:C\J
=o
u
c
5=
>^=
CESS
00101
> —
3=
1
=co
HAND 0
SWAHILI LA
- i
,111X11 . t:
S-P-6-K
A HANDBOOK
OF THE
SWAHILI LANGUAGE,
AS SPOKEN AT
ZANZIBAR.
EDITED FOR THE UNIVERSITIES' MISSION TO
CENTRAL AFRICA
BY
The late EDWARD STEERE, LED.,
MISSIONARY BISHOP FOR CENTRAL AFRICA.
. FOURTH EDITION, REVISED AND ENLARGED BY
A. C. MADAN, M.A.,
SENIOR STUDENT AND FORMERLY TUTOR OF OH. CH. OXFORD.
LONDON :
SOCIETY FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE.
NORTHUMBERLAND AVENUE, W.Q ;
43, U.UEEM VICTORIA ST^BI^J^M.BrMMWWMKW^,^yCT„lwJ^i^
l894| MICROPORE BY
PRESERVATION
Lav* AUG "9 1989
x>
oi \$70
XV
ADVEKTISEMENT TO SECOND EDITION.
The First Edition having been at the last sold out
with unexpected rapidity, I have not been able to add
so much as I should have wished to this. The chief
novelty is the omission of what I called the second
class of Substantives, which proved to be only the most
common instance of the general rule, that Substantives
of any and every form denoting animate beings are
constructed with Adjectives and Pronouns in the forms
proper to the first class. Some words have been added
to the Vocabularies and a few mistakes corrected.
During the last four years the work of translation
and collection has been going steadily forward, Swahili
preaching has been going on, and some Elementary
School-books printed in Zanzibar for our vernacular
schools. The great work of evangelizing Africa seems
to grow in magnitude the more one understands what
is required for it ; but our hopes still grow with the
growth of our knowledge.
Edwabd Steers
London, January 1875.
(
XVU
ADVEETISEMENT TO THIED EDITION.
This Edition may be taken to represent substantially
the final form which the Handbook assumed in the
hands of its compiler, the late Bishop Steere. No
estimate can be attempted here of his services to
philology in general, and the student of African
languages in particular, still less of their bearing on
the spread of Christianity in Central Africa. What-
ever the relative purity of the dialects of Mombasa and
Zanzibar, and however great the debt Bishop Steere
undoubtedly owed to his distinguished predecessor in
their study, Dr. Krapf, the broad fact remains that
Bishop Steere took the language as he found it spoken
in the capital city of the East Coast, reduced its rules
to so lucid and popular a form as not only to make it
accessible, but easy to all students, and finally made a
great advance towards stereotyping its forms and ex-
tending its use by embodying it in copious writings
and translations.
Some of the last hours of his life were apparently
spent in preparing this Handbook for a new edition.
Those who were familiar with the many cares and
anxieties then pressing on him, will not be surprised
that there were signs of haste a,nd pressure in his
b
xviii V Hi: FACE.
revision. With Part 1. v.r, he seems to have
ii satisfied. Tho cornet inns of the texl were few
and unimportant, and thongh the Lists of Words might
ha\ largely added t«>. he seems to have preferred
leaving them as they were, in view of tlio strictly
tical purpose of tho whole book.
With Part II. (the Swahili-English Vocabulary, &c.)
the case is rather different. AVith the aid of various
members of the Mission, the Bishop had made some-
what large collections in order to expand and complete
it. Probably from the pressure of work hefore alluded
to, he had only prepared a selection of them for this
Edition. It has been thought better, however, to in-
corporate all the words found in his notes and added
with his approval. But it must be remembered that
tin.- Bishop never regarded Tart II. as ranking as a
Dictionary, even in embryo, but rather as a tolerably
full list of words to serve as a useful companion to
Part I. Even with this reservation, there remain
many traces of imperfection in arrangement, spelling,
and inter] >n-tation of words, which would doubtless
have been removed if he had been allowed time to pass
the whole list under revision finally.
This final revision no one is in a position adequately
to supply. Minor corrections and additions have been
cautiously and sparingly made. One Appendix (No.V.),
likely to subserve the practical aim of the whole, has
n added, with the Ven. Archdeacon Hodgson's ap-
provaL There still remain among the Bishop's notes
us specimens of Swahili verses, pro-
., which might have formed another.
PREFACE. xix
It is thought best, however, to reserve them, and leave
the whole book, as far as possible, as the Bishop left it.
Subsequent editors may find something to add. They
probably will not find much to alter.
A. C. M.
P.S. — Dr. Krapf's great Dictionary of the Swahili
Language, in its printed form, was in the Bishop's
hands too short a time to allow of his making any use
of it for this Edition of the Handbook.
Zanzibar, Christmas, 1882.
TABLE OF CONTENTS.
PART I.
• » • ••«
Introduction ...
The Alphabet
Substantives : —
Grammatical rules
List of Substantives
Adjectives: —
Grammatical rules
Irregular Adjectives
Comparison of Adjectives
Numerals ...
List of Adjectives ...
Pronouns : —
Personal Pronouns
Possessive Pronouns
Reflective Pronouns
Demonstrative Pronouns .
Relative Pronouns
Interrogatives, &c
Verbs : —
Conjugation
Irregular Verbs
Auxiliary Verbs
Derivative Verbs
Lii '^ of Verbs
... ...
FAGT
1
8
16
24
S3
86
87
89
94
102
109
112
113
117
122
125
149
155
157
165
7'. 1 1! l. !■: 0 F ( '0 .V TEN TS.
PAOB
Adverbs, Prepositions, and Conjunctions 209
I - i - 1 oi Adv< rbs, &c 212
221
Formation of Words 226
le of Noun Prefixes in nine languaj 234
leof the Preposition -o in four languages 235
PART II.
Preliminary 01,?prv;i lions ,., 23!)
Swahili-English Vocabulary 245
Appendices: —
1. Specimens of Kuyume 425
II Specimens of Swahili Correspond n<v jjy
III. Part of a Swahili Tale, with the Prefixes marked
and explained i::i
IV. rjgp.ful and Idiomatic Phra u:;
V. Uu Money, Weights and measures in Zanzibar ... 455
PREFACE TO THE FIRST EDITION.
There is probably no African language so widely known
as the Swahili. It is understood along the coasts of
Madagascar and Arabia, it is spoken by the Seedees in
India, and is the trade language of a very large part of
Central or Intertropical Africa. Zanzibar traders pene^-
trate sometimes even to the western side of the conti-
nent, and they are in the constant habit of traversing
mor^ than half of it with their supplies of Indian and
' ^ropean goods. Throughout this immense district
any one really familiar with the Swahili language will
generally be able to find some one who can understand
him, and serve as an interpreter.
This consideration makes it a point of the greatest
importance to our Central African Mission that Swahili
should be thoroughly examined and well learnt. For
if the members of the Mission can go forth from Zan-
zibar, or, still better, can leave England already well
acquainted with this language, and provided wilh
books and translations adapted to their wants, they
will carry with them a key that can unlock the secrets
of an immense variety of strange dialects, whose very
names are as yet unknown to us. For they will not
a 2
iv Fill: FACE.
only lio nl >lo at once to communicate with new tribes,
but in mastering this really simple and far from
difficult language they will have learnt how to set
rning ami writing all others of the same class,
since they agree with Swahili in all the chief respects
in which it differs from our European tongues.
The work, then, which is here "begun is not to he
arded as though its utility were confined to the
islands and the narrow strip of coast of which this
language is the vernacular, but much rather as the
broad foundation on which our labours in the far inte-
i ior must for many years be built up. As there is no
way by which those inner lands are so ordinarily or can
be so easily reached as from Zanzibar and the coast
dependent on it, so neither is there any way by which
we can make ourselves so readily intelligible, or by
which the Gospel can be preached so soon or so well as
by means of the language of Zanzibar and its dependen-
B, to which this work is intended as an introduction
a language whir) i, through its Arabic relations, has
a hold on revealed religion, and even on European
thought, while, through its negro structure, it is
• xactly fitted to serve as an interpreter of that re-
ligion and those thoughts to men who have not yet
even heard of their existence.
When r.i-diop Tozer arrived in Zanzibar at the end of
August 18G4, the only guides we had to the language
re the grammar and vocabulary of Dr. Krapf, and his
translation of part of the Book of Common Prayer.
1 hiring Bishop Tozer's visit to Mombas in November,
he made a copy of a revised vocabulary belonging to
PREFACE. v
the Eev. J. Eebmann. However, although one cannot
estimate too highly the diligence and linguistic ability
displayed by Dr. Krapf and the patient sagacity of Mr.
Eebmann, we soon found that, owing partly to the fact
of their collections having been made in the dialect of
Monibas, and still more to the confused and inexact
style of spelling adopted unfortunately by both, their
works were of scarcely any use to a mere beginner.
I soon after procured copies of the manuscript voca-
bularies collected by Mr. Witt and Mr. Schultz, then
representing the firm of O'Swald and Co. in Zanzibar,
and with such help as I could procure from any quarter,
I began in July 1865 to print the first pages of my col-
lections for a " Handbook of Swahili as Spoken in
Zanzibar." When I had proceeded as far as page 33, I
made the acquaintance of Hamis wa Tani and. of his
son Mohammed, both of them well acquainted with
English and French, and of pure Swahili extraction.
To the disinterested kindness of Mohammed, who,
while confined to his house by sickness, allowed me to
spend every Saturday morning in questioning him
about his language, I owe all that is best in my know-
ledge of African tongues. With his help and revision I
completed the list of substantives, and found my way
through the intricacies of the adjectives and pronouns.
Of how much importance an accurate guide in these
matters would be may be seen from the " Table of
Concords," first printed in Zanzibar, in a form sug-
gested by Bishop Tozer, and now reprinted as part
of this volume.
Mohammed's sickness increasing about the time that
vi PREFACE.
I had begun to print the conjugation of the verb, I Was
unable to continue my visits, and oompli ted the "Col-
Lections" from Dr. Krapf, with the help of the voca-
bulary collected by the late Baron von der Dccken
and Dr. Kersten, and of that collected by the Kev.
Thomas Wakefield of the United Methodist Free
n\ lies' -Mission, both of which I was kindly allowed
to copy.
Alter Mohammed's partial recovery I continued my
visits to him, and went through the verbs, making first
a list of useful English verbs from a dictionary, and
• lite-ring all the words contained in the collections of
which I had copies. I thus checked and supplemented
what others had already done, and obtained a tolerably
mplete insight into that branch of the vocabulary.
Before I could get much beyond this, Mohammed was
far recovered as to be able to sail for Bombay. I
have always much pleasure in acknowledging how
much I owe to him.
M an while I had begun my collection of short tales
in Swahili, the first of which were print* d in Zanzibar
with an interlinear version, under the title of " Speci-
us of Swahili," in March 1866, and reprinted in
early number of "Mission Life." I also began to
use my Swahili to a practical purpose by making the
collections for a handbook of the Shambala languaj
first draft of which was completed in May 1866.
Be collections were made with a view to the mission
•e commenced in that country by the Eev. C. A.
Alington; they were revised by the help of another
ber, and printed in Zanzibar in the year 1867.
PREFACE. r&
Finding the Swahili tales most valuable as well to
myself as to those who were studying with me, I pro-
ceeded to print a further collection, with the title
" Hadithi za Kiunguja," in Swahili only. For the tales
then printed I was mainly indebted to Hamis wa Kayi,
a very intelligent young Swahili, who always compre-
hended better what a foreigner wanted to know, and
explained more clearly what was difficult, than any one
else I met with while in Zanzibar.
At the same period I had begun and carried on from
time to time the investigation of the Yao or Achowa
language, one peculiarly interesting to us, as that of
nearly all the released slaves under Bishop Mackenzie's
charge, and as having now supplanted the Mang'anja
in the country where our Mission was originally settled.
From this study I first gained a definite notion of the
wonderful effect the letter n has in African languages,
and so came to understand the origin of several appa-
rent irregularities in Swahili.
I had begun even before Mohammed bin Khamis left
Zanzibar to make some essays in translation, the best of
which are embodied in a pamphlet printed in Zanzibar,
with the title " Translations in Swahili : " it was com-
pleted in January 1867.
I was then getting help from many quarters, and on
explaining to some of our native friends our wish to
make a complete translation of the Bible into their
language, one of them, Sheikh 'Abd al 'Aziz, kindly
volunteered to translate for me the Arabic Psalter into
the best and purest Swahili. I found, before long, that
not only did his numerous avocations prevent any rapid
via PREFACE.
progress, but that bis language was too learned to suit
• sactly our purpose in making the version; it did not
therefore proceed further than the Sixteenth Psalm. 1
printed these as at once a memorial of his kindness
and a specimen of what one of the most Learned men
in Zanzibar considers the most classical form of his
Language.
I cannot but mention at the same time the name of
Sheikh .Mohammed bin Ali, a man of the greatest
research, to whose kindness I was indebted for a copy,
made by his own hand, of some very famous Swahili
poetry, with an interlinear Arabio version; he also
revised for me a paraphrase of it in modern languag
for which I was chiefly indebted (as for much other
help) to Hassan bin Vusuf, whose interest in our doc-
trines and teachings has always been most marked.
The verses and translation are both printed in the
ahili Tales."
At the end of 1867 I printed a translation of Bishop
Forbes' little primary catechism, chosen as being the
shortest and clearest I could find to begin upon.
Though very imperfect, I am glad to think that it
Las 1" en found of use.
When I had completed the Yao collections, I went on
to the Nyamwezi language, as being that of the largi
and mast central tribe with which there is constant and
tolerably safe communication.
In November 1867 I lost, by the sadly sudden deaths
of the Rev. <•■ E. Drayton and his wife, most useful
helpers, who were beginning to be able t< L;ive mesul>-
ntiul assistance. Their places were, however, well
PREFACE. ix
supplied by the Kev. W. and Mrs. Lea, who arrived
opportunely just before the time of our bereavement.
I was then engaged in preparing the translations of
St. Matthew's Gospel and of the Psalms, as well as in
beginning to put in order the materials for the present
work. To Mr. Lea I was indebted, amongst other
things, for the first version of the 119th Psalm, and to
Mrs. Lea for the arrangement of the Swahili-English
Vocabulary. The last thing I printed in Zanzibar was
a translation of the Easter and Advent Hymns, and of
Adeste Fideles, which I had the pleasure of hearing
the girls of the Mission Orphanage sing most sweetly
to the old tunes just before I left.
I ought also to mention that, having been often under
great obligations to the French Eomanist Mission, I
had the pleasure of printing for them a Catechism in
French and Swahili, which was indirectly valuable to
me as showing how the great truths we have in
common were rendered by a perfectly independent
student of the language. I know not how sufficiently
to regret that the excellent compiler, Pere Etienne
Baur, should have been content to use the jargon (for
it is nothing better) commonly employed by Indians
and Europeans, and should have adopted an ortho-
graphy adapted only to a French pronunciation.
Only three weeks before leaving I had the advan-
tage of consulting two large manuscript dictionaries
compiled by Dr. Krapf, and brought to Zanzibar by
the Eev. E. L. Pennell. I was able to examine about
half the Swahili-English volume, with the assistance
of Hamis wa Kayi, enough to enrich materially my
i PREFACE.
previous collections, and to show how far oven now
1 fall phort of in v first predecessor in the work of
examining and elucidating the languages of Eastern
Africa. There remains for some future time or other
band the examination of the rest of Dr. Krapf's
dictionary, as well as the collation of what will no
doubt deserve to be the standard Swahili lexicon, on
which the Rev. John Kebrnann has been for nearly a
quarter of a century labouring unweariedly. Even
then there will remain many dialectic variations, ami
many old and poetical words and inflections, so that
for many years one who loves such studies might find
employment in this one language.
Since my arrival in England, at the end of November
1868, I have been able to superintend tho printing of
the Gospel of St. Matthew in Swahili, liberally under-
taken by the Bible Society, of translations of the
n lurch Catechism and of their Scriptural Beading
I.i'ssons out of the Old Testament, kindly undertaken
by the Society for Promoting Christian Knowledge.
r the Central African Mission I have carried through
the press this work and the collection of Swahili
Stories with an English version, published by Messrs.
Bell and Sons, of which those previously printed at
Zanzibar form a small part, and besides these a number
of small pamphlets, including translations of the Books
of Kuth and Jonah, and some slight specimens of the
Gindo, Zaramo, and Ngazidja languages. There remain
the Psalms, which the Bible Society has promised to
print for us, and the collections in the Yao and Nyam-
wezi languages, all which I should like to get through
PREFACE. xi
the press in the course of this year. I wish there were
a chance of the Eev. John Rebmann's Swahili version
of St. Luke's Gospel, of which I have seen a large part,
being printed at the same time.
This handbook is arranged on the principle of sup-
plying with each portion of it such rules as are re-
quired for the practical use of that portion. In the
first part, after some introductory observations, Sub-
stantives, Adjectives, Pronouns, and Verbs have each
a separate section, containing first the rules which
govern their inflection and employment, and then an
alphabetical list of the Swahili equivalents of our
English words belonging to each part of speech. For
the mere finding of words one general alphabet would
perhaps have been more convenient ; but as the object
of this work is not merely to tell what the Swahili
words are, but also how to employ them correctly, it
seems better so to group them as to bring the rules of
grammar and the words which they control into as
close a connection with one another as possible. The
Editor has done what most readers would have had to
do — sort out first the word and then the grammatical
rules which must be observed in using it. The minor
parts of speech are indexed together to avoid a multi-
plicity of alphabets, except the Interjections, which
cannot be said to have exact equivalents in any other
language. The part ends with a section on the forma-
tion of words, which may be of use where the other
alphabets fail to give a satisfactory rendering, and
may also be useful as a guide in turning Swahili into
English, in the case of the many words which igno-
xii PREFACE.
ranee or some oversight in preparing the second part
may have caused to be omitted. The roles and hints
prefixed to the second part arc intended to enable any-
one who sees or hears a Swahili word to ascertain the
material part of it, so as to be able to use the dictionary
which follows. It is evident that there must be great
difficulties at first in either using or arranging an
alphabetical list of words which may begin with, in
some cases, nine or ten different letters, according to
the grammatical position they hold in eaoh case.
Bowever, the difficulty is greater in appearance than
in practice.
The Appendices contain some curious or useful
matter which could not well find a place in the body
of the work. The first contains a specimen of a curious
kind of enigmatical way of writing and speaking called
Kinyume. The second gives a specimen of the forms
used in letter- writing, both in prose and verse. The
third is part of a Swahili tale, with all the prefixes
separated and the grammatical forms explained, in-
tended as a guide and introduction to the art of
reading, and through that of writing the languag'.
The fourth Appendix consists of a small collection of
phrases, some of them such as are wanted in ordinary
conversation, some of them useful in illustrating the
idiom or peculiar constructions used by natives. This
collection might have been very much increased had
it not been carefully confined to phra tually met
with in conversation with persons reputed to speak
correctly.
PREFACE. xiii
The name of the language — Swahili — is "beyond all
doubt a modified form of the Arabic Saicahil, the plural
of Sahil, a coast. The natives themselves jestingly
derive it from Sawa hila, which a Zanzibar interpreter
would explain as " All same cheat."
Little Steeping, May 1870.
SWAHILI HANDBOOK.
PART I.
The Swahili language is spoken by the mixed race
of Arabs and Negroes who inhabit the Eastern Coast
of Africa, especially in that part which lies between
Lamoo and the neighbouring towns on the north, and
Cape Delgado on the south.
It is classified by Dr. Bleek as one of the Zangian
genus of the middle branch of the Bantu languages.
That is to say, it belongs to one of JJie subdivisions of
that great family of Negro languages, which carries on
the work of grammatical inflexion by means of changes
at the beginning of the word, similar to that whereby
in Kafir, umuntu, a man, becomes in the plural abantu,
people. All these languages divide their nouns into a
number of classes, which are distinguished by theii
first syllable, and bring their adjectives, pronouns, and
verbs into relation with substantives by the use oi
corresponding changes in their first syllables. None
of these classes denote sex in any way. Dr. Bleek, in
his comparative grammar of South African languages,
enumerates eighteen prefixes which are found in one
or other of the languages of this family ; but it must
y b
2 8WAEHI HANDBOOK.
be remembered thai he reckons by the form of the
prefix only, so thai the singular and plural forms of
mosl words count as two, while the same form will
Bometimes answer to two or more forms in the other
number. Dr. Bleek's arrangement is the most con \
nient for his purpose, which is the comparison of the
formatives used in different languages; but I have not
followed it in this work, because I think that for practical
purposes such a classification should be used as will
enable the learner who sees or hears the noun in the
singular at once to put it into the plural. Pr
may be counted up separately ; but in practice we have
to do with nouns, not with prefixes, and a noun cannot
be put into a di fie rent class when it becomes plural
or singular without great risk of confusion. Thus in
Fredoux1 Sechuana grammar, 4 and 6 are the plurals
of 3, 10 and 6 are the plurals of 11, and 6 alone is the
plural of 5 and 14. Can this be a dear arrangement?
I have very little doubt that Dr. Bleek is right in
.tiding these classes as substantially the e ith
the genders in most of the European languages, which
are even now only sex-denoting to a veiy limit' d
extent. There is a distinction in Swahili as to words
which denote living beings, called by Dr. Krapf, not
very happily, a masculine gender, though it has no
relation to sex, but to life only.
It is very puzzling to a beginner, accustomed to
languages which change at the end, to find the be-
arings of words so very uncertain. Thus he ho;
thai a means good; but when he begins to apply
INTRODUCTION. 3
Lis knowledge he finds that natives use for the English
word good, not only ngema, but mwema, weraa, mema.
njema, jema, pema, chema, vyema, and Tcwema. Again,
yangu means my, but he will hear also, wangu, zangu,
ch-angu, vyangu, langu, pangu, kicangu, and micangu. It is
necessary therefore to get at the very first a firm hold
of the fact that in Swahili it is the end,.and not the 1 1-
ginning of a word, which is its substantial and unchang-
ing part. The beginning of the word when taken to
pieces denotes its number, time, and agreements.
The " Table of Concords" prefixed to the section on
Adjectives, shows at one view the variables of the
language ; and when that has been mastered, the diffi-
culties for an English student will be over. The
various forms will be explained, and the nicer distinc-
tions mentioned in the grammatical parts of the book.
In the preliminary observations prefixed to the second
part will be found an account of all the changes which
may occur at the end of a word, changes which in
practice are very soon mastered, relating as they chiefly
do to a few points in the conjugation of the verb.
There is a broken kind of Swahili in use among
foreigners, Indian as well as European, which serves
for very many purposes, though it is of course utterly
useless when one has to speak with exactness, or on
Bubjects not immediately connected with the ordinary
affairs of life and commerce. Its rules may be briefly
laid down as follows : — If you are in doubt about how
to make a plural, prefix ma, or use nyiagi, i.e. many.
In conjugating the verb, always put the subject
B 2
I 8WAEIL1 1IAXDB00E.
I I fore and the object after it, for the present tense
prefix no-, fox the pasl ma-, for the future ta-. For no
or //"/, use haliuna. It is wonderful how intelligible
yen can make yourself by these few rules; but it is
just as wonderful what absurd broken stuff can be
made to do duty for English.
Let any one, however, who really wishes to speak
the language set the Table of Concords well into his
head, by any means bo finds best for the purpose, and
he will have no need to resort to broken and incorrect
ways of talking.
[Swahili, like all languages of the samo family, is
very rich in Verbs, and poor in Adjectives and Prepo-
sitions. There is nothing corresponding to the English
.Article, the word when standing alone implying the
indefinite article, while the definite article can in many
cases be expressed by the use and arrangement of the
Pronouns, but still must often be left unexpressed.
Though the Verb is etymologically the most important
part of speech, it is the Substantive which determines
the form of all the variable syllables. The Substan-
tive will therefore be first considered, and next the
A'V< ctive, which very closely resembles it. The Pro-
line will come next, as it is by their help that the
Verb is conjugated, then the Verb itself, and after that
tin minor parts of speech, Adverbs, Prepositions, Con-
junctions, and, last of all. the [nterjections. A sketch
of the grammar of each part of speech, which aims at
being sufficient for ordinary and practical purposes, is
M si -iven, and after that a list of words belonging to
INTRODUCTION. 5
that part of speech, thus forming a combined grammar
and English- Swahili dictionary. The second part con-
sists of a Swahili-English vocabulary, and so completes
the work.
The Swahili language has been hitherto but lit do
written by those who speak it, and they know and use
only the purely Arabic alphabet. There are copies of
religious and secular verses, and possibly other works,
composed in the old or poetical dialect, which is not
now, and I believe never was, thoroughly understood
by the mass of the people. The modern dialect is used
in letters ; but they have always a string of Arabic
compliments at the beginning, and Arabic words and
phrases freely interspersed throughout.
Any one who tries to read a letter or a poem written
in Arabic characters, will at once see why it is impos-
sible to adopt them as the standard Swahili alphabet.
It is absolutely necessary to have a good idea of what
you are to read before you can read at all. The reason
is that Swahili has five vowels, Arabic only three, and
of Swahili consonants the Arabic supplies no means of
writing ch, g, p, or v, nor can consecutive consonants be
written without shocking Arabic notions of propriety.
Thus the Swahili are driven to write the ba for p and
for mb as well as for b ; the ghain for g, ng, and ng\ as
well as for gh ; the fa for v and mv, as well as for / ;
the ya for ny as well as for y ; the shin for ch as well as
for sh ; and to omit altogether the n before d, j, y, and z.
Initial vowels and consecutive vowels are only to be
expressed by hemzas or 'ains. In. the first piece of
6 SWAHILI HANDBOOK.
written Swahili I ever possessed (the Story of the Ox
and the Ass the words ng'ombe and punda were written
ghube and />/'</<». It will T»o easily seen how imperfect
and ambiguous a means of writing Swahili the Arabic
character must be. An instance occurred while I was
in Zanzibar of a letter written from Kilwa with the
account of a fight, in which it was said that one of
^Aj^\ tin principal men, amehufa, had died, or amevulca, had
' got away, and which it was no one could certainly
tell; the last two consonants were fa and qaf, with
three dots over them. If two of the dots belonged
to the first letter, the man was dead ; if two belonged
to the next letter, he was alive : but the dots were
- equally placed that no one could tell how to divide
them. If the Arabic had possessed a v, there could
have been no mistake. It would no doubt be possible
to express Swahili sounds by using letters with addi-
tional dots and affixing arbitrary sounds to the letters
of prolongation, as is done in Persian and Hindi, but
the result would puzzle a genuine Swahili and could
never be quite satisfactory in any respect.
There seems to be no difficulty in writing Swahili
in Human characters, there being no sound which does
not so nearly occur in some European language that
the proper way of writing it can readily bo fixed upon,
ami illustrated by an example. When this is the (■■■■
there is no need to look for anything further. I think
those who try to settle the alphabets of new languages
are too apt to forget how essential simplicity is to a
really good alphabet. If the Eoman alphabet can be
INTRODUCTION. 7
made to distinguish all the sounds used in that lan-
guage, it does all for it that it does for any. To at-
tempt to distinguish the sounds used in that language,
from the sounds used in another, or to mark all the
varieties of tone which occur in speaking, is always
useless and embarrassing, and not one man in a thou-
sand has sufficient accuracy of ear to do it properly.
It is practically easier to learn to attach a new J
sound to a known letter, than to learn a new sound
and a new letter too, especially when the new letter
has to be printed and written, and the learner is en-
tangled in a maze of italics and letters with a point
below and a point above, or a line through them, or
some Greek letter which has not the sound one gives it
in Greek, or some new invention which will fit well
neither into printing nor writing, and looks at its ease
neither as a capital nor a small letter. It generally
happens that the sounds of a language, though not
identical with those of another, correspond with them
sufficiently to make the corresponding letters appro-
priate symbols. Thus an English and a French t are
not identical ; but which nation would or ought to
submit always to put a dot somewhere about its t to
show that it is not the t which it never will want to
use, and never did, and could not pronounce, if it met
with it ? Or, to take a stronger instance, ought Ger-
mans, Englishmen, and Spaniards always to cross the
tails of their fs, or print them in italics, or deform their
books with new symbols, merely because they do not
pronounce their fs as Frenchmen do theirs ?
8 SWAUILI HANDBOOK.
TTTE ALPHABET.
The Towels are to be pronounced as in Italian, the
Consonants as in English.
A = a in father.
B = o in hare.
< !h = ch in cherry. Italian <* before i or e.
D = d in do. D occurs very frequently in the Mombas dialect
where j is used in thai of Zanzibar.
E = ai in chair.
F = / in fine. German v.
d — ij Ld gate, never soft as in genius.
H = h in /ki/.
I = ee in /ee£.
J = j' in Joy. Sometimes more like cty or di in cordial. French
di, German dj, Italian gi.
K = 7; in Calendar.
L = ?in /ong. Zr and r are generally treated as the same 1
31 = 971 in man.
N = n in no.
0 = o in &oy, more like au than the common English o.
P = y> in paint.
R = r in raise. An English, not a Scotch, Irish, Germau, or
French r. See L.
B = v in .;„. German ss. It is never pronounced like a z or
the English s in arise. <S' and sh are commonly used for
one another indiscriminately.
T = fin itn. T frequently occurs in the dialect of Mombas
where ch is used in that of Zanzibar.
TEE ALPEABET. 9
U = oo in tool.
V = v in very. German w.
W = w> in ttra. French ou. It is merely a u pronounced as a
consonant.
Y = y in yonder. Germany. It is merely an i pronounced as a
consonant. Y is frequently used in the Lamoo dialect
where j occurs in that of Zanzibar.
Z = z in zany. German s. Z frequently occurs in the dialect of
Lamoo where v is used in that of Zanzibar.
There are several sounds introduced from the Arabic
which do not occur in purely African words.
Gh = the Arabic gliain ; it is a guttural g, resembling
the Dutch g. It may be obtained by pro-
nouncing a g (as nearly as it can be done)
with the mouth wide open. Most Europeans
imagine, the first time they hear it, that
there is an r sound after the g, but this is a
mistake.
Eh = the Arabic Jcha ; it is a very rough form of the
German ch, the Spanish j, or the Scotch ch in
loch. It resembles the sound made in trying
to raise something in the throat. It may
always be replaced in Swahili by a simple h,
but never by a k.
Th = the four Arabic letters ilia, thai, thod, and thah.
The first of these is the English th in think,
the second that in they. The third and fourth
are thicker varieties of the second sound. In
Swahili they may all be replaced by a z. No
attempt is ever made to distinguish the last
three letters; but as the first is generally
10 SWAI7ILI HANDBOOK.
marked in pronunciation, it is in the first
part of this handbook marked by printing
tho th in italics wherever it is to be pro-
nounced as in the English word think. The
sound of the English th in that occurs in
some Swahili as a dialectic variation for z.
In vulgar Swahili z is not merely put for
the Arabic th, but th is also put for the
Arabic z, as wathiri for icaziri, a vizir.
There are several compound consonantal sounds
which require notice.
Ch, a very common sound, representing what is
sometimes a t and sometimes hi — in other
dialects. C is not required for any other
sound, as it can be always represented by h
when hard, and by s when soft. It would
probably be an improvement always to write
the ch sound by a simple c.
» rn, see ng'.
Kw represents the sound of qu in queer.
31 frequently stands for mu, in which cases it is pro-
nounced with a half-suppressed u sound
before it, and is even capable of bearing the
accent of the word, as in mtu, a person, wh
the stress of voice is on the m, which has a
dull nasal semivowel sound, not quite um.
Where m occurs before any consonant except
b or to, it must have this semivowel sound.
THE ALPHABET. 11
SI, standing for mu, has generally its semi-
vowel sound before u. Before a or e it
becomes mw, and before o it frequently loses
the u altogether, and is pronounced as a
simple m.
N has frequently a nasal semivowel sound, a half-
suppressed i being suggested by it. N has
always this semivowel sound where it is
immediately followed by ch, f, h, m, n, or s.
Ny has the sound of the Spanish n, the French and
Italian gn, the Portuguese nh, and the English
ni in companion, only a little thicker and
more nasal.
Ng' is a peculiar African sound, much resembling
the -ng which occurs at the end of many
English words. If we could divide longing
thus, lo-nging, without at all altering the
pronunciation, it would come very near
the African sound, which is never a final,
because all Swahili syllables must end in a
vowel. Some prefer to write this sound gn-,
as it resembles the sound given by Germans
and others to those letters when they occur
as initial letters in Greek. This sound must
be distinguished from the common sound of
ng-, in which the g distinctly passes on to
the following vowel, as in the English word
engage; in ng'- both sounds are heard, but
neither passes on to the vowel.
Sh is the Arabic shin, the English sh, the French ch,
12 SWAEIL1 HANDBOOK
the German xrh. Sh and 8 arc commonly
treated as identical.
P, T, K. and possibly some other letters, have occa-
sionally an explosive or aspirated sound,
such as an Irishman will often give them.
This explosive sound makes no chango in
the letter, but is an addition to it, probably
always marking a suppressed n. Thus npcpo
is a wind, with both p's smooth as in English ;
but the plural, which should regularly be
npepo, is p'epo, with a strong explosive sound
attached to the first letter. This explosive
sound may be marked by an apostrophe ; it
is, however, very seldom necessary to tin-
sense of a word, and is noticeably smoothed
down or omitted by the more refined and
Arabizcd Swahili.
There are other niceties of pronunciation which a
fine ear may distinguish; but as they are
by no means essential, and are seldom noticed
by the natives themselves, it is not worth
while here to examine them particularly.
As a rule, the vowels are all pronounced distinctly,
and do not form diphthongs. When, however, a for-
mative particle ending in -a is placed before a wnr<l
beginning with e- or i-, the two letters coalesce into a
long e sound. It is not, however, even in such a case
as this, always incorrect to pronounce the two vowels
distinctly, though it is not usually done. The instances
THE ALPHABET. IS
of and rules for this union of sound will be found
where the several prefixes which give occasion to it
are dealt with.
When two vowels come together at the end of a
word, they are often to the ear one syllable, and have
the sound of a diphthong ; they are really, however,
two syllables of which the former bears the accent.
This is at once apparent in the Merima dialect, in
which an I is put between the vowels. Thus Jcafaa, to
be of use, which sounds as if written kufa, is in the
Merima dialect Imfala. The shifting of the accent
sometimes shows that the vowels are really separate.
Thus a common fruit tree is called mzambarau, in which
word the last two vowels apparently unite into a
sound like that in the English word how ; but when -ni
is added, making Mzambarauni, at the zambardu tree —
the name of one of the quarters of Zanzibar — the u is
quite separated from the a, and the last two syllables
are pronounced like the English ~oony.
It may be assumed in all cases in which two vowels
come together that an I has been omitted between
them, and will appear in some modification of the word
or in its derivatives.
The shifting of the accent above referred to takes
place in obedience to the universal rule in Swahili,
that the main accent of the word is always put upon
the last syllable but one, a rule which often changes
the sound of a word so materially as to baffle a beginner
in his endeavour to seize and retain it. The syllable
-ni is the chief disturber of accents ; and words which
/
14 SWAEILI HANDBOOK.
end in it may be always suspected of being plural
imperatives if they are verbs, or of being in what is
known as the locative case if they are nouns. There
only a very few words which end in -ni in their
simple forms.
The formation or division of syllables is so closely
connected with the powers of the letters, that this will
be a proper place to mention it. The rulo is that all
Swahili syllables end in a vowel, and that the vowel
must be preceded only by a single consonant, or by
one preceded by n or m, or followed by w or y.
There are a few half-assimilated Arabic words in
which double consonants occur ; but there is a strong
tendency in all such cases to drop one of the consonants
and attach the other to the vowel which follows them.
W can be placed after all the other consonants,
simple and compound, except perhaps F
and V.
Y can follow F, N, and V.
These two letters are used in the formation of Verbs,
-w- being the sign of the passive, and -y- being used to
e a transitive meaning. In several cases -fy- stands
for -py-; -py- occurs in one word only, ' ' mpya, new.
N can be placed before D, G, J, Y, and Z.
M can be placed before B, and perhaps Ch and V.
M in these instances represents an n- used as a suh-
•itival and adjectival prefix. Used in this way, n
before b becomes m; before I or r it changes the I or r
into d, making nd- instead of nl- or nr-; before to it
nges into m, and the w i b, making ml-
THE ALPHABET. 15
instead of nw-. It is curious that w can be made to
follow n without any change, but that n cannot be put
before w. Before k, p, and t, the n is dropped, and
they become h\ p\ and f ; before the other letters eh,
f, h, m, n, and 8, it is merely dropped.
The resulting syllables are not always easy of pro-
nunciation to a European, as, for instance, nywa in hu-
nywa, to drink, nor is it very easy to pronounce ngu 01
nda ; but to a native such sounds present no difficulty,
whilst he can scarcely pronounce such a word as black.
Instances of the division of syllables will be found
in the specimen of Kinyume, which forms Appendix I.
Kinyume is made by taking the last syllable from the
end of a word and putting it at the beginning, so that
each instance is a specimen of the native idea as to
what letters belong to the final syllable. Some Swahili
are very ready at understanding and speaking this
enigmatical dialect.
At the head of each letter in the second part will
be found some observations on its use and pronun-
ciation.
1G SWAHIL1 HANDBOOK.
SUBSTANTIVES.
Swahili nouns have two numbers, singular and plural,
(vhich are distinguished by their initial letters. Upon
the forms of the Substantives depend the forms of all
Adjectives, Pronouns, and Verbs governing or governed
by them. It is, therefore, necessary to divide them
into so many classes as there are different forms either
of Substantives or of dependent words, in order to be
able to lay down rules for the correct formation of
sentences. For this purpose Swahili Substantives may
be conveniently divided into eight classes.
I. Those beginning with M-, 'M-, Mu-, or Mw-, in
the singular, and which denote living beings. They
make their plural by changing M- &c. into Wa-.
Mtu, a man ; watu, people.
The singular prefix represents in all its forms the
syllable Mu-, which is itself very rarely heard. Before
a consonant it is almost always pronounced as a semi-
v. iwel m, with the u sound before rather than after it.
Before a and e the u becomes a aant, and the
prefix appears as //"*•-. Before o and u the u is very
SUBSTANTIVES. 17
frequently dropped, and the m alone is heard. The
prefix is treated as a distinct syllable when followed
by a consonant, but very rarely so when followed by
a vowel.
Mchawi, a wizard ; wachawi, wizards.
Mjusi, a lizard ; wajusi, lizards.
Mwana, a son ; v-aana, sons.
Miooga, or moga, a coward ; waoga, cowards.
Muumishi, or mumishi, a cupper ; waumishi, cuppers.
When the plural prefix wa- is placed before a word
beginning with a-, the two a's run together, and are
seldom distinguishable by the ear alone. When wa- is
placed before a word beginning with e- or »-, the -a
flows into the other vowel and produces a long e sound.
Mwenzi, a companion ; loenzi, companions.
Mwivi, a thief; wevi, thieves.
f
II. Substantives beginning with M-, 'M-, Mu-, or
Mw-, which do not denote living or animate beings.
They make their plural by changing M- &c. into Mi-.
Mti, a tree ; mitt, trees.
The same observations apply to the singular prefix
in this class as in Class I.
Mfupa, a bone ; mifupa, bones.
Mwanzo, a beginning; rnianzo, beginnings.
Mwembe, a mango tree ; miembe, mango trees.
Mwiba, a thorn ; miiba, or miba, thorns.
Moto, a fire ; mioto, fires.
The names of trees belong to this class.
III. Those which do not change to form the plural.
Nyumba, a house ; nyumba, houses.
18 SW All 111 HANDBOOK.
The simple description of nouns of this class is that
they begin with n, followed by some other consonant,
li is probable that Ni- is the ground form of the prefix
of this class, since it always appears as ny- before a
vowel. The singular powers and antipathies of the
Letter n- very much affect the distinctness of this class
of nouns. As n must be dropped before ch, f, h, h, p, s,
or /, nouns beginning with those letters may belong to
this class;* and as n becomes to before b, v, and w,
nouns beginning with mb or mv may belong to it. There
is a further complication in Swahili, arising from the
fact that foreign words, except only foreign names of
persons and offices, whatever their first letters, are
correctly placed in this class. The popular instinct,
however, refuses this rule, and in the vulgar dialect
classes foreign words according to their initial letters,
regarding the first syllable as a mere prefix, and treat-
ing it accordingly (see also p. 20). In some cases words
are handled in this way even in polite Swahili ; thus the
Arabic Kitabu, a book, is very often made plural by
treating the lei- as a prefix, and saying Vilabu, for books.
Kamba, a rope ; kamba, ropes.
Mbegu, a seed; nJjegu, seeds.
Nyumba, a house; nyumba, houses.
Meza, a table ; meza, tables.
Bundulci, a gun ; bunduki, guns.
Ndizi, :t banana; ndizi, bananas.
Njia, a road ; njia, roads.
» There is nothing to show whether nouns beginning with these,
Utters belong to this class or to the fifth ; but it is always safest in
cases of doubt to treat them as belonging to this class, unless some
special largeness is intended to be intimated concerning them.
SUBSTANTIVES. 19
IY. Those which begin with Ki- before a consonant
or C%- before a vowel. They form their plural by
changing Ki- into Vi- and Ch- into Vy-.
Kitu, a thing ; vitu, things.
Chombo, a vessel ; vymribo, vessels.
Substantives are made diminutives by being brought
into this class.
Mlima, a mountain ; Kilima, a hill.
Bweta, a box ; kibweta, a little box.
If the word stripped of all prefixes is a monosyllable,
ji- must first be prefixed.
Mti, a tree ; kijiti, a shrub.
Mwiko, a spoon ; kijiko, a little spoon.
Words beginning with Ki- may be turned into
diminutives by inserting -ji- after the prefix.
Kitwa, a head ; kijitwa, a little head.
Kiboko, a hippopotamus ; kijiboko, a little hippopotamus.
In regard to animals, the use of the diminutive has
a depreciating effect.
Mbuzi, a goat ; kibuzi, a poor little goat.
V. Those which make their plural by prefixing ma-.
Kasha, a chest ; makasha, chests.
Nouns are generally brought into this class by re-
jecting all prefix in the singular. If, however, the
word itself begins with a vowel, /- is prefixed ; if it be
a monosyllable, ji- is prefixed. The/- ovji- is regularly
C 2
20 SWA 11 III II A XD BO OK.
omitted in the plural, but may be retained to avoid
ambiguity, where the regular word would have re-
Bembled one formed from another root.
Jambo, an affair; mambo, affairs.
Jicho, an eye ; macho, ryes.
ho, a large vessel ; majombo, large vessels.
If the word begin with i- or e-, the -a of the plural
prefix coalesces with it and forms a long -e-; this
distinguishes dissyllables with j- prefixed from mono-
syllables with/*- prefixed.
Jino, a tooth ; meno (not mano), teeth.
Foreign names of persons and offices belong to this
class.
Waziri, a vizir ; mawaziri, vizirs.
In the vulgar dialect of Zanzibar all foreign words
which have a first syllable that cannot be treated as a
j >re fix, are made to belong to this class, and ma- is
prefixed to form the plural (see p. 18).
Anything which is to be marked as peculiarly large
or important is so described by bringing the word into
this class.
Mjuho, a bag ; fuho, a very large bag.
Mtu, a man ; jitu, a very large man.
Kyuruba, a house ; jumba, a large house.
If a word is already in this class, it may be described
as larger by prefixing ji-.
Matanga, sails ; majitanga, great sails.
SUBSTANTIVES. 21
Maji, water, Mafuta, oil, and other nouns in that
form are treated as plurals of this class.
VI. Those which begin with TJ- in the singular.
They make their plural by changing TJ- into Ny- before
a vowel, or N- before a consonant.
Uimbo, a song ; nyimbo, songs.
Udevu, a hair of the beard ; ndevu, hairs of the beard.
This class is not a large one ; but the formation of
its plural is full of apparent irregularities produced by
the letter n.
1. All nouns of this class, which are in the singular
dissyllables only, retain the u- in the plural, and are
treated as beginning with a vowel.
Ufa, a crack ; nyu/a, cracks.
Uso, a face ; nyuso, faces.
2. Words in which the TJ- is followed by d, g, j, or z,
take N- in place of TJ-.
3. Words in which the TJ- is followed by I or r, take
N-, but change the I or r into d.
Ulimi, a tongue ; ndlmi, tongues.
4. Words in which the TJ- is followed by b, v, or w,
take n-, but change it into m-, and their first letter is
always b.
Ubau, a plank ; mhau, planks.
Uwingu, a heaven ; mbiitgu, the heavens.
5. Words in which the TJ- is followed by k, p or t,
22 BWAHIL1 TIANDBOOK.
drop the U-, and give an explosive sound to the first
letter.
Upepo, a wind ; p'epo, winds.
6. Words in which the U- is followed by ch, f, h, n,
or 8, merely drop the JJ-.
Ufunguo, a key ; funguo, keys.
Nouns of this class are so few in Swahili that it is
scarcely worth while to notice these distinctions ; they
are, however, important as explaining what would
otherwise seem anomalies, and represent influences
which have a much larger field in other African
languages.
Abstract nouns generally belong to this class.
V I I. The one word Mahali, place or places, which
requires special forms in all adjectives and pronouns.
VIII. The Infinitives of Verbs used as Substantives.
All Infinitives may be so used, and answer to the
English Verbal Substantives in -iwj.
Kufa, to die = dying.
Kwiba, to steal = stealing.
All Substantives of both numbers maybe put into
what may be called the locative case by adding ni.
This case has three great varieties of meaning, which
are marked by differences in all dependent pronouns.
1. In, within, to or from within.
2. At, by, near.
3. To, from, at vof places far off).
SUBSTANTIVES. 23
Nyumbani mwangu, in my house.
Nyumbani pangu, near my house.
Nyumbani kwangu, to my house.
Htoni, by the river.
Njiani, on the road.
Vyomboni, in the vessels.
Kitwani, on the head.
Mbinguni, in heaven. .
Kuanguhani, in falling.
The possessive case is expressed by the use of the
Preposition -a, which see. The objective or accusative
is the same as the subjective or nominative.
In the following list of Substantives the plural form
is o-iven in all caseo in which, if commonly used, it is
not the same as the singular.
24
SWAUILI HANDBOOK.
LIST OF SUBSTANTIVES
The letters in parentheses denote the several dialects: (A.) Kiamu. that of
Lamoo;(M.) Kim vita, that of Mombas; (Mer.)Kimerima, that of the main-
land opposite Zanzibar; (N.) Kingozi, the poetical dialect; (Ar.) Arabic.
.t vhat-is-it, a thing the name of
which you do not know or can-
not recall, duile, pi. madude.
Such-a-one, a person whose name is
not known or is immaterial,
fullaui.
Al>n.*/>mpnt, nnenyekeo.
Abhorrence, machukio.
Ability, uwezo.
Abridgment, muhtasari.
Abscess, tumbasi, nasur.
ndance, wingi, ungi (M.), mari-
thawa.
an, Habeshia, pi. Maba-
beslii:i.
Acceptance, ukubali.
Accident, tukio, pi. matukio.
Accounts, In -s;ibu.
"ni booh, daftari.
Accusation, matuvumu.
tation (before a judge), m.-hta-
ka. pi. mi>htaka.
Ache, iiiawuiivu, uchungu.
Action, kitendo, pZ. vitendo, amali.
Addition in arithmetic), jumla.
Address (of a letter), amvani.
Adornment, kipambo, jil. vipambo,
pambo, pi. mapambo.
Adultery, zani, uziui, uziuzi.
Advantage (profit), fayida.
Aih-i rsiti/, mateso, skidda.
Advice, sbauri, pi. masbiuri.
Adze, sboka la bapa, sezo.
Affair, jambo.
Affairs, mambo, shughuli, uli-
mweugu.
Affection, ni^penzi, mapendo.
Mutual affection, mapendana
Affliction, teso, p>l. mateso.
Age, umri.
Old age, uzee.
Extreme old age, uknngwe.
Equal in age, birimu moja.
Former ages, zamani za kale.
Agent, wakili, pi. mawakili.
Agreement, maagano, makatibu,
mwafaka, mapatano, sharti.
Aim, sbabaha.
Air, hawa, bewa, upepo.
For change cf air, kubadili hawa.
Almond, lozi, pi. maluzi.
Alms, sadaka.
SUBSTANTIVES.
25
Aloes, subiri, shibiri.
Aloes wood, uudi.
Altar, mathbah, mathabahu.
Alum, shabbu.
Ambergris, ambari.
Amulet, talasimu, pi. matalasimu.
Amusement, mazumgumzo, mao-
ngezi.
Ancestors, babu, wazee.
Anchor, nanga, baura.
Ancle {see Anklets), kiwiko cha
mgnu, ito la guu (A.).
Angel, malaika.
Anger, hasira, gbathabu.
Angle, pembe.
Angoxa, Ngoje.
Animal, nyania.
The young of a domestic animal,
ndama.
A young she-animal that has not
yet borne, mtarnba, pi. mitamba.
Native animals. See under their
several names : —
Buku, a very large hind of rat.
Toi, a hind of wild goat.
Buga (?).
Ndezi (?).
Xjiri (?).
Anklets (see Ancle), mtali. pi. mitali,
furaugu. pi. mafurungu.
Answer, majibu, jawabu.
Antelopes. See Gazelle.
Bora, Heleobagus arundinaceus.
Dondoro, Dyher's antelope.
Koru, icater buch.
Kuguni, haartebeest.
Mpofu, pi. Wapofu, eland.
Nyumbo, wildebeest.
Parabara.
Kulungu.
Antimony, wanja Tva manga.
4nfs,chuiigu,tungu(Mv,sisiujizi(?).
Siafu, a large Trown hind.
Maji a nioto, a yellow hind which
lives in trees.
White ants, mchwa.
Ants in their flying stage, kutubi-
kumbi.
Anthill, kisugalu, pi. visugulu.
Anus, nikunda, fupa.
Anvil, fuawe.
Ape, nyani.
Apostle, nitump, pi. mitume.
Appearance, umbo, pi. niaumbo.
Arab, Mwarabu. pi. Waarabu.
Arab from Sheher, Msbibiri, pi.
TVasbihiri.
Arab from the Persian Gulf, Msbe-
mali, pi. Washemali, Tende
balua.
Arabia, Arabuni, Manga.
Arabic, Kiarabu.
Arbitrator, mpatanishi.
Arch, tao, pi. matao.
Areca nut, popoo. See Betel.
Arithmetic, hesabu.
Addition, jumla.
Subtraction, baki.
Mult ipl ica t ion , tbaruba.
Division, mkasama.
Proportion, or division of profits,
Arm, mkono, pi. nrikono. [uirari.
Under the arm, kwapani
Armpit, kwapa, pi. makwapa.
Perspiration of the armpit,
kikwapa.
Arrangements, madaraka.
Arrival, kifiko, kikomo.
Arrogance, gbururi.
Arrow, msbale, pi. misbale, chenile,
pi. vyembe (X.)-
Arrowroot, uwanga, kanji.
Artery, vein or nerve, uishipa, pi.
mishipa.
26
SWAI1ILI BAND BOOK.
Artifice, kitimbi. pL vitimbi.
Ascriptions of praise, tasbiih.
I, jifu. ;>/. majit'u, ivu, pL
mnivu (M.).
panda.
Assafa tida, mvuje.
Assi mbly, jamaa, jumaa, makutano,
makusanyiko.
Place of «.»>•< mhly, makusanyiko.
Asthma, pumu.
Astonishm< ut, mataajabu, msangao.
A ttrologer, mnajiimi. pi. wanajimu.
Astronomy, falaki, f&lak.
.1 ■fitment, wambiso.
Auction, ninada, pi. minada.
Auctioneer, dalali.
Aunt, sbangazi, pi. masbangazi
Authority, nguvu, mauilaka, bu-
kumu.
Avarice, choyo, bakbili, tamaa.
Awl, uuia, pi. nyuuia.
Awning, cbandalua.
Axe, slioka, pi. mashoka.
B.
Baby, mtoto mcbanga, kitoto
kicbanga, malaika.
Bad; niaungo, mgongo.
Back of the head and neck, ki-
sbogo.
Backbone, uti wa maungo.
Badness, ubaya, uovu.
Bag, mfuko, pi. mifuko, fuko, pi.
mafuko, kifuko, pi. vii'uko.
Mkoba, pi. mikoba, a scrip.
Kibogoebi, pi. vibogosbi, a small
bug made of skin.
Matting bags.
Kikapu or Cliikapu, pi. vikapu.
Ivipu, pi. makapu, very large.
Kanda, pi. makanda, long and
narrow, broadest at the bottom.
Junia, used for rice, Ax., gunia.
Kigunui, used for dates, sugar,
&c.
Kif umbo, pi. vifumbo, very large
used for cloves.
Baggage, vyombo.
Bad, lazima.
Bait, cbambo, pi. vyambo.
Baking place for pottery, &c, joko.
Balances, mizani.
1 i<i Illness, upaa.
A shaved place on the head, kipaa,
pi. vipaa.
Ball, tufe.
India-rubber ball, mpira, pi.
mipira.
Any small round thing, donge, pi.
madonge.
Ballast, farumi.
Bamboo, 'mwanzi, pi. miwanzi.
Bananas, ndizi.
Banana tree, mgomba, pi. mi-
gomba.
Bunchlets of fruit, tana, pi.
mataiia.
The fruit stalk, mkungu, pi. mi-
kungu.
Band (stripe), utepe, pi. tepe.
Band (of soldiers, &c.), kikosi, pL
vikosi.
Baiulage, utambaa, pi. tambaa.
Bangles. See Anklets.
Bank (of earth, sand, (fee), fungu,
pi. mafungu.
Bank of a river, kando.
The opposite bank, ng'ambo.
Baobab. See Calabash.
Barber, kinyozi, pi. vinyozi.
Bargain, mwaf'aka, maaukano.
Bargaining, ubazazi.
Bark of a tree, gome (hard), ganda
(soft).
SUBSTANTIVES.
27
Barley, shairi (Ar.).
Barque {a ship), merikebu ya mili-
ngote miwili na nuss.
Barrel, pipa, pi. mapipa.
Basin, bakuli, pi. mabakulL
A small basin, kibaba.
A brass basin, tasa, pi. matasa.
See Bowl.
Basket. See Bag.
Cbikapu, pi. vikapu.
Pakacba, pi. mapakacha, made
of cocoa-nut leaves plaited to-
gether.
Dohani, a very tall narrow basket
made of slips of wood supple-
mented by cocoa-nut leaves.
Tunga, a round open basket.
Ungo, pi. maungo, or uteo, pi.
teo (M.), a round flat basket
used for sifting.
Kiteo, pi. viteo, a very small one.
Kunguto, pi. makunguto, a
basket used as a colander.
Jamanda,pZ. majamanda, a round
basket of thick work, with a
raised lid.
Bat, popo.
Batcheior, msijana (?).
Bath, birika, chakogea.
Bath room, cboo, pi. vyoo. See
Privy.
Public baths, hamami.
Battle, mapigano.
Battlements, menomeno.
Bay, ghubba.
Beach, pwani, mpwa (M.)-
Beads, ushanga, pi. shanga.
Kondavi, pi. makondavi, a large
kind worn by women,
(rosary), tasbiih.
Beak, mdomo wa ndege.
A parrot's beak, mbango.
Beam, mti, pi. niiti, boriti, mkimili,
pi. mihimili.
Beans, kuuiide.
Cliooko, a very small green kind.
Fiwe, grow on a climbing plant
with a white flower.
Baazi, grow on a bush something
like a laburnum.
Beard, ndevu, maderu.
One hair of the beard, udevu.
The imperial, the tuft of hair on
the lower lip, kinwa mchuzi,
kionda mtuzi (M.).
Beast, nyama.
Beauty, uzuri.
A beauty, kizuri, pi. vizuri, baiba.
Bed (for planting sweet potatoes),
tuta, pi. matuta.
Bedding, matandiko.
Bedstead, kitanda, pi. vitanda.
The legs, tendegu, pi. matendegu.
The side pieces, mfumbati, pi.
mifumbati.
The end pieces, kitakizo, pi. vita-
kizo.
The head, nichago.
The space underneath, mvungu
kitanda.
Bee, nyuki.
Beehive (a hollow piece of wood),
mzinga, pi. ruizinga.
Beggar, mwornbaji, pi. waombaji.
Begging, maomvi.
Beginning, mwanzo, pi. mianzo.
Start in speaking or doing, feli,
pi. mafeli.
Behaviour, mwenendo.
Good behaviour, kutenda vema.
Ill behaviour, kutenda vibaya.
Bell, kengele.
Njuga, a small bell worn as an
ornament, a dog beU.
28
SWAHIL1 n A XT) BOOR.
I'. Uowing, kivnini. vuini.
Bellows, mifuo, mivukuto.
/?• lhj, inatuinbo.
I, pindo.
The arm stiffened in a bent form,
kigosho cha mkono.
atooka bay, Mjanga.
Betel biif, tambuu. It is c7<<tr. ,1
until areca nut, lime, and to-
bacco folded up in it, and gin-*
its name t<> fin irhub-.
Beverage, kinywaji, pi. vinywaji.
Bhang, bangi.
Biceps muscle, tafu ya mkono.
Bin r, jeneza, jenaiza.
Bifurcation, panda.
BiL . nyongo.
Biliousness, safura (Ar.\ marungu
(M. .
Bill. See Beak
(account), hesabu, barua.
Bill of fab , ankra.
rl,.,j,j„ ,), niumlu, pi. miutidu ;
npamba, )./. pamba.
Bird, ndege, nyuni (M.).
Young of birth, kiuda, pi. ma-
kinda.
Bird* if tltr air, ndege za anga.
Bird if ill omen, korofi, mkorofi.
Nativt bird*.
Pugi, a very snudl kind of dove.
Koron^o, crane.
Mbango, a bird with a hooked
I "fi I;.
Ninga, a green dove.
'/. waridi, << ./nm sparrow.
Mb lyuwayu, a swoIa
Bundi, an owl.
Luanga — pungn — tendawala '?).
Birth, uzazi, uvyasd, kizazi, kivyazi.
lit, biakwiti
.1 very thin kind, kaki.
Bishop, aakafa (Ar.).
A cli, y.< bieltop, kh.iini.
/; / (./ horn '.-• . lijamu.
Bitterness, ucbungu, ukali.
Blabbi r of seen ts, payo, pi. mapnvo.
Blacksmith, mfufl ohuma, ///. wafua
cbuma, mhunzi (Mer.), pi.
wabunzi.
Blackwood, sesemi.
Bladdi r. kibofu, ]>l. vibofu.
Blade, ken
Blade of grass, uchipuka, pi. cbi-
puka.
Blame, matuvunra.
Blank* I, bll-buti.
Blemish, ila, kiptmguo.
Blessing, baraka, mbaraka, pi. mi-
ll iraka.
Blindness, upnfu (loss of sight),
chongo (loss of one ey>).
Blinders (used for camels umen
grinding in mills), jamanda (of
hud.-' I work), kidoto (of cloth >
Blister, lengelenge, pi. nialen:.r>'-
1< nge.
A vesicular eruption of the skin.
Block. See Pulley. [uwati.
A block to dry skull caps upon,
lamina.
Blood, ilamu.
Blood-vessel, msbipa, pi. misbipn.
Blotch, waa, pi. mawaa.
Blowing and bellowing noise (often
Hindi; ivith a drum), VUOlL
Blue vitriol, mrututu.
Jio'irif, ubau, pi. mbaa.
Piece of board, kibau, pi. vibau.
Boat, masbua.
Body, mwili, pi. miili.
Tin human trunk, kiwiliwili.
A dead body, mayiti.
The body of soldiers, &c, jamiL
SUBSTANTIVES.
29
Boil, jipu, pi. majipu.
Bomb, kombora.
Bombay, Mombee.
Bone, mfupa, pi. mifupa, fapa, pi.
mafupa (vtry large).
Booh, chuo, pi. vyuo, kitabu, pi.
vitabu.
A sacred book, msabafu, pi. misa-
hafu.
An account booh, daftari.
Booty, mateka, nyara.
Border (boundary), mpaka, pi. mi-
paka.
An edging woven on to a piece of
cloth, taraza.
Bother, utbia, buja.
Bottle, cbupa, pi. macbupa, tupa
(M.), pi. matupa.
A long-necked bottle for sprinkling
scents, mrasbi, pi. mirashi.
A little bottle, a phial, kitupa, pi.
vitupa.
Bottom, cbini.
Bough, kitawi, pi. vitawi.
Boundary, mpaka, pi. mipaka.
Bow, upindi, pi. pindi, uta, pi.
mata, or nyuta.
Bowl {wooden), fua. See Basin.
Bowsprit, mlingote wa maji.
Box, bweta, pi. mabweta, ndusi,
kisanduku, pi. visanduku.
Small, kibweta, pi. vibweta.
Large, kasha, pi. makasba, san-
duku.
Small metal box, kijaluba, pi.
vijaluba.
Small, long-shaped metal box, often
used to keep betel in, kijamanda,
pi. vijamanda.
Small paper box, kibumba, pi.
vibumba.
Boy, kijana, pi. vijana.
Bracelet, kekee (fiat).
Kikuku, pi. vikuku (round).
Kingaja, pi. vingaja (of beads).
Banagiri(orarimeM<ed with points).
Timbi.
Braid, kigwe, pi. vigwe.
Brains, bongo, mabongo.
Bran, cbacbu, makapi.
Husks of rice, kunivi.
Branch, tawi, pi. matawi, utanzu,
pi. tanzu.
Brand (apiece of wood partly burnt),
kinga, pi. vinga.
Brass, sbaba, nubas (Ar.).
Brass wire, mazoka (?).
Bravery, ushujaa, u(fcabiti.
Brawler, mgomvi, pi. wagomvi.
Bread (loaf or cake), mkate.
Breadth, upana.
Break. See Orach, Notch.
Breakfast, cbakula cha subui,
kifungua kanwa, cha msha
kanwa.
Breaking wind (upward), kiungulia,
pi. viungulia.
(downward), jamba, pi. majamba,
mashuzi.
Breast, kifua, kidari, mtima.
Breasts, maziwa, sing. ziwa.
Breath, pumzi, nafusi, roho.
Bribe, rusbwa.
Bride, bibi harusi.
Bridegroom, bwana harusi.
Bridle, hatamu (halter, reins, &c),
lijamu (bit).
Brink, ukingo, mzingo.
Brook, kijito, pi. vijito.
Broom, ul'agio, pi. fagio.
Brother, ndugu, ndugu mume,
kaka (Kibadimu).
Foster brother, ndugu kunyonya.
Brother-in-law, shemegi.
30
SWAHIL1 HANDBOOK.
Husband's brother, mwamua.
Wifi '« hrothi r, will.
Brow, kikomo cha nso, kipaji.
Bruise, vilio la damn, alama ya
pigo.
Brush (see Broom), buniahi.
Brushwood, koko, makoko.
Bubble, povu, ^J. niapovu.
Bucket, inloo.
Buckler, ngao.
Buffalo, mati.
1?h:/. kunguni.
Building, jengo, ^?. majengo.
Building materials, majengo.
jP/rm and good building, mtomo.
Bull, fahali, pi. mafahali, ng'ombe
mume or ndunie.
Bullet, poopoo, risasi ya bunduki.
1 hillock, maksai.
Bunch, tawi, pi. matawi, kitawi, pi.
vitawi, kichala, pi. vichala.
The bunch is said to be of the
tree and not of the fruit.
Tawi la mtende, a bunch of dates.
Kichala cha mzabibu, a bunch of
grapes. See Bananas.
Bundle, peto, pi. niapeto, mzigo, pi.
mizigo.
In a cloth, bimdo, furushi, ki-
furushi.
Of straw, mwenge, pi. inienge.
Of sticks, titi, pi. matiti.
Buoy, chilezo, pi. vilezo, mlezo, pi.
milezo.
Burden, mzigo, pi. mizigo.
Burial-place, mazishi, maziko.
Burier (i.e. a special friend), mzishi,
pi. wazislii.
Bush, kijiti, pi. vijiti.
Bushes, koko, pi. makoko.
7. iness, shughuli, kazi.
Urgent business, ainara.
A complicated business, visa
vingi.
His business, amri yake.
I have no business, &c., sina amri,
&c.
Butter, siagi.
Clarified butter (ghee), samli.
Buttermilk, mtindi.
Butterfly, kipepeo, pi. vipepeo.
Buttocks, tako, pi. matako.
Button, kifungo, pi. vifungo.
Button loop, kitanzi, }>1. vitanzi.
Button by which the wooden clogs
are held on, msuruake, pi. mi-
suruake.
Buyer, mnunuzi, pi. wanunuzi.
Cabin (side), kipenu.
Cable, amara.
Caffre corn, mtama.
Cage, kizimbi, pi. vizimbi, tundu,
pi. matundu.
Cake, mkate, pi. mikate.
Cake of mtama meal, mkate wa
mofu.
Cake of tobacco, mkate wa tu-
mbako.
Bumunda, pi. mabumunda, a sort
of dumpling or soft cake.
Kitumbua, pi. vitumbua, a cake
made like a fritter.
Ladu, a round ball made of
semsem seed, spice, and sugar.
Kinyunya, pi. vinyunya, a little
cake made to try the quality of
the flour.
Calabash, buyu, pi. mabuyu.
Inner part of the calabash fruit,
ubuyu.
Calabash used to draw wat>r,
kibuyu, vibuyu.
SUBSTANTIVES.
31
Calabash tree or baobab, mbuyu,
pi. mibuyn.
A pumpkin shell used to hold
liquids, dundu, pi. madundu.
Cola in%,masaibu, msiba,p£. misiba.
Calico. See Cloth.
Fine, bafta.
Calf, ndama, ndama wa ng'ombe.
Call (calling), mwito, pi. niiito.
(a cry), ukelele, ukemi.
Kikorombwe, a signal cry.
Calm, shwali.
Calumba root, kaomwa.
Camel, ngamia.
Camelopard, twiga.
Camphor, karafumayiti, kafuri.
Candle, tawafa, meshinaa.
Candlestick, kinara, pi. vinara.
Cannabis Indica, bangi.
Cannon, mzinga, pi. lmziuga.
Canoe, galawa (icith outriggers ,
mtumbwi, pi. mitumbwi (with-
out outriggers), bori, pi. mahori
(with raised head and stern).
Canter, mghad (of a horse).
Thelth (of an ass).
Cap, kofia.
A cup block, faroma.
A gun-cap, fataki.
Capacity, kadri.
Cape (headland), rasi.
Captain, nakhotha, naoza, kapitani.
Caravan, msafara, pi. misafara.
Caravan porter, mpagazi, pi. wa-
pagazi.
Carcase, mzoga, pi. mizoga.
Cards (playing), karata.
Cardamoms, iliki.
Care, tunza, pi. matunza.
(cautiony, bathari.
Cargo, sbebena.
Carpenter, seruiala, pi. masermala.
Carpet, zulia.
Carriage, gari, pi. magari.
A gun carriage, gurudumo la
mzinga.
Cartridge, kiass cba bundnki.
Carving, naksb, nakisbi.
Case or paper box, kibumba, pi.
vibumba.
Cashew nut, korosbo, pi. makorosho
Immature nut, dunge.
Cashew apple, bibo, pi. mabibo,
kanju (M.), pi. makanju.
Cashew nut tree, mbibo, pi. mibibo,
mkanju (M.), pi- mikanju.
Cask, pi pa, pi. mapipa.
Casket, kijamanda, pi. vijamanda.
Cassava, mubogo.
A piece of the dried root, kopa, pi.
makopa.
Castle, geieza, ngome.
A chess castle, fil (Ar. elephant .
Castor oil, mafuta ya mbaribt,
mafuta ya nyonyo (?), mat'ut;t
ya mbono (?).
Castor oil plant, mbarika, pi. mi-
barika, mbono (?), pi. niibono.
Cat, paka.
Catamite, haniti, hawa, hawara,
sboga (A.).
Cattle, ng'ombe, nyama.
Cattle fold, zizi, pi. mazizi.
Caudle made on the occasion of a
birth, of rice, sugar, and spice,
and given to visitors, fuka.
Caulking, khalfati.
Cause, sababu, kisa, asili, maana.
Cautery and the marks of it, pisho,
Caution, batbari. [pi. mapisbo.
Cave, paango, pi. mapaango.
Censer, a small vessel to burn incense
in, chetezo. pi. vyetezo. mkebe,
pi. mikebe.
32
SWAIIILI HANDBOOK.
Centijn '/■ . taandn.
d rtainty, yakini, kite.
' iff, kapi, /7. makapi.
(of ria ). kumvi.
(l>ra it and crush* d grains), wishwa.
Chain, mkufu, i>l. mikufu, mnyo-
roro, pi. minyororo, silesile,
I ' ■/• chain, riza.
Chair, ki:i. pi. \iti.
Chalk, chaki.
I leleon, kinyonga, jjZ. vinyotiga,
Chance, nasibu. [lunibwi (?).
Chandelier, thurea.
Change or changing, geuzi, j>Z.
magenzi.
ChapU r, Bora, bah.
Character, sifa.
( 'haracters, hcrufu.
Oiarcoal, makaa ya ndti.
Charm (talisman), talasimu, pJ. ma-
talaeimu.
Chatter, upuzi.
< 'batterer, lujiuzi, pi. wapuzL
Cheat, ayari, mjanja, pi. wajanja.
A great chmt. patiala.
h (the part over the cheek-bone),
kitefute, pi. vitefute.
(Tlie part over the teeth), chafu,
pi. machafu, tavu (A.), pi-
Cheese, jibiui. [matavu.
Che$8t Bataranji.
Chest 'of men), kifua, pi. vifua.
(of animals or men ., kidari.
(a large box), kusba, pi. raakasha,
sanduku.
Chicken, faranga, pi. mafaranga,
kifarauga, pi. vifarauga.
Chief, mfalme, pi. wafalme, jumbc,
pi. majuinbe, muuyi.
Chieftainship, ujumbe.
Child, intoto, pi. watoto, kitoto, /</.
yitoto, mwana, pi. waana
A child which cuts its upper teeth
jir*t, mt'l is therefore considered
unlucky, kigego, pi. vigego.
Childhood, utoto.
' himnt y, dohaan.
Chin, kidevu, pi. videvu, kievu
(A.), pi. vievu.
Ornanu nt hanging from the Vt il
below the chin, jebu, pi. nia-
jcbu.
Chisel, patasi, chembeu.
Juba, a mortirt chisel.
Uina, a small chisel.
Choice, lnari, hiyari, ikhtiari, na-
tliari.
Your choice, upendavyo (as you
like).
Cholera, tauni, wabba, kipindu-
pindu.
Church, kanisa, pi. inakauisa.
Cinders, makaa.
Cinnabar, zangefuri.
Cinnamon, mdalasini.
Cipher (figure of nought), sifuru,
zifuri.
Circle of a man's affairs, &c, uli-
mwengu wake.
Circumcision, tohara, kumbi
(Mer.) (?).
Circumference, kivimba, lnzingo.
Circumstances, mambo.
A circumstance, jambo.
Cistern, birika.
Citron, balungi, pi. mabalungi.
Civet, zabadi.
Civet cat, f'ungo, ngawa (a large*
animal than the fungo).
Civilization, ungwana.
Civilized people, wangwana.
Clamp for burning lime, tanun.
Clap of tli under, radi.
i, divai.
SUBSTANTIVES.
33
Class for study, darasa.
Claw, ukucha, pi. kucha.
(of a crab), gando, pi. rnagando.
Clay (?), udongo.
Clearness, weupe.
Clerk, karani.
Clergyman, padre or padiri, pi. ma-
padiri, khatibu.
Cleverness, kekinia.
Climate, tabia.
Clock, sua.
What o'clock is it ? Saa ngapi ?
According to the native reckon-
ing, noon and midnight are at
the sixth hour, saa a sita; six
o'clock is saa a Menaskara.
Clod, pumba, pi. mapumba.
Cloth {woollen), joko.
{Cotton), nguo.
(American sheeting), amerikano.
(Blue calico), kauiki.
Cloth of gold, zari.
A loin cloth of about two yards,
sbuka, doti.
A loin cloth with a coloured border,
kikoi, pi. vikoi.
A turban clotli, kitambi, pi. vi-
lambi.
A woman's cloth, kisuto, pi. vi-
suto.
A cloth tivisted into a kind of rope
used as a girdle, and to make
the turbans worn by the Hindis,
ukumbuu, pi. kumbuu.
Clothes, nguo, miguo, mavazi mavao.
Cloud, wiugu, pi. mawingu.
Bain cloud, gkubari, pi. niagbu-
bari.
Broken scattered clouds, mavu-
ndevunde.
Cloves, garofuu, karofuu.
Fruit-stalks, kikonjc, pi. vikonyo.
Club, rungu.
Coals, makaa.
Coast, pwani.
Coat, joho (a long open coat of
broadcloth worn by the Aral**).
Cob of Indian corn, gunzi, pi. ma-
gunzi.
Cock, ]ogoo,pl. majogoo, jogoi. jirubi.
A young cockerel, not yet able to
crow, pora.
A cock's comb, upanga.
A cock's wattles, ndefu.
Cockles, kombe za pwani (?).
Cockroach, ruende, makalalao (Ma-
lagazy).
Cocoa-nut, nazi.
Cocoa-nut tree, mnazi, pi. miuazi.
Heart of the growing shoot, used as
salad, &c, kicbikma, sbaha.
Cloth-like envelope of young leaves,
kilifu.
Leaf, kuti, pi. makuti.
Midrib of leaf, uchukuti, pi.
cbukuti.
Leaflets, ukuti, pi. kuti.
Leaf plaited for making fences,
makuti ya kumba.
Half leaf plaited together, makuti
ya pande.
Leaflets made up for thatching,
makuti ya viungo.
Part of a leaf plaited into a
basket, pakacba, pi. ruapakacka.
Woody flower sheath, kaiara.
Bunch of nuts, tawi la mnazi.
Flower and first forming of nuts,
upunga, pi. punga.
Small nuts, kidaka, pi. vidaka.
Half-grown nut, kitale, pi. vitale.
Full-grown nut before the nutty
part is formed, dafu, pi.
madafu. In this stage the shell
SWA TUT, T HA XPBOOK.
'/;/ full of (he milk or
juice (maji), and die nuts ore
oft* » ipilhi ii d for drinking.
Haif-ripi nut, wfo n the nutty part
is formed and the mUk begins to
wabble in the shell, koroma, pi.
makoroma.
Rtpi hut, nazL
.1 /.at which //<(< grown full of a
substana without
any hollow or mUk, joya, pi.
maji
.) nut which lias dried in the shell
so as to ratth in it without
• "tilt, mbata.
The fibrous case of the nut, cocoa-
fibri . mikumbi.
Cocoa-nut fibre thoroughly cleaned,
usumba.
A stick stuck iti the grovn-l to rip
off the fibre, kifuo, pi. vifuo.
The shell, kifuu, pi. vifuu, ki-
fufu (M.).
Instrument for scraping the fr< sh
mit for cooking, mbuzi ya ku-
knnia nazi.
Oily juice squeezed out of the
"■raped cocoa-nut, tui.
A small bag to squeeze out the tui
in. hafombu, pi. vituinbu.
Ih' scraped nut after the tui has
been pressed out, chicba.
( 'opra,th< nut dru dand ready lobe
pressed in the oil WW, nazi kavu.
Cocoa-nut oil, mafuta ya nazi.
1 e, kabawa, (plant) mbuni.
Cqffi ■ In tries, buni.
r"ffeepot, mdila, pi. midila.
Coin a coin), Barafu. See Dollar,
Hupi i . &c.
Colander (in basket nark), kunguto,
£il. makunguto.
< 'old, baridi.
Baridi and upepo are often used
In mean wind or cold indiffer-
ently.
Cold in tin head, mafua.
I have a cold in the head, siwi zi
kamasL
Collar-bone, mtulinga,pl.mituli
Colour. rangL
Colours are generally described by
reference to some kno\
stance : raugi ya kahawa,
colour, brown : rangi ya majani,
leaf colour, green ; rangi ya
niakuti, colour of the dry cocoa-
nut leaves, grey.
Comb, kitaua, pi. vitann, sbanuu,
pi. masbanuu (a large woodt n
comb).
A cock's comb, upanga.
Comfort, faraja.
Comforter, nil'ariji, pi. wafaiiji.
Coming (arrival), kitiko, pi. vifiku.
(Mode of coming), uiajilio.
Coming down or out from, msbuko,
pi. rnishuko.
Command, amri.
Commander, y-m<uhm, pi. majema-
dari, mkuu wa asikari.
Second in command, akida.
Commission, agizo, pi. maagizo.
Comoro Islands, Masiwa.
Great Comoro, Ngazidja.
Comoro men, Wa ngazidja.
Johanna, Anzwani.
Mayotte, Maotwe.
Moh ill n, Moalli.
Companion, inwenzi, pi. wenzi.
Company, jamaa.
Compass (mariner's), dira.
Completeness, uzima, ukainilifu,
utimilifu.
SUBSTANTIVES.
35
Compliments, salaamu.
Composition (of a word), rakibyueo.
Composition for a murder, money
paid to save one's life, dia.
Concealment, maficbo.
Conclusion, mwisbo, hatima.
Concubine, suria, pi. masuria.
Born of a concubine, suriyama.
Condition (state), hali, jawabu.
(A thing necessarily implied)^
kanuni,
Confidence, matumainL
Confidential servant, msiri, pZ.wasiri.
Conscience, thaimri, moyo.
Conspiracy, mapatano, mwafaka.
Constipation, kufunga choo.
Constitution, tabia.
Contentment, uratbi.
Continent, raerinia.
Continuance, maisha.
Contract, maagano, sbarti.
Conversation, mazumgurazo, mao-
ngezi, usemi.
Convert, mwongofu, pi. waongofu.
Cook, mpishi, pi. wapisbi.
Cooked grain, especially rice, wali.
Cooking pot (metal), sufuria, pi.
masufuria, kisufuria, pi. visu-
furia.
(earthen), nyungu, cbungu, pi.
vyungu. mkungu, pi. mikungu.
(o pot to cook meat in with fat, to
braze meat in), kaango, pi. ma-
kaango, ukaango, kikaango, pi.
vikaango.
A pot lid, mkungu wa kufunikia.
Tliree stones to set a pot on over
the fire, manga, sing, figa,
mafya, sing, jifya.
Cross pieces put in to keep the
meat from touching the bottom of
the pot and burning, nyalio.
Coolie, hamali. pi. mahamali
Copal, sandarusi.
Copper, sbaba, sufuria.
Coral (red), marijani ya fetbaluka
(marijani alone does not always
mean the true red coral).
Fresh coral for building, cut from
below high'Water mark, matu
mbawi.
Cord, ugwe, ukambaa (M.), pi.
kambaa, kigwe, pi. vigwe.
Cork, kizibo, pi. vizibo.
Com, nafaka (formerly used as
money).
Mubindi, Indian corn.
Mtama, millet (the most common
grain).
Mwere, very small grains growing
in an upright head something
like the flower of the bulrush.
Wimbi.
Kimanga.
Corner, pembe.
Comer of a cloth, tamvua, uta-
mvua.
Corpse, mzoga, pi. mizoga, mayiti.
Corpulence, unene.
Corruption, uovu, kioza.
Cosmetics.
Dalia, a yellow composition.
Yasi, a yellow powder from India,
Liwa, a fragrant wood front
Madagascar.
Kipaji.
Cotton, pamba.
Couch, kitanda, pi. vitanda.
Cough, kikobozi.
Council, baraza, diwani.
Councillor, diwani, pi. madiwani.
Counsel, sbauri.
Countenance, uso, pi. nyuso.
Country, inchi, nti (,M.). The names
D 2
36
nVATIU.l HAXDnnoK.
are made from the
name of the people by no mix of
//.• I"-.
Uuyika, the country of the Wa-
nyika.
I gala, the country of tin Wagala.
1 zuDgU, the country of the \Ya-
zuugu, Europe.
In the country, masbnmba.
A country dialect, lugba ya ki-
mashamba.
rage, ushujaa, urnabit, moyo.
h (of a ship), majira.
rtesy, jamala, adabu.
tyard (< ncloeun ), ua, pi. nyua,
uanda or uanja.
Court within a house. behewa,kati.
Cousin, mjukuu, pi. wajukuu.
Covenant, maagano, sliarti.
r (a lid , kifuniko.
A dish cover made of straw and
ofU n profusely ornamented}
kawa.
A booh cover, jalada.
townees, tamaa, bakbili.
Cow, ng'ouibe mke, pi. ng'ombe
wake.
- id. mwoga, pi. waoga.
Cowardice, uoga,
ory, kauri, kete.
ib. k:ia.
Crack, ufa, pi. nyufa.
Cramp, kiliarusi.
A crump. •.'■■■■ngo.pl. magango.
iba.
■in, siagi.
Creed, imani.
'■. horL
Crest, Bhnngi (used aho for a way
of dressing (he hair in two large
■es).
Crew, baharia.
( 'rime, taksiri.
Crocodile, mamba, mbulu (?).
V. k<>t:i.
Crookedness, knmbo.
A crooked thing, kikombo.
Cross, msalaba, pi. raisalaba.
Cross roads, njia panda.
( Wossing place, kivuko, pi. vivuko.
( Wow, kunguru.
Crowbar, mtaimbo, pi. mitaimbo.
Crowd, kundi, pi. makundi, ma-
kutano, matangamano, umaati,
Crown, taji.
Crown of the head, upaa, utosi.
Crumbs, vidogo, sina. kidogo.
Crutch for oars, kilete, pi. vilete.
Cry, kilio, pi. vilio, ukoluiu, pi.
kelele, ukemi.
(for help), yowe.
( of joy), hoihoi, kigelegele.
Cucumber, tango, pi. ruatango.
Cubit (from the tip of the middle
finger to the point of the elbow),
thiraa, mkono, pi. rnikono.
(from the point of the elbow to tlce
knuckles when the fist is closed),
tbiraa konde.
Cultivation, kilimo.
Cultivator, mkulirna, pi. wakulima.
Cunning, cherevu, werevu.
Cup, kikombe, pi. vikombe.
Cupboard, eanduku.
Cupper, mumishi, pi. wauniishi.
Cupping horn, chuku.
Curiosity (rarity , kioja, pi. vioja,
hedaya, tunu.
Curlew, sululu, kipila.
Current, mkondo wa maji.
Curry, mcbuzi, mtuzi (M.).
A small seed used in malcing it,
bizari.
An acid thing put into it, kiungo.
SUBSTANTIVES.
37
Curse, laana, pi. malaana.
Curtain, pazia, pi. rnapazia.
Curve, kizingo.
Cushion, mto, pi. mito.
A large cushion, takia, pi. ma-
takia.
Cuatard apple, topetope, mstofole,
konokono, matoiaoko.
Custom, desturi, matbekebu, ada.
Custom-house, fortba.
Customs' duties, asbur.
Cut, a short cut, njia ya kukata.
Cutting (breaking off), kato, pi.
makato.
Cuttle-fish, pweza.
Arms of the cuttle-fish, rnnyiiiii,
pi. minyiriri.
Cutwater of a dhow, banamu.
Cypher. Sen Cipher.
Cymbals, matoazi, sing. toazL
D.
Dagger, jambia (the curved dagger
generally worn).
Damascus, Sham.
Dance, nicbezo, pi. micbezo.
Names of dances, guugn, msapata,
bauzua, kitanga cba pepo,
soma.
Dandy, malidadi.
Mtongozi, pi. watongozi, a man
who dresses himself up to attract
women.
Danger, batari, khofu, kicbo.
Darkness, kiza, giza (these are only
two ways of pronouncing the
same word, but the first is some-
times treated as though the ki-
were a prefix and it belonged to
the fourth class, while the second
is taken as belonging to the fifth :
it is probably, however, most
correct to refer them both to the
fourth).
Dark saying, fumbo, pi. mafumbo,
maneno ya fumba.
Darling, kipendi, pi. vipendi.
Dates, tende.
Bute-tree, mtende, pi. mitende.
Daughter, binti, mtoto mke, mwaua,
kijana.
Daughter-in-law, mkwe, pi. we-
kwe.
Dawn, alfajiri, kucba.
Day (of twenty-four hours, reckoned
from sunset to sunset), siku.
(time of daylight), mcbana, mtana
(M.).
All day, mcbana kutwa.
Day labourer, kibarua, pi. vibarua
(so called from the ticket given
to workpeople, which they give
up again when paid).
Daylight, mcbana, mtaua (M.).
Dazzle, kiwi.
Deal (wood), sunobari.
Death, kufa (dying), mauti, ufu,
mafu.
Debt, deni.
Deceit, bila, madanganya, udanga-
nifu, badaa, uwougo.
Deck, sitaba, dari.
Deep water, kilindi, pi. vilindi.
Great depths, lindo, pi. malindo.
Defect, upungufu, ila, kombo, ki-
punguo, pi. vipunguo.
Deficiency, kipunguo, upungufu.
Defilement, ujusi.
Deliverance, wokovu.
Demand in marriage, poso, pi.
maposo.
Dependant, mfuasi, pi. wafuasi.
Depth, kwenda, cbini, uketo.
Derision, mzaba, tbibaka.
swahili HAxnnooK.
m, kusudi, /</. makusudi, oia.
ut. mshuko, pi. mishuko.
'. wangwa, jangwa, ph ma-
jangwa.
►, ukiwa.
ttclton, kuharibika, kupotea.
ucfa'tn /(,>■>'. uharibivu, upotevu.
/'< tachrm nt (of soldiers, etc.). kikosi,
}>\. vikosi.
. Iiila, shauri. pi. mashauri.
l> vil, shetani, )<1. mashetani.
mtaowa, pi. wataowa.
/< ". umande.
■ (native craft), cbombo, pi.
vyombo; when very large, jombo,
/</. majombo.
Kinds of dhows : —
Dau, jil. madau, a small open
iharp at //" tU rn,with a square
matting sail. They belong t<> tl"
■ il inhabitants of Zanzibar,
.///</ are chiefly < mployed in bringing
: tn tin town.
Mtepe, pi. mitepe, a large open
' sharp ut the sU rn. with a large
■■ matting sail; the prow is
,. !'!■ to resemble a camel's head, and
,. ornamented "'Hit painting and
I it tli' dreamers. Th'e planks are
together. There is always a
pennon at the masthead. These
'- belong chiefly to Lamoo, and
• -in a try near it.
Betela, the common dhow of Zan-
■ : it has a square stem, u-ith a
■ ;i and a head much like those
of Europi "a bouts.
15 Igala, pi. mabagala, large dhows
with very high square sterns and tall
. and bun projecting prows.
Indian dhows ore mostly of this
they have very often u
id mast rising from the poop
(mlingote wa kalmi).
Gkangi, they resemble the Bi-
galaa except in not being so high in
tin i>oop or so lomj in the prow.
Batili, a low vessel with a long
projecting prow, a sharp stem, and
high rudder-head. They have often
a flying poop and a second mast
Tiny belong to the piratical Arabs
from the Persian Gulf.
lied, ni, a dhow with a sharp stern
and high rudder-head, and a per-
//< mlicuJar cutwater ; there is ofU u a
piece of board attached to it, malting
a kind of head ; when this is absent
the vessel is an Awesia. Bedem
may easily be distinguished among
other dhows by their masts being
upright ; in all other dhoios the musts
i neline forward. Tiny belong to the
coast of Arabia, especially that on the
Indian Ocean.
Dhow sail, duumi.
Prow, gubeti.
Poop, sbetri.
Quarter galleries, makanadili.
Joists of deck, darumeti.
Chunam for bottom, deheni.
Place for stoiving things likely to
be soon wanted, iV.uli.
Dialect, maneno, luglia.
Dialects and languages are usually
expressed by prefixing ki- to the
name of the place or people.
Kiunguja (for Maneno ya Kiu-
nguja), the dialect of Zanzibar
(Unguja).
Kiinvita, the dialect of Mombas
(Mvita).
Kianiu, the dialect of Lamoo
(Amu).
SUBSTANTIVES.
39
Kigunya, the dialect of Siwi, &c.
Kiarabu, Arabic.
Kigala, the Galla language.
Kimasbamba, a country dialect.
Kishenzi, the talk of some uncivil-
ized nation.
Kiungwana, a civilized language.
Kizungu, the languages spoken by
Europeans.
Diamond, almasi.
Diarrhcea, tumbo la kuenenda.
Diet, maakuli.
Difference, tofauti, sivimoja.
Difficulty, sbidda, ugumu, mashaka.
Dinner (mid-day), cbakula cba
nichana.
Direction (bidding), fundisbo, pi.
mafundisbo, agizo, pi. maagizo.
Dirt, f aka.
Disease, maratbi, tnveli, ugonjwa.
Disfigurement, lemaa.
Disgrace, aibu, ari, fetbeba.
-Disgust, macbukio.
Dish, sabani. kombe, pi. makombe,
mkungu wa kulia, buugu,
kitunga, pi. vitunga (the first
is the usual icord for European
dishes).
An earthen dish to bake cakes on,
waya.
Disorder (confusion), fujo. See
Disease.
Display, wonyesbo.
Disjiosal, amri.
To put at his disposal, kumwamria.
Dispute, masbiudano, tofauti.
Disquiet, fatbaa.
Dissipation, asberati, wasberati,
usberati.
Distortion (by disease), lemaa.
Distress, sbidda, tbulli, utbia, msiba,
mashaka.
District of a toicn, mta, pi. mita.
For the districts of Zanzibar see
Part II., p. 330.
Disturbance (riot), fitina.
(trouble), kero.
Ditch, bandaki, shimo, pi. mashimo.
Divine service, ibada ya Muumru.
Division (arithmetical), mkasama.
Divorce, talaka.
Dock for ships, gudi.
Doctrine, elimu, ihn, matbhab.
Document, khati.
Dog, mbwa.
Very large, jibwa, pi. majibwa.
Bize, a icild hunting dog.
Mbwa wa koko, the houseless dogs
outside Zanzibar.
Doll, mtoto wa bandia.
Dollar, reale, rea.
Spanish Pillar dollar, reale ya
mizinga.
Black dollars, reale ya Sham.
American 20-dollar piece, reale ya
tbababu.
French silver 5-franc piece, reale
ya kifransa.
For the parts of a dollar see in the
section on Adjectives under
Numerals — fractions, p. 93.
Dome, zege.
Dominion, mamlaka, bukumu.
Donkey, punda.
Donkey from the mainland, kio-
ngwe, pi. vioiigwe.
Door, mlango, pi. milango (vulgarly,
mwango, pi. miango).
Leaf of door, ubau, pi. mbau.
Centre piece, infaa.
Door-keeper, mgoja mlango.
Door chain, riza.
Door frame, top and bottom pieces,
kizingiti, pi. vizingid.
I
>WA!fILI HANDBOOK.
- ' '■ . mwii ■ i, miimo.
i hit' r beading, upapi.
Dotage, mapiswa,
baka, ta
bM, waswas.
/ ■ • . lni:i. S Pigeon if- Birds.
■i/, paid by tin- husband to (he
wife's fru mis. mahari.
Dragon-fly, kering'ende.
Dragon' 8 blood, maziwa (or macho),
ya watu wawili.
n, ndoto.
Dregs, chembe.
Di -. uguo, mavazi, mavao, uvao.
Slav* < and very poor m< n wear
'ally mi nguo only, that is, a
loin cloth of white or blue calico.
a wear « kisuto, or long cloth
of blue, or printed, or coloured c
wrapped tightly round the body
immediately under the arms, anil mi
tin- head an ukaya, a piea of bhu
calico vith two long ends; it has a
string passing undt rthe chin,to which
n eilvi r ornaim ut, jebn, is attached.
Well-dressed men mar a loincloth
vith ii coloured borcU r, kikni, a long
shirt-like garment in white calico,
kanzu, a shawl, aniazu. twisted
■!!■■ waist, a waistcoat, kisibao,
-i/i./ a long loose runt. joho. On tin ir
h' ml t ii /■■ I :>r wltiti- skull-
■: i ind it a
aba. 77/-//- feet are
slippt dint i .-, viatu.
II ili, a
h I ZU Of '■ It •"■ d licit' rials ii ml ii
kofia (cap) adormd with gold and
. or more commonly a
handkerchief, dusamali, folded "ml
tied on the head so as to hidt tin
hair. I'l" j also wear torn* h
kisibao (/ mbroidt red waistcoat"), awl
nearly always « mask, barakoa
117//// tin y go nut tin ij throw over all
a large square of black sill;, lebwani.
On their /ut they rani/ wooden eloijs
In hi by a button (msuruake) graspt <l
l,i tin, n tin toes.
Dressing of calico, dondo.
Drill, keke. The iron is called
kekee; the wood ii is fixed in.
msukano; tin handle in which it
turns, jivu ; and the how, uta.
Driiih, kinwa(or kinywa), pi. vinwa,
kinwaji, jil. vinwaji.
Drinker, mnywa, ;>/. wanywa
DiijijiiiKj (fat rooked out of meat),
uto wa nyama.
Drop, tone, pi. niatone, kitone, pi.
vitone.
Droppings (dung), mavi.
Dropsy, istiska.
Drowsiness, leppe, leppe za uzingizi.
Drum, ngoma.
Chapuo, a small drum.
Kuinbwaya, a drum upon feet.
Msondo, a very tall drum, beaten
on special occasions.
Tin' shin of a drum, or anything
sir, tched Wee it very tightly, ki-
wambo, pi. viwambo.
Drunkard, mlevi, pi. walevi.
Duck, bata, pi. mabata.
Duryan, fines i la kizungu.
Dust, vi i ii i !>i, i >l. (much dust) ma-
VUIlllii.
Dust and sand on a road, tifutifu.
Duties. See Customs.
Duties of one's position, kiwango,
pi. viwango.
Dwarf, kibeti, pi. vibeti
Dwelling, tnakao, makazi, makani,
Dye, rangi. [masikaui.
SUBSTANTIVES.
41
Mkasiri, a tree whose bark is used
to dye fishing-nets and lines
black.
Ungamo, a yellow dye used to dye
matting.
Dysentery, tuinbo la kuhara daniu.
E.
Eagerness (excessive haste), pupa.
Eagle (?) koho, firkomba, tai, pu-
ngu, kipanga (all these words
seem to denote some large bird of
prey).
Ear, sikio, pi. masikio.
Hole pierced in the lower lobe of
the ear, ndewe.
Ear ornaments, a large round
ornament in the lower lobe,
jassi, pi. majassi.
Ornaments in the upper part of
the ear, if dangling, kipuli, pi.
vipuli ; if shaped like a stud,
kipini, pi. vipini.
Ear-ring, pete ya masikio.
Ear of corn, suke, pi. masuke.
See Buiwli, Cob.
Earnest money, arabuni, stakabathi.
Earth, inclii, udongo.
The earth, inclii, uliniwengu,
Ease, raha. [dunia.
After pain, faraja.
East wind, matlaa.
Eaves, rachilizi, pi. michilizi.
Eavesdropper, dukizi (or duzi), pi.
madukizi.
Eliony, mpingo.
Echo, mwangwi.
Edge (of a precipice), ukingo.
(Of a piece of cloth), pindo, pi.
mapindo.
Edging woven into a piece of cloth,
taraza.
Effort, jubudi, bklii.
Effusion {of blood), vilio (la damu),
pi. mavilio.
Bgg, yayi, pi. mayayi.
White of egg, ute wa yayi.
Yolk of an egg, kiini cba yayi.
Eggshell, ganda la yayi.
Empty eggshell, kaka.
Egypt, Misri, Masri, Massara.
Elbow, kisigino, pi. visigino, kivi,
pi. vivi.
Elder, mzee, pi. wazee, sbeki, pi.
masbeki.
Elegance, jamala.
Elephant, tembo, ndoru.
Elephantiasis (leprosy), jethamu.
{Barbadoes leg), teende.
Embarrassment, matata, uthia, ma-
sbaka.
Embroidery, almaria.
(stitching), darizi.
(piping), kigwe, pi. vigwe.
Embroilment, matata.
Emetic, tapisho.^Z. matapisho, dawa
la kutapika.
Employment, kazi, utumwa.
Emulation, bidii.
Encampment (of a caravan), kituo,
pi. vituo.
Enclosure, uanja, ua, pi. nyua.
Enclosure made by a fence of
cocoa-nut leaves, ua wa nia-
kuti.
Enclosure made by a fence of
mtama stalks, ua wa mabua.
Enclosure with a stone fence,
kitalu, pi. vitalu.
End, mwisbo, pi. miisbo (finishing),
batima, kikomo, pi. vikoino
Qeaving off),
of a journey, kifiko, pi. vifiko.
of a piece of cloth, mialamu.
42
ZWAUTLT TTAXni'.nnK.
rnersofa turban cloth, <fcc,
tamvua, kishungi, j'l. vishungi.
my, adui, />/. adai or maadui.
n, nl, sbngbuli, utumwa.
kitendawili, pi. vitonda-
wili.
Enmity, wadui, adawa, kbusuma.
Entrails, matumbo.
Entrance, kuingia, pakuingiba,
inlaugo.
E vy, hasidi. kijicbo, kijito (NL).
Epilepsy, kifafa.
Equal {in age), bin'mu, marika,
Equivalent, badala.
Error, kosa, makosa.
Eructation, kiunguba.pZ. viungulia.
pe, wokovu, kuokoka.
{'■titer course), buddi.
/ • m, niapendo, mauiikano.
1 ,nate, maafikano.
itty, milele.
Eunuch, tawasbi, maksai.
Euphorbia, mtupa, pi. mitupa.
Europe, Ulaya, Wilaya, Uzungu.
European (or any one wearing a
European dress), Mzungu, pi.
Wazungn.
E>-e. Hawa.
/."<■< ning, jioni.
/ startling), shani.
Evil, uovu.
itukufu, atbama.
nple, mfaiio, pi. mifano.
■ ment, mavi.
. gbarama.
Extinguisher, mzima (a person), pi.
wazima, kizima (a thing), pi.
vizima.
Eye. jiclio, pi. macho, jito (M.), pi.
mato.
Loss of an eye, chongo.
Eyebrow, nyushi, nshi (A.).
lash nr /•'./• lid, kope.
A stye in the eye, cliochea.
Fable, ngano.
Face, uso, pi. nyuso.
Fxces, mavi
Faggot, tita,, pi. matita.
Faith, imani.
Fall, taaangnko.
Falsehood, uwongo.
Familiarity, mazoezo.
Family, janiaa. ndugu.
Famine, njaa, ndaa (M.).
Fan, upepeo pi. pepeo, pepeo. pi.
mapepeo, kipopeo, pi. vipepeo.
Fare, nauli.
Fast, funga.
Fasting month, Ramathani.
Fat. shaliamu, mafuta.
A piece of fat, kipande kili^ho-
nona.
Fat cooked out of meat, uto wa
nyama.
FaU . ajali.
Fath r, baba.
In speaking of one's own father it
is 'polite to call him bwana.
Stepfather, baba wa karabo.
Fatln r-in-lnu; inkwe. pi. wakwe.
Fathom, pima, pi. mapima.
Fatigue, utufu, ulegevu.
Fatting, kinono, pi. vinono.
Fault, hatiya, kosa, pi. makosa.
Favour, upendeleo.
A favour, fatbili.
Favourite, kipendi, pi. vipendi,
mpenzi, pi. wapenzi.
Fear, khofu, uoga, kitisho, pi.
vitislio, kicbo, pi. vicho.
Feast, k;iramu.
Feast day, siku kuu.
SUBSTANTIVES.
43
Feather, unyoa, pi. nyoa, nyoa (or
nyoya), pi. mauyoya.
A icing feather, ubawa, pi. mbawa.
Feeder, mlishi, pi. walisbi.
Ftllow-servant, mjoli, pi. wajoli.
Fence, ua, pi. nyua.
Stone fence, kitalu, pi. vitalu.
Ftnugreek, watu.
Ferry, kivuko, pi. vivuko.
Fetters, pingu.
Fever, homa.
Swelling of the glands of the groin
followed by fever, mtoki.
Dengue fever, kidinga popo.
Field, koonde, pi. tnakoonde, mgu-
nda (Yao).
Field labourer, mkulima, pi. waku-
lima.
Fierceness, ukali.
Fig, tini.
Fig-tree, mtini, pi. mitini.
Fight, rnapigauo.
Figure of speech, mfano wa maneno.
Filagree work, temsi.
File, tupa.
Filh. t, utepe, pi. tepe.
Filth, ucliavu, janaba.
Fin, pezi, pi. mapezi.
Fine for a murder, dia.
Fineness, uzuri.
Finger, kidole, pi. vidole, kidole cha
mkono, cbanda (M.),£»Z. vyanda.
Fire, mo to, pi. mioto.
Pieces of wood to get fire by twist-
ing, upekecbo.
Fireicood, kuni, one piece, ukuni.
A half-burnt piece of firewood,
kinga, pi. vinga.
Tlie act of pushing the wood further
into the fire, or an instrument for
doing so,kichocheo,kitoteo (M.).
Fireplace, jiko, pi. meko, iueko,
pi. mieko, hence "kitchen, jikoni,
niekoni.
Tliree stones to set a pot over the
fire upon, jifya, pi- mafya, figa,
pi. maflga. Jifya is the word
most used in the town, figa that
used in the country.
Firefly, kiraurimuri, pi. vimurimuri,
kimetimeti, pi. vimetiraeti.
Firmament, anga (?).
Firmness, usimume, uf/iabiti, (in
building) intomo.
Fish, samaki.
Dagaa, very small, small fry.
Njombo, barred with black and
yellow.
Taa, a very large flat fish.
Pono, a fish said to be nearly
always asleep.
Other kinds, Cbafi, Changa,
Cbewa, Kungu, Mcbumbuluru.
IMkizo, Mwewe, Mzia, Ngunx,
Nguva, Panzi, Pungu. Tlie
varieties of fish are exceedingly
numerous.
Ckinusi, a kind of fish or evil
spirit never seen, but which is
supposed to seize men and hold
them under water until they are
drowned.
Fish-trap, dema, lema, ema.
Fish poison from a species of
Euphorbia, utupa.
Fisherman, mvuvi, pi. wavuvi.
Fist, konde, pi. makonde.
Fits, kifufa.
Flag, bandera.
Flat (of a sword, &c), bapa.
Flatterer, msifu, pi. wasifu, msifu-
mno.
Self-flatterer, rawajisifuni.
Flattery, kusifu.
44
SWAIIILI HANDBOOK.
Flavour, luththn, t .mu.
, katani, kitanl
Flea, kiroboto, pi. viroboto.
Flesh, nyama.
Fleshiness, lanofu.
Flint gun, bunduki ya gumegnme.
;i irika.
•. chini.
( 'hut I ft r, j ikafu.
Upper floor or roof, dim.
Flower, ua, pi. uiaua.
Flue, vumbi, pi. (much) mavumbi.
A flue , dohaan.
Flute, liliinlii, pi. mafilimbi
Fly, inzi, pi. mainzi.
, vu.
, amande, knngn, shemali.
Fold <*f cloth), upindo.
Cattle-fold, zizi, pL mazizi.
. majani.
Folloirrr, mfuasi, pi. wafoasi, cbo-
kora, pi. macliokora (a hangi r-
on).
V<>lhj, upumbafu.
Fondness, mahaba.
I, nluikula, makuli (Ax.), kande
(Met.).
Food saved from an evening meal
to be eaten in the morning, wali
wa mwikuu, bariyo (A.).
Bokoboko, a dish made of wheat
and meat.
Bumbwi, rice flour pounded up
villi cocoa-nut.
Pilao, mi Indian pillaw.
T'.irinzi.
Fool, mpumbafu, pi. wapumbafa.
Foot, niguu, pi. miguu, guu, pi.
magna, mjigau, pi. mijigan
kijiguu, pi. vijiguxi
(small).
Footprint, uayo, pi. 'iyayo.
Footing — to mah him pay hi* foot'
ing, kumsbika lmkuli.
Forbidden thing, haramu, marufuku.
. nguvu.
Ford, kiruko, pi. vivuko.
Foreh ml. paji la uso.
/.'/(///•, kikomo cba uso.
Foreigner, mgeni, ;//. wageni, mja
na maji, pi. waja na maji (from
over Beat).
For' loch, pan ja.
Foreskin, govi mbo.
I, niwitu, msitu.
Fork, kiuui; ., pi. viuma.
Forking of a road, tree, &c, panda.
Form (outward shape), umbo, pi.
maumbo.
Fort, gereza, ngome, lmsuni.
Fortune, bahati, naaibu.
Fortune-teller (by means of diagrams'),
mpiga ramli, pi. waptga ramli.
Foster brother or sister, ndugu
knnyonya.
Foundation, rasingi or msinji, pi.
misingi.
Fowls, k'uku.
Fox, mbweha.
Fraud, hadaa, niadanganya.
Freedom {from,shu> ry) hum, (per-
mission) ruksa, ruliusa.
Freight, nauli.
Friday, Jumaa.
Frit n'l, taBMfpl. rafiki or marafiki,
Bahibu, pi. a^'iiabu, ehoga
(amongst women, and in Zanzi-
bar only. See Catamite).
Friijlit, khot'u, woga.
<a start), kituko.
Fringe, matamvaa.
Frog, chula, pi. vyula.
Fruit, tunda, pi, matunda, zao, pi.
uiazao.
SUBSTANTIVES.
45
Bungu, pi. mabungu, about the
size of a medlar, with a thick
russet skin.
Mazu, a kind of banana.
Zainbarau, like a large damson.
Cbokochoko, a red prickly skin,
a large kernel, and white pulp.
Kunazi, something like a sloe.
Kitoria, pi. vitoria. — Koma, pi.
niakonia. — Fuu, pi. mafuu.
— Mtofaa.
Fruit which drops prematurely,
pooza, pi. mapooza.
Fruit-stalk, (of cloves) kikonyo,
pi. vikonyo, (of bananas) mku-
ngu, pi. mikungu.
Frying-pan, (metal) tawa, pi.
matawa, (earthen) kaango, pi.
niakaango.
Fugitive, mkimbizi, pi. wakimbizi.
Fume, azma, fukizo.
Fun. mchezo, mzalia.
Funeral, kuzikani.
Furnace (for melting metal), kalibu.
Furniture, pambo la nyumba,
vyombo.
G.
Gain, fayida.
Gait, mwendo.
Galago, koinba.
Galbanum, ubani.
Gall, safura.
Galla, Mgala, pi. Wagala.
Game, (produce of hunting) mawi-
iido, (amusement) mchezo, ma-
cs hezo.
Bao, played on a board with thirty-
two holes in it.
Muliyandimu, a game in which
one holds down his head, some
other knocks it, and he guesses
who struck him.
Tiahu, played by throwing up
sticks, &c, and watching their
fall.
Dama, played on a board like
chess.
Tasa, a game of touch.
Tiuge,« game consisting in follow-
ing the movements of a leader.
Garden, bustani, shamba.
Gate, mlango, pi. milango.
Gate of Paradise, kilango cba
jaha.
Gazelle, paa.
General, jemadari, pi. majemadari.
Generation, kizazi, pi. vizazi.
Generosity, ukarimu.
Genius, Jini, pi. Majini.
Gentleman,mug wana, pi. wang wana.
Gentleness, upole.
Georgian woman, Jorjiya.
Gettings, pato, pi. mapato.
Ghee, samli.
Ghost, kivuli, pi. vivuli.
Ghoid, zimwi, pi. mazimwi.
Giddiness, masua, mbasua, kizu-
nguzungu.
Gift, zawadi (a keepsake), tunu (a
choice thing), bashishi (largess),
ada (customary gift), kilemba
(gift on the completion of a icurk
or to the bride's father), wapo.
Ginger, tangawizi.
Giraffe, twiga.
Girder, mhimili, pi. mihimili.
Girdle, mshipi, pi. mishipi, masombo
(of cloth), maaznmu (a shawl),
kibobwe, pi. vibobwe (a piece
of cloth tied round the body
during hard work).
Girl, kijana, pi. vijana.
Slave girl, kijukazi, pi. vijakazl
Girth, kivimba.
46
SWA II 11. 1 HANDBOOK.
ltd, flriirisi.
GladtH M, furaha.
Ola iri.
(,hir< . an
6lo88, kioo.
Loohing-glas8, kioo, pi. vioo.
Drinhing-glass, bilauri.
Glut, r. kimeta.
;. .-ii'a. fakhari, utukufu.
I, embwe.
Glutton, tnlafi, jpL walafi.
Goa<, nibuzi.
.4. strong he-goat, bebcra (Ar.).
< ', < -hi'tween, kijumbe, pi. vijumbe.
GOD, MUUNGU, pi. miungu.
i -"it re, tezi.
GoM, tliahabu.
Goldsmith, mfua tliahabu, pZ. wafua
thahabu.
Goorf luck, ghanima, jaba.
hiess, wema.
Goods, mali (possessions), vyombo
(utensils), bithaa (merchandise).
Goose, bata la Bukiui, pi. niabata
ya Bukini.
Gonorrhaza, kisunono.
Gourd. See Pumpkin.
Gout, jongo.
Governor, wali, liwali, pi. maliwali.
Government, serkali, daulati.
An official, mtu wa serkali.
Grain. See Corn.
Cleaned grain, mchele.
Cooked grain, wali.
Grains of corn, punje, chombe.
Grandchild, mjukuu, pi. wajukuu.
Grent-grnii'lrhil'l, kijukuu, ///.
vijukuu, kitukuu, pi. vitukuu,
kilembwe, pi. vilembwe.
Great-great-ijrti ndch ihl, kin iugina,
pi. finingina.
Grandfather, babu.
GrandmoGu r, bibi.
Qreat-grandmoiher, mzaa bibL
Grammar, ssiruf.
Grapes, zabibu.
Gratitude, Bhukrani.
Grass, nyasi, majani, nyika.
grass cut for fodder, ukoka.
Grasshopper, panzi, /</. mapanzi.
Grave, kaburi, pi. makaburi.
In the grave, ajter death, ahera,
kuzimu.
Greatness, ukubwa, ukuu, utukufu.
Greediness, choyo, rubo, tamaa.
Grey hairs, mvi.
Gridiron, uma wa kuokea nyama,
pi. nyuma za kuokea nyama.
Grief, sikitiko, kasarani, msiba,
buzuni, baiiiu, simauzi.
(for a loss), majonzi.
Grime (on a pot), masizi.
Grit (small stones), changarawi.
Groom, mcbunga, pi. wachunga,
mtunga (M.), pi. watunga.
Ground, chini, inchi.
Ground nuts, mjugu nyasa, (a hard
round kind) mjugu raawe.
Grudging person, Liana.
Gruel, uji.
Guard, mlinzi, pi. walinzi.
Guava, nipera, pi. mapera.
Guava-tree, mpera, pi. mipera.
Guest, mgeni, pi. wageni.
Guide, rubani, kiongozi,p£. vioncjozi,
inkuu genzi.
Guitar, kinanda, pi. vinanda
Guinea fowl, kanga.
(a crested kind), kororo.
Gum (birdlime, &c), ulimbo.
Gum (of the teeth), ufizi, pi. tizi.
Gum Arabic, haba, sumugb.
Gum Amini or Copal, sandarusi.
Gun, bunduki.
SUBSTANTIVES.
47
Flint ijmn.bunduki ya gumegume.
Gun-barrel, kasiba.
Nipple, kifa, pi. vifa.
Gun-cap, fataki.
Gun-lock, mtambo, pi. mitambo.
{cannon), mzinga, pi. niiziuga.
Gun-carriage, gurudumo la
mzinga.
Gunpowder, baruti.
Gut, tpmbo, pi. ruatunibo.
H. The guttural Arabic h, ha ngoe.
The softer Arabic h, be mdawari.
Hab<ts, mazoezo, ruatbebebu.
Hemorrhoids, bawasir.
Haft, mpini, pi. niipini, kipini, pi.
vipini.
Hair, nyele (or nwele), sing, unyele.
(of the beard), ndevu, sing, udevu.
(0/ the body, especially of the
pubes), mavuzi, sing. vuzi.
(of the eyebrow), nyusbi, sing-
any ushi.
(of the eyelash), kope, sing, uknpe.
(of the hand and arm), malaika,
sing, laika.
(of an animal), siriga.
Straight hair, nyele za singa.
Woolly hair, nyele za kipilipili.
Half, nusu.
A half orange, cocoa-nut, <£c.,kizio,
pi. vizio.
Halyards, benza.
Ropes passing through the pulley
of the halyards, jarari.
Hammer, nyundo.
Hand (or arm and hand), mkono,
pi. mikono.
Palm of the hand, kitanga cha
mkono, pi. vitangavya mikono.
Front of the hand, kofi, pi. niakoli.
Inside of the fingers, kikofi, pi.
vikofi.
Handful (that will lie on the hand),
ukufi, pi. kufi.
(that which will lie on the two
hands), chopa, pi. maehopa.
(that can be grasped in the hand),
konzi, pi. makonzi.
Handkerchief, leso.
Pocket handkerchief, leso ya ku-
futia kamasi.
Handle (like a knife-handle), mpini,
pi. mipini, kipini, pi. vipini.
(projecting like that of a sauce-
pan), kono, mkono, pi. mikono.
(bowed like that of a bucket),
utambo, pi. tambo.
Handwriting, kbati, mwandiko.
Hanger-on, ckokora, pi. machokora.
Happiness, furaha, furahani, raba.
Harbour, bandari, buudari.
Hardness, uguniu.
Hare. See Rabbit.
Harm, matbara.
Harness, matandiko.
Harp, kinubi, pi. vinubi.
Harpoon, cbusa, pi. vyusa.
Harvest, mavuno.
Haste, baraka, bima.
Hat, chapeo.
Hatchet, kishoka, pi. visboka, kitoka
(M.), pi. vitoka, upamba, pi.
pamba.
Hatred, machnkio, buotbu.
Hawk, mwewe.
Hawker, dalali.
Head, kitwa (or kicbwa), pi.
vitwa.
A little head, kijitwa, pi. vijitwa.
Head of a ship, omo.
Head winds, pepo za omo.
Head cloth worn by women, ukaya
4S
8WAEIL2 ll.WDBOOK.
(of blue calico), dusamali (of
silk).
]!■ ndship, ujumb
Sealing things, mapoza.
Jf- n!th, uzima, alia, li di [state").
Heap, fungu, 2'1- wafungu,
changu.
of et -. boma, pi. maboma.
of /run, I and sticks, l>i\vi. pi,
mabiwi, kichaka, pi. vicbaka.
of earth, kisugulu, pi. visugnlu.
(a raised bed), tula, pi. matuta.
Heart, moyo, pi. mioyo, or nyoyo,
Ultima, pi. mitiiua.
Heat, moto, bari (sweat), harara
(prickly heat).
Heaven, mbingu, sing, uwingu,
samawati (Ar.).
Heaviness (weight), uzito.
(sorrow), hanm.
Hedge, ua, pi. nyua.
II ilijr made in the sea for taking
fish, uzio, pi. nyuzio.
//.-/, kifundo (or kisigino) cha
mguu.
Heifer, mtamba, pi. mitamba.
//. ir, mi'ithi, pi. wuvithi.
Ih ip, msaada.
//> m, upindo.
Hemp. See Cannabis Indica.
Il< mpen rope, kamba ulayit i.
//- a. k'uku.
Laying hen, koo, pi. makoo.
Ih n, full grown, hut that has not
in i<l, t'embe.
II nna, bina.
Ih rd, kundi, pi. makundi
Hi rdsman, mchunga, pi. wachunga,
mtnuga M. , pi. watun
Hero, shujaa, pi. mashujaa, fahali,
pi. mataliali.
m shujaa.
Il< sitation, mBangao.
(in spi aking), kubabaika,
Hickup, kwikwe.
Hi In', n thing, fumbo, pi. mafumbo.
Hide, ngozi.
Hill, kilima, pi. vilima.
A rocky hill, jabali, pi. maja-
balL
Hill, kipini, jil. vipini.
Hindrance, kizuizo, kizuio, kiauizi.
It is said thai I'r. Krapf, I" ing
on one occasion delayed from
day to day, in obedit net to
superior orders, said to those
who delayed him:— Kesho aa
kesho ni madanganya, ao oi
makatazanya. " To-morrow
and to-morrow is deceiving or
forbidding;" to which they re-
plied:— Si madanganya wala
si makatazanya, ni mazuiza-
nya. " It is not direiving, awl
it is not forbidding, it is <b lay-
ing."
Hinge, patta, bawaba.
Hip, oyonga (?), tokono (A.).
ilijijiopotamus, kiboko, pi. viboko,
tomondo.
Hire, taja, ijara, ujira.
History, hadithi.
Hoarseness, kupwewa na 6auii.
Hoe, jembe {or gem be), pi. ma-
jembe.
Hot ing-up time, mapalilo.
Hulil (of a ship), ngama.
Hole, tundu, pi. matundu.
(through anything), kipi nyo, pi.
vipenyo.
(dibbled for seeds or plants), ko-
rongo, pi. makorongo.
Hob- to give light and air, mwa-
ngaza, pi. miangaza.
SUBSTANTIVES
49
Hole in the lower lobe of the ear,
ndewe.
Holiness, utakatifu, matakatifu.
Hollow (of a tree), nivungu.
Hollowness, uvurungu.
Home, kwangu, kwako, kvvake,
kwetu, kwenu, kwao, according
to the person whose home it is.
1 have some at home, iko kwangu.
Honey, asali ya nyuki.
Honour, besbima, ukarimu, utu-
kufu.
Hoof, ukwato, pi. kwato, kwata.
Hook (fish-hook), doana.
(used to steady work with),
kulabu.
Hope, matumaini.
Hordeolum, chokea.
Horn, peinbe, pi. pembe or ma-
perabe.
An antelope's horn used as a
trumpet, baiagumu. See
Musical Instruments.
Horse, farasi, fras.
Host (army or multitude), jesbi, pi.
majesbi.
Host (entertainer), rnweuyeji, pi.
wenyeji.
Hostility, wadui, adawa.
Hour, saa.
House, nyuraba.
(large), jumba, pi. majumba.
(small), kijuruba, pi. vijuiuba.
Household of slaves, kijoli.
Hum, mavunii.
Humility, unenyekeo.
Hump (of an ox), nundu.
(of a humpback), kigongo.
Hunger, njaa, ndaa (M.).
Hundred, mi a.
Two hundred, miteen.
Hunter, inwinda, pi. wawinda.
Hurry, haraka.
Husband, mume, pi. wanme.
Husk, ganda, pi. maganda.
Husk and bran of rice, kuravi.
Husk of the cocoa-nut, makumbi.
Hut, kibanda, pi. vibanda.
Hysena, fisi, pisi.
Spotted hysena, kingubwa.
Hydrocele, mahipa, putabo, kito-
nga (?)
Hypocrite, mnafiki, pi. wanafiki.
I.
Ibo, Wibo.
Idiot, bayawani.
Idleness, uvivu.
Idolater, kafiri. pi. makafiri.
Ignorance, ujiuga.
Image, sanamu.
Imperial. See Beard.
Imprecation, apizo, pi. rnaapizo.
Imprisonment, kifungo.
Incense, bubmi, ubani, uvuiiil):!,
uudi. ^ee Censer.
Income, pato.
Independence, upweke.
Indian (heathen), Banyani, pi. Ma-
banyani.
Indian (Mahommedan), Mubindi,
pi. Wahindi.
Indian rubber, mpira.
Indian corn, muhindi. See Maize.
Infection, kuambulviza.
Infidel, kafiri, pi. makafiri.
Infirmity, utbaifu.
Information, babari.
Ingenuity, uyuzi, umabeli.
Inheritance, \\r\tM.
Inheritor, mxilhi, pi. vt&x'xthl.
Ink, wino.
Inkstand, kidau cba wino.
Inlaid work, njumu.
50
S TFJ niLI II. I XDBOOK.
Innovation, mzuzi, pi. niiziizi.
■ itnr. mzushi, pi. wazushi.
Inst ct, mduda, rL wadudu.
i ' ' '.'';/•
yi'ga, hot
Dudu vulr, a boring hornet.
Bunzi, pi. ruabunzi, a stinging
fill-
Vunja jungo, a mantis.
Boroalioa, a long-shaped black
in- I in dust-ht a |
(« if-sufficu net/), kiuava.
uction, mafandiaho.
Jn.-tiuni' ut.< (nautical), vipande vya
kapimia.
Instill, tukatio, pZ. matukano.
Intellect, akili generally treated at
a /Jural noun of Class III.').
Int' ntion, nia, kasidi.
JnA /_/(/•• tation, tafsiri.
Jnfc rpri /< r, mkalimani, pi. wakali-
mani, posoro.
Intestines, matumbo.
Small intestines, c-hango.
Inti rruption, kizuizo, pi. vizuizo.
Intoxicating thing, kilo, pi. vileo.
Intoxication, kileo, kulewa.
Intruder, kizu-hi, 77/. vizusld, ti-adi
(one teno enters a house without
lawful purpose).
Imalid, mgonjwa,pZ. wagonjwa.
//'//i.ehuma.
J piece 0/ iron, chuma, pi. vyuma.
Iron liar, mtairnbo. pi. mitaimbo.
I. ki-i-.va, pi. visiwa.
Itch, uj*le, pele.
Itching, mnyeo.
,. p rnbe.
a large tuah, buri.
,1
Jacl.a', mbwa wa u ,, .lu.
fruit, Urn >i, pi. mnfinesi.
Jackfruit tret, uiiiuesi, pi. mi-
finesi.
Jar {for carrying water), lntungi,
pi. mitongi.
Jar {large, ksisiki.
ine, jasmiui.
JaW, t;iV:..
,/. alousy, uwivu.
J( 'ilous anger, ghoiri.
To weep for jealousy, kulia ngoa.
Jewel, johari.
Jin, jini, pi. raajini.
Johanna, Anzwani.
Joint, kiungo, ]il. viungo.
{in a cane), l'undo, pi. mafundo.
{piece between two joints in a
cane), pingili.
Joist, boriti.
Johe, ubiski.
Journey, safari, mwendo.
Two days' journey, mwendo wa
siku nibilL
Joy, furaba.
Judge, kathi, pi. makathi, mwa-
inuzi, pi. waamuzi, mwomua,
pi. waamua.
Judgment, hukumn, raaamuzi.
Jug, kopo, pi. makopo.
Juice, lnuji.
Justice, bakL
Kiel, mkiiku, utako fMer.).
Kt mel, kisa, pi. visa.
K> tile, kanderinya.
Ki y, ufunguo, pi. funguo.
Kick, teke, pi. mat<
Kidney, nso, figo (M.).
Kind, namna, gin.-i, aina.
Kiml, sort or ttyli is expressed by
ki. prefixed to the place, thing,
SUBSTANTIVES.
51
or people. Kihindi, the Indian
sort. Kizungu, the European
sort.
Viatu vya Kihindi, shoes like
those worn by the Indians.
Viazi vya Kizungu, sweet potatoes
of the European sort,i.e. potatoes.
Mavazi ya kifaume, robes cf the
kingly sort, royal robes.
Kindness, wema.
Every kindness, killa jambo la
wema.
A kindness, fathili.
Kindred, ndugu, jamaa.
Utani, the belonging to a kindred
race.
Mtani, pi. watani, a person of a
kindred race.
King, mfalme, pi. wafalme, malki,
maliki.
Chess king, sbah.
Kingdom, ufalme, ufalume, ufaume,
milki, mulki.
Kinsman, ndugu, jamaa. See
Kindred.
Kiss, busu.
Kitchen, jikoni, mekoni.
Kite (bird), mwewe.
{toy), tiara.
Knee, gote, pi. magote, ondo, pi.
maondo (A.).
Knife, kisu, pi. visu.
(large), jisu, pi. majisu.
Kotama, a curved knife used in
getting palm wine.
Shembea, a kind of curved knife.
Knight (chess), frasi.
Knot, fundo, pi. mafundo.
Knowingness, ujuvi, ujuzi, werevu.
Knowledge, maarifa, elimu, bekima.
Koran, korani, furakanu, msahafu.
It is divided into thirty juzuu,
which together make a kbitima
nziiua.
Labour, kazi.
Labour pains, utungtu
Lac (100,000), lakki.
Ladder, ngazi.
Ladle made out of a cocoa-nut, kata,
pi. makata (deep, used to dip
up water with) ; upawa, pi.
pawa (shallow, used for gravy,
curry, &c).
Lady, bibi, mwana mke wa kiu-
ngwana.
Lady of the house, mwana.
Ladylove, mchumba.
Lake, ziwa la maji, pi. maziwa.
Lamoo, Amu.
Lamp, taa.
Lampstand, a piece of wood ivith
tivo flat pieces projecting at
right angles on which the lamp
is placed, mwango, pi. miango.
Lampwick, utambi, pi. tambi.
Land, incbi, nti (M.).
Landing-place, diko, pi. madiko,
liko, pi. maliko.
Language, lugba, maneno. 77*e
language of a place or nation
is expressed by the use of the
prefix ki-. Maneno ya Kiu-
nguja or Kiunguja,i7ie languagi
of Zanzibar. Kinyamwezi, the
language of the Nyamwezi
tribe. See Dialect.
Filthy and insulting language,
matukano.
Languor, utepetevu.
Lantern, fanusi, kandili, pi. ma-
kandili.
Lappet, kishimgi, pi. visbungi.
E 2
52
SWATIILI HANDBOOK.
Largess, takarima, bashishi.
Lath c. keezo.
Laugh, chi k<>. pL macheko, kicheko,
pL vicli< k' >.
Liar, Bheria, huknmu.
7-: if.7, risasi, rusasL
(for sounding), bildL
/ r, ! ongozi, pi. viongozi.
Leaf [of a tret ), jani, pi. majani.
(q/ a cocoa-nut tree , kuti, t>7.
makuti.
Leaf (of a book), ukurasa, pi.
km tsa.
/,' an-to, kipenu, pi. vipenu.
/.■ arning, i lirau.
.4 man of learning, niwana wa
chuoni.
Leather, ngozi, ngovi.
Leave, ruksa, ruhusa.
To take leave, k»i
Li " '. cliachu, hamira.
Lee side, upande wa chini.
Leech, mraba, pi. miruba, mdudu
afyonzaye damu.
Lefihandt dness, shoto.
Leg (or fool ), mguu, pi. miguu.
(of a native bedstead), tendegu,
pi. matendegu.
Loss of the use of the legs, kitewe,
kiwete.
Leg ring. See Anklet.
I. ;■ ."/, hadithi.
Leisure (private time), fera
makini.
Lemon, limao, pi. malimao.
/.■ ngth, urefu.
Leopard, chui, tui (M.).
Leprosy, ukorxia, balanga, jethamu,
matana.
Letter, waxaka, pi. nyaraka, lama,
ati.
/.' tU i- (of the alj habet), hern:
Lever, mvukutn, pi. mivuknto.
Liar, mwongo, pi. wawongo.
Libt rality, ukarimu.
Lict ntiousness, washerati.
Licorice, sus.
Lid, kifuniko,pZ. vifuniko, kihia, pt.
vibia, mkungu wa kul'unikia.
Lie, wongo, u wongo.
Life, uzima (health), maidha (con~
tinuance), rolio (soul).
Light, nuru, weupe, niwanga, pi.
mianga, anga, pi. maanga
(glare).
Lighthole, mwangaza, pi. rma-
ngaza.
Lights (of an animal), yavuyavu.
Lightning, umeme.
Like (similar thing), kifani, pL
vifani.
Likeness, mfano, pi. rnifano, kifano
pi. vifano, sananiu, sura.
Lime, chokaa.
Lime (fruit), dimu.
Sweet lime, dimu t;imu.
Limit, mpaka, pi. mipaka (boun-
dary), kinga (block), upoo
(what cannot be surpassed).
Line, mstari, pi. mistari (drawn),
Bafu (row), ugwe (cord), sbairi
line of verse).
Lint n. kitani.
Lining of a kanzu round the throat,
kaba.
Lion, simba.
Lip, mdomo, rnlomo, or mwomo, pi.
midomo, milomo, or ruiomo.
Lip-ring, ndonya.
id, maji, kiowevu.
l.i p, kitembe.
Litter (carried by four men),
macbera.
Little pieces, vidogo, sing, kidogo.
SUBSTANTIVES.
53
Liver, ini, pi. maini.
Lizard, mjusi, pi. wajusi.
Large water lizard, kenge.
Kinds of lizards, raguruguru, pi.
waguruguru — gorong'ondwa —
kiuma mbuzi— mjumbakaka —
mjisikafiri.
Load, mzigo, pi. mizigo.
Loaf, nikate, pi. mikate.
Loan, maazinio, karatha.
Lock, kitasa, pi. vitasa (box lock),
komeo or goineo (a native
wooden lock), kut'uli, pi. maku-
fuli (padlock).
Locust, mzige, pi. wazige, nzige.
Log, gogo, pi. magogo.
(nautical), batli.
Loin cloth, nguo, doti, kikoi, pi.
vikoi (with a striped border).
Loins, kiuno, pi. viuno.
Longing, uchu, taniaa, hawa.
Look, natkari.
Looking-glass, kioo, pi. vioo.
Loop, kitanzi, pi. vitanzi.
Loops to haul up a boat by,
kiskwara.
Loss, kasara.
Lots, kura.
Louse, chawa, tawa.
Love, sbauko, mapenzi, habba,
makabu, pendo, mapendo.
Luck, bakati, nasibu.
Messenger of ill luck, korofi.
Lukewarmness, uvuguvugu.
Lumbrici, ckango.
Lump, fungo, pi. mafungo, fumba,
pi. mafuinba.
Lump (as in flour), kidonge, pi.
vidonge, vunibu, pi. mavunibu.
Lump (of meat), ckinyango.
Lunacy, kickaa, soda.
Lunatic, mwenyi kichaa.
Lungs, pafu, pumu, yavuyavu (of
an animal).
Lust, kawa.
M.
Mace (spice), basbasi.
Machine, samani, mtambo, pi. mi-
tambo.
Madagascar, JBuki, Bukini.
Madness, wazimo, makoka (country
dialect).
Magadoxa, Mkuchyo.
Magic, uckawi (black magic),
uganga (white magic).
Maggot (funza).
Magnesia (sulphate of), cbunivi ya
kaluli.
Maiden, mwana mwali.
Maize (plant), mubiudi.
half-grown, matindi.
(corn), mabindi.
(corn cob), gunzi, pi. magunzi.
(young cob), ngara.
(parched corn), mbisi.
Majesty, enzi, ezi.
Malice, uovu.
Man (person), ratu, pi. watu.
(male), ruwanamume, pi. waa-
naume.
(human being), mwana Adamu,
bin Adamu (Ar.).
A very large man, jitu, pi. majitu.
A young man tvhose beard is
beginning to appear, mvulana,
pi. wavulana.
Man of the world, mtu mwerevu.
Mango, embe, embe (M.), pi. ma-
embe. Embe za dodo, large
mangoes.
Mango-tree, mwembe,pZ. micmbe.
Mangouste, mcbiro, pi. wackiro.
Mangrove, mkoko, pi. mikoko.
SWATTILI HANDBOOK.
r. pinsi.
An i legant manru r. madaha.
Mann* r«, d( sturi, mathehebu.
I nautili re, adabu, tu*liJa.'
Mantis, vunja jungo.
Manure, samadl
Manuscript, mwandiko, pi. mia-
odiko.
Mark, alama.
Marks made by dragging anything
along, mkokoto, pi. mikokoto.
Tribal mark, neuiba. See Sjtot,
Blotch.
Market, soko, pi. masoko.
Marriage, ndoa, mikaba.
(the ceremony), harusi.
I inti rmarriage), kuoana.
Mn row, bongo.
Martyr, sbaliidi, pi. mashabidi
Mask, barakoa.
Mason, mwashi, pi. waashi.
Masons trowel, mwiko, pi. miiko.
M 188, the mass of, jamii ya.
Mast, mlingote, pi. milingote,
mgotc, pi. migote.
Small mizen-mast, mlingote wa
kalmi or galmi.
Master of a house, or of slaves),
I'V, una.
MaeU r of a school), mwalimu, pi.
waalimu.
MasU r'x son, bwana mdogo.
Masti r wm I. man, fundi.
One's own master, mweza mwe-
nyewe.
Mat (coarse matting), jamvi, pi.
majamvi.
Slet /ling mat, mkeka, pi. mikeka.
ping mat modi UJu a bag with
til'; open, fumba.
Oral prayer mat, mu^ala, pi. mi-
eala.
Round mat on which food it laid
out, kitanga, pL vitauga.
Strips of palm leaf for plaiting
fine mats, myaa, pi. iniyaa.
Strips of palm l<af for plaiting
coarse mats, mwaa, pi. miwaa.
Narroio strips ready to be sewn
together to make coarse mats,
sbupatu, pi. masbupatu.
Strips for making fine mats,
ukiri, pi. kiri.
The thick edge of strips of
matting, ng'ong'o.
Busati, a sort of matting brought
from Muscat.
Matchmaker, kijumbe, pi. vijumbe.
Matches, viberitL
Matter (pus), usaba.
A matter, jambo, jawabu.
Wliat is the matter ? Kuna nini ?
What is the matter with yout
Una nini.
Mattress, godoro, pi. magodoro.
Mayotte, JMantwe.
Meal (food), chakula.
First meal after a fast, futarL
Meal (flour), unga.
Meaning, maana.
Meanness, unyonge.
Means, njia.
Measles, churuwa.
Measure, kadri, kiasi, cbco, kipimo.
A measure, kipimo, pi. vipimo.
Measuring rod, line, dec, chenezo,
pi. vyenezo.
See Cubit, Fathom, Span, Weight.
The weights are usedas measures
for such a capacity as would
contain that weight of millet
Meat, nyama. [ (mtama).
Small pieces cooked on a skewer,
m»liakiki, pi. misliakiki.
SUBSTANTIVES.
55
Pieces cooked on two parallel
sticks, subana.
Meatiness, mnofu.
3L 'Idler, pingamizi.
Mediator {peace-maker),msel(>hisha.,
pi. waselehisha, rnsuluhislia,
pi. wasuluhisha, mpatanishi,
pi. wapataniski.
Medicine, dawa, pi. dawa or mada wa.
(medical knowledge), utabibu,
uganga.
Medicine man, mganga, pi. wa-
ganga.
Meekness, upole.
Melancholy, huzuni, hamu.
Memorandum (written), khati.
Memorial, kumbukumbu, uku-
mbusko.
Memory, ukumbuka, ufahamu.
Menstruation, heth.
Mention, kunibukunibti,
Merchandise, bithaa.
Merchant, mfanyi biashara, pi. wa-
fanyi biashara, tajiri, pi. ma-
tajiri {a rich man), taiAbiri,
bazazi (huckster).
Mercury, zebakh.
Mercy, rekema, huruma.
Merit, ajara.
Merka, Marika.
Message, maneno, habari.
Messenger, mjumbe, pi. wajumbe,
mtume, pi. watuine, tunie.
Metal, madini.
Middle, kati.
Middle of a piece of cloth, mji.
Midge, usubi.
Midnight, usiku saa a sita, kati ya
usiku, usiku wa rnanane.
Midwife, mzalisha, pi. wazaliska.
Mildew, kawa.
Milk, niaziwa.
Curdled milk, rnaziwa mabivu.
Buttermilk, nitindi.
Mill, diuu, pi. vinu.
Steam mill, kiuu cha moshi.
Oil mill, kinu cha kushindikia.
Hand mill, mawe ya kusagia
{this last only is used for grind-
ing corn. Kinu is properly a
wooden mortar, and the common
oil mills consist of a lever turned
in a mortar by camels).
Millipede, jongoo.
Millet, mtama.
fully formed but unripe, mtarua
tete.
Millet stalks, mabua, sing. bua.
kinds of millet, kibakuli, kipaje.
Mind, moyo (heart), akili (wits),
Mine, niadini. [ilia (intention).
3Iint (herb), nana, fidina (?/.
Minute, dakika.
Miracle, mwujiza,j>£. miujiza, ajabu.
Miscarriage, kubaribu niiniba.
Mischief, mathara, uharabu.
Miser, bakbili, cboyo.
Misery, shidda, thidli.
Misfortune, msiba, pi. misiba, taabu.
Missile, kimwondo, pi. zimwondo
{used to mean shooting stars,
because said to be cast at the
Jins by the angels).
Missionary, mpeekwa, pi. wa-
peekwa.
Mist, kungu, umande, sbemali
Mistake, kosa, makosa.
Mistress (of slaves), bibi.
{of the house), mwana. It is
reckoned good manners in
Zanzibar to speak of one's own
mother as mwana.
Mistress (kept woman), kinyumba.
Mistress {sweetheart), ruchuinba.
56
S WA T7ILI HA NDB 0 OK.
\-mast, mlingote wa kalmi or
galmi.
V' ry, asiman
Mb U ration, kadri, kiosL
■'•si i/, hays*
MohiUa, Moalli.
Mole, fuko (?).
Mombas, M\ ita.
Monday, Juma a tatu.
Monfia, Mafya.
Mod;, //. kirna.
Tumbili, a smrt/l light-coloured
moid:, ij.
Ngedere, a small Hack monkey.
Mbega, pi. wabega, a black
monkey with long white hair on
tl„ shouldt /■-.
toon northi rly winds), musinii.
th, inw. zi. ],!. miezi.
J he months of the Arab year are
(htirniined by the sight of the
moon, or by the lapse of thirty
full dayt months practi-
cally begin from the end of the
fasting month, and are cull<<l
Mfunguo wa mosi, — wa pili, —
wa tatu, — wa'nne, — wa tano, —
wa tdtri, — wa saba, — wa nane,
— wa kenda, Rajabu, Sbaabani,
Ramatbani. See Time.
A month of lest than thirty days,
mwf-zi mpungufu.
A month of thirty full days, mwc-
7\ mwangamu.
Mi - ira.
Moon, in"
», kiwi.
Moonlight, bala mwezi.
Morning, subui, aesubui, ussubui.
Mor in'] nir, umande.
.V . i ceo, Ma§ baribi
Morsel, kidogo, pi. vidogo.
Mortar fo ling and chiming
grain, <Stc, l.iim. pi. vinu.
Mortar for throning shells, ko-
mbora.
/•' />/. r's mortar, chokaa.
Platters used as mortar boards,
chano. pi. vyano.
Mosque, meskiti, moakiti, mesjid.
Mosquito, imbu.
Moth, nonndo.
Mnthi r, mama. It is polite in Zan-
zibar to speak of one's own
motlicr as niwana.
Step-mother, mama wa kambo.
Mother-in-law, mkwe, pi. wakwe.
Mould, kalibu.
(mouldiness), ukungu, kawa.
Mound {of earth), kisugulu, pi. vi-
8Ugulu.
Mound (of stones), boma, pi. ma-
boma.
Mountain, mlima, pi. milima.
timing (grief), msiba.
To make ,a formal mourning,
kukaa matanga.
To finish a formal mourning,
knondoa matanga.
To live very privately during
mourning for a husband, ku-
kalia eda.
The feast with which a mourning
cm, '-hides, hitimu.
Moustache, muomo, pi. miomo.
Mouth, kinwa, pi. vinwa, kanwa, pi.
tnakanwa.
Mucus 'from the nose), kamasi.
(from the vagina), utoko.
Mint, tope; much mud, matope.
Muddini ss in water, vumbi.
Mule, nyumbu. baghala. [ruba.
Multiplication (arithmetical), tliii-
SUBSTANTIVES.
57
Multitude, makutauo, kuncli, pi.
makundi, jeshi, pi. majeshi,
umaati.
Mummy, mumyani.
Mungoose, nichiro, pi. wachiro.
Murderer, muuwaji, pi. wauwaji.
Muscle, tafu.
Mushroom, kioga, pi. vioga.
Music, ngonia.
Musical Instruments. See Brum.
Baragumu, a spiral antelope's
horn used as a trumpet.
Kayamba, a sort of rattle.
Kinanda, pi. vinauda, a stringed
instrument, used of European
instruments generally.
Kinubi, a harp.
Matoazi, sing, toazi, cymbals.
Mbui, a buffalo's horn played by
beating.
Paanda, a trumpet.
Upato, a plate of copper sounded
by beating.
Vugo, a large horn sounded by
beating.
Zeze, a three-strinaed lute.
Zomari, a sort of clarionet.
Musk, niesiki, meski.
Mussel (shellfish), kijogoo, pi. vijo-
goo, kome, pi. makome.
Mustard, kharadali.
Myriad, kikwi, pi. vikwi or zikwi.
Myrrh, uianeniane.
N.
Nail (finger), ukucha, pi. kucha.
(iron), msomari, pi. misoniari.
Name, jina, pi. majina.
What is your name ? Jina lako
nani ?
Namesake, somo, pi, masomo.
Nape of the neck, ukosi, kikosi.
Napkin, kitambaa, pi. vitambaa.
Table napkin, kitambaa cba
meza.
Narcotic, kileo, pi. vileo.
Nation, taifa, pi. mataifa.
Native, mzalia, pi. wazalia, kizao,
pi. vizao, kivyao, pi. vivyao.
Nature, asili, tabia.
Nautical instruments, vipande vya
kupimia.
Navel, kitovu, pi. vitovu.
Necessaries (especially as supplied
by God's providence), riziki,
ziriki (M.).
(usefid things), vifaa.
Necessity, farathi, lazima, ukwasef'u.
Neck, skin go, pi. mashingo. See
Back, Nape.
Need, uhtaji, kutaka, matakwa.
Needle, sindano.
Neighbour, jirani.
Neighbourhood, upande wa, ki-
yambo (?).
Nest, tundu, pi. matundu.
(a laying place), kiota, pi, viota.
Net, rashipi, pi. misldpi.
used to take gazelles, &c, wavu,
pi. nyavu, cliavu, pi, vyavu.
Stake net, hedge made in the sea,
uzio, pi. nyuzio.
Round casting net, kimia, pi.
vimia.
Seine made of European cordage,
jarifa (or jarife), pi. majarifa.
Seine made of cocoa-nut fibre,
juya, pi. majuya.
Fish trap made of basket work,
dema.
Nettle, kiwavi, pi. viwavi (used also
News, habari. [of sea-nettles).
Night, usiku.
All night, usiku kucha.
.9 WA TITL I HA NDB 0 OK
Four whole nights, edku nne usiku
kuoha.
Four dayt and nights, biku nne
mchftiia na usiku.
.x. ihtman . jinamisL
'■, chuchu ya ziwa, titi,
bubu (A.).
of a gun, kifa, pi. vifa.
A ' . si nitu.
There is nobody, bapana (or
hakuna) nitu.
Noise, bauti.
of voices, kelele, pi. makelele,
utliia.
See Bellow, Roar, Hum, Cry.
Nonsense, upuzi, puo.
Noon, atbuuri, jua kitwani.
e, tanzi, pi. matanzi.
North, kibula, kaskazinL
Northerly winds, kaskazi
A ■ , pua, pi. pua or mapua.
Nose ornament shaped like a stud,
kipini, pi. vipinL
Nose ring, azama.
Nostril, tundu ya pua, 'mwanzi wa
pua(?>
Notch, a place where a triangular
piece is broken out, peugo.
Not* . barua, khatL
Number, besabu, kiwango.
Nurse, yaya (dry imrse), 'mlezi, pi.
walezi (of a child), muguzi, pi.
wauguzi (of a sick person).
Nut, kokwa, pL makokwa. See
heir, &c.
Nutmeg, kungunianga.
O.
Oar, kasia, pi. mnkasia.
Oath, aapo, pi. nyapo, kiapo, pi.
viapo, yamini
Obedience, inutia.
ol'jirtions, makindano, inakalnzo.
Occupation, Bhughnli.
(Esophagus, undo.
Offering, sadaka (gift), thabihu
(sacrifice), kafara (a sacrifici to
avert calamity ; it is buried or
thrown away).
Officer, akida, mkuu wa asikari.
Oiiiriousness, f'utliuli, ufutbuli,
Offspring, mzao, pi. wazao. [ujuvi.
Oil, mafuta.
Castor-oil, mafuta ya mbarika.
Semsem-oil, mafuta ya uta.
Ointment, marhamu.
Old age, uzeo, ukongwe (extreme).
Old person, mzee, pi. wazee, ki-
kongwe, pi. vikongwe (ex-
tremely old).
Omelette, kiwanda, kimanda.
Omen, fuli.
Omnipresence, eneo la Muungu (the
spread of God).
Onion, kitunguu, pi. vitunguu.
Open place, kiwanja, pi. viwanja,
wangwa, wanda.
piece of waste ground in a town,
uga.
Opinion, wasia.
Opium, afyuni.
Opportunity, nafasi.
Ophthalmia, weli wa macho.
Orange, ehungwa, pi. machungwa,
chungwa la kizungu, danzi la
kizungu.
Bitter or wild oranges, danzi, pi.
madanzi.
Mandarin oranges, kangaja.
(a larger sort), ckunza, chenza za
kiajjemi.
Order. See Command.
(regularity, or a regular order),
taratibu.
SUBSTANTIVES.
59
Ordeal, kiapo, pi. viapo.
Origin, asili, chimbuko, nrwanzo.
Ornament, pambo, pi. mapambo,
kipambo, pi. vipambo.
Dalia, a yellow cosmetic.
Ndonya, lip-ring worn by the
Nyassa women.
Sarafu, a small gold plate worn
on the forehead.
Shangwi, an ornament worn
between the shoulders.
Urembo, black lines painted upon
the face.
Uzuri, cosmetic applications.
Vidani, collars of gold or silver.
See Anklets, Bracelets, Ear, Nose.
Orphan, yatima.
Os coccygis, kifundugu.
Ostrich, buni.
Otto of roses, bal waradi.
Outlet, pakutokea.
Outrigger (of canoes), matengo.
Outskirts of a town, kiunga.
Oven, tanuu, tanuru.
Over-looker, msimamizi, pi. wasi-
mamizi, mwangalizi, pi. waa-
ngalizL
Owl, bundu
Owner, mwenyewe.
Ox, ng'ombe or gnombe, maksai.
Oyster, cheza, kome (?), pi. ma-
kome, kombe za pwanL
P.
Pace, mwendo.
Package, packet, or parcel, robota,
gora (of cloth), peto, pi. nia-
peto.
Small packet, kipeto, pi. vipeto.
Pad of grass, &c, used to carry a
load on the head upon, generally
twisted into a ring, kata.
Pad used as a saddle for donkeys,
khorj.
Paddle, kafi, pi. makafi.
Padlock, kufuli.
Pail, ndoo.
Pain, maumivu, uchungu, kunma.
Paint, rangi.
Pair, jozi, jura, jeuzi, jauzL
Palace, jumba.
Palanquin, machera.
Palate, kaaka, kaa la kinwa.
Palisading, zizi, kizizi.
Palm of the hand, kitanga cha
mkono,^Z. vitanga vya mikono.
A sail-maker's palm, dofra, pi.
madofra.
Palm-tree. See Cocoa-nut, Date.
Leaf-stem of a palm-tree, upongoe,
pi. pongoe.
Mkoche, has an edible fruit.
Mlala, hyphasne, branching palm.
Mvuma, borassus palm.
Palm-oil tree, mchikicki, pi. micbi-
kicbi.
its fruit, cbikichi, pi. machikicbi.
the small nuts contained in the
fruit, kicbikicbi, pi. vicbikichi.
Palm-wine, tembo.
Spirit made from palm-wine,
zarambo.
Palm-wine syrup, asali ya tembo.
Palmar abscess, kaka.
Palpitation of the heart, kiberebere
cba moyo.
Panniers, sboi, shogL
Pap, ubabwa.
Papaw, papayi, pi. roapapayi.
Papaw-tree, mpapayi, pi. mipa-
Paper, karatasi. [pavi.
Parable, metbili, methali, mtano,
pi. rnifano.
Paradise, peponi.
CO
.9 TV A TTTLI n. I XD B 0 OK.
QaU of paradise, kilango cba
jaha.
Paralysis, kipooza, tiwo (?).
Paralytic, mwenyi kupooza.
Pared . mbisi.
Pardon, aratbi, musama, masameho,
Parent, mzaa, pi. wazaa, mzazi, pi.
wazazi, mzee, pi. wazee.
Part, fungu, pi. mafungu, schemu,
upande, ;»/. pande, kisma.
Partner, msharika, pi. washarika.
Partnership, usharika.
Partridgt . kwale (?).
Kering'ende, the red-legged par-
tridge.
Party (faction), aria.
Pass, or passport, cheti, pi. vyeti.
Passage (by). pito,pl. kipito.
(through), kipenyo, pi. vipenyo.
A very narrow passage, kicho-
choro, pi. vicliochoro.
Patch (in cloth), kiraka, pi. viraka
(in plan!;/ Ha), hasho.
Path, njia, pito, pi. mapito.
Patience, 6aburi, subiri, uvumilivu,
utulivu.
Pattern, namna.
(to work from) kielezo, pi. vielezo.
Van per, kibapara, pi. vibapara (an
insulting epithet |.
I'aira (chess), kitunda, pi. vitmida.
1'aij, ijara, njia, faritha, msbahara
(monthly).
Pea, deniru they are not grown in
Zanzibar, but are brought dry
from ] ml in).
A small pea-like bean, cbooko,
chiroko.
Peace, amani, salamu.
Peace-maker, mpatanishi, mscle-
Lioha, nisuluhiaha.
Peacock, (ansi.
Peak, kilele, pi. vilclo.
Pearl, lulu.
Pebble (very small), mbwo.
(or small pit a of stone), kokoto,
pi. makokoto.
Peel, ganda, pi. maganda.
Peg, chango, pi. vyaugo.
Pelvis, tokoni.
Pen, kalamu.
Reed pen, kalamu ya 'mwanzi.
I 'i ,iis, mbo.
People, watu.
People of this world, walimwengU.
Other people's, -a watu.
People like us, kina si.^i.
Alidallah's people, kina Abdallali.
Pepper, piKpili manga,
Red pepper, pilipili boho.
Percussion cap, fataki.
Perfection, ukamilifu, utimilivu.
Perfumes, mauukato.
Period (or point of time), kipindi,
pi. vipindi.
Periury, aziir, znli.
Permission, ruksa, ruhusa.
Persia, Ajjemi.
Persian Gulf, Bahari il 'ali.
Person, mtu.
A grown person, mtu mzima. See
Old, &c.
Perspiration, bari, jasbo.
Pestilence, tauni, wabba.
Pestle, mchi (or mti), pi. michi,
mtwango, pi. mitwango.
Phantom, kivuli, pi. vivuli.
Phlegm, belghamu.
Phthisis, ukobozi.
Physic, dawa, pi. dawa or madawa.
Physician, tabibu, mtabibu, pi.
wat.aliibu, niyanga. pi. wa-
ganga.
SUBSTANTIVES.
61
Pice, pesa, pi. pesa or nmpesa.
Pirfde, achari.
Picture, taswira, sura, sanatau.
Piece, kipaude, pi. vipande.
Piece of Madagascar grass cloth,
ramba, pi. maramba.
Piece let in by way of patch (in
planking), basho. See Firewood.
Pig, nguruwe, nguuwe.
Jivi, a wild hog.
Pigeon, njiwa, ndiwa (M.).
Tame pigeon, njiwa manga.
Wild pigeon, njiwa wa mwitu.
Pile of sticks, &c, for burning, biwi,
pi. mabiwi.
Piles (haemorrhoids'), bawasir.
Pilgrimage, baj.
Pill, kidonge, pi. vidonge.
Pillar, nguzo.
Pillow, mto, pi. mito.
Wooden head rest, msamilo, pi.
misamilo.
Pilot, rubani.
Pimple, kipele, pi. vipele, upele, pi.
pele (large), kiwe, pi. viwe ia
small kind).
Pincers, koleo.
Pine-apple, nanasi, pi. mananasi.
Pinna (shell-jish), kaya, pi. inakaya,
panga, pi. mapanga.
Pipe (water), nelli.
(clarionet), zomari.
(tobacco), kiko, pi. viko. The
native pipe consists of a bowl
(bora), a stem (digali) hading
from the boid into a small vessel
of water, which last is properly
the kiko; the stem from the kiko
to the mouth is the sbilamu.
The bubbling of the water when
it is being smoked is the malio
ya kiko.
Piping, kigwe, pi. vigwe.
Pirate, baramia.
Pistol, bastola.
Pit, shkoo, pi. masbimo.
Pitch or Tar, lami.
Pity, bmuina.
Place, mabali, pabali.
Place may often be expressed by
the prefix pa-.
Panyamavu, a quiet place.
Pakutokea, a place to go out at.
Panginepo, elsewhere,
or by the use of penyi.
Penyi mti, the place where the
tree is, or teas.
An open place, kiwanja, pi.
viwanja.
A clear space in a town, uga.
A place where offerings are made
to propitiate spirits supposed to
haunt it, mzimu, pi. miziniu.
Plague, tauni.
Plain, uwauda.
Plan, sbauri, pi. mashauri.
Plane, randa.
Plank, ubau, pi. nibau.
Planking, rubau.
A plank laid over the body before
the earth is filled in, kiuuza,^.
Plant, inbegu, nibeyu. [viunza,
A young plant, niche, pi. miche,
cbipukizi, pi. vipukizi.
Upupu, cowitch.
Mbaruti, a thistle-like plant with
a yellow flower.
Nyinyoro, a bulbous plant throw-
ing up a head of red flowers.
Yungiyungi, the blue water-lily.
Afu, the ivild jasmine.
Kirukia, a parasite on fruit trees.
Mpungati, a kind of cactus.
Plantains, ndizi.
62
SWAJIILI ITANDBOOK.
Plantation, ehamba, pi. maahamba.
l'lati , kisabani, pi. visabani.
A plate of natal, bamba, pi. ma-
baiuba.
Plath r of wood, ohano, pi. vyano.
Pleasure, anasa, furaha.
Pleasing (kings, mapendezi.
Pledge, rahani, amani, kabatbi.
]'l: iades, kilimia.
Plenty, wingi, ungi (M.), uiari-
thawa.
Plumb-line (a stone hung by a strip
of banana leaf), tiina/.i.
Plug, ngurnzi, zibo, pi. ruazibo.
Plummet, chubwi.
Pocket, tafuko, pi. mifuko.
Pocket-handkerchief, ieso.
Poem, nmsbairi, utenzi {religious).
Poet, mtunga masliairi, pi. watunga
masliairi.
Poetry , masliairi.
One line of poetry, shairL
Point, iicha.
Poison, sumu, uchnngu.
Fish poison, utupa.
Pole, mti, pi. miti.
for carrying burdens on, mpiko,
pi. mipiko.
for propdling a canoe, upondo, pi.
pondo.
Politeness, adabu.
Pomegranate, kamamanga.
Vomeloe, furungu, pi. mafurungu.
Pond, ziwa, pi. maziwa.
Pool, ziwa, jil. maziwa.
Pool left by the retiring tide,
kidimbwi, pi. vidimbwi
Poop, shetri.
Poor free man, maskini ya Muu-
oga.
Porcupine, nungu.
Pores, ' ■■• leo, matokeo ya hari.
Porpoise, pomboo.
Porridge, ugali, uji, fuka, hasida.
Portt r. Set Doorkeeper.
{carrier), bamali, pi. mahamali.
{in a caravan), mpagazi, pi. wa-
pagazi.
Port Durnford, Burikao.
Position in the world, cheo, kiwa
ngo.
Possessions, mali, milki.
Possessor, mweiivi \v<-.
Possessor oj, &c, mwcnyi, &c, pi.
wenyi, &c.
Post, mti, pi. miti.
Bearing post, mkimili, pi. mihi-
mili.
Posterity, wazao.
Pot. See Cooking-pot, Censer.
A lobster-pot, dema.
Potash {nitrate of), shura.
Potatoes, viazi vya kizuugu.
Sweet potatoes, viazi, sing, kiazi.
Raised beds for planting viazi,
tula, pi. matuta.
Potsherd {broken piece of pottery or
glass), kigai, pi. vigai, gai, pi.
magai (a large piece), kige-
renyenza, pi. vigerenyenza (a
very small piece, a splinter).
Potter, mfinangi, pi. waflnangi, mfi-
nyanzi, wafinyarjzi.
A place to bake potter's work, joko.
Poultry, k'uku.
Poverty, uatasikini.
Powder, unga.
Gunpowder, baruti.
Power, uwozo, nguvu, mamlaka, enzi.
Practice, mtaala, mazoezo.
Praise, sifa, hamdi.
Prattle, vijineno.
I'ruyi r (worship)), ibada.
<- ntreaty), kuomba.
SUBSTANTIVES.
63
(the prescribed forms), sala. The
regular Mohammedan times of
prayer are, Magaribi, directly
after sunset ; Esha, an hour cr
two later; Alfajiri, before sun-
rise ; Athuuri, at noon ; Alasiri,
about half-way between noon
and sunset.
Preacher, mwenyi kukbutubu, or
kuayithi.
Precept, mafundisho.
Pregnancy, mimba.
Present (see Gift), zawadi.
Customary present, ada, kilemba.
Customary presents at a wedding ;
to the bride's father, mahari,
kilemba ; to the bride's mother,
nikaja, ubeleko ; to the bride's
kungu, kiosha miguu, kifunua
mlango; to the bride herself,
kipa mkono.
Press or Pressure, sbinikizo.
Prey, mawindo.
Price, kima, tham&ni.
Prickly heat, vipele vya babara.
A medicament for it, liwa.
Pride, kiburi.
Priest, kahini, pi. makabini (used
in the sense of soothsayer).
(Cliristian), kasisi, padre or pa-
diri, pi. mapadiri.
Prison, kifungo, gereza.
Privacy, faragba.
Privy, cboo.
Proceeds, pato, pi. mapato.
Produce (fruit, seed, &c), zao, pi.
mazao.
Profit, fayida, ghanima.
Progeny, mzao, pi. wazao.
Progress, kiendeleo.
Prohibition, makatazo.
Promise, abadi, wabadi.
Promissory note, awala.
Pronunciation, niata'ruko.
Prop, nibiniili, pi. miliiruili, niate-
getueo.
A prop to keep a vessel upright
when left by the tide, gadi.
Property, mali, milki.
Prophet, nabii, mtume, pi. mitume.
Prosecution, mstaki, pi. mistaki.
Proselyte, mwongofu, pi. waongofu.
Prostitute, kababa, pi. makababa.
Protection, bami, bamaya.
Under British protection, fi ha-
mayat al Ingrez (Ar.).
Proverb, infauo wa maueuo.
Provision, madaraka.
Provisions, vyakula.
Provocation, ekerabi.
Prow, gubeti.
of a small vessel, kikono, pi
vikono.
(head), orno.
Prudence, busara, fikira.
Pulley, kapi, pi. makapi, gofia.
Pulpit, mirubara.
Pump, bomba.
Pumpkin, boga, pi. maboga.
plant, mboga, pi. miboga.
shell used to carry liquids in
dundu, pi. madundu.
Mumunye, pi. mamumuiiye,
sort of vegetable marrow.
Tango, pi. matango, eaten raw
like cucumber.
Kitoma, pi. vitoma, a sma
round sort.
Tikiti, pi. raatikiti, a round k nd
of water-melon.
Punch, keke.
Purchaser, mnunuzi, pi. wanunuzi.
Purgative, dawa la kuhara.
Purity, masafi, utakatifu
K4
S TT A Till I TTJXDBO OK.
Purpose, kosndi, pZ. makusudi,
kasidi, nia.
Fur**, kifuko cha kiitilia fetba.
Pusn in 0 . ludukuo.
Putrvlity, ki
JV/ .
Python, chatu.
Q.
Quail, tombo, tomboroko.
ty, tabia, ginsi, jisi, aina.
Quantity, kiasi, kadiri, chco
(nw asuri m ut).
Quarrel, mateto, tofauti, nazar,
mvi.
Quamhomeness, ugomvL
■■ r. rubo.
Thru-quarters of a dollar, kassa
robo.
Quarter of a town, rata, pZ. mita.
Queen, mallda.
(c7c .-•.-), ki.-iii.
Qui ttion, maulizo, swali.
Quieting thing, kiluli/.o. y>7. vitulizo.
Iness, utulivu, makiiii, kiinya.
Quiver, podo.
R.
BaXbit, sungura, kisungura, pi.
visangura, kitungule, pi. viiu-
nguli-. kitili.
/: ice, ina^bindauo.
,-. boriti (for a stone roof),
kombamoyo, pi. raak
moyo {for a thatched roof),
pao, pi. mapao (very thin .
Rag, kitambaa, pi vitainbaa,
utai tambaa.
. mvua.
Bain cloud, gbubari, pi maghu-
Rainy season, masika. [baii.
L ier rain.,, mvua ya m-n
bow, upindi \va mvua, kisiki
i m\ ua (M. .
Ramnu r for b< ating roofs, kipande,
j'l. vipaade.
"Rampart, boma, bi ra.
Rank, daraja, obeo.
Ransom, kombozi, pi makombozi,
ukomboo, ukombozi, tidia,
ufidiwa, ukombolewa.
Rarity, t'unu, heda
Rash {small pimples), vipele.
Rat, panya.
a very large hind, buku.
Rations, posho.
Ravmess {of meat, &c.), ubicbi.
I dulness), ujinga.
Razor, m i
Reason, maaua, sababu, buja, akili
U> asoning, lmja.
Ri hellion, maasi.
Recess, kidaka, pi. vidaka, kishu-
baka, pi. visbubaka (a pigeon-
hoh ).
Wall at the bach of a recess, rati'.
rmu i,, hit ion, maagizo.
/.'■ ctitude, adili.
Red coral, marijani ya fetbaluka.
Red Si a, Babari ya Sham.
Redeemer, mkotabozi, pi. wako-
mbozi.
Reed, unyasi, pi. uyasi, mwanzi, pi.
miwanzi.
Refi r, nee, maregeo.
Lmbilio.
/,'< gri l. majutio.
/,'. gularity, kaida.
m, ezi, enzi.
kigwe, pi. vigwe.
toraha, ehangwi.
/,'. Uttions (/■• lativi i), akral a, ndugix,
jamaa.
A near n lativt . karibu.
SUBSTANTIVES.
65
Relaxation (loosening), ulegevu.
Religion, dini, dua.
Relish (something to he eaten icitlt
rice or porridge), kitovreo.
Remainder, rnsazo, masazo, mabakia,
Remedy, dawa, niapoza. [baki.
Reminder, ukumbusko.
Remission (of sins), niagkofira, nia-
ondoleo.
Remnant, mabakia.
Rent, ijara.
Repentance, toba, majuto.
Representative, wakili.
Reproaches, matayo.
Reprobate, baa, pi. mabaa.
Reptile (?).
Kenge, a monitor (?), a very large
slender lizard.
P'ili, a large snake.
Cliatu, a python.
See Snake, Crocodile, &c.
Request, haja, niatakwa.
Residue. See Remainder.
A little left in ajar, &c, kishinda.
pi. viskinda.
Resin, ulimbo.
Respiration, kutanafusi, kushusba
Rest, raha, pumziko. [pitmzi.
Resting-place, pumzikio, kituo, pi.
zituo or vituo.
Restlessness, fathaa.
Resurrection, ufufuo, ufufulio, ki-
yama (the general resurrection).
Resuscitation, (actively) kufufua,
kuhuisha, (neuter) kufufuka,
kuhuika.
Retainer, mfuasi, pi. wafuasi.
Retaliation kasasi, kisasi.
Return, maregeo, marejeo kuja
zao, &c.
Revenge inajilipa.
Reverence, unenyckeo.
Reviling, mashutumu, masbutumio,
ruatayo.
Revival. See Resuscitation.
Reward, ijara, ujira, majazo. tlm-
uabu (especially from God).
Reward for finding a lost thing,
kiokosi, pi. viokosi.
Rheumatism, baridiyabis, uweli wa
viungo.
Rh inoceros, kifaru, pi. vifara, pea.
Rib, ubanu, pi. mbavu, kiwavu
chana (A.).
Rice, growing, or yet in the husk,
mpunga.
cleaned from the husk, mcbele.
cooked, wali.
watery, and imperfectly cooked
raashendea.
cooked so that the grains are
dry and separate, pukute ya
ivali.
scorched in the cooking ukoko,
utandu (A.).
left from overnight to be eaten in
the morning, wall wa mwikuu.
Kinds of rice, sena, buugala,
shindano, garofuu, kapsvai, ki-
fungo, madevu, mwanga, sifara,
uckukwi.
Riches, mali, utajiri, ukwasi,
Rich man, tajiri, pi. matajiri, mwe-
nyi mali, mkwasi, pi. wakwusi.
Ridicule, mzaba, tkiliaka.
Right, kaki, wajib, adili.
Iliijhteousness, haki.
Rind, ganda, pi. maganda.
Rind of a lemon, &c, after the
inside has been squeezed or
extracted, kaka.
Ring, pete, pi. pete or mapete.
Rings on the scabbard of a sword,
tic. ukoa, pi. koa.
SWJTITT.T ruxpnooK.
Ring where the blacL entert
-. aoleo, pi. manoleo.
iMr-rini, pete ya Uiu.>iliio.
■worm, o
Hippie, viwimbi.
\g, juka.
Rt»< r, mto, pZ. inito.
Road, njia.
. Dgarnmo, vtuni.
Robbi r, mnyang'anyi, pi. wanya-
ng'anyi, havamia.
People icho wander about at night,
robbing and committing violence,
mrungura, mpakacha.
Rod;, mwamba, ;)/. miamba.
.4 email rock, kijamba, pi. vi-
jamba.
in the sra, kipwa, pi. vipwa.
Rolling of u ship, mramnia.
Roof, (hi: i, sakafu (stone roof or
floor), paa, pi. mapaa (thatched
roof). The thatched roofs con-
'</ of a front and
back elope, Mpaa cha mheleand
kipaa cha nyuma, and hips for
the ends, which ore, carried »/>
under and within thi main
slopes; these hips are called
visusi, sing, ki.^usi.
A lean-to, kipenu, pi. vipenu.
The roof over a watching-place in
the ju Us, dungu, pi. ruadunyu.
Jlodk (chese), fil.
n (space), nafasi.
(. partmenf), chumba, pi. vyumba.
Ukumbi, ho II or porch ; it is will, in.
a stone house, but ovhide an
initio a one.
- .ul'- or sebula, parlour, r
Hon room.
■ "1, 'irofa, or ghoi
room.
Ghala, a dork mom on the ground-
floor, o etore-room.
Root, sbina, ]>l. mashina.
Rootlets, mizizi, ini/.i ( M.).
kamha, ngole (Mer.).
imba, ulayiti.
Rosary (Mohammedan beads), las-
biili.
/,' . waradi, waridi.
Otto of roses, hal waradi
Rose-water, marashi mawaridi.
Rose apple, darabi, pi. ruadaiabi.
Roundness, lnvhingo.
Row (line), safu.
Roto (noise), uthia, kcro.
Royaltij, kifaume, ufanrae.
Rubbish (from old buildings), fusi.
kifusi.
(small articles), takataka.
ler, skikio, sakani, msukatii, pi.
misukani, usukani,pZ. suka
Ruddle, used by carpenters to mark
out tlieir work, ngeu.
Rudeness, saflhi.
Ruin or Ruins, maanguko.
Runaway (from a master, home, &c),
mtoro, pi. watoro.
(from a fight, &c.), inkimbizi, pi.
wakimbizL
Rupee, rupia.
Rupia or any similar skin disease,
buba.
Rust, kutu.
Rustling, mtakaso.
S.
Sabre, kitara, pi. vitara.
Sacrifice, sadaka (an offering), fi<lia
1 oiling up), tliabihu {sacrific-
mathabuha {the victim),
a (an animal or thing
d but nut eat
SUBSTANTIVES.
67
Saddle, kiti cha frasi, matandiko,
seruji (an Arab saddle), khoij
(the pad used for a donkey).
Sadness (see Grief), rauunu.
Safety, salamu, salama.
Saffron, zafarani.
Sail, tanga, pi. matanga.
Dhow-sail, duumi.
Sail-cloth, kitali.
Sailor, babaria.
Saint, walli.
Sake, ajili, buja, maana.
For my sake, unipendavyo (as you
love me).
Sale (auction), mnada.
Salesman, dalali.
Saliva, mate.
Salt, chumvi, munyo (A.).
Saltpetre, sbura.
Salute (fired), mizinga ya salamu.
(salutation), salamu.
Salvation, wokovu, suudi, njema.
Salver, sinia, pi. masinia.
Sanction, itbini.
Sand, mcbanga, mtanga (M.).
Sandals, viatu, sing, kiatu, viatu
vya ngozi.
strap of a sandal, gidarn.
Sandalwood, liwa (?).
Sandfly, usubi.
Sap, maji.
Saturday, Juma a mosi.
Saucepan, sufuria.
Saviour, mwokozi, pi. waokozi.
Savour, lutbtha, tamu.
Scab, kigaga, pi. vigaga.
Scabbard, ala, pi. nyala.
The metal rings on a scabbard,
ukoa, pi. koa.
Scaffold (for building), jukwari.
Scales (of a fish), magamba, mamba
(M.).
Scales (balances), mizani.
Scale pans, vitanga vya mizani.
Scar, kovu, pi. makovu.
Scarf (often worn round the waist),
deub.
Scent, barufu, manuka, nukato, pi.
manukato, meski, marashi (a
scent for sprinkling).
Tibu, a kind of scent.
See Rose, Ambergris, Aloes wood.
School, cbuoni.
Scissors, makasi.
Scoop. See Ladle.
Score (20), korja.
Scorn, tharau, tbihaka.
Scorpion, nge.
Scraps left after eating, makombo,
sing, kombo.
Scrape (slide), para.
Scratch, mtai, pi. mifai.
Scream, kiowe, pi. viowe (cry for
help), kigelegele, pi. vigelegrle
(a trilling scream raised as a
cry of joy).
Screw, parafujo.
Scrip, mkoba, pi. mikoba.
Scrofulous and gangrenous sores,
mti.
Scrotum, pumbo, mapumbu.
Scull, kitwa, pi. vitwa, fuvu or
bupuru la kitwa.
Scum, povu, mapovu.
Sea, baliari.
A sea, mawimbi, wimbi.
A seaman, mwana maji.
One from beyond seas, mja na
maji.
Seaweed, mwani.
Seal, muhuri.
Seam, msbono, pi. mishono, band
(tacked), upindo (a hem).
Season, wakati.
F '1
SWA HILT Tl AND BOOK.
Tl<r principal seasons in Zanzibar
are: — Musimi, the timt of tlie
northerly winds (kazkazi), that
is, December, January, and
.nary. For March, April,
ami May, the rainy season,
masika ; after that, the cold
time, kipupwe ; then, about (he
end of August, dernani, or
niwaka. The southerly winds
(kusi) begin to drop in October,
and in the intervals between
them and the northerly winds
come the times of easterly and
westerly winds, malelezi or tanga
, mbili.
>■ atoning. See Relish.
Si at, kikao, makazi.
The stone or earth seat near a
door, baraza, kibavaza.
■ nj, siri, faragba.
Secrets, mambo ya «iri.
Secretary, mwandisbi,^. waandi-bi.
khatibu, karani.
Secretary of State, waziri, pi.
mawaziri.
>• et, rnatbhab, matbebebu.
Sediment, masbapo.
Seed, mbegu, mbeyu.
Seedling, mcbe, pi. niicbe.
Self, moyo, nafsi, nafusL
fif< I /'-content, kinaya.
Semen, sliahawa, mannL
Semsem, ufuta.
Semsem oil, mafuta ya uta.
What is left after the oil has been
pressed out, sbudu.
Senna, sanamaki.
Sense, akdi.
inel, mugoja, pi. wangoja.
mtmnuhi, pi. wattm
mluuiwa, vl. walumwa, i:oker.
One who serves at table, rawa-
ndikaji, pi. waandikaji.
In a sihamba there are generally
three chief servants. 1. Msi-
mamizi, generally a free man.
2. Nokoa, the chief slave. 3.
Kadainu, th< second, head, slave,.
S( rriee, utumwa. budunni, bidinia.
Setting-out, things set out or the place
for them, maaudiko.
Shaddock, furungu, pi. mafuriuigu.
Simile, uvuli, vuli, mvuli, mvili,
kivuli, kitua.
Shadow, kivuli, pi. vivuli.
Shame (disgrace), aibu.
(modesty), baya.
(a thing causing confusion), ari,
fetbeba, hezaya.
having no shame, rajanja, pi.
wajanja.
Shape, kiasi, kalibu,namna.
Share, fungu, pi. mafungu, eeniebu,
k is ma.
Sharing, usbaiika.
Shark, papa.
Sharpness, ukali.
Shaving (of wood), usafi.
Sliaiol, sbali.
worn round the waist, roabn/amu.
Sheaf, or bundle of cut rice, niganda,
pi. miganda.
Slieath, uo, pi. mauo, ala, pi. nyala.
Sheave (of a pulley), rorla, koradaiii.
Sited, banda, pi. mabanda, kibauda,
pi. vilianda.
Sheep, kondoo.
Sheet, ebuka.
of a sail, demani.
of a book, gombo, pi. macrnmbo.
of paper, ukurasa, pi. kurasa.
Shelf, kiljau, pi. vibau.
in a recess, rufuf.
SUBSTANTIVES.
69
Suso, pi. masuso, a kind of hang-
ing shelf.
Shell (sea shells),shel\e, pi. mashelle.
(husk), ganda, pi. maganda.
(empty shell), fuvu, pi. mafuvu,
bupuru, pi. inabupuru, kaka.
Shepherd, rulisbi, pi. walishi, ujcku-
nga, pi. wacbunga.
Slierd. See Potsherd.
Shield, ngao.
Shin, inuundi wa guu (A.).
Ship, merikebu, mavikabu, jahasi.
Man-of-war, rnanowari, merikebu
ya mizinga.
Merchant ship, merikequ ya taja,
Steam ship, merikebu ya dubaan>
merikebu ya mosbi.
Ship belonging to the government,
merikebu ya strkali.
Full-rigged ship, merikebu ya
milingote mitatu.
Barque, merikebu ya miliugote
inrwili ria nuss.
Native craft, chombo, pi. vyombo.
Shirt, kanzu.
Shivering, kitapo, kutetema, ku-
tetemeka.
Shoal (bank), fungu, pi. mafungu.
Shock, shindo.
Shoe, kiatu cba kizungu or cba
kihiudi, pi. viatu vya kizuugu.
Slioemaker, msboni viatu, pi. wa-
sboni viatu.
Shoot, cbipukizi, ucbipuka, pi.
ehipuka.
A pointed shoot like that contain-
ing a spike of flower, kilele, pi.
vilele.
Sttop, duka, pi. maduka.
Shops vrith warerooms, bokhari.
Shot (small), marisaa.
Shot-belt, beti.
Shoulder, bega, pi. mabega, fuzi, pU
mafuzi (A.).
Shoulder-blade, kombe la mkono.
Shout, ukelele, pi. kelele, kelele, pi
makelele.
Shower, manyunyo.
Showing, wonyesbo.
Shrewdness, werevu.
Shroud, saanda.
Shrub, kijiti, pi. vijiti.
See Thorn.
Mwaugo, pi. miwaugo (?).
Sick person, mgoajwa, pi. magonjwa,
mweli, pi. waweli.
Sickness, ugonjwa, uweli, marathi.
Side, upande, pi. pande.
Side of the body, mbavu, mata-
mbavu.
The other side of a river, &c,
ng"ambo.
Siege, mazingiwa.
Sieve, kiyamba.
Siftings of rice after pounding,
wisbwa.
Sighing, kuugua.
Sign, dalili.
Signal, ishara.
Ukouyezo, pi. konyezo, a sign
made by raising the eyebrows.
Kikorombwe, a kind of signal cry.
Silence, nyamavu, kimya
Silk, bariri.
Silliness, mapiswa, puo.
Silly talk, upuzi.
Silver, t'etba.
Silversmith, mfua fetba, pi. wafua
fetha.
Simpleton, mjinga, pi. wajioga.
Sin, tbambi, pi. thambi or ma-
thambi, makosa, taksiri.
Singleness, upweke.
Sip, i'uuda (?).
"
mui. i u.wnnooK.
i
■ i. ombu, pi. maumbu, ndugu,
ndugu mke.
As a tern) of endearrm nt. dada.
.F< r, ndugu kunyonya.
S •/- r-in-hur. Bhemegi.
Situ r, mkaa, pi. wakaa.
Sit/inn. kikao, ]>l. vikao, kitako, pi.
vitako.
. ukuu, ukubwa, kiasi, kadiri,
clieo.
• ton, nizoga (?)
'ful workman, mstadi, pi. wa-
Btadl
U d or master-workman, fundi.
I, DgOZL
v . uwingu.
3 ickness, ulegcvu.
der, masiugizio, fitina (soicing
of discord).
jhtt r-house, matindo.
6 ', mtuinwa, ]>!■ watumwa, mu-
hadimu,pZ. waliadiinu, mtwana,
pi. Vffl\ .', aim.
A si-"-, boy, kitwana, pi. vitwana.
A slave girl, kijakazi, ;//. vijakazi.
A slave woman, mjakazi, pi. wa-
jakazi.
A concubine slave, suria, pi. ma-
suria.
A slave born in the house or
country, mzalia, pi. wazalia.
A runaway slave, mtoro, pi. wa-
toro.
A fellow slave, mjoli, pi. wajolL
A household of slaves, kijoli, pi.
vijoli.
Pi a <>f IiiikI allotted to a slave
for his own use, koondi , pi.
makoonde.
: ■ ry, utumwa.
Sleeping plaoi , malalo.
Things to sleep upon, malazi.
Sleeve, rnkono, pi. mikono.
Sling, kombeo, pi. makonibeo.
SUp of a tree, &c, mcbe, pi. miolio.
A slip which has put forth leaves,
mche uliocbanua.
One which has made a new shoot,
mche uliockipuka.
Xli/iperiness, utelezi.
Sloth, uvivu.
Slovenliness, fujofujo.
^,n, illness, udogo.
Small-pox, ndui.
Smell, harufu, manuka, azma.
Smith (worker in metal), mfua, pi.
wafua. See Blacksmith, &c.
Smoke, moshi, pi. mioshi.
Snail, koa, pi. niakoa, konokono.
Snake, nyoka, joka, pi. majoka
(large).
Chatu, python.
P'ili, cobra (?).
Snare, sliabuka.
Sneezing, chafya.
Snoring, kukoroma.
Snuff, tumbako ya kunuka, or
kunusa.
Snuff-box, tabakelo.
Soap, eabuni.
Soda, magadi.
Solder, lihamu.
Soldier, atdkari.
Sole (of the foot), uayo, pi. nyao.
Solitude, upekee, ukiwa.
Somauli Coast, Banada.
Somebody, mtu.
Some one else's, -a mwenyewe.
Child of somebody, i.e., of respect-
able parents, mtoto wa watu,
mwana wa watu.
Somersaidt, kitwangomba.
SUBSTANTIVES.
71
Son, mwana, pi. waana, kijana,
mtoto niuine.
Wadi Mohammed, Mohammed's
son.
Bin Abdallak (Ar.), Abdullah's
son.
Hamisi wa Tani, Hamisi the son
of Tani (Othman).
Son-in-law, mkwe, pi. wakwe.
Song, uimbo, pi. nyimbo.
Soot, kaa rnoshi, makaa ya moshi.
Soothing thing, kitulizo, pi. vitulizo.
Soothsayer, kahini, pi. makahini.
Sore, donda, pi. madonda, kidonda,
pi. vidonda, jeraha.
Sores in the leg, nyungunyungu,
mti.
Sorrow, kasarani, huzuni, sikitiko,
matukio.
Sorrow for a loss, majonzi.
Sorrow for something done, ma-
jutio.
Excessive sorrow, jitimai.
Sort (kind), ginai, nartma, aina.
The sort is often expressed by
the prefix ki-. Kizungu, the
European sort, kifaume, the
kingly sort.
Soul, roho.
Sound, sauti.
Soundness, uzima.
Source, asili, chimbuko.
South, kusini, suheli.
Southerly icind, kusi.
Sovereign, mwenyi ezi, mwenyi
inchi, mwenyi mji.
(coin), robo Ingrezi.
Sovereignty, ezi, enzi.
Space, nafasi.
(of time), muda.
(open space), tiwanda, uga.
Spade, jembe la kizungu.
Span, futuri, sMbiri, sliibri.
Spangles, puluki.
Spark, chechi, pi. macbechi.
Sparkle, kimeta.
Speaker, mneni, pi. waneni, msemi,
pi. wasemi, msemaji, pi. wa-
semaji.
Speaking, kusema, kunema.
A dark obscure way of speahiwj,
kilinge cba maneno.
An enigmatical way of speaking,
in which the last syllable is
taken from the end, and made
to begin the icorrf, kinyumc,
kinyuma. (See Appendix I.)
Spear, fumo, pi. mafmno (flat-
bladed) mkuke, pi. mikuke,
(three-edged) sagai,^. masagai.
Spectacles, miwani.
Speech (speaking), kunena.
(oration), mataguso, milumbe.
Spider, buibui.
Spinal column, uti wa maungo.
Spirits, mvinyo.
Evil spirit, pepo.
Kinds of spirits, jhri, pi. majini,
milboi, mahoka, dungumaro,
kitamiri, kizuu, kizuka, koikoi,
mwana maua, &c.
Spit, uma, pi. nyuma.
Spittle, mate.
Spoil, mateka.
Spleen, wengo.
Splint, gango, pi. magango, banzi,
pi. mabanzi.
Splinter (of wood), kibanzi, pi.
vibanzi.
(of glass or eartlienioare), kige-
renyenza, pi. vigerenyenza.
Spoon, mwiko, pi. miiko, kijiko, pi.
vijiko (a tea-spoon), mkamslie,
pi. mikamsbe (a wooden spoon).
72
SWAHIL1 EANBBO\
. mohi eo. mzaba.
. wna, /•/. mawaa, kipaku, /)/.
\ ipaku.
' ( from a >'">/), kopo la
nyumba, marizabu.
Sprain, kuteuka.
Spread, eneo.
Spreading a meal, maandiko.
Sprit g, mtambo, pi. mitambo.
oat< r, chemcbem, jicho la maji.
Sprihkli . manyunyo.
Sprinkler (for scents), mrasbi, jl.
miiasbi
of a cock, kipi, kipia, pi. vipia.
Spy, mpelelezi, pi. wapelelezi,
mtumbuizi (A.).
■ n . mrabba.
Squint, makengeza.
Stable, banda la frasi, faja la frasi.
Staff, gongo, pi. magongo, uikougo-
jo, pi. mikongojo.
Stagnation, vilio, pi. mavilio.
stain, wan, pi. mawaa.
Stain, daraja, ngazi.
Up-stairs, juu, darioL
Downstairs, <liini.
Stalks, of mtama, bua, pi. mabua.
of a kind of millet chewed like
sugar-cane, kota, pi. makota.
of cloves, &c, kikonyo, pi. vikonyo.
Stall keeper, moburuzi, pi. wa-
cburuzi
s>,i,, mi' ring, kigngumizi.
Stamp, muhuri, chapa.
Staple, pete, pi. mapete, tumbuu.
Star, iiyota.
Falling stars, nyota zikishuka.
Shooting stars, kimwondo, pi.
vimwctado.
Starch, kanji, dondo.
Start fright), kituko.
beginning), feli, pi. mafeli.
Startling thing, mzungu, pi. mi-
zungu.
A thing to fright n people, kinya-
gO, pi. vinyago.
State, hali.
Statue, sanamu.
Stealing, kwiba.
Steam, mvuke.
A steamshipi merikebu ya moshi.
Stt i /, feleji, pua.
Steelyard, mizani.
Steersman, msbiki shikio.
Stem of a tree, shina, pi. masbina.
of mtama, bua, pi mabua.
Step (stepping), hatua.
{of stone, &c), daraja.
Step-father, baba wa kambo.
Step-mother, mama wa kambo.
Steicard, msimamizi,p2.wasimamizi.
Stick, fimbo, ufito, pi. fito (thin),
bakora (a walking-stick with a
handle bent at right angles).
A short heavy stick, kibarangO,
pi. vibaraugo, mpweke, pi. mi-
pweke.
A staff, gongo, pi. magongo,
mkongojo, pi mikongojo (an
old man's staff).
Stillness, kimya.
Stirrup, kikuku oba kupandia frasi.
Stocks (for the feet), mkatale.
Stomach, tumbo.
Pit of the stomach, chembe cha
moyo (A.).
Stone, jiwe, pi. mawe or majiwe.
A stone house, nyumba ya mawe.
Small stones or pieces of stone,
kokoto, pi. makokoto.
Very small stones, not larger than
an egg, mbwe.
Very small grit, changarawi.
Fresh coral, matumbawi.
SUBSTANTIVES.
73
Precious stones, kito, pi. vito,
johari.
Stones of fruit, kokwa, pi. ma-
kokwa.
Stooping, kiinamizi.
Stop (end), kikomo, kinga.
(stopping), kizuizo, kizuizi, kizuio.
Stoppage in the nose or wind-pipe,
mafua.
(stagnation), vilio, pi. mavilio.
Stopper, zibo, pi. niazibo, kizibo, pi.
vizibo.
Store (put by), akiba.
Store-room, ghala.
Storm, tbaruba, tufanu.
Story, hadithi, habari. See Tale.
Stoutness, unene.
Strainer, kunguto, pi. makunguto
(of basket-work).
Straits (distress), sbidda.
(narrow seas), kilango cba babari.
Strands of a cord, meno, ncba.
Stranger, mgeni, pi. wageni.
Strap, ukanda.
Stratagem, bila.
Stream, mto, pi. mito, kijito, pi.
vijito.
Strength, nguvu.
String, ugwe, uzi, katani.
String of beads, kigwe, pi. vigwe.
String-course, usbi.
Strip. See Mat.
Stripe (line), uzi, pi. nyuzi, mfuo,
pi. mifuo, utepe, pi. tepe.
Study, mtaala.
Stumble, kwao, pi. makwao.
Stumbling-block, kwao, pi. makwao.
Stump, shiiia, pi. mashina.
Stupor, kurukwa na akili.
Stye in the eye, cbokea.
Style (of writing), dibaji, a good
style.
Subject, rayia.
Substance, asili.
Subtlety, busara, werevu.
Subtraction (arithmetical), baki.
Suburbs, kiunga.
Sugar, sukari.
Sugar-cane, mua, pi. miwa.
Suit of clothes, kisua.
Sulphate of copper, mrututu.
of magnesia, chumvi ya haluli.
Sulphur, kiberiti.
Sidtanship, usultani.
Sum, jumla.
Summary, mubtasari.
Summit, kilele, pi. vilele (used of
any sharp-pointed top or peak,
of the centre shoot of a cocoa-
nut tree as well as of the peak
of a mountain).
Sun, jua, pi. majua.
TJte coming out of the sun after
rain, kianga.
Sunday, Juiua a pilL
Sundries, takataka.
Sunset, magharibi, mangaribi.
Supercargo, karani.
Superciliousness, kitougotongo.
Superintendent, mwaugalizi, pi. \ra-
angalizi, msimaiQizi, pi. wa=i-
inaniizi.
Supper, cbakula cha jioni.
Suppuration, kutunga.
Surety, mthamini, thamin, thamana,
lazima.
Surf, mawimbi.
Swallow (bird), barawai, mbili-
wili (?), mbayuwayu (A.).
Sweat, bari, jasbo, vukuto.
Sweetheart, mcbumba.
Siveet lime, dimu tamu.
Sweetness, tamu.
Sweet potatoes, viazi, sing, kiazi.
71
SWAI1ILI HANDBOOK
- Indler, thulium.
• i :;. ]m ml' a.
Swine, ngurawe, nguuwe.
to, pi. fito.
l. apanga, pL panga.
curved sword, kitara, pZ. vitava.
straight two-edged sword without
any guard, upauga wa feleji.
with a small cross hilt, apanga
wa imani.
Syphilis, sekeneko, kijaraha elm
mboni, to.^o (a riruh nt hind
posed to be the result of a
charm).
>. Sham.
p, a.sxli.
T.
Tii1 ile, meza.
Table-cloth, nguo ya meza.
Table - napkin, kitambaa cha
meza.
Tack of a sail, goshi.
Tacking (sewing), bandi.
Tail, Hilda, pi. mikia.
'or, mshoni, pi. waahoni.
Taking away, maoudoleo.
Tale, hadithi, kisa, ngano.
Tale-hearer, mzuzi.
Talipes, kupinda na mguu.
Talk, usi mi,
Silly talk, upuzi.
Talker, msemaji, pi. wasemaji.
Tamarind, ukwaju.
Tamarind tree, mkwaju, pi. mi-
matata. [kwaju.
T'lj,, bilula.
. utepe, pZ. tepe.
Tar, land,
Tartar on the teeth, \ikojra.
. tumu, tamu, luththa, nyonda,
inaondi, maonji.
Taster, mwonja, pi. waonja, m wo-
ods (M.), pi- waonda, kionja,
pi. viouja, kionda (M.), pi.
vionda.
Tea, cliayi, cha.
Teacher, mwalimn, pi. waalimu,
ndcufunzi, pi. wakufunzi.
Teaching, mat undisko, elimu.
Teak, msaji.
Teapot, buli, pi. mabuli.
Tear, cbozi, pi. machozi, tozi (M.),
pi. matozi.
Teazing, thihaka.
Tediousness, ucliovu.
Telescope, durabini.
Temper, tabia.
Temperance, tawassuf, kadiri.
Temple, hekalu (a great thing, the
temple at Jerusalem), baniya
(a building, the tempJle at
Mecca).
Temptation, majaribu, nyonda.
Ten, kumi, pi. makumi.
a decade, mwongo, pi. miongo.
Tent, khema, hema.
Tt nicies, mapumbu, tamboa.
'/'• timony, ushahidi.
Tim riks, slmkuru, ushukura, salamu,
ansanta, marahaba.
Thatch, makuti (of cocoa-nut lean i ).
Thin sticks used to tie the makuti
to, upau, pi. pau
See Cocoa-nut.
Theft, uizi.
Thicket, kichaka, pZ. vicbaka, koko,
pi. makoko.
Tli ickness, unene.
Thief, mwivi, pi. wevi, nrwibaji, pi.
webaji.
Thieving, kwiba, uizi, wibaji.
Thigh, upaja, pi. paja, paja, pi. ma-
paja.
SUBSTANTIVES.
75
Tliimble, subana.
Sailmaker's palm, dofra, pi. ma-
dofra.
Thing, kitu, pi. vitu (a thing of the
senses), neno, jambo, mainbo
{things of the intellect).
I have done nothing, sikufanya
neno.
I see nothing, sioai kitu.
A hind thing, jambo la wema.
Strange things, mainbo mageni.
Third (a third part), theluth.
Thirst, Mn.
Thorn, inwiba, pi. miiba or miba.
Mckongoma, pi. michongoma, a
thorny shrub used for hedges.
Mkwamba, pi. mikwamba, a
thorny shrub.
Thought, wazo, pi. mawazo, fikara,
tliamiri, nia.
Thousand, elt'u, pi. elfu or alafu.
a thousand or myriad, kikwi, pi.
zikwi or vikwi.
a hundred thousand, lakki.
Thread, uzi, pi. nyuzi, katani.
Threat, wogofya, tisho.
Throat, koo, pi. makoo.
Thumb, kidole cha gumba.
Thunder, radi (near), ngururuo
(distant).
Thursday, Alhamisi.
Ticket, kibarua, pi. vibarua.
Tickling or tingling, mnyeo, kinye-
nyefu.
Ticks, papasi (in houses), kupe (on
cattle).
Tide, maji kujaa na kupwa.
Spring tides, bamvua.
Neap tides, maji mafu.
Tiller, kana, gana.
Tiller ropes, mijiari, sing, mjiari.
Timber, miti, mibau.
Time, wakati, wakti, majira.
(sufficient), naf'asi.
(hour), saa.
(leisure), faragha.
(first, &c), mara.
(fixed term), mobulla.
Times (age), zamaui.
Space of time, mnda.
Period of time, kipindi.
A short time, kitambo.
Times, in multiplication, fl.
iSi'a; times eight, sita fi the-
manya.
Divisions of Time.
There are two years in use in
Zanzibar; that which is most com-
monly heard of is the Arab year of
twelve lunar months. It cannot be
more than about 355 days long, and
has therefore no correspondence to
the seasons. The months are de-
termined by the sight of the new
moon, or by the expiration of thirty
days since the beginning of the
previous month. It happens some-
times that some of the coast towns
will begin their months a day before
or after what was taken as its first
day in Zanzibar. A gun is usually
fired from one of the ships when
the month begins. Practically the
Ramathan is treated as the first
month, and the rest are reckoned
from it ; the word by which they
are denoted seems to mean not
fasting, as though the Ramathan
being the month of fasting, the rest
were the first, second, third, &c,
of not fasting, until the months of
Rajab and Shaaban, which have
both a special religious character
76
s\VA 11 HI HANDBOOK.
The following are the names of the
Aral' months, with their Bwahili
equivalents:
Arab.
M.'harram.
Safr.
I'.il la al amtal.
Rabia al akhr.
Jemad al aowal.
Jemad al akhr.
Rajab.
Sliaaban.
Raniathan.
Shaowal.
Th'il ka'ada.
Th'il hajjah.
SwAniu.
Mftingno a 'nne.
no a tano.
Mfunguo a Bita.
Mfunguo a saba.
Mfunguo a Dane.
Mfunguo a kenda.
Bajaba.
Shaabani.
1 : liani,
Mfunguo a mosi.
Mfunguo a pili.
Mfunguo a tatu.
The two great Mohammedan
ta are held on the first of
Shaoiral, when every one giv< s pre-
sents, and on the tenth of Th'il
hajjah. when every one is supposed
to slaughter some animal and feast
the poor.
The other year in use among the
Swahili is the Nautical and Agri-
cultural year ; it is roughly a
year, having 3G5 days. It is
i >ned to begin from the Siku a
■!:a (answering to the Persian
Nairuz), which now occurs towards
the end of August. The last day
of the old year is called Kig
and the days are reckoned by
ides, called miongo, sing, mico-
iii]o. Thus — Mwongo tea mia con-
of the days between 90 and
100. Mwongo wan ks which
de it is. The Siku a mwaka is
kept as a great day, and formerly
a numb r of 8] ■ cial observances
connected with it. in the night or
early in the morning every one used
to bathe in the sea; the womi n are
particularly careful to do so. Tie y
afterwards fill a large pot with
grain and pulse, and cook them.
About neon they serve out to all
friends who come; all the fires are
extinguished with water and lighted
again by rubbing wood. Formi rly
no inquiry was made as to any one
killed or hurt on this day, and it is
still the custom to go armed and
to be on the guard against private
enemies. It used to be a favourite
amusement to throw any Indians
that could be caught into the sea,
and otherwise ill-use them, until
the British Government interfered
for their protection. The year is
called alter the day of the week on
which it began; thus, in 1805 it
began on Thursday and was
Mwaka Alhami&i ; in 18GG on
Friday, and was Mwaka Juma, and
so on.
The seasons will be found briefly
mentioned under that word.
The week has been reconstructed
on the Arab week, retaining only
the Arab names of two days, Alha-
misi and Juma (Thursday and
Friday), which answer 1o our Satur-
day and Sunday for Mohammedan
religious purposes, and are the days
which slaves in the country aro
generally allowed for their own
recreation or profit. Juma is so
named from the assembly held on
that day for public worship; the
A rah names of the rest are merely
those used by English Quakers,
first, second, third, &c.
SUBSTANTIVES.
77
Ekglish.
Arabic.
Swahili.
Sunday.
Al dhad.
Juma a pili.
Monday.
Ath ifteneen.
Juma a tatu.
Tuesday.
At/i theluth.
Juma a 'nne.
Wednesday.
Ar robua'.
Juma a tano.
Thursday.
Al kkamis.
Alhamisi.
Friday.
Juma'.
Juma.
Saturday.
As sabt.
Juma a mosl
The day begins at sunset ; to-night
therefore in the mouth of a Swahili
means what an Englishman would
call last night. As the days are of
a very nearly uniform length there
is little practical incorrectness in
taking sunset as six o'clock in the
evening and reckoning the night
first and then the day from it, hour
by hour. Thus, seven, eight, and
nine are the first, second, and third
of the night (saa a kwanza, a pili,
a tatu ya usiku). Midnight is the
6ixth hour, saa a sita. Five in the
morning is the eleventh hour of the
night, saa a edhashara. Nine
o'clock in the morning is the third
hour of the day, saa a tatu. Twelve
at noon is the sixth hour, saa a sita,
and four and five the tenth and
eleventh hours, saa a kumi, saa a
edhashara. Sunset is determined
by observation, and a gun is fired,
and tha Sultan's flag hauled down
to mark it. During the Bamathan a
gun is fired at half-past two in the
morning to warn every one of the
approach of morning, that they may
get their cooking and eating over
oefore dawn. This gun-fire is called
daakuu.
There is another way of marking
the time by reference chiefly to the
hours of prayer (see Prayer); the
following are the chief points
Magaribi, sunset.
Mshuko wa magaribi (coming out
from sunset prayers), about
half-past six.
Esha or Isha, from half-past six
to eight.
Mshuko wa esha, about half-an-
hour later.
Nuss ya usiku, midnight.
Karibu na alfajiri, between three
and four in the morning.
Alfajiri mkuu. rising of the morn-
ing star, about four.
Alfajiri mdogo, dawn.
Assubui, the morning, i.e., after
sunrise.
Mchana, the day from asoiibui to
jioni.
Mafungulia ng'ombe (letting out
of cattle), about 8 a.m.
Mafungulia ng'ombe malum, is
earlier, mafungulia ng'ombe
madogo, is later than eight
o'clock.
Jua kitwani, noon.
Athuuri or Azuuri, noon, and
thence till three o'clock.
Awali athuuri, between twelve and
one.
Alasiri, about half-past three, or
from three to five.
Alasiri kasiri, about five, or ihtnce
to half -past.
Jioni, evening, from about five 01
half-past till sunset.
Tin, bati.
Tiv ncha, nta (M.).
Tithes, zaka.
Tobacco, tumbako
To-day, leo.
7^
SWA HILT IFAXDTiOOR.
ki lole, pZ. vidole, kidole cha
niguu.
/ '■ n, dalili, buruhaui
nb, kaburi, pi. niakaburi.
To-morrow, kesho.
the day after, keaho kutwa
?/<-■ </-i_v ".'V' r that, mtondo.
afhr that, mtondo goo.
gs, koleo, ;>f. makoleo.
Tongue, ulimi, pL ndiml
A piece of cloth, &c, to lie under
an opening, lisani.
Tool, samani.
Carpenter' 8 tool for marking lines,
mahatL
Tooth, jino, pi. meno.
cuspids, chonge.
Dirt on the teeth, ukoga.
He has lost a front tooth, ana
pengo.
Tooth stick or brush, msuaki, pi.
misuaki.
Top, juu.
{the toy), pia.
Torpor, utepi tufu.
Tortoise, kobe.
Total, jumla.
Tou/C?, kitambaa cbakufutia uso, &c.
Tower, mnara, pi. minara.
Town, mji, pi. mijL
Trace, dalili.
Track, nyayo.
Trade, biasbara.
'/' -ler, mfanyi biasbara,
'for, kbaini.
Trap, mtego, pi. mitego.
(with a spring), ratambo, pi. rai-
tambo.
Travt VU r, msafiri, pi. wasafirL
/ vy, sinia, pL masinia
le, asali ya maa.
•it/t, bazina, kanzi, kbazana.
Treatnu nt, mwamale.
Tn i . iiit I , ]i!. miii.
Mkadi, Pondanua.
Mtomondo, BamngtoAift
M umdoo,Calo})]njUuiu inophyllum.
Tn nch, handaM.
Tnii'li for Itnilng in foundations,
msinji. msingL
Trial, majaribu.
Tribi . kabila, taifa, pi. mataifa
(taifa is larger than kabila).
Of what tribe are yowl Mtu gani
wee?
Trick, bila, eherevu, madatiganya.
Trot, nmskindo (of a horsi), matiti
(of an ass).
Trouble, taabu, utbia.
Trousers, soruali.
Trowel (mason's), mwiko, pi. miiko.
Trumpet, paanda.
Trunk, sbina, pL masbina, jiti, pU
niajiti.
(cut down), gogo,pl. maem^ro.
(the human trunk), kiwiliwilL
Truth, kweli.
A truth teller, msemi kwulL
Trying, maonji, majaribu.
l-ipa, pi. mapipa.
day, .luma a nne.
Turban, kilemba, pi. vilcmba.
A turban cloth, utambi, pi. tainl.i.
ends of turban cloth, utamvua. /-/.
taravua, kishungi.
Turkey, bata la mzinga, pi. inalala
ya mzinga.
Turmeric, manjauo.
Turn, zamu, pi. mazamu.
By turns, kwa zamu.
Turner, mkereza, pi. wakereza.
Turnery, zikerezwazo.
Turtle, kasa.
Hawkshead turtle, from which
SUBSTANTIVES.
79
tortoise ■shell is obtained, ug'a-
mba, gnauiba.
Turtle clove, hua.
Twin, pacha.
Twist, pindi, pi. mapindi.
Type {for printing,, chapa, pi. ma-
chapa.
U.
Udder, kiwele.
llcers, donda ndugu.
Umbrella, mwavuli, pi. miavuli.
Native umbrella, dapo, pi. ma-
dapo.
Uncleanness, janaba, uchavu.
Uncle, mjomba, pi. wajoinba, baba
nidogo (mother's brother), amu
{father's brother).
Undergrowth, magugu.
Understanding, akili (pi).
Underwood, makoko.
Unity, umoja.
Universe, uliniwengu.
Uproar, fujo,kelele, makelele, uthia,
kero.
Urine, mkojo.
Use, kutumia, kufaa.
(habit), mazoezo.
Useful things, vifaa.
Usurer, mlariba, pi. walariba.
Usury, iriba.
Utensils, vyoinbo.
I'terus, rnji.
Uvula, kimio.
V.
Vagabond, bana kwao (homeless).
Vagina, kuma.
Valley, boonde, pi, boonde or ma-
boonde.
Value, kima, tfiamani. kadiri, kiasi,
upataji, uthani.
What is it worth ? Cbapataje ?
Vapour, mvuke, fukizo.
Vapour bath, mvuke.
Vault, or vaulted place, kuba, kubba.
Vegetables, mboga.
Dcdoki, pi. madodoki, a long
many-angled seed pod.
Fijili or figili, a large white
radish.
Jinibi, pi. majimbi, a root very
much like a hyacinth root.
Vegetable marrow, muinunye, pi.
maniumunye.
Veil, utaji, shela.
Vengeance, kasasi.
Verses, masbairi.
Utenzi, religious verses.
Utumbuizo, verses sung at a dance.
Vesicular eruption on tlie skin,
uwati.
Vial, kitupa, pi. vitupa.
Vice, uovu, ulisadi, ufioki.
(the tool), jiliwa, pi. majiliwa,
iriwa.
Vicegerent, kaimu, pi. makaimu,
nayibu, kalife.
Victim, niathabuha.
Victuals, vyakula.
Vigil, kesha, j)l. ruakesha.
Village, mji, pi. miji, kijiji, pi. vijiji.
Vine, mzabibu, pi. mizabibu.
Vinegar, siki.
Violence, jeuli, nguvu.
Kwa nguvu, by violence.
Ana jeuri, he attacks people wan-
tonly.
Virgin, bikiri, kizinda.
Viscera, matumbo.
Vizir, waziri, pi. mawaziri.
Vizirship, uwaziri.
Voice, sauti.
Vow, natbiri, naziri.
SWA II HI HANDBOOK.
Voyagi . safari.
Vulture, tai.
W.
Wages, njira.
monthly, mshahara.
,-.- . halasa.
Wailing, maombolezo.
tcoat, kisibau, ^>/. visibau.
sh i m ■!, cba mkono.
m /< s«, kisicho mkono or cba
vikapa.
Walk, mwendo.
A walk, mat< mbezi.
t-i go for a walk, kwenda teml
Wall, ukuta, pi. kuta, kikuta, pi.
vikuta, kitalu, pi. vitalu {of an
enclosure), kiyainbaza (mud
and stud).
Wall-plate, mbati, inwamba, pi. mi-
amba.
Walnut, jfzi.
Wandering about, mzunguko, pi.
mizunguko.
Want, ulitaji, upungufu, kipunguo.
(poverty), sbid'la, tunasikini.
War, vita, kondo (Mer.).
Wurcroom, gbala.
Warehouse and shop, bokhari,
bohari.
Warmth moto, ubarara.
Iiukewarmness, uvuguvugu.
Wart, chunjua.
WaAi< rman, dobi.
Waste, upotern, ubaribivu.
Waster, mpotevu, pi. wapofo vn.
mubaribivu, pi. wabaribivu.
Watch, ?aa.
;//;. krsba, pi. makcslia.
(time or plac>- of watching), ki-
ugojo. pi. vingi
(watching-place), lindo.
Water, maji.
Fresh water, maji matamu, maji
y:i pi
Wat' r-closet, ohon, cliiro.
Water cooler {earthen hottl),
guduwia, gudulia, kuzi (a
larger hind uritli handles and
Water jar, mtungi, pi. mitun'.'i
Water melon, battikh. See
Pumpkin.
Water shin, kiriba.
Wave, winibi, pi. mawimbL
Way, njia.
the shqrtest tray, njia ya kukata.
Weakness, uthait'u.
Wealth, m&\\ mengi, utajiri, nkwaei.
II ■ upon, selaha, inata (iveapons, i.e.,
bows and arrows).
Weather, wakati.
Weather side, upande gosbini,
upande wa juu.
Weaver, rnfurua, pi. wafuma.
Wedding, harusi.
Wi ^ne, kabari.
II'' dnesday, Juma a tano.
Weeds, magugu.
Kinds of weeds, kitawi, n.dago,
gugu mwitu, mbaruti.
Week, jumaa.
II' ight (see Measure), utbani.
JIoiv much does it weigh % Ya
kassi gam utbani wake?
Natu i. Weights:
Wakia, the weight of a silver
dollar, about one ounce.
Battel, sixteen wakia, about one
pound.
Kibaba, pi. vibaba, one ratti I and
a half.
Mani, wo rattel and three-
quarters.
SUBSTANTIVES.
81
Pishi, four vibaba, or six rattel.
Frasila, thirty- five rattel, or twelve
mani.
Farra ya mti, seventy-two rattel,
or twelve pishi.
Well, kisima, pi. visima.
Weeping, kilio.
West, maghribi.
West wind, umande.
Wet, rataba, maji.
Whale, nyarugumi, ngumi.
Wheat, ngano.
Wheel, guruduniu, pi. maguru-
dumu.
Wheeled carriage, gari, pi. ma-
gari.
Wlietstone, kinoo, pi. vinoo.
Whip, mjeledi, pi. mijeledi.
A plaited thong carried by over-
lookers and schoolmasters, ka-
mbaa, kikoto (M.).
Whirlwind, kisusuli, pepo za cha-
mcbela.
Wliistling, msonyo, miunsi.
Wliite ants, mchwa.
White of egg, ute wa yayi.
Whiteness, weupe.
Whitening, chaki.
Whitlow, mdudu.
Wick of a lamp, utambi, pi.
tambi. :
of a candle, kope, pi. makope.
Widow, nrjani, mjaani, mke aliofl-
wa na mumewe.
Width, upana.
Wife, mke, pi. wake, mtumke, pi.
watuwake, mwauamke, pi. wa-
anaake.
Wilderness, bara, nyika, unyika.
Wild people, waskenzi.
Wild animals, nyama za mwitu,
nyama mbwayi, uyarua wakali.
Will {mind), moyo, nia, kusudi.
{testament), wasio.
Wind, upepo, much wind, pepo.
See Cold, Whirlwind, Storm, East
West.
Northerly Winds, which blow from
December to March, kaskazi.
Southerly winds, which blow from
April to November, kusi.
Head winds, pepo za omo {also
stem winds).
Wind on the beam, matanga kati.
Winding, kizingo, pi. vizingo.
of a stream, maghuba.
Windlass, duara. [dirisha.
Window, dirisba, pi. dirisha or ma-
Wine, mvinyo {strong wine), divai
Wing, bawa, pi. mabawa. [{claret).
A icing feather, ubawa, pi. mbawa.
Wink, kupepesa.
Wire, masango, uzi wa madini.
Wire-drawer's plate, cbamburo.
Wisdom, bekima, busara, akili.
Wit, ujuvi (?).
Witch, mcbawi, pi. wachawi.
Witchcraft, uohawi.
One who uses witchcraft against
another, wanga.
Witness, sbahidi, pi. masliabidi.
{testimony), usbahidi.
Wits, akili.
Wizard, mcbawi, pi. wachawi.
Woe, msiba. See Grief.
Woman, mwanamke, pi. waanaake
or waauawake.
A young woman, kijana, pi. vijana
A young woman ivho has not
left her father's lions
breasts are not y
mwauamwali.
A slave woman, m
See Person, Old, £
82
SWAIIILI HANDBOOK.
Womb, tumbo, matumbo, mji.
li otidi r, ajabu.
Wbndi rs, mataajabu.
H '<«></, mti. See Fin wood, Timber.
A wood, insitu wa miti.
.1 piea of wood, kijiti, pi. vijiti.
Kinds of wood.
Finessi, £Ae icood of (he jack-fruit
tree; it has a yellow colour.
Mche, a reddish wood much usi d
in Zanzibar.
Mkumavi, a red icood.
Msaji, teak.
Mtobwe, the wood of irhirh the
best, bakora are made.
Sesemi, Indian black wood.
Simbati, a kind of wood brought
from near Cape Delgmlc
Sunobari, deal.
Wooden clogs, viatu vya mti.
The button which is graspi d by
the toes, msuruaki, pi. misu-
ruaki.
Woollen cloth, joho (broadcloth).
Tliick woollen fabrics, blanketing,
bushuti.
Word, neno, pi. maneno.
find words, matukano.
Work, kazi.
Workman, mtenda kazi.
(skilled), fundi.
(skilful, a good hand), mstadi, pi.
v. astadi.
Workshop, kiwanda, pi. viwanda,
kiwaiija, pi. viwanja.
lorld, ulimwengu, dunia.
''eop1" of this world, walimwengn.
tfairs, malimwengu.
agonango, cliango,
See Value.
luii'lu, ph madonda.
kionda. pi. vionda, kidonda, pi.
vidonda.
Wrath, ghathabu.
Wriggle, pindi, pi. mapindi.
Wrist, kiwiko cha mkono. kilimbili.
Writer, mwandishi, pi. waattdishi,
akatabao, pi. wakatabao (writi r
of a letter).
Writings, maandiko, iuaandishi.
Writing-desk, dawat.i.
Wrong, thulumu, sivyo.
Y.
Yam, kiazi kikuu, pi. viazi vikuu.
A kind of yam like a hyacinth
root, jimbi, pi. majimbi.
Yard (of a ship), foramali.
(an enclosure), uanda, uanja, ua,
Yawn, nriayo. [pi. nyua.
)'. nr (see Time), mwaka, pi. miaka.
Lust year, mwaka jana.
Tlie year before last, mwaka jiuu
Yesterday, jana.
The day before yesterday, juzi.
Yolk of an egg, kiini cha yayi.
Young of birds, kinda, pi. makinda.
See Chicken, &c.
Youth, ujana, udogo.
A youth, kijana, pi. vijaua.
Z.
Zanzibar, Unguja.
The language or dialect of Zanzi-
bar. Kiunguja. In Zanzibar.
Kiswabili is understood to ntu an
chiefly the language used on the
coast north of Mombas.
The original inhabitants of Zanzi-
bar, Muhadimu, pi. Wahadimu.
Tfieir sultan is the Munyi
Zeal (effort), juhudi. [mkuu.
(jealousy), uwivu.
Zei,ra, punda milia.
C S3 )
ADJECTIVES AND NUMERALS.
Adjectives.
Adjectives always follow the Substantives they
agree with.
Mtu mivema, a good man.
Regular Swahili Adjectives are made to agree with
the Substantives they qualify by prefixing to them the
initial syllables proper to the class of their Substan-
tives, in the singular or plural, as the case may be.
The minor rules laid down in regard to the prefixes of
Substantives are applicable to Adjectives and their
prefixes. The following instances will illustrate the
ary application of these rules :
Class I. M-tu 'm-baya, a bad man.
Wa-tu wa-baya, bad men.
M-tu mw-eupe, a white man.
Wa-tu w-eupe, white men.
Substantives of whatever class denoting living beings
may have their Adjectives in the forms proper to the
first class.
Mbuzi m-kubwa, a large goat.
Mbuzi tca-kubwa, large goats
Mbuzi mio-ekundu, a red goat.
Mbuzi w-ekundu, red goats.
G 2
84 SWAHILI HANDBOOK.
Waziri mtoi ma, a good vizir.
Mawaziri wema, good vizira.
Kijiimi mirciiiii. a good youth.
\ijana wema, good youths.
Class II. if-W m-:nri, a fine tree.
l//-// iin'-:uri, fine trees.
M-/t mir-ema, a good tree.
jlfi-ri mi-ema, or m-ema, good trees.
Class III. Ny-umba n-zuri, a fine house.
Ny-wmba n-zuri, fine houses.
Ny-umba ny-eupe, a white house.
Ny-umba ny-eupe, white houses.
Class IV. Ki-tu ki-refu, a long thing.
F4-ta vi-refu, long things.
2JLi-/i< ch-epesi, a light tiling.
Fi'-iu vy-epesi, light things.
Class V. Kasha zito, a heavy chc st.
Ma -kasha ma-zito, heavy chests.
Kasha j-ekundu, a red chest.
Ma-kasha m-ekundu, red chests.
Class VI. U-imho m-zuri, a beautiful song.
Ny-imbo n-zuri, beautiful songs.
U-bau m-refu, a long plank.
M-bau n-defu, long planks.
Ol \ss VII. Maluili pa-pana, a broad place, or broad places.
Mahali p-eusi, a black place, or black places.
Class VIII. Ku-fa ku-zuri, a fine death.
Ku-fa kw-ema, a good death.
It will be seen at once from the above examples how
to make the Adjective agree with its Substantive in
ordinary cases. The following rules must be remem-
bered in order to avoid mistakes : —
1. Adjectives beginning with a vowel require pre-
fixes which end in a consonant, wherever possible, as
in the above instances, mweujpe, mwekundu, mweina,
< hepesi, Jcwema.
ADJECTIVES AND NUMERALS.
85
2. Adjectives beginning with a vowel must have j-
prefixed when they are made to agree with nouns like
kasha, as in the instance given above of kasha jekundu,
a red chest. Monosyllabic adjectives prefix ji, as in
kasha jipya, a new chest.
3. Prefixes ending in -a, when they are put before
adjectives beginning with e-, merge the a into the
first letter of the adjective, as in the instances, weupe,
wekundu, mekundu, peusi. This suppression of the a is
more noticeable in Adjectives than in Substantives,
and occurs even in the few Adjectives which begin
with -o- ; -a before i- coalesces with it and forms e.
Weusi = wa-eusi.
Pema = pa-ema.
Wengi = wa-ingi.
Meupe = ma-eupe.
Mororo = ma-ororo.
4. Adjec+" : >eginning with a consonant are subject
to the same rules when n is to be prefixed as Substan-
tives of the third class and plurals of the sixth. The
rules are given at length under Class VI. of Substan-
tives. The following instances will show their appli-
cation to Adjectives :
n prefixed.
Nyumba ( ndogo, Jittle
Mbau | ngeni, strange
Nyimbo \ nzuri, fine )
ndefu, long — r becomes d.
mbovu, rotten — n becomes m.
mbili, two — nw becomes mb.
hubwa, great
nene, thick
pana, broad
tamu, sweet
chache, few
fupi, short
n suppressed.
SWA II] LI HANDBOOK.
Besides the many apparent irregularities in these
v formations, there are two or three really irregular
t nns. These are ngema or njetna (not nyema), good,
ami 'mpya (not pya), new.
Adjectives beginning with a vowel are, like the cor-
responding Substantives, regularly formed by prefixing
ny-, as in the instance given, nyeupe, from -eupe, white.
Instances are given in the list of Adjectives where
there is likely to be any practical difficulty in knowing
what form to use.
-Ote, all, and -enyi, or -inyi, having or with, are not
treated as Adjectives, but as Pronouns. Instances
illustrating their changes will be found under each.
< >n the other hand -n/japi, how many? is treated as an
Adjective.
Irregular Adjectives.
Although Swahili is rich in Adjectives when com-
pared with other African languages of the same family,
it is very poor in comparison with English. The place
of the English Adjective is supplied —
1. By Arabic words which are used as Adjectives
but do not vary.
Rahisi, cheap. Laini, smooth.
2. By a verb expressing generally in the present
imperfect to become, and in the present perfect to be,
possessed of the quality denoted.
Fimbo imenyoka, the stick is straight.
Fimho ilhjonyoha, a straight stick.
Fimbo imepotoka, the stick is crooked.
Fimho iliyopotolca, a crooked stick.
Mtungi umejaa, the jar is full.
Mtuntji uliojaa. a full jar.
ADJECTIVES AND NUMERALS. 87
3. By a Substantive connected with the thing quali-
fied by the particle -a, of.
Mtu wa choyo, a greedy person.
Mtu wa akili, a man of understanding, a wise man.
If it is wished to predicate the quality of any person
or thing, the verb hiwa na, to have, must be used.
Ana choyo, he is greedy.
Kina taka, it is dirty.
4. By the use of the word -enyi or -inyi, which may
be translated by having or with.
Mtu mwenyi afia, a healthy person.
Kitu chenyi mviringo, a round thing.
Kamba zenyi nguvu, strong ropes.
Embe yenyi maji, a juicy mango.
When -enyi is followed by a Verb in the Infinitive,
it answers to our participle in -ing.
Mwenyi kupenda, loving.
5. By the use of Adjectival Substantives which
change only to form the plural.
Kipofu, blind, or a blind persoD, pi. Vipofu, blind, or blind people.
Where in English a special stress is laid upon the
Adjective, in Swahili the relative is inserted.
Jiwe kubwa, a large stone.
Jiwe lililo kubwa, a large stone, literally, a stone that is large.
Mtu wa haki, a just man.
Mtu aliye wa haki, a, just man.
The Comparison op Adjectives.
There are not, properly speaking, any degrees of
comparison in Swahili..
88 SWAEILI HANDBOOK.
The Comparative degree as it exists in English is
represented in several ways.
1. By the use of kuliko, where there is, the idea heing
that when the two things are brought together one of
them is marked by the possession of the quality men-
tioned, whence it follows that it must possess it in a
mure eminent degree than the other.
Saa hii njema kuliko He, this watch is good (or the best) where
that is, i.e., this watch is better than that.
Tama kuliko asali, sweeter than honey.
2. By the use of zayidi ya, more than, or of punde, a
little more.
Unguja inji mkubwa zayidi ya Mvita, Zanzibar is a large town
more than Mombas, i.e., Zanzibar is a larger town than
Mombas.
Eitu kirefu punde, something a little longer.
3. By the use of leupita, to pass or surpass.
Salimu ampita Abdallah, Salim is better than Abclallah.
Ndiyo tamu yapita asali, it is sweet, it passes honey, i.e., it is
sweeter than honey.
4. Comparison of one time with another may be ex-
pressed by the use of the Verbs kuzidi, to increase,
Lujmngua, to diminish.
Mti umezidi leuzaa, the tree has borne more fruit than it did
previously.
The Superlative may be denoted by the use of the
Adjective in its simple form, in an absolute sense.
Mananasi mema ya toapi ! Where are the best pines?
Ndiyo mema, these are the best.
Ni yupi alio mwema ! Who is the best of them ?
"When this form is used of two only, it is more
ADJECTIVES AND NUMERALS.
89
correctly Englished by the Comparative than by the
Superlative. So conversely where the Comparative
forms are so used as to apply to many or all, they
must be translated by Superlatives.
Saa Mi njema huliho zote, this watch is the best of all.
All awapita ivote, Ali surpasses them all, or, is the best of all.
Numerals.
There are two sets of numerals in use in Zanzibar ;
one is properly Swahili, the other Arabic, but in a
Swahiliized form.
The numbers from one to ten are as follows :
English.
Swahili.
Arabic.
One
Mosi
Wahid
Two
Pili
Theneen
Three
Tatu
Thelatha
Four
'Nne
'Aroba
Five
Tano
Mamsi
Six
Sita
Sita
Seven
Saba
Saba
Eight
Nane
Themam/a
Nine
Ken da
Tissa or Tissia
Ten
Kumi
'Ashara
It will be seen that for six and seven there are only
the Arabic names. The other Arabic numbers under
ten are not very commonly used, but for numbers above
ten the Arabic are more used than the purer Swahili.
English.
Swahili.
Arabic.
Eleven
Kumi na moja
Ed ashara
Twelve
Kumi na mbili
Thenashara
Thirteen
Kumi na tatu
Thelathatashara
Fourteen
Kumi na 'nne
Arobatashara
Fifteen
Kumi na tano
Hamstashara
Sixteen
Kumi na sita
Sitashara
Seventeen
Kumi na saba
Sabatashara
vo
SWA J! 1 I.J HANDBOOK.
I'll.
Swahili.
Arabic.
Eigl ;■
Kami na nan<>
In manyataehara
Nin< 1
Kumi »a kenda
atadltara
Twenty
Mahumi mawUi
Asharini or Ishrin
Thirty
Makumi matatu.
Thelathini
1' r v
Makumi marine
Ardbaini
Fifty
Makumi matano
Hamsini
Sixty
Muhunii tita
Settini
•ity
Makumi saha
Sabicini
Eighty
M \kumi manane
Themanini
Ninety
Makumi kenda
Tissaini
The intermediate numbers are expressed in the pure
Swahili by adding na moja, na mbili, &c. Thus forty-
one is makumi marine na mnja ; forty-fi.ee is makumi marine
na tano, and so on. In the Arabic, the smaller number
precedes the larger. Ticenty-one is icdhid u ishrin, forty-
five is khiimsi u arohain. The mode of counting most
usual in Zanzibar is to employ the Arabic names for
the larger numbers, but to follow the Swahili order,
thus —
Twenty-one
Twenty-two
Twenty-three
Twenty-four
Twenty-five
Twenty-six
Twenty -seven
Twenty-eight
Twenty-nine
Thirty-one
<tc. &c.
Axharini na moja
Asharini na mhili
Asharini na talu
Asharini na 'nne
Asharini na tano
A-lmrini na sita
Asharini na saba
Asharini na iiane
Asharini na kenda
Thelathini na moja
&c. &c.
There is no negro word in use for a hundred ; the
Arabic mia is universally employed, and for several
hundreds the numeral follows it, as mia tafu, three
hundred. If the Arabic numerals are used they pre-
cede the word mia, thdatha mia = three hundred. The
ADJECTIVES AND NUMERALS. 91
Arabic dual miteen is very commonly used to express
two hundred.
There is a Swahili word for a thousand, IciJcwi, hut it
is very rarely used except in poetry. The common
word is the Arabic elfu. This is used in the same way
as mia ; thus, elfu tatu is three thousand, elfu iano, five
thousand, &c. The Arabic dual elfeen, two thousand,
is more common than elfu mbili. If the Arabic nu-
merals are employed the small number comes first, the
plural form aldf is employed, and the final of the small
number is heard, thus iheldthat aldf is three thousand,
khdmset aldf, five thousand, and so on.
Lakki is used for ten thousand, and the word milyon
is known, but is rarely employed, and perhaps never
with exactitude.
Fungate occurs for seven, as denoting the days spent by
the bridegroom in his bride's company after marriage.
Mwongo, plur. miongo, occurs for a ten or a decade, in
reckoning the nautical year.
Both these words occur in cognate African languages
as cardinal numbers.
When used in enumerating actual things, and not
in mere arithmetical computation, six of the Swahili
numbers are treated as regular Adjectives, the other
four remaining unchanged. The following table will
show the forms proper to each class of Substantives.
Mttj
Mti
Nytjsiba
KlTD
1. mmoja
mmoja
moja
kimoja
Watu
Mm
Ntumba
VlTU
2. wawili
miwili
mbili
viwili
3. walatu
mitatu
tatu
vitatu
92
SWA II I LI HANDBOOK.
Watt
Mm
Ntcmba
Vittt
4. wanne
niii mo
'nne
vinne
5. watano
niitano
tano
vitano
sita
sita
sita
7. saba
saba
saba
saba
S. wanane
miiiane
nane
vinane
'.'. kenda
kenda
kenda
kenda
10 kumi
kumi
kumi
kumi
Kamia
I'lMBO
M A1IALI
Kcfa
1. moja
mmoja
pamoja
kumoja
Makasha
Xyimbo
Mahali
KrFA
2. rnawili
mbili
pawili
kuwili
3. niatatu
tatu
patatrj
kutatu
4. manne
'nne
panne
kunne
5. rnatano
tano
patano
kutano
6. sita
sita
sita
sita
7. saba
saba
saba
saba
8. manane
nane
panane
kunane
9. kenda
kenda
kenda
kenda
10. kumi
kumi
kumi
kumi
The number always follows the Substantive.
One man, mtu mmoja.
If an adjective is employed, the numeral follows the
adjective, thus exactly reversing the English order.
Two good men, watu wema wawili.
The Ordinal numbers are expressed by the use of the
variable particle -a. (See Prepositions.)
The third man, mtu wa tatu.
The fourth house, nyumba ya 'nne.
The fifth chair, kiti cha tano.
The Ordinal numbers are :
First, -a most, or more com-
monly -a kwanza.
Second, -a pili.
Third, ~a tatu.
Fourth. -( ',,ne.
Fifth, -a taruj.
ADJECTIVES AND NUMERALS. 93
Sixth, -a sita. Tenth, -a humi.
Seventh, -a saba. &c. &c.
Eighth, -a nane. Last, -a mivisho.
Ninth, -a kenda.
Once, twice, &c, are denoted by the use of marra, or
mara, a time.
Once, mara, moja.
The first time, mara ya kwanza.
Twice, mara mbili.
The second time, mara ya pili.
How many times ? Mara ngapi f
Often, mara nyingi.
Fractions may be expressed by the use offungu, a
part, as
Fungu la thelathini, a thirtieth.
The only fractions in common use are the parts of a
dollar, which are thus expressed in forms borrowed
from the Arabic :
One-sixteenth — Nuss ya themuni.
One-eighth — Themuni, or Themni, or Ze,mni.
Three-sixteenths — Themuni na nuss ya themuni.
One-fifth — Zerenge.
One-quarter — Bobo.
Five-sixteenths — Bobo na nuss ya themuni.
Three-eighths — Bobo na themuni.
Seven-sixteenths — Bobo na themuni na nuss ya themuni.
O ne-h alf — Nuss.
Nine-sixteenths — Nuss na nuss ya themuni.
Five-eighths — Nuss na themuni.
Eleven-sixteenths — Nuss na themuni na nuss ya themuni.
Three-quarters — Kassa robo [i.e., a dollar less by a quarter}.
Thirteen-sixteentlis— - Kassa robo na nuss ya themuni.
Seven-eighths— Kassa themuni.
Fifteen-sixteenths— Kassa nuss ya themuni.
Numbers treated as Substantives make their plurals
by prefixing ma- :
Makumi mawili, two tens, i.e., twenty.
Mamoja pia, all ones, i.e., all the same.
94
S TTJ III LI IL1 \DJJ O OK.
LIST OF ADJECTIVES.
Those words to which no hyphen is prefixed do nottake any variable syllable.
A quality for which one cannot find
a word, a sort of a, -in
lika.
Kitn kinyang&lika gani? What
sort of a kind of thing is thisi
Ahle, having ability for, or power
over, mweza.
Abortive (fruit, Ac), -pooza.
Active, -tendaji.
Adjacent.
Mpaka mmoja, having a common
boundary.
Kutangamana, to adjoin.
Alike, sawasawa, -moja.
A live, hayi.
All, -ote, or -ot'e, varying as a pos-
sessive pronoun and not as an
adjective.
Class i. wofe.
„ n. sing, mote, pi. yote.
»»
in.
»»
yote, „
zote.
))
IV.
)>
chote, „
vyote.
n
V.
n
lote, „
yote.
r>
VI.
n
wote, „
zote.
n
vn.
>!
pote.
»
vm.
»»
kwote.
-ote has special forms after the
particles of time and place.
po pote, whensoever-
ko kote, whithersoever.
mo mote, whereinsoever.
Also after the first and second
persons plural.
si si sote, we all.
ninyi nyote, you all.
Sote has the meaning of together.
tu sote, we are together.
Wote has the meaning of both.
sisi wote, both of us.
2. Pia, the whole, all of it or
them.
3. Jamii.
Jamii wa asikari, all the soldiers.
Almighty, mweza vyote.
Alternate, moja bado wa moja.
Ancient, -a kale, -a zamani, -a
kwanza.
Angular.
Kuwa na pembepembe, to ha re
corners.
Antique, -a kikale, of the old style.
Artful, -a vitimbi.
Awake, macho.
lie is awake, yu macho.
LIST OF ADJECTIVES.
05
B.
Bad, -baya, making mbaya with
nouns like nyumba or nyimbo.
-ovu or -bovu, making inbovu
with nouns like nyumba or
nyimbo. -ovu expresses rather
corruptness than mere badness.
Utterly bad, baa, pi. mabaa.
Good for very little, thaifu.
Bare, -tupu, making tupu with nouns
like nyumba or nyimbo.
Bareheaded, kitwa kiwazi.
Barren, of land, kame.
of animals, tasa.
of persons, si mzazi.
Beautiful, -zuri.
Bent, of persons, kibiongo, pi. vibi-
ongo.
Best, bora (pre-eminent).
Bitter, -chungu ( -tungu (M.)),
making ucbungu with nouns
like nyumba, nyimbo, or kasha.
Dawa uchungu, bitter medicine.
Tunda uchungu, bitter fruit.
Black, -eusi. Sometimes forms occur
as if from -usi, such as wausi
for weusi, mausi for meusi, and
viusi for vyeusi or veusi. It
makes nyeusi with nouns like
nyumba or nyimbo, and jeusi
with nouns like kasha.
Blind, kipofu, pi. vipofu.
Blue, samawi (sky colour).
Maji a bahari (sea-water colour).
Blunt, -vivu (see Idle).
Kisu hakipati, the knife is blunt.
Bold, -jasiri, shujaa, pi. mashujaa.
Breeding (of animals), koo.
Koo la mbuzi, a breeding goat.
Broad, -pana, making pana with
nouns like nyumba or nyimbo.
Careless, -zembe.
Castrated, maksai.
Certain, yakini.
A certain man, mtu mifloja.
Cheap, rakhisi, rahisi.
Checkered, marakaraka.
Chief, bora, -ktiu. See Cheat.
Choice, -teule, aali.
A choice thing, hedaya, tunu,
hikaya.
Civilized, -ngwana, -a kiungwana
(of the civilized sort).
Clear, safi, fasihi, -eupe (see White).
Clear, kweu, mbayani, thahiri
(manifest), -wazi (see Open).
-eupe (see White).
Clever, hodari, mahiri, -a akili.
Clumsy, -zito (see Heavy).
Coloured, -enyi rangi.
Of one uniform colour, -takatifu.
Comic, -chekeshaji, -testeshi.
Common, vivi hivi, zizi hizi, &c,
yee kwa yee, &c. (see Pronouns),
A common thing, jazi.
Complete, kamili, -kamilifu, -tinii-
livu.
Confident, -tumaini.
Confidential, -siri.
Consecrated, wakf.
Cool, wovisi.
Correct, sahihi, fasihi.
Countrified, -a kimasliamba.
Covetous, bakhili, -enyi choyo, -enyi
tamaa.
Crafty, -a hila, -erevu.
Crazy, mafuu.
Credible, mutaabir, -tabari.
Crooked, kombokombo, mshithari.
Cross, -kali (see Fierce).
Cross roads, njia panda.
Cunning, -orevu, -a hila.
BWAEIL1 TIAXDBOOK.
D.
Damp, kimajL
Daring, -josiri.
Dark, -a giza (0/ dar/fness), -euai
(see Black).
Dead, -fa.
e whose mother is dead, Mtu
aliofiwa na mamaye.
D 1/', kiziwi, p?. viziwi.
D^r, ghali.
/' aged, marel 1 emu.
rmed, kilema, pi. vllema.
/' etructive, -barabu, -haribivu.
7'. oout, -taowa.
Different, -ingine (see Other), mba-
limbali, ilitikifu.
Difficult, -gumu (see Hard), -zito
(see ][• arii).
hhjlgured by disease, -enyi 1<
Disobedient, aasi.
Distinct, nibalimbali.
Double, maradufu.
Dressed-up, -patnbi.
Drunken, -levi.
7>ry, -kavu, making kavu ?n77i nouns
like nyumba or nyimbo.
yabis.
Dufl, -vivu. See Idle,
Dumb, bubu, j/Z. inabubu.
E.
Easy, -epesi. See Light.
Eldi r or Eldest, -kubwa. See Great.
I . quent, -semaji, -srmi.
Empty, -tupu. See Bare.
Equal, sawa, sawasawa,
Eh mal, -a milele.
European, Ulayiti, -a Kizungu.
Even (level), sawasawa.
(not odd), kamili.
7. killa or kulla. It always
precedes its substantive.
Killa mtu, every man.
Killa niendapo, whenever I go,
or, < V( nj time I go.
Evi h at, thahiri, -wazi. See Open.
Extravagant, mubatliarifu.
F.
Fat, -nono.
Faithful, amini.
F( 1 ble, tbaifu.
/ ( mah . -ke.
On the female side, kukeni.
Few, haba, -chache, making chache
with nouns like nyumba or
nyimbo.
Fierce, -kali, making kali with nouns
like nyumba or nyimbo.
Filthy, -chavu.
Final, tama.
Fine, -zuri.
Firm, imara (of things), thabit (if
persons).
Fixed (certain), maalum.
Flat, sawasawa, panapana.
Foolish, -purnbat'u.
Foreign, -geni.
Forgetful, -sabau.
Forgiving, -samebe.
Former, -a kwanza.
Fortunate, beri, -enyi bahali, -a
heri.
Free, bum, -ngwana.
I'n li. -bicbi. See Raw.
Fresh water, maji matamu, maji a
pepo.
Full, kujaa, to become full.
FuU to the brink, fara, farafara.
Full of words, mwingi wa ma-
neno.
Full grown, -pevu.
Future, mkabiL
LIST OF ADJECTIVES.
97
G.
Generous, karimu, -paji.
Gentle, -anana.
Glorious, -tukufu, -enyi fakhari.
Gluttonous, -lafi.
Good, -ema, malting njema or ngema
with nouns like nyiiruba or ny-
inibo, and j ema with nouns like
kasha.
The idea of goodness may he ex-
pressed by the suffix -to.
Manuka, smells.
Manukato, good smells.
Kuweka, to put.
Kuwekato, to put properly.
Greedy, -enyi roho, -enyi taniaa,
-enyi choyo.
Great, bora, -kuu and -kubwa or
-kuba, making kuu and kubwa
tcith nouns like nyumba or
nyimbo. Kuu is used preferably
of moral or figurative greatness.
Kubwa, of physical size.
Great, when applied to anything
not material, is usually rendered
by -ingi.
Green, chanikiwiti, rangi ya majani.
Fresh, or unripe), -bichi. See
Raw.
H.
Handsome, -zuri.
Handy, -a mkono.
A handbook, chuo cha mkono.
Happy, -a beri, furahani.
Hard, -gumu.
Having, tcith, being tcith, or who or
which has or have, -enyi or
-inyi. It varies like a possessive
pronoun, as in the following
examples : —
Class I. Mtu mwenyi (or mwi-
nyi) mali, a rich man.
Watu wenyi mali, rich people.
Class II. Mti mwenyi (or mwi-
nyi) kuzaa, a tree in bearing.
Miti yeuyi (or yinyi) kuzaa,
trees in bearing.
III. Nyumba yenyi (or yinyi)
dirisha, a house with windows.
Nyumba zenyi (or zi.iyi)
dirisha, houses with windows.
IV. Kikapu chenyi (or kinyi)
nguvu, a strong basket.
Yikapu vinyi nguvu, strong
baskets.
V. Neno lenyi kweli, a true word.
Mabakuli yenyi mayayi,
basins with eggs in them.
VI. Upiudi wenyi nguvu, ti
strong bow.
Pindi zenyi nguvu, strong
botes.
VII. Mahali penyi mtende, the
place where the date-tree stands
Healthy (of persons'), -enyi ana,-zima
(of places, &c), -a afia.
Hea ry, -zito.
High, -refu. See Long, -kubwa
See Great.
Hollow, -a uvurungu, -wazi. See
Open.
A hollow stone, jiwe la uvu-
rungu.
It sounds hollow, panalia wazi.
The hollow or open space in or
uiuh:r anything, mvungu.
Holy, -takatilu.
Hot, -a nioto.
I am hot, nina bari.
Hot-tempered, baiarii.
Human, -a mwana Adamu, -a bina-
damu, -a mtu.
Humble, -nenyekevu.
Humpbacked, -enyi kigongo.
98
SWA11ILI HANDBOOK.
Idle, -vivu.
Ignorant (like a simpleton), -jinga.
ltl-miu ned, -korofi.
Ill-tempt r, d, -kali. See Fierce.
Tmmatun . -chauga.
Infirm, tbaifu.
nious, -juzi.
Inquisitive, -pekuzi, -jasusi, -pele-
1< zi.
i lificant (mea}>), -nyonge.
(unimportant), khafifu.
Insipid, -dul'u.
J.
./■ alms, -vivu.
Juicy, -enyi maji.
Just, sawa, -a lniki, -cnyi hakL
K.
Kind, -ema. See Good.
(doing kindnesses), -fathili.
Knowing, -erevu, -juzi.
L.
Languid, -tepetevu, -ehovu.
/. 'inj' . ,-kubwa or -kuba. See Great.
I wt U-grown), -kuza.
Lawful, balali.
Lawful to you, balili yako.
Laying (of birds), koo, jil. makoo.
Koo la k'uku a laying hen.
Lazy. Sec Idle.
/.>. , -a danialini, -a cliini.
Left (hand, &c), -a kushoto, -a kuke.
/.■ vel, -awa, Bawasawa.
Liberal, karimu, -pajL
'.('/hi (not dark), -eupe. See White.
(not /« a >•</), -epesi, making ny<
with nouns like nyumba or
Ti y i mbo, and jepesi with nouns
■ 1 :l-lia.
(unimportant), khafifu.
Lined (of clothes), bitana.
Little, -dogo, katiti (A.), -chache
Little water, maji machacbe.
(Maji and otic r similar noitnx
being tteated as plurals, and
therefore requiting few and not
small as tht ir adjective.)
Kidogo, pi. vidogo, is used as a
substantive for a little or a little
piece of anything.
I. /ring, hayi, -zima.
Long, -rcl'u, making ndefu with
nouns lilce nyuniba or nyiuibo.
Long-suffering, -vumilim
Lukewarm, -enyi uvuguvugu.
M.
Mad, -enyi wazimu, -enyi mahoka
(Country dialect).
Male, -ume, making mume or ndnme
(as from -lume) with nouns of
the second class.
On the male side, kuumeni.
Manifest, thabiri, waziwazi, mba-
yani, -wazi. See Open.
Manly, -ume. See Male.
Bebera (a strong he-goat).
Fabali (a hull).
Many, -ingi or -ngi, making nyingi
with nouns like nyuniba or
nyimbo, and jiugi with nouns
like kasha.
Katbiiwukatha.
Maternal (on the mother's side), -a
kukeni.
(motherly), -a mama.
Mean, -nyonge.
Merry, -chek< haji.
Middling, kadiri.
Mischit runs, -harabu, -tunda.
Moderate, ka.liiL
LIST OF ADJECTIVES.
99
Much, -ingi (see Many), tele.
Murderous, kiuwaji, nduli.
N.
Naked, -tupu, uchi. See Bare.
iS a rrow, -embamba, making nyemba-
mba with nouns like nyumba or
nyinibo, and jernbamba with
nouns like kasha.
Necessary (unavoidable), laziin, fa-
rathi.
(indispensable), kanuni.
New, -pya, making 'mpya with nouns
like nyumba or nyimbo, jipya
with nouns like kasha, and
plpya with nouns of place.
Noble, bora, -kuu. See Great.
Notable, mashuhur, mashur.
Nice, -ema (see Good), -tamu. See
Sweet.
Nipping(pressing closely and tightly),
-kazo.
O.
Obedient, tayi, -tiL
Obligatory, farathi.
Obstinate, -kaidi, -shindani, -shi-
pavti.
Odd (not even), witiru.
Officious, -futhuli, -juvi.
Old (of things), -kukuu, making
kukuu with nouns like nyumba
or nyimbo. Kukuu implies
being worn out. Where mere
antiquity is to be expressed see
Ancient,
(of persons), -zee.
Extremely old, -kongwe.
How old is he? Umri wake
apataje ?
One-eyed, -enyi chongo.
Only, -a pekee, peke yake, &c.
Open, -wazi.
Other, -ingine or -ngine.
Class I. Mgine or mwingiue.
wangine.
II. Mwingine or mgine.
miDgine.
III. Nyingine (sing, and pi \
IV. Kingine or chingine.
vingine.
V. Jingine.
mangine or mengine.
VI. Mwingine or mgine.
nyingine.
VII. Pangine or pingine.
(The) other, -a pili.
Other people's, -a watu.
Another person's, -a mwenyewe.
(not the same) is expressed • y
adding the relative particle (see
p. 117).
panginepo, elsewhere, other places.
Paternal (on the father's side), -a
kuumeni.
(fatherly), -a baba.
Patient, -stahimili, -vumilivu.
Perfect, kamili, -kamilifu, -timilifu.
Perverse, -potoe, -tundu.
Plain (evident), thahiri, -wazi.
Pleasant, -tamu (see Sweet), -a ku-
pendeza.
Plenty, tele.
Polite, -a adabu.
Poor, masikini, fukaia, fakiri.
wretchedly poor, thalili.
utterly destitute, hohe hahe.
Printed, -a chapa.
Profane, -najisi.
Pure, safi, fasihi, -takatifu.
J 00
SWAUILI HANDBOOK.
Q.
m borne, -goravi.
Quirk, -peei.
', -tulivu («<*7f)> -nyamavu
R.
Rare, nadira, -a tunu.
Bow, -bichi, making mbichi with
nouns like nyumba or nyimbo.
Bichi is used for raw, unripe,
underdone, fresh, or any state
which will or might change by
keeping or cooking.
• xperienced), -jinga. This word
is specially applied to newly
arrived slaves.
Heady, tayari.
(quick), -pesi, ruabiri.
};. bellious, aasi.
/.'< d, -ekundu, making nyekundu
iriili nouns like nyumba or
nyimbo, and jekundu with
nouns like kasha.
Regular, -a kaida, taratibu.
S.ifu za kaida, regular rows.
Mtu taratibu, a person of regular
habits.
Remarkable, mashuhur, mashur.
Etch, -enyi mali, -kwasi, tajiri, pi.
matajiri.
Right (hand, &c.), -a kulia, -a
kuume, -a kuvuli.
Ripe, -bivu, making mbivu
nouns like nyumba or nyimbo.
Bivu is used as the contradictory
of biebi. See Raw.
Rotten, -ovu or -bovu. See Bad.
Bough, kuparuza, to be rough ami
grating.
Sound, -a mviringo.
Royal, -a kifaume.
Safe, salama.
Same, moja, pi. mainoja.
Sanguine, -tuniaini.
Satisfied or content, ratbi.
Self-satisfied, -kiuayi.
Savage, -kali (see Fierce), mbwai.
Very savage, nduli.
Second, -a pili.
A second in command, akida.
Secret, -a siri, ndaui kwa ndani.
Separate, mbali.
Severe, -zito. See Heavy.
Shallow, [maji] haba, [maji] ma-
Sharp, -kali. See Fierce, [chache.
Short, -fupi, making fupi with nouns
like nyumba or nyimbo.
Shrewd, -erevu, -enyi busara.
Sick, -gonjwa, -weli.
Silent, -nyamavu.
A silent man, mtu wa kimya-
kimya.
Slim, -embamba. See Narrow.
Slender, -embamba. See Narrow.
Sleek, -nene. See Stout.
Slmc, -vivu. See Idle.
Smooth, laini.
Soaked (with rain, &c), chepechepe.
Soft, -ororo, making nyororo with
nouns like nyumba or nyimbo,
and jororo with nouns like kasha,
-anana, laini.
the soft, teketeke.
Solid, yabisi.
Some, baathi ya, akali ya.
Some — others — , wangine — wa-
ngine — .
Sound (healthy, living, < ntire), -zinia.
Sour, -kali. See Fierce.
Spotted, madoadoa, marakaraka.
St i a a re, mrabba.
Steadfast, thabit
LIST OF ADJECTIVES.
101
Steep, -a kusimama.
Still, -anana, -tulivu (quiet), -nya-
mavu (silent), -zizima (very
still water, &c).
Stout (plump, thick), -nene.
Strange (foreign, surprising), -geni.
(startling), mzungu, pi. mizungu.
Strong, hodaii, -enyi nguvu, -uine.
Sweet, -tamu, making tarau with
nouns like nyumba or nyinibo.
T.
Tall, -refu. See Long.
A very tall man, -tambo.
Thick, -nene.
Thick syrup, asali nzito. See
Heavy.
Thievish, kijivi, pi. vijivi, niwibaji,
pi. webaji.
Thin, -embamba (see Narrow),-epes.i.
See Light.
Tiresome, -chovu.
True, -a kweli, bakika yako, &c. (it
is true of you, <£c), yakiiii
(certainly).
Trustworthy, amini.
Truthful, -a kweli, -neni kweli.
U.
Uncivilized, -a kishenzi.
Uncultivated, -gugu.
Underdone (half-cooked), -bichi. See
Raw.
Unhealthy, -welL
Unlawful, havamu.
Unripe, -bichi. See Raw.
Usual, -zoea.
We are used to him, tuna mazoea
naye.
Vain, ana makuu, he is vain.
Valuable, -a Wtamani.
Vigilant, macho. See Awake.
W.
Wasteful, -potevu.
Watery, chelema.
Weak, thaifu.
Wealthy. See Rich.
Weary, -chovu.
Weather, -agoshini, -a juu.
Well. See Healthy.
Well done (cooked), -bivu. See
Ripe.
Wet, majimaji, rataba.
WJdte, -eupe, making nyeupe ivith
nouns like nyumba or nyinibo,
and jeupe with nouns like
kasha.
Very white is expressed by putting
a strong accent on the last
syllable, and sometimes raising
the voice on it into a sort of
falsetto.
Wliole, -zima. See Sound.
pia, pia yote, zote, &c.
Wide, -pana. See Broad.
Wild (of plants), -gugu.
(of animals), -a mwitu
Willing, -epesi, -pesi.
Worn out, -kukuu (of things), -ko-
ngwe (of persons). See Old.
Y.
Yellow, rangi ya manjano.
Young (immature), -changa, making
mchanga icith nouns like
nyumba or nyimbo.
Younger, youngest, -dogo.
L02 SWAUILI HANDBOOK.
PRONOUNS.
PersonaA Pronouns.
The full forms of the Personal Pronouns are —
I, Mimi. We, Sisi or Swiswi.
Thou, Wewe. You, Nyinyi or Nwinyi.
He or she, Yeye. They, Wao.
The second and third persons singular are often con-
t racted into Wee and Yee. The second person singular
is always used where one person only is to be denoted.
There are no special forms for it and they when
referring to inanimate things. If any special emphasis
makes it necessary, the Demonstrative Pronouns
reeing with the nouns referred to must be used.
Similarly, for he or she and they, the Demonstrative
Pronouns proper to the first class may be used, when
any special emphasis is to be expressed.
The objective cases, me, thee, him, her, us, them, are
i ressed by the same forms as those given above for
the subjective case, J, thou, &c.
The possessive case, of me, of thee, of him, &c, is
PRONOUNS. 103
generally expressed by the Possessive Pronouns (which
see, p. 109); there is thus no distinction between of me
and mine, of thee and thine, &c.
Habari zangu, my news, or news of me.
The Possessive Pronouns proper to animate beings
may be used of inanimate things also ; -alee, its, and
-ao, their, being used for of it and of them, in reference
to all nouns of whatever class they may be.
The possessive case may be regarded as an instance
of the Personal Pronouns in a special form subjoined to
the variable preposition -a, of.
The Preposition na, with or and, is commonly joined
with short forms of the Personal Pronoun to express
and or with me, and or with you, &c. &c.
Kami, and or with me. Nasi or Nasici, and or with us
Nawe, and or with you. Nanyi or Nanwi, and or with you.
Naye, and or with him or her. Nao, and or with them.
JViao, Nayo, Nacho, Nalo, Napo, Nao, Nayo, Nazo, Navyo, Napo,
Nalco, aud or with it and or with them.
The above forms may be used for either the objective
or subjective cases after and. Nami = and I or and me,
Nawe = and thou or and thee, &c. &c.
It will be seen that in referring to animate beings
the latter half of the full form of the Personal Pronoun
is suffixed to the na-, and in referring to inanimate
things the syllable suffixed is that which denotes the
relative (see Eelative Pronouns, p. 117), a syllable
which occurs also as the final syllable of those Demon-
strative Pronouns which refer to a thing mentioned
before.
Other Prepositions, that is to say, Jcwa and katika, are
104 8WAEILI HANDBOOK.
construoted with the full form of the Personal Pronoun
referring to animate beings, and with the Demonstra-
tive Pronouns, where necessary, referring to inanimate
things. This rule distinguishes the preposition kwa,
for, by, <fec, from the form of the variable -a required
by substantives of the eighth class and sometimes by the
case in -ni.
Kwa mimi, for me. Kwangu, of me or my, to my [house].
The prefixes used in conjugating the verb to mark
the subject and object may be regarded as shortened
forms of the Personal Pronouns. The objective and
subjective cases are denoted by slightly different forms.
It will be most convenient to take the prefixes de-
noting animate beings first, as they alone can be used
in the first and second person. The following are the
subjective or nominative forms : —
I, Ni- or N-. We, Tu- or 7V.
Thou, U- or W-. You, .1/-/-. 'M-, or Mio-.
He or she, A- (or Tu-). They, Wa-.
The rule for applying these prefixes is that the forms
ending with a vowel are used when they are to be im-
mediately followed by a consonant, and those ending
in a consonant are used before a vowel. In the third
person, both singular and plural, the vowel remains
unchanged before o or u, it coalesces with e and i
into an e, and merges into an a, so as to be no longer
distinguishable. Thus, where the verb or tense prefix
.rins with a, the third person singular is apparently
without prefix and the third person plural is marked
only by a w-. Examples of and further observations on
prefixes will be found under Verbs, as playing an
PP. ON 0 UN S.
105
important part in their conjugation. The form yu- is
but seldom used for the third person singular, and
very rarely with any hut monosyllabic verbs.
The syllables which stand for the objective or accu-
sative case of the Personal Pronouns denoting animate
beings, when they are connected with Verbs, are —
Me, -ni- or -«-. Us, -tu- or -tw-.
Thee, -ha- or -kw-. You, -ica-.
Him or her, -m- or -mw-. Them, -tea-.
The same rules as above app'y to the use of forms
ending in a consonant before a vowel, and forms ending
in a vowel before a consonant.
As the forms proper to the first class of Nouns denote
animate beings, there remain seven classes denoting-
inanimate things, each of which has its appropriate
subjective and objective pronominal forms when con-
joined with a verb. The subjective pronominal prefixes
are —
or W-
„ y-
Ch-
L-
W-
P-
Kw-
Here also the forms ending in a vowel are used
before a consonant, and the forms ending in a conso-
nant are used before a vowel. Examples of their use
will be found in the sections on the conjugation of the
Verb.
There, used as the subject of a verb, is expressed by
ku- or pa- employed as personal prefixes. Ku- is the
more indefinite of the two. One, they, or people used
Class II. sing. U-
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
I-
Ki-
Li-
U-
Pa-
Ku-
plur.
»
»»
>»
I-
Zi-
Vi-
Ya-.
Zi-
Ta-
Ku-
or Y-.
„ Z-.
„ Vy-.
„ Z-.
„ P-
„ Kw-.
106
SWAEILI HANDBOOK.
to denote what is customary, are expressed by the
prefix hi-.
The objective forms in reference to inanimate objects
are very similar to the subjectives.
Class II. sing, -u-
in. „ -i-
IV. „ -ki-
v. „ -li-
yi. „ -u-
VII. „ -pa-
VIII. „ -ku-
plur. -i-.
-zi-.
-vi-.
-ya-.
-zi-.
-pa-,
-ku-.
In these forms also u becomes w, and i y, before vowels.
The following examples will illustrate the use of the
objective syllables : they are parted off from the rest of
the word by hyphens. Instances are given of both
vowel and consonantal verbs.
Class I. A-ni-penda, he loves me.
A-n-ambia, hi tells me.
A-ku-penda, he loves you.
A-kw-ambia, lie tells you.
Na-m-penda, I love him.
Na-mw-ambia, I tell him.
A-tu-penda, he loves us.
A-tw-ambia, he tells us.
A-ica-penda, he loves you.
A-ir '. he tells you.
A-wa-penda, he loves them.
A-ica-ambia, he tells them.
„ II. A-u-penda, he likes it (mti, a tree).
A-^D-ona, he sees it.
A-i-penda, he likes them (miti, trees).
A-y-ona, he sees them.
„ III. A-i-penda, be likes it (nyumba, a house).
A-y-ona, he sees it.
A-zi-penda, he likes them (nyumba, houses).
A-zi-ona, he sees them.
PBONOUNS. 107
Class IV. A-ki-penda, he likes it (kitu, a thing).
A-ki-ona, he sees it.
A-vi-penda, he likes them (vitu, things).
A-vi-ona, he sees them.
„ V. A-li-penda, he likes it (kasha, a chest).
A-li-ona, he sees it.
A-ya-penda, he likes them (makasha, chests).
A-ya-ona, he sees them.
„ VI. A-u-penda, he likes it (uimho, a song).
A-w-ona, he sees it (ubau, a plank).
A-zi-penda, he likes them (nyimbo, songs).
A-zi-ona, he sees them (jribau, planks).
„ VII. A-pa-penda, he likes it or them (place or places).
A-pa-ona, he sees it or them.
„ VIII. A-ku-penda, he likes it (kwiba, stealing).
A-ku-ona, he sees it.
In all cases the Pronominal Syllable representing the
subject is the first prefix, and therefore the first syllable
of the word ; and the syllable representing the object
is the last of the prefixes and immediately precedes the
verb.
A-takapo-ku-ona, when he shall see you.
Wa-lipoki-m-penda, when they loved him.
A-ki-kw-ita, if he calls you.
It is quite allowable for the sake of emphasis to use
the full forms of the Personal Pronouns as well as the
subjective and objective syllables.
Mimi nakupenda weice, I love you.
Weive wanipenda mimi, you love me.
"When so used, however, a very strong emphasis is
put upon the persons loving and loved, and unless such
an emphasis is intended the full forms ought not to be
used. The above phrases might be better translated
by — For myself I love you the best; and, It is you
who love me.
^■r.
108 SWAEIL1 HANDBOOK.
In poetical Swahili an objective suffix is used as well
as the objective prefix. The syllables used as a suffix
are the same as those given before with na (see p. 103).
The suffixes are not used in the dialect of Zanzibar.
U-ni-hi/nthi-mi, do thou preserve me. (Both the -ni- and the
■mi represent the object of the verb.)
Aka-zi-anrjusha-zo, and be threw them down. (Both the -zi- and
the-zo represent the object of the verb.)
Na-wa-ambia-ni, I tell you.
The use of the objoctive prefix implies a reference to
some ascertained object : it is thorefore properly used
wherever in English the object would be expressed by
a Pronoun. "Where in English the object would not be
expressed by a Pronoun, the objective prefix has the
effect of a definite article, and its omission that of an
indefinite article.
Natalia liununua nyumba (no objective prefix being used), I want
to buy a house.
Natalia kuinunua nyumba (the objective prefix -i- being u.-*< d),
I want to buy the house.
Naona mtu, I see somebody.
Namwona mtu, I see the man.
"Where a Demonstrative Pronoun is used with the
object, the objective prefix must always be used.
Natalia liuinunua nyumba hit, I want to buy this house.
Namwona mtu yule, I see that man yonder.
The objective prefix is used where anything about
the person or thing is about to be stated.
Na-m-jua aliko [T know of him where he is], I know where he is.
Nali-m-thauia ameliufa [I thought of him, be had died], I thought
he was dead.
Aka-m-kata kitwa [and he cut of him the head], and he cut off
his head.
PRONOUNS. 109
Possessive Pronouns.
The Possessive Pronouns are always placed after the
Suhstantive denoting the thing possessed, and vary
according to its Class and Number.
The unvarying parts of the Possessive Pronouns are :
My, -angu. Our, -etu.
Thy, -alio. Your, -enu.
His, her, or its, -ake. Their, -ao.
The same forms are used for its and their, of what-
ever class the thing possessing may he.
In many dialects of Swahili the form of the third
person singular is -aJcwe, and in some that of the second
is -akwo.
The above forms may be used as enclitics, and fre-
quently are so with some common words, such as baba,
father, mama, mother, micana, child, micenzi, companion,
&c. When the final letter of the substantive is -a, -e,
or -i, it merges into the first letter of the possessive
suffix.
Mwanangu, my child.
Mwenzangu, my companion,
Mimnako, thy child.
Mwenzako, thy companion.
Mwandke, his or her child.
Micenzalie, his or her companion.
Mwanetu, our child.
Mwenzetu, our companion.
Micanenu, your child.
Mwenzenu, your companion.
Mwanao, their child.
Mwenzao, their companion.
110 SWAHILI HANDBOOK.
The initial letters proper to each class of Substan-
tives are :
Class I. sing, w- plur. \v-.
»» II. „ w- „ y-.
•t HI- ii y- ii z-.
„ IV. „ cli- „ vy-
Class V. sing. 1- plur. y-.
» VI. „ w- „ ■/.-.
„ VII. „ p- „ p-.
„ VIII. ,, kw- „ kw-
Besides these forms proper to the several classes,
Substantives in the locative case in -ni require special
forms of the Possessive Pronouns according to the
meaning of the case. These forms are the same for
all Substantives, of whatever class or number they
may be.
1. When the case denotes being within, or to, or from
within, the Possessive Pronouns must begin with mw-.
2. Where the case denotes mere nearness, and can be
translated at, by, or near, the Possessive Pronouns must
begin with p-.
3. For all other meanings the Possessive Pronouns
must begin with kw-.
The following instances will show how all these rules
are applied : —
Class I. Mtn wangu, my man.
Watu waho, thy men.
Mbvzi wake, his or her goat,
Mbuzi wetu, our goats.
Waziri wake, his vizir.
Mawaziri wake, his vizirs,
„ II. Mti wenu, your tree.
Mili yao, their trees.
„ III. Nyurnba yangu, my house.
X'/umbo zako, thy houses.
„ IV. Kiti chake, his chair.
Viti vyt in, our chairs.
„ V. Kasha lenu, your chest.
Mdkasha yao, their chests.
»»
»>
PHONOUNS. Ill
Class VI. JJimbo wangu, my song.
Nyimbo zaho, thy songs.
VII. Mahali pake, his, her, or its place or places.
VIII. Kufa kwetu, our dying.
1. Nyumbani mwenu, in your house or houses.
2. Nyumbani pao, near their house or houses.
3. Nyumbani kwangu, to my house.
All the Possessive Pronouns will be found in the
Table of Concords (p. 82), arranged under the classes
to which they are appropriate. The Personal Pronouns
may be added to give emphasis.
Kisu changu mimi, my own knife.
Vyangu mimi, they are mine.
The Possessive Pronoun is used for the preposition
-a, of, where it is intended to mark particularly the
person whose the thing is.
Kiti cha sultani, the sultan's chair, or a sultan's chair.
Kiti chake sultani, the sultan's own chair, or this sultan's chair.
There is another and short enclitic form for the
Possessive Pronouns of the second and third persons
singular, which is much used with some common
w irds, such as mume, husband, mice, wife, ndugu, brother
or sister, &c. They consist of -o for the second person
and -e for the third, with the appropriate initial letters
for each class as given above (p. 110).
Mumewe, her husband.
Mkewo, or mkeo, thy wife.
Mwenziwe, his companion.
Jinalo, thy name.
Shogaye, her friend.
It will be seen from the above tables that there is
absolutely nothing to distinguish the singular and
plural of Substantives in the form of the third class
112 SWAHILI HANDBOOK
which denote animate beings, when joined with Pos-
3ive Pronouns. It is probably for this reason, and
to avoid ambiguity, that they are frequently treated as
ordinary Substantives of that class.
Ndugu yangu, my brother.
Nduguye or Ndugu yake, his brother.
tfduguzo 01 Ndugu zako, thy brothers.
Mbuzi zttu, our goats.
Possessive Pronouns are sometimes used in English
where Personal Pronouns are used in Swahili.
Wtika-m-funga mikono nyuma [and they tied him hands behind],
and they tied his hands behind him.
Ali-m-kata kitwa [he cut him head], he cut off his head.
After verbs of coming and going Possessive Pronouns
beginning with z- (or in other dialects with vy- or th-)
are used somewhat as— his way, &c., were used in old
English.
Amckwenda take, he has gone away, or he has gone off.
Twende zetu, let us be going.
Wamekuja zao, they have come home, or they have come away.
Reflective Pronouns.
The Swahili verb is made reflective by prefixing -ji-,
as if it were a pronoun in the objective form.
Na-ji-penda, I love myself.
Self may be translated by the Arabic word, nefsi,
naf»i, or nafusi ; or by the word moyo, a heart, plur.
mioyo or nyoyo.
Na/si yangu, or moyo wangu, myself.
Nafti zetu, or nyoyo zetu, oursulvea.
PRONOUNS. lib
Itself, themselves, &c, may also be expressed by the
word -enyewe with the proper prefix.
Class I. Mtu mwenyewe, the man himself.
Watu wenyewe, the people themselves.
Mbuzi mwenyeioe, the goat itself.
Mbuzi wenyewe, the goats themselves.
Waziri tnwenyeice, the vizir himself.
Mawaziri wenyewe, the vizirs themselves.
„ II. Mti mwenyewe, the tree itself.
MM yenyewe, the trees themselves.
„ III. Nyumba yenyewe, the house itself.
Nyumba zenyewe, the houses themselves.
i» IV. Kitu chenyewe, the thing itself.
Vitu vyenyewe, the things themselves.
„ V, Kasha lenyewe, the chest itself.
Makasha yenyewe, the chests themselves.
„ VI. Uimbo mwenyewe, the song itself.
Nyimbo zenyewe, the songs themselves.
„ VII. Mahali penyewe, the place itself.
Mwenyewe may be used for myself and thyself as well
as for himself or herself.
Wenyewe may be used for ourselves and yourselves, as
well as for themselves.
By myself, by ourselves, &c, are expressed by peke
with the appropriate Possessive Pronoun.
Peke yangu, by myself, or I only.
Peke yetu, by ourselves, or we only.
Demonstrative Pronouns.
There are three Demonstrative Pronouus. 1 , denoting
objects at no great distance. 2, denoting objects pre-
viously mentioned. 3, denoting objects at a distance.
They have each forms proper to the several classes of
Substantives and to the three meanings of the case
in -ni.
1 1 1 SWAEILI HANDBOOK.
1. This or that, these or those, of objects at no grout
distance.
i i.a88 I. Mtu Innpi, tliis man.
]\'ntii hawa, these pe >ple.
Mbuzi hui/u, this goat.
Ml.ir.i hawa, tin
Waziri huyu, this vizir.
MavHiziri liawa, thus" vizirs.
„ II. flftt /<■"«, this tree.
.1//// A//, these trees.
„ III. Nyumba hizi, this bouse.
Nyumba hizi, these houses.
„ IV. Kitu hiki, this thing.
Yiin hivi, tl.ese things.
„ V. Kasha hili, this chest.
Makasha haya, these chests.
„ VI. Uimbo huu, this song.
Nyimbo hizi, the se songs.
„ VII. Mdhali hapa, this place.
„ VIII. 7v«/a 7iu7ru, this dying.
1. Nyumbani humo (humu (?) ), here, in the house.
2. Nyumbani hapa, here, by the house.
3. Nyumbani huhu, here, to the house.
It will be observed that the second syllable of each
of these Demonstratives is the pronominal syllable
given at p. 105, and that all begin with h-, followed l>y
the vowel of the pronominal syllable.
2. This or that, these or those, referring to something
mentioned before. Both the other forms can also be
i in tliis sense.
Ci I. Mtu Uuyo, that man.
Watu hao, tlmse people.
Mbuzi huyo, that goat.
Mbuzi hao, those goats.
„ II. Mti huo, that tree.
Miti hiyo, those trees.
„ III. Sijiiuihn hiy>, tl at h"
Nyumba hizo, thos houses.
PRO NO UN S.
110
Class IV. Kitu hicho, that thing.
Vitu hivyo, those things.
i, V. Kasha hilo, that chest.
Makasha hayo, those chests.
„ VI. JJimbo huo, that song.
Nyimbo hizo, those songs.
„ VII. Mahali hapo, that place or those places.
„ VIII. Kufa huko, that dying.
1. Nyumbani humo, in that house.
2. Nyumbani hapo, by that house.
3. Nyumbani huko, to that house.
3. That and those or yonder, referring to things at a
distance.
Class I. Mtu yule, yonder man.
Watu icale, those people.
Mbuzi yule, that goat.
Mbuzi wale, those goats.
II. Mti vie, that tree. •
Mitt He, those trees.
III. Nyumba He, that house.
Nyumba zile, those houses.
IV. Kitu kite or chile, that thing.
Vitu vile, those things.
V. Kasha Hie, that chest.
Mukasha yale, those chests.
VI. Uimbo vie, that song.
Nyimbo zile, those songs.
VII. Mahali pale, that place or those places.
VIII. Kufa kule, that dying.
1. Nyumbani mle, in that house.
2. Nyumbani pale, by that house.
3. Nyumbani kule, to that house.
It will be seen that these last Pronouns are made
by adding -le to the second syllable of the first set of
Demonstratives. Sometimes the whole of the first for:u
is retained, making huyule, hawale, huule, Mile, hizile,
hikile, huile, hilile, hayale, hapale, hukule.
i 2
116 Ml. I ////./ HANDBOOK.
An increase of distance is denoted by a stress on the
final syllable.
Mtu yule, that man yonder.
Tulee, that one further off.
Yuleee, that one still further.
The more stress is laid on the final syllable, and the
more the voice rises into a falsetto, so much the greater
is the distance denoted.
When the substantive is mentioned the demonstra-
tive always follows it.
The demonstratives are frequently doubled, and then
have the meaning of just this, that very, &c.
Palepale, just there.
Mti uleule, that very tree.
Maneno yaleyale, just those words.
With the first set of demonstratives the final or true
pronominal syllable is doubled and prefixed to the usual
form.
Popahapa, just here.
Vivihivi, just these things.
Zizfliizi, those very, &c.
Kuluhuku, just to this place.
These forms are also used to denote that there is
nothing special about what is mentioned.
Zizihizi, just these and no more.
Huyo is often used when people are chasing a man
or an animal.
Huyo ! Huyo ! = There he is ! There he is !
There are other form6 which ought probably to be
regarded as demonstratives, as they have the force of,
This is it, and, This is not it.
PRO NOUNS.
117
ndisi, it is we.
ndinyi, it is you.
ndio, it is they.
ndiyo, these are they.
ndizo.
ndivyo.
ndiyo.
ndizo.
Class I. ndimi, it is I.
ndiwe, it is thou.
ndiye, it is he.
„ II. ndio, this is it.
„ III. ndiyo.
„ IV. ndicho.
„ V. ndilo.
„ VI. ndio.
„ VII. ndipo.
„ VIII. ndiko.
ndimo, it is here, or it is there.
ndipo.
ndiko.
The negative is made by substituting si- for ndi.
Siye, it is not he. Sicho, &c. &c, this is not it.
Both forms may be used interrogatively.
Ndiye ? Is it he ? Siye ? Is it not he ?
Other demonstratives may be used with these for the
6ake of greater emphasis or clearness.
Kelative Pronouns.
The Eelative Pronouns have special forms appropriate
to the several classes of Substantives and the three
meanings of the -ni case.
Class I. Who and Whom, sing, ye or yee, plur. o or wo.
II. Which, sing, o or wo, plur. yo.
»
III.
IV. „
v. „
VI. „
VII.
VIII.
1. Wlierein
2. Wliereat
3. Wlitreto
cho
lo
o or wo
po
ko
mo
po
ko.
zo.
vyo.
yo.
zo.
po.
ko.
1 - MULT HANDBOOK.
l'h ise relatives occur most frequently in their
simple forms in connection with -ote, all.
yet ote, wo wote, whosoever or whomsoever.
loo wote, yo yote, zo zote, cho chote, vyo vyote, lo lote,po pote, what-
- ViT.
vm mote, whereinsoever, inside everything.
po ]' ttt , wheresoever or whensoever.
ho kote, whithersoever or wheresoever.
When connected with the substantive verb, to be,
i verb is represented by the syllable -U-.
Class I. allye, [he] who is. walio, [they] who are.
„ II. ulio, [it] which ia. iliyo, [they] which are.
„ III. iliyo. zilizo.
„ IV. Lilicho. vilivyo.
„ V. lililo. yf'liyo.
„ VI. ulio. zilizo.
„ VII. palipo. palipo.
„ VIII. huliko. kuliko.
1. mulimo, wherein there is.
2. palipo, where there is.
3. huliko, where there is.
There is a disposition in Zanzibar to make -o the
ieral relative. Thus one very often hears alio for
aliye, Ulio for lililo, and ilio for iliyo.
When joined with the verb the syllable denoting the
relative follows the sign of the tense if there is one.
The relative may be joined with the verb to form the
present, or rather, an indefinite tense, without the use of
any ;ign of time whatever. It is made precisely as in
examples given above of the use of the relative
with the verb, to be, only substituting the particular
verb for the syllable -U-.
[he] who lovee, apendaye.
[they] who love, wapendao.
PRO NOUNS. 119
[the tree] which falls, uangukao.
[trees] which grow, imeayo.
[the house] which falls, yangukayo.
[houses] which fall, ziangukazo.
"Where the relative is the object of the verb the same
form may be used, only introducing the objective prefix
proper to the substantive referred to, and changing the
personal prefix.
[fruit] which I love, nilipendalo. -li- and -lo- being the syllables
appropriate to tunda, a fruit, and other nouns of the Filth
Class.
When taken to pieces the word is seen to be, ni-, I,
-li-, it, -penda-, love, -Zo, which.
Eelatives are rarely used in Swahili with any tenses
except the present imperfect (the -na- tense), the past
perfect (the -li- tense), and a peculiar form of the future
(the -taka- tense). The following instances will show
the way in which the relative is expressed with these
several tenses both as subject and object.
Class I. [the man] who is coming, ana-ye-huja.
„ who came, ali-ye-kuja.
„ who will come, ataka-ye-kuja.
,, whom he is striking, ana-ye-mpiga.
„ whom we loved, tuli-ye-mpenda.
[the men] who will beat us, watuka-o-tupiga.
„ whom we will beat, tutaka-o-wapiga.
[the ox] which is eating, ana-ye-kula.
„ which we shall eat, tidaka-ye-mla.
„ II. [the tree] which fell, uli-o-anguka.
„ which he cut down, ali-o-ukata.
[the trees] which were visible, ili-yo-onekana.
,, which we saw, tuli-yo-iona.
„ III [the house] which fell down, ili-yo-anguka.
„ which I bought, nili-yo-inunua.
120 MIII.T IT A XB BOOK.
I III. [the houses] which fell down, ztTt-eo-angru&o.
which I bought, nili-zo-zinunua.
„ IV. [the knife] which cut me, Mli-cho-nikata.
„ which I took, nili-cho-kitwaa.
which I gave yon, nili-cho-Jeupa.
[the knives] which fell down, trili^oyo-anguka.
,, which I gave you, niU-vyo-kupa.
„ V. [the chest] which is unfastened, lili-lo-funguka.
which I unfastened, nili-lo-lifungua.
[the chests] which were carried, yalvyo-chukuliwa.
„ which they carried, wali-yo-yachukna.
„ VI. [the song] which pleased me, uli-o-nipendeza.
,, which I liked, nili-ompenda.
[the letters, nyaraha] which I viToie,r>.iU-zo-zian<lih<i.
„ which I sent to you, niU-zo-kupdehea,
,, which reached me, zili-zo-nhcasilia.
„ VII. [the place] which I live in, nina-po-pahaa.
[the places] which I saw, nili-po-paona.
The particles of place and time, mo, po, ho, are treated
a- relal ive particles.
alimo, where he is ("within).
alipo, where he is (if near).
allien, where he is (far off .
anapulnctndn, when he is going:.
annliohwenda, whither he is ,L">ing.
alimokwenda, wherein he went.
alljU'hiri -mlii, when he went.
alikokwenda, whither he went.
There is one ambiguity which cannot be avoided
where both subject and object are of the same class.
Alii/empiga may mean, who beat him, or, whom he beat ;
Icilieholeikata may mean, which cut it, or, which it cut,
supposing kisu, a knife, to be one substantive, and kitn,
a thing, to be the other.
The negative is combined with the relative by the
PBONOUNS. 121
use of -st-. There is but one negative tense, and it
embraces all times, past, present, and future.
asiye, [lie] who is not, who will not he, who was not.
usioanguka, [the tree] which falls not, which is not falling, which
did not fall, or, which will not fall.
nisicltokupa, [the knife] which I did not give you, do not give
you, or, shall not give, you.
Where the relative is used in English with a prepo-
sition, the relative particle is sometimes joined with the
verb and also with the preposition ; but more commonly,
the force of the preposition being contained in that of
the Swahili verb, no special form is required. See
Derivative Verbs, p. 157.
The man whom I went with, mtu nali-o-hwenda naye.
The man I went to, mtu nali-o-mwendea.
Where I came from, nili-po-tolca.
Where I am going to, nina-ko-kwenda.
As the Swahili has no proper word for to have, but
uses for it kuwa na, to be with, cases of double relatives
are very frequent where having is mentioned.
The knife I have, kisu nilicho nacho.
The houses you have, nyumba ulizo nazo.
The knife I had, kisu nilichokuu-a nacho.
The houses you had, nyumba ulizokwwa nazo.
The relative is used in some cases in which it is not
employed in English.
Who went by? Nani ali-ye-pita (who is he who passed) ?
He likes this fruit, tunda hili ndilo alipendalo (this fruit is it
which he likes).
The boy is going, kijana aendno.
Whosoever may come, yee yote afakayekuja.
There is another way of expressing the relative by
122 SWAHILI T7ANDB00E.
means of ambaye or ambaye kwamba, though not used
in Zanzibar. When it is employed the final syllable of
ambaye changes according to the rules given above,
making ambao, ambazo, ambacho, ambavyo, &c.
Sometimes an English relative can be expressed by
the use of mwenyi, &c, having.
The man whose house it is, mtu mwniyi nyumba.
Interrogative and other Pronouns.
There are four Interrogatives which are not variable.
Nani? Who? Nin>? What?
Lini? When? | Gani? What sort?
Gani always follows the substantive it is connected
with.
Mtu gani? What man ? What sort of man ?
Kitu gani ? What thing ? What sort of thing ?
What? is sometimes expressed by the syllable -ni
suffixed to a verb.
Atapatani? What will he get?
Amefanyani? What has he done?
Knnanil What is there? What is the matter?
Kinaninil What has it? What is the matter with it?
Wanani ? What have they ? What are they at ?
What o'clock is it? is rendered by Saa ngajpi? How
many hours ?
The interrogative Which? is expressed by -pi pre-
ceded by the appropriate syllable, which is the same ae
that used as the subjective personal prefix to verbs.
It always follows the noun it refers to.
Class
PPONOUNS.
I.
Whicl
[man] Ytcpi ?
Lmen] Wap' ?
II.
>>
[tree] Upi ?
[trees] Ipi ?
III.
»»
[house] Ipi ?
[houses] Zz'pi?
IV.
»
[thing] Kipi ?
[things] Vipi?
V.
»
[chests] L£pi ?
[chests] Yapii
VI.
>>
[song] 17m ?
[songs] Zipi ?
VII.
ji
[place] Papi ?
[places] Papi ?
123
The Interrogative, if followed by a verb, requires a
relative with it.
Mtu yupi apendaye hioenda ? Which [or what] man likes to go ?
Nyumba ipi ikupendezayo ? Which house do you like ?
Nani ? who ? is also generally followed by a relative.
Nani aliopo mlangoni ? Who is at the door ?
It is, however, allowable to say nani yupo mlangoni,
which is a literal translation of the English.
The interrogative Where ? is wajpi ? or api ?
Wenda wapi ? Where are you going ?
When referring to a substantive wapi must always
be preceded by the syllable which is the proper sub-
jective personal prefix for that substantive. This prefix
very probably represents the substantive "verb, and may
often be translated by is it f or are they ?
LASS I.
sing.
Yu wapi ?
plur.
Wa wapi ?
II.
i>
U wapi ?
>>
I wapi ?
III.
5>
I wapi ?
>»
Zi wapi?
IV.
»>
Ki wapi ?
>>
Vi wapi ?
v.
1J
Li wapi ?
»
Ya wapi ?
VI.
>>
U wapi ?
>>
Zi wapi?
VII.
>»
Pa wapi ?
>»
Pa wapi ?
A fuller form to represent where is it f or where are
they f is made by adding -ho to the personal prefix.
Yulco wapi1 Where is he ? Ziko vxipi? Where are they ?
1-1 SWAEIL1 HANDBOOK.
The noun refi rred to follows this interrogative.
I icapi mcrikebii ? Where is the ship ?
How ? is expressed by the syllable -je suffixed to the
verb.
Nitakipatajef How shall I get it?
Chalifanywajel How was it made?
/ lip ndaje, ao kupika, ao bichi? How do you like it, cooked or
raw ?
Asemajel [How does he talk?] What does he say ?
TJrefu wake yapataje ? How long is it ?
TJmri wa];<- apataje? How old is he?
Kwenda chini kwake chapataje [kisima] f How deep is it [a
well] ?
The use of Jcupata, to get, in these phrases nmst be
noticed. There is no direct way of attaching the hoic ?
to the adjective ; they say therefore, " His age, how
gets he it ? "
How many ? is expressed by -ngapi, which is treated
as an adjective.
How many people;? Wntu wangapi?
How many goats ? Mbuzi wangapi or ngapif
How many trees ? MM mingapi ?
How many houses? Nt/urnba ngapil
How many chairs? Viti vingapi '
How many chests ? Makasha mangapi ?
How many planks ? Mbau ngapil
How many places? Mahali pangapil
How ? is in some cases expressed by the use of other
phrases.
How long ago? Tangu lini? [since when ?]
How much? Kadri gani, or Kiaxsi ganil [what quantity ?]
How often ? Marra ngapi ? [how many times ?]
The exclamatory What ! is rendered by the inter-
rogative pronoun in -pi.
Furatui i/pi ! What joy 1
( 125 )
VERBS,
Regular Swahili verbs always end in -a, as, Jcvpenda,
to love, kupiga, to beat.
Verbs derived from the Arabic may end in -e, -», or-M,
as, kusamehe, to pardon, kusafiri, to travel, kuharibu, to
destroy. Verbs in this form do not change the final
vowel, where verbs in -a regularly do so.
The simplest form of the verb is used in Swahili,
as in English, for the second person singular of the
imperative.
Penda! Love! Pirja! Strike!
Samehe! Pardon! Safiri! Travel!
Haribu ! Destroy !
The second person plural imperative is made by
adding -ni. All the other tenses and moods are made
by prefixing syllables to the simple form, except that
verbs in -a change -a into -e in the present subjunctive,
and into -i in the present negative, and a -w- is inserted
to mark the passive.
There is a negative as well as an affirmative con-
jugation, in which the tenses and persons are also dis-
tinguished by prefixes.
The various prefixes form in pronunciation o?^ word
126 SWAEILI HANDBOOK.
with the verb, and when taken to pieces denote its
person, number, tense, mood, subject, and object.
Ameliramhia = A-mekw-amhia = He-has-you-tell = He has told
you.
Wdliponipenda = Wa-ll-po-ni-penda = They-did-when-me-love
= When they loved inc.
Nitdkachokupa = Ni-taka-cho-ku-pa = I-shall-wbich-you-give-to
= Which I shall give to you.
Ningalimicona — Xi-it<i<ili-iuw-ona = I-shuuld-have-him-see = I
should have seen him.
The syllables used as prefixes have not the same
meaning standing separately as they have when com-
bined with the verb in their proper order; for this
reason, therefore, as well as to show the proper pro-
nunciation, they with the verb must all be written as
one word.
Lists of the several prefixes will be found at the end
of the preliminary observations to the second part of
this handbook (p. 237). The personal prefixes will be
found described under Pronouns (p. 104), and seen
arranged under their appropriate classes of Substantives
in the Table of Concords, p. 82.
Indefinite Tenses.
1. Customary actions are expressed by prefixing hu-
to the verb. In this form there is no distinction of
number, person, or time.
Hu-enda, one goes, they go, everybody goes, he used to go.
Hu-penda, one likes, they like, one would like.
2. The relative may be joined with the verb without
any sign of time. The personal prefix only is put
before the verb, and the relative sign suffixed to it.
VERBS. 127
Sing. Class I. Ni-penda-ye, [I] who love.
U-penda-ye, [thou] who lovest.
A-penda-ye, [he] who loves.
„ II. U-angul:a-o, which falls.
„ III. 1-anguka-yo,
„ IV, Ki-anguka-cho,
„ V. Li-anguka-lo,
„ VI. U-anguka-o,
„ VII. P-anguka-po, where falls.
„ VIII. Kw-anguka-ko, whither falls.
Plur. „ I. Tu-penda-o, [we] who love.
M-penda-o, [you] who love.
Wa-penda-o, [they] who love.
M II. I-anguka-yo, or, Y-anguka-yo, which fall.
„ III. Zi-anguka-zo,
„ TV. Vy-anguka-vyo,
„ V. Y-anguka-yo,
„ VI. Zi-anguka-zo,
The relative may represent the object of the verb,
but in that case the objective sign (pp. 105-6) ought to
be inserted between the personal prefix and the verb.
Class I. Ni-m-penda-ye, [he or she] whom I love.
Ni-ku-penda-ye, [thou] „ ,, „
Ni-wa-penda-o, [you or they] ,, „ „
Sing. „ II. Ni-u-penda-o [it] which I love.
„ III. Ni-i-penda-yo,
„ IV. Ni-ki-penda-cho,
„ V. Ni-li-penda-lo,
„ VI. Ni-u-penda-o,
„ VII. Ni-pa-penda-po,
„ VIII. Ni-ku-penda-ko,
Plur. „ II. Ni-i-penda-yo, [those] which I love.
„ III. Ni-zi-penda-zo,
„ TV. Ni-vi-penda-ryo,
„ V. Ni-ija-penda-yo,
„ VI. Ni-zi-penda-zo,
3. The negative form, expressing Who. or which dies
L28 SWAHILI HAND BOOK.
ii.it. is made by the personal prefix, tho syllable -ei-
[not] and the relative sign, followed by the verb.
Sing. Class I. Nisi-ye^penda, [I] who love not.
U-si-ye-penda, [thou] who love.>t not.
A-si-ye-penda, [he or she] who loves not
„ II. U-si-o-anguka, which falls not.
,, III. Isi-yo-angulca,
„ IV. Kisi-cho-anguka,
,, V. TA-si-lo-anguka,
„ VI. Usi-o-anguka,
„ VII. Pasi-po-anguJca, where falls not.
Kusi-ho-anguka, whither fulls Dot,
Musi-mo-anguka, wherein falls not.
Plur. „ I. Tu-n-o-penda, [we] who love not.
M-si-o-penda, [you].
1 1 (i-si-O-penda, [they].
„ II. T-si-yo-anguka, which fall not.
„ III. Zisi-zo-anguka,
„ 1 \". Vv-si-vyo-anguka,
,, V. Ya-si-yo-anguka,
„ VI. Zisi-zo-anguka.
Where the relative is the object of the verb, it is
expressed as in the affirmative tenses, by the form of
the relative particle and the insertion of the objective
prefix.
Nisi-zo-zi-penda, which I do not like.
This negative tense may be applied with equal pro-
priety to past, present, or future time, amounting in
effect to a negative of the relation at the time and under
the circumstances implied in the context.
The application of the relative to the definite affir-
mative tenses is explained under Pronouns (p. 119).
The difference between — which I like — and — I who
like it — is to be found in the form of the relative
particle.
VERBS. 129
[Nyumba] nili-yo-ipenda, [the house] which I liked.
nili-ye-ipenda, I who liked it
\Kitu] nUi-cho-Mpenda, [the thing] which I liked.
nili-ye-kipenda, I who liked it.
Definite Tenses.
The important part of each tense is the tense prefix*
It is preceded by the jpersonal signof the subject, and
may be followed directly by the verb. If any signs of
relation are used they are suffixed to the tense prefix,
and the objective prefix (if any) must always imme-
diately precede the verb: The tense prefix is the same
for all persons and both numbers. The personal prefix
is the same for all tenses, except the slight changes
dependent upon the question whether the first letter of
the tense prefix is a vowel or not.
In order therefore to construct the proper form of
verb, it is necessary first to ascertain the proper personal
prefix, next the proper tense prefix, then the particles
of relation and objective prefix, if they are required,
and then to finish with the verb. Thus, to say, A house
has fallen down. A house is nyumba, a word of the third
class ; the proper personal prefix for a singular noun of
the third class is -i, the tense prefix for the present
perfect is -me-, the verb to fall is hu - anguka (the hu-
being the sign of the infinitive : we have therefore —
Nyumba imeanguka = a house has fallen down.
If we wished to say, Six houses have fallen down ; we
find that nyumba being of the third class keeps the same
form in the plural ; sita is six, and must follow its noun ;
the subjective prefix proper to plural nouns in the third
K
130 SWA II JLT HANDBOOK.
class is 21- ; the tense prefix and the verb remain the
Bame.
Nyumba sita zimeanguTca, six houses have fallen down.
To take one more complicated example, I saw the
knife, which you gave him. The personal prefix for
the first person is ni- or n-, the tense prefix of the past
perfect is -ali-, to see is ku-ona, knife is hisu, a substantive
of the fourth class. As some particular knife is intended
we must use the objective prefix, and that for a singular
substantive of the fourth class is -hi-. As the tense
prefix begins with a vowel we must use the personal
prefix which ends in a consonant. We have therefore — ■
Nalikiona Icisu = I saw the knife.
1 Which you gave him.' The relative referring to a
singular noun of the fourth class is -cho-. It must
fi 'How the tense prefix, which is -ali-, as before, for the
past perfect. The sign of the second person singular
is u- or w- ; the verb, to give to, is Jcu-jpa. The object
of the verb is him, the objective prefix for nouns of the
first class is -mu- or -m-. Putting these together we
have,
Which you gave him, ivalichompa.
And the whole sentence,
I saw the knife which you gave him, nalikiona Mm walichompa.
It must not be forgotten that hu- and pa- may be
used for there in an impersonal sense.
Kulikuwa or VaXikvma, there was or there were.
' apiga, ifc, and tl.erc btruck, &c
VERBS.
131
Indicative Tenses. — Present.
There are in the language of Zanzibar two Presents,
one Indefinite and one Imperfect.
1. The Indefinite Present answers to our common
English present, I come, I love, &c. It is made by
prefixing -a- to the verb.
N-
W-
► a-penda \
( I love.
Thou lovest.
He or she
loves.
It loves.
We love.
You love.
They love.
W-, Y-, Ch-, L-, W-, P-, Kw-
Tw-
Mw-
W-
Y-, Z-, Vy, Y-, Z-
2. The Present Imperfect answers to our tense with
am, I am coming, I am loving, &c. It is made by pre-
fixing -na- to the verb.
m-
u-
A-j U-, I-, Ki-, Li-, U~
Pa-, Ku-
Tu-
'M-
Wa-, I-, Zi-, Vi-, Ya-, Zi-
I am
Thou art
He, she,
or it is j. loving.
* na-penda \
We are
You are
They are
In the first person the ni- is often contracted into 'n-,
and sometimes altogether omitted. This tense used
after another verb may be translated by an English
present participle.
Namwona, or Nalimwona anahuja, I see him, or, I saw h5m
coming.
In the dialect of Mombas this -na- tense is used of
past time. In Zanzibar it is the more usual form of
the present.
K 2
132
SWAIIILI HAND BOOK.
Present Perfect.
The Present Perfect is ruado by the prefix -me- : it
denotes an action complete at the time of speaking, and
therefore answers to the English tense with have.
m-
u-
A-
' I have
U-, I-, Ki-
Thou hast
Li-, J'rt-, Kn~
me-penda ,
He or she has
Tu-
It has
'M-
We have
\\a-
You have
/-, Zi-f Vi-
.They have
Ya-
■ loved.
In verbs denoting a state or the possession of a
quality the present has the meaning of to enter upon,
to acquire, or to become, what the verb denotes. The
-me- tense must then be translated by to have, or to be,
&c. (p. 86).
Jnajaa, it is getting full.
Imejaa, it is full.
Inapasuka, it is heing torn,
Imepasulca, it is torn.
Inapotea, it is becoming lost.
Imepotea, it is lost.
Anavaa, he is putting on.
Amevaa, he has put on, therefore, he wears.
When the -me- tense occurs in a narrative, it denotes
an action complete at the time referred to, and must
generally be translated by had.
Kihamirona ameufunrjua mlango, and I saw that he ha<
unfastened the door.
The -me tense may sometimes be translated as a pas
VERBS.
133
participle, signifying a state arrived at at the time of
speaking or at the time referred to.
Yu hayi ao amekufa ? Is he alive or dead ?
Zalikuwa zimepotea, they were lost
In this sense it may "be used to form compound tenses,
somewhat as the past participle is in English.
In some dialects of Swahili the prefix is pronounced
-ma- rather than -me-. See the end of Appendix II.
Past Perfect.
The Past Perfect tense is made by the prefix -li- or
-ali- : it denotes an action complete in past time. It
must sometimes be translated in English by the tense
with had, but more commonly it represents the indefinite
past, which usually ends in -ed.
N- }
W-
W-, Y-, Ch-, L-
P-, Kw-
) ali- '
Tw
Mw-
'I
W-
Thou
Y-, Z-, Vy, Y- J
He or she
Ki-
penda '
It
We
U-
You
A-
U-, I; Ki-
^They
Li-, Pa~, Ku-
Tu-
1 lir -
M-
Wa-
I-, Zi-, Vi-, Ya-.
loved.
When it is intended to denote the action as a
134
S TO II II. I II A XDJSO OK.
continuous one, the syllable -hi- may be inserted after
the tenso prefix.
N-nJi-hi-mpevda, I loved him [not once but continuously].
W-ali-papi ndana, when they loved one another.
W-ali-po-ki-pendana, while they loved one another.
Narrative Past.
In telling a story it is usual to begin with one verb
in the -li- tense, and then to put all that follow in a
tense made by the prefix -ha-. This tense includes in
itself the power of the conjunction and. It can never
properly stand at the beginning of a narrative, but no
other past tense can properly be used for any verb
except the first. It may occasionally be used after
another verb, where the time being indefinite would
in English be represented by a present.
Ni-
U-
'And I
A-
And thou
U; I-, Ki-
And he or she
ln-, Pa-, Ku-
^ca-penda! An'U
Tu-
And we
M-
And you
Wa-
And they
I-, Zi-, Vi-, Ya- .
loved.
Nika- is frequently contracted into Ha-.
Hamwona = Niltamwona = And I saw him.
The -ha- of this tense is often pronounced -hi- in rapid
or careless talking.
VERBS.
!*'■
Ot)
Future.
The Future Tense is made by the prefix -ta-.
) love.
m-
u-
' I shall
A-
Thou wilt
U-, I; Ki-
He or she will
Li-, Pa-, Ku-
1 1 a-ptei
ida '
It will
Tu-
We shall
M-
You will
Wa-
They will
I; Zi; Vt; Yd;
In the first person the prefix Ni- is often omitted.
Tapenda — Nitapenda — I shall luve.
When particles of relation are introduced the prefix
-ta- is very rarely used ; the tense prefix stands almost
always as -taka-.
AtahayeJcuja, [he] who will come.
With particles of relation the difference between the
present, indefinite, and future times is much more care-
fully observed in Swahili than in English.
Nilalapo, when I sleep, i.e., in the case of my sleeping.
Ninapolala, when I sleep, i.e., at the time when I am sleeping.
Nitakapolala, when I sleep, i.e., when I shall be sleeping.
Mtu aendaye, the man who goes (at any time).
Mtu anayehwenda, the man who is going (now).
Mtu atdkayekwcnda, the man who goes (at some future time).
Thus, if it is intended to send a man somewhere and
pay him afterwards for his trouble, where it might be
said in English — Tell the man who goes that I will
pay him when he comes back — the Swahili verbs must
all be in the future, Mwambie yule atalcayekwenda lewamba
136
SWA JIJLI II AND B 0 OK.
atakaporudi nitamlipia. "Where it is the fact and net
the time, person, or thing, that is the important element
of the idea, it is better not to use the particles of rela-
\ but to employ the -hi- tense, which see.
Conditional Tenses.
There are four tenses which may be called Con-
ditional. The first, made with -Jci-, expresses a state of
tilings as supposed to be existing. The second, made
with -jajpo-, expresses a state of things supposed as
I m ssible. The other two refer to contingencies ; one of
them, made with -nge-- or -nga-, expresses what would
now be happening, and the contingency on which it
would depend regarded as existing ; the other, made
with -ngali-, expresses what would have happened, and
the contingency on which it would have depended
regarded as no longer existing.
Actual Conditional or Participial Tense.
This tense is made with the prefix -hi-, and may be
translated by the English present participle, or by as,
if, when, since, though, or any other words by which
the idea of a state of things can be introduced and con-
< ted with the rest of the sentence.
Ni-
I loving.
u-
I
A-
Thou
1-. J-. Kir
He <>r she
Li-, Pa-, Ku- ) to
-penda
It
Ttlr
We
M-
You
!!'-/-
They
I- Zi- Vi- Ya •
VERBS. 137
The prefix Nilci- may "be contracted into Hi-.
Hifnkuza - Nikifukuza = As I was driving.
Viewed as a present participle, the -M- tense can be
nsed to form compound tenses, especially a past im-
perfect.
Alikuwa dkiogolea, he was swimming about.
The following are a few examples of the use of this
tense : —
Nitafurahi nikikuona, [seeing you I shall rejoice] I shall be
glad to see you.
Akija Abdullah micambia, [Abdallah coming, tell him] Tell
Abdallah when he comes.
Nikiioa nacho, [I having it] If I have it — when I have it — if I
should have it — in case of my having it — since I have it.
Alipotea dkizunguka kwa siku mbili, [He was lost wandering
for two days] He lost his way and wandered about for two
days.
Majivuno yakiwa mengi, [Puffings up being many] Much self-
exaltation.
Cpepo ukiwa moto hutanua, [Air being hot] Air expands when
it becomes heated.
Akisema kweli, hasadikiwi, [Telling the truth, he is not believed]
If he should tell the truth, he would not be believed.
In this instance the use of the -lei- tense and of the
negative present are both remarkable. It will be seen,
however, upon examination, that there is no real con-
tingency in such a sentence as this. It affirms a fact
in a state of things, not a contingency upon a supposed
state of things ; it is not his telling the truth which
prevents his being believed.
A corresponding past tense may be made by the -K-
tense with the relative particle -po-.
Walipxrpenda, when they loved, being that they then leved.
13S
SWAI7ILI HANDBOOK.
Possible Conditional.
This tense is made by the prefix -japcr-, and puts a
case ; it generally implies that the case is an extreme
or unlikely one. It may be translated by even if.
Ni- -\
u- a
A. thou
U-, I-, Kir- he or she
Li-, Pa-, Ku- \japo-penda, even if \ i* > love.
Tu- we
M- you
Wa- Vthey
I-, Zi-, Ft-, Ta-
The prefix seems to be formed from hija, to come,
and -po, the particle denoting when or where ; so that
ujapo may be translated, "When you come, and so with
the other persons ; this will give the force of the tense.
Wajctpoliupiga, when they come to beating you, i.e., even if
they beat yon.
Japo with the personal signs may be used alone in
the sense of — even if.
Ujapo huhioni, even if you do not see it.
Present Contingent.
This tense is formed by the prefix -nge- or -nga-, and
puts a condition and its results as present. It necessarily
implies that neither are in existence.
Ni-
I should, or if I did
Thou wouldest, or if thou
didst
He, she, or it would, or if
he, she, or it did
We should, or if we di<l
You would, or if you did
They would, or if they did
U-
A-
u-
I-, Ki-
1.
, Pa-. A'u-
TVr
M-
Wa-
I;
Zi-, Vi-, Yar
: nge-penda
) love.
VERBS.
139
The -nga- form is used with monosyllabic verbs —
angawa — though he be, or he would be.
The two branches of the contingency cannot in
English be represented by the same tense, as they are
in Swahili. The pair would stand in English, (1) If I
did— (2) I should, &c. (1) If it were— (2) it would
be, &c. Or they might stand, (1) Though I did —
(2) yet I should, &c.
The second branch is sometimes represented in
English by a past tense ; sometimes both are.
Kama ungekuica na dkili, mali yako ungedumu nayo, [If vou
were with wits, your property you would continue with itj
If you were a man of understanding, your property would
be (or would have been) yours still.
Past Contingent.
This tense is made with the prefix -ngali-. It sup-
poses something at a past time, and concludes that
something else would then have happened, also at a
past time. It represents the English — If this had
happened, that would have happened. It supposes that
neither condition nor contingency did ever in fact
occur. In English a past tense is often used to express
a present contingency, but the Swahili seem to dis-
tinguish them more carefully.
Had I, or I should have
Hadst thou, or thou
wouldest have
Had he, she, or it, or he,
she, or it would have
ngali-penda ( Had we, or we should \ loved.
have
Had you, or you would
have
Had they, or they would
have
Ni-
U-
A-
U-. I; Ki-
Li-, Pa-, Kw-
Tu-
Jii-
Wa-
I-,Zi-, Vi-, Ya-.
110 SWAEILI HANDBOOK.
There is always an accent on the personal prefix and
none on the tense prefix, thus ungalikuja, angaliona, &c.
Kama ungalikuwapo hapa, ndugu yangu arujalipona, If you
bad been bere, my brotber would bavo got well
The Imperative.
It has been mentioned above that the simplest form
of the verb may be used for the Imperative as in
English. The final letter of verbs in -a is frequently
changed into e-. The plural is made by adding -ni.
Penda, or Pende, love thou. Pendant, or Pendeni, love ye.
Twaa, or Twae, take thou. Twaani, or Twaeni, take ye.
Sifu, praise thou. Sifuni, praise ye.
Fikiri, consider thou. Fikirini, consider ye.
The form ending in -e is the more commonly used in
Zanzibar. The other persons are supplied by the use
of the Subjunctive.
Ka- may be prefixed to the Imperative to connect it
with a preceding verb.
Kajificheni, and bide yourselves.
The Subjunctive.
The Subjunctive is made by prefixing the personal
6ign, and when the verb ends in -a changing that
letter into -e. It may be translated into a variety of
English forms. It may be used as an imperative or
jussive, and is the only form that can be so used in the
first and third persons.
Nipende, let me love.
When used with an interrogative it may be translated
— am I to — is he to, &c.
Nifanyejet What am 1 to do ?
VERBS.
141
It is the proper form to express purpose or object — that
I may, &c. — and must be used in many cases where in
English the infinitive is employed.
Mwambie ahusayidie, tell him to help you, or speak to him
that he may help you.
"Where no purpose is implied the infinitive is used as
in English.
I want to sleep, nataka kulala.
The force of the conjunction and may be expressed
by inserting -ha- after the personal prefix. And is used
in English in many cases where the second action is
more or less the object with which the first is to be
done, as in — try and find, &c. In such cases -Tea- must
not be used, but only the subjunctive in its simple
form.
Ni-
V-
A; TJ-, I-
Ki-, Li-, Pa-
Ku-
, pende,
That i
rT
thou
he or she
it
Tu-
we
M-
Wa-, I-, Zi-
you
^ey
Vi-, Ya-
mav love.
Verbs which end in -i, -e, or -u, keep the same final
letter in the subjunctive.
The Infinitive,
The Infinitive is made in all cases by prefixing -ku,
Ku-penda, to love.
Ku-ona, to see.
142 SWAUILI HANDBOOK.
The -M- becomes -to- before a, e, and t, and often
disappears before o.
Kw-amhia, to tolL
Kw-enda, to go.
Kw-isha, to finish.
K-oga, to bathe.
The Infinitive may always be used to express the
action denoted by the verb.
Kicenda, going.
Kufa, dying.
Kupendana, mutual loving.
[There are two idiomatic uses of the Infinitive Mood,
which are common, and may be mentioned here, the
one a logical, the other a grammatical, contrivance.
Any finite form of a verb may be preceded by the
infinitive of the same verb, the effect being rather to
particularize and give prominence to the idea conveyed
by the verb, than to emphasize the mode of an action.
Thus kufa utalcufa, as to dying, you will die. Dying,
that is what will happen to you. Not, you will
certainly die.
Again, when any finite form of the verb, and espe-
cially a long form, would be closely followed by another
verb in the same form, connected with the former verb
by (at most) the simple copula ' na,' the second verb
may be put in the infinitive mood. By this device the
cumbrous repetition of a series of personal and other
prefixes in a number of successive verbs is neatly
avoided.
Thus, " anayeabudiica na leutuhuzwa," for anayetukuzica,
" who is worshipped and glorified." — A. C. M.J
VERBS. 143
Participles.
There are properly no Participles in Swahili. The
present participle in -ing may be represented by the
-ana- tense of an incomplete action, by the -ki- tense
of a state of continued action, or by the use of the
relative.
The man sitting yonder, mtu akaaye kule.
The past participle may be represented by the -me-
tense of a completed action, or by the relative when
used adjectivally.
Nimekiona kisu kilichopotea, I have found the lost knife.
The Negative Conjugation.
All Swahili verbs may be employed with negative
prefixes to denote the reverse of their affirmative
meaning. It must be observed that the negative forms
do not simply deny the affirmative forms but rather
reverse them.
Napenda kwenda, I like going.
Nataka kwenda, I want to go.
Sipendi kwenda, I dislike going,
Sitaki kwenda, I want not to go.
In English I do not want is not so strong as I do not
like, but in Swahili sitaki is stronger than sipendi.
The negative tenses are formed by negative personal
prefixes, which, except in the first person singular, are
made from the affirmative forms by prefixing ha-.
For the negative combined with the relative, see
p. 120.
'o
IU
S WAI1ILI II. I xnuooK.
Negative Present.
In tin's tense verbs ending in -a change that letter
into -i ; other final letters remain unchanged.
Si-
Jlu-
IIa-, ILni-, IJ<ii-
Haki-, Hali-, llapa-
Haku- pendi '
JTntu-
Iltiiii-
Haica-, Eai-, Hazi-
Huri-, llti>/a-
This tense is a more general negative than the
English do not tense. It is used for both past and
future wherever the negative depends upon some cause
which is not affected by the time referred to.
The -i of si- in this and other tenses often disappears
before a vowel.
Sogojji, I do not fear.
I
\
Thou
1 [e or
she
love not
It
or
We
do not love.
You
^They
t
(I
Thou
He or she
Negative Past.
There is one negative form referring to past time
generally ; it is made by the negative prefixes followed
by -hu-.
Si-
Uu-
Iln-, J J ii a-. ITai-
Jlnl.i-. Ilnli-
llapa-, llnhu-
Jlnlu-
Jlnm-
Uaira-, Hair, TLazi-
JJm /-. llnija-
In a few rare instances negative prefixes may be
followed by -me- or -U-.
Simehuwa mwongol Have I not become a liar?
hu-penda \ "•
We
You
I They
did not love
or
liave not lovrd.
VERBS.
145
have not yet loved.
The not yet Tense.
There is a negative tense made by the use of the
negative prefixes followed by -ja-, which is a sort of
negative present perfect, denying the action up to the
time of speaking.
Si- -\
Hu~ (I
Ha-, Hau-, Hai- Thou
Haki-, Halt- He or she
Hapa-, Baku- )ja-penda Xt
Hatu- We
Ham- You
Hawa-, Hai-, Hazi- They
Havi-, Haya-
The word bado is often used with this tense where
it is intended rather to imply that what has not yet
happened will some day come to pass.
Hajaja, he is not yet come, he is not come even now.
Hajaja bado, he is not come, at least not yet.
The -a- of -ja- coalesces with i and e into a long -e-
sound.
Hajesha = Hajaisha = He has not yet finished.
Negative Future.
The negative future is made from the affirmative
future by merely using negative instead of affirmative
personal prefixes.
Si-
Hu-
Ha-, Hau-, Hai-
Haki-, Hali-
Hapa-, Haku-
Hatu-
Ham-
Hawa-, Hai-, Hazi-
Havi-, Haya-
< ta-penda >
I shall not
Thou wilt not
He, she, or it
will not
' love.
"We shall not
You will not
They will not
L46
*\YM1TLI HANDBOOK.
Condition ll Tenses.
The case of not being or not doing is put by a tenue
med by the affirmative prefixes followed by sipo-;
it may be translated by the present participle with a
negative, or by as, if, when, though, since, or any other
word by which the case of not being, having, or doing.,
may be introduced.
Ni-
U-
A-, U-, I-, Ki-
IA-, Pa-, Ku-
Tw-
M-
Wa-, I-, Zi-, Vi-
Ya
sipo-penda i
I
Thou
He or she
It
We
You
They
i not loving.
This tense may be also used to translate an English
affirmative preceded by except or unless.
Asipojua, unless he knows.
Asipokuwa Abdullah, except Abdallah.
Contingent Tenses.
The negative contingent tenses, present and past,
are made from the affirmative forms by merely using
negative instead of affirmative personal prefixes.
Did I or I should "^
Si-
11;-
Ha-. Umi-, TJai-
Haki-, Hali-
Hapa-, Haku-
Hatu-
Ilam-
TTavm-, flai-, llizi-
llavi-, Haya-
l vae-penda
Didst thou or Thou
wouldest
Did lie, she, or it,
or He, she, or it
would
Did we or We
should
Did you or you
would
Did they or They
. would
not love.
VERBS.
147
Si-
Hu-
Ea-, Hau-, Hai-
Hoiki-, Hali-
Hapa-, Hahtir
Hatu-
Ham-
Hawa-, Hai-
Hazi-, Havi-
Haya-
Had I or I should
have
Hadst thou or Thou
wouldest have
Had he, she, or it,
J or He, she, or it
ngali-penda\ would have
Had we or We should
have
Had you or You
would have
Had they or They
would have
not loved.
Negative Imperative.
The negative imperative is made by the use of si
(not), with the affirmative forms.
Si penda, love not.
Si sifu, praise not.
Si pendent, love ye not.
Si sifuni, praise ye not
The negative subjunctive is more often used in this
sense than the imperative form.
Negative Subjunctive.
The negative subjunctive is made from the affirma-
tive form by inserting -si- between the affirmative
personal prefix and the verb.
Ni-
U-
A-, U-, I-
, Ki-, Li-,
Pa-, Ku-
Tu-
M-
Wa-, I-, Zi-
Vi-, Ya-
I may
thou mayest
he, she, or
si-pende, That ( it may
we may
you may
they may
not love.
L 2
148 6 WA JULI HANDBOOK.
The -t of si- often disappears before a vowel.
asende, that he may not go.
The negative subjunctive may be Englished in
^, vera! different ways. It may be used as above of a
purpose not to do, or it may be used of a purpose to do
which fails.
Akamtafuta <i*imwone, he looked for him, but did not see him
or, without seeing him.
This form is commonly used for the negative
imperative.
Nisende, let me not go. Usende, don't go.
A form of subjunctive connected with the not yet
tense is made by the use of -sije- with the affirmative
prefixi s.
Ni- i
U-
I may
A-, U; I-
thou mayest
l\i-. Li-
he, she, or it
Fa-, Ku-,
sije-penda, That
may
Tu-
we may
IH-
you may
War, I-, Zi-
k they may
Yi-, Va-
not have already
loved.
This tense may often be translated by before.
Utampata asijdala, you will catch him before he goes to sleep.
sije with the personal prefixes may be used as a
plete wonl followed by the -ha- tense.
Nisije nihi fa, that I may not be already dead, or, that I may Dot
die before, &c.
VERBS. 149
Negative Infinitive.
The negative infinitive is made by the use of kutoa
(to put out), often contracted into huto- and used as a
prefix.
Kutoa kupenda, or Kutopenda, not to love, or not loving, to
dislike, or disliking.
The Passive Voice.
The Passive is made from the Active by merely
inserting -w- before the final vowel.
Napenda, I love. Napendwa, I am loved.
Sipendi, I do not love. Sipendwi, I am not loved.
Nimependa, I have loved. Nimependwa, I have been loved.
Kupenda, to love. Kupendwa, to be loved.
Verbs ending in two vowels often use the passive of
their applied form. See pp. 151, 161.
The Passive is used in a sort of impersonal way to
denote what is intended to be done.
Maji yamekwenda kutetwa, some one has gone to get water.
Pesa zimekwenda kuvunjwa, some one has gone to get pice in
exchange for silver.
Auxiliary and Irregular Verbs.
As the Auxiliary verbs are mostly also irregular, it
will be best to speak of their irregularities first, and
afterwards of their use in making compound tenses.
Monosyllabic verbs and most dissyllabic words be-
ginning with a vowel, retain the hu- of the infinitive
in those tenses in which the tense prefix ends in a
SWABILI HANDBOOK.
Liable in< a pal tie of bearing the accent. These tense
prefixes are -na-, -ame-, -ali-, -/a-, -japo-, -nge-, -ngali-,
and sije-. The other prefixes, -a-, -7<:a-, -fl»-, -n#a-, -hi-,
-ja-. -si-, are capable of bearing the accent, and the ku-
is not retained when they are used. The personal
us, both subjective and objective, can bear the
accent, the relative signs cannot.
Thus, from kuja, to conic, we have : —
Naja, I come. Nindkuja, I am coming.
Nilcaja, and I came. Nimekuja, I have coine.
Nikija, I coming. Nalikuja, I came.
8iji, I come not. Nitakuja, I shall come.
Sikuja, I did not come. Nijapokuja, even if I come.
Sijaja, I am not yet come. Ningekuja, I should come.
Nitijt , let me not come. Ningalikuja, I should have come.
Ni8ijekuja, before I come.
Nije, let me not come. Nisipokuja, when I come not.
Ajaye, he who comes. Aliyekuja, he who came.
Nijaye, I who come.
It is shown that this irregularity depends upon the
power of certain syllables to support the accent by
the changes which occur when an objective prefix is
inserted.
Amekula, he has eaten.
Ame'mla, he has eaten him.
The verb lcnpa, to give to, is peculiar in always re-
aring an objective prefix, and therefore never having
occasion to be irregular.
With dissyllables b"ginning with a vowel it is gene-
rally indifferent whether the hu- is retained or not.
Arnekwisha or Ameisha, he has finished.
Amekwanza or Ameanza, he ha.~ begun.
VERBS. 151
Many verts occur with or without a w-, which seems
to be a relic of the -ku-.
Kuiva or Kuwiva, to ripen.
Kuaza or Kuicaza, to consider.
The word kuja, to come, stands alone in having an
irregular imperative.
Njoo, come. Njooni, come ye.
Monosyllabic verbs and some dissyllables make their
passives in a more or less irregular way. The follow-
ing is a list of the monosyllabic verbs with their
passives : —
Kucha, to fear. Kuchica, to be feared.
Kula, to eat. Kuliwa, to be eaten.
Kunywa, to drink. Kunywewa, to be drunk.
Kupa, to give to. Kupawa or Kupewa, to receive.
Kucha is used in the dialect of Lamoo for to fear, the
word used at Zanzibar being kuogopa. Kucha means
at Zanzibar to rise (of the sun), and kuchwa (or, in the
dialect of Mombas, kutwd) means to set. The other
monosyllabic verbs, hufa, to die, kuja, to come, kunya,
to fall like rain, kuwa, to be, being neuters, do not
make a passive.
Two dissyllabic verbs make their passive by merely
adding -wa to the active form.
Kuua, to kill. Kuuawa, to be killed.
Kufua, to beat. Kufuawa, to be beaten.
Verbs ending in two vowels often insert an -I- in
making their passive. See under Applied Forms, pp.
158-159.
Kuzaa, to bear. Kuzaica or Kuzaliwa, to be born
Kukomboa, to ransom. Kukombolewa, to be ransomed.
Kufungua, to open. Eufunguliwa, to be opened.
152 S M\ 1 1ITLI HANDBOOK.
The origin of tins use lies probably in the difficulty
■ l pronouncing distinctly the regular passive forms.
Verbs ending in -c make their passive in -ewa.
Kusamehe, to pardon. Kusameh wa, to be pardoned.
Verbs ending in -i make their passives in -iwa.
Kuhiri, to confess. Kuhiriwa, to be confessed.
Verbs in -u generally make their passive in -iwa.
Kuharibu, to destroy. Euharibiwa, to be destroyed.
Where the -u is preceded by a vowel the passive is
made in -idiica.
Kusahau, to forget. Kusahauliwa, to be forgotten.
The verb kuica, to be, has several peculiarities. The
Present tense is very seldom used in its regular form.
For the Present tense ni (or, in the negative, si) may
be used for all persons and both numbers, or the per-
sonal prefix appropriate to the subject of the verb may
st md alone. Ni is apparently preferred where being
is the important part of the idea ; the personal prefix
is used where the being of that particular thing is
intended specially to be noticed. Yu (not A) is used
for he or she is.
Si Jewell, ni kusifu tu, it is not true, it is only flattery.
ZVi f'iri'iri, we are ready.
When joined with a relative the regular form has
the meaning of who may be.
Awaye yote, whoever it be.
Where no stress is intended to be laid on the being,
the verb to be, when joined with a relative pronoun, is
VERBS. 153
represented by the syllable -U-. See Relatives, p. 118.
Li is used, though but rarely, with the personal signs
to form a tense with the meaning — continuing to be.
A narative past is also formed with it in the sense of —
I have continued to be.
Nili halt ya kuwa juu yoke, I being on his back.
Nikali nikipotea, and I go on wandering.
In many cases where the verb to be is used in English
merely to connect the parts of the sentence it is in
Swahili omitted altogether.
Kica nini weye kutoa kuonekana hizi siku nyingi? why [have]
you [been] invisible, i.e., Why have you kept out of sight so
long?
Yupi mkuu wao? who [is] their chief?
Nyama ya kifaro ngumu rrrno, rhinoceros meat [is] very tough.
The Present Perfect has the meaning of has become.
Manenoye yamekuwa uwongo, his words are become false.
The Past Perfect must be used to translate was and
were.
Nilipokuwa Sultani, when I was Sultan.
The English has or have been must be translated by
a present.
Nipo hapa siku nyingi, I have been here many days.
The Imperative is used with an i prefixed.
Iwe, be thou. Iweni, be ye.*
In the negative present and with relatives si is used
as ni and -li- are in the affirmative tense. The regular
forms are also used, though but rarely.
* The subjunctive forms uwe, mwe are commonly preferred in
Zanzibar.— A. C. M.
154 SWAHILI HANDBOOK.
The verb to be is used in English sometimes to
denote existence viewed as an ultimato fact, sometimes
to denote existence in place and time, sometimes to
d.'imtr . \istence as the possessor of certain qualities,
or the doer or sufferer of certain acts. In Swahili these
three uses are distinguished by the employment of
di lie rent forms.
The simple form of the verb is used only to denote
existence as the possessor of qualities, or the doer or
sufferer of acts.
Existence merely in place and time, whether the
place and time are in English expressed or no, is
denoted in Swahili by the addition to the verb of -po,
-mo, or -ho, as the case may be. See Eelatives, p. 120.
He is at my house, Yulto kwangu.
He is here, Yupo hapa.
He is in the house, Yumo nyumhani.
When he was here, AHpokuwapo hapa.
Where are they ? Ziko wapit
Existence viewed as a feet in itself is denoted by the
addition of na to the vorb, being the same form as is
used for the verbAto have. Na is joined to the personal
prefixes to makeWie present tense, in all other tenses
it is treated as aRparate word, and has generally the
appropriate relative sign suffixed to it.
Kiina mtu, there is a man.
Kidikuwa na mtu, there was a man.
Zinazo, they are.
Zilikwwa nazo, they were.
In Swahili there is properly no verb to have. They
ploy for it huwa na, to be with.
VERBS. 155
Nina, I have.
Nalikuwa na, I had.
Nitakuwa na, I shall have.
Niwe na, that I may have.
Where the objective prefix would be used with an
ordinary verb, the appropriate relative particle must
be suffixed to the na as well as to the tense prefix.
Ninazo, I have them.
Aliyekuwa nazo, who had them.
Alizohuwa nazo, which he had.
Auxiliary Verbs.
The Verbs used as Auxiliaries are, Jcuwa, to be, Jcutoa,
to take out, kuja, to come, hwisha, to come to an end.
Can is represented by the appropriate tenses of
Jcuweza, to be able. Must is expressed by sharti, of
necessity, or by the negative tenses of Jcuwa na buddi,
to have an escape from.
Sina buddi, I must.
Asiwe na buddi, that he may be obliged.
After Jcuwa na buddi either the infinitive or subjunc-
tive may be employed.
OugJit may be represented by the tenses of Jcupasa, to
concern, or, to come to concern. Should is expressed
in the same way when it implies obligation, and by the
contingent tenses when it expresses a contingency.
Imenipasa hwenda, it concerns me to go, i.e., I ought to go.
Imenipasa nisende, it concerns me that I go not, i.e., I ought not
to go.
Kupasa is also used as follows : —
Haikunipasa mimi, it is no business of mine.
Imekupasani ? What have you to do with it ?
Amenipasa mimi, he is a connection of mine.
156 SWAEIL1 IUXDBOOK.
May and might may be represented by Tcnweza where
they imply power, by halali, lawful, where they imply
lawfulness, and by the subjunctive where they imply a
purpose.
The use of Jcuja as an auxiliary has been mentioned
under the -japo-, -ja-, and -sije- tenses, pp. 138, 145, Ids.
Kutoa is used to convey a negation in cases where
the regular negative tenses cannot conveniently be
used.
■\Yith the infinitive it is frequently contracted into
-to-, and used as a mere formative.
Kutoa kuja, or Kutohuja, not to come.
Kutoa hup* nila, or Kutopenda, not to love.
The meaning of these negative infinitives may be
given as, putting out coming, barring coming, coming
not happening. A transitive form may be made by the
use of kutosha, to make to go out.
Kutosha kumwuliza, to exclude asking him.
In many cases kutoa may be translated by, to forbear,
or, to neglect.
Ametoa kuja, he has neglected coming, he has not come.
Nikitoa kuja, if I forbear from coming, or, so long as I do not
come.
The negative tenses do not furnish a true present
perfect. The past, hakuja, is, he did not come ; the
present, haji, implies rather that he never will, that
coming is not to be predicated of him at all. The
difference between nisipokuja and nikitoa kuja is repre-
sented in English by that between, if I come not, and,
while I come not. In all cases the use of toa connects
VEBBS 157
the negation with the tense only ; the negative tenses
imply that the opposite of the verb might be affirmed.
Kwisha may often be translated by already.
Amekwisha kuja, he has already come.
Nimekwisha hula, I have done eating.
It is used to strengthen the present perfect, convey-
ing the meaning that something is not merely done,
but fully done and over.
A somewhat similar effect is produced on the present
by using katika kwisha.
Ni katika kwisha kula, I am finishing eating, I am just leaving
off, I have very nearly done.
Kuwa, to he, is used in Swahili very much as it is in
English, the -ki- and -me- tenses of the principal verb
being used as present and past participles.
Nili nikienda, I continuing to be going.
Nikali nikienda, and I am still going.
Nikiwa nikienda, I being going, while going.
Nikiwa nimekwenda, I being gone, having gone.
Nikiwa nimekwisha kwenda, having already gone-
Nalikuwa nikienda, I was going.
Nalikuwa nimekwenda, I was gone, I had gone.
Nalikuwa nimekwisha kwenda, I had already gone.
Nitakuwa nikienda, I shall be in the act of going.
Nitakuioa nimekwenda, I shall be gone.
Nitakuwa nimekwisha kwenda, I shall have already gone.
Nitakuwa niliokwenda, I shall be who has gone, I shall have
gone, I shall have gone to or been at.
Kuwa na, to have, is not used as an auxiliary.
Derivative Verbs.
There are four derivative forms which may be con-
structed out of any Swahili verb, where in English
158 SWAEILI HANDBOOK.
we must use either another verb or some compound
expression.
1. "What may he called the applied form is used in
cases where in English a preposition would he em-
ployed to connect the verb with its object. By the use
of this form verbs which have things for their objects
may be made to apply to persons.
This form is made by inserting i or e before the final
-a of the simple verb. I is used when the vowel of the
preceding syllable is a, i, or u. E is used when the
vowel of the preceding syllable is e or o.
Kufanya, to make. Kufanyia, to make for.
Kuleta, to bring. Kuletea, to bring for.
Kusilcitika, to be sorry. Kuxikitikia, to be sorry for, to pity
Kuolca, to bake. Kuohea, to bake for.
Kuanguha, to fall down. Kuangukia, to fall down to.
Where the simple verb ends in two vowels the sup-
pressed I appears in the applied form.
h'uzaa, to bear. Kuzalia, to bear to.
Kukwea, to climb. Kukwelea, to climb for.
Kusikia, to hear. KusiJcilia, to listen to.
Kukarrdioa, to redeem. Kulcombolea, to redeem for.
Kununua, to buy. Kununulia, to buy for.
The following is a list of the monosyllabic verbs
with their applied forms : —
Kucha, to fear. Kuchdea, to fear for.
Kufa, to die. Kufia, to die to.
Kuja, to come. Kujia, to come to.
Kula, to eat. Kulia, to eat with.
Kunya, to fill (like rain). Kunyea, to fall upon.
Kunywa, to drink. Kunywea, to drink with.
Kuwa, to be. Kuwia, to be to.
Kuza, to sell, makes Kuliza, to sell to.
VERBS. 159
Kupa, to give to, having already an applied meaning,
has no applied form. There is a difficulty in expressing
what would have been the meaning of the simple form.
Kutoa is used for to give, in the sense of parting with.
Such expressions as, which was given you, must be
rendered by a change of person — uliopewa, which you
had given to you, or, which you received. "Which he
gave me, is very commonly rendered niliopewa naye.
Verbs ending in -i and -u make their applied forms
in -ia.
Kufasiri, to explain. Kufasiria, to explain to.
Kuharibu, to destroy. Kuharibia, to destroy for.
The great paucity of prepositions in Swahili brings
the applied forms of verbs into constant use. The
only difficulty in their application lies in the exact
discrimination of the meaning of the simple word.
Many Swahili verbs imply in their simple form what
can only be expressed in English by the use of a pre-
position. Whenever a really good dictionary shall have
been compiled it will supply all the necessary informa-
tion. The applied form may be rendered by inserting
any preposition which will suit the context. Thus,
kushuhudia is, to bear witness about, for, or against, as
the case may be, and kunenea, which means to speak
about, may have to be translated by, to recommend, or
to decry, to scold, or to describe. The simple word
nena has in itself the force of to mention, so that it is
not necessary to use the applied form as a translation
of to speak of, where it means no more than to
mention.
Sometimes the shape of the word will be a useful
L60 SWATIILI ITAXOBOOE.
reminder to foreigners of its exact meaning : thus,
Intpoiea, which may be roughly translated to lose, is in
the Bhape of an applied form, and really is one, its
exact meaning being, to become lost to. If, therefore,
we want to say, I have lost my knife, the construction
must be alii red iuto, my knife has become lost to me
( hisu changu kimenipotea), the subject and object having
to change places.
Where in English a preposition connected with tho
verb can stand by itself at the end of the sentence, the
applied form must be used in Swahili.
A knife to cut with, hisu rhn hukatia.
Stones to grind wheat with, vmn-c y<>. knmrjia ngann.
A place to come out at, mdhdli pa hutokea.
A bag to put money in, mfuko wa kid ilia fetha.
In these sentences the use of the possessive particle
-a for the English to, denoting a purpose or employ-
ment, must be observed and remembered. This particle
turns what follows into a sort of adjective in this, as
in all other cases in which it is followed by a word
which is capable of denoting a quality. It is somewhat
like the English expressions, a man of sense, a building
of great solidity, dc.
"When an applied form is followed by mbali it conveys
the idea that as a consequence of the action denoted by
the simple verb something is put out of the way, or
got rid of.
Afih, or Afie mhali, that, he may <lic out of our way.
Twrwuoxdie mbali, let us kill him and done with it.
Potelea mbali, perish out of my way = go and he hanged.
The passive of the applied form has a meaning which
VERBS. 161
it requires some attention to remember and apply
rightly, though it is strictly according to the rule that
the object of the active becomes the subject of the
passive voice.
Kuletea, to bring to. Kuleteica, to have brought to one.
Kufanyia, to make for. Kufanyiwa, to have made for one.
It is often difficult in English to express this passive
without using an altogether different word. What
suggests itself at first to an English ear, that the
passive of to bring to would be to be brought to, is wrong,
and must be carefully avoided. Sometimes a change
of prepositions will suffice to render the passive cor-
rectly ; hupa may be translated to present to, and then
hupewa is not to be presented to, but to be presented with.
Passives made in -liwa and -lewa are used as the
passives of both the simple and the applied form.
Kufunguliwa may be used as the passive of kufungua,
meaning, to be unfastened, or as the passive of kufun-
gulia, meaning then, to have unfastened for one. It
can never mean, to be unfastened for. If it is necessary
to express a passive in that form it must be done by
changing the construction.
A cry was made at him, alipigiwa ukelele [he had made at him
aery],
The door was opened for him, alifunguliwa mlango [he had
opened for him the door].
2. The Causative form is made by changing the final
•a into -sha or -za.
Kupungua, to grow less. Kupunguzq, to make to grow less.
Kuzidi, to grow greater. Kuzidisha, to make greater.
M
1 2 SWAHIL1 HANDBOOK.
When the final -a is preceded by a consonant the
neral rule is to use the applied form as the basis of
the causatrv e.
nda, to like. Kuj
Kufanya, to make. Kufanyiza, to o u -• bo make.
Kupanda, to go up. Kupandisha, to make to go up.
Verbs which etui in the simple form in -ta end in
the causative form in -sa.
Kutakata, to be clean. Kutakasa, to make clean.
Verbs which end in -Tea may be turned into causa-
tives by changing -Tea into -aha.
Kuwdka, to be on fire. Kuwasha, to set on fire.
Kula to be soft. Kulainwha, to make
Kutoka, to go out. Kutosha, to make to ,^o out.
Kushuka, to go down. Kushusha, to let down.
The causatives of verbs ending in -e, -», or -m are
constructed on the applied form.
Kukaribu, to come near. Kukaribisha, to make to come near.
3. The Neuter, or quasi passive form is made by
changing the final -a into -lea.
Ku ungua, to unfasten. Kufunguka, to be unfastened.
Kuokoa, to save. Kuokoka, to be saved.
Where the final -a is preceded by a consonant the
neuter is constructed from the applied form.
Kn ik. Kuvunjika, to be brokea.
Kukata, to < lit Kukatika, to be cut.
VERBS. 163
Cansatives in -eha may be turned into neuters by
changing -sha into -ha.
Kustusha, to startle. Kustuka, to be startled.
Verbs in -e, -i, and -u, construct their neuters on the
applied forms.
Kusamehe, to forgive. Eusameheka, to be forgiven.
Eufasiri, to explain. Eufasirika, to be explained.
Euharibu, to destroy. Euharibika, to be destroyed.
The -ha form is used (like the English passive) to
denote what is generally done or doable.
Kulika, to be eaten, or, to be eatable.
4. Eeciprocal forms are made by changing -a into
-ana.
Kupenda, to love. Eupendana, to love one another.
Eupiga, to beat. Euptgana, to beat one another, to fight.
Verbs in -e, -i, and -u construct their reciprocals
upon the applied forms.
Euharibu, to come near. Enkaribiana, to come near to one
another.
The reciprocal form of the -ha form may be translated
by to be to be, &c.
Eupatikana, to be to be got.
Eujulikana, to be to be known, to be knowable
Euoekana, to be to be eeen, to be visible.
The derived forms are conjugated and treated in
every way as though they were original words, and
other derived forms may be made from them to any
extent that may be required.
M 2
L64
SWAI7TLI HANDBOOK.
The applied form of an applied form generally sig-
nifies i" '1" a thing to or for a person lor a purpose.
Doubling the verb gives an idea of thoroughness.
Eukata, to out.
Kutafuta, to bi ek.
Kuchafuka, to be in a mi 88.
Kitpa*ul;a, to be torn.
Kulatiha, to be cut.
Kul.iitiikatu, to cut up.
Kntii/uldtiii'iitii, to sick all about.
KuchafvlkacTiafuka, to be all in a
mess.
Eupasukapasfika, to be torn to
shreds.
KuJtatikahatika, to be all cut
about
( 165 )
LIST OF VERBS.
As it is necessary to put to before the English Verb to make the Infinitive,
so it is necessary to prefix ku- to make the Infinitive in Swahili. Before
.Monosyllabic Verbs the ku- bears the accent, and is retained in several o'f
the tenses. See p. 149.
A.
Abase, thili.
Abhor, chukia.
be Able, weza.
Abolish, batili, tangua, ondoska.
Abound with, jaa.
Absorb, nwa, pass, nwewa.
Abstain from, epuka, epushwa (to
be kept from).
Abuse (by words), tukana.
Accept, kubali, takabali, pokea (re-
ceive).
be acceptable or accepted, kuba-
lika.
Accompany, fuatana na, andamaDa.
(part of the way), siudikiza, adi.
Accuse, tuhumu, shtaki.
Accustom, zoeza.
become accustomed, zoea.
Ache, uma.
My head aches, kitwa cbauma or
kinaniuma.
Acknowledge, ungama, kubali, kiri.
Acquiesce, nyarnaa, rithia.
Acquit, acba.
be acquitted, toka.
Act, tenda.
Adapt, fanya.
Add to, ongeza, zidisha.
Add up, jumlisba.
Adjoin, tangamana.
Adjourn, akirisba.
stand over, akiri.
be Adjudged, fetiwa.
Adjure, apisba.
Admire, penda.
I admire him, amem'-^ideza.
Admit, ingiza, acba kiuugia.
Adorn, painba.
Adorn oneself, fanya uzuri.
Adulterate, gbosbi.
commit Adultery, zini, zinga.
Advance, endelea mbele.
Advance money to a trader, ko-
pesha.
be Adverse, gomba, teta.
Advise, pa shauri.
Adze, cbonga.
Affect to be, jifanya, jiona.
Afflict, tesa.
be Afraid, ogopa, cba (A.).
Agitate, sukasuka.
L66
M1IL1 II. IX') BOOK.
tm to an a i
afikana, tuliliana, lekezanya,
tnzanya (A.).
mutually satisfied), rathiana.
alih ), elekea, lingana.
iha.
,. ogi fisha, ogofya, tisha.
ofarnu d [ktf-]wa aa khofu,
ingiwa Da khofu.
. farakia
'< d. farakana.
a deft ct -in, umbua.
Allot amongst many, awaza.
. i ha, pa ruksa, rulni.su.
. (neut .) badili, badilika, gcuka.
'.) geuza, badili
-■ . ajaabisba.
a azed, toshea.
1. lanyiza, t< iiireneza.
(of a person refornihin), tulia.
.l?/4/y.-.', zumgumza.
Anchor, ti& nuIJ^a.
r, tia hasira, ghathabi-ha.
/, [kii-]\va na hasira, gba-
thabika.
[kii-]wa na pembe-
J.<-!,!
' • ■ . hubiri
sumbi a, sumbusha, taa-
bisha, hatiki (A.).
in . batili, ghairi
-: "'/■ 'I. tanguJ
• r. jibu.
■'■■ r irl,, ,i called, itika, itikia.
or, ''nea.
• iharuki, taabika.
Inxious, taharaki.-ha, taa-
•ha.
■ (become ait. infidel), ku-
furu.
Appear, onekana (become visible),
tokt-a (come out to).
Apply Out 8i If to. t<
Appoint, nasibu, aini, chagua of
teua («< led).
Approach, kai Lbia jongea.
Approach our another, karibiana.
Bring near, jongoza, karibisha.
Approvi . kubali, penda, rathi.
ma, Bhindana (dispute
together).
Arise, ondoka.
Arm. pa selalia.
Arm oneself, twaa selafaa.
Annuo,-, panga, andika, pangisha,
ratibu, t'auya.
be Arrogant, ghurika.
Arrive, lika. wasili.
arrive ut ones destination, knma.
make to arrive, fikisba, wasilisba.
reach a person, fikia, wasilia.
Ascend, paa, kwea, panda.
Ascertain, bakiki, uyuzi.
be ascertained, kinika.
be Ashamed, ona haya, tabayari.
make ashamed, tia haya, tahaya-
rislia.
Ask, uliza, uza, saili.
Ask for, laka.
Make inquiries on behalf of any-
one, ulizia, uuzia, sail i a.
Ask how one does, uliza hali.
Ask in marriage, posa.
Assemble, (act.) kusanya, kutanisha.
ut.) kutana, kusanyika, kusa-
n y ana.
Assent, kubali, itikiza, afikana, ra-
thiana.
Assert, sema.
Hr asserts that he saw a ship,
kamma alionajabasL
He astt rt.< thai he walked on the
water kamma alikvrenda mtoni
kwu mguu.
LIST OF VERBS.
1G7
Astonish, ajabisha, taajabisha.
be astonished, toshea, shangaa,
taajabika, toshewa, ataajabu.
Astound, sbangaza.
Atone for, setiri.
Attach, gandamia, gandamiza, am-
bisa.
be attached, ambatana (of things),
arubisana (of people).
Attach, shambulia.
Attack people wantonly, [ku-]wa
na jeuri.
Attend (wait upon), ngojea, fuata.
Attend to, sikia, pulika (A.), si-
kilia.
not to attend, ghafalika.
refuse to attend, jfpurukusba.
be Audible, sikiliana, sikizana.
Avail, faa.
Avoid, epuka.
get out of the way of, epa.
be avoidable, epeka, epukika.
Avow, kubali.
Aioake (neut.), aruka.
waken (act.), amsha.
B.
Backbite, chongeleza.
Betray, khini.
Bake, oka.
(pottery), tomea, chomea.
Bale out water, vuta maji, teka
maji.
Banish, fukuza (drive away), ondo-
sha (make to go aivay), hamisha
or tamisha (M.) or gurisba (A.),
(to make to remove).
Bar (a door), pingia.
Bargain, fanya ubazazi.
Bark (like a dog), lia.
Barter, badili, awithL
Batter (bruise), cbubuaobubua.
be battered (like an old coppet
pot), cbubukachubuka.
Bathe, oga.
Be, wa. See Irregular Verbs, p. 1 52.
(to stay), kaa. ,
be on one's guard, [ku-]wa na
hathari.
be off one's guard, taghaf ali.
Bear (fruit, children, &c), zaa,
vyaa.
(carry), chukua, himili.
(tolerate), vumilia, stahimili.
bear with another person, chuku-
liana.
Bear with me, niwie ratbi.
bear witness, shubudu.
about, for or against, sbuhudia.
Beat, piga, puta, menya (Kiyao).
Beat up together, funda.
Beat to pieces, pouda.
Beat a roof or floor, pigilia.
be well beaten, piitika.
be beaten upon (as a wreck by the
waves), fuawa.
See Conquer, Thresh.
Beckon to, pungia nguo.
The usual sign to beckon a person
to come is to wave a cloth up
and down.
Become (be fitting), sulihi.
Nimekuwa, I am become.
Simekuwa, am I not become.
The act of becoming is generally
expressed by the present tense of
the verb expressing the being in
the state or possessing the quality.
Become a fool, pumbazika.
Beg, omba, bembeleza.
(entreat), sihi, nasibi.
I beg of you, tafathal.
Beget, zaa.
i< -
SWAEIL1 "HANDBOOK.
J: in. ai
/.'. gin upon, anzili a,
/>'..;, . inuliki.
/;. have, tenda.
Behavt well, b nda wma.
/: l \v. tenda v Lbaya.
/;■'.! like an invalid, ,
11 j w ■
Belrh, ongulia.
/■'. !•■], out, kokouioka.
Belit m . Badiki.
/;. lu r, in. amini.
/ f, (act. pin.la. (neut.] pindana.
j:. ,„l round, (act.) peta, («• »M
petana, petemana.
/: nddown,(act.)wandsh&,(neut.)
iiiama.
/;. mi nth. faganza.
Bequeath, wasia, a^hia.
/;• siege, liusuru (Ar.).
Bet, shindania.
B< rare, angalia, [ku-]wa na ha-
thari.
/.'< irilder, tekea.
/;< iritch. fanyia uchawi, loga(Mer.).
Bicker, papuriana.
BitJ. See Com inn nil.
Make a first bid, miinu.
Bind, funga.
Bind books, jelidi.
Bind oneself, fanya sharti.
Bind round (as when a stick is
sprung), ganga.
Bite, uma.
Blab, payuka.
,,e, laumu, tia batiyaiii, n<
/./), patiliza (visit upon),
karipia (call out nt).
Blaze, waka.
i. toka damu.
(copiously), churuzika damu, tuza
damn (M.).
/.'/. ss, bariki (s-'( Copulate), barikia,
jalia.
■'. povua.
/" ri//;(c blind, povuka.
Block, kingamisha, pinga.
Blos8om,to& maua (put forth flowers),
fanuka (/" <v " )•
Blow (as th' wind), vuma, vuvia.
(with the mouth), puzia, puliza.
(a horn, (fee), piga zomari, &c.
(the nose), fata kaniasi.
(/„ llows), vukuta
/;/,./'• away, peperusha.
Ill n ml* r, kosa.
Blunt.
The Imife is blunt, ki-u hakipati,
kisu ni kivivu (A.).
lllm-t md. kokomoka.
Blush, geuka (change colour).
put to the blush, hizika.
III. <ist. ii-ifu. jiganiba, tamba.
Boil (bubble up), chc'mka, tutuma.
coolc by boiling, tokosa.
be cooked by boiling, tokota.
be well boili d, tokoseka.
boil over, furika.
Bore tli rough, zua, pekeclia used
also of boring with talk).
with an awl, didimikia.
Border, pakana.
be Born, zawa, vyawa, zaliwa, vya-
liwa, patbiwa.
Borrow, azimwa, kiriflii.
Bother, sumbua, hatika (A.)-
Bow, (act.) inamisha, (neut.) inaraa.
]'>"/ the ears, piga koii.
Braise, kaanga.
Bray (like an ass), lia
pound in a mortar, pnnda.
clean i-ura by pounding, twanga.
Break, vunja, runda (M.)j (neut.)
vunjika, katika.
LIST OF VERBS.
ICO
[Break'] through, toboa.
into fragments, setaseta.
by bending, ekua.
to be sprung, ekuka.
off the cobs of Indian corn, goboa,
konyoa.
doicn the branches of a tree, kwa-
nua, pass, kwauyuka.
wind, jamba, ongulia.
Breathe, pumua, puzia, tanafusi.
inspire, paaza, pumzi.
expire, shush a pumzi.
hard, kokota roko, tweta (pant).
breathe oneself (rest), pumzika.
Breed, zaa, lia (M.).
be Brilliant, ng'ara.
Bring, leta.
to or for, letea.
Bring up, lea.
Bring together, pambana.
Bring near, jongeza.
Bring to an agreement, patanisba.
Bring to life again, fufua, huislia.
Bring another ! Na ije ngine !
Brighten (act.), katua
be bright, katuka (polished),^' ara
{glistening).
Bruise, chubua.
be bruised, chubuka.
(batter), chubuachubua.
Brush (clean), sugua.
Brush off, epua.
Bubble up, che'mka, tutuma.
Bud, chupuza (spring), chanua(pw<
forth leaves), mea (grow).
Build, jeuga.
in stone, aka.
to point by ' putting in small
stones, tomea.
(ships), unda.
Bully, onea.
be a Burden to, lemea.
Burn, waka (to be on fire), leketea
(to be consumed), washa (to set
on fire), teketeza (to consume),
choma or chomea (to apply fire
to), onguza (to produce a feeling
of burning, to scorch).
Burrow, fukuafukua.
Burst, pasuka, tumbuka.
Burst out, bubujika.
Burst into tears, bubujika ma-
chozi.
Bury, zika.
Buy, nunua, zabuni.
Purchase for, nunulia.
Buy bach, komboa.
Buzz, like a bee, vuma.
C.
Cackle, like a hen, tetea.
Call, ita, nena, taja (name), amkua
(invite), lingana (A.).
Call out to, pigia ukelele, pigia
ukemi (Mer.).
Call for help, piga yowe.
Call to prayers, athini.
become Callous, faganza.
Calm, tuliza.
be very calm, zizima.
Can (kuweza, to be able).
Siwezi, I cannot.
Naweza, I can.
Canter (of a horse), kwenka kwa
mghad; (of a donkey) kweruia
kwa thelth.
Capitulate, selimu, sellim.
Care (take care), angalia [kii-]\va
na hathari.
take care of, tunza.
consider, waza, tafakari.
be careless, [ku]wa mzembe.
I don't care, haitkuru, mamoja
pia.
17<)
SWAIULI HANDBOOK.
y, chukua.
. chukulia.
on a ' r the shoulder, chu-
kua mpikoui.
on the lend or shoulders, pagaa.
a child on (li< back, beba,
astri/h on the hip or back, eleka.
in front or on the lap, pakata.
in a bundle or faggot, titika.
off as spoil, teka.
as cargo, pakia.
on freight, takal>athi.
Carve wood, &c, kata nakchi.
cbora (adorn with carving).
be carved, nakishiwa.
Cad, tupa.
upon or at. tupia.
a g la nee, tupa nathirL
one's eyes, tupa macho.
{in a mould), it a.
off all shame, jipujua.
cast lots, piga or f'anya kura.
Castrate, hasi.
Catch, daka, nyaka.
t'?t a trap, nasa, tega.
_/?«/<, vua samaki.
put som< thing in catch rain-water,
kinga mvua.
(see one who th inks himself unseen),
fathehi, gundtfa.
be in time to meet with, diriki.
Caulk, kalafatL
I in, pomoka.
'e to cease, komesha.
talking, mama/a.
(of pain), nyamaza.
kiza (uudi, &c).
be Certain about, kinika, tasawarL
( act.) geusba, geuza, badili,
badilisha, (neut.) g<juka, ba'li-
lika.
be changeable, badilibadili, ba«
dilika.
change one's mind about, gliairi.
change (<i piece of money), vunja.
Charge (direct), agiza, sisitiza (M.).
Chase, winda, winga.
away, fukuza.
Chastise, atbibu.
Chatter, puza.
(of tin- 1 1 1 th), tetemeka.
Cheapi n, rakhisisha.
Cheat, danganya, hadaa, ghusubu.
be cheated, danganyika, hadaika.
Cheer, ondolea, huzuni.
Chew, tafuna.
Chirrup (as to a bird), fionya. Both
word and thing are used in
Zanzibar to express contempt.
Clioke (throttle), kaba, sama.
choke oneself with drink or spittle,
palia na mate, &c, &c.
irritate the throat, kereketa.
Clwose, chagua, teua, khitari, penda,
toa (send),
as you choose, ikhtiari yako, upe-
ndavyo.
Chop, chanja (cut up), chinja or
(M.) timla (cut), tema (slash),
cbonga or tonga (cut to a point),
katakata (chop up small).
Circulate (intelligence), tangaza.
I in it incise, tahiri.
Claim, dai.
Clap the hands, piga makofi.
Clasp in the hand, shikana, kamata.
in the arms, kumbatia, kumba-
liaiia.
Claw, pa]>ura.
■a, takasa, fanya safi, Bafisha.
be clean, takata, safika, takasika.
clean com by pounding, twanga.
clean a second time, pwaya.
LIST OF VERBS.
171
[Cleaii] be quite clear of husks and
dirt, pwayika.
cotton, cloves, &c, chambua.
cocoa-nuts from the husk, fua.
by scraping, paa.
cleanse by ceremonial ablutions,
tohara.
clean out from within a shell,
komba.
clean out a man (get all his
money), komba.
be cleaned out (hse all one's
money), kombeka.
Cleanse. See Clean.
Clear. See Clean.
the sky is cZear,uwingu umetakata.
(make clear or plain), eleza, yuza,
fafanua, fafanulia.
(be clear), elea, fafanuka, fafanu-
kia.
ground in a forest, fieka nrwitu.
Cleave, (split), pasua, cbenga.
cleave to, gandama, ambatana.
Click, alika, (act.) alisha.
Climb, panda, kwea.
a tree, paraga.
Cling, ambata.
together, guiana, ambatana, fu-
ngamana, shikamana.
Clip, kata.
Close the eyes, &c, fumba.
the fist, fumbata.
a door, shindika.
a book, funika.
Clothe, vika.
Coagulate, gandamana.
Coax into, sbawishi.
Cock (a gun), panza mtambo.
Coddle, engaenga.
Cohabit with, iugiliza.
Cold. See Cool.
be very cold, zizima.
I have a cold in the head, siwezi
kamasi.
Collect, kusanya, jamaa, (neut.) ku»
sanyika, kutana.
Comb, chana, cbauia.
Come, ja, imp. njoo, pi. njooni.
by, for, to, <fcc.,jia.
to a person on a business, jilia.
(arrive), fika, wasili.
out, toka.
in, ingia.
upon (meet with), kuta.
near, karibu, karibia, jongea, fi-
kilia.
Come near ! or Come in ! Karib !
Come no further ! Koma usije !
close to, "wasili, wasilia.
together. See Assemble.
to life again, fufuka, bui, huika.
to an end, isha, koma, tekeza.
be f idly come (of time), wadia.
come to light, funuka, fumbnka.
come to nothing (of plants, fruit,
&c), fifia, pooza.
come apart, katika.
come out in a rash, tutuka, tutu-
mka, tutusika.
Comfort, fariji, tulizia robo (calm
the soul), ondolea buzuni (taka
away grief).
Phrases used by way of comfort-
ing : —
Shukuru Muungu, thank God.
Hemdi Muungu, praise God.
Itoe buzuni, put aivay sorrow.
Usiwe na buzuni, don't grieve.
be comforted, farajika, sbiikuru
Muungu, pendezewa, tawakaii
(trust in God and take courage),
be Comfortable, tengenea.
I cannot be comfortable in tha
house, nyumba hainiweki.
172
SWATITLI n.lXDBOOK.
Command, a'mru, arnbia (telT),
Commission, agiza. [amrisha.
Commit. Set Adultery.
Compare, angalia kwamba ni sawa,
pambanisha (bring together),
parabanua (distinguish), linga-
nislwt (match), fafanisha (make
like).
Compel, juliuru, lazimisha.
Complete, timiza, timiliza, khati-
ini.-ha, maliza (finish).
complete one's education, liitimu.
be complete, timia, tiniilia, islia
(end).
!■■ h ml. See Understand.
jua (know).
kutana (take in),
be compreht tided in, ingia.
Conceal, setiri, iirha.
be concealed, stirika.
Concern, pasa.
I Uiat* , patanisha.
Condemn, laani (damn).
Adi> fetiwa kuuawa, he was ad-
judged to be hilled.
Imempasa kuuawa, he ought to be
killed.
I -■<■■ nd, nenyc-kea.
lole, liana (join in a formal
mourning).
Conduct, peleka, leta, chukua.
.-■-■ kiri, ungama, la'.ama.
nfidt ni. tumaiui.
have confidence, staamani.
Confide in, amini, tumania.
Confound, nhanganya (mix), batili
(annul),
be in Confusion, fathaika (of
persons), chafuka (of things).
Confuse, changanisha.
put into confusion, fatbehL
become confused, fathaika.
Congeal, gandamana.
I ratulate, furahisha, sbanfrilia.
Connect, fungamana (tie together),
ungana, nngamana.
Conquer, shinda.
( 'mis, crate, fanya wakf.
Consent, kubali, rithia, penrla, ra-
thiana.
Consider, fikiri, tafakari, waza.
Console (see Comfort), tuliza, tulizia
roho.
Conspire, wafikana.
Construct, jenga, jenzi.
Consul/, taka shauri (ask advia ),
fanya shauri (consult toy tin r).
Consume, la, ttketeza (fry fire),
be consumed, isha, lika, k-ketea
(by fin ).
Contain, chukua (contain as a bag
does rice),
be contained in, ingia, [ku-]wamo,
'mna (it is contained in it).
Contend with, skindana na, husumu.
Content, rithika.
be content, [ku-]wa rathi, kinayi.
Continue, dumu, kaa, shinda (stay
at work, &c).
make to continue, dumisha.
Contract, putiguza (lessen), fupiza
(shorten), fanya ndogo (make
small), kaza (press together).
Contract, fanya shard (make a com.'
tract), fanya ubazazi (make a
bargain).
Contradict, kanya wasa.
< 'nut rot, a/./<al»iti.sha, zuia.
Converse, zumgumza.
Convert, geuza, fanya.
Mwenyiezi Muungu ameimvo-
ngoa, God has turned him from
his evil way.
to be converted, ongoka.
LIST OF VERBS.
173
Convince, <7rabutisba, iumainisha.
become convinced, turnaini.
Cook, pika, andaa.
cook with fat, kaanga.
cook without fat, oka.
cook muhogo cut into small pieces,
pwaza.
to become cooked enough, iva.
Cool, (neut.) poa, poroa, (act.) poza
(to cool by pouring backward
and forward), zinnia (cool hot
water by pouring in cold).
Copulate, jami, tomba (vulgar).
for the first time, bariki.
Copy, nakili. fanya nakl.
copy from, twaa ya.
Correct, sahihi, sahihisha, rudi.
Correspond (write to one another),
andikiana.
Corrupt, haribu.
go bad, oza, haribika.
Cost, wakifu, simama.
cost to, wakifia, siinamia.
Cough, kohoa.
Count, hesabu, wanga (Mer.), ba-
Cover, funika, setiri. [zibu.
as with a flood, funizika.
cover, with leaves, put into embers,
&c), vumbika.
be covered, stiiika.
Covet, tatnani.
Crack, tia ufa.
as the earth does in dry weather,
atuka.
become cracked, ufa.
Crash, fanya kishindo.
Crawl, tambaa.
be Crazy, zulu.
Crease, kunjia.
be creased, kunjika.
Create, nmba.
be created, hulukiwa.
Creep, tambaa.
Crinkle up, finyana.
be Crooked, potoka, komboka.
Cross (lie across), pandana.
(cross a river), vuka, kwenda
ng'ambo ya pili.
(cross a room), kwenda upande
wa pili.
get cross, vnna.
be cross at having anything to do,
kimwa.
Crow, wika.
Crucify, sulibi, sulibisba.
Cruize, vinjari.
Crumble, (act.) fikicba, (neut.) fu-
Crush, seta, ponda. [jika.
crush and bruise one another,
pondekana.
crush up, setaseta.
crush in, (act.) bonyesha, (neut.)
bonyeka.
Cry, lia.
cry about, lilia.
cry out at, pigia, ukelele, karipia.
cry for help, piga yowe.
cry for mercy, lalania.
Cultivate, lima.
Cup, umika.
Curdle, uandamana.
curdled milk, maziwa mabivu.
Cure, ponya, poza, ponyesba.
make better, fanya ashekali.
be cured, poa, pona.
cure fish, &c, ng'onda.
Curse, laani, tukana.
Cut, kata.
cut obliquely, kata hanamu.
cut for, cut out for, katia.
cut up, clianja, chenga.
cut to shreds, pasukapasuka.
be cut off from one another, ti-
ndikiana.
174
SWADILI HANDBOOK.
D.
' . chachaga.
Damagi , Inribu.
Damn, laani, laanisha.
. cheza.
dance for joy, randa.
Dare, tAubntu, weza, jasirisha.
Dark' n, tin iriza.
Darn, tililia.
cbupia.
Daub, jiaka.
]><nrn.
kuna kwoupe, to he qrey dawn,
pambazuka or pambauka, b"
light
Dazzle, choma.
I h e eyes are dazzled, macho yame-
fanya kiwi.
Deal in (trade in), fanya biashara
ya, ice.
Deal cards, trawa karata.
Decay, haribika, oza.
Decease, fariki.
J1 ive, danganya, padaa.
deceive by promises, ongofya.
be deceived, hadaika.
Decide, kata maneno.
Deck out, hamba.
Declare, thihirisha, yuza.
Decoy, patia or twalia kwa che-
revu.
J i rease, pungua, punguza, pu-
nguka.
!)■ dicate, fanya or wekea wakf.
t. vunja, kimbiza (put to
flight),
to be defeated, vunjika, kiinbia.
Defend, linda.
guard oneself, kinga.
. bikiri. vunja, ungo.
■.id, thulium.
1 '• ign, kubali, aeiiyi I
Delay, (neut) kawia, kawa, fawiti.
(net.) weka, kawisha.
be Delirious, papayuka.
oer, okoa, vna, toa.
be delivered, vuka, okoka.
Demand, taka.
nand in marriage, posa.
Demolish, vunja, haribu.
Deny, kana, kaniska.
deny to a person, nyiraa, hini.
(refuse), kataa.
deny all credence to, katalia.
Depart, ondoka, toka, euda zangu,
zako, &c.
Depart from me! Oudoka ml
yangu !
depart from (be alienated front),
furakana.
Depend upon, [kii-]wa na.
Kunaye, depending upon him.
fungamana na, be connected with.
fuata, be a dependant.
tungikwa, hang from.
Depose, uzulu, uzulia.
Depreciate (act), khashifu, umhua.
Deprive of, twalia.
Deride, cheka, chekea, kufuru,
fanyizia mzaha.
Descend, shuka.
Describe, andika, fafanulia (by L
ing), parabanulia (by distin-
Desert, acba, hujuru. [guishing.
Deserve, stahili.
deserve well of, fathili.
Desire, taka, ipa, tamani (long for),
penda (like).
Desolate, vunja, haribu.
Despair, kata tamaa.
Despise, tweza, tharau (pass, tha-
rauliwa), hakirisha.
Destroy, haribu, vunja.
be destroyed, haribika, vunjika.
LIST OF VERBS.
175
Detain, kawisha, weka.
Deter, kataza, zuia.
Determine, yakinia, azimu, kaza.
determine a matter, kata maneno.
Devise, fanya sbauri.
Die, fa, fakiri, ondoka katika uli-
mwengu, toweka (A.), tekeza.
make to die, fisha.
lose by death, fivva na.
Dig, chiiuba.
dig out or away, chimbna.
fukua, cut a small hole fit to
receive a post.
Dignify, tukuza.
become dignified, or be raised to
dignity, tukuka.
Dilute, tia maji.
Dim, tia giza.
Diminish, (neut.) pungua, punguka,
tilifika, (act.), punguza, tiliii-
Dip, chovya. [ska.
dip and leave in, cboveka.
Direct, agiza (commission), ambia
(tell), amuru (order), fundisha
(instruct), vuska (put into the
right way).
Disagree, gombana, tetana.
Disappear, toweka.
(as a scar, &c), fifia.
Disarrange, ckafua.
Discharge from an obligation, feleti.
Discover, vumbua.
Discriminate, pambanua.
Disembowel, tumbua, tumbuza.
Disgrace, aibiska, bizika.
be disgraced, aibika.
Disgust, ckukiza.
be disgusted, cbukiwa.
Dish up, pakua.
When you wish a meal to be served
you should say, not pakua, but
lete cliakula.
Dislocate, teuka.
Disquiet, fatbaisba.
be disquieted, fatbaika.
Dismiss, likiza, ondoa.
be dismissed, tolewa.
Disobey, asi.
Disorder (put things in disorder),
cbafua.
put an army in disorder, fathaisha.
be in disorder or dishabille, cba-
fuka.
be all in disorder, cbafukacbafuka.
Dissipate, tainpanyatapaiiya.
Distinguish, pambanua.
Distort, popotoa.
Distress (put in low spirits), kefya-
kefya.
be in distress, thii.
Distribute, gawanya.
Disturb.
Don't disturb yourself ! Starebe !
Disunite, farakisha.
be disunited, epukana, farakiaua.
acbana.
Dive, zama.
Divide, tenga, gawa, gawanya, kata,
bussu.
Divorce, acba, tokana, taugua ridoa.
Do, fanya, tenda.
I have done nothing, sikufanya
neuo.
He has done nothing at all, baku-
fanya lo lote.
be done or doable, tendeka.
do (be of use), faa.
It won't do, haifai.
do anything slowly and carefully,
kototeza.
do wanton violence, busudu, fanya
jeuri.
be done (finished), isba.
be done (cooked), iva.
L76
SWAHIL1 I1ASDB00K.
]>■'!', piswa.
Double, nullity:!.
/' inya tashwishi [kii-"]wa aa
Bhaka.
There is no doubt, bapana sliaka.
]><■:.<■. Mii/ia.
wake up suddenly from a doze,
zinduka, ztndukaaa.
Drag, kokota, burura (haul along),
drag out of one's hand, chopoa,
kopoa.
Drain out, churukiza, churuzika.
Draw, vuta.
Dniir water, teka maji.
Draw together, kunyata.
Draw near, karibu, karibia, kari-
biana.
Draw a line, piga mstari.
Draw out nails, &c, kongoa.
Draw breath, tanafusi.
Draw in tin breath, paaza pumzi.
Draw up th<' earth round growing
crops, ] ml ilia.
Draw the end of the loin cloth
between th has and luck it in,
piga uwinda.
Dread, ogopa, ogopa mno.
Dream, ota.
J i ■ 88, vika.
Dress in, vaa, jit in.
Dress up, paraba, jipoloa.
Dress ship, paraba merikebu.
J/,* 88 Pi ;/' tables for the mark' t,
chambua.
Drift, cliukuliwa.
J /rink, nwa, or nywa; pass, nwewa.
Drip, t'Jita.
Drive, ongoza (lead, conduct), chu-
nga (as a shepherd), fiikuza
(drive away), fukuzia (drive away
from), kirabizia (make to run
away from).
Drop (down), (neut.) anguka, (art.)
angusha.
into,(neut.) tumbukia, (act.) tum-
bukiza.
(like leaves in autumn), pukutika.
(fall in drops), torta.
drop from, little by little, dondoka.
Drown (act.) tosa, (neut.) tota, t'a
maji.
he Drunken, lewa.
Dry, (neut.) kauka, nyauka, (act.)
kaiislia.
becmiu- dry by water leaving it,
pwa, pwea, pwewa,
be left high and dry. pweleka.
put out to dry, anika.
dry or cure fish, ng'uuda.
Dupe, dangauya.
Dust, l'ula vumbi.
/'c, //. kaa, kaa kitako, keti (M.).
Dwindle, kunjana, pnnguka, anga-
mia (go down in the world).
Dye, tia rangi.
kutona liina, to lay on henna so
as to dye the part red.
E.
Earn, pata.
Ease, fariji, sterehisba.
become easy, farajika.
Ease oneself, kuuya.
Eat, la.
in, with, for, &c., Ha.
be eaten or eatable, lika.
have eaten enough, shiba.
eat at the expense of each one in
turn, la kikoa.
eat where each contributes some-
thing to the feast, la kwa ku-
changa.
eat all the food away from others.
iraa.
LIST OF VERBS.
177
Ametuima, he has eaten it all up
before we came,
overeat oneself, vimbiwa.
make a person eat too much,
vimbisba.
eat without bounds, papia.
eat over voraciously, la kwa pupa.
Ebb, pwa.
be Eclipsed, patwa.
Educate, funda, fundisha, alimisha,
adibu, or tia adabu (teach good
manners), lea (bring up).
Elongate, ongeza urefu.
Embalm, tia madawa asioze.
Embark, panda (go on board), ta-
hassa (go on board with the
intention of sailing).
Embrace, panibaja, kumbatia, ku-
mbatiana.
Embroil, tia matata.
Emerge, zuka.
Employ, tuma (send about), tumia
• (make use of), tuniika (be
employed).
Empty out, mwaga, ntwaya.
Enable, wezesha, jalia.
Encamp, tua (put down loads).
Encourage, tia moyo, thubntisha.
End, (neut.) isha, konia, (act.) mali-
za, komesha, khatimisha.
Endow with, wekea wakf.
Endure, islii (last), vuniilia (bear
with), stahiniili.
Enervate, tboofisha.
Engage, afikana, twaa, fanya sharti.
Engender, zaa, vyaa.
Enjoy, furaki, ona raha, furahiwa na.
Enlarge, ongeza, zidisba.
Enlist (act), tia asikari
be Enough, tosh a, toshelea.
It is enough, bassi.
have had enough food, sbiba.
Enquire, uliza (ask), huji (enqu ■>
into), hakiki (make sure about),
ulizia (enquire on account of).
Enrage, ghathabisba.
be enraged, ghatbabika.
Enrich, pa utajiri.
Enslave, tia utumwanL
Ensnare, tega.
Entangle, tia matata.
Enter, ingia.
Entice, vuta kwa cherevu, twaa kwa
werevu.
Entreat, omba, sihi, nasihi.
Entrust, wekea amana, amini rutu
na kitu.
be equal to (an undertaking, &c),
weza.
Equalize, sawanisha, sawazisha,
fanya sawasawa, linganisba (by
measurement).
Erect, siinikisha.
Err, kosa, kwenda hapa na hapa
(wander).
Escape, okoka (be delivered), pona-
(to get icell), vuka (to get across).
kimbia (run aivay), fiatuka (to
escape as a spring, to get free).
Establish, tengezeka (?).
Estimate, kadiri, kisi.
Evaporate, nwewa. -
Exalt, inua (lift), tukuza, atbiraisha.
be exalted (great), tukuka, athi-
mika.
Examine, onja (taste), tafiti, fatiishi,
sayili (by questions).
Exceed, pita.
Excel, pita.
Except, toa, tosha.
Exchange, barlili.
Excite, taharrakisba, fitini.
be excited, hangaika.
Excuse, uthui-u. saniebe (pardon).
178
SWAniLI HANDBOOK
'■ . /urn.
. j-i reia authority on r, hukumu.
. fanya jubudi, jitahidi.
•nya, nabibisba.
/ cist by m • . punga.
ua, krmjua (unfold),
ridi (increase), linmka or
kuuduka (beeorm opt n ).
. tumaini.
Expt I. toa, fukuza,
il sjiiril laj music, &c,
punga pepo.
Expi ii'l upon, be at the expt n
gharimia.
Explain, eleza, pambanua, fasiri,
tafsiri, fumbulia, panibanulia
(explain to), tambulLsba (make
la ;•• cognise).
Explode, pasuka (burst), waka
(blaze).
Explort . iUtii.slii, jiinisi, angalia.
I, I
Express, thahiri, baini.
( press out), kamua.
Extend, (act.) . nyosha, (neut.) fika
{reach to), kunjuka, euea (be
spread over).
Exterminate, og'oa pia yote (root up
rly).
inguish, zinia, ziniia.
o out, zimika.
Extort, pokonya.
Extol, -ifu.
1. stiicaU Jrom, toa na, namua
Mb r.).
Exult, turahi.
F.
Fade, fa. kauka, fifia (pine away),
pukutika (wither and 'ho/,),
fika (grow weal: <m<l thin I.
Fat7, pu:iguk t.
Faint, zimia roho.
/•Vi//. anguka.
/a// K&e Mi/yi. nya.
cause rot'ji to fall, nyesha,
/a?£ into, turubukia.
let fall into, frumbuMza
fall flat an Hi' ground, lala inchi.
fall in (car, i,, ). pomi
fall short, punguka, tindika (A.).
fall sick, ugua,
Fall' r, sbangbaa, sita.
Fan, pcpea.
Fancy, kumbuka, fikiri.
fancy oneself, jiona.
Fast, fuDga.
break a fast, or eat after a fast,
futuru.
Fasten, i'unga.
Fatten (get fat), nona (of animal*),
nenepa (of men).
Fatigue, chosha, taabisha.
be fatigued, choka, taabika.
Favour, pendelea.
Fear, ogopa, cba (A.), [ku-Jwa na
khofu.
be fearless, peketeka.
Feast, keiimu.
Feed, lislia.
ca use to be fed, lishisba.
put morsels into a friend's mouth,
rai.
Fi i ', ona (perceive), papasa (touch).
Feign, jifanya.
F> II, kata.
Fence, fanya ua.
F< ml off a boat, tanua tnashua.
Ferment, cliacha.
J': rry over, vusba, vukidba, abirisha.
Ft tch, leta.
Fight, pigana.
set on to fight, piganisha, pigani-
shana.
LIST OF VERBS.
179
Fill, jaza.
fill, in [a hole], fukia.
becornt full, jaa. The passive is
used for being filled with some
extraneous substance. Mtungi
umejaa maji, the jar is full of
water, but, maji yamejawa na
dudu, the water is full of
insects.
be half full (by remaining), shi-
nda, maji yashiuda ya mtungi,
the jar is half full of water,
fill up, jaliza.
fill with food, shibisha.
to be full, to have had enough,
sbiba.
Find, ona, zumbua, vumbua, pata,
kuta.
be to be found, zumbukana, pati-
kaua.
find out in a trick, fatbehi,
gundua.
be found out, fetheheka.
find fault with, tia batiyani.
Finish, (act.) maliza, (neut.) isba,
koma.
finish off, tengeneza, tengeleza.
finish a journey, koma.
finish a scholar, bitimisba.
Fire (set on fire), tia moto, wasba
moto.
(apply fire to in any way), cboma.
a gun, &c, piga buuduki, &c.
Fish, vua samaki.
fish a spar, &c, ganga, tia gango.
Fit, faa (do well).
Ni kiassi cbangu kama nalika-
tiwa mimi, it fits as though it
had been made for me.
Fix, kaza.
fix the eyes upon, kodolea.
Flame, waka, toa ndimi za moto.
Flap, piga
make a sail flap by going too near
the wind, pigiza tanga.
Flash (lighten), piga umeme.
Flatten, tandaza.
Flatter, sifu, sifu mno, jipendekeza
(ingratiate oneself with).
Flavour, to get the right flavour
Flay, chuna, tuna (M.). [kol< a
lose the skin, cbunika, tunika (M.).
Flee, kimbia.
be Flexible, pindana, [kii-]wa laiui.
Flicker, sinzia.
Flinch, jikunja, ruka.
Fling, tupa.
Float, elea, ogolea.
Flog, piga.
Flood, gbarikisba,furika,tawanyika,
funikiza.
be flooded, ghariki.
Flourish, sitawi, fana, fanikiwa.
make to flourish, sitawisba.
Flow, pita (flow by), toka (flow
out), bubujika (to burst and
bubble out).
Flower, toa maua.
Flurry, zulisba.
Flutter, papatika.
Fly, ruka.
fly off, puruka.
Fold, kunja.
fold together, kunjana.
fold in the arms, kumbatia.
Follow, fuata, andama (M.).
follow a pattern, oleza.
become Foolish, pumbazika.
Forbid, gombeza, kataza.
Force (see Compel), tia nguvu. la-
zimisba.
He was forced to ao, alikwenda
kwa nguvu.
Force open, pepetua.
N 2
L80
MIM///7,/ HANDBOOK.
i. tabiri, bashiri.
How has this year been predicted
Mwaka bun ami
\\ :ijc?
Forft it, lazimishwa.
I,, forfi Hoi by, i otea.
iron, &c, i'ua ohuma, &c.
weld on it tun- point or edge, tam-
buza.
En forgottt n, Bahauliwa.
Forgive, -: imi hi . achilia, mwafa.
Forgive me, niwie rathi.
J \ rsah . acha.
Fortify, tia boma (jptd a rampart).
Foster, lea, lisha.
/Y-e (/rom slavery), wvLi Of acha
huru.
(from prison), acba, fungua.
/.. ft free (from prison), tokana.
Freeze, ganda, gandamana.
/ .;//</.
payfn ightfor, takabathisha.
raT-ry o/i fn ight, takabathi.
hten, ogofya, tia khofu, ogo-
fisba, kkofisba, tisba.
become frightened, ingiwa na
khofu.
startle, stusha, kutusha.
/ ront, kabili, lekea.
jmt in front of, lekeza.
Frown, kunja ubo, kunja \ ipaji.
//. has a frowning face, ubo una-
kuiijainana.
Frustrate, batili, vunja.
J<V!/. kaa
Fulfil, tiroiza, timiliza.
fuljii a promise, fikiliza ahadl
rl sails, kunja matanga.
Furnish a house, pamba nyuiuba.
a
Oain, pata, pata fayida.
GaUop, piga mbio.
Oape, piga nyayo, funua kinwa.
GorfcZe ''7'"', *c-> chagua sanda-
ru^i, &c.
Gather (fruit), rbuma
into n heap, zoa.
fft< r (ac*.)i knsanya, kntani-
sha, jamaa, jamii
togi ther (neut.), kusanyika, kuta-
nika.
up into a small spun-, fim
ones, If up for on e/orf,jitutumui
Kttle 6j/ Kftfe, lumbika.
»p one's courage, piga moyo
konde.
Gi ?</.
be Genial (good-humoured and
nj), changa'rnka.
(!< t. pata.
gf( / hi tier, pona.
y. / a little better, [ku-]wa ashe-
kali.
get drunk, lewa, jilevya.
get dry, kauka.
get fire by working one stick
against another, pekecha
get for, patia.
gt t foul of one another, pambana.
get goods on credit in order to
trade with them, kopa.
gt t into, ingia.
get into a well, a scrape, &c, (art.)
tmnbukiza, (neut.) tunibukia.
get into a passion (neut.), ingiwa
na gbatbabu or basira.
get into a quarrel (act.), vunibilia
vita.
get [seeds] into the ground, vu-
nibikia.
get mouldy, fanya vikungu.
LIST OF VERBS.
181
get out, toka.
get out of the way, jitenga.
Out of the way ! Siniilla !
get out of one's sigltt, tokornea.
get palm wine, gema.
get ripe, iva.
get thin and watery, poroa.
get through, (neut.) penya, (act.')
penyesba.
get up, ondoka.
rise to (a person), ondokea.
get up or upon, panda.
get well, poua, poa.
be Giddy, levyalevya.
Gild, chovya.
Give (a thing), toa.
(to a person), pa, %>ass. pewa, to
receive,
give a complaint to, ambukiza.
give a taste, an inkling, or a little
specimen, dokeza.
give bad;, rudisha.
give into the hand, kabithi.
give leave to, pa ruksa or rukusa,
rukbusu.
give light to, tia rmvangaza.
give mutual gifts, pana.
give presents to, tunza, tunukia.
give rations to, posba.
give room or space, nafisisha.
give to drink to, nywesba.
give to eat to, lisba.
gii-p trouble, raabisba, fanya inda,
sunibua.
give way under one, bonyea.
Give way (roiv) ! Vuta !
Glance, natbiri, tupa inacbo or na-
tbari (cast the eyes or a glance).
Glare at, ng'ariza.
Gleam, mulika, ng'ara.
Glide, tiririka, teleza.
Glisten, zagaa.
Glitter, metameta, mekameka, me-
riraeta, mulika.
Glorify, tiikuza, sifu.
Glow, ng'ara.
Gnaw, guguna.
Go, enda, enenda.
you can go, ruksa.
go after or for, endea.
(follow), fuata.
go alongside, parnbana.
go ashore (of a ship), panda.
be left high and dry, pweleka,
pwewa na maji.
go ashore (of a person), sbuka.
go away, enda zangu, zako, zake,
zetu, zenu, zao, according to
the person.
toka ondoka.
go away from, acha, toka.
go back, rudi, regea.
go backward, endelea nyuma.
go bad, oza.
go before, tangulia.
go before a judge, enda kwa
katbi.
go behind, fuata.
go by, pita.
go crooked, patoa, potoka.
go forward, endelea nibele.
go free, toka.
go into, ingia.
go marketing, enda sokoni.
go off (like a spring), riatuka.
go on (not to stop), fuliza, tuza,
fululiza.
go on (icith a icork), sbimda.
go on board, panda.
go on board in order to sail, ta-
hasa.
go on with by turns, pokezana.
go out, toka.
(like a cajidle), zimika.
182
£W All 111 HANDBOOK.
!!■ has none mil for th
amekw< ada sbinda.
go oxn r, vi i'
go past, ■
go quickly down a steep place,
ti I 'mka.
ig, « ada mbio.
.;.. to '-'/" nse about or upon, gha-
rimia.
,;.. to tru ■ t, laki.
■ it with shouting and joy,
shangilia.
qr> ft i law with, teta.
go up (neuL), paa.
(act.) kwea, panda.
kind, l'ana.
piga pembe.
Govern, tawala, miliki.
Grant to, pa, jalia, ruzukn.
', ipple, kamafana, sliikana.
!-/,. ,-liika, fumbata.
.. paruza.
Graze, paruga, kwaruza.
graze one another, paruzana.
<ireat (of a person , tuknka.
bi <>nme great to or hard for, kulia.
Greedy, fkii-]wa na robo or
choyo, fanya tamaa (be greedy
for).
. .-alimu, salimia, amkua, ba-
rikia.
e, (act.) sikitisha, tia huzuni.
■ rfMtika, ingiwana huzuni
a meno.
'/ coarsely, paaza.
• i, Dgua.
groan at, zomea.
Grope, papasa.
,kua (to become
large), mea (of plant*, to grow
or be growable).
What is to b< grown herel Kill-
mo oha nini ?
grow to its full size, pea.
become/uH-^roum, pevuka,komaa.
grow up quickly, vuvumka.
not to grow (of seeds), fifia.
grow large enough to bear fruit,
auka.,
grow fat, nenepa (of persons),
nona (of animals).
gron- thin and lean, konda.
groio larger, kua, kitliiri.
groio less, pungua, tilifika,
make to grow large, kuza.
Growl, nguruina.
Grudge, bini.
grudge at, husudu.
Unliable, nung'unika.
Grunt, guna.
Guarantee payment of a debt, ba-
a result, tadariki. [wiii.
Guard, linda, tunza, liami, ngoj< a.
guard oneself against a blow,
kinga.
Guess, babatisba, kisi, thani.
Guide, onyesha ujia (.<how the way),
peleka (take).
Gulp, gugumiza.
gulp down, ak'ia.
H.
Ildlt, tua (put down burdens), si-
mama (stand), sita (go lamt . or
to stop), chechemea (to put one
foot only flat on the ground).
Hammer, gongomea (hammer in),
fua pass, fuawa (beat as uilli a
sledge-hammer).
Hang, angika (as against a wall),
tungika (be suspended), tu«
ndika, aliki.
(strangle), nyonga, Bonga.
LIST OF VERBS.
183
Happen, tukia.
Which happened to him, kilicho-
mpata.
Harass, sumbua, uthi, utliia, clio-
koza, sumbusha.
be harassed, sumbuka, utkika.
Harm, thuru, hasara.
No harm .' Haithuru !
Harpoon, paga.
Hasten, (act.) harakisha, himiza.
(neut.) fanya hinia, haraka.
Hatch, ongua, zaliwa, onguliwa (be
hatched), angua (break the
shell).
Hate, chukia, buothu, zira (M.).
Have, [ku-]wa na (see p. 154).
(possess), miliki.
on board, pakia.
power over, weza.
in one's debt, wia.
To have things done for one, is
expressed by the passive of the
applied form (see p. 161).
Hawk about, tembeza.
Heal, poza.
be healed, poa, pona, ongoka.
Heap up, kusanya, fanya fungu.
Hear, sikia, pulika (A.).
hear one another, sikilizana, pu-
likana.
be to be heard, sikilikana.
Hearken, sikiliza, pulika.
Heat (get hot), pata moto. See
Warm.
Heave the log, tia batli.
be Heavy. See Weigh down.
Help, sayidia, auni.
Hem, kunga.
Hesitate, skangaa, sita, ingiwa na
shaka (get into doubt),
in speaking, babaika.
Hide, ficba, settiri, sita (A.).
You have hid the cap from me,
umenifieha kofia.
You have hid my cap, umenifi-
cbia kofia.
Hinder, zuia, pinga, fawili.
Hint, dokeza.
Hire, ajiri, panga (to rent).
Hit, piga, pata.
with a spear or arrow, fuma.
Hoard, weka, weka akiba.
be Hoarse, pwelewa sauti.
I am, hoarse, sauti imenipwea.
Hoe, lima.
hoe up, palia.
cause to be hoed, palililiza.
Hoist, tweka.
Hold, shika, kamata, fumbata
(grasp), zuia (hold in), zuilia
(hold off from),
hold in the mouth, vuata.
hold one's clothes or hands be-
tween one's knees, ijata.
hold a public audience, or council,
barizi.
hold up (not to rain), anuka.
hold in contempt. See Scorn.
Hollow out, fukua.
Honour, heshimu, pa hesbima,
jali.
Hop, rukanika.
Hope, taraja, tumaini (feel con-
fident).
I hope, roho yatumai.
Humble, tbili, hakiri.
be humble, nenyekca.
Hunger, [kii-]wa na njaa.
be ravenously hungry, rapa, lapa.
I am very hungry, njaa inaniu-
ma.
Hunt, winda, winga, saka.
Hurry, haraka, himiza.
Hurt, unia, umia, umiza.
1>1
SWA II TL I TTANDBOOK'.
(Indian *>rn), nnnva, anilma
(M.).
»fe), fua.
(or shell), papatua.
be III H. Illness is expressed
by the use of the n< gative pri s< nt
of th verb kuweza, to &<
Siwezi, I am ill. Ilawezi, he is
ill, &c. Nalikuwa siw> zi, /
was HI. Alikmva Lawezi, he
was ill, &c.
I Lure been ill for two months,
Biwi zi yapata miezi miwili
Imitate, ol< za, iga, fuata.
rse, zamisha, chofya.
Implore, pembeleza.
}•■ Impossible, toa kufanyika.
It is impossible, haiyamkini.
Imprecate against, apiza.
Imprison, Ida gerezani, funga.
Improve, fci ngeleza, Bilihi, eitawisba.
Incline, (neut.) inama, (act.) ina-
misha.
incline to (like), penda.
Increase, (act.) ongeza, siidisha.
(neut.) ong( zeka, zi«li, kitliiri.
/,<</< Med to, wiwa na.
<lge in, zoeza, jizocza.
Infect, ambuMza.
Inform, arifu, hubiri, pa habari.
/,i letter-writing arifu is a//
employed, on other occasions
kupata or kmva na habari is
generally used for to be in-
formed, and ambia (till) for to
inf
I rai If, jipendekeza.
Inhabit, kaa, keti.
Inherit, lilltL
Injure, hasira, hasiri, hasirislia
In injured, hasirika.
Innovate, zua.
In [/njui-iiliri , taflti.
in- /:• •■!. kagua.
Instruct, fundisha, funza, elemisha.
It, Bhitumu, tukana, ohokoza.
fnti nil. kusudia (purpose), azuau or
azimia, or yakinia (r< solvi l,
nia, or ania, or nuia (have in
one's mint!).
fnti r. zika.
I nli rcedefor, ombea.
Interpret, fasiri, tafsiri.
Interrupt, zuia, katiza, hanikiza,
utbia (bother).
Tit tf i.rirnt,; lcvya.
become intoxicated, leva.
Intrude, fumania.
Cuing into another person's home
fur an unlawful purpose (ku-
fisidi), or icithout lawful, /im-
pose (ku-fmuaniana), bars lnj
the law of Zanzibar any cla im
on the part of the intruder in
respect of any assault or injury
while there.
Inundate, gbarikisha, furika (swell),
tawanyika (spread).
Invade, shambulia.
tit, lumi, zumbua.
I n '■ ili\ ita, alilcu.
invite to come in, karibisha.
Irrigate, tia maji, nywesha.
Irritate, tia hasira, gkathabisha,
kasirisha, chokoza.
Itch, — cause to itch, nyca.
1 itch, imeninyca.
Jam, kwamisha.
become jammed, kwama, sakaina.
LIST OF VERBS.
185
Jar the teeth, like grit in food,
kwaza meno.
Jerk, kutua.
Jest, fanya ubisbi or mzaha, thi-
haki.
Join, (act.) uriga, («e?f£.)unganana.
Judge, hukumu, bukurnia, amua.
'Hie original meaning of amua
is to separate, and it is used of
separating two persons who have
been fighting.
Jumble together different languages
or dialects, goteza.
Jump, ruka.
K.
Keep, weka or cheleza (put away),
tunza (take care of), linda
(guard), hifathi (preserve), slii-
ka (hold), fuga (keep animals),
weka or kawisha (delay).
be kept gossiping, puzika.
be kept tame or in a cage, fugika.
It cannot be kept, i.e., it toill
either run away or die, hafu-
giki.
keep awake, (neut.) kesba, (act.)
kesheza.
keep from, epusba, zuilia.
keep in order (a person), rudi.
be kept, or capable of being kept,
in order, rudika.
keep on at, shinda.
Keep your distance ! Korna usije !
Kick, piga teke.
Kill, ua, pass, uawa, waga (Mer.),
fisha (to cause to die).
kill with, &c, ulia.
kill for food, chinja, tinda (M.).
be Kind, tenda mema.
do a kindness to, fathili.
Kindle, wasba, tia muto.
Kiss, busu.
lift to the lips and kiss, sogeza.
Knead, kanda.
Kneel, piga magote.
Knit the brows, kunja vipaji.
Knock, gonga, gota, piga.
at a door, or to cry Hodi ! if the
door be open, bisha.
Knoio, jua. Kujua is often used in
the sense of to know of, about,
how, &c.
I know where he is, namjua aliko
(I know of him, where he is).
I know how to speak the language
of Zanzibar, najua kusema kiu-
nguja.
I can do blacksmith's work, najua
kufua cburoa.
(to recognize), tarubua.
be knowable, julikana.
make to know, julisba, juvisha.
become known, tangaa.
know what to do, tanababi.
L.
Lace in the rope or matting across a
native bedstead, tanda, wamba.
Lacerate, papura.
be lacerated, papurika.
be Lame, tegea, cbecbemea, tetea,
kwenda cbopi, tagaa (walk with
the legs far apart).
Land, (neut.) sbuka, (act.) shuslia.
Last, isbi.
Laugh, cbeka.
laugh at, cbekelea.
Launch, sbua, pass, shuliwa.
Lay, tia, weka.
lay a wager, pinga, sbindania.
lay by, weka akiba.
lay down, laza.
186
5 WA T1ILI II A XD r,<><>K.
lay ktamia, or zaa. or nya
mayayi.
lay hold of, shika.
lay opt n, funua, weka wazL
lay <"tf. andika, tandika, toa.
lay <mt m"it* y, gharimu, gharlmia.
J'ty tin beams of a roof, iki/.a.
/.!./ th< table, andika meza.
lay upon the tahle, weka luczani.
lay to anyone's charge, tuhumu.
lay upon some one else, kuinbisha.
bt Lazy, [kii-]\va umvu.
to he cross at having anything to
do, kiinw .1.
ieod, ongoa, oi ;oza, pek-ka, fikisha
(make to arrive).
lead astray, kosesha.
lead </• notions, Bomesha.
Leah, vuja, fu'nika {to open at the
seams).
Lean upon, tcgemea, egemea.
Uan upon a staff, jigongojea.
b< '■i>me lean, konda.
make lean or thin, kondeska.
7 /•, ruka.
i i, jifunza, pata kujua.
/' arn manners, taadabu.
/. . acha, ata (M.), toka,
leave oy death, fia.
leave to (bequeath), achit.
leave go of, acha.
Leave off! Wacha! Bass I
K .ma!
/ • i ''fisting, fungua.
till fit or ready, limbika.
leave (cause to remain), saza.
be h ft (rt /«•"'»), Baa, salia, baki.
taka, nik.-a.
give leave, ruhusu, pa ml
m about, ainria.
e leave of, aga.
take leave of one another, alalia.
Leavi v. chacha.
/.< ad, azima, kiritlii.
/. :tln n, ongeza urefu.
make long, fanya mrefo.
Lessen, (act.) punguza, (neut.) pu-
nguka.
Let (permit), acha, pa ruksa,kubali,
kubalisha.
let alone, acha.
let a house, pangiska nyumba.
let down, shu.sha, tua.
let down a bucket, puliza ndoo.
let free a spring, tiatua, fiatusba.
let go an awl,,,,-, puliza.
let loose, fungua.
let on hire, ajirisba.
let water, vuja.
L, Pi 1, fanya .^awasawa, taudaza,
tengeneza.
be level with, lingana na.
make level with, linga, linga-
nisha.
level a gun at, lekeza bunduki.
be Liberal to, korimu.
[Jin rate, fungua, pass, funcjnliwa.
from slavery, weka, or acha hunt.
Lick, ramba.
Lie (tell lies), sema uwongo
(to be), kaa, [ku-]wako.
lie across, kingama.
a tree lies across the mud, mti
umekingama njiani.
lie across one another, pandana.
lie down, jinyosha, jilaza, lala,
tandawaa.
lie heavy on, lemea.
lie on the fac, wama, fuama (M).
lit i m the side, jiinika.
lie mi the back, lala kwa tani.
In in wait for, otea.
inua, tw<
lift up the voice, paliza sauti.
LIST OF VERBS.
18?
Light, wasba, tia nioto.
be light, angaza.
show a light, mulika.
Lighten (lightening), piga umeme.
Lite, penda.
be an object of liking, tanianika.
Liken, fafanisJia.
Limit.
reach its limit, pea.
Linger, kawia, kawilia.
Lisp, [ku-]wa na kitembe,
Listen, sikiliza, pulikiza.
listen secretly, dukiza.
Live, kaa (stay or be), isbi (continue),
[kii-]wa bayi (be alive), [ku-]
wako uJiniwenguni (be in this
Load, ckukuza. fworld).
a person, twika.
a ship, pakia.
a gun, sarniri, shindilia.
be laden with, pakia (of a ship),
cliukua (carry).
Lock, fuiiga.
with a native lock, gomea.
Loiter, kawilia.
Loll, tandawaa.
Long for, tamani.
Look, tazaraa.
look out, or look carefully, angalia.
Look out ! Angalia ! Jiponye !
look out for, tazamia.
lookfor, tafuta.
look after, tunza.
look over a property, aua.
look up to see what is going on,
tahamaka.
Loose, fuDgua.
be loose, regea.
Loosen, regeza.
Lose (money), pafa basara.
potea (to be lost to). [nipotea.
I have lost my knife, kisu kime
lose by having taken from one,
twaliwa.
lose by death, fiwa na.
lose one's senses, rukwa na akilL
Love, penda, asbiiki.
be loved by, kora.
Lower, skusha, tua.
Lull, pembeza, tumbuiza.
Lurk for, otea.
Lust after, lanaanL
M.
Magnify, kuza, tukuza.
magnify oneself, jitapa.
Make, fanya, fanyiza.
make to do or be. See p. 162.
make a floor or roof, sakifu.
make a pen, cbonga kalamu.
make a sign to, asbiria.
make a ivill, wasia.
make another love one, pendeleza.
make brilliant, ng'aza.
make cheap, rakbisislia.
make clear, tbibirisba, eleza, weka
wazi.
make confident and hopeful, tu-
maini=ba.
make crazy, zulisba.
make dear, gbalisba.
make delirious, papayuza.
make equal, like, &c, sawanisha,
sawazisba.
make for, fanyia.
make [clothes'] for, katia [ngun].
make game of, tbibaki, fanyizia
mzaba.
make haste, fanya bima, euda
bima.
make ill, gonjweza.
make into a ring, peta.
make lawful, halilLsha.
188
SWAIllLT HANDBOOK.
•/in/.-.- light cf a matter, jipuru-
kuslia.
make lih . <>'
make metal things, fua, fulia.
r»ah< :><■■ r talkative, payuza.
make pastry, andaa, andalia.
make pi ''<■< /« twi en, Buluhisha.
make plain, thahiri, eleza, thihi-
risha. weka wazi.
make pottery, finyauga.
mah raw, chubua.
ih<t!;< room for, nafisisha.
make sorry, sikiti
mala sun , hakiki.
make to agree, patanislia.
vmke to be at peace, suluhisha.
make to enter, ingiza.
make to go ?//>, pandisha, kweza.
makt togrow lean, kondesha.
mala toh\ aror understand, sikiza.
make to weep, liza, lizana.
mak'' unlawful, harimu, hara-
make up afire, chochea moto.
make up one's mind, tanababi.
make vi r*es, tunga mashairi.
make water, kojoa.
make toi ak, thoo£ n;i.
make well, ponya, ponyesba.
Don! mah a noise 1 Tulial
Manage, amili, fanya.
Mark, tia alama.
Marry, oa (of the husband), olewa
of th in'h ), nana (of the
couple , oza (of the parents).
ask in marriage, posa.
.I/./-/- r, ghelibn, sbinda.
fce nwwfc r o/, weza, tamalaki.
Match, lingana
make to match, Linga, linganiska.
be a moicA /'or. weza.
Mi an, taka, uia, kiuudia.
Measure, pima, fcwaa clieo.
• (/;•'' /•■;/« ///- r, enenza
Mi diafa /« faoe< », Belehisha.
1/ fo'fote, tafakari, waza.
.1/. . /, onana, kutana, kutanika, ku«
Ban] Lka.
meet with, kuta.
go to iii< ■ l , laki.
.1/- //, (newt.) yeyuka, ayika, (act.)
yeyusha.
Mi ml, fanya, fanyiza.
(seio up), Shu
(darn), tililia.
(bind up), ga
Ml nstruate, [kujwa na heth.
.1/. ntion, ni'iia, taja.
Mess,
be all in a mess, chafukachafuka.
make a mess of one's work, boro-
ngaboronga.
Mi rcy (have or show), rehemu.
Mildew, fanya kawa.
Milk, kama.
Mind, tunza (take care of), angalia
(lake care), kuuibuka {bear in
mind).
Never mind, baithuru, usitia
sbuguli.
I don't mind, mamoja pia.
Mingle, changanya.
be mingled, changanyika.
Miscarry, haiibu mimba.
Miss, kosa.
(to go near to without touching),
ambaa.
(not to go direct to), cp<a.
to be missed (not found), kosckana.
Mislead, poteza, kosesha.
Mi take, kosa.
Mix, changanya.
mix up by knocking and beating,
buruga, f'uuda.
LIST OF VERBS.
189
Mock, iga, tkihaki, komaza, kufuru.
be Moderate, [ku-]wa kadiri.
Molest, sumbua, ckokoza, liasirisha.
Mould (cast in a mould), ita, fanya
kwa kalibu.
grow mouldy, fanya uktragn.
Moulder, fujika, fuiijika, h;iribika.
(go into lumps Wee spoilt flour),
fanya madonge.
Mount, panda, kwea.
Mourn (in a formal manner), kaa
matanga.
join in a formal mourning,
hana.
Move, (neut.) jongea, (act.) jongeza.
Move into the shade, jongea
mvulini.
(as a carpet does when a mouse is
under it), furukuta.
(shake), tukusa, tikisa, sukasuka.
(change place of dwelling), haina,
tama (M.), gura (A.).
cause to remove, hamisha, tamiska,
guriska.
Multiply, (act.) zidisha, ongeza,
(neut.) zidi, ongezeka.
Murder, ua, pass. nawa.
Murmur, nung'unika.
Must, lazimu, skarti, Laua buddi.
See p. 155.
Mutilate, kata.
N.
Name, taja, nena, ita, pa jina (give
a name to).
Need, taka, ihtaji, ihtajia.
Neglect, gbafilika (not to attend to),
acbilia (leave undone).
Nfl>ble, tafuna.
Nod, sinzia (<?oze ),asbiria kwa twaka
(as a signal).
Notice, ona, angalia, nathiri.
notice a defect, toa kombo.
take no notice, taghafali.
Nourish, lisba.
Nurse (a child), lea, lisba.
(a sick person), ugnza.
O.
Obey, til, fuata, sikia, tumikia.
Object to, kindana, sbindana, nidi-
ana.
Oblige (compel), lazimisba, juburu,
juzia.
be obligatory upon, lazimu.
hold under an obligation to do,
&c, juzu.
(by kindness), fatbili, tendea zeina.
Observe, angalia.
Obstruct, kataza, pinga.
Obtain, pata.
O'-cupy (keep engaged), fawiti.
Offend, cbukiza, tia gbaiii, tia
basira.
be easily offended, [ku-]vva na
cbuki.
not to be offended, ku-wa ratbi.
don't be offended with me, niwie
ratbi, kunratbi.
I am not at all offended,, ratbi
sana.
Offer to, tolea, jongeleza (bring near
to),
offer for sale by auction, tembeza
make a first bid, rissimu.
Omit, acha.
Ooze, tiiirika.
ooze out, vujia, tokeza, tokea.
Open (act.) funua (uncover), fungua
(unfasten), panua (make wide),
fumbua (unclose the eyes, d"c),
sindua (set open a door), pepe-
tua (force open).
(7teu(.)[kii-]wa wazi (to lie clear
190
SWAniLI HANDBOOK.
funuka or kunduka (to opt n
■ I flower), panuka (become
uridt ). funguka (to get un-
fastt ncd).
Oppose, gomba, khalifu.kataza, tcta,
Bbindania, ingia kati.
be opposite, lekea, kabili, elekea,
i lekeana, kabilia.
put opposite, lekeza, kabiJisba,
elekt za.
Oppress, onea, lcmt a, thelimu.
r, amuru, amrisba, ambia,
agiza {commission).
arrange in order, panga, tuuga.
put iido good order, fanyiza,
tengeneza, ganga.
Ought. See p. 155.
ihtajia, taka, pasa.
Overbear, by loud talhing, &c, pa-
mbanya, pambanyiza.
Overburden, lemea.
be Overcast, tanda [vringu].
Overeat oneself, vimbika, vimbiwa.
' >- rfeed, vimbisha.
Overflow, miminika, tawanyika,
ghariki, furika.
Ovt rsee, eimaniia, angalia.
Ovt ilurn, pindua.
be overturned, piuduka.
Ovt rtake, pata.
Overwhelm, gharikisba.
Owe, wiwa.
I owe him, aniwia.
to have in one's debt, wia.
Own, miliki (possess), kiri (confess),
ungaiiia (acknowledge).
Pack »p, ftmga.
Paddh . vnta kwa kafi or kapi.
Pain, unia, umi.i.
Paint, Ida rang!
I'tuif, tweta.
1'aralyse, poozesba.
be paralysed or paralytic, pooza.
Pare, ambua.
Pardon, samclic, afu, gbofira, gho-
firia.
Forgive me, nipo bisa yangn.
Ash mutual pardon and so take a
last farewell, takaua buriaui.
Parry, bekua.
7 'art out, gawa, gawanya.
Pats, i»ita, pisha.
make to pass, pitisba.
pass going in opposite directions,
pisliana.
pass through, penya.
pass over (a river), vuka.
(a fault), acbilia.
pass close to without touching,
ambaa,
be passable, endcka.
Pasture, chunga, lisba.
l'ntrh (thatch, &c), chomelca.
be Patient, vumilia, subiri.
Paw [the ground], parapara.
Pay, lipa.
pay to, lipia.
cause to be paid, lipiza.
pay freight for, takabathisba.
Peck, dona, dondoa.
Peel, ambua, puna.
P< i p, cliungulia, tungulia (M ).
Pelt, tupia.
Penetrate, penya.
/'■ rceive, ona, sikia, fahamu.
Perfect, kamili.sha.
be perfect, kamilika. See Com-
plete.
Perforate, zua, zua tundu.
/'. rform a promise, fikiliza ahadi.
ablutions, tohara.
LIST OF VERBS.
191
devotions, sali.
a vow, ondoa nathiri.
Perish, fa, potea, potelea, haribika.
Perjure oneself, apa uwongo, sbu-
hudia zuli or aziir.
Permit, rukusu, pa ruksa, acha.
Perpetuate, duinisba.
Perplex, tia matata, cbanganyisha.
become perplexed, ingia matata,
tanganyika.
Persecute, fukuza, tkulumu.
l'< r severe, dunm, duinia, dawamu.
Perspire, taka haii.
Persuade, shawiski, kinaisba, pa
skauri.
Pick (as with a knife point),
ckokora.
(gather), cbunia.
stalks, &c, from cloves, &c, cba-
mbua.
pick out (select), cbagua, teua.
pick up, okota.
pick up bit by bit, dondoa, lura-
bika.
pick holes in one another's cha-
racter, papu riaua.
Pickle, fanya acbari.
Pierce, zua, penyesha, penya.
Pile up [plates, &c.\ andibanya.
Pinch, finya.
be pinched up, fin y ana.
Pine away, fifia.
Pity, burunaia, sikiiikia, rekemu.
Place, weka.
an arrow on the string, a knife in
the belt, &c, pachika.
Tltere is no place for vie in the
house, nyumba bainiweki.
Plait, suka, sokota.
Plane, piga randa.
Plant, panda.
Plaster, kandika.
prepare a wall for the white plaster
by smoothing it and tapping in
small stones, tomea.
put on a plaster, bandika.
Play, cheza, laabu.
play the fool, peketeka.
play upon an instrument, piga
zomari, &c.
Please, pendeza, furakisba.
(like), penda.
as you please, upendavyo.
Please > Tafatbali !
be pleased, pendezewa.
make pleasing, pendekcza.
Pledge, weka rabaui.
Pluck, ckuma (gather), nyakua
(snatch), nyonyoa (pick off
feathers).
pluck up a courage, piga moyo
Plug up, ziba. [konde.
Plunder, teka, twaa nyara.
Point, cbonga ; fanya 'ncba.
point out, onyesba, ainisba.
Poison, pa sumu.
Poke, choma.
Polish, katua.
Ponder, fikiri, waza, tafakarL
Possess, miliki, [kii-]wa na.
(of an evil spirit), pagaa.
be possessed by an evil spirit,
pagawa na pepo.
be Possible, [kii-]wa yamkini, weze-
kana, fanyika, tendeka.
Postpone, akirisba.
make Pottery, finyanga
Pound, ponda, funda.
clean corn by pounding, twanga.
Pour, mimina.
pour away, mwaga, mwaya.
have Power over, weza.
Practise, jizoeza, taala.
practise witchcraft, i'anya ucbawi.
192
SWA II I LI HANDBOOK
-:!'u, hemidi.
prat '. ji.-ifn, jigamba.
Pratt, puza.
rform the fixed
ih notions), abudu (worship),
pray for, taka (a*i /or), ombea
(/»/. rcedefor).
kbutubu, ayithi
I rfi . tangulia.
/• Pri cipitous, chongoka.
P ■ ftrf, agua, basbiri, tabid.
r, penda, kbitari, stabiba.
' Pregnant, cbukua mimba, bamili.
are, weka tayari.
/ooiZ. andaa, andalia.
Present to, tunikia, pa.
make presents to, pukusa, pa
baslii-hi. tmiza.
Preserve, bifatbi, afu.
be i>r> 8( rved, hifatbika,
Press, kaza, shindilia, .-inikiza.
• out, kamua.
press upon, kandamiza.
press Ju avtly upon, lemea.
],,-' u with the U i £&, vuata.
md/.-e aw impression (as with the
fingers), bonyesha.
press and crush food for invalids
or children, vinyavinya.
press against one another, like
sheep in a flock, sougaDasu-
ngana.
. jifanya.
/'/-■ pi '. zuia, kataza.
Prick, cboma.
Pride oneself, ji.-dfu.
Print, piga cbapa.
Prize up, t< kua.
Proceed, enenda, fuliza.
Proclaim, tangaza, bubiri, nadi,
Procure for, patia. [eleza.
be procurable, patikana.
Profess, uiigama.
Profit, pata fayida, fayidi, clmma.
tunia (M.).
Prognosticati . bashiri.
by ll"' stars, piga falakL
Prohibit, kataza, gombeza.
Proj* -•/, tokeza, tukiza.
Prolong, ongcza urofu, tuiliza, en-
deleza.
Promise, abidi, b>a abadi.
give a promise to, pa abadi.
Pronounce, ta'mka.
J'nijj up, ti gemeza, shikiza.
bt propped, tegen
prop up a vessel to prt vent iff
falling over when left by the
tidt . gada.
Propose, nena, tna sbauri.
Pri>.i> cute, sbtaki.
Prosper, fanikiwa, sitawi, kibali,
jaliwa.
Prostrate oneself, Bujudu.
before, to, &c, sujudia.
Protect, lianii, Hilda, bifathi, kinga
( icnn! off).
Prove, i/mbutisha.
be proved, tfmbutu.
Provide, w< ka aMba.
Provoke, kirihi, kirildsha, tia liasira,
ghatbabisha.
Prune, chenga, feka.
Pry, dadisi, fatiishi.
Puff, puliza.
be puffed up, tuna, fura, jetca,
jivuna.
Pull, vuta.
pull out, ng'oa.
/<■ /lulled out, ng'oka.
Moyo unaning'oka, my heart ha*
jumped into my throat, used of
a person much startled,
pull out feathers, nyonyoa.
LIST OF VERBS.
193
pull out of one's hand, cbopoa.
pull up [roots'], ng'oa.
Pump, piga bomba.
Punish, atbibu, athibisha, tesa
(afflict), sumbusba (give annoy-
ance to), patiliza (visit upon).
Purify, takasa, safisba.
by ceremonial ablutions, tohara.
be purified, safiba, takasika.
Purpose, kusudia, ania.
Pursue, fuata (follow), winda
(chase), fukuza (drive away),
tafuta (seek for).
Push, sukuma.
push against, kumba.
push aside, piga kikumbo,
push off upon, kumbisba.
Put, tia, weka.
put across [a river], vusha.
put a pot on the fire, teleka.
put an end to, komesba, gbairi.
put aicay, weka.
put down, tua.
put forth leaves, cbanua.
put in a line, panga.
put in order, tunga.
put in under anything, vumbika.
put into, tia.
Tia motoni, put it in the fire.
Tia moto, set it on fire,
put into the right way, vusba.
put off, akirisba.
put off upon another, sukuniiza.
put on [clothes], vaa.
put on his guard, tabatbirisba.
put on a turban by winding the
cloth round the head, piga
kilernba.
put out, toa.
put out [fire], zima, zimia.
put out of joint, shtusba, shtua.
put ready for use, sogezea,
put ropes to a native bedstead
tanda wamba.
put to (shut), sbindika.
put to flight, kimbiza.
put to rights, tengeneza, tengeleza
put to straits, tbiiki.
put through, penyesba.
Putrify, oza.
Puzzle, tatanisba.
be puzzled, tatana, tatazana.
Q.
Qualte, tetemeka, tetema.
Quarrel, gombana, nenana, nazi-
yana.
with, teta, gomba.
Quarry [stone], cbimba, vunja.
Quell, tuliza.
Quench, zima.
Quicken, bimiza (make quicker).
be quick enough (be in time),
diriki.
Quiet, tuliza.
become quiet, tulia, nyamaza,
tulika.
Quit, acba, toka.
Quiver, tetema.
B.
Eace, sbindania.
Rain, nya.
It rains, mvua inakunya, mvua
yanya (M.).
cause it to rain, nyesha.
leave off raining, atraka.
Raise, inua (lift), paaza (make to
rise), tweka, kweza, pandisba,
imisba.
raise the eyebrows by icay of sign,
konyeza.
! I
SWAUILI 71AXDB00K.
raise the eyebrows by way of con-
t, mpt, kuuia.
flange together, paugauri.
Ransom, komboa, fidi (of tfte price),
fidia (of thi \
Rap tilth the knuckles, piga konzi.
be mad' I iiv. chubuka.
Reacli. See Stretch,
(arrive at), fika, wasili. pata.
reach a person, fikia, wasilia.
cause to reach, fikiska, wasilisha.
put within hi* reach, [mw-jeneza.
reach its limit, pea.
Read, Boma, fyoma (M.).
teach to read, soniesba.
/.'■ up, vuna.
(break off the heads of Indian
corn), goboa.
Rear [a child'], lea.
ason, tefua.
Rebel, a-i, khalifu, tagbi.
Rebuke, ncnea, laumu, lawana.
Rebut, dakuliza.
Rt ceive, poki a, pewa, twaa.
(accept), kubali, takabali.
receive for some one else, pokelea.
receive a stranger, karibiaba.
IV ckon, hesabu, wanga.
/,.'■ cite, karirisha.
Recline, jinyosha, tandawaa, pu-
mzika.
agnize, tambua, tambulia, fafa-
nua.
be recognizable, tambulikana.
B collect, kumbuka, fabamu.
Recommend, ueuea, agiza, arifu,
peleka.
Reconcile, patanifiha, seklii.-ha.
Redeem, komboa, fidia.
Reduce, punguza.
f a ■""''• i tauga.
). . b , i . a.
i (think), kumbuka, waza,
fikiri.
Reform, silibi, silibisba, sahihi,
Babihisba.
Refresh, burudisha, sterehisha, ta-
burudu.
Refuse, kataza, kataa, iza.
refuse to, nyiina. hini.
refuse to believe, katalia.
Refute, batili.
Regret, juta, sikitika.
/,'■ hearse, kaiiri.sba.
Reign, miliki, tawala.
Reject, kataa. kaaia.
Rejoice, (neut.) furahi, furahiwa.
rejoice in, furaliia.
malic to rejoice, furabisha.
shout and triumph, sbangilia.
Relate, hadithia, nena, toa. pa.
Relax, reg( z u
be relaxed, regea.
/,'. It ase, acba, likiza.
from an obligation, feleti.
//< lish, ona tamu, ona luththa.
/.'. ly upon, fungamana. jetea.
E< main (stay), kaa, kaa kitako,
keti (M.).
be left, eaa, salia, baki.
remain awake, kesba.
remain quiet, starehe.
to remain as he wishes, kumkalia
tamu.
Remedy, poza.
Remember, kumbuka, fahamu.
remember against, patiliza.
Remind, kumbusha, fahanii.-.ha.
Remit [sins'], ghofiri.
remit to, ghofiria, ondolea.
Remove, ondoa, tenga, ondolea.
from an office, uzulu.
1: ,/</, rarua, paeua.
be rent to pieces, pasukapasuka
LIST OF VERBS.
195
Renounce, acha, kana.
Rent, panga (hire), pangisha (let).
Repair, fanyiza, fanya.
Repay, lipiza.
Repent, tubu.
repent of, tubia.
Reply, jibu (give an answer), itika
(answer when called).
Repay, regeza, lipa.
Reproach, shutumu, kamia, taya.
Request, taka.
Rescue, toa kunako hatari, toa
mnamo hatari, okoa.
Resemble, fanana na.
make to resemble, fananisha.
Resent, fanya ghathabu, ingiwa na
gkathabu.
Resign, jiuzulu, jitoa katika.
Resist, khalifu.
Resolve, yakinia, azimu.
Rest (neut.) purnzika, tulia, starehe.
(act.) pumzisha.
He never rests, hana zituo.
I cannot rest in the house, nyumba
hainiweki.
Restore, rudiska, rejeza.
Restrain, zuia.
Resuscitate, fufua, huisha.
Retaliate, twaa kasasi, lipia sawa,
jilipiza.
Retire (go bach), endelea nyuma.
Return, (neut.) rudi, regea.
(act.) rudisha, regesha.
Reveal, funua.
Revenge, nahma, lipia maovu, toa
kasasi
revenge oneself, jilipiza (or lipia)
kasasi.
Reverence, nenyekea.
Reverse, pindua.
Revile, shutumn.
Revive, (neut.) fufuka, hui, buika.
Revive, as a plant in water, chupuza.
(act.) fufua, huisha.
Revolt (disgust), kinaisha.
revolt at, kinai.
Reicard, jazi, jazilia, lipia, fatbili
Ride upon, panda.
Ridicule, fanyizia mzaha. thil.aki.
Ring a bell, piga kengele.
Rip, pasua.
Ripen, iva.
Rise (ascend), paa.
(get up), ondoka.
(stand up), sirnama, inuka.
(rise to, or out of respect for),
ondokea.
(come to the top of the water),
zuka.
(of the sun), [kii-]cha.
Roar, lia, nguruma, fanya kishindo
(make a crash).
Roast, oka.
Rob, ibia (steal from), nyang'anya.
(take by force), poka.
Rock, pembeza.
Roll, (act.) fingirisha.
(neut.) fingirika.
(of a river, time, &c), pita.
Root out, ngroa.
Rot, oza.
be Rough, paniga, paruza.
be Round, viringa.
(spherical), viringana.
Rouse from sleep, amsha.
Row, vuta makasia.
be in rows, panga7ia.
put in a row, panga.
Rub, sugua.
the skin off, chubua. tuna.
rub to pieces, fikicha.
rub in ointment, &c, paka.
Ruin, angamisha. poteza, vuna
korofisha.
0 2
SWAHIL1 HANDBOOK.
be mint d. angamia, tilifu, iili.-iUa
RttU . tawala.
nil* >' lint . paga mstari.
iatt . (■ uka.
mbio, rukhuthu.
run a risk, hatirisha.
run against, 1'ulia.
run away, kimbia.
fee to run away, kimbiza.
run away from a master, home,
,1 ... toroka.
run asliore, panda, tekeza.
run down, likt usatt r, or lih a
p, rson down <t st< < p plnr< . u -
lem'ka.
run down with blood, churuzika
:ilU.
run hard, kaza mbio.
run over, tiirika.
run with <i shuffling noire likt a
rat, gugurusha.
run (in .-■< n-iiiij), [ i i ira bandi.
h along, enda kassi.
/ i t in nl.). ingia kntu.
Bustle, piga mtakas ..
S.
Salute, salimu, sulimu, amkua,
amkia, salimia.
fire a salute, piga rnizinga ya
BalamtL
Salve, bandika.
Sanction, toa ilhini.
Satisfy, rithika.
satisfied or content, [ku-]wa
ratfai
satisfy with food, shibigha.
be satisfied, shiba.
}* never t atisfit d, nyeta.
'fsatisfit 'l. kinai.
be enough, tooba.
be of use to. faa.
satisfy lust, limia ngoa.
Save, okoa, ponya, vuaha,
be saved, okoka, poua, vuka.
(put away), weka.
. kata kwa msumeno, kereza.
Say, srma.
say to, ambia.
Scald, onguza, unguza.
be scalded, ungua.
Scare, fukuza, tin khofu.
scare bird* from corn, tie., linda
nilege.
Scatter, tawanya, tapanya (M-X
farakisba.
be scattered, tawanyika.
scatter about, tawanyatawanya,
tapanyatapanya (M.).
Scent {put scent to), Muga
smell out, nuki/.a.
Scold, fanyizia ukali, nenea, laumii,
karipia.
Scoop up, wangua.
Scorch, unguza, onguza.
be scorched, ungua, ungnlia.
Scorn, tharau, twtza, piketi k.i.
Scour, sugua.
Scrape, kuna.
scrape along, kwaruza.
scrape for, with, &c, kunia.
scrape into a coarse meal, )>naza.
scrape off, puna.
scrape off bark, dirt, scales, &c+
to eh an to/ sera piiuj, pan.
scrape on the around, para.
scrape out, komba.
scrape up, kwangua.
Scratch, kuna, kunyua.
(make a scratch'), piga rntai.
scratch deeply, papura.
scratch like a hen, pekua.
•u, piga kiowe, piga yowe.
LIST OF VERBS.
197
Scrub, sugua.
Search for, tafuta, tefua.
search all about, tafutatafuta.
Seal, tia muhuri.
Seduce women, tongoza.
See, ona.
be seen, or visible, onekana.
see any one off, saiirisha.
Seek, taka.
seek advice, taka skauri.
seek out, kuji.
seek for, tafuta, zengea.
seek out for, look out for, tafutia.
Seem.
It seems to me, naiona.
seem sweet to, kora.
Seize, kamata, guia, shika.
seize for debt, filisi.
go quietly and secretly up to any-
thing in order to seize it sud-
denly, nyemelea.
Select, chagua, teua.
Sdl, uza. The u- of this word is
very unimportant, it is generally
merged in the -u of ku-, the
sign of the infinitive, which is
retained in most of the tenses,
sell to, liza.
be ordinarily sold, uzanya.
Send-, peleka, leta.
to a person, pelekea, letea.
cause to reach a person, wasi-
lisha.
send away, ondosha, toa.
send back, rudiska, rejeza.
send upon some business, tuma.
Separate, teuga, weka mbali.
(leave one another), ackana, atana
(M.), tokana.
(alienate), farakisha.
become alienated, farakana, ta-
ngukana.
separate people who are fighting,
amua.
(distinguish), pambanua.
be cut off from one another, like
friends separated by great dis-
tances, tindikiaua.
be Serene, [ku-]wa saff, tulika
kunduka.
Moyo wake umekunduka, hit
heart is at peace.
Serve, tumikia. hudumia.
be a servant, tumika.
serve for, faa kwa.
Set, weka.
(plant), panda.
(of the sun), ckwa, twa (M.).
Tlie sun is not yet set, jua hali-
jachwa.
set a dog on one, tomeska mbwa.
set a trap, tega.
set aside, tangua, ondoa.
set fire to, tia moto, waska, koka
choma.
scl in order, panga, tunga.
set on to fight, piganisha, pigani-
sbana.
set open [a door], sindna.
set out on a journey, safiri, shika
Dj'ia.
set the teeth on edge, tia ganzi la
meno.
set up (put upwards), panza.
(make to stand), simikisha.
set wide apart, panulia.
Settle, (neut.) tuana.
settle an affair, kata tnaaeno.
settle down, tulia.
settle in one's mind, yakinia.
Sew, shona.
sew through a mattress to confine
the stuffing, tona godoro.
Sliade, tia uvuli.
sWMIII.l UAMU'.nOK.
. im-t.) likiea.
•n.) tikitika.
ike off, i pua, kupua,
slial.e out, kung'uta, kumunta
(Mer.).
: ne Shalloir, punguka.
.1 haya, tahayarisha.
put to*hti;iit, fi 1L1 lieka, aibika.
• /»»>, kamla.
, uniba.
iwanya.
p ;rt out in shares, gawa, bnssu.
bi partners in, shariki, sbarikiana,
■pen on a stone, noa.
• , nyoa.
shave round the h ad, It aving Lair
on the crown only, kata denge.
shave all save one long tuft, kata
. pukutika. [kinjunjuri.
S 11, papatua.
sin II beans, &c., pua baazi, &c.
.«/(•// nuts, &c.,by beating, banja,
menya.
Shelter, tia kivuli.
Shift a bunb n from one to another,
pokezama.
shift over a soil to the other side,
kisi tanga.
g'ara, zagaa, m< kameka.
r (neut.), tapatapa, tuteraa,
meka, tapa.
with a gun], piga [kwa
bunduki].
(at . chupnka, cbupuza.
•ten, fapiza.
be short and small, kundaa.
fall short, punguka, tindika (A.).
it, piga kelele.
out of the way, piga kikumbo.
v, onyesha, om :<.
• a light, mulika.
thou: one's teeth, loa mono.
become Shrewd and knowing, en*
make Shrewd, erevusha. [vuin,
Shru k, piga kiyowe.
Shrink {become smaller), puDgua.
(from something), jikunja.
shrink up, jikunyata, fingana.
Shrivel (neut.), nyauka, iinyana.
kunjana.
Shrug the shoulders, inua mabega.
Shudder, tetenieka.
Shun, epuka.
He along, gngurusha.
shuffle cards, tanganya kanta.
Shut (/nit in), shind
(fasten), fuuga.
(close), funiba.
shut against, fungisha.
be Sick or ill, ugua, [kii-]wa mwi li.
[kii-]wa hawezi, &>•. Set III
and Vomit.
lie feels siek or sea-sick, mnyo
wamchafuka, moyo umeimu 1( a
(31.), ana ng'onga (A.).
Sift, chunga (by shaking), peta or
pepeta (by tossing), pepua
(separate large and small, whole
and broken grains). Sifting is
always done by tossing and
shaking in a round flat basket.
Sigh, ugua, kokota rono (draw
breath with an effort).
Silence, nvamazisba.
become silent, nyamaza.
continue silent, uyamaa.
be Silly, piswa.
Sin, fanya tliambi, kosa.
Sing, imba, tumbuiza (lull).
Sink (act.), zamiflha, tosa (drown),
didimisha (into a solid
stance),
(neut.), zama, tota (elrown), didi-
iuia (sink into a solid substance}.
LIST OF VERBS.
199
Sip, nywa funda (? to take in by
gulps).
Sit, kaa, kaa kitako, keti (M.).
Take a seat, kaa kitako.
sit like a hen, atamia.
Skin, chuna, tuna (M.).
Slander, singizia, fititii, aiuba, tku-
mu.
Slap, piga kofi-
Slash, tema.
Slaughter, chinja (to kill by cutting
the throat), tinda (M.). It is
not lawful to eat any meat that
has not been so killed.
Sleep, lala.
Sleep well ! Lala unono !
doze, sinzia.
I am sleepy, ninao uzingizi.
be slept upon, lalika.
Slide, teleza.
Sling, tupa kwa kombeo.
Slip, teleza.
It is slippery, pana utelezi.
slip down a steep place, poromoka,
telem'ka.
slip away grain by grain like
sand or corn, dondoka.
slip off, or out of one's hand, &c,
chopoka, ponyoka.
Slit, pasua.
Slope, inama.
be Sluggish, pumbaa.
Smart, waka.
make to smart, nyonyota.
Smear on, paka.
Smell (emit a smell), uuka, nusa.
I smell ambergris, inaninuka
ainbari (ambergris makes a
smell to me).
Do you not smell it ? Huisikii
ikiuuka? (Do you not perceive
it making a smell '?)
Smell at, nukiza.
Smile, tabassam, cheka, kunja
midoino.
Smoke, toka moshi.
smoke tobacco, vuta tumbako.
smoke (meat, &c), piga mvnke.
Smoothe, lainisha.
Smoulder, vivia.
Smuggle, iba ushuru.
Snap, alika (neut.), alisha (act.).
Snare, tega.
Snarl, toa meno.
Snatch, nyakua, pokonya.
Sneeze, chafya, shamxia, enda or
piga chatya.
Snore, koroma, piga misono (make
a whistling sound).
Snort, piga pua.
Snub, kemea.
Soak, woweka.
Sob, ingia na shake la kulia.
Sober, levusha.
become sober, levuka.
Soften, lainisha.
Solve, watbaisha, weka wazi
eleza.
Soothe, tuliza, pembeza, tumbuiza.
be Sorry, sikitika, kasirika (be
vexed), juta (regret).
I am sorry for it, sioni verna.
Sound, pima maji.
It sounds hollow, panalia wazi.
Sow seeds, panda, yaa (A.).
sow discord, fitini.
Sparkle, merimeta, mekameka, me-
metuka (A.).
Speak, nena, sema (say), tamka
(pronounce), ambia (say to).
speak about, at, for, or against,
nenea.
speak against, amba.
speak distinctly, pauibazua.
2 .. ,
A TITT. I 1IAXDB00K.
- ah out ! Sema sana !
mah a tp "■//, tagusa, lumba.
/.- Arabic, sema Kiarabu.
speoA; " jumble of different lan-
guages or dialects, ^"tuza.
iml I . ayamaa.
- /. endeleza.
!, tumia, kliarij.
- nd upon or about, harijia, glia-
rimia.
spt ml time, ongea.
Spill, mwaga, niimina.
'■ spilt, mimii.ika.
Spin, idkota.
Spit, tenia mate.
■ •//. (act.) rusbia.
(neut.) rukia, tawanya.
Splice [a rope], in
[a spar], ganga.
Split, {act.) pasua.
splii up, ii' at.) pasukapasuka.
split down (branches), (act.)
kwanua.
be split down, as when mnjonehas
been try inn to climb up by them,
kwanuka.
/. baribu, vunja.
(neut.), baribika, oza.
I with, laabu.
ut out, ruka.
The wliale spouts, nyamgumi
anatoa moshi.
in, shtusha msbipa, teuka.
be sprained, Bhtuka msbipa
ad, (m ut.) in, a, farisbi.
• ) eoeza. [ka.
opened and spread o»er,kunju-
11! a cloth or a bed, tandika.
spread out, tanda.
•/■read [news'], tangaza.
(income known), tangaa.
inkle, nyunyiza.
Sprout, mea, cbupuka, tokeza (show
itself), cbanua (put forth
l<n res).
Spy out, peleleza.
Squabble, bisbana, gombana.
Squander, t'uja, tapanyatapanya.
Squeak, lia,
Squeeze, kamua.
(grasp), fumbata.
squeeze togt tht r (act.), songa.
(neut.) soiigana.
squeeze oneself into a hedg> or
against a wall to l 1 ofht rs pass,
jibanza.
Squint, [kii-]wa na makengi z;u
Stab, cboiria.
Stagger, pepa.
be staggered, tosbea, bbangaa.
(astonish), sbangaza.
Stain, tia waa, tia niadoadoa (spot).
Stalk [an animal], nyemelea.
Slammer, [ku'-]wa na kigugmuizi.
sin nip, piga cbapa.
Stand, simama, kaa.
up or still, simama (of persons).
make to stand, simaraisha, simiki-
sba.
stand aghast, ghumiwa.
stand by, simamia.
stand in the way of, kindana.
stand over, akiri.
stand staring, .shangaa.
Stan at, kodolea.
Start (be startled), sbtuka, gutuka.
(set out), ondoka, safiri.
start out of the way, kwepa.
Startle, sbtua, atusha, kutusba.
Starve, (neut.) fa kwa njaa.
(act.) fisha kwa njaa.
Stay, kaa, kaa kitako, keti (M.).
//< stayed all day, alishinda
kutwa.
LIST OF YEEBS.
201
(wait), ngqja, subiri.
(loiter), kawia, kawilia.
(remain over long), hajirika.
(stop) (act), zuia.
be Steady, tungamana, tulia.
Steal, iba, jepa (A.).
steal from, ibia.
Steep, choveka, owamisha.
be steeped, owama.
Steer, shika shikio.
Steer northwards, shika majira ya
jaa.
[a vessel], andika.
Step over, kiuka, kia.
Stick, (neut) sbika, gandama, a-
mbata.
(act.) ambatiza, ganda.
stick together, ainbatana, ganda-
ruana, guiana (Mer.).
stick fast, kwama, sakama.
stick into [the embers to be roasted],
vumbika.
stick out, (neut.) toktza.
(act.) benua.
Stifle, zuia pumuzi.
Still, tuliza, nyamazisba.
be very still, zizima.
Stimulate, taharrakisha.
Sting, uma.
St ink, nuka, nuka vibaya.
Stir, boruga, vuruga, kologa.
stir up and knock about, tibua.
stir up, turn over, and press
together, songa.
stir up (fire, strife, &c), ohoche-
Stnop. inaina. [lezea.
Stop, (act.) zuia (hold in), komesha
(make to cease), kingamisha
(block).
(neut.) simama (stand), koma
(leave off),
stop and stagnate, vilia.
stop short of its purpose or per-
fection, via.
stop up, ziba.
Store up, weka akiba.
Stow, pakiza.
Straddle (icalk with the legs far
apart), tagaa.
Straighten, nyosha.
be straight, nyoka.
Strangle, nyonga, songa.
Strain (a liquid), ckuja, tuja 01.).
See Sprain, pojiotoa.
(make a violent effort), kakaniuka.
Stray, potea, zunguka.
Strengthen, tia nguvu.
Stretch, nyosha.
stretch up to reach anything, chu-
clminia.
stretch one's legs, kunjua miguu.
stretch the threads for weaving,
tenda nguo.
stretch across an opening (act.),
tanda, wamba.
Strew, mwagia, nyunyiza.
Strike, piga.
strike on the ground, piga na nchi.
strike the foot against anything,
kwaa.
strike with the hoof, piga kwata.
strike out (in icriting), futa.
strike a sore place, tonesba.
String (beads, &c), tunga.
Strip off, ambua, pua, menya,
babua.
(branches, leaves, &c), pagua.
Strive with, shindana na, teta, hn-
sumu.
(make an effort), fanya bidii or
jubudi.
strive for breath, tweta.
Stroke, papasa.
Stroll about, zutigukazmiguka.
202
SU'AIULI HANDBOOK.
be Strong and well-knit, pirikana,
kakawana.
Struggle, fanya juhudi.
Study, taalL
:/<»■/ in a claw for study, durusi.
Stumble, jikwaa.
mafce to stumble, kwaza.
Stun.
be st unn< <l, potca na akili, rukwa
na akili.
Stunt, viza.
be stunted, via.
Stutter, [kii-]\va na kigugumizi,
babaika.
Subdue, tiisha, Bhiuda.
Submit to, tii, fuata.
Succeed {follow), ja mahali pake.
Such a one succeeded him, baada
yake alikuja na fullani.
{prosper), fanikiwa, kibali.
succeed in doing, pat;i kufanya.
Suck, nyonya, amwa (M.), fyonda,
fyonza.
such up, nwa.
such out, sr.ida.
I have sucked him dry (got all the
information, &c, I can out of
him), nimemzua.
Suckle, nyonyesha, amwisha (M.).
Sue for (at law), dai.
Suffer, teswa, taabika, umwa.
what he suffered, mambo ynlio-
mpata.
suffer loss, pata hasara.
. fcosha, tosheleza, kifu.
ha.
faa (be of use to), lingana
(match), wafiki (be suitable to).
Sum up, jumlisha.
intend, -imamia, angalia.
ply, iiwini, ruzuku (used es-
pecially of God).
supply a trader with goods on
'•/•- dit, kopesha.
Support, tegemeza, himili, chukua.
he supports Ids parents, awachn-
kua wazee waive.
Suppose, tliani (think), thania (think
of), kisi (gut-ss).
Suppurate, ton uzalia.
become Surety, thamini.
Surpass, pita.
Surprize, toshea, taajabisha.
be surprized, fcaajabu, toshewa.
(come upon suddenly), fumania,
gundua.
Surrender, sellini.
Surround, zunguka, tandama (?),
dura.
Survey, ana.
Survive, [kii-]\va hayi baada ya.
Suspect, thania, tuhumu.ingiaab.aka,
Swagger, taniba, wuyawaya.
Swallow, meza.
Sway, punga.
sway ai/out, like a drunken man,
lewalewa, umbaumba.
sway backwards and forwards,
tangatanga.
away like a tree loaded with fruit,
wayawaya.
sway about in the wind, yumba.
Swear, apa.
swear at, apiza.
make to swear, afya, apislia.
Sweat, toka hari, fanya jasko.
Sweep, fagia, pea (M.).
sweep together, zoa.
sweep away all there is, kuml>a.
Swell, fura, vimba, tuna, vuna.
rise into little swellings, tutuka,
tutumka, tutusika.
Swim (of a man), ogolea.
(float), clea.
LIST OF VERBS.
203
moyo unaelea (M.), I feel dis-
turbed in my inside.
(make to float), eleza.
Sioindle, punja.
Swing. See Sicay (neut.), ning'inia.
(act.~), uing'iniza, hembesha.
swing the arms, which is reckoned
an elegance in a woman's car-
riage, punga mikono.
swing round the head in dancing,
lintra.
Tack (in sewing), piga bandi.
(in sailing), pindua kwa goshini.
Take, twaa.
(receive), pokea, pewa.
(to a person), pelekea.
(to aplace), peleka, clmkua, fikiza.
take a portion from the dish in
eating, mega, anibua.
take a piece in chess, la.
take a walk, tembea, enda tembea.
take across, vua, vukisha, vusha.
take as spoil, teka.
take away, ondosha, toa.
take away from a person, twalia.
take away from, or off from, epua,
okoa.
take away the desire of anything
more, kinaisha.
take by force, nyang'anya.
take care, angalia.
take care of, tunza.
take civet from the ngawa, zabidi.
take courage, tawakali, piga moyo
konde.
take down, angua.
take leave of, aga, agana na.
take off (clothes), vua.
(the fire), ipua.
take one's due, jilipizt..
take one's revenge, jilipiza kisasi.
take out, opoa, ondoslia, toa.
take out of a trap, namua (Mt-r.).
take out of the sun or rain, anua.
take out of the pot, pakua.
take suddenly and violently, poka.
take the responsibility, tadariki.
take to pieces, kongoa.
take up, tweka.
take up a little at a time, chota,
dokoa.
take upon oneself the obligations
of another, hawili.
Talk, nena, sema, jizumgumza.
talk about, to, of, at, for, or against,
nenea.
talk against one another, ncnana.
talk a person over into doing or
telling something, nyenya.
talk and murmur in one's sleep,
weweseka.
talk English, &c, sema Kiingrezi,
cf-c.
talk nonsense, puza, puzika.
talk scandal about, amba, izaia.
talk through the nose, semea puaiii,
[kii-]wa na king'ong'o.
Tangle, tia matata, tatanisha.
be tangled, tatana, tatazana.
Tap, gota, gouga, cbapa.
Tarry, kawa, kaa.
Taste, onda, onja, thuku, limbuka
(taste a new crop, &c, for the
first time).
Tax, fanya ushura (?).
Teach, fundisha, funza, fnnda, ele-
misha (instruct), juvya, juvis,ka
or julisha (make to know).
Tear, rarua, babua, papua, papura.
be torn, raruka, babnka, papuka.
tear down [branches, &c.], kwa-
nua.
•_' !
MITU HANDBOOK.
be torn down and broken, kwa-
nyuka.
T •'• . chokoza, kefyaki fya.
T-ll. ambia.
till a tale, haditbi, liadithia, ncna
or toa haditbi.
1>]l tal<* about, chongeleza.
T' mpt, jaribu {try), eliuwislii (per-
dto, lekea.
Tend {sheep, &c), chunga, tunga
(M.), lisha.
Terrify, ogofya, tisha, kbofisha.
!'• stify, shuhudu, sbubudia, sema
osimhnda.
']'■ ther, funga.
Thank, ambia asanti, shukuru (very
seldom used except of God).
Thank you, assant, marababa
(this last is tl' "proper answer
to a slavt '« salutation).
Thatch, \ iniba, ( zi ka.
Think (consider), aza, likiri, tafa-
kari, kumbuka.
(oipposc), tbani, tliania.
think oneself, jiona.
//</'/(/: oneself a man, jipevua.
</</»& o/, tia maanani, kumbuka
(remember), ma, ania, or nuia
i featx iTi one's mind).
Third, nna kiu (y'o-l third), P<u-]
wa na kiu (%ave third),
'j h, •!>■ re, ogofya, ogofisha, kbofisha,
karaia (?).
Thresh, piga, pura (6ea< out com),
fikiclia kwa miguu (tread out),
fikicba kwa mikono (rub out).
11, rill, tetema.
Thrive, eitawi, fanikiwa (of p< i
orrfy)
Tliroh. ]»uma.
Titrottb , kaba.
Thrior. tupa.
<Arow) </ rz<£< -r, ruslia.
(ftrOMJ <r stern , cfec, \ ui'innis' a.
//(/•ice iilmiit, tawanya, tapauya
CM.), chafua, tefua(M.).
throw a!, tupia.
throw away, tupa.
Ilinnr down, uliiusha.
throw nr, rboard, tosa.
///row up, or off, rusba.
//'/•«('• a burdi n <<//' Me shoulhr.
<\-i\. bwa i
I'hiiiui, r. [kii-]wa na ngurumo (d&-
tant), piga radi (m «r).
Thwart, balifu.
Tickle in tl<< ribs, tek< nya, shtua.
77. , funga.
<iV « /.•/('//. pi;:a i'mido.
tie tip into a bundle or faggot,
tita.
Tightt a. (act.) kaza, tia kassi, (m
kazana, kazika.
Tingle, nna kinyenyefu.
Tip off the head, shoulder, &c.,
bwaga.
he Tijixij. lcwa. ji!- vya.
ma/ce lips?/, levya.
Tire, chosha, taajazi.
become tired, choka.
be tiresome, refuse to be pleased,
Toast, oka. [deka.
be Together.
IT- are Together, tu sote.
Tolerate, stabimili, vumilia.
Torment, atbibu, utbi, atbibisha.
Toss, rueha.
Totter, tetemeka (tremble), pepe-
suka (be shaken), kon a
(totter in one's walk).
Touch, gusa.
foucA </• //////. papasa.
touch up, tengeneza.
LIST OF VERBS.
205
Tout for custom, &c, sapa.
Tow, fungasa.
Track, fuata nyayo.
Trade, fauya biashara.
trade in a small ivay, keep a stall,
churuza.
Train up, adibu, lea.
Trample, finyanga, kanyaga.
Transcribe, nakili.
Transform, geuza, badilL
be Transparent, ng'ara.
Transgress, tagki, hahfu.
Translate, tafsiri, fasiri, geuza.
Trap, tega.
Travail (of a woman), shikwa na
utungu.
Travel, safiri.
Tread, kanyaga, vioga (M.), finya-
nga (trample).
Treat, tendea.
he treats me badly, kunitendea
vibaya.
Tie treats mewell, kunitendea zema.
Tremble, tetema, tetemeka, tapatapa.
Trickle, tiriiika.
Trim, tengeneza.
trim vegetables, &c, for sale, cba-
trim (sail), rausi. [mbua.
Triumph, skinda, fanya sbangwi.
Trot, enda maskindo (of a horse),
enda matiti (of an ass).
Trouble, taabiska, sumbua.
be troubled, taabika, sumbuka,
shugkulika.
be troubled in mind, fatkaika.
Trust in, amini, jetea, tumauia.
entrust to, aminisba, weka, amini.
(have confidence), tumaini.
trust in God and take courage,
tawakali.
Try. jaribn, onja (taste).
try hard, jitabidi, fanya bidiL
Tuck into the girdle, dc, fulika.
Tumble, anguka, pomoka.
tunibukia (fall into).
Turn or turn into, (act.) geuza, geua.
(neut.) turn, turn into, turn itself,
geuka.
turn over, or the other way,
pindua (act.), pinduka (neut.).
turn round something else, zu-
nguka (neut.), zungusba (act.).
He turned round, aligtuka.
The river turns, mto unazunguka.
The ship turned, meiikebu ilipi-
nduka.
turn (prevent its going on in the
same direction), pinga.
turn aside (neut.), potoa, potoka.
turn bottom upwards, fudikiza.
turn in a lathe, kereza.
turn out well for, f'anikia.
Ttceak, nyukua.
Twist, (act.) nyonga, songa, popotoa.
(neut.) potoka.
[a rope~] sokota, suka, pakasa
(Mer.).
U.
Unclose, fumbua.
be Uncomfortable, taabika, sumbuka,
toa kuona raba.
Uncover, funua.
Unfasten, fungua.
Understand, sikia, jua, fafanua,
tambua (recognize).
I understand, yamenk-lea, yame-
nitulilia.
make to understand, sikiza.
to be mutually intelligible, make
one another understand, siki-
zana.
Undertake, tkamaini, jilazimiska
tadariki.
206
SWAIULI HANDBOOK.
Undt rvalue, rakhisisba
l',,<1i) (unfasten), fungua.
untie (i knot, fundus.
(ruin), poteza.
Undress, vua nguo.
Unfold, kunjuu.
('nil: . unga, angana.
Unpick or Unrip, fumua.
/>-(•',»), uns( ii-ii, t'umuka.
Unroof, ondoa sakafu (take off a
stone roof), ezua paa, or zu-
mbua paa (A.), (take off thatch ).
Unseic, fumua.
come unsewn, l'umuka.
Unthatch, czua, zumbua (A.)
Untie, fungua.
a knot, fundua.
Upbraid, nenca, tuliumu, taya.
Upsi t, pindna.
Urge, ,-ukuraa, kaza.
Urinate, kojoa.
Use (mah use of), tumia.
To have been used for something,
knlikuwa na kitu.
be of use, faa.
be of use to one another, faana.
use bad language to, tukana.
use words well and correctly,
saritu.
Use (accustom), zoeza.
'/' come used to, zot a.
Utter, ta'inku.
Value, tia kima (put a pricp upon),
penda (h
be valuable, faa, faa sana, [kii-]
wa na manfaa.
Vanish, toweka, toa kuonekana,
potfa, tokoiin a (get out of one's
sight).
Go awl hidi .' Tokoinea '
Vi nture, hatirisha, //ailmtu.
Vex, kasirisha.
be vexed, kasirika, chukiwa.
be Visible, onekaua.
Visit, enda kuangalia, kutazama,
or kuzuru, jia (come to), endea
(go to),
be visited, jiwa.
visit upon, patiliza.
Vomit, tapika, ki komoka (belch out).
make to vomit, tapisha.
Void, tangua. batili.
be made void, tanguka.
Vow, weka natliiri (make a vow),
perform a vow, ondoa uatl.iii.
W.
Wail, omboleza.
Wait, or wait for, ngoja, saburi,
subiri.
Wait a bit, ngoja kwanza.
wait upon, ngojea.
Wake, (neut.) a'mka.
(act.) a'msha.
remain awake, kesha, angaza.
be awake, [kii-]wa macho.
wake up suddenly with a start,
zinduka, zindukana.
Wale, alia.
Walk, enda, enrla kwa miguu.
(of a horse or ass), enda delki.
walk about, tembelea.
take a walk, tembea.
walk up and down, i nda ma*ia.
walk lame, chechea, enda chopi.
Wander, zunguka, potea.
in mind, papayuka.
Want (need), taka, ihtajia, ihtaji.
(wish to have), taka, ipa.
be wanting, ihtajiwa, pungnka.
Ward off, kinga (receine on some-
thing), bckna (knock off again)
LIST OF VERBS.
20'
Warm up, kanga moto, pasha moto.
Warn, onya, anabia, nasi, hatha-
risba (put on ones guard).
Warp, benuka (as wood does in
Wash, osba. [drying),
wash clothes, fua; by dabbing
gently only, chackaga.
oneself, nawa.
wash one's hands, nawa mikono.
Waste, (act.) tilifu, tilifisba, fuja,
thii. baribu, tawanya, tapanya
(M.).
(neut.) pungua, tilifika.
Watch, (act.) vizia, ngqjea, angalia.
keep watches, ngojea kwa zamu.
watch over, linda.
(not to sleep), kesha, angaza.
Water, tia maji, nyweska maji
make water, kojoa.
Wave, (act.) punga.
(neut.) tangatanga.
Waver, shangaa.
Waylay, otea.
Weaken, tboofisha, toa nguvu.
become weak, thoofika.
be Weaned, acba ziwa (leave the
breast), sbishwa.
Wear, — the past tenses of kuvaa,
to put on, are used to express
wearing.
He wears, amevaa.
He wore, alivaa.
Wear away, (neut.) lika, pnngua,
puDguka.
(act.) la, punguza.
Wear out, (neut.) chakaa (by age or
use).
He wore out my patience, alinon de-
lea saburi.
Wear ship, pindua kwa damalini.
Weary, cbosba.
become Weary, cboka.
Weave, fuma.
ten da nsruo, to stretch the threads
ready for weaving.
tarizi, weave a border on to a piece
of cloth. This is the only kind
of weaving done in Zanzibar.
Weed (hoe up weeds), boruga, pali-
Weep, lia. [Ha.
weep together, lizana.
burst into tears, bubujika macbozi.
Weigh, pima.
weigh down, lemea, topeza.
Weld on a piece of steel or iron,
tambuza.
Wet, tia maji, cbofya niajini (dip in
water).
Whet, noa.
Whisper, nong'ona, nong'oiiezana,
nong'onia.
Whistle, piga mbinda, miunzi, mi-
sono, or rniao. Most, if not all,
of these refer to an involuntary
whistling sound; to whistle
voluntarily is regarded in Zan-
zibar as profane.
Widen, panua (act.), panuka (pass.).
Will, taka, penda.
If God will, insliallah, Muungu
akinijalia (if God gives me the
power).
Win, pata.
Wind (neut.), zongazonga, zungu-
kazungnka.
wind thread, kunja uzL
Wink, kopesa, pepesa, pesa.
Kukonyesba, to raise the eyebrmcs ;
this is a sign used as winking
is in England.
Wipe, futa, pangusa.
wipe the nose, futa kamasL
Wish, taka, penda
Wither, nyauka, fa, fifia.
-
fiW.U/Jl.I IIAXDTIDOK.
Withhold from, nyiroa, liini.
Witness, ona i
l,.,ir witness, ehuhudu.
wii it, for or against, shu-
liudin.
ibu, staajabu.
. fanya kazi. tenda kazi.
work in metal, fua.
{/'■nm nf), cbacba.
/, sumbua, Bumbusha.
Worship, abmlu. abudia.
'■ II <>rth< pata kima (get a pria ).
What is it worth 1 Chapataje?
Wouml, nmiza.
be wounded, jerubi.
wound by striking or piercing un-
awares, vuaza.
Wrap, kunja.
Wreck, vunja.
be irn oh <l. vunja, vunjika.
go on shore, panda.
be on short . pw< L< ka.
Wrestle, pigana kwa mbavu.
Wriggh . nyonganyonga.
Wring, sonjoa, kamua, popntoa.
Wrinkle, nyeuka.
become wrinkled, kunjana.
Writhe (like a wounded snake),
Write, aiidika. [fingirika
Wrong, thulumu.
Y.
', onda, or piga miayo, fuuua
kinwa.
( 209 )
ADVERBS,
PREPOSITIONS AND CONJUNCTIONS.
Adverbs.
Adverbs in Swahili follow the words they qualify.
Sema sana, speak out. Njema sana, very good.
Adjectives may be used as Adverbs by prefixing vi-
or vy-.
Kunuka vibaya, to smell badly.
Verbs in the Infinitive and Substantives generally
may be made to serve as Adverbs by the use of the
Preposition kwa.
Ewa uwongo, falsely. Eica Ttujua, knowingly.
Many English Adverbs may be translated by sana
(very), which intensifies the action or quality expressed
by the word to which it is subjoined.
Vuta sana ! Pull hard !
Sliika sana ! Hold tight I
Enda sana '■ Go fast 1
Prepositions.
There are in Swahili very few Prepositions. Indeed
there are scarcely more than four, na, ya, hwa, and Tcatiha.
p
•J 1<)
Ml'.l ////./ HANDBOOK
Katika has the Bame force as the case in -ni, it dem.t. s
1 tlity in nearly every form in which locality can
require to be expressed. Kwa denotes instrumentality
and object. Na is and or with, and by of the agent after
a passive Verb ; in this last sense ni is used at Mombas
an<l in other dialects. Ya, or rather -a with a variable
initial letter, denotes possession ; it is treated as a pos-
isive pronoun, and changes its first letter according
to the class of the noun which precedes it, that is of tin-
person or thing possessed; it can very nearly always
be translated by/. Its forms appropriate to each cl.
of substantives are : —
iss I. siiii:. "•". plur. "".
,, II- „ "".
„ JIT. „ ya, „ za.
„ IV. „ cha, „ vya.
Class V. sing, la, plur. ya.
VI. „ va, „ za.
„ VII. „ pa, „ pa.
„ VIII. „ kwa, „ hwa.
Aee p. 209 in original.
Many of our Prepositions are expressed by a Noun or
Advi-rb followed by -a. Many others are expressed by
Verbs in their simple or applied forms (p. 159). Some
can scarcely be expressed at all. The Preposition from
Beems to be almost wholly wanting in Swahili It is
sometimes implied in the Verb, as in kutoha, to come or
go from, or to come or go out of, but generally it ie
irked only by katika or the case in -ni, which denote
rely the locality in which the action commenced.
From, of time, may be translated by tangu, or by tol:<t,
or tokea, which do not seem to be used of space or deri-
vation, but to be boat translated by since or beginning
from.
CONJUNCTIONS. 211
Until to, as far as, of time and space, are frequently
translated by hatta, and (less elegantly) by mpaka,
followed by a substantive.
Conjunctions.
Conjunctions are often dispensed with by the use of
the tenses with -ka-. And, but, or any other mere con-
nective in a narrative, is unnecessary where the -Jca-
tense is employed, as in all ordinary cases it must be.
The Imperative and Subjunctive may also have -J:a-
prefixed with the force of the Conjunction and.
Katupa ! And throw it away.
Enenda sokoni Jccdeta ndizi ! Go to the market and fetch some
bananas.
Uone, uhasadiki, that you may see and believe.
If and other Conjunctions introducing a state are
generally expressed by using the -hi- tense of the Verb
(see Verbs, p. 136).
In order that is generally expressed only by putting
the Verb which expresses the purpose into the sub-
junctive.
P 2
212
SWALLILI HANDBOOK.
LIST OF ADVEEBS, PREPOSITIONS, AND
CONJUNCTIONS.
About, (near) karibu na, kama.
(in tin n< ighbourhvod of ), iipande
\va.
Above, (adv.) juu.
(prep.) juu ya.
At . \idantly, tele, sana.
After, (adv.) nyuma, baada.
(prep.) nyuma ya, baada ya.
Nyuma is more correctly used of
plan . a ltd baada, of time.
Afti r fhi.<. akiisha (he finishing),
akaisha (and he finished).
Afterwards, nyumaye, baada yake,
baadaye, tena, kiisha, halafu,
pindi.
Ann m, inara ya pili, tena.
Against, juu ya. Against is com-
monly expressed by the use of
the applit d form of the vi
Ann.
long ago, zamani za kale, zamani,
kwan/i.
I lorn long agol Tangu lini?
ti„ din/,- ago, leo riku kumi, kwa
uiku kurni, tangu siku kun,;.
(by himself,
Tu always
phrase
or
Alike, sawasawa, ginsi moja, tna-
moja.
Almost, karibu na.
Alone, peke yake, &c.
&c), tu (only).
follows the word
qualified by it.
Along, kandokando ya.
along with, pamoja na.
Alongside, mbavuni.
Aloud, kwa sauti kubwa.
Already, mbele (before), sasa (now).
He is already gone away, ame-
kwisha kwenda zake (p. 155).
Also, na, tena. Na always pre*
what it is connected with.
Although, kwainba, ikiwa.
Altogether, pia yote, kabisa.
Always, sikuzote, dayima, abadan,
kipindi, milele (for ever).
Amidst, katikati ya.
Among, katika.
among tliemselves, wao kwa wn<>.
\m imtly, zamani za kale, kwanza
And, na.
And he, and 1, &c. See p. 103.
ADVERBS, PREPOSITIONS, &c.
213
And is very often expressed by the
use of the -ka- tense. See p. 134
and p. 141.
And followed by a negative must
be translated by wala.
And so, and then, &c, bassi.
Any is expressed by using the word
absolutely.
Anywhere, po pote.
1 dorCt see anything, sioni kitu.
Anything whatever.kitu cbo chote.
Apart, mbali.
Around, pande zote, mzingo wa.
As (when, orif), -po-,-M-. Seep. 136.
(as if), kama, kana, kwamba.
(like), -vyo, -vyo-, added to or
inserted in the verb.
As you please, upendavyo.
As it teas formerly, yalivyobuwa
kwanza.
As followed hy as is generally
omitted.
As big as a house, kubwa kama
nyumba.
As it stands, shelabela.
Ailwre, pwani.
go ashore, panda (of a ship), sbu-
ka (of a person).
be ashore (of a ship), pwelewa.
A*ide, kando.
At, kwa, katika ; case in -ni, followed
by pronouns in p-, when it de-
notes nearness only, but by pro-
nouns in kw- when it is inde-
terminate.
At first, awali, kwanza.
At home, kwangu, kwako, kwake,
kwetu, kwenu, kwao, nyumbani.
He is not at home, bako. Hayuko
is commonly used by slaves in
Zanzibar, but is toholly incorrect.
At last, nrwisbo, hatima, batta.
At length, hatta, batima.
At night, usiku.
At once, mara, mara moja.
At the top, juu.
At the bottom, cbini.
An: ay.
go away, enda zangu, zako, See.,
according to the person going,
come away, ja zake, &c.
He is away, bako.
B.
Bach, nyuma.
He went bach, alirudi nyuma.
upon the bach, kwa tani, cbali.
Backwards, kingaligali (M.).
Because, kwa sababu.
because of, kwa sababu ya, kw^
ajili ya, kwani (for).
Before, (adv.) mbele, kwanza.
(prep.) mbele ya or za, kabla ya.
Kabla is used preferably of time,
mbele of place.
To go before, tangulia.
Before he goes to sleep, asijelala.
Before I die, kabla sijafa.
Behind, (adv.) nyuma.
(prep.) nyuma ya.
Below, (adv.) cbini.
(prep.) cbini ya.
Beside, kando la, kandokando ya,
zayidi ya (more than).
Besides, tena, zayidi; ni (also), pre-
ceding the thing mentioned.
Better, afatbali, beri or kheiri.
You had better go, afatbali uene-
nde, u beri uenende.
Afatbali is preferably, beri means
it would be a good tbing.
Between, katikati ya, beina.
Beyond, (adv.) kwa kuko.
(prep.) zayidiya, juu ya.
2! 1
SWA UN J HANDBOOK.
upande wa
pili W8.
-and — , nu-
l'.ntlt of tin m, wote wawili, zote
ml>ili, &c, &c.
But. lakini, vrallakmi (and however),
illakini (except however), ilia,
bali. In many cases but may
be best translated by the use of
ih> -ka- tense of the verb.
By (after a passive verb), na, ni
I.).
(of an instrument), kwa.
(in a r) katika), ease in -ni followed
by pronouns in p-.
C
linly, yakini, hakika, hapana
shaka.
You certainly, &c, Hakika yako,
&c.
I, tobtob.
' '/'/, abadan, dayima.
Crookedly, kumbukoinbo, niishithari.
D.
\y, killa siku. siku kwa siku.
Directly. See Now.
Distinctly, kiada.
/' /(, cbini.
During, wakati wa.
During his journey, alipokuwa
akbafiri, akiwa akisaliri.
E.
Early, rnapema.
.. up. -I.
Either — or — , ao — ao — , ama —
a ma — .
Elsi where, panginepo.
/ tirely, pia, kabisa, yote, pia yote.
kabla vu, mbele yu. See L!>for .
/ ft, lmtta.
Even if, -japo. Seep. 138.
sikuzote, dayima, kipindi.
for ever, milele.
Everywhere, mahali pote.
Exactly, halisi, khassa, bawaba.
Exceedingly, 'mno subjoined to Hie
word qualified, sana.
Except, ilia, ela (M.). Except may
often be expressed by the use
of the tense with -sipo. See
p. 146.
except by, billa.
Excessively, 'mno subjoined to the
word qualified, chapa, ohapara.
Far or far off, mbali.
First, kwanza, mbele.
to go first, kutangulia.
Fluently, kama maji.
For, (conj.) kwani.
(prep.) kwa. For is generally
expressed by the use of the up-
plied form of the verb.
(in the place of), mahali pa.
for the space of, muda wa.
for the sake of, kwa ajili ya.
for my sake, unipendavyo (as you
love me).
Formerly, kwanza, zamani.
Forth, 'nje.
to go forth, kutoka.
Forward, mbele.
go forward, endelea mbele.
Forwards (upon the face), t'ulifnlL,
fudil'udi, kwa kufahamia (M.J.
Frequently, mara nyingi.
From, katika, case in -ni
from among, miongoni mwa.
from time to time, mara kwa mara.
(since), tangu, toka, tokea.
ADVERBS, PREPOSITIONS, &c.
215
I had it from (of) the Sheikh,
nalipokea ya Sheikh.
Further, teua.
Further on, rnbtle.
G.
Gently, polepole, tavatibu, tahafifu.
Gladly, furaha.
Gratis, burre, attia, bilashi.
H.
Hard, kassi.
to work hard, kutenda kazi sana.
to run hard, kaza nibio.
Hastily, hima, kwa haraka.
Here, hapa, huku.
He is here, yupo.
I am here, mimi hapa.
Here and there, hapa na hapa.
Hereafter, baadaye.
Hither, hatta hapa, hapa.
Hither and thither, kuku na
huku.
Hitherto, hatta leo, hatta sasa.
How1? -je subjoined to tlie verb.
Seep. 123.
kamaipi? Kwaje?
How is it ? Ginsi gani ?
How often ? Mara ngapi ?
How much ? Kassi gam ? Kadri
gani?
How, ginsi with -vyo- joined with
the verb ; ginsi is often omitted.
How he was, &c., ginsi alivyo-
kuwa, &c.
However, lakiui.
If, kana, kwamba, kama; -ki- or
-po- inserted in the verb. See
pp. 13d, 146.
Immediately, mara, niaia moja.
now immediately, sasa hivi.
In, katika, case in -ni followed by
pronouns in m-.
in the shoulder, ya bega.
in front, pambele, mbele.
[I] in going, nikienda, nikiwa
nikienda.
in good time, at its proper tirm ,
tahafifu.
in heaps, chungu chungu.
in order that, illi. See p. 141.
in place of, mahali pa.
in the middle, katinakati. kati,
katikati.
in the middle of, kati ya, katikati
in the morning, assubui. [\ a.
Indeed, kusema kweli
great indeed, kubwa sana.
Inside, ndani.
inside of, ndani ya, case in -ni
followed by pronouns in m-.
He is inside, yumo ndani.
Into, katika, case in -ni followed by
pronouns in m-.
Just, see p. 116, halisi.
Tliat is just it, ndiyo yalio.
Lastly, kwa mwisho, mwisho.
at last, hatima, mwisho.
Late, kasiri.
Less, duni.
to become less, kupungua.
Less by, kassa.
Like, kama, methili, hesabu ya.
People like us, kina sisi.
Little, kidogo.
a little more, punde.
a httle longer, -refu punde.
SWAEIL1 HANDBOOK.
M.
Merely, tu, bassi. Botfi words follow
the word or phrase they qualify.
Mod* rat* hj, kadiri.
. zaj idi.
nmr, than, zayidi ya.
• i little more, punde.
Moreov* r, tena, na.
Much mort . or much less, sembuse,
- nze.
N.
A ir {adv. . karibu.
Near to, karibu na, karibu yn.
Nearly, karibu na or ya, kadri ya.
A essarily, of necessity, kauuni la-
zim, ukwasefu.
N* ither — nor — , wala— wala— .
\ r, kabisa (with a negative pre-
ceding), kamwi (M.).
\ ■ xt, -a pili yake, kiisba.
next )o, -a pili ya.
.\<.. ahaa, hahaa, la, siyo, hakuna,
hapana, bamna. Tliese last
three words mean, there is not,
or there is none.
Xo, by no means, hasha.
Nor, wala.
si. See Negative Tenses of Verbs,
p. 143.
Not only — , but also — ; si— 1
— lakini tena; si — tu, ilia — .
A ( yet, bade, asitasa, haitassa, &c
(M.). Tliese words are us* d to
'te incompleteness, whatever
th* subject referred to may be.
Not yet may generally be ex-
pressed by the negative tense
irith -ja- (seep. 145), after which
■■ bado is generally added.
Now, sasa, leo (to-day), wakati bun
at this time), zamani hizi (in
these Huns), zamani zetu (in our
times), siku hizi (in these da^s).
Now din eih/, .sasa liivi.
O.
Obliqu* ly, banamn.
Of, -a, with a first letter varying
according to the class of tl<>'
preceding word, that is of th<
thing possessed.
I. JMtn wa Ali, Ali's man.
Watu wa Ali, Ali's people.
Mbuzi wa Ali, All's goat.
Mbuzi wa Ali. Ali's goats.
II. Mnazi wa Ali, All's cocoa-
nut tree.
Minazi ya Ali, Ali's cocoa-
nut trees.
III. Nyumba yu Ali, Ali's funis, .
Nynmba za Ali, All's
houses.
iv. Kisu cha Ali, Ali's knife.
Visu vya Ali, Ali's Jcnivt s.
v. Kasha la Ali, Ali's chest.
Makasha ya Ali, Ali's
chests.
vi. Uimbo wa Ali, AIVs song.
"Syimbo za, Ali, Ali's sunt i. ■ .
vii. Mahali pa Ali, Ali's place.
vni. Kuta kwa Ali, Ali's dying.
1. Nyumbani mwa Ali, in Ali' s
house.
2. Nyumliani pa Ali, by Ali't
house.
3. Nyumbani kwa Ali, to Ali's
house.
Ya is sometimes pronounced a.
saa a sita, twelve o'clock.
Where it is intended to mark spec in 1 7 y
the individuality of the j)oss< ssor
the possessive pronoun may l<e
*jcd instead of the preposition -a.
ADVERBS, PREPOSITIONS, &c.
217
Kiti chake Sultani, means the
chair in which no one but the
Sultan sits, or the Sultana own
chair.
Of is included in some words which
are therefore not followed by -a.
Kina Abdallah, Abdullah's people,
or people like Abdallah.
Wadi Mohammed, Mohammed's
son.
Binti Mohammed, Mohammed's
daughter.
In some common phrases -a is
omitted apparently for shortness
only.
Often, mara nyingi.
On, juu ya, the case in -ni.
Put it on the table, weka mezani.
Put it on the top of the table, weka
juu ya meza.
on both sides, pande mbilL
on every side, kotekote.
on foot, kwa miguu.
o?i one side, onesidedly, pogo.
on purpose, makxtsudi.
on the part of, miongoni mwa.
Once, mara moja.
at once, mara moja, mara.
once only, mara moja tu.
Only, peke yake, &c. (by itself,
alone), tu, bassi, both following
the word or phrase qualified.
Orderly, taratibu.
Out, nje.
out and out, tama.
Speak out, sema sana.
Outside, nje, kwa nje.
■outside of, nje ya.
Outwardly, kwa nje.
Over, juu ya (of place), zayidi ya
(of quantity). Over in the sense
of excess may be expressed by
kupita, to pass ; and in the seme
of finished, by kuisha, to come
to an end.
The battle is over, mapigano ya-
mekwisha.
Patiently, stahimili.
Perhaps, labuda, hwenda, kwenda,
kwa nasibu, inshallah.
Perpetually, dayima, abadan.
Possibly, labuda, yamkini (it is pos-
sible), kwa yamkini (by possi-
bility).
Presently, halafu.
Properly, vema, halisi, bawaba.
-to, used as an enclitic subjoined
to verbs and substantives.
Amejiwekato, he has placed him-
self properly.
Q.
Quickly, hima, hiniahima, kwa ha-
raka, upesi, mbio (running).
Quietly, taratibu, polepole.
Quite, kabisa, pia halisi.
R.
Bather, zayidi (more), afathali (pre-
ferahhf).
much rather, sembuse, seuze.
Secretly, kwa siri,ndani kwa ndani.
Side by side, kandokando.
Silently, kimyakimya.
Since, tangu, toka, tokea.
Slowly, polepole, taratibu, kiada.
So, when followed by as is generally
omitted, when standing alone it
•2 IS
SWAEIL1 HANDBOOK.
may be expressed by ginsi, and
-vyo inst rU </ in tin >■< rb.
lb is not so tall as you are, si
mrefu kama wewe.
1 ,{<<l ,. was so tall, si-
kumjua ginsi alivyo mrefu.
' '/• as, hatta.
Bonn tim>*. mara, mara kwa mara.
- .•■times he laughs, somrtiiw s )i<
cries, mara hucheka, ni;ira hulia.
Soon, sasa hivi (immediately), upeai
(quickly), bado kidogo (yet a
little), karibu (near).
SHU- t ma, hatta leo.
Strongly, kwa nguvu.
Sud>i> ilia, ghafala, mara moja, thu-
ruba moja.
That (hotc that), kwamba, ya kwa-
mba.
( in 'ordt r that), illi. See p. 141.
J if a. is often expressed by the use of
the -ka- tense, or by the vcrhs
kwisha, to finish, or, kwenda,
to go.
Akiisha akatoka, having finished
this, he went out = then he went
out.
Akaenda ukamkamata, and he
»/•< at and seized him = then he
edh im.
(after this), baadaye, baada yake,
nyumaye, nyuma yake.
[then il was), ndipo.
(in those days), zamani zile, siku
zile.
(at that time), wakati ule.
There, pale, huko, kule. Pale
points to what is nearest, kule
hat is, farthest off.
Therefore, kwa sababu bii.
Though, kwamba; the -lei- tense,
p. 136, "■//( a tin case is put as
an existing one; the -nge- tense,
ji. I '.s. irhere the case is put us
not • xisting.
Though In is, aMwa.
Though he h . angawa.
(even if), -japo, p. 138.
Thus (in this way), hivi, hivyo.
just thus, vivi hivi, vivyo hivyo.
(in the same win/), vivyo.
Till, hatta, mpaka wa.
To (ax the sign of the infinitivi ),
ku-; the u becomes w befon a,e,
or i, and is often omitti d before
o and u.
Kwisha = ku-isha, to finish.
Kwenda = ku-enda, to go.
K ga = ku-oga, to bathe.
To before a verb where it expri
the purpose or the object aimed
at, is expressed by the use of the
subjunctive.
I stood up to look, nalisimawa
nione.
Tell him to help you, mwambia
akusayidie.
I want him to go, namtaka ai i
I want to go, nataka kwenda.
(In such cases as this the verb
in the infinitive is used as a
substantia .)
(unto) is generally contained
the verb, kupa = to give tc
to give). If not contained in
the meaning of the, original
it may be expressed by the use of
the applied form. In Gu
cases in which to cannot he
brought into the meaning of the
verb, it must be rendered by
kwa.
ADVERBS, PREPOSITIONS, Ac.
219
(as far as), hatta.
(to the house of), kwa.
Together, pamoja, wote.
When joined with persons together
is expressed by forms of -ote,
all.
twende sote, let us go together.
mwende nyote, go together.
wende wote, let them go togefhi r.
both together, wote, wote wawili.
Topsy-turvy, kitwakitwa, vitwav -
twa.
Totally, kabisa, pia.
Truly, kweli. hakika, yakini, inna.
Twice over, kuwili.
U.
Unawares, ghafala.
Under, chini ya.
Until, hatta.
Up, juu.
Upon, juu ya, case in -ni. See On.
Upicards, juu.
Utterly, kabisa, pia yote, tikitiki.
V.
Vainly, burre.
Very, sana. Sana always folloivs
the word qualified by it.
Vigorously, kwa nguvu, sana.
Violently, kwa nguvu, kassi.
W.
Well, venia, sana, -to. See Properly.
What1? See p. 122.
What do you want ? Wataka nini ?
What tree is it ? Mti gani huu ?
What man ? Mtu yupi ?
What = that which. See Relatives.
p. 117.
When? Lirti?
When (if, as soon as, &c), the -ki
tense, p. 130.
(at the time when), -po, treated as
a relative particle and joined
with the verb, p. 119.
(during the time), wakati wa.
when it rains, wakati wa mvua.
When the harvest comes, wakiti
wa kuvuna, [wa]vunapo.
(even if), -japo, p. 138.
Whenever, wakati wote, killa -po.
Whenever I go, killa nendapo.
Where ? Wapi, api. p. 123.
Where are you going ? Wenda
wapi?
Where, po, ko, mo, treated as relative
particles and joined with the
verb. Po implies nearness, and
mo the being inside.
1 don't hnow where he is, simjui
alipo.
I don't know where I am going,
sijui ninapokwenda.
1 don't hnow where I came from,
sijui ninakotoka.
Where the tree is (or was), penyi
mti.
Wherever, po pote, ko kote, mo mote.
Wherever I go, killa nendako.
Wherever I enter, killa ningiamo.
Wherever I am, killa nilipo.
Wherefore, kwa sababu hii or hiyo.
Wlhether — or — , ao — ao — .
Whether it be, licha.
(if), kwamba.
While, maadam, maazal.
While, is generally expressed by
the use of -ki- prefixed to the
verb, p. 136.
While it is yet early, kungali na
mapema bado.
Why ? Mbona ? Kwani ? Kwa
nini ? Ya nini ? Kwa sababu
gani ? Giusi or Gissi gani ?
220
SWA II III HANDBOOK
With, na, pamoja na.
(as on itufrumi / 1, kwa.
;ituitin<j. having), -enyi /See
p. 97.
Within, mlani.
Without, nje.
Without (prep.), pasipo (where there
is 7iot).
Without is generally expressed by
the -sipo- terwe (p. 146). 7/
fn'/y ?>e represented by a simph
negative.
He in without shame, hana haya
= he has no shame.
Without, followed in English by
tlie participial or verbal in -ing,
ma;/ be r> ndered by the negative
subjunctive of the verb.
Without seeing him, asiniwone.
Without (hen being, pasiwe.
Wonderfully, ajib, ajabu.
Yearly, mwaka kwa inwaka.
I ■:< ■< ■ i ii a •. na'aiii. vema, njema,
yakini, ndio, kweli.
Ewaa or Ec wallah are ofk n usi d
by slaves <>r inf< riors to express
a Killing </.->•< lit.
Inshallab is used as a promis, to
do som< thing.
Lebeka or Labeka, contracted
into lclu I or even be, is
ii.<xl by in/, riors as an an*u-er
niii n called. Sttpi riors or
(ipmh generally use naani. the
Arabic yes.
Ndiyo yalio, that is just it.
Yonder, kule, kulee, p. 115, 116.
Z.
Zigzag, upogoupogo.
( 221 )
INTERJECTIONS.
There are in Swahili, as in all languages, some
scarcely articulate Interjections, and many of the natives,
especially of the lower class, use a great deal of action,
often joined with half-articulate exclamatory sounds,
to illustrate and enforce their meaning. The following
are the most usual Interjections, and those which can
best be written. The words used for Yes and Xo are
given in the preceding list, pp. 216 and 220.
The ordinary salutations are in practice a sort of
Interjections, not being very easily explained under
any other head.
A slave addressing a superior says Sikamoo or NasiJca-
moo, for nasMJca miguu, I embrace your feet. The
superior replies Marahaba, thank you, or welome, the
word being originally an Arabic form of congratulation
and well-wishing.
Equals very commonly say when they meet Jambo or
Yambo, to which the reply is Jambo or Jambo sana. There
is a playful or very affectionate way of continuing the
dialogue thus — Jambo. Jambo. Jambo sana. Jambo sana.
Sana sana. Sana sana. Kama lulu (like pearls). Kama
222 SWAITILI HANDBOOK.
marijani i like coral), <(V., <{•<•. The more correct expres-
sions are — Hu jambo? Are you well? and the answer,
Si jambo, I am well. It is difficult to explain these
phrases intelligibly. Hu jambo? is literally, Are you
not a matter or affair? or still more strictly, Are you
not a word ? The meaning is very nearly that of the
English, Is nothing the matter with you ? Sometimes
Ha jambo is used to express, He is well, or Ha jambo
kidogo, He is not very ill, or He is a little hetter. One
may ask, U hali gani ' What state are you in? i.e., How
are you ? to which a proper reply is, Njema, hemd il Ilhthi,
Good, praise be to God. The Arabic Sabalkheir, Good
morning, and Masalkheir, Good afternoon, are often
heard. The more elegant forms are Subahk Allah bilk-
ln ir and Masak Allah bilkheir. It is not usual to inquire
about the health of a wife or of the women of a house-
ii Id, unless among very intimate friends, or for some
special reason. When necessary, one should say, Hu-
jambo nyumbani ? or U hali gani nyumbani ? How are
you in the house, i.e., How are your household, or
those in your house ? It is proper, if you are asked
how you are, always to answer, well, for the sake of
the omen; and similarly if you are asked Habari ganif
What news ? to answer Njmna, good, and then after-
wardfi to give a true account of the matter.
In Swahili Interjections a final h is often distinctly
heard. It requires much practice to enable a European
to make this sound properly.
*- — 0
LIST OF DsTEEJECTIOXS.
Ah! An exclamation of mingled
grief and surprize. The final
h must be distinctly sounded.
Aksdnt or asanti, thank you. Ah-
sdnt is an Arabic word mean-
ing, You have done well. It is
sometimes used profusely by
way of mere compliment.
Amina. Amen, used at the end of
a prayer.
Aii '. Look you ! I say ! It is
used generally as a means of
calling attention to what has
been said, or is about to be said.
It is a sort of vocal note of
admiration.
B.
Bam'! or Bass! That will do!
Enough ! Stop ! No more !
Chub! An exclamation of impa-
tience and contempt ; the ch
is the sound most heard, the
vowel being very short and in-
significant.
E.
Ee! O! The interjection of in-
vocation.
Ewe! plw.Enyi! You there ! A
rather contemptuous way of
demanding attention. It is
used for Hi ! I say ! and any
exclamation merely meant to
attract notice. It must not be
used to a superior and rarely
only to an equal. It is custo-
mary to call to them Bwana !
i.e., Master ! The answers
will be found in the previous
list, p. 220, under the word
Yes.
H.
Haya! An exclamation borrowed
from the Arabic ; it means,
give your attention to this, go
on with it. It is used where
we say, Come along ! Look
sharp ! Be quick ! Go on !
If it has been proposed to do
anything, Haya ! means, Let
us set about it. Haya ! is
commonly used by a master 01
224
sW.UIIU HANDBOOK.
overl i ket to hasten men about
tin ir work.
Hima! Quick! Be quick! Make
haste ! Often double 1, Bit na
hima I
Hddi '. with a great stress on the
o. It is not right to enter any
house or room (not your own)
without first crying Hddi! and
waiting fur someone to come,
or at 1' asl to answer, Karib,
Come in !
Je! or y. .' Hi llo! What now!
Well! What is it?
K.
Kdrib '■ i.e., come near ! It is used
to invite people into a house,
to join a party, or to sit down
and put themselves at their
ease. Kdrib ■' may generally
be translated, Come ami Bit
with us ! and a common an.-u er
kaa kitako, I am set
down.
An exclamation of con-
tempt.
Eva fori! Good-bye! Farewell!
Sometimes a plural is made,
Kuaherini, though it seems to
be an incorrect form.
uetimes a special friend
adds, Ya kuonana, as much as
to say. May we soon meet again.
Kumbel What! What then! An
expression of surprize, espe-
cially u.-eil when things turn
out not to be as they were
represented to be.
Laitil Oh thai I Would that!
An exclamation of regret, a
wish that things had been
otherwise.
Looo! An exclamation of surprize;
the o is more dwelt upon in
proportion to the amount of
surprize.
M.
Marahabal Thank you! It is
well ! used by way of acknow-
ledging a gift or a compliment.
Miyei M.e ! I ! I am the one!
.1/" ' mjewel You did it yourself !
O.
Ole! An exclamation foreboding
evil. Woe! Olewenu! Woe
unto you! Ole wanguf Woe
is me!
Saa ! You ! I say ! It is put
after a word to give emp
to it. Njoosaa! Come on, ilo'
Salaam! Peace! Hail! It is
used as a salutation by the
Indians. The regular Arabic
Salaam aleikum! Peace be
with you ! and the answer, ^Ya
aleilt salaam! And with you
peace! is not very commonly
il. Salaam is often used
in the sense of compliments :
Salaam Bibi! With the mis-
tress' compliments, — said in
presenting anything.
Si in ilia! Out of the way! Ori-
ginally, as it is said, BismiUah,
In the name of God. It is now
LIST OF INTERJECTIONS.
225
the common cry by which people
are warned of something com-
ing. Similla punda! Make
way for a donkey ! Similla
ubau .' Take care of the plank !
Two servants frequently go
before a great man to clear the
way for him, and call out to
any one in the road, Similla!
Similla !
A plural Similleni ! is some-
times made as though it were
the imperative of a verb. The
more correct phrase for Get out
of the way ! is Jitenge !
Starehe! Don't disturb yourself I •;
When a new-comer enters, the |
rest rise to do him honour, j
which he tries to prevent by
Baying, Starehe ! Starehe J It j
is properly used to deprecate
any trouble or disturbance on
the speaker's account.
T.
Tendeni ! Go on I Let us go !
Probably the imperative of ku-
tenda, to do or to be employed
about.
Tutu ! Don't touch ! Used to a
child meddling with what he
had better leave alone.
Vema ! "Very well !
That will do I
So be it!
Weye ! Yo^ !
It's you I
W.
You are the one!
226 bWAlULl HANDBOOK.
FORMATION OF WORDS.
The formation and introduction of new words go on
bo freely in Swahili, that no guide to the language
would be complete without a section on the subject.
Foreign words are adopted in a shape as nearly like
their own as the rules in regard to Swahili syllables will
allow. At first indeed a word may be used in its crude
original shape, but it soon has vowels introduced into,
and subjoined to it, so as to bring it into a regular form.
Arabic words seldom present great difficulties when
once the gutturals have been toned down. Thus khabar
(news) softens into liabdri, wakt (time) becomes first
tcakti and then wahdti, Icabr or gabr (a grave) is softened
aiifl expanded into Icaburi. It is seldom that an Arabic
word presents so much difficulty as did these three.
Tortuguese has furnished some words, as kasha (caxa), a
large box ; meza, a table ; mvinyo (vinho), wine. French
aives a few, as bweta (boite) a box; divai (du vin)
claret. An instance of English adaptation occurs in
manoicari, which is the current designation of an English
man-of-war.
FORMATION OF WORDS 227
Verbs.
Some rules have been given at the end of the section
on Verbs for the formation of several derived forms
(p. 157). Verbs in the causative and neuter forms may
be made from other parts of speech, especially from
foreign Adjectives, by changing their final syllable
into -isha or -esha, -iha or -eka, as though they had been
originally Verbs.
Ghali, dear. Kughalisha, to make dear.
Laini, smooth. Kulainisha, to make smooth.
Kulainika, to be made smooth.
Beside those formations which are in daily use, it is
a great help to the understanding of the language to
bear in mind the traces of formations not now ordinarily
employed. In regard to Verbs it is a constant rxile that
those ending in -ua reverse the meaning of similar verbs
ending in -a only.
Kufunga, to fasten. Kufungua, to unfasten.
Kufuka, to fill in a hole. Kufukua, to clear out a hole.
Several verbs show traces of a rule, which prevails in
some other African languages, that the change of -a into
-ya gives the Verb a causative meaning.
Eupona, to get well. Kuponya, to cure.
Kuogopa, to fear. Kuogofya, to frighten.
There are many questions about the form of Verbs
which need much more investigation. What is the rule
by which some causatives are made in -sha and some in
-za ? Has the -sha termination the effect of to make to
be, and -za that of to make to do f What is the explana-
tion of the apparently neuter form of some active Verbs,
Q2
228 SWAniLI HANDBOOK.
such ns hifuniJca, to cover? "What is the effect of the
terminations -ma and -ta, as in huungama and l.-u/innbataf
What dialect did they originate in? What are the
rules for the termination -aivja, which seems to be
common in the most northerly Swahili?
It has been shown in the section on verbs how somo
tenses are formed by the use of an auxiliary, and some
by a tense prefix which has no independent meaning.
An example of the transition between the two is sup-
plied by the three forms of the negative infinitive : 1.
hutoa Jcupenda ; 2. hitoa penda ; 3. Jcutopenda. In the
first form both words have a substantial independence ;
in the second the principal verb, penda, is already
drawn out of its proper form, and depends for its
meaning upon the first verb, toa, as upon a prefix ; in
thp third it has swallowed up the final of the first verb
and appropriated its prefix Jcu-. The form of the future
prefix which is used with relatives points to taha as the
i iriginal form, and the verb JcutaJca is so like our own
word to will that one can hardly be wrong in supposing
that in both cases the change from a verb expressing
volition to a mere sign of tense expressing futurity has
proceeded in a similar manner. Now, if the tense pre-
fixes were ever independent words, the principal verb
must have been in the infinitive ; and, if so, the presence
of the hi- before monosyllabic verbs, wherever the accent
requires it, is fully explained ; it was dropped wherever
it served no purpose, and retained where it was con-
venient to retain it. The original independence of the
tense prefix and of the principal verb would also go to
account for the way in which the objective prefix clings
FORMATION OF WORDS. 229
to the principal verb; it would then have originally
followed the leu-, and so been severed by it from all the
other prefixes. The only cases in which the natives
separate the prefixes from the verbs in writing seem to
be where a particle of relation is joined with the -na-,
-U-, and -taJca- prefixes, and in the past conditional or
-ngali- tense. It is curious to have in such a word as
atakayekuja the same letters exactly used to form a
tense prefix and to express an independent verb. Ata-
kaye Tcuja means, who desires to come, atakayekuja, who
will come, in the sense of a simple future.
Adjectives.
Adjectives are made from Verbs in correct Swahili In-
substituting -vu or -fu for the final -a. Where the final
is preceded by a consonant the Adjective is made from
the applied form.
Kunyamaa, to remain silent. -nyamavu, silent.
Kuharibu, to destroy. -haribifu, destructive.
Verbs that end in -ka change this into -vu in making
the Adjective.
KuchoJca, to become tired, -clwvu, tired.
These forms do not now appear to be freely made or
used in the common dialect of Zanzibar. A somewhat
similar meaning may be expressed by the use of the
variable Preposition -a followed by the Infinitive of the
Verb.
Substantives.
Substantives may be freely made by prefixing to the
simple form of the Verb the initial letters proper to the
first, or to the fourth class, according to whether it is
• BWAEIL1 HANDBOOK.
a living being or a thing which does what the Verb
expresses. It must be observed, that this form is so
purely verbal that it takes an object after it just as a
Verb would.
Mfanya biashara, a trade maker, i.e., a merchant
Vifaa, things which arc of service, necessaries.
Kifungua mlango, the door opener.
The final letter is somel Lmes changed into -i, and the
word ceases to govern an object.
Meemi, a speaker.
"Where the final -a is preceded by a -b- it becomes -«-.
Kwiba, to steal. Mwivi, a thief.
Kugomba, to quarrel. Mgomvi, a quarrelsome person.
AVhere the above rules would produce a common
w.-rd with another meaning, the leu of the Infinitive is
retained.
Kulima, to cultivate. Mkulima, a cultivator.
Minna, a mountain.
There are a few traces of a formation of verbals by
changing the last letter into -e, as in -teule, chosen, from
lndeu[T\a, to choose.
The habitual doer of an action may be denoted 1 »y
adding -ji to the simple form of the Verb and prefixing
the initial letters proper to the first Class.
Kuomba, to beg. Mwombaji, a beggar,
Kuiba, to steal. Mvribaji, an habitual thief.
Another way of denoting a person who does what the
Verb expresses is formed by changing the final letter
JL,to si, -shi, or -zi, and employing the usual prefix
FORMATION OF WORDS. 231
When the Yerb ends in -ha the -ha becomes shi ; where
the Verb ends in -ta the -ta becomes -si.
Kuokoa, to save. Hiookozi, a saviour.
Kununua, to buy. Mnunuzi, a purchaser.
Kuaka, to build (in stone). Mwashi, a mason.
Kufuata, to follow. Hfuasi, a follower.
The result of the action denoted by the Verb may be
expressed by changing the final -a into -o and using
some appropriate prefix.
Euzaa, to bear. Mazao, fruit, produce.
Kutenda, to do. Kitendo, an action.
Kioenda, to go. Mwendo, a journey, or going.
Of the Substantival prefixes those of the fourth (Ki-)
Class are most often used.
The same forms especially in the fifth Class are used
to express the place where an action is generally done.
Kuoka, to bake. Joko, a baking place.
Kukusanyika, to be assembled. Makusanyiko, a gathering place,
or an assembly.
Words of similar meaning are also made by the termi-
nations -zi -shi, -si. See above.
Mavao, or Mavazi, dress, garments.
Kizao, or Kizazi, birth, a generation.
Pendo, or Penzi, love.
Where the Verb and Substantive are both borrowed
from the Arabic, it is useful to remember that the Sub-
stantive has generally a where some other vowel occurs
in the Verb.
Kudbudu, to worship. Poada, worship.
Kusafiri, to travel. Safari, a journey.
232 SWAHILI HANDBOOK.
Sometimes both the Arabic and the Swahili forms
nr.
Kujihu, to answer. Jaicabu and majibu, an answer.
Verbs joined with relatives, or with the particles of
place or time, may be treated as Substantives.
Wi iidalco hote, whithersoever thou goest
Killa nendapo, every time I go.
Zikerezvoazo, turnery, turned goods.
Substantives of place may be made from Adjectives
by putting them into the form required by Mahali,
place (Class VII.).
I'anyamavu, a quiet place.
The place where something is may be expressed by
1" i"j'1-
Penyi mtende, where the date tree is, or was.
The place for doing anything may be expressed by
pa followed by the Infinitive of the Verb.
Palcutohea, a place to go out at, an outlet.
Abstract Substantives are ordinarily formed by means
of the prefix V- or W-.
Karimu, generous. Ulcarimu, generosity.
-eupe, white. Weupe, whiteness.
Mwizi, a thief. Vizi, thievishness.
Mnuaji, a murder. Uunji, murders.
Waziri, a vizier. Uwaziri, viziership.
An instance in which both Arabic and Swahili forms
are used occurs in the word for enmity.
Adui, an enemy. Wadui or Adawa, enmity.
Nations, their country and language, are regularly
FORMATION OF WORDS. 233
expressed by the prefixes of the first, sixth, and fourth
Classes.
Mgala, a Galla. Ugala, Galla land. Kigala, the Galla
language.
Mzungu, a European. Uzungu, the native country of the
Europeans. Kizungu, the language which European
speak.
It is to be observed that the U- form would also
express the being a Galla, European, &c, and that the
Ki- form denotes the sort or kind of anything, not of
language only. It is seldom used absolutely except of
the language, but when preceded by -a (of) its true
meaning becomes evident.
Mavao ya Kizungu, European dress.
Viazi vya Kizwlgu, potatoes.
The Ki- form may be made from other substantives.
Mavao ya Mfaume, royal robes (form mfaume, a king, and
ufaume, kingdom or kingship).
The formation of Adverbs and Prepositions has been
described in the section on the smaller parts of speech.
( 234 )
c .A
pes . /"N
£.2 ^^S^^HOkW
g ,3 H £h « W U>
"i'SsSS^ job j&S jrf
-
D
3
?5
55
2
a
B|jS'4&-A,g1!1»j.iS5g .5
-£ O O — ^~n ^^ /~~' j"*> fv A^ p £J> 3
>^/ \^ O" *0" 'O 'O* 'O' 'O* 'O W ^-^ S— ' *w
< O i C/ -A , , " = ,± J> PI • e ~ k 3
o
—
i * i
d
o
O
n
o
u
s
55
* a
■—"5
Ads' A ' ,— ' ~ 3 i • 3 rt 3
I I '^
g^jgsjzjjzju:^
A . i .« 0 i 3
£ t3 fc ^ US W H
2 P
a
o
•-
o
o
B
-:
0
13
o
3
D
,5
H
^5
Ss
5/)
3 ,5 ,
,-; -~ i«=« <«=
4 3 . i i i ^
i ' * ■ ^
~ i c; ^ d ,— s
hJ fc a m w S>
Ai ij i . -A .A
* . . i s
; ■; •; c -c c •; ~ •; !~ ;; ~
■5Q ft^CQftiOQQ^OQAitgPHOQBH
=' 3
— — .>
£ g a
( 235 )
Table of the Preposition -a (of)
in four Languages.
SlVAHILI.
SllAMBALA.
Ni'AjnvEzl,
Tao.
L
Sing.
Wa
Ywa
Wa
Jwa
Plur.
Wa
Wa
Wa
Wa
II.
Sing.
Wa
Wa
Gwa
Wa
Plur.
Ya
Ya
Ya
Ja
III.
Sing.
Ya
Ya
Ya
Ja
Plur.
Za
Za
Za
Sya
IV.
Sing.
Cha
Kya
Cha
Cha
Plur.
Vya
Vya
Fya
Ya
V.
Sing.
La
Ja
Lya
Lya
Plur.
Ya
Ya
Ga
Ga
VI.
Sing.
Wa
Lwa
Lwa
Lwa
Plur.
Za
Za
Za
Sya
vn.
Pa
Ha
Pa
VIIL
Kwa
Kwa
Kwa
Kwa
(IX.)
Sing.
Ka
Ka
Ka
Plur.
Vya(?)
Twa
Twa
END OF PARTI.
HANDBOOK OF THE SWAHILI LANGUAGE
AS SPOKEN AT ZANZIBAR.
Part II.
BWAHILI-ENGLISH VOCABULARY.
239
PEELIMINAEY OBSERVATIONS.
In using the following Vocabulary it is necessary to remember that
Swahili words change very much at the beginning and not often at
the end.
In searching for the meaning of a word, which is not to be found
exactly as written, it is well to examine first the final syllable, so as to
correct, or remove, any termination or enclitic which may be attached
to it. These are as follow : —
1. The passive of the verb is made by changing -a into -tea. Verbs
ending in two consecutive vowels frequently use as their passive the
passive of the applied form which ends in -litva or -lewa.
Kupenda, to love. Kupendwa, to be loved.
Kufungua, to unfasten. Kufunguliwa, to be unfastened.
Kuzaa, to bear. Kuzaliwa, to be born.
* Kukomboa, to buy back. Kukombolewa, to be bought back.
2. Verbs ending in -a change the -a into -e in the subjunctive and
imperative, and into -i in the negative present.
Pende, love thou.
Apende, that he may love.
Hapendi, he does not love.
The change of the final vowel distinguishes hapendi, he does n't
love, from hapenda, a contracted form of nikapenda, and I loved.
3. The plural of the imperative is made by adding -ni to the
singular.
Pendant or Pendent, love ye.
Sifuni, praise ye.
Fikirini, consider ye.
E 2
'_' Id PR EL I MIX- 1 R 7 OBSER I '. 1 TIO NS.
4. Substantives form the Locative case by adding -ni.
Nyumbani mwangu, inside my house.
\ imbam hirudin, to or at my house.
\ a ai pangu, by or near my bouse. All from Nyumba.
5. -nt may stand for ninif What?
Watakani ? What <lo you want ?
ti. i/e? How? is subjoined to the verb expressing the action in*
quired about.
Asemaje 1 How does he speak ? i.e., What does he say ?
7. mno, exceedingly, always follows the word it qualifi. is, and may
be treated as an enclitic.
8. -to, which, however, rarely occurs in the dialect of Zanzibar,
denotes goodness and fitness.
K '•• ka, to place. Kmr, halo, to place properly.
Manuka, smells. Manukato, scents.
9. 3»he relative signs and the particles denoting time and place are
subjoined to the verb when there is no tense prefix, otherwise they
follow the tense prefix.
Tulala-po, when we sli ep.
Tuna-po-lala, while we are sleeping.
The particles denoting time and place are,
-po, when or where.
-ho, whither or whence.
-mo, wherein.
Tie Be preceded only by the personal prefix imply the substantive
rb to be.
Tupo, he is there, not far off.
y.'ipo, &c, &c, they are there, not far off, &c, &c.
Yvko, he is there, far off.
Ziko, Ac, dec, they are there, far off, &c, &c.
Ywno, he is there inside.
Zimo, &c, &c, they are there inside, &c, &c.
'1 lie relative si^ns are, -cho, -hi, -o, -po, -vyo, -v>0, -ye, -yo, -zo.
'■ith na prefixed have the meaning of and, or irilK
hint, or them.
PRELIMINARY OBSERVATIONS. 241
10. The possessive pronouns may be used in enclitic forms.
Tliy, or your, may be expressed by subjoining, according to the
class of the substantive, -clio, -lo, -o, -pn -vyo, -wo, -yo, or -zo.
His, hers, or its, may be expressed by subjoining -che, -e, -le, -pe,
rye, -we, -ye, or -ze.
Other enclitic forms of the possessive pronouns are, —
-nyu, or -angu, my. -etu, our.
•ho, or -ako, thy. -enu, your.
-he, or -ahe, his, &c. -ao, their.
The final letter of the substantive generally merges into the initial
of the pronoun.
Mwanangu, my child. Mivanetu, our child.
Mwanako, thy child. Mwanenu, your child.
Mwanake, his child. Mwanao, their child.
11. New verbs may always be formed when wanted by changing the
final vowel into -ia or -ea, -lia or -lea, to make the applied form ; into
-za or -sha, -iza or -eza, -isha or -esha, to make a causative form ; into
-ana, to make a reciprocal form ; and into -ha, -iha, or -eha, to make a
neuter or quasi-passive form.
12. In old and poetical Swahili the object of the verb is suffixed as
well as prefixed, as in U-ui-hifathi-mi, Do thou preserve me; where
both the ni and the mi denote the object of the verb.
The syllables thus used are -cho, -lo, -ni, -nyi, -o, -po, si, -vyo, -me,
-vo, -ye, -yo, -zo.
Having cleared the word of all adventitious terminations it wil/
probably be found at once ; if not, look for the first syllable, and so
on, taking syllable by syllable until the word, its number, person, and
tense, will all have been explained. It must, however, be borne in
mind that nouns in u- or w- generally drop the initial letter in the
plural and frequently substitute for it n- or ny-.
Verbs and adjectives are here indexed under the first letter of the
simplest form, or of that to which the prefixes are joined.
Kupenda will be found as Penda hu-, to love.
Mabaya will be found as -baya, bad.
Words which may be used as adjectives or as substantives, but from
their nature can hardly be applied to any but animate beings, will be
found under m- or mw-t as they can very rarely in the singular take
any other prefix.
2 12 PSEl TMINAR Y OBSER VA TIONS.
i are indexed by the prefix with which they are generally
used. It must be remembered, however, thai the use of particular
prefixes may be nearly always varied to suit any particular ahade ol
rag, so that it' the word is not to be found under one, it may
happen that its meaning can be found under some other.
■\Vliure no plural is mentioned, it is to be understood that the plural,
if used at all, is in the same form as the singular.
The following table of prefixes may be found useful. The os<
each will be explained in the Vocabulary.
-IANTIYAL PREFIXES.
Ch-
Ki-
Ma-
Mw-
U-
W-
J-
Ku-
Mi-
N-
Vi-
Wa-
Ji-
M-
Mu-
Ny-
Vy-
AlUECTIVAL
PREFIXES.
Ch-
Ku-
M-
Mu-
Ny-
Vi-
J-
Kw-
Ma-
Mw-
P-
Vy-
Ki-
M-
Mi-
N-
Pa-
Wa
!'.■.< 'NOMINAL
PREFIXES.
Ch-
Ku-
Li-
Mw-
Vi-
Y-
I-
Kw-
M-
Pa-
W-
Z-
Ki-
L-
Mu-
U-
Wa-
Zi-
Verbal PREFIX]
1. Personal or subjective prefixes, which take precedence of all
others.
A-
*Ki-
*Mw-
Si-
*Vy-
Yu
*Ch-
*Ku-
\-
*Tu-
*W-
*'/,-
Ba-
•L-
Xi-
*Tw-
*Wa-
»Zi-
Hu-
*Li-
*Pa-
*U-
*Y-
•I-
*M-
*P-
*Vi-
*Ya-
2. Tense prefixes which precede all except the signs of person.
-a-
-japo-
-ku-
-na-
-si-
-ta-
-ali-
-ka-
-li-
-ngali-
-sije-
•taka-
-ja-
-ki-
-me-
-nge-
-sipo-
* These may all be preceded by Hi, to form negative tenses In the indicative mood,
and personal prefixes followed by -si- make negative subjunctives.
PRELIMINARY OBSERVATIONS. 2!
>
3. Particles of place, time, and relation, which follow the tense
prefix, or, if there is no tense prefix, are subjoined to the verb.
-cho
-mo
-wo
-ko
-O
-ye
-kwo
-po
-yo
-lo
-vyo
-zo
4 Objective prefixes, which always immedi
ately precede the verb.
-i
-mw-
-u-
-ki-
-n-
-vi-
-ku-
-ni-
-wa-
-li-
-pa-
-ya-
-m-
-tu-
-zi-
A suppressed I or r always exists between two consecutive vowels.
It is often heard in the Merima dialect, and frequently appears where
otherwise three or more vowels would follow one another. However,
the more classical the Swahili, the less tolerant it is in any case of an
I between vowels, or even as an initial letter.
keee = kelele. ete — lete.
The following letters are interchanged ;
I and r, s and sh, and vulgarly hi and chi, and th and z.
Zanzibar ch = t (M.).
e = a (M.).
h = kh (Ar.).
j = d (M.), y (A.) (N.).
t = ch (Ozi.).
v = z (A.),
z = v (Mer.), th (Patta and Ozi.), j (vulgar).
The letters enclosed in parentheses denote the various dialects.
(M.) = Monibas (kimvita). (Mer.) = Southern Coast dialect
(kimerima).
(A.) = Lamoo (kiamu). (Ar.) = Arabic.
(N.) = Poetical Swahili (kingozi).
)'
I!
»
SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY.
The sound of a in Swahili re-
sembles that of a in the English
word "father." It is, perhaps, —
except when doubled — somewhat
sharper and lighter.
When the final a of any prefix —
except the negative prefix ha — is
brought by composition to precede
immediately either e or i, it coalesces
with them and produces the sound
of a long e.
Aka-enda is pronounced akenda.
Akawa-ita is pronounced akaweta.
A and u have a tendency to
coalesce into an o sound.
Arabic substantives incorporated
into Swahili have often been made
by changing -i- in the verb into -a-
ln the substantive.
Kubarizi, to hold a public
audience. Baraza, a public
audience.
Kusafiri, to travel. Safari, a
journey.
A occurs in some dialects where e
is used in Zanzibar. See E.
A-NG
A = ya, of.
-a with a varying initial letter,
of. -a is used in such phrases
as the following for in: Unitie
iva macho, put it in my eyes.
Akamchoma ya kitovu, and he
stabbed him in the navel.
A-, the sign of the third person
singular prefixed to verbs when
governed by substantives which
denote animate Deings — he, she.
or it.
Where the tense prefix begins with
a, one of the a's disappears.
The following are instances of the
way in which this a occurs.
A-penda (for a-a-penda), he loves.
A-na-penda, he is loving.
A-m-penda, he has loved.
A-li-penda (for a-ali-penda), he
loved.
A-ka-penda, and he loved.
A-ta-penda, he will love.
A-ki-penda, he being in the con-
dition of loving.
A-nge-penda, he would love.
A-NG
A HI
i ngali-penda, he would have
lo\
la, even if he loves.
penda, he not 1<>\ in^.
A-pende, let him, or thai he may
love.
A-ti-pende, let him not, or that
he may not love, or without his
loving.
•a-, the sign of the present in-
definite; it follows the prefix
di noting the person of the
subject or nominative, and
precedes that denoting the
object or accusative.
X-a-nt -penda, I love him (I do
him love).
Aali, choice, good.
, disobedient, rebellious.
Ian, oiabadi, always, constantly.
A WW ku , to pass over, go across (a
Abiria, passengers. [river, &c).
isha ku-, to put across, to ferry
over.
Abudia ku-, to give worship to.
Abudisha ku-, to cause to worship.
Abudu ku-, to worship.
Aclia ku-, to leave, leave alone, let
be, let go, allow, acquit, divorce.
Achanaku-,to leave one another, to,
separate.
Achari, pickle, a relish made of
I* nion-juice and red pepju-r.
Achia ku-, to leave to or for, to be-
queath to.
Achilla ku-, to pass over what a
reon has done, to forgive, to
neglect.
A da,& custom, especially a customary
gift.
bu, good manners, politeness.
Kutia ddabu, to make polite, to
teach good manners.
Idamu, Adam.
Mir, nut Ailnnn, or Bin Adamu, a
human being, a man.
A/hunt, enmity.
Adi leu-, to accompany a person part
of his way
Adibu ku-, to educate, to teach
manners.
Adili, right, right conduct.
Adiliku-, to learn to behave rightly.
Adilisha ku-, to teach to behave
rightly.
Adui, plur. Adui or maadui, an
Aee, Yes. [enemy.
A/a, plur. maafa, an enemy.
Afathali, rather, better of the two,
best, preferably.
Afia, health, good health.
Afikana ku-, to come to an agree-
ment, agree.
Afiuni, opium.
Afu, wild jasmine.
Afu ku-, to save, to deliver, to par-
don, to preserve. Also, to get
A/ya. See Afia, health. [well.
Afya ku-, to make to swear.
Aga ku-, to take leave of, to agree
with.
Agana ku-, to take leave of one
another, to make an agreement.
Agga ku-, to be lost, to perish.
Agiza ku-, to commission, direct,
give in charge, appoint to.
Agizo, plur. maagizo, commission
charge.
Agua ku-, to predict.
Agulia ku-, to predict of.
Ahaa! No I
Ahadi (vulgarly wahadi), a promise,
promises.
Ahadiana ku-, to promise mutually,
agree. 4 / I
Alfi^l, family, relations.
>
s
AHE
AL
2i7
Ahem, in the grave.under the earth,
after death, at the end of the
world. [Ar. akhr, the other.]
Ahidi ku-, to promise.
Alisdnt, or Ahsanti, or Asanti,
thanks ! thank you !
Aibika ku-, to be disgraced, to be
put to shame.
Aibisha ku-, to disgrace, to put to
shame.
Aibu, a disgrace, a reproach.
Aina, kind.
Aini ku-, to appoint.
Ainisha ku-, to show, point out.
Aitiwalo, pronounced Etiwalo, what
he is wanted (or called) for, o-
itiwa-lo.
Ajabisha ku-, to astonish, amaze.
Ajabu, a wonderful thing, wonder-
fully.
Ajali, fate, death.
Kusalimika ajali, to be altogether
come to an end (to be saluted
by its fatej.
Ajara, merit.
Ajib ! or 'Ajab ! Wonderful ! Won-
derfully.
Ajili, or djili, sake, cause;
Kica ajili ya, because of, for the
sake of.
Ajiri ku-, to hire.
Ajirisha ku-, to cause to hire, to let
on hire.
'Ajjemi, Persian.
Aka ku-, to build in stone, to do
mason's work.
Akali, some few, some.
Akali ya watu, ya vitu, &c, some
few men, things, &c.
-ake, or -akwe, his, her, or its, of
him, &c.
-ake yeye, his own.
Akenda, for Akaenda, and he went.
Akhera = Ahera.
Akhtilaf, to quarrel.
Atafanya akhtilaf, she will scold.
Akia ku-, to build for.
Ak'ia ku-, to swallow, gulp down.
Akiba, store, a thing laid by.
Kuweka akiba, to lay up, to put
by.
Akida, an officer, a second in com-
mand.
Akida wa asikari, an army officer.
Akidi ku-, to suffice.
Akiisha or Akisha, then, he having
finished this business.
Akika, a funeral feast for a child.
Akili, intelligence, wits, under-
standing (generally treated as a
plural noun).
Akina, you — addressed to young or
inferior persons. Akina bwana
young sirs. Akina bibi, my
young ladies.
Akiri ku-, to stand over, to remain
behind.
Akirisha ku-, to adjourn, put off,
make to stand over.
ako, thy, your, of thee.
-ako wewe, your own.
Akraba, relations.
Akraba ya kuumeni, paternal
relations.
Akraba ya kukeni, maternal
relations.
Al, the Arabic article the. It is
retained in many words derived
from the Arabic, as Alf ajiri for
Al Fajr, the dawn. Sometimes
its form is varied, as Liicali for
Al Wali, the governor.
In Arabic phrases the definite
article prefixed to the second of
two nouns is the sign of the
possessive case, as Eayiat al
248
A T. A
A M B
9ubj t ofthe English,
i.< .. a British sub
Ala,p\ur.maala or nt/ala, asheath,
a Bcabbard.
'Aloha, a tusk "f ivory.
Ala/u, thousands.
Alaniii, a mark, marks.
Alasiri, on- of the Mohammedan
hours of prayer, about half-past
3 p.m.. afternoon.
Afbunseyidi (Ar.), of the sons of
princes.
Alt' = Elfu, a thousand.
Alfajiri, the dawn, the earliest Mo-
hammedan hour of prayer, about
4 a.m. A stress on the Becond
syllable denotes very early dawn.
Alfia.
Kofia alfia, a chiefs cap.
Alhamisi, Thursday.
-ali- or -li-, the sign of that past
tense which denotes an action
complete in pa.st time.
-li or -li- sometimes stands for
the verb to be, as in a-li-ye, he
who is, or merely, who. AM,
he is, or, he being. Niha-li,
and I am.
A Via hu . to make a mark by striking,
to wale.
Alifu, Alif, the first Arabic letter,
the alphabet.
All ha hu-, to invite, to call, to call
invited guests to a wedding, to
inform, to split, to click, to give
a crack, to snap.
Alihwa hu-, to go through a certain
course of medicine, consisting
chiefly of various fumigations and
a very strict regimen.
Aliki hu-, to hang.
Aliko, where he is, or was.
Alimisha hu-, to instruct.
o, w herein he is, or wns.
Alisa, a dancing plaoe, a house of
amusement.
Aliaha hu . to cause to snap.
Kualisha mtarnbo wa bunduhi, to
click the lock of a gun.
Allah (Ar.), God, more reverently,
Allah ta'ala, God the most high.
Allah Allah, without delay or pre-
tence.
Allah bilkheir, may God make it
good. A common answer to the
usual morning and afternoon
salutations.
Almaria, embroidery.
Almost, a diamond.
Ama — ama, either — or.
Ama tiyo ? Isn't it so ?
Amali, an act, a thing done.
Amali, a kind of amulet.
A urn ma (Ar.), a turban ?
Amana, a pledge, a thing entrusted,
a dcposit,a presentsent byanother
person.
Amani, peace.
Amara, urgent business.
Amara (ya nanga), a cable.
Amba hu-, to speak against, to talk-
scandal, to speak, to say.
Amha. See Ambaye.
Anibaa hu-, to go near to without
touching, not to reach, to leave
Ambari, ambergris. [unhurt.
Ambata hu-, to attach, to stick.
Ambatana hu-, to cleave together,
to be mutually attached.
Ambatiza hu-, to make to stick.
Ambaye or Ambaye hwamba, who.
The final syllable is variable,
making ambazo, ambayo, &c,
which.
aza hu-, to cause to pass near
without touching.
AMB
AND
249
Ambia ku-, to tell, to say to.
Pass. Kuambiwa, to be told, to
have said to one.
Amhika ku-, to put (or be put?)
firmly together.
Ambilika ku-, to be spoken to.
Ambisana ku-, to be cemented to-
gether, to stick together.
Ambisha ku-, to make to hold to-
gether.
Ambua ku-, to peel, to husk, to take
a morsel in eating.
Ambukiza ku-, to give a complaint
to, infect.
Amdelhan, a silky kind of stuff.
Amerikano, American sheeting, best
cotton cloth used in trading in
the interior.
Njia, &c, ya Amerikano, the best
Amili ku-, to manage. [way, &c.
Amino-, Amen.
Amini ku-, to believe in, trust.
Kuamini mtu na kitu, to trust a
man with something, to entrust
something to some one.
Amini, or Aminifu, trustworthy,
faithful.
Aminisha ku-, to entrust to, have
perfect confidence in.
Amiri, plur. maamiri, an emir, an
Amka ku-, to awake. [officer.
Amkia ku-, to salute.
Amkua ku-, to invite, summon (?).
Am rawi, a dipping line, made fast
to the foremost yard-arm.
Amri, order, command.
Amri ya Muungu, a matter in
God's hands.
Sina amri, &c, I have no busi-
ness, &c.
Amria ku-, to put a thing at one's
disposal, to give leave concerning
some thing.
Amrisha ku-, to cause to be ordered,
order.
Amru ku-, to order, command.
Amsha ku-, to waken, cause to
awake, rouse.
Amu, Lamoo.
Kiamu, the dialect of Lamoo, ot
the Lamoo kind.
Amu, father's brother.
Amua ku-, to judge, to separate two
people who are fighting.
Passive, Kuamuliica, to be judged.
Amuka ku- — Amka ku-.
Amaru ku- = Amru ku-.
Amusha ku- = Amsha ku-.
Amwa ku-, to suck (M.).
Amwisha ku-, to suckle (M ).
Ana, he has.
Anakotoka, whence he is coming,
where he comes from.
-anaria, gentle, soft.
Upepo mwanana, a soft breeze.
Maji manana, clear, quiet water.
Anapokivenda, whither he is going.
Anapolala, while he is sleeping.
Anasa, pleasure.
Andaa ku-, to prepare for cooking,
to make pastry, &c.
Andalia ku-, to prepare for, to make
made dishes for.
Andama ku-, to follow (M.).
Mwezi umeandama, the month is
up — the new moon has begun.
Andamana ku-, to accompany (M.).
Andika ku-, to put in order, to lay
out, to describe, to write) to steer
a vessel. C^M'-, * &^g)
Andikanya ku-, to put tEings one
upon another, as plates in a pile.
Andikia ku-, to write, to lay out,
&c, for or on account of.
Andikiioa ku-, to be written, laid
out, &c. for.
250
AN P
A SH
Andikiana ku-, to write to one
another, to oorrespond.
Anfu, knowing, ingenious.
. a great light, the firmament.
Ndegt za anga, birds of the air.
Anga fcu-, to jump or dance about
liko a wizard.
Angaika feu-, to be in a great bustle.
Angalia ku-, to look attentively,
regard, take notice, observe, be
'■artful, beware of.
Angama ku-, to be caught in falling
(as by the boughs of a tree).
Angamia ku-, to be ruined, to fall,
come to poverty.
utaungamia mwituni, you will be
lost in the jungle.
Angamisha ku-, to ruin.
Angaza ku-, to be light, to be bright,
to remain awake, to keep watch.
Eutia mwangaza, to give light to.
Angia ku-, to bewitch by dancing
and jumping about.
Angika ku-, to hang up, to hang
against a wall.
•angu, my, of me.
-angu mimi, my own.
Angua ku-, to take down, to hatch
A mjuka ku-, to fall down. [eggs.
Angukia ku-, to fall down to, or
before.
Angwiha ku-, to make to fall down,
throw down.
A iiia ku-, to purpose, think of doing.
Anika ku-, to spread out to dry.
Anion, a bill of sale.
A mm ku , to take out of the sun or
rain.
Anuka ku-, to leave off raining.
Anwani, the address of a letter.
Anza ku-, to begin.
The ku- is frequently retained, as
Alikvcanza for Alianza.
Anziliza ku-, to make a beginning.
.1/' tram, Johanna.
Ao, or.
Ao — an, either — or.
-ao, their, of them.
Apa ku-, to swear.
Apendalo, what lie likes.
Apt ? where ?
The o sometimes is so run into
the final a of the preceding
word as to be scarcely separable
from it.
Apia ku-, to swear to, or about.
Apisha ku-, to make to swear, to
adjure.
Apiza ku-, to swear at, to impn
against, to wish bad luck to.
Apizo, plur. maapizo, aa imprecation.
Arabuni, Arabia, in Arabia.
Arabuni, earnest money.
Arathi, pardon.
Arba'a, four.
'Art, a thing to make one blush a
disgraceful thing.
Aria, following, party, faction.
Ariaa, lower ! let out the rope !
Arifu, knowing, ingenious.
Arifu ku-, to inform.
Arobaini, forty.
Arobatanhara, fourteen.
Asa ku-, to forbid.
Asali, syrup.
Aeali ya nyuki, honey.
Asali ya mua, the boiled juice of
the sugar-cane, treacle.
Asali ya tembo, fresh palm wine
boiled into a syrup.
'Ashara, ten.
Asharini, twenty.
Askekali, better in health during
sickness.
K a ini ashekali, to improve.
Kufanya ashekali, to make bett« r
ASH
AZM
251
Asherati, dissipation, a dissipated
person.
Ashiiki ku-, to love, to love ex-
ceedingly.
Ashiria ku-, to make a sign to.
At-hiir, customs duties.
Asi ku-, to neglect one's duty to, to
rebel, to be disobedient.
Kuasi mkewe, to quarrel with his
wife, and not do his duty by
her.
Asikari, plur. asikari, or waasikari,
a soldier.
Kutia asikari, to enlist.
Asili, origin, nature, source.
Asisha ku-, to cause to leave, to
cause to cease.
Asitasa, not yet.
Assubui, in the morning.
Asusa, that which assuages bitter-
ness or pain, takes away an un-
pleasant taste. Also Azuza.
Ata, Atana, Atia, Atilia, (M.) =
Acha, Achana, &c.
Atamia ku-, to sit on eggs, to hatch
eggs.
Atamisha ku-,to put under a sitting
Atgul, average. [hen.
Athabatisha ku-, to control.
Athama, highness.
Micenyi athama, the Most High.
Athari — Hathari.
Athibu ku-, to chastise, to punish.
Athibisha ku-, to punish.
Athima = Athama.
Athirnika ku-, to be exalted.
Athini ku-, to call to public prayers.
Athuuri, noon, one of the Moham-
medan hours of prayer.
Ati ! look you ! I say !
Atibu, a fragrant herb used in the
composition of kikuba.
Attia, gratuitously, for nothing.
Atuka ku-, to crack as the earth
does in very dry weather.
Aua ku-, to make a survey of, to go
over and look at.
Auka ku-, to grow large enough to
bear fruit.
Auni ku-, to help.
Avya ku-, to produce, to spend, to
give away.
Awa ku-, to go out or away (Mer.).
Awala, a promissory note.
Awali or Aoivali, first, almost,
nearly.
Awaza ku-, to dispose, to allot to
each his share.
Awesia, a kind of dhow like a bedeni
(which see), without any prow or
head, with merely a perpendicular
cutwater.
Avoini ku-, to help, to supply.
Awithi ku-, to barter.
Ayari, a cheat.
Ayari, a pulley, the stay of a dhow's
mast.
Ayasi, a sort of grass.
Ayasi ya shaba, brass wire.
Ayika ku-, to dissolve, to melt.
Ayithi ku-, to preach.
Aza ku- = Waza ku-, to ponder.
thiuk.
Azama, a nose ring.
Azima, a charm used to bring back
a runaway slave and to drive
away evil spirits.
Azima ku-, to lend.
Azimica ku-, to borrow.
Azimia ku-, to make an azima
against.
Azimia ku-, to resolve.
Azimu ku-, to resolve (generally
pronounced dzimu).
Azizi, a rarity, a curiosity.
Azma, sceut, fume.
AZU
B AJ
Azur, perjury.
Aeuza, >
B.
B has the same sound as in
lish.
A changes into m before b, as
mbaya for n-baya, bad.
mowa for n-bwa, a dog or dogs.
A also becomes mb.
mtringu for n-Utt'ngru, the heavens.
/.' '. a shortened form of bwana.
Baa, evil
plur. mabaa, a worthless
person, an utter reprobate.
••/./. afterwards.
Baada ya, after (used preferably
of time).
Baadaye, or baada yake, after it,
then, afterwards.
Baathi, some.
Baathi ya vcatu, some persons.
Baazi, a sort of pea growing on a
small tree somewhat resembling
laburnum.
Bai Ar.), a gate, chapter.
i?a6 Ulaya, goods for the Euro-
pean market.
Bab Eachi, goods for the Cutch
trade.
J!"!, il amana, something entrusted,
lent to one.
Baba, father.
Baba mdogo, mother's brother.
BaJja tea karnbo, stepfather.
Baba wa vcaana, ) ,
_ , ' $ an owl.
Ii'ihii wa watoto, )
Babaika feu-, to hesitate in speaking.
to stutter, to talk in one's sleep.
Babata ku-, to pat, to tap, to flatten
out.
Bali", trrandfatler. ancestors.
Bnhna ku , to strip off.
Babuka ku-, to tear, to become tern.
Badala or Badali, a thing given in
exchange for something else, an
equivalent.
Badani. See Katmt.
ll'tdili. ku-, to change, exchange,
alter, become changed.
Badilika ku-, to be changed, to be
changeable.
Ba<lo, not yet, used generally to
express that the matter in ques-
tion is as yet incomplete. ^^^
Bado kidogo, soon.
Bafe, a kind of snake.
Bafta, a sort of fine calico.
Bagala or Bdgala, a buggalo, a
large kind of dhow square in the
stern, with a high poop and a
very long prow. Most of the
Indian trading dhows are of this
build ; they have generally a
small mizen-mast.
BdgJiala, a mule.
Bagua ku-, to separate.
Baguka ku-, to be separate.
Bagukana ku-, to be in hostility, to
be on two sides.
Bahari, sea.
Bahari il'ali, the Persian Gulf.
Bahari ya Sham, the Red Sea.
Baharia, a sailor, sailors, the crew.
Bahasha, a square bag or pocket
with a three-cornered flap to tie
over the opening, frequently
used to keep books in.
Bahatior Bahhti, luck, good fortune.
Bakhti mlu, that depends on the
Bahatisha ku-, to guess. [person.
Baini, &c. See Bayini, &c.
Baini ya, between.
B ijin, small cakes of ground !«• i n -
and pepper.
BAJ
BAO
253
Bajuni = Mgunya.
Bakaku, to dispute, to argue.
Bakhili, a miser, covetous, miserly.
Bakltii. See Bahati.
Bala, the remainder, what is left.
Baki (in arithmetic), subtraction.
Baki ku-, to remain, to be over, to
be left.
Bakora, a walking stick with the
top bent at right angles to the
stem. The best are made of a
white, straight-grained wood
(mtobwe), which will bend nearly
double like a piece of lead without
breaking or returning.
Baksha, a packet, of clothes, &c.
Bakuli, plur. mabakuli, a basin.
Bakwia few-, to snatch out of the hand.
Balaa, sorrow.
Balamwezi, moonlight, moonshine.
Balanga, leprosy.
Balasi, a large kind of water jar.
Bali, but.
Balighi,aboy who is a virgin, a youth.
Balungi, plur. mabaluugi, a citron.
Bamba, plur. mabumba, a plate, a
flat thin piece.
Bambo, an instrument like a cheese-
taster thrust into a bag to draw
out some of its contents for ex-
amination.
Mabambo, large mats for beating
out mtama upon.
Bamvua, spring-tides.
Bana ku-, to squeeze, press as in a
vice.
Banada, the Somauli coast.
Banajiri or Banagiri, a kind of
bracelet ornamented with points
or blunt spikes, much worn in
Zanzibar.
Banda, plur. mabanda, a large shed.
Banda la/rasi, a stable.
Bandari, a harbour.
Bandera, a flag, red stuff the colour
of the Arab flag.
Bandi, a seam.
Kupiga bandi (in sewing), to
tack, to run, to baste.
Bandia.
Mtoto wa bandia, a doll.
Bandika ku-, to put on a plaster or
any medicament.
Bandua ku-, to strip off, to peel off.
Banduka ku-, to peel off, to come
out of its shell, to be peeled.
Bangi, bhang, Indian hemp.
Banika ku-, to roast en a spit over
the fire.
Baniya, a temple, a building,
especially that at Mecca.
Banja ku-, to crack nuts, &c, to
break off the shell or husk by
beating.
Banyani, plur. mabanrjani, used in
Zanzibar as a general name for
the heathen Indians who come
as traders from Cutch.
Banza.
Kujibanza, to squeeze oneself
against a wall or into a hedge
to allow some one else to pass.
Banzi, plur. mabanzi, a small thin
piece of wood, a splint.
Bao, the tiller of a small craft (A.).
Bao, a game in card-playing.
Mabao sita = Nvumo.
Kulia bao, to mark, in card-play-
ing.
Bao or Bao la komwe, a board with
thirty-two small holes, each
about the size of a teacup, for
playing a very favourite game
also called bao, with komwe, or
with pebbles. The holes are
sometimes merely scooped out
B A P
BAT
in the ground, and any small
things asi I to play with.
Kuch< za bao, to play at the above
me.
'. the flat of a Bword, &c.
Kupiga bapa, to strike with the
flat of a sword.
Bora, a species of antelope (Ilelgo-
bagus arundinaceus).
Bara or Barra, wild country, coast.
The Arabic name. Ze'njibarr, is
compounded of this worcTand
/- njor Za7ij, a negro : hence the
Zanguebar and Zanzibar of our
maps mean only the negro
coast. The Swaliili name for
Zanzibar ia invariably Unguja.
Barr Faris, the piece of Persian
coast belonging to Oman.
Barr SwdhU, the Swahili coast.
Bnraba, proper, just, exactly.
I',ir<ibara, a broad open road.
afu, ice.
Baragumo, a spiral horn used as a
musical instrument; it is blown
through a hole at the small end.
Barai, an after brace carried on the
lee side to steady the yard of a
dhow.
Bardka, a blessing. Also common
as a proper name.
Barakoa, a mask reaching down t<>
the mouth, universally worn by
the women of Oman and Zan-
zibar of the upper class.
Bar asi, a disease.
Barathuli, an idiot, dupe, simpleton.
Also barazuli-
Barawai, a swallow.
Baraza, a stone seat or bench table,
ner outside the house or in
the hall, or both, where the
m a er sits in public and re<<
hi- friends ; In nee the durbar, er
public audience held by the
sultan, and the council then held.
Baridi, cold, wind.
Maji i/a baridi, fresh water.
Baridiyabis, rheumatism.
Bartki hn-. t" bless.
N.B. — Young people are said in
Zanzibar to bariki, when they
first have connection with tin
opposite sex. Girlsare thought,
old enough between nine and
ten.
Barikia ku-, to give a blessing to,
to greet.
Bariyo (A.), what is left from the
evening meal to be eaten in the
morning.
Barizi leu-, to sit in baraza, to hold
a public reception.
Barra. See Bara.
Barua or Bdrua, a summons from a
judge, a bill, a letter.
Baruti, gunpowder.
Barzuli, a fool.
Basbasi, mace, the inner husk of
the nutmeg.
Bashire kheri .' may it be lucky !
Bashiri Itu-, to prognosticate, t"
foretell by signs.
Banhishi or Bakhshiehi, a gift, a
largess.
Basiri ku-, to foresee.
or Bassi, enough, it will do.
When it begins a sentence it
means — well, and so, and then.
When it follows a word or phrase
it means — just this and no more.
Bastola, a pistol
Bala, plur. mabata, a duck.
Bat'i la bukini, a goose.
Bata la mzinga, a turkey.
Batcla,the common dhow of Zan-
BAT
BIA
255
zlbar ; it ha1? a square stern and
fin ordinary boat-like head.
Bati, tin, block tin.
Batil. See Betili.
Batili few-, to annul, to abolish, to
reduce to nothing.
Batli, the log (nautical).
Batobato, plur. ma-, various colours
and marks on an animal.
Ban, a wizard's fortune- telling
board.
Kupiga bau, to divine.
Baura, a European anchor.
Bavuni, alongside, at the side.
Baiva, plur. mabaiva, the wing of a
bird. Also, the scales of a fish.
Bawaba, a hinge.
Bawabu, a house-porter, door-keeper.
Baicasir, bajmorrhoids.
-baya, bad. It makes mbaya with
nouns like nyumba.
Bayini ku-, to recognize, to know.
Bayinika ku-, to be notorious, to be
well known.
Bayinisha ku-, to distinguish be-
tween, separate distinctly.
Bazazi, a trader, especially a cheat-
ing, over-sharp trader, a huck-
ster.
Beba ku-, to carry (a child) on the
back in a cloth.
Bebera, a he-goat given to covering,
strong, manly.
Bedari, the fixed lower pulley for
hoisting a dhow sail and yard,
bitts to which and through which
the jirari are passed and secured.
Bedeni, a kind of dhow with a per-
pendicular cutwater, or merely a
piece of board by way of prow, a
sharp stern, and high rudder head.
The mast of a bedeni is per-
pendicular; in other dhows it
bends forward. They come from
the Arab coast.
Bee, a bargain, a trade, transaction.
Beek, for Lebeka.
Bega, plur. mabega, the shoulder.
Behewa, the inner court in a stone
house. All large houses in Zanzi-
bar are built round an inner
court
Beina, between.
Beina yako nini ? what do you know
about it ? Compare Bayini.
Bekua ku-, to parry, to knock off ;i
blow.
Belghamu, phlegm.
Bembe, food and confectionery
cooked by a woman for her lover,
and sent to him during the
Mamathan.
Bembeleza ku-, to beg.
Bembesha ku-, to swing.
Bembeza ku- \ to beg, to caress, to
Bembeleza ku- / pat.
Benua ku-, to put forward, to stick
out.
Kubenua kidari, to walk with the
chest thrown forward.
Benuka ku-, to warp.
Kubenuka kiko kwa kiko, to warp
and twist this way and that.
Besa, vulgar Arabic for pesa. Bes-
teen = Pesa mbili.
Besera, canopy of a bedstead.
Betela = Batela.
Beti, a pouch for shot or cartridges.
Beti (Ar.), a house, a line in verses.
Betili or Batil, a dhow with a vers
long prow, and a sharp stern
with a high rudder head. They
generally belong to the jShemali.
or Persian Gulf Arabs.
Beyana, legible, clear.
Bia.
s 2
256
P. I A
BOM
Kula bia, to subscribe to a meal
in common, to go shares in a
meal.
BiaiJiara, trade, commerce.
Kufanya biashara, t<> tnide.
M/anyi biaehara, a trader, a mer-
chant.
hili, grandmother. It is used as a
title answering to my lady, and
for the mistress of slaves.
Bibo, plur. mabibo, a cashew apple.
-bichi, fresh, green, unripe, raw,
under-done. It makes mbichi
with nouns like myumba.
Bidii, effort to surpass, emulation.
Bikira, a virgin.
Btkiri leu-, to deflower.
BUashi, gratis, for nothing.
Bilauri, a drinking glass.
t, the lead (nautical).
Bilisi = Iblis, the devil
2?tQo, except by.
BUula, a tap.
Bima, insurance.
Btma ku-, to insure against acci-
dents.
Binadamu, a human being (a son
of Adam).
lo, the loin-cloth held up to
r< ceive or carry things, a bundle
in a cloth.
Kukinga bindo, to hold up the
loin-cloth to receive things.
Bingwa, shrewd, knowing.
Binti. daughter. Women in Zan-
zibar are generally mentioned by
their father's name only, as, Binti
Mohammed, Mohammed's daugh-
ter.
Binka,plja. mabiril:a,& large vessel
for holding water, a cistern.
Birinzi, a dish composed of meat,
rice, J • pper, &c.
Bisha hu. to knock or cry H«dil at
a door to attract the attention of
the people within. It is held
very wrong to go beyond the
entrance hall of a house unlesB
invited in.
Bisha feu-, to work in sailing. Also,
to make boards.
Bishana ha-, to squabble, to quarrel.
Bishara, a sign, a good sign.
Bisho, tacking, working to the wind-
ward.
Upepo wa bisho, a foul wind.
Bisi, parched Indian corn.
Bitana, lined, double, used of clothes
wherever there are two thick-
nesses.
Bithaa, goods, merchandise.
-bivu or -wicu, ripe, well done. It
makes mbivu with nouns like.
nijumba.
Hiiri, plur. mabiici, heap3 of garden
rubbish, leaves, wood, &c.
Bizari, a small seed used in making
curry.
Bize, a wild hunting dog.
/;/ ima, a buckle.
-bofu or -ocu, rotten, bad, malicious.
Boga, plur. maboga, a pumpkin.
Boga is used as a general word
for edible vegetables.
Bogi = Pombe.
Bogoa ku-, to strip off leaves, to tear
apart, to chop away wood in
making a point ?
Bohari or Bohhari, a storehouse, a
house with a shop and warerooms.
Boko, a buffalo (?).
Bokoboho, a kind of food made of
wheat, meat, &c.
Bohwa, jack fruit [Tumbatu].
Boma, plur. maboma, a heap of
stones, a rampart.
BOM
BUN
257
Bomba, a pump.
Bomboromoka, plur. ma-. See Boro-
moka.
Bomoa ku-, to make a hole through,
to break down.
Bomolca ku-, to have a hole broken
through it, to be broken down.
Bongo, plur. mabongo, brains, mar-
row.
Bonth, a bridge, a pier. From the
French pont.
Bonyea ku-, to give way, to crush
in.
Bonyesha ku-, to press so as to sink
in, to make an impression with
the fingers.
Bonyeza ku-, to examine by feeling
and pressing. See Tomasa.
Boonde, a valley, a hollow place.
Bora, great, very great, noble, best,
most.
Bori, the bowl of a native pipe.
Boriti, a rafter, thick poles cut in
the mangrove swamps and laid
flat to support the stone roofs.
Borohoa, a dish made of pounded
pulse with flavourings.
Boromoka ku-, to fall down a preci-
pice.
Boromoka, plur. ma-, precipices, pre-
cipitous places. Also bomboro-
moka, plur. ma-.
Borongaboronga ku-,to make a mess
of one's work.
Boroshoa, a long-shaped black in-
sect found in dunghills.
Boruga ku-, to stir, tocut up weeds.
-bovu or -ovu, rotten, bad.
Boza, a narcotic made by mixing
bhang with flour and honey.
Bozibozi, idle, dull.
Brdmini, an agent (working for two
per cent, commission.)
Bua, plur. mabua, the stem of millet.
Buba, rupia, applied to various skin
diseases.
Bubu, (A.), a teat.
Bubu, plur. mabubu, dumb.
Bubujika ku-, to bubble out, burst
forth.
Eububujika machozi,to burst into
tears.
Bubur (M.), dumb.
Buddi, escape, other course.
Sina buddi, I have no escape, ie.,
I must.
Bueta, a box. Also bweta. (From
the French, boite.)
Buga, a hare (?).
Bughuthu ku-, to hate.
Buhuri, incense.
Buibui, a spider.
Buki or Bukini, Madagascar.
Buki, a kidney.
Buku, a very large kind of rat.
Buli, plur. mabuli, a teapot.
Bumbuazi, perplexity, idiotcy.
Kupigwa na bumbuazi, to become
confused and abashed, so as not
to be able to go on with one's
business.
Bumbwi, rice flour pounded up with
scraped cocoa-nut.
Bumia, sternpost.
Bumunda, plur. mabumunda, a sort
of soft cake or dumpling.
Bundi, a native bird, an owl. Owls
are thought very unlucky.
Bunduki, a gun, a musket.
Bungala, a kind of rice.
Bungo, plur. mabungo, a kind of
fruit something like a medlar.
Bungu, plur. mabungu, a dish.
Bungu la kupozea uji, a saucer to
cool gruel in.
Buni, raw coffee, coffee-berries.
258
B I" N
Bunt, an ostrich.
Bunt, (Ar.), b ins, the sons of.
Bunt ku-, to begiu, to be thefirstto
do u thing, to Lnv< at.
Bunju, a poisonous fish.
Bunzi, plur. mabunzi, a stiii
fly.
thu ku-, to hate.
Bupuru, plur. mahupuru, an empty
shell.
Bupuru la kitwa, a skull.
Burangeni, of two colours, neither
black nor white; also painted of
different colours, as a dhow with
a white stripe.
Buratangi, a whirring kite.
I'xirdu.
Marashi ya Burdu, eau-de-
Cologne.
Burt, large-sized tusks of ivory.
ait, a final farewell, asking
a general forgiveness.
Kutakanaburiani, to ask mutual
pardon and so take a last fare-
well.
Burikao, Port Dnrnford.
Burre, for nothing, gratis, in vain,
for no good.
Jlnuda, a book of the prayers used
over a dying person.
BuruMka ku-, to be refreshed.
Burudisha hu-, to cool, to refresh.
Buruga ku-, to mix up, to knock
together.
Jlnruhani, token, evidence.
Buruji, battlemenl
Burura ku-, to drag, to haul along.
Burnra, prudence, subtlety, astute-
ness.
Bumti, a kind of matting made at
Muscat.
Buthashi, a thin Bort of stuff.
ku, tow, a gun-wad.
Bushuti, woollen stuff, blanket,
Bustani, a garden.
Bum, a kiss.
Busu ku-, to kiss.
/■'»", plur. mabuu, maggots in meet
(M.).
Buyu, plur. mabuyu,a calabash, the
fruit of the baobab tree, used
to draw water with.
Buzi, plur. mabuzi, a very large
goat.
Bioaga ku-, to throw down what
one has been carrying; to tip
off one's head, &c; to rest by
throwing down one's burden.
Kubwaga nazi, to throw down
cocoa-nuts.
Bwana, master of slaves, master of
the house, lord, sir, used politely
inspeaking of one's own father
Bwana mdor/o, master's son.
Bwanda — Gwanda.
Bwara.
Ileale ya bwara, c dollar under
full weight, a 5-franc piece.
Biceta. See Bueta.
(7 is required only in writing the
sound of the English ch or of the
Italian c before i and e.
In the dialect of Zanzibar ch
frequently stands for the t of more
northern Swahili, as—
Chupa, a bottle (Zanzibar) =
Tupa (Mom has).
Kueheka, to laugh (Zanz.) =
Kutbka (Momb.).
Chi, in the vulgar dialect, and
amongst the slaves in Zanzibar,
stands for hi in the more correct
language. Several of the tribes in
0
CHA
259
the interior follow the same rule as
the Italian in always pronouncing
the same root letter ch before i and
e, and h before a and o.
Thus slaves commonly say, Cliitu
chidogo,a little thing, for Kituhi-
dogo.
As a rule, in all Swabili where
the preformative hi has to be pre-
fixed to an adjective or pronoun or
tense prefix beginning with a vowel,
it becomes ch, thus—
Kisu changu, my knife, not Kisu
hiangu.
Kisu chdkata, the knife cuts, not
Kisu hiahata.
Kitu cliema cho chote, every good
thing whatsoever, not Kitu
hiema hio kiote.
Where ch represents hi, as the
initial sound of a substantive, the
plural is made by changing ch into
vy.
Cliombo, a vessel, Vyombo, vessels.
But where ch stands for t, the
plural is made by prefixing ma.
Machupa, bottles.
Machungica, oranges.
The Arabs confound in their
pronunciation ch with sh, though
the sounds are in Swahili perfectly
distinct.
It would perhaps be an improve-
ment to write all ch's which repre-
sent hi by a simple c, which has
been usedfor this sound in Sechuaua,
and to write all c7i's which repre-
sent t by ty, which has been used
for this sound in writing Zulu. But
both are here represented by ch,
because at least in the infancy of
our studies it is puzzling to have
two signs for one sound, and neither
way of writing might be quite satis-
factory in all cases.
There is little doubt that the
northern t becomes ch by the addi-
tion of a y sound, as the same sort
of change takes place with d, which
becomes dy or j, and sometimes
with n, making it ny or the Spanish
n. The same sort of change in
English vulgarizes nature into
nachur, and Indian into Injun.
Ch- = hi-, which see.
Ch-, a prefix required by sub-
stantives beginning with hi- or
ch- representing hi-, in all pro-
nouns and adjectives beginning
with a vowel, and in tenses of
the verb where the tense prefix
begins with a vowel.
CJia, of.
Many quasi-substantives may be
made by prefixing cha to a
verb, ldtu being understood, as
chahula (a thing), of eating,
food.
Cha or Chayi, tea.
Cha hu-, to fear [A.] (the hu- bears
the accent, and is retained in the
usual tenses).
Cha hu-, to dawn , to rise [of the sun]
the hu- bears the accent, and
is retained in the usual tenses.
Kmnehucha, the dawn (it has
dawned).
Kunahucha, the dawning.
Usiku kuclia, all night till dawn,
all night long. See Chwa.
Chaanzu, the beginning of a piece
of uhiri.
Chacha hu-, to ferment, leaven,
work.
Chachaga hu-, to wash clothes by
260
C II A
('II A
dabbing them gently on a stone
01 board, not t>> tx .it them so hard
as is implied in the more common
word feu/ua.
-chache, lew, little, not many or
mnoh. Tt makes chache with
nouns like myumba.
Chachia feu-, to come with a press,
to come much at once, to hurst
upon one.
Chachu, hran, leaven, ferment.
Chafi, a kind of fish.
Chafi.
Chafi cha mguu, calf of the leg =
tafii.
Chafu, plur. machafu, the check,
especially that part which is over
the teeth.
Chafua hu-, to put in disorder,
disarrange.
Chafvka hu-, to be in disorder, in
dishabille.
Moyo umechafnha, (I) feel sick.
Chafukachafuka ku-, to be all in a
mess, to be all tumbled about
and in confusion.
fuo, a poisonous horse-fly.
fya hu-, or hupiga chafya, or
Jcwenda chafya, to sneeze.
( hagaa = Tagaa.
Chago, land crabs.
Cliago, the place where the head is
laid (on a kitanda, etc.).
Chagua, feu-, to pick out, select,
garble.
Choi, or Chayi, tea.
Chakaa hu-, to become worn out,
to become pood for nothing
through age or use.
Choke, or chahice, his, her, its. See
■ahe.
Chaki, chalk, whitening, putty.
Chako, thy. See -ako.
Chakogea — [Kitu] cha, ku-ogea, a
thing to bathe in, a bath.
Chahula, something to eat, food, a 3
meal.
Chahula cha subui, breakfast.
Chahula cha mchana, dinner.
Chahula chajioni, supper, which
is the chief meal of the day.
I'lur. vyakula, victuals.
Cliale, a cut or gash made for orna-
ment.
Chali, backward, on his back.
Chama, a club, guild, baud of
people.
Waana chama, members of it.
Chaniba chajicho, a white film over
the eye.
Chambo, plur. vyambo, a bait.
CJiambua hu-, to dress, clean, pick
over, as to pluck off the outer
leaves of vegetables when sending
them to market, to pick the
sticks and dirt out of cotton, to
pick cloves off their stalks,
&c.
( 7 i rribulia hu-, to clean up, to dress
up work or things.
Chamhuro, a plate for wire drawing.
Chamchela.
Pepo za chamchela, a whirlwind.
CluCmsha kanwa (something to
wake the mouth), something
eaten first thing in the morning.
Cliana = Tana.
Ghana hu-, to comb.
Clianda, plur. vyanda (M.), a finger,
a toe.
Chandalua, an awning, a mosquito
net.
■changa, young, immature.
Changa lu-, to sift away chaff and
husks.
Kula hwa kuchanga, a feast
*JH A
CHE
261
■where each contributes some-
thing to the entertainment.
Ckanga'mka ku-, to be genial, to be
hearty and pleasant.
Changamusha ku-, to cheer up.
Changanya ku-, to mix.
Ghanganyika ku-, to be mixed.
Changanyisha ku-, to perplex.
Changarawi, girt,little white stones
like those in coarse sand.
Chango, plur. vyango, a peg to hang
things upon.
Chango, small intestines, round
worms.
Changu, a kind of fish.
Changu, a tribal mark (?).
Changu, my. See -angu.
Chant = Tani, on the back, back-
ward.
Chania ku-, to comb for, &c.
Chanikiwiti, green.
Chanja ku-, tocut up [firewood, &c.].
Chanjiwa ku-, ndui, to be cut for
small-pox, to be vaccinated.
Chano, plur. vyano, a large wooden
platter, a mortar-board.
Clianua ku-, to put forth leaves.
Chao, their. See -ao.
Chapa, plur. machapa, a stamp,
-a chapa, printed. [type,
Kupiga chapa, to print.
Chapa ku-, to beat, to stamp.
Chapachapa, wet through, all
dripping.
Chapeo, a hat. From the French
chapeau (?).
Chappa or Chappara, excessively.
Chapuo, a sort of small drum.
Cliatu, a python, a crocodile (?).
Chavu, plur. vyavu, a net.
-chavu, filthy, unwashed.
Chaiva, a louse.
Chayi, tea.
Chaza, an oyster.
Chazo, a sucker fish.
Cheche, a small box (such as a
lucifer-box).
C7iec7ie,abrownniangouste. Also =
chechi.
Cheche, a spark.
Chechen ku-, to walk lame.
Chechele, an absent person, one who
goes far beyond where he in-
tended to stop through inatten tion .
Chechemea ku-, to be lame. Also,
to reach up, stretch up to.
Chechi, plur. macliechi, a spark.
Chegua ku-, to choose.
Cheka ku-, to laugh, to laugh at.
Chekelea ku-, to laugh at, because of.
Cheko, plur. tnacheko, a laugh, a
loud laugh.
Clielea ku-, to fear for, about, &c.
Chelema, watery.
Chelewa ku, to be overtaken by
something through thought-
lessness, to wake up and find
it broad daylight, to be struck
foolish, to be dumbfounded.
Also, to be too late.
Sikukawia wala sikuchelewa, I
did not delay, and I was not late.
Cheleza ku-, to keep, to put on one
side, to put off.
Chelezea ku-, to keep or put aside
Chelezo = Chilezo. [for.
Chembe, a grain, grains.
Chembe,j)\uv. vyembe (N\), an arrow,
the head of an arrow oraharpoon.
Chembe cha moyo (A.), the pit of
the stomach.
Chembeu, a chisel.
Chemchem, a spring of water.
Clie'mka ku-, to boil, to bubble up.
Chenezo, plur. vyenezo, a measuring
rod, line, &c.
2G2
en e
c II I
iga In-, to cleave, to cut wood,
prune.
small broken bits.
Chenja — < 7u ma.
tut, your. See -enu.
i/i, having, with. Sec -enyi.
Chenza, a large kind of mandarin
orange.
Chenza :<i kiajjemi, Persian, i.e.,
good ehenzas.
Clieo, plur. vyeo, measurement,
measure, length, breadth, &c,
j)i'.-ition in the world, station.
<li-pechepe, wet, soaked with rain,
wetted.
nika hu- = Chipuka.
Cherawi, a will-known mangrove
swamp in the island of Zanzibar.
• . a grindstone.
Cherevu, cunning, subtlety.
Cherkhana, machine.
Cherhhana cha kushona, a sewing
Cheruwa, measles. [machine.
zo, plur. vyetezo,& censer, a
pot to fume incense in.
' '!.> ti, plur. vyeti, a pass, a passport.
( 'hetu, our. See -etu.
Cliewa, a kind of fish.
Cheza leu-, to play, to dance.
Kucheza gwaridi, to be drilled
in European fashion.
Kucheza komari, to play for
Cheza, a kind of oyster. [money.
•/ ku-, to play with.
Kuchezea unyago, to deflower a
virgin (?).
- Kir.
Chicha, the scraped cocoa- nut after
the oil has been squeezed out.
It is sometimes used to rub on
hands to clean them of grime,
but is generally thrown away as
refuse.
Chiehiri, a bribe.
Chikapo = KiJcapu, a basket.
Chikichi, plur. macnikichi, the fruit
of the palm-oil fori e.
Kichikichi, plur. vichikichi, the
small nuts contained in the
fruit of the palm-oil tree.
Chilezo, plur. vilezo, a buoy.
Chimba ku-, to dig (M. timba).
< 'himbia In-, to dig for (M. tirribia).
Chimbia ku- = Kimbia ku-, to rim
away.
Chirribua lu-, to dig out or away.
nbuko, origin, first beginning,
source.
Ch/ni, down, bottom, below.
Yuko chini, he is down stairs.
Chini ya, under, below.
Chinja /.«-, to cut, to slaughter
animals by cutting the throat,
which is the only manner allow i il
by the Mohammedan law, hence
generally to kill for food (M.
kutinda).
Chinki,a. small yellow bird kept in
_es.
Chinusi, a kind of water sprite.
which is said to seize men when
swimming, and hold them un-
der water till they are dead, (?)
cramp.
Chinyango, a lump of meat.
'ilia, &c. = Chupuka, &c.
Chipukizi, a shoot, a young plant.
See TepukuzL
Chipukizi ndio mti, children will
be men in time.
Chiriki, a small yellow bird often
kept in cages.
Chiro, chironi = Choo, chooni.
Chiroko = Chooko, a kind of pulse.
( hiti - ' te of hand, a rote
of any kind.
CHO
CHO
263
Cho, -cho, -cho-, which'.
Che chote, whatsoever.
Choa, ringrorm.
Chocha hu-, to poke out from, out
of a hole.
Chochea hu-, to make up a fire, to
turn up a lamp.
Cliochelezca ha-, to stir up and in-
crease discord, to add fuel to the
fire.
Chofya hu-. See Chovya.
Choha hu-, to become tired.
Nimechoha, I am tired.
Ohohaa, lime.
Chohea, a stye in the eye, hordeolum.
Chohoa hu-, to clear out, to free
from dirt, enlarge a small hole.
Chohochoho, a kind of fruit with a
red prickly rind, white pulp, and
a large kernel.
Chohora hu-, to pick (with a knife,
&c).
Chohora, plur. machohora, a hanger-
on, a follower, a dependant.
Chohoza hu-, to teaze, to irritate.
Chole, a place on the island of Zan-
zibar famous for cocoa-nuts ; also,
the chief town of Monfia.
Choma hu-, to stab, to stick, to
prick, to dazzle. Vulgarly in
Zanzibar — to use fire to in any
way, to burn, to roast, to parch,
to fire, to apply cautery, to bake
pottery.
Chombo, plur. vyombo, a vessel, a
pot, a dhow.
Vyombo is used for household
utensils, things used in a
house, goods.
Clwmea hu-. See Choma hu-.
Chomeha hu-, to be stuck into, to be
set on fire.
Chomelea hu-, to take out a bad
piece of cloth, thatch, &c, and
put in a new one.
Chomoza hu-, to be hot.
Chonga hu-, to cut, to adze, to hollow
out, to cut to a point.
Kuchonga halamu, to make a pen.
Clwnge, canine teeth, cuspids.
Chongea hu-, to cut for, or with.
Chongea hu-, to do a mischief to, to
get (a person) into trouble, to
inform against.
Cliongeleza hu-, to cany tales, to
backbite.
Cliongo, loss of an eye.
Kuiva na chongo, to have lost an
eye.
Mwenyi chongo, a one-eyed person.
Chongoha hu-, to be precipitous.
Choo, plur. vyoo, a privy, the bath-
room, which always contains one.
Chooho, a small kind of pea, very
much resembling the seeds of
the everlasting pea of English
gardens.
Chopa, plur. machopa, such a quan-
tity as can be carried in the two
hands.
Chopi.
Kioenda chopi, to walk lame in
such a manner as that the lame
side is raised at every step.
Chopoa hu-, to drag out of one's
hand.
Chopoha hu-, to slip out of the hand.
Chora hu-, to carve, to adorn with
carving, to draw on a wall.
Chorochoro, scratches, marks.
Choropoha hu-, to slip out of one's
hand.
Clwveha ku-, to put into water, to
steep.
Chovya hu-, to dip, to gild.
Chosha hu-, to tire, to make tired.
264
c ii i)
C II IT
C7tosi = Kifoze.
Chota In-, i" make up a little at a
Chote, all. See -ote. [time.
( %0VU, weary, tired.
Clmyn, Lrr< < ilhicss. avarice.
Aftci »;/< choyo, a miser.
Ckozi, plur. machozi, a tear, a tear-
drop.
/ sbt! nonsense !
Cliubua leu-, to take the skin off, to
liruise.
Ckvhuachubua l:n-, to bruise about,
to batter.
ChubuJca leu-, to be raw, to be
bruised.
Chubwi, a plummi t.
' 'A ucAu ya ziica, a teat.
Chuchumia l:u-, to stretch up to
reach something.
C/im/, a leopard, leopards.
Chuja kit-, to strain.
Clu'julca hu-, to have the colour
washed out.
Chuhi, the being easily disgusted
or offended.
Ana chuki kuiju, he is easily put
out.
Chuhia leu-, to bo disgusted at, to
abhor, to hate, not to bear.
Chuhiwa ItU; to be offended.
Chukiza hu-, to disgust, to offend.
Ckukizisha /cm-, to make to offend.
Chuhu, a cupping horn.
Chukua Itu-, to carry, to carry
off, to bear, to support, to sus-
tain.
Kii< h iikua mimba, to be pregnant.
ChukvHa ltu-, to carry for a person.
Pass, huchukuliwa, to be carried
for, to have carried for one, to
be borne, to drift.
Chukuliana hu-, to bear with one
another.
Chulcuza hit. to make, to carry, to
load.
Cliiiln nr (Intra, plur. vyula, a frog.
Chuma, plur. vyuma, iron, a piece
of iron.
Chuma hu-, to pluck, to gather, to
make profit.
Clniitiba, plur. vyumba, a room.
( 'humvi, salt.
Cliumvi ya haluli, sulphate of
Clnoia lit, to Hay. [magnesia.
Chunga hu-, to pasture, to tend
animals.
Chunga hu-, to sift.
Chungu, plur. vyungu, an earthen
king pot.
Cliungu, ants:.
Cliungu, a heap.
Cliungu chungu, in heaps.
-chungu, bitter (uchungu, the
quality of bitterness).
Cliungulia hu-, to peep.
Chungwa, plur. maclmwgwa, an
orange.
Cltungica la hizungu, a sweet
orange.
Chuniha hu-, to lose the skin, to be
Chunjua, a wart. [flayed.
Clt unuha hu-, to love exceedingly, to
long for.
Chunuzi = Cltinusi.
Chunyu, an incrustation of salt, as
upon a person after bathing in
salt water.
Cliuo, plur. vyuo, a book.
Chuoni, school.
Mtcana wa chuoni, a scholar,
learned man.
Cliupa, plur. machupa, a bottle.
Chupia hu-, to dash.
Chupuka hu- or Chipnha hu-. to
sprout, become sprouted, to shoot,
to spring.
CHU
DAM
265
Chupuza hu-, or Chipuza hu-, to
sprout, to throw out sprouts, to
shoot, to spring.
Churuhiza hu-, to drain out.
Chururika hu- = Churuziha hu-.
Churuica, measles.
Churuza leu-, to keep a stall, to
trade in a small way.
Churuziha hu-, to run down with.
Kuchuruziha damu, to bleed
freely.
Chussa, plur. vyussa, a harpoon.
Chuuza = Churuza.
Chwa hu-, to set (of the sun) . The
hu- bears the accent and is re-
tained in the usual tenses.
Mchana huchwa, or hntwa, all
day till sunset, all day long.
D.
D has the same sound as in
English. It occurs as an inital
letter chiefly in words derived from
the Arabic.
Lor r and t become d after an
n. Eefu, long, makes harnba nde/u,
a long rope, not nrefu.
Kanitafutia, and seek out for me,
when pronounced quickly becomes
Kandaftia.
D in the dialect of Mombas be-
comes j or dy in that of Zanzibar.
Ndoo ! Come (Momb.). Njoo!
(Zanz.)
See C and J.
Daba, a small tin box. Also, a fool.
Dacha hu, to drop.
Dada, sister, a term of endearment
among women.
D&.1 *si hu-, to pry into things, to
ask impertinent and unnecessary
questions.
Dafina, a hidden treasure.
Daftari, an account book.
Dafu, plur. madafu, a cocoa-nut
fully grown before it begins to
ripen, in which state it supplies a
very favourite drink. When the
shell has begun to harden and
the nutty part to thicken, it ceases
to be a Dafu and becomes a
Koroma.
Dagaa, a kind of very small fish
like whitebait.
Daggla, a short coat.
Dai hu-, to claim, to sue for at
law.
Doha hu-, to catch, to get hold of.
Dahiha, a minute, minutes.
Dahu, the midnight meal during
the Kamathan. A gun is fired
from one of the ships at Zanzibar
about 2 a.m., to give notice that
the time for eating is drawing to
a close. The name is said to be
derived from the saying : —
" Lent uj>esi, Jcesho kuna ndaa kuu."
"Eat quickly, to-morrow there will be
great hunger."
Dahuliza hu-, to contradict, to deny
formally, to rebut.
Dalali, a salesman, a hawker, an
auctioneer.
Dalia, a yellow composition much
used as a cosmetic : it is said to
give softness and a sweet smell
to the skin.
Dalili, a sign, a token.
Hatta dalili, anything at all, even
a trace.
Dama, a game played on a board
like chess.
Damani = Demani.
DAM
DEU
Danga ku-, to take up carefully. a>
they take up a little water left
at tin' l>"ttnin of a dipping plao
to avoid making it muddy.
Danganika /.•»-, to bo cheat* d,
Danganikia /.'/-, to put to confusion.
Danganisha hit-, to confuse.
janya hu-, to cheat, to humbug,
to impose upon.
Danzi, plur madanzi, a bitter,
scarcely eatable sort of orange.
The Danzi is reputed to be the
original orange of Zanzibar. The
name is sometimes applied to
all kinds of oranges, and sweet
oranges are called madanzi ya
Kizungu, European (Portuguese)
"ranges.
Dao. See Dau.
Ii'i/io, plur. madapo, a native
umbrella.
Darabi, plur. madurabi, a rose
apple.
Daraja, a step, a degree, a rank, a
staircase, a bridge, a league.
Dara#a,a, class for reading, a regular
meeting for learning.
Dart, a roof, an upper floor.
Darini. up-stairs, or, on the ronf.
Darizi, embroidery, quilting. See
also Kanzu.
Darumeti, part of a dhow, inner
planking.
Dasili. a detergent powder made
of the dried and powdered leaves
of the mkunazi.
Dasturi. See Desturi.
Dau, plur. madau, a native boat
sharp at both ends, with a square
mat sail. They are the vessels
of the original inhabitants of
Zanzibar, and chiefly bring fire
wood to the town from the south
end of the island.
l><uil<iii, the government.
Dawa, plur. dawa or madut,
medicine.
"Dawa ya kuhara, a purgative.
Dawa ya kutapika, an emetic.
Dairamn ku-, to persevere.
Daicali, a writing desk.
Dayima, always, perpetually.
Dayimara = Dayima.
/'• be, tin can. See Daha.
Deheni, lime and fat for chunam-
ming the bottoms of native craft.
Deheni ku-. to chunam the bottom
of a dhow.
Deka ku-, to refuse to be pleased,
to be perverse, to be teazing.
Delhi, a donkey's walk.
Kicenda delhi, to walk (of a
donkey).
Dema, a kind of fish-trap.
Demani, the sheet of a sail.
Demani, the season of gentle
southerly winds, beginning about
the end of August. It is applied
less correctly to the whole season
of southerly winds from April to
the end of October.
Dendaro, a sort of dance.
Denge.
Kukata denge, to shave the hair
except on the crown of the head.
Dengu, peas, split peas. They are
not grown in Zanzibar, but are
brought dry from India.
Deni, debt, a debt, debts.
I )' raye (?), armour.
Desturi, a sort of bowsprit, to carry
forward the tack of a dhow-sail.
Desturi, custom, customs.
Deuli, a silk scarf worn round the
waist.
DEV
DUA
267
Devai, claret, light wine.
Dia, composition for a man's life,
tine paid by a murderer.
Dibaji, elegance of composition, a
good style.
Didimia ku-, to sink.
Didimikia ku-, to bore with an awl,
&c.
Didimisha ku-, to sink, to cause to
sink.
Digali, part of a native pipe, being
the stem which leads from the
bowl into a vessel of water
through which the smoke is
drawn.
Diko, plur. madiko, a landing-place.
Dimu, a lime.
Dimu tamu, a sweet lime.
Dini, religion, worship.
Dim, the mariner's compass.
Diriki ku-, to succeed in one's pur-
pose by being quick, to be quick
enough to catch a person, to be
in time.
Dirisha, plur. madirisha, a window.
Diwani, plur. madiivani, a council-
lor, a title of honour among the
coast people.
Doana, a hook.
Dobi, a washerman.
Doda ku-, to drop.
Dodo. See Embe.
Dodoki, plur. madodoki, a long
slender fruit eaten as a vege-
table.
Dodoa ku-, to take up a little at a
time.
Dofra, plur. madofra, a sailmaker's
palm.
-dogo, little, small, young, younger.
Dolman, Dokhaan, or Dohani, a
chimney.
Marikebu ya dohaan. a steamship.
Hence Dohani, or Dokhani, a sort
of tall basket in which fruit
is brought on men's heads to
market. The foundation is
made of sticks about two feet
long, loosely tied together,
which are supplemented with
plaited cocoa-nut leaves, until
the whole becomes perhaps six
feet high and fifteen to twenty
inches in diameter. These
dohani are often decked with
flowers and green leaves.
Dokaa ku-, to nibble.
Dokem ku-, to give a little part of
anything, to give a hint.
Dokra, a cent.
Domo.
Kupiga domo, to tell a person in
confidence.
Dona ku-, to peck.
Donda, plur. madonda, large sores.
Donda ndugu, malignant ulcers.
Dondo, pi. madondo, a tiger cowry .
Used to smooth down seams with.
Dondo, starch, the dressing of calico.
Dondoa ku-, to pick up small frag-
ments, to pick up rice, &c, to
pick up bit by bit.
Dondoka ku-, to drop from little by
little.
Mbegu zimenidondoka, the seeds
dropped from my hand one by
one.
Dondoro, Dyker's antelope.
Donea ku-, to flutter like a bird.
Donge, plur. madonge, a small round
thing, a ball.
Donoa ku-, to peck, to sting.
Doti, a loin-cloth, a piece of cloth a
little less than two yards long.
Doya ku-, to go as a spy.
Dua, worship, theology.
DUA
E
Duara, a windlass, anything round.
Dude, plur. madude, & what-is-it?
a thing "i" which you don't know
or have forgotten the name.
D'oln. plur. madudu, au insect,
■ ots.
hn iuvule, a kind of hornet which
bores in wood.
■dufu, insipid, tasteless.
Duka, plur. madulca, a 6hop.
DuMza fcu-, to listen secretly.
Dukizi, plur. madukizi, an eaves
dropper, a tale-bearer.
Dumbuza.a plant having big yellow
flowers with dark centres.
Dumia ku-, to persevere.
DumUha l;u-, to make to continue.
Dumu, ajar (?).
Jhimu leu-, to continue, to persevere.
Dun, a fine.
l'umlu, jilur. madundu, a large
pumpkin shell used to hold
liquids.
Dunge, the green skin of the ca-
shew nut, an immature cashew
nut.
Dungu, plur. madungu, the roof
over the little stages for watching
corn, &c.
Dumgumaro, a kind of spirit, also
thedrum, &c, proper for expelling
Duni, below, less. [him.
Dunia, the world, this world.
Dwrdbini, a telescope, an eyegl iss.
Kupiga dwrdbini, to use a glass,
telescope.
Duru ku-, to surround.
Jjurusi leu-, to meet in a regular
class for study.
Lutamali, a striped silk scarf or
handkerchief svorn upon the head
by women.
Duumi, a dhow sail.
Dim, plur. maduzi, one who de-
lights to find out and proclaim
secrets and private matters.
E.
2? has a sound between those of a
in gate and of ai in chair.
In the dialect of Zanzibar it is
often substituted for the a of more
northern Swahili, especially as re-
presenting the Arabic fet'ha.
Merikebu, a ship, is in the
Mom baa dialect Marikabu, and in
the Arabic Marlcab.
The sound of e often arises from
the fusion of the final a of a prefix
with an e or i which follows it, as —
Akenda for A-lcaenrfa, and he
went.
Ahaweta for A-lca-wa-ita, and he
called them.
Some of the cases in which e in
tie Zanzibar dialect stands for a in
northern Swahili may be explained
by the substitution at Zanzibar of .
in for a mere 'n, as in the word for
"land" or country," which is'n/i
at Mombas, with so mere an 'n that
the vowel of the preceding word may
be run into it. as in the saying —
tfi wnddnti, mwan&nti."
"A country can be ruined only by Its own
children."
Whereas in Zanzibar, besides the
usual change of t into ch, the first
syllable has generally a distinct »'
sound, and may be better written
inchi.
Thus at Mombas the root of the
adjective " many " seems to be ngi,
making the substantive " plenty," or
"a large quantity," unrji, and with
EBB
END
269
the proper prefix "many people,"
wa-ngi. But in Zanzibar " plenty "
is w-ingi, and "many people" ivengi,
as if wa-ingi.
Elbe, for Lebeka.
Ebu! Eebo! well then! come then!
Eda.
Ku kalia eda, to remain in ex-
treme privacy and quiet for five
months, as is usual by way of
mourning for a husband.
Edashara, eleven.
Ee ! 0 !
Ee Waa ! or Ee Wallah I the common
answer of slaves and inferiors
when called to do something, a
strong assent.
Eema (M.) = Dema, a kind of fish-
trap.
Egemea ku-, to lean.
Mee/ Yes!
Ekerahi, a provocation, an irritating
word or thing.
EJcua ku-, to break by bending.
Ekuka ku-, to be sprung, to be
broken.
•ekundu, red. It makes jekundu
with nouns like kasha, and
nyekundu with nouns like ny-
Ela (M.), except. [umba.
Elafu, thousands.
Elea ku-, to float, to become clear.
Moyo wamwelea, he feels sick (M.)
Tamekuelea ? Do you under-
stand ? Have they (my words)
become clear to you ?
Eleka ku-, to carry a child astride
on the hip or back.
Elekea ku-, to be right, to agree, to
be opposite to.
Elekeana ku-, to be opposite to one
another.
Elemisha ku-, to teach, instruct.
Eleza ku-, to make to float, to swim
a boat, to make clear, to explain.
Elfeen or Elfain, two thousand.
Elfu, a thousand.
Elimisha ku-, w instruct, to make
learned.
Elimu, or e'limu-, learning, doctrine.
-ema, good, kind. It makes jema
with nouns like kasha, and njema
or ngema with nouns like nyumba.
•embawba, narrow, thin, slim. It
makes jembamba with nouns like
kasha,&nd nyembamba with nouns
like nyumba.
Embe, a mango. In Mombas the
plural is Maembe, in Zanzibar it
is Embe.
Embe dodo, or Embe za dodo, a
very large kind of mango, so
named from a plantation in
Pemba, where they first grew.
Embe kinoo, a small kind of
mango which is very sweet.
Embwe, glue, gum.
Embwe la ubuyu, a kind of paste
made from the fruit of the
calabash tree.
Enda kw-, to go. The kw- is re-
tained in the usual tenses.
Ktcenda is often used merely to
carry on the narration without
any distinct meaning of going.
Sometimes it is employed as
an auxiliary, nearly as we say
in English, he is going to do
it. Sometimes it expresses
an action merely, as Kwenda
chafya, to sneeze. Kicenda and
Kupiga used in this way can-
not be exactly translated.
Kwenda Tcwa mguu. to walk.
Kicenda ttmbea, to go for a walk.
270
E N D
ESH
Kwenda mghad, >vc., to go canter-
ing, &&
Km nda tangu, zaJco, zake, &c, in
other dialects, vyangu, vyaJce,
and thangu, tliake, &c, to
go away, to go, to go one's way,
to depart.
Imekwenda twaliwar, they have
gone to fetch it.
a lew-, to go for, to, or after.
Endeka kw-, to be passable, to be
capable of being gone upon, to
be gone upon.
Endelea kw-, to go either forward
or backward.
Ku- endelea mbele, to advance.
Kwendelea nyuma, to retire.
Enddeza ku-, to spell, to prolong.
I ku-, to spread, to become
known.
Em nda kit-, to go, mostly in the
sense of to go on, to proceed, to
go forward.
Enenza ku-, to measure together, to
try which exceeds the other.
Eneo, the spread, the extent covered.
Eneo la Muungu, God's omni-
presence.
Eneza ku-, to spread, to cause to
spread, to cause to reach.
MuHiinti amemweneza killa mlu
iki zake, God has put within
the reach of every man what
is necessary for him.
Enga hu-, to split mahogo for
cooking.
Engaenga ku-, to coddle, to tend
over carefully.
Engua ku-, to skim.
-enu, your, of you.
-enu ninyi, your own.
Enyi or Enyie, You there! You
there, I say 1
-enyi, having, possessing, with. Tt.
makes mwenyi, wenyi, yenyi,
Z( ni/i, lenyi, chenyi, vyenyi, ami
/" mi), which see.
ku~, to ask news of a person.
. or Ezi, sovereignty, dominion,
majesty.
Mwenyi ezi, the sovereign, ho who
is supreme. See Ezi.
Epa ku-, to endeavour to avoid (a
stone, stroke, &c.)
Epea ku-, not to go direct to, to
miss a mark, not to shoot straight
(of a gun).
Epi ka ku-, to be avoidable, to be
what can be got out of the way of.
• i> i, light, not heavy, easy, quick,
willing. It makes jepesi with
nouns like kasha, and nyepesi
with nouns like nyuniba.
F.jma Int.-, to brush or shake off, to
take away.
Epuka ku-, to be kept from, to avoid;
to abstain from.
Epukana ku-, to be disunited.
Epukika ku-, to be evitable.
llairpttkikL ii is inevitable.
Epitfha hu-, to make to avoid, tc
keep from.
Epushwa ku-, to be kept from, to
be forbidden something.
- rem, subtle, shrewd, cunning.
En ruka ku-, to become shrewd, to
get to know the ways of the
world, to grow sharp.
Erevusha ku-, to make sharp and
knowing.
Eria hu-, to ease off, let down. See
Ariaa.
Esha, the latest Mohammedan hour
of prayer, which may he said to
be from half-past G to about
8 P.M.
ESS
FAH
271
Esse (?), a screw.
-etu, our, of us.
-etu sisi, our own.
Eua ku-, to sprinkle with water
after praying by way of charm
against a disease.
-eupe, white, clear, clean, light-
coloured. It makes jeupe with
nouns like kasha, and nyeupe with
nouns like nyumba.
-eupee, very white.
-eusi, black, dark-coloured. It
makes jeusi with nouns like
kasha, and nyeusi with nouns like
nyumba.
Ewaa = Ee Waa.
Ewe! You there ! Hi! I say, you!
plur. Enyi.
Eza ku-, to measure.
Ezeka ku-, to thatch, to cover with
thatch.
Ezi = Enzi, sovereignty.
Mwenyi ezi Muungu, or Mwenye-
zimngu, Almighty God, God
the Lord, representing in Swa-
hili the Allah ta'ala, God the
Most High, of the Arabic.
Ezua ku-, to uncover.
Kuezua paa, to strip a roof.
F.
F has the same sound as in
English.
Fand v are confounded by the
Arabs, though in Swahili perfectly
distinct, thus : —
Ku-faa means — to be profitable to.
Ku-vaa means — to put on.
There is, however, in some cases
a little indistinctness, as in the
common termination ifu or ivu ; the
right letter is probably in all cases
a v.
The Arabs in talking Swahili
turn p's into /'s, and say funda for
punda, a donkey ; and conversely,
some slaves from inland tribes turn
/'s intop's. P, however, does some-
times become / before a y sound.
as kuogopa, to fear, kuogofya, to
frighten.
There is a curious fy sound used
in some dialects of Swahili, which
is rarely heard in Zanzibar.
Fa kti-, to die, perish, cease, fade
away. The ku- bears the ac-
cent, and is retained in the usual
tenses.
Faa ku-, to be of use to, to avail,
to be worth something.
Haifai, it is of no use, it won't do.
Faana ku-, to be of use to one an-
other, to help one another.
Fafanisha ku-, to liken.
Fafanua ku-, to recognize, to under-
stand.
Fafanuka ku-, to become clear.
Fafanukia ku-, to be clear to.
Fafanulia ku-, to make clear to.
Faganzi ku-, to become callous.
Mguu wangu umenifdganzi, my
foot is asleep.
Fagia ku-, to sweep.
Fahali, plur. mafahali, a bull, used
of men in the sense of manly.
Fahamia. [strong.
Kwa kufahamia (M.), on the face,
forward.
Fahamisha ku-, to make to under-
stand, to remind.
Fahamu ku-, to understand, to re-
member.
Fahari = Fakhari, glory.
T 2
272
FA J
Kufanya fahari, to live beyond
one's means and Btation.
Faja la /row, a stable.
Fahefa, generous,a generous person.
FakKati, glory.
/ • . iri, poor, a poor person.
Fala feu-, (Mer.) = Fan feu-.
Falaki, oxfi&ah, astronomy.
/v'»/./;/<( falaki, to prognosticate
by tlif stars.
Fait, an omen, omens.
a feu-, to be very good of its
kind, to become like (?).
Fanana hit-, to become like, to
resemble.
- n isha feu-, to make to resemble.
ikia feu-, to turn out well for.
Kufanihiwa, to prosper.
Fanust, a lantern.
/-( feu-, to make, to do, to adapt,
to mend.
Kujifanya, to make one's self, to
pretend to be.
Kufanya hura, to cast lots.
Kufanya tihauri, to take counsel.
Fanyia feu-, to do or make for or to.
\ikufanyiejet What am I to do
with you ?
Fanyika hu-, to be made or done,
makable or doable.
Fanyiza /.«-, to amend, to mend.
Fanyiziha hu-, to be very good, to
be well done.
I'ara or Farafara, brimful, full to
the brink.
Faragha, privacy, secrecy, leisure.
Faraja, comfort, ease after pain.
Farajika hu-, to be comforted, to
be eased.
Farakana feu-, to be alienated.
Farakiana hu-, to be alienated in
.inl to one another.
Farahisha hu-, to alienate.
FAT
Faranga, pi. mafaranga, a chicken,
a young fowl.
Farad or Frasi, a horse, in Arabic
a man .
Fmi'i'i hu-, to comfort, to console.
Furihi feu-, to become separated, lo
decease.
Fdrine, a kind of rice and milk
gruel.
Farishi hu-, to spread.
Faritha, pay.
Faroma, a block to put caps on
after washing them, to prevent
their shrinking.
Farrathi, necessity, obligation, obli-
gatory.
Farrathi, a place one habitually
goes to.
The th of this word is the Eng-
lish th in that, the th of the
preceding word is a little
thicker.
Farumi, ballast.
/• '«.»■// ifashi, nonsense.
Fashini, the sternpost of a dhow.
Fasihi, correct, clean, pure.
Fasili, spreading.
J I a, hi dsili, wala fdsili, you have
neither root nor branches, i.e.,
neither good birth nor great
connections.
Fasiri hu-, to explain, to int< rpret.
Faeiria hu-, to explain to, to into r-
pret to.
Fatahi, a percussion cap, a gun cap.
Fail, an. restlessness, disquiet.
Fathaiha hu-, to be troubled, dis-
quieted, thrown into confusion.
Fathali - Afathali, preferabl y .
Fathali=FaOiili.
Fathehi hu-, to put to confusion,
to find out a person in a trick,
FAT
FIK
273
Fathili, a favour, a kindness, kind-
nesses.
Fathili ku-, to do a kindness, to
deserve well.
Fat ilia, a Mohammedan form of
prayer.
FatiisM ku-, to pry, to be over
curious.
Fauluku-,to getpast,to get through,
to weather.
Fawiti ku-, to delay, to occupy, to
hinder.
Fayida, profit, gain, advantage,
interest.
Fayidi ku-, to get profit.
Fayiti ku-, to delay.
Fayitika ku-, to be delayed.
Fazaa, trouble, confusion, anxiety.
Feka ku- = Fieka ku-, to clear
forest lands.
Felefele, an inferior kind of millet.
Feleji or Felegi, a choice kind of
steel.
Upanga via feleji, a long straight
two-edged sword, used by the
Arabs.
Feleti ku-, to discharge, to release
from an obligation, to release.
Feli, plur. mafeli, a beginning of
speaking or doing.
Fereji, a channel, a drain.
Ferusaji = Forsadi.
Fctha, silver, money.
Fethaluka. Marijani ya fethaluka,
the true red coral.
Fetheha, a disgraceful thing, a
shame.
Fetheheka ku-, to be found out in a
disgraceful thing, to be put to
shame.
Fetiwa ku-, to be condemned or
adjudged to [a punishment].
Fetwa ku-, to give judgment on
a question of Mohammedan
law.
Feuli, the place in a dhow where
they stow tilings which may be
wanted quickly.
Ft, by.
Sabafi saba, seven times seven.
Fia ku-, to leave behind, to die to.
Pass. Kufiwa na, to lose by
death. j
Fiata ku-, to hold one's hands or
one's clothes between one's legs.
Fiatika ku-, to be kept back, to be
delayed.
Fiatua ku-, to allow a spring to
escape, to let off.
Fiatuka ku-, to escape (as a spring)
Ficha ku-, to hide.
Kunificlta kofia-, to hide a cap
from me.
Kunifichia kofia, to hide my cap.
Fidi ku-, to ransom (of the price
paid).
Fidia, a ransom, a sacrifice (giving
up).
Fidia ku-, to ransom (of the person
paying).
Fidina, mint (?).
Fieka ku-, to clear.
Kufieka mwitu, to clear ground
in a forest.
Fifia ku-, to disappear, to cease to
be visible (as a scar or a mark ;
it does not imply motion), to
pine away, (of seeds) not to
come up.
Figa, plur. mafiga, the three stones
used to set a pot over the fire
upon. See Jifya.
Figao, a movable fireplace.
Figili, a kind of large white radish.
Figo, kidney (M.).
Fika ku-, to arrive, to reach, to come.
1274
FI K
V i » K
Fikara, thought.
Fikia hit-, to reach a person.
hit-, to crumble, to nib to
pieces, to rul> bard, to thresh
corn. (Used also obscenely).
Fil.il in ku-, to come to a person on
business of his, to arrive and
return without delay.
Fikiliza kit-, to cause to arrive for.
Kufikiliza ahadi, to fulfil a pro-
mise.
Fikisha ku-, to make to arrive, to
lead, to take.
Fikira, thought, consideration.
Fihiri hit-, to consider, to ponder.
Fil. a chess castle or rook (in
Arabic, an elephant).
Pita ku- = Fin ku-.
AfiL nibali, that he may die out
of the way.
Filimht, a flute.
Filisi ku-, to take away a man's
property, to seize for debt.
kit-, to come to want, to
have been sold up, to have run
through all one's money.
Fimlii, a stick.
Finessi, plur. majinessi, a jack fruit.
Finessi la kizungu, a duryan.
Fingirika kit-, to roll along, to be
rolled, to writhe like a wounded
ike.
Fingirisha ku-, to roll, to make to
Finya ku-. to pinch. [roll.
Finyana ku-, to be pinched to-
ther, to be gathered up small.
Finyanga ku-, to do potter's work,
to make pots, to tread and
trample.
ya 1:".-, to chirp, to make a
chirruping noise with the mouth,
to do so by way of showing con-
tempt.
Fim In-, to commil sodomy.
Firana kit', to commit sodomy to-
g< ther.
Firigisi, tin- gizzard.
Firinghi = Firigisi.
Firkomha, an eagle (?).
Firuzi, a turquoise.
Fisadi, one who enters other peo-
ple's houses for a wrongful pur-
Fisha ku-, to cause to die. [pose.
Fist, a hyaena.
Fisidi kit-, to enter other people's
houses for a wTrongful purpose,
to commit an offence in another
man's house.
FitliuU = Futhuli, officious, over
talkative.
Fitina, slander, sowing of discord,
a disturbance.
Fitini ku-, to slander, to sow dis-
cord.
Fitiri, alms and presents given at
the end of the Ramathan.
Fito (plur. of ufito), long slender
sticks.
Fiwa ku-, to be died to, to lose by
death.
Mwanamke aliofiwa «o mumeice,
a widow.
Fiwe, a sort of bean growing < a a
climbing plant with a white
Fqfqfu. [flowi r.
Kufafqfofit, to die outright
Fola, a gift expected from those
who first touch a new-born baby,
paying your footing.
Foramali, a ship's yard.
Formn^h.
Dawati ya formash, a workbox.
Forsadi, a small kind of edible
fruit, mulberries.
Fortha, a custom-house.
Forthani, at the custom-house.
FRA
FUM
275
Fras, Frasi, or Farasi, a horse, a
mare.
Frasi, a chess knight.
-fu, dead.
Maji mafu, neap tides.
Fua, a wooden bow 1.
Fua ku-, to beat (?), to wash clothes,
to clear the husk from cocoa-
nuts, to work in metal, to make
things in metal.
Kufua chuma, to be a blacksmith.
Kufuafelha, to be a silversmith.
Kufua thahabu, to be a goldsmith.
Kufua kisu, &c, to forge a knife,
&c.
Fuama ku-, to lie on the face
(Momb.).
Fuata ku-, to follow, to imitate, to
obey.
Fuatana ku-, to accompany, to go
with.
Fuatanisha ku-, to make to accom-
pany.
Fuawa ku-, to lie on the side and
be beaten by the waves, as when
a vessel goes ashore broadside on.
Pass, of fua (?).
Fuawe, an anvil.
Fucha = Futa.
Fudifudi, on the face (of falling or
tying).
Fudikiza ku-, to turn bottom up-
wards, to turn cards backs upper-
most.
Fufua ku-, to cause to revive, to
resuscitate.
Fufuka ku-, to revive, to come to
life again, (r |<^vp> j^^4Cc\)
Fufuliza ku-, to cause to come to
life again for some one.
Fufumonye, in the kitchen (Pemba).
Fuga ku-, to keep animals either
tame or in captivity.
Fugika ku-, to be capable of being
kept, to be capable of domesti-
cation, not to die in captivity.
Fuja ku-, to waste, to squander, to
leak. See Yuja.
Fujika ku-, to moulder, waste away.
Fujo, disorder, uproar.
Fujofujo, slovenliness, laziness.
Fuka, a kind of thin porridge.
Fuku ku-, to fill in a small hole.
Fuka moshi ku-, to throw out smoke,
to fume. See Vuke.
Fukara, very poor.
Fukia ku-, to fill up a small hole.
Fukiza ku-, to cense, to put the
fuming incense pot under a per-
son's beard and into his clothes,
by way of doing him honour.
Fukizo, vapour, fumes.
Fuko (?), a mole. '
Fuko, plur. mafuko, a large bag.
Fukua ku-, to dig a small narrow
hole, such as those to receive the
posts of houses ; to dig into a
grave so as to get at the body ; to
dig out, to dig up.
Fukuafukua ku-, to burrow.
Fukuta ku-, to blow with bellows.
Fukuza ku-, to drive away, to chase.
Fukuzana ku-, to chase one another.
Fukuzia ku-, to drive away from.
Fulia ku-, to work in metal for, to
make things in metal for.
Fulifuli, on the face, forwards.
Fuliza ku-, to go on, not to stop ;
also, to blow upon, to kindle.
FuUani, such a one, such and such
men or things.
Fululiza ku-, not to stop or delay
to go on fast.
Fuma ku-, to weave.
Fuma ku-, to hit with a spear, to
shoot with arrows.
•)
27(J
F r m
FUN
/ icmia hu-, to oome suddenly
upon, to surprise. Intrude.
Fumaniana hu-, to intrude into
iple'a bouses without reason-
able cause. Those who do so
have ii" remedy if they arc beat* o
or wounded.
atiti, an owl (?).
F'uuba hu-, to close, to shut (used
of the eyes, the mouth, the
hand, &c).
Mm, no yafumba, a dark saying.
Mdkuti ya fwriba, cocoa-nut
Laves plaited for making en-
closures.
Funiba, a lump.
Furriba, a kind of sleeping mat,
which is doubled and sewn to-
gether at the ends, so as to make
a large shallow hag. The sleeper
"■ets inside, and draws the loose
edge under him, so as to be com-
pletely shut in.
'((^'/.i/-,toclosethefist,tograsp.
battka hu-, to be grasped.
Fumbia /;»-, to talk darkly.
Fumbo, plur. mafumbo, a dark say-
ing, a hidden thing.
hu-, to unclose, to open the
. &c.
Fumbuha hu-, to come to light
bulla hu-, to lay open to, to
explain.
:. a kind of fish.
Fu'mka hu-, to become unsewn, to
open at the seams, to leak (of a
boat).
Fumo, plur. mafumo, a flat-bladed
spear.
Fumo, a chief (Kingozi and Nyassa).
a hu-, to unrip, to unpick.
Kufumua moto, to draw out the
pieces of wood from a fire.
Fumuka hu- = Fu'mka hu-.
Funda, a large mouthful making
the cheeks .--well out, a sip ,( I,
a draw at a pipe.
Kupiga funda, to take large
mouthfuls one by one.
da hu-, to beat up, to mix by
beating, to pound.
/' /.( Lu-, to teach.
Fundi, a skilled workman, a master
workman, a teacher of any handi-
craft.
Fundisha hu-, to teach, to instruct.
Kuji/undisha, to learn.
Fundisho, plur. mafundisho, instruc-
tion, direction, teaching.
Fundo, plur. mqfundo, a knot.
Kupiga fungo, to tie a knot.
Fundua hu-, to untie.
Funga, a civet cat.
Funga hu-, to fasten, to tie, to bind,
to imprison, to fast.
Kufunga choo, to become consti-
pated.
Fungamana hu-, to cling together,
to connect, to tie together, to rely
upon.
Fungana hu-, to bind, to stick
together.
Fungasa hu-, to tow.
Fungate, a period of seven days
after the completion of the wed-
ding, during which the bride's
father sends food to the bride-
groom and his friends.
hu-, to shut against.
Fungo, a civet cat.
Fungu, plur. mafungu, a bank, a
Bhoal, a heap, a part, a week.
Fungua. See Mfunguo.
Fungua few-, to unfasten, to op< a,
to let loose, to leave off fast-
ing.
FUN
FYU
277
Funguka ku-, to become unfastened,
to be unfastenable.
Funguliica ku-, to have unfastened
for one, to be unfastened.
Funguo (plur. of Ufunguo), keys.
Funguza ku-, to present 'with food
during the Ramathan.
Funika ku-, to cover (as with a lid),
to close a book.
Funikika ku-, to become covered.
Funikiza ku-, to cover (as with a
flood).
Funo, a kind of animal.
Funua ku-, to lay open, to uncover,
to open a book, to unpick sew-
ing, to show cards.
Kufunua macho, to open one's
eyes.
Funuka ku-, to become opened, to
open like a flower, &c.
Funza, a maggot.
Funza ku-, to teach.
Kujifunza, to learn.
Fupa, plur. mafupa, a large bone,
the anus (?).
-fupi, short. It makes fupi with
nouns like nyumba.
Fupiza ku-, to shorten.
Fura ku-, to swell, to be puffed up
from the effects of a blow only.
Furaha, gladness, joy, pleasure,
gladly.
Furahani, with gladness, happiness.
Furahi hu-, to rejoice, to be glad.
Furahia hu-, to rejoice in.
Furahisha ku-, to make glad.
Furahiica ku-, to be made glad, to
be rejoiced.
Furijika ku-, to moulder away.
Furika hu-, to run over, to boil
over, to inundate.
Furuhuta hu-, to move, as of some-
thing moving under a carpet.
Furumi, ballast.
Furungu, plur. mafuntngu, a large
citron, a shaddock, a kind of
anklet.
Furushi, a bundle tied up in a
cloth.
Fusfus or Fussus, precious stones.
Fusi, rubbish.
Futa ku-, to wipe.
Kufuta kamasi, to blow the nose.
Futa ku-, to draw a sword ( = vuta ? ).
Futari, the first food taken after a
fast.
Futi, plur. mafuti, the knee (A.)
Futliuli, officiousness.
Futika ku-, to tuck into the girdle
or loin-cloth.
Futua ku-, to open out a bundle,
take out what was tucked in.
Futuka ku-, to get cross or angry.
Futukia ku-, to get cross with.
Faturi, a span.
Futuru ku-, to eat at the end of a
fast, to break a fast.
Fuu, plur. mafuu, a small black
fruit.
Fuvu, plur. mafuvu, an empty shell.
Fuvu la kitwa, a skull.
Fuza ku-, to go on, not to stop.
Fuzi, plur. mafuzi, a shoulder
(A.).
Fwata ku- = Fuata ku-.
Fyoa ku-, to answer abusively.
Fyolea ku-, to answer a person with
abuse and bad language.
Fyonda ku- or Fyonja ku-, to suck
out.
Fyonya hu-, to chirrup. See
Fionya.
Fyonza ku-, to suck.
Fyoma ku-, to read (M.).
Fyuha ku-, to go off, to drop, to
escape like a spring.
■21S
G A A
( . A B
G.
G is always to be pronounced
hard, as in "gate." Much con-
fusion arises from the way in which
the Arabic letters jim and kaaf or
qaf are pronounced by different
Arabs. Jim is properly an English
/. and is so used by the Swahili,
and qaf is properly a guttural k,
but most Arabs in Zanzibar pro-
nounce either jim or qaf as a hard
g. This must be remembered in
writing or looking for many Swahili
words.
The Arabic Gliain is retained in
many Swahili words borrowed from
the Arabic, and a similar sound
occurs in African languages also.
It is here written gh. Most Euro-
peans think it has something of an
r sound, but this is a mistake ; it is
a hard grating g, made wholly in the
throat. It resembles the Dnicii ;/,
and the German g approaches it.
- N.
gaa /.»-, to turn over restlessly,
to roll like a donkey.
ri. See Kaburi.
i, .rh\ a wooden prop to keep a
vessel from falling over when
left by the tide.
Gadimu four, to put gadi.
i, plur. magaga, rubbish, dirt.
Gai, plur. magai, a large piece of
t sherd.
'inline. See Kalme, the small mizen
mast of a dhow.
ra. u canoe, a small canoe
with outriggers. G are
hollowed out of the trunk of ri
tree, and have two long polos
tied across, to the end of which
pieces of wood pointed at both
ends are attached, which servo
to prevent the canoe upsetting.
These outriggers are called
mati'tigo. Sec Mlniuliwi.
Gamba. See Jigamba.
Gana, the tiller, the rudder handle.
Ganda, plur. maganda, husk, rind,
shell, hard bark.
Ganda la tatu, the three of cards.
Ganda ku-, to stick, to freeze.
Gandama ku-, to cleave, to stick.
Gandamana kit-, to cleave to-
gether, to coagulate, to curdle, to
freeze.
Gandamia ku-, to stick to, to cleave
to.
Gando, plur. magando, the claw of
a crab.
Ganga ku-, to bind round, as when
a stick is sprung to bind it
round with string, to splice, to
mend, to cure.
Gauge, a soft v nito limestone.
Gango, plur. magango, a cramp, a
splint, something which holdt
other things together in their
right place.
/ What ? What sort of?
I he name of the thing queried
Nt always precedes the word
ijiiui.
Ganzi.
Imekufa ganzi, it has lost all
feeling. See Faganzi.
Kutia ganzi la meno, to set the
teeth on edge.
Gari, plur. magari, a carriage, a
wheeled vehicle.
Garofuu, cloves. Also, a kind of rice.
G AU
G HU
279
Gauza, Gauka, etc. See Geuza,
Geuka, etc.
Gawa ku, to divide, to part out.
Kugaica karata, to deal cards.
Gawanya ku-, to divide, to share.
Gay a ku-, to change one's mind,
to vacillate.
Gayami, a post with a cleat at the
side of the poop, to fasten the
sheet of a dhow sail to.
Gayogayo, a flat fish, (?) a sole.
Gema ku-, to get palm wine. They
cut the immature flowering shoot
and hang something under to
catch what flows from the wound,
which is the tembo, or palm wine.
The cutting is renewed from
time to time to keep up the
flow.
Gembe, plur. magembe, a hoe. See
Jembe.
-geni, foreign, strange.
Genzi.
Mkuu genzi, one who knows the
roads well, a guide.
Gereza, a fort, a prison.
Geua few-, to turn, to change (Mer.).
Geuka ku-, to become changed, to
turn, to change.
Geuza ku- or Geusha ku- (?), to
cause to change, to turn, to
change.
Geuzi, plur. mageuzi, a change,
changes.
Ghdfala, suddenly.
Ghafalika ku-, to be imprudent, not
to attend to, to neglect.
Ghdfula = ghdfala.
Ghairi ku-, to annul, change one's
mind as to, put an end to.
Kutia ghairi, to offend, to irri-
tate.
Ghala, a wareroom, a store place,
especially the rooms on the
ground-floor of Zanzibar houses,
which have generally no win-
dows, but merely a few small
round holes (miangaza) near
the ceiling.
Ghali, dear.
Ghalime. See Galme, Kalme
Ghalisha ku-, to make dear.
Ghangi, a kind of dhow resembling
a bagala, except that it has not
so long a prow.
Ghanima, good luck, profit.
Gharama, expense, payment to a
native chief by a caravan.
Gharika, a flood, the flood.
Ghariki ku-, to be flooded, to be
covered with water.
Gharikisha ku-, to flood, to over-
whelm.
Gharimia ku-, to go to expense
about, to be at the expense of.
Ghasi, a measure of about a yard.
Ghasi, rebellion.
Ghasi ku-, to bother, worry.
Ghasia, bother, coming and going,
want of privacy.
Ghathabika ku-, to be enraged, to
be angry.
Ghathabisha ku , to enrage, to make
angry.
Ghathabu, anger.
Ghelibu ku-, to master.
Gheiri, jealousy, jealous anger.
Ghiana, an aggravating person.
Ghofira, plur. maghofira, pardon.
Ghofiri ku-, to forgive sins ; used of
God only.
Ghofiria ku-, to forgive a person.
Ghdrofa, an upper room.
Ghoshi ku-, to adulterate.
Ghuba (?), a sheltered place, a
screen.
<; ii v
GUM
•art, plur. maghubari, a rain
cloud.
Ghubba, a bay.
Ghumiwa J;u-, to be startled, to
stand aghast.
Ghurika ku-, to be arrogant.
Ghururi, arrogance.
hi ku- = Gliodii ku-, to adul-
t-rate.
mbu l:u-, to cheat, to swindle.
Gidam, the Btrap of a sandal,
passing between the toes.
Ginsi, sort, kind.
Ginsi ilivyokuwa njema, &c, it
was so good, &c.
Ginsi gaui ? or Gissi gani ?
Why ? How is it ?
Gf'za nr A'/.n/, darkness.
niba or Ng'amba, a liawk's-head
turtle.
Gnombe or Ng'ombe, an ox, cattle.
Goa. See Goo.
Goboa ku-, to break off the cobs of
Indian corn.
Godoro, plur. tnagodoro, a mattress.
Go/ia, a pulley.
Gogo, plur. iwigogo, a log of timber,
the trunk of a tree when fulled.
GomJba ku-, to be adverse to, to
oppose, to quarrel with.
Gombana ku-,to squabble, to quarrel.
ubeza ku-, to forbid.
Gvmbo, plur. magombo, a sheet of a
book.
, plur. magorae, bark of a tree.
Gomea ku-, to fasten with a native
lock.
Gonteo, a native lock.
Gonga J;u-, to knock.
Gonjweza ku-, to make ill.
Kwjigonjioeza, to make oneself
out an invalid, to behave like a
sick man.
Gongn, plur. magongo, a large
stick.
Qongqji a ku-.
A ujigongojea, to prop oneself with
a Btaff, i" drag oneself along by
the help of a stick.
."<( in n l:n-, to hammer in.
Goo. See Mtondo goo.
Gora, a piece of cloth, a package of
cloth. See Jura.
Gorong'ondwa, a kind of lizard.
Goshi, the tack of a sail.
Upandewa goshini, the weather
side.
Kupindua kwa goshini, to tack.
Gota ku-, to tap, to knock.
Gote, plur. magote, the knee.
Kupiga magote, to kneel.
Goteza ku-. to jumble together
different dialects or languages.
Govi mho, uncircumcised.
Gvbeti, prow of a dhow.
Gubiti, barley-sugar (?).
Gudi, a dock for ships.
Gudulia or Guduwia, a water-co< ler,
a porous water-bottle.
Gugu, plur. magugu, undergrowth,
weeds.
Gugu micitu, a weed resemhlin.r
corn.
-gugu, wild, uncultivated. ,
Gugumiza ku-, to gulp, to swallow
with a gulping sound.
Guguna ku-, to gnaw.
Gugurwha ku-, to run with a
shuffling noise like a rat, to drag
along with a scraping noise.
Guia ku-, to seize (Mer.).
Guiana ku-, to cling together.
Gulegule, a dolphin.
Gumha.
Kill nle cha gumba, the thumb.
Gumegume.
GUM
H A-
281
Bunduki ya gumegume, a flint gun.
•gumu, hard, difficult.
Guna ku-, to grunt, to make a dis-
satisfied noise.
Gundua ku-, to see one who thinks
himself unseen, to discover un-
awares, to catch.
Gunga ku-, (1) to warn against
doing something, (2) to refuse
temptation.
Gungu, a kind of dance.
Gungu la kufunda, danced by a
single couple.
Gungu la kukwaa, danced by two
couples.
( J u ii ia, a kind of matting bag.
Gunzi, plur. magunzi, a cob of
Indian corn.
Gura ku-, to change one's place of
residence (A.).
Gurisha ku-, to make to remove, to
banish (A.).
Guru.
Sukari guru, half-made sugar.
Gurudumo, plur. magurudumo, a
wheel.
Gurudumo la mzinga, a gun-
carriage.
Guruguru, a large kind of burrow-
ing lizard.
Gusa ku-, to touch.
Gutuka ku-, to start, to be startled.
Guu, plur. maguu, leg (A.).
Gwa ku-, to fall [Tumbatu].
Gwanda, a very short kanzu.
Gwia ku- = Guia ku-.
Gwiana ku- = Guiana ku-.
H.
H has the same sound as in the
English word " hate."
There are in Arabic two distinct
7i's, one wholly made in the throat,
the other somewhat lighter than the
English h. In Swahili there is only
one h sound, which is used for both.
The Arabic kh is pronounced as
a simple h in all words which are
thoroughly incorporated into Swa-
hili. The kh is used by Arabs and
in words imperfectly assimilated.
Some people regard it as a mark of
good education to give the proper
Arabic sounds to all words of Arabic
origin.
In Arabic a syllable often ends
with h, which is then strongly pro-
nounced ; but in Swahili the h is
generally transposed so as to pre-
cede the vowel.
Kuih'timu, to finish one's educa-
tion = Kuhitimu.
H-, sign of the negative in the
second and third persons sin-
gular.
H-upendi, thou lovest not.
H-apendi, he lovest not.
Ha-, sign of the third person sin-
gular negative when referring
to animate beings, and of the
negative when prefixed to
the affirmative prefixes in the
plural, and in the third person
singular when not referring to
animate beings.
Ha-fupendi, we love not.
Ha-mpendi, you love not.
Ha-ivapendi, they love not
Ha-ifai, it is of no use.
The final a of this ha- never
coalesces with the following
letter.
Ha-, a contraction for nika.
Hamwona, and I saw him.
11 A B
HAL
The third person singular present
negative is distinguished by
the final i.
Hamvxmi, he does not see him.
Haba, little, few, shallow.
Hdbabi, my lord.
Hahari, news, information, message,
story.
Habari eangu zilizonipata, an ac-
count of what bad happened to
Habushia, plur. mahdbushia, an
Abyssinian. Many Galla women
are called Abyssinians, and the
name is sometimes used for a con-
cubine of whatever race.
Hadaa, deceit, cheating.
Hadaa kit-, to cheat.
Hadaika lair, to be cheated, to be
taken in.
Hadidi, the semicircular ornament
to which Arab womeu attach the
plaits of their hair.
llii'Hmu, aservant, slave. See .1///-
hadimu.
Hadithi, a tale, a story, especially
one bearing upon Mohammedan
tradition.
Hadithia ku-, to relate to.
Hafifu, light, insignificant.
J I ifithtka ku- = Hijathika ku-, to
be preserved.
Hahithawahetha (Ar.), these and
these.
Eaiba, a beauty, not beauty gene-
rally, but one good point.
Hai-, sign of third person singular
negative agreeing with nouns
which do not change to form
the plural.
Sign of the third person plural
negative agreeing with nouns
in mi-.
ITai = Hayi, alive.
Haina, it is not, there is not.
Ila/tassa, not yet.
Haithuru, it does not harm, it is of
no consequence, never mind, it
would be as well.
//.//. the pilgrimage to Mecca.
Uaja, a request.
liana haja, he is good for no pur-
pose, he has no occasion.
llnjni ku-, to go to live elsewhere.
Hajirika ku-. to remain overlong,
delay.
Hakali.
Kmnshika hdkdU, to require i
>tianger who goes upon work-
men's work to pay for his in-
trusion, to make him pay his
footing.
Haki-, sign of the third person
singular negative, agreeing with
nouns in ki- or ch-.
Haki, justice, right, righteousness.
Hakika, true, certain, certain ly
Hakika yako, it is true of thee,
thou certainly.
Hakiki ku-, to make sure, to ascer-
tain, to prove.
JIakiri ku-, to humble.
Ilakirisha ku-, to despise.
Hako, he is not there.
Haku-, sign of the third pi
negative indefinite.
Haku-, sign of the third person
singular of the negative past,
referring to animate beings.
This form is distinguished from
the preceding by the final Iettt i
of the verb, which is -i in the
indefinite and -a in the past tense.
Hakuna, there is not, it exists not,
no.
Hal wdradi, otto of roses.
HAL
HAP
283
Ealaf bilkithib, perjury.
Halafu, afterwards, presently.
Ealali, lawful.
Halasa, sailors' wages.
Unli, state, condition, health. i
U halt gani ? How are you ?
Wa halt gani ? How are they ?
Amelmtoa kali ya kwanza, he is
reduced to his former condition,
he is as he used to be.
It is also used as a kind of con-
junction, being, if it be, when
it is, supposing, so it was.
Eali for Ahali, family, connections.
Hali-, sign of the third person
singular negative, agreeing with
nouns which make their plural in
ma-.
Ealilisha leu-, to make lawful.
Ealili yako, at your disposal.
Ealisi or Edlisil exactly, without
defect or variation.
Ealua, a sweetmeat made of ghee,
honey, eggs, arrowroot (?), and
spice.
Haluli.
Chumvi ya haluli, sulphate of
magnesia.
Ea'm-, sign of the second person
plural negative.
H'ama ku-, to change houses, to
move.
Hamali, plur. mahamali, a porter,
a coolie.
Hamami, a public bath. There are
now public baths in Zanzibar.
Bamaya, protection.
Fi hamayat al Ingrez, under
British protection.
Hamdi, praise.
Hami, protection.
Hami ku-, to protect.
Hamili ku-, to be pregnant.
Eamira, leaven, made by mixing
flour and water and leaving it to
turn sour.
Eamislia ku-, to cause to remove, to
cause to change one's place of
residence, to banish.
Ha'mna, there is not inside, no!
Eanio, he is not inside.
Eamsi, five.
Eamsini, fifty.
Hamstasliara, fifteen.
Eamu, grief, heaviness.
Hamwimbi ? Don't you sing ?
Hana, he has not.
liana ku-, to mourn with, to join
in a formal mourning.
Hana kwao, he has no home, a
vagabond.
Eanamu, obliquely.
Hanamu, the cutwater of a dhow.
Handaki, a dry ditch, a trench.
Eangaika ku-, to be excited.
Hangoe, the guttural Arabic h, the
hha. See Hdaivari.
Eanikiza ku-, to interrupt people.
to talk so loud and long as to
prevent other people from doing
anything.
Hanisi, a man sexually impotent.
Haniti, a catamite, a sodomite.
Hanzua, a kind of dance.
Hao, or Hawo, these or those before
mentioned, referring to animate
beings.
Eapa-, sign of the third person
negative, agreeing with mahali.
place or places.
Hapa, here, this place, in this place.
Hapana, there is not, no !
Eapana refers rather to a par-
ticular place, Eakuna is gene-
ral.
Eapo, here, this or that time.
284
II A R
HAT
Tangu hapo, once upon a time.
H.ijni hale, in old timi
/ hapo, ever bo long,
a hapo ! get away ! get out of
this!
Hara ku-, to be purged.
Harisha hu-, to act as a drastic
purgative.
Haraha, haste.
Haraka /.'<-, to make haste.
Harakisha ku-, to hasten.
Haramia, a pirate, a robber.
HaramUf unlawful, prohibited.
Uarara, prickly heat, heat, hot
temper.
Harara, quick-tempered.
Hararii, hot-tempered.
Hart, heat, perspiration.
Kutolia hart, to perspire.
Haribika hu-, to be destroyed, to
BpoiL
llnrihu hu-, to destroy, to spoil.
Kuharibu mimba, to miscarry.
Tlarijia hu-, to spend money, to lay
out money, to provide (a feast),
&c.
Harimisha hu-, to make or declare
unlawful.
Harimu hu- = Uarimiaha hu-.
Harioe, a cry raised on seeing a
dhow come in sight (M. ).
limiri, silk.
Harufu, Ilarufi, or //■ rufu, a letter
of the alphabet, letters, cha-
racters.
Harufu, ascent, a smell of any kind.
llirim, a wedding; vulgarly, the
bride.
Jin-ana harusi, the bridegroom.
Bibi /<<■ bride.
Haeai = Malssai, castrut* •].
Hasara, loss.
J\Uj"i>'i l"i<nra, to lose.
Hasara hu-, to spoil a thing so that
its value is gone.
Hasha, ooi at all, not by any means,
a very strong negative.
Hasho, a patch in planking, a piece
li t in.
Hoot hu- or Khasi ku-, to geld, to
castrate.
Hasibu /.»-, to count.
Hasida, a kind of porridge.
Hasidi, envy.
Hasira, anger.
Kuwa ua hasira, to be angry.
Ku! in hasira, to make angry.
Hasira hu-, to injure.
Jln.-iri hu-, to vex, to do harm
to.
Hasirika ku-, to be injured, to be
grieved.
Hasirisha ku-, to injure.
Hassa, exactly.
//.</«. See Hafta.
Hatamu, a bridle.
Hatari, danger, fear.
Hathari, caution, care.
Kuwa na hathari, to beware, to
be on one's guard.
Kufanya hathari, to become care-
ful, to become anxious.
Hdtif, an angel.
Hatiki leu-, to bother, to annoy
(A.).
Hatima = Khaiima, end, conclusion,
at last.
Ilatirixha ku-, to venture, to run
the risk.
JJatiya = Khatiya, fault.
Kutiahathjani, to find fault with.
Mwenyi hatiya nami, who has
done me wrong.
Jlutlii, until, so far as, to, at length,
when a certain time had ar
rived. It is used to introduce
HAT
HER
285
the time when something fresh
happened.
Haifa siku moja, one day.
Hatta assubui, in the morning,
but in the morning.
Hatta baada ya inwezi hupita, and
when a month had passed.
Hatlia, for nothing.
Hattiya = Hatiya.
Hatu-, sign of the first person plural
negative.
Hatua, a step, steps.
Hau-, sign of the third person
singular negative agreeing with
nouns in m- or mw; not denoting
animate beings,or with those in u-.
Havi-, sign of the third person
plural negative agreeing with
plural nouns in vi- or vy-.
Hawa-, sign of the third person
plural negative.
Hawa-, Eve.
Hawa. these, referring to animate
beings.
Hawa or Hewa, air.
Hawa or Hawat, longing, lust,
loving.
Usifanye hawa nafsi, don't be
partial, don't show favour.
Hawa or Hawara, a catamite, a
paramour.
Hawala, transfer of a debt, bill of
exchange.
Hawezi, he is ill. See Weza ku-.
Hawi, he is not.
Hawili ku-, to take upon oneself
what was due from another, to
guarantee a debt, &c.
Haya-, sign of the third person
plural negative agreeing with
plural nouns in ma-.
IJaya, these, referring to a plural
substantive in ma-.
Haya, shame, modesty.
Hana haya, he is shameless.
Kuona haya, to feel ashamed, to
be bashful.
Kutia haya, to abash, to make
ashamed.
Haya ! Work away ! Be quick !
Come along !
Hayale, those, those things.
Hayamkini, it is impossible.
Hayawani, a man without his
proper senses, an idiot.
Hayi, plur. wahayi (?), alive.
Hayo, these or those before men-
tioned, referring to plural sub-
stantives in ma-.
Hayuko, vulgarly used in Zanzibar
for hako, he is not there.
Hem'-, sign of the third person
plural negative agreeing with
nouns which do not change to
form the plural, or with those
which begin in the singular with
u-.
Hazibu ku- = Hesabu ku-.
Hazina, a treasure.
Hazitassa, not yet.
Hedaya, a choice thing, a tale.
Hejazi, the Hejaz in Arabia.
Hekalu, the temple at Jerusalem, a
great or famous thing.
Hekima, wisdom, cleverness.
Hekimiza ku-, to make a man under-
stand, to put him in possession of
knowledge.
Hemidi ku-, or Hamidi ku-, to praise.
Henza, halyards.
Henzarani, cane-work.
Heri = Kheiri, Lappy, fortunate, it
is well.
Ni heri, I had better, it will te
well for me.
Kua heri, good- bye.
u
•_'m;
1 1 E II
III Y
Mtu wa 1> ri. a fortunate man.
//■ riii. a cry r;ii>t d on lirat seeing a
dhow coining. Compare Hariowe.
JL rt'mu = Marika.
Hero, a wooden platter.
IJ-ni/u or Harufu,& letter of the
alphabet.
Hesabu, ac i m ts, an acoonnt.
;aou /.'/-, to count, to reckon.
!l'.<Limti. honour.
Il.sliimu hu-. to honour.
//'///. menstruation, menses.
Kuira na htth, to menstruate.
*ll<tima. [aucestors.
Kiuor/ia hetima, to pray for one's
//. <rrz or Hawa, air.
/f- :oyo, a sham , a tiling causing
confusion.
///-. for Niki-. See-A-i-.
Hiana, a grudging person, one who
withh ihls things. Compare
Ghiana.
Ili'tri, choice.
Hiba, property left after death.
Hidima, service.
Illfafhi hu-, to preserve, to keep.
Hifaihika hu-, to be preserved.
Hifukuza = Nilcifulcuza.
]lii, this, referring to singular
nouns which do not change to.
form the plural ; these, referring
to plural nouns in mi-.
Hide, that, th
Hikaya = Hedaya, a wonderful
tiling.
Jiihi, this, referring to singular
nouns in hi- or ch-.
Hikile, that, yonder.
Hila, a device, a Btratagem. a deceit.
Mtu wa hila, a crafty man.
JIM, this, referring to singular
nouns which make their plural
in ma-.
liiln. this or that before mentioned,
referring to singular nouns which
make their plural in ma-.
Ilium, haste, hastily, quickly.
EimaJiima ! be quick !
llimili ];><-, to bear, to support.
llimiza hu-, to hasten.
llinn, henna, a very favourite red
dye, used by women to dye the
palms of their hands and the soles
of their feet, often used to dye
white donkeys, &c., a pale red
brown.
Hini hu-, to refuse to give, to with-
hold.
Ilirizi, a written charm worn on the
side.
llirimu, an equal in age.
Ilirimu moja, of the same age
Ilisa, pardon.
Nipe hisa yangu, pardon me.
Hitari hu-, to prefer, choose. See
Ihhtiari.
Hitima, the feast which conclndi e
a formal mourning.
Ilitimu hu-, to finish one's learning,
to leave off school, to know one's
trade.
llitimisha hu-, to finish a scholar, to
bring to the end of his learning of
whatever kind.
II in', thus, these, referring to plural
nouns in vi- or vy-.
Write, those.
Uivyo, after which manner, these
mentioned before, referring to
plural nouns iu vi- or vy-.
Hiyari, choice.
Hi l/o. this mentioned before, re-
ferring to singular nouns which
do uot change to form the plural ;
these mentioned before, referring
to plural nouns in mi- or in ma-.
HIZ
HU J
287
Hizi, these, referring to plural
nouns which do not change to
form the plural, or which begin
in the singular with u- or w-.
Siku hizi, some days ago, some
days hence, now.
Hizi hu-, to treat with contumely, to
groan at, to cry out against.
Hizile, those.
Hizika hu-, to be put to the blush.
Hobe ! now go on, be off.
Kwenda hobe, to go wherever it
may be.
Holm, grandchild.
Hodari, strong.
Hodi! a cry made by way of
inquiry whether any one is within.
No one ought to enter a house
until he has received an answer.
Hogera hu-, to perform a particular
washing customary after cir-
cumcision.
Hogo, plur. mahogo, a very large
root of cassava.
Hohe hahe, a phrase used to denote
extreme poverty and destitution.
Hoho.
PUipili hoho, red pepper.
Mhate wa hoho, a cake made with
fresh palm-oil.
Hoja = Huja.
Homa, fever.
Kongo, a present demanded by a
local chief for liberty to pass
through his country.
Hongua, a Comoro dance.
Horari, clever (?).
Hori, or KJiori, a creek, a small arm
of the sea.
Hori, plur. mahnri, a kind of canoe
with a raised head and stern.
Hu-, a quasi-personal prefix de-
noting a customary action. It
applies to all persons and both
numbers.
Hunijihu, it is in the habit of
answering me.
Huenda, he, &c, commonly goes.
Husema, they say.
Hu- = h-u-, the negative prefix of
the second person singular.
This form is distinguished from
the preceding by the termina-
tion of the verb.
Huenda, people go.
Huendi, you do not go.
Hia, a dove. They are said to cry,
Mama aha fa, Baba ahafa, nime-
salia mimi, tu, tu, tu, tu, tu, My
mother is dead, my father is
dead, I am left alone — lone— lone
— lone. Another cry of the same
class of birds is explained* as,
Kuliu mfupa mtupu, mimi nyama
tele tele tele, A fowl is bare
bones. I am meat plenty, plenty,
plenty.
Hubba, love, affection.
Hubiri, to announce, to give news.
Hudumia hu-, to serve.
Hudumu, service.
Hui hu-, to revive, to come to life
again.
Huiha hu-, to be brought to life
again, to live again.
Huisha hu-, to revive, bring to life
again, resuscitate.
Huja or hoja, sake, account, con-
cernment, reasoning.
Kina huja nyingi, it is full of
bother, it is troublesome.
Hahina huja, it is all clear, it is
plain sailing.
Hujambo ? Are you well ?
Huji hu-, to inquire into, seek out.
Hujuru hu-, to desert.
u 2
288
II UK
Huko, there, at a distance.
Hukona huko, hither and thither.
. in r. . tin n . near.
Ilnku no huhii, thid way and
thai
Hulnniu. judgment, authority, law.
Jluhumu ku-, to act as judge, to
have supreme authority over.
Hukumia feu-, to judge, to exercise
authority uj
Hulukiwa ku, to be created, to be
a creature.
Humuma, plur. ma-, a man who
knows no religion.
Hundi, a draft, a bill of exchange.
Hito, this or that before mentioned,
referring to singular nouns in
u- or w-, or which make their
plural in mi-.
Hunt, free, not a slave.
Kuweka or Kuacha hum, to set
free from slavery.
Huru, plur. tnahuru, a freed man.
Mahuru tra Balyozi, or Barvzi,
Blaves freed by the British
consulate.
Huru, diamonds in cards.
Unruma, pity.
llururnia ku-, to pity, to have pity
upon.
Hussu ku-, to divide into shares, to
put each one's share separate.
/ icJu ku-, to do wanton violence,
to grudge at, to envy.
Husumu ku-, to strive, to contend
with.
Jlufiuni, a fort.
£Tu8uru ku-, to besiege.
Huthuria ku-, to be present.
//«ii, this, referring to nouns in
the singular which mike their
plural in mi-, or to singular nouns
beginning with u- ox w-.
Buttle, that.
Huyo, this or that before mentioned,
referring toan animate being.
In chasing a man or animal, any
ono who sees him erics out,
Iluyo! huyo! huyo! Here he is!
Iluyu, this, this person, this one,
referring to an animate being.
lluyule, that.
llu:uni, grief, heaviness.
Ilwenda, perhaps.
I.
I is pronounced like ee in feel.
I before a vowel generally be-
comes y. It is in many cases im-
material whether t or y be written,
but where the accent would other-
wise fall upon it, its consonantal
character becomes obvious.
An unaccented i is often inter-
changed with a short u sound.
Thus the word for lead may be pro-
nounced either risasi or rusasi.
N has generally an i sound im-
plied in it. It is sometimes ex-
pressed following the n, as in the
prefix ni. The final i of ni- disap-
pears in rapid pronunciation, and in
the first person of the future, as n
cannot coalesce with t, both letters
are often omitted. When n is fol-
lowed by a vowel, or by d, g, j,
or z, the i sound is lost. When n
is followed by other consonants it
either disappears altogether or the
i sound is more or less distinctly
prefixed, so as to make the n a syl-
lable by itself. The i sound is more
distinct iu the dialect of Zanzibar
than in more northern Bwahili.
Where i follows the final a of a
IMI
289
prefix (except the negative prefix
ha) it coalesces with a into the
sound of a long e.
1, is or was, governed by a singular
noun of the class which does
not change to form the plural ;
are or were, governed by a
plural noun in mi-.
I-, or before a vowel, y-, the personal
prefix used with verbs whose
subject is a singular noun of
the class which does not change
to form the plural, or a plural
in mi-, it or they.
-i-, the prefix representing the ob-
ject of the verb when it is a
singular noun of the class which
does not change to form the
plural, or a plural noun in mi-.
-i-, the reflective prefix in Kintfozi
(and in Nyamwezi), self.
Iba kw- (the kw- is frequently re-
tained in the usual tenses), to
steal, to take surreptitiously.
Ibada, worship.
lbia kw-, to rob, to steal from.
Idadi.
Hayana idadi, there is no count-
ing them.
Idili = Adili, right conduct.
Idili ku-, to learn right conduct.
Idilisha ku-, to teach right con-
duct.
Jftahi, brioger of luck.
Iga ku-, to mock, to imitate (M.
igiza).
Ih-. See Hi-.
Ihtahidi ku-, to strive.
IKtaji ku-, to be wanting.
nCtajia ku-, to want, to be wanting to.
Ih'tilafu, different. Also a fault,
difference.
Ih'timu ku-, to finish learning, to
complete one's education.
Ijara, pay, hire, rent.
Ijaza, a reward.
Ijaza ku-, to grant permission for
worship.
Ikhtiari, choice.
Ikhtiari ku-, to wish.
Ikiza ku-, to lay the beams of a
roof.
Kuku ya kuikiza, a fowl cooked
with eggs.
IJio, there is, it is there.
Ha, a defect, a blemish.
He, that yonder, referring to a
singular noun of the class which
does not change to form its
plural; those yonder, referring
to a plural noun in mi-.
Hi = Eli.
Hiki, cardamoms.
Hioko, which is, or was there.
Hiopandana, the composition of a
word.
llizi, a small round thing held
to be a great charm against
lions.
Hla, except, unless, but.
lllakini, but.
HU, in ordt-r that.
Hmu, learning.
Ima — ima, either — or.
Ima ku-, to stand up (Ring'ozi and
Yao).
Njia ya kwima, a straight road.
Ima ku-, to eat up food provided
for other people.
Ametuima, he has eaten our share
as well as his own.
Imani, faith.
Imara, firm.
Imba kw-, to sing.
Imbu, mosquito, mosquitoes,
290
1 M I
IT A
Irnisha fcu-, to Bel up, to make to
stand.
Tm ma.
H'.i imma, to a certainty.
Zha, it has, they have.
Tnama fcu-, tobow,to stoop, to bend
down, to slope.
Inamisha hu . to make to bend
down, t<> bow.
/ arufara, it is bright. See luj'aa.
h chi, land, country, earth.
Inda.
Eufanya inda, to give trouble.
1 .j i leu-, to scare away hirds.
-ingi, many, much. It makes jingi
with nouns like hatha, and
nyingi with nouns like nyurriba.
Tngia hu-, to enter, to go or come
into.
Ingilia hi-, to go or come into, for,
or to.
Ingiliza ku-, to cohabit with.
ingine, other, different. It makes
hi gine or mvringine with nouns
like mtu and rati; jingine with
nouns like kasha ; ngine or nyi-
ngine with nouns like nyumba;
and pintjine or pangine with
nouns of place.
1 1 '< i w/i'ne — tr« n0ine,8ome — others.
Ingiza htir, to make or allow to enter.
Ini, plur. maini. the liver.
Jnt'faa ku-, to hang down, to lay upon
its Bide. See Jiinika.
Inna, truly.
JnshaUah. if God will, perhaps. It
is used as a general promise to do
as one is asked to do.
Into - Nta.
Inua ku-, to lift, to lift up.
Inuka ku-, to be lifted, to become
raised.
Inya, mother (A.).
■inyi = -enyi, having, with. It makes
mwinyi, wenyi,yinyi, rwij/i, ftwt/t,
kinyi, vinyi, and penyi.
Inzi, plur. miiinr.i. a fly.
//»( /iw-, to want, desire to have.
Kuipa roho rribele, to long for
everything one sees, to have
unrestrained desires.
J;n.
Kupiga ipi, to slap (,N.).
J;;?' ? what ?
Kama ipi ? how ?
7/ma /i;io-, to take off the lire.
Zn&a, usury.
Iriwa, a vice (the tool).
J«/ta 7«c, to finish, to come to an
end. The kio- is retained in
the usual tenses, but sometimes
the w is dropped, as amekuha
for amekwisha, he has done.
Kwisha is commonly used as an
auxiliary : thus, Amekwisha
kuja, he has come already.
Alipokwisha kuja, when he
had come.
Akauha, or Akesha, after that,
when he had done this.
Ishara, a sign, signal.
7«/ti /.«-, to last, to endure, to live.
Isimu or Ismu, name, especially the
name of God.
Ma ismah (Ar.)? What is your
name?
Istara, a curtain.
Istisha, dropsy.
Ita kw-, to call, to call to, to name.
to invito. The kw- is fre-
quently retained.
Kwitwa, tobecalli d, is sometimes
constructed as if it were ku-
tcitwa.
Ita hu-, to cast in a mould.
Itala8si, satin.
ITH
JA A
291
IthinL, sanction.
Kutoa ithini, to sanction.
Ithneen, two.
Itia ku-, to call for some purpose.
Itika ku-, to answer when called.
Itikia ku-, to reply to, to answer a
person when called to.
Ittidza ku-, to assent to.
Ito la guu (A.), the ankle.
Iva ku- or Wiva ku-, to become ripe,
to become completely cooked, to
get done. The ku- is frequently
retained.
Ivu, plur. maivu, ash, ashes (M.).
Itoapi? where is it?
Iza ku-, to refuse.
Izara ku-, to tell scandal about, to
make things public about a
person improperly.
J. The correct pronunciation of
this letter, and especially that of
the Mombas dialect, is a very pecu-
liar one. The most prominent sound
is that of y, but it is preceded by
another resembling d. The French
di is perhaps the nearest European
representative. The Swahili write
it by the Arabic jim, which is ex-
actly an English j.
In the more northern dialects and
in the old poetical Swahili the j is
represented by a pure y.
Moya = mnja, one.
Mayi = maji, water.
A d in the dialect of Mombas
very commonly becomes a j in that
of Zanzibar.
Ndia (M.), a road, Njia (Zanz.).
Kutinda (M.), to slaughter ; Ku-
chinja (Zanz.).
Many words which are properly
spelt with a z are vulgarly pro-
nounced with a j in Zanzibar, as,
Kanju, for kanzu.
Chenja, for chenza.
This is only carrying to excess the
rule that a z in the neighbouring
mainland languages becomes a j
in Swahili.
The Arabs and some Swahili
confuse j with g. Thus the late
ruler of Zanzibar was often spoke:;,
of as Bwana Magidi, his proper title
being Seyid Mdjid.
J-, a prefix applied to substantives
and adjectives in the singular of
the class which make their plural
in ma-, when they begin with a
vowel. Seeji-.
Ja, like.
Ja ku- (the ku- carries the accent
and is retained in the usunl
tenses), to come. The impera-
tive is irregular, Njoo, come.
Njooni, come ye.
Ja is used to form several tenses.
1. With -po- added, meaning eveu
if; iva-japo-kupiga, even if they
beat you.
2. With negative prefixes mean-
ing not yet ; ha-ja-ja, he is not
yet come.
3. With negative prefix and sub-
junctive form. An-je-Iala, be-
fore he goes to sh ep, or that he
may not have already gone to
sleep.
Jaa ku-, to become full, to fill, to
abound with.
Maji yanajaa, the tide is coming
in.
Mtungi umejaa maji, the jar is
full of water.
See Jaica ku-.
J A A
J AS
Jaa,
Shika mdjira yajaa, 9teer north-
wards.
Jaa, a <lust heap.
Jabali, plur. majabali, a rocky bill.
Also s< e Kanza.
J.i^ir/.iibsoluto ruler, a title of God.
/adtliana feu-, to argue with.
..'•!/,.[. good luok, unexpected g 1
fortune.
Kilango cha jdha, tho gate of
Paradise.
izi, a vessel, a ship.
Jul, Hi ku-, to dare, not to fear.
Jalada, the over of a bound book.
,/.«// A-!*-, to give honour to.
./>j/f'<< feu-, to bless, to enable, to
grant to.
Muungu akinijalia, God willing.
Jaliwa feu-, to be enabled, to have
power, &c, given one.
a l;u-, to fill up, used of vessels
which have already something in
them.
no, family, assembly, gathering,
society, company.
aa ku-, to collect together,
I 1 ler.
vat (Uind.), a council of elders.
da, courtesy, good manners,
elegance.
Jamanda, plur. majamanda, a solid
kind i f round bucket with a lid.
Jamba, breaking of wind down-
ward.-.
Jamba ku-, to break wind down-
ward-.
Jambia, plur. majambia, a curved
/.'it always worn by Muscat
At
Jambo, plur. mambo (from huamba^)
a word (?), a matter, a circum-
stance, a thing, an affair.
AkaniU nda kill a jambo la wema,
and he showed me all possible
kindness.
Jambo for si jambo, hu jambo, ha
jambo, &c, I am well, are yon
well? ho is well, &o., &o.
Jambo sana, 1 am very well, are
you v. ry well ? &c.
Jami ku-, to copulate, to have con-
nection with.
Jamii, many, a good collection, the
mass, the company of, the body of.
Jamiisha fell-, to gather.
Jamvi, plur. miijamvi, a coarse kind
of matting used to cover floors.
| Jana, yesterday.
Mwakajana, last year.
Janna, paradise.
Janaba, filth, uncleauness.
Janga, punishment.
Jangwa, plur. majangwa, a large
desert.
Jani, plur. majani, a leaf. Majani
is commonly used for any grass
or herbage. *»<*** U',Jn
Janvia — Jambia.
■japo-, sign of a tense signifying
even if.
Ujapofika, even if yr.u arrive.
Jarari, the ropes passing through
the pulley attached to a dhow's
halyards.
Jaribu ku-, to try.
Jarifa, plur. majarifa, a seine or
drag-net made of European cord-
age. See Juija.
Jasho, sweat.
Kufanya jasho, to sweat.
Jasiruha ku-, to dare.
Jasisi ku-, to explore.
Jasmini or Jasmin, jasmine. The
flowers are sold in tho streets of
Zanzibar for their scent.
J AS
JIB
293
Jassi, plur. majassi, the ornament
in the lobe of the ear. It is
generally a silver plate about an
inch and a half across.
Jathari, take care !
Jau-a, a coarse kind of Indian
earthenware.
Kikombe cha Jawa, a cup of coarse
Indian ware.
Jau-a ku-, to be filled with, to be
full of : used of something
which ought not, or could not
be expected to be there.
Maji yamejawa dudu, the water
is full of insects ; but mtungi
umejaa maji, the jar is full of
water.
Jawabu, an answer, a condition, a
matter.
Jawahir (Ar.), jewels.
Jaza ku-, to fill.
Jazi, a common thing, a thing which
is abundant.
Jazi ku-, to supply, to maintain.
Jazilia ku-, to reward.
Jet Hullo I Well! What now!
-je ? how ?
Jehu, an ornament worn by women,
hanging under the chin.
Jekundu, red. See -ekundu.
Jelidi ku-, to bind books.
Jema, good. See -ema.
Jemadari, plur. majemadari, a com-
manding officer, a general.
Jembamba, narrow, thin. See
•embamba.
Jembe, plur. majembe, a hoe.
Jembe la kizungu, a spade.
Jenaiza or Jeneza, a bier.
Jenga ku-, to construct, to build.
Jengea ku-, to build ,for, or ou ac-
count of.
Jengo, plur. majengo, a building.
Majengo, building materials.
Jenzi ku-, to construct.
Jepa ku- (A.), to steal.
Jepesi, light, not heavy. See -epesi.
Jeraha, a wound.
Jeribu ku- = Jaribu ku-, to try.
JeruM ku-, to be wounded.
Jeshi, plur. majeshi, a host, a great
company.
Jetea ku-, to be puffed up, to be
over proud, to rely upon, to
trust in.
Jethamu, a leprosy in which the
fingers and toes drop off, ele-
phantiasis (?).
Jeuli or Jeuri, violence.
Ana jeuli, he attacks people wan-
tonly.
Jeupe, white. See -eupe.
Jeusi, black. See eusi.
Ji-, a syllable prefixed to subst m-
tives which make their plural
in ma-, if they would otherwise
be of one syllable only. This
syllable is sometimes inserted
after a prefix to give the idea
of largeness, or to prevent con-
fusion witli someother word. Be-
fore a vowel it becomes,/- only.
-ji-, an infix giving a reflective
meaning to the verb.
Kupenda, to love.
Kujipenda, to love oneself.
Kuponya, to save.
Jiponye, save yourself, look out !
Jia ku-, to come for, by, to.
Njia uliyojia, the road you came
by.
Jibini, cheese.
Jibiwa ku, to receive an answer, be
answered.
Jibu ku-, to answer, to give aa
answer.
•204
JIB
JON
Jibwa, plur. m<ijil»ra,an exceedingly
large dog.
Jicho, plur. macho, the eye.
Jicho In maji, a spring of water.
■ Ji/u. plur. majt'/u, ashi S-
Jifya, plur. ma/ya, one of throe
>t .nes to support a pot over the
fire. Ma/ya is the usual word
in the town, mafiga is commonly
used in the country.
Ji nnba hu-, to boast, to praise one-
self.
Jiinika fcu-, to lie on the side.
.///,<(, plur. meko, a fireplace, one of
the stones to rest a pot on (?).
Jikoni, in the kitchen, among the
ashes.
Jilia hu-, to come to a person on
some business.
Jilitra, plur. majUiwa, a vice (the
tool).
Jimbi, a cock.
JinrfA, Allocasia edulis. Both
leaves and root are eaten : (a sort
of Arum).
Jimbo, plur. majimbo, a place a part
of the country (Old Swahili).
Jim}jo.
Kuosha najiml>n, to wash a new-
born child with water and
medicine.
.Tina, plur. majina, a name.
Jina lako nanif what is your
name?
Jina la kupangira, a nickname.
Ji'/vimixi, nightmare.
Jingi, much. See -ingi.
Jingine, other. See -ingine.
Jini, plur. majini, jins, spirits, genii.
Jiuo, plur. rneno, a tooth, a twist or
strand of rope, or tobacco, &c.
Kamba ya meno matatu, a cord of
thite strands.
Jioni, evening.
Jipu, plur. majipu, a boil.
Jipotoa /.ft-, to dress oneself up
excessively.
Jipya, new. See -pya.
Jirani, a neighbour, neighbours.
Jiti, quality.
Jisu, plur. mujisu, a very large
knife.
Jitenga hu-, to get out of the way.
Jiti, plur. majiti, a tree trunk.
Jitimai, excessive sorrow.
Jito, plur. mato = Jicho, the eye (M. ).
Jitu, plur. maiu or majilu, a gnat
large man, a savage.
Jituza hu-, to make oneself mean or
low. See Tuza.
Jivari, purchase (of a dhow hal-
yards).
Jivi, a wild hog.
Jivu = Ji/u.
Jiwa hu-, to be visited.
Jiwe, plur. mawe, a stone, a piece
of stone. Plur. majiwe, of very
large pieces of stone.
Jiwe la manga, a piece of freestone.
Nyumba ya mawe, a stone house.
Jodari, a kind of fish.
Jogoi = Jogoo.
Jagoo, plur. majogoo, a cock.
Johari, a jewel.
Joho, woollen cloth, a long loose
coat worn by the Arabs.
Joha, plur. majoha, a very large
snake.
Joho, a place to bake pots in.
Johum, charge, responsibility.
Jombo, plur. majombo, eui exceed-
ingly large vessel.
Jongea hu-, to approach, come near
to, move.
Jongea mvulini, move into the
shade.
JON
JTIZ
295
Jongeltza ku-, to bring near to, to
offer.
Jongeza ku-, to bring near, move
towards, move.
Jongo, gout.
Jongoe, a large kind of fish.
Jongoo, a millepede.
Jorjiya, a Georgian, the most valued
and whitest of female slaves.
Jororo, soft. See -ororo.
Josh, a voyage, a cruize.
= Goshi, Luff!
Jotojoto.
Kupata jotojoto, to grow warm.
Joya, plur. majoya, a cocoa-nut
which is filled with a white
spongy substance instead of the
usual nut and juice. They are
prized for eating.
Jozi, Jeozi, or Jauzi, a pair, a pack
of cards.
Jozi, a walnut.
Jua, plur. majua, the sun.
Jua hitwani, noon.
Jua ku-, to know how, to under-
stand, to know about, to know.
Namjua aliko, I know where he is.
Najua kiunguja, I understand the
language of Zanzibar.
Najua kufua chuma, I know how
to work in iron.
Juba, a mortice chisel.
Juburu ku-, to compel.
Jugo, ground nuts.
JuJiudi, an effort, efforts.
Kufanya juhudi, to exert oneself.
Juju, plur. majuju, a fool.
Juku, risk, a word used by traders.
Jukwari, a scaffold, scaffolding.
Julia ku-, to know about, see to.
Julisha ku-, to make to know.
Juma, Friday, a week.
Juma a mod, Saturday.
Juma a pili, Sunday.
Juma a tatu, Monday.
Juma a 'nne, Tuesday.
Juma a tano, Wednesday.
Juma, small brass nails used for
ornamentation.
Jumaa, an assembly.
Jumba, plur. majumba, a large house.
Jumbe, plur. majumbe, a chief, a
head-man, a prince, a sultan.
Jumla, the sum, the total, addition
(in arithmetic).
Jumlisha ku-, to add up, sum up,
put together.
Junta, a kind of matting bag. See
Gunia.
Jura, a pair; a length of calico,
about thirty-five yards.
Jusi.
Haijusi, it is unfitting.
Jut Kdsam (Hind.), perjury.
Juta ku-, to be sorry for, to regret.
Juu, up, the top, on the top.
Yuko juu, he is up-stairs.
Juu ya, upon, above, over, on the
top of, against.
Juvisha ku-, to make to know, to
teach.
Juvya ku-, to make to know.
Juya, plur. majuya, a seine or drag-
net made of cocoa-nut fibre rope.
Juza, obligation, kindness.
Juza ku-, to make to know.
Juzi, the clay before yesterday.
Mwaka juzi, the year before laet.
Juzijuzi, a few days ago.
Juzia ku-, to compel, to have power
to compel.
Juzu, necessity.
Jambo la juzu, a necessary thing.
Juzu ku-, to oblige, to hold bound,
to have under an obligation to do
something.
JUZ
KAB
Jvzuu, a section of the Koran.
There arc in all thirty, which arc
often written out separately. All
tli.' Juzuu together are Khitima
uzima.
K is pronounced as in English.
The Arabs have two fe's, one, the
kef or kaf, a little lighter than the
English k; and one, the liahf or
qaf, made wholly in the throat, and
landed by many Arabs with a
bard g. Thcro is a curious catch in
the throat between the preceding
1 and the qaf, very hard to
explain, hut easy enough to imi-
Although the correct pronun-
ciation of these two k's is an ele-
• , it is not necessary nor very
commonly observed in speaking
Swahili.
Ki is very commonly pronounced
chi in Zanzibar, especially by slaves
of the Nyassa and Yao trihes.
Kh, the Aral >ic l:ha, occurs only
in words borrowed from the Arabic,
and subsides into a simple h so soon
as the word is thoroughly natu-
ralize 1.
Khabari or Ualari, news.
Kheiri or Heri, well, good, for-
tunate.
Ku-, -ka-, a syllable prefixed to or
inserted in the imperative and
subjunctive of verbs, with the
force of the conjunction " and."
-kctr, the si'_rn of a pasl t'
in carrying on a narration ; it
includes the force of the con-
junction " and."
Akaimcambia, and he Baid to
him.
Nika-ia often contracted into ha-.
Kaa I11-, to sit, to dwell, to stay, to
live, to be, to stand, to remain,
to continue to live in, or at.
Kukaa kitciko, to sit down, to re-
main quietly.
Kaa, plur. makaa, a piece of char-
coal.
Makaa, coals, charcoal, embers.
Kaa la moshi or Makaa ya moshi.
800t.
Kaa, a crab.
Kaa makoko, small mud crabs
with one large claw.
Kaa la kinwa, the palate.
Knaka or Kaakaa, the palate.
Kaa nga ku-, to fry, to braze, to cook
with fat.
Kaango, plur. makaango, an earthen
pot to cook meat in.
Kaba ku-, to choke, to throttle.
Kal " I*' knnzu, a sort of lining round
the neck and a short way down
the front of a kanzu, put in to
strengthen it.
Kabari, a wedge.
Kabibu, narrow.
Kabila, a tribe, a subdivision less
than taifa.
Kahili ku-, to be before, to be op-
posite.
Kabilisha ku-, to put opposite, to set
before.
Kabisa, utterly, altogether, quite.
Kri>,iihi ku-, to give into the hand.
Kabla, before, antecedently.
Kabla ya, before (especially of
time).
Kubuli, acceptance.
Kahili, pill#w.
Kaburi, plur. makaburi (pronounced
KAD
KAL
297
by many Arabs Gabri), a grave,
a tomb.
Kadamu, a servant, the lowest of
the three chief men usually set
over the slaves on a plantation.
On the Zambezi the man who
stands at the head of the canoe
to look out for shoals is called
Kadamo.
Kadiri or Kadri, measure, modera-
tion, capacity, middling, mode-
rate, about, nearly, moderately.
Kndri gani ? how much ?
Kadiri ya, as, whilst.
Kadiri ku-, to estimate.
Kadri = Kadiri.
Kafara, an offering to avert evil, a
sacrifice of an animal or thing to
be afterwards buried or thrown
away, a charm made of bread,
sugar-cane, &c, thrown down in
a cross-way. Any one who takes
it is supposed to carry away the
disease, misfortune, &c.
Kafi, plur. makafi, a paddle.
Kafiri, plur. makafiri, an infidel, an
idolater, one who is not a Moham-
medan.
Kafuri, camphor.
Kaga ku-, to put up a charm to
protect something.
Kago, plur. mago, a charm to pro-
tect what it is fastened to.
Kagua ku-, to go over and inspect.
Kahaba, plur. makahaba, a prosti-
tute.
Kahawa, coffee.
Kahini, plur. makahini, a priest, a
soothsayer.
Kai ku-, to fall down to, embrace
the knees.
Kaida, regularity.
Ya kaida, regular.
-kaidi, obstinate.
Kaimu, plur. makaimu, a vice-
gerent, a representative.
Kaka, a lemon after it has been
squeezed, the rind of a lemon,
the shell of an egg, &c.
Kaka, a brother {Kiliadimu, see
Muliadimu).
Kaka, a disease with swelling of
the hand and opening into sores.
Kakakaka, very many.
Kakamia, hard of heart.
Kakamia ku, to be longsuffering,
slow to be affected.
Kakamuka ku-, to make an effort,
to strain (as at stool, or in
travail).
Kakawana ku-, to be strong, capable
of great exertion, well-knit and
firm in all the muscles.
Kaki, a very thin kind of biscuit or
cake.
Kalafati ku-, to caulk.
Kalamika ku-, to prevaricate in
giving evidence (?), to cry from
pain caused by medicine (?).
Kala'mka ku-, to be sharp, to have
one's eyes open.
Kala'mkia ku-, to outdo, to be too
sharp for.
Kalamu, a pen. The pens for
writing Arabic are made of
reed, and the nibs are cut
obliquely.
Kalamu ya mwanzi, a reed pen.
Kalamuzi, cunning, crafty.
Kalasia, little brass pots.
Kale, old time, formerly.
-a kale, old, of old time.
Zamani za kale, old times.
Hapo kale, once upon a time.
Kal/ati or Kalafati, caulking.
-kali, sour, sharp, keen, savage,
g
U' AL
KAN
cross. Bevere, fierce. It makes
kali witli nouuB like nyumba,
Jun lcali, a hoi sun.
J\.i//ri /.•>/-, 1" remain for.
Ku'mhalia tamu, to remain as he
would wish.
Kalibu, a mould, a furnace.
Kama, Kamma, Kana, or Kwarriba,
as, as if, like, if, supposing.
Kama ku-, to milk, to squeeze.
Kamamanga, a pomegranate.
Kamali,a game played by chucking
pice into a hole. If only one
goes in they say " Maliza," and
the player throws a fiat stone on
the one that is out.
Kamasi, mucus from the nose.
Kufuta kamasi, to blow the nose.
Siwezi kamasi, I have a cold in
my head.
Kamaia leu-, to lay hold of, take,
seize, clasp.
Kamatana ku-, to grapple, to seize
one another.
Kamaii, balls of wheat-flour lea-
vened with tembo.
Kamba, a crayfish.
Kamba, rope.
Kamba ulayiti, European or
hempen rope.
Kambaa, plur. of ulcambaa, cord,
string (M.).
Kambaa, a plaited thong or whip
kept by schoolmasters and
overlookers in Zanzibar.
Kambali, plur. rnakambali, a cat-
tish living in fresh water.
Kambarau, a forebrace carried to
the weather side to steady the
yard of a dhow.
Kambi, plur. makambi, a circular
encampment, a place where a
caravan has hutted itself in.
Klllltho.
Baba >ra kambo, stepfather.
Mama wa kambo, stepmother.
Kume, quite dried up, utterly
barren.
Kami, a bulbous plant with large
head of red ilowcrs.
Kamia ku-, to reproach.
Kujihamia, to reproach oneself.
Kamili, perfect, complete.
•Jcamilifu, perfect, wanting nothing.
Kamililea Am-, to be perfect.
Kamilishaltu-, to make perfect.
K<t mini ku-, to press, to press
out.
Kamusi, an Arabic lexicon.
Kamwe (M.), not at all, never.
Kamwi = Kamwe.
Kana, a tiller.
Kana, if, as. See Kama.
Kana ku-, to deny.
Kanda, plur. makanda, a long nar-
row matting bag, broader at the
bottom than at the mouth.
Kanda ku-, to knead dough, to
knead the limbs, to shampoo.
Kandamiza ku-, to press upon.
Kande, food (Mer.).
Ka nderinya, a kettle.
Kandika ku-, to plaster.
Kandili, plur. mdkandili, a lantern.
Kando, side, aside.
Kando ya or Kandnkando y<i,
beside, along by the side.
Kanga, a guinea fowl.
Kanga,a dry stem after the cocoa-
nuts have been taken off.
Kanga ku-.
Kukanga moto, to warm.
Kangaja, a small mandarin orange.
Kania ku-, to deny a person.
Kaniki, dark blue calico.
Kanisa, plur. rnakanisa, a church.
KAN
EAR
299
Kanislia ku-, to deny, to make to
deny.
Kanji, starch, arrowroot.
Kanju, plur. makanju, a cashew
apple (M.).
Kanju, vulgarly used for Kanzu.
Kanuni, a thing implied, a neces-
sary condition, of necessity.
Kanwa, plur. makamva, the mouth.
Kanya ku-, to contradict.
Kanyaga leu-, to tread, to tread
upon, trample on.
Kanyassa hu-, to scold.
Kami, a treasure.
Kanzu, a long shirt-like garment
worn both by men and women
in Zanzibar. Men's kanzus
are white or of a brown yellow
colour, with ornamental work
in red and white silk round
the neck and down the breast ;
they reach to the heels. Wo-
men's hanzus are generally
shorter, and are made of every
variety of stuff, frequently of
satin or brocade, but are always
bound with red.
P;.rts of ,a Kanzu (men's) :
Tao la kanzu, bottom hem.
Magonqp nene, seams.
Badani, front and back pieces.
Also Kimo.
Taharizi, side pieces.
Sija/u, pieces turned in at the
wrists, to receive the darizi.
Vikwapa, gores.
Lisani, flap under the opening
in front.
Jabali, red line across the back.
Wialbori, lining at the back of
the darizi in front.
Kaaha, lining of the neck and
shoulders.
Shada, tassel at the neck.
Kitanzi, loop opposite the tassel
in front.
Kazi ya sliingo, the elaborately
worked border round the
neck, including —
Tiki, red sewing over of the
edge of the neck.
Mrera, lines of red round
the neck.
Viboko, small zigzag orna-
ment in the middle of the
neck-border.
Vinara, small spots forming
the outer edge of the
border.
Darizi, lines of silk worked
round the wrists and down
the front.
Njuzi (Ar. shararaji), orna-
ment at the bottom of the
strip of embroidery in front.
Mkia wa mjuzi, line of silk
running up the front from the
mjuzi.
Vipaji, or viguu, four little
projections on the sides of
the mjazi.
Kanzu ya ziki, worked with white
cotton round the neck instead of
red silk.
Kaoleni, one whose words are not.
to be trusted, a double-tongued
man.
Kaomiva, calumba root.
Kapi, plur. makapi, a pulley.
Kapi, plur. makapi, bran, husks.
Kapiana ku- (mikono), to shake
hands.
Kapu, plur. makapu, a large basket
or matting bag.
Kapwai. a kind of rice.
Karafati ku- = Kalafati.
300
EAR
KAT
Karafu mayiti, camphor.
ana, B Bpecial gift of Clod, nn
answer to a holy man's prayer,
id honour.
Karamu, a feast.
Karani, a secretary, a clerk, a
supercargo.
Karani, tucks.
Karara, the woody flower-sheath of
the cocoa-nul trie
Karata, playing-cards.
Karatha, a loan of money.
Karatasi, paper.
Karib, near, come near, come in.
Karibia feu-, to approach, to draw
near to.
KarCbiana ku-, to be near to one
another.
Karibuha, to make to come near, to
invite in.
Kari r. a near relative.
Karibu na or ya, near to, mar.
Karimu, liberal, generous.
Karipia ku-, to cry out at, scold.
Karirisha ku-, to recite.
Kasa, a turtle.
Kasarani, sorrow, grief.
Kasasi, retaliation, revenge, ven-
geance.
Kasha, plur. mahasha, a chest, a
large box.
Kashifu kur, to depreciate.
Kashmir, the ace of spades.
Kasia, jilur. makasia, an oar.
Kuvwta makasia, to row.
Kasiba, a gun barrel.
Kasidi, intention, purpose.
Kasi/a, inquisitivenees.
Kasifu ku-, to be inquisitive.
Kasiki. a large earthen jar for ghee.
Kasimele, the juice of grated cocoa-
nut before water is put to it.
Tut la kn.-iintle. See Tui,
Tui la kupopoloa, the same after
mixing with water, and strain-
ing again.
Kasiri, towards the end, late.
Kasirika ku-, to become vexed.
Kasirisha ku-, to vex.
Kasiri ku-, to hurt, vex.
a --/'. the northerly wind which
Mows from December till
March.
Kaskazvni, in a northerly direc-
tion.
Kasoro, less by.
Kassa, less by.
Kassa rolx>, three-quarters of a
dollar.
Kaxsi. Sec Kiaxsi.
Kasi, hard, with violence.
Kirmda kassi, to rush along.
Kutia kassi, to tighten.
Kasumba, a preparation of opium.
Kataa /.»-, to refuse.
Koto, plur. makata, a ladle made of
a cocoa-nut, only about a third of
the shell being removed. A kata
holds from a quarter to half a pint.
Kata, a ring of grass or leaves put
on the head under a water-pot or
other burden.
Kata ku-, to cut, clip, divide.
Kujikata, to cut oneself.
Kukata Imnanu, to cut obliquely.
Kukata maneiio, to settle an affair,
to decide.
Kukata nakshi, to ornament with
carving, to carve.
Kukata tamaa, to despair.
Njia ya kukata, a short cut, the
nearest way.
Kdtaba ku-, to write.
Katakata ku-, to chop up.
Katalia ku-, to deny all credence,
to refuse to be convinced-
KAT
KA Z
301
Kutani, flax, thread, string, cotton-
thread.
Kalaza ku-, to prohibit, to deter.
Katkdlika, in like manner.
Kathdwakatha, many, many more.
Watu kathaioakatha, such and
such people.
Kathi, plur. makathi, a judge, a
cadi.
Kati, inside, middle, the court
■within a house.
Katia ku-, to cut for.
Kulcatiwa, to have cut, or cut out
for one.
Ni Iciasi cJiangu kama nalikatiwa
mimi, it fits as though I had
been measured for it.
■^y Katika, among, at, from, in, about.
Katika implies nearness at least
at the beginning of the action ;
it has very nearly the same
meaning as the case in -ni.
Katika safari mle, during that
journey.
Katika ku-, to come apart, to be cut,
to break, to be decided.
Katikati, in the midst.
Katikati ya, &c, in the midst of,
between.
Eatili, a murderous, bloodthirsty
person, an infidel.
Katinakati, in the middle.
Katiti (A.), little.
Kaiiza ku-, to put a stop to, to
break off, to interrupt.
Kato, plur. makato, a cutting, a
breaking off.
Katu, a kind of gum chewed with
betel.
Katua ku-, to polish, to brighten.
Ealuka ku-, to be polished, to be
bright.
Kauka ku-, to get'dry, to dry.
Sauti imekauka, I am hoarse.
Kauli, a word.
Kauri, a cowry.
Kausha ku-, to make dry, to dry.
-kavu, dry. It makes kavu with
nouns like nijumba.
Kaica, a conical dish-cover of
plaited straw, often ornamented
with spangles, &c.
Kaica, mildew, spots of mould.
Kufanya kawa, to get mildewed
or mouldy.
Kaica ku-, to be delayed, to tarry,
to be a long while.
Kawadi (a term of reproach), a bad
man.
Kawaida, necessity, custom.
Kawe, a pebble, a small stone (M.).
Kawia ku-, to delay.
Kawilia ku-, to loiter about a busi-
ness.
Kawislia ku-, to keep, to delay, to
cause to stay.
Kaya, plur. makaya, a pinna, a kind
of shell-fish.
Kayamba, a sieve, a sort of rattle.
Kaza ku~, to fix, to tighten, (of
clothes) to fit tightly, to go
hard at anything.
Kukaza kwimba, to sing louder.
Kukaza mbio, to run hard.
Kazana ku-, to fix one another, to
tighten together, to hold together
tightly, to be robust.
Kazi, work, labour, employment,
business.
Ndio kazi yake, that is what he
always does.
Kazi mbi si mtezo micema? Is
not poor work (as good as) good
play (mbi for n-ici) ?
Kazika ku-, to become tight, to
become fixed.
;:o2
K A Z
KI1 E
-kazo, nipping, pressing tight.
-ke, female, f n inine, the weaker.
A., A-,/./- (N.).
a- :o, a lathe, a machine for turn-
ing.
Kt ''a!' ! an exclamation of con-
tempt.
Kefyakefya Am-, to tcaze, to put in
Low Bpirits.
A fee, a chill. The carpenters in
Zanzibar always use drills, which
are much better 6uited to the
native woods than gimlets are.
The iron is called kekee, the wood
in which it is fixed msukano, the
handle in which it turns Jivu,
and the bow by which it is turned
Vta.
A- hee, a kind of silver bracelet.
Kdde, plur. makelde, noise, uproar,
shouting.
Kern {At.), How much? How many?
A. mea ku-, to rebuke, to snub, to
scold.
Kenda — Kicenda and Kaenda.
Kenda, nine.
Yn kenda, ninth.
Kendapif for kwenda wapi, going
where, i.e., where are you going V
Kmge, a large water-lizard witli
slender body and long limbs and
tail.
K'-ngea, the blade of a sword, knife,
See.
A" ngele, a bell.
Kupiga kengele, to ring a bell.
A>ra ku-, to worry, to nag at.
Kerani = Karani.
Kereketa ku, to irritate the throat,
to choke.
Kereza ku-, to saw, to turn, to cut
a tree half through, aitd lay it
down, so as to make a fence.
Kerimu ku-, to feast, to be liberal to.
Kcring'ende, a dragon-fly, the red-
legged partridge.
Kero, trouble, disturbance, uproar.
Kesha, a watch, a vigil.
Kesha ku-, to watch, to reumin
awake, not to sleep.
Kesheza ku-, to make, to watch, to
keep awake.
Kesho, to-morrow.
Kesho kiilini or kuchwa, the day
after to-morrow.
Kete, a cowry.
A* ti ku-, to sit down, stay, live(M.).
Kliabari, news, information.
Khadaa, fraud.
Khafifu, light, unimportant.
Kliaini, a traitor.
Khalds, the end, there is no more.
Khdlifu ku- or JIalifu ku-, to resist,
oppose, rebel against.
Khalisi ku-, to deliver.
Khami, a chess bishop.
Khamsi, five.
Khamxini, fifty.
Kha mstashara, fifteen,
KharadaM, mustard.
Khdrij ku-, to spend.
Kliashifu ku- = Kashifu ku-.
Khatari, danger.
Khati, a note, letter, document,
memorandum, writing, hand-
writing.
Kliatibu, plur. makhatibu, a secre-
tary, a preacher.
Khatima, end, completion.
Khatimisha ku-, to bring to an end,
complete.
h'h'iliya, fault. Sec llnthja.
Khazana, a treasure.
Khema, a tent.
Kheiri = Heri, well, fortunate.
n;ippy. g°od.
KHI
KIA
303
Mtu tea hheiri, a happy roan.
Kwa hheiri, for good.
Ni hheiri, I had better.
Khini hu-, to betray.
Khitari hu-, to choose.
Khitima nzima, a complete copy of
the Koran. See Juzuu.
Khofisha hu-, to frighten.
Klwfu, fear, danger.
Kuwa na hhofu, "i to become
Kuingiwa na hhofu, \ afraid.
Kutia hhofu, to frighten.
Khorj, a pad used as a saddle for
donkeys.
Khoshi (?), paint, colour.
KJmbiri hu-, to inform, give news.
Khusumu, enmity.
Khutubu hu-, to preach.
Khuzurungi or Huthurungi, a stuff
of a brown yellow colour, of which
the best men's kanzus are made.
Ki-, a prefix forming a diminutive.
It becomes ch- before a vowel,
and in the plural it becomesiu-
and vy-, or in other dialects zi-
or ihi:
Ki- as a prefix also means (es-
pecially if prefixed to proper
names), such a sort ; and when
used alone, words of such a
sort, i.e. such a language.
Mavazi ya hifaume, royal robes.
Viazi vya hizungu,, European
potatoes.
Kiarabu, Arabic.
Kiyao, the Yao language.
Kir or ch-, the adjectival and pro-
nominal prefix proper to words
agreeing with substantives of the
above forms.
Ki- or ch-, the personal prefix of
verbs having substantives of the
above form as their subject.
-hi-, the objective prefix of verbs
having substantives of the above
form as their object.
-hi-, the sign of that tense which
expresses a state of things,
being that, which may be trans-
lated by the help of the word?,
if, supposing, when, while, or
be treated as a present parti-
ciple in -ing.
Kihi- may be contracted into hi-.
Alihuwa ahiogolea, he was bath-
ing.
Ahija, if he comes, or when he
comes.
The syllable -hi- is inserted in
the past perfect tense to de-
note a continuing action or
state.
JYalipo-hi-pendana, when or while
they loved one another.
Kia, plur. via, a piece of wood, a
kind of latch, a bar.
Kia hu-, to step over.
Kiada, slowly, distinctly.
Kitilio, plur. vialio, cross pieces
put in a cooking pot to prevent
the meat touching the bottom
and burning.
Kianga, the coming out of the sun
after rain.
Kiapo, plur. viapo, an ordeal, an
oath.
Kiarabu, Arabic.
Ya kiarabu, Arabian.
Kiasi = Kiassi.
Kiass cha bunduhi, a cartridge.
Kiassi, measure, moderation.
Kiassi gani ? or Kassi gani ? How
much ?
Kiatu, plur. viatu, a shoe, a sandal.
Viatu vya mti, a sort of tall
wooden clog worn in the house,
x 2
04
K I A
KIC
and especially by women. They
are held on by grasping a & rl
of button (msuruaki) between
the great and second toe.
Kiazi, plur. viazi, a sweet potato.
Kiazi hikuu, plur. viazi vikuu, a
yam.
Kiazi sena, with white skin.
Kiazi kindoro, with red skin.
7v ■/•>/ haluli, a knot of makuti to
light a pipe with.
"i, a measure, about a pint
basin full, a pint basin, about a
pound ami a half.
Kibakuli, a kind oimtama.
Kibali &«-, to prosper.
<</'/. plur. vibanda, a hut, a
hovel, a shed.
Kibanzi, plur. vibanzi, a splinter, a
\- ry small piece of wood.
Kibao, plur. ribuo, a shelf, a small
piece of plank. In Tumbatu a
chair is called kibao.
Kibapara, a pauper, a destitute
person (an insulting epithet).
Kibarango, a short heavy stick.
Kibaraza, plur. vibaraza, a small
stone seat.
Kibarua, plur. vibarva, a note, a
ticket. Kibarua is now used
in Zanzibar to denote a person
hired by the day, from the
custom of giving such persons a
tick* t. to be delivered up when
they are paid.
Kiberiti, sulphur.
ches.
Kih'ti. a dwarf.
Kuku /.'''<- ft, a bantam.
a, plur. vibia, an earthen pot-lid.
Kibiongo, plur. vibiongo, a person
bent by age or iufirmity.
Kibobice, plur. vibobice, a piece of
cloth tied round the loins during
hard work.
Kibqfu, plur. vibofu, a bladder.
Kibogotihi, plur. vibogoshi, a small
skin bag.
Kiboko, plur. viboko, a hippo-
potamus. See also KailZU.
Kibua, a small lish.
Kibueta, plur. ;■/ ".»/. to, a box.
Kibula, the k<l,ln, the point to
which men turn when they pray.
Among the Mohammedans the
kibula is the direction in which
BI( cca lies, which is in Zanzibar
nearly north. Hence kibula is
sometimes used to mean the
north.
Kibula kit-, to point towards, to be
opposite to.
Kibumba, plur. vibumba, a small
paper box or case of anything.
Kiburi, pride.
Ki'niripembe, a native bird.
Kicliaa, lunacy.
Mwenyi kicliaa, a lunatic.
Kichaka, plur. vichaka, a thicket, a
heap of wood or sticks.
Kichala, plur. vichala, a bunch.
Kichala cha mzabibu, a bunch of
grapes.
Kicheko, plur. vickeko, a laugh, a
giggle.
Kichikichi, plur. vichikichi, the
small nuts contained in the fruit
of the palm-oil tree.
Kichilema, plur. vickilema, the
heart of the growing part of
the cocoa-nut tree, which is
eaten as a salad, and in various
ways.
Kicho, plur. vicho, fear, a fear.
Kichocheo, the act of pushing wood
further into the fire, an instru-
KIC
KIF
305
ment for doiDg it, exciting words
to stir up a quarrel.
Kichodhoro, plur. vichoclwro, a very
narrow passage, such as is gene-
rally left between the houses in
Zanzibar.
Kichwa, plur. vichica, for Kitwa, the
head.
Kiddka, plur. vidaka, a recess in
the wall.
Kidaka, plur. vidaka, a cocoa-nut
when just formed.
Kidaka tonge, the uvula.
Kidanga, a very small fruit, before
it gets any taste.
Kidari, the chest : Mdari is used of
both men and animals, kifua of
men only.
Kidau, plur. vidau, a small vessel.
Kidau cha wino, an inkstand.
Kidevu, plur. videcu, the chin.
Kidimbwi, plur. vidimbwi, a pool
left on the beach by the falling
tide.
Kidinga popo, the dengue fever.
Kidogo, plur. vidogo, a little, a very
little, a little piece, a morsel, a
crumb.
Kidoko.
Kupiga kidoko, to click with the
tongue.
Kiddie, plur. indole, a finger, a toe.
Kidoie cha gumba, the thumb.
Kidonda, plur. vidonda, a sore, a
small sore, a wound.
Kidonge, plur. vidonge,& very small
round thing, a lump in flour, a pill.
Kidoto, plur. vidoto, a small piece of
cloth tied over a camel's eyes
while turning an oil press.
Kielezo, plur. vitlezo, a pattern,
something to make something
else clear.
Kievu (A.) = Kidevu.
Kiendelezo, progress.
Kifa, plur. vifa, the nipple of a gun.
Kifa uwongo, the sensitive plant.
Kifa fa, epilepsy, fits.
Kifafa, plur. vifafa, sparks and
crackling of damp firewood.
Kifani, plur. vifani, the like, a
similar thing.
Kifano, plur. vifuno, a likeness.
Kifaranga, plur. vifaranga, a
chick, a very small chicken.
Kifaru, plur. vifaru, a rhinoceros,
a small rhinoceros.
Kifaume, royalty, a royal sort.
Ya kifaume, royal.
Kifiko, plur. vifiko, arrival, point of
arrival, end of journey.
Kifu ku-, to suffice.
Kifu ndugu, the os coccygis, the
bone which the Mohammedans
say never decays.
Kifua, plur. vifua, the chest, the
bosom.
Kifufu, plur. vifufu, the shell of the
cocoa-nut (M.).
KifuJeo, plur. vifuko. a little bag, a
pocket, a purse.
Kifuko cha kutilia fetha, a purse.
Kifumbu, plur. vifumbu, a small
round basket or bag for squeezing
scraped cocoa-nut in to get out
the tui.
Kifumbo, plur. vifumbo, a very large.
kind of matting bag.
Kifundo cha mguu, the ankle.
Kifundo cha mkono, the wrist.
Kifungo, plur. vifungo, anything
which fastens, a button, prison.
imprisonment, a kind of rice.
Kifungua, an unfastener, an opener.
Kifungua kanica, early food,
breakfast.
K I F
K IJ
Ki/ungua wZonj/o, a preseni made
by the bridegroom to the htingu
of the bride ln-forc she allows
him to enter the bride's room,
on the occasion of his first
visit to her.
Kifuniho, plur. vi/uniko, a lid, a
rover.
Kiftto, plur. vifuo, a stick stuck in
the ground to lip the husk off
cocoa-nuts with.
Kifurushi, something tied up in the
corner of a cloth
Kifusi, rubbish, rubbish from old
buildings.
Kifuu, plur. vifuu, a cocoa-nut
shell.
Kigaga, plur. vigaga, a Bcab.
Kigai, plur. vigai, a piece of broken
pottery or ^lass, a potsherd.
Kiganda cha pili, the two of cards.
Kigaogao, the Peuiba name for a
chameleon, meaning changeable.
Kigogo = Kijego.
Kigerenyenza, plur. vigerenyenza, a
very small piece of broken pottery
or glass, a splinter.
K /;/-'• f/< /',', plur. ri'1'ltijrle, a shrill
trilling scream much used as a
sign of joy, especially on the
occasion of a birth.
Kigogo, a little block of wood.
Kigogo cha Jcushonea, a small
ol'long piece of wood used by
shoemakers.
Kigongo, the hump of a humpbacked
person.
Mwenyi kigongo, a humpback.
Kigono, plur. vigono (Yao), a sleep-
ing place.
Kigotiho, a bend.
Kigosho cha mlcono, an arm that
cannot be straightened.
Kigugumizi, stammering, a stammer-
Kigvlu, lame.
Kigunni, plur. vigunni, an oblong
matting bag of the kind in which
dates are brought to Zanzibar.
Kigunzi, the day before the Sihu a
mwalui.
Kigwe, plur. rig we, a plaited cord.
reins, a string of beads, a piping
on the edge of a dress.
Kiharusi, cramp.
Kiherehere (cha moyo), trepidation,
palpitation (of the heart).
Kihindi, the Indian sort, an Indian
language.
Ya kihindi, Indian.
Kihoro, sorrow at a loss, fright,
homesickness.
Kiini, kernel, the heart of wood.
Kiini cha yayi, the yolk of an
egg.
Kiinimacho, a conjuror.
Kiisha or Kisha, afterwards, next,
this being ended.
Kijakazi, plur. vijakazi, a slave girl.
Kijamanda, plur. vijamanda, a
small long-shaped box commonly
used to carry betel and areca-
nut in.
Kijana, plur. vijana, a youth, a
young man, a complimentary
epithet, a boy or girl, a son or
daughter.
Kij'iluba, plur. vijaluba, a small
metal box.
Kijamha, plur. vijamba, a small rock.
Kijaraha, plur. vijaraha, a small
wound.
Kijaraha cha booni, sores on the
penis, syphilis.
Kijego, plur. vijego, a child which
cuts its upper teeth first. They
-.re reckoned unlucky, and among
K IJ
KI K
307
the wilder tribes are often killed.
Applied by way of abuse to bad
children.
Kijiboho, plur. vijiboko, a little
hippopotamus.
Kijicho, envy, an envious glance.
Kijiguu, plur. vijiguu, a little leg.
Kijiko, plur. vijiko, a small spoon,
a spoon.
Eijiti, plur. vijiti, a little tree, a
bush, a shrub, a small pole, a
piece of wood.
Kijito, plur. vijito, a small stream,
a brook.
Kijito (M.) = Kijicho.
Kijitwa or Kijichwa, plur. vijitica,
a little head.
Kijici, thievish.
Kijogoo, plur. mjogoo, a mussel, a
kind of shell-fish.
Kijoli, the slaves, belonging to one
master.
Kijomba, Swahili (M.).
Kijongo = Kiijongo, a humpback.
KijuJiuu, plur. vijukuu, a great-
grandchild.
Kijumbe, plur. vijumbe, a go-
between, a match-maker.
Kijumba, plur. vijumba, a little
house, a hovel.
Kikaango, plur. vikaango, a sma1!
earthen pot for cooking with oil
or fat.
Kikaka, over-haste.
Kikale, old style, the antique.
Ya kikale, of the ancient kind,
antique, of old times.
Kikao, plur. vikao, a seat, sitting,
dwelling-place.
Kikapu, plur. vikapu, a basket, a
matting bag.
Kikaramba, a very old person (dis-
respectful).
Kikisa ku-, to understand half of
what is said.
Eutti Mi yauik/kisa,I know some
of the words, but not all.
Kiko, plur. viko, a tobacco pipe, a
pi] e. The native pipes consist
of a vessel half full of water with
two stems, one leading to the
bowl and one to the mouthpiece :
the water vess 1 is properly the
kiko. See bori, digali, malio, and
shilarnu.
Kikoa, plur. vikoa.
Kula kikoa. to eat at the expense
of each one in turn.
Kikofi, the inside of the fingers.
Kiknhozi, a cough.
Kikoi. plur. vikoi, a white loin-
cloth with coloured stripes near
the border.
Kikombe, plur. vikombe, a cup.
Kikombo, a little crooked thing.
Kikomo, plur. vikomo, end, end of
journey, arrival.
Kikomo cha uso, the brow, es-
pecially if prominent.
Kikondoo. See Koncloo.
Kikongwe, plur. rikongwe, an ex-
tremely old person, a feeble old
woman.
Kikomo, plur. vikono, the prow of a
small native vessel.
Kikonyo, plur. vikonyo, flower and
fruit stalks, the stalks of cloves.
Kikorombwe, a cry made into tke
hand by way of signal, a call.
Kikosi or Ukosi, the nape of the neck.
Kikoto, plur. vikoto (M.), a plaited
thong or whip carried by an
overlooker and used in schools.
Kikozi, plur. vikozi, a detachment,
a band, company, division.
Kikuba, plur. vikuba, a small packet
308
K I K
K I M
of aromatic leaves, &c, worn in
the dn sa by women. It is com-
post '1 of n ku -/'. sprinkled with
dalia, and tied up with a strip of
the mJcadi.
Kikuku, plur. vikuku, a bracelet, an
arm rinpr.
Kikuku cha kupandia fra*i, a
stirrup.
Kikunazi (?), labia (obscene).
Kit: umbo.
Kupiga Jcikumbo, to push aside,
to shove out of tlio way.
Kiluta. plur. ril;utn. a small stone
wall.
Kikwapa, the perspiration from the
armpit. See also Eanzu.
Kilu-i. plur. vikwi, a thousand, ten
thousand.
Kilango, a narrow entrance.
Kilango cha bahari, straits.
Kilango cha jalia, the gate of
Paradise.
A'//. , that, yonder.
I\'i'> ji, a round flat wheaten cake.
KUele, plur. vilele, a peak, a sum-
mit, a pointed top, a point' I
shoot in a tree or plant.
Kilema, plur. vilema, a deformed
person.
Si ri via kucheka kilema, it is
wrong to laugh at one who is
deformed.
KUemba, plur. vUemba, a turban, a
customary present at the comple-
tion of a job and on many other
occasions.
Kill :iii>> t-grandson.
Kileo, plur. trileo, intoxication, an
intoxicating thing.
Kilete, plur. vilete, metal rowlocks,
crutches.
V</' i ■< = Kid* in.
Kili/u, plur. rili/u, the cloth-like
envelope of the young cocoa-nut
leaves.
Kilima, plur. vilima, a hill, arising
ground, a mound of earth.
Kilimbili, the wrist.
Kilimia, the Pleiades (?).
Kilimo, cultivation, the crop planted.
Kilimo cha nini) what is the
crop to be ?
Kilindi, plur. vilindi, the deeps,
deep water.
Kilinga popo (?), rheumatism.
Kilinge cha maneno, cha uganga,
speaking in a dark manner not
generally understood.
KUio, plur. r/7/o, a cry, weeping.
Kiliza lni-, to chink money.
/v"///(f or Kulla, every.
Killa in ndapo, wherever I go, or,
every time I go.
Kiluthu, velvet.
Kliuii, a monkey.
Kiimi, price, measure.
Kimaji, damp.
Kimanda, an omelette.
Kimandu, the piece of wood put on
behind the sill and lintel of a
door to receive the pivots on
which it turns.
Kimanga, a small kind of grain.
Kimanga, of the Arab sort, fc-'ee
Manga.
Kimanga.
Chui kimango, a full-grown leo
pard.
Kimashamiba, belonging to the
nitry. a country dialect.
Ya kimashamba, countrifii d.
Kimbaumbau, a chameleon.
Kimbia /./<-, to run away, to flee.
Kimbiza /,■»-, to make to run away,
to put to flight.
KIM
KIN
3 9
Kimbizia leu-, to make to run away
from.
Kimerima. See Mer*ma.
Kimeta, a sparkling, a glitter.
Kimetimeti, plur. vimetimeti, a fire-
fly-
Kimia, plur. vimia, a circular cast-
ing-net.
Kimio, the uvula, an enlarged
uvula.
Kimo, it is or wns inside.
Kimoja, one. See Moja.
Kimporoto, nonsense.
Kimurimuri, plur. vimurimuri, a
fire-fly.
Kimvunga, a hurricane.
Kimwa ku-, to be tired, disgusted,
to be cross at having anything to
do.
Kimwondo, plur. vimwondo, a mis-
sile, a shooting star, because they
are said to be thrown by the
angels at the Jins.
Kimya, silence, perfect stillness.
Mtu wa Mmyakimija, a still man.
Kina.
Kina sisi, people like us.
Makasha haya ya kina Abdallah,
these chests belong to Abdal-
lah's people.
Kina, plur. vina, a verse, the final
syllable of the lines, which is the
same throughout the poem.
Kinai ku-, to be content without,
to withhold oneself from desiring,
to be self-satisfied, to revolt at,
to nauseate.
Kinaisha ku-, to revolt, to make
unable to eat any more, to take
away the desire of.
Kinamizi or Kiinamizi, stooping to
one's work.
Kinanda, plur. vinanda, a stringed
instrument, applied to nearly all
European instruments.
Kinara, plur. vinara, a little tower,
a candleslick. See also Kanzu.
Kinaya, self-content, insolence.
Kinayi ku- = Kinai ku-.
Kinda, plur. makinda, a very young
bird, the young of birds.
Kindana ku-, to object to, to stand
in the way of. i)-'»*-fv<-\
Kinena, the abdomen.
Kinga, plur. -vinga, a brand, a half-
burnt piece of firewood.
Kinga, a stop, a limit put to a
thing.
Kinga ku-, to put something to catch
something, to guard oneself, to
ward a blow.
Kukinga mvua, to put something
to catch the rainwater.
Kingaja, plur. vingaja, a bracelet of
beads.
Kingalingali, on the back (of falling
or lying).
Kingama ku-, to lie across.
Mti umekingama njiani, a tree
lies across the road-
Kingamhha ku-, to block, to st; ip,
to spoil.
Kinge, too little.
Chakula kinge, too little food.
Kingojo, a watch, time or place of
watching.
Kingozi, the old language of Me-
linda, the poetical dialect, diffi-
cult and ill-understood language.
Kingubwa, the spotted hyaena.
Kinika ku-, to be certain or ascer-
tained about a person.
Kinjunjuri.
Kukata kinjunjuri, to shave all
the hair except one long tuft.
Kinono, plur. vinono, a futling,
310
KIN
K I P
Kiuoo, phir. vinoo, a whetstone.
Embe kinoo, a small yellow kind
of piango.
Kiuu, plur. vinu, a wooden mortar
for pounding and for cleaning
com, an oil-mill, a mill.
Kinu cha Tnishindihia, a mill for
pr< ssing oil.
Kinu elm moshi, a steam mill.
Kinubi, plur. vinvbi, a harp.
J'.i Kinuhi, Nubian.
Kinwa = Kinywa.
Kinwa, plur. vimra, a mouth.
Kinwa mchuzi, the imperial, the
place where the imperial grows.
Kinyaa, filth, dung.
Kinyago, plur. vinyago, a thing to
frighten people, such as a mock
ghost, &c, &c.
Kiiajegere, a small animal, a skunk.
Kinyemi, pleasant, good.
Kinyenye/u, a tickling, a tingling.
Kinyezi. See Kinyaa.
Kinyi, having. See -inyi.
Kinyonga, plur. vinyonga, a chame-
leon.
Kinyozi, plur. vinyozi, a barber, a
shaver.
Kinyuma = Kinyume.
Kinyume, afterwards.
Kinyume, going back, shifting,
alteration, an enigmatic way of
speaking, in which the last syl-
lable is put first. See Appendix I.
Kinyumba, a kept mistre.-s.
Kimjunya, plur. vinyunya, a kind
of cake, a little cake made to try
the quality of the flour.
Kingwa, plur. vinyua, a drink, a
beverage.
Kinywaji, plur. vinywaji, a beve-
rage, a usual beverage.
Kinza fair, to contradict, deny.
Kioga, plur. vioga, a mushroom,
Kiohosi, plur. vioJcosi, a reward for
Qnding a lost thing and returning
it to the owner.
Kioja, plur. vioja, a curiosity.
Kionda, a taster.
Kionda mtuzi, the imperial, the
place where the imperial grow.-*
(M.).
Kiongozi, plur. viongozi, a leader, a
guide, a caravan guide.
Kiongwe, plur. viongwe, a donkey
from the mainland; they arc re-
puted very hard to manage.
Kioo, plur. vioo, glass, a gloss, a
looking-glHSs, a piece of glass, —
a fish-hook (M.).
Kiopoo, a pole or other instrument
to get tilings out of a well, &c,
with.
Kiosha miguu, a present made by
the bridegroom to the leungu of
(he bride on the occasion of his
first visit.
Kioto, plur. viota, a hen's nest, a
laying place, a bird's nest.
Kofo = Kiota.
Kiotoe.
Kupiga lioice, to scream, cry for
help.
Kiowevit, a liquid.
Kior.ii, putridity.
Kipa mlono, a present mado by the
bridegroom to the bride when he
first sees her face.
Kipan, plur. vipaa,& thatched roof,
the long sides of a roof.
Kipaa cha mbele, the front slope
of the roof.
Kipaa cha nyuma, the back slope
of the roof.
Kipaje, a kind of mlama.
kip
KIR
311
Kipaji, a kind of cosmetic. See
also Kanzu.
Kipahu, plur. vipaku, a spot or
mark of a different colour.
Kipambo, adornment.
Kipande, plur. vipande, a piece, an
instrument, a small rammer for
beating roofs.
Vipande vya kupimia, nautical
instruments.
Kipande kilichonona, a piece of
fat.
Kipanga, a large bird of prey, a
horse-fly.
Kipangozi, a sluggish incurable
sore on a horse or ass.
Kipara, plur. vipara, a shaved place
on the head.
Kipele, plur. vipele, a pimple.
Kipendi, a darling, a favourite.
Kipenu, plur. vipenu, a lean-to, the
side cabins of a ship.
Kipenyo, a small place where some-
thing passes through.
Kipepeo, plur. vipepeo, a fan for
blowing the fire, a butterfly.
Kipeto, plur. vipeto, a jacket.
Kipi or Kipia, a cock's spur.
Kipigi, a rainbow (?).
Kipila, a curlew.
Kipilipili.
Nyele za Jcipilipili, woolly hair.
Kipindi, a time, a period of time, an
hour.
Kipindi chote, at every period.
Kipindi cha aththuuri, the hour
of noon.
Kipinda.
Kufa hipinda, to die a natural
death, as cattle, &c.
Kipindupindu, cholera.
Kipingwa, plur. vipingwa, a bar.
Kipini, plur vipini, a hilt, a haft,
a handle of the same kind as a
knife handle, a stud-shaped orna-
ment worn by women in the nose,
and sometimes in the ears also.
Kipimo, plur. vipimo, a measure.
Kipofu, plur. vipo/u, a blind per-
son.
Kipolepole, a butterfly.
Kipooza, paralysis.
Kipukuba, dropped early, cast fruit,
etc.
Kipukute, Kipukuse = Kipukuba.
Ndizi kipukute, little bananas.
Kipuli, plur. vipuli, a dangling
ornament worn by women in the
ear; they are often little silver
crescents, five or six round the
outer circumference of each ear.
Kipunguo, plur. vipunguo, defect,
deficiency.
Kipupwe, the cold season (June and
July).
Kipwa, plur. vipwa, rocks in the sea.
Kiraka, plur. viraka, a patch.
Kiri ku-, to confess, accept, acknow-
ledge, assert.
Kiriba, plur. viriba, a water-skin.
Kirihi ku-, to provoke.
Kirihika ku-, to be provoked, to be
offended.
Kirihisha ku-, to make offended, to
aggravate.
Kirimba, a cage for wild animals,
a meat-safe.
Kirimu ku-, to feast.
Kirithi hu-, to borrow, specially to
borrow money.
Kiroboto, plur. viroboto, a flea. The-
Hathramaut soldiers are nick-
named Viroboto, and their song
as they march is parodied by,
Kiroboto, Kiroboto, tia moto, tia
moto.
312
K I E
KIS
Kitvkanjia, a kind of mouse Found
in Zanzibar.
Eirukia, a kind of parasite growing
on fruit tr« es.
Kiruu, Mind rage.
7\7.«<, plur. rtsa, a cause, a reason,
a short tale.
Visa vingi, many affairs, a com-
plicated bus ness.
Kiga cha koko, kernel of a stone.
Kisaga, a measure equal to two
Kibaba8.
Kisahani, plur. visahani, a plate, a
small duh.
Kisanduku, plur. vi>andu!;u, a small
chest, a box.
Kisarani, a gree ly fellow, a miser.
Kisasi, revenge, retaliation.
Kisliada, a tailless kite.
Kisliaka, plur. vi<halca, a thicket.
Kisheda,a bunch of grapes, a papi •
fluttering in the air like a kite.
Kishenzi, of the wild people.
Lugha ya kisheuzi, a language of
the interior.
J\'i.<hi, a cli< ss-queen.
Kishigino = Kisigino.
Kishinda, a small residue left in a
place or inside something, as
in a water-jar less than half
full.
Fishinda vingi pi umr-tia? How
many portions (of grain) have
you put (in the mortar, to be
cleaned)?
Kishindo, noise, shock.
KUliogo, the buck of the head and
neck.
Akupaye kishogo si mwenzio, one
who turns his bac ; upon you
,<, ^Iftotvourjnnd.
Ktshwara, a loop of rope to haul by
in dragging a vessel into or out
of the water, a loop in the side , I
a dhow to puss an oar through
for rowing.
Kisi /.'(-, to guess.
Kukisi tanga, to shift over a soil
to the opposite Bide.
Kisi, Kei p her away !
Kisibao, plur. visibao, a waistooat
with or without sleeves; they
are very commonly worn in
Zanzibar.
Kisibao cha mikono, a sleeved
waiatcoat.
Kisibao cha vikapa or vikwapa, a
sleeveless waistcoat.
Kisibu (?), a nickname.
Kisigino or Kishigino, the elbow.
Kisigino cha mguu, the heel.
Kisiki, plur visiki, a log. Used in
sialic language for a prostitute.
Kisiki cha mvua, a rainbow (M.).
Kisima, plur. visima, a well.
Kisind (obscene), the clitoris.
Kisitiri, a screen, screen-wall,
parapet.
Kisiwa, plur. visiwa, an island.
Kisiyangu [Tumbatu] = Kizingiti.
Kisiwiso.
Kisiwiso cha choo chauma, consti-
pation.
Kishoka, plur. vishoka, a hatchet, a
small axe.
Kishvbaka, plur. vishuhaka, a small
recess, a pigeon-hole.
Kisliungi, plur. vishungi, the ends of
the turban cloth, lappets.
Kisma, a part.
Kisombo, a paste made of beans,
171 '//u;/o, &e.
Kisongo, plur. visongo, a piece of
wood to twist cord or rope with.
Kisoze, a very small bird with back
blue, and breast yellow.
K IS
KIT
313
Kisu, plur. visit, a knife.
Kisua, a suit of clothes.
Kisugidu, plur. visugulu, a mound
of earth, an ant-hill.
Kisungura, plur. visungura, a little
rabbit or hare (?).
Kisunono, gonorrhoea.
Kisunono cha damu, with passing
blood.
Kisunono cha uzaha, with passing
matter.
Kisunono cha mkojo, with constant
micturition.
Kisusuli, a whirlwind (?) a boy's
kite (?).
Kisusi, plur. visusi, the hip of a
roof. The main roof starts from
the long front and hack walls,
and is called the paa ; small
roofs start from the end walls,
and are carried to the ridge under
and within the paa : these are
the visusi.
Kisuto = Kisutu.
Kisutu, plur. visutu, a large piece
of printed calico, often forming
a woman's whole dress, a cover-
lid.
Kiswa = Kisa.
Kitabu, plur. vitahu, a book.
Kitagalifa, a small matting bag for
halua, &c.
Kitakizo, plur. vitakizo, the head
and foot-pieces of a bedstead.
Kitako, sitting.
Kukaa kitako, to sit down, to re-
main in one locality.
Kitale, plur. vitale, a cocoa-nut just
beginning to grow.
Kitali, sailcloth.
Kitalu, a stone fence, a wall.
Kitambaa, plur. vitambaa, a small
piece of cloth a rag.
Kitambaa cha kufutia mhono, a
towel.
Kitambaa chameza, a tablenapkin.
Kitambi cha kilemba, a piece of stuff
for making a turban.
Kitambo, a short time.
Kitamiri, a kind of evil spirit.
Kitana, plur. vitana, a small comb.
Kitanda, plur. vitanda, a bedstead,
a couch.
Kitanga, plur. vitanga, a round mat
used to lay out food upon.
Kitanga cha mhono, the palm of
the hand.
Kitanga cha mzani, a scale pan.
Kitanga cha pepo, the name of a
dance.
Kitani, flax, linen, string.
Kitanzi, plur. vitanzi, a loop, a
button-loop.
Kitaowa, the kind proper for a
devotee.
Amevaa nguo za kitaowa, he is
dressed like a devotee.
Kitapo, plur. vitapo, a shivering, a
shiver.
Kitara, plur. vitara, a curved sword.
Kitara, an open shed in a village,
where people sit to talk and trans-
act business.
Kitasa, a box lock, a lock.
Kitatangi, a cheat. Also a very
bright-coloured sea-fish with
spines, a sea-porcupine.
Kitawi, a kind of weed.
Kitawi, plur. vitawi, a branch, a
bough, a bunch.
Kite, feeling sure, certainty, faith-
fully (?), affection.
Kana kite haye, he has no affec-
tion.
Kupiga kite, to cry or groan from
inward pain.
.114
K I T
KIT
Kitefiefu, Bobbing before or after
orying.
Kitefute, the oheek, the part of the
face over the chuek-bone.
Kit- kit, a tosser.
Kit' tribe, a lisp.
Kit' mbwi, a thread of flax or fine
grass.
K'ti nihiwili, plur. vitendawili, an
enigma. The propounder says
Kitendawili; tlie rest answer
Tega; he then propounds his
enigma.
Kitendo, plur. vitendo, an action.
Kit' ugenya, a small bird spotted
with white, yellow, ami red.
Kileo, plur. viteo, a small sifting
basket.
KUeeo, a vase.
Kitewe, loss of the use of the legs.
K.thiri ku-, to grow large, in-
crease
Umekithiri kuzaa, it has borne
more than before.
KM, plur. viti, a chair, a Beat.
KM cha frasi, a saddle.
Kitimbi, plur. vitimbi, an artific ■,
an artful trick.
Kitinda miniba, the last child a
woman will hear;
Kitindi. See Vitindi.
Kiti-ho, piur. vititho, fear, a terrify-
ing thiug.
Kiliti, plur. vititi, a hare, a rabbit,
a little thiug (ML).
Kititi, to the full, entirely, alto-
irether, all at once.
Kititi cha bahari, the depths of the
sea.
Kititia, a chill's windmill.
Kitiwanga, chicken-pox. Tbe
natives say an epidemic of lciti-
xranga, always precedes one of
small-pox. Also tititranga, and
perhaps trie ya hionnga.
Kit", plur rito, a precious stone.
Kitoha (M.) = Kishoka,
Kitoma, plur. vitoma, a small round
pumpkin.
Kitoma, orchitis.
Kitone, plur. vitone, a drop.
Kitonga, hydrocele (?).
Kitongqji, a village.
Kitongotongo.
Kutezama kitongotongo, to glance
at contemptuously with halt-
shut eyes.
Kitoria, a kind of edible fruit.
Kitotco (M.) - Kichocheo.
Kitnto, plur. vitoto, a little child.
Kitovu, plur. vitovu, the navel.
Kitoioeo, plur. vitoioeo, a relish, a
something to be eaten with the
rice or other vegetable food, such
as meat, fish, curry, &c.
Kitu, plur. vitu, a thing, especially
a tangible thing.
Si Idtu, nothing, worthless.
Kitua, plur. vitua, the shade of a
tree, &c~
Kituko, startledness, fright.
Kitukuu, plur. vitukuu, a great
grandchild.
Kitulizo, plur. vilulizo, a soothing,
quieting thing.
Kitumbua, plur. vitumhua, a sort •!
cake or fritter made in Zanzibar.
Kitunda, plur. vitunda, a ch bb
pawn.
Kit'indwi, a water-jar [Tumbafu].
Kitunga, plur. vitunga, a small
round basket.
Kitungu (?) a small round earthen
dish.
Kitungvle, plur. vitunguh, a hare or
rabbit (?).
KI T
KIW
315
Kitunguu, plur. vitunguu, an onion.
Kitunguu somu, garlic.
Kitungwa, a small bird like a
sparrow.
Kituo, plur. viluo, an encampment,
a resting-place, a putting down.
Hana kituo, he is always gadding
about.
Kitupa, plur. vitupa, a little bottle,
a vial.
Kitutia.
.Bahari ya kitutia, a boiling sea,
deep and rough.
Kitwa, plur. vitwa, the head.
Kitwangomba, a somersault.
Kitwakitwa, topsy-turvy.
Kitwana, plur. vitwana, a slave boy.
Kiu, thirst.
Kuwa na kiu, to be thirsty.
Kuona kiu, to feel thirst.
Kiua, plur. viua, an eyelet hole.
Kiuka ku-, to step over.
Kiukia = Kirukia.
Kiuma, plur. viuma. a fork.
Kiuma mbuzi, a small dark-coloured
lizard.
Kiumbe, plur. viumbe, a creature,
created thing.
Kiumbizi, a peculiar way of beating
the drum ; the people sing the
while, Slieitani ndoo tupigane
fimbo.
Kiunga, plur. viunga, a suburb, the
outskirts of a town.
Kiungani, near the town, in the
suburbs.
Kiwigo, plur. viungo, a joint, — an
acid thing put into the mchuzi.
Kiunguja, the language of Zanzibar.
Kiungwana, the free or gentlemanly
sort.
Ya kiungwana, civilized, cour-
teous, becoming a free man.
MicanamJce wa kiungwana, a lady.
Kiungulia, plur. viungulia, an eruc-
tation, a breaking of wind.
Kiuno, plur. viuno, the loins.
Kiunza, plur. viunza, the plank laid
over the body before the grave
is filled in. (Coffins are never
used.)
Kiuwaji, murderous, deadly.
Kivi, the elbow.
Kivimba, plur. vivimba, the girth of
a tree, the circumference.
Kivimbi, a small swelling.
Kivuko, plur. vivuko, a ford, a ferry,
a crossing-place.
Kivuli, plur. vivuli, a shadow, a
shade, a ghost.
Kivumbazi, a strong-smelling herb
said to scare mosquitoes : wash-
ing in water in which it has been
steeped is said to be a preventive
of bad dreams.
Kivumbo, lonely (?).
Kivumi, plur. vivumi, a roaring,
bellowing sound.
Kivyao = Kizao.
Kivyazi, birth.
Kiwambaza, plur. viwambaza, a
mud and stud wall.
Kiwambo, something strained
tightly over a frame, like the
skin of a drum, a weaving frame.
Kiwanda, plur. viwandn, a work-
shop, a yard, a plot of land.
Kiwango, plur. viivango, a number,
position in the world, duties be-
longing to one's position, a man's
place.
Kiwanja = Kiwanda.
Kiwao, a great feast [Tumbatu].
Kiwavi, plur. viwavi, a nettle, a sea-
nettle.
Kiwavu chana (A.), ribs.
r.io
K I W
KOH
Kiwe, plur. ntM.
EttM eAa uso, a small kiud of
j'inipK- on the face.
Kiwele, an udder.
Kiwemhi . a pock< t-knife.
Kivoeo (M.), thigh, lap.
A'/>. /< . loss of t lie use of the legs.
Kiwi, moon-blindness, a dazzle.
Kufanya kiwi, to dazzle.
A"/"/, plur. vivoi, a small stick, a
piea of \\ uod, a bar.
Kiwilco.
KhoiJco cha rrikono, the wrist.
Kiioilco cha mguu, the ankle.
Kiwiliwili, the human trunk, the
body without the limb3.
Kiyama, the resurrection.
Kiyarribaza, a bulkhead, partition
Also = Kiwambaza.
Kiyambo, neighbourhood, a village.
Kiza or G«:a, darkness.
Kutia kiza, to darken, to dim.
Kizao, plur. t-tzao, a native, one
born in the place.
Kizazi, plur. vizazi, a generation.
Kizee, diminutive of mzee, gene-
rally used of an old woman.
Kizibo, plur. vizibo, a stopper, a
cork.
Kizio, plur. vizio, half of an orange,
cocoa-nut, &c.
Kizimbi, plur. vizimbi, a cage.
Kizin la, a virgin.
Kizinia, plur. vizinga, a large log
half burnt.
Kizingiti, threshold, the top and
bottom piecesof a door or window
frame, bar of a river.
Kizingo, turnings, curves of a river,
&c, (?) a burial ground.
Kizingo, Bharp shore sand used for
buil ling.
Kiziwi, plur. viziwi, deaf.
Kizuio = Kh.ui:i.
Kizuizi, plur. vizuizi, a stop, a thing
w bich hinders or stays.
Kizuizo, plur. vizuizo, a hindrance.
Kizulca, plur. oieuka, a kind of evil
spirit, a woman who is staying
in perfect secrecy and quiet
during the mourning for her
husband. Bee Eda.
igu, a European language.
Ya kizungu, European.
Kizunguzungu, giddiness.
Kizuri, beauty, a beauty.
Kizushi, an intruder.
Kizuu, plur. vizuu, a kind of evil
spirit, which kills people at the
order of its master.
Ko, -];<>, -ko, win re whither, whence.
Ko hute, whil bersoever.
Jfoa, plur. makoa, a snail,
ifoa (plur. of Ulma), the silver rings
on the scabhard of a sword, &c,
plates of metal.
Kobe, a tortoise.
Koche, plur. makoche, the fruit of a
kind of palm.
/v»/i, rent.
Kodolea ku-, to fix the eyes upon,
to stare.
Kofi, plur. makojt, the flat of the
hand.
Kupiga Icofi, to strike with open
hand, to box the ears.
Kupiga makofi, to clap the hands.
Kofia, a cap.
Kdfila, a caravan.
Kofua, emaciated.
Kt>ija = Kuoga.
Kohani, a small red fish like a
mullet.
Koho, a large bird of prey.
Kohoa, kvr, to cough.
Kohozi, expectorated matter.
KOI
KON
317
Koikoi, plur. makoikoi, a sort of
evil spirit.
Koja, a gold ornament for the
neck.
Kojoa ku-, to make water.
Koka = Kuoka.
Koka ku-, to set on fire.
Koko, plur. makoko, kernels, nuts,
stones of fruit.
Koko, plur. makoko, brushwood,
thickets, bushes.
Mbwa koko, a homeless dog that
lives in the thickets and eats
carrion.
Kokomoka ku-, to vomit, to belch
out, blurt out.
Kokota ku-, to drag.
Kukokota roho, to breathe hard.
Kokoteza ku-, to do anything slowly
and carefully.
Kokoto, plur. makukoto, a small
stone, a small piece of stone.
Kokwa, plur. makokwa, nuts, stones
of fruit.
Kolekole, a kind of fish.
Kolea ku-, to become well flavoured,
to get the right quantity of a
condiment.
Koleo, plur. makoleo, tongs.
Kologa ku-, to stir.
Koma, plur. makoma, a kind of fruit.
Koma ku-, to cease, to leave oft*, to
end a journey, to arrive at a
destination.
Koma usije ! Come no further !
Komaa ku-, to be full grown.
Komaza ku-, to mock, to make game
of.
Komba, a galago.
Komba ku-, to scrape out, to clean
out.
Dafu la kukomba, a cocoa-nut in
which the nutty part is but just
forming, which is then reckoned
a delicacy.
Kukomba mtu, to get allhismoney,
to clean him out.
Kombamoyo, plur. makombamoyo,
one of the rafters of a thatched
roof.
Kombe, plur. makombe, a large dish.
Kombe la mkono (A.), the shoulder-
blade.
Kombe za pwani, oysters (?),
cockles (?), sea-shells.
Kombeka ku-, to be cleaned out, to
have had all one's money got from
one.
Kombeo, a sling.
Kombo, plur. makombo, scraps,
pieces left after eating.
Kombo, a defect, crookedness.
Kutoa k'ombo, to notice a defect.
Komboa ku-, to ransom, to buy back.
Komboka ku-, to be crooked.
Kombokombo, crooked.
Kombara, a bomb, a mortar.
Kombozi, a ransom.
Kome, plur. makome, a pearl
oyster (?), a mussel (?), a shell.
Komea ku-, to fasten with a native
lock (komeo).
Komeo, a kind of wooden lock.
Komesha ku-, to make to cease, to
put a stop to.
Komwe, plur. makomwe, the seeds of
a large climbing plant abundantly
furnished with recurved thorns ;
they are used to play the game of
bao with.
Konda ku-, to grow thin and lean.
Kondavi, large beads worn by
women, as a belt round the loins.
Konde, a fist.
Kupiga moijo konde, to take heart,
to resolve firmly.
:;is
KON
K OR
Kondesha ku-, to make to grow lcau.
ICondo, war (Merima).
Kondoa, a sheep [Lindi].
Kondoo, Bheep.
Yuafa kikondoo, he dies like a
sheep, silently (whieh_J8_hjgh
praise).
Kongo ku-, to grow old and feeble.
ioa ku-, to draw out nails, &c,
to take to pieces.
Kongoea, Mombas.
Eongoja ku-, to walk with difficulty,
to totter.
Kongolewa ku-, to be taken to pieces.
Kongomero, throat.
Kongoni = Kunguni.
Ktmg'ota, a sort of woodpecker,
hlack and yellow.
Kongwa, a slave-stick.
Kongwe. ? ~.«W»
Kutoa kongwe, to lead off the solo
part of a song, in which others
join in the chorus.
-kongwe, over-old, worn out with
age.
hono, a projecting handle, like that
of a saucepan.
Konokono, a snail.
Kamjeslia ku- = Konyeza ku-.
Kunytza ku-, to make a sign by
raising the eyebrows.
Komi, what can be grasped in the
hand, a fiat full.
Kupiga konzi, to rap with the
knuckles.
Koo, plur. makoo, a breeding animal
or bird.
Koo la kuku, a laying hen.
Koo la mbuzi, a breeding goat.
Koo, plur. makoo, throat.
Kt onde, plur. makoonde, cultivated
land, fields, the piece of a ehamba
allotted to a slave for his own use.
Konyoa ku-, to break off the cobs of
Indian corn.
Kopa, hearts, in cards.
Kopa, plur. mdkopa, a piece of dried
muhoijo, which has been steeped
and cooked.
Kopa ku-, to get goods on credit for
the purpose of trading with, to
cheat, to swindle.
Rope, plur. of Ukope, the eyelashes.
Kope, plur. makope, the wick of a
candle.
Kopcsa ku-, to wink.
Kopesha ku-, to supply a trader with
goods on credit, to give on trust.
to lend.
Kopo, plur. makopo, a large metal
vessel, a spout.
Kopoa ku-, to drag out of one's
hand, = Chopoa ku-.
Kora ku-, to seem sweet to, to be
loved by.
Koradani, a sheave of a pulley.
Korija, a pucker in sewing. Also, a
Korja, a score. [score.
Koroana ku-, to steep in water.
Korofi, a bird of ill omen, a
messenger of bad luck.
Korofisha ku-, to ruin a man.
Koroga ku-, to stir, to stir up.
Koroma, plur. makoroma, a cocoa-nut
in its last stage but one, when the
nut is formed but has not yet its
full flavour. It has ceased to bo
a dafu and is not yet a nazi.
Koroma ku-, to snore.
Korongo, a crane.
Korongo, plur. makorongo, a hole
dibbled for seed.
Kororo, a crested guinea-fowl.
Koroslw, plur. makorosho, cashew
nuts.
Koru, the waterbuck.
KOS
■KUB
319
Kosa ku-, to err, mistake, miss, go
wrong, do wrong, blunder.
Kosekana ku-, to be missed, not to
be there.
Kostsha ku-, to lead astray.
Kosudia ku-, to purpose, to intend,
— Kusudia.
Kota, plur. makota, the stalks of a
kind of millet which are chewed
Kota, a crook. [like sugar-cane.
Kota ku-.
Kukota moto, to warm oneself.
Kotama, a curved knife u^ed in
getting palm wine.
Kote, all. See -ote.
Kotekote, on every side.
Koto.
Kupiga koto (M.), to strike with
the knuckles.
Kovo, plur. makovo, scar.
Ku- or Kw-.
1. The indefinite verbal prefix
auswering to there in English.
Ku-likuwa, there was.
Ku-katanda, and there spread.
2. The sign of the infinitive.
Ku-piga, to strike.
Kw-enda, to go.
The infinitive may be used as a
substantive answering to the
English form in -trig.
Kufa, dying, the act of death.
Kwenda, going.
The ku- of the infinitive is re-
tained by monosyllabic verbs,
and by some others in all
tenses in which the tense
prefix ends in an unaccented
syllable.
3. The prefix proper to adjectives,
pronouns, and verbs agreeing
with infinitives used as sub-
stantives.
Kufa kwetu kioetna kutampendeza,
our good deaths will please him.
4. The prefix proper to pronouns
agreeing with substantives in
the locative case (-nt)> where
neither the being or going
inside, nor mere nearness, is
meant.
Enenda nyumbani kwangu, go to
my house.
Ziko kwetu, there are in our pos-
session, at our place.
5. In a few words a prefix signi-
fying locality,commonlysoused
in other African languages, but
generally represented in Swa-
hili by the case in -ni.
Kuzimu, among the dead, in the
ku-. [grave.
1. The sign of the negative past
always preceded by some nega-
tive personal prefix.
Sikujua, I did not know.
Hazikufaa, they were of no use.
2. The objective prefix denoting
the second person jnnj^ular.
Nakupenda, I love thee, or you.
Alikupa, he gave thee, or you.
Sikukujua, I did not know you.
3. The objective prefix referring
to infinitives of verbs, or to
huku, there.
Kua ku-, to grow, to become large.
-kuba or -kubwa, great, large.
Kubali ku, to accept, assent to,
acknowledge, approve.
Kubalika ku-, to be accepted, to be
capable of acceptance.
Kubalisha ku-, to make to accept.
Kubba, a vaulted place.
-kubwa, large, great, elder, chief.
It makes kubioa with nouns like
nyumba.
Y 2
320
KUC
KUM
Kucha, or Kumekucha, the dawn.
Uriku kucha, all night,
Kuch.ua ku-,
Kamba imejikuchua, the rope has
worn away, chafed, stranded.
Kufuli, a padlock.
Kufuru ku-, to become an infidel,
m apostatize.
Kufuru ku-, to mock, to deride.
K ugu n /.tin haitebeest(boselaphus).
Kuke. See -ke.
Mkono wa kuke, the left hand.
Kukeni, on the female side.
Kuko, yonder, to yonder.
Kwa kuko, beyond, on yon side.
K'uku, a hen. a fowl, fowls, poultry.
lyukp. na huku, backwards and for-
wards.
-kukuu, old, worn out. It makes
kukuu with nouns like nyurnba.
Kulabu,& hook to steady work with.
Rule, there, far off, yonder.
A .'•■'. . yonder, very far off. As the
distance indicated increases the
e is more dwelt on, the voice
raised to a higher and higher
falsetto.
Kulekule, there, just there.
Kulia ku-, to become great for, to
become hard to.
Kuliko, where there is or was.
Kulikoni? Where there is what
= why? (M.).
Kuliko, isusedin theordinary way
of expressing the comparative.
Mwema kuliko huyu, good where
this man is, and therefore
better than he. Because if a
quality becomes evident in any-
thing by putting some other
thin^ beside it, the first must
] — 'ss the quality in a In
degree than the other.
Kulla. often pronounced killa,eveij,
each one.
Kululu, nothing at all.
Nikapatakululu = Sikupataiu>nn.
Kululu, tigercowries, Cyprseatigris.
Kulungu, a sort of antelope.
Kuma, the vagina.
Kuntba ku-, to push against, to take
and sweep off the whole of any-
thing, e.(j. to clear water out of a
box, to bale a boat.
Kumbatia ku-, to embrace, to clasp.
Kumhatiana ku-, to embrace (of two
persons).
Kumbe? What? An expression of
surprise used especially when
something turns out otherwise
than was expected, commonly
joined with a negative verb.
Kurribi (Mer.), circumcision.
Anaingia kumbini, he is being
circumcised. ♦
Kumbi, plur. makumbi, cocoa-nut
fibre, the husk of the cocoa nut
and the fibrous mass out of which
the leaves grow. Also, at Mgao,
gum copal.
Kuiuhikumbi, ants in their flying
stage.
Kumbisha ku-, to push off upon, to
lay upon some one else.
Kumbuka ku-, to think of, to remem-
ber, to ponder over, to recollect.
Kumbukumbu, a memorial, a men-
tion.
Kumbura, an explosive shell.
Kunibusha ku-, to remind.
Kumbwaya, a kind of drum stand
ing on feet.
Kumekucha, there is dawn, th<
dawn.
Kumi, plur. makumi, ten.
Kumoja, on one side.
KUM
KUN
321
Kumpuni, plur. makumpuni, a per-
son who has obtained full know-
ledge of his trade.
Eumunta ku- (Mer.), to shake out
or off.
Kumunlo, a sieve of basket-work.
Kumutika ku-, to desire (?).
Kumvi, husks and bran of rice.
Kuna, there is,
Kunaye, depending upon him.
Kunani ? What is the matter ?
Kuna kwambaje ? What do you
say ? [Tumbatu].
Kuna ku-, to scratch.
Kunakucha, there is dawning, the
dawning.
Kunazi, a small edible fruit.
Kunda ku- (M.) = Kunja ku-.
Kunda, plur. makunda, a green
vegetable like spinach.
Kundaa ku-, to be short and small
of stature.
Kundamana ku- = Kunjamana ku-.
Kunde, beans, haricot beans.
Kundi, plur. makundi, a crowd, a
herd, many together.
Kundua ku-, to please (?).
-kundufu, giving pleasure.
Nyumba ni kundufu, the house
is commodious.
Muungu ni mkundufu, God is the
giver of all good things.
Kunduka ku-, to grow larger, to
open.
Moyo umekunduka, he is gratified
(N.).
Kunga ku-, to hem.
Kunga, cleverness, clever.
Kazi haifai ilia kwa kunga, it
wants to be done cleverly.
Kungali.
Kungali na mapema bado, while
it is yet early.
Kungu, mist, fog.
Kungu manga, a nutmeg.
Kunguni, a bug.
Kunguru, a crow, a bird a little
larger than a rook, black, with
a white patch on the shoulders
and round the neck : it feeds on
carrion.
Kung'uta ku-, to shake off, to shake
out.
Kung'ufo, plur. makung'uto, a sort
of basket used as a sieve or
strainer.
Kuni, firewood. The singular,
ukuni, means one piece of fire-
wood.
Kunia ku-, to scrape or eeratch
with, or for.
Kunia ku-, to raise the eyebrows in
contempt.
Kuniita, telling me to come.
Kunja ku-, to fold, to wrap up, to
furl.
Kukunja uzi, to wind thread.
Kujikunja, to flinch, to shrink.
Kukunja uso or Kukunja vipaji,
to frown, to knit the brows.
Kunjana ku-, to fold together, to
dwindle, to wrinkle.
Kunjamana ku-.
Uso unakunjamana, his face is
sad, sour, and frowning.
Kunjia ku-, to fold for, to wrap up
for, to crease.
Kunjika ku-, to become folded or
doubled up, to be creased.
Kunjua ku-, to unfold.
Kukunjua miguu, to stretch one's
legs.
Kunjuka ku-, to become unfolded,
to spread over.
Kunjuliwa ku-, to be open and un-
folded.
322
K U \
K W A
Kunrathi, donM be offended, excuse
me, pardon me.
Kunu alamu, be it known.
Kunya ku-, to ease oneself. Seo
Xya.
Kunyata ku-, to draw together.
Kujikunyata, to draw oneself to-
gether, to shrink.
Kuiujua ku- or Kunyula ku , to
touch secretly (with a scratching
motion) by way of signal or of
calling attention privately, to
make a scratch on the skin.
Kupaa. See Makupaa.
Kupe, a tick, a cattle tick.
Kupua ku-, to shake something off
one's dress, out of one's hand,
&c.
Kura, the lot.
Kupiga kura, to cast lots.
Kuril, a sphere, a ball.
Kurubia ku-. to come near to.
Nalikurubia, &c, had a good
mind to, &c.
Kurumbizi, a small yellow bird,
very inquisitive : they say if he
sees a man and woman talking
together, he cries, " Mtu anasema
ua mume."
Kuta ku, t/> make to grow.
Kusanya ku-, to collect, gather, as-
semble.
Kusanyana ku-, to gather together.
Kusanyika ku-, to be gathered, to
assemble.
Kushoto, on the left
Mkono v;a kushoto, the h ft hand.
Kuai, the southerly winds which
l.luw from May till ( Ictober.
Kuzini, in the diiection of the
Ku.<i, southerly.
Kusudi, plur. makusudi, purpose,
design.
Kmudia ku-, to purpose, to intend.
Kuta, plur. of Okuta, walls.
Kuta ku-, to meet with, to see, to
find, to come upon.
Kutana ku-, to como together, to
meet, to assemble.
Kutanika ku-, to become assembled.
Kutanieha ku-, to bring together, to
assemble.
l\~it(u, rust.
Kutuka ku-, to bo startled, to be
suddenly frightened.
Kutusha ku-, to startle, to alarm
suddenly.
■kuu, great, chief, noble. Kuu refers
more to figurative, kubvoa to
physical greatness. It makes
kuu with nouns Like nywmba.
Ana makuu, he is vain.
Kuume. See •ume.
Mkono wa kuume, the right hand.
Kuumeni, on the male side.
Kuvuli.
Mkono tea kuvuli, the right hand.
Kuwa, to be, to become (?). See
Wa.
Kuwadi, also Kawadi, a procuress
(Mtu anayewatonaosha ivatu).
Kuwili, twice over, in two ways.
-kuza, large, full grown.
Kuza ku-, to make bigger.
Kuza, to sell. See Vza.
Kuzi, an earthen water bottle larger
than a guduwia, with a handle
or handles and a narrow neck.
Kuzikani, a funeral.
Kuzimu, in tbe grave, under the
earth.
Kw-. See Ku-.
Kwa, with, as an instrument,
through, to a person, to or at
the place where any one lives;
for, on account of.
S
K W A
KffE
323
Kwa 'ngi (?), generally.
Kica, of, after verbs in the infini-
tive used as nouns, and after the
case in -ni.
Kwaa ~ku-, to strike the foot, to
stumble.
Kwaje? how?
Kwake, to him, with him, to or at
his or her house; his, her, or
its, after a verb in the infinitive
used as a substantive, or the
case in -ni.
Kwako, to thee or with thee, to or
at thy place, your, thy, of thee
or you, after verbs in the infini-
tive used as a noun, and after the
case in -ni.
Kwale, a partridge (?).
Kwama leu-, to become jammed, to
stick.
Kwamha, saying (?), if, as if, though,
Ya kwamba, that. [that.
Kwamisha ku-, to jam, to make to
stick in a narrow place.
Kwamua ku-, to unjam, to free, to
clear.
Kuangu, to or at my house, to or
with me, my, of me, after the
infinitives of verbs used as sub-
stantives, and after the case in
-ni.
Kwangua ku-, to scrape up, to scrape
oue's shoes, &c.
Kwani for, because, wherefore, for
why.
Kwanua ku-, to split down, to tear
down, to break.
Kwanyuka ku-, to be split down
like the boughs and branches of
a tree, which some one has been
trying to climb by them.
Kwama, beginning, at first, for-
merly.
Ya kwama, first, the first.
Ngoja kwama, wait a bit.
Kwao, plur. makwao, a stumble, a
stumbling-block.
Kwao, to or with them, at or to
their place ; their, of them, after
verbs in the infinitive used as
nouns, and after the case in -ni.
Kwapa, plur. makwapa, the arm-
pit.
Kwapani, under the armpit. The
people of the African coast
wear their swords by a strap
over the left shoulder only ; the
sword hangs under the armpit,
and is said to be kwapani.
Kwaruza ku-, to scrape along, to slip
with a scrape.
Kwata, or Kwato, a hoof.
Kupiga kwata, to strike the hoof,
to strike with the hoof.
Kwatu, a horseshoe (?).
Kwayo, a stumbling-block.
Kwaza ku-, to make to stumble.
Kukwaza meno, to jar the teeth
like grit in food.
Kivea ku-, to ascend, go up, climb.
Kweli, true, the truth.
Ya kweli, true.
Kwelu = Kweu.
Kwema, good, well, it is well there.
Kweme, the seed of a gourd, very
rich in oil.
Kioenda, to go. See Enda, going.
Kioenda, perhaps.
Kwenu, with you, to or at your
place, your, of you, after verbs in
the infinitive used as nouns or
after the case in -ni.
Kwenyi, till, since, up to the time of,
from the time of.
Kwapa ku-, to start out of the way.
Kweta ku-, to raise.
324
K W E
LAD
Kir-tu, to or with as, to or at our
place, "iir, of us, after a verb in
the infinitive used as a noun, and
after the case in -ni.
K>r, u, clear.
Knot ii pe, white. See -eupe.
Kuna /.•('•' ape, grey dawn.
Kir, ;<i ];h-, to make to go up. to drag
up a l>oat out of the water.
Kweza In-, to bid up an article at
an auction.
Kukwezwa, to have things made
dear to one by others bidding
them up.
Kvriba. See Iba hu-, stealing, to
steal.
Kwibana, robbing one another.
Kirikirc, hiccup.
Kwikwe ya kulia, sobs.
Kwisha. See Isha hu-, ending, to
end.
Kim, which.
L is pronounced as in English.
L is not distinguished from r
in African languages of the same
family asSwahili. The distinction
becomes important in Swahili on
account of the Arabic words which
have been incorporated into it.
Thus—
Mahal i, means a place, but
Mahari a dowry.
Waredi means a rose, but Waledi
a youth. Slaves, however, fre-
quently confound even these.
• When r can be used for I, it has a
light smooth sound, as in English.
There is a latent I sound betwi i n
every two consecutive vowels in
Swahili and at the beginning of
some verbs, which appears in their
derivatives and in other African
languages : thus the common pas
sive of hufungua is hufunguliwa.
So far is this disposition to drop
an I carried, that even huleta, to
bring, is in old Swahili eta. It is
characteristic of theMcrima dialect
to retain these Vb.
L and u are sometimes appa-
rently interchanged.
Mlango, a door, is vulgarly pro-
nounced Mtcango.
Uf alme, a kingdom, may be
written Ufaume.
In these cases, however, both
forms are probably contractions
from Mulango and Ufalwme.
L becomes d after n, and is some-
times confounded with d in inexact
pronunciation.
Ndume = Nlume or Nume, male.
L- or U-, the prefix proper to pro-
nouns and verbs governed by
words iu the singular, of the
class which make their plural
in ma-.
La, no.
La ku-, to eat, to consume, to wear
away, to take a piece in chess, &c.
The ku-, bears the accent and is
retained in the usual tenses. The
passive of hula is Jculiwa.
Laabu ku-, to play, to sport with.
Laana, plur. malaana, a curse.
Laani ku-, to curse, to damn.
Laanisha ku-, to bring acuroe upon.
Labcka = Lebeka.
Labuda, perhaps.
Ladu, sweet cakes composed of trea-
cle, pepper, and flour or semsem
seed, made up into balls.
LAG
LET
Z25
Laghai, a rascal. Also Bagai.
Laika, plur. malaika, one of the
hairs of the hand or arm.
Laini, smooth, soft.
Lainisha ku-, to make smooth or
soft.
Laitil Would that! Oh that!
expressing regret at something
past.
Lake or Lakwe, his, hers, its. See
Laki ku-, to go to meet. [-ake.
Lakini, but, however.
Lakki, a hundred thousand, a lac.
Lako, thy. See ako.
Lala ku-, to sleep, to lie down.
Nyumba imelala inchi, the house
is fallen flat on the ground.
Lalama ku-, to confess, to cry for
mercy; used of extorted confes-
sions.
Lalamika ku-, to be made to cry
out, to be quite beaten, to shout,
to scream.
Lalika ku-, to be slept upon.
Lalika ku- = Alika ku-, to inform,
announce to.
Lami. pitch or tar.
Lana ku-, to eat one another.
Landa ku-, to be equal with.
Langu, my. See -angu.
Lao, their. See -ao.
Laomu ku-, to blame. Also Lau-
mu.
Lapa ku-, or Eapa ku-, to be ra-
venously hungry.
Launi, sort, species, form.
Laumu ku-, to blame.
Lawa ku-, to come from (Mer.).
Lawana ku-, to blame, to scold.
Laza ku-, to lay down, to lay at its
length.
Kujilaza, to lie down.
Ldzim, of necessity.
Lazima, surety, bail, necessity.
Lazimisha ku-, to compel.
Lazimu ku-, to be obligatory upon.
-le, his, hers, or its.
Lea ku-, to bring up.
Amelewa vema, he is well bred.
Lebeka, the humble manner of re-
plying when called, often short-
ened into Ebbe, or even Bee.
Legea ku-, &c, &c. See Begea ku-,
&c, &c.
Lekea ku-, to be opposite to, to tend
to.
Lekeza ku-, to put opposite to.
Kutekeza bunduki, to level a gun
at.
Lekezana ku-, to agree, come to an
agreement.
Lelam, by auction.
Lelimama, a dance to the music
made by beating buffalo horns.
Lema or Dema, a kind of fish-trap.
Lemaa, disfigurement.
Mwenyi lemaa, disfigured by dis-
ease.
Lembuka ku-, to be weak, limp.
Lemea ku-, to oppress, to lie heavy
upon, to overburden.
Lengelenge, plur. malengelenge, a
blister.
Lenu, your. See -enu.
Lenyi. See -enyi.
Bakuli lenyi mayayi, a basin with
eggs in it.
Leo, to-day.
Leppe, drowsiness, dozes, snatches
of sleep.
Leso, a handkerchief.
Leso ya kufutia kamasi, a pocket-
handkerchief.
Leta ku-, to cause to arrive at the
place where the speaker is, to
bring, to send, to fetch.
LET
L IN
l.ft'.i ku-, to bring or send to or for
a person.
Kuli !■ wa, to have brought or sent
to one.
/.-/'/. our. See -etu.
lea J: it-, to get sober.
Levya ku-, to intoxicate.
KujiU run, to make oneself in-
toxicated, to get drunk.
/ vyalevya ku-, to be giddy.
Lewa ku-, to become drunk.
].■ walewa ku-, to swing or sway
about like a drunken man.
Li, it is.
Li- or 1-, the prefix proper to pro-
nouns and verbs governed by a
singular noun of the class which
makes its plural in ma-.
-H-, 1. The objective prefix repre-
senting a singular noun of the
class which makes its plural in
ma-, governed by the verb to
which it is prefixed.
2. -U-, or -ali-, the sign of that
past tense which denotes an
action complete in past time.
3. -It- sometimes represents the
substantive verb, as in aliye, he
who is ; nikali, and I am ; ali,
he is, or he being.
Lia ku-, to breed (M.).
Ida ku-, to eat for, &c.
Chumba cha kulia, a room to eat
in.
Mkono wa kulia, right hand, being
the only one ever used to eat
with.
Lia ku-, to cry, to weep, to cry out ;
applied to the cries of animals
generally. Also, to give a
sound.
Kulia nana, to weep for jealous-7.
Inalia wazi, it sounds hollow.
Libasi, clothes.
i, whether it be, Ihough.
Lihamu, solder.
Lihani, a cloth of a particular
Lijamu, a horse's bit. [pattern.
Lika ku-, to be eaten, to become
worn away, to be eatable.
Lilciza ku-, to dismiss, to give leave
to go, to release.
Lika, plur. maliko, a landing-place.
Lilia ku-, to weep for, to cry about.
Lima ku-, to cultivate, to hoe.
Lima, the feast made by the bride-
groom on the first day of the
wedding.
Limao, plur. malimao, a lemon.
Limatia ku-, to delay, to loiter C A.).
Limbika ku-, to leave till it is fit, to
wait for fruit till it is ripe, or for
water till it is collected in the
dipping hole, to put aside till it
is fit.
Limbuka ku-, to taste the first of a
new crop.
Limbueha ku-, to bring to be tasted.
Limiza ku-, to make to hoe, &c.
Linalokuja, which is coming.
Linda ku-. to guard, to watch, to
keep.
Kuhnda ndtgetto scare birds from
corn, &c.
Lindi, plur. malindi, a pit, a deep
place.
Lindo, a watching place.
Linga ku-, to swing the head round
in dancing.
Linga ku-, to make to match, or to
be level.
Lingana ku-, to match, to be level
with or like one another.
Lingana ku-, to call, to invite (A.).
Linganisha ku-, to make to match,
to compare together.
LIN
M
'S21
Lini ? When ?
Linyi = Lenyi.
Lipa ku-, to pay (a debt).
Lipia ku-, to pay (a person).
Lipiza ku-, to cause to be paid.
Kujilipiza, to take one's due, to
repay oneself.
Kujilipiza kasasi, to avenge one-
self, to take one's revenge.
Lisani, a piece of cloth put in
behind an opening, a flap to
obviate the effect of gaping at the
fastening, a tongue. See Kanzu.
Lisha ku-, to feed.
Lishisha ku-, to cause to be fed, to
cause people to give one food.
Lima ku-, to be eaten, to be worn
away, to be consumed.
Liwa, a fragrant wood from Mada-
gascar, which is ground up and
used as a cosmetic, and as an
application to cure prickly heat ;
Madagascar sandal wood.
Liwali, plur. maliwali, for Al Wall,
Liza ka-, to sell to. [a governor.
Liza ku-, to make to weep.
Lizana ku-, to make one another
weep, to cry together.
■lo, thy, your.
Lo, -lo-, or -lo, which, representing
a singular noun of the class
which makes its plural in ma.
Lo lote, whatsoever.
Hakufanya lo lote, he has done
nothing at all (neno under-
stood).
Loa ku-, to get wet with rain, &c.
Loga ku-, to bewitch, to practise
magic (Mer.;
Lo or Loo ! Hullo ! An exclamation
of surprise; the number of o's
increases in proportion to the
amount of surprise.
Lote, all. See -ote.
Lo lote, whatsoever.
Lozi, an almond.
Luanga, a kind of bird.
Luba, a leech.
Lugha, language.
Lulu, a pearl.
Lumba ku-, to make a speech.
Lumbika ku-, to gather little by
little, to pick up small pieces one
by one.
Lumbwi, a chameleon (?).
Luththa, flavour, savour.
Luva, sandal wood (?).
M.
M is pronounced as in English.
M before b generally represents
an n. Mb stands sometimes for
rib, as nyumba mbaya, for nyumla
n-baya ; sometimes it represents nw
or nv, as mbingu for n-wingu.
M is frequently either followed
by w or u, or else has a sort of semi-
vowel power, as if preceded by a
half-suppressed u.
The natives of Zanzibar very
rarely say mu ; they change it into
urn or rather 'm. Even Mwenyiezi
Muungu, Almighty God, becomes
' Mnyezimngu.
It is important to write 'm, and
not m only, where it represents mu
if a b or w follow, because otherwise
the m might be supposed to coalesce
with them. If any other consonants
follow, it is immaterial, for m must
then always stand for mu, and be
capable of being pronounced as a
separate syllable.
Any verb may be turned into a
substantive by prefixing 'm or mw
328
M-
to mean one whodoes, &c.,followed
immediately by the object <>f the
verb or the thing done. The last
letter is sometimes changed into i
and if j* is added to the substantive
it gets the sense of one who habit-
ually does what the verb signifies.
if-, 'm, nut-, or mw-, sign of the
second person plural prefixed to
verbs.
M-. 'm, mu, or mw-, the singular
prefix of those nouns which
make their plural in wa-, if they
denote animate beings, or in mi-,
if they do not.
M . 'm-, mu-, or mic-, the prefix
proper for adjectives agreeing
with a singular substantive de-
noting an animate being, or with
any substantive beginning with
mu-, 'm-. mw-, or u-.
-m-, -'m-, or -mw-, the objective
prefix referring to a singular
substantive denoting an animate
being.
M-, mu-, or mw-. the prefix proper to
pronouns governed by the case in
■ni, when it denotes within or in-
side of.
Ma-, the sign of the plural prefixed
to substantives (and to adjec-
tives agreeing with them)
which have either no prefix
in the singular or begin with j-
or jir.
All words intended to denote
something specially great of
its kind make their plural in
ma-.
Foreign words denoting a person,
or an office, make their plural
in ma-. In the vulgar dialect
MA A
of Zanzibar nearly all foreign
words are made plural by pre-
fixing ma-.
Many plural nouns in ma- must be
translated as though they were
singulars, the true singular
being used only todenote Bome
one exceptionally large or im-
portant instance.
When followed by an i or e, the a
of ma coalesces with it and
forms a long e sound.
-ma-. See -me-.
Maad im, while, during the time,
when.
Maadin - ttadini.
Maadin ya Tcinywa, what rises
into the mouth without inter-
nal cause, water-brash.
Maafikano, bargain, estimate, es-
teem.
Maagano, contract, agreement,
covenant.
Maagizo, commission, direction, re-
commendation.
Maakuli, diet, food.
Maalum, fixed, recognizable = MU-
chotambulikana.
Maana, meaning, reason, cause,
sake.
Kulia maanani, to remember,
think about.
Maandari, biscuits, cakes, &c,
pastry, preserves.
Maandiko, writing, place forputting
out food, the act of spreading fl
meal, a description, things writ-
ten.
Maandishi, things which are writ-
ten, put out, set in order, &c.
Maanguko, ruin, fall, ruins.
Maa'mzi, judgment.
Maarifa, knowledge.
MAA
M AH
329
Maaruf, understood, I understand.
Maasi, rebellion.
Maazal, while.
Maazimo, a loan.
Mabaya, bad. See baya.
Mabakia, the remnant, what is or
was left.
Mabichi, raw. See -bichi.
Mabiwi, heaps, piles of sticks and
rubbish. See Biwi-.
Mabovu, rotten. See -ovu.
Machache, few. See -chache.
Macliela, a litter, a palanquin.
Machezo, a game, games.
Macho (sing, jicho), eyes.
Yu macho, he is awake.
Macho ya watu wawili, or M.aziwa
ya watu wawili, dragon's blood.
Macho ya jua, the sun-rising,
east.
Machuhio, hatred, abomination, dis-
gust.
Machwa ya jua, the sun-setting,
west.
Madaha, a graceful manner.
Madanganya, deception, trick.
Madaraka, arrangements, provision .
Madefu, beard.
Madevu, a kind of rice.
Madifu, the fibrous envelope of the
cocoa-nut leaves.
Madini, metal, a mine.
Madoadoa, spotted.
Madogovi, a kind of drumming, &c. ,
used in exorcisms.
Maficho, concealment.
Mafu, death, dead things.
Maji mafu, neap tides.
Mafua, a chest complaint causing
a cough, a cold in the head, a
stoppage in the nose.
Mafundisho, instruction, precept,
direction.
Ma/undo, cross-beams in a dhow, to
steady the mast, &c.
Ma/ungulia, unfastening.
Mafungulia ng'ombe, about 8 a.m.
Mafupi, short. See -fupi.
Mafusho, steam from a pot of ma-
jani, used as a vapour-bath in
fever, &c.
Mafuta, oil, fat.
Mafuta ya uta, semsem oil.
Mafuta ya mbarika, castor oil.
Mafuu, crazy, cracked.
Mufya, Monfia.
Mafya (sing, jifya), the three stones
used to put a pot over the fire
upon.
Magadi, rough soda.
Magamba, scales of a fish.
Maganda, peel, husks.
Magarasa, 8, 9, and 10 in cards
(not used in playing).
Mageuzi, changes.
Maghofira, remission of sins.
Maghrebbi, or Magaribi, or Ma-
ngaribi, sunset, the sunset prayers
of the Mohammedans, the west,
Morocco.
Maghrib ayuk, N.W.
Maghrib akrab, S.W.
Maghuba, the winding of a stream.
Mago. See Kago.
Magongonene. See Kanzu.
Magugu, weeds, undergrowth.
Magundalo, an instrument of tor-
ture, in which the victim is sus-
pended, and weights being at-
tached to him, he is jerked up
and down. Used for extracting
evidence.
Mahaba, love, fondness.
Mahala or Mahali, place, places.
Mahali pa, in place of, instead of.
Mahali pote, everywhere.
330
M A II
MAK
Mdhana (Ar.), exot ssive worry.
Maharazi, a shoemaker's awl.
Mahari, dowry paid by the husband ;
bo the wifi '■- r< lations,
Mahati, a carpenter's tool used for
marking lines to a measure.
Mahazamu, a shawl worn round the
Waist.
Mahindi, Indian corn, maize.
Mahiri, clever, quirk.
Mahoka, devil, evil spirits, madness.
Maisha, life, continuance.
Maisha na milch, now and lor
ever.
Maiti — Mayiti, a dead body, a
corpse.
Majahaba, dock for ships.
Majana (.?). honeycomb.
Majani, grass. The singularja/u,
means a leaf.
Rangi ya majani, green.
Majani ya ptcani, grass wort,
'samphire (?).
Majartbu or Majeribu, trial, tempta-
tion.
Majazo, reward.
Majengo, building materials.
Majeribu = Mujaribu.
Majeruhi, wounded.
Maji, water, liquid, juice, sap.
Maji maji, wet.
Kama maji, fluently.
Maji kujaa na kupwa, the tides.
Maji ya /<■ po, Maji ya baridi
Maji matamu, fresh water.
Maji mafu, neap-tides.
Maji a bahari, blue, sea-wat- r
colour.
Maji a moto, hot water, a 1
yellow kind of ant which makes
its nest in trees.
Vajibu, an answer.
iajilio, coming, or mode of coming.
Majilipa, revenge.
Majira, time.
M'nira, course of a ship.
Majonei, grief for a loss.
Majori, an elder.
Majuni, a cake made of opium, &c,
very intoxicating.
Majutio, regret, sorrow for some-
thing done.
Majuto, regret, repentance.
Makaa, coal, coals, embers.
Makaa ya miti. charcoal.
Mtilxdalao, cockroaches ; applied in
derision to the Malagazy colony
in Zanzibar.
Makali, fierce. See -kali.
Makanadili, places in the stern of
native craft, the quarter gallerii-s
of a dhow.
Makani, dwelling, dwelling-place.
Makao, dwelling, dwelling-place. ^ '•-*
Makasi, scissors.
Makatazo, prohibition, objections.
Makatibu, agreement.
Makavu, dry. See -kavu.
Makazi, dwelling.
Makengeza, squinting, a squint.
Maki, thickness.
Nguo ya maki, stout cloth.
MakimbUio, refuge, place to run to.
Makindano, objections.
Makini, leisure, quietness.
Makiri, a thumb-cleat in the side of
a dhow.
Makosa, fault, faults, mistakes, sin -
Makoza (obscene) testicles.
Maksai, a bullock, castrated.
Makubwa or Makuu, great. S< i
-kubwa and -kuu.
Makukuu, old. See -kukuu.
Makuli, diet.
Mdkulya, food [Tumbatn].
'inhi, cocoa nut lil>re.
MAK
MAN
331
Makumbi ya popoo, areca-nut
husk.
Makumbi ya usumba, cocoa-fibre
cleaned for mattresses, &c.
Makumi, tens.
Makumi mawili, twenty.
Makupaa, the sheaves at the mast-
head of a dhow, through which
the henza leads.
Makusanyiko, place of assembly,
assembly,
Makusudi, purpose, design, on pur-
pose, designedly.
Makutano, assemblage.
Malcuti, leaves of the cocoa-nut tree.
Makuti ya viungo, leaflets made
up for thatching.
Makuti ya kumba, leaves plaited
for fences.
Makuti ya pande, half leaves
plaited for fences or roofs.
Makwa, the notching and shaping
at the end of a pole to receive
the wall-plate of a house.
Malaika (plur. of Laika), the hair
on the hands and arms.
Malaika, an angel, angels. A baby
is often called malaika.
Malaki or Malki, a king.
Malalo, sleeping-place.
Malazi, things to lie upon.
Malazie — Mar at hie.
Malele, orchilla weed.
Malelezi, changes of the monsoon,
time of the easterly and westerly
winds.
Malenga, a singer.
Mali, goods, property, riches. Pro-
perly a singular noun making
no change for the plural, but
treated sometimes as a plural in
ma-.
MaHdadi, a dandy.
Maliki ku-, to begin a building, a
boat, or a house.
Malimo, master, navigator. In the
canoes on the Zambezi the steers-
man is called malimo.
Malimioengu, business, affairs, mat-
ters of this life.
Malindi, Melinda.
Malio ya kiko, the bubbling sound
of the water when a native pipe is
being smoked.
Maliza ku-, to complete, to finish.
Malki or Malaki, a king.
Malkia, a queen.
Mama, mother.
Mama wa kambo, stepmother.
Mamba, a crocodile.
Mamba, the scales of a fish (M.).
Mambo, circumstances, affairs,
tilings (plur. of Jambo).
Mamiye (Mer.), his mother.
Mamlaka, power, authority, domi-
nion.
Mamoja, ones, same.
Mamoja pia, it is all one, I don't
care.
Mana = Mwana.
Manamize, a name for a hermit
crab.
Manane.
Vsiku wa manane, the dead of
night.
Manda, a loaf.
Mandasi, a pudding. See Maan-
dasi.
Manemane, myrrh.
Maneno, language, message, busi-
ness, matters, things (plur. of
Neno).
Maneno ya fumba, dark sayings.
Maneno ya Eiunguja, &c, the
language of Zanzibar, &c.
Manga. Arabia.
332
M A N
M A II
V i igaribi, sun.-et. See Maghn bbi.
r\>* Jfangt, many. See-ngt.
Mut'iiri or Mmikiri, a cross-piece
at the bowsofadhow for fastening
tack of the sail,
flfango, 8 round hard black stone
used to grind with.
g'ung'um, 6ecretly, in fearful
expectation.
Muni (obscene), semen.
Mmi. a weight, about three rattel.
Manjano, turmeric.
Rangi a manjano, yellow.
Mankiri. See Mangiri.
Maiit>l>ii(s\ng.noleo),the ringw bere
the blade of a knife issues from
the handle.
Manuka, sm< II, scent.
Manukato, scent, good smells.
Manyang'amba, flour bulls in a
Bweet sauce
Manyiga, a hornet.
Manyoya, feathers of a bird, hair of
a goat.
Manyunyo, a shower, a sprinkle.
Maomboleza, loud wailing.
Maomvi, begging,
Maondi, taste.
Uaondoleo, removing, taking away.
Maongezi, conversation, ainuseim int.
Maongo, the back.
Maonji, tasting, trying.
Maoteo, growth from old mtama
stools.
Maotiot . Mayotte.
Mapalilo, hoeing-up time, hoeing
between the crops.
\[a pana, broad. Sic -pana.
Mapatano, agreement, conspiracy.
Mapema, early.
Mapendano, mutual affection.
Mapendezi, pleasing things, the
be; ed.
Mapt ndo, affection, esteem.
Mapt n;i\ liking, affection, pleasure,
love, things which are low d.
Mapepeta, a preparation of imma-
ture rice.
Mapigano, a fight, a battle.
Mapiswa, silliness, dotage.
Mn/ioza, remedy, healing things.
Mapooza, things which do not serve
their purpose, fruit which drops
prematurely.
Mapululu, the wilderness.
Mipumbu, testicles, the scrotum.
Mnu, a time, sometimes, at once.
Mint moja, once, at once.
Mara mbili, twice.
Mara ya pill, the second time,
Mara nyingi, often.
Mara kwa mara, from time to
time.
Mura ngapil bow many times,
how often ?
Maradufu, double.
Mmahaba, thanks, very well, wel-
come.
Maralcaraka, chequered, spotty.
Maraaharasha, a sprinkle, sprink-
ling.
Marashi, scents.
Ma rash i via waridi or ya mzomari,
rose-water.
Marathi, disease, sickness.
Marathie, sociable.
Sina kiburi, marathie mimi, I am
not above fraternizing.
Marefu, long. See -refu.
Maregeo, return, reference.
Mn ri hnmu, that has obtained mercy,
deceased.
Marejeo, return.
Mnfua, a desk, book-rest.
Marhaba = Marahaba.
Marhamu, ointment.
MAE
MAT
333
Marigeli, a large pot.
Marijani, red coral, imitation coral,
gum copal.
Marijani ya fethaluka, the true
red coral.
Narika, a person of the same age.
Martha, Merka, a town on the So-
mauli coast.
Marikabu = Marikebu = Mtrikebu,
a ship.
Marindi, the little flap of beads
worn by a string round the loins
by native women.
Marisaa, shot, small shot.
Marithawa, abundance, plenty of
space, material, &c.
Marizabu, a spout.
Marra = Mara, time, times.
Marufuku, a forbidden thing, pro-
hibited.
Kupiga marufuku, to give public
notice against.
Marungu (M.), biliousness.
Masahaba, the companions of Mo-
hammed.
Masafi, purity.
Masaibu, calamity.
Masakasa (Yao), an encampment.
Masakini, or Maskini, or Meskini,
poor, a poor pei son.
MasalkheirL good afternoon.
Masameho, pardon.
Masango, wire.
Masanufi, a kerchief used for throw-
ing over the shoulders, &c.
Masazo, what is left, remainder.
Mashairi, verses, poetry.
Shairi, one line of verse.
Mashaka, doubts, difficulty.
Mashamba, the country. Plural of
Stiamba, a plantation.
Mashapo, sediment.
Mashariki, the east, easterly.
Mashendea, rice which is watery
and imperfectly cooked.
Mashindano, a race.
Mashindo.
Kwenda kwa mashindo, to trot.
Mashtaka, accusation.
Mashua, a boat, boats, a launch.
Mashiir or Mashuhur, remarkable.
notable.
Mashutumio, reproaches, revilings.
Mashutumu, reviling.
Maslmzi, breaking wind.
Fathili ya punda ni mashuzi =
You cannot make a silk purse
out of a sow's ear.
Masia.
Kwenda masia, to walk up and
down.
Masika, the rainy season, i.e., March,
April, and May.
Masikani, a dwelling.
Masikini = Masakini.
Masingizio, slander.
Masi'wa, the Comoro Islands and
Madagascar.
Masizi, grime, soot, &c, on the
bottom of cooking pots.
Maskini = Masakini.
Masombo, a girdle of cloth.
Masri = Misri, Egypt.
Masriif, provisions.
Masua, giddiness.
Nina masua, I am giddy.
Masukuo, a whet-stone.
Masuto, reproaches.
Mata, bows and arrows, weapons.
Alataajabu, wonders, astonishment.
Matakatifu, holiness.
Matako, the seat.
Matakwa, request, want, desire.
Matambavu, the side, a man's side.
Mata'mko, pronunciation.
Matamu, sweet. See -tamu.
M A T
MA V
Matamvua, fringe.
Matandiko, bedding, harness, v.hat
i- spread.
Matana, leprosy.
Matanga, large mats, sails.
Kukaa matanga, to keep a formal
mourning, generally for from
five to ten days.
Kuondoa matanga, to put an end
to (he mourning.
Matanga kati, wind abeam.
Matangamano, a crowd.
Matata, a tangle, an embroilment.
Ki'iiti matata, to tangle.
Matayo, reproaches; revilings.
Mate, spittle.
Mategemeo, props, a prop, support,
protection.
Mat /.(t spoil, booty, prisoners.
'. a walk.
Matengo, 1 1 1 • - outriggers of a canoe.
Mateto, afflictions, adversity.
Mateto, quarrel.
Mathabahu — Nafhhrih.
Mathabuha, a victim, a sacrifice.
Mathahabi oi Mathhdb, sect, persua-
sion.
Mathara, mischief, harm.
Wathbah, an altar.
bu, manners, habits, customs,
Mathahabi (?).
Matilo, lift from the after part of a
yard to the mast-head of a dhow.
Malindi, half-grown Indian corn.
Matindo, a slaughter-house, a place
for killing beasts.
Mattti. l/'H»<~&> »,cA/\ **Aifi
Kir, nda kwa mattti, to trot.
Mattaa, the east « ind.
Mattaa ayuk, N.E.
itlaa akrab, S.K.
Mattai = Matlaa.
Mato, Lyes. (M.).
Mat'ini. cymbals.
Matokeo, going-out places.
Matolceo ya hari, pores of the
skin.
Matomoko, a custard apple.
Matubwitiibwi, mumps.
Miituhnno, filthy ami insulting ex-
pressions, such as —
Mwana kumanyo
Mwana • <-u haramu.
Kazoakazoa.
Kiimanina.
Matukio, accidents, things which
happen.
Matumaini, confidence, hope.
Matumbawi, fresh coral, cut from
below high-water mark: it is
used for roofs and where lightness
is an object.
Mm a mho, tiie entrails.
Matupu, bare. See -tupu.
Maturuma, stiffencrs put on a door,
the knees in a dhow, ribs of a
boat, &c.
Maluku, bad and abusive language.
Matuvumu, accusation, blame.
Maua (plur. of Ua), flowers.
Maulizo, questions, questioning.
Maumivu, pain.
Maungo, the back, the backbone.
Mauthuru, unable.
Mauti, death.
Minim, dress, dressing.
Mavazi, dress, clothes. Plural of
Vazi.
Mavi, dung, droppings, excrement.
Mavi ija chuma, dross.
Mavilio. See Vilio.
Mavulio, clothes cast off and giv< a
to another, clothes worn bj
who is not their owner.
Mavunda, one who breaks every-
thing he has to do with.
MAY
MBI
335
Mavundevunde, broken, scattered
clouds.
Mavumi, burn of voices.
Mavuno, harvest, reaping.
Alavuno ya nyuki, honeycomb.
Mavuzi (plur. of Vuzi), the hair of
the pubes.
Mawazi, clear. See wazi.
Mawe (plur. of Jiwe), stones, stone.
Ya mawe, of stone.
Mawe ya kusagia, a hand-mill.
Mawe, a vulgar ejaculation, rub-
bish!
Mawili, both.
Mawimbi (plur. of Wimbi), surf, a
sea.
Mawindo, game, produce of hunt-
ing.
Mayayi. See Yayi.
Mayiti, a dead body.
Mayugwa, a green vegetable cooked
like spinach.
Mazao, fruit, produce.
Maziko, burial-place.
Mazinga ombo, sleight of hand
(Comoro).
Mazingiica, a siege.
Mi zingombwe, magic, witchcraft.
Mazislii, burial clothes, furniture,
&c.
Maziwa, milk, (plur. of Ziwa)
breasts, lakes.
Maziwa mabivu, curdled milk.
Maziwa ya watu wawili, dragon's
blood.
Mazoea, custom.
Mazoezo, habits, customs, practice.
Mazoka, evil spirits.
Mazu, a kind of banana.
Mazumgu'mzo, amusement, conver-
sation.
Mbali, far off, separate.
Mbali mbali, distinct, different.
Potelea mbali! Go and be hanged !
Tumiculie mbali, let us kill him
out of the way.
When used with the applied
forms of verbs, it means that
the person or thing is by that
means got rid of, or put out of
the wray.
Mbango, a bird with a parrot-like
beak, a person with projecting
teeth.
Mbano, a circumcising instrument.
Mbau (plur. of Ubau), planks.
'Mbau, plur. mibau, planking, tim-
bers.
'Mbaruti, plur. mibaruti, a weed
with yellow flowers and thistle-
like leaves powdered with white.
Mbasua, giddiness.
Mbata, a cocoa-nut which has dried
in the shell so as to rattle, with-
out being spoilt.
Mbati, wall-plate.
Mbavu, ribs, side.
Mbavuni, alongside.
Mbawa, wing feathers. See TJbawa.
Mbayani, clear, manifest.
Mbayuwayu, a swallow (A.).
Mbega, a kind of monkey, black,
with long white hair on the
Mbegu, seed, seeds. [shoulders.
'Mbeja.
'Mbeja wa hani, young man of
strength.
Mbele, before, in front, further on.
Mbele ya, before, in front of.
Kuendelea mbele, to go forward.
Mbeleni, in the front. This word
is used in Zanzibar with an
obscene sense.
Mbeyu = Mbegu, seed.
Mbilo, plur. mibibo, a cashew-nut
tree.
z 2
M B F
MCH
Mbiehi, fresh. See -birhi.
}V i.jili. amal] thorns, briers.
Ml Hi. u\ >. Bi e -totft.
Mot'Zt mfttft, two by two.
Ml, Mini;, the wrist (?).
Mbingu, plur. of Uicingu, the skies,
the heavens, heaven.
'. running, fust.
Kupiga rribio, to run, to gallop.
Kbiomba, mother's sister, aunt.
//;;'// r«7r<>, lie comforted. A
Swahili greeting to one who has
just lost a relative.
Mbisi, parched Indian corn.
M in. a proclamation, public notice.
Ml'iru, ripe. See -bivu and -wivu.
izi.
Kupiga rribizi, to dive.
t, vegetables, greens.
Mboga mnanaa, a kind of mint.
•go, plur. miboga, a pumpkin
plant.
ifboleo, manure.
Mhoiial Why? for what reason?
Used especially with negatives.
Mboni ya jicho, the apple of the
Mbono, castor-oil plant (?). [eye.
Mboo, the penis.
», a climbing plant yielding a
superior kind of oil.
Moi », bad, rotten, corrupt. See
'/ and -bovu.
Mbtt = Imbu, a mosquito.
Jf&ut, a buffalo's horn, which is
iten as a musical instrument.
Mbuja, a bw< 11, dandy, gracefully.
Knsema mbuja, to say elegantly.
Mbulu, a crocodile (?).
Mbungu, a hurricane (Kishenzi).
i ostrich.
'/, plur. rnibuyu, a baobab
tr- calabash tree. They are
gent.. ill;, looked upon aa haunted.
Mbuzi, a goat, goats.
Mbuzi ya kukunia nasi, an iron
t .rape cocoa-nut for cooking
with. , , .
Mbwa, a dog, dogs. *-***
Mbwa ica mvritu, a jackal,
jackals.
Mbtoayi, wild, fierce.
Mbtoe, little pebbles, little white
stones larger than changarawi.
Mbweha, a fox.
Mbm u, eructation, belching.
Mil, a, one who fears.
Mcha M>ningu,aGod-{eanugmim.
Mchafu, filthy.
Mchago, the pillow end of the bed.
Mckakacho, footsteps (?).
Mchana or Mfana, daylight, day-
time, day.
Mchanga or Mtanga, sand.
Mchawi, plur. wachawi, a wizard.
Mrhayi, lemon grass.
Mche, plur. Miche, a plant, a slip, a
seedling.
Mche, a kind of wood much used in
Zanzibar.
Mchekeshaji, plur. uachekeshaji, a
merry body, one who is always
laughing.
Mchele, cleaned grain, especially
rice.
Mchelema, watery.
Mcheshi, a merry fellow, a laugher.
Mchezo, plur. michezo, a game.
Mchezo wake huyu, it is this man's
turn to play.
Mchi, plur. michi, or If//, plur. m///,
the pestle used to pound or to
clean corn with. Also a screw
of paper to put groceries in (?).
Mchicha, plur. michicha, a common
spinach-like plant used as a
veg< table.
MCH
MEK
337
Mchikkhi, plur. michikichi, the
palm-oil tree.
Mchilizi, plur. michilizi, the eaves.
Mchiro, plur. wachiro, a mangouste.
Mclwchoro, passage, an opening be-
tween.
Mchofu = Mchovu.
Mchongoma, plur. michongoma, a
thorny shrub with white flowers
and a email black edible fruit.
Mchorochoro, a rapid writer.
Mchovu, plur. wachovu, weary, lan-
guid, easily tired, tiring, tire-
some.
Mchumba, a sweetheart, one who
seeks or is sought by another
in marriage.
Mke mchumba, widow (?).
Mchumbuluru, a kind of fish.
Mchunga (or Mtunga), plur. wa-
chunga, a herdman, a groom, one
who has the care of animals.
Mchungaji, a herdsman, shepherd.
Mchuruzi, plur. Wachuruzi, one who
keeps a stall, a trader in a very
small way.
M-huzi, or Mtuzi, curry, gravy, soup.
Mchica, white ants.
Mda or Muda, a space of time, the
space, &c.
Mda, plur*, mida (?), a piece of plank
propped up to support a frame-
work, &c. = 'munda.
Mdago, a kind of weed.
Mdalasini, cinnamon.
Mdarahani, an Indian stuff.
Mdawari.
He mdaicari, the softer Arabic h,
the he.
Mdeli = Mdila.
Mdila, plur. midila, a coffee-pot.
Mdomo, plur. midomo, the lip.
Mdomo wa ndege, a bird's beak.
Mdudu, plur. wadudu, an insect.
Mdudu, a whitlow.
Mdukuo, a push in the cheek.
Mdumu, a mug.
Me-, see Ma-. Many words are pro-
nounced with ma- at Mombas,
and with me- at Zanzibar.
-me-, the sign of the tense which
denotes an action complete at
the moment of speaking, an-
swering to the English tense
with have. Sometimes it is
used to denote an action com-
plete at the time referred to,
aud must then be translated by
had.
This tense may often be used
as a translation of the past
participle.
Yu hayi, ao amekufa ? Is he
alive or dead ?
Most Swahili verbs denoting a
state have in their present
tense thi^ meaning of entering
that state or becoming, and in
the -me- tense the meaning of
having entered or being in it.
In some cases the -me- tense is
best rendered by another verb.
Anavaa, he is putting on, ameuaa,
he wears.
In some dialects the me is pro-
nounced ma.
Mea few-, to grow, to be growable.
Medun, tortoiseshell.
Mega leu-, to break a piece, or gather
up a lump and put it in one's
mouth, to feed oneself out of the
common dish with one's hand, as
is usual in Zanzibar.
Mekameka hu-, to glitter, to shine.
Meko (plur. of Jiko), a fireplace.
Mekoni, a kitchen, in the kitchen.
m i: m
1V1 F U
Mi meluka hu (A.), < kle.
.U. /. ' oi ci roaches.
Also a Blang term for a rupee.
Mengi or Mangi, many. See -ngi.
o (plur. of Jino), teeth,
no, battlements.
Menya Lit-, to Bhell, to husk, to
)hui/n /.■(/-, to beat (Kiyao). [peel,
Jf( riLthii. a ship, ships.
Merikebu ya serikali, a ship be-
longing to the government.
.!/( rikehu i/n mkiiuja <>r umnnicari,
a man-of-war.
.1/ rikebuyataja,a merchant ship.
Merikebu ya miUugote mitatu,&
full-rigged ship.
Merikebu ya milingote miwili na
■■•i, a barque.
Merikebu ya ddhaan or ya moshi,
it steamship.
-. the mainland of Africa,
cially the coast south of
Zanzibar.
Wamerima, people who live on
the coast south of Zanzibar.
Kimerima, the dialect of Swahili
6poken on the coast south of
Zanzibar.
Merimeta /;</-, to glitter, to shine.
Meshmaa, a caudle, candles.
Mesiki or Meeki, musk, scent.
Meskiti Moskiti, a mosque.
ftf< tank to, to shine, to glitter.
Methili or Methali, like, a parable.
Mi •'. a table.
.i/<--za /.)/-, t<> swallow.
Mezaurwen h
Waraka mezawwereh, forgeryt
litre pi< ce of a door.
M/alme, plur. wafalme, a king.
M/ano, plur. mifano, a likeness.
Mfano wa maneno, a proverb, a
parable,
Mfanyi biashara, plur. teafanyi, a'
man who does business, a trader,
a merchant.
Mfariji, plur. wafariji, a comforter.
Mfathili, plur. wafathili, one who
does kindnesses.
M/i /'//. a water channel.
Mfili&ika, a bankrupt.
Mfinangi, plur. wafinangi, a potter.
Mfinessi, plur. mifinessi, a jack fruit
i ree.
.1//''/. plur. ica/w, a dead person.
Mfua, plur. wafua, a smith, a
worker in metal.
flf/ua chuma, a blacksmith.
Af/ua / //"(, &c, a silversmith, &c.
Mfuasi, plur. wafuasi, a follower, a
retainer, a hanger-on.
Mfuko, plur. mifuko, a bag, a
pocket.
M/uma, plur. wafuma, a weaver.
.1// nbati, plur. mi/umbatiythv side-
pieces of a bedstead.
Mfunguo, a name applied to nine of
the Arab months.
Mfunguo ica must, is the Arab
Shaowal.
Mfunguo wa pili, is the Arab
77/ '/Z Jlaacto.
Mfunguo iva tatu, is the Arab
nv; //".,;/.
Mfunguo wa 'nne, is the Arab
Moharram.
Mfunguo wa tano, is the Arab
Mfunguo wa sita, is the Arab
liabia al aowal.
Mfunguo wa caba, is the Arab
Eabia id alchr.
Mfunguo wa nniie, is the Arab
Jemart al aowal.
Mfunguo wa Icenda, is the Arab
Jcnuid ul akin:
MFU
MIK
339
Mfunguo wa is often so pro-
nounced as to sound like
Fungua.
The other three months, Rajab,
Shaaban, and Ramathan, keep
their Arabic names.
Mfuo, plur. mifuo, a stripe.
Karatasi ya mifuo, ruled paper.
Mfupa, plur. mifupa, a bone.
Mfuto, winning five games out of
six at cards.
Mfyozi, an abusive person.
Mgalct, plur. wagala, a Galla.
Mganda, plur. miganda, a sheaf or
bundle of rice.
Mganga, plur. loaganga, a medicine
man, a doctor, a dealer in white
magic.
Mgao, a place near Cape Delgado.
Mgawo, a deal in card-playing.
Mgeni, plur. wageni, a guest, a
foreigner.
Mghad, a horse's canter.
Kwenda mghad, to canter.
Mgine = Mwingine, another, other.
Mgogoro, an obstacle in a road, a
stumbling-block. In slang, a
nuisance, crush, worry.
Mgoja or Mngoja, plur. wagoja, one
who waits, a sentinel.
Mgoja mlango, a door-keeper, a
porter.
Mgomba, plur. migomba, a banana
tree.
Mgombice, bull's-mouth shell, Cassis
rubra.
Mgomvi, plur. wagomvi, a quarrel-
some person, a brawler.
Mgonda, a slave's clout.
Mgongo, plur. migongo, the back,
the backbone.
Nyumba ya mgongo, a penthouse
roof.
Mgonjwa or Mgonjua, plur. wagon -
jwa, a sick person, an invalid.
Mgwte = Mlingote, a mast.
Mgunda, cultivated land.
Hgunya, plur. Wagunya, a native of
the country between Siwe and
the Juba.
Mguruguru, plur. waguruguru, a
large kind of burrowing lizard.
Hguu, plur. miguu, the leg from the
knee downward, the foot.
Kwenda hwa miguu, to walk.
Wi-. See MmA.
Mlialbori. See Kanzu.
Mhimili, plur. mih'limi, a girder, a
beam, a bearing post, a prop.
Mhulu, a large tree lizard.
Mhunzi, plur. wdhunzi, a black-
smith.
Mi-, plural prefix of substantives,
and of adjectives agreeing with
them, which begin in the singular
with m-, or 'm-, mu-, or mw-, and
do not denote animate beings.
-mi, an objective suffix denoting
the first person singular. This
suffix is poetical, not used in
Zanzibar.
Mia, a hundred.
Miteen, two hundred.
Mialamu, the ends of a piece of
cloth.
Miashiri, pieces lying fore and aft
to receive the stepping of the
Miayo, yawning, a yawn. [mast.
Miba or Miiba, thorns.
Mibau, timbers.
Mifuo, bellows.
Milmha, marriage.
Mikambe.
Kupiga mikambe, in bathing, to
duck down and throw over one
leg, striking the water with it.
340
M I L
M J U
Mihi, a custom.
Milamba.
Kteenda milatriba, to go round by
a new rond to avoid war or
some other obstacle, to strike
out a new way.
Mihh . 1 1. mity.
Ta >:,:'■ I . eternaL
MUhoi, jins, which having been
merely singed, not killed by the
missiles of the angels, lurk in
by-placis to deceive and harm
people.
Miliki = MUM.
Miliki 1;h-, to reign, to possess.
MUM, kingdom, possession, pro-
perty.
MUumbe, a speech, an over-long
• ch.
Mirriba, pn gnancy.
Kuwa na mimba or Kuchul;u<i
mimha, to be pregnant.
Kuharibu mimba, to miscarry.
^ Mimbara, the pulpit in a mosque.
|*ff- Mimi, I, me.
Mimina ku-, to pour, to pour over.
Miminika ku-, to be poured over, to
be spilt, to overflow.
Mingi, many. See -ingi.
Miugine, others. See -ingine.
Mini (At.), right, fc"**/
Mini vca shemali, right and left.
Minyonoa, a kind of flowering
acacia.
Viongoni mwa, in respect of, as to,
on the part of, from among.
Mtraha, muscles. See Mrala.
Mirisaa, shot.
MukUhari, crooked.
Mi$ko, Russia.
Hurt, Egypt.
Mitten, two hundred.
Miumi, a whistling.
Miusi, Mack. Sec -eus»*.
Miwa (plur. of Mho), sugar-can* s.
Miwali, midribs of a palm-leaf.
Miwani, spectacles.
Miyaa, leaves for making mats.
Miye, me, it is I.
Mi-.ani, balances, steelyard, scales.
Mxsif roots i M.).
Mi izi, roots, rootlets.
Mja na maji, one who has come
over the sea, a foreigner. Also,
a slave.
Mjakazi, plur. tcajakazi, a woman
slave.
Mjanga, Bembatooka bay in Mada-
gascar.
Mjangao, melancholy, silent sorrow.
Mjanja, plur. u-ajanja, a cheat, a
shameless person.
Mjani, a widow.
Mjasiri, plur. irajasiri, a bold ven-
turesome man.
Mjasstm, inquisitive.
Mj< ledi, a whip.
Mjemba, a plough (?).
Mji, plur. miji, a town, a city, a
\ illage, the middle part of a piece
of cloth. j?
Mji, the uterus.
Mjiari, plur. mijiari, tiller ropes.
Mjiguu, plur. mijiguu, large long
legs.
Mjinga, plur. vajinga, a raw new
comer, a simpleton; applied es-
pecially to newly arrived slaves,
ignorant, inexperienced.
Mjisikafiri, a kind of lizard.
Mjoli, plur. tcajoli,a. fellow-servant.
Mjomba, plur. wajomba, uncle.
Mjugu.
Mjugu nyassa, ground-nuts.
Mjugu mawe, a hard kind of
ground-nut.
M J U
MKO
341
Mjnkuu, plur. wajukuu, a cousin, a
grandchild.
Mjumba, plur. wajumba, an uncle.
Mjambakaka, a kind of lizard.
Mjumbe, plur. wajumbe, a mes-
senger.
Mjume, a weapon-smith.
Mjumu, studded with brass.
Mjusi, plur. wajusi, a lizard.
Mjusi wa kanzu. See Kanzu.
Mjusi kafiri, a rough kind of
small lizard.
Mjusi salama, a smooth kind of
small lizard.
Mjuvi, plur. wajuvi, a chattering,
officious person.
Mjuzi, plur. wajuzi, a person of in-
formation, one who knows.
Mkaa, plur. xoakaa, one who sits.
Mkaa jikoni, Mr. Sit-in-the-
kitchen.
Mkaa, an astringent wood used
in medicine.
Mkabala, opposite.
Mkdbil, future.
Mkadi, plur. mikadi, the pandanus
tree; its flowers are valued for
their smell.
Mkaidi, obstinate, wilful. See
-kaidi.
Mkaja, a cloth worn by women,
given as a present at the time of
a wedding.
Mkali, fierce. See -kali.
Mkamilifu, perfect.
Mkamshe, plur. mikamshe, a kind of
wooden spoon.
Mkandaa, plur. mikandaa, a kind
of mangrove tree full of a red
dye much used for roof beams.
Mkanju, plur. mikanju, a cashew
tree (M.).
Mkaragazo,& strong tobacco. Also,
manfully, again and again
(slang).
Mkarakala, a medicinal shrub.
Mkasama (in arithmetic), division.
Mkasnsi, a handsome tree, whose
wood is useless. Hence the
proverb,
Uzuri wa mkasasi,
Ukipata, maji, l/asi.
Mkasiri, a tree whose bark is used
to dye fishing-nets black.
Mkataba, a written agreement.
Mkatale, the stocks.
Mkate, plur. mikate, a cake, a loaf.
Mikate ya mofu, cakes of mtama
meal.
Mikate ya kusonga, ya kumimina,
&c, cakes of batter, &c.
Mkate wa tumbako, a cake of
tobacco.
Mkazo, nipping, pressing tight.
Mke, plur. wake, a wife, a female.
Mke aliofiwa na mumewe,& widow.
Mkebe, a pot to burn incense in, a
drinking pot.
Mkeka, plur. mikeka, a fine kind of
mat used to sleep upon.
Mkeo = Mkewo.
Mkereza, plur. wakereza, a turner.
Mkewe, his wife.
Mkewo, your wife.
Mkia, plur. mikia, a tail.
Mkimbizi, plur. wakimbizi, one who
runs away.
Mkindu, plur. mikindu, a kind of
palm whose leaves are used to
make fine mats.
Mkizi, a kind of fish.
Mkoba, plur. mikoba, a scrip, a
small bag.
Mkoche, plur. mikoche, a kind of
branching palm with an edible
fruit.
342
MKO
ML]
i, urine.
. plur. mikoko, a mangrove
tree.
Wcokoto, plur. mikokoto, the mark
made by a thing being drag
ng.
'/. plur. mikoma, a large tree
bearing an edible fruit.
bozi, plur. yjukombozi, a
redeemer. .r/WKtf^tfV?
Mkondo tea maji, a current.
Mkongojo, plur. mikongojo, an old
man'* staff for him to lean upon
as he walks.
o, plur. tntkono, the arm, es-
pecially from the elbow to the
fingers ; the hand, a sleeve, a
projecting handle Like that of a
saucepan, a measure of nearly
half a yard, a cubit.
Ta mkono, handy.
CItuo cha mkono, a handbook.
Mkorofi, ill-omened.
Mkvbwa, great, the eldest. See
-kubwa.
Mkuchyo, Ma;radoxa.
Mku/u, plur. mikufu, a chain, es-
pecially of a light ornamental
kind.
Mkufunzi, plur. wakufunzi, a
Mkuke, plur. mikuke, a Bpear with
a sharp point and triangular
blade.
Mkuku, the keel of a ship.
Mkule, a gar-fish.
Mhulimn. plur. wakulima, a culti-
vator, a field labourer.
Mkulimani, plur. iro!;uUmani, an
interpn
Mktdo, plur. mikulo, a pottle-shaped
matting bag to strain tut through.
Mkumavi,B kind of red wood much
ua d i:i Zanzibar.
Mkumbii Rfgao.), gum-copal tree.
MTcunga (?), midwife.
Mkungu, plur. wikungu, the fruit
Btalt "i' the banana.
Mkungu, plur. vdkungu, a kind of
earthen pot.
Mkungu wa kufunikia, a pot lid.
Mkungu wa kulia, a diah.
Mkuu, plur. wakuu, a great man, a
chief.
Mkuu wa asikari, a commanding
officer.
Mkuu ica genzi, a guide.
Mkuza, large, full grown.
Mkwamba, a kind of thorny shrub.
Mkwaei, plur. vcakwasi, a wealthy
person, rich.
Mkwe, plur. wakice, a father or
mother-in-law, a son or daughter-
in-law.
Mlcweme, a climbing plant bearing
a gourd with round fiat seeds
rich in oil.
Mkwezi, a climber, one who goes
up.
Mlafi, plur. walafi, a glutton.
Mln In, plur. milala, hyphaene, a
branching palm.
Mlmnba, a dark-coloured bird that
eats insects, aud drives away
other birds, even the crows.
Mlango, plur. milango, a door, a
gate.
Mlanza, a pole for canning thii
Mlariba, plur. ivalariba, usurer.
Ml'-, there within.
Ml< oi, plur. walevi, a drunkard.
Mlezi, plur. u-alczi, a nurse, one
who rears children.
Mlezo, plur. milezo, a bnoy.
Mlima, plur. milima, a mountain.
MLI
MOE
343
Mlingote, plur. milingote, a mast.
MHngote tea halmi or galmi, the
small mizen-mast carried by
large dhows.
Mlingote tea maji, the bowsprit.
Mlinzi, plur. walinzi, a guard.
Mlishi, plur. walisM, a feeder, a
shepherd.
Mlishf, the month Shaaban.
MUzamu, a waterspout on a house.
3/ /oZe, the comb of a cock.
Mlomo, plur. milomo, a lip. Also,
Mdorno.
Mmoja, one, a certain man. See
-moja.
'Mna, there is within.
Mnada, plur. minada, a sale, an
auction.
Mnadi, an auctioneer, huckster.
Mnadi hu-, to sell by auctiou.
Mnafiki, plur. wanafiki, a hypocrite.
Mnaja, a prophet going to ask a
thing of God.
Mnajimu, plur. icanajimu, an as-
trologer.
Mnajisi, plur. wanajtsi, a profane
person, blasphemer.
Mnara, plur. minora, a tower, a
minaret, a beacon.
Mnazi, plur. minazi, a cocoa-nut
tree.
Mnena, one who speaks.
Mnena laceli, one who speaks the
truth.
Mnene, stout. See -n«ne.
Mneni, plur. waneni, a speaker, an
eloquent person.
Mngazidja, plur. Wangazidja, a
native of Great Comoro.
Mngwana, plur. wangicana,& gentle-
man, a free and civilized person.
JMnfo (?).
iV/io, exceedingly, excessively. il/no
always follows the word qualified
by it.
Mnofu, meatiness, fleshiness.
Mnono, fat. See -nono.
Mnunuzi, plur. wanunuzi, a buyer,
a purchaser, a customer.
Mnyamavu, plur. icanyamavu, a
silent person, still, quiet.
Mnyang'anyi, plur. iranyaiufanyi, a
robber, one who steals with vio-
lence.
Mneyo, a tickling, itcMDg, a creep-
ing sensation.
Mnyiriri, plur. minyiriri, the arms
of the cuttle-fish.
Mnyonge, plur. icanyonge, an insig-
nificant, mean person.
Mnyororo, plur. minyororo, or mnyoo,
plur. minyoo, a chain.
Mnyica, plur. tvanyica, a drinker,
one who drinks.
3/o, -mo, or -mo-, the particle de-
noting place inside something
Mumo humo, there inside, [else.
itfoaZft, Mohilla.
Mofa, small round cakes of mtama
meal.
Mohulla, a fixed time, a term. Also
Muhulla.
Moja, plur. mamoja, one, same.
Mamoja pia, it is all one.
-moja, one.
iJfq/a mo/a, one by one.
ATo/fl baada wa moja, alternately.
Mm mmoja, a certain man.
32q/a u-aj>o, any one.
il/oZa, Lord. Used of God.
Moma, a kind of poisonous snake.
Mombee, Bombay.
Moris, Mauritius.
Kutoha Moris, to score twenty-
nine or more in a game at
cards.
II
M OR
M R A
Kwenda Moris, to mark less than
twi ni_\ -nine in a game at cards.
Moron, Boft. Bee -ororo.
Moshi, jilur. mio8hi, smoke.
Afow, one | in counting).
) si, first.
»7t, a mosque, the ace of spades.
Mot, , all. See -o<e.
. i lur. ?)u'o/o, fire, a fire, heat.
)'<( moto, hot.
A"< ., '■>, to get hot.
. plur. 7ti/'di/o or nyoyo, heart,
mind, will, self.
Ya moyo, willingly, heartily/ ' ' '
Mpagazi, plur. wapagazi, a caravan
porter.
Mpaji, jilur. uxipaji, a giver, a
libera] person.
Mpaka, plur. mipaka, a boundary,
Mpaka mmoja, adjacent, [limit.
Mpaka, until, as far as.
Tutacheka mpaka India, we shall
langh till we cry.
Mpambi, plur. wapambi, a person
dressed up with ornaments.
Mp'tnzi, a sower.
Afpopoyi, plur. mipapayi,& papaw
tree.
Mparamuzi, ]>lur. miparamuzi, a
sort of tree said to be unclimb-
able.
Mpatanishi, plur. wapatantshi, a
peac' maker, one who brings about
an agreement.
Jfpafo, into r! eed work, lattice.
Mpeekwa, plur. wapeekwa, a person
-nt, a missionary, = Mpelekwa.
Mpekuzi, plur. wapekuzi, one who
scratches like a hen, an inquisi-
tive person.
,V//« /'/<:.*', plur. wapehlezi, a spy.
Mpenzi, plur. icapvnzi, a person
who is loved, a favourite.
Mpera, plur. mipera, a guava tree.
'Mj'lu. new- See ,
Mpiga ra/trili, plur. wapiga, a for-
tune-teller, one who progrx
cates by diagrams. Formerly
they did so by throwing sand,
whence the name.
Mpiko, plur. mipiko,& pole to carry
burdens on.
Kuchukua mpikoni, to carry on
a pole over the shoulder.
Mpingo, ebony.
Mpini, plur. mipini, a haft, a
I handle.
Mpira, india-rubber, an india-rub-
ber ball.
Mpishi, plur. wapishi, a cook.
', plur. vnapofu, the eland.
Mpotevu, plur. wapotevu, a wasteful
person.
Mjmliif, plur. vwpofoe, perverse,
wilful, good-for-nothing.
Mpumbqfu, plur. toapwmbafu, a fool.
Mpunga, rice, either growing <>r
while yet in the husk.
Mpungati, plur. mipwngati, a kind
of cactus.
Mpuzi. plur. wapuzi, a silly chat-
)■ rer.
Mpwa, the sea-beach (M.).
Mpweke, plur. mipwelte, a shor
thick stick, a bludgeon.
Mpya, new. See -pya.
Mraba, plur. miraba, muscles,
ilfiw tea miraba minne, a very
strong man.
Nruhba, square.
Mradi, preferably (?).
Mramma, the rolling of a ship.
Mrashi, plur. mirashi, a long-necl ed
bottle, often of silver, used to
sprinkle scent from; a woman's
name.
MEE
MSH
o4.)
Mremo, plur. waremo, a Portuguese.
Also Mrenu.
Mrenaha, the thorn-apple plant.
Mrenu, plur. Warenu, a Portuguese.
Mrithi, plur. warithi, an heir, an
inheritor.
Mruba, plur. miruba, a leech.
Mrungura, people who rob and com-
mit violence at night.
Mrututu, sulphate of copper, blue-
Msaada, help. [stone.
Msafara, plur. misafara, a caravan.
Msqfiri, plur. wasafiri, a traveller,
one on a journey.
Hsahafu, plur. misahafu, a koran,
a sacred book.
Msaliafu wa Sheitani, a butterfly.
Msaliau, plur. wasahau, one who
forgets, a forgetful person.
Msaji, teak.
Msala. See Musala.
Msalaba, a cross.
Msaliti, a betrayer of secrets.
Msamehe, plur. wasamelie, forgiving.
Msangao, astonishment.
Msapata, a kind of dance,
ilfsasa, sandpaper, a shrub with
leaves like sandpaper.
Msayara, kind, gentle.
Msazo, remainder.
Mselehisha, plur. waselehisha, a
peacemaker.
Msemaji, plur. wasemaji, a talker,
an eloquent person.
Msemi, plur. wasemi, a talker, a
speaker.
Mseto, a sort of food, a mixture of
mtama and chooko.
Msewe, plur. misewe, a sort of
castanet tied to the leg.
Mshabaha, similar.
.Ms7ia?tara, plur. mishahara, monthly
pay, wages.
Mshakiki, small pieces of meat
cooked on a skewer.
Msliale or Mshare, plur. mishale, an
arrow.
Msharika, plur. washarika, a
partner.
Mshayi = Mchayi.
Msheheri or Mshehiri, plur. TPas/te-
fcero, a native of Sheher in
Arabia, many of whom are settled
in Zanzibar. The butchers and
coarse mat makers are almost all
Sheher men.
Mshiki, one who holds.
MshiM shikio, the steersman.
Mshindani, plur. washindani, ob-
stinate, resisting.
Mshindio, woof.
Mshindo (obscene), coitus.
Mahipa, plur. mishipa, a blood-
vessel, a nerve, any disease affect-
ing these, hydrocele.
MsMpavu, plur. washipavu, obsti-
nate.
Mshipi, plur. mishipi, a net, a girdle.
Mshoni, plur. washoni, a tailor, a
sempster.
Mshoni viatu, a shoemaker.
M^hono, plur. mishono, a seam.
Mshtaka, plur. mishtaka, an accusa-
tion, a charge before a judge.
Mshtaki, a prosecutor.
Hshuko, coming down, coming away
from performing one's devo-
tions.
Mshuko wa magaribi, about a
quarter of an hour after sunset.
Mshuko wa alasiri kasiri, about
5 P.M.
Hshuko wa eslia, about an hour
after sunset, or from 7 till
8 P.M.
Mshumaa = Meshmaa.
::i.;
M s I
M T A
'ur. tnisiba, a calamity, a
grief, mourning.
M-i/u. a flatti
Msifu'mno, plur. wasifu'mno, an
. xceesive praiser, a Batterer.
Msijana, a bachelor (?).
Msimamizi, ]>lur. toostmamm, an
ker, a steward, the head
man over a plantation, who is
nearly always a free man, often
an Arab.
.7, plur. misinji, foundations,
trench for laying foundations.
Msinzi, plur. misinzi, a sort of man-
\e tree.
M$io, a piece of stone to rub Uwa
on.
M io, a fated thing, what will de-
stroy or affect a person. See
Mzio.
M ',■/. plur. irasiri, a confidential
1 ii rson, one trusted with secrets.
Msitani [Pemba] = Barazani.
U-/ ■■//. a forest.
.1/ //« tea mift, a thick wood.
Msomari, plur. misomari, a nail, an
iron nail. See Marashi.
Msondo, a very tall drum, beaten on
ial occasions.
Msonyo, a whistling.
Mstadi, plur. wastadi, a skilful
workman, a good hand.
Mdaliamili or Mstiihiuiili, plur. wet-
Htahimili, a patient, enduring,
long-suffering person.
'.i, plur. waalaki, a prosecutor-
,««, a shoe; a piece of wood
fixed to the keel, with a hole to
receive the heel of the mast.
M i, ni. plur. mietari, a line, a line
ruled.
Eupiga mslari, to draw a line.
•dr, a custard apple.
Msuaki, plur. litititalii, a tooth stick,
a little stick of the eamborau
tree, used as a tooth-brush. It
is prepared by chewing the end
until it becomes a mcro bunch of
til ires.
Msnji, plur. misitfi, a tree bearing a
pod of soft cotton, Eriodendron
anfractuosum.
Mmhani, plur. misulcani, a rudder.
Msuhano. See Ki Tee.
Msuluhiiva, a peacemaker.
M< a mart = Msorfiari.
Msumeno, plur. misumeno, a saw.
Msumkule, the name of Lion go's
sword.
1/ unobari, fir tree, deal.
Msuruahi, plur. mimruaki, the
wooden button which is grasped
between the toes to hold on tbe
wooden clogs commonly worn by
women and in the house.
Meuzo, the handle of a millstone.
Msweni = Msueni, cholera.
Mia or Mtaa, plur. mita, a district,
a quarter of a town.
The mita of Zanzibar, starting
from the western point and
going round the outside first,
and then into the middle,
are : Shangani, Baghani, Gere-
zani, Forthani, Mita ya pwani,
Kiponda, Mbuyuni, Malindi.
Funguni, Jungiani, Kokoni,
Mkunazini, Kibokoni, Kidu-
tani, Mzambarauni, Kijuka-
kuni, Vuga, Mnazimoja, Mji
mpya, Mtakuja, Jumea, Soko la
i\Iahogo, Kajiflcheui, Mfuuni,
Migomboni, Tiuyani, Shun,
Hurumzi, Kutani, Mwavi. All
these are on the peninsula,
which joins the mainland only
MTA
MTO
347
at Mnazi moja. Funguni is
on the point where the creek
enters, which almost surrounds
the town. Crossing the creek
by the bridge, there are the
following mita : — Ng'ambo,
Mchangani, Gulioni, Kwa
Buki, Vikokotoni, Kisimani
kwa kema, Mchinjani, Mweni-
be mjugu, Kikwajuni, Mkadini,
and then Mnazi moja again.
Mtaala — Mtala.
Mtabari, credible.
Mtai, a scratch, a slight superficial
cut.
Kupiga mtai, to scratch.
Mtaimbo, plur. mitaimbo, an iron
bar, a crowbar.
Mtajiri, plur. watajiri, a merchant,
a rich man. More correctly
Tojiri.
Mtalcaso, the rustling of new or
clean clothes.
Kupiga mtahaso, to rustle.
Mtala = Mtaala, practice, study.
Mtali, plur. mitali, bangles, anklets.
Mtama, millet, Caffre corn.
Mtama mtindi, half-grown stalks
of mtama.
Mtama tete, fully formed but not
yet ripe.
Mtamba, plur. mifamba, a young she-
animal which has not yet borne.
Mtambo, plur. mitambo, a spring, a
trap with a spring, a machine.
Mtanashati, a swell, dandy.
Mtandi, a loom.
Mtando, the warp in weaving.
Mlani, plur. watani, one who belongs
to a kindred tribe or race.
Mtaowa, plur. wataowa, a devout
person.
Mtaramu, shrewd, wise.
Mtatago, a tree or beam thrown
across a stream.
Mtego, plur. mitego, a trap.
Mtendaji, plur. watendaji, an active
person.
Mtende, plur. mitende, a date palm.
Mtepe, plur. mitepe, a kind of dhow
or native craft belonging chiefly
to Lamoo and the coast near it.
Mitepe are sharp at the bows
and stern, with a head shaped
to imitate a camel's head, orna-
mented with painting and tassels
and little streamers. They carry
one large square mat sail, and
have always a white streamer or
pennant at the mast-head : their
planking is sewn together, and
they are built broad and shallow.
Mtesi, an adversary, a quarrelsome
litigious person.
Mtesteslii, comic.
Mteule, plur. wateule, chosen, select.
Mthamini, a surety,
Mthulimu, a cheat, a thief.
Mti, plur. miti, a tree, pole, wood.
Mti kati, a tall post set in the
ground between a prisoner's
legs, so that when his feet are
fettered together he can only
move in a circle round the post.
Mtisliamba, a charm of any kind.
Mti, scrofulous and gangrenous
sores.
Mtiba, a darling, a term of endear-
ment.
Mtii, plur. watii, obedient.
Mtima, heart, chest (old Swahili
and Kiyao).
Mtindi, buttermilk.
Mtindo, size, form, shape, pattern.
Mtini, plur. mitini, a fig tree.
Mto, plur. mito, a river, a stream.
348
Ml<»
MUA
Mlo wa branching river, ;i
delta.
2lf2o, plur. mil", a pillow, a cushion.
. a kind of wood of whicb
the best bakoras arc made.
Mtofaa, plur. mitofaa, an apple
like fruit.
. a swelling of the glands al
the bend of the thigh followed
by fever.
Mlomo, firmness, good building.
Jtftomondo,plur. mitomondo,the Bar-
ringtonia ; its fruit is exported to
India.
the day after the day
to-morrow.
Mtondo goo, the day after that.
■ loo, plur. mitindoo, Callo-
phyllum inophyllum ; oil is made
from its Bei da
illongozi, plur. icatongozi, a man
who dresses himself up to allure
wi 'men.
Mtoro, plur. iraforo, a runaway.
Mtoto, plur. wafolo, a child. Used
also generally of anything
small of its kind, when men-
tioned in connection with
something larger to which it is
attached; e.g. young shoots,
small boats, &c.
Mtoto wa watu, a child of some-
body, having relations, a woman
of respectable family as dis-
hed from one of slave
e, a woman therefore
who has somewhere to go if Bhe
leaves her husband, or he her.
Mtoto wa meza, a drawer of a
table.
>, without manners, shameless.
Mtu, plur. watu, a pen on, a man.
[y, anybody.
Wakuna mtu, there is nobody.
Mtu gani i of what tribe?
Mtu wa .-v (•/,■«//, a limn in govern-
ment employ.
Mtulinga, plur. mitulinga, the col-
lar bone.
Mtulivu, plur. watulivu, a quiet
man.
Mtumaini, plur. tcatumaini, san-
guine, confident.
Mturriba, plur. mitumba, a bale of
cloth made up for a caravan.
Mtumbuizi, plur. icatumbuir.i,a spy,
an inquisitive person (A.).
Mtumbwi, plur. mitumhwi, a canoe
hollowed out from the trunk of
a tree, distinguished from a
galawa by having 1:0 outriggers,
and being generally of larger
size.
Mhnne, plur. mitume, an apostle, a
prophet. Applied especially lo
Mohammed as a translation of
his title, Apostle of God.
Mtvmhe, plur. watuwake, a woman,
a wife.
Mtumishi, plur. watumuhi, a ser-
vant.
Mlumwa, plur. watumwa, a slave, a
servant.
Mtundu, mischievous, perverse,
troublesome.
Mtungi, plur. mitungi,a. water-jur.
Ml >i pa, plur. mitupa, euphorbia.
Mtupu, bare. See -tupu.
Mtutu, plur. mitutu (Ar.), a mul-
berry tree.
Mtuzi, curry, gravy (M.). Also
Mchuzi.
Mtwango, plur. mittcango, a pestle
for pounding and cleaning corn.
Mu-. See M-.
Mua, plur 1 sugar-cane.
MUB
MUS
349
Mubatharifu, extravagant.
Muda or Mda, a space of time, term.
Muda wa, the space of.
Mudu Aw-.
Kujimudu,to gain a little strength
after illness.
Muhadimu, plur. wahadimu, a ser-
vant, one of the original inhabi-
tants of Zanzibar. These waha-
dimu pay two dollars a year for
each household to the Munyi
mliuu, of which Seyed Majid now
(1870) takes one; they also work
for him. They all live in vil-
lages in the country, and speak a
language of which there are at
least two dialects, materially
different from the Swahili of the
town.
Muharabu, plur. waharabu, mis-
chievous, destructive.
Muliaribivu, plur. waharibivu, a de-
structive person, one who ruins
himself, destroys his own chances.
Muhdruma, a kind of silk handker-
chief, worn instead of a turban.
Muhindi, plur. Wahindi, a native
of India, especially an Indian
Mussulman, of whom there are
two chief sects settled in Zanzi-
bar, the Khojas and Bohras.
Muhindi, plur. mihindi, the Indian
corn plant. Also Mahindi.
Muhogo, cassava, manioc.
Muhtasari, an abridgment, a sum-
mary.
Muhulla, time, a fixed period.
Muhuri, a seal.
Mujiza, plur. miujiza, a wonderful
thing, a miracle. Also Mwujiza.
Midi or Midia, clever, knowing.
Muliha hu-, to show a light, to
gleam.
Mulki, a kingdom.
Mume, male. See -ume.
Mumimi, Azrael, the angel of death.
Mumunye, plur. mamumunye, a kind
of gourd resembling a vegetable
marrow. It often grows of such
a shape that its hard rind, when
ripe, can be used for bottles,
ladles, and spoons.
Mumyani, a mummy. Mummy is
still esteemed as a medicament.
Munda, plur. miunda, a piece of
plank to serve as cap to a post.
See also Mda.
Mundu, plur. miundu, a bill, a
small hatchet.
Munyi, a chief, a sheykh. Tbe
Munyi mhuu is esteemed the true
Sultan of the Swahili, at least in
the island of Zanzibar and the
parts adjacent. He is descended
from an ancient Persian family,
the heiress of which married,
some generations since, au Arab
from Yemen. The title is now
(1874) in abeyance. His chief
residence is at Dunga, near the
centre of the island.
Muomo, plur. miomo, the moustache,
the lip.
Musala, plur. misala, an oval mat
used to perform the Mohammedan
devotions upon.
Musama, pardon.
Musimi, the northerly winds, which
blow in December, January, and
February. The musimi is some-
times reckoned to extend till
June.
Musimo = Musimi.
Mustarehe, enjoyment.
Mustarifu, with a competency,
neither rich nor poor.
2 A
m i r
}l w A
Mutaabir, oredil
Mutia, obedience.
Mnuaji, plur. wauaji, a murderer,
a slayer.
Muuguzi, plur. toauguzi, a nurse,
■ who nurses sick people.
Muumi.-ld\ plur. tcaumtsZtt, a cupper .
, Muundi ira mguu (A.), the shin.
^^ Sfuti , God, plur. miungu. The
^_ bili rarely use Muungu or
'Mungu alone. They almost
always say 2M i '3I"u<jh.
Vashini ya Muungu, a poor free
person.
Muzimo, a place where offerings are
made to some spirit supposed to
haunt there. Baobab trees are
generally supposed to be haunted
Mvi, grey hairs. [by spirits.
Mvffi, the shade of a tree.
Mvinje, Cassiorinus.
Mvinyo, strong wine, spirits, wine.
Mriringo, round, roundness.
Mvita, Mombas.
Mvivu, idle. See -vivu.
Mvua, rain, rains.
Mvua ya mwalca, the rain which
falls about August
Mvuje, assafcetida.
Mvuhe, vapour, steam.
tfvukuto, plur. mivuhuto, a lever.
Mralana, plur. wavulana, a young
man whose beard is just begin-
ning to grow.
M>ule, the lesser rains, about
October or November.
Mvulini, in the shade.
Mcuma, plur. mivuma, the borassus
palm.
Mcumilivu, plur. xravumilivu
patient, long-suffering.
■ mo, a rubber, 6ix g mes won by
one side (in cards;.
Mmmda,or Mvunja, plur. wavunda,
a breaker, a destroyer, one who
ruins.
gu, the hollow of a tree, a
hollow tree.
Mvungu tea hitanda, the space
under a bedstead.
Mvuvi, plur. wavuvi, a fisherman.
Mw-. See .1/ .
Mwa, of.
il/iraa, plur. miwaa, strips of the
leaf of a tree called mJcoma (?).
used to make coarse mats and
baskets.
Mwafa leu-, to forgive.
Mwafaha, a conspiracy, an agree-
ment, a bargain.
:a hu-, to pour away, to ei i
out, to spill.
Mwagia hu-, to pour upon, to empty
out for.
Mwajisifuni, a self flatterer.
Mwaha, plur. miaha, a year. The
year commonly used in Zanzi-
bar is the Arab year of twelve
lunar months. There is also
the Persian year of 365 days.
beginning with the Nairuz,
called in Swahili the Sihu a
mwaha. From this day the yeai
is reckoned in decades, each
decade being called a mwongo.
The year is called from the day
of tho week on which it com-
mences : Mwaha juma, Mwaha
alhamisi, &c.
Mwaha jana, last year.
Mwaha juzi, the year before last.
Mwdka kwa mwaha, yearly.
Mwahe, his, hers, its. See -ahe,
Mwaho, thy. See -alio.
Mwali. See Mwana mwali.
Mwali, plur. miwali, a sort of palm
MWA
•with very long and strong leaf
stalks, which are used for doors,
ladders, and other purposes.
Mwalimu, plur. waalimu, a teacher.
Mwamale, treatment, mode of treat-
ing.
Mwarriba, plur. miamba, a rock.
Mwamba, plur. miamba, the wall
plate in a mud and stud house.
Mwamua, plur. waamua, a judge.
Mwamua, husband's brother.
Mwamuzi, plur. waamuzi, a judge.
Mwana, the mistress of the house,
a matron. It is polite in Zanzi-
bar to speak of one's own mother
as micana.
Mwana, plur. waana, a son, a child.
Mwanangu, my child.
Mwanao, your child.
Mwanawe, his or her child.
Mwanetu, our child.
Mwana Adamu, a child of Adam,
i.e., a human being.
Mwana maji, a seaman.
Mwana maua, a sprite represented
as a white woman with an ugly
black husband.
Mwana mke, plur. tcaana wake or
waanaalte, a woman.
Mwana mke wa kiungwana, a lady.
Mwana mume, plur. waana waume
or waanaume, a man.
Mwana mwali, a young woman
whose breasts are not )'et flat-
tened, one who has not yet left
her father's house.
Mwanamizi, a soldier crab.
Mwandikaji, plur. waandikaji, a
. waiter, a table servant.
Mwandiko, plur. miandiko, a manu-
script, handwriting.
Mwandishi, plur. waandifhi, a
writer, a clerk, a secretary.
M WE
351
Mwanga, plur. mianga, light, a
light, a kind of rice.
Mwangalizi, plur. waangalizi, an
overseer, one who overlooks or
looks to.
Mwangaza, plur. miangaza, a light
hole, the small round holes which
are often left near the ceilings
of rooms in Zanzibar.
Mwango, plur. miango, a lamp-stand.
a piece of wood about eighteen
inches long, from near the bottom
of which two small pieces project
at right angles, to hold the com-
mon clay lamp of the country.
The mwango is generally hung
against a wall.
Mwango = Miango.
'Mwango, plur. miwango, a kind of
Mwangu, my. See -angu. [shrub.
Mwangwi, echo.
Mwani, seaweed.
'Mwanzi, plur. mhoanzi, a bamboo.
Miwanzi ya pua, the nostrils (?).
Mwanzo, plur. mianzo, beginning.
Mwao, a worry, bother.
Mwapuza, a simpleton.
Mwashi, plur. waashi, a mason.
Mwathini, one who calls to prayer
at the mosque, a muezzin. Also
Mueththin.
Mwavidi, plur. miavuli, an um-
brella.
Mwawazi, the Disposer, a title oi
God.
Mwaya kur = Mwaga ku-, to pour
away.
'Mweli, plur. waweli, a sick person.
Mwema, good. See -ema.
Mwembamba, thin. See -embamba.
Mwembe, plur. miemhe, a mango tree.
Mwendanguu, a great and irre-
parable loss.
352
M W E
M W I
irfo, ^<>iiiL'. gait, jouni
nendo, going on, behaviour.
Mwenge, ]>lur. mienge, a lnimlle of
Btraw, &c, used to carry a light.
Mwenyeji, plur. wenyeji, a host, a
piTson who has a homo in the
pla
Mm nij' we, plur. wenyewe, the owner,
self, myself, thyself, himself,
&c.
Mbau za mwenyewe, some one
else's planks.
Mwenyi, having, possessing. See
-enyi.
Mwenyi ezi Muungu, Almighty
God.
Mwenyi chongo, a one-eyed per-
son.
Mwenyi inchi, the lord of the
country.
Mwi hiji kichaa, a lunatic.
Mux nyi I uhutubu, a preacher.
Mwenyi kupooza, a paralytic.
Mwenyi mali, a rich man.
Mr.nzangu, plur. wenzangu, my
companion.
Mwenzi, plur. wenzi, a companion.
Mr, re, a kind of corn or seed like
linseed, growing on a close spike
like a bulrush flower.
rem, plur. werevu, a shrewd
person, a man of the world.
Mu-we, a hawk, a kite, a kind of
M,r, 'in feu-, to steal.
'Mweza, plur. waweza, able, having
power over.
Mweza mwenyewe, one's own
master.
Mwezi, the moon.
Mwi .', plur. miezi, a month. The
months in Zanzibar begin on
the day on which the n.
first seen, unless tho old month
has already had thirty days ; if
so, the day which would have
been the 31st, is the 1st of the
new month.
Mwezi mpungufu, a month of less
than thirty days.
Mwezi mwandamu or mwangamu,
a month of thirty full days.
Mwezi ngapi ? what is the day of
the month?
Mwezi tea sita, the Gth day of the
month.
Mwiba, plur. miiba, a thorn.
Mirihaji, plur. webaji, an habitual
thief, a thievish person.
Mwigo, a sort of large dove with n <1
bill, white neck, and black body.
It cries Kooo ! Then one answers,
" Mwigo .' " Kooo ! — " Magulie ! "
Kooo I — " Kwema nendaho ? "
Kooo ! — then one may go on. If it
answers not, it is a bad omen.
Mwiko, plur. miiho, a spoon, a
mason's trowel. Also a measure,
direction, prohibition, especial-
ly of a medical practitioner.
Kushiha mwiko, to live by rule, to
live abstemiously.
Mn-ili, plur. miili, the body.
Mwimo, plur. miimo, side piece of
a door frame.
'Mwinda, plur. wawinda, a hunter.
Mwingajini, a common plant whose
leaves are said, when rubbed in,
to cure the aching of the limbs in
fever ; a decoction of the roots is
said to be useful in dysentery.
Mwingi, much, full.
Mwingi wa rrtaneno, full of
words.
Mwinyi = Mwenyi, having, with.
See -enyi.
M W I
M Z O
353
Mwisho, plur. miisho, end, conclu-
sion.
Mioiihi (Patta) = Mwivi.
Mwito, calling, summons.
Mwitu, forest.
Ta mwitu, wild.
Mbwa wa mwitu, jackals.
Mwivi, plur. wevi, a thief.
'Mwivu, plur. wawivu, a jealous
person.
Mwizi (A.) = Mwivi.
Mwoga, plur. waoga, one who fears,
a coward.
Mwohosi, plur. waohosi, one who
picks up anything.
Mwokozi, plur. waolcozi, om .who
saves, a saviour. jPj*'
Mwombaji, plur. waombaji, a beg-
gar.
Mwombezi, plur. waombezi, an inter-
cessor.
Mwomo = Mdomo.
Mwongo, plur. miongo, a decade of
ten days, used in reckoning the
nautical or Swahili year, from
the siku a mwalca.
Mwongo mwanga-pi, in what de-
cade is it ?
'Mwongo, plur. wawongo, a liar, a
false person.
Simekuwa 'mwongo ? am I not a
liar?
Mwongofu, plur. waongofu, a con-
vert, a proselyte.
Mwujiza, plur. miujiza, a miracle.
Mzaa, plur. wazaa, a parent.
Mzaabibi, a great-grandmother.
Mzabibu, plur. mizabibu, a vine.
Mzaha, sport, ridicule, derision.
Kumfanyizia mzaha, to deride
him.
Mzalia, plur. wazalia, a native, a
slave bom in the country.
Mzalixha, plur. wazalisha, a mid-
wife.
Mzaramu, a pool of water.
Mzazi, plur. wazazi, a parent,fruitful.
&' mzazi, barren.
Hfzee, plur. wazee, an old person, an
elder,
ilfzem&e, plur. wazembe, a careless
person.
Mzige, a locust.
Mzigo, plur. mizigo, a burden, a
load.
Mzima, an extinguisher, one who
puts out.
Mzima, plur. wazima, a Jiving or .
healthy person. ^J^ . jZ^^w ^ i, -
ilftw mzima, a grown person. «£*^< ** h-
Mzimu. See Zimwi, Muzimo,
Kuzimu.
Mzinga, plur. mizinga, a hollow
cylinder, a hollowed piece of
wood used as a beehive, a can-
non.
Reale ya mzinga, a pillar dollar.
Mzingi or Mzinji, plur. mizingi,
foundations, trench for laying in
the foundation. Also Msinji.
Mzingile mwambiji, a puzzle, a
labyrinth.
Mzingo, the circumference, brink.
Mzingo wa, around.
Mzio, that which wouldbe deleterious
to any one ; each person is said to
have his special mzio — of one it is
cuttle-fish, of another, red fish,
and so on. Also Msio.
Mzishi, plur. wazishi, a burier, one
who will see to one's funeral, a
special friend,
Mzo, sixty pishi.
Mzofafa, on tiptoe.
Mzoga, plur. mizoga, a dead body, a
carcase.
M Z O
N
Miomari, Bee 2 '"■'■
. plur. ,iu':un>iu, a Btrail ■•
and startling tiling.
Mnmgu, plur. JPdzungru, a Euro-
pean, ono who wears European
clothea.
Msungu ira ptli, queen in curds.
Mzangu wa tutu, knave in cards.
Mzungu wa '"«<!, king in cards.
Mzunguko, plur. mizunguko, a wan-
dering about.
Mzushi, a heretic, an innovator.
?', plur. wazuzi, a tale-bearer,
one who reports maliciously or
untruly the word of others.
3fzuzu, plur. tcazuzu, a simpleton.
Mueea, used to.
N.
N is pronounced as in English.
An t sound is generally connected
with an initial n. It sometimes
precedes more or less distinctly,
and may be written in or '«, making
n a distinct syllable. Some-
times the n flows into the following
letter, so that the i sound is alto-
gether lost. Very often it follows
i: as in the common syllable ni or
vj. It is characteristic of the Zan-
- dialect to make the initial i
sound distinct. Thus inchi, a coun-
try, is at Mombas 'nti.
_Y< i- < itracted into 'nor
u. and where n would be dropped
nt sometimes is so, as in the first
person of the future tense, nitapenda
or 'ntapenda or tapenda.
N cannot be placed before b, ch,
/, /;. /, p, r, k, t, V, or iff.
Before b, w, and perhaps v, i\
comes m, and w changes into b.
Before ft, p, and perhaps f, it is
dropped, and the consonant
gets an explosive sound.
Before I, r, and perhaps t, the n
remains, but the other conso-
nant becomes a d.
Before ch, jT to, n, and s, it is
merely dropped.
N can stand before d, g, j, »/,
and 2.
N before Jc is in two cases at least
contracted into h.
Jl'tpenda = Niltapt nda.
Uipcnda = Kihipenda.
There is a sound in Swahili which
is treated as a simple consonant,
which does not occur in European
languages as an initial sound. It
is very nearly the same with the
final ng in English, in such words
as loving, going, &c. The sounds of
n and g seem both audible, but so
blended that neither of them can be
eanied on to the following vowel.
It is here written ng\ to distinguish
it from the common sound ng, in
which the g passes on to the follow-
ing vowel. There is some little
difference in the way in which dif-
ferent persons pronounce it; it has
sometimes more of a gn sound, and
might be so written it it be under-
stood that the two letters are so
fused together that neither can be
heard as if it stood alone. It has
been sometimes written H, which is
either a mistake or very misleading.
That the sound really is ng, may be
proved by the fact that such words
as begin with it are treated as words
beginning with n, and that when
other prefixes are applied they are
N-
N-
355
treated as if the root began with g.
It is not, however, a very common
sound in Swahili.
There is another sound com-
pounded of n and i, which is very
fairly represented by the Spanish n,
or by ni in such English words as
companion, &c. It is pronounced
perhaps in Swahili with a slightly
broader and more nasal sound. It
is here written ny, to distinguish it
from the common syllable ni, in
which the i has a vowel sound.
The ny sound in the dialect of
Zanzibar sometimes represents an n
in more northern Swahili, as in
Kunica or ktinywa, to drink.
The change from n to ny has in
many verbs the effect of giving a
causative meaning, as in kupona, to
get well, kuponya, to make well, to
save.
N-, or ni-, the sign of the first per-
son singular of verbs, I.
-H-, or -ni-, the objective prefix
proper to denote the first person,
me.
N- (see ny-).
1. A prefix frequently occurring
in substantives which do not
change to form the plural. If
followed by d, g, j, or 2, it is
pronounced with them and does
not form a distinct syllable.
Before other consonants it forms
a distinct syllable, and may be
written '«- or sometimes in-.
2. The plural prefix of substan-
tives which begin in the singular
with u-, followed by a conso-
nant. The u is dropped and n
prefixed before d, g, j, and 2.
Before b, and perhaps v, the n
changes into m, before w the nw
become mb. Before I or r the
nl or nr become nd. Before k,
p, and t, the n is dropped and
the other consonant gets an ex-
plosive or aspirated sound, and
may be written k\ p\ and V ;
before ch, f, m, n, and s, the n is
merely dropped. Where, how-
ever, dropping the u- would
leave the word a monosyllable,
the u- is retained, and ny pre-
fixed.
N- (see ny-). The prefix proper to
adjectives agreeing with sub-
stantives of the class which docs
not change to form its plural
of whichever number, or with
plural substantives which make
their singular in «-. Where the
simple form of the adjective
begins with a vowel, ny- is pre-
fixed, except -ema, good, which
makes njema or ngema. The
changes before a consonant are
the same as those given just
above for the plural nouns in u-.
Nyumba mbaya, not ribaya.
„ chache, not nchache.
» nclo jo.
„ fupi, not nfupi.
„ ngema.
„ njema.
„ kubwa, not nkubwa.
„ moja, not nmoja.
„ nane, not nnane.
„ pana, not npana.
„ 'mpya, not npya or pya.
„ nde/u, not nrefu.
„ tatu, not ntatu.
„ mbili, not nioili or npili.
» nzuri.
356
N A
NAN
No, and, also, with ; by, of the ap;ent
of a passive, and with, of the
sharer in the action of a reci-
procal verb.
Na when joined with a pronoun
commonly forms one word with
it.
Nami, and I, or with me.
Nawe, and thou, or with thee
Nao, nayo, nacho, nalo, ami or
with them, it, &c., &c, &c.
Na joined with the verb kuwa, to
be, or with the personal prefix
only, constitutes the verb to
have. The object is frequently
joined with the na, — ana, or
anazo, anaclio, &c, &c, he has.
Alicho nacho, which he has
AHchokuwa nacho, which he had.
Atakachokuioa nacho, which he
will have.
Atahuvm nacho, he will have it.
The verb kuwa na is used some-
times in the sense of being, as
Palikuwa na intu, there was a
man.
Hakuna, there is not.
Kuna, there is.
Zinazo, they are.
-no-, the sign of the present tense
of a continuing action.
Analncenda, he is going.
And'' ma, he is Baying.
This tense lias sometimes the
ct of a present participle.
Alcamwona anakuja, and he saw
him coming.
N.B. — At Mombas the -na- tense
is used as a past tense. At
Zanzibar it is the most usual
present.
Na at 'Nna = Nina, I have.
Noam or .Warn, yes.
Nabihisha ku-, to exhort.
Nabii, a prophet.
Nadi kit, to proclaim, to make a
l>id for a thing, to sell by auction.
See Mnadi.
Nddira, rare.
Nafdka, corn, corn used as money.
Mtama, or millet, was formerly
used in Zanzibar as small
change: it was superseded by
the introduction of pice from
India about the year 1845.
Nafasi, space, room, time, oppr
tunity.
Nafisisha ku-, to give space, to make
space.
Nafsi or Nafusi, self, soul, breat'i.
Nafuu, profitable.
Nahau, spelling, grammar.
Nahma ku, to revenge.
Nahotha ya maji, water-tank.
Nat, a sort of anvil fixed in a forked
piece of wood.
Najisi = Nejjis, profane.
Nakhotha or Nahoza, captain of a
vessel, master mariner.
Nakili ku-, to copy, to transcribe.
Nakishi, Naksh, or Nakshi, earring.
Kukata naknh, to carve, to orna-
ment with carving.
Nakishiwa ku, to be carved or in-
laid.
Nakl, a copy.
Nako, and it was there.
Ndkudi, cash, ready money.
Noma ku- = Inama ku-, to bend
down, to bow the head.
Nami, and I, or with me.
Na'mna or Namuna, sort, pattern.
Namua ku- (Mer.), to take out of a
trap, to extricate.
Nana or Na'ana, mint.
Nana, mistress (N.).
NAN
NDI
357
Nnnazi, plur. mananazi, a pine-
Nane, eight. [apple.
-nane, eight.
Ya nane, eighth.
Nanga, an anchor.
Kutia nanga, to anchor.
Nangonango, a worm (?).
Nani ? Who ?
Nanigwanzula, a kind of lizard.
Nao, and they or with them, and it
or with it.
Naoza = Nahhotha, a captain.
Napo, and there, and here.
Nasa hu-, to catch in a trap.
Nasihu-, to warn.
Nasibu, luck, fortune.
Rica nasibu, by chance, perhaps.
Nasibu hu, to appoint.
Nasiha hu-, to suggest.
Nasihi hu-, to entreat, to beseech.
Nastahiba, I see it better, prefer.
Nasur, an abscess.
Nat a hu-, to be adhesive, to stick.
Nathari, choice.
Nathiri, a look, a glance, a vow.
Kuweha nathiri, to vow.
Kuondoa nathiri, to perform a
vow.
Nathiri hu-, to glance.
Natoa, a blemish (?).
Nauli, freight.
Nawa hu-, to wash oneself.
Kunawa mihono, to wash one's
hands.
Nazdr, quarrel.
Nazi, a cocoa-nut, a fully ripe nut.
Nazi havu, copra, cocoa-nuts dried
fit for pressing.
Naziri = Nathiri.
Naziyana hu-, to quarrel.
'Ncha, the point, the end, tip, a
strand in cordage.
Nchi. See Inchi.
Ndaa (M.), hunger, = Njaa.
Ndama, a calf, the young of a
domestic animal.
Ndani, within, inside.
Ndani ya, inside of.
Kiva ndani, inner, secret.
Ndani hwa ndani, secretly.
Ndarobo.
Kusema cha ndarobo, to speak a
secret language.
Ndefu = Ndevu, the beard. Sing.
udevu, one hair of the beard.
Ndefu, long. See -refu.
Ndege, a bird, birds, an omen. To
see a woman with a load is lucky,
and would be called ndege njema.
To see a man by himself carrying
nothing is unlucky, and is ndege
mbaya.
Ndere.
JJnga wa ndere, a magic poison.
Ndewe, a hole pierced in the lobe of
the ear.
Ndezi, a kind of animal.
Ndi-, a prefix used with the short
form of the pronoun to express,
it is this, this is the one, I am
he, you are he, &c.
I, Ndimi.
Thou, Ndiwe.
He or she, Ndiye.
It, Ndio, ndiyo, ndicho, ndilo,
ndipo, ndiho, ndimo.
We, Ndisi.
You, Ndintji.
They, Ndio, ndiyo, ndivyo, ndizo.
Ndiyo yalio, that is just it, that
is how matters stood.
Ndia (M.) = Njia.
Ndimi, tongues. See TJlimi.
Ndio, yes.
Ndivoa (M.) or Njiioa, a pigeon.
Ndizi, bananas, plantains.
-
\ II I
KG A
gala, a thick Bwei t
kind of banaua.
Ndiri mjt nga, a long kind of
banana used in cooking.
Nd a, a Large ridged kind
of banana.
•. mania
. a lip-ring, worn by the
Nyass i.
1 NdooniQfi..) = Njqo, and
Njooni, C'.me. ^f^*
a pail, a bucket.
Ndoto, a dream.
Ndovu, an elephant
Vdugu, a brother or sister, a cousin,
a relation.
Ndugu kunyonya, a foster brother,
Ndui, small-pox. [&c.
X'luli, savage, given to slaving, a
man wholly without patii ace.
Ndume, male, from -lame or -ume.
Ndusi, a box.
.Y. bit = Nabii, a prophet.
a. grao , favour.
uefha ku-, to enrich.
Nefsi — Nafsi = Nafuri, self.
•ha ku-, to charge with, to at-
tribute falsely to.
Akamnegesha mwivi, and he
called him a thief.
Nejjis, 'T Nejisi, or Xajisi, profane,
blasphemous.
X'Ui, a pipe, a water-pipe.
bo, tribal marks.
Nena hi-, to Bpeak, to name, to
mention.
vna kn-, to talk against one
another, to quarrel.
. thick, Btout, fat, whole, com-
plete, plump. bL ek.
! ku-, to talk to. of, at, for, or
tinst, to blame, to scold, to re-
: i mend.
V pa ku-, to grow fat, used es-
pecially of persons.
. plur. maneno, a word, a thing.
Sikufanya neno, I have done
thing.
Nenyekea kit-, to be humble, to con-
desci ml.
-nenyekevu, humble, condescending.
Nepa ku-, to sag, to dip in the
middle as a long rope does.
Neupe or Nyeupe, white. See -eupe.
X> usi or Nyt usi, black. See -eusi.
-nga- or -nge-, the prefix of the
present conditional tense.
ni-nge-kuwa, I should be.
-Ngadu, land crabs.
-ngawa, though.
Ng'aa ku- = Ng'ara ku-, to shine.
-ngali-, the prefix of the past con-
ditional.
nt-ngali-kataa, I should have re-
fused.
Ngama, the hold of a ship.
Ng'amba, a hawkshead turtle, from
which tortoiseshell is procured.
Ng'ambo, the other 6ide of a riser
or creek.
Ngamta or Ngamiya, a camel.
Ng'anda, a handful.
Ngano, a tale, a fable.
Ngano, wheat.
Amekula ngano, he has been dis-
graced ; that is, having been
as if in paradise, he has now
to eat the food of ordinary
mortals.
Ngao, a shield or buckler ; they are
circular and very small.
Ngara, the young cob of Indian
corn.
Ng'ara ku-, or Ng'ala, or Ng'aa, to
shine, to glitter, to be transparent,
to be clear.
NGA
N GU
359
Xgariba, a circumcisor.
N'gariza ku-, to fix the eyes, to glare.
Amening'ariza macho, he glared
at me.
Ngawa, a civet cat (?).
The ngawa is a larger animal
than the fungo.
Ng'aza ku-, to make to shine, or to
be brilliant.
Ngazi, a ladder.
Ngazidja, Great Comoro.
'Agre, a scorpion.
-nge-, sign of the conditional pre-
sent, would.
Yangedumu, they would still con-
tinue.
Ngedere, a small black monkey.
Ngema, good. See -ema.
Ngeu, ruddle used by carpenters to
mark out their work.
-ngi or -ingi, many, much.
Ngiliza. See higiliza.
-ngine, other, different.
Wangine — wangine, some — other.
Ng'oa ku-, to pull up, to root up, to
pull out.
JSgoa. lust.
Kulia ngoa, to weep for jealousy.
Kutimia ngoa yakwe, to satisfy
his desires.
Ng'ofu, the roe of a fish.
Ngoja ku-, to wait, to wait for.
Ngoje, Angoxa.
Ngojea ku-, to wait upon, to watch.
Ng'oka ku-, to be rooted up.
Moyo unaning'oka, I was startled
out of my wits.
Ngole, rope.
Ngoma, a drum, a musical perform-
ance generally.
Ng'ombe or Gnombe, an ox, a cov^ a
bull, cattle.
Ng'ombe nduine, a bull.
Ngome, a fort.
Ny'onda ku-, to cure or dry fish, &c.
N<fonga.
Ana 7ig'onga (A.), he is inclined
to vomit.
Ng'ong'e, the strips of leaf or fibre
used for sewing matting, and for
tying.
Ng'ong'o, the thick edge of a strip
of matting.
Ngono, the share of her husband's
company which is due to each
wife.
Ngovi = Ngozi, skin.
Ngozi, skin, hide, leather.
Nguchiro, a mangouste. Also, a
sort of bird = Mchiro.
Ngumi or Nyamgumi, a whale.
Ngumi.
Kupiga ngumi, to strike with the
fist.
Ngumu, hard. See -gumu.
Nguo, calico, cotton cloth, clothes.
Nguo ya meza, a table-cloth.
Nguo ya maki, stout cloth.
Kutenda nguo, to stretch the
threads for weaving.
Nguri, a shoemaker's tool shaped
like a skittle.
Nguru, a kind of fish.
Nguruma ku-, to roar, to thunder.
Ngurumo, a roar, distant rolling
thunder.
Nguruvu, a kind of jackal with a
bushy tail.
Nguruwe or Nguuwe, a pig, swine.
Nguruzi, a plug.
Nguue = Nguruwe, a pig.
Nguue, red paint.
Nguva, a kind of fish.
Nguvu, strength, power, authority.
Kica nguvu, by or with streugt h,
by force, strongly, rankly.
360
N C II
NJ1
Nguzo, a pillar, pillars.
•ngtoana, free, oivilized.
gvae,
Ngwe,aa allotment or space for cul-
tivation.
Ngwena, a crocodile, a seal.
Ngwiro, a large kind of aut.
2W, I am, was, is.
ATi is used to express is or was, for
all persons aii' 1 both numbers.
Ni (M.), by, with the agent of a
I ssive verb.
\ . X-, or N-, I, the sign of the
first person singular. Before the
-ta- of the future it sometimes
disappears.
-n i- or -?i-, the objective prefix de-
noting the first person singular.
-ni, added to substantives, forms a
sort of locative case, signifying
in, at, into, to, from, from ont
of, near, by.
1. When followed by pronouns,
&c, beginning with 'm or into,
this case implies within, inside
of, or the coming or going to
or from the inside of the tiling
named.
2. When followed by pronouns,
&c, beginning with p, it signi-
fies nearness to, or situation at,
by, before, near.
3. When followed by pronouns,
Ac, in kw, it denotes going or
coming to or from, or at, from,
and in, in a vague sense, or of
things far off.
-n i. added to verbs in the impera-
tive forms the second person
plural. It is sometimes suffixed
to common phrases, as kuaherini,
good-bye, and tta ncU ■ Umi, lei as
go, and is explained as a short
form for enyi, or nyie, you ! yon
there !
-nt, enclitic form for nini, what?
•/</, enclitic for nyi as an objectiv.
suffix (N.).
Nawaambiani, I tell you.
Nia, mind, intention, what one has
in one's mind.
Nia ku, to have in one's mind, to
think to do.
Nikaao, which I inhabit.
Nikali, and I am or was.
Nilcali nikienda, and I am going.
Nil, blue (for washing).
Nikwata, the little wall lizard.
Nili, I being.
Nili hali ya kuira juu yake, I
being on his back.
Nina, I have.
Nina, mother (N.).
Ninga, a kind of green bird some-
thing like a dove, a woman's
name.
Ning'inia ku-, to swing.
Ning'iniza ku-, to set swinging.
Nini ? What T
Kwa nini, or Ya nini ? why ? what
for?
Ninyi, ye, you.
Ninyi nyote, all of you, all to-
gether.
Nipe, give me. See Pa ku-.
Nira, yoke.
Nisha, starch (?).
Njaa, hunger, famine.
'Nje, outside, forth.
'Nje ya, outside of.
Kwa 'nje, outwardly, on the out-
side.
Njerna, good, very well. See -ema.
Njiaor Ndia, a way, a path, a road,
means.
Njia panda, cross roads.
N JI
NY
3b* 1
Nji'ri, a kind of animal.
Njiwa, a pigeoD, pigeons.
Njiwa manga, tame pigeons.
Njiwa ya mwitu, a wild pigeon.
Njombo, a fish barred with black and
yellow.
Njoo, come.
Njooni, come ye.
Njozi, an apparition, vision.
Njuga, a dog-bell, a small bell
worn as an ornament.
Njugu, ground nuts.
Njugu nyassa, soft ground-nuts.
Njugu mawe, hard ground-nuts.
Njumu, inlaid with silver, inlaying
work. See Mjumu.
Njuwa = Njuga.
Nnaokaa, where I am living, which
I am inhabiting.
-tine, four.
Fa 'tine, fourth.
Noa ku, to whet, to sharpen on a
stone.
Noker, a servant. \
Nokoa, the second head man at a
plantation, generally a slave.
Noleo, plur. manoleo, the metal ring
round the haft where a knife is
set into its handle.
Nona ku-, to get fat, applied espe-
cially to animals.
Nong'ona ku-., to whisper, to mur-
mur.
Nong'oneza ku-, to whisper to.
Nong'onezana ku-, to whisper to-
gether.
-nona, fat.
Nonoa ku- (?).
Noondo, or Nondo, a moth.
Nshi (A.), eyebrow.
Nso, the kidneys.
'Nta, wax, bees'-wax.
'Nti ■=■ Inchi, land, country, earth.
Nuele or Nwele = Nyele, hair.
Nuia ku-, to have in one's mind, to
intend.
Nuka ku-, to give out a smell, to
stink.
Tumbako ya kunuka, snuff.
Nukato, plur. manukato, a good
smell, a scent.
Nukiza ku-, to smell out like a dog.
Nukta, a point, a vowel point.
Nuna ku-, to sulk.
Nundu, a hump, a bullock's hump.
Nungu, a porcupine.
Nungu [Pemba], a cocoa-nut.
Nung'unika ku-, to murmur, to
grumble.
Nunua ku-, to buy.
Nunulia ku-, to buy for.
Nunuliwa ku-, to have bought
for one.
Nura ku-, to say the words of an
oath.
Nuru, light.
Nusa ku-, to smell.
Tumbako ya kunnm, snuff.
Nuss, or Nusu, or Nussu, half.
Nusuru ku-, to help.
Nwa ku- or Nywa ku-, to drink, to
absorb.
Niveleo, plur. manweleo, pores of
the skin.
Nwewa ku-, to be absorbed, to be
drunk.
Ny-, a common prefix to substan-
tives which do not change to
form the plural, where the root
begins with a vowel.
Substantives in u- or w- followed
by a vowel make their plural
by substituting ny- for the -w.
Dissyllables in u- make their
plural by merely prefixing ny-.
Ny-, the prefix proper to adjectives,
N Y A
N Y E
agreeing with substantives of
either numbi r of the class
which do not change to form
llnir plural, or with the plural
of substantives in «-, when the
root of the adjective b< gins
with a vowel, except -ema,
!. which makes njema or
vi- ma.
Nya kit-, to fall (of rain) ; the ku-
bears the accent, and is re-
tained in the usual tenses.
^[l■ua indkunya, the rain is fall-
ing (Zanzibar).
Mvua yanya, rainfalls M.).
Nyaa, nails of the fingers (N'.).
Nyaka ku-, to catch.
Nydkua ku-, to snatch.
Nyala, sheaths. See Ala.
Nyalio, cross pieces put in the
bottom of a pot to prevent the
meat touching the bottom and
burning.
Xyama, flesh, meat, an animal,
animals, beasts, cattle.
Syama mbwayi, savage beasts.
Nyamaa hu-, to continue silent, not
to speak, to acquiesce.
-nyamavu, silent.
Nyamaza hu-, to become silent, to
leave off talking, to cease (of
pain).
Nyamgumi, a whale.
Nyanana, gentle. See -anana.
-nyangdlika, a sort of a.
Kitu kinyangdlika, a sort of a
thing.
MnyangtHika ganit What sort
of a man is it ?
■ng'anya hu-, to rob, to take by
force.
vgari, large (spider) shells.
Nyani, an ape, apes.
Nyanya, a small rod Bruit used as a
vegetable, &c.
Nyanya ya kizungu, a sort of
small tomato.
Nyanyam ku-, to profane, contemn.
Nyara, booty.
Nyasi, grass, reeds.
Nyati, a buffalo, buffaloes.
Nyatia ku-, to creep up to, to stalk
(an animal, &c).
Nyauka ku-, to dry up, to wither,
to shrivel.
Nyawe, his mother (M.).
Nyayo, plur. n{ uayo.
• I; it-, to cau.se to itch, to itcb
Imeninyea, I itch
Nyefua ku-, to devour like a beast
of prey.
Nyegi.
Ku >ra na nyegi, to be in heat.
Nyekundu, red. See -elcundu.
Nyele, or Nuele, or Nwele, the hair,
sing, unyele, one hair.
Nyele za kipilipili, woolly hair.
Nyele za singa, straight hair.
Nyembamba, thin. See -emibamba.
Nyemelea ku-, to go quietly and
secretly up to a thing in order
to seize it.
Nyt mi, a great dance.
Nyenya ku-, to talk a person into
telling something.
Xii'-nyekea ku-, to be humble.
Nyenzo, rollers, anything to make
things move.
Nyepesi, light. See -epesi.
Nyesha ku-, to cause to fall.
Kunyeslia mvua, to cause it to
rain.
Nyeta ku-, to be teasing, ill-condi-
tioned, never satisfied.
Nyt <ipe, white. See -evpe.
Ny< usi, black. See -euni.
NYE
NY W
30 3
•nyevu, damp.
Nyie or Enyie, you there, I say ;
used in calling people at a dis-
tance.
Nyika, wilderness, cut grass (A.).
Nyima ku-, to refuse to, to withhold
from, not to give to.
Nyiminyimi, into little bits.
Nyingi, many, much. See -ingi.
Nyingine, other, another. See
•ngine.
Nying'inia ku-, to sway, swing.
Also NingHnia.
Nyinyi, you.
Nyinyoro, a bulbous plant which
throws up a large head of red
flowers.
Nyoa, plur. manyoa, a feather, =
Nyoya.
Nyoa ku-, to shave.
Nyoi (?), a locust.
Nyoka, a snake, a serpent, snakes.
Nyoka ku-, to be straight, to be
stretched out.
Nyonda, temptation, trial.
Nyondo, a moth. Also Noondo.
Nyonga, the hip.
Nyunga ya sarara (A.), the loins.
Nyonga ku-, to twist, to strangle.
Nyonganyonga ku-, to go from side
to side, to wriggle.
-nyonge, mean, insignificant, vile.
Nyongo, bile.
Nyong'onyeya ku-, to be weary,
languid, to get slack and power-
less.
Nyonya ku-, to suck.
Nyonyesha ku-, to suckle.
Nyonyo.
Mafuta ya nyonyo, castor oil (?).
Nyonyoa ku-, to pluck a bird, to
pull out feathers.
Nyonyoka = Nyonyoa.
Nyonyota ku-, to make to smart.
Nyororo, soft. See -ororo.
Nyosha ku-, to stretch, to straighten,
to extend.
Kujinyosha, to lie down, to take
a nap.
Nyota, a star, stars, point of the
compass.
Nyote, all, agreeing with ninyi, you.
See -ote.
Nyoya, plur. manyoya, feather. » ■? >-
Nyoyo, hearts. See Moyo. C^J^
Nyua, plur. of ua, a courtyard, en-
closure.
Nyuki, a bee, bees.
Asali ya nyuki, honey.
Nyukua ku-, to tweak, to pinch
sharply.
Nyuma, at the back, afterwards.
Nyuma ya, behind, after.
Nyumaye, after it, afterwards.
Kurudi nyuma, to go back. o 9
Nyumba, a house, houses. ^y
Nyumbo, the wildebeest, catoblepas
gorgon.
Nyumbu, a mule, mules.
Nyundo, a hammer, hammers.
Nyuni, a bird, birds (M.).
Nyungo, plur. of Ungo.
Nyungu, a cooking pot.
Nyungunyungu, sores in the leg,
said to be caused by the biting of
worms bearing the same name.
Nyunyiza ku-, to sprinkle, to
sprinkle upon.
Nyunyunika ku-, to murmur (?).
Nyushi, the eyebrow.
Nywa ku- or Nwa ku-, to drink,
suck up, absorb. The ku- bears
the accent and is retained in the
usual tenses.
Nywea ku-, to get very thin, to
Taste away.
364
N Y W
ONE
Nyroaha kit-, to gi\e to drink.
A i, jilur. manzi, a By. Also Zhei.
Neige, a locust.
\ jtuiziijii. a butterfly.
Nzima, sound. Bee -:ima.
.Xzt'to, heavy. See -z«7o.
\ .ri, fine. See -zurt.
Ois pronounced a little more like
air than is usual in English.
U before o sometimes becomes a
w, but very often disappears, as:
Koga for kuoga, to bathe. This
word and some others in o are
sometimes incorrectly conjugated
as if beginning in ko.
-o or -o-, sign of the relative, re-
ferring to substantives in the
singular which make their plural
in mi-, or to singular substantives
in u-.
-o, the short form of wao, they or
them.
Oa feu-, to marry, used of the bride-
groom. Passive, kuolewa.
Oana feu-, to intermarry, to marry
one another.
Oavoa leu-, to become married (of
the mau).
Oaza ku-, to marry.
Oga feu-, to bathe, frequently pro-
nounced koga.
Ogofisha ku-, to frighten, make
afraid, to menace, to threaten.
Ogofya ku-, to frighten.
OgoUa ku-, to swim, to swim about.
Ogopa ku-, to fear, to be afraid.
Oka ku-, to bake, to cook by fire
only.
Okoa ku-, to save, to take away.
Okoka ku-, to become saved, to
Okota ku-, to pick up. [escape.
Ole, woe.
Ole wangu, icenu, &c., woe unto
me, unto you, &c.
Oh wa ku-, to marry or to be mar-
ried, used of the bride.
Oleza ku-, to make like, to follow a
pattern.
Omba ku-, to pray to, to beg of, to
beseech.
Ombea ku-, to intercede for, to beg
on behalf of, to pray for.
Omboleza ku-, to wail.
Omo, the head of a ship.
Pepo za omo, head winds (?).
Ona ku-, to see, to perceive, to feel.
Kuona kiu, to feel thirst.
Kujiona, to think oneself, to
affect to be.
Naona, I think so.
Onana ku-, to meet.
Onda ku- (M.) = Onja ku-, to taste,
to try.
Ondo, plur. maondo (A.), the knee.
Ondoa ku-, to take away.
Ondoka ku-, to go away, to get up,
to arise.
Ondoka mbele yangu, depart from
me.
Ruondoka katika ub'mwengu htm,
to depart out of this world.
Ondokea ku-, to rise to, or out of
respect to.
Ondokdea ku-, to arise and depart
from.
Ondolea ku-, to remove, to take
away from.
Kuondolea huzuni, to cheer.
Ondosha ku-, to make to go away,
take away, abolish.
Onea ku-, to see for to anticipate
for, to bully, to oppress.
ONE
PA
3G5
Onekana ku-, to become visible, to
appear, to be to be seen.
Ongea ku-, to spend time, to waste
time in talking.
Ongeza ku-, to make greater, add to.
Kuongeza urefu, to lengthen.
Ongezeka ku-, to increase.
Ongoa ku-, to convert, to lead
aright.
Ongofya ku-, to deceive by promises.
Ongoka ku-, to be converted, to be
led aright, to be healed.
Ongokewa ku-, to prosper.
Ongonga ku-, to feel nausea.
Ongoza ku-, to drive, to lead.
Ongua ku-, to hatch.
Onguliwa ku-, to be hatched.
Onguza ku-, to scorch, to scald.
Onja ku-, to taste, try, examine.
Onya ku-, to warn, to make to see.
Onyesha ku-, to show.
Opoa ku-, to take out, to fish up.
Opolea ku-, to fish up with, for, by,
&c.
Orfa, or Orofa, or Ghorofa, an upper
room.
-ororo, soft, smooth. It makes jororo,
with nouns like kasha, and
nyororo with nouns like nyumba.
Osha ku-, to wash.
Osheka ku-, to have been washed.
Osia, learning of old times.
Ota ku-, to dream (kulota, Mer.).
Ota ku-, to grow.
-ote or ofe, all, every one, the
whole. It varies like the pos-
sessive pronouns.
Merikebu zote, all the ships.
Merikebu yote, the whole ship.
Tivende sote, let us go together.
Twende wote, let us both go.
Lo lote, cho chote, &c, whatsoever-
(kea ku-, to lie in wait for.
-ovu or -bovu, rotten, bad, corrupt,
wicked. It makes mbovu with
nouns like nyumba.
Ovyo, trash, any sort of thing.
Owama ku-, to be steeped.
Owamisha ku-, to steep.
Oza ku-, to rot, to spoil, go bad.
Also, to marry (of the parents).
P.
P is pronounced as in English.
P, at the beginning of a word, has
frequently an aspirated or rather
an explosive sound, such as Irish-
men sometimes give it. This is
very marked in the name of the
island of Pemba or P'emba. P'epo.
the plural of upepo, wind, has a
very strong explosive sound given
to the first p, but in upepo both p's
are smooth, like an ordinary Eng-
lish p. It is probable that this
explosive sound represents a sup-
pressed n.
P followed by a y sound some-
times becomes/; kuogopa, to fear,
kuogofya, to frighten ; kuapa, to
swear, kuafya, to make to swear.
Pa- or P-, the prefix proper to ad-
jectives, pronouns, and verbs
of both numbers governed by
mahali, place or places.
The prefix proper to pronouns
following the case in -ni, when
it denotes nearness, at, by, near.
The prefix pa- is often applied to
a verb in the sense of the
English there.
Palina or palikuica na, there was.
Hapana, there is not.
2 B
366
p \
r a k
It is Dot quite bo indefinite as &u-.
I'n fctf-, to present with, to give to.
The lu bears the accent ;
cannot 1m- usi .1 without a p'i'.-njl
!. and the objective
prHix bears the accent. All-
Jalpa, lio gave you; aWmpa, he
gave him. The passive is four
jimi-ii or kupewa, and means, to
have given to one, to receive.
. a gazelle, a 6inall kind of
antelope.
plur. mapaa,a thatched roof.
Nyumba ya mapaa manne, a roof
of four slopes.
Paa ku-, to ascend, to go up.
i ku-, to sera]
Kupaa eamaki, to scrape the
les off a (Mi.
Kupaa sandarusi, to clean gum
copal.
Kupaa moto, to take fire and
carry it on a potsherd, &o.
Paanda, a trumpet.
Paange, a horsefly, a gadfly.
Paango, plur. mapaango, a cave,
a den.
Paaza ku-, to make to rise.
Kupaaza pumzi, to draw in the
breath.
Pa < a ku-, to grind coarsely, not to
make fine meal.
Pa '". a i v, in.
Kuzaliwa pacha, to be bora twins.
I'd'],, i ya nje, a child of which
its mother was pregnant while
suckling a previous child.
Pachika ku-, to put an arrow on
the string, to stick a knife in
one's girdle, &c.
iri or Padre, plur. mapadiri,
a padre, a priest, a clergyman.
Pafu, lungs.
Paga ku-, to strike hard, to harpoon
a whale.
Pagaa ku-, to carry on the shoulders,
to possess (of an evil spirit),
Amcpagaica na pepo, he is pos
sesscd of an evil spirit.
Pagaza ku-, to make to bear, appl Lei I
to an evil spirit causing a man to
fall sick.
Pagua ku-, to take off, strip oil' (as
boughs and leaves).
PahaU, in the place, at the place.
Paja, plur. mapaja, the thigh.
Paji , red mtama [Pemba].
Pajl la uso, the forehead.
Pakn, a cat, eals.
Paha ku-, to rub in, to smear on.
Pafoaa ku- = Paka ku-.
Pakacha, plur. mapakacha, a baski t
made by plaiting together part
of a cocoa-nut leaf.
Pakacha, plur. mapakacha, people
who prowl about at night to do
mischief.
Pal-ana ku-, to border upon.
Pakanya, rue.
Pakasa ku- Qler.), to twist rope.
Pakata ku-, to hold a child on the
lap or in front.
Pake, his, hers, or its, after jnahaK,
or the case in -ni signifying
nearness. See -ake.
Pahia ku-, to load a ship, to be
loaded with, to carry as cargo,
to have on board.
Pakicha ku-.
Kupakicha migun,to cross the lc;r.s
in sitting; reckoned improj^r
in Zanzibar.
Pakilia ku-, to embark for, to put
on board for.
Pakiza ku-, to stow on board ship,
&c.
PAK
PAN
367
Pako, thy, your, after maliali, or
the case in -ni denoting nearness.
See -ako.
Pakua ku-, to take out of the pot,
to dish, to lade out.
Pdkuna ku, to scratch.
Pakutdkea, a place to go out at, an
outlet.
Pale, there, that place, of thiDgs
not very far off.
Palepale,- just there, at that very
spot.
Palia ku-, to hoe.
Kupalia moto, to pick up for, and
take live embers to a person.
Kupaliwa na mate or maji, to
choke with spittle or with
what one is drinking, so as to
send it into one's nose, ears,
&c.
Palikuwa na, there was or there
were.
Palilia hu-, to hoe up, to draw the
earth up round growing crops, to
hoe between crops.
Paliliza ku-, to cause to be hoed.
Paliza ku-, to lift up the voice.
Palu, plur. mapalu, little cakes of
sugar, bhang, and opium.
Pamba, cotton.
Pamba ku-, to adorn, to deck out,
furnish.
Kupamba merikebu, to dress a
ship.
Ku'mpamba mayiti, to put cotton
in ears, mouth, &c. of a dead
person before burying him.
Pambaja ku-, to embrace.
Pambana ku-, to meet in a narrow
place where two cannot go
abreast; applied to ships it
means, to go alongside, to get
foul of one another.
Pambanisha ku-, to bring together,
to compare.
Pambanua ku-, to distinguish, to
separate, to discriminate.
Pambanulia ku-, to describe by
distinguishing.
Pambanya ku-, or Pambanyiza ku-,
to overbear by loud talking, &c.
Pambauka or Pambazuka ku-, to
become light in the morning.
Pambazua ku-, to speak plainly.
Pambele, in front.
Pambo, plur. mapambo, adornment,
dressing.
Pambo la nyumba, house furniture.
Pamoja, in one place, together.
Pamoja na, together with, with.
Pana, there is or are, was or were.
-pana, broad, wide. It makes pana
with nouns like nyumba.
Pana ku-, to make mutual gifts.
Panapana, flat, level, even.
Panapo, where there is, are, was or
were.
Panchayat, five head men (Hind.),
governing council.
Panda (M.) = Panja.
Panda, a bifurcation, as where a
road divides into two, where
two streams join, where the
bough of a tree forks.
Njia panda, cross roads, or where
three ways meet ; there is a
superstitious custom of empty-
ing rubbish and dirt at such
places.
Panda ku-, to mount, to get up,
ascend, ride, to go on board, to
go ashore (of a ship).
Panda ku-, to set aside.
Panda ku-, to plant, to sow.
Pandana ku-, to lie across Gnu
another.
2 b 2
868
p A n
Panda mbili, on both sides. See
ode.
Pandieha ku-. to make to go up, to
hoist, tn raise.
1'muja lu-, to rent, to hire a hoUBe.
Panga feu-, to put in a line, to 6et
in order.
Panga, plur. of upenga.
Pangana ku-, to be in rows.
Panotne, another place, other places.
S i -u jine.
Panginepo, elsewhere.
Pangisha ku-, t<» let a house to.
Pa igisha fat-, to make people sit in
rows or in order.
I'r.niju, my. See -angu.
l'-unjusa ku-, to wipe.
In a ja, the forelock.
Mapanja, the receding of the
hair on each side of the fore-
lock.
I'anua ku-, to widen, to make
broad.
Panulia ku-, to widen for, to set
wide apart.
Panuka ku-, to become broad, to
widen.
Panya, a rat, rats.
Panyamavu, a quiet place, a calm
sj'ot. . See -nijiiui'i in.
Paza ku-, to set up, to raise.
Kupanza mtarnbo wa bunduki, to
cock a gun.
Panzi, a grasshopper, a kind of
fish.
Panzi ya nazi, brown rind of the
a-nut kernel.
Poo, their. See ao.
. clubs (in cards).
I 'apa, a shark.
i hapa, just here.
Papa ku-, to transude, to allow
transudation.
PAS
Papasa ku-, to touch gently, to
stroke, to feel, to grope., v fr**^
Papasi, t Loks, especially tliose found
in native huts.
Papatika ku-, to flutter like a bird.
Papatua ku-, to shell, to husk.
Papayi, plur. mapapayi, papaws, a
common kind of fruit.
Papayuka ku-, to be delirious, to
wander.
Papaynza ku-, to make delirious.
Papia ku-, to eat all one can get, to
eat without bounds.
Papua ku-, to tear.
Papura ku-, to claw, to scratch
deeply.
Papuri, thin cakes flavoured with
asafcetida.
Papurika ku-, to be lacerated.
Papuriana ku-, to pick holes in one
another's reputation.
Para, a scraping, sliding.
Para, plur. mapara, cakes of sem-
sem.
Parafujo, a screw.
Paraga ku-, to climb a tree.
Parahara, a largo kind of antelope.
Parapara ku-, to paw the ground
like a horse.
Paruga ku-, to be rough and grat-
ing.
Paruza ku-, to grate, to graze, to be
harsh and rough, to strike a
match.
Paruzana ku-, to graze (as of two
boats, &c).
Pasa ku-, or Pasha ku-, to come to
concern, to become a duty.
Imekupasaje ? What have yon
to do with it?
Imenipa8a, I ought.
Pasha ku-, to lend money to, to
give privately or beforehand.
PAS
PEL
3G9
Kupasha moto, to ■warm up, to
■*' *set before the fire.
Past, a clothes-iron.
Kupiga past, to iron.
Pasipo, without, where there is not.
Pasiice, without there being.
Pasua ku-, to cleave, to split, to
rend.
Pasiika ku-, to become rent, to
burst, to crack, to be split.
Pasukapasuka ku-, to be split up,
rent to pieces.
Pata, a drawn game at cards where
each side marks sixty.
Pata ku-, to get, to reach, to suffer,
to find an opportunity, to suc-
ceed in doing, to happen to.
Kupata is often used with other
verbs where we use may or
might :
Apate kuja, that he may come.
Kisu chapata, the knife is sharp.
Kisu liakipati, the knife is blunt.
Kilichompata, what happened to
him.
Chapataje ? What is it worth ?
Kupata hasara, to lose.
Fata ku, to make a lattice, as by
weaving sticks or canework.
Patana ku-, to agree, to come to an
agreement.
Patanisha ku-, to bring to an agree-
ment.
Patasi, a chisel.
Puthiwa ku-, to be born.
Pati, a coloured kind of stuff.
Patia ku-, to get for.
Patiala, a great cheat, a thorough
rogue.
Patikana ku-, to be procurable, to
be got.
Patiliza ku-, to visit upon, to re-
member against.
Pato, plur. mapato, what is got,
gettings, income, proceeds.
Patta, a hinge.
Patwa ku-, to be eclipsed.
Properly, to be got, referring to
the superstition that a hu.se
snake has seized the moon 01
sun.
Pau (plur. of TJpau), the purlins
of a roof, the small sticks tied
horizontally to fasten the thatch
to. Also, rafters (?).
Payo, plur. mapayo, one who can-
not keep a secret.
Payuka ku-, to blab, to talk without
thinking.
Payuza ku-, to make over-talkative.
Tembo limempayuza, the palm
wine has made his tongue go.
Pazia, plur. mapazia, a curtain.
Pea, a rhinoceros.
Pea ku-, to sweep (M.).
Pea ku-, to grow to full size, to get
its growth, to become such that
there is nothing more to do, to
reach its limit.
Pekecha ku-, to bore a hole, to get
fire by twirling a stick, to trouble
people by tales and tale-bearing.
Peketeka ku-, to scorn, to have no
fear about one.
Pekee, onliness.
Wa pekee, only.
Peke yangu, &c, by myself, I alone.
Peke is uever used in Zanzibar
without a possessive pronoun
following it, and signifies that
the person or thing is alone, or
that it is the only one.
Pekeyetu, by ourselves, or we
alone.
Pekua ku-, to scratch like a hen.
Pele, plur. of upele, the itch.
370
TEL
PET
Peleka ku-, to cause to arrive nt a
place distant from the i" reon
B] ciiking, to bi ndj to take, to con-
duct.
Pelekea ku-, to send, take, < ir o induct
to a person.
Peldeza ftu-, to spy out, to look
curiously into.
J"' tribe, horn, corner, ivory.
Pembe ya nyoka, a small white
horn, esteemed to be a great
medicine.
Kuxca na pembe pembe, to have
corners, to be angular, to be all
corners.
Pembeni, in the corner.
Pembe zamvakn. the four seasons,
points of tbe world.
Pembea, a swing.
beleza ku-, to beseech.
Pembcza ku-, to rock, to lull.
Penda ku-, to like, to love, to wish,
to approve, to choose, to prefer.
Pendekeza ku-, to make pleasing.
Kujipendekeza, to ingratiate one-
self with, to flatter.
Pendelea ku-, to favour.
!'■ wleleo, plur. mapendeleo, a favour.
1 '• ndeleza ku-, to make another love
one.
Pendeza ku-, to please, to become
pleasing.
lezevoa ku-, to be pleased, to bo
glad.
Pendo, love.
Pendo la malt, the love of riches.
Pengi, many plao -ingi.
J ■ "jo, a notch, a place where a
triangular bit is broken out.
Ana pengo, he has lost a front
tooth.
Pmu, your. Pee -enu.
!'■ nya ku-, to penetrate.
Penyesha ku-, to pierce, to put
through, to cause to penetrate.
Penyi, having (of place), where is
or was.
Penyi mtende, where the date tree
Pepa ku-, to stagger. [was.
I'epca ku-, to fan.
Pepeo, plur. mapepeo, a fan, a screw-
propeller.
Peperuka ku-, to be blown away.
Pepermha ku-, to blow away.
Pepesa ku-, to wink.
Pepesuka ku-, to totter.
Pepeta ku-, to sift, to toss in a flat,
basket, so as to separate the chaff
and the grain.
Pepetua ku-, to force open.
Pepo, a spirit, a sprite, an evil
spirit.
Pepo mbaya, an evil spirit.
Peponi, paradise, in paradise.
Pepo (plur. of upepo), much wind.
Pepo za chamchela, a whirlwind.
Maji ya pepo, fresh water.
Pepua ku-, to sift apart the whole
from the broken grains.
Pera, plur. mapera,& guava.
Pesa, plur. pesa or mapesa, pice, the
Anglo-Indian quarter anna, the
only small coin in Zanzibar ;
sometimes a dollar is worth 110,
sometimes only 112.
Pesa ku- (M.) = Pepesa ku-.'
Peta ku-, to bend round, to make
into a ring.
Peta ku- = Pepeta ku-.
Petana ku-, to bend round, to be
bent in a circle.
Pete, plur. pete or mapete, a ring.
Pete ya masikio, an earring.
Petemana ku-, to be bent round.
l'i to, plur. mapeto,a, bundle, a tiling
carried, a large matting bag.
PET
PIG
371
Petu, our. See -etu.
-pevu, Ml grown.
Fevua leu-, to make full grown.
Kujipevua, to think oneself a
man.
Pevuka ku-, to become full grown,
to reach its full size.
Pewa ku-, to get from some one, to
be presented with, to receive.
Pezi, plur. mapezi, a fin.
-pi subjoined to the personal sign
makes the interrogative which ?
See Api.
Nitawezapi ? How can I ?
-pia or -pya, new.
Pia, all, the whole, entirely.
Pia yote, completely, utterly.
Pia, a top, a humming-top.
Piija ku-, to strike, to beat, to flap.
Kupiga na inclii, to strike on the
ground.
Kupiga is used of many actions in
which the idea of striking does
not always seem to be implied.
Kupiga bomba, tc pump.
„ bunduki, bastola, &c., to
fire a gun, a pistol, &c.
„ chapa, to print.
„ falaki, to prognosticate
by the stars.
„ fundo, to tie a knot.
„ kelele, to shout.
'„ kengele, to ring a bell.
„ kilemba, to wind a cloth
round the head so as to
make a turban.
„ kiowe, to scream.
„ kofi, to box the ears, to
slap.
„ kura, to cast lots.
„ makofi, to clap the hands.
„ magote, to kneel.
„ mbinda, to whistle.
Kupiga mbio, to run, to gallop.
„ mbizi, to dive.
„ miao, misono, or miunzi,
to make a whistling
noise.
„ mikambe, in bathing, to
duck under water and
fling over one leg.
Kupiga mizinga ya salaamu, to
fire a salute.
„ mstari, to rule a line.
„ mtakaso, to rustle like
new clothes.
„ mvuke, to smoke meat,
„ nyiayo, to gape. [&c.
„ pasi, to iron.
„ petnbe, to gore.
„ pigo, to strike a blow.
„ pua, to snort.
„ ramli, to prognosticate
by diagrams.
„ randa, to plane.
„ teke, to kick.
„ umeme, to lighten, to
flash.
„ uwinda, to draw the ends
of the loin cloth be-
tween the legs and
tuck them in.
„ yowe, to cry for help.
„ zomari, kinanda, &c, to
play upon the flageo-
let, guitar, &c.
Pigana ku-, to fight.
Kupigana kwa mbavu, to wrestle.
Piganisha ku-, to make to fight, to
set on.
Piganishana ku-, to set on to fight
together.
Pigilia ku-, to beat as the stone
roofs are beaten. Small wooden
rammers are used, and a great
number of people are engaged for
172
r i o
POF
■ut three days, with music and
songs ; the object of this beatiDg
is to prevent the roof cracking us
it dries, and to consolidate it
while moist.
Pigir.il /.»-, tn make to In at.
Kupigiza tanga, to go so close to
the wind that the Bail flaps.
/V<70, plur. mapigo, a blow.
Pika ku-, to cook.
Pikia feu-, to cook for.
Kupikiica, to have cooked for one.
PUao, pillaw, an Indian dish.
PHli, a large kind of snake.
1'ibi, two (in counting).
Fa j'ili, the second.
Ta pili yoke, the next.
Yule wa pili, the other.
Mara ya pili, a second time, again.
Philipili hoho, red pepper.
Pilipili manga, common pepper.
Pima, plur. mapima, a fathom.
Pima ku-, to measure, to weigh.
Kupima maji, to sound.
Pinda ku-, to bend.
Kupinda na mguu, talipes.
i indana hu-, to bend togctl. r.
Pindi, plur. mapindi, a twisting, a
wriggle, cramp.
Pindi, if, when (?), although.
Pindo, plur. mapindo, the longer
edge of a cloth, selvedge.
lua ku-, to turn over, to upset.
Kupindua hwa damaliui, to wear
ship.
Kupindua hwa goshini, to tack.
Pinduka ku-, to be turned over, to
be upset.
Pinga ku-, to hinder, to block the
way, to lay a wag< r.
Kupinga chombo kwa shikio, to
turn a dhow on one side by
means of the rudder. I
Pingamizi, a meddler, one who in-
terferes to spoil a bargain, or to
give trouble.
Pingia hu-, to fasten a door, &c, by
means of a bar.
Pingili.
Pingili ya mua, the piece of a
6ugar-cane which lies between
two knots.
Pingo, plur. mapingo, a bar.
Pingu, fetters, consisting generally
of two rings and a bar.
Pini, plur. mapini, a haft, a hilt.
Pipa, plur. mapipa, a barrel, tub,
cask, pipe.
Pipya, new. See -pya.
Pirikana ku-, to be strong and well
knit.
Pisha ku-, to make to pass, espe-
cially without intending to do so,
let pass, make way for.
Pishana ku-, to pass while going
opposite ways.
Pishi, a weight of about G lbs. = 4
rilmba.
Pisho, cautery, marks of cautery.
Pisi, parched maize.
Pitt = F/'si.
Piswa hu-, to become silly, to dote.
Pita ku, to pass, surpass, excel.
Pitisha ku-, to make to pass, to
pass.
Po, -po, or -po-, a particle signifying
where, or when, while, as, if.
Po pote, everywhere, wherever.
Poa ku-, to become cool, to become
Podo, a quiver. [well.
Pofu, plur. mapofu, scum, bubble,
froth.
Pofua ku-, to spoil the eyes, to make
blind.
Pofuka ku-, to have the eyes spoilt,
to become blind.
POG
POT
373
Pogo, on one side.
Kwenda pogo, to go onesidedly,
not straight.
Point a, the wrist-stitching of a
coat.
Pdka ku-, to take suddenly and
violently, to rob.
Kupokwa, to be robbed.
Pohea ku-, to receive, to take from
some one else.
Pokelea ku-, to receive for or on
account of another.
Pokezana ku-, to go on with by
turns.
Pokezanya ku-, to shift a burden or
work from one to another as each
gets tired.
Pokonya ku-, to snatch away, to
extort.
Pole, a little, slightly.
Amengua pole, he is not very well.
Polepole, gently, moderately,quietly.
Pombe, native beer.
Pomboo, a porpoise.
Pomoka ku-, to fall in, to cave in.
See Bomoka.
Pomosha ku-, to cause to fall in.
Pona ku-, to get well, to become
safe.
Ponda ku-, to pound, to beat up, to
crush.
Pondeka ku-, to be crushed.
Pondekana ku~, to crush and bruise
one another, as mtama stalks do
after much rain and wind.
Pono, a kind of fish said to be
nearly always asleep.
Ana usingizi kama pono, he is
never awake.
Ponoa ku-, to strip off.
Ponya ku; to make well, to cure,
to save.
Jiponye ! Look out !
Ponyeslia hu-, to cause to be made
well, to cure.
Pony oka ku-, to slip off, slip out of
one's hands.
Ponza ku-, to put in danger.
Poopoo, a bullet, a musket ball.
Pooza, plur. mapooza, a thing which
never comes to perfection.
Pooza ku-, to become useless, to
wither and drop.
Mwenyi kupooza, a paralytic.
Poozesha ku-, to paralyze.
Popo, a bat.
Popoo, the areca nut, commonly
chewed with betel-leaf, lime, and
tobacco.
Popotoa ku-, to wring, twist, strain,
distort.
Popotoka ku-, to be distorted.
Pora, a young cockerel not yet old
enough to crow.
Poroa ku-, to cool, to get thin or
watery.
Poromoka ku-, to slip down a steep
place. Also Boromoka.
Posa ku-, to ask in marriage.
Posha ku-, to give rations to.
Posho, rations.
Peso, a demand in marriage.
Posoro, an interpreter, a middle-
man.
Pole, all, of time or place. See
-ote.
Potea ku-, to become lost, to get lost,
to perish, to become lost to.
Kisu kimenipotea, I have lost my
knife.
Potelea ku-, to perish.
Potelea mbali, go and be hanged.
Poteza ku-, to cause to be lost, to
cause to perish.
Potoa ku-, to go crooked, to turn
aside. See Jipotoa.
...
POT
-potoe, obstini I For nothing.
a ku-, to become crooto d, to
l>c tunud and twisted.
Povu, Bcum, skimmings, bubble,
froth.
Povuha ku- — Pofiika ku-, to be-
ie blind.
Poza ku-, to cure, to cool by lading
up and pouring bach again.
. the nose, the apex of an arch.
Mwanzi wa pua, the division
between the nostrils, the nos-
tril.
Pua, steeL
Pun ku-, to shell beans, pi as. &c.
;/, a very small kind of dove.
Pujua ku-.
Kujipujua, to cast off all shame.
Pukusa ku-, to rub the grains off a
cob of Indian corn, to make to
fall off, to shake fruit from a tree,
to throw coins among a crowd,
&c.
Pukute.
Pukute ya wait, rice so cooked
that the grains arc dry and
separate.
Pukutika ku-, to Bhed, to drop like
leaves in autumn.
7 lika ku-, to hear, to attend to
(A.).
Pvlikana ku-, to hear one another.
i ku-, to puff or blow with the
mouth. Also, to let go an anchor,
let down a bucket into a well.
PuUki, a spangle, spangli
l'nlulu, plur. mapululu, wilderness,
waste country.
mi or Pululuni, in the wilder-
ness.
B-, to tli rob.
; i plur. mapumba, a clod, a
ip.
r i n
baa ku-, to be BluggiBh about.
Pumba.iha ku-, to become a fool.
Pumbo or pumbu, the scrotum.
Mapumbu, or koko za pumbu, or
mayayi ya pumbo, testicles.
Pumu, an asthma, the lungs.
Pumua ku-, to breathe.
Pumuzi, breath.
Kupaaza pumuzi, to draw in the
breath, to inspire.
Kushusha pumuzi, to breathe out,
to expire.
Pumzi = Pumuzi.
I'lim lika ku-, to rest, to breath one-
self.
Pulhztkio, plur. mapumzikij, a rest-
ing-place.
Puna ku-, to peel, scrape, scrape off.
1' inula, a donkey, donkeys.
Punda milia, a zebra.
Punde, a little more.
Mrefu punde, a little longer.
Punga (sing. Vpunga), the flowi r
and very first stage of the cocoa-
nut.
Punga ku-, to swing, to sway, to
wave. Swaying the arms in
walking is thought to give
elegance to a woman's carriage.
Kupunga pepo, to expel an evil
spirit by music, dancing, &c.
Kukunga upepo, to be fanned by
the wind, to beat the air.
Pungia ku-, to wave to, to beckon
to.
Kupungia nguo, to wave a cloth
up and down by way of beckon-
ing to some one to come.
P'ungu, a kind of fish, a large bird
of prey.
Pungua ku-, to diminish, waste,
wear away.
Punguani, a defect (M.).
PUN
K AH
375
Punguka ku-, to become smaller, to
fall short.
Pnnguza ku-, to diminish, to make
less, to lessen.
Kupunguza tanga, to reef a sail.
Punja ku-, to swindle, to sell a
little for the price of a large
quantity.
Punje, grains of corn.
Puo, nonsense.
Pupa, eagerness, excessive rapidity.
Kula kwa pupa, to eat so vora-
ciously that one's companions
get little or none.
Puputika ku-, to fall in a shower.
Pura ku-, to beat out corn. ^^
Puruka ku-, to fly off.
Purukusha ku-.
Kujipurukusha, to refuse to
attend to, to make light of a
Puta ku-, to beat. [matter.
Putika ku-, to be well beaten.
Putugali, a fowl [Pemba].
Puwo, nonsense.
Puza ku-, to talk nonsense, to
chatter.
Puzia ku-, to breathe, to blow with
the mouth.
Puzika ku-, to talk nonsense, to be
detained gossiping.
Pwa ku-, to ebb, to become dry.
Pwaga ku- = Kupivaya.
Pwai ku-, to be loose, to waggle
about. See Pwaya.
Fwani, the shore, on the beach,
near the shore.
Pwaya ku-, to give a final cleaning
to rice by repounding it.
Pwaya ku-, to be loose (of clothes).
Pwayika ku- to be quite clear of
husks, dirt, and dust.
Pwaza ku-, to cook muhogo cut up
into small pieces.
Pivea ku-, to be dry.
Sauti imenipwea, I am hoarse.
Pwekee, only, alone (A.).
Pweleka ku-, to be dried up, to be
left high and dry.
Pwewa ku-, to become or be left
dry.
Kupivewa na sauti, to become
hoarse.
Pweza, a cuttle-fish.
-pya, new, fresh. It makes 'mpya
with nouns like nyumba ; jipya,
with nouns like kasha ; and pipya,
with nouns of place.
R.
B is pronounced as in English.
The Arabic B is much stronger
and more grating than the English,
more so perhaps than even the
Scotch and Irish r. In Arabic words
it is correct to give the r this strong
sound, but in Swahili mouths it
is generally smoothed down to-
wards that indeterminate African
sound which is frequently written
as an I. The Swahili, however,
often prefer to write and pronounce
it as a smooth English r. (See L.)
Badi, a crack of thunder, crashing
thunder, thunder near at hand.
Badu = Badi.
Baff, the wall at the back of a re-
cess.
Bafiki, plur. rafiki or marafiki, a
friend.
Baha, peace, joy, ease, pleasure.
Baliani, a pledge, a mortgage.
Bahisi = Bakliisi.
Baliman, a chart, a map.
T, A I
RIS
Rat /."-. to put Tii food into
a person's mouth as a mark of
honour or al
'■>/, the Beventh month of the
Arab year. It is esteemed n
red month because Moham-
med's journey to Jerusalem is
said to have taken place on the
27th of it.
Rakhisi, or Eahisi, cheap.
Rakhisisha /;«-, to make cheap, to
undervalue.
Rakibisha &«-, to put together, to
up and put in order.
Rokihyueo, the composition of a
word.
/,' imathani, the month of fasting.
ba, plur. maramba, a piece of
Madagascar grass cloth.
Ramha ku-, to lick.
Samoa, a chisel-shaped knife used
by shoemakers.
RarrUi, sand (Ar.).
Kvpiga ramli, to divine by dia-
grams.
li'nnmu, sadness.
Randa, a plane.
Kupiga randa, to plane.
];<iuda hu-, to dance for joy.
li'inr/i, colour, paint.
Rarua hu-, to rend, to tear.
Rag il mali, chief possession.
Rashia ku-, to sprinkle.
V.'//. head, cape.
R&taba, wet.
Rdtfl, or ratli, a weight of about a
pound.
Rathi, satisfied, content, gracious,
approving, approval, blessing.
Kuwa rathi, to be satisfied, to be
content with.
Niurie rnthi, forgive me, excuse
me.
Kunrathi, don't lie offended.
Ttathiana ku-, to consent, assent.
Ratibu hu-, to arrange.
Ratli = Rdtel.
Uausi hu-, to trim a sail.
Rayia, a subject, subjects.
Rayiatal Tngn z, I!iitish subjects.
Up or Rei, the ace in cards.
Bi a or II all , a dollar.
Iu ale ya thahabu, an American
gold 20-dollar pi(
Reale Fransa or ya Kifransn, i
French 5-franc piece.
Reale ya Sham or F< tha ya Sham,
black dollars.
-refu, long. It makes ndefu with
nouns like nyumba.
Regea ku- = Rcjea hu-.
Regea hu- or Legea ku-, to be loose,
slack, relaxed, feeble.
R gt ikn hu- or Regeza hu-, to loosen,
to relax.
Ki fcani = Rahani.
Kuweka rehani, to pawn.
Rehema, mercy.
// feemw /i«-, to have mercy upon.
//■ i = Re.
Rejea ku-, to go back, return, refer.
Rejt ~a hu-, to make to go back, to
repay.
Rtkabisha hu-, to put on the top of.
l!< h liu hu-, to ride.
r< mo, Portuguese.
'id, a scented herb, sweet basil.
„ ya kipata, with notched
leaves.
„ ya kiajjemi, with long
straight leaves.
Ringa ku- = Kulinga, to sway to
l he tune of a song (only the chief
men may do this).
i, lead. Also Lisasi.
Ritavi ya bunduli, a bullet.
E IS
S
377
Bisimu leu-, to make a first bid
when anything is offered for sale.
Eith i ku-, to inherit {-th- as in thing).
Bithia ku- (-th- as in this), to be
contented with, to acquiesce in.
Bithika ku-, to satisfy, to content.
Biza, a door chain.
Biziki, necessaries, all that a man
has need of.
Bobo, a quarter, a quarter of a
dollar.
Bobo Ingreza, an English sove-
reign.
Bobota, a packet or parcel of goods.
Boda, sheave of a pulley.
Bofya.
Kupiga rofya, to fillip.
Boho, soul, spirit, breath, life.
Boho, greediness, the throat.
Bubani, a pilot, a guide.
Budi ku-, to return, to go back, to
correct, to keep in order.
Budiana ku-, to object to.
Budika ku-, to be made to return, to
be kept in order, to be capable of
being kept in order.
Budisha ku-, to make to return, to
give back, to send back.
Budufya ku-, to double.
Bu/uf, the shelf in a recess.
Euhusa = Buksa, leave.
Euhusa ku- = Bukhusu ku-, to give
Buka ku-, to fly, to leap. [leave.
Bukaruka ku-, to hop.
Bukia ku-, to fly or leap with, &c.
Buksa, or Buhusa, or Eulhusa, leave,
Aupa riUcsa, to give"<
eave, to set
at liberty, to dismiss.
Buksa, you can go.
Bukhusu few- or Buhusu ku-, to give
leave, to permit, to allow, to dis-
miss.
Eukhuthu ku-, to run.
Eukica ku-.
Kurukica na ahili, to lose one's
senses, to be stunned.
Bungu, a club, a mace.
Bupia, a rupee.
Bupta = Bobota, a bale.
Busasi = Bisasi, lead.
Busha ku-, to make to fly, to throw
up or off, to throw a rider, to
splash about.
Bushia ku-, to throw upon, to splash.
Bushwa, a bribe.
Butuba, dampness.
Butubika ku-, to be damp.
Butubisha ku-, to make damp.
Buwasa, a pattern from which any-
thing is to be made.
Buzuku ku-, to supply with needful
things, especially of God provid-
ing for His creatures.
S.
S is pronounced as in several, or
like the ss in German.
Sh is pronounced as in English,
or like sch in German.
S and sh are distinct in Arabic
and are generally distinguished in
good Swahili. There are, however,
many words in which they are used
indifferently, and in common talk
the sh seems to be rather the more
common. Many natives seem un-
conscious of any difference between
them.
S is used for the Arabic tha by
persons who cannot pronounce th.
In the Pemba dialect sh is ofttn
used for ch.
Mashungwa = Machungwa.
.
S A A
S A K
. hour, clock, watch.
- > ngapil whal o'clock is it?
According to Arab reckoning
the day 1» jina at sunset. Mid-
nighl i~ usiku saa ya situ; four
a.m. saa a kumi; six A.M. saa
a (henashara ; noon, saa " siia.
Saa ! You ! I say ! You now 1
N o saa! Come along, do 1
.s'./.i ku-, to remain over, to be left.
;, plur. masaala, a question.
Saanda, a shroud, a winding-sheet.
Saba, or Saba'a, seven.
la saba, seventh.
Sdbaa, a stay (in a dhow).
Sababu, cause, reason.
Kwa sababu ya, because of, be-
cause.
Sabaini, seventy, = Sabwini.
Sabatashara, seventeen.
Sabuni, soap.
Sabuni ku-, to bid, to be in treaty,
to buy.
8aburi, patience.
- ■nri ku-, to wait.
Sabwini, seventy.
Sadaka, an offering, an alms, an act
of charity, anything done for the
love of God.
Sadiki ku-, to believe.
Safari, a journey, a voyage, used for
"time" or "turn."
Safari Mi, this time.
- , serene.
Safi, pure, clean.
Safi leu-, to clean.
Safidi ku-, to clear up, to maki
smooth and i
Snfihi, rudeness
'■■/ /.«-, to In- purified.
Safina (Ar.), a v<
iriku- to travel, to set out on a
journey, sail, start.
Safirisha &«-, to make to travel, to
see any one off.
Safisha Ini-, to make puro or clean.
Safu, a row, rows, a line.
Safu za kaida, regular rows.
Safura, biliousness, gall, a coui-
plaint in which people take to
eating earth.
Saga ku-, to grind.
Kusagwa na gari, to be run over
by a cart.
Saga/, a spear, a javelin.
Sagia ku-, to grind with or for.
Maice ya kusagia, millstones, a
mill, a handmill. Two loose
stones are often used, the upper
one is called mwaua, and the
lower mama.
Sahani, a dish.
Sahari, checked stuff for turbans.
Sahau ku- or Sahao ku-, to forget, to
make a mistake.
Sahaidiwa ku-, to be forgotten.
Sahib, sir.
Sahibu, a friend.
Sahili.
Kutia sahili, to sign.
Sahihi, correct, right.
Sahihi ku-, to be correct, to be
right.
Sahihi sha ku-, to correct.
Saili ku-, to ask, to question.
SnUia ku-, to ask on behalf of.
Saka ku-, to hunt.
Sakafu, a chunammed floor, a floor
or roof of stone, covered with
a mixture of lime and sand, and
beaten for about three days with
small wooden rammers.
Sakama ku-, to become jammed, to
Sakani, a rudder. [stick fast.
Saki ku-, to come close to, to touch,
to come home.
S A K
SEL
379
Sakifu ku-, to make a chunammed
floor or roof.
Sala, prayer, the prescribed Moham-
medan form of devotion includ-
ing the proper gestures.
Salaama = Salama.
Salaam, or Salaamu, or Salarnu,
to
Salahisha ku-, or Selehislia, or £wZu-
/ij's/ia, to make to be at peace.
Salala, the meat near the backbone,
the undercut of meat.
Salama, safe, safety.
fitoZi leu-, to use the regular Moham-
medan devotions, to say one's
prayers.
Salia ku-, to be left, to remain.
Salimu leu-, to salute.
Salimia ku-, to salute, to send com-
pliments to.
Saliti ku-, to betray secrets.
Saluda, a sweetmeat made of saffron,
sugar, and starch.
Sama ku-, to choke, to be choked.
Samadi, manure.
Samaki, a fisb, fish.
Samani, tools, instruments, ma-
chine.
Samawati, the heavens.
Samaioi, blue, sky colour.
Sambasa, a little pasty.
Samehe ku-, to forgive, to pass over.
Samiri ku-, to load a gun.
Sa'mli, ghee, clarified butter.
Sana, very, much. It is used to
intensify any action.
Sema sana, speak loud.
Vuta sana, pull hard.
Sanamaki, senna.
Sanamu, an image, a likeness, a
statue, a picture, an idol.
Sandale, sandal wood.
Sandarusi, gum copal, gum amiui.
Sanduku, a chest, a box.
Saniki ku-, to make excuse.
Sapa ku-, to tout for customers.
Sara/u, a small coin.
Sarifa or Sarf, exchange, rate ot
exchange.
Sarifa gani ya niji sasa ? "What
is the current rate of exchange ?
Sarifa ku-, to use words well and
correctly.
Sdruf, grammar.
Sarufu, a small gold plate with a
devout inscription, worn on the
forehead as an ornament.
Sasa, now.
Sasa hivi, directly, at once.
Sataranji, chess.
Sauti, voice, sound, noise.
Sawa, equal, right, just.
Kitu kisiclwkuka sawa naye, some-
thing unworthy of him.
Sawanisha ku-, to make alike,
equal, even, &c.
Saivasawa, like, alike, even, all the
same, level, smooth, equal.
Saivaica, peas (Yao.).
Sawazisha ku-, to make equal or
alike.
-sayara, gentle, quiet, long-suffering.
Sayidia ku-, to help.
Say Hi ku- = Saili ku-.
Saza ku-, to leave over, to make
to remain.
Sazia ku-, to leave for.
Sebabu = Sdbabu, cause, reason.
Sebula or Sebule, reception room,
parlour.
Sefluti, a poultice.
Sehemu, part, share, dividend.
Sekeneko, syphilis.
Selalia, a weapon.
380
S E L
SHA
Kupa st laha, to arm.
kUha fcu- = Suluhisha, to make
to be at peace, to mediate be-
tween.
Selimu fcu- or SiUim ku-, to capitu-
late.
/ fcu-, to say, to talk, to speak.
S ma «ina, 8peak out.
Semadari, a bedstead, specially of
the Indian pattern.
huse, much less.
- „a ku-, to say about.
Kusemea puani, to talk through
the nose.
Semeji = Sliemegi.
Sena, a kind of rice.
Si ngenya fcu-. to make secret signs of
coutempt about some one who is
Senturi, a musical box. [present.
Sera, a rampart.
5 rkali or Serikali, the court, the
government.
Mtu wa serikali, a man in go-
vernment employ.
6 rmala, a carpeuter.
Seruji, an Arab saddle.
Sesemi, blackwood.
Seta ku-, to crush.
. tela ku-, to crush up, to break
( into fragments.
'a< fi, the seveu in cards.
i i'/ca, &c. See Stiriha, &c
5 .' Inii, sixty.
.-■ttiri, mi iron (?).
6 tfm /;u-, or Setiri, or 5ttfr«, to
cover, to conceal, to hide, to atom
for.
ze, much less, much more. Also
Sembust,.
dia, lordly, belonging to the
Seyed.
Seyedina (Ar.), our lord, your ma-
jesty.
8ezo, an adze.
Shaabani, the eighth month of the
A rait year.
s !,,il in, copper, brass.
Shdbaha, aim.
Kutwaa ehabaha, to take aim.
Simla tint, like.
Nyama shabaha mbwa, an animal
like a dog.
Shabbu, alum.
Shabuka, a snare.
Shadda, a tassel. See Kanzu.
Shah, a chess king.
Shaha,. the heart of the cocoa-nut
tree.
Shahada, the Mohammedan confes-
sion of faith. Also L'uhuhada.
Sliahamu, fat.
Shahawa (obscene), semen.
Shahidi, plur. mashahidi, a witness,
a martyr.
Shaibu (Ar.), an old person.
Shaibu lajuzi, exceedingly old.
Shairi, a line of poetry.
plur. mashairi, verses, a poem.
Shuka, a bush.
Shaka, plur. mashaka, a doubt.
Shake,, '
Kwingia na shake ya kulia, to sob.
»S7iah', a shawl.
Sham, Syria, Damascus.
/' ilia ya Sham, German dollars.
Shamba, plur. mashambu, a planta-
tion, a farm, a piece of land in
the country. {uL*Jfrft 0* .
Shambidia ku-, to attack.
Shamua ku-, to sneeze. Also Shu-
mua.
.<L<t«na, a town near Melinda, long
Shanga. [since ruined.
Mtcana shanga, a northerly wind,
not so strong or persistent as
the regular katkazi.
SHA
SHI
381
Shangaa ku- or Sangaa ku-, to be I
astonished, to stand and stare, to
stop short.
Shangaza ku-, to astound, to as-
tonish.
Shangazi,plnr. mashangazi, an aunt.
Shangilia ku-, to make rejoicings
for, to go to meet with music and
shouting, to be glad about.
Shangwi, triumph, shouting and
joy, an ornament of gold worn by
women between the shoulders.
Shani, a startling, unexpected event.
Shanuu, plur. mashanuu, a comb, a
large coarse wooden comb.
Sharbu, a moustache.
Shari, evil, the opposite of Heri.
Sharia = Sheria.
Shariki ku-, to share, to be partners
in.
Sharikia ku-, to share with, to be in
partnership with.
Sharikiana ku-, to be partners, to
share together.
Sharti, or Sharuti, or Slmruti, or
Sliuti, a contract, of obligation,
of necessity, must. Also, the
iownhaul" of a dhow-sail, a
truss. Acs** , |?v.<-»i>w
Kufanya sharti, to bind oneself.
Sltatoruma, shawl for the waist.
Sliauko, love, exceeding fondness,
strong desire, will.
Sliauri, plur. mashauri, advice,
counsel, plan.
Kufanya shauri, to consult to-
gether.
Kupa shauri, to advise.
Shawi = Tawi.
Sliawishi ku-, to persuade, to coax
over.
Shayiri, barley.
Shehena, cargo.
Sheitani, Satan, the devil, a devil,
excessively clever.
Shela, a black veil.
Shelabela, as it stands, in a lot, with
all defects.
Shelele ku-, to run a seam.
Shelle, plur. mashelle, a shell.
Shema (Ar.), bees-wax.
Sliemali (Ar.), the left, the north
(because to the left of a person
looking east) ; the Persian Gulf,
Arabs (because to the north of
Muscat) ; mist (because it comes
on in the Persian Gulf with a
northerly wind).
Sliembea, a kind of curved knife.
Sliemegi, a brother or sister-in-
law.
Sliena (Ar.), orchilla weed.
Slieria, law.
Sheriz, glue.
Slietani, plur. mashetani = Sheitani.
Shetri, the poop of a dhow.
Sliiba ku-, to have had enough to
eat, to be full, to be satisfied.
Shibiri or Sliibri, a span.
Shibisha ku-, to fill with food, to
satisfy with food.
SJiidda, difficulty, distress.
Shika ku-, to lay hold of, to hold
fast, to keep, to determine. »^W C
Kushika njia, to take one's way.
to set out.
Shika lako, mind your own busi-
ness.
Sliika ras He, steer for that point
Shikamana ku-, to cleave together.
Sliikana ku-, to clasp, to grapple, to
stick together.
Sliikio, a rudder, a thing to lay hold
of. See Sikio.
Sliikiza ku-, to prop up.
Shilamu, the stem leading to the
2 c
■ QO
B 11 I
SHU
mouthpiece in a native pipe.
Kiko.
- ■;.■(), plur. mashimo, a pit, an ex-
cavation, ii large hole.
Shina, plur. mashina, a stump, a
trunk, a main root.
Shinda Am-, to overcome, to conquer,
to stay, to continue at.
Maji yathinda, it is half full of
water.
Atnekwenda shinda, he is gone
out for the day.
Akashinda kazi, and he went on
at his work.
Shindana ku , to dispute, strive
vrith, race.
Shindania leu-, to het, to oppose, to
object to.
Shindana, plur. mashindano, a race.
See Sindano.
Shiitdika leu-, or Sindika, to shut, to
put to, to press in a mill.
Kushindika mafuta ya nazi, to
grind cocoa-nuts into oil.
Shindikia ku-, to show any one out,
to escort a person on his way.
See Sindikiza.
Sh indilia ku- to press, to load a gun.
Shindo, a shock.
Shingari, a consort, a dhow sailing
iu company with another.
Shingari ku-, to sail in company (of
dhows).
Shingo, plur. manhingo, the neck.
Shinikizo or 16 a press.
izi, Shiraz, from Shiraz. Per-
sian work is generally called
thirazi.
Slushwa ku-, to be weaned.
6hitumu ku-, to insult. See Shu-
turnu.
Shoga, a friend ; used only by wo-
men in speaking of or to one an-
other. In Zanzibar they rarely
employ any other word. At
Lamoo shoga means a catamite.
SHiogi, panniers, a large matting bag
with the opening across the
middle, so as to form two bags
when laid across a donkey's back.
Shoi = Shogi.
Shoka, plur. mashdka, an axe.
Sh'ika la bapa, an adze.
Shoka In tiss, an axe (Mer.).
Shoka la pwa, an a<lzo (Mer.).
Shola, an ear of corn, a head of
Shona ku-, to sew. [grass.
Shonea ku-, to mend for, to sew for,
with, &c.
Shonuka ku-, to become unsown.
Slmli .
Kwenda shote, to go with a rush.
Shoto.
Wa kushoto, left.
Ana shoto, he is left-handed.
Shlaki ku-, to prosecute, to charge,
to accuse.
Sldua ku-, to startle, to tickle. See
Stusha.
Shtuka ku-, to be startled, to start.
Slma ku-, to launch. Pass, kushu-
liwa.
Shuba, the elders of a town.
Shuhaka, plur. vtaahubaka, a ri cess
in a wall.
SI, ml a, what is left when the oil has
been ground out of semsem seed.
Shughuli, business, affairs, occupa-
tion, engagement.
Shughulika ku-, to be occupied, to
be worried.
Shughulisha ku-, to occupy, to dis-
tract attention, to interrupt.
Shuhuda, testimony.
8 uhudia ku-, to bear witness about,
for, or against.
SHU
-SIP
383
Sliukudu ku-, to bear witness.
Shuhuti.
Shuhuti ya kutolea chant, a small
piece of wood used by shoe-
makers in cutting strips of
coloured leather.
Shujaa, plur. mashujaa, a hero, a
brave man.
Shuha, a sheet.
Shuka Jtu-, to descend, go down,
come down, be let down, to land
from a ship.
SJiuke, the flower of Indian corn.
Shukrani, gratitude.
Shuku leu-, to suspect.
Shukuru, thanks.
Shukuru ku-, to thank. This word
is very rarely used in Zanzibar,
except in relation to God ; and
kushukuru Muungu means almost
always, to take comfort, to leave
off mourning, or to become re-
signed.
Shuliwa ku-, to be launched.
Shumua ku-, to sneeze.
Shumvi, salt [Pemba], See Cltumvi.
Shunga ku-, to drive away, to scare.
Sh ungi, a crest, long hair (?).
Shungi mbili, a way of dressing
the hair in two masses.
Shupatu, plur. mashupatu, a narrow
strip of matting. The broader are
sewn together to make floor mats,
the narrower are interlaced to
make the native couch or bed-
stead.
Shupaza, spades (in cards).
Shura, saltpetre.
Shuruti = Sharti, of necessity.
Shurutiza ku-, to compel, to force.
Alishurutizwa ndani, he was
pushed in.
Shusha ku-, to let down, to make to
descend, to land goods from a
ship.
Kushusha pu'mzi, to breathe out,
an expiration.
Shtiti or Shuuti = Sharti, of neces-
Shutumiwa ku-, to be reviled, [sity.
Shutumu ku-, to revile.
Shicali or Sliwari, a calm.
Si, not.
Si vema, not welL
Si uza, sell not.
Si, is or are not.
Mimi si sultani, I am not a sultan ;
or, Am I not a sultan ?
Si yeye, it is not he or him.
Si-, the opposite of ndi-, expressing,
This is not it. Is not this it ?
Simi, Sisisi,
Siwe, Sinyi,
Stye, Sio, sivyo, siijo,
Sio, siyo, silo, Sizo, simo.
Sicho, sipo, siko,
Si-, sign of the first person negative.
Sikubali, I do not consent.
Sikukubali, I did not consent.
Sitakubali, I shall not consent.
In the present tense the final
letter of verbs in -a becomes -i
Sioni, I do not see.
-si- inserted between the personal
prefix and the verb, is the sign
of the negative imperative or
subjunctive, the final letter of
verbs in -a becoming an -e.
Nisione, that I may not see, let
me not see, or without my
seeing.
•si-, sign of the negative in ex-
pressing relation.
Asio, he who is or was not, or
who will not be. Also Asiye.
■ sipo-, sign of the tense expressing
not being.
2 c 2
384
SI A
SIK
Asipoona, he not seeing, if he
does not see, though he does
not see, without his seeing,
when he sees not.
Sia /.»-. to give :i sentence, to pro-
nounce as with authority, to de-
clare.
Sto/u, a large reddish brown ant,
that travels in great numbers
and bites fiercely.
Siagi, cream, butter.
Sibn hu-, to get, to succeed. See
Subu.
Si/a, praise, character, character-
istic.
Sifara, a kind of rice.
Sifu hu-, to praise. Pass, husifiwa.
Kujisifu, to magnify oneself, to
boast.
Kusifu'mno, to overpraise, to
flatter.
Siftde (a term of reproach), a med-
dlesome fool.
Si/uru, a cypher, a figure of nought.
Sigizia few-, to tack (in needlework).
Sihi hu-, to entreat.
Sijafu, the cuff, the hem. See
Kanzu.
>bo,I am well. The invariable
answer to hu jwrribo ? how are
you?
Si jarribo punde, I am a little
better.
imo or Sihamoo, for Nashilea
iwjuu, the salutation of a slave-
to a master.
Wei, vinegar.
Sikia hu-, to hear, to obey, to under-
stand.
Bikilia hu-, to listen to, to attend to.
liana hu-, to be heard, to be
audible.
Sihiliza hu-, to listen, to listen to.
Sihilizana hu-, to hear one another.
Sikio or Sliihio, plur. masihio, the
ear.
Sihilika hu-, to be sorry.
Sikitikia hu-, to be sorry for. to pity.
Sikitiko, plur. masihitiho, sorrow,
grief.
Sil.itisha hu-, to make sorry.
Sihiza hu-, to make to hear, under-
stand, &c.
Sihizana hu-, to be mutually intel-
ligible, to make one another heir.
Sihu, a day of twenty-four hours,
from sunset to sunset, days.
Sihu huu, a great day, a feast.
The two great feasts are the
three days at the end of the
Ramathan, when every one
makes presents, and three days
after the tenth of Thil hajj or
M/unguo wa tatu, when every
one ought to slaughter some
animal, and feast the poor.
Sihu a mwaha (see Mwongo,
K/'junzi), the Nairuz, about the
23rd of August, the beginning
of the Swahili and nautical
year. The old custom is for
every one, but especially the
women, to bathe in the sea
in the night or morning : then
they cook a great mess of grain
and pulse, which is eaten about
noon by all who like to come.
The fires are all extinguished
and lighted again by rubbing
two pieces of wood together.
Formerly no inquiry was made
as to any murder or violence
committed on this day, and old
quarrels used regularly to bo
fought out upon it.
Sihu jsote, alv
— £
SIL
S IT
385
Silihi ku-, to improve, to reform.
Silihisha ku-, to make to improve,
to reform.
Silimu ku-, to become a Moham-
medan.
Simama ku-, to stand up, to come
to a stand, to stop, to be erect,
to stand in, to cost.
Simamia ku-, to stand by, to over-
look workmen, to cost to.
Simamisha ku-, to make to stand.
Simanga ku-, to crow over, boast
against.
Simanzi, grief, heaviness.
Simba, a lion, lions.
Simba uranga, a well-known man-
grove swamp at the mouth of
the Lufiji.
Simbali, a kind of wood brought
from near Cape Delgado.
Sime, a short straight sword used
on the mainland.
Simika ku-, to be erect, to be set
up, to stand (often used in an
obscene sense).
Simikia ku-.
Kusimikia mlango, to set up and
build in a door.
Simikisha ku-, to set up.
Similla, Simille, Simileni, probably
for Bismillah, the common cry
in Zanzibar, meaning, make
way, out of the way.
Similla punda, make way for a
donkey.
Similla ubau, make way for a
plank.
Simo, I am not in it, am not con-
cerned, have nothing to do with
it.
Simo.
Simo Mi si njema, this event is
not good.
Imeingia simo mpya, something
new has turned up.
Simu, the electric telegraph.
Sindano, a needle (or shindano).
Sindano, a kind of rice.
Sindi, a long-tailed weasel.
Sindikia ku-, to crush.
Sindikiza ku-, to accompany part of
the way.
Sindua ku-, to open, to set open.
Singa, hair of an animal.
Nyele za singa, straight hair,
European hair.
Singa ku-, to scent, to put scent. -P^r-
Singizia ku-, to slander, to spread
false reports about.
Sini, China.
Sini, no matter.
Sinia, plur. masinia, a circular tray
used to carry and set out food
upon, generally of copper tinned.
Sinikiza ku-, to press.
Sinzia ku-, to doze, to nod, to flicker.
-sipo-, sign of the tense signifying
the case of the thing mentioned
not being.
Siri, secrecy.
Mambo ya siri, secret affairs,
secrets.
Kwa siri, secretly.
Sisi, we, us. Sometimes pronounced
swiswi, suisui, or siswi.
Sisi sole, all of us.
Sisi wote, both of us.
Si*imia ku-, to sigh (?).
Sisimizi, ants (?).
Sisitiza ku- (M.), to charge strictly,
to charge to keep secret.
Sita, six.
Ya sita, sixth.
Sita ku-, to halt, to go lame (A.), to
hide.
Sitaha, the deck.
3
SIT
STA
• ishara, Bixteen.
Sitawi ku-. to flourish.
Ngoma ipi inn ritawi, which dance
is goiug best?
Sitawuha hu-, to make to flourish.
whistle (of a steamer or
Sitti, my lady, lady. [engine).
Stttina, our lady. Applied by the
Arabs to St. Mary.
mnja, different.
Sivyo, it is not thus. See Si-.
Siwa, an ivory horn only used on
great occasions.
Siwezi, I am not well. See Wezakur.
i, that is not it, no. See Si-.
Siyu or Sin, Siwi, the chief town
of the district near Lamoo, the
chief seat of old Swahili learning.
. lunacy.
Sodo, a woman's napkin.
, wool.
. Sogi, Sot, = Shogi.
a hu-, to approach affectionately,
to come near to.
la ku-, to lift to the lips and
kiss, to bring near to.
Sogezea ku-, to put ready for, to
bring for use.
. plur. matolto, a market, a
bazaar.
Kwenda sokoni, to go marketing.
Sokota ku-, to twist, to plait, to spin.
Soma ku-, to read, to perform de-
votions.
i. plur. masoma, a kind of dance.
Sombela ku-, to work oneself along
on one's hands and seat without
using the legs.
tha ku-, to teach to read, to
lead devotions.
•. plur. masomo, something read,
used as a title of friendship, a
namesake.
Sonda hu-, to suck out.
' >, swelled (?) glands.
Songa ku-, to strangle, to squeeze,
to stir together.
Songanasongana hu-, to press against
one another like sheep in a flock.
Songca ku-, to push through, to
shoulder your way through a
Sonjoa ku-, to wring. [crowd.
Sonya ku- = Kvfijonya.
Somali, trousers.
Sosoneka ku-, to be hurt or ache, so
as to writhe with pain.
Sosonesha ku-, to make to writhe
with pain.
Sote, all ; agreeing with sisi, we or
us. See -ote.
Tu sote, we are together.
Tivende sote, let us go together.
Soza ku-, to beach a boat or vessel.
Ssafi or Safi, pure, clean.
Staajdbu ku-, to wonder much, to bo
greatly astonished.
Staamani hu-, to have confidence,
to rest trustfully.
Stahabu ku-, to be pleased, to prefer.
Stahamili or Stahimili, jtatiently.
Stahi ku-, to honour, to have respect
for.
Stahiba ku- (?), to prefer. See
Stahabu.
Stahiki ku-, to resemble, to be of
one sort with.
Stahili hu-, to deserve, to be worthy
of, to be proper, to be right and
fitting.
Astahili, serves him right.
Stahimili hu-, to bear, to endure,
tolerate.
Stakabathi, earnest, fastening penny.
Stambuli, Constantinople.
Starehe ku-, to sit still, to be at rest,
to remain quiet.
STE
SUM
3S7
Starehe ! Don't disturb yourself !
don't get up !
Sterehisha ku-, to give rest to, to
refresh. Also Starehisha.
Stirika ku-, to be covered, to be con-
cealed.
Stusha ku-, to startle, to sprain, to
put out of joint.
Subana, small pieces of meat roasted
on two parallel sticks.
Subana, a thimble.
Subiri, patience.
Subiri, aloes.
Subiri ku-, to wait.
Subii ku-, to cast in a mould.
Subu ku- or Sibu ku-, to happen to.
Subui, morning.
Subulkheiri, good morning.
Suburi, patience.
Subutu ku- = Tliubutu ku-.
Suduku hu-, to ascertain, to know
the truth.
Suff, wool.
Suffi, a devotee, a hermit.
Suffuf, a great variety or number.
Sufi, woollen.
Sufuria, copper.
Sufuria, plur. sufuria or masufuria,
a metal pot.
Sufuria ya chuma, an iron pot.
Sugu, amark, a callous place. Also,
obstinate, insensate.
Suaua ku-, to rub, to scrub, to
brush, to scour.
Suheli, south.
Sui, an irrepressible, unconquer-
able man.
Sujudia ku-, to prostrate oneself to,
to adore.
Sujudu ku-, to prostrate oneself, to
bow down.
Suka ku-, to plait, to clean.
Sukari, sugar.
Sukari guru, half-made sugar.
Sukasuka ku, to shake, to agitate.
Suke, plur. masuke (or shuke), an
ear of corn, a head of mtama, &c.
Sukua ku-, to slacken, to loose.
Sukuma ku-, to push, to urge.
Sukumi, a steersman, quarter-
master.
Sukumiza ku-, to put upon another
person, to say it is his business,
to throw off from oneself, to push
away in anger, to throw (a thing)
at a person who wants it. Also,
to avert (by sacrifice, &c).
Sukutua ku-, to rinse out the mouth,
to wash one's mouth.
Sulibi ku-, to crucify.
Sulibisha ku-, to crucify.
SuiiM ku-, to become, to be fitting
for.
Sulika ku-, to turn about, become
giddy.
Suliinu ku-, to salute.
Sultani, plur. masultani, a sultan,
a chief man. Sultani at Zanzi-
bar does not mean a king ; it is
used of the head men of a vil-
lage.
Sultan Rum, the Sultan of Turkey.
Sulubika ku-, to be strong.
Sulubu, strength, firmness.
Suluhisha ku-, to bring to accord,
to make peace between.
Suluhu, concord.
Sululu, a curlew.
Sumba ku-, to sway away, to twist
and turn oneself.
Sumbua ku-, to worry, to annoy, to
give trouble.
Sumbuana ku-, to worry one an-
other.
Sumbuka ku-, to be put to trouble,
to be harassed, to be annoyed.
38
SUM
Sumbulia feu-, to speak sharply to.
Sumbutha kit-, to vex, harass,
trouble, worry, annoy.
Sumu, poison.
Sumugh, gum-arabic.
Sungura, a rabbit (?), a hare (?).
Sunni, advisable, recommended, a
tradition, what is advisable or
recommended, but not compul-
se/r/, deal wood, [soiy.
Sunza ku-, to search for anything
with a lighted brand at night.
Supaa ku-, to be very hard or dry.
Supana = Supaa.
Sura, a likeness, a resemblance, a
chapter of the Koran.
Suria, plur. masuria, a concubine,
a female slave.
Suriyama, born of a concubine.
Sururu, an insect that lives in
cocoa-nut trees.
>>iricali, trousers. See Somali.
Sus, liquorice.
Suso, a kind of hanging shelf, a
hammock.
S>!*upaa = Supaa.
Suta ku-, to reproach, to charge a
man with slander, to slander, to
seek out a man and ask whether
he has said sucli and such things.
Su'udi, or Suudi njetna, salvation,
felicity.
Suza ku-, to stir up. Also, to
rinse.
Suzia ku-, to turn with (?).
Swafi = Safi.
Sicali, a question.
T.
Tis pronounced as in English.
There are two f's in Arabic, one
much thicker than the English t,
but only very careful speaki. \ dis-
tinguish them in Swahili.
T at the beginniug of a word has
sometimes an explosive sound, as in
t'aka, dirt. It is probable that this
represents a suppressed n.
There is a slight difference in
sound between the i's of tatu, three,
and tano, five, the former being the
smoother, but natives do not seem
conscious of the difference.
T in northern Swahili frequently
becomes ch in the dialect of Zanzi-
bar.
Kuteka, to laugh (M.) kueheha
(Zanz.). Hutkuteka,to plunder,
or to draw water, does not
change.
Kutinda, to slaughter (M.) ku-
chinja (Zanz.).
There is no sound similar to that
of the English th in the original
language of Zanzibar. It occurs in
some dialects of Swahili in place of
v or z. There are however in
Arabic four th's. 1. Tha, pro-
nounced like the English th in
thing. 9. Thai, pronounced like
the English th in this. 3 and 4.
Tliad and Tha1 or Dthau, which
are scarcely distinguished by the
Arabs themselves, and have a very
thick variety of the thai sound.
Practically the two English tt'sare
quite sufficient, and the ear soon
catches the right method of employ-
ing them.
The Indians and many Africans
pronounce all these as z. Some
Swahili confuse the various th's with
z, and employ the thai sound for
words properly written with a z, as
wathiri for waziri, a vizir.
-TA-
TAG
3S9
-ta-, the sign of the future tense.
When the relative or the par-
ticles denoting time and place
are inserted in the future, the
prefix regularly becomes -taka-.
It is possible however to retain
-ta- to express a more definite
eense.
Atakuja, he will come.
Atakayekuja, who will come.
Atakapokuja, when he shall
come.
Atapokuja, when he come,
or, if he shall come.
In the first person singular the
ni-, which is the sign of the
person, is often dropped.
Takuja = Nitakuja, I shall
come.
Ta- at the beginning of Arabic
verbs is the mark of the fourth
or fifth conjugations or derived
forms.
Taa, a lamp, especially the small
open earthen lamps made in Zan-
zibar.
Taa, a large kind of flat fish.
Taa, beneath one's feet.
Taabika ku-, to be troubled.
Taabisha ku-, to trouble, to annoy.
Taabu, trouble.
Taadabu ku-, to learn manners.
Taajabisha ku-, to make to wonder,
to astonish.
Taajabu ku-, to wonder, to be as-
tonished. See Staajabu.
Taajazi ku-, to tire.
Ta"ali ku-, to study.
Taandu, a centipede.
Taataa ku-, to throw oneself about.
Tabaka, lining.
Tabakelo, a snuff-box.
Tabanja, a pistol (Ar.).
Tabdssam ku-, to smile.
Tabia, constitution, temper, temper-
ament, climate.
Tabibia ku-, to doctor.
Tabibu, a physician.
Tabiki ku-, to Hue, to close to or
upon, to cling to as a fast friend.
Tabikiza, to make to cling.
Tabiri ku-, to foretell, to prophesy.
Taburudu ku-, to refresh.
Tadariki ku-, to accept the respon-
sibility of, to guarantee the result
of.
Tadi, violence, hurry.
Kwenda kwa tadi, to rush, to go
tumultuously.
Tadi ku-, to fight with.
Tafakari ku-, to consider, ponder,
think.
Tafdthal or Tafathali, please, I beg
of you.
Tafiti ku-, to seek out matters
secretly, to be over-inquisitive.
Tafsiri ku-, to explain, to interpret.
Tafsiri, interpretation.
Tafsiria ku-, to explain to, to inter-
pret to.
Tafu (M.) = Chafu, cheek.
Tafu, gastrocnemic muscles.
Tafu ya mkono, the biceps muscle.
Tafuna ku-, to chew, to nibble.
Tafuta ku-, to look for, seek, search
for.
Tafutatafuta ku-, to search all
about.
Tafutia ku- or Taftia, to seek out
for some one, to look for.
Tagaa ku-, to straddle, to walk
with one's legs far apart.
Tage, plur. matage, bow legs, crook-
edness.
Taghafali ku-, to be off one's guard,
to forget to take notice.
' '
:;!H)
TAG
TAM
Taghaiari /.?<-, to be changed.
Taghi ku-, to rebel.
•../, branches, main branches.
Tdhafifu, gently, in good time,
light. Una.
Nguo tdhafifu, thin calico.
Tahamaka ku-, to look up to sec
\\ hat is going on.
Taharaki leu-, to be troubled, to
be thrown into confusion.
Taharalcisha ku-, to put iutoa state
of auxiety, to excite, stimulate.
Taharizi. See Kanzu.
Taharuki lm-, to be troubled, to be
anxious, to be thrown into con-
fusion. Also, Taharaki.
Tahassa ku-, to go on board a ship
with a view to sailing.
Tahathari ku-, to beware, to be on
one's guard.
Tahatharisha ku-, to warn.
Tahayari ku-, to become ashamed.
Tdhayarisha ku-, to shame, to make
ashamed.
Tahidiku-. »>,.^*^*^VV/ <£?
Kujitahidi, to exert oneself, to
try hard.
Tahirikn-, to circumcise.
TahsUa, farewell, leavu-taking.
Tai, a large bird of prey, a vulture.
Taif a, plur. mataifa, a tribe, a
nation.
Taja, hire.
Taja ku-, to name.
Taji, a crown.
Tajiri, plur. matajiri, a merchant,
a rich man, a capitalist, a prin-
-taka-. See -to-. [cipal.
Tcika, dirt.
Takataka, rubbish, sundries, small
articles.
Taka ku-, to want, to wish for, to
ask for.
Kutaka shauri, to seek advice.
Takahali ku-, to accept; used of
God's hearing prayer.
Takabathi ku-, to carry on freight.
Takabathisha ku-, to pay freight
for.
Takdddam ku-, to be in advance of,
to get before.
Takalika ku-, to be very faint or
tired.
Takarimu, gift, largess.
Talcasa ku-, to clean, to make clean
and clear.
Takaaika ku-, to become cleansed.
Takata ku-, to become clean and
clear.
Uwingu umetakata, the sky is
clear.
-takatifu, holy, cleansed.
Takhari ku-, to stay.
Taki = Chicha.
Takia, plur. matakia, a large
cushion.
Tako, plur. matako, the buttock.
Taksiri, a crime.
Takura ku-, to scratch, to dig with
claws or fingers.
Talakq, divorce.
Taldssim or Talasimu, plur. matala-
simu, a talisman, a charm, a
figure divided into squares and
marked with magic words and
s\ mbols.
Tali ku- or Ta'ali ku-, to study.
Talik = Tarik.
Taliza ku-, to smooth off, to smooth
up, plaster, &c.
Tama, out and out, final.
Tama ku- (M.) = Hama ku-, to re-
move.
Tama ku-, to sit, crouch (Yao.).
Tama.
Kuslrika tama, to lean the head
T AM
TAN
391
on the hand, reckoned unlucky
in Zanzibar.
Tamaa, longing, avarice, greedi-
ness.
Kuhaia tamaa, to despair.
Tamdldki ku-, to be master of.
Kuj itamdlahi mwenyewe, to be
one's own master.
Tamani ku-, to long for, to lust
after.
Tamanika ku-, to be liked, to be an
object of liking.
Tamba ku-, to swagger.
fainbaa ku-, to creep, to crawl.
Tambi, vermicelli.
Tambo, a tall man.
Tamboa, testicles.
Tambua ku-, to recognize.
Tambulia ku-, to understand.
TambuUkana ku-, to be recogniz-
able.
Tambulisha ku-, to make to recog-
nize, to explain.
Tambuu, betel leaf chewed with
areca nut, lime and tobacco.
Tambuza ku-, to put a new point or
edge, to weld on fresh iron or
steel.
Tamisha ku- (M.) = Hamisha ku-.
Ta'mka ku-, to pronounce.
Tamu, sweetness, flavour, taste.
-tamu, sweet, pleasant. It makes
tamu with nouns like nyumba.
Tamuka ku- = Ta'mka ku-.
Tamvua, ends or corners of turban
cloth, &c.
Tana ku-, to divide, to slit, to comb,
to part.
Tanatana ku-, to divide up into
little bits.
Tana, a bunchlet of bananas, &c.
Bananas and plantains grow
spirally in a large bmch, not con-
tinuously, but in little groups :
each group is a tana.
Tanabahi ku-, to make up one's
mind, to know what to do.
Tanafusi ku-, to draw breath.
Tanda ku-, to spread, to be spread
out, to be overcast, to put ropes
to a native bedstead.
Kujitanda, to stretch oneself
across.
Tandama ku- (?), to surround.
Tandawaa ku-, to recline, to loll at
one's ease.
Tandaza ku-, to make flat.
Tandika ku-, to spread, to lay out,
to saddle.
Tandu, long slashes made on their
faces by Makuas and others.
Tandua ku-, to unsaddle, to take off
harness.
Tanga, plur. ma tanga or majitanga,
a sail. The sails of mitepe aud
madau are made of matting.
Tanga mbili, the seasons of
changeable winds.
Matanga kati, wind abeam.
Kukaa matanga, to sit at home
in sign of mourning, to mourn.
Tangaa ku-, to come to be known.
Tangamana ku-, to adjoin.
Tangamuka ku-, to be cheerful.
Tangamusha ku-, to cheer up.
Tanganya, &c. (M.) = Changanya,
&c, to mix, to shuffle cards.
Tangatanga ku-, to go backwards
and forwards, to wave.
Tangawizi, ginger.
Tangaza ku-, to spread news, to cir-
culate intelligence.
Tange, the trees and rubbish cleared
off" a new plantation.
Tangisha ku-, to make evident.
Tango, plur. matango, a sort of
:v.)2
T A N
gonrd eaten raw, resembling in
taste :i eiicumlxT.
Tangu, Bince, from.
/V;)i;;» Knt? Since when? How
long ago ?
Tangua ku-, to annul, to abolish, to
separate, untwist, unplait, with-
draw a promise, &c.
Kutangua ndoa, to annul a mar-
riage, to divorce.
Tnnguka leu-, to be anmdled.
Tangukana leu-, to separate.
Tangulia leu-, to precede, to go be-
fore, to go first.
Nimetangulia kuleuarabia, I told
you beforehand.
Tangulifu advanced.
Tani, Othmau.
Tani.
Kwa tani, backward, on his back.
Tano or Tanv. five.
Ya tano, fifth.
-tano, five.
Tantanbelwa, a great bother, a
worry.
Tanua leu, to expand, to spread out,
to fend off a boat.
Tanuka leu-, to lie on one's back and
spread oneself out, to sprawl.
Tanuru or Tanuu, a clamp for burn-
ing lime, an oven.
Tanzi, plur. matanzi, a noose.
Tanzia, news of a death.
Too, plur. matao, an arch, an
arched opening, a bay.
Tapa leu-, to shiver.
Kiijitapa, to magnify oneself, to
make a great man of oneself.
Tapatapa leu-, to jump about like a
fish when taken out of the water,
to shiver, to tremble.
T'ljKinya ku-, to scatter, to throw
about.
T AS
Tapanyatapanya hu-, to dissipate..
to waste.
Tapilea leu-, to vomit.
Tapisha leu-, to make to vomit.
Tapisho, plur. matapislio, an emetic.
Tapo, plur. matapo, a detachment,
a division, a part of an army
larger than leileozi.
Tarabe, side piece of a window,
door of planks.
Tarafu, on the part of.
Tarafu yalee, on his part.
Taraja ku-, to hope.
Tarathia leu-, to persuade in a
friendly way.
Taratibu, carefully, gently, orderly.
Taratibu, orderliness, an order or
form.
Taraza, an edging, a narrow silken
border usually woven on to tur-
ban and loin-cloths in Zanzibar.
Tarazalee, business on a small scale.
Tarazaki ku-, to trade in a small
way.
Tarile, a date, year, &c, the clew-
line or bunt-line of a dhow-sail.
Kitabu cka tarile, a chronicle.
Tarirnbo = Mtaimbo, an iron bar.
Tarizi leu-, to weave on an edging.
Tartibu — Taratibu.
Tasa, a brass basin.
Tasa, a game of touch.
Tasa, a barren animal.
Tasaivari leu-, to do with certainty,
to be fully able.
Hatasawari, it is certain that he
does not do it.
Tasbihi, Mohammedan beads.
Tasfida, good manners.
Taxhwishi, doubt.
Tasihili, quickness, quickly.
j Taslimu, ready cash.
I Tassa — Tasa.
TAT
TEK
303
Tata. See Matata.
Kicenda tatatata, to toddle.
Tataga ku-, to go above or over, to
cross a stream on a tree.
Tatana ku-, to be in a tangle, to be
puzzled.
Tatanisha ku-, to tangle, to puzzle.
Tatanya ku-, to unravel, disen-
tangle, solve a riddle.
Tatazana ku-, to be tangled.
Tathbiri, a mercbant.
Tatia ku-, to wind, to tangle, to
complicate.
Tatiza ku-, to wind.
tatu, three.
Ya tatu, tbird.
Tatua ku-, to tear.
Tatuka ku-, to be torn.
Taumka ku- = Ta'mka ku-.
Taunt, plague, cholera.
Tausi, peacock.
Tavu (A.), the cheek.
Tawa, plur. matawa, a frying-pan.
Tawa, plur. tawa, a louse.
Tawa ku-, to live secluded (Yao.), to
tie.
Tawafa, a candle, candles.
Tawakali ku-, to trust in God and
take courage.
Tawakdwakatha, many.
Tawala ku-, to govern, to rule.
Tawanya ku-, to scatter.
Tawanyika ku-, to become scattered.
Tawashi, a eunuch.
Tawassuf, temperance.
Tawaza ku-, to make to rule.
Tawaza ku-, to wash the feet, to
perform the ablutions.
Tawi, plur. matawi. a branch, a
bough, a bunch, an ear of millet.
Taya, jaw, jawbone.
Taya ku-, to reproach.
Tayari, ready.
Tayi, obedient.
Tayo, plur. matayo, a reproach, re-
viling.
Tazama ku-, to look.
Tazamia ku-, to look out for.
Tazwi, forgery.
Teende la viguu, Barbadoes leg,
elephantiasis (?).
Tefna ku-, to reason, to searcb, fco
throw about.
Tega ku-, to set a trap or snare, to
snare. See Kitendawili.
Tegea ku-, to be lame.
Tegemea ku-, to lean upon, to be
propped up.
Tegemeza ku-, to support.
Tego, a virulent kind of syphilis
supposed to be the effect of a
cbarm.
Tegu, plur. mategu, a tape-worm.
Tegua ku-, to take a pot off the fire,
to remove a spell.
Teka ku- (M.) = Cheka ku-.
Teka ku-, to plunder, to take as
spoil, to draw water.
Kuteka 'mji, to plunder a town.
Kuteka ng'ombe, to carry off an ox.
Kuteka maji, to draw water from
a well.
Teke, plur. mateke, a kick.
Kupiga teke, to kick.
Tekelea ku-, to prove true, to come to.
Tekeleza ku-, to perform a promise,
restore a pledge.
Tekenya ku-, to tickle in the ribs.
Teketea ku-, to be consumed, to be
burnt away.
Teketeke, the soft, something soft.
Teketeza ku-, to consume, to cause
to be burnt down.
Tekewa ku-, to become bewildered.
Tekeza ku-, to run ashore, to come
to an end, to die.
394
TE K
T E T
Tt kua J:u; to prize up, to toss, to
throw up out of a noie.
T< le, plenty, abundantly, abundant.
Tt le, gold luce or braid.
Telea ku-, to come down, descend,
laud from.
Tfleka ku-, to put a pot on the fire.
Telemua ku-, to pull down, to cause
to slip down.
Telemuka ku- or Tdcmka ku-, to
go down a steep place, to go
quickly down in spite of one's
self, to slither down.
T'lemuko, the bed of a river.
'!'■ Jeza ku-, to slip.
Tema ku-, to slash as with a sword.
Tema ku-.
Kutema mate, to spit.
Tenxbe, a hen full grown but which
has not yet laid.
Tembea ku-, to walk about, to take
a walk.
Moyo wangu umetcmbea, my
thoughts are wandering.
Tembelea ku-, to walk about.
Ternbeza ku-, to offer for sale by
auction, to hawk about.
Tembo, palm wine, wine.
Tembo, an elephant.
TJmka = Ta'mka.
Temsi, filigree work.
Tena, afterwards, again, further.
Tenda ku-, to do, to apply oneself to,
to act.
Kutenda zema or vema, to behave
well.
Tenda kani, a pole across a dhow to
fasten the sheet to.
Tendawala, a kind of bird.
Tende, a date, dates.
Tenda halwa or halua, Arabs
from the Persian Gulf, who
steal slaves by tempting them
into their houses with dates
and sweetstuff.
Tendea ku-, to do to, to behave to,
to treat.
Tendcgu, plur. matendegu, the li s
of a bedstead.
Tendeka ku-, to be done, to be
doable.
Tenga, a sun-fish.
Tenga ku-, to separate, to remove.
Kujitenga, to get out of the way.
Tengea ku-, to be ready and in
order.
Duka limetengea, the shop is all
ready and open.
Tengeka ku-, to be put on one side.
Tengelea and Tengeleza = Tengeneza
and Tengenea.
Tengenea ku-, to be comfortable, to
be as it should be.
Tengeneza ku-, to finish off, to put
to rights, to touch up.
Tengezeka ku-, to be established,
made right.
Tengua ku-, to put aside.
Tepukua ku-, to cut away young
shoots.
Tepukuzi, plur. Matepukuzi, shoots
from the root of a tree.
Terema ku-, to be at ease.
Tesa ku-, to afflict.
Kuteswa, to suffer, to be afflicted.
Teso, plur. mateso, afflictions, adver-
sities.
Tela ku-, to oppose, to strive against,
to be adverse to, to go to law
with, to mention disparagingly.
Tetea ku-, to cackle like a hen. -
Tetea ku- (M.) = Chechea ku-, to
walk lame.
Tete ya kwanga, rubeola.
Tetema ku-, to tremble, to quiver.
Tetemea = Chechemea.
TE T
TH U
395
Tetemeka ku-, to tremble, to shake.
to shiver, to quake (as the earth),
to chatter (of the teeth).
Teteri, a small kind of dove.
Tett za ku-, to rattle. Also, to lead
a sick person by the hand.
Teua ku-, to choose, select, pick
out = Cliagua ku-.
Teuka ku-, to dislocate, to sprain.
•teule, choice, chosen.
Tezama and Tezamia = Tazama and
Tazamia.
Tezi, a fibrous tumour, goitre.
Tliabihu, an offering, a sacrifice.
Thabit, plur. mathabit, firm, brave,
Thahabu, gold. [steadfast.
Thahiri, evident, plain.
Thahiri ku-, to make plain, to
express.
Thaifu, weak, infirm, bad.
Thalatha, three. Also Tlielatha, &c.
Thalathatashara, thirteen.
Tlialathini, thirty.
Thalimu, a fraudulent person, a
swindler.
Tlialimu ku-, to wrong, to defraud.
TJtaliH, very low, very poor.
Thamana (th in this), a surety.
Tliamani (th in thing), a price.
Ya thamani, of price, valuable.
Thambi, sin.
Tlidmin, surety.
Thamini ku, to become surety.
Thamiri, conscience, thought.
Thani ku-, to think, to suppose.
Thania ku-, to think of a person, to
suppose him, to suspect.
Tharau, scorn.
'Tharau ku-, to scorn.
Thdruba, (Ax. a stroke), a storm,
(in arithmetic) multiplication.
Tlidruba moja, at one stroke,
suddenly.
Thathu, a kind of jay brought down
from Unyanyembe.
Thawabu, a reward ; especially re-
wards from God.
Tlielatha, &c. See TJialatha, &c.
Tlielimu ku-, to oppress.
Thelth, a donkey's canter.
Tlieluth, a third.
Themanini, eighty.
Themanini, a linen fabric.
Tliemantashara, eighteen.
Themanya, eight.
Themuni, an eighth.
Thenashara, twelve.
Theneen, two.
Thihaka, ridicule, derision.
Thihaki ku-, to ridicule, to make
game of.
Titihirisha ku-, to make clear, to
declare.
Thii ku-, to be in distress.
Thiiki ku-, to be put to straits.
Thili ku-, to abase.
Tliiraa, a measure of about half a
yard, from the point of the
elbow to the tips of the fingers.
Thiraa konde, from the point of
the elbow to the knuckles of
the clenched fist.
Thoofika ku-, to be made weak, to
become weak.
Thoqfisha ku-, to weaken, to make
weak.
Thoumu, garlic.
Tlmbutisha ku-, to give courage to,
to make certain, to convince, to
prove.
Thubutu ku-, to dare, to have
courage for, to be proved.
Sithubutu, I dare not.
Tliuku ku-, to taste.
Thukuru ku-, to invoke.
Thulli, distress, misery.
896
THU
TIT
Tlnilumu, wrong.
Thulumu l;u-, to do wrong, to per-
secute.
Thtduru, a kind of sandpiper.
Tliuluth, a third. Also Thduth.
Thumu ku-, to slander.
Thurea, a chandelier.
Thuru ku-, to barm.
Haithuru, no harm, it does not
matter.
Tia ku-, to put, to put into.
Kutia nanga, to anchor.
Kutia chuoni, to put to school.
Tiara, a boy's kite.
Tiba, a term of endearment.
Tibika ku-, to be cured.
Tibu ku-, to cure.
Tibu, a kind of scent.
Tibua ku-, to stir up and knock
about.
Tifua hu-, to cause to rise like dust
or a mist.
Tifulta ku-, to rise in a cloud.
Tit ku-, to obey.
Tiisha ku-, to make to obey, to
subdue.
Tika ku-, or tonka, to put a burden
on a man's head for him.
Tiki, just like, exactly as.
Tikia ku-, to reply. See Itikia.
Tikisa ku-, to shake.
Tikiti, plur. matihiti, a sort of water
melon.
Tihitika ku-, to be shaken.
Tikitiki, utterly and entirely, to the
last mite. Also, (M.) into little
bits.
Tikiza ku-, to have patience with.
Tilia ku-, to put to, for, &c.
Tilifika ku-, to waste, to grow less.
Tilifisha ku-, to diminish, to make
to dwindle away.
Tilifu ku-, to ruin, to waste.
Tililia ku-, to daru.
Timazi, a stone hung by a line, used
as a plummet by masons.
Timbi, bracelets.
Timbuza ku-, to begin to show itself,
like the sun in rising.
Timia ku-, to be complete.
Timilia ku-, to become complete.
-timilifu, complete, perfect.
Timiliza ku-, to make completeyjk'-'M
Timiza ku-, to complete, to make
perfect.
Time, a woman's name.
Timvi, an ill-omened child.
Tinda ku- (M.) = Chinja ku-, t<>
cut, to cut the throat, to slaughter.
Tindika ku- (A.), to fall 6hort.
Tindikia ku-, to cease to.
Imenitindikia, I am out of it, I
have no more.
Tindikiana ku-, to be separated, to
be severed, as friends or relations
at a distance from one another.
Tinge, a game consisting in imitating
all the motions of a leader.
Tint, a fig, figs.
Tint (M.) = Chini, down.
Tij.itipi, a brown bird, a mocking
bird.
Tipua, ku-, to scoop out, to dig out,
to dip out.
Tiririka ku-, to glide, to trickle.
Tig' a = Tissia, nine.
Tisaini, ninety.
Tisatashara, nineteen.
Tisha ku-, to frighten, alarm, make
afraid.
Tissia, nine.
Tita ku-, to tie up together.
Tita, plur. matita, a faggot, a bundle
of firewood.
Titi, the nipple. j
Tilia hu-, to shake, to sink in
TIT
TOM
397
Also (?) of the sea, when deep
and rough, to boil.
Titika ku-, to carry a bundle of
sticks, &c.
Titima ku-, to roar and roll like
thunder.
Titiwanga, chicken-pox. See Kiti-
wanga.
Tiwo (?), paralysis.
•to, a suffix, denoting goodness or
propriety, rarely used in Zan-
zibar.
Kuweka, to put ;
Kuwekato, to put properly.
Manuka, smells ;
, Manukato, scents.
Toa ku-, to put out, to take away,
give, expel, to deliver, to except,
to choose out.
Kutoa meno, to grin, to show the
teeth, to snarl.
Toazi, plur. matoazi, cymbals.
Tola, repentance.
Toboa ku-, to break through, to
break a hole in a wall.
Tobwe, a simpleton, ignoramus.
Tofaa, plur. mafofaa, a fruit shaped
like a codling with rosy-coloured
streaks, = Tomondo. See Mto-
mondo.
Tofali, plur. matofali, a brick.
Tofauti, difference, dispute.
Nimeingia tofauti kwa kuwa wee
umeniibia fttha yangu, I have
a quarrel with you for stealing
my money.
Tofaa' ku-, to hurt or put out an
eye.
Tofuka ku-, to have an eye hurt or
put out.
Toga ku-, to pierce the ears.
Togwa, unfermented beer.
Tohara, circumcision.
Tohara ku-, to purify by ablutions,
to perform the Mohammedan
ablutions.
Toi, a kind of wild goat.
Toja ku-, to slash, cut gashes, as a
means of bleeding, &c.
Tojo, a cut made for ornament, &c.
Toka or Tokea, from, since.
Toka ku-, to go or come out or away
from, to be acquitted, to go
free.
Kutoka damu, to bleed.
Kutoka hari, to sweat.
Tokana ku-, to go forth from one
another, to divorce, to be set free.
Tokea, from, since. See Toka.
Tokea hapo, in old time, from old
time.
Tokea ku-, to come out to, or from,
to appear.
Tokcza ku-, to ooze out, to project.
Tokomea ku-, to get out of one's
Tokoni, the pelvis. [sight.
Tokono (A.), the hips.
Tokora ku-, to pick one's teeth.
Tokosa ku-, to boil, to cook by
boiling.
ToJcoseka ku-, to be well boiled, to
be done.
Tokota ku-, to become boiled, to be
cooked by boiling.
Tolea ku-, to put out for, to offer to.
Kutolewa, to have put out for
one, or to be put out, to be
dismissed.
Toma, orchitis, hydrocele.
Tomasa ku-, to poke with the fingers,
to feel, used of examining a
living creature, as Bonyesha, of
inanimate objects.
Tomba ku-, to have sexual connec-
tion with.
Tombo, a quail.
2 D
3
TO M
TU A
Tomea ku- (M.) = < ' ku-.
ea fcu-, to point by plastering
over and putting small stones in
in ike the work firm.
Tomesha fcu-, to set on (a dog, &c).
Junto, dross of iron, &o.
Tomiee = Zbmo.
wdo, a hippopotamus.
Tomondo, plur. umlciiionilo — Tofaa.
Tona feu-, to drop.
i /.-«-.
Kutona /una, to lay and hind on
a plaster of henna until the
part us dyed red.
Kutona godoro, to sow through a
mattress here and there to con-
fine the stuffing.
Tondoo, a small brown nut con-
taining oil.
■ /.'«-, to strike against, to
touch a sore place, to make a sore
run.
. plur. matone, a drop.
Toneza ku-, to cause to dr »p.
Tonga ku- (M.) = Chonga ku-, to
cut.
Tongea ku- = Chongea.
Tongosimba, a small bird black
with white neck ; it makes a
it noise in flj i
Tongoza ku-, to seduce.
rope, mud, plur. matope, much mud.
ropea /.-"-. to sink in mire, to be
' _id.
a custard apple.
Topeza ku-, to be to i heavy for one.
Topoa ku-, to take out, to break a
BpelL to clear for cultivation.
■. plur. matora, a small spear.
Torati, the law of Moses, the Pen-
tateuch.
Twdka ku-, to run away from a
. . fn >ra home, &c.
Toroiha ku-, to abduct, to induce U
run away.
Tom hu-, tu cause to sink, to drown
Kutona macho, to spoil the < v. .-
To8d, plur. matosa, fruit just be-
ginning to ripen, all but ripe.
Tosha ku-, to suffice, to be enough
for, to cause to come out.
Toiltea ku-, to be astonished, to be
staggered.
Toshdeza ku-, to suffice.
Toihewa ku-, to be astonished.
Tota ku-, to sink.
Totea ku- (M.) = Choehea ku-.
Toteza maclw ku-, to spoil the eyes.
Totoma ku-, to be lost, to wander.
Totora ha-, to pick one's teeth. Also, ■
Tokora.
Tooya = Cho'iya.
'loir, a ku-, to eat as a relish or
kitoweo.
Toweka ku-, to vanish. At Lamoo
tliis word is us d for to die.
Towelea ku-, to eat by mouthfuls.
Towesha ku-, to ruin, to put out of
the way.
Toweza ku-, to pour gravy, &c, over
the rice.
Tozi, plur. matozi (Ml), a tear.
Trufu, trump (in cards).
Tu, only, nothing but this, only
just. The -« of tu is very short ;
it always follows the word or
phrase which it qualities.
Tu, we are or were.
Tu or Tit)-, the sign of the first
person plural, we.
-tu- or -tw-, the objective prefix de-
noting the first person plural, u
Tua ku-, to put down, to put down
loads, to nst. to halt, to encamp,
to set (of the sun).
Jua likitua, at sunset
TUA
TUM
399
Tua hu-, to grind by pushing a
stone backwards and forwards.
Tuama hu-, to settle, to clear itself.
Tuana hu-, to settle.
Tuhia hu-, to repent of.
Tubu hu-, to repent.
Tufanu, a storm, a tempest.
Tufe, a ball.
Tuhumu hu-, to accuse of, to lay to
his charge, to suspect.
Tui (M.) = Chui, a leopard.
Tui, the oily juice squeezed out of
the scraped cocoa-nut.
Tuiliza hu-, to prolong.
Tuja hu- (M.) = Chuja hu-, to strain.
Tulca, posts of a verandah or long
eaves.
Tuhana hu-, to use bad language
to, to abuse, to address with in-
sulting or iudecent expressions.
Tuhano, plur. matuhano, bad words,
insulting or filthy language.
2Wftafcu-,&c.(M.) = Chuhiahu-,&c.
Tuhia hu-, to happen.
Tuhio, plur. matuhio, a thing which
happens, an accident.
Tuhiza hu-, to project.
Tuhua hu-, &c. (M.) = Chuhua
•tuhufu, glorious, great. [few-, &c.
Tukuka hu-, to become exalted, to
grow great.
Tuhusa hu-, to move, to shake.
Tuhuta hu-, to move about restlessly,
to shake nervously.
Tukutiza hu- (obscene).
Tuhuza hu-, to exalt, to make great.
Tulia hu-, to become quiet, to settle
down, to amend from a riotous
life.
Tulia, don't make a noise.
Tulia leu-, to grind with. See Tua.
Jiwe la hutulia, a stoue to grind
with.
Tuliha hu-, to be serene and tranquil.
Tulilia hu-, to settle down tor or in
regard to.
Yamehutulilia ? have you under-
stood me ?
Yamenitulilia, I have.
Tuliliana hu-, to come to an agree-
ment.
Tuliza hu-, to calm, to still.
Tulizia hu-, to calm for.
Kutulizia roho, to calm, to console.
Tuma hu-, to < mploy, to send about
some business.
Tuma hu- (M.) = Chuma hu-, to
Tumaa hu-, to hope. [profit.
Tumai hu- = Tumaa.
Roho yatumai, I hope.
Tumaini hu-, to be confident, to
hope.
Tumainisha hu-, to make confident,
to make to hope.
Tumania hu-, to hope in, confide in.
Tumba, a long rice-bag.
Tumbaho, tobacco.
K acuta tumbaho, to smoke.
Tumbaho ya hunuha or hunusa,
Tumbasi, an abscess. [snuff.
Tumbili, a small kind of light-
coloured monkey.
Tumbo, plur. matumbo, gut, belly,
viscera, womb.
Tumbo la huenenda, diarrhoea.
Tumbo la huharadamu, dysentery.
Tumbua hu-, to disembowel, cut
open, pick a hole in, open (an
abscess).
Tumbuiza hu-, to soothe, to sing to,
to sing by turns.
Tumbuha hu-, to burst, to be burst,
&c. See Tumbua.
Tumbuhia hu-, to fall into.
Ametumbuhia, hisimani, he has
got into a scrape.
2 d 2
too
TUM
TUT
Tumbukita feti-, to throw into, to
oauee to fall into, to get a person
into :i Bcrape.
Twnbulia l;u-.
Kutumbulia macho, to stare at.
Tumbuu, a Btaple.
Tumbuza ku-, to disembowel, to
penetrate, to j^et through.
Turne, a messenger.
Tumia feu-, to employ, to spend, to
use.
ilea feu-, to be employed, to
serve.
Tumikia feu-, t^> be employed by, to
serve, to obey.
I'mait, taste, tasting.
'/, the month Rama than.
Tuna ku-, &c. (M.) = CItunaku,&c.
Tuna ];u-, to swell, to get cross.
Tunda, plnr. matunda, a fruit.
Tvndama few-, to gather, to settle at
the bottom.
Tundika feu-, to hang up, to be
suspended.
Tundu, plur. tundu or matundu, a
hole, a cage, a nest.
Tundu yapua, a nostril.
'''ma feu-, to stand stockstill in
wonder at, &c.
Tunga, a round open basket.
Tunga feu-, to suppurate.
Tunga feu-, to put together in order,
to string beads, to make verses.
Tungama feu-, to clot, to congeal.
Twngamana feu-, to be steady.
Tungia feu-, to thread a needle.
Tungua ku-, to let down, to pull
down, to hook down.
Tunguka ku-, to be pulled or let
down.
Tungika ku-, to depend upon, to
bang from.
Tungn (M.j = Chungu, ants.
Tunguja, a common weed, a species
of solatium.
Tungulia ku- (M.) = Chungulia ku-,
to peep
Tit a ika ku- (M.), to lose the skin, to
be flayed.
Tumi, a rarity, a choice gift, a
present.
Tiinnl;a ku-, to love excessively, to
long fur.
Tn n a I. ia ku, to make a present to.
Tunza, plur. matunza, care.
Tunza ku-, to take care of, to look
after, to make gifts to.
Tuna, a tile.
Tu mi, plur. matupa (M.), a bottle.
Tupa feu-, to throw, to throw away.
Kutupa nathari, or macho, to cast
a glance, to cast the eyes.
Kutupa mkono, to break olf friend-
ship.
Tn j, ia ku-, to throw at, to pelt with.
Tiijiiza ku-, to pass its proper mea-
sure or time.
-tupu, bare, empty. It makes tupu
with nouns like nyumba. See
t'hijiii.
Tupua feu-, to root out, to pull up.
Turuhani, tare, allowance for pack-
age, &c, in weighing.
Tururna. See Maturuma.
Turupuka ku-, to slip out of one's
hand.
Tusbiih, ascriptions of praise, a
rosary, the beads used by Mo-
hammedans in praying. See
Tasbih.
Tusha ku-, to lower, to make mean
or low.
Tuehi, plur. matwlri, abuse, bad
language. See Matusu.
Tuswira, a picture.
Tula, plur. matuta, a heap of earth.
T UT
U
401
a raised bed for planting sweet
potatoes.
Tutu! Leave it alone ! Don't touch !
Used to little children.
Tutuka ku-, or Tutu'mha or Tutu-
siJca, to rise in little swellings, to
come out in a rash.
Tutuma leu-, to make a noise of
bubbling, to boil up.
Tutumua ku-.
Kujitutumua, to gather oneself
up for an effort.
Tuza ku-, or Tuuza ku-, to weep (of
a wound).
Kutnza damu (M.), to run down
with blood, to bleed exces-
sively.
Tuza ku- = Tunza ku-.
Kujituza, to make oneself mean
or low.
Tuzanya ku-, to come to an agree-
ment (A.).
-tw- = -tu-.
Twa ku (M.) = Chwa ku-.
Twaa ku-, to take.
Kutwaa nyara, to take as spoil.
Twalia ku-, to take from.
Twaliwa ku-, to be deprived of, to
have had taken from one. Used
also in the sense of, to be taken.
Tirana ku- or Tuana ku-, to settle.
Twana ku- = Twazana.
Twanga ku-, to clean corn from the
husk by pounding it in a wooden
mortar.
Twangia ku-, to clean corn for,
with, etc.
Twazana ku-, to resemble in face,
to be like.
Tweka ku-, to hoist, to raise, to
take up.
Twesha ku-, to go by night to see
any one.
Tweta ku-, to pant, to strive for
breath.
Tweza ku-, to despise, to hold in
contempt.
Twiga, a giraffe, a camelopard.
Twika ku-, to put a load on a man's
head. Also Tika.
U.
U is pronounced like oo in food.
U before a vowel takes a conso-
nantal sound, and may be written
w. This change is not so marked
before a u as before the other vowels.
Sometimes both it's keep their vowel
sound. U before o is frequently
dropped :
Moyo = Muoyo.
The syllable mu- is seldom so
pronounced in Zanzibar; it becomes
mw- or 'm, or a simple m.
L and u are sometimes appa-
rently interchanged, as,
Ufalme or TJfaume, a kingdom.
Mlango or Mwango, a door.
Nouns in u- or w- generally lose
their u- in the plural, most of them
substituting n- or ny- for it, but
dissyllable nouns keep the w- and
prefix ny-. See N.
The insertion of a -u- before tin:
final -a of a verb reverses its mean-
ing.
Kiifunga, to fasten.
Kufungua, to unfasten.
There is a suppressed I between
the u and the a (as always in
Swahili between two consecutive
vowels), which appears in the ap-
plied forms.
Kufungulia, to unfasten for.
The passive of the applied forms
UCII
. \i rbs in -ua is used also as tho
passive of the Bimple form.
Kufungidiina,to be unfastened, or
to have unfastened for one.
K ma, to kill, is irregular, and
makes its passive by adding -wa,
.tea, to be killed.
I Ar.), and.
U, thou art, it is, of nouns in u-,
1 of those which make tl eir
plural in mi-.
U- or ?/:-, the sign of the second
I rson singular.
V • r ;/•-, the personal prefix of the
third person singular denoting a
substantive in u-, or one which
makes its plural in mi-.
-u-, or -ic-, the objective prefix de-
noting a substantive in «-, or one
that makes its plural in mi-.
U- as a substantive prefix is used
to form abstract nouns, and also
to form the names of countries,
as,
Unyika, the Nyika country ;
Uqala, the Galla country ;
Uzungu, the country of Eu-
r | eans.
I a ku-, to kill.
Passive, kuuawa, to be killed.
f'n, plur. maua, a flower.
Ua, plur. nyua, a yard, an enclosure,
a fence.
Ua voa mabua,&n enclosure fenced
with mtama .-talks.
Ua tea makuti,an enclosure fenced
with plaited cocoa-nut leaves.
Uai hi, a court, a yard.
I anda = Wanda.
JJanja = Uanda.
I apo, plur. nyapo, an oath.
Uaica ku-, to be killed.
Uaya, plur. nyayo, the solo of tho
In. >t, a footprint.
Ubabvoa, pap, a 6oft food for chil-
dren.
/ hiifu or UImvu, plur. mliavu, a rib.
Mbavtini, in or at its side.
Ubani, incense, galbauum.
Ubatili, nullity.
Ubau, plur. mbau, a plnnk.
['liium, plur. mbawa,a wing feather.
Ubazazi.
Kufanya ubazazi, to make a bar-
gain.
Ubeleko, a cloth worn by women, a
customary present to the bride's
mother on the occasion of a
wedding.
Ubishi, a joke.
Ubuyu, the inside of the calabash
fruit.
Uchafu or Uchavu, filthiness.
Uchiujaa = Utagaa.
Uchala, a raised stage to put corn
&c. upon.
Uchawi, witchcraft, black magic.
Kufanya uchawi, to practise
witchcraft.
Uchi, nakedness.
/ chipuka, plur. chipuka, a shoot, a
blade of grass.
Uehoehoro, a passage, opening be-
tween.
Uchovu, tediousnesa.
Uchu, a longing.
Uchukuti, the leafstalk of the ;ocoa-
nut leaf.
Uchukuzi, carriage, cost of carry-
ing.
Uchuhwi, a kind of rice.
Uchumi = Utumi.
Uchungu, bitterness, pain, poison,
Uchungu, bitter. See -chungu.
Dawa uchungu, bitter medicine.
UD A
U K A
403
Udaka, babbling, telling secrets.
Udevu, plur. ndevu, one hair of the
beard.
Udogo, smallness, youth.
Udongo, clay, a kind of earth used
to mix with the lime and sand in
making mortar.
Ufa ku-y to become cracked.
Ufa, plur. nytifa, a crack.
Kutia u/a, to crack.
Ufagio, plur. /agio, a brush, a broom,
a bundle of the leaves of a palm
used to sweep with.
Vfahamu, memory.
Ufajiri = Alfajiri.
Vfalmeoi U/aume,luugdom, royalty.
Ufidiwa, a ransom.
Ufisadi, vice.
Ufiski, vice.
Ufito, plur. fito, a thin stick, sticks
such as those which are used as
laths to tie the makuti thatch to.
Ufizi, plur. Jizi, the gums.
I 'r'u, death, the state of being dead.
Ufufulio or U/n/u-o, resurrection,
revival.
Ufukara, destitution.
Ufukwe, absolute destitution.
Ufumbi, valley, bottom.
Ufunga, stone bench, = Kibaraza.
Ufungu, relatives.
Ufunguo, plur. fungtio, a key.
Ufuo, sandy beach.
Ufuta, semsem.
Ufulhuli, officiousnesa.
Uga, an open space in a town wl ere
a house has been pulled down, or
where a dance could be held.
Ugali, porridge.
Uganga, white magic, medicine.
Ughaibu, the little packet of betel
leaf, areca nut, lime, and tobacco
made up for chewing.
Ugo, enclosure, close.
Ugomvi, a quarrel, quarrel soniem ss.
Vgonjwa, sickness, a sickness.
Ugrani, a general collection of debts.
Ugua ku-, to fall sick, to groan.
Ugumu, hardness, difficulty.
Uguza hu-, to nurse, to take care of
Ugive, string. [a sick person.
Uharabu, mischief.
Uharara, warmth.
Uliaribivu, destruction, destructive -
ness.
Ulttaji, want, thing wanting.
Ulturu, freedom.
Vimbo, plur. nyimbo,& song,a ballad.
Uirari (in arithmetic), proportion,
division of profits. See Worari.
Vizi, theft, thieving.
Ujahili, boldness.
Ujalifu, fulness.
Ujana, youth.
Vjari, tiller-ropes.
Ujenzi, building.
Uji, gruel.
Ujima, help of neighbours, assist-
ance in work.
Ujivga, rawness, dulness, ignorance.
Vjio, coming.
Ujira, hire, reward.
Ujumbe, chiefship, headship.
Ujuvi, knowingness, officiousness,
pretended knowledge.
Ujusi, defilement, whatever is re-
moved by ablutions.
Ukaango, plur. kaango, an earthen
pot for cooking with oil or fat.
Ukafu.
Ukafu wa maji, a bubble on
water.
Ukali, fierceness, sharpness.
Ku/anya ukali, to scold.
Ukambaa, plur. kambaa (M.), cord
line.
I"|
D K A
U KU
Ukamdifu, perfectness, perfection.
UJtanda, a Btrap.
Ukao. Btay, Btoppi
UkarimU) generosity, liberality.
Ukaim. delay.
Ukaya, a long piece of blue calico,
often ornamented with Bpangles,
worn by slaves and poor women
in Zanzibar over their heads:
it bas two long ends, reaching
nearly to the ground.
le, I'lur. /.-• tele, a cry, a noise.
Akapigiwa ukelele, and a cry was
made at him.
Ukemi, a call (Men).
Nipigie ukemi. give me a call.
Ukengele, a sort of knife made in
Zanzibar.
Uketo, depth.
Ukingo, the brink, a screen, an en-
tre mad'- with cloths.
JJhiri, plur. kiri, a strip of fine
matting about an inch broad, out
of which mikeka are made.
Ukiwa, desolation, solitude where
people once were.
or Huko, there.
Vkoa, pi nr. k'oa, a plate of metal,
one of the rings on the scabbard
of a sword. &c.
Ukoga, the tartar and dirt on the
• th.
JJkohozi, phthisis.
Ukoka, grass cut for fodder.
Ukoko, the rice on the top of the
pot, which is often dry and
scorched through the custom of
pouring away the water when the
rice is done and heaping live
embers on the lid of the pot.
Ukoko CA.). a cough.
Ukdlogefu, decay.
! ma, lepr
Vkomba, a scraper, a curved knife
for hollowing out mortars, &c.
Ukombolewa, a ransom.
Ukombozi or Ukomboo, a ransom
Ukonilr (}r,i f, nde , a (date) stone.
Ukongwe, oldneas, extreme old age.
Ukonyezo, plur. konyi to, a sign made
by lifting tin- eyi brow.
Ukoo, nastiness, uncleanness (?).
Ukoo, ancestry, pedigree, family
origin and connections.
Ukope, plur. kope,& hair from the
eyelash.
Ukosi, the nape of the neck.
Ulcubali, acceptance.
'lira, greatness, bigness.
Ukucha, plur. kucha, a nail, a claw,
a hoof.
Ukufi, plur. k»fi, a handful, what
will lie upon the hand.
Ukumbi, an apartment at the en-
trance, a hall, a porch. The
ukumbi is within a stone bouse
and outside a mud house.
Ukumbuka, recollection.
Ukumbueho, memorial, a reminder.
Ukumbuu, plur. kumbuu, a girdle
made of a narrow cloth, a turban
cloth twisted tightly into a sort
of rope such as the turbans of
the Hindis are made of.
dufu, pleasingness, comino-
diousness, liberality.
Ukungu, mould, mouldiness.
Kufanya ukungu, to get mouldy.
Ukungu, the first light of dawn.
Ukuni, plur. kuni, a piece of firo
wood.
Ukurasa, plur. kuram, a leaf of a
book, a sheet of paper.
Ukuia, plur. kuta, a stone wall.
Ukuti, plur. kuti, a leaflet of the
cocoa-nut tree.
UKU
UMK
405
Uluiu, greatness, size.
Ukwaju, a tamarind.
£77iM;ase/w,necessity,having nothing.
Ukwasi, wealth, riches.
Ukicato, plur. kicato, a hoof.
TJlalo, a tree or trees cut down so
as to fall across a river and make
a bridge over it.
Ulaji, gluttony.
Ulambiyambi, a very young: dafu.
Ulanisi, a faul-mouthed person.
Ula na or W'h' '% liome ; applied
especially to the home of Euro-
peans, Europe.
Ulayiti, European, inferior calico.
Kamba ulayiti, hempen rope.
Tile, that, yonder.
Uledi, a dhow boy, a cabin boy.
Ulegevu, relaxation, the state of
being slack.
Ulia ku-, to kill for, with, &c.
Tumulie rnbali, let us kill him
out of the way.
Ulili, a couch or bedstead (Kianz-
wani).
Ulimbo, birdlime, gum, resin.
Ulimbwende, dandyism.
Ulimi, plur. ndimi, the tongue, a
tenon, the heel of a mast.
Ulimicengu, the world, the universe,
a man's own world or circle of
duties and pleasures.
Kuwalto ulimwenguni, to be alive.
Ulingo, a raised platform to scare
Ulio, which is. [birds from.
Ulitima, the last three cards of the
pack.
Vliza ku-, to ask, to inquire of a
person.
Kumuliza Jiali, to ask how he
does.
Siwezi kuulizwa uiccngo, I cannot
tell a lie.
Ulizia ku-, to make inquiries on
behalf of.
TJlongo, falsehood. See TJwongo.
Uma, plur. nyuma, a spit, a large
fork, an awl.
Umawa kuokeanyama, a gridiron.
Uma ku-, to bite, to sting, to hurt,
to give pain to, to ache.
Umaheli, ingenuity.
Umalidadi, dandyism.
Umande, dew, morning air, mist,
the west wind.
Umasikini, poverty.
Umati, a multitude, people.
Umati lea, Christians.
Umati Musa, Jews.
Umati Muhammad, Mohammedans.
Umba ku-, to create, to shape.
Umba ku-, to bale out a boat. For
Kumba.
Umbaumba hu-, to sway about like
a drunken man.
Umbo, plur. maumbo, form, outward
likeness, appearance, character,
species.
Najiona umbo la huwa hiziwi, I
feel getting deaf.
Umbu, plur. maumbu, a sister.
Umbua hu-, to allege a defect, to
depreciate.
Umbwa, or better Hlbica, a clog.
-ume (or -lume), male, strong. It
makes ndume with nouns like
nyumba.
Mkono wa kuume, the right hand.
Umeme, lightning.
Umia ku-, to give pain to« ' V*
Umika ku; to cup.
Umio, the oesophagus.
Umito, heaviness, feeling heavy.
Umiza ku-, to hurt.
Umha hit-, to swell, to rise when
leavened.
406
UM K
V P A
Umku (?) feu-, to call.
Umo or Humo, there insido.
/./, oneness.
r»ir«, ago.
I7mrt wake apatajef How old
is he?
Umua ku-, to take honey from the
liive.
you have, thou bast.
17na nt'ntf What is the matter
vrith you?
ozitaka, which you are asking
for.
Undo ku-, to build ships or boats.
Undu, the comb of a cock.
Unene, 6toutncss, thickness.
Unenyekeo, humility, abasement,
reverence.
Unga, Hour, powder.
I inja wa ndere, a magic poison.
Unga feu-, to unite, to splice, to join.
Ungama, a place near Melinda,
.-wallowed up by the sea.
una ku-, to acknowledge, to
confess of one's own accord.
Ungamana ku-, to bring together,
connect.
Ungamo, a yellow dye used for
dyeing malting.
Ungana feu-, to unite, tojoin together.
[ re-, the Bign of the second person
conditional.
Ungedumu, you would continue.
Ungekutca, you would be.
I'ntji, much, plenty.
. the hymen (?).
Euvunja ungo, to be deflowered,
to begin to menstruate.
Virgo, plur. maungo, a round flat
basket used in sifting.
I 'ufjun ku-, to be scorched or scalded.
Ujiguja, Zanzibar.
Vngulia ku-, to scorch or scald.
Unguza ku-, to scorch or scald, to
burn.
Ungwana, the state of being a free
and civilized man, civilization.
-ungwana, civilized, as opposed to
•shenzi; free, as opposed to
•tumwa.
Kiungwana, of a civilized kind.
Unuele, or Unwele, or Unyele, plur.
nyele, a hair.
Vnyago. See Kinyago*
Kuchezea unyago, to teach wo-
manho >d.
Unyasi, reed, grass.
Unyayo, plur. nyayo, the solo of the
foot, a footprint.
Unyele. See Unuele.
Unyende.
Kupiga unyende, to cry with a
f .hie thin voice.
Unyflca, the Nyika country.
Uinjna, plur. nyoct, a feather
Unyo/u, straightness, uprightness.
Unyogovu, idleness.
Unyonge, vileness, meanness.
I rnyungu.
Kupiga unyungu, to strut about,
to show oneself off.
Unyushi, plur. nyushi, a hair from
the eyebrow.
Uo, plur. maun, a sheath.
Uoga or Woga, fear.
. rot teiii icss, badness, corrup-
tion, malice, evil.
Uozi, marriage.
Upaa, baldness.
U/iaa tea kitwa, crown of the
head, baldness.
Upaja, plur. paja, the thigh.
Upaji, liberality.
Upamba, plur. partiba, a bill, a small
hatchet.
Upana, width, breadth.
UP A
URA
407
Upawle, plur. pande, a side, part.
Upande wa Mvita, near or about
Mombas.
Upaiide wa chini, the under side,
the lee side.
Upande wa juu, the upper side,
the weather side.
Upande wa goshini, the side where
the tack of the sail is fastened,
the weather side.
Upanga, a cock's comb.
Upanga, plur. panga, a sword.
Upanga wafelegi,& long straight
two-edged sword carried by the
Arabs.
Upanga wa imani, a short sword
with a kind of cross hilt.
Kuweka upanga, to set up a
sword on its edge.
Upao, plur. pao, one of the small
sticks used as laths to tie the
thatch to.
Upapi, the outer beading of a door
frame.
Upataji, value.
Upato, a round plate of copper
beaten as a musical instrument.
Upawa, plur. pawa, a flat ladle made
out of a cocoa-nut shell, used
for serving out curry, gravy, &c.
An upawa differs from a l<ata in
being very much flatter and
shallower : more than two-
thirds of the shell are cut away
to make an upawa ; scarcely a
quarter is cut off in making a
kata.
Upekecha, the piece of wood used
to make fire by rubbing.
Upeketevu, destruction, harm, quar-
relling.
Upele, plur. pele, a large pimple.
Pele, the itch.
Upembo, curved end, hook, a stick
to hook down fruit with.
Upendaji, the habit of liking.
Upendavyo, as you please.
Upendtlto, favour.
Upenzi, love, affection, liking.
Upeo, plur. peo (M.), a sweeping
brush.
Upeo, the extremest point visible,
the extreme limit, something
which cannot be surpassed.
Upepeo, plur. pepeo, a fan.
Upepo, plur. pepo, a wind, cold.
See Pepo. The plural is used to
denote much wind.
Upesi, quickly, lightly.
Upia = Upya, newness.
Upindi, plur. pindi, a bow.
Upindi wa mvua, the rainbow.
Upindo, a fold, a hem.
Upo, a water-dipper for a boat or
dhow.
Upofu, blindness.
Upogo, a squint.
Upogoupogo, zigzag.
Upole, gentleness, meekness.
Upondo, plur. pondo, a pole used to
propel canoes and small vessels.
Upongoe, plur. pongoe, the leaf stem
of a palm tree.
Upooza, paralysis.
Upote, striug, bowstring.
Upotevu, waste, destiuctiveness,
wastefulness.
Upumbafu, folly.
Upungu, plur. punga, a flower or
embryo nut of the cocoa-nut tree.
Upungufu, defect, defectiveness.
Upupu, cow-itch.
Upuzi, nonsense, chatter, silly talk.
Upweke, singleness, independence.
Upya, newness.
Uruthi, contentment.
108
URE
UTE
Urefu, length.
I'n nihil, ornament, applied espe-
cially to the black lines painted
on their faces by the woniun of
Zauzibai by way of ornament.
J'rilhi, inheritance.
Urongo = Uwongo.
Urotfia, invoice.
Cm, diamonds (in cards).
Usafit Bhavinga and chips.
Usaha, matter, pus.
Usemi, talk, conversation.
Ushadi, plur. nyushadi, verses.
I'xhuhidi, or Ushukuda, testimony.
Ushambilio, haste, suddenly.
Ushanga, plur. shanga, a bead.
Usharika, partnership, sharing.
Ushaufu, deo it.
rati, dissipation. A\bo Asherati.
Ushi, a string-course.
/ hujaa, heroism, great courage.
JJshukura, thank's.
Ushungu,& vegetable poison, used
to poison arrows.
Ushupafu, perversity, crookedness.
Ushuru, tax, duty, customs.
TJ*ia leu-, to leave directions or
"Tilers, by will, &c. See Wasia.
Usikizi, bearing, attention, under-
standing.
Usiku, night. The plur. sihu is used
to denote days of 24 hours. Four
whole nights must be roudere 1
nihil nne u>-iku hucha. Four days
and nights, sihu nne mchana na
iku.
r imanga, mockery.
!' imeme, firmness.
r inga, plur. einga, a (straight, not
woolly) hair. See Singa.
!i i . plur. eingizi, sleep. See
Zingi
Ihiri, delay.
Usiwa, on the high seas.
plur. nyuso, face, countenance.
Ussubui, for Astvbui, in the morning,
the morning.
Usubi, a sandfly, a midge.
/ sufi, silk cotton from the msufi
tree.
Usultani, plur. sukani, a rudder.
Usvltani, sultanship.
Usumba, sec Makwmbi.
Via, plur. nyuta or mata, a bow,
('In. [bow and arrows.
Mafuta ya uta, semsem oil.
Utaa, a raised stage to put corn,
K^&c,>on.
Utabibu, medical science, being a
doctor.
Utagaa, n, branch of a tree.
Utaji, a veil.
Utajiri, wealth.
Utakaoho, what you wish.
Utakatifu, holiness, purity.
Utako (Mer.), keel of a dhow.
Utambaa, plur. tambaa, a bandage,
a rag.
Utambi, plur. Iambi, a lamp- wick, a
piece of stuff for a turban.
Utambo {wa sufuria, &c), a swing-
ing handle like that of a pail.
Utamvua, end or coruer of a turban,
of a cloth, &c.
Utandu (A.) = Ukoko.
I'hi mini hymen.
Utani, a kindred race, the belonging
to a kindred tribe, familiarity.
r/niizH, plur. tanzu, a brand).
Utashi, desire.
Utasi, tongueticdness.
Utawi.
Kupiga utawi, to drink grog to-
Ute.
Ute wa yayi, the white of an egg.
UTE
U WA
409
Utelezi, slipperiness.
Utembe, the chewed refuse of betel
leaf, &c.
Vtenzi, a poem, especially a reli-
gious poem.
Uteo, plur. teo (M.), a sifting bas-
ket.
Utepe, plur. tepe, a tape, a baud, a
fillet, a stripe.
Utepetefu, languor.
Uteei, strife.
1'ihabiti, bravery, firmness.
Uthaifu, weakness, infirmity.
'Uthani, weight.
Uthiku-, to harass, trouble, *w**y-A
Uthia, bother, noise, uproar.
Uthia ku-, to harass.
Uthibaji, cheat, deceit, stratagem.
Uthika ku-, to be harassed.
TJtMUfu, calamity, great trouble.
Uthuru ku-, to excuse.
Uti.
JJti ica maungo, the backbone.
Utiko, the roof-ridge of a thatched
house.
JJtiriri, a provoking trick.
Vtofu, dull, without amusement.
Utofu, thinness, weakness.
Utoko, mucus from the vagina.
Uto.
Uto wa nyama, fat cooked out of
meat, dripping.
Utonwa, thick white sap.
Utondm, small dhows trading about
Zanzibar, coasters.
Utosi, the top of the head.
Utoto, childhood.
Utufu, fatigue.
Utukufu, greatness, exaltation,
glory.
Utule, wretchedness, weakness, un-
fitness.
Utulivu, quietness, patience.
Utumbavu, thickness, swelling,
rising.
Utumbuizo, a soothing thing, verses
sung during a dance.
Utume, sending people about.
Utumi, use, usage.
Utumo, business, place of business.
Utumiva, slavery, employment, en-
gagement.
Kutia utumwani, to enslave.
Utungu (M.) = Uchungu.
TJtungu, is used in the dialect of
Zanzibar only for the pains of
childbirth, TJtungu wa uzazi.
Utupa, a species of euphorbia used
as a fish poison.
Utupu, naked (vulgar).
Mtu utupu, a naked man.
Mtu mtupu, a mere man.
Uuaji, murderousness.
TJudi, aloes wood.
Uuza ku. See Uza ku:
Uvi, a door [Tumbatu].
Uvivu, idleness, sloth.
Uvuguvugu, lukewarmness.
Maji yana uvuguvugu, the water
is lukewarm.
Uvuli, shade.
Uvumba, incense, galbanum.
Uvundo, a smell of corruption.
Uvurujika, tendency to crumble, a
being spoilt and decayed.
Uvurungu, hollowness.
Jiwe la uvurungu, a hollow stone.
Uvyazi, birth.
Uwanda, a plain.
Uwanga, arrowroot.
Uwanga, a sweet dish made of
wheat, flour, sugar, and ghee.
Uwanja, a courtyard, an enclosure.
Uwashi, masonry.
Uwati, a vesicular eruption on the
skin.
no
U W A
VAL
>,'. tin' vizirship.
Uueli, sickness, disi ise.
Vuili wa riungo, rheumatism. *
-■>, power, ubility.
Uiriu'la.
Kwpiga uwinda, to pass the ends
of the loin-cloth between the
legs and tuck them in, as is
done loosely by the Banyans,
and tightly by men at work.
Uwingu, plnr. rnbingu, heaven, sky.
The plural is the form more com-
monly used.
I'/rivu, jealousy.
Vvxmgo, falsehood.
Manenoye yamekuwa uwongo, he
has become a teller of lies.
J'liajuapo, if you know them.
l~!i'><ja, a mushroom.
Uyuzi, ingenuity.
Vijuzi ku-, to ascertain.
I':n leu-, to ask, to ask questions.
/ : ■ feu- or Za ku-, to sell.
The u in kuuza, or rather kuza,
to sell, is very short and insig-
nificant : it is possibly only a
partial retention of the ku-,
which bears the accent and is
retained entire in the usual
tenses. The w- in kuuza, to
ask, is much more important,
as is shown clearly in the ap-
plied forms.
Kuuliza, to ask of a person ;
pres. pcrf. ameuliza,
Kuliza, to sell to a person ;
prea pcrf. ameliza.
J'zanya ku-, to be ordinarily sold,
t , he for sale.
V tzt, birth.
Uzee, old age.
I indifference, apathy, slow-
ness.
T;;'. plnr. nyuzi, thread, string, a
stripe.
Uziki, poverty.
Uzima, health, heartiness, complete-
ness, life.
Izi. Pee Zinrjizi an<\ Udngizi.
Uzinguo, disenchantment, as from
tho power of the evil eye.
Uzini or Uzinzi, adultery, fornica-
tion.
Uzio, plnr. nyuzio, a hedge made in
the sea to catch fish.
Uzulia ku-, to depose.
Uzulu ku-, to depose, to remove from
an office.
Kujiuzulu, to resign, to give up a
place or office, to abdicate.
Uzuri, beauty, fineness, ornament
Kufanya vzuri, to adorn oneself.
Uzushi, raising from the bottom, at-
in fishing for pearls.
TJzuzu, rawness, greenness (of a
simpleton).
V.
V is pronounced as in English.
V,f, and b, are sometimes a little
difficult to distinguish accurately in
the dialect of Zanzibar. This i>
probably owing to the want of ■* i
in Arahic.
V and vy change in some dialects
into 2-, in others into tit-.
Mirivi, a thief, becomes mwizi at
Lamoo, and mwithi at Patta.
Vaa ku-, to put on, to dress in.
The past tenses arc used in the
sense of, to wear.
Am<raa, he wears.
Alivaa, he wore.
Yalta ku-.
VAO
VIT
411
Mshipi tea huvalia nguo, a girdle
to gird up one's clothes with.
Vao, plur. mavao, dress.
Yaranga, interrupting and bother-
ing talk.
Yazi, plur. mavazi, a dress, a gar-
ment.
Vema, well, very well.
Vema or Vyema, good. See -ema.
Ft- or Vy-, the plural prefix of sub-
stantives (and of adjectives and
pronouns agreeing with them)
which make their singular in ki-
or ch-.
Yi- or Vy-, sign of the third person
plural prefixed to verbs governed
by nouns in vi- or vy-.
Vi- or Vy- prefixed to adjectives
often gives them an adverbial
sense.
•vi-, the objective prefix represent-
ing nouns in vi- or vy-.
Via ku-, to stop short of perfection,
to be stunted in its growth, to
remain ouly half cooked for want
of fire, &c, &c.
Yiaa ku- = Vyaa ku-.
Viatu (plural of Kia(u), shoes, san-
dals.
Yiatu vya Kizungu, European
shoes.
Viatu vya ngozi, leather sandals.
Yiatu vya mti. wooden clo^s.
Viazi (plur. of Kiazi), sweet pota-
toes.
Yiazi vya Kizungu, potatoes.
Viazi vikuu, yams.
Viberiti (plur. of Kiberiti), matches,
lucifers.
Yidani, collars of gold, &c
Viembe or Yyembe, arrows.
Yifaa, necessaries, useful things.
]~>jice, braid, reins.
Yijinmn, little words, prattle.
1 'iha ku-, to clothe, to dress.
Vile, those yonder.
Vileviie, just those things, like
tilings, in like manner.
Vilia ku-, to stop and stagnate, as
the blood does in a bruise.
Vilio, a stagnation, a stoppage.
Ma vilio ya damu, bruises, effusion
of blood.
Yimba ku-, to swell, to thatch.
I 'imbisha ku-, to overfeed a person.
Vimbiwa ku-, to be overstuffed, to
overeat oneself.
Yimo, all of one size.
Yinga vya molo, firebrands, sing.
hinga cha moto.
Vinyi, many. See -ingi.
Vingine, others. See -ugine.
Vinjari ku-, to cruise about, to go
looking out for something, to
watch.
Yinyavinya ku-, to press and crush
food for children and sick people.
Vinyi. See Muoenyi.
Vinyu = Mvinyo.
Vioga ku- (M.), to tread.
Viombo = Vyornbo.
Yiote or Vyote, all. See -ote.
Vipande vya kupimia, nautical in-
struments, sextants, &c.
Vipele (plur. of Kipele), small
pimples, a rash.
Vipele vya harara, prickly heat.
Viringa ku-, to become round.
Imeviringa, it is round.
Viringana ku-, to become spherical.
Visha ku-, to give clothes to.
Vita, war.
Vitanga vya mizaui, scales, scale-
pans.
Vitindi vya shaba, brass wire.
Vitica vitwa, topsy-turvy.
U2
v IV
VUN
r.v/.i i;u-, to Bmoulder.
Vivi hiii. common, just there, just
60, anyhow.
-tint, idle, dull, slow.
Kisu ni hivivu, the knife is blunl
(A.).
o, thus, in the way mentioned.
Vivyohivyo, in like manner.
Viirintl.i (plur. of Kiwimbi), wave-
lets, a ripple.
Viza ku-, to stunt, to prevent its
attaining perfi ction, to interrupt,
to stop or hinder in work.
Vizia ku-, to watch, to spoil one's
work for one, to hinder one from
working.
Vizuri, fine, finely. See -zuri.
Vua ku-, to take off clothes.
Vua ku-, to save, to deliver, to take
across.
Vua ku-, to fi li. tn catch fish.
Vuuta /.''<-or Vwata In-, to press with
the teeth, tohold in the mouth.
Vuaza kit-, to wound by striking or
running into unawares, to cut.
Vugaza ku-, to put to (a door).
Vugo, a horn played upon by beat-
Vuja ku-, to leak, to let Water. Ling.
• ku-, to ooze out.
I uka ku-, to cross, to go over, to
pass a liwr, to be Bared.
- . sti am, vapour, sweat.
Vukielca ku-, to take across, to ferry
over.
Vukiza ku-, to cause to fume, to
give off vapour.
Vultuta ku-, to blow bellows.
Vukulo, sweat.
•
JJwJu rule, an insect living in
wood, a carpenter bee (?).
Vuli, Bhade.
Mluyito wa kuvuli, the right hana.
Vulia ku-, to catch fish for, or
with.
Vuma ku-, to blow as the wind, to
buzz like a bee.
Vuma Am-, to lose (in card-playing).
Vumbi, plur. mavumbi, dust, flue,
muddiness in water.
1 mribika hu-,to put in under some-
thing, to stick into the embers, to
cover with a heap of leaves, &c.
Vumbikia ku-, to put seeds or plants
in the ground before rain, to get
them into the ground.
Vumbilia ku-.
Kuvumbilia vita, to get into a
quarrel.
Vumbu, plur. mavvmbu, lumps in
flour, &c.
Vumbua ku-, to find after a search,
to discover.
Vurai, a noise as of blowing or
bellowing, often made with a
dr>un.
Vumilia ku-, to endure, to tolerate,
to bear.
Vumisha ku-, to win (in card-play-
ing).
Vuna leu-, to reap.
Vuna ku-.
Kujivuna, to swell up, to be
puffed up.
Vunda, &c. = Vunja, &c.
Vunda ku-, to rot.
-vuwju, hollow.
Vunja ku-, to break, to ruin, to
spoil, to change a piece of
money.
Kuvunja jungo, to have a fina I
feast, as before Eamathan.
Vunja jungo or chungu, a ma;
(Mantis religiosa), so called from
the superstition that a persoi
touching it will break the neH
VUN
-W A-
41:
piece of crockery or glass he
handles.
Vunjia Jtu-, to hreak for, with, &c.
Vunjika Jcu-, to become broken.
Vuruga ku-, to stir.
Vurujika ku-, to break up into frag-
ments, crumble.
Vurumisha ku-, to throw a stone, &c.
Vusha ku-, to put acros3, to ferry
over, to put into the right way.
Vuta ku-, to draw, to pull.
Kuvuta maji, to bale out water.
Kuvuta makasia, to row.
Kuvuta tumbako, to smoke to-
bacco.
Vuvia ku-, to blow.
Vuvumka ku-, to grow up quickly.
Vuzi, plur. mavuzi, a hair of the
pubes. Also, (A.) hair in gene-
ral.
Vy- = Vi-.
Vya, of.
Vyaa ku-, to bear children, or fruit.
Pass, vyawa or vyaliwa.
Vyake or Vyakwe, his, her, its.
Vyako, thy.
Vyakula (plur. of Chakula), things
to eat, victuals, meals, provisions.
Vyaliwa ku-, to be born.
Vyangu, my, of me. See -angu.
Vyao, their, of them. See -ao.
Yyetu, our, of us. See -etu.
Vyenu, your, of you. See -enu.
-vyo or -vyo-, as.
Upendavyo, as you please.
Unipendavyo, as you love me, for
my sake.
Alivyoagiza, as he directed. See
gin si.
Vyo, -vyo, -vyo-, which. See -o.
Vyo vyote, whatsoever.
Vyomljo (plur. of Chombo), vessels,
household utensils, baggage.
W.
W is pronounced as in English.
W is commonly in Swahili a con-
sonantal m, and in many words w
or u may be written indifferently.
There are other cases, as in the
passive termination -wa, where the
sound can only be expressed by an
English w.
W- = JJ-, which see.
W-, the prefix proper to possessive
pronouns governed by substan-
tives either singular or plural
which denote animate beings.
Wa, of. See -a.
Wa nini, why.
Hamisi wa Tani, Tani's Hamisi,
i.e. Hamisi, the son of Tani.
Wa or U, the Arabic and.
Wa ! an Arabic exclamation.
Wa-, the plural prefix of substan-
tives in m-, 'm-, or mw- which
denote animate beings.
Wa-, the plural prefix of adjectives
and pronouns agreeing with sub-
stantives which denote animate
beings.
Wa-, the prefix marking the third
person plural of verbs governed
by nouns denoting animate be-
ings.
Where the tense prefix begina
with an -a- that of the personal
prefix coalesces with it, so that
there is no difference between
the second person singular and
the third plural.
•wa- the objective plural prefix
referring to substantives which
denote animate being"
2 E
•U4
MA
W A L
It'.i kit-, to be, to 1" oome (?) : the
feu- beare seat and is re-
tained in the usual cases.
The presenl tense of the substan-
tive verb is generally repre-
sented by ntor by (lie personal
prefix standing aloue.
The present tense with the rela-
tive is represented by the syl-
lable -U-. Aliije, he who is.
The present perfect amekuwu, &c.
has the sense of, to have be-
come. TJ 'as is represented by
the past perfoct tense alihuwa,
&c.
Kuica na, to have.
6li)K Luica mwongo ? should I
not be a liar ?
Woo. ku-, to shine much, like the
sun or the moon.
Waa, plur. mawaa, a spot, a blotch,
a stain.
Wdbba, cholera.
Waboondei, the people living in the
low country between the sea and
the Shambala mountains.
Wadi, son of.
Wadi Mohammed, Mohammed's
son.
Wadi ku-, to complete a term.
Watu wa " London" wamewadi,
the (H.M.S.) " London's " com-
mission has expired.
Wadia ku-, to be fully come, to be
quite time for anything.
Wadinan for Walad ennas, born
of people, that is, of decent
family.
Wadui, enmity, hostility.
Wafikama ku-, to conspire together.
Wafiki ku-, to suit, to be suitable
to.
Wayn ku- (Met.), to kill.
Wagunya, the Swahili living north
of !Si\vi.
Wahadi, plur. nyahadi (?), for
Ahadi, a promise.
Wdhid, one.
Wai I: it-, to be in time.
Wainua, verily.
Wdjib, rightness, it ought.
Wiijilii ku-, to visit, to see face to
face.
Wajihiana ku-, to meet face to face,
to see one another.
Waka ku-, to blaze, to burn up, to
burn.
Wakati, time, season.
Wakati huu, now.
Wake or Wakwe, his, her, or its.
Wakf. [See-./,,
Kufanya wakf, to dedicate, to si t
apart for holy uses.
Wakia, the weight of a silver dollar,
about an ounce.
Wakifu ku-, to cost.
Wakifia ku-, to cost to.
Wakili, an agent, a representative.
Wako, thy.
Wakti = Wakati.
Wakti gani nijef at what time
am I to come ?
Wala, nor, and not.
Wala — wala — , neither — nor — .
Where or would be used in
English after a negative wala is
used in Swahili.
Walai or Wallaye, the most com-
mon Swahili oath.
Walakini, but, and however.
Walao, not even.
Wale, those yonder.
Wali, cooked grain, especially rice.
Wall wa mwikuu, what is left
from some meal overnight. to bo
eaten in the morning.
WAL
WAT
415
Wait, a governor.
Liwali for Al Wall, the governor,
is more commonly used in Zan-
zibar.
Walio. See Nyalio.
Walio, they who are.
Walimwengu, the people of this
world.
Walli, a saint.
Wama Jcu-, to lie on the face.
Wamba ku-, to lace in the ropes
upon the frame of a kitanda, to
fill up.
Warribiso, attachment.
Wana, they have.
Hawana, they have not.
Wanda Jcu-, to get very fat and
strong.
Wanda, plur. nyanda, a finger, a
finger's-breadth.
Wanga ku- (Mer.), to count, to
reckon.
Wanga, one who uses witchcraft
against another.
Wanga, arrowroot. Also Uanga.
Wanga or Wangwa, a cliff.
Wangine, others, other people.
Wangine — wangine — , some —
others — .
Wangu, my. See -angu.
Wangua ku-, to scoop up.
Wangwa, a desert, a bare waste
place.
Wongwana or Waungwana, gentry,
free and civilized men.
Wanja.
Wanja wa manga, antimony.
Wano, plur. mawano, the shaft of
an arrow or harpoon.
Wao, they.
Wao, their. See -ao.
Wapi ? which people ?
Wapi ? or apt ? where ?
Commonly joined with the per-
sonal sign of the noun.
Yu wapi or Yuko wapi ? where is
[he]?
Zi wapi or Ziko wapi ? where are
[they]?
Wapilia ku-, to be laden with scent,
highly perfumed.
Wapo, a gift.
Waradi, or Waredi, or Waridi, a
rose.
Waraka, plur. nyaraka, a letter.
Waria, a clever dhow-builder, a
clever man at any business.
Warr, a yard (measure).
Wasa, plur. nyasa, small sticks to
fill up between larger ones in a
wall or roof.
Wasa ku-, to contradict.
Washa ku-, to light, to set fire to.
Kuwasha moto, to light up a fire.
Washarati, great dissipation, licen-
tiousness.
Washenzi, wild people, uncivilized
men.
Wasi, rebellion. Also Vagi.
Wasia, sentence, will, declared
opinion. Also Wosia.
Wasia ku-, to bequeath, to make a
will.
Wasili ku-, to arrive, to come close
to, to reach.
Wasili, receipt, credit side of ac-
count, i.e. the left-hand column.
Wasilia ku-, to reach a person, es-
pecially of letters.
Wasilisha ku-, to cause to reach.
Wasio, who are not.
Wasio = Wasia and Wosia.
Wastani, middling, in the middle
Waswas, doubt.
Wathahisha ku-, to solve.
Wathiki. narrow.
2 e 2
tic
W A T
-WIL
Watia Lit-, to sit upon eggs.
Watu, f< nugn
Watu (plur. of Mln), poople.
-a watu, othet people's.
Han/, plur. »yaru,a net to catch
■_'fl7('llt 3, &C
)r,((o7(, two. two persons.
Woti wawili, both.
FPiaya, an earthen dish to bake
cakes on.
Wayaumya J:n-, to sway like a bough
loadcil with fruit, to swagger, to
be bent down and burdened.
Wayo, plur. nyayo, sole of the foot,
footprint. Also Uayo.
Waza hu-, to think, consider, reflect.
Wazao, progeny, offspring, posterity.
■icazi, open, clear, manifest. It
makes tcazi with nouns like
n yumba.
Kitwa kiimzi, bareheaded.
Panalia wazi, it sounds hollow.
Waziwazi, manifest.
Wazimu.
Ana wazimu, he is mad.
Waziri, plur. mawaziri, a vizier, a
secretary of state, a chief officer.
Wazo, plur. maicazo, thoughts,
-ice, his, hers, its, for wake.
, thee, for wewe.
Wea hu-, to become the property of.
Wt ha ku-, to place, to lay, to put
away, to keep, to delay.
Nywriba hainiweki, I have no rest
in the house, I cannot remain
in the house.
Wekea hu-, to put away for.
Kuwehea omenta, to entrust to.
Kuwehea wahf, to dedicate.
Weko.
K'/iia weko, to weld.
Wekua ku-, to break up, to remove.
Weleko, a cloth worn by women.
Weli, sickness.
II' li. wa macho, ophthalmia.
Welti, saintly, a saint.
II '« ma, goodness.
Wembe, plur. nyembe (?), a razor.
Wenga ku-, to cause to break out
into sores.
Wengi, many. See -ingi.
II- ngo, the spleen.
Wenu, your. See -enu.
Wenzangu, my companions = Wa-
enzi wangu.
Werevu, cunning, shrewdness.
Weu, a place_clcared for planting.
Weupe, whiteness, clearness, light.
Weupe, white. See -eupe.
Wevi or Wezi, thieves. See Mwiri.
Wewe, thou, thee.
Weweseka ku-, to talk and murmur
in one's sleep. Also Weweteka.
Weye, you ! it is you.
Weza ku-, to be able, to be a match
for, to have power over, to be
equal to.
Siwezi, I cannot, or, I am sick.
Nalikuwa siwezi, I was ill.
Sikuweza, I was not able.
Amehaicezi, he has fallen sick.
-weza. See mweza.
Wezekana ku-, to be possible.
Wezesha ku-, to enable.
-wi, bad (old Swahili and Nyam-
Wia ku-, to be to. [wezi).
Niwie rathi, don't be offended
with me.
2. to have in one's debt.
Kuwiwa, to be indebted.
Wibo, Ibo.
117//, husband's sister.
Wiha ku-, to crow like a cock.
Wilaya = Ulaya, home, Europe
-wili, two. It makes mbili with
nouns like nyumba.
W I M
YAK
41:
Wirnbi, plur. mawimbi, a wave.
Mawimbi, surf.
Wimbi, a very small kind of grain.
Winda ku- or Witiga ku-, to chase,
to hunt.
Wingi = TJngi, plenty, a great
TI mgu, plur. mawingu, a cloud.
PFino, ink.
Wishwa, chaff, the husks of rice, the
flour sifted off along with the
husks.
Witiru, odd, not even.
Witiva (= Kwitwa ?), the being
called.
TTiuo ku- = Jot &M-.
-wivu, jealous.
-wivu = -bivu, ripe.
Wiwa ku-, to owe, to be indebted
to.
Wiza.
Mayayi maiciza, eggs with
chickens formed in them, hard
set.
Wo, -wo, -wo-, which, who, whom.
Wo wote, whatsoever, whosoever.
-wo, thy, = Wako.
Wogofya, plur. nyogofya, a threat.
Wokovu, deliverance, salvation.
Wongo, falsehood. Also Uwongo.
Wonyesho, showing, display.
Worari, rateable division, sharing.
Ar. Wora, to cast pebbles.
Wosia, injunction, sentence, charge,
wise saying. Also Wasia.
Wote, all, both.
Twende wote, let us both go.
Wote waicili, both.
Wovisi, cool.
Woweka ku-, to soak.
Y is pronounced as in English.
Y is in Swahili a consonantal i,
and it is often indifferent whether it
be written i or y. The use of y
is however important to distinguish
such words as kimia, a cast-net,
and kimya, silence.
The insertion of a y sound before
the final -a of a verb has in many
cases the effect of giving it a causa-
tive meaning. See P.
Kupona, to get well.
Kuponya, to cure.
Kuogopa, to fear.
Kuogofya, to frighten
Y = 1.
Y-, the prefix proper to possessive
pronouns governed by singular
substantives of the class which
does not change to form the
plural, by plural substantives in
mi-, or by plural substantives in
Ya, of. See -a. [ma-.
Ya kitovu, in the naveL
Ya kwamba, that.
Yaninit Why?
Ya-, sign of the third person plural
prefixed to verbs governed by a
plural substantive in ma-.
-ya-, objective prefix denoting
plural nouns in ma-.
Yaa ku-, to sow seeds.
Ydbis, or Yabisi, dry, solid.
Yai = Yayi.
Yaika ku-, to melt.
Yake or Yakwe, his, hers, its. See
-ake.
Yakini, certainly, certainty, it is
certain.
Ydkinia ku-, to determine, to set
one's mind upon.
118
Y A K
Yakinisha lu-, to make certain.
YaJco, thy, your. Sec -al;o.
Yakowapi, where arc they?
Ydkuti, emerald (?).
Yalr, those yonder.
Yuliomo, which are within.
Yambo = Jairibo.
Yamini, an oath.
hint, possibly, possibility.
Kira yamkini, possibly.
Yamkini lu- (?), to be possible.
Haiyamkini, it is not possible.
Ynmur, deer.
Yange, See -nge-.
Yangedumu, they would remain.
Yangu, my, of me. See -angu.
Yani = Ya ntnt'f for what? why?
Yao, their, of them. See -ao.
Yasi, a yellow powder brought from
India, and used as a cosmetic.
Yntima, an orphan.
Yavuyavu, lights, lungs.
Yaya, a nurse, an ayah.
Yayi, plur. mayayi, an egg.
Yayi ya pumbu, testicles.
Y«! = Je! Hullo 1 Weill What
now?
Ye, -ye, or -ye-, sign of the relative,
referring to animate beiugs,
who, which, whom.
Ye yote, whosoever.
Yeekwayee, common-place people.
■ye, Mb, hers, or its, = Yake.
Yee or Ye.ye, he or she, him or her.
Yet, a child's good-bye, " ta-ta."
Yemkini = Yamkini.
i^J* Yenu, your, of you. See -enu.
Yenyi, having. See -enyi.
a, our, of us. See -etu.
Yeyvka lew-, to melt, to deliquesce.
uiha ku-, to cause to melt, to
melt.
Yinyi = Y'utyi.
-yo, thy, = Ynko.
Yo, -yo, -yo-, sign of the relative,
which.
Yo yote, whatsoever.
Yoe = Yowe.
Yonga ku-, to sway.
Yote, all. See -ote.
Kwa yote, altogether, wholly.
Yoice, a cry for help.
Kupiga yowe, to cry for help.
Yu, he or she is.
Yu-, sign of the third person sin-
gular, referring to an animate
being. It is used chiefly before
monosyllabic verbs and in the
Mombas dialect.
Yuaja, he comes.
Yuko, yumo, &c, he is there,
within, &c.
Yule, yonder person, that person.
Yuma ku-, to sway in the wind.
Yuna, he has.
Yungiyungi, the blue water-lily.
Yuza ku-, to declare, to make clear.
Z.
Z is pronounced as in zany, the
German 8. Zin some dialects takes
the place of v or vy in that of Zan-
zibar.
Z is used by people who cannot
pronounce th, for the Arabic thai,
thod, and dtha. See T.
Z- or zi-, the sign of the third person
plural prefixed to verbs which
are governed by plural substan-
tives of the class which does not
change to form the plural, or of
that which makes its singular
in u-.
Z-, the prefix proper to prom
Z A
ZID
419
governed by plural nouns of the
class -which does not change to
form the plural, or of that which
makes its singular in u.
Za, of. See -a.
Za ku-. See Uza ku-, to sell.
Zaa ku-, to bear, to breed, to beget,
to bear fruit.
Zabadi, civet.
Zabibu, plur. mazabibu (?), grapes,
raisins.
Zabidi ku-, to take civet from the
ngawa.
Zabuni ku-, to buy.
Zaburi, the psalter, a psalm.
Zafarani or Zafrani, saffron, a wo-
man's name.
Zagaa ku-, to shine, to glisten.
Zaidi or Zayidi, more.
Zaka, tithes.
Zake or Zakwe, his, hers, its. See
-tike.
Zako, thy, your. See -ako.
Zakula (AO = Vyakula, victuals.
Zalia ku-, to bear to.
Zalisha ku-, to beget, cause to bear.
Zaliwa ku-, to be born.
Zama ku-, to sink, to dive.
Zamani, times, long ago.
Zamani za kale, old times, long
ago, anciently.
Zamani za Shanga, when Shanga
flourished.
Zamani hizi, nowadays.
Zamani zetu, our times.
Zambarau, a kind of fruit, in ap-
pearance not unlike a large dam-
son.
Zamisha ku-, to make to sink.
Zamu, a turn, turns.
Kica zamu, by turns.
Zangefuri, cinnabar.
Zangu, my, of me. See -angu.
Zani, adultery.
Zao, plur. mazao, fruit, produce.
Zao, their. See -ao.
Zarambo, a spirit distilled from palm
wine.
Zari, a precious kind of stuff, gold
thread, gold brocade.
Zatiti ku-, to set in order, arrange,
prepare for.
Zawa ku-, to be born.
Zawadi, a present, a keepsake, a
rarity.
Zaicaridi, a Java sparrow.
Zayidi, more.
Zazi (?), afterbirth.
-ze, his, her, or its, = Zake,
•zee, old, aged.
Zebakh, mercury.
Zege, a dome.
Zelabia, a kind of sweetmeat con-
taining syrup.
Zengea ku-, to seek for.
Zenu, your. See -enu.
Zenyi. See -enyi.
Zetu, our, of us. See -etu.
Zeze, a sort of lute with three
strings.
Zi- = Z-.
-zi-, the objective prefix denoting a
plural substantive either of that
class which doe3 not change to'
form the plural or of that which
makes its singular in u-.
Ziba ku-, to fill up a hole in a wall,
&c, to plug up, to stop.
Zibana ku-, to be stopped up, to stop
itself up.
Zibo, plur. mazibo, a plug, a stopper.
Zibua ku-, to unstop, to bore
through.
Zidi ku-, to increase, to do more
than before.
Kuzidi kujua, to know more.
•420
z i n
ZU A
Zididha hit-, to make greater, to
add to.
Zii'uri, a cipher, a figure of nought.
Zika ku-, to bury, to inter.
Zikerezwazo, turnery, turned goods.
See Kereza.
/.tin'.
Kanzu ya zilti, worked with
white cotton round the neck
instead of silk. See Kanzu.
ZOtika ku-, to be impoverished.
Zikuri, plur. pifcu»(N.), a thousand.
ZUe, those yonder.
- ima, sound, whole, healthy, com-
plete.
Zima ku-, to extinguish, to put out.
Euzima roho, to faint.
Zimia ku-, to put out.
Ziiuiha ku-, to go out, to be extin-
guished.
Zimiliza ku-, to rub out.
Zimu. See Wazimu, 'Mzimu, Ku-
zirnu, Zimvoi.
Zim.ua ku-, to cool hot water by
adding cold to it.
Zimwi, plur. mazimwi, an ogre,
a ghoul, an evil being which
devours men, &c
Nazi ina zimwi, i.e. the cocoa-nut
has grown without anything
inside the shell.
Zina ku-, to commit adultery. See
Zini.
Zindika ku-, to hold an opening
ceremony in, to open for use.
Zindiko, an opening ceremony.
Zinduka ku-, to wake up suddenly
from a doze with a nod and a
start.
nhana ku-, to wake up sud-
denly.
Zinga ku-, to commit adultery (?;.
■I ku-, to Mil up.
Zimjizi, sleep, great sleep. Also
\gizi.
Zingizi /<< ku'mkom&ika mzazi, a
sleep which is supposed to put
an end to all further child-
bearing.
Zingulia ku-, to relieve from the
evil eye.
Zini ku-, to commit adultery or for-
nication.
Zira ku-, to hate (M.).
Ziriki (M.) = lliziki.
-zito, heavy, difficult, severe, sad,
clumsy, thick.
Asali nzito, thick syrup.
Zituo.
liana zituo, he never rests.
Ziwa, plur. maziwa, a lake, a pond,
the breasts.
Zizi, plur. mazizi, a cow-yard, a
cattle-fold, a stable, palisading.
Zizi hizi, just these, common.
Zizima ku-, to become very calm,
very still, or very cold.
Zizimia ku-, to sink to the bottom.
Zo, -zo, -zo-, sign of the relative,
which.
Zo zole, whatsoever.
-20, thy, = Zako.
Zoa ku-, to gather into little heaps,
to sweep together.
Zoea ku-, to become accustomed, to
become used to.
Zoeza leu-, to accustom to, to make
used to.
Kujizoeza, to practise.
Zomari, a kind of clarionet, a pipe.
Zomea ku-, to groan at.
Zongazonga ku-, to wind.
Zote, all. See -ote.
Zua ku-, to pierce, to bore through,
to innovate, to invent.
Niiiicmzua, I have sucked him
ZUI
zuz
421
dry, I have got all the informa-
tion I can from him.
Zuia ku-, to hold in, to restrain, to
hinder.
Kuzuia pumzi, to stifle.
Zuilia ku-, to hold for, to keep off,
to hold in its place.
Zuka ku-, to emerge, to rise.
Zuli, perjury.
Zulia, a carpet.
Zulia ku-, to invent to, to make a
false excuse to, to say falsely that
one has such and such a message.
Zulisha ku-y to make crazy, to
flurry.
Zulu ku-, to be crazy.
Zumarid, an emerald.
Zumbili, consolation.
Zumbua ku-, to find.
Kuzumbua paa (A.), to take off
thatch.
Zumbukana ku, to be to be found.
Zumgu'mza ku-, to amuse, converse
with.
Kujizumgu'mza, to converse, to
amuse oneself.
Zunguka ku-, to go round, to sur-
round, to wind round, to revolve,
to wander.
Zungukazunguka ku-, to stroll about.
Zungusha ku-, to make to go round,
to turn.
Zuri ku-, to lie, to swear falsely.
-zuri, fine, beautiful, handsome.
Zuru ku-, to visit.
Kwenda kuzuru, to go to visit.
Kuzuru kaburi, to visit a grave.
Zurungi = Huthurungi, the brown
material of which kanzus are
made.
Zuzua ku-, to puzzle a stranger, or
a greenhorn.
Zuzuka ku-, to be puzzled or be-
wildered, not to know what to do.
APPENDICES.
( 425 )
Appknwx I.
Specimen of Kinynme, as written out by Johari, a native of the
Bwahili coast a little south of Zanzibar. The Swahili is in the Merima
dialect.
Swahili.
KlNYUUB,
English.
Ng'ombe
Mbeng'o
An ox.
Mbuzi
Zimbu
A goat.
Punda
Ndapu
A donkey.
Nyamiya
Yangami
A camel.
Nyumba
Mbanyu
A house.
Mkeka
Kamke
A sleeping mat.
Kitanda
Kdakita
A bedstead.
Mlango
Ngomla
A door.
Mijengo
Ngomije
Buildings (?).
Udongo
Ngoudo
Red earth.
Ngazi
Zinga
A ladder.
Darqja
Jadara
A staircase.
Maneno
Nomane
Words.
Basi
Siba
That will do.
Mwanamuke
Kemwanamu
A woman.
Uzingizi
Ziuzingi
Sleep.
Samaki
Kisama
Fish.
Kweli
Likwe
Truth.
Nazima
Manazi
I lend.
Sikupi
Pisiku
I will not give you.
Ntakupa
Pantaku
I will give you.
Ntakunyima
Mantakunyi
I shall withhold from yau.
Macho
Choma
Eyes.
Mguru
Rumgu
A leg.
Rungu
Nguru
A club.
Nakuomba
Mbanakuo
I pray you.
126
APr/xnjx J.
8« A1III.L.
\ n-.i iiiiiniuma
Yidole
Shingo
Si I: in li
Fundi
Sivyo
Karatasi
Kulamu
Wino
Pakura
I'll; nil .'hi
Senendi
Chakula
Utakio.nda
Mchanga
Samauati (Ar.)
Aruthi Ai.j
Mungwana
Mtumwa
- iki
Meza
1 :n:eta
Sanduku
Kit id, a
Msahafu
Knnri ui
Raiijn mainaniu
/,. riiln
Ngoshi
Id&ikvoe
iu
Vyosi
Sikw, ata
Mukala
Novri
Jtapuku
Tut m mleze
Ndisene
Lachiku
Ndautakwe
Ngamcha
Tisiimiiwit
Thiaru
Tumu
Namungwa
Mi' nnitu
Kisita
Zame
Tabice
Kv&andu
Bukita
Fumsulta
English.
I ache with hunger.
Fingers.
The neck.
It is not true.
A master workman.
Not thus.
Paper.
A pen.
Ink.
Disli up.
Let us be off.
I am not going.
Food.
You will go.
Sand.
Heaven.
Earth.
Man.
A free man.
A slave.
I dislike it.
A table.
A box.
A chest.
A book.
A Koran.
C 427 )
Appendix II.
Specimens of Swahili correspondence in prose and verse, containing :
— 1. Two Swahili letters, the one on giving, the other on receiving a
small present. The forms of address, &c, are those used in all letters,
whatever their subject may be. 2. Two specimens of verses sent as
letters, the first to excuse breaking an appointment, the second sent
from Pemba by a Mombas man to his friends at home, who upbraided
him for not returning. This form of writing is a very favourite one.
Ilia jenab il moheb rafiki yangu, bwana wangu, bwana mkubwa,
D. S., salamu sana, ama baada ya salamu, nalikuwa siwezi siku
nyingi, lakini sasa sijanibo kidogo, ama baadahu, nimekuletea kitoweo
kidogo tafathali upokee, nao k'uku saba'a, wa salamu, wa katabahu
rafiki yako H. bin A.
To the honourable the beloved, my friend, my master, the great, sir,
D. S.,many compliments, but after compliments, I was unwell for many
days, but now I am a little recovered, and after this, I have sent you a
little kitoweo [i.e. something to be eaten with the rice or grain, which
forms the bulk of all meals], and I beg your acceptance, they are seven
fowls and compliments, and he who wrote this is H. son of A,
Ilia jenab, il mohel), il akram, in nasih, D. S., il Mwingrezi, insha'
Allah salaam aleik wa rehmet Allah wa barakatahu; wa baada,
nakuarifu hali zangu njema wa thama nawe kathalik ya afia, wa
zayidi amana yako ulioniletea imefika kwangu, ahsanta, Mwenyiezi
Muungu atakujazi kheiri ukae ukitukumbuka, nasi nyoyo zetu zinaku-
428 APPENDIX II.
kumbuka ?ana. tunapenda uje 'nti ya T'nguja, wewe na bibi, naye nje
tumwangalie, naye aje atazame 'nti ya Dnguja, nasi kulla siku tukilala
tukia'mka tunakuombea Muungu uje 'nti ya Unguja, tuonane kwa
afia na nguvu, nasi twapenda macho yetn yakuone wewe nssubui na
jioni, na nsipoknja wewe, usitusahau kwa nyaraka allah allah.
N 9alimie bibi mke wako salamu sana. Nasi tunakutamani, kama
tungalikuwa ndege tungaliruka tukija tukaonane nawe mara moja
tukiisha tukarudi. Nyumbani kwangu mke wangu salamu sana. M.
bin A. akusalimu sana, wa katabaliu M. wadi S. 26 mwezi wa mfunguo
kenda.
To the honourable, the beloved, the noble, the sincere D. S., the
Englishman, please God, peace be with you and the mercy of God ami
1 lis blessing ; and afterwards, I inform you that my health is good, and
may you be the same as to health, and further, your pledge which you
Bent me has reached me, I thank you. Almighty God will satisfy you
with good that you may continue to remember us, and as for us, our
hearts think much of you ; we wish you to come to the land of Zanzibar,
you and the mistress, and let her pome that we may behold her, and
let her come that she may look upon the land of Zanzibar ; and we
every day when we sleep and when we wake pray for you to God that
you come to the land of Zanzibar, that we may meet in health and
strength, and we, we wish that our eyes should see you morning and
evening, and if you come not yourself, forget us not by letters, we
adjure you. Salute for me the mistress your wife with many compli-
ments. And wtc are longing for you, and if we had been birds we
would have come flying to see you once and then return. At home my
wife sends many compliments. M. son of A. salutes you much, and
he who wrote this is M. the eon of S. 26 of the month Jemad al
akhr.
ir.
Kala es sha'iri. The Verse says.
Risala enda kwa hima Go, message, qub-kly
Kwa Edward Istira To Edward Steere,
Umpe yangu salama Give him health,
Pamwe na kumkhubira, Together with telling him,
Siwezi yangu jisima I am ill in my body,
Ningekwenda tesira I would have gone readily
Kumtazama padira To see the Padre,
Pamwe na Edward Stira. Together with Edward Steere.
APPENDIX II. 429
Pamwe na Edward Stira. Together with Edward Steere.
Ilimu ya Injili The doctrine of the Gospel—
Yuaijua habara He knows how its news
Pia yote kufasili. To explain,— all of it.
Ni muhebbi akhyara He is a choice friend,
Kwetu sisi afthali. Especially in our house ;
Edi ni mtu wa kweli. He is a man of truth.
Eabbi, nipe tesira. O Lord, give me prosperity.
Hatukiati kisiwa kwa uvambume na upembe
Tukaifuasa bawa kulewalewa na ombe
Ni mpunga na maziwa na kulla siku ni ngombe
Twalalia kwa jivumbe, lipangine kwa rihani.
We shall not leave the island for tale-bearing and plotting,
And follow the fancy to be tossed on the sea.
Here are rice, and milk, and every day an ox;
We sleep among perf ames, and strings of sweet basil.
Swahili letters are always written with a string of Arabic compli-
ments at the beginning, and Arabic words are freely introduced
throughout. In letter-writing kuarifu is used for to inform, and
kuwasilia (not kufikia) for to reach, as in the phrase your letter has
reached me — waraka icako vmeniwasilia. Swahili verses are written in
an obsolete dialect full of Arabic words and foreign words generally,
called Kingozi. It has not yet been studied by any European. Among
its more remarkable peculiarities is the use of a present perfect made
by a change in the termination of the Verb, similar to those in use in
the Yao and in other languages of the Interior. Thus a poet may
write mbwene for nimeona, and nikomile for nimekoma. Some speci-
mens of this dialect will be found in the poetry at the end of the
" Swahili Tales." •
1<K *U'*^ ^T*rJ«t -£*rWM. £*W.Y~t /V.v5,Sa»,,ru Uy,n 4*J*n
3^;? ,n^ n^h,f,U 0*Z, ^ Zcrtr„
2 r
( 431 )
Appendix III.
Part of a Swahili tale with the prefixes marked and explained. It
is printed first as in the main it would be written by a native ; next
the compound forms are marked by hyphens and explained ; and last
comes an English translation.
Yule kijana akafuta upanga wake, akanena, mimi nitaingia humo I.
The tale, of which this is a part, is called the Hadithi ya Waridi, II.
na Ureda, na Jindi, na Sinebar. The portion of it here printed begins
with a verb in the ka tense, because it is carrying on a narration
already commenced. The first words of the story are — Aliondokea mtu
tajiri. After this first verb in the li tense the rest are formed with ka,
unless they are constructed with a relative or particle of time or place,
which cannot be joined with ka but only with li.
Yule, that; demonstrative (p. 115) referring to a singular sub-
stantive of the first class, kijana being regarded as the name of a
person. Ki-jana, a young man or woman, here a man. A-ka-futa,
and he drew ; a-, sign of third person sing., appropriate to a noun
of the first class or to any word denoting a living being; -ka-,
sign of the narrative past tense ; -futa, draw. U-panga, a sword ;
a sing, substantive of the sixth class. W-ake, his; possessive
pronoun, third person sing.; w-, prefix proper to a pronoun agree-
ing with a sing, substantive of the sixth class. A-ka-nena, and
he said ; a- and -ka-, as before ; -nena, speak or say out. Mimi, I. Ni-
ta-ingia, I will go in ; ni-, sign of the first person sing. ; -ta-, sign of the
future tense ; -ingia, go into, enter. Humo, in here ; a demonstrative
The youth drew his sword, and said, " I will go into this pit, whether III.
2 f 2
r 2 APPENDIX III.
I. shinioni, nikafe no nikapone. Akaingia, akamwona mtoto amefungwa,
aaye mwanamume. Akamwambia, nifungue nikupe khabari ya
humo Bhimoni. Akamfungua, akaona vichwa vingi vya watu. Aka-
II. proper to the -ni case, when it denotes being, &c., within. Shimo-ni,
into the pit; shimo-,a singular noun of the fifth class; -ni, sign of
the Locative case. Ni-ka-fe, and let me die; ni-, sign of first person
sing.; -ha- and (p. 141) ; -fe, subjunctive form of fa, die. An, or. Ni-
ka-pone, and let me live ; ni- and -ha-, as before ; -pone, subjunctive
:n of pona, be saved. A-ha-ingia, and he went in; third sing.,
narrative past of ingia, go in. A-ka-mw-ona, and saw him ; a-ka-, and
he did ; -mic-, objective prefix proper to a substantive of the first class
(mtoto); -ona, see. M-toto, child ; sing, substantive of the first class.
A-me-fungwa, bound; a-, sign of third person sing., governed by a
substantive of the first class (mtoto) ; -me-, sign of the present perfect,
which is here used as a sort of past participle: -fungwa, passive of
funga, bind. Na-ye, and he (p. 103). Mw-ana-m-ume, a male; mu-
sing, prefix of a noun of the first class; m- (for mu-), prefix agreeing
with a substantive of the first class; -time, male; the whole word,
mwanamume, is used for a man, or auy human being of the male sex.
A-ka-mw-ambia, and he said to him; a-ka-, third sing, narrative past ;
-mic-, subjective prefix denoting a person (kijana) ; -ambia, say to. Ni-
fungue, unbind me; ni-, objective prefix, first person ; -fungue, impera-
tive sing, of fungua, unbind. Ni-ku-pe, that I may give you; ni-,
subjective prefix first person ; -7m-, objective prefix, second person ; -pe,
subjunctive of pa, give to. Kliabari, news ; sing, substantive of the
third class. Y-a, of; y-, sign of agreement with a sing, substantive of
the third class (khabari). Humo, here in ; a demonstrative agreeing
with the -ni case when denoting within. Shimo-ni, in the pit ; -ni, sign
of the locative case. A-ka-m-fungua, and he loosed him ; a-, ka-, third
sing, narrative past ; -m-, objective prefix referring to a substantive of
the first class (mtoto); -fungua, unbind. A-ha-ona, and he saw, third
sing., narrative past. Vi-chwa, heads or skulls ; vi-, sign of a plural
substantive of the fourth class ; vichwa is in more elegant Swabili vitwa.
V-ingi, many; v- or vi-, adjectival plural prefix, marking agreement
with a plural substantive of the fourth class (vichwa); -ingi or -ngi,
many. Vy-a, of; vy-, marking the agreement with a plural noun of
III. I die or live." And he went in and saw a boy, and he was bound. And
'the boy] said, "Unl ind me, that I may tell you about what there is in
this pit." And he unbound hiin, and saw many human skulls. And he
APPENDIX III. 433
mwuliza, habari gani hii? Akamwambia, mna nyoka humo, kazi I.
yake kula watu, na mimi angalinila, lakini amenifanya mtoto wake,
miaka mingi nimetoka kwetu. Akamwuliza, sasa yuko wapi nyoka?
the fourth class (vichwa). Wa-tu, people ; wo-, plural prefix first class. II-
Akamwuliza, and he asked him ; a-, ha-, third sing, narrative past ;
-mw-, objective prefix referring to a person (mtoto) ; -uliza, ask or ask
of. Habari or khabari, news, sing, substantive third class. Gani,
what sort ? Hii, this ; demonstrative denoting a sing, substantive of
the third class {habari). A-ha-mw-ambia, and he said to him; this
word is of constant occurrence, it means that one person told or said to
another ; there is no mark of sex or means of distinguishing which
person of several mentioned before was the speaker, these points must
be gathered from the context. M-na, there is inside ; m-na is part of
the verb huwa na, to be with or to have, used as it often is to denote
mere being (p. 153) ; it answers to the English there is; there may be
represented by ku-, pa-, or m- ; the last is used where the place suggested
is within something, it refers here to shimoni, in the pit. Ny-oka, a
snake, a sing, substantive in the form of the third class, denoting an
animate being. Humo, there within, referring to shimoni. Kazi, work
or employment, sing, substantive, third class. Y-ake, his ; y-, prefix
agreeing with a sing, substantive of the third class ; -ake, possessive
pronoun, third person sing. Ku-la, to eat; ku-, sign of the infinitive ;
-la, eat. Wa-tu, people; wa-, plural prefix first class. Na, and.
Mimi, I or me. A-ngali-ni-la, he would have eaten me ; o-, third sing.,
agreeing with the name of an animal (nyoka) ; -ngali-, sign of the
past conditional tense; -ni-, objective prefix referring to the first
person ; -la, eat ; the tense prefix -ngali- cannot bear any accent, the
word is therefore pronounced angalinila. Lakini, but. A-me-ni-fanya,
he has made me ; a-, referring to nyoka ; -me-, sign of present perfect ;
ni-, objective prefix, first person; -fanya, make. M-toto, child; m-,
sing, prefix, first class. W-ake, his; w-, prefix agreeing with sing.
substantive of the first class (mtoto). Mi-aka, years ; plural substan-
tive of the second class (sing, mwaka) ; mi-, plural prefix. M-ingi,
many ; m- or mi-, prefix, denoting agreement with a plural substantive
of the second class (miaka). Ni-me-toka, I have left ; ni-, first person
subjective ; -me-, present perfect ; -toka, go out of. Kw-etu, home ;
asked, " What is this ? " And he said, " There is a snake in it, that eats HL
men, and would have eaten me, but that it took me for its own son. It
is many years since I left home." And he asked, " Where is the snake
.| APPENDIX III.
I Akamwambia, twende, nikakuonye mahala amelala. Akamwambia,
twende. Walipofika, yule kijana akamkata kichwa kirnoja, akatoacha
j'ili, akamkata, hatta vikatiniu saba. Wakarudi, wakaenda zao.
II. ^M » prefix agreeing with a substantive (perhaps nyumha) in the case
in -n»; -du (our). A-ka-miv-uliza, and he asked him ; a-, third sing.
(kijana); -ha-, narrative past; -mw-, third sing, objective (mtoto);
-uliza, ask. Sasa, now. Yu-ko, he is; yu-, sign of third person
sing., referring to a substantive of the second class (nyoka); -ko,
denoting existence in space (p. 154). Wapi, where? Ny-oka, snake;
Bing. substantive. A-ka-mw-ambia, and he said to him. (See above.)
Twende, let us go ; tw-, sign of the first person plural ; -ende,
subjunctive of enda, go. Ni-ka-ku-onye, and let me show you; ni-,
sign of first person sing. ; -ka-, and (p. 211); -ku-, objective second
person sing.; -onye, subjunctive of onya, show. Mahala, the place,
the place where. A-me-lala, he is asleep; a-, third sing, animate
( nyoka); -me-, present perfect; -lain, lie down to sleep, to go to sleep.
A-ka mw-ambia. (See above.) Tw-ende, let us go; tw-, first person
jilur. ; -ende, subjunctive of enda, go. Wa-li-po-fika, when they
irrived; tea-, sign of third person plural agreeing with substantives
ileuoting persons (kijana and mtoto) ; -li- or -ali-, sign of the past
perfect, or of past time generally when joined with a particle of
I kition; -po-, sign of time when; -fika, arrive. Yule, that; demon-
stral Lve denoting a person (kijana). Ki-jana, youth ; sing, substantive
fourth class, but denoting a person, and therefore joined as here
with pronouns and verbs in forms proper to the first class. A-ka-
mkata, he cut him; a-, third sing, of a person (kijana); -ka-, narra-
tive past; -m-, objective prefix, referring to the name of an animal
' nyoka) (see p. 112); -kata, cut or cut off. Ki-chwa, head, sing, sub-
ative fourth class. Ki-moja, one ; ki-, prefix denoting agreement
with a sing, substantive of the fourth class (kichwa or kitwa); -moja,
rne. A-ka-toa, and he put forth ; a-, third sing., referring to, a sub-
ntive denoting an animal (nyoka); -ka-, narrative past; -toa, put
rh. Cha pili, a second (p. 92) ; ch-, referring to a sing, substantive
lurth class (kichwa). A-ka-m-kata, and he cut him. (See above.)
Hatta, until. Vi-ka-timu, they were complete ; vi-, third, plural refer-
Ill, now?" He said, " Let us go and let me show you where it is sleeping."
1 1- 6aid, " Let u- go." When they got there the youth cut off one of it-
heads ; it put forth a second, and he cut it off, until he had cut off
n. And they returned, and went on their way.
APPENDIX III. 435
Akainwanibia sasa twenne zetu kwetu, lakini tukifika kwetu I.
wenende wewe kwanza kwa baba yangu, ukamwambie kana mtoto
wako nikikuletea utauipa nini ? Akikwambia, nitakupa rnali yangu
ring to nouns of the fourth class, here to vichwa, heads, plural ofkichica ; II.
-ka-, narrative past; -timu, be complete. Saba, seven. Wa-ka-rudi,
and they returned ; tea-, third plural referring to persons (kijana
and mtoto) ; -ha-, narrative past ; -rudi, return. Wa-ka-enda z-ao, and
they went away ; wa-, third plural (kijana and mtoto) ; -ka-, narrative
past ; -enda, go ; z-ao, their (ways) ; z-, a prefix denoting agreement
with a plural noun of the third or sixth, or in the dialect of Lamoo
of the fourth class ; -ao, their. Possibly zao agrees with njia, ways.
(See p. 112.)
A-ka-mw-ambia, and he said to him. Sasa, now. Tw-ende z-etu.
let us go away ; tic-, sign of first person plural ; -ende, subjunctive of
enda, go ; z-, sign of agreement with a plural noun of the third or the
sixth class; -etu, our. (See above.) Kw-etu, home ; to-, sign of agree-
ment with the case in -ni-; -etu, our. Lakini, but. Tu-ki-jika, when
we arrive ; tu-, sign of the first person plural ; -hi-, sign of the partici-
pial tense (p. 136) ; -fika, arrive. Kw-etu, home. W-enende, go ; w-,
sign of the second person singular ; -enende, subjunctive of enenda, go,
or go on. Wewe, thou. Kwanza, first ; originally the infinitive of the
verb anza, begin ; kwanza, to begin, beginning, and therefore first.
Kwa, to a person, or to his house. Baba, father. Y-angu, my ; y-,
sign of an agreement with a singular noun of the third class, used here
© Uoquially with one denoting a person (baba); -angu, my (p. 109). U-
ka-mic-ambie, and say to him ; u-, sign of the second person singular ;
-ka-, and ; -mw-, objective sign referring to a noun denoting a person
(baba); -ambie, subjunctive of ambia, tell. Kana, if. M-toto, child.
W-ako, thy ; tc-, sign of agreement with a singular substantive of the
first class (mtoto). Ni-ki-ku-letea, if I bring to you ; ni-, sign of the
first person singular ; -ki-, sign of the participial tense (p. 136) ;
-ku-, objective prefix referring to the second person singular; -letea,
bring to. U-ta-ni-pa, you will give me ; u-, sign of second person sing. ;
-ta-, sign of the future tense ; -ni-, objective prefix referring to the
first person singular; -pa, give to. Nini, what? A-kt-kw-ambia, if
he tells you; a-, sign of the third person singular referring to a
And [the boy] said, " Now let us go to my home ; but when we are III.
getting near to it do you go first to my father and say to him, ' If I bring
your son to you, what will you give me ? ' If he says to you, ' I will give
■1. APPENDIX III.
I. nib.-u kwa nussu, usikubali, mwambie nataka koila yako uliyo ukivaa
ujanani mwako. Atakupa kofia ya thahabu, u&ikubali, ela akupe
II. person (baba) ; -W-, sign of the participial tense; -kw-, objective prefix
r. ferring to the second person singular; -avibia, say to. Ni-ta-ku~pa,
1 will give you; ui-, sign of the first person sing. ; -ta-, sign of the
futtnv tense ; -Tat; objective prefix referring to the second person
singular ; -pa, give to. Mall, possessions ; treated sometimes as a noun
of the third class, sometimes as a plural noun of the fifth class.
T-angu, my; y-, sign of an tent with a singular noun of the
third or with a plural noun of the fifth class. Nussu, half. Kwa,
by. Nussu, half. U-si-kuhali, do not accept ; w-, sign of second person
singular ; -at-, sign of negative subjunctive (p. 147); -kubali, sub-
junctive of kuhall, accept. Mw-ambie, tell him; mw-, objective
prefix referring to a person (baba); -ambie, imperative of ambm,
tell; mw- is known to be the objective third person, and not the
subjective second plural, by the form of the word ambia ; being an
applied form it must have the object expressed. N-a-taka, I want ; n-,
sign of the first person singular ; -a-, sign of the present tense ; -taka,
want. Kofia, cap ; sing, substantive of the third class. Y-ako, thy ;
y-, 6ign of agreement with a sing, substantive of the 'third els
U-li-yo, which you, or which you are, or were ; u-, sign of the second
person sing. : -U-, used for the substantive verb ; -yo, relative sign
referring to a singular substantive of the third class (kofia). TJ-ki-
raa, putting on ; u-, sign of the second person singular ; -ki-, sign of
the participial tense ; -vaa, put on. U-jand-ni, in youth ; u-, sign of a
sing, substantive of the sixth clas3 ; -nl-, sign of the locative case.
Mic-ako, thy; mw-, sign of agreement with a substantive in the
locative case with the meaning of in. A-ta-ku-pa, he will give you ;
- a-, sign of third person sing, of a person ; -ta-, sign of the future ; -ku-,
objective prefix referring to the second person sing. ; -pa, give to.
Kofia, cap; sing, substantive of the third class. Y-a, of; y-, sign of
Agreement with a sing, substantive of the third class. Thahabu,
gold ; substantive of the third class. U-si-kubali, do not accept ; «-,
sign of the second person sing. ; si-, sign of the negative subjunctive;
-kubali, subjunctive of kuball, accept. Ela, except. A-ku-pe, let him
give you; a-, 6igu of the third person sing., referring to a person;
III. you half of all I have,' do not accept that, but say, ' I want the cap which
you used to wear in your youth.' He will give you a cap of gold ; do
not accept it, unless he give you a cap quite worn out, take that. And
APPENDIX III. 437
kofia mbovu kabisa, hiyo pokea. Na mama yangu mwambie nataka I.
taa uliyo ukiwasha ujanani mwako. Atakupa taa nyingi za thahabu,
uoikubali, ela akupe taa mbovumbovu ya chuma, hiyo pokea.
-ku-, objective prefix, referring to the second person sing. ; -pe, sub- II.
junctive of pa, give to. Kofia, sing, substantive third class. M-bovu,
rotten ; m-, being n- converted into m- by standing before -b (p. 85),
sign of an agreement with a sing, substantive of the third class (kofia).
Kabisa, utterly. Hiyo, this one; demonstrative denoting a thing
mentioned before, and agreeing with a sing, substantive of the third
class (kofia). Pokea, receive : imperative sing, of pokea, receive.
Na, and. Mama, mother : sing, substantive in the form of the third
class denoting a person. Y-angu, my ; y-, sign of an agreement with
a sing, substantive of the third class, here used colloquially. Mw-ambie,
tell her ; mw-, objective prefix referring to a person ; -ambie, imperative
sing, of ambia, tell. N-a-taka, I want ; «-, sign of first person sing. ;
-a-, sign of present tense ; -taka, want. Taa, sing, substantive third
class. U-li-yo, which you, which you were or are ; -u, sign of the
second person sing. : -U-, used for the substantive verb (p. 151) ; -yo,
relative particle referring to a sing, substantive of the third class
(tao). U-ki-washa, lighting; u-, sign of second person sing.; -M-,
sign of the participial tense ; -washa, light. U-jand-ni, in youth ; u-,
sign of a sing, substantive of the sixth class ; -ni, sign of the locative
case. Mw-ako, thy ; mw-, sign of agreement with a substantive in the
locative case with the meaning in. A-ta- ku-pa, she will give you ;
a-, sign of third person sing., referring to a person ; -ta-, sign of the
future tense ; -ku-, objective prefix referring to the second person sing. ;
■pa, give to. Taa, lamps ; plural substantive of the third class (shown
to be plural by the context). Ny-ingi, many ; ny-, sign of agreement
with a plural substantive of the third class (taa). Z-a, of; z-, sign of
agreement with a plural noun of the third class. Thahabu, gold.
U-si-kubali, do not accept ; second person sing, negative subjunctive of
kubali. Ma, except. A-ku-pe, let her give you ; a-, sign of third
person sing., referring to mama; -ku-, objective prefix referring to
second person sing. ; -pe, subjunctive of pa, give to. Taa, sing,
substantive third class. M-bovu-m-bovu, all spoilt; m- (for n- before
•b), sign of agreement with a sing, substantive of the third class (taa) ;
§ay to my mother, ' I want the lamp you used to burn in your youth.' ni.
She will give you many lamps of gold ; do not accept them, unless she
give you an old worn iron lamp, take that,"
•l: v APPENDIX III.
I. Wakaenda zao hatta walipofika karibu ya mji, yule kijana aka-
mwambia, mimi 'takaa hapa, aa wewe enende mjini kwetu, ukafanye
shuruti na baba yangu kamnia hiyo niliokwambia. Akaenenda.
Alipofika akaoua mjiui watu hawaneni, wana insiba inkuu, akauliza,
J I the adjective is doubled to sbow thoroughness. Y-a, of; y-, sign of
witb a siug. substantive of the third class. Ch-uma, iron ;
a sing, substantive of the fourth class ; it is used in the singular of iron
as a metal, and in both sing, and plur. with the meaning of a piece or
pieces of iron. ffiijo, this one ; demonstrative referring to something
mentioned before, and agreeing with a sing, substantive of the third
class (taa). Fukea, receive ; imperative sing, of pokea.
II u ka endaz-ao, and they went their way. (See above). Ilatta, until.
Wa-li-po-fika, when they arrived. (See above). Karibu ya, near to-
il/-//, town ; m-, sign of a sing, substantive of the second class. Yule,
that. (See above). Ki-jana, youth. (See above). A-ka-mw-ambia, said to
him. (See above). Mimi, I. 'Ta-l:aa, will stay ; ta-, 6ign of the future,
the prefix of the first person sing, being elided before it ; the sign of no
other person can be so elided. Hapa, here. Na, aud. Wewe, thou.
I.ik nde, imperative sing, of enenda, go, go on. M-ji-ni, to the town ;
in-, sign of a 6ing. substantive second class; -ni, sign of the locative
case. Kw-etu, our ; lew-, sign of an agreement with a substantive in the
locative case. TJ-ka-fa.nye, and make ; u-, sign of second person sing. ;
-ka-, and ; -fanye, subjunctive of fanya, make. Shuruti, a covenant ;
sing, substantive third class. Na, with. Baba, father. Y-anrju,
my. (See above, and p. 112). Kamma, as. Hiyo, that ; demonstrative
•rring to something mentioned before, and agreeing with a sing,
substantive of the third class (shuruti). Xi-li-o-kw-ambia, which I
told you ; ni; sign of the first person sing. ; -U-, signToT thepast tense
which must be used with a relative ; -o- (for yo), relative particle
referring to shuruti (p. 117); -lew-, objective prefix referring to the
second person sing. A-ka-enenda, and he went on. A-li-po-jika, when
he arrived. A-ka-ona, he saw. M-ji-ni, in the town ; m-, sign of a
«ing. substantive of the second class; -ni, sign of the locative case.
Wa-tv, people ; wa-, sign of a plural noun of the first class. Hawa-
neni, they speak not; hawa-, sign of the third person plural negative
III. And they went on till they arrived near the town, when the boy said,
"I will stay here, and you go on into the town, to our house, and make
the agreement with my father a° I told you." And he went on and
arrived in the city, where he saw the people not talking [but] in great
APPENDIX III. 439
msiba kuu wa nini? Wakamwambia, mtoto wa Sultani amepote siku I.
uyingi. Akauliza, nyumba ya Sultani ni ipi, nipelekeni. Wakampe-
leka watu. Alipofika akamwuliza baba yake, una nitri ? Akamwa-
inbia, mtoto wangu amepotea. Akamwambia, nikikuletea utanipa
agreeing with a plural noun of the first class (watu) ; -neni, negative II.
present form of nena, speak. Wa-na, they have ; third person plur.
present of kuwa na, to have, governed by watu. Msiba, grief ; m-,
sign of a sing, noun of the second class. M-kuu, great ; m-, sign of
agreement with a sing, substantive of the second class (msiba).
A-ka-uliza, and he asked. Msiba, grief. Huu, this ; demonstrative
agreeing with a sing, substantive of the second class (msiba). W-a,
of; w-, sign of agremeent with a sing, substantive of the second class
(msiba). Nini, what? Wa-lca-mw-ambia, and they said to him.
M-toto, the child. W-a, of; w-, sign of agreement with a sing, sub-
stantive of the first class (mtoto). Sultani, the sultan ; a sing, sub-
stantive of the fifth class, but when viewed as denoting a person
constructed with adjectives and pronouns as of the first. A-me-potea,
is lost ; third sing, present perfect of kupotea, to become lost ; he has
become lost, i.e., he is lost. Siku, days; plural substautive of the
third class. Ny-ingi, many; ny-, sign of agreement with a plural
substantive of the third class (siku). A-ka-uliza, and he asked.
\i/-umba, house ; ny-, sign of substantive of the third class. Y-a, of ;
y-, sign of agreement with a sing, substantive of the third class
(nyumba). Sultani, sultan. Ni, is (p. 152). I-pi, which? i-, sign
of reference to a sing, substantive of the third class (nyumba). Ni-
pelekeni, take me; ni-, objective prefix referring to the first person
sing. ; pelekeni, plural imperative of peleka, take. Wa-ka-m-peleka,
and they took him. Watu, people. A-li-po-fika, when he arrived.
A-ka-mw-uliza, he asked him ; observe here and elsewhere the use of
the ka tense to carry on the narration, even where there would be no
connective employed in English. Baba, father. Y-ake, his. (See
above). U-na nini, what is the matter with you ? u-na, second person
sing, of the present tense of kti-wa na, to have ; nini ? what ? A-ka-
mw-ambia, and he said to him. M-toto, child. W-angu, my. A-me-
nmurning, and he asked, " What is this mourning for ? " They told him, III.
" The Sultan's son has been a long time lost." He asked, " Which is the
Sultan's house? Take me there." And the people took him there. When
he reached it he asked the boy's father, " What troubles you ? " He said,
" My son is lost." And he said to him, " If I bring him to you what will
I |0 Apr KM > IX TIL
nini ? Akamwarabia, nitakupa mali yangu nussu kwa nussu. Aka-
mwambia, marahaba. Akaenda akamtwaa, akaja naye. Alipomwona
babaye na mamaye, Lkawa furaha kubwa mjini. Wakapouda Bana
yule kijana kama mtoto wao.
Halt. i alipotaka kwenda zakc, yulo kijana akamwambia, enendn
kamwage baba na mama, mwambio akupe kofia na mama akupe taa.
II, potea, is lost. (Seep. 132.) A-ha-mw-amlria, and he said tobim. Ni-ki-
hu-letea, if I bring to you. (See above). U-ta-ni-pa, you will give me.
(See above). Nini, what? A-ka-mw-ambia, and be said to bim. Ni-
ta-ku-pa, I will give you. Mali, goods. (See above). Y-angu, my. (
uliove.) Nussu, half. Kwa, by. Nussu, half. A-ka-mw-ambia, aud ho
said to him. Marahaba, very good. A-ka-enda, and he went. A-ka-
m-twaa, and took him. A-ka-ja, and came. Na-ye, with him. A-li-
po-mw-ona, when he saw him. Baba-ye, his father; -ye, enclitic form
of the possessive pronoun proper to tho third person ; y-, sign of
agreement with a sing, substantive of the third class, used here with
one denoting a person (p. 111). Na, and. Mama-ye, his mother ; -ye.
(See above). I-ka-wa, it was; i-, sign of agreement with a sing, sub-
stantive of the third class (furaha). Furaha, joy; sing, substantive
third clac-s. Kubwa, great; agreeing with furaha ; as «-, which would
be the regular sign of agreement with a sing, substantive of the third
class, cannot stand before k, it is omitted altogether (p. 85). M-ji-
ni, in the town ; m-, sign of sing, substantive second class; -ni, Bign
of the locative case. Wa-ka-penda, and they (the father and mother)
loved. Sana, much. Yule, that. Ki-jana, youth. Kama, like.
M-Uito, child. W-ao, their.
If'itta, at last. A-li-po-taka, when he wanted. Kw-enda z-ake, to go
away. (See above and p. 112). Yule, that. Ki-jana, youth. A-ka-mw-
ambia, he said to him. Enende, go; sing, imperative of enenda, go.
Ka-mw-age, and take leave of him ; ka-, and ; -mw-, objective prefix
referring to a person ; if mw had been the subjective second plur. the
ka would have followed it ; m-ka-age = and do ye take leave ; -aget
j ] ] you give me ? " He said, " I will give you half of all I have." He said,
" I am content." And be went and took the boy and brought him.
When his father and mother saw him, there was great joy throughout
the town. And they loved that youth as though he had been their
own son.
When at last he wished to go away, the boy said to him, "Go and
take leave of my father and mother; tell him t< give you the cap and
APPENDIX III. 441
Akaenda, akawaambia, wakampa kofia nyingi, akakataa akainwambia, I.
nataka hiyo mbovu, wakampa, na mauiaye akampa taa. Akawauliza,
kofia hii maana yake nini ? Wakamwambia, mtu akivaa, baonekani
na mtu. Akavaa asionekane akafurahi sana. Akauliza, taa hii
maana yake nini ? Wakamwambia, ukiwasha batta bapa watatoka
imperative sing, of aga, take leave of. Baba, father. Na, and. II.
Mama, mother. Mw-ambie, tell him; mw-, objective prefix referring
to a person ; -ambie, imperative sing, of ambia, tell. A-ku-pe, that he
may give you. Kofia, cap. Na, and. Mama, mother. A-ku-pe, that
she may give you. Taa, lamp. A-ka-enda, and he went. A-ka-wa-
ambia, and he told them (the fatber and mother). Wa-ka-m-pa, and
they gave him. Kofia, caps. Ny-ingi, many. A-ka-kataa, and he
refused. A-ka-mtv-ambia, and he said to him. N-a-taka, I want.
Hiyo, this one. (See above.) M-bovu, rotten. (See above). Wa-ka-m-pa,
and they gave him. Na, and. Mama-ye, his mother. (See above,
uuder babaye). A-ka-m-pa, she gave him. Taa, lamp. A-ka-ica-uliza,
and he asked them. Kofia, cap. Hii, this ; demonstrative referring
to a sing, substantive of the third class (kofia). Maana, meaning,
purpose ; sing, substantive third class. Y-ake, its ; y-, sign of
agreement with a sing, substantive of the third class (maana). Nini,
what ? Wa-ka-mw-ambia, and they said to him. M-tu, person, any
one (p. 16) ; m-, sign of sing, substantive of first class. A-ki-vaa, if
he puts on. Ha-onekani, he is not to be seen ; ha-, negative prefix of
the third person sing, referring to a person ; onekani, negative present
form of onekana. Na, by. M-tu, any one (p. 16). A-ka-vaa, and he
put on. A-si-onekane, that he might not be seen : a-, prefix of third
person sing, referring to a person (kijana); -si-, sign of negative
subjunctive ; -onekane, subjunctive form of onekana. A-ka-furald, and
he rejoiced. Sana, much. A-ka-uliza, and he asked. Taa, lamp.
Hii, this. Maana, purpose. Y-ake, its. Nini, what? Wa-ka-mw-
ambia, and they told him. U-ki-washa, if you light. Hatta, as far as.
Hapa, here. Wa-ta-toka, they will come out ; wa-, sign of third person
my mother to give you the lamp." He went and told them, and they III.
gave him many capst but he refused and said, " I want that worn-out
one ; " and they gave it to him, and the boy's mother gave him the
lamp. Then he asked, "What is the object of this cap?" And they told
him, " When a man puts it on, no one can see him." He put it on so as
to become invisible, and was very glad. " And he asked, What is the
object of this lamp ? " And they told him, " If you light it as far as this,
i 12 APPENDIX III.
watu wawili wakutilie thahabu nyumbani mwako usiku kucha, na
ukiwasha hatta bapa watatoka watu wawili wakupige kwa vigo-
Dgo usiku kuoha. Akauena, inarahaba. Akafurahi eaua, akaenda
zake.
II. I'lur. referring to a plural substantive of the first class (watu). Wa-tu,
people. Wa-wili, two ; ica-, sign of agreement with a plur. substantive
of the first class (watu). Wa-ku-tilie, that they may put for you ; wa-
sigu of third person plur. referring to a plur. substantive of the first
class (watu) ; -ku-, objective prefix referring to the second person sing. ;
-tilie, subjunctive form of tilia, put for. Thahabu, gold. Ny-umbd-ni,
in house; ny-, sign of substantive of the third class; -m, sign of
locative case. Mw-alw, thy ; mw-, sign of agreement with a noun iu
the locative case denoting within. Usiku, night. Ku-cha, dawning or
sun-rising; used after usiku, it means all night until the morning
comes. Na, and. UJci-washa, if you light. Hatta, as far as. Hapa,
here. Wa-ta-toka, they will come out. Wa-tu, people. Wa-wili, two.
Wa-ku-pige, that they may beat you; -pige, subjunctive form of piga.
Kwa, with. Vi-gongo, cudgels: vi-, sign of a plural substantive of
the fourth class; ki-gongo is a diminutive (p. 19) of gongo, a staff.
Usiku, night. Ku-cha, till morning. A-ka-nena, and he said.
Marahaba, thank you. A-ka-furahi, and he rejoiced. Sana, much.
A-ka-enda z-ake, and he went away.
HI. two men will come out and bring you gold into your house all night
long; but if you light it as far as this, two men will come out and beat
you with cudgels all night long." And he thanked them, and rejoiced
very much, and went hia way.
( 443 )
Appendix IV.
USEFUL AND IDIOMATIC PHRASES.
The first fifty-four were collected towards a book of conversations,
which was begun with the help of our lamented friend, Mrs. G. E.
Drayton; the rest, which are arranged in alphabetical order, were
noted from time to time, either as likely to be useful in conversation,
or as illustrating some special rule or idiom.
1. How many fowls have you there ?
TJnao k'uku ngapi ?
2. What do you want for them ?
Kiad gani unakuza (At how much do you sell) ?
3. Have you any eggs ?
Unayo mayayi ?
4. I will not give more than a pice apiece for the eggs.
Nitakupa peso, moja tu kununua yayi, sitaloa zayidi (I will
give you one pice only to buy an egg, I will not give more).
5. I don't understand you, say it again.
Sema mora ya pili, sikusikia.
6. Let me hear it again.
Sema mara ya pili, nipate kusikia (Say it a second time,
that I may get to understand).
7. Fetch me a basin for the eggs.
Letee bakuli nitie mayayi.
8. Bring the basin with the eggs in it.
Letee bakuli lenyi mayayi.
9. I don't want any to-day, come to-morrow.
Leo sitaki, njoo kesho.
10. Are lemons cheap now ?
Malimao rahisi sasa f
\ I I APPENDIX IV.
11. I won't bay them, they are too dear.
Sitaki kumrnua, ni ghali.
12. What <1<> you want ?
ir,i/((/,(i ntntf
13. I don't know what you want.
i ulitakalo.
14. Where do you come from?
Watoka icapil
15. Don't wait; I will send an answer immediately.
Etu nda zako, usingoje, majibu yatakuja sasa hivi (Go your
way ; do not wait for an answer, it will come immediately ).
] 6. Is your master at home ?
JJwana ynpo ?
17. Master is not at home ; he is pone out.
Bwana hako (or hayuko) nynmbani ; ametoka.
18. Where are you going?
Unakicenda wapi 1
19. I have lost my way.
Nimepotea, njia sijui (I am lost; the way I don't know).
'20. Will you guide me to the English mission ?
Nataka unionyeshe mosketini Ingreza t
21. Can you understand English ?
1! i we unajua maneno ya Kiingreza 1
22. I cannot speak Swahili [of Zanzibar].
Sijui kusema Kiunguja.
23. Did the water boil ?
Maji yameche'mka ?
24. Does the water boil?
Maji yanache'mka ?
2fj. These plates are not clean.
Sahani hizi zina taka.
2»J. Wipe them carefully.
Futa vema kica kitambaa.
27. Sweep this room well.
Fagia vema katika chumha hiki.
28. Dust the furniture.
Pangusa vumbi katika vyomho.
29. You have cracked that cup.
Umekitia ufa kikombe kite.
Throw it away.
Katupa.
31. Fetch me the vinegar, the pepper, and the Bait
Niletee tiki, na pilipili, na chumvi.
APPENDIX IV. 445
32. Don't make so much noise.
Usifanye uthia.
33. Put a fresh wick in my lamp.
Tia katika taa yangu utambi.
M. Fold up the table-cloth smoothly.
Kunja vema kitambaa cha meza, usikivunje (Fold well the
cloth of the table ; spoil it not).
35. When you have swept the room put on clean clothes.
Kamma urnekwisha kufagia, vaa nguo safi.
36. Take this to Miss T.
Chukua, upeleke kwa bibi T.
37. You have put all these books upside down ; turn them.
Umepindua vyuo hivi vyote, uviweke upande mgine.
38. Leave that alone !
Acha !
39. Come here, I want to speak to you.
Njoo hapa, 'nna maneno nitakwambia (I have words J will
say to you).
40. Get ready to go for a walk.
Fanya tayari upate kwenda kutembecu
41. Are you ready ?
Umekuwa tayari?
42. Which way shall you like to go ?
Njia gani utakao kupita ?
43. How far is it to your shamba ?
Kadri gani mbali ya shamba lako hatta kufika (How much
farness of your shamba till getting there) ?
4.4. Not very far ; perhaps an hour's walk.
Si mbali sana, labuda ikipata saa moja.
45. Shall you walk, or ride your donkey, or sail ?
Utakwenda kwa miguu, ao utapanda punda, ao utukwenda
kwa mashua ?
46. We will go round the town and home by the bridge.
Tutazunguka katika mji, halafu turudie darajani (Then let.
us return by the bridge).
47. Bring me some hot water after breakfast.
Niletee maji ya moto, nikiisha kula.
48. Half a bucket full.
Nuss ya ndoo.
t9. Turn the mattress over every morning.
Geuza killa siku godoro, chini juu.
50. Turn it top to bottom.
Vpande huu uweke upande wa pili.
2 o
446 APPENDIX IV.
51. I am very glad to see you.
Umependa moyo wangu kukutazama.
52. What ship is that ?
Marikebu gani hii ?
Has she cast anchor yet ?
Imetia nanga ?
5 1 . No, she will come nearer the shore.
Bado, inakuja karibu ya pioani.
55. A good man does not desert his friends when they fall into
difficulties.
Mtu mwema hawaachi rafiki zake wakipatika na thidda.
56. Are you idle ?
Ati mvinu ?
57. At what time shall I come ?
Wakti gani nijs ;
58. Did he stay long ?
Alikaa sana ?
59. No, he went away directly.
Hda, alikwenda zake mara.
60. Does he drink wine ?
Hunywa divai f
61. He does not.
Hanywi.
62. Does this boat leak ?
Mashua hii yavuja ?
63. Do not draw water from the well, the owner forbids it.
Usiteke maji kisimani, mwenyewe agombeza.
64. Don't jerk this rope ; if you do it will break.
Kamba hii usiikutue, ukikutua itakatika.
65. Eat as much as you like.
Kula kadri utakavyo.
66. Find me a large hen.
Kanitaftia koo la k'uku.
67. Follow this road.
Fuata [or andama'] njia hii.
68. I want you to follow me.
Nataka unifuate [or uniandame].
69. Give it only to me and not to them.
Nipe mimi tu, usiwape wale.
70. Go and see if the people have collected.
Kaangalia watu wamekutana.
71. Go and stop that talking.
Enenda kakomeslia maneno haya.
APPENDIX IV. 447
72. Stop this outcry.
Makelele haya yakome (Let these cries cease).
73. Go away, whoever you are.
Enda zaho, kadri utakaokuwa.
74. Guard yourself, I am going to hit you.
Einga, takupiga.
75. Has he a large box ?
Ana kasha ?
76. He has.
Analo kasha.
77. Have you a pipe at home ?
Eiko kicako kiko ?
78. He built a bridge across the river.
Alijenga bonth katikati ya mto.
79. He built a mosque by the river, aud endowed it with a shamba
near ours.
Alijenga moskiti ng'ambo, akawekea tcakf shamba karibu
shamba letu.
SO. He described Mombas as it was in early times, as it is now, and
as it will be a hundred years hence.
Aliandika Mvita ilivyokuwa kwanza, ilivyo sasa, na itaka*
vyokuwa kwa miaka mia.
81. He does not believe me though I saw it.
Hanisadiki ningawa nimeiona.
82. He had the toothache.
Alikuwa na jino likimwuma.
83. He has been abroad many years.
Alikuwa safarini miaka mingi.
84. He has presence of mind.
Moyo wake uwapo.
85. His mind is absent. Hapo ati.
86. He is a troublesome fellow to deal with.
Ana taabu kuingiana naye.
87. He is absorbed in his own thoughts ; even if you speak to him he
takes no notice.
Tu katikafikara zakwe ; ujaponena naye hawepo.
88. He is here.
Yupo hapa.
89. He i3 not here.
Hapo hapa.
90. He is yonder.
Yuko kule.
2 g 2
448 APPENDIX IV.
91. II> is no! there.
Hako hull'.
I [< is no! yel dressed.
Rajavaa.
He left us about ten days ac;o.
Alittraeha kadri ya (or kama) siku kumi.
:<i. He ought to be beaten.
Aihtaji kupigwa.
95. He pretends to be satisfied, but do not trust him.
Ajifanya kuwa rutin', usimwamini.
96. He rose up from bis chair.
Aliondoka kitini ku-ake.
97. He runs as fast as he can.
Anakvx nda mbio kama awezavyo.
-. He says he will walk on the water !
Ati atakwenda mtoni kwa miguu!
99. He that hateth suretyship is sure.
Mtu asiyekubali kuthamini ui katika amani.
100. He that is not against us is with us.
Mtu asiyekuvHijuu ijetu, bassi yee pamoja nasi.
101. He that is not with us is against us.
Asiytkuwa pamoja nasi, bassi huyujuu yetu.
102. He tried to make himself agreeable, and he succeeded.
Alijipendekeza ndipo akapendeza.
103. He was changed from a man into a horse.
Alibadiliwa mtu kuwa frasi.
in). He was more energetic than his father.
Huyu alikuwa akiweza zayidi ya baba yoke.
105. His non-appearance is unaccountable.
Kutowekana kwake haitambulikani.
His self-conceit is no good to him.
Majivuno yake hayamfai neno.
]"7. How are your household (i.e. your wife, daughters, &c.)?
U hali gani nyumbani kwako.
I I iw far is it across the island ?
Kupataji rribali wake hapa haita pwani i/a pili '
A fast walkerwould tike fromsunrise to the middle of the afternoon
Akiondoka mtu assubui hatta alasiii, uliu hodari kwenda,
kufika.
110. How lone: has he been ill ?
Tangu Uni hawt
111. How long aero was his illness?
Tangu lini alikuwa liavn zit
APPENDIX IV. 449
112. How pleasant !
Iititpendeza.
H3. How glad you must have been to hear that you were to go home.
Furaha ipi mwaliposikia mioende zenu hwenu.
114. I am amusiug myself with a book.
Najizumgumza na chuo.
1 1 5. I am here. Nipo liapa.
lltj. I am never without pimples.
Vipele havinitoka kabisa.
117. I am sleepy.
yinao usingizi.
118. 1 cannot hold in this horse.
Siwezi kuzuiafrasi huyu.
1 19. I cannot see so far as you can.
Sioni mbali, kama waonavyo iceice.
120 I don't like his way of tying it.
Sipendi ginsi afungavyo.
121. I don't see what you show me.
Sioni ulionyalo.
122. I don't see it, though he does.
Siioni angawa aona.
123. Take care, though you don't see it.
Kaangalia, ujapo hukioni-
124. I feel myself at home.
Hujiona niko kicetu.
125. Make yourself at home.
Usifanye haya, hapa kama kvoako (Feel no modesty, here is
like your home).
12G. I gave him good advice, though he would not take it.
Nimemwonya illakini liakuonyeka.
] 27. I had almost left off expecting you.
Nalikaribia kukata tamaa ya kukuona.
128. I had lost my way, and I came out close to your shamba.
Nalipotea njia nikatokea shambani kwako.
129. I have asked him again and again, but he will not tell me.
Nimemwuliza mara kwa mara lakini hanambii.
130. I have gained a hundred dollars.
Nalipata fayida reale mia.
131. I have made you my mark, if you step over it, look out (a common
defiance).
Nimekupigia mfuo wangu kiuka wangalie.
132. I know where he is.
Namjua mahali alipo.
150 APPEXDIX IV.
138. I pray God no! to visit it upon me.
Vi M i Wuungu asinipatilize,
134. I saw the flash of the gun, but did not hoar the report.
Nimeona mwanga, lakini sikusihia mzinga India.
135. I shall go by sea as far as I can.
Nitaktcenda kwa bahari, hatta itnkaponifikisha.
136. I shall go for a walk to stretch my legs.
A itahwenda It rribea kiikunjua miguu.
137. I thought myself a king.
Nalikuwa 7tiliiicaza nimchuwa Sultani.
138. I will .-hut the door that he may not go out.
Nitafunga mlango atipate kupiia.
139. If be strikes you, hit him again.
Akikupiga, nawe mjriga tena.
140. If you had been here he would not have been beaten.
Kama ungalikuwapo hapa, haiiyalipigwa.
141. Tt depends upon his coming.
Kima at'tkapokuja.
1 12, It is bad weather.
Kumekaa vibaya.
Halcweiuh 1; i.
Hatokeki.
I !:;. It is being hawked about by a salesman.
Kinatembezwa kwa dalali.
141. It is not there, though you say it is.
Hakipo, ungawa wasema kipo.
1 to. It is time for us to go.
Imekuwa wakati ica siei kwenda zetu.
146. I* is quite time for us to go.
Imevoadia wakati wetu wa kwenda zetu.
1 17. It was a secret, but it oozed out.
Yalikutca habari ya siri, iJtatokeza,
Let him go.
Mivachent enende.
1 id. Moslems are forbidden wine.
Waslimu wameepuzhwa divai
150. Much self-exaltation ruins a man's position in the world.
Majivwno yakiwa mengi ya'mvunjia mtu cheo.
151. Nothing I do phases him.
Killa na/anyalo halimpendezi (everything which I do
pleases him not).
152. Whatever I do he finds fault with me.
Killa na/anyalo hunitia khatiyani.
APPENDIX IV. 451
153. Put the water on the fire.
Kateleka maji.
154. Sit down.
Kaa kitako.
155. Don't get up.
Starehe.
156. The baobabs are now coming into leaf.
Siku hizi mibuyu inaclmnua majani.
157. The fields are flourishing.
Koonde imesitawi.
158. The music is first-rate.
Ngoma inafana.
159. The news has spread.
Khabari zimeenea.
160. Spread the news.
Zieneza khabari.
161. The people who went to Bardera are come back.
Watu icaliokivenda Baradera, wamekuja zoo.
162. The room wants darkening.
Chumba chataka kutiica giza.
163. The top of this mountain is inaccessible.
Juu ya mlima huu haupandiki.
164. They [the trees] are almost all dead.
Kama kwamba iliokufa yote.
165. They are badly stowed.
Mapakizo yao mabaya.
166. They cut the boat adrift.
Wakakata kamba ya mashua ikachukuliwa na maji.
167. They like giving and receiving presents.
Hupendelea kupana vitii.
168. They shut themselves up in the fort.
Wakajizuia gerezani.
169. They told me what he had done.
Walinambia alivyofanya.
170. They were fighting, and I passed by and separated them.
Walikuwa wakipigana, hapita mimi nikawaamua.
171. This chest must-be taken care of.
Kasha hili la kutunzwa.
172. This has been worn.
Nguo hii imevaliwa.
173. This tree is not so tall as that.
Mti huu si mrefu kama ule.
152 APPENDIX IV.
171. Upon your oath !
Utaapa .'
I T.">. Wash me these clothes.
Nioshee nguo hi i.
1 ~G. The clothes have been washed.
Nguo zimeosheka.
177. I have washed myself.
X i menawika.
1 7> W rash ine ! Noslie!
179. We attacked them and they fell into confusion.
TwaliwashambvXia, icakafazaiha.
1 — « * We like his company.
Kikao chake chema (his sitting is good).
181. What do you earn by the month ?
Upataje killa mwezi ?
182. What is become of him ?
Amekuwaje f
183. What is this news about Ali ?
Habari gani tuzisikiazo za Ali f
184. What are you talking about ?
Mnneno gani mnenayot •
Muktatha gani ?
Mnenani ?
185. What will yon ferry meajver for?
1 * Utanivu&ha kwa kiasigani f
186. When I have seen Mohammed, I will give you an answer.
Nikiisha mwona Mohamadi, nitakupa jaicabu.
187. Where is the knife I saw you with yesterday?
Kiko wapi kisu nalichokuona nacho jana t
188 Where is the pain ?
Mahali gani panapouma 1
1 89. Where is your pain ?
Wauma wapi ?
L90. Who is in there?
Mna nani ?
191. Yon cannot teach him anyhow.
Kadri u'mfunzavyo hajui.
192. We do not know whether he will not learn, or whether he cannot.
Hatujui ya kwamba hataki hujifunza ao hana akili za
kuji/unza.
193. You have made this thread too tight.
Uzi huu umeutia kassi mno.
APPENDIX IV. |-53
194. You ought to love him very much.
Wnstahili kumpenda sana.
19f>. Kuamtxt na kusengenya. To talk of a person behind his back, and
secretly to make contemptuous signs about him when
present. This phrase is often used as a test of a stranger's
knowledge of Swahili ; what it describes is counted as a
special sin.
196. To ask a man his name.
Oh ! Rajiki yangu nambie jina lako (Oh ! my friend, tell
me your name). Wajua, bwana wee, tumeonana mimi
nawe, jina lako nimelisahau, tafdthal nambie jina lako
(You know, sir, you and I have met [before], but I have
forgotten your name, please to tell me your name).
When you have heard it, say — Inshallah, sitalisahau tena
(Please God, I shall not forget it again).
197. A polite question and answer at leave-taking.
Unayo haja tena ? (Have you any further desire ?)
Eaja yangu ya kuishi wewe sana na fur aha (My desire is
that you may live loDg and happily).
( 455 )
Appendix V.
ON MONEY, WEIGHTS, AND MEASURES IN ZANZIBAR.
The following account is based on scattered notices in the late Bishop
Steere's collections, and on some tables furnished to the Rev. P. L.
Jones-Bateman by a well-informed servant of the Mission in
Zanzibar.
1. Money.
The only copper coin in common use in Zanzibar is the Anglo-
Indian quarter-anna, or pice, in Swahili pesa, plur. peso, or mapesa ;
but the robo pesa, or quarter-pice (of which, however, three are equal to
one pice), is also current.
The silver coins current are the Anglo-Indian rupee and, less com-
monly, the Austrian dollar. The eight-anna (half-rupee), four-anna
(quarter-rupee), and two-anna pieces are also met with.
The relative values of these coins and their equivalent in English
money fluctuate considerably. For practical purposes, it is sufficient
to remember that an English sovereign may be generally exchanged
for 12 rupees, English bank-notes, cheques, drafts, &c, being subject
to a small discount ; that an Austrian dollar is reckoned as equal to 2
rupees and 8 pice, and that a rupee is worth usually from 60 to 64
pice. It follows that, though accounts are usually kept in dollars
and cents, and 5 dollars reckoned as equal to one pound English, it is
more exact to consider —
8.
d.
1 dollar
= 3
7
1 rupee
= 1
8
1 pice
=
a.
3
In larger
sums,
the scale of legal tender is
to reckon—
47 dollars
= 100
rupees
94
jj
= 200
>i
141
>i
= 300
y>
and so on.
456 APPENDIX V.
On the mainland, dollars and pice are taken freely on the coast and
main lines of traffic, and rupees are met with; but elsewhere, silver
dollars only, and such objects of barter as calico, brass-wire, beads, &c.
2. Measures of Lmijth.
There is no exact standard or relationship of measures of length.
Those in common use are merely taken from parts of the human body,
viz. : —
II anda. plur. nyanda, a finger's breadth.
Shibiri, a span, the distance between the tips of the outstretched
thumb and little finger.
Mdrita, a slightly shorter span, from the tip of the thumb to that
of the fore-finger.
Thiraa or Mkono, a cubit, the distance from the finger-tips to the
elbow joint. Of this again, there are two varieties: —
Thiraa kamili, or full cubit, as just described, and —
Thiraa konde, or fist cubit, from the elbow-joint to the-
knuckles.
Wari, or yard, is one half of the —
Pima, a man's height, or the distance he can stretch with his
arms, a fathom. A doti is a measure of similar length.
The uayo, or length of the foot, Arab khatua, is also used occa-
sionally, and the English foot, futi, regularly by Indian carpenters and
in other trades. Approximately, the relations of these measures may
be tabulated thus : —
1 wanda = 1 inch.
8 or 10 nyanda = 1 shibiri kamili = 1 quarter-yard.
2 shibiri = 1 thiraa or mkono ~ 1 cubit or half-yard.
2 thiraa = 1 wari = 1 yard
2 wari = 1 pima = 1 fathom.
1 )istance is loosely estimated by the average length of an hour's walk-
ing. Dunga, which lies almost exactly halfway across the island of
Zanzibar, at a distance of perhaps twelve miles, is described as a walk
o\ four h'nirs, saa 'nne; and Kokotoni, at the north end of the island,
distant perhaps twenty miles from Zanzibar, as a walk of at least
-ix hours, saa sita. On the mainland, a day's march is a common but
gue measure of perhaps twenty miles.
3. Measures of Weight.
For gold, silver, silk, scent, and other costly articles, the unit is the
wakia, or weight of an Austrian silver dollar, almost exactly an ounce.
I r the names of fractional parts of any unit, see " Handbook," p. i)o ■
APPENDIX V. 457
but the weight of a pice is often used as a convenient though inexact
measure of small quantities.
For heavy articles, the usual unit is a rdtel, or rattli, equal to 16
icaJiia, and corresponding to one pound.
16 wakia = 1 rdlel.
3 rdtel = 1 mani.
6 rdtel = 1 pishi.
6 pishi = 1 frasila, about 35 lbs. avoirdupois.
10 frasila = 1 mzo.
Hence, 64 frasila or 6| mizo may be regarded as = 1 ton.
4. Measures of Capacity.
No fixed liquid measure is used by the poorer classes. Shopkeepers
sell their oil, treacle, &c, by tin-ladlefuls (kikombe), or by the bottle
(chupa), or by the tin, i.e. the tins in which American oil is imported
to Zanzibar (Jtanaki, tini, also debe).
Corn (nafaka) or dry measure is, of course, of great importance in a
country where grain is the staple of food and chief article of commerce.
The smallest unit is the —
Kibaba, a measure of perhaps a pint.
Kibaba cha tele, if the measure is heaped up — the usual pro-
ceeding.
Kibaba cha mfuto, if cut off flat.
2 vibaba (vya tele) = 1 kisaga.
2 visaga = 1 pishi, about half a gallon.
The pishi connects the measures of capacity and weight, and for
som of the common dry commodities, such as chiroko and kundi, the
pishi may be regarded as equivalent either in capacity to 4 vibaba, or
in weight to 6 rattli.
Grain is sold wholesale by the kanda, or sack of grass-matting, or (if
from India) by the gunia, a wide sack. The gunia often weighs about
168 lbs. The kanda varies, both with the kind of grain and the place
from which it is imported. For instance, while at Kwale, Mgao, and
Mvita, towns on the Swahili coast, the kanda of rice at times contains
10, 11, or 12 pishi, and the kanda of Indian corn 10 pishi, at Pangani,
Tanga, and Mtang'ata the kanda of rice will contain 15, 16, or 17
pishi, and the kanda of Indian corn 13 or 13| pishi.
Various other terms are in use for different commodities, e.g. poles
are sold by the korja, or score ; stone for building by the boma, a heap
which may weigh 4 cwt. to 5 cwt. ; lime by the tanuu (clamp) or kikapo ;
calico by the jura, 35 yards ; and various other things by the " mzigo "
or load.
4;>s
AVPKXDIX V.
5. Vointz of the Compass.
North
Jaa.
X. by E.
Faragadi MatlaL
X X.E.
Nash Matlai.
N.E. by N.
Nagr Matlai.
X.E.
Luagr Matlai.
N.E. by E.
Dayabu Matlai.
E.X.E.
Sernak Matlai.
E. by N.
Seria Matlai.
East
Matlai.
E. by S.
Sosa Matlai.
E.S.E.
Tiri Matlai.
S.E. by E.
Lakadiri Matlai.
S.E.
Lakarabu Matlai.
S.E. by S.
Ilamarcni Matlai.
S.S.E.
Seheli Matlai.
S. by E.
Sonoobari Matlai.
South
Kutubu.
S. by W.
Sonoobari MagaribL
S.S.W.
Seheli Magaribi.
S.W. by S.
Hamareni MagaribL
S.W.
Lakarabu MagaribL
S.W. by W.
Lakadiri MagaribL
w.s.w.
Tiri Magaribi.
W. by S.
Sosa MagaribL
West
Magaribi.
W. by N.
Seria Magaribi.
W.N.W.
Semak Magaribi.
X.W. by W.
Dayabu MagaribL
X.W.
Lnagr Magaribi.
X.W. by N.
Nagr Magaribi.
N.N.w"
Nash Magaribi.
N. by W.
Faragadi MagaribL
WIXTED BV WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, LONDON AND T.FXCLKS.
^
PL Steere, Edward
8702 A handbook of the Swahili
S724 language
1894
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY