Skip to main content

Full text of "A handbook of the Swahili language, as spoken at Zanzibar"

See other formats


%  ^.  miiitv* 


A  HANDBOOK 


OF  THE 


SWAHILI     LANGUAGE, 


AS   SPOKEN   AT 


ZANZIBAR. 


EDITED  FOR   THE  UNIVERSITIES'  MISSION  TO 
CENTRAL  AFRICA 


BY 

The  late  EDWARD  STEERE,  LL.D., 

MISSIONARY   BISHOP   FOR   CENTRAL   AFRICA. 


FOURTH  EDITION,   REVISED  AND   ENLARGED   BY 

A.    C.   MADAN,    M.A., 

SENIOR    STUDENT    AND    FORMERLY    TUTOR   OF    CH.    CH.    OXFORD. 


LONDON: 

SOCIETY  FOR  PROMOTING  CHRISTIAN  KNOWLEDGE 

NORTHUMBERLAND  AVENUE,   W.C. ; 

43,  VUEEN   VICTORIA    STREET,    E-C 
1894. 


PEEFACE  TO  THE  FIKST  EDITION. 


There  is  probably  no  African  language  so  widely  known 
as  the  Swabili.  It  is  understood  along  the  coasts  of 
Madagascar  and  Arabia,  it  is  spoken  by  the  Seedees  in 
India,  and  is  the  trade  language  of  a  very  large  part  of 
Central  or  Intertropical  Africa.  Zanzibar  traders  pene- 
trate sometimes  even  to  the  western  side  of  the  conti- 
nent, and  they  are  in  the  constant  habit  of  traversino- 
more  than  half  of  it  with  their  supplies  of  Indian  and 
European  goods.  Throughout  this  immense  district 
any  one  really  familiar  with  the  Swahili  language  will 
generally  be  able  to  find  some  one  who  can  understand 
him,  and  serve  as  an  interpreter. 

This  consideration  makes  it  a  point  of  the  greatest 
importance  to  our  Central  African  Mission  that  Swahili 
Bhould  be  thoroughly  examined  and  well  learnt.  For 
if  the  members  of  the  Mission  can  go  forth  from  Zan- 
zibar, or,  still  better,  can  leave  England  already  well 
acquainted  with  this  language,  and  provided  with 
books  and  translations  adapted  to  their  wants,  the}' 
will  carry  with  them  a  key  that  can  unlock  the  secrets 
of  an  immense  variety  of  strange  dialects,  whose  very 
names  are  as  yet  unknown  to  us.     For  they  will  not 


iv  fueface. 

onl}'"  be  able  at  once  to  communicate  witb  new  tribes, 
but  in  mastering  this  really  simple  and  far  from 
difficult  language  tbey  will  have  learnt  how  to  set 
about  learning  and  writing  all  others  of  the  same  class, 
since  they  agree  with  Swahili  in  all  the  chief  respects 
in  which  it  differs  from  our  European  tongues. 

The  work,  then,  which  is  here  begun  is  not  to  be 
regarded  as  though  its  utility  were  confined  to  the 
islands  and  the  narrow  strip  of  coast  of  which  this 
language  is  the  vernacukir,  but  much  rather  as  the 
broad  foundation  on  which  our  labours  in  the  far  inte- 
rior must  for  many  years  be  built  up.  As  there  is  no 
way  by  which  those  inner  lands  are  so  ordinarily  or  can 
be  so  easily  reached  as  from  Zanzibar  and  the  coast 
dependent  on  it,  so  neither  is  there  any  way  by  which 
we  can  make  ourselves  so  readily  intelligible,  or  by 
'which  the  Gospel  can  be  preached  so  soon  or  so  well  as 
by  means  of  the  language  of  Zanzibar  and  its  dependen- 
cies, to  which  this  work  is  intended  as  an  introduction 
— a  language  which,  through  its  Arabic  relations,  has 
a  hold  on  revealed  religion,  and  even  on  European 
thought,  while,  through  its  negro  structure,  it  is 
exactly  fitted  to  serve  as  an  interpreter  of  that  re- 
ligion and  those  thoughts  to  men  who  have  not  yet 
even  heard  of  their  existence. 

When  Bishop  Tozer  arrived  in  Zanzibar  at  the  end  of 
August  1864,  the  only  guides  we  had  to  the  language 
were  the  grammar  and  vocabulary  of  Dr.  Krapf,  and  his 
translation  of  part  of  the  Book  of  Common  Prayer. 
During  Bishop  Tozer's  visit  to  Mombas  in  November, 
he  made  a  copy  of  a  revised  vocabulary  belonging  to 


FREFACE.  V 

tlie  Eev.  J.  Eebmann.  However,  although  one  cannot 
estimate  too  highly  the  diligence  and  linguistic  ability 
displayed  by  Dr.  Krapf  and  the  patient  sagacity  of  Mr. 
Eebmann,  we  soon  found  that,  owing  partly  to  the  fact 
of  their  collections  having  been  made  in  the  dialect  of 
Mombas,  and  still  more  to  the  confused  and  inexact 
style  of  spelling  adopted  unfortunately  by  both,  their 
works  were  of  scarcely  any  use  to  a  mere  beginner. 

I  soon  after  procured  copies  of  the  manuscript  voca- 
bularies collected  by  Mr.  Witt  and  Mr.  Schultz,  then 
representing  the  firm  of  O'Swald  and  Co.  in  Zanzibar, 
and  with  such  help  as  I  could  procure  from  any  quarter, 
I  began  in  July  1865  to  print  the  first  pages  of  my  col- 
lections for  a  "  Handbook  of  Swahili  as  Spoken  in 
Zanzibar."  When  I  had  proceeded  as  far  as  page  33,  I 
made  the  acquaintance  of  Hamis  wa  Tani  and  of  his 
son  Mohammed,  both  of  them  well  acquainted  with 
English  and  French,  and  of  pure  Swahili  extraction. 
To  the  disinterested  kindness  of  Mohammed,  who, 
while  confined  to  his  house  by  sickness,  allowed  me  to 
spend  every  Saturday  morning  in  questioning  him 
about  his  language,  I  owe  all  that  is  best  in  my  know- 
ledge of  African  tongues.  With  his  help  and  revision  I 
completed  the  list  of  substantives,  and  found  my  way 
through  the  intricacies  of  the  adjectives  and  pronouns. 
Of  how  much  importance  an  accurate  guide  in  these 
matters  would  be  may  be  seen  from  the  "  Table  of 
Concords,"  first  printed  in  Zanzibar,  in  a  form  sug- 
gested by  Bishop  Tozer,  and  now  reprinted  as  part 
of  this  volume. 

Mohammed's  sickness  increasing  about  the  time  that 


vi  PREFACE. 

I  had  begun  to  print  the  conjugation  of  the  verb,  I  was 
unable  to  continue  my  visits,  and  completed  the  "  Col- 
lections "  from  Dr.  Krapf,  with  the  help  of  the  voca- 
bulary collected  by  the  late  Baron  von  der  Decken 
and  Dr.  Kersten,  and  of  that  collected  by  the  Eev. 
Thomas  Wakefield  of  the  United  Methodist  Free 
Churches'  Mission,  both  of  which  I  was  kindly  allowed 
to  copy. 

After  Mohammed's  partial  recovery  I  continued  my 
visits  to  him,  and  went  through  the  verbs,  making  first 
a  list  of  useful  EngKsh  verbs  from  a  dictionary,  and 
entering  all  the  words  contained  in  the  collections  of 
which  I  had  copies.  I  thus  checked  and  supplemented 
what  others  had  already  done,  and  obtained  a  tolerably 
complete  insight  into  that  branch  of  the  vocabulary. 
Before  I  could  get  much  beyond  this,  Mohammed  was 
so  far  recovered  as  to  be  able  to  sail  for  Bombay.  I 
have  always  much  pleasure  in  acknowledging  how 
much  I  owe  to  him. 

Meanwhile  I  had  begun  my  collection  of  short  tales 
in  Swahili,  the  first  of  which  were  printed  in  Zanzibar 
with  an  interlinear  version,  under  the  title  of  "  Speci- 
mens of  Swahili,"  in  March  1866,  and  reprinted  in 
an  early  number  of  "  Mission  Life."  I  also  began  to 
use  my  Swahili  to  a  practical  purpose  by  making  the 
collections  for  a  handbook  of  the  Shambala  language, 
the  first  draft  of  which  was  completed  in  May  1866. 
These  collections  were  made  with  a  view  to  the  mission 
since  commenced  in  that  country  by  the  Rev.  C.  A. 
Alington ;  they  were  revised  by  the  help  of  another 
teacher,  and  printed  in  Zanzibar  in  the  j^ear  1867. 


PREFACE.  rtt 

Finding  the  Swahili  tales  most  valuable  as  well  to 
myself  as  to  those  who  were  studying  with  me,  I  pro- 
ceeded to  print  a  further  collection,  with  the  title 
"  Hadithi  za  Kiunguja"  in  Swahili  only.  For  the  tales 
then  printed  I  was  mainly  indebted  to  Hamis  wa  Kayi, 
a  very  intelligent  young  Swahili,  who  always  compre- 
hended better  what  a  foreigner  wanted  to  know,  ami 
explained  more  clearly  what  was  difficult,  than  any  one 
else  I  met  with  while  in  Zanzibar. 

At  the  same  period  I  had  begun  and  carried  on  from 
time  to  time  the  investigation  of  the  Yao  or  Achowa 
language,  one  peculiarly  interesting  to  us,  as  that  of 
nearly  all  the  released  slaves  under  Bishop  Mackenzie's 
charge,  and  as  having  now  supplanted  the  Mang'anja 
in  the  country  where  our  Mission  was  originally  settled. 
From  this  study  I  first  gained  a  definite  notion  of  the 
wonderful  effect  the  letter  n  has  in  African  languages, 
and  so  came  to  understand  the  origin  of  several  appa- 
rent irregularities  in  Swahili. 

I  had  begun  even  before  Mohammed  bin  Khamis  left 
Zanzibar  to  make  some  essays  in  translation,  the  best  of 
which  are  embodied  in  a  pamphlet  printed  in  Zanzibar, 
with  the  title  "  Translations  in  Swahili  :  "  it  was  com- 
pleted in  January  1867. 

I  was  then  getting  help  from  many  quarters,  and  on 
explaining  to  some  of  our  native  friends  our  wish  to 
make  a  complete  translation  of  the  Bible  into  their 
language,  one  of  them.  Sheikh  *Abd  al  'Aziz,  kindly 
volunteered  to  translate  for  me  the  Arabic  Psalter  into 
the  best  and  purest  Swahili.  I  found,  before  long,  that 
not  only  did  his  numerous  avocations  prevent  any  rapid 


viii  PREFACE. 

progress,  but  that  his  language  was  too  learned  to  suit 
exactly  our  purpose  in  making  the  version ;  it  did  not 
therefore  proceed  further  than  the  Sixteenth  Psalm.  1 
printed  these  as  at  once  a  memorial  of  his  kindness 
and  a  specimen  of  what  one  of  the  most  learned  men 
in  Zanzibar  considers  the  most  classical  form  of  his 
language. 

I  cannot  but  mention  at  the  same  time  the  name  of 
Sheikh  Mohammed  bin  Ali,  a  man  of  the  greatest 
research,  to  whose  kindness  I  was  indebted  for  a  copy, 
made  by  his  own  hand,  of  some  very  famous  Swahili 
poetry,  with  an  interlinear  Arabic  version ;  he  also 
revised  for  me  a  paraphrase  of  it  in  modern  language, 
for  which  I  was  chiefly  indebted  (as  for  much  other 
help)  to  Hassan  bin  Yusuf,  whose  interest  in  our  doc- 
trines and  teachings  has  always  been  most  marked. 
The  verses  and  translation  are  both  printed  in  the 
"  Swahili  Tales." 

At  the  end  of  1867  I  printed  a  translation  of  Bishop 
Forbes'  little  primary  catechism,  chosen  as  being  the 
shortest  and  clearest  I  could  find  to  begin  upon. 
Though  very  imperfect,  I  am  glad  to  think  that  it 
has  been  found  of  use. 

When  I  had  completed  the  Yao  collections,  I  went  on 
to  the  Nyamwezi  language,  as  being  that  of  the  largest 
and  most  central  tribe  with  which  there  is  constant  and 
tolerably  safe  communication. 

In  November  1867  I  lost,  by  the  sadly  sudden  deaths 
of  the  Eev.  G.  E.  Drayton  and  his  wife,  most  useful 
helpers,  who  were  beginning  to  be  able  to  give  me  sub- 
stantial assistance.     Their  places  were,  however,  well 


PREFACE.  in 

siippKed  by  the  Bev.  AV.  and  Mrs.  Lea,  wlio  arrived 
opportunely  just  before  the  time  of  our  bereavement. 
I  was  then  engaged  in  preparing  the  translations  of 
St.  Matthew's  Gospel  and  of  the  Psalms,  as  well  as  in 
beginning  to  put  in  order  the  materials  for  the  present 
work.  To  Mr.  Lea  I  was  indebted,  amongst  other 
things,  for  the  first  version  of  the  119th  Psalm,  and  to 
Mrs.  Lea  for  the  arrangement  of  the  Swahili-Engiish 
Vocabulary.  The  last  thing  I  printed  in  Zanzibar  was 
a  translation  of  the  Easter  and  Advent  Hymns,  and  of 
Adeste  Fideles,  which  I  had  the  pleasure  of  hearing 
the  girls  of  the  Mission  Orphanage  sing  most  sweetly 
to  the  old  tunes  just  before  I  left. 

I  ought  also  to  mention  that,  having  been  often  under 
great  obligations  to  the  French  Eomanist  Mission,  I 
had  the  pleasure  of  printing  for  them  a  Catechism  in 
French  and  Swahili,  which  was  indirectly  valuable  to 
me  as  showing  how  the  great  truths  we  have  in 
common  were  rendered  by  a  perfectly  independent 
student  of  the  language.  I  know  not  how  sufficiently 
to  regret  that  the  excellent  compiler,  Pere  Etienne 
Baur,  should  have  been  content  to  use  the  jargon  (for 
it  is  nothing  better)  commonly  employed  by  Indians 
and  Europeans,  and  should  have  adopted  an  ortho- 
graphy adapted  only  to  a  French  pronunciation. 

Only  three  weeks  before  leaving  I  had  the  advan- 
tage of  consulting  two  large  manuscript  dictionaries 
compiled  by  Dr.  Krapf,  and  brought  to  Zanzibar  by 
the  Eev.  E.  L.  Pennell.  I  was  able  to  examine  about 
half  the  Swahili-Engiish  volume,  with  the  assistance 
of  Hamis  wa  Kayi,  enough  to  enrich  materially  my 


X  PREFACE. 

previous  collections,  and  to  show  how  far  even  now 
1  fall  short  of  my  first  predecessor  in  the  work  of 
examining  and  elucidating  the  languages  of  Eastern 
Africa.  There  remains  for  some  future  time  or  other 
hand  *  the  examination  of  the  rest  of  Dr.  Krapf 's 
dictionary,  as  well  as  the  collation  of  what  will  no 
doubt  deserve  to  be  the  standard  Swahili  lexicon,  on 
which  the  Eev.  John  Eebmann  has  been  for  nearly  a 
quarter  of  a  century  labouring  unweariedly.  Even 
then  there  will  remain  many  dialectic  variations,  and 
many  old  and  poetical  words  and  inflections,  so  that 
for  many  years  one  who  loves  such  studies  might  find 
employment  in  this  one  language. 

Since  my  arrival  in  England,  at  the  end  of  November 
1868,  I  have  been  able  to  superintend  the  printing  of 
the  Gospel  of  St.  Matthew  in  Swahili,  liberally  under- 
taken by  the  Bible  Society,  of  translations  of  the 
Church  Catechism  and  of  their  Scriptural  Eeading 
Lessons  out  of  the  Old  Testament,  kindly  undertaken 
by  the  Society  for  Promoting  Christian  Knowledge. 
For  the  Central  African  Mission  I  have  carried  through 
the  press  this  work  and  the  collection  of  Swahili 
Stories  with  an  English  version,  published  by  Messrs. 
Bell  and  Sons,  of  which  those  previously  printed  at 
Zanzibar  form  a  small  part,  and  besides  these  a  number 
of  small  pamphlets,  including  translations  of  the  Books 
of  Euth  and  Jonah,  and  some  slight  specimens  of  the 
Gindo,  Zaramo,  and  Ngazidja  languages.  There  remain 
the  Psalms,  which  the  Bible  Society  has  promised  to 
print  for  us,  and  the  collections  in  the  Yao  and  Nyam- 
wezi  languages,  all  which  I  should  like  to  get  through 


PREFACE.  xi 

the  press  in  the  course  of  this  year.  I  wish  there  were 
a  chance  of  the  Eev.  John  Eebmann's  Swahili  version 
of  St.  Luke's  Gospel,  of  which  I  have  seen  a  large  part, 
being  printed  at  the  same  time. 

This  handbook  is  arranged  on  the  principle  of  sup- 
plying w^ith  each  portion  of  it  such  rules  as  are  re- 
quired for  the  practical  use  of  that  portion.  In  the 
first  part,  after  some  introductory  observations.  Sub- 
stantives, Adjectives,  Pronouns,  and  Verbs  have  each 
a  separate  section,  containing  first  the  rules  which 
govern  their  inflection  and  employment,  and  then  an 
alphabetical  list  of  the  Swahili  equivalents  of  our 
English  words  belonging  to  each  part  of  speech.  For 
the  mere  finding  of  words  one  general  alphabet  would 
perhaps  have  been  more  convenient ;  but  as  the  object 
of  this  work  is  not  merely  to  tell  what  the  Swahili 
words  are,  but  also  how  to  employ  them  correctly,  it 
seems  better  so  to  group  them  as  to  bring  the  rules  of 
grammar  and  the  words  which  they  control  into  as 
close  a  connection  with  one  another  as  possible.  The 
Editor  has  done  what  most  readers  would  have  had  to 
do — sort  out  first  the  word  and  then  the  grammatical 
rules  which  must  be  observed  in  using  it.  The  minor 
parts  of  speech  are  indexed  together  to  avoid  a  multi- 
plicity of  alphabets,  except  the  Interjections,  which 
cannot  be  said  to  have  exact  equivalents  in  any  other 
language.  The  part  ends  with  a  section  on  the  forma- 
tion of  words,  which  may  be  of  use  where  the  other 
alphabets  fail  to  give  a  satisfactory  rendering,  and 
may  also  be  useful  as  a  guide  in  turning  Swahili  into 
English,  in  the  case  of  the  many  words  which  igno- 


xii  PREFACE. 

ranee  or  some  oversiglit  in  preparing  tlie  second  part 
may  have  caused  to  be  omitted.  The  rales  and  hints 
prefixed  to  the  second  part  are  intended  to  enable  any- 
one who  sees  or  hears  a  Swahili  word  to  ascertain  the 
material  part  of  it,  so  as  to  be  able  to  use  the  dictionary 
which  follows.  It  is  evident  that  there  must  be  great 
difficulties  at  first  in  either  using  or  arranging  an 
alphabetical  list  of  words  which  may  begin  with,  in 
some  cases,  nine  or  ten  different  letters,  according  to 
the  grammatical  position  they  hold  in  each  case. 
However,  the  difficulty  is  greater  in  appearance  than 
in  practice. 

The  Appendices  contain  some  curious  or  useful 
matter  which  could  not  well  find  a  place  in  the  body 
of  the  work.  The  first  contains  a  specimen  of  a  curious 
kind  of  enigmatical  way  of  writing  and  speaking  called 
Kinyume.  The  second  gives  a  specimen  of  the  forms 
used  in  letter- writing,  both  in  prose  and  verse.  The 
third  is  part  of  a  Swahili  tale,  with  all  the  prefixes 
separated  and  the  grammatical  forms  explained,  in- 
tended as  a  guide  and  introduction  to  the  art  of 
reading,  and  through  that  of  writing  the  language. 
The  fourth  Appendix  consists  of  a  small  collection  of 
phrases,  some  of  them  such  as  are  wanted  in  ordinary 
conversation,  some  of  them  useful  in  illustrating  the 
idiom  or  peculiar  constructions  used  by  natives.  This 
collection  might  have  been  very  much  increased  had 
it  not  been  carefully  confined  to  phrases  actually  met 
with  in  conversation  with  persons  reputed  to  speak 
correctly. 


FBEFACE.  xiii 

The  name  of  the  language — Swahili — is  beyond  all 
doubt  a  modified  form  of  the  Arabic  Sawahil,  the  plural 
of  Sahil,  a  coast.  The  natives  themselves  jestingly 
derive  it  from  Sawa  Mia,  which  a  Zanzibar  interpreter 
would  explain  as  "  All  same  cheat." 

Little  Stee'ping,  May  1870. 


C    ^-    ) 


ADVEKTISEMENT  TO  SECOND  EDITION. 


The  First  Edition  having  been  at  the  last  sold  out 
with  unexpected  rapidity,  I  have  not  been  able  to  add 
so  much  as  I  should  have  wished  to  this.  The  chief 
novelty  is  the  omission  of  what  I  called  the  second 
class  of  Substantives,  which  proved  to  be  only  the  most 
common  instance  of  the  general  rule,  that  Substantives 
of  any  and  every  form  denoting  animate  beings  are 
constructed  with  Adjectives  and  Pronouns  in  the  forms 
proper  to  the  first  class.  Some  words  have  been  added 
to  the  Vocabularies  and  a  few  mistakes  corrected. 

During  the  last  four  years  the  work  of  translation 
and  collection  has  been  going  steadily  forward,  Swahili 
preaching  has  been  going  on,  and  some  Elementary 
School-books  printed  in  Zanzibar  for  our  vernacular 
schools.  The  great  work  of  evangelizing  Africa  seems 
to  grow  in  magnitude  the  more  one  understands  what 
is  required  for  it ;  but  our  hopes  still  grow  with  the 
growth  of  our  knowledge. 

Edwabd  StEEPwE, 

XiOndoTif  January  1875. 


ADVEETISEMENT  TO  THIED  EDITION. 


This  Edition  may  be  taken  to  represent  substantially 
the  final  form  whicli  the  Handbook  assumed  in  the 
hands  of  its  compiler,  the  late  Bishop  Steere.  No 
estimate  can  be  attempted  here  of  his  services  to 
philology  in  general,  and  the  student  of  African 
languages  in  particular,  stiJl  less  of  their  bearing  on 
the  spread  of  Christianity  in  Central  Africa.  What- 
ever the  relative  purity  of  the  dialects  of  Mombasa  and 
Zanzibar,  and  however  great  the  debt  Bishop  Steere 
undoubtedly  owed  to  his  distinguished  predecessor  in 
their  study,  Dr.  Krapf,  the  broad  fact  remains  that 
Bishop  Steere  took  the  language  as  he  found  it  spoken 
in  the  capital  city  of  the  East  Coast,  reduced  its  rules 
to  so  lucid  and  popular  a  form  as  not  only  to  make  it 
accessible,  but  easy  to  all  students,  and  finally  made  a 
great  advance  towards  stereotyping  its  forms  and  ex- 
tending its  use  by  embodying  it  in  copious  writings 
and  translations. 

Some  of  the  last  hours  of  his  life  were  apparently 
spent  in  preparing  this  Handbook  for  a  new  edition. 
Those  who  were  familiar  with  the  many  cares  and 
anxieties  then  pressing  on  him,  will  not  be  surprised 
that   there  were   signs  of  haste  and  pressure   in  his 

h 


xviii  PREFACE, 

revision.  With  Part  I.,  however,  lie  seems  to  have 
been  satisfied.  The  corrections  of  the  text  were  few 
and  unimportant,  and  though  the  Lists  of  Words  might 
have  been  largely  added  to,  he  seems  to  have  preferred 
leaving  them  as '  they  were,  in  view  of  the  strictly 
practical  purpose  of  the  whole  book. 

With  Part  II.  (the  Swahili-EngHsh  Vocabulary,  &c.) 
the  case  is  rather  different.  With  the  aid  of  various 
members  of  the  Mission,  the  Bishop  had  made  some- 
what large  collections  in  order  to  expand  and  complete 
it.  Probably  from  the  pressure  of  work  before  alluded 
to,  he  had  only  prepared  a  selection  of  them  for  this 
Edition.  It  has  been  thought  better,  however,  to  in- 
corporate all  the  words  found  in  his  notes  and  added 
with  his  approval.  But  it  must  be  remembered  that 
the  Bishop  never  regarded  Part  II.  as  ranking  as  a 
Dictionary,  even  in  embryo,  but  rather  as  a  tolerably 
full  list  of  words  to  serve  as  a  useful  companion  to 
Part  I.  Even  with  this  reservation,  there  remain 
many  traces  of  imperfection  in  arrangement,  spelling, 
and  interpretation  of  words,  which  would  doubtless 
have  been  removed  if  he  had  been  allowed  time  to  pass 
the  whole  list  under  revision  finally. 

This  final  revision  no  one  is  in  a  position  adequately 
to  supply.  Minor  corrections  and  additions  have  been 
cautiously  and  sparingly  made.  One  Appendix  (No.  Y.), 
likely  to  subserve  the  practical  aim  of  the  whole,  has 
been  added,  with  the  Ven.  Archdeacon  Hodgson's  ap- 
proval. There  still  remain  among  the  Bishop's  notes 
some  miscellaneous  specimens  of  Swahili  verses,  pro- 
verlis,  riddles.  <fcc.,  which  mio-ht  have  formed  another. 


PREFACE,  xix 

It  is  thouglit  best,  however,  to  reserve  them,  and  leave 
the  whole  book,  as  far  as  possible,  as  the  Bishop  left  it. 
Subsequent  editors  may  find  something  to  add.  They 
probably  will  not  find  much  to  alter. 

A.  C.  M. 

P.S. — Dr.  Krapf 8  great  Dictionary  of  the  Swahili 
Language,  in  its  printed  form,  was  in  the  Bishop's 
hands  too  short  a  time  to  allow  of  his  making  any  use 
of  it  for  this  Edition  of  the  Handbook. 

Zanzibar,  Chridmas^  1882. 


TABLE  OF  CONTENTS. 


PART  I. 

PAGP 

Introduction           1 

The  Alphabet         8 

Substantives : — 

Grammatical  rules            16 

List  of  Substantives          24 

Adjectives : — 

Grammatical  rules            83 

Irregular  Adjectives         86 

Comparison  of  Adjectives            87 

Numerals 89 

List  of  Adjectives 94 

Pronouns : — 

Personal  Pronouns            102 

Possessive  Pronouns         109 

Eeflective  Pronouns          112 

Demonstrative  Pronouns 113 

Eelative  Pronouns             117 

Interrogatives,  &c.            l'-2 

Verbs : — 

Conjugation            125 

Irregular  Verbs      149 

Auxiliary  Verbs 155 

Derivative  Verbs  ...         157 

List  of  Verbs         ... 165 


TABLE   OF  CONTENTS. 


Adverbs,  Prepositions,  and  Conjunctions 

List  of  Adverbs,  &c.  

Interjections  

Formation  of  Words  ...         

Table  of  Noun  Prefixes  in  nine  languages 
Table  of  the  Preposition  -a  in  four  languages 


PAGB 

209 
212 
221 

226 

28-1: 

235 


PART    IL 

Preliminary  Observations            , ,..  239 

Swahili-English  Vocabulary        245 

Appendices : — 

I.  Specimens  of  Knyume         425 

II.  Specimens  of  Swahili  Correspondence       427 

III.  Part  of  a  Swahili  Tale,  with  the  Prefixes  marked 

and  explained         431 

IV.  Usnful  and  Idiomatic  Phrases         443 

V.  On  Money,  Weights  and  measures  in  Zanzibar  „,  455 


SWAHILI   HANDBOOK. 


PAET    I. 

The  Swaliili  language  is  spoken  by  the  mixed  race 
of  Arabs  and  Negroes  who  inhabit  the  Eastern  Coast 
of  Africa,  especially  in  that  part  which  lies  between 
Lamoo  and  the  neighbouring  towns  on  the  north,  and 
Cape  Delgado  on  the  south. 

It  is  classified  by  Dr.  Bleek  as  one  of  the  Zangian 
genus  of  the  middle  branch  of  the  Bantu  languages. 
That  is  to  say,  it  belongs  to  one  of  the  subdivisions  of 
that  great  family  of  Negro  languages,  which  carries  on 
the  work  of  grammatical  inflexion  by  means  of  changes 
at  the  beginning  of  the  word,  similar  to  that  whereby 
in  Kafir,  umuntu,  a  man,  becomes  in  the  plural  dbantu, 
people.  All  these  languages  divide  their  nouns  into  a 
number  of  classes,  which  are  distinguished  by  theii 
first  syllable,  and  bring  their  adjectives,  pronouns,  and 
verbs  into  relation  with  substantives  by  the  use  oi 
corresponding  changes  in  their  first  syllables.  None 
of  these  classes  denote  sex  in  any  way.  Dr.  Bleek,  in 
his  comparative  grammar  of  South  African  languages, 
enumerates  eighteen  prefixes  which  are  found  in  one 
or  other  of  the  languages  of  this  family ;  but  it  must 


2  8WAEILI  HANDBOOK. 

be  remembered  that  he  reckons  by  the  form  of  the 
prefix  only,  so  that  the  singular  and  plural  forms  of 
most  words  count  as  two,  while  the  same  form  will 
sometimes  answer  to  two  or  more  forms  in  the  other 
number.  Dr.  Block's  arrangement  is  the  most  conve- 
nient for  his  purpose,  which  is  the  comparison  of  the 
formatives  used  in  different  languages ;  but  I  have  not 
followed  it  in  this  work,  because  I  think  that  for  practical 
purposes  such  a  classification  should  be  used  as  will 
enable  the  learner  who  sees  or  hears  the  noun  in  the 
singular  at  once  to  put  it  into  the  plural.  Prefixes 
may  be  counted  up  separately  ;  but  in  practice  we  have 
to  do  with  nouns,  not  with  prefixes,  and  a  noun  cannot 
be  put  into  a  different  class  when  it  becomes  plural 
or  singular  without  great  risk  of  confusion.  Thus  in 
Fredoux'  Sechuana  grammar,  4  and  6  are  the  plurals 
of  3,  10  and  6  are  the  plurals  of  11,  and  6  alone  is  the 
plural  of  5  and  14.     Can  this  be  a  olear  arrangement  ? 

I  have  very  little  doubt  that  Dr.  Bleek  is  right  in 
regarding  these  classes  as  substantially  the  same  with 
the  genders  in  most  of  the  European  languages,  which 
are  even  now  only  sex-denoting  to  a  veiy  limited 
extent.  There  is  a  distinction  in  Swahili  as  to  words 
which  denote  living  heings,  called  by  Dr.  Krapf,  not 
very  happily,  a  masculine  gender,  though  it  has  no 
relation  to  sex,  but  to  life  only. 

It  is  very  puzzling  to  a  beginner,  accustomed  to 
languages  which  change  at  the  end,  to  find  the  be- 
ginnings of  words  so  very  uncertain.  Thus  he  hears 
that  ngema  means  good ;  but  when  he  begins  to  apply 


INTRODUCTION.  3 

his  knowledge  he  finds  that  natives  use  for  the  English 
word  good,  not  only  ngema,  but  micema,  wema,  mema^ 
njema,  jenia,  pema,  cJiema,  vyema,  and  hwema.  Again, 
yangu  means  my,  but  he  will  hear  also,  wangu,  zangu, 
changu,  vyangu,  langu,  pangu,  hwangu,  and  mwangu.  It  is 
necessary  therefore  to  get  at  the  very  first  a  firm  hold 
of  the  fact  that  in  Swahili  it  is  the  end,  and  not  the  be- 
ginning of  a  word,  which  is  its  substantial  and  unchang- 
ing part.  The  beginning  of  the  word  when  taken  to 
pieces  denotes  its  number,  time,  and  agreements. 

The  "  Table  of  Concords  "  prefixed  to  the  section  on 
Adjectives,  shows  at  one  view  the  variables  of  the 
language ;  and  when  that  has  been  mastered,  the  diffi- 
culties for  an  English  student  will  be  over.  The 
various  forms  will  be  explained,  and  the  nicer  distinc- 
tions mentioned  in  the  grammatical  parts  of  the  book. 
In  the  preliminary  observations  prefixed  to  the  second 
part  will  be  found  an  account  of  all  the  changes  which 
may  occur  at  the  end  of  a  word,  changes  which  in 
practice  are  very  soon  mastered,  relating  as  they  chiefly 
do  to  a  few  points  in  the  conjugation  of  the  verb. 

There  is  a  broken  kind  of  Swahili  in  use  among 
foreigners,  Indian  as  well  as  European,  which  serves 
for  very  many  purposes,  though  it  is  of  course  utterly 
useless  when  one  has  to  speak  with  exactness,  or  on 
subjects  not  immediately  connected  with  the  ordinary 
afiairs  of  life  and  commerce.  Its  rules  may  be  briefly 
laid  down  as  follows  : — If  you  are  in  doubt  about  how 
to  make  a  plural,  prefix  ma,  or  use  nyingi,  i.e.  many. 
In    conjugating    the   verb,    always    put    the    subject 

B  2 


4  SWAEILI  HANDBOOK. 

before  and  the  object  after  it,  for  the  present  tens© 
prefix  na-,  for  the  past  wa-,  for  the  future  ta-.  For  rto 
or  not^  use  hakuna.  It  is  wonderful  how  intelligible 
you  can  make  yourself  by  these  few  rules ;  but  it  is 
just  as  wonderful  what  absurd  broken  stuff  can  be 
made  to  do  duty  for  English. 

Let  any  one,  however,  who  really  wishes  to  speak 
the  language  get  the  Table  of  Concords  well  into  his 
head,  by  any  means  he  finds  best  for  the  purpose,  and 
he  will  have  no  need  to  resort  to  broken  and  incorrect 
ways  of  talking. 

Swahili,  like  all  languages  of  the  same  family,  is 
very  rich  in  Verbs,  and  poor  in  Adjectives  and  Prepo- 
sitions.   There  is  nothing  corresponding  to  the  English 
Article,  the  word  when  standing  alone  implying  the 
indefinite  article,  while  the  definite  article  can  in  many 
cases  be  expressed  by  the  use  and  arrangement  of  the 
Pronouns,  but   still  must  often  be  left   unexpressed. 
Though  the  Verb  is  etymologically  the  most  important 
part  of  speech,  it  is  the  Substantive  which  determines 
the  form  of  all  the  variable  syllables.     The  Substan- 
tive will  therefore  be  first  considered,  and  next  the 
Adjective,  which  very  closely  resembles  it.     The  Pro- 
nouns will  come  next,  as  it  is  by  their  help  that  the 
Verb  is  conjugated,  then  the  Verb  itself,  and  after  that 
the  minor  parts  of  speech.  Adverbs,  Prepositions,  Con- 
junctions, and,  last  of  all,  the  Interjections.     A  sketch 
of  the  grammar  of  each  part  of  speech,  which  aims  at 
being  sufficient  for  ordinary  and  practical  purposes,  is 
first  given,  and  after  that  a  list  of  words  belonging  to 


INTRODUCTION.  5 

tliat  part  of  speech,  thus  forming  a  combined  grammar 
and  English-Swahili  dictionary.  The  second  part  con- 
sists of  a  Swahili-Engiish  vocabulary,  and  so  completes 
the  work. 

The  Swahili  language  has  been  hitherto  but  litclo 
written  by  those  who  speak  it,  and  they  know  and  use 
only  the  purely  Arabic  alphabet.  There  are  copies  of 
religious  and  secular  verses,  and  possibly  other  works, 
composed  in  the  old  or  poetical  dialect,  which  is  not 
now,  and  I  believe  never  was,  thoroughly  understood 
by  the  mass  of  the  people.  The  modem  dialect  is  used 
in  letters;  but  they  have  always  a  string  of  Arabic 
compliments  at  the  beginning,  and  Arabic  words  and 
phrases  freely  interspersed  throughout. 

Any  one  who  tries  to  read  a  letter  or  a  poem  written 
in  Arabic  characters,  will  at  once  see  why  it  is  impos- 
sible to  adopt  them  as  the  standard  Swahili  alphabet. 
It  is  absolutely  necessary  to  have  a  good  idea  of  what 
you  are  to  read  before  you  can  read  at  all.  The  reason 
is  that  Swahili  has  five  vowels,  Arabic  only  three,  and 
of  Swahili  consonants  the  Arabic  supplies  no  means  of 
writing  ch,  g,  p,  or  v,  nor  can  consecutive  consonants  be 
written  without  shocking  Arabic  notions  of  propriety. 
Thus  the  Swahili  are  driven  to  write  the  ba  for  p  and 
for  mh  as  well  as  for  h ;  the  gJiain  for  g,  ng,  and  ng\  as 
well  as  for  gh ;  the  fa  for  v  and  mv,  as  well  as  for  /; 
the  ya  for  ny  as  well  as  for  y  ;  the  shin  for  ch  as  well  as 
for  sh ;  and  to  omit  altogether  the  n  before  cZ,  y,  y,  and  z. 
Initial  vowels  and  consecutive  vowels  are  only  to  be 
expressed  by  Jiemzas  or  'ains.      In.  the  first  piece  of 


6  8WAEILI  HANDBOOK. 

written  Swahili  I  ever  possessed  (the  Story  of  tlie  Ox 
and  the  Ass)  the  words  ng^omhe  and  punda  were  written 
ghihe  and  huda.  It  will  be  easily  seen  how  imperfect 
and  ambiguous  a  means  of  writing  Swahili  the  Arabic 
character  must  be.  An  instance  occurred  while  I  was 
in  Zanzibar  of  a  letter  written  from  Kilwa  with  the 
account  of  a  fight,  in  which  it  was  said  that  one  of 
the  principal  men,  ameJciifa,  had  died,  or  amevuJca,  had 
got  away,  and  which  it  was  no  one  could  certainly 
tell ;  the  last  two  consonants  were  fa  and  qaf,  with 
three  dots  over  them.  If  two  of  the  dots  belonged 
to  the  first  letter,  the  man  was  dead ;  if  two  belonged 
to  the  next  letter,  he  was  alive :  but  the  dots  were 
so  equally  placed  that  no  one  could  tell  how  to  divide 
them.  If  the  Arabic  had  possessed  a  v,  there  could 
have  been  no  mistake.  It  would  no  doubt  be  possible 
to  express  Swahili  sounds  by  using  letters  with  addi- 
tional dots  and  affixing  arbitrary  sounds  to  the  letters 
of  prolongation,  as  is  done  in  Persian  and  Hindi,  but 
the  result  would  puzzle  a  genuine  Swahili  and  could 
never  be  quite  satisfactory  in  any  respect. 

There  seems  to  be  no  difficulty  in  writing  Swahili 
in  Eoman  characters,  there  being  no  sound  which  does 
not  80  nearly  occur  in  some  European  language  that 
the  proper  way  of  writing  it  can  readily  be  fixed  upon, 
and  illustrated  by  an  example.  When  this  is  the  case 
there  is  no  need  to  look  for  anything  further.  I  think 
those  who  tiy  to  settle  the  alphabets  of  new  languages 
are  too  apt  to  forget  how  essential  simplicity  is  to  a 
really  good  alphabet.     If  the  Eoman  alphabet  can  be 


JNTRODUCTIOK  7 

made  to  distinguisli  all  the  sounds  used  in  that  lan- 
guage, it  does  all  for  it  that  it  does  for  any.  To  at- 
tempt to  distinguish  the  sounds  used  in  that  language, 
from  the  sounds  used  in  another,  or  to  mark  all  the 
varieties  of  tone  which  occur  in  speaking,  is  always 
useless  and  embarrassing,  and  not  one  man  in  a  thou- 
sand has  sufficient  accuracy  of  ear  to  do  it  properly. 
It  is  practically  easier  to  learn  to  attach  a  new 
sound  to  a  known  letter,  than  to  learn  a  new  sound 
and  a  new  letter  too,  especially  when  the  new  letter 
has  to  be  printed  and  written,  and  the  learner  is  en- 
tangled in  a  maze  of  italics  and  letters  with  a  point 
below  and  a  point  above,  or  a  line  through  them,  or 
some  Greek  letter  which  has  not  the  sound  one  gives  it 
in  Greek,  or  some  new  invention  which  will  fit  well 
neither  into  printing  nor  writing,  and  looks  at  its  ease 
neither  as  a  capital  nor  a  small  letter.  It  generally 
happens  that  the  sounds  of  a  language,  though  not 
identical  with  those  of  another,  correspond  with  them 
sufficiently  to  make  the  corresponding  letters  appro- 
priate symbols.  Thus  an  English  and  a  French  t  are 
not  identical;  but  which  nation  would  or  ought  to 
submit  always  to  put  a  dot  somewhere  about  its  t  to 
show  that  it  is  not  the  t  which  it  never  will  want  to 
use,  and  never  did,  and  could  not  pronounce,  if  it  met 
with  it  ?  Or,  to  take  a  stronger  instance,  ought  Ger- 
mans, Englishmen,  and  Spaniards  always  to  cross  the 
tails  of  their  y's,  or  print  them  in  italics,  or  deform  their 
books  with  new  symbols,  merely  because  they  do  not 
pronounce  their /s  as  Frenchmen  do  theirs? 


SWAEILI  EANDBOOK, 


THE  ALPHABET. 

The  Vowels  are  to  be  pronounced  as  in  Italian,  the 
Consonants  as  in  English. 

A  =  a  in  father, 

B  =  &  in  hare. 

Ch=  cli  in  cherry.    Italian  c  before  i  or  e. 

J)  =  din  do.    D  occurs  very  frequently  in  the  Mombas  dialect 

where  j  is  used  in  that  of  Zanzibar. 
E  =  ai  in  chair. 
F  =  /  in  fine.    German  v. 
G  =  g  in  gate,  never  soft  as  in  genius. 
H  =  hin  hat. 
I    =  ee  in  feet. 
J    =  j  ia  joy.    Sometimes  more  like  dy  or  di  in  cordial.    French 

di,  German  dj,  Italian  gi. 
K  —  hin  kalendar. 

L  =  Z  in  long.    L  and  r  are  generally  treated  as  the  same  letter. 
M  =  m  in  man. 
N  =  w  in  no. 

O   =  o  in  hoy,  more  like  au  than  the  common  English  a. 
P   =  p  in  'paint. 
K   =  r  in  raise.    An  English,  not  a  Scotch,  Irish,  German,  or 

French  r.     See  L. 
S   =  8  in  Bun.     German  ss.     It  is  never  pronounced  like  a  2  or 

the  English  s  in  arise.    S  and  sh  are  commonly  used  for 

one  another  indiscriminately. 
T  =  <  in  ten.     T  frequently  occurs  in  the  dialect  of  Mombas 

where  ch  is  used  in  that  of  Zanzibar. 


TEE  ALPEABET.  9 

U  =  00  in  tool. 

V  =  v  in  very.     German  lo. 

W  =  10  in  xoin.     French  ou.    It  is  merely  a  u  pronounced  as  a 
consonant. 

Y  =  j^  in  yonder.    German  j.    It  is  merely  an  i  pronounced  as  a 

consonant.     Y  is  frequently  used  in  the  Lamoo  dialect 
where  j  occurs  in  that  of  Zanzibar. 
Z   =  2  in  zany.     German  s.   Z  frequently  occurs  in  the  dialect  of 
Lamoo  where  v  is  used  in  that  of  Zanzibar. 

There  are  several  sounds  introdnced  from  the  Arabic 
which  do  not  occur  in  purely  African  words. 

Gh  =  the  Arabic  gliain  ;  it  is  a  guttural  g,  resembling 
the  Dutch  g.  It  may  be  obtained  by  pro- 
nouncing a  g  (as  nearly  as  it  can  be  done) 
with  the  mouth  wide  open.  Most  Europeans 
imagine,  the  first  time  they  hear  it,  that 
there  is  an  r  sound  after  the  g,  but  this  is  a 
mistake. 

Kh  =  the  Arabic  TcTia  ;  it  is  a  very  rough  form  of  the 
German  ch,  the  Spanish  j,  or  the  Scotch  ch  in 
loch.  It  resembles  the  sound  made  in  trying 
to  raise  something  in  the  throat.  It  may 
always  be  replaced  in  SwahiK  by  a  simple  ^, 
but  never  by  a  h. 

Th  =  the  four  Arabic  letters  tlia,  thai,  ihod,  and  thah. 
The  first  of  these  is  the  English  th  in  think, 
the  second  that  in  they.  The  third  and  fourth 
are  thicker  varieties  of  the  second  sound.  In 
Swahili  they  may  all  be  replaced  by  a  z.  No 
attempt  is  ever  made  to  distinguish  the  last 
three  letters;   but  as  the  first  is  generally 


10  SWAHILI  HANDBOOK. 

marked  in  pronunciation,  it  is  in  the  first 
part  of  this  handbook  marked  by  printing 
the  th  in  italics  wherever  it  is  to  be  pro- 
nounced as  in  the  English  word  tJiink.  The 
sound  of  the  English  th  in  that  occurs  in 
some  Swahili  as  a  dialectic  variation  for  z. 
In  vulgar  Swahili  z  is  not  merely  put  for 
the  Arabic  th,  but  th  is  also  put  for  the 
Arabic  z,  as  wathiri  for  waziri,  a  vizir. 

There    are    several   compound    consonantal    sounds 
tv^iich  require  notice. 

Ch,  a  very  common  sound,  representing  what  is 
sometimes  a  t  and  sometimes  Jci — in  other 
dialects.  C  is  not  required  for  any  other 
sound,  as  it  can  be  always  represented  by  k 
when  hard,  and  by  s  when  soft.  It  would 
probably  be  an  improvement  always  to  write 
the  ch  sound  by  a  simple  c. 

Gn,  see  ng'. 

Kw  represents  the  sound  of  qu  in  queer. 

M  frequently  stands  for  mu,  in  which  cases  it  is  pro- 
nounced with  a  half-suppressed  u  sound 
before  it,  and  is  even  capable  of  bearing  the 
accent  of  the  word,  as  in  mtu,  a  person,  where 
the  stress  of  voice  is  on  the  w,  which  has  a 
dull  nasal  semivowel  sound,  not  quite  urn. 
Where  m  occurs  before  any  consonant  except 
b  or  w,  it  must  have  this  semivowel  sound. 


TEE  ALPHABET.  H 

M,  standing  for  mu,  has  generally  its  semi- 
vowel sound  before  u.  Before  a  or  e  it 
becomes  raw,  and  before  o  it  frequently  loses 
the  u  altogether,  and  is  pronounced  as  a 
simple  m. 

N  has  frequently  a  nasal  semivowel  sound,  a  half- 
suppressed  i  being  suggested  by  it.  N  has 
always  this  semivowel  sound  where  it  is 
immediately  followed  by  c7i,  /,  A,  w,  n,  or  s. 

Is'y  has  the  sound  of  the  Spanish  w,  the  French  and 
Italian  gn,  the  Portuguese  rih,  and  the  English 
ni  in  companion,  only  a  little  thicker  and 
more  nasal. 

Ng'  is  a  peculiar  African  sound,  much  resembling 
the  -ng  which  occurs  at  the  end  of  many 
English  words.  If  we  could  divide  longing 
thus,  lo-nging,  without  at  all  altering  the 
pronunciation,  it  would  come  very  near 
the  African  sound,  which  is  never  a  final, 
because  all  Swahili  syllables  must  end  in  a 
vowel.  Some  prefer  to  write  this  sound  gn-, 
as  it  resembles  the  sound  given  by  Germans 
and  others  to  those  letters  when  they  occur 
as  initial  letters  in  Greek.  This  sound  must 
be  distinguished  from  the  common  sound  of 
ng-,  in  which  the  g  distinctly  passes  on  to 
the  following  vowel,  as  in  the  English  word 
engage;  in  ng'-  both  sounds  are  heard,  but 
neither  passes  on  to  the  vowel. 

Sh  is  the  Arabic  shin,  the  English  sh,  the  French  ch. 


12  SWAEILI  HANDBOOK, 

the  German  sch.  Sh  and  s  are  commonly 
treated  as  identical. 

P,  T,  K,  and  possibly  some  other  letters,  have  occa- 
sionally an  explosive  or  aspirated  sound, 
such  as  an  Irishman  will  often  give  them. 
This  explosive  sound  makes  no  change  in 
the  letter,  but  is  an  addition  to  it,  probably 
always  marking  a  suppressed  n.  Thus  iipepo 
is  a  ivind,  with  both  ^)'s  smooth  as  in  English ; 
but  the  plural,  which  should  regularly  be 
npejpo,  is  p'ej)o,  with  a  strong  explosive  sound 
attached  to  the  first  letter.  This  explosive 
sound  may  be  marked  by  an  apostrophe ;  it 
is,  however,  very  seldom  necessary  to  the 
Bense  of  a  word,  and  is  noticeably  smoothed 
down  or  omitted  by  the  more  refined  and 
Arabized  Swahili. 

There  are  other  niceties  of  pronunciation  which  a 
fine  ear  may  distinguish;  but  as  they  are 
by  no  means  essential,  and  are  seldom  noticed 
by  the  natives  themselves,  it  is  not  worth 
while  her©  to  examine  them  particularly. 

As  a  rule,  the  vowels  are  all  pronounced  distin'ctly, 
and  do  not  form  diphthongs.  When,  however,  a  for- 
mative particle  ending  in  -a  is  placed  before  a  word 
beginning  with  e-  or  i-,  the  two  letters  coalesce  into  a 
long  e  sound.  It  is  not,  however,  even  in  such  a  case 
as  this,  always  incorrect  to  pronounce  the  two  vowels 
distinctly,  though  it  is  not  usually  done.   The  instances 


THE  ALPHABET.  13 

of  and  rules  for  this  union  of  sound  will  be  found 
where  the  several  prefixes  which  give  occasion  to  it 
are  dealt  with. 

When  two  vowels  come  together  at  the  end  of  a 
word,  they  are  often  to  the  ear  one  syllable,  and  have 
the  sound  of  a  diphthong;  they  are  really,  however, 
two  syllables  of  which  the  former  bears  the  accent. 
This  is  at  once  apparent  in  the  Merima  dialect,  in 
which  an  I  is  put  between  the  vowels.  Thus  hufaa,  to 
be  of  use,  which  sounds  as  if  written  hufd,  is  in  the 
Merima  dialect  hufala.  The  shifting  of  the  accent 
sometimes  shows  that  the  vowels  are  really  separate. 
Thus  a  common  fruit  tree  is  called  mzamharau,  in  which 
word  the  last  two  vowels  apparently  unite  into  a 
sound  like  that  in  the  English  word  how  ;  but  when  -ni 
is  added,  making  Mzambarauni,  at  the  zamhardu  tree — 
the  name  of  one  of  the  quarters  of  Zanzibar — the  u  is 
quite  separated  from  the  a,  and  the  last  two  syllables 
are  pronounced  like  the  English  -oony. 

It  may  be  assumed  in  all  cases  in  which  two  vowels 
come  together  that  an  I  has  been  omitted  between 
them,  and  will  appear  in  some  modification  of  the  word 
or  in  its  derivatives. 

The  shifting  of  the  accent  above  referred  to  takes 
place  in  obedience  to  the  universal  rule  in  Swahili, 
that  the  main  accent  of  the  word  is  always  put  upon 
the  last  syllable  but  one,  a  rule  which  often  changes 
the  sound  of  a  word  so  materially  as  to  baffle  a  beginner 
in  his  endeavour  to  seize  and  retain  it.  The  syllable 
-ni  is  the  chief  disturber  of  accents ;  and  words  which 


14  SWAEILI  HANDBOOK. 

end  in  it  may  be  always  suspected  of  being  plural 
imperatives  if  they  are  verbs,  or  of  being  in  what  is 
known  as  the  locative  case  if  they  are  nouns.  There 
are  only  a  very  few  words  which  end  in  -ni  in  their 
simple  forms. 

The  formation  or  division  of  syllables  is  so  closely 
connected  with  the  powers  of  the  letters,  that  this  wdll 
be  a  proper  place  to  mention  it.  The  rule  is  that  all 
Swahili  syllables  end  in  a  vowel,  and  that  the  vowel 
must  be  preceded  only  by  a  single  consonant,  or  by 
one  preceded  by  n  or  m,  or  followed  by  lo  or  y. 

There  are  a  few  half-assimilated  Arabic  words  in 
which  double  consonants  occur ;  but  there  is  a  strong 
tendency  in  all  such  cases  to  drop  one  of  the  consonants 
and  attach  the  other  to  the  vowel  which  follows  them. 

W  can  be  placed  after  all  the  other  consonants, 
simple  and  compound,  except  perhaps  F 
and  Y, 

Y  can  follow  F,  N,  and  V. 

These  two  letters  are  used  in  the  formation  of  Verbs, 
-w-  being  the  sign  of  the  passive,  and  -y-  being  used  to 
give  a  transitive  meaning.  In  several  cases  -fy-  stands 
for  -py- ;  -py-  occurs  in  one  word  only,  ^mpya,  new. 

N  can  be  placed  before  D,  G,  J,  Y,  and  Z. 

M  can  be  placed  before  B,  and  perhaps  Ch  and  V. 

M  in  these  instances  represents  an  n-  used  as  a  sub- 
stantival and  adjectival  prefix.  Used  in  this  way,  n 
before  h  becomes  m ;  before  I  or  r  it  changes  the  Z  or  r 
into  c?,  making  nd-  instead  of  nl-  or  nr- ;  before  w  it 
changes   into  wi,  and   the  w  becomes   &,   making   mh- 


THE  ALPHABET.  15 

instead  of  nw-.  It  is  curious  that  w  can  be  made  to 
follow  n  without  any  change,  but  that  n  cannot  be  put 
before  w.  Before  k,  p,  and  t,  the  n  is  dropped,  and 
they  become  A;',  jp\  and  t' ;  before  the  other  letters  ch, 
/",  A,  7w,  n,  and  s,  it  is  merely  dropped. 

The  resulting  syllables  are  not  always  easy  of  pro- 
nunciation to  a  European,  as,  for  instance,  nywa  in  hu- 
nywa,  to  drink,  nor  is  it  very  easy  to  pronounce  ngu  oi 
nda ;  but  to  a  native  such  sounds  present  no  difficulty, 
whilst  he  can  scarcely  pronounce  such  a  word  as  hlack. 

Instances  of  the  division  of  syllables  will  be  found 
in  the  specimen  of  Kinyume,  which  forms  Appendix  I. 
Kinyume  is  made  by  taking  the  last  syllable  from  the 
end  of  a  word  and  putting  it  at  the  beginning,  so  that 
each  instance  is  a  specimen  of  the  native  idea  as  to 
what  letters  belong  to  the  final  syllable.  Some  Swahili 
are  very  ready  at  understanding  and  speaking  this 
enigmatical  dialect. 

At  the  head  of  each  letter  in  the  second  part  will 
be  found  some  observations  on  its  use  and  pronun- 
ciation. 


16  SWAHILI  HANDBOOK. 


SUBSTANTIVES. 

Swaliili  nouns  have  two  numbers,  singular  and  plural, 
(v^hicli  are  distinguished  by  their  initial  letters.  Upon 
the  forms  of  the  Substantives  depend  the  forms  of  all 
Adjectives,  Pronouns,  and  Verbs  governing  or  governed 
by  them.  It  is,  therefore,  necessary  to  divide  them 
into  so  many  classes  as  there  are  different  forms  either 
of  Substantives  or  of  dependent  words,  in  order  to  be 
able  to  lay  down  rules  for  the  correct  formation  of 
sentences.  For  this  purpose  Swahili  Substantives  may 
be  conveniently  divided  into  eight  classes. 

I.  Those  beginning  with  Jf-,  'Jf-,  Mu-,  or  Mw-,  in 
the  singular,  and  which  denote  living  beings.  They 
make  their  plural  by  changing  M-  &c.  into  Wa-. 

Mtu,  a  man  ;  watu,  people. 

The  singular  prefix  represents  in  all  its  forms  the 
syllable  Mu-,  which  is  itself  very  rarely  heard.  Before 
a  consonant  it  is  almost  always  pronounced  as  a  semi- 
vowel m,  with  the  u  sound  before  rather  than  after  it. 
Before  a  and  e  the  u  becomes  a  consonant,  and  the 
prefix  appears  as  mw-.     Before  o  and  u  the  u  is  very 


SUBSTANTIVES.  17 

frequently  dropped,  and  the  m  alone  is  heard.     The 

pn^.fix  is  treated  as  a  distinct  syllable  when  followed 

by  a  consonant,  but  very  rarely  so  when  followed  by 

a  vowel. 

Mchawi,  a  wizard ;  wacJiaivi,  wizards. 

Mjusl,  a  lizard  ;  wajusi,  lizards. 

Mwana,  a  son ;  tcaana,  sons. 

Mwoga,  or  moga,  a  coward  ;  waoga,  cowards. 

Muumishi,  or  mumishij  a  cupper ;  waumisM,  cuppers. 

When  the  plural  prefix  wa-  is  placed  before  a  word 
beginning  with  a-,  the  two  a's  run  together,  and  are 
seldom  distinguishable  by  the  ear  alone.  When  wa-  is 
placed  before  a  word  beginning  with  e-  or  {-,  the  -a 
flows  into  the  other  vowel  and  produces  a  long  e  sound. 

Mwenzi,  a  companion ;  u'enzi,  companions. 
Mtvivi,  a  thief;  ivevi,  thieves. 

II.  Substantives   beginning  with   M-,  'M-,  Mu-,  or 

Mw-,  which  do  not  denote  living  or  animate  beings. 
They  make  their  plural  by  changing  M-  &c.  into  Mi-. 
Mti,  a  tree ;  miti,  trees. 

The  same  observations  apply  to  the  singular  prefix 
in  this  class  as  in  Class  I. 

Mfupa,  a  bone ;  mifupa,  bones. 
Mwanzo,  a  beginning ;  mianzo,  beginnings, 
Micemhe,  a  mango  tree ;  miembe,  mango  trees. 
Mioiba,  a  thorn ;  miiba,  or  miba,  thorns. 
Moto,  a  fire  ;  mioto,  fires. 

The  names  of  trees  belong  to  this  class. 

III.  Those  which  do  not  change  to  form  the  plural. 

Nyumha,  a  house  ;  nyiimba,  houses. 


18  SWAEILI  HANDBOOK. 

The  simple  description  of  nouns  of  this  class  is  that 
they  begin  with  n,  followed  by  some  other  consonant. 
It  is  probable  that  Ni-  is  the  ground  form  of  the  prefix 
of  this  class,  since  it  always  appears  as  ny-  before  a 
vowel.  The  singular  powers  and  antipathies  of  the 
letter  n-  very  much  affect  the  distinctness  of  this  class 
of  nouns.  As  n  must  be  dropped  before  ch,  f,  h,  k,  p,  «, 
or  /,  nouns  beginning  with  those  letters  may  belong  to 
this  class  ;*  and  as  n  becomes  m  before  6,  v,  and  i«, 
nouns  beginning  with  mh  or  mv  may  belong  to  it.  There 
is  a  further  complication  in  Swahili,  arising  from  the 
fact  that  foreign  words,  except  only  foreign  names  of 
persons  and  offices,  whatever  their  first  letters,  are 
correctly  placed  in  this  class.  The  popular  instinct, 
however,  refuses  this  rule,  and  in  the  vulgar  dialect 
classes  foreign  words  according  to  their  initial  letters, 
regarding  the  first  syllable  as  a  mere  prefix,  and  treat- 
ing it  accordingly  (see  also  p.  20).  In  some  cases  words 
are  handled  in  this  way  even  in  polite  Swahili  ;  thus  the 
Arabic  Kitahu,  a  book,  is  very  often  made  plural  by 
treating  the  hi-  as  a  prefix,  and  saying  Vitahu,  for  books. 

Kamba,  a  rope  ;  kamha,  ropes. 
Mhegu,  a  seed ;  mbegu,  seeds. 
Nyumha,  a  house  ;  nyumba,  houses. 
Meza,  a  table  ;  meza,  tables. 
Bunduki,  a  gun ;  hunduki,  guns. 
Ndizi,  a  banana ;  ndizi,  bananas. 
Njia,  a  road  ;  njia,  roads. 


•  There  is  nothing  to  show  whetlier  nouns  beginning  with  these 
letters  belong  to  this  class  or  to  the  fifth  ;  but  it  is  always  safest  in 
cases  of  doubt  to  treat  them  as  belonging  to  this  class,  unless  some 
gpecial  largeness  is  intended  to  be  intimated  concerning  them. 


SUBSTANTIVES.  19 

IV.  Those  which  begin  with  Ki-  before  a  consonant 
or  Ch-  before  a  vowel.  They  form  their  plural  by- 
changing  Ki-  into  Vi'  and  Ch-  into  Vy-. 

Kitu,  a  thing ;  vitu,  things. 
Chombo^  a  vessel ;  vyortibo,  vessels. 

Substantives  are  made  diminutives  by  being  brought 
into  this  class. 

Mlinm,  a  mountain ;  Kilima,  a  hill. 
Bweta,  a  box ;  kibweta,  a  little  box. 

If  the  word  stripped  of  all  prefixes  is  a  monosyllable, 
y»-  must  first  be  prefixed. 

Mti.  a  tree  ;  hijiti,  a  shrub. 

Mwiho,  a  spoon  ;  kijiko,  a  little  spoon. 

Words  beginning  with  Ki-  may  be  turned  into 
diminutives  by  inserting  -ji-  after  the  prefix. 

Kitwa,  a  head ;  kijiiica,  a  little  head. 

Kiboko,  a  hippopotamus ;  kijiboko,  a  little  hippopotamus. 

In  regard  to  animals,  the  use  of  the  diminutive  has 
a  depreciating  effect. 

Mbuzi,  a  goat ;  hibuzi,  a  poor  little  goat 

V.  Those  which  make  their  plural  by  prefixing  two-. 

Kasha,  a  chest ;  makasha,  chests. 

Nouns  are  generally  brought  into  this  class  by  re- 
jecting all  prefix  in  the  singular.  If,  however,  the 
word  itself  begins  with  a  vowel,  j-  is  prefixed ;  if  it  be 
a  monosyllable,  ji-  is  prefixed.     The  J-  oiji-  is  regularly 

C  2 


20  SWAHILI  HANDBOOK. 

omitted  in  the  plural,  but  may  be  retained  to  avoid 
ambiguity,  where  the  regular  word  would  have  re- 
sembled one  formed  from  another  root. 

Jamho,  an  aifair ;  mamho,  affairs. 

Jicho,  an  eye ;  macho,  eyes. 

Jomho,  a  large  vessel ;  majombo,  large  vessels. 

If  the  word  b^gin  with  i-  or  e-,  the  -a  of  the  plural 
prefix  coalesces  with  it  and  forms  a  long  -e-;  this 
distinguishes  dissyllables  with  j-  prefixed  from  mono- 
syllables with,  ji-  prefixed. 

Jino,  a  tooth  ;  meno  (not  mano),  teeth. 

Foreign  names  of  persons  and  offices  belong  to  this 
class. 

Waziri,  a  vizir ;  mawaziri,  vizirs. 

In  the  vulgar  dialect  of  Zanzibar  all  foreign  words 
which  have  a  first  syllable  that  cannot  be  treated  as  a 
jDrefix,  are  made  to  belong  to  this  class,  and  ma-  is 
prefixed  to  form  the  plural  (see  p.  18). 

Anything  which  is  to  be  marked  as  peculiarly  large 
or  important  is  so  described  by  bringing  the  word  into 
this  class. 

MJvJio,  a  bag ;  fulco,  a  very  large  bag. 

Mtu,  a  man ;  jitu,  a  very  large  man. 

Nyumba,  a  house  ;  juniba,  a  large  house. 

If  a  word  is  already  in  this  class,  it  may  be  described 
as  larger  by  prefixing  ji-. 

Matanga,  sails ;  majitanga,  great  sails. 


SUBSTANTIVES.  21 

Maji,  water,  JSIafuta,  oil,  and  other  nouns  in  that 
form  are  treated  as  plurals  of  this  class. 

VI.  Those  which  begin  with  Z7-  in  the  singular. 
They  make  their  plural  by  changing  TJ-  into  Ny-  before 
a  vowel,  or  N-  before  a  consonant. 

TJimho,  a  song;  nyimho,  songs. 

Udevu,  a  hair  of  the  beard ;  ndevu,  hairs  of  the  beard. 

This  class  is  not  a  large  one ;  Dut  the  formation  of 
its  plural  is  full  of  apparent  irregularities  produced  by 
the  letter  n. 

1.  All  nouns  of  this  class,  which  are  in  the  singular 
dissyllables  only,  retain  the  it-  in  the  plural,  and  are 
treated  as  beginning  with  a  vowel. 

Ufa,  a  crack ;  nyufa,  cracks. 
UsOf  a  face ;  nyuso,  faces. 

2.  Words  in  which  the  U-  is  followed  by  d,  g^j,  or  2. 
take  N-  in  place  of  U-. 

3.  Words  in  which  the  U-  is  followed  by  I  or  r,  take 
JV-,  but  change  the  Z  or  r  into  d, 

Ulimi,  a  tongue ;  ndimi,  tongues. 

4.  Words  in  which  the   U-  is  followed  by  h,  v,  or  ic, 

take  n-,  but  change  it  into  m-,  and  their  first  letter  is 

always  h. 

Uhau,  a  plank ;  mhau,  planks. 

Uwingu,  a  heaven  ;  mhingu^  the  heavens. 

5.  Words  in  which  the   U-  is  followed  by  Jc,  jj  or  t. 


22  SWAHILI  HANDBOOK. 

drop  tlae  TJ-,  and  give  an  explosive  sound  to  tlie  first 

letter. 

TJyepo,  a  wind ;  'p^e'po^  winds. 

6.  Words  in  which  the  U-  is  followed  by  ch,  /,  A,  n, 
or  s,  merely  drop  the  TJ-. 

U/unguo,  a  key  ;  fungtto,  keys. 

Nouns  of  this  class  are  so  few  in  Swahili  that  it  is 
scarcely  worth  while  to  notice  these  distinctions ;  they 
are,  however,  important  as  explaining  what  would 
otherwise  seem  anomalies,  and  represent  influences 
which  have  a  much  larger  field  in  other  African 
languages. 

Abstract  nouns  generally  belong  to  this  class. 

VII.  The  one  word  Mahali,  place  or  places,  which 
requires  special  forms  in  all  adjectives  and  pronouns. 

VIII.  The  Infinitives  of  Verbs  used  as  Substantives. 
All  Infinitives  may  be  so  used,  and  answer  to  the 
English  Verbal  Substantives  in  -ing, 

Kufa,  to  die  =  dying. 
Kwiba,  to  steal  =  stealing. 

All  Substantives  of  both  numbers  may  be  put  into 
what  may  be  called  the  locative  case  by  adding  ni. 
This  case  has  three  great  varieties  of  meaning,  which 
are  marked  by  difi'erences  in  all  dependent  pronouns. 

1.  In,  within,  to  or  from  within. 

2.  At,  by,  near, 

3.  To,  from,  at  (of  places  far  off). 


SUBSTANTIVES.  23 

Nyumhani  mwangu,  in  my  house. 
Nyumhani  pangu^  near  my  house. 
Nyumhani  hicangu,  to  my  house. 

Mtoni,  by  the  river. 

Njiani,  on  the  road. 

Vyomboni,  in  the  vessela, 

Kiticani,  on  the  head. 

Mhinguni,  in  heaven. 

KuanguJcanif  in  falling, 

♦ 

The  possessive  case  is  expressed  by  the  use  of  the 
Preposition  -a,  which  see.  The  objective  or  accusative 
is  the  same  as  the  subjective  or  nominative. 

In  the  following  list  of  Substantives  the  plural  form 
is  given  in  all  caseo  in  which,  if  commonly  used,  it  is 
not  the  same  as  the  singular. 


24 


SWAEILI  HANDBOOK, 


LIST  OF  SUBSTANTIVES 

The  letters  in  parentheses  denote  the  several  dialects :  (A.)  Kiamu,  that  of 
Lamoo ;  (M.)  Kimvita,  that  of  Mombas ;  (Mer.)  Kimerima,  that  of  the  main- 
land opposite  Zanzibar ;  (N.)  Kingozi,  the  poetical  dialect ;  (Ar.)  Arabic, 


A  what-is-it,  a  thing  the  name  of 
which  you  do  not  know  or  can- 
not recall,  dude,  x>l.  madude. 

Such-a-one,  a  person  whose  name  is 
not  known  or  is  immaterial, 
fullani. 


Abasement,  unenyekeo. 
Abhorrence,  machukio. 
Ability,  uwezo. 
Abridgment,  muhtasari. 
Abscess,  tumbasi,  nasur. 
Abundance,  wingi,  ungi  (M.),  mari- 

thawa. 
Abyssinian,    Habeshia,   pi.    Maba- 

besbia. 
Acceptance,  ukubali. 
Accident,  tukio,  pi.  matukio. 
Accounts,  besabu. 

Account  book,  daftari. 
Accusation,  matuvumu. 
Accusation  (before  a  judge),  msbta- 

ka,  ])l-  misbtaka. 
Ache,  maumivu,  ucbungu. 
Action,  kitendo,  pi.  vitendo,  amali. 
Addition  (in  arithmetic) ^  jumla. 


Address  (of  a  letter),  anwani. 
Adornment,  kipambo,  pi.  vipambo, 

pambo,  pi.  mapambo. 
Adultery,  zaai,  uzini,  uzinzi. 
Advantage  (profit),  fayida. 
Adversity,  mateso,  sbidda. 
Advice,  sbauri,  pi.  mashuuri. 
Adze,  slioka  la  bapa,  sezo. 
Affair,  jambo. 

Affairs,   mambo,    sbugbuli,    uli- 
mweugu. 
Affection,  mapenzi,  mapendo. 

Mutual  affection,  inapendana 
Affliction,  teso,  pi.  mateso. 
Age,  umri. 

Old  age,  uzee. 

Extreme  old  age,  ukongwe. 

Equal  in  age,  hirimu  moja. 

Former  ages,  zamani  za  kale. 
Agent,  wakili,  pi.  mawakili. 
Agreement,     maagano,     makatibu, 

mwafaka,  mapatano,  sbarti. 
Aim,  ebababa. 
Air,  bawa,  hewa,  upepo. 

For  change  of  air,  kubadili  bawa. 
Almond,  lozi,  pi.  malozi. 
Alms,  sadaka. 


SUBSTANTIVES. 


25 


Aloes,  subiri,  shibiri. 

Aloes  ivood,  uudi. 

Altar,  mathbah,  inathab.iliu. 

Alum,  shabbu. 

Ambergris,  ambari. 

Amulet,  talasimu,  pi.  matalasimu. 

Amusement,     mazumgumzo,     mao- 

ngezi. 
Ancestors,  babu,  wazee. 
Anchor,  nanga,  baura. 
Ancle    (see    Anklets),    kiwiko    cha 

mguu,  ito  la  guu  (A.). 
Angel,  malaika. 
Anger,  hasira,  gbathabu. 
Angle,  pembe. 
Angoxa,  Ngoje. 
Animal,  nyama. 

The  young  of  a  domestic  animal, 
ndama. 

A  young  she-animal  that  has  not 
yet  home,  mtainba,^Z.  mitamba. 

Native  animals.     See  under  their 
several  names : — 

Buku,  a  very  large  hind  of  rat. 

Toi,  a  kind  of  wild  goat. 

Buga  (?). 

Ndezi  (?). 

Xjiri  (?). 
Anklets  {see  Ancle),  mtali,  pi.  mitali, 

furungu,  pi.  mafurungu. 
Ansii-er,  majibu,  jawabu. 
Antelo'pes.     See  Gazelle. 

Bara,  Heleohagus  arundinaceus. 

Dondoro,  Dyker's  antelope. 

Koru,  icater  buck. 

Kuguni,  haartebeest. 

Mpofu,  pi.  Wapofu,  eland. 

Nyumbo,  wildebeest. 

Pardhara. 

Kulungu. 
Antimony,  wanja  y^a.  manga. 
4?i<s,chungu,tiingu(M.,,sisiiiiizi(?). 


Siafu,  a  large  Thrown  kind. 

Maji  a  moto,  a  yellow  kind  ivhich 
lives  in  trees. 

Wliite  ants,  mchwa. 

Ants  in  their  flying  stage,  kiimbi- 
kumbi. 

Anthill,  kisugulu,  pi.  visugulu. 
Anus,  mkunda,  fupa. 
Anvil,  fuawe. 
Ape,  nyani. 

Apostle,  mtume,  pi.  mitume. 
Appearance,  umbo,  pZ.  maumbo. 
Arab,  Mwarabu.  pi.  "Waarabu. 
Arab   from    Shelter,    Mshihiri,   pi. 

Washihiri. 
Arab  from  the  Persian  Gulf,  Mslie- 
mali,    pi.    Washemali,    Tende 
balua. 
Arabia,  Arabuni,  Manga. 
Arabic,  Kiarabu. 
Arbitrator,  mpatanishi. 
Arch,  tao,  pi.  matao. 
Areca  nut,  popoo.     See  Betd. 
Arithmetic,  hesabu. 

Addition,  jumla. 

Subtraction,  baki. 

Multiplication,  tharuba. 

Division,  mkasama. 

Proportion,  or  division  of  profits. 
Arm,  mkono,  pi.  mikono.        [uirari. 

Under  the  arm,  kwapani 
Armpit,  kwapa,  pi.  makwapa. 

Perspiration     of     the      armpit, 


Arrangements,  madaraka. 
Arrival,  kifiko,  kikomo. 
Arrogance,  gbururi. 
Arrow,  mshale,  pi.  mishale,  chembe, 

pi.  vyembe  (N.). 
Arrowroot,  uwanga,  kanji. 
Artery,  vein  or  nerve^  mshipa,  p}. 

inisbipa. 


26 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Artifice,  kitimbi,  pi.  vitinibi. 
Ascriptions  of  praise,  ta;biih. 
Ashes,   jifu,    pi.    inajifu,   ivu,    pL 

maivu  (M.). 
Ass,  punda. 
Assafcetida,  mvuje. 
Assembly,  jamaa,  jumaa,  makutano, 

makusanyiko. 
Place  of  assembly,  makusanyiko. 
Asthma,  pumu. 

Astonishment,  mataajabn,  msnngao. 
Astrologer,  mnajimu.  pi.  wanajimu. 
Astronomy,  falaki,  falak. 
Attachment,  wambiso. 
Auction,  mnada,  pi.  minada. 
Auctioneer,  dalali. 
Auiit,  sbangazi,  pi.  mashangazi. 
Authority,    nguvu,    mamluka,    hu- 

kmnu. 
Avarice,  choyo,  bakhili,  tamaa. 
Aid,  uiiia,  pi.  nyuma. 
Awning,  chandalua. 
Axe,  shoka,  pi.  mashoka. 

B. 

Baby,     mtoto     mchanga,      kitoto 

kichanga,  mabiika. 
Bach,  maun  go,  mgongo. 

Bach  of  the  head  and  nech,  ki- 

shogo. 
Bachhone,  uti  wa  maungo. 
Badness,  ubaya,  uovu. 
Bag,  mfuko,  j^^-  mifuko,  fuko,  pi. 
mafuko,  kifuko,  pi.  vifuko. 
Mkrba,  pi.  mikoba,  a  scrip. 
Kiljcgoshi,  pi.  vibogoshi,  o  small 

bag  made  of  shin. 
Matting  bags. 
Kikapu  or  Cldkapu,  pi.  vikapu. 
Kapu,  pi.  makapu,  very  large. 
Kanda,  pjl.    makanda,    long    and 
narrow,  broadest  at  tht  bottom. 


Junia,  used  for  rice,  &c.,  gunia. 
Kigunni,   used  for  dates,   sugar, 

&c. 
Kifumbo,  pi.  vifumbo,  very  large 
used  for  cloves. 
Baggage,  vyombo. 
Bail,  lazima. 

Bait,  chambo,  pi.  vyambo. 
Bahing  place  for  pottery,  &c.,  joko. 
Balances,  niizani. 
Baldness,  upaa. 
A  shaved  pla/ie  on  the  head,  kipaa, 
pi.  vipaa. 
Ball,  tufe. 

India-rubber     hall,     mpira,     pi. 

mipira. 
Any  small  round  thing,  donge,  pi. 
madonge. 
Ballast,  farumi. 
Bamboo,  'mwanzi,  pi.  miwanzi. 
Bananas,  ndizi. 

Banana    tree,   mgomba,  pi.    mi- 


Bunchlets     of    fruit,     tana,    pi. 

matana. 
The  fruit  stalk,  mkungu,  pi.  mi- 
kungu. 
Band  {stripe),  utepe,  pi.  tepe. 
Band  (of  soldiers,  &c.),  kikosi,  pL 

vikosi. 
Bandage,  utambaa,  pi.  tambaa. 
Bangles.     See  Anklets. 
Bank  (of  earth,  sand,  &c.),  fungu, 
pi.  mafungu. 
Bank  of  a  river,  kando. 
The  opposite  bank,  ng'ambo. 
Baobab.     See  Calabash. 
Barber,  kinyozi,  pi.  vinyozi. 
Bargain,  mwafaka,  maafikano. 
Bargaining,  ubazazi. 
Bark  of  a  tree,  gume  {hard),  ganda 
(soft). 


SUBSTANTIVES. 


27 


Barley,  sliairi  (Ar.). 

Barque  (a  ship),  merikebu  ya  mili- 

ngote  miwili  na  nuss. 
Barrel,  pipa,  pi.  mapipa. 
Basin,  bakuli,  pi.  mabakulL 
A  small  hasin,  kibaba. 
A  brass  hasin,  tasa,  pi.  matasa. 
See  Bawl. 
Basket.     See  Bag. 
Chikapu,  pi.  vikapn. 
Pakacha,  pi.   mapakacha,    made 
of  cocoa-nut  leaves  plaited  to- 
gether. 
Dohani,  a  very  tall  narrow  hashet 
made  of  slips  of  wood  supple- 
mented hy  cocoa-nut  leaves. 
Tunga,  a  round  open  hasket. 
Ungo,  pi.  maungo,    or  uteo,  pi. 
teo  (M.),  a  round  flat  basket 
used  for  sifting. 
Kiteo,  pi.  viteo,  a  very  small  one. 
Kunguto,     pi.     makunguto,     a 

basket  used  as  a  colander. 
Jamanda,  j9?.  majamanda,  a  round 
basket  of  thick  work,   with   a 
raised  lid. 
Bat,  popo. 

Batchelor,  msijana  (?). 
Bdth,  birika,  chakogea. 
Bath  room,  choo,  pi.  vyoo.    See 

Privy. 
Public  baths,  bamami. 
Battle,  mapigano. 
Battlements,  menomeno. 
Bay,  gbubba. 
Beach,  pwani,  mpwa  (M.). 
Beads,  ushanga,  pi.  s-baiiga. 

Kondavi,  pi.  makondavi,  a  large 

kind  worn  by  women, 
(rosary),  tasbiih. 
Beak,  mdomo  wa  ndege. 
A  parrot's  beak,  mbaDgo. 


Beam,  mti,  pi.  miti,  boriti,  mbixnili, 

pi.  mihimili. 
Beans,  kuuude. 

Chooko,  a  very  small  green  kind. 
Fiwe,  grow  on  a  climbing  plant 

icith  a  white  flotcer. 
Baazi,  grow  on  a  bush  someihing 
like  a  laburnum. 
Beard,  ndevu,  madevu. 

One  hair  of  the  beard,  udevn. 
TJie  imperial,  the  tuft  of  hair  on 
the   lower  lip,   kinwa  mcbuzi, 
kionda  mtuzi  (M.). 
Beast,  nyama. 
Beauty,  uzuri. 

A  beauty,  kizuri,  pi.  vizuri,  baiba. 
Bed  (for  planting  sweet  potatoes), 

tuta,  pi.  matuta. 
Bedding,  matandiko. 
Bedstead,  Mtanda,  pi.  vitanda. 
The  legs,  tendegu,  pi.  matendegn. 
TJie    side   pieces,    mfumbati,  pi. 

mifumbati. 
The  end  pieces,  kitakizo,  pi.  vita- 

kizo. 
The  head,  mchago. 
The   space   underneath^  mvungu 
kitanda. 
Bee,  nyuki. 
Beehive  (a  hollow  piece   of  wood), 

mzinga,  pi.  mizinga. 
Beggar,  mwombaji,  pi.  waombaji. 
Begging,  maomvi. 
Beginning,  mwanzo,  pi.  mianzo. 
Start  in  speaking  or  doing,  fell, 
pi.  mafeli. 
Behaviour,  mwenendo. 

Good  behaviour,  kutenda  vema. 
17?  behaviour,  kutenda  vibaya. 
Bell,  kengele. 

Njuga,  a  small  bell  worn  as  an 
ornament,  a  dog  hell. 


28 


SWAHILI  HANDBOOK. 


Bellowing,  kivumi,  vumi. 
Bellows,  mifuo,  mivukuto. 
Belly,  matumbo. 
Bend,  pindo. 

The  arm  stiffened  in  a  bent  form, 
kigoslio  cha  mkono. 
Bemhatooha  bay,  Mjanga. 
Betel   leaf,  tambuu.     It  is  chewed 
with  areca   nut,  lime,  and   to- 
bacco folded  up  in  it,  and  gives 
its  name  to  the  ichole. 
Beverage,  kinywaji,  pi.  viny  waji. 
Bhang,  bangi. 

Biceps  muscle,  tafu  ya  mkono. 
Bier,  jeneza,  jenaiza. 
Bifurcation,  panda. 
Bile,  nyongo. 
Biliousness,  safura  (Ar.),  marungu 

(M.  . 
Bill.     See  Beak 
(account),  hesabu,  barua. 
Bill  of  sale,  ankra. 
(chopper),    raundu,  pZ.    miundu  ; 
upamba,  pi.  pamba. 
Bird,  ndege,  nyuni  (M.). 

Young  of  birds,  kiuda,  pi.  ma- 

kinda. 
Birds  of  the  air,  ndege  za  anga. 
Bird  of  ill  omen,  korofi,  mkorofi. 
Native  birds. 
Pugi,  a  very  small  hind  of  dove. 
Korongo,  crane. 
Mbango,   a  bird  with  a  hoohed 

beak. 
Ninga,  a  green  dove. 
Zawaridi,  a  Java  sparrow. 
Mbayuwayu,  a  swallow. 
Bundi,  an  oicl. 

Luanga — pungu — tendawala  C?). 
Birth,  uzazi,  uvyazi,  kizazi,  kivyazi. 
Biscuit,  biskwiti. 

A  very  thin  kind,  kaki. 


Bishop,  askafu  (Ar.). 

A  chess  bishop,  khumi. 
Bit  (a  horse's),  lijamu. 
Bitterness,  uchungu,  nkali. 
Blabber  of  secrets,  payo,  pi.  mapayo. 
Blacksmith,  mfua  chuma,  pi.  wafua 

chuma,     mhunzi    (Mer.),   pi 

wabunzi. 
Blackwood,  sesemi. 
Bladder,  kibofu,  pi,  vibofu. 
Blade,  kengea. 

Blade  of  grass,  uchipuka,  pi.  cbi- 

puka. 
Blame,  matuvunm. 
Blanket,  bushuti. 
Blemish,  ila,  kipunguo. 
Blessing,  baraka,  mbaraka,  pi.  mi- 

baraka. 
Blindness,    upofu    (loss    of   sight), 

chongo  (loss  of  one  eye). 
Blinders    (used   for    camels    when 

grinding  in  mills),  jamanda  (of 

basket  work),  kidoto  (of  cloth). 
Blister,    lengelenge,  pi.    malenge- 

lenge. 
A  vesicular  eruption  of  the  skin. 
Block.     See  Pulley.  [uwati. 

A  block  to  dry  skull  caps  ixpton, 

faroma. 
Blood,  damn. 

Blood-vessel,  msbipa,  pi.  misbipa. 
Blotch,  waa,  pi.  mawaa. 
Blowing  and  bellowing  noise  (often 

made  with  a  drum),  vmni. 
Blue  vitriol,  mrututu. 
Board,  ubau,  pi.  mbau. 

Piece  of  board,  kibau,  pi.  vibau. 
Boat,  masbua. 
Body,  mwili,  pi.  miili. 

The  human  trunk,  kiwiliwili. 

A  dead  body,  mayiti. 

The  body  of  soldiers,  &c.,  jamiL 


SUBSTANTIVES. 


29 


Boil,  jipn,  pi.  majipu- 

Bomb,  kombora. 

Bombay,  Mombee. 

Bone,  mfupa,  pi.  mifupa,  fapa,  pi. 

mafupa  {vtry  large). 
Booh,  chuo,  pi.  vyuo,  kitabu,  pi. 
vitabu. 
A  sacred  book,  msabafu,  pi.  misa- 

hafu. 
An  account  book,  daftari. 
Booty,  mateka,  nyara. 
Border  (boundary),  mpaka,  pi.  mi- 
paka. 
An  edging  icoven  on  to  a  piece  of 
cloth,  taraza. 
Bother,  uthia,  huja. 
Bottle,   chupa,  pi.   machupa,  tupa 
(M.),  pi.  matupa. 
A  long-necked  bottle  for  sprinkling 

scents,  mrasbi,  pi.  mirashi. 
A  little  bottle,  a  phial,  kitupa,  pi. 
vitupa. 
Bottom,  chini. 
Bough,  kitawi,  pi.  vitawi. 
Boundary,  mpaka,  pi.  mipaka. 
Bow,    upindi,  pi.    pindi,    uta,   pi. 

mata,  or  nyuta. 
Bowl  {wooden),  fua.     See  Basin. 
Bowsprit,  mlingote  wa  maji. 
Box,  bweta,  pi.    mabweta,    ndusi, 
kisanduku,  pi.  visanduku. 
Small,  kibweta,  pi.  vibweta. 
Large,  kasba,  pi.  makasha,  san- 

duku. 
Small    metal    box,    kijaluba,  pi. 

vijaluba. 
Small,  long-shaped  metal  box,  often 
used  to  keep  betel  in,  kijamanda, 
pi.  vijamanda. 
Small  paper   box,   kibumba,  pi. 
vibumba. 
Boy,  kijana,  pi  vijana. 


Bracelet,  kekee  (flat). 

Kikuku,  pi.  vikuku  (round). 
Kingaja,  pi.  vingaja  (of  beads). 
'BsiUSigiii(ornamented  with  points). 
Timbi. 
Braid,  kigwe,  pi.  vigwe. 
Brains,  bongo,  mabongo. 
Bran,  chachu,  makapi. 
Husks  of  rice,  kumvi. 
Branch,  tawi,  pi.  matawi,  utanzu, 

pi.  tanzu. 
Brand  (apiece  of  wood  partly  burnt), 

kinga,  pi.  vinga. 
Brass,  shaba,  nuhas  (Ar.). 
Brass  wire,  mazoka  (?). 
Bravery,  ushujaa,  utha,hiti. 
Brawler,  mgomvi,  pi.  wagomvi. 
Bread  (loaf  or  cake),  inkate. 
Breadth,  upana. 
Break.    See  Crack,  Notch. 
Breakfast,     cbakula     cha     subui, 
kifungua      kanwa,     cba  mslia 
kanwa. 
Breaking  loind  (upward),  kiungulia, 
pi.  viungulia. 
(downward),  ^QX£i}o2i.,  pi.  majamba, 
Biasbuzi. 
Breast,  kifua,  kidari,  mtima. 

Breasts,  maziwa,  sing.  ziwa. 
Breath,  pumzi,  nafusi,  roho. 
Bribe,  rushwa. 
Bride,  bibi  harusi. 
Bridegroom,  bwana  barusi. 
Bridle,  batamu  (halter,  reins,  &c.\ 

lijamu  (bit). 
Brink,  ukingo,  mzingo. 
Brook,  kijito,  pi.  vijito. 
Broom,  ufagio,  pi.  fagio. 
Brother,     ndugu,     ndugu     mume, 
kaka  (Kihadimu). 
Foster  brother,  ndiigii  kunyonya. 
Brother-in-law,  shemcgi. 


30 


SWAHILI  HANDBOOK. 


Husband's  brother,  mwamua. 
Wife's  brother,  wifi. 
Brow,  kikomo  cha  uso,  kipaji. 
Bruise,   vilio  la   damu,   alama  ya 

pigo. 
Brush  (see  Broom),  burushi. 
Brushwood,  koko,  makoko. 
Bubble,  povu,  ^l.  mapovu. 
Bucket,  ndoo. 
BucMer,  ngao. 
Buffalo,  nyati. 
Bug,  kunguni. 
Building,  jengo,  pi.  majengo. 
Building  materials,  majengo. 
Firm  and  good  building,  mtomo. 
Bull,  fahali,!??.  mafahali,  ng'oinbe 

mume  or  ndume. 
Bullet,  poopoo,  risasi  ya  bunduki. 
Bulloch,  maksai. 

Bunch,  tawi,  pi.  matawi,  kitawi,  pi. 
vitawi,     kichala,    pi.    vidiala. 
The  bunch  is  said  to  be  of  the 
tree  and  not  of  the  fruit. 
Tawi  la  mtende,  a  bunch  of  dates. 
Kichala  cha  mzabibu,  a  bunch  of 
grapes.     See  Bananas. 
Bundle,  peto,  pi.  mapeto,  mzigo,  pi. 
mizigo. 
In    a  clothf  bimdo,  furushi,  ki- 

furushi. 
Of  straw,  mwenge,  pi.  mienge. 
Of  sticks,  titi,  pi.  matiti. 
Buoy,  chilezo,  pi.  vilezo,  tnlezo,  pi. 

milezo. 
Burden,  mzigo,  pi.  mizigo. 
Burial-place,  mazishi,  maziko. 
Burier  (i.e.  a  special  friend),  mzishi, 

pi.  wazishi. 
Bush,  kijiti,  pi.  vijiti. 

Bushes,  koko,  pi.  makoko. 
BuHness,  shughuli,  kazi. 
Urgent  business,  amara. 


A     complicated     business,     visa 

vingi. 
His  business,  amri  yake. 
I  have  no  business,  &c.,  sina  amri, 
&c. 
Butter,  siagi. 

Clarified  butter  (ghee),  samlL 
Buttermilk,  mtindi. 
Butterfly,  kipepeo,  pi.  vipepeo. 
Buttocks,  tako,  pi.  matako. 
Button,  kifungo,  pi.  vifungo. 
Button  loop,  kitanzi,  pi.  vitanzi. 
Button  by  which  the  wooden  clogs 
are  held  on,  msuruake,  pi.  mi- 
suruake. 
Buyer,  mnunuzi,  pi.  wanunuzi. 

C. 

Cabin  (side),  kipenu. 

Cable,  amara. 

Caffre  corn,  mtama. 

Cage,  kizimbi,  pi.  vizimbi,  tundu, 

pi.  matmidu. 
Cake,  mkate,  pi.  mikate. 
Cake  of  mtama  meal,  mkate  wa 

mofu. 
Cake  of  tobacco,  mkate  wa  tu- 

mbako. 
Bumunda,  pi.  mabiimunda,  a  sort 

of  dumpling  or  soft  cake. 
Kitumbua,  pi.  vitumbua,  a  cake 

made  like  a  fritter. 
Ladu,    a    round    ball    made    of 

semsem  seed,  spice,  and  sugar. 
Kinyunya,  pi.  vinyunya,  a  little 
cake  made  to  try  the  quality  of 
the  flour. 
Calabash,  buyu,  pi.  mabuyu. 
Inner  part  of  the  calabash  fruity 

ubuyu. 
Calabash    used    to    draw    water, 
kibuyu,  vibuyu. 


SUBSTANTIVES. 


31 


Calabash  tree  or  haohdb,  mbuyu, 
pi.  mibuyu. 

A  pumpkin    shell    used    to  hold 
liquids,  dundu,  pi.  madundu. 
CflZamtYy,masaibu,  msiba,^}?.  misiba. 
Calico.     See  Cloth. 

Fine,  bafta. 
Calf,  ndama,  ndama  wa  ng'ombe. 
Call  {calling),  mwito,  pi.  ruiito. 

(a  cry),  ukelele,  iikeini. 

Kikorombwe,  a  signal  cry. 
Calm,  shwali. 
Calumha  root,  kaomwa. 
Camel,  ngamia. 
Camelopard,  twiga. 
Camphor,  karafumayiti,  kafuri. 
Candle,  tawafa,  meshinaa. 
Candlestick,  kinara,  pi.  vinara. 
Cannabis  Indica,  bangi. 
Cannon,  mzinga,  pi.  iiiiziuga. 
Canoe,    galawa    (with    outriggers  , 
mtumbwi,  pi.  mitumbwi  (with- 
out outriggers),  hori,  pi.  mahori 
(with  raised  head  and  stern). 
Canter,  mghad  (of  a  horse). 

Thelth  {of  an  ass). 
Cap,  kofia. 

A  cap  block,  faroma. 

A  gun-cap,  fataki. 
Capacity,  kadri. 
Cape  (headland),  rasi. 
Captaiih,  nakhotha,  naoza,  kapitani. 
Caravan,  msafara,  pi.  misafara. 

Caravan  porter,  mpagazi,  pi.  wa- 
pagazi. 
Carcase,  mzoga,  pi.  mizoga. 
Cards  (playing),  kaiata. 
Cardamoms,  iliki. 
Care,  tunza,  pi.  matunza. 

(caution),  hathari. 
Cargo,  shehena. 
Carpenter,  sermala,  pi.  masermala. 


Carpet,  zulia. 
Carriage,  gari,  pi.  magari. 
A   gun    carriage,    gurudumo    la 

mzinga. 
Cartridge,  kiass  cha  bunduki. 
Carving,  naksh,  nakishi. 
Case  or  paper  box,    kibumba,  pi. 

vibumba. 
Cashew  nut,  korosbo,  pi.  makorosho 
Immature  nut,  dunge. 
Cashew  apple,  bibo,  pi.  mabibo, 

kanju  (M.),  pi.  makanju. 
Cashew  nut  tree,  mbibo,  pi.  mibibo, 

mkanju  (M.),  pi.  mikanju. 
Cask,  pipa,  pi.  mapipa. 
Casket,  kijaiuanda,  pi.  vijamanda. 
Cassava,  muhogo. 
A  piece  of  the  dried  root,  kopa,  pi. 

makopa. 
Castle,  geieza,  ngome. 

A  chess  castle,  fil  (Ar.  elephant). 
Castor    oil,    mafuta    ya    mbarikit, 

mafuta  ya  nyonyo  (?),  mafuta 

ya  mbono  (?). 
Castor  oil  plant,  mbarika,  pi.  mi- 

barika,  mbono  (?),  pi.  mibouo. 
Cat,  paka. 
Catamite,    haniti,    hawa,    hawara, 

shoga  (A.). 
Cattle,  ng'ombe,  nyaraa. 

Cattle  fold,  zizi,  2>l-  mazizi. 
Caudle  made  on  the  occasion  of  a 

birth,  of  rice,  sugar,  and  spice, 

and  given  to  visitors,  fuka. 
Caulking,  khalfati. 
Cause,  sababu,  kisa,  asili,  maana. 
Cautery  and  the  marks  of  it,  pis'  o. 
Caution,  hathari.          [_pl.  mapisho. 
Cave,  paaiigo,  pi.  mapaango. 
Censer,  a  small  vessel  to  burn  inrenfe 

in,  chetezo,  pi.  vyetezo.  mkebe, 

pi,  mikebe. 


32 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Centipede^  taandu. 
Certainty,  yakini,  kite. 
Chaff,  kapi,  pi.  makapL 
(0/  rice),  kumvi. 

(bran  and  crushed  grains),  wishwa. 
Chain,   mkufu,  pi.   mikufu,  mnyo- 

roro,  pi.  minyororo,  silesile, 
Door  chain,  riza. 
Chair,  kiti,  pi.  viti. 
Chalk,  chaki. 

Chameleon,  kinyonga,  pi.  vinyonga, 
Chance,  nasibu.  [lumbwi  (?). 

Chandelier,  thurea. 
Change    or    changing,     geuzi,    pi. 

mageuzi. 
Chapter,  sura,  bah. 
Character,  sifa. 
Characters,  herufu. 
Charcoal,  makaa  ya  tniti. 
Charm  (talisman),  talasimu,  pi.  ma- 

talasimu. 
Chatter,  upiizi. 
Chatterer,  mpuzi,  pi,  wapuzi. 
Cheat,  ayari,  mjanja,  pi,,  wajanja. 

A  great  cheat,  patiala. 
Cheek  (the  part  over  the  cheek-hone), 

kitefute,  pi.  vitefute. 
(The  part  over  the  teeth),  chafu, 

pi.    machafu,    tavu     (A.),   pi. 
Cheese,  jibini.  [matavu. 

Che$s^  sataranji. 
Chest  {of  men),  kifua,  pi.  vifua. 
(of  animals  or  men),  kidari. 
(a  large  box),  kasha,  pi.  makasha, 

sanduku. 
Chicken,    faranga,    pi,    mafaranga, 

kifaranga,  pi.  vifaranga. 
Chief,  mfalme,  pi.  wafalme,  jumbe, 

pi.  majumbe,  munyi. 
Chieftainship,  ujumbe. 
Child,  mtoto,  pi.  watoto,  kitoto,  pl^ 

vitoto,  rawana,  pi.  waana^ 


A  child  tvhich  cuts  its  upper  teeth 

first,  and  is  therefore  considered 

unlu'ky,  kigego, pi.  vigego. 
Childhood,  utoto. 
Chimney,  dohaan. 
Chin,    kidevu,   pi.    videvu,    kievu 

(A.),  pi.  vievu. 
Ornament  hanging  from  the  veil 

below   the  chin,  jebu,  pi.   ma- 

jebu. 
Chisel,  patasi,  chembeu. 
Juba,  a  mortice  cMsel. 
Uma,  a  small  chisel. 
Choice,  hiari,  Myari,  ikhtiari,   na- 

tbari. 
Your  choice,  upendavyo  (as  you 

like). 
Cholera,    tauni,    wabba,     kipindu- 

pindu. 
Church,  kanisa,  pi.  makauisa. 
Cinders,  makaa. 
Cinnabar,  zangefuri. 
Cinnamon,  mdalasini. 
Cipher    (figure   of  nought),   sifuru, 

zifuri. 
Circle  of  a  man's  affairs,  &c.,  uli- 

mwengu  wake. 
Circumcision,        tobara,         kumbi 

(Mer.)  (?). 
Circumference,  kivimba,  mzingo. 
Circumstances,  mambo. 

A  circumstance,  jambo. 
Cistern,  birika. 

Citron,  balungi,  pi.  mabalungi. 
Civet,  zabadi. 
Civet  cat,  I'ungo,  ngawa  (a  larget 

animal  than  the  fungo). 
Civilization,  ungwana. 
Civilized  people,  wangwana. 
Clamp  for  burning  lime,  tanun. 
Clap  of  thunder,  radi. 
Claret,  divai. 


SUBSTANTIVES. 


88 


Class  for  study,  darasa. 
Claw,  ukucha,  p?.  kucha. 

(of  a  crab),  gando,  pi.  magando. 
Clay  (?),  udongo. 
Clearness,  weupe. 
ClerJi,  karani. 
Clergyman,  padre  or  padiri,  pi.  ma- 

padixi,  khatibu. 
Cleverness,  hekima. 
Climate,  tabia. 
Clock,  saa. 

Wliat  o'clock  is  it  ?    Saa  ngapi  ? 
According  to  the  native  reckon- 
ing, noon  and  midnight  are  at 
the  sixth  hour,  saa  a  sita;  six 
o^clock  is  saa  a  f/ienashara. 
Clod,  pumba,  pi.  mapumba. 
Cloth  (icoollen),  joho. 
{Cotton),  nguo. 

(American  sheeting),  amerikano. 
(Blue  calico),  kauiki. 
Cloth  of  gold,  zari. 
A  loin  cloth  of  about  tico  yards, 

shuka,  doti. 
A  loin  cloth  with  a  coloured  border, 

kikoi,  pi.  vikoi. 
A   turban  doth,  kitambi,  pi.  vi- 

tambi. 
A  icoman's  cloth,  kisuto,  pi.  vi- 

suto. 
A  cloth  twisted  info  a  kind  of  rope 
used  as  a  girdle,  and  to  make 
the  turbans  nwrn  by  the  Hindis, 
ukumbuu,  pi.  kumbuu. 
Clothes,  nguo,  miguo,  mavazi,  mavao. 
Cloud,  wiugu,  p)l-  mawingu. 
Rain  cloud,  ghubari,  pA.  maghu- 

bari. 
Broken   scattered    clouds,    mavu- 
ndevunde. 
Cloreii,  garofuu,  karofuu. 
Fruit-stalks,  kikonyo,pZ.  vikonyo. 


Club,  rungTi. 

Coals,  niakaa. 

Coast,  pwani. 

Coat,   joho   (a    long  open  coat  of 

broadcloth  worn  by  the  Arabs). 
Cob  of  Indian  corn,  gunzi,  pi.  ma- 

gunzi. 
Cock,}ogoo,pl.  majogoo,  jogoi,  jimbi. 
A   young  cockerel,  not  yet  able  to 

crow,  pora. 
A  cock's  comb,  upanga. 
A  cock's  wattles,  ndefu. 
Cockles,  kombe  za  pwani  (?). 
Cockroach,  mende,  mukalalao  (Ma- 

lagazy). 
Cocoa-nut,  nazi. 

Cocoa-nut  tree,  mnazi,  pi.  minazi. 
Heart  of  the  groicing  shoot,  used  as 

salad,  &c.,  kichilema,  sliaha. 
Cloth-like  envelope  of  young  leaves^ 

kilifu. 
Leaf,  kuti,  pZ.  makuti. 
Midrib    of    leaf,    uchukuti,    jfjZ. 

chukuti. 
Leaflets,  ukuti,  pi.  kuti. 
Leaf  plaited  for  making  fences, 

makuti  ya  kumba. 
Half  leaf  plaited  together,  makuti 

ya  pande. 
Leaflets  made  up  for  thatching, 

makuti  ya  viungo. 
Fart  of   a   leaf   plaited  into   a 
basket,  pakacha,  pi.  raapakaeha. 
Woody  flower  sheath,  kuram. 
Bunch  of  nuts,  tawi  la  mnazi. 
Floicer  and  first  forming  of  nuts, 

upunga,  pi.  punga. 

Small  nuts,  kidaka,  pi.  vidaka. 

Half -grown  nut,  kitale,  pi.  vitale. 

Full-grown  nut  before   the  nutty 

part     is     formed,     dafu,     pi. 

madafu.     In  this  stage  the  shell 


34 


SWAEILI  HANDBOOK, 


is  perfectly  full  of  the  milk  or 

juice  (maji),  and  the  nuts  are 

often  gathered  for  drinhing. 
Half -ripe  nut,  when  the  nutty  part 

is  formed  and  the  milk  begins  to 

wabble  in  the  shell,  koroma,  pi. 

makoroma. 
Ripe  nut,  nazi. 
A  nut  which  has  grown  fidl  of  a 

white  spongy  substance  icithout 

any   hollow  or  milk,  joya,  pi. 

majoya. 
A  nut  which  has  dried  in  the  shell 

so  as  to    rattle  in  it  without 

f)eing  spoilt,  mbata. 
The  fibrous  case  of  the  nut,  cocoa- 

md  fibre,  makumbi. 
Cocoa-nut  fibre  thoroughly  cleaned, 

usumba. 
A  stick  stuck  in  the  ground  to  rip 

off  the  fibre,  kifuo,  pi.  vifuo. 
The  shell,  kifuu,    pi.   vifuu,   ki- 

fufu  (M.). 
Instrument  for  so-aping  the  fresh 

nut  for  cooking,  mbuzi  ya  ku- 

kunia  nazi. 
Oily  juice  squeezed   out  of    the 

scraped  cocoa-nut,  tui. 
A  small  bag  to  squeeze  out  the  tui 

in,  kifumbu,  pi.  vifumbu. 
The  scraped  nut  after  the  tui  has 

been  pressed  out,  chicha. 
Copra,the  nut  dried  and  ready  to  be 

pressed  in  the  oil  mill,  nazi  kavu. 
Cocoa-nut  oil,  mafuta  ya  nazi. 
Coffee,  kahawa,  {plant)  nibuni. 
Goff'ee  berries,  buni. 
Coffee  pot,  mdila,  pi.  midila. 
Coin  (a  coin),  sarafu.     See  Dollar, 

Rupee,  &c. 
Colander  (in  basket  ivork),  Ivunguto, 

pi.  liiukunguto. 


Cold,  baridi. 

Baricli  and  upepo  are  often  used 
to  mean  wind  or  cold  indiffer- 
ently. 
Cold  in  the  head,  mafua. 
I  have  a  cold  in  the  head,  siwezi 
kamasi. 
Collar-bone,  mtulinga,|)L  mitulinga. 
Colour,  rangi. 

Colours  are  generally  described  by 
reference  to   some   known  sub- 
stance :  rangi  ya  kahawa,  coffee 
colour,  brown ;  rangi  ya  majani, 
leaf    colour,   green;    rangi    ya 
makuti,  colour  of  the  dry  cocoa- 
nut  leaves,  grey. 
Comb,  kitana,  pi.   vitana,   shannu, 
pi.   mashanuu  (a  large  wooden 
comb). 
A  cock's  comb,  upanga. 
Comfort,  faraja. 
Comforter,  mfariji,  pi.  wafariji. 
Coming  (arrival),  kifiko,  pi.  vifiko. 
{Mode  of  coming),  majilio. 
Coming  down  or  out  from,  mshuko, 
pi.  mishuko. 
Command,  amri. 

Commander,  jemadari,  pi.  majema- 
dari,  mkuu  wa  asikari. 
Second  in  command,  akida. 
Commission,  agizo,  pi.  maagizo. 
Comoro  Islands,  jMasiwa. 
Great  Comoro,  Ngazidja. 
Comoro  men,  Waugazidja. 
Johanna,  Anzwaui. 
Mayotte,  Maotwe. 
Mohilla,  Moalli. 
Companion,  mwenzi,  pi.  wenzi. 
Company,  jamaa. 
Compass  (mariner's),  dira. 
Completeness,     itzima,     ukamilifu, 
utimilifu. 


SUBSTANTIVES, 


35 


Compliments,  salaamu. 
Composition  (of  a  word),  rakibyueo. 
Cmnposition  for  a  murder,   money 

paid  to  save  ones  life,  dia. 
Concealment,  maficho. 
Conclusion,  mwisbo,  hatima. 
Concubine,  suria,  pi.  masuria. 

Born  of  a  concubine,  suriyama. 
Condition  (state),  hali,  jawabu. 
(A    thing     necessarily    implied)^ 

kanuni, 
Confidence,  matumaini 
Confidential  servant,  msiri,  j??. wasiri. 
Conscience,  tbamiri,  moyo. 
Conspiracy,  mapatano,  mwafaka. 
Constipation,  kufunga  choo. 
Constitution,  tabia. 
Contentment,  urathi. 
Continent,  merima. 
Co'atinuance,  maisha. 
Contract,  maagano,  sharti. 
Conversation,    mazumgumzo,    mao- 

ngezi,  usemi. 
Convert,  mwongofu,  pi.  waongofu. 
Cooh,  mpishi,  pi.  wapishi. 
Cooked  grain,  especially  rice,  wall. 
Cooking    pot   {metal),    sufuria,   pi. 

masufuxia,  kisufmia,  pi.  visu- 

furia. 
(earthen),   nyungu,    chungu,    pi. 

vyungu.  mkuRgu,  pi.  mikungii. 
(o  pot  to  cook  meat  in  ivith  fat,  to 

hraze  meat  in),  kaango,  pi.  ma- 

kaango,  ukaango,  kikaango,  pi. 

vikaango. 
A  pot  lid,  mkungu  wa  kufunikia. 
Three  stones  to  set  a  pot  on  over 

the  fire,    mafiga,     sing,     figa, 

mafya,  sing,  jifya. 
Cross  pieces  put  in  to  keep  the 

meat  from  touching  the  bottom  of 

the  pot  and  burning,  nyalio. 


Coolie,  hamali,  pi.  mahamali 
Copal,  sandarusi. 
Copper,  sbaba,  sufui'ia. 
Coral  (red),  marijani  ya  fetbaluka 
(marijani  alone  does  not  always 
mean  the  true  red  coral). 
Fresh  coral  for  building,  cut  from 
below  high-water  mark,  matii 
mbawi. 
Cord,    ugwe,    ukambaa    (M.),    pi. 

kambaa,  kigwe,  pi.  vigwe. 
Cork,  kizibo,  pi.  vizibo. 
Corn,    nafaka    (formerly    used    as 
money). 
Muhindi,  Indian  corn. 
Mtama,  millet  (the  most  common 

grain). 
Mwere,  very  small  grains  growing 
in  an  upright  head  something 
like  the  flower  of  the  bulrush. 
Wimbi. 
Kimanga. 
Carrier,  pembe. 

Corner  of  a  cloth,  tamvTia,  uta- 
mvua. 
Corpse,  mzoga,  pi.  mizoga,  mayiti. 
Corpulence,  unene. 
Corruption,  uovu,  kioza. 
Cosmetics. 
Dalia,  a  yellow  composition, 
Yasi,  a  yellow  powder  from  India, 
Liwa,    a    fragrant    wood    from 

Madagascar. 
Kipaji. 
Cotton,  pamba. 
Couch,  kitanda,  pi.  vitanda. 
Cough,  kikohozi. 
Council,  baraza,  diwani. 
Councillor,  diwani,  pi.  madiwani. 
Counsel,  shauri. 
Countenance,  uso,  pi.  nyuso. 
Country,  inclii,  nti  (M.).   The  narnea 

D   2 


36 


SWAEILI  HANDBOOK. 


of  countries  are  made  from  the 
name  of  the  people  hy  means  of 
the  prefix  U-. 
Uuyika,  the  country  of  the  Wa- 

nyika. 
Ugala,  the  country  of  the  "Wagala. 
Uzungu,  the  country  of  the  Wa- 

zungu,  Europe. 
In  the  country,  masliamba. 
A  country  dialect,  lugha  ya  ki- 
mashamba. 
Courage,  us-hujaa,  uthahit,  moyo. 
Course  (of  a  ship),  majira. 
Courtesy,  jamala,  adabu. 
Courtyard  (enclosure^  ua,  pi.  nyna, 
uanda  or  uanja. 
Court  within  a  house,  behewa,kati. 
Cousin,  mjukuu,  pi.  wajukuu. 
Covenant,  maagano,  sharti. 
Cover  (a  lid),  kifmiiko. 

A  dish  cover  made  of  straw  and 
often     profusely     ornamented^ 
kawa» 
A  hooTc  cover,  jalada. 
Covetousness,  tamaa,  bakhili. 
Cow,   ng'ombe    mke,   pi.   ng'ombe 

wake. 
Coward,  mwoga,  pi.  waoga. 
Cowardice,  uoga. 
Cowry,  kauri,  kete. 
Crah.  kaa. 

Crack,  ufa,  pi.  nyufa. 
Cramp,  kiharusi. 

A  cramp,  gango,  pi.  magango. 
Crayfish,  kamba. 
Cream,  siagi. 
Creed,  imani. 
Creek,  hori. 

Crest,  sbungi  (used  also  for  a  icay 
of  dressing  the  hair  in  two  large 
masses). 
Crew,  baharia. 


Crime,  taksiri. 

Crocodile,  mamba,  mbnlu  (?). 

Crook,  kota. 

Crookedness,  kombo. 

A  crooked  thing,  kikombo. 
Cross,  msalaba,  pi.  misalaba. 
Cross  roads,  njia  panda. 
Crossing  place,  kivuko,  pi.  vivuko. 
Croiv,  kunguru. 

Crowbar,  mtaimbo,  pi.  mitaimbo. 
Crowd,   kundi,    pi.   makundi,   ma- 
kutano,  matangamano,  umaati. 
Croicn,  taji. 

Crown  of  the  head,  upaa,  utosi. 
Crumbs,  vidogo,  sing,  kidogo. 
Crutch  for  oars,  kilete,  pi.  vilete. 
Cry,  kilio,   pi.   vilio,  ukelele,  pi. 
kelele,  ukemi. 
(^for  help),  yowe. 
(  of  joy),  hoiboi,  kigelegele. 
Cucximber,  tango,  pi.  mataiigo. 
Cubit  (from  the  tip  of  the  middle 
finger  to  the  point  of  the  elbow), 
thiraa,  mkono,  pi.  mikono. 
(Jrom  the  point  of  the  elbow  to  the 
knuckles  when  the  fist  is  closed)^ 
tbiraa  konde. 
Cultivation,  kilimo. 
Cultivator,  mkulima,  pi.  wakulima. 
Cunning,  cherevu,  werevu. 
Cup,  kikombe,  pi.  vikombe. 
Cupboard,  sanduku. 
Cupper,  mumishi,  pi.  wamnishi 
Cupping  horn,  chuku. 
Curiosity  (rarity ^,  kioja,  pi.  vioja, 

bedaya,  tunu. 
Curlew,  sululu,  kipila. 
Current,  mkondo  wa  maji. 
Curry,  mcbuzi,  mtuzi  (M.). 
A  small  seed  used  in  making  it, 

bizari. 
An  acid  thing  put  into  it,  kiungo. 


SUBSTANTIVES. 


87 


Curse,  laana,  i^l.  malaana. 
Curtain,  pazia,  pi.  mapazia. 
Curve,  kizingo. 
Cushion,  mto,  pi.  mito. 

A   large   cushion,   takla,  pi.  ma- 
takia. 
Cuaturd  apple,  topetope,  mstofele, 

konokono,  matomoko. 
Custom,  desturi,  mathehebu,  ada. 
Custom-house,  fortha. 
Customs'  duties,  ashur. 
Cut,  a  short  cut,  njia  ya  kukata. 
Cutting    (breaking    off),    kato,   pi. 

makato. 
Cuttle-fish,  pweza. 

Arms  of  the  cuttle-fish,  mnyiriri, 
pi.  minyiriri. 
Cutwater  of  a  dhow,  hanamu. 
Cypjher.     See  Cipjher. 
Cynibals,  matoazi,  sing.  toazL 


Dagger,  jambia  (the  curved  dagger 
generally  v:orn). 

Damascus,  Sl.am. 

Dance,  mchezo,  pi.  michezo. 
Names  of  dances,  guugu,  msapata, 
hanzua,     kitanga    cha     pepo, 
soma. 

Dandy,  malidadi. 

Mtongozi,  pi.  watongozi,  a  man 
who  dresses  himself  up)  to  attract 
women. 

Danger,  hatari,  kbofu,  kicho. 

Darkness,  kiza,  giza  (these  are  only 
tico  ivays  of  pronouncing  the 
same  word,  hut  the  first  is  some- 
times treated  as  though  the  ki- 
were  a  prefix  and  it  belonged  to 
the  fourth  class,  xchile  the  second 
is  taken  as  belonging  to  the  fifth  ; 
it   is   jprobably,  however,  most 


correct  to  refer  them  both  to  the 

fourth). 
Dark  saying,  fumbo,  pi.  mafumbo, 

maneno  ya  fuinba. 
Darling,  kipendi,  ^Z.  vipendi. 
Dates,  tende. 

Date-tree,  mtende,  pi.  mitende. 
Daughter,  binti,  mtoto  mke,  mwaua, 

kijana. 
Daughter-in-law,  mkwe,  pi.   wa- 

kwe. 
Dawn,  alfajiri,  kucha. 
Day  (of  twenty-four  hours,  reckoned 

from  sunset  to  sunset),  sikn. 
(time  of  daylight),  mchana,  mtana 

(M.). 
All  day,  mchana  kutwa. 
Day  labourer,  kibarua,  pi.  vibarua 

(so  called  from  the  ticket  given 

to  workpeople,  which  they  give 

up  again  when  paid). 
Daylight,  mcliaua,  mtaua  (11.). 
Dazzle,  kiwi. 
Deal  (icood),  sunobari. 
Death,   kufa    (dying),  mauti,   ufu, 

mafu. 
Debt,  deni. 
Deceit,  hila,  madanganya,  udanga- 

nifu,  hadaa,  uwongo. 
Deck,  sitatia,  dari. 
Deep  ivater,  kilindi,  pi.  vilindi. 

Great  depths,  lindo,  pi.  malindo. 
Defect,  upuugufu,  ila,  kombo,   ki- 

puDguo,  pi.  vipunguo. 
Deficiency,  kipunguo,  upungufu. 
Defilement,  ujusi. 
Deliverance,  wokovu. 
Demand    in    marriage,    poso,    pi. 

maposo. 
Dependant,  mfuasi,  pi.  wafuasi. 
Depth,  kweuda,  chini,  uketo. 
Derision,  mzaha,  thihaka. 


38 


SWAEILl  HANDBOOK. 


Design^  kusudi,  jil.  makusudi,  nia. 
Descent,  msliuko,  jjL  mishuko. 
Desert^   wangwa,  jangwa,    -pi.   ma- 

jangwa. 
Desolation,  ukiwa. 
Destruction,  kubaribika,  kupotea. 
Destructiveness,  Tibaribivu,  upotevu. 
Detachment  (of  soldiers,  &c.),  kikosi, 

pi.  vikosi. 
Device,  bila,  sbauri,  pi.  masbauri. 
Devil,  sbetani,  pi.  mashetani. 
Devotee,  mtaowa,  pi.  wataowa. 
Dew,  umande. 

Dhow  {native  craft),  chombo,  pi. 
vyombo ;  when  very  Zar^e,  jombo, 
pi.  majombo. 

Kinds  of  dhows : — 

Dau,  p)^-  madau,  a  small  open 
vessel  sharp  at  the  stern,ivith  a  square 
matting  sail.  They  belong  to  the 
original  inhabitants  of  Zanzibar, 
ayid  are  chiefly  employed  in  bringing 
fireicood  to  the  town. 

Mtepe,  pi.  mitepe,  a  large  open 
vessel  sharp  at  the  stern,  with  a  large 
square  matting  sail ;  the  proio  is 
made  to  resemble  a  camels  head,  and 
is  ornamented  with  painting  and 
little  streamers.  The  planhs  are 
sewn  together.  There  is  always  a 
ichite  pennon  at  the  masthead.  These 
vessels  belong  chiefly  to  Lamoo,  and 
the  country  near  it. 

Betela,  the  common  dhow  of  Zan- 
zilmr :  it  has  a  square  stern,  ivith  a 
low  poop  and  a  head  much  like  those 
of  European  boats. 

Bagala,  pZ.  mabdgala,  large  dhows 
ivitli  very  high  square  sterns  and  tall 
poops,  and  long  projecting  prows. 
The  Indian  dhows  are  mostly  of  this 
class:  tliey  have  very  often  a  small 


second  mast  rising  from  the  poop 
(mlingote  wa  kalmi). 

Gbangi,  they  resemble  the  Ba- 
galas  except  in  not  being  so  high  in 
the  poop  or  so  long  in  the  prow. 

Batili,  a  low  vessel  with  a  long 
projecting  prow,  a  sharp  stem,  and 
high  rudder-head.  They  have  often 
a  flying  poop  and  a  second  mast. 
They  belong  to  the  piratical  Arabs 
from  the  Persian  Gulf. 

Bedeni,  a  dhow  with  a  sharp  stern 
and  high  rudder-head,  and  a  per- 
pendicular cutwater ;  there  is  often  a 
piece  of  board  attached  to  it,  making 
a  kind  of  head ;  when  this  is  absent 
the  vessel  is  an  Awesia.  Beiens 
may  easily  be  distinguished  among 
other  dhows  by  their  masts  being 
upright ;  in  all  other  dhows  the  masts 
incline  forward.  They  belong  to  the 
coast  of  Arabia^  especially  that  on  the 
Lidian  Ocean. 

Dhow  sail,  duumi. 

Prow,  gubeti. 

Poop,  sbetri. 

Quarter  galleries,  makanadili. 

Joists  of  deck,  darumeti. 

Chunam  for  bottom,  debeni. 

Place  for  stoiving  things  likely  to 
be  soon  wanted,  feuli. 
Dialect,  maneno,  lugba. 

Dialects  andlanguages  are  usually 
expressed  by  prefixing  ki-  to  the 
name  of  the  place  or  people. 

Kiunguja  {for  Maneno  ya  Kiu- 
nguja ;,  the  dialect  of  Zanzibar 
(Unguja). 

Kimvita,  the  dialect  of  Mombas 
(Mvita). 

Kiamu,  the  dialect  of  Lamoo 
(Amu). 


SUBSTANTIVES. 


39 


Kigunya,  the  dialect  of  Siici,  &c. 
Kiarabu,  Arabic. 
Kigala,  the  Galla  language. 
Kimasliamba,  a  country  dialect. 
Kishenzi,  the  talk  of  some  uncivil- 
ized nation. 
Kiungwana,  a  civilized  language. 
Kizungu,  the  languages  spoken  by 
Europeans. 
Diamond,  almasi. 
Diarrhoea,  tumbo  la  knenenda. 
Diet,  maakuli. 
Difference,  tofanti,  sivimoja. 
Difficulty,  shidda,  ugumu,  mashata. 
Dinner    (mid-day),    chakula     cha 

mchana. 
Direction    (bidding),  fundisho,    pi. 
mafundisbo,  agizo,  pi.  maagizo. 
Dirt,  t'aka. 

Disease,  marathi,  uweli,  ugonjwa. 
Disfigurement,  lemaa. 
Disgrace,  aibu,  ari,  fetheba. 
Disgust,  macbukio. 
Dish,  sabani,  kombe,  pi.  makombe, 
mkungu    wa     kulia,     buugu, 
kitunga,  pi.  vitunga  (the  first 
is  the  usual  word  for  European 
dishes). 
An  earthen  dish  to  bake  cakes  on^ 
waya. 
Disorder     (confusion),     fujo.       See 

Disease. 
Display,  wonyesbo. 
Disposal,  amri. 

To  put  at  his  disposal,  knmwamria. 
Dispute,  masbiudano,  tofauti. 
Disquiet,  fatbaa. 
Dissipation,     asherati,     washerati, 

usberati. 
Distortion  (by  disease),  lemaa. 
Distress,  sbidda,  tbulli,  utbia,  msiba, 
masbaka. 


District  of  a  tovm,  mta,  pi.  mita. 
For  the  districts  of  Zanzibar  see 
Part  II.,  p.  330. 
Disturbance  (riot),  fitina. 

(trouble),  kero. 
Ditch,  bandaki,  sbimo,  pi.  masbimo. 
Divine  service,  ibada  ya  Muungu. 
Division  (arithmetical),  mkasama. 
Divorce,  talaka. 
Dock  for  ships,  gudi. 
Doctrine,  elimu,  ilm,  matbhab. 
Document,  kbati. 
Dog,  mbwa. 

Very  large,  jibwa,  pi.  majibwa. 
Bize,  a  wild  hunting  dog. 
Mbwa  wa  koko,  the  houseless  dogs 
outside  Zanzibar. 
Doll,  mtoto  wa  bandia. 
Dollar,  reale,  rea. 

Spanish  Pillar  dollar,  reale  ya 

mizinga. 
Black  dollars,  reale  ya  Sham. 
American  20-dollar  piece,  reale  ya 

tbababu. 
French  silver  5-franc  piece,  reale 

ya  kifransa. 
For  the  parts  of  a  dollar  see  in  the 
section     on    Adjectives    tinder 
Numerals— fractions,  p.  93. 
Dome,  zege. 

Dominion,  mamlaka,  hukumu. 
Donkey,  punda. 

Donkey  from  the  mainland,  kio- 
ngwe,  pi.  viongwe. 
Door,  ml&ngo,  pi.  milango  (vidgarly^ 
mwaugo,  pi.  miango). 
Leaf  of  door,  ubau,  pi.  mbau. 
Centre  piece,  mfaa. 
Door-keeper,  mgoja  miango. 
Door  chain,  riza. 

Door  frame,  top  and  bottom  pieces, 
kizingiti,  pi.  viziugitL 


40 


SWAHILI  HANDBOOK, 


Side  pieces,  tnwimo,  miimo. 
Outer  heading,  upapi. 
Dotage,  mapiswa. 
Doubt,  shaka,  pi.  mashaka,  tashwi- 

shi,  waswas. 
Dove,  hua.     See  Pigeon  &  Birds. 
Dowry,  paid  hy  the  husband  to  the 

teife^s  friends,  mahari. 
Dragon-fly,  kerini2:'ende. 
Dragon's  blood,  maziwa  (or  macho), 

ya  watu  wawili. 
Dream,  nJoto. 
Dregs,  chembe. 
Dress,  nguo,  mavazi,  mavao,  nvao. 

Slaves  and,  very  poor  men  wear 
generally  an  nguo  only,  that  is,  a 
loin  cloth  of  white  or  blue  calico. 
Women  wear  a  kisuto,  or  long  cloth 
of  blue,  or  printed,  or  coloured  calico 
trrapped  tightly  round  the  body 
immediately  under  the  arms,  and  on 
the  head  an  ukaya,  a  piece  of  blue 
calico  with  two  long  ends ;  it  has  a 
string  passing  under  the  chin,  to  ichich 
a  silver  ornament,  jebu,  is  attached. 
Well-dressed  men  icear  a  loin  cloth 
with  a  coloured  border,  kikoi,  a  long 
shirt-Wee  garment  in  white  calico, 
kanzu,  a  shawl,  amazu,  twisted 
round  the  waist,  a  icaistcoat,  kisibao, 
and  a  long  loose  coat,  jolio.  On  their 
Jihads  they  wear  a  red  or  white  sJcidl- 
cap,  kofia,  and  tivisted  round  it  a 
turban,  kilemba.  Their  feet  are 
slipped  into  sandals,  viatu. 

^Vomen  wear  trousers,  soruali,  a 
kanzu  of  coloured  materials  and  a 
kona  {cap)  adorned  with  gold  and 
spangles,  or  more  commonly  a  silk 
hai^lcerchief,  dusamali,  folded  and 
fastened  on  the  head  so  as  to  hide  the 
hair.     Tliey  also  icear  sometimes  a 


kisibao  {embroidered  icaistcoat),  and 
nearly  always  a  mash,  barakoa 
Wfien  they  go  out  they  throw  over  all 
a  large  square  of  black  silh,  lebwani. 
On  their  feet  they  carry  wooden  clogs 
held  by  a  button  (msuruake)  grasped 
between  the  toes. 
Dressing  of  calico,  dondo. 
Drill,    keke.      The    iron    is  called 

kekee  ;  the  wood  it  is  fixed  in, 

msukano ;  the  handle  in  which  it 

turns,  jivu ;  and  the  boio,  uta. 
Drink,  kinwa  {or  kiny  wa),  pi.  vinwa, 

kinwaji,  ^Z.  vinwaji. 
Drinker,  mnywa,  pi.  wanywa 
Dripping  {fat  cooked  out  of  meat\ 

uto  wa  nyama. 
Drop,  tone,  pi.  matone,  kitone,  pi. 

vitone. 
Droppings  (dung),  mavi. 
Dropsy,  istiska. 

Drowsiness,  leppe,  leppe  za  uzingizi. 
Drum,  ngoma. 

Chapuo,  a  small  drum. 
Ktimbwaya,  a  drum  upon  feet. 
Msondo,  a  very  tall  drum,  beaten 

on  special  occasions. 
The  skin  of  a  drum,  or  anything 

stretched  like  it  very  tightly,  ki- 

wambo,  pi.  viwambo. 
Drunkard,  mlevi,  pi.  walevi. 
Duck,  bata,  pi.  niabata, 
Duryan,  finessi  la  kizungu. 
Dust,  vumbi,  pi.  (much  dust)  ma- 

vumbL 
Dust  and  sand  on  a  road,  tifutifu. 
Duties.     See  Customs. 

Duties  of  one's  position,  kiwango, 

pi.  viwango. 
Dwarf,  kibeti,  pi.  vibeti. 
Dicelling,  makao,  makazi,  makani, 
Dye,  laugL  [masikaui. 


SUBSTANTIVES. 


41 


Mkasiri,  o  tree  whose  harh  is  used 
to  dye  fisMug-nets  and  lines 
blacJi. 

Ungamo,  a  yellow  dye  used  to  dye 
matting. 
Dysentery,  tumbo  la  kuhara  damu. 

E. 

Eagerness  (excessive  haste),  pupa. 
Eagle  (?)  koho,  firkomba,  tai,   pu- 
ngu,   kipanga    (all    these    tcords 
seem  to  denote  some  large  bird  of 
prey). 
Ear,  sikio,  pi.  masikio. 
Hole  pierced  in  the  lower  lobe  of 

the  ear,  ndewe. 
Ear    ornaments,   a    large  round 
ornament    in    the    lower    lobe, 
jassi,  pi.  majassi. 
Ornaments  in  the  upper  part  of 
the  ear,  if  dangling,  kipuli,  pi. 
vipuli ;   if  shaped  like  a  stud, 
kipini,  pi.  vipini. 
Ear-ring,  pete  ya  masikio. 
Ear  of  corn,  suke,  pi.  masuke. 
See  Bunch,  Cob. 
Earnest  money,  arabuni,  stakabathi. 
Earth,  inchi,  udongo. 

77te     earth,     inchi,    ulimwengu, 
Ease,  raba.  [dunia. 

After  pain,  faraja. 
East  u'ind,  matlaa. 
Eaves,  rachilizi,  pi.  micbilizi. 
Eavesdropper,  dukizi  (or  duzi),  pi. 

madukizi. 
El)ony,  mpingo. 
Echo,  mwangwi. 
Edge  (of  a  precipice),  ukingo. 
(Of  a  piece  of  cloth),  pindo,  pi. 
mapindo. 
Edging  icoven  into  a  piece  of  cloth, 
taraza. 


Efort,  juhudi,  bidii. 

Effudon  'of  blood),  vilio  (la  damu), 

pi.  mavilio. 
Egg,  yayi,  pi  mayayi. 

White  of  egg,  ute  wa  yayi. 
Yolk  of  an  egg,  kiini  cha  yayi. 
Eggshell,  ganda  la  yayi. 
Empty  eggshell,  kaka. 
Egypt,  Misri,  Masri,  Massara. 
Elbow,  kisigino,  pi.  visigino,  kivi, 

pi.  vivi. 
Elder,  mzee,  pi.  wazee,  sbeki,  pi. 

mashekd. 
Elegance,  jamala. 
Elepliant,  tembo,  ndovu. 
Elephantiasis  (leprosy),  jethamu. 

{Barbadoes  leg),  teeude. 
Embarrassment,  matata,  uthia,  ma- 

shaka. 
Embroidery,  almaria. 
(stitching),  darizi. 
(piping),  kigwe,  pi.  vigwe, 
Embroilment,  matata. 
Emetic,  tapisbo,2>Z.  matapisho,  dawa 

la  kutapika. 
Employment,  kazi,  utumwa. 
Emidation,  bidii. 
Encampment  (of  a  caravan),  kituo, 

pi.  vituo. 
Enclosure,  uanja,  ua,  pi.  nyua. 
Enclosure    made   by   a   fence   of 
cocoa-nut    leaves,  ua  wa    nia- 
kuti. 
Enclosure    made    by  a  fence  of 

mtama  stalks,  ua  wa  mabua. 
Enclosure    with    a    stone    fence, 
kitalu,  pi.  vitalu. 
End,  mwisho,  pi.  miisho  (finishing), 
hatima,    kikomo,    pi.    vikomo 
(leaving  off), 
of  a  journey,  kifiko,  pi.  vifiko, 
of  a  piece  of  cloth,  mialamu. 


42 


SWAEILI  HANDBOOK. 


End  or  corners  of  a  turhan  cloth,  &c., 

tamvua,  kishungi,  pi.  visliungi. 
Enemy,  adui,  pi.  adui  or  maadui. 
Engagement,  shugliuli,  utumwa. 
Enigma,    kitendawili,  pi.  vitenda- 

wili. 
Enmity,  wadui,  adawa,  khusuma. 
Entrails,  matumbo. 
Entrance^      kuingia,     pakuingilia, 

mlango. 
Envy,  hasidi,  kijicho,  kijito  (M.). 
Epilepsy,  kifafa. 
Equal  [in  age),  hirimu,  marika. 
Equivalent,  badala. 
Error,  kosa,  makosa. 
Eructation,  kiungulia,  pi.  viungtilia. 
Escape,  wokovu,  kuokoka. 

(other  course),  buddi. 
Esteem,  mapendo,  maafikano. 
Estimate,  maafikano. 
Eternity,  milele. 
Eunuch,  tawashi,  maksai. 
Euphorbia,  mtupa,  pi.  mitupa. 
Europe,  Ulaya,  Wilaya,  Uznngu. 
European   (or  any   one  loearing  a 

European  dress),  Mzuugu,  pi. 

Wazungu. 
Eve,  Hawa. 
Evening,  jioni. 
Event  {startling),  shani. 
Evil,  uovu. 

Exaltation,  utukufu,  athama. 
Example,  njfano,  pi.  mifano. 
Excrement,  mavi. 
Expense,  gbarama. 
Extinguisher,  mzima  (a  person),  pi. 

wazima,   kizima  (a  thing),  pi. 

vizima. 
Eye,  jiclio,  pL  macho,  jito  (M.),  pi. 

mato. 
Loss  of  an  eye,  chongo. 
Eyebrow,  nyushi,  nshi  (A.). 


Eyelash  or  Eyelid,  kope. 
A  stye  in  the  eye,  chochea. 

F. 

Fable,  ngano. 
Face,  uso,  pi.  nyuso. 
Faeces,  mavi. 
Faggot,  tita,  pi.  matita. 
Faith,  imani. 
Fall,  maanguko. 
Falsehood,  uwongo. 
Familiarity,  mazoezo. 
Family,  jaraaa,  ndugu. 
Famine,  njaa,  ndaa  (M.). 
Fan,  upepeo  pi.  pepeo,  pepeo,   pi. 
mapepeo,  kipepeo,  pi.  vipepeo. 
Fare,  naiili. 
Fast,  funga. 

Fasting  month,  Ramathani. 
Fat,  sbaliamu,  mafuta. 

A  piece  of  fat^  kipande  kilicho- 
nona. 

Fat  cooked  out  of  meaty  uto  wa 
nyama. 
Fate,  ajali. 
Father,  baba. 

In  speaking  of  one^s  own  father  it 
is  polite  to  call  Mm  bwana. 

Stepfather,  baba  wa  kambo. 

Father-in-law,  mkwe.  pi.  wakwe. 
Fathom,  pima,  pi.  mapima. 
Fatigue,  utufu,  ulegevu. 
Failing,  kinono,  pi.  vinono. 
Fault,  batiya,  kosa,  pi.  makosa. 
Favour,  upendeleo. 

A  favour,  fathili. 
Favourite,     kipendi,     pi.    vipendi, 

mpenzi,  pi.  wapenzi. 
Fear,     khofu,    uoga,    kitisho,    pL 

vitisbo,  kicho,  pi.  vicho. 
Feast,  karamu. 

Feast  day,  siku  kuu. 


SUBSTANTIVES. 


43 


Feather,  unyoa,  pZ.  nyoa,  nyoa  (or 
nyoja.%  pi.  manyoya. 
A  toing  feather,  ubawa,pZ.  mbawa. 

Feeder,  mlishi,  pi.  walishi. 

Fellow-servant,  mjoli,  pi.  wajoli. 

Fence,  ua,  pi.  nyua. 

Stone  fence,  kitalu,  ^Z.  vitalu. 

Fenugreeli,  watu. 

Ferry,  kiviiko,  p\.  vivuko. 

Fetters,  pingu. 

Fever,  lioma. 

SicelUng  of  the  glands  of  the  groin 

followed  by  fever,  mtoki. 
Dengue  fever,  kidinga  popo. 

Field,  koonde,  pi.  makoonde,  mgu- 
nda  (Yao). 

Field  labourer,  mtuliina,  pi.  watu- 
lima. 

Fierceness,  ukalL 

Fig,  tini. 

Fig-tree,  mtini,  pi.  mitini. 

Fight,  mapigano. 

Figure  of  speech,  mfano  wa  maneno. 

Filagree  icorh,  temsi. 

File,  tupa. 

Fillet,  utepe,  pi.  tepe. 

Filth,  uchavu,  janaba. 

Fin,  pezi,  pi.  mapezi. 

Fine  for  a  murder,  dia. 

Fineness,  uzuri. 

Finger,  kidule,  pi.  vidole,  kidole  cha 
mkono,  chanda  {^l.),pl.  yyanda. 

Fire,  moto,  pi.  mioto. 

Pieces  of  wood  to  get  fire  by  twist- 
ing, upekecho. 
Firewood,  kuni,  one  piece,  ukuni. 
A   half-burnt   piece  of  firewood, 

kinga,  pi.  vinga. 
Tlie  act  of  pushing  the  icood  further 
into  the  fire,  or  an  instrument  for 
doing  so,kichocLeo,kitoteo  (M.). 

Fireplace,   jiko,    pi.   meko,    meko, 


pi.  mieko,  hence  Patchen,  jikoni, 
mekoni. 
Three  stones  to  set  a  pot  over  the 
fire  upon,  jifya,  pi.  mafya,  figa, 
pi.  mafiga.  Jifya  is  the  icord 
most  used  in  the  town,  figa  that 
used  in  the  country. 
Firefly,  kimurimuri,  pi.  vimurimuri, 

kimetimeti,  pi.  vimetimeti. 
Firmament,  anga  (?). 
Firmness,   usimeme,    nthahiti,    (in 

building)  mtomo. 
Fish,  samaki. 

Dagaa,  very  small,  small  fry. 
Njombo,  barred  with   black  and 

yellow. 
Taa,  a  very  large  fiat  fish. 
Pono,   a  fish    said  to  be  nearly 

always  asleep. 
Other     hinds,     Chafi,     Chang^a, 
Chewa,  Kungu,  Mchiimbuluri!, 
jMkizo,  Mwewe,  Mzia,  Nguni, 
Nguva,    Panzi,    Pungii.      The 
varieties  of  fish  are  exceedingly 
numerous. 
Cliinusi,  a    kind   of  fish  or  evil 
spirit  never  seen,  but  which  is 
supposed  to  seize  men  and  hold 
them  under  water  until  they  are 
droicned. 
Fish-trap,  dema,  lema,  ema. 
Fish  poison  from  a   species    of 
Euphorbia,  utiipa. 
Fisherman,  mvuvi,  2>l-  wavuvi. 
Fist,  konde,  pi.  makonde. 
Fits,  kifufa. 
Flag,  bandera. 
Flat  (of  a  sword,  &c.),  bapa. 
Flatterer,  msifu,  pi.  wasifu,  msifu- 
mno. 
Self-flatterer,  mwajisifuni. 
Flattery,  kusifu. 


44 


SWAEILI  EANDBOOK. 


Flavour^  lutlitha,  taniu. 

Flax,  katani,  kitaui. 

Flea,  kiroboto,  'pl.  viroboto. 

Flesh,  nyama. 

Fleshiness,  mnofu. 

Flint  gun,  bunduki  ya  gumegume. 

Flood,  gharika. 

Floor,  chini. 

Chunammed  floor,  sakafu. 
Upper  floor  or  roof,  deri. 
Mower,  ua,  pl.  maua. 
Flue,  vumbi,  pl.  {much)  mavumbi. 

A  flue,  dohaan. 
Flute,  filimbi,  pl.  mafilimbi. 
Fly,  iiizi,  pl.  mainzi. 
Foam,  povu. 

Fog,  umande,  kungu,  shemali. 
Fold  (of  cloth),  upindo. 

Cattle-fold,  zizi,  pl.  mazizi. 
Foliage,  majani. 

Follower,  mfuasi,  pl.  wafuasi,  cho- 
kora,  pl.  raacliokora  (a  hanger- 
on). 
Folly,  upumbafu. 
Fondness,  mahaba. 
Food,  chakula,  mukuli  (Ar.),  kande 
(Mer.). 
Food  saved  from  an  evening  meal 
to  he  eaten  in  the  morning,  wuli 
wa  niwikuu,  bariyo  (A.). 
Bokoboko,  a  dish  made  of  wheat 

and  meat. 
Bumbwi,  rice  flour  pounded  up 

tcith  cocoa-nut. 
Pilao,  an  Indian  pillaw. 
Birinzi. 
Fool,  mpumbafu,  pl.  wapumbafu. 
Foot,  mguu,    pl.   miguu,   guu,   j:>Z. 
maguu,    mjiguu,   pl.    mijiguu 
(large),     kijiguu,   jjZ.    vijiguu 
(small). 
Footprint,  uayo,  pl.  nyayo. 


Footing — fo  make  him  pay  his  foot^ 
ing,  kumsliika  bukali. 

Forbidden  thing,  haraniu,  marufuku. 

Force,  nguvu. 

Ford,  kivuko,  pl.  vivuko. 

Forehead,  paji  la  uso. 
Brow,  kikomo  cha  uso. 

Foreigner,  mgeni,  pl.  wageni,  mja 
na  maji,  pl.  waja  na  maji  (from 
over  seas). 

Forelock,  panja. 

Foreskin,  govi  mbo. 

Forest,  mwitu,  msitu. 

Fork,  kiuma,  pl.  viuma. 

Forking  of  a  road,  tree,  &c.,  panda. 

Form  {outward  shape),  umbo,  pl. 
maumbo. 

Fort,  gereza,  ngome,  busuni. 

Fortune,  bahati,  nasibu. 

Fortune-teller{by  means  of  diagrams), 
mpiga  ramli,  pl.  wapiga  ramli. 

Foster  brother  or  sister,  ndugu 
kuuyonya. 

Foundation,  msingi  or  msinji,  pl. 
misingi. 

Fowls,  k'uku. 

Fo.x,  mbwelia. 

Fraud,  hadaa,  madanganya. 

Freedom  {from,  slavery)  huru,  {per- 
mission) ruksa,  ruliusa. 

Freight,  nauli. 

Friday,  Jumaa. 

Friend,  rafiki,jpL  rafiki  or  marafiki, 
sahibu,  jjZ.  as'ljabu,  ^ho>Ia 
{amongst  women,  and  in  Zanzi- 
bar only.     See  Catamite). 

Fright,  khofu,  woga. 
(a  start),  kituko. 

Fringe,  matamvua. 

Frog,  chula,  pl.  vyula. 

Fruit,  tuiida,  pl.  matunda,  zao,  pl, 
•mazao. 


SUBSTANTIVES. 


45 


Bungu,  pi.  mabungu,  about  the 
size  of  a  medlar,  with   a  thick 
russet  skin. 
Mazu,  a  hind  of  banana. 
Zambarau,  like  a  large  damson. 
Chokoclioko,  a  red  prickly  skin, 
a  large  kernel,  and  white  pidp. 
Kunazi,  something  like  a  sloe. 
Kitoria,  pi.   vitoria. — Koma,  pi. 
makoma.  —  Fuu,    pi.    mafuu. 
— Mtofaa. 
Fruit   which  drops  prematurely, 

pooza,  pi.  mapooza. 
Fruit-stalk,  (of  cloves)  kikonyo, 
pi.  vikonyo,  (of  bananas)  mku- 
ngu,  pi.  mikungu. 
Frying-pan,      (metal)      tawa,     pi. 
malawa,  (earthen)  kaango,  pi. 
makaango. 
Fugitive,  mkimbizi,  pi.  wakimbizi. 
Fume,  azma,  fukizo. 
Fun,  mchezo,  mzaha. 
Funeral,  kuzikani. 
Furnace  (for  melting  metal),  kalibu. 
Furniture,     pambo     la      nyumba, 
vyombo. 

G. 
Gain,  fayida. 
Gait,  mwendo. 
Galago,  komba. 
Galbanum,  ubani. 
Gall,  safura. 

Galla,  Mgala,  pi.  "Wagala. 
Game,  (produce  of  hunting)  mawi- 
ndo,  (amusement)  mchezo,  ma- 
cbezo. 
B^to, played  on  a  board  with  thirty- 

tico  holes  in  it. 
Muliyandimu,  a  game   in   which 
one  holds  down  his  head,  some 
other  knocks  it,  and  he  guesses 
who  struck  him. 


Tiabu,    played    hy   throwing  up 
sticks,  &c.,  and  watching  their 
fall. 
Dama,  played  on  a  board    like 

chess. 
Tasa,  a  game  of  touch. 
Tinge, a  game  consisting  in  follow- 
ing the  movements  of  a  leader. 

Garden,  bustani,  sbaniba. 

Gate,  mlango,  pi.  milango. 

Gate  of  Paradise,  kilango  cha 
jab  a. 

Gazelle,  paa. 

General,  jemadari,  pi.  majemadari. 

Generation,  kizazi,  pi.  vizazi. 

Generosity,  ukarimu. 

Genius,  Jini,  pi.  Majini. 

G^e7iiZe?na«,mng  wana,  jpZ. -wangwana. 

Gentleness,  upole. 

Georgian  woman,  Jorjiya. 

Gettings,  pato,  pi.  mapato. 

Ghee,  samli. 

Ghost,  kivuli,  pi.  vivuli. 

Ghoul,  zimwi,  pi.  mazimwi. 

Giddiness,  masua,  mbasua,  kizu- 
nguzungu. 

Gift,  zawadi  (a  keepsake),  tunu  (a 
choice  thing),  basbishi  (largess), 
ada  (customary  gift),  kilemba 
(gift  on  the  completion  of  a  work 
or  to  the  bride^s  father)^  wapo. 

Ginger,  tangawizi. 

Giraffe,  twiga. 

Girder,  mbimili,  pi.  mihimili. 

Girdle,  msbipi,  pi.  mishipi,  masombo 
(of  cloth),  maazrimu  (a  shawl), 
kibobwe,  pi.  vibobwe  (a  piece 
of  cloth  tied  round  the  body 
during  hard  ivork). 

Girl,  kijana,  pi.  vijana. 
Slave  girl,  kijakazi,  pi.  vijakazL 

Girth,  kivimba. 


46 


SWAHILI  HANDBOOK. 


Gizzard,  firi^si. 

Gladness,  furaha. 
Glance,  natliiri. 
Glare,  anga. 
Glass,  kioo. 

Looking-glass,  kioo,  pi.  vioo. 

Drinking -glass,  bilauri. 
Glitter,  kimeta. 
Glory,  sifa,  fakhari,  utukufu. 
Glue  (or  gum),  embwe. 
Glutton,  mlafi,  pi.  walafi. 
Goat,  mbuzi. 

A  strong  he-goat,  bebera  (Ar.). 
Go-between,  kijumbe,  ^^Z.  vijumbe. 
GOD,  MUUNGU,  pi  miungu. 
Goitre,  tezi. 
Gold,  thaliabu. 
Goldsmith,  mfua  thahabu,  pi.  wafua 

thahabu. 
Good  luck,  ghanima,  jaha. 
Goodness,  wema. 

Goods,  mali  ^possessions'),  vyombo 

(utensils),  bithaa  (merchandise). 

Goose,  bata  la  Bukini,  pi.  mabata 

ya  Bukini. 
Gonorrhoea,  kisunono. 
Gourd.    See  Pumpkin. 
Gouty  jongo. 

Governor,  wali,  liwali,  pi.  maliwali. 
Government,  serkali,  daulati. 

An  official,  mtu  wa  serkali. 
Grain.     See  Corn. 

Cleaned  grain,  mchele. 

Cooked  grain,  wali. 

Grains  of  com,  punje,  chembe. 
Grandchild,  mjukwi,  pi.  wajukuu. 

Great-grandcluld,  kijukuu,  pi. 
vijukuu,  kitukuu,  pi.  vitukuu, 
kilembwe,  pi.  vilembwe. 

Great-great-grandchild,kmmg'mak, 
pi.  viningina. 
Grandfather,  babu. 


Grandmother,  bibu 

Great- grandmother,  mzaa  bibi. 
Grammar,  saruf. 
Grapes,  zabibu. 
Gratitude,  shukrani. 
Grass,  nyasi,  majani,  nyika. 

grass  cut  for  fodder,  ukoka. 
Grasshopper,  panzi,  pi.  mapanzi. 
Grave,  kaburi,  pi.  makabm-i. 

In  the  grave,  ajter  death,  ahera, 
kuziniu. 
Greatness,  ukubwa,  ukuii,  utukufu. 
Greediness,  choyo,  rolio,  tamaa. 
Greij  hairs,  mvi. 
Gridiron,  uma  wa  kuokea  nyama, 

pi.  nyuma  za  kuokea  nyama. 
Grief,    sikitiko,    kasarani,    msiba, 
huzuni,  hamu,  simauzi. 

(for  a  loss),  majonzi. 
Grime  (on  a  pot),  masizi. 
Grit  (small  stones),  chaugarawi. 
Groom,    mchunga,    pi.    wacbunga, 

mtunga  (M.),  pi.  watunga. 
Ground,  chini,  inchi. 
Ground  nuts,  mjugu  nyasa,  (a  hard 

round  kind)  mjugu  mawe. 
Grudging  person,  hiaua. 
Gruel,  uji. 

Guard,  mlinzi,  pi.  walinzi. 
Guava,  mpera,  pi.  mapera. 

Guava-tree,  mpera,  pi.  mipera. 
Guest,  mgeni,  pi.  wageni. 
Guide,  rubani,  kiongozi,pZ.  viongozi, 

mkuu  genzi. 
Guitar,  kinanda,  pi.  vinanda 
Guinea  fowl,  kanga. 

(a  crested  kind),  kororo. 
Gum  (birdlime,  &c.),  ulimbo. 

Gum  [of  the  teeth),  ufizi,  pi.  fizi. 

Gum  Arabic,  haba,  sumugh. 

Gum  Amini  or  Copal,  sandarusi. 
Gun,  bunduki. 


SUBSTANTIVES. 


47 


FJirii  (7«r?,biindiiki  ya  gmnegume. 

Gun-harrel,  kasiba. 

Nipple,  kifa,  pi.  vifa. 

Gun-cap,  fataki. 

Gun-lock,  mtambo,  pi.  mitambo. 

(cannon),  mzinga,  pi.  mizinga. 

Gun-carriage,       gurudumo        la 
mzinga. 
Gunpowder,  baruti. 
GiU,  tumbo,  pi.  matumbo. 

H. 

H.  The  guttural  Arabic  h,  ha  ngoe. 
The  softer  Arabic  h,  he  mdawari. 
Habits,  mazoezo,  mathehebu. 
Hxmorrhoids,  bawasir. 
Haft,  mpini,  pi.  mipini,  kipini,  pi. 

vipini. 
Hair,  nyele  {or  nwele),  sing,  unyele. 
(of  the  beard),  ndevu,  sing,  udevu. 
(of   the  body,  especially    of   the 

pubes),  mavuzi,  sing.  vuzi. 
(of    the    eyebrow),   nyushi,   sing. 

unyushi. 
(of  the  eyelash),  kope,  sing,  ukope. 
(of  the  hand  and  arm),  malaika, 

sing,  laika. 
(of  an  animal),  singa. 
Straight  hair,  nyele  za  singa. 
Woolly  hair,  nyele  za  kipilipili. 
Half,  nusu. 

A  half  orange,  cocoa-nut,  c&c.kizio, 
pi.  vizio. 
Halyards,  henza. 

Ropes  passing  through  the  pulley 
of  the  halyards,  jarari. 
Hammer,  nyuudo. 

Hand  (or  arm  and  hand),  mkono, 
pi.  mikono. 
Palm  of  the  hand,  kitanga  cha 
mkono,  pi.  vitanga  vya  mikono. 
Front  of  the  hand,  kofi,  pi.  makofi. 


Inside  of  the  fingers,  kikofi,  pi. 
vikofi. 
Handful  {that  will  lie  on  the  hand), 
ukufi,  p)l-  kufi. 
(that  which  will  lie  on  the   two 

hands),  chopa,  pi.  machopa. 
(that  can  be  grasped  in  the  hand), 
konzi,  pi.  makonzi. 
Handkerchief,  leso. 
Focket  handkerchief,  leso  ya  ku- 
futia  kamasi. 
Handle  (like  a  knife-handle),  mpini, 
pi.  mipini,  kipini,  pi.  vipini. 
(projecting  like  that  of  a   sauce- 
pan), kono,  mkono,  pi.  mikonct. 
(bowed    like    that  of   a   bucket), 
utambo,  pi.  tambo. 
Handwriting,  khati,  mwandiko. 
Hanger-on,  chokora,  pi.  machokora. 
Happiness,  furaha,  fiirahani,  raha. 
Harbour,  bandari,  buudari. 
Hardness,  ugnmu. 
Hare.     See  Rabbit. 
Harm,  mathara. 
Harness,  matandiko. 
Harp,  kinubi,  pi.  vinubi. 
Harpoon,  chusa,  pi.  vyusa. 
Harvest,  mavuno. 
Haste,  haraka,  hima. 
Hat,  chapeo. 

Hatchet,  kishoka,  pi.  vishoka,  kitoka 
(M.),  pi.   vitoka,  upamba,  pi. 
pamba. 
Hatred,  machnkio,  buothu. 
Hawk,  mwewe. 
Haicker,  dalali. 

Head,     kitwa     (or     kichwa),     pi. 
vitwa. 
A  little  head,  kijitwa,  pi.  vijitwa. 
Head  of  a  ship,  omo. 
Head  winds,  pepo  za  omo. 
Head  cloth  worn  by  ivomen.  ukaya 


48 


SWAEILI  HANDBOOK 


(of  blue  calico),   dusamali  (0/ 

silk). 
Headship,  ujumbe. 
Healing  things,  mapoza. 
Health,  uzima,  afia,  hali  {state). 
Heap,       fungu,       pi       mafungu, 

chungu. 
.    of  stones,  boma.  pi.  maboma. 
of   wood    and    sticks,    biwi,    pi. 

mabiwi,  kichaka,  pi.  vichaka. 
of  earth,  kisugulu,  pi.  visugiilu. 
(a  raised  bed),  tuta,  jjL  matiita. 
Heart,  moyo,  pi.  mioyo,  or  nyoyo, 

mtima,  pi.  mitima. 
Heat,    moto,  hari    (sweat),   harara 

(prickly  heat). 
Heaven,     mbingti,     sing,    uwingu, 

samawati  (Ar.)- 
Heaviness  {iveight),  uzito. 

(sorrow),  hamu. 
Hedge,  ua,  pi.  nyua. 
Hedge  made  in  the  sea  for  taking 

fish,  uzio,  pi.  nyuzio. 
Heel,    kifundo    (or    kisigino)    cha 

mguu. 
Heifer,  mtaniba^  pi.  mitamba. 
Heir,  mrithi,  pi.  vfSinthi. 
Help,  msaada. 
Hem,  upindo. 

Hemp.     See  Cannabis  Indica. 
Hempen  rope,  kamba  ulayiti. 
Hen,  k'uku. 

Laying  hen,  koo,  pi.  makoo. 
Hen,  full  grown,  but  that  has  not 

yet  laid,  t'embe. 
Henna,  liina. 

Herd,  kundi,  pi.  makundi. 
Herdsman,  mchunga,  pi.  wachimga, 

mtunga  (M.),  pi.  watunga. 
Hero,  shujaa,  pi.  mashujaa,  faliali, 

pi.  mafahali. 
Heroism,  ushujaa. 


Hesitation,  msangao. 

(in  speaking),  kubabaika. 

Hickup,  kwikwe. 

Hidden  thing,  fumbo,  pi.  mafumbo. 

Hide,  ngozi. 

Hill,  kilima,  pi.  vilima. 

A   rocky  hill,  jabali,    pi.    maja- 
bali. 

Hilt,  kipini,  pi.  vipini. 

Hindrance,  kizuizo,  kizuio,  kizuizi. 
It  is  said  that  Dr.  Krapf,  being 
on  one  occasion  delayed  from 
day  to  day,  in  obedience  to 
superior  orders,  said  to  those 
who  delayed  him: — Keslio  oa 
keslio  ni  madanganya,  ao  ni 
makatazanya.  "  To-morrow 
and  to-morrow  is  deceiving  or 
forbidding  ;"  to  ichich  they  re- 
plied : — Si  madanganya  wala 
8i  makatazanya,  ni  raazuiza- 
nya.  "  It  is  not  deceiving,  and 
it  is  not  forbidding,  it  is  delay- 
ing." 

Hinge,  patta,  bawaba. 

Hip,  nyonga  (?),  tokono  (A.). 

Hippopotamus,  kiboko,  pi.  vibf-ko,' 
tomondo. 

Hire,  taja,  ijara,  ujira. 

History,  hadithi. 

Hoarseness,  kupwewa  na  sanii. 

Hoe,  jembe   [or    gembe),   pi.    ma- 
jembe. 

Hoeing-up  time,  mapalilo. 

Hold  (of  a  ship),  ngama. 

Hole,  tundu,  pi.  matundu. 

(through   anything),  kipenyo,  pi. 

vipenyo. 
(dibbled  for  seeds  or  plants),  ko- 

rongo,  pU  makorongo. 
Hole  to  give  light  and  air,  mwa- 
ngaza,  pi.  miangaza. 


SUBSTANTIVES 


49 


Hole  in  the  lower  lobe  oj  the  ear, 
ndewe. 
Holiness,  utakatifu,  matakatifu. 
Hollow  (of  a  tree),  mvungu. 
Hollowness,  uvurungu. 
Home,    kwangu,    kwako,    kwake, 
kwetu,  kwenu,  kwao,  according 
to  the  person  whose  home  it  is. 
1  have  some  at  home,  iko  kwaugu. 
Honey,  asali  ya  nyuki. 
Honour,   lieshima,    ukarimu,    utu- 

kufu. 
Hoof,  ukwato,  pi.  kwato,  kwata. 
Hook  (fish-hook),  doana. 

(used    to    steady     work     with), 
kulabu. 
Hope,  matumaini. 
Hordeolum,  cliokea. 
Horn,  pembe,  pi.   pembe    or  ma- 
pembe. 
An    antelope's   horn    used    as  a 
trumpet,       baragumu.  See 

Musical  Instruments. 
Horse,  farasi,  fras. 
Host  (army  or  multitude),  jeshi,  pi. 
majeshi. 
Host  (entertainer),  mwenyeji,  pi. 
wenyeji. 
Hostility,  wadui,  adawa. 
Hour,  saa. 
House,  nyumba. 
(large),  jumba,  pi.  majumba. 
(small),  kijumba,  pi.  vijumba. 
Household  of  slaves,  kijoli. 
Hum,  mavumi. 
Humility,  unenyekeo. 
Hump  (of  an  ox),  nundu. 

{of  a  humpback),  kigongo. 
Hunger,  iijaa,  ndaa  (M.). 
Hundred,  mia. 

Two  hundred,  miteen. 
Hunter,  mwinda,  pi.  wawinda. 


Hurry,  haraka. 

Husband,  mume,  pi.  waiime. 

Husk,  ganda,  pi.  magauda. 

Husk  and  bran  of  rice,  kumvi. 

Husk  of  the  cocoa-nut,  makumbi. 
Hut,  kibanda,  pi.  vibanda. 
Hysena,  fisi,  pisi. 

Spotted  hysena,  kingubwa. 
Hydrocele,    mshipa,    pumbo,   kito- 

nga  (?) 
Hypocrite,  mnafiki,  pi.  wanafiki. 

I. 

Ibo,  Wibo. 

Idiot,  hayawani. 

Idleness,  uvivu. 

Idolater,  kafiri.  pi.  makafiri. 

Ignorance,  ujinga. 

Image,  sanamu. 

Imperial.     See  Beard. 

Imprecation,  apizo,  pi.  maapizo. 

Imprisonment,  kifuugo. 

Incense,    buhmi,    ubani,    uvumha, 

uudi.    See  Censer. 
Income,  pato. 
Independence,  iipweke. 
Indian  (heathen),  Banyani,  pi.  IMa- 

banyani. 
Indian  {Maliommedan),  Muhindi, 

pi.  Waliiudi, 
Indian  rubber,  mpira. 
Indian  corn,  muhindi.     See  Maize. 
Infection,  kuambukiza. 
Infidel,  kafiri,  pi.  makafiri. 
Infirmity,  uthaifu. 
Information,  habari. 
Ingenuity,  uyuzi,  umaheli. 
Inheritance,  \xr\th\. 
Inheritor,  mxiihi,  pi.  warii/ii. 
Ink,  vrino. 

Inkstand,  kidau  cha  wino. 
Inlaid  work,  njumu. 


50 


SWAEILI  HANDBOOK, 


Innovation,  mzuzi,  pi.  mizuzi. 
Innovator,  mzushi,  pi.  wazushi. 
Insect,  mdudu,  jjI-  wadudu. 

Paange,  gadfly. 

Manyiga,  hornet. 

Dudu  vule,  a  boring  hornet. 

Bunzi,  pl.  mabunzi,  a  stinging 

fly- 

Vunja  jimgo,  a  mantis. 
Boroshoa,    a    long-shaped    black 

insect  found  in  dust-heaps. 
Insolence  (^self-sufficiency),  kinaya. 
Instruction,  mafundisho. 
Instruments  (nautical),  vipande  vya 

kupimia. 
Insult,  tukano,  pl.  matukano. 
Intellect,  akili  {generally  treated  as 

a  plural  noun  of  Class  III.). 
Intention,  nia,  kasidi. 
Interpretation,  tafsiri. 
Interpreter,  mkalimani,  pl.  wakali- 

mani,  posoro. 
Intestines,  matumbo. 

Small  intestines,  change. 
Interruption,  kizuizo,  pl.  vizuizo. 
Intoxicating  thing,  kileo,  pl.  viko. 
Intoxication,  kileo,  kulewa. 
Intruder,  kizushi,  pl.  vizushi,  fisadi 

(one  icho  enters  a  house  without 

laivful  purpose). 
Invalid,  mgonjvfa,  pl.  wagonjwa. 
Iron,  chuma. 

A  piece  of  iron,  chuma,  pl.  vyuma. 
Iron  bar,  mtaimbo,  pl.  mitaimbo. 
Island,  kisiwa,  pl.  vi&iwa. 
Itch,  upele,  pele. 
Itching,  mnyeo. 
Jvory,  pembe. 

a  large  tusk,  buri. 

J. 

Jachal,  mbwa  wa  luwitu. 


Jachfruit,  finesi,  'pl.  mafinesi, 

Jackfruit   tret,   mfinesi,  pl.   mi- 
finesi. 
Jar  {for  carrying  waier),  intungi, 
pl.  mitungi. 

Jar  (large),  kasiki. 
Jasmine,  jasmini. 
Jaiv,  taya. 
Jealousy,  uwivu. 

Jealous  anger,  gheiri. 

To  weep  for  jealousy,  kulia  ngoa 
Jewel,  johari. 
Jin,  jini,  pl.  majini. 
Johanna,  Anzwani. 
Joint,  kiungo,  pl.  viungo. 

(in  a  cane),  fundo,  pl.  mafundo. 

(piece  between  two  joints  in  a 
cane),  pingili. 
Joist,  boriti. 
Joke,  ubishi. 
Journey,  safari,  mwendo. 

Two  days^  journey,  mwendo  wa 
siku  mbili. 
Joy,  furaha. 

Judge,  kathi,   pl.  makathi,  mwa- 
muzi,  pl,   waamuzi,  mwamua, 
pl.  waamua. 
Judgment,  hukumn,  maamuzi. 
Jug,  kopo,  pl.  makopo. 
Juice,  maji. 
Justice,  haki. 

K. 

Ktel,  mkuku,  ntako  '  Mer.). 
Kernel,  kisa,  pl.  visa. 
Kettle,  kanderinya. 
Key,  ufanguo,  pl.  fungua 
Kick,  teke,  pl.  mateke. 
Kidney,  nso,  figo  (M.). 
Kind,  namna,  ginsi,  aina. 

Kind,  sort  or  style  is  expressed  by 
ki.  prefixed  to  the  place,  thing^ 


SUBSTANTIVES. 


51 


or  people.    Kihindi,  the  Indian 
sort.     Kizimgu,  the  European 
sort. 
Viatu    vya    Kihindi,  shoes    like 

those  worn  by  the  Indians. 
Viazi  vya  ELizungu,  sweet  potatoes 
oftheEuropean  sort,i.e.  potatoes. 
Mavazi  ya  kifaume,  robes  of  the 
Mngly  sort,  royal  robes. 
Kindness,  wema. 

Ecery  kindness,  killa  jambo   la 

wema. 
A  kindness,  fathili. 
Kindred,  ndugu,  jamaa. 

Utani,  the  belonging  to  a  kindred 

race. 
Mtani,  pi.  watani,  a  person  of  a 
kindred  race. 
King,  mfalme,  pi.  wafalme,  malki, 
maliki. 
CJcess  king,  shah. 
Kingdom,  ufalme,  ufalume,  nfaume, 

milld,  mulki. 
Kinsman,     ndugu,     jamaa.        See 

Kindred. 
Kiss,  busu. 

Kitchen,  jikoni,  mekoni. 
Kite  (bird),  mwewe. 

(toy),  tiara. 
Knee,  gote,  pi.  magote,  ondo,  pi. 

maondo  (A.). 
Knife,  kisu,  pi.  visu. 
(large),  jisu,  pi.  majisu. 
Kotama,  a  curved  knife  used  in 

getting  palm  wine. 
Shembea,  a  kind  of  curved  knife. 
Knight  (chess),  frasi. 
Knot,  fundo,  pi.  mafundo. 
Knoicingness,  ujuvi,  ujuzi,  werevu. 
Knowledge,  maarifa,  elimu,  hekima. 
Koran,  korani,  furakanu,  msahafu. 
It  is  divided  into  thirty  juzuu, 


which  together  make  a  khitima 
nzjma. 


Labour,  kazi. 

Labour  pains,  utungu. 
Lac  (100,000),  lakki. 
Ladder,  ngazi. 

Ladle  made  out  of  a  cocoa-r?  m/,  kata, 
pi.  makata  (deep,  used  to  dip 
up  water    with) ;    upawa,    pi. 
pawa  (shallow,  used  for  gravy, 
curry,  &c.). 
Lady,  bibi,  mvrana  mke  wa  kiu- 
ngwana. 
Lady  of  the  house,  mwana. 
Ladylove,  mchumba. 
Lake,  ziwa  la  maji,  pi.  maziwa. 
Lamoo,  Amu. 
Lamp,  taa. 

Larnpstand,  a  piece  of  wood  icith 

tico  flat   pieces  projecting    at 

right  angles  on  which  the  lamp 

is  placed,  mwango,  pi.  miango. 

Lampwick,  utambi,  pi.  tambi. 

Land,  inchi,  nti  ''M.). 

Landing-place,    diko,    pi.    madiko, 

liko,  pi.  maliko. 
Language,    lugha,    maneno.       TJce 
language  of  a  place  or  nation 
is  expressed  by  the  use  of  the 
prefix  ki-.     Maneno  ya  Kiu- 
nguja  or  Kiunguja,f7itJ  languag( 
of  Zanzibar.     Kinyamwezi,  the 
language     of    the    Nyamwezi 
tribe.     See  Dialect. 
Filthy   and    insulting    language, 
matukano. 
Languor,  utepeteva. 
Lantern,   fanusi,   kandili,    pi.   ma- 
j  kaudili. 

1  Lappet,  kishungi,^?.  vishungi. 

E   2 


52 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Largess,  takarima,  Lashishi.  | 

Lathe,  keezo. 

Laugh,  cheko,^Z.  macheko,  kicheko, 

pi.  vicheko. 
Law,  slieria,  hukurnn. 
Lead,  risasi,  rusasi. 

{for  sounding),  bildi. 
Leader,  kiongozi,  pi.  viongozi. 
Leaf  {of  a  tree),  jaui,  pi.  majani. 
(of  a  cocoa-nut  tree^,  kuti,   pi. 

makuti. 
Leaf  (of  a  hooh),  ukurasa,  pi. 
kurasa. 
Lean-to,  kipenn,  pi.  vipenu. 
Learning,  elimu. 

A  man  of  learning,  mwana  wa 
chuoni. 
Leather,  ngozi,  ngovi. 
Leave,  mksa,  ruhusa. 

To  tahe  leave,  kuaga. 
Leaven,  chachu,  kamira. 
Lee  side,  upande  wa  cliini. 
Leech,  mruba,  pi.  miruba,  mdudu 

afyonzaye  damu. 
Lefthandedness,  shoto. 
Leg  (or  foot),  mgu.u,pl.  miguu. 
(of  a  native  bedstead),  tendegu, 

pi.  matendegu. 
Loss  of  the  use  of  the  legs,  kitewe, 
kiwete. 
Leg  ring.     See  Anhlet. 
Legend,  hadithi. 
Leisure    (private     time),    faragha, 

makini. 
Lemon,  limao,  pi.  malimao. 
Length,  mefu. 
Leopard,  chui,  tui  (M.). 
Leprosy,  ukoma,  balanga,  jethamu, 

matana. 
Letter,  -svaraka,  pi.  nyaraka,  barua, 
kbati. 
Letter  (of  the  alphabet),  henifu. 


Lever,  mvukuto,  pi.  mivukuto. 
Liar,  mwongo,  pi.  wawongo. 
Liberality,  ukarimu. 
Licentiousness,  washerati. 
Licorice,  sus. 
Lid,  kifumko,pZ.  vifuniko,  kibia,  pL 

vibia,  mkungu  wa  kufunikia. 
Lie,  wongo,  u  won  go. 
Life,  uzima  (health),  maisha  (con- 
tinuance), roho  (soul). 
Light,  nuru,   weupe,  mwanga,  pi. 
mianga,     anga,     pi.     maanga 
(glare). 
Lighthole,    mwangaza,     pi.     mia- 

ngaza. 
Lights  (of  an  animal),  yavuyavu. 
Lightning,  umeme. 
Like    (similar    thing),    kifani,   pL 

vifani. 
Likeness,  mfano,  pi.  mifano,  kifano 

pi.  vifano,  sanamu,  sura. 
Lime,  chokaa. 

Lime  (fruit),  dimu. 
Sweet  lime,  dimu  tamu. 
Limit,  mpaka,  pi.   mipaka   (boun- 
dary),    kinga     (block),     upoo 
(what  cannot  be  surpassed). 
Line,  mstari,  pi.  mistari  (drawn), 
safu  (roic),  ugwe  (cord),  sliairi 
{line  of  verse). 
Linen,  kitani. 
Lining  of  a  kanzu  round  the  throat, 

kaba. 
Lion,  simba. 
Lip,  mdomo,  mlomo,  or  mwomo,  pi. 

midomo,  milomo,  or  miomo. 
Lip-ring,  ndonya. 
Liquid,  maji,  kiowevu. 
Lisp,  kitembe. 
Litter     (carried     by    four     men), 

macbeva. 
Little  pieces,  vidogo,  sing,  kidogo. 


SUBSTANTIVES, 


53 


Liver,  ini,  pi.  maini. 
Lizard,  mjusi,  pi.  wajusi. 
Large  water  lizard,  kenge. 
Kinds  of  lizards,  mgurugum,  pi. 

waguruguru —  gorong'ondwa — 

kiuma  mbuzi— mjumbakaka — 

mjisikafiri. 
Load;  mzigo,  pi.  mizigo. 
Loaf,  mkate,  pi.  mikate. 
Loan,  maazimo,  karatha. 
Lock,  kitasa,  pi.  vitasa  (60a;  lock), 

komeo    or    gomeo    (a    native 

wooden  lock),  kufuli,^Z.  maku- 

fuli  {padlock). 
Locust,  mzige,  pi.  wazige,  nzige. 
Log,  gogo,  pi.  magogo. 

(nautical),  batli. 
Loin   cloth,  nguo,   doti,   kikoi,  pi. 

vikoi  (with  a  striped  border). 
Loins,  kiiino,  pi.  viuno. 
Longing,  uchu,  tamaa,  hawa. 
Look,  nathari. 

Looking-glass,  kioo,  pi.  vioo. 
Loop,  kitanzi,  pi.  vitanzi. 

Loops    to    haul    up   a  boat    by, 

kishwara. 
Loss,  hasara. 
Jjots,  kura. 
Louse,  chawa,  tawa. 
Love,     shauko,     mapenzi,     habba, 

mahabu,  pendo,  mapendo. 
Luck,  bahati,  nasibu. 

Messenger  of  ill  luck,  korofi. 
Lukewarmness,  uvuguvugu. 
Lumbrici,  change. 
Lump,  fun  go,  pi.  mafungo,  fumba, 

pi.  mafumba. 
Lump  [as  in  flour),  kidonge,  pi. 

vidonge,  vumbu,  pi.  mavumbu. 
Lump  (of  meat),  chinyango. 
Lunacy,  kichaa,  soda. 
Lunatic,  mwenyi  kichaa. 


Lungs,  pafu,  pumu,  yavuyavu  (of 

an  animal). 
Lust,  hawa. 

M. 

Mace  {spice),  basbasi. 

Machine,  samaui,  mtambo,  pi.  mi- 

tambo. 
Madagascar,  Buki,  Bukini. 
Madness,  wazimo,  mahoka  (country 

dialect). 
Magadoxa,  IMkuchyo. 
Magic,     uchawi     (black     magic). 

uganga  (loliite  magic). 
Maggot  (funza). 
Magnesia  (sulphate  of),  chumvi  ya 

haluli. 
Maiden,  mwana  mwali. 
Maize  (plant),  muhiudi. 
half-groicn,  matindi. 
(corn),  mahindi. 
(corn  cob),  gunzi,  2)1.  magunzi. 
(young  cob),  ngara. 
(parched  corn),  mbisi. 
Majesty,  enzi,  ezi. 
Malice,  uovu. 
Man  (person),  mtu,  pjl.  watu. 

(male),   mwanamume,    pi.    waa- 

naume. 
(human  being),  mwana  Adamii, 

bin  Adamu   (Ar.). 
A  very  large  man,  jitu,  pi.  majitu. 
A   young  man    whose    beard    is 
beginning  to  appear,  mvulana, 
pi.  wavulana. 
Man  of  the  world,  mtu  mwerevu. 
Mango,  embe,  embe  (M.),  pi.  ma- 
embe.     Embe  za  dodo,  large 
mangoes. 
Mango-tree,  mwembe,  pi.  miembe. 
Mangouste,  mchiro,  pi.  wachiro. 
Mangrove,  mkoko,  pi.  mikoko. 


54 


SWAHILI  HANDBOOK. 


Manner,  ginsi. 

An  elegant  manner,  madaha. 
Manners,  destuii,  matliehebu. 

Good  manners,  adabu,  tasfida. 
3/anfzs,  vuDJa  jungo. 
Manure,  samadi. 
Manuscript,    mwandiko,    pi.    mia- 

ndiko. 
Mark,  alama. 

Marks  made  hy  dragging  anything 

along,  mkokoto,  pi.  mikokoto. 
Tribal  mark,  nemba.     See  Spot, 
Blotch. 
Market,  soko,  pi,  masoko. 
Marriage,  ndoa,  mikaba. 
(the  ceremony),  liarusi. 
(intermarriage),  kuoana. 
Marrow,  bongo. 
Martyr,  shabidi,  pi.  mashabidi. 
Mask,  barakoa. 
Mason,  mwasbi,  pi.  waashi. 

Mason's  trowel,  mwiko,  pi.  miiko. 
Mass,  the  mass  of,  jamii  ya. 
Mast,     mlingote,     pi.     milingote, 
mgote,  pi.  migote. 
Small  mizen-mast,   mlingote   wa 
kalmi  or  galmi. 
Master  {of  a  house,  or  of  slaves), 
bwana. 
Master  {of  a  school),  mwalimu,  pi. 

waalimu. 
Masters  son,  bwana  mdogo. 
Master  workman,  fundi. 
One's  own  master,  mweza  mwe- 
nyewe. 
Mat  (coarse    matting),  jamvl,   pi. 
majamvi. 
Sleeping  mat,  mkeka,  j^Z.  mikeka. 
Sleeping  mat  made  like  a  hag  with 

one  side  open,  fumba. 
Oval  prayer  mat,  musala,  pi.  mi- 
sala. 


Bound  mat  on  which  food  is  laid 

out,  kitanga,  pi.  vitanga. 
Strips  of  palm  leaf  for  plaiting 

fine  mats,  myaa,  pi.  miyaa. 
Strips  of  palm  leaf  for  plaiting 

coarse  mats,  mwaa,  pi.  miwaa. 
Narrow  strips  ready  to  he  seicn 
together  to  make  coarse  TnatSy 
sbupatu,  pi.  masbupatu. 
Strips    for    making   fine   mats, 

iikiri,  pi.  kiri. 
The    thick    edge    of   strips    of 

matting,  ng'ong'o. 
Busati,  a  sort  of  matting  hrought 
from  Muscat. 
Matchmaker,  kijumbe,  pi.  vijumbe. 
Matches,  viberiti. 
Matter  (pus),  usaba. 

A  matter,  jambo,  jawabu. 
What  is  the  matter  ?    Kuna  nini? 
What  is   the   matter  with  you? 
Una  nini. 
Mattress,  godoro,  pi.  magodoro. 
Mayotte,  Maotwe. 
Meal  (food),  cbakula. 

First  meal  after  a  fast,  futarL 
Meal  (flour),  unga. 
Meaning,  maana. 
Meanness,  unyonge. 
Means,  njia. 
Measles,  cburuwa. 

Measure,  kadri,  kiasi,  cbeo,  kipimo. 
A  measure,  kipimo,  pi.  vipimo. 
Measuring  rod,  line,  &c.,  chenezo, 

pi.  vyenezo. 

See  Cubit,  Fathom,  Span,  Weight. 

The  weights  are  used  as  measures 

for  such  a  capacity  as  would 

contain  that  weight  of  millet 

Bleat,  nyama.  [  (mtama). 

Small  pieces  cooked  on  a  skewer, 

msbakiki,  pi.  misbakiki. 


SUBSTANTIVES. 


55 


Pieces    cool-'d    on    two   parallel 

8ticJis,  subana. 
Meatiness,  mnofu. 
Meddler,  pingamizi. 
Mediator  {peace-ma'ker\,vcis,Q\ph\i\\d^, 

pi.    waselehisha,    msululiislia, 

pi.    wasuluhisha,    mpatanislii, 

pil.  wapatanislii. 
Medicine,  dawa,  pi.  dawa  or  madawa. 
(inedical     knowledge),     utabibu, 

uganga. 
Medicine    man,    mganga,   pi.    wa- 

ganga. 
Meehness,  upole. 
Melancholy,  huzuni,  hamu. 
Memorandum  (written),  kliati. 
Memorial,      kumbukumbu,      uku- 

mbusho. 
Memory,  ukumbuka,  ufahamiL 
Menstruation,  heth. 
Mention,  kumbukumbiL 
Merchandise,  bithaa. 
Merchant,  mfanyi  biashara,  pL  vra.- 

fanyi  biashara,  tajiii,  pi.  ma- 

tajiri  (a   rich    man)y  taf/ibiii, 

bazazi  (huckster). 
Mercury,  zebakh. 
Mercy,  rebema,  huruma. 
Merit,  ajara. 
Merka,  Marika. 
Message,  maneno,  habaii. 
Messenger,  mjumbe,   pi.  wajumbe, 

mtume,  pi.  watume,  tume. 
Metal,  madini 
Middle,  kati. 

Middle  of  a  piece  of  cloth,  mjL 
Midge,  usubi. 
Midnight,  usiku  saa  a  sita.  kati  ya 

usiku,  usiku  wa  manane. 
Midwife,  mzalisha,  pi.  wazalisha. 
Mildew,  kawa. 
Milk,  maziwa. 


Curdled  milk,  maziwa  mabivu. 
Buttermilk,  mtindi. 
Mill,  diuu,  pi.  viuu. 
Steam  mill,  kinu  cha  moshi. 
Oil  mill,  kinu  clia  kushindikia. 
Hand    mill,  mawe    ya    kusagia 
{this  last  only  is  used  for  grind- 
ing corn.     Kinu  is  properly  a 
wooden  mortar,  and  the  common 
oil  mills  consist  of  a  lever  turned 
in  a  mortar  by  camels). 
Millipede,  jongoo. 
Millet,  mtama. 
fully  formed  hut  unripe,  mtama 

tete. 
Millet  stalks,  mabua,  sing.  bua. 
kinds  of  millet,  kibakuli,  kipaje. 
3Iind,   moyo   (heart),   akili    (wits). 
Mine,  madini.  [nia  (intention). 

Mint  (herb),  nana,  fidina  (?> 
Minute,  dakika. 

Miracle,  m.v,- ujiza.,  pi.  miujiza,  ajabu. 
Miscarriage,  kuharibu  mimba. 
Mischief,  matbara,  uharabu. 
Miser,  bakhili,  choyo. 
Misery,  shidda,  tbulli. 
Misfortune,  msiba,  pi.  misiba,  taabu. 
Missile,  kimwondo,   pi.   zimwondo 
{used   to  mean  shooting  stars, 
because  said  to  be  cast  at  the 
Jins  by  the  angels). 
Missionary,     mpeekwa,     pi.     wa- 

peekwa. 
Mist,  kungu,  umande,  sbemali 
Mistake,  kosa,  makosa. 
Mistress  (of  slaves),  bibi. 

{of   the   house),  ^wana.      It    is 

reckoned     good     manners     in 

Zanzibar  to  speak  of  one's  own 

mother  as  mwana. 

Mistress  (kept  woman),  kinyumba. 

Mistress  ^sweetheart),  mchumba. 


56 


SWAEILI  HANDBOOK, 


Mizen-mast,  mlingote  wa  kalmi  or 

galmi. 
Mockery,  usimanga. 
Moderation,  kadri,  kiasL 
Modesty,  haya. 
Moliilla,  Moalli. 
Mole,  fuko  (?). 
Monibas,  Mvita. 
Monday,  Juma  a  tatu. 
Money,  fetha. 
Monfia,  Mafya. 
MonJcey,  kima. 

Tumbili,   a  small    light-coloured 

monkey. 
Ngedere,  a  small  black  monkey. 
Mbega,    'pl.    wabega,    a     black 
monkey  with  long  ivhite  hair  on 
the  shoulders. 
Monsoon  [northerly  winds),  musimi. 
Month,  mwezi,  pl.  mie?!. 

The  months  of  the  Arab  year  are 
determined  by  the  sight  of  the 
moon,  or  by  the  lapse  of  thirty 
full  days.  The  months  practi- 
cally begin  from  the  end  of  the 
fasting  month,  and  are  called 
Mfunguo  wa  mosi, — wa  pili, — 
wa  tatu, — wa'nne, — wa  tano, — 
wa  sita, — wa  saba, — wa  uane, 
— wa  kenda,  Eajabu,  Shaabani, 
Ramatbani.  See  Time. 
A  month  of  less  than  thirty  days, 

mwezi  mpungufu. 
A  m.onth  of  thirty  full  days,  mwe- 
zi mwangamu. 
Monthly  pay,  mshaara. 
Moon,  mwezi. 

Moonblindness,  kiwi. 
Moonlight,  bala  mwezi. 
Morning,  subui,  assubui,  ussubui. 

Morning  air,  umande. 
Morocco,  Magharibi. 


Morsel,  kidogo,  pl.  vidogo. 
Mortar  for  pounding  and  cleaning 
grain,  &c.,  kinu,  pl.  vinu. 
Mortar  for  throwing   shells,   ko- 

mbora. 
Builder^s  mortar,  chokaa. 
Platters  used   as  mortar  boards, 
cliano,  pl.  vyano. 
Mosque,  meskiti,  moskiti,  mesjid. 
Mosquito,  imbu. 
Moth,  noondo. 

Mother,  mama.     It  is  polite  in  Zan- 
zibar to    speak    of  one^s    own 
mother  as  mwana. 
Step-mother,  mama  wa  kambo. 
Mother-in-law,  mkwe,  pl.  w^akwe. 
Mould,  kalibu. 

(mouldiness),  ukungu,  kawa. 
Mound  (of  earth),  kisugulu,  pl.  vi- 
sugulu. 
Mound  {of  stones),  boma,  pl.  ma- 
boma. 
Mountain,  mlima,  pl.  milima. 
Mourning  (grief),  msiba. 

To    make    a    formal    mourning, 

kukaa  matanga. 
To   finish    a  formal    mourning^ 

kuondoa  matanga. 
To    live    very    privately    during 
mourning  for  a  husband,  ku- 
kalia  eda. 
The  feast  with  ivhich  a  mourning 
concludes,  hitimu. 
3Ioustache,  muomo,  2>l-  miomo. 
Mouth,  kinwa,  pl.  vinwa,  kanwa,  pl. 

makanwa. 
Mucus  (from  the  nose),  kamasi. 

(from  the  vagina),  utoko. 
Mud,  tope ;  much  mud,  matope. 

Muddiness  in  water,  vumbi. 
Mule,  nyumbu,  bagliala.  [riiba. 

Multiplication    (arithmetical),   tha- 


SUBSTANTIVES. 


57 


Multitude,    makutaiio,    kundi,    pi. 
umkundi,   jeshi,   pi.    majeshi, 
umaati. 
Mummy,  mumyani. 
Mungoose,  mcliiro,  pi.  wachiro. 
Murderer,  muuwaji,  pi.  wauwaji. 
Muscle,  tafu. 

Mushroom,  kioga,  pi.  vioga. 
Music,  ngoma. 

Musical  Instruments.     See  Drum. 
Baragumu,    a    spiral    antelope*s 

horn'used  as  a  trumpet. 
Kayamba,  a  sort  of  rattle. 
Kinanda,  pi.  vinanda,  a  stringed 
instrument,  used  of  European 
instruments  generally. 
Kinubi,  a  harp. 
Matoazi,  sing,  toazi,  cymbals. 
Mbui,  a  buffalo's  horn  played  by 

beating. 
Paanda,  a  trumpet. 
Upato,  a  plate  of  copper  sounded 

by  beating. 
Vugo,  a   large  horn  sounded  by 

beating. 
Zeze,  a  three-stringed  lute. 
Zomari,  a  sort  of  clarionet. 
Musk,  mesiki,  meski. 
Mussel  {shellfish),  kijogoo,  jpZ.  vijo- 

goo,  kome,  pi.  makome. 
Mustard,  kharadali. 
Myriad,  kikwi,  pi.  vikwi  or  zikwi. 
Myrrhf  manemane. 

N. 
Nail  {finger),  l^kucha,  pi.  kucha. 

(iron),  msomari,  pi.  misomari. 
Name,  jina,  pi.  majina. 

What  is  your  name  ?    Jina  lako 
nani? 
Namesake,  somo,  pi.  masomo. 
Nape  of  the  neck,  ukosi,  kikosi. 


Napkin,  kitambaa,  pi.  vitambaa. 
Table     napkin,     kitambaa     cha 
meza. 
Narcotic,  kileo,  pi.  vileo. 
Nation,  taifa,  pi.  mataifa. 
Native,  mzalia,  pi.  wazalia,  kizao, 

pi.  vizao,  kivyao,  pi.  vivyao. 
Nature,  asili,  labia. 
Nautical  instruments,  vipande  vya 

kupimia. 
Navel,  kitovu,  pi.  vitovu. 
Necessaries  (especially  as  supplied 
by    God^s    providence),    riziki, 
ziriki  (M.). 
(usefid  things),  vifaa. 
Necessity,  farathi,  lazima,  ukwasefu. 
Neck,  shin  go,  pi.   mashingo.      See 

Back,  Nape. 
Need,  uhtaji,  kutaka,  matakwa. 
Needle,  sindano. 
Neighbour,  jirani. 
Neighbourhood,     upande    wa,    ki- 

yambo  (?). 
Nest,  tundu,  pi.  matundu. 

(a  laying  place),  kiota,  pi.  viota. 
Net,  mshipi,  p)l-  mishipi. 

used  to  take  gazelles,  &c.,  wavu, 

pi.  nyavu,  chavu,  p/.  vyavu. 
Stake  net,  hedge  made  in  the  sea, 

uzio,  pi.  nyuzio. 
Bound    casting    net,    kimia,   pi. 

vimia. 
Seine  made  of  European  cordage, 

jarifa  (or  jarife),  pi.  majarifa. 
Seine    made    of  cocoa-nut  fibre, 

juya,  pi.  majuya. 
Fish  trap  made  of  basket  work, 
dema. 
Nettle,  kiwavi,  pi.  viwavi  (used  also 
iV^ews,  habari.  [of  sea-nettles). 

Night,  usiku. 

All  night,  usiku  kucha. 


58 


8WAEILI  HANDBOOK, 


Four  whole  nights,  siku  nne  usiku 

kucha. 
Four  days  and  mghts,  siku  nne 
mcliana  na  usiku. 
Nightmare,  jinamisi. 
Nipple,     chuchu    ya     ziwa,     titi, 
bubu  (A.). 
ef  a  gun,  kifa,  pi.  vifa. 
Nohody,  si  mtu. 

There    is    nobody,    hapana    {or 
hakuna)  mtu. 
Noise,  sauti. 
of  voices,    kelele,  pi.    makelele, 

uthia. 
See  Bellow,  Hoar,  Hum,  Cry. 
Nonsense,  upuzi,  puo. 
Noon,  athuuri,  jua  kitwani. 
Noose,  tanzi,  pi.  nmtanzi. 
North,  kibula,  kaskazini. 

Northerly  winds,  kaskazi. 
Nose,  pua,  yl.  pua  or  mapua. 

Nose  ornament  shaped  like  a  stud, 

kipini,  pi.  vipini. 
Nose  ring,  azama. 
Nostril,  tundu  ya  pua,  'mwauzi  wa 

pua  (?). 
Notch,  a  place  where  a  triangular 

piece  is  hrolcen  out,  peugo. 
Note,  barua,  khati. 
Number,  hesabu,  kiwango. 
Nurce,  yaya  (dry  nurse),  'mlezi,  pi. 
walezi  (of  a  child),  muguzi,  pi. 
wauguzi  (of  a  sick  person). 
Nut,    kokwa,   pi.    makokwa.     See 

Ground,  Casheiv,  cfcc. 
Nutmeg,  kungumauga. 

O. 

Oar,  kasia,  pi.  makasia. 

Oath,   uapo,  pi.   nyapo,  kiapo,  pi. 

viapo,  yamini. 
Obedience,  mutia. 


Objections,  makindano,  makaiazo. 
Occupation,  shughuli. 
(Esophagus,  umio. 
Offering,     sadaka    (gift),    thabihu 

(sacrifice),  kafara  (a  sacrifice  to 

avert  calamity ;  it  is  buried  or 

thrown  away). 
Officer,  akida,  mkuu  wa  asikari. 
Officiousness,      futhuli,      ufuthuli, 
Offspring,  mzao,  pi.  wazao.     [ujuvi. 
Oil,  mafuta. 

Castor-oil,  mafuta  ya  mt)arika. 
Semsem-oil,  mafuta  ya  uta. 
Ointment,  marliamu. 
Old  age,  uzee,  ukongwe  (extreme). 
Old  person,  mzee,  pi.   wazee,  ki- 

kongwe,    pi.     vikongwe     (ex- 
tremely old). 
Omelette,  kiwanda,  kimanda. 
Omen,  fali. 
Omnipresence,  eneo  la  Muungu  (the 

spread  of  God). 
Onion,  kitunguu,  pi.  vitunguu. 
Open  place,   kiwanja,  pi.  viwanja, 

wangwa,  wanda. 
piece  of  waste  ground  in  a  town, 

uga. 
Opinion,  wasia. 
Opium,  afyuni. 
Opportunity,  nafasi. 
Ophthalmia,  weli  wa  macho. 
Orange,  chungwa,  pi.  machungwa, 

chungwa  la  kizungu,  danzi  la 

kizungu. 
Bitter  or  wild  oranges,  danzi,  pi. 

madanzi. 
Mandarin  oranges,  kangaja. 
(a  larger  sort),  cheuza,  clienza  za 

kiajjemi. 
Order.     See  Command. 

{regularity,  or  a  regular  order), 

taratibu. 


SUBSTANTIVES, 


59 


Ordeal,  kiapn,  pi.  viapo. 
Origin,  asili,  cbimbuko,  mwanzo. 
Ornament,    pambo,   jpl.    mapambo, 
kipambo,  pi.  vipambo. 
Dalia,  o  yellow  cosmetic. 
Ndonya,    lip-ring    worn    by    the 

Nyassa  women. 
Sarafu,  a  small  gold  plate  worn 

on  the  forehead. 
Sliangwi,     an     ornament     worn 

between  the  shoulders. 
Urembo,  black  lines  painted  upon 

the  face. 
Uzuri,  cosmetic  applications. 
Vidani,  collars  of  gold  or  silver. 
See  Anklets,  Bracelets^  Ear^  Nose. 
Orphan,  yatima. 
Os  coccygis,  kifundugm 
Ostrich,  buni. 
Otto  of  roses,  bal  waradL 
Outlet,  pakutokea. 
Outrigger  (of  canoes),  matengo. 
Outskirts  of  a  town,  kiunga. 
Oven,  tanuu,  tanuru. 
Over-looker,    msimamizi,    pi.    wasi- 
mamizi,  mwangalizi,  pi.  waa- 
ngalizi. 
Owl,  bundi 
Owner,  mwenyewe. 
Ox,  ng'ombe  or  gnombe,  maksai. 
Oyster,  cheza,    kome  (?),  pi.  ma- 
kome,  kombe  za  pwaiii. 

P. 

Pace,  mwendo. 

Package,  packet,  or  parcel,  robota, 

gora  (of  cloth),  peto,  pi.  ma- 

peto. 
Small  packet,  kipeto,  pi.  vipeto. 
Pad  of  grass,  &c.,  used  to  carry  a 

load  on  the  head  upon,  generally 

twisted  into  a  ring,  kata. 


Pad  used  as  a  saddle  for  donkeys, 
khorj. 
Paddle,  kafi,  pi.  makafi. 
Padlock,  kufuli. 
Pail,  udoo. 

Pain,  maumivu,  uchungu,  kuuma. 
Paint,  rangi. 

Pair,  jozi,  jura,  jeuzi,  jauzi. 
Palace,  jumba. 
Palanquin,  machera. 
Palate,  kaaka,  kaa  ]a  kinwa. 
Palisading,  zizi,  kizizi. 
Palm    of   the    hand,  kitanga    cha 
mkono,  ^Z.  vitanga  vya  mikono. 
A   sail-maker's  palm,  dofra',  pi. 
madofra. 
Palm-tree.    See  Cocoa-nut,  Date. 
Leaf-stem  of  a  palm-tree,  upongoe, 

pi.  pongoe. 
Mkoche,  has  an  edible  fruit. 
Mlala,  hyphasne,  branching  palm. 
Mvuma,  bo7-assus  palm. 
Palm-oil  tree,  mchikiclii,  pi.  michi- 
kichi. 
its  fruit,  cbikicbi,  pi  macbikichi. 
the  small  nuts  contained  in  the 
fruit,  kichikichi,  pi.  vicLikichi. 
Palm-wine,  tembo. 
Spirit    made    from    palm-wine, 

zarambo. 
Palm-wine  syrup,  asali  ya  tembo. 
Palmar  abscess,  kaka. 
Palpitation  of  the  heart,  kiherehere 

cba  moyo. 
Panniers,  shoi,  shogL 
Pap,  ubabwa. 
Papaw,  papayi,  pi.  mapapayi. 

Papaw-tree,   mpapayi,  pi.  mipa- 
Paper,  karatasi.  [payi. 

Parable,  metbili,   methali,   mtano, 

pi.  mifano. 
Paradise,  peponi. 


60 


SWAEILI  HANDBOOK, 


Gate  of  paradise,   kilango    cha 

jaha. 
Paralysis,  kipooza,  tiwo  (?). 
Paralytic,  mwenyi  kupooza. 
Parched  maize,  mbisi. 
Pardon,  arathi,  musama,  masameho, 

liisa. 
Parent,  mzaa,  pi.  wazaa,  mzazi,  pi. 

wazazi,  mzee,  pi.  wazee. 
Part,  fungu,  pi.  mafungu,  sehemu, 

upande,  pi.  paude,  kisma. 
Partner,  msliarika,  pi.  washarika. 
Partnership,  usharika. 
Partridge,  kwale  (?). 

Kering'ende,  the  red-legged  par- 
tridge. 
Party  (faction),  aria. 
Pass,  or  passport,  cheti,  pi.  vyeti. 
Passage  (by),  pito,  pi.  kipito. 
(through),  kipenyo,  pi.  vipenyo. 
A   very  narrow  passage,   kicbo- 

choro,  pi.  vichoclioro. 
Patch  (in  cloth),  kiraka,  pi.  viraka 

(in  planMng),  hasho. 
Path,  njia,  pito,  pi.  mapito. 
Patience,  saburi,  subiri,  uvumilivu, 

utulivu. 
Pattern,  namna. 

(to  work  from)  tielezo,  pi.  vielezo. 
Pauper,  kibapara,  pi.  vibapara  (an 

insulting  epithet). 
Pawn  (chess),  kitunda,  pi.  vitunda. 
Pay,  ijara,  njia,  faritha,  mshabara 

(monthly). 
Pea,  dengu  {they  are  not  grown  in 

Zanzibar,  but  are  brought  dry 

from  India). 
A  small  pea-like  bean^  chooko, 

chiroko. 
Peace,  amani,  salamu. 
Peace-maker,     mpatanlshi,     msele- 

hisha,  msuluhisha. 


Peacock,  tausi. 

Peak,  kilele,  pi.  vilelo. 

Pearl,  lulu. 

Pebble  (very  small),  mbwe. 

{or  small  piece  of  stone),  kokoto, 
pi.  makokoto. 
Peel,  ganda,  pi.  maganda. 
Peg,  change,  pi.  vyaugo. 
Pelvis,  tokoni. 
Pen,  kalamu. 

Beed  pen,  kalamu  ya  'mwanzi. 
Penis,  mbo. 
People,  watu. 

People  of  this  world,  walimwengu. 

Other  people's,  -a  watu. 

People  like  us,  kina  sisi. 

Abdailah*s  people,  kina  Abdallah. 
Pepper,  pilipili  manga. 

Bed  pepper,  pilipili  hoho. 
Percussion  cap,  fataki. 
Perfection,  ukamilifu,  utimilivu. 
Perfumes,  manukato. 
Period  (or  point  of  time),  kipindi, 

pi.  vipindi. 
Perjury,  aziir,  zuli. 
Permission,  ruksa,  ruhusa. 
Persia,  Ajjemi. 

Persian  Gulf,  Babari  il  'alL 
Person,  mtu. 

A  grown  person,  mtu  mzima.    See 
Old,  &c. 
Perspiration,  bari,  jasho. 
Pestilence,  tauui,  wabba. 
Pestle,    mchi  (or  mti),  pi.  micbi, 

mtwango,  pi.  mitwango. 
Phantom,  kivuli,  pi.  vivulL 
Phlegm,  belgbamu. 
Phthisis,  ukohozi. 
Physic,  dawa,  pi.  dawa  or  madawa. 
Physician,     tabibu,     mtabibu,    pi. 
watabibu,    mganga.    pi.    wa- 
gauga. 


SUBSTANTIVES. 


61 


Pice,  pesa.  p2.  pesa  or  mapesa. 

Pickle,  acliari. 

Picture,  taswtra,  sura,  sauamu. 

Piece,  kipande,  pZ.  vipaude. 

Piece  of  Madagascar  grass  cloth, 

ramba,  pi.  maramba. 
Piece  let  in  hy  way  of  patch  (in 
planking),  basho.  See  Firewood. 

Pig,  nguruwe,  nguuwe. 
Jivi,  a  wild  hog. 

Pigeon,  njiwa,  udiwa  (^L). 
Tame  pigeon,  njiwa  manga. 
Wild  pigeon,  njiwa  wa  mwitu. 

Pile  of  sticks,  (fee,  for  burning,  biwi, 
pi.  mabiwi. 

Piles  (hemorrhoids),  bawasir. 

Pilgrimage,  haj. 

Pill,  kidonge,  pi.  vidonge. 

Pillar,  nguzo. 

Pillow,  mto,  pi.  mito. 

Wooden  head  rest,   msamilo,  pi. 
misamilo. 

Pilot,  rubani. 

Pimple,  kipele,  pi.  vipele,  upele,  pi. 
pele  {large),  kiwe,  ^Z.  viwe  {o, 
small  hind). 

Pincers,  koleo. 

Pine-apple,  nanasi,  pi.  mauanasi. 

Pinna  {shellfish),  kaya,^Z.  makaya, 
panga,  ^Z.  mapauga. 

Pipe  (icater),  nelli. 
(clarionet),  zomari. 
(tobacco),  kiko,  pi.  viko.  The 
native  pipe  consists  of  a  bowl 
(bora),  a  stem  (digali)  leading 
from  the  bowl  into  a  small  vessel 
of  water,  ichich  last  is  properly 
the  kiko ;  the  stem  from  the  kiko 
to  the  mouth  is  the  sbilamu. 
The  bubbling  of  the  water  ichen 
it  is  being  smoked  is  the  malic 
ya  kiko. 


Piping,  kigwe,  pi.  vigwe. 

Pirate,  baramia. 

Pistol,  bastola. 

Pit,  shimo,  pi.  mashimo. 

Pitch  or  Tary  lamL 

Pity,  huruma. 

Place,  mabali,  pahali. 

Place  may  often  be  expressed  by 

the  prefix  pa-. 
Panyamavu,  a  quiet  place. 
Pakutokea,  a  place  to  go  out  at. 
Panginepo,  elsewhere. 
or  by  the  use  of  penyi. 
Penyi  mti,  the  place  where  the 

tree  is,  or  was. 
An    open    place,     kiwanja,    pi. 

viwanja. 
A  clear  space  in  a  town,  uga. 
A  place  where  offerings  are  made 
to  propitiate  spirits  supposed  to 
haunt  it,  mzimu,  ^Z.  mizimu. 
Plague,  tauni. 
Plain,  u  wand  a. 
Plan,  sbauri,  pi.  mashauri. 
Plane,  randa. 
Plank,  ubau,  pi.  mbau. 
Planking,  mbau. 

A  pkuik  laid  over  the  body  before 

the  earth  is  filled  in,  kiuuza,  pi. 

Plant,  mbegu,  mbeyu.  [viunzM, 

A  young  plant,  mcbe,  pi.  miciie, 

cbipukizi,  pi.  vipukizi. 
Upupu,  cowitch. 
Mbaruti,  a  thistle-like  plant  with 

a  yellow  flower. 
Nyinyoro,  a  bulbous  plant  throw- 
ing up  a  head  of  redfloicers. 
Yungiyungi,  the  blue  water-lily. 
Afu,  the  loild  jasmine. 
Kirukia,  a  parasite  on  fruit  trees. 
Mpuagati,  a  kind  of  cactus. 
Plantains,  ndizi. 


62 


8WAEILI  HANDBOOK. 


Flantation,  shamba,  pi.  masliamba. 
Plate,  kisabani,  pi.  visahani. 

A  plate  of  metal,  bamba,  pi.  ma- 
bamba. 
Platter  of  wood,  chano,  pi.  vyano. 
Pleasure,  anasa,  furaba. 

Pleasing  things,  mapendezi. 
Pledge,  rahani,  amani,  kabathi. 
Vleiades,  kilimia. 
Plenty,    wingi,    ungi    (M.),    mari- 

thawa. 
Plumb-line  (a  stone  hung  by  a  strip 

of  banana  leaf),  timazi. 
Plug,  nguruzi,  zibo,  pi.  mazibo. 
Plummet,  cbubwi. 
Pocket,  mfuko,  pi.  mifuko. 

Pocket-handkerchief,  ieso. 
Poem,  masbairi,  uteiizi  {religious). 
Poet,  mtunga  mashairi,  pi.  watunga 

masbairi. 
Poetry ,  masbairi. 

One  line  of  poetry,  shairi. 
Point,  ncba. 
Poison,  sumu,  ucbungu. 

Fish  poison,  utupa. 
Pole,  mti,  pi.  miti. 
for  carrying   burdens  on,  mpiko, 

pi.  mipiko. 
for  propelling  a  canoe,  upondo,^?. 
pondo. 
Politeness,  adabu. 
7  Pomegranate,  kamamanga. 
"f  Fomeloe,  furungu,  pi.  mafurungu. 

f^ond,  ziwa,  pi.  maziwa. 
!  Pool,  ziwa,  pZ.  maziwa. 
*       Pool    left    by    the    retiring    tide, 
kidimbwi,  pi.  vidimbwi. 
Poop,  sbetri. 
Poor  free  man,  maskini  ya  Muu- 

ngu. 
Porcupine,  nungu. 
Pores,  uweleo,  matokeo  ya  bari. 


Porpoise,  pomboo. 

Porridge,  ugali,  uji,  fuka,  hasida. 

Porter,    See  Doorkeeper, 
{carrier),  bamali,  pi.  mahamalL 
(in  a  caravan),  mpagazi,  pi.  wa- 
pagazi. 

Port  Durnford,  Burikao. 

Position  in  the  world,  cheo,  kiwa 

DgO. 

Possessions,  mali,  milki. 
Possessor,  mwenyewe. 

Possessor  of,  dc,  mwenyi,  &c.,  pi, 
wenyi,  &c. 
Post,  mti,  pi.  miti. 

Bearing  post,  mbimili,  pi.  mibi- 
mili. 
Posterity,  wazao. 
Pot.     See  Cooking-pot,  Censer. 

A  lobster-pot,  dema. 
Potash  (nitrate  of),  sbura. 
Potatoes,  viazi  vya  kizungu. 

Sweet  potatoes,  viazi,  sing,  kiazi. 
Raised  beds  for  planting  viazi, 
tuta,  pi.  matuta. 
Potsherd  (broken  piece  of  pottery  or 
glass),  kigai,  pi.  vigai,  gai,  pi. 
magai    (a    large  piece),  kige- 
renyeuza,  pi.  vigerenyenza  (a 
very  small  piece,  a  splinter). 
Potter,  mfinangi,  pi.  wafinangi,  mfi- 
nyanzi,  wafinyanzi. 
A  place  to  bake  potter's  work,  ]6k.o. 
Poultry,  k'uku. 
Poverty,  umasikini. 
Powder,  unga. 

Gunpowder,  barati. 
Power,  uwezo,  nguvu,  mamlaka,  enzi. 
Practice,  mtaala,  mazoezo. 
Praise,  sifa,  bamdi. 
Prattle,  vijineno. 
Prayer  (worship),  ibada. 
(entreaty),  kuomba. 


SUBSTANTIVES. 


63 


(pie  prescribed  forms),  sala.  TTie 
regular  Mohammedan  times  of 
prayer  are,  Magaiibi,  directly 
after  sunset ;  Esha,  an  hour  or 
two  later ;  Alfajiri,  before  sun- 
rise ;  Athuuri,  at  noon  ;  Alasiri, 
about  half-way  between  noon 
and  sunset. 

Preacher,  mwenyi   kukhutubu,  or 
kuayithi. 

Precept,  mafundisho. 

Pregnancy,  mimba. 

Present  {see  Gift),  zawadi. 

Customary  present,  ada,  kilemba. 
Customary  presents  at  a  wedding  : 
to  the  bride's  father,  mahaii, 
kilemba ;  to  the  bride* s  mother, 
mkaja,  ubeleko  ;  to  the  bride's 
kungu,  kiosba  migim,  kifunua 
mlango;  to  the  bride  herself, 
kipa  mkono. 

Press  or  Pressure,  sbinikizo. 

Prey,  mawindo. 

Price,  kima,  ^Tiamani. 

Prickly  heat,  vipele  vya  bahara. 
A  medicament  for  it,  liwa. 

Pride,  kibmi. 

Priest,  kahini,  pi.  makabini  (used 
in  the  sense  of  soothsayer). 
{Christian),  kasisi,  padre  or  pa- 
diri,  pi.  mapadiri. 

Prison,  kifungo,  gereza. 

Privacy,  favagba. 

Privy,  cboo. 

Proceeds,  pato,  pi.  mapato. 

Produce  (fruit,  seed,  &g.),  zao,  pi. 
mazao. 

Profit,  fayida,  gbanima. 

Progeny,  mzao,  pi.  wazao. 

Progress,  kiendeleo. 

Prohibition,  makatazo. 

Promise,  abadi,  wabadi. 


Promissory  note,  awala. 
Pronunciation,  mata  mko. 
Prop,  mbimili,  pi.  miiiimili,  mate- 
gemeo. 
A  prop  to  keep  a  vessel  upright 
when  left  by  the  tide,  gadi. 
Property,  mali,  milki. 
Prophet,  nabii,  mtume,  pi.  mitiime. 
Prosecution,  mstaki,  pi.  mistaki. 
Proselyte,  mwongofu,  pi.  waongofu. 
Prostitute,  kababa,  pi.  makababa. 
Protection,  bami,  bamaya. 

Under  British  protection,  fi  ba- 
mayat  al  Ingrez  (Ar.). 
Proverb,  mfano  wa  maneuo. 
Provision,  madaraka. 
Provisions,  vjakula. 
Provocation,  ekerabi. 
Prow,  gubeti. 

of    a    small  vessel,    kikono,    pi 

vikouo. 
(head),  omo. 
Prudence,  busara,  fikira. 
Pulley,  kapi,  ^Z.  makapi,  gofia. 
Pulpit,  munbara. 
Pump,  bomba. 
Pumpkin,  boga,  pi.  maboga. 
plant,  mboga,  pi.  miboga. 
shell    used    to   carry   liquids    in 

dundu,  pi.  madundu. 
Mumunye,   pi.    mamumuuye, 

sort  of  vegetable  marrow. 
Tango,  pi.  matango,  eaten  raw 

like  cucumber. 
Kitoma,    pi.    vitoma,    a    sma 

round  sort. 
Tikiti,  pi.  matikiti,  a  round  k  nd 
of  water-melon. 
Punch,  keke. 

Purchaser,  mnunuzi,  pi.  wanunuzi. 
Purgative,  dawa  la  kiibara. 
Purity,  raasafi,  utakatifu. 


64 


SWAEILI  HANDBOOK. 


kusudi,    pi.     makiisudi, 
kasidi,  nia. 
Purse,  kifuko  cha  kntilia  fetha. 
Push  in  the  cheek,  mdukuo. 
Putridity,  kioi:a. 
Puttij,  chaki. 
Python,  chatu. 


Quail,  tombo,  tomboroko. 
Quality,  tabia,  ginsi,  jisi,  aina. 
Quantity,      kiasi,       kadiri,      cheo 

(rneasurement). 
Quarrel,    mateto,    tofauti,     uazar, 

ugomvi. 
Quarrelsomeness,  ugomvi. 
Quarter,  robo. 

Three-quarters  of  a  dollar,  kassa 
robo. 

Quarter  of  a  town,  mta,  pi.  mita. 
Queen,  malkia. 

{_chess),  kishi. 
Question,  maulizo,  s-wali. 
Quieting  thing,  kitulizo,_pZ.  vitulizo. 
Quietness,  utulivu,  makini,  kimya. 
Quiver,  podo. 

R. 

Rahhit,     sungura,    kisungura,    pi. 
visungura,  kitungule,  pi.  vitu- 
ngule,  kititi. 
Race,  mashindano. 
Rafter,  boriti   (/or   a  stone  roof), 
kombamoyo,     pi.     makomba- 
moyo    ifor  a   thatched  roof), 
pao,  pi.  mapao  {very  thin). 
Bag,     kitambaa,     pi.      vitambaa, 

utambaa,  pi.  tambaa. 
Rain,  mvua. 
Rain  cloud,  ghubari,  pi.  maghu- 
Rainy  season,  masika.  [bari. 

Lesser  rains,  mvua  ya  mwaka. 


Rainbow,  upindi  ^va  mvua,  kisiki 

cha  mvua  (M.). 
Rammer  for  heating  roofs,  kipande, 

pi.  vipande. 
Rampart,  boma,  sera. 
Rank,  daraja,  cheo. 
Ransom,   kombozi,  pi.  makombnzi, 

ukomboo,      ukombozi,      fidia, 

ufidiwa,  ukombolewa. 
Rarity,  t'unu,  hedaya. 
Rash  (small  pimples),  vipele. 
Bat,  panya. 

a  very  large  kind,  buku. 
Rations,  posho. 
Rawness  {of  meat,  &c.),  ubichi. 

(dulness),  ujinga. 
Razor,  wembe. 

Reason,  maana,  sababu,  huja,  akili. 
Reasoning,  huja. 
Rebellion,  maasi. 
Recess,  kidaka,  pi.  vidaka,  kishu- 

baka,  pi.  vishubaka  (a  pigeon- 

hole). 
Wall  at  the  hack  of  a  recess,  raff. 
Recommendation,  maagizo. 
Rectitude,  adili. 

Bed  coral,  marijani  ya  fethaluka. 
Red  Sea,  Bahari  ya  Sham. 
Redeemer,     mkumbozi,    j:»Z.    wako- 

mbozi. 
Beed,  unyasi,  pi.  nyasi,  "mwanzi,  pi. 

miwanzi. 
Reference,  maregeo. 
Refuge,  makimbilio. 
Regret,  majutio. 
Regularity,  kaida. 
Reign,  ezi,  enzi. 
Rein,  kigwe,  pi.  vigwe. 
Rejoicing,  furaha,  ^hangwi. 
Relations  {relatives),  akral.a,  ndugu, 

jamaa. 
A  near  relative,  karibu. 


SUBSTANTIVES, 


65 


Belaxation  (loosening),  ulegevu. 

Religion,  dini,  dua. 

Relish  {something  to  he  eaten  with 

rice  or  porridge),  kitoweo. 
Remainder,  msazo,  masazo,  mabakia, 
Remedy,  dawa,  niapoza.  [baki. 

Reminder,  ukumbubho. 
Remission  (of  sins),  maghofira,  ma- 

ondoleo. 
Remnant,  mabakia. 
Rent,  ijara. 

Eepentance,  toba,  majuto. 
Representative,  -wakili. 
Reproaches,  matayo. 
Reprobate,  baa,  pi.  mabaa. 
Eeptile  (?). 

Kenge,  a  monitor  (?),  a  very  large 

slender  lizard. 
P'ili,  a  large  snake. 
CLatu,  a  python. 
See  Snake,  Crocodile,  &c. 
Request,  haja,  matakwa. 
Residue.     See  Remainder. 
A  little  left  in  ayar,t&c.,kisliinda. 
pi.  visMnda. 
Resin,  ulimbo. 

Respiration,   kutanafusi,    kiishusha 
Rest,  raha,  piunziko.  [piimzi. 

Resting-place,  pumzikio,   kituo,  ptl. 

zituo  or  vituo. 
Restlessness,  fatbaa. 
Resurrection,  ufufuo,   ufufulio,  ki- 
yania  (the  general  resurrection). 
Resuscitation,     (actively)    kufufua, 
kuhr.isba,    (neuter)    kufufuka, 
kiihiiika. 
Retainer,  mfuasi,  pi.  wafuasi. 
Ttetaliation  kasasi,  kisasi. 
Return,     maregeo,    marejeo     kuja 

zao,  &c. 
Revenge  majilipa. 
Reverence,  uneByekeo. 


Reviling,  masbutumu,  mashutumio, 
matayo. 
Revival.    See  Resuscitation. 
Reward,   ijara,   ujira,   majazo,   thai' 
wabu  (especially  from  God). 
Reicard  for  finding  a  lost  thing, 
kiokosi,  pi.  viokosi. 
Rheumatism,  baridiyabis,  uweli  wa 

Yiungo. 
Rhinoceros,  kifaru,  pi.  vifaru,  pea. 
Rib,    iibatiu,    pi.    mbavu,    kiwavu 

cbana  (A.). 
Rice,   growing,  or  yet  in  tlce  husk, 
mpunga. 
cleaned  from  the  husk,  mcbele. 
cooked,  wali. 
watery,   and    imperfectly   cooked 

mashendea. 
cooked    so    that    the    grains    are 
dry   and  separate,   pukute   ya 
wali. 
scorched    in   the  cooking     iikoko, 

utandu  (A.). 
left  from  overnigld  to  be  eaten  in 

the  morning,  wali  wa  mwikuii. 
Kinds    of   rice,    sena,    bungala, 
sbindauo,  garofuu,  kapwai,  ki- 
fungo,  madevu,  mwanga,  sifaia, 
ucbiikwi. 
Riches,  mail,  utajiri,  ukwasi, 
Rich  man,  tajiri,  pi.  matajiri,  mwe- 
nyi  mali,  mkwasi,  p>l-  wak^Ya&i. 
Ridicule,  mzaba,  tbihaka. 
Right,  haki,  wajib,  adili. 
Righteousness,  haki. 
Rind,  ganda,  pi.  maganda. 
Rind  of  a  lemon,  &c.,  after  the 
inside    has    been    squeezed    or 
extracted,  kaka. 
Ring,  pete,  pi.  pete  or  mapete. 
Rings  on  the  scabbard  of  a  sword, 
iicc.  ukoa,  pi.  koa. 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Ring  where  the  hlade  enters  the 

haft,  noleo,  pi.  manoleo. 
Ear-rinrf,  pete  ya  masikio. 
Ring-ivorm,  ehoa. 
Eipple,  viwimbi. 
Rishy  in  trading,  juku. 
River,  mio,  pi.  mito. 
Road,  njia. 

Roar,  ngurnmo,  vumi. 
Robber,   mnyang'anyi,    pi.    wanya- 
ng'anyi,  haramia. 
People  who  wander  about  at  night, 
robbing  and  committing  violence^ 
mrungura,  mpakacha. 
Rock,  mwamba,  pi.  miamba. 

A  small  rock,  kijamba,   pi.   yi- 

jamba. 
in  the  sea,  kipwa,  pi.  vipwa. 
Rftlling  of  a  ship,  mramma. 
Roof,   dari,   sakafu   (stone   roof   or 
floor),  paa,  pi.  mapaa  (thatched 
roof).     The  thatched  roofs  con- 
sist generally  of  a  front  and 
back  slope,  kipaa  cha  mbele  and 
kipaa  clia  nyuma,  and  hips  for 
the  ends,  which  are  carried  up 
under    and    within    the    main 
slopes ;    these    hips   are    called 
visusi,  sing,  kisusi. 
A  lean-to,  kipeuu,  pi.  vipenu. 
The  roof  over  a  watching-place  in 
the  fields,  duugu,  pi.  madungu. 
Rook  (chess),  fil. 
Room  (space),  nafasi. 

(apartment),  chumba,  pi.  vyumba. 
tJkumbi,  hall  or  porch ;  it  is  icithin 
a  stone   house,  but   outside  an 
earthen  one. 
Sebule  or  sebula,  parlour,  recep- 
tion room. 
Orfa,  drofa,  or  ghdrofa,  an  tipper 


Ghala,  a  dark  room  on  the  ground- 
floor,  a  store-room. 
Root,  shina,  pi.  mashina. 
Rootlets,  mizizi,  mizi  (M.). 
Rope,  kamba,  ngole  (Mer.). 

Hempen  rope,  kamba,  ulayiti. 
Rosary  (Mohammedan  beads),  tas- 

biih. 
Rose,  waradi,  waridi. 

Otto  of  roses,  hal  waradi. 
Rose-water,  marashi  mawaridi. 
Rose  apple,  darabi,  pi.  madarabi. 
Roundness,  mviringo. 
Row  (line),  safu. 
Row  (noise),  uthia,  kero. 
Royalty,  kifaume,  ufaume. 
Rubbish  (from  old  buildings),  fusi, 
kifusi. 
(small  articles),  takataka. 
Rudder,  shikio,  sakani,  msukani,  pi. 

misukani,  usukani,^?.  sukatii. 
Ruddle,  used  by  carpenters  to  mark 

out  their  work,  ngeu. 
Rudeness,  safihi. 
Ruin  or  Ruins,  maanguko. 
Runaway  (from  a  master,  home,  &c.), 
mtoro,  pi.  watoro. 
(from  a  fight,  (fee),  mkimbizi,  pi. 
wakimbizi. 
Rupee,  rupia. 
Rupia  or  any  similar  skin  disease, 

buba. 
Rust,  kutu. 
Rustling,  mtakaso. 

S. 

Sabre,  kitara,  pi.  vitara. 

Sacrifice,  sadaka  (an  offering),  fidia 
(giving  up),  thabibu  (sacrific- 
ing), mathabuba  (the  victim)^ 
kafara  (aw  animal  or  thing 
offered  but  not  eaten). 


SUBSTANTIVES. 


67 


Saddle,  kiti   cha   frasi,  matandiko, 
seruji  (an  Arab  saddle),  khorj 
(the  pad  used  for  a  donJtey). 
Sadness  (see  Grief),  rammii. 
Safety,  salamu,  salama. 
Saffron,  zafarani. 
Sail,  tanga,  pi.  matanga. 

Dhow-sail,  duumi. 

Sail-cloth,  kitali. 
Sailor,  baliaria. 
Saint,  'walli. 
Sake,  ajili,  iiiija,  maana. 

For  my  saJce,  unipendavyo  (as  you 
love  me). 
Sale  (auction),  mnada. 
Salesman,  dalali. 
Saliva,  mate. 

Salt,  chumvi,  munyo  (A.). 
Saltpetre,  shura. 
Salute  (fired),  mizinga  ya  salamu. 

(salutation),  salamu. 
Salvation,  wokovu,  suudi,  njema. 
Salver,  sinia,  pi.  masinia. 
Sanction,  ithini. 
Sayid,  mchanga,  mtanga  (M.). 
Sandals,   viatu,   sing,   kiatu,  viatu 
vya  ngozi. 

strap  of  a  sandal,  gidam. 
Sandalwood,  liwa(?). 
Sandfly,  usubi. 
Sap,  maji. 

Saturday,  Juma  a  mosi. 
Saucepan,  sufuria. 
Saviour,  mwokozi,  pi.  waokozi. 
Savour,  luththa,  tamu. 
Scab,  kigaga,  pi.  vigaga. 
Scabbard,  ala,  pi.  nyala. 

The   metal  rings  on  a  scabbard, 
ukoa,  pi.  koa. 
Scaffold  (for  building),  jukwari. 
Scales  (of  a  fish),  magamba,  mamba 
(31). 


;  Scales  (balances),  raizani. 

Scale  pans,  vitanga  vya  mizani. 
Scar,  kovu,  pi.  makovu. 
Scarf  (often  worn  round  the  waist), 

deuli. 
Scent,  harufu,  manuka,  nukato.  pi. 

manukato,   meski,  marashi   (a 

scent  for  sprinkling). 
Tibu,  a  hind  of  scent. 
See  Rose,  Ambergris,  Aloes  icood. 
School,  chuoni. 
Scissors,  makasi. 
Scoop.     See  Ladle. 
Score  (20),  korja. 
Scorn,  tharau,  thihaka. 
Scorpion,  nge. 
Scraps  left  after  eating,  makombo, 

sing,  kombo. 
Scrape  (slide),  para. 
Scratch,  mtai,  pi.  mitai. 
Scream,  kiowe,  pi.  viowe  (cry  for 

help),  kigelegele,  pi.  vigelegele 

(a  trilling  scream  raised  a»  a 

<^ry  of  joy). 
Screw,  parafujo. 
Scrip,  mkoba,  pi.  mikoba. 
Scrofulous    and    gangrenous    sores, 

mti. 
Scrotum,  pmnbo,  mapumbu. 
Scull,    kitwa,   pi.    vitwa,   fovn   or 

bupuru  la  kitwa. 
Scum,  povu,  mapovu. 
Sea,  babari. 
A  sea,  mawimbi,  wimbi. 
A  seaman,  mwana  maji. 
One   from  beyond  seas,  mja    na 

majL 
Seaweed,  mwanL 
Seal,  muhuri. 
Seam,  mshono,  pi.  raishono,  baud 

(tacked),  upindo  (a  hem). 
Season,  wakati. 

F  2 


68 


SWAHILI  HANDBOOK. 


The  principal  seasons  in  Zanzibar 
are: — Musimi,  the  time  of  the 
northerly  winds  (kazkazi),  that 
is,  December,  Januarij,  and 
February.  For  March,  April, 
and  May,  the  rainy  season, 
masika;  after  that,  the  cold 
time,  kipupwe  ;  then,  about  the 
end  of  August,  demani,  or 
mwaka.  The  southerly  winds 
(kusi)  begin  to  drop  in  October, 
and  in  the  intervals  between 
them  and  the  northerly  winds 
come  the  times  of  easterly  and 
westerly  winds,  malelezi  or  tanga 
mbili. 

Seasoning.     See  Relish. 

Seat,  kikao,  makazi. 

The  stone  or  earth  seat  near  a 
door,  baraza,  kibaraza. 

Secrecy,  siri,  faragha. 

Secrets,  mambo  ya  siri. 

Secretary,  mwandisbi,^Z.  waandishi, 
khatibu,  karani. 
Secretary    of   State,    waziri,    pi. 
mawaziri. 

Sect,  matbhab,  mathehebu. 

Sediment,  masbapo. 

Seed,  mbegu,  mbeyu. 

Seedling,  mche,  pi.  micbe. 

Self,  moyo,  nafsi,  nafusi. 

Self-content,  kinaya. 

Semen,  sbabawa,  manni. 

Semsem,  ufuta. 

Semsem  oil,  mafuta  ya  uta. 
What  is  left  after  the  oil  has  been 
pressed  out,  sbudu. 

Senna,  sanamaki. 

Sense,  akili. 

Sentinel,  mngoja,  pi.  wangoja. 

Servant,  mtumisbi,  pi.  watumisbi, 
mtumwa,  vl.  waUimwa,  iioker. 


One  who   serves  at   table,   mwa- 

ndikaji,  pi.  waandikaji. 

In  a  shamba  there  are  generally 

three   chief  servants.      1.  Msi- 

mamizi,  generally  a  free  man. 

2.  Nokoa,   the   chief  slave.     3. 

Kadamu,  the  second  head  slave. 

Service,  utumwa,  budumu,  bidima. 

Setting-out,  things  set  out  or  the  place 

for  them,  maandiko. 
Shaddock,  furungu,  pi.  mafurungu. 
Shade,  uvuli,   vuli,  mvuli,    mvili, 

kivuli,  kitua. 
Shadow,  kivuli,  pi.  vivuli. 
Shame  (disgrace),  aibu. 
(modesty),  baya. 
(a  thing  causing  confusion),  ari, 

fetbeba,  bezaya. 
having    no    shame,    rajanja,    pi. 
wajanja. 
Shape,  kiasi,  kalibu,  namna. 
Share,  fungu,  pi.  mafungu,  semebu. 

kisma. 
Sharing,  usbarika. 
SliarTc,  papa. 
Sharpness,  ukali. 
Shaving  (of  wood),  usafi. 
Shawl,  sbali. 

v)orn  round  the  waist,  mabazamu. 
Sheaf,  or  bundle  of  cut  rice,  mganda, 

pi.  miganda. 
Sheath,  uo,  pi.  mauo,  ala,  pi.  nyala. 
Sheave  (of  a  pulley),  roda,  koradani. 
Shed,  banda,  pi.  mabauda,  kibanda, 

pi.  vibanda. 
Sheep,  kondoo. 
Sheet,  sbuka. 

of  a  sail,  demani. 
of  a  book,  gombo,  pi.  magombo. 
of  paper,  ukurasa,pZ.  kurasa. 
Shelf,  kibau,  pi.  vibau. 
in  a  recess,  rufuf. 


SUBSTANTIVES. 


G9 


Suso,  pi.  masuso,  a  kind  of  hang- 
ing shelf. 
Shell  (sea  shells\sheWe,  pi.  mashelle. 
(husk),  ganda,  pi.  maganda. 
(empty   shell),  fuvu,  pi.  mafuvu, 
bupuru,  pi.  mabupuru,  kaka. 
Shepherd,  nilishi,  pi.  walishi,  mchu- 

nga.,pl.  ^Yachunga. 
SJierd.    See  Potsherd. 
Shield,  ngao. 

Shin,  muundi  wa  guu  (A.). 
Ship,  merikebu,  marikabu,  jahasi. 
3Ian-of-icar,  manowari,  merikebu 

ya  mizinga. 
Merchant  ship,  merikequ  ya  taja, 
Steam  ship,  merikebu  ya  dohaan, 

merikebu  ya  moshi. 
Ship  belonging  to  the  government, 

merikebu  ya  serkali. 
Full-rigged    ship,    merikebu    ya 

railingote  mitatu. 
Barque,  merikebu  ya  milingote 

miwili  na  nuss. 
Native  craft,  chombo,  pi.  vyombo. 
Shirt,  kanzu. 
Shivering,    kitapo,    kutetema,    ku- 

tetemeka. 
Shoal  (hank),  fungu,  pi.  mafungu. 
Sliock,  shindo. 

Shoe,  kiatu    cha    kizungu   or    cha 

kihindi,  pi.  viatu  vya  kizungu. 

Shoemaker,   mshoni   viatu,  pi.  wa- 

shoui  viatu. 
Shoot,     chipukizi,    uchipuka,    pi. 
chipuka. 
A  pointed  shoot  like  that  contain- 
ing a  spike  of  flower,  kilele,  pi. 
vilele. 
Shop,  duka,  pi.  maduka. 

Shops  icith  icarerooms,  bokhari. 
Sliot  (small),  marisaa. 
Shot-helt,  beti. 


Shoulder,  bega,  ^jZ.  mabega,  fuzi,  pL 
mafuzi  (A.). 
Shoulder-blade,  kombe  la  mkono. 
Shout,  ukelele,  pi.  kelele,  kelele,  pi. 

makelele. 
Shower,  manyunyo. 
Showing,  wonyesho. 
Shrewdness,  werevu. 
Shroud,  saanda. 
Shrub,  kijiti,  pi.  vijiti. 
See  Thorn. 

Mwango,  pi.  miwaugo  (?). 
Sick  person,  mgonjwa,pL  magonjwa, 

mweli,  pi.  waweli. 
Sickness,  ugonjwa,  uweli,  marathi. 
Side,  upande,  pi.  pande. 

Side  of  tlie  body,  mbavu,  mata- 

mbavu. 
The  oflier  side  of  a  river,  &r., 
ngambo. 
Siege,  mazingiwa. 
Sieve,  kiyamba. 
Siftings    of   rice    after    pounding, 

wishwa. 
Sighing,  kuugua. 
Sign,  dalili. 
Signal,  ishara. 

Ukonyezo,   pi.   konyezo,   a    sign 

made  by  raising  the  eyebrows. 
Kikorombwe,  a  kind  of  signal  cry. 
Silence,  nyamavu,  kimya 
Silk,  hariri. 
Silliness,  niapiswa,  puo. 

Silly  talk,  upuzi. 
Silver,  fetha. 
Silversmith,  mfua  fetha,  pi.  wafua 

fetha. 
Simpleton,  mjinga,  ^Z.  wajiuga. 
Sin,    thambi,    pi.    thambi   or  ma- 

thambi,  makosa,  taksiri. 
Singleness,  upweke. 
Sip,  funda  (?). 


70 


SWAHILI  HANDBOOK. 


Sir !  Bwana ! 

Sister,  umbu,  pi.  maumbu,  ndugu, 
ndugu  nike. 
As  a  term  of  endearment,  dada. 
Foster-sister,  ndugu  kunyonya. 
Sister-in-law,  shemegi. 
Sitter,  nikaa,^3L  wakaa. 
Sitting,  kikao,  yl.  vikao,  kitako,  pi. 

vitako. 
Size,  ukuu,  ukubwa,  kiasi,  kadiri, 

clieo. 
Skeleton,  mzoga  (?) 
Skilful  workman,  mstadi,  pi.   wa- 

stadL 
Skilled  or  master-workman,  fundi. 
Skin,  ngozi. 
Sky,  uwingu. 
Slackness,  ulegevu. 
Slander,  masingizio,  fitiua  (sowing 

of  discord). 
Slaughter-house,  matindo. 
Slave,  mtumwa,  pi.  watumwa,  mu- 
hadimu,pZ.  wahadimu,  mtwana, 
pi.  watwana. 
A  slave  boy,  kitwana,  pi.  vitwana. 
A  slave  girl,  kijakazi,  pi.  vijakazi. 
A  slave  woman,  mjakazi,  pi.  wa- 

jakazi. 
A  concubine  slave,  suria,  pi.  ma- 

suria. 
A    slave    horn   in    the    house  or 

country,  mzalia,  pi.  -wazalia. 
A  runaway  slave,  mtoro,  pi.  wa- 

toro. 
A  fellow  slave,  mjoli,  p)l-  wajoli. 
A  household  of  slaves,  kijoli,  pi. 

vijoli. 
Piece  of  land  allotted  to  a  slave 
for    his  own  use,   koonde,  pi. 
makoonde. 
Slavery,  utumvra. 
Sleep,  uzingizi,  zingizi 


Sleeping  place,  malalo. 

Things  to  sleep  upon,  malazi. 
Sleeve,  mkono,  pi.  mikono. 
Sling,  kombeo,  pi.  makombeo. 
Slip  of  a  tree,  &c.,  mcbe,  pi.  miche. 

A  slip  which  has  put  forth  leaves, 
mche  uliochanua. 

One  ichich  has  made  a  new  shoot, 
mche  uliocbipuka. 
Slipperiness,  utelezL 
Sloth,  uvivu. 
Slovenliness,  fujofujo. 
Smallness,  udogo. 
Small-pox,  ndui. 
Smell,  harufu,  manuka,  azma. 
Smith  (worker  in  metal),  mfua,  pi. 

wafua.     See  Blacksmith,  &c. 
Smoke,  moshi,  pi.  mioslii. 
Snail,  koa,  pi.  makoa,  konokono. 
Snake,    nyoka,    joka,   pi.    majoka 
(large). 

Chatu,  python. 

P'ili,  cohra  (?). 
Snare,  sliabuka. 
Sneezing,  chafya. 
Snoring,  kukoroma. 
Snuff,    tumbako    ya    kunuka,    or 

kunusa. 
Snuff-box,  tabakelo. 
Soap,  sabuui. 
Soda,  magadi. 
Solder,  lihamu. 
Soldier,  asikari. 

Sole  {of  the  foot),  uayo,  pi.  nyao. 
Solitude,  upekee,  ukiwa. 
Somauli  Coast,  Banada. 
Somebody,  mtu. 

Some  one  else's,  -a  mwenyewe. 

Child  of  somebody,  i.e.,  of  respect- 
able parents,  mtoto  wa   watu, 
mwana  wa  watu. 
Somersault,  kitwangomba. 


SUBSTANTIVES. 


71 


Son,    mwana,    pi.    waana,    kijana, 
mtoto  mume. 
Wadi    Mohammed,   Mohammed's 

son. 
Bin  Abdallali  (Ar.),  Ahclallah's 

son. 
Haraisi  wa  Tani,  Hamisi  the  son 

of  Tani  {Othman  i. 
Son-in-law,  mkwe,  pi.  wakwe. 
Song,  uimbo,  pi.  nyimbo. 
Soot,  kaa  moshi,  makaa  ya  mosM. 
Soothing  thing,  kitulizo,  pi.  vitulizo. 
Soothsayer,  kahini,  pi.  makahini. 
Sore,  donda,  pi.  madonda,  kidonda, 
pi.  viJonda,  jeraha. 
Sares  in  the  leg,  nyungunyungu, 
mti. 
Sorrow,  kasarani,  huzuni,  sikitiko, 
matukio. 
Sorrow  for  a  loss,  majonzi. 
Sorrow  for  something  done,  ma- 

jutio. 
Excessive  sorrow,  jitimai. 
Sort  (hind),  ginsi,  namna,  aina. 
The  sort  is    often    expressed  by 
the  prefix  ki-.      Kizungu,  the 
European    sort,    Mfaume,    the 
hingly  sort. 
Soul,  roho. 
Sound,  sauti. 
Soundness,  uzima. 
Source,  asili,  chimbtiko. 
Soiith,  kusini,  suheli. 
Southerly  wind,  kusi. 
Sovereign,     mwenyi     ezi,     mwenyi 
inchi,  mwenyi  mji. 
(coin),  robo  Ingrezi. 
Sovereignty,  ezi.  enzi. 
Space,  nafasi. 
(of  time),  muda. 
(open  space),  uwanda,  uga. 
Spade,  jembe  la  kizungu. 


Span,  futuri,  sliibiri,  sliibri. 

Spangles,  puluki. 

Sparh,  checLi,  pi.  machechi 

Sparkle,  kimeta. 

Speaker,  mneni,  pi.  waneni,  msemi, 
pi.  ■wasemi,  msemaji,  pi.  wa- 
semaji. 

Speaking,  kusema,  kunema. 

A  dark  obscure  way  of  speaking, 

kilinge  cba  maneno. 
Ail  enigmatical  way  of  speaking, 
in  which  the  last  syllable  is 
taken  from  the  end,  and  made 
to  begin  the  word,  kiuyume, 
kinyuma.     (See  Appendix  I.) 

Spear,  fumo,  pi.  mafumo  (flat- 
bladed)  mkuke,  pi.  miknke, 
(three-edged)  sagai,  pi.  masagai. 

Spectacles,  miwani. 

Speech  (speaking),  kunena. 
(oration),  mataguso,  milumbe. 

Spider,  buibui. 

Spinal  column,  uti  wa  maungo. 

Spirits,  mvinyo. 
Evil  spirit,  pepo. 
Kinds  of  spirits,  jini,  pi.  majini, 
milboi,    mahoka,    dungumaro, 
kitamiri,  kizuu,  kizuka,  koikoi, 
mwana  maua,  &c. 

Spit,  uma,  pi.  nyuma. 

Spittle,  mate. 

Spoil,  mateka. 

Spleen,  wengo. 

Splint,  gango,  pi.  magango,  banzi, 
pi.  mabanzi. 

Splinter    (of    wood),    kibanzi,    pi. 
vibanzL 
(of  glass  or  earthenware),  kige-- 
renyenza,  pi.  vigerenyenza. 

Spoon,  mwiko,  pi.  miiko,  kijiko,  pi. 
vijiko  a  tea-spoon),  mkaiashe, 
pi.  mikamshe  (a  wooden  spoon). 


il 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Sp'irt,  mchezo.  mzaha. 

^2^01,  waa,  ^:)Z.  mawaa,  kij)aku,  pi. 

vipaku. 
Spout    ( from    a    roof),    kopo     la 

nyumba,  marizabu. 
Sprain,  kuteuka. 
Spread,  eneo. 

Spreading  a  meal,  maandiko. 
Spring,  mtambo,  pi.  mitambo, 

of  water,  chemchem,  jicho  la  maji. 
SprinMe,  manyunyo. 
Sprinkler  {for  scents),  mrashi,  pi. 

mirashi. 
Spur  of  a  cock,  kipi,  kipia,  pZ.  vipia. 
Spy,     mpelelezi,     pi.     wapelelezi, 

mtumbiiizi  (A.). 
Square,  mrabba. 
Squint,  Doakengeza. 
Stable,  banda  la  frasi,  faja  la  frasi. 
Staff,  gongo,  pi.  magougo,  mkongo- 

jo,  pi.  inikongojo. 
Stagnation,  vilio,  pi.  mavilio. 
Stain,  waa,  pi.  mawaa. 
Stairs,  daraja,  ngazi. 
Upstairs,  juu,  darini.- 
Down-stairs,  chini. 
Stalks,  of  mtama,  bua,  pi.  mabua. 
of  a  kind  of  millet  cheiced  like 

sugar-cane,  kota,  pZ.  makota. 
of  cloves,  &c.,  kikonyo,2?Z.  vikonyo. 
>S^toZZ    keeper,    mcburuzi,    pi.    wa- 

churuzi. 
Stammering,  kigugumizi. 
Stamp,  muhuri,  chapa. 
Staple,  pete,  p)l-  mapete,  tumbuu. 
Star,  iiyota. 

Falling  stars,  nyota  zikishiika. 
Shooting     stars,    kimwoudo,    pi. 
vimwondo. 
Starch,  kanji,  dondo. 
Start  (fright),  kituko. 

{beginning),  fell,  pi.  mafeli. 


Startling    thing,    mzungu,  pi.   mi- 
zungu, 
A  thing  to  frighten  people,  kinya- 
go,  pi.  vinyago. 
State,  hali. 
Statue,  sanamu. 
Stealing,  kwiba. 
Steam,  mvuke. 

A  steamship,  merikebu  ya  moshi. 
Steel,  feleji,  pua. 
Steelyard,  mizani. 
Steersman,  msliiki  sbiki,o. 
Stem  of  a  tree,  sliina,  pi.  mashina. 

of  mtama,  bua,  pi.  mabua. 
Step  {stepping),  batua. 

{of  stone,  &c.),  daraja. 
Step-father,  baba  "wa  kambo. 

Step-mother,  mama  wa  kambo. 
/Sieu'arcZ,  msimamizi,  j3Z.  wasimamizi. 
Stick,  fimbo,   ufito,  pi.  fito  {thin), 
bakora  (a  walking-stick  with  a 
handle  bent  at  right  angles). 
A   short  heavy  stick,  kibarango, 
pi.  vibarango,  mpweke,  pi.  mi- 
pweke. 
A    staff,    gongo,    pi.    magougo, 
mkongojo,  pi.   mikongojo  {an 
old  mail's  staff). 
Stillness,  kimya. 

Stirrup,  kikuku  cha  kupandia  frasi. 
Stocks  {for  the  feet),  mkatale. 
Stomach,  tumbo. 

Pit  of  the  stomach,  chembe  cha 
moyo  (A.). 
Stone,  jiwe,  pi.  mawe  or  majiwe. 
A  stone  house,  nyumba  ya  mawe. 
Small  stones   or  pieces  of  stone, 

kokoto,  pi.  makokoto. 
Very  small  stones,  not  larger  than 

an  egg,  mbwe. 
Very  small  grit,  cbangarawi. 
Fresh  coral,  matumbawi. 


SUBSTANTIVES. 


73 


Precious    stones,    kito,    pi.    vito, 
johari. 

Stones  of  fruit,  kokwa,  pi.  ma- 
kokwa. 
Stooping,  kiinamizi. 
Stop  (end),  kikomo,  kinga. 

{stopping),  kizuizo,  kizuizi,  kizuio. 
Stoppage  in  the  nose  or  icind-plpe, 
mafua. 

(stagnation),  vilio,  pi.  mavilio. 
Stopper,  zibo,  pi.  mazibo,  kizibo,  pi. 

vizibo. 
Store  (put  hy),  akiba. 

Store-room,  ghala. 
Storm,  tharuba,  tufauu. 
Story,  hadithi,  habari.    See  Tale. 
Stoutness,  unene. 
Strainer,  kunguto,  pi.  makunguto 

(of  basJcet-work). 
Straits  (distress),  shidda. 

(narrow  seas),  kilango  cha  babari. 
Stratids  of  a  cord,  meno,  ncba. 
Stranger,  mgeni,  pi.  wagenL 
Strap,  ukanda. 
Stratagem,  hila. 
Stream,  mto,  pi.  mito,   kijito,  pi. 

vijito. 
Strength,  nguvu. 
String,  ugwe,  uzi,  katani. 

String  of  heads,  kigwe,  pi.  vigwe. 
String-course,  usbi. 
Strip.    See  Mat. 
Stripe  (line),  uzi,  pi.  nyuzi,  mfuo, 

pi.  mifuo,  utepe,  pi.  tepe. 
Study,  mtaala. 
Stumble,  kwao,  pi.  makwao. 
Stumhling-Uock,  kwao,  pi.  makwao. 
Stump,  shin  a,  pi.  mashina. 
Stupor,  kurukwa  na  akili. 
Stye  in  the  eye,  chokea. 
Style   (of  writing),  dibaji,  a  good 
style. 


Subject,  rayia. 

Substance,  asili. 

Subtlety,  busara,  werevu. 

Subtraction  (arithmetical),  baki. 

Suburbs,  kiunga. 

Sugar,  sukari. 

Sugar-cane,  mua,  pi.  miwa. 

Suit  of  clothes,  kisua. 

Sulpihate  of  copper,  mrututu. 
of  magnesia,  cbumvi  ya  haluli. 

Sulphur,  kiberiti. 

Sultanship,  usultani. 

Sum,  jurala. 

Summary,  muhtasari. 

Summit,  kilele,  pi.  vilele  (used  of 
any  sharp-pointed  top  or  peak, 
of  the  centre  shoot  of  a  cocoa- 
nut  tree  as  icell  as  of  the  peak 
of  a  mountain). 

Sun,  jua,  pi.  majua. 

The  coming  out  of  the  sun  after 
rain,  kianga. 

Sunday,  Juma  a  pilL 

Sundries,  takataka. 

Sunset,  maghaiibi,  mangaribi 

Supercargo,  karani. 

Superciliousness,  kitongoton go. 

Superintendent,  mwangalizi,  pi.  wa- 
angalizi,  msiniamizi,  pi.  waoi- 
mamizi. 

Supper,  cbakula  cha  jioni. 

Suppuration,  kutunga. 

Surety,  mthamini,  thamin,  thamana, 
lazima. 

Surf,  mawimbi. 

Swallow  (bird),  barawai,  mbili- 
wili  (?),  mbayuwayu  (A.). 

Sweat,  hari,  jasho,  vukuto. 

Sweetheart,  mcbumba. 

Sweet  lime,  dimu  tamu. 

Sweetness,  tamu. 

Sweet  potatoes,  viazi,  sing,  kiazi 


74 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Swindler,  thalimu. 
Sioing,  pembea. 
Swine,  nguruwe,  nguuwe. 
Sioitch,  ufito,  pi.  fito. 
Sword,  upanga,  pi.  panga. 

curved  sword,  kitara,  pi.  vitara. 
straight  two-edged  sword  without 

any  guard,  upauga  wa  feleji. 
with  a  small  cross  hilt,  upanga 

wa  imani. 
Syphilis,    sekeneko.    kijaraha    cha 

mboni,   tego   (a  virulent   hind 

supposed  to  he  the  result  of  a 

charm). 
Syria,  Sham. 
Syrup,  asali. 

T. 

Table,  meza. 

Table-cloth,  nguo  ya  meza. 

Table  -  napkin,     kitambaa      cha 
meza. 
Tack  of  a  sail,  goshi. 
Tacking  {sewing),  bandi. 
Tail,  mkia,  pi.  mikia. 
Tailor,  mshoni,  pi.  washoni. 
Taking  aicay,  maondoleo. 
Tale,  hadithi,  kisa,  iigano. 
Tale-bearer,  mzuzi. 
Talipes,  kupinda  ua  mguu. 
Talk,  usemi, 

Silly  talk,  upuzi. 
Talker,  msemaji,  pi.  wasemaji. 
Tamarind,  ukwaju. 

Tamarind  tree,  mkwaju,  pi,  mi- 
Tangle,  matata.  [kvvaju. 
Tap,  bilula. 
Tajje,  utepe,  pi.  tepe. 
Tar,  lami. 

Tartar  on  the  teeth,  ukoga. 
Taste,  tumu,  tamu,  luththa,  nyonda, 
maondi,  maonji.  I 


Taster,  mwonja,  pi.  waonja,  mwo- 

nda  (M.),  pi-  waonda,  kionja, 

pi.    viouja,    kiouda    (M.^,   pi. 

vionda. 
Tea,  cljayi,  cha. 
Teacher,    mwalimu,    pi.    waalimu, 

mkufunzi,  pi.  wakufunzi. 
Teaching,  mafundisbo,  elimu. 
Teak,  tnsaji. 

Teapot,  bull,  pi.  mabuli. 
Tear,  chozi,  pi.  machozi,  tozi  (M.), 

pi.  matozi. 
Teazing,  thihaka. 
Tediousness,  uchovu. 
Telescope,  durabiui. 
Temper,  tabia. 

Temperance,  tawassuf,  kadiri. 
Temple,  hekalu  (a  great  thing,  the 

temple    at    Jerusalem),   bauiya 

(a     building,     the    temple    at 

Mecca). 
Temptation,  majaribu,  nyonda. 
Ten,  kumi,  pi.  makumi. 

a  decade,  mwongo,  pi.  miongo. 
Tent,  khema,  hema. 
Testicles,  mapumbu,  tamboa. 
Testimony,  ushahidi. 
Thanks,  sbukuru,  usbukura,  salamu, 

ahsanta,  marahaba. 
Thatch,  makuti  (of  cocoa-nut  leaves). 
Thin  sticks  used  to  tie  the  makuti 

to,  upau,  pi.  pan 
See  Cocoa-nut. 
Theft,  uizi. 
Thicket,  kicbaka,  pi.  vichaka,  koko, 

pi.  makoko. 
Thickness,  uuene. 
Tliief,  mwivi,  pi.  wevi,  mwibaji,  j)?. 

webaji. 
Thieving,  kwiba,  uizi,  wibaji. 
Thigh,  upaja,  pi.  paja,  paja,  pi.  ma- 

paja. 


SUBSTANTIVES. 


75 


Thimhle,  subana. 
Saihnaker's  palm,  dofra,  pi.  ma- 
dofra. 
Thing,  kitu,  pi.  vitu  (a  thing  of  the 
senses),   neno,    jambo,    mambo 
(things  of  the  intellect). 
I  have  do)ie  nothing,  sikufanya 

neno. 
I  see  nothing,  sioni  kitu. 
A  hind  thing,  jambo  la  wema. 
Strange  things,  mambo  mageni. 
Third  {a  third  part),  theluth. 
Thirst,  kin. 

Thorn,  mwiba,  pi.  miiba  or  miba. 
Mchongoma,  pi.  michongoma,  o 

thorny  shrub  used  for  hedges. 
Mkwamba,    pi.     mikwamba,     a 
thorny  shrub. 
Thought,  wazo,  pi.  mawazo,  fikara, 

thamiri,  nia. 
Thousand,  elfu,  pi.  elfu  or  alafu. 
a  thousand  or  myriad,  kikwi,  pi. 

zikwi  or  vikwi. 
a  hundred  thousand,  lakki. 
Thread,  uzi,  pi.  nyuzl,  katanL 
Threat,  wogofya,  tisho. 
Throat,  koo,  pi.  makoo. 
Thumb,  kidole  cha  gumba. 
Thunder,     radi     (near),     ngnrumo 

(distant). 
Thursday,  Alhamisi. 
TirJcet,  kibarua,  pi.  vibarua. 
TicJding  or  tingling,  mnyeo,  kiuye- 

iiyefu. 
Tichs,  papasi  {in  houses],  kupe  {on 

cattle). 
Tide,  maji  kujaa  na  kupwa. 
Spring  tides,  bamvua. 
Neap  tides,  maji  mafu. 
Tiller,  kana,  gaua. 

Tiller  ropes,  mijiari,  sing,  mjiari. 
Timber^  miti,  mibau. 


Time,  wakati,  wakti,  majira. 
(sufficient),  natasi. 
(hour),  saa. 
{leisure),  faragha. 
(first,  &c.),  mara. 
(fixed  term),  mohulla. 
Times  (age),  zamani. 
Space  of  time,  muda. 
Period  of  time,  kipindL 
A  short  time,  kitambo. 
Times,  in  multiplication,  fi. 

Six    times    eight,    sita  fi    tlie- 
manya. 

Divisions  of  Time. 

Til  ere  are  two  years  in  nse  in 
Zanzibar;  that  which  is  most  com- 
monly heard  of  is  the  Arab  year  of 
twelve  lunar  months.  It  cannot  be 
more  than  about  355  days  long,  and 
lias  therefore  no  correspondence  to 
the  seasons.  The  months  are  de- 
termined by  the  sight  of  the  new 
moon,  or  by  the  expiration  of  thirty 
days  since  the  beginning  of  the 
previous  month.  It  happens  some- 
times that  some  of  the  coast  towns 
will  begin  their  months  a  day  before 
or  after  what  was  taken  as  its  first 
day  in  Zanzibar.  A  gun  is  usually 
fired  from  one  of  the  ships  when 
the  month  begins.  Practically  the 
Ramathan  is  treated  as  the  first 
montlj,  and  tlie  rest  are  reckoned 
from  it;  the  word  by  which  they 
are  denoted  seems  to  mean  not 
fasting,  as  though  the  Ramathan 
being  the  month  of  fasting,  the  rest 
were  the  first,  second,  third,  &c., 
of  not  fasting,  until  the  months  of 
Rajah  and  Shaaban,  wliich  have 
both  a  special  religious  character 


76  • 


SWAEILI  HANDBOOK. 


The  following  are  the  names  of  the 
Arab  months,  with  their  Swahili 
equivalents : 


Aeab. 

Moharram. 

Safr. 

Eabia  al  aowal. 

Rabia  al  akhr. 

Jemad  al  aowal. 

Jemad  al  akhr. 

Eajab. 

Shaaban. 

Eamathan, 

Shaowal. 

Th'il  ka'ada. 

Th'il  hajjah. 


Swahili. 

Mfunguo  a  'nne. 
Mfunguo  a  tano. 
Mfunguo  a  sita. 
Mfunguo  a  saba. 
Mfunguo  a  nane. 
Mfunguo  a  kenda. 
Rajabu. 
Shaabani. 
Ramatbani, 
Mfunguo  a  mosi. 
Mfunguo  a  pill. 
Mfunguo  a  tatu. 


The  two  great  Mohammedan 
feasts  are  held  on  the  first  of 
Shaowal,  when  every  one  gives  pre- 
sents, and  on  the  tenth  of  Th'il 
hajjah,  when  every  one  is  supposed 
to  slaughter  some  animal  and  feast 
the  poor. 

The  other  year  in  use  among  the 
Swahili  is  the  Nautical  and  Agri- 
cultural year ;  it  is  roughly  a  solar 
year,  having  365  days.  It  is 
reckoned  to  begin  from  the  Sihu  a 
mwaTca  (answering  to  the  Persian 
Nairuz),  which  now  occurs  towards 
the  end  of  August.  The  last  day 
of  the  old  year  is  called  Kigunzi, 
and  the  days  are  reckoned  by 
decades,  called  miongo,  sing,  mwo- 
ngo.  Thus — Mwongo  wa  mia  con- 
sists of  the  days  between  90  and 
100.  Mwongo  wanyapi  9  asks  which 
decade  it  is.  The  SiJcu  a  mwaka  is 
kept  as  a  great  day,  and  formerly 
had  a  number  of  special  observances 
connected  with  it.     In  the  night  or 


early  in  the  morning  every  one  used 
to  bathe  in  the  sea ;  the  women  are 
particularly  careful  to  do  so.  TliL-y 
afterwards  fill  a  large  pot  with 
grain  and  pulse,  and  cook  them. 
About  noon  they  serve  out  to  all 
friends  who  come ;  all  the  fires  are 
extinguished  with  water  and  lighted 
again  by  rubbing  wood.  Formerly 
no  inquiry  was  made  as  to  any  one 
killed  or  hurt  on  this  day,  and  it  is 
still  the  custom  to  go  armed  and 
to  be  on  the  guard  against  private 
enemies.  It  used  to  be  a  favourite 
amusement  to  throw  any  Indians 
that  could  be  caught  into  the  sea, 
and  otherwise  ill-use  them,  until 
the  British  Government  interfered 
for  their  protection.  The  year  is 
called  after  the  day  of  the  week  on 
which  it  began ;  thus,  in  1865  it 
began  on  Thursday  and  was 
MwaJca  Alhaniisi ;  in  1866  on 
Friday,  and  was  Mivaha  Juma,  and 
so  on. 

The  seasons  will  be  found  briefly 
mentioned  under  that  word. 

The  week  has  been  reconstructed 
on  the  Arab  week,  retaining  only 
the  Arab  names  of  two  days,  Alha- 
misi  and  Juma  (Thursday  and 
Friday),  which  answer  to  our  Satur- 
day and  Sunday  for  Mohammedan 
religious  purposes,  and  are  the  days 
which  slaves  in  the  country  are 
generally  allowed  for  their  own 
recreation  or  profit.  Juma  is  so 
named  from  the  assembly  held  on 
that  day  for  public  worship;  the 
Arab  names  of  the  rest  are  merely 
those  used  by  English  Quakers, 
first,  second,  third,  &c. 


SUBSTANTIVES. 


English.         Arabic.         Swahili. 

Sunday.  Al  ahad.  Juma  a  pili. 

Monday.  Ath  tteneen.  Juma  a  tatu. 

Tuesday.  Ath  theluih.  Juma  a  'nne. 

Wednesday.  At  robua'.  Juma  a  tano. 

Thursday.  Al  kbamis.  Alhamisi. 

Friday.  Juma'.  Juma. 

Saturday.  As  sabt.  Juma  a  mosi. 

The  day  begins  at  sunset ;  to-night 
therefore  in  the  mouth  of  a  Swahili 
means  what  an  Englishman  would 
call  last  night.  As  the  days  are  of 
a  very  nearly  uniform  length  there 
is  little  practical  incorrectness  in 
taking  sunset  as  six  o'clock  in  the 
evening  and  reckoning  the  night 
first  and  then  the  day  from  it,  hour 
by  hour.  Thus,  seven,  eight,  and 
nine  are  the  first,  second,  and  third 
of  the  night  (saa  a  hiuanza,  a  ^nli, 
a  tatu  ya  usiku).  Midnight  is  the 
sixth  hour,  saa  a  sita.  Five  in  the 
morning  is  the  eleventh  hour  of  the 
night,  saa  a  edhashara.  Nine 
o'clock  in  the  morning  is  the  third 
hour  of  the  day,  saa  a  tatu.  Twelve 
at  noon  is  the  sixth  hour,  saa  a  sita, 
and  four  and  five  the  tenth  and 
eleventh  hours,  saa  a  Jcumi,  saa  a 
edhashara.  Sunset  is  determined 
by  observation,  and  a  gun  is  fired, 
and  tha  Sultan's  flag  hauled  dox^Ti 
to  mark  it.  Dming  the  Bamathan  a 
gun  is  fired  at  half-past  two  in  tlie 
morning  to  warn  every  one  of  the 
approach  of  morning,  that  they  may 
get  their  cooking  and  eating  over 
oefore  dawn.  This  gun-fire  is  called 
daahuu. 

There  is  another  way  of  marking 
the  time  by  reference  chiefly  to  the 
hours  of  prayer  (see  Frayer) ;  the 
following  are  the  chief  points 


Magaribi,  sunset. 

Mslmko  wa  magaribi  (coming  out 

jrom    sunset    prayers),    about 

half -past  six. 
Esha  or  Isha,  from  half-past  six 

to  eight. 
Mshuko  wa  esha,  ahout  half-an- 

hour  later. 
Nuss  ya  usiku,  midnight. 
Karibu  na  alfajiri,  between  three 

and  four  in  the  morning. 
Alfajiri  mkuu.  rising  of  the  morn- 
ing star,  about  four. 
Alfajiri  mdogo,  dawn. 
Assubui,  the  morning,  i.e.,  after 

sunrise. 
Mchana,  the  day  from  asoubui  to 

jioni. 
Mafungulia  ng'ombe  (letting  out 

of  cattle),  about  8  a.m. 
Mafungulia  ng'ombe  makuu,  is 

earlier,     mafungulia     ng'ombe 

madogo,    is    later    than    eight 

o'clock. 
Jua  kitwani,  noon. 
Athuuri   or   Azuuri,    noon,    and 

thence  till  three  o'clock. 
Awali  athuuri,  between  twelve  and 

one. 
Alasu-i,  about  half -past  three,  or 

from  three  to  five. 
Alasiri  kasiri,  about  five,  or  thence 

to  half -past. 
Jioni,  evening,  from  about  five  o» 

half -past  till  sunset. 


Tin,  bati. 

Tiv  ncha,  nta  (BI.). 
Tithes,  2aka. 
Tobacco,  tumbako 
To-day,  leo. 


78 


SWAHILI  HANDBOOK. 


Toe,  kidole,  pi.  vidole,  kidole  cha 

mguu. 
Token,  dalili,  buruhani. 
Tomh,  kaburi,  pi.  makaburL 
To-morrow,  kesho. 

the  day  after,  kesho  kutwa. 

the  day  after  that,  mtondo. 

after  that,  mtondo  goo. 
Tongrs,  koleo,  pi.  makoleo. 
Tongue,  ulimi,  pi.  ndimi. 

A  piece  of  cloth,  &c.,  to  lie  under 
an  opening,  lisani. 
Tool,  samani. 

Carpenter's  tool  for  marhing  lines, 
mahati. 
Tooth,  jino,  pi.  meno. 

cuspids,  chonge. 

Dirt  on  the  teeth,  ukoga. 

He  has    lost  a  front   tooth,   ana 
pengo. 

Tooth  stick  or  brush,  msuaki,  pi. 
misuaki. 
Top,  juu. 

{the  toy),  pia. 
Torpor,  utepetefu. 
Tortoise,  kobe. 
Total,  jumla. 

Towel,  kitambaa  cha  kufutia  uso,  &c. 
Toiver,  mnara,  pA.  minara. 
Town,  mji,  pi.  mijL 
Trace,  dalili 
Track,  nyayo. 
Trade,  biashara. 
Trader,  mfanyi  biaishara. 
Traitor,  khaini. 
Trap,  mtego,  2^.  mitego. 

(with  a  spring),  mtambo,  pi.  mi- 
tambo. 
Traveller,  msafiri,  pi.  wasafirL 
Tray,  sinia,  pi.  masinia. 
Treacle,  asali  ya  mua. 
Treasure,  hazina,  kanzi,  khazaua. 


Treatment,  mwamale. 
Tree,  mti,  pi.  miti. 

Mkadi,  Pandanus. 

Mtomondo,  Barringtonia, 

lSltondoo,Calophyllumino2yhyUnm. 
Trench,  handaki. 

Trench  for  laying  in  foundations, 
msinji,  msingi. 
Trial,  majaribu. 
Tribe,  kabila,  taifa,  pi.  mataifa. 

(taifa  is  larger  than  kabila). 

Of  what  tribe  are  you  ?    Mtu  gani 
wee? 
Trick,  Mia,  cherevu,  madanganya. 
Trot,  mashindo  (of  a  horse),  matiti 

(of  an  ass). 
Trouble,  taabu,  uthia. 
Trousers,  soruali. 

Trowel  (mason's),  mvdko,  pi.  naiiko. 
Trumpet,  paanda. 

Trunk,  shina,  pi,  mashina,  jiti,  pZ, 
majiti. 

(cut  down),  gogo,  pi.  magogo. 

(the  human  trunk),  kiwiliwilL 
Truth,  kweli. 

A  truth  teller,  msemi  kweli 
Trying,  maonji,  majaribu. 
Tub,  pip  a,  pi.  mapipa. 
Tuesday,  Juma  a  nne. 
Turban,  kilemba,  pi.  vilcmba. 

A  turban  cloth,  utambi,  pi.  tambi 

ends  of  turban  cloth,  utamvua,  pi. 
tamvua,  kishungi. 
Turkey,  bata  la  mzinga,  pi.  mabata 

ya  mzinga. 
Turmeric,  manjano. 
Turn,  zamu,  pi.  mazamu. 

By  turns,  kwa  zamu. 
Turner,  mkereza,  pi.  wakereza. 
Turnery,  zikerezwazo. 
Turtle,  kasa. 

Hawkshead    turtle,    from    ichich 


SUBSTANTIVES. 


79 


tortoisesheU   is   oUaincd,   ng'a- 

mba,  guauiba. 
Turtle  dove,  hua.. 
Twin,  pacha. 
Twist,  pindi,  pi.  mapindi. 
Type  {for  printing  j,  cLapa,  jpZ.  ma- 

chapa. 

U. 

Udder,  kiwele. 
Ulcers,  donda  ndugu. 
Umbrella,  mwavuli,  -pi.  miaviili. 
Native    umbrella,  dapo,  pi.  ma- 

dapo. 
Uncleanness,  janaba,  uchavu. 
Uncle,  mjomba,  pi.  wajomba,  baba 

mdogo  (mother's  brother)^  atnu 

(father's  brother). 
Undergrowth,  magugiL 
Understanding,  akili  (pi.). 
Underwood,  makoko. 
Unity,  umoja. 
Universe,  ulimwengu. 
Uproar,  fujo,kelele,  makelele,  uthia, 

kero. 
Urine,  mkojo. 
Use,  kutumia,  kufaa. 

(Jiabit),  raazoezo. 
Useful  things,  vifaa. 
Usurer,  mlariba,  pi.  walariba. 
Usury,  iriba. 
Utensils,  vyombo. 
Uterus,  mji. 
Uvula,  kimio. 

V. 

Vagabond,  ban  a  kwao  (homeless). 

Vagina,  kuma. 

Valley,  boonde,  pi,  boonde  or  ma- 

boonde. 
Value,  kima,  tha,ma.m.  kadiii,  kiasi, 

upataji,  uthani. 


What  is  it  worth  ?     Chapataje  ? 
Vapour,  mvuke,  fukizo. 
Vapour  bath,  mvuke. 
Vault,  or  vaulted  place,  kuba,  kubba. 
Vegetables,  mboga. 
Dcdoki,    pi.    madodoki,    a    long 

many-angled  seed  pod. 
Fijili    or    figili,    a    large    white 

radish. 
Jimbi,  pi.  majimbi,  a  root  very 
much  like  a  hyacinth  root. 
Vegetable    marrow,    mumunye,    pi. 

mamumunye. 
Veil,  utaji,  shela. 
Vengeaiice,  kasasi. 
Verses,  masbairi. 
Utenzi,  religious  verses. 
Utumbuizo,  verses  sung  at  a  dance. 
Vesicular     eruption    on     tJie    shin, 

uwati. 
Vial,  kitupa,  pi.  vitupa. 
Vice,  uovu,  ufisadi,  ufiski. 
(the    tool),  jiiiwa,   pi.   majiliwa, 
iriwa. 
Vicegerent,    kaimu,   pi.    makaimu, 

nayibu,  kalife. 
Victim,  mathabuha. 
Victuals,  vyakula. 
Vigil,  kesba,  pi.  makesha. 
Village,  mji,  pi.  miji,  kijiji,  pi.  vijiji. 
Vine,  mzabibu,  pi.  mizabibu. 
Vinegar,  siki. 
Violence,  jeuli,  nguvu. 
Kwa  nguvu,  by  violence. 
Ana  jeuri,  he  attacks  people  iootj- 
tordy. 
Virgin,  bikiri,  kizinda. 
Viscera,  matumbo. 
Vizir,  waziri,  pi.  mawaziri. 
Vizir  ship,  u  waziri. 
Voice,  sauti. 
Vow,  nathiri,  nazirL 


80 


SWAHILI  HANDBOOK. 


Voyage,  safari 
Vulture,  tai. 

W. 

Wages,  ujiva. 
monthly,  mshaliara. 
sailors',  halasa. 
Wailing,  maombolezo. 
Waidcoat,  kisibau,  pi.  visibau. 
sleeved,  cha  mkouo. 
sleeveless,  kisicho  mkono  or  cha 
yikapa. 
Walk,  mwendo. 
A  icalh,  matembezi. 
to  go  for  a  walk,  kwenda  tembea. 
Wall,  uknta,  _2:»?.  kuta,  kikuta,  pi. 
vikuta,  kitalu,  pil.  vitalu  (0/  an 
enclosure),    kiyambaza      (mud 
and  stud). 
Wall-plate,  mbati,  mwamba,  pi.  mi- 

amba. 
Wahiut,  jozi. 
Wandering    about,   mzunguko,   pi. 

mizunguko. 
Want,  uhtaji,  upungufu,  kipiinguo. 

{"poverty),  shidda,  umasikiui. 
War,  vita,  kondo  (Mer.). 
Wareroom,  gbala. 

Warehouse    and    shop,    bokhari, 
bohari. 
Warmth  moto,  uharara. 

Luheicarmness,  uvuguvugu. 
Wart,  chiinjua. 
Washerman,  dobi. 
Waste,  upotevu,  Tiharibivn. 
Waster,     mpotevu,   pi.    wapotevu, 

mubaribivu,  pi.  wabaribivu. 
Watch,  saa. 

(vigil),  kesha,  pi.  makesha. 
(time  or  place  of  icatching),  ki- 

ugojo.  pi.  vingojo. 
(icatching -place),  Undo. 


Water,  maji. 
Fresh  icater,  maji  matamu,  majI 

ya  pepo. 
Water-closet,  choo,  chiro. 
Water     cooler     (earthen    lottle), 
guduwia,     gudulia,    kuzi     (a 
larger  kind  icith  handles  and 
spout). 
Water  jar,  mtungi,  pi.  mitungi. 
Water      melon,      battikh.       See 

Pumpkin. 
Water  skin,  kiriba. 
Wave,  wimbi,  pi.  mawimbi. 
Way,  njia. 

the  shortest  way,  njia  ya  kukata. 
Weakness,  uthaifu. 
Wealth,  mali  mengi,  titajiri,  tikwasi. 
Weapon,  selaha,  7iiata  (weapons,  i.e., 

lows  and  arrows). 
Weather,  wakati. 

Weather    side,    upande    goshini, 
•upande  wa  juu. 
Weaver,  mfuma,  pi.  wafuma. 
Wedding,  harusi. 
Wedge,  kabari. 
Wednesday,  Juma  a  tano. 
Weeds,  magugu. 
Kinds  of  weeds,  kitawi,  nidago, 
gugu  mwitu,  mbarutL 
TFeefc,  jumaa. 

Weight  (see  Measure),  uthani. 
How  much  does  it  weigh  ?  Yapata 

kassi  gani  uthani  wake  ? 
Native  Weights  : 
Wakia,   the   weight  of   a    silver 

dollar,  about  one  ounce. 
Battel,  sixteen  wakia,   about  one 

pound. 
Kibaba,  pi.  vibaba,  one  rattel  and 

a  half. 
Mani,     wo     rattel     and     three- 
quarters. 


SUBSTANTIVES. 


81 


Pishi,  four  vibaba,  or  six  rattel. 
Frasila,  thirty-five  rattel,  or  twelve 

mani. 
Farra  ya  mti,  seventy-two  rattel, 

or  twelve  pishi. 
Well,  kisima,  pi.  visima. 
Weeping,  kilio. 
West,  maghribi. 

West  wind,  umande. 
Wet,  rataba,  maji. 
Whale,  nyamgmni,  ngumi. 
Wheat,  ngano. 
Wheel,     gurudumu,    pi.     maguru- 

dumu. 
Wheeled  carriage,  gari,  pi.  ma- 

gari. 
Wietstone,  kinoo,  pi  vinoo. 
Whip,  mjeledi,  pi.  mijeledi. 
A  plaited  thong  carried  by  over- 
lookers and  schoolmasters,  ka- 

mbaa,  kikoto  (M.). 
Whirhcind,  kisusuli,  pepo  za  cha- 

mchela. 
Whistling,  msonyo,  miunsi. 
White  ants,  mcbwa. 
White  of  egg,  ute  wa  yayi. 
Whiteness,  weupe. 
Whitening,  chaki. 
Whitlow,  mdudu. 
Wich     of     a     lamp,    utambi,    pi. 

tambi.  : 
of  a  candle,  kope,  pi.  makope. 
Widow,  mjani,  mjaani,  mke  aliofi- 

wa  na  mumewe. 
Width,  upana. 
Wife,  mke,  pi.  wake,  mtumke,  pi. 

watuwake,  mwanamke,  pi.  wa- 

anaake. 
Wilderness,  bara,  nyika,  unyika. 
Wild  people,  wasbenzi. 
Wild    aninuds,    nyatna  za   niwitu, 

nyama  mbwayi,  uyama  wakali. 


Will  (mind),  moyo,  nia,  kusudi. 

(testament),  wasio. 
Wind,  upepo,  much  icind,  pepo. 
See  Cold,  Whirhcind,  Storm,  East 

West. 
Northerly  Winds,  which  hloic  from 

December  to  March,  kaskazi. 
Southerly  winds,  which  blow  from 

April  to  Novfmber,  kusi. 
Head  icinds,  pepo  za  omo  (also 

stern  icinds). 
Wind  on  the  beam,  matanga  kati. 
Winding,  kizingo,  pi.  viziugo. 

of  a  stream,  maghuba. 
Windlass,  duara.  [dirisha. 

Window,  dirisha,  pi.  dirisha  or  ma- 
Wine,  mvinyo  (strong  wine),  divai 
Wing,  bawa,  pi.  mabawa.    [(claret). 
A  icing  feather,  ubawa,  pi.  mbawa. 
Wink,  kupepesa. 
Wire,  masango,  uzi  wa  madini. 
Wire-draicer's  plate,  chamburo. 
Wisdom,  hekima,  busara,  akiii. 
Wit,  ujuvi  (?). 

Witch,  mchawi,  pi.  wachawi. 
Witchcraft,  ucLawi. 
One  who  uses  witchcraft  against 
another,  wanga. 
Witness,  shahidi,  pi.  masliahidi. 

(testimony),  ushahidi. 
Wits,  akili. 

Wizard,  mchawi,  pi.  wachawi. 
Woe,  msiba.     See  Grief. 
Woman,  mwanamke,  pi.  waanaake 
or  waanawake. 
A  young  woman,  kijana,pZ.  vijana. 
A  young  woman  who  has  not  yet 
left  her  father's  house,  one  wliose 
breasts  are  not    yet  flattened, 
mwaBamwali. 
A  slave  icoman,  mjakazi,  pL  wa- 
See  Person,  Old,  Slave.      [J£*kazi. 


82 


SWAHILI  HANDBOOK. 


Womb,  tumbo,  matmnbo,  mji. 
Wonder,  ajabu. 

Wonders,  mataajabu. 
Wood,  mti.     See  Fireicood,  Timber. 

A  vjood,  msitu  wa  miti. 

A  piece  of  wood,  kijiti,  pi.  vijiti. 

KlJTDS  OF  WOOD. 

Finessi,  the  wood  of  the  jack-fruit 

tree ;  it  has  a  yellow  colour. 
Mche,  a  reddish  wood  much  used 

in  Zanzibar. 
Mkumavi,  a  red  wood. 
Msaji,  teaJi. 
Mtobwe,  the  wood  of  which  the 

best  bakora  are  made. 
Sesemi,  Indian  black  wood. 
Simbati,  a  kind  of  wood  brought 

from  near  Cape  Delgado. 
Sunobari,  deal. 
Wooden  clogs,  viatu  vya  mti. 
The  button  which  is  grasped  by 
the  toeSf  msuruaki,  pi.   misu- 
ruaki. 
Woollen  cloth,  joho  (broadcloth). 
Tliich  icoollen  fabrics,  blanketing, 
bushuti. 
Word,  neno,  pi.  maneno. 
Bad  ivords,  matukano. 
Work,  kazi. 

Workman,  mtenda  kazi. 
{skilled),  fundi, 

{skilful,  a  good  hand),  mstadi,  pi. 
wastadi. 
Workshop,   kiwanda,    pi.   viwanda, 

kiwanja,  pi.  viwauja. 
'^rld,  ulimwengTi,  dunia. 
People  of  this  world,  walimwengn. 
Worldly  affairs,  malimwengu. 
Worm,         nangonango,        cbaugo, 

mnio  (?). 
Worth,  kima.     See  Value. 
Wound,  jeiaba,  donda,  pi.  iiiadouda. 


kionda,  pi.  vionda,  kidonda,  pi. 

vidorida. 
Wrath,  gbathabu. 
Wriggle,  pindi,  pi.  mapindi. 
Wrist,  kiwiko  cha  mkono,  kilimbili. 
Writer,  mwandislii,    pi.  waandishi, 

akatabao,  pi.  wakatabao  {icriter 

of  a  letter). 
Writings,  maandiko,  maandishi. 
Writing-desk,  dawati. 
Wrong,  thulumu,  sivyo. 

Y. 

Yam,  kiazi  kikuu,  i)l.  viazi  vikim. 

A  kind  of  yam   like  a  hyacinth 
root,  jimbi,  p)l.  majimbi. 
Yard  {of  a  ship),  foramali. 

{an  enclosure),  uanda,  uanja,  ua. 
Yawn,  miayo.  [pi.  nyua. 

Year  {see  Time),  mwaka,  pi.  miaka. 

Last  year,  mwaka  jana. 

The  year  before  last,  mwaka  jiizL 
Yesterday,  jana. 

The  day  before  yesterday,  juzi. 
Yolk  of  an  egg,  kiini  cha  yayi. 
Young  of  birds,  kinda,  pi.  makinda. 

See  Chicken,  d:c. 
Youth,  ujana,  udogo, 

A  youth,  kijaua,  pi.  vijana. 

Z. 

Zanzibar,  Ungnja. 

The  language  or  dialect  of  Zanzi- 
bar, Kiunguja.  In  Zanzibar, 
Kiswahili  is  understood  to  mean 
chiefly  the  language  used  on  the 
coast  north  of  Mombas. 
The  original  inhabitants  of  Zanzi- 
bar, MubadimUj^Z.  Wabadimu. 
Their  sultan  is  the  Munyi 
Zeal  {effort),  juhudi.  [mkuu. 

(jealousy),  iiwivu. 
Zebra,  punda  milia. 


t    of 


nge  in  the  t  ;ed  in  the  eight  following  Classes. 


angmg  m- 
ing  heingSf 
3  the  first 
^ne   vizir : 

changing 

ngi,  many 


I  by  changing  ki-  or  ch-  into  vi-.  Kitu 
^any  things :  vyombo  vingi,  many  dhows. 
j  moja,  one  chest :  makasha  mengi,  many 

it,  the  u-  is  omitted  in  the  plural.     If 
r  into  ny-.     Ukucha  mmoja,  one  claw : 
•nyimbo  nyingi,  many  songs, 
^ali  pengi,  many  places, 
^tu,  our  dying. 


t 


stantives.  ^ronouns  begin  with  k-  ;  if  it  expresses 


G  2 


Ca^jle    of    Concortis, 


AdjectivcB  and  Pronouns  are  in  Swahili  made  to  agree  with  their  Substantiv 
with  1 


by  a 


the  first  syllable.     Swahili  Substantives  may  be  conveniently  arranged  in  the  eight  following  Classes. 


I.  Those  which  begin  with  m-  and  are  the  names  of  living  beings.  The  plural  is  made  by  changing  m- 
into  wa-  Mtu  innioja,  one  person :  watu  wengi,  many  people.  The  names  of  living  beings, 
whatever  their  form,  may  have  their  adjectives  and  pronouns  in  the  forms  proper  to  the  first 
class.  Ng'ombe  mmoja,  one  ox:  ng'ombe  wengi,  many  oxen.  Waziri  mmoja,  one  vizir: 
mawaziri  wengi,  many  vizirs. 
II.  Those  which  begin  with  m-  and  are  not  the  names  of  living  beings.  The  plural  is  made  by  changing 
m-  into  mi-.  Mti  mraoja,  one  tree  :  miti  miugi,  many  trees. 
III.  Those  which  do  not  change  to  form  the  plural.     Nyumba  mqja,  one  house :  nyumba  nyingi,  many 


IV.  Those  which  begin  with  ki-  or  ch-.     The  plural  is  mad^  by  changing  ki-  or  oh-  into  vi-.     Kitu 
kimoja,onething:chombokimoja,  one  dhow.  Vituvingi,  many  things:  vyombovingi,  many  dhows. 
V.  Those  which  make  their  plural  by  prefixiug  ma-.    Kasha  raoja,  one  chest :  makasha  mengi,  many 
chests. 
VI.  Those  which  begin  with  u-.     If  followed  by  a  consonant,  the  u-  is  omitted  in  the  plural.     If 
followed  by  a  vowel,  the  plural  is  made  by  changing  u-  into  ny-.     Ukucha  mmoja,  one  claw : 
kucha  nyingi,  many  claws.     Uimbo  mmoja,  one  song  :  nyimbo  nyingi,  many  songa. 
VII.  The  word  mahali,  place.     Mahali  pamoja,  one  place  :  mahali  pengi,  many  places. 
VIII.  Verbs  in  the  infinitive,  used  as  Substantives.     Kufa  kwetu,  our  dying. 


The  Locative  Case  made  by  adding  ■ 


requires  special  forms,  which  are  the  same  for  all  Substantives.  When  it  implies  motion  to  or  distance  f re 
being  within,  they  begin  with  m- ;  if  nearness  only,  with  p-. 


the  thing  named,  the  Pronouns  begin  with  k-  ;  if  it  expresses 


Nyumba       Nyusiba 


Fine 
Good 
Bad 

Eow  mamj  f 

All 

Of 

My 

Thy 

His,  Iter,  Hi 

Our 

Your 
Their 

This  &  these 

Tonder 

That  mentioned  before 

Which  ? 

Where  is  or  are  ? 


wazuri 
wema 
wabaya 


wangu 
wako 
,  \sake 


huyu 
yule 
huyo 

yupi 
jni  wapi 


hawa 
wale 
hao 


8,  dr.  there  ^neoi)     yupo 
„         „       (within)  yumo 


This  I 
Who< 


he,  dc.  dec. 
I-  which 


udiye 
aliye,  ; 

ye' 


'mbaya 


wangu 

wako 

wake 

wetu 

wenu 

wao 


huo 
upi 


upo 
uko 
umo 

ndio 
uUo 


mibaya 
mingapi 
yote 

ya 

yangu 

yako 

yake 

yetu 

yenu 

yao 

hii 

ile 
hiyo 

ipi 


ndiyo 
iliyo 

yo 


nzun 
njema 
mbaya 


yote 

ya 

yangu 

yako 

yake 

yetu 

yenu 

yao 

hii 
ile 
hiyo 

ipi 
i  wapi 

ipo 
iko 
imo 

ndiyo 
iliyo 

yo 


nzuri 
njema 
mbaya 

ngapi 

zote 


zangu 

zako 

zake 


hizi 
zUe 
hizo 

zipi 
zi  wapi 


ndizo 
zilizo 


Be,  she,  it,  they 
Him,  it,  them 


kizuri 
chema 
kibaya 


chote 

cha 

ohangu 

chako 

chake 

ohetu 

chenu 

chao 


kile 
hicho 

kipi 
ki  wapi 

kipo 
kiko 
kimo 

ndicho 
kilicho 
cho 

ki-  ch- 
-ki- 


vizun 
vyema 
vibaya 

vingapi 

vyote 


vyangu 

vyako 

vyake 

vyetu 

vj^enu 

vyao 

hivi 
vile 
hivyo 


vipo 
viko 
vimo 

ndivyo 
vilivyo 
vyo 


zun 

jema 
baya 


lote 

la 

langu 

lako 

lake 

letu 

lenu 

lao 

hili 
lile 
hilo 

lipi 
li  wapi 

lipo 
liko 
limo 

ndilo 
lililo 
lo 


ya 

yangu 

yako 

yake 

yetu 

yenu 

yao 

haya 
yale 


yapi 
ya  wapi 

yapo 
yako 
yamo 

ndiyo 
yaliyo 

yo 
ya- 

-ya- 


wako 
wake 
wetu 
wenu 


huu 
nle 
huo 


upi 
u  wapi 


nzun 

njema 
mbaya 

ngapi 


zangu 

zako 

zake 

zetu 

zenu 

zao 

hizi 
zile 
hizo 

zipi 
zi  wapi 


ziko 
zimo 


Mahali 

-NI  (« 

pazuri 

pema 
pabaya 


9 


pa 

pangu 

pako 

pake    ' 

petu 

penu 

pao 

hapa 
pale 
hapo 

papi 
pa  wapi 


ndipo 
palipo 
po 

pa- 
-pa- 


kuzuri 

kwema 
kubaya 

kwangapi 

kwote 

kwa 

kwangu 

kwako 

kwake 

kwetu 

kwenu 

kwao 


ndiko 
kuliko 
kwo 


kote 

kwa 

kwangu 

kwako 

kwake 

kwetu 

kwenu 

kwao 

huku 
kule 
huko 


ndiko 
ko 


mwangu 

mwako 

mwake 

mwetu 

mwenu 

rawao 

humu 

mle 

humo 


(     S3     ) 


ADJECTIVES  AND  NUMERALS. 


Adjectives. 

Adjectives    always     follow    the   Substantives   they 

agree  with. 

Mtu  micema^  a  good  man. 

Regular  Swahili  Adjectives  are  made  to  agree  with 
the  Substantives  they  qualify  by  prefixing  to  them  the 
initial  syllables  proper  to  the  class  of  their  Substan- 
tives, in  the  singular  or  plural,  as  the  case  may  be. 
The  minor  rules  laid  down  in  regard  to  the  prefixes  of 
Substantives  are  applicable  to  Adjectives  and  their 
prefixes.  The  following  instances  will  illustrate  the 
ordinary  application  of  these  rules : 

Class  I.  M-tu  'm-haya,  a  bad  man. 

Wa-tu  wa-haya,  bad  men. 
M-tu  mw-eupe,  a  white  man. 
Wa-tu  w-eupe,  white  men. 

Substantives  of  whatever  class  denoting  living  beings 

may  have  their  Adjectives  in  the  forms  proper  to  the 

first  class. 

Mbuzi  m-kuhwa,  a  large  goat. 

3Ibuzi  wa-kuhwa,  large  goats 
Mbuzi  mic-ekundu,  a  red  goat. 
Mbuzi  w-ekundu,  red  goats. 

G    2 


84  SWAEILI  HANDBOOK. 

Waziri  rmcema,  a  good  vizir. 

Mawaziri  wema,  good  vizirs. 
Kijana  mwema,  a  good  youth. 

Vijana  wema,  good  youths. 

Class  II.  M-ti  m-zuri,  a  fine  tree. 

Mi-ti  mi-zuri,  fine  trees. 
M-ti  mw-ema,  a  good  tree. 

Mi-ti  mi-ema,  or  m-ema,  good  trees. 
Class  IIL  Ny-umha  n-zuri,  a  fine  house. 

Ny-umba  n-zuri,  fine  houses. 
Ny-umba  ny-eupe,  a  white  house. 
Ny-umba  ny-eupe,  white  houses. 

Class  IV.  Ki-tu  ki-refu,  a  long  thing. 

Vi-tu  vi-refu,  long  things. 
Ki-tu  ch-epesi,  a  light  thing. 
Vi-tu  vy-epesi,  light  things. 

Class  V.  Kasha  zito,  a  heavy  chest. 

Ma-kasha  ma-zito,  heavy  chests. 
Kasha  j-ehundu,  a  red  chest. 

Ma-kasha  m-ekundu,  red  chests. 

Class  VL  U-imho  m-zuri,  a  beautiful  song. 

Ny-imho  n-zuri,  beautiful  songs. 
U-hau  m-refu,  a  long  plank. 
M-hau  n-defu,  long  planks. 

Class  VII.  Mahali  pa-pana,  a  broad  place,  or  broad  places. 
Mahali  p-eusi,  a  black  place,  or  black  places. 

Class  VIII.  Ku-fa  ku-zuri,  a  fine  death. 

Ku-fa  kw-ema,  a  good  death. 

It  will  be  seen  at  once  from  the  above  examples  lio-w 
to  make  the  Adjective  agree  with  its  Substantive  in 
ordinary  cases.  The  following  rules  must  be  remem- 
bered in  order  to  avoid  mistakes : — 

1.  Adjectives  beginning  with  a  vowel  require  pre- 
fixes which  end  in  a  consonant,  wherever  possible,  as 
in  the  above  instances,  miveu^e,  mwekundu,  mwema, 
chepesi,  hicema. 


ADJECTIVES  AND   NUMERALS.  85 

2.  Adjectives  beginning  with  a  vowel  must  have  j- 
prefixed  when  they  are  made  to  agree  with  nouns  like 
kasha,  as  in  the  instance  given  above  of  hasJia  jekunduy 
a  red  chest.  Monosyllabic  adjectives  prefix  ji,  as  in 
kasha  jipya,  a  new  chest. 

3.  Prefixes  ending  in  -a,  when  they  are  put  before 
adjectives  beginning  with  e-,  merge  the  a  into  the 
first  letter  of  the  adjective,  as  in  the  instances,  weupe, 
wekundu,  mekundu,  peusi.  This  suppression  of  the  a  is 
more  noticeable  in  Adjectives  than  in  Substantives, 
and  occurs  even  in  the  few  Adjectives  which  begin 
with  -0- ;  -a  before  i-  coalesces  with  it  and  forms  e. 

Weusi  =  wa-eusi.  Meupe  =  ma-eupe. 

Pema  =  pa-ema.  Mororo  =  ma-ororo. 

Wengi  —  wa-ingi. 

4.  Adjectives  beginning  with  a  consonant  are  subject 
to  the  same  rules  when  n  is  to  be  prefixed  as  Substan- 
tives of  the  third  class  and  plurals  of  the  sixth.  The 
rules  are  given  at  length  under  Class  VI.  of  Substan- 
tives. The  following  instances  will  show  their  appli- 
cation to  Adjectives : 

Nyumba     [     ndogo,  ]ittle  i 

Mbau         I     ngeni,  strange         \     n  prefixed, 

Nyimbo      I     nzuri,  fine  ) 

ndefu,  long — r  becomes  d. 

mhovu,  rotten — n  becomes  m, 

mhili,  two — nw  becomes  mh. 

huhwa,  great         ) 

nene,  thick 

pana,  broad 

tamu,  sweet 

ehache,  few 

fu23i,  short 


►    n  suppressed. 


86  SWAEILI  HANDBOOK. 

Besides  tlie  many  apparent  irregularities  in  tiiese 
n  formations,  there  are  two  or  three  really  irregular 
forms.  These  are  ngema  or  njema  (not  nyema)^  good, 
and  'mpya  (not  pya),  new. 

Adjectives  beginning  with  a  vowel  are,  like  the  cor- 
responding Substantives,  regularly  formed  by  prefixing 
ny-^  as  in  the  instance  given,  nyeujpe,  from  -eupe,  white. 

Instances  are  given  in  the  list  of  Adjectives  where 
there  is  likely  to  be  any  practical  difficulty  in  knowing 
what  form  to  use. 

-Ote^  all,  and  -enyi,  or  -inyi,  having  or  with,  are  not 
treated  as  Adjectives,  but  as  Pronouns.  Instances 
illustrating  their  changes  will  be  found  under  each. 
On  the  other  hand  -ngapi,  how  many  ?  is  treated  as  an 
Adjective. 

Irregular  Adjectives. 

Although  Swahili  is  rich  in  Adjectives  when  com- 
pared with  other  African  languages  of  the  same  family, 
it  is  very  poor  in  comparison  with  English.  The  place 
of  the  English  Adjective  is  supplied — 

1.  By  Arabic  words  which  are  used  as  Adjectives 
but  do  not  vary. 

Rahisi,  cheap.  Laini,  smooth. 

2.  By  a  verb  expressing  generally  in  the  present 
imperfect  to  become,  and  in  the  present  perfect  to  bey 
possessed  of  the  quality  denoted. 

Fimho  imenyoka,  the  stick  is  straight. 

Flmho  iUyonyoha,  a  straight  stick. 
Fimho  imepotoka,  the  stick  is  crooked. 

Fimho  iliyopotoka,  a  crooked  stick. 
Mtungi  umejaa,  the  jar  is  full. 

Mtungi  uliojaa,  a  full  jar. 


ADJECTIVES  AND   NUMERALS.  Si 

3.  By  a  Substantive  connected  with,  the  tiling  quali- 

lied  by  the  particle  -a,  of. 

Mtu  wa  choyo,  a  greedy  person. 

Mtu  wa  dkili,  a  man  of  understanding,  a  wise  man. 

If  it  is  wished  to  predicate  the  quality  of  any  person 
or  thing,  the  verb  huioa  na,  to  have,  must  be  used. 

Ana  clioyo,  he  is  greedy. 
Kina  taka,  it  is  dirty. 

4.  By  the  use  of  the  word  -enyi  or  -inyi,  which  may 
be  translated  by  having  or  with. 

Mtu  micenyi  afia,  a  healthy  person. 
Kitu  chenyi  mviringo,  a  round  thing, 
Kamba  zenyi  nguvu,  strong  ropes. 
E)iihe  yenyi  maji,  a  juicy  mango. 

When  -enyi  is  followed  by  a  Yerb  in  the  Infinitive, 
it  answers  to  our  participle  in  -ing. 

Mwenyi  hupenda,  loving. 

5.  By   the   use   of  Adjectival    Substantives   which 
change  only  to  form  the  plural. 

Eipofu,  bhnd,  or  a  blind  person,  pi.  Vipofu,  blind,  or  bUnd  people. 

Where  in  English  a  special  stress  is  laid  upon  the 
Adjective,  in  Swahili  the  relative  is  inserted. 

Jiwe  huhiva,  a  large  stone. 

Jiice  lililo  kuhica,  a  large  stone,  literally,  a  stone  that  is  large. 
Mtu  wa  haki,  a  just  man. 

Mtu  aliye  wa  haki,  a.  just  man. 

The  Comparison  of  Ad.jectives. 

There   are   not,   properly  speaking,   any  degrees  of 
comparison  in  Swahili. 


88  SWAEILI  HANDBOOK. 

The  Comparative  degree  as  it  exists  in  Englisli  is 
represented  in  several  ways. 

1.  By  the  use  of  kuliko,  where  there  is,  the  idea  heing 
that  when  the  two  things  are  brought  together  one  of 
them  is  marked  by  the  possession  of  the  quality  men- 
tioned, whence  it  follows  that  it  must  possess  it  in  a 
more  eminent  degree  than  the  other. 

Saa  Mi  njema  kuliko  He,  this  watch  is  good  (or  the  hest)  where 

that  is,  i.e.,  this  watch  is  better  than  that. 
Tamu  kuliko  asali,  sweeter  than  honey. 

2.  By  the  use  of  zayidi  ya,  more  than,  or  of  punde,  a 
little  more. 

Unguja  mji  mkuhwa  zayidi  ya  Mvita,  Zanzibar  is  a  large  town 
more  than  Mombas,  i.e.,  Zanzibar  is  a  larger  town  than 
Mombas. 

Kitu  kirefu  punde,  somethiug  a  little  longer. 

3.  By  the  use  of  hupita,  to  pass  or  surpass. 

Salimu  ampita  Ahdallah,  Salim  is  better  than  Abdallah. 
Ndiyo  tamu  yapita  asali,  it  is  sweet,  it  passes  honey,  i.e.,  it  is 
sweeter  than  honey. 

4.  Comparison  of  one  time  with  another  may  be  ex- 
pressed by  the  use  of  the  Verbs  kuzidi,  to  increase, 
kupungua,  to  diminish. 

Mti  umezidi  kuzaa,  the  tree  has  borne  more  fruit  than  it  did 
jDreviously. 

The  Superlative  may  be  denoted  by  the  use  of  the 
Adjective  in  its  simple  form,  in  an  absolute  sense. 

Mananasi  mema  ya  wapi  ?     Where  are  the  best  pines  ? 

Ndiyo  mema,  these  are  the  best. 

Ni  yupi  alio  mwema '?    Who  is  the  best  of  them  ? 

When    this    form    is  used  of  two  only,  it   is  more 


ADJECTIVES  AND   NUMERALS. 


:9 


correctly  Englished  by  the  Comparative  than  by  the 
Superlative.  So  conversely  where  the  Comparative 
forms  are  so  used  as  to  apply  to  many  or  all,  they 
must  be  translated  by  Superlatives. 

Saa  Mi  njema  hulllco  zote,  this  watch  is  the  best  of  all. 

All  awapita  wote,  Ali  surpasses  them  all,  or,  is  the  best  of  all. 


Numerals. 

There  are  two  sets  of  numerals  in  use  in  Zanzibar ; 
one  is  properly  Swahili,  the  other  Arabic,  but  in  a 
Swahiliized  form. 

The  numbers  from  one  to  ten  are  as  follows  : 


English. 

Swahili. 

Arabic. 

One 

Most 

Wahid 

Two 

Fill 

rheneen 

Three 

Taiu 

Thelatha 

Four 

'Nne 

'Aroha 

Five 

Tano 

Hamsi 

Six 

Sita 

Sita 

Seven 

Saba 

Saba 

Eight 

Nane 

Themanya 

Nine 

Kenda 

Tissa  or  Tissia 

Ten 

Kumi 

'Ashara 

It  will  be  seen  that  for  six  and  seven  there  are  only 
the  Arabic  names.  The  other  Arabic  numbers  under 
ten  are  not  very  commonly  used,  but  for  numbers  above 
ten  the  Arabic  are  more  used  than  the  purer  Swahili. 


English. 

S  v.- A  HILL 

Arabic. 

Eleven 

Kumi  na  moja 

Edashara 

Twelve 

Kumi  na  mbili 

Thenashara 

Thirteen 

Kumi  na  tatu 

Thelathatanhara 

Fourteen 

Kumi  na  'nne 

Arobatashara 

Fifteen 

Kumi  na  tano 

Hamstashara 

Sixteen 

Kumi  na  sita 

Sitashara 

Seventeen 

Kumi  na  saba 

Sabata!<hara 

90 


SWAEILI  HANDBOOK. 


English. 

SWAHILI. 

Arabic. 

Eighteen 

Kumi  na  nane 

Tl\iemanyatashara 

Nineteen 

Kumi  na  henda 

Tissatashara 

Twenty 

Maliumi  mawili 

Asharini  or  Ishrin 

Thirty 

Makumi  matatu 

Thelathini 

Forty 

Mahumi  manne 

Arohaini 

Fifty 

Makumi  matano 

Hamsini 

Sixty 

Makumi  sita 

Setlini 

Seventy 

Makumi  saha 

Sahwini 

Eighty 

Makumi  manane 

Themanini 

Ninety 

Makumi  henda 

Tissaini 

The  intermediate  numbers  are  expressed  in  tlie  pure 
Swahili  by  adding  na  moja,  na  mbili,  &c.  Thus  forty- 
one  is  maJcumi  manne  na  moja  ;  forty-Jive  is  maJcumi  manne 
na  tano,  and  so  on.  In  the  Arabic,  the  smaller  number 
precedes  the  larger.  Twenty-one  is  wdhid  u  ishrin,  forty- 
five  is  khdmsi  u  arohain.  The  mode  of  counting  most 
usual  in  Zanzibar  is  to  employ  the  Arabic  names  for 
the  larger  numbers,  but  to  follow  the  Swahili  order, 
thus — 


Twenty-one          • 

,         Asharini  na  moja 

Twenty-two 

Ai^harini  na  mhili 

Twenty-three 

Asharini  na  tatu 

Twenty -four         , 

Asharini  na  'nne 

Twenty-five 

Asharini  na  tano 

Twenty-six 

Af-harini  na  sita 

Twenty-seven 

,         Asharini  na  saba 

Twenty-eight      . 

,         Asharini  na  nane 

Twenty-nine 

Asharini  na  kenda 

Thirty-one 

,         Thelathini  na  moja 

&c.     &c. 

&G.          &c. 

There  is  no  negro  word  in  use  for  a  hundred ;  the 
Arabic  mia  is  universally  employed,  and  for  several 
hundreds  the  numeral  follows  it,  as  mia  tatu,  three 
hundred.  If  the  Arabic  numerals  are  used  they  pre- 
cede the  word  mia,  tlielatha  mia  =  three  hundred.     The 


ADJECTIVES  AND  NUMERALS.  91 

Arabic  dual  miteen  is  very  commonly  used  to  express 
two  hundred. 

There  is  a  SwaMli  word  for  a  thousand,  Mliwi,  "but  it 
is  very  rarely  used  except  in  poetry.  The  common 
word  is  the  Arabic  elfu.  This  is  used  in  the  same  way 
as  mia  ;  thus,  elfu  tatu  is  three  thousand,  elfu  tano,  five 
thousand,  &c.  The  Arabic  dual  elfeen,  two  thousand, 
is  more  common  than  elfu  mhili.  If  the  Arabic  nu- 
merals are  employed  the  small  number  comes  first,  the 
plural  form  aldf  is  employed,  and  the  final  of  the  small 
number  is  heard,  thus  tJieldthat  aldf  is  three  thousand, 
Jchdmset  aldf  five  thousand,  and  so  on. 

Lakhi  is  used  for  ten  thousand,  and  the  word  milyon 
is  known,  but  is  rarely  employed,  and  perhaps  never 
with  exactitude. 

Fungate  occurs  for  seven,  as  denoting  the  days  spent  by 
the  bridegroom  in  his  bride's  company  after  marriage. 

Mwongo,  plur.  miongo,  occurs  for  a  ten  or  a  decade,  in 
reckoning  the  nautical  year. 

Both  these  words  occur  in  cognate  African  languages 
as  cardinal  numbers. 

When  used  in  enumerating  actual  things,  and  not 
in  mere  arithmetical  computation,  six  of  the  Swahili 
numbers  are  treated  as  regular  Adjectives,  the  other 
four  remaining  unchanged.  The  following  table  will 
ehow  the  forms  proper  to  each  class  of  Substantives. 


Mtu 

Mti 

Ntumba 

Kith 

1.  mmoja 

mmoja 

moja 

kimoja 

Wattj 

Mm 

Ntoiba 

ViTU 

2.  wawili 

miwili 

mbili 

viwili 

3.  waiatu 

mitatu 

tatu 

vitatu 

92 


SWAHILI  HANDBOOK. 


Watu 


MiTI 


Nydmba 


ViTU 


4.  wanne 

minne 

*nne 

vinne 

5.  watano 

niitano 

tano 

vitano 

6.  sita 

sita 

sita 

sita 

7.  saba 

saba 

saba 

saba 

8.  wanane 

minane 

nane 

vinane 

9.  kenda 

kenda 

kenda 

kenda 

10   kumi 

kiimi 

kumi 

kumi 

Kasha 

UlMBO 

Mahali 

KUFA 

1.  mqja 

mmoja 

pamoja 

kumoja 

Makasha 

Nyimbo 

Mahali 

KUPA 

2.  mawili 

mbili 

pawili 

kuwili 

3.  matatu 

tatu 

patatu 

kutatu 

4.  manne 

'nne 

panne 

kunne 

5.  matano 

tano 

patano 

kutano 

6.  sita 

sita 

sita 

sita 

7.  saba 

saba 

saba 

saba 

8.  manane 

nane 

panane 

kunane 

9.  keuda 

kenda 

kenda 

kenda 

10.  kumi 

kumi 

kumi 

kumi 

The  mimber  always  follows  the  Substantive. 
One  man,  mtu  mmoja. 
If  an  adjective  is  employed,  the  numeral  follows  tlie 
adjective,  thus  exactly  reversing  the  English  order. 
Two  good  men,  watu  ivema  wawili. 

The  Ordinal  numbers  are  expressed  by  the  use  of  the 
variable  particle  -a.     (See  Prepositions.) 

The  third  man,  mtu  wa  tatu. 
The  fourth  house,  nyumha  ya  *nne. 
The  fifth  chair,  kiti  cha  tano. 

The  Ordinal  numbers  are  : 

First,  -a  mosi,  or  more  com-  Third,  -a  tatu. 


monly  -a  liwanza. 
Second,  -a  pili. 


Fourth,  -a  'nne. 
Fifth,  -a  tano. 


ADJECTIVES  AND   NUMERALS.  93 

Sixth,  -a  sita.  Tenth,  -a  kumi. 

Seventh,  -a  sahcu  &c.        &c. 

Eighth,  -a  nane.  Last,  -a  rmcisho. 
Ninth,  -a  henda. 

Once,  twice,  &c.,  are  denoted  by  the  use  of  marra,  or 

maray  a  time. 

Once,  mora,  moja. 

The  first  time,  mara  ya  kicanza. 
Twice,  mara  mhili. 

The  second  time,  mara  ya  pili. 
How  many  times  ?     Mara  ngapi  ? 

Often,  viara  nyingi. 

Fractions  may  be  expressed  by  the  use  offungu,  a 

part,  as 

Fungu  In  thelathini,  a  thirtieth. 

The  only  fractions  in  common  use  are  the  parts  of  a 
dollar,  which  are  thus  expressed  in  forms  borrowed 
from  the  Arabic : 

One-sixteenth — Nusg  ya  tliemuni. 

One-eighth — Them2ini.  or  Themni,  or  Ze'mni. 

Three-sixteenths — Themuni  na  nuss  ya  themuni. 

One-fifth — Zerenge. 

One-quarter — Roho. 

Five-sixteenths — Roho  na  nuss  ya  i\iemuni. 

Three-eighths — Roho  na  ihemuni. 

Seven-sixteenths — Roho  na  ihemuni  na  nuss  ya  themuni. 

O  ne-h  alf — Nuss. 

Nine-sixteenths — Nuss  na  nuss  ya  themuni. 

Five-eighths — Nuss  na  themuni. 

Eleven-sixteenths — Nuss  na  themuni  na  nuss  ya  themuni. 

Three-quarters — Kassa  roho  [i.e.,  a  dollar  less  by  a  quaiterj. 

Thirteen-sixteenths— Xassa  roho  na  nuss  ya  themuni. 

Seven-eighths — Kassa  themuni. 

Fifteen-sixteenths— .Kassa  nuss  ya  themuni. 

Numbers  treated  as  Substantives  make  their  plurals 
by  prefixing  ma,- : 

Makumi  maioili,  tvi-o  tens,  i.e..  twenty. 
Mamoja  pia,  all  ones,  i.e.,  all  the  same. 


94 


SWAEILI  HANDBOOK. 


LIST  OF  ADJECTIVES. 


Those  words  to  which  no  hyphen  is  prefixed  do  not  take  any  variable  syllabi?. 


A  qualify  for  which  one  cannot  find 
a  word,  a  sort  of  a,  -nyanga- 
lika. 

Kitu  kinyangalika  gani?  ^Vhat 
sort  of  a  kind  of  thing  is  this  ? 


Able,  having  ability  for,  or  power 
over,  mweza. 

Abortive  {fruit,  &c.),  -pooza. 

Active,  -tendaji. 

Adjacent. 

Mpaka  mmoja,  having  a  common 

boundary. 
Kutangamana,  to  adjoin. 

Alike,  sawasawa,  -moja. 

Alive,  hayi. 

All,  -ote,  or  -ot'e,  varying  as  a  pos- 
sessive pronoun  and  not  as  an 
adjective. 
Class      i.  wote. 

„        II.  sing,  mote,  pi.  yote. 


» 

in. 

„ 

yote,     „  zote. 

J» 

IV. 

»> 

chote,  „   vyote. 

»> 

V. 

n 

lote,     „  yote. 

»» 

VI. 

„ 

wote,    „  zote. 

» 

vn. 

» 

pote. 

» 

vni. 

»» 

kwote. 

-ote  has  special  forms  after  the 
particles  of  time  and  place. 
po  pote,  whensoever- 
ko  kote,  whithersoever. 
mo  mote,  whereinsoever. 
Also   after  the   first  and   second 
persons  plural. 
sisi  sote,  we  all. 
ninyi  nyote,  you  all. 
Sote  has  the  meaning  of  together. 

tu  sote,  we  are  together. 
Wote  has  the  meaning  of  both, 
sisi  wote,  both  of  us. 

2.  Pia,  the    whole,  all  of   it   or 
them. 

3.  Jamii. 

Jamil  wa  asikari,  all  the  soldiers. 
Almighty,  mweza  vyote. 
Alternate,  moja  bado  wa  moja. 
Ancient,    -a    kale,    -a    zamani,    -a 

kwanza. 
Angular. 

Kuwa  na  pembepembe,  to  have 

corners. 
Antique,  -a  kikale,  of  the  old  style. 
Artful,  -a  vitimbi. 
Aicake,  macho. 

He  is  aicake,  yu  macho. 


LIST   OF  ADJECTIVES. 


05 


B. 

Bad,   -bay a,  maJdng    mbaya   ^c^th 
nouns  lilie  nyumba  or  nyimbo. 
-ovu   or    -bovu,    mahing   mbovu 
u-ith    nouns    like    nyumba    or 
nj'imbo.     -ovn  expresses  rather 
corruptness  than  mere  badness. 
Utterly  had,  baa.  pi.  mabaa. 
Good  for  very  little,  thaifu. 
Bare,  -tupu,  maMng  tupu  with  nouns 
like  nyumba  or  nyimbo. 
Bareheaded,  kitwa  kiwazi. 
Barren,  of  land,  kame. 
of  animals,  tasa. 
of  persons,  si  mzazi. 
Beautiful,  -zuri. 
Bent,  of  persons,  kibiongo,  pi.  vibi- 

ongo. 
Best,  bora  (pre-eminent). 
Bitter,     -cbungTi    ( -tungu     (M.)), 
making    uchungu   with   nouns 
like  nyumba,  nyimbo,  or  kasha. 
Dawa  ucbungu,  bitter  medicine. 
Tuuda  uchungu,  bitter  fruit. 
Black,  -eusi.   Sometimes  forms  occur 
as  if  from  -usi,  such  as  wausi 
for  weusi,  mausi /or  meusi,  and 
viusi  for  vyeusi  or  veusi.     It 
makes  nyeusi   with  nouns  like 
nyumba  or  nyimbo,  and  jeusi 
with  nouns  like  kasba. 
Blind,  kipofu,  pi.  vipofu. 
Blue,  samawi  (sky  colour). 

ilaji  a  bahari  (sea-water  colour). 
Blunt,  -vivu  (see  Idle). 

Kisu  bakipati,  the  knife  is  blunt. 
Bold,  -jasiri,  sbujaa,  pi.  mashujaa. 
Breeding  (of  animals),  koo. 

Koo  la  mbuzi,  a  breeding  goat. 
Broad,  -pan a,    making  pana   with 
nouns  like  nyumba  or  nyimbo. 


Careless,  -zembe. 
Castrated,  maksai. 
Certain,  yakini. 

A  certain  man,  mtu  miaoja. 
Cheap,  rakbisi,  rahisi. 
Checkered,  marakaraka. 
Chief,  bora,  -knu.     See  Great. 
Choice,  -teule,  aali. 
A    choice    thing,    bedaya,    tunu, 

hikaya. 
Civilized,   -ngwana,  -a  kiungwana 

(of  the  civilized  sort). 
Clear,  safi,  fasibi,  -eupe  (see  White). 
Clear,     kweu,     mbayani,    tbahiri 

(manifest),    -wazi   (see    Open). 

-eupe  (see  Wliite). 
Clever,  bodari,  mahiri,  -a  akili. 
Clumsy,  -zito  (see  Heavy). 
Coloured,  -enyi  rangi. 

Of  one  uniform  colour,  -takatifu. 
Comic,  -cbekesbaji,  -testeshi. 
Common,   vivi  bivi,  zizi   bizi,  &c., 

yee  kwa  yee,  &c.  (see  Pronouns), 
A  common  thing,  jazi. 
Complete,  kamili,   -kamilifu,  -timi- 

livu. 
Confident,  -tumaini. 
Confidential,  -siri. 
Consecrated,  wakf. 
Cool,  wovisi. 
Correct,  sahibi,  fasibi. 
Countrified,  -a  kimajhamba. 
Covetous,  bakbili,  -enyi  choyo,  -enyi 

tamaa. 
Crafty,  -a  hila,  -erevu. 
Crazy,  mafuu. 
Credible,  mutaabir,  -tabari. 
Crooked,  kombokombo,  mshitbari. 
Cross,  -kali  (see  Fierce). 

Cross  roads,  njia  panda. 
Cunning,  -orevu,  -a  hila. 


96 


SWAHILI  HANDBOOK. 


D. 

Damp,  kimaji. 
Daring,  -jasiri. 
Dark,  -a  giza  (of  darlcness),  -eusi 

(see  Black). 
Dead,  -fu. 

One  whose  mother  is  dead,  j\ltu 

aliofiwa  Da  mamaye. 
Deaf,  kiziwi,  pi.  viziwi. 
Dear,  ghali. 
Deceased,  mareliemu. 
Deformed,  kilema,  pi.  vilema. 
Destructive,  -harabu,  -haribivu. 
Devout,  -taowa. 
Different,  -ingiue  (see   Other),  mba- 

limbali,  ihtilafu. 
Difficult,   -gumu   (see   Hard),   -zito 

(see  Heavy). 
Disfigured  by  disease,  -enyi  lemaa. 
Disobedient,  aasi. 
Distinct,  mbalimbali. 
Double,  maradufu. 
Dressed-up,  -pambi. 
Drunken,  -levi. 
Dry,  -kavu,  making  kavu  tcith  nouns 

like  nyumba  or  nyimbo. 
yabis. 
Dull,  -vivu.     See  Idle. 
Dumb,  bubu,  pi.  mabubu. 

E. 

Easy,  -epesi.     See  Light. 

Elder  or  Eldest,  -kubwa.   See  Great. 

Eloquent,  -semaji,  -semi. 

Empty,  -tupu.     See  Bare. 

Equal,  sawa,  sawasawa, 

Eternal,  -a  milele. 

European,  Ulayiti,  -a  Kizungu. 

Even  (level),  sawasawa. 

(not  odd),  kaniili. 
Every,   killa   or  kulla.     It   always 
its  substantive. 


Killa  mtu,  every  man. 

Killa   niendapo,  whenever  I  gOf 
or,  every  time  I  go. 
Evident,  thahiri,  -wazi.     See  Open. 
Extravagant,  mubatharifu. 


F. 

Fat,  -none. 
Faithful,  araini. 
Feeble,  thaifu. 
Female,  -ke. 

On  the  female  side,  kukeni. 
Few,  haba,  -chache,  making  chache 

with    nouns    like    nyumba    or 

nyimbo. 
Fierce,  -kali,  making  kali  with  7wuns 

like  nyumba  or  nyimbo. 
Filthy,  -cliavu. 
Final,  tama. 
Fine,  -zuri. 
Firm,  imara  (of  things),  thsibit  (of 

persons). 
Fixed  (certain),  maalum. 
Flat,  sawasawa,  pauapana. 
Foolish,  -pumbafu. 
Foreign,  -geni. 
Forgetful,  -sahau. 
Forgiving,  -samehe. 
Former,  -a  kwauza. 
Fortunate,    beri,    -enyi    babati,   -a 

heri. 
jPree,  huru,  -ngwana. 
Fresh,  -bichi.     See  Raic. 

Fresh  water,  maji  matamu,  maji  a 

pepo. 
Full,  kujaa,  to  become  full. 
Full  to  the  brink,  fava,  farafara. 
Full  of  words,  mwingi  wa   ma- 

neno. 
Full  groiim,  -pevu. 
Future,  mkabil. 


LIST  OF  ADJECTIVES. 


97 


G.      • 

Generous,  kariiau,  -paji. 

Gentle,  -anana. 

Glorious,  -tukufu,  -enyi  fakhari. 

Gluttonous,  -lafi. 

Good,  -ema,  maldng  njema  or  ngenia 
with  nouns  like  uyumba  or  ny- 
imbo,  and  }&in.Q,  with  nouns  like 
kasha. 
The  idea  of  goodness  may  be  ex- 
pressed hy  the  suffix  -to. 
Mauuka,  smells. 

Manukato,  good  smells. 
Kuweka,  to  put. 

Kuwekato,  to  put  properly. 

Greedy,   -enyi    roho,   -enyi   tauiaa, 
-enyi  choyo. 

Great,  bora,  -kuu  and  -kubwa  or 
-kuba,  making  kuu  and  kubwa 
with  nouns  like  nyumba  or 
nyimbo.  Kuu  is  used  preferably 
of  moral  or  figurative  greatness. 
Kubwa,  of  physical  size. 
Great,  ichen  applied  to  anything 
not  material,  is  usually  rendered 
hy  -ingi. 

Green,  uhanikiwiti,  rangi  ya  majani. 
{Fresh,   or  unripe),   -bichi.      See 
Baw. 

H. 

Handsome,  -zuri. 

Handy,  -a  mkono. 

A  handbook,  chuo  cha  mkono. 

Happy,  -a  heri,  furahani. 

Hard,  -gumu. 

Having,  icith,  being  with,  or  who  or 
which  has  or  have,  -enyi  or 
-inyi.  It  varies  like  a  possessive 
pronoun,  as  in  the  following 
examples : — 
Class  I.  INItu  mwenyi  {or  mwi- 
nyi)  mali,  a  rich  man. 


Watu  wenyi  mali,  richyeople. 
Class  II.     Mti  mwenyi  {or  mwi- 
nyi)  kuzaa,  a  tree  in  bearing. 

Miti  yeuyi  {or  yinyi)  kuzaa, 
trees  in  bearing. 

III.  Nyumba   yenyi  {or   yinyi) 
dirisha,  a  house  with  windows. 

Nyumba    zenyi    {or    ziayi) 
dirislia,  houses  with  windows. 

IV.  Kikapu   cbenyi   {or  kiuyi) 
ngTivu,  a  strong  basket. 

Yikapu  vinyi  nguvu,  strong 
baskets. 

V.  Neno  lenyi  kweli,  a  true  word. 

Mabakuli      yenyi      may  ay  i, 
basins  with  eggs  in  them. 

VI.  Upiudi    wenyi    nguvu,    a 
strong  bow. 

Pindi    zenyi   nguvu,   strong 
bows. 

VII.  Mahali  penyi  mtende,  the 
place  where  the  date-tree  stands 

Healthy  {of  persons),  -enyi  Lifia,-zima 

{of  places,  &c.),  -a  alia. 
Heavy,  -zito. 
High,  -refu.      See   Long,     -kub-^a 

See  Great. 
Hollow,  -a  uvurungu,  -wazi.     See 
Open. 
A    hollow    stone,    jiwe    la    uvu- 
rungu. 
It  sounds  hollow,  panalia  wazi. 
The  hollow  or  open  space  in  or 
under  anything,  mvuugu. 
Holy,  -takatitu. 
Hot,  -a  moto. 

I  am  hot,  nina  hari. 
Hot-tempered,  hararii. 
Human,  -a  mwana  Adarau,  -a  biaa- 

damu,  -a  mtu. 
Humble,  -nenyekevu. 
Humpbacked,  -enyi  kignngo. 


98 


SWAEILI  HANDBOOK, 


I. 

Idle,  -Tivu. 

Ignorant  {like  a  simpleton),  -jinga. 

Ill-o'mened,  -korofi. 

Ill-tempered,  -kali.    See  Fierce. 

Immature,  -changa. 

Infirm,  tbaifu. 

Ingenious,  -juzi. 

Inquisitive,  -pekuzi,  -jasusi,  -pele- 

lezi. 
Insignificant  (mean),  -nyonge. 

{unimportant),  khafifu. 
Insipid,  -dufu. 

J. 

Jealous,  -wivu. 

Juicy,  -enyi  maji. 

Just,  sawa,  -a  baki,  -enyi  hakL 


Kind,  -ema.    See  Good. 

(doing  kindnesses),  -fathilL 
Knowing,  -erevu,  -juzi. 

L. 

Languid,  -tepetevu,  -chovtL 
Large,.-kub-wa  or  -kuba.  See  Great 

(xc ell-grown),  -kuza. 
Laii-ful,  halali. 

Lawful  to  you,  balili  yako. 
Laying  (of  birds),  koo,  'pi-  makoo. 

Koo  la  k'uku  a  laying  heu. 
Lazy.    See  Idle. 
Lee,  -a  damalini,  -a  cbini. 
Left  (hand,  (fee),  -a  kusboto,  -a  kuke. 
Level,  sawa,  sawasawa. 
Liberal,  karimu,  -paji. 
''^dghi  (not  dark),  -eupe.    See  White. 

(not  heavy),  -epesi,  making  nyepesi 
with  nouns  like  nyumba  or 
nyimbo,  and  jepesi  with  nouns 
like  kasha. 

(unimpoitant),  khafifu. 


Lined  (of  clothes),  bitaua. 

Little,  -dogo,  katiti  (A.),  -cbache 
(few). 
Little  water,  maji  machacbe. 
(Maji  and  other  similar  nouns 
being  treated  as  plurals,  and 
therefore  requiring  few  and  not 
small  as  their  adjective.) 
Kidogo,  pi.  vidogo,  is  used  as  a 
substantive  for  a  little  or  a  little 
piece  of  anything. 

Living,  bayi,  -zima. 

Long,    -refu,    making    ndefu    with 
nouns  like  nyumba  or  nyimbo. 

Long-suffering,  -vumilivu. 

Lukewarm,  -enyi  uvuguvugu. 

M. 

Mad,  -enyi  wazimu,  -enyi  mahoka 

(Country  dialect). 
Male,  -ume,  making  mume  or  ndurae 
(as  from  -lume)  with  nouns  of 
the  second  class. 
On  the  male  side,  kuumeni. 
Manifest,  tbabiri,  waziwazi,  mba- 

yani,  -wazi.     See  Open. 
Manly,  -ume.     See  Male. 
Bebera  (a  strong  he-goat). 
Fahali  (a  bull). 
Many,  -ingi  or  -ngi,  making  nyingi 
with    nouns    like    nyumba    or 
nyimbo,  and  jingi  with  nouns 
like  kasba. 
Katbdwakatha. 
Maternal  (on  the  mother's  side),  -a 
kukeni. 
(motherly),  -a  mama. 
Mean,  -nyonge. 
Merry,  -cbekesbaji. 
Middling,  kadiri. 
Mischievous,  -barabu,  -tundo- 
j  Moderate,  kadiiL 


LIST  OF  ADJECTIVES. 


99 


Much,  -ingi  (see  ilfan?/),  tele. 
MurderovSy  kiuwaji,  nduli. 

N. 

NaJced,  -tupu,  uchi.     S'ee  Bare. 

Narrow,  -eml  >amba,  maldng  ny  emba- 
mba  with  nouns  like  nyumba  or 
nyimbo,  and  jembamba  with 
nouns  like  kasha. 

Necessary  (unavoidable),  lazim,  fa- 
rathi. 
(indispensable),  kanuni. 

New,  -pya,  making  'mpya  with  nouns 
like  nyumba  or  nyimbo,  jipya 
with  nouns  like  kasha,  and 
pipya  with  nouns  of  place. 

Noble,  bora,  -kuu.     See  Great. 

Notable,  mashuhur,  mashur. 

Nice,  -ema  (see  Good),  -tamu.     See 


Nipping(pressing  closely  and  tightly), 
-kazo. 

O. 

Obedient,  tayi,  -tii. 

Obligatory,  farathi. 

Obstinate^   -kaidi,    -shindani,  -shi- 
pavu. 

Odd  (not  even),  witini. 

Officious,  -futhuli,  -juvi. 

Old    (of   things),   -kukuu,   making 
kukuu  with  nouns  like  nyumba 
or    nyimbo.      Kukuu    implies 
being  worn  out.      Where  mere 
antiquity  is  to  be  expressed  see 
Ancient, 
(of  persons),  -zee. 
Extremely  old,  -kongwe. 
How    old   is    hef     Umri  wake 
apataje  ? 

One-eyed,  -enyi  chongo. 


-a  pekee,  peke  yake,  »S:c. 
Open,  -wazi. 
Other,  -ingine  or  -ngine. 
Class  I.    Mgine  or  mwingiae. 
wangine. 

II.  Mwingine  or  mgine. 
mingine. 

III.  Nyingine  (sing,  and  pi     > 

IV.  Kingine  or  chingine. 
vingine. 

V.  Jingine. 
maiigine  or  mengine. 

VI.  Mwingine  or  mgine. 
nyingine. 

Vn.     Pangine  or  pingiue. 
(The)  other,  -a  pili. 
Other  people's,  -a  watu. 
Another  person's,  -a  mwenyewe. 
(not   the  same)    is    expressed   hy 

adding  the  relative  particle  (see 

p.  117). 
panginepo,  elseivhere,  other  places. 


P. 

Paternal  (on  the  father*8  side),  -a 
kuxmieni. 

(fatherly),  -a  baba. 
Patient,  -stahimili,  -Vumilivu. 
Perfect,  kamili,  -kamilifu,  -timilifu. 
Perverse,  -potoe,  -tundu. 
Plain  (evident),  thahiri,  -wazi. 
Pleasant,  -tamu  (see  Sweet),  -a  ku- 

pendeza. 
Plenty,  tele. 
Polite,  -a  adabu. 
Poor,  masikini,  fukara,  fakiri. 

wretchedly  poor,  thalili. 

utterly  destitute,  hohe  hahe. 
Printed,  -a  chapa. 
Profane,  -najisi. 
Pure,  safi,  fasihi,  -takatifu. 

H  2 


J  00 


SWAHILI  HANDBOOK. 


Q. 

Quarrelsome,  -gomvi. 
Quick,  -pesi. 

Quiet,     -tulivu    (still),    -nyamavu 
{%ilent). 

R. 

Rare,  nadira,  -a  tunu. 

Baw,  -bichi,   making  mbichi  with 

nouns  like  nyumba  or  nyimbo. 

Bichi  is  used  for  raw,  unripe, 

underdone,  fresh,  or  any  state 

which  will  or  might  change  hy 

keeping  or  cooking, 
[inexperienced),  -jinga.  This  word 

is  specially  applied    to  newly 

arrived  slaves. 
Beady,  tayari. 

(quick),  -pesi,  mahiri. 
Bebellious,  aasi. 
Bed,  -ekundu,  making    nyekundu 

with    nouns    like    nyumba    or 

nyimbo,    and    jekundu    with 

nouns  like  kasha. 
Regular,  -a  kaida,  taratibu. 
Safu  za  kaida,  regular  rows. 
Mtu  taratibu,  a  person  of  regular 

habits. 
Bemarkable,  mashuhur,  mashur. 
Bich,  -enyi  mail,  -kwasi,  tajiri,  pi. 

matajifi. 
Hight    (hand,    (fee),    -a    kulia,    -a 

kuume,  -a  kuvuli. 
Bipe,   -bivu,    making    mbivu  with 

nouns  like  nyumba  or  nyimbo. 

Bivu  is  used  as  the  contradictory 

of  bichi.    See  Baw. 
Rotten,  -ovu  or  -bovn.     See  Bad. 
Bough,  kuparuza,  to  he  rough  and 

grating. 
Bound,  -a  mviringo. 
Boyal,  -a  kifaume. 


Safe,  salama. 
Same,  moja,  pi.  mamnja. 
Sanguine,  -tumaini. 
Satisfied  or  content,  rathi. 

Self-satisfied,  -kinayi. 
Savage,  -kali  (see  Fierce),  mbwai. 

Very  savage,  nduli. 
Second,  -a  pili. 

A  second  in  command,  akida. 
Secret,  -a  siri,  ndani  kwa  ndani. 
Separate,  mbali. 
Severe,  -zito.     See  Heavy. 
Shallow,   [maji]   haba,   [maji]  ma- 
Sharp,  -kali.     See  Fierce,    [chache. 
Short,  -fupi,  making  fupi  with  nouns 

like  nyumba  or  nyimbo. 
Shrewd,  -erevu,  -enyi  busara. 
Sick,  -gonjwa,  -weli. 
Silent,  -nyamavu. 

A   silent  man,  mtu  wa    kimya- 
kimya. 
Slim,  -embamba.     See  Narrow. 
Slender,  -embamba.     See  Narrow. 
Sleek,  -nene.     See  Stout. 
Slow,  -vivu.     See  Idle. 
Smooth,  laini. 

Soaked  (with  rain,  (fee),  chepechepe. 

Soft,  -ororo,   making  nyororo   with 

nouns  like  nyumba  or  nyimbo, 

andpioro  with  nouns  like  kasha. 

-anana,  laini. 

the  soft,  teketeke. 
Solid,  yabisi. 
Some,  baathi  ya,  akali  ya. 

Some —  others — ,  wangine —  wa- 
ngine — . 
Sound  (healthy,  living,  entire),  -ziina. 
Sour,  -kali.     See  Fierce. 
Sjjotted,  madoadoa,  marakaraka. 
Square,  mrabba. 
Steadfast,  tMhit 


LIST  OF  ADJECTIVES. 


101 


Steep,  -a  kusimama. 

Still,  -anana,  -tulivu  (quiet),  -nya- 

mavu    (silent),    -zizima    (very 

still  water,  (fee). 
Stout  (plump,  thick),  -nene. 
Strange  (foreign,  surprising),  -geni. 
(startling),  mzungu,  pi.  mizungu. 
Strong,  hotiari,  -enyi  nguvu,  -mne. 
Sweet,  -tamu,   making   tarau   with 

nouns  like  nyumba  or  nyimbo. 


Tall,  -refu.    See  Long. 

A  very  tall  man,  -tambo. 
Thick,  -nene. 

Thick    syrup,   asali    nzito.      See 

Heavy. 
Thievish,  kijivi,  pZ.  vijivi,  mwibaji, 

pi.  webaji. 
Thin,  -embamba  (see  Narrow),-ej^esi. 

See  Light. 
Tiresome,  -choru. 
True,  -a  kweli,  hakika  yako,  &c.  (it 

is   true   of   you,   (fee),   yakini 

(certainly). 
Trustworthy,  amini. 
Truthful,  -a  kweli,  -neni  kwelL 


Uncivilized,  -a  kishenzi. 

Uncultivated,  -gugu. 

Underdone  (half -cooked),  -bichi.  See 

Raw. 
Unhealthy,  -welL 
Unlawful,  haramu. 
Unripe,  -bichi.     See  Raw. 
Usual,  -zoea. 

We  are  used  to  him,  tuna  mazoea 

naye. 


Vain,  ana  makuu,  he  is  vain. 
Valuable,  -a  i/iamani. 
Vigilant,  macho.     See  Awake. 

W. 

Wasteful,  -potevu. 
Watery,  chelema. 
Weak,  thaifii. 
Wealthy.     See  Rich, 
Weary,  -chovu. 
Weather,  -agoshini,  -a  juu. 
Well.     See  Healthy. 

Well  done  (cooked),  -bivu.     See 

Ripe, 
Wet,  majimaji,  rataba. 
Wldte,  -eupe,  making  nyeupe  with 

nouns  like  nyumba  or  nyimbo, 

and   jeupe    with    nouns    like 

kasha. 
Very  white  is  expressed  hy  putting 

a    strong    accent    on    the    last 

syllable,  and  sometimes  raising 

the  voice  on  it  into  a  sort  of 

falsetto. 
Whole,  -zima.    See  Sound. 

pia,  pia  yote,  zote,  &c. 
Wide,  -pana.     See  Broad. 
Wild  (of  plants),  -gugu. 
(of  animals),  -a  mwitu 
Willing,  -epesi,  -pesi. 
Worn  out,  -kukuu  (of  things),  -ko- 

ngwe  (of  persons).     See  Old. 


Yelloio,  rangi  ya  manjano. 

Young  (immature),  -changa,  making 

mchanga     with     nouns      like 

nyumba  or  nyimbo. 
Younger,  youngest,  -dogo. 


102  SWAEILI  HANDBOOK. 


PEONOUNS^ 

Personal  Pronouns. 

The  full  forms  of  tlie  Personal  Pronouns  are — 

I,  Mimi.  We,  Sisi  or  Swiswi. 

Thou,  Wewe.  You,  Nyinyi  or  Nwinyi, 

He  or  she,  Yeye.  They,  Wao. 

The  second  and  third  persons  singular  are  often  con- 
tracted into  Wee  and  Yee.  The  second  person  singular 
is  always  used  where  one  person  only  is  to  be  denoted. 

There  are  no  special  forms  for  it  and  they  when 
referring  to  inanimate  things.  If  any  special  emphasis 
makes  it  necessary,  the  Demonstrative  Pronouns 
agreeing  with  the  nouns  referred  to  must  be  used. 
Similarly,  for  lie  or  she  and  they,  the  Demonstrative 
Pronouns  proper  to  the  first  class  may  be  used,  when 
any  special  emphasis  is  to  be  expressed. 

The  objective  cases,  me,  thee,  him,  her,  us,  them,  are 
expressed  by  the  same  forms  as  those  given  above  for 
the  subjective  case,  I,  thou,  &c. 

The   possessive   case,  of  me,  of  thee,  of  him,   &c.,  is 


PBONOUXS.  103 

generally  expressed  by  the  Possessive  Pronouns  (which 
see,  p.  109);  there  is  thus  no  distinction  between  of  me 
and  mine,  of  thee  and  thine,  &c. 

Habari  zangu,  my  news,  or  news  of  me. 

The  Possessive  Pronouns  proper  to  animate  beings 
may  be  used  of  inanimate  things  also ;  -ake,  its,  and 
-aOy  their,  being  used  for  of  it  and  of  them,  in  reference 
to  all  nouns  of  whatever  class  they  may  be. 

The  possessive  case  may  be  regarded  as  an  instance 
of  the  Personal  Pronouns  in  a  special  form  subjoined  to 
the  variable  preposition  -a,  of. 

The  Preposition  na,  with  or  and,  is  commonly  joined 
with  short  forms  of  the  Personal  Pronoun  to  express 
and  or  with  me,  and  or  with  you,  &g.  &c. 

Nami,  and  or  with  me.  Nasi  or  Naswi,  and  or  with  us 

Nawe,  and  or  with  you.  Nanyi  or  Nanioi,  and  or  with  you. 

Naye,  and  or  with  him  or  her.  Nao,  and  or  with  them. 

Nao,  Nayo,  Nacho,  Nalo,  Napa,  Nao,  Nayo,  Nazo,  Navyo,  Napo, 
Nako,  and  or  with  it.  and  or  with  them. 

The  above  forms  may  be  used  for  either  the  objective 
or  subjective  cases  after  and.  Nami  =  and  I  or  and  me, 
Nawe  =  and  thou  or  and  thee,  &c.  &c. 

It  will  be  seen  that  in  referring  to  animate  beings 
the  latter  half  of  the  full  form  of  the  Personal  Pronoun 
is  suffixed  to  the  na-,  and  in  referring  to  inanimate 
things  the  syllable  suffixed  is  that  which  denotes  the 
relative  (see  Relative  Pronouns,  p.  117),  a  syllable 
which  occurs  also  as  the  final  syllable  of  those  Demon- 
strative Pronouns  which  refer  to  a  thing  mentioned 
before. 

Other  Prepositions,  that  is  to  say,  hwa  and  katika,  are 


104  SWAEILI  HANDBOOK. 

constructed  with,  the  full  form  of  the  Personal  Pronoun 
referring  to  animate  beings,  and  with  the  Demonstra- 
tive Pronouns,  where  necessary,  referring  to  inanimate 
things.  This  rule  distinguishes  the  preposition  hwa, 
for,  by,  &c.,  from  the  form  of  the  variable  -a  required 
by  substantives  of  the  eighth  class  and  sometimes  by  the 
case  in  -ni. 

Kwa  mimi,  for  me.        Kwangu,  of  me  or  my,  to  my  [house]. 

The  prefixes  used  in  conjugating  the  verb  to  mark 
the  subject  and  object  may  be  regarded  as  shortened 
forms  of  the  Personal  Pronouns.  The  objective  and 
subjective  cases  are  denoted  by  slightly  different  forms. 

It  will  be  most  convenient  to  take  the  prefixes  de- 
noting animate  beings  first,  as  they  alone  can  be  used 
in  the  first  and  second  person.  The  following  are  the 
subjective  or  nominative  forms  : — 

I,    Ni-  or  N-.  We,     Tu-  or  Tw-. 

Thou,     U-  or  W-.  You,    3Iu-,  'ill-,  or  Mw-. 

He  or  she.    A-  (or  Tu-).  They,     Fa-. 

The  rule  for  applying  these  prefixes  is  that  the  forms 
ending  with  a  vowel  are  used  when  they  are  to  be  im- 
mediately followed  by  a  consonant,  and  those  ending 
in  a  consonant  are  used  before  a  vowel.  In  the  third 
person,  both  singular  and  plural,  the  vowel  remains 
unchanged  before  o  or  w,  it  coalesces  with  e  and  i 
into  an  e,  and  merges  into  an  a,  so  as  to  be  no  longer 
distinguishable.  Thus,  where  the  verb  or  tense  prefix 
begins  with  a,  the  third  person  singular  is  apparently 
without  prefix  and  the  third  person  plural  is  marked 
only  by  a  w-.  Examples  of  and  further  observations  on 
these  prefixes  will  be  found  under  Verbs,  as  playing  an 


PRONOUNS.  105 

important  part  in  their  conjugation.  The  form  yu-  is 
but  seldom  used  for  the  third  person  singular,  and 
very  rarely  with  any  but  monosyllabic  verbs. 

The  syllables  which  stand  for  the  objective  or  accu- 
sative case  of  the  Personal  Pronouns  denoting  animate 
beings,  when  they  are  connected  with  Verbs,  are — 

Me,    -ni-  or  -w-.  Us,     -tu-  or  -tw-. 

Thee,     -ku-  or  -hio-.  You,     -wa-. 

Him  or  her,    -m-  or  -mw-.  Them,  -ica-. 

The  same  rules  as  above  app^y  to  the  use  of  forms 
ending  in  a  consonant  before  a  vowel,  and  forms  ending 
in  a  vowel  before  a  consonant. 

As  the  forms  proper  to  the  first  class  of  Nouns  denote 
animate  beings,  there  remain  seven  classes  denoting 
inanimate  things,  each  of  which  has  its  appropriate 
subjective  and  objective  pronominal  forms  when  con- 
joined with  a  verb.  The  subjective  pronominal  prefixes 
are — 


Class    II. 

sing. 

U- 

arW- 

plur. 

I- 

or  Y-. 

„      III. 

I- 

„  Y- 

}> 

Zi- 

„    Z-. 

„      IV. 

Ki- 

„  Ch- 

»> 

Vi- 

„    Vy-, 

»        V. 

Li- 

„L- 

it 

Ya-. 

„       VL 

U- 

„  w. 

tt 

Zi- 

„   Z-. 

„     VIL 

Pa- 

„P- 

i> 

Pa- 

»    P-. 

„    VIII. 

Ku- 

„  Kw- 

„ 

Ku- 

„    Kw- 

Here  also  the  forms  ending  in  a  vowel  are  used 
before  a  consonant,  and  the  forms  ending  in  a  conso- 
nant are  used  before  a  vowel.  Examples  of  their  use 
will  be  found  in  the  sections  on  the  conjugation  of  the 
Verb. 

Tliere,  used  as  the  subject  of  a  verb,  is  expressed  by 
hi-  or  pa-  employed  as  personal  prefixes.  Eu-  is  the 
more  indefinite  of  the  two.     One,  they,  or  people  used 


106  SWAHILI  HANDBOOK. 

to   denote   what  is  customary,  are  expressed  by  the 
prefix  hu-. 

The  objective  forms  in  reference  to  inanimate  objects 
are  very  similar  to  the  subjectives. 


Class    II. 

sing. 

-u- 

plur. 

-i-. 

»      III. 

j> 

-i- 

}} 

-zi-. 

„       IV. 

-ki- 

11 

-vi-. 

„        V. 

-li- 

»» 

-ya-. 

„      VI. 

-u- 

11 

-zi-. 

„     VII. 

-pa- 

11 

-pa-. 

„  vm. 

-ku- 

11 

-ku-. 

In  these  forms  also  w  becomes  w,  and  i  y,  before  vowels. 

The  following  examples  will  illustrate  the  use  of  the 
objective  syllables :  they  are  parted  off  from  the  rest  of 
the  word  by  hyphens.  Instances  are  given  of  both 
vowel  and  consonantal  verbs. 

Class  I.  A-ni-penda,  he  loves  me. 

A-n-amhia,  he  tells  me. 
A-ku-penda,  he  loves  you. 

A-kiv-amhia,  he  tells  you. 
Na-m-penda,  I  love  him. 

Na-mw-amhia,  I  tell  him. 
A-tu-penda,  he  loves  us. 

A-tw-mnhia,  he  tells  us. 
A-wa-penda,  he  loves  you. 

A-wa-amhia,  he  tells  you. 
A-wa-penda,  he  loves  them. 

A-wa-amhia,  he  tells  them. 
M        II.  A-u-penda,  he  likes  it  (mti,  a  tree). 

A--'o-ona,  he  sees  it. 
A-i-penda,  he  likes  them  Qmiti,  trees). 

A-y-ona,  he  sees  them. 
y,      III.  A-i-penda^  he  likes  it  (nyumba,  a  house). 

A-y-ona,  he  sees  it. 
A-zi-penda,  he  likes  them  (nyvmha,  houses). 

A-zi-ona,  he  sees  them. 


PE0N0UN8.  107 

Class  TV.  A-ld-penda,  he  likes  it  (JHtu,  a  thing). 
A-Jci-ona,  he  sees  it. 
A-vi-penda,  he  likes  them  (vitu,  things). 
A-vi-ona,  he  sees  them. 
„       V.  A-li-x)enda,  he  likes  it  (kasha,  a  chest). 
A-li-ona,  he  sees  it. 
A-ya-penda,  he  likes  them  (makasha,  chests). 
A-ya-ona,  he  sees  them. 
ff     VI.  A-u-penda,  he  likes  it  (uimho,  a  song). 
A-iv-ona,  he  sees  it  (ubau,  a  plank). 
A-zi-penda,  he  likes  them  (nyimho,  songs). 
A-zi-ona,  he  sees  them  (mhaii,  planks). 
„    VII.  A-pa-penda,  he  likes  it  or  them  (place  or  places). 

A-pa-ona,  he  sees  it  or  them. 
„   VIII.  A-ku-penda,  he  likes  it  {kwiba,  stealing). 
A-ku-ona,  he  sees  it. 

In  all  cases  tlie  Pronominal  Syllable  representing  the 
subject  is  the  first  prefix,  and  therefore  the  first  syllable 
of  the  word ;  and  the  syllable  representing  the  object 
is  the  last  of  the  prefixes  and  immediately  precedes  the 

verb. 

A-takapo-ku-ona,  when  he  shall  see  yon. 
Wa-Upoki-m-penda,  when  they  loved  him. 
A-ki-kw-ita,  if  he  calls  you. 

It  is  quite  allowable  for  the  sake  of  emphasis  to  use 
the  full  forms  of  the  Personal  Pronouns  as  well  as  the 
subjective  and  objective  syllables. 

Mimi  nakupenda  wewe,  I  love  you. 
We%ve  wanipenda  mimi,  you  love  me. 

When  80  used,  however,  a  very  strong  emphasis  is 
put  upon  the  persons  loving  and  loved,  and  unless  such 
an  emphasis  is  intended  the  full  forms  ought  not  to  be 
used.  The  above  phrases  might  be  better  tran^ilated 
by — For  myself  I  love  you  the  best;  and,  It  is  you 
who  love  me. 


108  SWAHILI  HANDBOOK. 

In  poetical  Swahili  an  objective  suffix  is  used  as  well 
as  the  objective  prefix.  The  syllables  used  as  a  suffix 
are  the  same  as  those  given  before  with  na  (see  p.  103). 
The  suffixes  are  not  used  in  the  dialect  of  Zanzibar. 

U-ni-hifathi-mi,  do  thou  preserve  me.    (Both  the  -ni-  and  the 

-mi  represent  the  object  of  the  verb.) 
A7ca-zi-angusha-zo,  and  he  threw  them  down.    (Both  the  -zi-  and 

the-zo  represent  the  object  of  the  verb.) 
Na-wa-amhia-ni,  I  tell  you. 

The  use  of  the  objective  prefix  implies  a  reference  to 
some  ascertained  object :  it  is  therefore  properly  used 
wherever  in  English  the  object  would  be  expressed  by 
a  Pronoun.  Where  in  English  the  object  would  not  be 
expressed  by  a  Pronoun,  the  objective  prefix  has  the 
effect  of  a  definite  article,  and  its  omission  that  of  an 
indefinite  article. 

Natdka  hununua  nyumha  (no  objective  prefix  being  used),  I  want 

to  buy  a  house. 
Natdka  huinunua  nyumha  (the  objective  prefix  -i-  being  used), 

I  want  to  buy  the  house. 
Naona  mtUy  I  see  somebody. 
Namwona  mtUy  I  see  the  man. 

Where  a  Demonstrative  Pronoun  is  used  with  the 
object,  the  objective  prefix  must  always  be  used. 

Nataka  kuinunua  nyumha  Mi,  I  want  to  buy  this  house. 
Namwona  mtu  yule,  I  see  that  man  yonder. 

The  objective  prefix  is  used  where  anything  about 
the  person  or  thing  is  about  to  be  stated. 

Na-m-jua  aliko  [I  know  of  him  where  he  is],  I  know  where  he  is. 
Nali-m-thania  amekufa  [I  thought  of  him,  he  had  died],  I  thought 

he  was  dead. 
Aka-m-kata  kitwa  [and  he  cut  of  him  the  head],  and  he  cut  off 

his  head. 


PBONOUNS.  109 


Possessive  Pronouns. 

The  Possessive  Pronouns  are  always  placed  after  the 
Substantive  denoting  the  thing  possessed,  and  vary- 
according  to  its  Class  and  Number. 

The  unvarying  parts  of  the  Possessive  Pronouns  are : 

My,  -angu.  Our,      -etu. 

Thy,  -ako.  Your,    -enu. 

His,  her,  or  its,  -ake.  Their,   -ao. 

The  same  forms  are  used  for  its  and  their,  of  what- 
ever class  the  thing  possessing  may  be. 

In  many  dialects  of  Swahili  the  form  of  the  third 
person  singular  is  -akwe,  and  in  some  that  of  the  second 
is  -ahwo. 

The  above  forms  may  be  used  as  enclitics,  and  fre- 
quently are  so  with  some  common  words,  such  as  haba, 
father,  mama,  mother,  mwana,  child,  mwenzi,  companion, 
&c.  When  the  final  letter  of  the  substantive  is  -a,  -e, 
or  -2,  it  merges  into  the  first  letter  of  the  possessive 
suffix. 

Micanangu,  my  child. 

Mwenzangu,  my  companion, 
Mwandko^  thy  child. 

Micenzako,  thy  companion. 
Mwanahe,  his  or  her  child. 

Micenzalce,  his  or  her  companion. 
Micanetu,  our  child. 

Micenzetu,  our  companion. 
Micanenu,  your  child. 

Mwenzenu,  your  companion. 
Micanao,  their  child. 

Mwenzao,  their  companion. 


110  SWAHILI  HANDBOOK. 

The  initial  letters  proper  to  each  class  of  Substan- 
tives are : 


Class    I.  sing,  w-    plur.  w-. 

,,       II-    »  w-       „      y-. 

„     III.    „  y-       „      Z-. 

„     IV.    „  ch-      „      vy-, 


Class      V.  sing.  1-  plur.  y-. 

„        VI.       „  w-     „    Z-. 

„       VII.      „  p-      „    P-. 

„     VIII.      „  kw-  „    kw-. 


Besides  these  forms  proper  to  the  several  classes, 
Substantives  in  the  locative  case  in  -ni  require  special 
forms  of  the  Possessive  Pronouns  according  to  the 
meaning  of  the  case.  These  forms  are  the  same  for 
all  Substantives,  of  whatever  class  or  number  they 
may  be. 

1.  When  the  case  denotes  being  witJiin,  or  to,  or  from 
within,  the  Possessive  Pronouns  must  begin  with  mw-. 

2.  Where  the  case  denotes  mere  nearness,  and  can  be 
translated  at,  by,  or  near,  the  Possessive  Pronouns  must 
begin  with  p-. 

3.  For  all  other  meanings  the  Possessive  Pronouns 
must  begin  with  ho-. 

The  following  instances  will  show  how  all  these  rules 

are  applied : — 

Class    I,  Mtu  wangu,  my  man. 

Watu  wdko,  thy  men. 
Mhuzi  waJce,  his  or  her  goat 

Jifbuzi  wetu,  our  goats. 
Waziri  wake,  his  vizir. 
Mawaziri  wake,  his  vizira. 
„        II.  Mti  wenu,  your  tree. 

Miti  yao,  their  trees. 
„       III.  Nyumha  yangu,  my  house. 
Nyumbo  zako,  thy  houses. 
II       IV.  Kiti  chake,  his  chair. 

Viti  vyetu,  our  chairs. 
n          V.  Kasha  lenu,  your  chest. 

Makasha  yao,  their  chests. 


PRONOUNS.  Ill 

Class    VI.  TJimho  wangu,  my  song. 

Nyimbo  zako,  thy  sougs. 
„      VII.  Mahali  pake,  his,  her,  ar  its  place  or  places. 
»,     VIII.  Kufa  kicetu,  our  dying. 

1.  Nyuwhani  micenu,  in  your  house  or  houses. 

2.  Nyumhani  pao,  near  their  house  or  houses. 

3.  Nyumhani  kwangu,  to  my  house. 

All  the  Possessive  Pronouns  will  be  found  in  the 
Table  of  Concords  (p.  82),  arranged  under  the  classes 
to  which  they  are  appropriate.  The  Personal  Pronouns 
may  be  added  to  give  emphasis. 

Kisu  changu  mimi,  my  own  knife. 
Vyangu  mimi,  they  are  mine. 

The  Possessive  Pronoun  is  used  for  the  preposition 
-a,  of,  where  it  is  intended  to  mark  particularly  the 
person  whose  the  thing  is. 

Km  cha  sultani,  the  sultan's  chair,  or  a  sultan's  chair. 

Kiti  chake  sultani,  the  sultan's  own  chair,  or  this  sultan's  chair. 

There  is  another  and  short  enclitic  form  for  the 
Possessive  Pronouns  of  the  second  and  third  persons 
singular,  which  is  much  used  with  some  common 
words,  such  as  miime,  husband,  mice,  wife,  ndugu,  brother 
or  sister,  &c.  They  consist  of  -o  for  the  second  person 
and  -e  for  the  third,  with  the  appropriate  initial  letters 
for  each  class  as  given  above  (p.  110). 

Mumewe,  her  husband. 

Mkewo,  or  rakeo,  thy  wife. 
Mwenziwe,  his  companion. 

Jinalo,  thy  name. 
Shogaye,  her  friend. 

It  will  be  seen  from  the  above  tables  that  there  is 
absolutely  nothing  to  distinguish  the  singular  and 
plural  of  Substantives  in  the  form  of  the  third  class 


112  SWAEILI  HANDBOOK. 

which  denote  animate  beings,  when  joined  with  Pos- 
sessive Pronouns.  It  is  probably  for  this  reason,  and 
to  avoid  ambignity,  that  they  are  frequently  treated  as 
ordinary  Substantives  of  that  class. 

Ndugu  yangu,  my  brother. 

Nduguye  or  Ndugu  yoke,  his  brother. 
Nduguzo  or  Ndugu  zaho,  thy  brothers. 

Mbuzi  zetu,  our  goats. 

Possessive  Pronouns  are  sometimes  used  in  English 
where  Personal  Pronouns  are  used  in  Swahili. 

Waka-m-funga  miJcono  nyuma  [and  they  tied  him  hands  behind], 

and  they  tied  his  hands  behind  him. 
Ali-m-kata  Jcitwa  [he  cut  him  head],  he  cut  off  his  head. 

After  verbs  of  coming  and  going  Possessive  Pronouns 
beginning  with  z-  (or  in  other  dialects  with  vy-  or  th-) 
are  used  somewhat  as — his  way,  &c.,  were  used  in  old 
English. 

Amehwenda  zake,  he  has  gone  away,  or  he  has  gone  off. 

Twende  zetu,  let  us  be  going. 

Wamekuja  zao,  they  have  come  home,  or  they  have  come  away. 


Eeflective  Pronouns. 

The  Swahili  verb  is  made  reflective  by  prefixing  -ji-f 
as  if  it  were  a  pronoun  in  the  objective  form. 

Na-ji-penda,  I  love  myself. 

Self  may  be  translated  by  the  Arabic  word,  nefsi, 
nafsi,  or  nafusi ;  or  by  the  word  moyo,  a  heart,  plur. 
mioyo  or  nyoyo. 

Nafsi  yangu,  or  moyo  wangu,  myself. 
Nafsi  zetu,  or  nyoyo  zetu,  ourselves. 


PRONOUNS,  1V6 

Itself,  themselves,  &c.,  may  also  be  expressed  by  thc 
word  -enyewe  with  the  proper  prefix. 

Class    I.  Mtu  mwenyeice,  the  man  himself. 

Watu  wenyeive,  the  people  themselves. 
Mhuzi  mwenyeive,  the  goat  itself. 

Mhuzi  wenyewe,  the  goats  themselves. 
Waziri  mwenyeive,  the  vizir  himself. 
Mawaziri  wenyeive,  the  vizirs  themselves. 
ft        11,  Mti  mwenyewe,  the  tree  itself. 

31iti  yenyewe,  the  trees  themselves. 

III.  Nyumha  yenyewe,  the  house  itself 
Nyumba  zenyewe,  the  houses  themselves. 

IV.  Kitu  chenyeice,  the  thing  itself. 
Vitu  vyenyewe,  the  things  themselves. 

V,  Kasha  lenyewe,  the  chest  itself. 

Makasha  yenyewe,  the  chests  themselves. 
VI.  Uimho  mwenyewe,  the  song  itself. 

Nyimho  zenyewe,  the  songs  themselves. 
VII.  Mahali  penyeive,  the  place  itself 

Mwenyewe  may  be  used  for  myself  and  thyself,  as  well 
as  for  himself  or  herself 

Wenyewe  may  be  used  for  ourselves  and  yourselves,  as 
well  as  for  themselves. 

By  myself,  by  ourselves,  &c.,  are  expressed  by  pehe 
with  the  appropriate  Possessive  Pronoun. 

Pehe  yangu,  by  myself,  or  I  only. 
Pehe  yetu,  by  ourselves,  or  we  only. 

Demonstrative  Pronouns. 

There  are  three  Demonstrative  Pronouns.  1 ,  denoting 
objects  at  no  great  distance.  2,  denoting  objects  pre- 
viously mentioned.  3,  denoting  objects  at  a  distance. 
They  have  each  forms  proper  to  the  several  classes  of 
Substantives  and  to  the  three  meanings  of  the  case 
in  -m. 


114  SWAEILI  HANDBOOK. 

1.  This  or  that,  these  or  those,  of  objects  at  no  great 
distance. 

Class      I.  Mtu  huyu,  this  man. 

Watu  Jiaica,  these  people. 
Mbuzi  huyu,  this  goat. 

Mhuzi  Jiawa,  these  goats. 
Waziri  huyu,  this  vizir. 

Mawaziri  hawa,  these  vizira, 
„        II.  MH  huu,  this  tree. 

Miti  Mi,  these  trees. 
„      III.  Nyumha  hizi,  this  house. 

Nyumha  hizi,  these  houses. 
„      IV.  Kitu  hilii,  this  thing. 

Vitu  hivi,  these  things. 
„        V.  Kasha  hili,  this  chest. 

Mahasha  haya,  these  chests. 
„      VI.   TJimbo  huu,  this  song. 

Nyimho  hizi,  these  songs. 
„     VII.  Mahali  hapa,  this  place. 
„  VIII.  Ku/a  huliu,  this  dying. 

1.  Nyumhani  humo  (humu  (?)  ),  here,  in  the  house. 

2.  Nyumhani  hapa,  here,  by  the  house. 

3.  Nyumhani  huku,  here,  to  the  house. 

It  will  be  observed  that  the  second  syllable  of  each 
of  these  Demonstratives  is  the  pronominal  syllable 
given  at  p.  105,  and  that  all  begin  with  h-,  followed  by 
the  vowel  of  the  pronominal  syllable. 

2.  This  or  that,  these  or  those,  referring  to  something 

mentioned  before.     Both  the  other  forms  can  also  be 

used  in  this  sense. 

Class         I.  Mtu  huyo,  that  man. 

Watu  hao,  those  people, 
Mhuzi  huyo,  that  gout. 
Mhuzi  hao,  those  goats. 
31  II.  Mti  huo,  that  tree. 

Miti  hiyo,  those  trees. 
;;  III.  Nyumha  hiyo,  that  iiouse. 

Nyuinba  hizo,  those  lior.aee. 


PBO  NOUNS. 


Class      IV.  Kitu  hicho,  that  thing. 

Vitu  hivyo,  those  things. 
ff  V.  Kasha  hilo,  that  chest. 

Mahasha  hayo,  those  chests. 
,)  VI.   Uimbo  huo,  that  song. 

Nyimbo  hizo,  those  songs. 
„        VII.  Maliali  liapo,  that  place  or  those  places. 
„       VIII.  Kufa  huTio,  that  dying. 

1.  Nyumhani  humo,  in  that  house. 

2.  Nyumhani  hapo,  by  that  house. 

3.  Nyumhani  hulco,  to  that  house. 

3.   That  and  those  or  yonder,  referring  to  things  at  a 
distance. 

Class         L  Mtu  yule^  yonder  man. 

Watu  icale,  those  people, 
Mbuzi  yule,  that  goat. 

Mhuzi  wale,  those  goats. 
Mti  ule,  that  tree. 

Miti  lie,  those  trees. 
Nyumba  He,  that  house. 

Nyumba  zile,  those  houses. 
Kitu  Idle  or  c7iz7e,  tlial  tLiiig. 

Vitu  vile,  those  things. 
Kasha  Ule,  that  chest. 

Mahasha  yale,  those  chests. 
Uimbo  ule,  that  song. 

Nyimbo  zile,  those  songs. 
Mahali  pale,  that  place  or  those  places. 
7iu/a  Z;M?e,  that  dying. 
Nyumhani  mle,  in  that  house. 
Nyumhani  pale,  by  that  house. 
Nyumhani  hule,  to  that  house. 


n. 


III. 


IV. 


VI. 

vn. 

VIII. 

1. 

2. 
3. 


It  will  be  seen  tliat  these  last  Pronouns  are  made 
hj  adding  -le  to  the  second  syllable  of  the  first  set  of 
Demonstratives.  Sometimes  the  whole  of  the  first  form 
is  retained,  making  huyule,  hawale,  huule.  Mile,  hizile, 
hiMle,  hivile,  hilile,  hayale,  hajpale,  hukule. 

I  2 


116  SWAEILI  HANDBOOK. 

An  increase  of  distance  is  denoted  by  a  stress  on  the 

final  syllable. 

Mtu  yule,  that  man  yonder. 
Yulee,  that  one  further  off. 
Yuleee,  that  one  still  further. 

The  more  stress  is  laid  on  the  final  syllable,  and  the 
more  the  voice  rises  into  a  falsetto,  so  much  the  greater 
is  the  distance  denoted. 

When  the  substantive  is  mentioned  the  demonstra- 
tive always  follows  it. 

The  demonstratives  are  frequently  doubled,  and  then 
have  the  meaning  of  just  this,  that  very,  &c. 

Palepdle,  just  there. 

Mti  uleule,  that  very  tree. 

Maneno  yaleyale,  just  those  words. 

With  the  first  set  of  demonstratives  the  final  or  true 

pronominal  syllable  is  doubled  and  prefixed  to  the  usual 

form. 

Fapahapa,  just  here. 

ViviMvi,  just  these  things. 
Zizihizi,  those  very,  &c. 
Kukuhuku,  just  to  this  place. 

These  forms  are  also  used  to  denote  that  there  is 
nothing  special  about  what  is  mentioned. 
Zizihizi,  just  these  and  no  more. 

Huyo  is  often  used  when  people  are  chasing  a  man 
or  an  animal. 

Muyo  !     Huyo  1  =  There  he  is  !     There  he  is ! 

There  are  other  forms  which  ought  probably  to  be 
regarded  as  demonstratives,  as  they  have  the  force  of. 
This  is  it,  and.  This  is  not  it. 


PBO  NOUNS. 


117 


ndisi,  it  is  we. 
ndinyi,  it  is  you. 
ndio,  it  is  they. 

ndiyo,  these  are  they. 

ndizo. 

ndivyo, 

ndiyo. 

ndizo. 


Class         I.  ndimi,  it  is  I. 

ndiwe,  it  is  thou. 
ndiye,  it  is  he. 

II.  ndioy  this  is  it. 
IIL  ndiyo. 
TV.  ndicho. 
V.  ndilo. 
VI.  ndio. 
VII.  ndipo. 
„       VIII.  ndiko. 

ndimo,  it  is  here,  or  it  is  there. 

ndipo. 

ndiko. 

The  negative  is  made  by  substituting  si-  for  ndi. 

Siye,  it  is  not  he.  Sicho,  &c.  &c.,  this  is  not  it. 

Both  forms  may  be  used  interrogatively. 

Ndiye  ?    Is  it  he  ?  Siye  ?    Is  it  not  he  ? 

Other  demonstratives  may  be  used  with  these  for  the 
sake  of  greater  emphasis  or  clearness. 


Relative  Pronouns. 

The  Relative  Pronouns  have  special  forms  appropriate 
to  the  several  classes  of  Substantives  and  the  three 
meanings  of  the  -ni  case. 

Class        I.  Who  and  Whom,  sing,  ye  or  yee,  plur.  o  or  wo. 
„  II.   Which,  sing,    o  or  wo,  plur.  yo. 

„  III. 
„  IV. 
V. 
„  VI. 
„  VII. 
„      VIII. 

1.  WJierein 

2.  Whereat 

3.  Whereto 


yo 

,    zo. 

cho 

>     vyo. 

lo 

,    yo. 

0  or  wo 

,     zo. 

po 

,    po. 

ko 

,    ko. 

mo 

po 

ko. 

118  SWAHILI  HANDBOOK. 

These  relatives  occur  most  frequently  in  their 
simple  forms  in  connection  with  -ote,  all. 

yee  yote,  wo  wote,  whosoever  or  whomsoever. 

too  wote,  yo  yote,  zo  zote,  clio  chote,  vyo  vyote,  lo  lote,po  pote,  what' 

soever. 
vw  mote,  whereinsoever,  inside  everything. 
po  pote,  wheresoever  or  whensoever. 
ho  Jiote,  whithersoever  or  wheresoever. 

When  connected  with  the  substantive  verb,  to  be, 
that  verb  is  represented  by  the  syllable  -li-. 

Class        I.  aliye,  [he]  who  is.  walio,  [they]  who  are. 

II.  ulio,  [it]  which  is.  ihyo,  [they]  which  are. 

III.  iliyo.  ziUzo. 

lY.  kilicho.  vilivyo. 

V.  lililo.  yaliyo. 

VI.  ulio.  ziUzo. 

VII.  palipo.  palipo. 

VIII.  huliJco.  huliko. 

1.  mulimo,  wherein  there  is. 

2.  palipo,  where  there  is. 

3.  huliko,  where  there  is. 

There  is  a  disposition  in  Zanzibar  to  make  -o  the 
general  relative.  Thus  one  very  often  hears  alio  for 
aliye,  Ulio  for  lililo,  and  ilio  for  iliyo. 

When  joined  with  the  verb  the  syllable  denoting  the 
relative  follows  the  sign  of  the  tense  if  there  is  one. 

The  relative  may  be  joined  with  the  verb  to  form  the 
present,  or  rather,  an  indefinite  tense,  without  the  use  of 
any  sign  of  time  whatever.  It  is  made  precisely  as  in 
the  examples  given  above  of  the  use  of  the  relative 
with  the  verb,  to  be,  only  substituting  the  particular 
verb  for  the  syllable  -li-. 

[he]  who  loves,  apendaye, 
[they]  who  love,  wapendao. 


PRONOUNS.  119 

[the  tree]  wliich  falls,  uangukao. 

[trees]  which  grow,  imeayo. 
[the  house]  which  falls,  yangukayo. 

[houses]  which  fall,  ziangukazo. 

Where  the  relative  is  the  object  of  the  verb  the  same 
form  maybe  used,  only  introducing  the  objective  prefix 
proper  to  the  substantive  referred  to,  and  changing  the 
personal  prefix. 

[fruit]  whicli  I  love,  niUpendalo.  -li-  and  -lo-  being  the  syllables 
appropriate  to  tunda,  a  fruit,  and  other  nouns  of  the  Fitth 
Class. 

When  taken  to  pieces  the  word  is  seen  to  be,  wi-,  I, 
-li-,  it,  -penda-,  love,  -Zo,  which. 

Relatives  are  rarely  used  in  Swahili  with  any  tenses 
except  the  present  imperfect  (the  -na-  tense),  the  past 
perfect  (the  -li-  tense),  and  a  peculiar  form  of  the  future 
(the  -taJca-  tense).  The  following  instances  will  show 
the  way  in  which  the  relative  is  expressed  with  these 
several  tenses  both  as  subject  and  object. 

Class        I.  [the  man]  who  is  coming,  ana-ije-Tcuja. 

„  who  came,  ali-ye-huja. 

„  who  will  come,  ataha-ye-Jiuja. 

„  whom  he  is  striking,   ana-ye-rapiga. 

,,  whom  we  loved,  tuli-ye-mpenda. 

[the  men]  who  will  beat  us,  icataTia-o-tupiga. 

„  whom  we  will  beat,  tutaJca-o-icapiga. 

[the  ox]  which  is  eating,  ana-ye-kula. 

„  which  we  shall  eat,  tutaka-ye-mla. 

„  II.  [the  tree]  which  fell,  uli-o-anguka. 

,,  which  he  cut  down,  ali-o-ukata. 

[the  trees]  which  were  visible,  ili-yo-onekana. 

„  which  we  saw,  tuli-yo-ionu. 

„         III    [the  house]  which  fell  down,  ili-yo-anguka. 

„  which  I  bought,  nili-yo^inunua. 


120 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Class  III.  [the  houses]  which  fell  down,  zili-zo-anguka. 
„  which  I  bought,  mli-zo-zinunua. 

„      IV.  [the  knife]     which  cut  me,  hili-dw-nikata. 
„  which  I  took,  nili-cho-hitwaa. 

,,  which  I  gave  you,  nili-cho-Tiupa. 

[the  knives]  which  fell  down,  vili-vyo-anguha. 
,,  which  I  gave  you,  nili-vyo-'kupa. 

„        V.  [the  chest]     which  is  unfastened,  lili-lo-funguka. 
„  which  I  unfastened,  nili-lo-lifungua. 

[the  chests]   which  were  carried,  yali-yo-chukuUwa. 
„  which  they  carried,  wali-yo-yachukua. 

„      VI.  [the  song]     which  pleased  me,  uli-o-nipendeza. 
J,  which  I  liked,  nili-o^upenda. 

[the  letters,  nyaraka]  which  I  ^ioie,niU-zo-ziandilia. 
„  which  I  sent  to  you,  nili-zo-'kupelehea, 

„  which  reached  me,  zili-zo-niwasilia. 

„   VII.  [the  place]     which  I  live  in,  nina-po-paJcaa. 
[the  places]  which  I  saw,  nili-po-paona. 


■    The  particles  of  place  and  time,  mo,  po,  JcOj  are  treated 
as  relative  particles. 

alimo,  where  he  is  (within). 
alipo,  where  he  is  (if  near). 
aliko,  where  he  is  (far  of£}. 
anapohwenda,  when  he  is  going. 
anakohwenda,  whither  he  is  going. 
aUmokwenda,  wherein  he  went. 
alipokwenda,  when  he  went. 
alikokwenda,  whither  he  went. 


There  is  one  ambiguity  which  cannot  be  avoided 
where  both  subject  and  object  are  of  the  same  class. 
Aliyempiga  may  mean,  who  beat  him,  or,  whom  he  beat ; 
kilichokikata  may  mean,  which  cut  it,  or,  which  it  cut, 
supposing  kisu,  a  knife,  to  be  one  substantive,  and  kitUy 
a  thing,  to  be  the  other. 

The  negative  is  combined  with  the  relative  by  the 


PRONOUNS.  Vll 

use  of  -si-.     Tliere  is  but  one  negative  tense,   and  it 
embraces  all  times,  past,  present,  and  future. 

asiye,  [lie]  who  is  not,  who  will  not  be,  who  was  not. 
usioanguha,  [the  tree]  which  falls  not,  which  is  not  falling,  which 

did  not  fall,  or,  which  will  not  fall. 
nisichokupa,  [the  knife]  which  I  did  not  give  you,  do  not  give 

you,  or,  shall  not  give  you. 

"^Vliere  tbe  relative  is  used  in  Englisb  with  a  prepo- 
sition, the  relative  particle  is  sometimes  joined  with  the 
verb  and  also  with  the  preposition  ;  but  more  commonl}-, 
the  force  of  the  preposition  being  contained  in  that  of 
the  Swahili  verb,  no  special  form  is  required.  See 
Derivative  Yerbs,  p.  157. 

The  man  whom  I  went  with,  mtu  nali-o-kicenda  naye. 
The  man  I  went  to,  mtu  nali-o-mwendea. 
Where  I  came  from,  nili-po-toka. 
Where  I  am  going  to,  nina-Tco-Jcwenda. 

As  the  Swahili  has  no  proper  word  for  to  have,  but 
uses  for  it  Jcuwa  na,  to  be  with,  cases  of  double  relatives 
are  very  frequent  where  having  is  mentioned. 

The  knife  I  have,  Msu  nilicho  nacho. 
The  houses  you  have,  nyumha  ulizo  nazo. 
The  knife  I  had,  Msu  nilicliokuica  nacho. 
The  houses  you  had,  nyumha  ulizokuwa  nazo. 

The  relative  is  used  in  some  cases  in  which  it  is  not 
employed  in  English. 

Who  went  by  ?    Nani  ali-ye-pita  (who  is  he  who  passed)  ? 

He  likes  this  fruit,  tunda  hili  ndilo  alipendalo  (this  fruit  is  it 

which  he  likes). 
The  boy  is  going,  kijana  aendao. 
Whosoever  may  come,  yee  yote  atakayehuja. 

There  is  another  way  of  expressing  the  relative  by 


122  SWAHILI  HANDBOOK, 

nieaus  of  amhaye  or  ambaye  Jcivamha,  thougli  not  used 
in  Zanzibar.  When  it  is  employed  the  final  syllable  of 
amhaye  changes  according  to  the  rules  given  above, 
making  amhao,  amhazo,  amhacho,  amhavyo,  &c. 

Sometimes  an  English  relative  can  be  expressed  by 
the  use  of  mwenyi,  &c.,  having. 

The  man  whose  house  it  is,  mtu  mwenyi  nyumha. 

Interrogative  and  other  Pronouns. 

There  are  four  Interrogatives  which  are  not  variable. 

Nanif    Who?  I  Nini^    What? 

Lini  ?    When  ?  j  Ga7ii  ?    What  sort  ? 

Gani  always  follows  the  substantive  it  is  connected 

with. 

Mtu  gani  ?     What  man  ?    What  sort  of  man  ? 
Kitu  gani  ?    What  thing  ?     Wliat  sort  of  thing  ? 

What?  is  sometimes  expressed  by  the  syllable  -ni 
suffixed  to  a  verb. 

Atapatani9    What  will  he  get? 

Amefanyani  ?     What  has  he  done  ? 

Kunani?    What  is  there  ?    What  is  the  matter? 

Kina  nini  ?     WJiat  has  it  ?     What  is  the  matter  with  it  ? 

Wanani  ?    What  have  they  ?    What  are  they  at  ? 

What  o'clock  is  it  ?  is  rendered  by  Saa  ngajpi  ?  How 
many  hours  ? 

The  interrogative  Which?  is  expressed  by  -jpi  pre- 
ceded by  the  appropriate  syllable,  which  is  the  same  as 
that  used  as  the  subjective  personal  prefix  to  verbs. 
It  always  follows  the  noun  it  refers  to. 


PEO  NOUNS. 

Class      I.  TMii 

cli  [man]       Yupi? 

Lmen]       Wapil 

11.        , 

[tree]        Upi? 

[trees]      Ipi? 

»       III. 

,      [house]    Ipi  ? 

[houses]  Zipi? 

„        IV.         , 

,      [thing]    Kipi? 

[things]    Vipif 

»         V.         , 

,      [chest?]    Lipi? 

[chests]    Yapi? 

„     vi.      , 

[song]      Upi  ? 

[songs]     Zipi? 

„    vii.       , 

,      [place]     Pain? 

[places]    Fapil 

123 


The  Interrogative,  if  followed  by  a  verb,  requires  a 
relative  with  it. 

Mtu  yupi  apendaye  Jcwenda  ?    "Wliich.  [or  what]  man  likes  to  go  ? 
Nyumha  ipi  ihupendezayo  ?     Which  house  do  you  like  ? 

Nani  ?  who  ?  is  also  generally  followed  by  a  relative. 

^ni  aliopo  mlangoni  ?    Who  is  at  the  door  ? 

It   is,  however,   allowable  to  say  nani  yupo  mlangoni, 
which  is  a  literal  translation  of  the  English. 
The  interrogative  Where  ?  is  wapi  ?  or  aj)i  9 

Wenda  wapi  ?    Where  are  you  going  ? 

When  referring  to  a  substantive  icapi  must  always 
be  preceded  by  the  syllable  which  is  the  proper  sub- 
jective personal  prefix  for  that  substantive.  This  prefix 
very  probably  represents  the  substantive  verb,  and  may 
often  be  translated  by  is  it  ?  or  are  tliey  1 
Class 


I.  si 

ig.  Yu  wapi  ?  plur 

Wa  wapi  ? 

11. 

,      U  wapi  ?       „ 

I  wapi  ? 

III. 

,      I  wapi  ?        „ 

Zi  wapi? 

IV. 

,      Ki  wapi  ?      „ 

Vi  wapi  ? 

V. 

,      Li  wapi  ?      „ 

Ya  wapi  ? 

YI. 

,      U  wapi  ?       „ 

Zi  wapi  ? 

VII. 

„      Pa  wapi  ?     „ 

Pa  wapi  ? 

A  fuller  form  to  represent  where  is  it  f  or  tchere  are 
they  f  is  made  by  adding  -ko  to  the  personal  prefix. 
Yuho  wapif     Where  is  he  ?        Ziho  wapi  ?    Where  are  they  ? 


124  SWAHILI  HANDBOOK. 

The  noun  referred  to  follows  this  interrogative. 
I  ivapi  merikebu  ?    Where  is  the  ship  ? 

How  ?  is  expressed  by  the  syllable  -je  suffixed  to  the 
verb. 
Nitakipataje  f    How  shall  I  get  it  ? 
Chalifanywaje  ?     How  was  it  made  ? 
Ulipendaje^  ao  kupika,  ao  hicJii  ?    How  do  you  like  it,  cooked  or 

raw? 
Asemaje  ?    [How  does  he  talk  ?]     What  does  he  say  ? 
TJrefu  wake  yapataje  ?    How  long  is  it  ? 
Umri  wake  apataje  ?     How  old  is  he  ? 
Kwenda  chini  kwake  chapataje  [kisima']9     How  deep  is  it  [a 

well]  ? 

The  use  of  hupata,  to  get,  in  these  phrases  must  be 
noticed.  There  is  no  direct  way  of  attaching  the  hoio  f 
to  the  adjective ;  they  say  therefore,  "  His  age,  how 
gets  he  it?" 

How  many  ?  is  expressed  by  -ngajpij  which  is  treated 

as  an  adjective. 

How  many  people  ?     Watu  wangapi  ? 
How  many  goats  ?     Mbuzi  wangapi  or  ngapi  f 
How  many  trees  ?     Miti  mingapi  ? 
How  many  houses  ?     Nyumha  ngapi9 
How  many  chairs  ?     Viti  vingapi  9 
How  many  chests  ?     Makasha  mangapi  ? 
How  many  planks  ?     Mhau  ngapi  ? 
How  many  places  ?    Mdhali  pangapi  ? 

How  ?  is  in  some  cases  expressed  by  the  use  of  other 
phrases. 

How  long  ago  ?     Tangu  lini  ?  [since  when  ?] 

How  much?    Kadri  gani,  or  Kiassi  gani^  [what  quantity  ?] 

How  often?    Marra  ngapi  ?  [how  many  times  ?] 

The  exclamatory  What !  is  rendered  by  the  inter- 
rogative pronoun  in  -pi. 

Furaha  ipi !    What  joy  I 


(     125     ) 


VEEBS. 

Regular  Swahili  verbs  always  end  in  -a,  as,  Tcupenda, 
to  love,  hu/piga,  to  beat. 

Verbs  derived  from  the  Arabic  may  end  in  -e,  -i,  or  -w, 
as,  kusamehe,  to  pardon,  husajiri,  to  travel,  huharihu,  to 
destroy.  Verbs  in  this  form  do  not  change  the  final 
vowel,  where  verbs  in  -a  regularly  do  so. 

The  simplest  form  of  the  verb  is  used  in  Swahili, 
as  in  English,  for  the  second  person  singular  of  the 
imperative. 

Feudal    Lovel  Figal    Strike! 

Samehe!    Pardon!  Safiri !    Travel! 

Haribu !    Destroy ! 

The  second  person  plural  imperative  is  made  by 
adding  -ni.  All  the  other  tenses  and  moods  are  made 
by  prefixing  syllables  to  the  simple  form,  except  that 
verbs  in  -a  change  -a  into  -e  in  the  present  subjunctive, 
and  into  -i  in  the  present  negative,  and  a  -«;-  is  inserted 
to  mark  the  passive. 

There  is  a  negative  as  well  as  an  affirmative  con- 
jugation, in  which  the  tenses  and  persons  are  also  dis- 
tinguished by  prefixes. 

The  various  prefixes  form  in  pronunciation  or^  word 


126  SWAHILI  HANDBOOK. 

with  the  verb,  and  when  taken  to  pieces  denote  its 
person,  number,  tense,  mood,  subject,  and  object. 

Amekwambia  =  A-me-kw-ambia  =  He-has-you-tell  =  He  has  told 

you. 
Waliponipenda  =  Wa-li-po-ni-penda  =  They-did-when-me-love 

=  When  they  loved  me. 
Nitakachokupa  =  Ni-taka-cho-ku-pa  =  I-shall-which-you-give-to 

=  Which  I  shall  give  to  you. 
Ningalimwona  =  Ni-ngali-mw-ona  =  I-should-have-him-see  =  I 

should  have  seen  him. 

The  syllables  used  as  prefixes  have  not  the  same 
meaning  standing  separately  as  they  have  when  com- 
bined with  the  verb  in  their  proper  order;  for  this 
reason,  therefore,  as  well  as  to  show  the  proper  pro- 
nunciation, they  with  the  verb  must  all  be  written  as 
one  word. 

Lists  of  the  several  prefixes  will  be  found  at  the  end 
of  the  preliminary  observations  to  the  second  part  of 
this  handbook  (p.  237).  The  personal  prefixes  will  be 
found  described  under  Pronouns  (p.  104),  and  seen 
arranged  under  their  appropriate  classes  of  Substantives 
in  the  Table  of  Concords,  p.  82. 

Indefinite  Tenses. 

1.  Customary  actions  are  expressed  by  prefixing  hu- 
to  the  verb.  In  this  form  there  is  no  distinction  of 
number,  person,  or  time. 

Hu-enda,  one  goes,  they  go,  everybody  goes,  he  used  to  go. 
Hu-penda,  one  likes,  they  like,  one  would  like. 

2.  The  relative  may  be  joined  with  the  verb  without 
any  sign  of  time.  The  personal  prefix  only  is  put 
before  the  verb,  and  the  relative  sign  suffixed  to  it. 


VERBS, 


127 


Sing.     Class        I.  Ni-penda-ije,  [I]  who  love. 

U-penda-ye,  [tliou]  who  lovest. 

A-penda-ye,  [he]  who  loves. 
„  n.  U-anguha-o,  which  falls. 

„  III.  I-anguJ:a-yo, 

„  IV,  Ki-anguka-clio^ 

„  V.  Li-anguka-lo, 

„  VI.   U-anguka-o, 

„         VII.  F-anguka-po,  where  falls. 
„       Vni.  Kw-anguka-ko,  whither  falls. 

Flur,       „  I.  Tu-penda-o,  [we]  who  love. 

M-penda-o,  [you]  who  love. 
Wa-penda-o,  [they]  who  love. 
„  n.  I-anguka-yo,  or,  Y-anguka-yo,  which  fall, 

„  in.  Zi-anguka-zo, 

„  IV.  Vy-anguka-vyo, 

„  V.   Y-anguka-yo, 

„  VI.  Zi-anguka-zo, 


The  relative  may  represent  the  object  of  the  verb, 
but  in  that  case  the  objective  sign  (pp.  105-6)  ought  to 
be  inserted  between  the  personal  prefix  and  the  verb. 


Sing. 


Plur. 


Class         I.  Ni-m-penda-ye,  [he  or  she]  whom  I  love. 
Ni-ku-penda-ye,  [thou]  „     „     „ 

Ni-wa-penda-o,  [you  or  they]  ,,     „     „ 
II.  Ni-u-peuda-o  [it]  which  I  love. 
III.  Ni-i-penda-yo, 
rV.  Ni-ki-penda-chOf 
V.  Ni-li-p>enda-lOy 
VI.  Ni-u-penda-o, 
Vn.  Ni-pa-penda-po, 
VIII.  Ni-ku-penda-ko, 

n.  Ni-i-penda-yo,  [those]  which  I  love. 
III.  Ki-zi-penda-zo, 
rV.  Ni-vl-penda-oyo, 
V.  Ni-ya-penda-yo, 
VI.  Ni-zi-penda-zo, 


3.  The  negative  form,  expressing  Who,  or  which  does 


128  SWAEILI  HANDBOOK. 

not,  is  made  by  the  personal  prefix,  tlio  syllable  -ei- 
[not]  and  the  relative  sign,  followed  by  the  verb. 

Sing.    Class        I.  Ni-si-ye-penda,  [I]  who  love  not. 

U-si-ye-penda,  [thou]  who  lovest  not. 

A-si-ye-penda,  [he  or  she]  who  loves  not 
„  n.   TJ-si-o-anguka,  which  falls  not. 

„  m.  I-si-yo-anguJca, 

„  rV.  Ki-si-cho-angulca, 

„  V.  Li-si-lo-anguka, 

„  VI.   TJ-si-o-anguka^ 

„         VII.  Pa-si-po-anguka,  where  falls  not. 

Ku-si-ko-anguka,  whither  falls  not, 

Mu-si-mo-anguka,  wherein  falls  not. 
Plur.        „  I.  Tu-si-o-penda,  [we]  who  love  not. 

M-si-o-penda,  [you]. 

Wa-si-o-penda,  [they]. 
„  n.  I-si-yo-anguka,  which  fall  not. 

„  in,  Zi-si-zo-anguka, 

„  rV.   Vi-si-vyo-anguka, 

„  V.   Ya-si-yo-anguka, 

„  VI.  Zi-si-zo-anguka. 

Where  the  relative  is  the  object  of  the  verb,  it  is 

expressed  as  in  the  affirmative  tenses,  by  the  form  of 

the  relative  particle  and  the  insertion  of  the  objective 

prefix. 

Ni-si-zo-zi-penda,  which  I  do  not  like. 

This  negative  tense  may  be  applied  with  equal  pro- 
priety to  past,  present,  or  future  time,  amounting  in 
effect  to  a  negative  of  the  relation  at  the  time  and  under 
the  circumstances  implied  in  the  context. 

The  application  of  the  relative  to  the  definite  affir- 
mative tenses  is  explained  under  Pronouns  (p.  119). 

The  difference  between — which  I  like — and — I  who 
like  it — is  to  be  found  in  the  form  of  the  relative 
particle. 


VERBS.  129 

INyumha]  nili-yo-ipenda,  [the  house]  which  I  liked. 
nili-ye-ipenda,  I  who  liked  it 

lEitu]  niU-cho-ldpenda^  [the  thing]  which  I  liked, 
nili-ye-Jiipenda,  I  who  liked  it. 


Definite  Tenses. 

The  important  part  of  each  tense  is  the  tense  prefix. 
It  is  preceded  by  the  personal  sign  of  the  subject,  and 
may  be  followed  directly  by  the  verb.  If  any  signs  of 
relation  are  used  they  are  suffixed  to  the  tense  prefix, 
and  the  objective  prefix  (if  any)  must  always  imme- 
diately precede  the  verb.  The  tense  prefix  is  the  same 
for  all  persons  and  both  numbers.  The  personal  prefix 
is  the  same  for  all  tenses,  except  the  slight  changes 
dependent  upon  the  question  whether  the  first  letter  of 
the  tense  prefix  is  a  vowel  or  not. 

In  order  therefore  to  construct  the  proper  form  of 
verb,  it  is  necessary  first  to  ascertain  the  proper  personal 
prefix,  next  the  proper  tense  prefix,  then  the  particles 
of  relation  and  objective  prefix,  if  they  are  required, 
and  then  to  finish  with  the  verb.  Thus,  to  say,  A  house 
has  fallen  down.  A  house  is  nyumba,  a  word  of  the  third 
class  ;  the  proper  personal  prefix  for  a  singular  noun  of 
the  third  class  is  -^,  the  tense  prefix  for  the  present 
perfect  is  -me-,  the  verb  to  fall  is  leu  -  anguha  (the  Jcu- 
being  the  sign  of  the  infinitive  :  we  have  therefore — 

Nyumha  imeanguka  =  a  house  has  fallen  down. 

If  we  wished  to  say.  Six  houses  have  fallen  down ;  we 
find  that  nyumha  being  of  the  third  class  keeps  the  same 
form  in  the  plural ;  sita  is  six,  and  must  follow  its  noun  ; 
the  subjective  prefix  proper  to  plural  nouns  in  the  third 

K 


130  SWAEILI  HANDBOOK, 

class  is  zi-;  the  tense  prefix  and  tlie  verb  remain  the 
same. 

Nyumha  sita  zimeanguka,  six  houses  have  fallen  down. 

To  take  one  more  complicated  example,  I  saw  the 
knife,  which  yon  gave  him.  The  personal  prefix  for 
the  first  person  is  ni-  or  n-,  the  tense  prefix  of  the  past 
perfect  is  -ali-,  to  see  is  Jcu-ona,  knife  is  Icisu,  a  substantive 
of  the  fourth  class.  As  some  particular  knife  is  intended 
we  must  use  the  objective  prefix,  and  that  for  a  singular 
substantive  of  the  fourth  class  is  -hi-.  As  the  tense 
prefix  begins  with  a  vowel  we  must  use  the  personal 
prefix  which  ends  in  a  consonant.    We  have  therefore — 

NaliJciona  hisu  =  I  saw  the  knife. 

*  Which  you  gave  him.'     The  relative  referring  to  a 

singular  noun  of  the  fourth  class  is  -cho-.     It   must 

follow  the  tense  prefix,  which  is  -ali-^  as  before,  for  the 

past  perfect.     The  sign  of  the  second  person  singular 

is  u-  or  10- ;  the  verb,  to  give  to,  is  hu-joa.     The  object 

of  the  verb  is  Jiim,  the  objective  prefix  for  nouns  of  the 

first  class  is  -mu-  or  -m-.    Putting  these  together  we 

have, 

Which  you  gave  him,  walichompa. 

And  the  whole  sentence, 

I  saw  the  knife  which  you  gave  him,  nalikiona  Jcisu  walichompa. 

It  must  not  be  forgotten  that  Jcu-  and  pa-  may  be 
used  for  there  in  an  impersonal  sense. 

Kuliktiva  or  Palilcuim,  there  was  or  there  were. 
KnliaiJi'ga,  S:c.,  and  ti.cre  struck,  &c 


VERBS, 


131 


Indicative  Tenses. — Present. 

There  are  in  the  language  of  Zanzibar  two  Presents, 
one  Indefinite  and  one  Imperfect. 

1.  The  Indefinite  Present  answers  to  our  common 
English  present,  I  come,  I  love,  &c.  It  is  made  by 
prefixing  -a-  to  the  verb. 


JV-                                  y 

'  I  love. 

TT- 

Thou  lovest. 

— 

He    or    she 

r-,  r-,  Ch;  L-,  TF-,  P-,  Kw- 
Tw- 

.  a-penda  < 

loves. 
It  loves. 

Mw- 

We  love. 

W- 

You  love. 

\Z.,Vy.,T.,Z.                   J 

^  They  love. 

2.  The  Present  Imperfect  answers  to  our  tense  with 
am,  I  am  coming,  I  am  loving,  &o.  It  is  made  by  pre- 
fixing -na-  to  the  verb. 


I-, 
Pa- 
Tu- 
'M- 


Ku- 


fl  am 

Thou  art 

He,  she, 

y  na-penda  \    or  it  is    i.  loving. 

We  are 

You  are 

\  They  are 


Wa-,  I-,  Zi;  Vi-,  Ta-,  Zv- 

In  the  first  person  the  ni-  is  often  contracted  into  'w-, 
and  sometimes  altogether  omitted.  This  tense  used 
after  another  verb  may  be  translated  by  an  English 
present  participle., 

Namwona^  or  Nalimwona  anahuja,  I  see  him,  or,  I  saw  him 

coming. 

In  the  dialect  of  Mombas  this  -na-  tense  is  used  of 
past  time.  In  Zanzibar  it  is  the  more  usual  form  of 
the  present. 

K  2 


132 


8WAEILI  HANDBOOK. 


Present  Perfect. 

The  Present  Perfect  is  made  by  the  prefix  -me- :  it 
denotes  an  action  complete  at  the  time  of  speaking,  and 
therefore  answers  to  the  English  tense  with  have. 


Tne-penda 


I  have 
Thou  hast 
He  or  she  has 
It  has 
We  have 
You  have 
iThey  have 


■  loved. 


In  verhs  denoting  a  state  or  the  possession  of  a 
quality  the  present  has  the  meaning  of  to  enter  upon, 
to  acquire,  or  to  become,  what  the  verb  denotes.  The 
-me-  tense  must  then  be  translated  by  to  have,  or  to  be, 
&c.  (p.  86). 

Inajaa,  it  is  getting  full. 

Imejaa,  it  is  full. 
Inapasuka,  it  is  being  torn. 

Imepasuha,  it  is  torn. 
Inapotea,  it  is  becoming  lost. 

Imepotea,  it  is  lost. 
Anavaa,  he  is  putting  on. 

Amevaa,  he  has  put  on,  therefore,  he  wears. 

When  the  -me-  tense  occurs  in  a  narrative,  it  denotes 
an  action  complete  at  the  time  referred  to,  and  must 
generally  be  translated  by  had. 

Nihamwona  ameufungua  mlango,  and  I  saw  that  he  had 
unfastened  the  door. 


The  -me  tense  may  sometimes  be  translated  as  a  pas 


VERBS. 


133 


participle,  signifying  a  state  arrived  at  at  the  time  of 
speaking  or  at  the  time  referred  to. 

Yu  hayi  ao  amekufa  ?    Is  he  alive  or  dead  ? 
Zalikuwa  zimepotea,  they  were  lost. 

In  this  sense  it  may  be  used  to  form  compound  tenses, 
somewhat  as  the  past  participle  is  in  English. 

In  some  dialects  of  Swahili  the  prefix  is  pronounced 
-mor  rather  than  -we-.     See  the  end  of  Appendix  II. 


Past  Perfect. 

The  Past  Perfect  tense  is  made  by  the  prefix  -li-  or 
-all- :  it  denotes  an  action  complete  in  past  time.  It 
must  sometimes  be  translated  in  English  by  the  tense 
■vNdth  had,  but  more  commonly  it  represents  the  indefinite 
past,  which  usually  ends  in  -ed. 


N-           ^ 

W- 

TT-,  T-,  Ch-,  L- 

P-,  Kw- 

)     ali-     \ 

Tw- 

Mw 

I             '^ 

W- 

Thou 

r-,  Z-,  Vy,  Y-  J 

He  or  she 

penda      It 

loved. 

m-       1 

We 

u- 

You 

A- 

^They 

Z7-,  I-,  Ki' 

Li;  Pa-,  Eu- 

li-     . 

Tu- 

M- 

Wa- 

I-,Zi-,  Vi;  Ya-. 

When  it  is 

intendec 

1  to   deu 

Ote    the 

iction    as    a 

134 


SWAHILI  HANDBOOK. 


continuous  one,  the  syllable  -hi-  may  be  inserted  after 
the  tense  prefix. 

N-ali-M-mpenda,  I  loved  him  [not  once  but  continuously]. 
W-ali-pa'pendana,  when  they  loved  one  another. 
W-ali-po-hi-pendana,  while  they  loved  one  another. 


Narrative  Past. 

In  telling  a  story  it  is  usual  to  begin  with  one  verb 
in  the  -li-  tense,  and  then  to  put  all  that  follow  in  a 
tense  made  by  the  prefijs  -ha-.  This  tense  includes  in 
itself  the  power  of  the  conjunction  and.  It  can  never 
properly  stand  at  the  beginning  of  a  narrative,  but  no 
other  past  tense  can  properly  be  used  for  any  verb 
except  the  first.  It  may  occasionally  be  used  after 
another  verb,  where  the  time  being  indefinite  would 
in  English  be  represented  by  a  present. 


m- 

u- 

'And  I 

A- 

And  thou 

U-,  I-,  Ei- 

And  he  or  she 

Li-,  Pa-,  Ku- 

'  Tia-penda 

And  it 

Tu- 

And  we 

M- 

And  you 

Wa- 

And  they 

I;Zi-,  Vi;  Ya-\ 

loved. 


Niha-  is  frequently  contracted  into  Ha-. 

Hamwona  =  Nikamwona  =  And  I  saw  him. 

The  -ha-  of  this  tense  is  often  pronounced  -hi-  in  rapid 
or  careless  talking. 


VERBS. 


135 


Future. 
The  Future  Tense  is  made  by  the  prefix  -ta- 


m- 

u- 

'l  shall 

A- 

Thou  wilt 

U-,  I-,  Ki- 

He  or  she  will 

Li;  Pa-,  Ku- 

ta-penda 

It  will 

Tu- 

We  shall 

M- 

You  will 

Wa- 

They  wUl 

I-,  Zi;  Vi;  Ya-^ 

love. 


In  the  first  person  the  prefix  Ni-  is  often  omitted. 
Tapenda  =  Nitapenda  —  I  shall  love. 

When  particles  of  relation  are  introduced  the  prefix 
'ta-  is  very  rarely  used ;  the  tense  prefix  stands  almost 
always  as  -taka-. 

Atdkayekujoy  [he]  who  will  come. 

With  particles  of  relation  the  difi'erence  between  the 
present,  indefinite,  and  future  times  is  much  more  care- 
fully observed  in  Swahili  than  in  English. 

Nilalapo,  when  I  sleep,  i.e.,  in  the  case  of  my  sleeping. 

Ninapolala,  when  I  sleep,  i.e.,  at  the  time  when  I  am  sleeping. 

Nitakapolala,  when  I  sleep,  i.e.,  when  I  shall  be  sleeping. 

Mtu  aendaye,  the  man  who  goes  (at  any  time). 

Mtu  anayekwenda,  the  man  who  is  going  (now). 

Mtu  atdkayekwenda,  the  man  who  goes  (at  some  future  time). 

Thus,  if  it  is  intended  to  send  a  man  somewhere  and 
pay  him  afterwards  for  his  trouble,  where  it  might  be 
said  in  English — Tell  the  man  who  goes  that  I  will 
pay  him  when  he  comes  back — the  Swahili  verbs  must 
all  be  in  the  future,  Micamhie  yule  ataJcayekwenda  hwamba 


136 


SWAEILI  HANDBOOK. 


ataJcaporudi  nitamlipia.  Where  it  is  tHe  fact  and  not 
the  time,  person,  or  thing,  that  is  the  important  element 
of  the  idea,  it  is  better  not  to  use  the  particles  of  rela- 
tion, but  to  employ  the  -M-  tense,  which  see. 

Conditional  Tenses. 

There  are  four  tenses  which  may  be  called  Con- 
ditional. The  first,  made  with  -hi-j  expresses  a  state  of 
things  as  supposed  to  be  existing.  The  second,  made 
with  -japo-,  expresses  a  state  of  things  supposed  as 
possible.  The  other  two  refer  to  contingencies  ;  one  of 
them,  made  with  -nge-  or  -^ga-,  expresses  what  would 
now  be  happening,  and  the  contingency  on  which  it 
would  depend  regarded  as  existing;  the  other,  made 
with  -ngali-,  expresses  what  would  have  happened,  and 
the  contingency  on  which  it  would  have  depended 
regarded  as  no  longer  existing. 

Actual  Conditional  or  Participial  Tense. 

This  tense  is  made  with  the  prefix  -Tci-,  and  may  be 
translated  by  the  English  present  participle,  or  by  as, 
if,  when,  since,  though,  or  any  other  words  by  which 
the  idea  of  a  state  of  things  can  be  introduced  and  con- 
nected with  the  rest  of  the  sentence. 
Ni- 


I  lovinc 


U' 

I 

A- 

Thou 

U-,  J-,  Ki- 

He  or  she 

Li-,  Pa-,  Ku- 

ki-penda 

It 

Tu- 

We 

M- 

You 

Wa- 

.They 

I-  Zi'   Vi-   Ya 

VERBS.  137 

Tlie  prefix  Niki-  may  be  contracted  into  Si-. 

Hifukuza  -  Nihifukuza  =  As  I  was  driving. 

Yiewed  as  a  present  participle,  the  -M-  tense  can  be 
nsed  to  form  compound  tenses,  especially  a  past  im- 
perfect. 

Alikuwa  dkiogdlea,  he  was  swimming  about. 

The  following  are  a  few  examples  of  the  use  of  this 
tense  : — 

NitafuraM  niJciJcuonay  [seeing  you  I  shall  rejoice]  I  shall  be 

glad  to  see  you. 
AJcija  Ahddllah  mwamhia,  [Abdallah  coming,  tell  him]  Tell 

Abdallah  when  he  comes. 
Nikiica  nacho,  [I  having  it]  If  I  have  it — when  I  have  it — if  1 

should  have  it — in  case  of  my  having  it — since  I  have  it, 
Alipotea  aMzunguka  Jcwa  siku  mbili,  [He  was  lost  wandering 

for  two  days]  He  lost  his  way  and  wandered  about  for  two 


Majivuno  yaMwa  mengi,  [Puffings  up  being  many]  Much  self- 
exaltation. 

Cfpepo  uJiiwa  moto  Jiutanua,  [Air  being  hot]  Air  expands  when 
it  becomes  heated. 

AMsema  hu-eli,  hasadiJcuci,  [Telling  the  truth,  he  is  not  believed] 
K  he  should  tell  the  truth,  he  would  not  be  believed. 

In  this  instance  the  use  of  the  -hi-  tense  and  of  the 
negative  present  are  both  remarkable.  It  will  be  seen, 
however,  upon  examination,  that  there  is  no  real  con- 
tingency in  such  a  sentence  as  this.  It  affirms  a  fact 
in  a  state  of  things,  not  a  contingency  upon  a  supposed 
state  of  things ;  it  is  not  his  telling  the  truth  which 
prevents  his  being  believed. 

A  corresponding  past  tense  may  be  made  by  the  -Zi- 
tense  with  the  relative  particle  -po-. 

Wali;popenda,  when  they  loved,  being  that  they  then  Icved. 


138 


8WAEILI  HANDBOOK. 


ijapo-penda^  even  if  ' 


love. 


Possible  Conditional. 
This  tense  is  made  by  the  prefix  -japo-^  and  puts  a 
case ;  it  generally  implies  that  the  case  is  an  extreme 
or  unlikely  one.     It  may  be  translated  by  even  if. 
Ni- 
U- 
A- 
V-,  J-,  Ki- 
Li-,  Pa-,  Kxir 
Tw 
M- 
Wa- 
I-,  Zi-,  F^-,  Ya- 

The  prefix  seems  to  be  formed  from  huja,  to  come, 

and  -j9o,  the  particle  denoting  when  or  where ;  so  that 

ujapo  may  be  translated,  When  you  come,  and  so  with 

the  other  persons ;  this  will  give  the  force  of  the  tense. 

WajapoJcupiga,  when  they  come  to  beating  you,  i.e.,  even  if 
they  beat  yon. 

Japo  with  the  personal  signs  may  be  used  alone  in 
the  sense  of — even  if. 

Ujapo  huJcioni,  even  if  you  do  not  see  it. 


Present  Contingent. 

This  tense  is  formed  by  the  prefix  -nge-  or  -nga-,  and 

puts  a  condition  and  its  results  as  present.  It  necessarily 

implies  that  neither  are  in  existence. 

Ni-  ^ 

I  should,  or  if  I  did 

Thou  wouldest,  or  if  thou 

didst 
He,  she,  or  it  would,  or  if  \  Jq^q 

he,  she,  or  it  did 
We  should,  or  if  we  did 
You  would,  or  if  you  did 
.  They  would,  or  if  they  did  ) 


u- 

A- 

U-,  I-,  Ei- 

Li-,  Pa-,  Ku-       ^  nge-penda  ( 

Tw 

M- 

Wa- 

I-,  Zi-,  Vi;  Fa- 

VERBS. 


139 


The  -nga-  form  is  used  with  monosyllabic  verbs — 
angawa — though  he  be,  or  he  would  be. 

The  two  branches  of  the  contingency  cannot  in 
English  be  represented  by  the  same  tense,  as  they  are 
in  Swahili.  The  pair  would  stand  in  English,  (1)  If  I 
did— (2)  I  should,  &c.  (1)  If  it  were— (2)  it  would 
be,  &c.  Or  they  might  stand,  (1)  Though  I  did — 
(2)  yet  I  should,  &c. 

The  second  branch  is  sometimes  represented  in 
English  by  a  past  tense  ;  sometimes  both  are. 

Kama  ungekuwa  na  ahili,  mali  yaTco  ungedumu  nayo,  [If  you 
were  with  wits,  your  property  you  would  continue  with  itj 
If  you  were  a  man  of  understanding,  your  property  would 
be  (or  would  have  been)  yours  still. 

Past  Contingent. 
This  tense  is  made  with  the  prefix  -ngali-.  It  sup- 
poses something  at  a  past  time,  and  concludes  that 
something  else  would  then  have  happened,  also  at  a 
past  time.  It  represents  the  English — If  this  had 
happened,  that  would  have  happened.  It  supposes  that 
neither  condition  nor  contingency  did  ever  in  fact 
occur.  In  English  a  past  tense  is  often  used  to  express 
a  present  contingency,  but  the  Swahili  seem  to  dis- 
tinguish them  more  carefully. 

Had  I,  or  I  should  have 
Hadst    thou,   or    thou 

wouldest  have 
Had  he,  she,  or  it,  or  he, 
she,  or  it  would  have 
ngali-penda  j  Had  we,  or  we  should  ]  loved, 
have 
Had  you,  or  you  would 

have 
Had  they,  or  they  would 
have 


u- 

A- 
J-,  Ki- 
;  Pa-,  Kip- 

Tu- 
rn- 

Wa- 
Zi;  Vi;  Ya-J 


140  SWAEILI  HANDBOOK. 

There  is  always  an  accent  on  tlie  personal  prefix  and 

none  on  the  tense  prefix,  thus  ungalihuja,  dngaliona^  &c. 

Kama  ungalihuwapo  hapa,  ndugu  yangu  angaliponay  If  you 
had  been  here,  my  brother  would  have  got  well. 

The  Imperative. 

It  has  been  mentioned  above  that  the  simplest  form 

of  the  verb   may  be  used  for  the   Imperative  as  in 

English.     The  fijial  letter  of  verbs  in  -a  is  frequently 

changed  into  e-.     The  plural  is  made  by  adding  -ni. 

Penda,  or  Pende^  love  thou.  Pendant,  or  Pendent,  love  ye. 

Twaa,  or  Twos,  take  thou.  Twaani,  or  Twaeni,  take  ye. 

Sifu,  praise  thou.  Sifuni,  praise  ye. 

Fikiri,  consider  thou.  Fikirini,  consider  ye. 

The  form  ending  in  -e  is  the  more  commonly  used  in 
Zanzibar.  The  other  persons  are  supplied  by  the  use 
of  the  Subjunctive. 

Ka-  may  be  prefixed  to  the  Imperative  to  connect  it 
with  a  preceding  verb. 

Kajijicheni,  and  hide  yourselves. 

The  Subjunctive. 
The  Subjunctive  is  made  by  prefixing  the  personal 
sign,  and  when  the  verb  ends  in  -a  changing  that 
letter  into  -e.  It  may  be  translated  into  a  variety  of 
English  forms.  It  may  be  used  as  an  imperative  or 
jussive,  and  is  the  only  form  that  can  be  so  used  in  the 
first  and  third  persons. 

Nipende,  let  me  love. 
When  used  with  an  interrogative  it  may  be  translated 
— am  I  to — is  he  to,  &c. 

Ni/anyeje  ?    What  am  I  to  do  ? 


i^ 


VERBS, 


141 


It  is  tlie  proper  form  to  express  purpose  or  object — that 
I  may,  &c. — and  must  be  used  in  many  cases  where  in 
1^      English  the  infinitive  is  employed. 

Mwamhie  dkusayidiey  tell  Mm  to  help  you,  or  speak  to  hira 
that  he  may  help  you. 

Where  no  purpose  is  impKed  the  infinitive  is  used  as 
in  English. 

I  want  to  sleep,  natdka  Jculala, 

The*  force  of  the  conjunction  and  may  be  expressed 
by  inserting  -lea-  after  the  personal  prefix.  And  is  used 
in  English  in  many  cases  where  the  second  action  is 
more  or  less  the  object  with  which  the  first  is  to  be 
done,  as  in — try  and  find,  &c.  In  such  cases  -ha-  must 
not  be  used,  but  only  the  subjunctive  in  its  simple 
form. 


mav  love. 


Verbs  which  end  in  -i,  -e,  or  -w,  keep  the  same  final 
letter  in  the  subjunctive. 


Ni- 

U- 

rl 

A-,  U-,  J- 

thou 

Ki-,  Li;  Pa- 

he  or  she 

Ku- 

,  pende.  That 

it 

Tu- 

we 

M- 

you 

Wa-,I-,Zi- 

Jhey 

Ft-,  Ta- 

The  Infinitive, 

The  Infinitive  is  made  in  all  cases  by  prefixing  -ku. 

Ku-penda,  to  love. 
Ku-onay  to  see. 


l^Z  8WAEILI  HANDBOOK. 

The  -M-  becomes  -w-  before  a,  e,  and  «,  and  often 

disappears  before  o, 

Kw-amhia,  to  telL 
Kw-enda,  to  go. 
Kw-isha,  to  finish. 
K-oga,  to  bathe.  . 

The  Infinitive  may  always  be  used  to  express  the 
action  denoted  by  the  verb. 

Kwenda,  going, 

Kufa,  dying. 

Kupendana,  mutual  loving. 

[There  are  two  idiomatic  uses  of  the  Infijiitive  Mood, 
which  are  common,  and  may  be  mentioned  here,  the 
one  a  logical,  the  other  a  grammatical,  contrivance. 

Any  finite  form  of  a  verb  may  be  preceded  by  the 
infinitive  of  the  same  verb,  the  effect  being  rather  to 
particularize  and  give  prominence  to  the  idea  conveyed 
by  the  verb,  than  to  emphasize  the  mode  of  an  action. 

Thus  Jcufa  utaJcufa,  as  to  dying,  you  will  die.  Dying, 
that  is  what  will  happen  to  you.  Not,  you  will 
certainly  die. 

Again,  when  any  finite  form  of  the  verb,  and  espe- 
cially a  long  form,  would  be  closely  followed  by  another 
verb  in  the  same  form,  connected  with  the  former  verb 
by  (at  most)  the  simple  copula  *  na,'  the  second  verb 
may  be  put  in  the  infinitive  mood.  By  this  device  the 
cumbrous  repetition  of  a  series  of  personal  and  other 
prefixes  in  a  number  of  successive  verbs  is  neatly 
avoided. 

Thus,  "  anayeahudiwa  na  kutuhuzwa"  for  anayetuhuzwa, 
"  who  is  worshipped  and  glorified." — A.  C.  M.J 


VERBS.  143 

Participles. 

There  are  properly  no  Participles  in  SwaMli.  The 
present  participle  in  -ing  may  be  represented  by  the 
-ana-  tense  of  an  incomplete  action,  by  the  -hi-  tense 
of  a  state  of  continued  action,  or  by  the  use  of  the 
relative. 

The  man  sitting  yonder,  mtu  akaaye  kule. 

The  past  participle  may  be  represented  by  the  -me- 
tense  of  a  completed  action,  or  by  the  relative  when 
used  adjectivally. 

NimeJiiona  kisu  Tcilicliopotea,  I  have  found  the  lost  knife. 

The  Negative  Conjugation. 

All  Swahili  verbs  may  be  employed  with  negative 
prefixes  to  denote  the  reverse  of  their  affirmative 
meaning.  It  must  be  observed  that  the  negative  forms 
do  not  simply  deny  the  affirmative  forms  but  rather 
reverse  them. 

Napenda  Tcwenda,  I  like  going. 
Nataha  Jcwenda,  I  want  to  go. 
Sipendi  kicenda,  I  dislike  going, 
Sitaki  kicenda,  I  want  not  to  go. 

In  English  I  do  not  want  is  not  so  strong  as  I  do  not 
like,  but  in  Swahili  sitald  is  stronger  than  sipendi. 

The  negative  tenses  are  formed  by  negative  personal 
prefixes,  which,  except  in  the  first  person  singular,  are 
made  from  the  affirmative  forms  by  prefixing  lia-. 

For  the  negative  combined  with  the  relative,  see 
p.  120. 


144 


SWAEILI  HANDBOOK. 


I 

Thou 

He  or  she 

love  not 

pendi     It 

or 

We 

do  uot  love. 

You 

VThey         J 

Negative  Present. 
In  this  tense  verbs  ending  in  -a  cliange  fhat  letter 
into  'i ;  other  final  letters  remain  unchanged. 

Si- 
Hu- 
Ha-,  Hau;  Hai- 
HaM-,  Hall;  Hajpa- 
Sahu- 

Hatu- 
Ham- 
Hawa-,  Hai-,  Hazi- 
Havi;  Haya- 

This  tense  is  a  more  general  negative  than  the 
English  do  not  tense.  It  is  used  for  both  past  and 
future  wherever  the  negative  depends  upon  some  cause 
which  is  not  affected  by  the  time  referred  to. 

The  -i  of  si-  in  this  and  other  tenses  often  disappears 

before  a  vowel. 

Sogopi,  I  do  not  fear. 

Negative  Past. 
There  is  one  negative  form  referring  to  past  time 
generally ;  it  is  made  by  the  negative  prefixes  followed 
by  -hu- 


Si- 

Hu- 

I 

Ea-,  Hau-,  Hai- 

Thou 

Hahi-,  Hali- 

He  or  she 

did  not  love 

Hapa-,  Hakvr          \  ]iu-penda  \ 

It 

or 

Hatu- 

We 

have  not  lovfd. 

Ham- 

You 

Hawa-,  Hai-,  Hazi- 

.They 

Havi;  Haya' 

In  a  few  rare  instances  negative  prefixes  may  be 

[lowed  by  -me-  or  -li-. 

Simehuica  mwo 

ngoi     Hav 

e  I  not  becoE 

ae  a  liar? 

VERBS, 


145 


The  not  yet  Tense. 
There  is  a  negative  tense  made  by  the  use  of  the 
negative  prefixes  followed  by  -ja-,  which  is  a  sort  of 
negative  present  perfect,  denying  the  action  up  to  the 
time  of  speaking. 

Si- 

Hu'  (I 

Ha-,  Hau-,  Hai-  Thou 

Eaki-,  Halt-  He  or  she 

Hapa-,  Hahu-  jja-penda  I  I^  ^^^ve  not  yet  loved. 

Hatu-  We 

Ham-  You 

Hawa-,  Hai;  Hazi-  They 

Havi-,  Haya-  J 

The  word  hado  is  often  used  with  this  tense  where 

it  is  intended  rather  to  imply  that  what  has  not  yet 

happened  will  some  day  come  to  pass. 

Hajaja,  he  is  not  yet  come,  he  is  not  come  even  now. 
Hajaja  hado,  he  is  not  come,  at  least  not  yet. 

The  -a-  of  -ja-  coalesces  with  i  and  e  into  a  long  -e- 

sound. 

Hajesha  =  Hajaisha  =  He  has  not  yet  finished. 


Negative  Future. 
The  negative  future  is  made  from  the  affirmative 
future  by  merely  using  negative  instead  of  affirmative 
personal  prefixes. 


Si- 

Hu- 
Ha-,  Hau-,  Hai- 
HaM-,  Hali- 
Hapa-,  Hahw- 

Hatu- 

Ham- 
Hawa-,  Hai;  Hazi- 
Havi-,  Haya- 


ta-penda 


I  shall  not       1 
Thou  wilt  not 
He,  she,  or  it 

will  not 
We  shall  not 
You  will  not 
They  will  not 


love. 


146 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Conditional  Tenses. 

The  case  of  not  being  or  not  doing  is  put  by  a  tenwe 

formed  by  tlie  affirmative  prefixes  followed  by  -sipo- ; 

it  may  be  translated  by  tbe  present  participle  with  a 

negative,  or  by  as,  if,  when,  though,  since,  or  any  other 

word  by  which  the  case  of  not  being,  liaving,  or  doing, 

may  be  introduced. 

Ni- 

U- 

A-,  U-,  I-,  Ki- 

JA-y  Pa-,  Ku- 

Tw 

M- 

Wa-,  I-,  Zi-,  Vi- 

Ya 

This  tense  may  be  also  used  to  translate  an  English 
affirmative  preceded  by  except  or  unless. 

AsiiJojua,  unless  he  knows. 
Asi^okuwa  Ahdalldh,  except  Abdallah. 


sipo-penda  ( 


not  loving. 


Contingent  Tenses. 
The  negative  contingent  tenses,  present  and  past, 
are  made  from  the  affirmative  forms  by  merely  using 
negative  instead  of  affirmative  personal  prefixes. 

Did  I  or  I  should    "^ 


Si- 

Hu- 
Ha-.  Hau-,  Hai- 
Haki-,  Hali- 
Bapa-,  Baku-  nge-penda  \ 

Batu- 

Bam- 
Hawa-,  Bai-,  Hazi- 
Havi-^  Baya- 


Didst  thou  or 

Thou 

wouldest 

Did  he,  she, 

or  it. 

or  He,  she. 

or  it 

would 

Did     we     or 

We 

should 

Did    you    or 

you 

would 

Did  they  or 

They 

.     would 

. 

not  love. 


VERBS. 


147 


Si- 

Eu- 
Ha-,  Hau-,  Hai- 
HaJii-,  Hali- 
Hapa-,  Hahu- 

Eatu- 

Eam- 
Eaiva-,  Eai- 
Eazi;  Eavi- 
Eaya- 


ngali-penda\ 


Had  I  or  I  should 

have 
Hadst  thou  or  Thou 

wouldest  have 
Had  he,  she,  or  it, 

or  He,  she,  or  it 

would  have 
Had  we  or  We  should 

have 
Had    you     or    You 

would  have 
Had  they  or   They 

would  have 


not  loved. 


Negative  Imperative. 

The  negative  imperative  is  made  by  the  iTse  of  si 
(not),  with  the  affirmative  forms. 


Si  penda,  love  not. 
Si  sifu,  praise  not. 


Si  pendent,  love  ye  not. 
Si  sifuni,  praise  ye  not. 


The  negative  subjunctive  is  more  often  used  in  this 
sense  than  the  imperative  form. 


Negative  Subjunctive. 

The  negative  subjunctive  is  made  from  the  affirma- 
tive form  by  inserting  -si-  between  the  affirmative 
personal  prefix  and  the  verb. 


not  love. 


Ni-           -s 

U- 

I  may 

A-,  U-,  J- 

thou  mayest 

Ki;  Li; 

he,    she,   or 

Fa-,  Ku- 

si-pende, 

That 

it  may 

Tu- 

we  may 

M- 

you  may 

Wa-,  I-,  Zi- 

they  may 

F*-,  Ya- 

L  2 


148  SWAEILI  HANDBOOK. 

The  -i  of  -si-  often  disappears  before  a  vowel. 
asende,  that  he  may  not  go. 

The  negative  subjunctive  may  be  Englished  in 
several  different  ways.  It  may  be  used  as  above  of  a 
purpose  not  to  do,  or  it  may  be  used  of  a  purpose  to  do 
which  fails. 

Ahamtafuta  asimwone,  he  looked  for  him,  but  did  not  see  him 
or,  without  seeing  him. 

This  form  is  commonly  used  for  the  negative 
imperative. 

Nisende,  let  me  not  go.  Usende,  don't  go. 

A  form  of  subjunctive  connected  with  the  not  yet 
tense  is  made  by  the  use  of  -sije-  with  the  affirmative 
prefixes. 


not  have  already 
loved. 


Ni- 

U- 

A-,  U-,  I- 
Ki;  Li- 

I  may 

thou  mayest 
he,  she,  or  it 

Fa-,  Ku-, 
Tu- 

sije-penda,  That 

may 
we  may 

M- 

Wa-,  I-,  Zi- 
Vi;  Va- 

you  may 
they  may 

This  tense  may  often  be  translated  by  before. 
Utampata  asijelala,  you  will  catch  him  before  he  goes  to  sleep. 

-sije  with  the  personal  prefixes  may  be  used  as  a 
complete  word  followed  by  the  -Jca-  tense. 

Nisije  nikafa,  that  I  may  not  be  already  dead,  or,  that  I  may  Dot 
die  before,  &c. 


VEBB8.  149 


Negative  Infinitive. 

The  negative  infinitive  is  made  by  the  use  of  hitoa 
(to  put  out),  often  contracted  into  huto-  and  used  as  a 
prefix. 

Kutoa  kupenda,  or  Eutopenda,  not  to  love,  or  not  loving,  to 
dislike,  or  disliking. 

The  Passive  Voice. 

The  Passive  is  made  from  the  Active  by  merely 
inserting  -w-  before  the  final  vowel. 

Napenda,  I  love.  Napendwa^  I  am  loved. 

Sipendi,  I  do  not  love.  Sipendwi,  I  am  not  loved. 

Nimependa,  I  have  loved.  Nimependwa,  I  have  been  loved. 

Kupenda^  to  love.  Kupendwa,  to  be  loved. 

Verbs  ending  in  two  vowels  often  use  the  passive  of 
their  applied  form.     See  pp.  151,  161. 

The  Passive  is  used  in  a  sort  of  impersonal  way  to 
denote  what  is  intended  to  be  done. 

3Iaji  yamekwenda  kuletwa,  some  one  has  gone  to  get  water. 
Fesa  zimekwenda  kuvunjwa^  some  one  has  gone  to  get  pice  in 
exchange  for  silver. 


Auxiliary  and  Irregular  Verbs. 

As  the  Auxiliary  verbs  are  mostly  also  irregular,  it 
will  be  best  to  speak  of  their  irregularities  first,  and 
afterwards  of  their  use  in  making  compound  tenses. 

Monosyllabic  verbs  and  most  dissyllabic  words  be- 
ginning with  a  vowel,  retain  the  hu-  of  the  infinitive 
in  those  tenses  in  which  the  tense  prefix  ends  in  a 


150  SWAEILI  HANDBOOK. 

syllable  incapable  of  bearing  the  accent.  These  tense 
jDrefixes  are  -na-,  -ame-,  -ali-,  -ta-,  -jajpo-^  -^^6-,  -ngali-j 
and  -sije-.  The  other  prefixes,  -a-,  -ha-,  -hi-,  -nga-,  -hu-, 
-ja-,  -si-,  are  capable  of  bearing  the  accent,  and  the  hu- 
is  not  retained  when  they  are  used.  The  personal 
signs,  both  subjective  and  objective,  can  bear  the 
accent,  the  relative  signs  cannot. 

Thus,  from  huja,  to  come,  we  have  : — 

Naja,  I  come.  NinaJcuja,  I  am  coming. 

Nikaja,  and  I  came.  Nimehuja,  I  have  come. 

NiMja,  I  coming.  Nalikuja,  I  came, 

Siji,  I  come  not.  Nitakuja,  I  shall  come. 

Sikuja,  I  did  not  come.  Nijapokuja,  even  if  I  come. 

Sijaja,  I  am  not  yet  come.  Ningekuja,  I  should  come. 

Nisije,  let  me  not  come.  Ningalikiija,  I  should  have  come. 

Nisijehuja,  before  I  cor^e. 

Nije,  let  me  not  come.  Nisipokuja,  when  I  come  not. 

Ajaye,  he  who  comes.  AUyehuja,  he  who  came. 
Nijaye,  I  who  come. 

It  is  shown  that  this  irregularity  depends  upon  the 

power  of  certain  syllables  to  support  the  accent  by 

the  changes  which  occur  when  an  objective  prefix  is 

inserted. 

Amekula,  he  has  eaten. 
Amemla,  he  has  eaten  him. 

The  verb  hupa,  to  give  to,  is  peculiar  in  always  re- 
quiring an  objective  prefix,  and  therefore  never  having 
occasion  to  be  irregular. 

With  dissyllables  beginning  with  a  vowel  it  is  gene- 
rally indifi'erent  whether  the  hu-  is  retained  or  not. 

Amekwisha  or  Ameisha,  he  has  finished. 
Amekwanza  or  Ameanza,  he  has  begun. 


VERBS,  151 

Many  verbs  occur  witli  or  without  a  to-,  wliich  seems 

to  be  a  relic  of  tbe  -ku-. 

Kuiva  or  Kuwiva,  to  ripen. 
Kuaza  or  Kuwaza,  to  consider. 

The  word  kuja,  to  come,  stands  alone  in  having  an 
irregular  imperative. 

Njoo,  come.  Njooni,  come  ye. 

Monosyllabic  verbs  and  some  dissyllables  make  their 
passives  in  a  more  or  less  irregular  way.  The  follow- 
ing is  a  list  of  the  monosyllabic  verbs  with  their 
passives : — 

Kucha,  to  fear.  Kuchica,  to  be  feared. 

Kula,  to  eat.  KuUica,  to  be  eaten. 

Kujiywa,  to  drink.  Kunyweica,  to  be  drunk. 

Kupa,  to  give  to.  Kupaioa  or  Kupewa,  to  receive. 

Kucha  is  used  in  the  dialect  of  Lamoo  for  to  fear,  the 
word  used  at  Zanzibar  being  huogopa.  Kucha  means 
at  Zanzibar  to  rise  (of  the  sun),  and  huchwa  (or,  in  the 
dialect  of  Mombas,  hutwa^  means  to  set.  The  other 
monosyllabic  verbs,  kufa,  to  die,  Icuja,  to  come,  Jcunya, 
to  fall  like  rain,  huwa,  to  be,  being  neuters,  do  not 
make  a  passive. 

Two  dissyllabic  verbs  make  their  passive  by  merely 

adding  -iva  to  the  active  form. 

Kuua,  to  kill.  Kuuaica,  to  be  killed. 

Kufua,  to  beat.  Kufuawa,  to  be  beaten. 

Verbs  ending  in  two  vowels  often  insert  an  -I-  in 
making  their  passive.  See  under  Applied  Forms,  pp. 
158-159. 

Kuzaa,  to  bear.  Kuzaica  or  Kuzaliica,  to  be  born. 

KuJcomhoa,  to  ransom.  Kuhomholewa,  to  be  ransomed. 

Kufungua,  to  open.  Kujunguliwa,  to  be  opened. 


152  SWAEILI  HANDBOOK. 

The  origin  of  this  use  lies  probahly  in  the  difficulty 
of  pronouncing  distinctly  the  regular  passive  forms. 
Verbs  ending  in  -e  make  their  passive  in  -ewa. 

Kusamehe,  to  pardon.  Kusamehewa,  to  be  pardoned. 

Verbs  ending  in  -i  make  their  passives  in  -iwa. 

Kukiri,  to  confess.  Kuhiriwa,  to  be  confessed. 

Verbs  in  -u  generally  make  their  passive  in  -iwa. 

Kuhartbu,  to  destroy.  Kuharibiwa,  to  be  destroyed. 

Where  the  -u  is  preceded  by  a  vowel  the  passive  is 
made  in  -uliwa. 

Kusahau,  to  forget.  Kusdhauliwa,  to  be  forgotten. 

The  verb  huwa,  to  be,  has  several  peculiarities.  The 
Present  tense  is  very  seldom  used  in  its  regular  form. 
For  the  Present  tense  ni  (or,  in  the  negative,  si)  may 
be  used  for  all  persons  and  both  numbers,  or  the  per- 
sonal prefix  appropriate  to  the  subject  of  the  verb  may 
stand  alone.  Ni  is  apparently  preferred  where  being 
is  the  important  part  of  the  idea ;  the  personal  prefix 
is  used  where  the  being  of  that  particular  thing  is 
intended  specially  to  be  noticed.  Tu  (not  A)  is  used 
for  he  or  she  is. 

Si  hiceli,  ni  kusifu  tu,  it  is  not  true,  it  is  only  flattery. 
Tu,  tayari,  we  are  ready. 

When  joined  with  a  relative  the  regular  form  has 
the  meaning  of  who  may  he. 

Awaye  yote,  whoever  it  be. 

Where  no  stress  is  intended  to  be  laid  on  the  heing^ 
the  verb  to  be,  when  joined  with  a  relative  pronoun,  is 


VERBS.  153 

represented  by  the  syllable  -li-.  See  Eelatives,  p.  118. 
Li  is  used,  tbough  but  rarely,  with  tbe  personal  signs 
to  form  a  tense  ■with  the  meaning — continuing  to  be. 
A  narative  past  is  also  fonned  with  it  in  the  sense  of — 
I  have  continued  to  be. 

Nili  Jiali  ya  Jcuwajuu  yahe,  I  being  on  his  back, 
Nikali  nikipotea,  and  I  go  on  wandering. 

In  many  cases  where  the  verb  to  he  is  used  in  English 
merely  to  connect  the  parts  of  the  sentence  it  is  in 
Swahili  omitted  altogether. 

Kwa  nini  weye  Ttutoa  JcuoneJcana  Mzi  siku  nyingi^  why  [have] 
you  [been]  invisible,  i.e..  Why  have  you  kept  out  of  sight  so 
long? 

Yupi  mkuu  icao^  who  [is]  their  chief? 

Nyama  ya  hifaro  ngumu  mno,  rhinoceros  meat  [is]  very  tough. 

The  Present  Perfect  has  the  meaning  of  has  become. 

Manenoye  yamekuwa  uicongo,  his  words  are  become  false. 
The  Past  Perfect  must  be  used  to  translate  was  and 

were. 

Nilipokuwa  Sultani,  when  I  was  Sultan. 

The  English  Jias  or  have  been  must  be  translated  by 
a  present. 

Nipo  hapa  siku  nyingi,  I  have  been  here  many  days. 
The  Imperative  is  used  with  an  i  prefixed. 
Iwe,  be  thou.  Iweniy  be  ye.* 

In  the  negative  present  and  with  relatives  si  is  used 
as  ni  and  -li-  are  in  the  affirmative  tense.  The  regular 
forms  are  also  used,  though  but  rarely. 

*  The  subjunctive  forms  uice,  mice  are  commonly  preferred  in 
Zanzibar.— A.  C.  M. 


154  SWAHILI  HANDBOOK. 

The  verb  to  he  is  used  in  English  sometimes  to 
denote  existence  viewed  as  an  ultimate  fact,  sometimes 
to  denote  existence  in  place  and  time,  sometimes  to 
denote  existence  as  the  possessor  of  certain  qualities, 
or  the  doer  or  sufferer  of  certain  acts.  In  Swahili  these 
three  uses  are  distinguished  by  the  employment  of 
different  forms. 

The  simple  form  of  the  verb  is  used  only  to  denote 
existence  as  the  possessor  of  qualities,  or  the  doer  or 
sufferer  of  acts. 

Existence  merely  in  place  and  time,  whether  the 
place  and  time  are  in  English  expressed  or  no,  is 
denoted  in  Swahili  by  the  addition  to  the  verb  of  -po, 
-mo,  or  -ho,  as  the  case  may  be.    See  Relatives,  p.  120. 

He  is  at  my  liouse,  Yuho  kwangu. 
He  is  here,  Yupo  liapa. 
He  is  in  the  house,  Yumo  nyumhani. 
When  he  was  liere,  AJipokuivajm  hapa. 
Where  are  they  ?    Ziho  wapi  ? 

Existence  viewed  as  a  fact  in  itself  is  denoted  by  the 
addition  of  na  to  the  verb,  being  the  same  form  as  is 
used  for  the  verb  to  have.  Na  is  joined  to  the  personal 
prefixes  to  make  the  present  tense,  in  all  other  tenses 
it  is  treated  as  a  separate  word,  and  has  generally  the 
appropriate  relative  sign  suffixed  to  it. 

Kuna  mtu,  there  is  a  man. 
KuUkuwa  na  mtu,  there  was  a  man. 
Zinazo,  they  are. 
Zilikuwa  nazo,  they  were. 

In  Swahili  there  is  properly  no  verb  to  have.  They 
employ  for  it  kuwa  na,  to  be  with. 


YEBBS,  155 

Nina,  I  have. 
NaUkuwa  na,  I  had. 
Nitaliuwa  na,  I  shall  have. 
Niwe  na,  that  I  may  Lave. 

Where  the  oLjective  prefix  would  be  used  with  an 

ordinary  verb,  the  appropriate  relative  particle  must 

be  suffixed  to  the  na  as  well  as  to  the  tense  prefix, 

Kinazo,  I  have  them. 
Aliyehuwa  nazo,  who  had  them. 
Alizokuica  nazo,  which  he  had* 

Auxiliary  Verbs. 

The  Verbs  used  as  Auxiliaries  are,  huica,  to  be,  hitoa, 
to  take  out,  hija,  to  come,  hvislia,  to  come  to  an  end. 

Can   is    represented    by   the   appropriate   tenses   of 

kuweza,  to  be   able.      Must   is  expressed  by  sharti,  of 

necessity,  or  by  the  negative  tenses  of  huwa  na  huddij 

to  have  an  escape  from. 

Sina  huddi,  I  must. 

Asiwe  na  huddi,  that  he  may  be  obliged. 

After  huwa  na  huddi  either  the  infinitive  or  subjunc- 
tive may  be  employed. 

Ought  may  be  represented  by  the  tenses  of  Jcupasa,  to 

concem,  or,  to  come  to  concern.     Should  is  expressed 

in  the  same  way  when  it  implies  obligation,  and  by  the 

contingent  tenses  when  it  expresses  a  contingency. 

Imenipasa  Tcwenda,  it  concerns  me  to  go,  i.e.,  I  onght  to  go. 
Imenipasa  nisende,  it  concerns  me  that  I  go  not,  i.e.,  I  ought  not 
to  go. 

Kupasa  is  also  used  as  follows  : — 

Haihunipasa  mimi,  it  is  no  business  of  mine. 
Imekupasani  ?     What  have  you  to  do  with  it  ? 
Amenipasa  mimi,  he  is  a  connection  of  mine. 


156  SWAEILI  HANDBOOK. 

May  and  miglit  may  be  represented  by  Jcuweza  wbere 
they  imply  power,  by  halali,  lawful,  where  they  imply 
lawfulness,  and  by  the  subjunctive  where  they  imply  a 
purpose. 

The  use  of  Tcuja  as  an  auxiliary  has  been  mentioned 
under  the  -japo-,  ~ja-,  and  -sije-  tenses,  pp.  138, 145, 148. 

Kutoa  is  used  to  convey  a  negation  in  cases  where 
the  regular  negative  tenses  cannot  conveniently  be 
used. 

With  the  infinitive  it  is  frequently  contracted  into 
-to-,  and  used  as  a  mere  formative. 

Kutoa  Jiiija,  or  Kuto'kuja,  not  to  come. 
Kutoa  kupenda,  or  Kutopenda,  not  to  love. 

The  meaning  of  these  negative  infinitives  may  be 
given  as,  putting  out  coming,  barring  coming,  coming 
not  happening.  A  transitive  form  may  be  made  by  the 
use  of  hutoslia,  to  make  to  go  out. 

Kutosha  humwuliza,  to  exclude  asking  him. 

In  many  cases  kutoa  may  be  translated  by,  to  forbear, 
or,  to  neglect. 

Ametoa  huja,  he  has  neglected  coming,  he  has  not  come. 
Nikitoa  huja,  if  I  forbear  from  coming,  or,  so  long  as  I  do  not 
come. 

The  negative  tenses  do  not  furnish  a  true  present 
perfect.  The  past,  hahuja,  is,  he  did  not  come;  the 
present,  haji,  implies  rather  that  he  never  will,  that 
coming  is  not  to  be  predicated  of  him  at  all.  The 
difference  between  nisipoJcuja  and  nikitoa  kuja  is  repre- 
sented in  English  by  that  between,  if  I  come  not,  and, 
while  I  come  not.     In  all  cases  the  use  of  toa  connects 


VERBS  157 

tlie  negation  with  the  tense  only ;  the  negative  tenses 
imply  that  the  opposite  of  the  verb  might  be  affirmed. 
KwisJia  may  often  be  translated  by  already. 

Amekwisha  huja,  he  has  already  come. 
NimeJcwisha  kula,  I  have  done  eating. 

It  is  used  to  strengthen  the  present  perfect,  convey- 
ing the  meaning  that  something  is  not  merely  done, 
but  fully  done  and  over. 

A  somewhat  similar  effect  is  produced  on  the  present 
by  using  katiJca  kwisha, 

Ni  katika  kwisha  kula,  I  am  finishing  eating,  I  am  just  leaving 
off,  I  have  very  nearly  done. 

Kuwa,  to  be,  is  used  in  Swahili  very  much  as  it  is  in 
English,  the  -hi-  and  -me-  tenses  of  the  principal  verb 
being  used  as  present  and  past  participles. 

NUi  nikienday  I  continuing  to  be  going. 
Nikali  nikienda,  and  I  am  still  going. 
Nikiwa  nikienda,  I  being  going,  while  going. 
Nikiwa  nimekwenda,  I  being  gone,  having  gone. 
Nikiwa  nimekivisha  kwenda,  having  already  gone 
Nalikuwa  nikienda,  I  was  going. 
Nalikuwa  nimekwenda,  I  was  gone,  I  had  gone. 
Nalikuwa  nimekwisha  kwenda,  I  had  already  gone. 
Nitakuwa  nikienda,  I  shall  be  in  the  act  of  going. 
Nitakuwa  nimekwenda,  I  shall  be  gone. 
Nitakuica  nimekwisha  kwenda,  I  shall  have  already  gone. 
Nitakuwa  niliokioenda,  I  shall  be  who  has  gone,  I  shall  have 
gone,  I  shall  have  gone  to  or  been  at. 

Kuwa  na,  to  have,  is  not  used  as  an  auxiliary. 

Derivative  Verbs. 

There  are  four  derivative  forms  which  may  be  con- 
structed out  of  any  Swahili  verb,  where  in  English 


158  SWAHILI  HANDBOOK. 

we  must  use  either  anotlier  verb  or  some  compound 
expression. 

1.  Wliat  may  be  called  tbe  applied  form  is  used  in 
cases  where  in  English  a  preposition  would  be  em- 
ployed to  connect  the  verb  with  its  object.  By  the  use 
of  this  form  verbs  which  have  things  for  their  objects 
may  be  made  to  apply  to  persons. 

This  form  is  made  by  inserting  i  or  e  before  the  final 
-a  of  the  simple  verb.  I  is  used  when  the  vowel  of  the 
preceding  syllable  is  a,  ^,  or  u.  E  is  used  when  the 
vowel  of  the  preceding  syllable  is  e  or  o. 

Kufanya,  to  make.  Kufanyia,  to  make  for. 

Kuleta,  to  bring.  Kuletea,  to  bring  for. 

Kusikitiha,  to  be  sorry.  Kusikitikia,  to  be  sorry  for,  to  pity 

Kuoha,  to  bake.  Kuokea,  to  bake  for. 

Kuanguka,  to  fall  down.  Kuangukia,  to  fall  down  to. 

Where  the  simple  verb  ends  in  two  vowels  the  sup- 
pressed I  appears  in  the  applied  form. 

Kuzaa,  to  bear.  Kuzalia,  to  bear  to. 

Kukwea,  to  climb.  Kukwelea,  to  climb  for. 

Kusikia,  to  hear.  Kusikilia,  to  listen  to. 

Kxikomhoa,  to  redeem.  Kukombolea,  to  redeem  for, 

Kununua,  to  buy.  KununuUa,  to  buy  for. 

The  following  is  a  list  of  the  monosyllabic  verbs 
with  their  applied  forms  : — 

Kucha,  to  fear.  Kuchelea,  to  fear  for. 

Kufa,  to  die.  Kufia,  to  die  to. 

Kuja,  to  come.  Kujia,  to  come  to. 

Kula,  to  eat.  Kulia,  to  eat  with. 

Kumja,  to  fall  (like  rain).  Kunyea,  to  fall  upon. 

Kunywa,  to  drink.  Kunywea,  to  drink  with. 

Kuwa,  to  be.  Kuwia,  to  be  to. 

Kuza,  to  sell,  makes  Kuliza,  to  sell  to. 


VEBBS,  159 

Kiipa,  to  give  to,  having  already  an  applied  meaning, 
has  no  applied  form.  There  is  a  difficulty  in  expressing 
what  would  have  been  the  meaning  of  the  simple  form. 
Kutoa  is  used  for  to  give,  in  the  sense  of  parting  with. 
Such  expressions  as,  which  was  given  you,  must  be 
rendered  by  a  change  of  person — uliopewa^  which  you 
had  given  to  you,  or,  which  you  received.  Which  he 
gave  me,  is  very  commonly  rendered  niliopeica  naije. 

Verbs  ending  in  -i  and  -u  make  their  applied  forms 

in  -ia. 

Kufasiri,  to  explain,  Kufasiria,  to  explain  to. 

Kuharibu,  to  destroy.  Kuliarihia,  to  destroy  for. 

The  great  paucity  of  prepositions  in  Swahili  brings 
the  applied  forms  of  verbs  into  constant  use.  The 
only  difficulty  in  their  application  lies  in  the  exact 
discrimination  of  the  meaning  of  the  simple  word. 
Many  Swahili  verbs  imply  in  their  simple  form  what 
can  only  be  expressed  in  English  by  the  use  of  a  pre- 
position. Whenever  a  really  good  dictionary  shall  have 
been  compiled  it  will  supply  all  the  necessary  informa- 
tion. The  applied  form  may  be  rendered  by  inserting 
any  preposition  which  vdM  suit  the  context.  Thus, 
knsJiuhudia  is,  to  bear  witness  about,  for,  or  against,  as 
the  case  may  be,  and  Jcunenea^  which  means  to  speak 
about,  may  have  to  be  translated  by,  to  recommend,  or 
to  decry,  to  scold,  or  to  describe.  The  simple  word 
nena  has  in  itself  the  force  of  to  mention,  so  that  it  is 
not  necessary  to  use  the  applied  form  as  a  translation 
of  to  speak  of,  where  it  means  no  more  than  to 
mention. 

Sometimes  the  shape  of  the  word  will  be  a  useful 


160  SWAEILI  HANDBOOK. 

reminder  to  foreigners  of  its  exact  meanino: :  thus, 
kupotea,  which  may  be  roughly  translated  to  lose,  is  in 
the  shape  of  an  applied  form,  and  really  is  one,  its 
exact  meaning  being,  to  become  lost  to.  If,  therefore, 
we  want  to  say,  I  have  lost  my  knife,  the  construction 
must  be  altered  into,  my  knife  has  become  lost  to  me 
(kisu  chancju  Jcimenipotea),  the  subject  and  object  having 
to  change  places. 

Where  in  English  a  preposition  connected  with  the 
verb  can  stand  by  itself  at  the  end  of  the  sentence,  the 
applied  form  must  be  used  in  Swahili. 

A  knife  to  cut  with,  Msu  cha  Jcttjcatia. 

Stones  to  grind  wheat  with,  mawe  ye  Jcusagia  ngano. 

A  place  to  come  out  at,  maliali  pa  Jcutohea. 

A  bag  to  put  money  in,  mfuko  wa  hutilia  fetha. 

In  these  sentences  the  use  of  the  possessive  particle 
-a  for  the  English  to,  denoting  a  purpose  or  employ- 
ment, must  be  observed  and  remembered.  This  particle 
turns  what  follows  into  a  sort  of  adjective  in  this,  as 
in  all  other  cases  in  which  it  is  followed  by  a  word 
which  is  capable  of  denoting  a  quality.  It  is  somewhat 
like  the  English  expressions,  a  man  of  sense,  a  huilding 
of  great  solidity,  &c. 

When  an  applied  form  is  followed  by  rrihali  it  conveys 
the  idea  that  as  a  consequence  of  the  action  denoted  by 
the  simple  verb  something  is  put  out  of  the  way,  or 
got  rid  of. 

Afile,  or  Ajie  mbaJi,  that  he  may  die  out  of  our  way. 
Tumwulie  mhali,  let  us  kill  him  and  done  with  it. 
Potelea  mhali,  perish  out  of  my  way  =  go  and  be  hanged. 

The  passive  of  the  applied  form  has  a  meaning  which 


VERBS.  161 

it  requires  some  attention  to  remember  and  apply 
rightly,  though  it  is  strictly  according  to  the  rule  that 
the  object  of  the  active  becomes  the  subject  of  the 
passive  voice. 

Kuletea,  to  bring  to.  Kuhtewa,  to  have  brought  to  one, 

Kufanyia,  to  make  for.  Kufanyiwa,  to  have  made  for  oiie. 

It  is  often  difficult  in  English  to  express  this  passive 
without  using  an  altogether  different  word.  What 
suggests-  itself  at  first  to  an  English  ear,  that  the 
passive  of  to  bring  to  would  be  to  he  brought  to,  is  wrong, 
and  must  be  carefully  avoided.  Sometimes  a  change 
of  prepositions  will  suffice  to  render  the  passive  cor- 
rectly ;  hupa  may  be  translated  to  present  to,  and  then 
kupewa  is  not  to  be  presented  to,  but  to  be  presented  with. 

Passives  made  in  -liiva  and  -lewa  are  used  as  the 
passives  of  both  the  simple  and  the  applied  form, 
Kufunguliwa  may  be  used  as  the  passive  of  kufungua, 
meaning,  to  be  unfastened,  or  as  the  passive  of  hufun- 
gulia,  meaning  then,  to  have  unfastened  for  one.  It 
can  never  mean,  to  be  unfastened  for.  If  it  is  necessary 
to  express  a  passive  in  that  form  it  must  be  done  by 
changing  the  construction. 

A  cry  was  made  at  him,  dlipigiwa  uJcelele  [he  had  made  at  him 

aery] 
The  door  was   opened   for  him,  alifunguliwa  mlango  [he  had 

opened  for  him  the  door]. 

2.  The  Causative  form  is  made  by  changing  the  final 
•a  into  -sha  or  -za. 

Kupungua,  to  grow  less.         Kupunguza,  to  make  to  grow  Jess. 
Kuzidi,  to  grow  greater.  Kuzidisha,  to  make  greater. 


1G2  SWAEILI  HANDBOOK. 

When  the  final  -a  is  preceded  hy  a  consonant  the 
general  rule  is  to  use  the  applied  form  as  the  basis  of 
the  causative. 

Kupenda,  to  like.  Kupendeza,  to  please. 

Kufanya,  to  make.  Kufanyiza,  to  cause  to  make. 

Kupanda,  to  go  up.  Kicpaudisha,  to  make  to  go  up. 

Verbs  which  end  in  the  simple  form  in  -ta  end  in 
the  causative  form  in  -sa, 

Kutakata,  to  be  clean.  KutaJcasa,  to  make  clean. 

Verbs  which  end  in  -ha  may  be  turned  into  causa- 
tives  by  changing  -ka  into  -sha. 

Kuivaka,  to  be  on  fire.  Kuwashay  to  set  on  fire. 

Kulainika,  to  be  soft.  Kulainisha,  to  make  soft. 

Kutolta,  to  go  out.  Kutosha,  to  make  to  go  out. 

Kushulca,  to  go  down.  Kushusha,  to  let  down. 

The  causatives  of  verbs  ending  in  -e,  -«,  or  -u  are 
constructed  on  the  applied  form. 

Kulcaribu,  to  come  near.     Kuliaribuha^  to  make  to  come  near. 

3.  The  Neuter,  or  quasi  passive  form  is  made  by 
changing  the  final  -a  into  -ha, 

Kufungua,  to  unfasten.  Kufunguka,  to  be  unfastened. 

Kiwkoa,  to  save.  KuoJcoka,  to  be  saved. 

Where  the  final  -a  is  preceded  by  a  consonant  the 
neuter  is  constructed  from  the  applied  form. 

Kuvunja,  to  break.  Kuvunjiha,  to  be  broken. 

Kuhata,  to  cut.  KnJcatika,  to  be  cut. 


VERBS.  163 

Cansatives  in  -sha  may  be  turned  into  neuters  by 
changing  -sha  into  -ha. 

Kustusha,  to  startle.  KustuTca,  to  be  startled. 

Verbs  in  -e,  -i,  and  -u,  construct  their  neuters  on  the 
applied  forms. 

Kusamehe,  to  forgive.  KusameheJca,  to  be  forgiven. 

Kufasiri,  to  explain.  Kufasirika,  to  be  explained. 

Kuliaribu,  to  destroy.  Kuharihika,  to  be  destroyed. 

The  -ha  form  is  used  (like  the  English  passive)  to 
denote  what  is  generally  done  or  doable. 

Kulika,  to  be  eaten,  or,  to  be  eatable. 

4.  Eeciproeal  forms  are  made  by  changing  -a  into 
-ana. 

Kupenda,  to  love.        Kupendana,  to  love  one  another. 
KupigUj  to  beat.  Eupigana,  to  beat  one  another,  to  fight. 

Verbs  in  -e,  -i,  and  -u  construct  their  reciprocals 
upon  the  applied  forms. 

Kuharihu,  to  come  near.         Kuliarihiana,  to  come  near  to  one 
another. 

The  reciprocal  form  of  the  -ha  foi-m  may  be  translated 
by  to  be  to  be,  &c. 

Kupafihana,  to  be  to  be  got. 

Kujulikana,  to  be  to  be  known,  to  be  knowable 

Kuoekana,  to  be  to  be  seen,  to  be  visible. 

The  derived  forms  are  conjugated  and  treated  in 
every  way  as  though  they  were  original  words,  and 
other  derived  forms  may  be  made  froia  them  to  any 
extent  that  may  be  required. 

M  2 


164 


SWAEILI  HANDBOOK. 


The  applied  form  of  an  applied  form  generally  sig- 
nifies to  do  a  thing  to  or  for  a  person  for  a  purpose. 
Doubling  the  verb  gives  an  idea  of  thoroughness. 


Kukata,  to  cut. 
Kutafuta,  to  seek. 
KuclwfuM,  to  be  in  a  mess. 

KupasuJia,  to  be  torn. 

KukatilM,  to  be  cut 


Enl:ataTiata,  to  cut  up. 
Kutafutatafuta,  to  seek  all  about. 
Kiichafukachafuha,  to  be  all  in  a 

mess. 
Kiqjasukapasuha,   to   be  torn   to 

shreds. 
Kukatihakatikay    to    be    all     cut 

about 


(     165     ) 


LIST  OF  VEBBS. 


As  it  is  necessary  to  put  to  before  the  English  Verb  to  make  the  Infinitive, 
so  it  is  necessary  to  prefix  ku-  to  make  the  Infinitive  in  Swahili.  Before 
Monosyllabic  Verbs  the  kxi-  bears  the  accent,  and  is  retained  in  several  o'f 
the  tenses.     See  p.  149. 


Abase,  thili. 

Ahhor,  chukia. 

be  Able,  weza. 

Abolish,  batili,  tangua,  ondosha. 

Abound  with,  jaa. 

Absorb,  nwa,  pass,  nwewa. 

Abstain  from,  epuka,  epushwa  {to 

be  kept  from). 
Abuse  (by  words),  tukana. 
Accept,  kubali,  takabali,  pokea  (re- 
ceive). 

he  acceptable  or  accepted,  kuba- 
lika. 
Accompany,  fuatana  na,  andamana. 

(part  of  the  way),  sindikiza,  adi. 
Accuse,  tuhumu,  shtaki. 
Accustom,  zoeza. 

become  accustom^,  zoea. 
Ache,  uma. 

My  head  aches,  kitwa  chauma  or 
kinaniuma. 
Achnowledge,  ungama,  kubali,  kirL 
Acquiesce,  nyamaa,  rithia. 
Acquit,  acba. 

be  acquitted,  toka. 


Act,  tenda. 

Adapt,  fanya. 

Add  to,  ongeza,  zidisha. 

Add  up,  jumlisha. 
Adjoin,  tangamana. 
Adjourn,  akirisha. 

stand  over,  akiri. 
be  Adjudged,  fetiwa. 
Adjure,  apisba. 
Admire,  penda. 

I  admire  him,  ameni'^'^Tideza. 
Admit,  ingiza,  acba  kuiugia. 
Adorn,  pamba. 

Adorn  oneself,  fanya  uzurL 
Adulterate,  gbosbi. 
commit  Adultery,  zini,  zinga. 
Advance,  eudelea  mbele. 

Advance  money  to  a  trader,  ko- 
pesba, 
be  Adverse,  gomba,  teta. 
Advise,  pa  shauri. 
Adze,  cbonga. 
Affect  to  be,  jifanya,  jiona. 
Afflict,  tesa. 

be  Afraid,  ogopa,  cha  (A.). 
Agitate,  siikasaka. 


166 


SWAEILI  RAND  BOOK. 


Agree  (come  to  an  agreement),  pat  an  a, 
afikana,    tuliliana,    lekezanya, 
tuzanya  (A.), 
(7)i3  mutually  satisfied),  rathiana. 
(he  alike),  elekea,  lingana. 
Aim,  twaa  shabalia. 
Alarm,  ogofisha.  ogofya,  tisha. 
be    alarmed    [ku-]wa  na   kliofu, 
itigiwa  Da  khofu. 
Alienate,  farakisha. 

he  alienated,  farakana. 
Allege  a  defect  in,  umbua. 
Allot  amongst  many,  awaza. 
Allow,  acha,  pa  ruksa,  ruhusu. 
Alter,  (neut.)  badili,  badilika,  geuka. 

(act.)  geuza,  badili. 
Amaze,  ajaabisha. 

he  amazed,  tosliea. 
Amend,  fanyiza,  tengeneza. 

(of  a  person  reforming),  tulia. 
Amuse,  zumgumza. 
Anchor,  tia  nanga. 
A7iger,  tia  hasira,  ghathabisha. 
he  Angry,  [ku-]wa  ua  hasira,  glia- 

thabika. 
he    Angular,    [ku-]wa    na    pembe- 

pembe. 
Announce,  hubiri. 
Annoy,    sumbua,     sumbusha,    taa- 

bisha,  hatiki  (A.). 
Amiul,  tangua,  batili,  ghairi. 

be  Annulled,  tanguka. 
Answer,  jibu. 

Answer  when  cdled,  itika,  itikia. 
Anticipate  for,  onea. 
he  Anxious,  taharuki,  taabika. 
make  Anxious,  taharakisha,  taa- 
bisha. 
Apostatize  (become  an  infidel),  ku- 

furu. 
Appear,  onekana   (Ijecome  visible), 
tokea  (coifie  out  to). 


Apply  oneself  to,  tenda. 

Appoint,   nasibu,   aini,   chagua    o» 

teua  (select). 
Approach,  karibia,  jongea. 

Approach  one  another,  karibiana. 
Bring  near,  jongeza,  karibi&ha. 
Approve,  kubali,  penda,  rathi. 
Argue,  jadiliana,  shindana  (dispute 

together). 
Arise,  ondoka. 
Arm,  pa  selaha. 

Arm  oneself,  twaa  selaha. 
Arrange,  panga,  andika,  pangisha, 

ratibu,  fanya. 
be  Arrogant,  ghurika. 
Arrive,  fika,  wasili. 

arrive  at  one's  destination,  koma. 
m,ake  to  arrive,  fikisha,  wasilisha. 
reach  a  person,  fikia,  wasilia. 
Ascend,  paa,  kwea,  panda. 
Ascertain,  hakiki,  uyuzi. 
he  ascertained,  kinika. 
he  Ashamed,  ona  haya,  tahayari. 
make  ashamed,  tia  haya,  tahaya- 
rislia. 
Ask,  uliza,  iiza,  saili. 
Ask  for,  taka. 

Make  inquiries  on  behalf  of  any- 
one, ulizia,  iiuzia,  sail  i  a. 
Ask  how  one  does,  uliza  hali. 
Ask  in  marriage,  posa. 
Assemble,  (act.)  kusanya,  kutanisha. 
(neut.)  kutana,  kusanyika,  kusa- 
nyana. 
Assent,  kubali,  itikiza,  afikana,  ra- 
thiana. 
Assert,  sema. 

He  asserts   that  he  saw  a  ship, 

kamma  aliona  jahasi. 
He  asxerts  that  he  walked  on  the 
waU^r.  kamma  alikwenda  mtoni 
kwa  mguu. 


LIST  OF   VEBBS. 


107 


Astonish,  ajabisha,  taajabisha. 

be    astonished,    tosliea,    sliangaa, 
taajabika,  toshewa,  btaajabu. 
Astound,  shangaza. 
Atone  for,  setiri. 

Attach,  gandamia,  gandamiza,  am- 
bisa. 

be  attached,  ambatana  (of  things), 
ambisana  (of  people). 
Attack,  shambulia. 

Attach  people  wantonly,  [ku-]wa 
na  jeuri. 
Attend  (wait  upon),  ngojea,  fuata. 

Attend  to,  sikia,  pulika  (A.),  si- 
kilia. 

not  to  attend,  ghafalika. 

refuse  to  attend,  jipurukusba. 
be  Audible,  sikiliana,  sikizana. 
Avail,  faa. 
Avoid,  epuka. 

get  out  of  the  way  of,  epa. 

be  avoidable,  epeka,  epukika. 
Avow,  kubali. 
Awake  (neut.),  amka. 

waken  (act),  amsha. 


B. 


Backbite,  cbongeleza. 
Betray,  khini. 
Bake,  oka. 

(pottery),  tomea,  chomea. 
Bale   out  water,  vuta    luaji,   teka 

maji. 
Banish,  fukuza  (drive  away),  ondo- 

sha  (make  to  go  aicay),  haiuisha 

or  tamisha  (M.)  or  gurisba  (A.). 

(to  make  to  remove). 
Bar  (a  door),  pingia. 
Bargain,  fanya  ubazazi. 
Bark  (like  a  dog),  lia. 
Barter,  badili,  awithL 


Batter  (bruise\  chiibuapbubna. 
be   battered   {like   an  old  coppet 
pot),  cbubukachubuka. 
Bathe,  oga. 

Be,  wa.    See  Irregular  Verbs,  p.  1  o2. 
(to  stay),  kaa, 
be   on   one's  guard,   [ku-]wa   na 

bathari. 
be  off  one's  guard,  tagbafali. 
Bear    (fruit,   children,   &c.),    zaa, 
vyaa. 
(carry),  cbukua,  bimili. 
(toUrate),  vumilia,  stabimili. 
bear  icith  another  person,  chuku- 

liana. 
Bear  with  me,  niwie  ratbi. 
bear  witness,  sbubudu. 

about,  for  or  against,  sbubiidia. 
Beat,  piga,  puta,  menya  (Kiyao). 
Beat  up  together,  funda. 
Beat  to  pieces,  pouda. 
Beat  a  roof  or  floor,  pigilia. 
be  well  beaten,  putika. 
be  beaten  upon  (as  a  wreck  by  the 

waves),  fuawa. 

See  Conquer,  Thresh. 

Beckon  to,  pungia  nguo. 

The  usual  sign  to  beckon  a  person 
to  come  is  to  icave  a  cloth  up 
and  down. 
Become  (befitting),  sulibi. 
Nimekuwa,  I  am  become. 
Simekiiwa,  am  I  not  become. 
The  act  of  becoming  is  generally 
expressed  by  the  present  tense  of 
the  verb  expressing  the  being  in 
the  state  or  possessing  the  quality. 
Become  a  fool,  pumbazika. 
Beg,  omba,  bembeleza. 
(entreat),  sihi,  nasibi. 
I  beg  of  you,  tafatliaL 
Btgd.  zaa. 


168 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Brgin,  anza. 

Begin  upon,  anziliza, 

Btgin  a  icorJc,  maliki. 
Behave,  tenda. 

Behave  well,  tenda  vema. 

Behave  ill.  tenda  vibaya. 

Behave    like    an    invalid,    jigo- 
njweza. 
Belch,  ongulia. 

Belch  out,  kokomoka. 
Believe,  sadiki. 

Believe  in,  amiiii. 
Bend,  (act.)  pinda,  (neut.)  pindana. 

Bend  round,  (act.)  peta,  (neut.) 
petatia,  peteniana. 

^end  down,(act.)  inamisha,(?ieM<.) 
inama. 
Benumb,  faganza. 
Bequeath,  wasia,  achia. 
Besiege,  husuru  (Ar.). 
Bet,  shindania. 
Beware,  angalia,  [ku-]wa  na   ha- 

thari. 
Bewilder,  tekea. 

Bewitch,  fanyia  uchawi,  loga  (Mer.). 
Bicker,  papuriana. 
Bid.     See  Command. 

Make  a  first  hid,  risimu. 
Bind,  funga. 

Bind  hooks,  jelidi. 

Bind  oneself,  fanya  sharti. 

Bind  round  (as  when  a  stick  is 
sprung),  ganga. 
Bite,  uma. 
Blah,  payuka. 

Blame,  laumu,  tia  hatiyani,  nenae 
(scold),   patiliza    (visit   upon)^ 
karipia  (call  out  at). 
Blaze,  waka. 
Bleed,  toka  damu. 

(copiously),  churuzika  damu,  tu2a 
damu  (M.). 


Bless,  bariki  (see  Copulate),  barikit^ 

jalia. 
Blind,  povua. 

become  blind,  povuka. 
Block,  kingamisha,  pinga. 
Blossom,iosi  maua  (put  forth  flowers\ 

funuka  (to  open). 
Blow  (as  the  wind),  vuma,  vuvia. 

(with  the  mouth),  puzia,  puliza. 

(a  horn,  &c.),  piga  zomari,  &c. 

(the  nose),  futa  kamasi. 

(bellows),  vukuta. 
Bloio  away,  peperusha. 
Blunder,  kosa. 
Blunt. 

The  knife  is  blunt,  kisu  hakipati, 
kisu  ni  kivivu  (A,). 
Blurt  out,  kokomoka. 
Blush,  geuka  (change  colour). 

put  to  the  blush,  hizika. 
Boast,  jisifu,  jigamba,  tamba. 
Boil  (bubble  up),  che'mka,  tutuma. 

cook  by  boiling,  tokosa. 

be  cooked  by  boiling,  tokota. 

be  well  boiled,  tokoseka. 

boil  over,  furika. 
Bore  through,  zua,  pekecha   (med 
also  of  boring  with  talk). 

with  an  awl,  didimikia. 
Border,  pakana. 
be  Born,  zawa,  vyawa,  zaliwa,  vya- 

liwa,  pathiwa. 
Borrow,  azimwa,  kirithi. 
Bother,  sumbua,  hatika  (A.). 
Boio,  (act.)  inamisba,  (neut.)  inama. 
Box  the  ears,  piga  kofi. 
Braise,  kaanga. 
Bray  (like  an  ass),  lia 

pound  in  a  mortar,  pen  da. 

clean  corn  by  pounding,  twanga. 
Break,  vunja,  vunda  (M.),  (neut.) 
vunjika,  katika. 


LIST  OF   VEBBS. 


169 


[Break']  through,  toboa. 

into  fragments,  setaseta. 

by  bending,  ekua. 
to  be  sprung,  ekuka. 

off  the  cobs  of  Indian  com,  goboa, 
konyoa, 

down  the  branches  of  a  tree,  kwa- 
niia,  pass,  krwauyiika. 

wind,  Jamba,  ongulia. 
Breathe,  pumua,  puzia,  tanafusi. 

inspire,  paaza,  pumzi. 

expire,  shush  a  pumzi. 

hard,  kokota  roho,  tweta  (panf). 

breathe  oneself  (rest),  pumzika. 
Breed,  zaa,  lia  (M.). 
be  Brilliant,  ng'ara. 
Bring,  leta. 

to  or  for,  letea. 

Bring  up,  lea. 

Bring  together,  pambana. 

Bring  near,  jougeza. 

Bring  to  an  agreement,  pataui.slia. 

Bring  to  life  again,  fufua,  huisha. 

Bring  another!  Na  ije  ngine ! 
Brighten  (act.),  katua 

be  bright,  katuka  (polished),ug' si,ra, 
(glistening). 
Bruise,  chubua. 

be  bruised,  chubuka. 

(batter),  chubuachubua. 
Brush  (clean),  sugua. 

Brush  off,  epua. 
Bubble  up,  che'mka,  tutuma. 
Bud,  chupuza  (spring),  chanua  (put 

forth  leaves),  mea  (grow). 
Build,  jenga. 

in  stone,  aka. 

to   point  by  putting  in   small 
stones,  tomea. 

(ships),  unda. 
Bully,  onea. 
be  a  Burden  to,  lemea. 


Burn,  waka  (to  be  on  fire),  teketea 
(to  be  consumed),  washa  (to  set 
on  fire),  teketeza  (to  consume), 
choma  or  chomea  (to  apply  fire 
to),  onguza  (to  produce  a  feeling 
of  burning,  to  scorch). 

Burrow,  fukuafukiia. 

Burst,  pasuka,  tumbuka. 

Burst  out,  bubujika. 

Burst  into   tears,   bubujika  ma- 
chozi. 

Bury,  zika. 

Buy,  nunua,  zabuni. 
Purchase  for,  nunulia. 
Buy  back,  komboa. 

Buzz,  like  a  bee,  vuma. 

C. 
Cackle,  like  a  hen,  tetea. 
Call,  ita,  nena,  taja  (name),  amkua 
(invite),  lingana  (A.). 
Call  out  to,  pigia  ukelele,  pigia 

ukemi  Qler,). 
Call  for  help,  piga  yowe. 
Call  to  prayers,  athini. 
become  Callous,  faganza. 
Calm,  tuliza. 

be  very  calm,  zizima. 
Can  (kuweza,  to  be  able). 
Siwezi,  I  cannot, 
Xaweza,  I  can. 
Canter   (of  a  horse),  kwenka  kwa 
mghad;  (of  a  donkey)  kwenu'a 
krwa  thelth. 
Capitulate,  selimu,  sellim. 
Care  (take  care),  angalia  [ku-]wa 
na  hathari. 
take  care  of,  tunza. 
consider,  waza,  tafakari. 
be  careless,  [ku]wa  mzembe, 
I  don't  care,  iiaithuru,  mamoja 
pia. 


170 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Carry,  chukua. 

for,  chukiilia. 

on  a  pole  over  the  shoulder,  chu- 
kua mpikoni. 

on  the  head  or  shoulders,  pagaa. 

a  child  on  the  hack,  beba. 

astride  on  the  hip  or  hack,  eleka. 
in  front  or  on  the  lap,  pakata. 

in  a  hundle  or  faggot,  titika. 

off  as  spoil,  teka. 

as  cargo,  pakia. 

on  freight,  takabathi. 
Carve  wood,  &c.,  kata  nakshi, 

chora  (adorn  with  carving), 

he  carved,  nakishiwa. 
Cast,  tupa. 

upon  or  at,  tupia. 

a  glance,  tupa  natbiri. 

one's  eyes,  tupa  macho. 

(in  a  mould),  ita. 

off  all  shame,  jipujua. 

cast  lots,  piga  or  fanya  kura. 
Castrate,  hasi. 
Catch,  daka,  nyaka. 

in  a  trap,  nasa,  tega. 

fish,  vua  samaki. 

put  something  to  catch  rain-water, 
kinga  mvua. 

(see  one  who  thinks  himself  unseen), 
fathebi,  gundua. 

he  in  time  to  meet  with,  diriki. 
Caulk,  kalafati. 
Cave  in,  pomoka. 
Cease,  koma. 

make  to  cease,  komesha. 

talking,  nyamaza. 

(of  pain),  nyamaza. 
Cense,  fukiza  (uudi,  &c.). 
he  Certain  about,  kinika,  tasawari. 
Change,  (act.)  geusha,  geuza,  badili, 
badilisha,  (neut.)  geuka,  baJi- 
lika. 


he    changeable,    badilibadili,  ba« 

dilika. 
change  one^s  mind  about,  gbairi. 
change  (a  piece  of  money),  vunja. 
Charge  (direct),  agiza,  sisitiza  (M.). 
Chase,  win  da,  wiuga. 

away,  fukuza. 
Chastise,  atbibiL 
Chatter,  puza. 

(of  the  teeth),  tetemeka. 
Cheapen,  rakbisisha. 
Cheat,  danganya,  hadaa,  gbusubu. 
he  cheated,  danganyika,  hadaika. 
Cheer,  ondolea,  huzuni. 
Cheiv,  tafuna. 

Chirrup  (as  to  a  bird),  fionya.  Both 
woid    and  thing   are   used  in 
Zanzibar  to  express  contempt. 
Choke  (throttle),  kaba,  sama. 

choke  oneself  with  drink  or  spittle, 

palia  na  mate,  &c.,  &c. 
irritate  the  throat,  kereketa. 
Choose,  chagua,  teua,  khitari,  penda, 
toa  (send). 
as  you  choose,  ikhtiari  yako,  upe- 
nd a  vyo. 
Chop,  chanja  (cut  up),  chiuja  or 
(M.)  tinda  (cut),  tema  (slash), 
chonga  or  tonga  (cut  to  a  point), 
katakata  (chop  up  small). 
Circulate  (intelligence),  tangaza. 
Circumcise,  tahiri. 
Claim,  dai. 

Cla})  the  hands,  piga  makofi. 
Clasp  in  the  hand,  shikana,  kamara. 
in   the   arms,  kumbatia,  kumba- 
tiana. 
Claw,  papura. 

Clean,  takasa,  fanya  safi,  safisha. 
he  clean,  takata,  safika,  takasika. 
clean  corn  by  poxiuding,  twaiiga. 
clean  a  second  time,  pwaya. 


LIST   OF    VERBS. 


Ill 


[Chaii]  he  quite  clear  of  husks  and 
dirt,  pwayika. 

cotton,  cloves,  &c.,  chambiia. 

cocoa-nuts  from  the  husk,  fua. 

by  scraping,  paa. 

cleanse   hy   ceremonial  ablutions, 
tohara. 

clean    out  from   within   a   shell, 
komba. 

clean    out    a  man  {get    all    his 
money),  komba. 

be    cleaned    out    (l)se    all    one's 
money),  kombekf.. 
Cleanse.    See  Clean. 
Clear.     See  Clean. 

the  sky  is  clear,Mw'mgu.  umetakata. 

(riiake  clear  or  plain),  eleza,  yuza, 
fafauua,  fafaimlia. 

(be  clear),  elea,  fafanuka,  fafanu- 
kia. 

ground  in  a  forest,  fieka  mwitu. 
Cleave,  (split),  pasua,  chensa. 

cleave  to,  gandama,  ambatana. 
Click,  alika,  (act.)  alisha. 
Climb,  panda,  kwea. 

a  tree,  paraga. 
Cling,  ambata. 

together,    guiana,  ambatana,   fu- 
ngamana,  shikamana. 
Clip,  kata. 
Close  the  eyes,  &c.,  fuinba. 

the  fist,  fumbata. 

a  door,  shindika. 

a  hook,  funika. 
Clothe,  vika. 
Coagulate,  gandamana. 
Coax  into,  shawi:<lii. 
Cock  (a  gun),  panza  mtambo. 
Coddle,  engaenga. 
Cohabit  with,  ingiliza. 
Cold.     See  Cool. 

be  very  cold,  zizima. 


I  have  a  cold  in  the  head,  siwezi 

kamasi. 
Collect,  kusanya,  jamaa,  (neut.)  ku« 

sauyika,  kutaua. 
Comb,  chana,  chaiiia. 
Come,  ja,  imp.  njoo,  pi.  njooni. 
by,  for,  to,  &c.,  jia. 
to  a  person  on  a  business,  jilia. 
(arrive),  fika,  wasili. 
out,  toka. 
in,  ingia. 

upon  (meet  with),  knta. 
n-ear,  karibu,  karibia,  jongea,  fi- 

kilia. 
Come  near  !  or  Come  in !  Karib ! 
Come  no  further !  Koma  usije ! 
close  to,  wasili,  wasilia. 
together.     See  Assemble, 
to  life  again,  fufuka,  hui.  buika. 
to  an  671(7,  isha,  koma,  tekeza. 
he  fully  come  (of  time),  wadia. 
come  to  light,  funuka,  fumbuka. 
come  to  nothing  (of  plants,  fruity 

&c.),  fifia,  pooza. 
come  apart,  katika. 
come  out  in  a  rash,  tutuka,  tutu- 

mka,  tutusika. 
Comfort,  fariji,  tulizia  roho   (calm 

the  soul),  ondolea  huzimi  (tak6 

away  grief). 
Phrases  used  hy  way  of  comfort- 
ing .— 

Slmkuru  Mimngu,  thank  God. 

Hemdi  Mimngu,  praise  God. 

Itoe  buzimi,  put  aicay  sorrow. 

Usiwe  na  huzuni,  don't  grieve, 
be  comforted,   farajika,   shukura 

Muuugu,  pendezewa,  tawakaii 

(trust  in  God  and  take  courage), 
be  Comfortable,  tengenea. 

I  cannot   be   comfortable   in    the 

house,  nyumba  hainiweki. 


172 


SWAHILI  HANDBOOK. 


Command,     a'mru,     ambia     (tell). 
Commission,  agiza.  [amrisha. 

Commit.    See  Adultery. 
Compare,  angalia  kwamba  ni  sawa, 
pambanisha    (bring     together), 
pambanua  (distinguish),  linga- 
nisha  (match),  fafanisha  (make 
like). 
Compel,  juburu,  lazimisha. 
Complete,    timiza,    timiliza,   khati- 
misha,  maliza  (finish), 
complete  one's  education,  hitimu. 
he  complete^  timia,  timilia,  isha 
(end). 
Comprehend.     See  Understand. 
jua  (know). 
kutana  (take  in), 
he  comprehended  in,  ingia. 
Conceal,  setiri,  ficha. 

he  concealed,  stirika. 
Concern,  pasa. 
Conciliate,  patanisha. 
Condemn,  laani  (damn). 
Amefetiwa  kuuawa,  he  was  ad- 
judged to  he  killed. 
Imempasa  kuuawa,  he  ought  to  he 
killed. 
Condescend,  nenyekea. 
Condole,   iiaua   (Join   in   a  formal 

mourning). 
Conduct,  peleka,  leta,  chukua. 
Confess,  kiri,  ungama,  lalama. 
he  Confident,  turaaini. 

have  confidence,  staamani. 
Confide  in,  amini,  tumania. 
Confound,  changanya  (mix),  batili 
(annul), 
he    in    Confusion,    fathaika    (of 
persons),  chafuka  (of  things). 
Confuse,  changanisha. 
put  into  confusion,  fatbehi, 
hecome  confused,  fathaika. 


Congeal,  gandamana. 
Congratulate,  furahisha,  shangilia. 
Connect,  fungamaua  (tie  together), 

ungana,  ungamana. 
Conquer,  shinda. 
Consecrate,  fanya  wakf. 
Consent,  kubali,  rithia,  penda,  ra- 

thiana. 
Consider,  fikiri,  tafakari,  waza. 
Console  (see  Comfort),  tuliza,  tulizia 

roho. 
Conspire,  wafikana. 
Construct,  jenga,  jenzi. 
Consult,   taka   sbauri  (ask  advice), 

fanya  shaiiri  (consult  together). 
Consume,  la,  teketeza  (by  fire), 
he   consumed,  isha,  lika,  teketea 

(hyfire). 
Contain,  chukua  (contain  as  a  hag 

does  rice), 
he  contained  in,  ingia,  [ku-]\vamo, 

'mna  (it  is  contained  in  it). 
Contend  with,  shindaua  na,  husumu. 
Content,  rithika. 

he  content,  [ku-]wa  rathi,  kinayi 
Continue,  dumu,  kaa,  shinda  (stay 

at  work,  &c.). 
make  to  continue,  dumisha. 
Contract,   punguza   (lessen),  fupiza 

(shorten),  fanya   ndogo  (make 

small),  kaza  (press  together). 
Contract,  fanya  sharti  (make  a  con- 
tract), fanya  ubazazi  (malce  a 

bargain). 
Contradict,  kanya  wasa. 
Control,  a^/iabitisha,  zuia. 
Converse,  zumgumza. 
Convert,  geuza,  fanya. 
Mwenyiezi     Muungu    amemwo- 

ngoa,  God  has  turned  him  from 

Ms  evil  way. 
to  he  converted,  ongoka. 


LIST  OF    VEEBS. 


173 


Convince,  f^ubutisba,  tumainisha. 

become  convinced,  tumaini. 
Cook,  pika,  audaa. 

cook  with  fat,  kaanga, 

cook  without  fat,  oka. 

cook  muhogo  cut  into  small  pieces, 
pwaza. 

to  become  cooked  enough,  iva. 
Cool,  (neut.)  poa,  poroa,  (^act.)  poza 
(to  cool  by  pouring   backward 
and  forward),  zimua  (cool  hot 
water  by  pouring  in  cold). 
Copulate,  jami,  tomba  (vulgar). 

for  the  first  time,  baviki. 
Copy,  nakili,  fanya  nakl. 

copy  from,  twaa  ya. 
Correct,  sahihi,  sahihisha,  rudi. 
Correspond   (write   to  one  another), 

andikiana. 
Corrupt,  haribu. 

go  bad,  oza,  haribika. 
Cost,  wakifu,  simama. 

cost  to,  wakifia,  simamiei. 
Cough,  kohoa. 

Count,  hesabu,  wanga  (]\Ier.),  ha- 
Cover,  fuuika,  setiri.  [zibu. 

as  with  a  flood,  funizika. 

cover,  with  leaves,  put  into  embers, 
&c.),  vumbika. 

be  covered,  stirika. 
Covet,  tamani. 
Crack,  tia  ufa. 

as  the  earth  does  in  dry  weather, 
atuka. 

become  cracked,  ufa. 
Crash,  fanya  kishindo. 
Craicl,  tambaa. 
be  Crazy,  zulu. 
Crease,  kunjia. 

be  creased,  kunjika. 
Create,  umba. 

be  created,  hulukiwa. 


Creep,  tambaa. 

Crinlde  up,  finyana. 

be  Crooked,  potoka,  komboka. 

Cross  (lie  across),  pandana. 

(cross  a    river),    vuka,    kweuda 
ng'ainbo  ya  pili. 

(cross  a  room),  kwenda  upande 
wa  pili. 

get  cross,  vima. 

be  cross  at  having  anything  to  do, 
kimwa. 
Crow,  wika. 

Crucify,  sulibi,  sulibisha. 
Cruize,  viiijari. 

Crumble,   (act.)  fikicha,  (neut.)  fu- 
Crush,  seta,  ponda.  [jika. 

crush    and    bruise    one    another, 
pondekana. 

crush  up,  setaseta. 

crush  in,  (act.)  bonyesha,  (neut.) 
bonyeka. 
Cry,  lia. 

cry  about,  lilia. 

cry  out  at,  pigia,  ukelele,  karipia. 

cry  for  help,  piga  yowe. 

cry  for  mercy,  lalama. 
Cultivate,  lima. 
Cup,  umika. 
Curdle,  gandamana. 

curdled  milk,  maziwa  mabiYU. 
Cure,  ponya,  poza,  ponyesha. 

make  better,  fanya  ashekali. 

be  cured,  poa,  pona. 

cure  fish,  &c.,  ng'onda. 
Curse,  laaui,  tukana. 
Cut,  kata. 

cut  obliquely,  kata  hanamu. 

vut  for,  cut  out  for,  katia. 

cut  up,  chanja,  chenga 

cut  to  shreds,  pasukapasuka. 

be  cut  off  from  one   another,   ti- 
ndikiana. 


174 


SWAHILI  HANDBOOK. 


Dab,  chachaga. 
Damage,  baribu. 
Damn,  laani,  laanisha. 
Dance,  cheza. 

dance  for  joy,  randa. 
Dare,  fftubutu,  weza,  jasirisha. 
Darken,  tia  giza. 
Darn,  tililia. 
Dash,  cbupia. 
Daub,  paka. 
Dawn. 

kuna  kweupe,  to  be  grey  dawn. 

pambazuka  or  pambauka,  become 
ligld. 
Dazzle,  choma. 

the  eyes  are  dazzled,  macho  yame- 
fanya  kiwi. 
Deal  in  (trade  in),  fanya  biashara 
ya,  &c. 

Deal  cards,  gawa  karata. 
Decay,  haribika,  oza. 
Decease,  faviki. 
Deceive,  danganya,  padaa. 

deceive  by  promises,  ongofya. 

be  deceived,  hadaika. 
Decide,  kata  maneno. 
Deck  out,  hamba. 
Declare,  thihirisba,  yuza. 
Decoy,   patia  or   twalia  kwa  che- 

revu. 
Decrease,    pungua,    punguza,    pu- 

nguka. 
Dedicate,  fanya  or  wekea  wakf. 
Defeat,    vunja,    kimbiza    (put    to 
flight). 

to  be  defeated,  vunjika,  kimbia. 
Defend,  linda. 

guard  oneself,  kinga. 
Deflower,  bikiri,  vunja  ungo. 
Defraud,  thalimu. 
Deign,  kubaii,  nenyekea. 


Delay,  (neut.)  kawia,  kawa,  fawiti 

(act.)  weka,  kawisha. 
be  Delirious,  papayuka. 
Deliver,  okoa,  viia,  toa. 

be  delivered,  vuka,  okoka. 
Demand,  taka. 

demand  in  marriage,  posa. 
Demolish,  vunja,  haribu. 
Deny,  kana,  kanisha. 

deny  to  a  person,  nyima,  hinl 

(refuse),  kataa. 

deny  all  credence  to,  katalia. 
Depart,  ondoka,  toka,  enda  zangu, 
zako,  &c. 

Depart  from  me!  Ondoka  mbele 
yangu ! 

depart  from  (be  alienated  from\ 
farakana. 
Depend  upon,  [ku-]"wa  na. 

Kunaye,  depending  upon  Mm. 

fungamana  na,  be  connected  with. 

fuata,  be  a  dependant. 

tuDgikwa,  hang  from. 
Depose,  uzulu,  uzulia. 
Depreciate  (act),  khashifu,  umbua. 
Deprive  of,  twalia. 
Deride,     cheka,     chekea,     kufuru, 

fanyizia  mzaha. 
Descend,  shuka. 

Describe,  andika,  fafanulia  (by  liken- 
ing),   pambanulia  (by   distin' 
Desert,  acha,  hujuru.         \jguishing. 
Deserve,  stahili. 

deserve  ivell  of,  fathili. 
Desire,  taka,  ipa,  tamani  (long  for), 

penda  (like). 
Desolate,  vunja,  haribu. 
Despair,  kata  tamaa. 
Despise,  tweza,  tharau  (pass.  Iha- 

rauliwa),  hakirisha. 
Destroy,  haribu,  vunja. 

be  destroyed,  haiibika,  vunjika. 


LIST  OF   VERBS. 


175 


Detain,  kawislia,  weka. 

Deter,  kataza,  zuia. 

Determine,  yakinia,  azimu,  kaza. 

determine  a  matter,  kata  maneno. 
Devise,  fanya  shauri. 
Die,  fa,  fakiri,  ondoka  katika  uli- 
mwengu,  toweka  (A.),  tekeza. 
make  to  die,  fislia. 
lose  by  death,  fiwa  na. 
Dig,  chimba. 

dig  out  or  away,  chimbua. 
fiiktia,   cut    a    small   hole  fit   to 
receive  a  post. 
Dignify,  tukuza. 

become  dignified,  or  be  raised  to 
dignity,  tukuka. 
Dilute,  tia  maji. 
Dim,  tia  giza. 

Diminish,  (neut.)  pungna,  punguka, 

tilifika,  (^act.),  punguza,   tilifi- 

Dip,  chovya.  [sha. 

dip  and  leave  in,  choveka. 
Direct,  agiza   {commission),  ambia 
(tell),  amuru  (order),  fundisha 
(instruct),  vusha  (put  into  the 
right  way). 
Disagree,  gombana,  tetana. 
Disappear,  toweka. 

(as  a  scar,  &c.),  fifia. 
Disarrange,  chafua. 
Discharge  from  an  obligation,  feleti. 
Discover,  vumbua. 
Discriminate,  pambanua. 
Disemboicel,  tumbua,  tumbuza. 
Disgrace,  aibislia,  hizika. 

be  disgraced,  aibika. 
Disgust,  chukiza. 

be  disgusted,  chukiwa. 
Dish  up,  pakua. 

Tf7tew  you  idsh  a  meal  to  be  served 
you  should  say,  not  pakua,  but 
lete  cLakula. 


Dislocate,  teuka. 
Disquiet,  fatljaisha. 

be  disquieted,  fatliaika. 
Dismiss,  likiza,  ondoa. 
be  dismissed,  tolewa. 
Disobey,  asL 

Disorder  (put  things  in  disorder), 
chafua. 
put  an  army  in  disorder,  fathaislia. 
be  in  disorder  or  dishabille,  clia- 

fuka. 
be  all  in  disorder,  chafukachafuka. 
Dissipate,  tampanyatapauya. 
Distinguish,  pambanua. 
Distort,  popotoa. 

Distress  (put  in  low  spirits),  kefya- 
kefya. 
he  in  distress,  thii. 
Distribute,  gawanya. 
Disturb. 

DonH  disturb  yourself!  Starehe! 
Disunite,  farakislia. 

be  disunited,  epukana,  farakia-.ia. 
acbana. 
Dive,  zama. 
Divide,  tenga,  gawa,  gawanya,  kata, 

hussu. 
Divorce,  acha,  tokana,  tangua  udoa. 
Do,  fanya,  tenda. 

I  have   done  nothing,  sikufanyu 

neno. 
He  has  done  nothing  at  all,  haku- 

fanya  lo  lote. 
be  done  ar  doable,  tendeka. 
do  (be  of  use),  faa. 

It  won't  do,  haifai. 
do  anything  slowly  and  carefully, 

kototeza. 
do  wanton  violence,  husudu,  fanya 

jeuri, 
he  done  (finished),  isba. 
be  done  (coohtd),  iva. 


ITG 


SWAHILl   HANDBOOK. 


Bote,  piswa. 
Double,  rudufya. 

Dovht,  fdixxya.  tashwishi  [ku-]wa  na 
shaka. 

There  is  no  doubt,  hapana  shaka. 
Doze,  sinzia. 

wake  up  suddenly  from  a   doze, 
zinduka,  ziudukana. 
Drag,  kokota,  burura  (JwmI  along). 

drag  out  of  one^s  hand,   chopoa, 
kopoa. 
Drain  out,  cliurukiza,  churuzika. 
Draw,  vuta. 

Draw  water,  teka  maji. 

Draw  together,  kunyata. 

Draw  near,  karibu,  karibia,  kari- 
biana. 

Draw  a  line,  piga  mstari. 

Draw  out  nails,  &c.,  kongoa. 

Draw  breath,  taiiafusi. 

Draw  in  the  breath,  paaza  pumzi. 

Draw  up  the  earth  round  growing 
crops,  palilia. 

Draw   the  end  of  the   loin   cloth 
between  the  legs  and  tuck  it  in, 
piga  uwinda. 
Dread,  ogopa,  ogopa  muo. 
Dream,  ota. 
Dress,  vika. 

Dress  in,  vaa,  jitia. 

Dress  up,  pamba,  jipotoa. 

Dress  ship,  pamba  inerikebu. 

Dress   vegetables  for  the  market, 
chambua. 
Drift,  chukuliwa. 

Drink,  nwa,  or  ny wa ;  pass,  nwewa. 
Drip,  tona. 
Drive,  ongoza  (lead,  conduct),  cbu- 

nga    (as     a    shepherd),     fukuza 

(drive  away),  fukuzia  (drive  away 

from),    kimbizia   (make    to    run 

away  from). 


Drop  (doivn),  (neut.)  anguka,  (act.) 
angusha. 
into,  (neut.)  tumbukia,  (act.)  tiim- 

bukiza. 
(like  leaves  in  autumn),  pukutika. 
(fall  in  drops),  tona. 
drop  from,  little  by  little,  dondoka. 
Drown   (act.)  tosa,  (neut.)  tota,  fa 

maji. 
he  Drunken,  lewa. 

Dry,  (neut.)  kauka,  nyauka,  (act.) 
kausha. 
become   dry  hy  tvater   leaving  it, 

pwa,  pwea,  pwewa. 
be  left  high  and  dry,  pweleka. 
put  out  to  dry,  auika. 
dry  or  cure  fish,  ng'onda. 
Dupe,  danganya. 
Dust,  futa  vumbi. 
Dwell,  kaa,  kaa  kitako,  keti  (M.). 
Dwindle,  kunjana,  pimguka,  anga- 

mia  (go  down  in  the  world). 
Dye,  tia  rangi. 

kutona  hina,  to  lay  on  henna  so 
as  to  dye  the  part  red. 

E. 

Earn,  pata. 

Ease,  fariji,  sterehisha. 
become  easy,  farajika. 
Ease  oneself,  kunya. 
Eat,  la. 

in,  with,  for,  &c.,  lia. 

be  eaten  or  eatable,  lika. 

have  eat&n  enough,  shiba. 

eat  at  the  expense  of  each  one  in 

turn,  la  kikoa. 
eat  where  each  contributes  some- 
thing to  the  feast,  la  kwa  ku- 
chaiiga. 
eat  all  the  food  away  from  others, 
ima. 


LIST  OF   VERBS. 


Ill 


Ametuirna,  he  has  eaten  it  all  up 

before  ice  came, 
overeat  oneself,  vimbiwa. 
make    a   person    eat    too    much, 

vimbisha. 
eat  without  hounds,  papia. 
eat  over  voraciously,  la  kwa  pupa. 
Ebb,  pwa. 
be  Eclipsed,  patwa. 
Educate,  funda,  fundisba,  alimisha, 

adibu,  or  tia  adabu  (teach  good 

manners),  lea  (bring  up). 
Elongate,  ongeza  urefu. 
Embalm,  tia  madawa  asioze. 
Embarh,  panda  (go  on  board),  ta- 

hassa  (go  on  board  with    the 

intention  of  sailing). 
Embrace,  pambaja,  kumbatia,  ku- 

mbatiana. 
Embroil,  tia  matata. 
Emerge,  zuka. 

Employ,  tuma  (send  about),  tumia 
■  (make    use    of),    tumika    (be 

employed). 
Empty  out,  mwaga,  mwaya. 
Enable,  wezesba,  jalia. 
Encamp,  tua  (put  down  loads). 
Encourage,  tia  moyo,  ^/iMbutislia. 
End,  (neut.)  isba,  koma,  (act.)  mali- 

za,  komesha,  kbatimisha. 
Endow  with,  wekea  wakf. 
Endure,  ishi   (last),  vumilia  (bear 

with),  stabimili. 
Enervate,  tboofisha. 
Engage,  afikana,  twaa,  fanya  sharti. 
Engender,  zaa,  vyaa. 
Enjoy,  furahi,  ona  raba,  furabiwa  na. 
Enlarge,  ongcza,  zidisba. 
Enlist  (act.),  tia  asikari. 
be  Enough,  tosba,  toshelea. 
It  is  enough,  bassi. 
have  had  enough  food,  sbiba. 


Enquire,  uliza  (ash),  huji  (enqu   ? 

fn/o),  bakiki  (make  sttre  about), 

ulizia  (enquire  on  account  of). 
Enrage,  ghatbabisba. 

be  enraged,  gbatbabika. 
Enrich,  pa  utajiii. 
Enslave,  tia  utumwanL 
Ensnare,  tega. 
Entangle,  tia  matata. 
Enter,  ingia. 
Entice,  vuta  kwa  cberevu,  twaa  kwa 

werevu. 
Entreat,  omba,  sibi,  nasibi. 
Entrust,  wekea  amana,  amini  mtu 

na  kitu. 
be  equal  to  (an  undertaking,  &c.), 

weza. 
Equalize,     sawanisba,      sawazisba, 

faiiya  sawasawa,  linganisba  (by 

measurement). 
Erect,  simikisba. 
Err,  kosa,  kwenda  bapa  na   bapa 

(wander). 
Escape,  okoka  (Jbe  delivered),  pona 

(to  get  well),  vuka  (to  get  across), 

kimbia  (run  away),  fiatuka  (to 

escape  as  a  spring,  to  get  free). 
Establish,  tengezeka  (?). 
Estimate,  kadiri,  kisi. 
Evaporate,  nwewa. 
Exalt,  inua  (lift),  tukuza,  atbiraisha. 
be  exalted  (great),  tukuka,  athi- 

mika. 
Examine,  onja  (taste),  tafiti,  fatiislii, 

sa}dli  (by  questions). 
Exceed,  pita. 
Excel,  pita. 
Except,  toa,  tosba. 
Exchange,  ba  lili. 
Excite,  tabarrakisba,  fitini. 

be  excited,  bangaika. 
Excuse,  utburu.  samebe  (pardon). 
N 


178 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Exercise,  zoea. 

exercise  auihority  over,  hukumu. 
Exert  oneself,  fanya  juhudi,  jitahidi. 
E.rhort,  onya,  nabihisba. 
Exorcise  by  music,  &c.,  punga. 
Expand,   tanua,    kunjua    (unfold), 

zidi     (increase),     I'unuka     or 

kunduka  (become  open). 
Expect,  ngoja,  ngojea,  tumaiui. 
Expel,  toa,  fukuza. 

expel  an  evil  spirit  by  music,  &c., 

punga  pepo. 
Expend  upon,  be  at  the  expense  of, 

gbaiimia. 
Explain,   eleza,   pambanua,    fasiri, 

tafsiri,   fumbulia,   pambanulia 

(explain  to),  tambulisha  (make 

to  recognise). 
Explode,     pasuka     (burst),     waka 

(blaze). 
Explore,  fatiislii,  jasisi,  angalia. 
Export,  toa. 
Express,  tbahiri,  baini. 

(press  out),  kamua. 
Extend,  (act.)  nyosha,  (neut.)  fika 

(reach   to),  kunjuka,  euea   (be 

spread  over). 
Exterminate,  ng'oa  pia  yote  (root  up 

utterly). 
Extinguish,  zima,  zimia. 

to  go  out,  zimika. 
Extort,  pokonya. 
Exiol,  sifu. 
Extricate  from,    toa    na,    namua 

(Mer.). 
Exult,  furahi. 

F. 

Fade,  fa,  kaiika,  fifia  (pine  away), 
pukutika  (wither  and  drop), 
thoofika  (groio  weak  and  thin). 

Fail,  punguka. 


Faint,  zimia  roho. 
Fall,  anguka. 
fall  like  rain,  nya. 

cause  rain  to  fall,  nyesha, 
fall  into,  tumbukia. 
let  fall  into,  tumbukiza. 
fall  flat  on  the  ground,  lala  incliL 
fall  in  (cave  in),  pomoka. 
fall  short,  punguka,  tindika  (A,), 
fall  sick,  ugua, 
Falter,  shangbaa,  sita. 
Fan,  pepea. 
Fancy,  kumbuka,  fikiri. 

fancy  oneself,  jiona. 
Fast,  funga. 
break  a  fast,  or  eat  after  a  fa  sty 
futuru. 
Fasten,  funga. 
Fatten  (get  fat),  nona  (of  animals), 

nenepa  (of  men). 
Fatigue,  chosha,  taabisba. 

be  fatigued,  choka,  taabika. 
Favour,  pendelea. 
Fear,  ogopa,  cha  (A.),  [kii-Jwa  na 
khofu. 
be  fearless,  peketeka. 
Feast,  kerimu. 
Feed,  lis  ha. 

cause  to  be  fed,  lishisba. 
put  morsels  into  a  friend's  mouth, 
rai. 
Feel,  ona  (perceive),  papasa  (touch). 
Feign,  ji  fanya. 
Fell,  kata. 
Fence,  fanya  ua. 
Fend  off  a  boat,  tanua  mashua. 
Ferment,  cbacha. 

Ferry  over,  vusha,  vukisha,  abirisha. 
Fetch,  leta. 
Fight,  pigana. 
set  on  to  fight,  piganisha,  pigani- 
shaua. 


LIST  OF   VERBS. 


179 


Fill,  jaza. 
fill  in  [a  hole],  fukia. 
beconi*  full,  jaa.     The  passive  is 

used  for  heiny  filled  with  some 

extraneous  substance.     Mtungi 

umejaa  maji,  the  jar  is  full  of 

water,  hut,  maji  yamejawa  na 

dudu,     the    water    is  full    of 

insects. 
he  half  full  (by  remaining),  shi- 

nda,  maji  yashinda  ya  mtungi, 

the  jar  is  half  full  of  water. 
Jill  up,  jaliza. 
fill  with  food,  shibisha. 
to  be  full,  to  have  had  enough, 

sMba. 
Find,  ona,  zumbua,  vumbua,  pata, 

kuta. 
be  to  be  found,  ziunbukana,  pati- 

kana. 
find    out    in    a    trick,    fathehi, 

gundua. 
he  found  out,  fetheheka. 
find  fault  with,  tia  liatiyani. 
Finish,  (act.)  maliza,  (neut.)  isha, 

koma. 
finish  off,  tengeneza,  tengeleza. 
finish  ajmirney,  koma. 
finish  a  scholar,  bitimisha. 
Fire  (set  on  fire),  tia  moto,  wasba 

moto. 
(apply  fire  to  in  any  icay),  choma. 
a  gun,  &c.,  piga  buuduki,  &c. 
Fish,  vua  samaki. 

fii^h  a  spar,  &c.,  ganga,  tia  gango. 
Fit,  faa  (do  well). 
Ni  kiassi  changu  kama  nalika- 

tiwa  mimi,  it  fits  as  though  it 

had  been  made  for  me. 
Fix,  kaza. 

fix  the  eyes  upon,  kodolea. 
Flame,  Avaka,  toa  ndimi  za  moto. 


Flap,  piga 

maJce  a  sail  flap  by  going  too  near 
the  wind,  pigiza  tauga. 
Flash  (lighten),  piga  umeme. 
Flatten,  tandaza. 
Flatter,  sifu,  sifu  mno,  jipendekeza 

(ingratiate  oneself  with). 
Flavour,   to  get   the  right  flavour 
Flay,  chuna,  tuna  (M.).         [kolea^ 

lose  the  skin,  chunika,  tunika  ( M. ). 
Flee,  kimbia. 

he  Flexible,  pindana,  [ku-]wa  laini. 
Flicker,  sinzia. 
Flinch,  jikunja,  ruka. 
Fling,  tupa. 
Float,  elea,  ogolea. 
Flog,  piga. 

J'ZoofZ,  gharikisba,furika,tawanyika, 
funikiza. 

he  flooded,  gliariki. 
Flourish,  sitawi,  fana,  fanikiwa. 

malie  to  flourish,  sitawisha. 
Flow,   pita   (flow  by),  toka  (flow 
out),   bubujika    (to  burst   and 
bubble  out). 
Flower,  toa  mana. 
Hurry,  zulisha. 
Flutter,  papatika. 
Fly,  ruka. 

fly  off,  punika. 
Fold,  kunja. 

fold  together,  kimjana. 

fold  in  the  arms,  kiunbatisL 
Folloto,  fuata,  andama  (M.). 

follow  a  pattern,  oleza. 
become  Foolish,  pumbazika. 
Forbid,  gombeza,  kataza. 
Force  (see  Compjel),  tia  nguvu.  la- 
zimisba. 

He  was  forced  to  ao,  alikwenda 
kwa  nguvu. 

Force  open,  pepefua. 

xN  2 


180 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Foretell,  agua,  ial3iri,  bashiri. 

How  has  this  year  been  iwedicted 
o/?     Mwaka    huu    umeaguli- 
waje  ? 
Forfeit,  lazimishwa. 

he  forfeited  hy,  potea. 
Forge  iron,  &c.,  fua  chuma,  &c. 

weld  on  a  new  point  or  edge,  tam- 
buza. 
Forget,  sahau. 

he  forgotten,  sahauliwa. 
Forgive,  samehe,  acbilia,  mwafa. 

Forgive  me,  niwie  ratbi. 
Forsake,  acha. 

Fortify,  tia  boma  {put  a  rampart). 
Foster,  lea,  lisba. 

Free  {from  slavery),  weka  or  acba 
burn. 

{from  prison),  acba,  fungiia. 

he  set  free  {from  prison),  tokana. 
Freeze,  ganda,  gandamana. 
Freight. 

pay  freight  for,  takabatbisba. 

carry  on  freight,  takabatbi. 
Frighten,   ogofya,   tia   kbofu,  ogo- 
fisba,  khofisba,  tisba. 

hecome    frightened,    ingiwa     Da 
kbofu. 

startle,  stusba,  kutusba. 
Front,  kabili,  lekea. 

put  in  front  of,  lekeza. 
Froivn,  kunja  uso,  kunja  vipaji. 

He  has  a  frowning  face,  uso  una- 
kunjamana. 
Frustrate,  batili,  vunja. 
Fry,  kaanga. 
Fulfil,  timiza,  timib'za. 

fulfil  a  promise,  fikiliza  abadi 
Furl  sails,  kunja  matanga. 
Furnish  a  house,  paniLa  uyumba. 


G. 

Gain,  pata,  pata  fayida. 

Gallop,  piga  mbio. 

Gape,  piga  nyayo,  funua  kinwa. 

Garble  copal,  &c.,  cbagua  sanda- 

rusi,  &c. 
Gather  {fruit),  cbuma 
into  a  heap,  zoa. 
together  {act.),  kusanya,  kutani- 

sba,  jamaa,  jamiisba. 
together  {neuL),  kusanyika,  kuta- 

nika. 
upi  into  a  small  space,  finyana. 
oneself  up  for  an  e^orf ,  jitutumua. 
little  by  little,  lumbika. 
up    one's    courage,    piga    moyo 
konde. 
Geld,  basi. 
be     Genial     {good-humoured     and 

merry),  cbanga'mka. 
Get,  pata. 
get  better,  pona. 
get  a  little  better,  [ku-]wa  asbe- 

kali. 
get  drunh,  lewa,  jilevya. 
get  dry,  kauka. 
get  fire    by    working    one    stick 

against  another,  pekecba 
get  for,  patia. 

get  foul  of  one  another,  pambana. 
get  goods   on  credit  in  order  to 

trade  with  them,  kopa. 
get  into,  ingia. 
get  into  a  well,  a  scrape,  &c.,  {act.) 

tumbukiza,  {neut.)  tumbukia. 
get  into  a  passion  {neut.),  ingiwa 

na  gbatbabu  or  hasira. 
get  into  a  quarrel  {act),  vumbilia 

vita. 
get   {seeds']  into  the  ground,  vu- 

nibikia, 
get  mouldy,  fanya  ukungu. 


LIST  OF   VERBS. 


181 


get  out,  toka. 

get  out  of  the  icay,  jitenga. 
Out  of  the  icay !  Similla ! 
get  out  of  one's  sight,  tokomea. 
get  palm  wine,  gema. 
get  ripe,  iva. 

get  thin  and  watery,  poroa. 
get  through,  (neut.)  penya,  (act.) 

penyesha. 
get  up,  ondoka. 

rise  to  (a  person),  ondokea. 
get  up  or  upon,  panda. 
get  loell,  pona,  poa. 
he  Giddy,  levyalevya. 
Gild,  chovya. 
Give  (a  thing),  toa. 
(to  a  person),  pa,  ptass.  pewa,  to 

receive, 
give  a  complaint  to,  ambukiza. 
give  a  taste,  an  inlding,  or  a  little 

specimen,  dokeza. 
give  back,  rudisha. 
give  into  the  hand,  kabithi. 
give  leave  to,  pa  ruksa  or  ruhusa, 

rukhusu. 
give  light  to,  tia  mwangaza. 
give  mutual  gifts,  pana. 
give  presents  to,  tuuza,  tunukia. 
give  rations  to,  posba. 
give  room  or  space,  naiisisba. 
give  to  drink  to,  nywtsha. 
give  to  eat  to,  lisba. 
give  trouble,  taabislia,  fanya  inda, 

sumbua. 
give  way  under  one,  bonyea. 
Give  way  (row) !     Vuta ! 
Glance,  nathiri,  tupa  macho  or  na- 
tbari  (cast  the  eyes  or  a  glance). 
Glare  at,  ng'arisa. 
Gleam,  mulika,  ng'ara. 
Glide,  tii-irika,  teleza. 
Glisten,  zagaa. 


Glitter,  metameta,  mekameka,  me* 

rimeta,  mulika. 
Glorify,  tukuza,  sifu. 
Glow,  ng'ara. 
Gnaw,  guguna. 
Go,  enda,  enenda. 
you  can  go,  ruksa. 
go  after  or  for,  endea. 

(follow),  fuata. 
go  alongside,  pambana. 
go  ashore  (of  a  ship),  panda. 
he  left  high  and  dry,  pweleka, 
pwe-^a  na  maji. 
go  ashore  (of  a  person),  shuka. 
go  away,  enda  zangu,  zako,  zake, 
zetu,  zenu,  zao,  according  to 
the  person. 
toka  ondoka. 
go  away  from,  acha,  toka. 
go  hack,  rudi,  regea. 
go  hackward,  endelea  njnima. 
go  had,  oza. 
go  hefore,  tangulia. 
go    hefore    a  judge,    enda    kwa 

kathi. 
go  hehind,  fuata. 
go  hy,  pita. 

go  crooked,  patoa,  potoka. 
go  forward,  endelea  mbele. 
go  free,  toka. 
go  into,  ingia. 
go  marketing,  enda  sokoni. 
go  of  (like  a  spring),  fiatuka. 
go  on  (not  to  stop),  fuliza,  luza, 

fululiza. 
go  on  (with  a  work),  shinda. 
go  on  hoard,  panda. 
go  on  hoard  in  order  to  sail,  ta- 


go  on  uoith  hy  turns,  pokezana. 
go  out,  toka. 

(like  a  candle),  zimika. 


182 


SWAHILI  HANDBOOK. 


He  has  gone  out  for  the  day, 
amekwenda  sliinda. 
go  over,  viika. 
go  past,  pita. 
go  quicTdy  down  a  steep  place, 

tele'mka. 
go  running,  enda  mbio. 
go  to  expense  about  or  upon,  gha- 

rimia. 
go  to  meet,  laki. 
go  to  meet  icith  shouting  and  joy, 

shangilia. 
go  to  law  with,  teta. 
go  up  (neut.),  paa. 
(act.)  kwca,  panda. 
be  Good  of  its  hind,  fana. 
Gore,  piga  pembe. 
Govern,  tawala,  miliki. 
Grant  to,  pa,  jalia,  ruzuku. 
Grapple,  kamatana,  shikana. 
Grasp,  shika,  fumbata. 
Grate,  paruga,  pamza. 
Graze,  paruga,  kwaruza. 

graze  one  another,  paruzana. 

become  Great  (of  a  person  ,  tukuka. 

become  great  to  or  hard  for,  kulia. 

be   Greedy,    [ku-]wa    na    rolio    or 

choyo,  fanya  tamaa  (6e  greedy 

for). 

Greet,  salimu,  salimia,  amkua,  ba- 

rikia. 
Grieve,  (act.)  sikitisha,  tia  huztmi. 

(neut.)  sikitika,  ingiwa  na  huzimi. 
Grin,  toa  meno. 
Grind,  saga. 

grind  coarsely,  paaza. 
Groan,  ugua. 

groan  at,  zomea. 
Gro^pe,  papasa. 

Grow, ota,  (o/_pZa7i<s),kua  (tobecome 
large),  mea  (of  plants,  to  grow 
or  he  growaUe). 


What  is  to  be  groivn  here  ?    Kili- 
mo  cha  nini  ? 

grow  to  its  full  size,  pea. 

become  full-groicn,  pevuka,  komaa. 

grow  up  quichly,  vnvumka. 

not  to  grow  (of  seeds),  fifia. 

grow  large  enough  to  bear  fruit, 
auka. 

grow  fat,  nenepa    (of  persons), 
nona  (of  animals). 

grow  thin  and  lean,  konda. 

groiv  larger,  kua,  kitbiri. 

grow  less,  pungua,  tilifika, 

make  to  grow  large,  kuza. 
Growl,  ngurnma. 
Grudge,  bini. 

grudge  at,  hnsudu. 
Grumble,  nung'unika. 
Grunt,  guna. 
Guarantee  payment  of  a  debt,  ba- 

a  residt,  tadariki.  [will. 

Guard,  linda,  tunza,  bami,  ngojea. 

guard    oneself  against    a    blow, 
kinga. 
Guess,  babatisba,  kisi,  thani. 
Guide,  onyesba  njia  (show  the  way), 

peleka  (tahe). 
Crulp,  gugumiza. 

gulp  down,  ak'ia.  » 


Halt,  tna  (put  down  burdens),  si- 
mama  (stand),  sita  (go  lame,  or 
to  stop),  cbecbemea  {to  put  one 
foot  only  flat  on  the  ground). 

Hammer,  gongomea  (hammer  in), 
fua  pass,  fuawa  (beat  as  with  a 
sledge-hammer). 

Hang,  angika  (as  against  a  wall), 
tungika    (be    suspended),    tu- 
ndika,  aliki. 
(strangle),  nyonga,  songa. 


LIST  OF   VEBBS. 


183 


Happen,  tiikia. 

Which  happened  to  him,  Idlicho- 
mpata. 
Harass,  surabua,  uthi,  utliia,  clio- 
koza,  siimbusha. 
be  harassed,  sumbuka,  uthika. 
Harm,  thuru,  liasara. 

No  harm  1     Haithuru ! 
Harpoon,  paga. 
Hasten,  (act.)  harakisha,  himiza. 

(iieut.~)  fanya  hima,  liaraka. 
Hatch,  ongua,  zaliwa,  onguliwa  (he 
hatched),     angua     (break    the 
shell). 
Hate,  chukia,  buothu,  zira  (M.). 
Have,  [ku-]wa  na  (see  p.  loi). 
(possess),  miliki. 
on  hoard,  pakia. 
power  over,  weza. 
in  one's  debt,  wia. 
To  have  things  done  for  one,  is 
expressed  hy  the  passive  of  the 
applied  form  (see  p.  161). 
Hatch  about,  tembeza. 
Heal,  poza. 

he  healed,  poa,  pona,  ongoka. 
Heap  tip,  kusanya,  fanya  fungtu 
Hear,  sikia,  pulika  (A.). 

hear  one  another,  sikilizana,  pu- 

likana. 
he  to  he  heard,  sikilikana. 
Hearhen,  sikiliza,  pulika. 
Heat  (get    hot),   pata    moto.      See 

Warm. 
Heave  the  log,  tia  batli. 
he  Heavy.     See  Wrigh  doicn. 
Help,  sayidia,  aimi. 
Hem,  knnga. 

Hesitate,  shangaa,  sita,  ingiwa  na 
shaka  (get  into  doubt), 
in  spealdng,  babaika. 
Hide,  ficha,  settiri,  sita  (A.). 


You  have  hid  the  cap  from  me, 

umenifieha  kofia. 
You   have  hid  my  cap,  umenifi- 
cbia  kofia. 
Hinder,  zuia,  pinga,  fawiti. 
Hint,  dokeza. 

Hire,  ajiri,  panga  (to  rent). 
Hit,  piga,  pata. 

tcith  a  spear  or  arrow,  furaa. 
Hoard,  weka,  weka  akiba. 
be  Hoarse,  pwelewa  sauti. 

I  am  hoarse,  sauti  imenipwea. 
Hoe,  lima. 
hoe  up,  palia. 

oause  to  he  hoed,  palililiza. 
Hoist,  tweka. 

Hold,     sbika,     kamata,     fumbata 
(grasp),  zuia  (hold  in),  zuilia 
(hold  off  from), 
hold  in  the  mouth,  vuata. 
hold  one's  clothes   or  hands   be- 
tween one's  knees,  fiata. 
hold  a  public  audience,  or  council, 

barizl. 
hold  up  (not  to  rain),  anuka. 
hold  in  contempt.     See  Scorn. 
Hollow  out,  fukua. 
Honour,     heshimu,     pa     heshima, 

jali. 
Hop,  rukaruka. 

Hope,   taraja,    tumaini    (feel    con- 
fident). 
I  hope,  robo  yatumai. 
Humble,  tbili,  bakiri. 

he  humble,  nenyekea. 
Hunger,  [ku-]wa  na  njaa. 

be  ravenously  hungry,  rapa,  lapa. 
I  am  very  hungry,  njaa  iuauiu- 
ma. 
Hunt,  winda,  winga.  saka. 
Hvrry,  liaraka,  bimiza. 
Hurt,  luna,  umia,  umiza. 


184 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Eush  {Indian  ^>rn),  menya,  ambua 
(M.). 
(cocoa-nuts),  fua. 
(or  shell),  papatua. 


he  III  or  unicell.  Illness  is  expressed 
by  the  use  of  the  negative  present 
of  the  verb  kuweza,  to  be  able. 
Siwe2i,  I  am  ill.  Hawezi,  he  is 
ill,  &c.  Nalikuwa  siwezi,  I 
was  ill.  Alikuwa  hawezi,  he 
was  ill,  &c. 
I  have  been  ill  for  two  monihsi 
siwezi  yapata  miezi  miwili. 

Imitate,  oleza,  iga,  fuata. 

Immerse,  zamisha,  chofya. 

Implore,  pembeleza. 

he  Impossible,  toa  kufanyika. 
It  is  impossible,  haiyamkini. 

Imprecate  against,  apiza. 

Imprison,  tia  gerezani,  funga. 

Improve,  tengeleza,  sililii,  sitawisha. 

recline,   (neut.)  inama,   (act.)  ina- 
misha. 
incline  to  (like),  penda. 

Increase,  (act.)  ongeza,  zidislia. 
(neut.)  ongezeka,  zidi,  kitliiri. 

be  Indebted  to,  wiwa  na. 

Indulge  in,  zoeza,  jizoeza. 

Infect,  ambukiza. 

Inform,  arifu,  hubiri,  pa  habari. 
In  letter-writing  arifu  is  alicays 
employed,  on  other  occasions 
kupata  or  kuwa  na  habari  is 
generally  used  for  to  be  in- 
formed, and  ambia  (tell)  for  to 
inform. 

Ingratiate  oneself,  jipendekeza. 

Inhabit,  kaa,  keti. 

Inherit,  xiihi. 


Injure,  hasira,  hasiri,  hasirisha 
be  injured,  hasirika. 

Innovate,  zua. 

be  Inquisitive,  tafiti. 

Inspect,  kagiia. 

Instruct,  fundislia,  funza,  elemisha. 

Insult,  shitumu,  tukana,  chokoza. 

Intend,  kusudia  (purpose),  azimu  or 
azimia,  or  yakinia  (resolve), 
nia,  or  ania,  or  nuia  (Jiave  in 
one's  mind). 

Inter,  zika. 

Intercede  for,  ombea. 

Interpret,  fasiri,  tafsiri. 

Interrupt,  znia,  kutiza,  hanikiza, 
uthia  (bother). 

Intoxicate,  levya. 

become  intoxicated,  lewa. 

Intrude,  fumania. 

Going  into  another  person's  house 
for  an  unlaivful  purpose  (ku- 
fisidi),  or  without  lawful  pmr- 
pose  (ku-fumaniana),  bars  by 
the  law  of  Zanzibar  any  claim 
on  the  part  of  the  intruder  in 
respect  of  any  assault  or  injury 
ivhile  there. 

Inundate,  gharikisha,  furika  (swell\ 
tawanyika  (spread). 

Invade,  shambulia. 

Invent,  buni,  zumbua. 

Invite,  ita,  alika. 

invite  to  come  in,  karibisha. 

Irrigate,  tia  maji,  nywesha. 

Irritate,  tia  hasira,  ghathabisha, 
kasirisha,  chokoza. 

Itch, — cause  to  itch,  nyea. 
I  itch,  imeninyea. 

J. 

Jam,  kwamisha. 

become  jammed,  kwama,  sakama. 


LIST  OF    VERBS. 


185 


Jar    the    teeth,   like   grit  in  food, 

kwaza  meno. 
Jerk,  kutua. 
Jest,  fanya  ubishi  or  mzaha,  thi- 

haki. 
Join,  (act.)  unga,  (7iez(f.)iinganana. 
Judge,   hukumu,   hukumia,    amua. 

The  original  meaning  of  amua 

is  to  separate,  and  it  is  used  of 

separating  two  persons  who  have 

been  fighting. 
Jumble  together  different  languages 

or  dialects,  goteza. 
Jump,  ruka. 

K. 

Keep,  weka  or  cheleza  {put  away), 
tunza  {tahe  care  of),  linda 
{guard),  bifatbi  {preserve),  sbi- 
ka  {hold),  fuga  Qieep  animals), 
weka  or  kawisba  (delay). 

be  kept  gossiping,  piizika. 

be  kept  tame  or  in  a  cage,  fugika. 

It  cannot  be  kept,  i.e.,  it  icill 
either  run  away  or  die,  hafu- 
giki. 

keep  aicake,  {neut.)  kesba,  {act.) 
kesbeza. 

keep  from,  epusba,  zuilia. 

keep  in  order  {a  person),  rudi. 

be  kept,  or  capable  of  being  kept, 
in  order,  rudika. 

keep  on  at.  sbinda. 

Keep  your  distance !  Koma  usije ! 
Kick,  piga  teke. 

Kill,  iia.  pass,  uawa,  waga  {Mer.), 
fisba  {to  cause  to  die). 

kill  with,  &c.,  ulia. 

kill  for  food,  cbinja,  tinda  (M.). 
be  Kind,  tenda  mema. 

do  a  kindness  to,  fatbili. 
Kindle,  wasba,  tia  muto. 


Kiss,  busn. 

lift  to  the  lips  and  kiss,  sogeza. 
Knead,  kanda. 
Kneel,  piga  magote. 
Knit  the  brows,  kunja  vipaji. 
Knock,  gonga,  gota,  piga. 

at  a  door,  or  to  cry  Hodi !  if  the 

door  be  open,  bisba. 

Knoio,  jua.     Kujua  is  often  used  in 

the  sense  of  to  know  of,  about, 

how,  &c. 

I  know  where  he  is,  namjua  aliko 

(J  know  of  him,  ivhere  he  is). 
I  know  how  to  speak  the  language 
of  Zanzibar,  najua  kusema  kiu- 
nguja. 
I  can  dc  blacksmith^ s  work,  najua 

kufua  cbuma. 
{to  recognize),  tambua. 
be  knowable,  julikana. 
make  to  know,  julisba,  juvisha. 
become  known,  tangaa. 
know  what  to  do,  tanababL 


L. 

Lace  in  the  rope  or  matting  across  a 
native  bedstead,  tanda,  wamba. 
Lacerate,  papura. 

be  lacerated,  papurika. 
be  Lame,  tegea,  cbecbemea,  tetea, 
kwenda  cbopi,  tagaa  {icalk  icith 
the  legs  far  apart). 
Land,  {neut.)  sbuka,  {act.)  shusba. 
Last,  isbi. 
Laugh,  cbeka. 

laugh  at,  cbekelea. 
Launch,  sbua,  pass,  shuliwa. 
Lay,  tia,  weka. 

lay  a  icager,  pinga,  sbindania. 

lay  by,  weka  akiba. 

lay  doion,  laza. 


186 


SWAEILI  HANDBOOK. 


lay  eggs,  atamia,  or  zaa,  or  nya 
mayayi. 

lay  hold  of,  sbika. 

lay  open,  funua,  weka  wazi. 

lay  out,  andika,  tandika,  toa. 

lay  out  money,  gharimu,  gbarimia. 

lay  the  beams  of  a  roof,  ikiza. 

lay  the  table,  andika  meza. 

lay  ujjon  the  table,  weka  mezani. 

lay  to  anyone's  charge,  tuhumu. 

lay  iqjon  some  one  else,  kumbisha. 
he  Lazy,  [ku-]wa  mvivu. 

to  be  cross  at  having  anything  to 
do,  kimwa. 
Lead,  ongoa,  ongoza,  peleka,  fikisha 
{mahe  to  arrive). 

lead  astray,  kosesha. 

lead  devotions,  somesha. 
LeaTi,  vuja,  fu'mka  (to  open  at  the 

seams). 
Lean  upon,  tegemea,  egemea. 

lean  upon  a  staff,  jigongojea. 

become  lean,  koiida. 

make  lean  or  thin,  kondesha. 
Leap,  ruka. 
Learn,  jifunza,  pata  kujua. 

learn  manners,  taadabu. 
Leave,  acha,  ata  (M.),  toka. 

leave  by  death,  fia. 

leave  to  (bequeath),  achia. 

leave  go  of,  aeha. 

Leave     off!      Wacha!        Bass! 
Koma! 

leave  off  fasting,  fungua. 

leave  till  fit  or  ready,  limbika. 

leave  (cause  to  remain),  saza. 
be  left  (remain),  saa,  salia,  baki. 

ash  leave,  taka,  ruksa. 

give  leave,  nihusu,  pa  ruksa. 

give  leave  about,  amria. 

take  leave  of,  aga. 
take  letive  of  one  another,  agana. 


Leaven,  chacba. 
Lead,  azima,  kiritlii. 
Lengthen,  ongeza  urefu, 

make  long,  fanya  mrefu. 
Lessen,  (act.)  punguza,  (neut.)  pu- 

nguka. 
Ljet  (2)ermit),aGha,  pa  ruksa,  kubali, 
kubalisba. 

let  alone,  acha. 

let  a  house,  pangislia  nyumba. 

let  down,  shusha,  tua. 

let  down  a  bucket,  puliza  ndoo. 

let  free  a  spring,  fiatua,  fiatusba. 

let  go  an  anchor,  puliza. 

let  loose,  fungua. 

let  on  hire,  ajirisba. 

let  water,  vuja. 
Level,    fanya    sawasawa,    tandaza, 
tengeneza. 

be  level  ivith,  lingana  na. 

make  level  with,  linga,  linga- 
nisha. 

level  a  gun  at,  lekeza  bunduki. 
be  Liberal  to,  kerimu. 
Liberate,  fungua,  yass.  funguliwa. 

from  slavery,  weka,  or  acba  huru. 
Lick,  ramba. 
Lie  (tell  lies),  sema  uwongo 

(to  be),  kaa,  [ku-]wako. 

lie  across,  kingama. 

a  tree  lies  across  the  road,  mti 
umekingama  njiani. 

lie  across  one  another,  pandana. 

lie  doicn,  jinyosha,  jilaza,   lala, 
tandawaa. 

lie  heavy  on,  lemea. 

lie  on  the  face,  wama,  fuama  (M.). 

lie  on  the  side,  jiinika. 

lie  on  the  back,  lala  kwa  tani, 

lie  in  wait  for,  otea. 
Lift,  inua,  tweka. 

lift  up  the  voice,  paliza  sautL 


LIST   OF   VEBBS. 


187 


Light,  washa.  tia  moto. 

he  light,  angaza. 

show  a  light,  miilika. 
Lighten  (lightening),  piga  umeme. 
Like,  penda. 

he  an  object  of  liking,  tamauika. 
Liken,  fafanisJia. 
Limit. 

reach  its  limit,  pea. 
Linger,  kawia,  kawilia. 
Lis2J,  [ku-]wa  ua  kitemlte. 
Listen,  sikiliza,  pulikiza. 

listen  secretly,  dukiza. 

Live,  kaa  (sta^j  or  he),  isLi  (continue), 

[ku-]wa  hayi  (he  alive),  [kil-] 

wako  ulimwenguui  (be  in  this 

Load,  chukuza.  ^world). 

a  person,  twika. 

a  ship,  pakia. 

a  gun,  sumiii,  shindilia. 

he  laden  iciih,  pakia  (of  a  ship), 
chukua  (carry). 
Lock,  funga. 

with  a  native  lock,  gomea. 
Loiter,  kawilia. 
Loll,  tandawaa. 
Long  for,  tamani. 
Look,  tazama. 

look  out,  or  look  carefully,  angalia. 

Look  out  I    Angalia !    Jiponye ! 

look  out  for,  tazamia. 

look  for,  tafuta. 

look  after,  tunza. 

look  over  a  propeiiy,  aua. 

look  up  to  see  what  is  going  on, 
tahamaka. 
Loose,  fungua. 

he  loose,  regea. 
Loosen,  regeza. 
Lose  (money),  pata  hasara. 

potea  (to  he  lost  to).  [nipotea. 

I  have  lost  my  knife,  kisu  kirne 


lose   hy   having  taken  from   one, 
twaliwa. 

lose  hy  death,  fiwa  na. 

lose  one's  senses,  rukwa  na  akili. 
Love,  peuda,  asliiiki. 

he  loved  hy,  kora. 
iLoicer,  shusha,  tua. 
Lull,  pembeza,  tumbuiza. 
Lurk  for,  otea. 
Lust  after,  tamanL 

M. 

Magnify,  kuza,  tiikuza. 

magnify  oneself,  jiiapa. 
Make,  fanya,  fanyiza. 

make  to  do  or  he.     See  p.  162. 

make  a  floor  or  roof,  sakifn. 

make  a  pen,  chonga  kalamu. 

make  a  sign  to,  a<liiiia. 

make  a  will,  wasia. 

make  another  love  one,  pendeleza. 

make  hrilliant,  ng'aza. 

make  cheap,  rakldsisha. 

make  clear,  tMliirisha,  eleza,  weka 

uazi. 
make  confident   and  hopeful,  tu- 

mainiiha. 
make  crazy,  zulisha. 
mahe  dear,  ghalisha. 
make  delirious,  papayuza. 
make  equal,  like,  &c.,  sawanisha, 

sawazisha. 
make  for,  fanyia. 
make  [clothes]  for,  katia  [ngun]. 
make  game  of,  tbiliaki,  fanyizia 

mzaha. 
make    haste,   lanya    hima,    euda 

bima. 
make  ill,  gonjVeza. 
make  into  a  ring,  peta. 
make  lawful,  lialilioha. 


188 


BWAHILI  HANDBOOK. 


make  ligM  of  a  matter,  jipuru- 
kusha. 

mahe  like,  oleza. 

make  metal  things,  fua,  fulia. 

make  over  talkative,  payuza. 

mMke  pastry,  andaa,  andalia. 

make  peace  'between,  suluhisha. 

make  plain,  thahiri,  eleza,  tliihi- 
risha,  weka  wazi. 

make  pottery,  finyanga. 

make  raw,  chubua. 

make  room  for,  nafisisha. 

make  sorry,  sikitisha. 

m^ke  sure,  hakiki. 

make  to  agree,  isatanisha. 

make  to  he  at  peace,  suluhisha. 

make  to  enter,  ingiza. 

make  to  go  up,  pandisha,  kweza. 

make  to  grow  lean,  kondesba. 

make  to  hear  or  understand,  sikiza. 

make  to  weep,  liza,  lizana. 

make    unlawful,    harimu,    hara- 
misha. 

make  up  afire,  chochea  moto. 

make  up  one's  mind,  tanababi, 

make  verses,  tunga  masbaiii. 

make  water,  kojoa. 

m.ake  weak,  thoofisha. 

make  well,  ponya,  ponyesha. 

Bon't  make  a  noise !     Tulia  ! 
Manage,  amili,  fanya. 
Mark,  tia  alama. 

}Iarry,  oa  (of  the  hushand),  olewa 
{of  the  wife),  oana  (0/  the 
couple),  oza  (of  the  parents). 

ask  in  marriage,  posa. 
Master,  ghelibu,  shinda. 

he  master  of,  weza,  tamalaki. 
Match,  lingana 

make  to  match,  linga,  linganisha. 

he  a  match  for,  weza. 
Mean,  taka,  nia,  kusudia. 


j  Measure,  pima,  twaa  cheo. 

measure  together,  enenza. 
Mediate  hetween,  selehisha. 
Meditate,  tafakari,  waza. 
Meet,  onaua,  kutana,  kutanika,  ku* 
sanyika. 

meet  with,  kuta. 

go  to  meet,  laki. 
2Ielt,  (neut.)  yeyuka,  ayika,  (act.) 

yeyusha. 
Mend,  fanya,  fanyiza. 

(sew  up),  shonea. 

(darn),  tililia. 

(hind  up),  ganga. 
3Iensfruate,  [ku]wa  na  heth. 
Mention,  nena,  taja. 
Mess. 

he  all  in  a  mess,  chafukachafuka. 

make  a  mess  of  one's  work,  boro- 
ngaboronga. 
Mercy  (have  or  shoio),  rehemu. 
Mildew,  fanya  kawa. 
Milk,  kama. 

Mind,  tunza  (take  care  of),  angalia 
(take  care),  kumbuka  (hear  in 
mind). 

Never     mind,    haithuru,    usitie 
shuguli. 

I  don't  mind,  mamoja  pia. 
Mingle,  changauya. 

he  mingled,  changanyika. 
Miscarry,  haiibu  miniba. 
Miss,  kosa. 

(to  go  near  to  without  touching), 
ambaa. 

(not  to  go  direct  to),  epea. 

to  he  missed  (not  found),  kosekana. 
Mislead,  poteza,  kosesha. 
Mistake,  kosa. 
Mix,  changanya. 

mix  up  hy  knocking  and  heating^ 


LIST  OF   VERBS. 


189 


Mock^  iga,  thihaki,  koraaza,  kufuru. 
he  Moderate,  [ku-]wa  kadiri. 
Molest,  sumbua,  chokoza,  liasirisha. 
Mould  (cast  in  a  mould),  ita,  fanya 
kwa  kalibu. 
groiv  mouldy,  fanya  ukungu. 
Moulder,  fujika,  furijika,  haribika. 
(go  info  lumps  like  spoilt  flour), 
fanya  madonge. 
Mount,  panda,  kwea. 
Mourn  (in  a  formal  manner),  kaa 
matanga. 
join    in    a     formal    mourning, 
hana. 
Move,  (neut.)  jongea,  (act.)  jongeza. 
Move    into     the    shade,    jongea 

mvulini. 
(as  a  carpet  does  when  a  mouse  is 

under  it),  furukuta. 
(shake),  tukusa,  tiki^a,  siikasuka. 
(change  place  of  dxcelling),  liama, 

tama  (M.),  gura  (A.). 
cause  to  remove,  hamisha,  tamisha, 
gurisha. 
Multiply,    (act.)    zidisha,    ongeza, 

(neut.)  zidi,  ongezeka. 
Murder,  ua,  pass.  nawa. 
Murmur,  nung'unika. 
Must,  lazimu,  sharti,  hana  buddi 

See  p.  155. 
Mutilate,  kata. 

N.' 
Name,  taja,  nena,  ita,  pa  jina  (give 

a  name  to). 
Need,  taka,  ihtaji,  ihtajia. 
Negleot,  gliafilika  (not  to  attend  to), 

achilia  (leave  undone). 
Nibble,  tafuna. 
Nod,  sinzia  (f?02;e),asLiria  kwa  twaka 

(as  a  signal). 
Notice,  ona,  angalia,  nathiri. 


notice  a  defect,  toa  kombo. 

take  no  notice,  taghafali. 
Nourish,  lisha. 
Nurse  (a  child),  lea,  lisha. 

(a  sick  person),  uguza. 


Obey,  tii,  fuata,  sikia,  tumikia. 
Object  to,  kind  ana,  shindana,  Indi- 
ana. 
Oblige  (compel),  lazimisha,  juburu, 
juzia. 
he  obligatory  upon,  lazimu. 
hold  under  an  obligation  to  do, 

&c.,  juzu. 
(by  kindness),fa.thi[i,  tendca  zeu;a. 
Observe,  angalia. 
Obstruct,  kataza,  pinga. 
Obtain,  pata. 

O'-cupy  (keep  cnjaged),  fawiti. 
Offend,    chukiza,    tia     ghaiii,    tia 
hasira. 
be    easily   offended,   [ku-]wa    na 

chuki. 
not  to  be  offended,  ku-wa  rathi. 
don't  be  offended  with  me,  niwie 

rathi,  kunrathi. 
I  am  not  at  all   offended,  rathi 
Sana. 
Offer  to,  tolea,  jongeleza  (bring  near 
to), 
offer  for  sale  by  auction,  tembeza. 
make  a  first  bid,  rissimu. 
Omit,  acha. 
Ooze,  tiririka. 
ooze  out,  vujia,  tokeza,  tokea. 
(act.)  funua  (uncover),  fungiia 
(unfasten),  panna  (make  wide), 
fumbua  (unclose  the  eyes,  &c.), 
sindua  (set  open  a  door),  pepe- 
tua  (force  open), 
(neut.)  [ku-]«a  wazi  (to  lie  clear). 


190 


SWAEILI  HANDBOOK. 


funuka  or  kimduka  (to  open 
like  a  flower),  panuka  {become 
wide),  fuuguka  (to  get  un- 
fastened). 
Oppose^  gomba,  khalifu,kataza,  teta, 
shindania,  ingia  kati. 
he  opposite,  lekea,  kabili,  elekea, 

elekeana,  kabilia. 
put    opposite,   lekeza,  kabilisha, 
elekeza. 
Oppress,  onea,  lemea,  thelimu. 
Order,     amuru,    amrisha,     ambia, 
agiza  (commission), 
arrange  in  order,  panga,  tunga. 
put    into     good    order,    fanyiza, 
tengeneza,  ganga. 
Ought.    See  p.  155. 

ihtajia,  taka,  pasa. 
Overbear,  by  loud  talking,  &c.,  pa- 

mbanya,  pambanyiza. 
Overburden,  lemea. 
he  Overcast,  tanda  [wingu]. 
Overeat  oneself,  vimbika,  vimbiwa. 
Overfeed,  vimbisha. 
Overflow,     miminika,     tawanyika, 

ghariki,  furika. 
Oversee,  simamia,  angalia. 
Overturn,  pindua. 

he  overturned,  pinduka. 
Overtake,  pata. 
Overwhelm,  gharikisba. 
Owe,  wiwa. 
I  owe  him,  aniwia. 
to  have  in  one's  debt,  wia. 
Own,  miliki  (possess),  kiri  (confess), 
ungaina  (acknowledge). 


Pack  up,  fanga. 

Paddle,  vuta  kwa  kafi  or  kapi. 

Pain,  uma,  umia. 


Paint,  tia  raugi 
Pant,  tweta. 
Paralyse,  poozesha, 

be  paralysed  or  paralytic,  pooza. 
Pare,  ambua. 

Pardon,  samehe,  afu,  gbofira,  gho 
firia. 

Forgive  me,  nipe  hisa  yangu. 

Ask  mutual  pardon  and  so  take  a 
last  farewell,  takana  buriauL 
Parry,  bekua. 
Part  out,  gawa,  gawanya. 
Pais,  pita,  pisha. 

make  to  pass,  pitisha. 

pass  going  in  opposite  directions^ 
pish  ana. 

pa$s  through,  penya. 

pass  over  (a  river),  vuka. 
(a  fault),  achilia. 

pass    close   to  without    touching ^ 
ambaa, 

be  passable,  endeka. 
Pasture,  chunga,  lisha. 
Patch  (thatch,  &c.),  chomelea. 
be  Patient,  vumilia,  subiri. 
Paw  [the  ground'],  parapara. 
Pay,  lipa. 

pay  to,  lipia. 

cause  to  be  paid,  lipiza. 

pay  freight  for,  takabathisha. 
Peck,  dona,  dondoa. 
Peel,  ambua,  puna. 
Peep,  chungulia,  tungulia  (M.). 
Pelt,  tupia. 
Penetrate,  penya. 
Perceive,  ona,  sikia,  fahamu. 
Perfect,  kamilisba. 

he  perfect,  kamilika.    See  Com- 
plete. 
Perforate,  zua,  zua  tundu. 
Perform  a  promise,  fikiliza  ahadi. 

ablutions^  toliara. 


LIST  OF   VERBS. 


191 


devotions,  sali. 
a  vow,  ondoa  nathiri. 
Perish,  fa,  potea,  potelea,  haribika. 
Perjure  oneself,  apa  uwongo,  shu- 

hudia  zuli  or  aziir. 
Permit,  ruhusu,  pa  ruksa,  acha. 
Perpetuate,  dumisha. 
Perplex,  tia  matata,  eliatiganvisha. 
become  perplexed,  ingia  matata, 
tanganyika. 
Persecute,  fukuza,  thulumu. 
Persevere,  dumu,  dumia,  dawamu. 
Perspire,  taka  baii. 
Persuade,   shawishi,    kinaisba,    pa 

shauri. 
Pick     {as    with   a    knife     point), 
cbokora. 
(gather),  cbuma. 
stalks,  &c.,  from  cloves,  &c.,  cba- 

mbua. 
pick  out  (select),  cbagua,  teua. 
pick  up,  okota. 
pick  up  hit  hy  bit,  dondoa,  lum- 

bika. 
pick  holes  in  one  another's  cha- 
racter, papu  liana. 
Pickle,  fanya  acbari. 
Pierce,  zua,  peuyeslia,  penya. 
Pile  up  [plates,  <fcc.],  andikanya. 
Pinch,  finya. 

be  pinched  up,  finyaua. 
Pine  away,  fifia. 

Pity,  burumia,  sikitikia,  rebemu. 
Place,  weka. 

an  arrow  on  the  string,  a  knife  in 

the  belt,  &c.,  pacbika. 
TJtere  is  no  place  for  me  in  the 
house,  nyumba  bainiweki. 
riait^  suka,  sokota. 
Planey  piga  randa. 
Plant,  panda. 
Plaster,  kandika. 


prepare  a  icallfor  the  ichite  plaster 
by  smoothing  it  and  tapping  in 
small  stones,  tomea. 

put  on  a  plaster,  bandika. 
Play,  cbeza,  laabu. 

play  the  fool,  peketeka. 

play  upon   an    instrument^  piga 
zomari,  &c. 
Please,  pendeza,  furabisba. 

(like),  penda. 

as  you  please,  upendavyo. 

Please  I     Tafatbali ! 

be  pleased,  pendezewa. 

make  pleasing,  pendekeza. 
Pledge,  weka  rabaui. 
Pluck,    cbuma     (gather),     nyakua 
(snatch),     nyonyoa    (pick     off 
feathers). 

pluck  up  a  courage,  piga  moyo 
Plug  up,  ziba.  [konde. 

Plunder,  teka,  twaa  nyara. 
Point,  cbonga ;  fanya  'ncba. 

p)oint  out,  onyesba,  aiuisba. 
Poison,  pa  sumu. 
Poke,  cboma. 
Polish,  katua. 

Ponder,  fikiii,  waza,  tafakari. 
Possess,  miliki,  [ku-]wa  na. 

(of  an  evil  spirit),  pagaa. 

be  possessed  by    an    evil    spirit^ 
pagawa  na  pepo. 
be  Possible,  Piu-]\va  yamkini,  weze- 

kana,  fanyika,  teudeka. 
Postpone,  akiiiblia. 
make  Pottery,  finyanga 
Pound,  ponda,  funda. 

clean  corn  by  pounding,  twanga. 
Pour,  mimina. 

pour  away,  mwaga,  mwaya. 
have  Power  over,  weza. 
Practise,  jizoeza,  taala. 

practise  witchcraft,  I'anya  uchawL 


192 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Praise^  sifu,  hemidi. 

praise  oneself,  jisifu,  jigamba. 
Prate,  puza. 

Pray,  omba,  sal:  {'perform  the  fixed 
devotions),  abudu  (worship). 

pray  for,  taka  (ash  for),  ombea 
(intercede  for). 
Preach,  klmtubu,  ayitbi. 
Precede,  tangulia. 
he  Precipitous,  cbongoka. 
Predict,  agua,  basbiri,  tabiri. 
Prefer,  penda,  kbitari,  stahiba. 
he  Pregnant,  cbukua  mimba,  bamili. 
Prepare,  weka  tayari, 

food,  andaa,  and  alia. 
Present  to,  tunikia,  pa. 

make    presents    to,    pukusa,    pa 
basbisbi,  tunza. 
Preserve,  bifathi,  afu. 

he  preserved,  bifatbika, 
Press,  kaza,  sbindilia,  siuikiza. 

press  out,  kamua. 

press  upon,  kandamiza. 

press  heavily  upon,  lemea. 

press  with  the  teeth,  vuata. 

make  an  impression  (as  with  the 
fingers),  bonyesba. 

press  and  crush  food  for  invalids 
or  children,  vinyavinya. 

press    against    one   another,   like 
sheep  in    a  flock,  songanaso- 
ngana. 
Pretend  to  he,  jifanya. 
Prevent,  zuia,  kataza. 
Prick,  cboma. 
Pride  oneself,  jisifu. 
Print,  piga  cbapa. 
Prize  up,  tekua. 
Proceed,  enenda,  fuliza. 
Proclaim,     tangaza,    bubiri,    nadi, 
Procure  for,  patia.  [_eleza. 

he  procurable,  patikana. 


Profess,  ungaraa. 

Profit,  pata  fayida,  fayidi,  cbiima. 

tuma  (M.). 
Prognosticate,  basbiri. 

hy  the  stars,  piga  falaki. 
Prohibit,  kataza,  gombeza. 
Project,  tokeza,  tukiza. 
Prolong,  ongeza  urefu,  tuiliza,  en- 

deleza. 
Promise,  abidi,  toa  aliadi. 

give  a  promise  to,  pa  abadi. 
Pronounce,  ta'mka. 
Prop  up,  tegemeza,  sbikiza. 
he  propped,  tegemea. 
prop   up  a  vessel   to  prevent  its 
falling   over  when  left  hy   the 
tide,  gada. 
Propose,  nena,  toa  sbauri. 
Prosecute,  sbtaki. 
Prosper,    fanikiwa,    sitawi,   kibali, 

jaliwa. 
Prostrate  oneself,  sujudu. 
before,  to,  &c.,  sujudia. 
Protect,  bami,  linda,  Mfathi,  kinga 

(ward  off). 
Prove,  thubutiiiha,. 

he  proved,  thuhntu. 
Provide,  weka  akiba. 
Provoke,  kiribi,  kirihisha,  tia  liasira, 

gbathabisba. 
Prune,  cbeDga,  feka. 
Pry,  dadisi,  fatiishi. 
Puff,  puliza. 

he  puffed  up,  tuna,  fura,  jetea, 
jivuna. 
Pull,  vuta. 
pull  out,  ng'oa. 
he  pulled  out,  ng'oka. 
Moyo  unaning'oka,  my  heart  has 
jumped  into  my  throat,  used  of 
a  person  tnuch  startled, 
pidl  out  feathers,  nyonyoa. 


LIST  OF    VERBS. 


193 


puU  out  of  ones  hand,  chopoa. 

pull  up  [roots'],  ngoa. 
Vump,  piga  bomba. 
Punish,     atbibu,     atbibisba,     tesa 
(afflict),  sumbusba  (give  annoy- 
ance to),  patiliza  (visit  upon). 
Purify,  takasa,  safisba. 

by  ceremonial  ablutions,  tobara. 

be  purified,  safika,  takasika. 
Purpose,  kusudia,  ania. 
Pursue,      fuata     (folloio),     winda 
(chase),   fukuza   (drive  away), 
tafuta  (seek  for). 
Push,  sukuma. 

push  against,  kuinba. 

push  aside,  piga  kikumbo, 

push  off  upon,  kumbisba. 
Put,  tia,  weka. 

put  across  [a  river'],  vusba. 

put  a  pot  on  the  fire,  teleka. 

put  an  end  to,  komesba,  gbairi. 

put  aicay,  weka. 

put  down,  tua. 

put  forth  leaves,  cbanua. 

put  in  a  line,  panga. 

put  in  order,  tunga. 

put  in  under  anything,  vumbika. 

put  into,  tia. 

Tia  motoni,  put  it  in  the  fire. 
Tia  moto,  set  it  on  fire. 

put  into  the  right  way,  vusba. 

put  off,  akirisba. 

put  off  upon  another,  sukumiza. 

put  on  [clothes],  vaa. 

put  on  his  guard,  tabatbirisba. 

put  on  a  turban  by  winding  the 
doth  round  the  head,  piga 
Mlemba. 

put  out,  toa. 

put  out  [fire],  zima,  zimia. 

put  out  of  joint,  sbtusba,  sbtua. 

put  ready  for  use,  sogezea. 


put  ropes   to  a   native   bedstead 
tanda  wamba. 

put  to  (shut),  sbindika. 

put  to  flight,  kinibiza. 

put  to  rights,  tengeneza,  tengeleza 

p^it  to  straits,  tbiiki. 

put  through,  penyesba. 
Putrify,  oza. 
Puzzle,  tatanisba. 

be  puzzled,  tatana,  tatazaua. 

Q. 

Quake,  tetemeka,  tetema. 
Quarrel,    gombana,    nenana,   nazi- 
yana. 

with,  teta,  gomba. 
Quarry  [stone],  cbimba,  vunja. 
Quell,  tuliza. 
Quench,  zima. 
Quicken,  bimiza  (make  quicker). 

be    quick    enough    (be  in    time), 
diriki. 
Quiet,  tuliza. 

become    quiet,     tulia,    nyamaz.i, 
tulika. 
Quit,  acba,  toka. 
Quiver,  tetema. 


Race,  sbindania. 
Rain,  nya. 

It  rains,  mvua  inakunya,  mvua 

yanya  (M.). 
cause  it  to  rain,  nyesha. 
leave  off  raining,  anuka. 
Raise,  inua  (lift),  paaza  (make  to 
rise),  tweka,  kweza,  pandisha, 
imisba. 
raise  the  eyebrows  by  way  of  Bigi^ 
konyeza. 


J  94 


SWAEILI  HANDBOOK. 


raise  the  eyebrows  hj  way  of  con- 
tempt, kuuia. 
Ua7ige  together,  pangana. 
Bansoin.  komboa,  fidi  (of  the  price), 

fidia  (of  the  person). 
Rap  with  the  knuckles,  piga  konzi. 
be  made  Baiv,  chubuka. 
Eeach.     See  Stretch. 

(arrive  at),  fika,  wasili,  pata. 

reach  a  person,  fikia,  wasilia. 

cause  to  reach,  fikisha,  wasilisha. 

put  within  his  reach,  [raw-]eiieza. 

reach  its  limit,  pea. 
Read,  soma,  fyoma  (M.). 

teach  to  read,  somesha. 
Reap,  vuna. 

(break   off  the   heads  of  Indian 
corn),  goboa. 
Rear  [a  child'],  lea. 
Reason,  tefua. 
Rebel,  asi,  khalifu,  taghi. 
Rebuke,  nenea,  laumu,  law  an  a. 
Rebut,  dakuliza. 
Receive,  pokea,  pewa,  twaa. 

(accept),  kubali,  takabali. 

receive  for  some  one  else,  pokelea. 

receive  a  stranger,  karibisha. 
Reckon,  hesabu,  wanga. 
Recite,  karirisha. 
Becline,    jinyosha,    tandawaa,    pu- 

mzika. 
Recognize,  tambua,  tambulia,  fafa- 
nua. 

be  recognizable,  tambulikaua. 
Recollect,  kumbuka,  fahji.nm. 
Recommend,    neuea,    agiza,    arifu, 

peleka. 
Reconcile,  patanisha,  selehidia. 
Redeem,  koml^oa,  fidia. 
Reduce,  punguza. 
Reef  a  sail,  punguza  tanga. 
Refer  to,  itgea. 


Reflect    (think),    kumbuka,    waza, 

fikiri. 
Reform,     silihi,    silihisha,    saliilii, 

sahihisha. 
Refresh,  burudisha,  sterehisha,  ta- 

biiradu. 
Refuse,  kataza,  kataa,  iza. 
refuse  to,  nyima,  hini. 
refuse  to  believe,  katalia. 
Refute,  batili. 
Regret,  juta,  sikitika. 
Rehearse,  karirisha. 
Reign,  miliki,  tawala. 
Reject,  kataa,  kania. 
Rejoice,  (neut.)  furahi,  furahiwa. 
rejoice  in,  furahia. 
make  to  rejoice,  furahisha. 
shout  and  triumph,  shangilia. 
Relate,  hadithia,  nena,  toa,  pa. 
Relax,  regeza. 

be  relaxed,  regea. 
Release,  acha,  likiza. 

from  an  obligation,  feleti. 
Relish,  ona  tamu,  ona  luththa. 
Rdrj  upon,  fungamana,  jetea. 
Remain  (stay),  kaa,  kaa  kitako, 
keti  (M.). 
be  left,  saa,  salia,  baki. 
remain  awake,  kesha. 
remain  quiet,  starehe. 
to  remain  as  he  wishes,  kumkalia 
tamu. 
Remedy,  poza. 
Remember,  kumbuka,  faharau. 

remember  against,  patiliza. 
Remind,  kumbusha,  fahamisha. 
Remit  [^sins],  ghofiri. 

remit  to,  ghofiria,  ondolea. 
Remove,  ondoa,  tenga,  ondolea. 

from  an  office,  uzulu. 
Rend,  rarua,  pasua. 

be  rent  to  pieces,  pasukapasuka. 


LIST  OF   VERBS. 


195 


Renounce,  acha,  kana. 

Rent,  panga  (hire),  pangisba  (let). 

Repair,  fanyiza,  fauya. 

Repay,  lipiza. 

Repent,  tiibu. 

repent  of,  tubia. 
Reply,  jibu  (give  an  answer),  itika 

(answer  when  called). 
Repay,  regeza,  lipa. 
Reproach,  sbutumu,  kamia,  taya. 
Request,  taka. 
Rescue,    toa    kunako    hatari,    toa 

mnamo  hatari,  okoa. 
Resemble,  fanana  na. 

make  to  resemble,  fananisha. 
Resent,  fanya  gbathabu,  ingiwa   na 

ghathabu. 
Resign,  jiuzulu,  jitoa  katika. 
Resist,  khalifu. 
Resolve,  yakinia,  azimu. 
Rest  (neut.)  pumzika,  tulia,  starehe. 

(act.)  pumzisha. 

He  never  rests,  hana  zituo. 

I  cannot  rest  in  the  house,  nyumba 
hainiweki. 
Restore,  rudisha,  rejeza. 
Restrain,  zuia. 
Resuscitate,  fufua,  huisha. 
Retaliate,  twaa  kasasi,  lipia  sawa, 

jilipiza. 
Retire  (go  back),  endelea  nyuma. 
Return,  (neut.)  rudi,  regea. 

(act.)  rudisha,  regesha. 
Reveal,  funua. 

Revenge,   nahma,  lipia  maovu,  toa 
kasasi. 

revenge  oneself,  jilipiza  (or  lipia) 
kasasi. 
Reverence,  nenyekea. 
Reverse,  pindua. 
Revile,  shutumu. 
Revive,  (neut.)  fufuka,  hui,  buika. 


Revive,  as  a  plant  in  water,  chuj)uza. 

(act.)  fufua,  huisha. 
Revolt  (disgust),  kinaisha. 

revolt  at,  kinai. 
Reward,  jazi,  jazih'a,  lipia,  fathili 
Ride  upon,  panda. 
Ridicule,  fanyizia  mzaha,  thil.aki. 
Ring  a  bell,  piga  kengele. 
Rip,  pasua. 
Ripen,  iva. 
Rise  (ascend),  paa. 

(get  up),  ondoka. 

(stand  up),  simama,  inuka. 

(rise   to,  or   out  of  respect  for\ 
ondokea. 

(come    to    the  top  of    the  water), 
zuka. 

(of  the  sun),  [ku-]cha. 
Roar,  lia,  nguruma,  fanya  kishiiido 

(make  a  crash). 
Roast,  oka. 
Rob,  ibia  (steal  from),  nyang'anya. 

(take  by  force),  poka. 
Rock,  pembeza. 
Roll,  (act.)  fingirislia. 

(neut.)  fingirika. 

(of  a  river,  time.,  ({-c),  pitsu 
Root  out,  ng''oa. 
Rot,  oza. 

be  Rough,  paruga,  paruza. 
be  Round,  viringa. 

(spherical),  viringana. 
Rouse  from  sleep,  ainsha. 
Row,  vuta  makasia. 

be  in  rows,  pangana. 

put  in  a  row,  panga. 
Rub,  sugua. 

the  skin  off,  chubua,  tuna, 

rub  to  pieces,  fikicha. 

rub  in  ointment,  &c.,  j)aka. 
Ruin,    angamisha,    potezii,    vuna 
korofisha. 

0  2 


196 


SWAEILI  HANDBOOK. 


he  ruined,  angainia,  tilifu,  filisika 
(he  sold  up). 
Bule,  tawala. 

rule  a  line,  paga  mstari. 
Ruminate,  teuka. 
Bun,  piga  mbio,  rukhuthu. 
run  a  risk,  hatirisha. 
run  against,  fulia. 
run  away,  kimbia. 
mahe  to  run  away,  kimbiza. 
run  away  from  a  master,  home, 

&c.,  toroka. 
run  ashore,  panda,  tekeza. 
run  down,  like  water,  or  like  a 
person  down  a  steep  place,  te- 
leni'ka. 
run  down  with  blood,  churuzLka 

damu. 
run  hard,  kaza  mbio. 
run  over,  furika. 
run  icith  a  shuffiing  noise  like  a 

rat,  gugurusha. 
run  (in  sewing),  piga  bandi. 
Rush  along,  enda  kassi. 
Tiust  (neuL),  ingia  kutu. 
Rustle,  piga  mtakaso. 

S. 
Salute,     salimu,     sulimu,     amkua, 
amkia,  salimia. 
fire  a  salute,  piga    mizinga  ya 
salamu. 
Salve,  bandika. 
Sanction,  toa  ithini. 
Satisfy,  rithika. 

be  satisfied  or  content,   [ku-]wa 

rathi. 
satisfy  with  food,  shibisha. 
he  satisfied,  shiba. 
he  never  satisfied,  nyeta. 
be  self-satisfied,  kinai. 
he  enough,  tosha. 


he  of  use  to,  fa  a. 

satisfy  lust,  timia  ngoa. 
Save,  okoa,  ponya,  vuslia. 

he  saved,  okoka,  pona,  vuka. 

(put  away),  weka. 
Saiv,  kata  kwa  msumeno,  kereza. 
Say,  sema. 

say  to,  ambia. 
Scald,  onguza,  unguza. 

he  scalded,  ungua. 
Scare,  fukuza,  tia  khofu. 

scare  hirds  from  corn,  &c.,  linda 
ndege. 
Scatter,    tawanya,     tapauya    (M.),- 
farakisha. 

he  scattered,  tawanyika. 

scatter    about,    tawanyatawauya, 
tapanyatapanya  (M.). 
Scent  (put  scent  to),  sioga. 

smell  out,  nukiza. 
Scold,  fanyizia  ukali,  nenea,  laumii, 

karipia. 
Scoop  up,  wangua. 
Scorch,  unguza,  onguza. 

he  scorched,  ungua,  ungulia. 
Scorn,  tharau,  tweza,  pcketeka. 
Scour,  sugua. 
Scrape,  kuna. 

scrape  along,  kwaruza. 

scrape  for,  with,  &c.,  kunia. 

scrape  into  a  coarse  meal,  ]>aaza. 

scrape  off,  puna. 

scrape  off  hark,  dirt,  scales,  &c.^ 
to  clean  by  scraping,  paa. 

scrape  on  the  ground,  para. 

scrape  out,  komba. 

scrape  up,  kwangua. 
Scratch,  kuna,  kunyua. 

(make  a  scratch),  piga  mtai 

scratch  deeply,  papura. 

scratch  like  a  hen,  pekua. 
Scream,  piga  kiowe,  piga  yowe. 


LIST  OF    VERBS. 


19: 


Scrubs  sugua. 

Search  for,  tafuta,  tefua. 

search  all  about,  tafutatafuta. 
Seal,  tia  muhuri. 
Seduce  women,  tongoza. 
See,  ona. 

he  seen,  or  visible,  onekaiia. 
see  any  one  off,  safirisha, 
Seelc,  taka. 
seek  advice,  taka  shauri. 
seek  out,  huji. 
seel:,  for,  tafuta,  zengea. 
seek  out  for,  look  out  for,  tafutia. 
Seem. 
It  seems  to  me,  naiona, 
seem  sweet  to,  kora. 
Seize,  kamata,  guia,  shika. 
seize  for  debt,  filisi. 
go  quietly  and  secretly  up  to  any- 
thing in  order  to  seize  it  sud- 
denly, nyemelea. 
Select,  chagiia,  teua. 
Sell,  uza.     The  u-  of  this  word  is 
very  unimportant,  it  is  generally 
merged  in  the   -u   of  ku-,  the 
sign  of  the  infinitive,  ivhich  is 
retained  in  most  of  the  tenses, 
sell  to,  liza. 

he  ordinarily  sold,  uzanya. 
Send,  peleka,  leta. 

to  a  person,  pelekea,  letea. 

cause    to   reach   a  person,   wasi- 

lisha. 
send  away,  ondosha,  toa. 
send  hack,  rudisha,  rejeza. 
send  upon  some  business,  tuma. 
Separate,  tenga,  weka  mbali. 

(leave  one  another),  achana,  ataua 

(M.)j  tokana. 
(alienate),  farakisha. 
become    alienated,    farakana,   ta- 
ngiikana. 


separate  people  xcho  are  fighting, 

amua. 
(distinguish),  pambanua. 
he  cut  off  from  one  another,  like 

friends  separated  by  great  dis- 
tances, tindikiana. 
be    Serene,    [ku-]wa     saff,     tiiliks 

kunduka. 
Moyo    wake    umekunduka,    hi 

heart  is  at  peace. 
Serve,  tumikia,  hudumia. 
he  a  servant,  tumika. 
serve  for,  faa  kwa. 
Set,  weka. 

(plant),  panda. 

(of  the  sun),  chwa,  twa  (M.). 

The  sun  is  not  yet  set,  jua  hali- 

jachwa. 
set  a  dog  on  one,  tomesha  mbwa. 
set  a  trap,  tega. 
set  aside,  tangua,  ondoa. 
set  fire  to,  tia  moto,  washa,  knka 

choma. 
set  in  order,  panga,  tunga. 
set  on  to  fight,  piganisha,  pigani- 

shana. 
set  open  \a  door'],  sindua. 
set  out  on  a  journey,  safiri,  shika 

njia. 
set  the  teeth  on  edge,  tia  gauzi  la 

meno. 
set  up  (put  upicards),  panza. 
(make  to  stand),  simikisha. 
set  wide  apart,  panulia. 
Settle,  (neut.)  tuana. 

settle  an  affair,  kata  ma»eno. 
settle  down,  tulia. 
settle  in  one's  mind,  yakinia. 
Seiv,  shona. 

sew  through  a  mattress  to  confine 

the  stiiffing,  tona  godoro. 
Shade,  tia  uvuli. 


198 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Shake,  (act.)  tikisa. 

(neut.)  tikitika. 

shake  of,  epua,  kupua. 

shake    out,    kung'uta,     kumunta 
(Mer.). 
become  Shallow,  pun^uka. 
Shame,  tia  haya,  tahayaiisha. 

he  put  to  shame,  fetheheka,  aibika. 
Shampoo,  kanda. 
Shape,  umba. 
Share,  gawanya. 

part  out  in  shares,  gawa,  hussu. 

he  partners  in,  shariki,  sharikiana. 
Sliarpen  on  a  stone,  noa. 
Shave,  nyoa. 

shave  round  the  head,  leaving  hair 
on  the  crown  only,  kata  denge. 

shave  all  save  one  long  tuft,  kata 
Shed,  pukutika.  [kinjunjm-i. 

Shell,  papatua. 

shell  heans,  &c.,  pua  baazi,  &c. 

shell  nuts,  &c.,  hy  heating,  banja, 
meuya. 
Shelter,  tia  kivuli. 
Shift  a  hurden  from  one  to  another, 
pokezanya. 

shift  over  a  sail  to  the  other  side, 
kisi  tanga. 
Shine,  ng'ara,  zagaa,  mekameka. 
Shiver    (neut.),    tapatapa,    tetema, 

tetemeka,  tapa. 
Shoot    [with    a    gun'],    piga    [kwa 
bunduki]. 

(as  a  plant),  chupuka,  cbupuza. 
Shorten,  fupiza. 

he  short  and  small,  kundaa. 

fall  short,  punguka,  tindika  (A.), 
Shout,  piga  kelele. 
Shove  out  of  the  way,  piga  kikumbo. 
Show,  onyesha,  onya. 

show  a  light,  mulika. 

show  one's  teeth,  toa  meno. 


become  Shrewd  and  knoiving,   ere* 
make  Shrewd,  erevusha.  [vuk;*. 

Shriek,  piga  kiyowe. 
Shrink  (become  smaller),  pungua. 
(from  something),  jikunja. 
shrink  up,  jikunyata,  fingana. 
Shrivel    (neut.),    nyauka,    finyana, 

kunjana. 
Shrug  the  shoulders,  inua  mabega. 
Shudder,  tetemeka. 
Shun,  epuka. 
Shuffle  along,  gugurusha. 

shuffle  cards,  tanganya  karata. 
Shut  (put  to),  shindika, 
(fasten),  funga. 
(close),  fumba. 
shut  against,  fungisha. 
he  Sick  or  ill,  ugua,  [ku-]wa  mwoli, 
[ku-]wa  hawezi,  &c.     See  III 
and  Vomit. 
He  feels   sick   or  sea-sick,  moyo 
wamcbafuka,  moyo  umemwelea 
(M.),  ana  ng'onga  (A,). 
Sift,  cbunga  (by  shaking),  peta  or 
pepeta     (hy     tossing),     pepua 
(separate  large  and  small,  ichole 
and  broken  grains).     Sifting  is 
always    done    by    tossing    and 
shaking  in  a  round  fiat  basket. 
Sigh,    ugua,    kokota    roho    (draw 

breath  with  an  effort). 
Silence,  nyamazisba. 
become  silent,  nyamaza. 
continue  silent,  nyamaa. 
be  Silly,  piswa. 
Sin,  fanya  thambi,  kosa. 
Sing,  imba,  tumbuiza  (lull). 
Sink  (act.),  zamisha,  tosa  (drown), 
didimisha    (i^ito  a   solid    sub- 
stance), 
(neut.),  zama,  tota  (drown),  didi- 
mia  (sink  into  a  solid  substance). 


LIST  OF   VERBS. 


199 


Sip,  nywa  funcla   (?  to  take  in  by 

gulps). 
Bit,  kaa,  kaa  kitako,  keti  (M.). 
Take  a  seat,  kaa  kitako. 
sit  like  a  lien,  atamia. 
Sldii,  chuna,  tuna  (M.). 
Slander,  singizia,  Utiiii,  amba,  thu- 

mu. 
Slap,  piga  kofi. 

Slash,  tema.  j 

Slaughter,  chinja  (to  kill  hy  cutting  \ 
the  throat),  tinda  (M.).     It  is 
not  lawful  to  eat  any  meat  that 
has  not  been  so  killed. 
Sleep,  lala. 

Sleep  well !     Lala  unono ! 
doze,  sinzia. 

I  am  sleepy,  ninao  uzingizL 
be  slept  upon,  lalika. 
Slide,  teleza. 
Sling,  tupa  kwa  kombeo. 
Slip,  teleza. 

It  is  slippery,  pana  utelezi. 

slip  down  a  steep  place,  poromoka, 

telem'ka. 
slip  away   grain    by   grain   lijce 

sand  or  corn,  dondoka. 
slip}  off,  or  out  of  one's  hand,  d;c., 
chopoka,  ponyoka. 
Slit,  pasua. 
Slope,  iiiaraa. 
be  Sluggish,  pumbaa. 
Smart,  waka. 

make  to  smart,  nyonyota. 
Smear  on,  paka. 

Smell  (emit  a  smell),  uuka,  nusa. 
I  smell  amherg^-is,  inaninuka 
ambari  (ambergris  makes  a 
smell  to  me). 
Bo  you  not  smell  it  9  Huisikii 
ikinuka?  (Do  you  not  perceive 
it  making  a  smell  ?) 


Smell  at,  nukiza. 

Smile,     tabassam,     clieka,     kuuj^ 

midomo. 
Smoke,  toka  moshi. 

smoke  tobacco,  vuta  tumbako. 

smoke  (meat,  &c.),  piga  mvixke. 
Smoothe,  lainisha. 
Smoulder,  vivia. 
Smuggle,  iba  ushuru. 
Siiap,  alika  (neut.),  alisha  (act.). 
Snare,  tega. 
Snarl,  toa  meno. 
Snatch,  nyakua,  pokonya. 
Sneeze,    chafya,    shamua,   enda    or 

piga  chatya. 
Snore,  koroma,  piga  misouo  (make 

a  ichistling  sound). 
Snort,  piga  pua. 
Snub,  kemea. 
Soak,  "woweka. 
Sob,  ingia  na  shake  la  kulia. 
Sober,  levusha. 

become  sober,  levuka. 
Soften,  lainisha. 
Solve,      wathaisha,      weka      wazi 

eleza. 
Soothe,  tuliza,  pembeza,  tumljuizu. 
be    Sorry,    sikitika,    kasiiika     (be 
vexed),  juta  (regret). 

I  am  sorry  for  it,  sioni  vema. 
Sound,  pima  naaji. 

It  sounds  hollow,  panalia  wazi. 
Sow  seeds,  panda,  yaa  (A.). 

sow  discord,  fitini. 
Sparkle,  merimeta,  mekameka,  me- 

metuka  (A.). 
Speak,    nena,    sema    (say),   tamka 
(pronounce),  ambia  (say  to). 

speak   about,  at,  for,  or  against, 
nenea. 

speak  against,  amba. 

speak  distinctly,  pambazua. 


200 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Speak  out !     Sema  sana ! 

inaJce  a  speech,  tagusa,  lumba. 

speak  Arabic,  sema  Kiarabu. 

speak  a  jumble  of  different  lan- 
guages or  dialects,  goteza. 

not  to  speak,  nyamaa. 
Spell,  endeleza. 
Spends  tuniin,  kharij. 

spend  upon  or  about,  harijia,  glia- 
rimia. 

spend  time,  ongea. 
Spill,  mwaga,  mimina. 

he  spilt,  mimiiiika. 
Spin,  sokota. 
Spit,  tenia  mate. 
Splash,  (joict.)  rushia. 

(neut.)  rukia,  tawanya. 
Sptlice  [a  rope'],  unga. 

[a  spar],  ganga. 
Split,  {act.)  pasua. 

split  up,  (neut.)  pasnkapasuka. 

split     down     (branches),     (act.) 
kwanua. 

he  split  down,  as  when  any  one  has 
been  trying  to  climh  up  by  them, 
kwanuka. 
Spoil,  haribu,  vunja. 

(neut.),  haribika,  oza. 
Sport  with,  laabu. 
Spout  out,  rxika. 

The    whale    spouts,     nyamgumi 
anatoa  moshi. 
Sprain,  shtusha  mshipa,  teuka. 

he  sprained,  shtuka  mshipa. 
Spread,  (neut.)  enea,  farishi. 

(act.)  eneza.  [ka. 

he  opened  and  spread  over,  kunju- 

spread  a  cloth  or  a  bed,  taudika. 

spread  out,  tanda. 

spread  [neios],  tangaza. 

(become  known),  tangaa. 
Sp'inlde,  nyuuyiza. 


Sprout,  mea,  cliupuka,  tokoza  (show 
itself),     cbanua     (put    forth 
leaves). 
Spy  out,  peleleza. 
Squabble,  bishana,  gombana. 
Squander,  fuja,  tapanyatapanya. 
Squeak,  lia. 
Squeeze,  kamua. 

(grasp),  fumbata. 

squeeze  together  (act),  songa. 

(neut.)  songaua. 

squeeze   oneself  into  a  hedge   or 
against  a  wall  to  let  others  pass^ 
jibanza. 
Squint,  [ku-]wa  na  makengeza. 
Stab,  choma. 
Stagger,  pepa. 

be  staggered,  toshea,  shangaa. 

(astonish),  shangaza. 
Stain,  tia  waa,  tia  madoadoa  (spot). 
Stalk  {_an  animal],  nyemelea. 
Stammer,  [ku-]\va  na  kigugumizi. 
Stamp,  piga  cbapa. 
Stand,  simama,  kaa. 

up  or  still,  simama  (of  persons). 

make  to  stand,  simamisba,  simiki- 
sha. 

stand  aghast,  ghumiwa. 

stand  by,  simamia. 

stand  in  the  way  of,  kindana. 

stand  over,  akiri. 

stand  staring,  sbangaa. 
Stare  at,  kodolea. 
Start  (he  startled),  sbtuka,  gutuka. 

(set  out),  ondoka,  safiri. 

start  out  of  the  way,  kwepa. 
Startle,  shtua,  atusba,  kutusha. 
Starve,  (neut.)  fa  kwa  njaa. 

(act.)  fisha  kwa  njaa. 
Stay,  kaa,  kaa  kitako,  keti  (M.). 

He    stayed    all    day,    alishinda 
kutwa. 


LIST  OF   VERBS. 


201 


(ti-aif),  ngoja,  subiri. 
(loiter),  kawia,  ka^ilia. 
(remain  over  long),  hajirika. 
(sto'p)  (act),  zuia. 
be  Steady,  tungamaua,  tulia. 
Steal,  iba,  jepa  (A.). 

steal  from,  ibia. 
Steep,  choveka,  owamisha. 

he  steeped,  owama. 
Steer,  shika  shikio. 

Steer  northwards,  shika  majira  ya 

jaa. 
[a  vessel],  andika. 
Step  over,  kiiika,  kia. 
Stick,  (neut.)    shika,  gandama,   a- 
mbata. 
(act.)  ambatiza,  ganda. 
stick  together,  ambatana,  ganda- 

mana,  giiiana  (Mer.). 
stick  fast,  kwama,  sakuma. 
stick  into  [the  emhers  to  he  roasted^, 

vumbika. 
stick  out,  (neut.)  tokeza. 
(act.)  benua. 
Stifle,  zuia  pumuzi. 
Still,  tuliza,  nyamazisha. 

he  very  still,  ziziuia. 
Stimulate,  taharrakisha. 
Sting,  tuna. 

Stink,  nuka,  nuka  vibaya. 
Stir,  boruga,  vuruga,  kologa. 
stir  up  and  knock  about,  tibua. 
stir    up,    turn    over,    and    press 

together,  songa. 

stir  up  (fire,  strife,  &c.),  choche- 

Stoop,  iuama.  [lezea. 

Stop,  (act.)  zuia  (hold  in),  komesha 

(make    to    cease),    kingtimislia 

(block). 

(neut.)    simama    (stand),    koma 

(leave  off), 
stop  and  stagnate,  vilia. 


stop  short  of  its  purpose  or  per- 
fection, via. 
stop  up,  ziba. 
Store  up,  weka  akiba. 
Stow,  pakiza. 
Straddle  (icalk  with    the   legs  far 

apart),  tagaa. 
Straighten,  nyosha. 

be  straight,  nyoka. 
Strangle,  nyonga,  songa. 
Strain  (a  liquid),  chuja,  tuja  (IM.). 
See  Sprain,  popotoa. 
(make  a  violent  effort),  kakamuka. 
Stray,  potea,  zunguka. 
Strengthen,  tia  nguvu. 
Stretch,  nyosha. 

stretch  up  to  reach  anything,  chu- 

chumia. 
stretch  one's  legs,  kunjua  miguu. 
stretch  the   threads  for  weaving, 

tenda  nguo. 
stretch  across   an  opening  (act.), 
tanda,  wamba. 
Streic,  mwagia,  nyunyiza. 
Strike,  piga. 

strike  on  the  ground,  piga  na  nchi. 
strike   the  foot  against  anything, 

kwaa. 
strike  with  the  hoof,  piga  kwata. 
strike  out  (in  writing),  futa. 
strike  a  sore  place,  tonesha. 
String  (beads,  &c.),  tunga. 
Strip    off,    ambua,     pua,    menya, 
babua. 
\      (branches,  leaves,  &c.),  pagua. 
I  Strive  with,  shindana  na,  teta,  hu- 
i  sumu. 

1      (make  an  effort),  fanya  bidii  or 

juhudi. 
I      strive  for  breath,  tweta, 
i  Stroke,  papasa. 
1  Stroll  about,  zungukazunjruka. 


202 


SWAHILI  HANDBOOK, 


he  Strong  and  well-knit,   pirtkuna, 

kakawana. 
Struggle^  fanya  juhudi. 
Study,  taali. 

meet  in  a  class  for  study,  durusi. 
Stumble,  jikwaa. 

make  to  stumble,  kwaza. 
Stun. 

he  stunned,  potea  na  akili,  rukwa 
na  akili. 
Stunt,  viza. 

he  stunted,  via. 
Stutter,    [ku-]wa    na    kigugumizi, 

babaika. 
Subdue,  tiibha,  shinda. 
Submit  to,  tii,  fuata. 
Sv/iceed  {follow),  ja  mahali  pake. 
Such  a  one  succeeded  Mm,  baada 

yake  alikuja  na  fullani. 
(prosper),  fanikiwa,  kibali. 
succeed  in  doing,  pata  kufanya. 
Such,  nyonya,  aniwa  (M.),  fyonda, 
fyonza. 
suck  up,  nwa. 
suck  out,  sonda. 

I  have  sucked  him  dry  {got  all  the 
information,  &c.,  I  can  out  of 
him),  nimemzua. 
Suckle,  nyonyesha,  amwislia  (M.). 
Sue  for  {at  law),  dai. 
Suffer,  teswa,  taabika,  umwa. 

what  he  suffered,  mambo   yalio- 

mpata. 
suffer  loss,  pata  hasara. 
Suffice,  toslia,  tosheleza,  kifu. 
Suggest,  nasiha. 

Suit,  faa  (fee   of  use    to),  lingana 
{match),  wafiki  {be  suitable  to). 
Sum  up,  jumlislia. 
Superintend,  simamia,  angalia. 
Supply,    awini,    ruzuku    {used    es- 
pecially of  God). 


supply  a   trader  with   goods    on 
credit,  kopesha. 
Support,  tegemeza,  himili,  chiikua. 
he  supports  his  parents,  awacliu- 
kua  wazee  wake. 
Suppose,  thani  {think),  thania  {think 

of),  kisi  {guess). 
Supjpurate,  toa  uzaha. 
become  Surety,  thaminL 
Surpass,  pita. 

Surprize,  tosliea,  taajabisha. 
he  surpjrized,  taajabu,  toshewa, 
{come   upon  suddenly),  fumania, 
gundua. 
Surrender,  sellira. 
Surround,   zunguka,   tandama    (?), 

duru. 
Survey,  aua. 

Survive,  [ku-]wa  hayi  baada  ya. 
Suspect,  thania,  tuhumu.  ingiashuka. 
Sicagger,  taniba,  wayawaya. 
Swallow,  mtza. 
Sway,  punga. 

sway  about,  like  a  drunken  man, 

lewalewa,  umbaumba. 
sway    backwards    and  forwards, 

tangatanga. 
sway  like  a  tree  loaded  with  fruit, 

wayawaya. 
sway  about  in  the  wind,  ynmba. 
Swear,  apa. 

swear  at,  apiza. 
make  to  swear,  afya,  apish  a. 
Sweat,  toka  hari,  fanya  jasho. 
Sweep,  fagia,  pea  (M.). 
sweep  together,  zoa. 
sweep  away  all  there  is,  kumba. 
Swell,  fura,  vimba,  tuna,  vuna. 
rise  into  little  swellings,  tutuka, 
tutumka,  tutusika. 
Swim  {of  a  man),  ogolea. 
i     {float),  elea. 


LIST   OF   VERBS. 


203 


moyo  unaelea  (M.),  I  feel  dis- 
turbed in  my  inside. 

(make  to  float),  eleza. 
Swindle,  punja. 
Swing.   See  Sway  (neuL),  ning'inia. 

(act.'),  uing'iniza,  bembesha. 

swing  the  arms,  which  is  reckoned 
an  elegance  in  a  woman's  car- 
riage, punga  mikono. 

swing  round  the  head  in  dancing, 
linga. 

T. 

Ta/:-k  (in  sewing),  piga  bandi. 

(in  sailing),  pindua  kwa  gosliini. 
Take,  twaa. 
(receive),  pokea,  pewa. 
(to  a  person),  pelekea. 
(to  a  place),  peleka,  clmkiia,  fikiza. 
take  a  portion  from  the  dish  in 

eating,  mega,  ambua. 
take  a  piece  in  chess,  la. 
take  a  walk,  tembea,  enda  tembea. 
take  across,  vua,  vukisha,  vusha. 
take  as  spoil,  teka. 
take  away,  ondosha,  toa. 
take  away  from  a  person,  twalia. 
take  away  from,  or  off  from,  epua, 

okoa. 
take  au-ay  the  desire  of  anything 

more,  kinaisha, 
take  by  force,  nyang'anya. 
take  care,  angalia. 
take  care  of,  tunza. 
taice  civet  from  the  ngawa,  zabidi. 
taJce  courage,  tawakali,  piga  moyo 

konde. 
take  down,  angua. 
take  leave  of,  aga,  agana  na. 
take  off  (clothes),  vua. 

(the  fire),  ipua. 
take  one's  due,  jilipizt,. 


take  one's  revenge,  jilipiza  kisasi. 

take  out,  opoa,  ondosha,  toa. 

take  out  of  a  trap,  namua  (Mer.). 

take  out  of  the  sun  or  rain,  anua. 

take  out  of  the  pot,  pakua. 

take  suddenly  and  violently,  poka. 

take  the  responsibility,  tadariki. 

take  to  pieces,  kongoa. 

take  up,  tweka. 

take  up  a  little  at  a  time.,  chota, 

dokoa. 
take  upon  oneself  the  obligations 

of  another,  hawili. 
Talk,  nena,  sema,  jizuragiimza. 
talk  about,  to,  of,  at, for,  or  against, 

nenea. 
talk  against  one  another,  nenana. 
talk  a  person  over  into  doing  or 

telling  something,  nyenya. 
talk  and  murmur  in  one's  sleep, 

weweseka. 
talk  English,  &c.,  sema  Kiingrezi, 

&c. 
talk  nonsense,  puza,  puzika. 
talk  scandal  about,  amba,  izara. 
talk  through  the  nose,  semeapuani, 

[ku-]wa  na  king'ong'o. 
Tangle,  tia  matata,  tatanisha. 
be  tangled,  tatana,  tatazana. 
Tap,  gota,  gonga,  chapa. 
Tarry,  kawa,  kaa. 
Taste,  onda,  onja,  thuku,  limbuka 

(taste  a  new  crop,  &c.,  for  the 

first  time). 
Tax,  fanya  ushuiu  (?). 
Teach,  fundisha,  funza,  ftmda,  ele- 

mislia  (instruct),  jnyja,  juvislia 

or  julisha  (make  to  know). 
Tear,  rarua,  babua,  papua,  papura. 
be  torn,  raruka,  babuka,  papuka. 
tear  down  [brauches,  &c.J,  kwa- 

nua. 


204 


SWAHILI  HANDBOOK. 


he  torn  down  and  hrolcen,  kwa- 

nyuka. 
Teaze,  chokoza,  kefyakefya. 
Tell,  arabia. 
tell  a  tale,  hadithi,  hadithia,  nena 

or  toa  hadithi. 
tell  tales  about,  chongeleza. 
Tempt,  jaribu  (try),  shawishi  (per- 
suade). 
Tend  to,  lekea. 
Tend  (sheep,   &c.\  chunga,   tunga 

(M.),  lisha. 
Terrify,  ogofya,  tisha,  khofisha. 
Testify,   shuhudu,  shuhudia,  sema 

ushuhuda. 
Tether,  funga. 
Thank,  ambia  asanti,  shukuru  (very 

seldom  used  except  of  God). 
Thank    you,    assant,     marahaba 

(this  last  is  the  proper  answer 

to  a  slave's  salutation). 
Thatch,  vimba,  ezeka. 
Think  (consider),   aza,  fikiri,  tafa- 

kari,  kumbuka. 
(suppose),  thaui,  thania. 
think  oneself,  jiona. 
think  oneself  a  man,  jipevua. 
think  of,  tia  maanani,  kumbuka 

(remember),  nia,  ania,  or  nuia 

(have  in  one^s  mind). 
Thirst,  ona  kiu  (feel  thirst),  [ku-] 

wa  na  kiu  (have  thirst). 
Threaten,  ogofya,  ogofisha,  khofisha, 

kamia  (?). 
Thresh,  piga,  pura  (heat  out  corn), 

fikicha  kwa  miguu  (tread  out), 

fikicha  kwa  mikono  (ruh  out). 
Thrill,  tetema. 
Thrive,  sitawi,  fanikiwa  (of  persons 

only) 
Throb,  puma. 
Tfirottle,  kaba. 


Throio,  tupa. 

throw  a  rider,  rusha. 

throw  a  stone,  &c.,  vurumis^ia. 

throw    about,    tawanya,   ta|jai)ya 
(M.),  chafua,  tefua  (M.). 

throw  at,  tupia. 

throw  away,  tupa. 

throw  down,  angusha. 

throw  overboard,  tosa. 

throw  up,  or  off,  rusha. 

throw  a  burden  off  the  shoulder, 
&c.,  bwaga. 
Thunder,  [ku-]wa  na  ugurumo  (dis- 
tant), piga  radi  (near). 
Thwart,  halifu. 

Tickle  in  the  ribs,  tekenya,  shtua. 
Tie,  funga. 

tie  a  knot,  piga  fun  do. 

tie  up  into  a   bundle  or  faggot, 
tita. 
Tighten,  (act.)  kaza,  tia  kassi,  (neut.) 

kazana,  kazika. 
Tingle,  ona  kinyenyefu. 
Tip    off   the    head,    shoulder,    &c., 

bwaga. 
he  Tipsy,  lewa,  jilevya. 

make  tipsy,  levya. 
Tire,  chosha,  taajazi. 

become  tired,  choka. 

be  tiresome,  refuse  to  he  pleaded. 
Toast,  oka.  [deka. 

be  Together. 

We  are  Together,  tu  sote. 
Tolerate,  stahimili,  vumiha. 
Torment,  athibu,  uthi,  athibisha. 
Toss,  rusha. 

Totter,  tetemeka    (tremble),    pepe- 
suka     (be     shaken),     kongoja 
(totter  in  ones  walk). 
Touch,  gusa. 

touch  gently,  papasa. 

touch  up,  tengeneza. 


LIST  OF   VERBS, 


205 


Tout  for  custom,  &c.,  sapa. 
Toic,  fungasa. 
Track,  fuata  nyayo. 
Trade,  fauya  biashara. 

trade  in  a  small  way,  hee})  a  stall, 
churuza. 
Train  up,  adibu,  lea. 
Trample,  finyanga,  kanyaga. 
Transcribe,  nakili. 
Transform,  geuza,  badilL 
be  Transparent,  ng'ara. 
Transgress,  tagbi,  baiifu. 
Translate,  tatsiri,  fasii-i,  geuza. 
Trap,  tega. 
Travail  (of  a  woman),  sLikwa  na 

utuijgu. 
Travel,  safiri. 

Tread,  kanyaga,  vioga  (M.),  finya- 
nga (trample). 
Treat,  tendea. 

he   treats   me   badly,  hunitendea 
vibaya. 

he  treats  me  icell,  hunitendea  zema. 
Tremble,  tetema,  tetemeka,  tapatapa. 
TricMe,  tiriiika. 
Trim,  tengeneza. 

trim  vegetables,  &c..for  sale,  cha- 

irim  (sail),  rausi.  [mbua. 

Triumph,  shinda,  fanya  shangwi. 
Trot,  enda  masbindo  (of  a  horse), 

enda  matiti  (of  an  ass). 
Trouble,  taabisha,  sumbua. 

be    troubled,    taabika,  sumbuka, 
shugbulika. 

be  troubled  in  mind,  fathaika. 
Trust  in,  amini,  jetea,  tumania. 

entrust  to,  aminisha,  vreka,  amini. 

(have  confidence),  tumaini. 

trust  in  God  and   take  courage, 
tawakali. 
Try,  jaribu.  onja  (taste). 

try  hard,  jitahidi,  fanya  biJiL 


Tuck  into  the  girdle,  d-c,  futika. 
Tumble,  anguka,  pomoka. 

tumbukia  (fall  into). 
Turn  or  turn  into,  (act.)  geuza,  geua. 
(neut.)  turn,  turn  into,  turn  itself, 

geuka. 
turn    over,    or    the    other    way, 
pindua  (act.),  pinduka  (neut.). 
turn  round    something    else,   zu- 
nguka  (neut.),  zungusba  (act.). 
He  turned  round,  aligeuka. 
The  river  turns,  mto  unazunguka. 
The  ship   turned,    meiikebu    ilipi- 
nduka. 
turn  (prevent  its  going  on  in  the 

same  direction),  pinga. 
turn  aside  (neut.),  potoa,  potoka. 
turn  bottom  upicards,  fudikiza. 
turn  in  a  lathe,  kereza. 
turn  out  well  for,  fanikia. 
Ticeak,  nyukua. 

Twist,  (act.)  nyonga,  songa,  popotoa. 
(neut.)  potoka. 

[a    rope"]    sokota,   suka,    pakasa 
(Mer.). 

U. 

Unclose,  fumbua. 

be  Uncomfortable,  taabika,  sumbuka, 

toa  kuona  raha. 
Uncover,  funua. 
Unfasten,  fungua. 
Understand,     sikia,    jua,     fafanua, 

tambua  (recognize). 
I  understand,  yameniclea,  yame- 

nitulilia. 
make  to  understand,  sikiza. 
to  be  rnutiially  intelligible,  maJce 

one   another  understand,   siki- 

zana. 
Undertake,    thamaiui,    jilazimisha 

tadariki. 


206 


SWAEILI  HANDBOOK. 


Undervalue,  rakhisisha. 
Undo  (unfasten),  fungua. 

untie  a  knot,  fimdua. 

(ruin),  poteza. 
Undress,  vua  nguo. 
Unfold,  kunjua. 
Unite,  unga,  ungaiia. 
Unpick  or  Unrip,  fumua. 

become  unsewn,  fumuka. 
Unroof,   ondoa  sakafu   (take  off  a 
stone  roof),  ezua   paa,   or  zu- 
mbua  paa  (A.),  (take  off  thatch). 
Unsew,  fumua. 

come  unsewn,  fumuka. 
Unthatch,  ezua,  zumbua  (^A.) 
Untie,  fungua. 

a  knot,  fundua. 
Upbraid,  nenea,  tuhumu,  taya. 
Upset,  pindua. 
Urge,  sukuma,  kaza. 
Urinate,  kojoa. 
Z7.se  (make  use  of),  tumia. 

To  have  been  used  for  something, 
kiilikuwa  na  kitu. 

he  of  use,  faa. 

he  of  use  to  one  another,  faana. 

use  bad  language  to,  tukana. 

use    words    well    and    correctly, 
sarifu. 
Use  (accustom),  zoeza. 

become  used  to,  zoea. 
Utter,  tamka. 

V. 

Value,  tia  kima  (put  a  price  upon), 
penda  (like). 
he  valuable,  faa,  faa  sana,  [kii-] 
wa  na  manfaa. 
Vanish,    toweka,    toa    kuonekana, 
potea,  tokoiiira  (get  out  of  one  s 
sight). 
Go  and  hide  yourself!    Tokomea ! 


Venture,  hatirisha,  f^ubutu. 
Vex,  kasirisha. 

be  vexed,  kasirika,  chukiwa. 
be  Visible,  ouekana. 
Visit,   enda    kuangalia,  kutazama, 
or  kuzuru,  jia  (come  to),  endea 
(go  to). 

he  visited,  jiwa. 

visit  upon,  patiliza. 
Vomit,  tapika,  kokomoka  (Ijelch  out). 

make  to  vomit,  tapisha. 
Void,  taugua,  batili. 

be  made  void,  tanguka. 
Vow,  weka  nathiii   (make  a  voic), 
perform  a  vow,  ondoa  natliiri. 

W. 

Wail,  omboleza. 

Wait,   or  wait  for,   ngoja,   saburi, 
subiri. 

Wait  a  bit,  ngoja  kwanza. 

icait  upon,  ngojea. 
Waive,  (neut.)  a'mka. 

(act.)  amsha. 

remain  awake,  kesha,  angaza. 

he  awake,  [ku-]\va  macbo. 

wake  up  suddenly  with  a  start, 
zinduka,  zindukana. 
Wale,  alia. 
Walk,  enda,  enda  kwa  miguu. 

(of  a  horse  or  ass),  enda  delki. 

walk  about,  tembelea. 

take  a  icalk,  tembea. 

walk  up  and  down,  enda  masia. 

icalk  lame,  chechea,  enda  chopi. 
Wander,  zunguka,  potea. 

in  mind,  papayuka. 
Want  (need),  taka,  ihtajia,  ihtaji. 

(icish  to  have),  taka,  ipa. 

be  icanting,  ibtajiwa,  pungnka. 
Ward  off,  kinga  (receive  on  some- 
thing), bekua  (knock  off  again) 


LIST  OF    VERBS. 


207 


Warm  up,  kanga  moto,  pasha  moto. 
Warn,   onya,   ambia,   nasi,   batlia- 

lisha  (put  on  ones  guard). 
Warp,  Lenuka   (as  wood  does    in 
Wash,  osha.  [drying), 

wash    clothes,    fua;    by    dahbing 

gently  only,  cliachaga. 
oneself,  nawa. 

wash  one's  hands,  nawa  mikono. 
Waste,  (act.)  tilifu,  tilifislia,  fuja, 
thii.  haribu,  tawanya,  tapanya 
(M.). 
(neut.)  pungua,  tilifika. 
Watch,  (act.)  vizia,  ngojea,  angalla. 
keep  watches,  ngojea  kwa  zamu. 
watch  over,  linda. 
(not  to  sleep),  kesha,  angaza. 
Water,  tia  maji,  nyweslia  majL 

make  water,  kojoa. 
Wave,  (act.)  punga. 

(neut.)  tangatanga. 
Waver,  shangaa. 
Waylay,  otea. 
Weaken,  thoofisha,  toa  nguvu. 

become  weak,  thoofika. 
be    Weaned,   acha   ziwa   (leave   the 

breast),  shishwa. 
Wear, — the   past    tenses  of  kuvaa, 
to  put  on,  are  used  to  express 
wearing. 
He  wears,  amevaa. 
He  wore,  alivaa. 
Wear  away,  (neut)  lika,  pungua, 
punguka. 
(act.)  la,  punguza. 
Wear  out,  (neut.)  chakaa  (by  age  or 
use). 
He  wore  out  my  patience,  alinonde- 
lea  saburi. 
Wear  ship,  pindua  kwa  damalini. 
Weary,  chosha. 
become  Weary,  cboka. 


Weave,  fuma. 
tenda  nguo,  to  stretch  the  threads 

ready  for  weaving. 
tarizi,  weave  a  border  on  to  a  piece 
of  cloth.     This  is  the  only  kind 
of  weaving  done  in  Zanzibar. 
Weed  (hoe  up  weeds),  boruga,  pali- 
Weep,  lia.  [Ha. 

weep  together,  lizana. 
burst  into  tears,  bubujika  macbozi. 
Weigh,  pima. 

weigh  down,  lemea,  topeza. 
Weld  on  a  piece  of  steel  or  iron, 

tambuza. 
Wet,  tia  maji,  chofya  majini  (dip  in 

water). 
Whet,  noa. 
Whisper,   nong'ona,   uong'onezana, 

nong'onia. 
Wliistle,  piga  mbinda,  niiunzi,  mi- 
sono,  or  miao.     Most,  if  not  all, 
of  these  refer  to  an  involitntary 
whistling    sound ;    to    whistle 
voluntarily  is  regarded  in  Zan- 
zibar as  profane. 
Widen,  panua  (act.),  panuka  (pass.). 
Will,  taka,  penda. 
If  God  will,  insballab,  Muuiigu 
akinijalia  (if  God  gives  me  the 
power). 
Win,  pata. 

W^ind  (neut),  zongazonga,  zungu- 
kazunguka. 
icind  thread,  kunja  uzi. 
Wink,  kopesa,  pepesa,  pesa. 
Kukonyesba,  to  raise  the  eyebrows : 
this  is  a  sign  used  ds  winking 
is  in  England. 
Wipe,  futa,  paugusa. 

wipe  the  nose,  futa  kamasL 
Wish,  taka,  penda 
1  Wither,  nyauka,  fa,  fifia. 


208 


SWAHILI  HANDBOOK, 


Withhold  from,  nyiraa,  bini. 
Witness,  oua  (see). 

bear  witness,  shuhudu. 

witness  about,  for  or  against,  sbu- 
Imdia. 
Wonder,  taajabu,  staajabu. 
Work,  fanya  kazi,  tenda  kazi. 

work  in  metal,  fua. 

{ferment),  cbacba. 
Worry,  sumbua,  sumbusba. 
Worship,  abudu,  abudia. 
he  Worth,  pata  kima  {get  a  price'). 

What  is  it  worth  ?    Cbapataje  ? 
Wound,  umiza. 

he  wounded,  jerubi. 

wound  hy  striking  or  piercing  un- 
awares, vuaza. 


Wrap,  kunja. 
Wreck,  vunja. 

he  wrecked,  vunja,  vunjika. 

go  on  shore,  panda. 

he  on  shore,  pweleka. 
Wrestle,  pigana  kwa  mbavu. 
Wriggle,  nyonganyonga. 
Wring,  sonjoa,  kamua,  popotoa. 
Wrinkle,  nyeuka. 

become  wrinkled,  kunjana. 
Writhe    (like    a    ivounded    snake\ 
Write,  andika.  [fingirika 

Wrong,  tbulumu. 

Y. 

Yaicn,  enda,  or  piga  miayo,  funua 
kiuwa. 


C     209     ) 


ADYEEBS, 
PEEPOSITIOXS  AND  CONJUNCTIONS. 


Adverbs. 
Adverbs  in  Swaliili  follow  the  words  they  qualify. 
Sema  sana,  speak  out.  Njema  sana,  very  good. 

Adjectives  may  be  used  as  Adverbs  by  prefixing  vi- 

or  vy-. 

Eunuha  vihaya,  to  smell  badly. 

Verbs  in  the  Infinitive  and  Substantives  generally 
may  be  made  to  serve  as  Adverbs  by  the  use  of  the 
Preposition  liwa. 

Kwa  uicongo,  falsely.  Kica  Tiujua,  knowingly. 

Many  English  Adverbs  may  be  translated  by  sana 
(very),  which  intensifies  the  action  or  quality  expressed 
by  the  word  to  which  it  is  subjoined. 

Vuta  sana  I    Pull  hard  ! 
Shiha  sana  1    Hold  tight  I 
Enda  sana !    Go  fast  I 

Prepositions. 

There  are  in  Swahili  very  few  Prepositions.  Indeed 
there  are  scarcely  more  than  four,  na,  ya,  kwa,  and  hatika, 

p 


210  SWAETLI  HANDBOOK. 

KatiJca  has  tlie  same  force  as  the  case  in  -ni,  it  denotes 
locality  in  nearly  every  form  in  which  locality  can 
require  to  be  expressed.  Kiva  denotes  instrumentality 
and  object.  Na  is  and  or  with,  and  hy  of  the  agent  after 
a  passive  Verb  ;  in  this  last  sense  ni  is  used  at  Mombas 
and  in  other  dialects.  Ta,  or  rather  -a  with  a  variable 
initial  letter,  denotes  possession ;  it  is  treated  as  a  pos- 
sessive pronoun,  and  changes  its  first  letter  according 
to  the  class  of  the  noun  which  precedes  it,  that  is  of  the 
person  or  thing  possessed ;  it  can  very  nearly  always 
be  translated  by  of.  Its  forms  appropriate  to  each  class 
of  substantives  are  :  — 


Class 


See  p.  209  in  original. 

Many  of  our  Prepositions  are  exjjressed  by  a  Xoun  or 
Adverb  followed  by  -a.  Many  others  are  expressed  by 
Verbs  in  their  simple  or  applied  forms  (p.  159).  Some 
can  scarcely  be  expressed  at  all.  The  Preposition  from 
seems  to  be  almost  wholly  wanting  in  Swahili.  It  is 
sometimes  implied  in  the  Verb,  as  in  kutoka,  to  come  or 
go  from,  or  to  come  or  go  out  of,  but  generally  it  is 
marked  only  by  katika  or  the  case  in  -ni,  which  denote 
merely  the  locality  in  which  the  action  commenced. 
From,  of  time,  may  be  translated  by  tangu,  or  by  toka, 
or  tokea,  which  do  not  seem  to  be  used  of  space  or  deri- 
vation, but  to  be  b^t  translated  by  siiice  or  heginning 
from. 


I. 

sing,  wa, 

pliir.  ica. 

Class    V.  sing.  7a,     plur.  ya. 

11. 

„     v:a. 

„     ya. 

„       VI.      ,,     ica,      „     za. 

III. 

„    ya, 

„      za. 

„     VII.      „    pa,       „     j:>a. 

IV. 

„     cha. 

„      vya. 

„   Vin.      „    kwa,    „     kica. 

CONJUNCTIONS.  211 

Until  to,  as  far  as,  of  time  and  space,  are  frequently- 
translated  by  hatta,  and  (less  elegantly)  by  mpaka, 
followed  by  a  substantive. 

Conjunctions. 

Conjunctions  are  often  dispensed  with  by  the  use  of 
the  tenses  witli  -ka-.  And,  hut,  or  any  other  mere  con- 
nective in  a  narrative,  is  unnecessary  where  the  -ka- 
tense  is  employed,  as  in  all  ordinary  cases  it  must  be. 
The  Imperative  and  Subjunctive  may  also  have  -ka- 
prefixed  with  the  force  of  the  Conjunction  and, 

Katupa  I    And  throw  it  away. 

Enenda  sokoni  kcdeta  ndizi !    Go  to  the  market  and  fetcli  some 

bananas. 
Vone,  uhasadiki,  that  you  may  see  and  believe. 

If  and  other  Conjunctions  introducing  a  state  are 
generally  expressed  by  using  the  -ki-  tense  of  the  Verb 
(see  Verbs,  p.  136). 

In  order  that  is  generally  expressed  only  by  putting 
the  Verb  which  expresses  the  purpose  into  the  sub- 
junctive. 


P  2 


212 


BWAEILI  HANDBOOK, 


LIST  OF  ADVEEBS,  PREPOSITIONS,  AND 
CONJUNCTIONS. 


A. 

About,  (near)  karibu  na,  kama 
(in  the  neighbourhood  of),u 


Above,  (adv.)  juu. 
(prep.)  juu  ya. 
Abundantly,  tele,  sana. 
After,  (adv.)  nyuma,  baada. 
(prep.)  nyuma  ya,  baada  ya. 
Nyuma  is  more  correctly  used  of 

place,  and  baada,  of  time. 
After  this,  akiisba  Qie  finishing), 
akaisba  (and  he  finished). 
Afterwards,  nyumaye,  baada  yake, 
baadaye,  tena,  kiisha,   halafu, 
pindi. 
Again.,  mara  ya  pili,  tena. 
Against,  juu  ya.     Against  is  com- 
monly expressed  by  the  use  of 
the  applied  form  of  the  verb. 
Ago. 

long  ago,  zamani  za  kale,  zamani, 

kwanza. 
How  long  ago  ?     Tangu  lini  ? 
ten  days  arjo,  leo  siku  kumi,  kwa 
siku  kumi,  tangu  siku  kiuni. 


Alike,  sawasawa,  ginsi   moja,   ma- 

moja. 
Almost,  karibu  na. 
Alone,  peke  yake,  &c.  (by  himself, 

&c.),   tu    (only).      Tu    always 

follows    the    word    or    phrase 

qualified  by  it. 
Along,  kandokando  ya. 

along  with,  pamoja  na. 
Alongside,  mbavuni. 
Aloud,  kwa  sauti  kubwa. 
Already,  mbele  (before),  sasa  (norc). 
He  is  already  gone  aicay,  ame- 

kwisha  kwenda  zake  (p.  155). 
Also,  na,  tena.     Na  always  precedes 

what  it  is  connected  loith. 
Although,  kwamba,  ikiwa. 
Altogether,  pia  yote,  kabisa. 
Always,  sikuzote,  dayima,  abadan, 

kipindi,  milele  (for  ever). 
Amidst,  katikati  ya. 
Among,  katika. 

among  themselves,  wao  kwa  wao. 
Anciently,  zamani  za  kale,  kwanza 
And,  na. 

And  he,  and  1,  &c.     See  p.  103. 


ADVERBS,   PREPOSITIONS,   &c. 


21 


And  is  very  often  ex-pressed  by  the 
use  of  the  -ka-  tense.  See  p.  134 
and  p.  141. 

And  folloived  by  a  negative  must 
be  translated  by  wala. 

And  so,  and  then,  &c.,  bassi. 
Any  is  expressed  by  using  the  word 
absolutely. 

Anywhere,  po  pote. 

1  don't  see  anything,  sioni  kitu. 

Anything  whatever,  kitu  cho  chote. 
Apart,  mbali. 

Around,  pande  zote,  mzingo  wa. 
As  (ivhen,  or  if), -■po-,-ki-.  Seep.  136. 

(as  if),  kama,  kana,  kwamba. 

(like),  -vyo,  -vyo-,  added  to  or 
inserted  in  the  verb. 

As  you  please,  upendavyo. 

As  it  ivas  formerly,  yalivyokuwa 
kwanza. 

As  followed  by  as  is  generally 
omitted. 

As  big  as  a  house,  kubwa  kama 
nyumba. 

As  it  stands,  slielabela. 
A-<hore,  pwaui. 

go  ashore,  panda  (of  a  ship),  shu- 
ka  (of  a  person). 

be  ashore  (of  a  ship),  pwelewa. 
Aside,  kando. 

At,  kwa,  katika ;  case  in  -ni,  folloived 
by  pronouns  in  p-,  when  it  de- 
notes nearness  only,  but  by  pro- 
nouns in  kw-  when  it  is  inde- 
terminite. 

At  first,  awali,  kwanza. 

At  home,  kwangu,  kwako,  kwake, 
kwetu,  kwenu,  kwao,  nyumbani. 

He  is  not  at  home,  hako.  Hayuko 
is  commonly  used  by  slaves  in 
Zanzibar,  but  is  wholly  incorrect. 

At  last,  mwisho,  hatima,  hutta. 


At  length,  hatta,  hatima. 

At  night,  iisiku. 

At  once,  mara,  mara  moja. 

At  the  top,  juu. 

At  the  bottom,  chini. 


go  away,  enda  zangu,  zako,  &c., 

according  to  the  person  going, 
come  away,  ja  zake,  &c. 
He  is  away,  hako. 

B. 

Bach,  nyuma. 

He  went  bach,  alirudi  nyuma. 
upon  the  bach,  kwa  tani,  chali. 
Backwards,  kingaligali  (M.j, 
Because,  kwa  sababu. 

because  of,  kwa  sababu  ya,  kwa 
ajili  ya,  kwani  (for). 
Before,  (adv.)  mbele,  kwanza. 
(prep.)  mbele  ya  or  za,  kabla  ya. 
Kabla  is  used  preferably  of  time , 
mbele  of  place. 
To  go  before,  tangulia. 
Before  he  goes  to  sleep,  asijelala. 
Before  I  die,  kabla  sijafa. 
Behind,  (adv.)  nyuma. 

(prep.)  nyuma  ya. 
Below,  (adv.)  chini. 
(prep.)  chini  ya. 
Beside,  kando  la,  kandokando  ya, 

zayidi  ya  (more  than). 
Besides,  tena,  zayidi ;  na  (also),  pre- 
ceding the  thing  mentioned. 
Better,  afathali,  heri  or  kheiri. 
You  had  better  go,  afathali  uene- 

nde,  u  heri  uenende. 
Afathali  is  preferably,  heri  means 
it  would  be  a  good  thing. 
Between,  katikati  ya,  beina. 
Beyond,  (adv.)  kwa  kuko. 
(prep.)  zayidiya,  juu  ya. 


214 


SWAEILI  HANDBOOK, 


beyond  (of  place),  upande  wa 
pili  wa. 

Both — and — ,  na — na, 

Both  of  them,  wote  wawili,  zote 
mbili,  &c.,  &c. 

But,  lakini,  wallakini (andhowever), 
illakini  (^except  however),  ilia, 
ball.  In  many  cases  but  may 
he  best  translated  by  the  use  of 
the  -ka-  tense  of  the  verb. 

By   (after  a  passive  verb),  na,  ui 

(M). 
(of  an  instrument),  kwa. 
(near)  katika),  case  in  -mfolloived 

by  pronouns  in  p-. 


Certainly,  yakini,   hakika,  hapana 

shaka. 
You  certainly,  &c.,  Hakika  yako, 

&c. 
ChohefuU,  tobtob. 
Constantly,  abadan,  dayima. 
Crookedly,  kombokombo,  misliithari. 

D. 

JJa  ily,  killa  siku,  siku  kwa  siku. 
Directly.     See  Now. 
Distinctly,  kiada. 
Down,  cliini. 
During,  wakati  wa. 

Dv/ring    his  journey,   alipokuwa 
akisafixi,  akiwa  akisaliri. 

E. 

Early,  mapema. 

Easily,  upesi. 

Either  —  or  — ,  ao  —  ao — ,  ama  — 

ama — . 
EUeichere,  panginepo. 
Entirely,  pia,  kabisa,  yote,  pia  yote. 
Ere,  kabla  ya,  mbele  ya.  See  Before. 


Even,  hatta. 

Even  if,  -japo.     See  p.  138. 
Ever,  sikuzote,  dayima,  kipmdi. 

for  ever,  milele. 
Everyichere,  mahali  pote. 
Exactly,  halisi,  kbassa,  bawaba. 
Exceedingly,  'mno  subjoined  to  the 

word  qualified,  saiia. 
Except,  ilia,  ela  (M.).     Except  may 

often  be  expressed  by   the  use 

of  the   tense  with  -sipo.      See 

p.  146. 
except  by,  billa. 
Excessively,  'mno   subjoined   to   the 

word  qualified,  ciiapa,  chapara, 

P. 

Far  or  far  off,  mbali. 
First,  kwauza,  mbele. 

to  go  first,  kutangulia. 
Fluently,  kama  maji. 
For,  (conj.)  kwani. 

(prep.)  kwa.  For  is  generally 
expressed  by  the  use  of  the  ap- 
plied form  of  the  verb. 

(in  the  place  of),  mahali  pa. 

for  the  space  of,  muda  wa. 

for  the  salce  of,  kwa  ajili  ya. 

for  my  sake,  unipendavyo  (as  you 
love  me). 
Formerly,  kwanza.,  zamani. 
Forth,  'nje. 

to  go  forth,  kutokar 
Forward,  mbele. 

go  forward,  endelea  mbele. 
Forwards  (upon  the  face),  fulifuli, 
fudifudi,  kwa  kufahamia  (M.). 
Frequently,  mara  nyingi. 
From,  katika,  case  in  -ni. 

from  among,  miongoni  mwa. 

from  time  to  time,  mara  kwa  mara. 

(since),  tangu,  toka,  tokea. 


ADVERBS,   PREPOSITIONS,   &c. 


215 


I  had  it  from  (of)  the  SheiM, 
nalipokea  ya  Sheikh. 
Further,  ten  a. 
Further  on,  mbcle. 

G. 

Gently,  polepole,  taratibu,  tahafifu. 

Gladly,  furalia. 

Gratis,  burre,  attia,  bilashi. 


H. 

Hard,  kassi. 

to  work  hard,  kutenda  kazi  sana. 
to  run  hard,  kaza  mbio. 
Eustily,  hima,  kwa  haraka. 
Here,  hapa,  huku. 
He  is  here,  yupo. 
I  am  here,  mimi  hapa. 
Here  and  there,  hapa  na  hapa. 
Hereafter,  baadaye. 
Hither,  hatta  hapa,  hapa. 

Hither    and    thither,    kuku    na 
huku. 
Hitherto,  liatta  leo,  hatta  sasa. 
How"?    -je   suhjoined    to    the  verb. 
Seep.  123. 
kamaipi?    Kwaje? 
How  is  it  ?     Ginsi  gani  ? 
Hoio  often  ?    Mara  iigapi  ? 
How  much  ?    Kassi  gani  ?    Kadri 
gani? 
How,  ginsi  with  -vyo-  joined  with 
the  verb ;  ginsi  is  often  omitted. 
How  he  was,  &c.,  ginsi  alivyo- 
kuwa,  &c. 
However,  lakiui. 


Tf,  kana,  kwaniba,  kama;   -ki-  or 
-po-  inserted  in  the  verb.     See  j 
pp.  13d,  146.  1 


Immediately,  mara,  mara  moja. 

noio  immediately,  sasa  hivi. 
In,  katika,  case  in  -ni  followed  by 
pronouns  in  m-. 
in  the  shoulder,  ya  bega. 
in  front,  pambele,  mbele. 
[J]   i7i  going,  nikienda,   nikiwa 

nikienda. 
m  good  time,  at  its  proper  time, 

tahafifu. 
in  heaps,  chungu  chuugu. 
in  order  that,  ilh.     See  p.  141, 
in  place  of,  mahali  pa. 
in  the   middle,   katinakati.  kati, 

katikati. 
in  the  middle  of,  kati  ya,  katikati 
in  the  morning,  assubui.  [ya. 

Indeed,  kusema  kweli. 

great  indeed,  kubwa  sana. 
Inside,  ndani. 

inside  of,  ndani  ya,  case  in  -ni 

followed  by  pronouns  in  m-. 
He  is  inside,  yumo  ndani. 
Into,  katika,  case  in  -ni  followed  by 
pronouns  in  m-. 

J. 

Just,  see  p.  116,  halisi. 

Tliat  is  just  it,  ndiyo  yalio. 


Lastly,  kwa  rawisho,  mwisho. 

at  last,  hatima,  mwisho. 
Late,  kasiri. 
Less,  duDi. 

to  become  less,  kupungua. 

Less  by,  kassa. 
Like,  kama,  methili,  hesabu  j 

People  like  us,  kina  sisi. 
Little,  kidogo. 

a  little  more,  punde. 

a  little  longer,  -refu  punde. 


216 


SWAEILI  HANDBOOK. 


M. 

Merely,  tn,  bassi.    Both  words  foUoio 
the  word  or  phrase  they  qualify. 
Moderately,  kadiri. 
More,  zayidi. 

more  than,  zayidi  ya. 
a  little  more,  punde. 
Moreover,  tena,  na. 
Much  more,  or  much  less,  sembuse, 
seuze. 

N. 

Near  (adv.'^,  karibu. 

Near  to,  karibu  na,  karibu  ya. 

Nearly,  karibu  na  or  ya,  kadri  ya. 

Necessarily,  of  necessity,  kanuni  la- 
zim,  ukwasefu. 

Neither — nor — ,  wala — wala — . 

Never,  kabisa  (icith  a  negative  pre- 
ceding), kamwi  (IVI.). 

Next,  -a  pill  yake,  kiisha. 
next  to,  -a  pili  ya. 

No,  ahaa,  hahaa,  la,  siyo,  bakuna, 
hapana,    bamna.      These    last 
three  words  mean,  tbere  is  not, 
or  tbere  is  none. 
No,  by  no  means,  hasba. 

Nor,  wala. 

Not,s\.  See  Negative  Tenses  of  Verhs, 
p.  143. 

Not  only — ,  hut  also — ;  si — bassi, 
— lakini  tena ;  si — tu,  ilia — . 

Not  yet,  bado,  asitasa,  baitassa,  &c. 
(M.).  These  words  are  used  to 
denote  incompleteness,  whatever 
the  subject  referred  to  may  be. 
Not  yet  may  generally  be  ex- 
pressed by  the  negative  tense 
with  -ja-  (seep.  145),  after  which 
tense  bado  is  generally  added. 

Now,  sasa,  leo  (to-day),  wakati  buu 
{at  this  time),  zamani  bizi  {in 


these  times),  zamani  zetu  (in  our 
times),  siku  bizi  (in  these  days). 
Now  directly,  sasa  bivi. 

O. 

Obliquely,  banamu. 
Of,  -a,  icith  a  first   letter  varying 
according   to   the  class    of  the 
preceding  word,  that  is  of  the 
thing  possessed. 
I.  Mtu  wa  Ali,  Alt's  man. 
Watu  wa  Ali,  AH's  people. 
Mbuzi  wa  Ali,  All's  goat. 
Mbuzi  wa  Ali,  Ali's  goats. 
II.  Mnazi  wa  Ali,  All's  cocoa- 
nut  tree. 
Minazi  ya  Ali,  Ali's  cocoa- 
nut  trees. 
m.  Nyumba  ya  Ali,  Ali's  house. 
Nyumba     za     Ali,     Ali's 
houses. 
IV.  Kisu  cba  Ali,  Ali's  knife. 

Visu  vya  Ali,  Alt's  Ttnives. 
V.  Kasba  la  Ali,  Ali's  chest. 
Makasba    ya    Ali,    All's 
chests. 
VI.  Uimbo  wa  Ali,  AKs  song. 

Nyimbo  za  Ali.AKs  songs. 
vn.  Mabali  pa  Ali,  Ali's  place. 
VIII.  Kufa  kwa  Ali,  Ali's  dying. 

1.  Nyumbani  mwa  Ali,  in  Ali's 

house. 

2.  Nyumbani  pa  Ali,  by  Alis 

house. 

3.  Nyumbani  kwa  Ali,  to  Ali's 

house. 
Ya  is  sometimes  pronounced  a. 

saa  a  sita,  twelve  o'clock. 

Where  it  is  intended  to  mark  specia  II y 

the  individuality  of  the  possessor 

the  possessive  pronoun  may  he 

u^ed  instead  of  the  preposition  -a. 


ADVEEBS,   PREPOSITIONS,   &c. 


217 


Kiti  chake  Sultani,  means  the 
chair  in  which  no  one  hut  the 
Sultan  sits,  or  the  Sultan's  own 
chair. 
Of  is  included  in  some  words  ichich 
are  therefore  not  followed  hy  -a. 
Kina  Abdallah,  Ahdallah's  people, 

or  people  like  Abdallah. 
Wadi   Mohammed,  Mohammed's 

son. 
Binti    Mohammed,    Mohammed's 

daughter. 
In,  some   common    phrases   -a   is 
omitted  apparently  for  shortness 
only. 
Often,  mara  nyingi. 
On,  juu  ya,  the  case  in  -ni. 
Put  it  on  the  table,  weka  mezani. 
Put  it  on  the  top  of  the  table,  weka 

juu  ya  meza. 
on  both  sides,  pande  mbilL 
on  every  side,  kotekote. 
on  foot,  kwa  miguu. 
on  one  side,   onesidedly,  pogo. 
on  pwrpose,  makusudi. 
on  the  part  of,  miougoni  mwa. 
Once,  mara  moja. 

at  once,  mara  moja,  mara. 
once  only,  mara  moja  tu. 
Only,  peke    yake,    &c.    (by    itself, 
alone),  tu,  bassi,  both  following 
the  word  or  phrase  qualified. 
Orderly,  taratibu. 
Out,  nje. 
out  and  out,  tama. 
SpeaTi  out,  sema  saua. 
Outside,  nje,  kwa  nje. 

•outside  of,  nje  ya. 
Outwardly,  kwa  nje. 
Over,  juu  ya  (0/  place)^  zayidi  ya 
(of  quantify).    Over  in  the  sense 
of  excess  may  be  expressed  by 


kupita,  to  pass ;  and  in  the  sense 
of  finished,  by  kuisha,  to  come 
to  an  end. 
Tlie  battle  is  over,  mapigano  ya- 
mekwisha. 


Patiently,  stahimili. 

Perhaps,  labuda,  hwenda,  kwenda, 
kwa  nasibu,  inshallah. 

Perpetually,  dayima,  abadan. 

Possibly,  labuda,  yamkini  (it  is  pos- 
sible), kwa  yamkini  (by  possi- 
bility). 

Presently,  halafu. 

Properly,  vema,  halisi,  bawaba. 
-to,  u^sed  as  an  enclitic  subjoined 

to  verbs  and  substantives. 
Amejiwekato,  he  has  placed  him- 
self properly. 


Quickly,  hima,  himahima,  kwa  ha- 

raka,  upesi,  mbio  (running). 
Quietly,  taratibu,  polepole. 
Quite,  kabisa,  pia  halisi. 


R. 

Bather,  zayidi  (jnore),  afathali  (pre- 
ferably), 
much  rather,  sembuse,  seuze. 

S. 

Secretly,  kwa  siri,ndani  kwa  ndani. 
Side  by  side,  kandnkando. 
Silently,  kimyakimva. 
Since,  tangu,  toka,  tokea. 
Slowly,  polepole,  taratibu,  kiada. 
So,  ichen  folloiced  ly  as  is  generally 
omitted,  ichen  standing  alone  it 


218 


SWAHILI  HANDBOOK. 


may  he  expressed  hy  ginsi,  and 
-vyo  inserted  in  the  verb. 
He  is  7iot  so  tall  as  you  are,  si 

mrefu  kama  wewe. 
I  did  not  know  he  was  so  tall,  si- 

kumjua  ginsi  alivyo  mrefu. 
So  far  as,  hatta. 
Smnetimes,  niara,  mara  kwa  mara. 
Sometimes  he  laughs,  sometimes  he 
cries,  mara  hucheka,  mara  hulia. 
Soon,  sa.sa  hivi  (immediately),  upesi 
(quicldy),  bado   kidogo   (yet  a 
little),  karibu  (near). 
Still,  ten  a,  hatta  leo. 
Strongly,  kwa  nguvu. 
Suddenly,  ghafala,  mara  moja,  tha- 
ruba  moja. 

T. 

Tliat  (how  that),  kwamba,  ya  kwa- 

mba. 
(in  order  that),  illi.     See  p.  141. 
Then,  is  often  expressed  by  the  use  of 

the  -ka-  tense,  or  by  the  verbs 

kwisba,  to  finish,  or,  kwenda, 

to  go. 
Akiisha  akatoka,  having  finished 

this,  he  went  out  =  then  he  went 

out. 
Akaenda    akamkamata,  and   he 

went  and  seized  him  =  then  he 

seized  Mm. 
(after  this),  baadaye,  baada  yake, 

nyumaye,  nyuma  yake. 
(then  it  was),  ndipo. 
(in  those  days),  zamani  zile,  siku 

zile. 
(at  that  time),  wakati  ule. 
There,    pale,    huko,     kule.       Pale 

points  to  ichat  is  nearest,  kule 

to  what  is  farthest  off. 
Therefore,  kwa  sababu  hii. 


Tliough,  kwamba ;  the  -ki-  tense, 
p.  136,  ivhen  the  case  is  put  as 
an  existing  one ;  the  -nge-  tense, 
p.  138,  ivhere  the  case  is  put  as 
not  existing. 

Tliough  he  is,  akiwa. 

Though  he  be,  angawa. 

(even  if),  -japo,  i).  138. 
Thus  (in  this  way),  hivi,  hivyo. 

just  thus,  vivi  hivi,  vivyo  hivyo. 

(in  the  same  way),  vivyo. 
Till,  hatta,  mpaka  wa. 
To  (as  the  sign  of  the  infinitive), 
ku- ;  the  u  becomes  w  before  a,  e, 
or  i,  and  is  often  omitted  before 
o  and  u. 

Kwisha  =  ku-isha,  to  finish. 

Kwenda  =  ku-enda,  to  go. 

Knga  =  ku-oga,  to  bathe. 

To  before  a  verb  where  it  expresses 
the  purpose  or  the  object  aimed 
at,  is  expressed  by  the  use  of  the 
subjunctive. 

I  stood  up  to  look,  nalisimaiua 
nione. 

Tell  him  to  help  you,  mwamljia 
akusayidie. 

I  leant  him  to  go,  namtaka  aende. 

J  want  to  go,  nataka  kwenda. 
(In  such  cases  as  this  the  verb 
in  the  infinitive  is  used  as  a 
substantive.) 

(unto)  w  generally  contained  in 
the  verb,  kupa  =  to  give  to  (not 
to  give).  If  not  contained  in 
the  meaning  of  the  original  verb, 
it  may  he  expressed  by  the  use  of 
the  applied  form.  In  the  few 
cases  in  which  to  cannot  be 
brought  into  the  meaning  of  the 
verb,  it  must  he  rendered  by 
kwa. 


ADVEBBS,   FBEFOSITIONS,   <&c. 


219 


(as  far  as),  hatta. 
(to  the  house  of),  kwa. 
Together,  pamoja,  wote. 

When  joined  icith  persons  together 
is  expressed  hy  forms  of  -ote, 
all 

twende  sote,  let  us  go  together. 
mwende  nyote,  go  together. 
wende  wote,  let  them  go  together, 
both  together,  wote,  wote  wawili. 
Topsy-turvy,   Mtwakitwa,   vitwav  - 

twa. 
Totally,  kabisa,  pia. 
Truly,  kweli,  hakika,  yakini,  inna. 
Twice  over,  kuwili. 

u. 

Unawares,  ghafala. 

Under,  chini  ya. 

Until,  hatta. 

Up, juu. 

Upon,  juu  ya,  case  in  -ni.     See  On. 

Upicards,  juu. 

Utterly,  kabita.  pia  yote,  tikitiki. 


Vainly,  burre. 

Very,  sana.      Sana   ahcays  foUon\< 

the  word  qualified  hy  it. 
Vigorously,  kwa  nguvu,  sana. 
Violently,  kwa  nguvu,  kassi. 

W. 

Well,  vema,  sana,  -to.   See  Properly. 

What  ■?    See  p.  122. 

What  do  you  icant  1  "Wataka  nini  '■ 
What  tree  is  it  ?  Mti  gani  huu  ? 
What  man  ?     Mtu  yupi  ? 

What  =  that  which.     See  Relatives, 
p.  117. 

When  ■?     Lini  ? 

When  (if,  as  soon  as,  &c.),  the  -ki 
ten!ie,p.  IciG. 


(at  the  time  ichen),  -po,  treated  as 

a  relative  particle  and  joined 

with  the  verb,  p.  119. 
(during  the  time),  wakati  wa. 
ichen  it  rains,  wakati  wa  mvua. 
When  the  harvest  comes,  wakati 

wa  kuvuna,  [wa]vunapo. 
(even  if),  -japo,  p.  138. 
Whenever,  wakati  wote,  killa  -po. 

Whenever  I  go,  killa  nendapo. 
Where  ?     Wapi,  api,  p.  123. 
WTipre   are  you  going'?     Wenda 

wapi? 
Wlitvt,  po,  ko,  mo,  treated  as  relative 

particles  and  joined  with  the 

verb.     Po  implies  nearness,  and 

mo  the  being  inside. 
1  don't  know  ichere  he  is,  simjui 

alipo. 
I  don't  know  ichere  I  am  going, 

sijui  ninapokwenda. 
1  donH  know  ichere  I  came  from, 

sijui  ninakotoka. 
Where  the  tree  is  (or  icas),  penyi 

mti. 
IMierever,  po  pote,  ko  kote,  mo  mote. 
W?ierever  I  go,  killa  nendako. 
Wherever  I  enter,  killa  ningiamo. 
Wherever  I  am,  killa  nilipo. 
Wherefore,  kwa  sababu  hii  or  hiyo. 
Whether — or — ,  ao — ao — . 
Whether  it  be,  licha. 
(if),  kwamba. 
While,  maadam,  maazal. 
While,  is  generally  expressed  by 

the  use  of  -ki-  prefixed  to  the 

verb,  p.  136. 
While  it  is  yet  early,  kungali  na 

mapema  bado. 
Why  7      Mbona?     Kwani?      Kwa 

nini  ?    Ya  nini  ?     Kwa  sababu 

gani  ?    Giusi  or  Gissi  gaiii  ? 


220 


SWAEILI  HANDBOOK. 


With,  na,  pamoja  na. 
(^as  an  instrument),  kwa. 
(containing,  having),  -enyi     See 
p.  97. 
Within,  ndani. 
Without,  nje. 

Without  Qprep.),  pasipo  {where  there 
is  not). 
Without  is  generally  expressed  ty 
the  -sipo-  tense  (p.  146).  It 
may  he  represented  hy  a  simple 
negative. 
Se  is  without  shame,  hana  haya 

=  he  has  no  shame. 
Without,  followed  in  English  hy 
the  participial  or  verbal  in  -ing, 
may  he  rendered  hy  the  negative 
subjunctive  of  the  verb. 
Without  seeing  him,  asimwone. 
Without  there  being,  paslwe. 
Wonderfully,  ajib,  ajabu. 


Y. 

Yearly,  mwaka  kwa  mwaka. 
Yes,  aee,  eee,  naam,  vema,  njema, 
yakini,  ndio,  kweli. 

Ewaa  or  Ee  wallah  are  often  used 
hy  slaves  or  inferiors  to  expret's 
a  willing  assent. 

Inshallah  is  used  as  a  promise  to 
do  something. 

Lebeka  or  Labeka,  cojitracted 
into  lebek,  ebbe  or  even  be.  is 
used  hy  inferiors  as  an  ansioer 
when  called.  Superiors  or 
equals  generally  v^e  naam,.  tlie 
Arabic  yes. 

Ndiyo  yalio,  that  is  just  it. 
Yonder,  kule,  kulee,  p.  115,  116. 


Zigzag,  upogoupogo. 


(    221    ) 


INTERJECTIONS. 

There  are  in  Swahili,  as  in  all  langnages,  some 
Bcarcely  articulate  Interjections,  and  many  of  the  natives, 
especially  of  the  lower  class,  use  a  great  deal  of  action, 
often  joined  with  half-articulate  exclamatory  sounds, 
to  illustrate  and  enforce  their  meaning.  The  following 
are  the  most  usual  Interjections,  and  those  which  can 
best  be  written.  The  words  used  for  Yes  and  No  are 
given  in  the  preceding  list,  pp.  216  and  220. 

The  ordinary  salutations  are  in  practice  a  sort  of 
Interjections,  not  being  very  easily  explained  under 
any  other  head. 

A  slave  addressing  a  superior  says  Sikamoo  or  Nasika- 
moo,  for  nashiJca  miguu,  I  embrace  your  feet.  The 
superior  replies  MaraJiaha,  thank  you,  or  welome,  the 
word  being  originally  an  Arabic  form  of  congratulation 
and  well-wishing. 

Equals  very  commonly  say  when  they  meet  Jambo  or 
Tamho,  to  which  the  reply  is  Jambo  or  Jambo  sana.  There 
is  a  playful  or  very  affectionate  way  of  continuing  the 
dialogue  thus — Jambo.  Jambo.  Jambo  sana.  Jambo  sana. 
Sana  sana.    Sana  sana.    Kama  lulu  (like  pearls).    Kama 


222  SWAEILI  HANDBOOK, 

marijani  (like  coral),  &c.,  &c.  The  more  correct  expres- 
sions are — Su  jamho  ?  Are  you  well  ?  and  the  answer, 
Si  jamho,  I  am  well.  It  is  difficult  to  explain  these 
phrases  intelligibly.  Hu  jamho  ?  is  literally,  Are  you 
not  a  matter  or  affair?  or  still  more  strictly,  Are  you 
not  a  word  ?  The  meaning  is  very  nearly  that  of  the 
English,  Is  nothing  the  matter  with  you  ?  Sometimes 
Ha  jamho  is  used  to  express,  He  is  well,  or  Ha  jamho 
kidogo,  He  is  not  very  ill,  or  He  is  a  little  better.  One 
may  ask,  U  hali  gani  f  What  state  are  you  in  ?  i.e..  How 
are  you  ?  to  which  a  proper  reply  is,  Njema,  hemd  il  Hlahi^ 
Good,  praise  be  to  God.  The  Arabic  Sahalkheir,  Good 
morning,  and  MasaWieir,  Good  afternoon,  are  often 
heard.  The  more  elegant  forms  are  Suhalik  Allah  hilh- 
heir  and  MasaTc  Allah  hilklieir.  It  is  not  usual  to  inquire 
about  the  health  of  a  wife  or  of  the  women  of  a  house- 
hold, unless  among  very  intimate  friends,  or  for  some 
special  reason.  When  necessary,  one  should  say,  Hu- 
jamho  mjumhani  ?  or  U  hali  gani  nyumhani  ?  How  are 
you  in  the  house,  i.e..  How  are  your  household,  or 
those  in  your  house  ?  It  is  proper,  if  you  are  asked 
how  you  are,  always  to  answer,  well,  for  the  sake  of 
the  omen ;  and  similarly  if  you  are  asked  Hahari  gani  ? 
What  news?  to  answer  Njema,  good,  and  then  after- 
wards to  give  a  true  account  of  the  matter. 

In  Swahili  Interjections  a  final  h  is  often  distinctly 
heard.  It  requires  much  practice  to  enable  a  European 
to  make  this  sound  properly. 


LIST  OF  INTEEJECTIONS. 


Ah!  An  exclamation  of  mingled 
grief  and  surprize.  The  final 
h  must  be  distinctly  sounded. 

Ahsdnt  or  asanti,  thank  you.  Ah- 
sdnt  is  an  Arabic  word  mean- 
ing, You  have  done  well.  It  is 
sometimes  used  profusely  by 
way  of  mere  compliment. 

Amina.  Amen,  used  at  the  end  of 
a  prayer. 

Ati !  Look  you !  I  say  1  It  is 
used  generally  as  a  means  of 
calling  attention  to  what  has 
been  said,  or  is  about  to  be  said. 
It  is  a  sort  of  vocal  note  of 
admiration. 

B. 

Bassi!  or  Bass!  That  will  do! 
Enough  !     Stop  !     No  more  ! 

C. 

Chub!  An  exclamation  of  impa- 
tience and  contempt;  the  ch 
is  the  sound  most  heard,  the 
vowel  being  very  short  and  in- 
significant. 


E. 

Ee!  01  The  interjeftion  of  in- 
vocation. 

Ewe !  plur.  Enyi !  You  there  !  A 
rather  contemptuous  way  of 
demanding  attention.  It  is 
used  for  Hi  I  I  say  !  and  any 
exclamation  merely  meant  to 
attract  notice.  It  must  not  be 
used  to  a  superior  and  rarely 
only  to  an  equal.  It  is  custo- 
mary to  call  to  them  Bwana ! 
i.e.,  Master !  The  answers 
will  be  found  in  the  previous 
list,  p.  220,  under  the  word 
Yes. 


Haya!  An  exclamation  borrowed 
from  the  Arabic ;  it  means, 
give  your  attention  to  this,  go 
on  with  it.  It  is  used  where 
we  say,  Come  along  1  Look 
sharp  !  Be  quick  !  Go  on  I 
If  it  has  been  proposed  to  do 
anything,  Haya !  means,  I^et 
us  set  about  it.  Haya!  is 
commonly  used  by  a  master  oi 


224 


SWAEILI  HANDBOOK, 


overlooker  to  hasten  men  about 
their  work. 

Eima !  Quick  I  Be  quick !  Make 
haste  1  Often  doubled,  Hima 
hima  I 

Eddil  with  a  great  stress  on  the 
0.  It  is  not  right  to  enter  any 
house  or  room  (not  your  own) 
without  first  crying  Eddi !  and 
waiting  for  some  one  to  come, 
or  at  least  to  answer,  Kdrih^ 
Come  in ! 

J. 

Je!  or  Ye!  Hnllo!  What  now! 
Well !     What  is  it  ? 

K 

Jf  '/iJ^<-^rihd  i.e.,  come  near  I  It  is  used 
to  mvite  people  into  a  house, 
to  join  a  party,  or  to  sit  down 
and  put  themselves  at  their 
ease.  Kdrib^  may  generally 
be  translated,  Come  and  sit 
with  us  !  and  a  common  answer 
is,  NimekcLa  kitaho,  I  am  set 
down. 

Kefulel  An  exclamation  of  con- 
tempt. 

Kua  heri !  Good-bye !  Farewell ! 
Sometimes  a  plural  is  made, 
Kudherini,  though  it  seems  to 
be  an  incorrect  form. 

Sometimes  a  special  friend 
adds,  Ya  Inionana,  as  much  as 
to  say,  May  we  soon  meet  again. 

Kuvibe  I  What  I  What  then  !  An 
expression  of  surprize,  espe- 
cially used  when  things  turn 
out  not  to  be  as  they  were 
represented  to  be. 


L. 

Laitil  Oh  that!  Would  that! 
An  exclamation  of  regret,  a 
wish  that  things  had  been 
otherwise. 

Looo  I  An  exclamation  of  surprize ; 
the  o  is  more  dwelt  upon  in 
proportion  to  the  amount  of 
surprize. 

M. 

Marahaha!  Thank  you  I  It  is 
well !  used  by  way  of  acknow- 
ledging a  gift  or  a  compliment. 

Miye !    Me  I     I !     I  am  the  one  ! 

Mwenyewe  1    You  did  it  yourself  I 


Ole!  An  exclamation  foreboding 
evil.  Woe !  Ole  wenu !  Woe 
unto  you !  Ole  wangu  ?  Woe 
is  me  I 

S. 

Saa !  You  I  I  say !  It  is  put 
after  a  word  to  give  emphasis 
to  it.   NJoo  saa  1   Come  on,  do ! 

Salaam  I  Peace  !  IT  ail !  It  is 
used  as  a  salutation  by  the 
Indians.  The  regular  Arabic 
Salaam  aleikum!  Peace  be 
with  you  !  and  the  answer,  TFa 
aleik  salaam!  And  with  yon 
peace !  is  not  very  commonly 
heard.  Salaam  is  often  used 
in  the  sense  of  compliments  : 
Salaam  Bihi!  With  the  mis- 
tress' compliments,  —  said  in 
presenting  anything. 

Similla!  Out  of  the  way!  Ori- 
ginally, as  it  is  said,  Bismillah, 
In  the  name  of  God.     It  is  now 


LIST  OF  INTERJECTIONS, 


225 


th  e  common  cry  by  which  people 
are  warned  of  something  com- 
ing. Similla  punda!  Make 
way  for  a  donkey !  Similla 
vhau !  Take  care  of  the  plank  ! 
Two  servants  frequently  go 
before  a  great  man  to  clear  the 
way  for  him,  and  call  out  to 
any  one  in  the  road,  Similla ! 
Similla ! 

A  plural  Similleni !  is  some- 
times made  as  though  it  were 
the  imperative  of  a  verb.  The 
more  correct  phrase  for  Get  out 
of  the  way  I  is  Jitenge  1 
Starehe  I  Don't  disturb  yourself  I 
When  a  new-comer  enters,  the 
rest  rise  to  do  him  honour, 
which  he  tries  to  prevent  by 
saying,  iStorei^  /    Starehe  i    It 


is  properly  used  to  deprecate 
any  trouble  or  disturbance  on 
the  speaker's  account. 


Tender 


T. 

Go  on  I 


Let    us   go ! 


Probably  theimperative  of  hu- 
tenda,  to  do  or  to  be  employed 
about. 
Tutu  1  Don't  touch  1  Used  to  a 
child  meddling  with  what  he 
had  better  leave  alone. 

V. 

Vema !     Very  well !      So    be    it  J 
That  wni  do  I 


Weye !    You ! 
It's  you  I 


W; 

You  are  the  onel 


226  SWAEILI  HANDBOOK. 


rOEMATIO:^T  OF  WOEDS. 

The  formation  and  introduction  of  new  words  go  on 
BO  freely  in  Swahili,  that  no  guide  to  the  language 
would  be  complete  without  a  section  on  the  subject. 

Foreign  words  are  adopted  in  a  shape  as  nearly  like 
their  own  as  the  rules  in  regard  to  Swahili  syllables  will 
allow.  At  first  indeed  a  word  may  be  used  in  its  crude 
original  shape,  but  it  soon  has  vowels  introduced  into, 
and  subjoined  to  it,  so  as  to  bring  it  into  a  regular  form. 
Arabic  words  seldom  present  great  difficulties  when 
once  the  gutturals  have  been  toned  down.  Thus  Jchdhar 
(news)  softens  into  hahdri,  wakt  (time)  becomes  first 
wdkti  and  then  ivaMti,  Jcahr  or  gahr  (a  grave)  is  softened 
and  expanded  into  hahuri.  It  is  seldom  that  an  Arabic 
word  presents  so  much  difficulty  as  did  these  three. 
Portuguese  has  furnished  some  words,  as  TcasJia  (caxa),  a 
large  box ;  meza,  a  table  ;  mvinyo  (vinho),  wine.  French 
gives  a  few,  as  hweta  (boite)  a  box;  divai  (du  vin) 
claret.  An  instance  of  English  adaptation  occurs  in 
manowari,  which  is  the  current  designation  of  an  Englisb 
man-of-war. 


FORMATION  OF   WORDS  227 

Verbs. 

Some  rales  have  been  given  at  tlie  end  of  tlie  section 
on  Verbs  for  tbe  formation  of  several  derived  forms 
(p.  157).  Verbs  in  tbe  causative  and  neuter  forms  may 
be  made  from  other  parts  of  speech,  especially  from 
foreign  Adjectives,  by  changing  their  final  syllable 
into  -isha  or  -esha,  -ika  or  -eka,  as  though  they  had  been 
originally  Verbs. 

Ghali,  dear.     KughalisTia,  to  make  dear. 
Laini,  smooth.    Kulainisha,  to  make  smooth. 
Kulainika^  to  be  made  smooth. 

Beside  those  formations  which  are  in  daily  use,  it  is 
a  great  help  to  the  understanding  of  the  language  to 
bear  in  mind  the  traces  of  formations  not  now  ordinarily 
employed.  In  regard  to  Verbs  it  is  a  constant  rule  that 
those  ending  in  -ua  reverse  the  meaning  of  similar  verbs 
ending  in  -a  only. 

Kufunga,  to  fasten.  Kufungua,  to  unfasten. 

Kufuka,  to  fill  in  a  hole.        Kufukua,  to  clear  out  a  hole. 

Several  verbs  show  traces  of  a  rule,  which  prevails  in 
some  other  African  languages,  that  the  change  of  -a  into 
-ya  gives  the  Verb  a  causative  meaning. 

Kupona,  to  get  well.        Euponya,  to  cure. 
Kiiogopa,  to  fear.  Kuogofya,  to  frighten. 

There  are  many  questions  about  the  form  of  Verbs 
which  need  much  more  investigation.  What  is  the  rule 
by  which  some  causatives  are  made  in  -sJia  and  some  in 
-za  f  Has  the  -sJia  termination  the  effect  of  to  make  to 
be,  and  -za  that  of  to  make  to  do  f  What  is  the  explana- 
tion of  the  apparently  neuter  form  of  some  active  Verbs, 

q2 


228  SWAEILI  HANDBOOK. 

sucli  as  hifuniha,  to  cover  ?  "What  is  tlie  effect  of  tlie 
terminations  -7na  and  -ta,  as  in  huungama  and  hufumhata  f 
"What  dialect  did  they  originate  in?  Wliat  are  the 
rules  for  the  termination  -anya,  which  seems  to  be 
common  in  the  most  northerly  SwahiK  ? 

It  has  heen  sho^vn  in  the  section  on  verbs  how  some 
*  tenses  are  formed  by  the  nse  of  an  auxiliary,  and  some 
by  a  tense  prefix  which  has  no  independent  meaning. 
An  example  of  the  transition  between  the  two  is  sup- 
plied by  the  three  forms  of  the  negative  infinitive  :  1. 
kutoa  hujpenda ;  2.  hutoa  penda;  3.  Icutopenda.  In  the 
first  form  both  words  have  a  substantial  independence ; 
in  the  second  the  principal  verb,  penda,  is  already 
drawn  out  of  its  proper  form,  and  depends  for  its 
meaning  upon  the  first  verb,  toa,  as  upon  a  prefix ;  in 
the  third  it  has  swallowed  up  the  final  of  the  first  verb 
and  appropriated  its  prefix  leu-.  The  form  of  the  future 
prefix  which  is  used  with  relatives  points  to  taJca  as  the 
original  form,  and  the  verb  hutaka  is  so  like  our  own 
word  to  will  that  one  can  hardly  be  wrong  in  supposing 
that  in  both  cases  the  change  from  a  verb  expressing 
volition  to  a  mere  sign  of  tense  expressing  futurity  has 
proceeded  in  a  similar  manner.  Now,  if  the  tense  pre- 
fijxes  were  ever  independent  words,  the  principal  verb 
must  have  been  in  the  infinitive ;  and,  if  so,  the  presence 
of  the  Im-  before  monosyllabic  verbs,  wherever  the  accent 
requires  it,  is  fully  explained  ;  it  was  dropped  wherever 
it  served  no  purpose,  and  retained  where  it  was  con- 
venient to  retain  it.  The  original  independence  of  the 
tense  prefix  and  of  the  principal  verb  would  also  go  to 
account  for  the  way  in  which  the  objective  prefix  clings 


FOBMATION  OF   WOBDS,  229 

to  tlie  principal  verb;  it  would  then  have  originally 
followed  the  leu-,  and  so  been  severed  by  it  from  all  the 
other  prefixes.  The  only  cases  in  which  the  natives 
separate  the  prefixes  from  the  verbs  in  writing  seem  to 
be  where  a  particle  of  relation  is  joined  with  the  -ria-, 
-U-,  and  -taka-  prefixes,  and  in  the  j)ast  conditional  or 
-ngali-  tense.  It  is  curions  to  have  in  snch  a  word  as 
atakayehuja  the  same  letters  exactly  used  to  form  a 
tense  prefix  and  to  express  an  independent  verb.  Ata- 
haye  huja  means,  who  desires  to  come,  atakayehuja,  who 
will  come,  in  the  sense  of  a  simple  future. 

Adjectives. 

Adjectives  are  made  from  Verbs  in  correct  Swahili  by 

substituting  -vu  or  -fu  for  the  final  -a.    AVhere  the  final 

is  preceded  by  a  consonant  the  Adjective  is  made  from 

the  applied  form. 

Kunyamaa,  to  remain  silent.        -nyamavu,  silent. 
Kuharihu,  to  destroy.  -harihifa,  desiruetive. 

Verbs  that  end  in  -ka  chano;e  this  into  -vu  in  makino- 
the  Adjective. 

Kueliolca,  to  become  tired,     -chovii,  tired. 

These  forms  do  not  now  appear  to  be  freely  made  or 

used  in  the  common  dialect  of  Zanzibar.     A  somewhat 

similar  meaning  may  be  expressed  by  the  use  of  the 

variable  Preposition  -a  followed  by  the  Infinitive  of  the 

Verb. 

Substantives. 

Substantives  may  be  freely  made  by  prefixing  to  the 
simple  form  of  the  Verb  the  initial  letters  proper  to  the 
first,  or  to  the  fourth  class,  according  to  whether  it  is 


230  SWASILI  HANDBOOK. 

a  living  being  or  a  thing  which  does  what  the  Verb 
expresses.  It  must  be  observed,  that  this  form  is  so 
purely  verbal  that  it  takes  an  object  after  it  just  as  a 
Verb  would. 

Mfanya  hiashara,  a  trade  maker,  i.e.,  a  merchant. 
Vifaa,  things  which  are  of  service,  necessaries. 
Kifungua  mlango,  the  door  opener. 

The  final  letter  is  sometimes  changed  into  -i,  and  the 
word  ceases  to  govern  an  object. 

Msemi,  a  speaker. 

Where  the  final  -a  is  preceded  by  a  -h-  it  becomes  -v-, 

Kvnba,  to  steal.  Mwivi,  a  thief. 

Kugoniha,  to  quarrel.  Mgomvi,  a  quarrelsome  person. 

Where  the  above  rules  would  produce  a  common 
word  with  another  meaning,  the  hu  of  the  Infinitive  is 
retained. 

Kulima,  to  cultivate.  Mliulima,  a  cultivator. 

Mlima,  a  mountain. 

There  are  a  few  traces  of  a  formation  of  verbals  by 
changing  the  last  letter  into  -e,  as  in  -teule,  chosen,  from 
hiteull]a,  to  choose. 

The  habitual  doer  of  an  action  may  be  denoted  by 
adding  -ji  to  the  simple  form  of  the  Verb  and  prefixing 
the  initial  letters  proper  to  the  first  Class. 

Kuomba,  to  beg.  Mwomhaji,  a  beggar, 

Kuiba,  to  steal.  Mwibaji,  an  habitual  thief. 

Another  way  of  denoting  a  person  who  does  what  the 
Verb  expresses  is  formed  by  changing  the  final  letter 
into  -si J  -shi,  or  -zi,  and  employing  the  usual  j)refixes. 


FORMATION   OF   WOUDS.  231 

When  the  Yerb  ends  in  -lea  the  -ka  becomes  slii ;  where 
the  Yerb  ends  in  -ta  the  -ta  becomes  -si. 

Kuohoa,  to  save.  MicoTiozi,  a  saviour. 

Kununua,  to  buy.  Mnunuzi,  a  purchaser. 

Kuaha,  to  build  (in  stone).  MwasM,  a  mason. 

Kufuata,  to  follow.  Mfuasi,  a  follower. 

The  result  of  the  action  denoted  by  the  Yerb  may  be 
expressed  by  changing  the  final  -a  into  -o  and  using 
some  appropriate  prefix. 

Kuzaa,  to  bear.  Mazao,  fruit,  produce. 

Kutenda,  to  do.  Kitendo,  an  action. 

Kwenda,  to  go.  Mwendo,  a  journey,  or  gouig. 

Of  the  Substantival  prefixes  those  of  the  fourth  (Ki-) 
Class  are  most  often  used. 

The  same  forms  especially  in  the  fifth  Class  are  used 
to  express  the  place  where  an  action  is  generally  done. 

KiLohx,  to  bake.  Joko,  a  baking  place. 

KukusanyiJca,  to  he  SLSsemhled.    MaJciisanyiho,a.  gathering  place, 

or  an  assembly. 

Words  of  similar  meaning  are  also  made  by  the  termi- 
nations -zi  -shi,  -si.     See  above. 

Mavao,  or  Mavazi,  dress,  garments. 
Kizao,  or  Kizazi,  birth,  a  generation. 
Pendo,  or  Penzi,  love. 

Where  the  Yerb  and  Substantive  are  both  borrowed 
from  the  Arabic,  it  is  useful  to  remember  that  the  Sub- 
stantive has  generally  a  where  some  other  vowel  occurs 
in  the  Yerb. 

Kuahudu,  to  worship.  Ibada,  worship. 

Kusafiri,  to  traveL  Safari,  a  journey. 


232  SWAEILI  HANDBOOK. 

Sometimes  both,  tlie  Arabic  and  the  Swabili  forms 
occur. 

Kujibu,  to  answer.  Jawahu  and  majihu,  an  answer. 

Verbs  joined  witb  relatives,  or  with  tbe  particles  of 
place  or  time,  may  be  treated  as  Substantives. 

WendaJio  Jcote,  whithersoever  thou  goest. 
Killa  nendapo,  every  time  I  go. 
Zikerezwazo,  turnery,  turned  goods. 

Substantives  of  place  may  be  made  from  Adjectives 
by  putting  them  into  the  form  required  by  JSIahali, 
place  (Class  VII.). 

Panyamavu,  a  quiet  place. 

The  place  where  something  is  may  be  expressed  by 

penyi. 

Penyi  mtende,  where  the  date  tree  is,  or  was. 

The  place  for  doing  anything  may  be  expressed  by 
joa  followed  by  the  Infinitive  of  the  Verb. 

Fdkutokea,  a  place  to  go  out  at,  an  outlet. 

Abstract  Substantives  are  ordinarily  formed  by  means 
of  the  prefix  U-  or  W-, 

Karimu,  generous.  Wtarimu,  generosity. 

-eupe,  white.  Weupe,  whiteness. 

Mioizi,  a  thief.  Uizi,  thievishness. 

3Iuuaji,  a  murder.  Uuaji,  murders. 

Waziri,  a  vizier.  TJicaziri^  viziership. 

An  instance  in  which  both  Arabic  and  Swahili  forms 
are  used  occurs  in  the  word  for  enmity. 

Adui,  an  enemy.  Wadui  or  Adawa,  enmity. 

Kations,  their  country  and  language,  are  regularly 


FORMATION  OF   WORDS.  233 

expressed  by  tlie  prefixes  of  tlie  first,  sixth,  and  fourtli 
Classes. 

Mgala,   a   Galla.      Ugala,   Galla    land.      Kigala,   the   Galla 

language. 
Mzungu,  a  European,      Uzungu,   the  native  country  of  the 

Europeans.      Kizungu,   the  language  which  Europeans 

speak. 

It  is  to  be  observed  that  the  JJ-  form  would  also 
express  the  being  a  Galla,  European,  &c.,  and  that  the 
Ki-  form  denotes  the  sort  or  kind  of  anything,  not  of 
language  only.  It  is  seldom  used  absolutely  except  of 
the  language,  but  when  preceded  by  -a  (of)  its  true 
meaning  becomes  evident. 

Mavao  ya  Kizungu,  European  dress. 
Viazi  vya  Kizungu,  potatoes. 

The  Ki-  form  may  be  made  from  other  substantives. 

Mavao  ya  kifaume,  royal  robes   (form  mfaume,  a  king,  and 
ufaume,  kingdom  or  kingsliip). 

The  formation  of  Adverbs  and  Prepositions  has  been 
described  in  the  section  on  the  smaller  parts  of  speech. 


(     234    ) 


k  3 


i2;5's;^ss^E^ot>Kg;^H^w;^;=) 


ma 


o 


A        A 

s:     c3    s    C^  .O  .O  .O  .C"  .O    ct     :;   .O  s 

v.^    v^^    v_/    v,^    ^^    \_^    s_/    v.^    \„/    v^/    \w^    s_y  s,^ 


^^^^^]z,^^';5,^^^;^i4 


III 


i    <^    i   .A 


i    ^ 


>-i         o      ^; 


i  ^S'ii'i'^i^    \  i  S^>  S  SS 


O 


o 

(a 


g  ^  g  ^  12;  1^  i5  ■>! 


i  .i<     .    ^    i 


H^  ;z;  K  W  W  C> 


^Sg^liS^    l^^;i!^£t!l 


s*    ^    ,e    ^    .S    ^    .g    ^    .s    ^    .g    ^  -5    -S 


a     a     > 
^     a     HH 


^*      d  H  Ci 

>  ?  =  a 


(     235    } 


Table  of  the  Preposition  -a  (of) 
in  four  Languages. 

S-wAHiLi.        Shambala.   NTAsm'Ezi.         Tao. 


L 

Sing. 

Wa 

Ywa 

Wa 

Jwa 

Plur. 

Wa 

Wa 

Wa 

Wa 

II. 

Sing. 

Wa 

W'a 

Gwa 

Wa 

Flur. 

Ya 

Ya 

Ya 

Ja 

III. 

Sing. 

Ya 

Ya 

Ya 

Ja 

Plur. 

Za 

Za 

Za 

Sya 

IV. 

Sing. 

•     Cha 

Kya 

Cha 

Cha 

Plur. 

Vya 

Vya 

Fya 

Ya 

V. 

Sing. 

La 

Ja 

Lya 

Lya 

Plur. 

Ya 

Ya 

Ga 

Ga 

VI. 

Sing. 

Wa 

Lwa 

Lwa 

Lwa 

Plur. 

Za 

Za 

Za 

Sya 

VIL 

Pa 

Ha 

Pa 

VIIL 

Kwa 

Kwa 

Kwa 

Kwa 

(IX.) 

Sing. 

Ka 

Ka 

Ka 

Plur, 

Vya(?) 

Twa 

Twa 

END   OF   PABTI. 


HANDBOOK  OF  THE   SWAHILI  LANGUAGE 

AS  SPOKEN  AT  ZANZIBAR. 

Part  II. 
6WAHILI-ENGLISH  VOCABULARY. 


239 


PEELIMINARY  OBSERVATIONS. 


In  using  the  following  Vocabulary  it  is  necessary  to  remember  that 
Swahili  words  change  very  much  at  the  beginning  and  not  often  at 
the  end. 

In  searching  for  the  meaning  of  a  word,  which  is  not  to  be  found 
exactly  as  written,  it  is  well  to  examine  first  the  final  syllable,  so  as  to 
correct,  or  remove,  any  termination  or  enclitic  which  may  be  attached 
to  it.     These  are  as  follow  : — 

1.  The  passive  of  the  verb  is  made  by  changing  -a  into  -wa.  Verbs 
ending  in  two  consecutive  vowels  frequently  use  as  their  passive  the 
passive  of  the  applied  form  which  ends  in  -liwa  or  -lewa. 

Kupenda,  to  love.     Kupendwa,  to  be  loved. 

Kufungua,  to  unfasten.     Kufunguliwa,  to  be  unfastened. 

Kuzaa,  to  hear.     Kuzaliwa,  to  be  born. 

Kukomboa,  to  buy  back.     Kuhombolewa,  to  be  bought  back. 

2.  Verbs  ending  in  -a  change  the  -a  ii^to  -e  in  the  subjunctive  and 
imperative,  and  into  -*  in  the  negative  present. 

Pende,  love  thou. 
Apende,  that  he  may  love. 
Hapendi,  he  does  not  love. 

The  change  of  the  final  vowel  distinguishes  hapendi,  he  does  not 
love,  from  hapenda,  a  contracted  form  of  nikapenda,  and  I  loved. 

3.  The  plural  of  the  imperative  is  made  by  adding  -ni  to  the 
singular. 

Pendani  or  Pendent,  love  ye, 
Sifuni,  praise  ye. 
Fikirini,  consider  ye. 

B  2 


240  PBELIMINAEY  OBSERVATIONS, 

4.  Substantives  form  the  locative  case  by  adding  -ni, 

Nyumhani  micangu,  inside  my  house. 
Nyumhani  hwangu,  to  or  at  my  house. 
Nyumhani  pangu,  by  or  near  ray  house.     All  from  Nyumha. 

5.  -ni  may  stand  for  nini  ?     What  ? 

Watakani  ?    What  do  you  want  ? 

6.  Je?  How?  is  subjoined  to  the  verb  expressing  the  action  in- 
quired about. 

Asemaje  f    How  does  he  speak  ?  i.e.,  What  does  he  say  ? 

7.  mno,  exceedingly,  always  follows  the  word  it  qualifies,  and  may 
be  treated  as  an  enclitic. 

8.  -to,  which,  however,  rarely  occurs  in  the  dialect  of  Zanzibar, 
denotes  goodness  and  fitness. 

Kuwelia,  to  place.     Kmcehato,  to  place  properly. 
Manuka,  smells.     Manukato,  scents. 

9.  The  relative  signs  and  the  particles  denoting  time  and  place  are 
&ubjoined  to  the  verb  when  there  is  no  tense  prefix,  otherwise  they 
follow  the  tense  prefix. 

Tulala-po,  when  we  sleep. 
Tuna-po-lala,  while  we  are  sleeping. 

The  particles  denoting  time  and  place  are, 

-po,  when  or  where. 
-ko,  whither  or  whence. 
-mo,  wherein.  ^ 

These  preceded  only  by  the  personal  prefix  imply  the  substantive 
verb  to  he. 

Yupo,  he  is  there,  not  far  off. 

Zipo,  &c.,  &c.,  they  are  there,  not  far  ofi",  &c.,  &c. 
Tuko,  he  is  there,  far  off. 

Ziko,  &G.,  (fee,  they  are  there,  far  off,  &c.,  &c. 
Yiimo,  he  is  there  inside. 

Zimo,  (fee,  (fee,  they  are  there  inside,  &c.,  &c. 

The  relative  signs  are,  -clio,  -lo,  -o,  -po,  -vyo,  -wo,  -ye,  -yo,  -zo. 
Those  syllables  with  na  prefixed  have  the  meaning  of  and,  or  icith 
hinij  her,  it,  or  them. 


PRELIMINARY  OBSERVATIONS.  241 

10.  The  possessive  pronouns  may  be  used  in  enclitic  forms. 

Thy,  or  your,  may  be  expressed  by  subjoining,  according  to  the 
class  of  the  substantive,  -cho,  -lo,  -o,  -pn  -vyo,  -ivo,  -yo,  or  -zo. 

His,  hers,  or  its,  may  be  expressed  by  subjoining  -che,  -e,  -le,  -pe, 
rye,  -we,  -ye,  or  -ze. 
Other  enclitic  forms  of  the  possessive  pronouns  are,— 

'Tigu,  or  -angu,  my.  -etu,  our. 

-ko,     or  -alio,  thy.  -enu,  your. 

-he,     or  -ake,  his,  &c.  -ax),  their. 

The  final  letter  of  the  substantive  generally  merges  into  the  initial 
of  the  pronoun. 

Mwanangu,  my  child.  Mwanetu,  our  child. 

Mwanako,  thy  child.  Mwanenu,  your  child. 

Mwanake,  his  child.  Mwanao,  their  child. 

11.  New  verbs  may  always  be  formed  when  wanted  by  changing  the 
final  vowel  into  -ia  or  -ea,  -lia  or  -lea,  to  make  the  applied  form ;  into 
-za  or  -sha,  -iza  or  -eza,  -isha  or  -esha,  to  make  a  causative  form ;  into 
-ana,  to  make  a  reciprocal  form  ;  and  into  -ha,  -iha,  or  -eka,  to  make  a 
neuter  or  quasi-passive  form. 

12.  In  old  and  poetical  Swahili  the  object  of  the  verb  is  sufiixed  as 
well  as  prefixed,  as  in  TJ-ni-hifathi-mi,  Do  thou  preserve  me;  where 
both  the  ni  and  the  mi  denote  the  object  of  the  verb. 

The  syllables  thus  used  are  -cho,  -lo,  -ni,  -nyi,  -o,  -po,  -81,  -vyo,  -we, 
-ICO,  -ye,  -yo,  -zo. 

Having  cleared  the  word  of  all  adventitious  terminations  it  wil 
probably  be  found  at  once ;  if  not,  look  for  the  first  syllable,  and  so 
on,  taking  syllable  by  syllable  until  the  word,  its  number,  person,  and 
tense,  will  all  have  been  explained.  It  must,  however,  be  borne  in 
mind  that  nouns  in  u-  or  w-  generally  drop  the  initial  letter  in  the 
plural  and  frequently  substitute  for  it  n-  or  ny-. 

Verbs  and  adjectives  are  here  indexed  under  the  first  letter  of  the 
simplest  form,  or  of  that  to  which  the  prefixes  are  joined. 

Kupenda  will  be  found  as  Penda  Jcu-,  to  love. 
Mahaya  will  be  found  as  -haya,  bad. 

Words  wliicli  may  be  used  as  adjectives  or  as  substantives,  but  from 
their  nature  can  liardly  be  applied  to  any  but  animate  beings,  will  be 
found  under  m-  or  mw-,  &f  they  can  very  rarely  in  the  singular  take 
any  other  prefix. 


242  PRELIMINARY  OBSERVATIONS. 

Substantives  are  indexed  by  the  prefix  with  which  they  are  generally 
used.  It  must  be  remembered,  however,  that  the  use  of  particular 
prefixes  may  be  nearly  always  varied  to  suit  any  particular  shade  ot:' 
meaning,  so  that  if  the  word  is  not  to  be  found  under  one,  it  may 
happen  that  its  meaning  can  be  found  under  some  other. 

Where  no  plural  is  mentioned,  it  is  to  be  understood  that  the  plural, 
if  used  at  all,  is  in  the  same  form  as  the  singular. 

The  following  table  of  prefixes  may  be  found  useful.  The  use  rif 
each  will  be  explained  in  the  Vocabulary. 

SUBSTAN-nVAL  PREFIXES. 


Ch- 

Ki- 

Ma- 

Mw- 

U- 

W- 

J- 

Ku- 

Mi- 

N- 

Vi- 

Wa- 

Ji- 

M- 

Mu- 

Ny- 

Vy- 

Adjectival 

PREFIXES. 

Ch- 

Ku- 

'M- 

Mu- 

Ny. 

Vi- 

J- 

Kw- 

Ma- 

Mw- 

P- 

Vy. 

Ki- 

M- 

Mi- 

N- 

Pa- 

Wa- 

Pronominal 

PREFIXES. 

Ch- 

Ku- 

Li- 

Mw- 

Vi- 

Y- 

I- 

Kw- 

M- 

Pa- 

w- 

Z- 

Ki- 

L- 

Mu- 

U- 

Wa- 

Zi- 

Verbal  prefixes. 

1.  Personal  or  subjective  prefixes,   which  take  precedence  of  all 
others. 

A-  *Ki-  *Mw-  Si-  *Vv-  Yu- 


*Ch- 

*Ku- 

N- 

*Tu- 

*\V-           *Z- 

Ha- 

*L- 

Ni- 

*Tw- 

*\Va-         *Zi- 

Hu- 

*Li- 

*Pa- 

*U- 

*Y- 

*I- 

*M- 

*P- 

*Vi- 

*Ya- 

2.  Tense 

prefixes  which 

precede  all  except 

the  signs  of  person, 

-a- 

-japo- 

-ku- 

-na- 

-si-            -ta- 

-ali- 

-ka- 

-li- 

-ngali- 

-sije-         -taka- 

-ja- 

-ki- 

-me- 

-nge- 

-sipo- 

•  The<^p  may  all  be  preceded  by  Ha,  to  form  negative  tenses  in  the  indicative  mood, 
and  personal  prefixes  followed  by  -si-  make  negative  subjunctives. 


PRELIMINARY    OBSERVATIONS.  2i3 

o.  Particles  of  place,  time,  and  relation,  which  follow  the  teuse 
prufix,  or,  if  there  is  no  tense  prefix,  are  subjoined  to  the  verb. 


-cho 

-mo 

-wo 

-ko 

-o 

-ye 

-kwo 

-po 

-yo 

-lo 

-vyo 

-zo 

ses.  which  always  immedi 

lately 

-i- 

-mw- 

-u- 

-ki- 

-n- 

-vi- 

-ku- 

-ni- 

-wa- 

-li- 

-pa- 

-ya- 

-m- 

-tu- 

-zi- 

A  suppressed  i  or  r  always  exists  between  two  consecutive  vowels. 
It  is  often  heard  in  the  Merima  dialect,  and  frequently  appears  where 
otherwise  three  or  more  vowels  would  follow  one  another.  However, 
the  more  classical  the  Swahili,  the  less  tolerant  it  is  in  any  case  of  an 
I  between  vowels,  or  even  as  an  initial  letter. 

Tieee  =  keleJe.  ete  =  lete. 

TJie  following  letters  are  interchanged  ; 

I  and  r,  s  and  sh,  and  vulgarly  M  and  chi,  and  th  and  z. 

Zanzibar  ch  =  t  (M.). 
a  (M.). 
kh(Ar.). 

d  (M.),  y  (A.)  (N.). 
ch  (Ozi.). 
z(A.). 
V  (Mer.),  th  (Patta  and  Ozi.),  j  (vulgar). 

The  letters  enclosed  in  parentheses  denote  the  various  dialects. 
(M.)  =  Mombas  (kimvita).  (Mer.)  =  Southern  Coast  dialeit 

(kimerima). 
(A.)  =  Lamoo  (kiamu).  (Ar.)  =  Arabic. 

(N.)  =  Poetical  Swahili  (kingozi). 


„ 

e 

J» 

h 

>» 

J 

»* 

t 

»> 

V 

»? 

z 

SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY. 


The  sound  of  a  in  Swahili  re- 
sembles that  of  a  in  the  English 
word  "father."  It  is,  perhaps, — 
except  when  doubled — somewhat 
sharper  and  lighter. 

"When  the  final  a  of  any  prefix — 
except  the  negative  prefix  ha — is 
brought  by  composition  to  precede 
immediately  eitherr  e  or  i,it  coalesces 
with  them  and  produces  the  sound 
of  a  long  e. 

Aka-enda  is  pronounced  aJcenda. 

Akawa-ita  is  pronounced  akaweta. 

A  and  u  have  a  tendency  to 
coalesce  into  an  o  sound. 

Arabic  substantives  incorporated 
into  Swahili  have  often  been  made 
by  changing  -i-  in  the  verb  into  -o- 
in  the  substantive. 

Kubarizi,  to  hold  a  public 
audience.  Baraza,  a  public 
audience. 

Kusafiri,  to  traveL  Safari,  a 
journey. 

A  occurs  in  some  dialects  where  e 
is  used  in  Zanzibar.     See  E. 


A-NG 

A  =  t/a,  of. 

-a  with  a  varying    initial  letter, 

of.     -a  is  used  in  such  phrases 

as  the  following  for  in  :   TJnitie 

wa  macho,   put  it   in  my  eyes. 

Akamchoma  ya   kitovu,    and   he 

stabbed  him  in  the  navel. 
A-,  the  sign  of  the  third  person 
singular  prefixed  to  verbs  when 
governed  by  substantives  which 
denote  animate  beings — he,  she, 
or  it. 

Where  the  tense  prefix  begins  with 
a,  one  of  the  a's  disappears. 

The  following  are  instances  of  the 
way  in  which  this  a  occurs. 

A-penda  (for  a-a-penda),  he  loves. 

A-na-penda,  he  is  loving. 

A-m-penda,  he  has  loved. 

A-li-penda  (for  a-ali-penda),  he 
loved. 

A-ka-penda,  and  he  loved. 

A-ta-penda,  he  will  love. 

A-ki-penda,  he  being  in  the  con- 
dition of  loving. 

A-nge-penda,  he  would  love. 


246 


A-NG 


AHI 


A-ngali-penda,  he    would    have 

loved. 
A-japo-penda,  even  if  he  loves. 
A-sipo-penda,  he  not  loving. 
A-pende,  let  him,  or  that  he  may 

love. 
A-si-pende,  let  him  not,  or   that 
he  may  not  love,  or  without  his 
loving. 
-0-,  the  sign  of   the    present  in- 
definite; it  follows  the  prefix 
denoting    the    person   of    the 
subject    or    nominative,    and 
precedes    that    denoting    the 
object  or  accusative. 
N-a-m-penda,  I  love  him  (I  do 
him  love). 
Aali,  choice,  good. 
Aasi,  disobedient,  rebellious. 
Abadan,  or  dbadi,  always,  constantly. 
Ahiri  ku-,  to  pass  over,  go  across  (a 
Ahhia,  passengers.  [river,  &c.). 

Ahirisha  hu-,  to  put  across,  to  ferry 

over. 
Ahudia  ku-,  to  give  worship  to. 
Abudisha  ku-,  to  cause  to  worship. 
Abudu  ku-,  to  worship. 
Acha  ku-,  to  leave,  leave  alone,  let 

be,  let  go,  allow,  acquit,  divorce. 
Achana  ku-,  to  leave  one  another,  to, 

separate. 
Achari,  pickle,   a  relish    made   of 

lemon-juice  and  red  pepper. 
Achia  ku-,  to  leave  to  or  for,  to  be- 
queath to. 
Acliilia  ku;  to  pass  over  what  a 
person  has  done,  to  forgive,  to 
neglect. 
Ada,  a  custom,  especially  a  customary 

gift. 
Adabu,  good  manners,  politeness. 
Kutia  adabu,  to  make  polite,  to 
teach  good  manners. 


Adamu,  Adam. 

Mwana  Adamu,  or  Bin  Adamu,  a 
human  being,  a  man. 
Adawa,  enmity. 
Adi  ku-,  to  accompany  a  person  part 

of  his  way. 
Adibu  ku-,  to    educate,   to    teach 

manners. 
Adili,  right,  right  conduct. 
Adiliku-,  to  learn  to  behave  rightly. 
AdiUsha  ku-,  to  teach  to  behave 

rightly. 
Adui,  plur.   Adui    or  maadui,  an 
Aee,  Yes,  [enemy. 

Afa,  plur.  maafa,  an  enemy. 
Afathali,  rather,  better  of  the  two, 

best,  preferably. 
Afia,  health,  good  health. 
Afikana  ku-,  to  come  to  an  agree- 
ment, agree. 
Afiuni,  opium. 
Afu,  wild  jasmine. 
Afu  ku;  to  save,  to  deliver,  to  par- 
don, to    preserve.     Also,  to    get 
Afya.     See  Afia,  health.  [well. 

Afya  ku-,  to  make  to  swear. 
Aga  ku-,  to  take  leave  of,  to  agree 

with. 
Agana  ku-,  to  take  leave  of  one 

another,  to  make  an  agreement. 
Agga  ku-,  to  be  lost,  to  perish. 
Agiza    ku-,   to   commission,  direct, 

give  in  charge,  appoint  to. 
Agizo,   plur.  maagizo,   commissioni 

charge. 
Agua  ku-,  to  predict. 
Agulia  ku-,  to  predict  ofc 
Ahaal  No! 
Ahadi  (vulgarlyioafcodt),  a  promise, 

promises. 
Ahadiana  ku-,  to  promise  mutually, 

agree. 
Ahili,  family,  relations. 


AHE 


AL 


21' 


Ahera,  in  the  grave.under  the  earth, 
after  death,  at  the  end  of  the 
world.     [Ar.  akhr,  the  other.] 

Ahidi  ku-,  to  promise. 

Ahsdnt,  or  Ahsanti,  or  Asanti, 
thanks !  thank  you  ! 

Aihiha  ku-,  to  be  disgraced,  to  be 
put  to  shame. 

Aihisha  ku-,  to  disgrace,  to  put  to 
shame. 

Aihu,  a  disgrace,  a  reproach. 

Aina,  kind. 

Aini  ku-,  to  appoint. 

Ainisha  ku-,  to  show,  point  out. 

Aitiwalo,  pronounced  Etiwalo,  what 
he  is  wanted  (or  called)  tor,  a- 
itiica-lo. 

Ajabisha  ku-,  to  astonish,  amaza 

AJabu,  a  wonderful  thing,  wonder- 
fully. 

Ajali,  fate,  death. 

Kusalimika  ajali,  to  be  altogether 
come  to  an  end  (to  be  saluted 
by  its  fate;. 

Ajara,  merit. 

Ajib !  or  'Ajah  !  Wonderful !  Won- 
derfully. 

Ajili,  or  djili,  sake,  cause. 

Kica  ajili  ya,  because  of,  for  the 
sake  of. 

Ajiri  ku;  to  hire. 

Ajirisha  ku-,  to  cause  to  hire,  to  let 
on  hire. 

^Ajjemi,  Persian. 

Aka  ku-,  to  build  in  stone,  to  do 
mason's  work. 

Akali,  some  few,  some. 
Akali  ya  icatu,  ya  vitu,  &c.,  some 
few  men,  things,  &c. 

•ake,  or  -akice,  his,  her,  or  its,  of 
him,  &c. 
•ake  yeye,  his  own. 

Akenda,  for  Akaenda,  and  he  went. 


Akhera  =  Ahera. 
Akhtilaf,  to  quarrel. 

Atafanya  akJitilaf,  she  will  scold. 
Akia  ku-,  to  build  for. 
Ak'ia  ku-,  to  swallow,  gulp  down. 
Akiha,  store,  a  thing  laid  by. 

Kuweka  akiha,  to  lay  up,  to  put 
by. 
Akida,  an  oflBcer,  a  second  in  com- 
mand. 
Akida  wa  asikari,  an  army  officer. 
Akidi  ku-,  to  suffice. 
Akiisha  or  Akisha,  then,  he  having 

finished  this  business. 
Akika,  a  funeral  feast  for  a  child. 
Akili,     intelligence,     wits,    under- 
standing (generally  treated  as  a 
plural  noun). 
Akina,  you — addressed  to  young  or 
inferior  persons.      Akina  hwana 
young    sirs.      Akina    bibi,    my 
young  ladies. 
Akiri  ku-,  to  stand  over,  to  remain 

behind. 
Akirisha  ku-,   to   adjourn,  put   off, 

make  to  stand  over. 
ako,  thy,  your,  of  thee. 
-ako  weice,  your  own. 
Akraba,  relations. 

Akraba    ya    kuumeni,    paternal 

relations. 
Akraba     ya     kukeni,    maternal 
relations. 
Al,  the  Arabic  article  the.    It  is 
retained  in  many  words  derived 
from  the  Arabic,  as  Alf ajiri  for 
Al  Fajr,  the  dawn.    Sometimes 
its  form  is  varied,  as  Liwali  for 
Al  Wali,  the  governor. 
In  Arabic  phrases  the  definite 
article  prefixed  to  the  second  of 
two  nouns   is  the  sign  of  the 
possessive  case,   as  Eayiat  al 


248 


ALA 


AMB 


Ingre'z,  a  subject  of  the  Englisli, 
i.e.,  a  British  subject. 
Ala,  plur.  maala  or  nyala,  a  sheath, 

a  scabbard. 
^Alaka,  a  tusk  of  ivory. 
Alafu,  thousands, 
Alama,  a  mark,  marks. 
Alasiri,  one  of  the  Mohammedan 
hours  of  prayer,  about  half-past 

3  P.M.,  afternoon. 
Albunseyidi  (Ar.),  of  the  sons  of 

princes. 

Alf  =  Elfu,  a  thousand. 

Alfajiri,  the  dawn,  the  earliest  Mo- 
hammedan hour  of  prayer,  about 

4  A.M.     A  stress  on  the  second 
syllable  denotes  very  early  dawn. 

Alfia. 

Kofia  alfia,  a  chiefs  cap. 
Alhamisi,  Thursday. 
-all-  or  -li-,  the  sign  of  that  past 
tense  which  denotes  an  action 
complete  in  past  time. 
'li  or  -li-  sometimes  stands  for 
the  verb  to  fee,  as  in  a-li-ye,  he 
who  is,  or  merely,  who.     A-li, 
he  is,  or,  he  being.    Nika-li, 
and  I  am. 
Alia  ku;  to  make  a  mark  by  striking, 

to  wale. 
Alifu,  Alif,  the  first  Arabic  letter, 

the  alphabet. 
Alika  ku-,  to  invite,  to  call,  to  call 
invited  guests  to  a  wedding,  to 
inform,  to  split,  to  click,  to  give 
a  crack,  to  snap. 
Alikwa  ku-,  to  go  through  a  certain 
course    of    medicine,    consisting 
chiefly  of  various  fumigations  and 
a  very  strict  regimen. 
Aliki  ku-,  to  hang. 
Aliko,  where  he  is,  or  was. 
Alimisha  ku-,  to  instruct. 


Aliomo,  wherein  he  is,  or  was. 
Alisa,  a  dancing  place,  a  house  of 

amusement. 
Alisha  ku-,  to  cause  to  snap. 

Kualisha  mtambo  wa  hunduki,  to 
click  the  lock  of  a  gun. 
AllaTi  (Ar.),  God,  more  reverently, 

Allah  td'ala,  God  the  most  high. 
Allah  Allah,  without  delay  or  pre- 
tence. 
Allah  hilkheir,  may   God  make  it 

good.     A  common  answer  to  the 

usual    morning    and     afternoon 

salutations. 
Ahnaria,  embroidery. 
Almasi,  a  diamond. 
Ama — ama,  either — or. 

Ama  siyo  ?  Isn't  it  so  ? 
Amali,  an  act,  a  thing  done. 
Amali,  a  kind  of  amulet. 
Amama  (Ar.),  a  turban  ? 
Amana,  a  pledge,  a  thing  entrusted, 

a  deposit,  a  present  sent  by  another 

person. 
Amani,  peace. 
Amara,  urgent  business. 
Amara  (ya  nanga),  a  cable. 
Amba  ku-,  to  speak  against,  to  talk 

scandal,  to  speak,  to  say. 
Amba.     See  Ambaye. 
Ambaa  ku-,  to  go  near  to  without 

touching,  not  to  reach,  to  leave 
Ambari,  ambergris.  [unhurt. 

Ambata  ku-,  to  attach,  to  stick. 
Ambatana  ku-,  to  cleave  together, 

to  be  mutually  attached. 
Ambatiza  ku-,  to  make  to  stick. 
Ambaye  or  Ambaye  kwamba,  who. 

The    final    syllable   is   variable, 

making     amhazo,    amhayo,    &c., 

which. 
Ambaza  ku-,  to  cause  to  pass  near 

without  touching. 


AMB 


AND 


249 


Anibia  hu-,  to  tell,  to  say  to. 

Pass.  Kuamhiwa,  to  be  told,  to 
have  said  to  one. 
Amhika  ku-,  to   put  (or   be   put  ?) 

firmly  together. 
Amhilika  ku-,  to  be  spoken  to. 
Ambisana  ku-,  to  be  cemented  to- 
gether, to  stick  together. 
Amhisha  ku-,  to  make  to  hold  to- 
gether. 
Amhua  ku-,  to  peel,  to  husk,  to  take 

a  morsel  in  eating. 
Amhukiza  ku-,  to  give  a  complaint 

to,  infect. 
Amdelhan,  a  silky  kind  of  stuff. 
Amerikano,  American  sheeting,  best 
cotton  cloth  used  in  trading  in 
the  interior. 

Njia,  &c.,  ya  Amerikano,  the  best 
ArtiiU  ku-,  to  manage.        [way,  &c. 
Amina,  Amen. 
Arnini  ku-,  to  believe  in,  trust. 

Kuamini  mtu  na  kitu,  to  trust  a 
man  with  something,  to  entrust 
something  to  some  one. 
Amirii,    or    Aminifu,    trustworthy, 

faithful. 
Aminisha  ku-,  to  entrust  to,  have 

perfect  confidence  in. 
Amiri,  plur.  maamiri,  an  emir,  an 
Amka  ku-,  to  awake.  [oflacer. 

Amkia  ku-,  to  salute. 
Amkua  ku-,  to  invite,  summon  (?). 
Amravn,  a  dipping  line,  made  fast 

to  the  foremost  yard-arm. 
Amri,  order,  command. 

Amri  ya  Muungu,  a  matter   in 
God's  hands. 

Sina  amri,  &c.,  I  have  no  busi- 
ness, &c. 
Amria  ku-,  to  put  a  thing  at  one's 

disposal,  to  give  leave  concerning 

something. 


Amrisha  ku-,  to  cause  to  be  ordered, 

order. 
Amru  ku-,  to  order,  command. 
Awsha    ku-,  to    waken,   cause    to 

awake,  rouse. 
Amu,  Lamoo. 

Kiamu,  the  dialect  of  Lamoo,  ot 
I  the  Lamoo  kind. 

Amu,  fatlier's  brother. 
I  Amua  ku-,  to  judge,  to  separate  two 
j  people  who  are  fighting. 

Passive,  Kuamuliwa,  to  bejudged. 
Amuka  ku-  =  Amka  ku-. 
Amuru  ku-  =  Amru  ku-. 
Amusha  ku-  =  Amsha  ku-. 
Arnica  ku-,  to  suck  (M.). 
Amwisha  ku-,  to  suckle  (M  ). 
Ana,  he  has. 
Anakotoka,  whence  he  is  coming, 

where  he  comes  from. 
-anana,  gentle,  soft. 

Upepo  mwanana,  a  soft  breeze. 

Maji  manana,  clear,  quiet  water. 
Anapokicenda,  whither  he  is  going. 
Anapolala,  while  he  is  sleeping. 
Anasa,  pleasure. 
Andaa  ku-,  to  prepare  for  cooking, 

to  make  pastry,  &c. 
Andalia  ku-,  to  prepare  for,  to  make 

made  dishes  for. 
Andama  ku-,  to  follow  (M.). 

M'wezi  umeandama,  the  month  is 

up — the  new  moon  has  begun. 

Andamana  ku-,  to  accompany  (M.). 

Andika  ku-,  to  put  in  order,  to  lay 

out,  to  describe,  to  write,  to  steer 

a  vessel. 
Andikanya  ku-,  to  put  things  one 

upon  another,  as  plates  in  a  pile. 
Andikia  ku-,  to  write,  to  lay  out, 

&c.,  for  or  on  account  of. 
Andikiwa  ku-,  to  be  written,  laid 

out,  &c.,  for. 


250 


AND 


ASH 


Andikiana   ku-,   to    write    to    one 

another,  to  correspond. 
Anfu,  knowing,  ingenioua. 
Anga,  a  great  liglit,  the  firmament. 

Ndege  za  anga,  birds  of  the  air. 
Anga  hu-y  to  jump  or  dance  about 

liko  a  wizard. 
Angaika  ku-,  to  be  in  a  great  bustle. 
Angalia  ku-,  to    look    attentively, 

regard,  take  notice,  observe,   be 

careful,  beware  of. 
Angama  ku-,  to  be  caught  in  falling 

(as  by  the  boughs  of  a  tree). 
Angamia  ku-,  to  be  ruined,  to  fall, 
come  to  poverty. 

utaangamia  mwituni,  you  will  be 
lost  in  the  jungle. 
Angamisha  ku-,  to  ruin. 
Angaza  ku-,  to  be  light,  to  be  bright, 
to  remain  awake,  to  keep  watch, 

Kutia  mwangaza,  to  give  light  to. 
Angia  ku-,  to  bewitch  by  dancing 

and  jumping  about. 
Angika  ku-,  to  hang  up,  to  bang 

against  a  wall. 
'angu,  my,  of  me. 

-angu  mimi,  my  own. 
Angua  ku-,  to  take  down,  to  hatch 
Anguka  ku-,  to  fall  down.        [eggs. 
Angukia  ku-,  to  fall  down  to,  or 

before. 
Angusha  ku-,  to  make  to  fall  down, 

throw  down. 
Ania  ku-,  to  purpose,  think  of  doing. 
Anika  ku-,  to  spread  out  to  dry. 
Ankra,  a  bill  of  sale. 
Anua  ku-,  to  take  out  of  the  sun  or 

rain. 
Anuka  ku-,  to  leave  off  raining. 
Anwani,  the  address  of  a  letter. 
Anza  ku;  to  begin. 

The  ku-  is  frequently  retained,  as 
Alikwanza  for  Alianza. 


Anziliza  ku-,  to  make  a  beginning. 
Anzwani,  Johanna. 
Ao,  or. 

Ao — ao,  either — or. 
-ao,  their,  of  them. 
Apa  ku-,  to  swear. 
Apendalo,  what  he  likes. 
Api'?  where? 

The  a  sometimes  is  so  run  into 

the  final  a  of  the  preceding 

word  as  to  be  scarcely  separable 

from  it. 

Apia  ku-,  to  swear  to,  or  about. 

Apisha  ku-,  to  make  to  swear,  to 

adjure. 
Apiza  ku-,  to  swear  at,  to  imprecate 

against,  to  wish  bad  luck  to. 
Apizo,  plur.waoptzo.an  imprecation. 
Arabuni,  Arabia,  in  Arabia. 
Arabuni,  earnest  money. 
Arathi,  pardon. 
Arba'a,  four. 
'Ari,  a  thing  to  make  one  blush  a 

disgraceful  thing. 
Aria,  following,  party,  faction. 
Ariaa,  lower !  let  out  the  rope ! 
Arifu,  knowing,  ingenious. 
Arifu  ku-,  to  inform. 
Arohaini,  forty. 
Arohatashara,  fourteen. 
Asa  ku-,  to  forbid. 
Asali,  syrup. 

Asali  ya  nyuki,  honey. 

Asali  ya  mua,  the  boiled  juice  of 
the  sugar-cane,  treacle. 

Asali  ya  temho,  fresh  palm  wine 
boiled  into  a  syrup. 
'  Ashara,_ten. 
Asharini,  twenty. 

Ashekali,  better  in   health  during 
sickness. 

Kiiica  ashekali,  to  improve. 
Kufanya  ashekali,  to  mnke  better 


ASH 


AZM 


251 


Aaherati,  dissipation,  a  dissipated 
person. 

Ashiiki  ku-,  to  love,  to  love  ex- 
ceedingly. 

AsMria  ku-,  to  make  a  sign  to. 

Jo-hur,  customs  duties. 

Asi  ku-,  to  neglect  one's  duty  to,  to 
rebel,  to  be  disobedient. 
Kuasi  mkewe,  to  quariel  with  his 
wife,  and  not  do  his  duty  by 
her. 

Asikari,  plur.  asikari,  or  waasikari, 
a  soldier. 
Kutia  asikari,  to  enlist. 

Asili,  origin,  nature,  source. 

Asisha  ku-,  to  cause  to  leave,  to 
cause  to  cease. 

Asitasa,  not  yet. 

Assubui,  in  the  morning. 

Asusa,  that  which  assuages  bitter- 
ness or  pain,  takes  away  an  un- 
pleasant taste.     Also  Azuza. 

Ata.  Atana,  Atia,  Atilia,  (M.)  = 
Acha,  Achana,  &c. 

Atamia  ku-,  to  sit  on  eggs,  to  hatch 


Afamisha  ku-,  to  put  under  a  sitting 

Atgul,  average.  [hen. 

Athahatisha  ku-,  to  control. 

Atliama,  highness. 

Mwenyi  athama,  the  Most  High. 

Athari  =  Hathari. 

Athibu  ku-,  to  chastise,  to  punish. 

Athibisha  ku-,  to  punish. 

Athima  =  Atliama. 

Avhimika  ku-,  to  be  exalted. 

Athini  ku-,  to  call  to  public  prayers. 

Athuuri,  noon,  one  of  the  Moham- 
medan hours  of  prayer. 

Ati  I  look  you !  I  say ! 

AiUm,  a  fragrant  herb  used  in  the 
composition  of  kikuba. 

Attia,  gratuitously,  for  nothing. 


Atuka  ku-,  to  crack  as   the  earth 

does  in  very  dry  weather. 
Aua  ku-,  to  make  a  survey  of,  to  go 

over  and  look  at. 
Auka  ku-,  to  grow  large  enough  to 

bear  fruit. 
Auni  ku-,  to  help. 
Avya  ku-,  to  produce,  to  spend,  to 

give  away. 
Awa  ku-,  to  go  out  or  away  (Mer.). 
Awala,  a  promissory  note. 
Awali     or     Aowali,    first,    almost* 

nearly. 
Awaza  ku-,  to  dispose,  to  allot  to 

each  his  share. 
Awesia,  a  kind  of  dhow  like  a  bechni 

(which  see),  without  any  prow  or 

head,  with  merely  a  perpendicular 

cutwater. 
Awini  ku-y  to  help,  to  supply. 
Amthi  ku-,  to  barter. 
Ayari,  a  cheat. 
Ayari,-^.  pulley,  the  stay  of  a  dhow's 

mast. 
Ayasi,  a  sort  of  grass. 

Ayasi  ya  shaba,  brass  wire. 
Ayika  ku-,  to  dissolve,  to  melt. 
Ayithi  ku-,  to  preach. 
Aza   ku-  =  Waza  ku-,   to  ponder, 

think. 
Azama,  a  nose  ring. 
Azirna,  a  charm  used  to  bring  back 

a    runaway   slave  and  to  drive 

away  evil  spirits. 
Azima  ku-,  to  lend. 

Azimica  ku-,  to  borrow. 
Azimia    ku-y   to    make    an    azima 

against. 
Azimia  ku-,  to  resolve. 
Azimu  ku-,  to    resolve    (generally 

pronounced  dzimu). 
Azizi,  a  rarity,  a  curiosity. 
Azma,  scent,  fume. 


252 


AZU 


B  AJ 


Azur,  perjury. 
Azuza.    See  Asusa. 


B. 


B    has  the  same  sound    as    in 
English. 

N  changes  into  m  before  &,  as 
mhaya  for  n-haya^  bad. 
mhwa  for  n-hwa,  a  dog  or  dogs. 
Nw  also  becomes  mh. 

mhingu  for  n-ivingu,  the  heavens. 
J5a,  a  shortened  form  of  bwana. 
Baa,  evil 
Baa,    plur.    mahaa,    a     worthless 

person,  an  utter  reprobate. 
Baada,  afterwards. 

Baada  ya,  after  (used  preferably 

of  time). 
Baadaye,  or  baada  yoke,  after  it, 
then,  afterwards. 
BaatM,  some. 

Baathi  ya  watu,  some  persons. 
Baazi,  a  sort  of  pea  growing  on  a 
small  tree  somewhat  resembling 
laburnum. 
Bah  (Ar.),  a  gate,  chapter. 

Bab  Ulaya,  goods  for  the  Euro- 
pean market. 
Bab  Kachi,  goods  for  the  Cutch 
trade. 
Bab  il  amana,  something  entrusted, 

lent  to  one. 
Baha,  father. 
Baba  mdogo,  mother's  brother. 
Baba  wa  hambo,  stepfather. 

Baba  wa  waana,  }  , 

„  ,  '  f  an  owl. 

Baba  wa  watoto,   3 

Babaika  ku-,  to  hesitate  in  speaking, 
to  stutter,  to  talk  in  one's  sleep. 

Babata  ku-,  to  pat,  to  tap,  to  flatten 
out. 

Bahu.  erandfathpr,  ancestors. 


Babua  ku-,  to  strip  off. 

Babuka  ku-,  to  tear,  to  become  torn. 

Badala  or  Badali,  a  thing  given  in 

exchange  for  something  else,  an 

equivalent. 
Badani.     See  Kansu. 
Badili  ku-,  to  change,   exchange, 

alter,  become  changed.  . 
Badilika  ku-,  to  be  changed,  to  be 

changeable. 
Bado,  not  yet,  used  generally  to 
express  that  the  matter  in  ques- 
tion is  as  yet  incomplete. 

Bado  kidogo,  soon. 
Bafe,  a  kind  of  snake. 
Bafta,  a  sort  of  fine  calico. 
Bagala  or    Bdgala,   a    buggalo,   a 

large  kind  of  dhow  square  in  the 

stern,  with  a  high   poop  and  a 

very  long    prow.     Most  of  the 

Indian  trading  dhows  are  of  this 

build  ;    they    have    generally    a 

small  mizen-mast. 
Bdghala,  a  mule. 
Bagua  ku-,  to  separate. 
Baguka  ku-,  to  be  separate. 
Bagukana  ku-,  to  be  in  hostility,  to 

be  on  two  sides. 
Bahari,  sea. 

Bahari  iVali,  the  Persian  Gulf. 

Bahari  ya  Sham,  the  Ked  Sea. 
Baharia,  a  sailor,  sailors,  the  crew. 
Bdhasha,  a  square  bag  or  pocket 

with  a  three-cornered  flap  to  tie 

over     the    opening,     frequently 

used  to  keep  books  in. 
BahatioT Bakhti,  luck,  good  fortune. 

Bakhti  mtu,  that  depends  on  the 
Bahatisha  ku-,  to  guess.  [person. 
Baini,  &c.     See  Bayini,  &c. 

Baini  ya,  between. 
Bajia,  small  cakes  of  ground  begins 
and  pepper. 


BAJ 


BAO 


253 


Bajuni  =  Mgunya. 

Bakaku,  to  dispute,  to  argue. 

Bakhili,  a  miser,  covetous,  miserly. 

Bakhti.     See  Bahati. 

Baki,  the  remainder,  what  is  left. 

Baki  (in  arithmetic),  subtraction. 

Baki  ku;  to  remain,  to  be  over,  to 
be  left. 

Bakora,  a  walking  stick  with  the 
top  bent  at  right  angles  to  the 
stem.  The  best  are  made  of  a 
white,  straight-grained  wood 
(mtobwe),  which  will  bend  nearly 
double  like  a  piece  of  lead  without 
breaking  or  returning. 

Baksha,  a  packet,  of  clothes,  &c. 

Bakuli,  plur.  mahakuli,  a  basin. 

Bakwia  few-,  to  snatch  out  of  the  hand. 

Balaa,  sorrow. 

Balamwezi,  moonlight,  moonshine. 

Balanga,  leprosy. 

Balasi,  a  large  kind  of  water  jar. 

Bali,  but. 

BaligM,  a  boy  who  is  a  virgin,  a  youth. 

Balungi,  plur.  mahalungi,  a  citron. 

Bamha,  plur.  mahamha,  a  plate,  a 
flat  thin  piece. 

Bamho,  an  instrument  like  a  cheese- 
taster  thrust  into  a  bag  to  draw 
out  some  of  its  contents  for  ex- 
amination. 
Mabamho,  large  mats  for  beating 
out  mtama  upon. 

Bamvua,  spring-tides. 

Bana  ku-,  to  squeeze,  press  as  in  a 
vice. 

Banada,  the  Somauli  coast. 

Banajiri  or  Banagiri,  a  kind  of 
bracelet  ornamented  with  points 
or  blunt  spikes,  much  worn  in 
Zanzibar. 

Bancla,  plur.  wa6an(^a,  a  large  shed. 
Banda  lafrasi,  a  stable. 


Bandari,  a  harbour. 

Bandera,  a  flag,  red  stufl"  the  colour 

of  the  Arab  flag. 
Bandi,  a  seam. 

Kupiga    handi    (in    sewing),    to 
tack,  to  run,  to  baste. 
Bandia. 

Mtoto  wa  handia,  a  doll. 
Bandika  ku-,  to  put  on  a  plaster  or 

any  medicament. 
Bandua  ku-,  to  strip  off,  to  peel  off. 
Banduka  ku-,  to  peel  off,  to  come 

out  of  its  shell,  to  be  peeled. 
Bangi,  bhang,  Indian  hemp. 
Banika  ku-,  to  roast  on  a  spit  over 

the  fire. 
Baniya,    a     temple,     a     building, 

especially  that  at  Mecca. 
Ban] a  ku-,  to  crack   nuts,  &c.,  tx3 
break  off  the   shell  or  husk  by 
beating. 
Banyani,  plur.  mabanyani,  used  in 
Zanzibar  as  a  general  name  for 
tbe  heathen  Indians  who  come 
as  traders  from  Cutch. 
Banza. 

Kujihanza,   to    squeeze    oneself 

against  a  wall  or  into  a  hedge 

to  allow  some  one  else  to  pass. 

Banzi,  plur.  mahanzi,  a  small  thin 

piece  of  wood,  a  splint. 
Bao,  the  tiller  of  a  small  craft  (A.). 
Bao,  a  game  in  carJ-playing. 
Mahao  sita  =  Mvumo. 
Kutia  hao,  to  mark,  in  card-play- 
mg. 
Bao  or  Bao  la  komwe,  a  board  with 
thirty-two    small    holes,    each 
about  the  size  of  a  teacup,  for 
playing  a  very  favourite  game 
also  called  bao,  with  komwe,  or 
with   pebbles.     The  holes  are 
sometimes  merely  scooped  out 


254 


BAP 


BAT 


in  the  ground,  and  any  small 
things  used  to  play  with. 
Kucheza  hao,  to  play  at  the  above 
game. 
Bapa,  the  flat  of  a  sword,  &c. 
Kupiga  hapa,  to  strike  with  the 
flat  of  a  sword. 
J3ara,  a  species  of  antelope  (Helgo- 

bagus  arundinaceus). 
Bara  or  Barra,  wild  country,  coast. 
The  Arabic  name,  Ze'njibarr,  is 
compounded  of  this  word  and 
ZenjoT  Zanj\  a  negro  :  hence  the 
Zanguebar  and  Zanzibar  of  our 
maps  mean  only  the  negro 
coast.  The  Swahili  name  for 
Zanzibar  is  invariably  Unguja. 
Barr  Faris,  the  piece  of  Persian 

coast  belonging  to  Oman. 
Barr  Sicdhil,  the  Swahili  coast. 
Baraba,  proper,  just,  exactly. 
Barahara,  a  broad  open  road. 
Barafu,  ice. 

Baragumo,  a  spiral  horn  used  as  a 
musical  instrument ;  it  is  blown 
through  a  hole  at  tiie  small  end. 
Barai,  an  after  brace  carried  on  tbe 
lee  side  to  steady  the  yard  of  a 
dhow. 
Bar  alia,  a  blessing.     Also  common 

as  a  proper  name. 
Baralioa,  a  mask  reaching  down  to 
the  mouth,  universally  worn  by 
the  women  of  Oman  and  Zan- 
zibar of  the  upper  class. 
Barasi,  a  disease. 
BarathuU,  an  idiot,  dupe,  simpleton. 

Also  harazuli- 
Barawai,  a  swallow. 
Baraza,  a  stone  seat  or  bench  table, 
either  outside    the  house  or  in 
the    hall,   or    both,    where    the 
master  sits  in  public  and  receives 


his  friends  ;  hence  the  durbar,  or 
public    audience    held    by    the 
sultan,  and  the  council  then  held. 
Baricli,  cold,  wind. 

Maji  ya  baricli,  fresh  water. 
Baridiyahis,  rheumatism. 
Bariki  Jiu-,  to  bless. 

N.B. — Young  people  are  said  in 
Zanzibar  to  bariJd,  when  they 
first  have  connection  with  the 
opposite  sex.  Girls  are  though  t 
old  enough  between  nine  and 
ten. 
Barikia  hu-,  to  give  a  blessing  to, 

to  greet. 
Bariyo  (A.),  what  is  left  from  the 
evening  meal  to  be  eaten  in  tbe 
morning. 
Barizi  ku-,  to  sit  in  baraza,  to  hold 

a  public  reception. 
Barra.     See  Bara. 
Barua  or  Bdrua,  a  summons  from  a 

judge,  a  bill,  a  letter. 
Baruti,  gunpowder. 
Barzuli,  a  fool. 
Basbasi,  mace,  the  inner  husk  of 

the  nutmeg. 
Bashire  kheri !  may  it  be  lucky ! 
Bashiri   ku-,   to    prognosticate,   to 

foretell  by  signs. 
BasMshi  or  Bakhshishi,  a  gift,  a 

largess. 
Basiri  ku-,  to  foresee. 
Bass  or  Bassi,  enough,  it  will  do. 
When   it   begins  a  sentence    it 
means — well,  and   so,  and  then. 
When  it  follows  a  word  or  phrase 
it  means — just  this  and  no  more. 
Bastola,  a  pistol. 
Bata,  plur.  mdbata,  a  duck. 
Bata  la  bukini,  a  goose. 
Bata  la  mzinga,  a  turkey. 
Batela,  the  common  dhow  of  Zan- 


BAT 


BIA 


255 


zibar ;  it  ha^.  a  square  stern  and 
an  ordinary  boat-like  head. 

Bafi,  tin,  block  tin. 

Batil.     See  Betili. 

Batili  liu-,  to  annul,  to  abolish,  to 
reduce  to  nothing. 

Batli,  the  log  (nautical). 

Batohato,  plur.  ma-,  various  colours 
and  marks  on  an  animal. 

Bau,    a     wizard's    fortune-telling 
board. 
Kupiga  bau,  to  divine. 

Baura,  a  European  anchor. 

Bavuni,  alongside,  at  the  side. 

Bawa,  plur.  mahaica,  the  wing  of  a 
bird.     Also,  the  scales  of  a  fish. 

Baicaha,  a  hinge. 

^awa&i/,  a  house-porter,  door-keeper. 

Baicasir,  haemorrhoids. 

-baya,  bad.  It  makes  mhaya  with 
nouns  like  nyumha. 

Bayini  ku-,  to  recognize,  to  know. 

Bayinilai  ku-,  to  be  notorious,  to  be 
well  known. 

Bayinisha  ku-,  to  distinguish  be- 
tween, separate  distinctly. 

Bazazi,  a  trader,  especially  a  cheat- 
ing, over-sharp  trader,  a  huck- 
ster. 

Beta  ku;  to  carry  (a  child)  on  the 
back  in  a  cloth. 

Behera,  a  he-goat  given  to  covering, 
strong,  manly. 

Bedari,  the  fixed  lower  pulley  for 
hoisting  a  dhow  sail  and  yard, 
bitts  to  which  and  through  which 
thejirar*  are  passed  and  secured. 

Bedeni,  a  kind  of  dhow  with  a  per- 
pendicular cutwater,  or  merely  a 
piece  of  board  by  way  of  prow,  a 
sharp  stern, and  high  rudder  head. 
The  mast  of  a  bedeni  is  per- 
pendicular;   in  other  dhows  it 


I      bends  forward.     They  come  from 
j      the  Arab  coast. 

Bee,  a  bargain,  a  trade,  transaction. 

Beek,  for  Lebeka. 

Bega,  plur.  mabega,  the  shoulder. 

Behewa,  the  inner  court  in  a  stone 
house.  All  large  houses  in  Zanzi- 
bar are  built  round  an  inner 
court 

Beina,  between. 

Beina  yaho  nini  ?  what  do  you  know 
about  it  ?    Compare  Bayini. 

Bekua  ku-,  to  parry,  to  knock  off  a 
blow. 

Belghamu,  phlegm. 

Bembe,  food  and  confectionery 
cooked  by  a  woman  for  her  lover, 
and  sent  to  him  during  the 
Ramathan. 

Bembeleza  ku-,  to  beg. 

Bembesha  ku-,  to  swing. 

Bembeza  ku-     \  to  beg,  to  caress,  to 

Bembeleza  ku-  j      pat. 

Benua  ku-,  to  put  forward,  to  stick 
out. 
Kubenua  kidari,  to  walk  with  the 
chest  thrown  forward. 

Benuka  ku-,  to  warp. 

Kubenuka  kiko  kioa  kiko,  to  warp 
and  twist  this  way  and  that. 

Besa,  vulgar  Arabic  for  -pesa.  Bes- 
teen  =  Pesa  mbili. 

Besera,  canopy  of  a  bedstead. 

BeteJa  =  Batela. 

Beti,  a  pouch  for  shot  or  cartridges. 

Beti  (Ar.),  a  house,  a  line  in  verses. 

Betili  or  Batil,  a  dhow  vrith  a  ver\ 
long  prow,  and  a  sharp  stern 
with  a  high  rudder  head.  They 
generally  belong  to  the  Shemali. 
or  Persian  Gulf  Arabs. 

Beyana,  legible,  clear. 

Bia. 

8  2 


256 


BIA 


BOM 


Kula  hia,  to  subscribe  to  a  meal 
in  common,  to  go  shares  in  a 
meal. 

Biashara,  trade,  commerce. 
Kufanya  Mashara,  to  trade. 
Mfanyi  hiasJiara,  a  trader,  a  mer- 
chant. 

Bibi,  grandmother.  It  is  used  as  a 
title  answering  to  my  lady,  and 
for  the  mistress  of  slaves. 

Bibo,  plur.  mdbibo,  a  cashew  apple. 

-UcM,  fresh,  green,  unripe,  raw, 
under-done.  It  makes  mhicJii 
with  nouns  like  myumba. 

Bidii,  effort  to  surpass,  emulation. 

BiJcira,  a  virgin. 

Bikiri  ku-,  to  deflower. 

Bilashi,  gratis,  for  nothing. 

Bilauri,  a  drinking  glass. 

Bildi,  the  lead  (nautical). 

Bilisi  =  Iblis,  the  devil. 

Billa,  except  by. 

Bilula,  a  tap. 

Birna,  insurance. 

Bima  ku-,  to  insure  against  acci- 
dents. 

Binadamu,  a  human  being  (a  son 
of  Adam). 

Bindo,  the   loin-cloth   held  up    to 
receive  or  carry  things,  a  bundle 
in  a  cloth. 
Kukinga  bindo,  to  hold  up  the 
loin-cloth  to  receive  things. 

Bingica,  shrewd,  knowing.    ' 

Binti,  daughter.  Women  in  Zan- 
zibar are  generally  mentioned  by 
their  father's  name  only,  as,  Binti 
Mohammed,  Mohammed's  daugh- 
ter. 

Birika,-p\.ur.  mabirika,Q.  large  vessel 
for  holding  water,  a  cistern. 

Birinzi,  a  dish  composed  of  meat, 
rice,  pepper,  &c. 


Bisha  ku,  to  knock  or  cry  Hodi  I  at 
a  door  tro  attract  the  attention  of 
the  people  within.  It  is  held 
very  wrong  to  go  beyond  the 
entrance  hall  of  a  house  unless 
invited  in. 

Bisha  ku-,  to  work  in  sailing.  Also, 
to  make  boards. 

Bishana  ku-,  to  squabble,  to  quarrel. 

Bishara,  a  sign,  a  good  sign. 

Bisho,  tacking,  working  to  the  wind- 
ward. 
Upepo  wa  hisho,  a  foul  wind. 

Bisi,  parched  Indian  corn. 

Bitana,  lined,  double,  used  of  clothes 
wherever  there  are  two  thick- 
nesses. 

Bithaa,  goods,  merchandise. 

-Nvu  or  -wivu,  ripe,  well  done.     It 
makes  mbivu  with  nouns  like 


Biioi,  plur.  mabiici,  heaps  of  garden 

rubbish,  leaves,  wood,  &c. 
Bizari,  a  small  seed  used  in  making 

curry. 
Bize,  a  wild  hunting  dog. 
Bizima,  a  buckle. 

-bofu  or  -ovu,  rotten,  bad,  malicious. 
Boga,  plur.  maboga,  a  pumpkin. 

Boga  is  used  as  a  general  word 
for  edible  vegetables. 
Bogi  =  Pombe. 
Bogoaku-,  to  strip  off  leaves,  to  tear 

apart,   to    chop    away    wood   in 

making  a  point  ? 
Bohari  or  Bokhari,  a  storehouse,  a 

house  with  a  shop  and  warerooms. 
Boko,  a  buffalo  (?). 
Bokoboko,  a   kind  of  food  made  of 

wheat,  meat,  &c. 
Bokwa,  jack  fruit  [Tumbatu]. 
Boma,   plur.    maboma,    a  heap  of 

stones,  a  rampart. 


BOM 


BUN 


257 


Bomha,  a  pump. 

Bomhoromoka,  plur.  ma-.  See  Boro- 
moka. 

Bomoa  ku-,  to  make  a  hole  through, 
to  break  down. 

Bomoka  ku-,  to  have  a  hole  broken 
through  it,  to  be  broken  down. 

Bongo,  plur.  mabongo,  brains,  mar- 
row. 

Bonth,  a  bridge,  a  pier.  From  the 
French  pout. 

Bonyea  ku-,  to  give  way,  to  crush 
in. 

Bonyesha  ku-,  to  press  so  as  to  sink 
in,  to  make  an  impression  with 
the  fingers. 

Bonyeza  ku-,  to  examine  by  feeling 
and  pressing.     See  Tomasa. 

Boonde,  a  valley.,  a  hollow  place. 

Bora,  great,  very  great,  noble,  best, 
most. 

Bori,  the  bowl  of  a  native  pipe. 

Boriti,  a  rafter,  thick  poles  cut  in 
the  mangrove  swamps  and  laid 
flat  to  support  the  stone  roofs. 

Borohoa,  a  dish  made  of  pounded 
pulse  with  flavourings. 

Boromoka  ku-,  to  fall  down  a  preci- 
pice. 

Boromoka,  plur.  ma-, precipices, pre- 
cipitous places.  Also  homhoro- 
moka,  plur.  ma-. 

Borongahoronga  ku-,  to  make  a  mess 
of  one's  work. 

Boroshoa,  a  long-shaped  black  in- 
sect found  in  dunghills. 

Boruga  ku-,  to  stir,  tocut  up  weeds. 

-bovu  or  -ovu,  rotten,  bad. 

Boza,  a  narcotic  made  by  mixing 
bhang  with  flour  and  honey. 

Bozibozi,  idle,  dull. 

Brdmini,  an  agent  (working  for  two 
per  cent,  commission.) 


^Ma,plur.  mahua,the  stem  of  millet. 
Buba,  rupia, applied  to  various  skin 

diseases. 
Buhu,  (A.),  a  teat. 
Buhu,  plur.  mahuhu,  dumb. 
Buhujika  ku-,  to  bubble  out,  burst 
forth. 

Kuhubujika  machozi,to  burst  into 
tears. 
Bubur  01.),  dumb. 
Buddi,  escape,  other  course. 

Sina  buddi,  I  have  no  escape,  ie., 
I  must. 
Bueta,  a  box.    Also  bweta.    (From 

the  French,  boite.) 
Buga,  a  hare  (?). 
Bughuthu  ku-,  to  hate. 
BuTiuri,  incense. 
Buihui,  a  spider. 
Buki  or  Bukini,  Madagascar. 
Buki,  a  kidney. 
Buku,  a  very  large  kind  of  rat. 
Bull,  plur.  mabuli,  a  teapot. 
Bumbuazi,  perplexity,  idiotcy. 

Kupigwa  na  bumbuazi,  to  become 

confused  and  abashed,  so  as  not 

to  be  able  to  go  on  with  one's 

business. 

Bumbici,  rice  flour  pounded  up  with 

scraped  cocoa-nut. 
Bumia,  sternpost. 
Bumunda,j)lu.T,  mabumunda,  a  sort 

of  soft  cake  or  dumpling. 
Bundi,  a  native  bird,  an  owl.    Owls 

are  thought  very  unlucky. 
Bunduki,  a  gun,  a  musket. 
Bungala,  a  kind  of  rice. 
Bungo,   plur.  mabungo,   a   kind   of 

fruit  something  like  a  medlar. 
Bungu,  plur.  mabungu,  a  dish. 
Bungu  la  kupozea  uji,  a  saucer  to 

cool  gruel  in. 
Buni,  raw  coffee,  coffee-berries. 


258 


BUN 


Buni,  an  ostrich. 

Buni,  (At.),  sons,  the  sons  of. 

Buni  ku-,  to  begin,  to  be  the  first  to 

do  a  thing,  to  invent. 
Bunju,  a  poisonous  fish. 
Bunzi,  plur.   mabunzi,   a   stinging 

fly. 
Buothu  Jcu;  to  hate. 
Biqmru,  plur.  mahupuru,  an  empty 
shell. 

Bupuru  la  Mtwa,  a  skull. 
Burangenif  of  two  colours,  neither 

black  nor  white ;  also  painted  of 

different  colours,  as  a  dhow  with 

a  white  sti'ipe. 
Buratangiy  a  whirring  kite. 
Burdu. 

MarasM     ya     Burdu,      eau-de- 
Cologne. 
Buri,  large-sized  tusks  of  ivory. 
Bnriani,  a    final  farewell,  asking 
a  general  forgiveness. 

Kutahana  buriani,  to  ask  mutual 
pardon  and  so  take  a  last  fare- 
well. 
Biirikao,  Port  Durnford. 
Burre,  for  nothing,  gratis,  in  vain, 

for  no  good. 
Buruda,  a  book  of  the  prayers  used 

over  a  dying  person. 
Burudika  ku-,  to  be  refreshed. 
Burudisha  hu-,  to  cool,  to  refresh. 
Buruga  ku-,  to  mix  up,  to  knock 

together. 
Buruhani,  token,  evidence. 
Buruji,  battlements. 
Burura  ku-,  to  drag,  to  haul  along. 
Busaraj  prudence,  subtlety,  astute- 
ness. 
Busati,  a  kind  of  matting  made  at 

Muscat. 
BushasM,  a  thin  sort  of  stuff. 
Buihu,  tow,  a  gun-wad. 


Bushuti,  woollen  stuff,  blanket, 

Bustani,  a  garden. 

Busu,  a  kiss. 

Busu  ku-,  to  kiss. 

Buu,  plur.  mabuu,  maggots  in  meat 

(M.). 
Buyu,  plur.  mabuyu,a  calabash,  the 
fruit  of  the  baobab    tree,   used 
to  draw  water  with. 
Buzz,   plur.   mabuzi,  a  very  large 

goat. 
Bivaga   ku-,   to  throw  down  what 
one  has  been  carrying;  to  tip 
off  one's   head,  &c.;  to  rest  by 
throwing  down  one's  burden. 
Kubivaga   nazi,   to  throw  down 
cocoa-nuts. 
Btcana,  master  of  slaves,  master  of 
the  house,  lord,  sir,  used  politely 
in  speaking  of  one's  own  father. 
Bwana  mdogo,  master's  son. 
Bwanda  —  Givanda. 
Bicara. 

Reale  ya  bicara,  c  dollar  under 
full  weight,  a  5-franc  piece. 
Bweta.     See  Bueta. 


C. 

Cis  required  only  in  writing  the 
sound  of  the  English  ch  or  of  the 
Italian  c  before  i  and  e. 

In  the  dialect  of  Zanzibar  ch 
frequently  stands  for  the  t  of  more 
northern  Swahili,  as — 

CJiupa,  a  bottle  (Zanzibar)  = 
Tupa  (Mombas). 

Kucheka,  to  laugh  (Zanz.)  = 
Kuteka  (Momb.). 

CM,  in  the  vulgar  dialect,  and 
amongst  the  slaves  in  Zanzibar, 
stands  for  ki  in  the  more  correct 
language.     Several  of  the  tribes  in 


CH  A 


2.7) 


the  interior  follow  the  same  rule  as 
the  Italian  in  always  pronouncing 
the  same  root  letter  ch  before  i  and 
e,  and  k  before  a  and  o. 

Thus  slaves  commonly  say,  Cliitu 
chidogo,  a  little  thing,  for  Kitu  Ju- 
dogo. 

As  a  rule,  in  all  Swahili  where 
the  preformative  hi  has  to  be  pre- 
fixed to  an  adjective  or  pronoun  or 
tense  prefix  beginning  with  a  vowel, 
it  becomes  c/i,  thus — 

Kisu  chanau,  my  knife,  not  Kisu 
Mangu. 

Kisu  chakata,  the  knife  cuts,  not 
Kisu  kiakata, 

Kitu  chema  cho  chote,  every  good 
thing  whatsoever,  not  Kitu 
kiema  kio  Mote. 

Where  ch  represents  ki,  as  the 
initial  sound  of  a  substantive,  the 
plural  is  made  by  cLangiug  ch  into 
vy. 

CJwmho,  a  vessel,  F^/omfto,  vessels. 

But  where  ch  stands  for  t,  the 
plural  is  made  by  prefixing  ma. 

3Iachu2M,  bottles. 

Machungica,  oianges. 

The  Arabs  confound  in  their 
pronunciation  ch  with  sh,  though 
the  sounds  are  in  Swahili  perfectly 
distinct. 

It  would  perhaps  be  an  improve- 
ment to  write  all  c/i's  wliich  repre- 
sent ki  by  a  simple  c,  which  has 
been  used  for  this  sound  in  Sechuaua, 
and  to  write  all  c/i's  which  repre- 
sent t  by  ty,  which  has  been  used 
for  this  sound  in  writing  Zulu.  But 
both  are  here  represented  by  ch, 
because  at  least  in  the  infancy  of 
our  studies  it  is  puzzling  to  have 
two  siguB  for  one  sound,  and  neither 


way  of  writing  might  be  quite  satis- 
factory in  all  cases. 

There  is  little  doubt  that  the 
northern  t  becomes  ch  by  the  addi- 
tion of  a  i/  sound,  as  the  same  sort 
of  change  takes  place  with  d,  whicli 
becomes  dy  or  j,  and  sometimes 
with  n,  making  it  ny  or  the  Spanish 
ri.  The  same  sort  of  change  in 
English  vulgarizes  nature  into 
nachur,  and  Indian  into  Injun. 

Ch-  =  hi-,  whicli  see. 
Ch-,    a    prefix    required    by    sub- 
stantives beginning  with  ki-  or 
ch-  representing  ki-,   in  all  pro- 
nouns and  adjectives  beginning 
with  a  vowel,  and  in  tenses  of 
the  verb  where  the  tense  prefix 
begins  with  a  vowel. 
Cha,  of. 
Many  quasi-substantives  may  be 
made   by   prefixing   cha   to   a 
verb,  kitu  being  understood,  as 
chakula  (a  thing),  of  eating, 
food. 
Cha  or  Chayi,  tea. 
Cha  ku;  to  fear  [A.]  (the  ku-  bears 
the  accent,  and  is  retained  in  the 
usual  tenses). 
Cha  ku;  to  dawn,  to  rise  [of  the  sun] 
the  ku-  bears  the  accent,  and 
is  retained  in  the  usual  tenses. 
Kumekucha,   the   dawn   (it    has 

dawned). 
Kunakucha,  the  dawning. 
Usiku  kucha,  all  night  till  dawn, 
all  night  long.     See  Chwa. 
Chaanzu,  the  beginning  of  a  piece 

of  iikiri. 
Chacha    ku-y  to    ferment,   leaven, 

work. 
Chachaga  ku-^  to  wash  clothes  by 


260 


-CHA 


CHA 


dabbing  them  gently  on  a  stone 

or  board,  not  to  beat  them  so  hard 

as  is  implied  in  the  more  common 

word  kufua. 
-chache,  few,    little,  not   many  or 

much.     It   makes    chache    with 

nouns  like  myumha. 
Chachia  hu-,  to  come  with  a  press, 

to  come  much  at  once,  to  burdt 

upon  one. 
Chachu,  bran,  leaven,  ferment. 
Chafi,  a  kind  of  fish. 
Chafi. 

Chafi  cha  mguu,  calf  of  the  leg  = 
tafu. 
Chafu,  plur.  machafu,  the  cheek, 

especially  that  part  which  is  over 

the  teeth. 
Chafua  leu-,   to    put   in  disorder, 

disarrange. 
Chafuha  hu-,  to  be  in  disorder,  in 
dishabille. 

Moyo  umechafuha,  (I)  feel  sick. 
Chafukachafuka  ku-,  to  be  all  in  a 

mess,  to  be   all  tumbled  about 

and  in  confusion. 
Chafuo,  a  poisonous  horse-fly. 
Chafya  ku-,  or  kupiga  chafya,  or 

kwenda  chafya,  to  sneeze. 
Chagaa  =  Tagaa. 
Chago,  land  crabs. 
Chago,  the  place  where  the  head  is 

laid  (on  a  kitanda,  etc.). 
Chagua,   kii-,  to   pick   out,  select, 

garble. 
Chai,  or  Chayi,  tea. 
Chakaa  ku-,  to   become   worn  out, 

to    become     good     for   nothing 

through  age  or  use. 
Chake,  or  chakice,  his,  her,  its.    See 

-ake. 
Cliaki,  chalk,  whitening,  putty. 
ChOfko,  thy.     See  -ako. 


Chakogea  =  [Kitu']  cha  ku-ogea,  a 
thing  to  bathe  in,  a  bath. 

Chakula,  something  to  eat,  food,  a 
meal. 
Chahula  cha  suhui,  breakfast. 
Chakula  cha  mchana,  dinner. 
Chakula  chajioni,  supper,  which 

is  the  chief  meal  of  the  day. 
Plur.  vyakula,  victuals. 

Chale,  a  cut  or  gash  made  for  orna- 
ment. 

Chali,  backward,  on  his  back. 

Chama,   a    club,    guild,  band    of 
people. 
Waana  chama,  members  of  it. 

Chamha  chajicho,  a  white  film  over 
the  eye. 

Chamho,  plur.  vyamho,  a  bait. 

Chambua  ku-,  to  dress,  clean,  pick 
over,  as  to  pluck  off  the  outer 
leaves  of  vegetables  when  sending 
them  to  market,  to  pick  the 
sticks  and  dii-t  out  of  cotton,  to 
pick  cloves  off  their  stalks, 
&c. 

ChamhuUa  ku-,  to  clean  up,  to  dress 
up  work  or  things. 

Chamhuro,  a  plate  for  wire  drawing. 

Chamchela. 
Pepo  za  chamchela,  a  whirlwind. 

Cha'msha  kanwa  (something  to 
wake  the  mouth),  something 
eaten  first  thing  in  the  morning. 

Cliana  =  Tana. 

Chana  ku-,  to  comb. 

Chanda,  plur.  vyanda  (M.),  a  finger, 
a  toe. 

Chandalua,  an  awning,  a  mosquito 
net. 

-changa,  young,  immature. 

Changa  ku-,  to  sift  away  chaff  and 
husks. 
Kula    kwa    kuchanga,    a    feast 


CH  A 


CHE 


261 


where  each  contributes  some- 
thing to  the  entertainment. 
Changa'nika  Jcu-,  to  be  genial,  to  be 

hearty  and  pleasant. 
Changamusha  ku-,  to  cheer  up. 
Changanya  Jcu-,  to  mix. 
Changanyika  ku-,  to  be  mixed. 
CJianganyisha  ku-,  to  perplex. 
Changarawi,  girt,little  white  stones 

like  those  in  coarse  sand. 
Chango,  plur.  vyango,  a  peg  to  hang 

things  upon. 
Chango,    small    intestines,    round 

worms. 
CJiangu,  a  kind  of  fish. 
Changu,  a  tribal  mark  (?). 
Changu,  my.     See  -angu. 
Chant  =  Tani,  on  the  back,  back- 
ward. 
Chania  ku-,  to  comb  for,  &c. 
CJianikiwiti,  green. 
Chanja  ku-,  to  cut  up  [firewood,  &c.]. 
Chanjiwa  ku-,  ndui,  to  be  cut  for 

small-pox,  to  be  vaccinated. 
Chano,  plur.  vyano,  a  large  wooden 

platter,  a  mortar-board. 
Clianua  ku-,  to  put  forth  leaves. 
Chao,  their.     See  -ao.  ■ 
Chapa,   plur.   machapa,   a    stamp, 
-a  chapa,  printed.  [type, 

Kupiga  chapa,  to  print. 
Chapa  ku-,  to  beat,  to  stamp. 
Chapachapa,    wet  through,    all 
dripping. 
Chapeo,  a  hat.     From  the  French 

chapeau  (?). 
Chappa  or  Chappara,  excessively. 
Chapuo,  a  sort  of  small  drum. 
Chatu,  a  python,  a  crocodile  (?). 
Chavu,  plui-.  vyavu,  a  net. 
•chavu,  filthy,  unwashed. 
Chaica,  a  louse. 
Cliayi,  tea. 


Chaza,  an  oyster. 

Chazo,  a  sucker  fish. 

Cheche,    a   small    box   (such   as   a 

lucifer-box). 
C/iec?2e,  a brownmangouste.  Also  = 

chechi. 
Cheche,  a  spark. 
Chechea  ku-,  to  walk  lame. 
Chechele,  an  absent  person,  one  who 

goes  far  beyond    where  he  in- 
tended to  stop  through  inattention. 
Chechemea  ku-,  to  be  lame.     Also, 

to  reach  up,  stretch  up  to. 
Chechi,  plur.  machechi,  a  spark. 
Chegua  ku-,  to  choose. 
Cheka  ku-,  to  laugh,  to  laugh  at. 
Chekelea  ku-,  to  laugh  at,  because  of. 
Cheko,   plur.  macheko,  a  laugh, '^  a 

loud  laugh. 
CJielea  ku-,  to  fear  for,  about,  &c. 
Chelema,  watery. 

Chelewa  ku,  to  be  overtaken  by 
something  through  thought- 
lessness, to  wake  up  and  find 
it  broad  daylight,  to  be  struck 
foolish,  to  be  dumbfounded. 
Also,  to  be  too  late. 

Sikukawia  wala   sikucheleica,   I 

did  not  delay,  and  I  was  not  late. 

Cheleza  kvr,  to  keep,  to  put  on  one 

side,  to  put  ofi". 
Chelezea  ku-,  to  keep  or  put  aside 
CJielezo  =  Chilezo.  [for. 

Chembe,  a  grain,  grains. 
C7t(?TO&e,plur.  vyembe  (N.),  an  arrow, 

the  head  of  an  arrow  oraharpoon. 
Chemhe  cha  moyo  (A.),  the   pit   of 

the  stomach. 
Chemhen,  a  chisel. 
Cliemchem,  a  spring  of  water. 
CJie'mka  ku-,  to  boil,  to  bubble  up. 
Chenezo,  plur.  vyenezo,  a  measuring 

rod,  line,  &c. 


262 


CHE 


CHI 


Chenga  hu-,  to  cleave,  to  cut  wood, 

to  prune. 
Clienge  clienge^  small  broken  bits. 
CJienja  =  Chenza. 
Chenu,  your.     See  -enu. 
Chenyi,  havii\g,  with.     See  -enyi. 
Chenza,  a  large  kind  of  mandarin 
orange. 

Chenza  za  kiajjemi,  Persian,  i.e., 
good  chenzas. 
Cheo,     plur.    vyeo,     measurement, 

measure,    length,    breadth,    &c., 

position  in  the  world,  station. 
Chepechepe,  wet,  soaked  with  rain, 

wetted. 
Chepulm  Itu-  =  Chipulia. 
Gierawi,   a    well-known  mangrove 

swamp  in  the  island  of  Zanzibar. 
Cheree,  a  grindstone. 
Cherevu,  cunning,  subtlety. 
Cherhhana,  machine. 

Cherlihana  cha  Tcushona,  a  sewing 
Cheruwa,  measles.  [machine. 

Chetezo,   plur.  vyefezo,  a   censer,    a 

pot  to  fume  incense  in. 
Cheti,  plur.  vyeti,  a  pass,  a  passport. 
Chetu,  our.     See  -etu. 
Chewa,  a  kind  of  fish. 
Cheza  Im-,  to  play,  to  dance. 

Kucheza  gwaridi,  to  be    drilled 
in  European  fashion. 

Kucheza  komari,  to  play  for 
Cheza,  a  kind  of  oyster.  [money. 
Cheza  hu-,  to  play  with. 

Kuchezea  unyago,  to  deflower   a 
virgin  (?). 
Chi  =  Ki: 
Chicha,  the  scraped  cocoa-  nut  after 

the   oil  has  been  squeezed  out. 

It  is  sometimes  used  to  rub  on 

the  hands  to  clean  them  of  grime, 

but  is  generally  thrown  away  as 

refuse. 


Chichiri,  a  bribe. 

Chilcapo  =  Kihnpu^  a  basket. 

Chikichi,  plur.  machikichi,  the  fruit 
of  the  palm-oil  tree. 
Kichikichi,  plur.   vichikichi,   the 
small  nuts   contained  in  the 
fruit  of  the  palm-oil  tree. 

Chllezo,  plur.  vilezo,  a  buoy. 

Cliimha  ku-,  to  dig  (M.  timha). 

Chimbia  ku-,  to  dig  for  (M.  timbia). 

Chimbia  ku-  =  Kimbia  ku-y  to  run 
away. 

Chimbua  ku-,  to  dig  out  or  away. 

Chimbuko,  origin,  first  beginning, 
source. 

Chini,  down,  bottom,  below. 
Yuko  chini,  he  is  down  stairs. 
Chini  7ja,  under,  below. 
*Chinja  ku-,   to  cut,  to   slaughter 
animals  by  cutting   the   throat, 
which  is  the  only  manner  allowed 
by  the  Mohammedan  law,  hence 
generally   to   kill   for    food   (M. 
liutinda). 

Chinki,3i  small  yellow  bird  kept  in 
cages. 

Chinusi,  a  kind  of  water  sprite, 
which  is  said  to  seize  men  when 
swimming,  and  hold  them  un- 
der water  till  they  are  dead,  (?) 
cramp. 

Chinyango,  a  lump  of  meat. 

Chipuka,  &c.  =  Chupuka,  &c. 

Chipukizi,  a  shoot,  a  young  plant. 
See  Tepukuzi. 
Chipukizi  ndio  mti,  children  will 
be  men  in  time. 

Chiriki,  a  small  yellow  bird  often 
kept  in  cages. 

Chiro,  chironi  =  Choo,  chooni. 

Chiroko  =  Cliooko,  a  kind  of  pulse. 

Chiti  =  Cheti,  a  note  of  hand,  a  rote 
of  any  kind. 


CHO 


CHO 


263 


Cho,  -cko,  -cJio-,  v.'hich. 
Che  chote,  whatsoever. 

Ckoa,  ringrorm. 

Ch^jcha  Till;  to  poke  out  from,  out 
of  a  hole. 

Cliochea  hu-,  to  make  up  a  fire,  to 
turn  up  a  lamp. 

Cliochelezca  Jcu-,  to  stir  up  and  in- 
crease discord,  to  add  fuel  to  the 
fire. 

Cliofya  Tiu-.     See  Chovya. 

Choka  JiU;  to  become  tired. 
Nimeclwha,  I  am  tired. 

Chohaa,  lime. 

Cholcea,  a  stye  in  the  eye,  hordeolum. 

Chokoa  hu-,  to  clear  out,  to  free 
from  dirt,  enlarge  a  small  hole. 

ChoJcochoko,  a  kind  of  fruit  with  a 
red  prickly  rind,  white  pulp,  and 
a  large  kernel. 

Chokora  ku-,  to  pick  (with  a  knife, 
&c.). 

Chokora,  plur.  machokora,  a  hanger- 
on,  a  follower,  a  dependant. 

Chokoza  ku-,  to  teaze,  to  irritate. 

Chole,  a  place  on  the  island  of  Zan- 
zibar famous  for  cocoa-nuts ;  also, 
the  chief  town  of  Monfia. 

Glioma  ku-,  to  stab,  to  stick,  to 
prick,  to  dazzle.  Vulgarly  in 
Zanzibar — to  use  fire  to  in  any 
way,  to  burn,  to  roast,  to  parch, 
to  fire,  to  apply  cautery,  to  bake 
pottery. 

Clwmho,  plur.  vyomho,  a  vessel,  a 
pot,  a  dhow. 
Vyomho  is   used   for   household 
utensils,    things     used    in     a 
house,  goods. 

Chomea  ku-.     See  Choma  ku-. 

Chomeka  ku-,  to  be  stuck  into,  to  be 
set  on  fire. 

Chomelea  ku-,  to  take  out  a  bad 


piece  of  cloth,  thatch,   &c.,  and 

put  in  a  new  one. 
Chomoza  ku-,  to  be  hot. 
I  Chonga  ku-,  to  cut,  to  adze,  to  hollow 
out,  to  cut  to  a  point. 

Kuchonga  kalamu,  to  make  a  pen. 
Chonge,  canine  teeth,  cuspids. 
Chongea  ku-,  to  cut  for,  or  with. 
Chongea  ku-,  to  do  a  mischief  to,  to 

get  (a   person)  into  trouble,  to 

inform  against. 
Giongeleza  ku-,  to  carry  tales,  to 

backbite. 
Chongo,  loss  of  an  eye. 

Kuica  na  chongo,  to  have  lost  an 
eye. 

Mwenyi  chongo,  a  one-eyed  person. 
Chongoka  ku-,  to  be  precipitous. 
Choo,  plur.  vyoo,  a  privy,  the  bath- 
room, which  always  contains  one. 
Chooko,  a  small  kind  of  pea,  very 

much  resembling    the   seeds    of 

the  everlasting  pea  of  English 

gardens. 
Cliopa,  plur.  machopa,  such  a  quan- 
tity as  can  be  carried  in  the  two 

hands. 
Chopi. 

Kwenda  chopi,  to  walk  lame  in 
such  a  manner  as  tliat  the  lame 
side  is  raised  at  every  step. 
Chopoa  ku-,  to  drag  out  of  one's 

hand. 
Chopoka  ku-,  to  slip  out  of  the  hand. 
Chora  ku-,  to  carve,  to  adorn  with 

carving,  to  draw  on  a  wall. 
Chorochoro,  scratclies,  marks. 
Clioropoka  ku-,  to  slip  out  of  one's 

hand. 
Gwveka  ku-,  to  put  into  water,  to 

steep. 
Chovya  ku-,  to  dip,  to  gild. 
Chosha  ku-,  to  tire,  to  make  tired. 


264 


CHO 


CHU 


CJiosi  =  Kisoze. 

Chota  Jcu;  to  make  up  a  little  at  a 

Chote,  all.     See  -ote.  [time. 

Chovu,  weary,  tired. 

Choyo,  greediness,  avarice. 

Micenyi  clioyo,  a  miser. 
Chozi,  plur.  machozi,  a  tear,  a  tear- 
drop. 
Chub  !  sht !  nonsense ! 
Cliuhua  hu;  to  take  the  skin  oflf,  to 

bruise. 
Chubuachuhua  liu-,  to  bruise  about, 

to  batter. 
Chuhuha  ku-,  to    be    raw,  to    be 

bruised. 
CJmhiin,  a  plummet. 
Chucliu  ya  ziica,  a  teat. 
Chuchumia  ku-,  to  stretch   up  to 

reach  something. 
Chui,  a  leopard,  leopards. 
Chuja  ku-,  to  strain. 
Chujuka   ku-,  to  have   tlie  colour 

washed  out. 
Cliuki,  the  being  easily  disgusted 
or  offended. 

Ana  chuki  huyu,  he  is  easily  put 
out. 
Chukia  ku-,  to  be  disgusted  at,  to 

abhor,  to  hate,  not  to  bear. 
Chukiwa  ku-,  to  be  offended. 
Chukiza  ku-,  to  disgust,  to  offend. 
Chukizisha  ku-,  to  make  to  offend. 
Chuku,  a  cupping  horn. 
CJiukua    ku-,    to    carry,    to    carry 
off,  to  bear,  to  support,  to  sus- 
tain. 

Kuchukua  mimha,  to  be  pregnant. 
Chukulia  ku-,  to  carry  for  a  person. 

Pass,  kucliukulhca,  to  be  carried 
for,  to  have  carried  for  one,  to 
be  borne,  to  drift. 
Ckukuliana   ku-,  to  bear  with  one 

another. 


CJiukuza  ku-,  to  make,  to  carry,  to 

load. 
Cliula  or  Chura,  plur.  vyula,  a  frog. 
Cliuma,  plur.  vyuma,  iron,  a  piece 

of  iron. 
Chuma  ku-,  to  pluck,  to  gather^  to 

make  profit. 
Chumha,  plur,  vyumba,  a  room. 
Chumvi,  salt. 

Chumvi  ya    haluU,   sulphate   of 
Cliuna  ku,  to  flay.  [magnesia. 

Chunga    ku-,  to  pasture,  to    tend 

animals. 
Cliunga  ku-,  to  sift. 
Chungu,  plur.  vyungu,  an  earthen 

cooking  pot. 
CJiungu,  ante, 
Chungu,  sl  heap. 

Chungu  chungu,  in  heaps. 
-chungu,      bitter      (uchungu,     the 

quality  of  bitterness). 
CJiungulia  ku-,  to  peep. 
Chungiva,    plur.     machungwa,    an 
orange. 

CJmngwa    la  kizungu,   a    sweet 

orange. 

Chunika  ku-,  to  lose  the  skin,  to  be 

Chunjua,  a  wart.  [flayed. 

Chunuka  ku-,  to  love  exceedingly,  to 

long  for. 
Chunuzi  =  Cliinusi. 
CJiunyu,  an  incrustation  of  salt,  as 

upon  a  person  after  bathing  in 

salt  water. 
Chuo,  plur.  vyuo,  a  book. 

Chuoni,  school, 

Mwana  wa  chuoni,  a  scholar, 
learned  man. 
Cliupa,  plur.  machupa,  a  bottle, 
Chupia  ku;  to  dash. 
Chupuka  ku-  or    Chipuka  ku-.  to 

sprout,  become  sprouted,  to  shoot, 

to  spring. 


CHU 


DAM 


265 


Chupuza  Im-,  or    Chipuza   hu-,   to 
sprout,  to  throw  out  sprouts,  to 
shoot,  to  spring. 
Churuhiza  ku-,  to  drain  out. 
Chururika  hu-  =  Churuziha  hu-. 
Churuica,  measles. 
Churuza  ku-,  to  keep    a  stall,  to 

trade  in  a  small  way. 
Churuzika  ku-,  to  run  down  with. 
Kuchuruzika    damu,     to     bleed 
freely. 
Chussa,  plur.  vyussa,  a  harpoon. 
Chuuza  =  Churuza. 
Chwa  ku-,  to  set  (of  the  sun).     The 
ku-  bears  the  accent  and  is  re- 
tained in  the  usual  tenses. 
Mchana  kucliwa,   or    kutwa,  all 
day  till  sunset,  all  day  long. 


D. 


D  has  the  same  sound  as  in 
English.  It  occurs  as  an  inital 
letter  chiefly  in  words  derived  from 
the  Arabic. 

L  ox  r  and  t  become  d  after  an 
n.  Befu,  long,  makes  kamha  ndefu, 
a  long  rope,  not  nrefu. 

Kanitafutia,  and  seek  out  for  me, 
when  pronoimced  quickly  becomes 
Kandaftia. 

D  in  the  dialect  of  Mombas  be- 
comes j  or  dy  in  that  of  Zanzibar. 

*Ndoo  I  Come  (Momb.).  Njoo! 
(Zanz.) 

See  C  and  J. 

Data,  a  small  tin  box.   Also,  a  fool. 

Dacha  ku,  to  drop. 

Vada,  sister,  a  term  of  endearment 

among  women. 
D      si  ku-,  to  pry  into  things,  to 


ask  impertinent  and  unnecessary 
questions.  . 

Dafina,  a  hidden  treasure. 

Daftari,  an  account  book. 

Dafu,  plur.  madafu,  a  cocoa-nut 
fully  grown  before  it  begins  to 
ripen,  in  which  state  it  supplies  a 
very  favourite  drink.  When  the 
shell  has  begun  to  harden  and 
the  nutty  part  to  thicken, it  ceases 
to  be  a  Dafu  and  becomes  a 
Koroma. 

Dagaa,  a  kind  of  very  small  fish 
like  whitebait. 

Daggla,  a  short  coat. 

Dai  ku-,  to  claim,  to  sue  for  at 
law. 

Daka  ku-,  to  catch,  to  get  hold  of. 

DaJiika,  a  minute,  minutes. 

Daku,  the  midnight  meal  during 
the  Eamathan.  A  gun  is  fired 
from  one  of  the  ships  at  Zanzibar 
about  2  A.M.,  to  give  notice  that 
the  time  for  eating  is  drawing  to 
a  close.  The  name  is  said  to  be 
derived  from  the  saying  : — 

"  Leni  upesi,  kesho  kuna  ndaa  Tcuu." 
"  Eat  quickly,  to-morrow  there  will  be 
great  hunger." 

Dakidiza  ku-,  to  contradict,  to  deny 

formally,  to  rebut. 
Dalali,   a  salesman,  a  hawker,  an 

auctioneer. 
Dalia,  a  yellow  composition  much 

used  as  a  cosmetic  :  it  is  said  to 

give  softness  and  a  sweet  smell 

to  the  skin. 
Dal  ill,  a  sign,  a  token. 

Hatta  dalili,  anything  at  all,  even 
a  trace. 
Dama,  a  game  played  on  a  board 

like  chess. 
Damani  =  Demani. 


266 


DAM 


DEU 


Damu,  blood. 

Danga  ku-^  to  take  up  carefully,  as 
they  take  up  a  little  water  left 
at  the  bottom  of  a  dipping  place 
to  avoid  making  it  muddy. 

Danganika  ku-,  to  be  cheated. 

Danganikia  ku-,  to  put  to  coufusion. 

Danganisha  ku-,  to  confuse. 

Danganya  ku-,  to  cheat,  to  humbug, 
to  impose  upon. 

Danzi,  plur  madanzi,  a  bitter, 
scarcely  eatable  sort  of  orange. 
The  Danzi  is  reputed  to  be  the 
original  orange  of  Zanzibar.  The 
name  is  sometimes  applied  to 
all  kinds  of  oranges,  and  sweet 
oranges  are  called  madanzi  ya 
Kizungu,  European  (Portuguese) 
oranges. 

Dao.     See  Dau. 

Dapo,  plur.  madapo,  a  native 
umbrella. 

Darabi,  plur.  madarahi,  a  rose 
apple. 

Daraja,  a  step,  a  degree,  a  rank,  a 
staircase,  a  bridge,  a  league. 

Darasa,a  class  for  reading,  a  regular 
meeting  for  learning. 

Dari,  a  roof,  an  upper  floor. 

Darini,  up-stairs,  or,  on  the  roof. 

Darizi,  embroidery,  quilting.  See 
also  Kanzu. 

Darumeti,  part  of  a  dhow,  inner 
planking. 

Dasili,  a  detergent  powder  made 
of  the  dried  and  powdered  leaves 
of  the  mkunazi. 

Dasturi.     See  Desturi. 

Dau,  plur.  madau,  a  native  boat 
sharp  at  both  ends,  with  a  square 
mat  sail.  They  are  the  vessels 
of  the  original  inhabitants  of 
Zanzibar,  and  chiefly  bring  fire- 


wood to  the  town  from  the  south 

end  of  the  island. 
Daulati,  the  government. 
Daica,  plur.  datoa  or  madawa,  n 
medicine. 

Daiva  ya  kuhara,  a  purgative. 

Dawa  ya  kutapika,  an  emetic. 
Dawamu  ku-,  to  persevere. 
Dawati,  a  writing  desk. 
Dayima,  always,  perpetually. 
Dayimara  =  Dayima. 
Dehe,  tin  can.    See  Daha. 
Deheni,  lime  and  fat  for    chunam- 

ming  the  bottoms  of  native  craft. 
Deheni  ku-.  to  chunam  the  bottom 

of  a  dhow. 
Deka  ku-,  to  refuse  to  be  pleased, 

to  be  perverse,  to  be  teazing. 
Delhi,  a  donkey's  walk. 

Kwenda    delki,  to  walk    (of     a 
donkey). 
Dema,  a  kind  of  fish-trap. 
Demani,  the  sheet  of  a  sail. 
Demani,     the     season    of    gentle 

southerly  winds,  beginning  about 

the  end  of  August.    It  is  applied 

less  correctly  to  the  whole  season 

of  southerly  winds  from  April  to 

the  end  of  October. 
Dendaro,  a  sort  of  dance. 


Kukata  denge,  to  shave  the  hair 

except  on  the  crown  of  the  head. 

Den^M,  peas,  split  peas.     They  are 

not  grown  in  Zanzibar,  but  are 

brought  dry  from  India. 
Deni,  debt,  a  debt,  debts. 
Deraye  (?),  armour. 
Desturi,  a  so  it  of  bowsprit,  to  carry 

forward  the  tack  of  a  dhow-sail. 
Desturi,  custom,  customs. 
Deidi,  a  silk  scarf  worn  round  the 

waist. 


DE  V 


DUA 


267 


Devai,  claret,  light  wine. 

Dia,  composition  for  a  man's  life, 
tine  paid  by  a  murderer. 

Dibaji,  elegance  of  composition,  a 
good  style. 

Didimia  hu-,  to  sink. 

Didimihia  hu-,  to  bore  with  an  awl, 
&c. 

Didimisha  ku-,  to  sink,  to  cause  to 
sink. 

Digali,  part  of  a  native  pipe,  being 
the  stem  which  leads  from  the 
bowl  into  a  vessel  of  water 
through  which  the  smoke  is 
drawn. 

Diko,  plur. madiJco,  a  landing-place. 

Dimu,  a  lime. 

Dimu  tamu,  a  sweet  lime. 

Dim,  religion,  worship. 

J)ira,  the  mariner's  compass. 

Dirihi  ku-,  to  succeed  in  one's  pur- 
pose by  being  quick,  to  be  quick 
enough  to  catch  a  person,  to  be 
in  time. 

Dirisha,  plur.  madirisha,  a  window. 

Diwani,  plur.  madiwani,  a  council- 
lor, a  title  of  honour  among  the 
coast  people. 

Doana,  a  hook. 

Dohi,  a  washerman. 

Doda  ku-,  to  drop. 

Dodo.     See  Emhe. 

Dodoki,  plur.  madodohi,  a  long 
slender  fruit  eaten  as  a  vege- 
table. 

Dodoa  ku-,  to  take  up  a  little  at  a 
time. 

Dofra,  plur.  madofra,  a  sailmaker's 
palm. 

-dogo,  little,  small,  young,  younger. 

Dohaan,    Dokhaan,  or    Dohani,    a 
chimney. 
Marikebu  ya  dohaan,  a  steamship. 


I      Hence  Dohani,  or  Dokhani,  a  sort 

:  of    tall  basket  in  which  fruit 

is  brought  on  men's  heads  to 

market.      The    foundation    is 

made  of  sticks  about  two  feet 

long,     loosely  tied     together, 

which  are  supplemented  with 

plaited  cocoa-nut  leaves,  until 

the  whole  becomes  perhaps  six 

feet  high  and  fifteen  to  twenty 

inches    in    diameter.       These 

dohani  are  often  decked  with 

flowers  and  green  leaves. 

Dokaa  ku-,  to  nibble. 

Dokem  ku-,  to  give  a  little  part  of 

anything,  to  give  a  hint. 
Dokra,  a  cent. 
Domo. 
Eupiga  domo,  to  tell  a  person  in 
confidence. 
Dona  ku-,  to  peck. 
Donda,  plur.  madonda,  large  sores. 
Donda  ndugu,  malignant  ulcers. 
Dondo,  pi.  madondo,  a  tiger  cowry . 
Used  to  smooth  down  seams  with. 
Dondo,  stsLich,  the  dressing  of  calico. 
Dondoa  ku-,  to  pick  up  small  frag- 
ments, to  pick  up  rice,  &c.,  to 
pick  up  bit  by  bit. 
Dondoka  ku-,  to  drop  from  little  by 
little. 
Mbegu  zimenidondoka,  the  seeds 
dropped  from  my  band  one  by 
one. 
Dondoro,  Dyker's  antelope. 
Donea  ku-,  to  flatter  like  a  bird. 
Donge,  plur.  madonge,  a  small  round 

thing,  a  ball. 
Donoa  ku-,  to  peck,  to  sting. 
Doti,  a  loin-cloth,  a  piece  of  cloth  a 

little  less  than  two  yards  long. 
Doya  ku-,  to  go  as  a  spy, 
Dua,  worship,  theology. 


268 


DUA 


Duaruy  a  windlass,  anything  round. 

Dude,  plur.  madude,  a  what-is-it  ? 

a  thing  of  which  you  don't  know 

or  have  forgotten  the  name. 

Dudu,    plur.   madudu,   an    insect, 

insects. 
Duduvuhj  a  kind  of  hornet  which 

bores  in  wood. 
-dufu,  insipid,  tasteless. 
Dulca,  plur.  maduka,  a  shop. 
DuMza  hu-,  to  listen  secretly. 
Bukizi,  plur.  madukizi,  an   eaves- 
dropper, a  tale-bearer. 
Dumhuza,  a  plant  having  big  yellow 

flowers  with  dark  centres. 
Dumia  hu-,  to  persevere. 
Bumisha  ku-y  to  make  to  continue. 
Dumu,  a  jar  (?). 

Dumu  ku-j  to  continue,  to  persevere. 
Dun,  a  fine. 
Dundu,    plur.    madundu,  a    large 

pumpkin    shell    used    to    hold 

liquids. 
Dunge,  the  green  skin  of  the  ca- 
shew nut,  an  immature  cashew 

nut. 
Dungu,    plur.   madungu,   the    roof 

over  the  little  stages  for  watching 

corn,  &c. 
Dumgumaro,  a  kind  of  spirit,  also 

the  drum,  &c.,  proper  for  expelling 
Duni,  below,  less.  [him. 

Dunia,  the  world,  this  world. 
Durabini,  a  telescope,  an  eyegl  iss. 
Kupiga  durabini,  to  use  a  glass, 

telescope. 
Duru  hu-,  to  surround. 
Durusi  hu-,  to  meet  in  a  regular 

class  for  study. 
Dusamali,  a  striped  silk   scarf  or 

handkerchief  worn  upon  the  head 

by  women. 
Duumi,  a  dhow  sail. 


Duzi,  plur.  maduzi,  one  who  de- 
lights to  find  out  and  proclaim 
secrets  and  private  matters. 


E. 

E  has  a  sound  between  those  of  a 
in  gate  and  of  ai  in  chair. 

In  the  dialect  of  Zanzibar  it  is 
often  substituted  for  the  a  of  more 
northern  Swahili,  especially  as  re- 
presenting the  Arabic /ei'/ia. 

Merikehu,  a  ship,  is  in  the 
Mombas  dialect  Marihahu,  and  in 
the  Arabic  Markah. 

The  sound  of  e  often  arises  from 
the  fusion  of  the  final  a  of  a  prefix 
with  an  e  or  i  which  follows  it,  as — 

Akenda  for  A-ha-enda,  and  he 
went. 

Akaweta  for  A-ka-wa-ita,  and  he 
called  them. 

Some  of  the  cases  in  which  e  in 
the  Zanzibar  dialect  stands  for  a  in 
northern  Swahili  may  be  explained 
by  the  substitution  at  Zanzibar  of 
in  for  a  mere  'n,  as  in  the  word  for 
"  land  "  or  country,"  which  is  ^nfi 
at  Mombas,  with  so  mere  an  'n  that 
the  vowel  of  the  preceding  word  may 
be  run  into  it,  as  in  the  saying — 

"  Mvunddnti,  mwandnti." 
"A  country  can  be  ruined  only  by  its  own 
children." 

Whereas  in  Zanzibar,  besides  the 
usual  change  of  t  into  ch,  the  first 
syllable  has  generally  a  distinct  * 
eound,  and  may  be  better  written 
incM. 

Thus  at  Mombas  the  root  of  the 
adjective  "  many  "  seems  to  be  ngi, 
making  the  substantive  "  plenty,"  or 
"  a  large  quantity,"  ungi,  and  with 


EBB 


END 


269 


the  proper  prefix  "many  people," 
ica-ngi.  But  in  Zanzibar  "  plenty  " 
is  lo-ingi,  and  "many  people"  wengi, 
as  if  tca-ingi. 

Ehhe,  for  Leheha. 

Ebv.!  Eehol  well  then!  come  then! 

Eda. 

Ku  halia  eda,  to  remain  in  ex- 
treme privacy  and  qniet  for  five 
months,  as  is  usual  by  way  of 
mourniug  for  a  husband. 

Edashara,  eleven. 

Ee!  0! 

Ee  Waa  !  or  Ee  Wallah  I  the  common 
answer  of  slaves  and  Inferiors 
when  called  to  do  something,  a 
strong  assent. 

Eema  (M.)  =  Dema,  a  kind  of  fish- 
trap. 

Egemea  hu-.,  to  lean. 

Ehee!  Yea  \ 

Ekerald,  a  provocation,  an  irritating 
word  or  thing. 

Ehua  ku-,  to  break  by  bending. 

Ekuka  ku',  to  be  sprung,  to  be 
broken. 

-ekundu,  red.  It  makes  jekundu 
with  nouns  like  kasha,  and 
ny ekundu  with   nouns   like    ny- 

Ela  (M.),  except.  [umha. 

Elafu,  thousands. 

Elea  ku-,  to  float,  to  become  clear. 
Moyo  vximwelea,  he  feels  sick  (M.) 
Yamekuelea  ?       Do  you  under- 
stand ?    Have  they  (my  words) 
become  clear  to  you  ? 

Eleka  ku-,  to  carry  a  child  astride 
on  the  hip  or  back. 

Elekea  ku-,  to  be  right,  to  agree,  to 
be  opposite  to. 

Eltkeana  ku-,  to  be  opposite  to  one 
another. 


Elemisha  ku-,  to  teach,  instruct. 
Eleza  ku-,  to  make  to  float,  to  swim 
a  boat,  to  make  clear,  to  explain. 
Elfeen  or  Elfain,  two  thousand. 
Elfu,  a  thousand. 
Elimisha  ku-,  to  instruct,  to  make 

learned. 
Elimu,  or  e'Umu-,  learning,  doctrine. 
-ema,  good,  kind.     It  makes  jema 
with  nouns  like  kasha,  Sindnjenia 
or  ngema  with  nouns  like  nyumha. 
-emlamha,  narrow,   thin,  slim.     It 
m^ikes  jembamha  with  noims  like 
kasha,and  nyemhamba  with  nouns 
like  nyumha. 
Euibe,  a  mango.     In  Mombas  the 
plural  is  Maembe,  in  Zanzibar  it 
is  Embe. 
Embe  dodo,  or  Embe  za  dodo,  a 
very  large  kind  of  mango,  bO 
named   from  a   plantation   in 
Pemba,  where  they  fiist  grew. 
Enibe    kinoo,   a    small    kind    of 
mango  which  is  very  sweet. 
Embioe,  glue,  gum. 

Embice  la  ubuyu,  a  kind  of  paste 
made  from  the   fruit  of  the 
calabash  tree. 
Enda  kiv-,  to  go.     The  kic-  is  re- 
tained in  the  usual  tenses. 
Kivenda  is  often   used  merely  to 
carry  on  the  narration  without 
any  distinct  meaning  of  going. 
Sometimes  it  is   employed  as 
an  auxiliary,  nearly  as  we  say 
in  English,  he  is  going  to  do 
it.      Sometimes    it    expresses 
an  action  merely,  as  Etcenda 
chafya,  to  sneeze.  Kioenda  and 
Kupiga  used  in  this  way  can- 
not be  exactly  translated. 
Kicenda  kica  mguu,  to  walk. 
Kicenda  temhea,  to  go  for  a  walk. 


270 


END 


ESH 


Kwenda  mghad,  &c.,  to  go  canter- 
ing, &c. 
Kwenda  zangu,  zaJco,  zake,  &c.,  in 
other  dialects,  vyangu,  vyake, 
&c.,  and  thangu,  tliake,  &c.,  to 
go  away,  to  go,  to  go  one's  way, 
to  depart. 
Imekwenda  tivaliwar,  they  have 
gone  to  fetch  it. 
Fndea  kw-,  to  go  for,  to,  or  after. 
Endeka  kw-,  to  be  passable,  to  be 
capable  of  being  gone  upon,  to 
be  gone  upon. 
Endelea  kio-,  to  go  either  forward 
or  backward. 
Kwendelea  mhele,  to  advance. 
Kwendelea  nyuma,  to  retire. 
Endeleza  ku-,  to  spell,  to  prolong. 
Enea    ku-,   to    spread,    to    become 

known. 
Enenda  ku-,  to  go,  mostly  in  the 
sense  of  to  go  on,  to  proceed,  to 
go  forward. 
Enenza  ku-,  to  measure  together,  to 

try  which  exceeds  the  other. 
Eneo,  the  spread,  the  extent  covered. 
Eneo   la  Muungu,   God's   omni- 
presence. 
Eneza  ku-,  to  spread,  to  cause  to 
spread,  to  cause  to  reach. 
Muungu  amemweneza   killa  mtu 
riziki  zake,  God  has  put  within 
the  reach  of  every  man  what 
is  necessary  for  him. 
Enga   ku-,   to    split    mahogo    for 

cooking. 
Engaenga  ku-,  to   coddle,   to  tend 

over  carefully. 
Engua  ku-,  to  skim. 
-enu,  your,  of  you. 

-enu  ninyi,  your  own. 
Emji  or    Enyie,  You  there!     You 
there,  I  say  1 


-enyi,  having,  possessing,  with.     It 

makes     mwenyi,     loenyi,     yenyi, 

zenyi,  lenyi,  chenyi,  vyenyi,  and 

penyi,  which  see. 
Enza  ku-,  to  ask  news  of  a  person. 
Enzi,  or  Ezi,  sovereignty,  dominion, 
majesty. 

Mwenyi  ezi,  the  sovereign,  he  who 
is  supreme.     See  Ezi. 
Epa  ku-,  to  endeavour  to  avoid  (a 

stone,  stroke,  &c.) 
Epea  ku-,  not  to  go  direct  to,  to 

miss  a  mark,  not  to  shoot  straight 

(of  a  gun). 
Epeka  ku-,  to  be  avoidable,  to  be 

what  can  be  got  out  of  the  way  of. 
-epesi,  light,  not  heavy,  easy,  quick, 

willing.     It   makes  jepesi   with 

nouns    like   kasha,   and   mjepesi 

with  nouns  like  nyumba. 
Epua  ku-,  to  brush  or  shake  off,  to 

take  away. 
Epuka  ku-,  to  be  kept  from,  to  avoid, 

to  abstain  from. 
Epukana  ku-,  to  be  disunited. 
Epukika  ku-,  to  be  evitable. 

Haiepukiki,  it  is  inevitable. 
Epusha  ku-,  to  make  to  avoid,  tc 
keep  from. 

Epusliv-a  ku-,  to  be  kept  from,  to 
be  forbidden  something. 
-erevu,  subtle,  shrewd,  cunning. 
Erevuka  ku-,  to  become  shrewd,  to 

get  to  know  the  ways  of   the 

world,  to  grow  sharp. 
Erevusha  ku-,  to  make  sharp  and 

knowing. 
Eria  ku-,  to  ease  off,  let  down.    See 

Ariaa. 
Eslia,  the  latest  Mohammedan  hour 

of  prayer,  which  may  be  said  to 

be   from    half-past    6    to    about 

8  P.M. 


ESS 


FAH 


271 


Esse  (?),  a  screw. 
-etu,  our,  of  us. 

-etu  sisi,  our  own. 
Eua  ku-,  to   sprinkle   with  Wivtor 
after  praying  by  way  of  charm 
against  a  disease. 
■eupe,  white,    clear,    clean,   light- 
coloured.     It  makes  jeupe   with 
nouns  like  kasha,  and  nyeupe  with 
nouns  like  nyumba. 
-eupee,  very  white. 
-eusi,    black,    dark-coloured.      It 
makes    jeusi   with    nouns    like 
kasha,  and  nyeusi  with  nouns  like 
nyumba. 
Eicaa  =  Ee  Waa. 
Ewe.'  You  there  !    Hi !  I  say,  you ! 

plur.  Enyi. 
Eza  ku;  to  measure. 
Ezeka  ku-,  to  thatch,  to  cover  with 

thatch. 
Ezi  =  Enzi,  sovereignty. 

Mwenyi  ezi  Muungu,  or  Mn-enye- 
ztmngu.  Almighty  God,  God 
the  Lord,  representing  in  Swa- 
hili  the  AllaJi  taala,  God  the 
Most  High,  of  the  Arabic. 
Ezua  ku-,  to  uncover. 

Kuezua  ixia,  to  strip  a  roof. 


P. 


F  has  the  same  sound  as  in 
English. 

jPand  V  are  confounded  by  the 
Arabs,  though  in  Swahili  perfectly 
distinct,  thus : — 

Ku-faa  means — to  be  profitable  to. 

Ku-vaa  means — to  put  on. 

There  is,  however,  in  some  cases 
a  little  indistinctness,  as  in  the 
common  termination  ifu  or  ivu;  the 


right  letter  is  probably  in  all  cases 
a  V. 

The  Arabs  in  talking  Swahili 
turn  p's  into  fs,  and  say  funda  for 
puncla,  a  donkey ;  and  conversely, 
some  slaves  from  inland  tribes  turn 
/'s  intop's.  P,  however,  does  some- 
times become  /  before  a  y  sound, 
as  kuogopa,  to  fear,  kuogofya,  to 
frighten. 

There  is  a  curious  fy  sound  used 
in  some  dialects  of  Swahili,  which 
is  rarely  heard  in  Zanzibar. 

Fa  ku-,  to  die,  perish,  cease,  fade 
away.     The  ku-   bears  the  ac- 
cent, and  is  retained  in  the  usual 
tenses. 
Faa  ku-,  to  be  of  use  to,  to  avail, 
to  be  worth  something, 
Haifai,  it  is  of  no  use,  it  won't  do. 
Faana  ku-,  to  be  of  use  to  one  an- 
other, to  help  one  another. 
Fafanisha  ku-,  to  liken. 
Fajanua  ku-,  to  recognize,  to  under- 
stand. 
Fafanuka  ku-,  to  become  clear. 
Fa/anukia  ku-,  to  be  clear  to. 
Fafanulia  ku-,  to  make  clear  to. 
Faganzi  ku-,  to  become  callous. 
Mguu  u-angu  umenifaganzi,  my 
foot  is  asleep. 
Fagia  ku-,  to  sweep. 
Fahali,  plur.  mafahali,  a  bull,  used 
of  men  in  the  sense  of  manly. 
Fahamia.  [strong. 

Kica  kufdhamia  (M.),  on  the  face, 
forward. 
Fahamisha  ku-,  to  make  to  under- 
stand, to  remind. 
Fahamu  ku-,  to  understand,  to  re- 
member. 
Fahari  =  Fakhari,  glory. 

T  2 


272 


F  AJ 


FAT 


Kufanya  fahari,  to  live  beyond 
one's  means  and  station. 
Faja  lafrasi,  a  stable. 
Fakefa,  generous,a  generous  person. 
FaJchari,  glory. 
Fakiri,  poor,  a  poor  person. 
Fala  ku;  (Mer.)  =  Faa  ku-. 
Falaki,  or  fdlak,  astronomy. 

Kupiga  falaki,  to  prognosticate 
by  the  stars. 
Fall,  an  omen,  omens. 
Fana  ku-,  to  be  very  good  of  its 

kind,  to  become  like  (?). 
Fanana   ku-,  to   become    like,   to 

resemble. 
Fananisha  ku-,  to  make  to  resemble. 
Fanikia  ku-,  to  turn  out  well  for, 

Kufanikiwa,  to  prosper. 
Fanusi,  a  lantern. 
Famja  ku-,  to  make,  to  do,  to  adapt, 
to  mend. 
Kujifanya,  to  make  one's  self,  to 

pretend  to  be. 
Kufanya  kura,  to  cast  lots. 
Kufanya  shauri,  to  take  counsel. 
Fanyia  ku-,  to  do  or  make  for  or  to. 
Nikufanyieje'?  What  am  I  to  do 
with  you  ? 
Fanyika  ku-,  to  be  made  or  done, 

makable  or  doable. 
Fanyiza  ku-,  to  amend,  to  mend. 
Fanyizika  ku-,  to  be  very  good,  to 

be  well  done. 
Far  a  or  Far  afar  a,  brimful,  full  to 

the  brink. 
Faragha,  privacy,  secrecy,  leisure. 
Faraja,  comfort,  ease  after  pain. 
Farajika  ku-,  to  be  comforted,  to 

be  eased. 
Farakana  ku-,  to  be  alienated. 
Farakiana  ku-,  to  be  alienated  in 

regard  to  one  another. 
Farakisha  ku-,  to  alienate. 


Faranga,  pi.  mafaranga,  a  chicken, 

a  young  fowl. 
Farasi  or  Frasi,  a  horse,  in  Arabic 

a  mare. 
Fariji  ku-,  to  comfort,  to  console. 
Fariki  ku-,  to  become  separated,  to 

decease. 
Fdrine,   a  kind   of  rice  and  milk 

gruel. 
FarisM  ku-,  to  spread. 
Faritha,  pay. 

Faroma,  a  block   to   put   caps   on 
after  washing  them,  to  prevent 
their  shrinking. 
Farrathi,  necessity,  obligation,  obli- 
gatory. 
Farratld,   a  place  one  habitually 
goes  to. 
The  th  of  this  word  is  the  Eng- 
lish til  in  that,  the  ih  of  the 
preceding    word     is    a    little 
thicker. 
Farumi,  ballast. 
FasMfaski,  nonsense. 
FasMni,  the  sternpost  of  a  dhow. 
FasiJii,  correct,  clean,  pure. 
Fasili,  spreading. 

Huna  dsili,  icala  fasili,  you  have 
neither  root  nor  branches,  i.e., 
neither  good  birth  nor  great 
connections. 
Fasiri  ku-,  to  explain,  to  interpret. 
Fasiria  ku-,  to  explain  to,  to  inter- 
pret to. 
Fataki,  a  percussion  cap,  a  gun  cap. 
Fathaa,  restlessness,  disquiet. 
Fathaika  ku-,  to  be  troubled,  dis- 
quieted, thrown  into  confusion. 
Fathali  =  AfathaU,  preferably. 
Fafhali  =  Fathili. 

FatheJii  ku-,  to  put  to  confusion, 
to  find  out  a  person  in  a  trick, 
&c. 


FAT 


FIK 


273 


Fathili,  a  favour,  a  kindness,  kind- 
nesses. 
Fathili  ku-,  to  do  a  kindness,  to 

deserve  well. 
Fatiha,  a  Mohammedan    form    of 

prayer. 
Fatiishi  Itu-,  to    pry,   to  be    over 

curious. 
Fauluku'jto  getpast,to  getthrough, 

to  weather. 
Fawiti  Jcu;  to  delay,  to  occupy,  to 

hinder. 
Faijida,    profit,    gain,    advantage, 

interest. 
Fayidi  ku-,  to  get  profit. 
Fayiti  ku-,  to  delay. 
Fayitika  ku-,  to  be  delayed. 
Fazaa,  trouble,  confusion,  anxiety. 
FeJca  ku-   =   Fieka  ku-,   to  clear 

forest  lands. 
Felefele,  an  inferior  kind  of  millet. 
Feleji  or  Felegi,  a  choice  kind  of 
steel. 

Upanga  ica  feleji,  a  long  straight 
two-edged  sword,  used  by  the 
Arabs. 
Feleti  ku-,  to  discharge,  to  release 

from  an  obligation,  to  release. 
Feli,  plur.  mafeli,  a  beginning  of 

speaking  or  doing. 
Fereji,  a  channel,  a  drain. 
Ferusaji  =  Forsadi. 
Fetha,  silver,  money. 
Fethaluka.     Manjani  ya  fethaluka, 

the  true  red  coral. 
Fetheha,    a    disgraceful    thing,    a 

shame. 
Ff.theheka  ku-,  to  be  found  out  in  a 

disgraceful  thing,  to  be  put  to 

shame. 
Fetiu-a  ku-,  to    be  condemned  or 

adjudged  to  [a  punishment]. 
Fetwa  ku-,   to  give  judgment  on 


a     question     of     Mohammedan 

law. 
Feuli,  the  place  in  a  dhow  where 

they  stow  tilings  which  may  be 

wanted  quickly. 
Fi,  by. 

Sahafi  saha,  seven  times  seven. 
Fia  ku;  to  leave  behind,  to  die  to. 

Pass.    Kufiwa    na,    to    lose    by 

death. 
Fiata  ku-,  to  liold  one's  hands  oi 

one's  clothes  between  one's  legs. 
Fiatika  ku-,  to  be  kept  back,  to  be 

delayed. 
Fiatua  ku-,  to   allow  a  spring   to 

escape,  to  let  off. 
Fiatuka  ku-,  to  escape  (as  a  spring) 
Ficha  ku-,  to  hide. 

Kunificlia  kofia-,  to  hide  a  cap 
from  me. 

Kunificliia  kofia,  to  hide  my  cap. 
Fidi  ku-,  to  ransom  (of  the  piice 

paid). 
Fidia,  a  ransom,  a  sacrifice  (giving 

up). 
Fidia  ku-,  to  ransom  (of  the  person 

paying). 
Fidina,  mint  (?). 
Fieka  ku-,  to  clear. 

Kufieka  micitu,  to  clear  ground 
in  a  forest. 
Fifia  ku-,  to  disappear,  to  cease  to 

be  visible  (as  a  scar  or  a  mark ; 

it  does  not    imply   motion),   to 

pine    away,  (of    seeds)    not    to 

come  up. 
Figa,  plur.  mafiga,  the  three  stones 

used  to  set  a  pot  over  the  fire 

upon.     See  Jifya. 
Figao,  a  movable  fireplace. 
Figili,  a  kind  of  large  white  radish. 
Figo,  kidney  (M.). 
Fika  ku-,  to  arrive,  to  reach,  to  come. 


274 


FIK 


FOR 


Fikara,  thought. 

Filda  ku',  to  reach  a  person. 

Fikicha  ku-,  to  crumble,  to  rub  to 
pieces,  to  rub  hard,  to  thresh 
corn.     (Used  also  obscenely). 

Fikilia  ku-,  to  come  to  a  person  on 
business  of  his,  to  arrive  and 
return  without  delay. 

Fikiliza  ku-,  to  cause  to  arrive  for. 
Kufikiliza  ahadi,  to  fulfil  a  pro- 
mise. 

Fikisha  ku-,  to  make  to  arrive,  to 
lead,  to  take. 

Fikira,  thought,  consideration. 

Fikiri  ku-,  to  consider,  to  ponder. 

Fil,  a  chess  castle  or  rook  (in 
Arabic,  an  elephant). 

Fila  ku-  =  Fia  ku-. 
Afile  mhali,  that  he  may  die  out 
of  the  way. 

Filimhi,  a  flute. 

Filisi  ku-,  to  take  away  a  man's 
property,  to  seize  for  debt. 

Filisika  ku-,  to  come  to  want,  to 
have  been  sold  up,  to  have  run 
through  all  one's  money. 

Fimho,  a  stick. 

Finessi,  plur.  mafinessi,  a  jack  fruit. 
Finessi  la  kizungu,  a  duryan. 

Fingirika  ku-,  to  roll  along,  to  be 
rolled,  to  writhe  like  a  wounded 
snake. 

Fingirisha  ku-,  to  roll,  to  make  to 

Finya  ku-,  to  pinch.  [roll. 

Finyana  ku-,  to  be  pinched  to- 
gether, to  be  gathered  up  small. 

Finyanga  ku-,  to  do  potter's  work, 
to  make  pots,  to  tread  and 
trample. 

Fianya  ku-,  to  chirp,  to  make  a 
chirruping  noise  with  the  mouth, 
to  do  so  by  way  of  showing  con- 
tempt. 


Fira  ku-,  to  commit  sodomy. 
Fir  ana  ku-,  to  commit  sodomy  to- 
gether. 
Firigisi,  the  gizzard. 
Firinglii  =  Firigisi. 
Firkomba,  an  eagle  (?). 
Firuzi,  a  turquoise. 
Fisadi,  one  who  enters  other  peo- 
ple's houses  for  a  wrongful  pur- 
FisJia  ku-,  to  cause  to  die.        [pose. 
Fid,  a  hysena. 

Fisidi  ku-,  to  enter  other  people's 

]iouses   for  a  wrongful  purpose, 

to  commit  an  offence  in  another 

man's  house. 

Fitliuli  =  Futhuli,  officious,   over 

talkative. 
Fitina,  slander,  sowing  of  discord, 

a  disturbance. 
Fitini  ku-,  to  slander,  to  sow  dis- 
cord. 
Fitiri,  alms  and  presents  given  at 

the  end  of  the  Ramathan. 
Flto  (plur.   of  ujito),  long  slender 

sticks. 
Fiwa  ku-,  to  be  died  to,  to  lose  by 
death. 
Mwanamke  aliofiica  rta  mumewe, 
a  widow. 
Fiwe,  a  sort  of  bean  growing  on  a 
climbing    plant    with    a    white 
Fojofu.  [flower. 

Kufa  fofofu,  to  die  outright 
Fola,  a  gift  expected  from  those 
who  first  touch  a  new-born  baby, 
paying  your  footing. 
Foramali,  a  ship's  yard. 
Formash. 

Dawati  ya  formash,  a  workbox. 
Forsadi,  a  small  kind    of   edible 

fruit,  mulberries. 
Fortha,  a  custom-liouse. 

Forthani,  at  the  custom-house. 


FRA 


FUM 


275 


Fras,  Frasi,  or  Farasi,  a  horse,  a 
mare. 

Frasi,  a  chess  knight. 

•fu,  dead. 

Maji  mafu,  neap  tides. 

Fua,  a  wooden  bowl. 

Fua  ku-,  to  beat  (?),  to  wash  clothes, 
to  clear  the  husk  from  cocoa- 
nuts,  to  work  in  metal,  to  make 
things  in  metal. 
Kufua  chuma,  to  be  a  blacksmith. 
Kufuafetha,  to  be  a  silversmith. 
Kufua  thahabu,  to  be  a  goldsmith. 
Kufua  Msu,  &c.,  to  forge  a  knife, 
&c. 

Fuama  hu-,  to  lie  on  the  face 
(Momb.). 

Fuata  }cu-,  to  follow,  to  imitate,  to 
obey. 

Fuatana  hu-,  to  accompany,  to  go 
with. 

Fuatanisha  hu-,  to  make  to  accom- 
pany. 

Fuau-a  hu-,  to  lie  on  the  side  and 
be  beaten  by  the  waves,  as  when 
a  vessel  goes  ashore  broadside  on. 
Pass,  of  fua  (?). 

Fuawe,  an  anvil. 

Fucha  =  Futa. 

Fudifudi,  on  the  face  (of  falling  or 
lying). 

Fudihiza  hu-,  to  turn  bottom  up- 
wards, to  turn  cards  backs  upper- 
most. 

Fufua  hu-,  to  cause  to  revive,  to 
resuscitate. 

Fufuha  hu-,  to  revive,  to  come  to 
life  again. 

Fufuliza  hu-,  to  cause  to  come  to 
life  again  for  some  one. 

Fufumonye,  in  the  kitchen  (Pemba). 

Fuga  hu-,  to  keep  animals  either 
tame  or  in  captivity. 


Fugika  hu-,  to  be  capable  of  being 
kept,  to  be  capable  of  domesti- 
cation, not  to  die  in  captivity. 

Fuja  hu;  to  waste,  to  squander,  to 
leak.     See  Vuja. 

Fiijiha  hu-,  to  moulder,  waste  away. 

Fujo,  disorder,  uproar. 

Fiijofujo,  slovenliness,  laziness. 

Fuha,  a  kind  of  thin  porridge. 

Fuhu  hu-,  to  fill  in  a  small  hole. 

Fuha  moshi  hu-,  to  throw  out  smoke, 
to  fume.     See  Vuhe. 

Fuhara,  very  poor. 

Fichia  hu;  to  fill  up  a  small  hole. 

Fuhiza  hu-,  to  cense,  to  put  the 
fuming  incense -pot  under  a  per- 
son's beard  and  into  his  clothes, 
by  way  of  doing  him  honour. 

Fuhizo,  vapour,  fumes. 

Fuho  (?),  a  mole. 

Fuho,  plur.  mafuho,  a  large  bag. 

Fuhua  hu-,  to  dig  a  small  narrow 
hole,  such  as  those  to  receive  the 
posts  of  houses ;  to  dig  into  a 
grave  so  as  to  get  at  the  body  ;  to 
dig  out,  to  dig  up. 

Fuhuafuhua  hu-,  to  burrow. 

Fuhuta  hu-,  to  blow  with  bellows. 

Fuhuza  hu-,  to  drive  away,  to  chase. 

Fuhuzana  hu-,  to  chase  one  another. 

Fuhuzia  hu-,  to  drive  away  from. 

lulia  hu-,  to  work  in  metal  for,  to 
make  things  in  metal  for. 

Fid  {full,  on  the  face,  forwards. 

Fidiza  hu-,  to  go  on,  not  to  stop  ; 
also,  to  blow  upon,  to  kindle. 

Fullani,  such  a  one,  such  and  such 
men  or  things. 

Fululiza  hu-,  not  to  stop  or  delay 
to  go  on  fast. 

Fuma  hu-,  to  weave. 

Fuma  hu-,  to  hit  with  a  spear,  to 
shoot  with  arrows. 


276 


FUM 


FUN 


Fnmania  ku-,  to  come  suddenly 
upon,  to  surprise,  intrude. 

Fumaniana  ku-,  to  intrude  into 
people's  bouses  without  reason- 
able cause.  Those  who  do  so 
have  no  remedy  if  they  are  beaten 
or  wounJed. 

Fumatiti,  au  owl  (?). 

Fumha  ku-,  to  close,  to  shut  (used 
of  the  eyes,  the  mouth,  the 
hand,  &e.). 
Maneno  ya  fumha,  a  dark  saying. 
Makuti  ya  fumha,  cocoa-nut 
leaves  plaited  for  making  en- 
closures . 

Fumha,  a  lump. 

Fumha,  a  kind  of  sleeping  mat, 
which  is  doubled  and  sewn  to- 
gether at  the  ends,  so  as  to  make 
a  large  shallow  bag.  The  sleeper 
gets  inside,  and  draws  the  loose 
edge  under  him,  so  as  to  be  com- 
pletely shut  in. 

jP?^?w6ato/i;M-,  to  close  til  e  fist,  to  grasp. 

Fumhatika  ku-,  to  be  grasped. 

Fumhia  ku-,  to  talk  darkly. 

Fumho,  plur.  mafumho,  a  dark  say- 
ing, a  hidden  thing. 

Famhua  ku-,  to  unclose,  to  open  the 
eyes,  &c. 

Fumhuka  ku-,  to  come  to  light. 

Fumhulia  ku-,  to  lay  open  to,  to 
explain. 

Fumi,  a  kind  of  fish. 

Fu'mka  ku-,  to  become  unsewn,  to 
open  at  the  seams,  to  leak  (of  a 
boat). 

Fumo,  plur.  mafumo,  a  flat-bladed 
spear. 

Fumo,  a  chief  (Kingozi  and  Nyassa). 

Fumua  ku-,  to  unrip,  to  unpick. 
Kufumua  moto,  to  draw  out  the 
pieces  of  wood  from  a  fire. 


Fumuka  ku-  =  Fu'mka  ku-. 

Funda,  a   large  mouthful  making 
the  cheeks  swell  out,  a  sip  (?), 
a  draw  at  a  pipe. 
Kupiga  funda,    to    take    large 
mouthfuls  one  by  one. 

Funda  ku-,  to  beat  up,  to  mis  by 
beating,  to  pound. 

Funda  ku-,  to  teach. 

Fundi,  a  skilled  workman,  a  master 
workman,  a  teacher  of  any  handi- 
craft. 

Fundinha  ku-,  to  teach,  to  instruct. 
Kujifundisha,  to  learn. 

FundisJio,  plur.  mafunduho,ir.stvuc- 
tion,  direction,  teaching. 

Fundo,  plur.  mafundo,  a  knot. 
Kupiga  fungo,  to  tie  a  knot 

Fundua  ku-,  to  untie. 

Funga,  a  civet  cat. 

Funga  ku-,  to  fasten,  to  tie,  to  bind, 
to  imprison,  to  fast. 
Kufunga  choo,  to  become  consti- 
pated. 

Fungamana  ku-,  to  cling  together, 
to  connect,  to  tie  together,  to  rely 
upon. 

Fungana  ku-,  to  bind,  to  stick 
together. 

Fungasa  ku-,  to  tow. 

Fungate,  a  period  of  seven  days 
after  the  completion  of  the  wed- 
ding, during  which  the  bride's 
father  sends  food  to  the  bride- 
groom and  his  friends. 

Fungisha  ku-,  to  shut  against. 

Fungo,  a  civet  cat. 

Fungu,  plur.  mafungic,  a  bank,  a 
shoal,  a  heap,  a  part,  a  week. 

Fungua.     See  Mfunguo. 

Fungua  ku-,  to  unfasten,  to  open, 
to  let  loose,  to  leave  off  fast- 
ing. 


FUN 


FYU 


277 


Funguka  7cu-,  to  become  unfastened, 

to  be  unfastenable. 
Funguliwa  ku-.,  to  have  unfastened 

for  one,  to  be  unfastened. 
Funguo  (plur.  of  Ufunguo),  keys. 
Funguza  Jcu-,  to  present  with  food 

during  the  Eamathan. 
Funika  ku-,  to  cover  (as  with  a  lid), 

to  close  a  book. 
Funikika  ku-,  to  become  covered. 
Funikiza  ku-,  to  cover  (as  with  a 

flood). 
Funo,  a  kind  of  animal. 
Funua  ku-,  to  lay  open,  to  uncover, 
to  open  a  book,  to  unpick  sew- 
ing, to  show  cards. 

Kufunua  macho,  to  open  one's 
eyes. 
Funuka  ku-,  to  become  opened,  to 

open  like  a  flower,  &,c. 
Funza,  a  maggot. 
Funza  ku-,  to  teach. 

Kvjifunza,  to  learn. 
Fupa,  plur.  mafupa,  a  large  bone, 

the  anus  (?). 
•fupi,  short.     It  makes  fupi  with 

nouns  like  nyumba. 
Fupiza  ku-,  to  shorten. 
Fura  ku-,  to  swell,  to  be  pufled  up 

from  the  eflects  of  a  blow  only. 
Furaha,    gladness,   joy,    pleasure, 

gladly. 
Furahani,  with  gladness,  liappiness. 
Fur  alii  ku-,  to  rejoice,  to  be  glad. 
Furalda  ku-,  to  rejoice  in. 
Furahisha  ku-,  to  make  glad. 
Furahiwa  ku-,  to  be  made  glad,  to 

be  rejoiced. 
Furijika  ku-,  to  moulder  away. 
Furika  ku-,  to  run  over,  to  boil 

over,  to  inundate. 
Furukuta  ku-,  to  move,  as  of  some- 
thing moving  under  a  carpet. 


Furumi,  ballast. 

Furungu,  plur.  mafurungu,  a  large 

citron,   a    shaddock,   a   kind   of 

anklet. 
Furushi,   a  bundle  tied    up  in  a 

cloth. 
Fusfus  or  Fussus,  precious  stones. 
Fnsi,  rubbish. 
Futa  ku-,  to  wipe. 

Kufuta  kamasi,  to  blow  the  nose. 
Futa  ku-,  to  draw  a  svfOTd(=vuta9). 
Futari,  the  first  food  taken  after  a 

fast. 
Futi,  plur.  mafuti,  the  knee  (A.) 
Futhuli,  oflSciousness. 
Futika  ku-,  to  tuck  into  the  girdle 

or  loin-cloth. 
Futua  ku-,  to  open  out  a  bundle, 

take  out  what  was  tucked  in. 
Futuka  ku-,  to  get  cross  or  angry. 
Futukia  ku-,  to  get  cross  with. 
Futuri,  a  span. 
Futuru  ku-,  to  eat  at  the  end  of  a 

fast,  to  break  a  fast. 
Fuu,  plur.  mafuu,  a  small  black 

fruit. 
Fuvu,  plur.  mafuvu,  an  empty  shell. 

Fuvu  la  kitiva,  a  skull. 
Fuza  leu-,  to  go  on,  not  to  stop. 
Fuzi,    plur.     mafuzi,    a    shoulder 

(A.). 
Ficata  ku-  =  Fuata  ku-. 
Fyoa  ku-,  to  answer  abusively. 
Fijolea  ku-,  to  answer  a  person  with 

abuse  and  bad  language. 
Fijonda  ku-  or  Fyonja  ku-,  to  suck 

out. 
Fyonya     ku-,     to     chirrup.      See 

Fiomja. 
Fyonza  ku-,  to  suck. 
Fyoma  ku-,  to  read  (M.). 
Fyuka  ku-,  to   go  off,  to   drop,  to 

escape  like  a  spring. 


278 


GAA 


GAR 


G. 

G  is  always  to  be  pronounced 
hard,  as  in  *'gate."  Much  con- 
fusion arises  from  the  way  in  which 
the  Arabic  letters  jim  and  kaaf  or 
qaf  are  pronounced  by  different 
Arabs.  Jim  is  properly  an  Englisli 
_;,  and  is  so  used  by  the  Swahili, 
and  qaf  is  properly  a  guttural  k, 
but  most  Arabs  in  Zanzibar  pro- 
nounce either  jim  or  qaf  as  a  hard 
g.  This  must  be  remembered  in 
writing  or  looking  for  many  Swahili 
words. 

The  Arabic  GJiain  is  retained  in 
many  Swahili  words  borrowed  from 
the  Arabic,  and  a  similar  sound 
occurs  in  African  languages  also. 
It  is  here  written  gli.  Most  Euro- 
peans think  it  has  sometliing  of  an 
r  sound,  but  this  is  a  mistake ;  it  is 
a  hard  grating  gr,  made  wholly  in  the 
throat.  It  resembles  the  Dutch  g, 
and  the  German  g  approaches  it. 
SeeiV. 

Gaagaa  ku-,  to  turn  over  restlessly, 

to  roll  like  a  donkey. 
Gahri.    See  Kahuri. 
Gadi,   a  woodea  prop  to  keep  a 

vessel    from   falling  over  when 

left  by  the  tide. 
Gaclimu  ku-,  to  put  gadi. 
Gaga,  plur.  magaga,  rubbish,  dirt. 
(?a^,  plur.  magai,  a  large  piece  of 

potsherd. 
Galme.   See  Kalme,  the  small  mizen 

mast  of  a  dhow. 
Galawa,  a  canoe,  a    small    canoe 


hollowed  out  of  the  trunk  of  a 
tree,  and  have  two  long  poles 
tied  across,  to  the  end  of  which 
pieces  of  wood  pointed  at  both 
ends  are  attached,  which  serve 
to  prevent  the  canoe  upsetting. 
These  outriggers  are  called 
matengo.     See  Mtumbwi. 

Gamha.     See  Jigamha. 

Gana,  the  tiller,  the  rudder  handle. 

Ganda,  plur.  maganda,  husk,  rind, 
shell,  hard  bark. 
Ganda  la  tatu,  the  three  of  cards. 

Ganda  ku-,  to  stick,  to  freeze. 

Gandama  ku-,  to  cleave,  to  stick. 

Gandamana  ku-,  to  cleave  to- 
gether, to  coagulate,  to  curdle,  to 
freeze. 

Gandamia  ku-,  to  stick  to,  to  cleave 
to. 

Gando,  plur.  magando,  the  claw  of 
a  crab. 

Ganga  ku-,  to  bind  round,  as  when 
a  stick  is  sprung  to  bind  it 
round  with  string,  to  splice,  to 
mend,  to  cure. 

Gauge,  a  soft  white  limestone. 

Gango,  plur.  magango,  a  cramp,  a 
splint,  something  which  holds 
other  things  together  in  their 
riglit  place. 

Gani!  What?  What  sort  of? 
Ihe  name  of  the  thing  queried 
about  always  precedes  the  word 
gani. 

Ganzi. 
Imekufa   ganzi,    it  has    lost    all 

feeling.     See  Faganzi. 
Kutia  ganzi  la  meno,  to  set  the 
teeth  on  edge. 

Gari,  plur.  magari,  a  carriage,  a 
wheeled  vehicle. 

Garofuu,  cloves.   Also,  a  kind  of  rice. 


G  AU 


GHU 


279 


Gauza,   Gauha,   etc.       See   Geuza, 

Geuka,  etc. 
Gaica  ku,  to  divide,  to  part  out. 

Kugaica  harata,  to  deal  cards. 
Gaicanya  hu-,  to  divide,  to  share. 
Gaya   ku',  to  change  one's   mind, 

to  vacillate. 
Gayami,  a  post  with  a  cleat  at  the 

side   of   the  poop,  to  fasten  the 

sheet  of  a  dhow  sail  to. 
Gayogayo,  a  flat  fish,  (?)  a  sole. 
Gema  ku-,  to  get  palm  wine.    They 

cut  the  immature  flowering  shoot 

and    hang   something    under   to 

catch  what  flows  from  the  wound, 

which  is  the  temho,  or  palm  wine. 

The    cutting    is    renewed    from 

time  to  time   to  keep    up    the 

flow. 
Gerribe,  plur.  mageiribe,  a  hoe.     See 

Jembe. 
-geni,  foreign,  strange. 
Genzi. 

Mkuu  genzi,  one  who  knows  the 
roads  well,  a  guide. 
Gereza,  a  fort,  a  prison. 
Geua  kvr,  to  turn,  to  change  (Mer.). 
Geuha  ku-,  to  become  changed,  to 

turn,  to  change. 
Geuza  ku-   or    Geusha   ku-   (?),  to 

cause    to    change,   to    turn,    to 

change. 
Geuzi,    plur.    mageuzi,    a    change, 

changes. 
Ghdfalu,  suddenly. 
GhafaUka  ku-,  to  be  imprudent,  not 

to  attend  to,  to  neglect. 
Ghdfula  =  ghdfala. 
Ghairi  ku-,  to  annul,  change  one's 
mind  as  to,  put  an  end  to. 

Kutia  ghairi,  to  offend,  to  irri- 
tate. 
Ghala,  a  wareroom,  a  store  place, 


especially  the  rooms  on  the 
ground-floor  of  Zanzibar  houses, 
which  have  generally  no  win- 
dows, but  merely  a  few  small 
round  holes  (jniangazd)  near 
the  ceiling. 

Ghali,  dear. 

Ghalirae.     See  Galme,  Kalme 

Ghalisha  ku-,  to  make  dear. 

Ghangi,  a  kind  of  dhow  resembling 
a  bagala,  except  that  it  has  not 
so  long  a  prow. 

Ghanima,  good  luck,  profit. 

Gharama,  expense,  payment  to  a 
native  chief  by  a  caravan. 

Gharika,  a  flood,  the  flood. 

Ghariki  ku-,  to  be  flooded,  to  be 
covered  with  water. 

GJiarikisTia  ku-,  to  flood,  to  over- 
whelm. 

Gliarimia  ku-,  to  go  to  expense 
about,  to  be  at  the  expense  of. 

Ghasi,  a  measure  of  about  a  yard. 

Ghasi,  rebellion. 

Ghasi  ku-,  to  bother,  worry. 

Ghasia,  bother,  coming  and  going, 
want  of  privacy. 

Ghathabika  ku-,  to  be  enraged,  to 
be  angry. 

Ghathalisha  ku  ,  to  enrage,  to  make 
angry. 

Ghathahu,  anger. 

Ghelihu  ku-,  to  master. 

Gheiri,  jealousy,  jealous  anger. 

Ghiana,  an  aggravating  person. 

Ghofira,  plur.  maghofira,  pardon. 

Gliofiri  ku;  to  forgive  sins  ;  used  of 
God  only. 

Gliofiria  ku-,  to  forgive  a  person. 

Ghdrofa,  an  upper  room. 

Glioshi  ku-,  to  adulterate. 
Ghuha   (?),    a    sheltered    place,    a 
screen. 


280 


GHU 


GUM 


Ghubarij   plur.   maghubari,   a   rain 

cloud. 
Ghubha,  a  bay. 
Ghumiwa  ku-,  to    be    startled,  to 

stand  aghast. 
GhuriJca  ku-,  to  be  arrogant. 
Ghururi,  arrogance. 
Ghushi  ku-  =  Glioshi  hu-,  to  adul- 
terate. 
Ghusuhu  ku;  to  cheat,  to  swindle. 
Gidam,    the    strap    of    a    sandal, 

passing  between  the  toes. 
Ginsi,  sort,  kind. 

Ginsi  ilivyokuioa  njema,  &c.,  it 
was  so  good,  &c. 

Crinsi    gani  ?    or     Gissi    gani  ? 
Why  ?    How  is  it  ? 
Giza  or  Kiza,  darkness. 
Gnamha  or  Ng'amba,  a  hawk's-head 

turtle. 
Gnomhe  or  Ng'omhe,  an  ox,  cattle. 
Goa.     See  Coo. 
Gohoa  ku;  to  break  off  the  cobs  of 

Indian  corn. 
Godoro,  plur.  magodoro,  a  mattress. 
Gofia,  a  pulley. 
Gogo,  plur.  magogo,  a  log  of  timber, 

the  trunk  of  a  tree  when  felled. 
Gomba  ku-,  to  be  adverse  to,  to 

oppose,  to  quarrel  with. 
Gombana  ku-,to  squabble,  to  quarrel. 
Gombeza  ku-,  to  forbid. 
Gombo,  plur.  magombo,  a  sheet  of  a 

book. 
Gome,  plur.  magome,  bark  of  a  tree. 
Gomea  ku-,  to  fasten  with  a  native 

lock. 
Gomeo,  a  native  lock. 
Gonga  ku-,  to  knock. 
Gonjweza  ku-,  to  make  ill. 

Kujigonjweza,  to  make  oneself 
out  an  invalid,  to  behave  like  a 
sick  man. 


Gongo,     plur.    magongo,    a    large 

stick. 
Gongojea  ku-. 

Kujigongojea,  to  prop  oneself  with 
a  staff,  to  drag  oneself  along  by 
the  help  of  a  stick. 
Gongomea  ku-,  to  hammer  in. 
Goo.     See  Mtondo  goo. 
Gora,  a  piece  of  cloth,  a  package  of 

cloth.     See  Jura. 
Gorong'ondwa,  a  kind  of  lizard. 
GosM,  the  tack  of  a  sail. 

Upande  wa  gosTiini,  the  weather 
side. 

Eupindua  kwa  gosliini,  to  tack. 
Gota  ku-,  to  tap,  to  knock. 
Gote,  plur.  magote,  the  knee. 

Kupiga  magote,  to  kneel. 
Goteza    ku-,    to    jumble    together 

different  dialects  or  languages. 
Govi  mho,  uncircumcised. 
Gubeti,  prow  of  a  dhow. 
Gubiti,  barley-sugar  (?). 
Gudi,  a  dock  for  ships. 
Gudulla  or  Guduwia,  a  water-cooler, 

a  porous  water-bottle. 
Gugu,  plur.  magugu,  undergrowth, 
weeds. 

Gu^u  mwitu,  a  weed  resembling 
corn. 
-gugu,  wild,  uncultivated. 
Gugumiza  ku-,  to  gulp,  to  swallow 

with  a  gulping  sound. 
Guguna  ku-,  to  gnaw. 
Gugurusha    ku-,    to    run    with    a 

shuffling  noise  like  a  rat,  to  drag 

along  with  a  scraping  noise. 
Guia  ku-,  to  seize  (Mer.). 
Guiana  ku-,  to  cling  together. 
Gulegule,  a  dolphin. 
Gumba. 

Kidole  cha  gumba,  the  thumb. 
Gumegume. 


-GUM 


HA 


281 


Bunduld  ya  gtimegume,  a  flint  gun. 

-gumu,  hard,  difficult. 

Guna  hu-,  to  grunt,  to  make  a  dis- 
satisfied noise. 

Gundua  hu-,  to  see  one  who  thinks 
himself  unseen,  to  discover  un- 
awares, to  catch. 

Gunga  ku-,  (1)  to  warn  against 
doing  something,  (2)  to  refuse 
temptation. 

Gungu,  a  kind  of  dance. 

Gungu  la  hufunda,  danced  by  a 

single  couple. 
Gungu  la  kukwaa,  danced  by  two 
couples.  » 

Gunia,  a  kind  of  matting  bag. 

Gunzi,  plur.  magunzi,  a  cob  of 
Indian  com. 

Gura  hu-,  to  change  one's  place  of 
residence  (A.). 

Gurisha  hu-,  to  make  to  remove,  to 
banish  (A.). 

Guru. 
Suhari  guru,  half -made  sugar. 

Gurudumo,  plur.    magurudumo,    a 
wheel. 
Gurudumo    la    mzinga,    a    gun- 
carriage. 

Guruguru,  a  large  kind  of  burrow- 
ing lizard. 

Gusa  hu^,  to  touch. 

Gutuha  hu-,  to  start,  to  be  startled. 

Guu,  plur.  maguu,  leg  (A.). 

Gwa  hu-,  to  fall  [Tumbatu]. 

Gwanda,  a  very  short  hanzu. 

Gwia  hu-  =  Guia  hu-. 

Giciana  hu-  =  Guiana  hu-. 

H. 

H  has  the  same  sound  as  in  the 
English  word  "  hate." 
There  are  in  Arabic  two  distinct 


ft's,  one  wholly  made  in  the  throat, 
the  other  somewhat  lighter  than  the 
English  h.  In  Swahili  there  is  only 
one  h  sound,  which  is  used  for  both. 

The  Arabic  hli  is  pronounced  as 
a  simple  h  in  all  words  whicli  are 
thoroughly  incorporated  into  Swa- 
hili. The  hli  is  used  by  Arabs  and 
in  words  imperfectly  assindlatod. 
Some  people  regard  it  as  a  mark  of 
good  education  to  give  the  proper 
Arabic  sounds  to  all  words  of  Arabic 
origin. 

In  Arabic  a  syllable  often  ends 
with  h,  which  is  then  strongly  pro- 
nounced ;  but  in  Swahili  the  h  is 
generally  transposed  so  as  to  pre- 
cede the  vowel. 

Kuilttimu,  to  finish  one's  educa- 
tion =  Kuliitimu. 

H-,  sign  of  the  negative  in  tlie 
second  and  third  persons  sin- 
gular. 

H-upendi,  thou  lovest  not. 

H-apendi,  he  lovest  not. 
Ha-,  sign  of  the  third  person  sin- 
gular negative  when  referring 
to  animate  beings,  and  of  the 
negative  when  prefixed  to 
the  affirmative  prefixes  in  the 
plural,  and  in  the  third  person 
singular  when  not  referring  to 
animate  beings. 

Ha-tupendi,  we  love  not. 

Ha-mpendi,  you  love  not. 

Ha-icapendi,  they  love  not 

Ha-ifai,  it  is  of  no  use. 

The  final  a  of   this  ha-  never 
coalesces  with    the    following 
letter. 
Ha-,  a  contraction   for  niha. 

Hamicona,  and  I  saw  him. 


282 


H  AB 


HAL 


The  third  person  singular  present 
negative  is  distinguished    by 
the  final  i. 
Hamiconi,  he  dors  not  see  him. 
Haha,  little,  few,  shallow. 
Habahi,  my  lord. 

Bahari,  news,  information,  message, 
story. 
Hdbari  zangu  zUizonipata,  an  ac- 
count of  what  had  happened  to 
me. 
HabusMa.    plur.    mdhdbushia,    an 
Abyssinian.     Many  Galla  women 
are   called  Abyssinians,  and  the 
name  is  sometimes  used  for  a  con- 
cubine of  whatever  race. 
Hadaa,  deceit,  cheating. 
Hadaa  ku-,  to  cheat. 
Eadaika  ku-,  to  be  cheated,   to  be 

taken  in. 
Hadidi,  the  semicircular  ornament 
to  which  Arab  women  attach  the 
plaits  of  their  hair. 
Hadimu,  a  servant,  slave.    See  Mu- 

hadimu. 
HaditM,  a  tale,  a  story,  especially 
one  bearing  upon  Mohammedan 
tradition. 
Hadithia  ku-,  to  relate  to. 
Hafifu,  light,  insignificant. 
Hafithika  ku-  =  Hifatliika  Icu-,  to 

be  preserved. 
Hahithawahetha   (Ar.),   these    and 

these. 
Saiba,  a  beauty,  not  beauty  gene- 
rally, but  one  good  point. 
Hai-,  sign  of  third  person  singular 
negative  agreeing  with  nouns 
which  do  not  change  to  form 
the  plural. 
Sign  of  the  third  person  plural 
negative  agreeing  with  nouns 
in  mi'. 


Hai  =  Hayi,  alive. 
Haina,  it  is  not,  there  is  not. 
Haitassa,  not  yet. 

Haithuru,  it  does  not  harm,  it  is  of 
no  consequence,  never  mind,  it 
would  be  as  well. 
Haj,  the  pilgrimage  to  Mecca. 
Haja,  a  request. 

nana  haja,  he  is  good  for  no  pur- 
pose, he  has  no  occasion. 
Hajiri  ku-,  to  go  to  live  elsewhere. 
Eajirika  ku-.  to  remain  overlong, 

delay. 
Hakali. 

KumsJiika  hakali,   to  require    a 
stranger  who  goes  upon  work- 
men's work  to  pay  for  his  in- 
trusion, to  make  him  pay  his 
footing. 
Haki-,   sign    of  the  third    person 
singular  negative,  agreeing  with 
nouns  in  ki-  or  ch-. 
Haki,  justice,  right,  righteousness. 
Haldka,  true,  certain,  certainly. 
Hakika  yako,  it  is  true  of  thee, 
thou  certainly. 
Hakiki  ku-,  to  make  sure,  to  ascer- 
tain, to  prove. 
Hakiri  ku-,  to  humble. 
Hakirisha  ku-,  to  despise. 
Hako,  he  is  not  there. 
Baku-,  sign   of    the  third   person 

negative  indefinite. 
Baku-,  sign  of  the  third  person 
singular  of  the  negative  past, 
referring  to  animate  beings. 
This  form  is  distinguished  from 
the  preceding  by  the  final  lettei 
of  the  verb,  which  is  -i  in  the 
indefinite  and  -a  in  the  past  tense. 
Bakuna,  there  is  not,  it  exists  not, 

no. 
Bal  wdradi,  otto  of  roses. 


HAL 


HAP 


283 


Halaf  bilkithih,  perjury. 
JSalafu,  afterwards,  presently. 
Halali,  lawful. 
Halasa,  sailors'  wages. 
Halt,  state,  condition,  health. 
U  halt  gani  ?  How  are  you  ? 
Wa  halt  gani  ?  How  are  they  ? 
Amehuica  hali  ya  hicanza,  he  is 
reduced  to  his  former  condition, 
he  is  as  he  used  to  be. 
It  is  also  used  as  a  kind  of  con- 
junction, being,  i^  it  be,  when 
it  is,  supposing,  so  it  was. 
Hali  for  Aliali,  family,  connections. 
Hali;   sign    of   the    third    person 
singular  negative,  agreeing  with 
nouns  which  make  their  plural  in 
ma-. 
Halilisha  Tiu-,  to  make  lawful. 
Halili  yaJio,  at  your  disposal. 
Halisi  or  Hdlisi,  exactly,  without 

defect  or  variation. 
Halua,  a  sweetmeat  made  of  ghee, 
honey,  eggs,   arrowroot  (?),  and 
spice. 
Haluli. 

Chumvi  ya  Tialuli,   sulpliate    of 
magnesia. 
Ha'm-,  sign  of  the  second  person 

plural  negative. 
HUma  ku;   to   change   houses,    to  ' 

move. 
Hamali,  plur.  mahamali,  a  porter, 

a  coolie. 
Hamami,  a  public  bath.     There  are 

now  public  baths  in  Zanzibar. 
Hamaya,  protection. 

Fi    hamayat    al    Ingrez,    under 
British  protection. 
Hamdi,  praise. 
Hami,  protection. 
Hami  ku-,  to  protect. 
Hamili  ku-,  to  be  pregnant. 


Hamira,  leaven,  made  by   mixing 
flour  and  water  and  leaving  it  to 
turn  sour. 
Hamisha  ku-,  to  cause  to  remove,  to 
cause  to   change   one's   place   of 
residence,  to  banish. 
Ha^mna,  there  is  not  inside,  no ! 
Hamo,  he  is  not  inside. 
Hamsi,  five. 
Hamsini,  fifty. 
Hamstashara,  fifteen. 
Hamu,  grief,  heaviness. 
Hamivimhi  ?    Don't  you  sing  ? 
Hana,  he  has  not. 
Eana  ku-,  to  mourn  with,  to  join 

in  a  formal  mourning. 
Hana  kicao,   he   has   no    home,   a 

vagabond. 
Hanamu,  obliquely. 
Hanamu,  the  cutwater  of  a  dhow. 
Handaki,  a  dry  ditch,  a  trench. 
Hangaika  ku-,  to  be  excited. 
Hangoe,  the  guttural  Arabic  h,  tlie 

hha.     See   Mdaicari. 
Hanikiza  ku-,  to  interrupt  people, 
to  talk  so  loud  and  long  as  to 
prevent  other  people  from  doing 
anything. 
Hanisi,  a  man  sexually  impotent. 
Haniti,  a  catamite,  a  sodomite. 
Hanzua,  a  kind  of  dance. 
Hao,  or  Haico,  these  or  those  before 
mentioned,  referring  to  animate 
beings. 
Hapa-,   sign   of  the  third   person 
negative,  agreeing  with  mdhali, 
place  or  places. 
Hapa,  here,  this  place, in  this  place. 
Hajyana,  there  is  not,  no ! 

Havana  refers  rather  to  a  par- 
ticular place,  Hakuna  is  gene- 
ral. 
Hapo,  here,  this  or  that  time. 


284 


HAR 


HAT 


Tangu  hapo,  once  upon  a  time. 
Hapo  hale,  in  old  times. 
Tokea  hapo,  ever  so  long. 
Toka  hapo  I  get  away  !  get  out  of 
this! 
Hara  Jcu-,  to  be  purged. 

Harisha  ku-,  to  act  as  a  drastic 
purgative. 
Haraka,  haste. 
Haraka  ku-,  to  make  haste. 
Harakisha  ku-,  to  hasten. 
Haramia,  a  pirate,  a  robber. 
Haramu,  unlawful,  prohibited. 
Harara,  prickly    heat,    heat,    hot 

temper. 
Harara,  quick-tempered. 
Hararii,  hot-tempered. 
Hari,  heat,  perspiration. 

Kutoka  hari,  to  perspire. 
Harihika  ku-y  to  be  destroyed,  to 

spoil. 
Harihu  ku-,  to  destroy,  to  spoil. 

Kuharibu   mimba,  to  miscarry. 
Harijia  ku-,  to  spend  money,  to  lay 
out  money,  to  provide  (a  feast), 
&c. 
Harimisha  ku-,  to  make  or  declare 

unlawful. 
Harimu  ku-  =  Harimisha  ku-. 
Earioe,  a  cry  raised   on  seeing  a 

dhow  come  in  sight  (M.). 
Hariri,  silk. 

Harufu,  Harufi,  or  Herufu,  a  letter 
of   the    alphabet,    letters,    cha- 
racters. 
Harufu,  a  scent,  a  smell  of  any  kind. 
Earusi,  a  wedding;    vulgarly,  the 
bride. 
Bwana  harusi,  the  bridegroom. 
Bibi  harusi,  the  bride. 
Hasai  =  Maksai,  castrated. 
Hasara,  loss. 

Kupata  hasara,  to  lose. 


Hasara  ku-,  to  spoil  a  thing  so  that 

its  value  is  gone. 
Hasha,  not  at  all,  not  by  any  means, 

a  very  strong  negative. 
Hasho,  a  patch  in  planking,  a  piece 

let  in. 
Hasi  ku-  or  Khasi  ku-,  to  geld,  to 

castrate. 
Hasibu  ku-,  to  count. 
Hasida,  a  kind  of  porridge. 
Hasidi,  envy. 
Hasira,  anger. 

Kuica  na  hasira,  to  be  angry. 
Kutia  hasira,  to  make  angry. 
Hasira  ku-,  to  injure. 
Hasiri   ku-,  to    vex,   to    do  harm 

to. 
Hasirika  ku-,  to  be  injured,  to  be 

grieved. 
Hasirisha  ku-,  to  injure. 
Hassa,  exactly. 
Hata.     See  Hafta. 
Hatamu,  a  bridle. 
Hatari,  danger,  fear. 
Hathari,  caution,  care. 

Kuwa  na  hathari,  to  beware,  to 

be  on  one's  guard. 
Kufanya  hathari,  to  become  care- 
ful, to  become  anxious. 
Hdtif,  an  angel. 
Hatiki    ku-,   to    bother,   to   annoy 

(A.). 
Hatima  =  Khatima,  end,  conclusion, 

at  last. 
Hatirisha  ku-,  to  venture,   to   run 

the  risk. 
Hatiya  =  Khatiya,  fault. ' 

Kutia  hatiyani,  to  find  fault  with. 
Mioenyi    hatiya  nami,   who   has 
done  me  wrong. 
Hatta,  until,  so  far  as,  to,  at  length, 
when  a  certain  time  had   ar- 
rived.    It  is  used  to  introduce 


HAT 


HER 


285 


the  time  when  something  fresh 
happened. 
Hatta  siku  moja,  one  day. 
Eatta  assuhui,   in    the  morning, 

but  in  the  morning. 
Hatta  baada  ya  mwezi  kupita,  and 
when  a  month  had  passed. 
Hattia,  for  nothing. 
Hattiya  —  Hatiya. 
Haiu;  sign  of  the  first  person  plural 

negative. 
Hatua,  a  step,  steps. 
Eau-,  sign    of   the    third    person 
singular  negative  agreeing  with 
nouns  in  m-  or  miv-,  not  denoting 
animate  beings, or  withthose  in  u-. 
Havi-,  sign   of    the   third    person 
plural    negative    agreeing    with 
plural  nouns  in  vi-  or  vy-. 
Eawa-,  sign  of  the  third  person 

plural  negative. 
Eaw<i-,  Eve. 
Eawa.  these,  referring  to  animate 

beings. 
Eawa  or  Eewa,  air. 
Eawa    or    Eawat,    longing,    lust, 
loving. 
Usifanye    hawa  nafsi,   don't  be 
partial,  don't  show  favour. 
Eatoa  or  Eawara,   a  catamite,   a 

paramour. 
Eaicala,  transfer  of  a  debt,  bill  of 

exchange. 
Eawezi,  he  is  ill.     See  Weza  Jcu-. 
Eawi,  he  is  not. 

Eavnli  Itu-,  to  take  upon  oneself 
what  was  due  from  another,  to 
guarantee  a  debt,  &c. 
Eaya-,  sign  of  the  third  person 
plural  negative  agreeing  with 
plural  nouns  in  ma-. 
11  ay  a,  these,  referring  to  a  plural 
substantive  in  ma-. 


Eaya,  shame,  modesty. 

Eana  hay  a,  he  is  shameless. 
Kuona  haya,  to  feel  ashamed,  to 

be  bashful. 
Kutia  haya,  to  abash,  to  make 
ashamed. 

Eaya  !  Work  away  I  Be  quick ! 
Come  along ! 

Eayale,  those,  those  things. 

Eayamkini,  it  is  impossible. 

Eayaicani,  a  man  without  his 
proper  senses,  an  idiot. 

Eayi,  plur.  icahayi  (?),  alive. 

Eayo,  these  or  those  before  men- 
tioned, referring  to  plural  sub- 
stantives in  ma-. 

Eaynko,  vulgarly  used  in  Zanzibar 
for  hako,  he  is  not  there. 

Eazi-,  sign  of  the  third  person 
plural  negative  agreeing  with 
nouns  which  do  not  change  to 
form  the  plural,  or  with  those 
which  begin  in  the  singular  with 

M-. 

Eazibu  ku-  =  Eesahu  ku-. 

Hazina,  a  treasure. 

Eazitassa,  not  yet. 

Eedaya,  a  choice  thing,  a  tale. 

Eejazi,  the  Eejaz  in  Arabia. 

Eekalu,  the  temple  at  Jerusalem,  a 
great  or  famous  thing. 

Hekima,  wisdom,  cleverness. 

Eehimiza  ku-,  to  make  a  man  under- 
stand, to  put  him  in  possession  of 
knowledge. 

Eemidi  ku-,  or  Eamidi  ku-,  to  praise. 

Eenza,  halyards. 

Eenzarani,  cane-work. 

Eeri  =  Kheiri,  happy,  fortunate,  it 
is  well. 
Ni  heri,  I  had  better,  it  will  be 

well  for  me. 
Kua  heri,  good  bye. 


2^(5 


HER 


HIY 


3Itu  wa  heri,  a  fortunate  man. 
Heria,  a  cry  raised  on  first  seeing  a 

dhow  coming.   Compare  Hariowe. 
Herimu  =  Marika. 
Hero,  a  wooden  platter. 
Herufu  or  Harufu,  a  letter  of  the 

alphabet. 
Hesahu,  accounts,  an  account. 
TIesahu  ku-,  to  count,  to  reckon. 
Hpshima,  honour. 
Reshimu  ku-,  to  honour. 
Ileth,  menstruation,  rat  uses. 

Kuwa  na  hdh,  to  menstruate. 
Hetima.  [ancestors. 

Kusoma  hetima,  to   pray  fur  one's 
Hewa  or  Haica,  air. 
Hezaya,  a  shame,  a  thing   causing 

confusion. 
Hi;  for  Niki-.     See  -ki-. 
Hiana,  a  grudging  person,  one  who 

withhokls      things.        Compare 

Ghiana. 
Hiari,  choice. 

Hiha,  property  left  after  death. 
Hi'dima,  service. 
Hifathi  ku-,  to  preserve,  to  keep. 
Hifathika  ku-,  to  be  preserved. 
Hifukuza  =  Nikifukuza. 
Hii,  this,    referring    to    singular 

nouns   which    do  not  change  to 

form  the  plural ;  these,  referring 

to  plural  nouns  in  mi-. 
Hiile,  that,  those. 
Hikaya  =  Hedaya,     a      wonderful 

thing. 
Hiki,    this,    referring  to    singular 

nouns  in  ki-  or  ch-. 
Hikile,  that,  yonder. 
Hila.  a  device,  a  stratagem,  a  deceit. 

Mtu  wa  hila,  a  crafty  man. 
Hili,    this,    referring   to    singular 

nouns  which  make  their  plural 

in  ma-. 


Hilo,  this  or  that  before  mentioned, 
referring  to  singular  nouns  which 
make  their  plural  in  ma-. 

Hima,  haste,  hastily,  quickly. 

Eimahima !  be  quick ! 

Himili  ku-,  to  bear,  to  support. 

Himiza  ku-,  to  hasten. 

Hina,  henna,  a  very  favourite  red 
dye,  used  by  women  to  dye  the 
palms  of  their  hands  and  the  soles 
of  their  feet,  often  used  to  dye 
white  donkeys,  &c.,  a  pale  red 
brown. 

Hini  ku-,  to  refuse  to  give,  to  with- 
hold. 

Hirizi,  a  written  charm  worn  on  the 
side. 

Hirimu,  an  equal  in  age. 

Hirimu  mqja,  of  the  same  age 

Hisa,  pardon. 

Nipe  hisa  yangu,  pardon  me. 

Hitari  ku-y  to  prefer,  choose.  See 
Ikhtiari. 

Hitima,  the  feast  which  concludes 
a  formal  mourning. 

Eitimu  ku-,  to  finish  one's  learning, 
to  leave  off  school,  to  know  one's 
trade. 

Hitimisha  ku-,  to  finish  a  scholar,  to 
bring  to  the  end  of  his  learning  of 
whatever  kind. 

Hivi,  thus,  these,  referring  to  plural 
nouns  in  vi-  or  vy-. 

Hivile,  those. 

Hivyo,  after  which  manner,  these 
mentioned  before,  referring  to 
plural  nouns  in  vi-  or  vy-. 

Hiyari,  choice. 

Hiyo,  this  mentioned  before,  re- 
ferring to  singular  nouns  which 
do  not  change  to  form  the  plural ; 
these  mentioned  before,  referring 
to^lural  nouns  in  vii-  or  in  //m-. 


HIZ 


HU  J 


287 


Hizi,  these,  referring  to  plural 
nouns  which  do  not  change  to 
form  the  plural,  or  which  begin 
in  the  singular  with  u-  or  w-. 
Siku  hizi,  some  days  ago,  some 
days  hence,  now. 
Hizi  ku;  to  trei^t  with  contumely,  to 

groan  at,  to  cry  out  against. 
Hizile,  those. 

Hizika  hu-,  to  be  put  to  the  blush. 
Hobe  I  now  go  on,  be  ofiF. 
Eicenda  hohe,  to  go  wherever  it 
may  be. 
Hohu,  grandchild. 
Hodnri,  strong. 

Eodi!  a  cry  made  by  way  of 
inquiry  whether  any  one  is  within. 
No  one  ought  to  enter  a  house 
until  he  has  received  an  answer. 
Hogera  ku-,  to  perform  a  particular 
washing  customary  after  cir- 
cumcision. 
Eogo,  plur.  mahogo,  a  very   large 

root  of  cassava. 
Hohe  hake,  a  phrase  used  to  denote 
extreme  poverty  and  destitution. 
Hoho. 

PUipili  Twho,  red  pepper. 
Mkate  wa  hoho,  a  cake  made  with 
fresh  palm-oil. 
Hoja  =  Hiija. 
Homu,  fuver. 

Hongo,  a    present  demanded  by  a 
local    chief   for   liberty   to  pass 
through  his  country. 
Hongjia,  a  Comoro  dance. 
Horari,  clever  (?). 
Hari^  or  Khori,  a  creek,  a  small  arm 

of  the  sea. 
Hori,  plur.  mahori,  a  kind  of  canoe 

with  a  raised  head  and  stem. 
Hu;  a  quasi-personal    prefix  de- 
noting a  customary  action.     It 


applies  to  all  persons  and  both 
numbers. 
Huhijihu,  it   is  in   the  habit  of 

answering  me. 
Hnenda,  he,  &c.,  commonly  goes. 
Husenia,  they  say. 
Hu-  =  h-u-,  the  negative  prefix  of 
the    second    person    singular. 
This  form  is  distinguished  from 
the  preceding  by  the  ttrmina- 
tiou  of  the  verb. 
Hnenda,  people  go. 
Huendi,  you  do  not  go. 
Hua,  a  dove.    They  are  said  to  cry. 
Mama  akafa,  Baha  akafa,  nime- 
salia  mimi,  tu,  tu,  tu,  tu,  tu,  My 
mother  is    dead,  my    father    is 
dead,  I  am  left  alone — lone— lent- 
— lone.    Another  cry  of  the  same 
class  of   birds   is    explained    a^;, 
Knku  mfupa  mtupu,  mimi  nyama 
tele    tele    tele,    A   fowl    is   bare 
bones.    I  am  meat  plenty,  plenty, 
plenty. 
Huhha,  love,  afiection. 
Hubiri,  to  announce,  to  give  news. 
Hudumia  ku-,  to  serve. 
Hudumu,  service. 
Hui  ku-,  to  revive,  to  come  to  life 

again. 
Huika  ku-,  to  be  brcnight  to  life 

again,  to  live  again. 
HuUha  ku-,  to  revive,  bring  to  life 

again,  resuscitate. 
Huja  or  hoja,  sake,  account,  con- 
cernment, reasoning. 
Kina  huja  nyingi,  it    is  full  of 

bother,  it  is  troublesome. 
Hakina  huja,  it  is  all  clear,  it  is 
plain  sailing. 
Hujambo  ?  Are  you  weH  ? 
Euji  ku-,  to  inquire  into,  seek  out, 
Hiijuru  ku-,  to  desert. 

u   2 


288 


HUK 


Huho,  there,  at  a  distance. 

Iluko  na  huko,  hither  and  thither. 
Euhu,  here,  there,  near. 

Huhu  na    huku,   this    way  and 
that. 
HvJmmu,  judgment,  authority,  law. 
Hukumu  ku-,   to   act   as  judge,  to 

have  supreme  authority  over. 
Huhumia  ku-,  to  judge,  to  exercise 

authority  upon. 
Hulukiwa  ku,  to  be  created,  to  be 

a  creature. 
Humuma,  plur.  7na-,  a  man   who 

knows  no  religion. 
Hundi,  a  draft,  a  bill  of  exchange. 
Huo,  this  or  that  before  mentioned, 

referring  to  singular    nouns  in 

u-  or  W-,  or  which  make  their 

plural  in  mi-. 
Hum,  free,  not  a  slave. 

Kuweha  or  Kuacha  hum,  to  set 
free  from  slavery. 
Hum,  plur.  mahuru,  a  freed  man. 

Mahuru  wa  Balyozi,  or  Baruzi, 
slaves    freed    by  the    British 
consulate. 
Hum,  diamonds  in  cards. 
Huruma,  pity. 
Hurumia  ku-,  to  pity,  to  have  pity 

upon. 
Hussu  ku-,  to  divide  into  shares,  to 

put  each  one's  share  separate. 
Ev^udu  ku-,  to  do  wanton  violence, 

to  grudge  at,  to  envy. 
Eusumu  ku-,  to  strive,  to  contend 

with. 
Eusuni,  a  fort. 
Eusuru  ku-,  to  besiege. 
Euthuria  ku-,  to  be  present. 
Euu,   this,   referring   to   nouns    in 

the  singular  which  make  their 

plural  in  mi-,  or  to  singular  nouns 

beginning  with  u-  or  to~. 


Euule,  that. 

Euyo,  this  or  that  before  mentioned, 

referring  to  an  animate  being. 

In  chasing  a  man  or  animal,  any 

one  who  sees  him  cries  out, 

Euyo!  huyo !  huyo  I  Here  he  is ! 

Euyu,  this,  this  person,  this  one, 
referring  to  an  animate  being. 

Euyule,  that. 

Euzuni,  grief,  heaviness. 

Ewenda,  perhaps. 


I  is  pronounced  like  ee  in  feel. 

I  before  a  vowel  generally  be- 
comes y.  It  is  in  many  cases  im- 
material whether  i  or  y  be  written, 
but  where  the  accent  would  other- 
wise fall  upon  it,  its  consonantal 
character  becomes  obvious. 

An  unaccented  i  is  often  inter- 
changed with  a  short  u  sound. 
Thus  the  word  for  lead  may  be  pro- 
nounced either  risasi  or  rusasi. 

N  has  generally  an  i  sound  im- 
plied in  it.  It  is  sometimes  ex- 
pressed following  the  n,  as  in  the 
prefix  ni.  The  final  i  of  ni-  disap- 
pears in  rapid  pronunciation,  and  in 
the  first  person  of  the  future,  as  n 
cannot  coalesce  with  t,  both  letters 
are  often  omitted.  When  n  is  fol- 
lowed by  a  vowel,  or  by  d,  g,  j, 
or  z,  the  e  sound  is  lost.  When  n 
is  followed  by  other  consonants  it 
eitlier  disappears  altogether  or  the 
i  sound  is  more  or  less  distinctly 
prefixed,  so  as  to  make  the  n  a  syl- 
lable by  itself.  The  i  sound  is  more 
distinct  iu  the  dialect  of  Zanzibar 
than  in  more  northern  Swahili. 
'     Where  i  follows  the  final  o  of  a 


IMI 


289 


prefix  (except  the  negative  prefix 
ha)  it  coalesces  with  a  into  the 
sound  of  a  long  e. 

1,  is  or  was,  governed  by  a  singular 
noun  of  the  class  which  does 
not  change  to  form  the  plural; 
are  or  were,  governed,  by  a 
plural  noun  in  mi-. 

J-,  or  before  a  vowel,  y-,  the  personal 
prefix  used  with  verbs  whose 
subject  is  a  singular  noun  of 
the  class  which  does  not  change 
to  form  the  plural,  or  a  plural 
in  mi;  it  or  they. 

-«'-,  the  prefix  representing  the  ob- 
ject of  the  verb  when  it  is  a 
singular  noun  of  the  class  which 
does  not  change  to  form  the 
plural,  or  a  plural  noun  in  mi-. 

-*-,  the  reflective  prefix  in  King'ozi 
(and  in  Nyamwezi),  self. 

Iha  Jew-  (the  kw-  is  frequently  re- 
tained in  the  usual  tenses),  to 
steal,  to  take  surreptitiously. 

Ibada,  worship. 

Ibia  kw;  to  rob,  to  steal  from. 

Idadi. 

Hayana  idadi,  there  is  no  count- 
ing them. 

Idili  =  Adili,  right  conduct. 

Idili  ku;  to  learn  right  conduct. 

Idilisha  ku-j  to  teach  right  con- 
duct. 

Iftahi,  bringer  of  luck. 

Iga  ku;  to  mock,  to  imitate  (M. 
igiza). 

Ih:    See  Hi: 

Ihtah'di  ku;  to  strive. 

Ih'taji  ku;  to  be  wanting. 

Ih'tajia  /cm-,  to  want,  to  be  wanting  to. 

Ih'tUafu,  different.  Also  a  fault, 
difference. 


IWUmu  ku;  to  finish  learning,  to 

complete  one's  education. 
Ijara,  pay,  hire,  rent. 
Ijaza,  a  reward. 
Ijaza  ku;  to  grant  permission  for 

worship. 
HMiari,  choice. 
Tkhtiari  ku-,  to  wish. 
Ikiza  ku;  to  lay  the  beams  of  a 
roof. 

Kuku  ya  kuikiza,  a  fowl  cooked 
with  eggs. 
Iko,  there  is,  it  is  there. 
Ila,  a  defect,  a  blemish. 
He,    that    yonder,    referring  to    a 

singular  noun  of  the  class  which 

does    not    change    to     form    its 

plural;    those    yonder,  referring 

to  a  plural  noun  in  mi-. 
Hi  =  mi. 
Hiki,  cardamoms. 
Hioko,  which  is,  or  was  there. 
Hiopandana,  the  composition  of  a 

word. 
Hizi,    a    small  round   thing  held 

to    be    a  great  charm    against 

lions. 
Hia,  except,  unless,  but. 
Hlakini,  but 
Bli.  in  order  that. 
Hmu,  learning. 
Ima — ima,  either— or. 
Lna  ku-,  to  stand  up  {Eing'ozi  and 
Yao). 

Njia  ya  kwima,  a  straight  road. 
Ima  ku-,  to  eat  up  food  provided 
for  other  people. 

Ametuima,  he  has  eaten  our  share 
as  well  as  his  own. 
Imani,  faith. 
Imara,  firm. 
Imha  kw-,  to  sing. 
Imbu,  mosquito,  mosquitoes. 


290 


I  MI 


ITA 


Imulia  hu-i  to  set  up,  to  make  to 

stand. 
Tmnia. 

Wa  imma,  to  a  certainty. 
Ina,  it  has,  they  have. 
Inama  hu-,  to  bow,  to  stoop,  to  bend 

down,  to  slope. 
InarrdslM    few-,   to  make   to    bend 

down,  to  bow. 
Inang'aro^  it  is  briu:ht.      See  nffaa. 
Inchi,  land,  country,  earth. 
Inda. 

Kufanya  inda,  to  give  trouble. 

Liga  Icu;  to  scare  away  birds. 

-iitrji,  many,  much.     It  makes  jingi 

with     nouns     like     kasha,     and 

nyingi  with  nouns  like  nyumha. 

Ingia  Jm-,  to  enter,  to  go  or  come 

into. 
Ingilia  ku-,  to  go  or  come  into,  for, 

or  to. 
Ingiliza  ku-,  to  cohabit  with. 
ingine,  other,  different.    It  makes 
mgine  or  mminrjine  with  nouns 
like  mtu  and  mti ;  jingine  witli 
nouns  like  kasha ;  ngine  or  nyi- 
ngine  with  nouns  like  nyumha; 
and  piTi^ine  or  pangiiie   with 
nouns  of  place. 
Wangine — wangin€,some — others. 
Iiigiza  ku-,  to  make  or  allow  to  enter. 
Ini,  plur.  tnaini,  the  liver. 
Inika  ku-,  to  hang  down,  to  lay  upon 

its  side.     See  Jiinika. 
Initm,  truly. 

InshaUah,  if  God  will,  perhaps.     It 
is  used  as  a  general  promise  to  do 
as  one  is  asked  to  do. 
Inta  =  Nta. 

Inua  ku-,  to  lift,  to  lift  up. 
ImJca  ku;  to  be  lifted,  to  become 

raised. 
Inya,  mother  (A.). 


-inyi  =  -enyi,h.d^\mg,vfith..  It  makes 
mwinyi,  wenyi,  yinyi,  zinyi,  linyi, 
kinyi,  vinyi,  and  penyi. 
Inzi,  plur.  mainzi,  a  fly. 
Jpa  ku-,  to  want,  desire  to  have. 
Kuipa  roho  mbele,    to   long    ff)r 
everything    one    sees,    to    havu 
unrestrained  desires. 
Ipi. 

Kupiga  ipi,  to  slap  (,X.). 
Ipi^  what? 

Kama  ipA  ?  how  ? 
Ipua  kw;  to  take  off  the  fire. 
Iriba,  usury. 
Iriwa,  a  vice  (the  tool). 
Isha  kw,  to  finish,  to  come  to  an 
end.     The  kw-  is  retained  in 
the  usual  tenses,  but  sometimea 
the  w  is  dropped,  as  ameMsha 
for  amekwisha,  he  has  done. 
Kwisha  is  commonly  used  as  an 
auxiliary :     thus,    Amekwisha 
kuja,    he    has    come    already. 
Alipokwisha     kuja,    when    he 
had  come. 
Akaisha,   or  Akesha,   after  that, 
when  he  had  done  this. 
Ishara,  a  sign,  signal. 
Ishi  ku-,  to  last,  to  endure,  to  live. 
Isimu  or  Ismu,  name,  especially  the 
name  of  God. 
Ma  ismak  (Ar.)?  What  is  your 
name? 
Istara,  a  curtain. 
Isfiska,  dropsy. 

Ita  kw-,  to  call,  to  call  to,  to  name, 
to  invite.      The    kw-   is    fre- 
quently retained. 
Rwitwa,  to  be  called,  is  sometimes 
constructed  as  if  it  were  ku- 
icitiva. 
Ita  ku-,  to  cast  in  a  mould. 
Italassi,  satin. 


ITH 


JAA 


291 


Itiiini,  sanction. 

Kutoa  ithini,  to  sanction. 
Ithneen,  two. 

Itia  Jiu-,  to  call  for  some  purpose. 
Itika  hu-,  to  answer  when  called. 
Itikia  ZcM-,  to  reply  to,  to  answer  a 

person  when  called  to. 
Itikiza  ku-,  to  assent  to. 
Ito  la  gvM  (A.),  the  ankle. 
Iva  ku-  or  Wiva  ku-,  to  become  ripe, 

to  become  completely  cooked,  to 

get  done.     The  ku-  is  frequently 

retained. 
Ivu,  plur.  maivu,  ash,  ashes  (M.). 
Iioapi  ?  where  is  it  ? 
Iza  ku-,  to  refuse. 
Izara  ku-,  to  tell  scandal  about,  to 

make    things    public     about    a 

person  improperly. 


/.  The  correct  pronunciation  of 
this  letter,  and  especially  that  of 
the  Mombas  dialect,  is  a  very  pecu- 
liar one.  The  most  prominent  saund 
is  that  of  ^  but  it  is  preceded  by 
anoth«-  resembling  d.  The  French 
di  is  perhaps  the  nearest  European 
representative.  The  Swahili  write 
it  by  the  Arabic  jim,  which  is  ex- 
actly an  English  j. 

In  the  more  northern  dialects  and 
in  the  old  ix>etieal  Swahili  the  J  is 
represented  by  a  pure  y, 

Moya  =  moja,  one. 

Mayi  =  maji,  water. 

A  d  in  the  dialect  of  Mombas 
very  commonly  becomes  a  J  in  that 
of  Zanzibar. 

Ndia  (M.),  a  road,  Njia  (Zanz,). 

Kutinda  (M.),  to  slaughter  ;  Ku- 
chinja  (Zanz.). 

Many  words  which  are  properly 


spelt  with  a  z  are  vulgarly  pro- 
nounced with  a  j  in  Zanzibar,  as, 

Kanju,  for  kanzu. 

Chenja,  for  chenza. 

This  is  only  carrying  to  excess  the 
rule  that  a  2  in  the  neighbouring 
mainland  languages  becomes  a  j 
in  Swahili. 

The  Arabs  and  some  Swahili 
confuse  J  with  g.  Thus  the  late 
ruler  of  Zanzibar  was  often  spoken 
of  as  Bicana  Magtdi,  his  proper  title 
being  Seyid  Mdjid. 

J-,  a  prefix  applied  to  substantives 
and  adjectives  in  the  singular  of 
the  class  which  make  their  plural 
in  ma-f  when  they  begin  with  a 
vowel.  Seejt-. 
■Ja,  like. 

Ja  ku-  (l^e  ku-  carries  tl^e  accent 
and  is  retained  in  the  usual 
tenses),  to  come.  The  impera- 
tive is  irregular,  Njoo,  come. 
Njooni,  come  ye. 
Ja  is  used  to  form  several  tenses. 

1.  With -^o- added,  meaning  even 
if;  iva-JapO'kupiga,  even  if  they 
beat  you. 

2.  With  negative  prefixes  mean- 
ing not  yet ;  ha-ja-ja,  he  is  not 
yet  come. 

3.  With  negative  pn-fix  and  sub- 
junctive form.  An-je-lala,  be- 
fore he  goes  to  shep,  or  that  he 
may  not  have  already  gone  to 
sleep. 

Jaa  ku;  to  become  full,  to  fill,  to 

abound  with. 
Maji  yanajaa,  the  tide  is  coming 

in. 
Mtungi  umejaa  maji,  the  jar  is 

full  of  water. 
See  Jawa  ku-. 


292 


JAA 


JAS 


Jaa. 

Sliika  mdjira  ya  jaa,  steer  north- 
wards. 
Jaa,  a  dust  heap. 
Jahali,  plur.  majahali,  a  rocky  hill. 

Also  see  Kama. 
Jabari,  absolute  ruler,  a  title  of  God. 
Jadiliana  hu-,  to  argue  with. 
Jaha,  good  luck,  unexpected  good 
fortune. 

KilarKjo  cha   jaha,   the   gate   of 
Paradise. 
Jahazi,  a  vessel,  a  ship. 
Jahili  hu-,  to  dare,  not  to  fear. 
Jalada,  the  c^)ver  of  a  bound  book. 
Jali  ku',  to  give  honour  to. 
Jalia  hu-,  to  bless,  to  enable,  to 
grant  to. 

Muungu  aJdiiijalia,  God  willing. 
Jaliwa  hu-,  to  be  enabled,  to  have 

power,  &c.,  given  one. 
Jaliza  ku;  to  fill  up,  used  of  vessels 

which  have  already  something  in 

them. 
Jamaa,  family,  assembly,  gathering, 

society,  company. 
Jamaa    hu-,    to    collect    together, 

gather. 
Jamaat  (Hind.),  a  council  of  elders. 
Jamala,  courtesy,   good    manners, 

elegance. 
Jamanda,  plur.  majamanda,  a  solid 

kind  of  round  b;i.-ket  with  a  lid. 
Jamba,   breaking  of    wind   down- 
wards. 
Jamba  hu-,  to  break  wind  down- 
wards. 
Jambia,  plur.  mojambia,  a  curved 

dagger  always  woru  by  Bluscat 

Arabs. 
Jambo,  plur.  mambo  (from  huamba,) 
a  word  {?),  a  matter,  a  circum- 
stance, a  thing,  an  affair. 


Ahanitenda  hilla  jambo  la  leema, 
and  he  showed  me  all  possible 
kindness. 
Jambo  for  si  jambo,  hu  jamho,  ha 
jambo,  &c.,  I  am  well,  are  you 
well?  lie  is  well,  &c.,  &c. 

Jambo  Sana,  I  am  very  well,  are 
you  very  well  ?  &c. 
Jami  hu-,  to  copulate,  to  have  con- 
nection with. 
Jamil,  many,  a  good  collection,  the 

mass,  the  company  of,  the  body  of. 
Jamiisha  hu-,  to  gather. 
Jamvi,  plur.  majamvi,  a  coarse  kind 

of  matting  used  to  cover  floors. 
Jana,  yesterday. 

Mwaha  jana,  last  year. 
Janna,  paradise. 
Janaba,  filth,  uncleanness. 
Janga,  punishment. 
Jangiva,   plur.  majangwa,  a   large 

desert, 
Jani,  plur.  majani,  a  leaf.     Majani 

is  commonly  used  for  any  grass 

or  herbage. 
Janvia  =  Jambia. 
-jaj)o-y  sign  of  a  tense  signifying 
even  if. 

Vjapofiha,  even  if  you  arrive. 
Jarari,  the  ropes  passing   through 

the  pulley  attached  to  a  dhow's 

halyards. 
Jarihu  hu-,  to  try. 
Jarifa,  plur.  majarifa,  a  seine  or 

drag-net  made  of  European  cord- 
age.    See  Juya. 
Jasho,  sweat. 

Kufanya  jasho,  to  sweat. 
Jasirisha  hu-,  to  dare. 
Jasisi  hu-,  to  explore. 
Jasmini  or  Jasmin,  jasmine.     The 

flowers  are  sold  in  the  streets  of 

Zanzibar  for  their  scent. 


J  AS 


JIB 


293 


Jassi,  pliir.  majassi,  the  ornament 
in  the  lobe    of    the  ear.     It  is 
generally  a  silver  plate  about  an 
inch  and  a  half  across. 
Jalhari,  take  care ! 
Jaioa,   a    coarse    kind    of    Indian 
earthenware. 
Kihomhe  cha  Jaiva,  a  cup  of  coarse 
Indian  ware. 
Jawn  A-W-,  to  be  filled  with,  to  be 
full   of :     used     of   something 
which  ought  not,  or  could  not 
be  expected  to  be  there. 
JUaji  yamejaica  dudu,  the  water 
is  full  of  insects ;  but  mtungi 
urnejaa  niaji,  the  jar  is  full  of 
water. 
JoAmhu,  an  answer,  a  condition,  a 

matter. 
Jmcahir  (Ar.),  jewels. 
Jaza  ku;  to  fill. 
Jazi,  a  common  thing,  a  thing  which 

is  abundant. 
Jazi  hu-,  to  supply,  to  maintain. 
Jazilia  hu-,  to  reward. 
/e/ Hullo!  Well!  What  now  I 

-je  ?  how  ? 
Jebu,  an  ornament  worn  by  women, 

hanging  under  the  chin. 
Jekundu,  red.     See  -ekundu. 
Jdidi  JtU;  to  bind  books. 
Jema,  good.     See  -ema. 
Jemadari,  plur.  majemadari,  a  com- 
manding officer,  a  general. 
Jemhamba,     narrow,     thin.        See 

-embamha. 
Jembe,  plur.  majembe,  a  hoe. 
Jembe  la  kizungu,  a  spade. 
Jenaiza  or  Jeneza,  a  bier. 
Jenga  ku-,  to  construct,  to  build. 
Jengea  ku-,  to  build  for,  or  on  ac- 
count of. 
Jerigo,  plur.  majengo,  a  building. 


Majengo,  building  materials. 

Jenzi  ku-,  to  construct. 

Jepa  ku-  (A.),  to  steal. 

Jepesi,  light,  not  heavy.    See  -epesi. 

Jeraha,  a  wound. 

Jenbu  ku-  =  Jaribu  ku-,  to  try. 

Jeruhi  ku-,  to  be  wounded. 

Jeshi,  plur.  majeshi,  a  host,  a  great 
company. 

Jetea  ku-,  to  be  puffed  up,  to  be 
over  proud,  to  rely  upon,  to 
trust  in, 

Jethamu,  a  leprosy  in  which  the 
fingers  and  toes  drop  off,  ele- 
phantiasis (?). 

Jeuli  or  Jeuri,  violence. 

AnajeuU,  he  attacks  people  wan- 
tonly. 

Jeupe,  white.     See  -eupe. 

Jeusi,  black.     See  eu^i. 

Ji-,  a  syllable  prefixed  to  substan- 
tives which  make  their  plural 
in  ma-,  if  they  would  otherwise 
be  of  one  syllable  only.  This 
syllable  is  sometimes  inserted 
after  a  prefix  to  give  the  idea 
of  largeness,  or  to  prevent  con- 
fusion with  some  other  word.  Be- 
fore a  vowel  it  becomes  j-  only. 

-ji-,   an    infix    giving  a   reflective 
meaning  to  the  verb. 
Kupenda,  to  love. 
Kujipenda,  to  love  oneself. 

Kuponya,  to  save. 
Jiponye,  save  yourself,  look  out  I 

Jia  ku-,  to  come  for,  by,  to. 
NJia  uUyoJia,  the  road  you  came 
by. 

Jibini,  cheese. 

Jibiica  ku,  to  receive  an  answer,  be 
answered. 

Jibu  ku-,  to  answer,  to  give  an 
answer. 


294 


JIB 


JON 


Jibwa,  ^lnT.majihwa,a.n  exceedingly 

large  dog. 
Jicho,  plur.  macho,  the  eye. 

Jicho  la  maji,  a  spring  of  water. 
Jifu,  plur.  majifu,  ashes. 
Jifya,  plur.   mafya^  one  of  three 

stones  to  support  a  pot  over  the 

fire.     Mafya  is   the  usual  word 

in  the  town,  mafiga  is  commonly 

used  in  the  country. 
Jigamba  ku-,  to  boast,  to  praise  one- 
self. 
Jiiniha  Jcu-,  to  lie  on  the  side. 
Jiko,  plur.  melco,  a  fireplace,  one  of 
the  stones  to  rest  a  pot  on  (?). 

Jikoni,  in  the  kitchen,  among  the 
ashes. 
Jilia  Uu-,  to  come  to  a  person  on 

some  business. 
JUiwa,  plur.  majUiwa,  a  vice  (the 

tool). 
JimM,  a  cock. 
Jimbi,     Allocasia     edulis.       Both 

leaves  and  root  are  eaten :  (a  sort 

of  Arum). 
Jimbo,  plur.  majimho,  a  place  a  part 

of  the  country  (Old  Swahili). 
Jimbo. 

Kuosha  na  jimbo,  to  wash  a  new- 
born   child    with    water    and 
medieine. 
Jina,  plur.  majina,  a  name. 
Jina    lako   nanif     what    is    your 

name? 
Jina  la  hupangwa^  a  nickname. 
Jinamisi,  nightmare. 
Jingi,  much.     See  -ingi. 
Jingine,  other.     See  -ingine. 
Jini,  plur.  majmi,  jins,  spirits,  genii. 
Ji)M,  plur.  meno,  a  tooth,  a  twist  or 
strand  of  rope,  or  tobacco,  &c. 
Kamba  ya  meno  matatu,  a  cord  of 
three  strands. 


Jioni,  evening. 

Jtpu,  plur.  majipu,  a  boil. 

Jipotoa  leu-,  to    dress    oneself    up 
excessively. 

Jipya,  new.     See  -pya. 

Jirani,  a  neighbour,  neighbours, 

Jlsi,  quality. 

Jisu,    plur.    majisu,   a  very  large 
knife. 

Jitenga  ku-,  to  get  out  of  the  way. 

Jiti,  plur.  majiti,  a  tree  trunk. 

Jiiimai,  excessive  sorrow. 

Jito,  plur.  mato  =  Jicho,  the  eye  (M.). 

Jitu,  plur.  matu  or  majitu,  a  great 
large  man,  a  savage. 

Jituza  ku-,  to  make  oneself  mean  or 
low.     See  Tuza. 

Jivari,   purchase   (of  a  dhow  hal- 
yards). 

Jivi,  a  wild  hog. 

Jivu  =  Jifu. 

Jiwa  ku-,  to  be  visited. 

Jiwe,  plur.  mawe,  a  stone,  a  piece 

of  stone.     Plur.  majiwe,  of  very 

large  pieces  of  stone. 

Jiice  la  manga,  a  piece  of  freestone. 

Nyumba  ya  mawe,  a  stone  house. 

Jodari,  a  kind  of  fish. 

Jogoi  ■=■  Jogoo. 

Jogoo,  plur.  majogoo,  a  cock. 

Johari,  a  jewel. 

Joho,   woollen  cloth,  a  long  loose 
coat  worn  by  the  Arabs. 

Joka,   plur.  majoka,  a  very   large 
snake. 

Joko,  a  place  to  bake  pots  in. 

Jokum,  charge,  responsibility. 

Jombo,  plur.  majombo,  an  exceed- 
ingly large  vessel. 
Jongea  ku-,  to  approach,  come  near 
to,  move. 
Jongea  mvulini,   move  into  the 
Bhade. 


J  ox 


JTTZ 


295 


Jongeleza  hu-,  to  briug  near  to,  to 

offer. 
Jongeza  hu-,  to  bring  near,  move 

towards,  move. 
Jongo,  gout. 

Jongoe,  a  large  kind  of  fish. 
Jongoo,  a  millepede. 
Jorjiya,  a  Georgian,  the  most  valued 

and  whitest  of  female  slaves. 
JororOy  soft.     See  -ororo. 
Josh,  a  voyage,  a  cruize. 

=  GosH  Luff! 
Jotqjoto. 

Eupata  jotojoto,  to  grow  warm. 
Joy  a,   plur.    majoya,    a    cocoa-nut 

which    is    filled    with    a  white 

spongy  substance  instead  of  tlie 

usual  nut  and  juice.     They  are 

prized  for  eating. 
Jozi,  Jeozi,  or  Jauzi,  a  pair,  a  pack 

of  cards. 
Jozi,  a  walnut. 
Jua,  plur.  majtia,  the  sun. 

Jua  Tcitwani,  noon. 
Jim  hu-,  to  know   how,  to  under- 
stand, to  know  about,  to  know. 

Namjua  aliko,  I  know  where  he  is. 

Najua  Jciunguja,  I  understand  the 
language  of  Zanzibar. 

Najua  hufua  chuma,  I  know  how 
to  work  in  iron. 
Juba,  a  mortice  chisel. 
JubuTU  hu-,  to  compel. 
Jugo,  ground  nuts. 
JvJittdi,  an  effort,  efforts. 

Kufanya  juhudi,  to  exert  oneself. 
Juju,  plur.  majuju,  a  fool. 
Juku^  risk,  a  word  used  by  traders. 
Jukioari,  a  scaffold,  scaffolding. 
JuUa  hu-,  to  know  about,  see  to. 
Jtdisha  hu-,  to  make  to  know. 
Juma,  Friday,  a  week. 

Juma  a  most,  Saturday. 


Juma  a  pUi,  Sunday. 

Juma  a  tatu,  Monday. 

Juma  a  'nne,  Tuesday. 

Juma  a  tano,  Wednesday. 
Juma,  small   brass  nails   used  for 

ornamentation. 
Jumaa,  an  assembly. 
Jumha,  plur.  majumha,  a  large  house. 
Jumhe,   plur.   majumbe,   a   chief,   a 

head-man,  a  prince,  a  sultan. 
Jumla,  the  sum,  the  total,  addition 

(in  arithmetic). 
Jumlisha  hu-,  to  add  up,  sum  up, 

put  together. 
Junta,  a  kind  of  matting  bag.     See 

Gunia. 
Jura,   a  pair;   a  length  of  calico, 

about  thirty-five  yards. 
Jusi. 

Haijusi,  it  is  unfitting. 
Jut  Kdsam  (Hind.),  pu-rjury. 
Juta  hu-,  to  be  sorry  for,  to  regret. 
Juu,  up,  the  top,  on  the  top. 

Yuho  juu,  he  is  up-stairs. 

Juu  ya,  upon,  above,  over,  on  the 
top  of,  against. 
Juvisha  hu-,  to  make  to  know,  to 

teach. 
Juvya  hu-,  to  make  to  know. 
Juya,  plur.  majuya,  a  seine  or  drag- 
net made  of  cocoa-nut  fibre  rope. 
Juza,  obligation,  kindness. 
Juza  hu-,  to  make  to  know. 
Juzi,  the  day  before  yesterday. 

Mwaha  juzi,  the  year  before  last. 

Juzijuzi,  a  few  days  ago. 
Juzia  hu-,  to  compel,  to  have  power 

to  compel. 
Juzu,  necessity. 

Jambo  la  juzu,  a  necessary  thing. 
Juzu  hu-,  to  oblige,  to  hold  bound, 

to  have  under  an  obligation  to  do 

something. 


296 


JUZ 


KAB 


Juzuu,  a  section  of  the  Koran. 
There  are  in  all  thirty,  which  are 
often  written  out  separately.  All 
the  Juzuu  together  are  Khitima 


E. 

K  is  pronounced  as  in  English. 

The  Arabs  have  two  fe's,  one,  the 
Itef  or  Itaf^  a  little  lighter  than  the 
English  h;  and  one,  the  kahf  or 
qaf,  made  wliolly  in  the  throat,  and 
confounded  by  many  Arabs  with  a 
hard  g.  There  is  a  curious  calch  in 
the  throat  between  the  preceding 
vowel  and  the  qaf,  very  hard  to 
explain,  but  easy  enough  to  imi- 
tate. Although  the  correct  pronun- 
ciation of  these  two  A;'s  is  an  ele- 
gance, it  is  not  necessary  nor  very 
commonly  observed  in  speaking 
Swahili. 

Ki  is  very  commonly  pronounced 
chi  in  Zanzibar,  especially  by  slaves 
of  the  Nyassa  and  Yao  tribes. 

Kh,  the  Arabic  hha,  occurs  only 
in  words  borrowed  from  the  Arabic, 
and  subsides  into  a  simple  h  so  soon 
as  the  word  is  thoroughly  natu- 
ralized. 

Khahari  or  Hahari,  news. 

Kheiri  or  Heri,  well,  good,  for- 
tunate. 

Ka-,  -ha-,  a  syllable  prefixed  to  or 
inserted  in  the   imperative   and 
subjunctive   of  verbs,    with   the 
force  of  the  conjunction  "  and." 
'ha-i  the  sign  of  a  past  tense,  used 
in  carrying  on  a  narration ;  it 
includes  the  force  of  the  con- 
junction "  and." 


Akamwambia,   and    he    said    to 
him. 

Nika-  is  often  contracted  into  ?ia-. 
Kaa  ku-,  to  sit,  to  dwell,  to  stay,  ta 
live,  to  be,  to  stand,  to  remain, 
to  continue,  to  live  in,  or  ai 

Knkaa  kitako,  to  sit  down,  to  re- 
main quietly. 
Kaa,  plur.  makaa,  a  piece  of  char- 
coal. 

Makaa,  coals,  charcoal,  embers. 

Kaa  la  Tiioshi  or  Makaa  ya  mmhi, 
soot. 
Kaa,  a  crab. 

Kaa   makoko,  small   mud  crabs 
with  one  large  claw. 

Kaa  la  kinwa,  the  palate. 
Kaaka  or  Kaakaa,  the  palate. 
Kaanga  ku-,  to  fry,  to  braze,  to  cook 

with  fat. 
Kaango,  plur.  makaango,  an  earthen 

pot  to  cook  meat  in. 
Kaba  ku-,  to  choke,  to  throttle, 
Kaha  la  kanzu,  a  sort  of  lining  round 

the  neck  and  a  short  way  down 

the  front  of  a  kanzu,  put  in  to 

strengthen  it. 
Kahari,  a  wedge. 
Kdbibu,  narrow. 
Kabila,  a  tribe,  a  subdivision  lees 

than  taifa. 
Kabili  ku-,  to  be  before,  to  be  op- 
posite. 
Kabilisha  ku-,  to  put  opposite,  to  set 

before. 
Kabisa,  utterly,  altogether,  quite. 
Kabitlii  ku-,  to  give  into  the  hand. 
Kabla,  before,  antecedently. 

Kabla  ya,   before  (especially  of 
time). 
Kahuli,  acceptance. 
Kabuli,  pillaw. 
Kaburi,  plur.  tnakahuri  (pronounced  * 


KAD 


KAL 


297 


by  many  Arabs  Gabri),  a  grave, 

t^c^^aaamu,  a  servant,  the  lowest  of 
the  three  chief  men  usually  set 
over  the  slaves  on  a  plantation. 
On  the  Zambezi  the  man  who 
stands  at  the  head  of  the  canoe 
to  look  out  for  shoals  is  called 
Kadamo. 

Kacliri  or  Kadri,  measure,  modera- 
tion, capacity,  middling,  mode- 
rate, about,  nearly,  moderately. 
Kadri  gani  ?  how  much  ? 

Kadiri  ya,  as,  whilst. 

Kadiri  ku-,  to  estimate, 

Kadri  =  Kadiri. 

Kafara,  an  offering  to  avert  evil,  a 
sacrifice  of  an  animal  or  thing  to 
be  afterwards  buried  or  tiirown 
away,  a  charm  made  of  bread, 
sugar-cane,  &c.,  thrown  down  in 
a  cross-way.  Any  one  who  takes 
it  is  supposed  to  carry  away  the 
disease,  misfortune,  &c. 

Kafi,  plur.  mdkafi,  a  paddle. 

Kafiri,  plur.  makafiri^  an  infidel,  an 
idolater,  one  who  is  not  a  Moham- 
medan. 

Kafuri,  camphor. 

Kaga  hu-,  to  put  up  a  charm  to 
protect  something. 

Kago,  plur,  mago,  a  charm  to  pro- 
tect what  it  is  fastened  to. 

Kagua  ku-,  to  go  over  and  inspect. 

Kahaba,  plur.  viakahaba,  a  prosti- 
tute. 

Kahawa,  coffee. 

Kahini,  plur.  moMliini,  a  priest,  a 
soothsayer. 

Kai  hu-,  to  fall  down  to,  embrace 
the  knees. 

Kaida,  regularity. 
Fa  kaida,  regular. 


-kaidi,  obstinate. 

Kaimu,    plur.    makaimu,    a    vice- 
gerent, a  representative. 
Kaka,  a  lemon  after  it  has   been 

squeezed,  the  rind  of  a  lemon, 

the  shell  of  an  egg,  &c. 
Kaka,  a    brother    {Kihadvmtt,  see 

Muhadimu^. 
Kaka,  a  disease  with  swelling  of 

the  hand  and  opening  into  sores. 
Kakakaka,  very  many. 
Kakamia,  hard  of  heart. 
Kakamia  ku,  to  be   longsuflfering, 

slow  to  be  affected. 
Kakamuka  ku-,  to  make  an  effort, 

to    strain    (as    at    stool,    or    in 

travail). 
Kakawana  ku-,  to  be  strong,  capable 

of  great  exertion,  well-knit  and 

firm  in  all  the  muscles. 
Kaki,  a  very  thin  kind  of  biscuit  or 

cake. 
Kalafati  ku-,  to  caulk. 
Kalamika    ku-,   to    prevaricate  in 

giving  evidence  (?),  to  cry  from 

pain  caused  by  medicine  (?). 
Kala'mka  ku-,  to  be  sharp,  to  have 

one's  eyes  open. 
Kala'mkia  ku-,  to  outdo,  to  be  too 

sharp  for. 
Kalamu,    a    pen.      The    pens    for 
writing  Arabic    are    made  of 
reed,   and    the    nibs    are    cut 
obliquely. 

Kalamu  ya  micanzi,  a  reed  pen. 
Kalamuzi,  cunning,  crafty. 
Kalasia,  little  brass  pots. 
Kale,  old  time,  formerly. 

-a  kale,  old,  of  old  time. 

Zamani  za  kale,  old  times. 

Hapo  kale,  once  upon  a  time. 
Kalfati  or  Kalafati,  caulking. 
'kali,  sour,   sharp,   keen,    savage, 


298 


K  AL 


KAN 


cross,  severe,  fierce.     It  makes 
"kali  with  nouns  like  nyumba, 
Jua  Italic  a  hot  sun. 

Kalia  ku-,  to  remain  for. 
Ku'mkalia  tamu,  to  remain  as  he 
would  wish. 

Kalibu,  a  mould,  a  furnace. 

Kama,  Kamma,  Eana,  or  Kwamha, 
as,  as  if,  like,  if,  supposing. 

Kama  hu-,  to  milk,  to  squeeze. 

Kamamanga,  a  pomegrauate. 

Kamali,  a  game  played  by  chucking 
pice  into  a  hole.  If  only  one 
goes  in  they  say  "  Maliza,"  and 
the  player  throws  a  flat  stuue  on 
the  one  that  is  out. 

Kamasi,  mucus  from  the  nose. 
Kufuta  Icamasi,  to  blow  the  nose. 
Siwezi  kamasi,  I  have  a  cold  in 
my  head. 

Kamoia  ku-,  to  lay  hold  of,  take, 
seize,  clasp. 

Kamatana  ku-,  to  grapple,  to  seize 
one  another. 

Kamati,  balls  of  wheat-flour  lea- 
vened with  temho. 

Kamba,  a  crayfish. 

Kamba,  rope. 
Kamha    ulayiti,     European     or 
hempen  rope. 

Kambaa,  plur.  of  u^camhaa,   cord, 
string  (M.). 
Kambaa,  a  plaited  thong  or  wliip 
kept     by    sohoolmasters     and 
overlookers  in  Zanzibar. 

Kambali,  plur.  makambali,  a  cat- 
fish living  in  fresh  water. 

Kawbarau,  a  forebrace  carried  to 
the  weather  side  to  steady  the 
yard  of  a  dhow. 

Kambi,  plur.  makambi,  f\  circular 
encampment,  a  place  where  a 
caravan  has  hutted  itself  in. 


Kambo. 

Baba  tea  kambo,  stepfather. 
Mama  tea  kambo,  stepmother. 

Kame,  quite  dried  up,  utterly 
barren. 

Kami,  a  bulbous  plant  with  large 
head  of  red  flowers. 

Kamia  ku-,  to  reproach. 

Kujikamia,  to  reproach  oneself. 

Kamili,  perfect,  complete. 

-kamilifu,  perfect,  wanting  nothing. 

KamiUka  ku-,  to  be  perfect. 

Kamilisha  ku-,  to  make  perfect. 

Kamua  ku-,  to  press,  to  press 
out. 

Kamusi,  an  Arabic  lexicon. 

Kamice  (M.),  not  at  all,  never. 

Kamici  =  Kamioe. 

Kana,  a  tiller. 

Kana,  if,  as.     See  Karaa. 

Kana  ku-,  to  deny. 

Kanda,  plur.  makanda,  a  long  nar- 
row matting  bag,  broader  at  the 
bottom  than  at  the  mouth. 

Kanda  ku-,  to  knead  dough,  to 
knead  the  limbs,  to  shampoo. 

Kandamiza  ku-,  to  press  upon. 

Kande,  food  (Mer.). 

Kanderinija,  a  kettle. 

Kandika  ku-,  to  plaster. 

Kandili,  plur.  makandili,  a  lantern. 

Kan.do,  side,  aside. 

Kando   ya    or    Kandokando   ya, 
beside,  along  by  the  side. 

Kanga,  a  guinea  fowl. 

Kanga,  a  dry  stem  after  the  cocoa- 
nuts  have  been  taken  olF. 

Kanga  ku-. 

Kukanga  moto,  to  warm. 

Kangaja,  a  small  mandarin  orange. 

Kania  ku-,  to  deny  a  person. 

Kaniki,  dark  blue  calico. 

Kanisa,  plur.  makanisa,  a  church. 


KAN 


EAR 


299 


Kanisha  Jcu-,  to  deny,  to  make  to 

deny. 
Kanji,  starch,  arrowroot. 
Kanju,  plur.  maJcanju,    a   cashew 

apple  (M,). 
Kanju,  vulgarly  used  for  Kanzu. 
Kanuni,  a  thing  implied,  a  neces- 
sary condition,  of  necessity. 
Kamca,  plur.  maJianva,  the  mouth. 
Kanya  ku-,  to  contradict. 
Kanijaga  hu-,  to    tr^ad,  to   tread 

upon,  trample  on. 
Kanyassa  leu-,  to  scold. 
Kanzi,  a  treasure. 

Kanzu,  a  long  shirt-like  garment 
worn  both  by  men  and  women 
in    Zanzibar.      Men's    kanzus 
are  white  or  of  a  brown  yellow 
colour,  with  ornamental  work 
in  red   and  white   silk  round 
the  neck  and  down  the  bieast; 
they  reach  to  the  heels.     Wo- 
men's   kanzus    are    generally 
shorter,  and  are  made  of  every 
variety  of  stuff,  frequently  of 
satin  or  brocade,  but  are  always 
bound  with  red. 
Parts  of  a  Kanzu  (men's)  : 
Tao  la  kanzu,  hotbnn  hem. 
Magongp  nene,  seams. 
Badani,  front  and  back  pieces. 

Also  Kiino. 
Taharizi,  side  pieces. 
Sijafu,  pieces  turned  in  at  the 
wrists,  to  receive  the  darizi. 
'  Viku-apa,  gores. 

Lisani,  flap  under  the  opening 

in  front. 
Jabaliy  red  line  across  the  back. 
MhaUxn-i,  lining  at  the  back  of 

the  darizi  in  front. 
Kanha.  lining  of  the  neck  and 
shoulders. 


Shada,  tassel  at  t]:e  neck. 
Kitanzi,  loop  opposite  the  tassel 

in  front. 
Kazi  ya  shingo,  the  elaborately 
worked  border  round  the 
neck,  including — 
Tiki,  red  sewing  over  of  the 

edge  of  the  neck. 
Mrera,  lines  of   red    round 

the  neck. 
Viboko,   small    zigzag   orna- 
ment in  the  middle  of  the 
neck-border. 
Vinara,  small  spots  forming 
the    outer    edge    of    the 
border. 
Darizi,  lines  of   silk  worked 
round  the  wrists  and  down 
the  front. 
JMjuzi    (Ar.    shararaji),   orna- 
ment at  the  bottom  of  the 
strip  of  embroidery  in  front. 
Mkia  wa  mjuzi,   line  of  silk 
running  up  the  front  from  the 
mjuzi. 
Vipaji,   or    viguu,    four    little 
projections   on  the  sides  of 
the  mjazi. 
Kanzu  ya  ziki,  worked  with  white 
cotton  round  the  neck  instead  of 
red  silk. 
Kaoleni,  one  whose  words  are  not 
to  be  trusted,  a  double-tongued 
man. 
Kaomwa,  calumba  root. 
Kapi,  plur.  makapi,  a  pulley. 
Kapi,  plur.  makapi,  bran,  husks. 
Kapiana    ku-   (mikoiw),   to    shake 

hands. 
Kapu,  plur.  makapu^  a  large  basket 

or  matting  bag. 
Kapicai,  a  kind  of  rice. 
Karafati  ku-  —  Kalafafi. 


300 


EAR 


KAT 


Karafu  mayiti,  camphor. 

Karama,  a  special  gift  of  God,  an 

answer  to  a  holy  man's  prayer, 

an  honour. 
Karamu,  a  feast. 
Karani,    a    secretary,    a    clerk,   a 

supercargo. 
Karani,  tucks. 
Karara,  the  woody  flow^er-sheath  of 

the  cocoa-nut  tree. 
Karata,  playiiig-Ccirds. 
Karatha,  a  loan  of  money. 
Karatasi,  paper. 

Karib,  near,  come  near,  come  in, 
Earibia  hu-,  to  approach,  to  draw 

near  to. 
Karibiana  hvr,  to  be  near  to  one 

another. 
Karibisha,  to  make  to  come  near,  to 

invite  in. 
Karihu^  near,  a  near  relative. 

Karihu  na  or  ya,  near  to,  near. 
Karimu,  liberal,  generous. 
Karipia  Jcu-,  to  cry  out  at,  scold. 
Karirislia  ku-,  to  recite. 
Kasa,  a  turtle. 
Kasarani,  sorrow,  grief. 
Kasasi,  retaliation,    revenge,   ven- 
geance. 
Kasha,  plur.  malcasha,  a   chest,  a 

large  box. 
Kashifu  hu-,  to  depreciate. 
Kashmir,  the  ace  of  spades. 
Kasia,  plur.  mahasia,  an  oar. 

Kuvuta  makasia,  to  row. 
Kasiba,  a  gun  barrel. 
Kasidi,  intention,  purpose. 
Kasifa,  inquisitiveness. 
Kasifu  ku-,  to  be  inquisitive. 
Kasiki,  a  large  earthen  jar  for  ghee. 
Kasvoiele,  the  juice  of  grated  cocoa- 
nut  before  water  is  put  to  it. 

Tui  la  }casimde.     See  Tui. 


Tui  la  kupopoloa,  the  same  after 
mixing  with  water,  and  strain- 
ing again. 
Kasiri,  towards  the  end,  late. 
Kasirika  ku-,  to  become  vexed. 
Kasirisha  ku-,  to  vex. 
Kasiri  ku-,  to  hurt,  vex. 
Kaskazi,  the  northerly  wind  which 
blows     from     December     till 
March. 
Kaskazvni,  in  a  northerly  direc- 
tion. 
Kasoro,  less  by. 
Kassa,  less  by. 

Kassa   robo,  three-quarters   of  a 
dollar. 
Kassi.     See  Ktassi. 
Kasi,  hard,  with  violence. 
Kwenda  kassi,  to  rush  along, 
Kutia  kassi,  to  tighten. 
Kasumba,  a  preparation  of  opium. 
Kataa  ku-,  to  refuse. 
Kata,  plur.  makata,  a  ladle  made  of 
a  cocoa-nut,  only  about  a  third  of 
the  shell  being  removed.     A  kata 
holds  from  a  quarter  to  half  a  pint, 
Kata,  a  ring  of  grass  or  leaves  put 
on  tlie  head  under  a  water-pot  or 
other  burden. 
Kata  ku-,  to  cut,  clip,  divide. 
Kujikata,  to  cut  oneself. 
Kukata  hananu,  to  cut  obliquely. 
Kukata  maneno,  to  settle  an  affair, 

to  decide. 
Kukata  nakshi,  to  ornament  with 

carving,  to  carve. 
Kukata  tamaa,  to  despair. 
Njia  ya  kukata,  a  short  cut,  the 
nearest  way. 
Kdtaba  ku-,  to  write. 
Katakata  ku-,  to  chop  up. 
Katalia  ku-,  to  deny  all  credence, 
to  refuse  to  be  convinced. 


KAT 


KAZ 


301 


Kulani,  flax,  thread,  string,  cotton- 
thread. 
Kataza  ku-,  to  prohibit,  to  deter. 
Kathdlika,  in  like  manner. 
Kathdicahatha,  many,  many  more. 
Watu    hathaicahatha,   such    an] 
such  people. 
Kathi,   plur.   mahathi,  a  judge,  a 

cadi. 
Kati,    inside,    middle,    the     court 

within  a  house. 
Katia  }:u-,  to  cut  for. 

Kukaiiwa,  to  have  cut,  or  cut  out 

for  one. 
Ni  hiasi  cJiangu  hama  nalihatiica 
mimi,  it  fits  as  though  I  had 
been  measured  for  it. 
Kafilca,  among,  at,  from,  in,  about. 
Eatiha  implies  nearness  at  least 
at  the  beginning  of  the  action ; 
it  has  very  nearly  the  same 
meaning  as  the  case  in  -ni. 
Katika  safari  mle,  during  that 
journey. 
Katika  ku-,  to  come  apart,  to  be  cut, 

to  break,  to  be  decided. 
Katikati,  in  the  midst. 

Katikati  ya,  &c.,  in  the  midst  of, 
between. 
Katili,  a  murderous,  bloodthirsty 

person,  an  infidel. 
Katinakati,  in  the  middle. 
Katiti  (A.),  little. 
Kaiiza  ku-,  to  put  a  stop  to,  to 

break  ofi",  to  interrupt. 
Kato,   plur.   maJcato,   a   cutting,   a 

breaking  ofi". 
Katu,  a  kind  of  gum  chewed  with 

betel. 
Katua  ku-,  to  polish,  to  brighten. 
Kaiuka  ku-,  to  be  polished,  to  be 

bright, 
Kauka  ku-,  to  get  dry,  to  dry. 


Sauti  imekauka,  I  am  hoarse. 
Kauli,  a  word. 
Kauri,  a  cowry. 

Kausha  ku-,  to  make  dry,  to  dry. 
-kavu,  dry.     It   makes   kavu    with 

nouns  like  nyumha. 
Kaica,    a     conical     dish-cover     of 
plaited  straw,  often  ornamented 
with  spangles,  &c. 
Kava,  mildew,  spots  of  mould. 
Kufanya  kawa,  to  get  mildewed 
or  mouldy. 
Kawa  ku-,  to  be  delayed,  to  tarry, 

to  be  a  long  while. 
Kawadi  (a  term  of  reproach),  a  bad 

man. 
Kawaida,  necessity,  custom. 
Kawe,  a  pebble,  a  small  stone  (M.), 
Kau-ia  ku-,  to  delay. 
Kaicilia  ku-,  to  loiter  about  a  busi- 
ness. 
Kaicisha  ku-,  to  keep,  to  delay,  to 

cause  to  stay. 
Kaya,  plur.  makaya,  a  pinna,  a  kind 

of  shell-fish. 
Kayamba,  a  sieve,  a  sort  of  rattle. 
Kaza    ku-,   to   fix,  to   tighten,    (of 
clothes)   to  fit   tightly,  to   go 
hard  at  anything. 
Kukaza  kicimha,  to  sing  louder. 
Kukaza  mhio,  to  run  hard. 
Kazana  ku-,  to  fix  one  another,  to 
tigliten  together,  to  hold  together 
tightly,  to  be  robust. 
Kazi,   work,    labour,  employment, 
business. 
Ndio  kazi  yake,  that  is  what  he 

always  does. 
Kazi  mhi  si  mtezo  rmvema?    Is 
not  poor  work  (as  good  as)  good 
play  (mhi  for  n-ici)  ? 
Kazika  ku-,  to    become   tight,  to 
become  fixed. 


302 


-KAZ 


KHE 


-kazo,  nippins:,  pressing  tight. 

-he,  female,  f  :i  mine,  the  weaker. 

Kee  =  Kelele  (N.). 

Keezo,  a  lathe,  a  machine  for  turn- 
ing. 

Kefule !  an  exclamation  of  con- 
tempt. 

Kefyakefya  Tcu-,  to  teaze,  to  put  in 
low  spirits. 

Kehe,  a  drill.  The  carpenters  in 
Zanzibar  always  use  drills,  which 
are  much  better  suited  to  the 
native  woods  than  gimlets  are. 
The  iron  is  called  kelcee,  the  wood 
in  which  it  is  fixed  msulcano,  the 
handle  in  which  it  turns  Jivu, 
and  the  bow  by  which  it  is  turned 
Uta. 

Kehee,  a  kind  of  silver  bracelet. 

Kelele,  plur.  mahtlde,  noise,  uproar, 
shouting. 

Kein  (Ar.),  How  much?  How  many? 

Keniea  Ttu-,  to  rebuke,  to  snub,  to 
scold. 

Kenda  =  Kioenda  and  Eaenda, 

Kenda,  nine. 

Ya  Icenda,  ninth. 

Kendain  ?  for  Incenda  wapi,  going 
where,  i.e.,  where  are  you  going  ? 

Kenge,  a  large  water-lizard  with 
slender  body  and  long  limbs  and 
tail. 

Kengea,  the  blade  of  a  sword,  knife, 
&c. 

Kengele,  a  bell. 
Eupiga  kengele,  to  ring  a  bell, 

Kera  ku-,  to  worry,  to  nag  at. 

Kerani  =  Karard. 

Kereketa  ku,  to  irritate  the  throat, 
to  choke. 

Kereza  ku-,  to  saw,  to  turn,  to  cut 
a  tree  half  through,  and  lay  it 
down,  so  as  to  make  a  fence. 


Kerimu  ku-,  to  feast,  to  be  liberal  to. 

Kcring'ende,  a  dragon-fly,  the  red- 
legged  partridge. 

Kero,  trouble,  disturbance,  uproar. 

Kesha,  a  watch,  a  vigil. 

Kesha  ku-,  to  watch,  to  remain 
awake,  not  to  sleep. 

Kesheza  ku-,  to  make,  to  watch,  to 
keep  awake. 

Kesho,  to-morrow. 

KesTio  kutwa  or  kuchwa,  the  day 
after  to-morrow. 

Kete,  a  cowry. 

Keti  ku-,  to  sit  down,  stay,  live  (M.). 

Khahari,  news,  information. 

Khadaa,  fraud. 

Khafifu,  light,  unimportant. 

Kliaini,  a  traitor. 

Klicilds,  the  end,  there  is  no  more. 

KJidlifu  ku-  or  Halifu  ku-,  to  resist, 
oppose,  rebel  against. 

KJialisi  ku-,  to  deliver. 

Khami,  a  chess  bishop. 

Khamsi,  five. 

Khamsini,  fifty. 

Khamstasliara,  fifteen. 

Kharadali,  mustard. 

KJidrij  ku-,  to  spend. 

Kliashifu  ku-  =  Kaslnfu  ku-, 

Khatari,  danger. 

Kliati,  a  note,  letter,  document, 
memorandum,  writing,  hand- 
writing. 

Khatihu,  flzx.  makhatibu,  a  secre- 
tary, a  preacher. 

Ehatima,  end,  completion. 

Kliatimisha  ku-,  to  bring  to  an  end, 
complete. 

Ehatiya,  fault.     See  Ratiya. 

Khazana,  a  treasure. 

Khema,  a  tent. 

Eheiri  =   Heri,    well,    fortunate. 
trappy,  good. 


KHI 


KIA 


303 


Mtu  wa  Wieiri,  a  happy  man. 
Kwa  Mieiri,  for  good. 
Ni  kheiri,  I  had  better. 
Khini  Jcu-,  to  betray. 
Ehitari  leu-,  to  choose. 
Khitima  nzima,  a  complete  copy  of 

the  Koran.     See  Juzuu. 
Khofisha  hu-,  to  frighten. 
Khofu,  fear,  danger. 

Kuwa  na  hliofu,        i  to    become 
Kuingiwa  na  hhofu,  S      afraid. 
Kutla  hhofu,  to  frighten. 
Khorj,  a  pad  used  as  a  saddle  for 

donkeys. 
Khoshi  (?),  paint,  colour. 
Khuhiri  hu-,  to  inform,  give  news. 
Khusumu,  enmity. 
EJiutuhu  hu-,  to  preach. 
Khuzurungi  or  Huthurungi,  a  stuff 
of  a  brown  yellow  colour,  of  which 
the  best  men's  kanzus  are  made. 
Ki-,  a  prefix  forming  a  diminutive. 
It  becomes  ch-  before  a  vowel, 
and  in  the  plural  it  becomest-i- 
and  vy-,  or  in  other  dialects  zi- 
or  thi: 
Ki-  as  a  prefix  also  means  (es- 
pecially if  prefixed  to  proper 
names),  such  a  sort ;  and  when 
used  alone,   words  of  such  a 
sort,  i.e.  such  a  language. 
Mavazi  ya  hifaume,  royal  robes. 
Viazi    vya    hizungu,    European 

potatoes. 
Kiarabu,  Arabic. 
Kiyao,  the  Yao  language. 
Ki-  or  ch-,  the  adjectival  and  pro- 
nominal prefix  proper  to   words 
agreeing  with  substantives  of  the 
above  forms. 
Ki-  or  ch-,  the  personal  prefix  of 
verbs  having  substantives  of  the 
above  form  as  their  subject. 


hi-,  the  objective  prefix  of  verbs 
having  substantives  of  the  above 
form  as  their  object. 
hi-,  the  sign  of  that  tense  which 
expresses    a  state    of  things, 
being  that,  which  may  be  trans- 
lated by  the  help  of  the  words, 
if,  supposing,  when,  while,  or 
be  treated  as  a  present  parti- 
ciple in  -ing. 
Niki-  may  be  contracted  into  hi-. 
Alikuwa  ahiogolea,  he  was  bath- 
ing. 
Ahija,  if  he  comes,  or  when  he 

comes. 
The  syllable  -hi-  is  inserted  in 
the  past  perfect   tense  to  de- 
note   a  continuing    action    or 
state. 
Walipo-hi-pendana,  when  or  while 
they  loved  one  another. 
Kia,  plur.  via,  a  piece  of  wood,  a 

kind  of  latch,  a  bar. 
Kia  hu-,  to  step  over. 
Kiada,  slowly,  distinctly. 
Kialio,    plur.   vialio,   cross    pieces 
put  in  a  cooking  pot  to  prevent 
the    meat  touching  the  bottom 
and  burning. 
Kianga,  the  coming  out  of  the  sun 

after  rain. 
Kiapo,  plur.  viapo,  an  ordeal,  au 

oath. 
Kiarabu,  Arabic. 

Ya  hiarabu,  Arabian. 
Kiasi  —  Kiassi. 
Kiass  cha  bunduhi,  a  cartrid£'e. 
Kiassi,  measure,  moderation. 

Kiassi  gani  i  or  Kassi  gani  ?  How 

much  ? 

Kiatu,  plur.  viatu,  a  shoe,  a  sandal. 

Viatu    vya    mti,   a  sort  of   tall 

wooden  clog  worn  in  the  house. 


104 


KI  A 


KIC 


and  especially  by  women.  They 
are  held  on  by  grasping  a  sort 
of  button  (msitruaJci)  between 
the  great  and  second  toe. 
Kiazi,  plur.  viazi,  a  sweet  potato. 

Kiazi  Tiikiiu,  plur.  viazi  vihuu,  a 
yam. 

Kiazi  sena,  with  white  skin. 

Kiazi  Mndoro,  with  red  skin. 
K'ha  haluli,   a  knot  of  malcuti  to 

light  a  pipe  with. 
KilKiha,   a  measure,   about   a  pint 

basin  full,  a  pint  basin,  about  a 

pound  and  a  half. 
Kibakuli,  a  kind  of  mtama. 
Kibali  hu-,  to  prosper. 
Kibanda,  plur.  vibanda,  a   hut,  a 

hovel,  a  shed. 
Kibanzi,  plur.  vibanzi,  a  splinter,  a 

very  small  piece  of  wood. 
Kihao,  plur.  vibao,  a  shelf,  a  small 

piece  of  plank.     In  Tumbatu  a 

chair  is  called  kibao, 
Kibapara,   a    pauper,    a    destitute 

person  (an  insulting  epithet). 
Kibarango,  a  short  heavy  stick. 
Kibaraza,  plur.   vibaraza,  a   small 

stone  seat. 
Kibarua,  plur.   vibarua,  a  note,  a 

ticket.      Kibarua    is    now    used 

in  Zanzibar  to  denote  a  person 

hired    by    the    day,    from    the 

custom  of  giving  such  persons  a 

ticket,  to  be  delivered  up  when 

they  are  paid. 
Kiberiti,  sulphur. 

Viberiti,  matches. 
Kibeti,  a  dwarf. 

Kuku  kibeti,  a  bantam. 
Kibia,  plur.  vibia,  an  earthen  pot-lid. 
Kibiongo,  plur.  vibiongo,  a   person 

bent  by  age  or  iufirmity. 
Kihohwe,  plur.  vibobwe,  a  piece  of 


cloth  tied  round  the  loins  during 
hard  work. 

Kibofu,  plur.  vibofu,  a  bladder. 

Kihogoshi,  plur.  vibogoshi,  a  small 
skin  bag. 

Kiboko,  plur.  viboko,  a  hippo- 
potamus.    See  also  Kanzu. 

Kibiia,  a  small  iish. 

Kibueta,  plur.  vibueta,  a  box. 

Kibula,  the  kebla,  the  point  to 
which  men  turn  when  they  pray. 
Among  the  Mohammedans  the 
kibula  is  the  directiun  in  which 
Mecca  lies,  which  is  in  Zanzibar 
nearly  north.  Hence  kibula  is 
sometimes  used  to  mean  the 
north. 

Kibula  ku;  to  point  towards,  to  be 
opposite  to. 

Kibumba,  plur.  vibumba,  a  small 
paper  box  or  case  of  anything. 

Kiburi,  pride. 

Kiburipembe,  a  native  bird. 

Kichaa,  lunacy. 

Mwenyi  kichaa,  a  lunatic. 

Kichaka,  plur.  vichaka,  a  thicket,  a 
heap  of  wood  or  sticks. 

Kichala,  plur.  vichala,  a  bunch. 
Kichala  clia  mzabibu,  a  bunch  of 
grapes. 

Kiclieko,  plur.  viclieko,  a  laugh,  a 
giggle. 

Kicliikichi,  plur.  vicMkicM,  the 
small  nuts  contained  in  the  fruit 
of  the  palm-oil  tree. 

Kichilema,  plur.  vichilema,  the 
heart  of  the  growing  part  of 
the  cocoa-nut  tree,  which  is 
eaten  as  a  salad,  and  in  various 
ways. 

Kicho,  plur.  vicJio,  fear,  a  fear. 

Kicliocheo,  the  act  of  pushing  wood 
further  into  the  fire,  an  instru- 


KIC 


KIP 


305 


ment  for  doing  it,  exciting  words  ' 

to  stir  up  a  quarrel. 
KichocliorOy  plur.  vichoclioro,  a  very 

narrow  passage,  such  as  is  gene- 
rally left  between  the  houses  in 

Zanzibar. 
Kichicay  plur.  vichwa,  for  Kitiva,  the 

bead. 
Kidaha,  plur.  vidaJca,  a  recess  in 

the  wall. 
Kidaha,  plur.  vidaJca,  a  cocoa-nut 

when  just  formed. 
Kidaka  tonge,  the  uvula. 
Kidanga,  a  very  small  fruit,  before 

it  gets  any  taste. 
Kidariy  the  chest :  h'dari  is  used  of 

both  men  and  animals,  hifua  of 

men  only. 
Kidau^  plur.  vidau,  a  small  vessel. 

Kidau  cha  wino,  an  inkstand. 
Kidevu,  plur.  videvu,  the  chin. 
Kidimbwi,  plur.  vidimbwi,  a   pool 

left  on  the  beach  by  the  falling 

tide. 
Kidinga  popo,  the  dengue  fever. 
Kidogo,  plur.  vidogo,  a  little,  a  very 

little,  a  little  piece,  a  morsel,  a 

crumb. 
Kidoko. 

Kupiga  h'doko,  to  click  with  the 
tongue. 
Kidole,  plur.  vidole,  a  finger,  a  toe. 

Kidole  elm  gumha,  tlie  thumb. 
Kidonda,  plur.  vidonda,  a  sore,  a 

small  sore,  a  wound. 
Kidonge,  plur.  vidonge,  a  very  small 

round  thing,  a  lump  in  flour,  a  pill. 
Kidoto,  plur.  vidoio,  a  small  piece  of 

cloth  tied  over  a  camel's   eyes 

while  turning  an  oil  press. 
KielezOj    plur.    videzo,    a    pattern, 

something    to    make    something 

elstJ  clear. 


Kievu  (A.)  =  Kidevu. 

Eiendelezo,  progr(;ss. 

Kifa,  plur.  vifa,  the  nipple  of  a  gun. 

Kifa  uwongo,  the  sensitive  plant. 

Kifafa,  epilepsy,  fits. 

Kifafa,    plur.    vifafa,   sparks  and 

crackling  of  damp  firewood. 
Kifani,   plur.    vifani,    the   like,   a 

similar  tliing. 
Kifano,  plur.  vifuno,  a  likeness. 
Kifaranga,      plur.     vifaranga,      a 

chick,  a  very  small  chicken. 
Eifaru,  plur.  vifaru,   a  rhinoceros, 

a  small  rhinoceros. 
Eifaume,  royalty,  a  royal  sort. 

Ya  kifaume,  royal. 
Eifiko,  plur.  vifiko,  arrival,  point  of 

arrival,  end  of  journey. 
Eifu  ku-,  to  suffice. 
Eifu  ndugu,   the  os  coccygis,  the 

bone    which   the   Mohammedans 

say  never  decays. 
Ei'fua,  plur.  vifua,  the  chest,  the 

bosom. 
Eifufu,  plur.  vifufu,  the  shell  of  the 

cocoa-nut  (M.). 
Eifako,  plur.  vifulu),  a  little  bag,  a 
pocket,  a  purse. 

Eifuko  cha  kutUia  fetha,  a  purse. 
Eifumbu,   plur.   vifumhu,   a    small 

round  basket  or  bag  for  squeezing 

scraped  cocoa-nut  in  to  get  out 

the  tui. 
Eifunibo,  plur.  vifumho,  a  very  large 

kind  of  matting  bag. 
Eifundo  cha  mguu,  the  ankle. 
Eifando  cha  mkono,  the  wrist. 
Eifungo,    plur.    vifungo,    anything 

which  fastens,  a  button,  prison, 

imprisonment,  a  kind  of  rice. 
Eifnngua,  an  unfastener,  an  opener. 

Eifungua     kanica,     early     food, 
breakfast. 


306 


KIF 


K  IJ 


Kifungua  mlango,  a  present  made 
by  the  bridegroom  to  the  Tiungu 
of  the  bride  before  she  allows 
him  to  enter  the  bride's  room, 
on  the  occasion  of  his  first 
visit  to  her. 
Kifuniko,  plur.   vifuniko,  a  lid,  a 

cover. 
Kifuo,  plur.  vifuo,  a  stick  stuck  in 
the  ground  to  rip  the  husk  off 
cocoa-nuts  with. 
KifurusM,  something  tied  up  in  the 

corner  of  a  cloth 
Kifusi,  rubbish,  rubbish  from  old 

buildings. 
Kifuu^    plur.    vifuu,    a    cocoa-nut 

shell. 
Kigaga,  plur.  vigaga,  a  scab. 
Kigai,  plur.  vigai,  a  piece  of  broken 

pottery  or  glass,  a  potsherd. 
Kiganda  cha  pili,  the  two  of  cards. 
Eigaogao,  the  Pemba  name  for  a 
chameleon,  meaning  changeable. 
Kigego  =  Kijego. 

Kigeren]ienza,  plur.  vigerenyenza,  a 
very  small  piece  of  broken  pottery 
or  glass,  a  splinter. 
Kigelegele,  plur.  vigelegele,  a  shrill 
trilling  scream  much  used  as  a 
sign  of  joy,  especially    on    the 
occasion  of  a  birth. 
Kigogo,  a  little  block  of  wood. 
Kigogo   cha    Jcushonea,    a    small 
oblong  piece  of  wood  used  by 
shoemakers. 
Kigongo,  the  hump  of  a  humpbacked 
person. 
Mwenyi  kigongo,  a  humpback. 
Kigono,  plur.  vigono  (Yao),  a  sleep- 
ing place. 
Kigosho,  a  bend. 

Kigosho  cha  mhono,  an  arm  that 
cannot  be  straightened. 


Kigugumizi,  stammering,  a  stammer- 

Kigulu,  lame. 

Kigunni,  plur.  vigunni,  an  oblong 

matting  bag  of  the  kind  in  which 

dates  are  brought  to  Zanzibar. 
Kigunzi,  the  day  before  the  SiJm  a 

mwaka. 
Rig  we,  plur.  vigwe,  a  plaited  cord. 

reins,  a  string  of  beads,  a  piping 

on  the  edge  of  a  dress. 
Eiharusif  cramp. 
Kiherehere  (cha  moijo),  trepidation, 

palpitation  (of  the  heart). 
Eihindi,  the  Indian  sort,  an  Indian 
language. 

Ya  hihindi,  Indian. 
Eihoro,   sorrow  at    a    loss,  fright, 

homesickness. 
Eiini,  kernel,  the  heart  of  wood. 

Eiini  cha  yayi,  the  yolk  of  an 

Eiinimacho,  a  conjuror. 

Eiisha  or  Eisha,  afterwards,  next, 

this  being  ended. 
Eijakazi,  plur.  vijaJcazi,  a  slave  girl. 
Eijamanda,    plur.     vijamanda,     a 

small  long-shaped  box  commonly 

used  to  carry  betel   and  areca- 

nut  in. 
Eijana,  plur.   vijana,  a    youth,   a 

young    man,     a    complimentary 

epithet,  a  boy  or  girl,  a  son  or 

daughter. 
Eijaluha,  plur.   vijaluha,    a    small 

metal  box. 
Eijamha,  plur.  vijamba.  a  small  rock. 
Eijaraha,  plur.   vijaraha,  a  small 
wound. 

Eijaraha  cha  hooni,  sores  on  the 
penis,  syphilis. 
Eijego,  plur.  vijego,  a  child  which 

cuts  its  upper  teeth  first.     They 

are  reckoned  unlucky,  and  among 


KIJ 


KIK 


107 


the  wikler  tribes  are  often  killed. 

Applied  by  way  of  abuse  to  bad 

children. 
Kijibokoy    plur.     vijlhoko,    a    little 

hippopotamus. 
Kijicho,  envy,  an  envious  glance. 
Kijiguu,  plur.  vijiguu,  a  little  leg. 
Eijifco,  plur.  vijiko,  a  small  spoon, 

a  spoon. 
Kijiti,  plur.  vijiti,  a  little  tree,  a 

bush,  a  shrub,  a  small   pole,  a 

piece  of  wood. 
Kijito,  plur.  vijitOy  a  small  stream, 

a  brook. 
Kijito  (M.)  =  Kijiclio, 
Kijitioa  or  Kijichwa,  plur.  vijitica, 

a  little  head. 
Kijici,  thievish. 
Kijogoo,  plur.  rijogoa,  a  mussel,  a 

kind  of  shell-fi:ih. 
Kijoli,  the  slaves  belonging  to  (me 

master. 
Kijomha,  Swahili  (M.). 
Kijongo  =  Kigongo^  a  humpback. 
Kijuhuu,    plur.   vijuhuu,  a    great- 
grandchild. 
Kijumhe^     plur.     vijumhey    a     go- 
between,  a  match-maker. 
Kijurriba,   plur.    vijumba^    a    little 

house,  a  hovel. 
Kikaango,  plur.  rihaango,  a  sma'l 

earthen  pot  for  cooking  with  oil 

or  fat. 
KiTxdka,  over-haste. 
Kikale,  old  style,  the  antique. 

Fa  kikale,  of  the  ancient  kind, 
antique,  of  old  times. 
Kikao,  plur.  vikao,  a  seat,  sitting, 

dwelling-place. 
Kikapu,  plur.  vilaipiL,  a  basket,  a 

matting  bag. 
Kikaramha,  a  very  old  person  (dis- 
respectful). 


Kikisa  ku-f  to  understand  half  of 
what  is  saiil. 
Haiti  hii  yanik.kisa,  I  know  some 
of  the  words,  but  not  all. 

Kiko,  plur.  viko,  a  tobacco  pipe,  a 
pi|.e.  The  native  pipes  consist 
of  a  vessel  half  full  of  water  with 
two  stems,  one  leading  to  the 
bowl  and  one  to  the  mouthpiece : 
the  water  vess>  1  is  properly  the 
kiko.  See  hori,  digali,  malio,  and 
shilamu. 

KikocL,  plur.  vikoa. 

Kula  kikoa.  to  eat  at  the  expense 
of  each  one  in  turn. 

Kikoii,  the  inside  of  the  fingers. 

Kikohozi,  a  cough. 

Kikoi,  plur.  vikoi,  a  white  loin- 
cloth with  coloured  stripes  near 
the  border. 

Eikombe,  plur.  vikomhe,  a  cup. 

Kikomho,  a  little  crooked  thing. 

Kikomo,  plur.  vikomo,  end,  end  of 
journey,  arrival. 
Kikomo  cha  hso,  the  brow,   es- 
P' cially  if  prominent. 

Kikondoo.    See  Kondoo. 

Kikongice,  plur.  rikongice,  an  ex- 
tremely old  person,  a  feeble  old 
w<3man. 

Kikono,  plur.  vikono,  the  prow  of  a 
small  native  vessel. 

Kikonyo,  plur.  vikonyo,  flower  and 
fruit  stalks,  the  stalks  of  cloves. 

Kikoromhice,  a  cry  made  into  the 
hand  by  way  of  signal,  a  call. 

Kikod  or  Ukosi,  the  nape  of  the  neck. 

Kikoto,  plur.  vikoto  (M.),  a  plaited 
thong  or  whip  carried  by  an 
overlooker  and  used  in  schools. 

Kikozi,  plur.  vikozi,  a  detachment, 
a  band,  company,  division. 

Kikuba,  plur.  vikuha,  a  small  packet 


308 


KIK 


KIM 


of  aromatic  leaves,  &c.,  worn  in 
the  dress  by  women.     It  is  com- 
posed of  reliani,  sprinkled  with 
dalia,  and  tied  up  with  a  strip  of 
the  mlcadi. 
KJhuJcu,  plur.  viliuhu,  a  bracelet,  an 
arm  ring. 
Kiliuku   dm    hupandia   frasi,   a 
stirrup. 
KiJninazi  (?),  labia  (obscene). 
Kif:mnbo. 
Kupiga  hilcumlo,  to  push  aside, 
to  shove  out  of  the  way. 
Kilcuta,  plur.  vilmta,  a  small  stone 

wall. 
Kihwapa,  the  perspiration  from  the 

armpit.     ^*ee  also  Kanzu. 
Kikwi,  plur.  vikm',  a  thousand,  ten 

thousand. 
Kilango,  a  narrow  entrance. 
Kilango  cha  hahari,  straits. 
Kilango   cha  jaha,   the    gate   of 
Paradise. 
Kile,  that,  yonder. 
KiJeji,  a  round  ilat  wheaten  cake. 
KiJele,  plur.  vilele,  a  peak,  a  sum- 
mit,  a  pointed    top,   a    pointed 
shoot  in  a  tree  or  plant. 
Kilema,  plur.  vilema,  a   deformed 
person. 
Si    vema    Ituclicha    Idlema,   it  is 
wrong  to  laugh  at  one  who  is 
deformed. 
Kilemha,  plur.  vilemba,  a  turban,  a 
customary  present  at  the  comple- 
tion of  a  job  and  on  many  other 
occasions. 
Kilemhwe,  a  great-grandson. 
Kileo,  plur.  vileo,  iiitoxicatio.n,  an 

intoxicating  thing. 
Kilete,  plur.  vilete,  metal  rowlocks, 

crutches. 
ViZerw  =  Kidevu. 


Kilifu,  plur.  vilifu,  the  cloth-like 

envelope  of  the  young  cocoa-nut 

leaves. 
Kiliina,  plur.  vilima,  a  hill,  arising 

ground,  a  mound  of  tarth. 
Kilimhili,  the  wrist. 
Kilimia,  the  Pleiades  (?). 
Jiz7mo, cultivation, the  crop  planterl. 

Kilimo   cha   nini?    what   is   the 
crop  to  be  ? 
Kilindi^   plur.   vilindi,   the    deeps, 

deep  water, 
Kilinga  popo  (?),  rheumatism. 
Kilinge   cha  maneno,  cha  uganga, 

speaking  in  a  dark  munner  not 

generally  understood. 
Kilio,  plur.  vilio,  a  cry,  weeping. 
Kiliza  hu-,  to  chink  money. 
Killa  or  Kulla,  every. 

Killa  nendapo,  wherever  I  go,  or, 
every  time  I  go. 
Kiluthu,  velvet. 
Kima,  a  monkey. 
Kima,  price,  measure. 
Kimaji,  damp, 
Kiinanda,  an  omeleite. 
Kiinandu,  the  piece  of  wood  put  on 

behind  the  sill  and  lintel  of  a 

door  to  receive    the    pivots    on 

which  it  turns. 
Kimanga,  a  small  kind  of  grain. 
Kimanga,  of  the  Arab  sort.     See 

Manga. 
Kimango. 

Chut  himango,  a  full-grown  leo- 
pard. 
Kimashamha,     belonging     to     the 
country,  a  country  dialect. 

Ya  Mynashamba,  countrified. 
Kimhaumhati,  a  chameleon. 
Kinibia  hu-,  to  run  away,  to  flee. 
Kimhiza  hu-,  to  make  to  run  away, 

to  put  to  flight. 


KIM 


KIN 


309 


Kimhizia  Jcu-,  to  make  to  run  away 
from. 

Kimerima.     See  Mer'^ma. 

Kimeta,  a  sparkling:,  a  glitter. 

Kimetimeti,  plur.  viinetimeti,  a  fire- 
fly. 

Kimia,  plur.  vimia,  a  circular  cast- 
ing-net. 

Kimio,  the  uvula,  an  enlarged 
uvula. 

Kimo,  it  is  or  wns  inside. 

Kimoja,  one.     See  Moja. 

Kimporoto,  nonsense. 

Kimurimuri,  plur.  vimurimuri,  a 
fire-fly. 

Kimvunga,  a  hurricane. 

Kiimca  ku-,  to  be  tired,  disgusted, 
to  be  cross  at  having  anything  to 
do. 

Kimicondo,  plur.  vimifondn,  a  mis- 
sile, a  shooting  star,  because  they 
are  said  to  be  thrown  by  the 
angels  at  the  Jins. 

Kiniya,  silence,  perfect  stillness. 
Mtu  wa  Idmyahimyaf  a  still  man. 

Kina. 

Kina  sisi,  people  like  us. 
Mahasha  liaya  ya  kina  AhfJallah, 
these  chests  belong  to  Abdal- 
lah's  people. 

Kina,  plur.  vina,  a  verse,  the  final 
syllable  of  the  lines,  which  is  the 
same  throughout  the  poem. 

Kinai  ku-,  to  be  content  without, 
to  withhold  oneself  from  desiring, 
to  be  self-satisfied,  to  revolt  at, 
to  nauseate. 

Kinaisha  ku-,  to  revolt,   to  make 
unable  to  eat  any  more,  to  take 
away  the  desire  of. 
Kinamizi  or  Kiinamizi,  stooping  to 

one's  work. 
Kinanda,  plur.  vinanda,  a  stringed 


instrument,  applied  to  nearly  all 
European  instruments. 
Kinara,  plur.  vinara,  a  little  tower, 

a  candlestick.     See  also  Kanzu. 
Kinaya,  self-content,  insolence. 
Kinayi  ku-  =  Kinai  ku-. 
Kinda,  plur.  makinda,  a  very  young 

bird,  the  young  of  birds. 
Kindana  ku-,  to  object  to,  to  stand 

in  the  way  of. 
Kinena,  the  abdomen. 
Kinga,  plur.  vinga,  a  brand,  a  half- 
burnt  piece  of  firewood. 
Kinga,   a   stop,   a   limit   put   to  a 

thing. 
Kinga  Jcu-,  to  put  something  to  catch 
something,  to  guard  oneself,  to 
ward  a  blow. 
Kukinga  mvua,  to  put  something 
to  catch  the  rainwater. 
Kingaja,  plur.  vingaja,  a  bracelet  nf 

beads. 
Kingalingali,  on  the  back  (of  falling 

or  lying). 
Kingama  ku-,  to  lie  across. 

Mti  umekingama   njiani,  a   tree 
lies  across  the  road. 
Kingamisha  ku-,  to  block,  to  step, 

to  spoil. 
Kinge,  too  little. 

Chakula  kinge,  too  little  food. 
Kingojo,  a  watch,  time  or  place  of 

watching. 
Kingozi,  the  old  language  of  Me- 
linda,  the  poetical  dialect,  difii- 
cult  and  ill-understood  language. 
Kingubwa,  the  spotted  liyaena. 
Kinika  ku-,  to  be  certain  or  ascer- 
tained about  a  person. 
Kinjunjuri. 

Kukata  kinjunjuri,  to  shave  all 
the  hair  except  one  long  tuft. 
Kinono,  plur.  vinono^  a  futliug. 


310 


KIN 


KIP 


Kinoo,  plur.  vinoo,  a  whetstone.         [ 
Kirioo. 

Emhe  kinoo,  a  small  yellow  kind 

of  mango. 

Kinu,  plur.  vinu,  a  wooden  mortar 

for  pounding  and  for  cleaning 

corn,  an  oil-mill,  a  mill. 

Kinu  cha  hushindikia,  a  mill  for 

pressing  oil. 
Kinu  cha  moshi,  a  steam  mill. 
Kinuhi,  plur.  vinuhi,  a  harp. 

Ya  Kinuhi,  Nubian. 
Kinwa  =  Kinywa. 
Kinwa,  plur.  vinwa,  a  mouth. 
Kinica  mchuzi,   the   imperial,   the 

place  where  the  imperial  grows. 
Kinyaa^  filth,  dung. 
Kinyago,  plur.  vinyago,  a  thing  to 
frighten  people,  such  as  a  mock 
ghost,  &c.,  &c. 
Kinyegere^  a  small  animal,  a  skunk. 
Kinyemiy  pleasant,  good. 
Kinyenyefu,  a  tickling,  a  tingling. 
Kinyezi.     See  Kinyaa. 
Kinyi,  having.     See  -inyi. 
Kinyonga,  plur.  vinyonga,  a  chame- 
leon. 
Kinyozi,  plur.  vinyozi,  a  barber,  a 

shaver. 
Kinyuma  =  Kinyume. 
Kinyume,  afterwards. 
Kinyume,    going     back,     shifting, 
alteration,  an  enigmatic  way  of 
speaking,  in  which  the  last  syl- 
lable is  put  first.   See  Appendix  I. 
Kinyumha,  a  kept  mistress. 
Kinyunya,  plur.  vinyunya,  a  kind 
of  cake,  a  little  cake  made  to  try 
the  quality  of  the  flour. 
Kingwa,  plur.  vinywa^  a  drink,  a 

beverage. 
Kinywaji,  plur.  vlnyivaji,  a  beve- 
rage, a  Ubual  beverage. 


Kinza  ku-,  to  contradict,  deny. 
Kiogaj  plur.  vioga,  a  mushroom. 
Kiohosi,  plur.  violcosi,  a  reward  for 
finding  a  lost  thing  and  returniug 
it  to  the  owner. 
Kioja,  plur.  vioja,  a  curiosity. 
Kionda,  a  taster. 

Kionda  mtuzi.  the  imperial,  the 
place  where  the  imperial  grows 
(M.). 
Kiongozi,  plur.  viongozi,  a  leader,  a 

guide,  a  caravan  guide. 
Kiongwe,  plur.  viongwe,  a   donkey 
from  the  mainland ;  they  are  re- 
puted very  hard  to  manage. 
Kioo,  plur.  vioo,  glass,  a  glass,  a 
looking-glns!^,  a  piece  of  glass, — 
a  fish-hook  (M.). 
Kiopoo,  a  pole  or  other  instrument 
to  get  things  out  of  a  well,  &c., 
with. 
Kiosha  miguu,  a  present  made  by 
the  bridegroom  to  the  kungu  of 
the  bride  on  the  occasion  of  his 
first  visit. 
Kiota,  plur.  viota^  a  hen's  nest,  a 

laying  place,  a  bird's  nest. 
Koto  =  Kiota. 
Kio7i;e. 
Kupiga  kiowe,  to  scream,  cry  for 
help. 
Kiowevu,  a  liquid. 
Kioza,  putridity. 

lupa  mkono,  a  present  made  by  the 

iDridegroom  to  the  bride  when  he 

first  sees  her  face. 

Kipaa,  plur.  vipaa,  a  thatched  roof, 

the  long  sides  of  a  roof. 

Kipaa  cha  mbele,  the  front  slope 

of  the  roof. 
Kipaa  cha  nyuma,  the  back  slope 
of  the  roof. 
Kipaje,  a  kind  of  mtama. 


KIP 


KIR 


Kipaji,   a  kind  of  cosmetic.     See 

also  Kanzu. 
KipaJiu,   plur.  vipaku,   a    spot    or 

mark  of  a  different  colour. 
Kipamho,  adornment. 
Kipande,  plur.  vipande,  a  piece,  an 
instrument,  a  small  rammer  for 
beating  roofs. 

Vipande  vya    Jcupimia,   nautical 
instruments. 

Kipande  hilichonona,  a  piece  of 
fat. 
Kipanga,  a  large  bird  of  prey,  a 

horse-fly. 
Kipangozi,    a    sluggish    incurable 

sore  on  a  horse  or  ass. 
Eipara,  plur.  vipara,  a  shaved  place 

on  the  head. 
Kipele,  plur.  vipele^  a  pimple. 
Kipendi,  a  darling,  a  favourite. 
Kipenu,  plur.  vipenu,  a  lean-to,  the 

side  cabins  of  a  ship. 
Kipenyo,  a  small  place  where  some- 
thing passes  through. 
Kipepeo,  plur.   vipepeo,   a  fan  for 

blowing  the  fire,  a  butterfly. 
Kipeto,  plur.  vijjeto,  a  [acket. 
Kipi  or  Kipia,  a  cock's  spur. 
Kipigi,  a  rainbow  (?). 
Kipila,  a  curlew. 
Kipilipili. 

Nyele  za  Mpilipili,  woolly  hair. 
Kipindi^  a  time,  a  period  of  time,  an 
hour. 

Kipindi  chote,  at  every  period. 

Kipindi  cha  atJdhuuri,  the  hour 
of  noon. 
Kipinda. 

Kufa  Ttipinda,  to  die  a  natural 
death,  as  cattle,  &c. 
Kipindupindu,  cholera. 
Kipingwa,  plur.  vipingwa,  a  bar. 
Kipinij  plur.  vipini,  a  hilt,  a  haft, 


a  handle  of  the  same  kind  as  a 
knife  handle,  a  stud-shaped  orna- 
ment worn  by  women  in  the  nose, 
and  sometimes  in  the  ears  also. 

Kipimo,  plur.  vipimo,  a  measure. 

Kipofu,  plur.  vipofuy  a  blind  per- 
son. 

Kipolepole,  a  butterfly. 

Kiponza,  paralysis. 

Kipulcuba,  dropped  early,  cast  fruit, 
etc. 

Kipukute,  Kipukuse  =  Kipukvba. 
Ndizi  kipukute,  little  bananas. 

Kipuli,  plur.  vipuli,  a  dangling 
ornament  worn  by  women  in  the 
ear;  they  are  often  little  silver 
crescents,  five  or  six  round  the 
outer  circumference  of  each  ear. 

Kipungvx),  plur.  vipunguo,  defect, 
deficiency. 

Kipupwe,  the  cold  season  (June  and 
July). 

Kipwa,  plur.  vipwa,  rocks  in  the  sea. 

Kiraka,  plur.  viraka,  a  patch. 

Kiri  ku-,  to  confess,  accept,  acknow- 
ledge, assert. 

Kirtba,  plur.  viriba,  a  water-skin. 

Kirihi  ku-,  to  provoke. 

Kirihika  ku-,  to  be  provoked,  to  be 
offended. 

Kirihisha  ku-,  to  make  ofi'ended,  to 
aggravate. 

Kirimha,  a  cage  for  wild  animals, 
a  meat-safe. 

Kirimu  ku-,  to  feast. 

Kirithi  hu-,  to  borrow,  specially  to 
borrow  money. 

Kiroboto,  plur.  tirdboto,  a  flea.  The 
Hathramaut  soldiers  are  nick- 
named Tirdboto,  and  their  song 
as  they  march  is  parodied  by, 
Kiroboto,  Kiroboto,  tia  motOj  tia 
moto. 


312 


KIR 


KIS 


Kirukavjia,  a  kind  of  mouse  found 

in  Zanzibar. 
Kirukia,  a  kind  of  parasite  growing 

on  fruit  trees. 
Kiruu,  blind  rage. 
Kisa,  plur.  visa,  a  cause,  a  reason, 
a  short  tale. 
Visa  vingi,  many  affairs,  a  com- 
plicated business. 
Kisa  cha  JcohOy  kernel  of  a  stone. 
Kisaga,   a   measure   equal   to    two 

Eihahas. 
Kisafiani,  plur.  visahani,  a  plate,  a 

small  dith. 
KisanduTiu,  plur.  visanduhu,  a  small 

chest,  a  box. 
Kisarani,  a  greedy  fellow,  a  miser. 
Kisasi,  revenge,  retaliation. 
Kislmda,  a  tailless  kite. 
Kishaha,  plur.  vi<ha]:a,  a  thicket. 
Kisheda,  a  bunch  of  grapes,  a  paper 

fluttering  in  the  air  like  a  kite. 
Kishenzi,  of  the  wild  people. 
Lugha  ya  Idslienzi,  a  language  of 
the  interior. 
Kishi,  a  chess-queen. 
Kishigino  =  Kisigino. 
Kishinda,  a  small  residue  left  in  a 
place  or  inside  something,   as 
in  a  water-jar    less  than  half 
full. 
Vishinda  vingapi  umetia  ?    How 
many  portions  (of  grain)  have 
you  put  (in  the  mortar,  to  bu 
cleaned)  ? 
Kishindo,  noise,  sliock. 
Kishogo,  the  back  of  the  liead  and 
neck. 
Alcupaye  hisliogo  si  mwcnzin,  one 
who  turns  his  bac'c  upon  you 
is  not  your  friend. 
Kishwara,  a  loop  of  rope  to  haul  by 
in  dragging  a  vessel  into  or  out 


of  the  water,  a  loop  in  the  side  of 

a  dhow  to  pass  an  oar  through 

for  rowing. 
Klsi  Im-,  to  guess. 
Kuliisi  tanga,  to  shift  over  a    sail 

to  the  opposite  side. 
Kisi,  Keep  her  away  ! 
Kisilao,  plur.  risihao,  a  waistcoat 
with  or  without  sleeves;    tiiey 
are    very   commonly   worn    in 
Zanzibar. 

Kidbao    cha  miliono,    a    sleeved 
waistcoat. 

Kisibao  cha  vihapa  or  vikwapa,  a 
sleeveless  waistcoat. 
Kisibu  (?),  a  nickname. 
Kisigino  or  Kishigino,  the  elbow. 

Kisigino  cha  mguu,  the  heel. 
Kisiki,  plur  visiki,  a  log.     Used  in 

slang  language  for  a  prostitute. 
Kisiki  cha  mvua,  a  rainbow  (M.). 
Kisima,  plur.  visima,  a  well. 
Kisirni  (obscene),  the  clitoris. 
Kisitiri,      a     screen,     screen-wall, 

parapet. 
Kisiiva,  plur.  visiwa,  an  island. 
Kisiyangu  [Tumbatu]  =  Kizingiti. 
Kisimso. 

Kisiwiso  cha  choo  chauma,  consti- 
pation. 
Kishoka,  plur.  vishoka,  a  hatchet,  a 

small  axe. 
Kishuhaka,  plur.  vishuhaka,  a  small 

recess,  a  pigeon-hole. 
Kishungi,  plur.  vishungi,  the  ends  of 

the  turban  cloth,  lappets. 
Kisma,  a  part. 
Kisombo,  a   paste  made  of  beans, 

mcihogo,  &c, 
Kisongo,   plur.   visongn,  a   piece   of 

wood  to  twist  cord  or  rope  with. 
Kisoze,  a  very  small  bird  witli  back 

blue,  and  breast  yellow. 


KIS 


KIT 


313 


Kf'su,  pliir.  visH,  a  knife. 

Ki^ua,  a  suit  of  clothes. 

Kisugulu,  plur.  visngulu,  a  mound 
of  eartlj,  an  ant-hill. 

Kisuiigura,  plur.  visungura,  a  little 
rabbit  or  hare  (?). 

Kfsunono,  gonorrhoea. 

Kisiiiiono  cha  damu,  ■with  passing 

blood. 
Kisunono  cha  uzaha,  with  passing 

matter. 
Kisunono  cha  mhojo,  with  constant 
micturition. 

KisusuU,  a  whirlwind  (?)  a  boy's 
kite  (?). 

Kisusi,  plur.  visusi,  the  hip  of  a 
roof.  The  main  roof  starts  from 
the  long  front  and  back  walls, 
and  is  called  the  paa ;  small 
roofs  start  from  the  end  walls, 
and  are  carried  to  the  ridge  under 
and  within  the  'paa :  these  are 
the  visusi. 

Kisuto  =  Kisutu. 

Kisutu,  plur.  visutu,  a  large  piece 
of  printed  calico,  often  forming 
a  woman's  whole  dress,  a  cover- 
lid. 

Kiswa  =  Kisa. 

Kitahu,  plur.  vitahu,  a  book. 

KitagaUfa,  a  small  matting  bag  for 
halua,  &c. 

Kitakizo,  plur.  vltaJdzo,  the  head 
and  foot-pieces  of  a  bedstead. 

Kitalco,  sitting. 
Kuliaa  kitako,  to  sit  down,  to  re- 
main in  one  locality. 

Kitale,  plur.  vitale,  a  cocoa-nut  just 
beginning  to  grow. 

Kitali,  sailcloth. 

Kitalu,  a  stone  fence,  a  wall. 

Kitamhaa^  plur.  vitambaay  a  small 
piece  of  cloth  a  rag. 


Kitnmhaa   cha  kufutia  mkono,   a 

towel. 
Kitamhaachameza, Q.tah\eua.Y>kin. 
Kitamhi  cha  kilemha,  a  piece  of  stuff 

for  making  a  turban. 
Kitamho,  a  short  time. 
Kitamiri,  a  kind  of  evil  spirit. 
Kitana,  plur.  vitana,  a  small  comb. 
Kitanda,  plur.  vitanda,  a  bedstead, 

a  couch. 
Kitanga,  plur.  vitanga,  a  round  mat 
used  to  lay  out  food  upon. 
Kitanga  cha  mkono,  the  palm  of 

the  hand. 
Kitanga  cha  mzani,  a  scale  pan. 
Kitanga  cha  pepo,  the  name  of  a 
dance. 
Kitani,  flax,  linen,  string. 
Kitanzi,    plur.   titanzi,    a    loop,   a 

button-loop. 
Kitaoica,   the  kind   proper    for    a 
devotee. 
Amevaa  nguo  za  kitaoica,  he  is 
dressed  like  a  devotee. 
Kitapo,  plur.  vitapo,  a  shivering,  a 

shiver. 
Kitata,  plur.  vitara,  a. curved  aword. 
Kitara,  an  open  shed  in  a  village, 
where  people  sit  to  talk  and  trans- 
act business. 
Kitasa,  a  box  lock,  a  lock. 
Kitatangi,    a  cheat.     Also  a  very 
bri;j:ht-coloured      sea-fish    with 
spines,  a  sea-porcupine. 
Kitawi,  a  kind  of  weed. 
Kitaici,  plur.   vitaici,  a   branch,  a 

bough,  a  bunch. 
Kite,  feeling  sure,  certainty,  faith- 
fully (?),  affection. 
Kana  kite  haye,  he  has  no  affec- 
tion. 
Kupiga  kite,  to  cry  or  groan  from 
inward  pain. 


314 


KIT 


KIT 


Kiteflefu,  soLbing   before  or  after 

crying. 
Kitefute,  the  clieek,  the  part  of  the 

face  over  the  cheek-bone. 
KHeJcu,  a  tosser. 
Kitembe,  a  lisp. 
Kitemhwi,  a  thread  of  flax  or  fine 


Kitendawili,  plur.  vitendawili,  an 
enigma.  The  propounder  says 
KitendawiH;  the  rest  answer 
Tega;  he  then  propounds  his 
enigma. 
Kitendo,  plur.  vitendo,  an  action. 
Kitengenya,   a   small    bird   spotted 

with  white,  yellow,  and  red. 
Klleo,  plur.   viteo,   a  small   sifting 

basket. 
Klteso,  a  vase. 

Kitewe,  loss  of  the  use  of  the  legs. 
Klthiri    ku-^    to    grow    large,     in- 
crease. 
TJmeldthiri  kuzaa,  it  has  borne 
more  than  before. 
Kiti,  plur.  viti,  a  cliair,  a  seat. 

Kiti  chafrasi,  a  saddle. 
Kitimhi,  plur.  vitimbi,  an  artifice, 

an  artful  trick. 
Kitinda  mimba,   the   last  child   a 

woman  will  bear; 
Kitindi.    See  Vitindi. 
Kitisho,  plur.  vitisho,  fear,  a  terrify- 
ing thing. 
Kititi,  plur.  vUiti,  a  hare,  a  rabbit, 

a  little  thing  (M.). 
Kititi,  to   the  full,   entirely,   alto- 

irether,  all  at  once. 
Kititi  cha  hahari,  the  depths  of  the 

soa. 
Kititia,  a  child's  windmill. 
Kitiwanga,       chicken-pox.        The 
natives  say  an  epidemic  of  Jiiti-  { 
icanga,   always  precedes  one   of 


small-pox.    Also   titiwanga,  and 
peihaps  tete  ya  'kicanga. 
Kito,  plur  vito.  a  precious  stone. 
Kitolca  (M.)  =  Kishoha, 
Kitoma,  plur.  vitoma,  a  small  round 

pumpkin. 
Kitoma,  orchitis. 
Kitone.  plur.  vitone,  a  drop. 
Kitonga,  hydrocele  (?). 
Kitongoji,  a  village. 
Kitongotongo. 

Kutjzama  kitongofnngo,  to  glance 
at  contemptuously   with   half- 
shut  eyes. 
Kitoria,  a  kind  of  edible  fruit. 
Kitofeo  (M.)  =  Kichocheo. 
Kitoto,  plur.  vitdto,  a  little  child. 
Kifovu,  plur.  vitnvu,  the  navel. 
Kitoweo,  plur.  vitoweo,  a  relish,   a 
something  to  be  eaten  with  the 
rice  or  other  vegetable  food,  such 
as  meat,  fish,  curry,  &c. 
Eitu,  plur.  vitu,  a  thing,  especially 
a  tangible  thing. 
Si  kitu,  nothing,  worthless. 
Kitua,  p^ur.  vitua,  the  shade  of  a 

tree,  &c. 
Kituko,  startledness,  fright. 
Kitukuu,    plur.    vitukuuy    a    great 

grandchild. 
Kitulizo,  plur.  vitulizo,  a  soothing, 

quieting  thing. 
Kitumhva.  ydur.  vitumhua,  a  sort  <^f 
cake  or  fritter  made  in  Zanzibar. 
Kitunda^    plur.    vitunda,   a    chess 

pawn. 
Kitundwi,  a  water-jar  [TumbatuJ. 
Kitunga,    plur.    vitunga,    a    small 

round  basket. 
Kitungu  (?)  a  small  round  earthen 

dish. 
Kitungule,  plur.  vitungule,  a  hare  or 
rabbit  (?). 


KIT 


KIW 


Kitunguu,  plur.  vitunguu,  an  onion. 

Kitunguu  somu,  garlic. 

Kitungica,    a    small   bird    like    a 

sparrow. 
Eituo,  plur.  vituo,  an  encampment, 
a  resting-place,  a  putting  down. 

Sana  hituo,  he  is  always  gadding 
about. 
Kitupa,  plur.  vitupa,  a  little  bottle, 

a  vial. 
Kitutia. 

£ahari  ya  Mtidia,  a  boiling  sea, 
deep  and  rough. 
Kitica,  plur.  vitwa,  the  head. 
Kiticangomba,  a  somersault. 
KitwaMtwa,  topsy-turvy. 
Kitwana,  plur.  vitu-ana,  a  slave  boy. 
Kiu,  thirst. 

Kuwa  na  Mn,  to  be  thirsty. 

Kuona  Mu,  to  feel  thirst. 
Kiua,  plur.  viua,  an  eyelet  hole. 
Kiuha  Jiu-,  to  step  over. 
KiuTiia  =  Kiruhia. 
^Kiuma,  plur.  viuma,  a  fork. 
Kiuma  mhuzi,  a  small  dark-coloured 

lizard. 
Kiumbe,  plur.    viumhe,  a    creature, 

created  thing. 
Kiumhizi,  a  peculiar  way  of  beating 

the  drum ;    the  people  sing  the 

while,    Sheitani    ndoo    tupigane 

fimho. 
Kiunga,  plur.  viunga,  a  suburb,  the 
outskirts  of  a  town. 

Kiungani,  near  the  town,  in  the 
suburbs. 
Kiungo,  plur.  viungo,  a  joint, — an 

acid  thing  put  into  the  mchuzi. 
Kiunguja,  the  language  of  Zanzibar. 
Kiungicana,  the  free  or  gentlemanly 
sort. 

Ta  kiungicana,   civilized,    cour- 
teo.s,  becouiiag  a  free  man. 


Mwanamke  tea  Jciungwana,  a  lady. 

KiunguHa,  plur.  viungulia,  an  eruc- 
tation, a  breaking  of  wind. 

Kiuno,  plur.  viuno,  the  loins. 

Kiunza,  plur.  viunza,  the  plank  laid 

over  the  body  before  the  grave  /    / 

is  filled  in.    (Coffins   are  never    P^^t-'^'*^ 
used.)  "~ 

Eluwaji,  murderous,  deadly. 

Eivi,  the  elbow. 

Kivimha,  plur.  vivimha,  the  girth  of 
a  tree,  the  circumference. 

Kivimbi,  a  small  swelling. 

Kivu}:o,  plur.  vivuko,  a  ford,  a  ferry, 
a  crossing-place. 

Kivuli,  plur.  vivuli,  a  shadow,  a 
shade,  a  ghost. 

Eivumhazi,  a  strong-smelling  herb 
said  to  scare  mosquitoes :  wash- 
ing in  water  in  which  it  has  been 
steeped  is  said  to  be  a  preventive 
of  bad  dreams. 

Etvumho,  lonely  (?). 

Elvumi,  plur.  vivumi,  a  roaring, 
bellowing  sound. 

Eivyao  —  Eizao. 

Eivyazi,  birth. 

Eiicamhaza,  plur.  viwambaza,  a 
mud  and  stud  wall. 

Eiwambo,  something  straint-d 
tightly  over  a  frame,  like  the 
skin  of  a  drum,  a  weaving  frame. 

Eiwanda,  plur.  viwandn,  a  work- 
shop, a  yard,  a  plot  of  land. 

Eiicango,  plur.  tiicango,  a  number, 
position  in  the  world,  duties  be- 
longing to  one's  position,  a  man's 
place. 

Eiicanja  =  Eiwanda. 

Eiicao,  a  great  feast  [Tumbatu]. 

Eiwavi,  plur.  viwavij  a  nettle,  a  sea- 
nettle. 

Eiicavu  chana  (A.),  ribs. 


316 


KI  W 


KOH 


Kiloe,  plur.  viwe. 

Kiive  cha  uso,  a  small   kind  of 
pimple  on  the  face. 
Kiwele,  an  udder. 
Kiicemhe,  a  pocket-knife. 
Kiiceo  (Bl.),  thigh,  lap. 
Kiwete,  loss  of  the  use  of  the  legs. 
Kiwi,  moon-blindness,  a  dazzle. 

Kufanya  Jciwi,  to  dazzle. 
Kitci,  plur.   viici,  a  small  stick,  a 

piece  of  wood,  a  bar. 
Kiidlco. 

Kiicilco  cJia  mlwno,  the  wrist. 

Kiwilio  cha  mguu,  the  ankle. 
Kiu-iliwili,  the  human  trunk,  the 

body  without  the  limbs. 
Kiyama,  the  resurrection. 
Kiyamhaza,  a  bulkhead,  partition. 

Also  =  Kiwambaza. 
Kiyamho,  neighbourhood,  a  village. 
Kiza  or  Giza,  darkness. 

Kutia  Mza,  to  darken,  to  dim. 
Kizao,   plur.    vizao,  a   native,   one 

bom  in  the  place. 
Kizazi,  plur.  vizazi,  a  generation. 
Kizee,   diminutive   of  mzee,    gene- 
rally used  of  an  old  woman. 
Kizibo,   plur.    vizibo,  a   stopper,   a 

cork. 
Kizio,  plur.  vizio,  half  of  an  orange, 

cocoa-nut,  &c. 
Kizimhi,  plur.  vizimhi,  a  cage. 
Kizinda,  a  virgin. 
Kizinja,  plur.  vizinga,  a  large  log 

half  burnt. 
Kizinjiti,   threshold,   the   top   and 

bottom  pieces  of  a  door  or  window 

frame,  bar  of  a  river. 
Kizingo,  turnings,  curves  of  a  river, 

&c.,  (?)  a  buiial  ground. 
Kizingo,  sharp  shore  sand  used  for 

building. 
Kiziici,  plur.  viziici,  deaf. 


Kizuio  =  Kizuizi. 

Kizuizi,  plur.  vizuizi,  a  stop,  a  thing 

which  hinders  or  stays. 
Kizuizo,  plur.  vizuizo,  a  hindrance. 
Kizuha,  plur.  vizuJca,  a  kind  of  evil 

spirit,  a  woman  who  is  staying 

in     perfect     secrecy    and    quiet 

during    the    mourning    for    her 

husband.     See  Ecla. 
Kizungu,  a  European  language. 

Ya  kizungu,  European. 
Kizunguzungu,  giddiness. 
Kizuri,  beauty,  a  beauty. 
KizusJii,  an  intruder. 
Kizuu,  plur.  vizuu,  a  kind  of  evil 

spirit,  which  kills  people  at  the 

order  of  its  master. 
Ko,  -}co,  -Ico,  where,  whither,  whence. 

Ko  hole,  whithersoever. 
Koa,  plur.  mahoa,  a  snail. 
Koa  (plur.  of  Ukoa),  the  silver  rings 

on  the  scabliard  of  a  sword,  &c., 

plates  of  metal. 
Kobe,  a  tortoise. 
Koche,  plur.  malwche,  the  fruit  of  a 

kind  of  palm. 
Kodi,  rent. 
Kodolea  ku-,  to  fix  the  eyes  upon, 

to  stare. 
Kofi,  plur.  makofi,  the  flat  of  the 
hand. 

Kupiga  kofi,  to  strike  with  open 
hand,  to  box  the  ears. 

Kupiga  makofi,  to  clap  the  hands. 
Kofia,  a  cap. 
Kdfila,  a  caravan. 
Kofua,  emaciated. 
Koga  =  Kuoga. 
Koliani,   a  small  red   fish  like    a 

mullet. 
Koho,  a  large  bird  of  prey. 
Kolioa,  ku-,  to  cough. 
Kolwzi,  expectorated  matter. 


KOI 


KON 


317 


Koikoi,  plur.   maJcoikoi,  a  sort  of 

evil  spirit. 
Koja,    a    gold    ornament    for   the 

neck. 
Kojoa  ku;  to  make  water. 
Koka  =  Kuoka. 
Koka  ku-,  to  set  on  fii-e. 
Koko,  plur.  makoko,  kernels,  nuts, 

stones  of  fruit. 
Koko,    plur.    makoko,    brushwood, 
thickets,  bushes. 

Mbica  koko,  a  homeless  dog  that 
lives  in  the  thickets  and  eats 
carrion. 
Kokomoka  ku-,  to  vomit,  to  belch 

out,  blurt  out. 
Kokota  ku-,  to  drag. 

Kukokota  roho,  to  breathe  hard. 
Kokoteza  ku-,  to  do  anything  slowly 

and  carefully. 
Kokoto,    plur.    makvkoto,    a   small 

stone,  a  small  piece  of  stone. 
Kokwa,  plur.  makokwa,  nuts,  stones 

of  fruit. 
Kolekole,  a  kind  of  fish. 
Kolea  ku-,  to  become  well  flavoured, 

to  get  the  right  quantity  of    a 

condiment. 
Koleo,  plur.  makoleo,  tongs. 
Kologa  ku-,  to  stir. 
Eoma,  plur.  makoma,  a  kind  of  fruit. 
Koma  ku-,  to  cease,  to  leave  ofi",  to 
end  a  journey,  to  arrive  at  a 
destination. 

Koma  usije !  Come  no  further ! 
Komaa  ku-,  to  be  full  grown. 
Komaza  ku-,  to  mock,  to  make  game 

of. 
Komba,  a  galago. 

Komba  ku-,  to  scrape  out,  to  clean 
out. 

Dafu  la  kukomba,  a  cocoa-nut  in 
which  the  nutty  part  is  but  just 


forming,  which  is  then  reckoned 
a  delicacy. 

Kukomba  mtu,  to  get  all  his  money, 
to  clean  him  out. 
Kombamoyo,    plur.     makombamoyo. 

one  of  the  rafters  of  a  thatched 

roof. 
Kombe,  plur.  makombe,  a  large  dish. 

Kombe  la  mkono  (A.),  the  shoulder- 
blade. 

Kombe    za   pwani,    oysters    (?). 
cockles  (?),  sea-shells. 
Komheka  ku-,  to  be  cleaned  out,  to 

have  had  all  one's  money  got  from 

one. 
Kombeo,  a  sling. 
Kombo,     plur.     makombo,     scraps, 

pieces  left  after  eating. 
Kombo,  a  defect,  crookedness. 

Kutoa  k'ombo,  to  notice  a  defect. 
Komboa  ku-,  to  ransom,  to  buy  back. 
Komboka  ku-,  to  be  crooked. 
Kombokombo,  crooked. 
Kombora,  a  bomb,  a  mortar. 
Kombozi,  a  ransom. 
Konie,    plur.     makome,     a     pearl 

oyster  (?),  a  mussel  (?),  a  shell. 
Komea  ku-,  to  fasten  with  a  native 

lock  (Jcomeo). 
Komeo,  a  kind  of  wooden  lock. 
Komesha  ku-,  to  make  to  cease,  to 

put  a  stop  to. 
Komwe,  plur.  makomice,  the  seeds  of 

a  large  climbing  plant  abundantly 

furnished  with  recurved  thorns  ; 

they  are  used  to  play  the  game  of 

bao  with. 
Konda  ku-,  to  grow  thin  and  lean. 
Kondavi,    large     beads    worn     by 

women,  as  a  belt  round  the  loins. 
Konde,  a  fist. 

Kupiga  moyo  konde,  to  take  heart, 
to  resolve  firmly. 


318 


KON 


KOR 


Kondesha  hu-,  to  make  to  grow  lean. 
Kondo,  war  (Merima). 
Kondoa,  a  sheep  [Lindi]. 
Kondoo,  sheep. 

Yuafa  Jiikondoo,  he  dies   like  a 
sheep,  silently  (which  is  high 
praise). 
Konga  ku-,  to  grow  old  and  feeble. 
Kongoa  hu-,  to  draw  out  nails,  &c., 

to  take  to  pieces. 
Kongoea,  Mombas. 
Kongoja  ku-,  to  walk  witn  difficulty, 

to  totter. 
Kongolewa  ku-,  to  be  taken  to  pieces. 
Kongomero,  throat. 
Kongoni  =  Kunguni. 
Kong'otaj  a    sort    of    woodpecker, 

black  and  yellow. 
Kongica,  a  slave-stick. 
Kongwe. 

Kutoa  kongwe,  to  lead  off  the  solo 
part  of  a  song,  in  whicJi  others 
join  in  the  chorus. 

-kongwe,  over-old,  worn   out  with 
age. 
Kono,  a  projecting  handle,  like  that 

of  a  saucepan. 
Konokono,  a  snail. 
Konyeslia  ku-  =  Eonyeza  ku-. 
Konyeza  ku-,  to  make  a   sign    by 

raising  the  eyebrows. 
Konzi,  what  can  be  grasped  in  the 
hand,  a  fist  full. 

Kupiga  konzi,  to  rap  with  the 
knuckles. 
Koo,  plur.  makoo,  a  breeding  animal 
or  bird. 

Koo  la  kuku,  a  laying  hen. 

Koo  la  mhuzi,  a  breeding  goat. 
Koo,  plur.  makoo,  throat. 
Koonde,  plur.  makoonde,  cultivated 

laud,  fields,  the  piece  of  ashamha 

allotted  to  a  slave  for  his  own  i.se. 


Konyoa  ku-,  to  break  off  the  cobs  of 

Indian  corn. 
Kojm,  hearts,  in  cards. 
Kopa,  plur.  makopa,  a  piece  of  dried 

muhogo,  which  has  been  steeped 

and  cooked. 
Ko2m  ku-,  to  get  goods  on  credit  for 

the  purpose  of  trading  with,  to 

cheat,  to  swindle. 
Koiie,  plur.  of  Ukope,  the  eyelashes. 
Kope,  plur.  makopje,  the  wick  of  a 

candle. 
Kopesa  ku-,  to  wink. 
Kopesha  ku-,  to  supply  a  trader  with 

goods  on  credit,  to  give  on  trust. 

to  lend. 
Kopo,  plur.  makopo,  a  large  metal 

vessel,  a  spout. 
Kopoa  ku-,   to  drag    out  of  one's 

hand,  =  Chopoa  ku-. 
Kora  ku-,  to  seem  sweet  to,  to  be 

loved  by. 
Koradani,  a  sheave  of  a  pulley. 
Korija,  a  pucker  in  sewing.    Also,  a 
Korja,  a  tcore.  [score. 

Koroana  ku-,  to  steep  in  water. 
Korofi,    a    bird    of    ill    omen,    a 

messenger  of  bad  luck. 
Korofisha  ku-,  to  ruin  a  man. 
Koroga  ku-,  to  stir,  to  stir  up. 
Koroma,-pluT.  makoroma,  a  cocoa-nut 

in  its  last  stage  but  one,  when  the 

nut  is  formed  but  has  not  yet  its 

full  flavour.    It  has  ceased  to  be 

a  dafu  and  is  not  yet  a  nazi. 
Koroma  ku-,  to  snore. 
Korongo,  a  crane. 
Korongo,   plur.   makorongo,  a  hole 

dibbled  for  seed. 
Kororo,  a  crested  guinea-fowl, 
Korosho,  plur.  makoroslio,  cashew 

nuts. 
Koru,  the  waterbuck. 


KOS 


-KUB 


319 


Eosa  hu-,  to  err,  mistake,  miss,  go 

wrong,  do  wrong,  blunder. 
Kosekana  hu-,  to  be  missed,  not  to 

be  there. 
Eosesha  hu-,  to  lead  astray. 
Kosudia  hu-,  to  purpose,  to  intend, 
=  Kusudia. 
Kota,  plur.  makota,  the  stalks  of  a 

kind  of  millet  which  are  chewed 
Kota,  a  crook.  [like  sugar-cane. 
Kota  ku-. 

Kukota  mote,  to  warm  oneself. 
Kotama,  a    curved   knife  u^ed  in 

getting  palm  wine. 
Kate,  all.     See  -ate. 
Kotekote,  on  every  side. 
Koto. 

Kupiga  koto  (M.),  to  strike  with 
the  knuckles. 
Kavo,  plur.  makovo,  scar. 
Ka-  or  Ktc-. 

1.  The  indefinite  verbal    prefix 
answering  to  there  in  English. 
Ku-likuwa,  there  was. 
Ku-katanda,  and  there  spread. 

2.  The  sign  of  the  infinitive. 
Ku-piga,  to  strike. 
Kw-enda,  to  go. 

The  infinitive  may  be  used  as  a 
substantive  answering  to  the 
English  form  in  -ijig. 

Kufa,  dying,  the  act  of  death. 

Kwenda,  going. 

The  ku-  of  the  infinitive  is  re- 
tained by  monosyllabic  verbs, 
and  by  some  others  in  all 
tenses  in  which  the  tense 
prefix  ends  in  an  unaccented 
syllable. 

3.  The  prefix  proper  to  adjectives, 
pronouns,  and  verbs  agreeing 
with  infinitives  used  as  sub- 
stantives. 


Kufa  kicetu  kicema  kutampendeza, 
our  good  deaths  will  please  him. 

4.  The  prefix  proper  to  pronouns 
agreeing  with  substantives  in 
the  locative  case  (-ni),  where 
neither  the  being  or  going 
inside,  nor  mere  nearness,  is 
meant. 

Enenda  nyumhani  kicangu,  go  to 
my  house. 

Ziko  kwetu,  there  are  in  our  pos- 
session, at  our  place. 

5.  In  a  few  words  a  prefix  signi- 
fying locality,commonly  so  used 
in  other  African  languages,  but 
generally  represented  in  Swa- 
hili  by  the  case  in  -ni. 

Kuzimu,  among  the  dead,  in  the 
-ku-.  [grave. 

1.  The  sign  of  the  negative  past 
always  preceded  by  some  nega- 
tive personal  prefix. 

Sikujua,  I  did  not  know. 
Hazikufaa,  they  were  of  no  use. 

2.  The  objective  prefix  denoting 
the  second  person  singular. 

Nakupenda,  I  love  thee,  or  you. 
Alikupa,  he  gave  thee,  or  you. 
Sikukujua,  I  did  not  know  you. 

3.  The  objective  prefix  referring 
to  infinitives  of  verbs,  or  to 
huku,  there. 

Kua  ku-,  to  grow,  to  become  large. 
-kuha  or  -kubwa,  great,  large. 
Kuhali  ku,  to    accept,  assent    to, 

acknowledge,  approve. 
Kuhalika  ku-,  to  be  accepted,  to  be 

capable  of  acceptance. 
Kubalisha  ku-,  to  make  to  accept. 
Euhha,  a  vaulted  place. 
-kubwa,  large,  great,   elder,  chief. 

It  makes  kubwa  with  nouns  like 

nyumha. 

T  2 


320 


KUC 


KUM 


Kucha,  or  Kumehucha,  the  dawn. 

Usiku  Jcucha,  all  uight. 
Kuchua  Tiu-. 
Kamha  imejikucliua,  the  rope  has 
worn  away,  chafed,  stranded. 
Kufuli,  a  padlock. 
Kufuru  ku;  to  become  an  infidel, 

to  apostatize. 
Kufuru  hu-,  to  mock,  to  deride. 
Kiguni,t]ie  hartebeest  (boselaphus). 
Kuke.     See  -ke. 
Mkono  wa  kuke,  the  left  hand. 
Kukeni,  on  the  female  side. 
Kuko,  yonder,  to  yonder. 

Kwa  kuko,  beyond,  on  yon  side. 
Kuku,  a  hen,  a  fowl,  fowls,  poultry. 
Kuku  na  liuku,  backwards  and  for- 
wards. 
-kukuu,  old,  worn   out.     It  makes 

kukuu  with  nouns  like  nyumha. 
Kulahu,  a  hook  to  steady  work  with. 
Kule,  there,  far  oif,  yonder. 
Kulee,  yonder,  very  far  oif.     As  the 
distance  indicated  increases  the 
e  is   more   dwelt   on,  the   voice 
raised  to  a  higher  and   higher 
falsetto. 
Kulekule,  there,  just  there. 
Kulia  ku-,  to  become  great  for,  to 

become  hard  to. 
Kuliko,  where  there  is  or  was. 
Kulikoni'i  Where  there  is  what 

=  why  ?  (T^I.). 
Kuliko,  is  used  in  the  ordinary  way 
of  expressing  the  comparative. 
Mwema  kuliko  huyu,  good  where 
this  man  is,  and  therefore 
better  than  he.  Because  if  a 
quality  becomes  evident  in  any- 
thing by  putting  some  other 
thing  beside  it,  the  first  must 
possess  the  quality  in  a  higher 
degree  than  the  other. 


Kiilla,  often  pronounced  killa,  every, 
each  one. 

Kululu,  nothing  at  all. 

Nikapatakululu  =  Sikupataneno. 

Kululu,  tiger  cowries,  Cyprsea  tigris. 

Kulungu,  a  sort  of  antelope. 

Kuma,  the  vagina. 

Kumha  ku-,  to  push  against,  to  take 
and  sweep  off  the  whole  of  any- 
thing, e.g.  to  clear  water  out  of  a 
box,  to  bale  a  boat. 

Kumbatia  ku-,  to  embrace,  to  clasp. 

Kumbatiana  ku-,  to  embrace  (of  two 
persons). 

Kumhe  ?  What  ?  An  expression  of 
surprise  used  especially  when 
something  turns  out  otherwise 
than  was  expected,  commonly 
joined  with  a  negative  verb. 

Kumhi  (Mer.),  circumcision. 

Anaingia  kumhini,   he  is  being 
circumcised. 

Kumhi,  plur.  makumhi,  cocoa-nut 
fibre,  the  husk  of  the  cocoa-nut 
and  the  fibrous  mass  out  of  which 
the  leaves  grow.  Also,  at  Mgao, 
gum  copal. 

Kumhikumbi,  ants  in  their  flying 
stage. 

Kumbisha  ku-,  to  push  off  upon,  to 
lay  upon  some  one  else. 

Kumhuka  ku-,  to  think  of,  to  remem- 
ber, to  ponder  over,  to  recollect. 

Kumbukumbu,  a  memorial,  a  men- 
tion. 
Kumbura,  an  explosive  shell. 
Kumbusha  ku-,  to  remind. 
Kumbwaya,  a  kind  of  drum  stand- 
ing on  feet. 
Kumekuclia,    there    is    dawn,    tU 

dawn. 
Kumi,  plur.  makumi,  ten. 
Kumoja,  on  one  side. 


KUM 


KUN 


321 


Kumpuni,  plur.  maJcumpuni,  a  per- 
son who  has  obtained  full  know- 
ledge of  his  trade. 
Kumunta  ku-  (Mer.),  to  shake  out 

or  off. 
Kumunto,  a  sieve  of  basket-work. 
Kumutiha  ku-,  to  desire  (?). 
Kumvi,  husks  and  bran  of  rice. 
Kuiia,  there  is, 

Kunaye,  depending  upon  him. 
Kunani  ■?  What  is  the  matter  ? 
Kuna  kwambaje  ?     What  da  you 
say?  [Tumbatu]. 
Kuna  ku-,  to  scratch. 
Kunakucha,  there  is  dawning,  the 

dawning. 
Kunazi,  a  small  edible  fruit. 
Kunda  ku-  (M.)  =  Kunja  ku-. 
Kunda,  plur.    makunda,   a    green 

vegetable  like  spinach. 
Kundaa  ku-,  to  be  short  and  small 

of  stature. 
Kundamana  ku-  =  Kunjamanaku-. 
Kunde,  beans,  haricot  beans, 
Kundi,  plur.  makundi,  a  crowd,  a 

herd,  many  together. 
Kundua  ku-,  to  please  (?). 
-kundufu,  giving  pleasm-e. 

Nyumba  ni  kundufu,  the  house 

is  commodious. 
Muungu  ni  mkundufu,  God  is  the 
giver  of  all  good  things. 
Kunduka  ku-,    to  grow   larger,  to 
open. 
Moyo  umekunduka,  he  is  gratified 
(N.). 
Kun<ja  ku-,  to  hem. 
Kunga,  cleverness,  clever. 

Kazi  haifai   ilia  kwa  kunga,  it 
wants  to  be  done  cleverly. 
Kungali. 

Kungali  na  mapema  hado,  while 
it  is  yet  early. 


Kungu,  mist,  fog. 
Kungu  manga,  a  nutmeg. 
Kunguni,  a  bug. 

Kunguru,  a  crow,  a  bird  a  little 
larger  than  a  rook,  black,  with 
a  white  patch  on  the  shoulders 
and  round  the  neck :  it  feeds  on 
carrion. 
Kung'uta  ku-,  to  shake  off,  to  shake 

out. 
Kung'uto,  plur.  makung'uto,  a  sort 
of  basket   used    as    a    sieve   or 
strainer. 
Kuni,    firewood.        The    singular, 
ukuni,  means  one  piece  of  fire- 
wood. 
Kunia    ku-,   to   scrape   or    scratch 

with,  or  for. 
Kunia  ku-,  to  raise  the  eyebrows  in 

contempt. 
Kuniita,  telling  me  to  come. 
Kunja  ku-,  to  fold,  to  wrap  up.  to 
furl. 
Kiikunja  uzi,  to  wind  thread. 
Kujikunja,  to  flinch,  to  shrink. 
Kukunja  uso  or  Kukunja  vipaji, 
to  frown,  to  knit  the  brows. 
Kunjana  ku-,  to  fold  together,  to 

dwindle,  to  wrinkle. 
Kunjamana  ku-. 

Uso  unakunjamana,  his  face  is 
sad,  sour,  and  frowning, 
Kunjia  ku-,  to  fold  for,  to  wrap  up 

for,  to  crease. 
Kunjika  ku-,  to  become  folded  or 

doubled  up,  to  be  creased. 
Kunjua  ku-,  to  unfold. 

Kukunjua  miguu,  to  stretch  one's 
legs. 
Kunjuka  ku-,  to  become  unfolded, 

to  spread  over. 
KunjuUwa  ku-,  to  be  open  and  un- 
folded. 


322 


K  UN 


KWA 


Kunrathi,  don't  be  offended,  excuse 
me,  pardon  me. 

Kunu  alamu,  be  it  known. 

Kunya  Jcu-,  to  ease  oneself.  See 
Nya. 

Kimyata  hu-,  to  draw  together. 
Kujikunyata,  to  draw  oneself  to-  j 
gether,  to  shrink.  I 

Kunyua    Tiu-   or   Kunyula   Tcu-,   to  | 
touch  secretly  (with  a  scratching 
motion)  by  way  of  signal  or  of 
calling    attention    privately,    to 
make  a  scratch  on  the  skin.  ! 

Kupaa.     See  Makupaa. 

Kupe,  a  tick,  a  cattle  tick.  \ 

Kupua  hi-,  to  shake  sometliing  off 
one's  dress,  out  of  one's  hand, 
&c. 

Kura,  the  lot. 
Kupiga  hura,  to  cast  lota. 

Kuru,  a  sphere,  a  ball. 

Kuruhia  Tcu-,  to  come  near  to. 
Nalihuruhia,    &c.,    had    a    good 
mind  to,  &c. 

Kurumhizi,  a  small  yellow  bird, 
very  inquisitive :  they  say  if  he 
sees  a  man  and  woman  talking 
together,  he  cries,  "  Mtu  anasema 
na  mume." 

Kusa  Jcu,  to  make  to  grow. 

Kusanya  ku-,  to  collect,  gather,  as- 
semble. 

Kusanyana  ku-,  to  gather  together. 

Kusanyika  ku-,  to  be  gathered,  to 
assemble. 

Kushoto,  on  the  left. 

Mkono  wa  kushoto,  the  left  hand, 

Kusi,   the  southerly  winds   which 
blow  from  May  till  October. 
Ku^ini,  in  the   diiection  of  the 
Kusi,  southerly. 

Kusndi,  plur.  makasudi,  purpose, 
design. 


Kusudia  ku-,  to  purpose,  to  intend. 

Kuta,  plur.  of  Ukuta,  walls. 

Kuta  ku-,  to  meet  with,  to  see,  to 

find,  to  come  upon. 
Kutana  ku-,  to  come  together,  to 

meet,  to  assemble. 
Kutanika  ku-,  to  become  assembled. 
Kutanisha  ku-,  to  bring  together,  to 

assemble. 
Kutu,  rust. 
Kutuka  ku-,  to  be  startled,  to  be 

suddenly  frightened. 
Kutusha  ku-,  to   startle,   to   alarm 

suddenly. 
-kuu,  great,  chief,  noble.  Kuu  refers 
more   to   figurative,  kuhica   to 
physical  greatness.     It  makes 
kuu  with  nouns  like  nyumba. 

Ana  makuu,  he  is  vain. 
Kuume.     See  -ume. 

Mkono  wa  kuume,  the  right  hand. 

Kuumeni,  on  the  male  side. 
Kuvtili. 

Mkono  ica  kuvuli,  the  right  hand. 
Kuwa,  to  be,  to  become   (?).     See 

Wa. 
Kuicadi,  also  Kawadi,  a  procuress 

(Mtu  anayewatoncjoslia  icatii). 
Kuwili,  twice  over,  in  two  ways. 
-kuza,  large,  full  grown. 
Kuza  ku-,  to  make  bigger. 
Kuza,  to  sell.     See  Uza. 
Kuzi,  an  earthen  water  bottle  larger 

than  a  guduivia,  with  a  handle 

or  handles  and  a  narrow  neck. 
Kuzikani,  a  funeral. 
Kuzimu,  in   the  grave,  under  the 

earth. 
Kw-.     See  Ku-. 
Kwa,    ^yi\h.,     as     an     instrument, 

through,  to  a    person,  to  or    at 

the  place  where   any  one  lives; 

for,  on  account  o£ 


K  W  A 


KWE 


323 


Eica  *ngi  (?),  generally. 

Kwa,  of,  after  verbs  in  the  infini- 
tive used  as  nouns,  and  after  the 
case  in  -ni. 

Kicaa  TiU;  to  strike  the  foot,  to 
stumble. 

Kicaje?  how? 

Kwahe,  to  him,  with  him,  to  or  at 
his  or  her  house;  his,  her,  or 
its,  after  a  verb  in  the  infinitive 
used  as  a  substantive,  or  the 
case  in  -ni. 

Kwako,  to  thee  or  with  tliee,  to  or 
at  thy  place,  your,  thy,  of  thee 
or  you,  after  verbs  in  the  infini- 
tive used  as  a  noun,  and  after  the 
case  in  -ni. 

Kicale,  a  partridge  (?). 

Kwama  Jcu-,  to  become  jammed,  to 
stick. 

ivu'am&a,  saying  (?},  if,  as  if,  though, 
Ya  Jcwamba,  that.  [that. 

Kwamisha  Jcu-,  to  jam,  to  make  to 
stick  in  a  narrow  place. 

Kwamua  hu-,  to  unjam,  to  free,  to 
clear. 

Kwangu,  to  or  at  my  house,  to  or 
with  me,  my,  of  me,  after  the 
infinitives  of  verbs  used  as  sub- 
stantives, and  after  the  case  in 
-ni. 

Kioangua  Jcu-,  to  scrape  up,  to  scrape 
one's  shoos,  &c. 

Kwani  for,  because,  wherefore,  for 
why. 

Kwanua  Jcu-,  to  split  down,  to  tear 
down,  to  break. 

KwanyuJca  Jcu-,  to  be  split  down 
like  the  boughs  and  branches  of 
a  tree,  which  some  one  has  been 
trying  to  climb  by  them. 

Kwanza,  beginning,  at  first,  for- 
merly. 


Ta  Jcwanza,  first,  the  first. 
Ngoja  Jcwanza,  wait  a  bit. 
Kioao,  plur.  maJcwao,  a  stumble,  a 

stumbling-block. 
Kwao,  to  or  with  them,  at  or  to 
their  place ;  their,  of  them,  after 
verbs  in  the  infinitive  u^sed  as 
nouns,  and  after  the  case  in  -ni. 
Kwapa,  plur.  maJcwapa,  the  arm- 
pit. 
Kwapani,  under  the  armpit.  The 
people    of  the    African  coast 
wear  their  swords  by  a  strap 
over  the  left  shoulder  only ;  the 
sword  hangs  under  the  armpit, 
and  is  said  to  be  Jcwapani. 
Kicaruza  Jcu-,  to  scrape  along,  to  slip 

with  a  scrape. 
Kicata,  or  Kicato,  a  hoof. 

Kupiga  Jcicata,  to  strike  the  hoof, 
to  strike  with  the  hoof. 
Kxcatu,  a  horseshoe  (?). 
Kicayo,  a  stumbling-block. 
Kwaza  Jcu-,  to  make  to  stumble. 
KuJcwaza  meno,  to  jar  the  teeth 
like  grit  in  food. 
Kwea  Jcu-,  to  ascend,  go  up,  climb. 
Kiveli,  true,  the  truth. 

Ya  Jewell,  true.  * 

Kwelu  =  Kweu. 

I  Kwema,  good,  well,  it  is  well  there. 
j  Eweme,  the  seed  of  a  gourd,  very 
I      rich  in  oil. 

'  Kwenda,  to  go.     See  Enda,  going. 
Eicenda,  perhaps. 

Eicenu,   with   you,  to  or  at  your 
place,  your,  of  you,  after  verbs  in 
the  infinitive  used  as   nouns  or 
after  the  case  in  -ni. 
i  Eicenyi,  till,  since,  up  to  the  time  of, 
i      from  the  time  of. 
j  Eicepa  Jcu-,  to  start  out  of  the  way. 
:  Eweta  Jcu-t  to  raise. 


324 


K  WE 


LAD 


Kicetu,  to  or  with  us,  to  or  at  our 

place,  our,  of  us,  after  a  verb  in 

the  infinitive  used  as  a  noun,  and 

after  the  case  in  -wt. 
Kweu,  clear. 
Kioewpe,  white.     See  -eupe. 

Kuna  Tiioeupe,  grey  dawn. 
Kiceza  7im-,  to  make  to  go  up,  to  drag 

up  a  boat  out  of  the  water. 
Kweza  Im-,  to  bid  up  an  article  at 
an  auction. 

Kukweziva,  to  have  things  made 
dear  to  one  by  others  bidding 
them  up. 
Kwiba.     See  Iha  hu-,  stealing,  to 

steal. 
Kuiihana,  robbing  one  another. 
Kwikive,  hiccup. 

Kwikwe  ya  hulia,  sobs. 
Kwisha.  See  Isha  ku-,  ending,  to 

end. 
KwOj  which. 


L. 

L  is  pronounced  as  in  English. 

L  is  not  distinguished  from  r 
m  African  languages  of  the  same 
family -as  Swahili.  The  distinction 
becomes  important  in  Swahili  on 
account  of  the  Arabic  words  which 
have  been  incorporated  into  it. 
Thus— 

Mahali,  means  a  place,  but 
Mahari  a  dowry. 

Waredl  means  a  rose,  but  Waledi 
a  youth.  Slaves,  however,  fre- 
quently confound  even  these. 

When  r  can  be  used  for  I,  it  has  a 
light  smooth  sound,  as  in  English. 

There  is  a  latent  I  sound  between 
every  two  consecutive  vowels  in 
Swahili  and  at  the  beginning  of 


some  verbs,  which  appears  in  their 
derivatives  and  in  other  African 
languages :  thus  the  common  pas- 
sive of  kufungua  is  kufunguliwa. 

So  far  is  this  disposition  to  drop 
an  Z  carried,  that  even  kuleta,  to 
bring,  is  in  old  Swahili  eta.  It  is 
characteristic  of  the  Merima  dialect 
to  retain  these  Vs. 

L  and  u  are  sometimes  appa- 
rently interchanged. 

Mlango,  a  door,  is  vulgarly  pro- 
nounced Mivango. 

Ufalme,  a  kingdom,  may  be 
written  TJfaume. 

In  these  cases,  however,  both 
forms  are  probably  contractions 
from  Midango  and  Ufcdume. 

L  becomes  d  after  «,  and  is  some- 
times confounded  with  d  in  inexact 
pronunciation. 

Ndume  =  Nlume  or  Nume,  male. 

L-  or  li-,  the  prefix  proper  to  pro- 
nouns and  verbs  governed  by 
words  in  the  singular,  of  the 
class  which  make  their  plural 
in  ma-. 

La,  no. 

La  ku-,  to  eat,  to  consume,  to  wear 
away,  to  take  a  piece  in  chess,  &c. 
The  ku-,  bears  the  accent  and  is 
retained  in  the  usual  tenses.  The 
passive  of  kula  is  kuliwa. 

Laabu  ku-,  to  play,  to  sport  with. 

Laana,  plur.  malaana,  a  curse. 

Laani  ku-,  to  curse,  to  damn. 

Laanisha  ku-,  to  bring  a  curse  upon. 

Ldbeka  =  Lebeka. 

Lahuda,  perhaps. 

Ladu,  sweet  cakes  composed  of  trea- 
cle, pepiDer,  and  flour  or  semsem 
seed,  made  up  into  balls. 


LAG 


LET 


325 


Laghai,  a  rascnl.     Also  Eagai. 
Laika,  plur.   malaika,  one   of  the 

hairs  of  the  hand  or  arm. 
Laini,  smooth,  soft. 
Lainisha  hu-,  to  make  smooth  or 

soft. 
Laiti!     Would  that!      Oh  that! 

expressing  regret  at   something 

past. 
Lake  or  Lakwe,  his,  hers,  its.     See 
Laki  ku;  to  go  to  meet.  [-ake. 

Lakini,  but,  however. 
Lakki,  a  hundred  thousand,  a  lac. 
Lako,  thy.     See  ako. 
Lola  ku-,  to  sleep,  to  lie  down. 

Nyumba  imelala  inclii,  the  house 
is  fallen  flat  on  the  ground. 
Lalama  ku-,  to  confess,  to  cry  for 

mercy ;  used  of  extorted  confes- 
sions. 
Lalamika  ku-,  to  be  made  to  cry 

out,  to  be  quite  beaten,  to  shout, 

to  scream. 
Lalika  ku-,  to  be  slept  upon, 
Lalika  ku-  =  Alika  ku-,  to  inform, 

announce  to. 
Lami,  pitch  or  tar. 
Lana  ku-,  to  eat  one  another. 
Landa  ku-,  to  be  equal  with. 
Langu,  my.     See  -angu. 
Lao,  their.     See  -ao. 
Laomu  ku-,  to  blame.     Also  Lau- 

mu. 
Lapa  ku-,  or  Baj^ia  ku-,  to  be  ra- 
venously hungry. 
Launi,  sort,  species,  form. 
Laumu  ku-,  to  blame. 
Laioa  ku-,  to  come  from  (Mer.). 
Lawana  ku-,  to  blame,  to  scold. 
Laza  ku-,  to  lay  down,  to  lay  at  its 
length. 

Knjilaza,  to  lie  down. 
Ldzim,  of  necessity. 


Lazima,  surety,  bail,  necessity. 
Lazimisha  ku-,  to  compel. 
Lazimu  ku-,  to  be  obligatory  upon. 
-le,  his,  hers,  or  its. 
Lea  ku-,  to  bring  up. 

Ameleioa  vema,  he  is  well  bred. 
Lebeka,  the  humble  manner  of  re- 
plying when  called,  often  short- 
ened into  Ehhe,  or  even  Bee. 
Legea  ku-,  &c.,  &c.     See  Regea  ku-, 

&c.,  &c. 
Lekea  ku-,  to  be  opposite  to,  to  tend 

to. 
Lekeza  ku-,  to  put  opposite  to. 

Kulekeza  hunduki,  to  level  a  gun 
at. 
Lekezana  ku-,  to  agree,  come  to  an 

agreement. 
Lelam,  by  auction. 
Lelimama,  a   dance   to   the  music 

made  by  beating  buffalo  horns. 
Lema  or  Dema,  a  kind  of  fish-trap. 
Lemaa,  disfigurement. 

Mwenyi  lemaa,  disfigured  by  dis- 
ease. 
Lembuka  ku-,  to  be  weak,  limp. 
Lemea  ku-,  to  oppress,  to  lie  heavy 

upon,  to  overburden. 
Lengelenge,    plur.   malengelenge,    a 

blister. 
Lenu,  your.    See  -enu. 
Lenyi.     See  -enyi. 

Bakuli  lenyi  mayayi,  a  basin  with 
eggs  in  it. 
Leo,  to-day. 
Leppe,  drowsiness,  dozes,  snatches 

of  sleep. 
Leso,  a  handkerchief. 

Leso  ya  kufutia  kamasi,  a  pocket- 
handkerchief. 
Leta  ku-,  to  cause  to  arrive  at  the 

place  where  the  speaker  is,  to 

bring,  to  send,  to  fetch. 


326 


LET 


LIN 


Letea  hu-,  to  briug  or  send  to  or  for 
a  person. 
Kuletewa,  to  have  brought  or  sent 
to  one. 
Letu,  our.     See  -etu. 
Levuka  ku-,  to  get  sober. 
Levya  ku-,  to  intoxicate. 

Kujilevya,   to  make  oneself  in- 
toxicated, to  get  drunk. 
Levyalevya  ku-,  to  be  giddy. 
Lewa  ku-,  to  become  drunk. 
Lervalewa  ku-,  to   swing   or  sway 

about  like  a  drunken  man. 
Li,  it  is. 

Li-  or  Z-,  the  prefix  proper  to  pro- 
nouns and  verbs  governed  by  a 
singular  noun  of  the  class  which 
makes  its  plural  in  ma-, 
-li-,  1.  The  objective  prefix  repre- 
senting a  singular  noun  of  the 
class  which  makes  its  plural  in 
ma-,  governed  by  the  verb  to 
which  it  is  prefixed. 

2.  -li-,  or  -ali-,  the  sign  of  that 
past  tense  which  denotes  an 
action  complete  in  past  time. 

3.  -li-  sometimes  represents  the 
substantive  verb,  as  in  aliye,  he 
who  is ;  nikali,  and  I  am  ;  ali, 
he  is,  or  he  being. 

Lia  ku-,  to  breed  (M.). 
Lia  ku-,  to  eat  for,  &c. 

Chumha  cha  kulia,  a  room  to  eat 

in. 
Mkono  wa  kulia,  right  hand, being 
the  only  one  ever  used  to  eat 
with. 
Lia  ku-,  to  cry,  to  weep,  to  cry  fmt ; 
applied  to  the  cries  of  animals 
generally.      Also,  to    give    a 
sound. 
Kulia  ngoa,  to  weep  for  jealousy. 
Lialia  wazi,  it  sounds  hollow. 


Lihasi,  clothes. 

Liclia,  whether  it  be,  though. 

Liliamu,  solder. 

Lihani,  a  cloth    of    a    particular 

Lijamu,  a  horse's  bit.  [pattern. 

Lika  ku-,  to  be  eaten,  to  become 

worn  away,  to  be  eatable. 
Likiza  ku-,  to  dismiss,  to  give  leave 
to  go,  to  release. 
j  Liko,  plur.  maliko,  a  landing-place. 
Lilia  ku-,  to  weep  for,  to  cry  about. 
Lima  ku-,  to  cultivate,  to  hoe. 
Lima,  the  feast  made  by  the  bride- 
groom on  the    first  day   of  the 
wedding. 
j  Liniao,  plur.  malimao,  a  lemon. 
I  Limxitia  ku-,  to  delay,  to  loiter  ('A.). 
Limhika  ku-,  to  leave  till  it  is  fit,  to 
wait  for  fruit  till  it  is  ripe,  or  for 
water  till  it  is  collected  in  the 
dipping  hole,  to  put  aside  till  it 
is  fit. 
Lhnhuka  ku-,  to  taste  the  first  of  a 

new  crop. 
Limhusha  ku-,  to  bring  to  be  tasted. 
Limiza  ku-,  to  make  to  hoe,  &c. 
Linalokuja,  which  is  coming. 
Linda  ku-.  to  guard,  to  watch,  to 
keep. 
KuUnda  ndege^  to  scare  birds  from 
corn,  &c. 
Lindi,  plur.  malindi,  a  pit,  a  deep 

place. 
Lindo,  a  watching  place. 
Linga  ku-,  to  swing  the  head  round 

in  dancing, 
Linga  ku-,  to  make  to  match,  or  to 

be  level. 
Lingana  ku-,  to  match,  to  be  level 
with  or  like  one  another. 
i  Lingana  ku-,  to  call,  to  invite  (A.). 
Linganisha  ku-,  to  make  to  match, 
to  compare  together. 


Liy 


M 


^327 


Lini  f     "VMien  ? 

Linyi  =  Lenyi. 

Lipa  ku-,  to  pay  (a  debt). 

Lipia  Jcu-,  to  pay  (a  person). 

Lipiza  Jiu-,  to  cause  to  be  paid. 
Kujilipiza,  to  take  one's  due,  to 

repay  oneself. 
Kujilipiza  kasasi,  to  avenge  one- 
self, to  take  one's  revenge. 

Lisani,  a  piece  of  cloth  put  in 
behind  an  opening,  a  flap  to 
obviate  the  effect  of  gaping  at  the 
fastening,  a  tongue.     See  Kanzu. 

Lisha  Jcu-,  to  feed. 

Lishisha  kit-,  to  cause  to  be  fed,  to 
cause  people  to  give  one  food. 

Liica  ku-,  to  be  eaten,  to  be  worn 
away,  to  be  consumed. 

Liica,  a  fragrant  wood  from  Mada- 
gascar, wiiich  is  ground  up  and 
used  as  a  cosmetic,  and  as  an 
application  to  cure  prickly  heat; 
Madagascar  sandal  wood. 

Liicali,  plur.  maliwali,  for  Al  Walt, 

Liza  ka-,  to  sell  to.        [a  governor. 

Liza  ku-,  to  make  to  weep. 

Lizana  ku-,  to  make  one  another 
weep,  to  cry  together. 

-Zo,  thy,  your. 

Lo,  -lo;  or  -lo,  which,  representing 
a  singular  noun  of  the  class 
which  makes  its  plural  in  7na. 
Lo  lote,  whatsoever. 
Hakufanya  lo  lote,  he  has  done 
nothing  at  all  {neno  under- 
stood). 

Loa  ku-,  to  get  wet  with  rain,  &c. 

Loga  ku-,  to  bewitch,  to  practise 
magic  Mer.; 

Lo  or  Loo  !  Hullo !  An  exclamation 
of  surprise;  the  number  of  o's 
increases  in  proportion  to  the 
amount  of  surprise. 


Lote,  all.     See  -ote. 

Lo  lote,  whatsoever. 
Lozi,  an  almond. 
Luanga,  a  kind  of  bird. 
Luha,  a  leech. 
Lugha,  language. 
Lulu,  a  pearl. 

Lumha  ku-,  to  make  a  speech. 
Lumhika  ku-,  to   gather  little    by 

little,  to  pick  up  small  pieces  one 

by  one. 
Lumbwi,  a  chameleon  (?). 
Lutlitha,  flavour,  savour. 
Luva,  sandal  wood  (?). 


M. 

Mia  pronounced  as  in  English. 

M  before  h  generally  represents 
an  n.  Mb  stands  sometimes  for 
lib,  Sia  nyumba  mbaya,  for  nyumba 
n-baya;  sometimes  it  represents  mo 
or  nv,  as  mbingu  for  n-wingu. 

M  is  frequently  either  followed 
by  w  or  u,  or  else  has  a  sort  of  semi- 
vowel power,  as  if  preceded  by  a 
half-suppressed  w. 

The  natives  of  Zanzibar  very 
rarely  say  mu ;  they  change  it  into 
um  or  rather  'm.  Even  Mivenyiezi 
Muungu,  Almighty  God,  becomes 
'Mnyezimngu. 

It  is  important  to  write  *m,  and 
not  m  only,  where  it  represents  mu 
if  a  &  or  10  follow,  because  otherwise 
the  in  might  be  supposed  to  coalesce 
with  them.  Ifany  other  consonants 
follow,  it  is  immaterial,  for  m  must 
then  always  stand  for  mu,  and  be 
capable  of  being  pronounced  as  a 
separate  syllable. 

Any  verb  may  be  turned  into  a 
substantive  by  prefixing  'm  or  mw 


328 


M- 


MAA 


to  mean  one  who  does,  &c.,  followed 
immediately  by  the  object  of  the 
verb  or  the  thing  done.  The  last 
letter  is  sometimes  changed  into  i 
and  liji  is  added  to  the  substantive 
it  gets  the  sense  of  one  who  habit- 
ually does  what  the  verb  signifies. 

M-,  'm,  mu;  or  mw-,   sign  of  the 
second  person  plural  prefixed  to 
verbs. 
M-,  'm,  mu,  or  mic-,   the  singular 
prefix     of    those    nouns    which 
jnake  their  plural  in  ica-,  if  they 
denote  animate  beings,  or  in  mi-, 
if  they  do  not. 
M-,  'm-,  mu;  or  mw-,  the  prefix 
proper    for    adjectives    agreeing 
with  a  singular  substantive  de- 
noting an  animate  being,  or  with 
any  substantive  beginning  with 
mu-,  *m-.  mw-,  or  u-. 
-m-,  -*m-,   or    -mw-,   the  objective 
prefix   referring    to    a   singular 
substantive  denoting  an  animate 
being. 
M-,  mu-,  or  mic-,  the  prefix  proper  to 
pronouns  governed  by  the  case  in 
-ni,  when  it  denotes  within  or  in- 
side of. 
Ma-,  the  sign  of  the  plural  prefixed 
to  substantives  (and  to  adjec- 
tives    agreeing     with    them) 
which  have  either  no   prefix 
in  the  singular  or  begin  with  j- 
oxji-. 
All    words    intended  to   denote 
something    specially  great   of 
its  kind  make  theii"  plural  in 
Via-. 
Foreign  words  denoting  a  person, 
or  an  ofiSce,  make  their  plural 
in  ma-.    In  the  vulgar  dialect 


of  Zanzibar  nearly  all  foreign 
words  are  made  plural  by  pre- 
fixing ma-. 
Many  plural  nouns  in  ma-  must  be 
translated  as  though  they  were 
singulars,    the    true    singular 
being  used  only  to  denote  some 
one  exceptionally  large  or  im- 
portant instance. 
When  followed  by  an  i  or  e,  the  a 
of  ma  coalesces   with   it   and 
forms  a  long  e  sound. 
-ma-.    See  -we-. 
Maaddm,  while,  during  the  time, 

when. 
Maadin  =  Madini. 

Maadin  ya  Tdmjwa,  what    rises 
into  the  mouth  without  inter- 
nal cause,  water-brash. 
Maafikano,  bargain,   estimate,   es- 
teem. 
Maagano,      contract,      agreement, 

covenant. 
Maagizo,  commission,  direction,  re- 
commendation. 
Maahuli,  diet.  food. 
Maalum,  fixed,  recognizable  =  Mli- 

chotamhulihana. 
Maana,   meaning,    reason,    cause, 
sake. 
Eutia    maanani,    to   remember, 
think  about. 
Maandasl,  biscuits,  cakes,  &c.,  also 

pastry,  preserves, 
illoanc?  «7t-o,  writing,  place  for  putting 
out  food,  the  act  of  spreadinsr  a 
meal,  a  description,  things  writ- 
ten. 
Maandishi,  things  which  are  writ- 
ten, put  out,  set  in  order,  &c. 
Maanguko,  ruin,  fall,  ruins. 
Maa^mzi,  judgment. 
Maarifa,  knowledge. 


M  AA 


M  AH 


329 


Maaruf,  understood,  I  understand. 
Maasi,  rebellion. 
Maazal^  while. 
Maazimo,  a  loan. 
Mabaya,  bad.     See   haya. 
Mabakia,  the  remnant,  what  is  or 

was  left. 
MabicM,  raw.     See  -bicM. 
Mabiwi,  heaps,  piles  of  sticks  and 

rubbish.     See  Biici-. 
Mabovu,  rotten.     See  -ovu. 
Maehache,  few.     See  -chache. 
Machela,  a  litter,  a  palanquin. 
Machezo,  a  game,  games. 
Macho  (sing,  jicho),  eyes. 
Yu  macho,  he  is  awake. 
Macho  ya  watu  icaicili,  or  Mazitca 
ya  icatuwawili,  dragon's  blood. 
Macho   ya  jua,   the    sun-rising, 
east. 
Machukio^  hatred,  abomination,  dis- 
gust. 
Machica  ya  jua,   the   sun-setting, 

west. 
Madaha,  a  graceful  manner. 
Madanganya,  deception,  trick. 
Madaraha,  arrangements,  provision. 
Madefu,  beard. 
Madevu,  a  kind  of  rice. 
Madifu,  the  fibrous  envelope  of  the 

cocoa-nut  leaves, 
Madini,  metal,  a  mine. 
Madoadoa,  spotted. 
Madogovi,  a  kind  of  drumming,  &c. , 

used  in  exorcisms. 
Maficho,  concealment. 
Mafu,  death,  dead  things. 
Maji  mafu,  neap  tides. 
Mafua,  a  chest  complaint  causing 
a  cough,  a  cold  in  the  head,  a 
stoppage  in  the  nose. 
Mafundisho,    instruction,    precept, 
direction. 


;  Mafundo,  cross-btaras  in  a  dhow,  to 
steady  the  mast,  &c. 

Mafungulia,  unfastening. 

Mafungtdia  ng'ombe,  about  8  a.m. 

Mafupi,  short.     See  -fupi. 

Ma/usho,  steam  from  a  pot  of  ma- 
jani,  used  as  a  vapour-bath  in 
fever,  &c. 

Mafuta,  oil,  fat. 

Mafuta  ya  uta,  semsem  oil. 
Mafuta  ya  mbariha,  castor  oil. 

Mafuu,  crazy,  cracked. 

Mufya,  Monfia. 

Mafya  (smg.jifya),  the  three  stones 
used  to  put  a  pot  over  the  fire 
upon. 

Magadi,  rough  soda. 

Magamba,  scales  of  a  fish. 

Maganda,  peel,  husks. 

Magarasa,  8,  9,  and  10  in  cards 
(not  used  in  playing). 

Mageuzi,  changes. 

Maghofira,  remission  of  sins. 

Maghrebbi,  or  Magaribi,  or  Ma- 
7?<7aribi,  sunset, the  sunset  prayers 
of  the  Mohammedans,  the  west, 
Morocco. 

Maghrib  ayuh,  N.W. 

Maghrib  ahrab,  S.W. 

Maghuba,  the  winding  of  a  stream. 

Mago.     See  Kago. 

Magongonene.     See  Kanzu. 

Magugu,  weeds,  undergrowth. 

Magundalo,  an  instrument  of  tor- 
ture, in  which  the  victim  is  sus- 
pended, and  weights  being  at- 
tached to  him,  he  is  jerked  up 

^and  down.  Used  for  extracting 
evidence. 

Mahaba,  love,  fondness. 

Mahala  or  Mahali,  place,  places. 
Mahali  pa,  in  place  of,  instead  of. 
Mahali  pate,  everywhere. 


330 


MAH 


M  AK 


Mdhana  (Ar.),  excessive  worry. 
Maharazi,  a  shoemaker's  awl, 
Mahari,  dowry  paid  by  the  liusband 

to  the  wife's  relations. 
Mahati,  a  carpenter's  tool  used  for 

marking  lines  to  a  measure. 
Mahazamu,  a  shawl  worn  round  the 

waist. 
Mahindi,  Indian  corn,  maize. 
Mahiri,  clever,  quick. 
MaholM,  devil,  evil  spirits,  madness. 
Maisha,  life,  continuance. 

Maisha  na  milele,   now   and  for 
ever. 
Haiti  =  Mayiti,  a  dead   body,   a 

corpse. 
Mnjahaha,  dock  for  ships. 
Majana  (?),  honeycomb. 
Majani,  grass.     The  singular,Jon«, 
means  a  leaf. 

Bangi  ya  majani,  green. 

Majani  ya  picani,    gra<s   wort, 
samphire  (?). 
Majaribu  or  Majeribu,  trial,  tempta- 
tion. 
Majazo,  reward. 
Majengo,  building  materials. 
Majeribu  =  Majaribu. 
Majeruhi,  wounded. 
Maji,  water,  liquid,  juice,  sap. 

3Iaji  maji,  wet. 

Kama  maji,  fluently. 

Maji  kujaa  na  kupu:a,  the  tides. 

Maji  ya  pepo,  Maji  ya   baridi 
Maji  matamu,  fresh  water. 

Maji  mafu,  neap-tides. 

3Iaji  a   baliari,   blue,   sea-water 
colour.  ^ 

Maji  a  moto,  hot  water,  a  large 
yellow  kind  of  ant  which  makes 
its  nest  in  trees. 
Majibu,  an  answer. 
Majilio,  coming,  or  mode  of  coming. 


Majilipa,  revenge. 

Majira,  time. 

Mdjira,  course  of  a  ship. 

Majonsi,  grief  for  a  loss. 

Majori,  an  elder. 

Majuni,  a  cake  made  of  opium,  &c., 

very  intoxicating. 
Majutio,  regret,  sorrow  for  some- 
thing done. 
Majuto,  regret,  repentance. 
Mahaa,  coal,  coals,  embers. 

Makaa  ya  miti,  charcoal. 
Makalalao,  cockroaches  ;  applied  in 

derision  to  the  Malagazy  colony 

in  Zanzibar. 
Malcali,  fierce.     See  -halt. 
Makanadili,  places  in  the  stern  of 

native  craft,  the  quarter  galleries 

of  a  dhow. 
Makani,  dwelling,  dwelling-place. 
Mukao,  dwelling,  dwelling-place. 
Makasi,  scissors. 

Makatazo,  prohibition,  objections. 
Makatibu,  agreement. 
Makavu,  dry.     See  -kavu. 
Makazi,  dwelling. 
Makengeza,  squinting,  a  squint. 
Maki,  thickness. 

Nguo  ya  maki,  stout  cloth. 
Makimbilio,  refuge,  place  to  run  to. 
Makindano,  objections. 
Makini,  leisure,  quietness. 
Makiri,  a  thumb-cleat  in  the  side  of 

a  dhow. 
Makosa,  fault,  faults,  mistakes,  sins. 
Makoza  (obscene)  testicles. 
J^aksai,  a  bullock,  castrated. 
Makuhwa  or   Makuu,   great.      See 

-kubwa  and  -kuu. 
Makukuu,  old.     See  -kukuu. 
Mdkuli,  diet. 

Makulya,  food  [Tumbatu]. 
Makumbi,  cocoa-nut  fibre. 


MAK 


MAN 


331 


Mdkumhi    ya   popoo,    areca-nut 

husk. 
Mdkumhi  ya  usumha,  cocoa-fibre 
cleaned  for  mattresses,  &c. 

Makumi,  tens. 

Makumi  mawili,  twenty. 

Makupaa,  the  sheaves  at  the  mast- 
head of  a  dhow,  through  which 
the  henza  leads. 

Makiisanyiko,  place  of  assembly, 
assembly. 

Makusudi,  purpose,  design,  on  pur- 
pose, designedly. 

Makutano,  assemblage. 

Makuti,  leaves  of  the  cocoa-nut  tree. 
Makuti  ya  viungo,  leaflets  made 

up  for  thatching. 
Makuti  ya  kumha,  leaves  plaited 

for  fences. 
Makuti    ya   pande,   half    leaves 
plaited  for  fences  or  roofs. 

Makwa,  the  notching  and  shaping 
at  the  end  of  a  pole  to  receive 
the  wall-plate  of  a  house. 

Malaika  (plur.  of  Laika),  the  hair 
on  the  hands  and  arms. 

Malaika,  an  angel,  angels.  A  baby 
is  often  called  malaika. 

Malaki  or  Malki,  a  king. 

Malalo,  sleeping-place. 

Malazi,  things  to  lie  upon. 

Malazie  —  Marathie. 

Malele,  orchilla  weed. 

Malelezi,  changes  of  the  rnonsoon, 
time  of  the  easterly  and  westerly 
winds. 

Malenga,  a  singer. 

Mali,  goods,  property,  riches.  Pro- 
perly a  singular  noun  making 
no  change  for  the  plural,  but 
treated  sometimes  as  a  plural  in 
ma-. 

MaUdadi,  a  dandy. 


Maliki  ku-,  to  begin  a  building,  a 
boat,  or  a  house. 

Malimo,  master,  navigator.  In  the 
canoes  on  the  Zambezi  the  steers- 
man is  called  malimo. 

Malimwengu,  business,  affairs,  mat- 
ters of  this  life. 

Malindi,  Melinda. 

Malio  ya  kiko,  the  bubbling  sound 
of  the  water  when  a  native  pipe  is 
being  smoked. 

Maliza  ku-,  to  complete,  to  finish, 

Malki  or  Malaki,  a  king. 

Malkia,  a  queen. 

Mama,  mother. 

Mama  wa  kamho,  stepmother. 

Mamha,  a  crocodile. 

Mamha,  the  scales  of  a  fish  (M.). 

Mambo,  circumstances,  affairs, 
tLiugs  (plur.  of  Jamho). 

Mamiye  (Mer.),  his  mother. 

Mamlaka,  power,  authority,  domi- 
nion. 

Mamoja,  ones,  same. 

Mamoja  pia,  it  is  all  one,  I  don't 
care. 

Mana  =  Mwana, 

Manamize,  a  name  for  a  hermit 
crab. 

Manane. 

Usiku  wa  manane,  the  dead  of 
night. 

Manda,  a  loaf. 

Mandasi,  a  pudding.  See  Maan- 
da  si. 

Manemane,  myrrh. 

Maneno,  language,  message,  busi- 
ness, matters,  things  (plur.  of 
Neno). 
Maneno  ya  fumha,  dark  sayings. 
Maneno    ya  Eiunguja,   &c..    the 
language  of  Zanzibar,  &c. 

Manga.  Arabia. 


332 


MAN 


MAR 


Mangaribi,  sunset.    See  Maghrehbi. 

3Iangi,  many.     See  -ngi. 

Mangiri  or  Marikiri,  a  cross-piece 

at  the  bows  of  a  dhow  for  fastening 

the  tack  of  the  sail. 
Mango,  a  round  hard  black  stone 

used  to  grind  with. 
Mang'ung'um,  secretly,  in   fearful 

expectation. 
Mani  (obscene),  semen. 
Mani,  a  weight,  about  three  rattel. 
Manjano,  turmeric. 

Bangi  a  manjano,  yellow. 
ManMri.     See  Mangiri. 
Manoleo(&mg.  noZeo),  the  ring  where 

the  blade  of  a  knife  issues  from 

the  handle. 
Manuka,  smell,  scent. 
ManuJcato,  scent,  good  smells. 
Manyang'amba,    flour    balls    in    a 

sweet  sauce. 
Manyiga,  a  hornet. 
Manyoya,  feathers  of  a  bird,  hair  of 

a  goat. 
Manyunyo,  a  shower,  a  sprinkle. 
Maomboleza,  loud  wailing. 
Maomvi,  begging. 
Maondi,  taste. 

Maondoleo,  removing,  taking  away. 
Maongezi,  conversation,  amusement. 
Maongo,  the  back. 
Maonji,  tasting,  trying. 
Maoteo,  growth   from  old    mtama 

stools. 
Maotwe,  Mayotte. 
Mapalilo,   hoeing-up   time,  hoeing 

between  the  crops. 
Mapana,  broad.     See  -pana. 
Mapatano,  agreement,  conspiracy. 
Mapema,  early. 
Mapendano,  mutual  affection. 
Mapendezi,    pleasing    things,    the 

being  pleased. 


Mapendo,  affection,  esteem. 

Mapenzi,  liking,  affection,  pleasure, 
love,  things  which  are  loved. 

Mapepeta,  a  preparation  of  imma- 
ture rice. 

Ma-pigano,  a  figbt,  a  battle. 

Mapiswa,  silliness,  dotage. 

Mapoza,  remedy,  healing  things. 

Mapooza,  things  which  do  not  serve 
their  purpose,  fruit  which  drops 
prematurely. 

Mapululu,  the  wilderness. 

Mapumbu,  testicles,  the  scrotum. 

Mara,  a  time,  sometimes,  at  once. 
Mara  moja,  once,  at  once. 
Mara  mbili,  twice. 
Mara  ya  pili,  the  second  time. 
Mara  nyingi,  often. 
Mara   kwa  mar  a,  from   time  to 

time. 
Mara  ngapi^   how  many  times, 
how  often  ? 

Maradufu,  double. 

Marahaba,  thanks,  very  well,  wel- 
come. 

Marakaralta,  chequered,  spotty. 

Maraaharasha,  a  sprinkle,  sprink- 
ling. 

MarasM,  scents. 

Maraslii  maivaridi  or  ya  mzomari, 
rose-water. 

Marathi,  disease,  sickness. 

Marathie,  sociable. 

Sina  kiburi,  maratliie  mimi,  I  am 
not  above  fraternizing. 

Marefu,  long.     See  -refu. 

Maregeo,  return,  reference. 

Mareliemu,  that  has  obtained  mercy, 
deceased. 

Marejeo,  return. 

Marfua,  a  desk,  book-rest. 

Marimba  =  Marahaba. 

Marhamu,  ointment. 


MAR 


MAT 


30( 


Marigeli,  a  large  pot. 

Marijani,xed  coral,  imitation  coral, 
gum  copal. 
Marijani  ya  fethdluka,  the  true 
red  coral. 

Marika,  a  person  of  the  same  age. 

Marika,  Merka,  a  town  on  the  So- 
mauli  coast. 

Marikabu  =  Marikehu  =  Mtrikebu, 
a  ship. 

Marindi,  the  little  flap  of  beads 
worn  by  a  string  round  the  loins 
by  native  women. 

Marisaa,  shot,  small  shot. 

MarWiawa,  abundance,  plenty  of 
space,  material,  &c, 

Marizabu,  a  spout. 

Marra  =  Mara,  time,  times. 

Mavufuku,  a  forbidden  thing,  pro- 
hibited. 
Kupiga  marufuku,  to  give  public 
notice  against. 

Marungu  (M.),  biliousness. 

Masahaha,  the  companions  of  Mo- 
hammed. 

Masafi,  purity. 

3Iasaibu,  calamity. 

Masakasa  (Yao),  an  encampment. 

Masakini,  or  Maskini,  or  Meskini, 
poor,  a  poor  person. 

Masalkheiri,  good  afternoon. 

Masameho,  pardon. 

Masango,  wire. 

Masanufi,  a  kerchief  used  for  throw- 
ing over  the  shoulders,  &c. 

Masazo,  what  is  left,  remainder. 

Mashairi,  verses,  poetry. 
Shairi,  one  line  of  verse. 

Mashaka,  doubts,  difficulty. 

Mashamba,  the  countiy.  Plural  of 
Shamba,  a  plantation. 

Mashapo,  sediment. 

Mashariki,  the  east,  easterly. 


Mashendea,  rice   which   is   watery 

and  imperfectly  cooked. 
Mashindano,  a  race. 
Mashindo. 

Kwenda  kica  mashindo,  to  trot. 
Mashtaka,  accusation. 
Mashua,  a  boat,  boats,  a  launch. 
Maahur  or  Mashuhur,  remarkable. 

notable. 
Mashutumio,  reproaches,  revilings. 
Mashutumu,  reviling. 
Mashuzi,  breaking  wind, 

Fathili  ya  putida  ni  mashuzi  = 
You  cannot  make  a  silk  purse 
out  of  a  sow's  ear. 
Masia. 

Kwenda  masia,  to  walk  up  and 
down, 
Masika,  the  rainy  season,  t.e.,  Marcli, 

April,  and  May. 
Masikani,  a  dwelling. 
Masikini  =  Masakini. 
Masingizio,  slander. 
Masiwa,   the   Comoro  Islands  and 

Madagascar. 
Masizi,   grime,    soot,    &c.,    on   the 

bottom  of  cooking  pots. 
Maskini  =  Masakini. 
Masombo,  a  girdle  of  cloth. 
Masri  =■  Misri,  Egypt. 
Masruf,  provisions. 
Masua,  giddiness. 

Nina  masua,  I  am  giddy. 
Masukuo,  a  whet-stone. 
Masuto,  reproaches. 
Mata,  bows  and  arrows,  weapons. 
Mataajabu,  wonders,  astonishment. 
Matakatifu,  holiness. 
Matako,  the  seat. 
Matakioa,  request,  want,  desire. 
Matambavu,  the  side,  a  man's  side. 
Mata'mko,  pronunciatiou. 
Matamu,  sweet.     See  -tamu. 


334 


MAT 


MAV 


Matamvua,  fringe. 

MatandiJco,  bedding,  harness,  v.hat 

is  spread. 
Mafana,  leprosy. 
Matanga,  large  mats,  sails. 
Kykaa  matanga,  to  keep  a  formal 
mourning,  generally  for  from 
five  to  ten  days. 
Kuondoa  matanga,  to  put  an  end 

to  the  mourning. 
Matanga  kati,  wind  abeam. 
Matangamano,  a  crowd. 
Matata,  a  tangle,  an  embroilment. 

Kutia  matata,  to  tangle. 
Matayo,  reproaches,  revilings. 
Mate,  spittle. 
Mategemeo,  props,  a  prop,  support, 

protection. 
Mateka^  spoil,  booty,  prisoners. 
Matemhezi,  a  walk. 
Matengo,  the  outriggers  of  a  canoe. 
Mateso,  afflictions,  adversity. 
Mateto,  quarrel. 
Mathahahu  =  Mathhah. 
Mathabuha,  a  victim,  a  sacrifice. 
Mathahabi  or  Mathhah,  sect,  persua- 
sion. 
Mathara,  mischief,  harm. 
Mathhah,  an  altar. 
iTIai/ie/iebM,  manners,  habits,  customs, 

=  Mathahabi  (?). 
Matilo,  lift  from  the  after  part  of  a 
yard  to  the  mast-head  of  a  dhow. 
Matindi,  half-grown  Indian  corn. 
Matindo,  a  slaughter-house,  a  place 

for  killing  beasts. 
Matiti. 

Kwenda  hwa  matiti,  to  trot. 
Matlaa,  the  east  wind. 
Matlaa  mjuk,  N.E. 
Matlaa  akrab,  S.B. 
Matlai  =  Matlaa. 
Mato,  eyes  (M.). 


Matoazi,  cymbals. 
Matokeo,  going-out  places. 

Matokeo  ya    hari,   pores   of  tlie 
skin. 
Matomoko,  a  custard  apple. 
Matubwitubivi,  mumps. 
Matukano^&lthy  and  insulting  ex- 
pressions, such  as — 
Mwana  kumanyoko. 
Mwana  wa  haramu. 
Kazoakazoa. 
Kumanina. 
Matukio,  accidents,    things  which 

happen. 
Matumaini,  confidence,  hope. 
Matumbawi,   fresh  coral,  cut  from 
below    high- water    mark :    it   is 
used  for  roofs  and  where  lightness 
is  an  object. 
Matumho,  the  entrails. 
Matupu,  bare.     See  -tupu. 
Maturuma,  stiflTeners  put  on  a  door, 
the  knees  in  a  dhow,  ribs  of  a 
boat,  &c. 
Matusu,  bad  and  abusive  language. 
Matuvumu,  accusation,  blame. 
Maua  (plur.  of  Ua),  flowers, 
Maulizo,  questions,  questioning. 
Maumivu,  pain. 

Maungo,  the  back,  the  backbone. 
Mauthuru,  unable. 
Mauti,  death. 
Mavao,  dress,  dressing. 
Mavazi,  dress,   clothes.     Plural  of 

Vazi. 
Mavi,  dung,  droppings,  excrement. 

Mavi  ya  chuma,  dross. 
Mavilio.    See  Vilio. 
Mavulio,  clothes  cast  off  and  given 
to  another,  clothes  worn  by  one 
who  is  not  their  owner. 
Mavunda,  one  who   breaks   every- 
thing he  has  to  do  with. 


MAV 


MB  I 


335 


Mavundevuncle,    broken,    scattered 

clouds. 
Mavumi,  hum  of  voices. 
Mavuno,  harvest,  reaping. 

Mavuno  ya  nyuki,  honeycomb. 
Mavuzi  (plur.  of  Vuzi),  the  hair  of 

the  pubes. 
Mawazi,  clear.     See  loazi. 
Maice  (plur.  of  Jiwe),  stones,  stone. 

Ya  mawe,  of  stone. 

Mawe  ya  kusagia,  a  hand-mill. 

Mawe,  a  vulgar  ejaculation,  rub- 
bish! 
Mawili,  both. 
Mawimbi  (plur.  of  Wimhi),  surf,  a 

sea. 
Maivindo,  game,  produce  of  hunt- 
ing. 
Mayayi.     See  Yayi. 
Mayiti,  a  dead  body. 
Alayugica,  a  green  vegetable  cooked 

like  spinach. 
Mazao,  fruit,  produce. 
Maziko,  burial-place. 
Mazinga    omboy    sleight    of    hand 

(Comoro). 
Mazingiwa,  a  siege. 
Mazingombioe,  magic,  witchcraft. 
Mazishiy  burial   clothes,   furniture, 

&c. 
Mazvca,    milk,    (plur.     of    Zhca) 
breasts,  lakes. 

Maziwa  mabivu,  curdled  milk. 

Maziwa  ya  watu  wawili,  dragon's 
blood. 
Mazoea,  custom. 

Mazoezo,  habits,  customs,  practice. 
MazoJca,  evil  spirits. 
Mazu,  a  kind  of  banana. 
Mazumgu'inzOy  amusement,  conver- 
sation. 
Mbali,  far  off,  separate. 

Mbali  mbali,  distinct,  different. 


Potelea  mbali!  Go  and  be  hanged  ! 
Tumivulie  mbali,  let  us  kill  him 

out  of  the  way. 
When    used    with    the    applied 
forms  of  verbs,  it  means  that 
the  person  or  thing  is  by  that 
means  got  rid  of,  or  put  out  of 
the  way. 
Mbango,  a  bird  with  a  parrot-like 
beak,  a  person  with  projecting 
teeth. 
Mbano,  a  circumcising  instrument. 
Mbau  (plur.  of  Ubau),  planks. 
'Mbau,  plur.  mibau,  planking,  tim- 
bers. 
^Mbaruti,    plur.   mibaruti,  a   weed 
with  yellow  flowers  and  thistle- 
like leaves  powdered  with  white. 
Mbasua,  giddiness. 
Mbata,  a  cocoa-nut  which  has  dried 
in  the  shell  so  as  to  rattle,  with- 
out being  spoilt. 
Mbati,  wall-plate. 
Mbavu,  ribs,  side. 

Mbavuni,  alongside. 
Mbawa,  wing  feathers.    See  Vbaica. 
Mbayani,  clear,  manifest. 
Mbayuwayu,  a  swallow  (A.). 
Mbega,   a  kind  of  monkey,  black, 
with  long    white    hair    on   the 
Mbegu,  seed,  seeds.  [shoulders. 

'Mbeja. 

'Mbeja  wa  hani,  young  man  of 
strength. 
Mbele,  before,  in  front,  further  on. 
Mbele  ya,  before,  in  front  of. 
Kuendelea  mbele,  to  go  forward. 
Mbeleni,  in  the  front.     This  word 
is  used  in  Zanzibar  with  an 
obscene  sense. 
Mbeyu  =  Mbegu,  seed. 
Mbilo,  plur.  mibibo,  a  cashew-nu: 
tree. 

z  2 


336 


MBI 


MCH 


Mbiehi,  fresh.     See  -hicM. 
]\Thigili,  small  thorns,  briers. 
Mbili,  two.     See  -wiU. 

Mbili  mbili,  two  by  two. 
Mbiliwili,  the  wrist  (?). 
Mbingu,  plur.  of  Uwingu,  the  skies, 

the  heavens,  heaven. 
Mbio,  running,  fast. 

Kwpiga  mbio,  to  run,  to  gallop. 
Mbiomba,  mother's  sister,  aunt. 
Mbirambi  zako,   be  comforted.     A 

Swahili  greeting  to  one  who  has 

just  lost  a  relative. 
Mbisi,  parched  Indian  com. 
Mhiu,  a  proclamation,  public  notice. 
Mbivu,  ripe.     See  -bivu  and  -wivic. 
Mbizi. 

Kupiga  mbizi,  to  dive. 
Mboga,  vegetables,  greens. 

BIboga  mnanaa,  a  kind  of  mint. 
'Mboga,   plur.  miboga,  a  pumpkin 

plant. 
Mboleo,  manure. 

Mbona?    Why?   for  what   reason? 
^    Used  especially  with  negatives. 
Blboni  ya  jicho,  the  apple  of  the 
Mbono,  castor-oil  plant  (?).        [eye. 
Mboo,  the  penis. 
JSIboto,  a  climbing  plant  yielding  a 

superior  kind  of  oil. 
Iflbovu,  bad,  rotten,  corrupt.     See 

-ovu  and  -bovu. 
Mbu  =  Imbu,  a  mosquito. 
Mbui,  a  buffalo's  horn,   which  is 

beaten  as  a  musical  instrument. 
Mbuja^  a  swell,  dandy,  gracefully. 

Kusema  mbuja,  to  say  elegantly. 
Mbulu,  a  crocodile  (?). 
Mbungu,  a  hurricane  (Kishenzi). 
Mbuni,  an  ostrich. 
Mbuyu,    plur.    mibuyu,    a   baobab 

tree,  a  calabash  tree.     They  are 

generally  looked  upon  as  haunted. 


Mbuzi,  a  goat,  goats. 

Mbuzi  ya  hukunia  nazi,  an  iron 
to  scrape  cocoa-nut  for  cooking 
with. 
Mbwa,  a  dog,  dogs. 

Mbwa     wa    mwitu,     a     jackal, 
jackals. 
Mbwayi,  wild,  fierce. 
Mbwe,   little  pebbles,   little  white 

stones  larger  than  changarawi. 
Hlbweha,  a  fox. 
Mbweu,  eructation,  belching. 
Mclia,  one  who  fears. 

Mclia  Jfzmngu,  a  God-fearing  man. 
Mchafu,  filthy. 

Mcliago,  the  pillow  end  of  the  bed. 
Mchahacho,  footsteps  (?). 
Mchana  or   Mtana,  daylight,  day- 
time, day. 
Mchanga  or  3Itanga,  sand. 
McJiarci,  plur.  wachawi,  a  wizard. 
3Ifhayi,  lemon  grass. 
Mche,  plur.  Miche,  a  plant,  a  slip,  a 

seedling. 
Mche,  a  kind  of  wood  much  used  in 

Zanzibar. 
Mchekeshaji,    plur.  wachehesliaji,  a 

merry  body,  one  who  is  alwajs 

laughing. 
Mcliele,    cleaned    grain,   especially 

rice. 
Mchelema,  watery. 
MchesM,  a  merry  fellow,  a  laugher. 
Mchezo,  plur.  michezo,  a  game. 

Mchezo  wake  huyu,  it  is  this  man's 
turn  to  play. 
Mchi,  plur.  micM,  or  Mti,  plur,  miti, 

the  pestle  used  to  pound  or  to 

clean  corn  with.     Also  a  screw 

of  paper  to  put  groceries  in  (?). 
McMclia,  plur.  michicha,  a  common 

spinach -like     plant    used     as    a 

vegetable. 


MCH 


MEK 


Mcldliichi,  plur.  micliildchi,  the 
palm-oil  tree. 

Mchilizi,  plur.  michilizi,  the  eaves. 

Mchiro,  plur.  wacMro,  a  mangouste. 

Mchochoro,  passage,  an  opening  be- 
tween. 

Mcliofu  =  Mclwvu. 

Mchongoma,  plur,  micliongoma,  a 
thorny  shrub  with  white  flowers 
and  a  small  black  edible  fruit. 

Mchorochoro,  a  rapid  writer. 

McTcovu,  plur.  wachovu,  weary,  lan- 
guid, easily  tired,  tiring,  tire- 
some. 

Mchumba,  a  sweetheart,  one  who 
seeks  or  is  sought  by  another 
in  marriage. 
Mhe  mchumha,  widow  (?). 

Mchumhuluru,  a  kind  of  fish. 

Mchunga  (or  Mtunga),  plur.  wa- 
chunga,  a  herdman,  a  groom,  one 
who  has  the  care  of  animals. 

Mcliungaji,  a  herdsman,  shepherd. 

Mchuruzi,  plur.  Wachuruzi,  one  who 
keeps  a  stall,  a  trader  in  a  very 
small  way. 

Mchuzi,  or  Mtuzi,  curry,  gravy,  soup. 

Mcli  ica,  white  ants. 

Mda  or  Muda,  a  space  of  time,  the 
space,  &c. 

Mda,  plur.  mida  (?),  a  piece  of  plank 
propped  up  to  support  a  frame- 
work, &c.  =  'mu7ida. 

Mdago,  a  kind  of  weed. 

Mdalasini,  cinnamon. 

MdaraJiani,  an  Indian  stuff. 

Mdaicari. 

He  mdawari,  the  softer  Arabic  h, 
the  he. 

Mdeli  —  Mdila. 

Mdila,  plur.  midila,  a  coffee-pot. 

Mdomo,  plur.  midomo,  the  lip. 
Mdomo  tea  ndege^  a  bird's  beak. 


'  Mdudu,  plur.  wadudu,  an  insect. 
Mdudu,  a  whitlow. 
Mdukico,  a  push  in  the  cheek. 
j  Mdumu,  a  mug. 
il/e-,  see  ilia-.    Many  words  are  pro- 
nounced  with   ma-  at  Mombas, 
and  with  me-  at  Zanzibar. 
•me-,  the  sign  of  the  tense  which 
denotes  an  action  complete  at 
the   moment  of  speaking,  an- 
swering to  the  English  tense 
with  have.      Sometimes   it  is 
used  to  denote  an  action  com- 
plete at  the  time  referred  to, 
and  must  then  be  translated  by 
had. 
This  tense   may   often  be  used 
as  a   translation  of   the  past 
participle. 
Yu  hayi,   ao    amehufa  ?    Is   he 

alive  or  dead  ? 

Most   Swahili  verbs  denoting  a 

state  Imve    in    their    present 

tense  tbc  meaning  of  entering 

that  state  or  becoming,  and  in 

the  -me-  tense  the  meaning  of 

having  entered  or  being  in  it. 

In  some  cases  the  -me-  tense  is 

best  rendered  by  another  verb. 

Anavaa,  he  is  putting  on,  amevaa, 

he  wears. 
In  some  dialects  the  me  is  pro- 
nounced ma. 
Mea  ku-,  to  grow,  to  be  growable. 
Medun,  tortoiseshell. 
Mega  ku-,  to  break  a  piece,  or  gather 
up  a  lump  and  put  it  in  one's 
mouth,  to  feed  oneself  out  of  the 
common  dish  with  one's  hand,  as 
is  usual  in  Zanzibar. 
Mekameka  ku-,  to  glitter,  to  shine. 
Meko  (plur.  of  Jiko),  a  fireplace. 
Mekoni,  a  kitchen,  in  the  kitchen. 


138 


MEM 


MFU 


Memetuka  ku-  (A.),  to  sparkle. 
Mende,  a  cockroach,    cockroaches. 

Also  a  slang  term  for  a  rupee. 
Mengi  or  Mangi,  many.     See  -ngi. 
Meno  (plur.  of  Jino),  teeth. 
Menomeno,  battlements. 
Menya  ku-,   to   shell,  to   husk,  to 
Menya  ku-,  to  beat  (Kiyao).     [peel. 
Merikebu,  a  ship,  ships. 

Merikebu  ya  serikali,  a  ship  be- 
longing to  the  government. 
Merikehu  ya  mizinga  or  manowari, 

a  man-of-war. 
Merikehu  ya  <oy'a,  a  merchant  ship. 
Merikehu  ya  milingote  mitatu,  a 

full-rigged  ship. 
Merikehu  ya  milingote  miicili  na 

nussu,  a  barque. 
Merikehu  ya  doJiaan  or  ya  moshi, 
a  steamship. 
Merima,  the  mainland   of   Africa, 
especially  the  coast   south    of 
Zanzibar. 
Wamerima,  people  who  live  on 

the  coast  south  of  Zanzibar. 
Kimerima,  the  dialect  of  Swahili 
spoken  on  the  coast  south  of 
Zanzibar. 
Merimeta  ku-,  to  glitter,  to  shine. 
Meshmaa,  a  candle,  candles. 
Mesiki  or  Meski,  musk,  scent. 
Meskiti  =  Moskiti,  a  mosque. 
Metameta,  to  shine,  to  glitter. 
Methili  or  Methali,  like,  a  parable. 
Meza,  a  table. 
Meza  ku-,  to  swallow. 
Mezawwereh 

Waraka  mezaioicereh,  forgery. 
Mfaa,  centre  piece  of  a  door. 
Mfalme,  plur.  icafalme,  a  king. 
Mfano,  plur.  mifano,  a  likeness. 
Mfano  tea  maneno,  a  proverb,  a 
parable. 


Mfanyi  biashara,  plur.  wafanyi,  a 

man  who  does  business,  a  trader, 

a  merchant. 
Mfariji,  plur.  wafariji,  a  comforter. 
Mfathili,  plur.  uafathili,  one  who 

does  kindnesses. 
Mfeleji,  a  water  channel. 
Mfilisika,  a  bankrupt. 
Mfinangi,  plur.  u-afinangi,  a  potter. 
Mfinessi,  plur.  mifinessi,  a  jack  fruit 

tree. 
Mfu,  plur.  wafu,  a  dead  person. 
Mfua,    plur.    wafua,    a    smith,    a 
worker  in  metal. 

Mfua  chuma,  a  blacksmith. 

Mfua  fetha,  &c.,  a  silversmith,  &c. 
Mfuasi,  plur.  wafuasi,  a  follower,  a 

retainer,  a  hanger-on. 
3Ifnko,    plur.    mifuko,    a    bag,    a 

pocket. 
Mfuma,  plur.  wafuma,  a  weaver. 
Mfumhati,  plur.  mifumhati,ihe  side- 
pieces  of  a  bedstead. 
MfunguQ,  a  name  applied  to  nine  of 
the  Arab  months. 

Mfunguo  wa  mosi,  is   the   Arab 

Mfunguo  ica  pili,   is   the   Arab 

Th'il  Kaada. 
Mfunguo  wa  tatu,   is   the   Arab 

ThHl  Hajj. 
MfunguA)  wa  ^nne,  is   the  Arab 

Moharram. 
Mfunguo  wa  tano,  is   the   Arab 

Safr. 
Mfunguo  wa  sita,   is  the   Arab 

Eabia  al  aoical. 
Mfunguo  wa  saha,  is  the  Arab 

Bahia  al  aklir. 
Mfunguo  wa  none,  is  the  Arab 

Jemad  al  aoical. 
Mfunguo  tea  kenda,  is  the  Arab 

Jemad  al  aklir. 


MFU 


MIK 


3.^9 


Mfunguo  wa  is  often  so  pro- 
nounced as  to  sound  like 
Fungiia. 
The  other  three  months,  Eajdb, 
Shaaban,  and  RamatliaUj  keep 
tlieir  Arabic  name?. 
Mfuo,  plur.  mifuo,  a  stripe. 

Karatasi  ya  mifuo,  ruled  paper. 
Mfupa,  plur.  mifupa,  a  bone. 
Mfuto,  winning  five  games  out  of 

six  at  cards. 
Mfyozi,  an  abusive  person. 
Mgala,  plur.  wagala,  a  Galla. 
Mganda,  plur.  miganda,  a  sheaf  or 

bundle  of  rice. 
Mganga,  plur.  waganga,  a  medicine 
man,  a  doctor,  a  dealer  in  white 
magic. 
Mgao,  a  place  near  Cape  Delgado. 
Mgawo,  a  deal  in  card-playing. 
Mgeni,    plur.    wageni,   a  guest,  a 

foreigner. 
Mghad,  a  horse's  canter. 

Kwenda  mghad,  to  canter. 
Mgine  =  Mwingine,  another,  other. 
Mgogoro,  an  obstacle  in  a  road,  a 
stumbling-block.      In    slang,    a 
nuisance,  crush,  worry. 
Mgoja  or  Mngoja,  plur.  wagoja,  one 
who  waits,  a  sentinel. 
Mgoja  mlango,  a  door-keeper,  a 
porter. 
Mgomha,  plur.  migomha,  a  banana 

tree. 
Mgombwe,  bull's-mouth  shell.  Cassis 

rubra. 
Mgomvi,  plur.  wagomvi,  a  quarrel- 
some person,  a  brawler. 
Mgonda,  a  slave's  clout. 
Mgongo,  plur.  migongo,   the  back, 
the  backbone. 
Nyumha  ya  mgongo,  a  penthouse 
roof. 


Mgonjica  or  Mgonjua,  plur.  imgon- 
jwa,  a  sick  person,  an  invalid. 

Mf/o^e  =  Mlingote,  a  mast. 

Mgunda,  cultivated  land. 

Mgunya,  plur.  Wagunya,  a  native  of 
the  country  between  Siwe  and 
the  Juba. 

Mguruguru,  plur.  waguruguru,  a 
large  kind  of  burrowing  lizard. 

Mguu,  plur.  miguu,  the  leg  from  the 

knee  downward,  the  foot. 

Kwenda  Jtica  miguu,  to  walk. 

m,-.     See  iHwTi. 

3IJialbori.     See  Kanzu. 

Mlv'mili,  plur.  mihilimi,  a  girder,  a 
beam,  a  bearing  post,  a  prop. 

Mhulu,  a  large  tree  lizard. 

Mhunzi,  plur.  wahunzi,  a  black- 
smith. 

Me-,  plural  prefix  of  substantives, 
and  of  adjectives  agreeing  with 
them,  which  begin  in  the  singular 
with  m-,  or  'm-,  mu-,  or  mio-,  and 
do  not  denote  animate  beings. 

-mi,  an  objective  sufBx  denoting 
the  first  person  singular.  This 
sufBx  is  poetical,  not  used  in 
Zanzibar. 

Mia,  a  hundred. 

Miteen,  two  hundred. 

Mialamu,  the  ends  of  a  piece  of 
cloth. 

MiasMri,  pieces  lying  fore  and  aft 
to  receive  the   stepping  of  the 

Miayo,  yawning,  a  yawn.       [mast. 

Miha  or  Miiba,  thorns. 

Mibau,  timbers. 

Mifuo,  bellows. 

Mikaha,  marriage. 

Mikamhe. 

Kupiga  mikamhe,  in  bathing,  to 
duck  down  and  throw  over  one 
leg,  striking  the  water  with  it. 


340 


MIL 


M  JU 


Mila,  a  custom. 
Milamba. 

Kioenda  milamha,  to  go  round  by 
a  new  road   to  avoid  war    or 
some  other  obstacle,  to  strike 
out  a  new  way. 
Milele,  eternity. 

Ya  milele,  eternal. 
Milhoi,  jins,   which    having    been 

merely  singed,  not  killed  by  the 

missiles  of  the  angels,  lurk  in 

by-places  to   deceive  and  harm 

people. 
Miliki  =  MUM. 
Miliki  hu;  to  reign,  to  possess. 
Milki,    kingdom,    possession,    pro- 
perty. 
Milumbe,  a   speech,   an    over-long 

speech. 
Mimba,  pregnancy. 

Kuwa  na  mimba  or   Kuchuhua 
mimha,  to  be  pregnant. 

Kuharihu  mimha,  to  miscarry. 
Mimbara,  the  pulpit  in  a  mosque. 
Mimi,  I,  me.  , 

Mimina  hu-,  to  pour,  to  pour  over. 
Miminika  hu-,  to  be  poured  over,  to 

be  spilt,  to  overflow. 
Mingi,  many.     See  -ingi. 
Mingine,  others.     See  -ingine. 
Mini  (Ar.),  right. 

Mini  wa  shemali,  right  and  left. 
Minyonoa,    a    kind     of    flowering 

acacia. 
Miongoni  mwa,  in  respect  of,  as  to, 

on  the  part  of,  from  among. 
Miraha,  muscles.     See  Mr  aha. 
Mirisaa,  shot. 
Mishithari,  crooked. 
Misho,  Russia. 
Misri,  Egypt. 
Miteen,  two  hundred. 
Miunsi,  a  whistling. 


Miusi,  black.     See  -eusi. 

Miica  (plur.  of  Mud),  sugar-canes. 

Miwali,  midribs  of  a  palm-leaf. 

Miivani,  spectacles. 

Miyaa,  leaves  for  making  mats. 

Miye,  me,  it  is  I. 

Mizani,  balances,  steelyard,  scales. 

Mizi,  roots  (M.). 

Mizizi,  roots,  rootlets. 

3Ija  na  maji,  one  who  has  come 
over  the  sea,  a  foreigner.  Also, 
a  slave. 

Mjahazi,  plur.  wajahazi,  a  woman 
slave. 

Mjanga,  Bembatooka  bay  in  Mada- 
gascar. 

Mjangao,  melancholy,  silent  sorrow. 

Mjanja,  plur.  wajanja,  a  cheat,  a 
shameless  person. 

Mjani,  a  widow. 

Mjasiri,  plur.  wajasiri,  a  bold  ven- 
turesome man. 

Mjassusi,  inquisitive. 

Mjeledi,  a  whip. 

Mjemba,  a  plough  (?). 

3Iji,  plur.  miji,  a  town,  a  city,  a 
village,  the  middle  part  of  a  piece 
of  cloth. 

Mji,  the  uterus. 

Mjiari,  plur.  mijiari,  tiller  ropes. 

Mjiguu,  plur.  mijiguu,  large  long 
legs. 

Mjinga,  plur.  wajinga,  a  raw  new 
comer,  a  simpleton;  applied  es- 
pecially to  newly  arrived  slaves, 
ignorant,  inexperienced. 

Mjisihafiri,  a  kind  of  lizard. 
Mjoli,  plur.  wajoli,  a  fellow-servant. 
Mjomha,  plur.  wajomha,  uncle. 
Mjugu. 

Mjugii  nyassa,  ground-nuts. 
Mjugu  mawe,  a    hard    kind    of 
ground-nut. 


M  JU 


MKO 


MJhJcuu,  plur.  tcajukuu,  a  cousin,  a 

.ofrandchild. 
MJumba,  plur.  icajumba,  an  uncle. 
Mjumhakaka,  a  kind  of  lizard. 
3Ijumhe,    plur.    wajumhe,    a    mes- 
senger. 
Mjume,  a  weapon-smith. 
MJiimu,  studded  with  brass, 
Mjusi,  plur.  wajusi,  a  lizard. 

i\Ijusi  wa  kanzu.     See  Kanzu. 

Mjusi  kafiri,   a   rough    kind   of 
small  lizard. 

3Ijusi  salama,  a  smooth  kind  of 
small  lizard. 
Mjuvi,  plur.  ivajuvi,  a  chattering, 

officious  person. 
Mjuzi,  plur.  wojuzi,  a  person  of  in- 
formation, one  who  knows. 
Mkaa,  plur.  wakaa,  one  who  sits. 

Mkaa    jikoni^    Mr.     Sit-in-the- 
kitcheu. 

Mkaa,  an  astringent  wood  used 
in  medicine. 
Mkahala,  opposite. 
Mkahil,  future. 
Mkadi,  plur.  mikadi,  the  pandanus 

tree;  its  flowers  are  valued   for 

their  smell. 
Mlcaidi,     obstinate,     wilful.      See 

-kaidi. 
Mkaja,  a  cloth   worn  by   women, 

given  as  a  present  at  the  time  of 

a  w^edding. 
Mkali,  fierce.     See  -kali. 
Mkamilifu,  perfect. 
Mkamshe,  plur.  mikamshe,  a  kind  of 

wooden  spoon. 
Mkandaa,  plur.  mikandaa,  a  kind 

of  mangrove  tree  full  of  a  red 

dye  much  used  for  roof  beams. 
Mkanju,  plur.  mikanju,  a  cashew 

tree  (M.). 
Mkaragazo,  Si  strong  tobsicco.    Also, 


manfully,     again      and      again 

(slang). 
Mkaralidla,  a  medicinal  shrub. 
Mkasama  (in  arithmetic),  division. 
Mkasasi,  a  handsome   tree,  whose 

wood    is    useless.      Hence    the 

proverb, 

Uzuri  wa  mlcasasi, 
Ukipata,  maji,  hasi. 

Mkasiri,  a  tree  whose  bark  is  used 

to  dye  fishing-nets  black. 
JSDiataha,  a  written  agreement. 
Mkatale,  the  stocks. 
Mkate,  plur.  mikate,  a  cake,  a  loaf. 

Mikate  ya  mofu,  cakes  of  mtama 
meal. 

Mikate  ya  kusonga,  ya  kumimina, 
&c.,  cakes  of  batter,  &c. 

Mkate  wa  tumhako,  a    cake    of 
tobacco. 
Mkazo,  nipping,  pressing  tight. 
Mke,  plur.  wake,  a  wife,  a  female. 

Mke  aliofiwa  na  mumeive,a.  widow. 
Mkehe,  a  pot  to  burn  incense  in,  a 

drinking  pot. 
MJceka,  plur.  mikeka,  a  fine  kind  of 

mat  used  to  sleep  upon. 
Mkeo  =  Mkewo. 

Mkereza,  plur.  wakereza^  a  turner. 
Mkewe,  his  wife. 
Mkewo,  your  wife. 
Mkia,  plur.  mikia,  a  tail. 
Mkimhizi,  plur.  wakimhizi,  one  who 

runs  away. 
Mkindu,  plur.   mikindu,  a  kind  of 

palm  whose  leaves  are  used   to 

make  fine  mats. 
Mkizi,  a  kind  of  fish. 
Mkoha,  plur.  mikoha,   a    scrip,    a 

small  bag. 
Mkoche,  plur.  mikoche,  a  kind   of 

branching  palm  with  an  edible 

fruit. 


3i2 


MKO 


MLI 


Mkojo,  urine. 

Mkoko,   plur.  miJcoko,  a  mangrove 

tree. 
Mkohoto,  plur.  mikokoto,  the  mark 
made  by  a  thing  being  dragged 
along. 
Mkoma,  plur.  mikbma,  a  large  tree 

bearing  an  edible  fruit. 
Mkomhozi,     plur.      wakomhozi,      a 

redeemer. 
Mkondo. 

Mkondo  wa  maji,  a  current. 
Mkongojo,  plur.  mikongojo,  an  old 
man's  staff  for  him  to  lean  upon 
as  he  walks, 
Mkono,  plur.  mikono,  the  arm,  es- 
pecially from  the  elbow  to  the 
fingers ;  the  hand,  a  sleeve,  a 
projecting  handle  like  that  of  a 
saucepan,  a  measure  of  nearly 
half  a  yard,  a  cubit. 
Ya  mkono,  handy. 
Chno  clia  mkono,  a  handbook. 
Mkorofi,  ill-omened. 
Mkuhwa,  great,   the    eldest.      See 

-kuhwa. 
Mkuchyo,  Magadoxa. 
Mkufu,  plur.  mikufu,  a    chain,  es- 
pecially  of  a  light  ornamental 
kind. 
Mkufunzi,     plur.       wakufunzi,     a 

teacher. 
Mkuke,  plur.  mikuke,  a  spear  with 
a    sharp    point    and    triangular 
blade. 
Mkuku,  the  keel  of  a  ship. 
Mkule,  a  gar-fish. 

Mkulima,  plur.  wakidima,  a  culti- 
vator, a  field  labourer. 
Mkulimani,   plur.   wakuUmani,   an 

interpreter. 
Mkulo,  plur.  mikulo,  a  pottle-shaped 
matting  bag  to  strain  tui  through. 


Mkumavi,  a  kind  of  red  wood  much 

used  in  Zanzibar. 
Mkumbi  (Mgao.),  gura-copal  tree. 
Mkunga  (?),  midwife. 
Mkungu,  plur.  mikungu,  the  fruit 

stalk  of  the  banana. 
Mkungu,  plur.  mikungu,  a  kind  of 
earthen  pot. 

Mkungu  wa  kufunikia,  a  pot  lid. 

Mkungu  wa  kulia,  a  dish. 
Mkuu,  plur.  wakuu,  a  great  man,  a 
chief. 

Mkuu  wa  asikari,  a  commanding 
officer. 

3Ikuu  wa  genzi,  a  guide. 
Mkuza,  large,  full  grown. 
Mkwamha,  a  kind  of  thorny  shrub. 
Mkwasi,  plur.  wakwasi,  a  wealthy 

person,  rich. 
Mkwe,    plur.   wakwe,  a    father  or 

mother-in-law,  a  son  or  daughter- 
in-law. 
Mkweme,  a  climbing  plant  bearing 

a  gourd  with  round  flat  seeds 

rich  in  oil. 
Mkwezi,  a  climber,  one  who  goes 

up. 
Mlafi,  plur.  walafi,  a  glutton. 
Mlala,   plur.   milala,    hyphaene,   a 

branching  palm. 
Mlamha,  a  dark-coloured  bird  that 

eats    insects,    and    drives  away 

other  birds,  even  the  crows. 
Mlango,  plur.   milango,   a  door,  a 

gate. 
Mlanza,  a  pole  for  carrying  things. 
Mlariha,  plur.  walariba^  usurer. 
Mle,  there  within. 
Mlevi,  plur.  walevi,  a  drunkard. 
Mlezi,   plur.  walezi,  a  nurse,  one 

who  rears  children. 
Mlezo,  plur.  milezo,  a  bnoy. 
Mlima,  plur.  milima,  a  mountain. 


ML  I 


MOE 


43 


Mlingote,  plui.  milingote,  a  mast. 

MUngote  ica  Ttalmi  or  galmi,  the 
small  mizen-mast  carried  by 
large  dhows. 
Mlingote  ica  maji,  the  bowsprit. 
MUnzi,  plur.  walinzi,  a  guard. 
Mlisld,   plur.  u-alisM,  a  feeder,  a 

shepherd. 
Mlish",  the  month  Shaaban. 
Mlizamu,  a  waterspout  on  a  house. 
il/  ?o7e,  the  comb  of  a  code. 
Mlomo,  plur.  milomo,  a  lip.     Also, 

3Idomo. 
Mmoja,  one,  a  certain  man.     See 

-moja. 
^Mna,  there  is  within. 
Mnada,   plur.   minada,   a  sale,   an 

auction. 
Mnadi,  an  auctioneer,  huckster. 
Mnadi  hu-,  to  sell  by  auction. 
Mnafihi,  plur.  icanafilu,  a  hypocrite. 
Mnaja,  a  prophet  going  to  ask  a 

thing  of  God. 
Mnajimu,   plur.  wanajimu,   an  as- 
trologer. 
Mnajisi,  plur.  tcanajisi,  a  profane 

person,  blasphemer. 
Maara,   plur.   minara,   a  tower,   a 

minaret,  a  beacon. 
Mnaziy  plur.  minazi,   a   cocoa-nut 

tree. 
Mnena,  one  who  speaks. 

Mnena  l-weli,  one  who  speaks  the 
truth. 
Mnene,  stout.     See  -nene. 
Miieni,  plur.  icaneni,  a  speaker,  an 

eloquent  person. 
Mngazidja,    plur.     Wangazidja,    a 

native  of  Great  Comoro. 
Mngwana,  plur.  wangicana,a  gentle- 
man, a  free  and  civilized  person. 

iU'/to,  exceedingly,  excessively.  ilf«o 


always  follows  the  word  qualified 
by  it. 

Mnofu,  meatiness,  fleshiness. 

Mnono,  fat.     See  -nono. 

Mnunuzi,  plur.  icanunuzi,  a  buyer, 
a  purchaser,  a  customer. 

Mnyamavu,  plur.  wanyamavu,  a 
silent  person,  still,  quiet. 

Mnyang''aniji,  plur.  tcanyang'anyi,  a 
robber,  one  who  steals  with  vio- 
lence. 

Mneyo,  a  tickling,  itching,  a  creep- 
ing sensation. 

Mnyiriri,  plur.  mmyiriri,  the  arms 
of  the  cuttle-fish. 

Mnyonge,  plur.  icanyonge,  an  insig- 
nificant, mean  person. 

ilf/iT/ororo, plur.  minyororo,  ormnyoo, 
plur.  minyoo,  a  chain. 

Mmjwa,  plur.  tcanyica,  a  drinker, 
one  who  drinks. 

iHo,  -wo,  or  -mo-,  the  particle  de- 
noting place  inside  something 
Mumo  humo,  there  inside,     [else. 

3IoalU,  Mohilla. 

Mofa,  small  round  cakes  of  vitawa 
meal. 

Moliulla,  a  fixed  time,  a  term.  Also 
Muliulla. 

Moja,  plur.  mamoja,  one,  same. 
Marnoja  pia,  it  is  all  one. 

-moja,  one. 

Moja  moja,  one  by  one. 

Moja  haada  ica  7itoja,  alternately. 

Mtu  mmoja,  a  certain  man. 

Moja  wapo,  any  one. 

Mola,  Lord.     Used  of  God. 

Moma,  a  kind  of  poisonous  snake. 

Momhee,  Bombay. 

Moris,  Mauritius. 

Kutoha  Moris,  to  score  twenty- 
nine  or  more  in  a  game  at 
cards. 


344 


MOK 


MR  A 


Kicenda  3Ions,  to  mark  less  than 
twenty-nine  in  a  game  at  cards. 
Mororo,  soft.     See  -ororo. 
Moshi,  plur.  vdoslii,  smoke. 
Mosi,  one  (in  counting). 

Ya  mosi,  first. 
MosTdti,  a  mosque,  the  ace  of  spades. 
Mote,  all.     See  -ote. 
Moto,  plur.  mioto,  fire,  a  fire,  heat. 

Ya  moto,  hot. 

Kupata  moto,  to  get  hot. 
Morjo,  plur.  mioyo  or  nyoyo,  heart, 
mind,  will,  self. 

Ya  moyo,  willingly,  heartily. 
Mpagazi,  plur.  wapagazi,  a  caravan 

porter. 
Mpaji,    plur.    wapaji,   a   giver,    a 

liberal  person. 
Mpaka,  plur.  mipalm,  a  boundary, 

Mpalia  mmoja,  adjacent,      [limit. 
Mpaha,  until,  as  far  as. 

Tutaclieka  mpalia  Jculia,  we  shall 
laugh  till  we  cry. 
Mpamhi,  plur.  wapamhi,  a  person 

dressed  up  with  ornaments. 
Mpanzi,  a  sower. 
Mpapayi,  plur.  mipapayi,  a  papaw 

tree. 
Mparamiizi,   plur.    miparamuzi,    a 

sort  of  tree  said  to  be  unclimb- 

able. 
MpatanisM,   plur.   wapatantshi,    a 

peacemaker,  one  who  brings  about 

an  agreement. 
Mpato,  interlaced  work,  lattice. 
Mpeehwa,  plur.  icapeehica,  a  person 

sent,  a  missionary,  =  Mpelekwa. 
Mpekuzi,  plur.  wapelcuzi,  one  who 

scratches  like  a  hen,  an  inquisi- 
tive person. 
3Ipelelezi,  plur.  wapelelezi,  a  spy. 
Mpenzi,    plur.    wapenzi,    a   person 
who  is  loved,  a  favourite. 


Mpera,  plur.  mipera,  a  guava  tree. 

^Mpia,  new.     See  -2?ya. 

Mpiga  ramli,  plur.  wapiga,  a.  for- 
tune-teller, one  who  prognosti- 
cates by  diagrams.  Formerly 
they  did  so  by  throwing  sand, 
whence  the  name. 

Mpiho,  plur.  mipiko,  a  pole  to  carry 
burdens  on. 
Kuchukua  mpikoni,  to  carry   on 
a  pole  over  the  shoulder. 

Mpingo,  ebony. 

Mpini,  plur.  mipini,  a  haft,  a 
handle. 

Mpira,  india-rubber,  an  india-rub- 
ber ball. 

Mpishi,  plur.  wapishi,  a  cook. 

Mpofu,  plur.  wapofu,  the  eland. 

Mpotevu,  plur.  wapotevu,  a  wasteful 
person. 

Mpotoe,  plur.  wapotoe,  perverse, 
wilful,  good-for-nothing. 

Mpumhafu,  plur.  icapumhafu,  a  fool. 

Mpwiga,  rice,  either  growing  or 
while  yet  in  the  husk. 

Mpjungaii,  plur.  mipungati,  a  kind 
of  cactus. 

Mpuzi,  plur.  uapuzi,  a  silly  chat- 
terer. 

Mpwa,  the  sea-beach  (M.). 

jSIpiceke,  plur.  mipioeke,  a  shor 
thick  stick,  a  bludgeon. 

Mpya,  new.     See  -p^a. 

Mr  aha,  plur.  miraba,  muscles. 
ilfi^M    wa  miraba  minne,  a  very 
strong  man. 

Mrdbba,  square. 

Mradi,  preferably  (?). 

Mramma,  the  rolling  of  a  ship. 

MrasM,  plur.  mirashi,  a  long-necked 
bottle,  often  of  silver,  used  to 
sprinkle  scent  from;  a  woman's 
name. 


I-    I    tt*.    Jft-Ol^'i 


r' 


MRE 

Mremo,  plur.  icaremo,  a  Portuguese. 

Also  Mrenu. 
Mrenalia,  the  thorn-apple  plant. 
Mrenu,  plur.  TTareizu,  a  Portuguese. 
Mrithi,   plur.  warithi,  an  heir,  an 

inheritor. 
Mruha,  plur.  miruba,  a  leech. 
Mrungura,  people  who  rob  and  com- 
mit violence  at  night. 
Mrututu,  sulphate  of  copper,  blue- 
Msaada,  help.  [stone. 

Msafara,  plur.  misafara,  a  caravan. 
Msafiri,  plur.  wasafiri,  a  traveller, 
'**^  one  on  a  journey. 
,    Msahafu,  plur.  misdhafu,  a  koran, 
a  sacred  book. 

Msahafu  wa  Sheitani,  a  butterfly. 
Msahau,  plur.   wasahau,    one  who 

forgets,  a  forgetful  person. 
Msaji,  teak. 
3hala.    See  Miisala. 
Msalaba^  a  cross. 
Msaliti,  a  betrayer  of  secrets. 
Msamehe,  plur.  tcasarnehe,  forgiving. 
Msangao,  astonishment. 
Msapata,  a  kind  of  dance. 
Msasa,    sandpaper,   a   shrub    with 

leaves  like  sandpaper. 
Msayara,  kind,  gentle. 
Msazo,  remainder. 
MseleMsha,    plur.     waseleMsha,    a 

peacemaker. 
Msemaji,  plur,  wasemaji,  a  talker, 

an  eloquent  person. 
Msemi,   plur,   wasemi,   a  talker,   a 

speaker. 
Mseto,  a  sort  of  food,  a  mixture  of 

mtama  and  chooko. 
Msewe,    plur,    misewe,    a    sort    of 

Castanet  tied  to  the  leg. 
Mshahaha,  similar. 
iVfs/ja/iara,  plur.  jn/s/iaTiara,  monthly 

pay,  wages. 


MSH 


345 


MshakiM,  small  pieces  of  meat 
cooked  on  a  skewer. 

Mshale  or  Mshare,  plur.  mishale,  an 
arrow. 

Msharika,  plur.  washarika,  a 
partner. 

Mshayi  =  Mchayi. 

Msheheri  or  Mshehiri,  plur.  TFas/ie- 
Aeri,  a  native  of  Sheher  in 
Arabia,  many  of  whom  are  settled 
in  Zanzibar.  The  butchers  and 
coarse  mat  makers  are  almost  all 
Sheher  men. 

Mshiki,  one  who  holds. 

Mshiki  sMTcio,  the  steersman. 

MsMndani,  plur.  washindani,  ob- 
stinate, resisting. 

Mshindio,  woof. 

Msliindo  (obscene),  coitus. 

MsMpa,  plur.  misMpa,  a  blood- 
vessel, a  nerve,  any  disease  affect- 
ing these,  hydrocele, 

BIsMpavu,  plur.  wasMpavu,  obsti- 
nate. 

MsMpi,  plur.  mishipi,  a  net,  a  girdle. 

Mshoni,  plur.  washoni,  a  tailor,  a 
sempster. 
Mshoni  viatu,  a  shoemaker. 

Mshono,  plur.  mishono,  a  seam. 

Mshtaka,  plur.  misMaka,  an  accusa- 
tion, a  charge  before  a  judge. 

Mshtaki,  a  prosecutor. 

Mshuko,  coming  down,  coming  away 
from    performing    one's   devo- 
tions. 
Mshuko    wa   magaribi,   about    a 
quarter  of  an  hour  after  sunset. 
Mshuko  wa  alasiri  kasiri,  about 

5  P.M. 

Mshuko  wa  esha,  about  an  hour 
after    sunset,    or   from    7   till 
8  p.m. 
Mshumaa  =  Meshmaa. 


346 


MSI 


MT  A 


Msiha,  plur.  irn'siha,  a  calamity,  a 
grief,  mourning. 

M<ifu,  a  flatterer. 

Msifu'mno,  plur.  wasifuhnno,  an 
excessive  praiser,  a  flatterer. 

Msijana,  a  bachelor  (?). 

Msimamizi,  plur.  wasimamizi,  an 
overlooker,  a  steward,  the  head 
man  over  a  plautation,  who  is 
nearly  always  a  free  man,  often 
an  Arab. 

Msinji,  plur.  misinji,  foundations, 
trench  for  laying  foundations. 

Msinzi,  plur.  misinzi,  a  sort  of  man- 
grove tree. 

Msio,  a  piece  of  stone  to  rub  liwa 
on. 

Msio,  a  fated  thing,  what  will  de- 
stroy or  affect  a  person.  See 
Mzio. 

Msiri,  plur.  wasiri,  a  confidential 
person,  one  trusted  with  secrets. 

Msitani  [Pemba]  =  Barazani. 

Msiiu,  a  forest. 

Msitu  wa  miti,  a  thick  wood. 

Msomari,  plur.  muomari,  a  nail,  an 
iron  nail.     See  MarasM. 

Msondo,  a  very  tall  drum,  beaten  on 
special  occasions. 

Msonyo,  a  whistling. 

Mstadi,  plur.  loastadi,  a  skilful 
workman,  a  good  hand. 

Mstahamili  or  Mstahimili,  plur.  wa- 
stahimili,  a  patient,  enduring, 
long-suffering  person. 

Mstaki,  plur.  wastaki,  a  prosecutor- 

Mdamu,  a  shoe;  a  piece  of  wood 
fixed  to  the  keel,  with  a  hole  to 
receive  the  heel  of  the  mast. 

Mstari,  plur.  mistari,  a  line,  a  line 
ruled. 
Kupiga  mstari,  to  draw  a  line. 

Ms  o/ele,  a  custard  apple. 


Msudki,  plur.  misuahi,  a  tooth  stick, 
a    little   stick  of  the   zamharau 
tree,   used  as  a  tooth-brush.     It 
is  prepared  by  chewing  the  end 
until  it  becomes  a  mere  bunch  of 
fibres. 
Msufi,  plur.  misufi,  a  tree  bearing  a 
pod  of  soft  cotton,  Eriodendron 
anfractuosum. 
Msukani,  plur.  misukani,  a  rudder. 
Msukano.     See  Keke. 
Msuluhiwa,  a  peacemaker, 
Msumari  =  Msomari. 
Msumeno,  plur.  misumeno,  a  saw. 
Msumkule,    the  name  of  Lion  go's 

sword. 
Msunohari,  fir  tree,  deal. 
Msuruald,     plur.     misuruaki,    the 
wooden  button  which  is  grasped 
between  the  toes  to  hold  on  the 
■wooden  clogs  commonly  wora  by 
women  and  in  the  house. 
Msuzo,  the  handle  of  a  millstone. 
Msioeni  =  Msueni,  cholera. 
Mta  or  Mtaa,  plur.  mita,  a  district, 
a  quarter  of  a  town. 
The  mita  of  Zanzibar,   starting 
from   the    western    point   and 
going  round  the  outside  first, 
and    then    into     the    middle, 
are :  Shangani,  Baghani,  Gei  e- 
zani,  Forthani,  Mita  ya  pwani, 
Kiponda,    Mbuyuni,    Malindi, 
Funguni,    Jungiani,    Kokoni, 
Mkunazini,    Kibokoni,   Kidu- 
tani,    Mzambarauni,    Kijuka- 
kuni,  Vuga,   Mnazimoja,    Mji 
mpya,  Mtakuja,  Jumea,  Soko  la 
Mahogo,   Kajificheiii,  Mfuuni, 
Migomboni,    Tiuyani,     Sham, 
Hurumzi,  Kutani,  Mwavi.    All 
these   are   on    the    peninsula, 
which  joins  the  mainland  only 


MTA 


MTO 


347 


at  Mnazi  moja.      Fungnni  is  ] 
on  the  point  where  the  creek  j 
enters,  which  almost  surrounds  \ 
the  town.     Crossing  the  creek  ; 
by  the  bridge,   there  are  the 
following    mita :  —  Ng'ambo, 
Mchangani,      Gulioni,      Kwa 
Buki,     Vikokotoni,     Kisimani 
kwa  kema,  Mchinjani,  I\Iwem- 
bemjugu,  Kikwajuui,  Mkadini, 
and  then  Mnazi  moja  again. 
Mtaala  =  Mtala. 
Mtahari,  credible. 

Mtai,  a  scratch,  a  slight  superficial 
cut. 
Kupiga  mtai,  to  scratch. 
Mtaimho,   plur.   mitaimbo,   an  iron 

bar,  a  crowbar. 
Mtajiri,  plur.  watajiri,  a  merchant, 
a    rich    man.      More    correctly 
Tajiri. 
Mtakaso,    the  rustling  of  new  or 
clean  clotlies. 
Kupiga  mtaJcaso,  to  rustle. 
Mtala  =  Mtaala,  practice,  study. 
Mtali,  plur.  mitali,  bangles,  anklets. 
Mtama,  millet,  CafFre  corn. 

Mfama  mtindi,  half-grown  stalks 

of  mtama. 
Mtama  tete,  fully  formed  but  not 
yet  ripe. 
Mtaviba,  plur.  m?Yam6a,  a  young  she- 
animal  which  has  not  yet  borne. 
Mtamho,  plur.  mitamho,  a  spring,  a 

trap  with  a  spring,  a  machine. 
Mtanashati,  a  swell,  dandy. 
Mtandi,  a  loom. 
Mtando,  the  warp  in  weaving. 
Mtani,  plur.  watani,  one  who  belongs 

to  a  kindred  tribe  or  race. 
Mtaoicay  plur.   wataoica,   a   devout 

person. 
Mtaramu,  shrewd,  wise. 


Mtatago,  a  tree  or  beam  thrown 
across  a  stream. 

Mtego,  plur.  mitego,  a  trap. 

Mtendaji,  nlur.  watendaji,  an  active 
person. 

Mtende,  plur.  mitende,  a  date  palm. 

Mtepe,  plur.  mitepe,  a  kind  of  dhow 
or  native  craft  belonging  chiefly 
to  Lamoo  and  the  coast  near  it. 
Mitepe  are  sharp  at  the  bows 
and  stern,  with  a  head  shaped 
to  imitate  a  camel's  head,  orna- 
mented with  painting  and  tassels 
and  little  streamers.  They  carry 
one  large  square  mat  sail,  and 
have  always  a  white  streamer  or 
pennant  at  the  mast-head  :  their 
planking  is  sewn  together,  ami 
they  are  built  broad  and  shallow. 

Mtesi,  an  adversary,  a  quarrelsome 
litigious  person. 

Mtesteshi,  comic. 

Mteule,  plur.  tcateule,  chosen,  select. 

Mthamini,  a  surety. 

Mthulimu,  a  clieat,  a  thief. 

Mti,  plur.  miti,  a  tree,  pole,  wood. 
Mti  katl,  a  tall  post  set  in  the 
groimd  between  a  prisoner's 
legs,  so  that  when  his  feet  are 
fettered  together  he  can  only 
move  in  a  circle  round  the  post. 

Mtishamba^  a  chann  of  any  kind. 

Mti,  scrofulous  and  gangrenous 
sores. 

Mtiha,  a  darling,  a  term  of  endear- 
ment. 

Mtii,  plur.  watii,  obedient. 

Mtima,  heart,  chest  (old  Swaljili 
and  Kiyao). 

Mtindi,  buttermilk. 

Mtindo,  size,  form,  shape,  pattern. 

Mtini,  plur.  mitini,  a  fig  tree. 

Mto,  plur.  mito,  a  river,  a  stream. 


348 


MTO 


MUA 


Mto  wa  Jiono,  a  branchiug  river,  a 
delta. 
Mto,  plur.  mito,  a  pillow,  a  cushion. 
Mtohive,  a  kind  of  wood,  of  which 

the  best  hakoras  are  made. 
Mtofaa,   plur.   mitofaa,   an   apple- 
like fruit. 
Mtolii,  a  swelling  of  the  glands  at 
the  bend  of  the  thigh  followed 
by  fever. 
Mtomo,  firmness,  good  building. 
MtomondOjiAuv.  mitomoiido^the  Bar- 
ringtonia ;  its  fruit  is  exported  to 
India. 
Mtondo,  the  day  after  the  day  afttr 
to-morrow. 
Mtondo  goo,  the  day  after  that. 
Mtondoo,    plur.     mitindoo,    Callo- 
phyllum  inophyllum ;  oil  is  made 
from  its  seeds. 
Mtongozi,   plur.   watongozi,  a  man 
who  dresses  himself  up  to  allure 
women. 
Mtoro,  plur.  watoro,  a  runaway. 
Mtoto,  plur.  watoto,  a  child.    Used 
also    generally     of    anything 
small  of  its  kind,  when  men- 
tioned    in     connection     with 
something  larger  to  which  it  is 
attached ;    e.g.    young    shoots, 
small  boats,  &c. 
Mtoto  wa  watu,  a  child  of  some- 
body, having  relations,  a  woman 
of  respectable  family   as   dis- 
tinguished from  one  of  slave 
parentage,  a  woman  therefore 
who  has  somewhere  to  go  if  she 
leaves  her  liusband,  or  he  her. 
Mtoto  wa  meza,  a  drawer  of  a 
table. 
Mtovu,  without  manners,  shameless. 
Mtu,  plur.  icatu,  a  person,  a  man, 
somebody,  anybody. 


Hdkuna  mtu,  there  is  nobody. 
Mtu  gani  ?  of  what  tribe  ? 
Mtu  wa  serJcali,  a  man  in  govern  • 
ment  employ. 

Mtidinga,  plur.  mUulinga,  the  col- 
lar bone. 

Mtidivu,  plur.  watulivu,  a  quiet 
man. 

Mtumaini,  plur.  watumaini,  san- 
guine, confident. 

Mtumha,  plui-.  mitumha,  a  bale  of 
cloth  made  up  for  a  caravan. 

Mtumbuizi,  plur.  watumhuizi,  a  spy, 
an  inquisitive  person  (A.). 

Mtumhwi,  plur,  mitumbwi,  a  canoe 
hollowed  out  from  the  trunk  of 
a  tree,  distinguished  from  a 
galawa  by  having  no  outriggers, 
and  being  generally  of  larger 
size. 

Mtumej  plur.  mitume,  an  apostle,  a 
prophet.  Applied  especially  to 
Mohammed  as  a  translation  of 
his  title.  Apostle  of  God. 

Mtumke^  plur.  watuwake,  a  woman, 
a  wife. 

Mtumishi,  plur.  watumishi,  a  ser- 
vant. 

Mtumwa,  plur.  watumica,  a  slave,  a 
servant. 

Mtundu,  mischievous,  perverse, 
troublesome. 

3Itungi,  plur.  mitungi,  a  water-jar. 

3Itupa,  plur.  mitupa,  euphorbia. 

Mtupu,  bare.     See  -tupu. 

Mtutu,  plur.  mitutu  (Ar.),  a  mul- 
berry tree. 

Mtuzi,  curry,  gravy  (M.).  Also 
Mclmzi. 

Mticango,  plur.  mitwango,  a  pestle 
for  pounding  and  cleaning  corn. 

Mil-.     See  M-. 

MiM,  plur.  miwa,  a  sugar-cane. 


MUB 


MUS 


349 


Muhatharifu,  extravagant. 

Muda  or  Mda,  a  space  of  time,  term. 
Muda  wa,  the  space  of. 

Mudu  ku-. 

Kujimudu,to  gain  a  little  strength 
after  illness. 

Muhadimu,  plur.  waJiadimu,  a  ser- 
vant, one  of  the  original  inhabi- 
tants of  Zanzibar.  These  waha- 
dimu  pay  two  dollars  a  year  for 
each  household  to  the  Munyi 
mhuu,  of  which  Seyed  Majid  now 
(1870)  takes  one ;  they  also  work 
for  him.  They  all  live  in  vil- 
lages in  the  country,  and  speak  a 
language  of  which  there  are  at 
least  two  dialects,  materially 
different  from  the  Swahili  of  the 
town. 

Muharabu,  plur.  wdhardbu,  mis- 
chievous, destructive. 

Muharibivu,  plur.  wahariLivu,  a  de- 
structive person,  one  who  ruins 
himself,  destroys  his  own  chances. 

Muhdruma,  a  kind  of  silk  handker- 
chief, worn  instead  of  a  turban. 

Muhindi,  plur.  WaJiindi,  a  native 
of  India,  especially  an  Indian 
Mussulman,  of  whom  there  are 
two  chief  sects  settled  in  Zanzi- 
bar, the  Khojas  and  Bohras. 

Muhindi,  plur.  mihindi,  the  Indian 
corn  plant.     Also  Mahindi. 

Muhogo,  cassava,  manioc. 

Muhtasari^  an  abridgment,  a  sum- 
mary. 

Muhulla,  time,  a  fixed  period. 

Muhuri,  a  seal. 

Mujiza,  plur.  miujiza,  a  wonderful 
thing,  a  nnracle.     Also  Micujiza. 

Muli  or  Mulia,  clever,  knowing. 

MuliJca  ku-,  to  show  a  light,  to 
gleam. 


Midki,  a  kingdom. 

3Iume,  male.     See  -ume. 

Mumimi,  Azrael,  the  angel  of  death. 

Muraumje,  plur,  mamumunye,  a  kind 
of  gourd  resembling  a  vegetable 
marrow.  It  often  grows  of  such 
a  shape  that  its  hard  rind,  when 
ripe,  can  be  used  for  bottles, 
ladles,  and  spoons. 

Mumyani,  a  mummy.  Mummy  is 
still  esteemed  as  a  medicament. 

Munda,  plur.  miunda,  a  piece  of 
plank  to  serve  as  cap  to  a  post. 
See  also  3Ida. 

Mundu,  plur.  miundu,  a  bill,  a 
small  hatchet. 

Munyi,  a  chief,  a  sheykh.  The 
Munyi  mhuu  is  esteemed  the  true 
Sultan  of  the  Swahili,  at  least  in 
the  island  of  Zanzibar  and  the 
parts  adjacent.  He  is  descended 
from  an  ancient  Persian  family, 
the  heiress  of  which  married, 
some  generations  since,  an  Arab 
from  Yemen.  The  title  is  now 
(1874)  in  abeyance.  His  chief 
residence  is  at  Dunga,  near  the 
centre  of  the  island. 

Muomo,  plur.  miomo,  the  moustache, 
the  lip. 

Muscda,  plur.  misala,  an  oval  mat 
used  to  perform  the  Mohammedan 
devotions  upon. 

Musama,  pardon. 

Musimi,  the  northerly  winds,  which 
blow  in  December,  January,  and 
February.  The  musimi  is  some- 
times reckoned  to  extend  till 
June. 

Musimo  —  Musimi. 

Mustarehe,  enjoyment. 

Mustarifu,  with  a  competency, 
neither  rich  nor  poor. 


350 


MUT 


MWA 


Mutaabir,  credible. 

Mutia,  obedience. 

3Iuuaji,  plur.  loauaji,  a  murderer, 

a  slayer. 
Muuguzi,  plur.  tcauguzi,   a  nurse, 

one  who  nurses  sick  people. 
Muumishi,  plur.  waumisM,  a  cupper. 
Muundi  wa  mguu  (A.),  the  shin. 
Muungu,  God,  plur.  miungu.     The 
Swahili  rarely  use  Muungu  or 
'Mungu  alone.      They  almost 
always  say  Mwenyiezi  'Mungu. 
Mashini  ya  Muungu,  a  poor  free 
person. 
Muzimo,  a  place  where  offerings  are 
made  to  some  spirit  supposed  to 
haunt  there.     Baobab  trees  are 
generally  supposed  to  be  haunted 
Mvi,  grey  hairs.  [by  spii'its. 

Mvili,  the  shade  of  a  tree. 
Mvinje,  Cassiorinus. 
Mvinyo,  strong  wine,  spirits,  wine. 
Mviringo,  round,  roundness. 
3Ivita,  Mombas. 
Mvivu,  idle.     See  -vivu. 
Mvua,  rain,  rains. 

Mvua  ya  mwaka,  the  rain  which 
falls  about  August. 
3Ivuje,  assafoetida. 
Mvuhe,  vapour,  steam. 
ilvuhuto,  plur.  mivuJcuto,  a  lever. 
Mvulana,  plur.  wavulana,  a  young 
man  whose  beard  is  just  begin- 
ning to  grow. 
Mvule,    the     lesser     rains,    about 

October  or  November. 
Mvulini,  in  the  shade. 
Mvumay  plur.  mivuma,  the  borassus 

palm. 
Mvumilivu,       plur.       wavumilivu. 

patient,  long-suffering. 
Mvumo,Q,  rubber,  six  gunies  won  by 
one  side  (in  cards). 


Mvunda,  or  Mvunja,  plur.  wavundn, 
a  breaker,  a  destroyer,  one  who 
ruins. 
Mvungu,   the   hollow  of  a  tree,  a 
hollow  tree. 
Mvungu    wa  Mtanda,   the  space 
under  a  bedstead. 
Mvuvi,  plur.  wavuvi,  a  fisherman. 
3Iw-.    See  M-. 
3Iwa,  of. 

Mwaa,  plur.  miwaa,  strips  of  the 
leaf  of  a  tree  called  mhoma  (?), 
used  to  make  coarse  mats  and 
baskets. 
Mwafa  hu-,  to  forgive. 
Alwafaha,   a  conspiracy,  an  agree- 
ment, a  bargain. 
BIwaga  Jcu-,  to  pour  away,  to  empty 

out,  to  spill. 
3Iwagia  hu-,  to  pour  upon,  to  empty 

out  for. 
Mivajisifuni,  a  self  flatterer. 
Mwalca,  plur.  miaJca,  a  year.      The 
year  commonly  used  in  Zanzi- 
bar is  the  Arab  year  of  twelve 
lunar  months.     There  is  also 
the  Persian  year  of  365  days, 
beginning    with   the    Nairuz, 
called  in  Swahili  the  Siku  a 
mwaka.  From  this  day  the  year 
is  reckoned  in    decades,   each 
decade  being  called  a  mwongo. 
The  year  is  called  from  the  day 
of  the  week  on  which  it  com- 
mences :  Mwaka  juma,  Mwaka 
alhamisi,  &c. 
Mwaka  jana,  last  year. 
Mwaka  juzi,  the  year  before  last. 
Mwaka  kwa  mwaka,  yearly. 
Mwake,  his,  hers,  its.     See  -ake. 
Mwako,  thy.     See  -ako. 
Mwali.     See  Mwana  mwali. 
j  Mwali,  plur.  miwali,  a  sort  of  palm 


M  WA 


MWB 


851 


•with  very  long  and  strong  leaf 
stalks,  •which  are  used  for  doors, 
ladders,  and  other  purposes. 

Mwalimu,  plur.  icaalimu,  a  teacher. 

Mwamale,  treatment,  mode  of  treat- 
ing. 

Mwambay  plur.  miamha,  a  rock. 

Mwamha,  plur.  miamha,  the  wall 
plate  in  a  mud  and  stud  house. 

Mimmua,  plur.  icaamua,  a  judge. 

Mwamua,  husband's  brother. 

Micamuzi,  plur.  waamuzi,  a  judge. 

Mwana,  the  mistress  of  the  house, 
a  matron.  It  is  polite  in  Zanzi- 
bar to  speak  of  one's  own  mother 
as  micana. 

Mwana,  plur.  waana,  a  son,  a  child. 
Micanangu,  my  child. 
Micanao,  your  child. 
Mvoanaioe,  his  or  her  cliild. 
Mwanetu,  our  child. 

Mwana  Adamu,  a  child  of  Adam, 
i.e.,  a  human  being. 

Mwana  maji,  a  seaman. 

Mwana  maua,  a  sprite  represented 
as  a  white  woman  with  an  ugly 
black  husband. 

Mwana  mke,  plur.  waana  waJce  or 
icaanaahe,  a  woman. 

Mwana  mhe  wa  kiungwana,  a  lady. 

Mwana  mume,  plur.  waana  waume 
or  waanaume,  a  man. 
Mwana  micali,  a  young  woman 
whose  breasts  are  not  yet  flat- 
tened, one  who  has  not  yet  left 
her  father's  house. 

Mwanamizi,  a  soldier  crab. 

Mwandihaji,  plur.  waandikaji,  a 
waiter,  a  table  servant. 

Mwandiko,  plur.  miandiko,  a  manu- 
script, handwriting. 

Mwandishi,  plur.  waandishi,  a 
writer,  a  clerk,  a  secretary. 


Mwanga,  plur.  mianga,  light,  a 
light,  a  kind  of  rice. 

Mwangalizi,  plur.  waangalizi,  an 
overseer,  one  who  overlooks  or 
looks  to. 

Mwangaza,  plur.  miangaza,  a  light 
hole,  the  small  round  holes  which 
are  often  left  near  the  ceilings 
of  rooms  in  Zanzibar. 

Mwango,  plur.  mz'awgo,  a  lamp-stand, 
a  piece  of  wood  about  eighteen 
inches  long,  from  near  the  bottom 
of  which  two  small  pieces  project 
at  right  angles,  to  hold  the  com- 
mon clay  lamp  of  the  country. 
The  micango  is  generally  hung 
against  a  wall. 

Mwango  =  Mango. 

^Mwango,  plur.  miwango,  a  kind  of 

Mwangu,  my.     See  -angu.      [shrub. 

Mwangwi,  echo. 

Mwani,  seaweed. 

'Mwanzi,  plur.  miwanzi,  a  bamboo. 
Miwanzi  ya  pua,  the  nostrils  (?). 

Mwanzo,  plur.  mianzo,  beginning. 

Mwao,  a  worry,  bother. 

Mwapuza,  a  simpleton. 

MwasM,  plur.  waasM,  a  mason. 

Mwatliini,  one  who  calls  to  prayer 
at  the  mosque,  a  muezzin.  Also 
Mueththin. 

Mwavuliy  plur.  miavuli,  an  um- 
brella. 

Mwawazi,  the  Disposer,  a  title  of 
God. 

Mwaya  kw  =  Mwaga  ku-,  to  pour 
away. 

'Mweli,  plur.  waweli,  a  sick  person. 

Mwema,  good.     See  -ema. 

Mwemhamba,  thin.     See  -embamba, 

Mwenibe,  plur.  miemhe,  a  mango  tree. 

Mwendanguu,  a  great  and  irre- 
parable loss. 


352 


MWE 


M  WI 


Mwendo,  going,  gait,  journey. 
Mwenendo,  going  on,  behaviour. 
Mioenge,  plur.  mienge,  a  bundle  of 

straw,  &c.,  used  to  carry  a  light. 
Mwenyeji,  plur.  wenyeji,  a   host,  a 
person  who  has  a  home  in  the 
place. 
Mwenyeive,  plur.  wenyewe,  the  owner, 
self,  myself,   thyself,  himself, 
&c. 
Mbau  za    mwenyewey  some    one 
else's  planks. 
Mwenyi,  having,  possessing.      See 
-enyi. 
Mwenyi  ezi  Muungu,   Almighty 

God. 
Mwenyi  clwngo,  a  one-eyed  per- 
son. 
Mwenyi  inchi,  the   lord    of   the 

country. 
Mwenyi  Jcichaa,  a  lunatic. 
Mwemji  huhutubu,  a  preacher. 
Mwenyi  kupooza,  a  paralytic. 
Mwenyi  mali,  a  rich  man. 
Mwenzangu,    plur.    wenzangu,    my 

companion. 
Mwenzi,  pliu*.  wenzi,  a  companion. 
Mwere,  a  kind  of  corn  or  seed  like 
linseed,  growing  on  a  close  spike 
like  a  bulrush  flower. 
Mwerevu,   plur.    werevu,   a   shrewd 

person,  a  man  of  the  world. 
Mwewe,  a  hawk,  a  kite,  a  kind  of 

fish. 
Mweya  ku-,  to  steal. 
'Mweza,  plur.  waweza,  able,  having 
power  over. 
Mweza    mwenyewe,     one's     own 
master. 
Mioezi,  the  moon. 

Mwezi,  plur.  miezi,  a  month.  The 
months  in  Zanzibar  begin  on 
the  day  on  which  the  moon  is 


first  seen,  unless  the  old  month 
has  already  had  thirty  days  ;  if 
80,  the  day  which  would  have 
been  the  31st,  is  the  1st  of  the 
new  month. 
Mwezi  mpungufu,  a  month  of  less 

than  thirty  days. 
Mwezi  mwandamu  or  mwangamu, 

a  month  of  thirty  full  days. 
Mwezi  ngapi  ?  what  is  the  day  of 

the  month  ? 
Mwezi  wa  sita,  the  6th  day  of  the 
month. 
Mwiha,  plur.  niiiba,  a  thorn. 
Mwibaji,  plur.  wehaji,  an  habitual 

thief,  a  thievish  person. 
Mwigo,  a  sort  of  large  dove  with  red 
bill,  white  neck,  and  black  body. 
It  cries  Kooo !    Then  one  answers, 
^^Mwigo!"     Kooo! — ^^Niagulie! " 
Kooo  !  —  "  Kwema    nendako  ?  " 
Kooo ! — then  one  may  go  on.    If  it 
answers  not,  it  is  a  bad  omen. 
Mwiko,    plur.    miiko,    a    spoon,    a 
mason's  trowel.  Also  a  measure, 
direction,  prohibition,  especial- 
ly of  a  medical  practitioner. 
Kushika  mwiko,  to  live  by  rule,  to 
live  abstemiously. 
Mwili,  plur.  miili,  the  body. 
Mwimo,  plur.  miimo,  side  piece  of 

a  door  frame. 
^Mivinda,  plur.  wawinda,  a  hunter. 
Mwingajini,  a  common  plant  whose 
leaves  are  said,  when  rubbed  in, 
to  cure  the  aching  of  the  limbs  in 
fever  ;  a  decoction  of  the  roots  is 
said  to  be  useful  in  dysentery. 
Mwingi,  much,  full. 

Mwingi    wa     maneno,    full     of 
words. 
Mwinyi  =  Mwenyi,    having,    with. 
See  -enyi. 


M  WI 


M  Z  0 


353 


Mwisho,  plur.  miisho,  end,  conclu- 
sion. 

Micithi  (Patta)  =  Micivi, 

Mwito,  calling,  suuunons. 

Mtcitu,  forest. 
Ya  mwitu,  wild. 
Mhwa  wa  mwitu,  jackals. 
Mwivi,  plur.  icevi,  a  thief. 

*Mwivu,  plur.    waudvUf    a    jealous 
person. 

Mwizi  (A.)  =  Micivi. 

Mwoga,  plur.  icaoga,  one  who  fears. 
a  coward. 

Mwokosi,  plur.  waoltosi,   one    who 
picks  up  anything. 

Miookozi,  plur.   waokozi,   one   who 
saves,  a  saviour. 

Mwomhaji,  plur.  waombaji,  a  beg- 
gar. 

Mwomhezi,  plur.  waombezi^  an  inter- 
cessor. 

Mwomo  =  Mdomo. 

Micongo,  plur.  miongo,  a  decade  of 
ten  days,  used  in  reckoning  tlie 
nautical  or  Swahili  year,  from 
the  siku  a  mwaka. 
Mwongo  micangapi,  in  what  de- 
cade is  it  ? 

'Mwongo,  plur.  waicongo,  a  liar,  a 
false  person. 
Simekuwa  'mwongo  f  am  I  not  a 
liar? 

Mwongofu,  plur.  icaongqfu,  a   con- 
vert, a  proselyte. 

Minujiza,  plur.  miujiza,  a  miracle. 

Mzaa,  plur.  tcazaa,  a  parent. 

il/zaa  bibi,  a  great-grandmother. 

Mzahibu.  plur.  mizahibu,  a  vine. 

Mzaha,  sport,  ridicule,  derision. 
Knmfanyizia    mzaha,  to     deride 
him. 

Mzalia,  plur.   icaznlia,  a  native,  a 
slave  born  in  the  country. 


I  Mzalisha,  plur.   wazalisha,  a  mid- 
1      wife. 
Mzaramu,  a  pool  of  water. 
Mzazi,  plur.  wazazi,  a  parent, fruitful. 

(St  mzazi,  barren. 
ilfzee,  plur.  icazee,  an  old  person,  an 

elder. 
Mzemhe,  plur.  wazewhe^  a  careless 

person. 
Mzige,  a  locust 
Mzigo,  plur.    mizigo,   a   burden,   a 

load. 
Mzima,  an  extinguisher,  one  who 

puts  out. 
Mzima,  plur.  wazima,  a  living   or 
healthy  person. 

Jftw  mzima,  a  grown  person. 
Mzimu.       See      Zimwi,      Muzimo, 

Kuzimu. 
Mzinga,   plur.   mizinga,    a    hollow 
cylinder,  a  hollowed  piece  of 
wood  used  as  a  beehive,  a  ran- 
non. 

i?ea?e  i/a  mzinga,  a  pillar  dollar. 
Mzingi    or    Mzinji,   plur.    mizingi, 

foundations,  trench  for  laying  in 

the  foundation.     Also  Msinji. 
Mzingile    mwam^iji,    a    puzzle,    a 

labyrinth. 
Mzingo,  the  circumference,  brink. 

Mzingo  wa,  around. 
Mzio,  that  which  wouldbe  deleterious 

to  any  one ;  each  person  is  said  to 

have  his  special  mzio — of  one  it  is 

cuttle-fish,  of  another,  red  fish, 

and  so  on.     Also  Msio. 
Mzishi,  plur.  wazishi,  a  burier,  one 

who  will  see  to  one's  funeral,  a 

special  friend, 
M~o,  sixty  pishi. 
Mzofafa,  on  tiptoe. 
Mzoga.  plur.  mizoga,  a  dead  body,  a 
carcase. 


354 


BIZO 


N 


Mzomari.    See  Maraslii  =  Zomari. 

Mzungu,  plur.  mizungu,  a  strange 
and  startling  thing, 

MzungUi  plur.  Wazungu,  a  Euro- 
pean, one  who  wears  European 
clothes. 

Mzungu  wa  pili,  queen  in  cards. 

Mzungu  wa  tatu,  knave  in  cards. 

Mzungu  wa  'nne,  king  in  cards. 

MzunguhOj  plur.  mizunguico,  a  wan- 
dering about. 

Mzushi,  a  heretic,  an  innovator. 

Mzuzi,  plur.  wazuzi,  a  tale-bearer, 
one  who  reports  maliciously  or 
untruly  the  word  of  others. 

Mzuzu,  plur.  wazuzu,  a  simpleton. 

Mzwea^  used  to. 


N  is  pronounced  as  in  English. 

An  i  sound  is  generally  connected 
with  an  initial  n.  It  sometimes 
precedes  more  or  less  distinctly, 
and  may  be  written  in  or  'n,  making 
the  n  a  distinct  syllable.  Some- 
times the  n  flows  into  the  following 
letter,  so  that  the  i  sound  is  alto- 
gether lost.  Very  often  it  follows 
it  as  in  the  common  syllable  ni  or 
ny.  It  is  characteristic  of  the  Zan- 
zibar dialect  to  make  the  initial  i 
sound  distinct.  Thus  inchi,  a  coun- 
try, is  at  Mombas  'nti. 

Ni  is  often  contracted  into  'n  or 
n,  and  where  n  would  be  dropped 
ni  sometimes  is  so,  as  in  the  first 
person  of  the  future  tense,  nitapenda 
or  'ntapenda  or  tapenda. 

N  cannot  be  placed  before  6,  ch, 
f,  k,  I,  p,  r,  s,  t,  V,  or  w. 

Before  h,  w,  and  perhaps  v,  it  be- 
comes w,  and  w  changes  into  h. 


Before  h,  p,  and  perhaps  t,  it  is 
dropped,  and  the  consonant 
gets  an  explosive  sound. 

Before  Z,  r,  and  perhaps  t,  the  n 
remains,  but  the  other  conso- 
nant becomes  a  d. 

Before  cli,  J^  m,  n,  and  «,  it  in 
merely  dropped. 

N  can  stand  before  d,  g,  j,  y, 
and  z. 

N  before  h  is  in  two  cases  at  least 
contracted  into  h. 

Hapenda  =  Nikapenda. 

Hipenda  =  Nikipenda. 

There  is  a  sound  in  Swahili  which 
is  treated  as  a  simple  consonant, 
which  does  not  occur  in  European 
languages  as  an  initial  sound.  It 
is  very  nearly  the  same  with  the 
final  ng  in  English,  in  such  words 
as  loving,  going,  &c.  The  sounds  of 
n  and  g  seem  both  audible,  but  so 
blended  that  neither  of  them  can  be 
carried  on  to  the  following  vowel. 
It  is  here  written  ng\  to  distinguish 
it  from  the  common  sound  ng,  in 
which  the  g  passes  on  to  the  follow- 
ing vowel.  There  is  some  little 
difierence  in  the  way  in  which  dif- 
ferent persons  pronounce  it ;  it  has 
sometimes  more  of  a  gn  sound,  and 
might  be  so  written  it  it  be  under- 
stood that  the  two  letters  are  so 
fused  together  that  neither  can  be 
heard  as  if  it  stood  alone.  It  has 
been  sometimes  written  n,  which  is 
either  a  mistake  or  very  misleading. 
That  the  sound  really  is  ng,  may  be 
proved  by  the  fact  that  such  words 
as  begin  with  it  are  treated  as  words 
beginning  with  n,  and  that  when 
other  prefixes  are  applied  they  are 


N- 


N- 


355 


treated  as  if  the  root  began  with  g. 
It  is  not,  however,  a  very  common 
sound  in  Swahili. 

There  is  another  sound  com- 
pounded of  n  and  i,  which  is  very 
fairly  represented  by  the  Spanish  n, 
or  by  ni  in  such  English  words  as 
companion,  &c.  It  is  pronounced 
perhaps  in  Swahili  with  a  slightly 
broader  and  more  nasal  sound.  It 
is  here  written  ny,  to  distinguish  it 
from  the  common  syllable  ni,  in 
which  the  i  has  a  vowel  sound. 

The  ny  sound  in  the  dialect  of 
Zanzibar  sometimes  represents  an  n 
in  more  northern  Swahili,  as  in 

Eunica  or  Jciinywa,  to  drink. 

The  change  from  n  to  ny  has  in 
many  verbs  the  effect  of  giving  a 
causative  meaning,  as  in  kupona,  to 
get  well,  kujponya,  to  make  well,  to 
save. 

N-,  or  ni-,  the  sign  of  the  first  per- 
son singular  of  verbs,  I. 

-»-,  or  -ni-,  the  objective  prefix 
proper  to  denote  the  first  person, 
me. 

N-  (see  ny-). 

1.  A  prefix  frequently  occurring 
in  substantives  which  do  not 
change  to  form  the  plural.  If 
followed  by  d,  g,  j,  or  z,  it  is 
pronounced  with  them  and  does 
not  form  a  distinct  syllable. 
Before  other  consonants  it  forms 
a  distinct  syllable,  and  may  be 
written  'n-  or  sometimes  in-. 

2.  The  plural  prefix  of  substan- 
tives which  begin  in  the  singular 
with  U-,  followed  by  a  conso- 
nant. The  u  is  dropped  and  n 
pref  xed  before   d,  g,  j,  and  z. 


Before  h,  and  perhaps  v,  the  n 
changes  into  m,  before  w  the  mo 
become  mb.  Before  Z  or  r  the 
nl  or  nr  become  nd.  Before  k, 
p,  and  t,  the  n  is  dropped  and 
the  other  consonant  gets  an  ex- 
plosive or  aspirated  sound,  and 
may  be  written  k%  p\  and  t' ; 
before  ch,  f,  m,  n,  and  s,  the  n  is 
merely  dropped.  Where,  how- 
ever, dropping  the  u-  would 
leave  the  word  a  monosyllable, 
the  u-  is  retained,  and  ny  pre- 
fixed. 
N-  (see  ny-).  The  prefix  proper  to 
adjectives  agreeing  with  sub- 
stantives of  the  class  which  does 
not  change  to  form  its  plural 
of  whichever  number,  or  with 
plural  substantives  which  make 
their  singular  in  u-.  Where  the 
simple  form  of  the  adjective 
begins  with  a  vowel,  ny-  is  pre- 
fixed, except  -ema,  good,  which 
makes  njema  or  ngema.  The 
changes  before  a  consonant  are 
the  same  as  those  given  just 
above  for  the  plural  nouns  in  u-. 
Nyumla  mhaya,  not  nhaya. 

„        chache,  not  nchache. 

„        ndogo. 

„       fupi,  not  nfupi. 

„        ngema. 

„        njema. 

„       kubwa,  not  nkvhwa. 

„       moja,  not  nmoja. 

„        nane,  not  nnane. 

„       pana,  not  npana. 

„        'mpya,  not  npya  oip>ya- 

„        ndefu,  not  nrefu. 

„         tatu,  not  ntaiu. 

„        mhili,  not  nwili  or  npiJi. 

>»       nzuri. 


356 


N  A 


NAN 


Na,  and,  also,  with ;  by,  of  the  agent 
of  a  passive,  and  with,  of  the 
sharer  in  the  action  of  a  reci- 
procal verb. 

Na  when  joined  with  a  pronoun 
commonly  forms  one  word  with 
it. 

Nami,  and  I,  or  with  me. 

Nawe,  and  thou,  or  with  thee. 

Nao,  nayo,  nacho,  nalo,  and  or 
with  them,  it,  &c.,  &c.,  &c. 

Na  joined  with  the  verb  kuwa,  to 
be,  or  with  the  personal  prefix 
only,  constitutes  the  verb  to 
have.  The  object  is  frequently 
joined  with  the  na, — ana,  or 
anazo,  anaclio,  &c.,  &c.,  he  has. 

AlieJio  nacho,  which  he  has 

Alicliokuwa  nacho,  which  he  had. 

Atakachohuwa  nacho,  which  he 
will  have. 

Atahuwa  nacho,  he  will  have  it. 

The  verb  kuwa  na  is  used  some- 
times in  the  sense  of  being,  as 
Palikuwa  na  mtu,  there  was  a 
man. 

Hakuna,  there  is  not. 

Kuna,  there  is. 

Zinazo,  they  are. 
-na-,  the  sign  of  the  present  tense 
of  a  continuing  action. 

Anakwenda,  he  is  going. 

Anasema,  he  is  saying. 

This  tense  has  sometimes  the 
effect  of  a  present  participle. 

Akamwona  anakuja,  and  he  saw 
him  coming. 

N.B. — At  Mombas  the  -na-  tense 
is  used  as   a   past   tense.     At 
Zanzibar  it  is  the  most  usual 
present. 
Na  or  'Nna  =  Nina,  I  have. 
Naam  or  Na'am,  yes. 


Nabihuha  ku-,  to  exhort. 

Nabii,  a  prophet. 

Nadi  ku,  to  proclaim,  to  make  a 
bid  fur  a  thing,  to  sell  by  auction. 
See  Mnadi. 

Nddira,  rare. 

Nafaka,  corn,  corn  used  as  money. 
Mtama,  or  millet,  was  formerly 
used  in  Zanzibar  as  small 
change :  it  was  superseded  by 
the  introduction  of  pice  from 
India  about  the  year  1845. 

Nafasi,  space,  room,  time,  oppor- 
tunity. 

Nafisisha  ku-,  to  give  space,  to  make 
space. 

Nafsi  or  Nafusi,  self,  soul,  breath. 

Nafuu,  profitable. 

Nahau,  spelling,  grammar. 

Nahma  ku,  to  revenge. 

Nahotha  ya  maji,  water-tank. 

Nai,  a  sort  of  anvil  fixed  in  a  forked 
piece  of  wood. 

Najisi  =  Nejjis,  profane. 

NakhotJia  or  Nahoza,  captain  of  a 
vessel,  master  mariner. 

Nakili  ku-,  to  copy,  to  transcribe. 

Nakishi,  Naksh,  or  Nakshi,  cavviDg. 
Kukata  naksh,  to  carve,  to  orna- 
ment with  carving. 

Nakishiwa  ku,  to  be  carved  or  in- 
laid. 

Nakl,  a  copy. 

Nako,  and  it  was  there. 

Ndkudi,  cash,  ready  money. 

Nama  ku-  =  Inama  ku-,  to  bend 
down,  to  bow  the  head. 

Nami,  and  I,  or  with  me. 

Na'mna  or  Namuna,  sort,  pattern. 

Namua  ku-  (Mer.),  to  take  out  of  a 
trap,  to  extricate. 

Nana  or  Na'ana,  mint. 

Nana,  mistress  (N.). 


NAN 


NDI 


357 


Nanazi,    plur.   mananazi,   a    pine- 
Nane,  eight.  [apple. 

-nane,  eight. 

Ya  nane,  eighth. 
Nanga,  an  anchor. 

Kutia  nanga,  to  anchor. 
Kangonango,  a  worm  (?). 
Nani  ?  Who  ? 

Naiiigicanzula,  a  kind  of  lizard. 
Nao,  and  they  or  with  them,  and  it 

or  with  it. 
Naoza  =  NaTchotJia,  a  captain. 
Na])0,  and  there,  and  here. 
Nasa  ku;  to  catch  in  a  trap. 
Nasi  ku;  to  warn. 
Nasihu,  luck,  fortune. 

Kica  nasihu,  by  chance,  perhaps. 
Nasihu  1:u,  to  appoint. 
Nasiha  Itu-,  to  suggest. 
Nasihi  ku-,  to  entreat,  to  beseech. 
Nastahiba,  I  see  it  better,  prefer. 
Nasur,  an  abscess. 
Nata  ku-,  to  be  adhesive,  to  stick. 
NatJiari,  choice. 
Nathiri,  a  look,  a  glance,  a  vow. 

Kuiceka  nathiri,  to  vow. 

Kuondoa  nathiri,    to   perform   a 
vow. 
Nathiri  ku-,  to  glance. 
Natoa,  a  blemish  (?). 
Nauli,  freight. 
Naica  ku-,  to  wash  oneself. 

Kunawa  mikono,  to   wash  one's 
hands. 
Nazdr,  quarrel. 
Nazi,  a  cocoa-nut,  a  fully  ripe  nut. 

Nazi  kavu,  copra,  cocoa-nuts  dried 
fit  for  pressing. 
Naziri  =  Nathiri. 
Naziyana  ku-,  to  quarrel. 
'Ncha,  the  point,  the  end,   tip,  a 

strand  in  cordage. 
Nchi.     See  IncUi. 


Ndaa  (M.),  hunger,  =  Njaa. 
Ndama,    a    calf,   the    young  of    a 

domestic  animal. 
Kdani,  within,  inside. 
Ndani  ya,  inside  of. 
Kioa  ndani,  inner,  secret. 
Ndani  kwa  ndani,  secretly. 
Ndaroho. 

Kusema  cha  ndaroho,  to  speak  a 
secret  language. 
Ndefu  =  Ndevii,  the  beard.     Sing. 

udevu,  one  hair  of  the  beard. 
Ndefu,  long.     See  -refu. 
Ndege,  a  bird,  birds,  an  omen.     To 
see  a  woman  with  a  load  is  lucky, 
and  would  be  culled  ndege  njema. 
To  see  a  man  by  himself  carrying 
nothing  is  unlucky,  and  is  ndege 
mhaya. 
Nd^.re. 

Unga  wa  ndere,  a  magic  poison. 
Ndewe,  a  hole  pierced  in  the  lobe  of 

the  ear, 
Ndezi,  a  kind  of  animal. 
Ndi-,  a  prefix  used  with  the  short 
form  of  the  pronoun  to  express, 
it  is  this,  this  is  the  one,  I  am 
he,  you  are  he,  &c. 
I,  Ndimi, 
Thou,  Ndiice. 
He  or  she,  Ndiye. 
It,  Ndio,    ndiyo,    ndicho,    ndilo^ 

ndipo,  ndiko,  ndimo. 
We,  Ndisi. 
You,  Ndinyi. 

They,  Ndio,  ndiyo,  ndivyo,  ndizo. 
Ndiyo  yalio,  that  is  just  it,  that 
is  how  matters  stood. 
Ndia  (M.)  =  Njia. 
Ndimi,  tongues.     See  TJlimi. 
Ndio,  yes. 

Ndiioa  (M.)  or  Njiwa,  a  pigeon. 
Ndid,  bananas,  plantains. 


8.38 


K  DI 


NG  A 


Ndizi    Bungala,   a   thick    sweet 
kind  of  banana. 

Ndizi    mjenga,   a   long    kind  of 
banana  used  in  cooking. 

Ndizi  msusa,  a  large  ridged  kind 
of  banana. 
Ndoa,  marriage. 
Ndonya,  a  lip-ring,  worn  by  the 

Nyassa. 
Ndoo  and  Ndooni  (M.)  =  Njoo  and 

Njooni^  come. 
Ndoo,  a  pail,  a  bucket. 
Ndoto,  a  dream. 
Ndovu,  an  elephant. 
Ndugu,  a  brother  or  sister,  a  cousin, 
a  relation, 

Ndugu  Jiunyonya,  a  foster  brother, 
Ndui,  small-pox.  [&c. 

Nduli,  savage,  given  to  slaying,  a 

man  wholly  without  patience. 
Ndume,  male,  from  -lume  or  -ume. 
Ndusi,  a  bos. 
Nehii  =  Nahii,  a  prophet. 
Neema,  grace,  favour. 
Neemesha  Jcu-,  to  enrich. 
Nefsi  =  Nafd  =  Nafun,  self. 
Negesha  ku-,  to  charge  with,  to  at- 
tribute falsely  to. 

Ahamnegesha     mwivi,     and     he 
called  him  a  thief. 
Nejjis,  or  Nejisi,  or  Najisiy  profane, 

blasphemous. 
NelU,  a  pipe,  a  water-pipe. 
Nembo,  tribal  murks. 
Nena    ku-,  to  speak,  to   name,   to 

mention. 
Nenana    ku-,   to  talk  against  one 

another,  to  quarrel. 
-nene,  thick,  stout,  fat,  whole,  com- 
plete, plump,  sleek. 
Nenea  ku-,  to  talk  to,  of,  at,  for,  or 

against,  to  blame,  to  scold,  to  re- 

cc>mmend. 


Nenepa  ku-,  to  grow  fat,  used  es- 
pecially of  persons. 
Neno,  plur.  maneno,  a  word,  a  thing. 

Sikufanya  neno,  I  have  done  no- 
thing. 
Nenyekea  ku-,  to  be  humble,  to  con- 
descend. 
-nenyekevu,  humble,  condescending. 
Ne2Ja  ku-,  to   sag,  to  dip  in  the 

middle  as  a  long  rope  does. 

Neupe  or  Nyeupe,  white.    See  -eupe. 

Neusi  or  Nyeusi,  black.     See  -eusi. 

-nga-   or   -nge-,   the    prefix   of  the 

present  conditional  tense. 

ni-nge-kuwa,  I  should  be. 
Ngadu,  land  crabs. 
-ngawa,  though. 

Ng'aa  liu-  =  Ng'ara  ku-,  to  shine. 
■ngali-,  the  prefix  of  the  past  con- 
ditional. 

ni-ngali-kataa,  I  should  have  re- 
fused. 
Ngama,  the  hold  of  a  ship. 
Ng'amha,  a  hawkshead  turtle,  from 

which  tortoiseshell  is  procured. 
Ng'amho,  the  other  side  of  a  river 

or  creek. 
Ngamia  or  Ngamiya,  a  cameL 
Ng'anda,  a  handful. 
Ngano,  a  tale,  a  fable. 
Ngano,  wheat. 

Amekula  ngano,  he  has  been  dis- 
graced ;  that  is,  having  been 
as  if  in  paradise,  he  has  now 
to  eat  the  food  of  ordinary 
mortals. 
Ngao,  a  shield  or  buckler  ;  they  are 

circular  and  very  small. 
Ngara,  the  young   cob  of    Indian 

corn. 
Ng'ara  ku-,  or  Ng'ala,  or  Ng'aa,  to 

shine,  to  glitter,  to  be  transparent, 

to  be  clear. 


NGA 


N  GU 


359 


Ngariba,  a  circumcisor. 

N'gariza  hu-,  to  fix  the  eyes,  to  glare. 

Amening^ ariza  viaclio,  he  glared 
at  me. 
Ngaica,  a  civet  cat  (?). 

The  ngawa  is   a  larger  animal 
than  the  fungo. 
Ng'aza  hu-,  to  make  to  shine,  or  to 

be  brilliant. 
Ngazi,  a  ladder. 
Ngazidja,  Great  Comoro. 
'A^e,  a  scorpion. 

'Tige-,  sign  of  the  conditional  pre- 
sent, would. 

Yangedumu,  they  would  still  con- 
tinue. 
Ngedere,  a  small  black  monkey. 
Ngema,  good.     See  -ema. 
Ngeu,  ruddle  used  by  carpenters  to 

mark  out  their  work. 
-ngi  or  -ingi,  many,  much, 
Ngiliza.     See  Ingiliza. 
-ngine,  other,  diiferent. 

Wangine — wangine,  some — other. 
Ng'oa  ku;  to  pull  up,  to  root  up,  to 

pull  out. 
Ngoa,  lust. 

Kulia  7igoa,  to  weep  for  jealousy. 

Kutimia  ngoa  yakwe,  to  satisfy 
his  desires. 
Ng'ofic,  the  roe  of  a  fish. 
Ngoja  ku-,  to  wait,  to  wait  for. 
Ngoje,  Angoxa. 

Ngojea  ku-,  to  wait  upon,  to  watch. 
Ng'oka  ku-,  to  be  rooted  up. 

Moyo  unaning'oka,  I  was  startled 
out  of  my  wits. 
Ngoh,  rope. 

Ngoma,  a  drum,  a  musical  perform- 
ance generally. 
Ng^omhe  or  Gnoinbe,  an  ox,  a  cow.,  a 
bull,  cattle. 

Ng^ombe  nduine,  a  bull. 


Ngome,  a  fort. 

Ng'onda  ku-,  to  cure  or  dry  fislj,  «S:c. 

Ng'onga. 

Ana  ng'onga  (A.),  he  is  inclined 
to  vomit. 
Ng'ong'e,  the  strips  of  leaf  or  fibre 

used  for  sewing  matting,  and  for 

tying. 
Ng'ong'o,  the  thick  edge  of  a  strip 

of  matting. 
Ngono,  the  share  of  her  husband's 

company   which  is  due   to  each 

wife. 
Ngovi  =  Ngozi,  skin. 
Ngozi,  skin,  hide,  leather. 
Nguchiro,    a    mangouste.     Also,    a 

sort  of  bird  =  Mcliiro. 
Ngumi  or  Nyamgumi,  a  whale. 
Ngumi. 

Kupiga  ngumi,  to  strike  with  the 
fist. 
Ngumu,  hard.     See  -gumu. 
Nguo,  calico,  cotton  cloth,  clothes. 

Nguo  ya  meza,  a  table-cloth. 

Nguo  ya  maki,  stout  cloth. 

Kutenda    nguo,    to    stretch    the 
threads  for  weaving. 
Nguri,  a   shoemaker's  tool  shaped 

like  a  skittle. 
Nguru,  a  kind  of  fish. 
Nguruma  ku-,  to  roar,  to  thunder, 
JSgurumo,   a   roar,    distant   rolling 

thunder. 
Nguruvu,  a  kind  of  jackal  with  a 

bushy  tail. 
Nguruwe  or  Nguuwe,  a  pig,  swine. 
Nguruzi,  a  plug. 
Nguue  =  Ngurmce,  a  pig. 
Nguue,  red  paint. 
Nguva,  a  kind  of  fish. 
Nguvu,  strength,  power,  authority. 

Kica  nguvu,  by  or  with  strength, 
by  force,  strongly,  rankly. 


360 


NGU 


NJl 


Nguzo,  a  pillar,  pillars. 

-ngwana,  free,  civilized. 

Ngwe.     See  Ugwe. 

2^gwe,  an  allotment  or  space  for  cul- 
tivation. 

Ngwena,  a  crocodile,  a  seal. 

Ngwiro,  a  large  kind  of  ant. 

Ni,  I  am,  was,  is. 

Ni  is  used  to  express  is  or  was,  for 
all  peroons  and  Loth  numbers. 

Ni  (M.),  by,  with  the  agent  of  a 
passive  verb. 

iVi-,  W-,  or  N;  I,  the  sign  of  the 
first  person  singular.  Before  the 
-ta-  of  the  future  it  sometimes 
disappears. 

-711-  or  -11-,  the  objective  prefix  de- 
noting the  first  person  singular. 

-7ii,  added  to  substantives,  forms  a 
sort  of  locative  case,  signifying 
in,  at,  into,  to,  from,  from  out 
of,  near,  by. 

1.  When  followed  by  pronouns, 
&c.,  beginning  with  'm  or  mw, 
this  case  implies  within,  inside 
of,  or  the  coming  or  going  to 
or  from  the  inside  of  the  thing 
named. 

2.  When  followed  by  pronouns, 
&c.,  beginning  with  p,  it  signi- 
fies nearness  to,  or  situation  at, 
by,  before,  near. 

3.  When  followed  by  pronouns, 
&c.,  in  kw,  it  denotes  going  or 
coming  to  or  from,  or  at,  from, 
and  in,  in  a  vague  sense,  or  of 
things  far  off. 

-ni,  added  to  verbs  in  the  impera- 
tive forms  the  second  person 
plural.  It  is  sometimes  suffixed 
to  common  phrases,  as  huaheriai, 
good-bye,  and  twendtzetuni,  let  us 
go,  and  Ls  explained  as  a  short 


form  for  enyi,  or  nyie,  you !  yoii 

there ! 
-ni,  enclitic  form  for  nini,  what  ? 
-ni,  enclitic  for  nyi  as  an  objective 
suffix  (N.). 

Nawaambiani,  I  tell  you. 
Nia,  mind,  intention,  what  one  has 

in  one's  mind. 
Nia  hu,  to  have  in  one's  mind,  to 

think  to  do. 
Nikaao,  which  I  inhabit. 
Nikali,  and  I  am  or  was. 

Nikali  nikienda,  and  I  am  going. 
Nil,  blue  (for  washing). 
Nikwata,  the  little  wall  lizard. 
Nili,  I  being. 

Nili  hall  ya  kiiwa  juu  yoke,  I 
being  on  his  back. 
Nina,  I  have. 
Nina,  mother  (N.). 
Ninga,  a  kind  of  green  bird  some- 
thing   like  a  dove,    a  woman'a 

name. 
Ning^inia  ku-,  to  swing. 
Ning'iniza  ku-,  to  set  swinging. 
Nini  ?     What  ? 

Kwa  nini,  or  Ya  nini  ?  why  ?  what 
for? 
Ninyi,  ye,  you. 

Ninyi  nyote,  all  of  you,  all  to- 
getlier. 
Nipe,  give  me.     See  Pa  ku-. 
Nira,  yoke. 
Nisha,  starch  (?). 
Njaa,  hunger,  famine. 
'iV/e,  outside,  forth. 

^Nje  ya,  outside  of. 

Kwa  'nje,  outwardly,  on  the  out- 
side. 
Njema,  good,  very  well.     See  -ema. 
Njia  or  Ndia,  a  way,  a  path,  a  road, 
means. 

Njia  panda,  cross  roada. 


N  JI 


NY- 


361 


Njiri,  a  kind  of  animal. 

Njiwa,  a  pigeon,  pigeons. 
Njiwa  manga,  tame  pigeons. 
Njiwa  ya  mwi'tu,  a  wild  pigeon. 

Njomho,  a  fish  barred  with  black  and 
yellow. 

Njoo,  come. 

Njooni,  come  ye. 

Njozi,  an  apparition,  vision. 

Njiiga,  a  dog-bell,  a  small  bell 
worn  as  an  ornament. 

NjugUy  ground  nuts. 

Njugu  nyassa,  soft  ground-nuts. 
Njngu  mawe,  hard  ground-nuts, 

Njumu,  inlaid  with  silver,  inlaying 
work.     See  Mjumu. 

Njriwa  =  Njuga. 

Nnaokaa,  where  I  am  living,  which 
I  am  inhabiting. 

-fine,  four. 

Ya  'nne,  fourth. 

Noa  hu,  to  whet,  to  sharpen  on  a 
stone. 

Noher,  a  servant. 

Xohoa,  the  second  head  man  at  a 
plantation,  generally  a  slave. 

Noleo,  plur.  manoleo,  the  metal  ring 
round  the  haft  where  a  knife  is 
set  into  its  handle. 

Nona  hu-,  to  get  fat,  applied  espe- 
cially to  animals, 

Nong'ona  hu-,  to  whisper,  to  mur- 
mur. 

Nong^oneza  hu-,  to  whisper  to. 

Nong'onezana  hu-,  to  whisper  to- 
gether. 

-nona,  fat. 

Nonoa  hu-  (?). 

Noondo,  or  Nondo,  a  moth. 

Nshi  (A.),  eyebrow. 

Nso,  the  kidneys. 

'Nta,  wax,  bees' -wax. 

'liii  —  Inchi,  laud,  country,  earth. 


Nuele  or  Nioele  —  Nyele,  hair. 
Nuia  hu-,  to  have  in  one's  mind,  to 

intend. 
Nuha  hu-,  to  give  out  a  smell,  to 
stink. 
Ttimhaho  ya  hunuha,  snuff. 
Nuhato,    plur.    manuhato,   a    good 

smell,  a  scent. 
Nuhiza  hu-,  to  smell  out  like  a  dog. 
Nuhta,  a  point,  a  vowel  point. 
Nuna  hu-,  to  sulk. 
Nundu,  a  hump,  a  bullock's  hump. 
Nungu,  a  porcupine. 
Nungu  [Pemba],  a  cocoa-nut. 
Nung^uniha    hu-,    to    murmur,    to 

grumble. 
Nunua  hu-,  to  buy. 
Xunulia  hu-,  to  buy  for. 

Numdiwa  hu-,   to  have   bouglit 
for  one. 
Nura  hu-,  to  say  the  words  of  an 

oath. 
Ntiru,  light. 
Nusa  hu-,  to  smell. 

Tumhaho  ya  hunusa,  snuff. 
Nuss,  or  Nusu,  or  Nussu,  half. 
Nusuru  hu-,  to  help. 
Nioa  hu-  or  Nywa  hu-,  to  drink,  to 

absorb. 
Nweleo,    plur.   manweleo,    pores   of 

the  skin. 
Nwewa  hu-,  to  be  absorbed,  to  be 

drunk. 
Ny-,  a  common  prefix  to  substan- 
tives which  do  not  change  to 
form  the  plural,  where  the  root 
begins  with  a  vowel. 
Substantives  in  u-  or  w-  followed 
by  a  vowel  make  their  plural 
by  substituting  ny-  for  the  -u. 
Dissyllables  in  u-  make  their 
plural  by  merely  prefixing  ny-. 
Ny-,  the  prefix  proper  to  adjectives. 


362 


NY  A 


NYE 


agreeing  with  substantives  of 
either    number    of    the    class 
wliich  do  not  change  to  form 
their  plural,  or  with  the  plural 
of  substantives  in  u-,  when  the 
root  of   the  adjective    begins 
■with    a  vowel,    except    -ema, 
good,  which   makes   njema  or 
ngema. 
Nya  Jcu-,  to  fall  (of  rain) ;  the  Jcu- 
bears   the  accent,  and    is  re- 
tained in  the  usual  tenses. 
Mvua  inakimya,  the  rain  is  fall- 
ing (Zanzibar). 
Mvua  yanya,  rainfalls  (M.). 
Nyaa,  nails  of  the  fingers  (N.). 
Nyaka  ku-,  to  catch. 
Nyakua  ku-,  to  snatch. 
^yala,  sheaths.     See  Ala. 
JKyalio,   cross    pieces    put    in   the 
bottom  of  a  pot  to  prevent  the 
meat   touching   the   bottom  and 
burning. 
Nyama,   flesh,    meat,    an    animal, 
animals,  beasts,  cattle. 
Nyama  mbioayi,  savage  beasts. 
Nyamaa  ku-,  to  continue  silent,  not 

to  speak,  to  acquiesce. 
-nyamavu,  silent. 

Nyamaza  ku-,  to  become  silent,  to 
leave  off   talking,  to    cease  (of 
pain). 
Nyamgumi,  a  whale. 
Nyanana,  gentle.     See  -anana. 
•nyangdlika,  a  sort  of  a. 

Kitu  kinyangdlika,   a  sort  of  a 

thing. 
Mnyangalika  ganil      What  sort 
of  a  man  is  it  ? 
Nyang'anya  ku-,  to  rob,  to  take  by 

force. 
Nyangari,  large  (spider)  shells. 
Nyani,  an  ape,  apes. 


Nyanya,  a  small  red  fruit  used  as  a 
vegetable,  &c. 

Nyanya  ya   kizungu,  ft  sort    of 
small  tomato. 
Nyanyasa  ku-,  to  profane,  contemn. 
Nyara,  booty. 
Nyasi,  grass,  reeds. 
Nyati,  a  buffalo,  buffaloes. 
Nyatia  ku-,  to  creep  up  to,  to  stalk 

(an  animal,  &c.). 
Nyauka  ku-,  to  dry  up,  to  wither, 

to  shrivel. 
Nyawe,  his  mother  (M.). 
Nyayo,  pliir.  of  uayo. 
Nyea  ku-,  to  cause  to  itch,  to  iteb 

Imeninyea,  I  itch 
Nyefua  ku-,  to  devour  like  a  beast 

of  prey. 
Nyegi. 

Kuwa  na  nyegi,  to  be  in  heat. 
Nyekundu,  red.     See  -ekundu. 
Nyele,  or  Nuele,  or  Nicele,  the  hair, 
sing,  unyele,  one  hair. 

Nyele  za  kipilipili,  woolly  hair. 

Nyele  za  singa,  straiglit  hair. 
Nyembamba,  thin.     See  -emhamha. 
Nyemelea  ku-,   to   go   quietly   and 

secretly  up  to  a  thing  in  order 

to  seize  it. 
Nyemi,  a  great  dance. 
Nyenya  ku-,  to  talk  a  person  into 

telling  something. 
Nyenyekea  ku-,  to  be  humble. 
Nyenzo,  rollers,  anything  to  make 

things  move. 
Nyepesi,  light.    See  -epesi. 
Nyesha  ku-,  to  cause  to  fall. 

Kunyeslia  mvua,  to  cause  it  to 
rain. 
Nyeta  ku-,  to  be  teasing,  ill-condi- 
tioned, never  satisfied. 
Nyeupe,  white.     See  -eupe. 
Nyeusi,  black.     See  -eusi. 


-NYE 


N  Y  W 


363 


•nyevu,  damp. 

Nyie  or  Enyie,  you  there,  I  say ; 

used  in  calling  people  at  a  dis- 
tance. 
Nyika,  wilderness,  cut  grass  (A.). 
Nyima  Jcu-,  to  refuse  to,  to  withhold 

from,  not  to  give  to. 
Nyiminyimi,  into  little  bits. 
Nyingi,  many,  much.     See  -ingi. 
Nyingine,     other,     another.       See 

-ngine, 
NyingHnia    Jcu-^    to    sway,   swing. 

Also  ISing'inia. 
Nyinyi,  you. 
Nyinyoro^  a  bulbous   plant  which 

throws  up  a  large  head  of  red 

flowers. 
Nyoa,   plur.   manyoa,  a  feather,  = 

Nyoya. 
Nyoa  ku;  to  shave. 
Nyoi  (?),  a  locust. 
Nyoka,  a  suake,  a  serpent,  snakes. 
Nyoka  hu-,  to  be   straight,  to  be 

stretched  out. 
Nyonda,  temptation,  trial. 
Nyondo,  a  moth.     Also  Noondo. 
Nyonga^  the  hip. 

Nyonga  ya  sarara  (A.),  the  loins. 
Nyonga  hu-,  to  twist,  to  strangle. 
Nyongqnyonga  Tcu-,  to  go  from  side 

to  side,  to  wriggle. 
-nyonge,  mean,  insignificant,  vile. 
Nyongo,  bile. 
Nyong'onyeya    ku-,    to    be    weary, 

languid,  to  get  slack  and  power- 
less. 
Nyonya  ku-,  to  suck. 
Nyonyesha  ku-,  to  suckle. 
Nyonyo. 

Mafuta  ya  nyonyo^  castor  oil  (?). 
Nyonyoa   ku-,  to  pluck  a  bird,  to 

pull  out  feathers. 
Nyonyoka  =  Nyonyoa. 


Nyonyota  ku-,  to  make  to  smart. 
Kyororo,  soft.     See  -ororo. 
Nyosha  ku-,  to  stretch,  to  straighten, 
to  extend. 

Kujinyosha,  to  lie  down,  to  take 
a  nap. 
Nyofa,  a  star,  stars,  point  of  the 

compass. 
Nyote,  all,  agreeing  with  ninyi,  you. 

See  -ote. 
Nyoya,  plur.  manyoya,  feather. 
Nyoyo,  hearts.     See  Moyo. 
Nyua,  plur.  of  ua,  a  courtyard,  en- 
closure. 
Nyuki,  a  bee,  bees. 

Asali  ya  nyuki,  honey. 
Nyukua    ku-,   to  tweak,    to  pinch 

sharply. 
Nyuma,  at  the  back,  afterwards. 

Nyuma  ya,  behind,  after. 

Nyumaye,  after  it,  afterwards. 

Kuriidi  nyuma,  to  go  back. 
Nyumha,  a  house,  houses. 
Nyuraho,  the  wildebeest,  catoblepas 

gorgon. 
Nyumhu,  a  mule,  mules. 
Nyundo,  a  hammer,  hammers. 
Nyuni,  a  bird,  birds  (M.). 
Nyungo,  plur.  of  Ungo. 
Nyungu,  a  cooking  pot. 
Nyungunyungu,   sores   in   the   leg, 

said  to  be  caused  by  the  biting  of 

•worms  bearing  the  same  name. 
Nyunyiza     ku-,     to     sprinkle,     to 

sprinkle  upon. 
Nyunyunika  ku-,  to  murmur  (?). 
Nt/usM,  the  eyebrow. 
Nywa  ku-  or  Nwa  ku-,  to  driuk, 

suck  up,  absorb.     The  ku-  bears 

the  accent  and  is  retained  in  the 

usual  tenses. 
Nywea  ku-,   to   get   very  thin,   to 

Tfaste  away. 


364 


N  YW 


ONE 


Nywesha  hu-,  to  give  to  drink. 
Nzi,  plur.  manzi,  a  fly.     Also  Inzi. 
Nzige,  a  locust. 
Nzigunzigu,  a  butterfly. 
Nzima,  sound.     See  -zima. 
Nzito,  heavy.     See  -zito. 
Nzuri,  fine.     See  -zuri. 


0  is  pronounced  a  little  more  like 
aw  than  is  usual  in  English. 

U  before  o  sometimes  becomes  a 
w,  but  very  often  disappears,  as : 
Koga  for  huoga,  to  bathe.  This 
word  and  some  others  in  o  are 
sometimes  incorrectly  conjugated 
as  if  beginning  in  ho. 

-o  or  -0-,  sign  of  the  relative,  re- 
ferring to  substantives  in  the 
singular  which  make  their  plural 
in  mi-,  or  to  singular  substantives 
in  U-. 

-0,  the  short  form  of  wao,  they  or 
them. 

Oa  ku-,  to  marry,  used  of  the  bride- 
groom.   Passive,  huolewa. 

Oana  ku-,  to  intermarry,  to  marry 
one  another. 

Oawa  ku-,  to  become  married  (of 
the  man). 

Oaza  ku-,  to  marry. 

Oga  ku-,  to  bathe,  frequently  pro- 
nounced koga. 

Ogofisha  ku-,  to  frighten,  make 
afraid,  to  menace,  to  threaten. 

Ogofya  ku-,  to  frighten. 

Ogolea  ku-,  to  swim,  to  swim  about. 

Ogopa  ku-,  to  fear,  to  be  afraid. 

Oka  ku-,  to  bake,  to  cook  by  fire 
only. 

Okoa  ku-,  to  save,  to  take  away. 


Okoka    ku-,   to    become  saved,   to 
Okota  ku-,  to  pick  up.  [escape. 

Ole,  woe. 

Ole  loangu,  wenu,  &c.,  woe  unto 
me,  unto  you,  &c. 
Olewa  ku-,  to  marry  or  to  be  mar- 
ried, used  of  tlie  bride. 
Oleza  ku-,  to  make  like,  to  follow  a 

pattern. 
Omla  ku-,  to  pray  to,  to  beg  of,  to 

beseech. 
Ombea  ku-,  to  intercede  for,  to  beg 

on  behalf  of,  to  pray  for. 
Oniboleza  ku-,  to  wail. 
Omo,  the  head  of  a  ship. 

Pepo  za  omo,  head  winds  (?). 
Ona  ku-,  to  see,  to  perceive,  to  feel. 

Kuona  kiu,  to  feel  thirst. 

Eujiona,    to    think    oneself,    to 
afiect  to  be. 

Naona,  I  think  so. 
Oitana  ku-,  to  meet. 
Onda  ku-  (M.)  =  Onja  ku-,  to  taste, 

to  try. 
Ondo,  plur.  maondo  (A.),  the  knee. 
Ondoa  ku-,  to  take  away. 
Ondoka  ku-,  to  go  away,  to  get  up, 
to  arise. 

Ondoka  mhele  yangu,  depart  from 
me. 

Kuondoka  katika  ulimwengu  Jitku, 
to  depart  out  of  this  world. 
Ondokea  ku-,  to  rise  to,  or  out  of 

respect  to. 
Ondokelea  ku-,  to  arise  and  depart 

from. 
Ondolea  ku-,  to  remove,  to    take 
away  from. 

Kuondolea  huzuni,  to  cheer. 
Ondosha  ku-,  to  make  to  go  away, 

take  away,  abolish. 
Otiea  ku-,  to  see  for   to  anticipate 

for,  to  bully,  to  oppress. 


ONE 


PA 


365 


Onekana  hu-,  to  become  visible,  to 

appear,  to  be  to  be  seen. 
Ongea  ku-,  to  spend  time,  to  waste 

time  in  talking. 
Ongeza  ku-,  to  make  greater,  add  to. 

Kuongeza  ure/u,  to  lengthen. 
Ongezeka  ku-,  to  increase. 
Ongoa    ku-,    to    convert,    to    lead 

aright. 
Ongofya  ku-,  to  deceive  by  promises. 
Ongoka  ku-,  to  be  converted,  to  be 

led  aright,  to  be  healed. 
Ongokewa  ku-,  to  prosper. 
Ongonga  ku-,  to  feel  nausea. 
Ongoza  ku-,  to  drive,  to  lead. 
Ongua  ku-,  to  hatch. 
Onguliwa  ku-,  to  be  hatched. 
Onguza  ku-,  to  scorch,  to  scald. 
Onja  ku-,  to  taste,  try,  examine. 
Onya  ku-,  to  warn,  to  make  to  see. 
Onyesha  ku-,  to  show. 
Opoa  ku-,  to  take  out,  to  fish  up. 
Opolea  ku-,  to  fish  up  with,  for,  by, 

&c. 
Orfa,  or  Orofa,  or  Ghorofa,  an  upper 

room. 
-ororo,  soft,  smooth.  It  makes  jororo, 

with    nouns    like     kasha,     and 

nyororo  with  nouns  like  nyuniba. 
Osha  ku-,  to  wash. 
Osheka  ku-,  to  have  been  washed. 
Osia,  learning  of  old  times. 
Ota  ku-,  to  dream  (kulota,  Mer.). 
Ota  ku-,  to  grow. 

-ote  or  ofe,  all,  every  one,  the 
whole.  It  varies  like  the  pos- 
sessive pronouns. 

Mertkehu  zote,  all  the  ships. 

Merikebu  yote,  the  whole  ship. 

Twende  sote,  let  us  go  together. 

Twende  wote,  let  us  both  go. 

Lo  lote,  cho  cTiote,  &c.,  whatsoever. 
GUa  ku-,  to  lie  ia  wait  for. 


-ovu  or  -hovu,  rotten,  bad,  corrupt, 
I      wicked.     It  makes  mbovu  with 
nouns  like  nyumha. 
Ovyo,  trash,  any  sort  of  thing. 
Owama  ku-,  to  be  steeped. 
j  Owamisha  ku-,  to  steep. 
Oza  ku-,  to  rot,  to  spoil,  go  bad. 
Also,  to  marry  (of  the  parents). 


P. 

P  is  pronounced  as  in  English. 

P,  at  the  beginning  of  a  word,  has 
frequently  an  aspirated  or  rather 
an  explosive  sound,  such  as  Irish- 
men sometimes  give  it.  This  is 
very  marked  in  the  name  of  the 
island  of  Pemba  or  P'emba.  F'e'po, 
the  plural  of  upepo,  wind,  has  a 
very  strong  explosive  sound  given 
to  the  first  p,  but  in  upepo  both  ^'s 
are  smooth,  like  an  ordinary  Eng- 
lish p.  It  is  probable  that  this 
explosive  sound  represents  a  sup- 


P  followed  by  a  y  sound  some- 
times becomes/;  ku^gopa,  to  fear, 
kuogofya,  to  frighten ;  kuapa,  to 
swear,  kuafya,  to  make  to  swear. 

Pa-  or  P-,  the  prefix  proper  to  ad- 
jectives, pronouns,  and  verbs 
of  both  numbers  governed  by 
mahali,  place  or  places. 

The  prefix  proper  to  pronouns 
following  the  case  in  -ni,  when 
it  denotes  nearness,  at,  by,  near. 

The  prefix  pa-  is  often  applied  to 
a  verb  in  the  sense  of  the 
English  there. 

Palina  or  palikiiwa  na,  there  was. 
Hapana,  there  is  not. 
2  B 


366 


P  A 


PAK 


It  is  not  quite  so  indefinite  as  hu-. 
Pa  hu-,  to  present  with,  to  give  to. 

The  Itu   bears  the  accent ;  hupa 

cannot  be  used  without  a  person 

as  its  object,  and  tlie  objective 

prefix    bears    the    accent.      Ali- 

hupa,  he  gave  you;  aUmpa,  he 

gave  him.     The   passive  is  hu- 

pawa  or  Jmpewa,  and  means,  to 

have  given  to  one,  to  receive. 
Paa,   a  gazelle,  a  small    kind  of 

antelope. 
Paa,  plur.  mapaa,  a  thatched  roof. 

Nyumha  ya  mapaa  manne,  a  roof 
of  four  slopes. 
Paa  Tiu-y  to  ascend,  to  go  up. 
Paa  7cu-,  to  scrape. 

Kupaa    samaki,    to    scrape    the 
scales  off  a  fish. 

Kupaa  sandarusi,  to  clean  gum 
copal. 

Kupaa  moto,   to    take  fire    and 
carry  it  on  a  potsherd,  &c. 
Paanda,  a  trumpet. 
Paange,  a  horsefly,  a  gadfly. 
PaangOy  plur.   mapaango,   a  cave, 

a  den. 
Paaza  ku-,  to  make  to  rise. 

Kupaaza  pumzi,  to  draw  in  the 
breath. 
Paaza  ku-,  to  grind  coarsely,  not  to 

make  fine  meal. 
Pacha,  a  twin. 

Kuzaliwa  pacha,  to  be  lx)m  twins. 

Pacha  ya  nje,  a  child  of  which 
its  mother  was  pregnant  while 
suckling  a  previous  child. 
Pachika  ku-,  to  put  an   arrow  on 

the  string,  to  stick  a  knife  in 

one's  girdle,  &c. 
Padiri  or  Padre,   plur.   mapadirl, 

a  padre,  a  priest,  a  clergyman. 
Pofuy  lungs. 


Paga  ku-,  to  strike  hard,  to  harpoon 

a  whale. 
Pagaa  ku-,  to  carry  on  the  shoulders, 
to  possess  (of  an  evil  spirit). 

Amepagawa  na  pepo,  he  is  pos- 
sessed of  an  evil  spirit. 
Pagaza  ku-,  to  make  to  bear,  applied 

to  an  evil  spirit  causing  a  man  to 

fall  sick. 
Pagua  ku-,  to  take  off,  strip  off  (as 

boughs  and  leaves). 
Pahali,  in  the  place,  at  the  place. 
Paja,  plur.  mapaja,  the  thigh. 
Paje,  red  mtama  [Pemba]. 
Paji  la  uso,  the  forehead. 
Paka,  a  cat,  cats. 
Paka  ku-,  to  rub  in,  to  smear  on. 
Pakaa  ku-  —  Paka  ku-. 
Pakacha,  plur.  mapakacha,  a  basket 

made  by  plaiting  together   part 

of  a  cocoa-nut  leaf. 
Pakacha,  plur.  mapakacha,  people 

who  prowl  about  at  night  to  do 

mischief. 
Pakana  ku-,  to  border  upon. 
Pakanya,  rue. 

Pakasa  ku-  (Mer.),  to  twist  rope. 
Pakata  ku-,  to  hold  a  child  on  the 

lap  or  in  front. 
Pake,  his,  hers,  or  its,  after  mahali, 

or  the    case    in    -ni    signifying 

nearness.     See  -ake. 
Pakia  ku-,  to  load  a  ship,  to  be 

loaded  with,  to  carry  as  cargo, 

to  have  on  board. 
Pakicha  ku-. 

Kupakicha  migun,to  cross  the  legs 
in  sitting;   reckoned  improper 
in  Zanzibar. 
Pakilia  ku-,  to  embark  for,  to  put 

on  board  for. 
PaMza  ku-,  to  stow  on  board  ship, 

&C. 


PAK 


PAN 


367 


PaTco,   thy,  your,  after  maliali,  or 
the  case  in  -ni  denoting  nearness. 
See  -aJio. 
Pahua  liU;  to  take  out  of  the  pot, 

to  dish,  to  lade  out. 
Pakuna  ku,  to  scratch. 
Pakutokea,  a  place  to  go  out  at,  an 

outlet. 
Pale,  there,  that  place,  of  things 

not  very  far  off. 
Palepale,  just  there,  at  that   very 

spot. 
Palia  ku-y  to  hoe. 

Eupalia  moto,  to  pick  up  for.  and 

take  live  embers  to  a  person. 
Kupaliwa  na  mate  or  maji,  to 
choke  with  spittle  or  with 
what  one  is  drinking,  so  as  to 
send  it  into  one's  nose,  ears, 
&c. 
Palikuwa  na,   there  was  or  there 

were. 
Palilia  hu-,  to  hoe  up,  to  draw  the 
earth  up  round  growing  crops,  to 
hoe  between  crops. 
Paliliza  ku-,  to  cause  to  be  hoed. 
Paliza  ku-,  to  lift  up  the  voice. 
Palu,  plur.  mapalu,  little  cakes  of 

sugar,  bhang,  and  opium. 
Pamba,  cotton. 

Parriba  ku-,  to  adorn,  to  deck  out, 
furnish. 
Kupamha   merikehu,   to  dress  a 

ship. 
Ku'mpamha  mayiti,  to  put  cotton 
in  ears,  mouth,  &c.  of  a  dead 
person  before  burying  him. 
Pambaja  ku-,  to  embrace. 
Pamhana  ku-,  to  meet  in  a  narrow 
place    where     two     cannot    go 
abreast;    applied    to    ships    it 
means,  to  go  alongside,  to  get 
foul  of  one  another. 


Pamhamsha  ku-,  to  bring  together, 

to  compare. 
Pamhanua  ku-,  to  distinguish,  to 

separate,  to  discriminate. 
Pambanulia    ku-,    to    describe   by 

distinguishing. 
Pambanya  ku-,  or  Parribanyiza  ku-, 

to  overbear  by  loud  talking,  &c. 
Pambauka    or   Pambazuka  ku-,   to 

become  light  in  the  morning. 
Pambazua  ku-,  to  speak  plainly. 
Pambele,  in  front. 

Pambo,  plur.  mapambo,  adornment, 
dressing. 
Pambo  la  «?/wm6a,  house  furniture. 
Pamoja,  in  one  place,  together. 

Pamoja  na,  together  with,  with. 
Pana,  there  is  or  are,  was  or  were. 
-pana,  broad,  wide.    It  makes  yana 

with  nouns  like  nyumba. 
Pana  ku-,  to  make  mutual  gifts. 
Panapana,  flat,  level,  even. 
Panapo,  where  there  is,  are,  was  or 

were. 
Panchayat,  five  head  men  (Hind.), 

governing  council. 
Panda  (M.)  =  Panja. 
Panda,  a  bifurcation,  as  where  a 
road  divides  into  two,  where 
two  streams  join,   where   the 
bough  of  a  tree  forks. 
Njia  panda,  cross  roads,  or  where 
three  ways   meet;   there  is  a 
superstitious  custom  of  empty- 
ing rubbish  and  dirt  at  such 
places. 
Panda  ku-,  to  mount,   to  get  up, 
ascend,  ride,  to  go  on  board,  to 
go  ashore  (of  a  ship). 
Panda  ku-,  to  set  aside. 
Panda  ku-,  to  plant,  to  sow. 
Pandana   ku-,   to    lie    across    Cue 
another. 

2  B  2 


368 


PAN 


PAS 


Pande  mhili,  on  both   sides.     See 

Upande. 
Pandisha  ku-,  to  make  to  go  up,  to 

hoist,  to  raise. 
Panga  ku-,  to  rent,  to  hire  a  house. 
Panga  ku-^  to  put  in  a  line,  to  set 

in  order, 
Panga,  plur.  of  upanga. 
Pangana  ku-,  to  be  in  rows. 
Pangine,  another  place,  other  places. 
See  -ngine. 

Panginepo,  elsewhere. 
Pangisha  ku-,  to  let  a  house  to. 
Pangisha  ku-,  to  make  people  sit  in 

rows  or  in  order. 
Pangu,  my.     See  -angu. 
Pangusa  ku-,  to  wipe. 
Panja,  the  forelock. 

Mapanja,   the    receding    of    the 
hair  on  each  side  of  the  fore- 
lock. 
Panua    kur,    to    widen,    to    make 

broad. 
Panulia  ku-,  to  widen  for,   to  set 

wide  apart. 
Panuka  ku-,  to  become  broad,  to 

widen. 
Panya,  a  rat,  rats. 
Panyamavu,  a  quiet  place,  a  calm 

spot.     See  -nyamavu. 
Paza  ku-,  to  set  up,  to  raise. 

Kupanza  mtambo  wa  bunduki,  to 
cock  a  gun. 
Panzi,  a  grasshopper,   a  kind    of 

fish. 
Panzi  ya  nazi,  brown  rind  of  the 

cocoa-nut  kernel. 
Pao,  their.     See  ao. 
Pao,  clubs  (in  cards). 
P^apa,  a  shark. 
Papa  liapa,  just  here. 
Papa    ku-,  to    transude,   to  allow 

transudation. 


Papasa   ku-,  to    touch    gently,   to 

stroke,  to  feel,  to  grope. 
Papasi,  ticks,  especially  those  found 

in  native  huts. 
Papatika  ku-,  to  flutter  like  a  bird. 
Papatua  ku-,  to  shell,  to  husk. 
Papayi,  plur.  mapapayi,  papaws,  a 

common  kind  of  fruit. 
Papayuka  ku-,  to  be  delirious,  to 

wander. 
Papayuza  ku-,  to  make  delirious. 
Papia  ku-,  to  eat  all  one  can  get,  to 

eat  without  bounds. 
Papua  ku-,  to  tear. 
Papura    ku-,  to    claw,  to  scratch 

deeply. 
Papuri,  thin  cakes  flavoured  with 

asafoetida. 
Papurika  ku-,  to  be  lacerated. 
Papuriana  ku-,  to  pick  holes  in  one 

another's  reputation. 
Para,  a  scraping,  sliding. 
Para,  plur.  mapara,  cakes  of  sem- 

sem. 
Parafujo,  a  screw. 
Paraga  ku-,  to  climb  a  tree. 
Parahara,  a  large  kind  of  antelope. 
Parapara  ku-,  to  paw  the  ground 

like  a  horse. 
Paruga  ku-,  to  be  rough  and  grat- 
ing. 
Paruza  ku-,  to  grate,  to  graze,  to  be 

harsh    and    rough,  to    strike  a 

match. 
Paruzana  ku-,  to  graze  (as  of  two 

boats,  &c.). 
Pasa  ku;  or  Pasha  ku-,  to  come  to 
concern,  to  become  a  duty. 

Imekupasaje  ?     What   have  you 
to  do  with  it  ? 

Imenipasa,  I  ought. 
Pasha   ku-,  to  lend  money   to,   to 
give  privately  or  beforehand. 


PAS 


PEL 


369 


Kicpasha  mofo,  to  warm  up,  to 
set  before  the  fire. 
Past,  a  clothes-iron. 

Kupiga  pasi,  to  iron. 
Pasipo,  without,  where  there  is  not. 
Pasiwe,  without  there  being. 
Pastia  ku;  to  cleave,  to  split,  to 

rend. 
Pasuka    Jcu-,  to    become    rent,  to 

burst,  to  crack,  to  be  split. 
Pasukapasuha  Jcu-,  to  be  split  up, 

rent  to  pieces. 
Pata,  a  drawn  game  at  cards  where 

each  side  marks  sixty. 
Pata  ku-,  to  get,  to  reach,  to  suffer, 
to  find  an  opportunity,  to  suc- 
ceed in  doing,  to  happen  to. 

Kupata  is  often  used  with  other 
verbs  where  we  use  may  or 
might  : 
Apate  huja,  that  he  may  come. 

Kisu  chapata,  the  knife  is  sharp. 

Kisu  Tiakipati,  the  knife  is  blunt. 

Kilichomjyata,  what  happened  to 
him.  I 

Chapataje  ?  What  is  it  worth  ? 

Kupata  hasara,  to  lose. 
Pata  ku,  to  make  a  lattice,  as  by 

weaving  sticks  or  canework. 
Patana  ku-,  to  agree,  to  come  to  an 

agreement. 
Patanisha  hu-,  to  bring  to  an  agree- 
ment. 
Patasi,  a  chisel. 
Pathiica  ku-,  to  be  born. 
Pati,  a  coloured  kind  of  stuff. 
Patia  ku-,  to  get  for. 
Patiala,  a  great  cheat,  a  thorough 

rogue. 
Patikana  ku-,  to  be  procurable,  to 

be  got. 
Patiliza  ku-,  to  visit  upon,  to  re- 
member against. 


Pato,   plur.  mapato,   what  is   got, 

gettings,  income,  proceeds. 
Patia,  a  hinge. 
Patwa  ku-,  to  be  eclipsed. 

Properly,  to  be  got,  referring  to 
the  superstition  that  a  huge 
snake  has  seized  the  moon  or 
sun. 
Pau  (plur.  of  TJpau),   the  purlins 
of  a  roof,  the  small  sticks   tied 
horizontally  to  fasten  the  thatch 
to.     Also,  rafters  (?). 
Payo,  plur.  mapayo,  one  who  can- 
not keep  a  secret. 
Paijuka  ku-,  to  blab,  to  talk  without 

thinking. 
Payuza  ku-,  to  make  over-talkative. 
Tembo    limempayuza,   the   palm 
wine  has  made  his  tongue  go. 
Pazia,  plur.  mapazia,  a  curtain. 
Pea,  a  rhinoceros. 
Pea  ku-,  to  sweep  (M.). 
Pea  ku-,  to  grow  to  full  size,  to  get 
its  growth,  to  become  such  that 
there  is  nothing  more  to  do,  to 
reach  its  limit. 
Pekeclia  ku-,  to  bore  a  hole,  to  get 
fire  by  twirling  a  stick,  to  trouble 
people  by  tales  and  tale-bearing. 
Peketeka  ku-,  to  scorn,  to  have  no 

fear  about  one. 
Pekee,  onliness. 

Wa  pekee,  only. 
Peke  yangu,  &c.,by  myself,  I  alone. 
Peke  is  never  used  in  Zanzibar 
without  a  possessive  pronoun 
following  it,  and  signifies  that 
the  person  or  thing  is  alone,  or 
that  it  is  the  only  one. 
Pekeyefu,    by    ourselves,    or    we 
alone. 
Pekua  ku-,  to  scratch  like  a  hen. 
Pele,  plur.  of  upele,  the  itch. 


370 


PEL 


PET 


Peleka  hu-,  to  cause  to  arrive  at  a 

place    distant    from  the    person 

speaking,  to  send,  to  take,  to  con- 
duct. 
Pelekea  hu-,  to  send,  take,  or  conduct 

to  a  person. 
Peleleza  ku-,  to  spy  out,   to    look 

curiously  into. 
P'embe,  horn,  corner,  ivory. 

Pemhe  ya  nyoka,  a  small  white 
horn,  esteemed  to  be  a  great 
medicine. 

Kuwa  na  pemhe  pemhe,  to  have 
corners,  to  be  angular,  to  be  all 
corners. 

Pemheni,  in  the  corner. 

Pemhe  za  mwaka,  the  four  seasons, 
points  of  the  world. 
Pembea,  a  swing. 
Pembeleza  ku-,  to  beseech. 
Pemheza  ku-,  to  rock,  to  lull. 
Penda  ku-,  to  like,  to  love,  to  wish, 

to  approve,  to  choose,  to  prefer. 
Pendekeza  ku-,  to  make  pleasing. 

Kujipendekeza,  to  ingratiate  one- 
self with,  to  flatter. 
Pcndelea  ku-,  to  favour. 
Pendeleo,  plur.  mapendeleo,  a  favour. 
Pendeleza  ku-,  to  make  another  love 

one. 
Pendeza  ku-,  to  please,  to  become 

pleasing. 
Pendezewa  ku-,  to  be  pleased,  to  be 

glad. 
Pendo,  love. 

Pendo  la  malt,  the  love  of  riches. 
Pengi,  many  places.     See  -ingi. 
Pengo,  a  notch,  a  place  where  a 
triangular  bit  is  broken  out. 

Ana  pengo,  he  has  lost  a  front 
tooth. 
Penu,  your.     See  -enu. 
Penya  ku-,  to  penetrate. 


Penyesha    ku-,    to    pierce,    to  put 

through,  to  cause  to  penetrate. 
Penyi,  having  (of  place),  where  is 
or  was. 

Penyi  mtende,  where  the  date  tree 
Pepa  ku-,  to  stagger.  [was. 

Pepea  ku-,  to  fan. 
Pepeo,  plur.  mapepeo,  a  fan,  a  screw 

propeller. 
Peperuka  ku-,  to  be  blown  away. 
Peperusha  ku-,  to  blow  away. 
Pepesa  ku-,  to  wink. 
Pepesuka  ku-,  to  totter. 
Pepeta  ku-,  to  sift,  to  toss  in  a  flat 

basket,  so  as  to  separate  the  chaff 

and  the  grain. 
Pepetua  ku-,  to  force  open. 
Pepo,  a    spirit,  a  sprite,    an  evil 
spirit. 

Pepo  mhaya,  an  evil  spirit. 

Peponi,  paradise,  in  paradise. 

Pepo  (plur.  of  upepo),  much  wind. 

Pepo  za  chamchela,  a  whirlwind. 

Maji  ya  pepo,  fresh  water. 
Pepua  ku-,  to  sift  apart  the  whole 

from  the  broken  grains. 
Per  a,  plur,  mapera,  a  guava. 
Pesa,  plur.  peso,  or  mapesa,  pice,  the 

Anglo-Indian  quarter  anna,  the 

only    small    coin    in    Zanzibar ; 

sometimes  a  dollar  is  worth  140, 

sometimes  only  112. 
Pesa  ku-  (M.)  =  Pepesa  ku'. 
Peta  ku-,  to  bend  round,  to  make 

into  a  ring. 
Peta  kU'  =  Pepeta  ku-. 
Petana  ku-,  to  bend  round,  to  be 

bent  in  a  circle. 
Pete,  plur.  pete  or  mapete,  a  ring. 

Pete  ya  masikio,  an  earring. 
Petemana  ku-,  to  be  bent  round. 
Peto,  plur.  mapeto,  a  bundle,  a  tljing 

carried,  a  large  matting  bag. 


PET 


PIG 


371 


Fetu,  our.    See  -etu. 
-pevu,  full  grown. 
Pevua  hu-,  to  make  full  grown. 
Kujipevua,    to  think    oneself  a 
man. 
Pevuka  ku-,  to  become  full  grown, 

to  reach  its  full  size. 
Pewa  hu-i  to  get  from  some  one,  to 

be  presented  with,  to  receive. 
Pezi,  plur.  mapezi,  a  fin. 
-pi  subjoined  to  the  personal  sign 
makes  the  interrogative  which  ? 
See  Api. 
Nitawezapi  ?  How  can  I  ? 
-pia  or  -pya,  new. 
Pia,  all,  the  whole,  entirely. 

Pia  yote,  completely,  utterly. 
Pia,  a  top,  a  humming-top. 
Piga  ku-,  to  strike,  to  beat,  to  flap. 
Kupiga  na  incM,  to  strike  on  the 

ground. 
Kupiga  is  used  of  many  actions  in 
which  the  idea  of  striking  does 
not  always  seem  to  be  implied. 
Kupiga  homba,  to  pump. 

„       hunduki,  hastola,  &c.,  to 
fire  a  gun,  a  pistol,  &c. 
„       chapa,  to  print. 
„      falaki,    to  prognosticate 

by  the  stars. 
^      fundo,  to  tie  a  knot. 
„       kelele,  to  shout. 
„       kengele,  to  ring  a  bell. 
„       kilemba,  to  wind  a  cloth 
round  the  head  so  as  to 
make  a  turban. 
„       kiowe,  to  scream. 
„       kofi,  to  box  the  ears,  to 

slap. 
„       kura,  to  cast  lots. 
„       makofi,  to  clap  the  hands. 
„       magote,  to  kneel. 
y,       mhinday  to  whistle. 


Kupiga  mhio,  to  run,  to  gallop. 
„       mbizi,  to  dive. 
„       miao,  misoiw,  or  miunzi, 
to    make    a  whistling 
noise. 
„       mikamhe,  in  bathing,  to 
duck  under  water  and 
fling  over  one  leg. 
Kupiga  mizinga  ya  salaamu,  to 
fire  a  salute. 
„        mstari,  to  rule  a  line. 
„        mtakaso,   to  rustle  like 

new  clothes. 
„        mvuke,   to  smoke  meat, 
„        nyiayo,  to  gape.        [&c. 
„        past,  to  iron. 
„        pemhe,  to  gore. 
„        pigo,  to  strike  a  blow. 
„        pua,  to  snort. 
f,        ramli,  to  prognosticate 

by  diagrams. 
jt        randa,  to  plane. 
„        teke,  to  kick. 
„        umemey    to    lighten,    to 

flash. 
„        uwinda,  to  draw  the  ends 
of  the  loin  cloth  be- 
tween   the    legs    and 
tuck  them  in. 
„        yowe,  to  cry  for  help. 
„        zomari,  kinanda,  &c.,  to 
play  upon  the  flageo- 
let, guitar,  &c. 
Pigana  ku-,  to  fight. 

Kupigana  kwa  mhavu,  to  wrestle. 
Piganisha  ku-,  to  make  to  fight,  to 

set  on. 
Piganishana  ku-,  to  set  on  to  fight 

together. 
Pigilia  ku-,   to    beat  as  the  stone 
roofs  are  beaten.     Small  woodea 
rammers  are  used,  and  a  great 
number  of  people  are  engaged  for 


372 


PIG 


POF 


about  three  days,  with  music  and 

songs  ;  the  object  of  this  beating 

is  to  prevent  the  roof  cracking  as 

it    dries,  and  to    consolidate   it 

while  moist. 
Figiza  Jcu-,  to  make  to  beat. 

Kupigiza  tanga,  to  go  so  close  to 
the  wind  that  the  sail  flaps. 
Pigo,  plur.  ma^ngo,  a  blow. 
Fika  ku-,  to  cook. 
Pikia  ku-,  to  cook  for. 

Kupikiwa,  to  have  cooked  for  one. 
Pilao,  pillaw,  an  Indian  dish. 
P'ili,  a  large  kind  of  snake. 
Pibi,  two  (in  counting). 

Ya  pill,  the  second. 

Ya  pill  yake,  the  next. 

Yule  wa  pili,  the  other. 

Mara  ya  pili,  a  second  time,  again. 
PMlipili  hoho,  red  pepper. 
Pilipili  manga,  common  pepper. 
Pima,  plur.  mapima,  a  fathom. 
Pima  ku-,  to  measure,  to  weigh. 

Kupima  maji,  to  sound. 
Pinda  ku-,  to  bend. 

Kupinda  na  mguu,  talipes. 
Findana  hu-,  to  bend  together. 
Pindi,  plur.  mapindi,  a  twisting,  a 

Avriggle,  cramp. 
Pindi,  if,  when  (?),  although. 
Pindo,  plur.  mapindo,  the  longer 

edge  of  a  cloth,  selvedge. 
Findua  ku-,  to  turn  over,  to  upset. 

Kupindua  kwa  damalini,  to  wear 
ship. 

Kupindua  kwa  gosTiini,  to  tack. 
Pinduka  ku-,  to  be  turned  over,  to 

be  upset. 
Pinga  ku-,  to  hinder,  to  block  the 
way,  to  lay  a  wager. 

Kupinga   chombo   kwa  shikio,  to 
turn   a  dhow  on  one  side  by  : 
means  of  the  rudder. 


Pingamizi,  a  meddler,  one  who  in- 
terferes to  spoil  a  bargain,  or  to 

give  trouble. 
Pingia  ku-,  to  fasten  a  door,  &c.,  by 

means  of  a  bar. 
Pingili. 

Pingili  ya  mua,  the  piece  of  a 
sugar-cane  which  lies  between 
two  knots. 
Pingo,  plur.  mapingo,  a  bar. 
Fingu,  fetters,  consisting  generally 

of  two  rings  and  a  bar. 
Pini,  plur.  mapini,  a  haft,  a  hilt. 
Pipa,  plur.  mapipa,  a  barrel,  tub, 

cask,  pipe. 
Pipya,  new.     See  -pya. 
Pirikana  ku-,  to  be  strong  and  well 

knit. 
Pish  a  ku-,  to  make  to  pass,  espe- 
cially without  intending  to  do  so, 

let  pass,  make  way  for. 
Pishana  ku-,  to  pass  while  going 

opposite  ways. 
Pishi,  a  weight  of  about  6  lbs.  =  4 

vihdba. 
Pislio,  cautery,  marks  of  cautery. 
Pisi,  parched  maize. 
Pisi  =  Fisi. 

Fiswa  ku-,  to  become  silly,  to  dote. 
Pita  ku,  to  pass,  surpass,  excel, 
Pitisha  ku-,  to  make  to  pass,  to 

pass. 
Po,  -po,  or  -po-,  a  particle  signifying 
where,  or  when,  while,  as,  if. 

Po  pote,  everywhere,  wherever. 
Poa  ku-,  to  become  cool,  to  become 
Podo,  a  quiver.  [well. 

Pofu,  plur.  mapofu,  scum,  bubble, 

froth. 
Pofua  ku-,  to  spoil  the  eyes,  to  make 

blind. 
Pofuka  ku-,  to  have  the  eyes  spoilt, 

to  become  blind. 


POG 


POT 


Pogo,  on  one  side. 

Kwenda  pogo,  to  go  onesidedly, 
not  straight. 
Pointa,    the    wrist-stitching   of   a 

coat. 
Poka    hu-y  to  take  suddenly   and 
violently,  to  rob. 

Kupohwa,  to  be  robbed. 
PoTiea  hu;  to  receive,  to  take  from 

some  one  else. 
Pohelea  ku-,   to  receive   for  or  on 

account  of  another. 
Pokezana   ku-y   to   go  on   with   by 

turns. 
Pokezanya  ku-,  to  shift  a  burden  or 

work  from  one  to  another  as  each 

gets  tired. 
Pokonya  hu-^  to  snatch  away,  to 

extort. 
Pole,  a  little,  slightly. 

Amengua  pole,  he  is  not  very  well. 
Polepole,  gently,  moderately.quietly. 
Pomhe,  native  beer. 
Pomhoo,  a  porpoise. 
Pomoka  ku-,  to  fall  in,  to  cave  in. 

See  Bonioka. 
Pomosha  ku-,  to  cause  to  fall  in. 
Pona  ku-y  to  get  well,  to  become 

safe. 
Ponda  ku-,  to  pound,  to  beat  up,  to 

crush. 
Pondeka  ku-,  to  be  crushed. 
Pondekana  ku-,  to  crush  and  bruise 

one  another,  as  mtama  stalks  do 

after  much  rain  and  wind. 
Pono,   a  kind  of  fish   said  to  be 
nearly  always  asleep. 

Ana  usingizi  kama  pono,   he   is 
never  awake. 
Ponoa  ku;  to  strip  off. 
Ponya  ku-,  to  make  well,  to  cure, 
to  save. 

Jiponye  I  Look  out ! 


Ponyesha  hu-,  to  cause  to  be  made 

well,  to  cure. 
Ponyoka  ku-,  to  slip  off,  slip  out  of 

one's  hands. 
Ponza  ku-,  to  put  in  danger. 
Poopoo,  a  bullet,  a  musket  ball. 
Pooza,  plur.  mapooza,  a  thing  which 

never  comes  to  perfection. 
Pooza  ku-,  to  become    useless,  to 
wither  and  drop. 

Mwenyi  kupooza,  a  paralytic. 
Poozesha  ku-,  to  paralyze. 
Po^jo,  a  bat. 
Popoo,  the    areca   nut,  commonly 

chewed  with  betel-leaf,  lime,  and 

tobacco. 
Popotoa  ku-,  to  wring,  twist,  strain, 

distort. 
Popotoka  ku-,  to  be  distorted. 
Pora,  a  young  cockerel  not  yet  old 

enough  to  crow. 
Poroa  ku-,  to  cool,  to  get  thin  or 

watery. 
Poromoka  ku-,  to  slip  down  a  steep 

place.     Also  Boromoka. 
Posa  ku-,  to  ask  in  marriage. 
Posha  ku-,  to  give  rations  to. 
Posho,  rations. 
Poso,  a  demand  in  marriage. 
Posoro,   an  interpreter,   a  middle- 
man. 
Pole,   all,   of  time  or  place.     See 

-ote. 
Potea  ku-,  to  become  lost,  to  get  lost, 
to  perish,  to  become  lost  to. 

Kisu  kimenipotea,  I  have  lost  my 
knife. 
Potelea  ku-,  to  perish. 

Potelea  mhali,  go  and  be  hanged. 
Poteza  ku-,  to  cause  to  be  lost,  to 

cause  to  perish. 
Potoa  ku-,  to  go  crooked,  to  turn 

aside.    See  Jipotoa. 


374 


-POT 


F  u  N 


-potoe,  obstinate,  good  for  nothing. 

Potoka  ku-^  to  become  crooked,  to 
be  turned  and  twisted. 

Povu,  scum,  skimmings,  bubble, 
froth. 

Povuka  ku-  =  Pofuka  ku-^  to  be- 
come blind. 

Poza  ku-,  to  cure,  to  cool  by  lading 
up  and  pouring  back  again. 

Pua,  the  nose,  the  apex  of  an  arch. 
Mwanzi    loa    pua,   the    division 
between  the  nostrils,  the  nos- 
tril. 

Pua,  steel. 

Pua  ku-,  to  shell  beans,  peas,  &c. 

Pugi,  a  very  small  kind  of  dove. 

Pujua  ku-. 

Kujipujua,  to  cast  off  all  shame. 

Pukusa  ku-,  to  rub  the  grains  off  a 
cob  of  Indian  corn,  to  make  to 
fall  off,  to  shake  fruit  from  a  tree, 
to  throw  coins  among  a  crowd, 
&c. 

Pukuie. 

Pukute  ya  wait,  rice  so  cooked 
that  the  grains  are  dry  and 
separate. 

Pukutika  ku-,  to  shed,  to  drop  like 
leaves  in  autumn. 

Pulika  ku-,  to  hear,  to  attend  to 
(A.). 

Pulikana  ku-,  to  hear  one  another. 

Puliza  ku-,  to  puff  or  blow  with  the 
mouth.  Also,  to  let  go  an  anclior, 
to  let  down  a  bucket  into  a  well. 

Puliki,  a  spangle,  spangles. 

Pululu,  plur.  mapululu,  wilderness, 
waste  country. 

Puluni  or  Pululuni,  in  the  wilder- 
ness. 

Puma  ku-,  to  throb. 

Pumha,  plur.  mapumba,  a  clod,  a 
lump. 


Pumhaa  ku-,  to  be  sluggish  about. 
Pumhazika  ku-,  to  become  a  fool. 
Pumho  or  pumbu,  the  scrotum. 
Mapumhu,  or  koko  za  pumbu,  or 
mayayi  ya  pumho,  testicles. 
Pumu,  an  asthma,  the  lungs. 
Pumua  ku-,  to  breathe. 
Pumuzi,  breath. 
Kupaaza  pumuzi,  to  draw  in  the 

breath,  to  inspire. 
Kushusha  pumuzi,  to  breathe  out, 
to  expire. 
Pumzi  =  Pumuzi. 
Pumzika  ku-,  to  rest,  to  breath  one- 
self. 
Pumzikio,  plur.  mapumzikij,  a  rest- 
ing-place. 
Puna  ku-,  to  peel,  scrape,  scrape  off. 
Punda,  a  donkey,  donkeys. 

Punda  milia,  a  zebra. 
Punde,  a  little  more. 

Mrefu  punde,  a  little  longer. 
Punga  (sing.   Upunga),  the  flower 
and  very  first  stage  of  the  cocoa- 
nut. 
Punga  ku-,  to  swing,  to  sway,  to 
wave.      Swaying  the  arms  in 
walking  is    thought    to    give 
elegance  to  a  woman's  carriage. 
Kupunga  pepo,  to  expel  an  evil 

spirit  by  music,  dancing,  &c. 
Kukunga  upepo,  to  be  fanned  by 
the  wind,  to  beat  the  air. 
Pungia  ku-,  to  wave  to,  to  beckon 
to. 
Eupungia  nguo,  to  wave  a  cloth 
up  and  down  by  way  of  beckon- 
ing to  some  one  to  come. 
P'ungu,  a  kind  of  fish,  a  large  bird 

of  prey. 
Pungua    ku-,  to   diminish,   waste, 

wear  away. 
Punguani,  a  defect  (M.), 


PUN 


K  AH 


375 


Punguha  T:u-,  to  become  smaller,  to 

fall  short. 
Pnnguza  hu-,  to  diminish,  to  make 
less,  to  lessen. 

Kupunguza  tanga,  to  reef  a  sail. 
Punja  hu-y   to   swindle,   to   sell   a 

little  for   the    price    of  a  large 

quantity. 
Punje,  grains  of  corn, 
Puo,  nonsense. 
Pupa,  eagerness,  excessive  rapidity. 

Kula  Tiica  pupa,  to  eat  so  vora^* 
ciously  that  one's  companions 
get  little  or  none. 
Puputiha  ku-,  to  fall  in  a  shower. 
Pura  hu-,  to  beat  out  com. 
Puruha  liu-,  to  fly  off. 
Purukusha  ku-. 

Kujipurukusha,     to     refuse     to 
attend  to,  to  make  light  of  a 
Puta  ku-,  to  beat.  [matter. 

Putika  ku-,  to  be  well  beaten. 
Putugali,  a  fowl  [Pemba]. 
Puwo,  nonsense. 
Puza    ku-,    to  talk    nonsense,    to 

chatter. 
Puzia  ku-,  to  breathe,  to  blow  with 

the  mouth. 
Puzika  ku-,  to  talk  nonsense,  to  be 

detained  gossiping. 
J'lca  ku-,  to  ebb,  to  become  dry. 
Pwaga  ku-  =  Kupwaya, 
Pwai  ku-,  to  be  loose,  to  waggle 

about.     See  Ptcaya. 
Picani,  the  shore,  on   the  beach, 

near  the  shore. 
Picaija  ku-,  to  give  a  final  cleaning 

to  rice  by  repouiiding  it. 
Pwaya  ku-,  to  be  loose  (of  clothes). 
Pwayika  ku-  to  be  quite  clear  of 

husks,  dirt,  and  dust. 
Pwaza  ku-,  to  cook  muhogo  cut  up 

into  small  pieces. 


Picea  ku-,  to  be  dry. 

Sauti  imenipwea,  I  am  hoarse. 
Pwekee,  only,  alone  (A.). 
Pweleka  ku-,  to  be  dried  up,  to  be 

left  high  and  dry. 
Pweica   ku-,   to  become  or  be  left 
dry. 

Kupwewa    na  sauti,  to  become 
hoarse. 
Pweza,  a  cuttle-fish. 
-pya,  new,  fresh.      It  makes  'mpya 

with  nouns  like  nyumba ;  jipya, 

with  nouns  like  kasha ;  and ^(p?/a, 

with  nouns  of  place. 


R. 

B  is  pronounced  as  in  English. 

The  Arabic  B  is  much  stronger 
and  more  grating  than  the  English, 
more  so  perhaps  than  even  the 
Scotch  and  Irish  r.  In  Arabic  words 
it  is  correct  to  give  the  r  this  strong 
sound,  but  in  Swahili  mouths  it 
is  generally  smoothed  down  to- 
wards that  indeterminate  African 
sound  which  is  frequently  written 
as  an  I.  The  Swahili,  however, 
often  prefer  to  write  and  pronounce 
it  as  a  smooth  English  r.     (See  L.) 

Badi,  a  crack  of  thunder,  crashing 
thunder,  thunder  near  at  hand. 

Badu  =  Badi. 

Raff,  the  wall  at  the  back  of  a  re- 
cess. 

Bafiki,  plur.  rafiki  or  marafiki,  a 
friend. 

Baha,  peace,  joy,  ease,  pleasure. 

Bahani,  a  pledge,  a  mortgage. 

Baliisi  =  Bakhisi. 

Bahman,  a  chart,  a  map. 


876 


E  AI 


KIS 


Bai  hu-,  to  put  moisels  of  food  into 
a  person's  mouth  as  a  mark  of 
honour  or  aflfection. 

Rajahu,  the  seventh  month  of  the 
Arab  year.  It  is  esteemed  a 
sacred  month  because  Moham- 
med's journey  to  Jerusalem  is 
said  to  have  taken  place  on  the 
27th  of  it. 

BahMsi,  or  Ttahisi,  cheap. 

Bakldsisha  Tcu-,  to  make  cheap,  to 
undervalue. 

BaTdbisha  hu-,  to  put  together,  to 
set  up  and  put  in  order. 

RaMhyueo,  the  composition  of  a 
word. 

Bamathani,  the  month  of  fasting. 

Bamha,  plur.  maramha,  a  piece  of 
Madagascar  grass  cloth. 

Bamha  Tcu-,  to  lick. 

Bamha,  a  chisel-shaped  knife  used 
by  shoemakers. 

Bamli,  sand  (Ar.). 

Kupiga  ramli,  to  divine  by  dia- 
grams. 

Bammu,  sadness. 

Banda,  a  plane. 

Kupiga  randa,  to  plane. 

Banda  hu-,  to  dance  for  joy. 

Bangi,  colour,  paint. 

Barua  hu-,  to  rend,  to  tear. 

Bas  il  mail,  chief  possession. 

BasMa  ku-,  to  sprinkle. 

Basi,  head,  cape. 

Bdtaha,  wet. 

Bdtel,  or  ratli,  a  weight  of  about  a 
poimd. 

Bathi,  satisfied,  content,  gracious, 
approving,  approval,  blessing. 
Kuwa  rathi,  to  be  satisfied,  to  be 

content  with. 
Niwie  rathiy  forgive  me,  excuse 
me. 


KunratM,  don't  be  offended. 
Bathiana  ku-,  to  consent,  assent. 
Batihu  ku-,  to  arrange. 
Ratli  =  Bdtel. 
Rausi  ku-,  to  trim  a  sail. 
Bayia,  a  subject,  subjects. 

Bayiat  al  Ingrez,  British  subjects. 
Re  or  Ret,  the  ace  in  cards. 
Rea  or  Reale,  a  dollar. 

Reale  ya  thahahu,  an  American 
gold  20-dollar  piece. 

Reale  Fransa  or  ya  Kifransa,  a 
French  5-franc  piece. 

Reale  ya  Sham  or  Fetha  ya  Sham, 
black  dollars. 
-refu,  long.     It  makes  ndefu  with 

nouns  like  nyumha. 
Regea  ku-  =  Rejea  ku-. 
Regea  ku-  or  Legea  ku-,  to  be  loose, 

slack,  relaxed,  feeble. 
Rpgesha  ku-  or  Regeza  ku-,  to  loosen, 

to  relax. 
Rehani  =  Rahani. 

Kuweka  rehani,  to  pawn. 
Rehema,  mercy. 

Rehemu  ku-,  to  have  mercy  upon. 
Rei  =  Re. 

Rejea  ku-,  to  go  back,  return,  refer. 
Rejeza  ku-,  to  make  to  go  back,  to 

repay. 
Rekahisha  ku-,  to  put  on  the  top  of. 
Rekebu  ku-,  to  ride. 
■remo,  Portuguese. 
Rihani,  a  scented  herb,  sweet  basil. 
„        ya    kipata,    with   notched 

leaves. 
„        ya     kiajjemi,    with     long 
sh-aight  leaves. 
Ringa  ku-  =  Kulinga,  to  sway  to 

the  tune  of  a  song  (only  the  chief 

men  may  do  this). 
Bisasi,  lead.     Also  Lisasi. 

Bisasi  ya  hunduhi,  a  bullet. 


RIS 


S 


377 


Bisimu  Jcu-^  to  make   a  first  bid  | 

when  anything  is  offered  for  sale.  I 
RUM  liU;  to  inherit  (-th-  as  in  thing). 
Bithia  Jcu-  (-th-  as  in    this),  to  be 

contented  with,  to  acquiesce  in. 
Bithika  Jcu-,  to  satisfy,  to  content. 
Riza,  a  door  chain. 
Biziki,  necessaries,  all  that  a  man 

has  need  of. 
Boho,    a    quarter,   a   quarter  of  a 
dollar. 

Boho  Ingreza,  an  English   sove- 
reign. 
Bohota,  a  packet  or  parcel  of  goods. 
Boda,  sheave  of  a  pulley. 
Bofija. 

Kupiga  rofya,  to  fillip. 
Boho,  soul,  spirit,  breath,  life. 
Boho,  greediness,  the  throat. 
Buhani,  a  pilot,  a  guide. 
Budi  hu-,  to  return,  to  go  back,  to 

correct,  to  keep  in  order. 
Budiana  Tcu-,  to  object  to. 
Budiha  Ttu-,  to  be  made  to  return,  to 

be  kept  in  order,  to  be  capable  of 

being  kept  in  order. 
Budisha  hu-y  to  make  to  return,  to 

give  back,  to  send  back. 
Budufya  hu-,  to  double. 
Bufuf,  the  shelf  in  a  recess. 
Euhusa  =  Buksa,  leave. 
Buhusa  Tiu-  =  Buhhusu  Jcu-,  to  give 
BuJca  Jcu-,  to  fly,  to  leap.        [leave. 
Bukaruka  ku-,  to  hop. 
BuJiia  ku-,  to  fly  or  leap  with,  &c. 
Buksa,  or  Buhusa,  or  BuJcJiusa,  leave, 
permission,  liberty. 

Kupa  ruksa,  to  give  leave,  to  set 
at  liberty,  to  dismiss. 

Buksa,  you  can  go. 
Bukhusu  ku-  or  Buhusu  ku-,  to  give 

leave,  to  permit,  to  allow,  to  dis- 
miss. 


BukJiuthu  ku-,  to  run. 

Bukwa  ku-. 

Kurukwa  na  akili,  to  lose  one's 
senses,  to  be  stunned. 

Bungu,  a  club,  a  mace. 

Bupia,  a  rupee. 

Bupta  =  Bohota,  a  bale. 

Busasi  =  Bisasi,  lead. 

Busha  ku-,  to  make  to  fly,  to  throw 
up  or  off,  to  throw  a  rider,  to 
splash  about. 

Bushia  ku-,  to  throw  upon,  to  splash. 

Bushwa,  a  bribe. 

Butuba,  dampness. 

Butubika  ku-,  to  be  damp. 

Butuhisha  Jcu-,  to  make  damp. 

Buwasa,  a  pattern  from  which  any- 
thing is  to  be  made. 

BuzuJcu  ku-,  to  supply  with  needful 
things,  especially  of  God  provid- 
ing for  His  creatures. 


S. 

S  is  pronounced  as  in  eetieral,  or 
like  the  ss  in  German. 

Sli  is  pronounced  as  in  English, 
or  like  sch  in  German. 

S  and  sh  are  distinct  in  Arabic 
and  are  generally  distinguished  in 
good  Swahili.  There  are,  however, 
many  words  in  which  they  are  used 
indifferently,  and  in  common  talk 
the  sh  seems  to  be  rather  the  more 
common.  Many  natives  seem  un- 
conscious of  any  difference  between 
them. 

S  is  used  for  the  Arabic  tha  by 
persons  who  cannot  pronounce  th. 

In  the  Pemba  dialect  sh  is  often 
used  for  ch. 
1      Mashungica  =  MacJmngica. 


378 


SAA 


SAK 


Saa,  hour,  clock,  watch.  | 

Saa  ngapi  ?  what  o'clock  is  it  ? 
According  to  Arab  reckoning 
the  day  begins  at  sunset.  Mid- 
night is  iisiku  saa  ya  sita ;  four 
A.M.  saa  a  kumi ;  six  a.m.  saa 
a  thenashara ;  noon,  saa  a  sita. 
Saa  !     You !     I  say !     You  now  1 

Njoo  saa!     Come  along,  do  1 
Saa  ku-,  to  remain  over,  to  be  left. 
Saala,  plur.  masaala,  a  question. 
Saanda,  a  shroud,  a  winding-sheet. 
Saba,  or  Sahaa,  seven. 

Ya  saha,  seventh. 
Sahaa,  a  stay  (in  a  dhow). 
Sahahu,  cause,  reason. 

Kwa  sahahu  ya,  because  of,  be- 
cause. 
Sahaini,  seventy,  =  Sabwini. 
Sahatasliara,  seventeen. 
Sabuni,  soap. 
Sabuni  ku-,  to  bid,  to  be  in  treaty, 

to  buy. 
Saburi,  patience. 
Sahuri  ku-,  to  wait. 
Sabwini,  seventy. 
Sadaka,  an  offering,  an  alms,  an  act 

of  charity,  anything  done  for  the 

love  of  God. 
Sadiki  ku-,  to  believe. 
Safari,  a  journey,  a  voyage,  used  for 
"  time  "  or  "  turn." 

Safari  Mi,  this  time. 
Saff,  serene. 
Safi,  pure,  clean. 
Safi,  ku-,  to  clean. 
Safidi  ku-,   to  clear  up,   to   make 

smooth  and  neat. 
Safihi,  rudeness 
Sajika  ku-,  to  be  purified. 
Safina  (Ar.),  a  vessel. 
Safiri  ku-  to  travel,  to  set  out  on  a 

journey,  sail,  start. 


Safirisha  ku-,  to  make  to  travel,  to 

see  any  one  off. 
Safisha  ku-,  to  make  pure  or  clean. 
Safu,  a  row,  rows,  a  line. 

Safu  za  kaida,  regular  rows. 
Safura,  biliousness,  gall,    a  com- 
plaint in  which  people  take  to 

eating  earth. 
Saga  ku-,  to  grind. 

Kusagwa  na  gari,  to  be  run  over 
by  a  cart. 
Sagai,  a  spear,  a  javelin. 
Sagia  ku-,  to  grind  with  or  for. 

Mawe  ya  kusagia,  millstones,  a 
mill,  a  handmill.  Two  loose 
stones  are  often  used,  the  upp^r 
one  is  called  mwana,  and  the 
lower  mama. 
Sahani,  a  dish. 

Sahari,  checked  stuff  for  turbans. 
Sahau  ku-  or  Sdhao  ku-,  to  forget,  to 

make  a  mistake. 
Saliauliwa  ku-,  to  be  forgotten. 
Sahib,  sir. 
Sahibu,  a  friend. 
Sahili. 

Kutia  sahili,  to  sign. 
Saliihi,  correct,  right. 
Sahihi  ku-,  to    be   correct,   to  be 

right. 
SahiJiisha  ku-,  to  correct. 
Saili  ku-,  to  ask,  to  question, 
Sailia  ku-,  to  ask  on  behalf  of. 
Saka  ku-,  to  hunt. 
Sakafu,  a  chunammed  floor,  a  floor 

or    roof  of   stone,  covered   with 

a  mixture  of  lime  and  sand,  and 

beaten  for  about  three  days  with 

small  wooden  rammers. 
Sakama  ku-,  to  become  jammed,  to 
Sakani,  a  rudder.  [stick  fast. 

Saki  ku-,  to  come  close  to,  to  toucli, 

to  come  home. 


S  A  K 


SE  L 


379 


Sahifu  Jcu;  to  make  a  chunammed 
floor  or  roof. 

^aZa, prayer,  the  prescribed  Moham- 
medan form  of  devotion  includ- 
ing the  proper  gestures. 

Salaama  =  Salama. 

Salaam,  or  Salaamu,    or  Salamu, 
compliments,  safety,  peace. 
Kupiga  mizinga    ya  salamu,   to 
fire  a  salute. 

Salahisha  hu-,  or  SeleMslia,  or  Sulu- 
Idslia,  to  make  to  be  at  peace. 

Salala,  the  meat  near  the  backbone, 
the  undercut  of  meat. 

Salama,  safe,  safety. 

Salt  Jcu-,  to  use  the  regular  Moham- 
medan devotions,  to  say  one's 
prayers. 

Salia  ku-,  to  be  left,  to  remain. 

Salimu  ku-,  to  salute. 

Salimia  ku-,  to  salute,  to  send  com- 
pliments to. 

Saliti  ku-,  to  betray  secrets. 

Saluda,  a  sweetmeat  made  of  safl'ron, 
sugar,  and  starch. 

Sama  ku-,  to  choke,  to  be  choked. 

Samadi,  manure. 

Samaki,  a  fish,  fish. 

Samani,  tools,  instruments,  ma- 
chine. 

Samawati,  the  heavens. 

Samawi,  blue,  sky  colour. 

Samlmsa,  a  little  pasty. 

Samche  ku-,  to  forgive,  to  pass  over. 

Samiri  ku-,  to  load  a  gun. 

Sa'mli,  ghee,  clarified  butter. 

Sana,  very,  much.    It  is  used  to 
intensify  any  action. 
Sema  sana,  speak  loud. 
Vuta  sana,  pull  hard. 

Sanamaki,  senna. 

Sanamu,  an  image,  a  likeness,  a 
statue,  a  picture,  an  idol. 


Sandale,  sandal  wood. 
Sandarusi,  gum  copal,  gum  amiui. 
Sanduku,  a  chest,  a  box. 
Saniki  ku-,  to  make  excuse. 
Saim  ku-,  to  tout  for  customers. 
Sarafu,  a  small  coin. 
Sarifa  or  Sarf,  exchange,  rate  of 
exchange. 

Sarifa  gani  ya  niji  sasa  1  What 

is  the  current  rate  of  exchange  ? 

Sarifu  ku-,  to  use  words  well  and 

correctly. 
Sdruf,  grammar. 
Sarufu,  a  small  gold  plate  with  a 

devout  inscription,  worn  on  the 

forehead  as  an  ornament. 
Sasa,  now. 

Sasa  hivl,  directly,  at  once. 
Sataranji,  chess. 
Sauti,  voice,  sound,  noise. 
Saioa,  equal,  right,  just. 

Kitu  kisichokuka  sawa  naye,  some- 
thing unworthy  of  him. 
Saivanisha    ku-,     to    make    alike, 

equal,  even,  &c. 
Sawasaiva,  like,  alike,  even,  all  the 

same,  level,  smooth,  equal. 
Saivawa,  peas  (Yao.). 
Sawazisha   ku-y  to   make   equal  or 

alike. 
-sayara,  gentle,  quiet,  long-suffering. 
Sayidia  ku-,  to  help. 
Say  Hi  ku-  =  Saili  ku-. 
Saza  ku-,  to  leave  over,  to  make 

to  remain. 
Sazia  ku-,  to  leave  for. 
Sebabu  =  Sabahu,  cause,  reason. 
Sebula    or  Sebule,  reception   room, 

parlour. 
Sefluti,  a  poultice. 
Sehemu,  part,  share,  dividend. 
Sekeneko,  syphilis. 
Selalia,  a  weapon. 


380 


SEL 


SHA 


Kupa  selaha,  to  arm. 
Selehisha  hu-  =  Suluhisha,  to  make 
to  be  at  peace,  to  mediate  be- 
tween. 
Selimu  liu-  or  Sillim  hu-^  to  capitu- 
late. 
Sema  ku-,  to  say,  to  talk,  to  speak. 

Sema  sana,  speak  out. 
Sernadari,  a  bedstead,  specially  of 

the  Indian  pattern. 
Semhicse,  much  less. 
Semea  ku-,  to  say  about. 
Kusemea  'puani,  to  talk  through 
the  nose. 
Semeji  =  SJiemegi. 
Sena,  a  kind  of  rice, 
Sengenya  ku-.  to  make  secret  signs  of 
contempt  about  some  one  who  is 
Senturi,  a  musical  box.       [present. 
Sera,  a  rampart. 

Serkali  or  Serikali,  the  court,  the 
government. 
Mtu  wa  serikali,  a  man  in  go- 
vernment employ. 
Sermala,  a  carpenter. 
Serujif  an  Arab  saddle. 
Sesemi,  blackwood. 
Seta  ku;  to  crush. 
Setaseta  ku-,  to  crush  up,  to  break 

into  fragments. 
Seti,  the  seven  in  cards. 
Setirika,  &c.     See  Stirika,  &o» 
Settini,  sixty. 
Settiri,  an  iron  (?). 
Settiri  ku-,  or  Setiri,  or  Sitiri,  to 
cover,  to  conceal,  to  hide,  to  atone 
for. 
Seuze,  much  less,  much  more.     Also 

Semhuse,. 
Seyedia,  lordly,  belonging  to   the 

Seyed. 
Seyedina  (Ar.),  our  lord,  your  ma- 
jesty. 


Sezo,  an  adze. 

Shaahani,  the  eighth  month  of  the 

Arab  year. 
Shaba,  copper,  brass. 
Sliahaha,  aim. 

Kutvcaa  shabaha,  to  take  aim. 
Shabaha,  like. 

Nyama  shabaha  mbvoay  an  animal 
like  a  dog. 
Shahbu,  alum. 
Shabuka,  a  snare. 
Shadda,  a  tassel.     See  Kanzu. 
Shah,  a  chess  king. 
Shaha,  the  heart  of  the  cocoa-nut 

tree. 
Shahada,  the  Mohammedan  confes- 
sion of  faith.     Also  Ushahada. 
Shahamu,  fat. 
Shahawa  (obscene),  semen. 
Shahidi,  plur.  mashahidi,  a  witness, 

a  martyr. 
Shaibu  (Ar.),  an  old  person. 

Shaibu  lajuzi,  exceedingly  old. 
Shairi,  a  line  of  poetry. 

plur.  mashairi,  verses,  a  poem. 
Shaka,  a  bush. 

Shaka,  plur.  mashaka,  a  doubt. 
SJiake. 

Kuingia  na  shake  ya  kulia,  to  sob. 
Shali,  a  shawl. 
Sham,  Syria,  Damascus. 

Fetha  ya  Sham,  German  dollars. 
Sharnba,  plur.  mashamba,  a  planta- 
tion, a  farm,  a  piece  of  land  in 

the  country. 
Shambulia  ku-,  to  attack. 
Shamua  ku-,  to  sneeze.     Also  Shu- 

mua, 
Shanga,  a  town  near  Melinda,  long 
Shanga.  [since  ruined. 

Mwana  shanga,  a  northerly  wiud, 
not  so  strong  or  persistent  as 
the  regular  kaskazi. 


SHA 


SHI 


381 


Shangaa  hu-  or  Sangaa  7:u-,  to  be 
astonished,  to  stand  and  stare,  to 
stop  short. 

SJiangaza  ku-^  to  astound,  to  as- 
tonish. 

Shangazi,-pl\\T. mashangazi, an  annt. 

Shangilia  hu-,  to  make  rejoicings 
for,  to  go  to  meet  with  music  and 
shouting,  to  be  glad  about. 

Shangwi,  triumph,  shouting  and 
joy,  an  ornament  of  gold  worn  by- 
women  between  the  shoulders. 

iS/tant,  a  startling,  unexpected  event. 

Shanuu,  plur.  mashanuu,  a  comb,  a 
large  coarse  wooden  comb. 

Sha7-hu,  a  moustache. 

Shari,  evil,  the  opposite  of  Heri. 

Sharia  =  Sheria. 

Sharihi  leu-,  to  share,  to  be  partners 
in. 

Sharikia  ku-,  to  share  with,  to  be  in 
partnership  with. 

Sharikiana  ku-,  to  be  partners,  to 
share  together. 

Sharti,  or  Sharuti,  or  Shuruti,  or 
Shuti,  a  contract,  of  obligation, 
of  necessity,  must.  Also,  the 
downhaul  of  a  dhow-sail,  a 
truss. 
Eufanya  sharti,  to  bind  oneself. 

Sliatoruma,  shawl  for  the  waist. 

Shauko,  love,  exceeding  fondness, 
strong  desire,  will. 

SJiauri,     plur.     mashauri,     advice, 
counsel,  plan. 
Kufanya   shauri,   to   consult   to- 
gether. 
Kupa  shauri,  to  advise. 

Skawi  =  Tawi. 

SliawisM  ku-,  to  persuade,  to  coax 
over. 

Shayiri,  barley. 

Shehena,  cargo. 


[  SJieitani,  Satan,  the  devil,  a  devil, 
excessively  clever. 

Shela,  a  black  veil. 

SJielabela,  as  it  stands,  in  a  lot,  with 
all  defects. 

Shelele  ku-,  to  mn  a  seam. 

Shelle,  plur.  mashelle,  a  shell. 

Shema  (Ar.),  bees-wax. 

Sliemali  (Ar.),  the  left,  the  north 
(because  to  the  left  of  a  person 
looking  east) ;  the  Persian  Gulf, 
Arabs  (because  to  the  north  of 
Muscat) ;  mist  (because  it  comes 
on  in  the  Persian  Gulf  with  a 
northerly  wind). 

SJiemhea,  a  kind  of  curved  knife. 

Shemegi,  a  brother  or  sister-in- 
law. 

Sliena  (Ar.),  orchilla  weed. 

Slieria,  law. 

Sheriz,  glue. 

Shetani,  plur.  mashetani  —  Sheitani. 

Shetri,  the  poop  of  a  dhow. 

Sliiba  kU',  to  have  had  enough  to 
eat,  to  be  full,  to  be  satisfied. 

Sldhiri  or  Sliibri,  a  span. 

Shibisha  ku-,  to  fill  with  food,  to 
satisfy  with  food. 

Shidda,  difficulty,  distress. 

Shika  ku;  to  lay  hold  of,  to  hold 
fast,  to  keep,  to  determine. 
Kushika  njia,  to  take  one's  way. 

to  set  out. 
Shika  lako,  mind  your  own  busi- 
ness. 
Sliika  ras  He,  steer  for  that  point 

Shikamana  ku-,  to  cleave  together. 

Shikana  ku-,  to  clasp,  to  grapple,  tc 
stick  together. 

Shikio,  a  rudder,  a  thing  to  lay  hold 
of.     See  Sikio. 

Slnkiza  ku-,  to  prop  up. 

Shilamu,  the   stem  leading  to  the 
2  0 


;82 


SHI 


SHU 


mouthpiece    in    a    native    pipe. 

See  Kiko. 
Shimo,  plur.  masMmo,  a  pit,  an  ex- 
cavation, a  large  hole. 
SMna,  plur.   masldna,   a  stump,  a 

trunk,  a  main  root. 
Shinda  ku-,  to  overcome,  to  conquer, 
to  stay,  to  continue  at. 

Maji  yashinda,  it  is  half  full  of 
water. 

Amekwenda   shinda,  he   is  gone 
out  for  the  day. 

Akasliinda  kazi,  and  he  went  on 
at  his  work. 
Shindana    ku-,    to   dispute,    strive 

with,  race. 
Shindania  ku-,  to  bet,  to  oppose,  to 

object  to. 
Sldndano,  plur.  mashindano,  a  race. 

See  Sindano. 
Shindika  ku-,  or  Sindika,  to  shut,  to 
put  to,  to  press  in  a  mill. 

Kushindika  mafuta  ya  nazi,  to 
grind  cocoa-nuts  into  oil. 
Shindikia  ku-,  to  show  any  one  out, 

to  escort  a  person  on  his  way. 

See  Sindikiza. 
SMndilia  ku-  to  press,  to  load  a  gun. 
SJiindo,  a  shock. 
Shingari,  a  consort,  a  dhow  sailing 

ill  company  with  another. 
Shingari  ku-,  to  sail  in  company  (of 

dhows). 
Sliingo,  plur.  mashingo,  the  neck. 
SMuikizo  or  Sinikizo,  a  press. 
Shirazi,  Shiraz,  from  Shiraz.     Per- 
sian  work    is    generally    called 

shirazi. 
STdshwa  ku-,  to  be  weaned. 
Shitumu  ku-,  to  insult.     See  Shu- 

tiimu. 
Shoqa,  a  friend ;  used  only  by  wo-  j 

men  in  speaking  of  or  to  one  an-' 


other.  In  Zanzibar  they  rarely 
employ  any  other  word.  At 
Lamoo  shoga  means  a  catamite. 

SJiogi,  panniers,  a  large  matting  bag 
with  the  opening  across  the 
middle,  so  as  to  form  two  bags 
when  laid  across  a  donkey's  back. 

Shoi  =  Shogi. 

Shoka,  plur.  mashoka,  an  axe. 
Shoka  la  hapa,  an  adze. 
Shoka  la  tiss,  an  axe  (Mer.). 
Shoka  la  pwa,  an  adze  (Mer.). 

Sliola,   an  ear   of  corn,   a  head   of 

Shona  ku-,  to  sew.  [grass. 

Shonea  ku-,  to  mend  for,  to  sew  for, 
with,  &c. 

Shonuka  ku-,  to  become  unsewn. 

Sliote. 

Kwetida  shote,  to  go  with  a  rush. 

Shoto. 

Wa  kushoto,  left. 

Ana  shoto,  he  is  left-handed. 

Shtaki  ku-,  to  prosecute,  to  charge, 
to  accuse. 

SJitua  ku-,  to  startle,  to  tickle.  See 
Stusha. 

Shtuka  ku-,  to  be  startled,  to  start. 

Shua  ku-,  to  launch.  Pass,  kushu- 
liwa. 

Shuha,  the  elders  of  a  town. 

Shuhaka,  plur.  mashuhaka,  a  recess 
in  a  wall. 

Shudu,  what  is  left  when  the  oil  has 
been  ground  out  of  semsem  seed. 

Shughuli,  business,  affairs,  occupa- 
tion, engagement. 

Shughulika  ku-,  to  be  occupied,  to 
be   worried. 

Shughulisha  ku-,  to  occupy,  to  dis- 
tract attention,  to  interrupt. 

Shuhuda,  testimony. 

Shuhudia  ku-,  to  bear  witness  about, 
for,  or  against. 


SHU 


-SIP 


183 


SJiuliudu  Jiu;  to  bear  witness. 

Shuhuti. 

Shuhuti  ya  Jiutolea  chant,  a  small 
piece  of  wood  used  by  shoe- 
makers in  cutting  strips  of 
coloured  leather. 

Shujaa,  plur.  mashujaa,  a  hero,  a 
brave  man. 

Shuha,  a  sheet. 

ShuJca  hu;  to  descend,  go  down, 
come  down,  be  let  down,  to  land 
from  a  ship. 

Sliuke,  the  flower  of  Indian  corn. 

Shukrani,  gratitude. 

Sliuku  liu-,  to  suspect. 

ShiiTiuru,  thanks. 

Shuhuru  ku-,  to  thank.  This  word 
is  very  rarely  used  in  Zanzibar, 
except  in  relation  to  God ;  and 
Jcushukuru  Muungu  means  almost 
always,  to  take  comfort,  to  leave 
off  mourning,  or  to  become  re- 
signed. 

Shuliiva  ku-,  to  be  launched. 

Shumua  ku-,  to  sneeze. 

Shumvi,  salt  [Pemba],    See  Chumvi. 

Shunga  ku-,  to  drive  away,  to  scare. 

Shungi,  a  crest,  long  hair  (?). 

Shungi  mbili,  a  way  of  diessing 
the  hair  in  two  masses. 

Shupatu,  plur.  masliupatu,  a  narrow 
strip  of  matting.  The  broader  are 
sewn  together  to  make  floor  mats, 
the  narrower  are  interlaced  to 
make  the  native  couch  or  bed- 
stead. 

Shupaza,  spades  (in  cards). 

Shura,  saltpetre. 

Shuruti  =  Sharti,  of  necessity. 

Shurutiza  ku-,  to  compel,  to  force. 
Alisliurutizica    ndani,     he     was 
pushed  in. 

Shu.<1ia  ku-,  to  let  down,  to  make  to 


descend,  to  land  goods  from  a 
ship. 
Kushusha  pu'inzi,  to  breathe  out, 
an  expiration. 
Shuti  or  Shuuti  =  Sharti,  of  neces- 
Shutumiica  ku-,  to  be  reviled,  [csity. 
Shutumu  ku-,  to  revile. 
Shicali  or  Shwari,  a  calm. 
Si,  not. 

Si  vema,  not  welL 
Si  uza,  sell  not. 
Si.  is  or  are  not. 

Mimi  si  sultani,  I  am  not  a  sultan  ; 

or,  Am  I  not  a  sultan  ? 
Si  yeye,  it  is  not  he  or  him. 
Si-,  the  opposite  of  ndi-,  expressing, 
This  is  not  it.     Is  not  this  it  ? 
Simi,  Sisisi, 

Siwe,  Sinyi, 

Stye,  Sio,  sivyo,  sii/o, 

Sio,  siyo,  silo,      Sizo,  simo. 
Sicho,  sipo,  siko. 
Si-,  sign  of  the  first  person  negative. 
Sikuhali,  I  do  not  consent. 
Sikukubali,  I  did  not  consent. 
Sitakubali,  I  shall  not  consent. 
In    the  present   tense  the  final 
letter  of  verbs  in  -a  becomes  -i. 
Sioni,  I  do  not  see. 
-si-  inserted  between  the  personal 
prefix  and  the  verb,  is  the  sign 
of  the  negative   imperative  or 
subjunctive,  the  final  letter  of 
verbs  in  -a  becoming  an  -e. 
Nisione,  that  I  may  not  see,  let 
me  not  see,    or    without    my 
seeing. 
-si-,   sign   of  the  negative  in   ex- 
pressing relation. 
Asio,  he  who  is  or  was  not,   or 
who  will  not  be.     Also  Asiye 
■  sipio-,  sign  of  the  tense  expressing 
not  being. 

2  c  2 


384 


SI  A 


SIK 


Asipoona,  he  not  seeing,   if  he  I 
does  not  see,  though  he  does 
not  see,   without    his    seeing, 
when  he  sees  not. 
Sia  ku-,  to  give  a  sentence,  to  pro- 
nounce as  with  authority,  to  de- 
clare. 
Siafu,  a  large  reddish  brown  ant, 
that   travels    in    great  numbers 
and  bites  fiercely. 
Siagi,  cream,  butter. 
Sibu  Jcu-,  to  get,  to  succeed.     See 

Siibu. 
Si/a,   praise,  character,  character- 
istic. 
Sifara,  a  kind  of  rice. 
Sifu  hu-,  to  praise.     Pass,  kusifiu-a. 
Kujisifu,  to  magnify  oneself,  to 

boast. 
KusijVmno,     to    overpraise,     to 
flatter. 
Sifule  (a  term  of  reproach),  a  med- 
dlesome fool. 
Sifuru,  a  cypher,  a  figure  of  nought. 
Sigizia  hu-,  to  tack  (in  needlework). 
Sihi  ku-i  to  entreat. 
Sijafu,    the  cuff,    the    hem.      See 

Kanzu. 
Sijambo,  I  am  well.     The  invariable 
answer  to  hu  jamho  ?  how  are 
you? 
Si  jamho  punde,  I  am   a  little 
•    better. 
Sikamo  or    Sikamoo,   for    Nashika 
iiiguu,  the  salutation  of  a  slave 
to  a  master. 
Siki,  vinegar. 

Sikia  ku-,  to  hear,  to  obey,  to  under- 
stand. 
Sikilia  ku-^  to  listen  to,  to  attend  to. 
Sikiliana  ku-,  to  be   heard,  to   be 

audible. 
Sikiliza  ku-,  to  listen,  to  listen  to. 


Sikilizana  ku-,  to  hear  one  another. 

Sikio  or  Shikio,  plur.  masikio,  the 
ear. 

Sikitika  ku-,  to  be  sorry. 

Sikitikia  ku-,  to  be  sorry  for.  to  pity. 

Sikitiko,    plur.   masikitiko,   sorrow, 
grief. 

Sikitisha  ku-,  to  make  sorry. 

Sikiza  ku-,  to  make  to  hear,  under- 
stand, &c. 

Sikizana  ku-,  to  be  mutually  intel- 
ligible, to  make  one  another  liear. 

Siku,  a  day  of  twenty-four  hours, 
from  sunset  to  sunset,  days. 
Siku  kuu,  a  great  day,  a  feast. 
The  two  great  feasts  are  the 
three  days  at  the  end  of  the 
Kamathan,  when  every  one 
makes  presents,  and  three  days 
after  the  tenth  of  Thil  hajj  or 
Mfunguo  wa  tatu,  when  every 
one  ought  to  slaughter  some 
animal,  and  feast  the  poor. 
Siku  a  mwaka  (see  Mwongo, 
Kigunzi),  iheNairuz,  about  the 
23rd  of  August,  the  beginning 
of  the  Swahili  and  nautical 
year.  The  old  custom  is  for 
every  one,  but  especially  the 
women,  to  bathe  in  the  sea 
in  the  night  or  morning  :  then 
they  cook  a  great  mess  of  grain 
and  pulse,  which  is  eaten  about 
noon  by  all  who  like  to  come. 
The  fires  are  all  extinguished 
and  lighted  again  by  rubbing 
two  pieces  of  wood  together. 
Formerly  no  inquiry  was  made 
as  to  any  murder  or  violence 
committed  on  this  day,  and  old 
quarrels  used  regularly  to  be 
fought  out  upon  it. 
Siku  zote,  alwavs. 


SIL 


S  IT 


385 


Silihi  ku;  to  improve,  to  reform. 

Silihisha  ku-,  to  make  to  improve, 
to  reform. 

Silimu  ku-,  to  become  a  Moham- 
medan. 

Siiuama  ku-,  to  stand  up,  to  come 
to  a  stand,  to  stop,  to  be  erect, 
to  stand  in,  to  cost. 

Simamia  ku-,  to  stand  by,  to  over- 
look workmen,  to  cost  to. 

Simamisha  ku-,  to  make  to  stand. 

Simanga  ku-,  to  crow  over,  boast 
against. 

Simanzi,  grief,  heaviness. 

Simha,  a  lion,  lions. 

Simha  uranga,  a  well-known  man- 
grove swamp  at  the  mouth  of 
the  Lufiji. 

Simbati,  a  kind  of  wood  brought 
from  near  Cape  Delgado. 

Sime,  a  short  straight  sword  used 
on  the  mainland. 

Simika  ku-,  to  be  erect,  to  be  set 
up,  to  stand  (often  used  in  an 
obscene  sense). 

Simikia  ku-. 

Kusimikia  mlango,  to  set  up  and 
build  in  a  door. 

Simikisha  ku-,  to  set  up. 

Similla,  Simille,  Simileni,  probably 

for  Bismillah,  the  common  cry 

in    Zanzibar,    meaning,   make 

way,  out  of  the  way. 

Similla  punda,  make  way  for  a 

donkey. 
Similla   uhau,    make   way   for  a 
plank.  I 

Simo,  I  am  not  in  it,  am  not  con-  i 
cerned,  have  nothing  to  do  with 
it.  I 

Simo. 

Simo  Mi  si  njema,  this  event  is 
not  good. 


Imeingia  simo  mpya,  something 
new  has  turned  up. 
Simu,  the  electric  telegraph. 
Sindano,  a  needle  (or  shindano). 
Sindano,  a  kind  of  rice. 
Sindi,  a  long-tailed  weasel. 
Sindikia  ku-,  to  crush. 
Sindikiza  ku-,  to  accompany  part  of 

the  way. 
Sindua  ku-,  to  open,  to  set  open. 
Singa,  hair  of  an  animal. 

Nyele    za    singa,    straight    hair, 
European  hair. 
Singa  ku-,  to  scent,  to  put  scent. 
Singizia  ku-,  to  slander,  to  spread 

false  reports  about. 
Sini,  China. 
Sini,  no  matter. 
Sini-a,  plur.  masinia,  a  circular  tray 

used   to   carry  and  set   out  food 

upon,  generally  of  copper  tinned. 
Sinikiza  ku-,  to  press. 
Sinzia  ku-,  to  doze,  to  nod,  to  flicker. 
-sipo;  sign  of  the  tense  signifying 

the  case  of  the  thing  mentioned 

not  being. 
Siri,  secrecy. 

Mamho    ya    siri,    secret    affairs, 
secrets. 

Kica  siri,  secretly. 
Sisi,  we,  us.    Sometimes  pronounced 
swiswi,  suisui,  or  sisici. 

Sisi  sole,  all  of  us. 

Sisi  wote,  both  of  us. 
Sisimia  ku-,  to  sigh  (?). 
Sisimizi,  ants  (?). 
Sisitiza  ku-  (M.),  to  charge  strictly, 

to  charge  to  keep  secret. 
Sita,  six. 

Ya  sita,  sixth. 
Sita  ku-^  to  halt,  to  go  lame  (A.),  to 

hide. 
Sitalia,  the  deck. 


IS6 


SIT 


6TA 


Sitashara,  sixteen. 
Sitaivi  JiU;  to  flourish. 

Ngoma  ipi  iviesitawi,  which  dance 
is  going  best  ? 
Sitawisha  hu-,  to  make  to  flourish. 
Siti,    whistle    (of    a    steamer    or 
Sitti,  my  lady,  lady.  [engine). 

Sittina,  our  lady.    Applied  by  the 
Arabs  to  St.  Mary. 
Sivimoja,  different. 
Sivijo,  it  is  not  thus.     See  Si-. 
Siwa,  an  ivory  horn  only  used  on 

great  occasions. 
^Siivezi,  lam  not  well.  See  Weza ku-. 
Siyo,  that  is  not  it,  no.     See  Si-. 
Siyu  or  Siu,  Siwi,  the  chief  town 

of  the  district  near  Lamoo,  the 

chief  seat  of  old  Swahili  learning. 
Soda,  lunacy. 
Sodo,  a  woman's  napkin. 
Sofe,  wool. 

Soge,  Sogi,  Soi,  =  Shogi. 
Sogea  hu-,  to  approach  affectionately, 

to  come  near  to. 
Sogeza  ku-,  to  lift  to  the  lips  and 

kiss,  to  bring  near  to. 
Sogezea  ku-,   to  put  ready  for,   to 

bring  for  use. 
Svho,   plur.    masoko,    a  market,   a 
bazaar. 

Kicenda  sokoni,  to  go  marketing. 
Sokota  ku-,  to  twist,  to  plait,  to  spin. 
Soma  ku-,  to  read,  to  perform  de- 
votions. 
Soma,  plur.  masoma,  a  kind  of  dance. 
Sombela  ku-,  to  work  oneself  along 

on  one's  hands  and  seat  without 

using  the  legs. 
SomesTia  ku-,  to  teach  to  read,  to 

lead  devotions. 
Somo,  plur.  masomo,  something  read, 

used   as    a  title  of  friendship,  a 

namesake. 


Sonda  ku-,  to  suck  out. 

Sondo,  swelled  (?)  glands. 

Songa  ku-,  to  strangle,  to  squeeze, 

to  stir  together. 
Song anasong ana  ku-,  to  press  against 

one  another  like  sheep  in  a  flock. 
Songea    ku-,   to   push   through,   to 

shoulder    your   way    through    a 
Sonjoa  ku-,  to  wring.  [crowd. 

Sony  a  ku-  =  Kufyonya. 
Somali,  trousers. 
Sosoneka  ku-,  to  be  hurt  or  ache,  so 

as  to  writhe  with  pain. 
Sosonesha  ku-,  to  make  to  writhe 

with  pain. 
Sole,  all ;  agreeing  with  sisi,  we  or 
us.    bee  -ote. 

Tu  sole,  we  are  together. 

Twende  sole,  let  us  go  together. 
Soza  ku;  to  beach  a  boat  or  vessel. 
Ssaji  or  Safi,  pure,  clean. 
Staajahu  ku-,  to  wonder  much,  to  be 

greatly  astonished. 
Staamani  ku-,  to  have  confidence, 

to  rest  trustfully. 
Stdhahu  ku-,  to  be  pleased,  to  prefer. 
Stahamili  or  Stahimili,  patiently. 
StaJii  ku-,  to  honour,  to  have  respect 

for. 
Stahiba  ku-    (?),    to  prefer.      See 

Stahahu. 
Stahiki  ku-,  to  resemble,  to  be  of 

one  sort  with. 
Stahili  ku-,  to  deserve,  to  be  woi  thy 
of,  to  be  proper,  to  be  right  and 
fitting. 

Aatahili,  serves  him  right. 
Staliimili  ku-,  to  bear,   to  endure, 

tolerate. 
>Sfa?;a6a^/it,  earnest,  f;i stoning  penny. 
Stamhuli,  Constantinople. 
Starehe  ku-,  to  sit  still,  to  be  at  rest, 
to  remain  quiet. 


STE 


SUM 


3S7 


Starehe  .'  Don't  disturb  yourself  I 
don't  get  up ! 

Sterehisha  Jiu-,  to  give  rest  to,  to 
refresh.     Also  Stareliisha. 

StiriJta  ku-,  to  be  covered,  to  be  con- 
cealed. 

Stusha  hu',  to  startle,  to  sprain,  to 
put  out  of  joint. 

Subana,  small  pieces  of  meat  roasted 
on  two  parallel  sticks. 

Suhana,  a  thimble. 

Su'dri,  patience. 

Suhiri,  aloes. 

Siihiri  ku;  to  wait. 

Suhu  ku;  to  cast  in  a  mould. 

Suhu  ku-  or  Sibu  ku-,  to  happen  to. 

Suhui,  morning. 

Suhulkheiri,  good  morning. 

Suhuri,  patience. 

Suhutu  ku-  =  Thuhutu  ku-, 

Suduku  ku-,  to  ascertain,  to  know 
the  truth. 

Suf,  wool. 

Suffi,  a  devotee,  a  hermit. 

Snffuf,  a  great  variety  or  number. 

Sufi,  woollen. 

Snfuria,  copper. 

Sufuria,  plur.  sufuria  or  masufuria, 
a  metal  pot. 
Sufuria  ya  chuma,  an  iron  pot. 

Sugu,  a  mark,  a  callous  place.    Also, 
obstinate,  insensate. 

Sugua    kxi-,  to   rub,    to   scrub,   to 
brush,  to  scour. 

Suheli,  south. 

Sui,  an    irrepressible,   unconquer- 
able man. 

Sujudia  ku-,  to  prostrate  oneself  to, 
to  adore. 

Sujudu  ku;  to  prostrate  oneself,  to 
bow  down. 

Suka  ku-,  to  plait,  to  clean. 

Sukari,  sugar. 


Sukari  guru,  half-marle  sugar. 

Sukasuka  ku,  to  shake,  to  agitate. 

Suke,  plur.  masuke  (or  shuke),  an 
ear  of  corn,  a  head  of  mtama,  &c. 

Sukua  ku-,  to  slacken,  to  loose. 

Sukuma  ku-,  to  push,  to  urge. 

Sukumi,  a  steersman,  quarter- 
master. 

Sukumiza  ku-,  to  put  upon  another 
person,  to  say  it  is  his  business, 
to  tlirow  ofl'  from  oneself,  to  push 
away  in  anger,  to  throw  (a  thing) 
at  a  person  who  wants  it.  Also, 
to  avert  (by  sacrifice,  &c.). 

Sukutua  ku-,  to  rinse  out  the  mouth, 
to  wash  one's  mouth. 

Sulibi  ku;  to  crucify. 

Sulihisha  ku-,  to  crucify. 

SuUhi  ku-,  to  become,  to  be  fitting 
for. 

Sulika  ku-,  to  turn  about,  become 
giddy. 

Sulimu  ku-,  to  salute. 

Sultani,  plur.  masultani,  a  sultan, 
a  chief  man.  Sultani  at  Zanzi- 
bar does  not  mean  a  king ;  it  is 
used  of  the  head  men  of  a  vil- 
lage. 

Sultan  Rum,  the  Snltan  of  Turkey. 

Sulubika  ku-,  to  be  strong. 

Suluhu,  strength,  firmness. 

Suluhisha  ku-,  to  bring  to  accord, 
to  make  peace  between. 

Suluhu,  concord. 

Sululu,  a  curlew. 

Sumba  ku-,  to  sway  away,  to  twist 
and  turn  oneself. 

Sumbua  ku-,  to  worry,  to  annoy,  to 
give  trouble. 

Sumhuana  ku-,  to  worry  one  an- 
other. 

Sumbtika  ku-,  to  be  put  to  trouble, 
to  be  harassed,  to  be  annoyed. 


;388 


SUM 


Sumhulia  ku-,  to  speak  sharply  to. 
Sumbusha     ku-,    to     vex,    harass, 

trouble,  worry,  annoy. 
Sumu,  poison. 
Sumugh,  gum-arabic. 
Sungura,  a  rabbit  (?),  a  hare  (?). 
Sunni,  advisable,  recommended,  a 

tradition,   what   is  advisable   or 

recommended,   but  not  compul- 
Sunohari,  deal  wood.  [sory. 

Sunza  ku-,  to  search  for  anything 

with  a  lighted  brand  at  night. 
Supaa  ku;  to  be  very  hard  or  dry. 
Supana  =  Supaa. 
Sura,  a  likeness,  a  resemblance,  a 

chapter  of  the  Koran. 
Suria,  plur.  masuria,  a  concubine, 

a  female  slave. 
Suriyama,  born  of  a  concubine. 
Sururu,    an    insect   that    lives   in 

cocoa-nut  trees. 
Surwali,  trousers.     See  Soruali. 
Sus,  Hquorice. 
Suso,  a  kind  of  hanging  shelf,  a 

hammock. 
Susupaa  —  Supaa. 
Suta  ku-,  to  reproach,  to  charge  a 

man  with  slander,  to  slander,  to 

seek  out  a  man  and  ask  whether 

he  has  said  such  and  such  things. 
Su'udi,  or  Suudi  njema,  salvation, 

felicity. 
Suza   ku;   to    stir  up.      Also,    to 

rinse. 
Suzia  ku;  to  turn  with  (?). 
Swafi  =  Safi. 
Swali,  a  question. 


T  is  pronounced  as  in  English. 
There  are  two  t's,  in  Arabic,  one 
much  thicker  than  the  Eosflish  L 


but  only  very  careful  speakers  dis- 
tinguish them  in  Swahili. 

T  at  the  beginning  of  a  word  has 
sometimes  an  explosive  sound,  as  in 
Vaka,  dirt.  It  is  probable  that  this 
represents  a  suppressed  n. 

There  is  a  slight  difference  in 
sound  between  the  fs  of  tatu,  three, 
and  tano,  five,  the  former  being  the 
smoother,  but  natives  do  not  seem 
conscious  of  the  difference. 

T  in  northern  Swahili  frequently 
becomes  ch  in  the  dialect  of  Zanzi- 
bar. 

Kuteka,  to  laugh  (M.)  kucheJca 
(Zanz.).  But /(•ute/.;a,  to  plunder, 
or  to  draw  water,  does  not 
change. 

Kutinda,  to  slaughter  (M.)  hi- 
cMnja  (Zanz.). 

There  is  no  sound  similar  to  that 
of  the  English  th  in  the  original 
language  of  Zanzibar.  It  occurs  in 
some  dialects  of  Swahili  in  place  of 
V  or  z.  There  are  however  in 
Arabic  four  th^s.  1.  Tha,  pro- 
nounced like  the  English  th  in 
thing.  2.  Thai,  pronounced  like 
the  English  th  in  this.  3  and  4. 
Thad  and  Tha"  or  Dthau,  which 
are  scarcely  distinguished  by  the 
Arabs  themselves,  and  have  a  very 
thick  variety  of  the  thai  sound. 
Practically  the  two  English  th's  are 
quite  sufficient,  and  the  ear  soon 
catches  the  right  method  of  employ- 
ing them. 

The  Indians  and  many  Africans 
pronounce  all  these  as  z.  Some 
Swahili  confuse  the  various  th's  with 
z,  and  employ  the  thai  sound  for 
words  properly  written  with  a  z,  as 
wathiri  for  waziri,  a  vizir. 


-TA- 


T  AG 


389 


-ta-,  the  sign  of  the  future  tense. 
When  the  relative  or  the  par- 
ticles denoting  time  and  place 
are  inserted  in  the  future,  the 
prefix  regularly  becomes  -tal-a-. 
It  is  possible  however  to  retain 
-ta-  to  express  a  more  definite 
sense. 

AtaJcvja,  he  will  come. 
Atahayekuja,  who  will  come. 
Atakapokuja,  when  he  shall 

come. 
Atapokuja,  when  he    come, 
or,  if  he  shall  come. 
In  the  first  person  singular  the 
ni-,  which  is  the  sign  of  the 
person,  is  often  dropped. 

Takuja  =  Nitaknja,  I  shall 
come. 
Ta-  at  the  beginning  of  Arabic 
verbs  is  the  mark  of  the  fourth 
or  fifth  conjugations  or  derived 
forms. 
Taa,  a  lamp,  especially  the  small 
open  earthen  lamps  made  in  Zan- 
zibar. 
Taa,  a  large  kind  of  flat  fish. 
Taa,  beneath  one's  feet. 
Tadbika  ku-,  to  be  troubled. 
Taabisha  ku-,  to  trouble,  to  annoy. 
Taahu,  trouble. 

Taadabu  ku-,  to  learn  manners. 
Taajabisha  ku-,  to  make  to  wonder. 

to  astonish. 
Taajabu  ku-,  to  wonder,  to  be  as- 
tonished.    See  Staajahu. 
Taajazi  ku-,  to  tire. 
Taali  ku-,  to  study. 
Taandu,  a  centipede. 
Taataa  ku-,  to  throw  oneself  about. 
Tabaka,  lining. 
Tahakelo,  a  snuff-box. 
Tabanja,  a  pistol  (Ar.). 


Tnhdssam  ku-,  to  smile. 
labia,  constitution,  temper,  temper- 
ament, climate. 
Tabibia  ku-,  to  doctor. 
Tabibu,  a  physician. 
Tabiki  ku-,  to  line,  to  close  to   or 
upon,  to  cling  to  as  a  fast  friend. 
Tdbikiza,  to  make  to  cling. 
Tabiri  ku-,  to  foretell,  to  prophesy. 
Taburiidu  ku-,  to  refresh. 
Tadariki  ku-,  to  accept  the  respon- 
sibility of,  to  guarantee  the  result 
of. 
Tadi,  violence,  hurry. 
Kwenda  kwa  tadi,  to  rush,  to  go 
tumultuously. 
Tadi  ku-,  to  fight  with. 
I  Tafakari  ku-,  to  consider,  ponder, 
!      think. 

I  Tafdthal  or  Tafailiali,  please,  I  beg 
j      of  you. 

;  Tafiti    ku-,    to   seek    out    matters 
i      secretly,  to  be  over-inquisitive. 
;  Tafsiri  ku-,  to  explain,  to  interpret. 
i  Tafsiri,  interpretation. 
Tafsiria  ku-,  to  explain  to,  to  inter- 
pret to. 
Tafu  (M.)  =  CMfu,  cheek. 
Tafu,  gastrocnemic  muscles. 

Tafu  ya  mkono,  the  biceps  muscle. 
Tafuna  ku-,  to  chew,  to  nibble. 
Tafuta  ku-,  to  look  for,  seek,  search 

for. 
Tafutatafuta    ku-,    to    search    all 

about. 
Tafutia  ku-  or  Taftia,  to  seek  out 

for  some  one,  to  look  for. 
Tagaa  ku-,   to   straddle,    to   walk 

with  one's  legs  far  apart. 
ragfe,plur.  matage,  bow  legs,  crook- 
edness. 
Tagliafali  ku-,  to  be  off  one's  guard, 
to  forget  to  take  notice. 


r,90 


TAG 


TAM 


Taghaiari  hu-,  to  be  changed. 
Taghi  ku-,  to  rebel. 
Tagua,  branches,  main  branches. 
Tahafifu,    gent'.y,    in    good   time, 
light,  thJQ. 

Nguo  taliofifu,  thin  calico. 
Tahamaha  ku-,   to  look  up  to  see 

what  is  going  on. 
Taharaki  ku-,   to  be  troubled,    to 

be  thrown  into  confusion. 
Taharakiaha  ku-,  to  put  into  a  state 

of  anxiety,  to  excite,  stimulate. 
Taharizi.     See  Kanzu. 
Taharuki  ku-,  to  be  troubled,  to  be 

anxious,  to  be  thrown  into  con- 
fusion.    Also,  Taharaki. 
Tahassa  ku-,  to  go  on  board  a  ship 

with  a  view  to  sailing. 
Tahatliari  ku-,  to  bew^are,  to  be  on 

one's  guard. 
Taliatliarislia  ku-,  to  warn. 
Tahayari  ku-,  to  become  ashamed. 
Tahayarisha  ku-,  to  shame,  to  make 

ashamed. 
Tahidi  ku-. 

KujitaJddi,  to  exert   oneself,    to 
try  hard. 
Tahiri  ku-,  to  circumcise. 
Tahsila,  farewell,  leavj-taking. 
Tai,  a  large  bird  of  prey,  a  vulture. 
Taifa,   plur.    mataifa,   a    tribe,   a 

nation. 
Taja,  hire. 
Taja  ku-,  to  name. 
Taji,  a  crown. 
Tajiri,  plur.  matajiri,  a  merchant, 

a  rich  man,  a  capitalist,  a  prin- 
-taka-.     See  -ta-.  [cipal. 

Taka,  dirt. 
Takataka,  rubbish,  sundries,  small 

articles. 
Taka  ku-,  to  want,  to  wish  for,  to 
ask  for. 


Kutaka  sliauri,  to  seek  advice. 
Takabali  ku-,  to   accept;    used   of 

God's  hearing  prayer. 
Takabathi  ku-,  to  carry  on  freight. 
Takabathisha  ku-,   to   pay   freiglit 

for. 
Takdddam  ku-,  to  be  in  advance  of, 

to  get  before. 
Takalika  ku-,  to  be  very  faint  or 

tired. 
Takarimu,  gift,  largess. 
Takasa  ku-,  to  clean,  to  make  clean 

and  clear. 
Takasika  ku-,  to  become  cleansed. 
Takata  ku-,  to  become  clean  and 
clear. 

Uwingu    umetakata,   the   sky   is 
clear. 
-takatifu,  holy,  cleansed. 
Takhari  ku-,  to  stay. 
Taki  =  Gliicha. 
Takia,     plur.     matakia,     a     large 

cushion. 
Tako,  plur.  matako,  the  buttock. 
Taksiri,  a  crime. 
Takura  ku-,  to  scratch,  to  dig  with 

claws  or  fingers. 
Talaka,  divorce. 
Taldssim  or  Taladmu,  plur.  matala- 

simu,   a    talisman,    a    charm,   a 

figure   divided   into  squares  and 

marked   with   magic  words   and 

symbols. 
Tali  ku-  or  Ta'ali  ku-,  to  study. 
TaWc  =  Tarik. 
Taliza  ku-,  to  smooth  ofi",  to  smooth 

up,  plaster,  &c. 
Tama,  out  and  out,  final. 
Tama  ku-  (M.)  =  Rama  ku-,  to  re- 
move. 
Tama  ku-,  to  sit,  crouch  (Yao.). 
Tama. 
Kusliika  tama,  to  lean  the  head 


TAM 


TAN 


3S1 


on  the  hand,  reckoned  unlucky 
in  Zanzibar. 
Tamaa,    longing,   avarice,   greedi- 
ness. 
Kuhata  tamaa,  to  despair. 

Tamdlahi  ku-,  to  be  master  of. 
KujitamdIaM    mwenyewe,   to    be 
one's  own  master. 

Tamani  ku-,  to  long  for,  to  lust 
after. 

Tamanika  ku-,  to  be  liked,  to  be  an 
object  of  liking. 

Tamha  ku-,  to  swagger. 

tarnhaa  ku-,  to  creep,  to  crawl. 

Tamhi,  vermicelli. 

Tamho,  a  tall  man. 

Tarahoa,  testicles. 

Tamhua  ku-,  to  recognize. 

Tamhulia  ku-,  to  understand. 

TarnhuUkana  ku-,  to  be  recogniz- 
able. 

TambulisJia  ku-,  to  make  to  recog- 
nize, to  explain. 

Tamhuu,  betel  leaf  chewed  with 
areca  nut,  lime  and  tobacco. 

Tamhuza  ku-,  to  put  a  new  point  or 
edge,  to  weld  on  fresh  iron  or 
steel. 

Tamisha  ku-  (M.)  =  Hamisha  ku-. 

TaWaka  ku-,  to  pronounce. 

Tamu,  sweetness,  flavour,  taste. 

•taniu,  sweet,  pleasant.  It  makes 
tamu  with  nouns  like  nyumba. 

Tamuka  ku-  =  Ta'mka  ku-. 

Tamvua,  ends  or  corners  of  turban 
cloth,  &c. 

Tana  ku-,  to  divide,  to  slit,  to  comb, 
to  part. 

Tanatana  ku-,  to  divide  up  into 
little  bits. 

Tana,  a  bunchlet  of  bananas,  &c. 
Bananas     and     plantains     grow  \ 
spirally  in  a  large  biinr^h,  not  con- 


tinuously, but  in   little  grt)ups: 
each  group  is  a  tana. 
Tanahahi    ku-,   to  make  up   one's 

mind,  to  know  what  to  do. 
Tanafusi  ku-,  to  draw  breath. 
Tanda  ku-,  to  spread,  to  be  spread 
out,  to  be  overcast,  to  put  rope.s 
to  a  native  bedstead. 
Kujitanda,     to     stretch     oneself 
across. 
Tandama  ku-  (?),  to  surround. 
Tandaicaa  ku-,  to  recline,  to  loll  at 

one's  ease. 
Tandaza  ku-,  to  make  flat. 
Tandika  ku-,  to  spread,  to  lay  out, 

to  saddle. 
Tandu,  long  slashes  made  on  their 

faces  by  Makuas  and  others. 
Tandua  ku-,  to  unsaddle,  to  take  off 

harness. 
Tanga,  plur.  matanga  or  mojitanga, 
a  sail.     The  sails  of  mitepe  and 
madau  are  made  of  matting. 
Tanga     mbili,    the     seasons     of 

changeable  winds. 
Matanga  kati,  wind  abeam. 
KiiJcaa  matanga,  to  sit  at  home 
in  sign  of  mourning,  to  mourn. 
Tangaa  ku-,  to  come  to  be  known. 
Tangamana  ku-,  to  adjoin. 
Tangamuka  ku-,  to  be  cheerful. 
Tangamusha  ku-,  to  cheer  up. 
Tanganya,  &c.  (M.)  =  Changanya, 

&c.,  to  mix,  to  shuffle  cards. 
Tangatanga  ku-,  to  go  backwards 

and  forwards,  to  wave. 
Tangawizi,  ginger. 
Tangaza  ku-,  to  spread  news,  to  cir- 
culate intelligence. 
Tange,  the  trees  and  rubbish  cleared 

off"  a  new  plantation. 
Tangisha  ku-,  to  make  evident. 
Tango,    plur.  matango,    a  sort    of 


o02 


TAN 


T  AS 


2:onrd  eaten  raw,  resembling  in 

taste  a  cucumber. 
Tangu,  since,  from. 

Tangu  lini^   Since  when?   How 
long  ago  ? 
Tangua  Zcm-,  to  annul,  to  abolish,  to 
separate, untwist,  unplait,  with- 
draw a  promise,  &c. 

Kutangua  ndoa,  to  annul  a  mar- 
riage, to  divorce. 
Tangiika  7cu-,  to  be  annulled. 
Tangukana  ku-,  to  separate. 
Tangulia  7cu-,  to  precede,  to  go  be- 
fore, to  go  first. 

Nimetangulia  hultuamhia,  I  told 
you  beforehand. 
Tangulifu  advanced. 
Tani,  Othman. 
Tani. 

Kiva  tani,  backward,  on  his  back. 
Tano  or  Tanu,  five. 

Ya  tano,  fifth. 
-tano^  five. 
Tantanhelwa,    a    great     bother,     a 

worry. 
Tanua  ku,  to  expand,  to  spread  out, 

to  fend  off  a  boat. 
Tanuka  ku-,  to  he  on  one's  back  and 

spread  oneself  out,  to  sprawl. 
Tanuru  or  Tanuu,  a  clamp  for  burn- 
ing lime,  an  oven. 
Tanzi,  plur.  matanzi,  a  noose. 
Tanzia,  news  of  a  death. 
Tao,    plur.    matao,    an    arch,    an 

arched  opening,  a  bay. 
Tapa  ku-,  to  shiver. 

Kujitapa,  to  magnify  oneself,  to 
make  51  great  man  of  oneself. 
Tapatapa  ku-,  to  jump  about  like  a 

fish  when  taken  out  of  the  water, 

to  shiver,  to  tremble. 
Tapanya  ku-,  to  scatter,  to  throw  ! 

about.  i 


Tapanyatapanya  ku-,  to  dissipate. 

to  waste. 
Tapika  ku-,  to  vomit. 
Topisha  ku-,  to  make  to  vomit. 
Tapisho,  plur.  matapisho,  an  emetic. 
Tapo,  plur.  matapo,  a  detachment, 

a    division,   a   part   of  an   army 

larger  than  kikozi. 
Tarahe,   side  piece  of   a  window, 

door  of  planks. 
Tarafu,  on  the  part  of. 

Tarafu  yoke,  on  his  part. 
Taraja  ku-,  to  hope. 
Taratliia    ku-,    to    persuade   in    a 

friendly  way. 
Taratihu,  carefully,  gently,  orderly. 
Taratibu,  orderliness,  an  order  or 

form. 
Taraza,  an  edging,  a  narrow  silken 

border  usually  woven  on  to  tur- 
ban and  loin-cloths  in  Zanzibar. 
Tarazake,  business  on  a  small  scale. 
Tarazaki  ku-,  to  trade  in  a  small 

way. 
Tarik,  a  date,  year,  &c.,  the  clew- 
line or  bunt-line  of  a  dhow-sail. 

Kitahic  cka  tarik,  a  chronicle. 
Tarimho  =  Mtaimho,  an  iron  bar. 
Tarizi  ku-,  to  weave  0 
Tartibu  =  Taratibu. 
Tasa,  a  brass  basin. 
Tasa,  a  game  of  touch. 
Tasa,  a  barren  animal. 
Tasaivari  ku-,  to  do  with  certainty, 
to  be  fully  able. 

Eatasawari,  it  is  certain  that  he 
does  not  do  it. 
Tasbihi,  Mohammedan  beads. 
Tasfida,  good  manners. 
Tashwishi,  doubt. 
Tasihili,  quickness,  quickly. 
Taslimu,  ready  cash. 
Tassa  =  Tasa. 


TAT 


TEK 


303 


Tata.     See  Matata. 

Kwenda  tatatata,  to  toddle. 
Tataga  ku-,  to  go  above  or  over,  to 

cross  a  stream  on  a  tree. 
Tatana  1cu-,  to  be  in  a  tangle,  to  be 

puzzled. 
Tatanisha  ku-,  to  tangle,  to  puzzle. 
Tatanya    ku-,   to    unravel,    disen- 
tangle, solve  a  riddle. 
Tatazana  ku-,  to  be  tangled. 
Tathhiri,  a  merchant. 
Tatia  ku-,  to  wind,   to  tangle,   to 

complicate. 
Tatiza  ku-,  to  wind. 
tatu,  three. 

Ya  tatu,  third. 
Tatua  ku-,  to  tear. 
Tatuka  ku-,  to  be  torn. 
Taumkaku-  =  Ta'mka  ku-. 
Tauni,  plague,  cholera. 
Tausi,  peacock. 
Tauu  (A.),  the  cheek. 
Tawa,  plur.  matawa,  a  frying-pan. 
Tawa,  plur.  taiva,  a  louse. 
Tawa  ku-,  to  live  secluded  (Yao.),  to 

tie. 
Tawafa,  a  candle,  candles. 
Tawakali  ku-,  to  trust  in  God  and 

take  courage. 
Tawakdwakatha,  many. 
Tawala  ku-,  to  govern,  to  rule. 
Tawanya  ku-,  to  scatter. 
Tawanyika  ku-,  to  become  scattered. 
Tawashi,  a  eunuch. 
Tawassuf,  temperance. 
Taioaza  ku-,  to  make  to  rule. 
Tawaza  ku-,  to  wash  the  feet,  to 

perform  the  ablutions. 
Tawi,   plur.   matavn^   a  branch,   a 

bough,  a  bunch,  an  ear  of  millet, 
Taya,  jaw,  jawbone. 
Taya  ku-,  to  reproach. 
Tayari,  ready. 


Tayi,  obedient. 

Tatjo,  plur.  matayo,  a  reproach,  re- 
viling. 
Tazama  ku-,  to  look. 
Tazamia  ku-,  to  look  out  for. 
Tazwi,  forgery. 
Teende   la   viguu,    Barbadoes    leg, 

elephantiasis  (?). 
Tefua  ku-,  to  reason,  to  search,  to 

throw  about. 
Tega  ku-,  to  set  a  trap  or  snare,  to 

snare.     See  Kitendaidli. 
Tegea  ku-,  to  be  lame. 
Tegemea   ku-,  to  lean   upon,  to  be 

propped  up. 
Tegemeza  ku-,  to  support. 
Tego,  a  virulent   kind   of   syphilis 

supposed  to  be  the  effect  of  a 

charm. 
Tegu,  plur.  mategu,  a  tape-worm. 
Tegua  ku-,  to  take  a  pot  ofif  the  fire, 

to  remove  a  spell. 
Teka  ku-  (M.)  =  Clieka  ku-. 
Teka  ku-,  to  plunder,  to   take  as 
spoil,  to  draw  water. 

Kuteka  'mji,  to  plunder  a  town. 

Kuteka  ng'ombe,  to  carry  off  an  ox. 

Kuteka  maji,  to  draw  water  from 
a  well. 
Teke,  plur.  mateke,  a  kick. 

Kupiga  teke,  to  kick. 
Tekelea  ku-,  to  prove  true,  to  come  to. 
Tekeleza  ku-,  to  perform  a  promise, 

restore  a  pledge. 
Tekenya  ku-,  to  tickle  in  the  ribs. 
Teketea  ku-,  to  be  consumed,  to  be 

burnt  away. 
Teketeke,  the  soft,  something  soft. 
Teketeza  ku-,  to  consume,  to  cause 

to  be  burnt  down. 
Tekewa  ku-,  to  become  bewildered. 
Tekeza  ku-,  to  run  ashore,  to  coma 

to  an  end,  to  die. 


394 


TEK 


T  E  T 


Tehia  Tcu-,  to  prize  up,  to  toss,  to 

throw  up  out  of  a  noie. 
Tele,  plenty,  abunrlantly,  abundant. 
Tele,  gold  lace  or  braid. 
Telea  ku-,  to  come  down,  descend, 

land  from. 
Teleka  ku-,  to  put  a  pot  on  the  fire. 
Telemua  ku-,  to  pull  down,  to  cause 

to  slip  down. 
Telemuka  ku-  or    Telemka   ku-,  to 

go  down  a  steep    place,   to  go 

quickly   down  in   spite   of  one's 

self,  to  slither  down. 
Tdemuko,  the  bed  of  a  river. 
^Teleza  ku-,  to  slip. 
Tema  ku-,  to  slash  as  with  a  sword. 
Tema  ku-. 

Kutema  mate,  to  spit. 
T'emhe,  a  hen  full  grown  but  which 

has  not  yet  laid. 
Teriibea  ku-,  to  walk  about,  to  take 


my 


Moyo     icangu     umefembea, 
thoughts  are  wandering. 
Temhelea  ku-,  to  walk  about. 
Temheza  ku-,  to   offer   for  sale  by 

auction,  to  hawk  about. 
Tembo,  palm  wine,  wine. 
Temho,  an  elephant. 
Te'mka  =  Ta'mka. 
Temsi,  filigree  work. 
Tena,  afterwards,  again,  further. 
Tenda  ku-,  to  do,  to  apply  oneself  to, 
to  act. 
Kutenda  zema  or  vema,  to  behave 
well. 
Tenda  kani,  a  pole  across  a  dhow  to 

fasten  the  sheet  to. 
Tendawala,  a  kind  of  bird. 
Tende,  a  date,  dates. 

Tenda  halwa  or  halua,  Arabs 
from  the  Persian  Gulf,  who 
steal  slaves  by  tempting  them 


into   their  houses  with   datea 
and  sweetstuff. 
Tendea  ku-,  to  do  to,  to  behave  to, 

to  treat. 
Tendegu,  plur.  matendegu,  the  legs 

of  a  bedstead. 
Tendeka    ku-,   to    be  done,   to   be 

doable. 
Tenga,  a  sun-fish. 
Tenga  ku-,  to  separate,  to  remove. 

Kujitenga,  to  get  out  of  the  waj*. 
Tengea  ku-,   to    be   ready   and   in 
order. 

Duka  limetengea,  the  shop  is  all 
ready  and  open. 
Tengeka  ku-,  to  be  put  on  one  side. 
Tengelea  and  Tengeleza  =  Tengeneza 

and  Tengenea. 
Tengenea  ku-,  to  be  comfortable,  to 

be  as  it  should  be. 
Tengeneza  ku-,  to  finish  off,  to  put 

to  rights,  to  touch  up. 
Tengezeka  ku-,   to  be   established, 

made  right. 
Tengua  ku-,  to  put  aside. 
Tepukua  ku-,  to  cut  away  young 

shoots. 
Tepukuzi,  plur.  Matepukuzi,  shoots 

from  the  root  of  a  tree. 
Terema  ku-,  to  be  at  ease. 
Tesa  ku-,  to  afiiict. 

Kuteswa,  to  suffer,  to  be  afflicted. 
Teso,  plur.  mateso,  afflictions,  adver- 
sities. 
Teta  ku-,  to  oppose,  to  strive  against, 

to  be  adverse  to,  to  go  to   law 

with,  to  mention  disparagingly. 
Tetea  ku-,  to  cackle  like  a  hen. 
Tetea  ku-  (M.)  =  Chechea   ku-,  to 

walk  lame. 
Tete  ya  kwanga,  rubeola. 
Tetema  ku-,  to  tremble,  to  quiver. 
Tetemea  =  Chechemea. 


TE 


THU 


395 


Tetemeka  hu-,  to  tremble,  to  shake, 

to  shiver,  to  quake  (as  the  earth;, 

to  chatter  (of  the  teeth). 
Teteri,  a  small  kind  of  dove. 
Tetcza  hu-,  to  rattle.     Also,  to  lead 

a  sick  person  by  the  hand. 
Teua  ku;   to   choose,   select,   pick 

out  =  Cliagua  ku-. 
Teuka  ku-,  to  dislocate,  to  sprain. 
-teule,  choice,  chosen. 
Tezama  and  Tezamia  =  Tazama  and 

Tazamia. 
Tezi,  a  fibrous  tumour,  goitre. 
Thahihu,  an  offering,  a  sacrifice. 
'Hi obit,  plur.  mathahit,  firm,  brave, 
Thahabu,  gold.  [steadfast. 

Thahiri,  evident,  plain. 
Thaldri    ku-,    to    make    plain,    to 

express. 
Thaifu,  weak,  infirm,  bad. 
Thalatha,  three.    Also  Thelaiha,  &c. 
ThalatJiatashara,  thirteen. 
Thalathini,  tliirty. 
Thalimu,   a    fraudulent    person,   a 

swindler. 
TJialimu  ku-,  to  wrong,  to  defraud. 
Tlialili,  very  low,  very  poor. 
Thamana  (th  in  this),  a  surety. 
Thamani  {th  in  thing),  a  price. 

Ya  thamani,  of  price,  valuable. 
TJiamhi,  sin. 
TJidmin,  surety. 
Thamini  ku,  to  become  surety. 
Thamiri,  conscience,  thought. 
Tliani  ku-,  to  think,  to  suppose. 
TJiania  ku-,  to  think  of  a  person,  to 

suppose  him,  to  suspect. 
TJiarau,  scorn. 
Tharau  ku-,  to  scorn. 
Tlidruha,  (Ar.  a   stroke),  a   storm, 
(in  arithmetic)  multiplication. 

Tlidruha    moja,    at    one    stroke, 
suddenly. 


Tliathu,  a  kind  of  jay  brought  down 

from  Unyauyembe. 
Tliaicahu,  a  reward ;  especially  re- 
wards from  God. 
Thelatha,  &c.     See  Tlialatha,  &c. 
Tltelimu  ku-,  to  oppress. 
Thelth,  a  donkey's  canter. 
Theluth,  a  third. 
Themanini,  eighty. 
Themanini,  a  linen  fabric. 
Tliemantashara,  eighteen. 
Themanya,  eight. 
Themuni,  an  eighth. 
Tlienashara,  twelve. 
TJieneen,  two. 

Thihaka,  ridicule,  derision. 
Thihaki  ku-,  to   ridicule,  to  make 

game  of. 
Tldhirtsha  ku-,  to  make   clear,  to 

declare. 
Thii  ku-,  to  be  in  distress. 
Thiiki  ku-,  to  be  put  to  straits. 
Tliili  ku-,  to  abase. 
TJiiraa,  a  measure  of  about  half  a 
yard,   from   the   point   of    the 
elbow  to  the  tips  of  the  fingers. 

Thiraa  konde,  from  the  point  of 
the  elbow  to  the  knuckles   of 
the  clenched  fist. 
Thoofika  ku-,  to  be  made  weak,  to 

become  weak. 
Thoofisha  ku-,  to  weaken,  to  make 

weak. 
Thoumu,  garlic. 
Tliuhutisha  ku-,  to  give  courage  to, 

to  make  certain,  to  convince,  to 

prove. 
Thubutu,    ku-,    to    dare,    to     have 
courage  for,  to  be  proved. 

Sithuhutu,  I  dare  not. 
Tliuku  ku-,  to  taste. 
Tliukuru  ku-,  to  invoke. 
I  ThuUi,  didtrtss,  misery. 


396 


THU 


TIT 


Tfiulumu,  wrong. 

Thulumu  ku-,  to  do  wrong,  to  per- 
secute. 
Thuluru,  a  kind  of  sandpiper. 
Thuluth,  a  third.     Also  Theluth. 
Thumu  liu-,  to  slander. 
Thurea,  a  chandelier. 
Tliuru  hu-,  to  harm. 
Haithuruy  no  harm,  it  does  not 
matter. 
Tia  hu-,  to  put,  to  put  into. 

Kutia  nanga,  to  anchor. 

Kutia  cJiuoni,  to  put  to  school. 
Tiara,  a  boy's  kite. 
Tiba,  a  term  of  endearment. 
Tibilca  hu-,  to  be  cured. 
Tihu  ku-,  to  cure. 
Tibu,  a  kind  of  scent. 
Tibua  ku-,  to  stir   up   and   knock 

about. 
Tifua  hu-,  to  cause  to  rise  like  dust 

or  a  mist. 
Tifuha  hu;  to  rise  in  a  cloud. 
Til  hu-,  to  obey. 
Tiisha  ku-,   to  make    to  obey,   to 

subdue. 
Tika  ku-,  or  twika,  to  put  a  burden 

on  a  man's  head  for  him. 
Tiki,  just  like,  exactly  as. 
Tikia  ku-,  to  reply.     See  Itikia. 
Tikisa  ku-,  to  shake. 
Tikiti,  plur.  matikiti,  a  sort  of  water 

melon. 
Tikitika  ku-,  to  be  shaken. 
Tikitiki,  utterly  and  entirely,  to  the 

last  mite.     Also,  (M.)  into  little 

bits. 
Tikiza  ku-,  to  have  patience  with. 
Tilia  ku-,  to  put  to,  for,  &c. 
Tilifika  ku-,  to  waste,  to  grow  less. 
Tilifisha  hu-,  to  diminish,  to  make 

to  dwindle  away. 
Tiliju  ku-,  to  ruin,  to  waste. 


Tililia  hu-,  to  darn. 

Timazi,  a  stone  hung  by  a  line,  used 

as  a  plummet  by  masons. 
Timbi,  bracelets. 
Timbuza  hu-,  to  begin  to  show  itself, 

like  the  sun  in  rising. 
Timia  hu-,  to  be  complete. 
Timilia  hu-,  to  become  complete. 
-timilifu,  complete,  perfect. 
Timiliza  hu-,  to  make  complete. 
Timiza  hu-,  to  complete,  to  make 

perfect. 
Time,  a  woman's  name. 
Timvi,  an  ill-omened  child. 
Tinda  hu-  (M.)  =   Chinja  hu-,  to 

cut,  to  cut  the  throat,  to  slaughter, 
Tindiha  ku-  (A.),  to  fall  short. 
Tindikia  ku-,  to  cease  to. 

Imenitindikia,  I  am  out  of  it,  I 
have  no  more. 
Tindikiana  ku-,  to  be  separated,  to 

be  severed,  as  friends  or  relatious 

at  a  distance  from  one  anotlier. 
Tiwgre,  a  game  consisting  in  imitating 

all  the  motions  of  a  leader. 
Tini,  a  fig,  figs. 
Tint  (M.)  =  Chini,  down. 
Tipitipi,  a  brown  bird,  a  mocking 

bird. 
Tipua  ku-,  to  scoop  out,  to  dig  out, 

to  dip  out. 
Tiririka  ku-,  to  glide,  to  trickle. 
Tis'a  =  Tissia,  nine. 
Tisaini,  ninety. 
Tisatashara,  nineteen. 
Tisha  hu-,  to  frighten,  alarm,  make 

afraid. 
Tissia,  nine. 

Tita  hu;  to  tie  up  together. 
Tita,  plm*.  madta,  a  faggot,  a  bundle 

of  firewood. 
Titi,  the  nipple. 
Tiiia   ku-,   to   shake,   to    sink    in. 


TIT 


TOM 


397 


Also  (?)  of  the  sea,  when   deep 
and  rough,  to  boil. 
Titika  hu',  to  carry  a  bundle    of 

sticks,  &c. 
Titima  Jcu-,  to  roar  and  roll   like 

thunder. 
Titia-anga,  chicken-pox.     See  Kiti- 

wanga. 
Tiwo  (?),  paralysis. 
'to,  a  suffix,  denoting  goodness  or 
propriety,  rarely  used  in  Zan- 
zibar. 
Euiceica,  to  put ; 

Kuwekato,  lo  put  properly. 
Manuka,  smells ; 
Manukato,  scents. 
TfM  ku;  to  put  out,  to  take  away, 
give,  expel,  to  deliver,  to  except, 
to  choose  out. 
Kutoa  meno,  to  grin,  to  show  the 
teeth,  to  snarl. 
Toazi,  plur.  matoazi,  cymbals. 
Toha,  repentance. 
Tohoa  ku;   to  break    through,   to 

break  a  hole  in  a  wall. 
Tohice,  a  simpleton,  ignoramus. 
Tofaa,  plur.  matofaa,  a  fruit  shaped 
like  a  codling  with  rosy-coloured 
streaks,  =  Tomondo.      See   Mto- 
mondo. 
Tofali,  plur.  matofali,  a  brick. 
Tofauti,  difference,  dispute. 
Nimeingia  tofauti  kica  kuv:a  wee 
umeniibia  fetha  ynngu,  I  have 
a  quarrel  with  you  for  stealing 
my  money. 
Tofua  ku-,  to  hurt  or  put  out  an 

eye. 
Tofuka  ku-,  to  have  an  eye  hurt  or 

put  out. 
Toga  kur,  to  pierce  the  ears. 
Togica,  un fermented  beer. 
Tolinra,  circumcision. 


Tohara  ku-,  to  purify  by  ablutions, 

to    perform    the    Mohammedan 

ablutions. 
Toi,  a  kind  of  wild  goat. 
Toja  ku-,  to  slash,  cut  gashes,  as  a 

means  of  bleeding,  &c. 
Tojo,  a  cut  made  for  ornament,  &c. 
Toka  or  Tokea,  from,  since. 
Toka  ku-,  to  go  or  come  out  or  away 
from,   to  be  acquitted,   to   go 
free. 

Kutoka  damn,  to  bleed. 

Kutoka  Tiari,  to  sweat. 
Tokana  ku-,  to  go  forth  from   one 

another,  to  divorce,  to  be  set  free. 
Tokea,  from,  since.     See  Toka. 
Tokea  hapo,  in  old  time,  from  old 

time. 
Tokea  ku-,  to  come  out  to,  or  from, 

to  appear. 
Tokeza  ku-,  to  ooze  out,  to  project. 
Tokomea  ku-,  to   get   out  of  one's 
Tokoni,  the  pelvis.  [sight. 

Tokono  (A.),  the  hips. 
Tokora  ku-,  to  pick  one's  teeth. 
Tokosa    ku-,   to    boil,   to   cook    by 

boiling. 
Tokoseka  ku-,  to  be  well  boiled,  to 

be  done. 
Tokota  ku-,  to  become  boiled,  to  be 

cooked  by  boiling. 
Tolea  ku-,  to  put  out  for,  to  offer  to. 

Kutolewa,   to  have   put   out   for 
one,  or  to  be   put   out,  to   be 
dismissed. 
Toma,  orchitis,  hydrocele. 
Tomasa  ku-,to  poke  with  the  fingers, 

to    feel,    used   of    examining    a 

living  creature,  as  Bonyesha,  of 

inanimate  objects. 
Tomha  ku-,  t©  have  sexual  connec- 
tion with. 
Tomho,  a  quail. 

2  D 


398 


TOM 


TU  A 


Tomea  ku-  (RI.)  =  Chomea  ku-. 
Tomea  ku-,  to  point  by  pla&tering 

over  and  putting  small  stones  in 

to  make  the  work  firm. 
Tomesha  ku-,  to  set  on  (a  dog,  &c.). 
Tomo,  dross  of  iron,  &c. 
Toinise  =  Tomo. 
Tomondo,  a  hippopotamus. 
Toiaondo,  plur.  matomondo  =  Tofaa. 
Tana  ku-,  to  drop. 
Toiia  ku-. 

Kutona  hina,  to  lay  and  bind  on 
a  plaster  of  henna  until  the 
part  is  dyed  red. 

Kutona  godoro,  to  sew  through  a 
mattress  here  and  there  to  con- 
fine the  stuffing. 
Tandoo,   a  small    brown   nut   con- 
taining oil. 
Toiiesha  ku-,  to   strike   against,  to 

touch  a  sore  place,  to  make  a  sore 

run. 
Toae,  plur.  matone,  a  drop. 
Toneza  ku-,  to  cause  to  drop. 
Tonga  ku-  (M.)  =  Chonga  ku-,  to 

cut. 
Tongea  ku-  =  Chongea. 
Tongosimba,   a    small    bird    black 

with   white    neck ;    it   makes    a 

great  noise  in  flying. 
Tongoza  ku-,  to  seduce. 
Tope,  mud,  plur.  matope,  much  mud. 
Tojjea  ku-,  to  sink  in  mire,  to  be 

stogged. 
Topetope,  a  custard  apple. 
Topeza  ku-,  to  be  too  heavy  for  one. 
Topoa  ku-,  to  take  out,  to  break  a 

spell,  to  clear  for  cultivation. 
Tom,  plur.  matora,  a  small  spear. 
Toniti,  the  law  of  Moses,  the  Pen- 
tateuch. 
'Fwoka  ku-,  to  rim  away  from  a 

master,  from  home,  &c. 


Torosha  ku-,  to  abduct,  to  induce  ti 

run  away. 
Tosa  ku-,  to  cause  to  sink,  to  drown 

Eutosa  macho,  to  spoil  the  eyes. 
Tosa,  plur.   matosa,  fruit  just   be- 
ginning to  ripen,  all  but  ripe. 
Tosha  ku;  to  suffice,  to  be  enough 

for,  to  cause  to  come  out. 
Toshea  ku-,  to  be  astonished,  to  be 

staggered. 
Tosheleza  ku-,  to  suffice. 
Toshewa  ku-,  to  be  astonished. 
Tola  ku;  to  sink. 
Totea  ku-  (]M.)  =  Chochea  ku-. 
Toteza  macho  ku-,  to  spoil  the  eyes. 
Totoma  ku-,  to  be  lost,  to  wander. 
Totora  ku-,  to  pick  one's  teeth.  Also, 

Tokora. 
Tooya  =  Chooya. 
Towea   ku-,  to   eat   as   a   relish   or 

kitoweo. 
Toiceka  ku-,  to  vanish.     At  Lamoo 

tliis  word  is  used  for  to  die. 
Towelea  ku-,  to  eat  by  mouthfuls. 
Towesha  ku-,  to  ruin,  to  put  out  of 

the  way. 
Toweza  ku-,  to  pour  gravy,  &c.,  over 

the  rice. 
Tozi,  plur.  matozi  (M.),  a  tear. 
Trufu,  trump  (in  cards). 
Tu,  only,   nothing    but   this,   only 

just.     The  -u  of  tu  is  very  short  ; 

it   always   follows    the   word    or 

phrase  which  it  qualifies. 
Tu,  we  are  or  were. 
Tu  or   Tw;  the   sign  of  the   first 

person  plural,  we. 
-tu-  or  -tw-,  the  objective  prefix  de- 
noting the  first  person  plural,  ms, 
TvM  ku-,  to  put  down,  to  put  down 
loads,  to  rest,  to  halt,  to  encamp, 
to  set  (of  the  sun). 

Jua  likitua,  at  sunset. 


TUA 


TUM 


i99 


Tua  ku;  to   grind   by   pushing  a 

stone  backwards  and  forwards. 
Tuama  ku-,  to  settle,  to  clear  itself. 
Tuana  ku-,  to  settle. 
Tubia  ku-,  to  repent  of. 
Tabu  ku-,  to  repent. 
Tufanu,  a  storm,  a  tempest. 
Tufe,  a  ball. 
Tuhumu  ku-,  to  accuse  of,  to  lay  to 

his  charge,  to  suspect. 
Tui  (M.)  =  Cliui,  a  leopard. 
Tui,  the  oily  juice  squeezed  out  of 

the  scraped  cocoa-nut. 
Tuiliza  ku-,  to  prolong. 
Tuja  ku-  (M.)  =  Chuja  ku-,  to  strain. 
Tuka,  posts  of  a  verandah  or  long 

eaves. 
Tukana  ku-,  to  use  bad  language 

to,  to  abuse,  to  address  with  in- 
sulting or  indecent  expressions. 
Tukano,  plur.  matukano,  bad  words, 

insulting  or  filthy  language. 
Tukia  ku-,  &c.  (M.)  =  Chukiaku-,&c. 
Tukia  ku-,  to  happen. 
Tukio,  plur.  matukio,  a  thing  which 

happens,  an  accident. 
Tukiza  ku-,  to  project. 
Tukua    ku;    &c.    (M.)  =    Chukua 
-tukufu,  glorious,  great.       [ku-,  &c. 
Takuka  ku-,  to  become  exalted,  to 

grow  great. 
Tukum  ku-,  to  move,  to  shake. 
Tukuta  ku-,  to  move  about  restlessly, 

to  shake  nervously. 
Tukutiza  ku-  (obscene). 
Tukuza  ku;  to  exalt,  to  make  great. 
Tulia  ku-,  to  become  quiet,  to  settle 

down,  to   amend  from  a  riotous 

life. 
Tulia,  don't  make  a  noise. 
Tulia  ku-,  to  grind  with.     See  Tua. 

Jiice  la  kutulia,  a  stone  to  grind 
with. 


Tulika  ku;  to  be  serene  and  tranquil. 
Tulilia  kur,  to  settle  down  lor  or  in 
regard  to. 

YamekutuUUa  f  have  you  under- 
stood me  ? 

Yamejiitulilia,  I  have. 
Tuliliana  ku-,  to  come  to  an  agree- 
ment. 
TuUza  ku-,  to  calm,  to  still. 
Tulizia  ku-,  to  calm  for. 

Kuti'lizia  roho,  to  calm,  to  console. 
Tuma  ku;  to  t  mploy,  to  send  about 

some  business. 
Tuma  ku-  (M.)  =  Chuma  ku-,   to 
Tumaa  ku-,  to  hope.  [profit. 

Tumai  ku-  =  Tumaa. 

Roho  yatumai,  I  hope. 
Tumaini  ku-,   to   be   confident,  to 

hope. 
Tumainisha  ku-,  to  make  confident, 

to  make  to  hope. 
Tumania  ku-,  to  hope  in,  confide  in. 
Tumba,  a  long  rice-bag. 
Tumbako,  tobacco, 

Kuvuta  tumbako,  to  smoke. 

Tumbako  ya  kunuica  or   kunusa^ 
Tumbasi,  an  abscess.  [snuff. 

Tumbili,   a   small    kind    of    light- 
coloured  monkey. 
Tumbo,  plur.   matumbo,  gut,  belly, 
viscera,  womb. 

Tumbo  la  kuenenda,  diarrhoea. 

Tumbo  la  kuharadamu,  dysentery. 
Tumbua   ku-,   to    disembowel,   cut 

open,  pick  a  hole  in,  open   (an 

abscess). 
Tumbuiza  ku-,  to  soothe,  to  sing  to, 

to  sing  by  turns. 
Tumbuka  ku-,  to  burst,  to  be  burst, 

&c.     See  Tumbua. 
Tumbukia  ku-,  to  fall  into. 

Ametumbukia,  kisimani,   he   hag 
got  into  a  scrape. 

2  p  2 


400 


TUM 


TUT 


TumbuMza  hu-,  to  throw  into,  to 

cause  to  fall  into,  to  get  a  person 

into  a  scrape. 
Turnbulia  hu-. 

KutumhuUa  macJio,  to  stare  at. 
Tumbuu,  a  staple. 
Tumbuza   hu-,    to    disembowel,   to 

penetrate,  to  get  through. 
Tume,  a  messenger. 
Tumia  hu-,  to  employ,  to  spend,  to 

use. 
Tumiha  hu-y  to  be    employed,   to 

serve. 
Tumihia  hu-,  to  be  employed  by,  to 

serve,  to  obey. 
Tumu,  taste,  tasting. 
TiimUy  the  month  Eamathnn. 
Tuna  hu-,  &c.  (M.)  =  Chuva  hu,  &c. 
Tuna  hu-,  to  swell,  to  get  cross. 
Tunda,  plur.  matunda,  a  fruit. 
Tundama  hu-,  to  gather,  to  settle  at 

the  bottom. 
Tundiha  hu-,   to  hang    up,   to   be 

suspended. 
Tundu,  plur.  fundu  or  matundu,  a 
hole,  a  cage,  a  nest. 

Tundu  ya  pua,  a  nostril. 
Tunduaa  hu-,  to  stand  stockstill  in 

wonder  at,  &c. 
Tunga,  a  round  open  basket. 
Tunga  hu-,  to  suppurate. 
Tunga  hu-,  to  put  together  in  order, 

to  string  beads,  to  make  verses. 
Tungama  hu-,  to  clot,  to  congeal. 
Tungamana  hu-,  to  be  steady. 
Tungia  hu-,  to  thread  a  needle. 
Timgua  hu-,  to  let  down,  to  pull 

down,  to  hook  down. 
Tunguha  hu-,  to  be   pulled  or    let 

down. 
Tungiha  hu-,  to   depend   upon,  to 

hang  from. 
Tungu  (M.)  =  Chungu,  ants. 


Tunguja,  a  common  weed,  a  species 

of  solanum. 
Tunguliahu-  (M.)  =  Chunguliahu-^ 

to  peep. 
Tuniha  hu-  (M.),  to  lose  the  skin,  to 

be  flayed. 
Tunu,   a  rarity,  a  choice    gift,  a 

present. 
Tunuha  hu-,  to  love  excessively,  to 

long  for. 
Tunuhia  hu,  to  make  a  present  to. 
Tunza,  plur.  matunza,  care. 
Tunza  hu-,  to  take  care  of,  to  look 

after,  to  make  gifts  to. 
Tupa,  a  file. 

Tupa,  plur.  matupa  (M.),  a  bottle. 
Tujm  hu-,  to  throw,  to  throw  away. 

Kutupa  nathari,  or  macho,  to  cast 
a  glance,  to  cast  the  eyes. 

Kutuxja  mhono,  to  break  off  friend- 
ship. 
Tupia  hu-,  to  throw  at,  to  pelt  with. 
Tupiza  hu-,  to  pass  its  proper  mea- 
sure or  time. 
-tupu,  bare,  empty.    It  makes  tupu 

with  nouns    like  nyumba.     See 

Utupu. 
Tupua  hu-,  to  root  out,  to  pull  up. 
Turuhani,  tare,  allowance  for  pack- 
age, &c.,  in  weighing. 
Turuma.     See  Maiuruma. 
Turupuha  hu-,  to  slip  out  of  one's 

hand. 
Tushiih,    ascriptions    of    praise,  a 

rosary,  the   beads  used   by  Mo- 

liammedans    in     praying.      Sea 

Tasbih. 
Tusha  hu-,  to  lower,  to  make  mean 

or  low. 
Tushi,    plur.    moius^M,   abuse,  bad 

language.     See  Matusu. 
Tuswira,  a  pictura 
Tula,  plur.  matuta,  a  heap  of  earth. 


TUT 


U 


401 


a  raised  bed  for  planting  sweet 
potatoes. 
Tutu!  Leave  it  alone !  Don't  touch! 

Used  to  little  children. 
Tutuka  hu-,  or  Tutu'mlta  or  Tutu- 
sika,  to  rise  in  little  swellings,  to 
come  out  in  a  rash. 
Tutuma  ku-,  to  make  a   noise   of 

bubbling,  to  boil  up. 
Tuiumua  ku-. 
Kujitutumua,   to   gather  oneself 
up  for  an  effort. 
Tuza  ku-i  or  Tuuza  ku-,  to  weep  (of 
a  wound). 
Eutnza  damn  (M.),  to  run  down 
with    blood,  to    bleed    exces- 
sively. 
Tuza  ku-  =  Tunza  ku-. 
Kujituza,  to  make  oneself  mean 
or  low. 
Tuz-anya  ku-,  to  come  to  an  agree- 
ment (A.). 

-tw-  =  -tU: 

Twa  ku  (M.)  =  Chwa  ku-. 
Twaa  ku-,  to  take. 

Kuticau  nyara,  to  take  as  spoil. 
Twalia  ku-,  to  take  from. 
Twaliwa  ku-,  to  be  deprived  of,  to 

have  had  taken  from  one.    Used 

also  in  the  sense  of,  to  be  taken. 
Twana  ku-  or  Tuana  ku-,  to  settle. 
Ticana  ku-  =  Twazana. 
Twanga  ku-,  to  clean  corn  from  the 

husk  by  pounding  it  in  a  wooden 

mortar. 
Twangia  ku-,  to    clean    corn    for, 

with,  etc. 
Twazana  ku-,  to  resemble  in  face, 

to  be  like, 
Tweka  ku-,   to  hoist,  to  raise,  to 

take  up. 
Twesha  ku-,  to  go  by  night  to  see 

any  one. 


Tiveta  hu-,  to  pant,  to  strive  for 

breath. 
Ticeza  ku-,  to  despise,   to  hold  in 

contempt. 
Twiga,  a  giraffe,  a  camelopard. 
Ticika  ku-,  to  put  a  load  on  a  man's 

head.    Also  Tika. 


U. 

TJ  is  pronounced  like  oo  in  food. 

TJ  before  a  vowel  takes  a  conso- 
nantal sound,  and  may  be  written 
w.  This  change  is  not  so  marked 
before  a  u  as  before  the  other  vowels. 
Sometimes  both  w's  keep  their  vowel 
sound.  TJ  before  o  is  frequently 
dropped : 

Moyo  =  Muoyo. 

The  syllable  mu-  is  seldom  so 
pronounced  in  Zanzibar;  it  becomes 
mw-  or  'm,  or  a  simple  m. 

L  and  u  are  sometimes  appa- 
rently interchanged,  as, 

Ufalme  or  TJfaume,  a  kingdom. 

Mlango  or  Micango,  a  door. 

Nouns  in  u-  or  w-  generally  lose 
their  u-  in  the  plural,  most  of  them 
substituting  n-  or  ny-  for  it,  but 
dissyllable  nouns  keep  the  u-  and 
prefix  ny-.     See  N. 

The  insertion  of  a  -«-  before  the 
final  -a  of  a  verb  reverses  its  mean- 
ing. 

Kufunga,  to  fasten. 

Kufungua,  to  unfasten. 

There  is  a  suppressed  I  between 
the  u  and  the  a  (as  always  in 
Swahili  between  two  consecutive 
vowels),  which  appears  in  the  ap- 
plied forms. 

Kufungulia,  to  unfasten  for. 

The  pasaiye  of  the  applied  forms 


402 


u 


UCH 


of  verbs  in  -ua  is  used  also  as  the 
passive  of  the  simple  form. 

Kufunguliwa,to  be  unfa:;tened,  or 
to  have  unfastened  for  one. 

Kuua,  to  kill,  is  irregular,  and 
makes  its  passive  by  adding  -wa, 
hiuaway  to  be  killed. 

U  (Ar.),  and. 

U,  thou  art,  it  is,  of  nouns  in  m-, 
and  of  those  which  make  their 
plural  in  mi-. 

U-  or  W-,  the  sign  of  the  second 
person  singular. 

U-  or  wj-,  the  personal  prefix  of  the 
third  person  singular  denoting  a 
substantive  in  w-,  or  one  which 
makes  its  plural  in  mi-. 

-U-,  or  -W-,  the  objective  prefix  de- 
noting a  substantive  in  w-,  or  one 
that  makes  its  plural  in  mi-. 

U-  as  a  substantive  prefix  is  used 
to  form  abstract  nouns,  and  also 
to  form  the  names  of  countries, 


7:a,    the     Nyika    country  ; 
Ugala,    the    Galla    country  ; 
Dzungu,   the  country  of  Eu- 
ropeans. 
TJa  ku;  to  kill. 

Passive,  kuuawa,  to  be  killed. 
Ua,  plur.  maua,  a  flower. 
Ua,  plur.  nyua,  a  yard,  an  enclosure, 
a  fence. 
Ua  wa  mahua,  an  enclosure  fenced 

with  mtama  stalks. 
Ca  ica  maJcutiy&n  enclosure  fenced 
with  plaited  cocoa-nut  leaves. 
Uanda,  a  court,  a  yard. 
Uanda  =  Wanda, 
Uanja  =  Uanda. 
Uapo,  plur.  nijapo,  an  oath. 
Uawa  ku',  to  be  killed. 


Uayo,  plur.  nyayo,  the  sole  of  the 

foot,  a  footprint. 
Ubahwa,  pap,  a  soft  food  for  chil- 
dren. 

Ubafu  or  Uhavu,  plur.  mbavu,  a  rib. 
Mbavuni,  in  or  at  its  side. 

Uhani,  incense,  galbanum. 

Ubatili,  nullity. 

Ubau,  plur.  mbau,  a  plank. 

Ubawa,  plur.  mbawa,Q,  wiug  feather. 

Ubazazi. 
Kufanya  ubazazi,  to  make  a  bar- 
gain. 

Ubeleko,  a  cloth  worn  by  women,  a 
customary  present  to  the  bride's 
mother  on  the  occasion  of  a 
wedding. 

UbisTii,  a  joke. 

UbuyvL,  the  inside  of  the  calabash 
fruit. 

Uchafu  or  Uchavu,  filthiness. 

Uchagaa  =  Utagaa. 

Uchala,  a  raised  stage  to  put  corn 
&c.  upon. 

Uchawi,  witchcraft,  black  magic. 
Kufanya     uchawi,    to     practise 
witchcraft. 

Uchi,  nakedness. 

Uchipuka,  plur.  chipuTca,  a  shoot,  a 
blade  of  grass. 

UchocJwro,  a  passage,  opening  be- 
tween. 

Uchovu,  tediousness. 

Uchu,  a  longing. 

Uchukuti,  the  leafstalk  of  the  cocoa- 
nut  leaf. 

Uchukuzi,  carriage,  cost  of  carry- 
ing. 

Uchukwi,  a  kind  of  rice. 

Uchumi  =  Utumi. 

Uchungu,  bitterness,  pain,  poison. 

Uchungu,  bitter.     See  -chungu. 
Dawa  uchungu,  bitter  medicine. 


UD  A 


UK  A 


403 


Vdaha,  babbling,  telling  secrets. 
Udevu,  plur.  ndevu,  one  hair  of  the 

beard. 
Udogo,  smallnesa,  youth. 
Udongo,  clay,  a  kind  of  earth  used 

to  mix  with  the  lime  and  sand  in 

making  mortar. 
Ufa  ku-,  to  become  cracked. 
Ufa,  plur.  nyiifa,  a  crack. 

Kutia  ufa,  to  crack. 
Ufagio,  plur.  fagio,  a  brush,  a  broom, 

a  bundle  of  the  leaves  of  a  palm 

used  to  sweep  with. 
Vfahamu,  memory. 
Ufajiri  =  Alfajiri. 
?7/aZmeorZ7/aM?ne,kingdom,  royalty. 
Ufidiwa,  a  ransom. 
Ufisadif  vice. 
Ufishi,  vice. 
Ujito,  plur.  Jito,  a  thin  stick,  sticks 

such  ae  those  which  are  used  as 

laths  to  tie  the  maliuti  thatch  to. 
Ufizi,  plur.  fizi,  the  gums. 
fy/M,  death,  the  state  of  being  dead. 
Ufufulio  or  Ufufuo,    resurrection, 

revival. 
Ufuhara^  destitution. 
Ufukwe,  absolute  destitution. 
Ufumhi,  valley,  bottom. 
Ufunga,  stone  bench,  =  Kiharaza. 
Ufungu,  relatives. 
Ufunguo,  plur.  funguo,  a  key. 
Ufuo,  sandy  beach. 
Ufuta,  semsem. 
Ufuthuli,  ofBciousness. 
Vga,  an  open  space  in  a  town  wliere 

a  house  has  been  pulled  down,  or 

where  a  dance  could  be  held. 
Ugali,  porridge. 

Uganga,  white  magic,  medicine. 
Ughaibu,  the  little  packet  of  betel 

leaf,  areca  nut,  lime,  and  tobacco 

made  up  for  chewing.  j 


Ugo,  enclosure,  close. 

Ugomvi,  a  quarrel,  quarrelsomeness. 

Ugonjica,  sickness,  a  sickness. 

Ugrani,  a  general  collection  of  debts. 
I  Ugica  ku-,  to  fall  sick,  to  groan. 

Ugtimu,  hardness,  ditficulty. 

Uguza  ku;  to  nurse,  to  take  care  of 

Ugice,  string.  [a  sick  person. 

Uhardbu,  mischief. 

Uharara,  warmth. 

Uharibivu,  destruction,  destructive- 
ness. 

Uhtaji,  want,  thing  wanting. 

Uhuru,  freedom. 

l7i?/i6o, plur.  7iyimho,a.  song, a  ballad. 

Uirari  (in  arithmetic),  proportion, 
division  of  profits.     See  Worari. 

Ui'zi,  theft,  thieving, 

Ujahili,  boldness. 

Ujalifu,  fulness. 

Ujana^  youth. 

Ujari,  tiller-ropea. 

Ujenzi,  building. 

Uji,  gruel. 

Ujima,  help  of  neighbours,  assist- 
ance in  work. 

Ujinga,  rawness,  dulness,  ignorance. 

Ujio,  coming. 

Ujira,  hire,  reward. 

Ujumhe,  chiefship,  headship. 

Ujuvi,    knowingness,  officiousness, 
pretended  knowledge. 

Ujusi,  defilement,  whatever   is   re- 
moved by  ablutions. 

Ukaango,  plur.  kaango,  an  earthen 
pot  for  cooking  with  oil  or  fat. 

Ukafu. 
Ukafu    toa    maj%  a    bubble    on 
water. 

Ukali,  fierceness,  sharpness. 

Kufanya  ukali,  to  scold. 
Ukambaa,  plur.  kambaa  (M.),  cord 
line. 


404 


UKA 


UKU 


Ukamilifu,  perfectness,  perfection. 

TJTianda,  a  strap. 

JJkao,  stay,  stopping. 

Ukarimu,  generosity,  liberality. 

XTkawa,  delay. 

Ukaya,  a  long  piece  of  blue  calico, 
often  ornamented  with  spangles, 
worn  by  slaves  and  poor  women 
in  Zanzibar  over  tbeir  heads: 
it  has  two  long  ends,  reaching 
nearly  to  the  ground. 

Vhelele,  plur.  kelele,  a  cry,  a  noise. 
Akapigiwa  ukelele,  and  a  ory  was 
made  at  him. 

Uicemi,  a  call  (Mer.). 
Nipigie  ukemi^  give  me  a  call. 

Ukengele,  a  sort  of  knife  made  in 
Zanzibar. 

TJketo,  depth. 

Ukingo,  the  brink,  a  screen,  an  en- 
closure made  with  cloths. 

Ukiri,  plur.  kiri,  a  strip  of  fine 
matting  about  an  inch  broad,  out 
of  which  mikeka  are  made. 

TJkhca,  desolation,  solitude  where 
people  once  were. 

TJko  or  fltt/co,  there. 

Ukoa,  plur.  k'oa,  a  plate  of  metal, 
one  of  the  rings  on  the  scabbard 
of  a  sword,  &c. 

Ukoga,  the  tartar  and  dirt  on  the 
teeth. 

Ukohozi,  phthisis. 

Ukoka,  grass  cut  for  fodder. 

Ukoko,  the  rice  on  the  top  of  the 
pot,    which    is    often    dry    and 
scorched  through  the  custom  of 
pouring  away  the  water  when  the 
rice  is   done  and   heaping   live 
embers  on  the  lid  of  the  pot. 
Ukoko  (A.),  a  cough. 
JJkologefu,  decay* 
Ukoma,  leprosy. 


Ukomha,  a  scraper,  a  curved  knife 
for  hollowing  out  mortars,  &c. 

Ukomholewa,  a  ransom. 

Ukomhozi  or  Ukomhoo,  a  ransom 

Ukonde  (wa  tende),  a  (date)  stone. 

Ukangice,  oldness,  extreme  old  age. 

Ukonyezo,  plur.  konyezo,  a  sign  made 
by  lifting  the  eyebrow. 

Ukoo,  nastine^s,  uncleanness  (?). 

Ukoo,  ancestry,  pedigree,  family 
origin  and  connections. 

Ukope,  plur.  kove,  a  hair  from  the 
eyelash. 

Ukosi,  the  nape  of  the  neck. 

Ukuhali,  acceptance. 

Ukuhwa,  greatness,  bigness. 

Ukucha,  plur.  kucha,  a  nail,  a  claw, 
a  boo/. 

Ukufi,  plur.  hnfi,  a  handful,,  what 
will  lie  upon  the  hand. 

Ukumbi,  an  apartment  at  the  en- 
trance, a  hall,  a  porch.  The 
ukumbi  is  within  a  stone  house 
and  outside  a  mud  house. 

Ulcumbulia,  recollection. 

Ukumhusho,  memorial,  a  reminder. 

JJkumhuu,  plur.  kumhuu,  a  girdle 
made  of  a  narrow  cloth,  a  turban 
cloth  twisted  tightly  into  a  sort 
of  rope  such  as  the  turbans  of 
the  Hindis  are  made  of. 

JJlcundufu,  pleasingness,  comm©- 
diousuess,  liberality. 

ZHcungu,  mould,  mouldiness. 
Kufanya  nkungu,  to  get  mouldy. 

JJliungu,  the  first  liglit  of  dawn. 

Ukuni,  plur.  kuni,  a  piece  of  fire- 
wood. 

Ukurasa,  plur.  kurasa,  a  leaf  of  a 

book,  a  sheet  of  paper. 
Ukuta,  plur.  kuta,  a  stone  wall. 
TJkuti,  plur.  kuti,  a  leaflet  of  the 
cocoa-nut  tree. 


UKU 


UMK 


405 


Ukuu,  greatness,  size. 

Ukwaju,  a  tamarind. 

C/^u-ase/ii,  necessity, having  nothing. 

UJcwasi,  wealth,  riches. 

TJhvcato,  plur.  hwato,  a  hoof. 

CTaZo,  a  tree  or  trees  cut  down  so 

as  to  fall  across  a  river  and  make 

a  bridge  over  it 
TJlaji^  gluttony. 

TJlambiyambi,  a  very  young  dafu. 
Ulanisi,  a  foul-mouthed  person. 
TJlxiya  or   ^VilalJa^   home ;  applied 

especially  to  the  home  of  Euro- 
peans, Europe. 
Ulayiti,  European,  inferior  calico. 

Kamha  ulayiti,  hempen  rope. 
Ule,  that,  yonder. 
XTI^di,  a  dhow  boy,  a  cabin  boy. 
Ulegevu,  relaxation,   the    state    of 

being  slack. 
Ulia  Jcu-,  to  kill  for,  with,  &c. 

Tumulie  mhali,  let  us   kill  him 
out  of  the  way. 
Ulili,  a  couch  or  bedstead  (Kianz- 

want). 
Ulimbo,  birdlime,  gum,  resin. 
Ulimhwende,  dandyism. 
TJlimi,  plur.  ndimi,  the  tongue,  a 

tenon,  the  heel  of  a  mast. 
Ulimwengu,  the  world,  the  universe, 
a  man's  own  world  or  circle  of 
duties  and  pleasures. 

Kuwako  ulimwenguni,  to  be  alive. 
Ulingo,  a  raised  platform  to  scare 
Ulio,  which  is.  [birds  from. 

Ulitimu,  the  last  three  cards  of  the 

pack. 
Uliza  ku-,  to  ask,  to  inquire  of  a 
person. 

Kumuliza  hali,  to   ask  how  he 
does. 

Siicezi  kuuUzica  uicciigo,!  cannot 
tell  a  lie. 


Ulizia  ku-,  to  make  inquiries  on 

behalf  of. 
JJIongo,  falsehood.     See  Uwongo. 
TJma,  plur.  nyuma,  a  spit,  a  large 
fork,  an  awl. 

Umaica  kuokea  nyama,  a  gridiron. 
Uma  ku-,  to  bite,  to  sting,  to  hurt, 

to  give  pain  to,  to  ache. 
Umaheli,  ingenuity. 
TJmalidadi,  dandyism. 
Umande,  dew,  morning    air,  mist, 

the  west  wind. 
Umasikini,  poverty. 
Umati,  a  multitude,  people, 
TJmati  Isa,  Christians. 
Umati  Musa,  Jews. 
Umati  Muhammad,  Mohammedans. 
Umha  ku-,  to  create,  to  shape. 
Umba  ku-,  to  bale  out  a  boat     For 

Kumha. 
Umhaumha  ku-,  to  sway  about  like 

a  drunken  man. 
Umbo,  plur.  maumho,  form,  outward 
likeness,  appearance,  character, 
species. 

Najiona  umbo  la  kuwa  kiziici,  I 
feel  getting  deaf. 
Umhu,  plur.  maumhu,  a  sister. 
Umbua  ku-,  to  allege  a  defect,  to 

depreciate. 
Umhwa,  or  better  Mbwa,  a  dog. 
-uiTie  (or  -lume),  male,  strong.  •  It 
makes  ndum£  with  nouns  like 
nyumlia. 

Mkono  ica  kuume,  the  right  hand. 
Umeme,  lightning. 
Umia  ku-,  to  give  pain  to. 
Umika  ku-,  to  cup. 
Umio,  the  oesophagus. 
Umito,  heaviness,  feeling  heavy. 
Umiza  ku-,  to  hurt 
Umka  ku-,  to  swell,  to  rise  when 

leavened. 


406 


UMK 


UP  A 


UmTcu  (?)  Icu-t  to  call. 
Umo  or  Humo,  there  inside. 
Umoja,  oneness. 
Umri,  age. 

JJmri  wake  apataje  f    How  old 
is  he? 
Umua  ku-,  to  take  honey  from  the 

hive. 
Una,  you  have,  thou  hast. 

Una  nini9   What  is  the  matter 
with  you  ? 
Unazozitaka,  which  you  are  asking 

for. 
Unda  ku-,  to  build  ships  or  boats. 
Undu,  the  comb  of  a  cock. 
Unene,  stoutness,  thickness. 
Unenyekeo,    humility,    abasement, 

reverence. 
Unqa,  flour,  powder. 

Unga  wa  ndere,  a  magic  poison, 
Unga  ku-,  to  unite,  to  splice,  to  join. 
Ungama,  a    place    near    Melinda, 

swallowed  up  by  the  sea. 
Ungama  ku-,  to    acknowledge,   to 

confess  of  one's  own  accord. 
Ungamana  ku-,  to  bring  together, 

connect. 
Ungamo,  a    yellow  dye  used    for 

dyeing  matting, 
Unganaku-,  to  unite,  to  join  together. 
Unae-,  the  sign  of  the  second  person 
sing,  conditional. 

Ungedumu,  you  would  continue. 

Ungekuwa,  you  would  be. 
Ungi,  much,  plenty. 
Ungo,  the  hymen  (?). 

Kuvunja  ungo,  to  be  deflowered, 
to  begin  to  menstruate. 
Urigo,   plur.  maungo,  a  round  flat 

basket  used  in  sifting. 
Ungua  ku-,to  be  scorched  or  scalded. 
Unguja,  Zanzibar. 
Vngulia  ku-,  to  scorch  or  scald. 


Unguza  ku-,  to  scorch  or  scald,  to 

burn. 
Ungwana,  the  state  of  being  a  free 

and  civilized  man,  civilization. 
-ungwana,  civilized,  as  opposed  to 
-shenzi;  free,    as    opposed    to 
-tumwa. 

Kiungicana,  of  a  civilized  kind. 
Unuele,  or  Unwele,  or  Unyele,  plur. 

7iyele,  a  hair. 
Unyago.     See  Kimjago. 

Kuchezea   unyago,  to   teach  wo- 
manhood. 
Unyasi,  reed,  grass. 
Unyayo,  plur.  nyayo,  the  sole  of  the 

foot,  a  footprint. 
Unyele.     See  Unuele. 
Unyende. 

Kupiga  unyende,  to  cry  with  a 
feeble  thin  voice. 
Unyika,  the  Nyika  country. 
Unyoa,  plur.  nyoa,  a  feather. 
Unyofu,  straightness,  uprightness. 
Unyogovu.  idleness. 
Unyonge,  vileness,  meanness. 
Unyungu. 

Kupiga  unyungu,  to  strut  about, 
to  show  oneself  off. 
Uiiyushi,  plur.  nyushi,  a  hair  from 

the  eyebrow. 
Uo,  plur.  mnuo,  a  sheath. 
Uoga,  or  Woga,  fear, 
Uovu,  rottenness,  badness,  corrup- 
tion, malice,  evil. 
Uozi,  marriage. 
Upaa,  baldness. 

Upaa  wa   kitwa,   crown   of    the 
head,  baldness. 
Upaja,  plur.  paja,  the  thigh. 
Upaji,  liberality. 
Upamha,  plur.  pamba,  a  bill,  a  small 

hatcliet. 
Upana,  width,  breadth. 


UFA 


URA 


407 


Upande,  plur.  pande,  a  side,  part. 
Ujjande  wa  Mvita,  near  or  about 

Mombaa. 
TJpande  wa  cJiini,  the  under  side, 

the  lee  side. 
Upande  wa  juu,  the  upper  side, 

the  weather  side. 
XJpande  ica  gosMni,  the  side  where 
the  tack  of  the  sail  is  fastened, 
the  weather  side, 
dpanga,  a  cock's  comb. 
Upanga,  plur.  panga,  a  sword. 
Upanga  wa  felegi,  a  long  straight 
two-edged  sword  carried  by  the 
Arabs. 
Upanga  wa  imani,  a  short  sword 

with  a  kind  of  cross  hilt. 
Kuweka    upanga,   to    set    up    a 
sword  on  its  edge. 
Upao,  plur.  pao,  one  of  the  small 
sticks  used  as  laths  to  tie  the 
tiiatch  to. 
Upapi,  the  outer  beading  of  a  door 

.frame. 
Upataji,  value. 
Upato,   a   round    plate  of    copper 

beaten  as  a  musical  instrument. 
Upawa,  plur.  jjaica,  a  flat  ladle  made 
out  of  a  cocoa-nut  shell,  used 
for  serving  out  curry,  gravy,  &-c. 
An  upawa  differs  from  a  Itata  in 
being   very   much   flatter  and 
shallower ;  more      than    two- 
thirds  of  the  shell  are  cut  away 
to  make  an  upaica ;  scarcely  a 
quarter  is  cut  off  in  making  a 
TtaUi, 
Upekeclio,  the  piece  of  wood  used 

to  make  fire  by  rubbing. 
Upeketevu,  destruction,  harm,  quar- 
relling. 
Upele,  plur.  pele,  a  large  pimple. 
Pele,  the  itch. 


Upemho,  curved  end,  hook,  a  stick 

to  hook  down  fruit  with. 
Upendaji,  the  habit  of  liking. 
Upendavyo,  as  you  please. 
Upendelto,  favour. 
Upenzi,  love,  affection,  liking. 
Upen,  plur.  peo  (M.),   a   sweeping 

brush. 
Upeo,  the  extremest  point  visible, 

the    extreme    limit,    something 

which  cannot  be  surpassed. 
Upepeo,  plur.  pepeo,  a  fan. 
UpepOy  plur.  pepo,   a   wind,   cold. 

See  Pepo.     The  plural  is  used  to 

denote  much  wind. 
Upesi,  quickly,  lightly. 
Upia  =  Upya,  newness. 
Upindi,  plur.  pindi,  a  bow. 

Upindi  wa  mvua,  the  rainbow 
Upindo,  a  fold,  a  hem. 
Upo,  a  water-dipper  for  a  boat  or 

dhow. 
Upofu,  blindness. 
Upogo,  a  squint. 
Upogoupogo,  zigzag. 
Upole,  gentleness,  meekness. 
Upondo,  plur.  pondo,  a  pole  used  to 

propel  canoes  and  small  vessels. 
Upongoe,  plur.  pongoe,  the  leaf  stem 

of  a  palm  tree. 
Upooza,  paralysis. 
Upote,  string,  bowstring. 
Upotevu,     waste,     desti  uctiveness, 

wastefulness. 
Upumbafu,  folly. 
Upunga,  plur.  punga,  a  tlower  or 

embryo  nut  of  the  cocoa-nut  tree. 
Upungiifu,  defect,  defectiveness. 
Upupu,  cow-itch. 

Upuzi,  nonsense,  chatter,  silly  talk. 
Upweke,  singleness,  independence. 
Upya,  newness. 
Urathi,  contentment. 


408 


URE 


UTE 


TJrefu,  length. 

Uremho,  ornament,  applied  espe- 
cially to  the  black  lines  painted 
on  their  faces  by  the  women  of 
Zanzibar  by  way  of  ornament. 

Urithi,  inheritance. 

Urango  =  TJiwngo. 

Urotha,  invoice. 

Uru,  diamonds  (in  cards). 

Usafy  shavings  and  chips. 

Usaha^  matter,  pus. 

Useini,  talk,  conversation. 

TJshadi,  plur.  nyushadi,  verses. 

Ushahidi,  or  Ushuhuda,  testimony. 

Ushambilio,  haste,  suddenly. 

Ushanga,  plur.  shanga,  a  bead. 

Usharika,  partnership,  sharing. 

Ushaufu,  deceit. 

Usherati,  dissipation.  Also  Asherati. 

Ushi,  a  string-course. 

Ushujaa,  heroism,  great  courage. 

Ushukura,  thanks. 

TJshungUy  a  vegetable  poison,  used 
to  poison  arrows. 

Ushupafu,  perversity,  crookedness. 

Ushuru,  tax,  duty,  customs. 

Usia  few-,  to  leave  directions  or 
orders,  by  will,  &c.     See  Wana. 

Usikizi,  hearing,  attention,  under- 
standing. 

Usiku,  night.  The  plur.  siku  is  used 
to  denote  days  of  24  hours.  Four 
whole  nights  must  be  rendered 
siku  nne  usiku  kucha.  Four  days 
and  nights,  siku  nne  mchana  na 
usiku. 

Usimanga,  mockery. 

Usimeme,  firmness. 

Usinga,  plur.  singa,  a  (straight,  not 
woolly)  hair.     See  Singa. 

Usingizi,  plur.  singizi,  sleep.  See 
Zingizi. 

Usiri,  delay. 


TJsiwa,  on  the  high  seas. 

TJso,  plur.  nyuso,  face,  countenance. 

Ussuhui,  for  Assubui,  in  the  morning, 

the  morning. 
Usubi,  a  sandfly,  a  midge. 
Usufi,  silk   cotton   from   the  msitfi 

tree. 
Usukani,  plur.  sukani,  a  rudder. 
UsuUani,  sultanship. 
Usumha,  see  Makumhi. 
Uta,  plur.  nyuta  or  mata,  a  bow, 
TJta.  [bow  and  arrows. 

Majuta  ya  uta,  semsem  oil. 
Utaa,  a  raised  stage  to  put   corn, 

&c.  on. 
Utabibu,  medical  science,  being  a 

doctor. 
Utagaa,  a  branch  of  a  tree. 
Utaji,  a  veil. 
Utajiri,  wealth. 
Utakacho,  what  you  wish. 
TJtakatifu,  holiness,  purity. 
TJtako  (Mer.),  keel  of  a  dhow. 
Utambaa,  plur.  tambaa,  a  bandage, 

a  rag. 
TJtambi,  plur.  tambi,  a  lamp-wick,  a 

piece  of  stuff  for  a  turban. 
TJtambo  {wa  sufuria,  &c.),  a  swing- 
ing handle  like  tliat  of  a  pail. 
Utamvua,  end  or  corner  of  a  turban, 

of  a  cloth,  &c. 
Utandu  (A.)  =  Ukoko. 
Utandui  hymen. 
Utani,  a  kindred  race,  the  belonging 

to  a  kindred  tribe,  familiarity. 
Utanzu,  plur.  tanzu,  a  branch. 
Utashi,  desire. 
Utasi,  tonguetieduess. 
Utawi. 

Kupiga  utawi,  to  drink  grog  to- 
gether. 
Vie. 
Ute  iva  yayi,  the  white  of  an  egg» 


UTE 


U  WA 


409 


Utelezi,  slipperiness. 

Utemhe,  the  chewed  refuse  of  betel 
leaf,  &c. 

Utenzi,   a  poem,  especially  a  reli- 
gious poem. 

Uteo,  plur.  teo  (M.),  a  silting  bas- 
ket. 

Utepe,  plur.  tepe,  a  tape,  a  band,  a 
fillet,  a  stripe. 

Utepetefu,  languor. 

Ufesi,  strife. 

Uthabiti,  bravery,  firmncps. 

Uthaifu,  ■weakness,  infirmity. 

Uthani,  weight. 

Uthi  hu;  to  harass,  trouble. 

Uthia,  bother,  noise,  uproar. 

Uthia  TiU;  to  harass. 

Uthibaji,  cheat,  deceit,  stratagem. 

TJtliika  hu-,  to  be  harassed. 

UtJdlifu,  calamity,  great  trouble. 

TJthuru  Jcu-,  to  excuse. 

Uti. 

TJti  wa  maungo,  the  backbone. 

TJtiko,  the  roof-ridge  of  a  thatched 
house. 

Utiriri,  a  provoking  trick. 

Utofu,  dull,  without  amusement. 

Utofu,  thinness,  weakness. 

Utolco,  mucus  from  the  vagina. 

Uto. 

Uto  wa  riTjama,  fat  cooked  out  of 
meat,  dripping. 

Utanwa,  thick  white  sap. 

Utondwi,  small  dhows  trading  about 
Zanzibar,  coasters. 

Utosi,  the  top  of  the  head. 

Utoto,  childhood. 

Utufu,  fatigue. 

TJtuJiufu,     greatness,      exaltation, 
glory. 

Utvley  wretchedness,  weakness,  un- 
fitness. 

Utulivu,  quietness,  patience. 


Utumhavu,      thickness,      swelling, 

rising. 
Utumhuizo,  a  soothing  thing,  verses 

sung  during  a  dance. 
Utume,  sending  people  about. 
Utumi,  use,  usage. 
TJtumo,  business,  place  of  business. 
Utuimva,  slavery,  employment,  en- 
gagement. 

Kiitia  ufumwani,  to  enslave. 
TJtnngu  (M.)  =  Uchungu. 

Utungu,  is  used  in  the  dialect  of 
Zanzibar  only  for  the  pains  of 
childbirth,  Utungu  ica  uzazi. 
Utupa,  a  species  of  euphorbia  used 

as  a  fish  poison. 
Utupu,  naked  (vulgar). 

Mtu  utupu,  a  naked  man. 

Mtu  mtiipu,  a  mere  man. 
Uuaji,  murderousness. 
Uudi,  aloes  wood. 
Uuza  hu.     See  Uza  hu-, 
Uvi,  a  door  [Tumbatu], 
Uvivu,  idleness,  sloth. 
TJvuguvugu,  lukewarmness. 

Maji  yana  uvuguvugu,  the  water 
is  lukewarm. 
UvuU,  shade. 

Uvumha,  incense,  galbanum. 
TJvundo,  a  smell  of  corruption. 
Uvurujika,  tendency  to  crumble,  a 

being  spoilt  and  decayed. 
Uvurungu,  hollowness. 

Jiwe  la  uvurungu,  a  hollow  stone. 
TJvyazi,  birth. 
TJwanda,  a  plain. 
Uwanga,  arrowroot. 
TJtcanga,  a    sweet    dish    made  of 

wheat,  flour,  sugar,  and  ghee. 
Uwanja,  a  courtyard,  an  enclosure. 
Uicashi,  masonry. 
JJwati,  a  vesicular  eruption  on  the 

skin. 


410 


U  W  A 


VAL 


Uicaziri,  the  vizirship, 
TJweli,  sickness,  disease. 

TJweli  wa  viungo,  rheumatism. 
Uwezo,  power,  ability. 
Uwinda. 
Kwpiga  uwinda^  to  pass  the  ends 
of  the  loin-cloth  between  the 
legs  and  tuck  them  in,  as  is 
done  loosely  by  the  Banyans, 
and  tiglitly  by  men  at  work. 
Uicingu,  plur.  mhingu,  heaven,  sky. 
The  plural  is  the  form  more  com- 
monly used. 
Uwivu,  jealousy. 
Vwongo,  falsehood. 
Manenoye  yameliuica  uicongo,  he 
has  become  a  teller  of  lies. 
Uyajuapo,  if  you  know  them. 
Uyoga,  a  mushroom. 
Uyuzi,  ingenuity. 
Uyuzi  ku-,  to  ascertain. 
Uza  ku-,  to  ask,  to  ask  questions. 
Uza  ku-  or  Za  ku-,  to  sell. 
The  u  in  kuuza,  or  rather  kuza, 
to  sell,  is  very  short  and  insig- 
nificant :  it  is  possibly  only  a 
partial    retention   of  the   ku-, 
which  bears  the  accent  and  is 
retained  entire    in  the  usual 
tenses.     The  u-  in  kuuza,   to 
ask,  is  much  more  important, 
as  is  shown  clearly  in  tlie  ap- 
plied forms. 

Kuuliza,  to  ask  of  a  person  ; 

pres.  perf.  ameuliza. 
Kuliza,  to  sell  to  a  person  ; 
pres.  perf.  ameliza. 
Uzanya  ku-,  to  be  ordinarily  sold, 

to  be  for  sale. 
TJzazi,  birth. 
Uzee,  old  age. 
Uzembe,  indifference,  apathy,  slow- 


Vzi,  plur.  nyuzi,  thread,  string,  a 
stripe. 

TJziki,  poverty. 

TJzima,  health,  heartiness,  complete- 
ness, life. 

TJzingizi.    ^ee  Zingizi  opudi  Unngizi. 

Uzinguo,  disenchantment,  as  from 
the  power  of  the  evil  eye. 

Uzini  or  Uzinzi,  adultery,  fornica- 
tion. 

Uzio,  plur.  nyuzio,  a  hedge  made  in 
the  sea  to  catch  fish. 

TJzulia  ku-,  to  depose. 

TJzulu  ku-,  to  depose,  to  remove  from 
an  office. 
Kujiuzulu,  to  resign,  to  give  up  a 
place  or  ofiBce,  to  abdicate. 

TJzuri,  beauty,  fineness,  ornament. 
Kufanya  uzuri,  to  adorn  oneself. 

Uzuslii,  raising  from  the  bottom,  as 
in  fisliing  for  pearls. 

JJzuzu,    rawness,    greenness    (of  a 
simpleton). 


V  is  pronounced  as  in  English. 
V,f,  and  b,  are  sometimes  a  little 

difficult  to  distinguish  accurately  in 
the  dialect  of  Zanzibar.  This  is 
probably  owing  to  the  want  of  a  v 
in  Arabic. 

V  and  vy  change  in  some  dialects 
into  Z-,  in  others  into  th-. 

Micivi,  a  thief,  becomes  mitizi  at 
Lamoo,  and  micitlii  at  Patta. 
Vaa  ku-,  to  put  on,  to  dress  in. 
The  past  tenses  are  used  in  the 

sense  of,  to  wear. 
Amevaa,  he  wears. 
Alivaa,  he  wore. 
Valia  ku-. 


VAO 


VIT 


411 


Mshipi  tea  Ituvalia  nrjiio,  a  girdle 
to  gird  up  one's  clothes  with. 

Vao,  plur.  mavao,  dress. 

Varanga,  interrupting  and  bother- 
ing talk. 

Vazi,  plur.  mavazi,  a  dress,  a  gar- 
ment. 

Vemttf  well,  very  well. 

Vema  or  Vyema,  good.     See  -ema. 

Ti-  or  Vy-,  the  plural  prefix  of  sub- 
stantives (and  of  adjectives  and 
pronouns  agreeing  with  them) 
which  make  their  singular  in  hi- 
or  ch-. 

Vi-  or  Vy-,  sign  of  the  third  person 
plural  prefixed  to  verbs  governed 
by  nouns  in  vi-  or  vy-. 

Vi-  or  Vy-  prefixed  to  adjectives 
often   gives    them   an   adverbial 


-vi-,  the  objective  prefix  represent- 
ing nouns  in  vi-  or  vy-. 
Via  Jiu-,  to  stop  short  of  perfection,  ' 

to  be  stunted  in  its  growth,  to  | 

remain  only  half  cooked  for  want 

of  fire,  &c.,  &c. 
Viaa  ku-  =  Vyaa  Jcu-. 
Viatu  (plural  of  Kiatu),  shoes,  san- 
dals. 

Viatu    vya    Kizungu,    European 
shoes. 

Viatu  vya  ngozi,  leather  sandals. 

Viatu  vya  mti,  wooden  ciogs. 
Viazi  (plur.  of  Kiazi),  sweet  pota- 
toes. 

Viazi  vya  Kizungu,  potatoes. 

Viazi  vikuu,  yams. 
Viberiti  (plur.  of  Kiberiti),  matches, 

lucifers. 
Vidani,  collars  of  gold,  &c. 
Viembe  or  Vyembe,  arrows. 
Vifaa,  necessaiies,  useful  things. 
Vigwe,  braid,  reins. 


Vijiueno,  little  words,  prattle. 

Viha  ku-,  to  clothe,  to  dress. 

Vile,  those  yonder. 

Vilevile,  just  those  things,  like 
things,  in  like  manner. 

Vilia  ku-,  to  stop  and  stagnate,  as 
the  blood  does  in  a  bruise. 

Vilio,  a  stagnation,  a  stoppage. 
Mavilio  ya  damu,  bruises,  effusion 
of  blood. 

Vimba  ku-,  to  swell,  to  thatch. 

Vimbisha  ku-,  to  overfeed  a  person. 

Vimbhoa  ku-,  to  be  overstuffed,  to 
overeat  oneself. 

Vimo,  all  of  one  size. 

Vinga  vya  moto,  firebrands,  sing, 
Kinga  cha  moto. 

Vingi,  many.     See  -ingi. 

Vingine,  others.     See  -ngine. 

Vinjari  ku-,  to  cruise  about,  to  go 
looking  out  for  something,  to 
watch. 

Vinyavinya  ku-,  to  press  and  crush 
food  for  children  and  sick  people. 

Viuyi.     See  Mweityi. 

Vinyu  =  Mvinyo. 

Vioga  ku-  (M.),  to  tread. 

Viombo  =  Vyombo. 

Viote  or  Vyote,  all.     See  -ote. 

Vipande  vya  kupimia,  nautical  in- 
struments, sextants,  &c. 

Vipele    (plur.    of     Kipele),    small 
pimples,  a  rash. 
Vipele  vya  harara,  prickly  heat. 

Viringa  ku-,  to  become  round. 
Iiueviringa,  it  is  round. 

Viringana  ku-,  to  become  spherical. 

Visha  ku-,  to  give  cluthes  to. 

Vita,  war. 

Vitanga  vya  mizam,  scales,  scale- 
pans. 

Vitindi  vya  shaba,  bra-ss  wire. 

Vitwa  vltioa,  topsy-turvy. 


412 


VI 


VUN 


Vivia  liu-,  to  smoulder. 

Vivi  Mvi,  common,  just  there,  just 

so,  anyhow. 
-vivu,  idle,  dull,  slow. 

Kisu  ni  kivivu,  the  knife  is  blunt 
(A.). 
Vivyo,  thus,  in  the  way  mentioned. 
Vivyoliivyo,  in  like  manner. 
Viwbnhi  (plur.  of  Kimmhi),  wave- 
lets, a  ripple. 
Viza  few-,  to  stunt,  to  prevent  its 

attaining  perfection,  to  interrupt, 

to  stop  or  hinder  in  work. 
Vizia  ku-,  to  watch,  to  spoil  one's 

work  for  one,  to  hinder  one  from 

working. 
Vizuri,  fine,  finely.     See  -zuri. 
Vua  ku-f  to  take  off  clothes. 
Vua  ku-j  to  save,  to  deliver,  to  take 

across. 
Vua  ku-y  to  fi-h,  to  catch  fish. 
Vuuta  ku-  or  Vwata  ku-,  to  prets  with 

the  teeth,  to  hold  in  the  mouth. 
Vuaza  ku-,  to  wound  by  striking  or 

running  into  unawares,  tu  cut. 
Vugaza  ku-,  to  put  to  (a  door). 
Vugo,  a  horn  played  upon  by  beat- 
Vuja  ku-,  to  leak,  to  let  water,  [ing. 
Vujia  ku-,  to  ooze  out. 
VuJca  ku-,  to  cross,  to  go  over,  to 

pass  a  river,  to  be  saved. 
Vuke,  steam,  vapour,  sweat. 
Vukiska  ku-,  to  take  across,  to  ferry 

over. 
Vukiza  ku-,  to  cause  to  fume,   to 

give  off  vapour. 
Vukieta  ku-,  to  blow  bellows. 
Vukuto,  sweat. 
Vule. 

Dudu  vule,  an  insect  living  in 
wood,  a  carpenter  bee  (?). 
Vuli,  shade. 

Mkono  wa  kuvuli,  the  right  hand. 


Vulia   ku-,   to   catch   fish    for,  or 

with. 
Vuma  ku-,  to  blow  as  the  wind,  to 

buzz  like  a  bee. 
Vu7na  ku-,  to  lose  (in  card-playing). 
Vumbi,  plur.  mavumbi,  dust,  flue, 

muddiness  in  water. 
Vumbika  ku-,  to  put  in  under  some- 
thing, to  stick  into  the  embers,  to 

cover  with  a  heap  of  leaves,  &c. 
Vumhikia  ku-,  to  put  seeds  or  plants 

in  the  ground  before  rain,  to  get 

them  into  the  ground. 
Vumbilia  ku-. 

Kuvumhilia  vita,  to  get  into  a 
quarrel. 
Vumhu,  plur.   mavumhu,  lumps  in 

flour,  &c. 
Vumhua  ku-,  to  find  after  a  search, 

to  discover. 
Vumi,    a  noise  as  of  blowing  or 

bellowing,    often    made    with  a 

drnm. 
Vumilia  ku-,  to  endure,  to  tolerate, 

to  bear. 
Vumisha  ku-,  to  win  (in  card-play- 

iag). 
Vuna  ku-,  to  reap. 
Vuna  ku-. 

Kujivuna,    to    swell  up,   to    be 
puffed  up. 
Vunda,  &c.  =  Vunja,  &c. 
Vunda  ku-,  to  rot. 
-vungu,  hollow. 

Vunja  ku-,  to  break,  to  ruin,  to 
spoil,  to  change  a  piece  of 
money. 

Kuvunja  jungo,  to  have   a  final 
feast,  as  before  Ramathan. 
Vunja  jungo  or   chungu,  a  mantis 

(Mantis  roligiosa),  so  called  from 

the    superstition    that  a  person 

touching  it  will  break  the  next 


VUN 


-WA- 


413 


piece    of   crockery  or    glass  he 

handles, 
Vunjia  hu-,  to  break  for,  with,  &c. 
Vunjika  hu-,  to  become  broken. 
Vuruga  Jcu-,  to  stir. 
Vurujika  ku-,  to  break  up  into  frag- 
ments, crumble. 
VurumisJia  ku-,  to  throw  a  stone,  &c. 
Vusha  hu-,  to  put  across,  to  ferry 

over,  to  put  into  the  right  way. 
Vuta  ku-,  to  draw,  to  pull. 

Kuvuta  maji,  to  bale  out  water. 

Kuvuta  makasia,  to  row. 

Kuvuta    tumhakOf  to  smoke  to- 
bacco, 
Vuvia  ku-,  to  blow. 
Vuvumka  ku-,  to  grow  up  quickly. 
Vuzi,  plur.  mavuzi,  a  hair  of  the 

pubes.     Also,  (A.)  hair  in  gene- 
ral. 
Vy-  =  Vi: 
Vya,  of. 
Vyaa  ku-,  to  bear  children,  or  fruit. 

Pass,  vyaioa  or  vyaliwa. 
Vijake  or  Vyakwe,  his,  her,  its. 
Vyako,  thy. 
Vyakula  (plur.  of  Chakuld),  things 

to  eat,  victuals,  meals,  provisions. 
Vyaliwa  ku-,  to  be  born. 
Vyangu,  my,  of  me.     See  -angu. 
Vyao,  their,  of  them.     See  -ao. 
Vyetu,  our,  of  us.     See  -etu. 
Yyenu,  your,  of  you.     See  -enu. 
-vyo  or  -vyo-,  as. 

Upendavyo,  as  you  please. 

TJnipendavyo,  as  you  love  me,  for 
my  sake. 

Alivyoagiza,  as  he  directed.     See 
ginsi. 
Vyo,  -vyo,  -vyo-,  which.     See  -o. 

Vrjo  vyote,  whatsoever. 
Vyomho  (plur.  of  CJwmho),  vessels, 

household  utensils,  baggage. 


W. 

W  is  pronounced  as  in  English. 

TV  is  commonly  in  Swahili  a  con- 
sonantal u,  and  in  many  words  w 
or  u  may  be  written  indifferently. 
There  are  other  cases,  as  in  the 
passive  termination  -ica,  where  the 
sound  can  only  be  expressed  by  an 
English  w. 

W-  =  U-,  which  see. 
W-,  the  prefix  proper  to  possessive 
pronouns   governed  by   substan- 
tives   either   singular    or  plural 
which  denote  animate  beings. 
Wa,  of.     See  -a. 
Wa  nini,  why. 

Hamisi  wa  Tani,  Tani's  Hamisi, 
i.e.  Hamisi,  the  sou  of  Tani. 
Wa  or  TJ,  the  Arabic  and. 
Wa  !  an  Arabic  exclamation. 
Wa-,  the  plural  prefix  of  substan- 
tives in  ?n-,  '/n-,  or  mw-  which 
denote  animate  beings. 
Wa-,  the  plural  prefix  of  adjectives 
and  pronouns  agreeing  with  sub- 
stantives  which   denote  animate 
beings. 
Wa-,  the  prefix  marking  the  third 
person  plural  of  verbs  governed 
by  nouns  denoting  animate  be- 
ings. 
"Where  the  tense    prefix  begins 
with  an  -a-  that  of  the  personal 
prefix  coalesces  with  it,  so  that 
there  is  no  difference  between 
the  second  person  singular  and 
the  third  plural. 
-ica-    the  objective    plural     prefix 
referring  to  substantives   which 
denote  animate  beinp-a 
2   E 


414 


WA 


WAL 


Wa  kit-,  to  be,  to  become  (?) :  the 
hu-  bears  the  accent  and  is  re- 
tained in  the  usual  cases. 
The  present  tense  of  the  substan- 
tive verb   is  generally  rei^re- 
Bented  by  ni  or  by  the  personal 
prefix  standing  alone. 
The  present  tense  with  the  rela- 
tive is  represented  by  the  syl- 
lable -li:     Aliye,  he  who  is. 
The  present  perfect  amehuioa,  &c. 
has  the  sense  of,  to  have  be- 
come.    Was  is  represented  by 
the  past  perfect  tense  alikuwa, 
&c. 

Kuwa  na,  to  have. 
Simekuwa  mwongo  ?  should  I 
not  be  a  liar  ? 
Waa  ku-,  to  shine  much,  like  the 

sun  or  the  moon. 
Waa,  plur.  mawaa,  a  spot,  a  blotch, 

a  stain. 
Wabba,  cholera. 

Waboondei,  the  people  living  in  the 
low  country  between  the  sea  and 
the  Shambala  mountains. 
Wadi,  son  of. 
Wadi  Mohammed,  Mohammed's 
son. 
Wadi  TcU',  to  complete  a  term. 
Watu  wa  "  London  "  wamewadi, 
the  (H.M.S.)  " London's"  com- 
mission has  expired. 
Wadia  ku-,  to  be  fully  come,  to  be 

quite  time  for  anything. 
Wadinasi  for    Walad  ennas,   born 
of   people,    that    is,    of    decent 
family. 
Wadui,  enmity,  hostility. 
Wafikana  ku-,  to  conspire  together. 
Wafiki  ku-,  to  suit,  to  be  suitable 

to. 
Waga  ku-  (Mer.),  to  kill. 


Wagunya,  the  Swahili  living  north 

of  Siwi. 
Wahadi,    plur.    nyahadi    (?),    for 

Ahadi,  a  promise. 
Wahid,  one. 
Wai  ku-,  to  be  in  time. 
Wainua,  verily. 
Wdjib,  rightness,  it  ought. 
Wajihi  ku-,  to  visit,  to  see  face  to 

face. 
Wajihiana  ku-,  to  meet  face  to  face, 

to  see  one  another. 
Waka  ku-f  to  blaze,  to  burn  up,  to 

burn. 
Wakati,  time,  season. 

Wakati  huu,  now. 
Wake  or   Wakwe,  his,  her,  or  its. 
Wakf.  [See  -ale. 

Kufanya  wakf,  to  dedicate,  to  set 
apart  for  holy  uses. 
Wakia,  the  weight  of  a  silver  dollar, 

about  an  ounce. 
Wakifu  ku;  to  cost. 
Wakijia  ku-,  to  cost  to. 
Wakili,  an  agent,  a  representative. 
Wako,  thy. 
Wakti  =  Wakati. 

Wakti  gani  nije  ?  at  what  time 
am  I  to  come  ? 
Wala,  nor,  and  not. 

Wala — wala — ,  neither — nor — . 
Where  or  would  be  used  in 

English  after  a  negative  wala  is 

used  in  Swahili. 
Walai  or   Wallaye,  the  most  com- 
mon Swahili  oath. 
Walakini,  but,  and  however. 
Walao,  not  even. 
Wale,  those  yonder. 
Wall,  cooked  grain,  especially  rice. 

Wali  wa  mwikuu,  what  is  left 
from  some  meal  overnight  to  be 
eaten  in  the  morning:. 


WAL 


WAT 


415 


Walt,  a  governor. 

Liwali  for  Al  Wait,  the  governor, 
is  more  commonly  used  in  Zan- 
zibar. 
Walio.    See  Nyalio. 
Walio,  they  who  are. 
Walirmcengu,  the  people    of   this 

world. 
WalU,  a  saint. 

Wama  ku-,  to  lie  on  the  face. 
Wamha  Jcu-,  to  lace  in  the  ropes 

upon  the  frame  of  a  hitanda,  to 

fill  up. 
Wamhiso,  attachment. 
Wana,  they  have, 

Hawana,  they  have  not. 
Wanda  hu-,  to  get  very  fat  and 

strong. 
Wanda,  plur.   nyanda,  a  finger,  a 

finger's-breadth. 
Wanga  hu-    (jMer.),    to    count,  to 

reckon. 
Wanga,   one  who  uses   witchcraft 

against  another. 
Wanga,  arrowroot.    Also  Uanga. 
Wanga  or  Wangwa,  a  cliff. 
Wangine,  others,  other  people. 

Wangine  —  wangine — ,   some  — 
others — . 
Wangu,  my.     See  -angu. 
Wangua  hu-,  to  scoop  up. 
Wangwa,  a  desert,  a  bare    waste  i 

place. 
Wangwana  or  Waungicana,  gentry, 

free  and  civilized  men. 
Wanja. 

Wanja  wa  manga,  antimony. 
Wano,  plur.  mawano,  the  shaft  of 

an  arrow  or  harpoon. 
Wao,  they. 
Wao,  their.     See  -ao. 
Wapi  ?  which  people  ? 
Wapi  ?  or  api  1  where  ? 


Commonly  joined  with  the  per- 
sonal sign  of  the  nuun. 
Yu  wapi  or  Yuho  icapi  ?  where  is 

[he]? 
Zi  wapi  or  Ziho  wapi  ?  where  are 
[they]  ? 

Wapilia  hu-,  to  be  laden  with  scent, 
highly  perfumed. 

Wapo,  a  gift. 

Waradi,  or  Waredi,  or  Waridi,  a 
rose. 
I  Waraha,  plur.  nyaraha,  a  letter. 

Waria,  a  clever  dhow-builder,  a 
clever  man  at  any  business. 

Warr,  a  yard  (measure) . 

Wasa,  plur.  nyasa,  small  sticks  to 
fill  up  between  larger  ones  in  a 
wall  or  roof. 

Wasa  hu-,  to  contradict. 

Washa  hu-,  to  light,  to  set  fire  to. 
Kuwasha  moto,  to  light  up  a  fire. 

WasTiarati,  great  dissipation,  licen- 
tiousness. 

Washenzi,  wild  people,  uncivilized 
men. 

Wasi,  rebellion.     Also  JJasi. 

Wasia,  sentence,  will,  declared 
opinion.     Also  Wosia. 

Wasia  hu-,  to  bequeath,  to  make  a 
will. 

Wasili  hu-,  to  arrive,  to  come  clo.se 
to,  to  reach. 

Wasili,  receipt,  credit  side  of  ac- 
count, i.e.  the  left-hand  column. 

Wasilia  hu-,  to  reach  a  person,  es- 
pecially of  letters. 

Wasilisha  hu-,  to  cause  to  reach. 

Wasio,  who  are  not, 

Wasio  =  Wasia  and  Wosia. 

Wastani,  middling,  in  the  middle 

Waswas,  doubt. 

Wathahisha  hu-,  to  solve. 

Wathihi.  narrow. 

2  E  2 


il6 


WAT 


WIL 


Watia  TiU',  to  sit  upon  e^g^- 

Watu,  fenugreek. 

Watu  (plur.  of  Mtu\  people. 

-a  watu,  other  people's. 
Wavu,  plur.  nyavu,  a  net  to  catch 

gazelles,  &c. 
Wawili,  two,  two  persons. 

Wote  wawili,  both. 
Waya,   an  earthen    dish  to  bake 

cakes  on. 
Wayawaya  Tcu-,  to  sway  like  a  bough 

loaded  with  fruit,  to  swagger,  to 

be  bent  down  and  burdened. 
Wayo,  plur.  nyayo,  sole  of  the  foot, 

footprint.     Also  Uayo. 

Waza  ku-,  to  think,  consider,  refledt. 

Wazao,  progeny ,  offspring,  posterity. 

^wazif    open,   clear,    manifest.     It 

makes  wazi  with  nouns  like 

nyumba. 

Kitwa  hhcazi,  bareheaded. 

Panalia  wazi,  it  sounds  hollow. 

Waziwazi,  manifest. 
Wazimu. 

Ana  wazimu,  he  is  mad. 
Waziri,  plur.  mawaziri,  a  vizier,  a 

secretary  of  state,  a  chief  officer. 
Wazo,  plur.  mawazo,  thoughts. 
-we,  his,  hers,  its,  for  wahe. 
-we,  thee,  for  wewe. 
Wea  ku;  to  become  the  property  of. 
Weha  Jcu;  to  place,  to  lay,  to  put 
away,  to  keep,  to  delay. 

Nyumha  Jiainiwehi,  I  have  no  rest 
in  the  house,  I  cannot  remain 
in  the  house. 
Wekea  hu-,  to  put  away  for. 

Kuwehea  amana,  to  entrust  to. 

Kuwehea  wahf,  to  dedicate. 
Weko. 

Kutia  weko,  to  weld. 
Welcua  TiU-,  to  break  up,  to  remove. 
Weleho,  a  cloth  worn  by  women. 


Well,  sickness. 

Well  wa  macho,  ophthalmia. 
Welti,  saintly,  a  saint. 
Wema,  goodness. 
Wemhe,  plur.  nyemhe  (?),  a  razor. 
Wenga  Tcu-,  to  cause  to  break  out 

into  sores. 
Wengi,  many.     See  -ingi. 
Wengo,  the  spleen. 
Wenu,  your.     See  -enu. 
Wenzangu,  my  companions  =  Wa- 

enzi  wangu. 
Werevu,  cunning,  shrewdness. 
Weu,  a  place  cleared  for  planting. 
Weupe,  whiteness,  clearness,  light. 
Weupe,  white.     See  -eupe. 
Wevi  or  Wezi,  thieves.     See  Mwivi. 
Wewe,  thou,  thee. 
Weweselca  ku-,  to  talk  and  murmur 

in  one's  sleep.     Also  Weweteka. 
Weye,  you  !  it  is  you. 
Weza  ku-,  to  be  able,  to  be  a  match 
for,  to  liave  power  over,  to  be 
equal  to. 

Siwezi,  I  cannot,  or,  I  am  sick. 

Nalikuwa  siwezi,  I  was  ill. 

Sikuweza,  I  was  not  able. 

Amehawezi,  he  has  fallen  sick. 
-weza.     See  mweza. 
Wezekana  ku-,  to  be  possible. 
Wezesha  ku-,  to  enable. 
-wi,  bad  (old  Swahili  and  Nyam- 
Wia  kw,  to  be  to.  [wezi). 

Niioie   rathi,  don't  be   offended 
with  me. 

2.  to  have  in  one's  debt. 
Kuwiwa,  to  be  indebted. 
Wibo,  Ibo. 

Wifi,  husband's  sister. 
Wika  ku-,  to  crow  like  a  cock. 
Wilaija  =  Ulaya,  home,  Europe 
-wili,   two.     It  makes  mMli  with 

nouns  like  nyumba. 


WIM 


YAK 


417 


Wimhi,  plur.  maicimhi,  a  wave. 

Mawinibi,  surf. 
Wimhi,  a  very  small  kind  of  grain. 
Winda  Tcu-  or  Winga  ku-,  to  chase, 

to  hunt. 
Wingi   =    Ungi,    plenty,    a    great 

quantity,  much. 
Wingu,  plur.  mawingu,  a  cloud. 
Wino,  ink. 
Wishwa^  chaff,  the  husks  of  rice,  the 

flour  sifted  off  along  with   the 

husks. 
WitirUf  odd,  not  even. 
Witwa    (=    Kwihca  ?),  the    being 

called. 
Wiva  Jiu-  =  Iva  ku-, 
-wivu,  jealous. 
-wivu  =  -hivu,  ripe. 
Wiwa  ku-,  to  owe,  to  be  indebted 

to. 
Wiza. 

Mayayi     mawiza^      eggs     with 
chickens  formed  in  them,  hard 
set. 
Wo,  -wo,  -W0-,  which,  who,  whom. 

Wo  wote,  whatsoever,  whosoever. 
-wo,  thy,  =  Wako. 
Wogofya,  plur.  nyogofya,  a  threat. 
Wokovu,  deliverance,  salvation. 
Wongo,  falsehood.    Also  JJwongo. 
Wonyesho,  showing,  display. 
Worari,  rateable  division,  sharing. 

Ar.  Wora,  to  cast  pebbles. 
Wosia,  injunction,  sentence,  charge, 

wise  saying.    Also  Wasia. 
Wote,  all,  both. 

Twende  wote,  let  us  both  go. 

Wote  wawili,  both. 
Wovisi,  cool. 
Woweka  ku-,  to  soakt 


Fis  pronounced  as  in  English. 

Y  is  in  Swahili  a  consonantal  i, 
and  it  is  often  indifferent  whether  it 
be  written  i  or  y.  The  use  of  y 
is  however  important  to  distinguish 
such  words  as  kimia,  a  cast-net, 
and  Idmya,  silence. 

The  insertion  of  a  ?/  sound  before 
the  final  -a  of  a  verb  has  in  many 
cases  the  effect  of  giving  it  a  causa- 
tive meaning.     See  P. 

KupoTia,  to  get  well. 
Kuponya,  to  cure. 

Kuogopa,  to  fear. 
Kuogofya,  to  frightea 

7  =  1. 

T-,  the  prefix  proper  to  possessive 
pronouns  governed  by  singular 
substantives  of  the  class  which 
does  not  change  to  form  the 
plural,  by  plural  substantives  in 
mi-,  or  by  plural  substantives  in 

Ya,  of.     See  -a.  [ma-. 

Ya  kitovu,  in  the  naveL 
Ya  kwamha,  that. 
Yaninif  Why? 

Ya-,  sign  of  the  third  person  plural 
prefixed  to  verbs  governed  by  a 
plural  substantive  in  ma-. 

-ya-,  objective  prefix  denoting 
plural  nouns  in  ma-. 

Yaa  ku-,  to  sow  seeds. 

Ydbis,  or  Yahisi,  dry,  solid. 

Yai  =  Yayi. 

Yaika  ku-,  to  melt. 

Yake  or  Yakwe,  his,  hers,  its.  See 
-ake. 

Yakini,  certainly,  certainty,  it  is' 
certain. 

Yakinia  ku-,  to  determine,  to  set 
one's  mind  upon. 


418 


YAK 


Yakinisha  hu-,  to  make  certain. 
Yako,  thy,  your.     See  -alco. 
Yakowapi,  where  are  they? 
Yakuti,  emerald  (?). 
Yale,  those  yonder. 
Yaliomo,  which  are  within. 
Yamho  —  Janibo. 
Yamini,  an  oath. 
Yamkini,  possibly,  possibility. 

Kwa  yamkim,  possibly. 
Yamkini  ku-  (?),  to  be  possible. 

Haiyamkini,  it  is  not  possible. 
Yamur,  deer. 
Yange.    See  -nge-. 

Yangedumu,  they  would  remain. 
Yangu,  my,  of  me.     See  -angu. 
Yani  =  Ya  nini  ?  for  what  ?  why  ? 
Yao,  their,  of  them.     See  -ao. 
Yasi,  a  yellow  powder  brought  from 

India,  and  used  as  a  cosmetic. 
Yatima,  an  orphan. 
Yavuyavu,  lights,  lungs. 
Yaya,  a  nurse,  an  ayah. 
Yayi,  plur.  mayayi,  an  eg^. 

Yayi  ya  pumhu,  testicles. 
Ye!  =  Je!  Hullo!     Well!     What 

now? 
Ye,  -ye,  or  -ye-,  sign  of  the  relative, 
referring    to  animate    beings, 
who,  which,  whom. 

Ye  yote,  whosoever. 

Yeekwayee,  common-place  people. 
-ye,  his,  hers,  or  its,  =  Yake. 
Yee  or  Yeye,  he  or  she,  him  or  her. 
Yei,  a  child's  good-bye,  "  ta-ta." 
Yemkini  =  Yamkini. 
Yenu,  your,  of  you.     See  -enu, 
Yenyi,  having.     See  -enyi. 
Yefu,  our,  of  us.     See  -etu. 
Yeyuka  ku-,  to  melt,  to  deliquesce. 
Yeyusha  ku-^  to  cause  to  melt,  to 

melt. 
Yinyi  =  Yenyi. 


-yo,  thy,  =  Yako. 
Yo,  -yo,  -yo;  sign  of  the  relative, 
which. 
Yo  yote,  whatsoever. 
Yoe  =  Yowe. 
Yonga  ku-,  to  sway. 
Yote,  all.     See  -ote. 

Kwa  yote,  altogether,  wholly. 
Yoice,  a  cry  for  help. 

Eupiga  yowe,  to  cry  for  help. 
Ytc,  he  or  she  is. 

Yu-,  sign  of  the  third  person  sin- 
gular, referring  to  an  animate 
being.    It  is  used  chiefly  before 
monosyllabic  verbs  and  in  the 
Mombas  dialect. 
Yuaja,  he  comes. 
Yuko,  yumo,  &c.,    he    is  there, 
within,  &c. 
Yule,  yonder  person,  that  person. 
Yuma  ku-,  to  sway  in  the  wind. 
Yuna,  he  has. 

Yungiyungi,  the  blue  water-lily. 
Yuza  hu-f  to  declare,  to  make  clear. 


Z. 

Z  is  pronounced  as  in  zany,  the 
German  s.  Zin  some  dialects  takes 
the  place  of  v  or  vy  in  that  of  Zan- 
zibar. 

Z  is  used  by  people  who  cannot 
pronounce  th,  for  the  Arabic  thai, 
thod,  and  dtha.     See  T. 

Z-  or  zi;  the  sign  of  the  third  person 
plural  prefixed  to  verbs  which 
are  governed  by  plural  substan- 
tives of  the  class  which  does  not 
change  to  form  the  plural,  or  of 
that  which  makes  its  singular 
in  U-. 

Z-,  the  prefix  proper  to  pronouns 


Z  A 


ZID 


419 


governed  by  plural  nouns  of  the 
class  wliich  does  not  change  to 
forin  the  plural,  or  of  that  which 
makes  its  singular  in  u. 

Za,  of.     See  -a. 

Za  Jcu:     See  Uza  Tcu-,  to  sell. 

Zaa  Jcu;  to  bear,  to  breed,  to  beget, 
to  bear  fruit. 

Zdbadi,  civet. 

Zahibu,  plur,  mazabibu  (?),  grapes, 
raisins. 

Zahidi  hu-,  to  take  civet  from  the 
ngaica. 

Zahuni  Jcu-,  to  buy. 

Zahuri,  the  psalter,  a  psalm. 

Zafarani  or  Zafrani,  saffron,  a  wo- 
man's name. 

Zagaa  hu-,  to  shine,  to  glisten. 

Zaidi  or  Zayidi,  more. 

Zalca,  tithes. 

Zalce  or  ZaJtwe,  his,  hers,  its.     See 
-ake. 

ZaTco,  thy,  your.    See  -ako. 

Zakula  (A.)  =  Vyahula,  victuals. 

Zalia  ku-,  to  bear  to. 

Zalisha  Jiu-,  to  beget,  cause  to  bear. 

Zaliwa  Tcu-,  to  be  born. 

Zama  ku-,  to  sink,  to  dive. 

Zamaniy  times,  long  ago. 

Zamani  za  kale,  old  times,  long 

ago,  anciently. 
Zamani  za  Shanga,  when  Shanga 

flourished. 
Zamani  Mzi,  nowadays. 
Zamani  zetu,  our  times. 

Zamharau,  a  kind  of  fruit,  in  ap- 
pearance not  unlike  a  large  dam- 
son. 
ZamisJia  ku-,  to  make  to  sink. 
Zamu,  a  turn,  turns. 

Kica  zamu,  by  turns. 
Zangefuri,  cinnabar. 
Zangu,  my,  of  me.     See  -angu. 


I  Zani,  adultery. 

Zao,  plur.  mazao,  fruit,  produce. 

Zao,  their.     See  -ao. 

Zarambo,  a  spirit  distilled  from  palm 
wine. 

Zari,  a  precious  kind  of  stuff,  gold 
thread,  gold  brocade. 

Zatiti  ku-,  to  set  in  order,  arrange, 
prepare  for. 

Zaica  ku-,  to  be  born. 

Zawadi,  a  present,  a  keepsake,  a 
rarity. 

Zaicaridi,  a  Java  sparrow. 

Zayidi,  more. 

Zazi  (?),  afterbirth. 

-ze,  his,  her,  or  its,  =  Zahe. 

-zee,  old,  aged. 

Zehakh,  mercury. 

Zege,  a  dome. 

Zelabia,  a  kind  of  sweetmeat  con- 
taining syrup«. 

Zengea  ku-,  to  seek  for. 

Zenu,  your.    See  -enu. 

Zenyi.     See  -enyi. 

Zetu,  our,  of  us.     See  -etu. 

Zeze,  a  sort  of  lute  with  three 
strings. 

Zi-    =    Z: 

-zi-,  the  objective  prefix  denoting  a 
plural  substantive  either  of  that 
class  which  does  not  change  to 
form  the  plural  or  of  that  which 
makes  its  singular  in  u-. 

Ziha  ku-,  to  fill  up  a  hole  in  a  wall. 
&c.,  to  plug  up,  to  stop. 

Zibana  ku-,  to  be  stopped  up,  to  stop 
itself  up. 

Zibo,  plur.  mazibo,  a  plug,  a  stopper. 

Zibua  ku;  to  unstop,  to  bore 
through. 

Zidi  ku-,  to  increase,  to  do  more 
than  before. 
Kuzidi  kujna,  to  know  more. 


420 


ZID 


ZU  A 


Zidisha  hu-,   to  make  greater,   to 

add  to. 
Zifuri,  a  cipher,  a  figure  of  nouglit. 
Zika  ku-,  to  bury,  to  inter. 
Zikerezwazo,  turnery,  turned  goods. 

See  Kereza. 
Ziki. 
Kanzu    ya    ziki,    worked    with 
white  cotton  round  the  neck 
instead  of  silk.     See  Kanzu. 
Zikika  ku-,  to  be  impoverished. 
Zikwi,  plur.  vikwi(y\.),  a  thousand. 
Zile,  those  yonder. 
-zima,  sound,  whole,  healthy,  com- 
plete. 
Zima  ku-,  to  extinguish,  to  put  out. 

Kuzima  roJio,  to  faint. 
Zimia  ku-,  to  put  out. 
Zimika  ku-,  to  go  out,  to  be  extin- 
guished. 
Zimiliza  ku-^  to  rub  out. 
Zimu.     See  WazirAu,  'Mzimu,  Ku- 

zimu,  Zimici. 
Zimua  ku-,  to   cool  hot  water  by 

adding  cold  to  it. 
Zimwi,    plur.    mazimici,    an  ogre, 
a  ghoul,  an  evil  being  which 
devours  men,  &c. 
Nazi  ina  zimwi,  i.e.  the  cocoa-nut 
has   grown    without  anytliing 
inside  the  shell. 
Zina  ku-,  to  commit  adultery.     See 

Zini. 
Zindika  ku-,  to  hold  an   opening 

ceremony  in,  to  open  for  use. 
Zindiko,  an  opening  ceremony. 
Zinduka  ku-,  to  wake  up  suddenly 
from  a  doze  with  a  nod  and  a 
start. 
Zindukana  ku-,   to  wake   up   sud- 
denly. 
Zi7iga  ku-,  to  commit  adultery  (?). 
Zinga  ku-,  to  roll  up. 


Zingizi,  sleep,  great  sleep.  Also 
Usingizi. 
Zingizi  la  ku'mkomesha  mzazi,  a 
sleep  which  is  supposed  to  put 
an  end  to  all  further  child- 
bearing. 
Zingulia  ku-,  to  relieve  from  the 

evil  eye. 
Zini  ku-,  to  commit  adultery  or  for- 
nication. 
Zira  ku-,  to  hate  (jM.). 
Ziriki  (M.)  =  Riziki. 
-zito,  heavy,  difficult,   severe,   sad, 
clumsy,  thick. 
Asali  nzito,  thick  syrup. 
Zituo. 

Hana  zituo,  he  never  rests. 
Zhoa,  plur.  maziwa,  a  lake,  a  pond, 

the  breasts. 
Zizi,  plur.   mazizi,  a  cow-yard,  a 

cattle-fold,  a  stable,  palisading. 
Zizi  hizi,  just  these,  common. 
Zizima  ku-,   to  become  very  calm, 

very  still,  or  very  cold. 
Zizimia  ku-,  to  sink  to  the  bottom. 
Zo,  -zo,  -Z0-,  sign  of  the  relative, 
which. 
Zo  zote,  whatsoever. 
-zo,  thy,  =  Zako. 
Zoa  ku-,  to  gather  into  little  heaps, 

to  sweep  together. 
Zoea  ku-,  to  become  accustomed,  to 

become  used  to. 
Zoeza  ku-,  to  accustom  to,  to  make 
used  to. 
Kujizoeza,  to  practise. 
Zomari,  a  kind  of  clarionet,  a  pipe. 
Zomea  ku-,  to  groan  at. 
Zongazonga  ku-,  to  wind. 
Zote,  all.     See  -ote. 
Zua  ku-,  to  pierce,  to  bore  through, 
to  innovate,  to  invent. 
Nimemzua,  I  have  sucked  him 


ZUI 


z  uz 


421 


dry,  I  have  got  all  the  informa- 
tion I  can  from  him. 
Zuia  Jiu-,  to  hold  in,  to  restrain,  to 
hinder. 

Kuzuia  pumzi,  to  stifle. 
Zuilia  ku-,  to  hold  for,  to  keep  off, 

to  hold  in  its  place. 
Zulia  Jcu-^  to  emerge,  to  rise. 
Zuli,  perjury. 
Zulia,  a  carpet. 
Zulia  Tcu;  to  invent  to,  to  make  a 

false  excuse  to,  to  say  falsely  that 

one  has  such  and  such  a  message. 
Zulisha    ku-y    to    make    crazy,    to 

flurry. 
Zulu  ku-,  to  be  crazy. 
Zumarid,  an  emerald. 
Zumbili,  consolation. 
Zumhua  ku-,  to  find. 

Kuzumhua  paa  (A.),  to  take  off 
thatch. 
Zumhukana  ku,  t»be  to  be  found. 


Zumgu^tnza  ku-,  to  amuse,  converse 
with. 
Eujizumgu'mza,  to   converse,   to 
amuse  oneself. 

Zunguka  ku-,  to  go  round,  to  sur- 
round, to  wind  round,  to  revolve, 
to  wander. 

Zungukazunguka  ku-,  to  stroll  about. 

Zungusha  ku-,  to  make  to  go  round, 
to  turn. 

Zuri  ku;  to  lie,  to  swear  falsely. 

-zuri,  fine,  beautiful,  handsome. 

Zuru  ku-,  to  visit. 

Kwenda  kuzuru,  to  go  to  visit. 
Kuzuru  kahuri,  to  visit  a  grave. 

Zurungi  =  Huthurungi,  the  brown 
material  of  which  kanzus  are 
made. 

Zuzua  ku-,  to  puzzle  a  stranger,  or 
a  greenhorn. 

Zuzuka  ku-,  to  be  puzzled  or  be- 
wildered, not  to  know  what  to  do. 


APPENDICES. 


(    425    ) 


Apph-vdix  I. 


Specimen  of  Kinyume,  as  written  out  by  Johari,  a  native  of  the 
Bwahili  coast  a  little  south  of  Zanzibar.  The  Swahili  is  iu  the  Merima 
dialect. 


Swahili. 

KiNYUMB. 

English. 

Ng'omhe 

Mheng'o 

An  ox. 

Mbuzi 

Zimhu 

A  goat. 

Punda 

Ndapu 

A  donkey. 

Nyamiya 

Yangami 

A  camel. 

Nyumba 

Mhanyu 

A  house. 

MkeJca 

Kamke 

A  sleeping  mat. 

Kitanda 

Ndakita 

A  bedstead. 

Mlango 

Ngomla 

A  door. 

Mijengo 

Ngomije 

Buildings  (?). 

TJdongo 

Ngoudo 

Red  earth. 

Ngazi 

Zinga 

A  ladder. 

Daraja 

Jadara 

A  staircase. 

Maneno 

Nomane 

Words. 

Basi 

Siha 

That  will  do. 

Mvcanamuke 

Kemicanamu 

A  woman. 

Uzingizi 

Ziuzingi 

Sleep. 

Samaki 

Kisama 

Fish. 

Kweli 

Likice 

Truth. 

Nazima 

Manazi 

I  lend. 

Sikupi 

Pidku 

I  will  not  give  you. 

Ntakupa 

PantaJcu 

I  will  give  you. 

Ntakunyima 

Mantakunyi 

I  shall  withhold  from  you. 

Macho 

Choma 

Eyes. 

Mguru 

Rumgu 

A  leg. 

Rungu 

Nguru 

A  club. 

Nakuomba 

Mbanakuo 

I  pray  you. 

SWAHILL 

APPEND. 

KiNYUME. 

TX  I. 

English. 

Njara  inaniuma 

Ranja  mainaniu 

I  ache  with  hunger. 

Vidole 

Levido 

Fingers. 

Shingo 

Ngoshi 

The  neck. 

Si  hweli 

Lisikwe 

It  is  not  true. 

Fundi 

Ndifu 

A  master  workman. 

Sivyo 

Vyosi 

Not  thus. 

Karatasi 

Sikaraia 

Paper. 

Kalamu 

Mukala 

A  pen. 

Wino 

Nowi 

Ink. 

Pakura 

Rapaku 

Dish  up. 

Twende  zetu 

Tuticendeze 

Let  us  be  oflf. 

Senendi 

Ndiseue 

I  am  not  going. 

Chakula 

Lachaku 

Food. 

Utakwenda 

Ndautakioe 

You  will  go. 

Mchanga 

Ngamclia 

Sand. 

Samawati  (Ar.) 

Tisamawa 

Heaven. 

Aruthi  (Ar.) 

Thiaru 

Earth. 

Mutu 

Tumu 

Man. 

Mungwana 

Namungwa 

A  free  man. 

Mtumu-a 

Mimmtu 

A  slave. 

Sitaki 

Kidta 

I  dislike  it 

Meza 

Zame 

A  table. 

Bweta 

Tabive 

A  box. 

Sanduku 

Kusandu 

A  chest. 

Kitahu 

Bukita 

A  book. 

Msahafu 

Fumsaha 

A  Koran. 

C    427     ) 


Appendix  II. 


Specimens  of  Swahili  correspondence  in  prose  and  verse,  containing : 
— 1.  Two  Swahili  letters,  the  one  on  giving,  the  other  on  receiving  a 
small  present.  The  forms  of  address,  &c.,  are  those  used  ia  all  letters, 
vs^hatever  their  subject  may  be.  2.  Two  specimens  of  verses  sent  as 
letters,  the  first  to  excuse  breaking  an  appointment,  the  second  sent 
from  Pemba  by  a  Mombas  man  to  his  friends  at  home,  who  upbraided 
him  for  not  returning.     This  form  of  writing  is  a  very  favourite  oue. 


Ula  jenab  il  mobeb  rafiki  yangu,  bwana  wangu,  bwana  mkubwa, 
D.  S.,  salamu  sana,  ama  baada  ya  salamu,  nalilvuwa  siwezi  siku 
nyingi,  lakini  sasa  sijambo  kidogo,  ama  baadahu,  nimekuletea  kitoweo 
kidogo  tafathali  upokee,  nao  k'uku  saba'a,  wa  salamu,  wa  katabahu 
rafiki  yako  H.  bin  A. 

To  the  honourable  the  beloved,  my  friend,  my  master,  the  great  sir, 
D,  S.,  many  compliments,  but  after  compliments,  I  was  unwell  for  many 
days,  but  now  I  am  a  little  recovered,  and  after  this,  I  have  sent  you  a 
little  kitoweo  [i.e.  something  to  be  eaten  with  the  rice  or  grain,  which 
forms  the  bulk  of  all  meals],  and  I  beg  your  acceptance,  they  are  seven 
fowls  and  compliments,  and  he  who  wrote  this  is  H.  son  of  A, 


Ilia  jenab,  il  moheb,  il  akram,  in  nasih,  D,  S.,  il  Mwingrezi,  insha* 
Allah  salaam  aleik  wa  rehmet  Allah  wa  barakatahu;  wa  baada, 
nakuarifu  hali  zangu  njema  wa  i^ama  nawe  kathalik  ya  afia,  wa 
zayidi  amana  yako  ulioniletea  imefika  kwangu,  ahsanta,  Mwenyiezi 
Muungu  atakujazi  kheiri  ukae  ukitukumbuka,  nasi  nyoyo  zetu  zinaku- 


428  APPENDIX  11. 

kumbuka  sana,  tunapenda  uje  'nti  ya  Unguja,  wewe  na  bibi,  naye  aje 
tumwangalie,  naye  aje  atazame  'ntiya  Unguja,  nasi  kuUa  siku  tukilala 
tukia'mka  tunakuombea  Muungu  uje  'nti  ya  Unguja,  tuonane  kwa 
afia  na  nguvu,  nasi  twapenda  macho  yetu  yakuone  wewe  assubui  na 
jioni,  na  usipokuja  we  we,  usitusahau  kwa  nyaraka  allah  allah. 
Nisalimie  bibi  mke  wako  salamu  sana.  Nasi  tunakutamani,  kama 
tungalikuwa  ndege  tungaliruka  tulcija  tukaonane  nawe  mara  moja 
tukiisLa  tukarudi.  Nyumbani  kwangu  mke  wangu  salamu  sana.  M. 
bin  A.  akusalimu  sana,  wa  katababu  M.  wadi  S.  26  mwezi  wa  mfunguo 
kenda. 

To  the  honourable,  the  beloved,  the  noble,  the  sincere  D.  S.,  the 
Englishman,  please  God,  peace  be  with  you  and  the  mercy  of  God  and 
His  blessing ;  and  afterwards,  I  inform  you  that  my  health  is  good,  and 
may  you  be  the  same  as  to  health,  and  further,  your  pledge  which  you 
sent  me  has  reached  me,  I  thank  you.  Almighty  God  will  satisfy  you 
with  good  that  you  may  continue  to  remember  us,  and  as  for  us,  our 
hearts  think  much  of  you ;  we  wish  you  to  come  to  the  land  of  Zanzibar, 
you  and  the  mistress,  and  let  her  come  that  we  may  behold  her,  and 
let  her  come  that  she  may  look  upon  the  land  of  Zanzibar ;  and  we 
every  day  when  we  sleep  and  when  we  wake  pray  for  you  to  God  that 
you  come  to  the  land  of  Zanzibar,  that  we  may  meet  in  health  and 
strength,  and  we,  we  wish  that  our  eyes  should  see  you  morning  and 
evening,  and  if  you  come  not  yourself,  forget  us  not  by  letters,  we 
adjure  you.  Salute  for  me  the  mistress  your  wife  with  many  compli- 
ments. And  we  are  longing  for  you,  and  if  we  had  been  birds  we 
would  have  come  flying  to  see  you  once  and  then  return.  At  home  my 
wife  sends  many  compliments.  M.  son  of  A.  salutes  you  much,  and 
he  who  wrote  this  is  M.  the  son  of  S.  26  of  the  month  Jemad  al 
akhr. 


11. 

Kala  es  sha'iri.  The  Verse  says. 

Risala  enda  kwa  hima  Go,  message,  quickly 

Kwa  Edward  Istira  To  Edward  Steere, 

Umpe  yangu  salama  Give  him  health, 

Pamwe  na  kumkhubira,  Together  with  telling  him, 

Siwezi  yangu  jisima  I  am  ill  in  my  body, 

Ningekwenda  tesira  I  would  have  gone  readily 

Kumtazama  padira  To  see  the  Padre, 

Pamwe  na  Edward  Stira.  Toirether  with  Edward  Steere. 


APPEND IX  II.  429 

Pamwe  na  Edward  Stira.  Together  with  Edward  Steere. 

Ilimu  ya  Injili  The  doctrine  of  the  Gospel— 

Yuaijua  habara  He  knows  how  its  news 

Pia  yote  kufasili.  To  explain,— all  of  it. 

Ni  muhebbi  akhyara  He  is  a  choice  friend, 

Kwetu  sisi  afthali.  Especially  in  our  house ; 

Edi  ni  mtu  wa  kweli.  He  is  a  man  of  truth. 

Kabbi,  nipe  tesira.  O  Lord,  give  me  prosperity. 


Hatukiati  kisiwa  kwa  uvambume  na  upembe 

Tukaifuasa  hawa  kulewalewa  na  ombe 
Ni  mpunga  na  maziwa  na  kulla  siku  ni  ngombe 

Twalalia  kwa  jivumbe,  lipangine  kwa  rihani. 

We  shall  not  leave  the  island  for  tale-bearing  and  plotting, 
And  follow  the  fancy  to  be  tossed  on  the  sea. 

Here  are  rice,  and  milk,  and  every  day  an  ox ; 

We  sleep  among  perfumes,  and  strings  of  sweet  basil. 


Swahili  letters  are  always  written  with  a  string  of  Arabic  compli- 
ments at  the  beginning,  and  Arabic  words  are  freely  introducfd 
throughout.  In  letter-writing  huarifu  is  used  for  to  inform,  and 
Jiuwasilia  (not  kufikia)  for  to  reach,  as  in  the  phrase  your  letter  has 
reached  me — waraka  ucako  vmeniwasilia.  Swahili  verses  are  written  in 
an  obsolete  dialect  full  of  Arabic  words  and  foreign  words  generally, 
called  Kingozi.  It  has  not  yet  been  studied  by  any  European.  Among 
its  more  remarkable  peculiarities  is  the  use  of  a  present  perfect  made 
by  a  change  in  the  termination  of  the  Verb,  similar  to  those  in  use  in 
the  Yao  and  in  other  languages  of  the  Interior.  Thus  a  poet  may 
write  mhwene  for  nimeona,  and  nikomile  for  nimekoma.  Some  speci- 
mens of  this  dialect  will  be  found  in  the  poetry  at  the  end  of  the 
"  Swahili  Tales." 


2  T 


(    431    ) 


Appendix  III. 


Part  of  a  Swahili  tale  with  the  prefixes  marked  and  explained.  It 
is  printed  first  as  in  the  main  it  would  be  written  by  a  native ;  next 
the  compound  forms  are  marked  by  hyphens  and  explained ;  and  last 
comes  an  English  translation. 


Yule  kijana  akafuta  upanga  wake,  akanena,  mimi  nitaingia  humo  I. 


The  tale,  of  which  this  is  a  part,  is  called  the  Badithi  ya  Waridi,  II, 
na  Ureda,  na  Jindi,  na  Sinebar.  The  portion  of  it  here  printed  begins 
with  a  verb  in  the  Jca  tense,  because  it  is  carrying  on  a  narration 
already  commenced.  The  first  words  of  the  story  are — AUonddkea  mtu 
tajiri.  After  this  first  verb  in  the  U  tense  the  rest  are  formed  with  ka, 
unless  they  are  constructed  with  a  relative  or  particle  of  time  or  place, 
which  cannot  be  joined  with  Tea  but  only  with  li. 

Yule,  that;  demonstrative  (p.  115)  referring  to  a  singular  sub- 
stantive of  the  first  class,  MJana  being  regarded  as  the  name  of  a 
person.  Ki-jana,  a  young  man  or  woman,  here  a  man.  A-ka-futa, 
and  he  drew ;  a-,  sign  of  third  person  sing.,  appropriate  to  a  noun 
of  the  first  class  or  to  any  word  denoting  a  living  being;  -ka-, 
sign  of  the  narrative  past  tense ;  -futa,  draw.  U-panga,  a  sword ; 
a  sing,  substantive  of  the  sixth  class.  W-ake,  his;  possessive 
pronoun,  third  person  sing.;  w-,  prefix  proper  to  a  pronoun  agree- 
ing with  a  sing,  substantive  of  the  sixth  class.  A-ka-nena,  and 
he  said  ;  a-  and  -ka-,  as  before  ;  -nena,  speak  or  say  out.  Mimi,  I.  Ni- 
ta-ingia,  1  wiU  go  in ;  ni-,  sign  of  the  first  person  sing.  ;  -to-,  sign  of  the 
future  tense;  -ingia,  go  into,  enter,     ^wmo,  inhere;  a  demonstrative 


The  youth  drew  his  sword,  and  said, "  I  will  go  into  this  pit,  whether  III. 

2  F  2   , 


432       •  APPENDIX  III. 

I.  shimoni,  nikafe  ao  nikapone.  Akaingia,  akamwona  mfoto  amefungwa, 
naye  mwanamume.  Akamwambia,  nifungue  nikupe  khabari  ya 
humo  shimoni.     Akamfungua,  akaona  vichwa  vingi  vya  watu.    Aka- 


II.  proper  to  the  -ni  case,  when  it  denotes  being,  &c.,  within.  Shimo-ni, 
into  the  pit;  sMmo-^a,  singular  nouu  of  the  fifth  class;  -nt,  sign  of 
the  locative  case.  Ni-ka-fe,  and  let  me  die ;  ni-^  sign  of  first  person 
sing. ;  -ka-  and  (p.  141)  ;  -/e,  subjunctive  form  of /a,  die.  Ao,  or.  Ni- 
ha-pone,  and  let  me  live ;  ni-  and  -Jca-,  as  before ;  -pone,  subjunctive 
form  of  pona,  be  saved.  A-Jca-ingia,  and  he  went  in ;  third  sing., 
narrative  past  of  ingta,  go  in.  A-ha-mio-ona,  and  saw  him  ;  a-ka-,  and 
he  did ;  -mw-,  objective  prefix  proper  to  a  substantive  of  the  first  class 
(mtoto) ;  -ona,  see.  M-toto,  child ;  sing,  substantive  of  the  first  class. 
A-me-fungwa,  bound ;  a-,  sign  of  third  person  sing.,  governed  by  a 
substantive  of  the  first  class  (mtoto) ;  -me-,  sign  of  the  present  perfect, 
which  is  here  used  as  a  sort  of  past  participle :  -fungwa,  passive  of 
funga,  hind.  Na-ye,  and  he  (p.  103).  Mw-ana-m-ume,  a  male;  mw-^ 
sing,  prefix  of  a  noun  of  the  first  class ;  m-  (for  mw-),  prefix  agreeing 
with  a  substantive  of  the  first  class ;  -ume,  male ;  the  whole  word, 
mwanamume,  is  used  for  a  man,  or  any  human  being  of  the  male  sex. 
A-ka-mw-amhia,  and  he  said  to  him ;  a-ka-,  third  sing,  narrative  past ; 
-mw-,  subjective  prefix  denoting  a  person  (kijana) ;  -amhia,  say  to.  Ni- 
ftingus,  unbind  me ;  ni-,  objective  prefix,  first  person  ;  -fungue,  impera- 
tive sing,  of  fungua,  unbind.  I^i-ku-pe,  that  I  may  give  you;  ni-, 
subjective  prefix  first  person ;  -ku-,  objective  prefix,  second  person ;  -pe, 
subjunctive  of  pa,  give  to.  Khabari,  news ;  sing,  substantive  of  the 
third  class.  Y-a,  of;  y-,  sign  of  agreement  with  a  sing,  substantive  of 
the  third  class  (khabari).  Humo,  here  in ;  a  demonstrative  agreeing 
with  the  -ni  case  when  denoting  icithin.  Shimo-ni,  in  the  pit ;  -ni,  sign 
of  the  locative  case.  A-ka-m-fungua,  and  he  loosed  him  ;  a-,  ka-,  third 
sing,  narrative  past ;  -m-,  objective  prefix  referring  to  a  substantive  of 
the  first  class  (mtoto);  -fungua, unbind.  A-ka-ona,  and  he  saw,  third 
sing.,  narrative  past.  Vi-chiva,  heads  or  skulls ;  vi-,  sign  of  a  plural 
substantive  of  the  fourth  class ;  vichwa  is  in  more  elegant  Swahili  vitwa. 
V-ingi,  many ;  v-  or  vi-,  adjectival  plural  prefix,  marking  agreement 
with  a  plural  substantive  of  the  fourth  class  (vichwa) ;  -ingi  or  -ngi, 
many.     Vy-a,  of;  vy-,  marking  the  agreement  with  a  plural  noun  of 


III.  I  die  or  live."  And  he  went  in  and  saw  a  boy,  and  he  was  bound.  And 
[the  boy]  said,  "  Unbind  me,  that  I  may  tell  you  about  what  there  is  in 
this  pit."    And  he  unbound  him,  and  saw  many  human  skulls.    And  he 


APPENDIX  III.  433 

mwuliza,   habari  gani  hii?    Akamwambia,  nana  nyoka  humo,  kazi  I. 
yake  kula  watu,  na  mimi  angalinila,  lakini  amenifanya  mtoto  wake, 
miaka  mingi  nimetoka  kwetu.      Akamwuliza,  sasa  yuko  wapi  nyoka? 


tlie  fourth  class  (vichwa).  Wa-tu,  people ;  tea-,  plural  prefix  first  class.  II- 
A-Jca-mw-uliza,  and  he  asked  him;  a-,  ha-^  third  sing,  narrative  past ; 
-mw-,  objective  prefix  referring  to  a  person  (mtoto)  ;  -uliza,  ask  or  ask 
of.  Habari  or  hhabari,  news,  sing,  substantive  third  class.  Gani, 
what  sort  ?  Hii,  this ;  demonstrative  denoting  a  sing,  substantive  of 
the  thii'd  class  (habari).  A-ka-mw-ambia,  and  he  said  to  him;  this 
word  is  of  constant  occurrence,  it  means  that  one  person  told  or  said  to 
another ;  there  is  no  mark  of  sex  or  means  of  distinguishing  which 
person  of  several  mentioned  before  was  the  speaker,  these  points  must 
be  gathered  from  the  context.  M-na,  there  is  inside ;  m-na  is  part  of 
the  verb  Jiuica  na,  to  be  with  or  to  have,  used  as  it  often  is  to  denote 
mere  being  (p.  153);  it  answers  to  the  English  there  is;  there  may  be 
represented  by  hu-,  pa-,  or  m- ;  the  last  is  used  where  the  place  suggested 
is  within  something,  it  refers  here  to  shimoni,  in  the  pit.  Ny-oka,  a 
snake,  a  sing,  substantive  in  the  form  of  the  third  class,  denoting  an 
animate  being,  Humo,  there  within,  referring  to  shimoni.  Kazi,  work 
or  employment,  sing,  substantive,  third  class.  T-ake,  his ;  y-,  prefix 
agreeing  with  a  sing,  substantive  of  the  third  class ;  -ake,  possessive 
pronoun,  third  person  sing.  Eu-la,  to  eat;  ku-,  sign  of  the  infinitive  ; 
-la,  eat.  Wa-iu,  people;  wa-,  plural  prefix  first  class.  Na,  and. 
Mimi,  I  or  me.  A-ngali-ni-la,  he  would  have  eaten  me ;  a  ,  third  sino-., 
agreeing  with  the  name  of  an  animal  (nyoka) ;  -ngali-,  sign  of  the 
past  conditional  tense;  -ni-,  objective  prefix  referring  to  the  first 
person  ;  -la,  eat ;  the  tense  prefix  -ngali-  cannot  bear  any  accent,  the 
word  is  therefore  pronounced  angalinila.  Lakini,  but.  A-me-ni-fanya, 
he  has  made  me ;  a-,  referring  to  nyoka  ;  -me-,  sign  of  present  perfect ; 
ni-,  objective  prefix,  first  person;  -fanya,  make.  M-toto,  child;  m-, 
sing,  prefix,  fiji'st  class.  W-ake,  his;  w-,  prefix  agreeing  with  sing, 
substantive  of  the  first  class  (mtoto),  Mi-aka,  years  ;  plural  substan- 
tive of  the  second  class  (sing,  mwaka) ;  mi-,  plural  prefix.  Mingi, 
many  ;  m-  or  mi-,  prefix,  denoting  agreement  with  a  plural  substantive 
of  the  second  class  (miaka).  Ni-me-toka,  I  have  left;  ni-,  first  person 
subjective ;  -me-,  present  perfect ;    -toka,  go  out  of.     Ew-etu,  home ; 


asked,  "  What  is  this  ?  "    And  he  said,  "  There  is  a  snake  in  it,  that  eats  IIL 
men,  and  would  have  eaten  me,  but  that  it  took  me  for  its  own  son.     It 
is  many  years  since  I  left  home."    And  he  asked,  "  Where  is  the  snake 


434  APPENDIX  III. 

r.  Akamwambia,  twende,  nikakuonye  mahala  amelala.  Akamwambia, 
twende.  Walipofika,  yule  kijana  akamkata  kichwa  kimoja,  akatoa  cha 
pili,  akamkata,  hatta  vikatimu  saba.     Wakarudi,  wakaenda  zao. 


II,  liw-^  prefix  agreeing  with  a  substantive  (perhaps  nyumha)  in  the  case 
in  -ni ;  -etu  (our).  A-ha-mw-uliza,  and  he  asked  hini ;  a-,  third  sing. 
(Jcijana) ;  -ha-,  narrative  past ;  -mw-,  third  sing,  objective  (mtoto) ; 
-uliza,  ask.  Sasa,  now.  Yu-ho,  he  is ;  yu-,  sign  of  third  person 
sing.,  referring  to  a  substantive  of  the  second  class  (nyoka) ;  -ko, 
denoting  existence  in  space  (p.  154).  Wa'pi,  where  ?  Ny-oha,  snake ; 
sing,  substantive.  A-Tca-mw-ambia,  and  he  said  to  him.  (See  above.) 
Tw-ende,  let  us  go ;  tw-,  sign  of  the  first  person  plural ;  -ende, 
subjunctive  of  enda,  go.  Ni-7ca-lcu-onye,  and  let  me  show  you ;  ni-, 
sign  of  first  person  sing.;  -Tea-,  and  (p.  211);  -ku-,  objective  second 
person  sing. ;  -onye,  -subjunctive  of  onya,  show.  MahaJa,  the  place, 
the  place  where.  A-me-lala,  he  is  asleep;  a-,  third  sing,  animate 
(nyoTca);  -me-,  present  perfect;  -lala,  lie  down  to  sleep,  to  go  to  sleep. 
A-ha-mw-ambia.  (See  above.)  Tw-ende,  let  us  go ;  tw-,  first  person 
plur. ;  -ende,  subjunctive  of  enda,  go.  Wa-li-'po-fika,  when  they 
arrived;  wa-,  sign  of  third  person  plural  agreeing  with  substantives 
denoting  persons  (hijana  and  mtoto) ;  -U-  or  -ali-,  sign  of  the  past 
perfect,  or  of  past  time  generally  when  joined  with  a  particle  of 
relation ;  -'po-,  sign  of  time  when  ;  -filca,  arrive.  Yule,  that ;  demon- 
strative denoting  a  person  (Idjana).  Ki-jana,  youth ;  sing,  substantive 
fourth  class,  but  denoting  a  person,  and  therefore  joined  as  here 
with  pronouns  and  verbs  in  forms  proper  to  the  first  class.  A-Jca- 
m-Tiata,  he  cut  him ;  a-,  tliird  sing,  of  a  person  (Idjana) ;  -ha-,  narra- 
tive past ;  -m-,  objective  prefix,  referring  to  the  name  of  an  animal 
(nyoha)  (see  p.  112);  -Jcata,  cut  or  cut  off.  Ki-chwa,  head,  sing,  sub- 
stantive fourth  class.  Ki-moja,  one ;  M-,  prefix  denoting  agreement 
with  a  sing,  substantive  of  the  fourth  class  (kichwa  or  kitwa) ;  -nioja, 
one.  A-ha-toa,  and  he  put  forth  ;  a-,  third  sing.,  referring  to  a  sub- 
stantive denoting  an  aaiimal  (nyoka) ;  -ka-,  narrative  past ;  -toa,  put 
forth.  Cha  pili,  a  second  (p.  92)  ;  ch-,  referring  to  a  sing,  substantive 
of  the  fourth  class  (kichwa).  A-ka-m-kata,  and  he  cut  him.  (See  above.) 
Hatta,  until.     Vi-ka-timu,  they  were  complete;  vi-,  third  plural  refer- 


Ill,  now  ?  "  He  said,  "  Let  us  go  and  let  me  show  you  where  it  is  sleeping." 
He  said,  "  Let  us  go."  When  they  got  there  the  youth  cut  off  one  of  its 
heads ;  it  put  forth  a  second,  and  he  cut  it  off.  until  he  had  cut  off 
seven.     And  they  returned,  and  went  on  their  way. 


APPENDIX  III.  435 

Akamwambia  sasa    twende    zetu    kwetu,    lakini    tukifika   kwetu  I. 
weneude  wewe  kwanza  kwa  baba  yangu,  ukamwambie   kana  mtoto 
wako  nikikuletea  utauipa  nini  ?     Akikwambia,  nitakupa  mali  yangu 


ring  to  nouus  of  the  fourth  class,  here  to  vichwa,  heads,  plural  of  kichwa  :  II. 
-/:a-,  narrative  past;  -timUyhe  complete.  Saha,  seven.  Wa-ka-rudi, 
and  they  returned  ;  ica-,  third  plural  referring  to  persons  (Idjana 
and  mtoto) ;  -A;a-,  narrative  pa:jt ;  -rudi,  return.  Wa-ka-enda  z-ao,  and 
they  went  away ;  wa-,  third  plural  (kijana  and  mtoto) ;  -ka-,  narrative 
past ;  -enda,  go ;  z-ao,  their  (ways)  ;  z-,  a  prefix  denoting  agreement 
with  a  plural  noun  of  the  third  or  sixth,  or  in  the  dialect  of  Lamoo 
of  the  fourth  class ;  -ao,  their.  Possibly  zao  agrees  with  njia,  ways. 
{See  p.  112.) 

A-ka-mic-ambia,  and  he  said  to  him.  Sasa,  now.  Tw-ende  z-etu. 
let  us  go  away ;  tw-,  sign  of  first  person  plural ;  -ende,  subjunctive  of 
enda,  go;  z-,  sign  of  agreement  with  a  plural  noun  of  the  tliird  or  the 
sixth  class ;  -etu,  our.  {See  above.)  Kw-etu,  home ;  hw-,  sign  of  agree- 
ment with  the  case  in  -ni- ;  -etu,  our.  Lakini,  but.  Tu-ki-fika,  when 
we  arrive ;  tu-,  sign  of  the  first  person  plural ;  -ki-,  sign  of  the  partici- 
pial tense  (p.  136) ;  -fika,  arrive.  Kw-etu,  home.  W-enende,  go  ;  w-, 
sign  of  the  s-cond  person  singular  ;  -enende,  subjunctive  of  enenda,  go, 
or  go  on.  Wewe,  thou.  Kwanza,  first ;  originally  the  infinitive  of  the 
verb  anza,  begin;  kwanza,  to  begin,  beginning,  and  therefore  first. 
Ka-a,  to  a  person,  or  to  his  house.  Baba,  father.  Y-angu,  my ;  y-, 
sign  of  an  agreement  with  a  singular  noun  of  the  third  class,  used  here 
c  :)lIoquially  with  one  denoting  a  person  (baba);  -angu,  my  (p.  109).  U- 
ka-mw-ambie,  and  say  to  him ;  u-,  sign  of  the  second  person  singular ; 
'ka-,  and;  -mw-,  objective  sign  referring  to  a  noun  denoting  a  person 
(Itaba)]  -ambie,  subjunctive  of  ambia,  tell.  Kana,  if.  M-toto,  child. 
W-ako,  thy ;  w-,  sign  of  agreement  with  a  singular  substantive  of  the 
first  class  (mtoto).  Ni-ki-ku-letea,  if  I  bring  to  you  ;  ni-,  sign  of  the 
first  person  singular ;  -ki-,  sign  of  the  participial  tense  (p.  136) ; 
-ku;  objective  prefix  referring  to  the  second  person  singular;  -letea, 
bring  to.  U-ta-ni-pa,  you  will  give  me ;  u-,  sign  of  second  person  sing. ; 
-ta-,  sign  of  the  future  tense ;  -ni-,  objective  prefix  referring  to  the 
first  person  singular;  -pa,  give  to.  Nini,  what?  A-ki-kio-amhia,  ii 
he  tells  you;    a-,  sign  of  the  third  person  singular  referring  to  a 


And  [the  boy]  said,  "  Now  let  us  go  to  my  home ;  but  when  we  are  III. 
getting  near  to  it  do  you  go  first  to  my  father  and  say  to  him,  '  If  I  brin^^ 
your  sou  to  you,  what  will  you  give  me  ? '     If  he  says  to  you, '  I  will  ^[ye 


436  APPENDIX  III. 

I.  nussu  kwa  nussu,  usikubali,  mwambie  nataka  kofia  yako  uliyo  ukivaa 
ujanani  mwako.     Atakupa  kofia  ya  thahabu,  usikubali,  ela  akupe 


II.  person  Qbdba)  ;  -Iti-,  sign  of  the  participial  tense  ;  -hw-,  objective  prefix 
referring  to  the  second  person  singular;  -amhia,  say  to.  Ni-ta-lcu-pa, 
I  will  give  you ;  ni-,  sign  of  the  first  person  sing. ;  -ta-,  sign  of  the 
future  tense;  -ku-,  objective  prefix  referring  to  the  second  person 
singular ;  -pa,  give  to.  Mali,  possessions  ;  treated  sometimes  as  a  noun 
of  the  third  class,  sometimes  as  a  plural  noun  of  the  fifth  class. 
Y-angu,  my ;  y-,  sign  of  an  agreement  with  a  singular  noun  of  the 
third  or  with  a  plural  noun  of  the  fifth  class.  Nussu,  half.  Kwa, 
by.  Nussu,  half.  JJ-si-hubali,  do  not  accept ;  u-,  sign  of  second  person 
singular;  -si-,  sign  of  negative  subjunctive  (p.  147);  -kuhali,  sub- 
junctive of  Jcubali,  accept.  Mw-ambie,  tell  him;  mw-,  objective 
prefix  referring  to  a  person  (baba) ;  -ambie,  imperative  of  ambia, 
tell;  mw-  is  known  to  be  the  objective  third  person,  and  not  the 
subjective  second  plural,  by  the  form  of  the  word  ambia ;  being  an 
applied  form  it  must  have  the  object  expressed.  N-a-taJca,  I  want ;  w-, 
sign  of  the  first  person  singular  ;  -a-,  sign  of  the  present  tense  ;  -talca, 
want.  Kofia,  cap ;  sing,  substantive  of  the  third  class.  Y-aJco,  thy ; 
y-,  sign  of  agreement  with  a  sing,  substantive  of  the  third  class. 
U-li-yo,  which  you,  or  which  you  are,  or  were ;  u-,  sign  of  the  second 
person  sing. :  -U-,  used  for  the  substantive  verb ;  -yo,  relative  sign 
referring  to  a  singular  substantive  of  the  third  class  (kofia).  U-ki- 
vaa,  putting  on ;  w-,  sign  of  the  second  person  singular ;  -ki-,  sign  of 
the  participial  tense ;  -vaa,  put  on.  U-jand-ni,  in  youth  ;  u-,  sign  of  a 
sing,  substantive  of  the  sixth  class ;  -ni-,  sign  of  the  locative  case. 
Mw-ako,  thy;  mw-,  sign  of  agreement  with  a  substantive  in  the 
locative  case  with  the  meaning  of  in.  A-ta-ku-pa,  he  will  give  you  ; 
a-,  sign  of  third  person  sing,  of  a  person  ;  -ta-,  sign  of  the  future ;  -ku-, 
objective  prefix  referring  to  the  second  person  sing. ;  -pa,  give  to. 
Kofia,  cap;  sing,  substantive  of  the  third  class.  Y-a,  of;  y-,  sign  of 
Agreement  with  a  sing,  substantive  of  the  third  class.  Thahabu, 
gold ;  substantive  of  the  third  class.  U-si-kubali,  do  not  accept ;  u-, 
sign  of  the  second  person  sing.  ;  -si-,  sign  of  the  negative  subjunctive; 
-kuhali,  subjunctive  of  kubali,  accept.  Ela,  except.  A-ku-pe,  let  him 
give  you ;   a-,  sign  of  the  third  person  sing.,  referring  to  a  person ; 


III.  you  half  of  all  I  have,'  do  not  accept  that,  but  say, '  I  want  the  cap  which 
you  used  to  wear  in  your  youth.'  He  will  give  you  a  cap  of  gold ;  do 
not  accept  it,  unless  he  give  you  a  cap  quite  worn  out,  take  that.    And 


APPENDIX  III.  437 

kofia  mbovu  kabisa,  hiyo  pokea.     Na  mama  yangu  mwambie  nataka  I. 
taa  uliyo  ukiwasha  ujanani  mwako.     Atakupa  taa  nyingi  za  thahabu, 
usikubali,  ela  akupe  taa  mbovumbovu  ya  chuma,  hiyo  pokea. 


-^M-,  objective  prefix,  referring  to  the  second  person  sing. ;  -pe,  sub-  II. 
junctive  of  _pa,  give  to.  Kofia,  sing,  substantive  third  class.  M-hovu. 
rotten  ;  w-,  being  n-  converted  into  m-  by  standing  before  -h  (p.  85), 
sign  of  an  agreement  with  a  sing,  substantive  of  the  third  class  (kofia). 
Kahisa,  utterly.  Hiyo,  this  one;  demonstrative  denoting  a  thing 
mentioned  before,  and  agreeing  with  a  sing,  substantive  of  the  third 
class  (kofia).  Pokea,  receive :  imperative  sing,  of  pokea,  receive. 
Na,  and.  Mama,  mother :  sing,  substantive  in  the  form  of  the  third 
class  denoting  a  person.  Y-angu,  my  ;  y-,  sign  of  an  agreement  with 
a  sing,  substantive  of  the  third  class,  here  used  colloquially.  Miv-amhie, 
tell  her  ;  mw,  objective  prefix  referring  to  a  person ;  -arnbie,  imperative 
sing,  of  amhia,  tell.  N-a-taka,  I  want ;  n-,  sign  of  first  person  sing.  ; 
-a-,  sign  of  present  tense ;  -taka,  want.  Taa,  sing,  substantive  third 
class.  U-li-yo,  which  you,  which  you  were  or  are ;  -u,  sign  of  the 
second  person  sing. :  -li-,  used  for  the  substantive  verb  (p.  151) ;  -?/o, 
relative  particle  referring  to  a  slug,  substantive  of  the  third  clu-ss 
(tao).  U-ki-icasha,  lighting;  u-,  sign  of  second  person  sing.;  -ki-, 
sign  of  the  participial  tense  ;  -washa,  light.  TJ-jand-ni,  in  youth  ;  u-, 
sign  of  a  sing,  substantive  of  tlie  sixth  class ;  -ni,  sign  of  the  locative 
case.  Mic-ako,  thy ;  mic-,  sign  of  agreement  with  a  substantive  in  the 
locative  case  with  the  meaning  in.  A-ta-  kti-pa,  she  will  give  you ; 
a-,  sign  of  third  person  sing.,  referring  to  a  person ;  -ta-,  sign  of  the 
future  tense  ;  -ku-,  objective  prefix  referring  to  the  second  person  sing. ; 
■pa,  give  to.  Taa,  lamps  ;  plural  substantive  of  the  third  class  (shown 
to  be  plural  by  tlie  context).  Ny-ingi,  many  ;  ny-,  sign  of  agreement 
with  a  plural  substantive  of  the  third  class  (taa).  Z-a,  of ;  z-,  sign  of 
agreement  with  a  plural  noun  of  the  third  class.  Thaliahu,  gold. 
U-si-kuhali,  do  not  accept ;  second  person  sing,  negative  subjunctive  of 
kuhali.  Ela,  except.  A-ku-pe,  let  her  give  you ;  a-,  sign  of  third 
person  sing.,  referring  to  mama;  -ku-,  objective  prefix  referring  to 
second  person  sing. ;  -pe,  subjunctive  of  pa,  give  to.  Taa,  sing, 
substantive  third  class.  M-hovu-m-hovu,  all  spoilt ;  m-  (for  n-  before 
-&),  sign  of  agreement  with  a  sing,  substantive  of  the  third  class  (taa) ; 


iay  to  my  mother,  '  I  want  the  lamp  you  used  to  burn  in  your  youth.'  \\i 
She  will  give  you  many  lamps  of  gold  ;  do  not  accept  them,  unless  she 
give  you  an  old  worn  iron  lamp,  take  that." 


438  APPENDIX   III. 

Wakaenda  zao  hatta  walipofika  karibu  ya  mji,  yule  kijana  aka- 
mwambia,  mimi  'takaa  hapa,  na  wewe  enende  mjini  kwetu,  ukafanye 
shuruti  na  baba  yaugu  kamma  hiyo  niliokwambia.  Akaenenda. 
Alipofika  akaona  mjiui  watu  hawaneni,  wana  msiba  mkuu,  akauliza, 


II.  the  adjective  is  doubled  to  show  thoroughness.  F-a,  of;  t/-,  sign  ot 
agreement  with  a  sing,  substantive  of  the  third  class.  Ch-uma,  iron  ; 
a  sing,  substantive  of  the  fourth  class  ;  it  is  used  in  the  singular  of  iron 
as  a  metal,  and  in  both  slug,  and  plur.  with  the  meaning  of  a  piece  or 
pieces  of  iron.  Hiyo,  this  one ;  demonstrative  referring  to  something 
mentioned  before,  and  agreeing  with  a  sing,  substantive  of  the  third 
class  (tad).     Pokea,  receive ;  imperative  sing,  of  pohea. 

Wa-Tia-enda  z-ao,  and  they  went  their  way.  (See  above).  Hatta,  until. 
Wa-li-'po-fiM,  when  they  arrived.  (See  above).  Karibu  ya,  near  to- 
M-ji,  town ;  m-,  sign  of  a  sing,  substantive  of  the  second  class.  Yule, 
that.  (See  above).  Ki-jana,  youth.  (See  above).  A-ka-mw-ambia,  said  to 
him.  (See  above).  Mimi,  I.  'Ta-kaa,  will  stay ;  ta-,  sign  of  the  future, 
the  prefix  of  the  first  person  sing,  being  elided  before  it ;  the  sign  of  no 
other  person  can  be  so  elided.  Hapa,  here.  Na,  and.  Wewe,  thou. 
Enende,  imperative  sing,  of  enenda,  go,  go  on.  M-ji-ni,  to  the  town  ; 
m-,  sign  of  a  sing,  substantive  second  class ;  -ni,  sign  of  the  locative 
case.  Kw-etu,  our  ;  kw-,  sign  of  an  agreement  with  a  substantive  in  the 
locative  case.  U-ka-fanye,  and  make ;  u-,  sign  of  second  person  sing. ; 
-ka-,  and ;  -fanye,  subjunctive  of  fanya,  make.  Shuruti,  a  covenant ; 
sing,  substantive  third  class.  Na,  with.  Baba,  father.  Y-angu, 
my.  (See  above,  and  p.  112).  Kamma,  as.  Hiyo,  that;  demonstrative 
referring  to  something  mentioned  before,  and  agreeing  with  a  sing, 
substantive  of  the  third  class  (shuruti).  Ni-U-o-kw-ambia,  which  I 
told  you ;  ni-,  sign  of  the  first  person  sing. ;  -li-,  sign  of  the  past  tense 
which  must  be  used  with  a  relative  ;  -o-  (for  yd),  relative  particle 
referring  to  shuruti  (p.  117) ;  -kw-,  objective  prefix  referring  to  the 
second  person  sing.  A-ka-enenda,  and  he  went  on.  A-li-po-fika,  when 
he  arrived.  A-ka-ona,  he  saw.  M-ji-ni,  in  the  town ;  m-,  sign  of  a 
sing,  substantive  of  the  second  class;  -ni,  sign  of  the  locative  case. 
Wa-tu,  people ;  wa-,  sign  of  a  plural  noun  of  the  first  class.  Hawa- 
neni, they  speak  not ;  hawa-,  sign  of  the  third  person  plural  negative 


III.  And  they  went  on  till  they  arrived  near  the  town,  when  the  boy  said. 
"  I  will  stay  here,  and  you  go  on  into  the  town,  to  our  house,  and  make 
the  agreement  with  my  father  as  I  told  you."  And  he  went  on  ana 
arrived  in  the  city,  where  he  saw  the  people  not  talking  [but]  in  great 


APPENDIX  III.  439 

msiba  huu  wa  nini  ?     Wakamwambia,  mtoto  vra  Sultani  amepote  siku  I. 
nyingi.     Akauliza,  nyumba  ya  Sultani  ni  ipi,  nipelekeni.     Wakampe- 
leka  watu.     Alipofika  akamwuliza  baba  yake,  una  nini  ?     Akamwa- 
mbia,  mtoto  wangu  amepotea.     Akamwambia,  nikikuletea  utanipa 


agreeing  with  a  plural  noiin  of  the  first  class  (watu)  ;  -neni,  negative  II. 
present  form  of  nena,  speak.  Wa-na,  they  have ;  third  person  plur. 
present  of  kuwa  na,  to  have,  governed  by  watu.  Msiba,  grief;  m-, 
sign  of  a  sing,  noun  of  the  second  class.  M-huu,  great;  m-,  sign  of 
agreement  with  a  sing,  substantive  of  the  second  class  (msiba). 
A-ha-uliza,  and  he  asked.  Msiba,  grief.  Huu,  this ;  demonstrative 
agreeing  with  a  sing,  substantive  of  the  second  class  (msiba).  W-a, 
of ;  w;  sign  of  agremeent  with  a  sing,  substantive  of  the  second  class 
(msiba).  Nini,  what?  Wa-ka-miv-ambia,  and  they  said  to  him. 
M-toto,  the  child.  W-a^  of ;  w-,  sign  of  agreement  with  a  sing,  sub- 
stantive of  the  first  class  (mtoto).  Sultani,  the  sultan ;  a  sing,  sub- 
stantive of  the  fifth  class,  but  when  viewed  as  denoting  a  person 
constructed  with  adjectives  and  pronouns  as  of  the  first.  A-me-potea, 
is  lost ;  third  sing,  present  perfect  of  kupotea,  to  become  lost ;  he  has 
become  lost,  i.e.,  be  is  lost.  Siku,  days ;  plural  substantive  of  the 
third  class.  Ny-ingi,  many ;  ny-,  sign  of  agreement  with  a  plural 
substantive  of  the  third  class  (siku).  A-ka-uliza,  and  he  asked. 
Ny-umba,  house;  ny-,  sign  of  substantive  of  the  third  class.  Y-a,  of; 
y-,  sign  of  agreement  with  a  sing,  substantive  of  the  third  class 
(nijumba).  Sultani,  sultan.  Ni,  is  (p.  152).  I-pi,  which?  i-,  sign 
of  reference  to  a  sing,  substantive  of  the  third  class  (nyumba).  Ni- 
pelekeni, take  me ;  ni-,  objective  prefix  referring  to  the  first  person 
sing. ;  pelekeni,  plural  imperative  of  peleka,  take.  Wa-ka-m-peleka, 
and  they  took  him.  Wa-tu,  people.  A-li-po-fika,  when  he  arrived. 
A-ka-mw-uliza,  he  asked  him ;  observe  here  and  elsewhere  the  use  of 
the  ka  tense  to  carry  on  the  narration,  even  where  there  would  be  no 
connective  employed  in  English.  Baba,  father.  Y-ake,  his.  (See 
above).  U-na  nini,  what  is  the  matter  with  you  ?  u-na,  second  person 
sing,  of  the  present  tense  of  ku-wa  na,  to  have;  nini'?  what?  A-ka- 
mw-ambia,  and  he  said  to  him.     M-toto,  child.     W-angu,  my.     A-me- 


mourning,  and  he  asked,  "  What  is  this  mourning  for  ?  "  They  told  him,  III. 
"  The  Sultan's  son  has  been  a  long  time  lost."  He  asked, "  Which  is  the 
Sultan's  house?  Take  me  there."  And  the  people  took  him  there.  When 
he  reached  it  he  asked  the  boy's  father,  "  What  troubles  you  ?  "  He  said, 
"  My  son  is  lost."   And  he  said  to  him,  "  If  I  bring  him  to  you  what  will 


440  APPENDIX  III. 

nini  ?  Akamwambia,  nitakupa  mali  yangu  nussu  kwa  nussu.  Aka- 
mwambia,  maraliaba.  Akaenda  akamtwaa,  akaja  naye.  Alipomwona 
babaye  na  mamaye,  ikawa  furaba  kubwa  mjini.  Wakapenda  sana 
yule  kijana  kama  mtoto  wao. 

Hatta  alipotaka  kwenda   zake,  yule   kijana   akamwambia,  enende 
kamwage  baba  na  mama,  mwambie  akupe  kofia  na  mama  akupe  taa. 


II.  potea,  is  lost.  (See  p.  132.)  A-ha-mw-ambia,  and  he  said  to  him.  Ni-7:i- 
Tiu-letea,  if  I  bring  to  you.  {See  above).  U-ta-ni-pa,  you  will  give  me. 
(See  above).  Nini,  what  ?  A-Jca-mw-ambia,  and  he  said  to  him.  Ni- 
ta-ku-pa,  I  will  give  you.  Mali,  goods.  (See  above).  Y-angu^  my.  (See 
above.)  Nussu,  half.  Kwa,  by.  Nussu,  half.  A-Jca-mw-ambia,  and  he 
said  to  him.  Maraliaba,  very  good.  A-ka-enda,  and  he  went.  A-ka- 
m-twaa,  and  took  him.  A-ka-ja,  and  came.  Na-ye,  with  him.  A-li- 
po-mw-ona,  when  he  saw  him.  Baba-ye,  his  father ;  -ye,  enclitic  form 
of  the  possessive  pronoun  proper  to  the  third  person ;  y-,  sign  of 
agreement  with  a  sing,  substantive  of  the  third  class,  used  here  with 
one  denoting  a  person  (p.  111).  Na,  and.  Mama-ye,  his  mother ;  -ye. 
(See  above).  I-ka-wa,  it  was ;  i-,  sign  of  agreement  with  a  sing,  sub- 
stantive of  the  third  class  (furalia).  Furaha,  joy ;  sing,  substantive 
third  class.  Kubwa,  great ;  agreeing  with /wra/ia;  as  n-,  which  would 
be  the  regular  sign  of  agreement  with  a  sing,  substantive  of  the  third 
class,  cannot  stand  before  k,  it  is  omitted  altogether  (p.  85).  M-ji- 
ni,  in  the  town  ;  m-,  sign  of  sing,  substantive  second  class ;  -ni,  sign 
of  the  locative  case.  Wa-ka-penda,  and  they  (the  father  and  mother) 
loved.  Sana,  much.  Yule,  that.  Ki-jana,  youth.  Kama,  like. 
Mtoto,  child.     W-ao,  their. 

Hatta,  at  last.  A-li-po-taka,  when  he  wanted.  Kw-enda  z-ake,  to  go 
away.  (See  above  and  p.  112).  Yule,  that.  Ki-jana,  youth.  A-ka-mw- 
ambia,  he  said  to  him.  Enende,  go ;  sing,  imperative  of  enenda,  go. 
Ka-mw-age,  and  take  leave  of  him ;  ka-,  and ;  -mw-,  objective  prefix 
referring  to  a  person ;  if  mw  had  been  the  subjective  second  plur.  the 
ka  would  have  followed  it ;  m-ka-age  =  and  do  ye  take  leave ;  -age, 


I  [J  you  give  me  ?  "  He  said,  "  I  will  give  you  half  of  all  I  have."  He  said, 
"  I  am  content."  And  he  went  and  took  the  boy  and  brought  him. 
When  his  father  and  mother  saw  him,  there  was  great  joy  throughout 
the  town.  And  they  loved  that  youth  as  though  he  had  been  their 
own  son. 

Wlien  at  last  he  wished  to  go  away,  the  boy  said  to  him,  *'Go  and 
take  leave  of  my  father  and  mother ;  tell  him  tc  give  you  the  cap  and 


J 


APPENDIX  in.  441 

Akaenda,  akawaambia,  wakampa  kofia  nyingi,  akakataa  akamwambia,  I. 
nataka  hiyo  mbovn,  wakampa,  na  mamaye  akampa  taa.     Akawauliza, 
kofia  bii  maana  yake  nini  ?     Wakamwarabia,  mtu  akivaa,  haonekani 
na   mtu.      Akavaa   asionekane   akafurabi   sana.      Akauliza,   taa  bii 
tnaana  yake  nini  ?    W akamwambia,  uki^Ya3ba  batta  bapa  watatoka 


imperative  sing,  of  aga,  take  leave  of.  Baha,  father.  Na,  and.  II. 
Mama,  motber.  Mic-ambie,  tell  him ;  mio-,  objective  prefix  referring 
to  a  person ;  -amhie,  imperative  sing,  of  amhia,  tell.  A-ku-pe,  that  be 
may  give  you.  Kojia,  cap.  Na,  and.  Mama,  mother.  A-ku-pe,  that 
she  may  give  you.  Taa,  lamp.  A-ka-enda,  and  he  went.  A-ka-ica- 
ambia,  and  he  told  them  (the  father  and  motber).  Wa-ka-m-pa,  and 
tbey  gave  him.  Kofia,  caps.  Nij-ingi,  many,  A-ka-kataa,  and  he 
refused.  A-ka-mxc-amhia,  and  he  said  to  him.  N-a-taka,  I  want. 
Siijo,  this  one,  (^See  above.}  M-bovu,  rotten.  (See  above).  Wa-ka-m-pa, 
and  tbey  gave  him.  Na,  and.  Mama-ye,  his  motber.  (See  above, 
under  babaye).  A-ka-m-pa,  she  gave  him.  Taa,  lamp.  A-ka-ica-uliza, 
and  he  asked  tbem.  Kofia,  cap.  Sii,  this  ;  demonstrative  referring 
to  a  sing,  substantive  of  the  third  class  (kofia).  Maana,  meaning, 
purpose ;  sing,  substantive  third  class.  Y-ake,  its ;  y-^  sign  of 
agreement  with  a  sing,  substantive  of  the  third  class  (maana).  Nini, 
what  ?  Wa-ka-mic-ambia,  and  tbey  said  to  him.  M-tu,  person,  any 
one  (p.  16) ;  m-,  sign  of  sing,  substantive  of  first  class.  A-ki-vaa,  if 
he  puts  on.  Ha-onekani,  he  is  not  to  be  seen ;  ha-,  negative  prefix  of 
the  third  person  sing,  referring  to  a  person ;  onekani,  negative  present 
form  of  onekana.  Na,  by.  M-tu,  any  one  (p.  16).  A-ka-vaa,  and  he 
put  on.  A-si-onekane,  that  he  might  not  be  seen  :  a-,  prefix  of  third 
person  sing,  referring  to  a  person  (kijana);  -si-,  sign  of  negative 
subjunctive;  -onekane,  subjunctive  form  oi  onekana.  A-ka-furahi,Sknd 
be  rejoiced.  Sana,  much.  A-ka-uliza,  and  he  asked.  Taa,  lamp. 
Hii,  this.  Maana,  purpose.  Y-ake,  its.  Nini,  what?  Wa-ka-mw- 
ambia,  and  tbey  told  him.  U-ki-irasha,  if  you  light.  Hatta,  as  far  as. 
Hapa,  here.     Wa-ta-toka,  they  will  come  out ;  wa-,  sign  of  third  person 


my  mother  to  give  you  the  lamp."  He  went  and  told  them,  and  tbey  III. 
gave  him  many  caps,  but  he  refused  and  said,  *'  I  want  tbat  worn-out 
one  ; "  and  tbey  gave  it  to  him,  and  the  boy's  motber  gave  him  tbe 
lamp.  Then  he  asked,  "  What  is  the  object  of  this  cap  ?  "  And  they  told 
him,  "  When  a  man  puts  it  on,  no  one  can  see  him."  He  put  it  on  so  as 
to  become  invisible,  and  was  very  gb^d.  '•  And  be  asked,  What  is  tbe 
object  of  this  lamp  ?  "   And  tbey  toM  him, "  If  vou  light  it  as  fur  as  this. 


442  APPENDIX  III. 

I.  watu  wawili  wakutilie  thahabu  nyumbani  mwako  usiku  kucha,  na 
ukiwasha  hatta  hapa  watatoka  watu  wawili  wakupige  kwa  vigo- 
ngo  usiku  kucha.     Akanena,  maraliaba.     Akafurahi  sana,  akaenda 


II.  plur.  referring  to  a  plural  substantive  of  the  first  class  (watu).  Wa-tu, 
people.  Wa-wili,  two  ;  wa-,  sign  of  agreement  with  a  plur.  substantive 
of  the  first  class  (watu).  Wa-ku-tilie,  that  they  may  put  for  you ;  wa- 
sign  of  third  person  plur.  referring  to  a  plur.  substantive  of  the  first 
class  (watu) ;  -ku-,  objective  prefix  referring  to  the  second  person  sing. ; 
-tilie,  subjunctive  form  of  tilia,  put  for.  Thahabu,  gold.  Ny-umhd-ni, 
in  house;  ny-,  sign  of  substantive  of  the  third  class;  -ni,  sign  of 
locative  case.  Mw-aho,  thy ;  mw-,  sign  of  agreement  with  a  noun  in 
the  locative  case  denoting  within.  Usiku,  night.  Ku-cha,  dawning  or 
sun-rising ;  used  after  usiku,  it  means  all  niglit  until  the  morning 
comes.  Na,  and.  U^i-washa,  if  you  light.  Hatta,  as  far  as.  Hapa, 
here.  Wa-ta-toka,  they  will  come  out.  Wa-tu,  people.  Wa-wili,  two. 
Wa-ku-pige,  that  they  may  beat  you ;  -pige,  subjunctive  form  of  piga. 
Kwa,  with.  Vi-gongo,  cudgels;  vi-,  sign  of  a  plural  substantive  of 
the  fourth  class;  ki-gongo  is  a  diminutive  (p.  19)  of  gongo,  a  staflF. 
Usiku,  night.  Ku-cha,  till  morning.  A-ka-nena,  and  he  said. 
Marahaba,  thank  you.  A-ka-furahi,  and  he  rejoiced.  Sana,  much. 
A-ka-enda  z-ake,  and  he  went  away. 


III.  two  men  will  come  out  and  bring  you  gold  into  your  house  all  night 
long ;  but  if  you  light  it  as  far  as  this,  two  men  will  come  out  and  beat 
you  with  cudgels  all  night  long."  And  he  thanked  them,  and  rejoiced 
very  much,  and  went  his  way. 


(     i43    ) 


Appendix  IV. 


USEFUL    AND    IDIOMATIC    PHRASES. 

The  first  fifty-four  were  collected  towards  a  book  of  conversations, 
which  was  begun  with  the  help  of  our  lamented  friend,  Mrs.  G.  E. 
Drayton;  the  rest,  which  are  arranged  in  alpliabetical  order,  were 
noted  from  time  to  time,  either  as  likely  to  be  useful  in  conversation, 
or  as  illustrating  some  special  rule  or  idiom. 

1.  How  many  fowls  have  you  there  ? 

Unao  Jc'uJcu  nrjapif 

2.  What  do  you  want  for  them  ? 

Kiad  gani  unakuza  (At  how  much  do  you  sell)  ? 

3.  Have  you  any  eggs  ? 

Unayo  mayayi  ? 

4.  I  will  not  give  more  than  a  pice  apiece  for  the  eggs. 

Nitakupa  pesa  moja  tu  kununua  yayi,  sitatoa  zayidi  (I  will 
give  you  one  pice  only  to  buy  an  Qgg,  I  will  not  give  more). 

5.  I  don't  understand  you,  say  it  again. 

Sema  mora  ya  pili,  sikusikia. 

6.  Let  me  hear  it  again. 

Sema  mara  ya  pili,  nipate  kusilda  (Say  it  a  second  time, 
that  I  may  get  to  understand). 

7.  Fetch  me  a  basin  for  the  eggs. 

Letee  hakuli  nitie  mayayi. 

8.  Bring  the  basin  with  the  eggs  in  it. 

Letee  hakuli  lenyi  mayayi. 

9.  I  don't  want  any  to-day,  come  to-morrow. 

Leo  sitaki,  njoo  kesho. 
10.  Are  lemons  cheap  now  ? 

Malimao  rahisi  sasa  ? 


444  APPENDIX  ir. 

11.  I  won't  buy  them,  they  are  too  dear. 

Sitaki  Jcununua,  ni  glialL 

12.  What  do  you  want  ? 

Wataka  nini  ? 

13.  I  don't  know  what  you  want. 

Sijui  ulitakalo. 

14.  Where  do  you  come  from  ? 

Watoka  wapi  ? 

15.  Don't  wait ;  I  will  send  an  answer  immediately. 

Enenda  zako,  usinrjoje,  majihu  yatakuja  sasa  Mvi  (Go  your 
way ;  do  not  wait  for  an  answer,  it  will  come  immediately). 

16.  Is  your  master  at  home  ? 

Bwana  yupo  i  » 

17.  Master  is  not  at  home ;  he  is  gone  out. 

Bwana  hako  {ox  liayukd)  nyumhani ;  ametoka. 

18.  Where  are  you  going? 

Unakwenda  wapi  f 

19.  I  have  lost  my  way. 

Nimepotea,  njia  sijui  (I  am  lost ;  the  way  I  don't  know). 

20.  Will  you  guide  me  to  the  English  mission  ? 

Nataka  unionyeshe  mosketini  Ingreza  ? 

21.  Can  you  understand  English  ? 

Wewe  unajua  maneno  ya  Kiingreza  f 

22.  I  cannot  speak  Swahili  [of  Zanzibar]. 

Sijui  kusema  Kiunguja. 

23.  Did  the  water  boil  ? 

Maji  yameche^mka  ? 

24.  Does  the  water  boil  ? 

3Iaji  yanache'mka  ? 

25.  These  plates  are  not  clean. 

Sahani  liizi  zina  taka. 

26.  Wipe  them  carefully. 

Futa  vema  kwa  kiiamhaa. 

27.  Sweep  this  room  well. 

Fagia  vema  katika  chumha  Mki, 

28.  Dust  the  furniture. 

Pangusa  vumhi  katika  vyombo. 

29.  You  have  cracked  that  cup. 

Umekitla  ufa  Mkomhe  kile. 
3(1.  Throw  it  away. 

Katupa. 
31.  Fetch  me  the  vinegar,  the  pepper,  and  the  salt 

Niletee  siki,  na  pilipili,  na  cliumvL 


APPENDIX  IV.  445 

82.  Don't  make  so  much  noise. 

TJsifanye  uthia. 
33.  Put  a  fresh  wick  in  my  lamp. 

Tia  katika  taa  yangu  utamhi. 
^.  Fold  up  the  table-cloth  smoothly. 

Kunja  verna  Mtanibaa  cha  meza,  usiJcivunje  (Fol(Ljeell  the 
cloth  of  the  table  ;  spoil  it  not). 

35.  When  you  have  swept  the  room  put  on  clean  clothes. 

Kamma  umekwisha  hufagia,  vaa  nguo  saji. 

36.  Take  this  to  Miss  T. 

Chukua,  upeleke  kica  hihi  T. 

37.  You  have  put  all  these  books  upside  down ;  turn  them. 

Umepindua  vyuo  hivi  vyote,  uviweke  upande  mgine. 

38.  Leave  that  alone  ! 

Acha ! 

39.  Come  here,  I  want  to  speak  to  you. 

Kjoo  hapa,  'nna  maneno  nitakwamhia  (I  have  words  I  will 
say  to  you). 

40.  Get  ready  to  go  for  a  walk. 

t'anya  tayari  upate  kicenda  kutembecu 

41.  Are  you  ready  ? 

TJmekuwa  tayari^ 

42.  Which  way  shall  you  like  to  go  ? 

Njia  gani  utakao  kupita  1 

43.  How  far  is  it  to  your  shamba  ? 

Kadri  gani  mbali  ya  shamha  lako  hatta  kufika  (How  much 
farness  of  your  shamba  till  getting  there)  ? 

44.  Not  very  far  ;  perhaps  an  hour's  walk. 

Si  mbali  sana,  Idbuda  ikipata  saa  moja. 

45.  Shall  you  walk,  or  ride  your  donkey,  or  sail  ? 

Utakwenda  kwa  miguu,  ao  utapanda  pttnda,  ao  utakvcenda 
kwa  mashua? 

46.  We  will  go  round  the  town  and  home  by  the  bridcre. 

Tutazungiika  katika  mji,  haJafa  turudie  dar aj a ni  (Then  let 
us  return  by  the  bridge). 

47.  Bring  me  some  hot  water  after  breakfast. 

Niletee  maji  ya  moto,  nikiisJia  kula. 

48.  Half  a  bucket  full. 

Nxus  ya  ndoo. 

49.  Turn  the  mattress  over  every  morning. 

Geuza  killa  siku  godoro,  cliinijuu. 
50.  Turn  it  top  to  bottom. 

Z'pande  Jiuu  nweke  upande  ica  pili. 

2  G 


446  APPENDIX   IV, 

51.  I  am  very  glad  to  see  you. 

Umependa  moyo  wangu  hukutazama. 

52.  What  ship  is  that  ? 

Marikebu  gani  Mi  ? 

53.  Has  she  cast  anchor  yet  ? 

Imetia  nanga  ? 

54.  No,  she  will  come  nearer  the  shore. 

Bado,  indkuja  karibu  ya  pwani. 

55.  A  good  man  does  not  desert  his  friends  when  they  fall  into 

difficulties. 
Mtu  mwema  hawaachi  rafiki  zake  wakipatika  na  shidda. 

56.  Are  you  idle  ? 

Ati  mvipu,  ? 

57.  At  what  time  shall  I  come  ? 

Wakti  gani  nije; 

58.  Did  he  stay  long  ? 

Alikaa  sana  ? 

59.  No,  he  went  away  directly. 

nda,  alikwenda  zake  mara. 

60.  Does  he  drink  wine  ? 

Hunywa  divai  ? 

61.  He  does  not. 

Hanyivi. 

62.  Does  this  boat  leak  ? 

Mashua  Mi  yavuja  ? 

63.  Do  not  draw  water  from  the  well,  the  owner  forbids  it. 

Usiteke  maji  kisimani,  mwenyewe  agombeza. 

64.  Don't  jerk  this  rope  ;  if  you  do  it  will  break. 

Kamha  Mi  usiikutue,  ukikutua  itakatika. 

65.  Eat  as  much  as  you  like. 

Kula  kadri  utakavyo. 

66.  Find  me  a  large  hen. 

Kanitaftia  koo  la  k^uku. 

67.  Follow  this  road. 

Fuata  [or  andama']  njia  Mi. 

68.  I  want  you  to  follow  me. 

Nataka  unifuate  [or  uniandame]. 

69.  Give  it  only  to  me  and  not  to  them. 

Nipe  mimi  tu,  usiwape  wale. 

70.  Go  and  see  if  the  people  have  collected. 

Kaangalia  watu  wamekutana. 

71.  Go  and  stop  that  talking. 

Enenda  kakomesha  maneno  haya. 


APPENDIX  IV.  447 

72.  Stop  this  outcry. 

Makelele  haya  yakome  (Let  these  cries  cease). 

73.  Gro  away,  whoever  you  are. 

Enda  zako,  hadri  utakaokuwa. 

74.  Guard  yourself,  I  am  going  to  hit  you. 

Einga,  takupiga. 

75.  Has  he  a  large  box  ? 

Ana  kasha  ? 

76.  He  has. 

Analo  kasha. 
11.  Have  you  a  pipe  at  home  ? 
Eiko  kicako  kiko  ? 

78.  He  built  a  bridge  across  the  river. 

Alijenga  honth  katikati  ya  mto. 

79.  He  built  a  mosque  by  the  river,  and  endowed  it  with  a  shamba 

near  ours. 
Alijenga  moskiti  ng'awho,  akawekea  tcakf  shamha  karihu 
shamba  letu. 

80.  He  described  Mombas  as  it  was  in  early  times,  as  it  is  now,  and 

as  it  will  be  a  hundred  years  hence. 
Aliandika  Mvita  ilivyokuvca  kicanza,  ilivyo  sasa,  na  ituka' 
vyokuwa  kica  rniaka  mia. 

81.  He  does  not  believe  me  though  I  saw  it. 

Hanisadiki  ningawa  nimeiona. 

82.  He  had  the  toothache. 

AUkuica  na  jino  likimwuma. 

83.  He  has  been  abroad  many  years. 

Alikuwa  safarini  miaka  mingi. 

84.  He  has  presence  of  mind. 

Moyo  wake  uwapo. 

85.  His  mind  is  absent.  Hapo  ati. 

86.  He  is  a  troublesome  fellow  to  deal  with. 

Ana  taahu  kuingiana  naye. 

87.  He  is  absorbed  in  his  own  thoughts  ;  even  if  you  speak  to  him  he 

takes  no  notice. 
Yu  katika  fikara  zakwe ;  ujaponena  naye  hawepo. 

88.  He  is  here. 

Yupo  hapa. 

89.  He  is  not  here. 

Hapo  hapa. 

90.  He  is  yonder. 

Tuko  kule. 

2  G  2 


448  APPENDIX  IV. 

91.  He  is  not  there. 

Haico  Tiule. 

92.  He  is  not  yet  dressed. 

Hajavaa. 

93.  He  left  us  about  ten  days  ago. 

AUtimcha  hadri  tja  (or  kama)  siku  humi. 

94.  He  ought  to  be  beaten. 

Aihtaji  hupigiva. 

95.  He  pretends  to  be  satisfied,  but  do  not  trust  him. 

Ajifanya  Imwa  ratlii,  usimwamini. 

96.  He  rose  up  from  his  chair. 

Aliondoka  Tcitini  kioaJce. 

97.  He  runs  as  fast  as  he  can. 

Anakwenda  mhio  kama  aivezavijo. 

98.  He  says  he  will  walk  on  the  water ! 

Ati  atakwenda  mtoni  kica  miguu! 

99.  He  that  hateth  suretyship  is  sure. 

Mtu  asiyekuhdli  kuthamini  ni  katika  amani. 

100.  He  that  is  not  against  us  is  with  us. 

Mtu  asiyekuwa  juu  yetu,  hassi  yee  pamoja  nasi. 

101.  He  that  is  not  with  us  is  against  us. 

Asiyekuwa  pamoja  nasi,  hassi  huyujuu  yetu. 

102.  He  tried  to  make  himself  agreeable,  and  he  succeeded. 

Alijipendekeza  ndipo  akapendeza. 

103.  He  was  changed  from  a  man  into  a  horse. 

Alibadiliwa  mtu  kuwafrasi. 

104.  He  was  more  energetic  than  his  father. 

Huyu  alikuwa  akiweza  zayidi  ya  haba  yoke. 

105.  His  non-appearance  is  unaccountable. 

Kutoivekana  kwake  haitamhulikani. 

106.  His  self-conceit  is  no  good  to  him. 

Majivuno  yake  hayamfai  neno. 

107.  How  are  your  household  {i.e.  your  wife,  daughters,  &c.)  ? 

TJ  hali  gani  nyumhani  ktvako. 

108.  How  far  is  it  across  the  island  ? 

Kupataje  mbali  wake  hapa  hatta  pwani  ya  pili  ? 

109.  A  fast  walker  would  take  from  sunrise  to  the  middle  of  the  afternoor 

Akiondoka  mtu  assuhui  hatta  alasiri,  alio  hodari  kicenda, 
kufika. 

110.  How  long  has  he  been  ill  ? 

Tangu  lini  hawezi  ? 

111.  How  long  ago  was  his  illness? 

Tangu  lini  alikuwa  hawezi  f 


APPEXDIX  IV.  449 

112.  How  pleasant ! 

Imependeza. 

1 13.  How  glad  you  must  have  been  to  hear  that  you  were  to  go  home. 

Furaha  ipi  micaliposikia  mwende  zenu  kweiiu. 

114.  lam  amusing  myself  with  a  book. 

Najizumgumza  na  cliuo. 

115.  I  am  here.  Kipo  liapa. 
110.  I  am  never  without  pimples. 

Vipele  havinitoha  hahisa. 

117.  I  am  sleepy. 

Ninao  usingizi. 

118.  I  cannot  hold  iu  this  horse. 

Siivezi  huzuia  frasi  hivju. 

119.  I  cannot  see  so  far  as  you  can. 

Sioni  inhali,  hama  icaonavyo-wewe. 
120    I  don't  like  his  way  of  tying  it. 
Sipendi  ginsi  afungavyo. 

121.  I  don't  see  what  you  show  me. 

Sioni  ulionyalo. 

122.  I  don't  see  it,  though  he  does. 

Siioni  angaica  aona. 

123.  Take  care,  though  you  don't  see  it. 

Kaangalia,  ujapo  hukioni. 

124.  I  feel  myself  at  home. 

Hujiona  niho  Icicetu. 

125.  Make  yourself  at  home. 

Usifanye  haya,  liapa  Jcama  J:wal:o  (Feel  no  modesty,  here  is 
like  your  home). 
12G.  I  gave  him  good  advice,  though  he  would  not  take  it. 
Nimemiconya  illahini  haJiuonyeha. 

127.  I  had  almost  left  off  expecting  you. 

Nalilcarihia  hukata  tamaa  ya  kuhuona. 

128.  I  had  lost  my  way,  and  I  came  out  close  to  your  shamba. 

Nalipotea  njia  nikatokea  shamhaai  kicaJco. 

129.  I  have  asked  him  again  and  again,  but  he  will  not  tell  me. 

Nimemu'uUza  raara  kwa  mara  lakini  hanamhii. 

130.  I  have  gained  a  hundred  dollars. 

Nalipata  fayida  reale  mia. 

131.  I  have  made  you  my  mark,  if  you  step  over  it,  look  out  (a  common 

defiance). 
Nimekupigia  mfuo  wangii  kiuka  icangalie. 

132.  I  know  where  he  is. 

Namjvxx  malidli  alipo. 


450  APPENDIX  IV. 

133.  I  pray  God  not  to  visit  it  upon  me. 

Naomha  Micenyiezi  Muungu  asinipatiUze. 

134.  I  saw  the  flash  of  the  gun,  but  did  not  hear  the  report. 

Nimeona  mwanga,  lakini  sikusikia  mzinga  kulia. 
13.5.  I  shall  go  by  sea  as  far  as  I  can. 

Nitakicenda  kwa  haJiari,  hatta  itakaponifikisha. 

136.  I  shall  go  for  a  walk  to  stretch  my  legs. 

Nitakwenda  temhea  kukunjua  miguu. 

137.  I  thought  myself  a  king. 

Nalikuica  nikhcaza  nimekuwa  Sidtani. 

138.  I  will  shut  the  door  that  he  may  not  go  out. 

Nitafunga  mlango  asipate  kupiia. 

139.  If  he  strikes,  you,  hit  him  again. 

Akikupiga,  nawe  mpiga  tena. 
HO.  If  you  had  been  here  he  \fould  not  have  been  beaten. 
Kama  ungalikuwapo  hapa,  hangalipigwa. 

141.  It  depends  upon  his  coming. 

Kuna  atakapokuja. 

142.  It  is  bad  weather. 

Kumekaa  vibaya, 

Hakicendeki. 

Hatokeki. 

143.  It  is  being  hawked  about  by  a  salesman. 

Kinatemhezwa  kwa  dalali. 

144.  It  is  not  there,  though  you  say  it  is. 

Hakipo,  ungaioa  wasema  kipo. 

145.  It  is  time  for  us  to  go. 

Imekuwa  wakati  wa  sisi  kwenda  zetu. 

146.  It  is  quite  time  for  us  to  go. 

Imewadia  wakati  wetu  wa  kwenda  zetu. 

147.  It  was  a  secret,  but  it  oozed  out. 

Yalikuwa  hahari  ya  siri,  ikatokeza^ 

148.  Let  him  go. 

Mwacheni  enende. 

149.  Moslems  are  forbidden  wine. 

Waslimu  wameepushwa  divai 

1.50.  Much  self-exaltation  ruins  a  man's  position  in  the  world. 

Majivuno  yakiwa  mengi  ya'mvunjia  mtu  cheo. 

1.51.  Nothing  I  do  pleases  him. 

Killa    nafanyalo    halimpendezi    (everything  which  I    do 
pleases  him  not). 
152.  Whatever  I  do  he  finds  fault  with  me. 

Killa  nafanyalo  hunitia  khatiyani. 


APPENDIX  IV.  451 

153.  Put  the  water  on  the  fire. 

Kateleka  maji. 

154.  Sit  down. 

Kaa  kitako. 

155.  Don't  get  up. 

Starehe. 

156.  The  baobabs  are  now  coming  into  leaf. 

Siku  Jiizi  mihuyu  inachanua  mcijani. 

157.  The  fields  are  flourishing. 

Koonde  imesitawi, 

158.  The  music  is  first-rate. 

Ngoma  inafana. 

1 59.  The  news  has  spread. 

Khabari  zimeenea.  ' 

160.  Spread  the  news. 

Zieneza  khahari. 

161.  The  people  who  went  to  Bardera  are  come  back. 

Watu  ivaliokicenda  Baradera,  wamekuja  zao. 

162.  The  room  wants  darkening. 

Chumba  chataka  kutiwa  giza. 

163.  The  top  of  this  mountain  is  inaccessible. 

Juu  ya  mlima  Jiuu  haupandiki. 

164.  They  [the  trees]  are  almost  all  dead. 

Kama  kicamba  iliokufa  yote. 

165.  They  are  badly  stowed. 

Mapakizo  yao  mahaya. 

166.  They  cut  the  boat  adrift. 

Wakakata  kamha  ya  mashua  ikachiikuliwa  na  maji. 

167.  They  like  giving  and  receiving  presents. 

Hupendelea  kupana  vitu. 

168.  They  shut  themselves  up  in  the  fort. 

Wakajizuia  gerezani. 

169.  They  told  me  what  he  had  done. 

Walinamhia  alivyofanya. 

170.  They  were  fighting,  and  I  passed  by  and  separated  them. 

WalUiuwa  wakipigana,  Jiapita  mimi  nikawaamua. 

171.  This  chest  must-be  taken  care  of. 

Kasha  liili  la  kutunzica. 

172.  This  has  been  worn. 

Nguo  hii  imevaliwa. 

173.  This  tree  is  not  so  tall  as  that. 

Mti  huu  si  mrefu  kama  ule. 


452  APPENDIX  IV. 

174.  Upon  your  oath  ! 

Utaapa ! 

175.  Wash  me  these  clothes. 

Nloshee  nguo  Mzi. 

176.  The  clothes  have  been  washed. 

Nguo  zimeosheJca. 
111.  I  have  washed  myself. 
Nimenawika. 

178.  Wash  me  !  Noshe  ! 

179.  We  attacked  them  and  they  fell  into  confusion. 

Twaliwashambulia,  wdkafazaika. 

180.  We  like  his  company. 

Kikao  choke  chema  (his  sitting  is  good). 

181.  What  do  you  earn  by  the  month  ? 

Upataje  killa  mwezi  f 

182.  What  is  become  of  him  ? 

Amekuwaje  ? 

183.  What  is  this  news  about  Ali  ? 

Hahari  gani  tuzisikiazo  za  Ali  f 

184.  What  are  you  talking  about  ? 

Maneno  gani  mnenayo  ? 
Muktatha  gani  ? 
Mnenani  ? 

185.  What  will  you  ferry  me  over  for  ? 

Utanivusha  kwa  kiasi  gani  ? 

186.  When  I  have  seen  Mohammed,  I  mil  give  you  an  answer. 

Nikiisha  mwona  Mohamadi,  nitakupa  jawabu. 

187.  Where  is  the  knife  I  saw  you  with  yesterday  ? 

Kiko  wapi  kisu  nalichokuona  nachojanaf 
188   Where  is  the  pain  ? 

Mahali  gani  panapouma  f 

189.  Where  is  your  pain? 

Wauma  wapi  ? 

190.  Who  is  in  there  ? 

Mna  nani  ? 

191.  "Sou  cannot  teach  him  anyhow. 

Kadri  n'mfunzavyo  hajui. 

192.  We  do  not  know  whether  he  will  not  learn,  or  whether  he  canntt. 

Hatujui  ya  hwamha  hataki   kujif'jAiza   ao  liana  akili  za 
kujifunza. 

193.  You  have  made  this  thread  too  tfght 

Uzi  liuu  mneutia  kassi  mno. 


APPENDIX  IV.  153 

194.  You  ought  to  love  him  very  much. 

Wastnhili  humpenda  sana. 

195.  Knarnba  na  kusengenya.    To  talk  of  a  person  behind  his  back,  and 

secretly  to  make  contemptuous  signs  about  liim  when 
present.  This  phrase  is  often  used  as  a  test  of  a  stranger's 
knowledge  of  Swahili ;  what  it  describes  is  counted  as  a 
special  sin. 

196.  To  ask  a  man  his  name. 

Oh  !  Rafild  yangu  namhie  jina  laho  (Oh !  my  friend,  tell 
me  your  name).  Wajua,  hicana  icee,  tumeonana  mimi 
naice,  jina  laho  nimelisahau,  tafdthal  namhie  jina  laho 
(You  know,  sir,  you  and  I  have  met  [before],  but  I  have 
forgotten  your  name,  please  to  tell  me  your  name). 

When  you  have  heard  it,  say — Inshallah,  sitalisahau  tena 
(Please  God,  I  shall  not  forget  it  again). 

197.  A  polite  question  and  answer  at  leave-taking. 

Unayo  Jiaja  tena  ?  (Have  you  any  further  desire  ?) 
Eaja  yangu  ya  huii^lii  icewe  sana  nafuraha  (My  desire  is 
that  you  may  live  long  and  happily). 


(    455    ) 


Appendix  V. 


ON  MONEY,   WEIGHTS,   AND   MEASURES   IN    ZANZIBAR. 

The  following  account  is  based  on  scattered  notices  in  the  late  Bishop 
Steere's  collections,  and  on  some  tables  furnished  to  the  Kev.  P.  L. 
Jones -Bateman  by  a  well-informed  servant  of  the  Mission  in 
Zanzibar. 

1.  Money. 
The  only  copper  coin  in   common  use  in  Zanzibar  is  the  Anglo- 
Indian  quarter-anna,  or  pice,  in  Swahili  pesa,  plur.  pesa  or  mapesa ; 
but  the  robopesa,  or  quarter-pice  (of  which,  however,  three  are  equal  to 
one  pice),  is  also  current. 

The  silver  coins  current  are  the  Anglo-Indian  rupee  and,  less  com- 
monly, the  Austrian  dollar.  The  eight-anna  (half-rupee),  four-anna 
(quarter-rupee),  and  two-anna  pieces  are  also  met  with. 

The  relative  values  of  these  coins  and  their  equivalent  in  English 
money  fluctuate  considerably.  For  practical  purposes,  it  is  suflScient 
to  remember  that  an  English  sovereign  may  be  generally  exchanged 
for  12  rupees,  English  bank-notes,  cheques,  drafts,  &c.,  being  subject 
to  a  small  discount ;  that  an  Austrian  dollar  is  reckoned  as  equal  to  2 
rupees  and  8  pice,  and  that  a  rupee  is  worth  usually  from  60  to  64 
pice.  It  follows  that,  though  accounts  are  usually  kept  in  dollars 
and  cents,  and  5  dollars  reckoned  as  equal  to  one  pound  English,  it  is 
more  exact  to  consider — 

8.  d. 
1  dollar  =  37 
1  rupee  =18 
1  pice         =  i 

In  larger  sums,  the  scale  of  legal  tender  is  to  reckon— 
47  dollars      =      100  rupees 
94      „  =      200      „ 

141      „  =      300      „ 

and  so  on. 


456  APPENDIX    V. 

On  the  mainland,  dollars  and  pice  are  taken  freely  on  the  coast  and 
main  lines  of  traffic,  and  rupees  are  met  with ;  but  elsewhere,  silver 
dollars  only,  and  such  objects  of  barter  as  calico,  brass-wire^  beads,  &c. 

2.  Measures  of  Length. 

There  is  no  exact  standard  or  relationship  of  measures  of  length. 
Those  in  common  use  are  merely  taken  from  parts  of  the  human  body, 
viz. : — 

Wanda,  plur.  nyanda,  a  finger's  breadth. 

Shihiri,  a  span,  the  distance  between  the  tips  of  the  outstretched 

thumb  and  little  finger. 
Mdrita,  a  slightly  shorter  span,  from  the  tip  of  the  thumb  to  that 

of  the  fore-finger. 
Tliiraa  or  Mkono,  a  cubit,  the  distance  from  the  finger-tips  to  the 
elbow  joint.     Of  this  again,  there  are  two  varieties : — 
TMraa  Tiamili,  or  full  cubit,  as  just  described,  and — 
Thiraa  honde^  or  fist  cubit,   from  the  elbow-joint  to  tho 
knuckles. 
Wari,  or  yard,  is  one  half  of  the — 

Pima,  a  man's  height,  or  the  distance  he  can  stretch  with  his 
arms,  a  fathom.     A  doti  is  a  measure  of  similar  length. 
The  uayo,  or  length  of  the  foot,  Arab  Jchatua,  is  also  used  occa- 
sionally, and  the  English  foot,  futi,  regularly  by  Indian  carpenters  and 
in  other  trades.    Approximately,  the  relations  of  these  measures  may 
be  tabulated  thus  : — 

1  wanda  =  1  inch. 

8  or  10  nyanda  =  1  shibiri  kamili      =  1  quarter-yard. 

2  shibiri      =  1  thiraa  or  mhono  =  1  cubit  or  half-yard. 
2  thiraa      =  1  icari  =  1  yard 

2  tcari        =  1  pima  =  1  fathom. 

Distance  is  loosely  estimated  by  the  average  length  of  an  hour's  walk- 
ing. Dunga,  which  lies  almost  exactly  halfway  across  the  island  of 
Zanzibar,  at  a  distance  of  perhaps  twelve  miles,  is  described  as  a  walk 
of  four  hours,  saa  'nne ;  and  Kokotoni,  at  the  north  end  of  the  island, 
distant  perhaps  twenty  miles  from  Zanzibar,  as  a  walk  of  at  least 
six  hours,  saa  sita.  On  the  mainland,  a  day's  march  is  a  common  but 
vague  measure  of  perhaps  twenty  miles. 

3.  Measures  of  Weight. 

For  gold,  silver,  silk,  scent,  and  other  costly  articles,  the  unit  is  the 
wahia,  or  weight  of  an  Austrian  silver  dollar,  almost  exactly  an  ounce. 
For  the  names  of  fractional  parts  of  any  unit,  see  "  Handbook,"  p.  93 ; 


APPENDIX  V.  457 

but  the  ^veight  of  a  pice  is  often  used  as  a  convenient  though  inexact 
measure  of  small  quantities. 

For  heavy  articles,  the  usual  unit  is  a  rdtel,  or  rattli,  equal  to  10 
ivaJcia,  and  corresponding  to  one  pound. 
16  icaJcia   =  1  rdtel. 
3  i'dtel      =  1  mani. 
6  rdtel      =  1  pishi. 

6  pishi     =  1  frasila,  about  35  lbs.  avoirdupois. 
10  frasila  =  1  mzo. 
Hence,  64  frasila  or  6|  mizo  may  be  regarded  as  =  1  ton. 

4.  Pleasures  of  Capacity. 

No  fixed  liquid  measure  is  used  by  the  poorer  classes.  Shopkeepers 
sell  their  oil,  treacle,  &c.,  by  tin-ladlefuls  (hikombe),  or  by  the  bottle 
(chupa),  or  by  the  tin,  i.e.  the  tins  in  which  American  oil  is  imported 
to  Zanzibar  (tanahi,  tini,  also  dehe). 

Corn  (nafaka)  or  dry  measure  is,  of  course,  of  great  importance  in  a 
country  where  grain  is  the  staple  of  food  and  chief  article  of  commerce. 

The  smallest  unit  is  the — 

Kihaha,  a  measure  of  perhaps  a  pint. 

Kihaba  cha  tele,  if  the  measure  is  heaped  up — the  usual  pro- 
ceeding. 
Kihaha  cha  mfuto,  if  cut  off  flat. 
2  vihaba  (yya  tele)  =  1  Msaga. 
2  visaga  =  1  pishi,  about  half  a  gallon. 

The  pishi  connects  the  measures  of  capacity  and  weight,  and  for 
some  of  the  common  dry  commodities,  such  as  chiroho  and  Tcundi,  the 
pishi  may  be  regarded  as  equivalent  either  in  capacity  to  4  vihaba,  or 
in  weight  to  6  rattli. 

Grain  is  sold  wholesale  by  the  handa,  or  sack  of  grass-matting,  or  (if 
from  India)  by  the  gunia,  a  wide  sack.  The  gunia  often  weighs  about 
168  lbs.  The  handa  varies,  both  with  the  kind  of  grain  and  the  place 
from  which  it  is  imported.  For  instance,  while  at  Kwale,  Mgao,  and 
Mvita,  towns  on  the  Swahili  coast,  the  Mnda  of  rice  at  times  contains 
10,  11,  or  12  pishi,  and  the  handa  of  Indian  corn  10  pishi,  at  Pangani, 
Tanga,  and  Mtang'ata  the  handa  of  rice  will  contain  15,  16,  or  17 
pishi,  and  the  handa  of  Indian  corn  13  or  132  P'^^hi. 

Various  other  terms  are  in  use  for  different  commodities,  e.g.  poles 
are  sold  by  the  Iwrja,  or  score ;  stone  for  building  by  the  homa,  a  heap 
which  may  weigh  4  cwt.  to  5  cwt. ;  lime  by  the  tanuu  (clamp)  or  hihapo  ; 
calico  by  the  jura,  35  yards  ;  and  various  other  things  by  the  "  nizigo  " 
or  load. 


458 


APPENDIX   V. 


5.  Points  of  the  Compass. 


North 

Jaa. 

N.  by  E. 

Faragadi  Matlai 

N.N.E. 

Nash  Matlai. 

N.E.  by  N. 

Nagr  Matlai. 

N.E. 

Luagr  Matlai. 

N.E.  by  E. 

Dayabu  Matlai. 

E.N.E. 

Semak  Matlai. 

E.  by  N. 

Seria  Matlai. 

East 

Matlai. 

E.  by  S. 

Sosa  aiatlai. 

ii.S.E. 

Tiri  Matlai. 

S.E.  by  E. 

Lakadiri  Matlai. 

S.E. 

Lakarabu  Matlai. 

S.E.  by  S. 

Hamareni  Matlai. 

S.S.E. 

Seheli  Matlai. 

S.  by  E. 

Sonoobari  Matlai. 

South 

Kutubu. 

S.  by  W. 

Sonoobari  MagaribL 

S.S.W. 

Seheli  Magaribi. 

S.W.  by  S. 

Hamareni  Magaribi. 

s.w. 

Lakarabu  Magaribi. 

S.W.  by  W. 

Lakadiri  MagaribL 

W.S.W. 

Tiri  Magaribi. 

W.  by  S. 

Sosa  Magaribi. 

West 

Magaribi. 

W.  by  N. 

Seria  Magaribi. 

W.N.W. 

Semak  Magaribi. 

N.W.  by  W. 

Dayabu  MagaribL 

N.W. 

Luagr  MagaribL 

N.W.  by  N. 

Nagr  Magaribi. 

N.N.W. 

Nash  MagaribL 

N.  by  W. 

Faragadi  MagaribL 

FKINTED   BY   WILLIAM   CLOWES   AND   SONS,    LIMITED,    LONDON   AND   BECCLES, 


405 


University  of  California 
SOUTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FA^^^^^ 
e  Hiiaard  Avenue,  Los  Angeles,  t,A  auui-*  lo'^ 
^  "  ^Return  this  material  to  the  library 

from  which  it  was  borrowed. 


11993 


^B:  OCT  18 

5EP08l3^ 

m  1 0  Ml    I 

"ZC'DYRL 


If    '^    ^ 


2003 


J 


UC  SOUTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 


A     000  565  411     6 


:^.fmm 


m:is^M.iMy::'^''KC%:^^.^M-W 


yiiiiiiwiiiiiiiniiii