are  entirely  wa  marude  chigaimasu  (betsu  da). 

different. 

I    want    them    made    of    the    same  Shina  iva  onaji  mono  de,  iro  ivo  betsu  ni 

material,  but  different  colors.  shite  moraitai. 

Aiv  the  Buddhist  temples  all  built  Tera  no  tate-kata  wa  taitei  mina  onaji 

on  the  same  general  plan  ?  desu  ka  ? 

I  told  them  both  the  same  thing.  Futari  to  mo  onaji  koto  wo  itte  kikase- 

mashita. 

Were    Koeki    Mondo    and    Kaikwa  Koeki  Hondo  to,  Kaikwa  Mondo    wa 

Mondo  written  by  the  same  man  ?  onaji  liito  no  kaita  hon  desu  ka  ? 

He  has  the  same  disease  that  he  had  Sakunen  wazuratta  no  to  onaji  byoki 

last  year.  da. 

Is  thist  the  same  dog  that  you  had  Kore  iva  kyonen  katte  oki  nas'tta  no  to 

last  year  ?  onaji  inu  desu  ka  ? 


IO8  PRONOM  NAL    ADJECTIVES. 

2. 

We  rode  in  the  same  jinriki.  Hitotsu  jinnki  ni  norimashita. 

Can't  you  read  out  of  the  same  book  ?   Hitotsu  hon  wo  yoriai  ni  yomemasenu 

ka? 
Let's  stop  at  the  same  hotel.  Hitotsu  (onaji)  hatagoya  ye  tomaroja 

nai  ka? 


SEC.  14.— MUCH. 

1.  In  affirmative  sentences — -tanto, 

2.  In  negative  sentences — atnari  with  the  negative. 

3.  Too  much — amari,  sugiru,  yokei. 

4.  So  much — sonna  ni. 

5.  How  much  : — 

(a)  Of  price — ikura,  nani  hodo,  nambff. 

(b)  Of  quantity — nani  hodo,  ika  hodo. 

(c)  About  how  much — dono  kurai. 

Amari  and  sugiru  qualify  the  verb,  amciri  preceding  it 
and  sugiru  following  its  stem  (comp.  VII.  iv.  sec.  7.):  yoket 
qualifies  the  noun,  requiring  the  addition  of  na  or  no  when 
it  precedes  ;  it  is  also  employed  independently.  The  con- 
struction of  some  sentences  however  permits  any  one  of  the 
three  to  be  employed  without  a  material  difference  in  the 
sense. 

I. 

Is  there  much  money  in  that  box?       Ano  hako  no  naka  ni  tanto  kane  ga 

Jiaitte  iru  ka  ? 
Was  much  of  the  rice  burnt  up  by   Kyonen  wa  hidcri  de  ine  ga  tanto   kare 

the  drought  last  year  ?  mashita  ka  ? 

Do  they  import  much  kerosene  into  Nihon  ye.  sekitan-alura  wo  tanto  -yunyu- 

Japan  ?  itasliimasu  ka  ? 

Do  you  intend  to  dtudy  much  during    Yasumi  no  uchi  ni  tanto  benky.5  nat&ru 

vacation  ?  o  tsumori  desu  ka  ? 


PRONOMINAL  ADJECTIVES.                            log 

2. 

I  do  not  have  much  headachy  Amari  zutsu  ga  sum  koto  wa  nai. 

I  do  not  think  you  took  much  pains  Amari  ki  wo  tsukezu  ni  kakimashitaro. 

with  your  writing. 

I  don't  like  sardines  much.  Iwashi  wa  amari  sukimasenu. 

To  tell  you  the  truth,  I  do  not  feel  Jitsu  wa  kono  tenki   ni    Fi-ijisan    ye 

much  like  going  up  Fnjisan  in  this  amari  noboritaku  nai. 

weather. 


Are  you  not  relying  too  much  on  ap-  Amari  mie  wo  ate  ni  nasaru  de  ica  ari- 

pearances  ?  masenu  ka  ? 

You  must  not  drink  too  much  sake.  Amari  sake  wo  nonde  wa  ikemasenu. 

There  is  too  much  sugar  in  this  tea.  Kono  clia  ni  wa  sato  ga  amari  kachi* 

mashita. 

Are  n't  you  putting  in  too  much.  KosJio  wo  ire  sugiru  de  wa  nai  ka  ? 

pepper  ? 

Have  n't  you  put  in  a  little  too  much  Sukoshi  dbura  wo  tsugi  sugita  de  wa 

oil  ?  nai  ka  ? 

This  is  a  little  too  much.  Kore  de  iva  sukoshi  yokei  de  gozaimasu. 

You  must  not  spend  too  much  money  Kono  mono  no  takai  toki  ni  yokei  no 

now  that  things  are  high.  kane  wo  tmkatte  wa  ikemasenu. 

You  will  not  sleep  if  you  drink  too  Cha  wo  yokei  nomu  (amari  nomu,  nomi 

much  tea.  sugiru)  to  ukasaremasu. 

4- 

You  must  not  drink  so  much  sake.  Sonna  ni  sake  wo  nonde  wa  ikenai. 

Please  do  not  put  on  so  much  coal.  Dozo  sonna  ni  sekitan  wo  kubenai  de 

kudasai. 

You  need  not  take  so  much  pains  to  Sono  tegami  wo  kaku  ni  sonna  ni  hone 

write  that  letter.  wo  oranai  de  mo  ii. 

Tell  the  washerwoman  she  must  not  Kono  kimono  ni  sonna  ni  nori  ivo  tsukete 

starch  these  clothes  so  much.  wa  ikenai  to  sentakuya  ni  ie. 

5-    (*). 

How  much  for  the  lot  ?  Mina  de  ikura  desu  ka  ? 

How  much   did  you  pay   for  those  Sono  nashi  wo  ikura  de  katta  kat 
pears  ? 


I  TO  PRONOMINAL    ADJECTIVES. 

How  much   is   the  best  kerosene  a  Gokujo  no  seki-yu  wa  Into  /«i7co  ikura 

box  ?  desu  ka  ? 

How  much  did  the  railway  to  Yoko-  Yokohama    no    tctsudo  wa  nani   liodo 

hama  cost  ?  kakarimasUita  ka  ? 

5.    (b). 

How  much  silk  do  you  want  P  Kiuu  wa  nani  hodo  o  iriyo  de  gozai- 

masu  ka  ? 
How  much  salt  is  there  in  this  water  ?   Kono  mizu  ni  shio  ga  nani  hodo  majitte 

(haitte)  imasu  ka? 
How  much  rice  does  this  land  yield  Kono  jimen  wa  it  tan  de  kome  ga  ika 

per  tan  ?  liodo-  toremam  ka  ? 

How  long  shall  I  make  it  ?  Nagasa  wa  nani   liodo  ni  itashimasho 

ka? 
How  long  is  the  Sumida  River  ?  Sumida-gawa  no  nagasa  wa  nani  hodo 

aru  ka  ? 
How  long  ought  the  ladder  to  be  ?        Hashigo  no  nagasa  wa  nani  kodo  attara 


5.  (c). 

About  how  much  vinegar  did  you  say  Su  wa  mada  dono  kurai  nokotte  iru  to 

is  left  ?  osshaimasMta  ka  ? 

About  how  long  is  that  box  ?  Sono  ha.ko  iva  nagasa  dono  kurai  ari- 

masu  ka? 

SEC.  15. — MANY. 

1.  In  affirmative  sentences — oku  no  (in  the  predicate  oi — 
VI.  i.  sec.  i). 

2.  In  negative  sentences — amari  with  the  negative. 

3.  A  good  many — daibu* 

4.  A  great  many — taiso,  takusan. 

5.  Too  many — d  sugiru. 

6.  How  many —  ikutsu;  with  years,  months,  days,  hours, 
ris,  feet,  et  cetera,  and  also  with  the  descriptive  numerals — 
iku  or  nani. 


PRONOMINAL    ADJECTIVES.  Ill 

I. 

Confucius  has  many  disciples.  Koshi  ni  wa  oku  no  deshi  ga  gozai- 

masu. 
Many  of  the  Americans  have  blue  Beikokujin  ni  wa  me  no  aoi  hilo  ga  oku 

eyes.  gozaimasu. 

Many  of  the  Japanese  trees  make  good  Nihon  no  ki  ni  wa  yoi  zaimoku  ni  naru 

lumber.  no  ga  oku  am. 


2. 

There  are  not  many  ironclads  in  the  Amerika  no  kaigun  ni  wa  kotessen  ga 

American  navy.  amari  nai. 

They  have  plenty  of  Chinese  scholars,  Kangakuska  wa  takusan   am   ga  ica- 

bnt  not  many  Japanese.  gakusha  wa  amari  gozaimasenu. 


It  seems  to  me  a  good  many  of  the  Nihonjin  ni  wa  mcgane  wo  kakete  iru 

Japanese  wear  glasses.  hito  ga  daibu  aru  yo  desu. 

The  Kaitakushi  has  begun  to  intro-  Kaitakushi  de  wa  chikagoro  seiyo  no 

duce  a  good  many  foreign  vege-  ao-mono  wo  daibu  tsukuri  dashita. 

tables  lately. 

A  good  many  of  the  new  ships  are  Chikagoro  dekita  fune  ni  wa  Yokosuka 

made  at  Yokosuka.  deki  no  ga  daibu  aru. 

A  good   many   farmers    have  made  Kotoshi  wa    yoliodo    kane   wo  moketa 

a  good  deal  of  money  this  year.  hyakusho  ga  daibu  aru. 


We  have  used  a  great  many  coals  Kotoshi  wa  taiso  sekitan  wo  tsukatta. 

this  year. 

A  great  many  fishing  boats  pass  by  Maiasa  hayaku  ryosen  ga  koko  wo  taiso 

here  early  every  morning.  torn. 

The  government  is  making  a  great  Seifa  de  wa  mainen  taiso  henkaku  wo 

many  changes  every  year.  itashimasu. 

There  are  a  great  many  kites  in  Tsu-  Tsukiji  ni  wa   tombi  ga   takusan  ori- 

kiji.  mam. 


112  PRONOMINAL    ADJECTIVES. 


There  are  too  many  books  on  that   Sono  sliodana  ni  wa  lion  ga  o  sugiru. 

book-case. 

Too  many  boatmen  wreck  the  ship.       Scndo  ga  o  sugite  fune  wo  yama  ye 

agent. 

6. 

How  many  oranges  shall  I  buy?  Mikan  ico  ikutsu  kaimasho  ka  ? 

How  many  children  have  you  ?  Iku  nin  o  ko  sama  ga  gozaimasu  ka? 

How  many  (bottles)  are  left  ?  Mo  iku  lion  nokotte  im  ka? 

How  many  two  cent  stamps  shall  I  Ni  sen  no  kitte  wo  iku  mai  kaimasho 

get  ?  ka  ? 

How  rnnny  ken  of  fence  will  it  take  Konojimen  no  mawari  ni  wa  kakine  ga 

to  go  around  this  lot  ?  nftn  gen  iru  daro? 

How  far  is  Hakone  beyond  Odawara  ?    Hakone  wa    Odawara  no  nan  ri  saki 

desu  ka? 
How  far   is    Odawara    this    side    of   Odawara  wa  Hakone  no  nan  ri  temae 

Hakone?  desu  ka? 

How  many  months  are  there  in  a  Iclii  nen  ni  nan  ga  getsu  (iku  tsuki)  aru 

year?  ka? 

How    many    days    are    there   in    a  Ik  ka  getsu  (Mto  tsuki)  ni  ik  ka  aru 

mouth  ?  ka  ? 

How  many  minutes  are  there  in  an  Ichiji  kan  ni  nam  pun  aru  ka? 

hour? 

SEC.  16.—  MORE. 

1.  A  greater  quantity  —  motto. 

2.  The  greater  quantity  —  yokei. 

3.  Additional  —  mo. 

For  '-some  '  more,  '  any  '  more  and  '  no  '  more  —  sees.  4,  5, 
7  ;  more  '  than  '  —  X.  sec.  13  ;  comparative  degree  —  VI.  H. 

i. 

When  are  you  going  to  put  on  more  Itsu  kara  motto  shokiinin  wo  iremasu 
men  ?  ka  ? 

7 


PRONOMINAL    ADJECTIVES.  113 

If  you  don't  pjut  on  more  coal   this  Motto  sekitan  wo  kubenai  to  kono  hi  wa 

fire  will  go  out.  kiem  daro. 

I  wish  I  had  planted  more  scarlet  Kyonen  motto  momiji  wo  uete    okeba 

maples  last  year.  yokatta. 

I  wish  I  had  bought  more  of  this  tea.   Kono  cha  wo  motto   katte   okeba    yo- 
katta. 
I  thought  there  were  more  trees  here.   Koko  ni  wa  motto   ki  ga  am  yo  ni 

omotla  ga. 
You  can  get  a  good   article  if  you  Kane  wo   motto  daseba  yoi  shina  ga 

wiJl  pay  a  better  price.  kawaremasu. 

2. 

Wliich  (to  build  of  brick  or  wood)  DocMra  ga  yokei  kakarimasu  ka  ? 

costs  the  more  ? 

Which  box  holds  the  more ?  Dochira  no  Jiako  ga  yokei  hairu  daro? 

Which  have  you  studied  the  more,  Kangaku    to    Eigaku    to    docliira   wo 

Chinese  or  English  ?  yokei  keiko  nasaimashita  ka  ? 

There  were  more  in  the  other  box.  Mo  hitotxt    no  hako  no  ho  ni  yokei 

liaitte  ita. 

3- 

We  shall  need  three  more  jinrikis.        Jinriki  mo  san  cho  iriyo  da. 
Bring  two  or  three  more  spoons.  Saji  wo  mo  ni  sam  bon  motte  koi. 

Go  and  get  a  little  more  ice.  Kori  wo  mo  sukoshi  katte  o  ide. 

You  had  better  boil  it  a  little  more.     Mo  sitkoski  niru  ga  ii. 
I  had  n't  a  bit  more.  Mo  sukoshi  mo  nakatta. 

SEC.  17.— MOST. 

1.  The  majority  of — taitei,  taigai. 

2.  The  greatest  of  several  quantities — yokei. 
For  the  superlative  degree — VI.  II. 

I. 

Most  foreigners  dislike  kagos.  Gwaikokujin  ica   taitei  kago  ga  kirai 

da, 
Most  dogs  are  not  worth  a  cent.  Inu  iva  taitei  ichi  mon  ni  mo  naranai 

mono  da. 


114  PRONOMINAL    ADJECTIVES. 

Most  of  you  have  heard  this,  I  sup-  Mina  san  iva  taitei  tore  wo  o  kiki 

pose.  nasaimashitaro  ga. 

There  are  some  that  have  not  been  Mada  shirasenai  mono  mo  arimasu  ga 

told  yet,  but  I  think  most  of  them  taitei  shitte  imaslio. 
know  it. 

I  gave  most  of  them  a  bu  apiece.  Taitei  hitori  ni  ichi  bu  zutsu  yarl- 

masliita. 

2. 

Which  box  holds  the  most  ?  Dono  liako  ga  y^ei  hairu  darn? 

Then  I  ghall  have  the  most.  Sore  de  wa  ivatakushi  no  lid  ga  yokei  de 

gozaimasu. 


SEC.  1 8. — ENOUGH, 

1.  Sufficient  or  a  sufficiency— yV/fo/;?,  takusan. 

2.  To  be  enough — tariru,jubiun  de  aru  or  takusan  de  arn, 

3.  To  do  a  thing  enough  : — 

(a)  In  affirmative  sentences — -jubun  with  the  verb. 

(b)  In  negative  sentences — yd  ga  tarinai  following 

the  stem. 

4.  Enough  to — hodo. 

Takusan  is  rather  '  enough  and  to  spare  ',  '  plenty '. 

i. 

Thanks,  I  have  had  enough  already.  ArigatS,  mojiibnn  itadakimasMta. 

How    many    nails  .shall    I    bring?  Kugi  wo  nam  bon  motte  mairimasho  kai 

Bring  plenty.  Takusan  motte  koi. 

Be  sure  and  put  enough  tacks  in  the  Goza  ye  kitto  byo  wo  takusan  o  uchi. 

matting. 

2. 

Is  there  enough  sugar  ?  Sato  ga  tarimasu  ka  f 

There  is  not  quite  enough  sugar  in  Kono  kivashi  ni  wa  sato  ga  sukoshi 
this  cake?  tarimasenu. 


PRONOMINAL  ADJECTIVES.                             115 

Bring  another  handful,  that  is  not  Sore  de  wa   nakanaka   tarinai    karat 

nearly  enough.  mo  hito  tsukami  motte  koi. 

Is  this  enough  ?  Kort  de  tarimasu  (jubun  dem)  ka. 

Six  inches  will  be  wide  enough.  Haba    roku    sun    de    tariyo    (jubun 

deslwj. 

That  is  plenty.              •  Sore  de  takusan  da. 


3-  (*). 

We  have  walked  enough  now  let  us  Mo  jubun   sampo  shita  Kara  kaero  ja 

go  back.  nai  ka  ? 

That  will  do  you  have  read  enough  Mo    [sore    de    yorozlm    jubun    yomi- 

now.  mashita. 

Have    n't    the    coolies  rested    long  Ninsoku  wo,  mo  jubun  yasunda  de  wa 

enough  now.  arimasenu  ka  ? 

3-  («. 

You  have  not  drunk  enough  yet.  Mada  nomi  yo  ga  tarimasenu. 

These  potatoes  are  not  boiled  enough.  Kono  imo  iva  ni  yo  ga  tarinai. 

You  did  n't  polish  my  boots  enough  Kesa  wa  kutsu  wo  migaki  yd  ga  tari- 

this  morning.  nalcatta  na. 

4- 

Have  you  enough  stamps  to  put  on  Sono  tegami  ni  naru    liodo    kttte  ga 

that  letter  P  arimasu  ka  ? 

Have   we   coal   enough   to   last   till  Railiaru   made  tsukau  hodo  sekitan  ga 

Spring?  am  ka? 
You  had  better  not  walk  enough  to   Kutabireru  hodo  o  aruki  nasaranai  ga 

tire  you.  yd  gozaimasho. 
Ilavo  you  studied  the  subject  enough  Honto  ni  wakaru  hodo  kouo  koto  wo  f 

to  really  understand  it  ?  shirabe  nasaimashita  ka  ? 


CHAPTER  VI.— THE  ADJECTIVE. 


I.— CLASSES. 

Japanese  words  rendering  English  adjectives  may  be 
divided  into  four  classes : — True  adjectives,  adjectives  in 
na  and  no,  presents  and  preterites,  and  uninflected  words 
such  as  mina  and  zutsu. 

SEC.  i . — THE  TRUE  ADJECTIVE. 

All  Japanese  adjectives  are-  wanting  in  gender  number 
and  case :  the  true  adjective  however  like  the  verb  has  a 
foundation  form,  from  which  moods,  tenses  and  the  true 

adverb  are  obtained  by  inflection  and  agglutination. 

* 

PARADIGM   OP  THE   TRUE   ADJECTIVE. 


stem 

taka 

high 

adjective 

takai 

high  or  is  high 

adverb 

takaku 

high 

participle 

takakute 

being  high 

past 

takakatta 

was  high 

probable  past 

takakattaro 

probably  was  high 

conditional  past 

takakattara 

(if  or  when  was  or 
I     should  be  high 

frequentative 

takakattari 

being  high 

future 

takakaro 

will  be  high 

conditional  present 

takakereba 

if  is  or  will  be  high 

i 

THE   ADJECTIVE. 


AMIABLE. 

BAT>. 

HEAVT. 

yasashi 

waru 

omo 

yasasJiii 

warui 

omoi 

yasasJiikn 

waruku 

omoku 

yasashi  kut  e 

ivarukute 

omokute 

yasashikatta 

warukatta 

omokatta 

y  as  ash  ikattaro 

warukattaro 

omokattaro 

yasashikattara 

^cvarukattara 

omokattara 

y  as  ash  ikattari 

ivarukattari 

omokattari 

yasashikaro 

warukaro 

omokaro 

yasashikereba 

ivarukcreba 

omokereba 

It  will  be  observed  that  one  form  serves  both  as  an  attri- 
butive and  a  predicate.  Accordingly,  '  this  is  a  high 
mountain  '  would  be  rendered,  kore  iva  takai  yama  da  ;  and 
'  this  mountain  is  high/  kono  yama  zva  takai.  When  em- 
ployed as  a  predicate  however  two  other  forms  are  also  in 
use :  the  adjective  may  be  followed  by  no  da,  or  what  is 
more  courteous  the  adverb  may  be  substituted  accompanied 
by  arimasu  or  gozaimasuy  in  which  case  aku  and  oku  are 
frequently  contracted  into  J,  iku  into  m,  and  uku  into  u  ;  as 
'  this  mountain  is  high'  kono  yama  wa  takai  no  da  or  kono 
yama  wa  tako  gozaimasu. 

Instead  of  the  future,  the  present  is  often  used  followed 
by  the  future  of  de  aru  ;  as  takai  desho 

Negative  forms  of  the  true  adjective  are  obtained  by 
adding  the  negative  adjective  nai  to  the  adverb  used  as  a 
base. 


118  THE  ADJECTIVE. 

PARADIGM    0V    NEGATIVE    FORMS. 


yoku 

yokunai  not  good 

y&kunaku  not  well 

yokunakute  not  being  good 

yokunakatta  was  not  good 

yokunakattaro  probably  was  not  good 

yokunakattara  if  or  when  was  not  or  should 

not  be  good 

yokunakattari  not  being  good 

yokunakaro  will  not  be  good 

yokunakereba  if  is  not  or  will  not  be  good 


True  adjectives  frequently  unite  with  other  words  form- 
ing compound  adjectives : — 

1 .  Without  any  connecting  word  ;  as — 

hodo-yoi  moderate         kaivari-yasui     inconstant 

kokoro-yasui         intimate        j  nasake-nai          heartless 
Tvakari-yasui        simple  |  yondokoro-nai     unavoidable 

2.  An  important  class  is  formed  by  uniting  adjectives  to 
nouns  (and   verbal  stems)    by  no,  which  in  the  predicate 
becomes  ga  ;  as  yama  no  oi — hilly,  yama  ga  oi — '  is  '  hilly. 
It  will  be  observed  that  particular  words  enter  into  these 
compounds  with  great  frequency ;  as  di,  yoi,  warui ;  and 
also  that  the  English  prefixes  and  suffixes  '  in '  '  un '  and 
'  less  '   are  commonly  rendered  by  warui  or  the  negative 
adjective  nai ;  as — 


/ 

THE  ADJECTIVE.                                       It( 

benri  no  yoi         convenient 
dense  tsu  no  yoi  eloquent 

hydban  no  wa-\ 
\  disreputable 
rui                  ) 

hydban  no  yoi     reputable 

iji  no  warui       ill-natured 

kaori  no  yoi        fragrant 

(incommodi- 

kimari no  yoi     systematic 

ous 

kokoromochi  no\ 
»•  comfortable 

konare  no  warui  indigestible 

yoi                  } 

sokoi  no  warui   malicious 

kon  no  yoi           energetic 

sube  no  warui     rough 

motenashi      no\ 
\  hospitable 
yoi                  } 

ekdji  no  warui    pig-headed 
yojin  no  warui  incautious 

omoi-kiri  no  yoi  resolute    • 

sasshi  no  yoi       considerate 

hito  no  oi            populous 

sasoku  no  yoi     self-possessed 

hito-jini  no  oi     sanguinary 

shiawase  no  yoi  fortunate 

ishi  no  oi            stony 

tashinami      no] 

kazu  no  oi           numerous 

[temperate 
yoi                  } 

kaze  no  oi            breezy 

/'convenient 

imi  no  fukai       expressive 

tsugg  no  yoi      \     (of  arrange- 

naka  no  fukai    intimate 

(     ments) 

utaguri  no  fu-\ 

lire  no  yoi            saleable 

[suspicious 
kai                 } 

ivakari  no  yoi    sensible 

enr  yd  no  fukai  scrupulous 

wari  no  yoi         lucrative 

yoku  no  fukai     covetous 

yojin  no  yoi         cautious 

ki  no  okii            generous 

benri  no  warui  inconvenient 

(quick-tern- 

hara  no  warui    bad-hearted 

ki  no  mijrkai    \ 
(     pered 

I2O                                       THE  ADJECTIVE. 

ki  no  hayai         excitable 

katachi  no  nai   immaterial 

me  no  hayai       sharp-sighted 

machigai  no  nai  correct 

(same(mental- 
me.  no  takai      \ 

(    ly) 

magai  no  nai     genuine 
rui  no  nai           incomparable 

sei  no  takai        tall 

sasshino  nai      inconsiderate 

set  no  hikui         short 

shikata  no  nai   hopeless 

soko  no  nai          bottomless 

aji  no  nai    ..        flavorless 
chikara  no  nai  powerless 

(unprecedent- 
tameshi  no  nai  \ 
(     ed 

hanashi  no  nai  taciturn 

tamochi  no  nai  perishable 

kin  no  nai           undignified 

taema  no  nai      incessant 

nbun  no  nai        faultless 

tsumi  no  nai       innocent 

jibim-gatte    no] 
\  unselfish 
nai                 } 

joai  no  nai          heartless 

utagai  no  nai     indubitable 

^vatakushi     no) 
Y  disinterested 
nai                  ) 

kagen  no  nai      intemperate 

eko-hiiki  no  nai  impartial 

kagiri  no  nai      boundless 

3.  A  number  of  compound  adjectives  are  found  ending 
in  de  nai  or  mo  nai.  In  the  predicate,  mo  usually  becomes 
ga  or  wa  ;  de  remains  unchanged  ;  as — 


shojiki  de  nai  dishonest 
tashika  de  nai  uncertain 
ariso  mo  nai  unlikely 

(supreme,con- 
kono-ue  mo  nai\ 

I     summate 


taivai  mo  nai     frivolous 
wake  mo  nai      simple 
zosa  mo  nai        easy 


THE  ADJECTIVE. 


I2t 


SEC.  2. — ADJECTIVES  IN  na  AND  no. 

A  large  number  of  uninflected  words,  for  the  most  part 
nouns  and  many  of  them  Chinese,  are  made  to  serve  as 
adjectives  by  the  addition  of  na  or  no,  which  in  the  predi- 
cate become  de  aru  ;  as  '  is  this  very  fertile  land  ?  ' — kore 
wa  yohodo  yutaka  na  jimen  de  gozaimasu  ka  ?  l  the  land 
was  not  very  fertile ' — sono  jimen  wa  amari  yutaka  de  go- 
zaimasenu  de  shita.  Where  a  true  adjective  would  assume 
the  participial  form,  de  arn  becomes  de ;  as  '  the  path  up 
Fujisan  is  steep  and  narrow ' — Fujisan  ye  noboru  michi  wa 
kenso  de  haba  ga  semai. 

A  few  specimens  of  the  class  follow  : — 


ariso  na 

probable 

rippa  na 

splendid 

chugi  na 

loyal 

shizuka  na 

quiet 

fushin  na 

doubtful 

kin  no 

golden 

ikita  yd  na 

lifelike 

makka  no 

crimson 

kenson  na 

humble 

makoto  no 

true 

kenyaku  na 

economical 

mukashi  no 

ancient 

kirei  na 

pretty 

shinu  hodo  no 

fatal 

koman  na 

proud 

shita  no 

lower 

muri  na 

unreasonable 

sorezore  no 

respective 

nasasd  na 

improbable 

ue  no 

upper 

noben  na 

eloquent 

eikyu  no 

eternal 

SEC.  3. — PRESENTS  AND  PRETERITES. 
It  is  a  marked  peculiarity  of  Japanese  that  the  present 
and  preterite  of  any  verb  may  be  used  to  qualify  a  noun, 


122 


THE  ADJECTIVE. 


a  peculiarity  which  is  constantly  exemplified  in  relative 
clauses.  Accordingly  many  English  adjectives  and  parti- 
ciples used  as  adjectives  find  their  equivalents  in  verbs  in 
these  tenses.  In  some  instances  the  verb  is  affirmative,  in 
some  negative ;  and  in  some  it  is  only  the  last  word  of  a 
combination. 

Two  points  should  be  borne  in  mind  when  adjectives  of 
this  class  are  to  be  used  in  the  predicate :  first,  preterites 
must  be  exchanged  for  participles  followed  by  iru  or  oru; 
secondly,  in  a  combination  made  up  of  either  a  present  or 
a  preterite  joined  to  a  preceding  noun  by  no,  the  con- 
necting no  becomes  ga;  as  open — ait  a, '  is  '  open — aite  iru; 
drunken — sake  ni  yotta,  'is'  drunk — sake  ni  yotte  irii; 
guilty — tsumi  no  aru,  '  is  '  guilty — tsumi  ga  aru;  bloody — 
chi  no  tsuita,  '  is  '  bloody — chi  ga  tsuite  iru. 

Many  of  the  English  adjectives  endings  in  '  ble '  arc 
rendered  by  intransitives  or  potentials. 


PRESENTS. 


benkyo  suru 
dekiru 
hiiki  suru 
niau 

shimbo  suru 
tad  a  shite  y  a 
takaburu 
enryo  suru 
yoku  areru 


diligent 

kikoeru 

audible 

possible 

motte  ikeru 

portable 

partial 

shireru 

knowable 

becoming 

yoku  kireru 

sharp  (edged) 

patient 

yomeru 

legible 

gratuitous 

shinjirareru 

credible 

proud 

sutnaivarerti 

habitable 

diffident 

taber  areru 

edible 

stormy 

dekinai 

impossible 

THE  ADJECTIVE. 

123 

hirakenai 

uncivilized 

ydi  naranai 

inexcusable 

kaivaranai 

immutable 

nakercba  nara- 

yomenai 

illegible 

11  ai 

[necessary 

hakararenai 

incalculable 

odayaka    nara- 

). 

hanasarenai 

inseparable 

,L  hostile 

nai 

kazoerarenai 

innumerable 

omoi-yoranai 

unexpected 

nogarerarenai 

inevitable 

oyobanai 

unattainable 

nozokarenai 

insuperable 

tamaranai 

intolerable 

sh  i-naosare  n  a  i 

irreparable 

ugokanai 

immoveable 

PRETERITES. 

• 

aita 

empty,  open 

kataviatta 

solid 

chant  o  shita 

steady,  still 

katta 

victorio**s 

chigatta 

dissimilar 

kawaita 

dry 

futo  shita 

accidental 

kimatta 

definite 

futotta 

fat 

kubonda 

hollow 

Jiade-sugita 

gaudy 

kunetta 

crooked 

hakkiri  shita 

explicit 

kusatta 

rotten 

hiraketa 

civilized 

nareta 

experienced 

iganda 

perverse 

nebatta 

sticky 

ikita 

alive 

ochita 

inferior 

ippai  haitta 

full 

ac  hit  suit  a 

calm 

iri-kunda 

complicated 

ogotta 

sumptuous 

kakaivatta 

relative 

oiboreta 

decrepit 

kaketa 

defective 

onoboreta 

conceited 

i24 

THE  ADJECTIVE. 

sappari  shita 

frank 

tsumatta 

choked  up 

shigetta 

luxuriant 

tsuzuita 

continuous 

shikkari  shita 

firm 

umarc-tsuita 

innate 

shinda 

dead 

yogoreta 

soiled 

shire-kitta 
sugureta 

obvious 
superior 

yoku  togatta  . 

(sharp  (point 
ed) 

sumi-kitta 

clear 

yoku  zvakatta 

sensible 

sutatta 

obsolete 

zatto  shita 

cursory 

toshiyotta 

old 

COMPOUND    ADJECTIVES — PRESENTS. 


doku  ni  naru      poisonous 


gat  ni  naru 


injurious 


kusuri  ni  naru    wholesome 
shimpai  ninaru  harassing 
son  ni  naru          unprofitable 
tame  ni  naru      beneficial 


("advantage- 


ekt  ni  naru 


ous 


me  ni  tatsu          conspicuous 
yaku  ni  tatsu    •  useful 
gai  ni  naranai  harmless 


ki  ni  iranai 
me  ni  mienai 
ri  ni  kanazva- 


nat 


ri  ni  azuanai 


disagreeable 
invisible 

illogical 
irrational 


rikutsu  ni  awa-\  ; 


nat 

ran  ni  naranai 
tame   ni  nara- 
nai 
yaku  ni  tatanai 


inconceiv- 
able 

incontestable 
inexpedient 
useless  - 


kagiri  no  aru      finite 
kamben  no  aru   judicious 
katachi  no  aru   material 


mottai  no  aru  dignified 
nasake  no  aru  humane 
tsumi  no  aru  guilty 


THE   ADJECTIVE. 


fune  no  tdrare-\ 
\  navigable 
ru                    } 

kuchi  no  mo  to-} 
[speechless 
ra  nai            } 

hone  no  oreru      arduous 

kanben  no  deki-\ 
[excusable 
ru                   } 

ha  no  tatanai      blunt 

misu  no  mora-\ 
[water-tight 
nai                  } 

shochi  no  deki- 
•  inadmissible 
nai                  } 

hara  no  suwa-\ 
[irresolute 
ranai              } 

suji  no  kanawa-) 
[fallacious 
nai                 } 

iiivake  no  tata-\ 
\  indefensible 
nai                 } 

ki  no  kikanai     inattentive 

wake  no  waka-\  . 
incompre- 
ranai 
hensible 
gaten  no  ikanai> 

ki  no  tsukanai    listless 

COMPOUND   ADJECTIVES—  PRETERITES. 

bumpo    ni    ka-\ 
[grammatical 
natta              } 

shtzen    ni   wa-\ 
[self-evident 
katta              } 

do  ni  sugita        ultra 
hakki  to  shit  a     vivid 
ho  ni  kanatta     legal 
ho  ni  tagatta      illegal 
ki  ni  kanatta      satisfactory 

chi  no  tsuita       bloody 
iki  no  taeta         lifeless 
junjo  no  tatta     methodical 
kan  no  hatta       shrill 
kata  no  tsuita    spotted 
ki  no  kiita           attentive 

kobai  ni  natta    sloping 

me  no  tsumatta  compact 

nakadaka       ni} 
[  convex 
natta              } 

sci  no  nukcta      crestfallen 
suji  no  itta          streaked 

126  THE  ADJECTIVE. 

II. — COMPARISON  OF  ADJECTIVES  (AND  ADVERBS). 

SEC.  i. — THE  COMPARATIVE  DEGREE. 

1.  In  a  greater  degree — motto. 

2.  Two  different  things  being  compared  :— 

(a)  When  *  than '  is  expressed — yor-i  and  the  posi- 

tive. 

(b)  When  '  than  '  is  not  expressed — ho  added  to  the 

one  possessing  the  quality  in  the  greater  degree. 

3.  Two   comparatives,    the    increase    in    one   being  pro- 
portioned to  that  in  the  other  (the  more — the  more) — hodo 
following  the  former. 

Instead  of  motto  (more),  the  Japanese  often  use  mo  suko- 
shi  (a  little  more). 

For'  more'  and  'more  than 'signifying  not  greater  in 
degree,  but  a  greater  quantity  or  greater  number  of — see  V. 
sec.  16.  and  X.  sec.  13. 

I. 

Had  n't  you  better  tie  that  parcel  Sono  tsutsumi  wo  motto  kataku  shibaru 
tighter  ?  ga  ii  <Je  wa  arimaeenu  ka  ? 

You  ought  to  be  more  industrious.  Motto  sei  wo  dasanakutclia  ikemasenu. 

I  wish  you  had  waked  me  earlier.  Mo  sukoshi  hayaku  okvshite  kudasareba 

yokafta. 

They  seem  pretty  well  made  but  I  Zuibun  yoku  dekite  iru  yd  da  ga  md 
wish  they  were  smaller.  gukoshi  chiisakereba  yoi. 

2.  (a). 

Miya-no-shita   is  T -otter    than    Ha-  Miyanoshita    wa    Hakone    yori    atsui 

kone.  tokoro  da. 

He  is  &  good  deal  taller  than  his  wife.   Kanai  yori  yoJtodo  sei  ga^takai. 


THE   ADJECTIVE.  127 

In  Summer  the  days  are  a  good  deal   Natsu    wa   fiiyu    yori    yolwdo    hi    ga 

longer  than  in  Winter.  nagai. 

Jinrikis  are  more  comfortable  than  Jinriki  wa    kago  yori  nori-gokoro  ga 

kagos.  yoi. 

Yoshi  is  a.bout  three  months  older   O  Yoshi  san  wa  o  Yoni  san  yori  mi  tsuki 

than  Yoni.  hodo  toshi  ga  ue  da. 

2.    («. 

This  is  the  prettier  but  the  other  is  Kono  ho  ga  kirei  da  ga  mo  hitotsu  no  ho 
the  dheaper.  ga  yasui. 

3- 

The  quicker  the  better.  Hayai  hodo  yoif 

The  more  the  merrier.  Oi  hodo  omosMroi. 

The  less  said  the  sooner  mended.  Kuchi-kazu  ga   wkunai  hodo  hayaku 

naoni. 

The  more   one  gets,   the    more   he  Mochi-mono  ga  oku  nareba  naru  Iwdo 

wants.  fusoku  ga  oku  naru. 

The  more  I  study,  the   less  I  seem  Keiko  sureba  suru  hodo  mugaku  ni  naru 

to  myself  to  know.  yd  na  kokoromochi  da. 

SEC.  2. — THE  SUPERLATIVE  DEGREE. 

An  absolute  superlative  is  rendered  by  ichi  ban  pre- 
ceding the  adjective ;  a  relative  superlative — one  in  which 
'  very  '  or  '  exceedingly  '  might  be  substituted  for  *  most ' 
without  materially  affecting  the  sense,  is  rendered  by  some 
adverb  signifying  '  very '  ;  as  mottomo,  itatte. 

Which  is  the  best  hotel  in  TokyS  ?       Tokyo  de  wa  nan  io  iu  yadoya  ga  ichi 

ban  yd  gazaimasu  ka  ? 
The  first  plan  seems  to  me  the  best.     Saisho  no  kuju  ga  ichi  ban  yosa  so  da. 

I  suppose   leyasu   was    among    the  leyasu  wa  Nilwn  de  motiomo  nadakai 
most  distinguished  men  of  Japan.         hito  no  uchi  daro. 


CHAPTER  VII.— THE  ADVERB. 


I. — CLASSES. 

Japanese  words  by  which  English  adverbs  are  rendered 
may  be  classified  as  follows  : — 

SEC.  i. 

The  true  adverb  already  noticed  in  connection  with  the 
true  adjective  ;  as  yoku — well,  hayaku — quickly,  zosa  mo 
naku — easily. 

SEC.  2. 

Uninflected  words,  which  may  be  divided  into  three 
groups : — 

I .  •  Those  employed  without  the  addition  of  suffixes. 
Certain  ones  among  these  however  are  sometimes  found 
followed  by  ni.  Examples — 


bakari 

only,  about 

naze 

why 

do 

how 

oioi 

gradually 

hikkyo 

substantially 

so 

so 

kitto 

positively 

tabitabi 

often 

mada 

yet 

tada 

only 

mo 

even 

taiso 

very 

mo 

already 

taitei 

generally 

moto 

originally 

zuibun 

pretty 

THE  ADVERB. 


I29 


2.  Those  followed  by  ni  and  analogous  to  adjectives  in 
na  and  no;  as  shizuka  ni — quietly,  makoto  ni — truly. 

3.  Those  followed  by  to.     The  group  referred  to  are 
Japanese  words,  for  the  most  part  of  a  sort  resembling  the 
English  words,  '  ding-dong ',  '  pell-mell ',  '  topsy-turvy  ',  et 
cetera.     They  are  numerous  and  frequently  heard  in  com- 
mon conversation ;  like  their  English  analogues  however 
rather  inelegant.     The  fuller  form  is  in  to  shite,  though  the 
shite  is   usually  omitted   and   sometimes   the   to.      Their 
adjectives  are  formed  by  changing  to  shite  into  to  shita, 
the  to  being  sometimes  dropped ;  as  oinyari  to  shite  or 
bonyari  to  or  bonyari — dimly ;  bonyari  to  shita  or  bonyari 
shita — dim.     Certain   Chinese  words   will   also    be   found 
followed  by  to;  as  shizen  to — naturally,  totsuzen  to — sud- 
denly.    These  have  besides  a  form  in  ni,  and  their  Adjec- 
tives which  are  rare  end  in  no;  as  shizen  no.     Examples — 


buruburu  to 
daradara  to 
guragura  to 
hakkiri  to 
ikiiki  to 

kossori  to 
I 


tremblingly 

sluggishly 

totteringly 

explicitly 

vivaciously 

stealthily 


shikkari  to 
sorosoro  to 
surasura  to 
ukkari  to 
yoroyoro  to 
zarazara  to 


firmly 

slowly 

glibly 

vacantly 

staggeringly 

roughly 


SEC.  3. 

Participles  of  certain  verbs,  some  affirmative  and  some 
negative.     Examples  occur  in  which  the  participle  is  only 
he  final  word  of  a. combination.     Examples — 


130 

benkyo  shite 

damatte 

hokotte 

isoide 

kanashinde 

machigatte 

ochitsuite 

oshinde 

sadamete 

tsumande 

tsutsushinde 

ydjin  shite 

yorokonde 

haya-sugite 


THE  ADVERB. 

diligently 

ki  ni  shite 

anxiously 

silently 

ki  ^vo  tsukete 

carefully 

proudly 

sei-dashite 

vigorously 

quickly 

tanki  ni  shite 

impatiently 

sadly 

uchi-akete 

candidly 

wrong 

kawarazu  ni 

immutably 

calmly 

shirazu  ni 

ignorantly 

sparingly 

tayezu 

perennially 

certainly 

kare  kore  iwazti\  unhesitat- 

briefly 

ni                    J 

ingly 

respectfully 
prudently 

mono-oshimazu  ] 
ni                 '    ) 

generously 

gladly 

imiko-mizu  ni 

rashly 

prematurely 

omote-dataz-u  ni 

informally 

SEC.  4. 

The  conditional  mood ;  as  '  let's  take  a  walk  when  the 
gun  sounds' — taiho  no  oto  ga  shitara  undo  shiyo  ja  nai  kaf 


II.— ADVERBS   OF   PLACE. 


SEC. 


HERE. 


I.  This  place  —  koko,  kochira,  kotchi,  kore. 
To  express  situation  in  or  at  a  place,  ni  is  added  ;   to 
express  action  in  or  at,  de;  motion  towards  is  rendered  by 


THE  ADVERB.  131 

ye;  from,  by  kara  (comp.  IX.  sees.  I,  2,  4,  5). 

2.  This  neighborhood — kono  ken,  kono  atari,  kono  ktnjot 
kono  kimpen. 


I. 

Here  is  the  place.  Koko  da. 

Here  is  where  I  lost  my  watch.  Koko  wa  watakushi  ga  tokei  wo  naku- 

shita  tokoro  da. 
Here  is  where  Sen  fell  into  the  river.   Koko  wa  o  Sen  san  ga  Jtawa  ye  ochita 

tokoro  da. 

Is  the  book  you  bought  yesterday  Kino  o  kai   nas'tta  hon  wa  koko  ni 

here?  gozaimasu  ka? 

Kuni  and  Kiku  were    here  a  few   0  Kuni  san  to  o  Kiku  san  ica  imashi- 

minutes  ago.  gata  koko  ni  o  ide  nasaimasMta. 

Do  they  make  pottery  here?  Koko  de  seiomono  wo  yaku  no  desu  ka  ? 

Are  the  troops  generally  drilled  here?  Heitai  wa  taiiei   koko   de  choren  wo 

shimasu  ka? 
Has  n't  some  one  been  writing  here?  Dare  ka  koko  de  kakimono  wo  shite  ita 

de  wa  nai  ka  ? 

Bring  it  here.  Koko  ye  motte  koi. 

Bring  the  baby  here.  Akamlo  wo  koko  ye  daite  koi. 

Tell  Hyo  to  come  here.  Koko  ye  kuru  yo  ni  Hyo  ni  Me  okure. 

So  we  must  take  kagos  from  here,         Koko  kara  kago  ni  noranakutcha  «a- 

ranai  so  da. 

How  far  is  it  from  here  to  the  next  Kore  kara  tsugi  no  hatagoya  made  nani 
hotel  ?  hodo  am  ka  ? 


2. 

Are  th  re  any  deer  about  here  nowiv-  I  ma  de  mo  kono  hen  ni  shika  ga  imasu 

days  ?  ka ? 

Don't  they  have  an  ennichi  here  to-  Kono  hen  ni  konya  ennichi  ga  aru  de 

night  ?  wa  nai  ka  ? 

I 


132  THE  ADVERB. 

SEC.  2.— THERE 

Asoko,  achira,  atchi,  also  soko,  sochira,  *sotchi ;  the  dif 
ference  between  the  two  sets  being  analogous  to  that  be- 
tween ano  and  sono.  For  the  postpositions  to  be  added — 
comp.  sec.  I. 

There  is  a  man  with  a  dog  and  a  gun.  Asoko  ni  teppo  wo  katsuide    inu  wo 

tsurete  iru  Into  ga  arimasu. 

There  have  been  fires  there  ever  so  Asoko  ni  wa  koloshi  wa  iku  tali  mo 

often  this  year.  kwaji  ga  atta. 

Do  they  make  a  great  deal  of  shoyu  Asoko  de  wa  shoyu  wo  takusan  tsukuri- 

there  ?  masu  ka  ? 

What  kind  of  a  ship  is  that  they  are  Asoko  de  koshiraste  iru  nowananifune 

building  there  ?  desu  ka  *  • 

Don't  trouble  yourself :  put  it  there,  Yoroshiu  gozaimasu  :  soko  ye  oite  kuda- 

please.  sai. 

I  think  most  of  the  silk  conies  from  Kinu  wa  taitei  asoko  kara  deru  daro. 

there. 


SEC.  3. — WHERE. 

1.  Interrogative — doko,  dochira,  dotchi.      For  the  post- 
positions to  be  added — comp.  sec.   I. 

2.  Relative — tokoro. 

3.  Somewhere — doko  ka,  do&ka,  doko  zo.     For  the  post- 
positions~to  be  added — comp.  sec.  I. 

4.  Every  where;  wherever  (everyplace);  nowhere;  any 
where  with  a  negative — doko  ni  (of  motion  towards  ye]  mo. 
Every  where  (in  every  direction) — hobo ;  wherever  (some 
place) — doko  ka. 

5.  Any  where — doko  de  mo. 


THE   ADVERB.  133 

I. 

Where  does  the  washerwoman  live  ?  Sentakuya  no  uchi  wa  doko  desu  ka  ? 

Whei'e  was  it  that  you  met  Hisa  this  Kesa  o  Hisa  san  ni  o  ai  nas'tta  no  wa 

morning  ?  doko  desMta  ka  ? 

Where  (what  part  of)  is  this  vase  Kono  hana-ike  wa  doko  ga  hibi  ga  itie 

cracked  ?  imasu  ka  ? 

Where  is  Sauza  ?  Sanza  wa  doko  ni  orimasu  ka  ? 

Where  is  the  spoon  I  left  on  the  table?  Dai  no  ue  ni  oita  saji  wa  doko  ni  am 

ka? 

Where  is  the  shirt  I  sent  to   the  Sentaku  ni  yatta  jiban  wa  doko  ni  aru 

wash  ?  ka? 

Where  did  you  buy  this  fish  ?  Kono  sakana  wa  doko  de  katta  ka  ? 

Do  you  know  where    these    grapes  Kono  budo  wa  doko  de  dekita  no  ka  go 

were  grown  ?  zonji  desu  ka  1 

Where  has  ray  dictionary  gone?  Jibiki  wa  doko  ye  ittaro? 

Where  were  you  going  when  I  met  Sakujitsu  o  me  ni  kakatta  toki  doko  ye 

you  yesterday  ?  irassharu  tokoro  deshita  ka  ? 

Where  does  the  best  rice  come  from  ?  Kome  no  ichi  ban  yoi  no  wa  doko  kara 

mawarimasu  ka? 


2. 

Is  this  where  we  take  the  boat  ?  Koko  wa  fune  ni  noru  tokoro  desu  ka  ? 

Here  is  where  we  have  to  show  our  Koko  wa  menjo  wo  misenakereba  na- 

passports.  ranai  tokoro  da. 

Sit  where  you  can  hear.  Kikoeru  tokoro  ni  o  suwari  nasai. 


Is  n't  there  a  bridge  somewhere  on  Dok'ka     kawa   ni    hashi    ga    kakatte 

the  river  ?  imasenu  ka  ? 

I  am  sure  I  dropped  it  somewhere  on  Doko  de   ka   kaku-ba  de   otoshita    ni 

the  rifle  range.  chigai  nai. 

Are  n't  there  fireworks  somewhere  Konya  doko  de  ka  hanabi  ga  agaru  de 

to-night  ?  wa  ar  imasenu  ka  ? 

It  seems  to  me  1  saw  a  second-hand  Doko  ka  Tori  no  honya  de  sono  furui  no 

one  at  some  store  on  the  Tori.  wo  miia  yd  desu. 


134  THE  ADVERB. 

4- 

Are  there  musquitoes  every  where  in  Nihon  ni  wa  doko  ni  mo  ka  go,  imasu 

Japan?  ka? 

Ho  smokes  wherever  he  is.  Doko  ni  ite  mo  tabako  wo  suite  iru. 

He  makes  friends  wherever  he  goes.     Doko  ye  itte  mo  tomodachi  ga  deKiru. 
He  is  nowhere  in  the  house.  Uchi  ni  wa  doko  ni  mo  orimasenu. 

Have  n't  they  fish  any  where  this  Kesa  wa  doko  ni  mo  sakana  ga  nai 

morning  ?  ka  ? 

Foreigners  can  not  live  any  where   Givaikokiijm  wa  kaiko-ba  no  hoka  wa 

excepting  in  the  open  ports.  doko  ni  mo  sumu  koto  ga  dekinai. 

The  cat  has  looked  every  where  for   Oya-neko  wa  ko  wo  hobo  tazuneta. 

the  kitten. 

It  must  be  wherever  you  left  it.  Doko  ka  omae  ga  oita  tokoro  ni  aru  ni 

chigai  nai. 

5- 

Of  course  water  runs  down  hill  any  Mochiron  mizu  wa  doko  de  mo  Mkuki 
where.  ni  tsuku  mono  da. 


III.— ADVERBS   OF  TIME. 


SEC.  i. — ALWAYS 

1.  Invariably — itsu  de  mo.     f.~ 

2.  Constantly,  '  all  the  time  ' — shijii. 

3.  From  the  beginning — moto  kara. 

4.  All — mina. 

I. 

Is  June  always  rainy  ?  Rokugwatsu  wa  itsu  de  mo  amegachi 

desu  ka? 

Miss  E  always  wears  her  hair  in  the    0  E  san  wa  Hsu  de  mo  tosdfu  ni  kami 
latest  style.  wo  iu. 


THE   ADVERB.  135 

Does  the  Emperor  always    have    a  Tenshisama  ni  wa  itsu  de  mo  keiei  ga 

guard  ?  tsuite  imam  ka  ? 

Why  do  we  always  see  the  same  side  Do  hi  wake  de  itsu  de  rno  tsuki  no  onaji 

of  the  moon  ?  ho  ga  miemasu  ka  ? 

I  suppose  the  waves  are  not  always  Itsu  de  mokonna  ni  nami  ga  takakuwa 

so  high  as  this.  arimasumai. 

Do  you  always  put  out  your  light  be-  Nedoko  ye  hairu  mae  ni  itsu  de  mo 

fore  you  get  into  bed  ?  akari  ico  o  keshi  nasaru  ka  ? 


2. 

A.re  you  always  in  pain?  Shiju  itamimasu  ka  ? 

Is  the  earth  always  in  motion  ?  Chikyu  wa  shiju  ugoite  imasu  ka  * 

Were  you  always  well  until  you  had  Hashika  wo  o  wazurai  nasaru  made  wa 

the  measles  ?  shiju  go  tassha  deshita  ka  ? 

Is  a  bird  always  on  her  nest  when  Tori  wa  ko  wo  kacsu  toki  ni  shiju  su  ni 

she  is  hatching?  tsuite  imasu  ka? 

Did  you  keep  stiring  it  all  the  time  ?  Shiju  kakimawashite  ita  ka  ? 

Ts  a  sentinel  always  walking  when  Bampei  iva  toban  no  toki  ni  wa  shiju 

he's  on  guard  P  aruite  imasu  ka  ? 


Have  you  always  lived  in  Tokyd  ?  Moto  kara  Tokyo  ni  irasshaimasu  ka  ? 

The  English  have  always  been  good  Eikokiijm  wa  moto  kara  fune  ga  jozu 

sailors.  da. 

Has  Japan  always  been  divided  into  Nihon  wa  moto  kara  ken  ni  wakarete 

ken?  imashitaka? 

Have  the  Japanese  junks  always  had  Nihon  no  fune  wa  moto  kara  hobashira 

one  mast  ?  ga  ip  pon  deshita  ka  ? 

4- 

Are  crows  always  black  ?  Karasu  wa  mina  kuroi  mono  desu  ka  ? 

Do    the    bettos    always    wear    blue  Beito  wa  mina  kon-tali  wo  hakimasu 

socks  ?  ka  ? 

Why  do  you   suppose  tortoise-shell   Mike-neko  wa  do  shite  mina  me  neko 

cats  are  always  females  ?  desho  t 


136  THE  ADVERB. 

SEC.  2. — WHENEVER. 

1 .  At  whatever  time — itsu  de  mo. 

2.  Every  time — indicative  present  and  tambi  ni.     Itsu 
followed  by  the  participle  and  mo  is  also  employed^  bu^ 
tambi  ni  is  usually  better. 

I. 

Ill  start  whenever  it  is  convenient  ILsu  de  mo  go  tsugo  no  yoi  toJci  ni 

to  you.  dekakemaslio. 

May  I  borrow  your  dictionary  when-   Itsu  de  mo  tori  ni  agetara  jibiki  wo 

ever  I  send  for  it  ?  haishaku  ga  dekimasJio  ka  ? 

We  must  go  on  board  whenever  the  Itsu   de    mo  fune  ga  tsuitara   nori- 

ship  comes  in.  komanakereba  narimasenu. 

Be    ready    whenever    Mr.    Tanaka  Itsu   de    mo    Tanaka  tan    ga    kitart 

comes.  shitaku  ga  ii  yo  ni  shite  oki. 

2. 

Whenever  I  go  to  Yokohama  it  rains.   Yokohama   ye    iku  tambi  ni   ame  ga 

furu. 

He  gets  angry  whenever  he  argues.     Giron  wo  sum  tambi  ni  hara  wo  tatsu. 
Every  time  I  read  it  it  seems  harder.    Yomu  tambi  ni  muzukashiku  naru  ya 

da. 
I  have  a  headache  whenever  I  smoke.   Tabako  wo  nomu  tambi  ni  zutsu  ga 

su.ru. 

SEC.  3.— GENERALLY,  USUALLY. 

Taitei,  taigai,  tsurei. 

What  kind  of  pen  do  you  generally  Taitei  nan  no  fude  wo  o  tsukai  nasai- 

use?  masuka? 

Cholera  usually  comes  in  summer.  Korera  wa  taitei  natsu  aru  mono  da. 

We  generally  have  tiffin  at  one.  Taitei  ichi  ji  ni  Mrumeshi  wo  tdbe- 


THE  ADVERB.  137 

SEC.  .4.— -OFTEN,  FREQUENTLY. 
Tabitabi,  shibashiba,  maido. 

1  often  have  headache.  Tabitabi  zutsu  ga  itashimasu, 

Come  and  see  me  often  when  you   Tokyo    ye    o    ide    nas'ttara     tabitabi 

come  to  Tokyo.  irasshai. 

Even  the  wisest  plans  often  fail.  Mottomo     kashikoi     kuwadate    de    mo 

tabitabi  shisonzuru  koto  ga  aru. 

SEC.  5.-— SOMETIMES. 

1.  Occasionally,  now  and  then,  once  in  a  while — oriori, 
orifushi,  tama  ni. 

2.  On  certain  occasions,  at  particular  times,  during  part 
of  the  time — koto  ga  aru. 

Aru  toki,  which  is  frequently  heard  as  a  rendering  of 
'  sometimes,'  means  rather  '  on  a  certain  occasion/  '  once 
upon  a  time/  *  at  one  time.' 

i. 

Do  you  still  go  to  TJeno  sometimes?  Ima  de  mo  oriori  Ueno  ye  irasshaimasu 

ka? 

Why  don't  you  let  us  hear  from  you  Naze  oriori  o  tegami  wo  kudasaranu 

sometimes  ?  ka  ? 

I  meet  him  sometimes,  but  not  very  Oriori  au  ga  amari  tabitabi  wa  awa- 

often.  nai. 

You  may  go  occasionally.  Orifushi  itte  mo  yoi. 

Once  in  a  while  I  take  a  nap.  Tama  ni  wa  Mru-ne  wo  shimasu. 

2. 

Sometimes  one  does  not  know  what  Do  shite  ii  ka  ivakaranai  koto  ga  aru 

to  do.  mon'  da. 

Sometimes  great  crowds  of  people  go  Kame  Ido  ye  mo  ozei  hito  ga  deru  koto 

to  Kame  Ido  too.  ga  aru. 


138  THE  ADVERB. 

Sometimes    she    plays    even    better  Kenya  yori  mo  deki  no  ii  "koto  ga  aru,. 

than  she  did  this  evening. 

Sometimes  I  half  suspect  we  have  Do  ka  sum  to  obotsukanaku  omou  koto 

made  a  mistake.  ga  ant. 

When  we  were  at  Nikko  several  years  Su  nen  ato  ni  Nikko  ye  itte  iru  toki  ni, 

ago,  it  sometimes  rained  for  two  or  futsuka   mikka    zutsu    furi-tsnzuita 

three  days  in  succession.  koto  ga  atia. 

Sometimes  I  felt  as  if  I  could  not  Mo  totemo  gaman  ga  dekinai  to  omotta 

stand  it  any  longer.  koto  ga  atta. 

Every  body  loses  his  temper  some-  Dare  demo  tama  ni  wa  hara  wo  tatsu 

times.  "  koto  ga  aru  mon*  da. 

Sometimes   tama  ni  and  koto  ga  ant  Tama   ni  to  mo  koto  ga  aru  to    mo 

are  both  used.  dochira  mo  iu  koto  ga  aru. 


SEC.  6.— SELDOM. 
Met  fa  ni  followed  by  the  negative. 

I  seldom  have  a  cold.  Metta  ni  kaze  wo  hiku  koto  wa  nai. 

I  seldom  smoke  in  the  house.  Uchi  de  wa  metta  ni  tabako  wo  suwa- 

nai. 
You  seldom  recite  as  well  as  you  can.   Anata  wa  metta  ni  dekiru  dake  yoku 

ansho  ico  nasaimasenu. 
[  have  seldom  seen  him  of  late.  Ano  hito  ni  wa  chikagoro    metta    ni 


SEC.  7 .—NEVER,  EVER. 

Temporal : — 

(a)  On  no  occasion,  not  once — koto  ga  (or  sometimes 

zva)  nai  after  the  verb.     When  never  is  pre- 
ceded by  '  have/  the  verb  is  preceded  by  ma- 
-     da.     Ever  (on  any  occasion)  is  expressed  by 
substituting  aru  for  nai. 

(b)  Invariably  not — itsu  de  mo  with  the  negative. 


THE  ADVERB.  139 

(c)  At  no  future  time — itsu  made  mo  with  the  nega- 

tive. 

(d)  Never  before  (for  the  first  time) — hajimete. 
2.  Emphatic : — 

(a)  Not  at  all — sappari,  tonto  with  the  negative. 

(b)  Positively  not — kesshite>  kitto  with  the  negative. 

(c)  Simple  impossibility — totemo  with  the  negative 

(often  the  potential). 

(d)  Do  what  one  may,  happen  what  will,  under  no 

circumstances — do  shite  mo  with  the  negative 
(often  the  potential). 

i.  (a). 

I  never  had  a  toothache  until  I  was  Hatachi  ni  naru  made  wa  ha  ga  itanda 

twenty.  koto  wa  nai. 

Had   the  Emperor   never    come    to   Go  issliin  no  mae  ni    TensMsama  ga 

Tokyo  before  the  Revolution  ?  Tokyo  ye  o  kudari  ni  natta  koto  wa 

nai  ka  ? 

I  have  never  ridden  in  a  kago.  Mada  kago  ni  notte  mita  koto  ga  nai. 

This  grass  has  never  been  cut.  Kono  shiba  wa  mada  katta  koto    ga 

nai. 
Does  the  small  pox  ever  prevail  in  Eikoku  de  mo  hoso  no  liayaru  koto  ga 

England  ?  arimasu  ka  ? 

Did  you  ever  see  such  a  beautiful  Konna  ni  kirei  na  hi-no-iri  wo  goran 

sunset  ?  nas'tta  koto  ga  arimasu  ka  ? 

Have  you  ever  been  robbed  ?  Dorobo  ni  atta  koto  ga  aru  ka  ? 

Had  you  ever  been  to  Tokyo  before    0  me  ni  kakaru  mae  ni  Tokyo  ye  o  ide 

I  met  you  ?  nas'tta  koto  ga  arimasu  ka  ? 

I.    (b). 

Some  people  never  get  up  till  seven  Itsu  de  mo  shichi  ji  ka  hacldji  made 

or  eight  o'clock.  wa  okinai  Uto  mo  aru. 

I  never  ride  first  class.  Itsu  de  mo  joto  no  kisha  ni  wa  nora- 

nai. 
Do  you  never  take  sugar  in  your  tea  ?   Itsu  de  mo  cha  ni   sato  ivo  irezu  ni 

agarimasu  ka? 


140  THE  ADVERB. 

I.    («). 

Do  you  think  the  press  laws    will   Shimbunjm'eiwaitsumademokawari- 

never  be  changed  ?  masumai  ka  ? 

Will  murderers  who  have  escaped  by    Wairo  wo    tsukatte  nigeta  hitogoroshi 

bribery  never  be  punished  ?  wa  itsu  made  mo  basserarezu  ni  iyo 

ka? 

1.  (d). 

Did  you  never  understand  it  before  ?   Hajimete  o  wakari  desu  Jca  .* 

2.  (a). 

The  ice  man  comes  any  more.  Mo  koriya  ga  sappari  mairimasenu. 

Are  diamonds  never  found  in  Japan  ?   Nihon    de    wa    sappari  kongoseki    ga 

demasenu  ka? 
He  never  preaches  of  late.  Chikagoro  tonto  sekkyo  itashimasenu. 

2.  (b). 

Ill  never  give  him  another  cent.  Kesshite  mo  ichi  mon  mo  yaranai. 

I  can  never  consent  to  such  a  thing.     Sonna  koto  wa  kessJiite  shochi  sum  koto 

wa  dekimasenu. 
Never  do  a  thing  like  that  again.          Mo  kesshite  sonna  koto  wo  shi  nasaru- 


2.  (e). 

That  child  will  never  walk  (been  in-   Ano  kodomo  wa  totemo  arukenai. 

jured). 
He  will  never  study  Japanese  any  Mo  totemo  Nihongo  wo  keiko   shima- 

more  (very  ill).  sumai. 

He  will  never  get  well  without  an   Setsudan    shinakereba    totemo   naori- 

operation.  masumai. 

2.    (rf). 

I  believe  I  shall  never  be  able  to  talk    Watakushi  wa  do  shite  mo  Nihongo  wo 

Japanese.  tsukau  koto  wa  dekimai. 

You'll  never  find  it  without  a  light.      Akari  ga  nakereba    do  shite  mo  mi- 

tsukeraremai. 


THE  ADVERB.  141 

I  shall  never  get  to  sleep  till  those   Ano  inu  ga  damaranai  ucTii  wa  do  shit c 

dogs  stop.  mo  nemurarenai. 

Can  you  never  forgive  him  ?  Do  shite  mo  yurusaremasenu  ka) 

SEC.  8.— AGAIN. 

1 .  Another  time — mat  a. 

2.  Once  more — mo  ichi  do. 

3.  To  do  over  again  by  way  of  bettering — naosu  follow- 

ing the  stem  of  the  verb. 

I. 

I  will  call  again.  Mata  agarimasho. 

Do  call  again.  Dozo  mata  irasshai. 

2. 

If  you  do  not  understand  I  will  ex-    0  ivakari  ga  nai  nara  mo  ichi  do  toki- 
plain  it  again.  akashimasho. 

3- 

You  will  hare  to  do  it  over  again.        Shi  naosanakereba  naranai. 
You  will  have  to  iron  those  clothes  Sono  kimono  ni  hinoshi  wo  kake  nao~ 
again.  sanakereba  ikenai. 

SEC.  9. — WHEN. 

1.  Interrogative: — 

(a)  At  what  time — itsu,  (less  definite)  itsugoro. 

(b)  Until  what  time,  '  how  long  ' — itsu  made. 

(c)  By  what  time — itsu  made  ni. 

(d)  From  what  time,  *  how  long ' — itsu  kara. 

(e)  At  what  o'clock — nai*  d^H  ni,  nan  ji  ni. 

2.  Relative  : — 

(a)  At  the  time— -tafc/  (ni). 


142  THE  ADVERB. 

(b]  By  the  time — made  ni. 
(c}  After  the  time — conditional  past. 
(d]  Conditional   (if) — indicative    present  and  to,  or 
conditional  present. 

I.  (a). 

When  did  you  write  this  letter  ?  Itsu  kono  te garni  wo  o  kaki  nas'tta  ka  ? 

When  are  you  going  to  Yokohama?  Itsu  Yokohama  ye  o  ide  nasaimasu  ka? 

When  will  it  be  convenient  for  you  Itsu  go  tsugo  ga  yd  gozaimaslio  ka  ? 

to  do  it? 

When  will  it  be  convenient  to  you  Itsu  agattara  go  tsugo  ga  yd  gazaimasho 

for  me  to  call  ?  ka  ? 

When  was  that?  Sore  wa  itsu  no  koto  desu  ka ? 

When  was  it  that  foreigners  came  to  Gwaikokujin  ga  Nihon  ye  kita  no  wa 

Japan  ?  itsugoro  desu  ka  ? 

About  when  did  Jimmu  Tenno  live  ?  Jimmu  Tenno  wa  itsugoro  no  liito  desu 

ka? 

I.    (b). 
How  long  can  you  wait?  Itsu  made   o   machi  nasaru   koto    ga 

dekimasu  ka? 
How  much  longer  can  you  wait?          Mo  itsu  made  o  machi  nasaru  koto  ga 

dekimasu  ka  ? 
How  long  do  you  intend  to  be  at  Nikko  ni  itsu   made   o  ide   nasaru  o 

Nikko  ?  tsumori  desu  ka  ? 

About  how  long  did  the  wind  blow?     Itsugoro    made    kaze    <ja   fukimashita 

ka? 

I.    (')•- 
When  will  it  be  done?  Itm  made  ni  dekimasu  ka  ? 

T.  (d). 

About  when  does  the  rainy  season   Tsuyu  wa  itsugoro  kara  hajimarimasu 
begin  ?  ka  ? 

i.  «. 

When  shall  I  wake  you  up,  sir?  Nan  doki  ni  o  okoshi  moshimasho  /:a? 


THE   ADVERB.  143 

2.   (a). 

There  were  several  men  killed  when  Am  fune  wo  orosu  toki  ni  shinin  ga  su 

that  ship  was  launched.  nin  atta. 

He  broke  it  just  when  it  was  about  Chodo    deki-agaro    to    shita     toki    ni 

done.  kowashita. 

Which  of  the  children  was  it  that  0  yobi  nas'tta  toki  ni  henji  wo  shita  no 

answered  when  you  called  ?  wa  dochira  no  ko  desn  ka  ? 

I  will  order  some  when  I  write  to  .No.  Hachiju  ku  ban  ye  tegami  wo  yarn  toki 

89.  ni  sukoshi  atsnraeyo. 

"Will  the  Emperor  come  by  the  To-  Tenshisama    ga  o   kaeri    no    toki    wa 

kaido  when  he  returns  ?  Tokaido  wo  irassharu  daro  ka  ? 

2.    (6). 
It  will  be  done  when  you  come.  0  ide  nasarit  made  ni  wa  kitto  dekite 

orimasu. 

Your  letter  must  be  written  when  Haitatsunin   ga    kuru   made  ni  o  te- 
the  postman  comes.  gatii   wo    o    kaki    nasaranakereba 

narimasenu. 


2.    (*). 

When  you  have  swept  and  dusted  the  Heya  wo  soji  sliitara  anado  wo  shimete 

room,  shut  to  the  shutters.  oite. 

When  Han  comes  back,  tell  him  to  Han  ga  kaettara  kono  kame  wo  hako  ye 

pack  these  jars  in  a  box.  tsumeru  yo  ni  itte  o  kure. 

When  this  sugar  is  gone  I'll  buy  an-  Kono  sato  ga  nakunattara  mo  hyakki?i 

other  picul.  kaimaslio. 

What  did  he  say  when  he  was  ar-  Junsa  ni  osaeraretara  nan  to  itta  ka  ? 

rested  ? 

When  I  told  him  what  you  said  he  Osshatta  koto  wo  ittara,  kumabachi  no 

was  as  '  mad  as  a  hornet.*  yd  ni  olcorimashita. 

2.    («/). 

When  the  bell  rings,  the  train  starts.   Kane  ga   naru   to  (nareba)   kisha  ga 

deru. 

When  Poverty  comes  in  the  door,   Bimbo-gami  ya  haitte  kuru  to  A-ikyo  ga 
Love  flies  out  of  the  window.  rnado  kara  tobi-dasu. 


144  THE  ADVERB. 

SEC.  10. — WHILE. 

Uchit  aida,  tokoro.  Tokoro  is  employed  when  something 
extraneous  comes  in  affecting,  generally  interrupting,  the 
existing  state  of  things. 

While  the  kago  men  took  their  din-  Kagokaki  ga  Mrumeshi  wo  taberu  uchi 

ner  we  climbed  the  mountain.  ni  yama  ye  nobotta. 

Make  some  tea  while  we  are  at  tiffin.  Hirumeshi  wo  tabete  oru  uchi  ni  cha  wo 

irete. 

Did  you  preach  while  you  were  in  the  Inaka  nioru  uchi  ni  sekkyo  nasareta 

country  ?  ka  ? 

Please  do  not  talk  to  me  while  I'm  Hige  tvo  sotte  oru  tokoro  ye  mono  wo 

shaving.  iwanai  de  kudasai. 

While  I  was  standing  in  front  of  the  Tera  no  mae  ni  tatte  iru  tokoro  ye  bozu 

temple  a  priest  came  out,  ga  dete  kimashita. 

SEC.  ii.— As. 

1 .  When — toki,  tokoro.     For  the  force  of  tokoro — comp. 
sec.  10. 

2.  Of  two  actions  carried  on  simultaneously — stem  of  the 
verb  and  nagara. 

3.  As  you  are  about  it  (taking  advantage  of  the  oppor- 
tunity)— indicative  present  and  tsuide  ni. 

4.  On  the  way — stem  of  the  verb  and  gake  ni ;  verb  and 
tochu  de. 

I. 

Do  the  men-of-war  always  fire  a  salute   Gunkan  wa  minato  wo  deini  toki  ni  itsu 

as  they  leave  port  ?  de  mo  shukuho  wo  uchimasu  ka  ? 

We  got  home  just  as  it  began  to  rain.   Chodo  ame  gafuri  dashita  toki  ni  uchi 

ye  tsuita. 

The  postman    came   just  as  I  was   Chodo  te garni  wo  kaite  shimau  tokoro  ye 
finishing  my  letter,  haitatsunin  ga  kita. 

9 


THE  ADVERB.  145 

2. 

I'll  read  it  as  I  ride.  Kuruma  ni  nori  nagara  yomimashfi. 

As  you  read,  notice  carefully  the  dif-    Yomi    nagara    kana    no    kaki    yd  no 

ferent  ways  of  writing  the  kana.  cliigai  wo  ki  wo   tsukete  goran  na- 

sai. 
As  I  opened  the  shojis  I  took  off  my  Shoji  wo  ake  nagara  kutsu  wo  nugi- 

shoes.  mashita. 

3- 

Call  a  jinriki  as  you  go  to  town.  Maclii    ye   iku    tsuide  ni  jinriki  wo 

yonde. 

As  you  are  mending  it,  you  had  better  Ncwsu  tsuide  ni  zemmai  wo  torikaeta  ho 
put  in  a  new  spring.  ga  yokaro. 

4- 

As  we  sailed  up  the  river  we  stopped   Kawa  wo  nobori  gake  ni  Mukojima  ye 

at  Mukojima.  yorimashita. 

Please  post  this  as  you  go  home.  0  ucJd  ye  o  kaeri  gake  ni  kore  100  yuMn- 

bako  ye  irete  kudasai, 
He  told  me  the  story  as  we  went  to   Shiba   ye   iku  tochu  de  (iki  gake  ni) 

Shiba.  sono  hanashi  wo  shimashita. 


SEC.  12.— THEN. 

1.  At  that  time — sono  toki  ni ;  (less  definite)  sono  koro  nit 
sono  setsu  ni. 

2.  Till  that  time — sore  made. 

3.  By  that  time — sore  made  ni. 

4.  After  that  time — sore  kara. 

5.  At  that  point — soko  de. 


I. 

Will  you  be  here  then  ?  Sono  toki  ni  koko  ni  o  ide  nasaimaw 

fa? 


146  THE  ADVERB. 

The  daimyos  all  had  mansions  in   Sono  koro  ni  iva  daimyo  wa  mina  Tokyo 

Tokyo  then.  ni  yashiki  ga  atta. 

The  farmers  paid  taxes  in  rice  then.     Sono  koro  ni  iva  hyakusho  wa  kome  de 

nenguwo  osameta. 

2. 

Leave  it  here  till  then.  Sore  made  koko  ni  o  oki  nasai. 

I  intend  to  be  at  home  till  then.  Sore  made  uchi  ni  oru  tsumori  de  go- 

zaimasu. 
We  had  better  give  it  up  till  then.       Sore  made  sutete  oku  ga  yokarS. 

3- 

Will  the  railway  be  done  then  ?  Sore  made  ni  tetsudo  g<±  dekiyo  ka  ? 

Will  you  be  ready  then  ?  Sore  made  ni  o  shitaku  go,  dekimasJio 

ka? 
Will  tiffin  be  ready  then  P  Sore  made  ni  Mrumeshi  ga  dekiyo  ka  t 

4- 

Then  the  wind  changed  and  began  Sore  kara  kaze  ga  kawatte  watakushi- 
to  blow  towards  us.  domo  no  1id~  ye  fuki  dasliita. 

Then  we  hired  a  boat  and  went  to  Sore  kara  fune  wo  karite  hanabi  wo  mi 
see  the  fireworks.  711  ikimashita. 

5- 

What  did  you  say  then  ?  Soko  de  nan  to  ossliatta  ka  ? 

Then  I  asked  him  another  question.   Soko  de  hoka  no  koto  wo  kiita. 


SEC.  13. — Now. 

1.  At  present — ima,  tadaima ;    (less  definite)  konogoro, 
kono  setsu>  chikagoro. 

2.  Now  as  opposed  to  formerly — ima  de  wa. 

3.  By  this  time,  already,  now  that,  things -being  as  they 
are,  considering  the  circumstances — mo  (often  expressed  in 
Japanese  when  only  understood  in  English). 


THE  ADVERB.  147 

4.  Next — kore  kara. 

5.  Than  before — saki  yori. 

I. 

Is  n't  Mr.  Tornita  in  Korea  now  ?  Tomita  san  wa  ima  Chosen  ni  oru  de  ica 

arimasenu  ka  f 

He  is  out  at  present,  Sir.  Tma  (tadaima)  rusu  de  gozaimasu. 

We're  just  out  of  it  now.  Tadaima  chodo  uri-kirimashita. 

Oil  is  very  high  now.  Seki-yu  wa  kono  setsu  taihen  takai. 

There  are  a  good   many  mad  dogs  Konogoro  yamai  inu  ga  daibu  mieru. 

about  now. 

Nobody  seems  to  make  much  money  Chikagoro    dare  mo    amari    kane    ga 

now.  mokaranai  yosu  desu. 

The  Japanese  do  not  wear  swords  Ima  de  wa  Nihonjin  wa  katana  wo 

nowadays.  sasanai. 

Nowadays  the  government  tolerates  Ima  de  w a  seifu  de  Yaso-kyo  ivo  mokkyo 

(tacitly)  Christianity.  sum. 

3- 

Most  of  them  are  probably  sold  now.  Mo  taitei  urete  shimaimashitaro. 

Your  house  must  be  about  done  now-  0  uchi  no  fushin  wa  mo  taitei  deki- 

masliitaro. 

It  is  too  late  now.  Mo  ma  ni  aivanai. 

How  beautiful  that  island  is,  now  Mo  kusa  ga  aoao  to  thite  ano  shima  no 

that  the  grass  is  green.  kirei  na  koto. 

It  would  be  useless  to  send  for  the  Mo  isha  wo  yobi  ni  yatte  mo  muda 

doctor  now.  da. 

Now  I  think  you  had  better  apologize.  Mo  wabi  wo  nasaru  ga  yokaro, 

They  ought  to  be  here  directly  now.  Mojiki  ni  ki  so  na  mono  da. 

They  must  surrender  directly  now.  Mojiki  ni  kosan  suru  daro. 

Have   n't  we   waited  long   enough  Mo  jiibun  matta  de   wa  gozaimasenu 

(now)  ?  &a  ? 

You  have  boiled  it  enough  (now).  Mo  jubun  nita. 

Tea  will  be  ready  directly  (now).  Mojiki  ni  cha  ga  dekimasu. 

That  will  do  (now).  Mo  sore  de  yoroshii. 


148  THE  ADVERB. 

4. 

They  say  Mr.  Matsui  is  going  to  read   Kore  kara  Matsui  san  iva  uta  wo  o  yomi 
a  poem  now.  nasaru  so  desu. 

5- 

The  tide  is  running  out  more  rapidly   Shio  no  hiki-kagen  ga  said  yori  liayaku 
now,  natta. 

•  SEC.  14. — ALREADY. 

1.  At  the  time  of  speaking  or  spoken  of — mo. 

2.  Prior  to  the  same — mae  ni  mo. 

i. 

The  wind  has  begun  to  blow  already.  Mo  haze  gafuki  dashita. 

I  have  already  applie;!  for  a  passport.  Mo  menjo  no  negai  wo  dashimashita. 

He   says  he  has    been   waiting    for  Mo  icM  ji  kan  hodo  matte  ita  to  ii- 

about  an  hour  already.  masu. 

I  was  going  to  give  the  shoemaker  a  Kutsuyawo  danji-tsukete  yard  to  omotta 

blowing  up  but  they  were  already  ga  mo  dekite  imashita. 

done. 

I  have  had  plenty  already.  Mo  takusan  itadakimashita. 

2. 

As  I  have  already  explained  several  Mae  ni  mo  iku  tabi  mo  toki-akashita 

times.  tori. 

He  has  already  declined  two  or  three  Mae    ni    mo    ni    sam    ben    kotowari- 

times.  mashita. 

SEC.  15. — FORMERLY,  USED  TO. 

Moto,  izen. 

Formerly  all   ships   were   made    of  Fune  wa  moto  mina  Id  de  tsukutta  mono 

wood.  da. 

There  used  to  be  no  jinrikis  in  Japan.   Nihon  ni  moto  jinriki  to  in  mono  yci 

nakatta. 


THE   ADVERB.  149 

It  used  to  be  thought  that  the  sun  Mgto  wa  taiyo  ga  chikyu  wo  mawaru 

went  around  the  earth.  mono  to  omotte  otta. 

There  used  to  be  a  temple  here.  Izen  (moto)  wa  koko  ni  tera  ga  atta. 

Formerly  foreigners  could  not  live  Izen  wa  gwaikokujin  wa  (moto)  Tokyo 

in  Tokyo.  ni  oru  koto  ga  dekinakatta. 


SEC.  1 6. — HITHERTO. 
Kore  made,  ima  made. 

Where  have  you  lived  hitherto?  Kore  made  doko  ni  sunde  o  ide  nas'tta? 

What  have  you  studied  hitherto  ?         Kore  made  nani  wo  keiko  nasaimashita 

ka? 


SEC.  c  7. — RECENTLY,  OF  LATE. 
Chikagoro,  konogoro,  kono  aida,  kono  setsu,  kono  tabi. 

Have  you  read  any  new  books  Chikagoro  nani  ka  shimpan  no  hon  wa 

lately  ?  o.yomi  nasaimashita  ka  ? 

The  government  has  recently  built  a  Seifu  de  kono  aida  atarashii  denshin- 

new  telegraph  office.  kyoku  wo  tatemashita. 

Did  n't  I  see  you  in  Yokohama  Kono  aida  Yokohama  de  o  me  ni  kakatta 

lately  ?  de  wa  arimasenu  ka  ? 

SEC.    1 8. — AGO. 

1.  Mae  ni,  izen  ni,  zen  ni,  ato  ni. 

2.  Long  ago — hisashii  ato  ni,  to  ni. 

3.  Several  days  ago,  the  other  day — sendatte,  senjitsu. 

4.  An  hour  or  so  ago — scnkoku. 

5.  A  little  while  ago,  a  few  minutes  ago — imashigata. 


i$6  TH£  ADVERB. 

I. 

He  died  four  years  ago.  Yo  nen  mae  ni  nakunarimashita. 

I  wish  I  had  written  a  month  ago.       Hito   tmki  mae  ni  tegami  wo  yareba 

yokatta. 

How  many   years   ago    was    Tokyo   Tokyo  no  tatta  no  wa  iku  nen  zen  no 
built  ?  koto  desu  ka  ? 

2. 

It  was  made  long  ago.  HisasMi  ato  ni  dekita. 

He  promised  to  lend  it  long  ago.  To  ni  kaso  to  yakusoku  slrimashita. 

I  knew  it  long  ago.  Hisashii  ato  kara  shitte  iru. 

3- 

The  man  was  here  the  other  day  with   Sendatte  ogiya  ga  taiso  kirei  na  ogi  wo 
some  very  pretty  fans.  motte  kite  orimashita. 

4- 

I  sent  him  to  the  office  awhile  ago  to  Senkoku  tegami  wo  dashi  ni  yubin-kyoku 

post  the  letters.  ye  yatta. 

Kin  was  here  an  hour  or  two  ago  with  Senkoku  o  Kin  san  ga  itoko  wo  tsurete 

her  cousin.  kite  imashita. 

5- 

As  I  told  you  a  little  while  ago.  Imashigata  o  hanashi  moshita  tori. 

I  saw  him  ride  by  here  a  few  minutes  Imashigata  koko  wo  notte  iku  no  wo 
ago.  mimasliita. 

SEC.  19. — JUST  NOW. 

Ima,  tadaima  .  .  .  lokoro ;  more  emphatic  (just  this  in- 
stant) tattaima  .  .  .  tokoro.  Tokoro  is  not  always  ex- 
pressed. 

I  have  just  been  looking  at  a  juggler  Ima  ti'zuma-tsukai  ga  iroiro  no  waza 

performing  a  variety  of  tricks.  wo  sum  no  wo  mite  kita  tokoro  da. 

The  clock  has  just  struck.  Tokei  ga  tattaima  natta  tokoro  da. 

I  just  gave  you  fifteen  cents.  Tattaima  ju  go  sen  yatta  tokoro  da. 


THE  ADVERB. 

SEC.  20.— STILL,  YET. 


Mada. 


Are  you  still  sick  ?  Mada  go  byoki  ka  ? 

He  is  still  rather  young  to  study   Tenzan  wo    keiko   suru  ni  iva   mada 

algebra.  sukoshi  wakai. 

This  pail  is  not  full  yet.  Kono  te-oke  wa  mada  ip  pai  de  nai. 

Is  n't  tiffin  ready  yet  ?  Mada  hirumeshi  ga  dekinai  ka  ! 

I  have  not  tried  either  yet.  Mada  dochira  mo  yatte  minai. 


SEC.  21. — TILL,  UNTIL. 

1 .  Time — made  (With  the  negative,  generally — made  zva.) 

2.  Degree — kodo. 


Wait  until  he  comes.  Are  ga  kuru  made  matte  o  ide. 

I  read  till  dark.  Kuraku  naru  made  yomimasJiita. 

I  eaa't  go  until  ten  minutes  past  five.  Go  ji  jip  pun  made  wa  ikarenai. 

I  must  wait  till  twenty-five  minutes  Go  ji  ni  jit  go  fun  mae  made  mata- 

of  five.  nakereba  naranai. 

I  can  not  leave  home  until  the  middle.  Eaigetsu  nakaba  made  wa  de  nakereba 

of  next  month.  tatsu  koto  wa  dekimasenu. 

2. 

I  read  till  I  v?as  tired.  Kutabireru  hodo  yomimasTiita. 

Don't  bend  it  till  it  breaks.  Oreru  hdfto  mage  nasaruna. 

He  pulled    the    cat's    tail    till   she  Hikkakarem  hodo  neko  no  shippo  wo 

scratched  him.  hippatta. 


SEC.    22.— BY  AND  BY. 

i .  Of  future  time — ndchi  hodo. 
^.  Of  past  time — y agate. 


152  THE   ADVERB. 

I. 

Bring  me  some  hot  water  by  and  by.   Nochi  hodo  yu  wo  motte  kite  o  Jture. 
I  want  you  to  go  to  the  post  office  by  Nochi  liodo  yuMn-kyoku    ye  itte  mo- 
and  by.  raitai. 

2. 

By  and  by  we  found  a  jinriki.  Yagate  jinriki  wo  mitsuketa. 

By  and  by  he  took  us  to  another   Yagate    Iwka   no  ma    ye  Jmrete   itte 
room  and  showed  us  the  letter.  tegami  wo  miseta. 


SEC.  "23. — SOON. 

1.  Of  days  and  longer  periods — chikajika  ni,  chikai  uchi 
;zz,  kinjitsu  ni,  sono  uchi  ni. 

2.  In  a  little  while,  before  long — ma  mo  naku,  hodo  naku, 
ottsiike,  (of  future  time  only)  ima  ni,  (of  past  time  only) 
yagate. 

3.  As  soon  as  : — 

(a)  With  the  present — present  and  to  siigu  ni. 

(b}  With  the  past — present  and  to  sugii  ni,  or  con- 
ditional past  and  s'ugu  ni ;  the  latter  being  the 
construction  for  the  future  perfect  also. 

(c)  With  the  future — stem  and  shidai  ni. 

I. 

Will  the  government  change  the  Seifu  de  chikajika  ni  shimbun  jorei  wo 

press  laws  soon  ?  kaikaku  suru  daro  ka  ? 

They  say  there  will  soon  be  a  rail-  Chikai  uchi  ni  Hiroshima,  ye  tetsudo  ga 

way  to  Hiroshima.  dekiru  so  da. 

The  steamer  will  be  in  in  a  few  days.  Sono  uchi  ni  jokisen  ga  tsukimasho. 

2. 

We  must  start  soon.  Ma  nio  naku  dekakenakcrela  narima- 

senu. 
The  train  will  leave  in  a  few  minutes.  Kisha  iva  hodo  naku  demasho. 


THE  ADVERB. 

It    will    stop    raining  very  soon  I  Ottsuke  ame  ga  yamimasho. 

think.    .. 

The  next  house  will    catch    before  Tma  ni  tonari  no  uchi  ye  hi  ga  tsuku 

long.  daro. 

Before  long  the  wind  began  to  blow.  Ma  mo  naku  kaze  ga  fuki  dashita. 

Very  soon  the  whole  house  was  in  Hodo  naku  ie  ju  ye  hi  ga  maicatta. 

flames. 

The  rain  came  down  in  torrents,  and  Mizu  wo  kobosu  yo  ni  ame  ga  fu.ru  to 

in  a  few  minutes  the  roof  began  to  yagate  yane  ga  mori  dashita. 


3-  (*). 

I  take  a  bath  as  soon  as  I  get  up.  Okiru  to  sugu  ni  yu  ni  hairimasu. 

As  soon  as  they  get  on  board  every  Kisha  ni  noru  to  sugu  ni  mina  tabako 
body  begins  to  smoke.  wo  sui  dasu. 

3-    (ft- 

He  died  as  soon  as  he  heard  it.  Sore  wo  kiku  to  sugu  ni  nakunatta. 

I  sent  a  jinriki  for  you  as  soon  as  it   Ame  ga  furi  dasu  to  sugu  ni  jinriki  wo 
began  to  rain.  o  mukai  ni  agemashita. 

As  soon  as  he  took  the  medicine  he  Kusuri  wo  nondara  sugu  ni  yoku  natta. 

got  better. 

I  heard  about  it  as  soon  as  I  got  to  Yokohama  ye  ittara  sugu  ni  sono  koto 

Yokohama.  wo  kikimashita. 

T  will  go  as  soon  as  I  have  dined.          Shokuji  wo  shitara  sugu  ni  mairima- 

sho. 

3-  M. 

I'll  take  a  bath  as  soon  as  it  is  ready.    Yu  no  shitaku  ga  deki  shidai  ni  hairi- 

masu. 


SEC.  24. — DIRECTLY. 

Presently — ima,  tadaima  ;  immediately,  at  once — -jiki  ni, 
ni,  ima  sugii  ni,  tadaima  sugu  ni,  sassoku. 


1^4  THE   ADVERB. 

Coming  directly.  Hee  !  Tadaima  mairimasu. 

Don't  drink  that,  I'll  hare    Koina  Sore  wo  o  yoshi  nasai,  ima  Kama  ni 

bring  some  fresh  directly.  kumi-tate  no  wo  motte  kosasemasic. 

Take  this  to  No.  18  directly.  Sugu  ni  kore  wo  ju  hacJii  Ian  ye  motU 

o  ide. 

Serve  breakfast  immediately.  Asameshi  ivo  suguni  dashite. 

Let  me  know  immediately  what  he  Ano  hito  no  iu  Jcoto  wo  jiki  ni  kikasete 

says.  o  Tture. 


SEC.  25. — BEFORE. 

With  a  noun  or  verb — mae  ni  ;  with  a  verb,  also  negative 
of  the  verb  and  uchi* 

We  must  start  before  ten  o'clock.         Ju  ji   mae   ni  deJcakenakerela   nan- 

masenu. 
Let's  have  tiffin  before  we  leave.  Deru  mae  ni  hirumeshi  wo  tdbete  ikoja 

nai  kat 

I  can't  go  to  the  country  before  the  Yilbinsen  ga  tsukanai  ucTii  wa  inaka  ye 

mail  gets  in.  mairaremasenu. 

I  want  to  speak  to  him  before  he  goes  Kaimono  ni  ikanai  uchi  hanashitai  koto 

to  market.  ga  aru. 

They'll  not  bite  well  before  the  tide  Shio  ga  hikanai  uchi  wa  yoku  kuwa- 

is  out.  nai. 


SEC.  26. — AFTER,  SINCE. 

1.  With  a  verb — participle  and  kara,  past  and  nochi  ni ; 
when  a  definite  period  is  mentioned  as  having  elapsed,  it  is 
followed  by  tatsu  to  or  tattara,  in  which  case  the  kara  is 
often  omitted. 

2.  With  a  noun — ato  de,  nochi  ni,  go  ni. 

3.  Afterwards — ato  de,  nochi  ni,  go  ni. 

4.  Past  (of  the  hours) — sugi. 


THE  ADVERB.  155 

I. 

After  we  passed   Kiga  it  began  to  Kiga  ivo .  totte   kara  ame  ga  furi  da- 

rain.  shita. 

After  the  war  was  <  ver  most  of  the  Senso  ga  sunde  kara  heitai  wa  taigai 

troops  returned  to  Tokyo.  Tokyo  ye  kaetta. 

After  you  lock  the  door  put  out  the  To  no  shimari  wo  shite  kara  akari  wo 

light.  keshite  o  kure. 

It  has   not    leaked    once    since    we  Yane  wo  naoslrite    kara    ichi    do   mo 

mended  the  roof.  moranai. 

Four  or  five  days  after  I  came  to  Tokyo  ye  kite  (kara)  shi  go  niclii  tatsu 

Tokyo  I  was  taken  sick.  to  bydki  ni  natta. 

The  road  dried  an  hour  after  the  Ame  ga  yande  ichi  ji  kan  tattard  michi 

rain  stopped,  ga  kawaita. 


2. 

After  the  earthquake  every  one  was  Jisliin  no  ato  de  mina  uchi  ye  hairu 

afraid  to  go  into  the  house.  no  wo  kowagatta. 

A-fter  the  fire  we  all  went  out  to  look  Kicaji  no  ato  de  mina  yake-ato  wo  mi  ni 

at  the  ruins.  demashita. 

I  can  go  any  time  after  the  fifth.          Itsuka  no  ato  de  wa  itsu  de  mo  ikare- 

masu. 
The  law  was  changed  after  the  Re-   Go  isshin  nochi  ni  okite  ga  kawatta. 

volution. 

How  long  is  it  since  the  Revolution?   Go  isshin  go  mo  iku  nen  ni  narimasu 

ka? 


Afterwards  I  moved  to  Tokyo.  Sono  ato   de   wa  Tokyo  ye   hikkoshi- 

mashita. 

Afterwards  however  another  method  Keredomo   sono   ato    de    wa    hoka   no 

was  adopted.  shikata  ni  natta. 

We   intended  to  stop  at   Kobe  but  Kobe  ye  yoru  tsumori  de  atta  ga  ato  de 

afterwards  decided  not  to  do  so.  yoranai  koto  ni  kimemashita. 

Beseemed  considerably  better  but  Daibu  yoi  yd  ni  miemashita  ga  nochi  ni 

afterwards  he  grew  worse.  waruku  narimashita. 


156  -  THE  ADVERB. 


Ft  is  after  twelve  now.  Moju  niji  sugi  da. 

I  can't  go  till  after  four.  Yoji  sugi  made  tea  ikaremasenu. 

He  started  a  little  past  three.  Sanji  sukoshi  sugi  ni  tatta. 


SEC.  27. — LONG  TIME,  LONG. 

1.  Long  time — nagai,  nagaku. 

2.  For  a  long  time — hisashiku,  nagai  aida. 

3.  A  long  time  before  : — 

(a)  Long  time   requisite — nagai  aida  de   nakercba 

followed  by  the  negative. 

(b)  Idea  of  necessity  absent — made  ni  iva  yohodo 

aida  ga  ant. 

4.  Long  ago — sec.   1 8. 


I. 

The  hot  weather  seems  to  last  a  long  Kotoshi  wa  shoki  ga  taihen  nagai  yd 

time  this  year.  da. 

I  can  not  wait  long.  NagaJcu  wa  matenai. 

You  have  been  a  long  time  about  it.  Taihen  nagaku  kakattaja  nai  ka? 

2. 

I  have  not  seen  your  father  for  a  long  Ototsan  ni  wa  hisashiku  o  me  ni 
time.  kakarimasenu. 

I  have  been  studying  Japanese  for  a  Hisashiku  Nihongo  wo  manande  on- 
long  time.  mam. 

I  did  not  understand  that  for  a  long  Sore  iua  hisashiku  icakari.nasenu  de- 
time,  sliita. 

He  has  been  sick  for  a  long  time.          Nagai  aida  byoki  da. 

3-  (a). 

It  will  be  a  long  time  before  you  can  Nagai  aida  de  nakufcha  Nihonjin  no  yd 
talk  like  a  Japanese.  ni  hanasu  wake  ni  ikanai. 


THE  ADVERB.  157 

I  suppose  it  will  be  a  long  time  be-  Nagai  aida  de  nakutcha  Kyoto  ye 
fore  the  railway  is  done  to  Kyoto.  tetsudo  ga  dekimai. 

Don't,  you  think  it  will  be  a  long  Nagai  aida  de  nakereba  satsu  wa  shokin 
time  before  satsu  are  at  par  ?  to  onaji  sola  ni  narimasumai  ka  ? 

3-  (*)• 

It  will  be  a  long  time  yet  before  he  Mada  kuni  made  ni  wa  yohodo  aida  ga 

(man  sent  for  a  kago)  comes.  am. 

Was  it  a  long  time  before  (from  the  -Tsurei  no  hanashi  ga  wakaru  yd  ni  o 

time  you  landed  until)  you  under-       nari  nasaru  made  ni  wa  yohodo  aida 

stood  ordinary  conversation  ?  ga  atta  ka  1 


SEC.  28. — SOME  TIME. 
Longer  or  shorter  as  the  case  may  be — shibaraku. 

Will  you  be  in  Tokyo  for  some  time.  Shibaraku  Tokyoni  o  ide  nasaru  ka? 

I  suppose  I  shall  not  see  you  for  some  Kore  kara   shibaraku  o  me  ni  kakaru 

time.  koto  iva  dekimasumai. 

It  will  take  some   time    longer    to  Deki-agaru  ni  wa  mo  shibaraku  kaka- 

finish  it.  rimasu. 

I  waited  some  time  but  nobody  came.  Yaya  shibaraku  matte  ita  ga  dare  mo 
«  konakatta. 


SEC.  29. — A  LITTLE  WHILE. 

Zanji,  zanji  no  aida,  sukoshi  no  aida  ;  a  few  minutes,  a 
minute — sukoshi,  chotto. 

You  need  not  go  for  a  little  while  Mada  zanji  o  ide  ni  wa  oyobimasenu. 
yet. 

If  it  is  done  in  a  little  while,  it  will  Zanji  no  aida  ni  dekireba  yoroshii. 

do. 

He  did  not  wait  but  a  little  while.        Sukoshi   no  aida  shika    machimasenu 

deshitq. 


158  THE  ADVERB. 

Please  help  me  a  minute.    •  Sukoshi  te  wo  kashite  kudaxai. 

Ask  him  not  to  come  in  here  for  a   Chotto  koko  ye  konai  de  moratte  o  kure. 

few  minutes. 
Wait  a  minute.  Sukoshi  mate. 


SEC.  30. — FINALLY,  AT  LAST. 

1.  In  the  end — shimai  ni. 

2.  After  delay — yoyaku  ;  after  labor,  difficulty — yatto  ; 
when  the  result  was  doubtful — toto. 


I. 

We  walked  every  where  and  finally  Hobo  aruite  shimai  ni  Shiba  ye-  iki- 

went  to  Shiba.  masMta. 

At  last  he  got  angry.  Shimai  ni  okorimashita. 

2. 

Finally  the  kago  men  came.  •  Yoyaku  kagokaki  ga  kimashita. 

At  last  the  rain  stopped.  Yoyaku  ame  ga  yanda. 

Finally  we  got  to  the  top.  Yatto  zeteho  ye  noborimashita. 

At  last  little  by  little  I  came  to   Yatto  sukoshi  zutsu  wakaru  yd  ninatta 

understand. 

Finally  he  consented.  Toto  shochi  shimashita. 
At  last  the  Russians  were  victorious.   Toto  Rokokujin  ga  kachimashita. 


IV. — ADVERBS  OF  CAUSE,  MANNER  AND  DEGREE. 

The  great  majority  of  adverbs  of  manner  corresponding 
to  English  adverbs  in  '  ly '  require  no  special  illustration. 


THE  ADVERB.  159 

SEC.  i.— WHY. 

Naze,  do  shite,  do  in  wake  de. 

Why  did  the  Shogun  resign?  Naze   Shogun  wa  jishoku   shimashita 

ka? 
Why  does  wood  float  and  iron  sink?     Naze  hi  wa  uki  tetsu  wa  shizumu  mono 

desu  ka  ? 
Then  why  don't  you  tell  him  to  do  Sonnara  naze  shi  naosu  yo  ni  iimasenu 

it  over  again  ?  ka  ? 

Why  did  you  pick  those  roses  ?  Do  shite  ano  bar  a  no  hana  wo  tsunde  o 

shimai  nas'tta  ka  ? 
Why    do    the     convicts    wear    red   Toganin  wa  do  shite  akai  kimojio  wo 

clothes?  kite  imasu  ka? 

Why  don't  you  build  your  house  of  Do  iu  wake  de  ki  de  ie  ico  o  tate  nasa- 

wpod  ?  ranai  no  desu  ka  ? 

Why  did  he  say  he  would  not  go  ?        Do  iu  wake  de  ikanai  to  iimashita  ka  ? 

SEC.  2— -ACCORDINGLY,  CONSEQUENTLY,  THEREFORE. 
Sore  da  kara,  sore  yue  ni,  (mono)  da  kara. 

Accordingly  the  Emperor  came    to  Sore  da  kara,  Tenshi  ga  Tokyo  ye  o  ide 

Tokyo.  nasaru  yo  ni  natta. 

Accordingly  they  changed  the  law.  Sore  yue  ni  okite  ico  kaemashita, 

It  rained  for  three  days  in   succes-  Mikka  ame  ga  furi  tsuzitita  mono  da 

sion    and    consequently    all     the       kara  hashi  ga  mina  ochite  shimatta. 

bridges  were  swept  away. 

The    train    started    fifteen  minutes  Kyo  ica  Itisha  ga  itsu  mo  yoriju  go  fun 

earlier  than  usual  to-day,  and  con-       hayaku  deta  mon'  da  kara,  mina  ma 

sequently  we  all  missed  it.  ni  awanakatta. 

SEC.  3. — How. 

1.  Interrogative — do,  ikaga ;  of  an  action — do  shite. 

2.  The  way  in  which,  how  to — stem  of  the  verb  and  yd. 


THE  ADVERB. 


I. 

How    is    the    road    from    here    to  KoJco  kara  Hakone  ye  iku  rnichi  wa  dd 

Hakone  ?  desu  ka  ? 

How  is  shoyu  made  ?  Shoyu  wa  do  shite  koshiraeru  mono  desu 

ka? 

Do  you  know  how  photographs  are  Shashin  wa  do  shite  torn  mono  desit  ka 

taken  ?  go  zonji  desu  ka  ? 

Did  you  hear  how  your  friend  was  0  tomodachi  ica  do  shite  korosareta  ka 

killed  .  o  kiki  nasaimashita  ka  ? 

2. 

It,    is    very    strange    how    a    snake   He  bi  no  hai  yo  ma  jitsu  ni  kimyo  da. 

crawls. 
Please  teach  me  how  to  hold  my  pen.  Dozo  fude    no    mochi   yo  wo   oshiete 

kudasai.  ;  . 

I  never  understand  how  to  use  ga  Do  shite  mo  ga  to  wa  no  tsukai  yo  ga 

and  wa.  wakaranai. 


SEC.  4.— So. 

1.  Manner: — 

(a)   In  this  manner — ko,  kono  yd  ni,  kono  tori  ni. 

ise,  sono  yd  ni,  sono  tori  ni. 
aa,  ano  yd  ni,  ano  tori  ni. 

2.  Degree : — 

(a)  In  this  degree — konna  ni. 

(sonna  ni. 

(b]  In  that  degree — j 

\anna  ni. 

3.  So  ...  that,  so  ...  as — hodo. 


THE  ADVERB.  l6l 


Please  do  it  so,  not  so.  Dozo  so  de  naku,  ko  shite  kudasai. 

If  that  is  your  opinion,  why  don't  you   Moslii   sono    go    setsu    nara,   naze    «5 

say  so  ?  osshaimasenu  ka  ? 

Please  ask  Hana  who  said  so.  Dare  ga  so  itta  ka  o  Hana  san  ni  kiite 

kudasai. 
I  thought  so.  So  daro  to  omotta. 


2. 

Please  tell  the  man  not  to  hold  the  Dozo  jinriki  ni  kaji-bo  wo  sonna  rni 

shafts  so  high.  takaku  shinai  yoni  itte  kudasai. 

You  ought  not  to  have  been  so  hasty.   Sonna  ni  ki-mijika  ni  shinakereba  yoi 


3- 

It  is  so  bright  (that)  it  hurts  my  eyes.  Me  ni  sawaru  liodo  akarui. 

It  was  so  hot  (that)  the  grass  withered.  Kusa  ga  kareru  hodo  atsukatta. 

He  is  so  tall  he  looks  awkward.  Minikui  hodo  sei  ya  takai. 

That  is  not  so  good  as  this.  Sore  wa  kore  Jwdo  yokunai. 

I  do  not  go  to  Yokohama  so  often  as  Yokohama   ye]  sakigoro   hodo    tabitali 

I  used  to.  mairimasenu. 

This  house  does  not  rent  so  high  as  Kono  ie  wa  mo  ik  ken  hodo_  yachin  ga 

the  other.  takaku  nai. 


SEC.  5.— LIKE,  As. 

1.  Manner: — 

(a)  In  a  similar  way — yd  (ni)* 

(b]  In  the  (same)  way — tori  (ni)* 

Onaji  prefixed  to  yd  has  the  force  of  *  exactly  '.  To  '  be  ' 
like  may  be  expressed  by  ni  nite  iru. 

2.  Degree  (including  as  .  .  .  as) — hodo,  dake. 


1  62  THE  ADVERB. 

I.    («). 

Man's  life  vanishes  like  the  dew.          II  ito  no  inochi  wa  tsuyu  no  yo  ni  kie- 

yasui. 
I  wish  I  could  talk  Japanese  like  you.    Watakushi  mo  anata  no  yo  ni  Nihongo 

(ja  dekitai  mono  de  gozaimasu. 
I  should  hate  to  work  like  the  coolies.  Ninsoku  no  yo  ni  hataraku  no  wa  iija 

da. 
Are  the  Japanese  ironclads  exactly  Nihon   no    kdtessen  wa  Eikoku  no  to 

like  the  English  ?  onaji  yd  de  gozaimasu  ka  ? 

Have  you  any  silk  like  this?  Kono  yd  na  Itinu  ga  arimasu  kat 

Have  you  any  silk  exactly  like  this  ?    Chodo   kore  to  onaji   yo  na  kinu  ga 

arimasu  ka  ? 
Is  Japanese  pottery  like  French  ?         Nihon  no  setomono  wa  Furansu  no  yd  de 

gozaimasu  (no  ni  nite  imasu)  ka  ? 


As  I  have  already  said.  Hae  ni  mo  moshita  tori, 

Try  and  repeat  the  conversation  as  Kiita   tori   ni  sono    hanashi  ico  shite 

you  heard  it.  goran. 

Why  did  n't  you  put  out  your  light  Naze   iwareta  tori  ni  yube   akari  wo 

last  night  as  you  were  told  ?  kesanakatta  ka  ? 

Make  it  round  like  this.  Kono  tori  ni  maruku  shite  o  kure. 

Just  like  it.  Chodo  sono  tori  da. 


2. 

Nothing  travels  like  light.  Hikari  hodo  hayaku  hashiru  mono  tea 

nai. 

Is  Yumoto  as  high  as  Ashi-no-yu  P  Yiimoto  wa  Ashinoyu  hodo  tako  gozai- 
masu ka  ? 

Run  to  the  house  as  fast  as  you  can,  Dekiru  dake  hayaku  uchi  ye  kaketeitte, 
and  tell  Koma  to  go  for  the  doctor.  Koma  ni  islia  ivo  yobi  ni  ike  to  itte  o 

kure. 


THE  ADVERB.  163 

SEC.  6.— VERY. 

1 .  In  affirmative  sentences — taiso,  taihen,  yo/wdo,  makoto 
ni,jitsu  ni,  goku,  hanahada,  itatte. 

2.  In  negative  sentences  (excepting  when  also  interroga- 
tive)— amari. 


I. 

It  was  very  hot  last  night.  Yube  wa  taiso  atsukatta. 

This  pen  is  very  bad.  Kono  fude  wa  taihen  waruku  natta. 

I  shall  be  very  busy  to-morrow  morn-  Ashita  hirumae  wa   yohodo   isogashiu 

ing.  gozaimasu. 

He  was  very  sick,  but  he  is  better   Yohodo  wamkatta  ga  konogoro  yoi  ho 

now.  desu. 

I  slept  very  badly  last  night.  Yube    wa    makoto    ni    ne-gokoro    ga 

ivarukatta. 
Vrery  few  foreigners  know  much  about    Waka    no    koto   wo    yoku    shitte    iru 

Japanese  poetry.  gwaikokujin  wa  goku  sukunai. 

2. 

The  sky  is  not  very  clear  to-night.        Konya  sora  ga  amari  harete  inai. 
They   don't    like    each    other    very  Ano  futari  wa  amari  naka  ga  yokunai. 

much. 
The  herons  can   not  fly  very  fast  Sagi  wa  konna  kaze  ni  mukatte  amari 

against  such  a  wind.  hayaku  tobenai. 

I  gave  the  coolies  a  bu  apiece,  but  Ninsoku  ni  ichi  bu  zutsu  yatta  ga  amari 

they  did  not  seem  very  well  satisfied.       manzoku  de  nai  yosu  de  atta, 

Was  n't  that .fan  very  dear  ?  Ano  ogi  wa  yohodo  takakatta  de  wa 

arimasenu  ka  ? 
Don't  YOU  think  Michi  will  be  very    0  Michi  san  wa  yohodo  komarimanimai 

much  annoyed?  ka? 

U  ii't  Hakodate  a  very  cold  place  in  Hakodate  wa  fuyu  ni  naru  to  taisO 

Winter  ?  samui  tokbro  de  wa  nai  ka  ? 


1 64  THE  ADVERB. 

,  . 

SEC.  7. — ONLY. 

1.  Tada,  bakari,  tada  .  .  .  bakari     Equivalent  to  'but' 
and  limiting  number  or  quantity,  '  only  '  is  often  rendered 
by  shika  or  kya  and  the  negative. 

2.  Preceded  by  if — sae  and  the  conditional. 

3.  Not  later  than,  yet — mada. 

4.  Not  until — yoyaku. 

5.  Contemptuous — kuse  ni. 


I. 

Don't  cry,  the  dog  is  only  barking.  Nakuna  inu  wa  tada  Jioete  iru  no  da. 

It  was  only  as  company  for  you  that  Tada  o  tsukiai  ni  itta  no  da. 

I  went. 

I  go  to  Yokohama  only  once  or  twice  Yokohama  ye  iku  no  wa  hifo  tsitki  ni 

a  month.  tada  iclii  do  ka  ni  do  de  cjozaiwasn. 

I  have  only  read  it.  Yonda  bakari  de  gozaimasu. 

I  opened  the  trap  only  a  little.  Wana  no  kuchi  wo  sukoshi  bakari  aketa 

no  desu. 

He  not  only  wears  a  sword,  but  he  Tada  katana  wo  sashite  iru  bakari  de 

knows  how  to  use  it.  naku,  sono  tsukai  yd  mo  shitte  imasn. 

This  jinriki  has  only  (has  or  has  n't  Kono  jinriki  wa  wa  ga  hitotsu  shika 

but)  one  wheel.  (kya)  nai. 

Only  half  the  number  I  ordered  have  Chiimon  shita  kazu  no  hambicn  shika 

come.  (kya)  konai. 

The  mail  goes  only  every  other  day,  Yubin   wa    ichi    nichi    oki    ni    afnka 

but  I  will  have  one  of  the  servants  (kya)  demasenu  ga  uchi  no  mono  ni 

take  it  for  you.  motasete  'yarimasho. 

Mr.  Ikeda  has  only  one  brother.  Ikeda  san  wa  hitori  shika  kyodai  ga 

nai. 

I  expected  only  twenty,  but  about  Niju  nin  shika  konai  dard  to  omotta  ga 

forty  came.  shi  jii  nin  hodo  kita. 


THE  ADVERB.  165 

2. 

If  we  only  had  a  good  cat  we  could  Ji   neko   sae   attara    kono  nezumi   ga 

catch  these  rats.  toreru  daro. 

Probably  there  will  be  no  trouble  if  Hodoyoku  sae  sureba  muzukashii  koto 

you  only  use  moderation.  wa  arumai. 

3- 

To-day  is  only  the  fifth.  Kyo  wa  mada  itsuka  de.su. 

Why  !  it  is  only  three  o'clock.  Nani !  mada  san  ji  da. 

He  is  only  a  child.  Are  wa  mada  kodomo  desu. 

4- 

Your  letter  reached  me  only  yester-   Sakujitsu  yoyaku  o  tegami  ga  todokii 
day.  masJiita. 

• 

S- 
He  is  only  a  farmer :  what  does  he  Hyakusho  no  kuse  ni :  seiji  no  Ttoto  ga 

know  about  government  ?  nani  ga  wakaru  mono  ka  ? 

You  fly  a  kite  ?    You're  only  a  girJ.     Onna  no  ko  no  kuse  ni :  tako  ga  agaru 

mono  ka? 

SEC.   8.— TOO. 

1.  Amari  and  the  adjective  or  the  stem  of  the  adjective 
and  sugiru. 

2.  Too     .     .     to — amari  and  the  participial  form  follow- 
ed by  the  negative. 

I. 

This  pencil  is  too  soft.  Kono    empitsu    wa   amari    yawaraka-  ' 

(yawaraka  sugiru). 

This  bottle  is  too  small.  Kono  tokkuri  wa  amari  chiisai  (chisa 

sugiru). 

Are  n't  your  ceilings  a  little  too  high  ?    Tenjo  ga  sukoshi  taka  sugiru  de  wa 

arimasenu  ka? 

This  is  a  little  too  much.  Kore  de  wa  sukoshi  o  sugiru. 


1 66  THE  ADVERB. 

2. 

These  clothes  are  too  dirty  to  wear.      A'ono  kimono  wa  amari  yogorete    ki- 

rarenai. 
That  book  is  too  big  to  go  into  the   Sono  hon  wa  amari  okikute  shodana  ni 

book-case.  hairanai. 

Pine  is  too  brittle  to  make  a  cane.        Matsu    wa    amari    sakukute    tsue   ni 

naranai. 
His  talk  is  too  low  to  listen  to.  Ano  hito  no  hanashi  wa  amari  kegare- 

washikute  kikaremasenu. 
That  is  too  pitiful  to  look  at.  Are  iva  amari  kawaiso  de  mirarenai. 


SEC.  9. — EVEN. 

1.  With  the  subject  and  also  with  adverbs  of  time — de 
mo,  (more  emphatic)  de  sac  mo  ;  in  other  cases — mo. 

2.  Even  including — made. 


I. 

Even  a  child  understands  that.  Sore  wa  kodomo  de  mo  wdkaru. 

Even  Denjiro  can  read  Chinese  pretty  Dewjiro  de  sae  mo   zuibun   kanji   ga 

well.  yomeni, 

Even  the  winters  are  not  very  cold  Tokyo  wa  fuyu  de  mo  amari  samukit* 

in  Tokyo.  nai. 

Even  to-morrow  would  do.  Asliita  de  mo  yo  gozaimasu. 

You  would  be  in  time  even  now.  Ima  de  mo  ma  ni  aimasho. 

Even  formerly  the  farmers  did  not  Moto  de  mo  hyakusho  wa  katana  wo 

wear  swords.  sasanakatta. 

lie  did  not  eat  even  his  rice  this  Kcsa  meshi  mo  tabenakatta. 

morning. 

If  I  walk  even  a  ri  I  get  very  tired.  IcM  ri  mo  arukeba  taihen  kutabireru. 

There  have  been  a  few  cases  of  cho-  Hakodate  ni  mo  korera  ga  sukoshi  atta 

lera  even  in  Hakodate,  it  seems.  so  desu. 

Matsu  has  not  even  dusted  this  room  Matsu  wa  kesa  kono  heya  wo  hataki  mo 

this  morning.  shinai. 


THE  ADVERB.  1 67 

I'll  go  even  if  it  rains  pretty  hard.       Ame    ga    zuibun    tsuyoku    futte    mo 

mairimasho. 

Even  if  you  take  a  kago  you  will  be  Kago  ni  meshite  mo  yohodo  o  tsukare 
very  tired.  nasaimasho 

2. 

They  killed  even  the  children.  Kodomo  made  koroshite  shimatta. 

Even  the  trees  were  withered  by  last  Kyonen  no  Mderi  de  ki  made  kareta. 
year's  drought. 


SEC.  io.— ALMOST. 

1 .  Nearly — rno  sukosJii  de. 

2.  Nearly  all,  the  most  of  — taitei,  taigai. 

'• 

It  is  almost  twelve  o'clock.  Mo  sukoshi  de  ju  niji  da. 

It  is  almost  a  year  since  I  went  to  YokoJiama  ye  itte  kara  mo  sukoshi  de 

Yokohama.  iclii  nan  ni  naru. 

My  horse  stumbled  and  I  almost  fell  Uma  ga    ketsnmazuite  mo  sukoshi  d& 

off.  okkochiru  tokoro  de  atta. 

2. 

The  rain-water  is  almost  all  gone.  Ama-mizu  wa  taitei  nakunatta. 

Almost  every  one  in  the  house  has  a  Taitei  uchi  jii  no  mono  ga  kazake  da, 

cold. 

He  has  thrown  away  almost  all  his  Yama  de  taitei  shinsho  wo  sutete  shi- 

property  in  speculation.  matta. 


SEC.  ii. — ABOUT. 

Approximately — kttrai,  Jiodo,  bakari. 

About  how  much  will  it  cost?  Ilcura  gurai  kakarimasho? 

It'is  about  three  feet  six  inches  long.  Nagasa  wa    san  jaku  roku  sun  gurai 

daro. 


1 68  THE  ADVERB, 

You  had  better  put  in   about  ten  Jik  kin  lakari  ircte  ban  ji  ban  niru  g* 

pounds  and  boil  it  half  an  hour.  yokaro. 

I  waited  about  an  hour  aud  then  Ichi  ji  kan  bakari  matte  jinriki  wo 

called  a  jinriki  and  went  home.  yonde  uchi  ye  kaetta. 

She    is    about    five    feet    high  and  Take  ga  go  shaku  bakari  de  mekaia  g& 

weighs  about  a  hundred  pounds.  hyak  kin  bakari  da. 


CHAPTER  VIII.— THE  NUMERAL. 


SEC.  i. — CARDINALS. 

Japanese   is  supplied  with  two  series  of  cardinals ;  one 
Japanese,  the  other  Chinese.     The  former  ends  with  ten. 


JAPANESE. 

CHINESE. 

I    JlitotSU 

icki 

1  1  ju  ichi 

21   ni  jii  ichi 

2  futatsu 

ni 

12  jit  ni 

30  san  ju 

3  mitsu 

san 

13  ju  san 

40  ski  ju 

4  yotsu 

ski 

14  ju  ski 

roo  hyaku 

5  itsutsu 

g° 

1  5  ju  go 

200  ni  hyaku 

6  mutsu 

roku 

1  6  ju  roku 

300  sam  byaku 

7  nanatsu 

shichi 

17  ju  shichi 

600  rop  pyaku 

8  yatsu 

hachi 

1  8  ju  hachi 

800  hap  pyaku 

9  kokonotsu 

ku 

19  ju  ku 

1600  j*« 

10  to 

jit 

20  ni  ju 

2OOO   «/  5^^ 

10,000         man                 100,000        >ju  man 

20,000         ni  man         1,000,000         hyaku  man 

170  THE  NUiMERAL. 

The  Japanese  cardinals  usually  follow  the  nouns  which 
they  qualify,  as  chochin  mitsu  three  lanterns :  sometimes 
however  they  precede  them,  in  which  case  they  are  gene- 
rally succeeded  by  the  postposition  no,  as  mitsu  no  'hako 
three  boxes. 

Instances  occur  also  in  which  a  Japanese  cardinal  drops 
its  final  syllable  and  precedes  a  noun  without  the  con- 
necting no.  This  construction  is  commonly  (not  always) 
employed  to  express  the  idea  contained  in  the  English 
suffix  '  ful ':  e.  g.  hito  &uc/anot  one  mouth  but  one  mouthful, 
fut a  saji  two  spoonfuls,  mi  hako  three  boxfuls  i.  e.  the 
quantity  contained  in  three  boxes,  hito  tsukami  one  handful, 
mi  tsiiki  three  months  i.  e.  the  length  of  time  contained  in 
three  months,  futa  hari  not  two  needles  but  two  stitches, 
hito  ashi  not  one  leg  but  one  step.  Instances  of  this  con- 
struction occur  however  in  which  the  idea  expressed  by 
ful '  is  absent :  e.  g.  mi  tsutsumi  three  parcels  (even  of, 
different  things  and  different  sizes)  futa  iro  two  sorts,  itsu 
shina  five  articles  (even  of  different  kinds). 

In  counting  it  is  usual  to  say,  hi,  f^l,  mi,  yo,  itsu,  (or  t) 
mu,  nana,  ya,  kokono,  to.  And  in  rendering  accounts,  to 
avoid  confusion  with  shi  and  go,  nana  is  frequently  substi- 
tuted for  shichi  and  kyu  for  ku :  e.  g.  kyu  sen  nine  cents, 
nana  ju  seventy.  Sometimes  also  yon  is  substituted  for 
$/ii  :  e.  g.  yon  sen  four  cents,  yonju  ni  sen  forty  two  cents. 

Up  to  ten  the  Chinese  series  is  used  only  with  the  descrip- 
tive numerals  and  Chinese  words  of  measure,  weight,  time, 
et  cetera  ;  as  sun — inch,  shaku — foot,  ken — six  feet,  cho — 
•sixty  ken,  ri — two  miles  and  a  half,  kin — catty,  hyd — bag, 
ji — hour,  nen — year,  et  cetera.  Above  ten  the  Chinese 
series  is  the  only  one  in  use. 


THE  NUMERAL. 


SEC.  2. — DESCRIPTIVE  NUMERALS. 

In  certain  instances  the  English  idiom  requires  a  numeral 
to  be  followed  by  a  word  (usually)  descriptive  of  the  thing 
enumerated.  Sometimes  the  shape  of  the  article  has  deter- 
mined the  word  used,  sometimes  the  form  in  which  it  comes 
to  market,  sometimes  a  marked  feature  in  it,  sometimes 
the  need  of  individualization,  et  cetera :  as  two  sheets  or 
rolls  of  paper  or  music,  so  many  panes  of  glass,  pieces  of 
tape,  stacks  of  hay,  bundles  of  straw,H  blades  of  grass,  drops 
of  water,  flakes  of  snow,  sticks  of  wood,  head  of  cattle, 
bales  of  cotton,  pairs  of  scissors,  cups  of  tea,  glasses  of 
wine,  copies  of  a  book,  pieces  ot  statuary.  In  Japanese 
words  of  this  sort  are  constantly  met  with,  not  only  because 
they  are  much  more  numerous  than  in  English  but  also 
because  so  many  of  them  are  applied  to  whole  classes  of 
objects.  Out  of  more  than  fifty,  the  following  will  be 
found  to  embrace  most  in  common  use  in  the  colloquial. 
They  are  added  to  the  Chinese  cardinals ;  nin,  jo  and  mat 
however  prefer  yo  (four)  to  ski. 


persons  nin  money,    clothes,    plates^ 

animals  Juki  •>     -,      r 

sheets  of  paper,  et  ce- 

birds  wa 

houses  ken  tera'    and    flat    thin^s 

ships  so  generally , 


mat 


THE  NUMERAL. 


shoes 


pairs  of      sokii 


socks 

jinrikis,  guns,      ] 

candles,  scissors] 


cho 


masts,      trees,       pencils,\ 

ropes,  umbrellas,  tubes, 

\hon 
bottles,  and  long  cylin- 


ders  generally 


(volumes     satsu        cups,    glasses,    pails,    et 
books  \ 

(copies        bit  cetera  (full) 


\hai 


mats 


jo 


Nin  and  jo  folfow  the  numeral  without  alteration  in 
either;  as  ichi  nin,  san  nin,  roku  nin,jii  nin  ;  the  following 
letter  changes  take  place  however  when  the  other  words 
are  preceded  by  ichi,  san,  roku  orju. 


HIKI. 


HON. 


HAI. 


KEN. 


85. 


ip  piki  ip  pon  ip  pai  ik  ken  is  so 


sain  biki       sam  bon         sam  bai        san  gen        san  so 


rop  piki  '      rop  pon         rop  pai         rok 


ken 


jip  inki         jip  pon          jip  pai         jik  ken         jis  $6 


THE  NUMERAL.  173 

SOKU.  SATSU.  CHO;  WA.  MAI. 

is  soku  is  satsu         it  cho  sam  ba          sam  mat 

san  zoku  rop  pa 

fis  soku         jis  satsu      jit  cho          jip  pet. 

Hitori,  futari  and  yottari  are   common  substitutes  for 
ij  ni  and  yo  nin. 

Usually  the  descriptive  numerals  follow  their  nouns ;  as 
'  bring  me  three  or  four  cups  of  tea, — cha  ivo  san  ski  hai 
motte  koi ;  instances  occur,  however,  where  they  come  first, 
in  which  cases  they  are  followed  by  no  ;  as  go  satsu  no  hon 
— five  books. 

Illustrations  of  the  use  of  descriptive  numerals  will  be 
found  on  pages  101,  104,  105,  and  throughout  the  book 
generally. 

,<r 

SEC.  3. — ORDINALS. 

Ordinals  are  formed  by  adding  me  to  the  Japanese,  or 
bam  CbanJ  me  to  the  Chinese  cardinals.  A  third  series  is 
formed  by  prefixing  dai  instead  of  adding  bam  me,  and  a 
fourth  by  employing  both  dai  and  bam  me. 

Yo,  ju  yo,  et  cetera,  take  the  place  of  shi,  ju  s/ii,  et 
cetera,  before  bam  me  ;  otherwise  the  series  is  regular. 

No  is  added  to  an  ordinal  to  fit  it  to  qualify  a  noun  fol- 
lowing. 


174  THE   NUMERAL. 


ISt 


2nd 


4th 


roth 


nth 


20th 


ichi  bam  me 


(no 


hitotsumeno       *"£*  dai  ichi  \ 

\barn  me  no 


futatsu  me  no    ni  bam  me  no   dai  ni 


(no 


mitsn  me  no 


[bam  me  no 

r  (sail  no 

sam  uam  me     ,   .  J 

no  at  1          , 

{sam  bam  me  no 


yotsu  me  no       yo  bam  me  no  dai  \ 


(shi  no 


7U  bam  me      ,  .  ._ 
to  me  no  J  daiiu  - 

no  J 


\yo  bam  me  no 
no 


bam  me  no 


fii  ichi  bam      ,   .  ..  .  7  . 
J  daini  ichi  \ 

4  M  I?     1 1  /~l  •* 


(no 


me  no  ,  , 

\oarn  me  no 


(no 

ni  nl  * 

me  no  J 


ni  ju    bam      ,   . 


bam  me  no 


When  the  succession  is  one  of  time,  do  or  hen  is  employ- 
ed instead  of  ban.  In  like  manner,  when  the  ordinals  are 
used  in  connection  with  expressions  of  time,  weight,  meas- 
ure, or  with  the  descriptive  numerals,  these  words  take  the 
place  of  ban,  a  Japanese  word  being  preceded  by  a  Japa- 
nese cardinal ;  as — 


THE  NUMERAL.  175 

second  time  ni  do  me 

fourth  time  ski  hen  me 

third  day  mik  ka  me 

third  month  mi  tsuki  me 

sixth  year  roku  nen  me 

fourth  pound  shi  kin  me 

first  cho  it  cho  me 

third  ri  san  ri  me 

eighth  tsubo  ya  tsubo  rue 

third  man  san  nin  me 

second  dog  ni  hiki  me 

fifth  house  go  ken  me 

fourth  jinriki  shi  cho  me 

sixth  cup  rop  pai  me 

seventh  page  shichi  mat  me 

eighth  bottle  hachi  hon  me 

The  adverbial  ordinals  are  formed  by  prefixing  dai  and 
adding  ni  to  the  Chinese  cardinals  ;  as  dai  ni  ni — secondly, 

dai  san  ni — thirdly  ;  usually  the  ni  is  dropped  after  dai  ichi 
—first. 


SEC.  4.— FRACTIONS. 

Fractions  are  usually  rendered  by  the  Chinese  cardinals, 
The  denominator  comes  first,  and  is  followed  by  bun  no 
(sometimes  contracted  into  bit]  and  the  numerator ;  as  sam 
bun  no  ni — two-thirds,  go  bun  no  ichi — one-fifth,  ju  bun  no 
shi — four-tenths. 

The  noun  half  is  ham  bun  ;  the  adjective,  han  ;  as — 


THE  NUMERAL. 

I'll  take  half.  Ham  bun  torimasho. 

Half  will  be  plenty.  Ham  bun  de  takusan  da. 

Can't  you  wait  half  an  hour?  Hanji  kan  \aatar< mascnu  ka ? 

SEC.  5.— PERCENTAGE. 

Ten  per  cent  is  ichi  wari ;  twenty  per  cent,  ni  war  I. 
Up  to  ten,  percentage  is  expressed  by  bu  added  to  the 
Chinese  cardinals  ;  as  ichi  bu>  ni  bu,  et  cetera. 

SEC.  6. — CONSECUTIVE  NUMBERS. 

In  consecutive  numbers  the  highest  comes  first,  the 
second  next,  following  the  English  order ;  as  '  the  fourth  of 
July,  1776' — sen  shichi  hyaku  shichi  jii  roku  nen,  shichi 
gwatsu,  yokka* 

SEC.  7. — ADDRESS. 

The  order  is  from  general  to  particular,  directly  the 
reverse  of  that  usually  followed  on  an  English  letter.  The 
number  of  the  house  is  commonly  followed  by  chi  (lot); 
as — 

Mr.  Maeda  Toshimitsu, 
No.  2.  First  Cho, 
Kobiki  Ward, 

Kyo  Bashi  District, 

Tokyo. 
Tokyo, 

Kyo  Bashi  Ku, 
Kobiki  Cho, 

It  Cho  me  ni  ban  chi* 

Maeda  Toshimitsu  Sama. 


CHAPTER  IX.— THE  POSTPOSITION. 


What  in  English  are  prepositions  in  Japanese  are  post- 
positions, which  may  be  classified  as  simple  and  compound. 

The  simple  postpositions  are  de,  ni,  ye,  no,  kara,  yori 
and  made. 

The  compound  postpositions  are  made  up  of  a  noun  pre- 
ceded by  no  which  links  them  to  the  foregoing  word,  and 
followed  by  ni ;  as  no  shit  a  ni — underneath,  no  kawari  ni 
—instead  of,  no  tame  ni — for  the  sake  of.  De,  ye  and  no 
are  sometimes  substituted  for  ni  ;  de  and  ye  to  express 
certain  shades  of  meaning  (comp.  sees.  I,  2,  4),  and  no  to 
join  the  postposition  to  a  word  following.  Compound  post- 
positions become  adverbs  by  dropping  no;  following-  an 
adjective,  also,  the  no  is  dropped,  as  sono  ne  ni — on  top  of 
it.  These  words  being  nouns  are  often  used  as  predicates, 
in  which  case  da  takes  the  place  of  ni ;  they  may  also  be- 
come the  direct  object  of  a  verb,  when  ni  gives  way  to  wo. 

Some  English  prepositions  are  rendered  by  participles ; 
as  ni  yotte — according  to  ;  and  some,  when  used  in  a  special 
sense,  are  translated  accordingly,  as  '  for '  (to  fetch) — tori  ni, 

SEC.  i. — AT. 
i.  Place:— 

(a]  With  a  verb  of  situation — ;//. 
(b}   With  a  verb  of  action — de. 


THE   POSTPOSITION. 

With  a  verb  of  situation,  ni  is  used  to  render  both  '  in ' 
and  '  at ' ;  with  a  verb  of  action,  de.  In  certain  verbs  of 
action,  however,  as  tatsu — to  stand,  sitwarii — to  sit,  the 
idea  of  action  is  often  subordinate  to  that  of  situation  : 
under  such  circumstances,  they  will  usually  be  accompanied 
by  ni.  This  is  the  explanation  of  the  ni  in  sentences  of  the 
sort  on  page  95,  the  point  of  the  inquiry  not  being  whether 
grass  grows  in  the  desert,  but  whether  it  grows  in  the  desert 
— whether  there  is  any  grass  there  ;  so  in  the  example  on 
page  100,  the  act  of  establishing  is  altogether  secondary  to 
the  fact  that  preaching  stations  have  been  established — 
that  they  exist.  Whether  de  or  ni  is  employed  will  depend 
therefore  upon  what  idea  is  prominent  in  the  speaker's 
mind  ;  as  a  general  rule  however  it  will  be  found  that  am, 
oru  and  iru  are  accompained  by  ni,  other  verbs  by  de. 

It  may  be  worth  while  to  state  in  passing  that  in  speak- 
ing of  companies,  associations,  the  government  and  depart- 
ments of  the  same,  et  cetera,  de  is  often  inserted  when  in 
English  the  simplest  construction  is  one  without  any  pre- 
position. The  commonest  example  of  this  is  seifu  de  ;  as 
'  I  hear  that  the  Tokyo  Fu  is  going  to  abolish  the  Chu 
Gakko  before  long ' — kondo  Tokyo  Fu  de  Chu  Gakkd  wo 
haisu  so  da  ;  '  so  the  Beisho  Gwaisha  met  with  a  serious  loss 
the  other  day ' — sendatte  Beisho  Givaisha  de  taihen  son  wo 
shita  so  da ;  '  they  say  the  Mitsu  Bishi  Kwaisha  expect 
soon  to  buy  another  lot  of  steamers ' — chikajika  ni  Mitsu 
Bishi  Kivaisha  de  mata  jokisen  wo  kai-ireru  so  da. 

2.  Time — ni. 


THE   POSTPOSITION.  179 

I.    («). 

There  used  to  be  a  barrier  at  Hakone.  Hakone  ni  moto  sekislio  ga  atta. 

Are  n't  some  of  the  Shoguns'  tombs  Shogun  no  haka  wa  Nikko  ni  mo  aruja 

at  Nikko  ?  arimasenu  ka  ? 

I  hope  there  are  not   many  musqui-  Odaivara  ni  wa  amari  ka  ga  inakereba 

toes  at  Odawarn.  ii  ga. 

i.  (6). 

We  buy  our  vegetables  at  that  shop.     A soko  no  mise  de  yasai  mono  wo  kai- 

masu. 

We  stayed  three  days  at  Kiga.  Kiga  de  mikka  todomarimashita. 

Did  you  rest  at  Odawara  ?  Odaivara  de  o  yasumi  nas'tta  ka  9 

2. 

I  got  up  this  morning  at  half  past  Kesa  yoji  han  ni  okimashita. 

four. 
Wake  me  to-morrow  morning  at  day-  Asu  no  asa  yoake  ni  okoshite  o  kure. 

break. 


SEC.  2.— IN. 

1.  With  a  verb  of  situation — ni  (comp.  sec.  I.);  of  a  thing 
put  into  another — ni  Jiaitte  iru  ;  of  holes — ni  aite  iru. 

2.  With  a  verb  of  action  (comp.  sec.  i.),  or  when  accom- 
panied by  a  superlative — dc. 

3.  Inside   of,   within,   in  the  midst  of — no   ?iaka  ni,  no 
aid  a  ni. 

4.  Into— -ye,  no  naka  ye. 


I. 

Is  there  a  good  hotel  in  Tokyo  ?  Tokyo  ni  wa  ii  hatagoyaga  arimasu  ka? 

There  are  two  or  three  fine  water-   Amerika  ni  kirei  na  taki  ganisanga 
falls  in  America.  slio  aru. 


l8o  THE   POSTPOSITION. 

Is  there  any  thing  in  the  house  ?  Uchi  ni  nani  lea  aru  ka  ? 

Is  n't  it  in  Kyiio  Dowa  ?  Kyiio  Dowa  ni  aru  de  iva  arimasenu 

ka? 
You  must  not  sit  in  the  draught.          Kaze  no  fuki-tosu  tokoro  ni  swcatte  ite 

wa  ikenai. 

What  is  in  that  box  ?  Sono  hako  ni  nani  ga  haitte  iru  ka  ? 

Is  there  any  salt  in  this  bread  ?  Kono  pan  ni  shio  ga  haitte  imasu  ka  ? 

There  is  a  hole  in  this  teapot.  Kono  kibisho  ni  ana  ga  aite  im. 

2. 

I  believe  he  died  in  Tokyo.  Tokyo  de  shinimashitaro. 

I  must  have  dropped  it  in  Ginza.          Kitto  Ginza  de  otoshita  daro. 

How  much  sake  do  you   suppose   is   Iclii  nen  ni  Tokyo  ju  de  nomu  sake  wa 

drunk  in  Tokyo  in  a  year  r  nani  hodo  de  gozaimasho? 

You  can't  get  good  jinrikis  in  the   Inakadeioa  ii  jinriki  ni  .now  wake  ni 

country.  ikanai. 

Which  is  the  longest  street  in  Tokyo  ?    Tokyo  de  wa  nani  cho  ga  ichi  ban  nagai 

daro? 
Which  is  the  largest  island  in  the   Sekai  de  nan  to  iu  sJiima  ga  ichi  ban 

world  ?  okii  daro  ? 

Who  is.  the  strongest  in  the  family  ?   Uchi  de  wa  dare  ga  ichi  ban  jobu  da  ? 

3- 
It  is  in  the  trunk  wrapped  up  in  Ifaivabitsu  no  naka  ni  kami  ni  tsutsunde 

paper.  am. 

I  saw  a  fox  in  tho  woods.  Hayashi  no  naka  de  kitsune  wo  mita. 

You  can  ride  to  the  railway  ill  twen-   Ni  jip  pun  no  aida  ni  tctsudo  made 

ty  minutes.  notte  ikeru. 

4- 

Please  bore  a  hole  in  this.  Kore  ye  ana  wo  akete  kndasai. 

Perhaps  you  put  it  in  your  pocket.       Kakushi    ye   o   ire  nas'tta    no    ka   mo 

sliiremascnn. 

He  has  gone  into  the  temple  to  wor-   Miya  no  naka  yc  orjami  ni  haitta. 
ship. 


THE  POSTPOSITION.  I8i 

SEC.  3. — ON. 

1.  Ni. 

2.  On  the  upper  surface  of,  on  top  of — no  ue  ui. 

i. 

Please  write  Kanazawa  on  this  en-  Kono  jobukuro  ni  Kanazawa  to  kaite 

v  elope.  kudasai. 

There  is  a  stain  011  my  haori.  Watdkuslii  no  haori  ni  shimi  go,  aru. 

There  is  a  fly  (lighting)  on  the  ceil-  Tenjo  ni  liai  ga  tomatte  iru. 

ing. 

Is   there  a  stamp   (pasted)  on  that  Sana  tegami  ni  kitte  ga  hatte  gozaimasu 

letter  ?  ka  ? 

There  is  not  a  single  button  (fast-  Kono  jiban  ni  ^ca  botan  ga  hitotsu  mo 

enecl)  on  this  shirt.  tsuite  inai. 

He  went  home  on  Monday.  Getsuyobi  ni  mlii  ye  kaerimashita. 

2. 

Is  that  a  dog  sleeping  on  the  floor?       Ytika  no  ue  ni-  netc  iru  no  wa  inu  desu 

ka? 

My  hat  is  on  the  table.  BosJii  wa  tsukue  no  ue  ni  arimasu. 

Did  n't  you  leave  your  shoes  on  the  Ilasld  no  ue  ye  kutsu  wo  o  oki  nasai- 

bridge  ?  masenu  deshita  ka  ? 

I  dropped  a  stone  on  my  foot.  AsM  no  ue  ni  ishi  wo  otoshita. 


SEC.  4.— To. 

1.  Preceding  the  indirect  object — ni. 

2.  To  a  place — yc,  ni. 

3.  As  far  as — made. 


Give  something  to  the  dog.  Inu  ni  nani  ka  o  yari. 

Don't  lend  it  to  any  cue.  Sore  wo  dare  ni  mo  o  kaski  nasamna, 

What  did  you  aay  to  Miss  Ohiye  ?         0  Cine  san  ni  nan  to  osshatta  ka  ? 


1 82  THE  POSTPOSITION. 

2. 

We're  going  to  E,y6goku  Bashi  to-  Konya  hanabi  wo  mi  ni  Ryogoku  BasJii 

night  by  boat  to  see  the  fireworks.  ye  fune  de  mairimasu. 

Would  you  like  to  take  a  walk  to-  Hon  Cho  no  ho  ye  undo  ni  irasshite 

wards  Hon  Cho  ?  wa  ikaga  ? 

Hare  n't  you  taken  that  box  up-  Mada  ano  hako  wo  nikai  ye  motte 

stairs  yet  ?  ikimasenu  ha  ? 

3- 

How  much  to  Asakusa  and  back  ?          Asakusa  madejoge  ikura  i 

I  went  to  the  Tori,  but  I  did  not  find   Tori   made   itta  get  ano  hito  ni  aiva- 

him.  nakatta. 

How  much  is  a  ticket  to  Tokyo  ?  Tokyo  made  no   kitte  wa  dono  kurai 

desho  ? 


SEC.  5. — FROM,  OUT,  OFF,  THROUGH. 

1.  From  ( preceding  a  noun )  out  of,  off  of,  through  (as  a 
way  of  entrance) — kara. 

2.  From   preceding  a  verbal    noun — indicative   present 
negative  and  yd  ni. 

3.  Off  (detached  from) — tor  eta. 

4.  Off  shore — no  oki  ni. 

5.  To  pass  through — torn,  through  the  midst  of — no  na- 
ka  wo  torn  ;  to  pass  something  through — tdsu. 

I. 

How  far  is  it  from  here  to  that  tree  ?  Koko    kara   ano   ki  made  nani    hodo 

arimasu  ka  ? 

Hang  it  on  the  fourth  nail  from  the  Migi  kara  yo  lam  me  no  kugi  ni  o  kake. 

right. 

I  rode  steadily  from  six  in  the  morn-  Asa  no  roku  ji  kara  ban  no  roku  ji 

ing  until  six  in  the  evening.  made  hikkikirazu  ni  notta. 

Perhaps  you  can  borrow  one  from  Tonari   kara  karirarcru  ka  mo  sliiri~ 

next  door*  masenu. 


THE   POSTPOSITION.  183 

Take  a  pound  of  sugar  out  of  this  Kono    liako    kara   sato   wo   ik    kin    o 

box.  dashi. 

Bring-  me  a  dish  out  of  the  closet.  Mono-oki  kara  sara  ico  iclii  mai  motte 

hoi. 

Empty  it  out  of  this  bottle  and  pour  Kono  tokkuri  kara  core  ye.  utswse. 

it  into  that. 

Take  the  clothes  out  of  the  trunk  Kawalitsu  kara  kimono  wo  dashite  kaze 

and  air  them.  wo  tcshite  o  kure. 

Take  the  books  off  that  table.  Soiio  dai  kara  hon  wo  oroshite  o  kure. 

I  fell  off  iny  hoi'se  and  sprained  my   Uma  kara  ochite  ashi-kubi  wo  kiijtiia. 
ankle. 

Let's  go  in  through  the  window.  Mado  kara  hairoja  nai  ka? 

Did  the  rain  leak  through  your  roof?    0  taku  no  yane  kara  amc  $a  morima* 

f.hita  ka  1 
Won't  it  go  in  through  the  key  hole?   Kagi-ana  kara  hairimasenu  ka? 


Is  there  no  way  to  keep  books  from  Hon  ni  kabi  ga  haenai  yS  ni  sum 

moulding-  ?  shikata  ica  arimasenu  ka  ? 

Be  careful  and  keep  the  childien  Kodomo  ni  kaze  wo  hikasenai  yd  ni  ki 

from  taking  cold.  wo  tsuke  nasai. 


The  leg  is  off  that  table.  Ano  dai  no  aslti  ga  toreta. 

The  tiles  are  all  off  the  roof.  Kono  yanc  no  kawara  ga  mina  tortft 

shimatta. 


The  ship  is  at  anchor  oft'  (he  fort;.         Fune  ga  daiba  no  oki  ni  teihaitu  shift 

int. 

They  tell  me  a  great  many  fish  are    Houimoku  no  oki  de  taiso  sakana  ga 
caught  oft'  IIoiniDoku.  toreru  so  da. 


1 84  THE   POSTPOSITION. 

5. 

I  ran  through  the  house.  le  wo  tori  nuketa. 

I  rode  through  the  crowd  in  a  jin-  Hitogomi  no  naka  wo  jinrild  ni  notte 

riki.  torimashita. 

Pass  your  thread  through  the  needle  Hari  ye  ito  wo  toshite  liaji  wo  musunde 

and  make  a  knot  in  it.  o  old. 


SEC.  6.— -BY. 

1.  Of  the  agent — ni  (comp.  however  II,  VII). 

2.  Of  the  instrument — de,  ivo  matte. 

3.  Beside — no  soba  ni. 

4.  Of  time — made  ni. 

I. 

I  had  it  made  by  the  blacksmith.          Kajiya  ni  kosJiiracsasemashita. 
This  book  was  written  by  a  China-  Kore  wa  Shinajin  no  kaita  lion  desu. 
man. 

2. 

We  went  to  Odawara  by  jinriki.  Odaicara  ye  jinrild  de  ikimashita. 

Please  let  me  know  immediately  by  Dozo    siigu    ni   dcnshin    de    shirasete 

telegraph.  kiidasai. 

Were  n't  you  waked  up  by  the  earth-  Yube    no  jishin    de  me    ga  same  wa 

quake  last  night  ?  shimasenu  desliita  ka  ? 


Did  you  ever  stand  by  a  waterfall?      Taki  no  soba  ni  tatte  o  ide  nas'tta  Icoto 

ga  arimasu  ka  ? 
ffhis  brook  runs  by  the  village.  Kono  kogawa  wa  mura   no    soba    100 

nagarern. 

You  are  living-  in  the  house  by  the  Hasld  no  soba  no  uclii  ni  sunde  iru  de 
bridge,  are  n't  you?  wa  nai  Jca? 


THE  POSTPOSITION.  185 

4- 

I'll  b$  ready  by  noon.  Iliru  made  ni  shitaku  ga  dekimasho. 

It  may  possibly  stop  raining1  by  even-  Ban  mads  ni  arm  ga  yamumai  mono  de 

ing.  mo  nai. 

The  jinriki  must  be  here  by  four  Jinriki    wa    yo  ji   made  ni  koko    ys 

o'clock.  konakereba  naranai. 


SEC.  7. — WITH. 

1.  Of  the  instrument — de,  wo  motte. 

2.  Together  with,  in  company  with — to,  to  issho  ni,  to 
tomo  ni. 

3.  Belonging  to,  connected  with — ni  tsuite. 


I. 

You  had  better  tie  that  parcel  with  Sono    tsutsumi    wo    Jiiino    de    sliibaru 

a  string.  ga  ii. 

Wipe  it  up  with  a  cloth.  Zokin  defuite  o  kure. 

Wash  it  with  soap.  Shalon-mizu  de  aratte  o  kure. 

You  would  write  faster  with  a  pencil.  Evipitsu  de  kaita  ho  ga  liayai. 

He  writes  with  his  left  hand.  Hidari  no  te  de  kakimono  wo  sum. 


I  argued  with  him  for  about  an  hour.    Ano  kito  to  iclii  ji  kan  liodo  girotiwo 

shita. 
Send  the  figs  along  with  the  grapes.     Ichijiku  wo   budo   to  issho  ni  yatte  o 

kure. 
I  left  the  *hoes  in  the  corner  with   Komori-gasa  to  issho  ni  kutsu  wo  sinni 

the  nuibrella.  ye  oita. 

\\reirthen,  I'll  go  with  you.  Sore  ja  go  issho  ni  mairimasho. 


I c  there  no  key  with  this  watch?  Kono  tokti  ni  wa  kagi  ga  Isuite  imasenu 

ka? 


r86  THE   POSTPOSITION. 

Is   n't   there   a   wick   with   the  new   Atarashii  rampu  rd  wa  shin  ga  tsuite 

lamp  ?  inai  ka  ? 

Did  n't  a  letter  corue  with  this  box?     Kono  hako  ni  tegami  ga  tsuite  kimasenu 

deshita  ka? 


SEC.  8.  —  WITHOUT. 

1.  Preceding  a  Noun  :  — 

(a)   Not  having  —  nasJii  ni,  nakn. 

(&)    Unless  one  has  —  hakereba,  nakiite  iva. 

2.  Preceding  a  verbal  noun  —  negative  participle, 

r.   (a). 

This  letter  came  without  a  stamp.  K&no  tegami  wa  kitte  nashi  ni  kiriia- 

sliita. 

Why  did  you  make  it  without  hand-  Naze  te  nashi  ni  koshiraemashita  » 

les? 

These    matches    burn    without  any  Kono  tsukegi  wa  nioi  nashi  ni  moem» 

smell. 

You  must  not  leave  the  house  again  Mata  kotowari  nashi  ni  uchi  ico  dete  wa 

without  leave.  narimasenu. 

I.    (b). 

You  can't  open  it  without  a  key.  Kagi  ga  nakereba  akeru  wake  ni  ika~ 

nai. 

Mamma  can  not  read  any  thing  any    Okkasan  wa  megane  ga  nakute  wa  mo 
more  without  her  spectacles.  nani  mo  yomu  koto  ga  dekinai. 


I  suppose  it  would  not  do  for  us  to  Kutsu  wo  torazu  ni  haitte  wa  waru- 

«»  go  in  without  taking  off  our  shoes.  karo. 

You  must  not  go  without  letting  me  Watakuslii   ni    sliirasezu    ni    itte    wa 

know.  ikenai. 

You  must  not  buy  the  sugar  without  Me  ni  kakenai  de  sato  wo   katte  wa 

weighing  it.  ikemasenu. 


THE   POSTPOSITION.  l/ 

He  went  without  (taking)  an  urn-   Komori-gasa  ico  motazu  ni  itta. 

breila. 
Bring  me  the  lamp  without  (putting   Hoya  ico  kakezu  ni  rampu  wo  motte 

on)  the  chimney.  hoi. 

You   aro   writing  without   (putting   Sumi  wo  tsukezu  ni  kaite  i  nasaru. 

on)  any  ink. 
Sometimes  the  coolies   ran  without  Ninsoku    ga    waraji    wo     hakazu    ni 

(putting  on)    their   sandals  (and       hashitta  koto  mo  am. 

sometimes  with  them  on). 
Do  you  intend  to  go  without  (taking)   Annai  ico  tsurezu  ni  o  ide   nasaru  o 

a  guide  ?  tsumori  ka  ? 

SEC.  9.— OF. 

1.  Possession,  apposition — no. 

2.  Partitive : 

(a)  Some  of  a  group  as  contrasted  with  the  remainder 

or  emphasized,  (hence,  frequently  accompanied 
by  '  some/  •'  many/  '  few  ') — no  uchi  nit  ni. 

(b)  When  however  there  is  no  contrast  or  special 

emphasis,  *  of '  is  not  expressed. 

3.  Made  of — de. 

i. 

The  nails  were  rotten,  and  the  bot-  Kugi    ga    kusatte    hako    no    soko   ga 

torn  of  the  box  fell  out.  nuketa, 

Don't  you  like  the  smell  of  a  good  Ti  tabako  no  nioi  wo  o  suki  jaarima- 

cigar?  senuka? 

In  the  daimyo  town  of  Odawara.  Odawara  no  joka  ni. 

2.   (a). 

Some  of  us  would  like  to  study  his-  V/atakushidomo  no  uchi  ni  rekishi  wo 

tory.  keiko  shitai  mono  mo  gozaimasu. 

Some  of  the  Tokyo  merchants  wear  Tokyo  no  akindo  ni  yqfuku  wo  kiru  Into 

foreign  clothes.  mo  gozaimasu. 


1 88  THE   POSTPOSITION. 

Many  of  them  do  not  know  how  to  Ano  Into  taclii  no  uchi  ni  yomi-kaki  no 
read  or  write.  dekinai  mono  go,  oku  aru. 

Many  of  the  Japanese  epeak  English.  Nihonjm  ni  wa  Eigo  wo  tsukau  litto 

ga  oku  aru. 

Few  of  the  jinriki  men  live  to  be  Jinriki  wo  hilcu  mono  ni  go  jis  sat  made 
fifty.  .  ikiru  mono  wa  sukunai. 

2.    (6). 

Please  hand  me  one  of  those  pens.         Sono  fude  wo  ip  pon  tolte  kudasai. 
Are  any  of  the  children  sick  ?  Donata  ka  o  kosama  ga  go  byoki  dcsu 

ka? 

One  of  Mr.  Tanuka's  daughters  was'  Tanaka  san  no  musume  ga  hitori 
married  lately.  chikagoro  katazuita. 

3- 

Make  it  of  pine.  Matsu  no  Id  de  tsukutte  o  kure. 

It  is  made  of  flour  and  water.  Konn.  to  mizu  de  koshiraeta  mono  da. 

Did  n't  you  intend  to  build  of  brick  ?   Renga  de  ie  ico  o  tate  nasaru  tsumori  d* 

wa  arimascnu  deshita  ka  ? 


SEC.  10. — FOR. 

1.  For  the  sake  t>f — no  tame  ni. 

2.  Instead  of — no  kaivari  ni. 

3.  To  serve  as,  to  be  used  for — ;///  intending  to  make 
serve  as — ni  shiyo  to  omottc. 

4.  Considering  that — ni  shite  iva. 

5.  To  be  delivered  to — ni  yarn. 

6.  To  be  used  with,  on,  by — no. 
7 '.  Addressed  to — <no  tokoro  yc* 

*•  8.  To  fetch,  to  get — tori  ni. 
9.  To  call — yobi  ni. 
10.  Price: — 

(a)  Buying — dc,  ni. 


THE   POSTPOSITION.  1 89 

(&)   Selling — ni,  de. 

1 1 .  Courtesy  (comp.  IV.  III.  sec.  2.) — ageru,  morau,  kuda- 
sani,  kttreru  and  (usually  of  a  favor  to  a  third  party)  yaru. 

i. 

He  died  for  his  country.  Kuni  no  tame  ni  inochi  too  suteta. 

The  doctor  recommended  me  to  go  to    Yojo  no  tame  ni  Atami  ye  maim  ga  yoi 
Atarni  for  my  health.  to  islia  ga  moshita. 

2. 

You  must  n't  use  a  chisel  for  a  screw-   Nomi  wo  nejinuki  no  kawari  ni  tsukatte 
driver.  wa  ikenai. 

3- 

What  are  these  boards  for?  Kono  ita  iva  nani  ni  narimasu  kat 

That  won't  do  for  the  pillow.  Sore  wa  makura  ni  wa  naranai. 

He  would  do  vei-y  well  for  a  teacher.     Ano  hito  wa  shislw  ni  goku  yokaro. 
I  want  to  engage  a  man  and  his  wife  Fufu  mono  ivo  kozukai  ni  tanomitai. 
for  servants. 

I  bought  it  for  a  thing  to  put  pens  Fude-tate  ni  shiyd  to  omotte    kaima- 
in.  shita. 

4- 
He  speaks  pretty  well  for  a  foreigner.  Gwaikokujin  ni  shite  wa  kanari  yoku 

dekimasu. 

He  runs  fast  for  a  child.  Kodomo  ni  sliite  wa  hayaku  hashiru. 

It  was  very  badly  done  for  him.  Ano  Into  ni  sliite  wa  yohodo  fudeki  de 

atta. 

Is  n't  this  weather  very  hot  for  To-   Kono  jiko  wa  Tokyo  ni  shite  wa  taiso 
kyo  ?  at sui  de  wa  arimasenu  ka  ? 

5- 

Rin  has  left  something  for  you.  0  Pin  san  ga  anata  ni  ya,ru  mono  ivq 

„  nani  ka  cite  itta. 

I  left  a  letter  here  yesterday  for  Mr.   Kimura  san  ni    yam  tegami  ivo  kino 
Kimura.  koko  ye  okimashita. 


1 90  THE   POSTPOSITION. 

6. 

I  want  a  key  for  this  box.  Kono  hako  no  kagi  ga  iriyo  da. 

Have  n't  you  a  cork  for  this  bottle  ?     Kono   tokkuri  no  kuchi  ga  arimasenu 

ka? 

While  yon  are  about  it,  get  another   Tsuide  ni  kono  rampu  no  licya  wo  mo 
chimney  for  this  lamp.  hitotsu  katte  o  ide. 

7- 

A  telegram  has  come  for  you.  Anata  no  tokoro  ye  demJiin  ga  mairi- ' 

mashita. 
Did  n't  a  package  come  for  me  ?  Watakushi   no  tokoro  ye   tsutsiuni  ga 

kimasenu  deshita  ka  ? 

Has  n't  some  freight  come  for  me    Watakushi  no  tokoro  ye  Yokohama  kara 
from  Yokohama  ?  nimotsu  ga  kite  imasenu  ka  ? 

8. 

Has  Han  gone  for  my  watch?  Han   wa   tokei  wo  tori  ni  ikimashita 

ka  ? 

Send  IVnjiro  for  it.  Denjiro  wo  tori  ni  o  yan  nasaL 

Have  you  written  to  Yokohama  for   Mo  ano  kane  wo  tori  ni  Yokoltama  ye 
that  money  ?  tegami  wo  o  yan  nas'tta  ka  ? 

9- 

I  went  for  the  doctor,  but  he  was  out.   Islia  wo  ytibi  ni  itta  ga  rustide  atta. 
Some  time  to-day  I  want  you  to  go  Kyoju  daiku  ivo  yobi  ni  itte  moraitai. 

for  a  carpenter. 

You  had  better  go  for  another  kago.     Kago  wo  mo  it  did  yobi  ni  itta  ho  ga 

yokaro. 

10. 

I  do  not  think  you  can  buy  one  for  Jfi  en  de  wa  kaemasitmai. 

ten  dollars. 

About  what  can   you  buy  a  jinriki  Jinriki  wa  it  did  ikura  gurai  de  kai- 

f or  ?  mahso  ka  ? 

I  bought  it  for  five  bus  and  sold  it  Ichi  en  ichi  bu  de  katte  ichi  en  ni  lu  ni 

for  six, 


THE   POSTPOSITION.  igi 

He  sold  it  for  2,500  dollars  and  got  Ni  sen  go  hyaku  en  ni  utte  tono  dai  wo 

the  money  for  it.  moratta. 

I'll  go  for  twenty  cents.  Nijis  sen  de  mairimashd. 

* 

II. 

I  was  going  to  engage  one  for  you  Zen  ni  uchi  ni  otta  no  u'o  tanonde  ageyo 

that  used  to  live  with  us.  to  omotta. 

Mild  wants  you  to  buy  a  hairpin  for  0  Miki  san  ga  anata  ni  kanzaslii  wo 

her.  katte  moraitai, 

Please  sharpen  both    ends    of    this  Kono    empitsu    wo     ryo-haji     to     mo 

pencil  for  me.  kezntte  kudasai. 

Please  buy  some  toys  for  the  children.  Kodomo  ni  nani  ka  omocha  wo   katte 

yatte  kudasai. 

Are  n't  you  going  to  buy  a  carriage  Akamlo    ni   kuriuna  ico   katte   o  yan 

for  the  baby  ?  nasaimascmi  ka  ? 


SEC.  ii.— ACROSS,  OVER,  BEYOND. 

1.  The  other  side  of — no  ijmko  ni. 

2.  Further  on  than,  ahead  of — no  saki  ni. 


Who  is  that  across  the  way?  Miclii  no  mnko  ni  om  no  wa  dare  desu 

ka? 
What  is  that  house  across  the  canal  ?   Horiwari  no  nniko  ni  aru  uchi  wa  nan 

desu  ka? 
The  wind  blow  the  letter  over  the  Kaze    ga   tegami  ico   ie    no    mitko  ye 

house.  fu  ki-tobasJiita. 

Are  there  any  villages  beyond  Fuji?   Fuji  no  muko  ni  vmra  ga  arimasu  ka? 


2. 

^  It  is  a  little  beyond  Nikon  Bashi.          Nihon  Baslti  no  sukoshi  saki  desu. 
He  lives  just  beyond  the  Post  Office.     Yitbin-yakuslio  no  jiki  saki  ni  f,imde 

irn. 
Go  on  a  little  further  (ahead  a  little).   Mo  sukoshi  saki  ye. 


THE  POSTPOSITION. 
SEC.  12. — AMONG. 

No  uchi  ni.  no  naka  ni. 

fc 

I  think  you'll  find  it  among  the  tools.   Dogu  no  uclii  ni  arimasho. 

Is  there  a  dictionary  among  them  ?       Sono  uchi  nijibiki  ga  arimasu  ka  ? 

SEC.  13. — AROUND. 
No  mawari  m,  no  gururi  ni,  no  meguri  ni. 

There   was    a    crowd    of    policemen  le  no  mawari  ni  junsa  ga  ozei  tatte 

standing  around  the  house.  otta. 

Let's  put   some  flowers  around  the  Mizn-gwashi  ?w  mawari  ni  liana  wo  oho 

fruit.  ja  nai  lea  ? 

SEC.  14. — BEFORE. 
In  front  of — no  mae  ni, 

He  stood  before  the  king.  0  no  mae  ni  tachhuashita. 

Is  there  a  seat  in  front  of  the  tea-    Chaya   no  mae   ni   koshihake   ga   am 
house  ?  ka  ? 

SEC.  15. — BEHIND. 

1.  At  the. back  of — no  ushiro  ni. 

2.  Further  back  than,  after — no  ato  ni\  following  after — 
no  ato  ni  tsutte,  no  ato  kara. 

i. 

There  is  a  well  behind  the  house.          le  no  ushiro  ni  ido  ga  aru. 

The  key  has  fallen  down  behind  the   Toltei  no  ushiro  ye  kagi  ga  ochita. 

clock. 
Please  hand  rne  that  book   behind    0  ushiro  ni  aru  lion  wo  totte  kudasai. 

you. 


THE  POSTPOSITION.  IQ3 

2. 

The  other  boat  must  be  a  good  way  Mo  is  so  no  fime  iva  mo  yoliodo  ato  ni 

behind  us  now.  nattaro. 

The    troops    inarched    behind    the  Heitai    wa    TensMsama    no  o  ato   ni 

Emperor.  tsuite  itta. 

You  had  better  make  the  kagos  go  Kago  tea  jinriki  no  ato  kara  ikaseru 

after  the  jinrikis.  ga  ii. 

Ill  come  after  you.  0  ato  kara  mairimaslio. 


SEC.  1 6. — BETWEEN. 

No  aid  a  ni. 

There  is  a  well  between  the  main  Omoya  to  daidokoro  no  aida  ni  ido  ga 

house  and  the  kitchen.  am. 

It  has  fallen  down  between  the  book-  Shodana  to  kale  no  aida  ye  ochita. 

case  and  the  wall. 

Between  four  and  five  o'clock.  Shi  ji  kara  go  ji  made  no  aida. 


SEC.  17. — DURING. 

No  uchi  ni,  no  aida  ni ;  following  a  Chinese  noun  (fre- 
buently) — chu. 

He  died  during  the  night.  Yoru  no  uchi  ni  shinda. 

You  ought  to  study  a  little  every  day  Yasumi  no  aida  ni  mo  mainichi  sukoshi 

even  during  vacation.  zutsu  keiko  nasaru  ga  ii. 

During  his  trial    the    people    were  Gimmi  chu  wa  jinshin  ga  yohodo  doijo 

greatly  excited.  shita. 

Tf  any  one  should  come  during  din-  Dare    de    mo   shokiiji  chu    ni   kitara, 

ner,  apologize  for  my  not  being  shitsurei  nagara  o  me  ni  kaltnrenui 

able  to  see  him.  (o  ie. 


194  THE  POSTPOSITION. 

SEC.  1 8. — EXCEPT,  BESIDES,  BUT. 

1.  Excepting,  besides — no  hoka  ni. 

2.  Only  (comp.  VII.  IV.  sec.  6) — shika  or  kya  and  the 
negative. 

i. 

I  have  nothing  with  me  except  a  five  Go  ryo  satsu  no  hoka  ni  nani  nw  motte 

dollar  note.  orimasenit. 

Did  n't  you  go  any  where  but  to  Shiba    no    hoka.   ye    wa   doko   ye  mo 

Shiba?  irasshaimastnu  dcshita  ka? 

Every  thing  excepting  that  is  per-  Sono  Jioka  ni  mina  yoku  wakaru. 

fectly  plain. 

Have  you  no  pens  besides  these?  Kono  hokani  wa  fade  wa  gozaimascnu 

ka? 

I 

2. 

He  has  taken  two  himself  and  has  Jibun  iva  fiitatsu  totte  watakvs)':i  ni 

not  given  me  but  (has  given  me  hitotsu  shika  (kya)  kurenai. 

only)  one. 

He  did  n't  send  but  (sent  only)  half  Yakusoku  shita   hambun    shika  (kya) 

that  he  promised.  yokosanakatta. 

I  won't  give  but  a  little  more  (will  Mo  sukoshi  shika  (kya)  yarimasenu. 

give  only). 

He  did  n't  wait  but  a  little  while  Sukoshi    no    aida  shika  machimasenu 

(waited  only).  dtshita. 


SEC.  19. — INSTEAD  OF. 

1.  Before  a  noun — no  kaivari  ni. 

2.  Before  a  verbal  noun — negative  participle. 


i. 


Did  n't  you  put  in  salt  instead  of  Sato  no  kawari  ni  shio  wo  ireta  de  wa 
sugar  ?  nai ka ? 


THE   POSTPOSITION.  195 

I  wish  I  had  gone  instead  of  him.         Ano  liito  no  kawari  ni  watakushi  get, 

ikcba  yokatta. 

You  had  better  use  a  big  spoon  in-   Sono  kawari  ni  okii  saji  wo    tsukau 
stead.  ga  ii. 

2. 

Instead  of  going  to  Yokohama  he    Yokohama  ye  ikazn  ni  Tokyo  ye  maitta. 

went  to  Tokyo. 
He  sleeps  all  day  instead  of  doing    Shi  goto    wo    sezu    ni    ichi   nichi  nete 

his  work.  imasu. 

I  think  I'll  build  instead  of  buying.     le  wo  kawazu  ni  atarashiku  tateyo  to 

omoimasu. 


SEC.  20. — OVER,  ABOVE. 

No  uye  ni. 

I  think  it  is  hanging  over  the  clock.     Tokei  no  ne  ni  kakatte  imasho. 
Look  on  the  shelf  above.  Sono  ue  no  tana  wo  goran. 

SEC.  21. — UNDER,  BELOW,  BENEATH. 

No  shit  a  ni.  . 

There  is  a  closet  under  the  stairs.  Agaridan  no  shita  ni  oshi-ire  ga  am. 

The  dog  is  under  the  veranda  gnaw-  Engawa  no  shita  ni  inu  ga   hcne  iso 

ing  a  bone.  kajitte  iru. 

The    dogs  kept   barking   under  my  Mado  no  shita  de  yo  ju  inu  ga  hoete 

window  all  night  long.  otta. 

The  rat  went  under  the  house.  Nezumi  ga  ie  no  shita  wo  totta. 

SEC.  22. — ACCORDING  TO,  IN  ACCORDANCE  WITH. 

1.  Dependent  on,  regulated  by — ni  yotte. 

2.  Of  opinions,  teachings,  writings,  et  cetera — ni  yoreba* 


Ig6  THE   POSTPOSITION. 

3.  Of  statements — no  iu  (hanashi)  ni. 

4.  In  obedience  to,  in  compliance  with — ni  shitagatte, 
dori  ni. 

5.  In  harmony  with — ni  kanau. 


I. 

The  rate  differs   according    to    the  Kotoba    no    Jcazu    ni    yotte    ryU    ga 

number  of  words.  chigaimasu. 

The  postage  differs  according  to  the  Tegami  no  mekata  ni  yotte  yubin-zei  ga 

weight  of  the  letter.  chigaimasu. 

I  change  my  clothes  according  to  the  Jiko  ni  yotte  kimono  wo  kaemasu. 

weather. 

They    are    arranged     according    to  Iro  ni  yotte  narabeta  mono  da. 

color. 

I  may  go  or  not,  according  to  cir-  Shina  ni  yotte  iku  ka  mo  ikanai  ka  mo    ' 

cumstances.  shiremasenu. 

2. 

According  to    the  opinion  of  some  Aru  gakusha  no  setsu  ni  yoreba,  kore  wa 

scholars,  this  is  a  mistake.  machigaida. 

According  to  the  Nichi  Nichi  Shim-  Nichi  Nichi  Shimbun  ni  yoreba,  korera- 

bun,    the    cholera   appears  to  be  byd  ga  hibi  man-en  sum  yosu  da. 

spreading  from  day  to  day. 

•       3- 

According  to  the  doctor,  he  has  the   Isha  no  iu  ni  wa  dno  hito  wa  hoso  da. 

sinall-pox. 
According  to  a  certain  teacher.  Aru  sensei  no  o  hanashi  ni  wa. 

4- 

In  accordance  with  the  doctor's  ord-   Isha  no  sashizu  ni  shitagatte,  junsa  ga 

ers,  the  police  disinfected  the  whole       ie  ju  ni  sho-dokuho  wo  okonatta. 

hbuse. 
In  accordance  with  the  treaty,  for-   Joyaku  ni  shitagatte,  givaikokiijin  wa 

eigners    were    allowed   to  live   in       Tsukiji  ni  oru  koto  ga  deldta. 

Tsukiji. 


THE   POSTPOSITION. 

According  to  the  regulations,  school  Kisoku  dori   ni,   kyo    yori    gakko    wo 

closes  to-day.  yasumimasu. 

5- 

Is  that  in  accordance  with  Japanese  Sore  ica  Nihon  nofuzoku  ni  kanaimasu 

custom  ?  ka  ? 

Your  view  is  not  in  accordance  with  Sono    go  setsu    wa   joyaku  ni  kanai- 

the  treaty.  masenu. 

That  is  not  in  accordance  with  your  Sore  iva  o  yakusoku  ni  kanaimasenu. 

agreement. 

That  may  be  in  accordance  with  the  Sore  wa  okite  no  bummen  ni  wa  kanau 

letter  of  the  lav,  but  it  is  not  in  ka  mo  shirenai  ga,  shui  ni  iva,  kanai- 

accordance  with  its  spirit.  maeenu, 


CHAPTER  X.— THE  CONJUNCTION. 


Like  most  of  the  other  parts  of  speech,  English  conjunc- 
tions are  rendered  into  Japanese  in  a  variety  of  ways : — 

1 .  By  particles  ;  as  to — and,  mo — both,  ka — or. 

2.  By  nouns  ;  as  yue  ni — because,  yd  ni — so  that. 

3.  By  the  conditional  mood ;  as  areba — if  it  is. 

4.  By  the  participial  forms  of  the  verb  and  adjective  \  as, 
tomatte  o yasumi  nasaru  ga  yd  gozarimasu — you  had  better 

.stop  and  rest. 

SEC.  i. — AND. 
Connecting : — 

1.  Nouns — to    (which   may   be   repeated   after  the  last 
noun),  ni. 

2.  Verbs  and  adjectives — the  first  verb  and  usually  the 
first  true  adjective  assume  their  participial  forms,  the  atte 
of  de  atte  being  dropped  and  de  naku  or  de  nai  generally 
taking  the  place  of  de  nakute ;  adjectives  in  na  and  no 
change  na  and  no  into  de  (de  atte).     In  sentences  however 
containing  two  subjects  whose  actions  are  more  or  less  in 
contrast,  the  conjunction  is  commonly  rendered  by  ski. 

3.  Present  participles — the  frequentative  form. 

4.  Equivalent  to   '  but ,'    '  yet,'    '  because,'   '  when,'   '  if,1 
'  since,'  et  cetera — translated  accordingly. 

5.  And  so  forth — ya  .  .  .  ya  .  .  .  nado  or  dano* 


THE  CONJUNCTION.  1 99 

I. 

Please  buy  some  battledoors  and  Dozo  kodomo  ni  hane  to  hagoita  wo 

shuttlecocks  for  the  children.  katte  yatte  kudasai. 

We  met  a  jinriki  a  kago  and  two  Tochu  de  jinriki  it  cho  to  kago  it  cho 

pack-horses  on  the  way.  to  ni-uma  ni  hiki  ni  atta. 

For  breakfast  we'll  have  eggs,  toast  Asameslii  ni  wa  tamago  ni  (to)  yakipan 

and  tea.  ni  (to)  cha  ni  shiyo. 

2. 

t 

The  kago  men  put  down  the  kagos  Kagokaki  wa  kago  wo  oroshite  chaya  ye 

and  went  to  the  tea-house.  ikiinashita. 

I  intended  to  cross  over  to  Kazusa  Kazusa  ye    watatte    yadoya    wo    torn 

and  take  a  hotel.  tsiimori  deshita. 

I  dreamed  the  house  was  on  fire  and  Uchi  ga  yakem  yume  wo  mite  odoroite 

woke  up  with  a  start.  me  wo  samashita. 

It  rained  all   night  and  the  mails  Yodoshi  ame  ga  futte  yubin  ga  okuret' 

were  delayed. 

The  locomotive  ran  off  the  track  and  Jokisha  ga  michi  wo  liazurete  norite  ga 

several  passengers  were  killed.  su  nin  shinda. 

The  ball  went  over  the  fence  and  we  Tama  ga  hei  no  muko  ye  itte  mienaku- 

could  n't  find  it.  natta. 

Denjiro  left  the  hammer  out  of  doors  Denjiro  ga  kanazuchi  wo  soto  ye  okizari 

and  it  is  all  rusty.  ni  shite  sabi  darake  ni  natta. 

He  looked  tired  and  sick.  Tsukarete  byoki  no  yo  deshita. 

You  ought  to  help  and  not  to  hinder  Tagai  nijama  ico  sezu  ni  suke-au  beki 

one  another.  hazu  da. 

It  was  a  rainy  day  and  we  could  not  Uten  de  tatarenakatta. 

start. 

He  is  a  foreigner  and  does  not  ap-  Gwaikokujin  de   muzukasliii  wake  ga 

preciate  the  difficulties.  wakaranai. 

Odawara  is  hot  and  noisy.  Odawara     iva    atsukute     yakamasliii 

tokoro  da. 

Xagoya  is  a  large  and  busy  city.  Nagoya  wa  okikute  hanka  na  machi  da, 

In  the  Spring  this  grass  is  green  and  Haru  ni  naru  to-kono  kusa  wa  aokute 

beautiful.  kirei  da. 

The  kago  I  rode  in  was  uncomfort-  Watakushi   no    notta     kago    ica   nori 

able  and  full  of  fleas.  nikukute  nomi  ga  takusan  otta. 


200  THE   CONJUNCTION. 

This  room  is  chilly  and  you  can't  sit  Kono  lieya  wa  samukute  haze  wo  hikazu 
in  it  without  taking  cold.  ni  suwatte  irarenai. 

This  spring  water  is  clear  and  cold.  Kono  shi-mizu  wa  sumikitte  tsumetai. 

It  was  a  Japanese  and  not  a  Chinese  Watalnisni  no  tanomitai  no  wa  Kan* 
scholar  that  I  wanted  to  engage.  gdku  no  sensei  de  wa  naku  Wagaku 

no  sensei  desldta. 

It  was  one  bu  that  I  paid  and  not  Watakushi  no  haraita  no  wa  ni  bu  de 
two.  wa  nai  iclii  bu  datta. 

An  honest  and  intelligent  servant  is  Shojiki    de    riko  na   kerai  wa  ie  no 

a  treasure  in  the  house.  takara  da. 

This  room  seems  warm  and  damp.        Kono  lieya  wa  atataka  de  shimette  irn 

yd  desu. 

Mr.  Maeda  lives  in  Kobiki  Cho  and  Maeda  san  wa  Kobiki  Clw  ni  sunde  im 

Mr.  Tomita  in  Hongo.  shi  Tomita  san  wa  Hongo  niim. 

Matsu  went  to  post  the  letters  and  Matsu  wa  tcgami  wo  daslii  ni  itta  shi 

Koma  went  to  market.  Koma  wa  kaimono  ni  ikimashita. 

One  (of  two  dogs)  died  and  the  other  Ip  piki  loa  sMnu  shi  mo  ip  piki  iva 

ran  away.  nigete  shimatta. 

3- 

Were  n't  you  talking  and  laughing  ?   Shabettari  warattari  shite  ita  de  wa 

arimasenu  ka  ? 

Some  girls  are  always  whispering  Itsu  de  mo  mhni-kosuri  wo  shi  tar  i 
and  giggling.  Imtsiikutsu  warattari  shite  iru  onna 

no  kodomo  mo  gazaimasu. 


I  told  Mr.  Maeda  what  you  said,  and  Kono    aida    osshatta    no    wo    Maeda 

he  said  it  is  not  so.  san   ni  iimashita   ga  so  de  nai  to 

mosliimasliita. 
This    roof    was    mended    barely     a  Kono  yane  wa  wazuka  hito  ts'uki  mae 

month   ago,   and   it  has  begun  to       ni  naoshita   no   da    ga    mata    mori 

leak  again.  dashita.    - 

Koma  did  not  put  on   enough   coal  Koma   ga   sekitan  wo  jiibun  ni   Itube- 

and  the  fire  went  out.  nakatta  kara  hi  ga  kieta. 


THE  CONJUNCTION.  £OI 

The  cock  crowed  and  all  the  hens  On  dori  ga  toki  wo  tsuJcuttara  men  dori 

began  to  caakle.  ga  mina  naki  dashita. 

Tell  Kisaburo  so  and  he  will  do  it  Kisaburo   ni  so  osshareba,   shite   age- 

for  you.  maslio. 

Put  them  in  the  sun  and  they'll  dry  Hinata  ye  liosu  to  jiki  ni  him. 

directly. 

Every  body  else  gets   tickets,    and  Hito  wa  dare  de  mo  kitte   wo  morau 

why  don't  you  ?  no  ni,  omae  wa  do  shite  morawanai 

lea? 

5- 
Maruya  keeps  books,  paper,  slates,   Maruya  ni  wa  lion  ya  kami  ya  sekiban 

et  cetera,.  nado  ga  am. 

At  this  season,  the  river  is  full   of  Kono  setsu  wa  kome  ya  sake  ya  zai- 

ships  loaded  with  rice,  sake,  lum-       moku  nado  wo  tsunda  fane  de  kaiva 

ber,  et  cetera.  ga  ip  pai  da. 

SEC.  2.— BOTH.    .    .    .    AND. 

Mo  .  .  .  mo. 

There  seem  to  be  plenty  of  both  roses-  0  niwa  ni  wa  bara  mo  tsubaki   mo 

and  camellias  in  your  garden.  takusan  am  yd  desu. 

Some  animals  can  live  both  on  land  Dobutsu  ni  yotte  wa  oka  ni  mo  mizu  ni 

and  in  water.  mo  sumu  koto  ga  dekiru. 

It  has  both  rained  and  snowed  to-  Kyo  tva  ame  mo  furi  yuki  mo  futta. 

day. 
He   was   great  both  in  war  and  in  Ikusa  no  toki  ni  mo  odayaka  na  toki  ni 

peace.  mo  erai  hito  de  atta. 

Many  things  are   both    useful   and    Yaku  ni  mo  tachi  kazari  ni  mo  naru 

ornamental.  mono  ga  oku  am. 

SEC.  3.— Too,  ALSO. 

1.  In  addition — mo.  . 

2 .  Likewise — mo  yahari  or  yappari  ;  yaJiari  is  sometimes 
understood. 

. 

. 


202  THE   CONJUNCTION. 

/ 
i       '  • 

I. 

Being  a  spoon  along  too.  Saji  mo  issho  ni  motte  o  ide. 

I'll  take  tho  children  too.  Kodomo  mo  tsurete  mairimasho. 


2. 

Are  you  sick  too?  Anata  mo  yahari  go  byoki  desu  lea  ? 

Does  your  right  eye  pain  you  also  ?  Higi  no  me  mo  yahari  itamimasu  ka  ? 

I  have  a  cold  too.  Watakushi  mo  yahari  kazake  de  go- 

zaimasu. 

They  have  a  custom  just  like  that  in  Nihon  ni  mo  yahari  sore  to  onaji  yd  na 

Japan  too.  fuzoku  ga  arimasu. 

Even  that  is  a  little  too  big  too.  Sore  de  mo  yahari  sukoshi  oki  sugiru. 

I    question    about  this  one's  being  Kore  de  mo  yahari  kin  ka  shirenai. 

gold  too  (the  other  one  I  think  is 

gold). 

Did  you  forget  to  speak  about  that  Yappari  sore  ivo  iu  no  mo  wasureta  no 

too?  ka? 


SEC.  4.— BUT. 
Ga,  keredomo. 

You  may  go  but  come  home  early.        Dete  mo  yoi  ga  hayaku  kaette  o  ide. 
It  looks  like  rain  but  it  may  clear.        Ame  ga  furi  so  da  ga  hareru  ka  mo 

shiremasenu. 

I  tried  to  get  him  to  write  for  me,  Ano  Into  ni   kaite  morawo  to  omotte 
but  he  would  n't  do  it.  tanonda  ga  kotoivarimashita. 


SEC.  5.— THOUGH,  ALTHOUGH,  STILL. 

1.  Although — keredomo,  (stronger)  even  though — parti- 
ciple and  mo. 

2.  Even  so,  and  yet — sore  de  mo,  da  ga,  yahari. 


THE   CONJUNCTION.  203 

I. 

He    will    probably    get    well     now,  Mada  yohodo  warui    keredomo   tabun 

though,  lie  is  sti]]  very  sick.  naorimaslio. 

I  suppose  we  shall  have  to  take  it,  Ki   ni    iranai    keredomo,   shikata    ga 

although,  it  does  n'  t  suit.  arimasiimai. 

He  won't  give  a  cent  though  he  is  a  Kanemochi  de  mo  ichi  mon  mo  yara- 

rich  man.  nai.  • 

He  won't  give  up  smoking-  though  it  Karada  no  gai  ni  natte  mo  tabako  100 

is  injuring  him.  yamenai. 

He  is  getting  pretty  old,  still  he  is  Yohodo   toshiyori   ni  natte  mo,   mada 

strong  yet.  tassha  da. 

.    2. 

Still,  you  had  better  apologize.  Sore  de  mo  wabi  100  nasaru  ga  yokaro. 

Still,  you  will  have  to  take  at  least  Da  ga  sukunakute  mo  hyakkin  gurai 

a  hundred  pounds  of  baggage.  o  nimotsu  wo  motte  ikanakeria  (ika- 

nakereba)  naranai. 

Still,  it  will  cost  a  thousand  dollars.  Yahari  sen  yen  gurai  wa  kakaru  daro. 

Still,  you  had  better  stick  to  it.  Yahari  yamezu  ni  yam  ga  ii. 

Still,  she  can  not  possibly  be  in  for  a  Yappari  nagai   aida    kakaranakutcha 

long  time  yet.  tsuku  wake  ni  ikimasenu. 


SEC.  6. — EITHER,  OR,  WHETHER. 

1.  One   or  the   other — ka.     In  questions   connected  by 
'  or '  in  which  the  members  are  in  contrast,  and  also  in 
sentences  containing  '  whether '   followed   by  *  or,'  a  verb 
understood  in  English  must  be  repeated :  to  put  it  differ- 
ently, in  such  cases  the  Japanese  ask  two  complete  ques- 
tions.    It  should  be  stated  here  that  questions  in  Japanese 
are  followed  by  ka  ;  after  such  interrogative  words  as  naze, 
dare,  et  cetera  however  ka  is  often  omitted. 

2.  Either  one  or  the  other  no  matter  which  ;  whichever 


204  THE   CONJUNCTION. 

is  preferred  ;  both  alike  possible,  permissible  or  matters  of 
indifference  ;  in  either  case — mo     .     .     .     mo. 

3.  Either  with  a  negative  and  equivalent  to  any  more  or 
better  than  something  or  some  one  else— yahari.  When 
the  subject  or  the  object  is  expressed,  yahari  is  commonly 
accompanied  by  mo. 


I. 

This  must  be  the  third  or  the  fourth.   Kyo  wa  mikka  If  a  yokka  daro. 

Is  Miss  Hana  or  Miss  Take  at  home  ?   0  Hana  san  ka  o  Take  san  wa  o  uchi 

desu  ka  ? 

Is  this  red  or  black  ?  Kore  wa  akai  ka  kuroi  ka  ? 

Is  this  the  fifth,  or  the  sixth  (which)?   Kyo  wa  itsuka  desu  ka,  muika  desu  ka  ? 

Were  you  speaking  to  him,  or  about  Ano  hito  ni  ossliatta  no  desu  ka,  ano 

him  ?  hito  no  koto  wo  osshatta  no  desu  ka  ? 

Will  you  need  a  jinriki,  or  not  ?  Jinriki  ga  o  iriyo  desu  ka,  o  iriyo  de 

gozaimasenu  ka  ? 

Please  ask  whether  the  bath  is  ready.  Yu  no  shitaku  ga  yoi  ka  kiite  kudasai. 

Do  you  know  whether  it  is  raining  Odawara  wa  ame  ga  futte  iru  ka  shitte 

at  Odawara  ?  o  ide  Jca  ? 

I  don't  know  whether  it  is  silk  or  Kinu  desu  ka  chirimen  desu  ka  zonji- 

crape.  masenu. 

I  don't  know  whether  it  will  rain  or  Ame  ga  furu  ka  fnranai  ka  wakari- 

not.  masenu. 

Do  you  know  whether  the  steamer  Jokisen  wa  kyo  deru  ka,  ashita  deru  ka 

goes  to-day,  or  to-morrow  ?  go  zonji  desu  ka  ? 


You  can  either  take  a  kago  or  walk.     Kago  ni  noru  koto  mo  aruku  koto  mo 

dekimasu. 

Tell   him   he   may   come  either  to-   Ashita  kite  mo  asatte  kite  mo  ii  to  so  it. 
morrow  or  the  da.y  after. 


THE   CONJUNCTION.  20$ 

I  told  the  carpenter  he  might  make  Maruku  shite  mo  shikaku  ni  shite  mo 

them  either  round  or  square.  ii  to  daiku  ni  iimashita. 

I  don't  care  whether  it  rains  or  not.  Ame  ga  futte  mo  furanakute   mo  ka- 

mawqnai. 

It  does  n't  make  a  bit  of  difference  Tomatte  mo  tomaranai  de  mo  do  de  mo 

whether  he  stays  or  not.  yoi. 

It    does    n't   make    any    difference  Take  de  (atte)  mo  take  de  nakute  mo  do 

whether  it  is  bamboo  or  not.  de  mo  yoi. 

Does  it  make  any  difference  whether  Tatte  mo  saite  mo  yo  gozaimasu  ka  ? 

it  is  cut  cr  torn? 

Is  it  all  the  same  whether  it  is  round  Marnkute  mo  shikaku  de  mo  onaji  koto 

or  square  ?  dcsu  ka  ? 

Please  buy  it  whether  it  costs  one  Ichi  en  de  mo  ju  en  de  mo  ti  kara,  dozo 

dollar  or  ten  ?  katte  kudasai. 

He  will  probably  die,  whether  he  Sore    wo    nonde   mo    nomanakute    mo 

takes  it  or  not.  muzukashikaro. 

I'll  send  him  whether  he  likes  it  or  Tya  de  mo  o  de  mo  yarimasu. 

not. 


That  won't  do  either.  Yappari  ikenai. 

See  there,  I  don't  believe  you  can  Sore  goran  nasai,  yahari  dekimasumai. 

do  it  either. 

You  must  n't  leave  your  light  burn-  Yappari  akari  wo  tsukete  oitcha  ikenai. 

ing  either. 

You  caii't  go  either.  Yahari  omae  mo  ikarenai. 

That  pattern  does  not  suit  me  either.  Sono  moyo  mo  yahari  ki  ni  irimasenu. 

He  did  n't  say  a  word  about  that  Yappari  sono  koto  mo  nan  to  mo  iwa- 

either.  nakatta. 

They  do  not  say  that  either.  Yappari  sore  mo  iimasenu. 

In  this  sentence  sore  takes  the  place  of  so  (comp.  V.  sec.  i), 
because  the  reference  is  to  a  particular  expression  and  not 
to  the  general  contents  of  a  statement. 


2O6  THE  CONJUNCTION. 

SEC.  7. — NEITHER    .    . '  .    NOR. 

Mo  .  .  .  mo  with  the  negative.  When  the  subject 
is  asserted  to  be  neither  one  of  two  substantives,  mo  is  pre- 
ceded by  de,  de  nai  and  not  nai  being  used  in  predicating 
nouns  (comp.  II.  IV.),  as  'this  is  not  a  dog' — kore  wa  inu 
de  nai ;  accordingly,  '  this  is  neither  a  dog  nor  a  cat ' — kore 
iva  inu  de  mo  (nai)  neko  de  mo  nai ;  on  the  other  hand, 
'  this  is  not  cheap '  being  kore  wa  yasuku  nai,  '  this  is 
neither  cheap  nor  good '  will  be  kore  wa  yasuku  mo  (nai) 
yoku  mo  nai. 

It  has  (or  there  are)  neither  mats  Tatami  mo  shoji  mo  nai. 

nor  shojis. 
There  were  neither  fleas  nor  mus-  Nomi  mo  ka  mo  oranakatta. 

quitoes. 
A  wise  man  desires  neither  poverty  Chisha   loa    mazusliiki    mo    tomi   mo 

nor  riches.  nozomimasenu. 

She  is  neither  young  nor  beautiful.     Ano  onna  wa  wakaku  mo  utsukushiku 

mo  nai. 
It  has  neither  rained  nor  snowed  for  Hito  tsuki  no  aida  ame  mo  furazu  yuki 

a  month.  mo  furanai. 

This  morning  you  neither  swept  nor  Kesa  kono  heya  wo  haki  mo  sezu  hataki 

dusted  the  room.  mo  shinakatta. 

Hereafter  I'll   neither    borrow    nor  Mo  kore  kara  kari  mo  shinai  shi  kashi 

lend.  mo  sMnai. 

He  can  neither  read  nor  write.  Yomu  koto  mo  kaku  koto  mo  dekima- 

senu. 
He   is   neither   a   wise   man  nor  a  Chisha  de  mo  gakusha  de  mo  nai. 

scholar. 
It  is  neither  a  flea  nor  a  musquito.       Nomi  de  mo  ka  de  mo  gozaimasenu. 

He  is    neither   very   old   nor   very  Amari  toshiyori    de    mo    wakaku    mo 
young.  gozaimasenu. 


THE  CONJUNCTION.  2O? 

SEC.  8.-— IF,  UNLESS. 

r .  Followed  by  : — 

(a)  The  present,  future  or  present  perfect  negative 

(is,  does,  be,  will,  shall,  has  not  (comp.  II.  V. 
sec.  3.) — conditional  present,  or  indicative  pres- 
ent and  nara.  Nara  often  follows  a  substan- 
tive directly,  de  aru  being  understood. 

(b)  The  past   (was,   did,  have,  had,  should,  would, 

were,  could,  might) — conditional  past,  or  indi- 
cative past  and  nara, 

2.  When  '  if '  introduces  a  future  effect  or  consequence 
(sometimes  expressed  in  English  by  '  and '),  it  is  frequently 
rendered  by  the  indicative  present  and  to. 

3.  Mere  supposition,  '  in  case/  '  supposing  that/  may  be 
rendered 'by  toki  wa  (often  preceded  by  moshi). 

4.  Even  if — participle  and  mo. 

Unless  is  rendered  in  the  same  way  as  '  if  not.* 

I.   (a). 

If  it  is  on.  the  Tori  we  can  find  it  Tori  ni  areba  jiki  ni  shireru  dard. 

directly. 

You  must  n't  go  out  if  it  is  raining.     Ame  ga  fntte  irebn  deta  wa  ikimasenu. 
I  think  he'll  go  if  -he  is  not  other-  Holta  ni  ydji  ga  nakereba  iku  daro. 

wise  engaged. 
I  suppose  he'll  stop  at  Kobe  unless  Isoganakeria  Kobe  ye  yorimaslio. 

he  is  in  a  hurry. 
You  need  not  pay  .for  it  if  it  does   0  Id  ni  iranakereba  dai  wa  yo  gozai- 

not  suit.  mam. 

You  had  better  not  buy  them  unless   Yasitkute  yokunakeria   kawanai  ho  ga 

they  are  cheap  and  good.  a, 

You  must  keep  quiet  if  you  come  in  Koko  ye  kuru  nara  sMzuka  ni  sliina- 

here.  kereba  naranai  yo. 


208  THE   CONJUNCTION. 

If  you  -will  lend  pie  your  knife  I  will  Kogatana    ico    kasu     nara    tdko    wo 

make  you  a  kite.  koshiraete  yard. 

Shall  I  call  him  if  ho  has  not  got  up  Mada   c  oki  nasaranai  nara,  okoshi- 

yet  ?  mammai  ka  1 

If  you  have  not  put  it  in  your  room,  li^ya  ni  okanai  nara  doko  ye  okima- 

where  have  you  put  it?  shita ? 

They  probably   got    along    without  Hashi  ga  ochinai  nara,  zosa  mo  naku 

difficulty,  if  the  bridges  have  not  ikaretaro. 

been  carried  away. 

What  shall  I  do  if  he  is  out?  Riisu  nara,  do  shiyo? 
If  it  is  past  twelve,  we  must  start  Jn  ni  ji  sugi  nara,   sugu  ni  dekake- 

immediately.  nakuclia  narimasenu. 

Don't    interrupt    him    if    he  seems  Isogashi  so  nara,  jama  100  suruna. 

busy. 

I.  (b). 

I  wonder  how  they  got  along,  if  the  Hashi  ga  ochitara,  do  shite  ittaro? 

bridges  were  washed  away. 

If  you  saw  the  letter  on  the   table,  Dai  no   ue  ni  tegami  ga  am  no  wo 

why  did  n't  you  post  it  ?  mitara,  naze  dasliimasenu  deshita  ka  ? 

If  he  left  Kobe  the  day  before  yester-  Ototoi  Kobe  wo  detarat   kyo   koko  ye 

day,  he  ought  to  be  here  to-day.  tsuku  liazu  da. 

If  he  left  Nagasaki  on  the  20th,  he  Ilatsuka  ni  Nagasaki    tvo    detara,  ni 

must  have  arrived  on  the  22nd  or  ju  ni  nichi   ka   san  nichi  ni  tsuita 

23rd.  ham  da. 

If  the  ship  did  not  arrive  yesterday,  Kino   feme    ga    tsukanakattara,    mai- 

I  can't  go.  raremasenu. 

If  he  has  paid  the  money,  as  a  matter  Dai  100  Jiarattara,  uketori  wo  yam  no 

of  course  you  give  him  a  receipt.  wa  atarimae  da. 

Unless  you  put  it  out,  the  light  must  0    keshi    nasaranakatta    nara,    mada 

be  burning  still.  altar i  ga  tsuite  imasho. 

Never  mind,  if  you  have  sealed  up  Tegami  wo  fiijite  o  shimai  nas'tta  nara 

your  letter.  yoroshiii  gazaimasu. 

You  will  never  find  it,  if  you  have  Tori  ye  o  otoshi  nas'tta  nara,  do  shite 

dropped  it  in  the  street.  mo  arimasumai. 

What  shall  I  do  if  he  should  be  out?  Rusu  dattara,  do  shiyo? 

Could    we   see   the  fireworks    if  we  Sangai  ye  nobottara,  hanabi  ga  mie- 

went  up  to  the  third  story?  masho  ka? 

If  I  were  you,  I  would  n't  do  it.  Watakushi  nara,  so  wa  itashimasenu. 

13 


THE  CONJUNCTION. 

2. 

You'll  break  it  if  you  don't    take  Ki  wo  tsiikenai  to  koivaremasu  yo. 

care. 

You'll  be  late  if  you  don't  hurry.  Isoganai  to  osoku  narimasti. 

You  can't  stay  here  if  you  cry.  Naku  to  koko  ni  irarenai  yo. 

If  you  let  him  have  it  he'll  spoil  it,  Sore  wo  motaseru  to  dainashi  ni  shi- 

masu  yo. 

You'll  get  wet  if  you  don't  take  au  Komori-gasa  100  motte  o  ide  nasaranu 

umbrella.  to  nuremasu. 

3- 

In  case  he  won't   eell    it    for    five  Go  en  ni  uranai  toki  wa  roku   en  o 

dollars,  give  him  six.  yari. 

What  shall  I  do  supposing  my  pass-  Menjo  ga  kite  inai  toki  wa  do  itashi- 

port  has  not  come  ?  masho? 

If  there  is  none  on  the  Tori,   what  Tori  ninai  toki  loa  do  shiyo? 

then? 

In  case  there  should  be   war  with  Shina  to  ikusa  ga  hajimatta  toki  iva  do 

China,    how    do    you    suppose    it  narimasho  ka? 

would  turn  out. 

4- 
Probably  he  would    not    have    been   Oijogi  yd  wo  shitte  ite   mo   tasukara- 

saved,  even  if  he  had  known  how       nakattaro. 

to  swim. 
He  won't  vinderstand  even  if   you   Toki-akashite  kikasete  mo  ivakaranai. 

explain  it. 
I    was   going   to    come  even  if  you  Demhin  wo  o  kake   nasaranai  de  mo 

}»ad  not  telegraphed.  kuru  tokoro  de  atta. 

I  don't  think  he  will  come  even  if  Kuni  to  itte  mo  ki  wa  shimai* 

he  said  he  would. 

SEC.  9. — BECAUSE. 
Kara,  yue  ni. 

L  prefer  Hakone  because  it  is  cool.        Suzushii  kara  Hakone  no  h£  ga  ?'/. 
He  went  because  he  had  to.  Ikaneba  naranu  wake  ga  atta  kara  itUi 

no  da. 


2TO  THE  CONJUNCTION. 

SEC.  10. — THEN. 
In  that  case — sonnara,  sayo  nara,  sore  de  iva. 

Then  I  don't  think  you  will  find  one   Sonnara  Tokyo  ni  wa  arl 

in  Tokyo. 

Then  he  may  get  well.  Sonnara  itaorn  ka  mo  sliiremasemi. 

Then  you  must  give  np  smoking.          Sere  de  w.t  tal-ak •>  wv  o  yoslii  nanara 

nakereba  nariwaneitu. 
Then  you  had  bettor  put    in    loss   Sore  de  wa  motto  mizu  wo  herasii  ga  ii. 

water. 

SEC.  ii. — THAT. 

1.  Introducing  a  statement — to. 

2.  So  that,  in  order  that — yd  ni. 

i. 

I  told  Miki  (that)  she  might  read  it.  0  Miki  san  ni  sore  wo  yonde  mo  ii  to 

iimashita. 

Did  n't  the  doctor  say  (that)  you  had  Itlia  w,i  Atami  ye  o  ide  nasaru  ga  ii  to 

better  go  to  Atami  ?  •iimasenu  dezliita  ku  ? 

I    learned    from    Mr.    TJchida   that  Koeki  Hondo  wa  am  yakunin  no  kaita 

Koeki  Hondo  was  written  by  one  lion   da    to   Uchlda   san   kara   kiki- 

of  the  ofiBlcials.  masln'ta. 

2. 

Lift  up  the  cover  so  that  I  can  see  Soto  yn  mieru  yd  ni  toyu  ico  agcte. 

out. 

Please  open  the  door  so  that  the  air  Kaze   ga    hairu    yd   ni   to    wo    akete 

will  come  in.  Imdazai. 

You  had  better  roll  up  your  sleeves  Nurcnai  yd  ni  sode  wo  makuni  ga  ii. 

so  that  they  won't  get  wet 

Please  tighten  the  net  so   that  the  Ka  ga  nairanai  yd  ni  kaya  wo 

musquitoes  will  not  get  in.  kari  shite  o  oki  nasal. 

Take  care  (that)  you  don't  slip.  Snberanai  yd  ni  ki  ivo  o  tsuke* 


THE   CONJUNCTION.  211 

SEC.  12.— THAN. 

1.  With  the  comparative  degree — comp.  VI.  II.  sec.  ie 

2.  Rather  than — yori  isso. 

3.  More  than  (of  quantity  or  number): — 

(a)  In  affirmative  sentences — (generally)  amarior  j,to 

yo,  De  wa  kikanai,  which  is  more  emphatic, 
may  also  be  used  of  number,  but  only  in  af- 
firming the  existence  of  excess. 

(b]  In  negative  sentences — (generally)  yori  yokei  ni. 

i. 

A  locomotive  is  a  good  deal  faster  Jokisha  wa  jokisen  yori  yoJiodo  liayai. 

than  a  steamer. 

He  can  not  stay  longer  than  toro  or  Ni  san  nichi   yori  nagaku  wa   toma- 

three  days.  rarenai. 

Kei  is  only  about  three  months  older  0  Kei  san  iva  o  Sei  san  yori  mi  tsuki 

than  Sei.  bakari  shika  toshi  ga  ue  de  nai. 

2. 

I  should  rather  walk  than  ride.  Noru  yori  isso  arukimasho. 

I  should  rather  write  to  him  than  Atte  hanasu  yori  isso  teciami  wo  yart- 

tell  him.  masho. 

I  should  rather  live  in  Tokyo  than  Yokohama  yori  isso  Tokyo  ni  oru  ho  ga 

Yokohama.  yoi. 

Would    you    rather    study    French  Eigo    yori    isso    Futsugo     wo    keiko 

than  English  ?  nasaimasu  ka  ? 

Yv  ould   you  rather   lose  your  child  Isha  wo  yoli  ni  iku  yori  mo  isso  kodomo 

than  go  for  a  doctor?  wo  korosu  ka? 

I  believe  that  fellow  would   rather  Ano  yatsu  wa   hataraku  yori  mo  isso 

starve  tha.n  work.  hiboshi  ni  naru  ki  daro. 

3-  («)- 

I  shall  want  more  than  ten  pounds.     Jik  kin  amari  iriyo  da. 
It  will  cost  more  than  five  dollars.        Go  en  amari  kakarimasu. 


212  THE  CONJUNCTION. 

I  have  waited  more  than  a,n  hour  for  Ichi  ji    kan   no   yo  o  machi   mosh 

you,  mashita. 

We  have  more  than  an  hour  yet.  Mada  ichiji  Jean  no  yo  aida  ga  aru. 

You  must  put  in  more  than  a  hand-   Hito    tsuJcami   no    yo    irenakute    wa 

ful.  ikenai. 

There   were   more  than   a  hundred  Asoko  ni  otta  Into  wa  hyaku  nin  de  wa, 
men  there.  kikanai  (hyaku  nin  no  yo  otta). 

That  book  has  more  than  a  hundred  Ano  lion  wa  hyaku  mai  de  wa  kikanai 

pages.  (no  yo  aru). 

It  is  more  than  ten  ri  to  Odawara.        Odawara  madeju  ri  de  ica  kikanai  (no 

yo  aru). 

3-  («• 

I    shall    not    want    more  than  ten  Jik  kin  yori  yokei  ni  wa  irimasenu. 

pounds. 

It  ought  not  to  cost  more  than  two  Ni  sail  en  yori  yokei  ni  wa  kakaranai 

or  three  dollars.  hazu  da. 

You  must  not  put  in  more  than  a  Hito  tsukami  yori  yokei  ni  irete   wa 

handful.  ikenai. 

There  are  not  more  than  ten  ships  Ima  minato  nifune  gajis  so  yori  yokei 

in  the  harbor  at  present.  ni  wa  nai.                         * 

It  is  not  more  than  a  picul.  Hiyak  kin  yori  yokei  de  wa  nai. 

That  is  a  great  deal  more  than  is  Sore  wa  taihen  yokei  da. 

necessary. 


CHAPTER  XL— SELECTIONS, 


THE  CHIEF  END  OF  MAN. 

Aru  tokoro  ni  erai  aho  na  Chokichi       In  a  certain  place    they    had   an 

extraordinary  dunce  of  a  Chokichi. 
wo  okimashita.     Yo  m  and  mo  01  mono    .  ,  ,       ,  .    ,       . 

Among  other  kinds  of  people  there 

naredo,  kore  wa  yoppodo  nen  no  itta  are  in  the  world  many  dunces:  but 

this  one  was  an  accomplished  dunce. 
oho  de  :  mono-wasure  sum  koto  no  dai-   T 

He  was  a  perfect  expert  at  forget- 

meijin.  ting  things. 

Aru  told  uchi  no  kamisan  ga,  Kore  !       One  day  his  mistress  said  to  him, 

Chokichi  yo  !  kyo  wa  go  Senzo  Sarna   See  here  Ch6kichi  !     This  is  the  an' 

niversary  of  the  death  of  the  found- 
no  go  meinichi  yue,  ottsuke  o  Tera  Sama  er  of  our  fanii]yj  and  his  Reverence 

ga  o  ide  ja  hodo  ni,  go  naibutsu  ye  go  wil1  b9  here  before  lonS  :  so  we  must 

have  the  offerings  set  before  the  nai- 

ryoqu  sonaete  okanya  naranu.  Sochi  ,.  .  ,,.,  -r>  ,  . 

butsu.  You  hurry  to  Nihon  Bashi 

wa  isoide  Nihon  Bashi  ye  itte  ninjin  to  and  buy  some  carrots,    dock,    wild 

gobs  to  yama  no  imo  to  shiitake  to  mi-  Potatoes'  mushrooms,  and  lotus  root 

—  these  five  things.     Saying  this  she 
konto—konoitsushinawokotekitekure   gave    him    five    tempos:    and  Cho- 

to.    Hyaku  mon  sen  wo  itsutsu  toatashi-  kichi,  with  an  exclamation  of  assent, 

,  .  tucked  up  his  skirt  behind  and  start- 
maslntareba,    Ghokicht   wa  At!   to  n 

ed  off  from  the  house  with  the  tem- 


nagara,   shiri-neji-karage   migi  no  go  pos  in  his  hand<     As  he  was 
hyaku  mon  wo  te  ni  motte-uchi  wo  kake-   ing  along  towards  Nihon  Bashi  on  a 

dashi:  Nihon  Bashi  too  sashite  tottoto  d°g-trot>  there  mefc  him  his  neigh" 

bour    Chomatsu    coming    from    the 

hashint   tokoro.    muko   kara   kinjo    no  .,       ,.      A.  TT  ,, 

opposite    direction.      Holloa!    Ch5- 


Chomatsu  ga  yuki-ote  :  Kore!  ChokicM!   tichi    said    he.   You   are  in  an  ex- 
Anata  wa  erai  Jiashiru  ga;  nani  wo  traordinary   hurry  :    what   are   you 


214  THE  CHIEF  END  OF  MAN. 

shi  ni  ?  doko  ye  yuku  ka  ?  to  iutareba  :   after  ?      And  where  are  you  going  ? 

Nihon  Bashi  ye  kaimono  ni  to    iute  To  Nihon  Bashi  to  buy  s.ome  things, 

said  he,  and  hurried  on.  Well, 
haslnru.  bore  wa  nani  wo  kai  ni  IIUKU  . 

what  are  you  going  to  buy?  he 
ka?  to  toeba:  Nani  wo  kai  ni  ka?  asked  What  am  j  going  to  buy? 

Ore  tea  shiranuy  to  iu  ge  na.  Daiji  na  I  don't  know,  said  he.  So  the  story 
shujin  no  ydji  wa  wasurete  tada  oji  wo  Soes-  This  forgetting  the  important 

business  that  his  mistress  sent  him 
hashiru  bakari  to  wa-nanto  aho  na  on  ^  only  racing  the  street-what 

koto  ja  nai  ka!  a  piece  of  folly  ! 

Shikashi  kono  Chokichi  ga  metta  ni       However  this  Chokichi  is   not   to 

rtaraivaremasenu.     Kono  o  sekedomo  ni  be  Casi1y  J^ghed  at"      Tt  ma?  not 

be  true  of  this  audience,  but  away 
tea  gozaimasumai  ga;  toi  inakanadoni  back  ^  the  conntry  there  are  many 

wa  kono  Chokichi  to  onaji  koto  de  kan-  people  who  forget  the  essential  ur- 

gent business,  iust  like  this  Cho- 
Jin  na  kuu-yo  wo  wasurete  oru  Into  ga  ° 

kichi.  And  yet  so  far  as  other  mat- 
dimonoja:sonokuse  yoso  no  koto  wa  terg  are  concerned  they  know  all 

yd  shitte  oru.  Ma,  kokoromi  ni  dare  ni  about  them.  For  an  experiment, 
na  to  tote  gorojimase.  ask  an7  body- 

Moshi!  Hachibei   San!  Subete  kono       Holloa  Hachibei  !     It  is  said  that 

every  thino-  born  into  this  world 
sekai  ye  umarete  kuni.  mono  wa  mma  J 

is  born  with  a  commission  from 

Tennoiitsuke  wo  ukete  umarete  kuru  Ue^er,.  For  example:  The  cow 
to  iu  kotoja  ga.  Hazu  :  ano  ushi  wna  and  the  horse_what  were  they  born 
wa  kono  yo  ye  nani  wo  shi  ni  umareta  jnto  the  woi'lcl  for  ?  If  you 
mono  de  gozaru  ka  ?  to  ton  to,  Hachibei  ask  him  that,  Hachibei  will  say, 
ga  Sori  ya  shireta  koto:  emo-ni  wo  ote  hito  That  is  something  that  any  body  can 
9io  chikara  wo  tasuke  ni  umareta  mono  tell:  they  were  born  to  carry  heavy 


jatoiu.     NiwatoriwananiwosUni    o"s    and    to    save    Pe°Ple    labour' 

The    cock  —  what   was    he  born  for? 

umareta  mono  ka  ?  to  ton  to,  Son  ya 

If    you    ask   him    that,  he  will   say, 

toki  wo  tsuge  ni  umareta  no  ja  to  iu. 


Inu  wa  nani  wo  shi  ni  umareta  no  ka?  dog_what  was  he  born  for?    He  is 

Sori  ya  kado  wo  mamori  ni,    Neko  iva  to  keep  the  gate.     The  cat— what  is 

nani  wo  shi  ni?    Sori  ya  nezumi  wo  she    for?      She    is    to    catch    rats. 

torini.     Ume  no  ki  wa  nani  wo  shi  ni ?  The   plum  tree— what  is  that  for? 


THE  CHIEF  END  OF  MAN.  2 1 5 

Sori  ya  ume  ico  narashi  w.  Kaki  no  That  is  to  bear  plums.  The  persim- 
hi  wa  nani  wo  shi  ni?  Son  ya  kaki  ivo  mon  tree-whafc  is  that  for?  That 

is  to  bear  persimmons.  Once  more : 
narashi  ni.  Sate  mata :  kono  chaican  . ,  .  .  „  ~,  L  .  .  ,  . 

this  tea  cup  ?     That  is  to  pour  hot 

wa  ?  Sori  ya  yu  cha  ivo  kumi  ni.  Kono  water  and  tea  in.  This  fan  ?  That 
ogi  wa?  Sori  ya  kaze  wo  dashi  ni.  is  to  make  a  breeze.  This  book- rest? 

Row  kendai  wa  ?    Sori  ya  shomotsu  wo  That  is  to  hold  b°oks'      (Ask  what 

you  please,  so  far  as  ether  matters 
nose  ni,  to  iute.  (Nani  wo  tote  mo,  m  concerned  he  knows  all  aboufc 

yoso  no  koto  wa,  yd  shitte  oru  ga).  them).  Well  then,  Hachibei,  you 
Sonnara  Hachibei  San,  omae  wa  kono  yourself — what  were  you  born  into 
yoyenaniwoshiniwnaretaka?totou  the  world  for?  If  you  ask  him 
to,  sono  toki  wa  Hachibei  mo  atama  *^,  then  even  Hachibei  will  scratch 

.  his  head  and  say  about  this :  Well ! 
wo  kaite,  Sareba!  nani  wo  shi  ni 

what  was  I  born  for  ?  I  don  t  know : 
umareta  mono  ka?  Ore  wa  shiranu :  ,  ...  ,  T  ,  -, 

most  likely  I  came  to  eat  rice  and 
okata  meshi  kute  fusoku  ii  ni  kita  no  find  fault  TQ  think  that  man  alone 

dearotoiu  kuraija.  Hito  bakari  kono  has  come  into  this  world  to  wander 
yo  ye  urotae  ni  Jcita  yd  ni  omote  oru  wa  purposeless — that  also  is  to  belong 
yappari  kono  Chokichi  nakama  ja.  to  Chokichi's  company. 

Fubokushu  ni  Kyosuke  no  uta  ni :  In  a  poem  by  Kyosuke  in  Fuboku- 

shu : 

Waka  zakari  O  Bloom  of  Youth ! 

Ya  yo  izu  kata  ye  Whither 

Yuki  ni,  Hast  thou  gone, 

Shiranu  okina  ni  Leaving  in  thy  stead 

Mi  wo  ba  yuzurite  ?  An  unknown  old  man  ? 

to  gozarimasu  ga.  Precisely  so  !  It  is  man  alcaie  that 

Naruhodo  Into  bakari  ga  kono  yo  ye  has  not  come  into  this  world  to  eat 

meshi  kute  toshitori  ni  kita  mono  ja  nai.  rice  and  grow  old.     Man  is  called  the 

Hito  wa  bammotsu  no  ret  to  iute  :  bam-  lord  of  the  universe :    of  all  things 

motsu  no  uchi  no  o  kashira.     Inu  ya  he  is  chief.     He  is  not  like  the  dog 

neko  to  iva  chigaimasu   kara,  ukauka  or  the  cat :  and  it  is  not  for  him  to 

shite    iva    narimasenu.  wander  aimlessly. 

Sate:  kano  Chokichi  ga  Nihon  Bashi  Well,  to  go  on  with  the  story. 
made  itta  ga  kanjin  no  kaimono  wa  Our  Chokichi  went  as  far  as  Xihon 
ivasureta  yue,  go  lnjaku  mon  wo  te  ni  Bashi,  but  the  necessary  purchases 


21  6  THE  CHIEF  END  OF  MAN. 

mochi  nagara  sokora-atari  wo  urouro-  he  quite  forgot.    And  so,  as  he  was 

urouro  suru  uclii,  futo  mochiya  no  mise  loitering    about  the  neighbourhood 

with  the  tempos  in  his  hand,  he  ac- 
jio  mochi  100  mi-tsukete,  mazu  sore  wo  .  ,  .  ,, 

cidentally    spied    some   mochi   in   a 

to.  bakari  mo  kote  kuta.  Sore  kara  mochi  shop>  And  firsfc  he  bought 
acliira  ye  urouro  kochira  ye  urouro  and  eat  about  a  dozen  pieces  of 

shite,  amazake  nondari  jokan  mise  ye  that'  .  Then    he    loitered   here  and 

he   loitered    there  :    he   drank   some 

tattari  shite,  go   hyaku  mon  wa  mina  .  ,  ,  ,  . 

amazake  and  he  stopped  at  a  sake 

kaigui  ni  tsukai  shimai  :  sono  ue  ni,   shop.    And  he  spent  every  one  of  the 

mada  fusoku  ja.      Okamisan  no   zeni   five  temPos  in  *^™%  thinS8  iu  tlie 

street  and  eating  them  there.  And 
no  kure  yd  ga  sukunai  kara,  unagi  no  besides  this  he  went  home  grum- 

kabayaki  ya  kamo-namban  ga  kuwarenu  blin£  to  himself.     Tt  was  n't  enough  : 

mistress  did  n't  give  me  coppers 
to  tsubuyaki  nagara,  uchi  ye  kactte  enough;  and  so  T  can>t  get  any  fried 

kimashita  tokoro  —  uclii  ni  wa  teishii  mo  eels    or   Karno-namban.      When  he 

.    .  got   there  —  in   the  house  the  master 
kamisan  mo  machi-kanete  hi  no  yom 

and  the  mistress  were  waiting  im- 

natte  oru  tokoro  yue,  Kore  !  Ghokichi  !  patiently,  as  hot  as  fire.  And  so 
sochi  wa  ma,  nani  wo  shi  otta  noja?  t^ey  said  to  him.  Look  here  Cho- 

kichi  !  What  have  you  been  doing  ? 
li-tsuketa  mono  wo  kote  kita  ka?  to  ^  ,  vj.  -v  X~TA-  u  o 

Have  you  brought  what  I  told  you  ? 

toeba,  Chokichi  iva  kyorori  to  shite,  lya!    When  they  said  this,  Chokichi   an- 

nani  mo  kote  wa  kimasenu,  to  iu.    Soko  6wered  in  a  dazed  sort  of  a  ™?>  No  : 

I  have  n't  brought  any  thing  at  all. 
deteishuwa  harawo  tatete,  watashita  TherCTp(m  hig  master  said  to  him 

zeni  wa  do  shita  ka*?  to  icba,  Sore  iva  !   angrily,   What  have  you  done  with 

,...,,.       ,  ..  T     the  coppers  that  were  given  to  you? 

mina  katgut  ni  tsukaimashtta  ga,  arede  * 

Oh  the  coppers  !  said  he,  I  spent 
wa  nakanaka  tarimasenu  to  iu  yue,  tbem  al]  for  things  to  eat,  in  the 

teishu  mo  kamisan  mo  akire-hatetc,  Sore  street:    aud  they    were    n't    nearly 

enough.  Both  the  master  and  the 
wal  md!  nani  ivo  ncqoto  wo  ii  oru  noja? 

mistress     were     completely     dumb- 

go  hyaku  mon  no  zeni  wa—na  ?    Sono  yd  founded.         Why  !     what     are    you 

na  kaigui  seyo  to,  ivatashi  wa  semi  zo  yo!    dreaming  about  ?     The  five  tempos- 

do  you  understand  ?  I  did  n't  give 
Ninjin  gobo  nado.no  itsu  shina  100 


kawa?eru    tame   ni   watashita  no  ja.  them  in  any  such  way  as  that.    I  gave 


THE  CHIEF  END  OF  MAN.  217 

Sore  iii,  sono  kanyo  na  mono  wa  kaivazu  them  to  you  to  have  you  buy  the  five 

things  —  the  carrots  the  dock  and  the 
m  onoga  kaigui  ni  mina  tsukatte.  sono  .      .    . 

rest.      And  yet  instead   of    buying 

ue  mada  zeni  ga  taranu  to  wa,  Sort  ya!   what  we  need,  you  spent  them  all  on 

your  things  to  eat  in  the  street  :  and 
doshita  o-dawake   ka?    to    tatami  wo 

on  top  of  that  you  tell  us  that  you 

tataite  shikarimashitareba   (aho  to  iu  had  n't  coppers  enough.     Well  !  you 

....  must  be  a  perfect  idiot  !     And  they 
mono  wa  shikata  ga  nai),  kano  Chokichi 

beat  the  mats    and    scolded    away. 

wa  akireta   kao  shite,  Fu!   ninjin  ya   (Dunces     are     perfectly     hopeless). 

_,        Why  !     said  Chokichi,  with   a    look 
gobo  ga  myo  m  gozanmasu  ka  ?     Son-     n 

or    utter    surprise.      Do    you    want 

nara,  tattaima  Nihon  Bashi  made  iute   some    carrots    and    some    dock  ?      If 

kimashita  ni,   ano  toki  ga  ehodo  yoi  that   is   what   5™    ****>   Fve  3ust 

been  to  Nihon  Bashi.    Why  did  n't 
uuide  de  gozarimashita,  to  iimashita  youtellme?    That  would  have  been 

ga.  just  the   very    time    to    get    them. 

Nanto!  ma  nen  no  itta  aho  mo  aru  Well  !  well  !  He  was  an  accom- 
mono  ja:  na?  Nambo  hiroi  sekai  de  plished  dunce!  And  in  the  wide 
mo  sono  yd  na  mono  wo  kata-toki  mo  world  one  would  hardly  find  any 
yashinote  oku  mono  wa  arumai  kara,  one  who  would  keep  such  a  follow 
tsui  nigiri-kobushi  no  futatsu  mitsu  mo  for  five  minutes  even.  So  in  the  end 
atama  ni  itadaite  hori-dasareru  hoka  there  was  no  help  for  him  but  to  be 
shiyo  wa  nai.  Shikashi  donata  mo  packed  off  with  two  or  three  cuffs 
kono  yo  na  hanashi  ivo  kiite  tada  gachi-  across  his  head.  However  it  is 
gachitotvaraubakarideivatsumaranu.  quite  useless  for  any  of  you  to  hear 

a  sto      of  this  kind  and  merel    roar 


Kore  wa  kari  no  tatoe-banashi  ja  zo  ! 

over  it.  This  is  simply  a  parable. 
1  *  uke.n  wo  mite  wa  uchi  ni  mtzukara  . 

And  with  the  words  (of  Confucius) 
kaerimiru'  to,  konnichi  omae  gata  mo  on  Qur  ^  CJf  j  see  foUy  j  ^ 

mata  Ttaku  iu  ivatakushi  mo  yahari  kono  within  myse]f  ,  to.day  both  you  and 

Chokichi   ga   nakama  ja  nai   ka?   to  i  aiso  who  thus  speak  to  you  should 

yokuyoku  mi    ni    tachi   kaete    mineba  consider  well  whether  we  too  do  not 

naranu  koto  de  gozarimasit.  belong  to  this  company  of  Ghokichi. 

Mazu  :  go  tagai  ni  Tento  Sama  to  iu       In  the  first  place,  we  received  at 

birth  from  our  Master  Heaven  these 

go  Shujin  Sama  kara  kono  go  tai  to  iu      •,.•,,,-,.         T  .  ,  „    ., 

admiraole  bodies  which  we  call  the 

kekko  na  karada  wo  umi-tsukete  moral;  five   members.      We  were  provided 


21  8  THE  CHIEF  END  OF  MAN. 

go  hyaku  mon  no  zeni  dokoro  ka  mada   with,  what  we  call  the  five  senses, 

mada  choho  na  go  /can  to  iute,  me  ni  wa  far  more  Precious  than  the  $ve  tem' 

pos  —  the  five  functions  of  seeing  with 
7?ii,  mimi  ni  tea  kiki,  hana  ni  ica  kagi,   the  eje>  hearing  with  the  eaT)  smeii- 

kuchi  ni  ma  ajiwai,  mi  ni  tva  oboeru  no  ing  with  the  nose,  tasting  with  the 

mouth,  and   feeling   with   the  skin. 

itsutsn  no  hataraki  ivo  scnae  :  kokoro  ni  T  .        .  •     ,  ,    , 

In  our  hearts,  likewise  we  received  at 

wa,  go  jo  to  iute—jin  gi  rei  chi  shin  no   birth  what  we  call  the  five  virtues  — 
itsutsu  no  dori  wo  umare   tsuita    mo.   the  five  principles  of  jm,  gi,  rei,  clii, 

shin.     And  the  real  meaning  is  shn- 
Hikkyo  wa  go  rin  to  iute-oija  ni  koko,   p]y  thig  ;    Heayen  desireg  to  haye  us 

shujin  ni  chugi,  fufu  naka-yoku,  kyodai  buy  what  we  call  the  five  relations  — 

mutsumashiku,tanin  no  maji  wari  ni   the  carrots  and  the  dock  which  are 

these  five  things  :    obedience  to  par- 

wa,  aitagai  ni  shinjitsu  wo  motte  maji-  ents>  loyalty  to  masters,  concord  be- 
icaruno—konoitsushinanonhijingobo   tween   husband   and   wife,  harmony 

among   brothers,  and   in  onr  inter- 
qa  kaivashitai  bakarija.     Sore  ni.  sono 

course   with   others    an    intercourse 

kanjin  na  Go  Ten  Go  Kyo  no  kyu-yo   of  mutual  fidelity.     And  yet  quite 
wa  icasure-hatete,  tada  akete  mo  kurete  forgetting  the  essential  urgent  busi- 

ness of  the  Five  Rules  or  Doctrines, 
mo,nanigahoshii-kagahoshii-are,ja 


sumanu   no  —  kore  ga  taranu  no  —  to  iu   in  nothing  but  this  buying  and  eat- 

ing things  in  the  street  with  its,  'I 
kaiqui  bakari  ni,  tsuki  hi  wo  tsuiyasu 

want  this—  I    want   that—  that  will 

wa:Nanto!   Chokichi  de  wa  arumai  ka?  not  do  —  or  there  is  not  enough  of 

this/     Why!  is  not  this  Chokichi? 
Sono  yd  ni  urotae  ni  umarete  kita  mono  T  , 

It   was  not  to  wander  about  thus 

ja  naizo  el  purposeless  that  we  were  born  ! 


NOTES. 

Oku  :  to  keep  in  one's  service.  A/id  mo:  dunces  also,  i.  e. 
as  well  as  other  kinds  of  people.  Nen  no  itta  :  elaborate, 
accomplished.  Dai-meijin  :  here,  an  expert. 

O  Tera  sama  :  the  temple  for  the  priest :  compare  o  Jiachi 
the  bowl  for  the  rice,  in  the  selection  entitled  Mint  Anise 


THE  CHIEF  END  OF  MAN.  2IQ 

and  Cummin.  Hodo  ni :  here,  and  not  infrequently,  used 
in  the  sense  of  '  because.'  Naibutsu  :  household  idols  includ- 
ing both  images  of  Buddha  and  other  gods,  and  also  the 
names  of  ancestors  carved  on  wooden  tablets  called  ihai. 
Ryogn  :  more  literally,  sacred  articles.  Okanya  :  okaneba. 
Sochi  wa  :  wa  suggests  a  contrast :  Chokichi  was  to  go  for 
the  offerings ;  others  were  to  attend  to  other  things.  Itsu 
shina  :  see  page  1 70.  Kdte  kite  kure  to  (itte) .  Hyaku 
man  sen  :  a  tempo  coin,  a  tempo.  Watashimashitareba  : 
when  she  gave  him :  the  conditional  is  frequently  best 
rendered  by  the  indicative  followed  by  'and.'  //  nagara  : 
as  he  said,  with  an  exclamation  of.  Migi  no  :  the  right : 
compare  the  English  expression  '  the  above : '  here  and  often 
best  rendered  'the.'  Tokoro  :  as.  Sore  w.a  :  literally,  as 
to  that :  constantly  used  as  introductory  to  a  statement 
referring  to  something  said  or  done ;  and  best  rendered  by 
some  such  expression  as  *  well,'  or  sometimes  by  the  exclama- 
tory 'why!'  Are  wa :  zva  implies  the  contrast,  others  may 
but  /  do  not.  Ge  na  :  so  da  :  so  the  story  goes.  To  (in 

koto)  :  here  and  often  rendered  '  this/     Sekidomo  ni  wa 

tdi  inaka  nado  ni  iva  :  zva  emphasizes  the  contrast ;  in 

one,  one  thing  ;  in  the  other,  another.  Voso  no  koto  zva  :  wa 
rather  than  wo  brings  out  the  contrast  :  other  matters  they 
know  all  about,  their  own  duties  they  know  nothing  about. 
Dare  ni  na  to  :  dare  ni  de  mo. 

To  iu  koto  ja  :  it  is  said  that.  Sori  ya  :  frequently  in 
these  selections  for  sore  wa.  Chazvan  :  the  preacher  now 
points  to  several  things  lying  about  him.  Sono  toki  zva  : 
zva  suggests  a  contrast :  before  this  time  Hachibei  had  an- 
swered promptly,  now  he  hesitates.  Hachibei  mo :  even 
Hachibei  who  was  so  glib  about  every  thing  else.  Sareba  : 


220  THE  CHIEF  END  OF  MAN. 

well.  Kurai  expresses  the  idea  that  is  about  what  he 
would  say. 

Fubokushu  :  a  collection  of  poems  of  which  KyosiLke  is 
one  of  the  writers.  The  poem  is  what  is  called  an  uta. 
The  uta  consists  of  five  verses  composed  respectively  of  5- 
7-5-7-7  syllables  ;  what  is  called  a  ku  consists  of  three  verses 
composed  respectively  of  5-7-5  syllables.  Both  uta  and  ku 
appear  from  time  to  time  in  these  selections  :  their  style  is 
of  course  quite  different  from  that  of  the  colloquial,  and  no 
grammatical  explanation  of  them  is  attempted.  The  uta 
here  quoted  is  a  lamentation  over  wasted  opportunities. 
To  :  the  sign  of  quotation.  Hito  bakari  ga  :  ga  rather 
than  wa  singles  out  man  as  precisely  the  being  that  has  not 
et  cetera.  Neko  to  wa  :  wa  expresses  contrast :  whatever 
else  man  may  resemble,  he  is  quite  different  from  the  ani- 
mals. 

Kaimono  wa  :  zva  rather  than  wo  emphasizes  the  fact  that 
it  was  the  forgetting  of  the  great  object  of  his  errand  that 
led  him  into  error.  Mochi  nagara  :  literally,  while  holding. 
Mazu:  here  as  often  meaning  '  first : '  frequently  it  means  '  for 
example.'  To  :  trie  Japanese  use  ten  indefinitely,  as  we  use 
the  word  dozen,  Bakari  :  here  and  often  means  '  about ' 
rather  than  '  only.'  Mo  :  here  equivalent  to  '  or  so.'  Jokan  : 
real  sake,  not  amazake.  Go  Jtyaku  mon  ^va  :  had  wo  been 
employed  rather  than  wa  the  meaning  would  be  simply 
that  he  spent  five  tempos :  zva  brings  out  the  idea  that  the 
tempos  he  spent  were  the  ones  so  often  referred  to ;  not 
simply  five  tempos,  \)\&  the  five  tempos.  Kaigui  :  buying 
a  thing  in  the  street  and  eating  it  there.  Mada  fusoku  ja  : 
not,  I  have  not  had  enough  to  eat ;  but  the  amount  of 
money  was  too  small.  Kamo-namban  ga ;  a  preparation 


THE  CHIEF  END  OF  MAN.  221 

of  duck  buckwheat  and  onions,  and  the  greatest  delicacy  to 
be  had  at  the  sobaya  :  ga  rather  than  ivo  expresses  the  idea 
that  the  things  mentioned  were  precisely/  the  things  that 
he  would  have  liked  to  eat.  Tokoro  :  when.  Uchi  ni  wa  : 
iva  brings  out  the  contrast :  Chokichi  had  been  cool  enough, 
at  home  things  were  quite  different.  Shi  otta  :  in  Tokyo, 

shite  otta.  •    Chokichi  iva teishu  iva  :  wa  emphasizes 

the  contrast :  one  cool  and  the  other  furious  ;  one  said  this, 
and  the  other  said  that.  Kdte  wa  kimasenu  :  iva  empha- 
sizes kote,  bringing  out  clearly  the  idea  that  he  had  return- 
ed without  any  purchases.  Na  :  ne.  Seyo  to  (itte) :  liter- 
ally, I  did  not  give  them  saying  spend  them.  Watashi  iva 
senu  :  a  stronger  form  of  denial  than  the  simple  negative. 
Sore  ni :  here  and  not  infrequently  with  the  adversative 

force  of  '  and  yet.'     To  wa:  to  iu  koto  iva.     To shika- 

rimashitareba :  like  to  iu,  to  kiku,  to  omou.     Tatami  wo 

tataite  :  very  likely  with  their  pipes.      Aho nai : 

parenthetical  remark  of  the  preacher.  Chokichi  wa  :  wa 
still  contrasts  Chokichi 's  coolness  with  the  irritation  of  the 
others.  Gobo  ga  :  had  Chokichi  wished  simply  to  know 
whether  his  master  desired  some  dock  or  not,  he  would  have 
used  wa  instead  of  ga.  What  he  really  wished  to  know  was 
whether  it  was  because  he  had  no  dock  that  he  was  excited. 
Do  you  want  some  dock  ?  is  that  the  reason  why  you  are  ex- 
cited? And  therefore  he  s&ysga.  This  principle  is  of  frequent 
application,  and  in  many  instances^explains  the  presence  of 
ga  rather  than  iva  in  interrogative  sentences.  See  page  278. 
Ni  gozarimasu  :  de  gozaritnasu.  Ano  toki"  ga  :  ga  rather 
than  wa  singles  out  that  as  a  particularly  convenient  time 
to  make  the  purchases.  This  use  of  ga  finds  its  equivalent 
in  English  in  the  insertion  of  such  expressions  as  '  precisely 


222  THE  CHIEF  END  OF  MAN. 

that,' '  just  the  very,' '  that  of  all  others,' '  the:  This  is  a  prin 
ciple  of  wide  application:  and  is  one  among  other  cases  in 
which  the  use  of  ga  or  wa  determines  the  point  of  the  sen- 
tence.. Yashinote  oku  mono  wa  :  again  wa  suggests  contrast ; 
there  are  people  who  will  stand  a  great  deal,  but  there  arc 
very  few  who  will  keep  such  a  dunce,  Futatsu  mitsu  mo  :  as 
often  mo  imparts  indefinite'ness.  Shiyo  wa  :  contrast  sug- 
gested by  wa  :  whatever  else  may  be  tried,  that  alone  is  the 
way  out  of  the  difficulty.  Kari  no  ;  mere.  Kaerimiru  to 
(itte):  with  the  words  et  cetera;  literally,  saying  if  et 
cetera.  Ch okichi  ga  :  Chokichi  no.- 

Tento  Santa  to  iu  :  to  iu  simply  unites  Tento  Santa  and 
go  Shu  fin  in  apposition.  Dokoro  ka  mada  mada  :  an  idio- 
matic expression  equivalent  to  l  far  more  than.'  Go  kan  to 
iiite  :  to  iute  rather  than  to  iu  is  preferable  before  the  series 

of  expressions  following.     Mo  :  likewise.     Hikkyo 

bakarija :  rendered  '  the  real  meaning  is  simply  this  : '  other 
renderings  of  hikkyo  are,  '  the  sum  and  substance,'  '  in  fact,' 
'  in  fine,'  '  on  the  whole,'  '  in  the  long  run,'  '  looking  at  it  all 
around,'  '  after  all,'  '  in  the  end,'  '  taking  it  all,'  '  the  fact 
is  that,'  'if  we  analyze  the  motives.'  Gobo  ga  :  ga  rather 
than  wo  points  out  precisely  what  Heaven  would  have  us 
buy.  Go  Ten  and  Go  Kyo  :  terms  applied  to  the  five  virtues 
jin,  gi,  rei,  chi,  shin.  Sumanu  no  :  no  here  means  '  or.' 
To  iu  kaigui  :  to  iu  connects  what  precedes  as  an  attributive 
of  what  follows  :  rendered,  '  with  its.' 


THE   MASAMUNE.  22$ 


THE  MASAMUNE. 

Am  kuni  no  totto   inaka  no  furui       In  an  old  farmhouse  away  back  in 

hyakuiho  no  ie  ni,  senzo  kara  mochi-  the  country  i a  one  of  the  provinces, 

handed  down  from  their  ancestors, 
tsutaeta  shomei  shoshin  no  masamune  no  was  a  real  genuine  uiasamune.     This 

katana  ga  am  to  iu  koto  wo  saru  dogu-  ^act  a  certain  curiosity  hunter  heard 

of.    And  thinking  to  himself,  "Well, 
zuki  no  hito  ga  kikimashite.    "  Sore  wa   , 

by  a  very  respectiul  request  I  might 

dozo  shomo  shite  misete  moraitai  mono"   get  him  to  show  it  to  me/*  he  came 

to  omote,  harubaru  sono  ie  wo  tazunete   a  long  wav  to  visit  the  house'  saw 

the   ma.ster  and  went  through  with 

mairi,  teishu  ni  ote  shotaimen  no  aisatsu    , -,  ,     . 

the  courtesies  et  cetera  customary  on 

wo  owari.  first  meeting. 

Sate  :  "Chikagoro  oshitsiikfrjamashii       Well :  "It  was  a  very  great  intru- 

koto  nagara  uketamawari  oyobimashita.   sion  ou  his  Part»  but   a  ru^or  had 

reached  his  ears.    The  rnasarn  une,  the 
Go  tdke   no  go  choho  masamune  no  o  treasuro  of  his  family>  WM  not  Q 

katana  go  hiso  no  mono  nagara,  ainari-   thing  to  be  seen  by  every  body.    But 

,       ,  ^    •,    -j        .    ,  .     if  it  were  possible  he  wished  to  be 
masu  koto  naraba,  chotto  haiken  itashi- 

permitted  to  look  at  it  for  a  moment. 
takn    zonji.    Konnichi    suisan    itashi-    He  had  Com3  to.day  without  an  in. 

mashita.    Nanitozo  o  mise  kudasareba  Citation.     And  if  he    would  kindly 

.  condescend  to  let  him  see  it,  it  would 
taiicei  sfiicto'cu  m  zonzuoeshi,    to  teinei      -.-,,. 

afford    him    the  greatest  pleasure." 

ni  shomo  itashitareba,  teishu  mo  yoro-   After  this  courteous  request  it  afford- 

Jioli:    "  Sore  wa  sore  wa!  o  yasui  koto"   ed    the    host    also    ^reat    pleasure. 

"Why !  it  was  no  trouble  at  all,"  he 
to,  sassoku  kura  kara  tori-dashite  mise-  said_     And  immediately  he  took  (the 

rareru  ni,  mazu    kiri  no  hako  no  futa  sword)  out  of  the  godown  and  show- 

wo  akete  naka  wo  mireba,  naka  ni  wa  ed  it;  to  him'     ThereuP^  first  of  all 

(the  visitor)  r omoved  the  cover  of  the 
kekko  na  nishiki   no  fukuro  ye  irete   kiri  box  and  looked  inside.     And  in- 

orikami  made  ga  socte  aru  wo,  fukuro   side  (he  saw  the  sword)  enclosed  in  a 

beautiful  brocade  bag  with  even  the 

kara  dashite  mireba,  shiraki  no  bozaya         , -o     ,        «  .  ,     ,     -, 

y     certificate  of  genuineness  attached. 

ni  irete-  oyoso  isshaku  ni  san  gun  no  He  took  it  out  of  the  bag  and  looked 


224  THE   MASAMUNE. 

mono  ja.    Sore  wo  totte  mazu  ue  kara  at  it.    It  was  in  a  plain  white  scab- 

bard and  about  a  foot  and  two  or 
Icatanan'oswiguwaisnmpokakkonado 


hito  tori  miawasete  :  sate  mi  ico  nuko  to  and  first  glanced  down  at  the  curve 

and  the  length  and  the  proportions 
surutokoro  ga  do  shite  mo  nukenu  yue,  of  the  sword>  And  then  he  attempted 

"Kori  ya  do  slnta  koto  de  gozarimasu  to  draw  the  blade,  but  to  save  him- 

self he  could  not  get  it  out.    So  he 
ka?"toteishuniwataseba,teishunuka-  ^  «How  isthis?»  and  handed  it 

ranu  kao    shite,    "  Sore  wa   hisashiu  to  the  host-    The  h°st  replied,  with 

an  innocent  face,  "That  is  because 
twkaimasenu  yue  :  okata  sabi-tsuita  de  it  hag  not  been  uged  for  ft  long  Ume  . 

gozarimasho  "  to  ii  nagara,  sono  mama  and  probably  it  is  rusted  fast."    And 

as  he  spoke  he  took  it  just  as  it  was, 
totte    hizagashira  ye  oshi-ate,  chikara  braced  (hig  ]ef(.  hftnd)   againgfc  hig 

wo  ircte  nukimashitareba,  yoyo  jar  i-jari  (leffc)  knee  a^d  tugged  with  all  his 

.   might:  and  at  last  with  a  scraping 
toiutenukerukotowanukemashitaredo,    sound  he  did  manage  to  get  it  out, 

But  it  was  a  red  dried  sardine,  and 
makka  na  dka-iwasln  m  natte  saija  ye 

had  been  rusted  fast  to  the  scabbard 

kusari  tsuite  atta  so  da.  So  the  story  goes. 

Kijaku  mo  akire-hatete,  "  Taisetsu  na       The  visitor  was  utterly  astounded 
o  dogu  100  kori  ya  do  nasareta  no  de  fcoo>  and  inquired  "Why!  what  have 

,    ,  „  .    .    ,      .  .  T         T       you  done  to  your  precious  weapon  ?  " 
gozarimasu  ka  ?     to  toeba,  teishu  nuka-  * 

VV  ith  an  innocent  face  the  host  re- 
ranukaode  ((Hei!  kore  wa  senzo  mochi-     ..   ,  urk,  ,    m,.    . 

plied  "Oh!    This  is  a  ramous  masa- 

tsutaemasliUa  masamune  no  meiken  de  mune  blade,  and  a  sharp  instrument. 

yoku  kireru  dogu  ja  to  mosu  koto  yue,  So  it  seemed  to  me  that  it  was  a  tool 

watakushi  ga  omoimasu  ni  wa  nani  de  to    cut    anything    with:    and   as   I 

mo  kiru  tame  no  dogu  nareba,  tsukaivazu  thought  it  would  be  a  pity  to  keep  it 

ni  oku  ^va  mueki  no  koto  to  zonjite  sei-  idle>  I  made  full  use  of  it.    And  this 

dashite  tsukaimashitareba,  kono  yon*  is  the  result."  "Why!  what  did  you 

,   •»  '•  «  c.    •  use    it    for?"        said   (the    visitor). 

mono  ni  nanmashita     to  in  yue,     Son 

"Well!  for  no   one    thing   in   par- 
yal  nani  ni  o  tsukai  nasaremashita  no  de  ^^      r  uged  ^ 


gozaruka?"  to  toeba,"  Soriyatnanito  egg.plant,  and  clean  fish,  and  cut 
m  koto  wa  gozaranu.  Daikon  kittari,  grass,  and  split  bamboo,  and  shave 
nasubi  wo  kittari,  uo  wo  ryori  shitari,  down  wood  :  and  when  I  plastered 

14 


THE   MASAMUNE.  225 

kusa   wo  kattari>  take  wo  wattari,  ki  my  godown  I  chopped  up   a  lot  of 

wo  keziittori,   mata   kura  no  Jcabe  tvo  straw.    But  as  ifc  was  an  old  fashion- 

nnru   toki  ni  wa    taiso  ivarazusa   ivo  ed  thing  of  course  it  was  never  very 

kirimashita  ga,  do  de  mo  mukashi  no  handy  to  use.     However  I  felt  that 

mono  yue  tsukai-katte  iva  warn  gozaru  it  was  one  of  the  things  that  have 

ga  :      kore     mo    senzo    kara     mochi-  conie  down  from  our  ancestors :   so  I 

tsutae   no   dogu   ja    kara    to    zonjite,  put  up  with  the  inconvenience  of  it, 

sono    tsukai-nikui    tokoro    ivo    shimbo  and  used  it  just  as  long  as  it  could 

shite,    kireru    ni     makashite    tsukai-  cut.     As  you  see,  the  point  is  broken, 

mashitareba ;  goran  no  tori  kissaki  mo  the  edge  is  nickod,  it  is  rusty,  and 

oremasu,  ha    wa  koboremasu,  sabi  mo  now  it  has  come  to  be  this  useless 

kimashite,  ima  de  wa  kono  yo  na  nani  sort  of  a  thing.     And  so  as  I  could 

no  yaku  ni  mo  tatanu  mono  ni  nari-  not  throw  it  away  I  put  it  back  into 

mashita  yue,  suterare  mo  sezu  moto  no  its  old  scabbard  and  set  it  away  in 

saya  ye  osamete  dozo  no  sumi  ye  ire-  the  godown.     It  must  be  about  twen- 

okimashite,  mo  ni  san  ju  nen  ni  mo  ty  or  thirty  years  ago.    But  to-day 

narimashoga:  konnichi  harubaru  no  o  you  came  to  visit  me  from  a  long  dis- 

,.,,..  .  tance :  and  simply  for  that  reason  I 

tazune  yue  sunaivachi  dashite  o  me  ni 

have  taken  it  out  and  shown  it  to 
kakemasu  ga :  nambo  masamune  de  mo  ^  .  • 

you.  Eor  no  matter  how  much  of  a 
tsukaimasu  to,  femo  yo  na  mono  ni  masamune  (a  sword)  may  be>  if  you 

narimashite  nani  no  i/aku  ni  mo  tatanu  use  it— ifc  gets  to  be  a  thing  like 
surikogi  mo  onaji  koto  de  gozarimasu'"  this.  It  is  of  no  more  use  than  a 
to  iimashita.  surikogi" 

Nanto  md  aho  na  koto  ja  nai  ka!  What  a  piece  of  folly !    That  he 

Ikanihempi  ni  umareia  hito  de  shirenu  was  a  man  born  away  back  in  the 

koto  to  iva  ii  nagara,  taisetsu  na  sekai  country  and  did  not  know,  we  may 

no  takara  wo  nan  de  mo  nai  mono  ni  admit :  at  the  same  time  he  utterly 

shite  shimota.  ruined  what  was  a  national  treasure. 

Shikashi  kori  ya  toza  no  tatoe-banashi       Now  this  is  a  mere  parable.   Wheth- 

de,  jitsu  ni  atta  koto  de  mo  arumai  ga :  er  {i  eyen   really  happened  is  very 

doubtful.  But  are  not  the  voungr 
kono  seki  no  ivakaishu  ya  jochuqata  mo 

men  and  women  in    this    audience 

yappari  kono  oyaji  no  yo  na  koto  shite  also  doing  the  same  sort  of  thing  as 

de  wa  gozaranu  ka  ya  ?  "  Shintai  happu   tbis  old  fellow  ?      "  Our  wh°1)e  body 

we  receive  from  our  parents:  and  to 

kore  wo fiiboni nke, aetesokonaii/abnra-   *   ,  <?•--,!,• 

take  good  care  of  it  is  the  beginning 

zaru  it'a  ko  no  hajime  nari."  Mi  wo  tate,  of  filial  piety.     To  elevate  one  self. 


226  THE   MASAMUNE. 

micM  wo  okonai,  na  it'o  kosci  ni  agete  to  put  into   practice   the  michi,  to 

.   baud  one's  name  down  to  posterity, 
matte,   fiibo  u'o  arawasu  ica  ko  no  owan 

and  by  these  means  to  make  known 

nari  to.     Otagai  ni  atama  no  girigiri   one's   parents,   is   the   end    of   filial 

piety."   From  the  cro-.ras  of  our  heads 
kara  ashi  no    tsumasaki    made    nani   to  the  tipg   of  Qm.  ^  ^^  & 

hitotm    fusoku  <naku  fubo   yori  umi-   sin-le  ^perfection,  you  and  I  alike 

received  at  birth  (our  bodies)  from  our 
tsuketemorai :  kokoro  niwa  gojonodori  parents.     And  in  our  hearts  we  are 

provided  with  the  principle  of  the  five 
ico  sonae.    Mireoa  mie,  ktkeoa  fakaruru      .  ,          /TTT         ,  ,,        „ 

virtues.  (We  are)  these  famous  blades 

jiyu-jizai    na    Jcono   meiken—jitsu    ni  free  to   do   any  thing  we  will,  who 

can  see  if  we  look,  who  can  hear  if  we 
shomei  multizu  no  kekko  na  masamune   listen— verily  and  beyond  a  doubt, 

.,  .    .   erenuine  flawless  magnificent  innsa- 

w  clugai  wa  nat.    Sono  metken  100  nam   h 

munes.    How   are   we   using   these 

n-i  tsukote  oru  zo ?  famous  blades? 


NOTES. 

Aru :  a  certain,  certain  of,  one  of.  Masamune :  the 
name  of  a  celebrated  sword-maker ;  applied  also  t6  the 

swords  made  by  him.  To  iu  koto  wo kikimashite  : 

heard  that :  in  rendering  Japanese  into  English  it  is  fre- 
quently simpler  to  begin  a  new  sentence.  Sore  iva  :  well. 
Mo  :  also,  et  cetera. 

The  language  following  is  very  formal  and  courteous ; 
just  such  as  might  be  expected  under  the  circumstances. 
Chikagoro  :  here  not  '  lately  '  but  '  very ':  so  also  in  the  ex- 
pression Chikagoro  o  kinodoku  de gozarimasu.  Nagara:  but. 
Toke  :  family.  Choho  :  treasure.  Hiso  no  mono  :  a  thing 
not  to  be  shown  to  every  body.  Ainarimasu  koto  :  a  pos- 
sible thing.  Zonznbcshi  :  zonjimasu.  Sore  wa  sore  wa  : 
\vhy !  To :  to  itte.  Miserareru :  the  preacher  uses  the 
potential  out  of  courtesy  to  the  owner  of  the  sword :  the 


THE   MASAMUNE.  22/ 

present  is  more  graphic  than  the  past.  Ni  :  on,  thereupon. 
Naka  ni  zua  :  tva  is  often  added  in  repeating  a  word  just 
used,  Mireba  :  the  conditional  is  frequently  best  rendered 
by  the  indicative  followed  by  '  and.'  Aru  wo  :  in  English 
we  should  supply  the  word  saw.  Shiraki  no  bozaya  :  plain 
white  wood,  i.  e.  not  one  covered  with  shark's  skin  for  ex- 
ample. Ue  kara hito  tori  miawasete  :  glanced  down, 

Tokoro  ga  :  but.  To  :  to  itte.  Sore  wa  :  often  best  render- 
ed '  that  is  because.'  Yite  :  because,  on  account  of,  therefore, 
and  so,  and.  Sono  mama  :  just  as  it  was  ;  i.  e.  without  any 
preliminaries,  e.  g.  pouring  in  a  little  oil.  Nukeru  koto '  wa 
nukemasliitaredo  :  rather  than  the  simple  verb  expresses 
the  idea  that  he  got  it  out  but  nothing  more  :  rendered  did 
manage.  Mo  :  too,  i.  e.  as  wrell  as  the  preacher's  audience. 
Kori  ya  (kore  wa)  :  like  sore  zva  may  mean  '  why  ! '  Hei  ' 
expresses  surprise  at  the  surprise  of  the  visitor.  To  mosu  ko- 
to yue  :  on  account  of  the  fact  that,  and  so.  Watakushi 

9.ni  wa  :  it  seemed  to  me,  others  perhaps  would  have 

thought  differently.  Oku  wa  :  oku  no  zva.  To  iu  yue  ; 
because  he  said:  omitted  in  the  translation.  Nasubi :  in 
T5kyo,  called  nasu.  Kore  mo  ;  this  also,  i.  e.  he  had  some 
other  old  rubbish  ;  rendered  '  one  of  the  things.'  Kir  cm  ni 
makasliitc  :  just  as  long  as  it  would  cut :  ni  makasete  is 
employed  idiomatically  to  express  the  idea  of  making  full 
use  of,  using  without  reservation  ;  hima  ni  makasete  as  much 
as  my  time  will  permit,  fude  ni  m-akasete  kaku  to  write 
without  reservation,  ben  ni  makasete  shaberi-tsuznkimashita 
he  kept  chattering  on  as  long  as  his  tongue  would  rattle, 
as  hi  n  i  makasete  kakeru,  to  run  as  fast  as  one's  legs  will 
carry  him.  Ha  iva  :  mo  would  be  quite  as  good  as  wa. 
Sitter  are  mo  sezu  :  mo  suggests  that  he  could  not  dispose  of 


228  THE   MASAMUNE. 

it  in  any  other  way  either :  he  had  some  sentiment  about  it. 
Say  a  ye  osamete  :  while  using  it  he  had  not  kept  it  in  its 
sheath.  San  ju  nen  ni  mo  :  mo  renders  the  expression  less 
definite.  Suriawachi :  simply  for  that  reason.  To  wa  : 
iv a  emphasizes  the  fact  that  while  admitting  that,  there  is 
another  side  to  the  matter.  Sekai  no  takara  :  about  equi- 
valent to  national  treasure.  Toza  no  :  mere.  Koto  shite 
de  wa  gozaranu  ka  :  koto  ivo  shite  iva  oidc  nasarami  ka. 
Shintai :  the  quotation  is  from  the  Kokyo  of  Confucius,  one 
of  the  first  Chinese  books  that  Japanese  boys  read.  Aete 
sokonai  yaburazaru  wa  :  not  to  recklessly  injure,  to  take 
good  care  of.  Motte  :  •  by  these  means.  To  :  the  sign  of 
quotation.  /iyu-ji.zai  :  free  to  do  any  thing  :  with  a  masa- 
mune  one  can  cut  any  thing,  with  his  body  one  can  do  any 
thing^  Meiken  :  meiken  (de).  Chigai  iva  :  wa  rather 
than  ga  suggests  that  whatever  else  there  may  be  doubt 
about,  there  is  none  as  to  the  fact  mentioned. 


FILIAL  PIETY. 

Hige-mura    no  kingo    ni — Miyoshi-       In    the    neighborhood    of   Hige- 
mura — a  place  called  Miyoshi-rnachi 
macln  to  moshitc—sono  koro  hum  no  o  wa-  J 

— is  the  place  where  the  branch  line 

hare  no  tono  no  o  sumai  nasareta  tokoro  daimyo  of  the  time  resided.     To  the 

ga  gozarimasu  ga.   Sokono  ichi  yeSeie-  fair  held  tLere  his  father  sent  Seie- 

mon  on  an  errand :  and  as  the  rain 
man  wo  oyaji  ga  tsukai  ni  yarimasu  ni,  ^  jugfc  hrfd         ^  road  wag  yery 

orifushi  ame-agari  de  michi  ga  oki  ni  muddy.     Accordingly   Seiemon   was 

nrtatteorimuuyue,  Seicnumwawaraji  about  to  Put  on  his  ^^  and  set 

out.     Seeing  this  his  mother  said  to 
wohanedeteikotosurmoohaJiaoyaga  h{^    « Waraji    will  not   do:     wear 

mite,  "  Waraji  de  iva  warui  ashida  haite  your  ashida."     "  Very  well,"  said  he : 


FILIAL   PIETY.  229 

ike  "  to  moshitareba  :  "  Hai  "  to  it te,  tat-   and,    taking  the  trouble  to  take  off 

taima  haita  waraji  too  wazawaza  made  tho  wara^  which  he  had  Just  Put  on' 

lie  put  on  ashida  instead.      "  Well, 

ashida  nihaki-kae,"  Hai  Sayanaraitte  good  bye,  I  am    off/'  said  he:    and 
sanjimasho"  to.   Nani  ge  naku  dete  iko  to   vvithout    making    any    objection  he 

was  about  to  set  out.     Thereupon 
sum  to,  mata  oyaji  ga  mite  "  Michi  no      .  ,          /. 

his   father   seeing  this  said  to  him, 

ivarui  ni  ashida  de  wa  kutabirem  kara   "  As  the   road  is  bad  you   will    be 

warajihaite  ike"  toiimashitareba:  mata  tired    if    y°u    wear    ashida:      wear 

waraji."       Again    he    said,     "  Very 
"  Hai"  to  tote  sugu  ni  ashida  wo  nuide  ^  jM     and    ^^  off  ^  ^^ 

warajinihaki-kae.  "  Hai  sayonara"  to,  directly,  put  on  waraji  instead,  and 

mata  dete  yuku  wo  hahaoya  ga  mata  B^in%    "Gaod  b?e"    once  more  set 

out.     Seeing  this  his  mother  said  to 

mite  "Hito  no  uchi  ye  yukuni  waraji  de  him>    «If  you  wea.r  waraji  your  feet 
wa  ashi  ga  yogoreru.    Ashida  ni  seyo"  to  ^11  be  too  muddy  to   go  into  any 

.    body's    house:     take    your   ashida." 
timashitareba :  mata  'Hat    to  mte  ashi-    . 

Again  he  said      Very  well :     put  on 

da  ni  haki-kae.    Iko  to  sum  wo  mata  o-  ashida    instead  :     and  was  aHbout  to 

go.    Once    more    his   father    seeing 
yajiga  mite  "Ashida  de  wa  michi  ga  f,  . 

this  said  to  him,  "  If  you  wear  ashi- 

kawaita  toki  komaru  de  arokara  waraji  da  it  will  probably  be  troublesome  to 

you  if  the  road  should  dry  :    so  take 

m  seyo    to  iimashitareba :  mata  "Hai  ..  „   A      .    ,         .-,  u  Tr  „  „ 

waran."  Again  he  said  "  Very  well." 

to  iute  waraji  to  haki-kaeru.  and  exchanged  them  for  waraji. 

Sono  tori  ni  waraji  to  ashida  wo  In  this  way  he  kept  taking  off  and 
namben  mo  nuidari  haitari  shite  on'-  putting  on  waraji  and  ashida  over 
mashita  ga,  nochi  ni  wa  kata  ashi  ye  and  over  aSain-  Finally  he  put  a 

waraji  100  haki,  kata  ashi  ye  ashida  wo   wara^    On    one    foot  and  an  ashida 

on  tho  other,  and  went  to  Miyoshi- 

naite,  ichi  ri  bakari  mo  am  Miuoshi-          ,  .      -,  .  ,     , 

machi  which  lay  about  a  ri  away. 

machi  ye  yukimasu  wo  shim  hito  ga  Qa  the  road   some   one    who   knew 
tochu  de  mite  "Naze  sono  yo  na  migitm-  him  saw  him   and  asked  "  Why  do 

shii   koto   wo  shite  amku  ka"  to  toi-  y°u    walk    in     mch     a     ridi<*aous 

fashion  as  that  ?"     To  which  he  re- 

maslntareoa:  Oyajnva<lMiehi  na  warui      ,.    , 

phed      "As   the    road    is    bad,    my 

kara  waraji  haite  ike"  to  ii  hahaoya  wa  father  told  me  to  wear  waraji:  and 
"  Waraji  de  wa  ashi  ga  yogoreru  kara  as  uiy  feet  will  be  muddy  if  I.  wear 


230  FILIAL   flETY. 

ashida  haite  ike  "  to  in.     Dochira  mo,   waraji,  my  mother  told  me  to  wear 

oya   no   iitsuke  nareba,   somukare    wa   ashida-     And>  since  theJ  are  parent- 

al  commands,    I   can    not    possibly 

shimasenu    kara    kono    tort    m    shite    , 

disobey  either   of  them  :    and   so   I 

ikimasu  to  into,  so  da  ga.  Nanto!  travel"  in  this  way."  Such  is  the 
mezurashii  koshi  mo  am  mono  de  wa  story:  and  even  such  rare  filial 
gozarimasenu  ka  ?  sons  are  to  be  found. 

Kono  hitotsu  no  okonai  de  sono  Jiito  From  this  single  action  his  daily 
no  heizei  oya  ye  no  tsukae  kata  ga  conduct  towards  his  parents  may  be 

inferred:  and  our  tears  flow.  The 
omoiyararete,  namida  ga  koloremasii.  ,  .  ., 

consequence  was  that  the  daimyo  of 

Sareba  sono  tokoro  no  tono  sama  ga  kono  tne  p]ace  was  cieepiy  impressed  with 
Seiemon  no  koko  wo  fukaku  go  kanshin  the  filial  piety  of  Seiemon,  and  often 

wuare,   tabitaln  go  shoshi  mo  gozari-   ***>  liad  a  word  of  Praise  for  him- 

And   finally    Seiemon   was   granted 

masliita  ga.    Nochi  ni  wa  Seiemon  ga    .  . 

in  the  land  held  by  him   one  se  of 

mochidaka  no  uclii  devjl  Into  se  eitai  rice-land  in  perpetuity  and  free 
tsukuriftori  osetsukeraremashita.  from  taxes. 

Kore  wa  Meireki  san  nen  (Hi-no-to  This  happened  in  the  third  year 
no  Tori)ju  gatsu  ni  ja  yokka  no  koto  of  Meireki  (Hi-no-to  no  Tori)  on  the 

...  2-ith  day  of   the  10th  month.     And 

de  (lazarimashita  ga.    Sono  nocm  jii  san 

thirteen  years  later,  in  the  ninth 
nenwoheteKamtunkunen(TsucM-no-  o£  Kambua  (yflftr  Tsuchi.no.to 


to  no  Tori  dosU)  ni  wa,  Seiemon  ga  Mn-  no  fori),  the  daimyo  hearing  of  Sei- 

kyu  no  yosu  ^vo  tono  sama  ga  o  kiki  emon's  poverty,  among  other  kind- 

nasarete,  ginsu  rop  pyaku  me  kndasareta  nesses,  gave  him  six  hundred  me  of  sil- 

koto  mo  ari.   Mata  sono  ko  no  SliicUlel  ver.     Moreover  in  the  time  of  his  son 

to  mosu  mono  no  dai  ni  wa,  sor,o  ie  ni  Shichibei  the  family  got  heavily  into 

,    ,        .         7  7  .       j  ..„    „   ia   debt.     And  when  the  family  seemed 
taiso  na  shaktizai  ga  deknnastnte,  sude 

now  likely  to  be  ruined,  the  second 
ni  sono  ie  no  tsubure  so  m  atta  toki  mo,  «**,_..-*<, 

daimyo  of  the  place  recalled  the  filial 
sono  tokoro  no  ni  dai  me  no  tono  sama  .  „  .  „  .  .  ,  .  , 

piety  of  the  father  Seiemon  and  paid 

ga  oya  Seiemon  no  ko-toku  wo  oboshi-   the   wholo  debfc  for    them       After. 


mtslii  dasarete,   migi  no  sJiakuzai  wo  wards    fche    fami]y    gradually  grew 

nokorazu  o  nashi  nasaretc  o  yari  -nasa-  prosperous,    their    descendants    in- 

reta  koto  mo  gczariinasu.     Sono  go  wa  herited    the    property    from    father 

ie  mo  shidai  ni  sakaemashite,  shison  to   son.    And  to  this  day  they  are 


FILIAL   PIETY.  231 

sozoku  shi:  ima  ni  hyakusho  de  sono  farmers,  and  retain  also  in  their 
setsu  no  o  kakimono  ibo  mo  mocliiisutaete  possession  the  documents  of  that 
orimasu.  time. 

Kore  wa  Gei-bi  Kogiden  ni  mo  kuiva-       This  will  be  found  in  full  in  Gei-bi 
shiku  dete  orimasu  ga.  Kore  de  mo  yoku   Kogiden  as  well  as  in  other  works  also. 

.    And  from  this  instance  too  I   pray 
kannaetc  gorojimase.     Mukashi  no  reki- 

you  ponder  well  what  I  have  been  say- 

reki  no  ie  mo  told  yo  ni  tsurete  wa  ing>  Even  okl  illustrious  families  in 
iyashii  mono  ni  narisagatte  wa  orimasu,  the  course  of  time  fall  into  obscurity. 
keredomo,  Seiemon  ga  ko-jitsu  no  toku  But  owing  to  the  filial  piety  of  Seie- 

mon,  his  family  has  never  become 
ni  yotte  sono  ie  ga  tsubure  mo  slnmasezu  J 

extinct;  gradually  his  descendants 
oioini  shisongasakaeteimani  sozoku  progperous.  and  to  tllig  day 


shite  ant  to  iu  wa  jitsu  ni  kono  yona   they  inherit  the  property  from  gen- 
medetai  yorokolri  koto  wa  gozarimasemi.   eration  to  generation.    And  this  fact 

Mono  no  seisui  wa  shun  ju  no  yo  na   «  reaUy  quite  Trithout  a  parallel  for. 

congratulation.     Prosperity  and  ad- 

mono  yue,  nagai  tsuki  hi  ni  wa  oriori  versity  are  like  Spring  and  Autumn. 
agari  sagari  no  kawari  wa  gozarimasu   And  therefore  in  the  long  run  they 

have  frequent  vicissitudes  of  rising 
aa,  michi  sae  areba  ne  kara  tsuourete        -,,,•,-,.        ,    ,  ,„ 

and  falling:  but  n  only  one  follow  the 

shimau  to    iu   koto   wa  gozarimn-semu   michi  he  shall  never  be  utterly  ruin- 
Kore  ga  sunawaclii  "  Seki-zen  no  ie  ni  ed-     Precisely  this  is  what  is  meant 

by    "  In  the  house   where  goodness 
accumulates  there  is  of  a  certainty 
iu  monoja.     Sareba  tada-tada  o  tagai  overflowing  happiness."     And  therer 

ni  oya  no  kokoro  ni  somukanu  yo,  niko-   fore  for  y°u  and  me  a  simPle  smi1' 

ing  cheerful   service,   such   as   will 
niko  ai-aino  tsutome  ga  dai  ichi  de  ^    disregard    the    wishes    of    Qm 

gozarimasu.  parents  —  that  is  the  great  thing. 

NOTES. 

Sono  :  that,  the.  Wakare  no  tono  :  in  some  cases  a  dai- 
my5  assigned  a  part  of  his  possessions  to  a  son  or  other 
relative  and  obtained  the  rank  of  daimyo  for  him  from  .the 
Shogun  :  sometimes  also  the  Shogun  elevated  a  man  in  this 


232  FILIAL   TIETY. 

way  himself:  these  were  known  as  wakare  no  tono.  Goza- 
riniasii  ga  :  ga  as  a  connective  commonly  means  '  but ' :  fre- 
quently however  it  is  best  rendered  '  and,'  or  dropped  entirely 
in  translation.  Ni :  on  (sending  him),  best  rendered  'and.' 
Orifushi :  here  means  just.  Seicmon  wa  :  wa  suggests  a 
contrast :  he  put  on  waraji,  others  might  have  worn  ashida. 
Ikd  to  sum  (no)  wo  :  the  object  of  mite.  De  wa  :  wa  em- 
phasizes waraji  as  what  will  not  do  as  opposed  to  ashida. 
Ashida:  the  high  get  a.  Hal  to  ittc  :  hai  here  expresses 
assent :  preceding  sayonara  below  it  is  an  introductory  word 
adding  little  or  nothing  to  the  sense.  Plaki-kac  :  put  on 
instead.  Itte  sanjimasho  :  equivalent  to  itte  mairimasho  : 
expresses  the  idea  of  going  with  the  purpose  of  returning. 
To  :  to  itte.  To  sum  to  :  when  he  was  about  to.  Ni  :  here 
means  as,  since,  inasmuch  as,  because.  Ashida  de  wa  :  wa 
following  de  or  a  participle  often  has  the  force  of  '  if.'  Yuku 
(no)  wo  :  the  object  of  mite  :  most  easily  rendered  into 
English  by  supplying  the  word  this,  and  beginning  a  new 
sentence.  Yuku  ni :  for  going,  to  go.  Ni  seyo  :  ni  sum 
often  means  take,  in  the  sense  of  choose,  select,  pick  out. 

Shite  orimashita  :  kept.  Bakari  mo  :  about,  something 
like.  Aru  :  to  be  situated.  Yukimasu  (no)  wo  :  object 
of  mite  :  in  English  simpler  to  introduce  the  pronoun  him 

and  begin  a  new  sentence.     Oyaji  zva hahaoya  wa  : 

his  father  advised  one  thing  and  his  mother  another  :  hence 
the  wa.  Dochira  mo  :  the  object  of  somukare  :  not  '  since 
both  of  them  are  et  cetera,'  but  '  can  not  disobey  either.' 
Somukare  wa  shimasenu  :  stronger  than  the  simple  nega- 
tive :  can  not  possibly.  Ko-shi :  filial  son.  Sareba  :  the 
consequence  was,  as  a  consequence.  Hito  se  :  thirty  tsubo. 
Meireki  •'  the  era  of  Meireki :  compare  Meiji.  Hi-no-to  no 


FILIAL  PIETY.  233 

tori  :  a  second  method  of  reckoning  time  according  to  the 
signs  of  the  zodiac  :  Hi-no-to  no  tori  is  in  apposition  to 
Mcireki :  for  a  grammatical  analogy  compare,  the  22nd 
year  of  Meiji  (A.  D.  1889).  Seiemon  ga  :  Seiemon  no. 
Roppyaku  me  :  six  ryo  :  in  purchasing  value  equivalent  to 
sixty  yen  to-day  :  me  is  the  mark  on  the  scales.  Koto  mo: 
mo  suggests  other  kindnesses  performed  also.  Sude  ni : 
mo.  Toki  mo  :  toki  ni  mo.  Migi  no  :  the  above,  the. 
Oyari  nasarcta  :  paid  it  for  them.  Ima  ni :  ima  ni  itaru 
made,  ima  made.  Gei  (shu)-Bi  (shu)  Kogiden:  Biography 
of  filial  men  of  Geishu  and  Bishu  :  a  book  of  no  great  cele- 
brity. Mo  :  also,  i.  e.  as  well  as  in  other  books.  Kore  dc 
mo  :  also,  i.e.  as  well  as  from  other  instances  that  might  be 
given.  Toki  yo  ni  tsurete  iva  :  in  the  course  of  time,  under 
certain  circumstances,  sometimes:  compare  ni  yotte  ivat 
some.  Sagatte  wa  :  iva  might  be  omitted.  To  iu  (koto) 
iva  :  the  fact  that.  Kono  yd  na  koto  iva  gozarimasenu  : 
not  like,  without  a  parallel :  wa  rather  than  ga  strengthens 
the  statement ;  since  it  suggests  that  that  is  not  the  case, 
whatever  else  may  be  the  case.  Kawari  wa to  iu  ko- 
to iva  :  iva  emphasizes  the  contrast.  Areba  :  if  one  have, 
with  the  implication  that  he  follows  it.  Kore  ga  :  ga  rather 
than  wa  has  the  particularizing  force  expressed  by  pre- 
cisely :  see  page  221.  Seki-zen ari  :  a  quotation 

found  in  Dojikyo.  le  ni  wa  :  iva  suggests  that  in  other 
houses  it  may  be  different.  Sareba:  and  therefore.  Ai-ai: 
the  exclamation  hai-hai :  rendered  '  cheerfully/  Tsutome 
ga  :  ga  has  the  same  particularizing  force  as  in  kore  ga 
above  :  it  indicates  precisely  what  is  one's  great  duty :  hence 
the  rendering,  '  that  is  the* 


234  LITTLE   BY   LITTLE, 


LITTLE  BY  LITTLE. 

Sate  :  zensekini  mo  dandan  o  lianaslii       To  resume  :    As  I  went  on  to  sav 

mosu  tori,  nani-goto  de  mo  chiisai  koto  *°  vou  afc  our   last   session   also,   in 

every  thing  whatever  it  is  a  law 
Kara  okyu  nan,  karui  koto  kara  omo  „ 

of  nature  that  from  the  small  is  pro- 
nari,usuikoto  kara  atsu  naru  wa  shi-  duced  the  great>  from  ihe  Jight  fhe 

zen  no  dori  yue,  Koslii  Sama  ga  koko  ni  heavy,    from    the    thin    the     thick. 
"  Eki  no  Ron  no  Kwa  no  kotoba  ni  mo,   Therefore  in  the  text  Confucius  said, 

"In  the  words  of  the  Diagram  Kon 
SJtimo  ico  funde  kempyo  itaru  to  lute  am    .     „.  .    .      ...        .,    ,_     1 

in  Eki  also  it  is  said.  We  tread  the 

zo  yo  "  to  oserareta.  frost  and  the  hard  ice  comes." 

Son  ya  do  in  koto  nareba :  Mizu  to  iu  To  make  that  clear :   Water  in  its 

mono  wa  gioanrai  sunao  na  yawarakai  natural  state  is  something  fluid  and 

mononaredo,soregakoruto,yukijano  yielding,  but  when  it  condenses  it 

shuno  ja  no  to  iu  mono  ni  naru  ga.    Sono  bec°mes  snow  or  frost.    Moreover  the 

7  .    7  .  ,  . .  snow  or  frost  accumulates  on  a  road 

yiiki  shimo  ga  hito  no  kayou  doro  ye 

where  people  pass  to  and  fro :  and  if 
tswnotta  ivo  mainichi  mainichi  hi  to  na  ,  „,  ,  ,,  ,  .,  . 

day  after  day  they  trample  it  down, 

fumi  katameru  to,  nochi  ni  wa  katai  it  afterwards  becomes  hard  ice.    That 
kori  ni  naru  to  iu  koto  ja.  is  the  meaning. 

Hito  no  kokoro  tno  sono  tori  de :  Such  also  is  the  heart  of  ma.n. 
umareta  told  wa  o  tagai  ni  ware  to  iu  When  wo  were  born  we  were  with- 
mono  wa  mijin  mo  nai.  Sore  wa  sore  out  even  a  particle  of  what  we  cal  I 
wa!  sunao  na  mono  de  atta  keredomo,  self.  Why!  we  were  pliant  things: 
seiclw  sum  ni  shitagatte,  miru  ni  tsuke,  but  the  older  we  grow,  as  we  see  and 
kiku  ni  tsuke>  shidai-shidai  ni  waru-jie  as  we  hear,  more  and  more  wrong 
ga  tsuite,  itsu  no  ma  ni  yara  tsui  ware  thoughts  cling  to  us;  and  some  day 
to  iu  mono  wo  dekashita  no  ja.  Muju  there  is  produced  what  we  call  self. 
Tto  uta  ni :  According  to  a  poem  by  Muju : 

Ayamari  ni  In  my  error. 

Kage  wo  ware  zo  to  I  began  to  take 

Otnoi-some  :  My  shadow  for  myself* 

Makoto  no  sugata  My  real  self 

Wasure-liatenuru.  I  quite  forgot. 


LITTLE  BY  LITTLE.  235 

Tsui  ni  ichi  do  mo  mita  koto  mo  What  one  lias  never  once  seen, 
naku,  Mita  koto  mo  naku,  iuta  koto  never  heard  of,  never  said,  never 
mo  naku,  shita  koto  mo  nai  koto  wa-  done>  evea  ^™&  te  should  desire 

omoltakute    mo   amoi   yo   mo  nai   ga,   to  think  of  *>  there  is   n°  W^  to 

think  of  it  :  even  though  he  should 

mayoitakute  mo  mayoi  yo  ga  nai.     So    ,     , 

desire  to  stray  into  it,  there  is  no 

mini   to,  o  taaai  ni  mune  no  uclii  no  '.    .     .,      T     i  •         *.  ^ 

way  to  stray  into  it.    Looking  at  tne 

mushakusha  ioa  hikkyo  uki-yo  no  kage-  mafcter  thus>  the  turmoil  in  our 
boshi  de  :  sono  kage-boshi  ga  itsu  no  ma  breasts  finds  its  source  in  the  shad- 

nL  ka  hara  no  naka  no  aniji  to  nattc.   ow    of  tnis    fleeting   world.      It    is 

.    that  shadow  that  some  day  becomes 
bore    ga    oyago   m  fuko  wo    ehtiari.   t, 

the  master  in  our  hearts:    that  it  is 
go  shujin  ni  fitchu  wo  shitari,  iroiro  that  cauges  disobedience  to  parents, 

siiuia.fama  no  akuji  wo  shidasu  no  ja.   disloyalty  to  masters,  and  produces 

Sono  shoko  wa  :  Mukasht  no  Ishikawa   evil  deeds  of  every  kind'     In  Proof 

of  that:    Neither  old  Ishikawa  Goe- 

Goemon  de  mo   Nthon   Zaemon  de  mo 

mon  nor  rs  ihon  Zaemon  was  such  a 

akagono  toki  kara  ano  yd  na  osoroshii  terrible  fellow  from  his  babyhood. 
mono  ja  nai.  Yoyo  gei  no  hajime  ga  No  doubt  at  all  they  were  children 

chochi-ehochi  a-wa-wa  tmmuri-tenten  of  a  sweet  cnild^o°d  with  the  first 
7  .  tricks  learned  at  lasfc  of  pat-a-cake, 

Kaiguri-Kaiguri     no     kaivairaahii      ko 

pat-a-cake,  a-wS-wa,  how  big  is  baby, 

de  atta  mono  ni  chigai  iva  nai.  Furui  and  round  and  round  the  cider  mill. 
ku  ni  :  According  to  the  old  verse  : 

Osoroshiki  The  fearful 

Kori  no  kado  mo  Ice  edge  even 

Moto  wa  mizu.  Once  was  water. 

Sore  ja  ni  yotte,  o  tagai  ni  alwji  Therefore  lest  we  grow  used  to  evil 
ni  narenu  yd,  tsutomete  zenji  ico  shi-  we  should  give  diligence  to  form 
nareneba  narimasenu.  •  habits  of  virtue. 

Kogo  ni  mo  "  Ichi  nichi  zen  wo  The  old  saying  also  runs  :  "  If  for 
okonaeba  saiwai  imada  itarazu  to  a  single  day  one  does  right,  good  for- 
iedoma,  ivazaiuai  onozukara  tozaJcaru  "  tune  ma^  not  come  as  3'et>  but  evil 


,    .   .  7      .,..,.  fortune  of  itself  will  keep  away."     If 

to  iute  :  ivazuka  ichi  nichi  de  mo  oyago   „  J 

tor  even  a  single  clay  smilingly  and 

ya  go  shujin  ye  niko-niko  ai-ai  no  zen   cheerfully  we  practice  right  towards 
wo  okonaeba,  tatoi  Fuku  no  kami  wa  our  parents  and  masters,  though  Fu- 


236  LITTLE  BY  LITTLE. 

gozaranu.de  mo  Binibo-gami  wa  dete  kunoKamiinay  not  corneBiuibo  garni 

yuku  ni  chigai  nai.     Mata  sono  ura  de,   wil1  doubtless  fcike  his  leave.     And 

conversely  it  says :    "  If  for  a  single 
lent  mcln  aku  ico  ckonaeba,  wazawai    , 

day  one  does  wrong,  evil  fortune  may 

imada  itarazu  to  iedomo  saiioai  onozu-   not  come  as  yet,  but  good  fortune  of 

kara  tozakaru  "  to  iute :  .  Bimbo-gami   itse]f  wil1  keeP  avv&^"     E veu  ^ugh 

Bimbo-ganai  may  not  come,  Fuku  no 

lakonunimo  seyo,  Fuku  no  Jeami  wa   Kami  wm   doubtless    flee    away    in 
osorete  nigeru  ni  chigai  wa  nai.  fear. 

Sore  ja  ni  yotte,  mina  sama  honshin  Therefore  it  is  that  I  am  ever  urg- 
wosliireru  kotoioo  maidb  o  susume  mosu  ing  it  upon  you  all  to  know  the  lion- 
no  ja.  Yami  no  yo  ni  soto  100  aruku  ni,  shin.  If  in  walking  abroad  on  a  dark 
chochin-mochi  ivo  saki  ye  tatete  aruku  night  one  sends  the  lantern  bearer  in 
to,  doko  ye  itte  mo  abunage  wa  nai  ga  :  advance,  go  where  he  may  there  is  no 

chochin-mochi  wa  go  ken  mo  shichi  ken   dan9er :  butif  one  strides  alollg  with 

.  ntn  n  ,_.,,..   reckless  steps  with  his  lantern  bear- 

mo  ato  ye  tsurete  metta-musho  m  hashin 

,  er  thirty  or  forty  feet  behind  him, 

aruku  to,  dono  yd  na  tokoro  ye  mayoi- 

there  is  no   telling   what  places   he 

komi,    dono    yo    na  o-kega  shit/o    mo  ,       .    ,  , 

may  wander  into  or  how  he  may  be 

shires.  ^Abunai  mono  ja.  Sore  ni  injured  It  is  a  perilous  thing  to  do. 
tsuite  koko  ni  omoshiroi  hanashi  ga  I  have  an  entertaining  story  that 
ant.  will  illustrate  this. 

A  no  shojohi  to  iu  mono  wa  Kara  no  They  say  regarding  what  we  call 
umi  ni  oru  shojo  no  eld  wo  totte  someta  shojo-hi,  that  the  genuine  is  dyed 

with  the  blood  of  shojo  found  in  the 
no  ga  hoinma  no  shojohi  ja  to  ka  nmasu 

China  Sea.  Now  those  shojo,  among 
ga.  Sono  shojo  to  iu  mono  wa  hito  no  other  thingg)  like  men  talk  well< 

tori  ni  mono  mo  yoku  ii-itatte  :  kashikoi   They    are  exceeding  clever   things. 

mono  yue,  toraruru  koto  wo  mae  kara   And  so  tneJ  know  before  hand  aU 

about  their  being  caught:  and  hide 
yoku  shitte  umi  no  soko  yefukaku  kaku- 

away  down  at  the  bottom  of  the  sea. 

rent.  Nakanaka  te  ni  awanu  mono  ja  Tt  is  next  to  impos,sible  to  get  ahead 
so  na.  Saredo  mata  ningen  no  chie  wa  of  them — so  they  say.  However  the 
betsudan  na  mono  de:  shojo  wa  sake  wo  intelligence  of  men  is  something  ex- 

ceptional.  They  understand  per- 
itatte  sitku  mono  yue,  sake  no  nioi  wo  feody  ^  ^  ^^  ^  yery  fond  of 

kagasuru  to,  izure  umi  kara  agatte  kuru    sake ;   and  therefore  if  they  let  them 


LITTLE  BY   LITTLE.  237 

to  iu  koto  too  chanto  shitte  orimasu  kara,   have  a  smell  of  it  they  will  be  cer- 

sake-game   ye   sake   wo   irete    hishaku  tain  to  come  UP  out  of  the  sea'     So 

they  put  some  sake  in  sake  jars,  and 

wo  soete  umibata  no  kusaivara  ye  ikutsu      -,-,-,•  i  -^  n  4. 

with  chppers  ajong  side  arrange  a  lot  . 

mo  narabe-oki.     Sate  sore  kara  sono  a-   of  them  in  the  meadows  on  the  shore. 
tari  ni  haeta  kusa  wo  hae  nari  ni  tot   Then  they  take  the  grass  growing 

around  and,  without  cutting  it  off, 
te  musubi-awasete  kutsu  no  katachi  wo 

tie  it  together;  make  a  lot  of  it  into 
ikutsu  mo  tsukutte  oite :  bannin  wa  the  ghape  of  ghocg  and  leaye  them 

empo  ni  kakurete  mite  orimasu  to,  sono   there.     The  men  on  guard  retire  to 

sake  no  nioi  ga  umi  no  soko  ye  mo  toru  a  ^stance  and  watch.      Thereupon, 

so  it  seems,  the  odor  of  the  sake  pene- 
to  miete.  Shojodomo  ga  hana  wo  hiko-  ^^  to  ^Q  yery  bottom  of  ^  gea . 

hiko  sasetc  :  and  the  Shojo  snuff  it  up. 

"  Kori  ya  !    Sansuke  Shojo  yo  !  nani       "  I  say !     Sansuke    Shojo  !     Is  n't 

there  some  kind  of  pleasant  odor? 
ka  yoi  nioi  na  sum  ja  nai  ka  ?  kori  y a  _,  .  .  ,  ,  J  .,,  ,  , 

This  is  that  sake  :   but  still  let  us  go 

kano    sake  ja  ga.    Nanto!  umi  kara  up  out  of  the  sea/'  says  one.     Upon 

this  Sansuke  ShSjo  replies,  "No !  no  ! 
agaroja  nai  ka  I  to  iu  to,  Sansuke 

we  must  not  go  up  recklessly.     It  is 

Shojo  ga  "  lyaiya!  metta  ni  agararenu   a  terrible  trap  to  get  us  to  drink  it, 

zol     Are  wo    onoretachi    ni   nomasete  make  us  drunk  and  then  beat  us  to 

death."  Thereupon  one  of  them  an- 
yowasete  oite  uchikoroso  to  iu  osoroshii  swerS}  «  Qh  pshaw !  there  is  no  danger 

keiryakuja  "  to  iu  to.    Ippiki  no  shojo  in  SoinS  UP  Prided  we  don't  drink 

it :  it  is  enough  better  to  go  there 
ga,  "  Nanisa!  agatte  mo  nomi  sae  seneba  an(j  get  fae  gcent  of  tho  sake  than  u 

yoi.    Koko  ni  otte  umi  no  ao-kusai  nioi  is  to  be  here  and  have  the  sea-weedy 

smell  of  the  sea."  "When  he  says  this, 
wo  kagu  yoriwa  asoko  ye  itte  sake  no  all  t]ie  sh6j5  exclaini,  "Of  course: 

nioi  wo  kagu  ho  ga  yoi  "  to  iu  to,  mina  that  is  so-     There  can  be  no  harm  in 

merely  smelling  it.  Come  along!  all 
no  shojo  ga.  "  Naruhodo!  Soja  :  kagu 


bakari    wa    daiji    arumai.      Sd!    sd!   the  water  on  tiptoe,  come  up  to  the 

Minna  toil"  to, ute,  zorori-zororimizu   sake  3ars:    and  that  is  a  vcry   dif- 
ferent thing  from  smelling  it  at  the 
100  hanarete  sake-game  no  soba  ye  kite   bofctom  of  ^  gf,.a      And  so  they.all 

miru  to,  sore  wa  mata  umi  no  soko  kara   exclaim,    "  Ah  !    this    is    fragrance  ! 


238  LITTLE  BY  LITTLE. 

kaida  yd  na  mono  ja  nai  yue,  mina  ga  I  can't  hold  out  against  this  !"    And 

"Koriyayoinwija'domotamaranu!"   SnuffinS  ii}   UP   the^   keeP   ^tering 

around  the  jars.    Thereupon  another 
to;  Mna  wo  hiko-hiko  sasete  kame  no  one  of  ^  sh5j5  gayg>  uThis  is  only 

mawari  wo  uro-uro  slii  oru  go,  :  mata  smelling  it.    Really  I  can  not  resist 

.7  .  <c  rr    .  i          the  temptation.     I  say  !    suppose  we 

ippiki  no  shojo   ga   "  Kon    ya    kagu  J 

take  one   dipperful   apiece.''      Upon 

bakarija.    Domo  tamararcnu.   Nanto!   this  another  of  them  says,    "Oh  no! 
ippai  zutsu  nomo  ja  arumai  ka  "  to  iu  it  will  never  do  actually  to  touch  it 

in  that  reckless  way.    Those  shojo 
to:  mata  ippiki  no  shojo  ga      lyaiya   ,,    ,    .  ,  .    , 

that  have   been    caught    heretofore 

metta  ni  te  wa  dasarenu  zol  ano  ima  a]so  all  of  them  snatched  up  the  dip- 

made    torarcta    shojo    mo    mina    sono  Pers»  guzzled  down  the  sake  ;   and  so 

at  last  got  drunk  and  were  beaten  to 
hishaku  wo  ottottegaburi-gaburi  nonda  ^^      Thereup<m  they  al]  exc]aim 

yue,  tsui  yote  uchikorosareta  no  ja  "  to  u  You  are  quite  right.     Tt  would  not 

into:  mina  ga  «  Ikasama!   Mshaku  de  do   to    drink    ^  with   the   diPPers  : 

but  it  would  be  quite  safe  for  each  of 
nondarawarulcarokeredo,s«.koShi  zutsu 


yiibl  ye  tsukete  nameru  gurai  wa  zuibun   little  and  lick  it  off.     Suppose  we  do 


yokaro"    Mina,  »  So  shiyo  ja  arumai  ^"  said  theJ  alL     Then 

wets  his  finger  in  the  sake,  licks  a 
feaT  to.  Ttndeni  ynbi  no  saki  ye  tsukete  ^  off  :  and^tliat  is  a  very  differeilt 

sukofthi  zutsu  namete  mini  to,  sore  iva  thing    from  smelling  it.      So  they 

walk  round  and  round  lickin»%  it 
mata  kanla  yo  na  mono  ja  nai  yue, 

off  and  smacking  their  lips.  While 
aruld-mawari  kaeri-mawari  pisshari  they  ave  doing.  thig  another  or«  the 

pisshari  nameru  uchi  ni,  mata  ippiki  no  shojo  says,  "Well  really  I  feel  as  if 

it  were  not  quite  up  to  the  mark,  if 
shojo  qa  '  Domo  ko  nameta  bakan  m  -  .  .  »  . 

we  are  only  to  lick  it  off  in  this  way. 

ima  hito  iki  taranu  yo  na.    Hishaku  ivo   ^nd   even   if  we  do  drink  with*  the 


totte  nomu  to  iute  mo,  hara  ippai  nomi  diPP8rs'  Prided  we  don't  drink  a 

whole  stomacbful,  we  need  have  no 
sae  seneba  you  kizukai  wa  arumai  hara,   fear  of  getting  drunk.      I  move  that 

7  -  each  one  takes  a  little  —  not  enough 
sukoshi  zutsu  yowanu  gurai  ni  nomu  ho 

to  get  drunk  on."     "  That's  so,  that's 
ga  yokaro''  to  iu  to:  mina  ga  mata,  "So   gQ/,    ^   they  a],_      And   each   onfl 

ja!  sdja"  to.    Meimei  hishaku  wo  te  ni   takes  a  dipper  in  bis  hand,  and  they 


LITTLE  BY   LITTLE.  239 

totte  sukoshi  zntsu  nonde  oru  uclii,  mata   driuk  a  little  all  around  when   an- 

{£  r,    ,   .       T      other   of   them    says,    "  The  fact   is 
ippiki  yaiimasum  wa}  '  Zentai  sake 

unless  one  drinks  a  stomachf  ul  and 

to  in  mono  wa  luira  ippai  o-nonii  shite   gets  out  and  out  drunk,  sake  is  of  no 
yowaneba  nan  no  sen  nai  koto.    Sono  ue   use-     B(Jskles  it  is  hardly  fair  to  say 

that  the  shojo  that  have  been  killed 
irna  made  korosarete  clii  ivo  shiborareta  ,,  . 

up    to    this    time    and     hap     their 

flwjfi  wa  tada  yota  bakari  de  korosarcta   blood  wrung  out  were  killed  simply 

to  iu  demo  nai.     Sore!  sono  ashhnoto  because  they    got    drunk.       There! 

look  down  at  year  feet!     There  are 
wo  miuo!  Kitsa  no  line  ncvri  ni  kutsu  qa 

even   so   many   snoes  made  without 

ikutstt  mo  koshiraete  aru.     Sono  kutsu   cutting  off  the  grass.     They  put  on 

™  haite  irazaru  odori  u:o  odotta  yue,   the    sbocs    and    danced    a    needless 

dance,  and   then  tumbled  over  and 
t  ui   koronde  korosarcta  no  ja.     Tada   Were  killed.     Merely  getting  drunk 

yota  bakari  ga  nani  mo  kmoai  koto  *oa   lms    n°t.hing     dangerous    about    it/' 

Thereupon  the  rest  o/  the  shojo  ex- 
nal  "  to  iu  to,  Iwka  no  shojo  mo  "01  fat    claim,    "  Oh  !    that's  so  !     that's  so  ! 

so  ja!  soja!  Yoie  mo  kutsu  sac  haka-  Even  if  we  do  ^et  drullk  we  need  n>t 

bo  afraid  of  b  'ing  beaten  to  death. 

nebn  uchikorosareru  kizukai  nai,     Sore   if  we  don't  put  on  the  shoes.     And  if 

nara  you  daks  nome  name"  to.  Iku  «^t  is  so,  take  enough  to  make  you 

drunk."  When  thoy  Lave  guzzled 

hai  mo  guigui  nonde  oki  ni  you  to,  (otsu  down  ever  so  many   dipperf  uls  and 

nn  mono  dej  do  de  mo  sono  kutsu  aa   are  ve^  drunk>  strange  to   say,    in 

spite  of  themselves  they  can  not  help 
hakitakute    hakitakute  naranu   so  na.    wanting  to  put  on  the   shoes—  BO   it 

Soko  de  mata  mina  ga  iimam.ni  wa,   seems'     Thereupon  again  all  of  them 

say,      "'  I  say  !    suppose  we  jusfc  put 

"Nanto!  ditto  kutsu  wo  hakojaarumai  on  the  i-hoes.     Even  if  we  put  them 

ka9     Haite   mo    odori    sac    odoraneba   on,  provided  we  don't  dance,  we  need 

have  no  fear   of    tumbling    over  :    so 

koroba  kizukai  iva  arumai  kara,  tada        M1  .     .    .  .,,   „,, 

we  11  inst  sing  a  song.    .  !  hen  they  all 

uta   bakari  utote  iyo"  to.     Meimei  ni   just  put  on  the  shoos  and  sing  beat- 


kutm  vo  haite  te-bydshi  totte  utaimasu   ^g  time  with  their  hands:  and  while 


they  sing  —  so  it  seems—  they  get  to 

£    ,.  ,  ,  , 

feeling  that  they  must  beat  time  with 

takutc  naranu  yd  ni  naru  so  na.     Soko  their  feet  too.      Thereupon  another 


aclii  ni,  domo  mata  ashi-byoshi  ga  tori-   £    ,.  ,  ,  , 

feeling  that  they  must  beat  time  with 


240  LITTLE   BY   LITTLE. 

de  mata  ippilri  $a   "  Korobanu  yd  ni  says,  "What  do  you  say  ?  Suppose  we 

j-  7    ,„  beat  time  with  our  feet  once  taking 
asln-uyoisni  lutotsu  f uncle  wa  do  ha? 

care  not  to  tumble  ?  "      Upon  which 

to  itmasu  to,  mina  ichido  ni  "  Naruliodo  all  exclaim  together,  "  Just  so  !  that's 

_..   the   idea!   we'll   do   it  once,  taking 
yokaro;  korobanu  yo  m  lutotsu  yaro 

care    not   to    tumble/'     And    when 

to.     Ashi  wo  ageru  to,  korori  to  koronde  they  lift  up  their  feet  they  just  roll 

over,  and  then  they  are  beaten  to 
wa  tsui  uchikorosarete  cln  wo  toraruru  , 

death,  and  their  blood  is  drawn  off- 

to  iu  koto  ja.  So  the  story  goes. 

Shikatfii  kori  ya  toi  kara  no  hanashi       Still  this  is  a  story  from  away  over 
de,  mukashi  atta  koto  ka  nai  koto  ka—  iu  China,  and  whether  in  old  times 

it  ever  happened  or  not — that  I  do 
sono  A'oro  wa  zonjimaseun  ga  :  ima  wa 

not  know:  however  one  does  come 
kono  Nippon  nidaibu  kono  yo  na  shojo  acrogg  a  good  many  o£  thig  kind  of 

ga  miemasu.  shojo  noivadays  and  here  in  Japan. 


NOTES. 

Zen  seki  :  former  mat,  i.  e.  the  preceding  lecture.  Naru 
wa  :  naru  no  wa.  Koko  ni :  in  the  text.  Eki :  a  work 
which  Confucius  revised.  Kotoba  ni  mo  :  Confucius  reen- 
forces  his  opinion  by  a  quotation.  Shimo  .  .  .  itarii :  the 
meaning  of  Confucius  is  simply  that  the  frost  is  the 
precursor  of  the  ice :  the  preacher  however  reads  into  the 
quotation  the  idea  of  the  formation  of  ice  by  pressure. 
To  iute  aru  :  it  is  said  that. 

Sori ya  do  iu  koto  nareba  :  if  it  be  asked,  how  is  that? 
to  make  this  clear,  to  explain.  Givanrai :  in  its  natural 
state.  Koru  :  to  condense  :  to  freeze  is  koru.  Tsiimotta(no) 
zvo  :  object  of  funii-katameru.  To  iu  koto  ja  :  means  that ; 
that  is  the  meaning. 

Toki  wa  :  wa  suggests  contrast :  at  birth  it  is  so,  after- 
zvards  it  is  different.  O  tagai  ni :  you  and  I  alike,  we. 

is 


LITTLE  BY  LITTLE.  241 

% 

Ware  to  iu  mono  iva  :  wa  rather  than  ga  suggests  that  what- 
ever else  one  may  have  at  birth,  he  has  no  ware.  Ware  is 
(i)  consciousness  of  self — of  the  ego  as  opposed  to  the 
non-ego :  (2)  selfishness,  i.  e.  the  seeking  to  obtain  one's 
desires  without  regard  to  harmony  with  the  non- ego—- 
without regard  to  one's  environment.  Sore  iva  sore  wa  : 
why !  Miru  ni  tsuke :  the  more  we  see.  Yara  :  ka. 
To  iit  koto  :  what  we  call.  Ayamaru  .  .  .  hatenuru  :  a 
Buddhistic  poem  which  the  preacher  accommodates  to  his 
philosophy.  According  to  the  philosophy  of  the  Shingaku 
Michi  preachers,  all  things  are  set  in  a  certain  environment. 
To  live  in  harmony  with  that  environment  it  to  follow  the 
michi  or  path.  All  things  therefore  have  a  michi  to 
follow :  it  is  the  michi  of  the  crow  to  caw,  of  the  fish  to 
swim,  of  the  willow  to  be'  green :  and  with  the  exception 
of  man  all  things  follow  their  michi.  Though  man  does 
not  follow  his  michi,  he  should  do  so  :  for  man  has  a  honshin 
(sometimes  rendered  conscience)  :  and  to  obey  the  honsJiin 
is  to  follow  the  michi.  The  source  of  man's  error  is  this  : 
he  mistakes  the  parsing  phenomena  of  the  external  world— 
the  things  which  he  perceives  through  the  senses — for  the 
unseen  reality :  what  the  preacher  calls  taking  the  shadow 
for  the  substance.  The  further  man  goes  the  more  bewil- 
dered he  becomes.  The  way  back  to  the  michi  is  obedience 
to  the  honshin:  but  the  honshin  is  not  what  it  once  was, 
and  the  wanderer  is  without  a  trustworthy  guide.  The 
remedy  is  a  course  of  Shingaku  Michi  no  Hanashi. 

Tsui  ni  :  strengthens  the  negatives.  Mita  koto  mo  naku  : 
never  seen :  compare  page  138.  Koto  iva  :  koto  is  qualified 
by  all  that  precedes  from  tsui  ni,  and  is  best  rendered  '  what.' 
Yd  .*  way  to,  means  of.  Omoi  yd  mo  nai  ga  :  ga  has  only 


242  LITTLE  BY  LITTLE. 

0 

a  slight  connective  force.  Hikkyo :  finds  its  source :  see 
page  222.  Kage-boshi  ga :  ga  rather  than  wa  particular- 
izes :  it  points  out  precisely  what  it  is  that  becomes  master, 
Wa  would  mean  simply,  'and  that  shadow  becomes':  ga 
means,  'it  is  that  shado^v  that  becomes' :  so  also  of  sore  ga 
below.  Sono  shoko  iva:  in  proof  of  that.  Ishikawa  Goernon: 
a  celebrated  robber  who  replied  to  Hideyoshi  precisely  as  the 
robber  replied  to  Alexander.  He  was  boiled  to  death  with 
his  son,  whom  he  held  above  his  head  as  long  as  he  could 
stand.  Yoyo  :  hardly,  barely,  learned  after  many  attempts^ 
Kaivairashii  ko  de  atta  mono  :  children  (mono)  of  a  sweet 
childhood.  Chigai  wa  nai  :  wa  strengthens  the  denial : 
whatever  else  may  be  doubtful,  the  fact  stated  is  not  so. 
Kit  :  see  page  220.  •  Sore  ja  ni.  yotte  :  sore  da  kara  :  and 
therefore,  and  so,  then.  Yd  :  yd  ni.  Imada  :  mada.  To 
iute  :  it  is  said  (in  the  old  saying) :  rendered  'the  old  saying 
runs'.  Fuku  no  kami :  the  god  of  good  fortune.  Goza- 
ranu  :  for  oide  nasaranu.  Bimbo-gami  :  the  god  of  poverty. 
Sono  ura  de  :  conversely.  To  iute  :  it  is  said  (in  the  saying). 
Komi  ni  mo  seyo  :  konu  to  mo  or  konai  de  mo.  Abunage 
iva  :  wa  rather  than  ga  brings  out  the  idea  that  while  there 
may  be  other  things,  e.  g.  darkness  apprehension  et  cetera, 
there  is  no  danger.  Chochin-mochi  wa  :  wa  suggests  some- 
thing like  jibun  wa  saki  ni  understood.  Sore  ni  tsuite  : 
in  connection  with  this,  in  illustration  of  this,  in  point. 
Koko  ni  :  here  is,  there  is,  I  have. 

Shojd-hi  :  here  not  the  red  color,  but  the  cloth  dyed  with 
the  color.  Shojo  :  fabulous  apes  that  live  in  the  ocean. 
Somcta  no  ga  :  ga  particularizes.  Wa  would  mean  simply, 
"the  shojd-hi  that  is  dyed  with  skojo  blood  is'  genuine''  ga 
means,  'it  is  that  which  is  the  genuine' :  hence  the  inversion 


LITTLE  BY  LITTLE.  243 

in  the  rendering.  To  ka  iimasu  :  ka  weakens  the  assertion, 
making  the  difference  between  '  they  say  '  and  '  they  say' 
Mo:  also,  among  other  things :  they  do  other  things  like  men 
besides  talking.  Te  ni  awanu  :  hard  to  beat,  hard  to  get 
ahead  of.  Omae  no  te  ni  awanu  /  he  is  more  than  a  match 
for  you.  Kagasuru  :  kagaseru.  Izure :  certain.  Chanto 
sJiitte  orimasu :  understand  perfectly.  Kara :  and  so. 
Ikutsu  mo  :  ever  so  many,  a  lot  of.  Sono  atari  ni  :  around. 
Hae  nari :  just  as  it  grows,  i.  e.  without  cutting  it  off. 
Bannin  iva  :  wa  perhaps  makes  the  picture  more  graphic 
by  contrasting  the  bannin  looking  on  from  a  distance  and 
the  shojo  coming  closer  and  closer.  To  miete  :  so  it  seems. 
Kori  ya  !  nani  ka  ct  cetera  :  not,  '  does  n't  this  smell 
good  ?'  but  as  rendered.  Kano  sake  :  kano  and  also  rei  no 
usually  have  the  force  of '  that '  or  '  the,'  in  referring  to  some- 
thing already  mentioned,  previously  conversed  about,  known 
to  be  in  the  mind  of  the  person  addressed,  or  generally 
notorious.  Rei  no  o  taimatsu  wo  toinose  to  gioi  nasareta,  he 
ordered  him  to  light  the  (or  those)  torches,  i.  e.  the  houses 
as  already  understood  between  them  :  kano  sake  is  that  well 
known  sake  used  by  the  hunters.  Are :  it.  Oite :  and 
then.  Uchi-koroso  to  iu :  to  iu  unites  what  precedes  to 
osoroshii  keiryaku,  which  it  qualifies :  hence  the  rendering 
'a  trap  to  get  et  cetera.'  To  iu  to  :  when  he  said,  thereupon. 
Ao-kusai:  the  odor  from  green  vegetation  of  any  kind: 
here,  sea-weedy,  sedgy.  Yori  wa  :  enough  better  than  that 
any  how.  Kagu  bakari  wa  :  ^va  suggests  contrast :  it  Avould 
not  be  safe  to  taste  it,  but  it  is  quite  safe  to  smell  it.  Kite 
miru  to  :  when  they  came  :  rendered  '  came,  and.'  Kori  ya  : 
why !  Ah  !  Tamaranu  :  can  not  stand  this,  can  not  stop 
here,  can  not  resist  the  temptation  to  do  more.  To ;  to 


244  LITTLE  BY  LITTLE. 

itte:  exclaimed.  Urouro  shi  oru  :  kept  loitering.  The  par- 
ticiple followed  by  oru  or  iru  sometimes  expresses  complet- 
ed action  ;  the  stem  followed  by  either  of  them  always  ex- 
presses continued  action :  the  participle  however  is  much 
more  common  in  TokyS.  Mata  :  another.  Nomo  ja  aru- 
•mai  ka  :  suppose  we  take  :  nomo  j a  nai  ka  ?  let's  take.  Te 
wa  :  zva  rather  than  wo  emphasizes  te  :  they  might  smell 
it,  but  it  would  never  do  to  handle  it.  Ottotte  :  snatched 
up  :  stronger  than  totte.  To  iu  to  :  when  he  said,  thereupon. 
Ikasama  :  naruhodo  :  of  course,  just  so,  quite  true,  to  be 
sure,  very  likely,  I  see,  really.  Gurai  wa  /  to  that  extent, 
that  and  no  more,  merely.  Zuibun  yokard  :  quite  safe.  To  : 
to  itte,  Namete  mini  to  :  like  kite  mini  to  above.  Mata  : 
additional,  very.  Pisshari  pisstiari  :  smacking.  Ddmo  : 
kd  :  thus,  in  this  way.  Ja :  de  wa  :  if  :  see  page  232. 
Ima  :  mo.  Ima  hito  iki  tar  ami  :  one  breath  more  is  lack- 
ing, a  hair  beside  the  mark,  not  quite  satisfactory.  Yd  na  : 
yd  na  mono  da  or  yd  da. :  sort  of  thing,  seems  so,  feel  as  if, 
have  the  sensation  of.  Mi  no  ke  ga  yodatsit  yd  da  to  feel 
one's  hair  stand  on  end,  me  ga  tobi-deru  yd  da  to  feel  one's 
eyes  start  out,  hagayui  yd  da  to  feel  one's  teeth  grind. 
Nomu  to  iute  mo  :  nonde  mo.  You  kizukai  wa  :  wa  sug- 
gests contrast :  there  might  be  danger  of  something  else, 
e.  g.  getting  into  a  frolic ;  but  there  would  be  no  danger  of 
getting  actually  drunk.  Yowann  gurai:  not  get  drunk- 
quantity,  not  enough  to  get  drunk  on,  To  iu  to:  to  iu  to  itte. 
To  :  to  itte.  Shimasu  ni  wa  :  wa  in  such  expressions  has 
something  the  force  of  'as  follows,'  'the  following,'  'thus:' 
and  is  frequently  best  left  untranslated.  Sake  to  iu  mono  : 
to  iu  mono  is  often  added  in  generalizing ;  e.  g.  inu  to  iu  mo- 
no wa  chugi  no  aru  mono  da.  Sen  nai  koto  :  sen  mo  nai 


LITTLE  BY  LITTLE.  24$ 

koto  da  :  To  iu  de  mo  nai  :  de  -mo  weakens  the  denial :  it  is 
hardly  fair  to  say.  Koshiraete  am  :  have  been  made.  Ko- 
ivai  koto  wa  nai :  wa  suggests  some  such  contrast  as,  it 
may  be  very  foolish  but  it  is  not  dangerous.  Nome  to: 
nomc  to  itte.  Otsu  na  mono  de  :  myd  na  mono  de,  kitai  na 
mono  de,  hen  na  mono  de  :  strange  to  say,  it  is  a  remarkable 
fact  that.  Do  de  mo  :  do  shite  mo  :  do  what  they  might, 
in  spite  of  themselves.  Kutsu  ga  :  ga  rather  than  wo  par- 
ticularizes the  shoes  as  precisely  the  things  that  they 
wished  to  here,  put  on.  Naranu  :  tamaranu.  Sdna:  so 
na  mono  da  or  so  da.  Korobu  kizitkai  iva  :  iva  suggests  the 
contrast;  whatever  else  may  happen  there  will  be  no  danger 
of  tumbling  over.  To  :  to  itte.  AsJii-bydshi  ga  :  ga  instead 
of  wo,  as  in  kutsu  ga  hakitakutc  above.  Naranu  yd  ni  na- 
ru  :  tamaranu  yd  ni  naru,  as  in  ima  hito  iki  taranu  yd  na 
above  :  got  to  feeling  what  they  could  n't  stand  it.  Koro- 
banu  yd  ni :  so  as  not,  taking  care  not  to.  Ichido  ni : 
together.  Yard  to  :  yard  to  itte.  Kor<ori  to  koronde  wa  : 
toppled  over,  rolled  over :  they  were  so  drunk  that  they 
could  not  stand  up  any  longer.  Wa  following  a  participle 
sometimes  has  the  force  of  'because,'  'as',  'when,'  'and  then': 
o  zakenonde  iva  suikyd  sum,  he  would  drink  to  excess  and 
then  become  violent.  To  iu  koto  ja  :  it  is  said  that,  so  the 
story  goes. 

Sono  koto  wa  :  wa  rather  than  wo  suggests  the  contrast, 
that  I  do  not  know  something  else  however  I  know.  Ima 
wa  :  a  good  many  nowadays,  whether  there  were  any  for- 
merly I  do  not  know. 


24Q  THE   RIVER   OF  NATURE. 


THE  RIVER   OF   NATURE. 

Koshi  Sama  mo  liaica  no  hotori  ni  o  Confucius  stood  upon  tho  bank  of 
taehi  nasarete  mizu  no  nagare  wo  goran  a  river  and  Batched  the  flowing  of 

the  water.  And  he  said,  "It  may  be 
ndsarc.  ''Yuka  mono  wa  kaku  no  tjotoki  ,-,  ,  ,,  ,  .  ,,  , 

that  the  impermament  is  thus :    day 

ka ;  cliu-ya  wo  sutezu  "  to  oserarete.         and  night  it  pauses  not." 

Kono  sekai  ye  araware  dela  mono  wa       Of  all  things  that  appear  in  this 

nan  de  aro  to  (kano  Buppo  de  iu  toki  world  (to  use  the  familiar  language  of 

Buddhism)  there  is  none  that  escapes 

wa)  sho  ro  buo  stii  .no  shi  ku  ico  noqa-  .,  „  , 

the  tour  sorrows  oi  slid  ro  byo  and 

rum  mono  wa  nai ja.  Sore  we  hitotsu  S7w-t  As  a  single  example  of  this,  let 
kono  kite  oru  kimono  no  koto  de  iute  us  take  the  story  of  this  kimono  that 
mini  to :  I  have  on. 

Mazu :  Kono  kimono  no  dekita  tokoro  To  begin :  When  the  kimono, 
ga  sho  to  iu  mono  de  kimono  no  umareta  ^as  made  that  mav  be  regarded 

no  ja.     Sore   kara  oioi  furulite  y»ku   as    the    shd~ihQ    birth    of    the    U~ 

,  ,  .  mono.  Then  as  it  grows  shabbier 

tokoro  ga  ro  to  in  mono  de — kimono  no 

and  shabbier,  that  may  be  regarded 
toshi  no  yoru  no  ja.  Sore  kara  suso  ga  ,.  ,111  P  ,  i  ,  • 

as  the  ro — the  old  age  of  the  kimono. 
kiretari  kata  ga  yaburetari  sum  tokoro  Then  ag  the  edge  of  the  gHrt  be. 

ga  byo  to  in  mono  de— kimono  no  byoki  comes  frayed  and  the  shoulders  thin, 

ja.    Sore  ivo  osandono  ga  ikutabi   mo  that  may  be  regarded  as  the  byo — the 

sentaku  shite  tsugi-atetari  hari  de  sashi-  disease    of    the   kimono.     The  maid 

tart  iroiro  to  ryoji  ico  sum  ga,  tsui  ni  washes  it  ever  so   often,   patches  it 

yojoaikanawazudeboroninatteshimau  darns  ^  aad  mends  it  in  all  sorts  of 

tt  v    •        i-       t.-  -  •»  +  ways.     But  at  last  when  it  is  "all 

to,     Kon  ya  domo  shiyo  ga  nai     to  lute 

over  with  it"  and  it  is  nothing  but 
boro-tsuzura  no  naka  ye  tsuki-komu.  .  „ 

rn,-"S  she  says,  '  This  is  past  saving : 
Sore  ga  sunawacU  shi  to  iu  mono  de-   aml  gtuffs  it  ^.^  ^.^     That 

kimono  no  shinda  no  ja.  Shikashikore  may  be  regarded  as  the  shi— the 
mo  kimono  no  yogai  kara  ieba,  shinda  no  deuth  of  the  kitnono.  Here  again 
ja  ga;  boro  kara  ieba,  umareta  no  ja.  however  regarded  as  a  kimono  it  is 

death  :  but  regarded  ao  rags  it  is 
Kore  kara  kore  sho  shi  wa  gwanrai  itxn  .  .  ,.  _  .,..,-,-,, 

birth.     From  this  it  follows  that  one 

ri  no  mono  ja  to  iu  koto  wo  go  gatten  should  perceive  that  strictly  speaking 
nasaru  ga  yoi.  birth  and  death  are  essentially  one. 


THE   RIVER   OF  NATURE.  247 

Yumi  ico  iru  ya  ga  ku  wo  hashim  ico  A  bow  is  shot,  the  arrow  speeds 
ya  no  ato  kara  ieba,  muko  ye  sugite  ynki  through  the  air.  Looking  at  this 
oru  yue,  shinuru  to  iwanya  naranu  yo  from  behind  the  arrow,  it  is  going; 

,  _  7  .  7  and  therefore  it  might  be  spoken  of 
na  mono  ja  ga;  mato  no  no  Kara  icoa, 

as  death  :  but  looking  at  it  from  the 
sot  tchi  ye  ki  oru  yue,  umareru  to  iivanya,  . 

mark,  it  is  coming  towards  it;  and 
naranu.  Yuku  to  kuru  to  ga  futatsu  de  therefore  must  be  spokon  of  ag  birth. 

mo  nai  ga,  umareru  to  shimiru  to  ga  Qf  all  tilings  going  aad  coming  are 
betsu  na  mono  de  wa  nai  no  ja.  SoJco  not  two:  nor  are  birth  and  death 
de  kcko  ni  Koshi  Sama  ga  o  deshi  no  different.  And  therefore  in  his  ex- 

.   planation  to  his  disciple  Kiro.  in  the 
K'tro  ye  no  o  srnmesln  ni,      Imaaa  set 

passage  here  quoted,  Confucius  said, 
ioo  shirazu:  izukunzosUwo  sliiran"  „ 


to  oserareta.  shall  we  know  death?" 

£ate,  sore  kara  migi  no  boro  ga  boro-       Well,  next  the  rags  are  put  into  the 

rag-bag  and  set  away  in  some  corner 
tsuzura  ye  irerarete  dozo  no  sumi  ye  of  the  godown  :  and  the  old  pieces  of 

juban  3:nd  bits  of  obi  and  odds  and 
oslii-ltomerare  :  juban  no  yabure  yara  ends  of  all  kinds  come  together  and 

tell  one  another  the  story  of  their 
obi  no  chigire  yara  iroiro  no  mono  ga  lives.  And  perhaps  they  will  com- 

pose poems  of  the  heart,  such  for  ex- 
yori-atte  tagai  ni  mi  no  lie  wo  katari-ai.  ample  as 

Itsu  ka  mata  Whether  some  time  again 

Yo  ni  idenu  koto  wa  j  ^  gQ  forth  infco  ^  ^^ 

Kataito  no 

Yoru  hint  sliirade  NiSht  and  da^  not  knowing 

Kurasu  mi  zo  uki!  I  pass  my  time.     Poor  me  ! 

nado  iu  yo  na  jukkicai  de  mo  yonde  oru 
yara  mo  shiremasenu. 

lya!  mata  yo  no  naka  to  iu  monof      Oh  no  !    Nor  is  the  world  is  a  pL;ce 
wa    sono    yd    ni    tansoku    suru    mono   so  to  sigh  in  either.     When  the  time 

de    mo   nai  ja.    Jisetsu   ga   kuru    to,   comes  (the  rag)  is  draw11  out  ^  the 

,  ,  rag-bag  and  changes   its   form    into 

oorO'tsuzura  kara   mki-dasarete    zokin 

that  ot   a    house-cloth.      Aucl    here 

to    iu   mono    ni    slid    wo  kaemasu  ga.    again  ^g^ded  as  rags  it  is  death: 
Sore  mo  mata  'boro  kara  ieba,  shinuru   regarded  as  a  house-cloth  it  is  birth. 


248  THE   RIVER   OF  NATURE. 

no  de,  zokin  kara  ieba,  umareru  no  Again  in  turn  the  house-cloth  also 
ja.  Sono  mata  zohin  mo  tsukawareru  every  time  it  is  used  grows  older— 
tdbitdbi  ni—rd  to  iute—toslii  ga  yotte  (wbat  we  cal1  r°)  '•  and  then  this  t°° 

kuru  to  ato  ni  wa,  kore  mo    chigire-   gets  tbe  tatters  and  is  ^°°d  for  n°' 

thing.     And    then    (the  maid)    says 

chigire    no   uyoki    de   nan  no    yd   m 

Ihis  is  past  sa.ving  now,"    and  tos- 

mo    tatanu    yd    ni    naru    to,     "  Kori          •,-,,,          ,  ,  •  ,   ,  mi    ^ 

ses  it  into  the  rubbish  heap.      That 

ya    mo  shiyd  ga  nai    kara"    to  iute  ig    the  funeml   of    tho    house.cloth. 

gomokuba  ye  hoka  shite  shimau.     Sore  well    as  to  the  house-cloth  too,  re- 

ga  zokin  no  shinda  soreija.     Sate,  sono  garded  as  a  house-  cloth  it  is  death: 

zokin  mo  zokin  kara  ieba,  shinuru  noja  but  regarded  as  rubbish  it  is  birth. 

ga:  gomoku  kara  ieba,  umareru  no  ja.  Again  in  turn  some  farmer  takes  the 


Sono  mata  gomoku  mo  hyakushd  ga  totte,   rubbish  and  makes  { 

for  his  rice  field.  And  when  he  makes 

ta  no  koyasln  ni  shitam  :    hatake  no 

it  into  a  fertilizer  for  the  field,  the 

koyashi  ni  shitari  sum  to,  sono  qomoku        ,,.,.,  ,  -,  a  , 

rubbish  ferments  and  decays  :  and  by 

ga  murete  kusaru  sei  de  kome  ya  mugi 


ga  yoku  dekiru  yue,  sono  dekita  kome  ya  thrives,  and  so  the  rice  or  the  wheat 
mugi  ica  magai  mo  nai  kano  zokin  no  produced  may  be  regarded  as  a  real 
umare-kaicari  to  iu  yd  na  mono  ja.  new  birth  of  the  Louse-cloth.  And 
Sono  mata  mugi  kome  wo  hito  ga  kute  wnen  in  turn  some  one  lives  upon 

ikiteoru  to,  yahari  kano  zokin  no  okage  the  rice  or  v'beat'  be  m^  be  said 

,  .,  ..  also  to  live  and  speak  by  means  of 

de  ikite  mono  mte  oru  yo  na  mono  yue, 

the  house-  cloth  :  and  so  he  begets  a 
sono  hito  ga  ko  wo  umu.  Sono  ko  wa  .  ..  ,  ,"•.•;«•  ,.,-,!., 

child.     And  the  child  likewise  may 


yahari  knw  zokin  no  umare-kaioari  to  gafely  fee  gaid  ^  be  a  new  birfh  of 
itte  mo  daiji-nai  yo  na  monoja.  the  house-cloth. 

Shikashi  Icori  ya   mina  ganzen   ni  All  these  however  are  things  that 

sono    katachi   no   me   ni  mie.ru    mono  are  actually  visible  :  and  so  the  four 

yue,  sono  tori  sJid  ro  byo  shi  no  shi  ku  sorrows  of  sho  ro  byo  shi  strike  the  eye 

ga  me  ni  mieru  ga:  tatoi   katachi  no  ^  the  way  described.  But  even  of  the 

nai    mono  de  mo  kono  sekai  ye  ara-  tUnSs  without  form  tbat  ^^  in 

this  world  there  is  not  one  that  es- 

tcareta  mono  ni  kono  shi  ku  wo  noga-  _^rn     , 

capes  these  tour  sorrows.     Why!  con- 

ruru  mono  wa  nai.     Sori  ya!  ano  oto     .,  i    ,-,.  i        j 

sider  even  such  things  as  sounds  and 

ya  nioi  nado  no  yd  na  mono  de  mo  gcents  The  sound  of  the  temple  bell 
kangaete  gorojiro.  Ano  tsurigane  no  sav  £Or  example  :  When  it  first  rings 
oto  nado  de  mo,  hajime  gdn  !  to  nari-  out  gon  !  that  is  the  birth  of  the 


THE   RIVER   OF   NATURE.  249 

dashita  tokoro  ga  oto  no  urnareta  no  sound :  then  wlicn  it  prolongs  into 
de:  sore  kara  on-on-on !  to  Mite  yuku  on-on-on!  that  is  the  old  age  of  the 

sound :  after  that  when  the  tound 
tokoro  qa  oto  no  toshi  no  yorn  no  :  a-to  „  .  ,  ,  , ,  . 

grows  faint  and  sajs  wan-wan  !  that 

ni  wa  oto  ga  kasuka  ni  natte  ivan-wan!  is  now  the  disease  of  the  sound :  and 
to  hi  tokoro  ga  mo  oto  no  byo  de :  kieta  when  it  has  died  away,  that  is  the 
tokoro  ga  oto  no  shinda  no  ja.  death  of  the  sound. 

Sono    tori    ni    tenri    no    ryiiko    wa       Thus  the  river  of  nature  hastens 
makoto  'ni    hayai   mow   de:    sore   ni  by:  and  so  this  world  keeps  moving 

7  .  ._  .     on.    And  thereforo  simply  because  it 

tsurete  kono  sekai  ica  ugoki-tosu  no  ja 

.  desires  to  make  this  known,  Buddhism 

Kara,  sore  wo  shirasete  yantai  oakan 

employs  the  temple  bells.  And  it 
ni  Buppo  de  wa,  ano  tsurigane  to  iu  inscribeg  on  them  tbe  four  phrased 

mono  ivo  kosliirae.  Shaka  Nyorai  no  sentence  that  Gautama  Buddha  is 
yama  de  oni  ni  kikareta  to  ka  iu  slii  supposed  to  have  heard  from  the 
ku  no  bun  no  spirits  in  the  mountains : — 

Sho  gyo  mu-jo  All  phenomena  are  imperma- 

nent : 

Ze  slid  meppo  This  is  the  law  of  becoming  and 

perishing. 

Sho  metsu  metsu  i  Becoming  and  perishing  shall 

perish  completely : 

Jaku  metsu  i  raku  And  the  calm  perishing  (i.  e. 

Nirvana)  will  be  bliss. 

to  iu  koto  wo  hori-tsuke.  Ni  roku  ji  And  striking  them  all  through  the 
chu  ni  sore  ni  tsuite,  "  Sore!  gon!  twice  six  hours,  it  deigns  to  bid  us, 
kono  tori  nagare-toshi  zo  yo  "  to  osliietc  "  Hark !  gon-gon  !  thus  ever  fleet- 
kudasaru.  "  ing !" 

Sho  gyo  mu-jo  to  wa  issai  kono  sekai  Sho  gyo  mu-jo  means,  of  all  things 
ni  aru  hodo  no  koto  wa  nan  de  aro  to  in.  *bis  world  whatsoever  they  may 
hitotsu  to  shite  todomaru  to  iu  koto  be  not  one  a&«te*.  And  it  is  even  so. 

wa  nai  mono  ja  to  iu  koto  ja.  Nam-  When  ™  fancy  it;  is  Spring'  *  ia 
,  .  .  .  .  Summer ;  when  we  fancy  it  is  Surn- 

hodo!  haru  ka  to  omoeba  natsu  ni  naru, 

mer,  it  is  Autumn ;  when  we  fancy  it 
natsu  ka  to  omoeba  aki  ni  naru;  yo  .,,,.,.  -u 

is  day-break,  it  is  sunset;  when  we 

ga  aketa  ka  to  omoeba  hi  ga  kureru ;  faricy  olie  is  coming?  he-  is  gone  ; 
kuru  ka  to  omoeba  kaeru ;  tatsu  ka  to  when  we  fancy  one  is  standing,  he  is 


25O  THE   RIVER   OF  NATURE. 

omoeba  suwaru;  mono  iu  ka  to  omoeba   seated;    when  w,e  fancy  one  is  speak 

damaru;  issai  todomaru  koto  wa  nai  in£'  he  is  silent5  there  is  nothing 

that  has  permanence.  Precisely  that 

mono  de ;  sore  qa  jiki  ni  tenri  no  .  „ 

is  the  river  of  nature — the  way  of 

ryuko—ftho  shi  no  michi  ja  kara,  soko  birth  and  deatll .  and  so  it  has  been 
de  ze  sho  meppo  to  iufa  mono  ja.  called  ze  sho  meppo. 

Sore  wo  kono  lompu  shojin  to'  iu  mono  And  yet  ordinary  people,  when 
zra  domo  umareta  to  ieba,  yolwdo  mae  no  they  speak  of  their  birth,  are  prone 
ni  ju  nen  san  ju  nen  mukashi  no  koto  ^  think  of  !t  as  something  away 

toomotari.-matashimiruto-ieba^nada   back  twen^  °r  tllirty   yearS'   S°me- 

thing  that  happened  Jong  ago.     Or  if 

mada   ima   kara    yohodo   alo   no   kono 

they  speak  of  their  death  they  think 

karada.  no   ganyari    taoreta     toki    no  of  ifc  only  as  a  time  still  far  in  the 

koto  ja  to  bakari  omote  oru  kara,  sore  future  when  this  body  shall  have 
de  michi  wa  sokkon-tadaima  no  michi  fallen  down  limp.  And  therefore  the 

idea  that  the  niichi  is  a  michi  for  the 
to  in  koto  aa  ad  shite  mo  qaten  qa  ,  , 

present  they  can  never  comprehend. 

ynkanu.  Nangi  na  mono  ja.  Sore  ni  poor  things  !  In  illustration  of  this 
tsuite  koko  ni  okashii  lianashi  ga  am.  I  have  an  amusing  story  to  tell  you. 


NOTES. 

KosJii  sama  mo :  Confucius  also :  Confucius  once  ex- 
pressed the  views  of  the  preacher.  Kaku  no  gjtoki  ka  : 
ka  weakens  the  assertion :  rendered,  '  it  may  be.' 

Nan  dc  arc  to  (mo):  nan  de  mo.  Kano :  frequently 
used  like  rei  no  for  that  in  the  sense  of  the  familiar,  the  well 
known :  see  page  243.  De  iu  tokizva  :  if  one  speaks  with, 
to  use  the  language  of.  Sko,  ro,  byd,  ski :  birth,  old  age 
disease,  death.  The  original  words  are  transferred  to  the 
translation,  because  the  preacher  expounds  them.  Noga- 
rnru  mono  wa  ;  iva  rather  than  ga  suggests  the  contrast, 
whatever  else  there  may  be  in  the  world  there  is  nothing 
that  escapes  et  cetera.  Sore  :  of  this.  Hitotsu  :  as  a  single 


THE    RIVER   OF   NATURE.  25 1 

example.  Koto  :  the  story  of.  lute  miru  to  :  if  we  take, 
let  us  take. 

Dekita  tokoro  ga  :  had  iva  been  used  rather  than  ga,  the 
statement  would  answer  the  question  zv/iat  is  the  dekita 
tokoro  ?  ga  being  employed  the  statement  answers  the  ques- 
tion which  is  the  dekita  tokoro?  i.e.  it  points  out  precisely 
which  stage  in  the  history  of  the  kimono  corresponds  to 
birth.  The  point  is  brought  out  in  English  by  inserting 
an  emphatic  that,  Sho  :  the  preacher  uses  the  Chinese  and 
gives  the  Japanese  equivalent  for  the  benefit  of  his  audience. 
To  iu  :  may  be  regarded  as.  Ydjo  aikanawazu  :  it  is  all 
over  :  an  expression  used  when  at  last  a  person  dies.  Shiyo 
(or  shikatd)  ga  nai  :  unavoidable,  hopeless,  beyond  one's 
resources,  beyond  saving.  Kore  mo  :  literally  this  also : 
mo  suggests  the  fact  that  other  things  also  pass  through 
a  similar  experience.  Kyogai  :  the  boundary  line  (here 
between  kimono  and  boro),  literally  '  if  we  speak  from  the 
kimono  side  of  the  line  (i.  e.  regarded  as  a  kimono),  it  is 
death'.  Kore  kara  kore  :  the  second  kore  might  be  drop..- 
ped.  Gwanrai :  strictly  speaking.  Itsu  ri  no  mono  :  all 
one,  essentially  the  same.  To  iu  koto  :  the  fact  that,  that. 

Hashiru  (no)  ivo  :  the  object  of  ieba  :  if  we  speak  of  the 
flight  of  the  arrow  et  cetera.  As  frequently  it  is  simpler  in 
English  to  begin  a  new  sentence  ;  hence  the  rendering 
looking  at  this  et  cetera.  Iivanya  :  iivanakereba.  Yona 
mono  :  yd  na  weakens  the  assertion,  changing  '  must '  into 
'might'.  Yuku  to  kurti  to  ga  :  ga  rather  than  iva  particular- 
izes coming  and  going  as  being  of  all  things  the  things  that 
are  not  essentially  different.  De  mo  :  nor.  Koko  ni  :  Ima- 
da shir  an  :  a  quotation  from  the  Analects  of  Con- 
fucius. The  preacher  reads  his  own  thought  into  the  quo- 


252  THE   RIVER   OF  NATURE. 

tation.  The  natural  interpretation  of  the  quotation  is  :  we 
know  not  life  and  therefore  we  can  not  know  death,  since 
death  is  mere  mysterious  than  life.  According  to  the 
preacher,  the  quotation  means  :  we  know  not  life  and  there- 
fore we  can  not  know  death,  for  life  and  death  are  the  same 
thing  only  looked  at  from  different  angles  of  view.  If  one 
know  one,  he  would  know  the  other. 

Sate  sore  kara :  well,  next.  Migi  no:  see  page  219. 
Yara  :  ka.  Mi  no  ue  wo  kataru  :  to  tell  the  story  of  one's 
life  :  mi  no  ue  hanas/ii,  one's  personal  history.  Katari-ai  : 
ai  is  often  added  to  the  stem  of  a  verb  with  the  force  of 
mutually,  together,  one  another.  Kataito  :  the  pillow  word 
of  yoru  :  kataito  means  also  a  kind  of  thread  :  yoru  means 
both  might  and  also  to  twist.  For  makura  kotoba  or  pillow 
words,  see  Aston's  Grammar  of  the  written  Language, 
pages  210 — 212.  Nado  iu  yd  na  :  such  as. 

Jukkivai  :  a  poem  expressive  of  one's  feelings.     De  mo  : 

for  example,  say.      Yonde  iru  :  here,  compose.    The  rags 

pass    away   time    in    composing    poems    in    the    Japanese 

fashion.      Yara  mo  shiremascnu  :  ka  mo  shiremascnu. 

lya  :  the  preacher  dissents  from  such  a  gloomy  view  of 

existence.      Mat  a de  mo  nai  :  not either, 

nor.  Sho  :  form  or  nature.  Sore  mo  mata  :  here  again. 
Sono  mata  :  next,  in  turn.  Tabitabi  ni  :  tambi  ni.  To  ato 
ni  wa  :  when  and  not  before,  then.  Chirigire-chirigire  no 
bydki  :  pieces-sickness  :  rendered,  the  tatters.  To  :  when, 
and  then.  Mo  :  now,  at  last.  Gomoknba  :  in  Tokyo,  go- 
misuteba  or  gomidame.  Hoka  surii  :  in  Tokyo,  utcharu. 
Sore  ga  :  ga  rather  than  iva  particularizes  :  it  shows  which 
or  precisely  what  stage  in  the  existence  of  the  kimono  cor- 
responds to  sickness.  Sei  :  cause,  means,  because  of,  that 


THE   RIVER  OF   NATURE.  253 

is  why  :  Shimeri  gn  nai  sei  ka,  I  suppose  it  is  because  there 
is  no  moisture  :  jiko  ni  makemashita  sei  daro,  it  must  be 
because  of  giving  way  to  the  temperature :  furui  ie  no  sei 
ka  shite,  I  suppose  it  is  because  it  is  so  old  :  sono  sei  ka  shi- 
te, perhaps  that  is  why :  atsusa  no  sei  ka  to  omou,  I  attri- 
bute it  to  the  heat.  Magai  mo  nai:  genuine.  Umare- 
kaivari  :  re-birth,  new  birth.  To  iu  yd  na  mono  ja  :  may 
be  called,  may  be  regarded  as.  Ittc  mo  daiji  nai  yd  na 
mono  ja  :  even  if  it  be  said  to  be  et  cetera,  it  is  a  no  harm 
sort  of  thing ;  i.  e.  it  may  safely  be  said. 

Ganzen  ni:  before  the  eye  :  rendered, '  actually.'  Katachi 
no  me  ni  miern  :  visible.  Sono  tori  :  in  the  way  described. 
Sori ya  :  why  !  (introductory  to  proof).  Gorojiro;  goran  na- 
sai.  Nado  :  say.  De  mo  :  for  example.  Tokoro  gn  :  ga  has 
the  particularizing  force  already  referred  to.  Toshi  no  yoru 
no  :  toshi  no  yoru  no  dc. 

Ryuko  :  flowing,  going,  passing,  transient,  fashion :  ren- 
dered '  river.'  Sore  ni  tsurete:  conformable  to  that,  and  so. 
Ugoki-toru  :  move  on.  Nyorai  is  a  generic  term  for  Budd- 
ha :  hence  Amida  Nyorai  and  Shaka  Nyorai:  Shaka 
Nyorai  is  Gautama  Buddha.  To  ka  iu  :  ka  weakens  the 
statement :  rendered,  '  supposed  to  have/ 

Sho  (all)  gyd  (phenomena)  mu  (not)  jo  (permanent)  ze 
(this)  'sho  (becoming)  metsu  (destruction)  ho  (law)  sho 
(becoming)  metsu  (destruction)  rnctsu  (destruction)  i  (done) 
jaku  (calm)  'metsu  (destruction)  i  (becomes)  raku  (bliss). 
The  lines  are  difficult  to  translate.  For  a  slightly  different 
rendering,  and  also  for  an  account  of  the  incident  referred 
to,  see  the  Introduction  of  Satow  and  Hawes'  Handbook 
for  Japan,  papes  77 — 79.  Ni  roku  ji  :  according  to  the  old 


254  THE   RIVER  OF  NATURE. 

style  the  day  was  divided  into  twelve  (not  twenty  four) 
hours. 

To  wa  :  to  is  the  sign  of  quotation,  and  is  constantly 
used  when  repeating  an  expression  just  employed.  Nan 
de  ard  to  :  nan  de  ard  to  mo.  Hitotsu  to  shite  :  hitotsu  mo. 
Todomaru  to  iu  koto  wa  nai :  wa  rather  than  ga  suggests 
the  contrast,  whatever  else  there  may  be  there  is  nothing- 
that  abides.  To  iu  koto  ja  :  means.  Ka  tc  omou  :  to  fancy 
that.  Sore  ga  :  ga  rather  than  wa  particularizes  :  sec  page 
221.  Jiki  ni  :  here  equivalent  to  sunazvachi. 

Sore  wo  :  and  yet :  as  here,  wo  at  times  lias  an  adversitive 
force.  Bompu  is  the  unenlightened  man  of  Buddhism,  and 
shojin  is  the  opposite  of  the  kunshi  or  the  superior  man  of 
Confucianism  Here  as  frequently  the  terms  are  about  equi- 
valent to  common  people  or  the  average  man.  Domo  :  here 
equivalent  to  'prone'.  Ganyari  :  used  of  wilted  flowers.  To 
iu  koto  :  that. 


FOR  LIFE. 

Am  tokoro  ni  ozakenonde  iva  suikyo  In  a  certain  place  there  was  an  idle 
Hint  nora-musuko  cja  atta  tokoro, -oya  son  who  .would  drink  to  excess,  and 

then  become  violent.  His  father  felt 
ga  oki  ni  kuro  ni  omote,  aru  hi  musuko  .  .  ...  ,  , 

very  anxious  about  it  and  one  day  saia 

ye  iimasu  ni  wa,  "Sonata  no  sake  wa  to  jlim>  "Drinking  has  an  extremely 
hanaJiadii    wariii    kuse    no    aru    sake  bad  effect  upon  you :  and  so  yovi  must 

jahodo    nf,    irai    kitto    aitsutsusJiimi '  ***™*  yourself  and  give  up  sake  as 

long  as  you  live."    The  son  wa  s  thero- 

slifigai  kin-shu  itashimasei     to  moshita  .     '  , 

fore  in  a  great  quandary  ana  fins(yer- 

tokoro,  musuko  oki  ni   meiwaku  shite,  cc\  ««For  you  to  tell  me  thut  as  long 
"  Watakiuthi    ga    are    hodo    suki    na  as  I  live  I  am  not  to  drink  my  sake 


FOR  LIFE  255 

take  ico  shogai  nomu  na  to  iwasliaru  that  I  am  so  fond  of  —  that  is  asking 

wa-sorl   ya    ammari  de   gozarimasu.  to°  much"     Z  wil1  ^wevcr  give  up 

the  use  of  it  for  two  or  three  years: 

Shikashi    ma     ni    san    nen     kin-shu        ,   T  ,  ,   ,  „,      .,, 

and  I  beg  you  to  let  me  off  with 

shimasho  kara,  sore  de  kannin  shite  that."  But  his  father  would  hear  of 
kudasare"  to  iu  tokoro;  oijaji  ikko  nothing  of  the  kind  :"  No!"  said  he. 
kiki-irezu,  «Iyal  iya!  sonata  no  aku-  "Considering  the  bad  effect  that  sake 

has  upon  you,  with  anything  like  two 

sho  sake  wa  nakanaka  ni  nenyasan  or  three  years  of  abstinence  I  could 
•mn  no  kin-shu  gurai  de  anshin  wa  have  no  peace  of  mind  :  and  therefore 
dekinu  kara,  do  de  mo  sliogai  sake  I  am  determined  that  you  shall  not 

„  .    .  7      .     .       drink  sake  as  long  as  jrou  live."    Ac- 

wanomuna     to  ni  yiie,  mnsiilto  lyoryo 

cordingly  the  son  was  more  and  more 
tamoltu  shite  nanikaavjiteorimasMta  perplexed^  and  kept  ransacking  his 

ga,  yagate  nanto  omoikaeta  yara,  te  brain  (for  something  to  propose). 
wo  tsuite  iimasu  ni  wa  :  "  Ikasama!  Presently  a  new  idea  seemed  to  strike 

,  _  ,       him.     He  put  his  hands  down  en  the 

shogai  kin-shu  no  koto  wa  kitto  toku- 

inat  and  said  :  "  You  are  ciuite  right  I 
thin  itashhnashita.  Shikashi  nagara  And  M  to  giying  it  up'for  j^^j 

watalmslii  mo  are   liodo  suki  na  sake   agree  to  that  positively.     But  when. 

wo  shogai  nomanu  koto  to  omoeM,  do  I  tnink  ttat  for  the  rest  of  mJ  life  T 

,      am  not  to   drink  my  darling  sake, 
yara  sei  ga  ochita  yo  de  cliikani  naku 

somehow  or  other  it  seems  as  if  iny 
omoimasu  ,ht,  sono  tie  mohaya  kyo  ga  st,rengtll  had  failed  and  j  feel  per- 

sake  to  ica  shogai  no  iki-zvakare  to  fectly  used  up.  And  besides  since 
mosu  mono  nareba,  semete  no  nagori  to-day  at  last  is  the  day  when  I  am 

to  bid  to  sake  a  life-long  farewell,  I 
m,  kyo  ichi  mchi  tea  o  yurusln  nasa- 

think  you  might  excus  3  me  for  this 
retekiidasaremase"to  mosii  yue,  oyaji  one  day_just  to  say  good  bye." 

mo  mottomo  no  koto  to  omoi  :  "  Sonnara,  His  father  also  thought  that  that 
kyo  ichi  nichi  wa  yurushite  nomasu  was  reasonable.  "Well  then,"  he 

charged  him,  "  For  this  one  day  you 
leshi,  myomcln  yon  u~a  k-itto  slioqai 

have  my  permission  to  drink:  from 

kin-shu  zo"  to  moshitsuke:  oki  na  kami  to-morrow  positively  you  will  give  it 
ye  sumi-kuro  ni  "  Shogai  kinshu  "  to  UP  ^<>r  life/'  Then,  on  a  ]arge  sheet 
kakitsukete  yarimashita  tokoro,  PaPer  and  in  a  boWhand  he  wrote 


down  for  him,  '•  Abstinence  for  life/' 
ga  mite  iimasu  wa,  »  Kono  tori  irai  The  son  read  it  over  and  said,  "Here- 
kitio  aimamori  :  sliogai  sake  wa  nomi-  after  I  will  positively  stick  to  this  to 


256  FOR  LIFE. 

masumai.     Shikashi  nagara,  sono  uchi  the  very  letter :  for  life  I  will  drink 

•kyowa  gome;  no  tori  yue,  kono  wold  sako  no  more'     But  meanwhile  as  I 

have  your  consent  for  to-day,  please 
ye,  'Tadashi:  kyo  wa  yunisu :  myonichi  write  down  on  thig  side>  *  However  t 

yori '  to  o  shirushi  Icudarare  "  to  mosu  to-day  it  Ms  permitted :  from  to-mor- 
row/ "     This  also  his  father  thought 

yue,  kore  mo  mottomo  to  omote  kaite 

reasonable   and    wrote  it   clown  tor 

yarimashita    tolcoro,    musuko   wa    sore  him.   And  then  the  son  covered  the 

whole  back  of  it  with  paste,  struck  it 
wo  mitsuke  no   hashira  ye   bettari  to 

fast  to  the  pillar  before  one  on  enter- 

haritsuke  oki.  ing  the  house  and  left  it  there. 

Sono  hi  wa  shujitsu  nomimashita  ga,       That  day  all  day  long  he  drank : 

7  and  likewise  the  next  day  also  he 

mata  yokujitsu  mo  asa  kara  sake  wo 

took  his  sake  from  the  morning  on. 

nomimasu  yue,  oyaji  wa  akirete  iimasu   Hig  father  was  greatly  surprised,  and 
wa,    "  Kaneie    shogai  kin-shu  no  koto  said  to  him  "  Yesterday  as  you  know 

I  gave  you  positive  orders  about  giv- 
saku'jitsu  kitio  moshitsuke    ano   nan-   ,  ,  .   ,  .        „      ..„  ,  T 

ing  up  drinking  for  hie:  and  I  ac- 

fuda  made   kaite  ycitta   ni,  naze  ano  tually  wrote  out  that  placard  for  you- 
tori  100  mamori   oranu?"  to   togame-    And  now  what  is  the  reason  you  are 

not  sticking   to  what  is   written?" 
mashitareba,  kano  mmuko  ga    iimasu   When  he  scolded  him  in  this  way, 

w?a,  "Hail   iyal    ano    tori    wo   kitto  the  son  replied,  "Oh!   I  beg   your 

rcardon!     I  am  sticking  to  the  very 
mamotte  orimasu  "  to  in.     Oyaji  masu-  p 

letter  of  it."     His  father  was  still 

masu  hara  wo  tate   tl  Sore  de  mo  soko  more  angry.      « But  there  you  are 
ni  nonds  de  wa  mi  ka?"  to  moslii-  drinking:    are  you  not?"  said  he. 

"Excuse  me,"  he  replied,  "on  the 

tareba.  "lya!  ano  narifuda  ni  mo  ' Kyd  .  .,    '.  .,  .        ...       ,  ,„     ,      ., 

placard  itsell  it  is  written  '  To-day  it 

wa    o    yuruslii '    to  gozareba,   kyo  wa  jg  permitted' :  and  so  to-day  I  drink. 

nomimasuru.     WafakusU   kin-shu  wa  My  abstaining  is  for  life  beginning 

with   to-morrow."      So  saying,    that 
myomchi   yori    shogai  de    cjozani"   to  ^  ^QQ  ^  ^^      And  tbe  nexfc 

iute,    sono   hi  mo  nomi  :  mata  yoku-  day  too  he  said,  "  Pray  excuse  me  for 

,.  „  _  .    „    .    .  .     to-dai/;"  and  then  he  drank.     And 

jitsu  mo      hyo  wa  gomen  ja      to  lute 

the  abstaining  for  life  he  never  did 
wa    nomi    shite,    shogai     kin-shu    wa   ^  ^      Sucllis'the  story.     And  very 

senanda  to  mosu   hanashi   ga  gozari-   likely  ignorant  people  like  you  and 

61 


FOR  LIFE.  257 

masu    ga.    Okata    meimei    gotoki    no   me,  just  as  this  son,  will  say,  "  I  also 

,  for  life  intend  to  give  rny  parents 

shojm    ga,    chodo    kono    musuko    to  * 

and  the  rest  of  them  peace  of  mind, 

onaji   koto  de,  "  Ore  mo  shogai  ni  iva  ^ut  iQ.&ay  i  beg  to  be  excused."  And 
oyatachi  ni  mo  ansliin  saseru  tsumori  then  they  put  their  parents  in  a  fever 

ja  ga,ma  kyo  wa  gomen  ja"  to  iute  of  anxiety-     "**  life  I  a]so  intend 

to  serve  my  master  faithfully"  (they 
wa  oya  ni  kino  wo  irase.    -Ore  mo  <4 


shogai  ni  wa  shujin  ye  no  hoko  100  cused."  And  then  they  neglect  their 
taisetsu  ni  suru  tsumori  ja  ga,  ma  kyo  duties.  "  For  life  I  also  purpose  to  be 
dake  wa  o  yurushi  ja"  to  iute  wa  diligent,  but  for  the  present  I  beg  to 

be  excused,"  they  say.  And  then  they 
"Ore  mo    shogai  spend  theip  fcime  ^  id]encss     u  Fof 

ni  wa  ano  shugyo  wo  suru  ki,  de  oru  life  I  also  intend  to  learn  the  michi, 
ga,  ma  konogoro  wa  o  yurushi  ja  "  to  but  now  I  beg  to  be  excused,"  they 

..  _  ,  _     .     .         say.    And  then  they  live  without  a 

iute  wa,  asobz.     "  Ore  mo  shogai  ni  WCL       * 

purpose,  saying  only  with  their  lips, 
sono  michi  ivo  manabu  tsumori  ja  ga,    rtfop  ^  for  ]ife/,     Qut  in  the  WOfl& 

md  ima  wa  gomen  ja"  to  iute  wa  there  are  many  such.  But  this  "  for 
ukauka  (tada  kuchi  de  bakari  ^  shogai  life"—  what  does  it  mean?  After 

,       all  does  it  not   mean    the   present 
shogai      to  iute  kurasu  Into  ga  seken 

moment?     More  than  that,  it  is  pre- 
nt  wa  oku    aru    mmo  ja    ga.     Sono  dgely  t]ie  present  moment  that  is 

"  shogai  "  to  iva  itsu  no  koto  zo  ?  "  for  life,"  and  it  is  ever  dying.  To 
Yahari  tadaima  tadaima  no  koto  ja  Put  tnis  matter  to  you  once  more  and 

.  ,    .  „  accurately.    These  bodies  of  ours>  as  I 

nai  ka?  Sono  mata,  tadaima  tadavna 

have  already  said,   are   things   bor- 
ga  "  shogai  "  de  shini  oru  koto  100  ima   rowed  from  thig  air  of  heaven>     And 

hitotsu  kmcashu  o  hanashi  moso  nara,  they  are  precisely  the  things  that  are 

hito  no   kono  karada  wa  mae  ni  mo  mei'e  ioans  to  be  Paid  in  yearly  pay- 

ments.    The  man  who  dies  at  twenty 
iu  tori  kono  ten  no  kuki  no  karimono 

has  borrowed  (to  pay  in)  twenty  yearly 

?a  ga,  sore  ga  chodo  ncmpu  ni  shite  payments  :  the  man  who  dies  at  thirty 
karite  oru  yo  na  mono  ja.  Hatachi  has  borrowed  to  pay  in  thirty  yearly 
de  shinuru  hito  wa  ni  ju  nempu  wo  payments:  the  man  who  dies  at  fifty 

may  be  regarded  as  one  of  fiftv  yearly 
karita  no,  san  ja  sai  de  shinitru  hito  p,. 

payments  :  the  man  who  dies  at  seven- 

wa  san  ju  nempu  100  karita  no,  go  ju  ty,  as  one  of  seventy  yearly  payments: 
sai  no  hito  wa  go  ju  nempu,  shichi  Urashima  Taro  as  one  of  eight  thou- 


258  FOR   LIFE. 

jit  sai  no  hito  wa  shichi  ju  nempu,  sand,  and  Tob5saku  as  one  of  nine 
Urashima  Taro  wa  hassen  nempu,  thousand  yearly  payments.  In  the 

method  of  arranging  the  yearly  pav- 
Tobosaku  wa  ku  sen  nempu  to  iu  ,'•••=  .J  „..  J. 

nients  —  whether  they  shall  be  lew  or 
yo  na  mono  de:  sukoshi  nempu  no  many_there  is  a  elight  difference, 

kubari  yo  ni,  nagai  to  mijikai  to  no  and  that  is  all.     In  any  case  they  are 

chigai  ga  aru  bakari.     Izure  nempu  loans  to  be  Paid  ^  yearlJ  payments: 

and  therefore  while  we  are  employed 

no  karimono  yue,  ltd  shite    oru  iichi 

as  we  are  now,  hour  by  hour  moment 

ji  ji  koku  koku  ni  shakusan-kata  ye  ^y  moment  we  are  making  our  pay- 
"hiTtitorareru.  ments  to  our  creditors. 

Sude  ni  koncho  mo  watakushi  ga  Already  this  morning,  for  example, 
kono  kami  too  yuimashita  ni  daibu  in  dressing  my  hair,  a  number  of  hairs 
kamigeganukemashitaga:anokamige  came  out-  Thafc  hair>  X  can  never 
momokochira  no  karada  ye  torikaeso  return  again  to  my  body  :  and  there- 

fore  to  that  extent  there  is  BO  doubt 
to  iu  koto  wa  do  shite  mo  dckimasenu  ,,,,,,,,.,,.  .  , 

at  all  that  this  body  is  mine  has  now 
kara,  are  hodo  wa  mo  watakushi  ga  ^^  And  so  if  we  should  treat  this 


kono   karada  ga  shinda  no  ni  chigai  too  wit,h  due  respect,  I  suppose  we 

wanaino  ja.     Sore  de  kore  mo  taiso  should  have  to  have  a  regular*  funeral 

na  koto  ni  shimasurela,  soshiki  de  mo  over  it.     And  on  that  principle  we 

senya  naranu  yd  na  mono  ja  ga  :  sono  should  say  "  I  have  lost  a  hair,"  and 

yoni"Kamigeganuketa"  to  iute  wa  then  have  a  funeral.    We  should  say 

,  ,T  .  ,  ..  .  //  T  7  .  «  ,  "I  have  lost  a  tooth/'  and  then  have  a 

soshiki  ico  slntan  ;  "  ha  ga  nuketa  '  to 

funeral.  We  should  say  "I  have  pared 
iute  wa  soshiki  wo  sliitari  ;  "  tsume  wo  ,  . 

my  nails,  and  then  have  a  funeral. 

tsunda"  to  iute  wa  soshiki  wo  shi  oru  And>  .£  we  carr[ed  Qut  the  princiFlef 

to>  ato   ni  wa  yaito  no   kasabuta  no  at  last  we  should  have  to  have  a  fuu- 

ochita    no    made    soshiki    ivo    senya  eral  even  when  the  scab  of  the  moxa 

naranu   kara,  sore  de  md   kamige  no  drops  off.      And  therefore  when  we 

nuketa  gurai  wa,  cnsaki  ye   tsumande  loose  a  hair  we  go  with  it  between  our 

dete  kuchi  nosakide'Fii'to  iu  kurai  fingers  out  to  the  edge  of  the  veranda, 

7  .  and   end    the    matter  with  a  whiff 
TIG  indo  de  sumashite  okimasn  na  :  sore 

from  the  tips  of  our  lips  for  the  indo. 

de  mo  viayoi  mo  senu  ka  shite,  tsui  ni  However  it  doeg  not  wander  to  and 

kamige  no  yurei  ga  deta  no  nuke-ha  frOj  it  seQms  :  and  so  we  never  hear 

no  yurei  ga  deta  no  to  iu  koto   mo  anything  about  the  ghosts  of  hairs  or 

kikanu.  teeth  appearing  and  so  forth. 


FOR  LIFE.  259 

Tsuyn  no  mi  to  To  say  it  is  a  body  made  of  dew  : 

lu  mo  nakanaka  How  very 

Soragoto  yo  :  Fa)se  it  is  : 

Ide  iru  iki  ni  The  life  that  vanishes 

Kiyuru  inoclii  wo.  "With  every  breath. 

Sono  tori  ji  ji  koku  koku  ni  kono       Thug  hour  by  hour  moment  after 

back   our 


karadawoshaknsenkatayehikitorarete 

bodies  to  the  creditor.     And  when 

nempu  no  sanyo  ga  sunde  shimau  to,  our  yearly  payment  account  is  all 
"Ni  icU  ten  saku  —  sanyo  aisumi  settled,  (Tentosama)  says  "Twice  one 

are—  your  account  is  all  settled.  I 
moshi  soro.  Medetaku  kashiku  to  ,  .  J  , 

congratulate  you."     Then  he  draws 

Tentosama  no  o  chomen  ye  mmi  100  his  pen  across  his  book.  And  then 
liikareru  to,  danna-dera  ye  katsuide  ™*  are  borne  to  the  family  temple  on 

the  shoulders  of  the  bearers.  And  it 
yuitc,  "  l\amu  Kara  tanno'  "Chan  .  „„  , 

is  ".Namukara  tanno/  and  "Chan 
garan  don."  Are  ga  soroban  wo  nageta  garan  don/,  And  tliat  ig  the  gound 

o/o  ja.  of  flinging  down  his  soroban. 

Ano  yd  na  oto  wo  kiite  mo  yahari       And  yet  even  when  they  hear  such 
bomlnt   to  iu  mono  wa  yoso  ni  bakari   sounds,  COOTWIOM  people  think  of  it  as 

only  the  settling  of  the  yearly  pay- 
nemjju  no  sanyo  ga  sumu  yd  ni  ornate,, 

ments  of  some  one  else.  They  them- 

waga  mi  wa  kanateko  nanzo  no  yd  selves  are  something  like  a  crowbar. 
ni  omote  oru  kara,  soko  de  "  Ham  wa  And  BO  they  say,  "  What  shall  I  do 
doshiyo?  aki  wa  ko  sMyo  ;  rainen  wa  ^  the  Spring?  In  the  Autumn  I  will 

do  so  and  so.  What  shall  I  do  next 
do  shiyo?  sarainen  wa  a  suru  no"  to,  „  m. 

year?      The  year  after  next  I  will 

muri-mutai  ni  koku  wo  tsukande  kan-  do  so  and  so.  And  recklessly  build- 
jin  na  ima  no  koto  wo  okotaru.  Nanto!  inS  castles  in  the  air,  they  neglect 

the  essential  present.  What  a  piece 
oroka  m  mono  de  wa  nai  ka?  Jikwai  Q£  folly  ,  Jn  ^  poemg  Q£  Jikwai 

Sojo  no  nta  ni  :  Sojo  : 

K  iku  tabi  ni  Every  time  one  hears  of  it  (death  ), 

Yoso  no  aware  to  To  think 

Omou  koso  :  It  is  the  sorrow  of  another  i 


260      -  FOR  LIFE. 

. 

Naki  hito  yori  mo  That  is  greater  frailty 

Hakanakarikcri.  Then  even  his  who  is  no  more. 

Sore  ja  ni  yotte,  o  tagai  ni  ima  ga       Therefore  for  all  of  us,  the  present 

shinuru   massaichu:    ko  shite  oru  no  — that  is  the  very  midst  of  death: 

ga  shini  oru  no  ja.  living  as  we  are — that  is  dying. 


NOTES. 

Ozake  nonde  iva  :  seepage  245.  Nora-musuko  :  so  also 
nora-neko,  a  '  fence  '  cat.  .  Tokoro  :  employed  as  a  connec- 
tive :  the  preacher  might  have  said  ga.  Sonata. sake 

ja  :  the  idea  of  the  Japanese  is  expressed  in  the  translation  : 
more  literally  rendered,  "  your  (drinking  of)  sake  is  a  (drink- 
ing of)  sake  having  a  very  bad  effect :"  compare  anata  no 
yumi  zva  jitsu  ni  go  jozu  da,  you  are  very  skilful  with 
your  bow.  Hodo  ni :  kara.  Ai  strengthens  tsutsushimi. 
Ltashimasei:  itashimase:  the  imperative,  rendered  *  must.' 
Shogai  :  for  life.  Moshita  tokoro  :  moshitareba.  Mci^tvaku 
sum  :  komaru.  He  was  in  a  quandary  because  on  the  one 
hand  he  could  not  give  up  sake,  and  on  the  other  he  could 
not  disobey  his  father.  Watakushi  ga  :  watakushi  no. 
Are  hodo  :  so.  Iiuasskaru  (osstiaru)  no  zva  :  with  regard 
to  your  saying,  for  you  to  say.  Kara  :  because,  and  there- 
fore, and.  Sore  de  :  with  that.  Tokoro:  ga.  Aku-sho  : 
vicious  nature,  bad  effect.  Wa  :  as  to,  considering.  Gurai 
de  :  with  that  quantity,  with  anything  like.  Anshin  wa  : 
wa  rather  than  ga  suggests  the  contrast  that  whatever  else 
might  be  said  in  favor  of  the  proposition  it  would  bring 
him  no  peace  of  mind.  Do  dc  mo  :  rendered,  I  am  deter- 
mined. Sake  ^cva  :  wa  rather  than  wo  suggests  the  contrast, 
whatevei  else  you  may  drink  you  shall  not  drink  sake. 


FOR  LIFE.  26l 

Nanto  (or  do]  omoi  kaeta  yara  (or  ka}:  somehow  he 
changed  his  mind,  a  new  idea  seemed  to  strike  him :  literal- 
ly, How  did  he  re-think?  i.e.  I  do  not  know  the  process  that 
went  on  in  his  mind  (but  obviously  something  had  taken 
place).  Nani  wo  omotte  iru  ka?  means  'what  are  you  think- 
ing about  ?  '  Nanto  (or  do]  omotte  iru  ka  ?  means  'what  do 
you  think  of  it  ?  '  Watakushi  ino  :  mo  brings  out  the  idea 
that  the  son  had  an  interest  in  the  matter  as  well  as  his 
father.  Do  yara  :  somehow.  Kyo  ga  :  ga  rather  than  ^va 
particularizes  to-day  as  the  day.  Hence  the  statement  is  not 
rendered  'to-day  I  am  to  bid  farewell  et  cetera,'  but  'to-day 
is  the  day  when  et  cetera.'  Kyo  wa  watakushi  no  tanjobi 
da  means  'to-day  is  my  birthday,  and  answers  the  question 
What  is  to-day  ?  Kyo  ga  ivatakushi  no  tanjobi  da  means  'to- 
day is  my  birthday,'  and  answers  the  question  When  is  your 
birthday?  Sake  to  (or  ni}  wa  :  not  the  ordinary  farewell 
to  one's  parents  but  a  farewell  to  sake  :  hence  wa.  Nare- 
ba:  since.  Semete  no  nagori  ni  :  just  for  a  good  bye.  So 
one  says  to  a  guest,  semete  mo  ichi  nichi  o  tomarinasai,  stay 
just  one  day  longer.  Kyo  ichi  nichi  zva  :  wa  suggests  the 
contrast,  only  for  to-day  not  for  to-morrow,  Nomasu  beshi: 
nomaso.  Mdshitsuke  :  charged.  Kono  tori  :  this  way,  i.  e. 
to  the  very  letter.  Tadashi :  added  to  documents  to  call 
attention  to  exceptions  et  cetera.  Kaite  yarimashita  toko- 
ro  :  kaite  yarimashitareba  :  wrote  it  for  him.  Musuko  wa  : 
zva  suggests  the  contrast,  others  might  have  done  different- 
ly— put  it  away  in  a  drawer  for  example  ;  he  did  so  and  so. 
Sore  :  the  paper.  Bettari  to  :  not  a  little  on  each  corner, 
but  all  over  the  back.  Oyaji  wa  :  others  might  not  have 
been,  his  father  was  surprised  :  hence  wa  rather  than  ga. 
Kanete  :  already,  as  you  know :  kanete  moshiageta  tori,  as 


262  FOR  LIFfi. 

I  have  already  said,  as  you  are  now  aware.  Koto :  koto 
(ivo).  Made  :  he  went  beyond  a  more  verbal  agreement : 
rendered,  'actually.'  Yatta  ni :  yatta  no  ni.  Ano  tori : 
that  way,  i.  e.  as  written.  Sore  de  mo  :  but.  lya  :  no,  I 
beg  your  pardon,  excuse  me.  Nonde  de  'cva  nai  ka  :  honde 
iru  de  wa  nai  ka.  Harifuda  ni  mo  :  on  the  placard  also, 
not  merely  in  their  verbal  agreement :  rendered,  '  on  the 
placard  itself.'  To  gozareba:  to  kaite  gozareba.  To  lute  : 
so  saying.  To  iute  iva  :  he  said,  and  then  :  see  page  245. 

Shojin  :  see  page  254.  Ore  mo:  I  also  (as  well  as  others), 
I  myself.  Shogai  ni  zva  :  in  contrast  with  kyo  wa  :  hence 
wa.  Oyatachi  ni  mo  :  my  parents  also,  i.  e.  as  well  as 
others — my  wife  and  children  for  example.  Kimo  wo  ira- 
se  :  literally,  bake  their  gall.  Hoko  ^vo  taisetsu  ni  sum  : 
serve  faithfully.  Ki  de  oru  :  purpose.  Ukauka :  with- 
out any  fixed  purpose.  Seken  ni  wa :  wa  suggests  the 
contrast,  out  in  the  ivorld  it  is  so,  in  the  audience  it  is  quite 
different.  Aru  mono  ja  :  there  are. 

To  :  sign  of  quotation  employed  in  repeating  shdgai. 
Itsu  no  koto  20 :  best  rendered,  '  what  does  it 
mean  ?  '  Yahari  :  here,  after  all.  Sono  mata  :  more  than 
that.  Tadaima  tadaima  ga  :  ga  rather  than  wa  particular- 
izes, identifies,  selects :  it  is  precisely  the  present  that  et 
cetera ;  the  present,  that  et  cetera.  Koto  wo  :  the  object 
of  o  kanashi  mo  so.  As  frequently,  it  is  simpler  in  English 
to  begin  a  new  sentence.  Lma  :  mo.  Sore  ga  :  ga  as 
above  with  tadaima  :  it  is  precisely  they  that  et  cetera ; 
they  of  all  things  are  the  things  that  et  cetera.  Chodo  yd 
na  :  just  like,  mere.  Ni  shite  :  as,  in.  Urashima  Taro  :  a 
Japanese  said  to  have  lived  for  eight  thousand  years.  To- 
bosaku  :  a  Chinaman.  To  ill  yd  na  :  may  be  regarded  as. 


FOR   LIFE.  263 

Izure  :  in  any  case.     Hikitorareru  :  we  are  paid  over. 

KoncJio  mo  :  this  morning  also,  as  well  as  on  other  days, 
for  example,  say.  Kamige  :  in  Toky5,  kami  no  ke.  To  m 
koto  wa  :  whatever  else  he  can  do,  he  can  not  do  that : 
hence  wa  rather  than  ga.  Are  hodo  iva  :  not  entirely,  but 
to  that  extent  :  hence  wa.  Kore  mo  :  this  too,  this  as  we 
treat  other  parts  of  the  body — an  arm  say.  Taiso  na  koto 
ni  sum:  to  treat  with  due  respect.  De  mo:  even;  render- 
ed, '  a  regular.'  Yd  na  mono  ja  :  yd  na  weakens  the  state- 
ment :  rendered,  '  I  suppose.'  Sono  yd  ni  :  in  that  way,  on 
that  principle.  To  iute  wa  :  say,  and  then  :  see  page  245. 
Shioru'  continued  action  :  rendered,  '  carry  out.'  Ma:  say, 
not  to  mention  other  things.  Gurai  wa  :  that  quantity  of 
death  (not  an  arm  say,  or  the  whole  body)  :  best  rendered 
by  '  when  '  followed  by  emphasis  on  hair.  Rural  no  :  that 
quantity  of,  to  serve  as,  for.  Indo  :  the  address  of  the  priest 
guiding  the  dead  man  to  Gokuraku,  and  without  which  he 
would  wander  though  the  world  a  ghost.  The  puff  guides 
the  hair  whither  it  should  go.  Sore  de  mo :  however.  The 
rites  though  simple  are  sufficient.  Mayoi  mo  :  wander,  say. 
Mo  suggests  that  ghosts  have  other  disagreeable  duties  to 
perform.  Ka:  weakens  the  statement :  rendered, '  it  seems.' 
Shite  :  and  so.  Tsui  ni  :  never.  To  in  koto  :  (hear)  about. 
Mo  :  also,  among  other  things,  and  so  forth.  Sorag'oto  : 
false,  because  dew  is  far  too  enduring  a  thing  to  compare 
the  body  to.  NI  ichi  ten  sakii  :  Tento  Sama  is  represented 
as  making  out  the  account  on  his  soroban.  Rendered  liter- 
ally the  words  mean,  'two  (into)  one  above  make  ' 

Ten  is  the  upper  part  of  the  soroban.  This  is  one  of  the 
first  things  a  child  learns  in  learning  the  use  of  the  soroban. 
Hence  it  is  like  saying  in  English,  'twice  one  are' 


264  FOR   LIFE. 

Medetaku  kashiku  :  employed  at  the  close  of  letters  written 
by  women  ;  and  a  stereotyped  way  of  saying,  no  bad  news. 
Here,  I  congratulate  you.  Namu  kara  tanno  :  words  from 
the  funeral  liturgy.  Chan  gar  an  don  :  the  sound  of  the 
funeral  music.  Are  ga  :  the  preacher  has  been  identifying 
the  various  things,  telling  which  is  which :  hence  ga  rather 
than  wa. 

Ano  yd  na  oto  :  i.  e.  the  sound  of  a  funeral  service.  Yoso 
ni  :  some  where  else  :  here,  some  one  else.  Waga  mi  :  he 
himself.  Suru  no  to  :  suru  no  to  itte.  Koku  wo  tsukamu  : 
to  grasp  the  air,  be  visionary,  build  castles  in  the  air.  So- 
jo :  a  title  conferred  upon  priests:  usually  upon  men  in 
charge  of  a  large  temple  or  a  number  of  temples.  Ima  ga  : 
ga  has  the  particularizing  identifying  force  so  often  referred 
to  :  iva  would  answer  the  question,  What  is  the  present  ?  ga 
answers  the  question,  When  are  we  in  the  midst  of  death  ? 
when  are  we  dying? 


IN  PURIS  NATURALJBUS. 

Sore  ni  tsuite  koto  ni  okashii  liana-  In  illustration  of  this  I  have  an 

shi  ga  am.    Kore   wa   chitto  iyasliii  amusing  story.      This   is   a   rather 

hanashi  naredo,  sennen  tvatakushi  ga  homely  story,  but  it  is  a  thing  that  I 

am  joka  no  macJii-bata  de  mita  koto  saw  myself  some  years  ago  in  the 

de  gozarimasu  ga.  outskirts  of  one  of  the  castle  towns. 

Sono  atari  no  binibonin  no  ko  to  What  seemed  to  bo  a  poor  child  of 
miete-toshi  mo  nanatsu  yatsu  gurai  the  neighbor  hood-a  boy  of  som« 

seven  or  eight  years  of  age  bad 
710  otoko  no  ko  ga  tofuya  ye  tofu  no  .  „  1 

apparently  been  to  a  torn  shop  to  buy 

kara  wo  kai  ni  itta  no  to  mietc,  chiisa  sorne  of  ^ne  imskSj  had  put  the  hns'cs 
na  zaru    ye    tofu  no   kara    100    irete  in  a  little  basket  and  set  it  up  on  top 


IN   PURIS  NATURALIBUS.  265 

taJcaJcn  waga  atama  no  ue  ye  sashiage,  of  his  head,  and  was  on  his  way  home 

humming  a  song.  On  starting  out 
hanauta  utote  modon  orimeaihita  ga. 

however,  when  his  mother  sent  him  to 

Hajhne  sono  hahaoya  ga,  scmo  ko  too  the  shop,  it  seems  that  she  sent  him 
kai  ni  yarn  told,  "  tocha  de  Into  ni  off  saying  that  he  was  to  buy  the 

husks  and  come  back  without  letting 
miscnu  yo  ni  shite  kote  modore,  to  de  ,  , , 

people  see  them  on  the  way — or  some 

wo  iute  yatta  mono  to  miemasuja.  thing  of  that  kind. 

Kore  ga  kono  Edo  nado  de  wa  nai  In  such  places  as  Yedo  I  suppose 

koto  de  gozarimashd  ga,  inaka  de  ica  this  never  happens,  but  out  in  the 

yoku  aru   koto  de    gozarimasu.      Oya  country  it  occurs  frequently.     The 

ga  limbo  de  kodomo  wa  o  slii,  kyo  ico  father  is  poor,  and  the  children  are 

kui-kanem  to  iu  yd  na  gesen  na  mono  numerous;  and  they  can  hardly  live 

wa,  o  mcshi  no  tashi  nt,  kono  tofu  no  from  da^  t<?  **?..    Such  humble  Peo' 

pie  get  along  by  mixing  in  these  id- 
le irazu  wo  aemazete  kute  oru  to  iu  yd  „  . 

iu  husks  to  eke  out  their  rice.     And 

na  mono  ga  ikura  mo  aru  koto  de  there  are  ever  so  many  people  of  that 
gozarimasu  ga.  Sono  yd  na  mono  no  tind.  And  yet  such  persons  are  ex- 
kuse  7«i,  sono  kirazu  wo  kau  koto  ico  tremely  ashamed  of  being  seen  buy- 
erai  liito  ni  hajint  de  gozarimasu  ja.  ing  the  husks. 

Soko  de  kano  hahaoya  ga  tochu  de  Accordingly  this  mother's  saying 
hitoni  misenu  yd  ni  shite  to  iuta  no  ^at  he  was  not  to  let  people  see  them 

by  the  way  was  also  of  a  piece  with 
mo  yafiari  sono  kaku  na  koto  de.  Sono  ,,.  m  .  .  ,  ...  . 

this.     To  her  rnrnd,  if  his  companions 

hahaoya  no  kokoro  ni  wa,  sono  ko  ga  in  the  neighborhood  should  chance 
kirazu  wo  lidte  modoru  wo  shizen  kinjo  to  see  the  boy  coming  home  with  the 

no  tomodaehi  ga  mita  nara,  are  mo  lmsks'  ihe?  mi^hfc  PerhaPs  SUPPOSG 

that  he  was  one  of  the  boys  whose 

uchi    ga    binibo   de  tsune  ni  tofu  no   „      .,.  ,     ,  . 

families  are  poor  and  who  never  have 

kirazu  wo  kute  sodatsu  to  de  mo  omau  anything  to  eat  but  tofu  husks.   And 
ka.     So  suru  to  kono  nochi  ano  ko  ga  if  so,  even  if  the  boy  should  after- 
wards go  out  among  his  companions, 
tomo^ctc"iinonaKft  ye  dete  mo,  kata  ga  .  , ,    ,    .    ' 

he  would  shrink  away  from  them  or 

semai  ?io,  ganka  ni  mirareru  no,  baka  would  be  looked  down  upon  or  be 
ni  sareru  no  to  iu  yo  na  koto  de—iroiro  treated  as  a  dunce:  and  such  being 

*the  case — with  a  mind  full  of  all  sorts 
higanda  kokoro  ga  atte  iuta  koto  to  of  suspicions_ifc  would  8eem  that  slie 

miemasu.  told  him  what  she  did. 


266  IN   PURLS   NATURALIBUS. 

Tokoro  ga  sonc-  ko  wa  Icano  kirazu       However  the  boy  carrying  the  ba,s. 

too  ireta,  za.ru  wo  waga  atama  no  ue  ye  ket  with  the  husks  on  the  top  of  his 

nosete,  kinjo  no  tomodachi  ga  ozei  asobi  head  said  to  a  lot  of  his  co  npanions 

orimasu  no  ye  mukatte  iimasu  ni  iva :  playing  together,  "  Here !  here !  all 

"Ko!    ko!   minni  koko  ye    kite.     Ore  of  you  come  here.     What  has  I  put 

ga  k&ko    ni  motte  oru  kono  zaru  no  in   this  basket  that  I  have?      See 

nakaniiva  naniwoirete  oru  ka?  iute  whether  you  can  tell."    Thereupon 

mi  nasare,"  to  iimasu  ja.     So  sum  to  his  companions  there  came  clattering1 

soko   ni   oru   tomodachi    ga    doyadoya  up  in  a  crowd  and  one  of  the  boys 

to  iot'2  kite,  hitori  no  ko  ga   iimasu  said,  "I'll  guess  it  for  you.     It  must 

ni  wat  "  Ore  ga  iiatete   misho.     Sore  be  beans."    Upon  which  the  boy  with 

wa   okata   mame    de  aro"    to    iimasu  the  basket  shook  his  head  and  said, 

to,   kano  zaru  wo  motta  ko  ga  kaburi  "  No!  it  is  not  beans:  it  is  not  beans." 

wo  futte,  "  liyal  mame  ja  nai,  mame  Another  one  of  the  boys  said,  "  I'll 

•  ja  nai  "  to  iimasu.    Mata  hitori  no  ko  guegg  ifc  f Qr  you 

go,  «  Ore  ga  iute  misho.     Sore  wa  azuki  ^^      ..^  .^  .g 

ja,  azuki  ja  "    to  iimasu    to,    "  liya  ! 

...  either:  it  is  not  red  beans  either. 
azuki  de  mo  nai,  azuki  de  mo  nai      to 

iimasu.     Mata  hitori  no  ko  ga,    ••  Miso  Another  of  fcbc  b^  said,  '« It  is  miso  : 

ja,    miso   ja"    to   iimasu    to,    "liya!  it  is  miso/'  "No!  it  is  not  miso  either: 

miso  de   mo  nai,  miso  de  mo  nai"  to  it  is  not  miso  either/'  said  he.     And 

iimashite  :  do  shite  mo  kirazu  to  iu  koto  try   their  best  none  of  them  could 

ivo.  m!na  yo  iiatemasen  na.     So  shima-  guess  that  it  was  husks.     And  so  the 

shitara  sono  zaru  100  motta  ko  ga  iimasu  boy  with  tto  basket  said,  "Pshaw! 

TO,  "Eil  minnayo  iute  de  nai.    Kore  none  of  yOU  caa  tell.    Whylitistofu 

iva  kirazu  ja  ni! "  to  iimasu  to  so  sum  .  ij.ij.ui. 

J  husks."    Thereupon  a  lot  of  tho  boys 
io,  ozei  no  kodomo  ga  kuchi  wo  soroete, 

.  .          ,       .  called  out  too-ether,  "  Oh  I  say !  real- 
"  Fiil  homma  ni  son  ya  kirazu  kae? 

Sonnara   sono   zaru  wo  oroshite    sono  ly  is  it  husks  P     Then  take  down  the 

naka    ivo    mise    nasare"   to  iimashi-  basket  and  let  us  see  inside."     "No!" 

tareba,  '« liya!  naka  wo   miseru    koto  said  he,  *' I  can't  let  you  see  inside." 

wa  naranu,"   to  iu.     "Naze  naka  wo  "Why  won't  you  let  us  see  inside ?" 

mise   nasaranu    ka?"   to  ieba,    "  Sori  said  they.     "  Because  my  mother  told 

ya  uclii  no  kakasan  ga  hito  ni  misenu  me  to  bring  them  home  without  show- 

yo  ni  shite  motte  modore "  to  iwareta  ing  them  to  people."     Oh  the  heart 
kara    ja    to    iimashita     ga.      Nantol-  of  a  child — Low  innocent,  how  puro 

kodomo  no  hara  no  naka  to  iu  mono  it  is !      His  mother  told  him  not  to 

wa  makoto  ni  ninya  no  hedate  no  nai,  let  them  be  seen,  and  so  in  all  siru- 


IN   PURIS  NATURALIBUS.  267 

kirei  na  mono  ja  na!  Oya  ga  "  Mto  plicity  he  would  not  show  them.  But 
ni  miseru  na"  to  iuta  kara,  shdjiki  why  she  should  say  "Do  not  show 

ni  mise  wa  senu  ga,  sono  " miseru  na"    . 

them/     he  did  not  understand ;  be- 
to  in   imiai  wa,   kodomo  no   hara  no 

naka  ni  wa  tonto  oboe  no  nai  koto  ja  cause  in  his  hearfc  of  a  Md  {i  was  a 
yue,  ivakaranuja.  thing  that  found  no  response  at  all. 

Mata  kono   hanashi  wo  am   tokoro  Moreover  when  I  told  this  story  at 

de  hanashimashitara,  muko  no  jin  ga  a  certain  place  the  man  to  whom  I 

iwaremasu  wa :  "  lya  moshi.    Kodomo  was  talking  said  to  me,  " Oh  !  that  is 

to  in  mono  wa  doko  de  mo  josai  no  qilite  what  one  might  expect.  Child- 
nai  mono  de  gozarimasu.  Watakushi 

T .  ren  everywhere  are  innocent  things. 
ga  Kinjo  m  mo  chodo  sono  yo  na  koto 

ga  gozarimashita"  to  iwaruru.    " Sori  In  °Ur  *eigh*>orhood    a^o   we   had 

ya   do   sliita   koto   ka?"    to    toimaslii-  3ust  such   an  occurrence."      -How 

tareba,   Kore  mo  yahari  bwibonin  no  was  that  ?'J    I  asked.     This  also,  was 

ko  ja  so  de  gozarimasu  ga.  a  story  of  a  poor  boy. 

Oya  ga  yohodo  no  Umbo  de :  kanai       The  parents  were  very  poor  :  their 
no  kigae  mo  nai  shiawase  yue,  shogatsu  condition  was  such  that  they  actu- 
ally had  no  spare  clothing  in  the 
ga    kite  mo    fiahaoya    ga    kodomo    ni   f      .,         „,,        „  ?        ,, 

family.      Therefore  even  when  New 

sentaku  shite  yarn  koto  mo  narazu:  year's  time  came  the  mother  could 
yoyo  Tiaru  san  gatsu  goro  no  tenki  no  not  even  wasli  for  the  children.  At 

yoi  hi  wo  hahaoya  ga  mitatete  sono  ko  lasfc  iu  the  SPrinS'  some  time  in  the 

third  month,  she  looked  out  for  a  fine 

ye  umasu  wa,  "Kyo  wa  soclii  ga  kimono    ,  ,       .,,,,,  Um    j 

day  and  said  to  the  boy,     "To-day 

wo  sentaku  shite  yarn  hodo  ni,  soto  ye  i  ain  going  to  wash  your  clothes  for 
dezu  ni  uchi  ni  ore,"  to  iute  kimono  you :  and  so  you  are  to  stay  at  home 
tvo  nugashimashitara,  sono  ko  wa  and  not  go  out  of  doors."  So  saying 

she  took  off  his  clothes.     Thereupon 
hadaka  de  furui-furm  "  Kakasan  ore  the  boy  being  naked  alld  severing 

wa  samui  to  iu   kara,    "  Ol   sonnara  all  over  said  to  her,  "  Mamma,  I  a.in 

„  cold."    "Oh!   well  then,"    said  she, 
ma  soko  no  futon  nan  to  kabutte  ore 

"  just  wrap  yourself  up  m  that  f  utoii 

to  iimashita.  Soko  de  sono  ko  wa,  Or  anything  else."  Accordingly  the 
"Ail"  to  iute  soko  ni  atta  futon  wo  boy  said, «  Very  well :"  took  the  futon 

that  was  there,  palled  it  up  over  his 
totte    senaka    kara    hikikaburi    kubi  back  leaying  only  hig  bgad  ^  aad 

bakari   dashite   suwatte  iru  to    kado-  was  sitting  down,     Just  then  four  or 


268  IN   PURIS  NATURALIBUS. 

guchi  ye    kinjo  no   tomodachi  ga   sJii  five    friends    in    the    neighborhood 

go  nin   zurede  kite,   "  Mankichi  San  came  in  a  Party    to    the   gateway. 

"Mankichi!  let  us  go  and  play" 
asobo  to  iu  to,  sono  ko  qa  uchi  kara  .  ,  ,,  „,,  ,.  .-,,,. 

said  they.    When  they  said  this,  the 

"Hya   kyo  wa  derarenu  wae"   to  iu  boy  replied  from  inside  of  the  house, 

to,   hahaoya   ga   ki   wo   monde    "  EH  "  No  !  to-day  I  can't  go  out  of  doors." 

kono  ko  wa  damatte  oreba  yoi  no  ni,"  There  upon  his  mother  was  worrying 

and  thinking,  "  Pshaw  !    I  wish  the 

to  omote    oru    uchi.  mata    soto    kara  boy  would  hold  his  tongue."    Mean- 

tomodachi   ga    yobimasu    to,    "  liya!  while  his  companions  called  to  him 

kyo  wa  derarenu  :  minna  ma  koko  ye  aSaiu  f  rom  outside  :  and  he  answer- 

7,.  „  ^  ed,  "No!     I  can't  go  out  to-day: 

KI  nasare"  to  iu   kara,   hahaoya  wa 

come  in  here  all  of  you.  At  this 
-  Ma  torno  dachi  wo  yobaneba  yoi  no  his  mother  thought  to  herself>  ..j 

ni"  to  omou  uchi  haya,  tomodachi  wa  wish  he  would  n't  call  the  boys  in." 
doyadoya  to  agatte  kite  sono  ko  no  While  she  was  thinking  this  and  be- 

fore  she  had  time  to  say  anything, 
mae  ye  gururi  to  inardbi.  Naniyara  ..  , 

his  companions  came  up  chattering 

gayagaya  ii  oru  uchi  yagate  kochira  together  and  stood  in  a  ring  before 
no  ko  ga  iimasu  ni  wa,  "  Ore  iva  kyo  the  boy.  While  they  were  chatter- 
nan  de  kono  yo  ni  futon  wo  kabutte  ing  away  about  something  or  other, 

presently  the  boy  said  to  them,  "  See 
suwatte  oru  no  ka  ?  iiatete  mi  nasare  to 

whether  you  can  guess  why  I  am  sit- 

iimasu  to,  haliaoya  wa  mo  tamaranaku  ting  in  this  way  to-day  with  a  futon 
natte  kara,  hata  kara  "  Korel  Man  around  me."  Thereupon  his  mother 
ya!"  to  iute  nirande  misete  mo,  sono  could  contain  herself  no  longer,  and 

interrupting  them  said,  ''  Here  ! 

ko  no  kokoro  ni  wa  sono  wake  ga  Man,,,  and  gave  him  a  look.  But 
walcaranu  kara,  haha  no  kao  wo  jiro-  even  so,  as  the  reason  why  was  un- 
jiro  mi  nagara,  ydhari  tomodachi  ye,  intelligible  to  the  heart  of  the  boy, 

he  kept  glancing  up-  at  his  mother's 
"  Sal  sa!  iute  mi  nasare'  to  m  to,  n 

face  and  still  saying  to  his  cornpa- 

tomodachi  ica  kuchi  wo  soroete,  "Sore  niong)  «Come!  come!  see  whether 
wa  samui  kara  de  aro  to  iu.  So  suru  you  can  tell."  And  his  companions 
to,  liya!  samui  kara  de  wa  nai"  to  iu  with  one  voice  answered,  "Why!  it 

must  be  because  you  are  cold."  At 
to,  "  Sonnara  kaze  wo  mita  no  ka?  ,  .  ,  ,  ...  ..  XT  ,  ...  ,  , 

which  he  said,    "No!    it  is  not  be- 

to  iu  to,   "lya!  kaze  de  mo  nai"   to  cause  j  am  coi&»      "Well    then," 


iu  wo  hahaoya  ga  sola  kara  totte  "  01   said  they,    "have  you  taken  a  cold? 


IN   PURIS   NATURALIBUS.  269 

are  mo  chitto  kazake  de— "  to  ii-  "  No  \"  said  he,  "  it  is  not  a  cold 
magiraso  to  sum  to,  sono  ko  ga  "  Ei!  either/'  His  mother  breaking  into 

the  talk  tried  to  lead  them  off  the 
Kakasan  wa  ano  yd  na  uso  wo  iutc  in :  ,,  _ ,  , 

track   by  saying,    '"Oh!    he   has    a 

ore  we,  nani  mo  Icaze  hiita  no  de  wa  sligllt  cold  in  Ms  head  to0j  and_» 

nai  ni! "  to  iu  to,  hahaoya  wa  masu-  whereupon  the  boy  replied,  "  Pshaw  « 

mother  is  telling  such  a  fib.  Why ! 
masu  Id  wo  monde,  "  Ei !  ma  kono  ko  . 

it  is  not  because  I  have  taken  any 

wa — "  to  omou  uclii  ni>  mata  sono  ko  Cold  at  all."     Upon  this  his  mother 

ga  iimasu  ni,  "Minna  yd  iute  de  nai  more  and  more  ^rried  thought  to 

herself,  "Pshaw!  this  boy  is  a—." 
kara  ore  ga  kono  futon  no  hashi  wo  an(,  whfle  g}io  wag  fcHnking  go  once 

chitto  akfte  mi  slid  "  to  iu  yite,  lialiaoya  more  the  boy  said,  "  None  of  you  can 

mo  mo  korae-kanetc,   « Ei!  ano  laka-  tel1'  so  I  wil1  turn  back  the  end  o£ 

the  futon  arid  let  you  see  myself/' 
mono  me!  sonna  aho  na  koto  sum  M  this  even  his  mother  could  con- 

mono  ja  nai"   to  nirande  miscte  mo,   tain  herself  no  longer  and  gave  him 

a  look  that  said,  "  Pshaw !  confound 
yanari  wakarcwu  Kara  futon  no  hasM 

the    boy!     stop  that  sort    of    tom- 

ico  chitto  akete  wa,  "  Kori  yal  to  ii :  foolery  I"  But  even  so,  as  he  still 
mata  akcte  wa  Kori  yal "  to  iu  yue,  did  not  understand,  he  would  turn 

back  the  end  of  the  futon  a  little  and 
minna  no  kodomo  qa  sono  liadaka  de  ,-.  ..  T  ,  •,  >»  j 

then  say,   "  Look  here  I"    and  again 

oru  wo  mite,   "  Ari  yal   kono  nii  iva  he  would  turn  it  back  and  then  say, 

hadaka  ja   na!    Naze  kono  samui   no   <<Look  here!"      Accordingly  all  the 

boys  saw  that  he  v/as  undressed,  and 

ni  liadaka  de  inasaru"  to  toeba,  «  Sd!  exclaimed,  "Why  !  he  has  no  clothes 
sore  wo  mata  iute  mi  nasare"  to  iu  on»  nas  he?"  And  they  asked  him 

"  Why  are  you  all  undressed  in  such 
yue,  minna  no  kodomo  aa  "  Sore  wa  . ,  , ,  «»  «  ^ 

cold  weather?     "Come!    said  he,  see 

nan   de   ka  ?    Orera   wa   shirami "    to  whether  you  can  tell  that  too."    And 

iutareba,  sono  toki  kochira  no  ko  ga  so  a11  the  bo?s  Answered,  "Why  is 

that?  We  don't  know/'  At  which 

iimasu  wa,  "  Sonnara  ore  qa  iutc  ,,  ,  .,  t. ,,-  „  ,,  T  .,,  ,  ,, 

the  boy  said,  "  W  ell  then  I  will  tell 

kikatf.  Kyo  wa  ore  ga  kimono  no  you  myself.  To-day  my  clothes  are 
sentaku  ja  "  to  iimashita  so  da  ga.  being  washed." 

Jitsu    ni    kodomo    to    iu    mono    wa       And  in  truth  children  are  innocent 
ivatakushi   no   nai  mono  ja  nai    ka?  things:  are  they  not?      In  the  pro- 


2/0  IN   PURIS   NATURALIBUS. 

Xotowaza  ni  "  nanatsu  ni  naru  ko  verb  they  say,  "  When  a  bov  gets  to 
wa  nana  sato  ni  nikumareru "  to  be  seven  years  old  he  is  hated  over 

,  seven  villages" — or  something  like 

ka  nmasu  ga.  Sore  de  mo  nakanaka  ,,  J 

that.  Really  however  if  we  compare 

meimeidow)  no  kokoro  ni  kurabete  miru  the  heart  of  a  child  with  that  of  any 
to,  sore  wa!  shojo  na  mono  ja :  shizuka  one  of  us.  Oh !  how  pure  it  is !  how 
na  mono  ja.  Sono  shojo  na  nan  to  mo  free  from  turmoil !  It  is  precisely 

that  pure  characterless  state  that 
nai  tokoro  ga  Judo  de  ieba,  shi-zen  to  n  f  •  ,  7 

Confucianism  means  by  summnm  bo- 

iu  tokoro;  Buppo  de  ieba,  shoshin  no  num,  what  Buddhism  means  by  the 

real    Nirvana:    it   is   that  plane  of 


jakumetsu  to  iu  tokoro  de:hito  no  slw- 

mind  to  which  all  his  life  long  man 
gai  todomari-nukaneba  naranu  kokoro  should     strive--the     peaceful    pure 

no  kurai  anyo-jodo  to  iu  mono  ja.        land. 

Shikashi  dare   de  mo  itokenai  toki       Moreover  in  childhood   each    and 

waminna  sono  torina  mono  de  atte :   6very  °ne  °f  UB  WaS  SUch   a  bein^' 

Our  bodies  were  active  leaping-  and 
karada  tea  okite  tcmdari  hanetari  shi  springing  about}  but  Our  hearts  were 

otte   mo,    kokoro   wa  yoku   neiri-kitte  in  a  deep   slumber.      But  as  child- 
hood added    year  to  year  and   our 

otta  mono  ja  ga.     Sore  ga  oioi  toshi  ,    ,. 

bodies  grew  in  stature,  we  were  dis- 

wo  kasanete  karada  ga  okyu  naru  ni  turbed  in  our  sleep  by  the  sights 

shitagai,     miru  ni  yusurare   kiku  ni  that   meet  the  eve  and  the  sounds 

that  strike  the  ear:  and  one  day  we 
yunirare,  itsu  no  ma  ni  yara  yusuri-  were   g}iaken   Qut  rf  slumber>    And 

okosarete,  tsui  kono  ga  to  iu  mono  wo  then  at  last  we  awaked  to  conscious- 

cboetsuke,     sore     kara     hasu    urotae-   ness  o£  self'     ^om  that  time  on  we 

began  to  wander  panting  and  be- 
dashitanoja.     « lya  onore  jano  tanin  wilderod>      « Myself    and   himssU'," 

jano"  "  son  jano  tokn  jano,"  "  m'iketa   "  loss  and  gain,"  "  the  worst  of  it  and 

„    .,  7.     .        „   the  best  of  it"  "right  and  wron^," 

no    Icatta    no,      "  ze   jano    hi  jano, 

"in    the   light   and   in   the    dark," 
"  satotta   no  mayota  no"    " oni  jano  « a  demon  and  a Buddha,"  " hell  aiid 

Hoioke  jano,"  "jigoJcu  jano  gokuraku  heaven."    With  such  words  as  these 

on  our  lips,  amid  the  imaginary  we 
jano       to,    aru    to    ararenu    koto    ni 

wander  hither  and  thither  in  a  fiut- 

urotae     sawaide,    shogai     kokoro    no  ter .    and  ^  our  ]ives  long  we  ncvor 
yasumu  ma  to  iu  mono  wa  nai.  have  a  mind  at  rest. 


IN  PURIS  NATURALIBUS.  271 

NOTES. 

% 

Aru  :  a  certain,  one  of  the.  Machi-bata  :  macki-kazure. 
Bimbonin  no  ko  :  bimbonin  no  ko  da.  For  a  poor  child,  the 
Japanese  do  not  say  bimbo  no  ko  but  bimbonin  no  ko.  To 
miete  :  what  seemed.  Toshi  mo  :  mo  brings  out  the  idea 
that  he  was  young  as  well  as  poor.  Gurai :  quantity, 
about,  some.  Kara  :  the  husks  of  the  beans  left  in  making 
the  tofu.  Itta  no  :  itta  no  da.  Miete  :  apparently.  Ta- 
kaku  :  up.  Modori  orimashita  :  the  participle  followed 
by  oru  or  iru  sometimes  expresses  completed  action;  the 
stem  followed  by  oru  or  iru  always  expresses  action  continu- 
ing. Hajime  :  on  starting  out.  Toki  :  toki  ni.  To  de  mo  iute  : 
de  mo  weakens  the  statement,  changing  'saying*  into  'saying 
something  of  the  kind'  or  'with  some  such  directions  as'. 
Miemasu  ja  :  it  seems.  Oya  ga  :  wa  \vould  suggest  that 
the  children  (or  some  one  else)  are  rich.  Kodomo  wa  :  wa 
suggests  some  such  contrast  as  kane  ^va  nai.  O  ski :  oku 
aru  ski.  Kyo  :  to-day,  i.e.  from  day  to  day.  Kui-kaneru  : 
can  hardly  live.  To  iu  yd  na  :  such.  Here  again  it  is  sim- 
pler in  English  to  begin  a  new  sentence.  Tashi  ni  :  to  eke 
out.  Kute  oru  :  get  along.  Aru  koto  de  gozarimasii  :  there 
are.  Ruse  ni  :  frequently  equivalent  to  and  yet  preceding 
a  statement  of  inconsistency  with  some  discreditable  trait. 
Okubyo  na  kuse  ni  yo~aniki  wa  suki  da,  he  is  a  coward  and 
yet  he  is  found  of  going  out  at  night.  Compare  Satow's 
Kaiwa  Hen,  17,  16.  Erai  :  greatly,  extremely.  Hito  ni : 
of  being  seen.  These  husks  are  frequently  eaten  by  those 
who  are  not  poor,  and  there  is  therefore  no  real  reason  why 
poor  people  should  be  ashamed  to  eat  them  :  they  generally 
are  however.  That  is  the  point  which  the  preacher  wishes 


272  IN  PURTS  NATURALIBUS. 

to  make.  Mo  yahari :  she  was  like  other  poor  people. 
Shizen  mita'nara :  should  chance  to  see.  Are  mo :  he 

also,  he  was  one  of.  Tsune  ni sodatsu:  grow  up  always 

eating,  never  had  anything  to  eat  but.  De  mo  omoii  ka  : 
de  mo  and  ka  both  weaken  the  statement :  rendered,  '  might 
perhaps.'  Kono  nochi :  afterwards,  in  after  life.  Kata  ga 
semai  :  shrink  away.  No  :  or.  Ganka  ni  mirareru  :  be  seen 
from  below  the  eye,  be  looked  down  upon.  To  iu  yd  na 
koto  de  :  and  such  being  the  case. 

Tokoro  ga  :  however.  Ko  wa  :  wa  rather  than  ga  con- 
trasts the  action  of  the  boy  with  that  of  the  mother.  Ye 
mukatte  iimasu  ni  iva  :  said  to.  Ko  !  ko  :  kore  !  kore  ! 
Naka  ni  iva  :  wa  here  adds  little  or  nothing.  Iimasu  ja  : 
ja  adds  nothing.  Yotte  :  together,  in  a  crowd.  Mis/id : 
miseyo.  Mata  hitori  no  :  another.  To  iu  koto  :  that  it  was. 
Yd  :  could.  So  shimashitara  :  and  so.  Yd  iute  de  nai  :  in 
Tokyo,  ienai.  Ni :  why!  Miseru  koto  iva  naranu :  wa 
suggests  the  contrast,  he  might  talk  about  it  but  he  must 
riot  show  it.  Sori  ya:  sore  ^va:  as  to  that,  that  is  because, 
because.  Uchi  no  :  my  :  Uchi  no  imi,  our  dog.  Ninga  no 
he  date  no  nai:  no  difference  between  others  (nin)  and 
one's  self  (ga),  unsuspecting,  innocent.  Na :  ne.  Mise 
wa  senu  :  might  talk  about  but  would  not  shoiu.  Oboe  no 
nai  koto  :  a  thing  which  did  not  appeal  to  his  feelings,  that 
he  did  not  appreciate,  did  not  see  the  point  of,  that  found 
no  response  in  him. 

Muko  no  jin :  the  man  to  whom  I  was  talking.  lya 
moski  :  not  surprising,  quite  to  be  expected.  Josai  no  nai  : 
commonly,  clever :  here,  unsuspecting,  unsophisticated,  in- 
nocent. Watakushi  ga  :  watakushi  no.  Kore  :  the  story, 
not  the  boy.  So  de  gozarimasu  :  it  seems. 

17 


IN   PURIS  NATURALIBUS.  2/J 

Kigae  :  change  of  clothing,  spare  clothing.  Mo  :  even  ; 
rendered,  'actually.'  Shiawase:  condition,  lot.  Shogatsu: 
the  Japanese  usually  buy  new  clothes  at  New  Year :  but 
this  family  was  so  poor  that  the  mother  could  not  even 
ivash  the  clothes  the  children  were  wearing,  because  she 
had  no  extra  clothing  for  them  to  wear  meanwhile.  Senta- 
ku  shite  yaru  :.  wash  for  them.  Goro  ;  some  time.  Hodo 
ni :  because,  and  so.  Sochi  ga  :  sochi  no.  To  iute  :  so 
saying.  Kakasan  :  in  Tokyo,  okkasan.  Nari  to  :  nari  to 
mo  :  say,  for  example,  or  any  thing  else.  Sono  :  the,  Se- 
naka  kara  '  from,  i.e.  up  over  his  back.  Zurede  :  in  a 
crowd,  in  a  party.  To  iu  to  :  when  they  said.  Wae.:  an 
expletive.  To  iu  to :  when  he  said,  thereupon.  Ki  wo 
monde  :  worrying,  fidgeting.  Uchi:  meanwhile.  Yobimasu 
to  :  when  they  called,  called  .  .  .  and.  To  iu  kara  :  be- 
cause he  said,  at  this.  Haya  :  conveys  the  idea  of  '  before 
she  could  do  any  thing  to  prevent  it.'  Doya  doya  to  :  chat- 
tering. Hata  kara  :  soba  kara  :  breaking  in,  interrupting. 
Nirdnde  misete :  gave  him  a  look.  To  iu  wo :  to  iu  no 
zvo :  object  of  totte.  Are  mo:  he  also:  implying  that 

colds  were  prevalent  in  the  neighborhood.  De .*  nete 

oru  '  he  is  lying  down '  would  probably  have  followed,  but 
Man  interrupts.  Uso  wo  iute  ja  :  uso  wo  iute  oru.  Ni  : 
why!  Kono  ko  wa .*  something  like  baka  is  to  be  un- 
derstood. Yd  iute  de  nai  :  in  Toky5,  ienai.  Hahaoya  mo  : 
even  his  mother :  -i.e.  though  mothers  are  proverbially 
patient.  Akete  iva  :  he  would  open,  and  then:  seepage 
245.  Ari  ya :  why!  Kono  nii :  kono  niisan :  literally 
elder  brother.  No  ni  :  inasmuch  as,  as,  since,  seeing  that. 
Sono  toki  :  sore  'kara,  soko  de  :  thereupon,  at  which. 

Watakiishi  no  nai:   commonly  unselfish  or  not  egotis- 


2/4  IN   PURIS   NATURALIBUS. 

tical ;  here,  unsuspecting,  innocent,  out-spoken,  straight 
forward.  Sore  de  mo  nakanaka  :  really  however.  Meimei 
domo  :  any  of  us.  Sore  iva  :  neither  it  (the  heart)  nor 
they  (the  children),  but  exclamatory.  Sono  .  .  .  tokoro 
ga  :  ga  rather  than  wa  particularizes,  identifies,  points  out 
precisely  what.  Shi-zen  :  the  highest  excellence,  summum 
bonum.  Shoshin  no  jakumetsu  :  the  real  Nirvana.  Anyo- 
jodo  :  peace  pure-land. 

Okite:  active.  Sore:  itokenai  toki.  Mini  ni :  by  the 
sights  that  meet  the  eye.  Yusurare  :  were  shaken  (as  when 
one  is  moved  without  being  actually  wakened).  Ga  :  con- 
sciousness of  self.  Urotac-dashita :  as  frequently,  dasu 
added  to  the  stem  has  the  force  of  'begin'.  lya  .  .  .  jano: 
as  here  iya  and  jano  are  employed  to  head  and  connect  a 
series  of  examples.  Jano  to  :  jano  to  itte  :  saying,  with 
such  words  as  these  on  our  lips.  Aru  to  ararenu  koto  :  the 
imaginary;  aru  to  arayuru  koto;  all  things.  To  iu  mono 
iva  nai :  whatever  else  we  may  have,  we  have  not  that : 
hence,  iva. 


HEAVEN   AND   HELL. 

Mukashi  aru  knni  no  bushi  ga  Once  upon  a  time  a  bush!  from  one 
Ikkyu  Osho  ni  shaken  sliite  iwareuiasu  of  the  provinces  came  to  see  Ikkyu 
iva  :  the  Priest  and^said  to  him  : 

rt  Scsslia    mo    kore    made    gakumon  "I    have    been   a   student   myself 

itaslii,   oyoso   tencWtan  no  koto  nani  hitherto,  and  I  feel  as  if  I  had  settled 

hitotttu  utagai  mo  nai  yd  ni  omoimasu  pretty  much  everything  in  the  imi- 

ga,  tada  hitotsu  gaten  no  mairanu  koto  verse.     There  is  however  one  tssiu^ 

wa  Jjiippo  ui  hoaruru  Jigoku  Gokurakit  that  I  do  not  understand  :  and  that 


HEAVEN   AND   HELL. 

no  setsu  de  gozaru.    Mottomo  Bussetsu  is  the  doctrine  o?  Hell  and  Heaven 

ni  mo  shikkari  aru  yd  ni  toita  tokoro  taught  in  Buddhism.     I  am  aware 

mo  areba,  mata  nai  yd  ni  iuta  tokoro  that   even   in   Buddhistic    writings 

mo  aru  yo  ni  miemasu  ga.      Are  wa,  there  are  some  passages  that  explain 

zentai  dochira  wo    hontd  ni    itashita  them  as  really  existent:   but  there 

mono    de    gozard?    lyoiyo    aru    mono  seem  to  be  some  passages  also  that 

de    gozaru    ka?    mata    nai    mono    de  spe  k  of  them  as  non-existent.    On 

gozaru  ka?"to  iwaremashitareba,  Ikkyu  the  whole  which  of  these  (views)  are 

Osho  iva  kano  samurai  no  kao  wo  jitto  we  to  accept  as  correct  ?     Do  they 

nirame-isuke  :    "  Nanil  Jigoku  ga  aru  really  exist?  or  not?"    Ikkyu  the 

ka?   Gokuraku  ga  aru  .ka?     Sono  yd  Priest  looked  the  samurai  straight  in 

na    koto  wo   tazune-mawaru  ?     Onorc  the  face"      "What!"   said  he,  "Is 

„  „  ±  there  a  Hell  ?     Is  there  a  Heaven  ? 
wa  zentai  nani  mono  zo  ?     to  uvarc- 

Are  you  going  about  asking  that  sort 

maw    yue,    kano   samurai    wa    yakki  of  tMn?    What 


you 

to  natte,  "  Sessha  wa  motoyori  bushi  The  gamugai  bristling  up  replied: 
de  gozaru  ga,  Jigoku  Gokuraku  no  «  j  am  a  bushi  to  be  sure}  and  I  wisll 
u-mu  wo  uketamawaro  to  mosu  no  to  inquire  whether  Hell  and  Heaven 
.de  gozaru  ga:  nanto  itasliita  zo?"  to  exist  or  not.  But  what  of  it?"  The 
iwarema.sUtarela,  osho  wa  sesera-  Priest  laughing  contemptuously  an- 
warai  slii  nagara,  "Nani  lusliijato?  swered  :  "What!  a  bushi  you  say? 
Sono  homoyahari  bushi  no  uchi  ka?  Are  ^  one  of  the  samurai  too?  What! 

„  If  you  are  a  bushi,  are  you  a  «o-bushi 
Nani!      Bushi    nara,    no-busJii     ka?       J 

or  a  7/ama-bushi  ?  Or,  are  you  a  ki- 
iiama-bushi  ka?  tadashi,  ki-bushi  ka?  ,  ,  .  ,  ,  ,  .0  ,.„ 

bushi  or  a  fcafeuo-busm  ?     If  you  are 

katsuo-bushi   ka?      Zentai  makoto  no  a  real  true  bushi,  you  ought  at  least 

bushi  naraba,  bushi  do  hodo  wa  shitte  to  know  the  duties  of  a  bushi.    But  it 

or  i    sona    mono  ja    ga,    sono   ho    wa  seems  that  you  do  not  yet  know  even 

mada  bushi  do  mo  shiranu  to  mieru.  the  duties  of  a  bushi. 

"  Kore!  Bushi  to  iu  mono  wa  a'tama  "Why  !  a  bushi  from  the  top  of  his 
110  tcppen  kara  ashi  no  tsume  no  saki  head  to  the  tip  of  his  toe—  shall  I 
made  to  iwo  ka?-inochi  made  mo  say  ?  even  to  life  itself  ,  belongs  to  his 

,  ...  ,  ,_  master:  in  no  sense  whatever  is  he 

ihunn  no  mono  de  :  sono  ho  no  mono 

his  own.  And  therefore  in  the  first 
de  wa  mcanrai  nai  zo  yo.  Sasureba. 

place,  in  time  or  peace,  each  one  day 

mazu  jisei  no  toki  wa,  meimei  no  and  night  gives  his  minclfo  his  own 
yakugi  ni  cliu-ya  kokoro  wo  tsukushi  duties,  and  sees  to  it  that  his  master's 
ehujin  no  yoji  no  kakezaru  yd  tai-  business  suffers  no  loss.  And  when 


276  HEAVEN   AND   HELL. 

setsu  «?  tsutome.  ' Suwa!  on  daiji!'  the  cry  is  'To  his  rescue!'  he  must 
to  iu  toki  wa,  shujin  no  go  ba  zen  stand  before  his  master's  horse,  make 
ni  tatte  inoclii  wo  mato  ni,  teki  no  *is  ™e  a  target,  rush  into  the  very 

uchi  ye  mo   kakeJri,  teki  no  kuM  wo  midst  of  the  enem7  and  teke  off  as 

many  of  their  heads  as  he  can.   While 

ikutsu    de  mo  utte    toranela    naranu  . 

holding  such  an  important  position 

mono    zo    yo.      So    iu    taisetsu    naru          ,     '  ,        ,  , 

as  that,  you  desert  your  post  and 

mi  wo  motte   ori  nagara,  ukauka   to  come  here  inquiring  whether  there  is 

koko   ye  kite,     Jigoku  ga  aru  ka?  no  a  Hell  and  whether  there  is  a  Heaven. 

Gokitraku  ga  aru  ka  ?  no  to.     Sori  ya!  Why  !    what  a   piece   of   nonsense ! 

nan  no  taica    koto  zo!     Areba,  mata  Suppose  they  do  exist,  what  do  you 

do    suru    ryoken    zo?     Onoga    yd    na  intend  to  do  then  ?    A  fellow  like  you 

mono  u-o  seken  de  wa  wmakura  bushi  Pe°Ple  cal1  a  Poor  blade  of  a  busti> or 

..      IT,-     ITT..  .,  -7       a  coward  of  a  bushi.  or  a  bushi  not 

to  mo  -ieba,  koshmuke  bushi  to  mo  leba, 

.   worth  his  rice !  Bah !  you  bushi  not 
qoku-tsubushi  to  mo  iu  wail     Yail  eel  f  -,->       »        ^ 

worth  your  fodder :      and  so  saying 

koko  na  kuitsubushi  me  ga,»  to  ii  he  rapped  him  over  the  head  with  his 
sama,  sensu  ico  motte  atama  wo  pis-  fan>  The  samurai  flare(j  llp .  "You 
sTtari  to  tatakaretareba,  kono  samurai  chattering  priest !  I  have  put  up 
wa  ku-atto  sekiage :  "-Onore  koko  na  with  your  talk  from  the  first:  and 
karu-kuchi  bozu  me!  Saizen  kara  yon  have  vilified  me  to  your  heart's 
iwasMte  okeba,  katte  sliidai  na  akJco  content,  Even  if  you  are  a  priest  I 
zBgon.  Tatoi  buttai  wo  karite  oru  to  s>i all  not  let  you  o/.  Come  !  say  your 
,  0  ,  prayers!"  So  saying  he  seized  the 

TOO,  sono  mama  ni I  wa  sute  okanu.     Sal  p    y  * 

sword  by  his  side  and  with  a  smooth 
kakugo  seyo!"  to  wakiniaru  katana  ^^  ^  ^  ^de      ^^  ^ 

wo  totte  sura  to  hrtinukimashitareba,  priest  was  aghast.     «  Look  !  look !  he 

Ikkyu  Osho  wa  kimo  tsubusM :  "  Sori  hag  cirawn>      Quick !    Run ! "      And 

ya  koso!  nuita  zo  I     Yare  nige  yo!  "  to  jumping  down  into  the  main  yard 

hiro-niwa  ye  tobi-orite  nigerareru  ico  made  his  escape.     And  after  him  es- 

ushiro  yori  samurai  wat  "  Onore  nigeru  ca.ping  chased  the  samurai,  all  out  of 

to  mo  nigaso   ka?"  to,  kori  no  gotoki  breath,  brandishing  his  icy   blade, 

.,'.  ..      .7.  7      and  calling  out  "Run  as  you  may 

nukimi  ico  fun-age,  iki  wo  seite  oikake- 

.    you  need  n't  think  I'll  let  you  get 
mawareba,  Ikkyu  Osho  ushiro  wo  fun-  *  _     J       ; " 

away.'     Thereupon  Ikkyu  the  Priest 

muki  sow  sugata  wo  sashite,^  -Aral  turned  aboutj  faced  him,  and  pointing 
osoroshiya  I  Sore  ga  Jigoku  jai  "  to  a^  him  in  frig  ra.ge,  said  "  Oh  how 
iwaremasu  to,  so7co  de  kono  samurai  dreadful  1  That  is  Hell !  That  is 
7?io  "Kore  wal"  to  odoroki,  mottaru  hell!"  Thereupon  the  samurai  too 


HEAVEN  AND  HELL.  2^7 

kafana  wo  karari  to  nage-sute :  "  Ika-  with  an  exclamation  of  astonishment 
sama!  Kori  ya  Jigoku  de  gozaru.  flung  down  the  sword  in  his  hand 
Sasureba  ima  no  go  akko  wa  kore  ico  with  a  ring,  and  said  «  You  are  right : 
o  shirase  kudasarame  to  no  go  men  ttis  is  HelL  And  so  your  raillery  just 

now  was  a  device  on  your  part  kind- 
de     gozatta .  ha  ?       Tatta-ima    made  ,  m.      .„.  „   ,.     . 

ly  to  show  nie  this  ?     The  Hell  that 

nakatta  Jigoku  ga  Osho  no  kari  no  was  not  uat,il  now  came  to  be  the  mo- 
go  akko  ivo  kiku  to  tacJiimachi  deki-  ment  T  heard  your  Reverence's  pass- 
mashita.  Samreba  aru  to  mo  sada-  ing  raillery.  So  then,  whether  it  ex- 
marazu,  mata  nai  to  mo  sadamarazu  ;  ists  is  uncertain,  and  whether  it  does 
kore  de  koso  jitsu  ni  osoroshii  mono  not  exist  is  uncertain :  and  that  it  is 
to  mosu  koto  wa  tadaima  gaten  ga  for  that  very  reason  a  thing  to  be  real- 
mairrmashita.  Sate  mo  sate  mo  ari-  ly  dreaded,  I  now  understand.  Oh 
gataya!  "  to  namida  u-o  nagashi  reihai  how  grateful  I  am  ! "  And  with  eyes 
ico  seraremashitareba,  Ikkyii  Osho  mo  full  of  tears  he  did  his  obeisance. 
nikko  to  warai,  "  O  /  sumiyaka  ni  Ikkyu  the  Priest  also  smiled  bland- 
gaten  ga  maitte :  liono  ho  ni  mo  ly  and  said,  "  Oh !  how  quickly  you 
manzoku  itasu.  Yare  yard  ureshyal  have  understood :  and  I  too  am  satis- 
Gokuraku  ja,  0!  kore  ga  Gokuraku  fied.  Oh  !  how  glad  I  am  !  I  am  in 
ja!"  to  iwareta  to  mosu  koto  de  Heaven.  Oh !  This  is  Heaven !" 
gozarimasu  ga.  Nanto  arigatai  shime-  Such  is  the  story.  And  was  not 
slii  ja  gozarimasenu  ka  ?  that  a  very  happy  way  of  putting  it  ? 


NOTES. 

Bushi:  a  samurai.  The  word  bushi  is  retained  in  the 
translation  because  of  the  play  upon  it  occurring  below. 
Ikkyu  :  a  well  known  eccentric  Buddhist  priest  of  whom 
many  stories  are  told  :  he  is  frequently  spoken  of  as  Ikkyu 
Osho,  Ikkyu  the  Priest. 

Sessha  mo  :  I  also,  I  as  well  as  you,  I  myself.  Oyoso  : 
pretty  much.  Tcnchikan  :  in  the  universe.  Yd  ni  omoima- 
su  :  feel  as  if  Rvaruru  setsu  :  the  doctrine  taught.  Mot- 
tomo  :  I  am  aware.  Busseisu  :  Buddhistic  writings.  $hik- 
kari  aru  yd  ni  :  as  really  existent.  Tokoro:  passages.  Aru 


2/8  HEAVEN  AND   HELL. 

yd  ni  miemasu  :  there  seem  to  be.  Are  :  these  views.  Zen- 
tai :  on  the  whole.  lyoiyo  :  certainly,  surely.  Jigoku  ga 
am  ka  :  ga  rather  than  wa  is  frequently  employed  in  inter- 
rogative sentences  when  the  speaker  really  means  to  inquire. 
Is  so  and  so  the  explanation  of  a  certain  fact  ?  or  when  he 
really  wishes  to  suggest  so  and  so  as  likely  to  serve  some 
purpose.  So  here  the  point  is  not  to  inquire  whether  there 
is  a  hell  or  not,  but  whether  the  desire  to  find  out  that  fact 
was  the  explanation  of  the  visit.  So  imi  ga  iru  ka,  is  there 
a  dog?  i.  e.  is  that  the  explanation  of  the  sound  I  hear? 
Empitsu  ga  aru  ka,  have  you  a  pencil  ?  i.  e.  would  a  pencil 
serve  your  purpose  ?  Zentai:  any-how.  From  a  priest  such 
a  question  would  have  been  quite  proper ;  but  from  such  an 
inquirer  as  the  bushi  it  was  absurd.  The  reason  for  Ikkyu's 
rudeness  will  appear  below.  U-inu  :  aru  nai.  Nanto  ita- 
shita  so  :  what  of  it  ?  Suppose  I  am,  what  then  ?  BnsJu 
ja  to  :  bushi  j a  to  iu  ka  ?  Sono  ho  :  you.  No-busJu  :  a  no- 
bushi  is  an  outlaw  who  follows  an  army  and  joins  the  vic- 
torious side..  Yama-bushi :  a  sort  of  wandering  priest  who 
goes  about  selling  charms.  Tadashi:  mata  wa  :  or :  see  also 
page  261.  Ki-bushi :  a  piece  of  wood,  a  stick.  Katsuo- 
bushi:  dried  bonito.  Hodo  zva:  if  nothing  else,  at  least  that. 
So  na:  ought,  must,  one  would  suppose  you  might.  Shu j in 
no  mono  de ;  belongs  to  his  master.  Sono  /id :  jibun. 
Gwanrai:  strengthens  the  expression  :  in  no  sense  whatever. 
Sasureba:  and  therefore.  Mazu  :  in  the  first  place.  Kakc- 
zaru  :  tarinai.  Sircva  :  an  exclamation  of  surprise  at  the 
sudden  sight  or  news  that  the  master  is  in  danger  :  literally, 
when  they  say  Suzuaf  Ba  sen:  before  the  horse.  Mato  ni: 
matot  ni  shite.  Ukauka  to:  rendered, '  you  desert  your  post.' 
To ;  to  tasuneru.  Areba ;  suppose  they  do  exist.  Se- 


I-lfiAVEN  AND   HELL. 

ken  de  iva  :  the  world,  people :  you  may  not  have  that 
opinion  but  people  think  so  :  hence  ^va.  Goku-tsubushi  ; 

literally,    grain-waste.     Koko    na :    kono.     Ga .•    the 

sentence  is  not  finished  :  some  thing  like  "  get  along  with 
you  "  is  understood.  Sama  :  nagara.  Sensu  :  dgi.  Pis- 
shari  to  ;  representing  the  sound  of  the  blow  :  rendered  in 
the  word  rapped.  Samurai  wa  :  others  might  have  stood 
such  talk  from  Ikkyu,  but  this  one  would  not :  hence  iva. 
Saizeii  ;  senkoku,  sakihodo.  Iwashite  :  iwaseie  :  let  you 
say,  put  up  with  your  talk.  Okeba  :  as  frequently,  the  con- 
ditional is  most  simply  rendered  by  the  past  followed  by 
'and.'  Akkd  zdgon  :  evil-speak  abusive  talk:  zdgon  wo  iu. 
Buttai  zv  o  karite  mo  :  even  if  you  borrow  a  Buddha  body, 
i.e.  even  if  you  are  a  priest.  Sono  mama  ni  wa  :  literally,  as 
you  are  :  iva  suggests  the  contrast.  I  may  not  kill  you  but  I 
will  not  let' you  off.  Kakngo  seyo  :  make  up  your  mind: 
an  expression  often  used  by  the  executioner.  The  criminal 
would  then  say  Namu  Amida  Butvi,  and  thereupon  the 
sword  would  fall.  Sura  to ;  mz.y  indicate  the  smooth 
sweep,  i.  e.  the  movement  of  the  sword  ;  or  it  may  indicate 
the  gliding  sound  ot  the  sword  leaving  the  wooden  scabbard. 
Kimo  tsulmsJii :  aghast:  of  course  the  terror  was  feigned. 
Sort  ga  :  there  !  look  !  Yare  :  sa  !  Nigeyo  :  let  us  run  : 
spoken  to  the  boys  standing  listening.  Hiro-niwa  :  proba- 
bly the  main  yard  as  opposed  to  the  little  one  enclosed 
between  the  wings  of  the  building.  Tobi-orite  ;  jumping 
down.  Niger  or  eru  wo  :  the  object  of  oikake-maivareba. 
Ikkyu  OsJid  :  Ikkyu  Osho  zva  :  the  two  men  (one  cool  and 
the  other  furious)  are  contrasted.  Ushiro  wo  furi-muku  ; 
to  turn  about  and  face.  Sono  sugata  :  his  appearance  his 
bearing,  in  his  rage.  Sore  ga  :  ga  rather  than  wa  identifies : 


280  HEAVEN  AND   HELL. 

precisely  that.  Saimfrai  mo  ;  the  samurai  also,  the  samu- 
rai as  well  as  the  priest :  i.  e.  both  now  saw  the  matter  in 
the  same  light.  Kore  wa  odoroki  :  (saying  or  thinking) 
Kore  iv a  !  he  was  astonished.  Karari  to  :  with  a  ring. 
Ikasama  :  you  are  right.  Sasureba  :  then,  and  so.  Go  ak- 
ko  ;  now  the  samurai  prefixes  the  honorific.  Kndasarame  : 
kndasaro.  Osho  no  :  like  sense  i  no.  Kari  no  :  passing. 
Kore  de  koso  :  for  that  very  reason :  i.  e.  because  its  non- 
existence  is  a  dreadful  uncertainty.  To  mosu  koto  de  goza- 
rimasu  ;  such  is  the  story. 


MINT  ANISE  AND  CUMMIN.  . 

Ant  [inaka  no  hyakitsho  no  ucJii  ni  In  the  family  of  a  certain  farmer 
gosho-negai  no  bdsama  ga  atte :  maiasa  there  was  an  old  woman  who  wanted 
Nyorai  Sama  ye  sonaeru  o  meshi  wa,  to  go  to  Gokurakn.  The  rice  offered 

o  hacM  to  itte,  betsu  ni  taite  sonae-   eve^  morninS  to  ^orai  Sama  slie 

offered  calling  it  o  hachi  and  cooking 

raruru    m,    sore    wo    taku    kama  mo 

it  by  itself.    And  she  kept  a  separate 

shakushi  mo  oke  mo  fukin  mo  mina   .  .    .,    .  ,        ,    ,      ,  . 

kauia  to  cook  it  in,  and  a  shakushi 

Nyorai  Sama  yo  to  itte,  betsubetsu  ni  and  an  oke  and  a  f ukin ;  saying  that 
Jcoshirae-oki.  Sono  kama  ya  sltakushi  they  were  all  for  the  service  of  Nyo- 
wa  o  kama  jano  o  shakushi  jano  iya  rai  Sama.  The  kama  and  the  shaku- 
shi she  called  o  kama  and  o  shakushi 
o  oke  jano  o  fiikin  jano  to  iwaruru 

and  o  oke  and  o  fukin.  Accordingly 
yue,  kanaiju  ga  Nyorai  Sama  no  koto  fche  whole  fami]y>  if  eyer  fchey  refer. 

to  sae  icba,  metta  ni  teinei  ni  o  liana  red  to  any  thing  connected  with  Nyo- 

sama  no  o  altar  i  sama  no  iya  o  koro   rai  Sama"  with  over  courtesy  would 

say  o  liana  sama  and  o  akari  saraa  and 
sama  no  o  outci  sama  no  to,  zoiun 

o  koro  sa.rna  and  o  buki  sama :  down  to 
made  sama  to  o  no  ji  wo  tsukcte  the  very  z6kin  thej.  aclded  the  worcis 

iwaruru-  eama  and  o. 


MINT   ANISE   AND   CUMMIN.  28 1 

Sore  mo,  hikkyo  iva,  sMnda  saki  de       And  that  also,  if  we  look  at  her 
Gokuraku  ye  yatte  morote  hyaku  mi  motives,  in  reality  proceeded  from  a 

.... .  selfish  desire  to  obtain  admission  in- 

no  on  jiki  no  goclnso  ico  honeorazu  ni   , 

to  Gokuraku  after  death,  and  witn- 
kuwashite  morao  to  iu  ne  iva  yokushin  out  labor  to  be  fed   on    feasts  of  a 

kara  deru  no  ja  keredo^  sore  mo  ma-  hundred  dishes  and  all  for  nothing. 

ma  warui  koto  de  wa  nai.  Sore  ico  Nor  is  that  wron£  in  itse]f-  With 

that  hope  before  her,  provided  only 

tanoshimi  ni  kono  yo  wo  slid  jiki  ni  ,  ,  ,-,  -,  ,,  .  ^ ,  .,-• 

she  passed  through  this  world  with 

sae    serarureba,   Soslti  ya  Hotoke  no  an  honest  heart,  she  might  be  said 
o  kokoro  ni  mo  kanau  to  iu  mono  ja   to  be  in  accord  with  the  mind  of  the 

7       ,      ,  ,  Founders  of  the  sects  and  with  that 

Keredo,  koko  no  uclii  no  wa  sono  yo 

of  Buddha  too.     But  in  the  case  of 
na   ivake  mo  rikutsu   mo  nai.     Tada   tMg  fami]y  there  were  no  gucb  mo. 

kono  yo  wa  wazuka  kari  no  yado  ja  tives  no  such  intentions.    The  fact 

.    .  a  that  this  world  is  only  a  mere  tem- 

to  lu  koto  wo  waga  ete-katte  ni  kiki- 

porary  lodging  place  they  regarded 

konde,  fuchu  mo   fuko  mo    muri  mo  from  a  purely  selfish  point  of  view : 
wagamama  mo    katte  sMdal  ni  sum  and  Disloyalty  and  disobedience  to 

parents  and  wrong  and  self-interest 
tsumori  ja.    Nanto!  tsumaranai  mono  they  calculated  on  carrying  on  as 

ja  nai  ka?  they  please.    What  a  wretched  idea ! 

Kari  no  yo  ivo,  With  the  passing  world, 

Kari  no  yo  ja  tote,  As  with  a  passing  world, 

*  Ada  ni  su  na :  Do  not  trifle : 

Kari  no  yo  bakari  •                                 The  passing  world  is  all 

Onoga  yo  nareba.  »                                 The  world  you  have. 

Mirai-eiei  no  Gokuraku  no  tane  wo       The  fact  that  the  sowing  of  seed 

maku  no  mo,  mirai-eiei  no  Jigoku  no  for  the  eternal  Gokuraku  and  the 

sowing  of  seed  for  the  eternal  Jigoku 
tane  ivo  maku  no  mo,  mina  kono  kari          .    ,.     „  ^        .  .,        .     , ,  . 

are  both  of  them  laid  up  in  this  pass- 
no  yo   kara  ghi-komu   koto  yue,   tada  iug.   world>    and  that  therefore  this 

kono  kari  no  yo  koso  daiji  no  yo  ja  to  passing  world  is  the  great    world — 

iu  koto  wo-sore  wo  waga  ete  katte  ni  that  fact  she  regarded  from  a  purely 

selfish  point  of  view:    and   so   she 
kiita  mono  yue,  do  shite  mo  yoi  to  iu  thougllt  it  likely  that  she  might  do 

koto  ka  to  omote  oru.  whatsoever  she  pleased. 


282  MINT  ANISE   AND   CUMMIN. 

Soko    de    atosaki-sanyo    no   aicanu       Accordingly  she  had  a  lot  of  incon- 
sistencies.    For  example :  The  taxes 
koto  ga  ikura  mo  aru.    Mazu :  rnaitoshi        .. 

paid  yea.r  by  year  to  the  government 

o  kami  ye  osameru  go  nengu  wa,  tokoro   she   would   not  pay  without    being 

dunned  five  or  six  times  by  the  local 
7?o  yaku  nin  kara  no  do  mo  shichi  do  „  .  ,  , 

officials  and  asking  to  be  let  off  four 

mo  saisoku  uke,  shi  bu  go  bu  iwaneba  or  five  tenths.     And  yet  for  the  hoga 

or  the  kishingoto  of  the  temple,  with 
dasanu :  kuse  ni  tera  no  hoga  ya  kishin-  tearg  Qf  gratitude  in  her  eyeg  she  wag* 

goto  ni    wa,  namida   wo    nagashi  mi  willing  to  striP  the  V61T  skin  from 

her  body  and  offer  it.  Again.-  on 
no  kaiva  haide  mo  ageru  ki  ja.  Sono  the  anniversary  of  the  death  of  her 

parents  or  her  husband  she  would 
lie :  oi/a  ya  otto  no  meinichi  ni  wa,  ,  «  ,  , , .  . , 

not  even  fast,  putting  it  on  some 

jiriki  ni  naru  to  yara  iute  shojin  mo  such  ground  as  that  of  health)    but 

on  the  anniversary  of  the  death  of 
senu  ga :  Soslii  no  meinichi  ni  wa,  o  the  Founder  of  the  sect  to  which  she 

belonged  she  fasted,  because  it  was 
ju  nani  nichi  sama  no,  o  ni  ju  nam  ,,  ,.  .  ... 

the  o  something-teenth  sama^or  the  o 

nichi  sama  no,  to  iute  shojin  sum.  twenty-gomethingth  sarna. 

Sono  yo  ni  katte  no  machigota  uchi       Inasmuch  as  it  WHS  thus  an  ill-re- 
yue,  yome  mo  musuko  mo  wagamama-  gutted  family,  both  the  daughter  in 

T  .  T  .^  .  ,  law  and  the  son  were  self-willed.  And 

kimama  de,  namzo  hitotsu  ka  futatsu 

if  once  or  twice  something  happened 
waga  ki  ni  iranu  koto  ga  aru  to,  oya  ,,  J  ... 

that  did  not  suit  them,  they  would 
ni  de  mo  otto  ni  de  mo  oki  na  tonari-  ,  .  ,  •,  i  .  ,  . 

speak  in  a  loud  sharp  voice  even  topa- 

goe  shite  mono  wo  iu  ga :  Sono  kuse  rentg  or  husband.  And  yet  the  mo- 
Nyorai  Sama  ye  mukau  to  kyii  ni,  ment  they  turned  to  Nyorai  Sama,  in 
yasashii  tsukuri-goe  de,  "Namu  Amida  a  soft  artificial  voice  they  would  say, 
Butsut  Namu  Amida  Butsul  Kakaru  "  Namu  Amida  Butsu  !  Namu  Amida 
asamashii  itazura  mono  wo  kono  mi  B«tsu  J  That  tllou  shouldest  deign 
kono  mama  ni  o  tasuke  to  wa-ari-  to  save  such  a  f vail  erring  one  as  1, 

•just  as  I  am :  how  thankful  I  am  ! 
gataya!  katajikenaya!  to.  Temaeqatte  ^  ,,  . 

how  grateful  lam!      For  their  own 

no  hitori  ryoken  de  Nyorai  Sama  ivo  selfish  motives  they  made  a  mock  of 
naburi-mono  ni  sum.  Nyorai  Sama. 

Korera    ga    mina,    kano    suri-kogi       It  is  precisely  all  such  things  as 
tsukidasu  to  iu  mono  yue,  Hotoke  mo  these  that  are  meant  be  that  suri- 


MINT  ANISE  AND   CUMMIN. 

Soshi  mo  sazo  o  nageki  nasaru  de  aro.  kogi  worship.     And  Buddha  and  the 

"  Ore  wa  ma-ma  ano  yd  ni  Gokuraku   founders   of   tlie   sects   must  S"eve 

over  them.    "  Oh  !"  say  they,  "Never 
wo  ate   ni  warui  koto  seyo  no,  Nyorai 


no  Hon-gwan  wo  tanomi  ni  fuchu  fuko   ing  on  goino*  to  Gokuraku  ;  or  be  dis- 
wo    seyo  no,  to  susume   wa   senu   ni,  loyal  and  disobedient,  trusting  in  the 

...  T.        Great  Desire  of  Nyorai.    And  yet  they 

nasakenai  Koto  shite  ktireru     to.     Jitsu 

do  me  the  cruelty   (so   to  represent 

ni    chi    no   namida   koboshite  gozaru.   me)."       Verily    they   weep   tears   of 
Nanto!  yo  mayota  mono  ja  nai  ka?          blood.     What  an  error! 

Sate  :  sono  nclii  no  bdsama  ga  kano       Well,  the  old  woman  of  that  fami- 
o  hachi  ni  taku  kome  wo  arau  ni,  itsu  *J  in  washing-   tlie   rice  which   she 

cooked  for  Nyorai  Sanaa  never  wash- 
de  mo  te  de  arau  to  iu  koto  wa  nai.  J 

ed  it  with  her  hands.  She  put  the 
Suri-lachi  ye  kome  wo  irete  suri-kogi  rice  in  a  guri.kog.i  and  washed  it 

motte  arawareru  yue,  am  hito  ga  sore   with  a  suri-kogi.     And  so  some  man 

wo  mite,  "Nani  yue  sono  yo  na  fuju  seeing  ifc  asked  her»  "What  do  you 

do  such  a  troublesome  thing  as  that 
na  koto  wo  sassho.ru  ka?  to  toeba, 

for?        Whereupon   the  old  woman 

lasama  no  iwarurn  ni  wa:  "Nyorai  repHed,  "Why!  it  is  the  rice  for 
Sama  ye  sonaeru  o  liachi  ja  mono,  te  Nyorai  Sama  :  and  I  can  not  wash 

de  wa,  arawarenu."     "Naze?"  to  ieba,  {i  with   m?   hfinds."      "Why  not?;> 

.  said  he.  "  Because  "  said  she  "one's 
Te  iva  fujo  na  mono  de:  dono  yo  m 

hands  are  unclean  things  :  no  matter 
yoku  arote  mo,  tsume  no  aida  ni  aka  how  we]1  j  may  wagh  them>  gg  SQme 

ga  tamatte  aru  yue,  fujo  de  gozaru.  c\irt  reruains  under  the  nails,  they 
Sore  de  kono  yd  ni  suri-kogi  de  arai-  are  noir  clean  :  and  so  I  wash  in  this 
masu"  to  iwaruru  yue,  "  Sore  nara  way  with  a  suri-kogi."  "Well  then," 
Nyorai  Sama  wo  ogamu  ni  wa,  do'  he  asked,  "when  you  worship  Nyorai 

shite     ogamasharu     ka?"     to     toeba:   Sama   how   do   y°u    do?"     "Why!" 

.  said  she,  "  I  put  my  two  hands  to- 
'  Sore  iva!  ryo-te  wo  awaslnte  ogami- 

gether.  Thereupon  the  man  replied, 
masu  to  iwareru.  Soko  de  kano  hito  _,  J  .  ;  ,  ,  . 

"  That  is  an  unclean  thing  too. 
ga  "Sore  wa  mata  fujo  na  koto  ja.  Wh(m  y<m  worship  algo  you  ghould 

Ogamu   ni  mo    yappari    suri-kogi  wo  bring  together  two  suri-kogi."   When 

ni  hon  awashite  ogamashare,"  to  iwa-  ^e  sajd  this  the  old  woman  was  high- 

retareba  :  bdsama  ga  oki  ni  hara  ico  ly  indignant,  and  said  that  he  was  a 

tatete,    "  messo  na  koto   iu    hito  ja  :  man  who  talked  outrageously  ;  that 


284  MINT   ANISE   AND    CUMMltf. 

sono  yd  na  koto  wo  shite  iva,  dai  icni  to  do  such  a  thing  would  look  out  of 

miguntshia  mo  ari ;   Nyorai  Sama  ye  p]ace  to  begirt  with,  that  it  would  be 

oki  na  go  lurei:  mottainai  koto  ja,"  very  disrespectful  to  Nyorai   Sama; 

to  iwareta  ga.  that  it  would  be  an  act  of  sacrilege. 

Ikasama!  dare  de  mo  Kami  Hotoke       And  sure  enough  every  body  knows^ 

about  bringing  his  two  hands  to- 
ye  mukaeta  ryo-te  wo  aicashite  go  hon  ,,  ,  .  „  „ 

gether  and  arranging  his  five  fingers 

no  yubi  ivo  soroeru  koto  tea  shitte  oru  when  he  turns  to  the  Kami  and  Ho- 
toke :    but,  if  one  will  carefully  re- 

ga :    yo  mi    ni    tacMkaette   mini    to»  a  £  -,         ,     . 

fleet,  so  far  as  motives  and  conduct  ar-e 

kokoromocM  ya  mi  no  okonai  wa  suri-  concerned  there  is  a  great  deal  of 

putting  suri-kogi  together.  What! 
kogi  awasliite  oru  qa  oi.  Nantol  miqu-  ,.  .  , ,  .  ,,.  , 

and  is  not  that  something  unbeconi- 

rushii  mottainai  koto  ja  nai  ka  ?  ing,  something  sacrilegious  ? 

Sore  wo  koso  mukaslii  no  Hotoke  ya  Out  of  pity  for  precisely  this,  Budd- 
Soshigata  ga  fubin  ni  obosliimeshite.  ha  of  old  and  the  Founders  of  the 
dozo  damasUte  nari  to  suJcashite  tuiri  sects'  bJ  a11  tbe  means  in  tteir  P°W- 
to,  hito  ni  Mto  no  michi  ico  nkona-  er  Aether  by  hoaxing  or  by  coaxing, 

desiring  to  get  men  to  follow  the  path 
tcashite  yantai  to,  iroiro  no  hoben  ico 

for  men,  established  various  devices, 
o  tate  nasareta  mono  ja.  Chodo  ame-  -o  .  ,  ,,  .  -, 

Precisely  as  the  ame  seller  in  order 
uri  ga  ame  uro  tame  ni  fue  fuitari  to  gell  the  ame  blows  hig  pipe  and 

uta  utotai,  hamigaki-uri  ga  Jiamigaki  eings  ^s  songs  .  an(j  the  seller  of 
uritari  laltari  ni  koma  mawasu  yo  tooth-powder  spins  his  tops,  simply 
na  mono  ja.  because  he  wants  to  sell  his  powder*! 


NOTES. 

Inaka  adds  little  or  nothing  to  hyakusho.  Uchi  ni  '  not, 
'among  the  farmers' ;  but,  as  rendered,  'in  the  family  of. 
Nyorai:  see  page  253.  Gosho-negai :  literally,  after  life 
prayer.  Plachi  :  literally,  the  bowl,  but  here  meaning  the 
rice  in  the  bowl :  compare  the  cup  for  the  wine  in  the  cup. 
Sonaeraruru  :  sonaerareru  :  the  potential  is  employed  out 
of  feigned  courtesy  to  the  old  woman :  and  as  constantly 


MINT  ANISE  AND   CUMMIN.  285 

in  these  sermons  the  present  is  used  for  the  past  as  being 
more  graphic.  Ni  :  here,  '  and  ' :  the  preacher  might  have 
said  ga.  Yd  :  use,  service.  Koshirae-oku  :  to  keep.  Sono  : 
the.  Jano  (in  Tokyo  dano)  iya:.  often  employed  in  enu- 
merating a  list  of  things.  O  :  as  immediately  explained  the 
honorific  is  inserted  out  of  respect  for  Nyorai.  ^Mctta  ni : 
more  than  necessary,  over  indiscriminating.  Hana  ct  ce- 
tera :  the  flowers,  lights,  incense-burner,  little  cups,  and 
cloth  to  wipe  the  shelf  upon  which  the  butsudan  stands. 

Sore  mo  :  that  too,  i.e.  as  well  as  other  things  done  by 
the  old  woman,  e.g.  her  prayers.  Hikkyo :  if  we  look 
into  her  motives  :  compare  page  222.  Shinda  saki  de  : 
at,  i.e.  after  death :  before  death  would  be  shinu  saki  ni. 
Yatte  morote  :  obtain  admission.  Kmvashite  :  kuwasete  : 
kuu,  to  eat ;  kuivasete  morau,  to  be  fed.  Ne  wa  :  the  root : 
rendered,  in  reality.  Sore  mo :  mo  implies  that  other 
things  could  be  mentioned.  Hotoke  :  here,  Buddha ;  and 
so  usually  when  followed  by  such  words  as  kokoro.  To  iu 
koto  :  the  fact  that.  Waga  ctc-katte  :  one's  own  interests. 

Mina  :  here,  both.  Koso  emphasizes  what  precedes.  To 
in  koto  :  the  fact  that.  Sore  wo  :  that  fact :  inserted  for 
greater  clearness  and  emphasis.  Ka  weakens  the  statement : 
rendered,  'likely.' 

Kuse  ni  :  and  yet :  see  page  271.  Hoga  :  offerings  to  a 
temple  such  as  lanterns  et  cetera  (not  money).  Kishingoto  : 
contributions  in  money  (or  rice).  Ki  ja  :  willing  to.  To 
yara  inte :  yara  like  ka  weakens  the  statement :  here 
rendered,  *  on  some  such  ground  as/  No  :  the  no  preceding 
;*/  jit  means  or :  the  one  preceding  to  iutc  is  equivalent 
to  nado.  To  iute :  literally,  saying  that  it  is :  rendered, 
'  because  it  is,' 


286  MINT  ANISE  AND   CUMMIN. 

Sono  yd  ni  :  thus.  Katte  no  machigote  :  ill  ordered.  So 
katte  iw  yoi,  well  arranged,  convenient.  Kono  mi  kono 
mama  :  just  as  I  am.  O  tasuke  to  wa  :  o  tasuke  kudasaru 
to  iu  koto  wa  :  that  thou  shouldest  deign  to  save.  To  :  to 
itte  :  she  says. 

Ore  iva  '  others  may  have  done  so  but  riot  /.  No  :  or. 
Susumc  wa  senu  :  more  emphatic  than  the  simple  negative  : 
rendered  c  never.'  Ni  :  here  means  '  and  yet.'  Kureru  to  : 
kureru  to  itte.  Gozaru :  here  for  oide  nasaru.  Maydta 
mono  :  not  '  wandering  ones '  but  'error.' 

To  iu  koto  iva  nai :  whatever  else  she  did  she  never  did 
that  :  to  iu  adds  little  or  nothing  to  the  sense.  Motte  :  wo 
motte.  Arawareru  :  the  potential  out  of  feigned  courtesy 
to  the  old  woman.  Sassharu :  more  polite  than  suru. 
Toeba  :  literally,  when  he  asked  her.  Rvaruru  ni  zva  :  in 
cases  like  this  after  verbs  of  saying  et  cetera,  the  force  of 
-wa  is  not  unlike  that  of  '  as  follows.'  O  hachi  ja  mono  : 
mono  here  expresses. surprise  :  rendered  '  why ! '  Te  de  wa  : 
she  might  wash  it  with  something  else  but  not  with  her 
hands.  Tomatte  aru  :  in  Tokyo,  tomatte  oru  or  iru.  Many 
similar  examples  occur  in  these  sermons.  Ogamu  ni  wa: 
wa  contrasts  ogamu  with  arau  :  in  washing  s&  and  so,  how 
is  it  in  worshipping?  Ogamassharu:  o  ogami  nasaru  : 
just  such  language  as  a  man  might  use  in  talking  to  an  old 
woman  in  the  country.  Shite  zva  :  if  she  should  do  so. 

Kami  is  Shinto  :  hotokc,  Buddhistic.  Soroeru  koto  zua  : 
whatever  else  he  may  not  know. 

Sore  wo  koso  :  koso  emphasizes  sore:  rendered  'precisely.' 
Dozo  .*  here  equivalent  to  such  an  expression  as  by  all  the 
means  in  their  power.  Nari  to:  nari  to  mo:  whether. 


MINT   ANISE   AND   CUMMIN.  28? 

Okonawashite  :  okonawasete.  Yarttai  to  :  yaritaitoomotte. 
Hobcn  :  often  pious  frauds,  here  simply  devices.  Chddo  yd 
na  ;  precisely  as.  The  general  thought  is  that  Buddha  and 
others  have  made  use  of  the  idea  of  Gokuraku  et  cetera 
simply  to  induce  men  to  lead  a  good  life. 


INDEXES. 


I. — GENERAL   INDEX. 

Attributive,  117. 

A.  Auxiliary  Verbs,  36-57;  Aux.  Hon- 

orifics,  78. 

Abstract,  see  Nouns. 

Address  176.  B 

Adjectives  True,  116-120 ;  in  na  and 

?io,    121;  in    ?io,  129;  Compound,  Bases,    Foundation    Forms,    3;    of 
118-125;    Gender,  Number,   Case,       Moods  and  Tenses,  8;  of  Voices, 
116;    Comparison    of,   126; — koto,       24;    Adverb    used    as,    116.    See 
65 ; — yd  da,  — so  da,  56 ;  preceded       Negative, 
by  o,  72.   See  Moods,  Tenses,  Stem, 
Participle,  Inflection,  Agglutina- 
tion, Attributive,  Predicate,  Nega-  (^ 
tive. 

Adverbs  True,  116,  128;  Uninflected  Cardinals,  169,  170. 
words   without    suffixes,    128 ;    in   Case,  see  Nouns  and  Adjectives. 
ni  and  to,  129;  Eng.  Advs.  ren-   Causative,   formation  of  Voice,  24; 
dered  by  Participles,  129 ;  by  the       table  exhibiting  same,  25-27 ;  cer- 
Cond.  Mood,  130;  Compound,  129;       tain  Transitives,  27-31;  rendering 
preceded    by    o,    72 ; — arimasu   or       let,  make,  have,  get,  46. 
gosaimasu,  117;  of  place,  130-134;   Chinese  words,  preceded  by  o  and  go, 
Time,    134-158;    Cause,    Manner,    .   73;  forming  Adjs.  by  addition  of 
Degree,    158-168;   Comparison  of,       na  and  no,  121  ;  Advs.  by  addition 
126.  of  ni  and  to,  129;  Cardinals,  169- 

Agglutination,  8,  116.  170;    Ordinals,    173-175;    accoin- 

Antecedent,  English  79.  panied  by  chit,  193. 


11  INDEX. 

Comparative  Degree,  126.  8,   9 ;  rendering  want  and   wish, 

Compound,   see   Nouns,   Adjectives,  52,  54. 

Adverbs,  Postpositions. 

Compound  Personals,  90.  jji 
Concrete,  see  N<9uns. 

Conditional  Base,  see  Base.  Foundation    Forms  (Verbs),   3,    5 ; 

Conditional  Mood,  how  formed,  8;  (Adjs.)  116,  117. 

rendering  Eng.  Adverbs,  130 ;  Con-  Fractions,  175. 

junctions,  198.  Frequentative,  how  formed,  8;  ren- 

Conditional  Past,  how  formed,  8  j—  dering  and,  198. 

yokaro,    49; — sugu    ni,    152;    with  Future,  how  formed,  8; — de  wa  nai 

sae,  164 ;  rendering  if,  41,  207.  fcrt>    46;  —to     omou,    51-52;  —to 

Conditional    Present,    how    formed,  omotte,   68;   rendering    shall    and 

8;— yoi  or  yokatta  no  ni,  49;— yoi,  ^11,  4°;  should  and  would,  41; 

yoiga,  or  yoi  no  ni,  54;  rendering  must>    4'7;    think,    suppose,    51; 

when,  142;  if,  207.      See  Negative.  Present  and  daro  instead  of,  117. 

Conjugations,    two,    3j    Inflect,    of  See  Negative. 

First,  3,  4;  Second,  5,    6;   Verbs 

of  First  in  eru  and  iru,  7j — Icki,  p 

49. 

Conjunctions,  rendered  by  Particles,  Gender,  see  Nouns  and  Adjectives. 

Nouns,   Cond.   Mood,   Participles,  Go  ju  on,  1,2. 

198. 

Consecutive  Numbers,  176.  TT 
Courtesy,  masu,  9;  Pot.  and  Caus. 

Voices  instead  of  Active,  25 ;  Hon.  Honorifics,    o     and    go,    72 ;     Hon. 

Verbs,  35,  46,  50,  75,  76,  78,  189;  Verbs,  75,  76,  78,  189;  masu,  3,  9. 

san,  anata,  ano  o  kata,  69;  o  and 

go,  73;  Adv.   and  arimasu  or  go- 

zaimasu,  117.  I- 

Imperative,    how    formed,    8.       See 

Negative. 

D.  Indicative,  see  Present,  Past,  Prob- 
able Past. 

Descriptive       Numerals       171-173;  Infinitive,  how  rendered,  58. 

with  su,  102;  with  t'fai,  nani,  103,  Inflection  (Verbs)  3;  tables  of  same, 

110 ;  with  Ordinals,  174.  4,  6 ;  (Adjs.)  1 16. 

Desiderative  Adjectives,  how  formed,  Interrogative  Pronouns,  81. 


INDEX.  Hi 

Intransitive   Verbs,    27;    rendering  Negative    Participles,    how  formed, 

Eng.    Passives,   31,    60;    table    of       8;—  culture, — kudasai,  37; — wa  ika- 

same,  32-34 ;  with  iru  or  oru,  61 ;       nai,  ikenai,  naranai,  47  ;—iva  suma- 

rendering  Eng.  Adjs.  in 'ble/ 122.       nai,  48;— mo   yoi,    55;    rendering 

Irolial.  Eng.  Adverbs,  129;  without,  186; 

instead  of,  194. 

y  Negative  Present,  how  formed,  8; — 

to  ikanai,  ikenai,  naranai,  47 ; — yd 

Letter  changes,  First  Conjugation,  w,  182, — yd  ni  shite,  46  ;-~ucM,  154  ; 
20 ;  table  of  same,  20-23  ;  Descrip-  rendering  have  not,  38 ;  shall  and 
tive  Numerals,  171,  178 ;  Ordinajs,  will  not,  40;  should  and  would  not, 
173-175.  41. 

Nouns,  True  and  Abstract.    65  j  Con- 
•jir  crete  and  Compound,  66;  Gender, 

67 ;   Number  and  Case,  67 ;  form- 
Moods,  how  formed,  8;   of  True  Ad-       ing  Adjectives,  118-125; — no  yo  da, 
jectives,  116.    See  Indicative,  Con-       56. 

ditional,     Imperative,     Infinitive,  Number,  see  Nouns  and  Adjectives. 
Participles,     Frequentative,     De-   Numerals,  see  Cardinals,   Ordinals, 
siderative  Adjectives.  Descriptive  Numerals,  Consecutive 

Numbers. 

N. 

Negative  Adjectives,    nai    used    for  ^ 

Neg.  of  ant,  34 ;  Neg.  forms  of  True 

Adjective,  how  obtained,  117;  pa-  Ordinals,  173-175. 

radigm  of  same,  118. 

Negative  Base,  3,  6,  8,  24 ;  Adv.  used  p 

as,  117. 

Negative  Cond.  Present,  how  formed,  Participles,  how  formed,  8 ;— oru  or 

8;— ikanai,  iltenai,  naranai,  47;—  irUt  ua  or  otta,  36,  38,  122;— oru, 

sumanai,  48;    rendering  unless,—  iru,  am,  61;— mo  yoi,  44;— morau, 

207.  46,   78 ;  —  moraitai,   52  ;— wa,    232, 

Negative  Future,  how  formed,  8;—  245;  —  ica  ikanai,  ikenai,  naranai, 

mono  de  mo  nai,  44 ;  rendering  think  47 ;  —wa  sumanai,  48 ;  —  wa  do  or 

not,  51.  ikaga,  52;  — agent,  morau,  itadakin 

Negative  Imperative,  how  formed,  8 ;  kureru,  kudasaru,  78 ;  itsu — mo,  136 ' 

don't  and  please  don't,  how  render-  — kara,  154 ;  following  amart,  165 ; 

ed,  37.  —mo,  202,  207 ;  rendering  to,  58 


iv  INDEX. 

Adverbs,  129;  Postpositions,  177;  would,  41;  Eng.   Adjectives,   116 

Conjunctions,  198.  See  Negative.  121-125. 

Past  (Indie.),  how  formed,  8  ; — no  ni,  Probable  Past,  how  formed,  8 ;  ren« 

41 ; — ka  mo  shirenai,  44; — hazu, — ga  dering  would  have,  41 ;  must  have 

or  ho  ga  yoi  or  yokaro,  49; — so  da,  47;  think,  suppose.  51. 

56;— koto,  65;  rendering  did,  37;  Pronominal  Adjectives,  84-115. 

have,   had,  38;   would  have,  42;  Pronouns,  see  Personal,   Possessive, 

Eng.  Adjectives,  116, 121-125.  Compound  Personal,  Relative,  In- 

Percentage,  176.  terrogative. 

Personal    Pronouns,     68-69;    Com- 
pound,   70;     place    supplied    by  .                           Q 
Honorifics,  72-78. 

Possessive  Pronouns,  68 ;  place  sup-  Questions,  followed  by  ka,  203. 
plied  by  Honorifics,  72-78. 

Postpositions.    Simple,     Compound, 
rendered  by  Participles,  177 ;  Case  j^ 
expressed  by,  67 ;   omitted  in  ren- 
dering Rel.  Clauses,  79.  Relative    Clauses,    accompanied    by 

Potential,  formation   of    Voice,    24;  <*"•*&*  Syntax  of,  79. 

table  of  same,  25-27;    with  totemo  Relative  Pronouns,  79. 

and  do  shite  m^,  139;  rendering  can 

and  could,  43 ;  may  and  might,  44 ;  ~ 

Eng.  Adjs.  in  'ble',  122.  * 

Predicate,  de  am,  35  j  sukunai,  103  ;  Sex,  67. 

oi,    110;     True    Adjectives,    116;  Stems  (Adjective),  116;— so  da,  56;— 

Compound  Adjectives,    118,    120;  sa,  65 ;— sugiru,  165. 

Adjs.  in  na  and  no  121.  Stems  (Verb),  Foundation  Forms,  3, 

Present  (indie.)  a  Foundation  Form,  5,  8;—  masu,  9  ;— beki,— so  na  mono 

3,  8 ; — Jcoto  ga  dekiru,  43 ; — ka  mo  da,  48 ; — so  da — so  ni  mieru, — so  na 

shirenai,  44 ; — beki  hazu, — hazu, — ga  keshiki,   56; — ni,  58; — ni  naru.  61, 

yoi  or  yokaro,  49 ; — tsumori,  52; — ni  72; — nasaru, — mosu, — de  gozaimasu, 

oyobanai,  55:— yd  da,— so  da,  56  ; —  72;-—kudasaru,  78;—  sugiru,  108:— 

no  (koto), —  ni, — no  ni,  58 ; — yo  ni  naosu,  141 ; — nagara,—gake  ni,  144 ; 

naru,  61 ;— iambi  ni,  136;— to,    142,  — shidai  ni,  152;— yd,  159;  used  as 

207 ; — to,   ikanai,    ikenai,    naranai,  Nouns,  65,  66 ;  forming  Compound 

47;— tsuide  ni,— tochu  de,  144;— to  Adjectives,  118. 

sugu    ni,   152;    rendering  do,  37;  Superlative  Degree,  127  ••  with  de,  179. 

shall    and    will,    40;    should  and  Syllabary,  1,2. 


INDEX. 


T. 

Tenses,  how  formed,  8 ;  of  True  Ad- 
jective, 116  See  Present,  Past, 
Prob.  Past,  Cond.  Present,  Coad. 
Past,  Future. 

Trades,  names  of,  66. 

Transitive  Verbs,  27;  having  a  Cau- 
sative force,  46;  with  ant,  61. 

True,  see  Nouns,  Adjectives,  Ad- 
verbs. 


V. 

Verbs,  3-64;  of  telling,  requesting, 
promising,  advising,  58 ;  of  saying, 
69,  81 ;  85 ;  of  action,  69, 178,  179; 
of  situation,  178, 179 ;  of  the  First 
Conj.  in  eru  and  ini,  7.  See  Aux- 
iliary, Honorific,  Irregular,  Tran- 
sitive, Intransitive;  also  Voices, 
Moods,  Tenses,  Stems,  Bases,  In- 
.  flection,  Agglutination. 


II. — ENGLISH   WORDS   ILLUSTRATED. 


A. 

About  131, 167. 
Above  195. 
According  to  195. 
Accordingly  159. 
Across  191. 
After  154,  192. 
Afterwards  154. 
Again  141. 
Ago  149. 
All  101. 
Almost  167. 
Already  148. 
Also  201. 
Although  202. 
Always  134. 
Am  30,  61. 
Among  192. 
And  198,  201. 
Another  104. 
Any  94. 


Any  body  94. 

Any  more  95. 

Any  thing  94. 

Any  where  132. 

Apiece  89. 

Around  192. 

As  144,  152,  160/161. 

At  177. 

At  last  158. 

At  once  153. 

At  present  146. 

B. 

Be  34,  36,  76. 
Because  198,  209. 
Before  154,  192. 
Behind  192. 
Below  195. 
Beneath  195. 
Beside  184. 
Besides  105,  194. 


Better  (had)  49. 

Between  193. 

Beyond  191. 

Borrow  76. 

Both  87,  201. 

But  164,  194,  198,  202. 

By  184. 

By  and  by  151. 

c. 

Call  on  76. 
Can  24,  43. 
Certain  91. 
Come  76. 

Consequently  159. 
Could  43. 

D. 

Did  37. 
Directly  153. 


vf 

INDEX. 

- 

Do  37,  76. 

H. 

-         J. 

During  193. 

Have  38,  46. 

Just  now  150. 

E. 

Have  been  38. 

Have  not  38,  44,  207. 

L. 

Each  89. 

Have  not  been  38. 

Eat  76. 

Had  38. 

Lend  75. 

Either  87,  203. 

Had  not  38. 

Let  46. 

Enough  114. 

He  68. 

Let  us  46. 

Even  166. 

Her  68,  69. 

Like  161. 

Ever  138. 

Here  130.* 

Like  to  '42. 

Every  97. 

Himself  70. 

Likewise  201. 

Every  body  97. 

His  68,  69. 

Little  while  152,  157. 

Every  one  97. 

Hitherto  149. 

Long  156. 

Every  particle  101. 

Hope  52,  54. 

Long  time  156. 

Every  thing  97. 

How  159. 

Look  56. 

Every  time  136. 

How  many  110. 

Every  where  132. 

How  much  108. 

Except  194. 

M. 

I. 

Make  46. 

Many  110,  187. 

F. 

I  68.     . 

May  24,  44. 

I  believe  56. 

Might  44. 

Few  103,  187. 

I  hear  56. 

Mine  69. 

Finally  158. 

If  41,  58,  207. 

More  112. 

For  188. 

Immediately  153. 

More  than  211. 

Formerly  148. 

In  179. 

Most  113. 

Frequently  137. 

In  accordance  with  195. 

Much  108. 

From  182. 

In  case  207. 

Must  4-7. 

Inside  of  179. 

My  68. 

G. 

Instead  of  188,  194. 

Myself  70. 

Intend  52. 

Generally  136. 

Into  179. 

N. 

Get  46,  78. 

Invariably  134. 

Give  75,  76. 

Is  35,  61. 

Nearly  167. 

Go  76. 

It  35,  68,  79,  85. 

Need  55. 

Good  many  110. 

It  seems  56. 

Neither  87,  206. 

Great  many  110. 

Itself  70. 

Never  133. 

INDEX. 

vii 

Next  147. 

R. 

T. 

No  100. 

No  more  100. 

Rather  than  211. 

Than  128,  203,  211. 

No  one  99. 

Receive  61,  76. 

That    79,    84,    8*.    160, 

Nobody  99. 

Recently  149. 

210. 

None  99. 

Their  69. 

Nor  206. 

S. 

Theirs  69. 

Nothing  99. 

Then  145,  210. 

Now  146. 

Same  107. 

There  35,  132. 

Say  76. 

Therefore,  159. 

0. 

See  76. 

They  61,  68. 

Seem  56. 

They  say  56. 

Occasionally  137. 

Seldom  138. 

Think  51. 

O'clock  141. 

Self  70. 

This  84,  85. 

Of  187. 

Send  76. 

Though  202. 

Off  182. 

Several  102. 

Through  182. 

Often  137. 

Shall  40. 

Till  151. 

On  181. 

She  68. 

To  58,  165,  181. 

One  79,  104. 

Should  41,  48. 

Too  165,  201. 

Ones  104.     «" 

Show  76. 

Too  many  110. 

Only  164,  194. 

Since  154,  198. 

Too  much  108. 

Or  203. 

So  56,  160. 

Other  104. 

So  much  108. 

u. 

Others  91,  104. 

So  that  210. 

Ought  48. 

Some  91,  187. 

Under  195. 

Our  69. 

Some  more  91. 

Unless  207. 

Ours  69. 

Some  one  91. 

Until  151. 

Out  of  182. 

Some  time  157. 

Usually  136. 

Over  189,  191. 

Somebody  91. 

Used  to  148. 

Something  91. 

P. 

Sometimes  137. 

V. 

Somewhere  132. 

Past  154. 

Soon  152. 

Very  163. 

People  105. 

Still  151,  202. 

Perhaps  44. 

Such  84. 

w. 

Plenty  114. 

Suppose  51. 

Presently  153. 

Supposing  that  207. 

Want  52,  54. 

Was  36,  61. 

vni 


INDEX. 


What  79,  81. 

Why  159. 

Y. 

When  141,  198. 

Will  40. 

Whenever  136. 

Wish  54. 

Yet  151,  198. 

Wherever  132. 

With  189. 

You  68. 

Whether  203. 

Within  179. 

Your  69. 

Which  79,  81. 

Without  186. 

Yours  69. 

While  144. 

Would  41. 

Who  79,  81. 

III.  —  JAPANESE   WORDS 

ILLUSTRATED. 

A. 

arera  68. 

biki  172. 

arimasu   117. 

boku  69. 

aa   160. 

aru  34,  35,  61,  91, 

178.      Ion  172. 

aa  iu  84. 

arutoki  137. 

bu  172,  175,  176. 

aa  iu  yd  na  84. 

asobasu  76. 

bun  no  175. 

achira  132. 

aso7co   132. 

*• 

agaru  76. 

atari   131. 

G. 

agcru  76,  78,  189. 

atclii   132. 

aida   144,149,356. 

ato  de   154. 

chi  176. 

amari     108,     110, 

163,  ato  kara   192. 

cMkagoro    146,  149. 

165,  211. 

afo  ni   149,  192. 

c7i?7cai  wc7ii  7«    152, 

anata   68. 

afo  ni  tsuite   192. 

cliikajika  ni  152. 

anata  no  69. 

c7to   170,  172. 

anna  84,  85. 

B. 

chddai  75,  76. 

anna  ni  85,  160. 

chotto   157. 

dno  84,85. 

6a  173. 

c7»w  101,  193. 

ano  hito  68. 

bai   172. 

a?zo  o  Into  63. 

fca/cari   128,  164,  167.                            n 

ano  o  kata   68. 

fca?tt  w<2   173. 

* 

ano  onna   63. 

ban   173. 

da  35,  177. 

ano  tori  ni   160. 

&e7a  48. 

c?a  #a   202 

ano  yd  na  84. 

6c7cz  hazu  48. 

da  kara   159. 

anoydni   160. 

oefsw  nt   105. 

da?:   173.  175. 

are  68,84,85. 

betsu  no  104,  105. 

daibu  110. 

INDEX. 


IX 


dake  161. 

danna  69. 

dano   198. 

dare  81,203. 

dare  de  mo  94,  97. 

dareka  91,94. 

dare  mo  94,97,99, 

dare  mo  Jca  mo  97. 

dare  no  81. 

de    121,   130,   177,    178,  donate  81. 

179,    184,    185,     187,  dono  81. 

188,  198,  206. 
de  aru  35. 
de  gozaimasu  35,72. 


dok'ka  132. 

doko  ka  132. 

do&o  m  mo   132. 

do  fro  no  81. 

do7co  ye  mo   ]  32. 

dofco^o   132. 

dokoro  ka  mada  mada  222. 

domo  67. 

domo  254. 


do?io  kurai   108. 

dore  81. 

dore  de  mo  94. 
de  mo  166,  206,  245,  272.  dore  ka  91,  94. 
de  nai  120,  198.  dore  mo  94,  99. 

de  naku   198.  dore  mo  ka  mo  97. 

desaemo  166.  don'  ni  196. 

de  loa  kikanai  211.  dotchi   132. 

de  wa  nai  ka   37,  38,  46.  dozo  286. 
dekiru  43,44,49. 
dekubeki  49. 
desho  117. 
desu  35. 
do  174. 

do  52,  81,  128,  159. 
do  demo  88. 
doiu  81. 

do  iu  wake  de  159. 
do  shite  159. 
do  shite  mo  139. 
dochira  81,  132. 
dochira  de  mo  87. 
dochira  ka  87. 


JB. 

3,7,24. 


170. 
futari  87,  173. 
to  mo  88. 


•/ate  67. 

ge  na  219. 

#en   171. 

giri  101. 

#o   72. 

go  mottomo  73, 

^ro  wi  154. 

goku   163. 

grora?i  nasaru  76. 

gozaimasu  9,   117. 

gozaru  35. 


dochira  mo  87,  90. 
dochira  no  81. 
dofco   132. 
do&o  de  mo  132. 


0a  54, 118,  120,  202,  220, 
221,  232,  233,  242,  251, 
252,  261,  262,  264,  278. 
279. 

gake  ni   144.. 


49. 
7iai  172. 
Jiaiken  sum  76. 
haishaku  75,  76. 
hajimete   139. 
7iaw  own  175. 
7iaw  175. 
hanahada  163. 
7iaya  273. 
Tien  131,  174. 
TwH  171. 
7ii'7c%o  222. 
hisashii  ato  ni  149. 
hisashiku   156. 
7ttto  105,  170. 
7i/fort   90,  173. 
hiiori  de  71. 
hitotsu   107. 
7i^ofsM  ?no   100. 
Tzo  49,  126. 
7to6o   132. 
7wdo   108,  114,  126,  151, 

160,  161,  167. 
7iodo  nt  219,  273. 


INDEX. 


Jwdo  naku  152. 

—  iru  3,  7. 

E:. 

hoka  ni  105. 

f*   172,  173. 

holca  no  104 

mo  211. 

^a   198,    203,    243,    253, 

h&n  172. 

it  173. 

285. 

Iwsliii  52. 

#a  35,38. 

ka  mo  shirenai  44. 

hyo  170. 

itadaku  75,  76;  78. 

7cono  243. 

tow  72,76. 

kanau   196. 

>.  , 

itatie  127,  163. 

fcawe^  261. 

•J. 

tteu  141. 

kara  131,  154,  177,  182, 

itsudemo   134,  136, 

138.     209. 

;cfct&an   127. 

tf«u  kara  141. 

kawatta  105. 

tcfttVn  101. 

iYsu  marfe   141. 

A*n   172,173. 

t'i  44. 

itsu  made  mo   139. 

keredomo  202. 

ik  172. 

t««t  made  ni   141. 

fc«WA;i  56. 

t'fca  foodo   108. 

#SM  .  .  mo   136. 

kesshite   139. 

ikaga  52,  81,  159. 

#s?f  flforo   141. 

kikanai  211. 

rAronai  47,55. 

iu  76. 

kikareru  24. 

ikasama   244. 

tyw'yo  278. 

fa'&oerM  24. 

tfonai  47,55. 

izen  149. 

A-mi  69. 

iku  23,110. 

w«ini  149. 

kimpen  131. 

tfcumo  103. 

fcw  170. 

tfcwra  108. 

kinjitsu  ni  152. 

ikutsu  110. 

J. 

fcfajo  131. 

ikutsumo  103. 

fctVi  101. 

iroa  146,  149,   150, 

153,  fc  37. 

fo'tto  139. 

262. 

Jt  170. 

i-o  4. 

ima  de  wa   146. 

jibun  71. 

ko  85,  160. 

tma  made   149. 

jifc  172. 

fcotM  84. 

t'wia  «t   152. 

jikini  153. 

ko  iu  yo  na  84. 

imashigata   149. 

##  172,173. 

kochira  130. 

twiasw  76. 

jw  172,  173. 

/.•oAo  130. 

tnai  38. 

jit  173, 

kokoro-mirK   49. 

ip  172. 

j'tfatt  ni  163. 

fco&w   102. 

irassliaru   35,  76 

70  171,172. 

fcon?ia  84,   85. 

z'n'T/o  52. 

jfl  101. 

konna  ni  85,  160. 

froiro  103. 

jubun   114. 

konnichi  85. 

iru   34,  35,   38,    52, 

61. 

7co?io  84. 

122,   178. 

ftono  aida   149. 

INt>EX. 


XI 


kono  atari  131.  made   146,  149,  151, 
kono  hen   131.  177,  181,  262. 

kono  Umpen   131.  made  ni   142,  184. 

kono  kinjo   131.  made  ni  wa  yohodo 
kcno  setsu   146,  149.  ga  aru  156. 

kono  tabi  149.  mae  ni  149, 154. 

kono  tori  ni  160.  mae  ni  mo  148. 

kono  yd  na  84.  mai   171,  172. 

kono  yd  ni  160.  maido  137. 

konogoro   146,  149.  maim  76. 

korareru  27.  makoto  ni  163. 

Tcore  84,  130.  mase  4. 

fcore  fcara   147.  twasw  3,  4,  9. 

&or«  made  149.  maswre  4. 

fcora-w  27.  mata  105,   141. 

kosaseru  27.  mato  itfa  278. 

froso  285,  286.  me  67,  173. 

kotchi  130.  meimei  89. 
fcoto  43,  58,  65,  77,  241.     men  67. 

Tcofo  0a  a;-<<    137,  138.  meshi-agaru  76. 


138. 


&M  beki  49. 
kudasai  37. 


mettani  138,285. 
mi  170. 

mi  6e/a  49. 


kudasaru   75,  76,  78,  189.  mieru  24,  56. 
166.  miffi  no  219. 

.  mina  90,   97, 


101, 


Jeureru  75,   76,  78,    189.     285. 


kuru  3,  4,  24. 

mirareru  24. 

fcwsem   164,271. 

mirw  76. 

kya   164,  194. 

wwnt  beki  49. 

%ff  85. 

kya  170. 

77W    91,    128,    136, 

198,     201,    202, 

206,  207,  218,  220, 

717" 

xKl  . 

251,  263,  285. 

ma  mo  nakii   152. 

mo  yaliari  71,  201. 

mada  39,    91,    95,     128,  mo  nai  120. 


138,  151,  164. 


mo  yoi  44,  55. 


166,  mo  39,  94,  100,  112,  128, 
146, 146. 

mo  Utotsu  105. 
aida  mo  Utotsu  no  105. 
mo  ichido  141. 
mo  yukoslii  126. 
mo  sukoshi  de  167. 
mono  5V  61,  66,  79,  159. 
mono  de  mo  nai  44. 
moraitai  52. 
rooratt  46,  66,  75,  76,  77, 

189. 

moshi  207. 
motu  72,  76,  78. 
mofo  128,  149. 
moto  kara  134. 
motte  286. 
motto  91,  112, 126. 
mottomo  127. 

N. 

na  8,  108,  116,  121,  198. 

nado  198. 

nagai  156. 
134?  na^ai  atda  156. 

nagai   aida   de  nakereba 
156. 

nagaku  156. 

nagara  144. 

?iai  8,  34,  35,  117, 118. 
166>  waftereoa  8, 186. 
204»  7za/£M  186. 
250'  -naftwte  wa  186. 

wam&o  108. 

nan  81. 

nan  <fe  mo  94,  97,  99. 

nan  doki  ni  141. 


X1J 


INDEX. 


nanji  ni  141. 

ni  yoreba  195. 

noc7ti  ni  154. 

nan  no  81. 

ni  yotte  177,  195 

nokorazu  101. 

nan  to  81  . 

ni  yotte  wa  91. 

nan  to  iu  81. 

nin  171,  172. 

0. 

na?ii  81,  110. 

no  58,  61,    69,  79,   104, 

na?ri  hodo  108. 

108,  116,  117,  118,  121, 

o  67,  72. 

nani  ka  91,  94. 

170,  177,  187,  187,  188, 

o  ide  nasaru  35,  76. 

nani  wo  94,  07,  99s  103.          198,  222,  272,  285. 

o  kure  37,  78. 

nani  mo  ka  mo  97. 

no    aiaa    ni    179,    192, 

o  me  ni  kakeru  76, 

nanni  mo  94. 

193. 

o  ntsu  73. 

naosu  141. 

no  ato  de  154. 

o  ta#ai  ni  240. 

nara  207. 

no  ato  kara  192. 

o  taku  73. 

naranai  47. 

no  ato  ni  192. 

o  sugiru  110. 

7wzri«o  286. 

no  ato  ni  tsuite  192. 

oboshimesu  51. 

nara  35,  62,  72. 

no  gururi  ni  192. 

oi  110,  118. 

naruJiodo  244. 

no  hanashi  ni  196. 

oku  no  110. 

nasaru  72,  76. 

no  Jwka  ni  194. 

omae  68. 

nas7ii  ni  186. 

no  iu  ni  196. 

omae  no  69. 

nose  128,  159,  203. 

no  fcauwi  ni  188,  194. 

owae  san  68. 

ncn  102,  170. 

no  mae  ni  192. 

owoi  117. 

ni*81,  58,  128,  129, 

130,  no  mawari  ni  192. 

omotte  58,  188. 

177,  178,  179,  180, 

181,  no  meguri  ni  192. 

omou  51,  52. 

184,  187,  188,  188, 

198,  nomukoni  191. 

on  67. 

232,  272,  285,  286. 

no  nafca  ni  179,  192. 

onaji  107,  161. 

ni  aite  iru  179. 

no  naka  ye  179. 

oranai  38. 

ni  haitte  iru  179. 

noni    42,    49,    54,    58, 

orifusU  137. 

ni  kanau  196. 

273. 

orimasu  76. 

ni  mieru  56. 

no  ofci  ni  182. 

on'ori  137. 

ni  naru  61,  72. 

no  saki  ni  191. 

oni  34,  36,  383   61*   122, 

ni  nite  iru  161. 

no  shita  ni  195. 

178. 

ni  oyolanai  55. 

no  so&a  ni  184. 

ossharu  76. 

ni  san  104. 

no  tame  ni  188. 

otta  36,  38. 

ni  sliitagatte  196. 

no  tokoro  ye  188. 

ottszJce  152. 

nf*7wte  262. 

no  uchi  ni  187,  192,  193. 

oyobanai  55. 

ni  sMte  wa  188. 

710  ue  ni  181,  195. 

7ii  S/W'T/O  to  omotte  188 

no  usliiro  ni  192. 

P. 

ni  fszw'te  185. 

?io  yo  211. 

ni  J/aru  188. 

noc/ii  hodo  151. 

pa  173. 

INDEX. 


xiil 


pai  172. 

gendatte  149. 

sono  setsu  ni  145, 

piki  172. 

senjitsu  149. 

sono  toki  ni  145. 

pern  172. 

senkoku  149. 

«o»io  tori  ni  160. 

swsei  69. 

sono  wcTii  nt  152. 

7? 

serarerii  27. 

sono  7/0  na  84, 

JLv* 

—seru  24. 

sono  yo  ni  160,  286. 

ra67. 

se£sw  149. 

sore  68,  84,  205. 

—  roreru  24. 

sliaku  170. 

sore  da  fcara  159. 

—  rerw  24. 

*7«  4,  171,  198. 

sore  de  mo  202. 

reino  243. 

ghibaraku  157. 

sore  de  wa  210. 

ri  170. 

shibashiba  137. 

sore  Tcara   146. 

rofc  172. 

sMdai  ni  152. 

sore  ?nade   146. 

rop  172,  173. 

sliiju  134. 

so?-e  wade  ni   146. 

ryoTw  87. 

s7i?'fca  164,  194. 

sore  ni  tsuite  242. 

ryolw  to  mo  88. 

sliimai  ni  158. 

sore  ica  219,  227,  272. 

i*ydnin  87,  88. 

Shingaku  Michi  241. 

sore  ico   254. 

s7»i«a  129. 

sore  yue  ni   159. 

a 

*7»&ai  54. 

sotcM   132. 

s7tite  129. 

su  102. 

—  -sa  65. 

sliizen  ni  71,  129. 

su  beki  49. 

sde  164,  166. 

so  56,  69,  85,   128,    160 

,  sugi   154. 

saki  de   285. 

171,  205. 

sugiru   108,  110,  165. 

sakini  285. 

so  da  56. 

sugu  ni  152,  153. 

saTa  j/ori  147. 

so  rtt  84. 

sukoshi  91,  157. 

saw  172,  173,  174. 

s5  I'M  i/o  ?za  84. 

sufcosTw  wo  94,  100. 

sama  73,  176,  279. 

so  ?ia  keshiki  56. 

sukoshi  no  aida   157. 

san  68. 

so  ?ia  mo?20  da  49. 

sukuna,i   103. 

san  yo  104. 

so  ?i?'  mieru  56. 

sumanai  48. 

w-ppari  139. 

sochira  132. 

sww   170. 

sarete  (serarete)24>f  (cou  r  1  o  - 

soTco  83,  132. 

sure  4. 

sy)  27. 

so7co  de.  146. 

SM7-M  3,  4,  24,  49,  72,  7G. 

sareru  24. 

soTctt  172. 

suwaru   178. 

—  saseru  24. 

sonna  84,  85. 

sassoku  153. 

gonna  ni  83,  108,  160. 

1*. 

sateu  172. 

sonnara  210. 

. 

sayonara  210. 

sono  69,  84,  177. 

taberu  76. 

se4. 

sono  koi'o  ni  145. 

ta&i   149. 

sei/u  de  17S. 

sono  mata  262. 

totitofif'  128,  137- 

XIV 


INDEX. 


tachi  67. 
tada   128,  164. 
tadashi   251,278. 
tadaima  146,  150,  153. 
talgai  113,  136,  167. 
taihen   163. 
taiso   110,  128,  163. 
taitei      113,     128,     136, 

167. 

takai  116. 
takusan   110,  114. 
tama  ni   137. 
tambi  ni   136. 
tanto   108. 
tariru   114. 
fa  tot   178. 
tatsu  to    154. 
tattaima    150. 
tattara    154. 
tenden  ni  89. 
fo    47,   51,   52,  58,    129, 

142,     185,     198,     207, 

210. 

toisshoni  185. 
to  itte  226. 
to  iu  222. 
to  iff  fcoto  219,  226,  233, 

240,  245,  251,  254. 
tontyona  253f  262. 
to  mo  88. 
torn   149. 
to  omotte  58, 188. 
to  omou   51. 
to  s7*ita   129. 
•  to  shite   129. 
to  sugu  ni   152. 
to  tomo  ni  185. 
to  w;a   221,  286. 


toclittde   144. 

toki  (ni)   141,  144. 

tokiiva  207. 

tofcoro     61,      132,      144, 

153,  188,  260. 
tonin  69. 
tonto  139. 
toreta  182. 

tori  ni  160,  188,  188. 
tori  (ni)  161. 
ton*  182. 
tosu  182. 
totemo  139. 
toto  158. 
tsuideni  144. 
tsumori  52. 
tswra  136. 

u. 

uchi  144,  154,  284. 
ukeru  61. 
urareru  24. 
urc.ru  24. 

IF. 

wa  58, 120, 171, 219,  220, 
221,  227,  228,  232,  244, 
245,  250,  254,  260,  261, 
262,  273,  286. 

wa  do  52. 

w a  ikaga  52. 

wa  ikanai  47. 

wa  ikenai  47. 

w  a  naranai  47. 

wa  sumanai  48. 

wake  ni  wa  ikanai  43. 


wari  176. 
warm  116. 
watakushi  68. 
watakushi  no  69. 
watashi  68. 
wo  177,254. 
«?o  wiof  te  184, 185. 

F. 

ya  66,198. 

151, 152. 

71,    201,     202, 

204,  262. 
yappari    71,     201,    202, 

204. 

yara  241. 
yarn  189. 
yasashii   116. 
yatara  ni  99. 
yatfo   158. 

i/e  131,  177,  179,  181. 
yo  171,  173,  211. 
yobini  188. 
j/o  52,  56,  159,  161,  241, 

285. 

yd  da  56. 

yd  ga  tarinai   114. 
yona   84,  161,244,  263. 
yo  ni,   58,  160,  161,  182, 

198,  210. 
yoninaru   61. 
yo  ni  shitai  54. 
t/o  ni  shite  46. 
yo&i  ni  188. 
yohodo  163. 
yoi  49,  54,  118. 
yoi  no  ni  49. 


INDEX.  XV 

yoliaro  49.  yori  yokei  ni  211.  zanji  no  aida  157. 

yokatta  49.  yottari   173.  zcn  ni   149. 

yokatta  no  ni  49.  yoydku   158,  164.  zentai  278,  278. 

7/o/i-ei      108,      112,  113,  yue  ni  198,  209.  zo   172. 

211.  zoltu  173. 

yow   170.  v  zonjiru   51. 

yori  126,  177,  211.  xutsu  88>  80. 

yori  isso  211.  ean;*r  157. 


THE  END, 


p    PJ  p 


H      if 
+      - 


I?      m 


A 


*    * 


*i 


Hm 

SflT 


A 


JL  JL  /\  /\ 

A  A  if  + 

0  0  BB  A 

"EB*  IB*  n  in 

W  TT  P  W 

l^C7  P-K 

Hi  ft 


ft 


m 


A 


*,/*? 
EP 

ff  I 
f 


a 


g 


BJ     HJ 

T    T 
1     B 


r  BJ 
a  m 


T    T 
0 


£    it    0 

ra   ft  ^ 

T    Jll    W 

W 


;n  t*  tr 


ft 


-JJ. 


10  ti  ad 


0  ftt  0 


m  m  m  fin  » 


m 


I 


ffl  &'A  2fc 


"  m 


Kt  P^  0 


PI 


I   1 

W    PTT 


1 

0    M 


(3 

Ol 

HJ 


WT 


>2S 

I 


;n 


*t 


m      H 


0 


m 


THIS  BOOK  IS  DUE  ON  THE  LAST  DATE 
STAMPED  BELOW 


AN  INITIAL  FINE  OF  25  CENTS 

WILL  BE  ASSESSED  FOR  FAILURE  TO  RETURN 
THIS  BOOK  ON  THE  DATE  DUE.  THE  PENALTY 
WILL  INCREASE  TO  5O  CENTS  ON  THE  FOURTH 
DAY  AND  TO  $1.OO  ON  THE  SEVENTH  DAY 
OVERDUE. 


2  8  1955  Llj 


LD  21-100m-7,'39(402s) 


M45859 


THE  UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY