Skip to main content

Full text of "A handbook of modern Arabic: consisting of a practical grammar, with numerous examples, diagloues, and newspaper extracts; in a European type"

See other formats


Among  other  Writings  ly  tJie  same  Author  are: — 


i. 


THE  TEXT  OF  THE  IGUVINE  INSCRIPTIONS, 
with  Interlinear  Latin  Translation  and  Notes.    8vo.  sewed,  price  2*. 

II. 

THE   ILIAD   OF  HOMER.     Faithfully  translated 
into  Unrhymed  English  Metre.     Crown  8vo.  cloth,  price  6*.  6d. 

III. 

mHE  ODES  OF  HORACE.    Translated  into  Special 

_4_     Unrhymed  Metres,  with  Introductions  and  Notes,  Historical  uml 
Explanatory.     Crown  8vo.  cloth,  price  5s. 


IV. 


HOMERIC  TRANSLATION:   A  Reply   to   Pro- 
fessor  Arnold.     Crown  8vo.  cloth,  price  2*.  6rf. 


A 

HANDBOOK 


MODERN   ARABIC: 


CONSISTING    OF   A 


PRACTICAL  GRAMMAR, 

WITH 

NUMEROUS    EXAMPLES,    DIALOGUES, 

AND 

NEWSPAPER  EXTRACTS ; 

IN   A   EUROPEAN   TYPE. 


BY 


FRANCIS    Wi   NEWMAN, 

EMERITUS    PROFESSOR    OF    UNIVERSITY    COLLKOE,    LONDON  ;     FORMERLY    FELLOW    OF 
BALLIOL    COLLEGE,   OXFORD. 


LONDON: 

TRUBNER  AND  CO.,  60,  PATERNOSTER  ROW. 

1866. 
\  All  rights  reserved.^ 


HERTFORD 

FEINTED    BY    STEPHEN 


PREFACE. 


ARABIC  is  talked  differently  in  Algiers,  in  Malta,  in 
Egypt,  in  Syria,  in  Bagdad,  and  among  the  Arabs  of 
ethe  des*rt.  Nowhere1  is  the  Arabic  of  the  Koran  and 
of  poetry  spoken.  The  difference  of  the  old  and  new 
is  similar  in  many  respects  to  that  between  the  Greek 
of  Homer  and  the  Greek  dialects  at  the  time  of 
Xenophon.  No  modern  can  without  pedantry  and 
absurdity  speak  in  the  older  dialect.  "When  he  com- 
poses poetry,  he  may  write  as  Hariri,  if  he  can ;  just 
as  an  Athenian  or  Alexandrian,  if  he  chose  to  adopt 
dactylic  hexameters,  might  use  the  dialect  of  Homer. 
When  tho  Arab  now  writes  pross,  he  < •!  Yo  chasm 

which  separates  his  dialect  from  t1  ,  by  omitting 

tho  .  which,  usocl  to  :  '         .    cases  of 

d  While  learned 

;  to  forbid  tli  \T  Arabic,  and 

will  have  it  that  the  languago  has  not  changed  (as  if 
change  were  not  a  necessity  of  nature  and  a  condition 

»  See  P.S. 


VI  PREFACE. 

of  growth),  they  yet  distinctly  confess  that  these  final 
vowels  are  not  and  may  not  be  sounded.  But  their 
omission  so  mutilates  the  old  grammar,  as  in  itself  to 
constitute  a  new  dialect.  Moreover  the  words  in  use 
have  largely  changed,  especially  those  in  most  frequent 
recurrence.  A  huge  mass  of  meanings  have  become 
obsolete.  The  dictionaries  mischievously  heap  together, 
without  distinction,  the  senses  which  belong  to  different 
ages  or  places,  and  call  that  "  Arabic."  Even  con- 
cerning the  Thousand  and  One  Nights,  which  is  more 
recent  than  the  age  esteemed  classical,  the  learned  Mr. 
Lane  confesses  that  it  is  often  impossible,  "  out  of 
twenty  or  more  significations  which  are  borne  by  one 
Arabic  word/'  to  be  sure  which  was  intended  by  the 
author.  He  declares  that  the  style  of  that  book  is 
neither  classical,  nor  is  it  that  of  familiar  conversation, 
but  is  almost  as  different  from  the  one  as  from  the  other. 
I  hope  that  I  need  no  further  defence  for  insisting  that 
to  learn  the  Modern  Arabic  is  not  to  learn  the  Ancient, 
and  to  learn  the  Ancient  is  not  to  learn  the  Modern. 

Although  the  local  dialects  differ  considerably,  the 
difference  is  superficial,  as  in  other  cases  of  provin- 
cialism. When  Arabs  write  a  very  unpretending  letter, 
they  lay  aside  a  part  of  their  local  peculiarity.  Mer- 
cantile letters  from  Syria  to  Bagdad,  or  Bussora,  or 
Tunis,  are  a  rough  representation  of  "Modern"  Arabic, 
as  distinct  on  the  one  hand  from  the  purely  local 
dialects,  on  the  other  from  the  classical  language. 


PREFACE.  Vll 

Catafago's  English- Arabic  Dictionary  evidently  aims 
at  this  mark.  A  fuller  and  far  richer  exhibition  of  the 
same  is  in  the  Arab  newspapers ;  which,  whether  pub- 
lished in  Algiers  or  at  Beirout,  are  in  a  dialect  and 
style  closely  alike.  To  this  may  be  added  numerous 
publications  of  recent  years,  which  exhibit  the  Arabs 
struggling  to  put  off  provincialism,  and  assume  a 
common  medium  of  thought.  Such  is  what  I  under- 
stand by  Modern  Arabic,  only  its  want  of  vowel-points 
leaves  many  minor  problems  unsolved.  If  any  one  has 
urgent  need  to  understand  Lancashire  talk,  he  must  go 
into  Lancashire  to  learn  it :  so  he  must  go  to  Algiers, 
or  to  Aleppo,  to  learn,  the  local  dialect.  But  if  he 
wish  to  learn  English,  he  will  do  best  to  learn  first, 
neither  the  jargon  of  our  peasants,  nor  the  poetry  of 
Spencer1  or  Chaucer.  Such  easy  prose  or  familiar  lan- 
guage as  educated  Englishmen  use,  must  be  his  begin- 
ning. He  will  afterwards  go  with  advantage  into 
any  special  field  of  English.  The  same  applies  to 
Arabic. 

A  peculiarity  of  the  present  Hand-book  is  its  sys- 
tematic preference  of  a  European  type,  and  its  effort  to 
put  that  type  on  a  basis  which  should  remove  all  objec- 
tion to  its  permanent  use.  This  has  been  a  favourite 
object  with  the  writer  for  more  than  the  third  part  of  a 
century,  after  his  early  experience  of  the  great  and 
needless  difficulties  which  the  current  imperfect  mode 
of  writing  Arabic  involves.  He  did  not  then  know 


Vlll  PREFACE. 

that  Yolney  had  long  since  promulgated  the  same  doc- 
trine :  but  the  moment  that  a  European  understands 
the  nature  of  the  case,  it  needs  not  even  experience  to 
show  the  hardship  now  gratuitously  inflicted  on  the 
learner.  What  would  be  thought  of  an  English 
teacher's  common  sense,  if,  when  a  Frenchman  desired 
to  learn  English,  he  should  insist  on  teaching  it  him  by 
a  form  of  writing  which  omitted  short  vowels  ?  Nay, 
if  a  Frenchman,  ignorant  of  English,  desired  to  read 
English  short-hand,  we  should  regard  it  as  an  insanity 
in  him  to  refuse  to  learn  our  language  and  our  long- 
hand first.  If  any  one  deny  this,  further  argument  is 
useless.  The  sole  real  question  is  that  of  fact :  does 
the  current  literature  omit  vowels  ?  It  does,  except  for 
poetry ;  and  the  vowels  of  poetry  do  not  show  the 
actual  pronunciation  of  prose  and  of  cultivated  speech. 
At  present  a  learner  is  thrown  on  the  dictionary,  to  fix 
many  of  the  vowels:  and  since  in  lcr.ii. ing  languages 
we  must  forget  much,  and  we  ^nly  by 

frequent  n,  he  may  Lavo  tc  (•  in  Ms 

dicti  pronounce  one 

wor.1  •  Tien, 

alas!  ti  or)  io 

geld-..  am  now 

;xn  to  pi-  to  the  words 

whi  -y.    "YV  Lcn  the  gram- 

1  Only  Frcroh-.'  ro.bic  :  one  c-  •  \\l  an  .Arabic  word  in  it ;  nor 

indeed  in  Calafago,  with  his  alphabetic  -arrangement. 


PREFACE.  IX 

matical  analysis  of  a  word  is  already  known,  gram- 
matical rules  will  often  settle  the  short  Towels ;  but 
how  to  analyze  the  word,  is  perhaps  the  very  problem 
to  be  solved ;  or  whether  the  word  is  to  be  active  or 
passive,  is  doubted.  Moreover,  so  few  of  the  people  are 
educated,  that  their  enunciation  is  very  obscure.  To 
learn  the  true  vowels  by  the  ear,  is  to  the  foreigner  all 
but  impossible.  When  the  books  and  even  the  dic- 
tionaries alike  evade  to  inform  him,  whence  is  he  to 
learn  ?  Grant  that  every  one  will  wish  ultimately  to 
read  the  native  short-hand ;  still,  the  speediest  way  to 
attain  the  power,  is,  by  first  learning  the  language  in 
long-hand,  exactly  as  if  we  were  dealing  with  English. 
Some  years  back  I  printed  a  handrbill  on  this  subject, 
exhibiting  a  system  of  European  transliteration,  and 
closing  with  the  following  passage : — 

"IV.  ADVANTAGES  OF  A  EUROPEAN  TYPE. — 1.  It  will  split 
the  difficulties  to  Europeans  learning  Arabic,  and  to  Arabs 
learning  a  European  tongue.  We  shall  be  able  to  grapple, 
first  with  the  language,  and  afterwards  with  the  Arab  type, 
and  the  Arab  conversely.  2.  What  in  contemplating  new 
literature  is  of  high  importance, — it  will  lessen  the  expense 
of  printing.  3.  It  will  give  to  the  Arabs  capital  letters, 
Roman  letters  and  Italics ;  for  many  reasons  valuable,  espe- 
cially in  facilitating  reference  by  a  mere  glance  of  the  eye, 
and  in  preventing  proper  names  from  being  mistaken  for  un- 
known common  words.  4.  By  a  more  perfect  punctuation , 
and  by  quotation  marks,  our  type  has  advantage  over  even 
the  most  carefully  pointed  Arab  text,  in  ease  and  quickness 
of  reading.  Much  greater  is  its  advantage  in  ease  and  cer- 


X  PREFACE. 

tainty  over  an  unpointed  text.  5.  It  will  aid  foreigners  and 
natives  to  enlarge  their  vocabulary.  At  present,  with  an  un- 
pointed text,  even  the  native  is  apt  to  make  ridiculous  or 
disgusting  blunders,  if  he  dare  to  put  vowels  at  random  to  a 
word  previously  unknown.  6.  It  will  enable  Arabs  to  write 
foreign  names  unchanged,  or  nearly  unchanged ;  as  Europeans 
do.  Now,  their  attempts  at  foreign  names  are  ludicrous,  and 
involve  enormous  error.  7.  Small  Arab  types  strain  the  eyes 
of  readers  painfully ;  an  important  topic  to  Bagdad,  Syria, 
and  Egypt,  where  weak  eyes  and  blindness  are  so  terrible  a 
scourge.  8.  Few  of  even  professed  scholars  ever  gain  the 
same  intimate  familiarity  with  an  alphabet  totally  foreign,  as 
with  their  own.  If  the  Arabs  need  European  instructors, — 
if  they  need  Europeans  to  co-operate  in  producing  for  them 
a  new  literature,  (without  which  they  can  have  no  national  re- 
surrection,)— they  must  be  willing  to  accept  our  alphabet. 
By  it  they  will  multiply  a  hundredfold  their  aid  from  Europe, 
and  will  facilitate  their  own  access  to  European  literature. 
9.  By  duly  writing  the  double  system  of  vowels,  the  imagina- 
tion of  Arab  readers  will  be  set  more  upon  them,  to  the 
certain  softening  of  Arab  elocution,  and  a  great  lessening  of 
its  fatigue.  At  present,  from  the  habit  of  writing  conso- 
nants only,  the  intense  effort  to  distinguish  them  leads  to  a 
spasmodic  and  hideous  harshness,  quite  needless  when  the 
distinctive  vowel  sounds  are  duly  heard.  10.  So  also  the 
foreigner,  who  often  proves  permanently  unable  to  execute 
some  of  the  consonants  correctly,  will  yet, — by  cultivating 
the  vowel  sounds  carefully,  in  which  he  is  more  apt, — attain 
a  pronunciation  always  intelligible,  never  ridiculous,  and  at  a 
short  distance  will  seem  to  speak  correctly.  For  vowels  are 
heard  further  and  clearer  than  consonants.  11.  Whatever 
develops  intellect,  excites  zeal  for  research  into  antiquity.  A 
really  new  Literature,  in  European  type,  under  European 
influence,  will  not  make  the  students  of  the  old  literature 


PREFACE.  XI 

fewer;  but  will  enable  them  to  pursue  it  more  fruitfully,  with 
minds  more  powerful  to  select  and  to  fuse." 

I  distributed  this  hand-bill  in  many  quarters,  and  re- 
ceived several  letters.  One  learned  gentleman  briefly 
replied,  that  he  "  could  not  see  any  use  in  my  proposed 
change," — entirely  ignoring  the  eleven  uses  which  I 
had  enumerated.  Similar  rebuffs  came  from  other 
quarters.  I  suppose,  therefore,  I  must  count  on  nothing 
but  opposition  from  the  learned,  who  seem  to  me  dis- 
posed much  to  underrate  the  difficulties  which  they  have 
surmounted,  or  indisposed  to  smooth  the  way  of  learners- 
When  the  field  of  learning  is  infinite,  it  is  with  me  a 
crime  to  increase  difficulty.  I  do  not  write  for  the 
learned,  but  to  aid  the  unlearned :  hence  I  appeal  to 
the  latter  alone ; — to  those  who  have  good  sense,  but  no 
acquaintance  with  this  particular  language. 

I  have  been  a  learner  of  languages  for  more  than 
fifty  years  past,  and  have  learned  much  of  a  few  lan- 
guages, a  little  of  many.  I  know  what  makes  them 
easy,  and  what  hard :  and  I  positively  attest  that  this 
Arabic  type  is  an  enormous  and  gratuitous  increase  of 
difficulty;  pre-eminently  as  to  words  in  which  the 
vocalization  is  really  uncertain, — in  which  case  one  is 
ever  learning  and  unlearning,  and  wrongly  (perhaps) 
blaming  one's  memory.  It  is  astonishing  that  either 
protest  or  reasoning  should  be  needed  on  a  matter  so 
plain.  Suppose  us  not  to  be  learners,  but  already 
learned.  We  take  up  a  book, — say,  a  newspaper,  and 


Xll  PREFACE. 


try  to  read  it.  To  put  the  right  vowels  is  impossible, 
until  the  eye  has  glanced  forward  in  the  sentence ;  for 
it  may  contain  half  a  dozen  words  with  doubtful  vowels, 
which  can  only  be  adjusted  by  studying  the  whole.  If 
the  three  words  A,  B,  C  be  doubtful,  each  depends  on 
the  other  two,  as  well  as  on  the  words  which  have  no 
doubt.  For  instance,1  In  ceteb,  means,  If  he  shall  have 
written ;  Enna  ceteb,  That  he  has  written  ;  In  cotib,  If 
it  shall  have  been  written;  Enna  cotib,  That  it  was 
written ;  Enna  cotob,  That  books — ;  and  Inna  cotob, 
Verily  books — or — As  for  books —  :  and  which  of  these 
is  correct,  depends  on  what  is  coming.  The  text  writes 
all  six  perfectly  alike.  Thus  every  time  one  refers  to  a 
sentence,  it  has  to  be  studied  anew.  The  paper  generally 
blots,  if  one  try  to  insert  vowel  points  in  ink :  hence  I 
find  it  takes  less  time  to  write  out  in  full,  with  my  own 
pen,  a  work  which  I  want  to  study,  than  refer  to  the 
unpointed  Arabic  text.  Why  natives  make  light  of 
this,  it  is  not  my  part  to  explain :  but,  whatever  facility 
they  have,  it  is  none  the  easier  to  foreigners.  If,  then, 
we  (or  illiterate  natives)  desire  to  become  expert  in  the 
short-hand,  it  is  wise  first  to  learn  the  language 
thoroughly  in  long-hand..  At  present  it  is  difficult  or 
impossible  to  get  prose  works  that  have  the  vowel 
points  marked.  The  deficiency  of  stops,  the  absence 
of  parentheses,  and  the  mingling  of  words,  aggravate 
other  difficulties. 

1  It  may  also  be  read,  Enn,  ceteb,  He  groaned,  he  wrote. 


PREFACE.  Kill 

The  task  which  I  have  taken  on  myself  cannot  be 
done  perfectly  by  me.  If  a  learned  Arab  could  have 
enthusiasm  for  it,  and  had  (as  perhaps  some  may  have) 
as  keen  an  ear  for  the  English,  French,  and  Italian 
sounds  as  I  have;  and  had  been  educated  in  European 
grammar  as  I  have ;  and  knew  as  well  as  I,  where 
Europeans  are  apt  to  go  wrong,  and  what  they 
need  ; — he  would  execute  this  task  better  than  I.  No 
foreigner  can  know,  in  delicate  cases,  what  vocalization 
is,  on  the  whole,  best — neither  pedantic  nor  vulgar.  I 
can  but  collate  the  pronunciations  sanctioned  by  Faris, 
by  C.  de  Perceval,  by  Cherbonneau,  by  De  Braine, 
by  Le*on  and  Helot,  side  by  side  with  my  own  re- 
miniscences and  my  own  MSS.  written  in  Syria  and 
Bagdad,  making  allowance  for  a  French  ear,  and  the 
peculiar  deficiency  of  certain  simple  short  vowels  in 
French.  After  all,  the  delicate  cases  are  few  and 
exceptional.  I  am  obliged  to  give  directions  for  pro- 
nunciation, and  my  directions  have  no  pretence  to  be 
perfect.  But  if  they  could  be  perfect,  they  would  still 
be  insufficient.  No  Englishman  can  learn  from  a  book 
to  pronounce  French  correctly,  and  the  same  is  true  of 
Arabic,  whether  a  native  write  it,  or  a  foreigner. 

The  educated  natives  themselves  vary  among  them- 
selves, especially  concerning  the  fine  and  coarse  Towels ; 
a  distinction  which  exists,  but  is  not  acknowledged  in 
writing,  even  when  vowel  points  are  added.  Between 
a  and  e  there  is  often  much  uncertainty ;  as,  whether 


XIV  PREFACE. 

1  adied,1  f.  Jadieda  (new"),  or  Jedied,  f.  Jediede : 
but  it  is  no  more  important  than  the  question  whether 
command,  basket,  should  be  pronounced  with  the  broad 
Italian  a  of  Middlesex,  or  with  narrow  a,  as  in  midland 
and  northern  counties.  In  some  of  these  details  I 
perhaps  have  not  attained  consistency  of  spelling. 
Nevertheless,  not  only  is  our  vowel  system  immeasur- 
ably superior  to  theirs,  but  as  regards  types  for  con- 
sonants, our  resources  are  really  great.  Greek  gives 
us  three  letters,  ©AT,  identical  with  C->  ^  £.  Hebrew 
(a  square  type,  easily  harmonized  with  the  Roman,) 
gives  four  letters,  BVnV,  identical  with  ^ -\J*  r  %• 
English,  in  C  Q  X,  has  three  superfluous  letters  ;  we 
may  add  long  Z  of  old  English.  It  only  remains  to 
use  such  resources  judiciously. 

In  India  European  types  are  extensively  used  to 
write  the  native  languages.  Our  missionaries  employ 
them  in  Africa,  in  the  Pacific,  and  everywhere  else, 
with  more  or  less  skill.  The  objections  urged  by  some 
of  the  learned  are  astonishingly  superficial,  such  as, 
that  it  is  "  against  the  genius  of  a  language  to  bring 
in  a  foreign  alphabet."  They  might  seem  to  think 
that  the  Arabic  alphabet  had  grown  out  of  the  soil 
with  the  language.  Notoriously,  it  was  adapted  from 
the  Cufic,  by  the  very  clumsy  method  of  points,  such 
as  we  often  employ  upon  Roman  letters.  The  single 
Phoenician  alphabet  has  been  modified  into  Greek, 
1  In  Aleppo  I  always  heard  Jedied,  in  Bagdad  (I  think)  Jadied. 


PREFACE.  XV 

Coptic,  Gheez,  Amharic,  Etruscan,  and  Roman ;  also 
into  Estrangelo- Syrian,  Cufic,  Syriac,  Samaritan, 
Hebrew,  and  Arabic.  Very  few  languages  indeed 
have  had  an  alphabet  made  for  their  express  use ;  and 
if  there  were  more  such,  they  would  only  vex  us  the 
more. 

Volney  suggested  the  right  thing,  but  his  characters 
did  not  at  all  harmonize  with  Roman  type.  The  letters 
ought  to  adapt  themselves  also  to  Italics,  and  be  easy 
for  joining  hand,  if  possible.  To  dots  there  are  grave 
objections.  A  single  dot  cannot  be  large  enough  to 
strike  the  eye,  without  being  ugly :  the  printer  there- 
fore is  sure  in  the  long  run  to  make  it  hurtfully  small. 
Also  in  MS.  it  easily  looks  like  a  blot,  and  mistakes 
arise  as  to  which  letter  it  is  meant  to  affect ;  hence  it 
impedes  quick  writing.  A  zero  is  better  than  a  dot ; 
yet  this  blots  in  writing,  and  is  not  so  good  as  a  con- 
tinuous train  of  the  pen.  Besides,  as  I  now  know, 
unless  a  printer  cut  new  types,  the  zero  pushes  the 
letters  apart.  Accents,  and  the  apostrophe,  are  wanted 
for  their  own  purposes,  and  in  maps  all  such  things 
are  mischievous.  If  new  types  must  be  cut,  it  is  well 
to  make  the  forms  as  perfect  as  may  be. 

The  objects  to  be  gained  by  a  system  of  European 
transliteration  are  so  great,  that  the  eleven  arguments 
quoted  above  rather  allude  to  than  develop  them. 
Something  more  must  be  here  added.  A  sound  know- 
ledge of  geography  lies  at  the  basis  of  modern  culture, 


XVI  PREFACE. 


and  for  it  MAPS  are  necessary.  "Without  this  know- 
ledge the  Orientals  must  remain  as  children,  with  weak, 
empty,  and  delusive  ideas  concerning  other  nations; 
incapable  of  receiving  instruction  by  books  or  news- 
papers. But  who  will  engrave  maps  for  Turks,  Arabs, 
and  Persians  in  the  type  of  their  native  MSS?  what 
publisher  in  Paternoster  Row  or  New  York  will  under- 
take the  speculation  ?  And  if  such  maps  existed,  what 
native  seeking  information  would  be  able  to  read  them, 
traversed  by  dots  innumerable  in  irregular  direc- 
tions? An  Arab  may  afford  to  turn  into  embroidery 
sacred  texts  with  which  he  is  familiar :  but  if  one  inter- 
lace in  a  map  foreign  names  unknown  to  him,  they 
must  be  unintelligible  in  such  a  character.  Only  maps 
with  a  very  few  names,  such  as  are  in  our  children's 
schools,  could  be  legible.  The  Arab  vowel  points, 
utterly  insufficient  as  they  are  to  express  foreign  names, 
would  entangle  the  problem  worse  than  ever ;  for,  the 
objections  to  using  them  and  to  dispensing  with  them 
are  alike  powerful.  But  we  may  further  ask,  Is  INDIA 
never  to  receive  modern  cultivation  ?  or  is  any  one 
insane  enough  to  suggest  that  the  English  Government 
will  go  to  the  expense  of  maps  in  the  Devanagari  and 
Tamil  character? — a  character  far  less  embarrassing 
than  that  of  Arabia.  It  will  be  replied, — "  Of  course 
all  Indians  who  desire  western  cultivation  must  learn 
to  read  the  names  on  European  maps."  By  the  same 
reason  we  are  claiming  nothing  great,  in  expecting 


PREFACE.  XV11 

Arabs  to  make  themselves  masters  of  two  kinds  of 
type,  and  learning  to  transliterate.  Most  evident  is 
it,  that  the  world  cannot  afford  to  indulge  in  separate 
atlases  for  Arabia,  for  Bengal,  for  the  South  of  India, 
for  Burma,  for  China.  For  all  these  peoples  a  pre- 
requisite of  cultivation  is,  to  learn  the  characters  and 
use  the  maps  of  Europe.  Not  indeed  our  languages ; 
that  would  be  a  condition  too  hard  to  fulfil,  a  condition 
which  no  despot  could  enforce.  But  if  a  beneficent 
Sultan  were  to  establish  schools  for  Arabs,  and  were  to 
teach  Arabic  in  them  through  a  European  type  solely, 
this  could  not  be  felt  as  a  hardship,  in  a  country  where 
so  very  small  a  fraction  of  the  natives  can  put  right 
vowels  to  the  simplest  native  text. 

And  this  seduces  me  into  a  political  remark.  England 
at  vast  expense  sustains  an  embassy  at  Constantinople, 
and  a  fleet  in  the  Mediterranean,  for  the  sake  (it  is 
said)  of  English  interests  in  the  East.  "When  we  in- 
quire what  interests  are  intended,  nothing  else  is  dis- 
coverable but  that  we  desire  to  maintain  in  Turkey 
"  good  will  to  our  commerce,  our  religion,  and' GUI'  com- 
munications with  India."  Men  not  the  Ica^t  acute  in 
tho  English  .nt  have  avowed  lliclr  belief  that 

our  diploir.acy  an:l  our  fleets  havo  no  tendency  to  pro- 
mote this  "  good  will,"  but  rather  tho  coi  trary.  Wiih- 
out  venturing  on  so  largo  a  question,  oao  may  bo 
permitted  to  assert,  that  if  half  the  expenso  of  our 
Mediterranean  fleet  were  retrenched,  and  tho  money 


XV111  PREFACE. 


spent  under  the  direction  of  our  CONSULS  in  free  schools 
for  the  native  population  of  Turkey,—  to  instruct  them 
in  Geography  and  the  -elementary  knowledge  to  which 
it  is  the  key,  by  the  intervention  of  the  European 
character  and  European  maps ; — it  would  do  more  in 
fifteen  years  to  promote  the  intelligence  and  prosperity 
of  Turkey,  and  with  it  all  the  solid  and  legitimate 
interests  of  England,  than  ambassadors  and  fleets  can 
do  in  five  hundred  years. 

P.S. — Since  the  above  was  in  the  printer's  hands,  I 
have  seen  the  remarkable  statements  of  Mr.  Palgrave, 
that  in  the  N.  E.  of  Arabia,  which  he  has  opened  to  our 
knowledge,  the  people  preserve  in  daily  talk  the  final 
vowels  of  classical  Arabic.  Since  no  discussion  of  such 
a  topic  can  here  find  place,  it  must  suffice  to  remark, 
that  if  the  people  of  that  region  talk  the  language 
current  1300  years  ago  in  Mecca,  it  is  now  a  strictly 
local  peculiarity.  In  no  case  can  the  population,  spread 
over  the  vast  surface  hitherto  known,  adopt  the  ancient 
dialect,  as  to  its  final  vowels,  or  as  to  words  and  their 
current  senses. 


CONTENTS. 


PAET  I.— ON  PRONUNCIATION  AND  WRITING. 

BKCT.  PAOX 

1.  Vowel  Sounds 1 

2.  Consonant  Sounds  5 

3.  Relations  of  Vowels  to  Consonants    11 

4.  Process  of  Transliteration  16 

PART  II.— ON  GRAMMAR. 

1.  Nouns  and  Adjectives 19 

2.  Composite  State  of  Nouns 33 

3.  Demonstratives  and  Emphatic  Pronouns  39 

4.  Interrogatives 46 

5.  Prepositions 48 

6.  Suffix  Pronouns 54 

7.  Auxiliary  Nouns  or  Quasi  Pronouns 60 

8.  Numerals 64 

9.  Plurals  of  Nouns  and  Adjectives    68 

10.  Comparatives   73 

11.  Relative  Pronouns  ... 75 

12.  Elements  of  the  Verb 80 

13.  Types  of  the  Noun 86 

14.  Auxiliary  Verbs  89 

15.  Classes  of  the  Verb....                    ,  93 


XX  CONTENTS. 

SECT.  PAGE 

16.  Degenerate  Verbs    99 

17.  Adverbs  and  Conjunctions 104 

18.  Ancient  Cases  of  the  Noun...                                                 ....  109 


PART  IIL-PRAXIS. 

1.  Tables  of  Plurals 114 

2.  Exercises  on  "  of  118 

3.  Small  Talk  without  Verbs 120 

4.  At  the  Close  of  a  Journey  122 

5.  At  the  Caravanserai 124 

6.  On  Dessert  127 

7.  Talk  with  a  Cook  on  Catering  130 

8.  With  Muleteers  on  a  Journey   133 

9.  Coptic  Feast    142 

10.  Two  Tradesmen  148 

11.  Clothier  and  his  Customer 152 

12.  With  a  Tailor 155 

13.  A  Stationer  with  a  Paper  Merchant 158 

14.  Specimen  of  Prose  with  few  Verbs    161 

15.  Newspaper  Extracts    162 


HANDBOOK  OF  MODERN  AEABIC, 


PART  I.— PRONUNCIATION  AND  WRITING. 

§  1.  VOWEL  SOUNDS. 

1.  Pronounce  a  ordinarily  as  in  mutable,  coachman,  or  nearly 
as  u  in  mud.     Thus,  Bann,  coffee-bean ;  Madd,  he  stretched ; 
Rabb,  lord ;  are  sounded  as  English  bun,  mud,  rub. 

Yet  with  strong  h  (K)  and  Ain  (f)  the  a  is  sharpened 
into  French  a  of  salon ;  which  happens  in  some  other  words 
not  easy  to  enumerate,  as  Ana,  I ;  Aahr,  back  (sound  it, 
An-a).  Perhaps  h  in  iahr,  affects  the  a. 

2.  Short  e  is  for  the  most  part  sounded  nearly  as  in  m8n, 
bttl,   only  not  quite  so   clear.      (Whether  indistinctness   is 
here  any  virtue,  may  be  judged  differently  in  different  pro- 
vinces.)    Thus,  Jeb-al,  a  mountain ;  Bel-ad,  a  district;  Med- 
iena,  a  city ;    Ceb-ier,   great.  .  [The  Englishman  must  not 
pronounce  Je-bal,  Belad,  nor  Midiena,  Cibier.]     Thus  also, 
El,  the ;  Tell,  hill ;  Ente,  thou ;  Emte,  when  ?  Bel,  but. 

Nevertheless,  e,  like  a,  in  many  words  takes  a  second  sound, 
viz.,  that  of  English  a  in  man,  which  is  a  sound  not  normal 

1 


A  HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC. 

in  French  and  Italian.  This  sharpened  sound  of  e  may  be 
heard  especially,  (1)  in  connection  with  c  or  h;  as  in  Ecbar, 
greater ;  EcOer,  more ;  Lee,  to  thee :  where  Lee  is  to  be 
sounded  as  English  lack,  and  Bee  (in  thee)  like  English  lack. 
(2)  In  certain  contrasts,  such  as  Nefes,  breath,  Nefs,  self; 
Bered,  hail,  Bard,  cold;  the  second  e  of  the  dissyllable  is 
sharpened  so  that  an  Englishman  might  write  Kef- as,  Ber-ad. 
Indeed  in  6?asel,  honey,  I  always  heard  the  e  as  our  sharp  a. 

3.  If  certainty  could  be  attained,  it  might  be  well  to  write 
a  e  for  the  sharper  sounds  of  short  a  and  e ;  thus  we  should 
have  Ana,  I ;  Aahr,  back ;  Ente,  thou  ;  Berad  or  Bered,  hail  ; 
Bee,  in  (or  with)  thee.     I  awhile  attempted  this,  but  found 
too  many  doubtful  cases,  and  too  much  uncertainty  whether 
I  was  pursuing  laws  of  the  language  or  provincial  accent. 
On  the  whole  I  think  that  *,  h,  and  c  tend  to  modify  e  into 
sharp  English  a,  as  f  tends  to  sharpen  a :    thus  *Em,  or ; 
*Emma,  but;    *Emr,  affair.     There  are  not  less  than  four 
different  sounds  of  these  two  short  vowels,  which  the  Arabs 
either  omit,  or  express  by  the  single  mark  which  they  call 
FatEa. 

4.  Long  a  (a)  is  at  least  as  broad  as  in  father,  mask,  of  the 
South  of  England.     Indeed  with  Q  the  a  is  apt  to  take  the 
deep  sound  of  our  au  aw  in  haul,  lawl.     So  too  in  the  word 
Allah,  God,  which  an  Englishman  would  be  apt  to  write 
Ul-lauh. 

5.  Long  e  (e)  is  as  the  vowel  in  dare,  bear,  hair,  their, 
there.     It  is  probably  old  Greek  rj,  nearly  French  e,  or  e. 
Many  English  families  or  even  counties  so  mince  the  a  in 
gra*j),  laxkct,  castle,  command,  as  to  yield  the  sound  of  this  e  ; 
but  in  the  South  of  England  it  is  only  heard  before  r. 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC.  3 

6.  Short  t  is  as  with  us  in  little  pin.     This  sound  being 
unknown  to  the  French  (who  are  prone  to  say  leetle  peen), 
one  is  apt  to  be  misled  by  French  notation  which  aims  to 
transcribe  Arabic.    In  Min,  from ;  Li,  to ;  Tilf,  waste ;  Mel-ic, 
king ;   Sinn,  a  tooth  ;   Ma  Crib,  sunset ;   Menzil,  lodging  ;  the 
short  i  is  as  clear  as  in  English.     [In  many  words  the  vulgar 
are  quite  indistinct,  merging  it  in  o,  u,  or  e.     Thus  I  always 
heard  Bcla,  without ;  which  Faris  writes  Bila  for  the  English 
learner.     The  word  is  a  modern  formation ;  but  analogy  re- 
quires Bila,  so  I  follow  Faris.     And  in  some  other  words,  in 
spite  of  provincialism,  I  cling  to  the  classical  Jcisra,  where 
we  have  classical  guidance.]     Observe, — never  to  pronounce 
final  short  e  as  i. 

7.  Long  *  is  as  in  English  machine.     It  may  be  written  z 
to  save  space;  but  to  economize  the  circumflex,  I  write  ie 
for  it,   as  in  our  field.      Thus  Tien,  figs;    Mediena,  city; 
Fetiele,  wick  [not  F/tieh',  rather  Fet-iel^]. 

8.  Short  o  is  ordinarily  as  our  oo  in  good.      Yet  when 
accented  in  a  closed  syllable  it  is  rather  the  French  o,  as 
Octob,  write  thou ;  Kobz,  bread. 

9.  Our  long  o  in  stone,  according  to  Catafago,  is  not  Arabic 
at  all.     Yet  the  Christians  and  Jews  in  Aleppo  pretty  clearly 
say  Yoam,  a  day  (with  the  vowel  sound  of  English  boat) ;  so 
Loan,   a  colour,    etc.      In   strictness  this  is   a   Diphthong. 
English  oa  is  only  an  approximation  to  it,  yet  it  is  an  ap- 
proximation which  will  never  be  misunderstood.      In  fact, 
there  are  here  two  sounds,  which  I  write  eu,  au.     Of  these 
eu  approaches  to  oa,  o  in  boat,  bone,  and  au  to  ou  in  our,  sound. 
The  Arabic  utterance  is  here  less  pure  and  single  than  the 
English ;    two  vowels  are  heard  in  imperfect  combination 


HANDBOOK    OF   MODERN    ABABIC. 

Thus  Yeum,  day  (nearly  Toam),  Dau,  buttermilk  (nearly 
Dow).  In  fact  Dawa,  medicine,  is  sounded  exactly  as  Eng- 
lish Dow-a  [compare  dower],  and  might  in  Arabic  be  written 
Daua  without  impropriety. 

10.  Short  u  is  intended  for  French  u  in  bureau.     In  Syria 
both  o  and  i  often  degenerate  into  u ;  especially  when  o  is 
repeated.     Thus  they  say  Cutob  for  Cotob,  books ;  Jubon  for 
Jobon,  cheese ;  Fulfol  for  Folfol,  pepper ;  Muxmox  for  Mox- 
mox,  apricots. 

11.  Dotted  o  represents  the  German  sound,  nearly  French 
eu  in  heureux,  jeune.     In  Syria  u  is  often  corruptly  sounded 
6,  as  Fo'Sia,  for  FuSia,  silver;  Eo'San,  for  Eu'San,  horse. 

12.  By  ui  I  represent  the  long  French  u  in  lune,  perhaps 
old  Greek  vi. 

13.  The  diphthong  ou  is  to  be  sounded  as  in  French,  or  in 
English  you.     This  might  be  written  u  to  save  space;  but 
the  fewer  circumflexes  the  better. 

14.  The  diphthong  ou  is  a  very  obscure  sound,  but  perhaps 
is  that  of  French  oeu  in  soeur,  sister.     Compare  old  Ionic  cov. 

15.  The  diphthong  at  is  very  near  to  English  *  in  fire,  tile ; 
as  Kair,  good ;   Kail,  horses ;   Fair,  other.     No  one  can  be 
misunderstood,  or  can  seem  absurd,  who  exactly  utters  here 
the  English  vowel.     Yet  the  Mohammedan  Arabs  give  some- 
where more  of  the  double  sound. 

16.  The  same  remark  applies  to  the  diphthong  ei.     Never- 
theless it  is  all  but  identical  with  English  ei,  ey,  in  veil,  grey, 
which  is  the  same  sound  as  in  maid,  pale.     Thus  Leil,  night, 
would  be  written  Lale,  or  Lail,  or  Leyl  by  an  Englishman. 
The   combinations   ie,  ui ;    ei,  ai ;    ou,  ou ;    eu,  au ;    might 
with  equal   grammatical   propriety  be  written  iy,  uy ;    ey, 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC.  5 

ay  ;  ow,  ow  ;  ew,  aw.     But  such  notation  would  probably  be 
less  acceptable  to  Western  readers. 

§  2.  CONSONANT  SOUNDS. 

17.  There  are  twenty-eight  consonants.     I  call  seven  mas- 
culine or  coarse ;  seven  feminine  or  fine ;  fourteen  neuter  or 
medial.    The  neuters  are — six  liquids,  1,  m,  n,  r,  w,  y ;  three 
aspirates,  9,  k,  f ;  also  the  five  letters  f,  b,  d,  j,  x. 

18.  The  liquids  are  sounded  exactly  as  in  English,  if  you 
carefully  retain  everywhere  for  r  its  full  vibration  (as  in  the 
Irish  mouth),  even  before  a  consonant,  or  at  the  end  of  a 
word :  as  in  Barr,  terra  firma ;  Bard,  cold,  subst.  [for  which 
an  Englishman  is  prone  to  write  Burrad,  as  though  it  were  a 
dissyllable]. 

19.  Of  the  aspirates,  6  is  as  in  Greek,  or  English  th  in 
thin,  breath.      K,   F  are  commonly  written  Kh,   Gh ;    the 
former  being  German  ch  in  auch,  or  rougher  still,  as  in  Swit- 
zerland,    r  is  to  K  exactly  as  B  to  P,  D  to  T.     Arabic 
Ghain  (T)  is  fundamentally  the  modern  Greek  T  or  Dutch 
gh,  only  exaggerated.      It  is  our  Northumberland  "burr," 
the  consonant  heard  in   gargling.      Many  Frenchmen   and 
Germans  lisp  R  into  F ;  hence  Hanoteau  (in  Zouave)  treats 
the  Ghain  as  a  modified  R :  but  this  obscures  its  relation  to 
the  aspirated  K.     In  fact,  R,  K,  F,  are  all  alike  vibratory, 
and  F  has  no  more  of  R  than  this  common  property.     The 
Arabs  say  Tefarfor  (TEFARFOR)  for  gargling  the  throat; 
a  word  suggested  by  the  sound. 

In  MS.  I  am  accustomed  to  write  G  g  for  Arabic  £   and 
K  k  for  ~ ;  which  involves  no  inconvenience  while  we  deal 


6  HANDBOOK    OF   MODERN    AEABIC. 

with  Arabic  alone.  But  for  certain  languages  into  which 
Arabic  enters, — as  Zouave,  Persian,  Turkish, — this  is  ob- 
jectionable; since  G  is  there  wanted  for  its  English  sound; 
and  it  seems  a  pity  to  waste  Greek  F,  when  we  have  it  to 
our  hand.  Even  in  Arabic,  English  G  is  often  useful  for 
writing  proper  names ;  as  in  Giana  (Guiana),  Gienia  ( Guinea], 
Ingliez  (English),  Ingilterra  (England).  Indeed  in  a  few 
Arab  nouns  the  English  hard  g  is  heard :  thus  Nargiel  for 
Narjiel,  cocoanut ;  Dongola,  a  heron.  It  is  regarded  as  a 
peculiarity  of  the  Egyptian  dialect  always  to  harden  the 
Jiem  (,—  )  into  Giem,  which  is  an  approach  to  Hebrew.  But 
no  further  notice  will  be  here  taken  of  this. 

20.  E,  b,  d,  j,  are  sounded  as  in  English :    only  perhaps 
the  d  is  slightly  dental,  as  with  Erench  and  Italians.     Eor  j 
the  Erench  write  dj,  the  Germans  dsch,  which  are  too  clumsy 
for  transliteration,  and  grammatically  objectionable,  especially 
when  the  letter  has  to  be  doubled.     Finally,  x  here  repre- 
sents English  sli,  as  in  Portuguese,  not  without  historical 
excuse ;  for  x  of  Latin  stood  for  Greek  £,  and  the  represen- 
tive  of  this  in  Phenician  and  Egyptian  seems  to  have  de- 
generated into  the  sk  and  sh.     But  convenience  is  here  the 
chief  argument.     We  cannot  afford  to  waste  the  x. 

21.  P  and  Y  are  found  only  in  foreign  words,  as  Vapour,  a 
steamboat,  which  will  probably  prove  an   inevitable  noun. 
Marceb-a-nar,  (fireship)  suggests  a  different  thing.     In  such 
names  as  Petersburgh,  Paris,  Vienna,  Valparaiso,  we  need 
P  and  V.     [Also  in  Persian,  Turkish,  Zouave,  the  sounds  of 
English  tch  and  Erench  j  are   found,  as  well  as  the  hard 
English  g.     These  three  are  all  marked  in  Turkish  type  by  a 
triple  dot  (*)  which  in  MS.  is  habitually  imitated  by  the 


HANDBOOK    OF   MODERX   ARABIC.  7 

circumflex  (*).  A  triple  dot  has  none  of  the  disadvantages 
in  printing  which  a  single  dot  involves.  It  is  not  mistaken 
for  a  blot  on  the  MS. ;  and  it  is  legible  without  being  so 
large  as  to  appear  an  ugly  spot  in  the  types.  Hence  I  think 
that  c,  j,  g  surmounted  by  a  triple  dot  will  not  ill  represent 
^ ,  J',  <JT,  if  occasion  require,  in  Indian  or  African  languages. 
Nevertheless,  if  F  f  be  adopted  for  c  ,  our  simple  G  g  suffices 
for  Persian  Gaf.] 

22.  The  seven  feminine  or  fine  consonants  are  s,  z,  t,  A, 
c,  h,  *.  S  never  has  the  sound  of  z,  but  is  everywhere  sharp. 
T  is  slightly  dental,  and  in  Algiers  tends  to  degenerate  into 
ts,  as  with  the  Kabails  or  Algerine  Berbers.  A  A  is  as  in 
modern  Greek,  or  our  flat  th  in  the,  this.  C  is  nearly  our  k, 
but  forwarder  in  the  mouth,  and  more  mincing ;  as  is  the 
the  case  with  s,  z,  t  also.  The  Turks  interpose  short  i  after 
c,  saying  nearly  (in  English  orthography)  kiean  or  kyean  for 
cen.  But  the  Bedouins  sound  c  as  our  ch  in  chill,  chant, 
latch;  and  the  learner  who  has  no  opportunity  of  hearing 
the  true  sound  of  Q,  will  do  best  to  give  to  C  its  Bedouin 
pronunciation  ;  otherwise  he  will  almost  inevitably  confound  it 
with  Q.  Even  at  Bagdad  the  Bedouin  sound  prevails,  at  least 
before  e  and  i,  and  it  is  in  perfect  analogy  with  the  soft  sound 
ofy,  which  is  almost  universal  beyond  Egypt.  H  is  perhaps 
identical  with  English  h.  Pinally  *  (which  is  called  Hamze) 
is  a  mere  hiatw.  We  are  made  aware  of  it  even  in  English, 
when  we  distinguish  "  an  *ice  pudding"  from  "a  nice 
pudding;"  but  an  Arab  would  wish  to  write  Anti^ochus, 
Italia,  where  it  seems  to  us  absurd  to  reckon  the  hiatus  as 
a  consonant.  In  such  a  word  as  Yes*el  (he  asks),  the  con- 
sonantal power  of  the  hiatus  is  less  obscure. 


8  HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC. 

23.  Between  d  or  e  and  a  the  Hamze  in  modern  pro- 
nunciation generally  becomes  y ;   thus  Mirse^a  (anchor)  is 
Mirse'ya.     Even  Ma*  (water)  is  pronounced  May ;  and  so  we 
may  write  it,  the  radical  letters  being  mwy.     The  Moham- 
medans make  Hamze  audible  in  Xai*  (thing).     Sometimes 
the  Hamze  between  vowels  changes  to  w  (and  is  so  written 
by  the  Arabs),  especially  when  the  preceding  vowel  is  o  or 
ou ;  as  Mowellif  (a  composer)  for  Mo^ellif. 

24.  The  seven  masculine  or  coarse  consonants  correspond 
with  the  feminine,  each  to  each.    They  are  $.  5,  t,  J,  q,  E,  f ; 
5,  5,  %  A,  Q,  E,  $.     The  two  first  are  a  pouting  s  and  2. 
The  lips  are  protruded,  and  (natives  say)  the  tongue  must  be 
put  between  the  teeth,  with  much  danger  of  biting  it.     The 
form  of  *$  is  borrowed  from  Hebrew  ¥•     The  coarse  t  (t)  is 
familiar  to  us  in  Irish  brogue,  when  water  is  pronounced. 
The  upper  gums  (or  even  the  palate)  must  be  touched  by  a 
broad  mass  of  the  tongue,  and  the  lips  opened ;  while  in  the 
fine  t  the  root  of  the  tooth  is  touched  by  the  mere  point  of  the 
tongue,  and  the  lips  drawn  closer.     The  S  is  nearly  dth  of 
Englishmen,  yet  it  is  not  a  double  sound,  but  a  coarse  A 
formed  by  a  thick  tongue  on  the  gum ;  while  in  fine  A  the 
tongue  delicately  touches  the  edge  of  the  fore  tooth.     Q,  is 
far  deeper  in  the  throat  than  our  k  (as  c  is  forwarder  in  the 
mouth  than  Tc\  and  is  very  soft, — wholly  free  from  vibration. 
The  foreigner  finds  his  throat  soon  to  become  sore  at  the  root 
of  the  tongue  from  a  frequent  utterance  of  Q.     It  is  thought 
to  be  heard  from  the  rooks  when  they  say  caw;  hence  Q,aq 
(pronounced  Qawq)  is  Arabic  for  the  crow,  generically.   Strong 
h  (E)  is  often  heard  from  Irishmen.      It  is  wheezing  and 
guttural,  with  something  of  a  w  in  it  at  the  beginning  of  a 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 

word,  as  in  our  rare  name  Whewell.  The  force  of  air  in  the 
throat  is  considerable,  and  is  strangely  prolonged  when  it 
ends  a  word,  as  MelieK  (good),  RaE  (he  went).  The  letter 
Ain  (f )  is  not  merely  a  hiatus,  like  Hamze,  but  a  muscular 
upward  jerk  of  the  chest  and  stomach,  accompanied  with  an 
elevation  of  musical  note  to  the  vowel.  It  may  be  called  a 
spasmodic  emphasis,  such  as  a  stuttering  man  executes,  when 
at  last  his  vowel  struggles  out;  as  ^arab  (Arabs),  Mafz 
(goats),  Rob?  (quarter).  A  foreigner  at  first  believes  it  is  a 
vowel :  and  it  is  as  much  a  semivowel  as  «,  st,  h,  which  we 
seem  able  to  sound  by  themselves.  Grammatically  it  is 
treated  as  a  pure  consonant. 

25.  In  a  few  words  either  there  is  confusion  between  5  and 
i,  or  5  has  changed  its  sound.    Aahr  (the  back),  Aohr  (noon), 
iolme   (darkness),    NaSuif  (clean),   (Jaim  (bone) ;    and  in 
Syria  Eafai  (he  preserved) ; — are  pronounced  with  J,  though 
written  (in  Arab  character)  with  5  (1?).     But  Salim  (tyranni- 
cal), 5 aim  ( tyranny),  are  sounded  with  5,  as  though  it  were 
a  different  root  from  Aolme  (darkness).      [In  classical  dic- 
tionaries KaSuif  is  dirty,  and  Naguif,  clean  /] 

26.  The  terminations  -ieq,  -iek,  -ief,  are  uttered  as  if  a 
short  a  were  interposed  before  the  final  consonant.     [This  is 
PatEa  furtive  of  Hebrew.]     It  is  peculiarly  important  in  ex- 
pressing -ieq,   as  5?atieq  (^atie-aq),   old;    since  it  at  once 
discriminates  Q  from  C.     Possibly  -ieE,  -oufi  equally  have 
the  furtive  a.     The  learner  must  most  carefully  learn  to  dis- 
tinguish the   terminations   -ief,    -icE,    -ieh,   as   in   Xanief, 
shameful;  MelieE,  good;  Cerieh,  unpleasant.     In  -ief  the 
muscles  of  utterance  jerk  upwards.      MelieE  must  be  con- 
ceived of  by  the  Englishman  as  Melie-ahhh,  with  long  con- 


10  HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC. 

tinued  wheezing;  and  Cerieh  as  Ceriehi,  with  final  t  pro- 
nounced very  rapidly. 

27.  The  true  sound  of  0  and  A,  as  explained  above,  is 
retained  at  Bagdad  in  familiar  talk;  also  by  the  Bedouins, 
and  in  reading  the  Koran  or  poetry.     No  one  can  be  mis- 
understood when  he  adheres  to  the  correct  sounds  ;  and  they 
are  so  easy  to  an  Englishman,  that  he  ought  from  the  be- 
ginning to  be  punctiliously  accurate.      To  corrupt  0  into  s 
or  t,  A  into  z  or  d,  confuses  words  essentially  different,  and 
is  a  really  mischievous  depravation  of  the  language,  though 
systematically  practised  by  many  even  of  the  learned.     To 
merge  English  thin  into  tin  or  sin,  breathe  into  breeze  or  breed, 
is  just  the  corruption  here  deprecated. 

28.  Double  consonants  followed  by  a  vowel  must  be  dwelt 
on,  as  in  Italian  terra,  lella.     An  Englishman  is  apt  to  neg- 
lect, and  indeed  not  to  understand  this.     Yet  we  have  it  in 
meanness,  soulless,  which  we  should  never  pronounce  meaness, 
souless ;  nor  do  we  confound  nice  size  with  nice  eyes,  but  we 
sound  double  s  in  the  middle  of  the  former.     Only  at  the 
end  of  a  word  a  double  consonant  cannot  be  uttered.      It 
remains   double   for    mere   grammatical   reasons ;    as   Modd 
(extend). 

29.  The  combination  nb  is  properly  sounded  mb,  as  in 
Zenbiel  (basket),  pronounced  Zembiel.    Its  plural  is  Zenabiel, 
where  n  reappears.     [In  Syria  I  used  to  hear  Jan'b,  Jen'bi, 
as  if  with  a  short  vowel  elided,  instead  of  Jambi  (at  my  side). 
This  is  perhaps  comparable  to  provincial  English  umbzrella, 
musharoom.] 

30.  The  combinations  dt,  At,  it,  0t,  Tt,  are  all  sounded  as 
tt :  but  for  grammatical  reasons  they  are  not  so  written. 


HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC. 

3.  RELATION  OF  VOWELS  TO  CONSONANTS. 


11 


31.  Vowels  arc  of  three  classes,  which  (imitating  native 
grammars)  I  call  Fathites,  Kisrites,  Dhammites.  They  are 
thus  arranged : 


Short. 

Long. 

Fathites 

Fine 
Coarse 

e 
a 

e=e* 
a=a* 

Kisrites 

Fine 
Coarse 

i 
u 

ic  =  iy 
ui=uy 

Dhammites 

Fine 
Coarse 

o 

0 

ou=ow 
ou=ow 

SPECIAL    DIPHTHONGS. 


Fine 
Coarse 

ei  =  ey 
ai=ay 

eu=ew 
au=aw 

There  is  no  grammatical  difference  between  a  fine  and  its 
corresponding  coarse  vowel  or  diphthong.  The  choice  be- 
tween the  two  ia  determined  by  the  nature  of  the  contiguous 
consonants.  Hence  even  in  pointed  Arabic  they  are  not  dis- 
tinguislied.  [Short  e  or  a  is  called  FatEa,  short  t  or  u  Kisra, 
short  o  or  6  iamma.]  One  general  rule  must  guide  us. 
There  is  a  close  affinity  between  the  coarse  consonants  and  the 
coarse  vowel-sounds.  Even  so,  the  rule  holds  but  imperfectly 
of  Q,  which  only  with  Fathites  and  diphthongs  takes  the 
coarse  sounds. 


12  HANDBOOK    OF    MODEEN    ARABIC. 

Learned  grammars  do  not  always  lay  stress  on  the  double 
sound  of  the  vowels,  if  they  name  it.  Oberleitner,  indeed, 
says  (§  4,  3) :  "The  vowels  have  a  double  sound,  emphatic 
with  the  emphatic  consonants,  soft  with  the  other  letters. 
This  double  sound  in  practical  utterance  needs  peculiar  care, 
lest  words  unlike  in  sense  be  confounded"  Caussin  de  Perceval, 
in  his  short  but  valuable  modern  grammar,  lays  chief  stress 
on  the  difference  of  a,  d  from  e,  £.  Of  the  rest  he  says 
merely,  "The  guttural  and  emphatic  letters  give  to  the 
vowels  a  vague  sound  which  we  cannot  express  by  our 
vowels." 

32.  To  a  foreigner  the  Arab  consonants  are  so  difficult,  that 
unless  he  anxiously  attends  to  the  accompanying  vowels  he  has 
a  poor  chance  of  avoiding  ridiculous  ambiguities.  Towels*  are 
more  easily  heard  than  consonants ;  and  if  we  sound  them 
rightly  our  errors  in  the  consonants  will  often  escape  the  ear. 
Hence  to  write  this  distinction  of  vowels,  and  let  it  impress 
imagination  and  memory,  is  to  us  of  first  importance.  Even 
before  the  same  consonant  n  the  Arabs  say  Ana  (I),  Ente 
(thou),  though  they  write  the  first  vowel  of  each  word  alike. 
Every  European  writes  A  in  the  former  word,  E  in  the  latter. 
Also  Man?  (who?)  is  sounded  with  the  vowel  of  our  bun, 
none,  run.  In  regard  to  the  neutral  consonants  there  is  great 
uncertainty  whether  the  coarse  or  the  fine  vowels  are  to  be 
used.  Even  concerning  Q,  before  the  Kisrites  I  have  more 
than  once  changed  my  opinion.  I  have  asked  a  person  to 
pronounce  to  me  the  word  ^ju^-i  (Sun),  and  have  been  quite 
unable  to  ascertain  whether  Xams  or  Xems  better  denoted  his 
utterance;  for  he  appeared  to  go  backward  and  forward  be- 
tween the  two,  or  to  express  something  intermediate.  So, 


HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC.  13 

whether  GalaGa  or  OeleGe  be  better,  may  be  differently  decided 
at  Bagdad  and  at  Beirout. 

33.  The  fine  or  feminine  consonants  have  a  decided  pre- 
ference for  the  fine  vowel  sounds;  but  they  are  sometimes 
overpowered  by  the  proximity  of  a  coarse  consonant.     It  is 
laid  down  that  in  WasaT  (middle),  SatE  (flat  roof),  the  t  not 
merely  imposes  a  (instead  of  e)  on  each  word,  but  changes  the 
sound  of  *  (or  allows  it  to  be  changed)  into  3 ;  so  that  WaSat, 
SatE  are  a  legitimate  pronunciation.     [So  the  Latin  sounded 
scriptus  for   scribtus,   optineo  for   obtineo.]      Sometimes  it 
affects  orthography,  Suqfa  for  Siqf a,  hailstone.     In  a  doubt- 
ful choice,  as,  between  Bait  and  Beit  (dwelling,  lodging)  the 
soft  t  seems  a  reason  for  preferring  Beit,  as  in  Syria.     [Faris 
directs  us  to  say  Bait ;  but  he  also  bid  us  say  Al,  Anta,  Jabal, 
Tall,  Malic,  Madiena ;  which  every  European  hears  as  El, 
Ente,  Jebal,  Tell,  Melic,  Mediena.] 

34.  Immense  ambiguities  result  from  negligence  of  pro- 
nunciation as  to  coarse  and  fine  sounds.     Contrast — 

Fitna,  sedition;  Futna,  prudence. 

Ser,  he  proceeded  ;  5ar,  he  has  become. 

Tebaf ,  he  followed ;  ^aba? ,  he  printed. 

Seif,  a  sword ;  Saif,  summer. 

Scut,  a  whip ;  Saut,  a  voice. 

SilaE,  arms;  SulaE,  pacification. 

Semm,  poison ;  Samm,  was  deaf. 

Teb,  repented  ;  ^ab,  was  nice. 

Terec,  he  left ;  ^araq,  he  knocked. 

Cel,  he  measured  ;  Qal,  he  said. 

Ces,  cup ;  Qas,  he  measured. 

Sehil,  easy ;  SeEul,  seacoast. 


14  HANDBOOK    OF   MODERN   AEABIC. 

Ficr,  thought;  Faqr,  poverty. 

Hedd,  he  demolished ;  Eadd,  a  limit. 

Herab,  he  fled ;  Earb,  war. 

Cewi,  he  branded ;  Qawi,  strong. 

*emal,  he  hoped ;  Carnal,  he  worked. 

So  as  to  difference  of  mere  vowel : 

Dohn,  grease;  Dahin,  greasy. 

Xoub,  dilute;  Xaub,  sultriness. 

Nour,  lustre ;  Naur,  a  blossom. 

Dain,  a  debt ;  Dien,  (the)  faith. 

Earr,  heat ;  Eb'rr,  free,  well-born, 
^ufl,  a  young  child ;      ^afal,  potter's  clay, 

^ajal,  haste  ;  5>ajil,  urgent ;     ®ujl,  calf. 

Dibb,  creep ;  Dobb,  a  bear. 

If  the  Arabs  ever  have  new  intercourse  with  the  foreigner, 
with  renewed  cultivation  and  increased  refinement,  it  is  pro- 
bable that  their  harsh  consonants  will  be  greatly  softened.  A 
day  may  come  when  the  words  ^Tuin  (clay),  Tien  (figs),  will  be 
distinguished  by  the  vowels  alone,  as  Loam  and  Loom  in 
English.  It  is  truly  strange  that  a  system  of  writing,  which 
(at  its  best)  makes  no  effort  to  distinguish  such  vowel  differ- 
ences, should  be  imagined  perfect. 

35.  Hebrew  is  believed  by  Gesenius  to  have  had  funda- 
mentally the  same  triple  distinction  of  vowels  as  Arabic ;  but 
when  the  Masoretes  analyzed  the  pronunciation  more  care- 
fully, they  greatly  increased  the  number  of  vowel  marks. 

In  English  some  consonants  change  the  sound  of  vowels. 
\V  alters  the  sound  of  a  to  0  in  wasp,  what,  watch,  warp, 
wander,  etc.  R  after  e,  i,  u,  ai,  ea,  a,  often  changes  their 


HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC.  15 

sounds.  0  between  w  and  r  takes  the  same  sound  as  e,  i,  u. 
Such  phenomena  may  aid  an  Englishman  to  understand  how 
Arab  consonants  may  modify  the  vowels. 

36.  Of  the  neutral  consonants  d  has  a  special  affinity  for 
a  rather  than  e :  the  same  is  sometimes  visible  of  n,  b,  j. 
Thus  we  have  (with  sound  as  in  English  Dumb)  Dam*  (blood) 
not  Dem;  Bann  (coffee  bean)  not  Benn;  Dabbe  (beast)*  not 
Debbe;    Jabb  (an  open  well)  not  Jebb;   Janb  (a  side)  not 
Jenb.     When  natives  write  these  distinctions  of  vowels  they 
may  elicit  some  general  laws  at  present  unknown.     Yet  it 
may  be  safely  laid  down  that  E,  K,  F,  in  common  with  Q, 
have  an  affinity  for  the  coarse  Fathites  (#,  d}  and  for  the 
coarse   Diphthongs    (ai,    au}.      With   these  exceptions,  the 
neutral   consonants   incline   to  the  fine  vowel  sounds;    and 
none  of  them  ever  assume  d,  ou,  ui.     We  might  add  u,  but 
for  the  Syrian  pronunciation  Cutob,  Fulfol,  etc.,  mentioned 
above  in  J^ri.  10.      I  also  used  to  hear  Jufn  (eyelid);   for 
which  Freytag  has  Jefn,  Jifn,  Jofn,  as  if  labouring  in  vain  to 
express  the  sound. 

37.  W,  y,  *,  are  called  weak  consonants,  and  the  other 
twenty-five,  strong.   When  a  weak  consonant  closes  a  syllable, 
it  is  sometimes  dropped,  and  may  be  denoted  by  the  apostrophe, 
as  Rama'  (he  threw)  for  Ramay.     [Catafago  usefully  intro- 
duced this  apostrophe."]     But  generally  the  weak  consonant 
coalesces  with  the  vowel !  thus  0%  e*  become  d,  £,  and  t* 
(which  is  rare)  is  sounded  ie.     Thus  Mi'ya  (a  hundred) = 
Mieya  =  Miyya.     But  aw,  ew,  ay,  ey,  are  identical  with  the 
diphthongs  au,  ei,  at,  ei. 

*  The  a  is  shortened  into  a  before  the  double  consonant.     This  is  a 
general  rule.     It  is  written  «,  not  a,  for  grammatical  reasons. 


16  HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 

§  4.  THE  PROCESS  OF  TRANSLITERATION. 

38.  Rules  for  transliteration  are  here  given;  yet  their 
application  should  be  judiciously  postponed,  until  some 
familiarity  with  words  has  been  gained.  Those  words  and 
combinations  with  which  the  pupil  is  already  well  acquainted 
should  alone  be  written  in  Arabic  character. 

The  European  text  has  first  to  be  prepared  by  the  following 
modifications.  Since  the  Arabs  do  not  write  the  distinction 
of  fine  and  coarse  vowels,  we  must  throw  that  distinction 
away.  Hence — 

(1)  Change  au,  eu  to  aw ;  on,  6u  to  ow ; 

ai}  ei  to  ay ;  ie,  ui  to  iy ; 
also  #'  e'  to  ay  ;  id,  ud  to  iyd  ; 
final  i  to  iy  ;  iey  to  iyy  ;  ia  to  iya. 

(2)  Final  a,  e,  which  is  a  feminine  termination,  may  be 
dotted  to  represent  s  (dotted  h). 

Observe  that  a,  i,  o  (the  only  short  vowels  then  remain- 
ing), are  to  be  expressed  by  a  vowel  point  (FatEa,  Kisra, 
Aamma)  attached  to  the  preceding  letter.  If  no  letter  pre- 
cede (i.e.  if  the  a,  i,  o  begin  the  word),  Elif  must  be  written, 
to  carry  the  vowel  point.  FatEa  is  over  the  letter,  Kisra  under 
it,  but  of  the  same  form ;  as  ^  na ;  ^  ni.  Aamma  (o)  is  a 

comma  over  the  letter;  as  ^  no.  Circumflexed  d,  £,  in 
general  are  denoted  by  Elif  \  with  FatEa  over  the  preceding 
letter ;  but  at  the  beginning  of  a  word  the  Elif  receives  in- 
stead a  circumflex  to  lengthen  it,  I . 

After  adding  Elif  thus  to  all  words  that  need  it,  incorporate 
the  particles  Wa,  Fa,  La,  E,  the  article  El,  and  the  preposi- 
tions Bi,  Ce,  Li,  with  the  word  following ;  every  European 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC.  IT 

consonant  being  expressed  (from  the  Table  in  the  Frontispiece) 
by  the  corresponding  Arabic  consonant.  The  learner  will 
perhaps  at  first  make  errors  about  Elif,  which  alone  is 
anomalous. 

The  particles  Ma,  Ae  (of  He  AC)  have  Elif  (\)  for  a 
final  letter.  In  a  few  words  (as  Allah,  God;  Lecin,  but; 
HeAe,  this ;  6ele0,  three),  the  Elif  for  d,  3,  is  irregularly 
omitted  in  Arabic  text.  Final  h  dotted  (*)  is  written  for 
feminine  -a,  -e,  or  -at,  -et,  final.  But  to  every  plural  verb  of 
3rd  pers.  ending  in  ou,  Elif  is  arbitrarily  added. 

Lastly,  the  adverbial  termination  -an,  -en,  is  not  to  be  de- 
noted by  ^  in  the  text,  but  by  f  with  double  FatEa. 

39.  For  the  actual  junction  of  the  Arabic  letters,  a  few 
details  will  be  useful.  The  order  of  the  letters  in  a  word  is 
the  reverse  of  English;  viz.,  from  right  to  left.  The 
letters  J,  ^i  j>  j>  )t  »i  are  never  joined  to  one  following, 
hence  they  remain  nearly  unchanged  (except  when  X4  are 
sometimes  combined).  Elif  is  joined  at  the  bottom  to  a  letter 
before  it,  as  b  Id;  and  Lam-Elif  (Id)  has  the  form  i  or  *$. 

Most  of  the  consonants  end  with  a  flourish,  which  has  to 
be  cut  off  in  junction:  thus  — .  becomes  s>-.  Initial  h  is 
written  Jb,  but  h  joined  at  each  side  is  $.  M  in  the  middle 
of  a  word  is  a  loop  falling  below  the  line.  ®  (Ain)  joined 
on  both  sides  is  x;  joined  on  one  side,  it  is  c.  when  initial 
and  £.  when  final.  The  letters  _,  _,  £,  require  that  a 
letter  preceding  shall  mount  above  them;  hence  it  becomes 
sometimes  uncertain  to  which  a  dot  belongs.  When  /  is 
followed  by  m,  the  loop  of  m  is  generally  thrown  out  to  the 
right,  as  X  (lm).  A  double  consonant  is  not  written  twice  in 

2 


18  HANDBOOK    OF    MODERN    AEADIC. 

the  text,  but  receives  a  mark  like  w  over  it,  called  textied. 
The  same  mark  is  placed  over  I  of  the  article  El,  when  it  is 
assimilated  to  the  consonant  following.  Thus  Ommi  is  .<"\, 

S  9  O  /  *f  *  ^7 

Omem  is  ~*\,  El  xams  is  ^MfcWi. 

It  is  a  good  rule,  extensively  used,  to  retain  the  two  dots 
under  ^j  (y)  at  the  end  of  a  word,  when  the  y  is  sounded, 
and  omit  the  dots  when  the  y  is  mute  ;  which  is  here  written 
a\  e\ 

It  remains  at  option  to  omit  all  the  vowel  points. 

Expertness  in  any  new  type  can  only  be  earned  by  practice. 
The  learner  may  get  partial  help  from  the  words  in  a  later 
section,  written  in  alternate  type. 


19 


PART   IL— ON  GRAMMAR. 

§  1.  NOUNS  AND  ADJECTIVES. 

1.  GENDEB  OF  Nouxs. — Arabic  Nouns  axe  masculine  or 
feminine,  often  arbitrarily,     a.  Names  of  things  female  are 
naturally  feminine,      b.    So  are  names  of  countries,  towns, 
and  villages,     c.  So  are  the  names  of  the  double  members  of 
the  body,  as  Ted,  hand;  Bijl,  foot.     d.  So  are  the  collective 
nouns  technically  called  broken  plurals,      e.    So    are   most 
nouns  ending  in  d,  e,  a',  e\  a,  e:  as,  ®a$a,  a  staff;  Cise, 
garment ;    Marse',    harbour ;     Milhe',    musical    instrument ; 
Mediena,  city;    Melice,  queen. 

Feminines  in  a,  e,  have  lost  t  from  the  end.  Those  in 
a',  e\  have  generally  lost  y,  and  those  in  d,  $,  sometimes  wy 
sometimes  *.  In  certain  inflexions  they  regain  their  lost 
consonant. 

2.  The  feminine  of  a  noun  is  sometimes  formed  from  the 
masculine  by  adding  a  or  e ;  as  Celb,  a  dog ;  /.  Celbe,  Celba  : 
5*amm,  father's  brother,  f^amma,  father's  sister ;  Kal,  mother's 
brother,    Kala,    mother's   sister;    Jadd,   grandfather,   Jaddn, 
grandmother.     But  for  the  commonest  relations  and  nobler 
animals  the  feminine  has  an  independent  name;  as  Ru'.xfm, 
horse,  Faras,  mare;    *Esed,  lion,   Lebou'a,   lioness.      [The 


20  HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC. 

female  horse  being  commoner  than  the  male,  the  Arabs  say 
"  mare"  when  the  sex  is  not  thought  of:  as,  "Have  you  no 
mare  to  ride?"  "We  similarly  say  cows,  sheep;  not  bulls, 
rams.  To  define  the  feminine  idea  Mare,  if  error  be  feared, 
the  diminutive  Foraise  (filly),  says  Kazimirski,  is  used  for 
Mare.] 

3.  The  ADJECTIVE  follows  its  noun,  and  agrees  with  it  in 
gender.  Its  feminine  is  ordinarily  formed  by  adding  a,  e. 

Rajol  qawi,  a  strong  man. 
Mar*a  jamieb,  a  beautiful  woman. 
Sabi  semien,  a  fat  boy. 
Darb  wesik(«),  a  dirty  road. 
Melic  jaliel,  a  majestic  king. 
Eint  Safiertf,  a  little  girl. 
Jariya  naEuil^,  a  slender  damsel. 
Dar  fasieK0,  a  spacious  house. 
Celb  mouAi,  a  troublesome  dog. 
Melice  jalieb,  a  majestic  queen. 

[Mara,  woman,  is  classical,  and  is  the  only  word  that  I 
heard  from  the  people.  (Do  not  confound  it  with  Marra,  "  a 
single  time,"  une  fois.}  In  modern  prose,  the  learned  appear 
always  to  write  Imra'a,  a  woman.] 

Some  adjectives  end  in  t  (unaccented)  which  is  shortened 
from  iey,  as  Qawi,  strong,  for  Qawiey ;  Ingliezi,  English,  for 
Inglieziey.  In  the  feminine  the  accent  falls  on  this  syllable, 
and  the  y  comes  back  ;  as  Qawieya,  Ingliezieya. 

Adjectives  of  the  type  labour  (patient)  do  not  form  any 
special  feminine,  nor  do  those  which  naturally  have  no 
masculine ;  as  liamil,  Eabil,  pregnant. 


HANDBOOK   OF   MODERN    ABABIC. 


21 


Some  verbal  adjectives  in  dn  change  the  termination  into  a' 
for  the  feminine  ;  as  Secran,  drunken,  /.  Secra'. 

Adjectives  of  the  type  Akras,  Axheb,  will  be  mentioned  in 
Art.  12 ;  and  Comparatives  in  95-97. 

4.  For  convenience  of  reference  two  lists  of  Nouns  are  here 
given,  the  gender  of  which  could  not  be  guessed  by  their  sense 
or  type. 

The  following  are  feminine : — 

Age,  sinn* 

Axe,  fa*s 

Barley,  xafuir 

(Broad)  Beans,  foul 

Bow,  qaus 

Bucket  of  leather,  dalou 

Buttock,  ist 


Cup,  ce*s 
Cuirass,  dirt 
Earth,  *eri 
Finger,  uSba? 
Fire,  nar 
Fox,  0eflab 
Gold,  Aeheb 
Hare,  arnab 
Hell,  jaEuim 

jehennam 

House,  dar 
Hyena,  iabf 
Left-hand,  ximal 


cirx 


Liver,  cibad 

Machine,  manjanieq 

Oath,  yemien 

Park,  firdaus 

Paunch, 

Lobe, 

Ventricle, 

Razor,  mous 

Scorpion,  ? aqrab 

Salt,  milK 

Self,  Soul,  nefs 

T'    i  -w 

Horseshoe, ; 
Spider,  fancebout 
Sun,  xams 
Trowser,  xarwal 
War,  Barb 
Well,  bi*r 
Wind,  rieK 
Wine,  kamr. 


•  Sinn,  properly  means  Tooth. 


22 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC. 


The  following  are  of  either  gender : — 


Arms,  silaE 
Authority,  soltan 
Cutlas,  kanjar 
(FuU)  Day,  ioEa' 
Heaven,  sema* 
Knife,  siccien 
Musk,  misc 
Nape,  qifa 
Neck,  fonq 


Peace,  selm 

SolE 

Road,  darb 
Soil,  Mould,  eera' 
State,  Eal 
Stewpot,  qidr 
Tongue,  lisen 
"Way,  Tarieq 
Womb,  raEum. 


Path,  sebiel 

5.  DUAL  OF  NOUNS. — All  nouns  form  a  regular  dual.  [In 
Barbary  only  names  of  things  naturally  double.  This  is  as 
Hebrew.]  The  classical  dual  has  two  cases — absolute  case 
in  dn,  en;  oblique  case  in  ain,  ein;  but  in  conversation  the 
absolute  is  never  heard.  Feminines  that  have  lost  t,  w,  y, 
resume  it  in  the  dual.  Indeed,  those  in  a\  e\  are  treated  as 
if  they  had  always  lost  y,  and  those  in  dt  e,  as  if  they  had 
lost  w.  Thus : 
Rajol-ein,  two  men 
Mar*at-ein,  two  women 
Melic-ein,  two  kings 
Melic't-ein,*  two  queens 
Fetey-ein,  two  lads,  two 

young  men 
5*aSaw-ain,  two  staffs 
Marsey-ein,  two  harbours 


Jebal-ein,  two  mountains 
Medienat-ein,  two  cities 
Yed-ain,  two  hands 
Rijl-ein,  two  feet 
Milhey-ein,  two  musical  in- 
struments 
Ridaw-ain,  two  mantles 


Cisew-ein,  two  garments. 
6.    The  PLURALS  of  Nouns  and  Adjectives  are  generally 
Imperfect  and  irregular  :  as  Xai%  a  thing,  pi.  Axya*,  things ; 
*  Or  Mel'cetein. 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC.  23 

Insen,  a  human  being,  pi.  Nes,  men,  Nise  or  Niswan,  women ; 
Celb,  a  dog;  Cilab,  dogs.  !Most  of  what  are  called  plurals 
are  collective  nouns  feminine ;  as,  in  English,  from  a  Steed 
comes  a  Stud,  from  Cord,  Cordage. 

One  form  of  Imperfect  plural  looks  like  a  classical  dual, 
but  has  a  vowel  change  in  the  penultima;  as  Nar,  fire; 
Nieran,  fires.  I  propose  to  call  this  the  False  Dual.  The 
topic  of  the  imperfect  plurals  must  be  postponed. 

7.  PERFECT  PLURALS. — Most  feminine  nouns  in  a\  e\  d,  €, 
make  a  real  or  perfect  plural  in  dt,  et ;  so  do  many  feminines 
in  a,  e;   especially  when  formed  from  a  masculine.      Thus 
from   Melic,  /.    Melice,    queen,  pi.  Melicet,    queens;    from 
Bafl,  /.  Bafala,  pi.  Bafalat,  female  mules.     Almo'st  the  only 
masculine  nouns  which  make  a  perfect  plural  are  those  which 
denote  tradesmen.      These  are  of  the  form  Kabbaz,  baker ; 
Baqqal,  greengrocer.     The  nominative  ought  to  be  in  oun  ; 
but  popularly  ien  serves  for  all  cases ;  as  Kabbazien,  bakers. 

8.  ARTICLE. — El,  the,  is  indeclinable',  and  precedes  its  noun. 
Before  fourteen  consonants,  fancifully  termed  Lunar,  El  re- 
tains its  full  pronunciation.     But  before  x,  s,  z,  3,  5,  r,  t,  9, 
d,  i,  T,  A,  n  (which,  with  1,  are  called  Solar),  1  by  an  un- 
fortunate slovenly  pronunciation  takes  the  sound  of  the  con- 
sonant following,  and  is  popularly  lost  to  the   ear.     Thus, 
El  dien,  the  faith,  is  sounded  Ed  dien.     I  put  a  zero  under  I 
to  mark  this  change.     [The  printer  is  forced  at  present  to  use 
a  dot  for  a  zero.']     Thus : 

El  xams,  the  sun  \    But  El  qamar,  the  moon 


El  dar,  the  house 
El  ra's,  the  head 
EJ  darb,  the  road 


El  beit,  the  dwelling 
El  melic,  the  king 
El  celb,  the  dog. 


21  HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 

The  obliteration  of  the  sound  of  I,  which  has  invaded  half  of 
the  Arabic,  is  universal  in  Hebrew.  [Whether  the  likeness 
of  El  to  Latin  Ille  be  accidental,  is  curious  matter  for  inquiry. 
Compare  Ola,  these,  Ae-l-ic,  that  yonder ;  Art.  28  below.] 

El  in  some  combinations  means  this ;  as  Elyeum,  to-day ; 
EPen,  (at)  this  season,  now ;  ElseTa,  this  instant.  In  such 
words  I  write  it  as  in  composition. 

Our  indefinite  article  A,  An,  is  understood  without  expres- 
sion. 

9.  The  article  El  must  be  added  to  the  adjective  as  well 
as  to  the  noun  ;  as,  El  rajol  el  Tawiel,  the  tall  man.  Before 
the  adjective  it  then  differs  little  from  a  relative  pronoun ; 
"  the  man  who  (is)  tall."  Eeminine  a  of  the  noun  regains  its 
/  before  EL 

El  nehr  el  a'Sfar,  the  yellow  river. 

El  jariyat  el  jamiele,  the  beautiful  damsel. 

El  jebal  el  xamik,  the  lofty  mountain. 

El  doroub  el  wesika,  the  dirty  roads. 

El  Tafam  el  Taiyib,  the  nice  food. 

El  celb  el  xaris,  the  illnatured  dog. 

El  dar  el  cebiera,  the  great  house. 

El  cilab  el  mouAiya,  the  mischievous  dogs. 

Occasionally  a  foreign  adjective  precedes  its  noun.  Thus 
(Bagdad)  Jceux  beit,  a  good  house.  Especially  in  Turkish 
titles,  as,  El  lax  qawwas,  the  chief  bowman.  Then  El  is 
not  repeated. 

A  small  number  of  substantives  are  current  in  the  sense  of 
adjectives,  and  these  always  precede  the  noun.  The  most 
important  to  be  here  named,  are,  Coll,  Jamief ,  all ;  Cile, 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC.  25 

both;  Sou*,  ill,  evil;  Pair,  other.  Thus,  Sou*  kabar,  ill 
news,  bad  news ;  Sou*  bakt,  ill  luck  ;  Fair  xai*,  another  thing, 
i.e.,  quite  a  different  affair.  The  opposite  phrase  is,  Farad 
xai*,  one  thing,  a  single  thing,  i.e.,  it  is  all  one,  it  conies  to 
the  same,  it  does  not  matter.  [In  Bagdad  they  say,  Farad 
bafl,  "a  mule."  But  this  is  degenerate  style.] 

10.  There  is  a  type  called  the  NOTJN  OF  UNITY,  which  is 
often  derived  from  a  noun  expressing  a  material,  fruit,  or  small 
animals  collectively.     The  type  is  simply  that  of  a  feminine 
in  -a,  -e.     Thus : 

Kobz,  bread ;  Kobze,  a  bit  of  bread. 
LaKm,  meat ;  LaEma,  a  piece  of  meat. 
Semn,  butter ;  Semne,  a  piece  of  butter. 
Zebieb,  raisins ;  Zebiebe,  a  raisin. 
5>unab,  grapes ;  ^unaba,  a  grape. 
Xajar,  trees  ;  Xajara,  a  tree. 
Naml,  ants ;  Namle,  an  ant. 
^6'ub,  brick ;  Touba,  a  brick. 
Mafz,  goats ;  Ma<rze,  a  goat. 

Arabic  has  many  collective  nouns,  as  Kail,  horses;  Ibl, 
camels;  Matz,  goats;  Baqar,  oxen;  ian,  sheep;  Mehe,  deer; 
'fair,  birds.  But  they  do  not  always  yield  a  noun  of  unity. 
Dictionaries  tell  us  that  Baqara  is  noun  of  unity,  and  means 
an  ox  as  well  as  a  cow ;  but  the  people  seem  to  use  Baqara 
solely  for  a  cow,  which  has  no  other  specific  name.  N.B. — 
Since  we  can  say  El  kobze,  the  piece  of  bread,  the  noun  of 
unity  only  suggests  A,  An  accidentally,  but  does  not  ex- 
press it. 

11.  If  the  article  is  expressed  before  the  substantive,  but 


26 


HANDBOOK    OF    MODERN   ARABIC. 


omitted  before  the  adjective,  the  adjective  becomes  a  predicate, 
ami  /.s1  or  are  is  understood.     (Mixed  examples :) 


El  Earr  el  xadied, 

the  intense  heat. 
El  jebal  xamik, 

the  mountain  is  lofty. 
El  xajarat  el  xamiqa, 

the  lofty  tree. 
El  ce*s  faSua, 

the  cup  (glass)  is  empty. 
El  soccer  taiyib, 

the  sugar  is  nice. 
El  leil  el  barid, 

the  cold  night. 
El  bab  meftouE, 

the  door  is  open. 
El  xehr  el  qabil, 

the  approaching  month. 
El  leil  mo  Slim, 

the  night  is  dark. 
El  *emr  el  mohimm, 

the  important  affair. 
El  xai*  mofimm, 

the  thing  is  vexatious. 
Axya;  Eaqiera, 

petty  matters. 


a  difficult  (grievous)  affair. 
El  *emr  el  Safb, 
the  grievous  affair. 


El  zeman  tawiel, 

the  time  is  long. 
El  rajol  najjar, 

the  man  is  a  carpenter. 
El  aulad  mouAia, 
the  children  are  mischievous. 
El  hewa  barid, 

the  air  is  cold. 
El  qadaK  el  farif, 

the  empty  goblet. 
El  kadim  EaSur, 

the  servant  is  ready. 
El  darb  Tawiel(e), 

the  road  is  long. 
El  tarieq  el  famma, 

the  public  way. 
El  belad  ha? uid, 

the  district  is  distant. 
El  cilab  wesika, 

the  dogs  are  dirty. 
El  Eait  el  semiec, 

the  thick  wall. 
El  xabbec  moseccer, 

the  window  is  shut. 
El  rieE  xadieda, 

the  wind  is  intense. 
Jihed  fasuim, 

a  mighty  enterprize. 


HANDBOOK    OF    MODERN    A.EABIC. 


27 


12.  The  following  list  of  adjectives  may  be  convenient : — 


Great,  cebier 
Small,  Safier 
'Mighty,  f 
Petty,  Eaqier 
Much,  ceOier  (Many) 
Little,  qaliel  (Few) 
Long,  tawiel  (Tall) 
Short,  qa'Suir 
High,  fali 
Low,  watu 
Broad,  farieS 
Narrow,  iaiyiq 
Wide,  wesief 
Deep,  famieq 
Shallow,  xayif  (Catafago) 
Thick,  sendee 
Thin,  raqieq 
Fat,  semien 
Lean,  naEuif 
Heavy,  Geqiel 
Light,  kafief 
Strong,  qawiey 
Weak,  Safuif 
Intense,  xadied 
Gentle,  laTuif 
Hard,  (stiff,  cruel)  qasi 
Soft,  laiyin 
Sharp,  Eadd 
Blunt,  ceU 


Quick,  aerie? 
Slow,  ba'tu 
Hot,  sokn,  Earr 
Cold,  barid  (bardan) 
•  Warm,  dafi  (dafyan) 
Tepid,  fetir 
Wet,  mabloul 
Moist,  raTub 
Dry,  yabis 

naxif 

Clean,  naiuif  (]o). 
Dirty,  wesik 
Mce,  taiyib 
Nasty,  cerieh 
Salt,  maliE 
Bitter,  morr 
Sweet,  (dulcis)  Eolou 

(suavis)  faAib 

Sour,  Eamui 

Acid,  Eamiz 

Full,  meFan 

Empty,  farif 

Dear,  fCili 

Cheap,  rakie*S 

Valuable,  nefies 

Worthless,  f  afax  (rubbish) 

Good,  melieE 

Bad,  radiey 

Better,  aEsen 


28 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC. 


Excellent,  jaiyid 
Vile,  raAiel 
Useful,  nafuf 
Useless,  batul 
Noble,  najieb 
Yulgar,  hemjiey 
Superior   (in   quality), 

rafief 

Inferior,  daniey 
"Wise,  faqil 
Stupid,  belied 
Learned,  ? alim 
Ignorant,  jehil 
Skilful,  mehir 
Clumsy,  faxiem 


Happy,  set uid 
Wretched,  mescien 
Hale,  f  afi 
Sick,  mariei 
Rich,  faniey 
Poor,  faqier 
Near,  qarieb 
Distant,  bafuid 
Ancient,  qadiem 
Old  (thing),  fatieq 
New,  jadied 
Difficult,  painful,  Safb 
Easy,  sehil 
Arduous,  Easier 
Slight,  heiyin. 


To  these  we  must  add  a  few  remarkable  adjectives  of  the 
type  Axheb,  which  express  the  primary  colours  or  bodily 
defects. 


Red,  aEmar 
Green,  akiar 
Yellow,  a$far 
Brown,  esmar 

Blind,  afma' 
One-eyed,  afwar. 
Deaf,  atrax 
Dumb,  akras 


Blue,  ezraq 
Grey,  axheb 
White,  abyai 
Black,  eswad. 

Left-handed,  axwal 
Born  lame,  a'rraj 
Bald,  a^Slaf 
Leprous,  abraS. 


They  are  declined  as  AEmar,  red ;  /.  Ramra ;  pi.  Eomr ; 


HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC.  29 

only  that  the  plural  of  AbyaX,  white,  is  BuiJ,  by  a  law  of 
euphony,  for  Boyi. 

The  substantives  expressing  colour,  derived  from  the  above, 
are  Eomra,  KoSra,  Sofra,  Somra,  Zorqa,  Xohba,  BiyaJ, 
Sewad(a).  Examples : 


El  semawat  Eamra, 
the  heavens  (are)  red. 

El  foyoum  seuda, 

the  clouds  (are)  black. 

El  donya  zerqa, 

the  world  (sky)  is  blue. 

El  kail  zorq, 
the  horses  (are)  blue  (i.e.  grey ! ) 


El  qamar  abyaX, 

the  moon  (is)  white. 
El  Ingliez  buii, 

the  English  (are)  white. 
El  raml  esmar, 

the  sand  (is)  brown. 
El  bifal  somr, 

the  mules  (are)  brown. 


13.  It  is  impossible  to  examine  these  lists  of  adjectives 
without  being  struck  by  their  forms.  Such  as  Cebier,  CeGier, 
Xadied,  differ  in  the  three  consonants  only,  but  have  the  same 
vowels.  In  these  we  regard  the  root  (or  characteristic  part) 
to  be  Cbr,  C0r,  Xdd ;  and  in  fact,  most  words  of  the  language 
are  thus  referable  to  three  radical  letters.  But  it  is  well  here 
to  enumerate  the  chief  types  of  adjectives  : 

1.  The  type  Sehil,  level;  Semij,  gross,  rank;  Nehim,  raven- 

ous; Eamiz,  acid. 

2.  Band,  cold;  Eamui,  sour;  Eamiz,  acid;  Fali(y),  dear; 

Fetir,  lukewarm.  (This  is  an  active  participle  or  par- 
ticipial adjective.) 

3.  5?anied,  obstinate ;  MelieE,  fair,  fine,  good ;  *Enieq,  agree- 

able ;  Xarier,  evil.  This  is  on  the  whole  the  commonest 
type.  (Only  when  vo  or  y  is  the  second  radical,  to  is 
assimilated  to  yt  and  transposition  takes  place ;  as  Taiyib, 


30  HANDBOOK   OF   MODEEN   ARABIC. 

nice ;  Laiyin,  soft  for  Tayieb,  Layien ;  Heiyin,  slight, 
easy,  for  Hewien.) 

4.  Hasoud,  envious ;    5?amoul,    active ;    KaEoum,   merciful. 

(This  type  denotes  fulness,  as  our  termination  -ful  and 
Latin  -osus.) 

5.  Xaffal,  busy,  devoted  to  business ;  Heccer,  swindler.  (This 

type   denotes   halit,    and   is  very   common  to    express 
tradesmen;  as  Najjar,  carpenter.) 

6.  AEmaq,   fatuous ;    Esmar,  black ;    Akras,   dumb ;    were 

treated  in  Art.  12. 

7.  Xirrier,   villainous;    Siccier,  very  drunken.      (This  ex- 

presses  energy.      In  the    classical  language   there   are 
several  other  types  for  energy.) 

8.  Bardan,  sensible  of  cold ;  Jaufan,  hungry ;  ^atxan,  thirsty; 

Tefban,  weary;  HePen,  full;  Dafyan,  sensible  of  warmth. 

9.  Adjectives  of  relation  end  in  -iey ;  as  Hemjiey,  vulgar, 

from  Hemj,  populace. 

10.  Yarious  participles  are  formed  by  initial  M,  which  must 
be  afterwards  classified. 

Of  these  the  two  most  important  have  the  types  : 

a.  Mafloum,  known ;  Max  foul,  busied,  busy ;  MeACour, 
aforenamed ;  Mak'Sou'S,  peculiar,  proper. 

1.  Motfub,  tiresome ;  MouAi(y),  mischievous ;  MoGmin, 
costly ;  MoGmir,  fruitful :  in  which  head  we  include  Mofimm, 
vexatious  (for  Hofmim);  Mohieb,  frightful  (for  Mohyib). 

5af  b,  difficult ;  Wa^r,  rugged ;  exhibit  the  first  type  in  a 
ruder  state,  in  which  (as  in  English)  participle  aud  gerund 
are  confounded.  (For  there  is  no  commoner  type  of  the 
of  the  gerund,  i.e.  of  the  verbal  noun  of  action.)  In  fact, 
the  language  exhibits  Sehil  or  Sehl,  level,  easy ;  Wafur  or 


HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC.  31 


Wat  r,  rugged  ;  5?aAib  or  ^a^b,  sweet  (water)  without  dis- 
crimination. 

Ols.  1.  —  The  adjective  of  relation  has  no  fixed  type,  only  a 
fixed  termination:  for  it  adds  -iey  to  a  noun  of  any  type 
whatever.  Thus,  from  Melc,  a  king,  pi.  Molouc,  we  have 
both  Helciey  and  Molouciey,  royal,  regal. 

Obs.  2.  —  The  "Western  learner  needs  peculiar  vigilance  in 
regard  to  the  sense  of  Arabic  adjectives.  Our  adjectives 
habitually  take  two  senses  active  and  passive  (sometimes 
more),  even  in  the  flattest  prose,  without  our  being  aware 
of  anything  figurative.  Thus  we  say,  a  wise  man,  a  wise 
law  j  he  was  doubtful  ;  a  doubtful  question  ;  but  the  Arabs  > 
saying  Rajol  faqil,  a  wise  man  ;  would  on  no  account  make 
faqil  the  epithet  of  a  law;  but  MaTqoul,  (made  wisely?) 
will  do.  So  a  man  who  is  doubtful,  i.e.  who  doubts,  is  Xecic  ; 
but  a  doubtful  question  is  Maxcouc.  In  these  examples  the 
Arabs  in  fact  use  active  and  passive  participles. 

14.  An  adjective  may  be  followed  by  a  COMPLEMENTARY 
NOUN,  which  is  adverbial  in  use.  The  noun  is  either  pre- 
ceded by  El,  or  takes  -an,  -en,  (the  Adverbial  Case,  Art.  158) 
as  its  inflection.  This  is  similar  to  the  idiom  familiar  in 
Greek  and  Latin  (as,  Os  humerosquc  Deo  similis),  where  we 
supply  as  to,  or  some  equivalent  preposition,  in,  of.  In 
classical  Arab  style  this  idiom  abounds  to  satiety. 


Cebier  el  f  omr, 

great  of  age. 
Easen  c\  Soura, 

handsome  of  figure. 
Eadd  e\  taraf, 

sharp  at  the  end. 


Tawiel  el  ajnilla, 
long  in  the  wings. 

€*a5uim  qowwaten, 
mighty  in  strength. 

5>adiem  ej  raEma, 
void  of  mercy. 


32  HANDBOOK    OF    MODERN    AEABIC. 


Ei  *esed  !  ^asuim  el  kalqa,  mohieb  el  Soura,  mokawwif  el 

fayila. 
What  a  lion  !  mighty  of  build,  frightful  of  figure,  formidable 

of  onset. 

15.  An  adverb  should  properly  follow  the  adjective  which 
it  modifies,  or  the  adjective  with  its  complement  ;  as, 


Asfar  jiddan, 

yellow  very. 
Cebier  el  ?6mr  jiddan, 

old  very. 


'Tawiel  ceOieran, 

long  in  excess,  too  tall. 
Semiec  xai^en, 

somewhat  thick. 


Many  adverbs  (derived  from  noun  or  adjective)  end  in  -an 
or  -ten  ;  but  in  vulgar  Arabic  this  termination  is  often  dropped, 
and  the  adverb  precedes  the  adjective.  Thus  at  Aleppo, 
Qawi  melieE  (fort  bon),  "very  good,"  for  MelieK  jiddan. 
Ana  xowaiya  mariei,  "I  am  a  wee-bit  ill,"  for  Ana  mariei 
xai*en,  I  am  somewhat  ill.  But  this  may  be  called  slang. 

Peculiar  attention  is  in  this  stage  due  to  Jiddan,  very; 
Xai*en,  somewhat ;  CeGieran,  much,  too  much ;  Qalielan, 
scantily,  but  little,  a  little ;  Faqat,  only  (for  which  vulgarly 
Bes  in  Syria) ;  and  Pair,  not  (before  an  adjective) ;  as  Fair 
melieE,  not  good;  Fair  raSu,  displeased;  Fair  taiyib, 
unpleasant. 


Kobz  faqaT, 

bread  only. 
Kobz  qaliel  faqat, 

a  little  bread  only. 
El  mecen  fair  qarieb, 

the  place  is  not  near. 


El  darb  fair  tawiele, 
the  road  is  not  long. 

El  *emr  Saf  b  xai*en, 
the  affair  is  somewhat  difficult 

El  *omour  fair  Safba, 

the  affairs  are  not  difficult. 


HANDBOOK   OF   MODERN    AKA^IC. 


§  2.  COMPOSITE  STATE  OF  NOUNS. 

16.  (Status  constructus}.    The  English  combine  two  nouns, 
as  Sea-side,  Gold-  watch,  so  as  to  make  the  former  a  virtual 
adjective.     The  Arabs  do  the  same  thing  in  principle  :  only, 
as  their  adjective  follows  its  noun,  it  is  the  latter  of  the  two 
which  they  make  adjectival.     Thus  from  Kaziena,  treasury, 
and  Auraq,  leaves,  papers,  they  make  Auraq-kaziena,  treasury- 
scrip. 

The  order  being  the  reverse  to  that  of  English,  we  imagine 
the  word  of  between  the  two  nouns,  as  Scrip  (of)  treasury. 
The  particle  of  is  wanting  to  the  Arabs;  yet  they  have 
several  modes  of  supplying  it,  which  will  be  afterwards  stated. 

17.  "When  either  noun  is  left  indefinite,  one  may  generally 
hear  between  them  the  vowel  a  or  e;  as  Auraq-a-kaziena. 
So  :  Kaix-a-xafr,  cloth  (of)  hair,  i.e.  sackcloth  ;  Tekt-e-melic, 
throne  (of  a)  king;  Jild-a-jamous,  leather  (of)  buffalo.     In 
fact,  it  is  often  hard  to  utter  the  words  without  some  vowel 
of  union.     Nor  only  so,  but  a  vowel  (whether  a,  i,  or  0)  is 
here  strictly  classical;  though  i  is  objectionable  to  the  vulgar 
as  seeming  to  mean  my,  and  o  as  seeming  to  mean  his.     To 
write  a  or  e  here  seems  irreprovable  ;  but  that  it  is  necessary 
cannot  be  pretended.     This  intermediate  vowel,  if  we  write 
it,  will  be  comparable  to  t  in  French  A-t-il,  which  has  come 
out  of  the  Latin  Habet  ille. 

If  we  desire  to  mark  strongly  that  the  second  noun  is  in- 
definite, we  may  insert  before  it,  WaEud,  a  certain  ;  as  Citeb 
waEud  qasies,  a  book  of  a  certain  priest.  KB.  —  AViiFmd 
after  its  noun,  is  the  emphatic  numeral,  One,  unus,  a  single  ; 
as  Qasies  waKud,  one  priest.  Before  the  noun,  it  is  less 
emphatic  and  answers  to  quidam,  a  certain. 

3 


34 


HANDBOOK   OF    MODERN    ARABIC. 


18.  Much  oftener,  the  nouns  are  both  defined;    then  El 
joins  them,  and  applies  to  both ;  as,  Jild-el-jamous,  the  hide 
(of)  the  buffalo.     Here  El  seems  to  mean  Of,  nearly  as  in 
Art.  14,  where  it  was  joined  to  a  complementary  noun. 

Some  compounds  have  become  fixed,  as  though  single 
words :  thus  Ra*s-e-mal,  capital  (in  trade) ;  or  Resmal : 
literally  caput  ret,  head  (of)  property:  also  Qillet-el-bakt, 
deficiency  of  luck,  i.e.  ill  luck.  Compare  such  fixed  phrases 
as  Man-of-war  ;  Aid-de-camp,  in  Western  tongues. 

19.  More  examples : 

Sebab  el  mo'Suiba, 

the  cause  of  the  disaster. 
Wofour  el  aflal, 

the  abundance  of  the  crops. 
Auraq  el  kaziena, 

the  scrip  of  the  treasury. 
^Omour  el  memlece, 

the  affairs  of  the  kingdom. 


Awamir  el  melic, 

the  commands  of  the  king. 
Makzen  tejir, 

a  warehouse  of  a  merchant. 
Makzen  el  tejir, 
the  warehouse  of  the  merchant. 
Joloud  woEo'ux, 

skins  of  wild  animals. 


Auraq  el  xajara, 

the  leaves  of  the  tree. 
Dar  el  jinan  (Paradise), 

the  house  of  the  gardens. 
Serier  el  soltan, 

the  throne  of  the  sultan. 
*Emier  elai  ( Colonel), 

prince  of  a  regiment. 
Bad  el  qasies, 

the  mule  of  the  priest. 
Bad  waEud  qasies, 

a  mule  of  a  certain  priest. 
QiSa'S  el  jinaya, 
the  punishment  of  the  offence, 
el  malia, 

the  overseer  of  finance. 


20.  If  the  former  of  two  nouns  in  composition  be  a  femi- 
nine in  -a,  -e,  it  resumes  (or  may  resume)  its  lost  t  in  com- 
position;  as,  Eixaqa,  agility;  but,  Bixaqat  el  fasecir,  the 


HANDBOOK  OF  MODERN  ARABIC.  35 

agility  of  the  soldiery.  This  is  undoubtedly  the  classical  and 
the  very  ancient  method;  in  fact  it  is  Hebrew,  where  the 
feminine  in  -ah,  changes  into  -at  in  like  case.  The  Arabs 
also  surmount  their  h  (*)  with  the  two  dots  of  their  t;  which 
proves  the  idiom  to  be  older  than  the  present  orthography  ; 
for  if  those  who  fixed  it  had  sounded  the  t  in  all  relations 
of  the  noun,  they  would  have  represented  it  by  an  ordinary  t. 
Thus  the  t  should  not  be  always  sounded, — perhaps  only 
before  the  article  El,  or  before  another  noun  in  composition.  On 
the  other  hand,  I  found  instructors  in  Aleppo  to  differ  much, 
whether  t  should  be  sounded  even  in  the  latter  case ;  and 
Cherbonneau,  Leon,  and  Helot  are  very  inconsistent  in  the 
matter  in  their  transliterations.  But  I  believe  the  t  should 
always  be  sounded  in  these  two  connections. 

Turkish  words  in  a  (as  Baxa,  A  fa)  and  a  few  Arabic  words 
in  a,  change  -a  into  -at  in  composition;  as,  Baxat  Haleb, 
Pasha  of  Aleppo.  (Especially  Donya,  world,  sky,  weather  ; 
Jouwa,  within ;  Barra,  without, — popular  words.) 

21.  If  the  second  noun  in  composition  be  adjectival,  ob- 
scurity may  result;  thus,  Ibn  faqier  suggests  A  poor  son; 
not,  A  son  of  a  poor  (man).  To  express  the  latter,  we  may 
prefix  Rajol  (man)  or  WaEud  (one)  to  Faqier;  as  Ibn-a- 
rajol-faqier.  Only  in  this  position,  if  the  nouns  admit  an 
adjective  of  the  same  gender  and  number,  it  is  uncertain  to 
which  the  adjective  belongs.  Thus  GoSoun  el  xajarat  el 
Tawiele,  is  either,  The  boughs  of  the  tull  tree,  or,  The  long 
boughs  of  the  tree;  since  the  imperfect  plural  is  treated 
grammatically  as  a  feminine.  But : 

Kail(-a)-f  ascer  el  kafiefa,  the  light  horse  of  the  army. 

Reja  el  nes  ej  0ebit,  the  firm  hope  of  the  men. 


36  HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC. 

Kazienat  el  melic  el  <fa5uim,  the  treasury  of  tlie  mighty  king. 
Majlis  el  ten5uimat  el  f  ali,  the  high  Board  of  Arrangements. 
Wocela  el  seltanat  el  fikam,  the  august  ministers  of  the  empire. 
Kazienat  el  melic  el  faSua,  the  empty  treasury  of  the  king. 

22.  When  the  former  noun  is  a  dual,  its  n  is  elided ;  thus, 
Yedain,  two  hands,  Yedai'-fars,  the  (two)  forefeet  of  a  mare ; 
Yedai'  el  melic,  the  (two)  hands  of  the  king.     Jariyatei'  el 
melice,  the  two  damsels  of  the  queen. 

23.  If  an  adjectival  word  can  fitly  precede  its  noun  (as  a 
superlative  may),  it  equally  well  precedes  a  compound :  thus, 
since  Awwal  yeum  (the  first  day)  is  correct,  so  is  Awwal 
yeum-el-sene  (the  first  day-of-the  year) ;  though  it  is  equally 
good  to  say,  Yeum-el-sene  el  .awwal.      [On  the  same  prin- 
ciple we  read  in  Loqman's  Fables,  heAih  jorzet  el  Eatab, 
this  bundle  of  wood ;  although  jorzet  el  Eatab  heAih,  appears 
to  be  normal,  Art.  33.] 

24.  Three  and  even  more  nouns  may  be  strung  together  in 
composition;    but  only  the  last  can  take  the  article  (or  a 
possessive  pronoun),  and  this  makes  them  all  definite.     The 
first  of  three  is  sometimes  the  numeral  One,  used  pronomi- 
nally;  E'Ead,  fern.  TJEda' ;  as: 

E*Ead  afia  el  majlis,  one  of  the  members  of  the  Board. 
TJEda'  medayin*  el  melic,  one  of  the  cities  of  the  king. 

Also  an  adjective  which  agrees  with  the  former  noun  is  often 
evaded  by  paraphrase.  Thus,  for,  The  kind  exertions  of  the 
Pasha,  they  say,  The  kindwm  of  the  exertions  of  the  Pasha ; 
making  a  triple  compound,  Eo'sn  mesef  ui  el  Baxa.  The  kind 

*  Or,  modon. 


HANDBOOK   OF   MODEEN   AEABIC.  3« 

attention  of  the  Eight  Hon.  Fouad  Pasha,  Eosn  iltifat  Fouad 
Baxa  el  mo'ia^am  ;  lit.  the  kindness  of  the  attention,  etc. 
Serier  melic  Italia,  the  throne  of  the  King  of  Italy. 
Hohoub  riyaK  el  ximal,  the  blowing  of  the  winds  of  the  North. 
The  newspapers  cany  this  concatenation  of  nouns  to  an 
offensive  extreme ;  as,  Tef alloq  e*mal  fomoum  eheli  f a3umat 
el  bilad,  The  dependence  of  the  hopes  of  the  university  of  the 
population  of  the  capital  of  the  country ;  for,  The  dependence 
of  the  hopes  of  the  whole  metropolitan  population. 

25.  CONNECTIVE  AND  DISJUNCTIVE  PAETICLES. 
W&  (wig.  Ou),  and. 

Fa,  and  next ;  and  then ;  then. 

Lecin,  Walecin,  Lecinna  (with  pronouns),  but,  but  yet. 
^mma,  "Wa^emma,  Fa*emma,  but,  however  (caeterum?). 
Bel,  nay  but  even :  Lat.  at,  or  Germ,  sondern. 
Au,  or. 

Imma — au,  either— or. 
Imma — *em,  whether — or. 
Incen — em — au,  whether — or — or, 
Imma — wa^illa,  either  (whether) — or  else. 
[Catafago  has  Ya — ya,  either — or.     I  find  no  other  autho- 
rity, and  never  heard  it.     Ya,  or,  is  Persian.] 

26,  Aeheb  wa  fuiia,  gold  and  silver. 

Bajol  tawiel  wa  qawi,  a  man  tall  and  strong. 

Imma  cebier  au  Safier,  either  great  or  little. 

Elwan  biei  wa  soud  wa  liomr  wa  koir,  colours  whito 

and  black  and  red  and  green. 

Here  the  connective  particle  is  repeated  oftcner  than  with  us, 
and  this  is  popular.     But  in  careful  style  they  are  often  fond 


HANDBOOK    OF    MODERN    AE1BIC. 

of  mere  apposition,  as  the  Latins,  disregarding  particles  of 
connection.  Thus : 

Beit  Easen,  mecien,  mottaqin  el  hina, 

A  house  handsome,  substantial,  perfect  of  building. 

Fa  has  idiomatic  uses  in  which  it  seems  to  be  redundant, 
like  the  English  interjection  Well !  thrown  in  to  gain  time 
for  the  speaker.  It  often  occurs  at  the  apodosis  or  response, 
and  may  be  rendered  Then. 

27.  Two  nouns  united  by  Wa  (and)  may  form  the  second 
part  of  a  compound,  as  : 

Eosn  el  Kb'qoul  wa  el  fiyaS, 

the  beauty  of  the  fields  and  woods. 

Ewani  el  Aeheb  wa  el  fuXia, 
vessels  of  gold  and  silver. 

But  to  make  such  a  union  the  former  part  of  a  compound 
(as,  Tors  wa  seif  el  mediena,  the  shield  and  sword  of  the 
city)  is  not  approved.  The  standard  order  is :  The  shield  of 
the  city,  and  its  sword,  Tors  el  mediena  wa  seifohe.  (Of  the 
pronoun  we  shall  presently  speak.)  The  necessity  of  this 
formula  is  an  unpleasant  constraint. 

A  compDsite  noun  may  become  the  complement  to  an 
adjective,  with  the  syntax  of  Art.  14.  Thus  Paris  (Nat. 
Hist.)  has  "  El  jibal  el  ceGiera(t)  xajar-el-5anauber,  the 
mountains  which  are  plentiful  in  pine  trees;"  just  as  we  may 
say,  Ce9ier  el  xajar,  plentiful  in  trees.  But  obscurity  of 
syntax  accumulates  through  the  barbarous  deficiency  of  the 
language  in  this  and  other  small  matters. 


HANDBOOK    OF   MODZEN   AKABIC.  39 

§  3.  DEMONSTRATIVES  AND  EMPHATIC  PRONOUNS. 

28.  The  demonstratives  are  three,  as  Hie,  Iste,  Ille,   in 
Latin ;  and  originally  referred  to  the  three  persons,  meaning 
This  of  mine  (or,  this  here\  That  of  thine,  and  That  of  his 
(or,  that  yonder}.     But  the  second  class  naturally  abounding 
most  in  dialogue  has  nearly  exterminated  the  third  in  the 
spoken  language. 

The  two  first  classes,  except  in  Africa,  are  generally  com- 
pounded with  the  particle  He,  Lo !  behold ! 

m.  Ae,  HCAC,  this;  Aec,  HCACC,  that;  Aelic,  that. 
/  Aie,  Tie,  HSAih ;  Aiec,  Tiec,  Hetiec ;  Tile. 
pi.  (Ola),  He*ola,  these ;  Ola'ic,  He*olaic,  those ;  (Olalic)  those. 
rtcfr.Hona,  Hehona,  here;  Hbnec,  there;  Honalic,  there  yonder. 
CCA£,  HeccAe",  so;  CeAelic,  thus,  likewise. 

Also,  pronouns  of  3rd  person ; 

Hou,  Houa,  he  Horn  (Homma),  they  (m.) 

Hie,  Hiya,  she  (Hon)  Honna,  they  (/.) 

29.  One  may  conjecture  that  Ola  is  really  the  plural  of 
El,  which  originally  may  have  meant  He  (ille) ;  but  Ola  and 
Olalic  seem  to  be  entirely  obsolete.     Wright,  in  his  grammar 
of  ancient  Arabic,  says  that  Olalic  is  extremely  rare,  being 
supplanted  by  Ola*ic.     Even  Aelic  and  Tile  are  called  "  high 
style"  by  Caussin  De  Perceval;  nevertheless  they  may  be 
heard  when  strong  emphasis  is  needed.     The  classical  dual 
m.  HeAein,  /.  Hetein  (those  two)  is  understood,  but  little 
used.     The  same  is  true  of  the  dual  Homa  (they  two,  them 
two).     Besides,  there  are  many  variations  of  local  dialect, 


40  HANDBOOK   OP  MODES*   ARABIC. 

with  which  it  may  be  unwise  in  this  stage  to  burden  a 
learner.  They  will  be  easily  picked  up  on  occasion.  Those 
that  are  here  written  down  cannot  be  misunderstood,  and  are 
classical. 

30.  Closely  akin  to  the   demonstratives  is   Het  (hither! 
bring  thou !)  which  is  inflected  like  an  imperative :  m.s.  Het; 
fa.  Heti;  pi.  Hetou.     Faris  gives  the  word  in  popular  con- 
versation, so  we  may  presume  that  it  is  popularly  understood. 
Ordinarily  one  hears  Jieb,  Jiebi,  Jiebou  (bring)  which  is  a 
verb  purely  modern. 

31.  Another  remarkable  demonstrative  is  Aou,  /.   Aet; 
vl.  Aewien,  /.  pi.  Aewat.     Among  the  Tay  Arabs  it  is  said 
to  serve  as  the  relative  Qui.     In  classical  use  it  is  like  the 
Greek   article   in   certain   connections   with   a  genitive;    as 
Aewie-hi,  row  avTov,  those  who  are  his.     But  in  general, 
prefixed  to  a  noun,  it  means  endoived  with  ;  thus,  from  5*aql, 
intellect,   Aou  faql,  intelligent.      This  is  at  once  classsical 
and  popular.     The  n  of  Aewien  naturally  vanishes  in  the 
composite   state;    thus,  Kes   Aewie'  faql,  intelligent  men. 
From  Jemal,  beauty,  Mar*a  Aet  jemal,  a  beautiful  woman. 
When  Fair  (Art.  15)  is  used  to  express  negation  before  such 
a  compound,  it  changes  Aou  to  Aie,  as  Fair  Aie  faql,  not 
intelligent.     See  157  below. 

Yery  numerous  compound  adjectives  in  English  are  para- 
phrased in  Arabic  by  help  of  Aou.  Thus,  The  sharp-headed 
whale,  el  fatous  AOU  el  ra*s  el  Eadd ;  The  golden-eyed  duck, 
el  baTt  AOU  el  fain  el  Aehebieya.  So  too  our  adjectives 
formed  in  -ed  from  a  noun;  as,  The  crested  duck,  el  batt 
AOU  el  To'rra. 

The  words  Sahub  (companion)  and  *Ehl  (folk)  are  astonish- 


HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC.  41 

used  to  replace  AOU  in  this  idiom.     This  appears  every 
way  in  bad  taste  and  undesirable ;  yet  it  exists  as  a  fact. 

Ae,  Aou,  must  have  a  real,  though  distant,  relation  to 
English  The,  which  may  be  traced  through  Indo- Germanic 
md  HebraBo- African  tongues. 

32.  "With  a  proper  name,  the  demonstrative  needs  to  be 
thrown  behind;  as,  Istenboul  heAe,  this  (city)  Constantinople. 

Observe, — that  He  AC  rajol  means,  this  (is)  a  man.  To 
express  This  man,  we  must  insert  the  article  between,  as  in 
prose  Greek ;  HCAC  el  rajol.  [In  Syria  and  Barbary  HCAC  el 
is  vulgarly  shortened  into  Hel  indeclinable ;  which  confounds 
it  with  the  interrogative  particle  (Art.  42).  For  farther 
emphasis  they  say  Hel  rajol  heAe,  this  very  man.] 

33.  If  This,  That,   is  to  be  joined  to  the  second  of  two 
composite  nouns,  nothing  new  arises.     They  say,  *Ism  heAe 
el  xai*,  the  name  (of)  this  thing;   Sebab  he  AC  el  xofl,  the 
cause  (of)  this  business,  exactly  as  Awamir  el  melic  el  kaiyir, 
the  commands  (of)  the  benign  king.     Nay,  even  if  This  or 
That  be  isolated,  we  can  say,  Sebab  he  AC,  the  cause  (of) 
this ;  Li^ejl  Aelic  (on  account  (of)  that. 

But  if  This,  That,  have  to  be  joined  to  the  former  noun, 
it  is  better  to  throw  the  demonstrative  to  the  end,  as,  This 
son  (of)  the  king,  Ibn  el  melic  heAe ;  where  Hede  agrees 
with  Ibn,  not  with  Melic.  [In  23  it  has  been  noted  that 
Loqman  in  a  certain  phrase  violates  this  rule.] 

It  is  also  popular  to  adopt  Turkish  idiom  so  far  as  to  say, 
"This  king,  his  son,"  for  "The  son  of  this  king;"  thus 
leaving  king  without  any  regimen  at  all.  It  is  a  liberty 
which  adds  one  more  element  of  vagueness  to  a  syntax  already 
vexatiously  vague. 


42  HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 

34.  "We  proceed  to  speak  on  the  substitutes  for  our  COPULA 
VEHB  ;  is,  are  ;  is  not,  are  not.     It  has  appeared  that  is,  are, 
are  very  often  understood.      Yet  we  cannot  say,  HCAG  el 
tattar,  for,  This  (is)  the  druggist ;  for  the  words  will  mean, 
This  druggist.     In  such  cases  we  must  use  Hou  (he)  or  Hie 
(she)  for  is,  and  Horn,  /.  Honna  (they),  for  are.     In  fact, 
Hou  also  stands  for  am,  art,  which  strikingly  testifies  to  the 
loss  of  its  original  sense.     The  learner  must  habituate  himself 
to   these   uses   of  Hou,  Hie,  Horn,  Honna.      Houa,  Hiya, 
Homma,  are  more  emphatic  than  Hou,   Hie,  Horn,  and  seem 
to  be  a  modern  improvement.     (C.  de  Perceval  remarks  on 
Honna  as  used  for  the  masculine ;   but  this  is  clearly  in- 
admissible.) 

35.  Examples: 

Hehona  may  faAib,  here  (is)  sweet  water. 

HCAC  el  may  hou  barid  jiddan,  this  water  is  very  cold. 

Hona  el  kobz  hou  taiyib,  here  the  bread  is  good. 

Honec  el  may  morr,  there  the  water  (is)  bitter. 

Honelic  el  kamr  leAieA,  yonder  the  wine  (is)  delicious. 

HeAe  el  nebieA  Eolou  ceGieran,  this  toddy  (is)  too  sweet. 

Aelic  En's  an  jaiyid,  yonder  one  (is)  an  excellent  horse. 

Aelic  el  Eu'San  hou  jaiyid,  yonder  horse  is  excellent. 

Tile  el  dar  hie  Easena  jiddan,  yonder  house  is  very  handsome. 

Tile  el  kail  kafiefe,  yonder  horses  (are)  light  (swift). 

Aelic  el  bad  el  aEmar  melieE,  yonder  red  mule  (is)  good. 

HeAec  bafl  melieE,  that  (here  is)  a  fine  mule. 

Heola  horn  nes  milaE,  these  are  good  men. 

Collo  xai*  hona  cowaiyis,  everything  here  is  pretty. 

HCAC  hou  mi01  heAec,  this  is  like  that. 

HeAe  el  semn  maliE  ceGieran,  this  butter  is  too  salt. 


HANDBOOK    OF   MODERN    AKABIC.  43 

KB. — MelieE  in  old  style  is  fair,  ica\6<; :  but,  like  each  of 
those  words,  has  changed  its  sense  to  Good  in  general.  East 
of  Syria  for  Good  they  seem  to  prefer  Zeiyin,  Zein,  which 
means  Adorned,  Fine.  For  May  (water)  at  Aleppo  they  use 
M'wai,  i.e.  the  diminutive  Mowaiy.  See  Art.  84  below. 

36.  To  omit  is  often  leaves  the  syntax  obscure :    to  omit 
there  is  is  worse.     For  the  latter  the  best  direct  substitute  is, 
Youjad,  literally,  it  is  found  (=  it  exists,  it  can  be  had)  or 
the  participle  Maujoud,  found ;  as,  El  f 6'fr  youjad  (or  mau- 
joud)  honec,  the  (red)  stag  is  found  there.     For  is  we  may 
sometimes  say,  5ar,  is  become.     In  classical  style,  not  quite 
obsolete,  we  have  also  the  following  substitute  : 

Inni,  I  am ;  Innec  (m.)  thou  art;  Inneho,  he  is. 

Innena,  we  are ;    Innecom,  ye  are ;   Innehom,  they  are. 

(See  55  below.) 
Qolt,  enna  heAih  el  sefara  inneJie  menKouse,  I  said,   that 

this  voyage  is  verily  unlucky. 

[In  Barbary  the  imperative  Ra,  see !  is  used  to  the  same 
effect:  Rani  (see  me!  i.e.}  I  am;  Rec,  thou  art;  Reh,  he 
is,  etc.  In  the  Bagdad  pashalic,  they  say  ecou  for  There  is ; 
which  perhaps  means  He-corn,  "  lo  for  you!"  In  Aleppo 
(what  is  worst  of  all)  they  say,  Fiehi,  in  it,  to  mean  There 
is,  II  y  a.  All  these  methods,  being  purely  local,  are  dis- 
pleasing to  the  learned,  and  to  all  who  aspire  at  a  universal 
Arabic.] 

37.  "Is  not,  Are  not,"  are,   Leis,  /.  Leiset,  pi.  Leisou. 
These  are  classical,  and  still  in  use.     More  popular  are  :  Ma 
hou,  /.  Ma  hie,  is  not ;  pi.  Ma  horn,  are  not.      Ma  is  the 
modern  particle  of  negation,  La  generally  that  of  prohibition ; 


44  HANDBOOK   OF   MODERN   ABABIC. 

but  it  is  highly  inconvenient  that  Ma  is  also  interrogative 
and  relative.  Nevertheless,  even  in  ancient  Arabic,  Ma  ana 
hou,  means  !Non  ego  sum,  I  am  not.  [Ma  hou  is  contacted 
to  M'ou  in  Syria ;  and  Ma  hou  xai*  (is  not  a  thing,  i.e.  is  not 
a  whit,  is  not  at  all)  into  M' oux\~] 

38.  HeAih  el  mediena  leiset  qadiema  jiddan,  this  city  is 

not  very  ancient. 

Hona  ma*  youjad  kobz  tari,  here  is  not  found  fresh  bread. 

Heola  el  nes  leisou  mokturien,  these  men  are  not  danger- 
ous (pi.}. 

Leis  hehona  katar  qat,  there  is  not  here  danger  at  all. 

Ma  hou  xai*  honec,  there  is  nothing  there. 

Kobz  Tari  leis  mo'SuEE,  fresh  bread  is  not  wholesome. 

Hou  fair  moSuEE,  is  unwholesome. 

The  predicate  in  classical  style  has  a  strange  tendency  to 
take  the  preposition  Bi  (in,  with)  after  it ;  as,  Leis  bi  kayin, 
he  is  not  a  traitor.  This  redundant  li  is  neither  necessary 
nor  popular. 

39.  The  emphatic  pronouns  of  1st  and  2nd  person  are  : 

Ana,  I.  Ent,  thou  (m.  Ente,  /  Enti). 


NaEn,  NaEna,  we  (Barb. 


Entom,  ye  (/.  Entonna). 


AKna). 

And  a  classical  dual,  Entoma,  ye  two. 
Classical  and  also  current  are : 


Lest,  I  am  not. 

Lest,  /.  Lesti,  thou  art  not. 


Lesna,  we  are  not. 
Lestom,  ye  are  not. 


*  Unless  we  discriminate  mu  from  ma,  this  sentence  may  mean :  "Here 
what  is  found  is  fresh  bread." 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 


45 


40.  Examples : 

Ana  bardan*  jiddan, 

I  (am)  very  cold. 
$ase  ente  jaufan, 

perhaps  thou  (art)  hungry. 
Ana  lest  fatxan, 

I  am  not  thirsty. 
Ente  AOU  f  aql, 

thou  art  intelligent. 
Lesna  Aewie'  mal, 

we  are  not  wealthy. 
Ana  hou  el  melic, 

I  am  the  king. 
Lest  ana  kiidim, 

I  am  not  a  servant. 
Ente  hou  el  mof  allim, 

thou  art  the  teacher. 


NaEna  horn  foqara, 

we  are  poor. 
Lestom  afniya, 

ye  are  not  rich. 
Ma  ana  hou  AOU  mal, 

I  am  not  wealthy. 
Robbama  ente  kayif, 

possibly  thou  (art)  afraid. 
Ana  ma  kayif  qat, 

I  am  not  afraid  at  all. 
Ente  jesour  ceOieran, 

thou  art  too  daring. 
ft>ase  ente  fair  jesour, 
perhaps  thou  art  not  daring. 


41.  The  word  such  is  associated  by  us  with  the  demon- 
stratives ;  so  also  is  same.  Such  is  compounded  of  so-like  in 
English  (solche,  swilke,  swa-leiks),  and  the  Arabs  also  ex- 
press it  thus  at  large  by  miGl  he  AC,  or,  miGliheAe,  which 
virtually  becomes  a  single  word,  and  might  be  so  written. 
If  a  noun  follows,  El  must  come  between,  as  MiGliheAO  el 
rajol,  such  a  man.  How  same  is  to  be  expressed  will  pre- 
sently appear. 

*  A  person  who  feels  cold  or  warm  is  bardan,  dafyun ;  but  a  thing  that 
imparts  cold  or  warmth  is  barid,  dafi ;  as,  may  barid,  cold  water ;  ridu 
dan,  a  warm  mantle. 


46  HANDBOOK    OF    MODERN    AEA.BIC. 

$  4.  INTERROGATIVES. 

42.  The  Interrogative  Particles  may  first  be  attended  to. 
In  English  we  put  the  nominative  after  the  verb  (as,  Is  it  ? 
Has  he  ?)  and  thus  dispense  with  a  particle.  The  Latins  use 
An,  -ne,  Utrum,  Num;  and  especially  in  writing,  these  are 
needed  for  perspicuity.  In  Arab  talk,  the  tone  of  voice 
suffices  to  denote  that  a  question  is  asked ;  yet  Fans  and 
Kayat  (two  extremes)  agree  in  exhibiting  the  interrogative 
particles  E  ?  Hel  ?  in  a  context  emphatically  modern.  Thus : 


Hou  faSuiE, 

he  is  eloquent. 
E  hou  faSuiE  ? 

is  he  ^loquent? 
Hel  ente  elf  attar? 

art  thou  the  druggist  ? 


He  AC  leis  SaEuiE, 

this  is  not  true. 
E  fa  leis  heAe  SaEuiE  ? 

is  not  then  this  true  ? 
Hel  el  Sabi  ? an  ? 

is  the  boy  hale  and  well  ? 


43.  If  an  alternative  is  put  (as  in  Latin  Utrum-an]  the  word 
Or,  which  introduces  the  second  member,  is  expressed  by 
Em ;  as  : 

E  hou  akiar  ?  em  ezraq  ? 
is  it  green  ?  or  blue  ? 

The  particle  Fa  (then)  often  follows  the  interrogative  E; 
thus  with  negatives  we  have  E-la — ?  E-fa-la — ?  E-ma — ? 
E-fa-leis —  ?  is  it  not  ?  is  it  not  then  ?  But  for  the  past 
time  Lem  replaces  La ;  as  Au-e-lem —  ?  or  was  it  not  ? 

44.  Interrogative    Substantive  Man,    who  ?    Ma  ?    Ma  AC  ? 
what  ?     Adjective :  m.  Ei,  Eiyo ;  /.  Ei,  Eiya ;  which  ?  what  ? 
as:    Ei  rajol,  what  man?  which  man?   Eiya  rnar*a,  what 
woman  ? 


HANDBOOK    OF    MODERN   ARABIC.  47 


Adverls:  Em,  where? 

Ila*ein,  whither? 
Min*ein,  whence  ? 


Gem,  how  much?  how  many  ? 
Ceif,  how? 
Em'te,  when? 


45.  Em'te  is  compounded  of  E  mete.     The  classical  Mete 
is  either  interrogative  or  relative.     In  modern  use  Mete  is 
relative,  and  even  so,  it  is  rarer  than  Lemma,  when ;  and 
Em'te  expresses  "when?"  interrogatively. 

Ei  (what  ?  which  ?)  is  of  both  numbers  as  well  as  genders. 
In  Syria  they  use  Eina,  like  quisnam.  MaAe,  what  ?  well 
supersedes  Ma,  which  has  too  many  senses.  Vulgarly  also 
Eix  (i.e.  Ei  xai*,  what  thing  ?)  is  prevalent ;  but  this  ought 
not  to  be  followed  by  a  noun,  since  it  has  the  noun  xai* 
within  it. 

46.  Man,  following  a  noun,  may  mean  "  of  whom;"    as, 
Beit  man  heAe  ?  house  (of)  whom  (is)  this  ?  but  it  is  surely 
better  to  say,  Li  man  he  AC  el  bait?  to  whom  (belongs)  this 
house  ? 

Manou?  Man  hou?  are  often  heard,  especially  when  the 
word  stands  alone  :  indeed  classically,  Manou  ?  is  nominative, 
and  Mana  ?  accusative.  The  latter  is  obsolete. 

Ma,  adverbially,  may  qualify  an  adjective,  with  the  sense 
How !  in  admiration :  as,  Ma  ana  mescien !  how  wretched 
I  (am) ! 

47.  The  words  Man,  Ma,  Gem,  admit  of  becoming  "  in- 
definite"  instead  of  interrogative;    i.e.  mean  some,   any,   a 
certain  quantity.     To  suggest  the  right  sense,  I  find  it  useful 
to  copy  Greek  accentuation ;  and  write  Man,  Ma,  Gem,  when 
they  are  interrogative ;  and  Man,  Ma,  Gem,  when  they  are 
indefinite.     In  fact,  it  is  natural  to  elevate  the  musical  tone 
when  words  are  interrogative. 


48  HANDBOOK  OF  MODERN  AEABIC. 

Man,  Ma,  Eit  Ein,  Ceif,  admit  also  of  becoming  Relatives, 
as  will  afterwards  be  noted. 

48.  Man  hou  honec  ?  who  is  there  ? 

Ei  Eaiwun  hou  he  AC  ?  what  animal  is  this  ? 

Ei  mar*a  ?  Eina  mar*a  ?  Eiyat  imra^a  ?  what  woman  ? 

E  la  e*Ead  hona  ?  is  not  any  one  here  ? 

Ei  hou  (Eina  hou)  el  bafl  el  qawi?  which  is  the 
strong  mule  ? 

Ein  el  Sabi  el  Safier?  where  is  the  little  boy? 

Hel  youjad  laEm  honelic  ?  is  meat  (to  be)  found 
yonder  ? 

E  fa  la  ente  bardan  ?  art  not  thou  then  cold  ? 

Eiyat  hie  el  Eor'mat  el  moEsine  ?  which  is  the  bene- 
ficent lady  ? 

§  5.  PREPOSITIONS. 

49.  The  primary  prepositions  should  all  be  learned  at  once. 
They  are : 


Bi,  in,  with,  by. 

Ce,  according  to,  like. 

Tie,  in,  into. 

Ila',  to  (with  motion). 

Li,  to,  for. 

Min,  from,  of. 


Mat  (together),  with. 
6?ala',  upon,  against. 
5>and,  with,  at,  long. 

(French  chez,  apud.) 
,  off  from,  away  from, 

concerning. 


Of  these,  Ce  is  the  least  popular.  It  is  superseded  by  Mi01, 
like.  It  enters  into  CCAC,  like  this,  so ;  HeceAe,  thus,  so 
(vulg.  Heic) ;  CeAelic,  like  that,  so  forth,  likewise :  and  in 


Syria  (from  the  classical  Ce-ma,  selon  que,  according  as)  has 
< 


\ 


HANDBOOK    OF   MODEBX    ARABIC. 


49 


come  Ceman,  "likewise,  again."  It  is  right  also  to  say, 
Ce  mi01,  ad  instar,  after  the  fashion  of.  CCAC  is  used  for 
such,  as,  Li  ceAe  rajol,  to  such  a  man.  See  Art.  41,  above. 
The  article  El  coalesces  with  some  of  the  above,  making  Bil, 
Cel,  Fil,  Ila'l,  Lil,  $ala'l.  [The  vulgar  say  Fid,  but  Fil  is 
classical.]  Ila'  and  ^ala'  have  lost  y  which  they  sometimes 
resume. 

50.  Of  the  other  prepositions,  some  are  of  less  immediate 
importance  to  the  learner,  yet  it  may  be  convenient  to  have  a 
list  here. 


About  (of  quantity),  naKou. 
Above,  fauq,  feuq. 
According  to,  tebaf . 
After  (of  time),  bafd. 
Against,  ludd. 
Agreeably 'to,  Tubq. 
Among,  min  jomlet ;  bain. 
Around,  Haul. 
Before,  qabl. 
Behind,  wara,  kalf. 
Below,  Beneath,  Under,  teEt. 
Beside   (at    side    of),   lada, 

ladon,  janb. 
Besides,  ma  tada. 
Between,     bain,      fie      ma 

bain. 

Concerning,  min  naEou. 
Contrary  to,  kilaf. 
During,  dawam,  toul. 


Except,     fair,    kala,    fada, 

sewa. 

In  exchange  for,  bidal. 
In  front  of,  qoddam,  qoba- 


In  presence  of,  ^emarn. 
In  proportion  to,  Easeb. 
Instead  of,   mecen,    fawaS, 

fuwaSan  fan. 
Like,  mi6l,  ce  miOl. 
Opposite,  tojah,  tilqa. 
Over  against   (face   to   face 

with  —  vis-a-vis)  Eude,  ize. 
Provided  not,  Eaxa. 
Since     (of    time),     monA, 


Together  with,  3oEbat. 

Towards,  naEou. 

Until,  Till,  Eatte',  li  Eadd. 

4 


50  HANDBOOK   OF    MODERN    ARABIC. 


Within,    dakil ;     vulg.   jou- 

wa(t). 

Without,     \  karij, 
Outside  of, )  vulg.  barra(t). 


Without  (Lat.  sine),  bilii, 
bi  fair,  min  fair,  fair ; 
bi  doun,  min  doun. 


51.  MiGli  (for  Ce-mi01i,  after  the  likeness)  is  very  popular 
in  place  of  Ce.  For  like  are  also  said  Na5uir,  Xibh.  Fair, 
before  an  adjective,  was  explained  Not;  its  sense  Without 
displays  analogy  to  German  and  Greek  in  forming  a  negative 
adjective  from  Ohne,  avev,  without.  But  Pair  means  differ- 
ence, diverse  fram.  NaEou,  towards,  about,  is  used  to  modify 
a  substantive,  as  the  Latins  use  quasi,  "  as  it  were;"  in 
popular  English,  "a  sort  of."  Thus,  Haul  el  wejh  naEou 
cenar  eswad,  around  the  face  (is),  as  it  were,  a  black  border — 
a  sort  of  black  border.  A  preposition  will  then,  if  needed 
by  the  noun,  precede  NaEou.  Thus,  Fie  naEou  Sorra,  in 
a  sort  of  bundle.  The  word  NaEou  simply  adds  vagueness, 
and  may  influence  several  nouns  coupled  by  Wa,  and.  foul 
el  joGGa  naEou  0ele0  aqdam,  the  length  of  the  body  is  about 
three  feet ;  but  it  may  equally  be  rendered,  "  is  towards  three 
feet."  Thus  the  word  vacillates  between  preposition  and 
adverb. 

In  some  connections  fan  seems  to  mean  without:  thus, 
Ente  fani  f  annoh ;  Enti  fanieya  f'annoh,  thou  art  rich  with- 
out it,  i.e.  thou  canst  dispense  with  it. 

Ma-f  ada  and  Sewa  have  the  vexatious  ambiguity  of  Prater 
and  Beside(s),  meaning  either  "  except"  or  "in  addition  to." 
Sewa  as  a  popular  adverb  means,  "  side  by  side,  abreast." 
Ma-fada  strictly  means  *'  what  passes." 

Lada,  Ladon,  may  be  called  high  style.     They  are  used 


HANDBOOK    OF    MODERN   ABA.BIC.  51 

especially  (like  old  Greek  irapa)  in  such  connections  as,  At 
the  side  of  the  king ;  so,  Min  lada  el  melic,  from  the  side  of 
the  king. 

52.  Uses  of  Min.  In  locomotion  it  is  contrasted  to  Ila; 
as,  "from  Eome  to  London;"  which  needs  no  farther  re- 
mark: its  use  for  "of,"  is  less  regular.  The  deficiency  of 
"of"  in  Arabic  is  supplied,  partly  by  composition  of  nouns, 
partly  by  Min  and  Li,  partly  by  special  evasion  or  provincial 
methods.  Min  differs  from  5>an  nearly  as  Latin  db  or  ex 
from  de.  5?an,  like  de,  may  mean  "  concerning."  Min  ex- 
presses the  partitive  idea  of  ex  ;  also  the  material  of  a  thing. 
It  likewise  enables  us  to  put  El  (the)  to  either  of  two  related 
nouns.  Examples : 

LauE  min  Eajar,  a  slab  of  stone. 

Bab  min  kaxab,  a  door  of  timber. 

CeGier  min  el  maracib,  many  of  the  ships. 

Cem  min  el  maracib  ?  how  many  of  the  ships  ? 

Sebf  a  min  el  Yahoud,  seven  of  the  Jews. 

Qatuif  min  el  mafz,  a  flock  of  goats. 

El  maria'  min  el  foqara,  the  sick  (ones  of  the)  poor. 

Elf  tabaq  min  el  waraq,  a  thousand  layers  of  paper. 

Miqdar  wafir  min  *ewani,  a  copious  quantity  of  vessels. 

Jamafa  fasuima  min  el  nes,  a  vast  company  of  men. 

El  himma  min  el  eheli,  the  earnestness  of  the  population. 

Mablaf  min  el  noqoud,  an  amount  (sum)  of  cash. 

Ce*m  min  el  mosefirien  ?  how  many  of  the  travellers  ? 

El  kobz  radi,  mePen  min  el  raml,  the  bread  (is)  bad 

(and)  full  of  sand. 
Kams  firaq  min  el  jonoud,  five  companies  of  troops. 


52  HANDBOOK    OF   MODEEN    AKABIC. 

He  AC  hou  wahmieya  min  el  iabaTuiya,  tliis  is  a  fantasy 
of  the  police. 

El  foSoim  el  tawiele  min  el  xajara,  the  long  boughs  of 
the  tree. 

Wabil  min  el  iarb,  a  shower  of  beating. 

El  qaET  min  el  akbar,  the  dearth  of  news. 

El  set  at  el  Geniya  min  el  SabaE,  the  second  hour  of  the 
morning. 

E}  taraf  el  ximali  min  el  jeziera,  the  north  side  of  the 
island. 

Fir?  min  silc  el  telefraf,  a  branch  of  the  wire  (of)  the 
telegraph. 

Wezier  min  daulat  Ameriece,  a  minister  of  the  govern- 
ment (of)  America. 

Jonaineti  min  ward,  my  garden  of  roses. 

53.  For,  What  sort  of— they  say,  Eix'  min—?  as,  Eix' 
min  tair?  what  sort  of  bird?    (Comp.  Germ.  Was  fur  ein — .) 

With  the  partitive  Of,  the  Arabs  often  repeat  a  noun,  in- 
stead of  using  E*Ead  (one)  pronominally ;  thus,  for  One  of 
the  king's  cities,  they  say,  not  only,  UEda'  min  modon  el 
melic,  but  also,  Mediena  min  modon  el  melic ;  and  stiff  as 
the  latter  appears,  it  is  popular,  as  well  as  classical.  So  for 
Fie  Aet  leil,  on  a  certain  night,  they  also  say,  In  a  night  of 
the  nights,  fie  leila  min  el  leyeli.  Min  is  also  used  like 
French  du,  dela,  to  mean  Some,  A  portion  of ;  as,  Min  soccer, 
some  sugar ;  especially  in  repetition,  Minhom — minhom,  some 
of  them — and  others  of  them. 

54.  In  ambitious  prose,  Min  is  used  to  satiety  in  the  pre- 
dicate of  a  proposition,  to  make  it  indefinite.     Thus  instead 


HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC.  53 

of  HeAe  mosteEuil,  this  is  absurd ;  they  say,  HeAe  min  el 
mosteEuil,  c'(est)  (une  chose)  <f  absurde.  Thus  we  are  more 
than  ever  kept  in  suspense  where  the  predicate  will  be  found. 
The  formula  Minma,  from  what,  i.e.  "from  that  which,"  is 
similarly  abused :  as,  He  AC  minma  yoKayyir  el  bal,  this  (is) 
(a  thing)  of  the  things  which  perplex  the  mind ;  where,  if 
minna  were  simply  left  out,  the  sense  would  be  correct  enough 
and  the  grammar  perfect.  When  a  copula-verb  (as  Cen,  was) 
is  expressed,  all  is  clear,  though  E*Ead  (one)  be  omitted  be- 
fore Min :  as,  Cen  min  el  *omara,  he  was  (one)  of  the  princes, 
erat  e  principibus. 

Min  (like  our /row)  often  means  "  because  of."  Likewise, 
after  a  passive  verb,  it  takes  the  sense  of  our  by. 

55.  Uses  of  Li.  In  general  Li,  meaning  to  or  for,  needs 
no  further  particular  remark.  But,  like  the  Latin  dative,  it 
may  be  used  in  the  predicate,  where  popular  English  uses  the 
nominative.  Thus:  "It  is  a  marvel  to  me,"  may  become, 
"  It  is  to  me  for  a  marvel."  The  Arabs  even  say,  Ente 
innec  li  jahfl,  thou  verily  art  for  a  fool,  i.e.  thou  art  foolish. 
He  AC  fandi  li  mofjize,  this  (is)  with  me  for  a  miracle. 

Again,  as  in  Latin,  either  dative  or  genitive  with  Est  (is) 
denotes  possession,  so  Li  (to)  may  supply  this  sense ;  especially 
if  of  two  related  nouns  the  governing  is  indefinite  and  the 
governed  definite ;  as,  A  top  of  the  mountain,  A  son  of  the 
king;  we  may  then  use  Li  for  English  Of,  saying  Ra*s  lil 
jebal,  Ibn  lil  melic. 

Li  (for)  means  also  on  account  of;  especially  with  pronouns. 
Thus,  LiheAe,  on  this  account;  LiAelic,  on  that  account; 
Li  maAe?  wherefore?  L'eix' ?  why?  (=Li  ei  xai*?)  But 
with  nouns  we  have  generally  a  paraphrase,  as  in  English. 


54  HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC. 


Li*cjl,  Min  cjl,  for  the  sake  of. 
Li  sebab, 
Bi  sebab, 


because  of. 


Li  xan  (Min  xan,  xulg.  Alep.), 
on  account  of ;  from  Xan, 
state. 


Min  jara',  in  consequence  of. 

56.  Uses  of  Bi.      It  especially  expresses  the  instrument, 
or  mode,  or  price;  as,  To  buy  a  thing,  "bi  Geman  qaliel,"  at 
or  for  a  scanty  price;  to  slay  a  man,  "bil  self,"  with  or  by 
the  sword.     As  expressing  the  mode,  it  forms  a  paraphrase 
for  adverbs  and  prepositions.     Thus : 

Bil  collieya,  in  entirety,  i.e.  entirely. 

Bil  ziyada,  in  surplus,  superfluously. 

Bil  faya,  in  the  extreme,  extremely. 

Bil  rafm  fan,  in  spite  of. 

Bi  moujib,  in  virtue  of. 

Bi  wasiTat,  by  means  of. 

Bi  xiddat,  by  dint  of. 

Bi  fair,  Bi  doun,  without. 

With  verbs  of  motion,  Bi  must  be  rendered  with,  though  it 
still  is  not  identical  with  Ma?  (together  with) ;  but  "come 
with"  a  thing,  is  said  for  "  bring"  it :  "to  go  off  with"  it,  is 
to  carry  it  off.  Many  other  verbs  take  Bi  after  them,  just  as 
in  Latin  and  Greek  many  verbs  govern  a  particular  case,  for 
which  no  reason  appears.  The  idiomatic  uses  of  Bi  are  very . 
numerous,  and  are  a  main  difficulty. 

§  6.  SUFFIX  PRONOUNS. 

57.  The  personal  pronouns,  attached  to  prepositions  or  to 
nouns,  take  abridged  forms  in  which  the  originals  are  quite 
disguised. 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC. 


55 


-ie,  -i,  -ya, 
me,  my. 

m.  -ec,  -c, 
/.  -ic,  -ci, 
thee,  thy. 

-ho  ?  -oh,  -hi, 
him,  his. 

-he, 
her. 

-na, 
us,  our. 

tn.  -com, 
/.  -con, 
you,  your. 

tn.  horn  ;  /.  hon, 
them,  their. 

N.B. — After  a  verb,  "  me"  is  expressed  by  -ni.  The  rest 
are  the  same  after  a  verb  as  after  a  preposition. 

In  the  spoken  language,  -com  and  -horn  are  freely  used  of 
both  genders,  and  the  duals  -coma  (you  two),  -homa  (them 
two),  are  not  heard.  To  express  "it,"  the  feminine  -he  is 
often  used.  It  is  inconvenient,  that,  in  speaking  of  things, 
he  in  classical  style  constantly  means  them. 

The  suffix,  like  a  Greek  enclitic,  often  changes  the  accent  of 
the  preceding  word,  and  sometimes  hereby  lengthens  a  vowel ; 
thus,  Melice,  queen,  Melieceti,  my  queen.  At  other  times  it 
cuts  out  a  vowel ;  as,  Seltana,  empire;  Seltan'ti,  my  empire. 

Thee,  Thy,  after  a  long  vowel,  is  -c  for  the  masculine,  -ci 
for  the  feminine.  [But  at  Bagdad  it  is  always  -ci ;  in  Algiers, 
it  seems,  m.  and/,  are  the  same.] 

58.  System  to  exhibit  all  the  forms. 


Bie,  Biya 

Lie,  Liya 

Ileiya 

Minni 

Bee 

Lee 

Ileic 

Minnec,  Mine 

Bici  (/.) 

Lici 

Ileici 

Minnie  (Alep.) 

Bihi,  Boh 

Liho,  Loh 

Delhi 

Minnoh,  Minho 

Bihe 

Lihe, 

Ileihe 

Minhe 

Bina 

etc. 

Ileina, 

Minna 

Bicom,  -n. 

etc. 

Mincom, 

Bihom,  -n. 

etc. 

HANDBOOK   OP   MODERN   ARABIC. 


^andi 

Baini 

Qabli 

Citebi 

^andac 

Bainec 

Qablac 

Citebec 

handle 

Bainic 

Qablic 

Citebic 

•^andoh 

Bainoh 

Qabloh 

Citeboh 

^andahe 

Bainahe 

Qablahe 

Cithebahe 

Bandana, 

Bainana, 

Uablana, 

Citebana 

etc. 

etc. 

etc. 

etc. 

59.  Him,  his,  is  ordinarily  pronounced  -6,  as  in  Hebrew, 
no  h  being  heard;   but  after  a  long  vowel,  all  authorities 
bid  us   pronounce  only  -h.     An  Englishman  who  tries  to 
sound  -h,  is  apt  to  turn  it  into  E.     I  think  by  pronouncing 
-hi  with  as  short  an  i  as  he  can  manage,  he  will  come  nearest 
to  the  sound ;  and  hi,  after  all,  is  classical.     [Classical  rules 
bid  us  say  -hi,  -him,  -hinna,  -hima,  when  a  vowel  of  the 
t  class  precedes.     The  learner  may  at  his  pleasure  so  modify 
the  o  of  these  words.     I  observe  that  Paris,  as  also  Leon  and 
Helot  in  Loqman's  Fables,  equally  with  Catafago,  give  Fie 
waqtoA,  Ila  daro^,  etc.,  and  do  not  struggle  for  Fie  waqU'A?', 
Ila  dan'At,  etc,     Cherbonneau  vacillates.] 

60.  Examples : 

Ommi  marieSa  jiddan,  my  mother  is  very  ill. 

Aboui  (Abi)  wa  ommi  maria',  my  father  and  my  mother  are  ill. 

Hel  abouc  taiyib  ?  is  thy  father  alive  and  well  ? 

Zeujati  hie  taiyiba,  my  wife  is  alive  and  well. 

Ommec  ?ase  Taiyiba  ?  thy  mother  perhaps  is  alive  and  well  ? 

Ceif  Ralec  ?    how  is  thy  state  (thy  health)  ? 

Eix'  bee  ?  MaAe  bee  ?  what  ails  thee  ? 

Leis  xai*  biya,  nothing  ails  me. 

Hel  he  AC  lee  ?  is  this  thine  ? 


HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC.  57 

Ma  hou  liya,  it  is  not  mine. 

Het  ma  f  andec !  bring  what  thou  hast. 

Leis  fandi  xai',  I  have  nothing. 

MaAe  fie  balec  ?  what  is  in  thy  mind  ? 

Ma  hou  xai*  fie  bali,  there  is  nothing  in  my  mind. 

^alaiya  f  aila,  on  me  (rests)  a  family. 

Liho  aulad  Sugar,  he  has  little  children. 

Lee  baqara  melieEa,  thou  hast  a  fine  cow. 

Line  qoroun  Tawiele,  she  has  long  horns. 

Ommi  hie  maf  oktec,  my  mother  is  with  thy  sister. 

Hehona  hie  ommec,  here  is  thy  mother. 

Ein  aboui  (abi)  ePen?*  where  (is)  my  father  now  ? 

Abouc  fil  belda,  thy  father  (is)  in  town. 

Akouc  leis  fie  biladina,  thy  brother  is  not  in  our  country. 

bandana  abouc  hehona,  thy  father  is  with  us  here. 

^alaiya  moradec  el  f  aziez,  on  me  (rests)  thy  esteemed  wish 
(i.e.  I  will  try  to  perform  it). 

Akouh  rajol  melieE,  his  brother  is  a  good  man. 

Collohom  nes  milaK,  all  of  them  are  good  men. 

Collocom  Aewie'  himma,  all  of  you  are  endowed  with  earnest- 
ness, i.e.  are  earnest,  energetic. 

Hel  okti  f  andacom  el*en  ?  is  my  sister  with  you  now  ? 

Hona  aki  maf  oktec,  here  is  my  brother  with  your  sister. 

Leis  mafui  kobz  tari,  I  have  no  fresh  bread  with  me. 

Mafac  fasef  folous,  you  have  perhaps  small  cash  with  you. 


•  Father,  Brother,  have  radicals  *bw,  *kw,  yet  are  absolutely  ex- 
pressed by  Ab,  Ak,  but  irf  composition  the  w  reappears  regularly  in 
popular  style  ;  as,  Aboui,  my  father ;  Akoui,  my  brother ;  though  Aki  is 
also  heard.  Aboui  is  not  classical,  though  Abou  followed  by  a  noun  is. 

f  tase,  perhaps,  is  said  of  hope  or  fear ;  and  serves  to  ask  a  question. 


58  HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC. 

Eiyoma  fandec,  hetoh  ileiya,  whatever  thou  hast,  bring  it 

to  me. 
CoHoma  mafac,  hetoh  ila  hona,  all  that  is  with  you,  bring  it 

hither. 

Aelic  el  EuSan,  e  la  houa  lee  ?  yonder  horse,  is  he  not  thine  ? 
Man  hou  mafac  fil  dar  ?  who  is  with  thee  in  the  house  ? 
Ma  fandi  cotob,  I  have  no  books. 
Leiset  fandana  aqlam,  we  have  no  pens. 
Cen  liya  *ak,  I  had  a  brother. 

The  particle  Ce  is  never  prefixed  to  a  suffix  pronoun.  We 
must  enlarge  it  into  Ce-mi01i  or  MiOli :  thus,  He  is  not  like 
me,  Ma  hou  miGliey(a) ;  He  is  like  you,  Houa  miGlec  (or 
mielic). 

61.  (fan,  like  Min,  popularly  doubles  its  n  before  some  of 
the  suffixes.     Li,  according  to  classical  rule,  becomes  Le  or 
La  with  suffixes.     The  sole  trace  of  this  seems  to  be  in  Loh 
or  Leho  (never  Lilw)  for  to  him  (Le  means  verily}.     Catafago 
writes  Lici,   Line,   Lina,   Lihom.      C.  de  Perceval  and  De 
Braine  are  silent  as  to  Laho,  L0na,  etc.,  which  my  ear  cer- 
tainly never  caught.     Lie,  Lee,  are  to  be  divided  L-ie,  L-ec 
(sounded  as  English  lacfy.      Liya,  Biya  are  perhaps  more 
emphatic  than  Lie,  Bie.     In  Aleppo  Boh  prevails  over  Bihi, 
yet  Bihi  is  thought  better.     Cherbonneau  writes  B'ho  even 
in  poetry. 

62.  ^and  is  written  with  kisra  (i.e.  as  5?und)  by  modern 
literati ;  yet  C.  de  Perceval,  in  doing  this,  defines  the  sound 
by  French  and.     I  never  heard  in  this  word  any  vowel  but 
a  clear  French  a.      Dictionaries  exhibit  ^and,  "3?und,  ^ond 
as  on  a  par ;  hence  we  have  no  motive  to  struggle  against  the 
popular  practice. 


HANDBOOK    OF   MODEEN   AEABIC.  59 

63.  Several  particles  assume  pronouns  suffix.  Inna  (verily) 
was  named  above ;  Enna  (that)  does  the  same  ;  also  Lecinna, 
nevertheless :  thus,  Lecinni,  yet  I ;  Lecinnec,  yet  thou ; 
Lecinnoh,  yet  he;  Lecinnena,  yet  we,  etc.  The  vowel  of 
union  which  appears  in  ^andahe,  Bain^na,  Citeb<raa,  etc., 
must  be  looked  on,  in  the  present  stage  of  the  language,  as 
purely  euphonic.  All  prepositions  ending  in  two  consonants 
are  apt  to  need  this  vowel  of  union.  The  learner  must  not 
be  seduced  by  the  aspect  of  Qabl-na  to  pronounce  it  Qabalna. 
64.  Lehe  fainain*  jamieletein,  she  has  beautiful  eyes. 

Leho  zeuja  jamiele,  he  has  a  beautiful  wife. 

^andoh  *ehl  ce9ier,  chez  lid  is  a  numerous  household. 

Leho  faila  wafira,  he  has  an  abundant  (numerous)  family. 

Auladec  mafui  fij  rief,  thy  children  are  with  me  in  the 
country  (ruri). 

HCAC  hou  falaihi,  this  is  his  duty. 

MaAe  liya  f alaic  (fandec)  ?  what  art  thou  to  pay  me  ? 

Qadd  eix'  bi  weddec  ?  how  much  dost  thou  want  ? 

Leis  xai*  falaiya  lee,  I  owe  thee  nothing. 

Leis  xai*  liya,  ilia  farxain,  I  have  nothing,  but  two  piastres. 

Darec  fasieEa,  zeiyine,  thy  house  is  spacious  (and)  fine. 

Dari  miGli  darec,  my  house  is  like  thine. 

Cilahomaf  sewa  sewa,  both  of  the  two  are  on  a  par. 

65.  As  the  examples  just  given  may  suggest,  5?and,  Li, 
Mat,  ^ala  are  in  great  use,  to  supply  the  verbs  Have,  Owe, 
Ought  5)andi,  I  have  in  my  house,  or  in  my  possession; 
Liya,  I  have  in  ownership;  Mafui,  I  have  with  me,  about 

*  More  classical  Tainan—  t6n. 

f  Perhaps  Ciluhoma  is  too  high  style.  Cila(n),  both,  is  dual ;  oblique 
case,  Cilei'.  It  is  too  good  a  word  to  lose. 


60  HANDBOOK    OF   MODEEN    ARABIC. 

me.  Thus,  Mafac  siccieneti?  (have  you)  my  knife  with 
you?  5?andi  Eu'San,  ma  hou  liya,  I  have  a  horse,  (but)  he 
does  not  belong  to  me. 

Debt  or  Duty  is  said  to  rest  upon  or  against  the  debtor : 
hence  ^alaiya,  I  owe;  (Jalaiya  folous  lee,  I  owe  thee  small 
cash. 

66.  The  suffix  (possessive)  must  be  repeated  with  each 
noun  which  we  desire  it  to  affect.     Thus,   "His  will  and 
pleasure,"  becomes,   "His  will  and  1m  pleasure,"  Iradetoh 
wa  katuroh. 

67.  For  emphasis  they  say,  Liya  ana,  to  me  myself;  Minnec 
ente,  from  thee  thyself,  etc.     Also  Eiya,  as  a  fulcrum,  enables 
a  pronoun  in  the  oblique  case  to  be  isolated :  thus,  5anant-ec 
eiyac,  "  I  thought  thee  (to  be)  thyself."     Eiyac  nafbod,  wa 
eiyac  nestefuin,  "thee  we  adore,  and  thee  we  call  to  aid." 
When  a  verb  takes  two  pronouns  after  it,  one  of  them  must 
be  thus  isolated  in  the  modern  dialect. 

68.  If  a  demonstrative  and  a  suffix  belong  to  one  noun,  the 
demonstrative  must  follow:    as  BaCli  heAe,  this  my  mule. 
Similarly  with  an  adjective,  as,  BaCli  el  melieK,  my  excellent 
mule.      N.B. — The  suffix  is  understood  to  make  the  noun 
definite. 

§  7.  AUXILIARY  NOUNS,  OR  QUASI-PRONOUNS. 

69.  In  English  the  nouns  Self,  Sake,  Behalf,  and  others, 
have  lost  much  of  their  substantive  nature :    Self,  in  par- 
ticular, has  almost  degenerated  into  a  pronoun.     The  same  is 
the  case  with  many  Arab  nouns.     Peculiarly,  Nefs  (soul),  pi. 
Nofous  or  generally  Anfos,  does  duty  for  Self;  as  do  Aet, 


HANDBOOK    OP   MODERN   ARABIC.  61 

essence,  personality ;  Eal,  state  ;  RouE,  spirit,  pi.  ArwaE  ; 
and  even  5*ain,  eye.  We  may  add  Mai,  property;  Eaqq, 
right;  which,  though  abused  provincially,  seem  to  have  a 
legitimate  use  in  harmony  with  good  grammar.  Aet,  pL 
Aewat,  has  too  many  senses.  Besides  being  an  adjective 
pronoun,  as  explained  in  Art.  31  (as,  Eoqoul  Aet  Eosn,  fields 
endowed  with  beauty),  and  (what  is  perhaps  quite  old  fash- 
ioned) Fie  Aet  yeum,  on  a  certain  day ;  it  is  also  much  used 
politically,  as,  El  Aet  el  soltanieya,  the  imperial  self  (person) ; 
El  Aewat  el  ciram,  the  noble  personages.  Catafago  says 
absolutely,  Aet,  a  lady. 
70.  Examples: 

Sabi  rama'  nefsoh  fil  nehr,  a  boy  threw  himself  into  the  river. 
El  5?arab  enfoshom,  the  Arabs  themselves. 
ArouE  ana  bi  Aeti,  I  will  go  in  my  person  (myself). 
Qatel  Eal-oh,  or  rouE-oh,  he  slew  himself. 
Qal  fie  nefsoh,  or  li  Ealoh,  he  said  in  his  soul  (to  himself). 
Yaxcor  rouEoh,  YamdaE  nefsoh,  he  thanks  (he  praises)  him- 
self. 

El  EuSan  maloh,  the  horse  his  property,  i.e.  his  own  horse. 
El  Eaql  Eaqqi,  the  field  my  right,  i.e.  my  own  field. 
El  emier  fainoh,  the  prince  himself. 

But  5?ain  peculiarly  is  used  to  supply  the  word  Same ;  as, 
Fil  yeum  fainoh,  (or  fainihi),  in  that  day  itself,  in  that  same 
day.  Mete?,  a  piece  of  property  (an  article,  as  we  say),  pi. 
Emtif a,  is  said  to  serve,  especially  in  Africa,  as  Mai,  to  ex- 
press what  is  one's  own.  Mai,  Mete?,  and  Eaqq  may  some- 
times conduce  to  emphasis  and  clearness,  in  connections  where 
at  first  sight  they  are  vulgar  superfluity.  Thus,  EJ.  darahim, 


62  HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 

Eaqq  el  jouk,  means,  "the  money  due  for  the  woollen  cloth," 
literally,  "the  money,  the  right  of  the  cloth." 

71.  But  at  Moosul  or  Bagdad  I  wrote  down  from  the 
mouths  of  the  people  the  following  redundancies ;  suggesting 
that  Mai  has  become  a  mere  preposition,  Of. 


Dibs  mal  Ealeb, 
treacle  of  Aleppo. 

Dibs  mal  zebieb, 
treacle  of  raisins. 

Zebieb  mal  dibs, 
raisins  of  treacle. 


LaEm  mal  kinzier, 

meat  of  hog. 
El  Sandouq  mal  el  jemal, 

the  box  of  the  camel. 
El  Kalieb  mal  el  SobE, 

the  milk  of  the  morning,  i.e.  fresh. 


No  such  phraseology  would  be  admitted  in  literature. 

Whether  Mali,  Malec, in  the  predicate  for  Mine, 

Thine, would  pass,  is  also  questionable.  At  Bag- 
dad instead  of  the  classical  "HeAi  citebi  wa  heAec  citebec," 
this  is  my  book,  and  this  is  thy  book  (which  seems  to  an 
Englishman  so  very  flat),  they  say,  HCAC  citebi  wa  heAec 
mdlec.  Though  Mine,  Thine  ....  are  expressible  simply 
by  Liya,  Lee  ....  (as,  Ma  hou  liya,  it  is  not  mine)  never- 
theless, HCAC  citebi  wa  heAec  lee,  would  be  wanting  in 
contrast  and  point. 

72.  It  may  seem  that  they  can  evade  the  double  genitive 
(24)  by  Mal  or  Metef;  as,  Celb,  mete?  el  melic,  a  hound, 
the  property  of  the  king.  Both  C.  de  Perceval  and  de  Braine 
lay  down  that  in  such  connection  the  former  noun  must  be 
preceded  by  El ;  which  of  course  is  the  case  when  nothing  is 
meant  but  "tJte  hound  of  the  king."  But  perhaps  in  the 
opposite  case  they  would  prefix  WaEud  to  Celb,  for  fear  of 
being  thought  to  omit  El  by  accident. 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC. 


63 


73.  We  might  enumerate  as  auxiliary  adjectives  or  parti- 
ciples, not  only  E*Ead,  WaEud,  but  also  HakSou'S  (belong- 
ing, peculiar,  proper),  MCACOUT  (afore-named).     Thus,  Ibni 
el  makSo'u'S,  my  proper  son,  my  own  son;  El  Sabi  el  meA- 
cour,  the  aforesaid  boy.     Indeed  MCACOUT  seems  to  have  none 
of  the  stiffness  which  we  feel  in  aforesaid,  aforenamed,  but 
has  wide  currency.     Like  to  it  are  the  formulas,  El  moxar 
ileihi,  the  alluded-to;   El  mouma'  ileihi,  the  hinted-at,  the 
pointed-at. 

74.  ^adda,  a  number ;  Jomla,  a  group ;  are  used  like  the 
English  several,  to  express  an  indefinite  number.      A  short 
list  of  the  indefinite  words  often  called  pronominal  may  here 
be  convenient. 


All,  coll,  jamie? . 

Each,  coll  waEud. 

A  certain,  waEud  (before  its 

noun). 
Any  one  (quispiam,qui8quam, 

after  If  or  a  negative), 

e*Ead,/ uEda'. 
Any    (positively),    eiyoman 

cen,   quivis,   eiyoma   cen, 

quodvis. 

None,  la  e*Ead. 
Not  even  one,  wala  waEud. 
Several,   fuddat,  jomlat  (a 

number}. 
Both  (ambo),  cilci  (classical 

nom.  cile). 
Some,  bafi  (i.e.  a  part}. 


One — another;  bafi — bafl; 

man — man. 
Some — others ;  bafi — baf i ; 

minhom — minhom;  minhe 

— minhe. 
Some  (ones),    aliquot;   cem 

waEud. 
Other,  e*kar,  /.   *okra',  pi 

*ekara,  *ekarien. 
Other  (diverse),  fair — before 

noun. 

The  Rest,  e\  se*ir. 
Several,  \ 
Divers,   j 
Some   or    other,    ma    (after 

noun). 


xette'. 


64  HANDBOOK    OF   MODERN    ABABIC. 

"Others  than  he,"  in  classical  style,  is  variously  rendered 
by  Ma  ¥ adahi  (what  passes  him),  Ma  sewahi  (what  is  on  his 
level),  and  Fairoh,  his  diverse  (?).  The  roots  of  5>ada  and 
Sewa  mean  Inequality  and  Equality. 

Bafi  (not  repeated)  is  also  now  used  for  one  another ;  but 
it  seems,  incorrectly. 

It  was  stated  (47)  that  Man,  Ma,  may  become  indefinite ; 
hence  the  Man — man ;  and  Reja  ma,  some  hope  or  other. 
The  latter  phrase  is  found  in  modern  literature,  and  is  classi- 
cal. Freitag  renders  it  qualiscunque. 

75.  Pair  is  regarded   as   a   substantive  by  grammarians. 
Hence  with  a  suffix,   rairhom,  others  than  they;   Pairoh, 
other  than  he;  and  even  absolutely,  El  fair,  some  one  else, 
thy  diverse(?),  thy  neighbour,  in  ethical  relation,  Sewa,  Sowa', 
even,  like;  is  ridiculously  explained  in  lexicons  to  mean,   1. 
The  same;    2.    The  opposite;    [egal;  meme  chose;    autre.] 
Fair  xai*,  quite  another  thing,  a  different  thing,  is  stronger 
than  Xai*  e*kar,  another  thing,  a  second  thing.     So  with  the 
negative,  Leis  ce  miGliho  fie  fair  mecen,  in  no  other  place  is 
anything  like  it.      At  the  close  of  a  sentence,  La  fair,  la 
fairoh,  nothing  else,  is  used  dogmatically,  for  "  so,  and  so 
only." 

$  8.  NUMERALS. 

76.  WaEud,/.  WaEuda,  means  one,  a  single  one,  alone.     So 
we  have,  WaEdi,  I  alone;  WaEdec,  thou  alone;  WaEdoh, 
he  alone ;  WaKdana,  we  alone,  etc.,  with  all  the  suffix  pro- 
nouns.     Let  us  here   repeat :    "WaEud,    one   (emphatical), 
follows  its  noun;  as,  Fie  Eaql  waEud,  in  one  field.     But, 


HANDBOOK    OF   MODERN    AKABIC. 


65 


Fie  waEud  Eaql,  means, — in  a  certain  field.  But  besides ; 
E*Ead,  /.  TJEda',  is  one  in  a  pronominal  use  ;  which  may  also 
be  rendered  any  one  (quisquam,  quispiam) ;  as,  La  e*Ead, 
not  any ;  but  WaEud,  some  one  (aliquis,  quidam) ;  "Wala 
waEud,  not  even  one  (ne  unus  quidem). 

77.  The  numerals  from  3  to  10  collectively  take  plural 
nouns,  and  have  the  peculiarity  that  the  feminine  form 
looks  like  masculine  and  the  masculine  like  feminine.  The 
numerals  from  11  to  19  are  contracted  in  modern  speech, 
and  have  a  still  shorter  vulgar  form,  which  is  probably 
destined  to  become  standard.  Six  is  anomalous;  analogy 
requires  Sidse. 


1  waEud,  /.  waEuda. 

2  iOnein,  /.  iOnetein. 

3  0ele0e,  /.  0ele0. 

4  arbaf  a,  /.  arbaf . 

5  kamse,  /.  kams. 

6  sitte,/.  sitt. 

7  sebf  a,  /.  sebf . 

8  Gemania,  /.  0eman. 

9  tisf  a,  /.  tis?. 

1 0  Taxara,  /.  faxar. 

-i  nuSf. 

$  8ol9. 

.§.  0ol0ein. 

-i-  rob?,  pi  arbaf . 

J-  koms,  pi.  akmas. 


11  uEdafxar  (Eudafx). 

12  i0nafx(ar). 

13  0ele0etafx(ar). 

14  arba'fta?x(ar). 

15  kams'ta'?x(ar). 

16  sittetafxar  (sittafx). 

17  sebfatafx(ar). 

18  0emaniatafxar   (0eman- 

tafx). 

19  tisfatafx(ar). 

£  sods,  pi.  esdas. 
.  .1.  sobt,  pi.  esbaf . 

^  0omn,  pi.  e0man. 

±  tost,  pi.  etsef . 
-jig.  f  oxr,  pi.  at xar. 


66  HANDBOOK  OF  MODERN  ARABIC. 

The  final  -a,  -e,  of  the  masculines  from  3  to  10,  becomes 
-at,  -et,  at  least  before  a  vowel  j  yet  I  used  to  hear  (I  believe), 
Sitte  rijal,  six  men;  Sittet  *omara,  six  princes. 

78.  For  the  sake  of  classifying  the  imperfect  plurals  of  the 
language,  the  following  table  may  deserve  to  be  committed  to 
memory. 

TYPES. 

3  suns,  GeleG  xomous  (solar  plural) Doroub. 

4  moons,  arbafat  aqmar  (lunar  plural)     .     .     .     Eswar. 

5  men,  kamse(t)  rijal  (manly  plural)  ....     Cilab. 

6  princes,  sittet  *omara  (princely  plural)  .     .     .     "Wozera. 

7  merchants,  sebfa(t)  tojjar  (mercantile  plural).     Cotteb. 

8  horses,  Gemaniat  aK'Suna  (dactylic  plural) .     .     Emcina. 
(  grooms  tiSfa(t)  golmin  j  j  Bddto. 
I  legs,  tisf  sieqan  (  Kieran. 

10  cities,  faxar  modon  (short  plural)     ....     Borec. 

Contrary  to  analogy,  the  gender  of  the  singular  noun  is 
remembered  in  adapting  the  numeral  to  its  plural. 

79.  The  remaining  cardinals  are  understood  from : 


20  fuxrien. 
30  GeleOien. 
40  arbafuin. 
50  kamsien. 
60  sittien. 
70  sebfuin. 
80  Gemanien. 
90  tisfuin. 
100  mieya. 
1000  *elf 


21  waEud  wa  fuxrien. 
32  iOnein  wa  GeleGien. 
43  GeleGe  wa  arba? uin. 
121  mieya  wa  waEud  wa  f  uxrien. 
357  GeleG  mieya  wa  sebtawa  kamsien. 
7465  sebf    elaf    wa    arbaf   mieya    wa 

kamse  wa  sittien. 

The  units  always  precede  the  tens, 
and  mieya  remains  singular,  against  the 
general  rule. 


HANDBOOK    OF    MODERlf*  AKABIC.  67 

The  cardinal  numeral  when  undefined  generally  precedes 
its  noun,  except  wafiud:  but  El  mifd  el  arbaf,  the  four 
stomachs  (Faris).  "Thousands,"  in  the  plural,  is  also  ex- 
pressible by  *01ouf ;  but  in  numeral  composition  only  E*lef 
is  employed. 

80.  The  ordinals  follow.  Auwal  (first)  has  fern.  Oula' ; 
the  other  feminines  are  regular. 


2nd  Geni(y). 
3rd   GeliG. 
4th   rabrt. 


5th  kamis. 
6th  sedis. 
7th  sebif. 


8th  Gemin. 
9th  tesif . 
10th  taxir. 


Side  by  side  should  stand  the  days  of  the  week. 


Sunday,        yeum  el  e*Ead. 

Monday,        el  iGnein. 

Tuesday,       el  GeleGe. 

Wednesday, el  arbafa. 


Thursday,  yeum  el  Icamies. 

Friday,        el  jomfa, 

Saturday,    el   sebet 

(sabbath). 


81.  The  ordinals  from  20th  to  90th  (by  tens)  are  the  same 
as  cardinals ;   so  of  100th,  1000th.     In  composition,  first  is 
rendered  by  Eadi ;  thus,  21st,  Eadi  wa  fuxrien;  also  llth, 
Eadi  faxar.     So  from  llth  to  19th  faxar  is  added;  as  12th, 
m.  Geni  faxar,  /.  Geniyat  f axara  (KB.  with  double  fern,  in- 
flexion).    And  a  single  article  suffices,  as  EJ  Geni  faxar,  from 
llth  to  19th.     But  above  20th  two  articles  are  used,  as,  El 
Eadi  wa  el  fuxrien,  the  21st  (C.  de  Perceval).     [But  the  old 
fashioned  termination  -oun  supersedes  -ten  in  titles.] 

For  ordinals  the  order  rises  from  the  lower  to  the  higher, 
units,  tens,  hundreds,  etc. 

82.  The   following  is  from  Caussin  de  Perceval: — "See 
here  the  order  in  which  numbers  above  a  thousand  are  ex- 


68  HANDBOOfc    OF    MODEBN    ABABIC. 

pressed.  Let  us  take  3452  :  GeleGet  e'lef  wa  arba?  mieya, 
wa  iGnein  wa  khamsien.  In  this  the  tens  are  preceded  by  the 
units.  Dates  of  years  are  expressed,  as  with  us,  by  cardinal 
numbers ;  yet  in  that  case  they  take  the  opposite  order — 
units,  tens,  hundreds,  thousands.  Thus,  The  year  1823,  is, 
Sene  6ele0  wa  fuxrien  wa  Geman  mieya  wa  *elf.  No  article 
is  added  to  Sene  (year),  and  the  numerals  of  the  units  must 
be  put  in  the  feminine,  as  agreeing  with  Sene.  For  the  dates 
of  days  they  generally  use  cardinal  numbers  without  the 
article,  since  the  name  of  the  month  serves  for  the  com- 
plement. Thus :  Fie  arba? at  Eazieran  waSalni  mectoub, 
teriekoh  kams'tefxar  Eiyar,  on  4  of  June  reached  me  a 
letter,  its  date  15  of  May. — Here  the  numerals  are  mascu- 
line, because  the  masculine  word  yeum,  day,  is  understood." 


$  9.  PLURALS  OF  NOUNS  AND  ADJECTIVES. 

83.  In  Art.  78  eight  leading  types  of  the  imperfect  plural 
were  registered.  Participles,  while  used  strictly  as  such, 
make  a  perfect  plural ;  masculine  in  ien  (oun\  feminine  in 
in  et.  For  the  first  plural  type,  I  place  this  masculine  per- 
fect plural;  for  the  second  the  perfect  feminine.  "When  an 
adjective  is  used  as  a  substantive,  it  sometimes  employs  the 
plural  ien  for  persons,  or  et  for  things;  thus  from  Kair 
(Kaiyir),  good,  Kairat,  good  things.  Nouns  expressing 
tradesmen,  of  the  type  QaSSab,  butcher;  make  the  plural 
in  ien  (ouri).  According  to  classical  rule,  final  n  should  drop 
away,  if  the  word  become  the  leading  noun  of  a  compound ; 


HANDBOOK    OF    MODERN   AJLA.BIC.  69 

but  (it  seems)  the  modern  tongue  retains  this  n  of  the  plural, 
though  it  always  drops  n  of  the  dual ;  as,  Kabbazien  Bafdad, 
the  bakers  of  Bagdad  ;  but,  Kabbazei  el  Saifa,  the  two  bakers 
of  the  village. 

84.  To  the  2nd  type  of  plurals,  in  £t,  dt,  belong — 1 .  Many 
feminines  in  -«,  -e.     2.  Gerunds  of  the  derived  forms  of  the 
verb,  to  be  hereafter  named.     3.  Numerous  foreign  nouns, 
without  regard  to  gender  or  termination.      4.  Native  femi- 
nines in  -a',  d;  which  make  plurals  in  ayet,  awet.     To  the 
last  type  conform  Turkish  words  in  d  ;  as  Paxa,  pi.  Paxawet ; 
ACa, pi.  Afawet;  Korda,  small  ware,^?/.  Kordawet.    5.  Nearly 
all  DIMINUTIVE    NOUNS,   of  the  form  Colaib,  a  little  dog; 
Xowaiya,  a  little  thing ;  Mowaiya,  a  sup  of  water. 

85.  The  3rd  type  (Josour,  Xomous)  is  extremely  preva- 
lent with  nouns,  but  not  with  adjectives.     The  commonest 
adjectival  type  is  the  5th  (Bijal,  Cibar),  though  the  4th,  6th, 
7th,  and  8th  are  also  adjectival.     Plural  adjectives  are  rarely 
heard  except  in  concord  with  rational  agents,  and  especially  in 
high  style  are  then  appropriate ;  as,  El  dowal  el  cibar,  the 
great  Powers;  El  wozera  el  f^am,  the  chief  viziers.     But 
in  successive  pages  Faris  uses,  as  if  at  pleasure,  El  Eaiwanet 
el  cibar  wa  el  Sufar ;  El  Eaiwanet  el  cebiera  wa  ej.  SaCiera, 
the  animals  great  and  little. 

86.  A  small  number  of  adjectives  form  a  peculiar  plural : 


Mariei,  sick,  pi.  Maria'. 
Qatiel,  slain,  pi.  Qatla'. 
JarieE,  wounded,  pi.  JarEa. 
Helic,  perishing,  pi.  Helce'. 


*Esier,  captive,  pi.  *Esra  (as 

well  as  *0sera). 
Maiyit,  dead,  pi.  Maute'. 
AEmaq,  silly,  pi.  liamqa'. 


70  HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC. 

87.    The   plurals   of  the    following  nouns   are   specially 
irregular : 


Father,  abou,  ab,  pi.  aba. 
Son,  ibn,  pi.  abna,  benie'. 
Brother,  akou,  ak,  pi.  aka, 
akwa. 


Mother,  omm,  pi.  ommehet. 
Daughter,  Girl,  bint,  pi.  bin£t. 
Sister,  okt,  pi.  akawet. 
Water,  may,  pi.  miyah,  emwah. 


88.  We  may  treat  the  "  short  plural,"  or  tenth  type,  as 
regular,  when  it  preserves  the  vowels  of  the  singular,  merely 
transposing  the  second ;  as,  Mille,  a  religious  sect,  pi.  Milel ; 
Qobba,  a  vault,  cupola,  pi.  Qobab.     But  the  singular  is  often 
of  the  form  Qazen,  LuKaf,  or  Mediena ;  in  which  case  the 
vowels  of  the  plural  are  0,  o ;  as,  LoKof,  Modon. 

89.  Allowance  must  be  made  for  euphony,  especially  with 
the  weak  consonants  *,  w,  y.     Observe  that  Ce*s,  a  cup,  pi. 
Cosous ;  Ka*s,  pi.  Ro^ous,  are  of  the  third  type.     Daula,  pi. 
Dowal,  is  of  the  tenth;  Dawal  being  converted  into  Dowal 
by  the  w. 

90.  We  proceed  to  speak  of  the  MODERN  PLTJRAI,,  which  is 
very  regular  and  very  important.      It  applies  to  all  nouns 
which  have  four  or  more  strong  consonants,  except  when  their 
plural  is  perfect. 


Menzil,  a  lodging. 
Bandar,  a  naval  mart. 
Kinzier,  a  pig. 


Kandaq,  a  moat. 
Doldol,  a  hedgehog. 
Nomnoma,  a  wren. 


To  form  the  plural  insert  a  (e)  after  the  second  consonant ; 
take  a  (e)  for  your  first  vowel,  and  *',  ie  (u,  ui)  for  your  last, 
and  you  have  the  plurals  Menezil,  Banadir,  Kanezier,  Kanadiq, 
Daladil,  Namanim.  If  the  vowel  of  the  singular  preceding 


HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC.  71 

the  last  consonant  be  d  or  ou,  it  becomes  ie  in  the  plural. 
Thus  (with  accent  on  last  syllable  of  the  plurals) : 

Miklab,  a  claw,  pi.  Makalieb. 

Tennour,  iron  forge,  pi.  Tenanier. 

Xaktoura,  a  barge,  pi.  Xakatuir. 

Cercedan,  rhinoceros,  pi.  Ceracedien. 

QarqaSoun,  polecat,  pi.  QaraqaSuin. 

91.  In  a  large  number  of  nouns  *,  w,  or  y  are  counted  as 
true  consonants  for  this  process  ;  especially  in  those  which  end 
in  i  (y},  as  ^absify),  a  metal  saucer,  pi.  cTabesi(y).     So  too 
Zeuraq,  a  shallop,  Taital,  a  great  forest ;  treated  as  Zewraq, 
Taytal,  make  plurals  Zewariq,  FayaTul.     YaKmour,  a  nyl- 
ghau, *TJ'Sbat,  a  finger,  Mad  wad,  a  manger,  similarly  give 
plurals  YaE&mier,  *ESabM>,  Madawid.     In  Cowara,  a  hive  or 
comb,  Menara,  a  lighthouse  or  spire,  pi.  Cowayir,  Menayir, 
perhaps  d  has  been  treated  as  #*.     Many  nouns  of  the  type 
Fadier,  a  pool,  Jeziera,  an  island,  follow  this  law;    the  ie 
being  identical  with  iy ;    whence  pi.   Fadayir,  Jezeyir,  so 
written  in  classical  books,  but,  it  seems,  pronounced  Tada-ier, 
Jeze-ier,  with  accent  on  the  last ;    which  indeed  gives  the 
simplest  theory,  assimilating  them  to  Kanzier,  pi.  Kanazier. 
Perhaps  Cowa-ier,  Mena-ier,  are  also  to  be  thus  accented. 

BoKaira,  a  lake,  being  a  diminutive  noun  from  BaKr,  sea, 
should  have  its  plural  in  U ;  but  we  meet  BaEayir  (or  BaEa- 
ier  ?)  as  the  plural. 

92.  There  is  also  a  large  class  of  nouns  with   d  (f)   in 
the  FIRST  syllable  of  the  singular,  in  which  we  must  first 
interpret  d  into  a3' ;  next,  after  deriving  hereby  the  modern 
plural,  we  must  euphonically  change  a*a  or  a*e  into  awa, 
awe.     Thus  from  Sari(y),   a  mast,  pi.  Sawari(y) ;   Baqiya, 


72  HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 

remnant,  pi.  Bawaqi ;  and  even  *Eniya  (*Efrniya),  a  vessel, 
pi  *Eweni. 

93.  It  is  not  always  possible  to  foretell  when  a  noun  which 
has  not  so  many  as  four  strong  consonants  will  form  its  plural 
by  this  law;  but  when  a  feminine  in  -a  does  not  form  the 
perfect  plural,  and  is  of  one  of  the  types  Taniema,  Menara, 
Facihe,  Kabiya,  the  strong  presumption  is  that  it  will  take 
the   modern  plural   Tanayim,    Henayir,   Fawecih,   Kawabi. 
Mediena,    a   city,    Sefiena,    a   ship,   beside   the   old  plurals 
Modon,  Sofon,  of  the  tenth  type,  have  the  modern  plurals 
Medayin,  Sefayin. 

In  some  we  may  be  deceived  by  a  noun  of  unity.  Thus, 
Aobaba,  a  fly,  might  suggest  a  plural  Aobayib.  But  it  is  a 
noun  of  unity,  and  Aobab  means  Flies  collectively. 

94.  Some  words,  expressing  tradesmen,  take  the  Turkish 
termination  -ji;  as,  ^aubji,  cannoneer;  Bellaurji,  dealer  in 
fine  glass ;  Bostenji,  gardener.     All  such  make  their  plurals 
in  -jieya.     Besides,  there  is  a  third  form,  purely  Arabic,  in 
-iey  (properly  the  adjective  of  relation),  as  Fakouriey,  a  seller 
of  pottery ;    Joukiey,  a  woollen  draper ;    Soyoufiey,   sword 
cutler.    "Words  of  this  form,  whether  substantive  or  adjective, 
make  their  only  plural  in  -iey a. 

KB. — Many  nouns  take  two  or  more  plurals,  sometimes 
with  a  difference  of  sense ;  often  one  is  more  old-fashioned  or 
jof  higher  style  than  the  other.  The  English  brothers  and 
brethren  will  suffice  to  impress  this.  Dictionaries  give  in- 
discriminately BoEour,  AbEar,  BiEar,  seas ;  Toloul,  Etlel, 
Tilel,  hills,  etc. ;  and  it  is  often  difficult  to  know  which  best 
suits  the  pitch  of  the  style.  Modern  use  will  at  last  fix  on 
one  as  suitable  for  daily  life. 


HANDBOOK    OF    MODERN    AJLABIC.  73 

$  10.  COMPARATIVES. 

95.  In  Arabic,  as  in  French,  the  same  word  is  Comparative 
and  Superlative ;  in  fact  it  has  the  three  senses  which  we 
express  by  "Greater,  Greats,  Very  great."     At  other  times 
they  evade  the  comparative,  as,  by  saying  "Great  above  me," 
for  "  Greater  than  I." 

Comparatives  are  of  the  type  AEsen,  Ecbar,  but  they  are 
not  declined  like  the  adjectives  of  Colour,  Art.  12.  E*kir 
(last)  is  in  sense  a  superlative,  but  in  form  is  a  participle. 

96.  Than  after  the  comparative  is  expressed  by  Min ;  hence 
after  the  superlative  the  partitive  Of  is  generally  omitted ; 
as,  AEsen  el  kail,  the  finest  (of)  the  horses.     The  following 
examples  are  instructive : 

Lem  yablof,  min  el  fomr,  ecGer  min  arbafuin  Tainan, 

He  did  not  attain,  of  age,  more  than  forty  years. 
MaAe  faf  alt,  ecGer  min  el  e*kar,  min  el  xarr  ? 

What  did  I  do,  more  than  the  other,  of  mischief  ? 
El  kala/S  min  el  Aonoub  wa  el  jarayim  hou  af^am  min  el 

kalaS  min  el  belaya, 

Deliverance  from  faults  and  offences  is  grander  than  de- 
liverance/row miseries. 

AqSa'  *eri  MuSr,  Furthest  (of)  the  land  (of)  Egypt. 
Anfaf  jemief  el  Eaiwanat,  wa  ajdarhe  bil  molaEa5a, 

Most  useful  of  all  the  animals,  and  most  worthy  of  them 

to  be  noticed. 
El  awwal  aqwa'  min  e],  0eni,  wa  el  mauloud  min  homa 

afialhoma, 

The  first  (is)  stronger  than  the  second,  and  the  progeny 
from  the  two  (is)  better  than  both. — (Faris.) 


74  HANDBOOK    OF   MODERN    ABABIC. 

El  moqatelat  se-te*koA  hieya  a^am  min  el  jidd  wa  el  Eamase, 

The  battles  will  assume  a  grander  mien  of  earnestness  and 

energy. — (Beirout  Newspaper,  Ead.  el  Ak.) 

In  the  last,  Min  for  Of,  immediately  after  the  comparative, 
is  striking.  We  might  indeed  have  expected  A^am  hieya ; 
so  as  to  bring  "hieya  min"  side  by  side.  Minnoh,  Minneho, 
often  mean,  "  than  it  (is)."  Thus  :  Inna  heAe  el  ieyal,  leho 
mixya,  axbeh  bil  herwela,  minnehe  bil  racS,  as  for  this  stag, 
to  it  (is)  a  gait,  liker  (more  like)  to  a  scamper  (amble),  than 
it  is  to  a  gallop. 

97.  The  absolute  superlative  forms  a  rare  feminine,  as 
Cobra',  very  great ;  ^c^ma',  very  mighty.  Some  make  a 
plural  in  -ien,  as  Aqdamien,  very  ancient ;  Afialien,  very 
excellent.  Others  make  a  substantival  plural,  of  the  type 
Ecebir,  grandees. 

The  superlative  is  generally  indeclinable  and  may  precede 
its  noun,  as  AKsen  rajol,  best  man,  very  good  man.  But 
Auwal  yeum,  the  first  day,  and  El  yeum  el  auwal,  are  alike 
good.  Auwal  has  a  feminine  *0ula'  (comparable  to  Cobra' ; 
also  to  *0kra',  other)  which  is  used  when  it  follows  its  femi- 
nine noun ;  as,  El  senet  el  oula',  the  first  year ;  or  Auwal 
sene. 

In  some  other  phrases  (which  apparently  imitate  Turkish 
idiom)  a  common  adjective  precedes  its  noun  and  becomes 
indeclinable.  The  formula,  ^aziez  cotobcom,  your  valued 
letters,  is  often  quoted.  In  Faris  (Nat.  Hist.)  such  phrases 
as  5?a5uim  kiffatoh,  his  immense  swiftness :  Ximaliey  baEr 
Europa,  the  North  Sea  of  Europe ;  are  not  seldom  met. 
"Whether  this  is  an  improvement  to  the  language,  or  the  very 
opposite,  learned  natives  themselves  must  settle.  But  with 


HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC.  75 

the  superlative  the  order  is  normal :  as  Bi  afla'  Sautihom, 
with  their  highest  voice.  To  the  same  head  we  must  refer, 
Bi  e*kir  nesmat  Kayati,  with  the  last  breath  of  my  life. 

98.  Many  adjectives  do  not  form  a  comparative  of  the 
type  AEsen ;  and  their  comparative  needs  to  he  paraphrased, 
nearly  as  in  English,  by  Ecbar  (greater),  EcGar  (more),  or 
some  other  familiar  comparative,  which  becomes  auxiliary. 
This  is  ordinarily  done  by  making  a  noun  the  complement,  as 
in  Art.  14.  Thus: 

Ec0ar  iktilafan  (or  tefayyoran),  more  diverse. 

EcOar  wojoudan,  more  as  to  existence,  more  numerous. 

Axadd  qouwaten,  more  intense  as  to  strength,  stronger. 

Arda'  faxmaraten,  worse  as  to  fierceness,  fiercer. 
But  this  adverbial  case  of  the  noun  is  not  in  popular  style. 


§  11.  RELATIVE  PRONOUNS. 

99.  Relatives  in  most  languages]  are  developed  partly  out 
of  the  interrogatives  and  partly  out  of  the  demonstratives. 
So  in  Arabic  the  interrogatives  Man,  Ma,  may  be  used,  not 
only  for  Who?  What?  but  also  for  He-who,  That- which. 
Nevertheless,  in  modern  style  they  are  limited  to  the  indefinite 
relatives  Whoever,  Whatever.  In  this  use,  Ma  may  be  re- 
garded as  leaning  on  the  verb,  or  on  the  substitute  of  the 
verb ;  thus,  Ma-fat,  what  is  past  =  the  past ;  Ma  bain*  what 
is  between;  Ma-jara,  what  has  happened;  Ma-kala,  what  is 
vacant ;  Ma-qolt,  what  thou  saidest.  These  cohere  as  one 
word.  In  speech,  the  accent  will  probably  distinguish  this 
Ma  from  Ma,  not ;  as,  Ma  kala,  it  is  not  vacant ;  Ma  qolt, 


76  HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC. 

thou  didst  not  say.  But,  Ma  qolt?  what  didst  thou  say? 
is  pronounced  exactly  as  Ma  qolt.  This  is  a  grave  incon- 
venience, to  avoid  which,  the  moderns  wisely  prefer  to  use 
MaAe  (quidnam)  in  preference  to  Ma,  quid  ? 

100.  Compounding  Man,  Ma  with  Eiy,  which?   or  Coll, 
all ;  we  have  (with  verb  Cen,  was) : 

Eiyo-man,  Eiyoman  cen,  whatsoever  (qui  que  ce  soit). 
Eiyo-ma,  Eiyoma  cen,  whatsoever. 

Por  which  last,  more  vulgarly,  Eix'  ma,  Eix'  ma  cen. 

Also  without  Ma,  Eiyo  becomes  relative  before  a  noun,  if 
cen  follow ;  as,  Bi  eiyo  sifr  cen,  at  (any)  whatsoever  price. 

So  Colloman,  whosoever;  Colloma,  whatsoever.  But  Col- 
lama  is  also  adverbial,  meaning  "  However  much"  (quanta, 
quantum),  or,  in  proportion  as. 

101.  The  pronoun  LeAi  is  relative,  and  nothing  else;  but 
unfortunately  it  must  have  the  article  El  before  it,  and,  ex- 
cept when  it  is  nominative  to  the  verb,  it  needs  a  pronoun 
suffix  as  complement,  whence  elaborate  confusion.     Thus,  El 
ICAI  faraf-oh,  means  either,  Who  knew  him  (qui  noverat  eum), 
or,  Whom  he  knew  (quern  noverat).     To  get  the  latter  sense 
we  have  to  render  it,  "  Who,  he  knew  him,"  and  then  imagine 
Who — him  incorporated  into  Whom.      This   is  one  of-  the 
grave  defects  of  the  language ;  for  as  soon  as  a  sentence  as- 
sumes even  moderate  complexity,  the  syntax  is  apt  to  be 
highly  uncertain.     LCAI  is  declined  thus : 


El  leAi,  le  quel. 
El  leti,  la  quelle. 


El  leAien,  les  quelles. 

El  lewet(i),  Elleti,  les  quelles. 


There  is  also  a  classical  dual,  Elleten,  EUetein,  abs.  and  obi. 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC.  77 

of  both  genders.  Also,  ElleAi  may  be  used  of  both  genders 
and  numbers,  and  is  vulgarly  shortened  into  Elli. 

The  logical  complement  to  LeAi  is  sometimes  placed  close 
to  it,  with  much  advantage  to  clearness,  when  a  preposition 
goes  with  it ;  as  El  leAi  bihi,  by  whom ;  El  ICAI  f  andoh,  with 
whom.  LCAI  cannot  be  preceded  by  a  preposition  of  its  own. 

102.  El  leAi  cannot  be  used  when  it  limits  its  antecedent, 
but  only  when  the  whole  antecedent  is  affected  by  it :  as, 
The  man  who  is  present,  El  rajol,  el  ICAI  Eaiur.  It  cannot 
always  be  used,  even  when  the  antecedent  has  the  English 
article  The;  for  instance,  after  the  word  All,  or  with  a 
superlative.  Thus,  "He  gave  up  all  the  money  which  he 
had,"  means,  '*  Whatsoever  of  money  he  had  ;"  and  "  what- 
soever" cannot  be  rendered  by  El  leAi.  If  we  express  it  by 
Ma,  we  must  transpose,  so  that  Ma  may  immediately  precede 
its  verb:  thus,  "  Sellem  ma  cen  liho  min  el  darahim." 
Again :  "  The  first  man  whom  I  saw,  appears  to  us  fully 
denned ;  for  it  means,  "  That  individual,  whom  I  saw  first 
of  men,"  ilium  quern  primum  vidi.  Yet  (say  the  gram- 
marians) the  relative  clause  here  qualifies  the  antecedent, 
which  is  true  (so  the  Latins  throw  the  verb  into  the  sub- 
junctive :  primus  homo  quern  videnm) :  on  this  ground  El 
leAi  is  illegitimate.  Yet  the  adverbial  relative  Enna  (that) 
is  here  admissible ;  Awwal  rajol  enni  ra*eit-oh  (the)  first  man 
(that}  I  saw  (Fans  and  Eob.  Cr.).  So  Ma  is  often  used  after 
the  superlative ;  as,  Hie  afkar  ma  yoSnaf,  these  (are)  the 
finest  that  are  made. 

The  pronominal  complement  to  El  leAi  is  not  unfrequently 
suppressed  (says  "Wright)  when  the  sense  is  clear  without  it. 
But  his  examples  show  great  obscurity  resulting. 


78  HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC. 

103.  El  ICAI  begins  its  own  clause,  and  can  have  no  noun 
with  it.      When  its  antecedent  is  understood,  a  preposition 
before  El  ICAI  may  belong  to  the  antecedent,  as,  Li  el  ICAI — 
to  (the  man)  who — .     We  may  then  regard  El  as  the  pronoun 
him  (Li,  to;   El,  him;   LeAi,  ivho,  etc.).     But,  even  when 
the  antecedent  is  expressed,  and  takes  El,  the  Arabs  treat  it 
as  undefined,  if  the  is  changeable  into  a.     Thus,  "The  man 
who  is  able,"  may  mean,  "  A  man,  Any  man  who  is  able;" 
in  that  case  they  omit  the  word  Who,  or  even  put  the  de- 
monstrative Hou  (he)  for  it. 

Thus,  in  general,  pronouns  of  the  third  person  serve  for 
relatives  when  the  antecedent  is  undefined ;  as,  5>andi  Sabi, 
leho  mari,  in  my  house  is  a  boy,  to  whom  (is)  a  disease; 
5>andi  Eu'San,  ma  hou  liya,  in  my  possession  (is)  a  horse,  who 
(is)  not  mine;  Dar,  fieA<?  jonaina,  a  house,  in  which  (is)  a 
garden.  The  simultaneous  deficiency  of  the  verb  "to  be" 
and  of  the  relative  is  peculiarly  unhappy. 

104.  An  astonishingly  barbarous  syntax  is  the  use  of  a 
finite  verb  for  a  participle  or  verbal  adjective,  the  relative 
pronoun  being  understood  before  it.     Thus,  Rajol  yobSur,  is 
good  Arabic  for  "  a  man  discerns ;"  yet  it  is  also  grammati- 
cally correct  for  "a  man  who  discerns,  i.e.  a  discerning  man." 
This  is  especially  common  with  the  passive  verb  to  supply 
our  verbals  in   -lie,  -ive,   -ate,   etc.      When  they  are   also 
negative,  la  (not)  with  the  verb  almost  makes  a  compound 
adjective.     Thus,  Belaya  la-yoESa',  miseries  innumerable  (viz. 
which  are  not  counted) ;  la-yoflab,  invincible. 

105.  The  adverbial  relatives  when,  where  ....  must  be 
paraphrased,  if  they  have  some  other  antecedent  than  then, 
there  ....     Thus,  for  "The  country  where  I  was  residing," 


HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC.  79 

you  must  say,  in  which:  that  is,  "The  country,  which  (el 
leti)  I  was  residing  in  it"  Again :  for  "A  place  where  there 
were  stones,"  say,  "A  place,  in  it  stones,"  mecen,  fiehi  Eujar. 

106.  In  Ma-cen,  noticed  above,  the  verb  Cen  appears  in- 
declinable, but   Ma   yecoun   is   also   common,    as,   Eix'  ma 
yecoun  (Eiyoma  yecoun),  be  it  what  it  may.     After  super- 
latives we  may  often  render  Ma  yecoun,  by  the  word  possible ; 
as,  AEsen  ma  yecoun,  the  best  possible. 

107.  Ma  also  becomes  adverbial  in  the  sense  of  WTiile,  So 
long  as;  thus,  Ma  damt  Eaiyan,  so  long  as  I  remain  alive; 
but  Ma-dam,  more  distinctly  expresses  the  sense  While  before 
another  verb.     Ma  is  otherwise  an  important  element  of  in- 
declinable relatives;  as  in  Bafdama,  after  (apres  que),  Qab- 
lama  (avant  que,  ante  quam),  Einama,  EaiGoma,  wheresoever ; 
from  prepositions  Bafd,  Qabl,  and  from  Ein?  where?  EaiG, 
where.      [In  modern  literature,  EaiOoma  appears,   contrary 
to  classical  usage,  for  where,  in  passages  which  reject  the 
sense  wherever.     What  is  gained  by  this  innovation,  is  not 
clear.     It  seems  a  pity  to  confound  EaiO  and  EaiGoma.]     So 
5*andama,  Waqtima,  Euinima,  at  the  moment  that,  whenever, 
Ceifama,  however,     ^oulama,  as  long  as.     Nay,  verbs  enter 
such  compounds,  as,  ^alama,  it  is  long  that,  it  is  long  since ; 
Qallama,  it  is  rare  that ;  CeG'rama,  it  is  frequent  that ;  but 
these  (immediately  before  another  verb)  are  virtually  equiva- 
lent to  the  adverbs  Long  ago,  Seldom,  Often.     So  with  the 
superlatives,  Aqallama,  (it  is)  very  rare  that;  Ec9'rama,  it 
is  very  frequent  that. 

In  place  of  Ma,  sometimes  En  (that)  is  found;  as,  Bafd 
en,  after  (postquam) ;  Ha'  en,  Eatte'  en,  until ;  EaiO  en,  in 
case  that,  before  verbs. 


80 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 


§  12.  ELEMENTS  OF  THE  VERB. 


108.  "We  begin  with  the  verbs,  Ijlis,  sit  thou :  Zekrif, 
decorate  thou. 

There  are  three  cardinal  tenses,  the  Imperative  (mood),  the 
Aorist,  and  the  Perfect.  "We  omit  at  present  the  Dual  and 
the  Plurals  Feminine,  which  are  rarely  used. 

IMPERATIVE. 


m.8.  ijlis                     f.s.  ijlisi                 pi.  ijlisou 
rn.s.  zekrif                 f.s.  zekrifi              pi.  zekrifou 

AORIST. 

jl.  ajlis 
(       ozekrif 
(  1.  nejlis 
(       nozekrif 

2.  tejHs(i) 
tozekrif(i) 
2.  tejlisou(n) 
tozekrifou(n) 

3  m.  yejlis 
yozekrif 
3.  yejlii 
yozel 

3/.  tejlis 
tozekrif 
soun(n) 
mfou(n) 

PERFECT. 

!1.  jelest 
zekraft 
!1.  jelesna 
zekrafna 

2.  jelest  (i) 
zekraft(i) 
2.  jelestom(ou) 
zekraftom(ou) 

3  m.  jeles 
zekraf 
3.  jelesou 
zekrafou 

3/.  jeleset 
zekrafet 

There  is  no  difference  in  the  inflections  of  the  two  verbs, 
'except  that  Zekrif  takes  o  for  the  first  letter  of  its  aorist. 
The  i  in  parenthesis  for  the  2nd  pers.  sing,  denotes  the  femi- 
nine. N.B. — In  old  Arabic  the  perfect  singular  had  final 
vowels,  thus, 

1.  jelesto;    2  m.  jeleste;    3  m.  jelest. 

The  final  vowels  may  be  kept  before  a  suffix ;  nay,  perhaps 
we  can  thus  distinguish  BalaCna  (we  have  arrived  or  attained) 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC.  81 

from  Balafa-na  (or  Bal'fa-na),  it  has  reached  us.  Paris  occa- 
sionally writes  the  2nd  m.  as  Jeleste,  even  without  a  suffix. 
To  retain  this  final  vowel  discriminates  2nd  person  from  1  st, 
and  involves  no  countervailing  evil. 

To  distinguish  the  person  of  Jelest  we  may  add  Ana  (I)  or 
Ente  (thou) ;  but  it  is  often  done  more  delicately  by  a  suffix, 
if  Enna  or  Lecinna  precedes ;  as,  Enn^  jelest,  that  thou  hast 
sat ;  Lecinm  jelest,  yet  I  have  sat. 

Knowing  the  imperative  (as  Ijlis,  Zekrif)  we  can  inflect 
the  three  tenses  as  above;  observing,  as  to  the  vowels,  only 
these  simple  rules : 

(a.)  The  vowels  of  the  perfect  in  the  spoken  language  are 
always  "Fathite,"  as  in  the  Table,  in  verbs  of  such  type. 

(5.)  The  last  vowel  of  the  aorist  is  always  that  of  the  im- 
perative;  the  other  vowels  as  in  the  Table.  The  last  vowel 
may  be  «,  t,  o,  in  a  triradical  verb,  but  invariable  in  the 
quadriradical. 

(c.)  If  the  vowel  be  a,  i,  the  first  vowel  of  the  imperative 
is  i;  but  if  o  then  o:  as,  Ijlis,  sit  thou;  Iqtaf,  cut  thou; 
Okroj,  go  out ;  OrboT,  tie,  bind. 

The  ancient  verb  distinguished  in  the  aorist  two  moods  by  a 
different  vowel  o  a  added  to  the  end.  But  this  is  totally  lost 
and  irrecoverable. 

109.  The  classical  dual  in  2nd  and  3rd  person  is  sometimes 
used.  Final  d,  3,  is  its  mark. 

IMPER. — 2.  ijlise. 

AOR.— 2.  tejlise(n),  3  m.  yejlise(n),  3/ tejlise'(n),  as  2nd  pers. 

PERF. — 2.  jelestoma,  3  m.  jelese,  3/.  jeleste. 

The  plurals  feminine  with  the  old  vowels  involve  much 


82  HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC. 

confusion.  "When  now  used,  it  is  with  a  slight  change, 
apparently  as  follows  (-on,  for  hon,  honna,  is  the  element) : 

IMPER. — 2/.  pi.  ijlisn  or  ijlison. 

AOR. — 2/.  pi.  tejlisn,  tejlison;  3f.  pi.  yejlisu,  yejlison. 

PERF. — 2f.  pi.  jeleston,  3/.  pi.  jeleson. 

110.  A  verb  like  Mrr  (Imperative  Morr),  with  second  and 
third  radical  the  same,  is  called  SURD.  It  has  a  slight 
irregularity  in  the  modern  perfect. 


PERFECT. 

(  marart 
(  marrait 

marart(i)  \ 
marraiti  ) 

r 

(  mararna 
(  marraina 

marartom  \ 
marraitom  ) 

marr,  3  m. 


marrat,  3/. 


marrou 


The  forms  Marrait,  Marraina,  etc.,  hurtfully  confound  the 
root  Mrr  with  Mry.  They  will  perhaps  be  driven  out  by 
cultivation  of  the  language. 

111.  When  the  second  radical  is  w  or  y,  the  verb  is  called 
Concave  or  HOLLOW,  as  in  the  Types  Qoum,  Sier.  The  aorist 
and  imperative  have  then  no  irregularity.  But  in  the  per- 
fect the  long  vowels  ou,  ie,  are  shortened  in  o,  i,  before  two 
consonants  in  1st  and  2nd  person ;  making  Qomt,  Qomti, 
Qomna,  Qomtom;  Sirt,  Sirti,  Sirna,  Sirtom.  Also  in  the 
3rd  person  singular  and  plural  the  long  vowel  of  both  be- 
comes d,  e  ;  Qam,  Qamat,  Qamou ;  Ser,  Serat,  Serou.  The 
popular  imperatives  Qoum,  Sier,  most  legitimately  supersede 
Qom,  Sir,  which  rest  on  an  exploded  law  of  euphony. 

The  two  hollow  verbs  Coun  (be),  Suir  (become),  deserve 
chief  attention, 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 


83 


Be  thou,  Coun,  /.  Couni,  pi.  Counou. 

( 1.  Ecoun,  2.  Tecoun(i),  3.  Yecoun,  tecoun.  (*.) 
( 1.  Necoun,  2.  Tecounou(n),  3.  Yecounou(n).  (p.) 
j  1.  Cont,  2.  Cont(i),  3.  Cen,  cenet.     (a.) 
'  ( 2.  Conna,  2.  Contom,  3.  Cenou.     (p.) 
Become  thou,  Suir,  /.  Suiri,  pi.  Suirou. 

Shall     f  1.  A^uir,  2.  Ta^5uir(i),  3.  Ya^uir,  ta^uir.  (a.) 
become,  (  1.  Na^uir,  2.  Ta^5uirou(n),  3.  Ya'Suirou(n).  (p.) 

Have    t  1.  Surt,  2.  Surt(i),  3.  Sar/Sarat. 
become,  (  1.  Surna,  2.  Surtom,  3.  Sarou. 
Some  hollow  verbs  have  a  in  the  aorist ;  as, 


GERUND. 

IMPER. 

AOR. 

PERFECT. 

Sleep 

Kaum 

Nam 

Enam 

Nimt,  Nam 

Fear 

Kauf 

Kaf 

Akaf 

Kift,  Kaf 

Dread 

Heiba 

Heb 

Eheb 

Hibt,  Heb 

112.  The  Perfect  Tense  is  (on  the  whole)  best  rendered  by 
the  English  "Compound  past"  or  "Present  past,"  as,  Jelest, 
I  have  sat ;  but  we  need  to  render  it  "  I  sat,"  if  the  context 
shows  historical  time  to  be  intended.     Also,  after  In  or  IAC, 
If,  it  means  future  perfect ;  nearly  as  in  English  we  say, 
"When  you  have  done,  After  you  have  done,  for,  When  you 
shall  have  done,  etc.     In  this  case  the  verb  of  response  (classi- 
cally) is  also  in  the  Perfect,  though  we  render  it  as  Present 
Time.     The  moderns  prefer  to  say  Incen,  «/,  and  then  adopt 
our  idiom  as  to  tenses. 

113.  The  Aorist  has  immense  latitude.     First  and  chiefly, 
it  supplies  the  whole  subjunctive  mood;",  but  in  this  sense 
the  final  n  is  always  dropped  from  2nd  or  3rd  plural.     The 


84 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 


particle  Li  (for)  prefixed  to  the  aorist,  in  good  style,  suffices 
to  make  it  Hortative,  as,  Li  ejlis !  let  me  sit !  Li  yejlis !  let 
him  sit ;  and  supplies  this  deficiency  of  the  imperative.  On 
the  contrary,  La  (not)  with  2nd  or  3rd  plural  in  the  spoken 
tongue  uniformly  expresses  Prohibition,  like  Latin  Ke  with 
subjunctive ;  as,  La  tejlis !  do  not  sit !  La  yesier !  let  him 
not  proceed!  La,  Ma,  cannot  be  joined  with  the  imperative. 

114.  The  aorist  is  also  indicative.      After  Lem  (not)  it 
expresses  past  time ;  as,  Lem  ejlis,  I  did  not  sit,  I  have  not 
sat ;  which  is  apt  to  be  very  perplexing.     It  may  in  general 
express  Present,  Past,  or  Future,  nearly  as  the  Latin  present 
tense  in  poetry,  or  in  vivid  narrative  and  prophecy,  the  con- 
text alone  suggesting  the  time  intended.     It  is  often  simply 
Present,  as,  Oried,  I  will,  I  wish;  La  oried,  Ma  oried,  I  do 
not   choose.      Lem,    La,    Len,   in   classical   rule,   make   the 
aorist  Past,  Present,  Future ;  but  La  yejlis,  sitteth  not ;  Len 
yejlis,  will  not  sit,  shall  not  sit,  appear  to  be  "high  style." 

115.  To  define  Future  time  sharply  the  simplest  method  is 
that  of  prefixing  Se  to  the  aorist,  which  modern  literature 
decidedly  adopts:   as,  Se -yejlis,  he  will  sit;   Se-yemorr,  he 
will  pass.    This  too  is  perhaps  high  style.    On  Auxiliaries  we 
shall  speak  below.    Futurity  is  often  denoted  beyond  question 
by  the  context;    as,   "I  go  to-morrow,"   i.e.   "I  shall  go 
to-morrow." 

But  again,  In  lem  ejlis,  if  I  shall  not  have  sat,  recovers 
for  us  futurity,  as  with,  In  jelest,  if  I  shall  have  sat. 

116.  The  participles  have  little  irregularity.     They  make 
fern.  sing,  in  -a,  -e ;  m.  pi.  in  -ien,  -uin  (-oun) ;  /.  pi.  in  -et, 
-at.     The  active  participle  of  the  types  Ijlis,  Ixrab  (drink), 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC.  85 

Xien  (sully),  Loum  (blame),  is,  Jelis,  Xarib,  Xayin,  Layim ; 
the  radical  w  being  merged  in  y  in  the  last. 

The  passive  of  the  same  types  (when  the  sense  admits  a 
passive)  is  Maxroub,  drunk  up ;  Maxien,  sullied ;  Maloum 
(for  Maxyoun,  Malwoum),  blamed.  The  surd  verb  is  regular 
in  the  passive  participle,  as,  Mesdoud ;  but  the  active  par- 
ticiple is  generally  contracted ;  as,  Marr  for  Marir ;  Eadd  for 
Eadid.  The  quadriradical  verb  has  participles,  act.  Hozekrif ; 
pass.  Mozekraf. 

117.  An  active  participle,  with  am,  art,  is,  are,  understood, 
supplies   the   present   indicative   of  the  verb.      But  if  the 
nominative  be  then  a  pronoun,  it  must  be  expressed:    as, 
Ana  ralu,  I  am  well  satisfied;   Houa  rayili,  he  (is)  going. 
Also  in  this  use,  the  plural  of  the  participle  is  legitimately 
in  -oun,  rather  than  -ten ;  and  even  in  speech  one  hears  -oun. 
Thus,  Hel  entom  reciboun  ?  are  you  riding  ? 

118.  If  the  word  while  is  added  to  a  participle  in  English, 
the  Arabs  express  it  by  wa  hou  (and  he),  or  tea  horn,  wa  ana, 
etc. ;    in  which  case  also  the  plural  in  -oun  is  preferable. 
Thus,  He  sleeps  while  walking,  Yenem  wa  hou  maxi.     They 
sleep  while  walking,  Yenemou(n)  wa  horn  maxiyo?<«. 

119.  But  if  wa  hou,  wa  ana,  etc.,  is  not  inserted,  and  the 
active  participle  singular  is  in  apposition  to  the  nominative  of 
the  verb,  it  assumes  the  adverbial  state,  by  adding  -an,  -en ; 
as,  He  came  riding,  Ja  reciban ;  or,  if  the  participle  be  plural, 
it  will  take  the  form  -ten,  not  -oun ;  as,  Ja*ou  recibien,  they 
came  riding. 

120.  In  fact,  tea  hou,  wa  ana,  etc.,  with  the  participle, 
express  our  while  with  the  verb,  even  when  the  preceding 
verb  has  a  different  nominative :    as,  Dakal  beiti,  wa  ana 


86  HANDBOOK    OF   MODERN    AEABIC. 

nayim,  he  entered  my  house,  while  I  (was]  sleeping  ;  or  with 
the  plural,  Dakal  beitna,  wa  naEne  nayimoun,  while  ive 
(were)  sleeping. 

121.  The  Arab  gerund  often  (like  our  own)  does  duty  for 
an  infinitive;    but   in  the  spoken  language  it  is  generally 
evaded,  as  by  the  modern  Greeks,  who  have  replaced  it  by 
the  subjunctive.     Thus,  for,  Dost  thou  wish  to  drink  water  ? 
a  Latin  might  say,  Yisne  bibas  aquam  ?    instead  of,  Yisne 
lilere  aquam?   and  an  Arab   says,   Hel  toried  (en)  texrab 
may?     No  word  must  interpose  between  En  (that)  and  its 
verb ;  hence  when  En  is  dropped,  the  verb  (texrab)  leads  the 
clause.      Dost  thou  wish  the  boy  to  go  ?   is :    Hel  toried 
yarouK  el  Sabi  ?  not,  El  Sabi  yarouE. 

"When  the  student  has  reached  this  point  in  the  grammar, 
he  is  at  a  stage  in  which  a  large  mass  of  the  language  may 
be  picked  up.  He  is  recommended  to  proceed  at  once  to  the 
Third  Part  (Praxis],  and  turn  back  only  when  occasion  sug- 
gests, to  that  which  we  have  to  add  concerning  Grammar. 
In  fact,  every  learner  of  any  language  will  be  wise  to  do  as 
children  do.  Let  him,  with  the  smallest  grammatical  appa- 
ratus, accumulate  the  largest  possible  acquaintance  with 
popular  words.  Let  him  combine  them  as  often  as  possible 
in  the  simplest  ways ;  and  postpone  all  intricacies  of  syntax, 
and  all  delicate  inquiries,  until  he  is  very  familiar  with  the 
material. 

§  13.  TYPES  OF  THE  NOUN. 

122.  Many  nouns  are  derived  from  verbs,  some  verbs  from 
nouns.     We  have  already  observed — 1.    A  noun  of  unity, 
ending  in  -a,  -e;  and  2.  a  diminutive  of  the  types  Colaib 


HANDBOOK   OF  MODERN   ARABIC.  87 

(little  dog),  BoEaira  (little  sea,  lake).  3.  A  noun  of  place 
or  time  has  the  type  of  Ma  Crab  or  Ma  Crib,  the  west,  place 
or  time  of  sunset :  so  Mat laf,  hayrack ;  MaqSab,  canebrake ; 
or  with  feminine  ending,  MabTaka,  a  melon  bed ;  Mesbaf  a,  a 
place  of  wild  beasts  ;  from  Batuik,  melon  ;  Sebof ,  wild  beast. 
4.  The  noun  of  instrument  differs  from  the  last  in  having 
t  for  its  first  vowel;  it  also  sometimes  elongates  its  second 
vowel  into  d.  Thus,  Minfak,  bellows;  Mijmara,  brazier; 
MifteE,  key ;  Miqlaya,  frying  pan.  Many  of  these,  numbered 
3  and  4,  are  verbal  nouns. 

Abstract  nouns  may  sometimes  be  regarded  either  as  gerunds 
of  verbs,  or  as  related  to  an  adjective  ;  in  some  cases  the  two 
are  distinguished  by  a  vowel.  5.  The  active  gerund  has 
very  often  the  type  Katf,  carrying  off;  Kalq,  creating;  Aarb, 
a  beating.  6.  A  noun  of  unity  from  this  has  the  type  iarba, 
a  single  blow. 

7.  So  Sefar,  travelling;  FaraE,  rejoicing,  gladness.  8. 
Hence  the  noun  of  unity,  Sefara,  a  voyage. 

9.  The  abstract  nouns,  Cibr,  greatness;  Cobr,  grandeur; 
Sufr,  smallness;  56 Cr,  contemning,  contempt  (if  indeed  this 
vocalization  be  right),  are  related  to  the  adjectives  Cebier, 
SaCier ;  so  HckS,  cheapness,  to  RakieS ;  Somn,  fatness,  to 
Semien.  Also  in  the  feminine  form,  Sort  a,  quickness,  with 
Serief ;  Botda,  distance,  farness,  with  Bafuid.  10.  CiGra, 
plenty,  is  the  abstract  to  CeGier,  much ;  but  this  type  is 
commonest  when  the  root  is  surd.  Thus,  Qilla,  deficiency, 
with  Qaliel ;  Riqqa,  thinness,  with  Raqieq ;  Xidda,  intensity, 
with  Xadied;  LiAAe,  deliciousness,  with  LeAieA.  11.  From 
hollow  verbs  come  such  as  ^oul,  length,  with  ^awiel ;  and 
in  feminine,  Jouda,  goodness. 


88 


HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC. 


12.  "With  neuter  verbs,  Jolous  (sitting),  is  a  common 
gerundial  type.  13.  Not  less  common  is  the  type  Sohoula, 
ease,  both  for  abstract  nouns  and  for  the  gerund  of  neuter 
verbs.  14.  Citeba,  writing,  is  again  gerundial.  15.  Nearly* 
the  same  is  the  type  Najaba,  nobleness,  extremely  common 
for  abstract  nouns.  16.  RaAiele,  vileness,  is  a  somewhat 
rarer  type.  In  El  kaziena,  the  treasury;  El  Kaliefa,  the 
Caliph,  it  is  concrete. 

123.  In  a  tabular  view  they  stand  thus : 

TYPES  OF  NOUNS. 


1.  kobz-e 

5.  Zarb 

11.  toul,  tuib 

2.  colaib 

6.  iarba 

jouda 

boKaira 

7.  sefar 

3.  ma  Crab 

8.  sefara 

12.  jolous 

mab'Taka 

9.  cibr 

13.  sohoula 

4.  minfak 

cobr 

14.  citeba 

miklab 

sorfa 

mijmara 

10.  ciGra 

15.  najaba 

miqlaya 

qilla 

16.  raAiele 

The  commonest  gerunds  (of  the  primary  "triliteral"  verb) 
are  of  the  types  NaSr,  Jolous,  ParaE,  Citeba,  Sohoule.  Of 
these  the  two  last  are  like  our  nouns  in  -tion,  and  make  the 
plural  in  -et.  Of  the  rest,  NaSr  is  the  commonest  type  for 
active  verbs,  Jolous  and  FaraE  for  neuter  verbs. 

124.  Special  list  of  abstract  nouns  of  15th  type,  related  to 
adjectives. 


HANDBOOK    OP   MODEEN   AEABIC.  89 


NaEafa,  leanness. 
Latafa,  gentleness. 
Seqafa,  sickliness. 
Radawa,  badness. 
"Weseka,  dirtiness. 
MelaEa,  comeliness. 
Sarafa,  elegance. 

uncouthness. 
Najaba,  nobleness. 


Belada,  stupidity. 
Fabawa,  doltishness. 
Jehela,  ignorance. 
Salaba,  solidity. 

mightiness. 
Sef  ada,  happiness. 
Mehera,  skilfulness. 
Ealawa,  sweetness. 
Marara,  bitterness. 


Frequently  there  are  two  forms;  as,  Lotf  and  Latafa, 
Sefada  and  Sofouda,  etc. ;  the  same  thing  happens  in  most 
languages.  The  Dictionary,  and  not  the  Grammar,  must 
inform  a  learner  what  form  of  gerund,  or  of  abstract  noun, 
is  practically  current  under  each  root. 

§  14.  AUXILIARY  VERBS. 

125.  LET  is  expressed  by  'Daf  (more  classical)  or  Kalli 
(more  popular),  prefixed  to  1st  or  3rd  person  of  the  aorist; 
as,  'Daf-ni  axrab,  let  me  drink  (in  Latin,  sine  me  bibam); 
Kallieni  axouf,  let  me  see ;  Kalliena  nexouf,  let  us  see.    Xouf 
is  a  popular  verb :    more  classical  is,   'Daf-ni  ara',  let  me 
see.     But  in  good  style  the  mere  particle  Li  suffices  to  ex- 
press our  Let;  as,  Li  yefout,  let  him  pass  in.     In  Syria, 
they  use  Te  as  a  hortative  particle  (Latin  age],  instead  of  Li ; 
as,  Te  yarouE,  let  him  go.     [I  think  that  Te  means  come, 
being  the  imperative  of  the  verb  *Ete*,  he  came.     But  De 
Perceval  interprets  it  as  a  contraction  of  Eatte,  until.] 

126.  GOING  is  popularly  rendered  by  RayiE,  exactly  like 
English;    but  in  Barbary  they  say  Muxi,  walking.      Thus 


90  HANDBOOK   OF   MODERN    ARABIC. 

Paris  has,  Hcl  hou  rayiE  en  yojaddid  el  jidal?  Is  he  going 
to  renew  the  dispute  ?  (Lit.  en  yojaddid,  ut  renovet,  that  he 
should  renew.)  But  this  use  of  RayiE  is  no  more  in  high 
style  than  is  Going  in  English. 

127.  WILL,  expressing  purpose,  has  many  substitutes,  all 
of  them  followed  by  the  aorist,  with  En  (that)  often  under- 
stood.    Chiefly ;  Oried,  I  wish,  I  will,  I  choose  ;  Moradi  en, 
(it  is)  my  wish  that ;  QaSdi  en,  (it  is)  my  design  that ;  or, 
Ana  qaSid,  I  am  designing ;   Ana  fazim,  I  am  resolving ; 
Ana  nawi,  I  am  intending ;  Ehomm,  I  meditate. 

Paris  has,  Mwi  temTor,  (it  is)  intending  to  rain,  for,  it  is 
going  to  rain. 

In  Aleppo,  Bedd  (contracted,  it  seems,  from  Bi  wedd)  is  in 
general  use.  Prom  "Wedd,  wish,  choice,  will ;  comes  Bi 
weddi,  (it  is)  in  my  will ;  Bi  weddec,  (it  is)  in  thy  will,  etc. 
Hence  they  make, 

Beddi  arouE,  I  will  go  ;  Beddec  terouE,  thou  wilt  go,  etc. 
This  is  perhaps  confined  to  Syria.     If  Bi  wedd  be  pronounced 
in  full,  it  must  probably  be  admissible  any  where ;  but  the 
Aleppines  use  it  to  express  Puturity  as  well  as  "Will  or  Wish. 

128.  Por  mere  PTTTFEITT,  nothing  is  better  than  the  classi- 
cal particle  Se-  prefixed  to  the  aorist ;  which  is  still  living  in 
literature.      Thus,   Se-yarouE,  he  will  go ;    Se-narouE,  we 
shall  go ;  Se-tera',  thou  shalt  see. 

At  Bagdad,  Yecoun  (it  will  be)  gives  a  future  notion  to 
the  verb ;  as,  Yecoun  yarouE,  he  will  go ;  Yecoun  rafi,  he 
will  have  gone.  YaSuir,  it  will  be,  may  be  in  like  manner 
employed ;  as,  Ya'Suir  temtor,  it  will  rain. 

The  verb  Ezmaf,  he  hastened,  or  rather  the  participle, 
MozmrT,  hastening,  is  also  current,  as  follows:  Hou  mozmif 


HANDBOOK  OF  MODERN  ARABIC.  91 

yabief,  he  is  hastening  to  sell,  i.e.  he  is  on  the  point  of 
selling. 

129.  CAN,  expressing  ability,  is  rendered  by  Aqdir,  I  am 
able ;    or  Ana  qadir ;    or  Liya  qodra  en,  to  me   (is)  power 
that.     Or  again,  they  say,  Ana  qabil,  I  am  capable ;  Liya 
qabilieya  en,  to  me  (is)  capacity  that..    At  Bagdad  they  say, 
Otuiq,  or  Otuiq  fala  en,  I  have  force  for ;  or,  Liya  taqa  en. 
(More  ordinarily,  with  a  negative,  Ma  oTuiq,  or  La  taqa  liya 
bi*en,  means,  I  have  no  resisting  power ;  I  cannot  withstand 
a  disease;  I  cannot  afford  an  expense.}     Literati  are  fond  of 
the  strangely  obscure  word,  EsteTurT,  I  am  able.     Worst  of 
all  by  far  is  the  idiom  of  Aleppo,  which  pronounces  AEsen, 
I  am  able ;  apparently  meaning  OKsin  (ivth  form),  I  succeed. 
Thus,  I  do  not  succeed  to  do  a  thing,  means,  I  cannot. 

For  CAN,  meaning  possibility,  you  may  say  Yomcin,  it  is 
possible  ;  or  participle  Momcin  ;  and  Emcen,  it  was  possible. 
Negatively,  La  yomcin,  Ma  momcin,  it  is  not  possible ;  Lem 
yomcin,  it  was  not  possible ;  Ma  teheyya  liya,  it  was  not  at 
hand  (in  promptu]  for  me ;  or  again,  MoEal,  MosteEuil,  im- 
possible, absurd.  Also,  La  yaSuEE,  it  is  not  sound,  virtually 
means,  It  cannot  be. 

It  is  also  in  Arabic  idiom  to  say,  La  telEaq  yedi  fala  en — 
My  hand  does  not  reach  so  far  that — .  More  shortly,  Leis 
fie  yedi,  it  is  not  in  my  hand,  i.e.  I  am  not  able.  In  Syria 
this  is  cut  down  into  Fieya,  it  is  in  me;  Ma  fiec,  it  is  not 
in  thee,  i.e.  I  can,  thou  canst  not. 

130.  For  MAY  (of  permission)  we  can  use  Yejouz,  it  passes, 
it  is  permitted ;  Ya3uEE,  it  is  sound ;  YobaE,  it  is  open  and 
free.     Also  the  participles  Jayiz,  MobaE.     Or  Yesouf  liya,  it 
is  allowed  me. 


92  HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC. 

Paris  exhibits  the  singular  ellipsis,  Hel  liya  en — ?  is  it 
for  me  that —  ?  i.e.  is  it  permitted  to  me  that — .  So  even 
in  English,  It  is  not  for  me  to  do  so  and  so —  (Non  meum  est 
ut — ).  But  the  omission  of  the  verb  "  to  be,"  as  well  as  the 
predicate,  makes  the  Arabic  ellipsis  very  harsh. 

131.  OUGHT  admits  a  like  elliptical  phrase,  ^alaiya  en, 
(it  rests)  on  me  that.    Besides,  we  can  say,  Yenbafi,  it  befits ; 
Yelieq,  it  beseems;  Yejib,  it  behoves;  or  Wajib  falaiya,  (it 
is)  a  duty  on  me.     Again,  YaEaqq  f  alaiya,  it  is  right  for  me  ; 
YaSuEE  liya,  it  is  proper  for  me ;  Yajmol,  it  is  comely,  or 
becoming;    YaqtaSu,  it  is  required.     The  most  popular  of 
these  is  "Wajib  falaiya.     Besides  we  can  use  Yelzem,  Lezim 
en,  though  this  rather  means  Need,  necessity. 

132.  For  MUST,  two  formulas  are  highly  popular.    La  bodd 
en,  no  escape  that — ;  La  bodd  (en)  terouE,  thou  must  neces- 
sarily go.      Next,   Lezim,  which  originally  meant,  sticking 
close,  has  somewhat  degenerated ;    so   that  they  now  say, 
Lezimni,  it  is  necessary  for  me,  i.e.  I  must,  or,  I  want,  I 
need.     This  word  is  greatly  overworked  by  the  vulgar. 

133.  The  verb  Cen  (it  was)  is  also  auxiliary  in  Arabic; 
not  only  to  make  a  passive  verb,  as  in  English,  but  to  form 
tenses  by  its  peculiar  force  of  time ;  since  Yecoun  is  essentially 
future*  and  Cen  is  historical  time,  i.e.  it  was,  not,  it  has 
been.     Hence  we  obtain : 


RoEt,  I  went  or  have  gone. 
Cen  rofit,  I  had  gone. 
Yecoun  roEt,  I  shall  have 
gone. 


ArouE,  I  go. 

Cen  arouE.      \  T 

I  went. 
Cont  arouE,    ) 

Yecoun  arouE,  I  shall  go,  I 


I  am  to  go. 
So  De  Perceval  positively  asserts  j  and  it  seems,  with  great  reason. 


HANDBOOK   OF   MODERN   AEABIC.  93 

1335.  We  can  hardly  class  as  auxiliary  the  verbs  which 
express  to  begin,  before  another  verb.  These  are  Ebdi,  I 
open ;  E*koA,  I  take ;  Ajfal,  I  set,  set  to  ;  Axraf,  I  insti- 
tute ;  ATfoq,  I  establish ;  ASuir,  I  become.  All  drop  a 
part  of  their  sense  to  assume  the  meaning  of  Begin :  the 
commonest  is  Ebtedi  (in  vinth  form,  see  136),  whence  Ibteda, 
Mobteda,  a  beginning.  These  verbs  are  followed  by  Enna 
(that,  quod,  on)  with  the  aorist  Indicative  of  the  other  verb ; 
not  by  En  (ut,  iva)  with  subjunctive;  apparently  because  an 
attained  result,  not  a  mere  intention,  is  expressed.  Thus, 
The  sailors  began  to  howl,  Jafalou  el  mellaEoun  yowelwiloww ; 
Ibtedou  or  Sarou  yaSrokoww,  they  began  to  shout.  It  is  here 
seen  that  the  particle  Enna  (that)  is  readily  dropped  from  the 


Cen  roEt  or  Cont  roEt,  also  supplies,  I  should  have  gone ; 
and  Cen  arouE  (Cont  arouE),  I  should  go;  under  a  non- 
existing  hypothesis.  The  double  compounds,  Cen  yecoun 
arouE,  I  was  to  go,  and  Cen  yecoun  roEt,  I  was  to  have  gone, 
are  perhaps  peculiar  to  Bagdad;  as,  Beddi  arouE,  I  am  to 
go ;  Cen  beddi  arouE,  or  rather  Cont  beddi  arouE,  I  was  to 
go ;  are  Syrian. 


$  15.  CLASSES  OF  THE  VERB. 

134.  Quadriradical  verbs,  such  as  Zekrif,  have  their  vowels 
all  fixed,  and  in  the  modem  language  scarcely  go  beyond 
the  two  following  Forms,  typified  by  the  Imperatives  zekrif, 
tezckraf. 


94 


HANDBOOK    OF   MODERN    AEABIC. 


FORM. 

i. 

ii. 

Imperative 

zekrif 

tezekraf 

Aorist  1  p.  s. 

ozekrif 

etezekraf 

Perfect  3  p.  s. 

zekraf 

tezekraf 

Gerund 

zikraf 

tezekrof 

Participle  act. 

mozekrif 

motezekrif 

Participle  pass. 

mozekraf 

[motezekraf  ]  ? 

The  learner  must  use  this  and  such  like  tables  for  reference, 
when  he  meets  with  a  verb  of  such  a  class.  Until  the  case 
occurs,  he  will  not  be  able  to  use  the  table  to  advantage. 
The  two  "forms"  are  often  comparable  to  what  we  call 
Voices  in  Latin  and  Greek.  In  fact  the  nnd  is  ordinarily 
either  like  a  Passive  or  a  Keflective  ("middle")  voice  to  the 
Ist-  In  that  case  there  cannot  be  any  passive  participle  to 
the  nnd  form.  But  the  nnd  form  may  be  an  independent 
verb.  Older  Arabic  admits  of  a  mrd  form  izkawrif,  and  a 
ivth  izkarfif. 

135.  Triradical  verbs  have  more  numerous  forms.  Even 
in  the  spoken  language  ten  must  be  counted,  though  no  one 
verbal  root  possesses  them  all.  To  exhibit  the  types,  it  is 
expedient  to  form  all  from  a  single  root,  as  if  they  all  ex- 
isted. Tfye  root  Edl,  imperative  Ibdil  (exchange)  may  repre- 
sent all  the  types.  In  the  classical  tongue  every  form  except 
the  ixth  has  its  passive  distinct  from  its  active ;  but  we 
confine  ourselves  to  the  passive  of  the  first  form.  The  active 
first  form  alone  has  the  vowel  of  the  aorist  doubtful,  as  also 
the  form  of  the  gerund  doubtful,  as  stated  in  1085,  122.  Its 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 


active  participle  is  also  peculiar,  not  being  formed  by  initial 
m.  Any  of  the  forms  may  have  a  passive  participle,  even 
in  the  spoken  language,  if  tbe  sense  of  the  form  itself  be 
that  of  an  active  verb.  Only  the  ixth  form  is  always  a  neuter 
verb,  and  can  have  no  passive. 

When  there  is  a  passive  participle,  it  is  formed  from  the 
active  participle  (in  all  forms  but  the  Ist)  exactly  as  in  the 
quadriradicals,  by  changing  *  of  the  last  syllable  into  a. 
(This  i  might  be  u,  if  a  coarse  consonant  were  in  juxta- 
position.) 

136.  Scheme  of  the  Ten  Forms  of  the  Triradical  Yerb : 


IMPEBAT. 

AOR.  1  p.  8. 

PERF.  3p.s. 

GERUND. 

PARTICIPLE. 

I. 

ibdil 

abdil 

badal 

(badal) 

badU 

Pass. 



obdal 

bodil 



mabdoul 

("' 

baddil 

obaddil 

baddal 

tebdiel(a) 

mobaddil 

|,, 

badil 

obadil 

badal 

(  bidal        | 
\  mobadala  J 

mobadil 

IT. 

abdil 

obdil 

abdal 

ibdal 

mobdil 

P' 

tebaddal 

etebaddal 

tebaddal 

tcbaddol 

motebaddil 

U 

tebadal 

etebadal 

tebadal 

tebadol 

motebadil 

VII. 

inbadil 

anbadil 

inbadal 

inbidal 

monbudil 

VIII. 

ibtedil 

abtedll 

ibtedal 

ibtidal 

mobtcdil 

IX. 

ibdall 

abdall 

ibdall 

ibdilal 

mobdill 

X. 

istebdil 

cstebdil 

istebdal 

istibdal 

mostebdil 

96  HANDBOOK   OP   MODEEN   AEABIC. 

The  t  due  to  the  viiith  form  becomes  d  after  d  or  z,  A 
after  A,  t  after  T,  S,  S,  5.  Also  if  *,  w,  or  y,  be  the  first 
radical  it  becomes  t  before  t  in  the  vmth-  Thus  the  root 
Wcl  makes  Ittecil  (for  Iwtecil)  in  vin. 

137.  All  the  gerunds  of  the  derived  forms  make  plural  in 
-et.     The  gerund  of  n.  might  be  tebdiela  or  tebdila,  instead 
of  tebdiel,  which  is  standard.     In  HI.  mobadala  is  a  com- 
moner form  than  bidal ;  but  both  often  co-exist. 

It  will  be  seen  that  HI.  is  formed  from  n.,  and  vi.  from  v. 
(except  in  the  gerund)  by  the  same  simple  law.  After  duly 
understanding  this  we  might  drop  in.  and  vi.  from  the  Table. 
Forms  vn.  and  YIII.  are  likewise  formed  by  a  common  law ; 
so  that  either  will  suffice  as  a  type. 

Form  x.  is  remarkable,  ist  being  prefixed  to  the  root.  This 
is  explained  completely  from  Coptic,  from  Zouave,  from 
Assyrian,  and  from  certain  traces  in  Chaldee  or  Hebrew. 
A  form  is  in  fact  lost,  whose  Imperative  was  Sebdil ;  and 
from  this  Istebdil  was  formed,  nearly  as  YIII.  from  i.  The 
form  Sebdil  was  a  Causative  verb,  but  it  is  superseded  by  iv. 

The  tenses  are  inflected  according  to  the  laws  explained  in 
108.  Carefully  note  the  initial  o  in  the  aorist  of  11.,  HI.,  iv. 
Observe  also  that  the  last  vowel  is  i  in  the  imperative  (and 
aorist)  of  n.,  in.,  iv.,  vn.,  vin.,  x.,  but  is  a  in  v.,  YI.,  ix. 
Yet  in  the  participle  active  of  all  the  forms  it  is  i. 

138.  Any  two  forms,  as  Ibdil  and  Badil,  are  strictly  in- 
dependent verbs,  as  in  Latin  fugio  and  fugo,  or  sedeo,  sido, 
sedo.     In  fact  sometimes  they  are  as  unlike  in  sense  as  fero 
and  ferio,  condo  and  condio.     Such  phenomena  are  very  de- 
ceptive.    It  is  always  safest  for  the  learner  to  learn  nearly 
every  form  for  itself,  as  if  it  were  a  new  verb. 


HANDBOOK   OF   MODEKN   AKABIC.  97 

Nevertheless,  the  nnd  or  IIIrd  being  given  active  verbs,  we 
can  positively  infer  the  existence  and  meaning  of  the  vth  or 
vith ;  for  the  vth  always  is  to  the  nnd  and  the  VIth  to  the  mrd 
its  reflective,  neuter,  or  passive.  The  viith,  when  it  exists, 
is  passive  to  the  Ist,  if  the  Ist  be  active  ;  or  else  to  the  ivth. 

The  ivth  is  properly  causative  to  the  Ist.  Hence  if  the  Ist 
be  neuter  the  rvth  is  its  active.  If  the  Ist  be  active  the  ivth 
has  two  accusatives. 

The  vmth  is  comparable  to  the  Greek  middle  voice,  in 
relation  to  the  Ist,  and  often  supersedes  the  Ist  arbitrarily. 
In  other  instances  it  serves  as  a  true  passive  to  the  Ist. 

The  nnd  is  (perhaps  most  properly)  frequentative  or  in- 
tensive of  the  T8t ;  as,  Iqtaf,  cut ;  Qattuf,  cut  in  pieces,  chop 
up ;  Icsir,  break ;  Cessir,  break  in  pieces.  But  it  is  often 
causative  to  the  Ist,  and  the  modern  tendency  is  to  work  it 
entirely  in  this  direction,  and  nearly  supersede  the  rvth; 
apparently  because  vowels  are  obscurely  and  corruptly 
sounded.  Yet  even  when  n.  and  IT.  are  both  causative,  the 
sense  sometimes  differs,  because  n.  is  still  frequentative  and 
imperfect.  Thus  from  the  root  TPflam,  know  thou,  comes 
n.  ^allim,  teach  thou  (as  a  teacher  who  repeats  or  causes  to 
repeat) ;  but  iv.  Aflim,  inform,  advertize,  viz.,  by  a  complete 
single  act. 

The  mrd  is  often  related  to  the  primitive,  as  a  Latin  verb 
compounded  with  Con.  It  almost  always  governs  an  accusa- 
tive, and  the  syntax  differs  from  that  of  the  Ist.  Something 
mutual  is  ordinarily  suggested,  often  rivalry.  Thus,  Ectob 
lee,  I  write  to  thee,  Ocetib-ec,  I  be-write  thee ;  Aqfod,  I  sit, 
Oqatud-ec,  I  sit- with  thee;  but  Oqfud-ec,  OqaTfud-ec,  I 
seat  thee. 

7 


98  HANDBOOK    OF   MODEEN   AEABIC. 

The  ixth  is  comparable  to  a  Latin  inceptive  verb  in  -esco, 
and  is  especially  used  for  verbs  of  Colour,  as  erubesco, 
nigresco. 

The  xth  often  expresses  Desire  (like  a  verb  in  -urio).  It 
also  expresses  a  Judgment;  as,  I  judge  a  thing  small,  or 
great.  But  sometimes  it  is  a  mere  neuter  verb, — it  may  be, 
with  a  very  obscure  relation  of  sense  to  the  primitive  :  as, 
Istemarr,  he  persevered;  Istetaf,  he  was  able  (from  root 
^w?) ;  Isteqall,  he  was  plenipotentiary,  unrestricted,  in- 
dependent. 

The  vith  often  expresses  Pretension  or  Affectation:  as, 
Tebaha,  he  made  display  of  finery ;  Tefakar,  he  played  the 
self-glorifier. 

The  relation  of  the  vth  and  vith  to  the  nnd  and  mrd  is  ob- 
viously the  same  as  that  of  the  nnd  to  the  Ist  of  Quadri- 
radicals.  Also  the  mrd  and  rvth  of  Quadriradicals  are 
analogous  to  the  vnth  and  ixth  of  Triradicals. 

139.  By  means  of  these  derived  forms,  the  language  is  at 
no  loss  to  express  the  Passive  idea.  It  is  not  wonderful 
then,  that  the  vocalized  Passives  have  almost  vanished  out 
of  the  spoken  language.  None  of  them  had  any  Imperative 
or  any  Gerund.  The  Aorist  was  formed  by  vowels  o,  a  ;  the 
Perfect  by  vowels  o,  i.  The  vocalized  Passive  of  i.  is  heard 
popularly  in  a  few  words ;  indeed,  is  used  freely  by  the 
newspapers  in  very  unpretending  and  business-like  relations  ; 
hence  it  may  be  inferred  that  it  will  be  quite  recovered  with 
the  progress  of  literary  cultivation.  Thus  from  Octob,  write  ; 
Oqtol,  kill ;  come  passives  Cotib,  Qotil ;  Yocteb,  Yoqtel. 

AVI  i  en  the  vmth  is  active,  it  sometimes  takes  a  vocalized 
passive :  thus  from  Intekib,  elect  thou ;  Ontokib,  he  was 


HANDBOOK  OF  MODEHN  AEABIC. 


99 


elected;  Ontekab,  I  am  elected  (eligor).     Here  the  Perfect 
takes  ot  0,  i;  the  Aorist  0,  £,  a. 

The  Passive  of  in.  changes  d  of  the  Perfect  active  into  on. 

§  16.  DEGENERATE  VERBS. 

HO.  Triradical  verbs  degenerate  when  the  second  and  third 
radical  are  the  same,  or  when  one  or  more  radical  is  weak ; 
that  is,  when  it  is  *,  w,  or  y. 

We  have  seen  that  the  participle  of  the  Surd  verb  under- 
goes contraction ;  as  Marr  for  Marir,  Xadd  for  Xadid.  A 
similar  contraction  occurs  in  the  mrd  and  vith  forms,  but  not 
in  the  Imperative.  Nor  indeed  can  such  contraction  apply 
in  the  Gerund  xiddd  of  m.  The  forms  n.  and  v.  follow  the 
standard  of  Ibdil  perfectly;  so  do  the  imperatives  of  all 
forms  but  i.  and  x.  But  it  is  worth  while  to  present  a 
nearly  full  table.  The  words  in  Italics  follow  the  law  of 
Ibdil.  No  Surd  verb  has  a  ixth  form. 


IMPER. 

AORIST. 

PERFECT. 

GERUND. 

PARTICIPLE. 

I. 

xodd 

axodd 

xadd 

(xadd) 

xadd 

m. 

xbdid 

oxadd 

xfi-ld 

f  xidud     } 
(  moxada  / 

moxudd 

IV. 

axdid 

oxidd 

axadd 

ixcttd 

moxidd 

VI. 

tcxadad 

etexadd 

texadd 

texadd 

motexddd 

VII. 

inxudid 

anxadd 

inxadd 

inxidad 

mouxadd 

VIII. 

ixtedid 

axtedd 

ixtcdd 

ixtidud 

moxtcdd 

X. 

istexidd 

cstcxidd 

istexadd 

istixdud 

mostcxidd 

100 


HANDBOOK    OF    MODEBN   ABABIC. 


The  only  Passive  Participles  are  the  types  Maxdoud  of  i. 
and  Mostexadd  of  x. 

141.  Hollow  verbs  are  quite  regular  in  n.,  in.,  v.,  vi.,  ix. 
(There  is  one  such  verb  in  ix.  from  the  root  Eswadd,  black ; 
hence  Moswidd,  nigrescens.)  Some  are  regular  in  iv.  as 
YoEwij,  he  necessitates.  We  saw  in  the  Participle  of  i.  the 
verb  "hollow  by  w"  assume  y  instead;  the  same  takes  place 
in  the  Passive  of  i.  except  the  participle,  and  in  iv.,  vn., 
vm.,  x.  Thus  when  a  verb  in  one  of  these  forms  is  given, 
we  cannot  tell  by  its  aspect  whether  the  root  has  w  or  y. 
The  types  stand  thus :  from  root  Qwl. 


IMPER. 

AORIST  1. 

PERF.  3. 

GERUND. 

PARTIC. 

i.  Pass. 



oqal 

qiel 



maqoul 

IV. 

aqiel 

oqiel 

aqal 

iqala 

moqiel 

VII. 

inqal 

anqal 

inqal 

inqiyal 

monqal 

VIII. 

iqtel 

aqtel 

iqtel 

iqtiyal 

moqtel 

X. 

isteqiel 

esteqiel 

isteqal 

istiqala 

mosteqiel 

The  feminine  form  of  the  Gerund  in  iv.  and  x.  deserves 
remark. 

142.  "When  the  1st  radical  is  w  or  y,  the  verbs  are  called 
Assimilated.  If  the  verb  be  y,  the  verb  in  modern  use  is  all 
but  regular;  only  after  o  the  y  becomes  u.  If  the  first 
radical  be  w,  this  letter  is  dropped  in  the  Aorist,  according 
to  the  best  style ;  as,  "Wejed,  he  found ;  Ejid,  I  find.  But 
Surd  verbs  of  this  class  treat  w  as  a  strong  radical,  as  Awodd, 
I  love.  "We  have  also  said  that  in  viu.  the  wt  becomes  it. 


HANDBOOK  OF  MODERN  ABABIC. 


101 


143.  When  the  3rd  radical  is  w  or  y,  the  verbs  are  called 
Defective.     They  are  of  four  classes,  as  follows :    . 


1  Aor. 
3  Perf. 

1.  afzou 
faze 

2.  anni 
rama' 

3.  anse' 
nesi 

4.  ar-ra' 
rafa' 

maraud 

throw     • 

forget 

feed  cattle 

of  which  the  1st  is  defective  in  w,  the  rest  in  y. 

In  the  2nd  and  3rd  pi.  of  Aorist,  and  pi.  of  Imperative,  w 
or  y  is  clipped  out :  though  in  Barbary  they  say,  Termiyou, 
Yermiyou,  for  the  normal  Termou,  Yermou. 

The  perfects  are  slightly  irregular. 


1.  2. 

Fazeut 

Ramait 

Nesiet 

Rafait, 

3. 

Faze,  -et 

Rama,  -met 

Nesi,-  siyet 

etc. 

Ljft 

Fazeuna 

Ramaina 

Kesiena 

as  Rama 

2. 

Fazeutom 

Ramaitom 

Nesietom 

3. 

Fazeu 

Ramau 

Nesou 

The  Active  participle  is  in  all  of  the  type  Fazi(y). 

The  Passive  Participle  is  MaCzouw,  for  1,  and  Mermiey 
for  2,  3,  4. 

Verbs  defective  in  w  are  few ;  and  in  modern  use  they  all 
tend  to  supersede  w  by  y.  In  all  the  derived  forms  this  is 
done.  Otherwise,  these  forms  have  no  irregularity,  but  that 
y  falls  away  after  a,  and  o  becomes  t  before  y.  Thus  in  the 
Gerund  of  v.,  Terammi(y)  for  Terammoy.  Also,  as  usual, 
-dya  replaces  -d'a  in  feminine  participles  passive. 

A  suffix,  by  changing  the  accent,  introduces  dt  £,  for  a,  e, 
in  3rd  person  masculine  singular  of  the  perfect. 


102  HANDBOOK   OF   MODERN   AEABIC. 

144.  Of  verbs  "Hamzated"  in  1st  radical,  *ekaA  (take)  is 
the  type.      In  Imperative  of  i.,  initial  i  or  o  is  dropped 
(with  *) ;  as  KOA,  take  thou  ;  Mor,  command  ;  Col,  eat  thou. 
After  o  the  *  becomes  w,  as,  TowakiA,  for  To*akiA  (reprove) ; 
hence,  vulgarly,  in  the  whole  form  the  *  is  apt  to  become  iv. 

Surd  verbs  of  this  class  take  w  for  *  in  their  aorist ;  as, 
*Enn,  he  groaned  ;  Aor.  Awinn.  Indeed  in  modern  use  w  has 
displaced  *  in  the  whole  root  *Ejj  (catch  fire,  flame  out) ;  as, 
"Wejj,  Aor.  Yawijj  ;  and  Wejja,  a  blaze. 

145.  "When  Hamze  is  2nd  radical,  as  in  Is*el  (ask),  the 
participle  is  Heswoul  for  Hes*oul,  a  microscopic  difference. 
The  only  derived  form  of  this  whole  class  (says  C.  de  Per- 
ceval) is  seyal  of  m. 

146.  "WTien  Hamze  is  3rd  radical,  the  only  irregularities 
are  such  as  obvious  euphony  suggests.     But  in  popular  use 
these  verbs  merge  their  *  in  y, 

147.  Yerbs  doubly  defective  are  chiefly  the  following: 

a.  Ja,  he  came ;  Eji,   I  come  (Tefal,  come  thou !). — Perf. 

Jiet,  I  came ;  Jat,  she  came ;  Ja*ou,  they  came ;  Jayi, 
coming ;  Mejie,  arrival. — Pass,  jie,  ventum  est. 

b.  *Ete,  he  came ;  *Etet,  she  came ;  Eteit,  I  came ;  Eton, 

they  came ;  Eti,  I  come ;  Yetou,  they  come ;  Eti, 
coming;  Itiyan,  arrival.  vith  form,  Terete.  Impera- 
tive Te*  (come). 

c.  Xa*,  he  wished  j  Xat,  she  wished ;  Xiet,  I  wished ;  Xa'ou, 

they  wished ;  Yexa,  he  wishes. 

d.  Sa1",  he  misbehaved;  1.  2.  p.  Sout.     In  rr.  Esa,  he  mis- 

managed; Aor.  Osie. 

e.  *Aba%  he  refused;  Hke  *Ete*. 

/.  *Eyes,  he  despaired ;  Aor.  E*wies  ? 


HANDBOOK  OF  MODEBX  ARABIC.  103 

g.  Ra*a,  he  saw ;  Ra*et,  she  saw ;  Ra^eit,  I  saw ;  Ra*ou, 
they  saw.  Ara',  I  see ;  Arou,  they  see.  Ra,  see  thou. 
Passive,  Ro*i,  it  was  seen ;  Aor.  Yora,  it  seems,  is  seen, 
iv.  One,  I  show ;  Arie,  show  thou  (yulg.  Arwi,  Rawwi). 
v.  Tera'a  liya,  it  appeared  to  me,  but  more  popularly, 
Terawa.  in.  Raya,  he  played  the  hypocrite  (made  a 
show). 

*Ete*  and  Ra*a  are  both  popular  words,  but  not  in  the 
physical  sense,  in  which  Ja  and  Xaf  supersede  them.  *Ete* 
means,  to  come  as  an  event;  part.  El  *eti,  the  future,  ven- 
turus.  Ra*a  means,  he  saw  with  the  mind,  he  judged  (Ray, 
opinion),  he  saw  a  vision  (Rouya,  vision).  Thus,  In  ra^eit, 
if  you  shall  have  seen  (it  good). 


148.  The  inability  to  compound  verbs  with  prepositions  is 
a  grave  defect  in  Arabic.  In  part  they  supply  it  by  tne 
creation  of  new  roots,  in  part  by  detached  prepositions  (which 
nevertheless  cannot  enter  derivatives),  and  in  part  by  a  rather 
arbitrary  use  of  the  derived  forms.  We  have  seen  that  the 
IIIrd  is  often  like  a  Latin  compound  of  Con ;  this  is  but  a  hint 
at  the  practice.  The  viitb  is  sometimes  like  a  Latin  compound 
of  Re ;  and  so  of  others. 

Let  an  Englishman  reflect  on  some  of  our  own  verbs,  as, 
Bring  up ;  which,  for  secondary  meanings,  has  Rear  or  Edu- 
cate, Vomit,  and  (popularly)  Pull  up,  Rein  up  suddenly, 
Bring  to  a  sudden  stop.  If  we  met  some  Arabic  root  in- 
terpreted in  a  dictionary,  1.  Educate,  2.  Vomit,  3.  Check  a 
horse,  we  might  think  it  a  monstrosity.  This  will  suffice  to 


104  HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC. 

indicate  how  an  injudicious  lexicographer  increases  difficulty. 
In  fact,  the  pupil  should,  if  possible,  confine  himself  for  a 
while  to  the  primary  cardinal  senses. 

149.  "We  are  accustomed  to  form  a  Passive  Participle  even 
from  a  verb  which  has  a  detached  preposition ;  as,  from  "  I 
allude  to  a  thing,"  "the  thing  alluded  to."     The  Arabs  seem 
to  aim  at,  but  miss,  this  idiom.     They  cannot  bear  the  pre- 
position isolated ;  hence  they  attach  to  it  a  superfluous  pro- 
noun suffix,  in  defiance  (it  might  seem)  of  logic.     Thus,  from 
Oumi  ileihi,  I  hint  at  it  (nod  to  it) ;  they  get,  El  xai*  el 
mouma  ileihi,  the  thing  hinted  at.    This  pervades  the  language. 

We  may  partially  explain  it  by  the  analogy  of  the  Latin 
impersonal  use  of  the  Passive  verb  ;  especially  since  the  par- 
ticiple in  this  idiom  has  no  concord  with  the  preceding  noun. 
Thus,  "  The  slaves  above  mentioned,"  "  The  slaves  spoken 
of,"  El  babied  el  maqowZ  f  anhom ;  not,  maqouloun  or  maqoula, 
though  babied  is  plural.  The  concord  to  Babied  is  found  in 
the  plural  horn ;  and  Maqoul  is  impersonal,  like  Latin  Dictum 
(est)  for  Diximus.  Thus  a  rude  translation  might  be,  Ol 
servi  ol — dicebatur  de  iis;  i.e.  Ol  servi,  de  quibus  dicebatur. 
And  in  this  idiom  the  second  El  is  often  said  to  be  put  for 
ElleAi,  who.  In  fact,  the  vocalized  passive  is  occasionally 
used  like  the  Latin  impersonal  verb. 

§  17.  ADVERBS  AND  CONJUNCTIONS. 

150.  Adverbs  of  Time : 


Afterwards,    bafdan ;    pop. 

bafdoh. 
Again,  aiSan  (see  also  153). 


Already,  qad  (with  Perfect 

only). 
Always,  dayiman. 


HANDBOOK   OF   MODERN   AKA.BIC. 


105 


Before  (adv.)  qablan 
Beforehand,  min  qabl. 
Daily,  yeum  bi  yeum;  yeu- 

man  fa  yeuman. 
Early,  beccier. 
Earlier    and    later,    sebiqan 

wa  laEuqan. 
Ever  (with  negative),  *eba- 

dan. 

For  ever,  ila  el  *ebad. 
Formerly,  sebiqan. 
Henceforward,  min  bafdoh; 

min  el* an  wa  Safudan. 
Hereafter,  seuf. 
Hitherto,  ila  ePen. 
Instantly,  Ealan,  fil  Eal,  fil 

sefa,  lil  waqt,  fil  Euin. 
Lately,  fan  qarieb[also  Soon]. 
Long  ago,  talama  (it  is  long 

ago  that). 

No  longer  (see  153). 
Meanwhile,  fil  e0na. 
Now,  ePen ;  heAe  el  waqt ; 

heAe  el  sefa. 
Now  and  then   (at   times ; 

occasionally),     aEyanan ; 

Euin  fa  Euin. 
Just  now,  tewa  (a  little  while 

ago,  Alep.) ;    bi  he  AC  el 

qorb. 


Often,    ararar   ceGiera;    coll 

qaliel;     ceG'rama    (it    is 

often  that). 
Very  often,  ecOarma. 
How  often  ?  cem  marra  ? 
Once,    marraten  ;    marraten 

ma  ;  marra  waEuda. 
Presently,  in  a  minute,  mar- 

rat  *okra'. 

Rarely,  nadiran  ;  zehiedan  ? 
Quickly,  fajilan;  seriefan. 
Seldom,  qallama  (it  is  seldom 

that). 
Sometimes,  aEyanan;  auqat 

auqat;  bafi  auqat. 
Sometimes  —  Sometimes  ; 

marraten  —  marraten  ; 

teraten  —  teraten. 
Soon,     fan     qarieb     [also, 

Lately];  lafiuqan,Kaz.(?). 
Still,    bafdoh   (vulg.?);    HI 

sefa  (see  also  153). 
Then  (at  that  time),  IAACC; 
*iAin  ;     Euina*iAin, 


To-day,  elyeum, 
To-morrow,  fadan. 
Yesterday,  *ems. 
Not   yet,    li|   sefa  ma—  lij 
sefa  la—. 


106 


HANDBOOK  OF  MODEEN  ARABIC. 


151.  Adverbs  of  Quantity : 
Almost,  ilia  qaliel,  ced  (see 

153). 

Barely,  (bi)  mojarrad. 
Enough,  cefaya(ten). 
Entirely,  bil  collieya. 
Few,  qaliel(oun). 
Gradually,   tedriejan,  tuba- 

qan  fan  tubaq. 
Little,  qaliel. 
A  little,  xowaiya. 
Little   by   little,   xai^an   fa 

Less,  aqall. 

In  the  least,  adna'  xai*  (the 
slightest  thing). 

152.  Conjunctions  governing 
According  as,  |  cema, 

As,  )  miGlima. 

As  if,  ce*enna. 
Although,  |  waHn,  walau, 
Though,     )  maf  en. 
Because,  li^enna;    bi   sebab 

enna ;  li*ejl  enna. 
Before  (antequam),  qablama. 
Not  but  that,  nafam  enna. 
Not  but  that,  ilia  inna  (also, 

Nevertheless ;  in  Faris).    , 


Many,  ceOier(oun). 
Much,  ceGier. 

How  much  ?    ) 

cem? 
Eow  many  r    ; 

How  much  ?  qadd  eix'  ? 
More,  ecGar. 
Nearly,  teqrieban. 
Only,  faqat  (vulg.  bes). 
Scantily,  Sanien?  (Bocthor; 

guere). 
Scarcely,  ceudan  ?  bil  jehd ; 

bilceid?     (See  153). 
Somewhat,  xai*en. 
Somewhere  about,  qadar. 
Totally,  qaTuba(ten). 
Verbs : 
In  case,*  bi  Kai0(en).     [Bi 

Eai6  ceAe,  in  such  a  case 

as  this.] 
On  condition  that,  fala  en, 

bi  xart  en. 
Except  that, 
Only  that, 
Forasmuch    as,    Eai6    inna ; 

IA  enna  (iA  inna?)  Rob. 

Cr.  244. 
Inasmuch  as,  bi  ma  inna. 


j  fair  enna. 


*  Kazimirski  says,  Bi  Eai0  en,  a  tel  point  que. 


HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC. 


107 


On    the    ground    that    (as 

though),  f  ala  enna. 
However  (quocunque  modo), 

ceifama. 

How  much  soever,  mehma. 
How  often  soever,  collama, 

mehma. 
[However,  adv.  =  Howbeit, 

be  it  as  it  may,ceifamacen.] 
If,  in,  incen,  IAC  ;  lau  (were 

it  that). 
If  ever,  iAma. 
Lest,  li*ella,  Ifceila. 
As  long  as,  madam,  Toulima, 

ma. 

As  much  as,  qaddama. 
Insomuch  that,   'rala   enna, 

bi  nauf    Eatte,    (in   sort 

that}. 

0  that,  ya  kite. 
In   proportion    as,    collima, 

qaddima,    Easbima,    qad- 

rima. 
In  respect  that,   min   Eai0 

enna. 
Seeing  that,  Since,  na3aran 


Ever  since,  HIOUA,  UIOAA. 
As  soon  as,  fandama,  auwal 

ma,      Ealima,     waqtima, 

Euinima. 

That  (ut,  fLva\  en. 
That  (on,  quod),  enna. 
So  that,  Eatte'  *inna;  fala 

enna. 

In  that,  fie  *enna. 
In  order  that,  li,  cei,  licei, 

Eatte. 
That  not   (ut  ne,   iva  fJLrj), 

ella,  ceila. 

TiU,  Until,  Eatte,  Eatte  en. 
Unless,  ilia,  iAlem. 
Unless  it  were  that,  laula. 
When,  lemma,  iA,   iAe  ma 

(mete*  ?). 
"Whenever,   iAma.      [Be    it 

when  it  may,  IA  ma  cen.] 
Where,  Eai0. 
Whereas,  Eal  inna. 
Wherever,  EaiGoma,  einama. 
Whilst,  bainama,  fandama, 

madam    (bima), 

fiema. 


en,  iAecen,  lemmacen. 

153.  There  is  a  tendency  of  the  language  (shared  by 
Hebrew)  to  express  adverbs  of  time  by  verbs ;  as,  by  saying, 
"  He  repeated  to  go,"  instead  of,  "  He  went  again."  Thus : 


108  HANDBOOK    OF   MODERN   ABABIC. 

1.  Ma  fad,  he  did  not  repeat,  degenerated  into  "not  again." 
La  tefoud  tefral-he,  do  not  do  it  again. 

2.  ''No  longer"  is  expressed  by  the  verb  Baqi  (it  remained 
over,  continued)  which  changes  with  the  person.     Thus:  I 
no  longer  visit  him,  ma  baqiet  ozeyiroh;  or,  ma  abqa  fie 
mozeyiratoh. 

3.  For  Almost,  it  is  classical  to  use  Ced.     Thus,  They 
almost  touch  one  another,  cedou  yetemassou ;  where  Ced  is 
rendered,  "he  failed  narrowly." 

4.  Paris  employs  this  verb  with  the  negative  for  Scarcely : 
la  yeced  toujad,  (the  one  humped  camel)  is  scarcely  found. 
But  Bocthor  and  Catafago  take  no  notice  of  fed.     Freytag 
and  Kazimirski  give  it  just  opposite  senses,  though  both  agree 
that  "Wala  ceudan  (not  even  scarcely)  means  not  at  all.     The 
language  needs  a  word  for  "scarcely;"  Bil  jehd,  ly  effort,  is 
not  always  appropriate.      "Whether  Bocthor' s  word  Aanien 
can  be  often  used  is  not  at  all  clear.     In  the  "Algiers  Mer- 
cury" I  read,  "Bil  ceid  Eatte  qataf  mesefet  miel  wa  nuSf," 
he  hardly  even  traversed  the  distance  of  a  mile  and  a  half. 
Perhaps  HI  ceud  was  intended. 

5.  We  constantly  say,  "He  continues  to  work,"  for,  "he  is 
still  working."      So  the  Arabs  have,  Ma  zel  (he  has  not 
ceased  =  Lem  yezel)  with  the  Adverbial  participle,  for  Still, 
or  with  the   aorist.      This  is  both   popular   and   classical. 
Bafdoh  for  "still"  (as,  Ra*eit  el  celb,  bafdoh  Eaiyan,  Rob. 
Crusoe,  I  saw  the  dog,  still  alive),  though  popular,  is  hard  to 
defend.     De  Perceval  calls  it  Maronite  Arabic. 

6.  For  "he  rises  early,"  "come  early  to  me,"  they  may 
use  the  verb  Beccir  (u.),  to  le  early  at  a  thing.     Kazimirski 


HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC.  109 

has  Beccirou,  for,  they  were  too  early  (at  the  evening  prayer), 
which  shows  the  verb  not  to  be  confined  to  the  morning. 

The  classical  language  has  many  curious  verbs  that  imply 
time ;  as,  RouE,  go  in  the  evening,  Isri,  travel  by  night, 
Obcor,  do  something  early,  etc. ;  but  the  sense  of  these  is 
now  modified. 

§  18.  ANCIENT  CASES  OF  THE  NOUN. 

154.  The  ancient  Noun  had  three  possible  Cases,  which  I 
venture  to  call  the  Absolute,  the  Postpositive,  and  the  Ad- 
verbial Cases.      (To  name  them  Nominative,  Genitive,  and 
Accusative,  suggests  false  ideas  to  a  "Western  learner.)    Duals, 
plurals  in  -oun,  and  certain  adjectives,  had  but  two  cases, 
which  may  be  called  Absolute  and  Oblique.     We  will  speak 
of  these  last  first. 

In  the  Dual  the  Absolute  is  in  -dn,  -en,  the  Oblique  in 
-ain,  -em. 

In  the  Perfect  Plural,  the  Absolute  is  in  -oun,  -dun,  the 
Oblique  in  -ien,  -uin. 

In  the  modem  language  the  forms  in  -dn,  -oun,  are  almost 
confined  to  the  simple  predicate  which  has  no  copula  expressed 
(see  117-120),  and  even  there  is  not  insisted  on.  The  form 
in  -dn,  -oun,  is  also  used  in  careful  style  for  a  direct  nomi- 
native (i.e.  subject  of  a  verb),  when  it  is  not  affected  by  any 
introductory  particle. 

155.  The  three  cases  are  marked  by  the  inflexions  -on,  -in, 
-en  (-an),  when  the  noun  is  undefined;  but  these  are  never 
written  in  the  text.     Moreover,  if  the  noun  be  defined  the  n 
falls  away ;  leaving  only  -o,  -i,  -0  (-a).     It  is  impossible  for 


110  HANDBOOK   OF   MODEKN   ARABIC. 

the  modern  tongue  to  retain  these ;  for  the  final  -o  at  once 
suggests  the  sense  -oh  (his),  and  final  -i  the  sense  (my),  ex- 
cept indeed  another  suffix  be  attached,  which  begins  with  a 
consonant.  Thus  we  can  without  inconvenience  say,  Bilado- 
com,  Biladi-com,  Bilada-com.  But  this  being  limited  to  the 
suffixes  -he,  -com,  -horn,  is  not  worth  while  to  retain,  or  at 
least,  as  a  fact,  has  not  been  retained.  "Whether  it  is  worth 
while  to  struggle  for  Li  biladi-com,  as  better  than  Li  bilad- 
com,  or  Li  bilada-com,  is  evidently  an  unsettled  question 
with  Paris  and  Catafago.  The  learner  has  at  present  a  right 
to  ignore  the  -o,  -i,  -a,  entirely. 

156.  The  inflexion  -on  also  (it  seems)  is  confined  to  poetry 
and  ancient  style.     The  rules  of  grammar  concerning  -on  and 
-an  are  so  complex  and  so  arbitrary,  that,  once  lost,  they  are 
of  necessity  irrecoverable  by  a  nation.     As  they  never  con- 
duce to  perspicuity  or  any  imaginable  good,  we  have  a  right 
to  rejoice  that  they  are   dead.     [If  they  are  still  retained 
among  the  Wahabees,  as  Mr.  Palgrave  seems  to  say,  that  will 
not  lead  to  their  renewed  use  elsewhere.] 

157.  The  Postpositive  Case  was  assumed  by  a  noun,  chiefly, 
1.   After  a  preposition.     2.   After  an  adjective,  or  pronoun 
adjective,  preceding  its  noun.     3.  After  another  noun  with 
which  it  is  in  composition.     In  the  last  it  is  like  the  Latin 
genitive  ;  in  the  second  it  is  monstrously  unlike.     In  Art.  31 
it  was  remarked  that  Aou  ¥ aql,  intelligent,  after  Fair,  passes 
into  Fair  Aie  faql.    Here  Aie  is  the  Postpositive  Case  of  AOU. 
Such  an  idiom  is  now  exceptional.    The  only  general  question 
in  the  modern  dialect  is,  whether  at  all  to  retain  -i,  -in,  after 
a  preposition.     To  Min  biladi-com,  and  such  like,  allusion  has 
been  made.     In  phrases  which  are  equivalent  to  an  adverb, 


HANDBOOK   OF   MODEEN   AKABIC.  Ill 

the  termination  -in  is  not  certainly  quite  dead.  Catafago's 
Dictionary  (at  least  in  the  Anglo- Arabic  part)  may  be  said  to 
represent  modern  mercantile  Arabic;  and  he  has  many  such 
phrases  as  the  following, — the  noun  being  undefined : 


Intentionally,  bi  qa'Sdm. 
Impetuously,  bi  xiddatw. 


Grievously,  bi  colli  fammm. 
Incautiously,  bi  colli  faflatw. 


"When  two  nouns  following  an  adverb  are  joined  by  wa,  he 
generally  adds  in  to  the  former  only : 
Sluggishly,  bi  coll(i)  ceselw  wa  ihmal. 
Stingily,  bi  coll(i)  tamaf un  wa  bokl.    (Yet  elsewhere,  bi  coll 
tamaf.     Also :  Intently,  bi  coll(i)  jaddw  wa  jehdw. 

"When  the  noun  is  followed  by  an  adjective,  he  generally 
adds  -in  to  the  noun  alone.  Thus : 

Signally,  bi  wejhw  mexhour. 

In  a  happy  hour,  bi  sef  atew  rnesf  oudat. 

Perhaps  these  are  mere  attempts  of  merchants  to  read 
Arabic  like  scholars.  I  cannot  remember  to  have  heard  any- 
thing of  the  sort  in  my  narrow  experience ;  nor  does  C.  de 
Perceval  mention  it  any  more  than  De  Braine. 

168.  The  Adverbial  Case  is  extremely  common,  1.  For 
forming  adverbs,  whether  from  noun,  adjective,  or  participle, 
as,  Xai*en,  somewhat ;  Baftaten,  suddenly ;  Bat uidan,  afar ; 
Dayiman,  always.  2.  "With  a  noun  which  expresses  either 
a  point  of  time  or  duration  of  time ;  as,  Gadan,  on  the  morrow 
(from  Gad,  Gadwa,  in  nominative) ;  Neheran  wa  leilan,  by 
day  and  by  night ;  Xehran  cemilan,  an  entire  month ; 
^uxrien  yeuman,  for  twenty  days.  3.  As  said  in  119,  Ja 
reciban,  he  came  riding.  But  we  must  enlarge  this  to  con- 
tain every  indirect  Predicate;  thus,  I  made  him  happy,  Ana 


112  HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC. 

jafaltoh  sefuid0n  (i.e.  in  a  happy  state].  4.  The  Cognate 
Accusative  of  our  Latin  and  Greek  grammars  is  rendered  by 
the  Adverbial  Case ;  in  fact,  we  generally  need  a  preposition 
in  English;  as,  they  rejoiced  with  mighty  joy:  FaraEou 
faraEaw  faguimaw.  Akin  to  this  is  the  double  accusative, 
Melli  el  ce*s  nebieA^w,  which  we  must  render,  "Fill  the  glass 
with  wine."  Yet  both  these  instances  belong  to  "  high  style." 
5.  "WTien  an  undefined  noun  is  complement  to  an  adjective 
(as  in  14)  it  falls  into  the  adverbial  case,  as  l^uim  qow- 
waten.  But  this  is  perhaps  more  antiquated  than  ^aguim  el 
qowwa.  6.  After  Inna,  which  opens  a  clause,  nearly  like 
"As  regards,"  writers  add  the  adverbial  case;  thus,  Inna 
kadinmw  fie  e*Ead  el  adyira,  now  as  regards  a  servant  in  one 
of  the  abbeys. 

The  misfortune  of  this  adverbial  case,  is,  that  in  unpointed 
prose  even  the  learned  neglect  it  with  feminities  in  at,  et ;  and 
do  so  for  the  highly  unsatisfactory  reason,  that  in  that  case, 
no  textual  "Elif"  is  added  to  guide  the  reader's  eye!  This 
suggests  that  the  idiom  utterly  died  out  and  has  been  partially 
recovered  by  learned  effort.  If  it  cannot  be  recovered  for 
feminines  as  well  as  masculines  it  does  not  seem  worth  any 
pains,  To  limit  the  use  strictly  to  adverbs  seems  then  the 
wiser  course. 

159.  It  may  be  well  here  to  observe  that  though  an  un- 
defined noun  or  adjective  in  the  predicate  remains  unmodified, 
if  the  copula  verb  (is,  are)  is  understood;  yet  when  some 
yerb  like  Cen  (was),  Suir  (is  become),  etc.,  is  expressed,  the 
predicate  at  once  falls  into  the  adverbial  case,  exactly  as  in 
Ja  recibtfw.  This  seems  at  first  unnatural ;  but  it  must  be 
considered  that  Cen  wezier,  means,  A  vizier  existed;  there 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC.  113 

was  a  vizier.  Hence  if  we  wish  to  say,  He  was  a  vizier,  it 
relieves  ambiguity  to  express  it  by,  Cen  wezienzn.  After  all, 
we  may  soften  the  harshness  of  the  last  to  ourselves,  by 
regarding  it  as  equivalent  to,  He  was  for  a  vizier,  Erat  pro 
ministro  regis.  The  adverbial  case  is  still  used  in  dictionaries 
to  express  the  Western  accusative  following  an  active  verb, 
when  the  noun  is  indefinite ;  as,  Ra*eit  rajolrtw,  I  saw  a  man. 
This  certainly  is  not  popular;'  it  belongs  to  a  scientific 
notation. 


114 


PAET    III.  — PRAXIS. 


$  1.  TABLES  OF  PLUKALS. 


rd 


in1"  type,  xomous,  (jw^*-2>  ;  molouc, 
gular  is  very  often  of  the  type  xams, 
xetle,  ffijj ,  fern. 

jsr  sea,  boEour  (or  4,  5) 
Jjb    potherb(s),  boqoul 
Sjfj   cow  (ox),  boqour 
v   belly,  botoun 
tear,  domouf 
road,  doroub 
bough,  CoSoun  (or  4) 
throat,  Eolouq 
forest,  Eoroux  (or  4) 
field,  Eoqoul 

pi.  sodoud          kotout 

^oyoun         fo^ous  ro*ous 


kodoud 


The  sin- 
sometimes 


,_ j*i   saddle,  sorouj 
back,  Sohour 
star,  nojoum 
jp   river,  nohour  (or  4) 
'  jt>\   flower,  zohour  (or  4) 
eagle,  nosour 
heart,  qoloub 
horn,  qoroun 
rock,  So'kour 
flesh,  meat ;  loEoum 
soyouf         boyout 


omour 


HANDBOOK    OF   MODEEN    ARABIC. 


115 


qidra,  kettle,         pi. 
Eu'Sn,  fortress, 
jild,  hide,  skin, 
jisr,  bridge, 

rvth  type,  aqmar,  j 

Earx,  forest,       pi. 
kobz,  bread, 
welad,  child, 
matar,  rain, 
xajara,  tree, 
kaxab,  timber,  <. 

marse,  cord, 
jesed,  body, 
jism,  substance,      (3) 
jirm,  body,  bulk, 


qird,  male  ape,        pi. 
r,  root  (as  turnip), 
P,  bole,  trunk, 

furq,  root,  vein, 


aulad, 


i 


(3) 


mauja,  wave,     pi. 
marS,  disease, 
qofl,  padlock, 
sinn,  tooth, 
Eajar,  stone, 
qalam,  reedpen, 
Eabl,  rope, 
qixr,  husk, 
bab,  door, 
rieE,  wind, 

Ltl    uJlil 


JUil 


vth  type,  rijal,  J-j.     Common  with  adjectives  whose  sin- 
gular is  of  the  form  cebier,^--^. 


rajol,  man, 
celb,  dog, 
bad,  mule, 
jebal,  mountain, 


pi. 


belad,  district, 
Eajar,  stone, 
bint,  girl, 
Eait,  wall, 


pi. 


116 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 


baEr,  sea,  pl.       jl^C          kaimar,  tent,       pi- 

siete,  plate,  ^'W          Aieb,  wolf, 

ratab,  fresh  date,        <~r>^j          0aub,  garment, 

SaRfa,  platter,  uJlsr*  Giyab  for  Giwab. 

cibar,  f^am,  SUAar,  milaE,  diyar  (precincts'),  nise  (women.} 

vith  type,  *omara,  \j*\;  folema,  Uic  (learned  men), 
wezier,  vizier,        pl.    \jjj          jehil,  ignorant, 
weciel,  deputy,  Kj  sefieh,  wanton, 

sener,  ambassador,         \&*          *esier,  captive,  \^t\ 

rabies,  captain,  chief,  pl.  ro*ese. 

viith  type,  cotteb,  c-jl^i  ;  tojjar,  ^l^r;  especially  from  a 
participial  adjective  formed  as  L-^J\£  j^-^   (Mercantile  or 

Reduplicate  Plural).     Thus,  /*l^>- ,  Jl^f,  fl^>  <—^^t. 

vmth  type,  especially  from  singulars  of  the  form  ^IC*; 
zeman,  pl.  ezmina  (Dactylic  Plural). 

pl.      ij^1 


mecen,  place,     pl. 
zeman,  time, 
jenaE,  wing, 

metef ,  piece  of 
property, 

f  amoud,  pillar, 
libes,  trowser, 

In  a  surd  root  transposition  takes  place ;  as,  from  Serier, 
cradle,  throne,  pl.  Esirra,  for  Esrira;  Hilel,  crescent  moon, 
pl.  Ehilla  for  Ehlila. 


Sau,  a  light, 
lisen,  tongue, 
Eusan,  horse, 

folam,    groom          \ 
(lad,  young  man),  ) 

silaE,  weapon, 


HANDBOOK   OF   MODERN    A.KABIC.  117 

* 

ixth  (False  Dual).  1st  with  three  strong  radicals,  less 
common.  Tolam,  lad,  pi.  Folman,  ^UU;  Bilad,  country, 
pi  Boldan,  ^jjj  ;  Xatba,  rod,  stick,  pi.  Xotban,  J^*£  . 
Niswan,  women.  2nd  with  hollow  root;  Nar,  fire,  pi. 
Nieran, 


?  aud,  pole,  stick,  pi.  fuidan, 
seq,  leg,  pi.  sieqan, 
Bayit,  Haft,  waU,  pi.  Euitan, 
kait,  thread,  pi.  kietan  (3), 
xale,  a  shawl,  ^^.  yi**  or  JU> 
xabb,  young  man  in  prime,  pi.  xobban, 
i,  boy,  pi.  "Sobyan, 


xth  (Short  Plural),  Borce,  pool,  pi.  Borec  ;  Mediena,  city, 
pi.  modon. 

*omma,  nation,  pi.  omam,  ^\ 

jo00a,  carcase,  pi.  jo0e0,  c^ds>- 

dobba,  bear,  pi.  dobab, 
qutta,  cat,  pi.  qutat, 
mille,  sect,  ^?/.  milel, 
qazen,  cauldron,  pi.  qozon, 
luEaf,  counterpane,  pi.  loEof, 
sefiena,  ship,  pi.  sofon,  i^ 

The  learner  may  practise  himself  in  Arabizing  the  nouns 
which  here  remain  in  European  type. 


118  HANDBOOK    OF   MODEEN   ARABIC. 

§  2.  EXERCISES  ON  OF. 

It  was  observed  above  that  our  of  is  often  evaded  in  Arabic. 
In  fact,  we  also  can  say,  Love  to  one's  country,  A  desire  after 
riches,  A  hankering  for  food ;  which  supersede  of  by  another 
preposition.  This  is  done  especially  when  the  former  of  two 
nouns  is  a  verbal  substantive,  of  which  the  Arabs  also  take 
advantage.  Examples : 

El  modafaf  a  fan  el  seltana,  the  defence  of  the  empire. 

El  akbar  fan  moqabala,  the  news  of  a  personal  meeting. 

Huseb  fan  aff  alihom,  account  of  their  doings. 

TJEtiyaj  ila  kidmathe,  need  of  her  service. 

Lozoumoh  min  el  mawasir,  his  need  of  the  water-pipes. 

El  temettof  bil  hedou,  the  enjoyment  of  tranquillity. 

Ana  xahid  f  ala  af  maliho,  I  am  witness  of  his  works. 

El  cefaya  fil  jonoud  el  baErieya,  the  sufficiency  of  the  marine 
troops. 

Bil  rafm  fan  el  amtar,  in  spite  of  the  rains. 

La  makafa  min  tejdied  il  fetn,  (there  is)  not  fear  of  the  re- 
newal of  the  uproar. 

qarS  min  mablaf  darahim,  a  demand  of  a  loan  of  a  sum 
of  money. 

Oqqat  f  asel,  an  ounce  of  honey. 
Milf  aqat  maf  dan,  a  spoon  of  metal. 
Cies  min  el  Earier,  a  pouch  of  silk. 
SoEoun  bellaur,  dishes  of  fine  glass. 
UEda'  tile  el  af  dad,  one  of  those  numbers. 
CeGier  min  af'Saniho,  many  of  its  boughs. 


HANDBOOK   OF   MODERN   ABABIC.  119 

Ana  moxakku'S  li  melieceti,  I  am  a  representative  of  my  queen. 
Arba?  mieya  belt  min  xifri,  four  hundred  stanzas  of  my  poetry. 
Hie  f  ala  aKsen  Eal  min  el  raEa,  it  is  in  the  best  state  of  repose. 
Dimaxq  cenet  maEaTT  lil  uSturab,  Damascus  was  a  focus  of 

commotion. 
Fa*emma  Sarat  el*an  menzilan  lij  selam,  wa  mercezen  lil 

hedou,  yet  it  has  become  now  an  abode  of  peace,  and  a 

centre  of  tranquillity. 
Jebal  Lobnan  hou  manbaf  lil  xiqaq  wa  el  fetn,  Mount  Lebanon 

is  a  fountain  of  division  and  sedition. 
El  seta  Taxara  min  el  neher,  the  hour  ten  of  the  day. 
Raj  fa  qawieya  min  zelzelet  il  *eri,  a  strong  shock  of  earth- 
quake. 
El  SayiE  jemie^oh  min  el  akxab,  the  quarter  (is)  all  of  it  of 

wood  (timbers). 
Fie  mecenain  min  jism  el  imraa,  in  two  places  of  the  woman's 

body. 
El  qotb  el  ximalieya  min  el  cornet  el  *eriuiya,  the  north  pole 

of  the  terrestrial  globe. 
Cen  wabil  matar  tems,  there  was  a  heavy  shower  of  rain 

yesterday. 
Jomhour  wafir  min  at yan  el  *eheli,  an  abundant  concourse  of 

the  chief  men  of  the  population. 
Ziyadat  fayidat  e\  'SolE,  the  immensity  of  the  advantage  of 

peace. 
Sorfat  qu^Sa'S  jinayatoh,  the  swiftness  of  the  punishment  of 

his  offence. 
Min  taraf  jelalet  ImperaTour  Numse,  on  the  part  of  the 

majesty  of  the  Emperor  of  Austria. 


120  HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 

$  .3.  SMALL  TALK,  WITHOUT  VERBS. 

Min  ein  baflac  heAec  ?  whence  is  that  mule  of  thine  ? 
Hoiia  min  Ispania,  he  is  from  Spain. 
Bafli  aBsen  min  Eumarec,  my  mule  is  better  than  thy  ass. 
Wa  EuSani  aEsen  min  ha  flee,  and  my  horse  is  better  than  thy 

mule. 

EuSanoh  cediex  faqaT,  his  horse  is  a  gelding  (hack)  only. 
LiJ  darb  el  cediex  kair,  for  the  road  a  hackney  is  good. 
$ala  '1  darb  leis  melieE  el  cefiail,  on  the  road  a  bloodhorse  is 

not  good. 

El  bad  melieE  lil  sefar,  a  mule  is  good  for  travel. 
El  *erS  taiyiba  hona  jiddan,  the  soil  is  very  good  here. 
*Eri  Ealeb  collohe  mok'Suba,  the  soil  of  Aleppo  is  all  fertile. 
Hie  jaiyida,  mafloum  !  it  is  excellent,  no  doubt ! 
Collohe  sehile  wa  wasifa  hona,  all  of  it  is  level  and  wide  here. 
Hona  monesiba  lil  rocoub,  here  it  is  suited  for  riding. 
"Walecin  honelic  wafura  jiddan,  yet  yonder  it  is  very  rugged. 
Ei  nafam  :  el  jibal  Taliya,  yes ;  the  mountains  are  high. 
Pil  doroub  tuin  ceGier,  in  the  roads  is  plentiful  clay  (mud). 
El  jemal  leis  monesib  lil  Tuin,  the  camel  is  not  suited  to 

mud. 

MelieE  el  bafl  fala'1  jebal,  the  mule  is  good  on  the  mountain. 
Fil  sehl  aEsen  el  jemal,  on  the  plain,  better  is  the  camel. 
El  jemal  qawi  wa  mecin,  the  camel  is  strong  and  stout, 
"Walecin  ajra'  el  flu's  an,  yet  swifter  (is)  the  horse. 
Ma'rloum :  akfaf  el  kail,  no  doubt !  horses  are  lighter. 
El  bifal  fie  biladi  meliefia,  the  mules  in  my  country  are  good. 
Bifalecom  aTIwal  min  bifalina,  your  mules  are  taller  than  ours. 
Nat  am ;  ecbar  wa  aqwa',  yes ;  bigger  and  stronger. 


HANDBOOK    OF   MODERN    AJLABIC.  121 

Robbama  el  Eumar  fandacom  cebier,  possibly  the  ass  with 

you  is  large. 
Fie  biladina  el  Eamier  Safiera,  in  our  country  the  asses  are 

small. 
Bil  Eaqq!  leisou  Eamier,  bel  jiEax,  in  truth!  they  are  not 

asses,  but  donkeys. 
El  jafix  fanied,  mot? ub  jiddan,  the  donkey  is  stubborn,  very 

tiresome. 

Sat b  lil  rocoub,  wa  batu,  difficult  for  riding,  and  slow. 
El  bifal  fandana  faliya,  the  mules  with  us  are  dear. 
El  bad  aCla'  min  el  cediex,  the  mule  is  dearer  than  the  hackney, 
Bel  min  el  Eu"San  aiian,  nay,  even  than  the  horse  too. 
La !   el  ceEail  el  *esliey  afla'  bil  ce0ier,  no !   the  genuine 

bloodhorse  is  dearer  by  far. 

Ein  ibnec  el  najjar?  where  is  thy  son  the  carpenter? 
Hou  fayib  fanna  min  xehrain,  he  is  absent  from  us  for  two 

months. 
HeAih  el  seta  houa  fie  Bafdad,  (at)  this  hour  (moment)  he  is 

in  Bagdad. 

Hel  zeujetoh  mafoh  honec  ?  is  his  wife  with  him  there  ? 
La :  bel  collo  failetoh  hona,  no,  but  all  his  family  is  here. 
E  tile  el  bilad  aEsen  min  biladina  ?  is  that  country  better  than 

our  country. 

Ealethe  meliefia,  bil  Eaqq,  its  condition  is  good,  in  truth. 
Leiset  aEsen  min  Ealetna  fie  colli  xai*,  it  is  not  better  than 

our  state  in  everything. 
Coll  el  matjar  honelic  ausef  minnoh  fandana,  all  the  trade 

yonder  (is)  wider  than  it  (is)  with  us. 
Tile  el  bilad  Earra  ceOieran,  that  country  is  hot  excessively. 
E}  xams  aEarr  minnehe  hona,  the  sun  is  hotter  than  she  is  here. 


122  HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC. 

El  belda  mePana  min  el  fabar,  the  town  is  full  of  dust. 
5?and  el  enher  el  rief  mo9mir,  along  the  rivers  the  country  is 

fruitful. 

El  donya  sokina  fil  Saif,  the  world  is  hot  in  the  summer. 
El  Eoqoul  qafiula  min  el  Earr,  the  fields  are  parched  by  the 

heat, 
i 

§  4.  AT  THE  CLOSE  OF  A  JOURNEY. 

El  donya  mofayyima,  the  world  (sky)  is  cloudy. 

Garat  el  rieE,  the  wind  has  sprung  up. 

Temtor,  'Jala  5anni,  fil  seta,  it  will  rain,  in  my  opinion,  in  a 

minute. 

TVaqrT  matar  fil  bofda,  rain  (is)  falling  in  the  distance. 
Wa  iAe  !  jayi  f  alaina,  and  lo  !  (it  is)  coming  on  us. 
SaEuiE!  el  matar  zekak  (Cazier),  true!  the  rain  is  profuse 

(copious). 

El  Eamd  lillah !  ma  hou  "Saqief,  thank  God !  it  is  not  sleet. 
Biyabi  mabloula,  my  clothes  are  wetted. 
Lecinni  lest  bardan  ceGieran,  yet  I  am  not  extremely  cold. 
He  AC  el  matar  hou  dafi,  this  rain  is  warm. 
Kadfa'   (Netedaifa5)   bafdoh   (bafdan),    we   shall   get   warm 

afterwards.. 

Hel  el  kan  baTuid  min  hona  ?  is  the  caravanseiy  far  hence  ? 
El  mesefe  moqarib  mielein,  the  distance  is  about  two  miles. 
El  waEal  ? amieq  jiddan,  the  mire  is  deep,  very. 
MaTloum  !  cen  wabilan  min  matar,  surely !  it  was  a  torrent 

of  rain. 

El*en  waqifa  raxxa  faqat,  now  (is)  falling  a  drizzle  only. 
E  baflec  tetban  min  el  tuin,  is  thy  mule  wearied  by  the  mud  ? 


HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC.  123 

Bafli  ma  hou  Gebit  jiddan,  my  mule  is  not  firm,  very. 
Cetifoh  semiece  ceGieran,  his  shoulder  is  too  thick. 
Qawayimoh  raqieqa  bil  faya,  his  legs  are  delicate  in  extreme. 
Dabba  mi01  he  AC  arda'  min  Eumar,  a  beast  like  this  is  worse 

than  an  ass. 

"Walecin  iahroh  fariei,  yet  his  back  is  broad. 
Hehona  Sarat  el  *eri  yebise,  here  the  ground  is  become  dry. 
EJ  darb  ausef  minnohe  qablan,  the  road  is  wider  than  it  (was) 

before, 
^aiyib !  el  dawabb  naxieta  (nixat),  good !  the  beasts  are  in 

spirits. 
Eheh !  naSul  ila'l  kan  fil  seta,  ha !  we  shall  reach  the  cara- 

vansery  quickly. 

Qoddamana  nes  ceGieroun,  before  us  are  many  people. 
Collohom  reciboun,  all  of  them  riding. 
Leisou  jemiefhom  rijal,  they  are  not  all  men. 
Honelic  niswan  min  bat uid;  yonder  are  women  afar. 
E!  niswan  ecGar  min  el  rijal,  .  .  .  (are)  more  numerous  than.  .  . 
5?ala  5anni,  hie  qafila,  in  my  opinion  it  is  a  caravan  (company 

of  travellers). 

Aelic  hejien  abyaS,  that  yonder  is  a  white  dromedary. 
Min  jomlathom  jiKax  ceGiera,  among  them  are  many  donkeys. 
Wa  honec  rajolein  fala  jemal,  and  there,  two  men  on  a  camel. 
Selam  talaicom,  peace  (be)  to  you. 
"Wa  Talaicom  el  selam,  and  to  you  (be)  peace. 
I3ulufna  ila  '1  menzil,  we  have  reached  the  alighting  place. 
Hel  men5oum  el  kan  ?  is  the  caravansery  well  arranged. 
03b6r  daqieqa ;    fa  na? rif,   be  patient  a  moment,  then  we 

(shall)  know. 


124  HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 

§  5.  AT  THE  CARAVANSEKAI. 

Cennis  auiati,  sweep  my  chamber. 

Leis  xai*  hona  mer^b'um,  not  (any)  thing  here  is  well  arranged. 

Cennest  el  *erXuiya,  ya  kawaja,  I  have  swept  the  floor,  sir. 

El  micnese  men5oufa,  the  hroom  (is)  spoiled. 

Firaxi  leis  naiuif,  my  bed  is  not  clean. 

Ente  nafsen,  ya  aki  (akoui) !  thou  art  sleepy,  0  my  brother. 

La  tatfi  el  nar,  do  not  put  out  the  fire. 

El  nar  (fern.)  intafat,  is  put  out. 

Bi  weddina  Cada%  we  want  dinner. 

Oqfod  fala'l  diewan,  sit  on  the  sofa. 

Ijlis  janbi,  sit  by  me. 

Ijlis  f  and  el  sofra,  sit  at  the  table  (tray  of  leather). 

Jieb  el  fada*,  bring  the  dinner. 

E6Tt  el  tafam  fala'l  sofra,  put  down  the  food  on  the  table. 

Nawilni  sicciena,  hand  me  a  knife. 

Onawiloh  lee,  hehona,  I  hand  it  to  thee, — here. 

Etenawiloh  rnin  yedac,  I  receive  it  from  thy  hand. 

Hel  oqaddim  lee  laEme  ?  shall  I  present  a  bit  of  meat  ? 

Lazimni  soteiya  (siete :  Alep.}  ,  I  need  (opus  mihi)  a  plate. 

Ein  el  siyat  (Alep.)  ?  where  are  the  plates? 

A  f'andac  el  "So'Eoun  ?  are  the  dishes  with  you  ? 

Collohe  ma^  el  sececien,  all  of  them  with  the  knives. 

Collohe  cenet  fie  korji,  all  of  them  were  in  my  saddle  bags. 

Hehona  el  'Sb'Eoun  Eaiura,  here  (are)  the  dishes  ready. 

Coll  xai*  qoddamacom,  everything  (is)  before  you. 

'KoA  laEme  maf  cisrat  kobz,  take  morsel  of  bread. 

'Col  min  el  rozz  mafan,  eat  (some)  of  the  rice  together. 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC.  125 

Dried  semne  maf  el  kobz,  I  wish  a  (piece  of)  butter  with  the 

bread. 

5>ase  toried  el  milE,  perhaps  you  wish  the  salt. 
Ma  e*col  ceOier  min  el  milE,  I  do  not  eat  much  of  salt. 
Atyab  el  zobd  min  el  semn  Tandi,  nicer  is  fresh  butter  than 

salt  Jbutter  in  my  opinion. 

Min  katuri  aEsen  el  jobon,  from  my  liking  better  (is)  cheese. 
Lecin  ma  texrab  xai%  but  you  do  not  drink  (any)  thing. 
Cenet  el  jarra  mePana,  the  urn  was  full. 
RouE !  jieb  el  bellaura,  go  !  bring  the  decanter. 
Fiehe  limonada  Taiyibe,  in  it  (is)  nice  lemonade. 
La  takloT  fiehi  may,  do  not  mix  in  it  water. 
Leiset  Eolwa  ceGieran,  it  is  not  sweet  too  much. 
Xarab   el  borteqan  yotjibni   aEsen,    orange-wine   (sherbet) 

pleases  me  better. 
Melli  qadaEui,  fill  my  goblet. 
Ce*s  Safiera  tecfieni  ana,  a  small  glass  suffices  me. 
E  Toried  te*col  ezyad  (zed,  Alg. — ceman,   Syria),  wishest 

thou  to  eat  more  ? 

AfTumi  xiqqat  el  *okra',  give  me  the  other  piece  (half). 
Bi  weddi  e*col  xoqfa  ceman  (Alep.\  I  will  eat  a  slice  more. 
KalliS  heAih  el  cisra,  finish  this  morsel. 
Hehona  loqma  taiyibe,  here  is  a  nice  mouthful. 
EstecOir  bi  kairac,  I  wish  multiplication  to  your  welfare  (i.e. 

I  thank  you). 

CeOOer  kairac  !  (God)  multiply  thy  welfare ! 
KalaSna  :  xiel  c\  56'Eoun,  we  have  done  :  remove  the  dishes. 
Hel  toried  texrab*  toton  (Akp.}  ?   wishest  thou  to  smoko 
tobacco  ? 

*  Drink. 


126  HANDBOOK   OF   MODEEN   ARABIC. 


*iAnec,  ana  ma  axrab,  by  thy  leave,  I  smoke  not. 
Ma  aESbb  qalioun,  I  do  not  love  a  straight  pipe  (Alep.}. 
El  narjiele  taqta?  f  aqli  aEsen  ;  lau  cen  katuri,  en  axrab, 
The  cocoanut*  hits  my  mind  better  ;  if  it  were  my  liking  that 

I  smoke. 

El  iGnain  farad  xai*  t  andi,  the  two  (are  but)  one  thing  with  me. 
Eobbama  teKobb  qahwe  au  txay  ?  possibly  thou  lovest  coffee 

or  tea  ? 

La  :  oried  el  raEa,  I  wish  rest. 
MelieE  !  ente  testerieE,  good  !  thou  shall  take  rest. 
!N"aEna  naxrab  el  txay  ?  we  will  drink  tea. 
Hel  el  may  sokn  ?  is  the  water  hot  ? 
AfTuini  mowaiya  sokna,  give  me  a  little  water  hot. 
Adier  balec,  yaCli  el  may,  turn  thy  mind  (that)  the  water  boil. 
He  AC  el  finjan  "SaCier,  this  coffee-cup  (is  too)  small. 
Jieb  tase  :  hiya  ecbar,  bring  a  cup  (flat  cup)  (saucer)  :  this 

is  bigger. 

EoTT  txay  bil  cefaya,  put  in  tea  in  sufficiency. 
If  melon  qawi,  make  it  strong. 
Ma  axrab  txay  miu  fair  Ealieb,  I  do  not  drink  tea  without 

milk. 
Kairieya,  enna  fandana  Ealieb,  (it  is)  good  luck  that  we  have 

milk. 

Bel  hona  qaimaq  aiSan,  nay,  here  is  clotted  cream  too. 
Fair  enna  leis  mat  ui  soccer  Ingliez,  only  that  I  have  not  with 

me  English  sugar. 
^ase  taqdir  texraboh  bila  soccer  ?  perhaps  thou  art  able  to 

drink  it  without  sugar  ? 

*  Alcp.  —  i.e.  The  pipe  in  which  the  smoke  passes  through  water  in  a 
cocoanut  shell. 


HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC.  127 

Aradt      exteri      min       soccer,     fa  min   qillet  bakt,   ma 

I  wished  (that)  I  buy  some  sugar,  then,  by  ill  luck,  did  not 
baqiyat  wala  oqqa  waEuda,  ^and  el  doccen. 
remain  not  even  a  single  ounce  at  the  shop. 

Ma  yaio'rr,  it  does  not  hurt. 

Ma  lazim  el  soccer,  not  needful  (is)  sugar. 

Melli  el  tase,  fill  the  cup. 

Tefaiial,  wa  ixrab,  do  favour,  and  drink. 

Axcor  failec  wa  jamielec,  I  thank  thy  favour  and  thy  polite- 
ness. 

Bila  Ealieb  Tari  au  qaxta,  ma  yaSuEE  el  txay, 

"Without  fresh  milk  or  cream,  is  not  right  the  tea. 

Lau      cont      talabt      qahwe  minni,  toujad     fandi     qahwe 

If  thou  hadst  demanded  coffee  of  me,  is  found  with  me  coffee 
min  Mauka,  el  qahwet  el  Eamra, 
of  Moka,       the  coffee  the  red. 

Toxarrifni :  lecin      aEabb       liya    el    txay, 

Thou  honourest  me ;  but  more  acceptable  to  me  (is)  tea. 

5?ala  katurac,  according  to  thy  pleasure. 

E  toried  el  taset  el  *okra'  ?  dost  wish  a  second  cup. 

La  :  waEuda  tecfieni  (toceffieni),  no  :  one  suffices  me. 

YaSuEE,  all  is  right. 

§  6.  ON  DESSERT. 

Hel  fandac  xai*  lij  noql  (dessert)  ? 
5*andi  anwaf  xette'  min  el  fawacih, 
I  have  kinds  diverse  of         fruits. 

Qoul,   eix'   min   fawacih    Eaiir   AC!   waqt, 
Say,  what  sort  of  fruits  (is)  ready  this  moment. 


128  HANDBOOK    OF   MODERN    AEABIC. 

Hehonii  zcbieb,  wa  belaE,  wa  leuz,  wa  ticn,  wa  jeuz, 
Here      raisins,        dates,     almonds,      figs,          walnuts, 

wa  temarhindi,  wa  fairohe. 

tamarinds,  and  others  than  these. 

El  zebieb  *ecl  Taiyib,      aEsen  min  el  funab  5>andi. 
Raisins  (are)  goodeating,  better  than  grapes  (in my  opinion)  _ 

Emma  fandi  funab  aiSan  melieEa. 
But  with  me  grapes  too  (are)  good. 

Min  ein  texteri  el       funab  ? 
"Whence  buyest  thou  grapes  ? 

La  (Ma)  axteri  qat ;  collohe  min  jonaineti. 

I  buy  not  at  all ;  all  of  them  (are)  from  my  little  garden. 

^ase       texteri   el   temarhindi   wa  el  belaE. 
Perhaps  thou  buyest  the  tamarinds  and  dates. 

Eaqq  fie  yedec ;  jonaineti  jaiyida, 

(Thou  art  right)  my  garden  (is)  excellent, 

"Walecin    ma  yomcin   en     toEsin  coll          el    fawacih 
But  it  is  not  possible  that  should  succeed  all  fruits 

fie  mecen  waEud. 
in      one  place. 

Lafall  tokrij  kamr  min  el  funab. 

Haply  thou  elicitest  wine  from  the  grapes. 

La;  ne*col    el    f unab,  wa*  ilia  noqaddidhe   li    zebieb. 
~No ;  we  eat  the  grapes,  or  else  we  dry  them  for  raisins. 

Jieb  liy  xowaiyat  ej  zebieb. 
Give  me  a  little         raisins. 


HANDBOOK    OF   MODEEN    ARABIC.  129 

E  toried  te*col  kobze  maf  he  ? 
Wilt        eat      bread  with  it  ? 

Oried ;  fa  axrab  mowaiya  bafdoh. 
I  will,  and  drink  water  after  it. 

La!    bi      failed       ente      lest     Moslim. 
No  !  by  thy  favour !  thou  art  not  Mussulman. 

El  Itoari       leisou     fayifien    el  kamr. 
Christians  are  not  abhorrers  of  wine. 

SaEuiE :        fa      minhom          siccieroun. 
True :  then  (some)  of  them  are  drunkards. 

Min  el  fawacih  el  Eo'lwa  taqdir  tefmal  ej.  dibs :    fa  hou  ce 
From  sweet  fruits  thou  canst  make  syrup  (treacle) :  and  it  is 

miGli  el  fasel.       Min  el  kobz  wa  ej  zebieb  te'rmal 

like       honey.      From     bread   and     raisins  thou   makest 

fatour  melieE.     El  kamr,  wa  CCAC  el  nebieA,  leis  monesib 
breakfast  good.     Wine,  and  so  too  the  toddy,  is  not  suitable 

lil    fat  our.  Wa    ma?    he  AC,     el     Fransewieya      fa 

for    breakfast.      For     all     that,     the     French 

yaxrabounoh  bil  fat  our      Caliban, 
drink  it  at  breakfast  prevalently. 

La    towakiAni :       celamec         leis    maibout :     lecinnehom 
Reprove  me  not :      thy  speech  is  not  accurate :    but  they 

yaxraboun  el  qahwe  (coffee)  Caliban. 

Ah !  fie  Cair  emcina        teteCayyar  el    Tiulu. 
different  places  is  di  til-rent  the  custom. 


130  HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 

In  tefayyar  Taqs  el  donya,  fa  Ealan  tetefayyar  el  ma*ecil. 
If  vary  the        climate,  then  instantly  the  victuals  vary. 

Fil  Ban'  yofjibni  el  Kalieb  el  Eamiz,  wa  fil  bard  el  qahwe 
In  heat  pleases  me      milk         acid,  in  cold 

bi      Ealieb    sokn.     ^aiyib  hona  Ealieb  el  mafz  ;    emma 
with  milk  hot.          Mce  here  (is)  milk  of    goats  ;    but 

atyab  fandi  Ealieb  el  baqar. 

nicer  with  me  (is)  milk   of  cows. 

Aoqt  ana  marra(ten)  Ealieb  el  jamous,  wa  fie       katuri  hou 
I  tasted     once  milk    of  buffalo,  and  in  my  liking  it  is 

elACA  min  cileihoma.     Li  coll  waEud  Aauqoh  el  mak'Sou'S. 
nicer  than  both.  To  each  one  (is)  his  peculiar  taste. 


§  7.  TALK  WITH  A  COOK  ON  CATERING. 

A.  Ya  Waness,  lazim-ni  eiyac.     W.  Ya  kawaja  !  eix'  textehi  ? 
John !  I  want  thee.  Sir !  what  dost  thou  wish  ? 

A.    Oried,  en  teji  maTui  ila'l  souq. 

I  will,  that  thou  come  with  me  to  the  market. 

W.  Bi  weddac  xai*  fase  lil  Cada. 

Thou  wantest  something  perhaps  for  dinner. 

A.    Nat  am  :  en  texteri  lafim  fanam. 

Yes  :  that  thou  buy  flesh  (of)  sheep. 

AV.  La,  seiyidi ;  ma  yaSuEE  lee. 

No,  sir !  (my  lord  !)  it  will  not  be  well  for  thee. 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC.  131 

A.    Fa  leix'  heAe  ma  yaSuEE  liya  ? 

Then  why  will  this  not  be  well  for  me  ? 

W.  LaEm  karouf  aEsen :  houa  rakS. 
Flesh  of  lamb  is  better  :  it  is  tender. 

A.    Lazimni  aiSan  lift  wa  jazer. 
I  need  also  turnips  and  carrots. 

5*ase  fij  souq  kiiar  wa  boqoul. 

Perhaps  in  the  market  (are)  greens  and  potherbs. 

"W.  Fie  heAe  el*en  coll  el  koiara  faliya.        A.    Ma    yaiorr. 
In  the  present  season  all  greens  are  dear.       It  hurts  not. 

EcGar  ma   ya'Suir,          el  batn  ye*koA  qaliel. 
"Utmost  that  it  may  be,  the  belly  takes  (but)  little. 

"W.  5*ala  ganni,  naEna  fayizien  ila  jobon. 

my  notion,  we  (are)  needing        cheese. 

A.    Hel  youjad  jobon  fil  souq  ?  (is  found?} 
W.  Youjad  honec  taiyib,  rakie'S  (cheap). 

A.    Ente  faltan  :  colloma  hou  Taiyib,  5ar  fali. 

Thou  (art)  mistaken :  whatever  is  good,  is  dear. 

Hel  f  andana  xowaiya  minnoh  ? 
Is     with  us  a  little     of  it? 

W.  Ma  yabqi  xai*,  ilia  qaliel. 

Nothing  remains,  except  little. 

Lazimni  semn  min  xun  (li*ejl)  pilau. 
I  need  butter  for  (Alep.)  a  rice-dish. 

A.    E  toriedoh  min  xanec  ente  ? 

Wishest  thou  it  on  account  of  thyself? 


132  HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 

W.  La,  seiyidi:       tefrif,  fie  he^e  el  fa$l     qouti 

No,  my  lord !    thou  knowest,  in  this     season  my  food 

el    rozz  bi      Kalieb  faqat. 
(is)  rice  with  milk     only. 

A.    IVemma  el  rozz  bi  semn  aiian  hou  f  aix  (victual]  melieE. 

"W.  Sadaqt.          Lecin,  wa*in  tafami  leis  xai*  ICAICA  jiddan, 
Thou  art  right.     But  even  if  my  diet  is  not  very  nice, 

fa  melieE  li     qowweti  wa  moSuEE. 

yet  (it  is)  good  for  my  strength      wholesome. 

Wa^emma  cen  celamona  fie  laEm  HI  sofratec. 

But  our  talk  was  on  (concerning).  .  .  .  thy  table  (tray). 

Yomcin  teEobb  yaknie  ? 

It  is  possible  you  like  a  stew  (ragout)  ? 

E  la  toned  aTboq  xouraba  ? 

Dost  thou  not  choose,  I  cook  soup  ? 

A.    La  toftuini          meslouq;  bel  el  mexwiey 

Do  not  give  me  boiled  (meat) ;    nay,   but         roasted 

aEsen  fandi.    . 
(is)  better  with  me. 

W.  SaEuiE,    lazimec   karouf.  El    San     ma      yecoun 

Certainly,  thou  needcst  lamb.       The  mutton  will  not  be 

taiyib,    laula   tesloqoh.        Wa  ente,  leix'  toned  teji 
nice,  unless  thou  stew  it.     But  why  wilt  thou  come 

mafui?        AEsen,  en  exteri  ana  bifairec. 

with  me  ?     (It  is)  better,  that  I  buy  without  thee. 


HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC.  138 

A.    Ente  waEdec  ?    Hel  ? andec  folous  ? 
Thou  alone  ?     Hast  thou  money  ? 

"W.  AfTuini  xai*  min          folous:     fa       aEoTt 

Give  me  somewhat  of  money :    then  I  will  set  down 

? ala  waraqa,        eix'ma  (eiyoma)  exteri. 
on  a  paper,          whatever  I  buy. 

A.    YaSuEE.       'KoA  el  noqoud. 
It  will  do.     Take  the  cash. 


§  8.  WITH  MULETEERS  ON  A  JOURNEY. 

A.  Heya,  Heya!  qad  talafat  el  xams. 

Ho !  Ho !  already  the  sun  has  come  out  (up). 

Ya  baffalien,  Eammilou  ej.  dawab(b). 
0  muleteers,  load  (n.)  the  beasts. 

El  nehcr  Tola?  falaina.  Qoumou !     Li  ncrouE  ! 

The  day  has  risen  upon  us.      Get  up  !       Let  us  go  ! 

Ya  el  cesele' !        Leis  licom  xajafa  en  teqoumou  ? 
0  ye  lazy  ones !     Have  ye  not  bravery  to  get  up  ? 

Tefal,  Yousef !  li  noEammil  ana  wa  ent. 

Come,  Joseph !  let  us  load  (the  mules),  I  and  you. 

B.  IAC  cen  toried,  ana  oEammii  wa  ente  temsic  ej  dubbe ; 
If  thou  choose,  I  (will)  load  and  thou  hold  the  beast; 

wa*illa,  ana  amsiche,  wa  ente  toEammil. 
or  else,  I  will  hold  her,  and  thou  shalt  load. 


134  HANDBOOK    OF    MODERN    AEABIC. 

A.  La  la !  aEaen   en    arbothe       fil     Ibziem ;    6omm  inna 
!N"o !  better  that  I  fasten  her  in  the  buckle ;   thereupon 

noEammil  iGnaina  sewa  sewa. 
we  (shall)  load,  we  two  together. 

El  afimal  Gaqiele,  wala  yaqdir  waEud  waEdoh  fala'  *en 
The  loads  are  heavy,  nor  is  able  one  (man)  alone  for  that 

yarfafhe.        Eammil  ente  min  janib,  wa  *ana  oEammil 
he  lift  them.   Load  thou  from  (one)  side,  and  I  (will)  load 

min  el  janib  el  *okra'.     Fehemt  xai5  minni  ? 

from  the  other  side  (f).    Hast  thou  at  all  understood  me  ? 

B.  MelieE!  li  narfa?   fala'l  bafala.— Yecfi. 
Good !      let  us  lift  upon  the  mule. — It  suffices. 

A.  La!  irfa<?      ezyad. 
3To !  lift  (it)  more. 

B.  Ael  waqt  el     rafafa        bil  ziyada. 
This  time  the  lifting  (is)  in  excess. 

A.  Wattu,        Eatte'   yecoun    colloh    sewa'. 
Lower  (it),  until  ft  shall  be  all  of  it  even. 

B.  Orbot  min    janibec,  wa  aftuini    el   Eabl. 
Tie      from  thy  side,       give  me  the  rope. 

A.  MelieE  heceAe.         B.   'KoAoh! 
Good  in  that  way.  Take  it ! 

A.  Osbor  xowaiya !     HCAC  qa'Suir.     Ma        yecfi. 

Wait  a  bit.  This  (is)  (too)  short.    It  does  not  suffice. 

Holl  elleAi     rabattoh,         wa  tawwiloh. 

Loosen  (that)  which  thou  hast  tied,  and  lengthen  it. 


HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC.  135 

B.  MelieE!     Nawilni  el  taraf.     Imsic! 

Good !        Hand  (in.)  to  me  the  end.      Hold  (it) ! 

A.  Ana      mesicoh.         Fil  se^a  Eammil ! 
I  (am)  holding  it.     Now  (this  moment)  load  ! 

B.  Ana  moKammil.     Ya,  eix*          heAe  el  mirbaTa  ? 
I  (am)  loading.      0,    what  (is)  this        fastening? 

Ma    ana  qadir    aKoll  he.     (Lest  ana  qadir  fala  Kallihe.) 
I  am  not  able  to  untie  it. 

A.  Iqtafhe  bi  mousi. 
Cut  it      with  my  clasp  knife. 

B.  Lala :  yecoun  kisera :  fa    bafdoh        ma 
No :     it  would  be  a  loss  (a  pity) ;  then  afterwards  it  is 

yeswa'  xai*.         AEsen      el  Sabr. 
worth  nothing.     Patience  is  better. 

Wa  Eallaitoh  [Ealaltoh].     'KoA  el  Eabl,  wa  xouf  [ongor] 
And  I  have  untied  it.          Take  the  rope,  and  see  (look) 

imma  heAe  yecfiec.  A.  Yecfi.     Orbot  melieE, 

whether  this  suffices  thee.  Tie  it  well 

wa  irmi    liya      taraf  el  Eubl  min  tefit  batn  ij  dabba. 
throw  to  me  the  end  of  the  rope  under  belly  of  the  beast. 

B.  He  AC  hou  ej  taraf.     Imsicoh.       A.  Ana  mesicoh. 
This  is  the  end.          Hold  it.  I  am  holding  it. 

Xoddoh      ecGar  min  jihtec.         B.  YaSuEE.          Irceb ! 
Tighten  it  more          thy  side.         All  is  right.     Mount !  * 

*  The  verb  means  either  Mount  or  Ride ;  so,  either  Get  on  board  a 
ship,  or,  Make  a  voyage. 


13G  HANDBOOK    OF    MODERN    AEABIC. 

C.   Kallieni  amxi  xowaiya,  wa  el  bafla  terouE  qoddam. 
Let  me  walk  a  bit,  shall  go  in  front. 

B.  La !  heAih         dabbe,    leis          minhe      xai*       melieE : 

(as  for)  this  animal,  there  is  nothing  good  from  her : 

terns         wa  tercoi ;  wa  IAC  herabat,       ma       yomcin 
she  kicks  and  runs ;  if  she  has  fled,  not  is  possible 

ilEaqohe.  Lazimec,          imma       terceb,    au 

overtaking    her.         You     must     either      ride,        or 

temsiche       dayiman  bil     lijam.     El  iktiyar      faleic. 
you  hold  her  always  by  the  bridle.  The  choice  (is)  on  thee. 

$ala  katurec. 

According  to  thy  liking. 

C.  Cen  liya     tefab     ceGier :  el  rocoub        aEsen. 
Was  to  me  fatigue  much  :       riding  (is)  better. 

Se'rudni    min  fallec.          B.  B'ism  Illah !  irceb ! 
Assist  me  by  thy  favour. 

i).  Tu  uuu,  bi     vvcdui     an.-.«.-u     \\uliui. 

As  for  me,  (it  is)  in  my  wish  to  mount  alone. 

Imsic  el  dabbe,  li*ella  tehrib   minni. 
Hold  the  beast,  lest  she  flee  from  me. 

B.   Ircebt*  melieE :  ente  xatur. 

Thou  hast  mounted  well :  thou  (art)  clever. 

D.  Hel  ana  ma  cfoltoh  lee  ?          B.   Miel  xowaiya  fala  kalf, 
Did  I  not  tell  thee  ?  Lean  a  little  backward, 

*  To  mount  without  stirrups  on  to  a  travelling  saddle  is  very  difficult. 


HANDBOOK    OF    MODERN    AEABIC.  137 

Eatte'  terceb    aKsen.        Souq  ila  qoddfim. 

that  thou  mayest  ride      better.        Drive        forward. 

Ana    mosefud  el  *ekara',  wa      arja  fileic    bafdoh. 
I  (am)  helping  the  others,     I  return  to  thee  afterwards. 

RouE  xowaiya      xowaiya,  fala  sohouletec.     A.  RouE  bil 
Go       (rowaidan)  gently,     at  thy  ease.  in 

fajl:  xouc,  xouc!     B.  Collohom      Eammalou,  wa 
haste !  prick  !  All  of  them  have  laden,  and  (are) 

homjayien  warana.    C.  Ente  tef abt  ceOiera. 

coming  behind  us.  art  tired  (hast  toiled)  too  much. 

B.  Ah !  ma  hou  xai*  he^e  el  xiqa.     HeAih  hie  Sanafatna. 

is  nothing  this  misery  (toil).     This  is  our  trade  (art). 

A.  El     tefab     leis  fie    he^ih,  lecin  fil  moliiqayat  il   ^arab, 
The  fatigue  is  not  in  this,  but  in  the  meeting  of  the  Arabs, 

elleAien  auqat  auqat  yof  arriyounna ;    wa  baf  i          el 
who        times  times  strip  us  (naked) ;        a  part  of  the 

Vofnrt\       yrv7o11in™n  fnb.ina :  he^e  hon  el  tefa^  olleAi 
road-guards  oppress     us  which 

naEn  lesna      motefawwidien  f alaihi. 
we       are  not  accustomed        to. 

Wa*emma,  *emr  e\  tefimiel  wa  el  Eatt  fa  hou  sehil  t alaina. 
But  the  affair  of  loading  and  depositing  is  easy  to  us. 

C.  El  hewa  Taiyib  elyeum.     B.   Taiyib,  el  Eamd   lillah ! 
The  air  is  nice  to-day.  praise  to  God ! 

A.  Natmel     el-yeum  0cla0ien  miel. 
We  make  to-day    30         miles. 


138  HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC. 

D.  Wa  ceif  bi  weddicom  tercebou  toul  el  neher  ? 
how     will  you    ride         all     the  day  ? 

A.  La!    qabl   el  iohr  neEoTt,  Katte'  netefaxxa  wa 

before      noon  we  set  down,   until  we  sup       and 

notfum  el     dawabb,   wa  bafdoh  nosefir  min  jadied, 
feed         the  beasts,  afterwards  we  travel  anew, 

wala  neEo'Tt    ilia       qarieb  rnin  el    leil. 
nor    set  down  except  near    (to)  the  night. 

D.  El  yeum  bataina:  ma  Eammalna    ilia 

To-day  we  have  been  sluggish :  we  did  not  load  except 

bafd  Tolouf     il     fajr, 

after  coming  forth  of  the  dawn. 

C.   La !  el  neher  ma  cen  tala?  lil  sefa. 
the  day  had  net  come  forth  yet. 

A.  E]     Sau,    elleAi  qad          ra^eitoh,       cen  iau  el  qamar 
The  light  which  already  you  perceived,  moon 

*emma  el  fajr  talaf,  bafdama  conna  Kammalna  zeman. 
came  forth,  after  that  we  had  loaded  (a  long)  time. 

C.  Sadaqt.  Lecin  ei  hie  setat  el  neher  fie  Ael  waqt  ? 

You  are  right.     But  what  is  the  hour          at  this  time  ? 

A.  Bil  Eaqq,  yabqa  ezyad  (zod)  ila'l  iohr  sefatein        0ela0e. 
In  truth    remains  (encore]  to  noon    two  hours  (or)  three. 

C.  Lau   cen   sefa   wafiuda,    lecen   aKsen  el  Eoloul      hona  ; 
If  it  were  one  hour,  verily  were  better    unpacking    here, 

lAecen  heAe  el  mauSuf  melieE  jiddan,  wa  fieh  el  5ull 
since    this        place  in  it      shade 


HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC.  139 

wa  el  may,  wa  el  Eatab  wa  Kaxiex  lil         baheyim. 
water,          firewood,    grass     for  the  animals. 

A.  Ma  yohimm :      bat  dob.        nolaqi     fair       mecen  aKsen 
It  imports  not :  afterwards  we  meet  anotber  place  better 

minnob.     Xoucou,    li  najri  fie  heAe  el  bard.     . 
Prick  ye !  let  us  run  in  this    cold. 

Bafd  el  Sobr  textidd  el  sokouna.     Fie  waqtihi 

After    noon  the  heat  grows  intense.  Instantly 

nofettix  Una    maEall,       nestisull  wa 

we  search  out  for  us  a  place,  in  which  we  shade  and  rest 

narteE  (vui.)  fiehi  seta  sefatein. 
ourselves       an  hour  (or)  two  hours. 

C.  Mafqoul.  ^alaic  el    Eocm. 

A  wise  tbing.     On  tbee  (rests)  the  decision. 

A.  Hehou  el  mauSut    elleAi  qolt  lee  falaihi. 
Here  is     (matraE)  which  I  told  thee  of. 

AEsen  min  el   auwal  bi  ceOier. 

(It  is)  better  tban  the  first   by  much. 

Ana  f  arif  be  AC  ej.  tarieq  melieE. 
I  know    this        way      well. 

Cem  marra  maxait  fie        heAib  el  ^aEari ! 

How  many  times  (roEt  wa  jiet)  in  these  plains  (desarts). 

Lau   cen     Eattait    bali  fala    1      Eujar, 

If  I   had   (Eata'Ct)   set   my   mind   upon   the   stones, 

le     cont       at rif        coll  waEud  bi  3ouratoh. 
verily  I  should  know  each  one      by  its  figure. 


140  HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC. 

C.   Ain       naKott  ?  ( Ain      nenzil  ?)       A.  Inzil  hona, 

Where  sit  we  down  ?  (Where  alight  we  ?)       Alight  here, 

telit  heAih  el  xajara.    Hie  m05allala,  wa  el  raml  nafum. 
under  this       tree.      It  is  shady,      and  the  sand  soft. 

C.   Wa^amma  hona  min  ein  ne*koA    el  Eatab     lil  matbak  ? 
But      here  whence  take  we      firewood  for  cookeiy  ? 

A.  Ya   ente!    hel      tatlob       lee  fil     SaKra  coll   xai* 
0     thou !    dost     thou   require   in   the   desart 

maSbout?  el    tabaka        besieTa  hona,  bila        wajaq. 
accurate  ?     the  cooking  is  simple  here,  without  a  stove. 

Ifmel  0oqba  (joura)  fil        raml,  wa^illa  'koA  lee 
Make  a  hole  in  the  sand,  or  else  take  for  thee 

Kajarain          0ela0e,  wa   reccib   falaihe   el    tanjara, 
•  two  stones  (or)  three  and  mount  on  them  the  stewpot, 

wa   axful  teKtehe  min          baf  ar  il  jimal    il  yabis 
and  kindle  beneath  it  (some)  dung  of  camels    dry, 

''I; 'A!   tcxoufoE          qoddamec,  wa  fil  sefa        yestcvi 
which  (tengoroh)  thou  seest .  .  .  instantly  will  be  dressed 

el  Tabiek,  eiyoma    yecoun      moradec  tatbok. 

the  dish,  whatever  it  may  be  thy  will  (that)  thou  cook. 

B.  $ase  toried  el  rozz  ?  HCAC  sehil.        C.   Einaf am. 
Perhaps  thou  wishest  rice  ?     This  is  easy.  Yes. 

La  tebtui.        D.  El  e^karien  ma  yatbokou        xar". 
Be  not  slow.          The  others  do  not  cook  (any)  thing. 

B.   All !  man  ye*col  jobon,  wa  man  ye*col  buSal. 
one   eats     cheese,  another  eats      onions. 


HA2TDBOOK    OF   MODEKff   AEABIC.  141 

A.  Hehou  el     may       faliyan.       C.  HoTt  el  rozz  fil  may. 
Lo !        the  water  is  boiling.          Put  the  rice      water. 

NaEKu  el  fitaya.     B.   Leix'  testefjil  heceAe  ? 
Set  aside  the  cover.       Why  hastest  thou  so  ? 

C.   Moradi  arqod        qalielan,  li*enna    ma  nimt 

My  wish  (is  that)    I    sleep   a   little,    because    I    slept 

xai*      heAih  el  leile. 
not  at  all  this         night. 

B.  Xouf!  collohom      qadd      *ecelou,    wa  he  AC  ej  seta  hom 
See !      all  of  them  already  have  eaten,  and  at  present  they 

raqidien.          Fie  waqtihom  yaqoumou  wa  yoEammilou. 
(are)  sleeping.     Presently  they  will  rise  and  load. 

C.  Ente   e   fa  ma   te*col  ezyad         xai*  ? 
Dost  not  thou  then  eat  something  more  ? 

B.  Yecfi :  axcor      failec. 

It  suffices :  I  thank  thy  favour. 

C.  Ana  rayiE    afsil       yedaiya ;  bafdoh        arqod  hona. 
I  am  going  to  wash  my  two  hands ;  afterwards  I  sleep  here. 

B.  5?andama  ente       rafid,      fa  ana  afsil   e\    tanjara  wa  e\ 
While  thou  (art)  sleeping,      I     wash  the  stewpot  and  the 

So'Ro'un,  fa        aKotthe      fil        faiba. 
dishes,    then  I  put  them  into  the  wallet. 

C.  Mafloum,  heAC  cl  mecen  taiyib. 
Surely,       this  place   is   good. 

Xomm  el    hcwa  wa   c\    ricll  « 1  l«'ti   tehobb  ^alaina. 
Smell    the   air     and  the  wind  which  blows  upon  us. 


142  HANDBOOK    OF   MODERN   ABABIC. 

§  9.  COPTIC  FEAST. 

M.  Xouf,  ya  Fanous,      imma      Eaiir  Una  el  fada. 
See  Stephanus  whether  ready  dinner. 

F.  Coll  xai*  EaJur. 

M.  Ifrax          el  sofra  wa  mandielehe,  wa  jieb    el    Taf  am. 
Spread  out    table  and  its   cloth,         bring  the  food. 

Fa  ente,  e  ma  tafsil  yedaic  ? 

dost  not  thou  wash  thy  two  hands  ? 

A.  Ei  nafam,  afsilhe.     (Yes,  I  wash  them.) 

M.  Ya  BaTras,  jieb  el  Taxt  wa  el  ibrieq.     Dawwirhe,  Eatte' 
0  Peter,  bring  the  basin      jug.     Carry  them  round  until 

coll  man      yoried     yafsil  yedaih,  fa  yafsilhe. 
whoever  wishes  to  wash  his  hands,  may  wash  them. 

Tefal   ila  hona,    ya    qasiesl       Iqteribou,    jemietcom. 
Come    hither,        0     priest!       Approach    all     of    you. 

Wa  ente,  ya  rahib  Simfan,  e  fa  la  (ma)  teteqaddam  ? 
monk  Simeon,  dost  thou  not  advance  ? 

S.  La !     ya    seiyidna.       La    to^wakiAni,  ana         ma 

our  lord.       Do   not  reprove  me,   I  (am)  not 

frecil    semien. 
eating  fat  (gras]. 

M.  Ah !  leix'  ma  qoltoh  liya  qablan  ?     Conna  tabakna 

why  didst  not  tell  it  to  me  before  ?  We  would  have  cooked 

lee  xai*  min  el  semac.     S.   Lala!  ma  yaEtej. 

fish.  is  not  needed  (vrn.). 


5AJTDBOOK    OF   MODERN   ARABIC.  143 

M.  RouE,  ya  Fanous  ;  jieb  lina  fasel   nafil  wa  zeitoun. 
Go  bring       honey  of  bees      olives. 

MarKaba  bicom,  ya  mofallimien.     'Colou  wa  ixrabou 
Welcome  to  you,  0  doctors !  Eat  ye      drink  ye 

bi  katurcom.       El  neher  tawiel,  wa  (el  Kamd  lillah !) 
at  your  liking.     The  day  (is)  long  praise  to  God ! 

el    *ecl          ceGier. 
the  food  (is)  plentiful. 

Hel  te*col,     ya  qasies,  min  el  mexwiey  ? 
Eatest  thou,  0  priest,    of  the  roasted  ? 

G.  Min  mexwiey  mefroum,  fa*inna  e*col. 

hashed  (minced)  verily  I  eat. 

M.  Cobb,     ya  motallim  Zeitoun !  f ala  hcAec  el  3aEn 

Overturn  (pour  out)  Doctor     Olivier,    upon  that         dish 

min  qarf  maKxiey,  KCAC  el  Ealieb  bil  toum. 
of    gourd  stuffed,     this         milk  with  garlic. 

Z.   B'ism  illah !  ya  seiyidi. 

M.  Jieb,   ya   Batras  min  ^and          ej       senbousqiey, 

Bring  from   the   sliop   of    the     confectioner, 

el  karouf  el  maExiey. 
lamb         stuffed. 

B.   Fanous      rafi        li  ye^koAoh.  S.    Hehou  juyi  bihi. 

Stephanos  is  gone  to  take  it  (get  it).  coming 

M.  EoTtoh    fil  wasat.  N.  RayiEatoh  melieEa. 

Put  down      midst.  Its  odour 


144  HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC. 

G.  TVa  el    tol-ma  aKsen.     M.  Hel  ente  tefrif  Tofmatoh  ? 
the  taste  is  better.  Knowest  thou  its  taste  ? 

G.  La  HI  seta :  lacin  ana  Eastebtoh  heceAe. 
Not  yet :        but   I      computed  it  thus. 

M.  'KoA,  wa  Aouqoh !     G.  Ah  !  Eaqqaten !  heAe  hou  *ecl  el 
Take         taste  it.  verily !        this    is     food 

mofallimien.     Ya,  eix'  Ealawetoh! 
of  doctors.  what  its  sweetness  ! 

M.  Eix'  te^col,  ya  mofallim  Zeitoun  ? 

Z.   Ana  fa  e*col  yaknie,     e*col   waraq-a-daliya,    e*col 
I,  why,  I  eat  (ragout,)  leaf  of  vine, 

senbouseq,  wa  min  jomlat  kairat,  elleti  tot Tuihe 

patties          (any)  among  good  things,  which  thou  givest 

lina  bil  ziyada.     M.  "Wa  ente,  ya  mof  allim  Salieb  ? 
us  in  excess.  0  Doctor     Lacroix  ? 

S.  Ente,  ya  seiyidi,  af^ait        liya  farrouja,  wa  ana   famil 
hast  given  me  a  chicken,    I  (am)  making 

texrieE        <? uSamiho.     M.  E  fa  tefrif  fala  '1  texrieE  ? 
dissection  of  its  bones.  knowest  about 

5.   TexrieE   el  lafim  el  matbouk,  fa     ana  farifoh. 
Dissection  of  meat      cooked,     why ! 

M.  Li    naxouf  xaTaratec   fie   texrieE  heAe  el  karouf. 
Let  us  see  thy  cleverness  in  carving  this        lamb. 

3.  La!  ente  EaTTait  (EaTatt)  yedec  falaihi  (hast  put). 


HANDBOOK  OF  MODERN  ARABIC.  145 

Cemmil  xoflec        wa  farriqoh    lil     Soyouf. 
Complete  thy  work      divide  it  to  the  guests. 

M.  La!      heAe      hou    wasuifa        lil      mofallim      !Na$ur. 
this        is     •   a  function    for    Doctor          Victor. 

Yedaihi  qawieya.     (His  two  hands  (are)  strong.) 

N.  Bism  illah !  'koA  ente !  qasemtoh  talaic. 

accept  (this  piece)  !  I  have  apportioned  it  to  thee. 

M.  Ya   heAih   el   xoqfa!    heAa  faqat   yecfieni   (yoceffieni) 
0      this  slice !  suffices  me 

yeumain.    IT.  IAC  lee  xai*  zeyid,  iqsimoh  mat  el  qasies. 
two  days.        If  thou  hast     superfluous,  share  it  with 

M.  Matqoul !          BilEaqq  hou  leAieA,  wa  to? match  melieEa. 
Wise  (saying).  In  truth  its  taste 

Man,  bafd  heAe  el  tafam,  ye*col  badinjan,  TamaTuin, 
Who,  after  these      viands,  eats     melongene,  tomatoes, 

funab,  borteqan?      G.  HCAC  colloh  rieE  wa  mowaiya. 
oranges  ?  wind  and  water. 

M.  Wa  ej  rozz,  e  ma  teEobboh  ?  (dost  thou  not  like  it  ?) 

G.  AEobb  e\  coscosou ;  amma  xouraba  min  e\  rozz,  fa  ma 
tofjibni  qat.     M.  Wa  ceif  el  rozz  bi  Ealieb  ? 

(>.  Ya  *akoui,  jaiyid,  IAB  cen  bi      misc  wa  fanbar      kam. 
excellent,  if          with  musk      ambergris  raw. 

M.  Xouf  heAe  el  rahib  el  mescien,  raiu  bil  Tasel  wa  ej  zeitoun. 
See  this  monk     wretched,  pleased  with  honey  and  olives. 

G.  Ya  seiyidi,  li  coll  xai*  waqtoh  (to  everything  its  time). 

10 


146  HANDBOOK  OF  MODERN  AEABIC. 

5?andi,  baf  S  el  auqat,  tecfieni  qarqouxa :  amina,  IAG 

With  me,  some  times,  dry  crust  (biscuit)  but,  if 

jani  xai*  aEsen  (estefrif  lee)  la      armieh       lil      cilab. 
comes  to  me        I  confess      I  do  not  cast  it  to  the  dogs. 

M.  Wa  el  ? uiam  (bones),  e  ma  termiehe  ?     G.  El  fuiam  hie 

qaraqiex  el  cilab,  wa  esnani  ma  yaqdirou  falaihe. 
the  biscuits  of  dogs,      my  teeth  are  not  competent 

M.  Hel  esnanec  qadirien  fala'l  baflawa  ?       G.  Ma  afrif  min 
strong  (enough)  for  cheesecake.          I  know  not  for 

zeman:    fa^inna  ma  jarrabtohom  fie  heAih  el  Eaje. 
(long)  time  :  for  I  have  not  tried  them  in  this  affair. 

M.  Axouf  fil  sefa.     Xiel  (Remove},  ya  Fanous,  heAe  colloh, 

wa  jieb  lina  el  baqlawa.     Eix'  teqoul  fie  he  AC  ? 
G.  He  AC,  fie  5anni,  aEsen  min  el  jobon. 
M.  Jarriboh.     (Try  it.)     G.  Ya  ya!  colloh  soccer  wa  lauz. 
A.  Haqqaten !  heAih  el  baqlawa  Taiyiba. 

Hel  f  ameltomhe  fil  dar  ?     M.  Yah  la  !     El  niswan  e  fa 
Did  ye  make  them  ?  (Would)  women 

yafrifou  yafmilou  he  AC  ?     Tabbak  el  sinjaq  ^amelhe. 
know  to  make  cook  of  the  flag  (regiment  ?). 

N.  Bil  Eaqq,  fajieba ;  jadiera  bil  sanajiq. 
marvellous ;  worthy  of  the  flags. 

Z.   La  bodd,  yerouE          ma'Srouf  ceGier  fie  f amel  mi61 
No  escape !  goes  (vanishes)  expense        in  making 


HANDBOOK  OF  MODERN  ARABIC.  147 

M.  Farxain  GelaGe  bil  ecGar.     'Col  minhe. 

Two  or  three  piastres  at  most.      Eat  of  them. 

A.  Yecfieni  fa  Deceit  ceOier.     (I  have  eaten  much.) 

M.  Tafsil  yedaic.         Batras!  jieb  el  taxt  wa  el  ibrieq  maT 
Thou  shall  wash  bason  jug 

el  Saboun,  li  nafsil  yedaina.     "Wa  ente,  Fanous!  jieb 
soap  our  hands.  bring 

lina  el  qahwe.     F.  Wa  el  mafoun,  e  fa  la  ejieboh  ? 
coffee.  metal  dish. 

M.  Kalli  fawacih  el  noqla  wa  el  molebbeset 

Leave  fruits  dessert  sugar  plums  (sweetmeats) 

wa  qarS  el  jobon  el  Afranji ;  wa  jieboh.    Lacin  la  tokalli 
cake    cheese  Yet  do  not  leave 

el  barnak  bila  jarra,  wala  el  qomqom  bila  farqiey. 
filtering  stand        nor      (retort)  without  arrack. 

jf.  Ana  (aqoul  lee  el  Eaqq)  bi  ciGrat          ma    xarabt      min 
I  from  plenty  (of)  what  I  have  drunk  of 

el  f  araqiey  wa  xarab,   baqiyat  nar  fie  mif  dati : 

arrack  sherbet,  has  remained  fire         stomach 

fa  el*  an  moradi  en  axrab  mowaiya. 

now  my  wish  (is)         a  sup  of  water. 

M.  La !  kalli  yejiebou  lee  qadaE  min  limonada  wa  'koA  lee 
let  (them)  goblet  take 

loquaimat         selaia.    Ya  abouna  Jarjes,  e  ma  tofanni 
small  mouthful  salad.         our  father  sing 

lina  xai*  AC!  waqt  ?     (to  us  something  now  ?) 


148  HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC. 

G.  Ya  seiyidna,  min  ein  toried  yatlaf  el  seut,  lerama 

whence  come  forth  sound  (nomin. )  when 

el   batn  mel*an?      Tefrif  enna  barmiel  mel*an   ma 
belly  (is)  full  ?     Knowest        barrel      full         not 

yaTunm  xai*.     M.  Lala,  heAe  ma  yemnafac  qat. 
tinkle  hinders  at  all. 

G.  Fa  li  ofanni  lAen  !     B'ism  illah  ! 
Let  me  sing  then ! 


§  10.  TWO  TRADESMEN. 

M.  Ahah  !  e  ma  teqoum  ?  eix'  heAe  el  na^as  baf d  tolou'r  ul 
does  not  arise  ?  slumber       out-coming 

xams  ?  hel  ente  mar*a,  (woman  ?  *em  rajol  ?  or  man  f) 
e  ma  texouf  el  xams  ?  qpum !  aqoul  lee. 

N.  La  towakiAni.     ElbariE  inni  cont  fand  Babiebi 

Excuse  me !         The  (day)  past  I  was  with  my  friend 

('Saduiqi,     SaEubi).       Ecelna,    xarabna,    fariEna    wa 

qafadna  fand  el  sofra  (ma*ida)  ila'  nu^f  il  leil.     Fa 
we  sat     at      the  tray  ?  (table)  till  midnight 

*ana  ma  jict  ila  hona,  ilia      qarieb  min  el  me^Aena. 
I       not  came  hither,  except  near  the  calling  to  prayer. 

M.  MelieE  jiddan.     El  bariE  bataltom  bi  sebab      el  xarab, 
Very  good.  Yesterday  ye  idled  by  cause  of      drink 


HANDBOOK   OF   MODERN   AEABIC.  149 

wa  el  yeum  tebTalou  bi  sebab  el  naum.     Bainama  ente 
to-day  ye  idle  sleep.      While     thou 

heceAe  baTTal,    manou    yafmel    xoflec?  manou 

so  an       idler        who       does         thy  business  ?  who 

yaEcom  darac  ?  e  ma  lee  mar*  a  wa  aulad  ?  manou 

governs  thy  house  ?  a  woman  (wife}. 

yecsiehom  ?  manou  yotf  umhom  ?  IN".  Ah  !  Rabbona 
clothes  them  ?  who  feeds  them  ?  our  Lord 

ceriem,  wa  hou  el  modabbir.    Hel  yomcin  yanse' 

(is)  generous        he  is  the  director.  t          can  he  forget 

kalayiqoh?  M.  E  fa  ma  qal  fil  citeb  il  f  aziez : 
his  creatures  ?  Hath  he  not  said  in  the  book  precious, 
"Prine!,  wa  ana  osefudac?"  K.  Mafqoul.  Lecin 
Act  and  I  will  aid  thee  ?  Wisely  said. 

eix'  afmel  ?    Ana  toul  el  esbouf  fil  xofl,  wa  tefabi  bil 
I,  length  of  week       business,  my  toil  (is) 

ziyada.  Oomm,  e  ma  esteEuqq  en  e^koA  liya  yeum,  li 
in  excess.  do  not  I  deserve  to  take  for  me  a  day, 

afraK  fieh  wa  e*col  wa  axrab  mat  el  a^Eab  ? 
that  I  may  rejoice  in  it  ....  companions. 

M.  Sadaqt:  xoClec      wa      tefabec   .  ceGier. 

Thou  art  right :  thy  business  and  toil  (is)  too  much. 

Ya  mescien,  ceif  yomcin  ta'Sbor  f  ala  he  AC  colloh  ?     Min 

0  unhappy !  how  canst  £hou  endure  against  all  this  ?     Of 

el      SabaE      teqoum  baf d  tolouf  e\  xams :  bafd  fasl 

a  morning  thou  risest  after  sunrise  :  after  washing 

el  wejh  wa  el  yedain,  texrab  el  qahwe. 


150  HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC. 

Bafdoh,  terouE  lil  Eanout  (doccen).     (to  the  shop.) 

^Toulima  teqfod  honec,  texouf  el  nas  wa  toSaEub 

As  long  as  thou  sittest  there,  companiest 

(maf)hom.     Te*koA  darahim  min  heAe  wa  min  heAec. 
Waqt   el   iohr   te*col  wa  texrab   melieE.      Bafd   el 

?a$r          tefloq       wa     teqfol  el     doccen ;    wa 

afternoon  fastenest   and  padlockest  the   shop 

lemma    yexoufouc    *ehl    darec    ^ala   fatebet   il   bab, 
when       see  thee       thy  household  at  threshold 

yoEiur  lee  el  ma'ida   (sofra  Alep.\  falaihe  el  'eel, 
get  ready  table,  upon  it  food, 

kamse  sitte  jonous ;  te*col  wa  texrab  ma?  jemafatec  *ecle 
five      six    kinds  thy  company  food 

Taiyibe,  wa  bil  mehl.     Wa^emma  he  AC  colloh  tefab ! 
nice  and  at  leisure.       But  all        this  (is)        toil. 

N.  Ente  taSEac  falaiya.      M.  La :  bel  etecellem  bil  Eaqq. 
N.  Ana  f  arif  ennec  tetecellem  bil  XaEc.  (speakest  in  ridicule). 

Lecin  af  terif  lee  el  Eaqq ;  he  AC  el  solouc  elleAi  ente  qoltoh 
I  confess        truth  procedure 

Ael  waqt,  inni  motetawwad  falaihi.     "Wa^emma,  bima 
verily,  I  am  used  to  it.      But  when 

etelaqa  ana  ma?  el  a'SEab,  fa  iAAec  innena  ne^col,  nexrab 
I   meet  with   comrades,    then  verily   we   eat,   drink, 

wa  nenbasit  bi  faraE  a?5am. 

and  relax  ourselves  with  mighty  joy. 


HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC.  151 

M.  Eix'  heAe  el  farafi  el  a^am  ?  qoum  !  waEud  yeste*nec 
What  is  this  mighty  joy  ?       Arise !  some  one  awaits  thee 

fala'l  doccen,  wa  moradoh(en)  yaxteri  minnec  jouk. 
at  the  shop,         his  wish  (is)  to  buy      woollen  cloth. 

Tefal,  celimoh.     Come  and  talk  to  him. 

K  YaSuEE.       Ya  walad,  jieh  Hya  Eawayiji.* 
It  is  right.     Boy !  bring  me  my  clothes. 

P.   Eix'  min  Eawayij  ?  N.  Aftuini  qamieja  (qamieSa) 

What  sort  of  clothes  ?  Give  me  (camicia)  a  shirt 

naqiya,  wa  qonbaz  diemiey  min  dakil  il  3andouq. 
clean  gown    futaine  (dimity-fustian). 

Sarwali  min  jouk  wa  Sadrieyati  wa  barnousi  hona  fala'l 
My  trowsers  my  waistcoat  hooded  cloak 

Eabl.     Ein  el  tarbaux  wa  el  xaxe  ? 

rope.     Where  is  the  red  cap  and  muslin  (turban)  ? 

P.   Coll  xai*  [wajid]  EaSur.     Hehona  el  jawarieb. 
Everything  (ready)  Here  (are)  stockings. 

E  tatlob  xai*  fairahe  ?    Dost  thou  demand  anything  else  ? 

N.  Af  Tuini  el  Euzem,  wa  el  jezm  el  jadieda. 
Give  me      belt  boots      new. 

P.   'KoAhe:    wa   houheAC    maErama.       E    teftej    zod 

Take  it :          lo  here  a  kerchief.        JSTeedest  thou  more 

(ezyad  ?)     N.  La :  jieb  el  ma*,  li  afsil  wejhi. 
P.  FiJ  seta.     Yestenec  e\  rajol.     (The  man  awaits  thee). 

*  Eawayij,  nectisariet,  is  used  for  one's  baggage,  also  for  clothe*. 


152  HANDBOOK    OF   MODERN   AEABIC. 

§  11.  CLOTHIER  AND  HIS  CUSTOMER. 

"N.  E  ma  naxrab  el  qahwe,  ana  wa  ente,  qablama  nerouE  ? 
M.  Ah !  daf  nerouE  bila  xarb  el  qahwe.     E  ma  naxraboh  fil 

doccen  ?     K".  Yomcin.     Lacin  moradi  naxrab  hona. 
M.  Ajia  xarabtoh  min  el  SabaE :  hel  ente  teEsobni  Sayiman  ? 
X.  RouE,  'koA  el  mifteE  wa  imxi  qoddam,  li  tefteE  el  doccen. 

P.   Ana  rayiE.      "N.  Wa  naEna  warac.      M.  Ilbis    qaba-c.* 
I  (am)  going.       We  behind  thee.  Put  on  thy  robe. 

tf.  Hel  ilbis  elle  A!     bil  farwa  ?     M.  Ceif  lee  Eaje  bH  farwa  ? 
that  which  fur  ?  need  of  fur  ? 

El  yeum,  el  sokouna  ceOiere.     'KoA  lee  heAih  el  kafiefe. 
X.  Bism  Illuh  !  narouE.     P.    Selam  falaic,  ya  sciyidi. 

Q,.  (Jalaic  el  selam.     El  tejir  e  fa  marieS  ?  wa'illa  Cayib  ? 
Is  the  merchant  sick  ?  or  absent  ? 

P.   La!  hou  heAe  jayi  waraya. 

here  he  is,  coming  behind  me. 

Q.  Ceif  jayi?     Ana  qa'fud  hona  fala  el  qahwe  fie  isti^firoh 
How  coming  ?     I  (am)  sitting  in  expectation  of  him 

min  miqdar  sef  tein.     Hel  yefteE  coll  yeum  heceAe  ? 

P.  La.     Kasoh,  heAih  el  leile,   cen  youjafoh  xai*en;  fala 
His  head,  last  night,  pained  him  somewhat 

xan  (min  xan)  heAe,  ma  jiena  fala  '1  f ada.     Hou  heAe 
jayi.     Ana  e  fa  ma  qolt  lee  ? 

*  De  Braine.    Perhaps  it  is  Algerine,  in  this  sense. 


HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC.  153 

N.  La  towakiAni.     Ana  marie  £  xar'en,  wa  raqadt  li  hede  el 

waqt.     Q.  SuEEatec!  lecin  yomcin  etf  abtec  bil  ziyada. 
Thy  health  !  but  possibly  I  tired  thee 

K  La  !  lil  kildf  (bel)  ana  hou  elleAi  motfub  falaic,  wa*emma 
on  the  contrary,  it  is  I  that  (am)  tiresome  to  thee,  but 

ente  istenaitni       zeman. 

thou  hast  waited  for  me  a  (long)  time. 

Q.  Ah  !  la  ictira9  minnoh  ;   (ma  obali).      Ente  tefrif,  enna 
(there  is)  no  concern  ;  I  do  not  mind,     knowest,  that 

fuidi  qarieb;    wa  moradi    e*kod   minnec    jouk,   bihi 
my  festival  (birthday)     I  wish  to  take        with  which 

at  mel  qaba.        K  AEmar?  wa*illa  arjawan? 
I  (may)  make  Red  ?   or      purple. 

Q.  Arjawan.     N.  Hou  f  andi.     Ya  tali!  jieb  bastat  jouk  el 
It  is  with  me.      Ali  !  bring  a  strip  of 

arjawan.     Eix'  taqoul  fie  hede  el  jouk?     E  ma  hou 

melieE  ?     Lau  cen  dort  el  mediena,  ma  tolaqi  miGliho. 
If  you  had  gone  round  the  city,  you  meet  not  its  like. 


Q.  Melieh!  qadd  eix'  el  Airaf  ?      N.  Bi  sitte  riyalat. 
how  much  the  ell  ?  At  six  dollars. 

Q.  Eix'  heAe  el  celam?  tefisobni   faxieman  bi  coll 
What  is  this  saying  ?  countest  me  simpleton 

ce^inna  ana  fie  ?  omri  ma  xoft  jouk,  ilia  he  AC  ?    Wa 
as  if  I  in  my  life  never  saw  cloth  but  this? 

he1  AC  el  jouk  bi  sittet  riyalat  e} 


154  HANDBOOK    OF   MODERN   AEABIC. 

N.  eemenoh  heceAe,  ya  sciyidi.  IAC  aradt  te*koAoh,  'koAoh  : 
awema  (or  not)  te*coAoh  ?  kalliehi.  Eil  Eaqq,  ma  tolaqi 
fil  mediena  collihe  jouk  miGl  heAe.  Soufoh  (its  wool) 

mi01  Karier,  wa  launch  zehi.    Ah !   ma  aEsen  el  qaba, 
like  silk  its  hue  gay.         how  handsome  the  robe 

elleti  tefmalhe  minnoh  !  (which  you  will  make  of  it.) 
Q.  SaEuiE,  el  jouk  melieE  ;  lecin  el  Gemen  fali. 

N.  Coll  xai*"  yaEriz  seumatoh.     (See  Bocthor,  Yaloir.) 

maintains  ?  its  valuation  (claims,  gets  its  price  ?) 

Youjad  fil  bazer  jouk  bi  riyalain,  wa  youjad  bi  sitte  riyalat. 
Q.  Naf am :  lacin  Aelic  aEsen  min  heAe.  .  .  .  (better  than.) 

N.  Saddiqni,  auta      min  jouki  he  AC. 

Believe  me,  it  is  inferior  to  this  my  cloth. 

Q.  E  toried  te^koA  lee  kamse  riyalat  ?   (wilt  thou  take — ) 
K  La  kamse  :  li^enni  xaraitoh  (ixteraitoh)  bi  ecGar. 

Q.  Ma  yaEtej  totf  ub  rouEac,  wala  ana  rouEui.     Akir 

needs  not,  I  tire  thy  spirit,  nor  I  the  end,  last 

el  celam,  ofTui  lee  kamse  riyalat.      IAC  cont  toried, 
'koA  el  darahim.      Incen  ma  toried,  fa   ofettix  liya 

waEud        Cairac,          yosfufni  bi  Eajeti. 

some  one  other  than  thee,  will  aid  me  in  my  affair. 

K  ^ala  katurac.     Ya  tera'  tofisin  *emrec  ! 
At  thy  pleasure.     I  hope,  wilt  well-manage 

Q.  Leix'  tefmel  mat  ya  heceAe  ?  bil  Eaqq,  ente  tamma? . 
Why  actest  with  me  thus  ?    In  truth  covetous. 


HANDBOOK   OF    MODERN   AEABIC.  155 

N.  <r)ase  toned  hedieya  minni ;  fa  'koA  lee  el  jouk  bila  Gemen. 
Perhaps       a  present  tlie  cloth  without  price. 

Q.  La :  hi  darahimi  ma  tof  tuini  ieyaho;  fa  keif  he  AC  hedieya? 
for  my  money  thou  givest  it  not ;         is  this  a  present  ? 

N.  Bar?  he  AC  el  jouk  bi  kamse  riyalat,  e  fa  hou  bil  darahim  ? 
To  sell  this  cloth  for  five  dollars,  is  that  for  money? 

(Jala  dieni,  ixteraitoh  ana  fil  zeman  il  sebiq  bi  kamse 
On  my  faith,  I  bought  it  myself  in  former  time  for  five 

riyalat :  walacin  li*enna  ente  zebouni,  wa  Sabart  falaiya 
dollars,  but  because  my  customer,          waitedst 

heceAe  min  bocra,  'koAoh  bi  kamse  wa  nu$f. 
Q.  5"ala  Aimmeti  ma  yeswa  (is  not  worth)  xai*  ecGar  min  el 
kamse  ;  wa*emma  ezied  lee  el  nu*Sf. 

N.  Cem  toned  min  el  eAra/f  ?  Q.  Kamset  CAra?.    Qies  melieE. 
How  many  ells  wishest  thou  ?  Measure  (it) 

N.  Xouf!  inni  qistohe  temama;  kamse.     IqTaf,  ya  walad, 
See !      I  have  measured  it  Cut,       0  boy ! 

hona,  \va  utwiehe:  wa  jemief        el  Gemen  hou  ^ebf  a 
here,          fold  it :  the  whole  of  the  price  is 

wa  f uxrien  riyal  wa  nu3f  riyale  falaic  liya,  ya  seiyidi. 
Q.  "Yaiyib  ;  fa  'koA  el  foroux.      N.  Katurac  f  alaiya. 

^  12.  WITH  A  TAILOR. 

Q.  Moradi,   en  tofaSSul  wa  tokayyit  liya  heAih  el  jouka. 
I   wish   you  to   cut   out   and   sew  for  me   this  cloth. 


156  HANDBOOK   OP   MODERN   AEABIC. 

Lacin  lezim   en  teqieshe,    wa  tensor   imma   yettefiq 
But    you   must  measure   it,    and    look    whether    fits 

miqdarhe  li  qameti.     B.  Gem  min  el  CArof  tejieb  liya? 
its  size  to  my  stature.       How  many  ells  bringest         ? 

Q.  Arbaf  CArof.      B.   Sadaqt.     *Emma  ma  yecfie  qat. 
Q,.  Qadd  eix'  tatlob  fauq  min  he  AC  ?   How  much. .  .above  this  ? 
B.  Afouz  ezyad  nu$f  Airaf '.     (I  need  more  than  £  ell.) 
Q.  AVa  fandi  Airaf  cemil.  (a  whole  ell.)     0omm  inna  eix' 
tekoA  ente  fala  heAih  el  ciswa?  (for  this  garment.) 

B.  Ma  aqdir  atlob  aqall  min  kamse  wa  arbaf  uin  fuSia. 
I    cannot    ask    less    than    5    and    40        silver. 

Q.  SaEE  el  *emr ;  fa  abf  a0  lee  bi  yed  kadimi  el  nu^f  Airaf  el 
All  right  I  send  my  servant 

naqiS.     E  toried  o^weddi  lee  aiian  ciswati  el  fatieqa, 
deficient  I  hand  to  thee          my  old  garment 

lecei  fala  miGlihe  tef mel  el  jadieda  ? 

B.  L|L  yaEtej  :  afrif  qiyasec :  wa  ofa^ul  lee  libs  aEsen  min 
Is  not  needed  :    thy  measure  :        cut  out        a  dress 

he  AC.      Lecin  aqoulec  : — Fie  fb'mri  ana  ma  kayyatt 
But  I  tell  thee :     In  my  life  I  never   sewed 

arkaS  minnoh.    Wa  el  colfa,*  e  fa  tof  tuihe  liya  ?  wa^illa 
a  cheaper  than  it.         trimming  (?)         givest  it  ?  or 

aEotthe  min  f andi,  wa  teroddhe  liya  bafdoh. 
shall  I  put  it  from  my  own,  and  thou  repay  it  .  .  .  ? 

*  Additional  materials, — superfluity. 


HANDBOOK    OF   MODERN   AKABIC.  157 

Q.  Wa  eix'  heAe  el  colfa  zod  (bij.  ziyada)  ? 

B.  E  ma  tefrif,  ennoh  minxan  el  sejaf  la  bodd  min  0ele9 
knowest  not,  that  for  the  flounce,  no  escape  from  3 

eArof  atlas,  bi  farxain  el  Airaf :  horn  sitte  foroux  :  fa 
ells  of  satin,  at  2  piastres  an  ell :  six  piastres  : 

ej  ezrar  wa  el  qaitan  farx :  heAe  sebfa :  wa  el  Earier 
buttons        laces,  (loops)  seven  silk 

rob?  farx :  iAen,  colloh  seb'Pa  foroux  wa  rob? .    (7J.) 

Q.  Ma  kammant  qat  heAe  el  tekmien:   wa*inni  Easebt,  en 
I  never  estimated  estimate :    but  I  counted  to 

ofTui  lee,  mafada  el  jouk,  kamse  wa  arbafuin  fuSSa, 
give  thee,  beside  the  cloth,  five  forty 

wa  terodd  liya  el  ciswe  cemile  mocemmale. 

you  give  back  to  me  the  garment  complete,  finished. 

B.   La  yomcin.     Fauq  tefabi  wa  ciraya,  fa  hel  aftui  lee 
Above  my  toil        wages,  I  give  thee 

aiian  sebf  a  Gemaniya  foroux  ?     Ente  ma  ta3onnoh  wala 
also     7    or    8    piastres  ?     Thou  dost  not  think  it,  nor 

toriedoh  minni.     (wish  it  from  me.) 
Q.  Hel  min  el  lezim,  en  teEotT  e\  sejaf  ?  (to  put  the  flounce.) 

B.  Eiwa  lezim :    la  bodd  minnoh.     Wa  min  farwa,  fa  cen 
Yes,  necessary :  no  escape  from  it.     And  of  fur 

a0man  minnoh  min  atlas,  in  5ar  melieE  wa  jomiel. 
more  costly  of  it  than  satin,  if  it  were  good 

Eix'  toried  minni,  ya  seiyidi. 


158  HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC. 

Q.  AEsen  en  teEo'Tt  el  atlas,  wa  ma  qolt  liya  tewa  (just 
now}.     Pa  arodd  lee  el  Geman.     (I  will  repay  the  cost.) 
B.  Ana  bi  kidmatec  (at  thy  service}.     Wa  mat  el  selame. 


§  13.  A  STATIONER  WITH  A  PAPER   MERCHANT. 

A.  Selam  falaic,  ya  kawaja  !     (0  sir!) 

B.  ®alaic  e]  selam,  ya  seiyidi  el  xeik !  (sheikh.} 
A.  ^andac  xai*  cefit  (waraq)  ?      B.  ^andi. 

A.  Qadd  eix'  el  corras  ? 

How  much  the  (quire — De  Br.) 

B.  Ongor  el  cefit  qabla,  wa  bafdoh  etecellem. 

Look  at  the  paper  first,  and  afterwards  I  will  speak. 

A.  MelieE :  Eull  el  Sorra.       B.  He  AC  hou  el  cegit :   e  ma 
Good !  untie  the  bundle.  This  is  the  paper : 

hou  Easen  ?    A.  Mafloum,  jamiel :  fa  eix'  •? ala  el  corras? 

B.  Hott  liya  mieya  wa  faxara  Coroux,  wa  'koA  lee  GelaOa 

wa  sittien  corras.     (110  piastres,  63  quires.} 

A.  Ma  ya*SuEE  heceAe :  bel  li  neterabat  awwalan  ?ala  coll 
It  is  not  well  thus :  but  rather  let  us  covenant  first  about  each 

rizma,  0omm  bat doh  etefeccer  cem  waEuda  e*kod  minhe. 
packet,  afterwards  I  will  consider  how  many  I  take. 

B.  5"ala  katurac :  iAen,  to^tuini  farxain  fala'  el  corras  :  fa 

tejid  faxara  fie  colli  rizma.  (you  will  find  10  in  .  .  .) 


HANDBOOK    OF   MODEEX    ARABIC.  159 

A.  Ma  yaEtemil :  wa  hou  iudd  Eusebec  ej  sebiq,  bil  collieya. 
It  is  inadmissible       against  thy  former  reckoning,  entirely. 

(Dala  5anni,  farx  waEud  ecGar  minma  testeEuqq. 

In  my  opinion,  a  single  piastre  (is)  more  than  it  deserves. 

B.  La :  fa*emma  ma  yokallrSni :  bel  ras  maloh  ecGar  min  el 
No  :  but  it  does  not  clear  me     cost  price  is  more  than  the 

farx  el  waEud.  OEsob  ente,  qadd  eix  tocellif 
single  piastre.  Compute  thyself,  how  much  it  cost 

min  Bepdiqieya  ila  hona. 
from  Venice  to  this  place. 

A.  Ente  tafrif,  fa  *ente  tef  tebir  resmalac :  lecin  ma  falaiya, 

knowest          considerest :  but  it  does  not  rest  on  me, 

en  etedakal  fie  *emarac:  ana  el  xari.  IAC  aradt 
that  I  meddle  in  thy  affair:  I  (am)  the  buyer.  Ifthouwish 

tebief ,  fa  hie?  liya.  IAC  lem  toried,  fa  qoul  liya : 
"Yonfum  Allah!"  Fa  e*koA  kamse  rizem,  fie  coll 
rizma  f  axara  ceraries  ;  wa  of  tuic  Gemanien  farx. 

B.  Bil  Eaqq,  ente  ma,  fomrec,  xoft  cefit  aEsen  min  he  AC. 

A.  Ma  ra*eit  aEsen  :  "SaEuiE :  lecin  xoft  ceGier  miGloh.     In 

xa*  'llah,  yeji  liya  ej  naff  elleAi  ja  liya  min  fairoh. 

B.  'KoA  lee  aiian  kamse  rizem.     (take  5  packets  more.) 

A.  La:  he  AC  yecfi  liya.     Bafdama  estenfif  minnoh,  wa  yeji 
liya  el  folous,  eji  lee  marra  *okra*.     Ael  weqt  ma  baqi 

? andi  darahim  bil  cefaya.     La :  wa  diem ! 
remains  not  .  .  .  money  ...         by  my  faith ! 


160  HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC. 

B.  Ma  obali.     (Ma  falaiya.     Ma  fala  ball.)    aSbor  Talaic. 
I  do  not  care.    (It  is  not  on  my  mind.)     I  wait  for  thee. 

A.  Fa  cem  xehr  taSbor  ?  B.  Asbor  f  alaic  xehrain. 

how  many  months  wilt  wait  ?  2  months. 

A.  E*koA,  incen  taSbor  sittet  axhor.     (if  ...  6  months.) 

B.  Sittet  axhor !  eix'  min  el  celam  hou  heAe  ? 

A.  Lecin  ma  okalES  nefsi  fie  xehrain.      Min  ein  ajieb  el 
But  I  do  not  clear  myself  in  2  months.     Whence 

Gemanien  riyal  el  okra'  ?     El   mablaf  ma   hou   min  el 
the  80  other  dollars  ?        The  sum  is  not  (a  matter)  to  be 

mostehen.  Lala !     Ma  yomcin ;  Aqall  ma  yecoun, 

made  light  of.  It  cannot  be ;  the  least  that.  .  . 

aTlob  0ele0  axhor.      B.  Ismaf  liya.     Aqoul  lee  tarieq 

e*kar,  aEsen  min  he  AC.     Aqsit  ma  bainana,  wa  ente 
another  way,  Apportion  what  is  between  us 

toufieni  el  dain  bil  qosout.    A.  Fa  ceif  yaSlaK  bainana  ? 
shall  pay  me  instalments.  shall  it  be  settled 

B.  Aqoul  lee.    Ente  SaEub  doccen,  wa  ma  yeji  lee  el  darahim 

master  of  a  shop,         comes  money 

daff a  waEuda,  bel  qalielan  qalielan,  fala  qadar  el  baif 
single  stroke,          little  by  little,  according  to  sale 

wa  el  xira'.      Emma,  li*en  noshil  falaina  el  Tarieq, 
and  purchase.    But,  for  that  we  may  ease  to  us  the  way, 

li  naqsiT  el  Gemanien  riyal,  Eaqq  el  kamse  rizem  el 
let  us  distribute  the  80  dollars  (due  to)  the  5  packets 


HANDBOOK   OF   MODERN   ARABIC.  161 

Geniya,  fala  Gemaniya  farx  coll  el  jomfa:  wa  bafd 
xehrain  wa  nu'Sf  fa  la  yabqa  liya  fandec  xai*.  El 
foroux  el  Gemanien  el  oula',  fa  tedfafhe  heAih  ej  seta. 
Eix'  teqoul  fie  heAe  ?  A.  MelieE. 


§  14.  SPECIMEN  OF  PROSE  WITH  FEW  VERBS. 

TeEt     jins      el      *ibl    toujad       nauf an ;  cile-homa 
Under  the  genus  of  Camels  are  found  2  kinds ;  each  of  the  two 

ceriem     el    Tabaf,  ?a3uim  el  naff      li  soccen      barrieyat 
generous  in  stamp,  immense  of  utility,    dwellers    desart 

Afrieqieya,  wa  bilad  el  5?arab  wa  Cairahe  min  el  bilad  elleti 
of  Africa       country      Arabs  others  than  it  of  districts  which 

teEt  kaTT  el  Seratan.     Fa  e^Ead  homa  el  Dohemij,  —  wa 
under  line      Cancer.  one  of  the  two  Bactrian  Camel 

hou  AOU  senamain.    Fa  el  e*kar  el  Jemal, — fa  hou  AOU 

two  humps  other      Camel  endowed  with 

senam  waEud,  wa   af5am   qouwaten   min  e\  Dohemij,  wa 
one  hump  mightier  in  strength  than 

ecGer  wojoudan  minnoh. 

more  abundant  in  existence  than  he. 

Wa  lil  Jemal  ra's  *Safier  bij.  nesebat  ila  ^u^m  joGGetoh, 
camel  has      head  small  in  proportion  to  great  size  carcass 

wa   OAnan   qa'Suiraten,    wa   fo'nq    tawiel,    monEani.      Wa 
two  ears        short  neck    long        flexible. 

11 


162  HATOBOOK   OP   MODERN   ABABIC. 

irtifafoh  ila   Airwat   senamoh  naEou  sitt  aqdam  wa 
elevation   to    top         hump        about    six   feet  half. 

Wa  laun  wabaroh,  fie  qorb  min  el  senam,  qatim ;   wa  fie 
hue     shag          in  neighbourhood  of        dull,  dim ; 

se*ir    jismoh,    launoh    ce*inna    Eo'mra   kafiefe.      Wa    liho 
rest     body  as  if        red          light.  he  has 

Aenab  tawiel  wa  manasim  mofartaEa  monxiqqa ;  walecinnehe 
tail       long          pad-feet  distended   split    and  yet  they  (are) 

fair  monfa'Sula.     "Wa  fie  seqoh  toujad  sitt  foqad.      Wa  liho 
not  separated.  his  leg  are  found  six  knots. 

mrfda        kamise,  fair  el  mi? d        el    arbaf ,  elleti  hie  li  coll1 
a  stomach  fifth  without  stomachs       four  which  are  to  every 

Eaiwan  mojtirr.      Wa  hou  labour  fala  '1  f atx  wa  el  jouf, 
animal  ruminant.  he  is  patient  against  thirst         hunger 

wa  f ala  raf?  el      afba      el  Oeqiele  seiran  seriefan  fie 

lifting  (carrying)  packages  heavy  a  march  swift    in 

sefarat  tawiele. 
journeys  long. 

§  15.  NEWSPAPER  EXTRACTS. 

1.  Qad         saherat   Earieqa  fil   xehr  il  maXu   fie 

Already  appeared  a  conflagration  in  the  month  past  in 

Ezmier ;  wa  bil  rafm  fan  mobadarat         il       Eocouma        li 
Smyrna,  and  in  spite  of  the  hastening  of  the  Government  to 

utfaihe,        uEteraq         bihe  mi*ya  wa  kamsoun  doccen  wa 
extinguish  it,  was  burnt  by  it  100    and      50          shop     and 


HANDBOOK    OP   MODERN    ARABIC.  163 

bafS     maKallet.  Wa    ceAelic    fil    xehr      il 

several  places  (blocks  of  houses).     And  likewise  in  the  month 

maiu  qad  ixteddat  el  fawaSuf  fie      xoTout 

past  became  intense  the  gales  (storms)  on  the  coasts  of 

Rodos ;  fa  Aehib      bi  *e9'rihe       baf  S       el       sefayin. 
Rhodes  ;     vanished  in  their  track  a  portion  of  the  ships. 

2.  SaEuifa         fie       Filadelfia  axherat,          naqlan 

A  (newspaper)  sheet  in          has  published  by  transcript 

fan  moresela  waradat  ileihe,      Euseb 

from  a  correspondence  (which)  arrived  to  it  a  computation  of 

el  Aeheb  el  leAi  karaj  min  California  wa  Australia  bi  moddat 
the  gold  which  came  forth  from  the  space  of 

il  f  axar  senien  il  *ekiera :  fa  cen  sebaf  mi*ya  milyaun  franc, 
the  ten   years      last        and  it  was  7      100    million 

3.  El  Matjar.      Jamie?  el  aSnaf,  wa   el  esfar 

Commerce.   All  descriptions  (of  articles),  and  the  rates 

f  ala  Ealihe,  lem  tofraq  xai*en  fan  el  esbouT 

according  to  their  condition ;  did  not  differ  at  all  from  week 

ul  maiu ;  wa  lasieyima       woqouf  el  Earace  bi  sebab 

past  especially  the  stoppage  of  movement  (is)  by  cause 

il  amtar  il  fazierat,  el  leti  hebatat  fie  he  AC  el  esbouf . 
of  the  rains  copious  which  have  fallen  in  this  week. 

4.  Uflan.        Narjou  el  bat  I  min  el  moxtericien,  el  leAien 
A  notice.     We  entreat  that  part  of  the  subscribers  who 

liPen      lem  yadfafou  Gemen  el  jornal  fan  heAe  el  f  am, 

hitherto  have  not  paid  the  price  of  the  journal  (/or)  this  year, 


164  HANDBOOK    OF   MODERN    AEABIC. 

en  yobadirou  bi  ui'Sal  Aelic ;  li*ennoh   qad  fat         el 

that  they  hasten  to  present  it ;  because  already  is  passed  the 

waqt  el  mofayyan  lil  daft, 
time  appointed  for  paying. 

5.  Inna  el  vapour  el  Fransewi  Seyyid-Nous,  farrafnacom 
As  to  the  steamboat  French  we  informed  you 

fannoh   sebiqan,          enna    seEuboh   vapour   e*kar;    li^enna 
concerning  it  formerly  that  (is)  towing  it  (nom.}  another  because 

'eletoh  cenet  tefaTTalat.     0omma  fehemna  min  qabiTanoh, 
its  engine  was  disabled.     Next  we  learned  from  its  captain 

ennehom  SallaEouhe,  wa  Sar  bihi      el  cefaya  lil 

that  they  have  mended  it,  is  become  sufficiency  (ability)  for 

sefar.  Fa  sefar  neher  el  sebet  el  maiu. 

the  voyage.         it  set  off  the  day  of  Saturday  past. 

6.  SeEat  el  Eoboub  motenaxxiTa  jiddan,  wa  qad  taf'alet 
Area  (Market)  grain(s)  active  (lively)  very      have  risen 

esfar  el  Euntat  il  MuSriey  il  tojjariey  min  32  ila  33  el 
the  rates  of  wheat      Egyptian      mercantile  from      to 

ceile.  El  Earier   qaliel,    lecinnoh  rayij : 

measure  (tub).  silk  (is)  scarce,  but  it  (is)    selling-fast 

el  beladiey  min  170  ila  190  el  oqqa.     El  manifatoura,  lem 
native  ounce.          manufacture  did 

tezel         esfarhe  motemessece,  mat  ennoh  lem  yezel  el 

not  cease  its  rates  holding  fast,  although  ceased  not  the  (cargo) 

warid  motta'Sulan. 

arriving  continuous  (the  arrival  continued  incessant.) 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC.  165 

7.  Marsielia  fie   4   Edar.      El   zeit ;    $ar  falaihi  jomlet 
Marseilles  on        March.    4     oil  a  number 

mabyouf  at,  wa  lasieyima  lil  Saboun.     El  simsin  motenaxxit 
of  purchases       especially  for  soap.  sesame      lively 

jiddan,  wa  inbaf   minnoh  janib   ft^uim:    wa   qad  tafalet 
is  sold  extent  (quantity)  have  risen 

esfaroh.     Pa  hie  bi  sufr  60. 
its  rates.       it  (is)  at  rate 

8.  Janab  Adabizedeh  xaraf  bi  famel  xaracet 

His  honour  has  begun  to  make  a  partnership 

cerkanet         fazl,  moqassem         resmalhe      fala  500 

of  a  factory  of  spinning,  being  divided  its  capital  over 

sehman,       wa  coll1  sehm  2000  farxan.      Wa  ibteda* 

lots  (shares)      every  lot  piastres.          was  begun  the 

ictiteb  el    esma.      Wa  heAih  el  xarace  la  taqbal 

enrolment  of  the  names.  this  partnership  does  not  accept 

xarieq«»  fair  mostenTun  fie  Damaxq.     Wa  el  cerkana  tedour 
a  partner  except  domiciled  the  factory  is  seeking 

f  ala  el  may. 
after    water. 

9.  Jelelet  melicet  Ingilterra  qad  katabat         fie  Allemania 
Majesty  queen  of  England      had  betrothed  in  Germany 

uHda'      binathe        li  Dernier  Hesse  Darmstad  ;  wa  el  Lord 
one  of  her  daughters     prince 

Palmerston  Eaiar      li      Baries,  wa  isteqam      bihe  arbaf  wa 
was  present  at  Paris,     (pop.}  stayed  there  4 

i  uxrien  set  a  bi  moEadaOet  ce9iera. 
20      hours  in  interviews  many. 


166  HANDBOOK   OF   MODEEN    AB.AB1C. 

10.  Veniesia  wa  nawaEuihe  qad  woSufat  bil  tafiSuinat 
Venetia          its  precincts        are  placed      fortifications 

il  metiene,        wa*in         tecon  lem  ta5her    fala  el     Numse 
substantial,  although    has  not  appeared  to   Austria 

hi'yat   Earb   fie   Italia, 
a  case  of  war  against  Italy. 

11.  Sardienia  *ellafat     jaixain,  el  waEud  ittejah  li 

has  made  up  two  armies;    the  one      fronts   to 

naEuyat  el  Mincio  bi  ri^eset  el  jineral  Marmora,  wa  el  Oeni  li 
the  side  (frontier)     headship     general  the  second 

naEuyat  el  Bo  bi  riyeset  Cialdini  wa  jineralain      fairoh. 

the  Po  two  generals  beside  him. 

"Wa  qad  *omirat  kamset  faxara  firqa  min  jonoud,  el  mo-Eafa5at 
are  under  command  15  detachment  troops    National 

el  *ehlieya,  bil  tewejjoh  ila  maraciz  moktelifa. 
Guard          to  front  centres  (sites)  diverse. 

12.  Beirout.     Mese  el  Mmis  el  maSu,  qad  istedta'  Eairat 

Evening  of  Thursday  past       invited  (nomin. ) 

o'aEub  el  daula      Fouad  Baxa  janab  ma^mourie 

owner  ?  of  lordship  their  honours  (accus.}  the  legation 

wa  qanaSul  jeneralieyat  el  dowal  il  fakiema  lil  faxa.     Wa 
Consuls  General     of  the  Great  Powers         to  supper. 

cenet  waliema  Eafila.  Qaiouhe  bi  coll1  sorour111. 

banquet  fully- attended.     They  ended  it  with  all  joy. 

13.  Wa  qad  fayyanat  daulatoh  neher  el  iGnain 

appointed  his  lordship  (nom.)       (accus.)  Monday 


HANDBOOK   OF   MODERN    ARABIC.  167 

wa  neher  el  kamies  min  coll1  esbouf  li  mowajahet  ro*ose    el 
Thursday  of  every  week  to  meet  the  chiefs  of  the 

milel  wa  aSEab  el  maSaliE  wa  el  daf  awi.     "Wa  se-yetexarra- 
sects        men  of  business  causes.  they  will  be 

foun  ledaihi  min  el  sef  at  il  sedise  Eatte'   el   sefat  il 

honoured  (with  interview)  hour       sixth  until 

tesifa :  wa  yadkoloun  bi   moujib     il       noumero  el  leti 

ninth  they  will  enter  by  virtue  of  the  numero  which 

tofta  lihom      fala  el  bab. 

will  be  given  to  them  at  the  door. 

14.  Risele  min  Marsielia  fie  28  el  maSu  toflin  enna  el 
A  dispatch  from  Marseilles      of  the  past  notifies  that 

ficr   el  famm   fie  Franse   ittejih    ila      hedou      min      jihet 
general  opinion      Prance  turns  its  eye  to  tranquillity  in  respect 

netiejet  moqabalet  Varsouvia :       wa  *enna  heAih 

to  the  result  of  the  personal  meeting  at  Warsaw 

el  moqabala  intehet  fie  26  el  xehr ;    wa  enna  el  uflanat  el 
was  ended  vni.     of  the  month          the  notices 

siyesieya          mo*umina. 
political  (are)  confident. 

15.  EJ    tejrieda    el    Franse wieya    fie    Coxin    Suin    qad 

expedition        French  Cochin  China 

temellecet        fie       13   Niesen  fala  mediena   Mietou.     Fa 
had  possession  on  the  13th  April  of  the  city 

cenet  lihe  mercezen  metienaw. 

it  (the  city)  was  to  it  (the  expedition)  for  a  firm  centre. 


168  HANDBOOK    OF    MODERN   ARABIC. 

16.  Qad  cotib   min   mediena  Londra,   enna  el  Lord  Jon 
Had  been  written  from  city  London, 

Rousel,  na^ur      karijieyat      Ingilterra,  qal  fie  uEda'  jilset 
overseer  of  foreign  affairs         said  in  one  of  the  sessions 

majlis  el  fo'moum,    ennoh       la      yara',  wala 

of  the  Assembly  of  Commons  that  he  does  not  see  not  even 

min  jihe  waKuda,  kaTar<w,  yakxi      minnoh       f  ala  el  SolE 
from  any  side,  (any)  danger  from  which  he  fears  for  the  peace 

el  famm  ma?  Ingilterra.     Fa^inna       la        mesiele,      fanhe 
general  with  In  fact  (there  is)  no  question  from  which 

yomcin  en    yenjim  el  katar. 

it  is  possible  that  danger  may  arise. 

17.  Kisele  min  Corfou,  uKda  el  jezeyir  el  sebf,  aflanat 

A  dispatch          one  of  the  seven  islands       has  notified 

bi  intixab  qutel       bain        *eheli      el  mediena 

outburst  combat  between  the  families  (population)  of  the  city 

wa        fasecir  el  mo-Eafa5at  il  Ingliezieya ;    Aehib 

and  the  soldiers  of  the  guard  (garrison)  English ;  in  which 

bihi  fuxroun  jerieKan  min  el  farieqain.   Wa  Aelic  fie  21  Eyar. 
came  off  20     wounded  from  the  two  parties.  May. 

18.  El  akbar  el  *ekiera.     Akbar  Tourien  toflin,  enna  el 

news        last.  News  of  Turin  notify 

jaix  el  Italiani  woJuf  fala  qadam  il  ^olfi.     Wa  la  raib 
army  is  placed  upon  a  footing  of  peace,  no  strife  (doubt) 

enna  Aelic  daliel  fala      nieyat  jelelet  il  melic  Yictour 

is  a  proof  for  the  intention  of  the  majesty  of  king 


HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC.  169 

fala  dawam  ij  361E  wa  el  selam.     "Wa  li  heAe 
Emmanuel  for  continuance  therefore 

irteEat  el     efqir       min  jihet     Earb  fie  Italia, 

gained  repose  (men's)  thoughts  in  respect  to  war 

19.  Risele  min  Tourin  toflin,  enna  el  Qont  Cevour,  nasur 

karijieyat   Italia,   qad  waqa?  fie  Eyar  marieian.      6omm 
foreign  affairs  fell       in    May  sick.  Next 

tewaradat    el     akbar  bi      izdiyad       rnarioh;      Eatte' 

kept  arriving  news  (nom.)  with  increase  of  his  disease  until 

akbarat  risele  fie  6  Eazieran,  ennoh  qad  teweffa'     fie 

reported  a  letter  (nom.)      June  departed  in  the 

SabaE   Aelic   el  yeum. 
morning  of  that  day. 

20.  Inna  mausim    el   aflal  jaiyid      fie  coll1  mecen. 

season  (crop)  produce  (is)  excellent  in  every  place. 

Wa  el  ma^moul,  enna  esf  ar  el  Eunta  se-tecoun  bi  raka 

the  thing  hoped  (is)  that  rates  of  wheat  will  be  in  cheapness 

fa5uim,  lem   tente5uroh  biladona  fij 

vast,    which  has    not    seen?  our    country   (nom.)   in 

senien  il  *ekiera. 
the  last  years. 

21.  Ce  Aelic  mausim  el  Earier  jaiyid:  innama  el  xaraniq, 
So  too  the  season  of    silk  only  ?        cocoons 

esf arhe  el*en  bi  fain  ij  nozoul ;  wa  hie  min  suf r  20  ila  23  el 
at  present    crisis  of  decline  rate 

oqqa.     Wa  el  Earier  el  beladiey  210. 
ounce.  native 


170  HANDBOOK    OF    MODERN    ABABIC. 

22.  La  yokfa',  enna  el  Qont  Cevour  qad  teweffa'   fie  6 
It  is  no  secret,  that    Count  departed  life 

Eazieran  bil  sefat  il  sebifa  min  el  SabaE  fie  mediena  Tourin. 
June  hour         7  morning 

Wa  li  heAih  el  moSuibat  il  mow^ellima  qad  istafraqat  Italia 
at  this         affliction       painful  is  plunged 

bi^esrihe     bi  aGwab      el    Eudad,     el  ICAI   bihi  xareche 

in  entirety  in  garments  of  mourning  wherein     shares  with  her 

baqyat    el    xofoub      aiSan :    li^enna  faqd  (foqoud)  he  AC  el 
the  rest  of  the  peoples  also       because  the  loss  of  this  great 

'ra^uim  qad  *e00ar  fie  coll  il  qoloub  ;    Eatte'    inna       afda 
(man)    has  made  a  print  on  all  hearts ;  so  that  verily  the  foes  of 

ittiEad         Italia  nefsehom  a5herou   el  *esef,    bil  ixtirec 
the  union  of  Italy  themselves  displayed    sorrow  in  partnership 

ma?      benie'      watanhom,  tala  faqd  Aelic  el  xehim. 

with  the  sons  of  their  home  at  the  loss  of  this  energetic  (man). 

EPen  yafrif  *ehl  el  (fo$r  miqdar 

Now  knows  the  people  (nom.)  of  the  age  the  scale  (accus.} 

failoh  wa   semou          himmetoh       bi  teqaddom 

of  his  merit  and  loftiness  of  his  purpose  by  the  progress  of 

biladoh :       fa*inna     cenet  afceroh  el  *ekiera  (wa    hou     f ala 
his  country :  and  in  fact  were  his  last  thoughts  (while  he  (was) 

firax        il       nizef )  mottejihe  li  SalaE          biladoh  wa 

on  the  bed  of  agony)  turned  towards  the  good  order  of 

ziyadat         nejaEuhe. 

the  increase  of  its  prosperity. 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC.  171 

23.  Majlis  Vienna  qad  *ecced  utalet  t-j 
Assembly  of  Vienna        had  confirmed  prolongation  of 

SolE  min     jihet      Italia :  fa  wejh  afmaloh  ila  el  uSlafiat 
peace  on  the  side  of  aspect  of  its  deeds  (is)  to  reforms 

il  malieya,  wa          uSlaE          kalal       bilad      il      Majar. 
financial  and  the  reform  of  disorder  of  the  country  Magyars. 

24.  Inna  daulat  Franse  qadd  aqarrat  bi  mafrifat 

dynasty  of  France  has  avowed  its  acquaintance*  with 

memlecet  Italia,  cema  axher  Aelic   3aEuifat 

the   kingdom   of  Italy,  as   has   published  (ace.)  newspaper 

el  Patrie  wa  el  Monitour.  [*  i.e.  has  recognized.] 

(nom.)  of 

25.  El  gazettet  el  resmieya  fie  Vienna  axherat      qarara 

gazette        official  has  published  a  statement 

min      nagur       maliyat  el  JNimse,  yof  lim  enna  fayidat 

of  the  overseer  of  finance  of  Austria  (which)  notifies      interest 

el  qari  ul  *ehliey  todfaf  min  batd Niesen bi  f omla(?)  fuSSuiya. 
of  the  national  debt  shall  be  paid  after  April  in  coin       silver. 

26.  Bina^an  fala  *emr  Eairat  SaEub  e\  nasarat  il  jaliele, 
In  pursuance  of  the  order  of  oversight  august 

qad  modd  firf         min  silc    ij    telefraf     ila  seraya  el 

is  extended  a  branch         wire  of  telegraph        palace   of 

ma'mourieyat      il  mosteqilla,       lieejl  il  mokabara       mat  el 
the  Commission      plenipotentiary  communication 

Eocoumet     il  senieya  fie  Damaxq  bil  mawadd  i|  resmieya. 
Government      sublime  on  matters      official. 


172  HANDBOOK    OF   MODERN    AEABIC. 

27.  E*Ead  folema  Prousia  (Borousia)  qad  qaddam,  bafd  el 
One  of  the  savans  of  Prussia          has  presented 

baEa0,      ila     jamfuyat      el  mafarif        fie  Berlin,  fadad 
research  to  the  Association  of  Connaisances  the  number 

xofoub  il   cornet  il   *eriuiya.     Fa  qaddam  el  mafdal, 

of  the  people  of  the  terrestrial  globe.  average(?) 

el  leAi  afta-h,  bi  milyar       wa  mi^yetein      wa  Gemaniya  wa 
which  he  gave,    1000  million     two  hundred       eight 

Gemanien  milyeunan.     Gomma       Easeb         el     anwa/f    el 
eighty      million.  Then  he  computed  the  kinds  (races) 

insenieya  bil  inqusem. 
human  separately. 

28.  Uflan.         Noflin  ila'   el  jomhour,  enna  el  kawaja 
A  notice.     We  notify  to  the  public         the  monsieur 

^abd  Allah  Easoun  el    barif   fie  fenn       il    ta^wier        bil 
who  excels  in  the  art  of  delineating  with 

yed,        wa  el  monfarid  bil  ittiqan     heAih  el  'Sanafa  bi  heAih 
the  hand    the  unique  in  the  perfection  of  this  profession 

el  bilad, — mostef  udd  li  Carnal  coll1  matloub  yoqaddam 

(is)  ready  to  perform  every  demand  (which)  is  presented 

liho  min  el  ta'Sawier  il  moktelifa.     Wa  ce  Aelic,  youjad 

to  him  of    drawings  (paintings)  diverse     So  too,         is  found 

f  andoh,  teEt  el  talab,  f  udda  min  el  taSawier  il  lazima      lil 
under  demand  a  number  of      drawings     necessary 

ceneyis  wa  lil  boyout.     Wa  hou,  f ada      fan      ittiqan 
churches  houses.  besides  the  perfection  of  his 


HANDBOOK    OF    MODERN    AKABIC.  17S 

'Sanafatoh,  yabief  bi  sufr  rakub'.     Fa  man     arad     bi  talab 
workmanship  sells  at  a  rate  cheap,      whoever  wishes  to  demand 

minnoh  xai*en,     li          yafiiur      ila  mecteb 

of  him   (any)  thing  let  him   present  himself  at  the  office 

SaEuifatna. 
of  our  paper. 

29.  Earieqat  Tooley  Street,  el  leti  naxiyat  fie  Londra  fie 
The  conflagration  of          which  arose 

22  Eazieran,  cenet  lem  tezel  mote wa$ala( ten)  li      Eadd    1 
June          did  not   cease   continuing        to  the  limit  of  1st 

Temouz  fie  ma  bain  arbafat  eswaq,  EaiGoma*  cenet  ibtedat. 
July  between  four         streets  where       it  had  begun. 

30.  Marsielia  fie  6  Temouz.     La  axfal  fala  el  Earier.     El 
Marseilles  on  6  July.         No  dealings  in  silk. 

qari  el  foOmaniey  77. 
Ottoman  loan 

31.  Inna  Eairat  ^SaEub-el   daula   Daoud   Baxa,  leilet  el 

arbafa  il  maSuya,  ejab      iltimes      el  kawaja  Jarjis  Mad  war, 
Wednesday          accepted  the  entreaty  of  Mr.  Georgius 

fa  xarraf       menziloh      lil  f  axa.      "Wa  cenat  leile  zehiya  bil 
honoured  his  dwelling      supper.  a  night  gay  with 

anwar  wa  elet  e\  tarb :     fa  qaiat        daulatoh 

lights      instruments  of  emotion  ended  (it)  his  lordship  (now. ) 


*  EaiOoma,  wherever,  is  classical;  but  EaiO,  whtre.    Catafago  gives 
EaiGuma,  where,  which  seems  to  be  common,  but  less  correct. 


174  .HANDBOOK    OP   MODKRN   AEA.BIC. 

mesroura(ten)  bi    ma  teqaddam     lihe     min  el  kadamat. 
delighted         with  what  was  presented  to  (it)  of  services. 

32.  Inna  el  zienat  el  leti  "Sarat  fil  Istenat  el  ^alieya,  bi 
As  to     adornment  which  was  in  Sublime  Place,         on 

format     el    jolous       el     sefuid         el    homayouniey,    cenat 
occasion  of  the  sitting  (on  throne)  happy    imperial,         it  was 

fala  faya         ma     yecoun     min  el  behjat,   el   leti   a3herathe 
extremity  of  what  may  be  of  delight  displayed 

jemief  el  *eheli  min  el  milel  il  moktelifa  fie  jamief  xawarrf 
all  the  families  of  the  sects       diverse   in   all   the   roads 

el  Istena  wa  maEallathe  wa  nawaEuihe  dakilan  wa  karijan; 
places  precincts       within         without 

Eatte'  cen  ranien          el  afraE  wa  el  sorour  yowa'Sul  el  *efaq 
so  that      echo  (tinkle)  of  joys  delight  reached     horizon 

mokbiran  bi  afraE  el  *ommat,  el  leti  lem  yecon  nauf  min 
declaring       j°ys  nation,  which  there  was  no  kind  of 

meserrat,  ilia  wa  a5heratoh       bi      ibtihej  fa3uim. 
joyfulness     but  it  displayed  it  with  mighty  glee. 

33.  Neher  el  e*Ead  fie  7  Temouz,  qad  ja*  Eairat  ^SaEub  el 
The  day  of  Sunday     July  came 

daula   Qabutan     Baxa    ila  menzil   EaSrat    sefier      daulat 
Gate-holder  Chief          lodging  ambassador 

Ingilterra  el  fakiema,  Sir  Henry  Bulwer ;  (el  leAi  uf terah 

mighty  (on  whom  supervened 

marS  lezemoh          el      firax ;)         lecei  yeftaqid 

illness  (which)  caused  him  to  keep  his  bed)       to  inquire  after 


HANDBOOK    OP   MODERN   ABABIC.  175 

aEwal    SuEEatoh  min  ladon  Eairat  il  Act  il  xahenieyat  il 
the  state      health  on  the  part  of        personage     regal 

jeliela.     *Emma  EaSrat  el  sefier  fa  cen  mamnounan  jiddan  li 
august.     But  ambassador  obliged  at 

heAC  el  iltifat  il  f a^uim ;  wa  terejja  EaSrat  $aK  ub  el  daulu 
attention  besought 

QabuTan  Baxa,  en  yoqaddim  texeccoratoh  wa  mamnounieyatoh 
present      his  thanks  obligation 

ila    janib      il  farx  il  molouciey ;  cema  rawah    morasil 

to  the  side  of    throne     royal       as  narrated  it  a  correspondent 

min  el  Istenat  il  5?alieya  ila  jornal  Esmier. 
from     Sublime   Place  to  journal  Smyrna. 

34.  AEwal          Ameriece  lem  tezel  bil  irtibec      il  f  a5uim 
Circumstances  of         continued  in  entanglement     vast 

min  jihet  il  Earb  bain  el  janoub  wa  el  ximal.     Wa  lil*en 
in  respect  to  the  war  south  north.         hitherto 

lem        yeterajjah      e\  na^r  li  e*Ead,  wa  leis  siwa'  el 

did  not  preponderate     victory  there  is  nothing  but 

airar  el  jesiema  lil  farieqain,  el  leti         laEaq         te*9ierohe 
huge  losses  two  parties  of  which  has  reached  the  impress 

hi  ec9ar  aqsem  el    cor*e,      li   sebab  taf  Tuil        il 

to  most  parts  of  the  globe  by  reason  of  the  disabling  of  the 

matejir    il  motefalliqa  mat  tile  el  bilad. 
commerces  connected  with     that  country. 

35.  MaEacim  Ingliezieya.     Inna  el  Eumar,  la  yejib 
Courts  of  Justice  English.      As  for  the  ass,  not  behoves 


176  HANDBOOK    OF   MODERN   ARABIC. 

en  naGqol  falaihi  ecGar  min  el  insen.     Wa  liAelic,  teKarracet 
that  we  load  on  him  more  than  therefore  was  stirred 

fairat        el      tabatuiya  Clark  fie  e*Ead        eswaq      Londra, 
the  zeal  of  the  policeman  in  one  of  the  streets  of 

Eai007W0          na5ar  Eumaran  mescienan,         yaHmil   fauq 
(Eai0,  where}  he  saw  an  ass     wretched  (who)  carries  above  his 

Taqatoh  Eumlan  Geqielan.      "Wa  maf      heAe,  fa  cen  SaEuboh 
strength   load      heavy.  in  spite  of  his  owner 

(el  mosemma'  "William  Abbot)  seciban  fala  heAe  el  Eaiwan 
named  pouring    on    this         animal 

el   mescien  wabilan  min  el  iarb  il  xadied  fala  ra^soh  wa 
wretched      a  shower  of         beating     violent  on      head 

fuAamoh  wa  janboh  wa  jamief  jawariE  jesedoh ;  Eatte'  cen  el 
bones  side  all         limbs  of  body        until 

dam*  yesiel  minnoh  min  coll1  mecen.     Fa  elqa'  el  qabi  ^ala 
blood  streams  place.          he  laid      arrest 

SaEuboh  Abbot ;  Gomma  meGOeloh          ^emarn     el      qaiu. 
his  owner          ;  then  submitted  him  in  presence  of  magistrate. 

Fa  se*eloh         qayilan : 
he  asked  him  saying : 

(Qdlu.)  aLimaAe*eAAeit          he  AC  el  Eaiwan?" 
Why  hast  thou  illused  this      animal  ? 

(Abbot.)  "  Ceif      tosemmi          heAe    Eaiwanan  ?   wa  hou 
How  dost  thou  name  this  an  animal  ?  and  he  is 

Eumar ;  la  ec0ar. 
aii  ass  ;  no  more. 


HANDBOOK    OF    MODERX    ARABIC.  177 

Q.  "  Wa  a3onn,  enna  el  ecGar  tewaEKoxan  min  el  iOnain, 
I  think,  that  the  greater  in  brutality  of  the  two 

leis  hou  el  Eumar.     Wa  lecin  li  ma  AC      aujafteho      bi  he  AC 
is  not     the  ass.  but  why  hast  thou  pained  him  on  this 

el  miqdar  ?     Fa  hel  bi  heAih  el  wasita  yamxi  ecOar  ?  " 
scale  Will  he  by  this     means     walk     more '? 

A.  "La!  bel  bil     Xudd,     cen     yanam.          Wa  lecin  ana 
No :  on  the  contrary,  he  went  to  sleep.     Yet        I  did 

ma  aujaftoh." 
not  pain  him. 

Q.  "Ente       Aarabteho       fala  ra*soh  wa  fala  fuiamoh, 
Thou  didst  beat  him  on  his  head  and  bones 

Eatte  sel  el  dam*  min  jiraEoh." 
until  streamed  his  wounds. 

A.  "  Ah  bah !  heAe  leis  bi  xai*  f ala  el  Eumar.     Fa  *inni 
Ah  bah  !  this   is   nothing  In  fact  I  (am) 

maujouf  ec0ar  minnoh;   li^enna   imrati  waledat, 

pained  more  than  he;          for       my  wife   has  given  birth 

wa  lem     tafad      taqdir     en  taf mel  f amelan,  maf  enni 
has  not  been  longer  able  to  do         work      although  I  (am) 

bi  fayat  il  ufitiyaj  ila  kidmethe. 
in  extreme  need      of  her  service. 

liuinaiAin     teqaddam      ej  iabaTuiyu,  \v;i  ([al : 
Just  then  came  forward  the  policeman,  and  said  : 

"  Ya  moula^i?  inna  el  Eumur,  (|;ul<l;tmtoh 

master,  as  for  tho  ass,  I  have  presented  him  (brought 

12 


ITS  HANDBOOK    OF    .MODI.I;\    ARABIC. 

ila     bab    il    maEcema.     Fa    *in  aradt  en   tefEa'Soh, 
him)  to  the  door  of  the  Court.       if  thou  wish  to  examine  him, 

qourn     bina,        li  nan5or   bi  eiy   Eale   hou."     ~VVa  lil  Eal 
get  np  with  us,  that  we  see  in  what  state  he  (is).      instantly 

karaj         el    qaSu    Cenouces,    ma?    cetim   sirrihi   wa   coll4 
went  out  the  cadi      Knox  ?         with  his  secretary 

mowa53ufeihi   li   ziyarat   il  Eumar  il  mescien,  el  leAi  cen 
his  functionaries  to  visit  the  wretched  ass,  who    was 

bil  jehd  yestatuif  el  woqouf  ?ala  qawayimoh.    Wa  Euinima 
scarcely     able        to  stand      on      his  legs.  as  soon  as 

rajafou     li     mecenihom,  qal  el  qaSu  ila  el  moxteci 

they  returned  to  their  place  the  (man)  complained 

falaihi :    "  Ente         wafix :    fa   *innec  bi   coll1  qasewa   wa 
against :      Thou  (art)  a  brute      thou  cruelty 

faiab       Jarabt      heAe  el  Eaiwan   el   mescien.      Fa  aEcom 
violence  didst  beat  I  judge 

faleic  bil  sijn          xehran :  wa  ete^essef   li   ceuni 

against  thee  with  prison  for  a  month          I  regret  at  my  being 

lem  aqdir  ejid  lee  qu'Sa'San  a^am." 
unable  to  find      a  punishment  greater. 

Fa  karaj         el  maEcoum  falaihi ;   wa   hou  yaqoul 

went  out  the  (man)  judged  against  he  says 

motemarmiran  :   "  El  Eumar  ma  hou  xai*  :  wa  ma?  he  AC,  fa 
grumbling  is  nothing  for  all  that, 

*inni  qad  Sarabt          imrati     ecGar  ;  wa  lem  yoEcem 

I  have  beaten  my  wife  no(thing)  was  judged 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC.  179 

falaiya,  ilia     bi     Gemaniyat  eiyam  fil  sijn." 

against  me,  except  with  eight        days     in  prison. 

36.  Yoqal,  enna  el  Ab  el  Moqaddas  qad  nal      SuEEatoh 
It  is  said,  Father    Holy      has  obtained  his  health 

el  temma,  wa     mozmif       en  yoEafu5  f  ala  siyasetho,  el  leti 
complete    he  is  hastening  to  attend  to  his  administration 

etba?he(?)  li      Eadd        ePen. 
to  the  limit  of  now. 

37.  Inna  Eairat  SaEub  el  sefada  Borya  Baxa,  mote'Sarrif 

his  honour,  lord  of  felicity,  ruler,  rector 

el  Qads          el  xarief,  qad  qaddam  li      kidmat     il 

oi  Jerusalem  the  noble,       has  presented  to  the  service  of  the 

jonoud   il   xahenieya   baflain       wa  jawadain ;  wa 

troops          regal  two  mules        two  steeds  (chargers) 

qob(b)ilet  teqaddametoh  heAih  bi  coll1  maE50U5uiy. 
was  accepted  his  present  happiness. 

38.  Inna  Eairat  SaEub  et  daula  wali  Ezmier,  qad 

governor  of  Smyrna 

manat          tabafat    faznat  Armenieya,          5aharat          bil 
has  hindered  printing  poem  ?  (which)  appeared 

moddat          il  *ekiera  bi  tile  el  mediena,  b'ism  "EJ  Zehra" 
space  of  time    latest     in  that  city,  with  name 

li^enna  cenet  tobrfat    bi  doun  istie'Aen     au  rok^Sa     min  el 
it  was  printed  without  asking  leave  or  permission 

Eocouma. 
government. 


180  HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC. 

39.  Neher  el  e*Ead  fie  11  Ab,  fand  el  sefat  il  Gemina  ilia 

Sunday  August        hour      8th      all  but 

kamse    daqayiq,    KadaOat    fie    Ezmier    rajfa   qawieya   min 
5        minutes     occurred  Smyrna  shock  strong 

zelzelet  il  *erL 
quake         rarth. 

40.  Cotib        min  Eidien  el  celam  ePeti  :  —  Inna  el  eGmar 
Was  written  discourse  following   fruits  (crop) 

el  tien  tesqut  min  el  afSan  dayiman  :  wa  qad  qiel,  enna  nu$f 
figs   drop  boughs  always          it  was  said         half 


el  maE'Soul  qad  Aehib  bi  heAih  el  wasita  ;  wa  enna,  el 
crop  is  gone  means  that      what 

baqa,     radi   jiddan  ;  wa  coll  heAe,       min   el    marS    el  leAi 
remained,  bad  (is)  from  the  disease 

istaKwaz         fala         heAih  el  eGmar. 
has  taken  possession  of  this  crop. 

41.  El  simsim  wa  el   qotn   bi    Kale        jaiyida    fil  waqt 

sesame        cotton  (are)  in  excellent  condition 

il  EaSur  :  innerna  rieE  el  ximal,  el  leAi      hebb     bi  he  AC  el 
present    only      wind     north  has  blown 

esbouf,  qad  aSarr  jiddan  bil  zeitoun,  wa  ceser  ceGieran  min 
week          has  hurt  olives      has  broken  much 

afSanoh.     (his  boughs  ?) 

42.  El  Earr  xadied  jiddan,  Eatte'    *innoh  la  yotaq  ;   wa 

heat  intense  so  that  even  it  is  intolerable 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC.  181 

• 

zelezil  el  *eri  motewaSule.     Wa  qad  axfaraa      bi  Gemaniya 
quakes  of  earth  continuous  we  have  felt      eight 

rajfet  bi  moddat  sefat  qaliele. 
shocks     space  of  hours  few. 

43.  SeEat  el  Eoboub  motefiassenat  el  aEwal.     El 
Area  (Market)  of  grain  (is)  improved 

manifatoura  lem  tezel  motenaxxuta  :    wa*emma  mal      el 
manufactures  lively,  active  goods  of  the 

qabban,        fa  aqall  Earace  minhe. 

large*  scales,     less  movement  of  them.  *  Heavy  goods. 

44.  Jelalet  el  Imperatour  Napolion  qad  tewejjah      min 
Majesty  has  turned  his  face  (set  ojf} 

Paries  ila  Yiexi  fie  Franse  ;  wa  qabaletoh         el  *eheli      bi 
Paris  Yichy  confronted  him  the  people 

ibtihej  fa5uim. 
delight 

45.  Akbar  ITfilia  el  janoubieya  toTlin  bi  qalaqil  jadieda  ; 
News  southern    inform      disturbances  new 

wa  enna  el  jineral  Cialdieni  no'Sub         qayidan  li  jaix       il 
that  general  is  appointed  leader      army  of  the 

janoub :    wa  yete*emmeloun       enna  EoSouroh       fie  Napoli 
south  they  consider  (expect)     his  presence  in  Xaplcs 

se-yohemmid  el  hiyaj. 
will  quell  the  uproar. 

46.  Lem    yezel    el    uiturab    motemercinan    fie     aqTar 
Did  not  cease         commotion  growing  strong       regions 


182  HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC. 

Ameriece ;   wa   lem   tezel  el  Earb   el  *ehlieya  toheddid  el 
of  America  war         domestic  threatens 

jamie?  min  el  farieqain. 
whole  two  parties. 

47.  Inna  fomdat  bilad  el  Majar  qaddamat  li  jelalet  Im- 

(Diet)    of  Hungary  presented  to  Majesty 

peraTour   il    Numse    el     ?arS    el     moteSammin    tetallobat 
Austria      address          containing         demands 

biladihom :    wa   aufadathom   jelaletoh   bi    ufta    el    jawab 
of  their  promised  them  to   give  answer 

?ala*      ma,    bihi     "SaliE      el  memlece  wa  kair  el    xafb  el 
according  to         the  interest      kingdom         good        plebs 

fomoumiey.  *  According  to  that  wherein  (is)  the  interest,  etc. 

common. 

48.  Yoqal  enna  el  Eocoumat  el  Fransewieya  qad  uftemadat 
It  is  said  that    government  has  resolved 

en  toxayyid  miena  tascerieya  b'ize  jezierat  el  Diiii, — afni, 
to  establish  a  harbour  military  opposite  island  I  mean 

m0-bain   Brest   wa   Xerbouj, — ma?    ?amel    maidan   fesieE, 
between  besides  making  area     spacious 

yomcinoh   en  yese?  arbafuin  *elf  jondiey. 
which  may  possibly  contain  40,000  soldier. 

49.  YelouE  ennoh  *Sar  el  uftumad  ?ala  na^Sb  Mousiou 
It  is  evident  the  resolve    to  appoint  Monsieur 

Bandieni  sefieran  fauq  el  fada,  wa  moftemidan  mofawwaian. 
ambassador  beyond  c^^stom      trustee  entrusted 


HANDBOOK    OF    MODERN    ABA.H1'1.  183 

li    daulat    Franse   b'ize    memlecet   Italia   el  jadieda  ;    wa 
to  govern1  coram  kingdom  new 

Mousiou  Bicera  sefieran  li  Italia  fie  Franse. 

50.  Inna  SuEEat    janab    sefier    daulat       Ingilterra  b'ize 

health  of  the  Sire  Ambassador  of  cor  am 

el  bab  il  f  ali  qad  ittejehet  lil     teqaddom  ;  wa  yoqiil, 

Porte     High     has  faced  round  towards*  advancing 

ennoh  se-yeAheb       li  tafyier  il  hewii     li*ejl  nawal 

that  he  will  depart  to  change  the  air  for  the  sake  of  attaining 

SuEEatoh  el  temraa. 

his  health     complete.  *  Has  taken  a  turn  for  the  better. 

51.  E*Ead   vapourat    el    Messejerie   el   Franse  wieya,    el 
One  of  steamboats       Messagerie 

mosemma'  Prouisien  [biRawiesien?]  cenmonta3aranmin  Souria 
named       Perousine  ?  was  expected  from  Syria 

nionA  neher  il  iGnain  el  nialu.     AVa  mief  adoh,  en 

ever  since  Monday  last.  its  promise  (of  time)  (was) 

ycAheb      0eni  yeum  ila  Marsielia  ;  wa  liPen  lem  ya^Siil. 
that  it  go  2nd  day  to  hitherto  it  has  not  arrived. 

Wa  Aelic,         li  EadiGu  jurat          lie  *eletoh,  fa 

that  (was),  for  an  accident  (which)  happi-iu-d  in  its  cii^iiu- 

*ekkaratoh  fie  Rodos.     "Wa*emma  xaEnoh,  fa  <[;nl  j;'r  bihi 
retarded  it  at  Rhodes.      But  its  car  came  with  it 

i-l  vfipour  el  llousi,  el  mosemma'  Xcrsom'-.-. 

the     Kil-si;ill     -teaiin  )',     JlaiiK  d     ('hers<>: 


184  HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC. 

52.  NawuFiu  Teselia  motemettrfa  bil  hedou 
Borders  (Tracts)  of  Thessaly  (are)  enjoying        repose 

wa  el  raEat  el  temma,  bi  himme  wa  funayat  EaSrat  SaEub 
rest          complete,     care          providence         owner  of 

el  daula  wa  el    behe     Tayib  Baxa. 
lordship          brilliancy 

53.  Jelelet  melic  el  Swied,  baf  d  ziyaretoh  Paries,  qad  zer 
Majesty         Sweden,  after  his  visiting  Paris  had  visited 

mediena  Londra,  wa  dofa'  HI  faxa  f and  SaEub  el  semou,  el 

was  asked  to  supper  highness 

Lord  Palmerston. 

54.  Xaf at      el   akbar  fan  moqabala(tin)  se-taE?al 
Is  diffused  the  news  of  a  confronting,*  which  shall  happen 

fie  mabain  jelelet  Imperatb'ur  Kapolion,  wa  jelelet  melicet 
between  his  Majesty  the  Emperor  queen 

Ispania.  *  A  personal  meeting. 

55.  Gazettet  Bombay  fie  27  Temouz  aflanat,  bi^enna  el 

hewa  el  a$far  qad  fetec  bi  maqataf  at  moktelife  fil  Hind, 
air  yellow  (cholera)  had  attacked  districts  divers  in  India. 

56.  Yoqal   enna   leis   ittifaq   bain   SabaT   ul   fumarat   il 
It  is  said,  that       is  no  concord          officers         fleet 

Fransewieya  wa  Sabat  ul  fumarat  il  Ingliezieya  ;  li^enna  el 
Fransewieyien  yoriedoun  en  yecounou  waEdihom  el  MoEamien 
the  French  wish  to  be  alone  they  Protectors 

fan  jeziera  Madaqasqar  b'isrihe. 
of  island  collectively. 


HANDBOOK    OF    MODEBN    ARABIC.  185 

57.  Qad  EadaGat  zelzele  f^uima  fie  Antiegou  fie  Ameriece : 

fa  hodimat  heAih  el  mediena :  fa  mat  bihi  min  Aelic  *elfan 
was  demolished  this  city :  died  from  that  2000 

nefsen. 

58.  El   xiqaq  lem  yezel  fie  Ameriece  ;  wa  lem  tezel  el 

schism  ceased  not  in 

istifdadat  el  Earbieya. 
preparations  warlike. 

59.  Inna  EaSrat  SaEub  el  fa^ama  wa  el  iqtidar,     maulana 

grandeur     authority,  our  master 

el  soltan  el  al^am  qad  arsel   ila   el   Sarb-a-kana  miqdaran 
sultan     mightiest  had  dispatched         Mint         a  quantity 

wafiran  min  *ewani  el  Aeheb  wa  el  fuSJa,  ma?  el  *emr  el 
copious  vessels       gold  silver  order 

fali  bi   Zarbihe     fomlaten. 
high  to  stamp  them  for  coin. 

60.  Ceteb  jornal  Ezmier  fie  9  Ab  : — Qad  oflin      bi  aSwat 
Wrote  journal  August :     was  notified  by  cries 

el  silaE,  neher  ej  0ela0a,  fie  6  Ab,  fand  ej  sefat  el 

"all'arme"  (alarm)  full  day  Tuesday  at          hour 

laxira  mese,  ixtifal  e\  nar  fie  SayiE  el  Islam.     Fa  teraceS  ej 
10th  morning,  activity  of  fire     quarter  ran  together 

nes ;    lecin  bil   batul  cen      ijtihed  li  u'tfaihe  :         li*enna 
men :  but     in   vain  was  the  effort  to  extinguish  it  because 

hoboub  riyall       ej      ximfil     ezed         el  lehieb,  wa 

blowing  of  the  winds  of  the  North  increased  the  flanu- 


186  HANDBOOK    OF   MODERN    AKABIC. 

esraf'      bi  imtitedoh  :  wa  la  sieyima  li*enna  el  SayiE,     elleAi 
hastened  to  extend  it  especially  quarter  wherein 

naxabat  bihi  el  nar,  cen  jamiefoh  min  el  ak*Sab,     wa  qarieba 
shot  (up)      the  fire         all  of  it  planks  (wood)     near 

boyoutoh   li   bafiuhe   [bafS],    na5aran  li         Saiqat 

its  houses  to  one  another          in  respect  of  the  narrowness 

eswaqoh    wa  xawiirifhe.     Fa  cenet  el  mo'Suiba  fagnima,  wa 
of  its  streets  and  its  roads.  was       calamity  vast 

el  kisera  fb'moumieya.     Wa   isteqamat    ehwal    el    nar  tisf  a 
loss       general  continued  the  terrors  of  the  fire  9 

sefat,  doun  en  testatuif  fala  teuquifihe  qouwa  baxarieya, 
hours  without  that  shall  avail  to  stop  it         force      human 

na5aran  li  sorfat  mesierihe  fala  janaE  ul  hewii.    Wa  lemma  jat 
of  its  march       wing       air.  when 


el  senate]  sebif  a  min  el  <SabaE,tewaqqafat  el  nar,  bafdarna  cenet 

daraset   sebafatatxar   SaEuya(ten)  wa  Eayan,  taEtewi  lala 
levelled         17  township         parish,  (which)  contain 

sebaf  mi*eya  wa  sebafuin  beiten,  wa  GeleGa  jawamiT,         wa 
700  70      house  3       chief  mosques 

arbafa  mesejid,  wa  GeleGa  medaris.     Wa  lau  cenet  laEaqat 
4       mosques  3       colleges  if  it  had  reached 

bi  3ayiE  el  Yehoud,  le  ma  cen  fair  Allah  ya'Tlem,  ila  *ein 
quarter       Jews,  none      save    God     knows,    whither 

montehehe.     Wa  qad  auqafat  heAih  el  mo^uibat  el  morieta 
its  end.  lias  thrown  down  this  calamity          awful 


HANDBOOK    OF    MODERN    ARABIC.  187 

ecGar  foqara      *ehl  el  Islam  bi  Eale  moEzine  ;  li^enna  *olouf 
poor  people  state  mournful         thousands 

ininhom,  aSbaEou  bila  melja*,  yeste3ulloun  bil   kiyam,  au 
(who)  passed  morning    refuge,  shade  themselves  in  tents 

yafroSoun  wojouhehom  li  Earr  il  xams. 
expose          faces  heat      sun. 

Bijal  el  Eocouma  qad  fainalou  ma  yajib  Talaihom.      Fa 
Men  of   the  Gov*  had  done  what  was  a  duty 

fasecir  el  moEafa5a  wa  el  Taupajieya  wa  baEEarat  el  sefayin, 
soldiers  of  garrison  artillery  crews      of    ships 

homma  ixtafalou  bi  himma,  yaqSar  fanhe  coll0 

these      worked  (were  busy)  earnestness  falls  short  of  it 

medieE.     Wa  lasieyima  el  wali,  ^o0man  Baxa,  fa  ittejeh  bi 
eulogy  (nom.)     especially  Governor  set  out  by 

nefsoh  li  mafiall  il  mo'Suiba,  wa  meceO  Eatte'  el  SabaE. 
himself    place   of  calamity        tarried  until        morning 

"WVemma  baEEarat  el  qabaq  el  Fransewi  Fontounoui  wa 
But  the      crews  of     ship  of  the  line  Fontenoy  ? 

el  vapour  Heroun  fa  qad  herafou  f and  5ohour  el  Earieqa  mat 
steamer  hurried  at  appearance  of  conflagration 

ceOier  min  iabayuthom,  wa  qaddamou  kadumat  collieya  ila 
many  of       officers  offered  (gave)  services  entire     to 

el  mediena,  Easeb  xaTurathom.     \Va  ce  Aelic  ce0icr«>iiii  min 
the  city,  (Inverness.  so  too      many  "I 


188  HANDBOOK    OF    MODERN    ABABIC. 

aiyaii   el  tebafat   el   ajnabieya  qad  a5"herou  jeserathom  bi 
gentry      subjects  foreign  displayed  bravery 

teuqief  el  niir,  Rill     mesierhe. 
stopping         during  its  progress. 

61.  Qad  fotiE  fie  6  Xobat  [1862]  majlis  el  Parleman  fie 

was  opened     February  assembly  in 

Londra ;  wa  telat  jelelet  melicet  Ingilterra  fiehi  koTbathe  el 
London ;         read  majesty  queen  her  address 

senawieya,  toflin         bihe         sorourhe      wa  irtiSahe      min 
annual         in  which  she  declares  her  joy        satisfaction 

fulaqatihe  maf  qouwat  Europpa  el  ajnabieyat,  el  leti  lem 
connections         powers  of  foreign          which  not 

tezel  moxaddada  bi  ribat  ul  Eobb.     Wa  Giqathe,     bi    fodm 
ceased  strung  tight     bond     amity.          her  trust  (is)  in  non- 

wojoud  sebab,  yestatuif  en  yaiorr  bi  "SolE  Europpa, 

existence  of  cause  (which)  may  be  able  to  hurt    peace  of 

Gomma  tecellemat    fan        el  teswieyat    il  morSuya  el  leti 
jS"ext      she  spoke  concerning  settlement      satisfactoiy  which 

jarat       ma?'  Ameriece,  bi    koSou'S  EadiGat    il     sefienat 

took  place  with  in  respect  to  the  occurrence  of  the   ship 

il  Ingliczieya  ;  wa  fan  ittiEad  il  qouwat  il  0cla0  fie  mesielet 
[the  Trent]  agreement  Powers      Three       question 

il  Mecsiec ;  wa  fan  tejriedat  il  Suin,  wa  ax^al  Maracix. 
Mexico  expedition  of  China    affairs  of  Morocco. 

62.  Ila'  EaSrat*  el  moxtericien.  Bi  coll1  sorourin 
To  Messieurs     contributors  (subscribers).  With  all  joy 


HANDBOOK    OF   MODERN    ARABIC.  1HU 

noqaddim  el  teheni  ila  '1  jennet      bi     -dokoul     heAe 

we  present  congratulations  to  all          on  the  entrance  of  this 

el  ? am  el  jadied,  se^ilien  el  Maula',  en      yajfaloh 

year      new       asking  the  Lord  (Master)  that  he  make  it 

faman  mobaracen,  maqrounan  bil  teufieq  wa  '1  nejaE. 
a  year  blessed          coupled  with  prosperity  and  success. 

NVrlin   ila'  Eairat  el  moxtericien   fil   Iscendarieya,  enna 
We  notify  to  (our  subscribers)  in    Alexandria       that 

heAe  el  fadad  faqat,  elleAi  hou  auwal  fadad     h^Ae  el  Tarn, 
this         numero  only,  which  is  first  numero  of  this       year 

yaSulhom         min         yed       wecielina     el  kawaja  Escender 
will  reach  them  from  the  hand  of  our  agent    Mr.   Alexander 

Toubeni :  wa  min  bafdoh     narjouhom,          en  yestelimou 

henceforward  we  entreat  them  that  they  receive 

jornalethom          min          wecelet      el       Posta;    li*ennena 
their    journals    from    the  agencies  of  the  Post   because  we 

norsiloAf          li  coll1  minhom  rasen  marraten   maf   el 

dispatch  it  to  all  of  them  by  the  head,  sometimes  with  the 

Mescouvi,  wa  marraten  ma?  el  Fransewi,  *em  ej  Nimsewi. 
Muscovite,      sometimes  with  the  French     or      Austrian. 
63.  Inna  el  mosehimien  fil  Tarieq     bain  Beirout  wa 

As  regards  the  shareholders  in  (rail)way  between 

Damaxq,  elleAien  elfren  lem  yadfafou  el      qist       c|   0eli9  el 
Damascus,  who      now  liave  not  paid    instalment      third 

•  Kairat,  presence,  used  like  Majesty,  Excellency,  as  a  title ;  but  alike 
for  the  sovereign  or  for  any  respectable  person. 

t  Jornal,  masc.  though  as  a  foreign  word,  it  has/?/,  in  - 


190  HANDBOOK  OF  MODKBN  ARABIC. 

matloub   monA   xehr   XobaT,  norsil       eshemhom  ila 

demanded  since  month  February  we  shall  dispatch  shares    to 

Baries,      lecei  tobaf        honec  bi  moujib  el  madda  11, 

Paris,  in  order  that  may  be  sold  there  by  virtue  of  article 

el  motefalliqa   bi    Aelic,    min   qawanien      el   Xarace ; — iAe 
relating  to  that  (topic)  of  the  canons  (rules)  Association  if 

lem  yadfafou     he  AC  el  qist  min  ePen  li  Eadd  15 

they  (shall)  not  have  paid  this  instalment  limit 

Temouz  el  qadim. 
July  approaching. 

Inna  el  mosehimien,    elleAien  defafou  el  qosout         li 
As  for  the  shareholders  who  have  paid    instalments  up  to 

Eadd      el*an,  yejib  EoSourhom  min   ibtida   xehr 

the  present  time,  is  right  their  personal  presence      beginning 

Temouz  el  qadim  ila  maEall          el  Xarace  yeumieyan,  min 
July  approaching,       place  (office)  the  Company  daily      from 

el  sefa  9  ila  11,  li  qabS  el  fayidat  el  mosteEaqqa  lihom. 

hour  to  get-in-hand  interest  (profit)  due      to  them. 


CORRIGENDA. 

Page  26,  line    7,  for  xamiqa  read  xahiqa  or  xamika. 

„  28,    ,,      3,  for  f  afi  read  f  afi. 

„  34,    „    13,  for  DarreadV&r. 

,,  48,    ,,      3,  for  Man  read  Man. 

,,  111,    ,,      7,  for  an  adverb,  read  a  preposition. 

„  115,  ,,  15,  for  p]/>-\  read  /»5/5T^  • 

,,  119,  „  4,  /or  Dimaxq,  read  Damaxq. 

,,  136,  „  4  from  bottom,  for  Ircebt  read  Racebt. 

„  137,  ,,  3,  for  f  ileic  read  ? aleic. 

,,  140,  „  2,  for  sit,  mzrf  set.     (N.B.) 

,,  147,  ,,  5,  for  shall,  raz<Z  shalt. 

„  148,  ,,  10,  for  does,  read  dost. 

„  155,  ,,       3,  for  keif,  rare?  ceif .     (N.B.) 

,,  156,  ,,       7,  o»it£  than. 

,,  158,  ,,  10,  for  qabla,  ra?c?  qablan. 

,,  159,  ,,  13,  for  *emarac  read  *emrec. 

,,  159,  ,,      3  from  bottom,  for  weqt  read  waqt. 

In  many  places  I  have  failed  of  rightly  placing  the  dot  under  I  (of  El) , 
which  a  diligent  student  must  correct.  A  zero  would  certainly  catch  the 
eye  better.  I  may  add  that  the  typefounder  has  mounted  f  on  a  taller 
stalk  than  I  intended ;  and  I  now  wish  I  had  taken  away  the  stalk 
entirely,  and  make  the  letter  like  a  crescent-moon  shield.  Moreover,  I 
wish  "S  to  be  only  of  the  same  height  as  *,  and  the  small  A  to  be  narrower 
than  it  is  here. 


HERTFORD  : 
PRINTED   BY   STEPHEN   AUSTIN. 


University  of  Toronto 
Library 


Acme  Library  Card  Pocket 

l';it.  "Kef.  Index  File" 
Matlt-  by  LIBRARY  BUREAU