Skip to main content

Full text of "Handbook to the textual criticism of the New Testament"

See other formats


ἊΣ 


st 


HAROLD B. LEE LISRARY a ig? 


Βειαη YOUNG ὦ MVERSITY 
PROVO, UTAH 
Ἵ 
en τὰ he % ἐν lea avy 


Pete's Ge 
BA asl 


Digitized by the Internet Archive 
in 2011 with funding from 
Brigham Young University 


http://www.archive.org/details/handbooktotextua00keny 


i 


: iy 
‘ ri th 
Bie ean 


Ae Rn eae a aut n 
δὶ ΟΝ “i ΝΠ! ᾿ ᾿ πὴ a 
κ' ‘4 ih Ae ϊ VY a va | Pitre ahs 
aN ΜΑΙ ἈΝΑ A oh ἢ Rae ah 


‘i 
‘ 


’ 


fi 
Ἧ 


co 


oy Τὴν my 
a oe 
Nannies 


“ 
{ 


Pith 


Pan i Wij 


% ae ΠῚ Bie ᾿ 


Lr 
4 


h ἫΝ ᾿ 
ΓΝ: 
ΤῊ, 


HANDBOOK TO THE TEXTUAL CRITICISM 


OF 


THE ΝΒ fhe PAMENT 


MACMILLAN AND CO., LimitrEep 
LONDON - BOMBAY - CALCUTTA 
MELBOURNE 


THE MACMILLAN COMPANY 


NEW YORK - BOSTON - CHICAGO 
DALLAS +- SAN FRANCISCO 


THE MACMILLAN CO. OF CANADA, Lrtp. 
TORONTO 


pes 
i ~~ 


*) 


» \ 


as 
“) wm 


DK nt . 
HANDBOOK 
TEXTUAL CRITICISM 


NEW TESTAMENT 


BY 


sik FREDERIC ὦ. KENYON, K.C.B., F.B.A. 


DIRECTOR AND PRINCIPAL LIBRARIAN, BRITISH MUSEUM 


SECOND EDITION 
WITH SIXTEEN FACSIMILES 
MACMILLAN AND CO., LIMITED 


ST. MARTIN’S STREET, LONDON 
1912 


COPYRIGHT 


First Edition, ὅσο, 1901 
Second Edition, Extra Crown 8vo, 1912 


HAROLD 8. LEE LISRARY 
BRIGHAM ¥ hers UNIVERSITY 
PROVO, UTAH 


Georgia Wiyding 
EPISCOPO SOUTHWELLENSI 
COLLEGII P.V.M. WINTON PROPE WINTON 
OLIM INFORMATORI 
HUNC LIBRUM GRATO ANIMO 


DEDICAT DISCIPULUS 


PREPACE ΤΟ The SECOND BDELION 


A NEW edition of this handbook being required, I 
have endeavoured to bring the information contained 
in it up to date. The principal alteration made in it 
is in regard to the numeration of the MSS. The new 
system proposed by von Soden is described, and 
likewise the modification of the notation hitherto in 
use which Gregory, after consultation with a large 
number of Biblical scholars, has elaborated ; and the 
latter has been adopted in this edition. A new 
section is also devoted to von Soden’s theory of the 
textual history of the New Testament. In other 
respects, though there are many alterations in detail, 
the book remains substantially as before; but the 
opportunity has been taken to issue it at a lower 
price, which, it is hoped, may make it more accessible 
to the students to whom it is most likely to be useful. 

I have to thank many friends for suggestions and 
corrections, notably Prof. C. R. Gregory and Prof. J. 


Hope Moulton. 
BG. KB. 


August 20, 1912. 


vii 


Wy sb At | 
ye Van i it sain i) 
ΠῚ ἡ" i aie i ite ui . ll 


Pia! ν 
ἊΨ ἡ. ae eae f age Ἦν τ 


i Ἵ; ᾿ | wey i 4 ᾿ ie fo rt 4.5: ὺ 
pla ile woe ibys AER 


ΓΝ Be, γι 
᾿ ὯΝ ite ᾿ 


Shay Lyra ὦ re dks alt sty ¥ 14] ip oy nm an 


bee " ees iN Ἢ alee ria Hin ce dati 
τόν! ἊΝ, aul ν nit 1 pert 


a 


db ine iB ‘ua coy + line ft " i ἱ 
ἡ ὦ heen is ae te 


ἐν 


ΠῚ at, pyri γὴν 
er Ny ne 


ht 


PREFACE TO) THE, FIRST) EDITION 


THE object of this volume is to provide a serviceable 
handbook to the textual criticism of the New Testament 
for the use of students who are comparatively new to 
the subject. It lays no claim to rival the standard 
works of Gregory and Scrivener as a storehouse of 
statistics and bibliographical information, though in 
certain details it has been possible to supplement them 
and bring them up to date; on the other hand, the 
discussion of textual theories is somewhat fuller than 
the plans of those works admitted of. It seemed 
advisable to indicate to the student the present state 
of the principal controversies with regard to textual 
theory ; and I have tried to represent all the more 
important views fully and fairly, whether I agree with 
them or not. 

The lists of authorities prefixed to the several 
chapters are not intended to be exhaustive, but to 
indicate either those works which I have chiefly con- 
sulted, or those which will be most useful to the 
student (especially the English student), who wishes 
to push his inquiries further. Such a work as this is 


in great measure dependent on the labours of others, 
ix 


x CRITICISM OF NEW TESTAMENT 


to whom my indebtedness is, I hope, fully acknow- 
ledged throughout. I have also to thank Cavaliere 
F. Carta, Chief Librarian of the National Library at 
Turin, for his courtesy in enabling me to obtain a 
photograph of a page of the Codex Bobiensis ; 
Mr. W. E. Crum for much information with regard 
to) tie ‘Coptic, Versions ;) and especially: Mr. CH. 
Turner, Fellow of Magdalen College, Oxford, and the 
Rev. H. E. Salter, vicar of Shirburn, for their kindness 
in reading the proofs and making many valuable 
suggestions and corrections. 
Ἐν ya 


October 21, 1901. 


CHAP. 
. THE FUNCTION OF TEXTUAL CRITICISM . 


CONTENTS 


. THE AUTOGRAPHS OF THE NEW TESTAMENT 


Catalogue of Papyri 


. THE UNCIAL MANUSCRIPTS 


. THE MINUSCULE MANUSCRIPTS 


. THE ANCIENT VERSIONS , 


1. The Syriac Versions 
(a) The Diatessaron of Tatian 
(4) The Old Syriac 
(c) The Peshitto 


(4) The Philoxenian and ree Syriac . 


(6) The Palestinian Syriac 
. The Armenian Version 
. The Georgian Version 
. The Persian Versions 


uw & W DN 


The Coptic Versions ᾿ 
(a) The Bohairic Version . 
(ὁ) The Sahidic Version ἱ 
(c) The Middle Egyptian Versions 


xi 


145 
147 


181 


164 
167 
171 
174 
175 
176 
181 
185 
192 


xii CRITICISM OF NEW TESTAMENT 


CHAP. 


6. The Ethiopic Version 
7. The Arabic Versions 
8. The Latin Versions 
(a) The Old Latin 
(ὁ) The Vulgate . 
g. The Gothic Version 


VI. PATRISTIC QUOTATIONS . 
VII. TEXTUAL CRITICISM IN THE PAST 


VIII. THE TEXTUAL PROBLEM 

. The a-text . 

2) The βασι: 

3. They-text’.. 

4. The 6-text . ; 
5. von Soden’s Textual Theory 


-- 


INDEX 11. SUBJECTS AND PERSONS . 


INDEX II. PASSAGES OF WHICH THE VARIOUS READ- 
INGS ARE NOTICED 


PLATES 


{Most of the facsimiles are reduced in scale, in order to show complete pages ; 
the scale of reduction is stated in each case on the plate.] 


FACE PAGE 


I. Hyperides pro Euxenippo (Papyrus Roll of the 


First Century, literary hand) . . 28 
II. Aristotle’s ᾿Αθηναίων Πολιτεία (Papyrus Roll of 
the First Century, non-literary hand) . : 30 
III. Codex Sinaiticus, 4th century : : 5 60 
; IV. Codex Alexandrinus, 5th century . ! : 72 
V. Codex Vaticanus, 4th century 3 : ; 78 
VI. Codex Bezae, 6th century . . : ; 89 
VII. Codex Regius, 8th century : : 108 
VIII. Codex Nitriensis, 6th century : : : {153 
IX. Codex 81, A.D. 1044 : : : : 134 
X. Codex 700, 12th century . ἢ ἱ 139 
XI. The Curetonian Syriac MS., 5th century . sath) SESE 
XII. The Peshitto Syriac (Brit. Mus. Add. MS. 14459), 
A.D. 530-540. ‘ : ‘ : 161 
XIII. The Bohairic Version (Curzon Catena), A.D. 889 . 183 
XIV. The Sahidic Version (Brit. Mus. MS. Or. 3518), 
5th century (?) 5 187 
XV. The Codex Bobiensis (ἢ of the Old Diu a 
century (?) : : 203 


XVI. The Lindisfarne Gospels (Y of the ne circ. 


A.D. 700 : 3 Se F | 
xiii 


CHAPTER 
THE FUNCTION OF TEXTUAL CRITICISM 


THE province of Textual Criticism is the ascertainment 
of the true form of a literary work, as originally 
composed and written down by its author. The 
science owes its existence to the conditions under 
which, until comparatively modern days, literary works 
have been preserved. If the author’s autograph of 
every book were still in existence, there could be no 
dispute as to what he had written; or if printing had 
been practised from the earliest days of literary com- 
position, we could be sure that every book had been 
handed down to us in practically unaltered form. For 
authors of the last four centuries, with few exceptions, 
we are in the happy condition of being certain that we 
possess their works, to all intents and purposes, pre- 
cisely as they wrote them. In several instances the 
author’s autograph is still extant; in the rest we have 
early printed editions, issued under the author’s eye. 
But when once we go back into the ages before the 
invention of printing, the conditions are wholly 
different. Only in the rarest possible cases (the 
great English chronicler of the thirteenth century, 
Matthew Paris, is perhaps an example) do we possess 
the authors own copy of his work; in all other 
instances we have only copies made by hand at varying 
Β 


2 CRITICISM ‘OF “NEW (TEST ANDEN GD: ἢ: 


distances of time after the composition of the book in 
question. It is to this copying by hand that the 
problems of textual criticism are due. Unfortunately 
for our knowledge of ancient literature, the frailty of 
the human hand and eye and mind is such that no 
copy, except of short passages, can be trusted to be 
wholly accurate; and since different copyists will 
make different mistakes, it results that no two copies 
of an ancient book are quite thesame. This would be 
immaterial, so long as the original autograph was in 
existence ; but when once that has disappeared, the 
student who would know exactly what an author 
wrote has to discover it by an examination of later 
copies, of which the only fact certain a przorz is that all 
will be different and all will be incorrect. 

The function of textual criticism, then, is to recover 
the true form of an author’s text from the various 
divergent copies that may be in existence. The 
problems presented to it are of all kinds of complexity. 
If evidence is forthcoming from a period shortly after 
the writer’s date, there will have been little time for the 
text to have been corrupted, and common sense should 
be able to detect most of the errors that have crept in. 
If the interval between the composition of the work 
and the earliest extant specimens be longer, much will 
depend on the amount of evidence available; for 
among many copies there is more chance that the 
truth will have survived in some, especially if the 
extant copies have no common ancestor much later 
than the author's autograph. The line of textual 
tradition for any given literary work is like a genea- 
logical tree, starting from a single point and spreading 
out as it descends to the living members of the family. 
If the distance of time be great, but the extant copies 
many, then the textual problem will be one of con- 


oo) PERG RION OF THSTUARSCRIPICISM: ἃ 


siderable difficulty, and requiring nice taste and 
discernment, but it will be hopeful, because the materials 
are plentiful; whereas if the extant copies be few, 
there is a great likelihood that the truth will, in some 
places, have been wholly lost, and is only to be 
recovered by guessing—a process precarious in the 
extreme, and seldom allowing any one but the guesser 
to feel confidence in the truth of its results. 

Now the textual criticism of the New Testament, 
as it is the most important branch of the science, so 
also is it the most complicated. It is the most 
important branch, because it has to do with a book, 
the importance of which is quite incommensurable 
with that of any other book in the history of the 
world; and it is the most complicated, because the 
extant materials are incomparably more plentiful in 
number, and more varied in kind, than in any other 
instance. The difference in this respect between it 
and any other ancient book can be made plain by a 
few examples. The plays of Aeschylus are preserved 
in perhaps fifty’ manuscripts, none of which is com- 
plete. Sophocles is represented by about a hundred 
manuscripts, of which only seven have any appreciable 
independent value. The Greek Anthology has survived 
in one solitary copy. The same is the case with a 
considerable part of Tacitus’ Annals. Of the poems 
of Catullus there are only three independent manu- 
scripts, all of which were derived from an archetype 
which was itself written no earlier than the beginning 
of the fourteenth century. Some of the classical 
authors, such as Euripides, Cicero, Ovid, and especially 
Virgil, are, no doubt, in a far more favourable position 


1 Forty appears to be the number of those that have been collated ; but 
there are probably several that have not been collated. Very few, however, 
contain more than the three plays which were habitually read by the Byzantine 
public, 


4 CRITICISM OF NEW TESTAMENT - cu. 


than those who have just been named. In their cases 
the extant copies of their works, or of portions of them, 
may be numbered by hundreds. Yet even these do 
not approach the number of witnesses for the text 
of the New Testament. The number of manuscripts 
of it, or of parts of it, in the original Greek, is over 
four thousand; and to these have to be added a 
yet greater number of witnesses of a kind to which 
the classical authors offer no parallel. It is seldom 
that ancient translations of the classical authors into 
other languages exist, and still more seldom that they 
are of any value for textual purposes ; but in the case 
of the New Testament translations are both numerous 
and important. It is estimated that there are at least 
eight thousand copies extant of the Latin Vulgate 
translation alone ; and athousand would be a moderate 
estimate for the extant manuscripts of the other early 
versions, in Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Gothic, 
and the rest. It is therefore probably within the mark 
to say that there are now in existence twelve thousand 
manuscript copies of the New Testament, of which 
no two are precisely alike. 

The contrast in this respect between the New 
Testament and classical authors may be regarded from 
two points of view. On the one hand, this enormous 
mass of witnesses gives good ground for supposing 
that the true text cannot be wholly lost; on the other 
hand, the task of selecting the true text out of all these 
many and multifarious authorities is one of extreme 
difficulty. Merely to examine and record the available 
evidence is an enormous labour ; to estimate its value, 
to distinguish between manuscript and manuscript, and 
between version and version, is the hardest problem 
that has ever been set to textual criticism. 

In another respect, however, besides number, the 


mi PORE PON OF TEXTUAL CRIBICISM 8 


manuscripts of the New Testament differ from those 
of the classical authors, and this time the difference 
is clear gain. In no other case is the interval of 
time between the composition of the book and the date 
of the earliest extant manuscripts so short as in that 
of the New Testament. The books of the New Testa- 
ment were written in the latter part of the first 
century ; the earliest extant manuscripts (trifling scraps 
excepted) are of the fourth century—say, from 250 
to 300 years later. This may sound a considerable 
interval, but it is nothing to that which parts most of 
the great classical authors from their earliest manu- 
scripts. We believe that we have in all essentials an 
accurate text of the seven extant plays of Sophocles ; 
yet the earliest substantial manuscript upon which it 
is based was written more than 1400 years after the 
poet’s death. Aeschylus, Aristophanes, and Thucy- 
dides are in the same state ; while with Euripides the 
interval is increased to 1600 years. For Plato it may 
be put at 1300 years, for Demosthenes as low as 1200. 
The great Latin authors are somewhat better off. 
Horace is represented by several manuscripts written 
within 900 years of his death. There is an excellent 
copy of Terence after an interval of about 700 years, 
and portions of Livy only about 500 years after his 
date. For Lucretius, however, we have an interval 
of nearly 1000 years, for Catullus about 1600. Only 
Virgil approaches the New Testament in earliness of 
attestation. He died eight years before the Christian 
era; and there is at least one nearly complete manu- 
script which is attributed to the fourth century, besides 
several small fragments, and two more of the fifth 
century. Yet even so his text is not in so favourable 
a position as that of the New Testament by nearly 
100 years. 


6 CRITICISM OF NEW TESTAMENG (ce 


The task of textual criticism, then, in relation to the 
New Testament, is to try to extract the actual words 
written by the apostles and evangelists from the great 
mass of divergent manuscripts in which their works 
have been preserved. It is a task at once hopeful and 
hopeless. Hopeful, because in so great a crowd of 
manuscripts, reaching back to so early a date as many 
of them do, the truth must, it would seem, somewhere 
be on record ; hopeless, because the discernment of it 
requires a superhuman degree of knowledge and judg- 
ment, and because means do not exist for demonstrating 
it corclusively. The actual extent 'to which ithe text 
of the New Testament is open to doubt cannot be 
precisely stated, but the estimate of Dr. Hort, whose 
lifetime was devoted to this subject, is commonly 
accepted as an approximate guide. He says’: “ The 
proportion of words virtually accepted on all hands as 
raised above doubt is very great, not less, on a rough 
computation, than seven-eighths of the whole. The 
remaining eighth, therefore, formed in great part by 
changes of order and other comparative trivialities, 
constitutes the whole area of criticism. If the principles 
followed in this edition are sound, this area may be 
very greatly reduced. Recognising to the full the duty of 
abstinence from peremptory decision in cases where the 
evidence leaves the judgment in suspense between two 
or more readings, we find that, setting aside differences 
of orthography, the words in our opinion still subject 
to doubt only make up about one-sixtieth of the 
whole New Testament. In this second estimate the 
proportion of comparatively trivial variations is beyond 
measure larger than in the former ; so that the amount 
of what can in any sense be called substantial variation 
is but a small fraction of the whole residuary variation, 


1 Introduction to the New Testament in the Original Greek, p. 2 (1882). 


I PUNCTION OF THATUAL CRITICISM | 7 


and can hardly form more than a thousandth part of 
the entire text.” It is further to be remembered that, 
although some doubt attaches to the record of certain 
incidents and sayings of great interest and value, yet no 
doctrine of Christianity rests solely upon a disputed text. 
The Christian student can approach the subject without 
misgiving, and may follow whithersoever honest inquiry 
seems to lead him, without thought of doctrinal con- 
sequences. His researches should unquestionably be 
conducted in a reverent spirit, but he may avail himself, 
without hesitation or mistrust, of all the resources of 
secular science. 

The methods of textual criticism may be broadly 
described as two in number—the comparison of docu- 
mentary evidence, and conjecture. The two methods 
are mutually complementary. Where documentary 
evidence is plentiful, conjecture will be scarce; but 
where the former is wanting, the latter will have to try 
to take its place to the best of its ability. In the case 
of the New Testament the documentary evidence is so 
full that conjecture is almost excluded, and it is with 
the principles of the interpretation of documentary 
evidence that we are most concerned here. Some 
statement of these is necessary, as an introduction to a 
summary of the evidence itself. 

The task of the textual critic is, in brief, to counter- 
act the errors of the copyist; and these errors are 
many,—some capable of being classified under heads, 
while some resist classification. In the first place the 
critic has to correct simple slips of the pen, obvious 
blunders which have no meaning, and which occasion 
no more difficulty than similar mistakes in the letters 
of a contemporary correspondent. If the scribe of the 
Codex Sinaiticus writes ποίσαι for ποιῆσαι, or ex Tov 
καάλουντας for ἐκ τοῦ καλοῦντος, there is no difficulty in 


ὃ CRITICISM ΟΕΥΝΕΝ ΤΕΒΨΑΕ ΕΣ 


either seeing or correcting the error. A somewhat less 
elementary form of blunder arises when the scribe, in 
place of the word which he should write, writes one 
which resembles it either in sound or in appearance. 
Thus in Sophocles’ Ajax 61 some manuscripts have 
φόνου, others πόνου, and the context is such as to make 
the decision between them not absolutely certain ; but 
whichever is wrong, the error was no doubt due to the 
similarity of sound. On the other hand in Bacchylides 
v. 23 the scribe of the only extant manuscript has 
written φοιίβωιν for φόβῳ, an error of eye, not of ear ; 
and here the metre and the sense alike make the error 
obvious and easy to correct. Another common form 
of error is due to the fact that in ancient manuscripts 
accents and breathings were rare, and separation of 
words almost unknown;? which led to trouble when 
the time came for these aids to intelligence to be intro- 
duced. Thus in Sophocles’ Ajax 1056 the earliest 
MSS. -had, at the end of the line, the letters EAOIAOPL 
Now εἰ and «¢ are constantly interchanged in manu- 
scripts, and hence EAOIAOPEI was probably written as 
often as EAOJAOPI. The result is that, in the margin 
of the best extant MS. of Sophocles, the reading 
ἐλοιδόρει is given, in place of the correct ὅλοι δορί. 
Another form of error, very common in all manu- 
scripts, is that of omission. This may be due to mere 
unaccountable accident, and then the lost word or 
words can only be recovered either by comparison 
with other manuscripts or by sheer guessing. Oftener, 
however, it arises from the similarity of adjoining words, 
which led the scribe’s eye to slip from one to the other, 
and so omit the intervening words. For instance, in 
1 Early vellum MSS., from the fourth to the ninth centuries, are almost 
wholly without accents, breathings, and divisions. Papyrus MSS., which are 


still earlier, not infrequently have occasional accents, and, in rare instances, 
the separation of words is indicated by a dot in cases of doubt. 


I PUNGHONGC OP PERT UAL CRITICISM 19 


John xvii. 15 the correct text runs οὐκ ἐρωτῶ iva ἄρῃς 
αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ TOD 
πονηροῦ, but the scribe of the Codex Vaticanus let his 
eye slip from the first é« τοῦ to the second, and so 
gives the passage as οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ 
πονηροῦ. Similarly in John iii. 20, 21, where the true 
text runs πᾶς yap ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ TO φῶς Kal 
οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ, 
ὁ δὲ ποιῶν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα φανερωθῇ 
Ta ἔργα αὐτοῦ ὅτι ἐν θεῷ ἐστὶν εἰργασμένα, the scribe of 
the Codex Sinaiticus has made two mistakes from this 
same cause (technically known as homoioteleuton), 
omitting καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς TO φῶς and ὁ δὲ ποιῶν 

. avtov, the former owing to the double occurrence 
of τὸ φῶς, the latter owing to the double occurrence of 
τὰ ἔργα αὐτοῦ. Often the omissions are smaller than 
these, and cause less trouble, as when a scribe writes 
KATHN for KATATHN (κατὰ τὴν) or ἔπεμψε for ἐπέ- 
πεμψε. But in one form or another the error is a very 
common one, and has to be borne in mind constantly 
in the criticism of manuscripts. 

Various other classes of error exist and may be 
briefly mentioned. One that is frequently invoked in 
the criticism of classical authors is the intrusion into the 
text of words which were originally explanatory notes 
written in the margin. Sometimes the paraphrase has 
extruded the original phrase, sometimes the true and 
the false remain side by side. This, however, is a form 
of corruption which occurs less often in the Biblical 
writings than in profane authors, and even in the latter 
the instances where it is proved to have taken place 
are much fewer than those in which it is assumed by 
some) critics. i Then there isthe .class\ of | deliberate 
alterations, such as are known to have been made in 
the texts of the Greek dramatists by the actors, and 


το (CRITICISM ‘OF NEW ‘TEST ΜΕ Vice: 


such as are suspected to have been made by the 
scholars of Alexandria in the texts of the Attic authors 
generally, in deference to certain supposed laws of style 
and euphony. In regard to the Old Testament we 
know that the text of the Septuagint was extensively 
altered by Origen in order to bring it into closer con- 
formity with the Hebrew text current in his day; in 
the case of the New Testament there is good reason to 
suppose that many of the divergences which now exist 
were due to deliberate editing, intended, no doubt, to 
secure the best possible text according to the materials 
available for the scribe or his director, but often result- 
ing in departures from the true and original reading. 
In the case of religious books there is also always the 
danger of deliberate alteration for doctrinal reasons, 
and we know that various heretical sects had their own 
recensions of certain books of the Bible; but this 
danger is discounted by the enormous mass and variety 
of evidence in existence for the New Testament. There 
is no possibility that all the sources should be tainted ; 
one or other of them would be sure to have escaped, 
and when once the alternatives are presented to the 
critic, there is generally little difficulty in detecting a 
doctrinal perversion. 

A special form of deliberate alteration, for which 
the student: of the New Testament has ‘to’ be “on 
his guard, occurs in the case of the Synoptic Gospels. 
When the same event is recorded by two or more 
writers, there was a natural temptation to scribes to 
amplify one by the insertion of details mentioned in 
another, or to use the phrases of the more familiar 
version in transcribing that which was less familiar. 
This is a form of corruption which is constantly found 
in the later MSS. of the Gospels; and any one who 
will take the trouble to compare the Authorised and 


Mi PONG SION OF TExXTUAL CRITICISM 11 


Revised Versions of the English Bible will find many 
instances in which the Revisers have removed such 
“harmonistic”” corruptions from the text. The identi- 
fication of them, however, involves the whole question 
of the origin of the Synoptic tradition; for if a 
common document forms the substratum of the three 
Gospels, or, as is now more usually held, the Gospel of 
St. Mark and another early record were in the hands 
of St. Matthew and St. Luke, it may be questioned 
whether the verbal variations which now appear in the 
narratives are due to modifications of the common 
original by the evangelists themselves, or to the 
errors of early scribes. Even, however, if the latter be 
the true explanation (which is hardly probable), the 
divergences certainly established themselves at a very 
early date, and the removal of them in later manu- 
scripts may in most, if not in all, cases be assigned 
with confidence to the editorial initiative of scribes and 
not to the following of primitive authorities ; and this 
class of deliberate alteration must be kept constantly 
in mind by the textual critic of the Gospels. 

Finally there are errors of which nothing can be 
said save that they are unaccountable. Every one who 
has done much writing must know that now and again 
he puts down words which have no meaning in the 
context in which he uses them, or (if he is copying) 
are wholly unlike the words which he should have 
copied. His mind has strayed, and he has written 
down words which some obscure train of association 
has put into his head. Errors such as these are some- 
times made by the copyists of manuscripts, and since 
they have no traceable connexion with the true text, 
they do not, as some kinds of error do, provide the 
means for their own correction. The same may be 
said of errors due to the defectiveness of the manu- 


12 CRITICISM OF NEW TESTARENT (vce: 


script from which the copy has been made. A word 
may be defaced or obliterated, and the copyist must 
either omit it or guess at it; and since a copyist often 
has but a hazy idea of the sense of what he is copying, 
his guesses are often very wide of the mark. Errors 
from mutilation would arise with especial ease during 
the period when papyrus was the material in use for 
literary purposes. The surface was more delicate than 
that of vellum, and therefore more liable to small and 
local injuries, which will obscure, or wholly obliterate, a 
word or a sentence. Here again the true reading is 
often irrecoverable except by guessing, and even if a 
guess be right, it can rarely be proved to be right ; and 
an unverified guess can carry but little weight for 
practical purposes. A good example of this has 
recently come to light in the «sphere of. classical 
literature. In a quotation from a poem by Solon, 
preserved to us by the rhetorician Aristides, where the 
lawgiver is depicting the miseries of his country, a 
certain section of the population was described as 


τοὺς δ᾽ ἀναγκαίης ὕπο 

χρησμὸν λέγοντας, γλῶσσαν οὐκέτ᾽ ᾿Αττικὴν 

leVTAS. 

Here the words χρησμὸν λέγοντας were practically un- 
intelligible, in spite of the bravest efforts of conscientious 
commentators. Various emendations were suggested, 
but none was generally accepted as satisfactory ; till 
at last the discovery of Aristotle’s ᾿Αθηναίων πολιτεία, 
where the passage is quoted, revealed the fact that the 
true reading is χρειοῦς φυγόντας. The change is not 
great, only seven letters being affected; but there is 
no palaeographical similarity between the false letters 
and the true, to account for the corruption. It is 
probable, therefore, that the two words were injured in 


I FUNCTION: OF sTEXTUAL CRITICISM ὃς 


an early manuscript of Aristides’ treatise, and that the 
scribe of the copy from which all the extant manuscripts 
of it are derived wrote down two familiar words similar 
in general appearance. It is instructive to observe that 
one modern scholar had, in fact, guessed approximately 
the right reading ; but the guess, wanting confirmation 
and not supplying in itself any explanation of the 
origin of the corruption, remained wholly without 
authority or acceptance. The same has doubtless 
happened in many of the corrupt passages of the 
classical writers, but in the New Testament the number 
and diversity of the witnesses render it almost certain 
that, even if such an error has vitiated one group of 
manuscripts, the true reading will be preserved else- 
where. 

These, then, are the main forms of error with which 
the textual critic has to contend ; and to meet them he 
has, as has been said above, the two weapons of com- 
parison of documents, and conjecture. He has before 
him a number of manuscripts, and in the first instance 
he may (or in the case of the New Testament it may 
almost be said that he must) assume that the truth lies 
somewhere among them. In many cases the choice is 
obvious. Errors of spelling or grammar, when con- 
fronted with the true readings, must give way at once. 
Where conviction does not lie quite on the surface, the 
critic who bears in mind the common causes of error 
enumerated above can often see how the divergence 
has arisen, and which of the conflicting readings is 
original. In some cases he will see that homoioteleuton 
will account for an omission; in others, that the 
intrusion of a marginal comment accounts for an 
addition ; in others, that two or three letters have been 
mistaken by the scribe for others which resemble them. 
Sometimes he may suspect deliberate alteration, whether 


14 “CRITICISM OF NEW TESTAMEN Dy ἐπ 


with the object of bringing out a doctrine more clearly, 
or to improve the literary form of the passage, or to 
reconcile two divergent readings which the scribe had 
before him. By these methods considerable progress 
may be made in weeding out errors, and at the same 
time the critic will be accumulating materials for the 
second stage of his work, namely, the discernment of 
the comparative merits of his various authorities. He 
will learn which manuscripts are most often right, which 
are closely akin to one another, which groups are 
nearest in the line of descent to the original autograph. 
Hence he will have some clue to guide him when the 
choice between divergent readings is not evident at first 
sight. In such cases it is clearly safest to follow, as 
a rule, the authority which has shown itself to be most 
trustworthy. The more the parentage of the several 
manuscripts can be traced, the more they can be 
classified into groups, and the history and origin of the 
groups made clear, the better is the chance of arriving 
at a sound text of the author under examination. 
Examples of the use of such methods will be found in 
the succeeding pages of this handbook ; for the present 
it must be sufficient to describe them merely in outline. 

One proposition is so often stated as a leading prin- 
ciple in textual criticism as to deserve a brief separate 
mention. It is that which is formulated by Bengel in 
the words, Proclivi scriptions praestat ardua, or, as it is 
sometimes expressed, Dzfjiczltor lectzo potior ; the harder 
reading is to be preferred to the easier. Stated so 
absolutely, this proposition is misleading. Many forms 
of mistake produce a reading harder than the true one. 
Thus χρησμὸν λέγοντας, in the instance quoted above, 
is manifestly a more difficult reading than χρειοῦς 
φυγόντας, but it is none the less wrong. Similarly, 
errors due to homoioteleuton often produce nonsense, 


I FUNCTION OF TEXTUAL CRITICISM τ 


as in the case quoted on p. 9 from the Codex Vaticanus. 
In fact, it may be said generally that in the case of 
accidental errors the principle is not sound; but in the 
case of errors due to deliberate alteration it is generally 
true. A scribe or commentator fails to understand 
a passage, and puts in some word which he thinks 
makes it easier; an odd word is replaced by a 
commoner one; a marginal paraphrase extrudes the 
phrase which it was intended to explain ; an expression 
which may give offence is omitted or toned down, In 
all such cases the more difficult reading is likely to be 
the true one. A hard reading will not be deliberately 
inserted instead of an easy one; but the reverse may, 
and not infrequently does, take place. The difficulty, of 
course, is to determine whether a discrepancy between 
two or more manuscripts is due to accidental or 
deliberate alteration ; and where this cannot be dis- 
cerned with certainty, Bengel’s canon must be applied 
with great caution. 

Of wider application and less qualified truth is 
another canon, in which this of Bengel’s is included, 
namely, that of two or more alternative readings, that 
one is most likely to be right which most easily 
accounts for the origin of the others. The “ difficilior 
lectio” is preferable just because a hard reading is 
likely to be altered into an easy one, not an easy 
reading into a hard one. So too a scribe, writing 
without any clear comprehension of the sense of the 
text which he is copying, not infrequently substitutes 
a familiar phrase for a strange one, even though in 
reality it reduces the passage to nonsense. Even where 
both alternatives make sense, one can easily be seen 
to have suggested the other, while the reverse process 
is impossible or improbable. Thus in another part of 
the poem of Solon mentioned above, the MS. of the 


16. (CRITICISM OF NEW ‘TEST Ay ΝΥ Yeu 


᾿Αθηναίων πολιτεία, in which it is quoted, has πρὶν 
avrapatas πῦαρ ἐξεῖλεν γάλα, while the MSS. of 
Plutarch, who also quotes it, have πρὶν av ταράξας 
πῖαρ ἐξέλῃ γάλα. Here it is easy to understand how 
the scribe of some ancestor of the Plutarch MSS. 
(copying, of course, from a MS. in which the words 
were not separated) took αν to be the familiar particle 
dv, not the syncopated form of the preposition ἀνά in 
composition, and so altered ἐξεῖλεν into ἐξέλῃ because 
πρὶν ἄν requires a subjunctive; but it is highly im- 
probable that any one, with a correct reading πρὶν ἂν 
ταράξας... ἐξέλῃ before him, would be dissatisfied’ 
with it and alter it to πρὶν ἀνταράξας ... é&etrev. 
On the other hand, considerations of sense make the 
miap of the Plutarch MSS. preferable to the ΡΝ 
of the Aristotle MS. 

It remains to ask what place is left for the second 
weapon of textual criticism, conjecture; and it has 
been usual to answer that in the criticism of the New 
Testament it has no place at all. Where manuscript 
evidence is scanty, as it is for many of the classical 
authors, it happens at times that a passage is obviously 
and certainly corrupt in all the extant copies; and 
then the defect must be healed by conjecture, if it is to 
be healed at all. But where the evidence is so plentiful 
and varied as it is for the New Testament, the chances 
that the true reading should have been lost by all are 
plainly very much smaller. Whether, however, con- 
jecture is to be absolutely excluded depends in a large 
measure on the view which the critic takes of the 
character of the existing manuscript evidence. As will 
be shown in a later chapter, one school of critics 
regards the large majority of extant manuscripts as 
representing a relatively late recension of the sacred 
text, and therefore considers its evidence as of little 


I FUNCTION OF  TEXTUAL. CRITICISM 7 


value. The number of authorities which remain is 
thus comparatively small, and they differ considerably 
among themselves ; and hence critics of this school are 
prepared to admit that, here and there, the original 
readings may have been wholly lost. Thus in Col. ii. 
18 Westcott and Hort (in substantial agreement with 
Lightfoot) are inclined to believe that the apostle wrote, 
not AEOPAKENEMBATEYON (ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων), 
but AEPAKENEMBATEYQN (ἀέρα κενεμβατεύων), the 
mistake being palaeographically very easy, and the 
improvement in sense through the conjecture con- 
siderable.’ It is universally agreed, however, that the 
sphere of conjecture in the case of the New Testament 
is infinitesimal ; and it may further be added that for 
practical purposes it must be treated as non-existent. 
No authority could be attached to words which rested 
only upon conjecture; and a critic who should devote 
himself to editing the Scriptures on conjectural lines 
would be merely wasting his time. Where nothing 
but questions of literary style are involved, we may be 
willing to accept a reading upon conjecture, if no 
better evidence is to be had; but where it is a 
question of the Word of Life, some surer foundation is 
required. 

Putting conjecture aside, therefore, the function of 
the textual critic is, first, to collect documentary 
evidence, and, secondly, to examine it and estimate its 
value. The object of the present volume is to show 
what has been done in both these directions. In 
Chapters II—VI. an account will be given of the 
available textual material—the copies of the New 
Testament in the original Greek, the ancient translations 
of it into other languages, and the quotations from it 


1 For other examples of conjectural emendations proposed in the N.T. 
text, see Nestle, /ntrod. to the Textual Criticism of the N.7T., Eng. Tr. pp. 
167-170. 


c 


18 OCRITICISM OF NEW VEST AMPND ica: a 


which are found in the early writers of the Christian 
Church. The materials having been thus passed in 
review, an attempt will be made in Chapters VII. and 
VIII. to summarise what has hitherto been done in the 
way of using these materials, to discuss the principal 
theories now current with regard to the early history of 
the New Testament text, and to estimate the general 
position of the textual problem at the present day. It 
is all well-trodden ground, and each newcomer is 
infinitely indebted to the labours of his predecessors ; 
but it is ground which each generation must tread 
afresh for itself, if it is to keep its interest alive in a 
subject of such importance, and if it is to add ever so 
little to the knowledge which past generations have 
handed down to it. It is but a humble part that 
textual criticism has to play. It is but the temple- 
sweeper in the courts of the Lord; but honest labour, 
even in that humble field, is not lost. 


CHAPTER? If 


THE AUTOGRAPHS OF THE NEW TESTAMENT 


(Authorities: Sir E. Maunde Thompson, Handbook of Greek and Latin 
Palaeography (London, 1893 ; a larger work is in the press) ; Kenyon, 
Palaeography of Greek Papyri (Oxford, 1899), and arts. on ‘‘ Papyri” 
and ‘‘ Writing” in Hastings’ Dictionary of the Bible (1902, 1904) ; 
Gardthausen, Das Buchwesen im Altertum (Leipzig, 1911). ] 


THE manuscript history of the New Testament covers 
a space of fourteen hundred years, from the original 
composition of the several books in the latter part of 

the first century to the invention of printing in the ᾿ 
latter part of the fifteenth. It falls into three periods, 
distinguished by well-marked differences in the style of 
the writing employed. The first, from the middle of 
the first century to the beginning of the fourth, may 
be called the Papyrus period, during which copies of 
the Scriptures (as of all other books) were normally 
written upon papyrus, and in the style of writing suit- 
able to that material. The second, from the fourth 
century to the ninth, is the Uncial period, when the 
material was vellum and the writing in large characters, 
each formed separately ; while the third, from the ninth 
century to the fifteenth, is the Minuscule or Cursive 
period, in which the material is sometimes vellum and 
sometimes (from the fourteenth century onwards’) 


1 Paper was made and used in Europe in the thirteenth, and even in 
the twelfth, century; but it only comes into anything like common use 
in the fourteenth century, and never entirely superseded vellum before the 
invention of printing. 


19 


20. CRITICISM OF NEW TESTAMEND,) cu: 


paper, and the writing is in small characters, often 
linked together into a running hand. Each of these 
periods will have to be described in detail in this and 
the following chapters. 

From the papyrus period, covering the first three 
centuries of the history of Christianity, no complete 
copy of any book of the Bible in Greek is extant. Of 
all the copies which must have been written during 
that period, only a handful of fragments, mostly the 
smallest of scraps, is at present known to exist, and 
the majority of these belong to the Old Testament, 
not to the New. There are some portions of Genesis 
(xiv; 21-23; xv. 5-0, xix: 2. Ἐκ, ΤΊ τ 25-47. 
XXVii. 32, 33, 40, 41) among the Oxyrhynchus papyri 
(now at Oxford) ; a fragment of a Psalter (xii. 7—xv. 4) 
in the British Museum; another, more doubtfully 
dated, at. Leipzig. (κυ. 17-63); a few. versesyor 
Isaiah (xxxvili. 3-5, 13-16) at Vienna; a fragment 
of Ezekiel (v. 12—vi. 3) in the Bodleian Library ; and, 
of the New Testament, small portions of St. Matthew 
Gi, /1=0,) 12;..14-20), St, John (23734, Sarak ee 
11-17, 19-25) and Hebrews (ii. 14—v. 5, x. 8—xi. 13, 
ΧΙ. 28—xiil, 17) among the papyri from Oxyrhynchus 
(now allotted respectively to Philadelphia, Oxford, and 
the British Museum). The earliest of these is probably 
the Genesis fragment, which may even be as early as 
the second century; the latest (and also much the 
largest and most valuable) the Hebrews papyrus, which 
may be as late as the fourth. To the fourth century 
also belongs an important papyrus of the Psalms, at 
Leipzig, and several small scraps." To these may be 
added, not as being manuscripts of the Bible but as 


1 There are also some papyrus fragments of later dates, belonging to 
the period after the introduction of vellum, but before the use of papyrus 
had been entirely abandoned. For a complete list of these (so far as the 
N.T. is concerned), see p. 41 ff. 


x1 AUTOGRAPHS OF NEW TESTAMENT 21 


more or less connected with them, two fragments of 
logia or sayings of our Lord,’ discovered at Oxyrhyn- 
chus, two small portions of canonical Gospels, also 
from Oxyrhynchus, and the still more tiny scrap in 
the Rainer collection which appears to contain an 
uncanonical version of St. Peter’s denial.” But these 
fragments, interesting as they are as examples of what 
the soil of Egypt may yet be holding for us, are for 
the most part so slight in themselves as barely to 
deserve mention ; and if the papyrus period possessed 
no importance beyond what they could give it, it might 
be passed over very lightly and briefly indeed. Its real 
importance lies in the fact that it is the period to which 
the autographs of the New Testament belong, and that 
by indirect means we can learn something as to the 
appearance of these autographs and of the conditions 
under which the Christian Scriptures circulated during 
the first three centuries of their existence. 

It is only within the present generation that this 
knowledge has been made accessible. Before the 
nineteenth century, manuscripts upon papyrus were 
practically unknown, and it is only within the last 
twenty years that they have been known in sufficient 
quantities to provide a continuous record of palaeo- 
graphy during the ages which preceded the rise of 
vellum. Now, however, thanks to a succession of 
discoveries in Egypt (the only country of which the 
air and soil are dry enough to preserve the brittle 
material), literary manuscripts upon papyrus can be 
counted by the hundred, and non-literary documents 
by the thousand, and we are in a position to realise 
with fair accuracy the appearance of a Greek book 
| hin Christi, ed. Grenfell and Hunt (1897); Mew Sayings of Jesus 
1904). 


See Bickell, Afittheclungen aus der Sammlung der Papyrus Ersherzog 
Rainer, i. 52. 


22) (CRITICISM OF #NEW TESTA BIE NE ier 


during the three centuries which lie on each side of the 
beginning of the Christian era. 

A papyrus book was very unlike a vellum book, or 
such volumes as we are accustomed to at the present 
day. The material of which it was made was much 
more fragile than vellum, but perhaps not more so 
originally than paper, though by lapse of time it has 
in almost all cases become so brittle as to require the 
most careful handling. It was composed of the pith 
of the stem of the papyrus plant, which grew plenti- 
fully in antiquity in the Nile and its adjacent marshes. 
The pith was cut longitudinally into thin strips, which 
were laid side by side to form a layer, while a second 
layer was composed of similar strips at right angles 
to those of the first layer. The two layers were then 
pressed together, probably with the assistance of a 
little glue, to form a sheet, the height of which might 
vary approximately from 6 to over 15 inches, and its 
width from 3 to 9 inches. Several of these sheets 
were then fastened together so as to form a roll, the 
length of which (in the case of Greek books) rarely, if 
ever, exceeded 30 feet, while it might be very much 
less. On one side of the roll, as will be seen from the 
above description, the fibres of papyrus lay horizontally 
or in the direction of the length of the roll, while on 
the other they lay perpendicularly or in the direction 
of its height ; and it was the former (technically known 
as the vecto) that was primarily intended to receive the 
writing. The back (or verso) would normally be left 
blank, though an author whose matter outran his 
available stock of papyrus might occasionally be 
reduced to writing upon it,’ or some one who desired 

1 Thus the description of the book seen by Ezekiel in his vision (Ezek. 
11. 10), ‘written within and without, and there was written therein 


lamentations, and mourning, and woe,” implies a great superabundance of 
matter (cf. Rev. v. 1). 


nw AUTOGRAPHS (OP ONEW ‘TESTAMENT 28 


a copy of a literary work for his own private use might 
sometimes inscribe it on the back of a roll which 
already had other writing on its recto.’ 

The writing on a papyrus roll was arranged in 
columns, the width of which varies considerably in 
different manuscripts. In the case of poetry it would 
naturally be determined by the length of the lines, and 
a hexameter verse, written in good-sized characters, 
occupies from 5 to 6 inches, or even exceptionally as 
much as 8 inches. In prose works the columns are 
almost always much narrower, generally measuring 
from 2 to 3 inches, though there are examples of 
columns as narrow as 12 inches, and as wide as 34 
inches. The only prose manuscripts at present known 
in which the columns are wider than this are a few 
which are not written in a formal literary hand, but in 
the running hands of everyday life, and evidently were 
intended solely for private use. The columns not 
infrequently lean a little to the right. Corrections are 
written between the lines, or, if too long for this 
method, in the margins at the top and bottom of the 
columns. Only very sumptuously written MSS. have 
sufficient space between the columns to allow corrections 
or notes to be inserted there. 

Greek writing upon papyrus falls into two main 
classes: the literary hand, for use in the transcription of 
books, and the non-literary hand, for use in business 
documents and private letters. In the former, ligatures 
between the letters are rare, the characters being for 
the most part formed separately. They are smaller 
and less formal than the writing of the best vellum 


1 The unique MSS. of Aristotle’s ᾿Αθηναίων πολιτεία and the Funeral 
Oration of Hyperides are so written. The use of such volumes is 
mentioned as a sign of poverty by Lucian (V2t. auct. c. 9), where 
Diogenes promises his disciple, ἡ πήρα δέ σοι θέρμων ἔσται μεστή, καὶ 
ὀπισθογράφων βιβλίων. Copies so written may have been articles of 
commerce in a small way, but hardly as part of the regular book-trade. 


“1 CRITICISM ‘OF NEW: TESTAMENT Wen, 


uncials, but are carefully and gracefully written. Dated 
or approximately datable examples of the literary hand 
are not common, but the general sequence of develop- 
ment can be made out, from the small and angular 
hands of the Ptolemaic period to the larger, squarer, 
and more rounded forms which characterise the period 
of Roman rule in Egypt. Side by side with this goes 
the non-literary hand of everyday life, the stages of 
which can be fully traced by the aid of large numbers 
of dated documents from the beginning of the third 
century B.C. onwards. From the first (that is, as far 
back as our knowledge at present extends) it is written 
with the utmost freedom, showing that even persons of 
quite moderate stations in life were fully able to write 
a running hand with ease. For the purposes of textual 
criticism the non-literary hand only requires notice 
owing to the fact that literary works were sometimes 
copied in it by private individuals for their own use, and 
that copies of this kind may have entered into the 
textual tradition of the New Testament during the 
early days of Christianity. The distinction between 
the literary and non-literary hands of any given period 
is, roughly speaking, the same as that between print 
and writing nowadays—the one carefully formed, with 
separate letters of fair size, the other cursive and 
irregular, sometimes large and coarse, sometimes small 
and ill-formed, sometimes neat and flowing; but the 
distinction, though obvious enough between average 
specimens of each type, is partially obscured by 
approximations in each to the style of the other, the 
literary hand admitting of ligatures between the letters 
to some extent, while non-literary documents sometimes 
approach the care and formality of the literary type. 
Aids to the reader, such as accents, breathings, and 
punctuation, are not so wholly wanting in papyri as 


nu, AUTOGRAPHS: OF NEW TESTAMENT 2s 


they are in the vellum manuscripts of the uncial period. 
It is true that non-literary documents are almost entirely 
without them, and that they are nowhere supplied so 
fully as they are in a modern printed text ; but several 
literary papyri are partially equipped with accents, and 
have a rudimentary system of punctuation. So far as 
can be gathered from the extant specimens (and it 
must be remembered that these generally come from 
the personal possessions of private individuals in country 
towns and villages, not from the great libraries of a 
capital), the more carefully a manuscript is written, the 
more fully is it supplied with these aids to the under- 
standing. The words are not separated in any case, 
but accents are placed upon the longer and more 
deceptive words, as to which mistakes were most likely 
to be made, and the more important pauses are marked 
either by small blank spaces in the text, or by a dot 
above or in the line of writing, or by a short line 
(paragraphus) drawn below the beginning of the line in 
which the pause occurs, or by some combination of 
these devices. Capital letters, which are occasionally 
used in business documents to mark the beginning of a 
clause, do not occur in literary papyri; nor are lines 
left unfinished at the ends of paragraphs.’ 

This description may serve to give some idea of 
the appearance and character of the original autographs 
of the New Testament. That they were written on 
papyrus hardly admits of doubt. It is true that skins 
had been used for the reception of writing in Palestine 


1 Fuller details as to papyrus manuscripts, with facsimiles, may be found 
in Sir E. Maunde Thompson’s palaeographical works (see note on Authorities 
on p. 19), or in the present writer’s Palaeography of Greek Papyri (1899). A 
handy collection of facsimiles (both literary and non-literary), at a very moderate 
cost, is contained in Schubart’s Griechische Papyri (50 plates for 6 marks, 
Bonn, 1911) ; while the fullest collection of non-literary hands is to be found 
in the atlases accompanying vols. i.-iii. of the Catalogue of Greek Papyri in 
the British Museum. 


26. ‘CRITICISM OF SNEW TESTAMENT) Vcr 


and elsewhere at an earlier date, and from the tradition 
recorded in the Talmud, which required all synagogue 
rolls to be so written, it is fair to conclude that the Old 
Testament books were habitually written on skins in 
the first century ; but this proves nothing as to the 
material commonly used for ordinary writing, and the 
first point to be remembered in trying to reconstruct 
the early history of the New Testament books is that 
originally they would be regarded as ordinary books, 
and not as sacred. Skins, which might be employed 
for the purposes of public service in the synagogue, 
would be too cumbrous for books intended for free 
circulation, and especially for letters; vellum did not 
come into general use anywhere until two or three 
centuries later; and there is thus every reason to 
suppose that papyrus, which we know from the state- 
ments and allusions of contemporary writers to have 
been the material universally employed in the neighbour- 
ing country of Egypt, in Greece, and in Rome, was 
also commonly used in Palestine. Even if there were 
any doubt upon this point, it would only affect the 
books which were written in that country ; and these 
can, at most, be only the Gospel of St. Matthew and the 
Epistle of St. James. For the remaining books of the 
New Testament, which were written in Greece, in Asia 
Minor, or in Rome, we may say with confidence that 
they were originally written on papyrus. 

This being so, it has been shown above that we 
now have adequate material for ascertaining their 
general character and appearance, by an examination 
of extant manuscripts of the same date. Among the 
papyri already publicly known, there are over 350 
precisely dated documents belonging to the first 
century, and some seventy literary works (most of 
them, however, small fragments), which, though not 


uy AUTOGRAPHS OF NEW TESTAMENT. 27 


possessing exact dates, may be assigned to this period. 
It is true that all these were written in Egypt, while 
the autographs of the New Testament were all written 
outside that country ; but there is not much force in 
this consideration. No doubt, if we had as many 
extant examples of writing from each of these other 
countries as we have from Egypt, it is probable that an 
expert would be able to detect local types of calligraphy, 
and assign manuscripts to their respective countries 
on their handwritings alone, just as he is able to do 
with mediaeval Latin manuscripts. But the instance 
of these very manuscripts shows the extent to which 
alone these local variations affect the general develop- 
ment. It is not necessary to write a separate history 
of palaeography for each nation. The local differences 
may be discerned by long experience, but the general 
development of writing is the same throughout. It is 
generally easier to tell the date of a MS. from its 
handwriting than its country. So, there is every 
reason to suppose, it would be with papyri, and with 
this further reason for expecting uniformity, that all 
Greek manuscripts, in whatever country, would be 
written either by Greeks or by those who had learnt 
their writing from Greeks. Nor are we without means 
of verifying this belief. The papyri from Herculaneum, 
though they are not exactly like any of the Egyptian 
papyri, yet do not differ from some of them more than 
they differ among themselves. The two most recently 
discovered papyri of Hyperides, those of the speeches 
against Philippides and Athenogenes, find the nearest 
analogies to their handwritings in some of the Hercu- 
lanean manuscripts. Similarly, to take an example of 
a non-literary hand, a Latin papyrus containing a deed 
of sale of a slave boy, executed at Seleucia in Syria 
in the year 166, has a Greek subscription in a hand 


28 CRITICISM’ OF NEW “TESTAMENT? | A’tx. 


essentially the same as those current in Egypt at the 
same time. There is thus every reason, both a priori 
and a postertort, to hold that what we know of writing 
in Egypt during the first century may be applied with 
confidence to writing in other parts of the Graeco- 
Roman world. 

We may refer, then, to the extant papyrus manu- 
scripts of the first century as fairly representing the 
general appearance of the New Testament autographs. 
Chief among these are (1) a beautiful copy of the third 
book of the Odyssey! in a rather large and graceful 
hand, without ligatures, in columns about 6 inches 
broad, with wide margins, written about the beginning 
of the first century; (2) a large papyrus containing 
three orations of Hyperides,’ less handsome than the 
Odyssey, but still neatly written in a well-rounded hand 
with a few ligatures, in columns about 2 inches wide 
and slightly leaning to the right, written about the last 
quarter of the first century ; (3) a copy of the oration 
of Isocrates, De pace,” written about the same date, in 
columns of about the same size, but in a much less regular 
and ornamental style, more approaching the cursive 
type ; and (4) the well-known papyrus of the ᾿Αθηναίων 
πολιτεία οἵ Aristotle,’ written between A.D. 90 and 100 
in four different hands, of which two are very small 
and cursive, belonging wholly to the non-literary style 
of writing, while one is a larger and less well-formed 


1 Brit. Mus. Pap. 271 ; facsimile in Palaeographical Society's publications, 
11: 182. 

2 Brit. Mus. Papp. 108 and 115; complete facsimile in editions by 
Babington ; specimen facsimiles in Pad. Soc. i. 126, and Catalogue of Ancient 
MSS. in the British Museum (Greek). Plate I. in the present volume shows 
the last four columns on a reduced scale, 

3 Brit. Mus. Pap. 132; specimen facsimiles in Classical Texts from 
Papyri in the British Museune. 

4 Brit. Mus. Pap. 131; complete facsimile published by the Trustees of 
the British Museum; specimen in Pal. Soc. il. 122. Plate 11. shows a 
portion of the eighth column of the MS., written by the first (and _ principal) 
hand. 


ge ‘¢ avf OF 


(‘JUSUIeISAT, MON 911} Jo sydvisoine 


911 ya Areroduia}yu09 


‘puevy Aresoyy ul [or snaXded jo 9] Δ πἸΌΧ 6: 1 9]809) 


‘AINJUDD ISI 9181 “‘OddINAXNUH Οἷα SHCINAdAH 
: . ᾿ς Pa τ ΚΣ ape a z ᾿ς pets . νωἷ-: 
ΓΘ τα Ξ Ψ τῷ: . pins SS ud = =a ἀπο 4 : αὶ ‘ © i Ὡς ey, ‘ : [ 
eee Sas! δε ss 5 3 wit ᾿ τ Ὡς, ᾿ Ἐν a Nice Secale Na rte te [ἢ 
τὰν τῇ : ws = " τὰ Ἢ ? ἘΣ ᾿ Ree ek 
moe Ῥ , νὰ Fr ᾿ = fe. κι oN ᾿ ᾿" * 
ao eae Sk ef Olt: ae ἐπὶ vei eres Szid Ε ἐν 11. τὰ, Ι 
one ee eee Ἷ τὰν Y wt {Sak ᾿ τ" 
cae. oa Sat νόος oy πῶς εν ουοῦ ἃ νου πίχ oe 
Fase Be Fooe OR DOMEICOL SY “neon. τι θεν στον we Paorria τρουεθα στοῦ, οὐ 
Θ᾽ ἫΝ he > Lat ae) ob emer ἱ t : πῆς TEX Diecast” 3 K jonni NeoEol ” 1: ῖ Seon μλονοιζρώλρι cf 
ey Ἢ ξκαχτς, ᾿ς ae ar had, > Abr sy Nore | a BOER PERDEROCEN Ως. come “δα οικονϑύραλο 
᾿ rere Ba. εἴ a= % Ay “J at eee ; “3 Boy tou AOdad; ; i ee re I IIIA. : ἢ AQL WLAR NRG Fe B45 
ae 3 eee é ASS : i ΕΙΣ τς ἐξ; Ξ eS 
ΞΡ Be ON thay staal re ἦ; μα AIOE eh ONE TION beKH dog sf) nebo AO GOLL MARS “2 
7 Bibs we “Sire OX MRT at se SPSS NONI L Ieee eas ἘΣΤΕ τε ' 
os rE Se 
τὶ ieee yee SEEING Ty | a7 τσ ΟΝ NU WALD 
: tke LALK aOR ee ΞΡ 
J ae ig ἢ τ > 
Ἔ prety να Lord Es: ; : ; 
: ἦτ << e ἘΠ ἧς {ΕΞ = Spee: ᾿ a ane SCOALA | : τ nie Υ Se. 
3 uses prea ita soe sae. ee babes ei “4 “LIED OJ OHLRESROL Το τ Τ rHanie~erolved SS 
PARSE NAONSY Fou areal ὃ ie aD τ co Raurenorangnost: = Salers Ud NOG D ESS 
“ars hotter ak, τως Δ Oh ny δεὶ ᾿ PALIN NLD a Ree WOLOZ τε NOS ALOT στὰ 7 
he MLD MOM ΑΓ fo 5. x : : Ὕ >" eee oe aes 
ineai geese teva} kD Rtid Nomen A Ty περφολοτζοριδλορκᾷ + |, Ἰοιλονοο σωλμοννα, Ἐπ τ 
" ἴδ νον ὁ, ee oe t same sies tbs oo ἜΣ WELL RENIN: ἀπ ie ae VECO ALES iy oy 
τοὶ ἐστοινϑυο 5 ha CRANE που τς art ie + IOXANDIAS none * Ξ οὐβνωρστενααν, ee et βὸς 
LONE WEY i Noas ; NIE INAOLO SEK, Be ee 
ae a ian pS Ἶ ἡ ae πλοῦ κὸν EIN LON’ UE te 
Ἐπ me LLIN: of ty ou OU ITANS NADL. : qu ᾿ ¥ α ἢ Ἰ OTOL Cet ONOLEI οὐδ 
pois | Manon beg «torneo eye | i ee me Ἕ sole MINONO χα. τις 
~heings AMON ML | a LOOWAOSAO NOI - a: ieee Bisco RINOLT hae - 
> pee ok deve Pura tinde-ng aye 1 OUR LAN OMLIS | τοί oo} 5 BH DIO nr BOLING Nese τ 
; NODLIG LYE NONLE : ΕΣ cu pieced: : ae Ἐς ἘΠ tee aie LON —- 
‘ 4 uk PN ew 
Oi gts2 δε συχοος Ty - na NOMEN : ᾿ Sees ᾿ coy 


rad ny are Salone ty * 


n AUTOGRAPHS OF NEW TESTAMENT 29 


cursive, and one a fairly regular but ugly uncial, 
evidently the work of an illiterate scribe. These four 
manuscripts are representatives of four classes of work- 
manship, to one or the other of which all the New 
Testament autographs must belong. The first is the 
work of a thoroughly good professional scribe of the 
best type; the second is a good ordinary professional 
hand; the third is the work of an educated man, not a 
professional scribe, writing a careful copy of a literary 
work ; while the fourth is the running hand of common 
everyday writing. 

To which class the original autograph of each of 
the New Testament books belonged depends upon the 
circumstances under which they were severally written ; 
and these must remain in large measure a matter of 
conjecture. To take first the Pauline Epistles, as the 
earliest group among them, with the possible exception 
of the Epistle of St. James. These, we know, were 
not generally written by St. Paul with his own hand, 
but by one of his companions, Tertius, Sosthenes, 
Timothy, Silvanus, or some other, an autograph 
sentence or two by the apostle being invariably added 
at the end. Now, while it may be taken for certain 
that these were educated men, there is no reason to 
suppose that they were trained professional scribes ; 
and what we have to expect from them, therefore, is 
the careful writing of the educated amateur. The 
epistles would be written carefully, because they were 
weighty compositions, intended to be read more than 
once, and perhaps circulated among the neighbouring 
churches; on the other hand, they would not be 
written by professional scribes, because they were not 
books, but letters. One is thus led to think of the 
two last of the types mentioned above, the Isocrates 
and the Aristotle. The Aristotle hands, however, are 


30° CRITICISM OF ΝΕ TESTAMENT*:. δα, 


hardly suitable, some of them being too rapid and 
cursive, with small letters and contractions, while one is 
the work of a hireling, and a rather uneducated one. 
The Isocrates, which is neither uneducated nor pro- 
fessional, seems to come nearest to the general type of 
the Pauline autographs. One little circumstance may 
be taken as confirming this conclusion. In a well- 
known passage at the end of the Epistle to the 
Galatians, St. Paul refers to his own writing as a large 
hand: “ See with how large letters I have written unto 
you with my own hand.” It may be remarked in 
passing that exact analogies to this may be found in 
many Egyptian papyri, where the body of a document 
is written by a friend or a clerk, and the principal 
appends his ratification in a large hand at the end; 
but the point specially noticeable here is that the 
phrase implies that the body of the epistle was written 
in a hand of small or medium size. It cannot have 
been an uncial such as those of the great vellum MSS. 
which we all know, neither can it have been such a 
hand as that of the Odyssey, or even the Hyperides, 
described above, which are themselves large and bold: 
it must have more nearly resembled the hand of the 
Isocrates. Of course this is merely suggested as the 
generic type. The individual hands, no doubt, differed 
in different epistles, and none would be precisely 
similar to this. 

Of the circumstances of the Catholic epistles we 
know less, and can therefore say less. The second and 
third epistles of St. John are private communications, 
and would almost certainly be written in a private 
hand, and on small sheets of papyrus. The first 
epistle is a more formal document, and, if it accom- 
panied the Gospel, may very probably have been written 
in the same manner. The epistles of James, of Peter, 


‘of “J 295. o7 


( Ὑπϑιι[Β159.1, MIN 91 Jo 
5160 .1501Π0 ay} ya A1e10durayuos ‘puey Aiviayy-uou ur 10. snakdvd jo ΘΙΟΠΙΠΈΧΉ 


δ: ἡ a[vos) 
᾿ΑΙΏγ119.) ISIN] 9101 ὙΠΗΠΙΥΟΙΙ NOIVNHOV ἩΊΙΟΙΘΙΣΙν 


ΤῸΝ = as μὰ" hig i 


wes Ἀφ so 


ngs dlls ae “ ἜΘΟΥ τὸ 
ἐτραιμνοα hp, 


τ ρει 


ἢ ἢ Peres μους 


mn μρέμάμφ. ὅτ, κα fa 2 af 
tine teehee RB me ow Ἢ “2 4: 


o> PEM Ge i ἡ 19 Pokies ets asin εἶ 


2h ete 


im MoU LOGRAPHS OF NEW TESTAMENT? :31 


and of Jude are formal and deliberate writings, 
intended for circulation among many churches, and 
must be treated as literary works, not as private and 
personal correspondence. They may, therefore, have 
been formally written by professional scribes, the 
author’s autograph never coming into circulation at all. 
One may, therefore, think of the hand of the Hyperides 
or an improved form of the second Aristotle. 

There remain the narrative books, namely, the four 
Gospels, the Acts, and the Apocalypse. Of the publi- 
eation. of, the latter, and. of tthe extent. to’ which; it 
circulated, we know too little to be able to judge of 
the character of its manuscripts; but it cannot be 
doubted that it must have originally existed in the 
personal autograph of the author. The author speaks 
of himself as writing and as being told to write; and 
one can hardly conceive of experiences so intimate 
and personal being dictated in the first instance to a 
professional scribe. With the Gospel of St. John the 
case is different. Composed at the end of a very long 
life, it may well have been taken down from the 
apostle’s lips rather than written by his hand. One 
may compare the circumstances of its first composition 
with those of the first translation of it into English, 
taken down by the disciples of Bede from the lips of 
their dying master. The Gospel thus dictated seems 
to have been finally issued by a committee of the heads 
of the Church of Ephesus; and a book thus composed, 
and issued in the midst of a flourishing church during 
a time of toleration, can hardly have been written 
except by a professional scribe, under the revision of 
the committee of elders. Here, if anywhere, one may 
think of an original copy of a New Testament book as 
written in the best style of contemporary calligraphy. 
It is only unfortunate that we have so few specimens 


32. | CRITICISM "OFF NEW THSTAMENT (cu. 


definitely assignable to the end of the first century to 
enable us to judge what that was like. Some Homer 
papyri, probably written about this period (Brit. Mus. 
Papp. “του; 114, 732), in a clear, squafe, but! 'semie- 
what unornamental hand, or two finely written Hesiod 
MSS. at Strassburg and Berlin, may furnish a clue, or we 
may think of an improved specimen of the Hyperides 
type. 

The Gospel of St. Matthew was probably written in 
Judaea, and the same resources of penmanship would 
perhaps hardly be found there ; moreover the Jews, for 
whom it was intended, were a less literary and aesthetic 
people than the Greeks. Whether, if the Gospel were 
originally in Aramaic, its Greek form was also written 
in Judaea is a question which it would be rash to 
discuss and impossible to solve; but in any case the 
second of the considerations just mentioned, the 
Jewish character of the public for whom it was 
intended, remains unaffected, so that one would not 
look for any very ornamental form of writing as 
representing its original appearance. The Gospel of 
St. Mark was probably written in Rome, where scribes 
were plentiful and good; on the other hand, the 
supporters of the Church were not relatively so 
important or so numerous as in Asia Minor, and it 
would not command so public a circulation. In any 
case the author could have been responsible for nothing 
except his own autograph ; and this, as the writing of 
an educated man but not a professional scribe, would 
be on the same footing as the autographs of the epistles 
of St. Paul, some of which may even have been written 
by Mark himself. It may, therefore, be referred to the 
Isocrates type, or, if it were only the author’s private 
draft, to that of the principal Aristotle hand. 

The Gospel of St. Luke and the Acts go together, 


11 AUTOGRAPHS OF NEW TESTAMENT 33 


as the works of the same author, and issued in the 
same manner. Here a special feature is introduced by 
the fact that both books were dedicated to a definite 
person, Theophilus, and one who, as appears from the 
title κράτιστος attached to his name, held high rank 
in the official world.’ It is evident that one copy, and 
that a carefully and even elaborately written copy, would 
be prepared for presentation to this dignitary (though 
Dr. Salmon is almost certainly wrong in saying that 
it would be on vellum), and that another copy would 
be the archetype from which the transcripts for general 
circulation would be made. It is possible, if Luke 
himself were a good calligraphist, that the presentation 
copy would be in his own hand; but it is more 
probable that it was written by a professional scribe from 
the author’s autograph draft, and that the same scribe 
or another made from the same draft the first copies 
for circulation. Professor Blass’ theory (of which more 
will have to be said in a later chapter) that the diver- 
gences between the two editions of the Acts are due to 
Luke having prepared two originals, one for Theophilus 
and one for the public, making various small alterations 
in the second, implies that Luke acted as his own 
scribe; and this can hardly be assumed. On the 
other hand, Sir W. M. Ramsay’s theory that the Acts 
was never finished would make it doubtful whether the 
presentation copy for Theophilus was ever written out 
at all. 

Another characteristic of the New Testament auto- 
graphs to which the extant papyrus MSS. give us a 
glue is the length of the’ rolls in which they ' were 
contained. The shortest epistles, namely the second 


1 In Egypt the epithet is applied only to the Prefect, the δικαιοδότης, and 
the ἰδιολόγος, whose jurisdiction extended over the whole province, and to 
the three epistrategi, or governors of the three great districts into which it was 
divided, 


D 


34 CRITICISM ΟΕ NEW “TESTAMENT οἷ; 


and third of St. John, might be written in a single 
rather broad column on a sheet of papyrus about 
11 inches high by 6 inches broad,—a size of which 
there are many extant examples among the recently 
discovered papyri of the first and second centuries. 
The epistle of St. Jude and that to Philemon could 
be written in two moderate columns on a slightly 
broader sheet. 2 Thessalonians would be a roll of 
about 15 inches in length, arranged in some five 
columns. ‘The other epistles of St. Paul would range in 
length upwards from this to about 11 feet 6 inches in 
the case of the epistle to the Romans. The Apocalypse 
may be estimated at 15 feet. Of the longer books, 
the Gospel of St. Mark would occupy about 19 feet, 
that of St. John 23 feet 6 inches, St. Matthew 30 feet, 
the Acts and St! Luke's Gospel about’ (31) or 32'feet 
In all these cases a copy written with especial elegance 
would require a somewhat greater length." 


1 For the purpose of comparison, the dimensions of some of the extant 
papyrus MSS. may be stated. The Hyperides MS. mentioned above 
(containing the oration against Demosthenes and those for Lycophron and 
Euxenippus), must have measured, when perfect, about 28 feet; a MS. of 
the last two books of the //zad, about 25 feet ; the Mimes of Herodas, about 
the same ; the Isocrates mentioned above, 14 feet ; and the longest of the rolls 
of the Aristotle, over 7 feet. In height the Hyperides measures 11# inches, the 
Isocrates and Aristotle τὰ inches, the Homer 9# inches, and the Herodas 
(which is in the nature of a pocket volume of poetry), only 5 inches. The fine 
Odyssey papyrus measures 13 inches in height, and, supposing it to have con- 
tained the first three books of the poem, would have measured about 24 feet. 

An ingenious theory with regard to the New Testament autographs was 
formerly proposed by Mr. Rendel Harris (‘‘ New Testament Autographs,” in 
the American Journal of Philology, No. 12, supplement). Observing that the 
columns of the Codex Vaticanus consist of 42 lines, and that the ends of the 
several books very frequently fall in or about the 14th, 28th, or 42nd line, 
he argued that the columns of the archetype from which it was derived 
probably consisted of 14 lines of similar length. On like grounds he 
concluded that the columns of the Codex Sinaiticus, which consist of 48 lines, 
represent four original columns of 12 lines each, ‘Thus, since each page of the 
Vaticanus contains three columns, and each page of the Sinaiticus four 
columns, it appears that they respectively contain three times three, and four 
times four, of the supposed original columns; and this he supposed to be 
the meaning of the well-known passage in Eusebius, where it is said that the 
copies of the Greek Bible, made at Constantine’s order for the churches in his 


1 AUTOGRAPHS OF NEW TESTAMENT 35 


One important deduction from the figures which 
have just been given is that no complete copy of the 
New Testament in a single volume could exist during 
the papyrus period. Such a copy, even when written 
in a small hand and with narrow margins, would 
occupy a roll more than 200 feet in length, which is 
far in excess of even the largest Egyptian papyri 
(which, being intended less for reading than for show, 
are often of great length), and is seven or eight times 
the length of an average Greek papyrus. It would 
not even be possible to include all the Gospels in a 
single roll. Each book must have existed and circu- 
lated separately, and if any given individual possessed 
one of them, he would not necessarily possess the rest 
also. Further, it will be understood (and this is a 
point which applies also to vellum MSS.) that it was 
not very easy to verify references, when divisions of 
the text were few and a numeration by chapters and 
verses unknown. The earliest known division of the 
sacred text into sections does not reach back into the 
papyrus period. Hence ignorance of any particular 


new capital, were sent ἐν πολυτελῶς ἠσκημένοις τεύχεσι τρισσὰ Kal τετρασσά. 
The theory is very ingenious, but unfortunately it is inconsistent with the 
evidence derived from the extant papyri, as stated above. (1) Columns of 
the size supposed by Mr. Harris imply rolls of papyrus only 5 or 6 inches in 
height ; and these are never found except in the case of the Herodas MS. and 
one or two other pocket volumes of poetry (e.g. Berlin Pap. 10571, Brit. Mus. 
Pap. 1824). Such a format would be as unsuitable for a Gospel as that of 
the Temple Shakespeare for a Bampton Lecture. (2) Mr. Harris argues that 
the early Christians, being poor, would use papyrus of very moderate height, 
because it was cheaper ; but this argument restsona misapprehension. Pliny 
gives the dimensions of various kinds of papyrus, stating that the largest was 
the most expensive, while the smallest was the cheapest ; but his dimensions 
apply, not tothe height of the papyrus roll, but to the width of the sheets out 
of which a roll was composed. ‘The papyri discovered in Egypt show that 
even the poorest people used papyrus measuring 9 or ro inches in height, 
and upwards. (3) Mr. Harris’ theory would require rolls of excessive length 
to contain the principal books of the New Testament. The longer epistles, 
such as Romans and 1 Corinthians, would become portly rolls of 25 feet in 
length, while the Gospel of St. Luke and the Acts would reach the impossible 
dimensions of 70 feet or thereabouts. 


360 | CRITICISM GP NEW) TESEAMENT.) οἷ 


book on the part of an early Christian writer does not 
necessarily imply the non-existence of that book at 
that time; and inexactness of quotation is to be 
expected rather than wondered at. 

It is to its fortunes during the papyrus period that 
the New Testament owes its peculiar textual history. 
All other works of ancient literature which have come 
down to us were written avowedly as literary works, 
and were formally copied by professional copyists from 
tlie) veryiearliest, times of their existence. “Thevexts 
which we now possess of Sophocles or of Virgil are 
linked to the authors’ original autographs by a con- 
tinuous chain of formal transcripts, each of which was 
intended for public use—in most cases, it is probable, 
for preservation in a public library. We cannot say 
the. same. of ‘the text of the New Testament. The 
several books were not composed in the first instance 
as literary works, nor by men whose profession was 
that of letters. They were not copied for their literary 
skill, but for the substance contained in them, the 
record of facts of intense importance or the admonitions 
of a revered and authoritative teacher. Many of the 
early copies were no doubt made by private individuals 
for their own use, few or none as ordinary items in the 
book-trade. From time to time the owners of them 
were the objects of persecution, and the sacred writings 
themselves were condemned to be destroyed; and in 
such cases the official copies preserved by the churches 
would be the most likely to suffer, while the private 
copies would escape more easily and would be the 
sources from which, when the storm of persecution was 
past, the stream of tradition would be re-established. 

Under these circumstances it was only natural that 
great divergences should spring up in the text. Even 
the classical texts, which have been handed down from 


xz AUTOGRAPHS’ OF NEW ‘TESTAMENT 7 


library to library, have suffered much in the process 
—how much, we cannot always tell, for want of a 
sufficient variety of authorities ; and with the Christian 
Scriptures it was inevitable, humanly speaking, that 
they should be much corrupted during these early 
centuries, when in some cases verbal accuracy was little 
thought of, in others it was unattainable by reason of 
the position of the Church, and when the copies made 
by private individuals for their own use played an 
important part in the textual tradition. What such 
copies might be like we learn from some of the 
papyrus MSS. of ‘classical authors which have been 
discovered of late years. Many of these MSS. were 
evidently private copies, or, at least, did not come from 
any of the great museums, but from the little libraries 
of ordinary provincials ; and it is a recognised fact that 
the texts of these papyri are less pure than those of 
the best vellum MSS., although they are often a 
thousand years older. Of all the papyri of Homer 
which have been discovered (and they are many), none 
is so good as the great vellum Venetian MS. of the 
tenth century.:/ It, is’ δ΄ representative’ of \the purer 
channel of tradition, which ran through the great 
libraries ; while the papyri (some of which are ex- 
-cessively corrupt) show what might happen in the case 
of copies made at a distance from these centres of 
scholarship and accuracy. Hence if we find great 
divergences among the copies of the New Testament 
as far back as the extant evidence takes us, we need 
not be surprised ; nor need we be discouraged, since it 
will be found that the divergences do not seriously 
affect the substance of the record which these books 
enshrine. 

After describing, as has been done above, the 
character and appearance of papyrus manuscripts at the 


28 CRITICISM OFONEW, TESTAMENT) \0 cu: 


time when the autographs of the New Testament were 
written, little need be said of the rest of the papyrus 
period. During the second century, the general 
characteristics of the writing in current use remained 
the same. With the assistance of a very large number 
of dated documents (several to each year) it is possible 
to trace the development of the non-literary hand with 
some minuteness ; but for the literary hand the extant 
specimens are too few to enable nice distinctions to be 
drawn, and the first two centuries of our era must be 
erouped together as a single palaeographical period, 
within which a precise accuracy of arrangement is not 
to be expected until further evidence is available. In 
the third century two changes are observable. The writ- 
ing, which hitherto has usually been upright, now fre- 
quently develops a sloping formation; and experiments 
are made in the use of the codex or modern book-form 
of volume, instead of the roll. The former is a point 
of merely palaeographical interest, useful chiefly as a 
means of determining the dates of manuscripts ; but the 
latter paves the way for the revolution of the fourth 
century, when papyrus was superseded by vellum, and 
when complete copies of the New Testament for the 
first time became possible. 

The history of the codex or book-form goes back to 
the wax tablets which were commonly employed as 
note-books by the Greeks and Romans from the earliest 
days of their habitual use of writing. These tablets 
consisted of thin rectangular plates of wood, with raised 
rims to retain and protect the wax, in general appear- 
ance much like a school-boy’s slate; and a number of 
them could be joined together by passing strings or 
thongs through holes bored in the rims on one side. 
Several sets of tablets with such holes in their rims 
exist to this day ; and these were the earliest codices. 


11 AUTOGRAPHS OF NEW TESTAMENT 39 


Next, from about the first century B.C., vellum was used 
in the same way, but as yet only for notes and rough 
drafts, not as a rival to papyrus for books intended 
for circulation. Then, the advantages of this method 
of book-formation becoming evident, an attempt was 
made to use papyrus in the same manner; and from 
the third and following centuries several examples of 
papyrus codices have come down to us. In some cases 
(and these may be supposed to be the earliest) the 
writing is only on one side of the leaf,’ as though the 
scribe was too much accustomed to the older manner 
of writing upon papyrus to think of using both sides of 
it; but normally it is on both sides, as in an ordinary 
vellum codex. Usually the leaves are narrow in pro- 
portion to their height,” which indicates that the 
papyrus of which they are composed is not of the best 
quality, so that they were probably cheap and inferior 
copies.2 But as Christians in the early days of the 
Church were rarely rich, it is likely that many copies 
of the Scriptures existed in this form; and the extant 
evidence points in this direction. Nearly all the 
Christian papyri of the third century are codices, 
while for non-Christian writings the roll form is still 
predominant. Examples may be seen in the earliest 
portions of the New ‘Testament now extant in 
manuscript, the Oxyrhynchus fragments of Genesis and 
of St. Matthew and St. John, mentioned above. These, 
like the fragments of a collection of sayings of our Lord 
found in the same place, are probably parts of pocket 
volumes, written for private use rather than general 
circulation ; and no doubt many such existed among 


1 #.g. Brit. Mus. Pap. 126 (containing part of Homer, //. ii.—iv.). 

2 E.g. the Homer papyrus mentioned in the preceding note, Brit. Mus. 
Pap. 46 (a papyrus containing magical formulae), and a similar magical 
papyrus in the Bibliotheque Nationale at Paris; and the same may be said 
of the Oxyrhynchus ‘‘ Sayings”’ and Thucydides. 

3 Thus the above-mentioned Homer is the worst of all the papyri. 


δ, CRITICISM OF (NEW) TES TARE NT Υ ox: 


the humble circles in which Christianity at this time 
chiefly flourished. Valuable as such copies may be, 
on account of their age, we cannot look to them with 
any confidence for purity of text. 

The papyrus period, then, may be summarily 
characterised as the period when the textual problems 
came into being, which we have to try to solve with 
the help of the evidence afforded by the later periods. 
During that period the Christian Scriptures were 
scattered over the face of the accessible world, wherever 
the Roman Empire spread, or wherever, beyond the 
boundaries of that empire, Christian missionaries were 
able to make their way. But as yet they spread and 
were reproduced without the aid, without the sanction, 
and often in defiance of the express mandates, of the 
civil power. At certain times and in certain places 
Christianity was allowed to do its work unchecked, and 
was able to command the services of competent scribes 
to multiply its sacred books; but oftener ἐξ was dis- 
couraged, or was followed only by the humble and 
poor, while from time to time it was the object of direct 
persecution, in which its books were sought out and 
destroyed by order of the Government. The full history 
of the New Testament text during this confused period 
can never be known; but it is the function of textual 
criticism Ὁ trace it as far as possible);(\Uip) to" the 
present time, no evidence worth mentioning is extant 
which comes from within this period itself. We can 
only see the results at the end of the period, and try 
to work back to the causes. It is far from impossible, 
or even improbable, that Egypt, which has given us 
sO many precious manuscripts of early date, may yet 
bring to light a Gospel or an Epistle written in the 
second or third century. Such a discovery would be 
full of interest, and might possibly go far towards 


wy AUTOGRAPHS OF NEW TESTAMENT ἃ 


settling some outstanding controversies ; but it would 
have to be received with caution, and its character would 
need careful examination. As has been shown above, 
it might contain a text inferior in quality to that of 
some existing manuscripts. It would be in the broad 
characteristics of its text, rather than in its precise 
details, that its value would be most likely to consist ; 
and it might raise as many problems as it laid. In 
any case, the best preparation for dealing judiciously 
with such new testimony is a sound knowledge of the 
evidence already in existence ; and it is with the state- 
ment and examination of this evidence that the follow- 
ing chapters will be concerned. 

By way of conclusion, however, to the present 
chapter, it may be useful to give a list of the extant 
fragments of the New Testament on papyrus. Until 
quite recently most of them had not found a place in 
the standard lists of New Testament manuscripts, and a 
provisional catalogue of them was given for the first 
time in the first edition of the present work; but in 
Gregory’s latest enumeration (described at greater length 
in the next chapter) they receive official symbols in a 
category by themselves, which it may be hoped will 
be generally accepted. The following list accordingly 
follows Gregory’s numbers. 

P. [Soden ε or]! Matthew i. t-9, 12, 14-20. One 
leaf ofa book. Third century. Found at Oxyrhynchus 
in Egypt in 1896, and published by Messrs. Grenfell 
and Hunt in Oxyrhynchus Papyri, Part I. (1898). 
The variants of this fragment are of small importance 
in themselves, but so far as they go they tend to 
support the oldest vellum uncials, the Codex Vaticanus 
and the Codex Sinaiticus. It was the property of the 


’ For the system of enumeration employed by von Soden, here appended 
to Gregory’s nomenclature, see below, p. 52. 


42) ) CRITICISM (OFS NEW) TESTE INT) Miron 


Egypt Exploration Fund, but has now been presented 
to the University of Pennsylvania. 

P~2 John xii. 12-15 in Greek on the verso, with 
Luke vii. 18 ff in Sahidic onthe veczo.,\) Fifth or.sixth 
century, in book-form, in the Museo Archeologico at 
Florence. Edited by E. Pistelli (Papirz evangelici, 
Florence, 1906). 

p2 Luke vii. 36-43, x. 38-42; in the Rainer 
collection at Vienna. Sixth century, in book-form. 
Described by Wessely (Liihver durch dite Ausstellung 
der Papyrus Erzherzog Rainer, no. 539). 

Pt [Sod. « 34]. Luke i. 74-80, v. 3-8 (both these 
portions very fragmentary), and v. 30-vi. 4. Discovered 
in Egypt, attached to a MS. of Philo; now in the 
Bibliotheque Nationale at Paris. Fourth century, in 
book-form. Edited by Scheil (7émozres de la Mission 
archéologique francaise au Caire, tom. 9, 1893). 

P5 [Sod. € 02]. John i. 23-31, 33-41, xx. II-17, 
19-25. Nearly the outermost sheet of a single quire 
of some twenty-five sheets, containing the whole Gospel 
of St. John; a quite unparalleled form of book. 
Third century. Found at Oxyrhynchus by Grenfell and 
Hunt, and published by them in Oxyrhynchus Papyrz, 
Part II. (1899), no. 208; now Brit. Mus. Pap. 732. 
Its text agrees generally with that of the Codex 
Sinaiticus. 

ps John xi. 45, in the University Library at Strass- 
burg. Published by Gregory, without estimate of its 
date, in Dze griechischen Handschriften des N.T., p. 46. 

p. [Sod. ε 11]. Luke iv. 1, 2, in the Archaeo- 
logical Museum at Kieff. Mentioned by Gregory, 
zbed. 

P2 (Sod. a 8]. Acts iv. 31-37, v. 2-9, vi. 1-6, 8-15, 
in the Berlin Museum (P. 8683). Fourth century. 
Mentioned by Gregory, zdzd. 


1 AUTOGRAPHS OF NEW TESTAMENT 43 


De it Poh, ty.) 11:13.) TSsb7.)) Fourth) of \fith 
century, in book-form. Found and published by 
Grenfell and Hunt, O2zyrhynchus Papyri, Part III. 
(1903), no. 402 ; now in Harvard University Library. 

P.° [Sod. a 1032]. Romans i. 1-7. Early fourth 
century ; written in a rough uncial hand, apparently 
as a schoolboy’s exercise. Found and published by 
Grenfell and Hunt, of. cet. Part II. no. 209; now in 
Harvard University Library. 

Poe) DOr, 1 ἡ χ-:20., Vi. 3-08, Vile 5. 4, τοῦτ, 
In the Imperial Library at St. Petersburg (formerly 
in the Uspensky collection). Fifth century. The first 
papyrus fragment of the New Testament to be brought 
to light, having been brought by Bishop Porphyry 
Uspensky from the East, and read by Tischendorf. 
See Gregory, Tertkritik des Neuen Testamentes, p. 119. 

P.2 [Sod. a 103 3}... Hebrews. 1... τως. Io the Amherst 
Library. Third or fourth century, written in the 
margin of a letter from a Roman Christian. Published 
by Grenfell and Hunt, Amherst Papyrz, Part I. (1900), 
moO. 2. ἢ 

D8 Hebrews ii, 14—v. 5, x: 8—xi. 13, xi, 28—xii 
17. Late third or fourth century ; written on the back 
of a roll, on the vecto of which is an epitome of Livy. 
Found and published by Grenfell and Hunt, Oxyrhynchus 
Papyri, Part IV. (1904), no. 657; facsimile of two 
columns in New Palaeographical Society, Pl. 47. Now 
Brit. Mus. Pap. 1532. The longest New Testament 
papyrus at present known, and important as including 
parts of the Epistle to the Hebrews which are wanting 
in the Codex Vaticanus, to which the papyrus is akin 
in textual character. 

ps ποῦς. L036]. 1 Corn 25-27,; 1: 6-8, 111. 8:16] 
20. In the monastery of St. Catherine on Mt. Sinai. 
Fifth century, in book-form. Discovered and edited 


44 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. ἢ 


by Rendel Harris, Bzblical Fragments trom Mt. Sinai 
(1896), no. 14. 

ADP oriGor wat 180i, 4) Phe Gam ie Bee 
Two leaves from a papyrus book, discovered at 
Oxyrhynchus, Fourth century. Published by Hunt, 
Oxyrhynchus Papyri, Part VII. (1910), nos. 1008, 1009. 

Pp.° Rom. xii. 3-8. Purchased in Egypt for 
Lord Crawford, now in the John Rylands Library, 
Manchester. Probably an extract only, the verso being 
blank. Late sixth or seventh century. Published by 
Hunt, Rylands Papyri (1911), no. 4. 

ee Tite ac LIE 5. 1 358.00) Part or a leat: froma 
papyrus book, purchased in Egypt for Lord Crawford, 
now in the John Rylands Library, Manchester. Third 
century. Published by Hunt, of. cz¢. no. 5. 

p18 Heb. ix. 12-19. Part of a leaf from a 
papyrus book, discovered at Oxyrhynchus. Fourth 
century. Published by Hunt, Oxyrhynchus Papyrt, 
Parte Vill! (ror πο 107.6: 

PP. Rev. i. 4-7. Written on the verso of a roll 
containing a copy of Exodus; found at Oxyrhynchus. 
Late third or fourth century. Published by Hunt, of. 
cit; NO. 1079. 


CHAPTER gil 


THE UNCIAL MANUSCRIPTS 


[Authorities: Gregory, Prolegomena to Tischendorf’s Movum Testa- 
mentum Graece (Leipzig, 1884-1894), Zextkrztizk des Neuen Testa- 
mentes (Leipzig, 1900-1909) and Die griechischen Handschriften des 
N.7. (Leipzig, 1908); Scrivener, A Platn Introduction to the 
Criticism of the New Testament (4th ed., by E. Miller, London, 
1894); H. von Soden, Dze Schriften des N.7., vol. i. parts i.-iv. 
(Berlin, 1902-1910); Thompson, of. cz¢. ; Tischendorf, Wotctia editionis 
codicts Bibliorum Sinazttict (1860), and other works; Westcott and 
Hort, Zhe New Testament in Greek, 1881; Nestle, /xtroduction to 
the Textual Criticism of the Greek N.T., Eng. Tr. from 2nd ed. 
(London, 1901); Lake, Ze Zext of the New Testament (London, 
1902) ; and special works on the individual MSS., mentioned in the 
course of the chapter. ] 


IN the early years of the fourth century we reach an 
epoch of the greatest importance in the history of the 
New Testament Scriptures. Several causes combined 
to alter completely the circumstances under which they 
were copied and transmitted ; and it so happens that 
it is from this very period that the earliest concrete 
evidence, in the shape of actual substantial copies of 
the Scriptures, has come down to our times. In the 
first place, the conversion of the Emperor Constantine, 
and the consequent recognition of Christianity as the 
state religion of the Roman Empire, led to a great 
multiplication of copies of the Scriptures, and also 
enabled them to be made with due care and with all 
the resources of ordinary literary production available 


45 


46) CRITICISM GF NEW TESTAMENT ) ice 


at that date. Next, the adoption of vellum instead of 
papyrus as the material employed for the best copies 
of books rendered possible the combination of all the 
sacred writings within the compass of a single volume ; 
while at the same time the increased publicity given to 
Christianity and the growth of doctrinal controversies 
led to the precise definition and demarcation of the 
canonical books which such a volume should contain. 
It is true that this definition did not take place once 
for all at any given moment or by any authoritative 
decision, but was a gradual process spread over a con- 
siderable time, as our earliest extant manuscripts testify 
by their inclusion of sundry other books in addition 
to those which we now recognise as canonical. The 
process was not wholly completed before the end of the 
century ; but a practical unanimity had been reached 
in most quarters by that time, and the process is a 
prominent feature in the history of the New Testament 
during this period. 

These causes acted and reacted on one another in a 
manner which makes it difficult to say precisely which 
is cause and which effect. Thus the adoption of 
vellum, and therewith of the codex form in place of the 
roll form, made it possible to unite all the Scriptures 
in a single volume; while the needs of the churchmen 
and of the lawyers alike demanded some form of book 
in which their saored writings or their authorised codes 
could be kept together without danger of loss or 
separation. The formation of a canon of authoritative 
Scripture was both necessitated by the development 
of controversy, and itself in turn facilitated and pro- 
moted such controversy. But whatever the exact play 
and counter-play of cause and effect may have been, 
the concrete phenomenon which marks the fourth 
century in the textual history of the New Testament 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS 47 


is the appearance of complete copies, either of the New 
Testament or of the whole Greek Bible, written upon 
vellum and arranged in the form of a codex. 

The use of vellum, as has been briefly mentioned in 
the last chapter, was not a new thing at this date.’ 
For some centuries it had been used for note-books or 
for cheap copies of literary works; but it is only in the 
fourth century that it ousts papyrus from the post of 
honour as the recognised material for the best copies in 
general circulation. For a time, no doubt, the two 
materials overlapped, and there are examples of 
papyrus books (but in codex form, not as rolls) as late 
as the seventh century, or, in the case of Coptic works, 
still later.2 But on the whole the victory of vellum 
was won early in the fourth century ; and the proof of 
it is found, not only in the decline of literary papyri, 
both in number and in quality, at this point (though 
non-literary papyri exist in immense numbers up to 
the seventh or eighth century), and in the appearance of 
vellum codices, but in two definite pieces of external 
evidence. On the one hand there is the statement of 
Eusebius (Vz¢. Constant. iv. 36) that the Emperor 
Constantine about the year 331 ordered fifty copies of 
the Scriptures om vellum for the churches in his new 

1 See Palaeography of Greek Papyri, ch. v.; Thompson’s Handbook of 
Greek and Latin Palacography, 35-37. 

2 There are (besides many smaller fragments) a Coptic MS, containing 
Deuteronomy, Jonah, and Acts, in the British Museum, and two Greek 
collections of magical formulae, one in the British Museum and one in the 
Bibliotheque Nationale, apparently of the fourth century; a Hesiod at 
Vienna, of the fourth century ; an Aristophanes at Berlin, and two MSS. of 
Menander, at Cairo and Geneva, of the fifth ; a Nonnus at Berlin, of the 
seventh ; portions of a Psalter, and of the Ascension of Isaiah, in the Amherst 
Library ; a Psalter (containing Ps. xi. 2—xix. 6, xxi. 14—xxxv. 6) in the British 
Museum ; part of Zechariah and Malachi at Heidelberg ; part of Cyril of 
Alexandria De Adoratione at Dublin and Paris; all of the seventh century ; 
a large Coptic codex of the Psalms of the seventh century, and an equally 
large one of homilies, perhaps rather later, both in the British Museum. 


There are also said to be many late literary papyri in the Oxyrhynchus 
collection, which have not yet been published. 


48 CRITICISM GF NEW TESTAMENT | cx, 


capital ; on the other, there is the statement of Jerome 
that the (papyrus) volumes in the library of Pamphilus 
at Caesarea were replaced by copies on vellum through 
the efforts of Acacius and Euzoius (crc. 350).! 

The change of material was accompanied by a 
change in the style of writing. Vellum is, of course, 
a far stronger substance than papyrus, and therefore 
admitted a firmer style of writing, with thicker and 
heavier strokes. Moreover, economy of space being 
less necessary, now that the roll form had _ been 
abandoned, larger letters could be employed; and the 
general result is that early writing upon vellum is ona 
larger and more handsome scale than most writing 
upon papyrus. Further, the scribes who wrote it seem 
to have cast back for their models to the best ages 
of the papyrus hand. The papyrus manuscripts of the 
third century are mostly written in a sloping hand 
which is not very graceful in appearance; but the 


vellum manuscripts of the fourth century recall rather . 


the best hands of the first and second centuries, which 
have a strong claim to be regarded as the finest 
specimens of calligraphy in the whole papyrus period. 
At the same time we are able wholly to put out of 
consideration the non-literary styles of writing. During 
the papyrus period we have abundant examples of the 
non-literary hand of everyday use, side by side with 
the literary hand which was reserved mainly for book- 
production ; and in the case of the New Testament we 
have seen reason to believe that the non-literary hand 
played a considerable part in the preservation and 
transmission of the sacred books. But with the rise of 
vellum, and the simultaneous emergence of Christianity 
into the position of an authorised and established 


1 It may be added that the records of the persecution of A.D. 303 in 
Africa mention both rolls (22472) and codices (but especially the latter) among 
the books sought out and destroyed (Routh, Re//. Sacr. iv. 289 ff. and 322 ff. ). 


ΠῚ THE (UNCIAL’ MANUSCRIPTS 49 


religion, the spheres of book-production and ordinary 
writing became more sharply separated. No doubt 
a non-literary hand continued to exist, since it was 
required for the common affairs of daily life; indeed 
up to the first quarter of the eighth century we have 
plentiful evidence of its existence upon papyrus ; but it 
ceased to affect the channels by which the text of the 
New Testament was handed down. Thenceforward, 
through all the centuries until the invention of printing, 
we have only to do with the formal book-hand in the 
various modifications which it assumed in the course of 
successive generations. 

Writing upon vellum, as has been briefly indicated 
above (p. 19), falls into two main periods. In the first 
of these the book-hand consists of capital or uncial? 
letters, formed singly and separately, without ligatures, 
and usually of a considerable size. Examples may be 
seen in Plates III.-VIII. of the present volume. The 
earliest of them, in the fourth century, show evident 
traces of their descent from papyri. The writing is 
little, if at all, larger than that of the best papyri; it is 
arranged in narrow columns, three or four to the page ; 
and it is wholly devoid of ornamentation. There are 
no accents or capital letters. The most that is done 
in the way of making a new paragraph is to begin 


1 The term is derived from a passage in Jerome’s preface to his Latin 
translation of the book of Job, where he inveighs against the extravagant 
style in which many books were written in his day, ‘‘ uncialibus, ut vulgo 
aiunt, litteris.”. The word apparently means ‘‘inch-long” letters, but it 
occurs nowhere else, and it has sometimes been supposed to be merely 
a misreading of z7z¢za/¢bus, which closely resembles it and is actually found 
in many copies of the passage in question. But no one would be likely to 
use the term “initial” to describe a particular type of writing, nor is 
the word itself so unfamiliar as to need the apologetic ‘‘ut vulgo aiunt,” 
which, on the other hand, is quite in place as a qualification of the exagger- 
ated phrase ‘‘inch-long.” The characters of some early MSS. are quite 
large enough to justify the phrase as a pardonable exaggeration; e.g. 
in the New Testament MS. known as N (see below) the letters measure 
about five-eighths of an inch, with capitals nearly twice that size. 


E 


50. CRITICISM (OF NEW TESTARIEN fT) cr. 


a new line and slightly draw back the first letter into 
the margin, but without enlarging it. In the fifth 
century the writing grows rather larger and the columns 
broader, so that there are not more than two to a page, 
and sometimes only one. Enlarged initials mark the 
beginnings of paragraphs; or if, as often happens, the 
new paragraph does not begin a new line, but follows 
on ἢ ‘the same line as the end: ‘of the previous 
paragraph, with only a short blank space to mark the 
break, the enlarged letter is the first in the first full 
line of the new paragraph. In the sixth century the 
writing is generally heavier and thicker, and often 
larger ; while in the seventh century, instead of being 
upright, as hitherto, it shows a tendency to lean to the 
right, the letters being at the same time compressed 
into more oval and pointed shapes. This tendency 
increases through the eighth and ninth centuries, 
culminating in the heavy and angular forms of what 
is known as the Slavonic hand, which (with certain 
exceptions and modifications, and occasional reactionary 
attempts to revive the earlier upright and rounded 
style) predominates throughout that period; until in 
the tenth century a new form of writing, which had 
arisen in the previous century, finally prevailed over 
this large and cumbrous style, and the uncial period of 
Greek palaeography comes to an end,’ 

The uncial period, then, covers a space of some six 
centuries; and it,.is to. this. period) that the most 
valuable of the extant manuscripts of the New Testa- 
ment belong. We come now to the consideration and 
description of these in detail; but before commencing 
this task, it will be convenient to explain the system 
which regulates the numeration and nomenclature of 


1 For a fuller sketch of the development of Greek uncial writing, see 
Thompson, Greek and Latin Palaeography, 149-158. 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS 51 


New Testament manuscripts. The method in general 
use hitherto goes back to the edition of J. J. Wetstein 
in 1751-52. He first conceived the scheme of denot- 
ing the uncial MSS. by the letters of the Roman 
alphabet, and the minuscules by numbers. Since, 
however, very few MSS. contain the whole New Testa- 
ment, it was considered convenient to classify the 
books in four groups, each having its own numera- 
tion of manuscripts. These groups are (1) the four 
Gospels, (2) the Acts and Catholic Epistles (which 
generally go together), (3) the Pauline Epistles, (4) 
the Apocalypse. For about a century after its adoption, 
this system answered its purpose without difficulty ; 
and it reached its full development in the two great 
catalogues of New Testament MSS. which were re- 
cognised as the standard authorities in the latter part of 
the nineteenth century, those of Scrivener (/utroduction 
to the Criticism of the New Testament, 1st ed. 1861, 
4th ed. 1894) and Gregory (Prolegomena to the eighth 
edition of Tischendorf’s Novum Testamentum Graece, 
1884-1894; repeated and continued in his Zeatkritzk). 
In these lists, uncial manuscripts are indicated by the 
capital letters, first of the Latin alphabet from A to Z, 
next of the Greek alphabet (so far as that differs from 
the Latin) from [ to Q, and finally of the Hebrew 
alphabet, the resources of which have not yet been 
exhausted. Since, however, each group has its own 
numeration, a letter which denotes a certain manuscript 
in one group will often denote a different manuscript in 
another group. Thus, the great Codex Vaticanus, 
which is known as B in the Gospels, Acts, and Pauline 
Epistles, does not contain the Apocalypse; hence in 
the case of that book B denotes a different MS. 
Similarly D of the Gospels and Acts (Codex Bezae) 
does not contain the Pauline Epistles, and the letter 


52 CRITICISM (OF NEW TESTAMENT © cx. 


is consequently given there to another MS. (Codex 
Claromontanus). In order to avoid confusion, it is 
usual to distinguish these second holders of a title by a 
subsidiary mark, either B,, D,, or B??% DP") and the 
like. Minuscule manuscripts (2.4. manuscripts written 
in the smaller kind of hand which succeeded the 
uncial type) are indicated by numbers, each group of 
books having, as before, a separate numeration, the 
complications of which will be explained in the next 
chapter. 

The drawbacks of this system, in face of the 
constantly increasing stream of discoveries in the latter 
half of the nineteenth century, are obvious, The letters 
of the three alphabets could only be made to suffice by 
grouping a large number of fragments under a single 
letter (notably O, T, W, ©); and the unfamiliarity of 
the Hebrew alphabet made it ill suited for the purpose 
of common use by New Testament students. Further, 
the practice of assigning the same letter to different 
MSS. in different groups was found to be confusing, 
and the methods of distinguishing them cumbrous. 
Accordingly, H. von Soden, in the great edition of the 
New Testament, of which the prolegomena have taken 
eight years to print, while the text and apparatus are 
still to come, devised a wholly new system of numeration. 
All MSS., whether uncial or minuscule, are included in 
a single list, or rather group of lists. Each manuscript 
is indicated by a number, to which is prefixed the 
letter ὃ, ε, or a (for διαθήκη, εὐαγγέλιον, OY ἀπόστολος) 
according as the MS. in question contains the whole 
New Testament, the Gospels, or the Acts and Epistles, 
with or without the Apocalypse. The numbers, how- 
ever, are not assigned simply in a regular succession ; 
an attempt is made to indicate by them the approximate 
date of each manuscript. The method is as follows. 


τὴ THE UNCIAL MANUSCRIPTS 53 


Manuscripts of the Gospels, earlier than the tenth 
century, are denoted by the numbers from I to 99; 
those of the same period containing the entire New 
Testament or the Acts and Epistles, by the numbers 
1 to 49; the proper letter being of course prefixed in 
each case. If these numbers should not suffice, the 
same figures are to be used again with a o prefixed. 
In the tenth century Gospels MSS. are indicated by 
the numbers from 1000 to 1099, those of the other 
groups by the numbers 50 to 99. Manuscripts of the 
eleventh century are denoted by the numbers from 100 
to 199, followed by those from 1100 to 1199; those 
of the twelfth century by the numbers from 200 to 
299, followed by 1200 to 1299; those of the thirteenth 
century, 300 to 399 and 1300 to 1399; those of the 
fourteenth century, 400 to 499 and 1400 to 1499; 
those of the fifteenth century, 500 to 599 and 1500 
to 1599. If even these figures are not sufficient (as 
happens after the eleventh century) the numeration 
of the twelfth century MSS. continues from 2000, the 
thirteenth from 3000, and so on. 

Further complications are introduced to indicate 
whether MSS. of the ὃ or α categories include the 
Apocalypse or not. In each hundred, the first half 
(ze. the numbers from 100 to 149, 200 to 249, etc.) 
indicate MSS. containing the Apocalypse, the second 
half MSS. which omit it. Finally, MSS. containing 
only the Acts and Catholic Epistles are denoted by the 
numbers 1000 to ΙΟΤΟ (tenth century or earlier), 1100 
to 1119, and so on, MSS. containing only the Pauline 
Epistles by the numbers 1020 to 1069, I100 to 
1169, etc., and MSS. containing only the Apocalypse 
by the numbers 1070 to 1099, 1170 to 1199, etc. 
Manuscripts containing commentaries in addition to 
the text have a separate numeration, with a letter 


54 CRITICISM OF NEW TESTAMENT occu. 


or abbreviation prefixed to indicate the particular 
commentary included. 

To give some instances of the working of this 
system, the student who has succeeded in mastering 
it will know, simply from the numeration employed, 
that (6 1,means/a MS. of ‘the N,T. earlier, than A.D. 
900% εἰ 1015, .a.MS. of the Gospels of the tenth 
century ;e 215 or € 1115,.a\ ΜΙ ΒΟΥ the’ Gospels of 
the eleventh century ; a 235, a MS. of the ἀπόστολος 
including the Apocalypse, of the twelfth century; a 
375, a MS. of the ἀπόστολος omitting the Apocalypse, 
of the thirteenth century ; a 1416,a MS. of the Acts 
and Catholic Epistles, of the fourteenth century ; a 1540, 
a MS. of the Pauline Epistles, of the fifteenth century ; 
and a 1680, a MS. of the Apocalypse, of the sixteenth 
century. 

The ingenuity of von Soden’s system is obvious, 
and a student who works with it habitually would, no 
doubt, learn eventually to use and interpret it without 
difficulty. On the other hand, a student who only 
wished to refer intermittently to a textual apparatus, 
or one who merely wished to look up the description of 
some particular MS., would find it intolerably com- 
plicated. It is bewildering to look at von Soden’s 
catalogue, and find, for instance, ε 1075 preceding 
e 107, € 1166 before e 257,and soon. Such difficulties 
and complications would only be justifiable if the 
benefits of the new system were great and certain ; and 
it is to be feared that this is not the case. The dating 
of Greek minuscules is far from being a certain science, 
so that the information which this nomenclature pur- 
ports to give is not to be depended on. Nor is the 
information itself of great value. The period during 
which the date of a MS. is important is the first 
millennium; yet all the MSS. prior to A.D. 900 


nt THE UNCIAL MANUSCRIPTS a 


are lumped together indiscriminately. After that date, 
the exact age of a manuscript is of quite minor 
importance for the textual criticism of the New 
Testament. It is important to know that a manuscript 
belongs to the fifth or sixth century rather than the 
eighth or ninth; but it matters little whether it is of 
the tenth or the thirteenth. 

Another objection to von Soden’s system is the 
confusion which it introduces into the study of textual 
criticism by its rejection of the nomenclature to which 
scholars are accustomed. Not only is it difficult for 
the student brought up on Gregory and Scrivener to 
recognise well-known MSS. under a new symbol (to 
substitute 6 2 for x, 6 4 for A, or e 19 for N), but it 
will be a serious drawback to students brought up 
on von Soden to find that the great works of the past 
on textual criticism, such as those of Westcott and 
Hort or Sanday, are almost unintelligible on account of 
the change of symbols. To change a well-established 
system is an evil, only to be justified if the gain is sure 
and great ; and that, as we have seen, is not the case. 

While, however, the adoption of von Soden’s method 
of numeration, in what promises to be an edition of 
the first importance for textual criticism, is nothing 
less than a disaster, the fact remains to be faced that 
the system initiated by Wetstein is breaking down by 
reason of its inability to deal satisfactorily with the 
constantly increasing number of uncial MSS. and 
fragments of MSS. To meet this difficulty, Gregory, 
after prolonged consultation with a large number of his 
fellow-students in all parts of the world, has devised 
a modification of the Wetstein system, which will give 
the required elasticity with the least possible disturbance 
of the traditional nomenclature. The principles of his 
revised scheme are as follows :— 


56° (CRITICISM OF NEW TESTAMENT | cu: 


1. Papyri are denoted by an “antique” P (P) 
followed by a number (a method already adopted in 
the Oxford text of Homer). 

2. Roman and Greek characters are retained for 
uncials, but Hebrew characters are abandoned, except 
in the case of x. With the exception of a few well- 
known MSS., such as DP) Kacts HPals and the like, 
one letter is not assigned to more than one MS.,’ and 
the long series grouped under the letters O, T, W, © 
are abolished. Sufficient symbols are thus furnished 
for forty-five uncial MSS., including all those at present 
known which are of much importance, all of which 
retain their familiar symbols. Other uncial MSS. are 
denoted by numbers, printed in thick type (technically 
known as “clarendon ” type), with 0 prefixed, beginning 
with 046; the numbers 01 to 045 being assigned 
as alternative designations to the forty-five MSS. which 
are distinguished by letters. 

3. Minuscule MSS. are indicated, as before, by 
numbers in ordinary type; but the four series (for 
Gospels, Acts, Pauline Epistles, and Apocalypse) are 
thrown into one, so that each MS., however many of 
these groups it contains, only has a single number. 
The method adopted is that each MS. which includes 
the Gospels retains throughout the number which it 
had in the Gospels series, while those of the other 
groups follow on at the end (or fill accidental gaps) 
with new numbers. 

This system, though in one respect it sacrifices 
symmetry to practical utility, is simple and workable, 
and involves the least possible breach with tradition. 
It is free from the elaboration of von Soden’s system, 
which breaks down through attempting too much. 


1 Only eight letters, Ὁ E F GH K L P, have more than one connota- 
tion. See the list which follows in the present chapter. 


ΠῚ tne UNCIAL MANUSCRIPTS 57 


After all, a scheme of numeration is only intended 
to provide a handy symbol for each MS., not to take 
the: ‘place of a’ description’ of it)’ Di Gregory’ has 
secured the assent of an overwhelming majority of 
New Testament scholars to his system, and it is much 
to be hoped that it will be generally adopted. It has 
already been taken into use in the edition which is 
at present the handiest in existence for working pur- 
poses, namely, the new Oxford text with select critical 
apparatus, edited by Professor Souter. It will accord- 
ingly be taken as the basis of the following catalogue, 
though references will also be given to the earlier 
notations of Gregory and Scrivener (where they differ 
from this) and to that of von Soden. 

According to the latest catalogue of New Testament 
manuscripts, the total number of uncials at present 
known to exist is 168." The large majority of these, 
however, consists of fragments, sometimes extremely 
small. Of the 168 manuscripts above mentioned, fifty- 
seven may be reckoned as containing some substantial 
part of the New Testament, while the remainder are 
mere fragments. Only one uncial manuscript (x, the 
Codex Sinaiticus) contains the New Testament com- 
plete. Four more (ABCYW) originally contained 
the whole New Testament, and still contain most 
of it, but have suffered some mutilation. Nine 
(RBKMSUWOQ, 01414) have complete copies of the four 
Gospels ; seven (RABP, 049, 056, 0142) of the Acts ; 
nine (NABK,L,P, 049, 056, 0142) of the Catholic 
Epistles ; seven (RAD,G,P, 056, 0142) of the Pauline 


Epistles ; and four (NAP, 046) of the Apocalypse.” 


1 Gregory, Die gr. Handschriften des N.T. (1908), supplemented by 
Textkritik, part ili. pp. 1082-3, 1368-72, 1484 (1909). The total becomes 171 
if two transcripts of D, and a leaf at Damascus (Soden ε 49), which Gregory 
excludes, are reckoned. 

2 Small mutilations, affecting only a few verses, have been ignored in this 
computation. 


58 CRITICISM: OF NEW TESTAMENT): ca: 


With regard to the dates of these manuscripts, it is 
only very rarely that the exact year in which they were 
written is known ; and the few to which precise dates 
can be affixed are among the latest. For the rest, their 
dates must, as a rule, be fixed on palaeographical 
evidence alone, with slight assistance in a few cases 
from collateral testimony of various kinds. Hence there 
is inevitably some divergence in the dates assigned 
to these manuscripts, especially in the case of the small 
fragments. The following estimate may, however, be 
taken as approximately correct. Two great manuscripts, 
the Codex Sinaiticus and the Codex Vaticanus, the 
one complete and the other nearly so, may be assigned 
with considerable confidence to the fourth century, 
together with about six small fragments. The Codex 
Alexandrinus and the Codex Ephraemi, both originally 
complete Bibles, though the latter is now much mutilated, 
and Mr. Freer’s Gospels MS. (W), belong to the fifth 
century, together with about twenty-two fragments. 
Thirty-five manuscripts (mostly small fragments) may 
be assigned to the sixth century, twenty-five to the 
seventh, twenty to the eighth, forty-three to the 
ninth, and twelve to the tenth. These figures, though 
not to be relied on as absolutely accurate in detail, will 
at least serve to show approximately the chronological 
distribution of the uncial evidence. 

The examination and classification of the textual 
evidence must be reserved until the several witnesses 
have been individually described; but a provisional 
distinction may be drawn which will be useful for the 
purpose of this description. Speaking very generally, 
it may be said that the manuscripts of the New Testa- 
ment fall into two great classes,—those which support 
what is known as the Textus Receptus, and those 
which depart from it. The Textus Receptus is that 


a i a i ar ne, αὐδουι μος 


ee, ee 


—— ΕἸ ρυ χα 


ΠῚ ΤΗΝ UNCIAL ΜΑΝΌΘΒΘΟΝΙΡΥΘ 59 


type of text which, having been adopted in the earliest 
printed editions of the New Testament, has continued, 
with only slight modifications, to hold its own as the 
standard text in ordinary use. It is found in our 
ordinary editions of the Greek Testament, and in an 
English dress it is familiar to us in the Authorised 
Version ; and it is supported by a vast numerical 
majority of manuscripts. On the other hand, there is 
a type of text which (especially in the Gospels) often 
departs very markedly from the Textus Receptus. 
The evidence for it is very various, being collected from 
a few manuscripts, some of the versions, and some of 
the Fathers; but the remarkable feature about it is 
that it includes the earliest testimony in each of these 
branches, and consequently its weight is far greater 
than its merely numerical following would show. The 
result is that this type of text has been adopted in most 
of the modern critical editions of the Greek Testament, 
and a form of it appears in the Revised Version of the 
English Bible. It is a main purpose of the present 
volume to estimate the value of these two great types 
of text; but it would be premature to discuss the 
question now. For the present, it will be best simply 
to call the Textus Receptus type the a-text, and its 
opponent the §-text; though it must be remembered 
that within each of these classes (and especially in the 
second) there are considerable divergences of detail. 
The classification is of the broadest, and is merely 
adopted as a rough basis for inquiry. In the nomen- 
clature here adopted there is the advantage that the 
chief representative of the a-text is (in the Gospels) 
the manuscript known as A, while the great champion 
of the B-text is the manuscript known as B; and 
we avoid begging the question as to the relative merits 
of the rival types. A subdivision of the §-type, of 


60 CRITICISM OF ' NEW) FEST AREN® ἐπ! 


which the principal Greek representative is the manu- 
script known as D, may be entitled the 6-text. Its 
most obvious characteristic is a very wide departure 
from the a-text, with apparently arbitrary modifications 
and not infrequent additions to it; the character of 
these variants will form an important subject of inquiry 
later on. 

It now remains to consider the several uncial manu- 
scripts in detail. Ihe more important ones will need 
examination at some length, while for the less important 
reference may be made to the standard catalogues 
of manuscripts. 

x, Codex Sinaiticus [Sod. ὃ 2] (Plate III.).—First 
in the list (not strictly in alphabetical precedence, since 
the Hebrew alphabet properly follows the English 
and Greek, but in practical usage) stands this well- 
known manuscript, notable alike for its intrinsic value 
and for the circumstances attending its discovery. The 
story is familiar, but cannot be passed over in any 
history of the New Testament text.” In 1844 the 
well-known German Biblical scholar, Constantin Tisch- 
endorf, was travelling in the East under the patronage 
of King Frederick Augustus of Saxony, in search of 
manuscripts ; and in the course of his travels he visited 
the monastery of St. Catherine on Mt. Sinai. There, 
in a waste-paper basket containing a number of leaves 
of various manuscripts, destined to light the monastery 


1 Scrivener, i. 90-188, Gregory (Prolegomena to Tischendorf's Movum 
Testamentum Graece, 8th ed.), 345-450, ZTextkritik, 18-123, 1018-1083, 
1363-1372, 1484. The numbers according to von Soden’s system are 
appended in brackets. 

2 It is told several times by Tischendorf in the various publications to which 
his discovery gave rise, viz. Notitia editionis codicis Bibliorum Sinaitict 
(1860), Bibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus, 4 vols. (1862), Novum 
Testamentum Sinaiticum (1863), Novum Testamentum Graecum ex Sinattico 
codice (1865), Die Sinatbibel (1871); besides a few controversial articles. Ido 
not see that any sufficient cause has been shown to question the truth of Tisch- 
endorf's story or the good faith of his dealings in the matter, as has sometimes 
been done (cf. Gregory, Textkritik, pp. 23-29). 


PLATE 11]. 


at τ 
ae LAT KON 
Fal = Ἣ 
Pee 
ες 
δον 
τιν 


 _FRRLAT AN Rp eTAC rOKsoy> 
SPAKRONCARRATSS £ ASN IOYAENE!? 
SSERONTAMENITON τι ManeEsboROy NM 
MN HM KAN καλὰ “Porn pb νπετροίωον 
BS FOCVOY HAN OY a ayy pore Jatin 
eRe ἸΞἈΡΞἈ ORI ΡΟ. Sey RUE Sie oe 


[ 


ΤῸ 
5 


EXY PRO Ficatiasy : : 
Ἀγ. ! τὰ 
MIQON εἰ ΚΘ ῪΣ ξ : é 


“Ὁ PSTOYMNHMeEp : εν : 
Ms fovekhianenrrc} Oc BN Ee 
ει SATOEED POY CANA. 2 = rhs 


RON NGAMPOKOR 
KAG FI RTC NO MIERS 
eb TWOICAE SR Ce pt 
BELA MO HORE fe 
: πὸ πνεῖν KEINE RPE 
᾿ δ ΩΝ RIOT? 


¥ 


oS One NC PEIAYETAIC poo 
CD BRAS KOMMEG CE. > : 
THEO YN rer 
WHET GC Ay + 
POOR Lhe te ΓΕ 
ΟΥ̓ Ope Crabs 
CES Aa FM eee Pree 
CL gary © CPE DDS 
poe cae = ee a Ἀε τες 
REAM IIE peer -. SS 
TAA PETS Oh &®, τς 11 
ΘΕ ΧΊΟΣ Ἢ Foye ᾿, 
“λεὼ bree foe 
POPOV ery > . 
PRBS GRC TERS 8, 
PEONSIAMARE COLA, = ὁ 
MY VOPR ἢ κυ ττε : 


oe 


4 
POS TAB YORE ae 


τ, ἊΝ εἈχνώλος: PEER Hae 
f oy “yee 4 
eels eeN Oi CMI 


Bei y Prt Ri 2. 
ΡΟ ΚΙ Se eee ooo 
VATA Fay rs 
ΡΟ ὦ. fry 


Scale 3 : 8. 
of St. Mark being omitted. 


“6 MAKEIKYARCMENS e PATEL 
YO ΟΝ ΟΣ PAP a τοῦ ἴκῸςς 
ΜΈΓ᾽ OAR  , PIE NTA Re rd? 
PeBAIEICEXKBOYENICl 9 τ΄ 
ππ JOMNHMGOneh= Ὁ 


CODEX SINAITICUS. 


The page shown contains Mark xvi. 2-Luke i. 18, the last twelve verses 
This is one of the pages written by the corrector, 
whom Tischendorf believed to be identical with the scribe of the Codex Vaticanus. ) 
To face p. 60. 


TKN λον ROS 


KR CHELATE PIO 
1 ey tEX EVE CAN BH 
“TAZACOAIAFEIFT CIA 
PIE TIVO Ἢ ΤΊ ΓΙ. 
poxpoprimeniarns 
ENEULMIBIEIPAP MAR 
RAOUDEOTISPCADC DH 
ΡΤ ΜΟΙ ΡΥ 
“TOLPPALRALY TIALS 
‘TA ΓΕ ΟΕ ΘΟ ys 
ROVOTEAOSE RAM 
SAAPH oO MOrvarre ΤΙ 
* ANWBOENPEALI NA 
ἘΕΡΕΡΟΣ SAO SMES 
COMPA ἈΠ ΡΈΕΙ: 
αν ΥΡ Π ΟΣ 
ΡΝ ΟΣ 
PAST AES ERS ERED ως: Ἕ ke, 
Me EP ERIC TIOGA 
"FUE EAGT κυνῶν 


Ps 
μὲς PE RCKSIR, 
VD AEE GPA OP Tee ov 


MERE Pes PESTER DR 


Rights BE. ἐπ 
ee ἔτ ΦΑΑΤΊ 
riches ζω: Ἐν 
Ἔν Fiber Pion 
"ELEY EXY Teh Gs 


PROG TACALE PRI 
ERP POARICKLIAIKA 
CLUTCH PP pO ey >, 
MEMIN POLK MOY 
αὐ ΟΥ̓ Seno ΕΣ μλρ᾽ 
: Ae peat cad 
ἘΠΊ» PRIA 
“τοτοϊ γοκεμρίνον 
PECOM RICH MEP: 
AS UCD PIICRE 
CPECREVURECEM Tate 
PREC pe rN ey sorte 
Pepe geryiiced 
BAD PERRI TY ees 


Pelee τε ἜΤ 
γι τ ἘΣ 2 τ Ἐν; 
DEOL p Ee lig 


CALCIO ORLEACD MEK 
“LON BS AOR TOM hoy 
PA PIANE POE LADO 


ΕἸΜΙ OYAROY FI Por 4“ 
OMEN ONES OV Trhe 


fA POY Oy ri pAanie 
CEDOHMAG RY Thi 1" 

AGE ROY ἐς POD CL b> 

SOM po yay op Aele 
ΠΟΥ Forpery Mi Amr 
Ἃς VANCES ΘῈ δ 
fe ARPIAC TA Di rs 


SIZ OCG ENMECESS 
ἐστὶ 


Cir hier hes Pg ie oa 
BS Se tate ee a Ἐ dF ὸ 
ἜΑΡ Στοῦ 


Boye erect 
GAIL PORES POPS Li 
Oor αἴσιος; 
is oasis an 1. 
ΕΣ ΕΣ AEP AY 


ep ee | eae 2 


® Pout εἴ j 
tt Sa | EEN SEE, 
ΣΕΥ ῬΑ: + 


PUPAE 


eto yee BPr bey eee 
HICUSY tact $y rs 
HOMER OVE. εν 
BAVTT ENDL καὶ τ) δε τον 
CPE 
ΠΕ ΟΣ ΚΕ atta 
er bear Ὁ 


SAS SPS AY tic Ft 
ς fale ee oe 


Fourth Century. 


+ 


Ct eee 


3 
5 
; 
3 
2 
4 


mR 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS 61 


fires, he chanced to notice several leaves of vellum 
bearing Greek writing of an extremely early type, 
which on examination proved to be part of a copy of 
the Septuagint version of the Old Testament. No 
objection was offered to the visitor’s appropriating the 
supposed waste paper, and he was informed that much 
similar material had already met with the fate for 
which these sheets were intended. He was also shown 
further portions of the same manuscript, containing the 
books of Isaiah and the Maccabees; but these he was 
not allowed to appropriate, and he was obliged to con- 
tent himself with warning the monks that such things 
were too valuable to be used as fuel. Returning to 
Europe with his spoil, which consisted of forty-three 
leaves from the books of 1 Chronicles, Jeremiah, 
Nehemiah, and Esther, he deposited it in the University 
library at Leipzig, where, under the name of the Codex 
Friderico-Augustanus (from King Frederick Augustus, 
the discoverer’s sovereign and patron) it still remains ; 
and in 1846 he published its contents. In 1853 he 
returned to the East, and revisited the monastery of 
St. Catherine, hoping to acquire the rest of the manu- 
script ; but this time he could neither see nor hear 
anything of it, though (as subsequently appeared) it 
had meanwhile been shown to the learned Russian 
bishop, Porphyry Uspensky, and to an English officer, 
Major Macdonald. Believing that the treasure must 
have already found its way into Europe, Tischendorf 
_resigned his search and abandoned his hopes; but in 
1859 his work took him back to Mount Sinai, this time 
under the patronage of the Tsar Alexander I]. His 
stay was only of a few days’ duration, but shortly 
before its end he happened to be conversing with the 
steward of the monastery on the subject of the Septua- 
gint, copies of his recent edition of which he had 


62 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ¥) cw 


brought with him to present to the monastery. The 
steward observed that he too had a copy of the Septua- 
gint, and presently produced it, wrapped in a napkin, 
the only protection of its loose and often mutilated 
leaves; and there the astonished visitor beheld the 
very manuscript which for the last fifteen years had 
been so much in his thoughts. The prize was even 
greater than he had hoped; for not only was much of 
the Old Testament there, but also the New Testament 
intact and in excellent condition, with the addition of 
the Epistle of Barnabas and much of the Shepherd 
of Hermas—two early Christian works which hovered 
for a time on the edge of the Canon before being ulti- 
mately excluded from it. Tischendorf’s delight may 
be imagined, and could not be concealed. He obtained 
leave to take the precious manuscript to his room ; 
and that night, thinking it sacrilege to sleep, he spent 
in transcribing the Epistle of Barnabas, of which no 
copy in Greek was previously known to exist. 

After discovery, diplomacy. Without much diff- 
culty, apparently, Tischendorf persuaded the monks to 
let him have the manuscript sent to Cairo, where a 
first transcript was made; but some time elapsed 
before he could induce them to part altogether with 
their property. Ultimately, however, he prevailed upon 
them to present it to the Tsar, the great protector of 
the Greek Church and his own immediate patron; and 
in October 1859 he had the satisfaction of carrying 
his treasure to St. Petersburg, where, in the Imperial 
Library, it has since found its permanent home. As 
an acknowledgment of the gift, the Imperial Govern- 
ment made a present of 7000 roubles to the convent 
of Mount Sinai and 2000 to that of Mount Tabor. A 
preliminary account of the MS. was issued by Tischen- 
dorf in 1860, and at the end of 1862 the complete 


ΠῚ TEE ONCIAL’ MANUSCRIPTS 63 


MS. was published in facsimile type.” A critical 
edition of the New Testament for general use followed 
in May 1863. Collations of the MS. have been pub- 
lished more than once; but its definitive publication 
(so far as the New Testament portion is concerned) 
was delayed until 1911, when the Oxford University 
Press published a complete photographic facsimile from 
negatives taken by Professor and Mrs. K. Lake, with 
an introduction by the former. By this admirable 
publication (to be completed, it may be hoped, by the 
addition of the Old Testament portion) the series of 
facsimile editions of the great New Testament codices 
is satisfactorily rounded off. 

The Codex Sinaiticus, when complete, evidently 
contained the whole of the Greek Bible; but much of 
the Old Testament had disappeared before Tischendorf’s 
discovery of it. Part may have perished only shortly 
before his first visit to Sinai, through the fate from 
which he rescued the leaves which now form the Codex 
Friderico-Augustanus at Leipzig; but the original 
mutilation was of much earlier date, since fragments 
were found to have been used in the bindings of other 
MSS? The details of the Old Testament portion of 
the MS., however, do not concern us here ; they may be 
found in Professor Swete’s /utroduction to the Old Testa- 
ment in Greek (pp. 129-131). The New Testament is 
intact, and includes in addition the non-canonical books 
known as the Epistle of Barnabas and the Shepherd of 
Hermas, the latter being incomplete. It is written on 
very thin vellum of excellent quality, prepared from the 
skins of antelopes (as Tischendorf suggested) or of 
some animal of similar size, arranged (as a rule) in 

1 Some specimens of the edition were sent to the Exhibition of 1862 in 
London, several months before the appearance of the complete work. 


2 These were discovered by Bishop Porphyry on his visit to Sinai in 
1845. 


64 CRITICISM Of NEW TESTAMENT | ca: 


quaternions of four sheets (=eight leaves or sixteen 
pages). Each page measures 15 inches by 134, and 
there are signs that they were originally larger, but 
have suffered from the binders’ shears. Each page 
contains four narrow columns of writing,’ about 24 
inches in width, and consisting of 48 lines. There are 
no enlarged initials, but the first letter of a paragraph 
projects slightly into the left-hand margin. There are 
no accents, and punctuation by the first hand is rare, 
but the text is divided into short paragraphs, and the 
remainder of a line in which a paragraph ends is left 
blank. The writing is a rather large uncial, larger than 
is found in any but a very few papyri, but not so large 
as uncials subsequently became on vellum.” In width 
of column and in shape of writing the Codex Sinaiticus 
recalls the best literary papyri of the first and second 
centuries; and the resemblance is increased when, 
instead of a single page, the open codex itself is seen, 
since the two pages shown side by side, with their 
eight narrow columns, present very much the appear- 
ance of a papyrus roll. 

According to Tischendorf, the original text of the 
MS. was written by four different scribes, one of whom 
(in addition to part of the Old Testament) wrote the 
whole of the New Testament except seven leaves*® and 
the “Shepherd.” The writer to whom the seven leaves 
were due, besides writing the books of Tobit and Judith 
in the Old Testament, also seems to have corrected the 

1 Except in the poetical books of the Old Testament, where there are 
only two columns to the page. 

2 The complete facsimile gives the impression of a rather thicker and 
heavier hand than the photographs previously accessible had led one to 
erie leaves in Matthew, the last leaf of Mark and the first of Luke, a 
leaf from 1 Thess. and a leaf from Hebrews, and the beginning of the 
Apocalypse. The six first-named leaves form three sheets, or attached 


pairs of leaves. As stated below, Tischendorf believed the scribe of these 
leaves to be identical with the scribe of the Codex Vaticanus (B). 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS 65 


New Testament throughout ; and it may reasonably be 
presumed that the appearance of his hand in the seven 
leaves named is due to the corrections needed in the 
original pages being of such a kind or extent that he 
found it advisable to rewrite them. The corrections 
by this hand, together with some others which appear 
to be about coeval with the MS., are indicated in 
critical editions by the sign νῷ Tischendorf (and his 
conclusions are substantially confirmed by Lake, the 
only other scholar who has minutely examined the 
original MS.) distinguishes five other correctors of some 
importance: δῦ, whose labours have been directed to 
orthographical matters, such as accents and stops, and 
who appears to have tired of his work before he 
reached the end of the first Gospel; νῷ and πῇ, 
correctors nearly contemporary with one another, and 
probably of the sixth or early seventh century, both 
active in the Gospels (where, however, they clearly 
used different texts), but only sm“ appearing sub- 
sequently ; x, a slightly later corrector, who appears 
mainly, if not wholly, in the Epistle of Barnabas; and 
xn‘, who restored faded portions of the text, with 
occasional notes of various readings, about the eighth 
century. Later notes are few and unimportant. 

1 Another scribe of this group (hitherto identified with x¢, but by Lake 
said to be certainly different) has added at the end of Esther a note 
stating that the MS. had been collated with a very early copy, which itself 
had been corrected by the hand of the holy martyr Pamphilus. Pamphilus 
was the disciple of Origen, co-editor with Eusebius of a text of the Septua- 
gint embodying the results of Origen’s labours, and founder of a library at 
Caesarea which was the centre of textual study of the Scriptures, initiated 
and inspired by Origen. Copies of Origen’s works were the special objects 
of Pamphilus’ zeal as a librarian (Jerome, 4. cxli.). Bousset (Zextkritische 
Studien zum N.T., in Harnack and Gebhardt’s Texte und Untersuchungen, 
xl. 4) has found confirmation of the conclusion that the ‘c’ group of 
correctors worked in the library at Caesarea, in the fact that the corrections 
of x closely resemble those of the manuscript Hz, which was also 
corrected from a MS. of Pamphilus (see below). Specimens of the hands 


of the several scribes and correctors are given in Lake’s facsimile edition, 
Plates II. and III. 


F 


66 CRITICISM OF NEW VEST AMENT cx: 


In connexion with the different hands of this MS. 
an important remark is made by Tischendorf, to the 
effect that the scribe who wrote the seven leaves above 
mentioned (together with Tobit, Judith, and Hermas) 
is identical with the scribe of the New Testament in 
the Codex Vaticanus (B). The importance of this fact, 
if it were true, would lie in the identity of time and 
place which it would establish beyond reasonable doubt 
for’ these two great “codices,” ‘(Inthe \absence.ofia 
photographic facsimile, or of the careful examination 
of the MS. by a competent palaeographer, this observa- 
tion has held the field until recently, though regarded 
with constantly increasing suspicion. Similarities in 
punctuation and orthography, which at first sight were 
impressive, lost weight when carefully examined, and 
when confronted with additional evidence from Greek 
papyri. The publication of the photographic facsimile 
has finally demonstrated the impossibility of Tischen- 
dorf’s identification, which may now be relegated to 
the limbo of exploded delusions.’ 

Palaeographers are generally agreed in assigning 
the original writing of the manuscript to the fourth 
century ; but as the matter is not one upon which 
demonstrative evidence exists, it may be as well to 
indicate the considerations by which the dates of this 
and other early vellum uncials are fixed. It is only in 
a few of the latest uncial manuscripts that the date 
of production is expressly stated; the earliest is the 
Uspensky Psalter of the year 862. For earlier manu- 
scripts it is necessary to rely upon circumstantial 
evidence, and to reason back from points which may 
be regarded as fairly certain to those which are less so. 
A trained palaeographer will learn to distinguish the 


1 For Tischendorf’s arguments (which were accepted by Hort and 
Scrivener) see his Movum Testamentum Vaticanum (1867), p. xxi. On the 
other side, see Lake’s Introduction to the facsimile, p. xii. 


ΠῚ re INC TAL MANUSCRIPTS 67 


relative antiquity of different writings; and thus, by 
allowing a reasonable space of time for each stage of 
development, it is possible to arrive at approximate 
dates in cases in which there is nothing but palaeo- 
graphical evidence to go upon. A copy of Dioscorides, 
at Vienna, is known to have been written for Juliana, 
daughter of Flavius Anicius Olybrius, Emperor of the 
West in 472, and this supplies us with an approxi- 
mately dated example of writing about the beginning 
of the sixth century. Again, the Codex Laudianus 
of the Acts must have been written (as will be shown 
below) somewhere about the beginning of the seventh 
century. But it is clear that these manuscripts are 
not as early as several others which are known to 
us. They are less simple, more ornamented, showing 
evidence of progress and development; and therefore 
the other MSS. must be assigned to earlier dates in 
proportion to their degree of relative priority. Thus, 
to take the four oldest copies of the New Testament— 
the Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus, and Ephraemi 
—it is clear that all of them are earlier than the above- 
mentioned Dioscorides; and it is likewise highly 
probable that the two first-named, which are the 
simplest and least adorned of all, and show a greater 
resemblance to papyrus MSS., are earlier than the other 
two. If, then, the Codex Alexandrinus and the Codex 
Ephraemi be placed a generation or two before the 
Dioscorides, about the middle of the fifth century or 
even earlier, the Codex Sinaiticus and Vaticanus must 
be thrown back into the fourth century. Collateral 
considerations, derived from the non-canonical additions 
found in them, the evidence of early systems of division 
of the sacred text, the comparison of early Latin 
manuscripts of which the dates can be approximately 
ascertained, and so on, all tend to confirm this con- 


68 ..CRITICISM OF NEW TESTAMENT) cm 


clusion; so that, though demonstrative evidence may 
not be forthcoming, there is very good reason to accept 
the general belief that these manuscripts are not later 
than the fourth century. 

It may be asked, however, whether they may not be 
earlier; and it may be pointed out that we now know 
uncial hands of a type bearing some resemblance to 
those of these manuscripts to have been in use on 
papyrus before the end of the first century. There are, 
however, various considerations which forbid us to push 
back the great vellum uncials to anything like so early 
a date. As has been shown in the first chapter, there 
is good reason to believe that for the first three 
centuries of our era papyrus held its own as the chief 
literary material; and the circumstances of the Church 
make it highly improbable that such manuscripts as 
the Codex Sinaiticus or Vaticanus would be produced 
before the recognition of Christianity by Constantine. 
Further, it is certain that the Codex Alexandrinus 
cannot have been written before the latter part of the 
fourth century, at earliest, since it contains (attached to 
the Psalter) compositions of Eusebius and Athanasius, 
who died in 340 and 373 respectively ; and the 
Sinaiticus and Vaticanus cannot be separated from the 
Alexandrinus by any very great gap. In the case of 
the Sinaiticus evidence to the same effect is furnished 
by the fact that it bears in its margins the section 
numbers compiled for the Gospels by Eusebius, who, as 
just stated, died in 340.1 It is true that they are not 


1 Eusebius divided each of the Gospels into sections, which he numbered, 
St. Matthew containing 355, St. Mark 236, St. Luke 342, and St. John 
232. He then compiled canons, or tables, placing in parallel columns the 
numbers of those sections in each Gospel which contain descriptions of the 
same event. These tables consequently serve the purpose of a harmony 
of the Gospels, without the labour of transcribing all the passages at full 
length. Thus one table gives, in four parallel columns, references to 
incidents described in all four Gospels; three, of three columns, give those 
common to three Gospels (the combination Mark, Luke, John does not 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS 69 


inserted by the first hand ; but it is clear that they are 
not of much later date, since they are omitted from 
two of the leaves supplied by the corrector x* (see 
above, p. 65), who was contemporary with the original 
scribe. The section numbers must therefore have 
been inserted throughout the Gospels before these two 
leaves were re-written by the corrector; and conse- 
quently the MS. as a whole must, at the very least, be 
later than the date at which Eusebius devised his 
system of section numeration.’ All the indications, 
therefore, point the same way; and though precise 
accuracy is not obtainable with the existing evidence, 
it is clear that the Codex Sinaiticus cannot be much 
earlier than the second half of the fourth century, while 
it can hardly be materially later. 

A problem of considerable interest, if only it could 
be plausibly solved, is that of the place of origin of this 
MS.; but it will be convenient to defer the considera- 
tion of it until we come to speak of the Codex 
Vaticanus. Although Tischendorf’s argument as_ to 
the identity of the corrector of » and the scribe of B 
has broken down, yet Lake gives reason to suppose, 
from the resemblance of the superscriptions, that the 
two MSS. must at least have been together at a very 


occur) ; five, of two columns, give those common to two Gospels (the 
combination Mark, John does not occur); while one, of one column, 
gives the passages peculiar to each evangelist. These tables are very 
commonly prefixed to manuscripts of the Gospels, while the section 
numbers, with a reference to the number of the table to which each 
section belongs, are given in the margins of the text (often with the 
numbers of the corresponding sections in the other Gospels, which really 
dispenses with the necessity of a reference to the tables). Eusebius’ section- 
division was based on a harmony of the Gospels (now lost) by Ammonius 
of Alexandria, in which, the Gospel of St. Matthew being taken as a 
standard, the corresponding sections in the other Gospels were written 
down in parallel columns; and hence, through a misunderstanding of the 
words in which Eusebius expresses his indebtedness, the sections are 
commonly spoken of as the Amsmnonian sections, while the tables are called 
the Lusebian canons. 
' See note by Dean Gwynn in Scrivener, i. 94, and Lake, p. xix. 


σγο CRT TICISM OF*NEW TESTAMENT © cu: 


early date; and in any case the similarity of text 
suggests the possibility of a community of origin. 
For the present, then, it will be sufficient to state 
that, while Hort was inclined to assign it to Rome, 
Ceriani to southern Italy, and others to Egypt, the 
opinion most generally held of late years would asso- 
ciate it with Caesarea and the library of Pamphilus in 
that place. Lake, however, who formerly advocated the 
Caesarean view, has now come round to the belief that 
Egypt is its real country of origin (see his Introduction 
to the facsimile, pp. x—xv); and this is the conclusion 
which to the present writer has always seemed the most 
probable. | 
The character of the text contained in the Codex 
Sinaiticus cannot be fully investigated here; but it may 
be said broadly that it is one of the principal repre- 
sentatives of what has been called above the #-text, 
though with not infrequent traces of the influence of 
the 6-text. Tischendorf’s seventh edition of the Greek 
Testament was issued in 1859, a few months before his 
discovery of the Codex Sinaiticus, and while the Codex 
Vaticanus was still practically unknown to scholars. 
This edition was consequently based mainly upon 
authorities of the a-type, agreeing substantially with 
the Textus Receptus ; but his eighth edition, published 
ten years later, was prepared under the influence of 
these two great fourth-century codices, and it has been 
computed that it differs from its predecessor in more 
than 3000 places." The Sinaitic and Vatican manu- 
scripts are, in fact, the two great champions of the 
A-text, and it is primarily (though not by any means 
entirely) to their influence that the textual differences 
between our Authorised and Revised Versions are due. 
It may be useful to indicate a few of the more import- 


1 Scrivener, ii. 283. 


III THE (UNCIAL() MANUSCRIPTS 7% 


ant passages in which the Codex Sinaiticus departs 
from the Textus Receptus.» In Matt. i. 25 it omits 
τὸν πρωτότοκον (with B and Z); in Matt. v. 44 it 
omits εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε 
Tovs μισοῦντας wupas (with B); in Matt. vi. 13 it 
omits the doxology of the Lord’s Prayer (with BDZ) ; 
it omits Matt. xii. 47 (with BLT’; ν΄ inserts the verse) ; 
it omits Matt. xvi. 2, 3 (ὀψίας . . . δύνασθε), with B 
and a few other uncials; it omits Matt. xvii. 21 (with 
Bye it omits: Matt. «vill, 11 >(with: BL) 5 it) has’ the 
Revised Version reading in Matt. xix. 17 (with BDL) ; 
in Matt. xxiv. 36 it adds οὐδὲ o vids (with BD; Ὁ 
has cancelled the words); in Matt. xxvii. 49g it adds 
the incident of the piercing of our Lord’s side (with 
BCLI). In St. Mark it omits υἱοῦ τοῦ Θεοῦ at i. I 
(here departing from B and being corrected by s*) ; at 
vi. 20 it reads πολλὰ ἠπόρει for πολλὰ ἐποίει (with 
BL); it omits1x.44, 46 (with BCLA), and the end 
of 49 with BLA; it omits the last twelve verses of the 
Gospel (with B). In St. Luke it reads εὐδοκίας for 
εὐδοκία in 11. 14 (with ABD); it omits δευτεροπρώτῳ 
in vi. 1 (with BL); in x. 42 it reads ὀλίγων δέ ἐστι 
xpeia ἢ évos (with BC*L); in xi. 2-4 it has the 
shortened version of the Lord’s Prayer which appears 
in the Revised Version (with BL); in xxii. 43, 44 it has 
the incident of the Bloody Sweat (with most uncials, 
but against ABRT; another hand, which Tischendorf 
takes to be x*, has enclosed the passage with marks 
of omission); in xxiii. 34 it has the word from the 
Cross, “Father, forgive them” (with most uncials, but 
against BD); in xxiii. 45 it has τοῦ ἡλίου ἐκλεί- 
mwovtos instead of καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος (with BCL) ; 
in xxiv. 51 it omits καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν 
(with Ὁ). In Johni.18 it has μονογενὴς Θεός for ὁ 
μονογενὴς υἱὸς (with BCL) ; in ii. 3 it reads οἶνον οὐκ 


72 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ©) cx 


εἶχον, OTL συνετελέσθη ὁ οἶνος τοῦ γάμου (without 
support from any Greek MS.) ; in iii. 13 it omits ὁ ὧν 
ἐν τῷ οὐρανῷ (with BL); in v. 3, 4 it omits ἐκδεχο- 
μένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν (with ABCL), and the 
whole mention of the angel (ἄγγελος. . . νοσήματι) 
with BCD; in vi. 69 it reads ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ instead 
of ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος (with 
ΒΟΙ1)) ; it omits the incident of the woman taken in 
adultery (with all the principal uncials) ; and (alone of 
all manuscripts) it omits the last verse of the Gospel. 
These examples from the four Gospels may suffice to 
show something of the character of this manuscript ; 
the bearing and value of its testimony must be con- 
sidered later, in connexion with that of the other 
witnesses, who now remain to be examined. 

A. Codex Alexandrinus [Sod. ὃ 4] (Plate IV.). 
—In contradistinction to x», this has been the longest 
and best known of the early uncial copies of the Greek 
Bible. Its original home appears to have been in 
Alexandria, whence it was no doubt brought to Con- 
stantinople by Cyril Lucar in 1621, on his transference 
from the patriarchate of Alexandria to that of Con- 
stantinople. By Lucar it was offered asa gift to James I. 
of England, through the intermediary of Sir Thomas 
Roe, the English ambassador to the court of the Sultan ; 
but James having died before the gift took effect, it 
was ectually, received, :by,Charles. ἢ 1627,,\ and 
deposited by him in the Royal Library, whereby, when 
George; 11 in, 1757 / presented) that Library te: the 
nation, it ultimately passed into the possession of the 
British Museum. The Epistles of Clement, which are 
attached to the New Testament (and of which at that 
time no other copy was known), were promptly pub- 


1 A story that the MS. was found at Mt. Athos, and thence brought 
to Alexandria by Cyril, lacks confirmation. 


PLATE IV. 


PS Sr pee 


Ὺ 


ἂς 

τὸ COSC τε κα γε ΌΧΘΟΊΝΝΝ 

ἃ ἡ τοΥυτοΥυ ME rHrroceremtcrors 

VY PHuCeTArK PC PoCE coy! Sma 

ONONKEIMENOMNEH λυ σαν 

ΔΊΣ NHCCPENCTOCY mora 

APHEAGY AMO TP NEHACOYVES 

BIOY ALN OYNC ECON POPMO MEM 

SPONTOINAOZAC MN “ITOK 

MLPICAPCTE mecerpret tHE CON 

ANOICECYAO KIAC 

MIE PENCTOCICAHIHMAOO NAT 

mM DMEICTONOY NONGOEALT OS! 

oe ERIOIAN OOH POIMAILNE CE Fits | 
a FFPC AAKHAOY CATE ROD MG PT 
τ αισουσκιινλος νι WKATLAQCDMG 
Ho WMATOY VO POPCVONOC 

ἃ OOKCEENUDPICC NTIMCTN 

SAPTHIENOONC! ICYCANVECE SNE 

Be seorricsvomapian KAt POR 
( ICAP POR PO JOCRKCEMEC 

NONCHTCN ENT LAOrm Vee 

RENICENWPICANHICPEEONTT 

~ PEXVOCPOYAAAHIOC ΒΕῚ OCYONY Fore 

τα τον: ταιλιοΥ POY TOY 

q RAFT FANTTPE CO IANOYCAN FCOCEON 

x ee . MACAMN! VEPrrepNarsrsHroen mo 

ees VETO TUN ΟΜ Οὐ μετα POC NY 

see |UD PX EAT NOW Crepe) 

i =e —epaPriMATREAYTACY™M KRRAAKQOYEN 
nage ἐν Ὁ το κι αιλλυστιο τ ΑΙ τῖ (( 


ἔν ὁ. 


& 


twpers 


~ hl ppeEANOTFOIMAIN CG AOEAZO © 
πε γα ς eAIAINOY ει σον όσον 
Sos i>. ENT PACT NOICHHKOYCAN KX} 
Aer KAN τος σοκλαλεεν γοῦν, 


: τοὺς Δι CEMANCOIE* 
ἔ } mcprroKrarroy CPrreMcin 
LAYTON IKATCIKATION εὐ ΟΜΝ 

Ay TOY IC rONRA! LOC MYO Por 
CAFYVEAOVI FPFOTUOV CY AAT κίον 
ει. ἩΣΙΧΥ ΤΌΣΟΥ ΓΕΠΧΚΟΤᾺΤΑ 

- ]XmMorce mniconcannn MC 
ὯΣ SOY KAOA PIC MOVAY ΜΚ ADS 
POM NOMONMCDCCOIC ANTE 
‘ PAPORAYEONCICICPOCOAYM® 
ir rapaci "ΟΝ λα} KAOUWIC 
Ὡς ἈΡΟΚ ΛΙΧΜΟΙ ΟΜΝ ΤΥ ΓᾺΡ 
. χαὐιογνεχνκ ιν κι ινληίῖνι τς 3. 

ς ἸΛἐ ΥΥΧΟΟΥ ΧΙ ΟΎΟΙΧΤΙ ᾿ς ΝΣ 
MOC preMOMONCrS NECIMCLKY: 


CODEX ALEXANDRINUS. 


. ᾽ S \ 5 ( ὡς € sy 


(Scale 2 : 5. 


eer ers πο ἘΣ 
SS ES FE cae parent 
‘ ᾿ ὅδ - “aiginme’>- 


αν αι MNOMUDEKY OPUS, 


ae ΩΝ 
~ τὴ ᾽ 
ae saw 
: Mis ΣῊΝ 
ee 
ZOVYOOC TPY EON Cina εχ ον : 
; ,VOVCHUPICVTe fain Ν 
ἐς κειλΟυ TEMA IOC MAP κα ε νον οὶ 4 
QY MECN KWAEOAPIOCOY TOC ἍἌ, 
RBI A TOC KATE VYARBEEOTVEPOCALD KO ἔξ 
“ες ἈΝ IC BPP POW ERAN 
ἸζΆΥ εὐ EXPERAADTONCEL Ry PON icant” 
XxY4 VEIN NPPeeant FORMAN ORY FO © 
poyrer’ee POVAT HOY Mt 1rAGQINGXY 
ΜΝ λα EMEPLAT ETON ICY 
1c Ars tQOC NCHS HcCiCororpe: 
Ix NEM PUI ECAP ΤΟΝ εὐ COP ONGIC 
“POYPENTALORIITA POYRIOT FOONERY 
POYE KATALONIOICMOUNONTOY 
NOMONWEPCT IXY POY WARY FOC 
CINESXRVORNY ες ΠΟ VAS XP IK RAKES 
AY POY IKAEC YAO! HOGNT FONG 
KALTCHIEPOCM MY MN TORYWECIC 
ἽἼ Om ROYAONCOWVACE EEO ΝΎ ΤΆ — 
POPLEMACOVENCIPELIN EO Tdi 
OLODOAAMOEMOY αν ει ΓΝ 
COW OF sea Ape aes & 
COYHMORDE ISN PUD TOI AMD IN 
LD coc ICAI IO K Ay y POOH Us 
WALA OS AN gp LOY THA 


QNDE EPLOOECIIOC sq)> WATE ERATE PRY ΤΟΥ 
ὌΝ ΧΟ CF εὐ Ὁ τ ἈΝΧΡΥ 
κι ον ΡΥ ΝΥ LOY ΣἈΙΟΥ ΚΟ 
τ ΟΡ ΧΥ τ OGY RABE TONES 

“recs >COCSAAMP EAS Ft 1M ΓΆΣΥ ΣΙ 

ΓΧον ον POC κου ας σε οῦ" 
IWATANAC ΝΟ σαι τ λλκιομεν 
THEA ISANIOTCE HY MICE EOS ANTE ING 
ΕΝ ΟΡ. ICRIQOVWAC NYA IC 

τ τ ν ἈλτταλαΟΧΟΎ COVA fonshans ee 
“ιν ANXI HORAAYPOWCEN ee 

ἝΞ RIN LOARCLY IN IKA PAL CLIN AF RAO OME es 
* Canriiarcnxis Ox )hiericQoynp> δ : 

CPXRMNONDENCINDDY HCACH (ta ool 
“$s PORCKHK! HKYINCNTIMCPA Crepe ἢ 
ANIC ΖΘ ΣΝ σα ἐὰν MCF ΡῈ ἐκ 
ANAPOCX! του eicrl PYPOC NCOP 
KAINW UPLX ES PACD TP CINODS : 
MINONEXPCCCAPUIN oye pie 
CVAPOXIOTOY ΤΟΥ nine” 

HATAC UICC OIE {KAT PCYOYC® 
TIVE RNIKATSE IMTS FCMERNTE TE ΜΕ 
“ας prc ΦΥΛΆΣ ΘΕΟΣ, ΩΣ 
reorieyreul WCF AIC ARAL NC PDT J 
PPO IRC PE POL §POCNG XKOMOMSE οὐ 

ag 


Fifth Century, 


ϑ 


versions, and in Origen and Irenaeus. ) 


To face p. 72. 


" 


ΠῚ THE, UNCIAL’ MANUSCRIPTS 73 


lished in 1633 by Patrick Young, the Royal Librarian ; 
the Old Testament was edited by Grabe in 1707-20, 
and the New Testament by Woide in 1786. Pre- 
viously to this date the text had been repeatedly col- 
lated by various editors of the New Testament (first for 
Walton’s Polyglot in 1657, then for Mill’s great edition 
in 1707), so that its contents were already well known. 
Woide’s edition was reproduced in a handier form by 
B. H. Cowper in 1860, and in 1879 a definitive publi- 
cation was reached by the issue of a photographic fac- 
simile under the editorship of Mr. (now Sir) E. Maunde 
Thompson, the late Director of the British Museum.’ 
In its present binding, bearing the royal arms of 
Charles I., the Codex Alexandrinus consists of four 
volumes of moderate quarto size; but originally it 
formed a single volume of considerable thickness. It 
consists of 773 leaves” of thin vellum (so thin that in 
many places the ink has worn completely through it), 
measuring 122 inches by 103 inches, and written in a 
firm and fairly large square uncial hand, with two 
columns to the page. New paragraphs are marked by 
enlarged capital letters ; but if the end of a paragraph 
falls near the beginning of a line, the succeeding para- 
graph is commenced in the same line, the enlarged 
capital being reserved for the first letter of the line that 


1 The Old Testament was published in facsimile type, with elaborate 
prolegomena, in 1816-28 by the Rev. H. H. Baber, Keeper of Manuscripts 
in the British Museum; and a photographic facsimile, edited by Mr. 
Maunde Thompson, followed that of the New Testament in 1881-83. It 
has also been collated throughout for the Cambridge Septuagint. Speci- 
men facsimiles in Pal. Soc. i. 106, and in facsimiles of Biblical MSS. in 
the british Museum, Pl. 11. The fullest description of the MS. is con- 
tained in Thompson’s Introduction to the facsimile publication. A handier 
and cheaper photographic facsimile, on a reduced scale (about # of the 
original), of the New Testament was edited by the present writer in 1909. 

* Originally 820, allowing one leaf for the lost conclusion of the Second 
Epistle of Clement, and five for the Psalms of Solomon, in addition to the 
forty-one which are missing from parts of the Old and New Testament and 
I Clement, as described below. 


74 CRITICISM OFF NEW TESTAMENT ὃ 


follows (see p. 50). Four different hands may be dis- 
cerned in the original text of the New Testament, one 
having written Matthew, Mark, and most of the 
Pauline Epistles; the second Luke, John): Atcts, the 
Catholic Epistles, and the first part of the Pauline 
Epistles (to 1 Cor. x. 8), the third the Apocalypse and 
the fourth (who also wrote the historical books of 
the Old Testament) the Clementine Epistles. Several 
correctors’ hands have been employed upon the MS., 
but the only alterations that are of much importance 
are (1) those made by the original scribe (A'), and 
especially (2) those made by the first corrector Δ. 
who would appear to have been nearly or quite con- 
temporary with the MS. Other corrections are very 
much fewer and less important. 

When complete, the manuscript contained the whole 
of the Old and New Testaments, with the addition of 
the third and fourth books of the Maccabees at the end 
of the Old Testament, and the two Epistles of Clement 
of Rome and the Psalms of Solomon at the end of the 
New. The latter work has now completely disappeared 
from the MS., but its former presence is proved by the 
table of contents at the beginning, in which, however, 
its title is distinctly separated by a space from those 
of the canonical books. The Epistles of Clement, on 
the other hand, are included with the canonical books, 
following the Apocalypse in the list of contents with- 
out break or distinction. The latter part of the (so- 
called) Second Epistle of Clement has disappeared 
along with the Psalms of Solomon; and one leaf of 
the First Epistle is also missing. In the New Testa- 
ment nearly the whole of St. Matthew is lost (as far as 
chap. xxv. 6); also John vi. 50—viii. 5 2 (where it should 
be noted that a calculation of the extent of space 
missing shows that the section on the woman taken in 


ΠῚ THE: UNCIAL MANUSCRIPTS 75 


adultery, vii. 5 3—viii. 11, can never have formed part of 
the: MS. )s-and):2 ‘Cory iv. 19=xil,’6; 

In point of age, the date usually assigned to the 
Codex Alexandrinus is the fifth century ; and unless 
more precise evidence should come to light, it is not 
likely that this estimate will be disturbed. A superior 
limit is given by the fact (mentioned above, p. 68), 
that it contains, prefixed to the Psalter, treatises by 
Eusebius, who died in 340, and Athanasius, who died | 
in 373. It also contains the Eusebian canons and 
sections. The manuscript cannot, therefore, at the 
very earliest, have been written before the second half 
of the fourth century ; but this is the date which has 
already been assigned on fairly good grounds to the 
Codex Sinaiticus, and although it is not necessary to 
separate the two manuscripts by any wide interval, 
there are indications that the Alexandrinus is the later 
of the two. The handwriting is firmer and_ heavier, 
less reminiscent of the papyrus type; the use of 
enlarged capital letters marks an advance; and the 
arrangement of the text in two columns to the page is 
also a later stage than the three columns of the Vati- 
canus (B) and the four of the Sinaiticus. If, therefore, 
we' place the Alexandrinus in the first half of the 
fifth century, it is not likely that we shall be far wrong. 

Its early history is partially revealed by inscriptions 
on its fly-leaves. A note by Cyril Lucar states that, 
according to tradition, it was written by Thecla, a 
noble lady of Egypt, shortly after the Council of Nicaea 
(A.D. 325), and that originally her name was inscribed 
at the end of the volume, but that the page had 
been lost through the mutilation of this part of the 
manuscript, Ὑπὸ date\.is evidently too. early, for 
reasons given above, but the rest of the tradition is 
plausible enough, save that the whole MS. was certainly 


χα. CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


not written by one hand. An Arabic note, of the 
thirteenth or fourteenth century, so far confirms it as to 
say that the MS. was written by “Thecla the martyr.” 
Another Arabic note, signed by “ Athanasius the 
humble” (possibly the patriarch Athanasius III., who 
died about 1308"), states that it was presented to the 
patriarchal cell of Alexandria; and a somewhat later 
Latin note assigns the gift to the year 1098, but with- 
out giving reasons for this assertion. In Alexandria, 
and in the possession of the patriarch, it certainly was 
at a later date, since Cyril Lucar brought it thence to 
Europe ; and all the evidence points to its having been 
produced in or about that town. The titles of some of 
the books, which have been inserted by a writer slightly 
later than the original scribe, contain forms of the 
letters a and pw which are characteristically Coptic, and 
almost demonstrate a very early residence of the MS. 
in Egypt. Further, in the Old Testament this manu- 
script has a type of text which is by some scholars” 
identified with that of the edition of the Septuagint 
by Hesychius, which was prepared and circulated in 
Egypt; while others,> who doubt the actual identifi- 
cation, at least admit a close kinship. Thus, though 
demonstrative proof is wanting, such indications as 
there are point to Alexandria as the place of production, 
while there is no evidence in a contrary direction. 

In character the text of the Codex Alexandrinus in 
the New Testament presents a curious phenomenon ; 
for whereas in the Gospels it belongs emphatically to 
the a-type, and indeed is the best representative of 
that family, having the text in a purer form than that 


' Professor Burkitt, however, tells me that Arabic palaeographical 
science is not competent to settle the date of this note with any confidence, 
so that this identification has no high degree of probability. 

2 E.g. Ceriani (De Codice Marchaliano, 105, 106). 

δ #.g. Cornill (Zzechzel, 67 ff.). 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS ἢ 


which appears in our Textus Receptus, in the Acts 
and Epistles, and still more in the Apocalypse, it 
belongs rather to the $-type. The phenomenon is, 
of course, quite easy of explanation. When codices 
first superseded papyrus rolls, and it became possible 
to unite all the books of the New Testament in a single 
volume, the texts of different parts of such volumes 
would necessarily be taken from different rolls; and it 
might easily happen, as has been the case here, that 
different books, or groups of books, would be copied 
from rolls containing different types of text. Thus in 
the MS. described below as A, the Gospel of St. Mark 
has evidently been copied from an original of a 
different family from that of the other three Gospels. 
It must consequently be remembered that A in the 
Gospels represents a different type of text from that 
which it has in the rest of the New Testament. 

B. Codex Vatieanus [Sod. 6 1] (Plate V.)—This 
is generally held to be both the oldest and the most 
valuable of all the manuscripts of the Greek Bible. Its 
modern home is, as its name implies, in the Vatican 
Library at Rome, and here it has been at least from 
1481, since it appears (as a “ Biblia in tribus columnis 
ex memb.”) in a catalogue of that date.’ It was thus 
n Europe a century and a half before the Alexandrinus, 
and nearly four centuries before the Sinaiticus, and yet 
it was later than either of these in becoming fully 
accessible to modern scholarship. During the greater 

1 It is stated by Vercellone (Del? anttchissimo codice Vaticano della 
Brbbia greca, 1860) and repeated by Gregory (Zextkritzk, i. 35) that this 
entry occurs in the catalogue of 1475 ; but this catalogue has been printed 
in full by E. Miintz and P. Fabre (La Azbliothéque du Vatican au xv® 
stécle, 1887, 159-250), and it contains no Bible answering to this descrip- 
tion. Vercellone’s reference relates really to the catalogue of 1481 (Bibl. 
Vat. MS. Lat. 3952, f. 50), mentioned, but not printed, by Miintz and 
Fabre (p. 250). It would appear, therefore, that the MS. entered the 


Vatican between 1475 and 1481. I have to thank Dr. F. Spiro for verify- 
ing the above reference to the Vatican catalogue. 


55. GRITIGISM OF (NEW TESTAMENT cu 


part of that period scholars did not care to investigate 
it scientifically, and when at last they wished to do so, 
permission could not be obtained. A few readings 
from it were supplied to Erasmus by his correspondent 
Sepulveda, but too late for use in his editions of the 
New Testament. In 1669 a collation was made by 
Bartolocci, librarian of the Vatican; but this was not 
published, and was never used until Scholz in 1819 
found a copy of it in the Royal Library at Paris. 
Another was made in 1720 for Bentley by Mico, and 
revised by Rulotta ; but the former, which was imperfect, 
was not published until 1799, and the revision not 
until 1862, while a further collation by Birch in 1780 
was quite incomplete. When the manuscript was 
carried to Paris by Napoleon, along with other treasures 
of the Vatican, it was examined by Hug, who first 
proclaimed its extreme age and great importance ; but 
nothing more was done in the way of a complete 
publication of its contents before it returned to Italy, 
and then it was withdrawn from the use of foreign 
scholars. First-rate textual critics, such as Tischen- 
dorf and Tregelles, were barely allowed a sight of it, 
and only a few of its readings were grudgingly con- 
ceded to the world from time to time. The fact was 
that the Vatican had itself taken the publication of it 
in hand,’and had had the text in type’ since’ 1838 ; 
but though the work was committed to a scholar of 
European reputation, Cardinal Mai, he executed it in 
so slovenly a way that it was held back from publica- 
tion during his lifetime, while the two editions (large 
and small) which were issued after his death, in 1857 
and 1859, were so inaccurate and so much at variance 
with one another as only to prove conclusively the 
necessity of having the work done over again. In 
1866 Tischendorf obtained leave to examine it in 


PEATE V. 


soe, FS 
ROR Paseo 


Do pine pe Eg 

᾿ 4 
; 
ty ' 

4.79 
ἘΠ eg τοι vitfes era esc ee μὰ MAK YEA Y OS [aL pandere ΐ 
(aie are apes maT 1CEWDCA OB ares ACHAMN TE CAMA KE καλχμ.- | 
ὝΝ =e ΜῈ ΕΥ Ἐπ πε oun te cays MEKMWOTTRO CW Reppin 3 
creere: ; AMMEN He MADAKON IATA BPM AS AOBAN YEA OR rpiz- ‘ 
PEC RAPS RICHER CD RET QCYNMCACEHKAIFAL MENOLTH MAY TH Cine” ᾿ 
MOCK EMH RATAN OYAEAOZ ACTA TGar PEG ls mea oy Meek a 

PEN OKO MERRY ro KOPACMENONE Noy Kqpoactucd, δὲ ρους 


φν hee { MENOTO Tie 
i ae LOT OAR ὝΛΔλια. 
εὐ Η θειολῦ > με: 
ak Terra EN MOY 
PAN TAAA A PIMG yo 08 

a ZOn reddy. ὦ 
WAALINALCI MAIC AAA” 
PLA REEMA δίατο CAP RE 
SAE ne ΟἽ θνει ἐλᾷ AS 
TOY πημᾶχο RAEN AT 
way KY No “PONG H 

Oy Kors iy χὰ ore 
RAN: τε PON AGT σα 
COA CERRY τανμ καλὴ 
ἸΚᾺ NOT woe MICU ΕΚ ΠΥ, 
«3 OK ALT RE μεσ ἢ 
MACAIAKONOYCR RIN ῶς 
ATROHKHC Gyr ADELA 
“TOCKAAA TING Y Matar: 


oe “PRN A He cha ΕΜ ΡῈ 


ΠΟ Apr Kass RATOKT 


ery se Ey nea ze 
ongel ER RED PE? 
KRTOYSEs, yer = 
MATIC TEP yr icon ern 
: κιϑοιούγόμδηέν AS : 
Ἐηῶ ὙΒ μὴ ΑΝ ACen 


PreNicarreycyroye 
AE AHAGICTON down 
: rYCEWCAIK rin ke 
: = τ ag Gera ia 
roy i es “TAP Oy kee” 
Sa τανῦν ἘΞ : 
WS κκοντα ταγημεν 
μαγοσος ταιέρλάτη: 


τὰς κακάμε FRIC pe 


Pare Me PETG IHe REN 
THey ner barroyouc 
AOtNC el εαγτοκατα 
rdyMenom ᾿λλόπβοης, 
ττολλώσμλλον TOME 
μομέμλοχμ ἕπου. 
τε ΘΎ ἘΘΥΚΥ Κημεν 
PHAATIOAA Rie. 
MM pubes eo OxKK IO} ki RO 
ον γς εὐ TI gerd 
AY MACH TON acu 
NOMaY POY po TOs 
KF ῬΕ 1 arto: οὐτῶγο, 
᾿ RHA ἐκ τὸ, Ἔφθαρο: 
TAL POT μενοι oe 
ery CAH TAN OM MATA 
RYT’ NAM poet Ne sen 
MEPOM HAE 
wa yuma dnp ἐγεια 
Ὁ ἐγ + Ῥεῖ MAKRIREAL ROM 
wre Dae NETMHAN A καὶ 


τ όκες ΜΝ Op τὲ NOP 


"AOR APE EE AER ANG RIC 
«ἦμεν 


OM ANIA Am RNA : 


PET NCW HOTAI δε ἧς 


eres RRA RERERE ἘἘΕῚ : NR Ap 
OM PAN Ay τ ει μὲ (eke 
a BAAN SS GERe es Coe oe 


ORM The re ἘΠΕῚ κα. 
AY A ee 
BONE AD "TAD κει Tate ey 
ΒΗΓ, 
ΜῊ τὰ εὖ ἔτ PTreka 
Ry Mts AS ek Crone 
MAECTUNOY τ εὐ ney. 


[ae 


KACO E Reasynaes 
waroc 
KON TECTHNAIAKONID, 
TAY THN καθ HAGH 
Sx MENGY KET Ka KOyur 
AAAR AMEN AMEG ATR 
KPYNPAT HCAIORYy MAE 
MPH ILE INATOYN Tec 
ENTANOY PERM ΑΕ AH 
ADY NTE CTONAS ONY 
SYA TH AME Pasce: 
yHebanoes Sea τε 
NON TEC ἐλ Toyon p 
PACANCY NIA BCID 
Θ᾿ wna ἐμώγηοι τὸ 
ΘῪ οταλε KALE εκ κ εκὰ 
AYM MEN ONTOEYar re 
ἈΤΘΜΗ Μεθ κέ τε CAA 
AY MEN GILCECTIN ke xa 
AY Me esonrén διοόδε 
“voy RIMNOOTSy-Te 
Bap xmcen τὰ sees 
κά λστ ἐτῶν Aniie-rus 
ὌΡ αοὴν Ὁ Ala shy τρῶς 
wprcugurToyéyar — 
ben toy rncaos corey 
Seer cacen ery 
sy Py tAPeéayToyces 
Joabe See ras ων 
Enéay roe aL Aoy 
FMDN ATE γοτοσεδαι 
NMMEK EKO TOYS 


CODEX VATICANUS. Fourth Century. 


᾿Ξ ΘΟΕ 5. - 7. 


The page shown contains 2 Cor. iii. 1-iv. 6. 
show the untouched writing of the original scribe. ) 


To face p. 78. 


τ ΤΟΥ res * f- 


Cols 2; ll 35-36, 


© 


SP Reiainnate gee 


a 


es THE UNCIAL MANUSCRIPTS 79 


passages as to which special doubt existed, and was 
able to work at it for forty-two hours in all—a time 
which would have been longer but for his own breach 
of contract in copying twenty pages in full instead of 
confining himself to an examination of isolated passages. 
Out of all the material then available, supplemented 
and corrected by his own labours, Tischendorf in 1867 
produced an edition of the Vatican New Testament, 
which represented a great advance on all previous 
knowledge’ of the MS.; but in 1868. the Papal 
authorities themselves issued an edition of the New 
Testament, prepared by Vercellone and Cozza, which 
was followed in successive years by volumes containing 
the Old Testament. Finally, in 1889-90 all previous 
publications were superseded by a photographic fac- 
simile of the whole MS., which renders its evidence 
available to all scholars, except so far as certain 
questions as to the distinction between the hands of 
correctors and the original scribe must always necessitate 
a reference to the original.’ 

The manuscript on which so much labour and so 
many searchings of heart have been spent is written on 
very fine vellum, said (but without much authority) to 
be made from antelopes’ skins. In shape it is square, 
the leaves measuring 104 inches by 10 inches, and ten 
leaves (or five sheets) making a quire. The writing is 
a small, neat uncial, distinctly recalling the papyrus 
hands of the first and second centuries, on which it 
appears to be modelled; it has little of the heaviness 
which soon came to mark the style of writing upon 
vellum. Unfortunately its appearance has been spoilt 
by a corrector, who thought it necessary to trace over 
every letter afresh, only sparing those which he regarded 


1 A specimen facsimile of a page may also be seen in Pal. Soc. i. 104, 
and partial or reduced facsimiles in many handbooks to the Bible. 


So CRITICISM°ORPYNEW TESTAMENT © δὰ; 


as incorrect and therefore better allowed to fade away.’ 
There are three narrow columns to each page, a 
survival from the usage on papyrus, though not so 
marked as in the Sinaiticus. There appear to be no 
accents, breathings, or stops by the first hand. Correc- 
tions have been made by two hands—one a con- 
temporary or nearly contemporary reviser (B*), while 
the other (B?), who retraced the whole, is placed by 
Tischendorf in the tenth or eleventh century. The 
original scribe of the New Testament is different from 
the scribes of the Old Testament, of whom, according 
to the same scholar (though the matter is open to 
doubt), there are two. 

The Codex Vaticanus originally contained the whole 
of the Greek Bible, but has now lost Gen. i. 1—xlvi. 28, 
Psalms cv. 27—cxxxvii. 6 in the Old Testament, while 
the books of the Maccabees were never included in it; 
in the New Testament the conclusion of the Epistle 
to’ the’ ‘Hebrews (ch. ix. 14 to the end), the Pastoral 
Epistles of St. Paul, and the Apocalypse, are absent. 
The Catholic Epistles follow the Acts, according to 
the common order in Greek MSS., and so have escaped 
destruction. 

With regard to the date of the Vatican MS., there 
has been substantial agreement among palaeographers 
since Hug originally assigned it to the fourth century. 
In simplicity of writing and the absence of ornament 
or of enlarged capitals, it presents features earlier in 
type than any of the other great vellum manuscripts ; 
and to this must be added the fact that its divisions 
of the text seem to be earlier than any other. The 
Eusebian sections do not appear in it, but in place of 
them there is a different division of the Gospels, found 
only in one other MS. (2); of these sections there are 


1 Four untouched lines may be seen on p. 1479 of the MS. (Plate V.), 


ΠῚ THE UNCIAL) MANUSCRIPTS 81 


170 in St. Matthew, 62 in St. Mark, 152 in St. Luke, 
and 80 in St. John.’ In the Acts there are two in- 
dependent sets of sections, the earlier consisting of 36 
sections, the later of 69; the second of these is also 
found in part in ». Similarly in the Catholic and 
Pauline Epistles there are two sets of sections. Since 
the Eusebian sections, when once they were introduced, 
rapidly spread into general acceptance, the divisions in 
B appear to be of earlier origin, and tend to show at 
least that the manuscript represents an old tradition. 
In simplicity of writing and absence of ornament or of 
enlarged initials, the Vatican MS. is the most primitive 
of all, and the nearest to the papyri. Unless future 
discoveries should seriously disturb the basis of our 
palaeographical knowledge, the position of the Vaticanus 
may be regarded as substantially fixed.’ 

It is far from being the same with respect to its 


1 Τὶ has been argued by A. Schmidtke that this section-division (of which 
traces are also found in x and in Cod. 579) goes back to the Gospel- 
harmony of Ammonius, which he also thinks (though with very slight 
evidence) was the basis of a recension of the Gospels by Hesychius. 
Hesychius is known to have made an edition of the Septuagint in Egypt 
in the fourth century, and Bousset and others hold that he did the same for 
the New Testament, and that B represents this edition. 

2 An attempt has been made by A. Rahlfs (Machrichten der kinigl. 
Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen, 1899, pp. 72 ff.) to fix the 
date of B more closely. He argues that it must have been written later 
than A.D. 367, because its contents correspond with the list of canonical 
books prescribed by Athanasius in his thirty-ninth Festal Letter, written 
in that year, Von Gebhardt, however (Theologische Literaturzettung, 
1899, col. 556), while admitting the probability of Athanasian influence 
to be shown by the coincidence, argues that B must have been written 
before 367, because the sharp distinction drawn by Athanasius between 
canonical books (κανονιζόμενα) and books recommended by the Fathers 
of the Church to be read (ἀναγιγνωσκόμενα) is not observed, the 
ἀναγιγνωσκόμενα (Wisdom, Ecclus., Esther, Judith, Tobit, in the Old 
Testament) being inserted among the canonical books in B without distinc- 
tion (though in a single group). The New Testament ἀναγιγνωσκόμενα 
mentioned by Athanasius (the Didaché and Hermas) do not of course 
appear in B, since the end of the MS. is lost. The da¢a are consequently 
too uncertain for any conclusion to be drawn with confidence. The most 
that can be said is that the contents of B rather tend to support a belief in 
its Egyptian origin. 


G 


85, CRITICISMPOFr NEW TESTAMENT © ‘cu. 


place of origin, about which the most distinguished 
critics have disagreed. The Roman editors suggest 
Egypt—a suggestion also made by some of the earliest 
critics ; Ceriani is in favour of southern Italy ; Hort 
inclines to Rome; Mr. Rendel Harris has pleaded 
hard for Caesarea, and for a close connexion, at least, 
with the library founded there by Pamphilus and 
Eusebius, and this view (which had already been 
propounded by Canon Cook and Scrivener) has found 
considerable favour of late years. 

Some such connexion appears to be suggested by the 
following facts. The later chapter-division of the Acts 
in B (into sixty-nine chapters, made by a hand only 
slightly later than the first), which is also inserted in 
the margin of x by a very early hand, appears to be 
based on the division adopted by Euthalius in his 
edition of the book,’ made about the middle of the 
fourth century. Now the earliest extant MS. of this 
edition (Cod. H,) contains a colophon stating that it 
was collated with a volume in the library of Caesarea 
written by Pamphilus himself. This colophon was very 
possibly copied from an earlier MS. (as is not unusual 
with such notes); and in that case we should have 
evidence that a very early copy (if not the archetype) 
of the Euthalian edition of the Acts was at Caesarea, 


1 Euthalius, bishop of an unknown place called Sulca, was the author 
of an edition of the Acts and Epistles in which the text was arranged 
colometrically (z.e. in short clauses, corresponding to pauses in the sense), 
and provided with prologues and chapter-summaries. Until recently he 
was supposed to have lived in the middle of the fifth century; but Dean 
Armitage Robinson (Zzthaliana in the Cambridge Zexts and Studies, iii. 
3, 1895) has shown good grounds for placing him a century earlier. 
Kuthalius’ chapter-division in the Acts was into forty chapters and forty- 
eight sub-sections, making a total of eighty-eight ; but the Dean points 
out that some of the sub-section marks, being only asterisks or letters, 
might easily be dropped out or overlooked, and argues that the coincidence 
of the sixty-nine divisions in B with those of Euthalius is so general 
(though not universal), even in some rather unlikely divisions, as to point 
to a common origin. 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS 83 


whence its system of chapter-division may have been 
inserted into B and ». Another MS. of this edition 
contains, in addition to the ordinary chapter-division of 
Euthalius, another division into thirty-six chapters 
which is identical with the earlzer chapter-division in B. 
These coincidences do not frove a common residence 
at Caesarea for x, B, and the Euthalian archetype, still 
less that x and B were actually written there, but they 
point in that direction. Moreover, as already shown, 
excellent authorities believe that there are proofs of a 
community of origin between B and x, and the note of 
the corrector of at the end of Esther (see p. 65, above) 
shows that that MS. was at Caesarea probably as early 
as the sixth century. Further, the text of B in the Old 
Testament is held by competent critics, such as Hort 
and Cornill, to be substantially that which underlies 
Origen’s Hexapla edition, completed by him at Caesarea 
and issued as an independent work (apart from the 
other versions with which Origen associated it) by 
Eusebius and Pamphilus. Dr. Gregory, the author of 
the Prolegomena to Tischendorf’s last edition of the 
New Testament, is even disposed to regard B and x as 
having been among the fifty MSS. prepared by Eusebius 
about 331 at Constantine’s command for the churches 
of his new capital (and so also von Gebhardt); but 
there is not the least sign of either of them ever 
having been at Constantinople. That there was some’ 
connexion between the MSS. and Caesarea seems \ 
fairly certain ; but the arguments which prove it do 
not go so far as to show that this was actually their / 
place of origin. The fact that x was collated with the 
MS. of Pamphilus so late as the sixth century seems to ὃ. 
show that it was not originally written at Caesarea; ~— 
otherwise it would surely have been collated earlier 
with so excellent an authority. Origen’s textual’ 


34° CRITICISM OF NEW TESTARIENT ‘cu 


information was collected in Egypt, where he began 
the preparation of the Hexapla, rather than in Caesarea 
(the home only of his later life), and if B is in harmony, 
with the text used by him it would be accounted for by "ἡ 
the hypothesis that B was written in Egypt. Indeed, 
if B and x had been written at Caesarea, it is probable 
that in the Old Testament they would have contained 
the Eusebian edition of the Septuagint, which is not 
the case. Further, it is noteworthy that the section 
numeration of the Pauline Epistles in B shows that it 
was copied from a manuscript in which the Epistle 
to the Hebrews was placed between Galatians and 
Ephesians; an arrangement which elsewhere occurs 
only in the Sahidic version, current in Upper Egypt.’ 
A connexion with Egypt is also indicated by the fact 
that, as in the Codex Alexandrinus, the titles of some 
of the books contain letters of a distinctively Coptic 
character, especially the Coptic 9a, which is used not 
only in titles, but also very frequently at the ends of lines, 
when space is to be economised.” The resemblance of the 
writing of both B and » to hands found in Egyptian 
papyri cannot be pressed, since we do not know enough 
about the contemporary hands outside Egypt to say if 
this resemblance is worth anything; nor is there any 
force in the argument derived from the fact that two 
damaged leaves have been patched with papyrus, since 
papyrus was still used out of Egypt in and after the 
fourth century. On the whoie, it can only be said that 
the evidence does not admit of a decisive verdict. 
There is fair evidence of a connexion with the textual 

1 Cf. Serivener, i. 57. 

2 It must be remembered, however, that, although this form of mu was 
undoubtedly used in Egypt, we cannot affirm, for want of evidence, that its 
use was confined to that country. Still, its frequent occurrence in B is 
prima facie more favourable to an eastern than a western origin for that 


MS., and consequently for x too (in which it likewise occurs, though less 
frequently). 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS 85 


school of Caesarea, which does not exclude an actual 
origin in Egypt, from which the school of Caesarea took 
its rise; and other evidence is rather in favour of such 
an origin. The evidence in favour of Rome, on which 
Hort relied, has only been summarily stated, but it does 
not appear to be very weighty.’ 

Of the character of the text of B much will have to 
be said in a later chapter. Here it must be sufficient 
to say that it is the foremost champion of what we 
have called the 8-text, and to refer to some examples 
of its readings, generally in common with x, which 
have been given above (p..71):' It differs from: the 
a-text especially in the Gospels, and most notably in 
the way of omissions. When it was first examined, the 
witnesses that supported it to any great extent were 
few. Since that time they have increased in number 
and in variety of testimony; but the examination of 
this evidence is the central problem of New Testament 
textual criticism, and must be reserved until the re- 
maining manuscripts and versions have been described. 

B,. Codex Vaticanus 2066.—See below, Cod. 046. 

C. Codex Ephraemi reseriptus [Sod. ὃ 3].—As 
the epithet of its Latin title denotes, this manuscript is 
a palimpsest; that is, the original writing has been 
more or less completely removed, by washing or scrap- 
ing, from the surface of the vellum, which has then 
been used again to receive the transcript of another 


1 Hort (Zutroduction, pp. 264-7) rests his argument mainly on (1) certain 
spellings of proper names, such as Ἶσάκ and ᾿Ιστραήλ, which show Western 
or Latin influence; (2) the fact that the chapter-division in the Acts 
common to x and B (see above, p. 81) occurs in no other Greek MSS., 
but is found in several MSS. of the Latin Vulgate, including the Codex 
Amiatinus. But this argument is placed in quite a different light by Canon 
Armitage Robinson (Zu¢halzana, pp. 42, 101), who connects this system 
with the divisions of Euthalius, and suggests that it was introduced into the 
Vulgate by Jerome himself, as a result of his studies at Caesarea. If one 
basis of Hort’s belief be thus removed, the other is too slight by itself to 
give it much support. 


86 (CRITICISM OP UNEW TESTAMENT | ca. 


work. This was a device employed not infrequently 
at times when vellum was scarce, and not a few manu- 
scripts have come down to us with such double layers 
of writing, in which, strange as it might appear to the 
authors of the intruding treatises, the earlier work is 
almost invariably the one which interests us most at 
. the present day. Perhaps the most valuable of such 
manuscripts are those which contain the Justztutes of 
Gaius and the De Republica of Cicero (discovered 
respectively in 1816 and 1822), since these works were 
otherwise wholly lost ; but the best known of them is 
probably that which is now before us. It was brought 
from the East to Italy inthe éarly days of ‘the 
sixteenth century, when Greek scholars and Greek 
manuscripts found so warm a welcome in the West, 
and it became the property of the Medici family. 
With Catherine de’ Medici it travelled from Italy to 
France, and so entered the Bibliotheque du Roi in 
Paris, which still (under its changed name of Biblio- 
theque Nationale) is its home, The first complete 
collation of the portions of the New Testament con- 
tained) in it was made) for Bentley’ ini) 7716. by 
Wetstein; but this was superseded by the complete 
publication undertaken by Tischendorf—of the New 
Testament in 1843 and the Old in 1845. It has been 
questioned whether his statements as to the various 
correctors who have worked upon the MS. are always 
to be trusted ; but only an expert who had had some- 
thing like Tischendorf’s experience in the decipherment 
of uncial MSS. can speak on such a point with any 
authority ; and the precise assignment of corrections is 
seldom an easy task, even apart from the special diffi- 
culties which attend the decipherment of a palimpsest. 

Like the three manuscripts already described, the 
Codex Ephraemi originally contained the whole Greek 


ΠῚ ἜΝ ΝΟΙΑΤ MANUSCRIPTS 37 


Bible ; but it only survives now in a sadly mutilated 
form, thanks to the disaster which befell it in the 
twelfth century, when the original writing was defaced, 
much of the volume thrown away, and the rest used 
to receive a Greek version of some treatises by St. 
Ephraem of Syria. The MS. consists now of 209 
leaves, of which 64 contain portions of the Old 
Testament, while 145 belong to the New. Every 
book of the New Testament, except 2 Thess. and 2 
John, is represented in it, but none is perfect." When 
complete, the New Testament would have occupied 
238 leaves. The leaves measure 12} inches by 9 
inches, and are composed of good, but not especially 
fine, vellum. Each page contains but one column of 
writing (thus showing a step in advance since the 
double columns of the Alexandrinus, though the choice 
of one column or two to the page continued to some 
extent open till the end of the manuscript period), in a 
somewhat thick uncial hand of about the same size 
and character as the Alexandrinus. The superimposed 
writing having been arranged in double columns, it is 
often possible to get a fairly clear view of the original 
hand between the two columns; but elsewhere it is 
very difficult, and often impossible, to decipher it. 
From its resemblance to the Codex Alexandrinus, it 
may be assigned to about the same date, namely, the 
first half of the fifth century. Enlarged initials are 
used, and the Eusebian (or Ammonian) sections are 
marked in the margins. Tischendorf distinguishes two 
correctors, one of the sixth, the other of the ninth 
century, the latter being responsible for the insertion of 
accents and breathings. 


1 For an exact list of the contents of the MS. in its present state, so far 
as relates to the New Testament, see Scrivener, i. 121, note, or Gregory, 
Prolegomena, p. 367. Specimen facsimile in Omont, Manuscrits grecs de 
la Bibliotheque Nationale, Pl. 111. 


ssh. CRITICISM -OF NEW THES TARIENG ice, 


The text of C is more mixed in character than that 
of any other important MS. It belongs consistently 
neither to the a-type nor to the B-type. Its transcriber 
(or the transcriber of some ancestor of it) must have 
had texts of both kinds before him. Consequently, 
though its age makes its evidence important, as 
showing what readings were extant at that early date, 
it is not of much value in estimating the weight of 
testimony with regard to particular readings. Hort? 
notices that certain displacements in the text of the 
Apocalypse show that it was copied from a MS. in 
which some pages had been disarranged, and that 
these pages must have been of very small size, only 
equal to about a quarter of a page of C itself. It 
cannot, therefore, have been a volume intended for 
church or library use, but must have been a small 
pocket volume, either of vellum (such as the cheap 
copies of literary works which we know were written on 
vellum in Martial’s day, when that material was held 
in less estimation than papyrus), or, perhaps more 
probably, of papyrus, such as we have reason to know, 
from fragments recently discovered, existed during the 
third and fourth centuries.? In either case it would 
not be likely to be a copy of high authority with 
regard to its text, having been intended primarily for 
private use, and therefore written probably with less 
attention to precise accuracy of text. How far the 
same is the case with some other of our earliest copies, 
we are not in a position to affirm. 

D. Codex Bezae [Sod. 6 5] (Plate VI.)—the most 
peculiar, and in some respects the most remarkable, of 
the Greek MSS. of the New Testament. Its modern 


1 Introduction, p. 268. 


* E.g. the ‘‘ Logia” and St. Matthew fragments among the Oxyrhynchus 
papyri; and see above, p. 39. 


—" ν᾿ " τ 


69 'Φ anf or 
(uevnidd> pue snovualy ul pue ‘suorsi0A oidoiy1y pure sIpryes 911] ‘soynosnurut Moy Ὁ UI puv “SJ SI} Ul WaTesniafl jo 
{00 Π00 911 JO UOlsloap OY} Ul pellosur Θ5ΠΈ]Ο [VUOTIPpL oY} YUM Suruuiseq ‘gl-6z “ax spy ulvjuoo uMOYs sastd ay, 18: € ayeas) 


‘ANID IXIS “AVZAA XAGOD 


Gs π᾿ SET 
ee ῷ : ice 
. “4 
1 
roy ielnq de tuad.by Magy LN Ota στο τερι hit OO | ee Le Pauvirouy με ινα άναν ψιάνα σον , ΄ 
ψινεονσἦζητα ττεσδιμαα 9) ο ρα αν αν to 4 ‘eae τὰ το 9γοιθγάλομομάοον ογάγιι ᾿ 
Brmvicei ion SROPYWA NL νὰ ΟΝ Ο ἐτ Ἶ Bee nom ἐν γυρεογ νυν [νον τρέοι, 
Ι WE ιν ζει, τεύχει τῆν α4- αι Με town Spy : τ Z τἀ Γι εν Εἰ “οὐ ννάνιαα. 
' yor peg ον τ 6) AQ? οι, α Σνηννν ἢ Ψ ᾿ οα ὐζονζυς ον ον αν ἰνὰ 
τς EL SGT EM / IVS QVUOP OLWONbINP WAGS3N ἢ a ee nirodAoxanmir AwADS MOL YOO. 
mg LAN py fonbts mod Wo Leino σύ tod ; QHD MH τσ OUND EVOL VOILE LV OA OL 
o cletocs Sek avild Sawa tsi anbi sans ἘΠ κοννολοι yas. foot νι ραν dL 
Do τσ ψΎτιΣ Abo ΌΜΥηνΝ ἡνρ νυ γα ay S Ἴ ee NYY ¥Nd vdood Loo VAVILON aula 
sth OE } rays 6 to So pont pvr Sodrs σ΄, -| ρος, JWI OVNI LO VL ON 
bev doe IN PWNYIsAA! WS pYUwn ds 13% “ SAO. τὰ JOYNOLNEDYVOELN Odo ΜΙ Mb Sot 
στη} ‘S28 το χε 9 ΓΟ ΘΓ Ρ Ἶ > Ἰργάνο χινο αν ἀοιν αι ΓΟ Ον να 
ἐπῆγεν τε γι ee OI ONY χε Του vg ΤΟ p % : Yio ΧΟ αν ONO Od doy 
Dob τε τ γε ) «oa τς Swan tve.ng dion Snyavd 2 αν aI eT oVVAV EVO 
Jot eo MM Sasi ϑ odd S vp is ἐν SN OS’ ΐ θκλ. λυ VAD LS VOOUNDMI 
y |) SosddaNeL fay ava Tews αἴ oy γι is 2 Ao ἀγινυοννι νον νον 20 VO 
pice ty bry wus SoaainyiaMuinb ΚΟ DADLA SEEN WED wUEVIAQLIOd 
noo Sng wid y go¥deo namo SSS ap «ἢ ᾿ς αὐ γονν αν ον OHNE ἐν SIN Y HBA YoY 
rere Sndiog .webowt No Κι 9 τ wna Ἢ be ie SEON ULE XO POD LIN PORTO EL 
Py se OM fewop didNostad 19 _ oe My cide tao ΝῊ 
Sosa Vad ασα αι ο yx IN Ow ASN ee 2 γχοφνονώρθάοι Nyvaryen γνἀοσοννιν. 
OLINVY OALINS pl do N LW © 4 ee ᾿ : A oni γον να το 
γα θα ον ἀπιΝνἀιταυνι αι Sep Sis ObonbAypni : ἢ 2 σα ζομειο Aviva ovvioiwn Ἄνν γάοι 
INOLLNA DIN YY ΘΒ κε ει δι τε LIV ΝΑ IS RORDLD _ : Ι ἀν νἱγιμα οταν ἡ ἐν χϑονν NON ay 
«τ 450: o-oo» ep λη 9 τὠνχήήθριρον ἡ : ἐξ ΜΗΥΌΙ ΗΜ ἀν τ γ 9.11.) 
7.7 ᾿αὐϑομει Δι) ῦχγ ANSI 9 17OI lbh 1a 5 i DOOHVILO LID MOLY NAL YF 
Cityo fee UDVEI OLIN YEN 9, ϑο 5. " ε MVIQXOLIN YOON OB YH AY OT 
Lott a glwaonvil διγήσηρ tt Stes Yeo Sp IAG ‘4 ry γοοιν νυ QO. NBA YOLLY NAN Sho ᾿ 
CREE ΥΩ me 33.3 vo Bd SOLMES Mt > = * 3 Boinddo wip τυ ἊΝ ιν. 4.9 ; Ἶ 
' CE bat ver ye ti > Ssinortadtittovanoayg on : [ ION ood dp tv avidin 9 : ᾿ 
ΐ Lehto Δ fon ἔα Κ ο γου τον ἐς - Αοα ἀγοσαοα Aolminiympdy 6} 
i its) ἐς τὴν ee Δεν 9... ϑῦτην : : i~nNio1oiiawood 3413 


iy 2d MQ Ly AANON ab wp say nb19 PYODINIDAHOLAYD ιϑνθθενέν JOLT 


τ 


΄ Ξ - . < x « 3 
oR 4 ον πο γι ΙΝ SAL ον TR EE a Fei ia 


TAD Ly Ta 


ΠῚ ERE 'UNCLAL ‘MANUSCRIPTS 89 


history begins in 1562, when Theodore Beza, the 
great biblical scholar of the later Reformation period, 
obtained it from the monastery of St. Irenaeus at 
Lyons, as the result of the sack of that city by the 
Huguenots.’ It had, however, already been collated 
by some unknown scholar, by whom a large number of 
_ its readings were communicated to Robert Stephanus, 
which appear in the margin of his Greek Testament of 
1550. Since Stephanus speaks of its having been 
collated for him in Italy, it has been supposed that it 
was the very ancient copy of the Greek Bible which 
was taken to the Council of Trent in 1546 as evidence 
in support of the reading “Si eum volo sic manere” 
(ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν οὕτως) in John xxi. 22; but 
this can hardly be regarded as certain. Beza used it 
slightly in the later editions of his Greek Testament, 
and in 1581 presented it to the University of Cambridge, 
in whose keeping it has remained ever since. Con- 
siderable use was made of it by Walton, Mill, and 
Wetstein, and in 1793 a complete edition of it was 
prepared and issued by Dr. Thomas Kipling for the 
University of Cambridge. It was again edited by 
Scrivener in 1864, and in 1899 a photographic facsimile 
of the whole MS. was issued by the Cambridge University 
Press. The university has thus always been forward 
to allow scholars the: use of its great treasure, and to 
make it readily accessible to those who may not be 
within reach of its library. The peculiar character of 
the MS. has naturally attracted much attention, and 
within the last ten years of the nineteenth century 
no less than three important studies of its text were 


1 Dom Henri Quentin (Revue Bénédictine, xxiii. 1, 1906) argues that it 
was already at Lyons in the ninth century, on the ground of certain readings 
in the Martyrologium of Adon, written at that place, which appear to have 
been taken from Codex Bezae ; but it is impossible to prove that this is the 
only source whence they could have been derived. 


60, CRITICISM OF NEW STESTAMEN TD. ἐμ 


published by Rendel Harris, Chase, and Weiss,’ to the 
contents of which we shall have to refer later. 

The differences between this manuscript and the 
four which have been already described begin with 
its external appearance. They were all copies of the 
entire Greek Bible; but there is no sign that D ever 
contained the Old Testament, and in its present state 
it includes only the Gospels and Acts (with considerable 
mutilations, notably the conclusion of the Acts, from 
ch. xxii. 29 to the end), and a small fragment of the 
Catholic Epistles (3 John 11-15, in the Latin version), 
which originally stood between the Gospels and Acts, 
not, as usual, after the Acts. The Gospels are arranged 
in the order very early adopted in the Western Church, 
viz. Matthew, John, Luke, Mark. But a more striking 
difference is the fact that D contains a Latin text of 
the New Testament as well as the Greek. The two 
versions stand side by side, on opposite pages, the 
Greek holding the place of honour on the left. The 
pages are somewhat smaller than those of the manu- 
scripts already described, measuring 10 inches by 8. 
The writing on each page occupies a single column, 
but is not written in continuous paragraphs but in 
κῶλα, or short clauses divided according to the sense ; 
in this way the corresponding words in the two lan- 
guages are kept more strictly parallel. It is written in 
rather large uncials, which show a curious resemblance 
between the Latin and the Greek. No less than nine 
correctors have been distinguished, ranging from the 
date of the MS. itself to the twelfth century or later. 
The age of the original writing is not easy to 


1 Rendel Harris, A Study of Codex Bezae (Cambridge, Zexts and 
Studies, ii. 1, 1891); Chase, Zhe Old Syriac Element in the Text of Codex 
Bezae (London, 1893); Weiss, Der Codex D in der Apfostelgeschichte 
(Texte und Untersuchungen, Neue Folge ii. 1, Leipzig, 1897). Specimen 
facsimile in Pal. Soc, i. 14, 15. 


ΠῚ THE UNCIAL: MANUSCRIPTS ΟἹ 


determine. The general opinion of palaeographers 
and textual students has assigned it to the sixth 
century ; but recently Professor Burkitt ( /ourn. Theol. 
Stud. iii, 501, 1902) has argued for a fifth-century 
date. His main reason is that the principal corrector 
of the Latin side of the MS. handles the text more 
freely than he supposed conceivable after about A.D. 
500. This, however, is obviously insecure ground ; 
the individual peculiarities of correctors cannot be tied 
down so definitely. On the other hand, no palaeo- 
grapher would maintain that the distinction of hands 
between the last half of the fifth century and the first 
half of the sixth is so clearly established as to preclude 
the possibility of the earlier date for Codex Bezae. It 
has not the same appearance of age as A; but even 
this argument is weakened by the fact that D was 
plainly written in a country of which Greek was not 
the native tongue. The question cannot but remain 
open until further evidence comes to light. 

The existence of a Latin text is in itself sufficient 
evidence that the MS. was originally written in the 
West. Its presence in the south of France suggests 
the possibility that this was also its first home; and in 
such a country, where the Church had been founded by 
missionaries from Asia Minor, who spoke Greek, but 
was planted among provincials who spoke Latin, the 
existence of bilingual copies of the Bible is quite 
intelligible. Further, it is said that the Latin text of 
Codex Bezae agrees with the Bible quotations of 
Irenaeus, even in obvious errors of transcription,’ which 
goes far to confirm its connexion with the Church 
which Irenaeus founded. The main difficulty in the 
way of this theory is the uncertainty whether bilingual 
manuscripts would have continued to be produced in 


1 Nestle, lrz¢voduction, Eng. Tr., p. 65. 


g2 CRITICISM OF NEW TESTAMENT: πε. 


southern France as late as the sixth century. It is 
known that the Greek language continued in use there 
as late as the time of Caesarius of Arles, who belongs 
to this century, but there is no evidence that it was 
still employed for liturgical purposes. Mr. Brightman,’ 
examining the question from the liturgical point of 
view, and with reference to certain lection-marks which 
have been supposed to indicate a Gallican use, rejects 
such an opinion altogether, declaring the lections in 
question to be of the Byzantine use, and would refer 
the MS. rather to southern Italy, where the Byzantine 
rite was regularly followed. There is, of course, no 
difficulty in supposing a bilingual manuscript to have 
been produced in Magna Graecia; on the contrary, the 
chief objection to this theory is that Greek was so well 
known in that region that we should have expected 
the Greek part of the MS. to be better written than it 
is. In point of fact, the Greek has the appearance of 
having been written by a scribe whose native language 
was Latin; and some of the mistakes which he makes 
(Ὁ writing'\7) for X ‘er \c:for Ὁ) \poitit: in the same 
direction. We want a locality where Latin was the 
prevalent tongue, but Greek was still in use for eccles- 
iastical purposes ; for the liturgical notes are all on the 
Greek side. Southern France may have been such a 
locality, but clear evidence is lacking for this particular 
period ; some parts of northern Italy may have been 
such localities,? but we know too little about them ; 
Sardinia was such a locality, as is shown by the Codex 
Laudianus (E,) having had its home, and probably its 
origin, there ; but southern Italy hardly seems to answer 
the requirements. The problem, therefore, of the place 
of origin of D must remain for the present unsolved. 


1 Journal of Theological Studies, i. 446 ff. 
2 Professor Sanday, for instance, has tentatively suggested Ravenna. 
y- y sugg 


ΠῚ CHE -UNCIAL MANUSCRIPTS 93 


The text of D differs widely from that of any other 
Greek MS. of the Bible, finding its chief affinities in 
the Old Syriac and Old Latin versions, described 
below. It contains remarkable additions to the normal 
text, such as the passage which it inserts in place of 
Luke vi. 5 (τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ θεασάμενός τινα épyato- 
μενον τῷ σαββάτῳ, εἶπεν αὐτῷ" ἄνθρωπε, εἰ μὲν 
οἶδας ὃ ποιεῖς, μακάριος εἶ" εἰ δὲ μὴ οἶδας, ἐπι- 
κατάρατος καὶ παραβάτης εἶ τοῦ νόμου), and a long 
passage after Matt. xx. 28 (to the same general effect 
as Luke xiv’ S-11)) Ati the end: of St. ihukevit) has 
also a remarkable series of omissions, leaving out 
Euke xxii. 20 (the\ssecond) mention of the cup in).the 
institution of the Sacrament of the Lord’s Supper), 
xxiv. 12 (Peter’s entry into the sepulchre), 36 (“and 
saith unto them, Peace be unto you”), 40 (“and when 
he had thus spoken, he showed them his hands and his 
feet”), 51 (“and was carried up into heaven”), besides 
minor omissions. In addition there are repeated 
variants, too many to enumerate here, throughout the 
text of the Gospels, while in the Acts the variations 
are so frequent and so remarkable as to give rise to 
the theory that it represents a different edition of the 
book, though equally issued by St. Luke himself. 

The discussion of this theory, and of the whole 
type of text of which D is the chief Greek example, 
and which we have called the 6-text, must be reserved 
to a later stage, when all the data of the problem have 
been stated; but there is one subject of controversy 
which applies to D alone, and which must therefore be 
mentioned here. This has to do with the relation 
between the Greek and the Latin texts contained in it. 
It is clear that these are not wholly independent of 
one another, so that each would have substantial value, 
the one as a copy of the Greek Testament, the other as 


δ. CRITICISM OF NEW TESTANEENT ce. 


a copy of the Latin version. In many small details, 
such as the order of words and clauses, the texts have 
evidently been assimilated to one another ; and it is a 
question whether this assimilation may not extend to 
some of the larger variants of which this MS. is full, 
and also whether the Greek has been assimilated to 
the Latin or vzce versa. The older view, held by Mill 
and Wetstein, was that the Greek text had been assimi- 
lated to the Latin (in which case the Greek would 
cease to have independent value, and it might fairly 
be questioned whether this particular type of text ever 
existed in Greek at all). The great critic Griesbach, 
however, maintained the contrary thesis, that the Latin 
had been assimilated to the Greek ; and this view has 
been generally held down to the present day, when 
the earlier opinion has been revived and elaborately 
defended by Mr. Rendel Harris! He points out a 
number of instances in which small alterations (such as 
the omission or insertion of the parts of the verb εἰμί) 
have been made in the Greek, in order to produce a 
more exact verbal parallelism with the Latin ; and on 
the same principle he explains a considerable number 
of the more important variants of the manuscript. On 
the other hand, Bishop Chase” refers these variants, 
or a large proportion of them, to an original Syriac 
influence. He would trace back the ancestry of the 
text of Codex Bezae to a bilingual Greek and Syriac 
manuscript, produced probably at Antioch, where Greek 
and Syriac influences met; and he explains many of 
the readings of Codex Bezae as due to translations 
from the Syriac. This would account for one of the 
remarkable characteristics of its text, namely, the 


apparently aimless substitution of synonyms for words 


1 A Study of Codex Bezae (Cambridge, 1891). 
2 The Old Syriac Element in the Text of Codex Bezae (London, 1893) ; 
The Syro-Latin Text of the Gospels (1895). 


ΠῚ THE JUNCIAL MANUSCRIPTS 95 


found in the normal Greek text; such as κύριος for 
θεός, or vice versa, μνημεῖον for μνῆμα (Acts il. 29), 
πολλούς for ἱκανούς (xiv. 21), TO μέσον THs νυκτός for 
TO μεσονύκτιον (xvi. 25), TH ἐπιούσῃ for τῇ ἑξῆς (ΧΧΙ. 
I), μετεπέμψατο for μετεκαλέσατο (Xx. 17), εἶπεν for 
ἀπεφθέγξατο (ii. 14), εὐαγγελίζοντε (sc. -Tat) for καταγ- 
γέλλουσιν (xvi. 17), καθεζόμενος for καθήμενος (iii. 10 ; 
the reverse in vi. 15), and many more of the same 
type. How far the larger variants are to be explained 
in the same way is a point which must be considered 
later; and even if Mr. Chase’s view of the history of 
the Bezan text is correct, it would not remove the 
possibility of later accommodations of the Greek to 
the Latin, such as Mr. Rendel Harris argues for. On 
the other hand, Scrivener, whose acquaintance with the 
MS. was minute and extensive, maintains that the 
Latin is so sensibly accommodated to the Greek as to 
be deprived of all independent value. Von Soden,’ the 
latest textual critic to deal with the subject, considers 
the influence of the Latin version on the Greek to be 
the important characteristic of the MS. 

The only possible conclusion derivable from this 
conflicting testimony, where the evidence on either side 
is separately convincing, is that assimilation has taken 
place from do¢h sides ; and if this is so, there can be 
little doubt how the phenomenon is to be explained. 
The process must not be confined to the scribe of D 
alone, but must be extended back to some of its 
ancestors. When the New Testament was introduced 
into western lands, it came in its original Greek shape, 
whence it was translated into Latin for the convenience 
of local converts; and when copies were made in 
which this Latin version was put beside the Greek, it 


ΘΕ Weiss, ae Codex D in der Afostelgeschichte, pp. 18 ff. 
4 Schriften des N.T. is 1323-1340. 


96 CRITICISM OF (NEW (TESTAMENT) cx. 


would naturally be assimilated to it in details. But as 
time went on, and such bilingual MSS. were copied by 
scribes to whom Latin was more familiar than Greek, 
it ‘would naturally happen that the Latin version 
became the predominant partner in the combination, 
and that in small details, such as the exact parallelism 
of clauses, the Greek was modified so as to suit it. 
Codex Bezae would therefore be a Latinising descendant 
of a Graecising ancestor; and (especially if the Syriac 
element be admitted as an earlier ingredient) its 
unsupported evidence on purely verbal points will 
not be regarded as very authoritative. The larger 
variants, however, and those which are supported 
by other evidence, would not be affected by these 
considerations. 

One other detail, pointing in the same direction, 
may be noticed in conclusion. A common form of 
mistake in the MS. (which is very full of scribal 
errors) is the use of wrong terminations, such as τήν 
for τῇ (Acts xiii. 14, xiv. 20), χωρίον for χωρίου (iv. 
37), Κλαύδιος for Κλαύδιον (xviii. 2), ἕκαστος for 
ἕκαστον (iii. 26), αὐτοῦ for αὐτόν (xiv. 20), αὐτῶν for 
αὐτοῖς (i. 26), «.7.r.. Now such mistakes might easily 
be made, if the scribe were not very careful, in copying 
from a manuscript in which abbreviations were used. 
Such manuscripts have been found of late years among 
the papyri discovered in Egypt;* and where + stands 
for τήν and τ᾽ for τῆς, αὐτὸ for αὐτός, αὐτόν, or αὐτοῦ, 
av’ for any case of αὐτός, and similarly with other 
words, it is easy to understand how mistakes arose 
when they were re-copied. Manuscripts with such 
abbreviations, however, were never meant for official 
or library copies, but merely for private use; and 


1 Weiss, of. 277. ΠΡ 21. 25. 
2 Cf. Palacography of Greek αξγγέ, p. 32 and Appendix IV, 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS 97 


precise purity of text is less to be expected from 
them. Hence it must be reckoned as a point of 
discredit to the text of D if a papyrus copy of this type 
is reasonably to be suspected in its ancestry ; and it 
may be added that the frequent confusion of ἡμεῖς and 
ὑμεῖς (and their cases) points in the same direction, 
since this blunder (odd and inconvenient as it seems) 
is far from uncommon in papyri of the inferior sort. 
With this warning it is time to quit Codex Bezae, and 
to pass on to the consideration of the remaining MSS. 
of the New Testament. 

D,. Codex Claromontanus [Sod. a 1026].—Since 
Codex Bezae does not contain the Pauline Epistles, the 
letter D is in that group of the New Testament books 
assigned to another manuscript, which contains the 
Pauline Epistles and nothing else. It so happens that 
the manuscript to which the designation falls has 
several points of resemblance to its comrade of the 
Gospels and Acts. Both are Graeco-Latin manu- 
scripts; both are commonly assigned to the sixth 
century ; and both belonged in the sixteenth century 
to the reformer Beza. The manuscript now under 
notice was acquired by him from the monastery of 
Clermont, near Beauvais, in northern France, and used 
in his second folio edition of the New Testament (1582). 
After his death it passed through a succession of 
private hands, until about the middle of the seventeenth 
century it was bought by Louis XIV. for the Royal 
Library at Paris, in which it still remains. Some use 
was made of it by New Testament scholars after Beza, 
notably by Wetstein ; and it was fully edited in 1852 
by Tischendorf.* In size it is slightly smaller than 
Codex Bezae, each page measuring 9? inches by 7% 


1 Specimen facsimiles in Pal. Soc. i. 63, 64, and Omont, Manuscrits 
grecs de la Bibl. Nat., Pl. V. 


H 


os CRITICISM: OF NEW TESTAMENT icy. 


inches ; but the writing is considerably superior in point 
of beauty. Asin Codex Bezae, the Greek text occupies 
the left-hand page, the Latin the right, and the text 
is divided colometrically. It contains the whole of the 
Pauline Epistles, save for casual mutilations through 
which a few verses here and there are lost. Before the 
Epistle to the Hebrews a list of the books of the New 
Testament, with the number of oréyo.* contained in 
each, has been written. This list must be derived from 
an archetype of very early date, since it gives the 
canonical books in a very unusual order, and adds to 
them certain uncanonical books. It runs as follows :— 
Matthew, John, Mark, Luke, Romans, 1 and 2 
Corinthians, Galatians, Ephesians, 1 and 2 Timothy, 
Titus, Colossians, Philemon, 1 and 2 Peter, James, 1, 
2,and 3 John, Jude, the Epistle of Barnabas, Apocalypse 
of John, Acts, the Shepherd (of Hermas), Acts ‘of 
Paul, Apocalypse of Peter. It will be observed that 
Thessalonians, Hebrews, and Philippians are omitted, 
though with regard to the latter there may be some 
confusion between it and Philemon. Two leaves are 

1 A στίχος, in the bibliographical sense, was the unit of literary 
measure in ancient times. Originally meaning simply a line, it came to 
be used to indicate the length of an average hexameter line, 2.6. about 
sixteen syllables, and this was the unit of measurement by which the 
labours of the copyist were reckoned. Thus when a work is described as 
containing 1000 στίχοι, it does not mean that it was actually written in 
1000 lines, but that it contained about 16,000 syllables. According to the 
tariff of Diocletian, a copyist received 25 or 20 denarii for 100 στίχοι 
(according either to quality of writing, or, as Rendel Harris thinks, to the 
στίχος being taken of the length of a hexameter or an iambic line). At 
this rate Mr. Rendel Harris has calculated that the cost of production of 
the Codex Sinaiticus would have been about £36. In the list given in the 
Codex Claromontanus, the Gospel of St Luke (the longest of the canonical 
books) is reckoned at 2900 στίχοι, the Gospel of St. John at 2000, the 
Epistle to the Galatians at 350, and 2 and 3 John (the shortest books) at 20 
each. The principal authorities on stichometry are Graux (Revue de 
Philologie, 1878, pp. 97 ff.), Diels (Hermes xvii. 377 ff.), and Rendel Harris 
(Stichometry, Cambridge, 1893). The unit of a sixteen-syllable hexameter 
line is expressly stated by Galen, and confirmed by the author of a sticho- 


metrical catalogue of the Biblical books and the works of Cyprian in a MS, 
in the Phillipps Library at Cheltenham. 


ΠῚ THE UNGIAL’ MANUSCRIPTS 99 


palimpsest, the superimposed text being a part of the 
otherwise lost Phaethon of Euripides. 

The date of the MS. can be assigned on palaeo- 
eraphical grounds with fair certainty to the sixth 
century, a period for which we have a datable example 
in the Vienna Dioscorides." According to Tischendorf, 
the hands of nine correctors can be traced in it, the 
most active being D** of the seventh century and D*** 
of the ninth or tenth. With regard to the text, the 
controversies which beset Codex Bezae fortunately do 
not arise, owing to the fact that the Pauline Epistles 
afford much less ground for debate than the Gospels 
and Acts. But the. text of Codex, Claromontanus 
belongs (as is natural in a Graeco-Latin MS.) to the 
type prevalent in the West, and is akin to that of 
E,F,G;, which are likewise Graeco-Latin. All probably 
go back to one common archetype, the origin of which 
is attributed to Italy ;? and the excellence of the Greek 
hand in which it is written is a point in favour of 
this attribution. Professor Souter, however, has shown 
(Journ. Theol. Stud. vi. 240, 1905) that the Latin text 
of D, is practically identical with that of Lucifer, Bishop 
of Cagliari in Sardinia in the fourth century, and 
argues with considerable show of reason that not only 
D,, but also E, and perhaps even D, were produced in 
Sardinia after its annexation to the Eastern Empire 
in 533. The palaeographical differences are, however, 
considerable. The Latin text has not been adapted 
to the Greek, as in Codex Bezae, but is practically 
independent, representing an early type of the Old 
Latin version which preceded the Vulgate. In the 
longer Pauline Epistles the text has been modified by 
the influence of the Vulgate, but subsequently it is 


{ 1 See above, p. 67. 
2 So Corssen, the chief elaborator of this theory, approved by Sanday 
(Romans, Introd. p. Ixx). 


τὸν «~CRITICISM (OF NEW TESTAMENT © cx. 


pure Old Latin. The consideration of the position 
which this manuscript holds in the textual criticism of 
the New Testament belongs to a later chapter. 

E. Codex Basiliensis [Sod. ε 55].—The remaining 
manuscripts of the New Testament are of less import- 
ance than those which have hitherto been described, 
some on account of their fragmentariness, and others 
on account of their comparatively late date. The 
manuscript now to be described contains the four 
Gospels, except for some mutilations in St. Luke, 
which have been, for the most part, supplied in a 
cursive hand. Some fragments of the Apocalypse are 
attached to the end of it, also in a cursive hand. It 
was probably brought from Constantinople by Cardinal 
John de Ragusio about 1431, and given by him to the 
Dominicans in Basle, whence it passed in 1559 to the 
University library of that town. It was collated for 
Mill, and afterwards by Wetstein, Tischendorf, and 
Tregelles, but has never been published in full. It 
appears to be of the eighth century, and is written 
with only one column to the page, in a rather square 
and thick hand of medium size. In character its text 
belongs to the a-family. 

E,. Codex Laudianus [Sod. a 1001].—This is a 
much more interesting manuscript than its colleague 
of the Gospels. It is a Graeco-Latin copy of the Acts 
in the Bodleian Library at Oxford, differing, however, 
from D and D, in having the Latin text in the place 
of honour on the left. This in itself points to a later 
date, when the natural primacy of the Greek, as the 
original language of the New Testament, had been 
overcome by the greater prevalence of Latin in the 
West ; and the character of the writing confirms this 
supposition. It is written in a large coarse hand, 
which is sometimes assigned to the latter part of the 


III THE: UNCIAL MANUSCRIPTS IOI 


sixth century ; but the first half of the seventh century 
is perhaps a more probable date. About the end of 
that century it was in England, since it is practically 
certain that it was used by Bede in his commentaries 
on the Acts;* and it is very probable that it was 
brought to this country, like the original of the 
Lindisfarne Gospels and (probably) that of the Codex 
Amiatinus,’ by Theodore of Tarsus, when he came to 
be Archbishop of Canterbury in 669. At an earlier 
date it was in Sardinia, since the first words of an edict 
of Flavius Pancratius, “Dux” of Sardinia, are written 
on a fly-leaf at the end.2 Officials with this title 
administered Sardinia from 534 to 749, but the precise 
date of Pancratius is not known. The actual place of 
origin of the MS. cannot be demonstrated; but the 
margin of time between its production and its probable 
arrival in England is not great enough to allow for 
much travelling, in the ordinary course of things, and 
Sardinia, as an island in which Greek and Latin elements 
met, would be a very natural birthplace for it. When 
Bede used it, it must have been in the north of 
England, but its precise history is unknown until 
1636, when Archbishop Laud presented it to the 
Bodleian Library at Oxford. It was published in 
full by Hearne in 1715, and again (more accurately) 
by Hansell in 1864 and Tischendorf in 1870.4 It 
contains the Acts, complete except from xxvi. 29 to 
XXVill. 26, the text being arranged colometrically, as 
in D and D,, but with much smaller κῶλα, often con- 
sisting only of a single word. A _ peculiar chapter- 

1 Professor H. J. White states that Bede certainly quotes from this MS. 
in both the Zxfosz¢zo and the Liber Retractation?s. 

2 See below, p. 225. 

* This, and other scribblings on the same leaf, are in Greek, in hands 
that might be of the late sixth or seventh century. 


4 Monumenta Sacra Inedita, Nov. Coll., vol. ix. ; specimen facsimile in 
Pal, Soc. i. 80. 


τῸ 5 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ‘ca. 


‘division, containing fifty-eight chapters up to ch. xxvi. 

24, has; been added, by a=corrector/of ‘the seventh 
century...) Phe? Gatin ‘text, \ino’spite Οἱ “ἀπ: holding 
what is supposed to be the place of honour, has 
been accommodated to the Greek, so that it is of 
little value as evidence of the Latin version of the 
Acts. The Greek text, on the other hand, is of con- 
siderable value, having affinities with Codex Bezae, but 
not going so far as that MS. in the way of peculiar 
readings. It is the earliest MS. (D being imperfect 
here) containing Acts viii. 37 (the confession of faith 
demanded by Philip of the eunuch before baptism), 
though there is evidence that that verse was known to 
Irenaeus. 

E,. Codex Sangermanensis [Sod. a 1027].—In the 
Pauline Epistles the letter E is assigned to this MS., 
which is again a Graeco-Latin book, but arranged with 
two columns on each page, the Greek being on the left 
hand. In the eighteenth century it belonged to the 
abbey of St. Germain des Prés, near Paris, which was 
burnt during the Revolutionary period, when many 
of its books disappeared. This MS. found its way to 
St. Petersburg, where it was discovered by Matthaei in 
1805, and where it now is. It is written in a large, 
coarse hand, said to be not unlike that of E,, but of 
later type, and is assigned to the ninth or tenth 
century. It is of no independent value, being a tran- 
script of the Codex Claromontanus (D,), made at a 
date later than that of the fifth corrector of that 
MS. (92. 

Ἐπὶ Codex Boreeli | Sod.¢86].—-Formerly the property 
of John Boreel, Dutch Ambassador at the court of 
James 1., but since 1830 in the University Library at 
Utrecht. Examined by Tregelles and Tischendorf; a 
full collation by Heringa, published after his death by 


ΠῚ THE UNCIAL ΑΝ υ5Ο ΕΙΡΥΒ 103 


Vinke in 1843, with a facsimile. The MS. originally 
contained the Gospels, but it is now seriously mutilated, 
beginning at Matthew ix. 1 and ending at John xiii. 34, 
besides having many gaps in other places. It is written 
with two columns to the page, in tall, thick uncials of 
the latest type, apparently of the ninth century, though 
it has also been assigned to the eighth and tenth. The 
text is of the usual a-type, and the late date of the MS. 
gives it comparatively little authority. 

F,. Codex Augiensis [Sod. a 1029].—This is yet 
another Graeco-Latin manuscript, containing the Pauline 
Epistles, with a few mutilations, the principal loss being 
Romans i, I-iii. 19. It belonged to the monastery of 
Reichenau (Augia Dives, whence its name), on an island 
in Lake Constance; and Scrivener suggests that it 
may have been actually written there. At the begin- 
ning of the eighteenth century it was in private hands, 
and was bought by Bentley, whereby it passed into the 
possession of Trinity College, Cambridge, where it still 
remains. The text is written with two columns to the 
page, the Greek being on the inside of each page, the 
Latin on the outside. It was collated by Bentley 
and Wetstein, examined by Tischendorf and Tregelles, 
and published in full by Scrivener in 1859.’ It is 
neatly written, the Latin better than the Greek, as was 
natural in the West at the date to which it probably 
belongs, which is the ninth century. The Epistle to 
the Hebrews is given in Latin only. The text of this 
MS. is closely connected with that of G, (see below), 
and both form one group with the other Graeco-Latin 
MSS., D,, E,, representing the 6-type of text for the 
Pauline Epistles. 

G. Codex Wolfii A [Sod. ε 87]—This MS. was 
brought from the East by A. E. Seidel, and acquired 


1 Specimen facsimiles in Scrivener, of. cz¢., and in Pal. Soc. i. 80. 


104: ‘CRITICISM’ OF (NEW) TESTAMENT = cu: 


by J. C. Wolf, who published extracts from it in 1723. 
Half a leaf of it was sent by him to Bentley, and is 
now among his papers in the library of Trinity College, 
Cambridge ; but the bulk of it was bought by Edward 
Harley, second earl of Oxford,’ and came with the rest 
of the Harleian library into the British Museum, where 
it). is | now. Harl...MS,. 56824. Tt «was eollated «by 
Tischendorf and Tregelles. It contains the Gospels in 
a mutilated state, 372 verses in all being lost, including 
the beginning of Matthew as far as chap. vi. 6 (the 
Cambridge fragment contains part of v. 29-43). It is 
written with two columns to the page, in medium-sized 
uncials of the Slavonic type, apparently of the ninth 
century. 

G,. Codex Boernerianus [Sod. a 1028].—This is 
the companion to F,, spoken of above, and derives its 
name from C. F. Boerner of Leipzig, who bought it in 
1705, and lent it to Bentley, who showed his apprecia- 
tion of it by refusing to part with it for five years. 
Having failed to buy it, he at last returned it, and it is 
now in the Royal Library at Dresden. It contains the 
Pauline Epistles, with the exception of the Epistle to 
the Hebrews. It was published by Matthaei in 1791, 
with facsimiles. It has since been shown that it was 
originally part of the same MS. as A of the Gospels 
' (see below), and it may have been written at St. Gall, 
where A now is. St. Gall was much frequented by 
Irish monks, and some curious Irish verses have been 
written on one of the pages of Gz. It is written in 
a peculiar hand, probably of the ninth century, with 
a Latin version between the lines; and the mistakes in 


1 Gregory (Prol. p. 376, Textkritik, p. 51) questions whether the MS. 
was bought by the first or the second Lord Oxford. Wanley’s Diary 
shows that the first lord tried to buy it in 1722, but Wolf would not sell 
at any price; and there is no further mention of it in the Diary, which 
extends till 1726, two years after the first lord’s death in 1724 (not 17209, 
as Gregory states). 


ΠῚ THE. UNCIAL MANUSCRIPTS 105 


the Greek writing show that Latin was a more familiar 
language to the scribe or scribes. Besides being thus 
connected: with A,)G) is also closely takin ‘to Εν 
Dr. Hort was inclined to believe that F, was actually 
copied from G,; but the commoner view, held by 
Scrivener and Corssen, and supported by an elaborate 
examination by Professor W. B. Smith,’ is that both 
were taken from a common ancestor, F, being perhaps 
slightly the earlier: of the: two. Im any’ case the 
connexion is so close that the two manuscripts only 
have the force of a single authority. 

H. Codex Wolfii B [Sod. ε 88]—This manuscript 
was brought from the East with G, and passed with 
1 init! the /possession, of \ J.C.) Wolf, ὙΠΟ sent)a 
fragment of it (as of G) to Bentley at Cambridge, 
where it still remains. Its subsequent history is un- 
known until 1838, when it reappeared in the Public 
Library at Hamburg. It was collated by both Tischen- 
dorf and Tregelles, who assign it to the ninth century. 
When perfect it contained the four Gospels, written 
with a single column to the page, in rather small and 
ill-formed uncials; but it is now seriously mutilated, 
wanting (according to Scrivener) 679 verses out of the 
3780 of which the Gospels consist, the most notable 
loss being Matt. i.) τ κυνὶ 30; | The’ text) 15. οὗ ‘the 
a-type. 

H,. Codex Mutinensis [Sod. a 6].—A ninth-century 
copy of the Acts (with some defects), with the Epistles 
(Catholic and Pauline) added in a cursive hand. It is 
in the Grand Ducal Library at Modena, and has been 
collated by Tischendorf and Tregelles, but is not of 
much importance. 

H,. Codex Coislinianus 202 [Sod. a 1022].—This, 
on the other hand, is a very interesting manuscript, 


1 American Journal of Theology, 1903, pp. 452-485, 662-668. 


106 CRITICISM. OF: WEW TESTAMENT αἰ 


containing an important text of the Pauline Epistles. 
Originally in the monastery of the Laura on Mt. Athos, 
it was there used to supply materials for the binding of 
several volumes, which have since been scattered in 
various parts of the world. Forty-one leaves are at 
present known to exist, of which eight are still on 
Mt. Athos, twenty-two at Paris, three at St. Petersburg, 
three at Moscow, three at Kieff, and two at Turin. 
They are written in very large, square uncials, probably 
of the sixth century, the text being arranged colo- 
metrically. The letters have been retraced in a dark 
ink of corrosive character, which has eaten through the 
vellum in many places. The text has been edited by 
Omont (Wotices et extratts, vol. xxxiii. pt. I, p. 141 ff), 
with two facsimiles; and a photographic facsimile of 
the Athos leaves has been published by Lake (Oxford, 
1905). It contains scattered portions of most of the 
Pauline Epistles (but not Romans, Philippians, Ephesians, 
2 Thessalonians, or Philemon). A note appended to 
the Epistle to Titus (with which the MS. concludes) 
states that it was corrected from the copy in the library 
at Caesarea, written by the hand of the holy Pamphilus 
himself (cf. p. 65, above). Further, it has been shown 
that it represents (perhaps in a modified form) the 
edition of the Pauline Epistles, colometrically arranged, 
which we know to have been prepared, about the 
middle of the fourth century, by Euthalius of Sulca, 
whose work, especially as the author of a division 
of the 4 Acts, and. Catholic Mpistles: ἰηΐο sections, 
hasbeen mentioned above (p.. 82). Traces of the 
Euthalian text (for which we also have the evidence 
of some minuscule MSS., mentioned below, pp. 135- 
140) have been found in the Armenian version, but 
it is still uncertain whether there is any intimate 
connexion between them; and the whole subject 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS 107 


of the edition of Euthalius is still involved in much 
obscurity.’ 

I. This letter, which was formerly assigned to twenty- 
eight palimpsest leaves, from seven different MSS., 
brought by Tischendorf from the convent of Mar Saba, 
between Jerusalem and the Dead Sea, is now allotted to 
a MS. obtained by Mr. C. L. Freer, of Detroit, in Egypt 
in December 1906. It isa much-damaged manuscript 
of the Pauline Epistles, apparently of the first half of 
the sixth century. Portions of all the Epistles, except 
Romans, are said to be recoverable, but nothing is yet 
known as to their extent or quality. 

K. Codex Cyprius [Sod. ε 71]—Brought from 
Cyprus in 1673; now in the Bibliotheque Nationale. 
Used by Mill and Scholz; thoroughly collated by that 
indefatigable pair of scholars, Tischendorf and Tre- 
gelles. It is one of the nine extant complete uncial 
copies of the Gospels (see p. 57); but as it is as late as 
the ninth century, and contains the normal a-text, it is 
not of remarkable value. It is written in compressed 
uncials of a late type, rather irregular, in one broad 
column to the page. 

K,. Codex Mosquensis [Sod. Ατρ' and I*].— 
Brought from Mt. Athos to Moscow. It contains the 
Catholic and Pauline Epistles, but not the Acts, and is 


1 Euthalius’ work was first edited by Zacagni (Collectanea monumentorum 
veterum ecclestae, 1698). The connexion of his text with the Armenian 
version has been pointed out and partially examined by Corssen, Bousset, 
Rendel Harris, and Conybeare; but by far the most important treatment 
of the subject is that given by Dean Armitage Robinson (7Zexts and 
Studies, iil. 3), in which, among other things, he fixes for the first time 
the true date of Euthalius, who had previously been assigned to the fifth 
century. He also gives the text of sixteen lost pages of H;, which he 
recovered from the ‘‘sets-off” left on the pages opposite to them in the 
Paris and Turin leaves. Similarly, Omont and Lake have been able 
to recover the text of six additional pages from the ‘‘sets-off” in the 
St. Petersburg and Athos leaves. Consequently we now possess the 
text of twenty-two pages in addition to the forty-one leaves actually 
preserved, 


ros CRITICISM. OF NEW TESTAMENT "| cx: 


assigned to the ninth century. It has been collated by 
Matthaei alone. 

L. Codex Regius [Sod. ε 56] (Plate VII.)—This is 
a manuscript of the Gospels, nearly complete, in the 
Bibliotheque Nationale at Paris, where it was used by 
Stephanus in the sixteenth century, and subsequently 
by Wetstein, Griesbach, and Tischendorf, the latter of 
whom published it in full... This honour was due, not 
to its age, but to its character. It is nearly as late as 
the two MSS. last mentioned, being written in com- 
pressed uncials which cannot be earlier than the eighth 
century ; but its text differs very markedly from the 
type which had long before that date established itself 
as predominant in the Church. On the contrary, it 
agrees in very many places with B, and has clearly 
been copied from a manuscript of the same type. It is 
badly written, containing many ignorant blunders. Its 
most notable feature is in regard to the conclusion of 
St. Mark, where it gives, after xvi. 8, first the shorter 
conclusion and then the longer (the ordinary last twelve 
verses), prefixing to each a note to say that these 
passages are current in some quarters, but evidently 
not recognising either as authoritative. The text is 
generally regarded as having an Egyptian origin. 

L,. Codex Bibliothecae Angelicae A. 2. 15 
[Sod. a 5].—Belongs to the Augustinian monastery at 
Rome. It contains the Acts from viii. 10, the Catholic 
Epistles, and the Pauline Epistles as far as Hebrews 
ΧΙ, 10. It 1s assigned to the ninth century, and has 
been collated by Tischendorf and Tregelles, besides 
earlier scholars. A facsimile is given by Montfaucon 
(Palaeographia Graeca, p. 514). 

M. Codex Campianus [Sod. ε 72].—Presented to 
Louis XIV. in 1706, and now in the Bibliotheque 


1 Monumenta Sacra Inedita, Nov. Coll. (1846), i. 57-399, with facsimiles, 


PLATE VII. 


AMES OATAK COAL RS armerray - 
ra eS ae Pa 
ΓΔΑ AW N~ τ ἢ 
eae Ee Ὁ, 

ΗΓΈΡ ΤΡ Ν ΞΕΟΡῚ' ΓΕ ΑΛΛΈΜΑΤ OLE 


WA, ἔπ 1A, Ε δ Τ' Orr Oe ITEPITTONTIE TOON 
ὃ πον ἔ rh HISANAN (VN TORAWCE ΖΗ 
TON+A ANAAYITAT'E PViAAN™~ NAETA 


MT EEMTIAIEET ONCRAA Afrayraraayles 
RT ALLAN AT ΟΝ ICAL 01 ATICOANATTOAHE 


TW TET SW OTE ICATAX BE A, ἐένν ° 
OAPEIVRAAC εὶς Piece cc send 
splaminenkd och TW NT Phe = 
ξιςεια σον oY ft. ss ICAT A) rv inti 5 
τότε * I< arty wo anf pyrMa~ HEAT : a 
VRAIN NUOYCWTH ΙΑἴ «4 ΕΖ 
ἡ ALE EArt OV CALE THITS See ae 
γπομάποπν BADIA, 6. ad ke 


εἰ μη τα.ς 
ΝΑ, EAN arate: 
“RACCICALE erat itr - 
ICATO'Y A, ENO" AEN 22 
cio fds ΝΗ 


TOS AS -- 
88 FI1PR Daa e223, 


PME TAC ASH pvt a 
. inane ee 2 


CODEX REGIUS; Eighth Century. 


(Scale 2: 3. Shows the alternative endings to St. Mark.) 


To face p. 


τοῦδ. 


“4 


ἐν οὐ πος 


Ω 


eo 


Ἂν» 


᾿ 


-ς ἡ, ἐδ, 


ΠῚ THE: UNCIAL MANUSCRIPTS 109 


Nationale; but that it formerly had a home, and 
perhaps its origin, in the East is shown by some notes 
in Arabic and Slavonic which its pages contain. It is 
a complete copy of the Gospels, written with two 
columns to the page, in small compressed uncials of 
the ninth century. It has been collated by Wetstein, 
Scholz, and Tregelles, and transcribed in full by Tisch- 
endorf. Its text is of the normal a-type. Facsimiles’ 
in Montfaucon (0p. cet. p. 260) and Silvestre (Paléo- 
graphie untverselle, Pl. 76). 

N. Codex Purpureus Petropolitanus [Sod. ε 10]. 
—A few years ago this manuscript (with the omission 
of the final adjective of its title, to which it had then 
no claim) might have been briefly described as consist- 
ing merely of forty-five leaves of purple vellum, divided 
between four different libraries (thirty-three at Patmos, 
six in the Vatican, four in the British Museum, and 
two at Vienna), and containing portions of each of the 
four Gospels, especially St. Mark. Within the last 
fifteen years, however, the position has been wholly 
altered. So far back as 1883, a purple manuscript of 
the Gospels was reported to have been seen in Cap- 
padocia, and various travellers in the East since that 
date had heard of it, and even tried to purchase it; 
but nothing came of these efforts until 1896, when it 
was announced that the manuscript had been secured 
by the Tsar of Russia. It was conjectured almost 
immediately, from the fragmentary descriptions of it 
that reached this country, that it might be a further 
part, if not the whole remainder, of N ; and this con- 
jecture was verified when the manuscript was examined 
by competent hands. By the courtesy of the authori- 
ties of the Imperial Library at (St \)Petersbure, the 
first publication of the newly-acquired treasure was 
committed to an English scholar, Mr. H. S. Cronin, of 


τὸ CRITICISM OF NEW, TESTAMENT Ἐπ. 


Trinity Hall, Cambridge; and it is from his careful 
and thorough edition of it that the following description 
is taken.’ | 

The portion of the manuscript thus acquired does 
not indeed complete the whole volume, but it adds 182 
leaves to the forty-five previously known, making a 
total of 227 leaves. In addition, one more leaf, con- 
taining John iii, 14-21, has been identified at Genoa 
(Cozza-Luzi, Nova Patrum Libliotheca x. iii. 21). It 
can be calculated that the original volume, when com- 
plete, contained 462 leaves, so that we have even now 
slightly less than half of it; but this is quite sufficient 
to show its general character. All four Gospels are 
substantially represented, St. Matthew proportionately 
the least (Matthew forty-seven leaves, Mark forty-four, 
Luke seventy-three, John sixty-three). The leaves 
measure about 13 inches by 10% inches, and contain 
two columns to the page, with sixteen lines in each. 
The writing is in silver, with gold for the abbreviations 
of the sacred names, and the letters are unusually 
large. The date appears to be in the sixth century.’ 
Of its provenance nothing is known, but Mr. Cronin 
suggests Constantinople, alike from the magnificence 
of its appearance and the character of its text. Mr. 
Cronin has very carefully and ingeniously worked out 
the history of the MS., from such indications as its 
present state provides, and concludes that it was dis- 
membered about the twelfth century, possibly by 
Crusaders, some of its leaves being brought to Europe, 
and reaching their present homes in the sixteenth and 
seventeenth centuries. The rest was again subdivided, 


1 Codex Purpureus Petropolitanus, by H.'S. Cronin, M.A. (Zexts and 
Studtes, vol. v. No. 4, Cambridge, 1899). 

2 The oval shape of some of the letters in the prefatory matter (which 
is in a different but necessarily contemporaneous hand) does not appear 
to militate against this date, since it is found in other hands of the sixth 
century. 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS Fit 


part finding its way to Patmos, and part to Ephesus, 
where it appears to have been seen in the eighteenth 
century by the writer of a note in the similar Codex 
Beratinus (Ὁ). This latter part, possibly increased by 
some other leaves from the same neighbourhood, was 
carried between 1820 and 1847 to Sarumsahly, the 
ancient Caesarea in Cappadocia, whence it was acquired 
in 1896 by the Russian Government.’ 

The text (as had already been gathered from the 
previously extant fragments) proves to be predominantly 
of the a-type, though it also shares some readings with 
authorities of the opposite class. It is, in fact, a mixed 
text, marking a stage in the evolution of the Textus 
Receptus. In this character it is associated with the 
three other purple manuscripts of the Gospels, O, Σ, 
and ®, described below; and Mr. Cronin shows that 
its connexion with Σ is very close indeed. Both must 
have proceeded from the same workshop, and probably 
they were copied from the same original. Now > con- 
tains only St. Matthew and St. Mark; and as N gives 
us more than half of St. Luke and St. John, we now 
have by far the greater part of the Gospels in this type 
of text, derived from a common original not later than 
the early part of the sixth century. @® is of similar 
character, but its relationship is not so close as that 
between N and Σ. 

O. Codex Sinopensis [Sod. ε 21].—In the previous 
edition, this MS. was described as >>. It consists of 
forty-three leaves of purple vellum, written throughout 
in letters of gold (in which respect it is unique among 
all purple uncials, with the exception of the fragment 


1 Fuller details of the various dismemberments and re-collections of the 
manuscript will be found in Mr. Cronin’s book. A facsimile of one of the 
London leaves is given in Facsemzles from Biblical MSS. in the British 
Museum, Pl. IV. (1900); and the Vatican leaves were published in 
coloured facsimile by Cozza-Luzi in Omaggio Giubilare (1888). 


τς CRITICISM,OF NEW, TESFAMENT co 


080), and contains portions of Matthew, mainly from 
chapters xiii. to xxiv., with five illustrations in the 
lower margins.’ A forty-fourth leaf, containing ch. 
Xviii. 9-16, is stated to be at Marioupol, on the north 
of the Sea of Azof (Omont, Monuments Piot, vii. pt. 2, 
1901). The hand is a large one, resembling those of 
N and &, and the illustrations are of the same general 
character as those of Σ. Its date is presumably the 
same, namely the sixth century. It was discovered at 
Sinope in 1899 by a French naval officer, and is now 
in the Bibliotheque Nationale. A preliminary descrip- 
tion of it, with a facsimile, was published by M. Omont 
(Journal des Savants, 1900, pp. 279-285), and a full 
publication of its text, with facsimiles of four of the 
illustrations, is given in JVofeces et extraits des manu- 
scrits de la Bibl. Nat. xxxvi. (1900) by the same 
scholar. M. Omont’s collation shows that the text is 
closely akin to that of N and Σ. 

P. Codex Guelpherbytanus A [Sod. ε 33]—A 
palimpsest in the Ducal Library at Wolfenbiittel, first 
published by the discoverer, F. A; Knittel,an 1762; 
re-published more fully by Tischendorf.? It contains 
portions of 518 verses, all the Evangelists being 
represented ; and is assigned by Tischendorf to the 
sixth century. It contains a considerable number of 
early readings, but agrees with the a-type oftener than 
with the §-type. 

P,. Codex Porphyrianus [Sod. a 3].—A palimpsest 
found by Tischendorf among the MSS. of Bishop 
Porphyry of Kieff, and published by him in full.’ It is 

* It may be convenient to state the contents of the MS. precisely : 
Matthew vii. 7°22, xi, 5: 12; Xili. 7-47). xlil. 54—-Xiv. 4, xiv. 13-20, XV. 
II—xvi. 18, xvil. 2-24, xvili. 4-9, 16- -30, XIX. 3-10, 17-25, Xx. Q-Xxi. 5, xxi, 
I2-xxll. 7, XXll. 15-24, XXil. 32—xxill. 35, XXiv. 3-12. 

2 Mon. Sac. Ined., Nov. Coll., vol. vi. 249-338; facsimile in vol. iii, 


where Cod. Q is edited (ig) gt 
3 [bid, vols. v. and vi., with facsimiles. 


PLATE VIII. 


ne leis Nea ἰ: > ὍΡΑ. : 


coor), ἔν» οὐ]... tase 


rea on fh. pede lee «. 


who. “5.:Ὁ}» 9] λό «. .., 
ἰὼ οἷ 5 «ραν hd a> mw © 
-ς 
loos ot oF «. Ἔ 
Go \orahy! fasds lo. fais leno < 


: 


= ὅ soy. Scie rae 


Aries cee te ; 
ταὶ Hau ἘΠ ΠΕΣ ον 


» dof fle: γ0 
δὰ iene 


* 


τὰ INSa 
= date 
: ΩΣ 


— 


CODEX NITRIENSIS. 


A palimpsest, having Syriac writin 


Sixth Century. 


The 


g above the original Greek. 
8-45.) 


page shown contains Luke xxiii. 3 


(Seales 3 5: 


To face p. IX. 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS 112 


now in the Imperial Library at St. Petersburg. It is 
written in sloping uncials of the ninth century, and 
contains (with some mutilations) not only the Acts and 
Catholic and Pauline Epistles, but also the Apocalypse, 
for which it is a useful authority, uncial manuscripts 
of that book being so rare that only six others are 
known (NAC 046, 051, 052). It shares with 046 
the representation of the later stage in the textual 
tradition of that book. The upper writing, which is 
cursive, written in 1301, is stated by Tischendorf to 
represent the Euthalian edition of the Acts and Pauline 
Epistles (see above, pp. 82, 106), and consequently has 
an independent value of its own; but it has not yet 
been published. 

Q. Codex Guelpherbytanus B [Sod. ε 4].—This 
MS. shared the fortunes of P, having been used, 
together with it and with a fragment of a copy of 
Ulfilas’ Gothic Gospels, to receive a later text; and it 
was discovered and published by the same persons, It 
contains only 247 verses, from SS. Luke and John. 
It is probably of the fifth century, written in double 
columns in moderate-sized uncials, Its text is of a 
similar character to that of P, but with a larger infusion 
of readings of the §-type. 

R. Codex Nitriensis [Sod. ε 22] (Plate VIII.).— 
An imperfect palimpsest copy of St. Luke, now in the 
British Museum, having been brought thither from the 
convent of St. Maria Deipara, in the Nitrian desert. 
The upper writing is a Syriac treatise, for the tran- 
scription of which the Nitrian monk had taken, not only 
a copy of the Gospels, but also an equally early MS. 
of the Jad and a somewhat later copy of Euclid’s 
Elements. The Gospel MS. is written in a large, plain 
hand, probably of the sixth century, with two columns 
to the page. About half the text of St. Luke is 

I 


ma CRITICISM, OF NEW TESTAMENT,” ὁ ica: 


preserved, in detached portions. The decipherment of 
it is due to Tregelles and Tischendorf, the latter of 
whom published it in full’ The text is of an early 
type, belonging to the @-family rather than to its more 
prevalent rival. 

S. Codex Vaticanus 354 [Sod. ε 1027].—A com- 
plete copy of the Gospels, mainly noticeable as bearing 
a precise date, having been written by a monk named 
Michael in A.D. 949.2 It is written in the large com- 
pressed Slavonic characters which were the latest phase 
of uncial writing, It has been collated by Birch and 
Tischendorf, but its text is not of a remarkable char- 
acter, being mainly of the usual a-type. 

T. Codex Borgianus [Sod. ε 5]—An important 
fragment in the library of the Propaganda at Rome, 
consisting of seventeen leaves from the Gospels of St. 
Luke and St. John, the Greek text being on the right- 
hand page, the Sahidic on the left, with two columns 
to the page. Giorgi, who first edited part of it in 
1789, assigned it to the fourth century ; Tischendorf, 
with more probability, to the fifth. Its text is decidedly 
of the B-type, being ranked by Hort next after B and 
in this respect. 

τ. Codex Nanianus [Sod. ε 90].—In the Biblioteca 
Marciana at Venice; an entire copy of the Gospels, 
written with two columns to the page, in large, well- 
rounded uncials, showing an attempt to revive the 
hands of the fifth and sixth centuries, but without 
possessing their firmness and retaining certain details 
of the “Slavonic” type. It probably belongs to the 
latest age of uncial writing, in the tenth century. It 
was collated by Tregelles and Tischendorf; its text is 
of the a-type. 


1 Mon. Sac. Ined., Nov. Coll., vol. ii. 1-92. A page is reproduced in 
Facsimiles of Biblical MSS. in the British Museum, P). 1X1. 
Facsimile in Wew Pal. Soc., Pl. 105. 


ΠῚ THE ΝΟΙΑΙ MANUSCRIPTS 1 


V. Codex Mosquensis [Sod. ε 75].—A copy of the 
Gospels, formerly at Mt. Athos, now at Moscow, written 
in uncials of the eighth (Scrivener) or ninth (Gregory) 
century as far as John vii. 39, and thence continued in 
a cursive hand, which, according to Bengel, bore a date 
in the year 1000, but which (the end of St. John, with 
the colophon which presumably contained this date, 
having been since lost) is assigned by Matthaei and 
Gregory to the thirteenth century. It was collated by 
Matthaei. 

W. Formerly this letter included a number of small 
fragments, ranging from W* to W°. It has now been 
assigned a much more important function, to represent 
a manuscript of the Gospels, acquired in Egypt (with I) 
by Mr. C. L. Freer. It is now in course of preparation 
for publication by Professor H. A. Sanders of Michigan 
University. The MS. is complete (though the first 
quire of St. John is in a different hand from the rest), 
and is written in a small, sloping hand to which there 
are few parallels, but which appears to be not later 
tian the fifth century: The ‘text’ is said!) to’ be ‘of 
a high quality, but nothing specific is known of it, 
except that it contains after Mark xvi. 14 a remarkable 
apocryphal addition, hitherto only partially known from 
a reference in Jerome (Contra Pelag.ii.15). The order 
of the books is Matthew, John, Luke, Mark, and the 
text is said to be best in John and Luke. The MS. 
cannot fail to be an important addition to our early 
evidence for the Gospel text.’ 

X. Codex Monacensis [Sod. A*].—A considerably 
mutilated copy of the Gospels at Munich, written in 
small thin uncials of the tenth century, approaching the 
minuscule type, and accompanied by a marginal com- 


1 See H. A. Sanders, American Journal of Archaeology, 2nd series, 
vol, xil., 1908 ; Gregory, Das Freer-Logion (Leipzig, 1908). Facsimile of 
two pages in Mew Pal. Soc., Pl. 201. 


τὸ CRITICISM: OF NEW (TESTAMENT © cu. 


mentary in a contemporary minuscule hand. Collated 
chiefly by Tischendorf and Tregelles. It occasionally 
contains readings of an early type, akin to the β- 
family. 

Y. Codex Macedonianus [Sod. ε 073].—A manu- 
script of the Gospels, of the ninth century, acquired by 
Mr. J. B. Braithwaite in Macedonia, and described by 
him in the Eafosztory Times, December 1901. The 
beginning is wanting, to Matthew ix. 11. Extracts 
from a collation supplied by Mr. Braithwaite are printed 
by Gregory, Zertkritzk, pp. 1028-1037. The text is of 
the usual a-type. 

Z. Codex Dublinensis [Sod. ε 26].—An interesting 
palimpsest fragment, in the library of Trinity College, 
Dublin, containing less than a third of St. Matthew 
(295 verses) in detached portions, underlying a cursive 
text of the tenth century. It was discovered by Dr. 
Barrett in 1787, and published in full by him in 1801, 
and again (with additional decipherments and facsimiles) 
by Dr. T. K. Abbott in 1880. It is written in large 
and broad uncials, with strongly marked Egyptian 
characteristics, especially in the shapes of a and μι It 
is probably of the sixth century, though Dr. Abbott is 
inclined to put it as high as the fifth, The text is 
of the 8-type, with considerable resemblances to pn. 

I. Codex Tischendorfianus IV. [Sod. ε 70]—The 
Latin alphabet being now exhausted, it is necessary to 
have recourse to those letters of the Greek alphabet 
which differ from the Latin in form. The first of these 
is a considerable fragment in the Bodleian Library, 
bought out of the spoil brought back by Tischendorf 
from his second campaign in the East. It consists of 
158 leaves, and contains the whole of SS. Mark and 
Luke (except Mark iii. 35—vi. 20), with portions of 
SS. Matthew and John. A further portion of the same 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS "ἰὼ ὧν 


MS., completing it with the exception of the hiatus in 
St. Mark and a few verses of St. Matthew, was secured 
by Tischendorf on his third Eastern expedition, and is 
now at St. Petersburg. This latter portion contains 
a colophon, stating that the MS. was completed at 
a date which can probably be identified with A.D. 844. 
The hand is a very thick, heavy uncial of the Slavonic 
type, sloping slightly backwards. The text has been 
collated by Tischendorf and Tregelles; it is usually of 
the standard a-type. 

A. Codex Sangallensis [Sod. ε 76]|—This manu- 
script, as has been stated above, originally formed one 
volume with the MS. known as G,, the latter containing 
the Pauline Epistles, while A contains the four Gospels, 
practically complete. It is a Graeco-Latin manuscript, 
the Latin version being written between the lines of 
the Greek. The frequent misdivisions of the Greek 
words seem to show that it was written by a scribe 
imperfectly acquainted with Greek, who was copying 
from a MS. in which the words were not separated. 
It was evidently written in the West, probably at 
St. Gall, where it now is. The writing is rough and 
ugly, of the ninth century or later. It was fully edited 
in 1836 by Rettig, who was the first to identify it with 
G,;. In three out of the four Gospels, the text is of 
the usual a-type; but in St. Mark it has evidently 
been copied from a different original, belonging to the 
B-family. The Latin version is of little value, being 
an amalgamation of the Old Latin and the Vulgate, 
with modifications to suit the Greek.’ 

A. Codex Tischendorfianus III. [Sod. ε 77].—This 
was brought by Tischendorf from the East with Codex 

1 Cf. J. Rendel Harris, The Codex Sangallensis (A), Cambridge, 1891, 
in which the Latin text is discussed. Its main value is for the relics of the 


Old Latin version which can be extracted from it. A facsimile is given in 
Pal. Soc. i. 179. 


118 CRITICISM OF NEW TESTAMENT . cu. 


I, and like it is now in the Bodleian Library at Oxford. 
It contains the Gospels of SS. Luke and John complete, 
written with two columns to the page in sloping 
Slavonic uncials of the ninth century. There is good 
reason to suppose that the earlier portion of this MS. 
is at St. Petersburg, Tischendorf having deposited there 
a copy of SS. Matthew and Mark (Evan. 566 in 
Gregory’s list) which corresponds in size and contains 
marginal matter in the same hand. Moreover the St. 
Petersburg MS. has not got the subscription to St. 
Mark, which is preserved at the beginning of the 
Oxford part, while the subscription to St. Matthew is 
of the same rather unusual type as the three in the 
Oxford MS.,. .It)is true. that the, St. Petersbure. part is 
written in minuscules, while the Oxford part is in 
uncials ; but this combination of hands can be paralleled 
by Codex E of the Septuagint, which Tischendorf 
divided between Oxford, London, and St. Petersburg, 
while retaining in his own hands the tell-tale leaf 
containing the transition from the uncial to the cursive 
hand. In the case of A, however, the identification of 
the two portions is due to Tischendorf himself, who 
is very likely to have known that they were derived 
from the same source. Its text is said to be rather 
unlike the received type, and to form one group with 
the cursive MSS. numbered 20 (as revised by its 
comectOr), 157, 164, 215, 2025200, 270 uazo. FOS, 
686, 718, 1071, all of which have (like A) subscriptions 
stating that their text was derived “from the ancient 
copies at Jerusalem.” 

Ξ. Codex Zacynthius [Sod. A']—A palimpsest in 
the possession of the British and Foreign Bible Society 
in London, containing the greater part of Luke i. 1—xi. 
33, with marginal commentary. Such marginal com- 
mentaries, or catenae, are common enough in later 


ΠῚ THE UNCIAL MANUSCRIPTS [19 


MSS., especially of the Latin Bible; but this is, with 
the exception of X, the only example of one attached 
to an’ uncial, text: of, the New Testament.) It) was 
brought from Zante in 1821, and published by 
Tregelles (with a facsimile) in 1861. It is assigned to 
the eighth century. Its text is of the @-type, and it 
is notable as containing a system of chapter-division, 
elsewhere known only in Codex B. The upper writing 
is an Evangeliarium of the thirteenth century. 

II. Codex Petropolitanus [Sod. ε 73].—A nearly 
complete copy of the Gospels, formerly at Smyrna, 
now (through the intervention of Tischendorf) at St. 
Petersburg. It is of the ninth century, and its text is 
of the a-type, agreeing especially with K. Tischendorf 
appears to be the only scholar who has made use of it. 

>. Codex Rossanensis [Sod. ε 18]—This copy of 
the Gospels is remarkable for its external appearance. 
It is written in silver letters on purple-stained vellum, 
and is adorned with miniatures in water-colour. The 
writing is of the sixth century, and it therefore shares 
with the manuscript O, mentioned above, and with the 
Vienna Genesis and Dioscorides, the Cottonian Genesis 
and the Vatican Virgil, the honour of being the earliest 
illustrated MS. in existence (apart from Egyptian 
papyri), and of representing more faithfully than later 
MSS. the characteristics of classical painting. Its 
present home is at Rossano in Calabria, where it was 
observed in 1879 by Gebhardt and Harnack, who edited 
it in full. A study of it in its artistic aspect, with 
photographic reproductions of all the miniatures, was 
published in 1898 by A. Haseloff,, who regards it as 
exhibiting pictorial characteristics of an earlier type 
than any of its competitors. It contains the Gospels 


1 Codex Purpureus Rossanensis (Berlin and Leipzig, 1898). Another 
reproduction, with 16 plates in colour, and including the paintings in O, 
was edited by A. Muiioz in 1907. 


120. CRITICISM) OF (NEW TESTAMENT © ca: 


of SS. Matthew and Mark only, the others (with the 
last seven verses of St. Mark) being lost. The hand 
is large and square. As has been stated above, it is a 
sister MS. of N, and its text is of the a-type, in a com- 
paratively early stage of its development.’ 

@, Codex Beratinus [Sod. ε 17].—This, like N 
and Σ, is a sumptuous purple and silver copy of the 
Gospels ; and it is curiously like the latter of these, and 
the former until quite recently, in having its home in 
a comparatively obscure locality. It is at Berat, or 
Belgrade, in Albania (where it has been since 1356), 
and was first made known in 1868 by the archbishop 
of the diocese, Anthymius Alexoudi, whose mention of 
its existence led to a fuller examination of it being 
made by the Abbé (now Mgr.) Batiffol in 1885, 
followed by a complete edition, with facsimile, in 1886. 
It consists of 190 leaves, about the same size as those 
of the Codex Alexandrinus, and having, like that MS., 
two columns to the page; but the letters are much 
larger. Its date is probably in the sixth century. It 
contains only St. Matthew and St. Mark, and these are 
slightly mutilated. A note in the MS. states that the 
loss of the other two Gospels is due to “the Franks of 
Champagne,” ze. probably some of the Crusaders, who 
may have seen it at Patmos, where it is believed 
formerly to have been. In text, like N, O, and Σ, it 
belongs to the received a-type, though with some 
variations ; as, for instance, the inclusion of the long 
passage after Matthew xx. 28, which is also found 
in D. 

WV [Sod. ὃ 6].—A copy of the New Testament in 
the monastery of the Laura on Mount Athos, beginning 
at Mark ix. 5, and containing the remainder of the 
Gospels, the Acts, the Catholic Epistles, and the Pauline 


1 See Sanday, Studia Brblica, i. 103 ff. 


111 THE UNCIAL MANUSCRIPTS 121 


Epistles, with the exception of a leaf of Hebrews. It is 
assigned to the eighth or ninth century. [{ is especially 
interesting as agreeing with L in inserting the alternative 
conclusion to St. Mark before the ordinary last twelve 
verses. The MS. was seen by Gregory in 1886, but 
the first full examination of it was made in 1899 by 
Professor K. Lake, who states that the text of Mark is 
far more valuable than that of Luke or John. In this 
Gospel its text is emphatically of an early type, includ- 
ing readings of the 8 and 6-types, without ranging itself 
definitely with either family. Professor Lake is inclined 
to look to Alexandria for its home, and to connect it with 
the group of authorities ~xCLA and the quotations in 
Clement of Alexandria, in which we find just this com- 
prehensive form of ancient text.’ 

Q [Sod. ε 61]—A complete copy of the four 
Gospels in the monastery of Dionysius on Mount Athos, 
of the eighth or ninth century. It was _ cursorily 
examined by Gregory in 1886, and has presumably 
been collated for von Soden. 

With this MS. the letters of the Greek alphabet are 
exhausted. According to the new system described 
above (p. 56), the numeration is now continued from 
046 onwards. It is not necessary to describe the 
remaining 123 uncials in detail; for the great majority 
of them consists of fragments of very small size and 
slight importance. They include nine fragments which 
formerly were grouped under the letter I, twenty-four 
which stood under Τὶ fourteen under W, eight under 0, 
and ten to which Hebrew letters had been assigned. 
In addition there are a number of leaves and portions 
of leaves which have turned up from time to time, along 
with papyri, in the rubbish-heaps of Egyptian towns, 


1 See The Text of Codex Ψ in St. Mark, by the Rev. K. Lake (Journal 
of Theological Studtes, i. 290, 1900). 


122 CRITICISM OF NEW TESTAMENT © cx. 


while von Soden has contributed brief descriptions of a 
dozen MSS. (mostly late) seen by him at Damascus. 
Only two deserve somewhat fuller mention here. 

046. Codex Vaticanus 2066 [Sod. a 1070].— 
Formerly known as B,. B being defective as regards 
the Apocalypse, the letter was for that part of the New 
Testament attached to another MS., also in the Vatican 
Library, which contains this book alone. In the case, 
however, of so important a MS. as B, it is desirable 
to avoid the confusion that may arise from using its 
symbol for any other MS. 046 is of the eighth 
century, written in somewhat sloping uncials. It was 
surreptitiously collated by Tischendorf in 1843, pub- 
lished by Mai along with B in 1857, and republished 
by Tischendorf in 1869. As there are only seven 
uncial MSS. of the Apocalypse in existence (xACP,, 
046, 051, 052), it is of some value, though less 
important than xAC, and more akin to the cursive 
MSS. than P,. 051 and 052 are fragmentary MSS. at 
Mt. Athos, of later date and probably slight importance. 

048. Codex Patiriensis [Sod. a 1]—A palimpsest 
of the fifth century, formerly in the monastery of St. 
Mary of Patirium, a suburb of Rossano in Calabria, 
whence it was taken about the end of the seventeenth 
century to the Vatican (now Cod. Vat. gr. 2061). 
Here, having been lost to sight for a long time, it was 
rediscovered by Mer. Batiffol in 1887.1 It contains 
fragments of the Acts, Catholic Epistles, and Pauline 
Epistles, written (like B) with three columns to the 
page. Unfortunately its condition is so bad as to 
make photographic reproduction apparently impossible. 
In text it is said to be akin rather to A. 

Of the remaining MSS., which are mostly very 
fragmentary, as stated above, it may be sufficient to 


1 Batiffol, LZ’ Addaye de Rossano, pp. 71-74 (1890). 


ΠῚ THE UNCIAL, MANUSCRIPTS 123 


add that two vellum leaves at Berlin and one at Vienna 
and an ostrakon (or potsherd) at Athens are assigned 
to the fourth century ; seventeen fragments are referred 
to the fifth, and twenty-three to the seventh. Their 
extreme fragmentariness deprives them of the import- 
ance to which their age would entitle them; and it is " 
not necessary to delay the student with further con- 
sideration of them. Full details may be found in 
Gregory’s Zexrtkritzk. 


CHAPTER AY 
THE MINUSCULE MANUSCRIPTS 


[Authorities : Gregory, off. cit¢. ; Scrivener- Miller, of. cit. ; Westcott and 
Hort, of. cit. ; Nestle, of. cz¢. ; von Soden, of. czt.] 


THE uncial period of vellum manuscripts, as will have 
been seen from the foregoing chapter, extends from 
the fourth century to the tenth; but for the last two 
centuries of its course it overlaps with another style of 
writing, which was destined to supersede it. As the 
demand for books increased, the uncial method, with its 
large characters, each separately formed, became too 
cumbrous. A style of writing was needed which should 
occupy less space and consume less time in its pro- 
duction. For everyday purposes such a style had 
existed as far back as we have any extant remains of 
Greek writing, and (as we have seen in Chapter II.) it 
had not infrequently been employed in the transcrip- 
tion of literary works ; but it never had become the 
professional hand of literature, and books intended for 
sale or for preservation in a library were always written 
in the regular uncial hand. In the ninth century, 
however, the demand for a smaller and more manage- 
able literary hand was met by the introduction of a 
modified form of the running hand of everyday use. 
The evolution cannot yet be traced in all its details, 
124 


cx. iy THE MINUSCULE MANUSCRIPTS 125 


but the extant specimens of non-literary hands (on 
papyrus) now come down as late as the first quarter of 
the eighth century ; and in these we can see all the 
elements of the hand which was taken into literary use 
in the ninth century, and which is commonly called 
“minuscule,” as opposed to the majuscule (uncial or 
capital) hands of the earlier period. In the true 
minuscule hand, not only is the writing considerably 
smaller than the average uncial, but the forms of the 
létters) are’ different.) We have ὧν δι oy E, τσ ow, 
instead of I, A, Z, M, Ξ, C, YT, with lesser variations 
in the case of the other letters. Also the new forms of 
the letters lend themselves to combination by means 
of ligatures into a running hand, in which several 
letters are written continuously, without lifting the pen ; 
from which fact minuscule hands are commonly de- 
scribed as “cursive,” and it is usual to classify Greek 
MSS?) as°“uneials” or “ cursives.”” The, :deseription, 
however, is not accurate, since not every minuscule 
hand is cursive, and (on papyrus at any rate) there is 
nothing to prevent uncial letters being, to some extent, 
linked together by ligatures. Broadly speaking, how- 
ever, and with reference to vellum MSS. alone, the 
distinction holds good. Most minuscule MSS. are also 
cursive, and the tendency increases as time goes on, 
until we find books written in hands almost as cursive 
as those of non-literary papyri. 

Another change in the external characteristics of 
manuscripts falls within the minuscule period, namely, 
the introduction of paper by the side of vellum as the 
material for the reception of writing. Though its 
manufacture in Asia can be traced back to the eighth 
century (in China even to the second century), and 
its importation into Europe to the tenth, it was not 
manufactured in this continent until the twelfth century, 


126 CRITICISM OF NEW ‘TESTANENT σἂ 


and does not appear in common use until the 
thirteenth... Even then it does not supersede vellum. 
The '\two'' materials: continue’\im | use side’ by | side 
through the rest of the period during which books 
were normally written by hand; and it was only 
the invention of printing which finally secured the 
victory of paper. During the manuscript period 
the best work could only be produced on vellum ; 
consequently, though copies of the Scriptures on 
paper are common enough, the finer, and generally 
the better, volumes are still those which are written 
on the older material. 

The notation of minuscule MSS. for purposes of 
reference is simply numerical; and until recently 
separate series were arranged, as in the case of the 
uncials, for each of the four principal divisions of 
the New Testament—the Gospels, Acts and Catholic 
Epistles, Pauline Epistles, and Apocalypse. Thus the 
first MSS. in these four groups would be known 
respectively as’ Evan: 1, θα, Paul.) ty Apo! 
This arrangement keeps the numbers within a more 
manageable compass, since most MSS. contain only 
one of these groups, and it also shows what bulk of 
testimony is available for each part of the New 
Testament; but it has this disadvantage, that where 
a volume contains more than one of the groups, 
it will appear under different numbers in each of 
the groups concerned. Thus, to take an example 
at random, a certain MS. in the British Museum, 
which contains three groups, was known as Evan. 
82. εἴ 227, Paul. σὸς | whilevanother;) which 
possesses all four groups, was Evan. 584, Act. 228, 
Paul.'260, Apoc. 97. 

Catalogues of the known minuscule MSS. of the 


1 See Thompson, Greek and Latin Palaeography, p. 43. 


IV THE MINDSCULE MANUSCRIPTS: 127 


New Testament are given in Scrivener’s and Gregory’s 
books, which on these lines were until recently the 
recognised works of reference on this subject. So far 
as Evan 440; Act. 8: Paul)! 220) and) Apoe, τ 
the two lists are identical, both being derived from 
earlier catalogues, ultimately that of Scholz. But from 
this point they diverge, Gregory having elected not to 
follow the order adopted by Scrivener‘ in dealing with 
the MSS. of which the existence had been made 
known since the work of Scholz; and as far as Evan. 
774, Act. 264, Paul. 341, Apoc. 122, the numerations 
are wholly different. After this point Gregory had the 
first word, the subsequent MSS. having been first cata- 
logued by him; and Scrivener’s latest editor, Mr. E. 
Miller, was wisely content to follow his order and 
adopt his numbers as far as possible. The inconveni- 
ence, however, of the quadruple system was generally 
felt, and the necessity of reforming the uncial numera- 
tion provided an occasion for reforming that of the 
minuscules also, 

In order to meet this difficulty, it has now been 
agreed by nearly all the New Testament students in 
Europe and America that in future each MS. shall have 
one number and only one. For this purpose, Gregory’s 
existing list of Gospels MSS. is retained unaltered, and 
every MS. which contains the Gospels is known by the 
number which it has in this list. Manuscripts which 
do not include the Gospels are added at the end of the 
list, or fill gaps which have accidentally occurred in it. 
This is the system arranged by Gregory after con- 
sultation with other scholars (see above, p. 56); it is 
adopted in Souter’s Oxford Greek Testament, and will 

1 Scrivener’s numbers were taken from those assigned by Dean Burgon 
in a series of letters to the Guardian in July 1882, in which he described a 


considerable number of MSS. which had not previously been included in 
the extant lists. 


128. CRITICISM: OF NEW TESTAMENT °° cu. 


be used in the following pages. Side by side with it 
is the system of von Soden, which has been described 
above (p. 52), and in which no distinction is made 
between uncials and minuscules. The earlier lists 
of Gregory and Scrivener may be regarded now as 
superseded." 

The total number of minuscule manuscripts of the 
New Testament appears in Gregory’s latest catalogue 
(Die gr. Handschriften, 1908,supplemented by Tertkriizk, 
Pp. 1200-10, 1373-5, 19000) as 23158. , (Of:these, 507 
contain the Acts and Catholic Epistles, 595 the Pauline 
Epistles, and 223 the Apocalypse. 

In addition, there is a whole class of authorities 
not yet mentioned, of less value than those already 
described, but serving to swell the total. These are the 
Lectionaries, or volumes containing the Gospels and 
Epistles appointed to be read throughout the year. 
They are grouped in two classes, known respectively as 
Evangeliaria (Evl.)? when they contain lessons from 
the Gospels, and Apostoli or Praxapostoli (Apost.) 
when hey contain the Acts or. Epistles. ΤῊ ΗΠ 
catalogues of these MSS., uncials and minuscules are 
reckoned together ; but the uncials are never of very 
early date, being almost invariably of the ninth century 
or later. The number of extant lectionaries is given 
by Gregory as 1565, Of these, 1G6\scontain the 
Apostolos as well as the Gospels, and 215 contain the 
Apostolos alone. 

Adding up all the figures which have now been 
presented, we get the following list of Greek authorities 
for the text of the New Testament :— 


1 Tables giving cross-references to these and other systems of numeration 
will be found in Gregory’s Dre griechischen Hanadschriften des N. T., Leipzig, 
1908. 

2 Scrivener and others use the term Zvangelistarium, but this properly 
means only a table of lections, not the lections themselves ; cf. Brightman, 

Journal of Theological Studies, i. 448. 


Iv THE MINUSCULE MANUSCRIPTS 129 


Papyri ‘ : : ἱ 14 
Uneials: +... : ; ; 168 
Minuscules : ὲ , 2318 
Lectionaries : : Ι 1565 

Total 4065 


These figures may not be absolutely correct in all 
details, but they serve at least to give an approximate 
idea of the amount of evidence available for the text 
of the New Testament. Not all of it has been fully 
examined hitherto, though von Soden has carried the 
examination of the minuscule evidence much further 
than any previous scholar. Many of the minuscule 
MSS. (especially those which are still preserved in the 
monasteries of the East) have been only superficially 
studied ; and the lectionaries have been even more 
neglected than the minuscules. Also there are, no 
doubt, many MSS. in existence which have not yet 
found, 2 Place in the recognised’ lists, 10 “is "nor, 
however, to be expected that any considerable acces- 
sion to our knowledge is to be derived from further 
collection or examination of minuscule MSS. or 
lectionaries, beyond what is already available. The 
bulk of evidence is ample; what is now needed is 
its proper organisation and digestion. 

It is obviously impossible to describe all these 4000 
MSS. individually ; but it may be useful to point out 
those which, so far as our present knowledge goes, are 
the most notable, and especially those which have 
been shown to be connected with one another, and 
thereby to point back to some common ancestor. 
Notability, in a minuscule MS., is chiefly to be achieved 
by departure from the normal type; and since the 
normal type of text is that which in the last chapter 
has been called the a-text, the MSS. now to be 
described are those which, in a greater or less degree, 

K 


130 ,|CRITICISM ‘OF NEW TESTAMENT © cz. 


represent the 8 or 6-texts. To select these for special 
mention is not necessarily to assume the superiority of 
their text; it is merely to indicate their divergence, 
whether for better or for worse, from the common 
norm. In a future chapter we shall have to consider 
whether the truth is likely to rest with the majority or 
the minority. 

In the following list each number normally belongs 
to one MS. and one alone; but an exception is made 
in the case of the first four MSS., which were used by 
Erasmus in preparing the edztzo princeps of the Greek 
New Testament. These retain their earlier desig- 
nations.’ 

I [Sod. 6 254]: an eleventh century MS. at Basle, 
with illuminations. Used by Erasmus, and collated 
by Wetstein and Tregelles. Has Euthalian apparatus 
in Acts and Paul. Its text frequently agrees with 
that of seBL, while among minuscule MSS. it is 
closely connected with 209, and somewhat less closely 
with 118 and 131. A study of this group has been 
published by Prof. K. Lake (Zezts and Studies, Cam- 
bridge, vii. 3, 1902). 

1’ [Sod. Av]: twelfth century, at Mayhingen in 
Bavaria. The only MS. used by Erasmus for the 
Apocalypse in his edztzo princeps; and since it is 
defective at the end (xxii. 16-21) this part of his 
Greek text was supplied by re-translation from the 
Latin, whence it has happened that some words still 
hold their ground in our Textus Receptus, for which 
there is no authority in any Greek MS. whatever. 
Hort describes this MS. as above the average in 
quality, containing a large and good ancient element. 

2 (Sodje 1214]: a late MS. (isteenth century) at 


1 For a conspectus of the old and new numerations, see Appendix at end 
of this chapter. 


IV THEI MINUSCULE MANUSCRIPTS 135 


Basle, only noticeable as having formed the main basis 
of the first printed edition of the New Testament, pub- 
lished by Erasmus in 1516. 

2°) Sed; a 25 3.1m the case of ‘this. MS.,: which 
likewise belongs to the group used by Erasmus, being 
his principal authority in the Acts and Epistles, the 
old number is retained. It is at Basle, and has been 
variously assigned to the twelfth, thirteenth, and four- 
teenth centuries. 

13 [Sod. e 368]: twelfth century, at Paris. This 
MS. was brought into prominence by Professor W. H. 
Ferrar, of Trinity College, Dublin, who showed that it 
is closely connected with 69, 124, and 346. 

By a comparison of these four MSS. (which from 
him are generally known as “the Ferrar group”), 
Professor Ferrar showed that they are descended from 
one not very distant ancestor, which he held must have 
been an uncial MS. of good character; and he and his 
coadjutor sought to recover the text of this archetype 
by a collation of its descendants. The Abbé Martin 
added the observation that three at least of the four 
(13, 124, 346) were written in Calabria, which must 
therefore have been the home of the archetype in 
the twelfth century; also that 348 (this, however, is 
doubtful) and 543 are related to the same group. 
Other scholars have pointed out traces of relation in 
713, 788, 826, 828, and it is probable that further 
investigations would lead to the identification of other 
members of the family. On the other hand, Mr. E. A. 
Hutton (Adas of Textual Critzcism, Cambridge, 1911) 
has shown with regard to several of these that all that 
is valuable in them is contained in either 69 or 124. 
With regard to the text represented by this group, it 


1 A Collation of Four Important Manuscripts of the Gospels, by W. H. 
Ferrar and T. K. Abbott (Dublin, 1877). Professor Abbott carried on and 
completed Ferrar’s work after the death of the latter in 1871. 


132 CRITICISM’ OF NEW TESTAMENT cx 


is clear that it is predominantly of the a-type, but it 
also contains many readings of the 8 or 6-type. Mr. 
Rendel Harris, on the ground of certain affinities with 
the Old Syriac version (see next chapter), sought to 
establish a Syriac origin for the most characteristic 
readings of the group,’ while in a subsequent study ” he 
argued for an Arabic medium of transmission for this 
Syriac influence; but this is part of a very large 
question which cannot here be discussed. 

18 [Sod. 6 411]: a complete New Testament, 
written in 1364, now at Paris. Only forty-six com- 
plete minuscule copies of the New Testament are 
known, Viz. 48; 35) O21; δοΣ ; τὴ 149/175, (280; 201, 
205, 209, 218, 241, 242, 296, 339, 307, 386, 498, 
FOG 517,522) 5.85. ΘΑ, G80) 600,18 24) 656;(082, 
935, 986, 1072, 1075, 1094, 1352, 1384, 1503, 
[507 τοῦ ἢ; 4 6206, 165 2, R008; 1678, 1704, 1.88. 
2136) ‘Of these; nine . (61 0, 201,408) 5.22; Ἔ 812) 
664, 680, 699) are in England or Ireland. 

28 [Sod. e 168]: eleventh century, at Paris. Care- 
lessly written, but containing many noticeable readings, 
chiefly of the 6-type of text. 

33 [Sod. 6 48]: ninth century, at Paris. Examined 
by many scholars, and fully collated by Tregelles. 
Its text is more of the @-type than that of any other 
minuscule MS. of the Gospels. It was called by 
Bichhorn:“ the queen’ of the cursives” and Hort 


1 On the Origin of the Ferrar Group (Cambridge, 1893). One of the 
most notable examples of Syriac affinity occurs in Matthew i. 16, where 
the Ferrar archetype evidently had the same reading as the Curetonian 
Syriac. See below, p. 154. Cod. 346 preserves this reading now. 
Another noticeable feature of the Ferrar group is that they place the 
section John vii. 53-viii. 11 after Luke xxi. 38, while Luke xxii. 43, 44 is 
transferred to Matthew xxvi. 39, as is also the case in some lectionaries. 

2 Further Researches into the History of the Ferrar Group (Cambridge, 
1900). In this work Rendel Harris works out the Calabro-Sicilian origin 
of the group in great detail, concluding that part, at least, of it is 
descended from a Graeco- Arabic archetype in Sicily in the twelfth 
century. 


IV THE: MINUSCULE, MANUSCRIPTS 133 


considered it to rank in antiquity of text next to 81 
(formerly Act. 61) alone among the cursives, 

54 (Bodleian Library, Oxford), 56 (at Lincoln 
College, Oxford), 58 (at New College, Oxford), and 61 
(at Trinity College, Dublin), the first named written in 
1338, the rest in the fifteenth century at earliest, are 
very closely connected, but not of special importance 
except for their association with the last named. 47, 
109, and 171 also belong to this group. 

59 [Sod. ε 272]: twelfth century, at Caius College, 
Cambridge. Contains some notable readings of the 
-type. 

Gi {[Sed. 6 6031: filteenth or sixteenth’ century, 
at Trinity College, Dublin. This MS. is historically 
important, because it was the first Greek MS. discovered 
which contained the passage relating to the Three 
Heavenly Witnesses (1 John v. 7, 8), and thereby was 
the cause of that passage being inserted in Erasmus’ 
third edition (1522), in fulfilment of a pledge given to 
those who criticised his omission of it in his earlier 
editions. It is now known to occur also in 629, 
The Apocalypse is a later addition, probably copied 
from 69. 

69 [Sod. ὃ 505]: fifteenth century, at Leicester, 
written partly on vellum and partly on paper, the 
vellum forming the inner and outer sheet in each 
gathering. Collated by Tregelles and Scrivener. It 
belongs to the Ferrar group (see 13, above).’ Hort 
quotes it as containing many ancient readings in Acts, 
in spite of its late date. 

71 [Sod.¢ 253]: a well-written copy, in the Lambeth 


1 See special studies of this MS. in Scrivener’s Codex Augiensts, 
appendix, and Rendel Harris’ Origin of the Leicester Codex (1887). Dr. 
M. R. James has shown that the scribe of this MS., and of several others 
in the same hand, was a Greek named Emmanuel, from Constantinople, 
who worked for George Neville, archbishop of York, about 1468 (/ozrz. of 
Theol. Studies, v. 445, x1. 291, xii. 465). 


134 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


Library, transcribed in A.D. 1160, and containing a 
good text. 

81 [Sod. a 162]: one of the most important of the 
cursives, formerly known as Act. 61. Written in A.D. 
1044, in a rather rough hand; now Add. MS. 20003 
in the British Museum (Plate X.), Contains the Acts, 
somewhat mutilated. Agrees in many respects with 
the B-type of text. Hort regarded it as by far the best 
of the cursives in respect of freedom from late readings, 
and as containing a very ancient text. Collated by 
Tischendorf (who brought it from Egypt in 1853), 
Tregelles, and Scrivener.’ 

$8. (Sed; a) | 200] | tenth) century? \aty) Naples. 
Contains Acts, Cath. Paul.,):|Apoc "Like 307) has 
colophon referring to the MS. of Pamphilus at Caesarea. 

104[Sod. a 103]: A.D. 1087, in the British Museum 
(from Asia Minor). Contains a good text of Acts, 
Cath., Paul.) Apoc, 

113, 114[Sod. e 134, 1018]: two early cursives, of 
the eleventh and tenth centuries respectively, now in 
the British Museum, well written and with good texts. 

118 .[Soed;, « 346]: thirteenth century/in ‘the 
Bodleian Library at Oxford. A palimpsest, with the 
Gospels uppermost. Akin to I (¢.v.). 

124 [Sod. e¢ 1211]: twelfth century, at Vienna. 
One of the Ferrar group (see 13). 

131 [Sod. 6 467]: fourteenth or fifteenth century, 
in the Vatican at Rome. Akin to 1 (g.v.). Probably 
employed for the Aldine edition of the New Testament 
in i518; 

157 [Sod. e 207]: twelfth century, in the Vatican 
Written for John 11. Comnenus (1118-43). A hand- 
some copy, with a remarkable text. Hort describes it 


' Facsimile in Mew. Pal. Soc., a 1793, 
* Facsimile, Ζόζα. pl. 179°. 


(Scale 6 : 
had ᾿Ιησοῦ after πνεῦμα, as in NABC?DE, etc. 


by a corrector. ) 


7. 


LENG Gm τοῦτο n Liobanobst oO 
Tage σιν rer Oy re of n- Ke 


rn ket aaron: Sew 
ou Ἰ ον διαΐουσιτοισ ὁ πα 5, bore 
πότοσοισ EKG OLE Neve ΓῪ ὦ 
τάν" ° τοί ἐλ ὁ hp HE TON 
ὥστ λῦν᾽ pee eret aera 
oe AST “πάρε δγδοσαρ aso ie Pu 
orn che yerrarre Ki κε ents 


Sra τοῦ σε arr OAM me ταῦ dee doe) 


"τῶ κυνὶ εροσολύμοισ. ee 
phn οἴω αἱ BK KAN of Ht esp rou 
“πηι “τά Ziad kph iy 
Ρ' pie Ok ME ap δὶ iA onds 
hse Hpudep Kat ear lenPxety” 


rn τάγιασο τοῦ Af OU THN ς΄ 
μιν vu roby eoTH arf e Ux 


ohn sro W)\0 vo 
es eave K rors payor aps: ES! 


epaord artrures θυ αν ES 


ov Kf cost “αὐ ow 3 σιτία ἃ 


CODEX 81 (Brit. Mus. Add. MS. 20003). A.D. 1044. 


The page shown contains Acts xvi. 3-9. 


In verse 7 the MS. originally 
The word has been partially erased 


To face p. 134. 


ΕΞ ΛΜ et 
᾿ vy. 7 “a " = Mens 
7 pers ies is - - 


᾿ 


o 
Δ 


vv THE MINUSCULE MANUSCRIPTS 135 


as “the best example of the few cursives which more 
nearly resemble 33” in the ancient elements of its text, 
“though not connected with 33 by any near affinity.” 
Zahn states that its text sometimes approaches that 
of Marcion. Belongs to the same group as A (g.v.). 

172 [Sod. a 404]: eleventh or twelfth century, at 
Berlin, formerly in the Phillipps Library at Cheltenham. 
Contains Acts, Cath., Paul, Apoc. The textis said to 
be valuable in the Apocalypse. 

181 [Sod. a 101]: eleventh century, in the Vatican. 
Contains Acts, Cath. Paul. Apoc., with the apparatus 
of Euthalius to the Acts and Epistles. Used by 
Zacagni as the basis of his edition of this apparatus 
(see description of Cod. H;). The Apocalypse is a 
later addition, of the fifteenth century. 

201 [Sod. 6 403]: A.D. 1357, in the British Museum. 
A large and handsome copy of the whole New Testa- 
ment ; collated by Scrivener. 

203 [Sod. a 203]: A.D. 1111, in the British Museum. 
A handsome copy of Acts, Cath. Paul., Apoc., with 
Euthalian apparatus. 

205. [Sod. 6 500]: fifteenth! century, at), Vemtice. 
Written for Cardinal Bessarion. Closely akin to 209, 
if not copied from it. Contains both Testaments, as do 
206 and 218, while 664 did so when complete. 

209 [Sod. 6 457 and a 1581]: variously assigned 
to the eleventh and fourteenth centuries. At Venice, 
formerly the property of Bessarion. Akin to I (¢.v.), 
PiSe i 31; 

1 [Sod. « 234]: twelfth, century, at Venice. A 
liturgical Graeco-Arabic MS., probably executed in 
Calabria or Sicily, and containing much of the additional 
matter often found in MSS. of the Ferrar group, but 
not having itself a Ferrar text (cf. Lake, Journ. of Theol. 
studies, i. 117-120); 


136.» CRITICISM OF NEW TESTAMENT δ 


218 [Sod. 6 300]: thirteenth century, at Vienna. 
Contains both Testaments, and has many notable 
readings in the New Testament. It came to Vienna 
from Constantinople, and was published in full by 
F, K. Alter(1 756-7 ). 

223 [Sod. a 186]: eleventh or twelfth century, in 
the library formed by the late Baroness Burdett-Coutts. 
Contains Acts, Cath., Paul., and is said to be one of the 
handsomest New Testament manuscripts in existence. 

235 (Sod: €' 456]: A.D) 1314; vat Vopenhagen. 
Contains many readings of the 6-type. 

262 {Sod |e) 1020]: ‘tenth ‘coatury, hat / Paris. 
Probably written in Italy. Belongs to the same group 
as A (qg.v.), and has many noticeable readings. 

274 [Sod. ε 1024]: tenth century, at Paris. Only 
noticeable as containing (in the margin) the shorter 
ending to St. Mark, found also in L and WV. 

307. [Sod. A™™]: eleventh century, at. Paris. 
Contains Acts and Cath., with the commentary of 
Andreas. Has colophon))‘stating “that ityiG@e. ap 
ancestor) was collated with the MS. of Pamphilus at 
Caesarea (cf. x and H,). 

346 [Sod. « 226]: twelfth century, at Milan. One 
of the Ferrar group (see 13). In Matthew i. 16 this 
MS. (alone of Greek MSS.) has substantially the same 
reading as the Curetonian Syriac (see below), Ἰωσὴφ ᾧ 
μνηστευθῆσα (stc) παρθένος Μαριὰμ ἐγέννησεν ᾿Ιησοῦν τὸν 
λεγόμενον Χριστόν. 

99. 508. ἃ 353]: thirteenth century:)im, the 
Bodleian Library. Contains Acts, Cath., and Paul, 
with many readings of the 6-type in Acts xiii.-xxil. 
(cf. A. Pott, Der abendlindische Text der Apostelgeschichte, 
Leipzig, 1900). 

398 [Sod. a 189]: eleventh century, at Cambridge, 
containing Acts, Cath, Paul. Used by Stephanus, 


IV THE MINUSCULE MANUSCRIPTS 137 


and has several notable readings in the Catholic 
Epistles. 

424 [Sod. O”]: A.D. 1064-68, at Vienna. Valuable 
on account of some marginal readings, which Hort says 
must have been taken from a MS. akin to M,', though 
it cannot have been M, itself. Contains Acts, Cath., 
Paul., Apoc. 

431 [Sod. ὃ 268]: twelfth to thirteenth century, in 
the Catholic Seminary at Strassburg. Long supposed 
(and so formerly stated by Gregory and Scrivener) 
to have perished in the bombardment of 1870; see 
Valentine- Richards, /ourn. of Theol. Studies, i. 608. 
Its text is partly of the 6-type and partly of the @6-type, 
and it appears to be akin to 614. 

436 [Sod.a 172]: eleventh century, in the Vatican. 
Contains Acts, Cath. Paul. Αἰδπ ἐδ 66. 

460 50 ὦ 3011: eleventh century, at~ Venice, 
whither it was brought from Sicily. Has a good text 
of Acts, Cath., Paul., accompanied by Latin and Arabic 
translations. 

a46t [Sod. ¢€ 92]: A.D: 835, at St.Petersburet 
Notable as the earliest dated Greek MS. on vellum in 
existence, and known as the Uspensky Gospels from its 
former owner, Bishop Porphyry Uspensky of Kieff. 

471,472 [Sod.e 254, 1386]: two MSS. at Lambeth, 
of about the twelfth century, collated by Scrivener, who 
states that they have valuable readings, 

496 [Sod. 6 360]: thirteenth to fourteenth century, 
in British Museum. Contains Acts, Cath., and Paul., 
as well as Gospels, with several readings of the §-type. 

543 [Sod. ε 257]: twelfth century, formerly in the 
possession of the Baroness Burdett-Coutts. Akin to the 
Ferrar group ; see description of 13. 


1 Hort says M, (Introd. p. 155) ; but the previous page (as well as the 
context here) shows that he means MP#"!, which is described above as M.. 


138 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ‘zu. 


565 1 [Sod,. je 93]. ninth) ἴον templad century, | at 
St. Petersburg. A beautiful MS., written in gold letters 
on purple vellum, and containing a remarkable text. 
Hort (who assigned it the number 81) regarded it as 
the most valuable cursive for the preservation of read- 
ings of the 6-type, especially in St. Mark, which was 
separately edited by Belsheim (1885) and re-collated 
by Cronin (Zexts and Studies, v. 4, Cambridge, 1899). 
It has the same subscriptions as A (g.v.). , 

579 [Sod::e 376]:: thirteenth) century, at, Panis, 
Has the double termination to; St Mark, asin L. 
This MS. has been the subject of a special study by 
A. Schmidtke (Dze Evangelten etnes alten Unzzalcodex, 
Leipzig, 1903) who shows that it was copied from 
an uncial MS., perhaps of the sixth century, with a 
text of the xB family. 

614 [Sod. @: 364): veleventh century,\at. Milan 
(formerly at Corfu), containing Acts, Cath, Paul. The 
text is of the 6-type, and especially useful for the end 
of Acts, where D, the principal Greek authority of this 
type, is mutilated. 

629 [Sod. a 460]: fourteenth to fifteenth century, 
in the Vatican. A bilingual text of Acts, Cath., Paul, 
having the Vulgate text parallel with the Greek. This 
is the only MS. besides 61 which contains the passage 
relating to the Three Heavenly Witnesses ; and as 61 
has been sometimes suspected of having been expressly 
written for the purpose, after the controversy with 
Erasmus, 629 is the only unsuspected Greek witness 
to the passage. As, however, it is stated that in 
other passages the Greek text has been accommodated 
to the parallel Latin, its authority is not great. 

699 [Sod. 6 104]: tenth or eleventh century, partly 
in the British Museum, and partly at Sir R. Cholmeley’s 
School, Highgate, the latter portion having been 


a σ΄ 


_ ww. 


PLATE x. 


2 λφάε᾽ 
Θλλ 45 τὸ πρῶ ovue jiev oR nas Pe : 
nortan! orm ἐμαδ΄ Un Oe χορ baw ia 
Masry oe byeuiin καὶ ἐπ] Tie γα δὴν Ἃ > 
oP πον ἀμαὴν τον br fed σον SY Nevaiuiy 
πὸ Kata wep oy ° καὶ epee tiem 
πἹασὴμωγ" Καὶ χοὐτοὶ αν γέγι ἐν πόψτῇ »: 
08 fAcy π᾿ ἐμῖμ' "καὶ μὰ {σὲ ψκκεκμαξ,, eS 
{co mt} paspoy' καὶ {-πόν pes avy 
ἘΠ. Sete ἐξ ζδιλον κὶποραήτα πὸ, 
POT αὕτον μιέσογν κ-τύον καὶ 4 πτν αὐ. ΠΗ 
Φιλέ. χρλσομμοιτρφσδ που. πάλη. A 
Qireeneme Gye vinenk 2 | 


Sev κά ν π Sat el eco Soa καὶ κεῖνοσ Es 


“e ᾿ τ΄. « 32 Ἕ. 
ἐ ee Ἵ Δ: )έγλποχριβ εἰσ Conn: μαμοικόσγ᾽ = 7 r,t 
on 4: Ἷ Tey “4 HAH BVP OUK EKA 4 πὶ Καὶ ταῦ 3 4 εἴ 


gies Daeg βάῤ εν τε περ νοὶ παν 4015 : Ἃ 
ou Payajin Vacs du pas (s/° Ageou 2 
δὴν. Nd Le oy agus Alo 


tee Γ. 
ἀπε igi 


CODEX 700 (Brit. Mus. Egerton MS. 2610). Twelfth Century. 


(Scale nearly 1: 1. The page shown contains Luke xi. 2-8, with the remarkable variant 
in the second petition of the Lord’s Prayer, ἐλθέτω τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον ἐφ᾽ 


ἡμᾶς καὶ καθαρισάτω ἡμᾶς.) 
To face p. 139. 


IV THE MINUSCULE MANUSCRIPTS 139 


bought in Epirus by the Baroness Burdett-Coutts. 
A very handsome manuscript. 

700 jood: ε 133]: twelfth century, in the .British 
Museum (Plate X.). Contains a large number of very 
interesting readings, 270 being unique, while in several 
others it represents the 6-type of text. Collated by 
Mr. H. C. Hoskier (A Full Account and Collation of the 
Greek Cursive Codex 604 [Scrivener’s number ], London, 
1890). 

713 [Sod. e« 351]: eleventh to twelfth century, in 
the possession of Miss A. Peckover, of Wisbech. At 
one time reckoned by Mr. Rendel Harris among the 
Ferrar group; but this opinion does not appear to have 
been maintained. 

716 [Sod. ε 448]: twelfth century, in the British 
Museum. A well-written copy, with many interesting 
readings. 

826, 828 [Sod. « 218, 219]: both eleventh to twelfth 
century, at Grotta Ferrata. Belong to the Ferrar group. 
Both written in Calabria. Described by Professor K. 
Lake in Journ, Theol. Studies, i, 117-120. 

876 [Sod. a 356]: twelfth century, in the Burdett- 
Coutts Library, containing Acts, Cath, Paul. The 
text is of the 6-type. 

892 [Sod. « 1016]: tenth century, in the British 
Museum. Contains many remarkable readings of an 
early type. Collated by J. Rendel Harris in /ournal 
of Biblical Literature (1890). 

1071 [Sod. ¢ 1279]: twelfth century, in the monas- 
tery of the Laura on Mount Athos, but written probably 
in South Italy. It has the same subscriptions as A, 
etc., and is remarkable for having a text of the section 
relating to the woman taken in adultery practically 
identical with that in D (cf. Lake, Journ. Theol. Studczes, 


1, GAT); 


i40 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ὑ ca. 


1518 [Sod. a 551]: fifteenth century, formerly at 
Lambeth, but given in 1817 to the Patriarch of 
Terusalem, Contains” Acts, Cath.,: Paul, ts text is 
akin to that of 614 and 876. Hort denotes it by the 
number 112. 

1836 [Sod. a 65]: tenth century, at Grotta Ferrata, 
containing Acts, Cath, Paul. Has the Euthalian 
apparatus. 

1845 [Sod. a 64]: tenth century, in the Vatican, 
with the same contents as 1836. Another Euthalian 
MS. Other Euthalian MSS. are 1846 (in the Vatican) 
and 1875 (at Thessalonica), both of the eleventh century. 

τοῦδ᾽ “| Sod,)!(O7"" |] 2"eleventh i century, Yun othe 
Bodleian (formerly on the island of Chalcé). Has 
a text of the Pauline Epistles akin to that of A and B 
(which, it will be remembered, are nearer to one another 
in the Epistles than in the Gospels). 

1914 [Sod. ΟἿ": twelfth century, in the Vatican. 
Contains the Pauline Epistles. Has the Euthalian 
apparatus, as also have 1916, 1962, 1970. 

19057. (Sod. -@ .1574]%) fitteenth centaur, in) the 
Vatican. The late supplement to B, which is defective 
here. Contains Pauline Epistles and Apocalypse. 

zo15 [sod. ἃ 1580]: fifteenth ‘century, 'in ‘the 
Bodleian. Contains the Apocalypse only. According 
to’ Scrivener, it 15. akin to’) 1084. “and :2o414! while 
Gregory, following Delitzsch, states that it appears to 
be copied from 2036. 

2020 150. a 1573]: ‘thitteénth πε μεν, in \ the 
Vatican. Contains the Apocalypse. Akin to Apoc. I, 
with good readings of an early type; according to 
Scrivener it closely resembles A and C. 

2032 [Sod. Αν 11]: eleventh century, in the Vatican. 
A fragment of the Apocalypse, with text akin to A and 
to 2016 and 172. 


IV THE: MINUSCULE MANUSCRIPTS tat 


2036 [Sod. ἀν : fourteenth century, in the Vatican. 
Contains the Apocalypse. Cf. 2015 above. 

2040 [Sod. Ap"]: twelfth century, in the Parham 
Library (from Mount Athos), One of the best cursive 
MSS. of the Apocalypse. It contains the commentary 
of Andreas (not of Arethas, as stated by von Soden). 

2041 [Sod.!a:1475) fourteenth century, in) the 
Parham Library (from Mount Athos). Contains the 
Apocalypse. Akin to 104 and 2015. 

Many of the MSS. included in the latest lists are 
almost wholly unknown, though the researchers em- 
ployed to collect materials for von Soden’s great 
edition may have examined test passages in them. 
The catalogue is greatly enlarged by the inclusion 
of many MSS. in Eastern monasteries. Thus numbers 
757-811 are at Athens, 922-1140, 1390-1419, 1432- 
1681, 1717-1756 (besides other smaller groups) at 
Athos, 1185-1256 at Sinai, 1312-1359 at Jerusalem ; 
and these by no means exhaust the Eastern libraries. 
But little is known of them, and so far not much that 
is of importance has been brought to light. Little, too, 
is known of most of the lectionaries (uncial and minus- 
cule), the only one that need be particularly mentioned 
being 184 (A.D. 1319, in the British Museum), which 
Hort (who cites it as 39) quotes as containing a con- 
siderable early element. The texts of lectionaries may 
be good; but as they are comparatively late in date, 
and also labour under the suspicion that their tran- 
scribers might feel themselves less bound to textual 
accuracy than in the case of copies of the New 
Testament itself, they have generally been left on 
one side by textual students. Consequently in a 
summary of results, such as the present, there is little 
or nothing to be said of them. 

So ends the roll of direct witnesses to the text of 


142. CRITICISM ΟΝ NEW TESTAMENT cx 


the New Testament—of witnesses, that is, which give 
the text of the sacred books in the language in which 
they were written. No doubt the roll is not complete. 
There are many copies of the Greek New Testament 
which have not yet been brought into the recognised 
lists, because they have not yet found a home in any 
of the great libraries or in accessible collections of 
private owners. No doubt, also, the roll as it stands 
is still largely nominal. Only a small proportion of 
the whole number has been fully examined; many, 
especially of those which are still in Eastern libraries, 
have hardly even. been cursorily ‘inspected... it: is 
possible, and even probable, that among these are some 
of really notable character, fit to be ranked with the 
best of those which we have described above, such 
as 1,) 13.) 33,260,159; 200) or -7oo;| . δεν may) be 
doubted whether they can contain anything which 
will add substantially to our knowledge. The minus- 
cules are in themselves so late, and we have so many 
authorities reaching back to an age far nearer to that 
of the original autographs, that they can have but 
little independent value. Their value lies in the light 
which they throw on the evidence of the earlier 
witnesses. They show decisively what type of text 
was prevalent in the mediaeval church, while in the 
case of the less common types of text they may supply 
gaps or explain difficulties which the scantiness of the 
uncial evidence has left. But for this purpose the 
minuscules which we have already are perhaps sufficient. 
Something may be accomplished in the way of grouping 
them, as has been done in the case of the Ferrar MSS., 
though even this is not of much value unless the 
archetype can be thrown back to a very early date. 
Something, too, may be obtained by the examination 
of some of these groups, as in the case of the Euthalian 


IV THE MINUSCULE MANUSCRIPTS. 1438 


MSS. Von Soden, in particular, has done much in the 
way of classifying the great mass of authorities which 
contain various forms of the a-text. The most pro- 
mising outlook, however, in the department of Greek 
MSS. is the possibility of the discovery of early copies 
on papyrus in Egypt. The fragments which have been 
found show what may yet come to light in that un- 
exhausted field, and hold out to us the hope that we 
may yet possess copies of the Gospels written in the 
third, or even in the second century. Save for such 
chances as this, it does not seem as if there could be 
much added to our existing knowledge in the way of 
the evidence, of Greek MSS. to the text of the, New 
Testament. Some points are settled by it, some are 
left unsettled. The exact bearing of this mass of 
testimony, and the principles upon which it should be 
treated, will be the subject of consideration in a later 
chapter. But first it is necessary to pass in review 
another body of witnesses, whose evidence may be 
called for when that of the Greek manuscripts proves 
doubtful or inadequate. 


APPENDIX’ TO CHAR LER: hv 
CONSPECTUS OF OLD AND NEW NUMERATION 


(a2) Ln MSS. of the Gospels. 


The new numeration for the Gospels is the same as the 
old numeration in Gregory, except that it is not necessary to 
prefix ‘‘Evan.” Scrivener’s numeration (which was followed 
in the first edition) differs from that of Gregory in the 
following instances :— 


Scr. (GREG. Scr. GREG. 
473 = 565 582 = 496 
481 = 461 603 = 699 


144 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ον 


500, 11 μι, 472 


Scr. GREG. 


556=543 
561=713 
565=716 


Scr. GREG. 
604 = 700 
624 = 826 
626 = 828 
743=579 


(ὁ) In MSS. of the Acts, Epistles, and Apocalypse. 


Act. 
Act. 
- 9= 398 
..1.3.---. 35 

a5 O07 

25 ΞΈΘΗ 
730-60 
=a Θ 1 
ΠΟ = ΤΟΙ 

5c ses 

ΠΟΙ ΞΟῚ 
ΠΟ ΞΖ ΤῸ 

᾿ς 70 ἢ 
85 Ξ ὃὺ 
«95 = 7290 

. 96= 460 
137,614 

2 £62:=629 
78 ΞΞῚ 72 
ΠΟ Ξ131 
205 [acm 232) 


I=I 
2=2°P 


= 203 


Act. 


216 [Scr. 184] 


Ξε τὸ 


Act. 


223 [Scr. 220] 


= 223 


Act. 


224 (Scr. 221] 


=876 


Act. 


256 {ocr..231] 


= 603 


Act. 317 (Ser. 243] 
= 1836 

Act. 328 [Scr. 334] 
= 1845 

Paul r= 

Pauli2—2> 

Paul 17 =33 

Pal3.— ΤΟΙ 

Paul 37 =69 

Paul 40=— 61 

Paul 47 = 1908 

Paul 07 = 424 

Paul 80 = 436 

Paul ol ΠΟ [Ἢ 

Paul 93 = 88 

Paul 10s = 200 

Paul238= 431 


Paul 306 [Scr. 266 + 271] 


= 699 

Apoc. I=I' 
Apoc. 7 = 104 
Apoc. 14 = 69 
Apoc. 28 = 2015 
Apoc. 38 = 2020 
Apoc. 68 = 2032 
Apoc. 79 = 2036 


Apoc. 87=172 
Apoc. 91 = 1957 
Apoc. 92 = 61 


Apoc. 95 = 2040 
Apoc. 96= 2041 


ΟΠ Εν 


THE ANCIENT VERSIONS 


(Authorities: Gregory, Prolegomena and Textkritik; Scrivener-Miller, 
op. cit., chapters by H. J. White, G. H. Gwilliam, A. C. Headlam, 
F. C. Conybeare, etc. ; Westcott and Hort, of. cz¢. ; Nestle, of. czt.— 
On Syriac versions: Studia Biblica, i. 39 ff, 151 ff., iii. 47 ff., 
jos ft. 7 ΤΠ Hall; 7 26 Zarliest Life’ of Christ... .'\. being” the 
Diatessaron of Tatian (London, 1893); Rendel Harris, 776 Diates- 
saron of Tatian, a preliminary study (London, 1890); A. S. Lewis, 
The Four Gospels translated from the Stnaztic Palimpsest (London, 
1894); F. C. Burkitt, Avangelion da-Mepharreshe (Cambridge, 1904) ; 
G. H. Gwilliam, Zetraévangelium sanctum tuxta simplicem Syrorum 
verstonem (Oxford, 1901); Gwynn, Zhe Apocalypse of St. John in a 
Syriac version (Dublin, 1897); A. 5. Lewis and M. D. Gibson, 
Studia Sinattica, pt. vi. (1897), and Zhe Palestinian Syriac Lectionary 
(1899).—Armenian: F, C. Conybeare, art. in Hastings’ Dictionary 
of the Bible; J. Armitage Robinson, Zuthaliana (Cambridge, 1895). 
—Coptic : Hyvernat, Etude sur les versions coptes dela Bible, in 
Revue Biblique, 1896-97 ; Forbes Robinson, art. in Hastings, of. czv. ; 
[G. Horner], Zhe Coptic Version of the New Testament in the northern 
dialect (Oxford, 1898), and The Coptic Version of the New Testament 
in the southern dialect, otherwise called Sahtdic and Thebatc, vols. 1. - 11]. 
(Oxford, 1911); information from Mr. W. E. Crum.—Latin: Sabatier, 
Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiguae (Paris, 1751); 
Bianchini, Avangeliarium quadruplex (Rome, 1749) ; Wordsworth, 
Sanday, and White, Old Latin Biblical Texts, parts i.-vi. (Oxford, 
1883-1911) ; Westcott, art. ‘‘ Vulgate”? in Smith’s Dictionary of the 
Bible; F.C. Burkitt, Zhe Old Latin and the [tala (Cambridge, 1896) ; 
5. Berger, Azstotre de la Vulgate (Paris, 1893); Wordsworth and 
White, Movum Testamentum Domini nostri lesu Chrésti Latine (vol. i. 
Oxford, 1889-98; vol. 11. fasc. i. 1905); H. A. A. Kennedy, art. in 
Hastings, of. czt.; P. Corssen, Bericht uber die lateinischen Bibeliiberset- 
zungen, in Jahresbericht tiber die Fortschritt αἰ, class. Altertumswissen- 
schaft, bd. 101 (1899) ; and works on special MSS. mentioned below. ] 


145 L 


146 CRITICISM OF NEW 'TESTARIENT © cu 


IN the case of most ancient books, the evidence for the 
establishment of the true text is exhausted when we 
have come to the end of the manuscripts which contain 
it in the original language; but with the Bible the 
situation is wholly different. For both Testaments 
evidence of the greatest value is to be derived from the 
early translations which were made of them into other 
tongues. The cause of this difference has nothing to 
do with the distinctive character of the sacred Scriptures; 
it is simply due to the fact that in the case of the 
Bible we possess copies of translations which were 
made as early as, or earlier than, the most ancient 
existing manuscripts in the original language, while of 
the secular classics we have no such ancient translations.! 
No doubt this evidence has to be used with caution. 
In the first place, the true text of the version itself has 
to be recovered, so far as may be possible, from the 
various manuscripts which contain it ; next, the original 
Hebrew or Greek text represented by the translation 
has to be determined, due allowance being made for 
possible liberties taken by the original translator (which, 
in the case of the Old Testament especially, were often 
very considerable) ; then the date of the original trans- 
lation must be considered, to show at what point in the 
stream of tradition this branch diverged from the main 
current ; finally, its relation to the other witnesses must 
be discovered and the value of its testimony estimated. 
All this requires the exercise of considerable knowledge 
and judgment; but in spite of all difficulties and 
deductions the evidence of the versions is of the very 
greatest importance, and (as will be seen later) questions 
connected with them are now among the most interesting 
of those which demand the attention of textual students. 


1 There are Latin and Arabic translations of Aristotle which are of 
some textual importance, and a Greek translation of Ovid’s Herozdes ; but 
these are very trivial exceptions to the general rule. 


V THE ANCIENT VERSIONS 147 


In the present chapter the various ancient versions 
of the New Testament—all those, namely, which can 
be held to be of any textual value—will be considered 
in turn, and an attempt made to summarise the exist- 
ing state of knowledge with regard to them. The 
most natural order would seem to be geographical, 
taking first the versions made in the East, in the 
countries bordering upon Palestine, and afterwards 
those which were made further afield, in the more 
distant, but not less important, West. 

1. The Syriac Versions.—Syriac or Aramaic was 
the language in common use in Palestine and the 
surrounding country in the time of our Lord,’ and was 
naturally the first language into which a translation of 
the New Testament was required. It was the language 
in which our Lord Himself spoke,? and in which, 
according to some very ancient authorities, the Gospel 
of St. Matthew was originally written. Phrases of it, 
such as TZalitha cumz or Elot, Elot, lama sabachthanz, 
remain imbedded in our Greek texts, As Christianity 
spread through Syria, and as the canonical Gospels 
and Epistles were more and more recognised as the 
authoritative records of our Lord’s life and the 
apostolic teaching, a demand would naturally arise 
for translations of these books into the vernacular. 
At first, perhaps, such translations would be merely 
oral and provisional, but before long they would be 
written down for greater convenience and security ; 

1 It was in use in Northern Syria from very early times, and was 
adopted as their vernacular by the Jews after their return from Babylon, 
where another dialect of the same language (called ‘‘ Chaldee”’ in the Old 
Testament) was spoken. Cf. Neubauer in Studia Biblica, i. 39 ff., on 
‘The Dialects of Palestine in the Time of Christ.” The Aramaic of 
Palestine is not identical with the dialect of the versions described below, 
but it is closely akin to it. 

2 This has been disputed, notably by Dr. A. Roberts, who maintains 


that our Lord spoke Greek ; but he does not seem to have made out his 
case. 


148 CRITICISM OF NEW TESTAMENT © cu. 


and from this first translation or translations the 
versions now in existence may trace their descent. 

Five such versions are at present known, and the 
questions of their inter-relation with one another are 
not yet finally settled. Seventy years ago, the priority 
both in age and in importance would unquestionably 
have been given to the Peshitto, which may be called 
the authorised version of the Syrian Church ; and there 
may be still some scholars who would claim this 
position for it. Recent discoveries, however, have 
thrown fresh light on the problem, and of these it will 
be convenient to speak first. 

a. The Diatessaron of Tatian.—Little more than 
thirty years ago the name of this work was a battle- 
cry for controversialists of opposing schools, and its 
discovery is one of the most curious, and also one of 
the most important, episodes in the history of modern 
Biblical criticism. It belongs, however, rather to the 
“higher criticism” of the New Testament, and it will 
be sufficient here to indicate briefly its bearings on 
textual problems. That Tatian, an Assyrian Christian, 
compiled about the year 170 a Gospel narrative, by a 
process of selection and harmonisation from the four 
canonical Gospels, has long been maintained by 
Christian apologists, on the strength of statements by 
Eusebius and other ancient writers; but the inter- 
pretation of these statements was disputed, and no 
vestige of the original work seemed to have been left 
to establish its character, much less its precise text. 
It is true that in 1836 an Armenian version of a 
commentary on the Dzatessaron by Ephraem of Syria 
was published by the monks of the Mechitarist 
monastery in Venice; but this was a sealed book to 
Western scholars until a Latin translation of it was 
produced in 1876 by Dr. G. Moesinger, to which 


ν THE ANCIENT VERSIONS : 149 


general attention was called by Dr. Ezra Abbot in 
1880. The discovery of this commentary (in which 
large parts of the WJDzvatessaron itself are quoted 
verbatim) not only established finally the general 
character of the work, proving that it was really a 
compilation from the four canonical Gospels, but also 
stimulated further research, as a result of which first 
one and then another copy of an Arabic translation of 
the entire Dzatessaron was brought to light (one in 
Rome and one in Egypt, but both now in the Vatican 
Library), the text of which appeared in print in 1888 
under the editorship of Ciasca.’ 

The opinions of scholars have varied greatly as to 
the original language of the Dzatessaron. ‘The earlier 
view (based chiefly on its Greek name) was that it was 
written in Greek. Then its close association with the 
Syriac versions and its prevalent circulation in the 
Syriac Church led many scholars (for instance Zahn) 
to maintain that Syriac was its original language. 
Recently, however, Burkitt has reverted to the older 
view, holding that it was first composed by Tatian in 
Greek, though it was translated into Syriac in his life- 
time, and was the first version of the Gospel in Syriac. 
This view is also maintained by von Soden. Certainly, 
however, the Arabic version, which is all we now possess, 
was made from the Syriac, and it is not unreasonable to 
believe that this was the original language of Tatian’s 
compilation, which is known to have been generally used 
in the churches of Syria, and to have been annotated 
by the Syrian father Ephraem ; while there are signs 
that the Old ‘Testament quotations in it were in 


1 The recovery of the Dzatessaron has shown that the Latin Harmony 
of Victor of Capua, preserved in the Codex Fuldensis (see below, p. 228), 
was in fact derived from Tatian’s work; but as Victor substituted the 
Vulgate text for the Old Latin which he found in his exemplar, it does 
not help us to reconstitute the text of the Dzatessaron. 


150 CRITICISM OF NEW TESTAMENT σε! 


accordance with the Syriac version of the Scriptures, 
and (as we shall see later) its text has strong affini- 
ties with that which is found in other Syriac versions, 
In any case it is practically certain that in the third 
quarter of the second century there was in existence 
a Syriac harmony of the four Gospels. It is_per- 
haps not admissible to argue that this implies the 
existence of a complete Syriac version of the Gospels 
at this date, since Tatian may have made his own 
translation from the Greek; but the possibility must 
be kept in mind. In -any case the Duzatessaron, so 
far as we can recover its original form, provides us 
with a text which must go back to Greek MSS. of at 
least the middle of the second century, and possibly 
much earlier. 

The original form of the Dzatessaron can, of course, 
only be approximately known to us, since what we 
possess is but two copies of an Arabic version, made 
early in the eleventh century from a Syriac MS. 
written about the year 900, together with an Armenian 
version of a Syriac commentary composed by a writer 
who died in 378. No doubt the text has suffered 
modification since it left the hand of Tatian, and (as is 
invariably the case in such matters) has been partially 
assimilated to the versions which were popular at a 
later date. According to Burkitt (Av. da-Meph. ii. 4) 
the Arabic text is conformed to the Peshitto ; but there 
is also a large proportion of the text which has a 
different character, and which may fairly be held to 
represent the original form of the work. This belongs 
to what has been called in the last chapter the 6-type 
of the Gospel text. It has affinities with B and xn, 
but even more with D and its associates, and therefore 
tends to support the view that these come nearer than 
the a-form to the primitive text of the books of the 


PLAVE Xi. 


Wah y 


THE CURETONIAN SYRIAC MS. Fifth Century. 


(Scale 3:8. The page shown includes part of the additional passage inserted after 
Matt. xx. 28 in this MS., in D&, and in many MSS. of the Old Latin version. It 
also contains Matt. xx. 29-xxi. 3.) 


LO Jace p. Gein 


ν THE ANCIENT WERSIONS 151 


New Testament. Quite recently it has been main- 
tained (by von Soden) that the Diatessaron was the 
main disturbing factor in the textual history of the 
New Testament, as Origen’s Hexapla was in that of 
the Old; but the consideration of this theory belongs 
to a later chapter.’ 

6. The Old Syriac. —Somewhat fuller, but still very 
meagre, is the knowledge that we have of the next 
Syriac version which falls to be described; and this 
knowledge too is of recent date. Up to 1842 the 
Peshitto held the field as the earliest Syriac version of 
the Bible; but in that year a large number of Syriac 
manuscripts were acquired by the British Museum, 
through the instrumentality of Archdeacon Tattam and 
others, from the monastery of St. Mary Deipara in the 
Nitrian desert in Egypt. Among these Dr. W. Cure- 
ton, then assistant-keeper in the department of manu- 
scripts, identified one (now Add. MS. 14451) as con- 
taining a hitherto unknown version of the Gospels. 
The text of this MS., edited by Cureton, was printed 
and privately circulated in 1848, though not formally 
published until 1858; and from him the version has 
been commonly known as the Curetonian Syriac, 
though in view of the discovery to be mentioned in 
the next paragraph it will now be more convenient to 
assign the term Curetonian to this particular MS. and 
not to the version of which it is but one of the repre- 
sentatives. Three additional leaves of the same version, 
and probably of the same MS., were brought from the 
East by Dr. Sachau to Berlin, and were edited by 
Roediger in 1872. 


1 For the Déatessaron, see, in addition to the authorities quoted at the 
head of this chapter, Zhe Dzatessaron of Tatian, edited by S. Hemphill 
(1880). A good popular account of it is given in Recent Evidence for the 
Authenticity of the Gospels: Tatian’s Diatessaron, by Michael Maher, S.]. 
(London, Catholic Truth Society, 1893). 


152 CRITICISM OF NEW TESTAMENT οἱ 


Cureton’s discovery stood by itself for just fifty 
years, during which time the problem of its relation to 
the Peshitto was a subject of active controversy ; but 
in 1892 another discovery was made which enlarged 
and at the same time complicated the problem. Two 
Cambridge ladies, twin-sisters, Mrs. Lewis and Mrs. 
Gibson, emboldened by the success of Mr. Rendel 
Harris in finding the Syriac MS. of the Ajology of Aris- 
tides in the monastery of St. Catherine on Mount 
Sinai, undertook an expedition to the same monastery 
in search of further treasures. Among the manuscripts 
which they examined was a palimpsest containing 
some remarkable lives of female saints, with a lower 
writing which Mrs. Lewis so far identified as to see 
that it was a copy of the Gospels; but it was not 
until the photographs which she took of it had been 
brought to Cambridge that it was recognised by Mr. 
F. C. Burkitt and Professor Bensly as belonging to 
the same family as the Curetonian MS. On this a 
second expedition was organised, in 1893, by Messrs. 
Burkitt, Bensly, and Rendel Harris, with the two ori- 
ginal discoverers, in order to make a complete tran- 
script of the MS.; and as a result of this expedition 
the text was published in full in 1894. A revised 
edition of several pages, with many supplementary 
readings and an English translation, was subsequently 
published by Mrs. Lewis, after a third visit to Sinai 
and a re-examination of the original. The Gospel 
text is assigned to the beginning of the fifth or 
even to the fourth century, being thus somewhat 


1 The Four Gospels in Syriac transcribed from the Sinaitic Palimpsest, 
by the late R. L. Bensly, J. Rendel Harris, and F. C. Burkitt (Cambridge, 
1894); Some Pages of the Four Gospels retranscribed, by A. 5. Lewis 
(London, 1896). An English version, with brief introduction, was pub- 
lished by Mrs. Lewis in 1894 (Zhe Four Gospels translated from the Sinaitec 
Palimpsest). Morerecently Professor Burkitt has re-edited the Curetonian 


ν THE ANCIENT VERSIONS 153 


older than the Curetonian MS., which is placed later 
in the fifth century. The upper text is dated in the 
year 778. 

The Sinaitic and Curetonian MSS. are far from con- 
taining identical texts, but they agree so far as to make 
it certain that they derive from a common original, and 
may be treated as representatives of a single version in 
different stages of development. Neither is complete, 
the Sinaitic containing (with local mutilations) Matthew 
i. I—vi. 10, viii. 3—xvi. 15, xvii. LI—xXx. 24, xxl. 20— 
xxviii. 7; Mark i. 12-44, ii. 21-iv. 17, iv. 41—-v. 26, vi. 
5-xvi. 8 (where the Gospel ends); Luke i. 1-16, i. 38— 
v. 28, vi. 12—xxiv. 53; John i. 25-47, ii. 16—iv. 37, v. 
6-25, v. 46—xviii. 31, xix. 40—xxi. 25 ; while the Cure- 
tonian has only Matthew i. I—viil. 22, x. 32—xxilil. 25 ; 
Mark xvi. 17-20; Luke il. 48--111. 16, vil. 33—xvi. 12, 
Xvil. I—xxiv. 44; John i. I-42, iii. 5—vilil. 19, xiv. 10- 
12, 15-19, 21-23, 26-29 (Luke being, however, placed 
after John). Both manuscripts differ markedly in text 
from the majority of Greek MSS. and from the Peshitto 
Syriac ; but this divergence is greater in the Sinaitic 
than in the Curetonian, the latter appearing to repre- 
sent a later stage in the history of the version, and to 
be the result of a revision in which many readings were 
introduced from the texts in ordinary use. In both 
forms the version belongs to the 6-type of text, often 
ranging itself with Codex Bezae and the old Latin 
version. 

Some of the more notable readings may be 
mentioned. That which has aroused most controversy 


MS., with a collation of the Sinaitic (ZAvangelion da-Mepharreshe ; the 
Curetonian Syriac Gospels, re-edited, together with the readings of the Sinaitic 
palimpsest and the early Syriac patristic evidence ; with a translation into 
English, Cambridge, 1904); and this is now the standard edition of the 
version as a whole. 


154 CRITICISM OF NEW TESTAMENT os cu. 


is in Matthew i. 16, where the Sinaitic has the remark- 
able reading, “ Joseph, to whom was betrothed Mary 
the Virgin, begat Jesus, who is called the Christ,” while 
the Curetonian has, “ Joseph, to whom was betrothed 
Mary the Virgin, who bare Jesus Christ.” At first 
sight the Sinaitic text appears to deny the divine 
birth of our Lord, and it is not surprising that it was 
on the one hand accused of heretical leanings and on 
the other claimed as representing the true original 
version of the passage, which had been corrupted in all 
other known copies in all languages. That this text, 27 11 
denies the divine birth, cannot be original, may easily 
be shown, since the context of the passage proves the 
writer's knowledge of the Christian story (“ Mary che 
Virgin,’ “the Christ,’ “when Mary his mother was 
espoused to Joseph, when they had not come near one 
to the other, she was found with child of the Holy 
Ghost,” and the reference to the fulfilment of Isaiah’s 
prophecy of the virgin birth) ; and the difference of the 
reading from that of all other authorities’ makes it 
highly improbable that it is the true form of the 
text. But, in addition, good reason has been shown 
for the. belief that the) words; used, in) verse » 16 
were never intended to deny the divine birth at all, 
the use of the word “begat” being precisely analo- 
gous to its use throughout the genealogy, in which, 
as is well known, it does not always indicate literal 
descent, but rather an official line of succession.” The 
variant reading therefore, though interesting (and 
possibly coming near to the text of the original 
document from which St. Matthew’s genealogy was 
derived, and in which our Lord would of course be 


1 Partial agreements with it are found in the Ferrar group of Greek 
MSS. (see p. 132, above) and in some copies of the Old Latin. 

2 Cf. Mrs. Lewis’ English translation, pp. xxili-xxv, and a paper read 
by Mr. F. C. Burkitt before the Church Congress of 1895. 


Vv THE ANCIENT VERSIONS 155 


entered as the son of Joseph), has no important 
doctrinal bearings. 

Other important readings are as follows." The 
Curetonian MS. inserts the names Ahaziah, Joash, and 
Amaziah in Matthew i. 8 with some support from D, 
but the Sinaitic agrees with the mass of authorities in 
omitting them; both MSS. agree with x and B in 
omitting “first-born” in i. 25, and “ bless them that curse 
you, do good to them that hate you” and “ despitefully 
use; \you Tine vo ΜΡ} in /viv 13) the Curetonian: MS: 
(against NBD) retains the doxology to the Lord’s 
Prayer, except the words “and the power ” (the Sinaitic 
is defective here); both omit xii. 47 with NBL; in 
xiv. 24 Cur. has “was many furlongs distant from the 
land” with B and the Ferrar group (Sin. is defective) ; 
Xvi. 2, 3 and xvii. 21 are omitted by both, with xB; 
Xviil. II is omitted by Sin. with xBL, but retained by 
Gury: in/«xix.(9 7), both readi\\“ why ‘askest. thow! me 
concerning the good” with xnBDL; in xx. 22 and 23 
both omit “and to be baptized with the baptism that 
I am baptized with” with sBDL; Cur. agrees with D 
in inserting a long additional passage after xx. 28, but 
Sin. is defective here; in xxiv. 36 Sin. omits the 
words “neither the Son” against xBD (Cur. is defective 
here and for the rest of this Gospel); in xxvii. 16, 17 
Sin. has “Jesus Barabbas” with a few minuscules and 
some MSS. mentioned by Origen. Mark ix. 44, 46 
are omitted by Sin. with xBCL, and the latter half of 
verse 49 with NBL; also xv. 28 with nABCD. Cur. 
is defective in the whole of St. Mark, except one small 
fragment containing xvi. 17-20, which is sufficient to 
show that it contained the last twelve verses of the 


1 Syriac students will find a careful collation of both MSS. with one 
another (the readings of the Peshitto being also added where they differ, 
for purposes of comparison) in Mr. A. Bonus’ Collatio Cod. Lewisianz 
evangeliorum Syriacorum cum Cod. Curetoniano (Oxford, 1896). 


156 CRITICISM OF NEW TESTAMENT . cu. 


Gospel, which Sin., like » and B, omits. In Luke ii. 
14 Sin. supports the common reading εὐδοκία, not 
the εὐδοκίας found in SABD and the Latin versions ; 
in iv. 18 Sin. omits “to heal the broken-hearted” with 
xBDL; both are defective in vi. 5, where D has its 
most remarkable addition (see p. 93); in ix. 55 Cur. 
has the words “and said, Ye know not what manner 
of spirit ye are of,” etc., with D (partially), the minor 
uncials, minuscules, and Latin versions, while Sin. 
omits them with nABCL and several other uncials ; in 
x. 41 Sin. omits “thou art careful and troubled about 
many things” with partial support from the Old Latin 
version, which has “thou art troubled” only, while 
Cur. retains the whole ; in the Lord’s Prayer in xi. 2-4 
Sin. omits “Our,” “which art in heaven,” “thy will be 
done, as in heaven, so in earth,” “but deliver us from 
evil,” with BL and (except in the third passage) x, 
while Cur. omits only the third passage; both insert 
Xxll. 17, 18 in verse 20, agreeing with no Greek MS. ; 
Sin. omits xxii. 43, 44 (the angel in the garden and 
the Bloody Sweat) with x*ABRT and the Coptic 
versions, while Cur. retains them with xD and the 
great mass of authorities; similarly in xxiii. 34 Sin. 
omits the word from the Cross, “ Father, forgive them,” 
etc. with x*BD and the Coptic versions, while Cur. 
retains it; in xxiii. 48 both add “saying, Woe to us, 
what hath: befallen us! woe to us for our sins,’ with 
one MS of the’ Old Latin. tn) xxiv706)(12:"36 | both 
retain the words which D and the Old Latin version 
omit, but both agree with these authorities in omitting 
verse 40; in verse 42 Sin. omits “and of a honey- 
comb” with sABDL, but Cur. retains it; in verse 47 
Sin. has “in my name” for “in his name,” with one 
cursive (33); in verse 51 Sin. has “he was lifted up 
from them,” thus agreeing neither with xD (which do 


V THE ANCIENT VERSIONS 157 


not expressly mention the Ascension) nor with the 
other authorities (Cur. is defective to the end of the 
Gospel) ; and in verses 52, 53 Sin. omits προσκυνή- 
σαντες αὐτόν with D and αἰνοῦντες with RBCL. In 
St. John Cur. is very defective (see above); in iii. 13 
Sin. retains “which is in heaven” against NBL, and in 
iv. 9 “for the Jews have no dealings with the Samar- 
itans, -against) 9D; both are defective: in:)v..3, 4.5 in 
vi. 69 Sin. has “thou art the Christ, the Son of God” 
against NBCDL (σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ) ; vii. 5 3—viii. 
II is omitted by both, with all the best authorities ; 
Sin. also omits the last words of viii. 59, with ΝΒ. 
and “the Latin versions; in xi. .39 Sinw danserts:| in 
Martha’s speech the words “ Why are they lifting away 
the stone?” with no other authority; in xviii. the 
sequence of the narrative is altered in Sin., verse 24 
being inserted between verses 13 and 14, and verses 
16-18 being placed after verse 23, thus representing 
Caiaphas, not Annas, as the questioner of our Lord, 
and bringing together the whole narrative of Peter’s 
denial. There are also many smaller variants, some 
peculiar to one or both of these MSS., which can only 
be realised by a full examination of their texts, either 
in the original or in the published translations. 

The relation of the Sinaitic and Curetonian MSS. 
to one another is still obscure, and different views 
have been held by different scholars. The age of the 
MSS. themselves, and their frequent agreement with 
the oldest Greek authorities, show at once that their 
text is an ancient one; while their divergences in- 
dicate that the common original from which they are 
unquestionably derived must almost certainly be placed 
at a considerable distance of time from them. Some 
scholars have contended that the Curetonian is the 
earlier form of the text, and that the Sinaitic text has 


i568 CRITICISM ὌΠ (NEW TESTANENT 9 cu 


been produced from it by a process of excision ; but 
this view is now generally abandoned. The common 
tendency in literary history (especially in sacred 
writings) is in the direction of expansion rather than 
of reduction; and it is now generally agreed that the 
Sinaitic MS. contains the earlier form of text, and that 
the Curetonian shows signs of revision and the influence 
of other authorities. It does not follow that in every 
case where they differ the Sinaitic preserves the 
original form, while the Curetonian is a modification. 
Neither MS. accurately represents the common arche- 
type; and if the Curetonian has diverged from it 
oftener, it still may be, and probably is, the case that 
sometimes it has remained uncorrupted when the 
Sinaitic has been altered. 

The wider question of the relation of the version as 
a whole to the other Syriac versions is best reserved 
until the Peshitto has been described. 

c. The Peshitto.—This is the great stanaaval version 
of the Scriptures in Syriac, which has occupied among 
the Syrian Churches the place held by the Vulgate in 
the Roman Church or the Authorised Version in the 
English. The name by which it has generally been 
known since the thirteenth century means “ the simple,” 
but its meaning is not clear. It has been suggested 
(by Tregelles and Field) that it was originally applied 
only to the Syriac Old Testament, and was intended to 
distinguish it from the Hexaplar version, of which a 
translation into Syriac existed and still exists, and 
was thence extended to the New Testament also; but 
it is hardly likely that the Hexaplar version was in 
sufficiently general use to make such a differentiation 
necessary or popularly known. It might, perhaps, be 
intended to distinguish it from Tatian’s composite 
Gospel narrative; but evidence is wanting to carry 


v THE ANCIENT VERSIONS [59 


back the name to a date at which the “)Ζαϊε55α7Ὸ7, 
was still in common use. Prof. Burkitt’s view is that 
the epithet was intended to distinguish this version, 
which consisted of a simple text, from the Hexaplar 
version of the Old Testament and the Harkleian of 
the New, which were accompanied by an apparatus 
of critical signs. The point, however, is not of great 
importance, and may remain unsettled. 

The history of the Peshitto version offers a marked 
contrast to that which has just been described. While 
the Sinaitic-Curetonian version was unknown before 
1842, and now is represented only by two imperfect 
and divergent manuscripts, the Peshitto has been in 
public and general use for some fifteen centuries, and 
exists in many manuscripts and printed volumes. 
Further, while the Sinaitic-Curetonian, so far as our 
present knowledge goes, contains only the four Gospels, 
no copy of the other books of the New Testament 
being yet forthcoming,’ or of any part of the Old 
Testament, the Peshitto contains the whole of the 
Old Testament except the Apocrypha, and the whole 
of the New except the Apocalypse and the four minor 
Catholic Epistles (2 Peter, 2 and 3 John, and Jude). 
These books were omitted from the original Peshitto as 
not being then recognised as canonical by the Syrian 
Church, but were subsequently supplied from the later 
versions, the four Epistles from the Philoxenian and 
the Apocalypse from the Harkleian (see below). The 
Peshitto (without these additional books) was first 
edited by A. Widmanstadt at Vienna in 1555, from 
two MSS., and this was long the standard text, 


1 Tt is, however, fairly certain that the rest of the New Testament once 
existed in this form; for Armenian translations of commentaries by St. 
Ephraem on the Acts and Pauline Epistles, which have been published in 
Venice, show that Ephraem used a Syriac text differing considerably from 
the Peshitto (cf. J. H. Bernard in the Guardian of May 9, 1894, and J. A. 
Robinson, Zuthaliana, pp. 83, 91). 


160 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ou. 


although later editions were issued by Tremellius in 
1569, and by several other editors in the sixteenth 
and seventeenth centuries, followed by that of Leusden 
and Schaaf (1708-9), which contains a collation of its 
predecessors. In the last century a reprint of Widman- 
stadt was issued among the Bagster Biblical texts in 
1828, and a fresh edition (intended primarily for 
practical use, and therefore without critical apparatus) 
was published by Prof. S. Lee in 1816 for the British 
and Foreign Bible Society, based upon the collation 
of three additional MSS. A new critical edition was 
commenced by Mr. Philip Pusey, son of the great 
Hebrew professor, and was continued after his death by 
the Rev. G. H. Gwilliam. This edition, of which the 
first part (containing the Gospels) appeared in 1902, is 
based upon an examination of forty MSS., and has at 
last (so far as it goes) provided scholars with a really 
critical text of the Peshitto. Mr. Gwilliam, however, 
states that his text, founded though it be on authorities 
much more numerous and more ancient than that of 
Widmanstadt, does not differ substantially from its 
predecessors, owing to the accuracy with which the 
Syrian scribes have preserved the sacred text from 
corruption. 

The number of MSS. in which the Peshitto is 
preserved, though not approaching that of the Greek 
or Latin authorities, is still very considerable. The 
list given by Gregory consists of 178 MSS. of the 
Gospels, 74 of the Acts and Catholic Epistles, and 81 
of the Pauline Epistles (the Apocalypse, as stated 
above, not being contained in this version) ; and after 
making allowance for MSS. which appear in more than 
one of these groups, the total number of separate copies 
is 243. Of these not much less than half (102) are 
preserved in the British Museum, which owes most of 


ὧν 

᾿ "πα ἃ ον, τὶ 
Pome Keyes Sid 
a 


PEATE ΤῚΣ 


ὃς ὁ SES τόσος σαν BASES 


ihe — ara ehaias witha 54 
πεδίον Ὁ Kes aida RASA Kae. 


Ἢ 


THE PESHITTO (Brit. Mus. Add. MS. 14459). A.D. 530-540. 


(Scale 7:10. The first part of this volume, containing Mt. and Mk., is of the fifth 
century ; the second part, here represented, contains Lk. and Jn., and is of the sixth 
century. The page shown contains Lk. ix. 46-55, including the doubtful words in 
verse 55, ‘‘and said, Ye know not what spirit ye are οἵ, ᾿᾿ which are found in Danda 
few other MSS., in the Curetonian, Peshitto, and Harkleian Syriac, and the Latin 


versions, but not in NABCL, etc. ) 
To face p. 161. 


Vv THE ANCIENT VERSIONS 161 


its wealth in Syriac literature to the Nitrian collection, 
to which we are also indebted for the Curetonian MS. 

Many of these MSS. are very ancient, and some 
have the advantage over their Greek coevals in being 
precisely dated. The oldest (Brit. Mus. Add. MS. 
14459) is assigned to the fifth century, and another 
(Brit. Mus. Add. MS. 17117) is nearly contemporary 
with this. At least a dozen may be referred to the 
sixth century, four of them being dated in the years 
530-539, 534, 548, and 586. The critical materials 
now available are consequently plentiful in number 
and good in character; and it is a strong testimony 
to the care with which the Syrian Christians copied 
their sacred books that Widmanstadt’s text, based 
upon two late MSS., is now found to be so correct 
in all essentials. 

With regard to the date of the original composition 
of this important version, it is clear at once from the 
age of the most ancient MSS. that it goes back to a 
very early period. This is made even more certain by 
the fact that the Peshitto is the version in use among 
all the branches of the Syrian Church. The secession 
of the Nestorian Church took place before the middle 
of the fifth century, and since that date it is certain 
that neither Nestorian nor Monophysite would have 
adopted his Bible from the other. The Peshitto must 
consequently have been not merely in existence before 
431 (the date of the Council of Ephesus), but so well 
established that its position could not be shaken by 
any schism in the Church. How much further it can 
be carried back is a matter of controversy, in the 
determination of which the question of its relation with 
the Sinaitic-Curetonian version plays an important part. 
Mr. Gwilliam, whose opinion, as editor of the Peshitto, 
is entitled to all respect, believes it to date back to the 

M 


162~ CRITICISM: QF NEW) TESTAMEN Tem 


second century, and to be the original translation of 
the Scriptures into Syriac ;' and his view was warmly 
supported by Burgon and those who follow his lead. 
On the other hand, Westcott and Hort and many other 
modern scholars refused to place it (at any rate in its 
present shape) earlier than the third or fourth century, 
and held that the Sinaitic-Curetonian version represents 
a more ancient stage in the history of the Syriac New 
Testament. 

The controversy is an old one, since so far back as 
the days of Griesbach and Hug it had been suspected 
that the Peshitto was not the original form of the 
Syriac version, though so long as no rival was forth- 
coming the belief of these scholars was no more than a 
hypothesis ; and so long as no very early manuscripts 
of it were known, the phenomena which suggested it 
might have been accounted for as the result merely of 
local corruption and gradual revision, not of a fresh 
translation. The Nitrian MSS. abolished this latter 
theory, by showing that the text of the Peshitto has 
come down to us practically unchanged since the fifth 
century, if not earlier; and Cureton’s discovery, 
strengthened as it was by that of Mrs. Lewis, quite 
altered the situation, suggesting that this, or something 
like this, was the pre-Peshitto version which earlier 
scholars desiderated. Still, a relatively early date 
seemed to be postulated for the Peshitto by the fact 
that it was held to have been used by St. Ephraem, who 
died in 378. A detailed examination of the facts 
by Prof. Burkitt (5. Ephraem’s Quotations from the 
Gospels, in the Cambridge Texts and Studies, vii. 2, 1901) 


1 Cf. his article on the Syriac versions in Scrivener (ed. 4), il. 6-24, and 
Studia Biblica, i. 151-174, 111. 47-104. Mr. Gwilliam’s arguments io prove 
that the Curetonian shows signs of revision, and therefore is probably later 
than the Peshitto, are much weakened by the discovery of the Sinaitic MS. 
The Curetonian may be the result of a revision ; not, however, from the 
Peshitto, but from the Sinaitic or something similar, 


v THE ANCIENT VERSIONS 163 


showed, however, that all the supposed instances dis- 
appeared on closer scrutiny. Some vanished on an 
inspection of the MSS. of the treatises in question ; 
others occur in works which there is no reason to 
assion to St. Ephraem. This evidence for a fourth- 
century origin of the version having thus been disposed 
of, another conclusion becomes not only possible but 
probable. It is known that Bishop Rabbula, who was 
consecrated to the see of Edessa in 411, translated 
the New Testament into Syriac, and ordered a copy of 
it to be placed in every church. If this translation is 
not the Peshitto, no trace of it has survived ; and since 
it is now demonstrated that no quotations from the 
Peshitto are found in writers earlier than Rabbula, 
while after his date they occur regularly, the conclu- 
sion is obvious, and is now generally accepted, that 
Rabbula’s version was the Peshitto itself, which accord- 
ingly belongs to the early years of the fifth century. 
This conclusion is further fortified by the fact that the 
Armenian version, which was made about 400 from 
Syriac and Greek codices, proves to have a consider- 
able element of kinship with the Sinaitic-Curetonian 
fext.’ 

It may now, therefore, be considered as established 
that the Sinaitic-Curetonian version can claim priority 
over its better-known and more widely used rival, and 
may rightly be called the Old Syriac. Its very rough- 
ness is an additional proof of its antiquity; for it is 
difficult to believe that it would ever have been pro- 
duced if the Peshitto were already in existence. To 
revise the Peshitto into anything like the Sinaitic-Cure- 
tonian form would be a very remarkable literary per- 
formance ; but the contrary process is quite conceiv- 


1 Cf. Conybeare’s article in Scrivener, ii, 148-154, and Dean Armitage 
Robinson’s Huthaliana ( Texts and Studies, iii. 3), pp. 72-98. , 


164 CRITICISM OF NEW TESTAMENT = @. 


able. At the same time it would be going too far to 
say that the Peshitto is merely a revision of the Old 
Syriac, as our English Authorised Version is a revision 
of the Bishops’ Bible, or the Revised Version of the 
Authorised. A connexion between the two there 
certainly is, so that the author (or authors) of the 
Peshitto must have been acquainted with the Old 
Syriac ;* but he must have used it in an independent 
manner, rather as an assistance than as the basis of his 
work. For one thing, he must have used Greek MSS. 
of a different family from that which is represented by 
the Old Syriac. This, as we have seen, belongs to the 
6-type, agreeing mainly with D and the Old Latin, 
and often also with xB; while the Peshitto ranges 
itself rather with the authorities of the a-type. It does 
not, however, contain the a-text pure and simple, as we 
find it in the great mass of later Greek manuscripts, 
but has a considerable intermixture of readings char- 
acteristic of the 8 or 6-texts. The explanation of this 
depends on the general view that we take of the textual 
history of the New Testament, which will be the sub- 
ject of a later chapter. If the a-text is the more 
authentic, the Peshitto has been to some extent con- 
taminated by erratic influences; but if the #-text 
comes nearer to the original, while the a-text is the 
result of a later revision, then the Peshitto represents 
an intermediate stage in the process, though nearer to 
the latter than to the former. 

ad. The Philoxenian and Harkleian Syriac.—The 
history of the remaining Syriac versions is much plainer 
and more certain. In the year 508 (as we know from 
the colophon appended to the Gospels in the MSS. of 
this version) a fresh translation of the New Testament 


1 Cf. Gwilliam in Scrivener, ii. 16, and Burkitt in Excyclopaedia Biblica, 
iv. 5002, and Zvangelion da-Mepharreshe, Introduction. 


v THE ANCIENT VERSIONS 165 


into Syriac was prepared for Philoxenus, Jacobite 
bishop of Mabug or Hierapolis in eastern Syria, by one 
Polycarp, a χωρεπίσκοπος. Of this translation, how- 
ever, as originally made, very little has come down to us; 
a thorough-going revision of it having been made about 
a century later by Thomas of Harkel, himself subse- 
quently bishop of Mabug. This revision, which in- 
volved a double process of collation of the original with 
Greek MSS. at Alexandria, was completed (as the same 
colophons inform us) in 616. Until recently the char- 
acteristics of these two stages in the development of 
the version, the Philoxenian and the Harkleian, were 
little known, and the version as a whole had been 
little studied ; but within the present generation some 
of this obscurity has been removed. Before 1892 the 
only part of the New Testament which could definitely 
be assigned to the original Philoxenian version was the 
four minor Catholic Epistles (2 Peter, 2 and 3 John, 
and Jude), which had been taken from this version to 
supply the omission in the Peshitto; and these hardly 
provided sufficient material for a judgment on the 
version as a whole. In that year, however, Dr. Gwynn, 
of Trinity College, Dublin, published an account of a 
twelfth-century manuscript belonging to Lord Crawford 
(now inthe John Rylands Library at Manchester), con- 
taining a hitherto unknown version of the Apocalypse, 
which he showed conclusively to be Philoxenian.’ 
From this it is clear that the Philoxenian version was 
written in free and idiomatic Syriac, being the most 
literary in form of all the translations of the New 
Testament into this language. The Greek text under- 
lying it was that of the great mass of later MSS., 
which (as is abundantly clear from other evidence 


1 The text of this MS. was published by Dr. Gwynn in 1897 (Zhe 
Apocalypse of St. John in a Syriac Version, Dublin), with an introductory 
dissertation on the various Syriac versions. 


166 CRITICISM OF NEW TESTAMENT | cz. 


also) was firmly established as the standard type of text 
in the Greek-speaking Church at the time when Polycarp 
prepared this version of the Scriptures for Philoxenus. 
Possibly it was this very freedom of treatment that 
led to the revision of the translation after little more 
than a century. At any rate it is certain that when 
Thomas of Harkel put his hand to the task, he did so 
in a spirit wholly opposed to that of his predecessor. 
The free rendering of Polycarp was converted into 
extreme literalness, the Syriac being forced, even to the 
extent of doing violence to the language, into precise 
accordance with the Greek. The Harkleian version of 
the New Testament may, in fact, be compared with that 
made by Aquila of the Greek Old Testament. One 
advantage there is in this method of treatment, from 
the textual critic’s point of view, that it is usually easy to 
determine what the exact form of Greek was that the 
translator meant to represent. From this it appears 
that Thomas modified the work of his predecessor, not 
only in fidelity but in text, having evidently used 
Greek MSS. of a type akin to Codex Bezae (D) and its 
fellows. Additional readings of the same type are noted 
in the margin of this version, which may perhaps be 
the result of the second stage of Thomas’ revision. 
With regard to the Gospels and Pauline Epistles 
little attempt has yet been made to distinguish the 
Philoxenian and Harkleian elements in the text which 
has come down to us. Dr. Gwynn’s discovery should 
stimulate further inquiry into the matter; but at pre- 
sent it appears that all the known MSS. contain the 
version in its final form after the Harkleian revision. 
Fifty-one distinct MSS. are enumerated in Gregory’s 
list, twenty-two of them being in England. The 


. 1 Evan, 36, Act. 10, Paul. 5, Apoc. 13 ; but nearly allin the second and 
third groups also contain the Gospels. In some MSS. one or more groups 
of books contain the Peshitto text, while the rest are Harkleian. 


ν THE ANCIENT VERSIONS 167 


oldest, however, are at Rome, one copy (in the Vatican) 
being assigned to the seventh century, and another to 
the eighth, while one, which is at Florence, bears a 
date in the year 757. Two important copies in the 
British Museum belong to the ninth or tenth century. 
The Italian copies have not been fully examined, but 
at present the best text is believed to be contained in 
a MS. at Cambridge, written in 1170, which, in spite 
of its comparatively late date, appears to have been 
very carefully and correctly written. 

The Philoxenian-Harkleian version, though the four 
minor Catholic Epistles were published from the 
Philoxenian by Pococke in 1630, and the Apocalypse 
from the Harkleian revision by De Dieu in 1627, was 
practically unknown to scholars until the eighteenth 
century. In 1730 two copies of it were sent from 
the East to Dr. Ridley, of Oxford, who wrote a dis- 
sertation on them; and after his death a text derived 
from them was published by Professor J. White 
(1778-1803). This remains the only printed edition 
of the version to the present day. Preparations for 
a new edition were made by the Rev. H. Deane, 
of St. John’s College, Oxford, who examined fifteen 
of the MSS. preserved in England; but the failure 
of his eyesight unfortunately stopped his work. If 
some scholar could be found to continue his labours, 
he might do much to elucidate the history of what 
Dr. Hort described as “one of the most confused texts 
preserved.” ἢ | 

e. The Palestinian Syriac.—Yet another version of 
the New Testament in Syriac remains to be mentioned, 
which holds a somewhat peculiar position. In 1789 
the German scholar Adler, in a treatise on the Syriac 
versions of the New Testament, gave a description 


1 Introduction, p. 156. 


168 CRITICISM’ OF NEW TESTAMENT “cx 


and collation of a Gospel lectionary in the Vatican 
(first observed by Assemani in 1758), containing a 
text entirely different from any other that was then 
known. The difference was not merely in text but in 
dialect. Both in vocabulary and in grammatical forms 
it resembled the “ Chaldee” found in certain books of 
the Old Testament, or the dialect of the Palestinian 
Targum, rather than the Syriac employed in the 
Peshitto or Harkleian; and from its resemblance to 
this Targum it has received the name of the Palestinian, 
or Jerusalem, Syriac. The lectionary discovered by 
Adler (an imperfect MS., written at Antioch in 1030) 
was edited in full by Count Miniscalchi-Erizzo in 
1861-64, and re-edited by Lagarde in a posthumous 
volume published in 1892. It is not now, however, 
the sole authority for this version. Some fragments 
of it (also from Gospel lectionaries) came to the British 
Museum among the Nitrian MSS.; the Imperial 
Library at St. Petersburg possesses some fragments of 
the Gospels and Acts;* the Bodleian has four small 
fragments from the Pauline Epistles ;* and still more 
recently the monastery of St. Catherine on Mount Sinai 
has made some important contributions to our know- 
ledge of this version. A single leaf from this monastery, 
containing portions of the Epistle to the Galatians, was 
published by Mr. Rendel Harris in 1890 ;" but this 
was completely overshadowed by Mrs. Lewis’ discovery 
in 1892 of a complete Gospel lectionary, while another, 
equally complete, was identified by Mr. Rendel Harris 
in the following year. Both lectionaries (the first of 
which is dated 1104, and the second 1118) were 
published by Mrs. Lewis and her sister, Mrs. Gibson, in 


1 Edited by Dr. Land, of Leyden, in 1875. 
2 Published by Mr. Gwilliam in Axecdota Oxontensia (1893). 
3 Biblical Fragments from Mount Sinat (1890). 


7 THE ANCIENT VERSIONS 169 


1899.1 Meanwhile yet another MS., containing lessons 
from the Acts and Epistles, besides parts of the Old 
Testament, was acquired by Mrs Lewis in Cairo in 
1895, and published two years later.” To complete 
the list up to the present time, it may be added that a 
few leaves from another Palestinian lectionary had 
been used in the bindings of the Sinai volumes, and 
are included in the above-mentioned edition of them ; 
and four fragments of this version, froma MS. recently 
acquired by the British Museum, were edited by Mr. 
G. Margoliouth in 1897.2. Some palimpsest leaves 
from the Cairo Genizah (to which we owe portions of 
the Hebrew text of Ecclesiasticus, fragments of the 
Old Testament of Aquila, etc.) are now at Cambridge, 
containing portions of 2 Cor. and 1 Thess. In 1905 
some fragments from Damascus were edited by F. 
Schulthess ; and more recently Mrs. Lewis has added 
portions of the Gospels, Acts, and Pauline Epistles, 
from a manuscript which she assigns to the sixth 
century... Thus, though only a few leaves which can 
have belonged to copies of the New Testament 
Scriptures in their ordinary consecutive form have 
come to light, we now have considerable materials on 
which to found an opinion as to the character of this 
version. The earlier editors referred it to the neigh- 
bourhood of Jerusalem, and to a relatively ancient date, 
Miniscalchi-Erizzo placing it as high as the second 
century ; but Mr. Burkitt® has demonstrated that it is 
of Antiochian origin, that it probably originated in the 


1 The Palestinian Syriac Lectionary, re-edited by A. S. Lewis and M. 
D. Gibson (1899). 

2 Studia Sinaitica, vol. vi. (1897). 

3 The Palestinian Syriac Version of the Holy Scriptures, four recently 
discovered portions, edited with a translation by the Rev. G. Margoliouth 
(1897). 

4 Horae Semiticae, No, viii., Cambridge, 1909. 

5 Journal of Theological Studies, ii. 174-183 (1901). 


170 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


sixth century as a part of the efforts of Justinian and 
Heraclius to abolish Judaism from Judaea and Samaria, 
and that it revived with a renaissance of Palestinian 
Christianity about the eleventh century. Its text is of 
good quality, though somewhat mixed in character, 
sometimes associating itself with the 8-type, and some- 
times with the 6-type. Hort regarded it as “not 
altogether unaffected by the Syrian Vulgate [the 
Peshitto], but more closely related to the Old Syriac” :? 
while on this Old Syriac (or 6-type) base some §-type 
readings have been engrafted in the course of tradition. 
The later date now assigned to it, however, lessens the 
importance of its evidence. 

One other version sometimes figures in the list of 
Syriac authorities, under the name of the Karkaphensian 
version, to which allusion was supposed to be made by 
an ancient writer, Gregory Bar-Hebraeus, and which 
Cardinal Wiseman believed himself to have discovered 
ina Vatican MS. in 1828. Other MSS. of the same 
type have since been brought to light, and it is now 
universally recognised that it is not a continuous version 
at all, but a collection of texts accompanied by annota- 
tions on their spelling or pronunciation. It corresponds, 
in fact, to the Massorah of the Hebrew Old Testament, 
and only those passages are quoted on which some 
annotation is supposed to be required. It may, there- 
fore, incidentally furnish us with evidence as to the text 
of the Syriac Scriptures used by the commentators, but 
it is not a version itself; and as no copy of it appears 
to be earlier than the later part of the ninth century, its 
value for textual purposes is not great. Seven MSS. 
of this Syriac Massorah are known, six of which 
emanate from the Jacobite branch of the Church, and 
only one from the Nestorian. The name Karkaphenszan 


1 [ntroduction, p. 157. 


ν THE ANCIENT VERSIONS 171 


is believed to be derived from the monastery in which 
the Jacobite commentary was compiled, meaning [the 
Convent of] the Skull. 

2. The Armenian Version.—Adjoining Syria to 
the north and north-west lay the territory of Armenia, 
the debatable land between the Roman and Parthian 
Empires; and as the circle of Christianity widened 
outwards from Jerusalem, it was naturally through Syria 
that Armenia received the Christian teaching and the 
Christian Scriptures. Until recently little was known 
of the Armenian version, and little interest taken in 
it ; but, thanks especially to the labours of Mr. F. C. 
Conybeare, its general character is now known, and 
proves to be unexpectedly interesting. With respect 
to its origin, the evidence is unusually explicit. Three 
Armenian writers of the fifth century (whose statements, 
though not identical, are reasonably reconcilable) 
record that the Scriptures were translated into Armenian 
partly by St. Mesrop, with the assistance of a Greek 
scribe named Hrofanos (presumably=Rufinus), and 
partly by St. Sahak (Isaac). The date of these first 
translations would appear to be about A.D. 395-400. 
Subsequently, however, after the Council of Ephesus 
(A.D; '431), Sahak ‘and Meésrop received “correct ” 
copies of the Greek Bible from Constantinople, where- 
upon they revised their previous work in accordance 
with this new evidence. With regard to the language 
from which the original translations were made, the 
evidence is conflicting, both Greek and Syriac being 
mentioned; and since both languages were current 
in Armenia it is very probable that authorities of both 
kinds were employed. That Syriac formed the basis 
of it is not only a przorz probable, but is made almost 
certain by Dr. Armitage Robinson’s examination of the 
Armenian New Testament, in which he establishes a 


172 CRITICISM) OF NEW TESTAMENT °° ‘cx. 


clear connection between its text and that of the Old 
Syriac, not only in the Gospels, but also in the Pauline 
Epistles. In the latter the Armenian version appears 
to have been made from a Syriac text substantially 
identical with that used by St. Ephraem. These 
conclusions are confirmed and extended by the infor- 
mation derivable from an Armenian writer of the 
seventh century, named Theodore, who in the course of 
a treatise against heretics refers to an ancient Armenian 
version of the New Testament as containing Luke xxii. 
43, 44, and also the apocryphal third Epistle to the 
Corinthians, which he says was quoted by St. Gregory 
the Illuminator, the Apostle of the Armenians at the 
beginning of the fourth century. From this it appears 
that Mesrop and Sahak were not the first translators 
of the Bible into Armenian, but that there was an 
Armenian version as early as the beginning of the 
fourth century, including the Pauline Epistles as well 
as the Gospels (since 3 Corinthians was contained in 
it), and taken from the Syriac (since 3 Corinthians 
occurred in the Syriac canon and in no other),’ 

The earliest known MS. of the Armenian Gospels 
(now at Moscow) is dated in the year 887. Copies 
written in the years 966, 986, and 98g are still in 
Armenia (where the most important library is that of 
Edschmiadzin) ; one of g60 is at Constantinople, and 
two of 902 and 1006 at Venice. Two more of those 
described by Mr. Conybeare® probably fall into the 
ninth century. The other books of the New Testament 
rarely appear in MSS. before the thirteenth century, 
and never apart from the Gospels. These late MSS. 
are much less trustworthy than the earlier ones, their 
texts having been affected by the introduction of the 

1 See F. C. Conybeare in the Academy, Feb. 1, 1896 (in a review of 


Robinson’s Euthalzana). 
2 In his article on the Armenian version in Scrivener, ii. 148-154. 


V THE ANCIENT VERSIONS 173 


Vulgate into the East during the Crusades. The 
fullest collation hitherto of the Armenian version was 
published by Tregelles and repeated by Tischendorf ; 
but this is based on a few MSS. and those not the 
oldest. The text was first printed at Amsterdam in 
1666, while the first critical edition appeared in 1805 
from the Mechitarist convent in Venice, to which we 
are also indebted for the discovery of the commentary 
of Ephraem on the Diatessaron, and so indirectly of 
the Diatessaron itself. 

The Armenian version contains some _ interesting 
features, apart from its bearing on the question of the 
priority of the Old Syriac over the Peshitto, which has 
been mentioned already. The last twelve verses of St. 
Mark are omitted from three out of the four very early 
MSS. collated by Mr. Conybeare, while the fourth (the 
earliest MS. at Edschmiadzin), which has them, adds 
a note stating that they are “of the elder Ariston.” 
This has naturally been taken to refer to Aristion,’ 
whom Papias mentions as one of the disciples of the 
Lord to whom he had recourse for information with 
regard to our Lord’s life and teaching. The statement 
of the Armenian codex lacks confirmation, but in itself 
it supplies a very plausible explanation of the difficulty 
connected with these verses. The original ending of 
the Gospel having been lost (or never written), a brief 
summary was added, to round off the narrative, by 
Aristion, one of the disciples of Jesus, and therefore in 
a position to know the facts; but this conclusion, not 
being by St. Mark, was sometimes omitted, and conse- 
quently does not appear in some of our earliest extant 

1 The slight discrepancy in the name is unimportant. By a curious 
coincidence, exactly the same discrepancy occurs between Aristotle (’A@. 
πολ.) and Plutarch with regard to the name of the adherent of Pisistratus, 


who proposed that he should be provided with a body-guard ; the former 
calling him Aristion, the latter Ariston, 


174 CRITICISM OF NEW TESTAMENT |) jou 


authorities. On this hypothesis we can accept the 
passage as true and authentic narrative, though not an 
original portion of St. Mark’s Gospel. 

Two other notable passages may be mentioned. 
Luke )xxtil\43,/44 is omitted in’ three out of Mr 
Conybeare’s four collated MSS., but appears in the 
oldest/;of, them’ (the Venice MS. of. 902); \' and this 
agrees with the statement referred to above, that in the 
“first translation” or “ancient edition” these verses 
were found, but were omitted in the “newly issued 
translations.” The same statement is made with refer- 
ence to the apocryphal third epistle to the Corinthians. 
On the other hand the testimony of the earliest 
Armenian codices is entirely against the authenticity 
of the episode of the woman taken in adultery. The 
first which has it is the Edschmiadzin MS. of 989, 
and this has it in a very different form from that in 
which it generally appears, adding the curious detail 
that what our Lord wrote on the ground was the 
sins of the several self-constituted judges, so that 
each slunk away as he saw his own fault written 
down before him. 

Further examination of the Armenian version may 
yield additional fruit, especially in respect of its connec- 
tion with the Old Syriac; but for this we must await 
the pleasure of the few scholars capable of informing 
us. Meanwhile we have good reason to be grateful for 
the work which has been done and for the results 
which have already been obtained. 

3. The Georgian Version.—The Iberian Church in 
the Caucasus, on account of its geographical position, 
would naturally receive Christianity and the Christian 
Scriptures by way of Armenia, and the Armenian 
tradition is to the effect that St. Mesrop was the author 
of the Georgian version as well as of that in his own 


V THE ANCIENT VERSIONS 175 


language. This, however, is denied by the Georgians, 
who looked to Constantinople as the source from which 
Christianity had been brought to them, and whose 
associations were rather with the Greeks than with the 
Armenians. The version itself, according to Mr. 
Conybeare,’ shows signs of both influences. On the 
one hand it has many parallels with the Old Syriac, 
which seems to indicate that this is the text on which 
it was originally based; while on the other, it has 
evidently been revised from the Greek. This revision, 
according to tradition, was made as late as the tenth 
century, to which date the earliest MSS. appear to 
belong. If, however, a somewhat earlier MS. should 
come to light, as may easily happen, it may be found 
to contain the original version, based on the Old 
Syriac. Inthe Pauline Epistles the Georgian version, 
like the Armenian, seems to have been made from a 
Syriac text of the same type as that used by Ephraem, 
often agreeing with Ephraem against the Peshitto when 
the two differ. At present, however, so little is known 
of either the history or the text of this version that it 
does not need more detailed description here. 

4. The Persian Versions.—Another kinsman of the 
Syriac New Testament is to be found in the earliest of 
the two Persian versions of the Gospels at present 
known, which was evidently taken from the Peshitto, 
though at what precise date is doubtful. It was printed 
in Walton’s Polyglot from a single MS., which appears 
fo be dated 1341. A later version from the Greek 
was edited by A. Wheelocke, professor of Arabic at 
Cambridge, and published posthumously in 1657. 
Neither would seem to be of much value for critical 

1 Academy, Feb. 1, 18y6. In his article in Scrivener (ii. 156) Mr. 
Conybeare speaks of the Georgian version as certainly made from the 


Greek ; but the article in the Academy is his latest utterance, and pre- 
sumably represents the results of maturer study, 


176 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


purposes, on account of their late date. Portions of 
earlier versions are said to exist in Persia, but they are 
still unpublished. 

5. The Coptic Versions.—Turning southwards from 
Jerusalem we reach a new group of versions, of which 
the first and the most important are those which were 
made in the adjoining country of Egypt. Here, and 
especially at Alexandria, flourishing colonies of Jews 
had been established even before the days of the earliest 
Ptolemies ; and here the great Greek translation of the 
Hebrew Scriptures, known as the Septuagint, had been 
prepared. Here, therefore, there was ground on which 
Christian preaching might work at once, and there is 
evidence that it did so work. The story of Apollos 
(Acts xviii. 24-28), the Jew of Alexandria, suggests 
that some imperfect exposition of Christianity had 
reached Egypt within a few years after our Lord’s 
ministry, though it is possible that his knowledge on 
the subject had only been acquired since his arrival in 
Asia Minor ;* but, whether St. Mark (as tradition tells) 
preached there or not, it may be taken as certain that 
the generation of the Apostles did not pass away 
without the Gospel having been carried into Egypt. 
At first, however, this would not imply a translation of 
the Scriptures into the Egyptian tongue, since the com- 
munity first addressed would be the Greek-speaking 
Jews of Alexandria, next to whom would come the 
considerable Greek colonies in that town and in Egypt 
generally, the existence of which is amply established, 
not only by the statements of historians, but by the 
Greek papyri of the Ptolemaic and Roman _ periods 
which have come to light in such great numbers of late 
years. These documents, indeed, show that not only 


1 The reading of the 6-text would exclude this possibility, since it has ὃς 
ἣν κατηχημένος ἐν τῇ πατρίδι τὸν λόγον τοῦ κυρίου. 


¢ THE ANCIENT VERSIONS 177 


Greeks and Romans but even native Egyptians not 
infrequently used the Greek language for business 
purposes, although in many instances the parties were 
too illiterate to write with their own hands. For some 
time, therefore, the Scriptures in the Greek tongue 
would have been sufficient for the purpose of the 
missionaries ; the more so as they would hardly have 
been able to use any other. The hieroglyphic script 
of ancient Egypt was by this time obsolete for practical 
purposes, while it is not likely that the Christian 
missionaries would have been able to use the demotic 
characters, as they are called, which were then the 
form of writing in everyday use among the native 
Egyptians. 

In the course of the second century, however, a new 
kind of writing came into existence, which formed a 
sort of bridge between Greek and Egyptian. It was, 
in fact, the Egyptian language (somewhat modified by 
its contact with Greek) written in Greek characters, 
with the addition of six other letters borrowed with 
modifications from the demotic alphabet for the repre- 
sentation of special Egyptian sounds. To this the 
name Coptic was subsequently given; and it is in the 
Coptic dialects that the native Egyptian versions of 
the Scriptures were written. The date of the adoption 
of the Coptic script is somewhat uncertain, and it is 
a matter of some importance with regard to the 
probable date of the original Coptic versions. The 
earliest known specimen of it occurs in a horoscope, 
written on papyrus and now in the British Museum. 
Astronomical calculations show that this horoscope (the 
bulk of which is in Greek) was calculated for a nativity 
in either 95 or 155.A.D., the former being the more 
probable of the two; and the palaeographical indica- 
tions also suit the earlier date best. The Coptic in 

N 


£78 CRITICISMMDF NEW TESTAMENT \ | ‘cu: 


this document is of a very primitive type;' but 
it is sufficient to make it practically certain that 
this form of Egyptian writing established itself in 
general use in the second century, and was therefore 
available for the translation of the Scriptures before 
A.D, ZOO; 

Whether advantage was immediately taken of it is 
uncertain. It has usually been supposed that it was, 
and that the principal Coptic versions date back to the 
second century.” In favour of this view a passage is 
cited from a Life of St. Anthony, the authorship of 
which is attributed to St. Athanasius, and in which St. 
Anthony, when about twenty years of age (ze. about 
A.D. 270), is said to have been greatly affected by 
hearing the Gospel read in church. Since he is 
known to have been unacquainted with Greek, this 
passage is taken to imply that the Bible which he 
heard read was in Coptic, which would prove that a 
Coptic version was in existence soon after the middle 
of the third century, and would make it very possible 
that it was made at the beginning of that century, or 
perhaps somewhat earlier. Mr. Forbes Robinson, how- 
ever, argues that what St. Anthony heard may have 
been only an oral paraphrase from a Greek Bible; 
just as, in the early days of Christianity in England, 
the Vulgate was paraphrased into English for the 
benefit of the uninstructed converts. But even if this 
be admitted as a possible (though by no means a 
certain) explanation of the passage, clear evidence of 
the existence of a Coptic Bible not much later is 
provided by the life of St. Pachomius (the great 
organiser of Egyptian monachism), whose monks 

1 Mr. Ὁ. W. Goodwin calls it ‘‘the first effort of the system from which 
Coptic was shortly afterwards developed.” 


2 See Lightfoot (af. Scrivener), Headlam (zézd. ed. 4), Hort, Hyvernat, 
etc, 


a THE ANCIENT VERSIONS 179 


(common Egyptians, without knowledge of Greek) 
were required to be zealous in the study of the 
Scriptures. This was at the beginning of the fourth 
century, and affords a fair presumption that the 
original Coptic version was made not later than the 
middle of the third century, while it is of course 
consistent with an even earlier date. There is 
therefore not much disagreement between the best 
authorities, whose estimates only range between the 
latter part of the second century and the middle of the 
third. In favour of the earlier view it may be noted 
that (as will be shown below) the types of text con- 
tained in the Coptic versions are unmistakably early, 
the Sahidic New Testament in particular being of a 
type which we know to have been prevalent in the 
second century, while it can hardly have flourished 
much later than the middle of the third. Similarly 
the original Sahidic Old Testament was evidently pre- 
Origenian in character, not containing those insertions 
from the Hebrew which Origen made in his Hexapla, 
and which thenceforth appear in all editions of the 
Septuagint ; from which it may fairly be inferred that 
this version was not made substantially later than the 
death of Origen, while it may be decidedly earlier. 
If therefore we put the origin of the Coptic versions 
about A.D. 200, we shall be consistent with all the 
extant evidence, and probably shall not be very far 
wrong. 

Different dialects of Coptic were spoken in different 
parts of the country, but their number and their diver- 
gences have only lately begun to be made known to us. 
Two of them stand out in importance above the rest, 
and until recently were the only two of which scholars 
had any knowledge. They belonged to Lower and 
Upper Egypt respectively, and the former used to be 


180 CRITICISM OF NEW TESTAMENT CH. 


entitled the J/emphitic version, and the latter the 
Thebatc, from the most important towns in the two 
districts. Fuller information, however, has shown that 
the district of Memphis had its own dialect, which is 
not that of the principal Lower Egyptian version ; 
hence this is now generally termed Sohazric, from 
Bohairah, the Arabic name of the coast district of 
Lower Egypt, while its rival is called Sakzdic, from 
Es-sa‘id, the Arabic name of Upper Egypt. These 
are the names assigned to them by Athanasius, Bishop 
of Kos in the Thebaid in the eleventh century, and 
they are now generally adopted by scholars. The 
Bohairic dialect was that of the sea-coast, including 
Alexandria, the literary capital of Egypt; it was the 
most literary of all the dialects, and ultimately it 
superseded them all and became the accepted language 
of the Coptic Church, as it remains to this day, when 
the language is otherwise dead. The Sahidic dialect 
had its home in the district about Thebes. Athanasius 
of Kos mentions the former existence of a third dialect, 
which he calls Bashmuric, from the district of Bashmur, 
which appears to have lain in the marshes of the 
Delta; but of this no remains now exist. On the 
other hand, at least three additional dialects have been 
found among the papyri which have come to light of 
recent years. The first of these, when only a few frag- 
ments of it had been discovered (about a century ago), 
was provisionally named Bashmuric, but is now shown 
to have belonged to the province of the Fayyum, 
which, lying by itself away from the Nile, not un- 
naturally had a dialect of its own, and in which most 
of the discoveries of papyri in the last thirty years 
have been made. This dialect is consequently now 
known as fayyumic. Another dialect, found in 
documents from the neighbourhood of Memphis, is 


ν THE ANCIENT VERSIONS 181 


generally termed Memphitic,, or Middle Egyptian; 
while in Upper Egypt, apart from the Sahidic, a 
distinct dialect has been found in papyri from Akhmim 
(Panopolis), which is provisionally entitled Akhmimzc. 
This last is marked by the possession of a new letter, 
which is not found in the other dialects. 

It is not be supposed, however, that these 
dialects cover the whole field, or that they all occupy 
clearly defined provinces. On the contrary, the more 
papyri come to light, the more is it clear that the 
greatest amount of intermixture of neighbouring 
dialects prevailed, especially with regard to Middle 
Egypt. Future discoveries will no doubt enable 
Coptic scholars to reduce their subject-matter to 
greater order, and especially to show how far the 
intermixture of dialects, which is natural in colloquial 
correspondence and the business documents of daily 
life, extended into works of literature. For the 
present it is probably most convenient to group all the 
dialects of Central Egypt together as Middle Egyptian, 
while provisionally classifying them into sub-species as 
Fayyumic, Memphitic, Akhmimic, and other local 
names, as may be found necessary. 

a. The Bohairie Version.—The Bohairic dialect, as 
stated above, ultimately superseded all the others, and 
consequently the remains of it now extant are the 
most plentiful. In it alone are there many MSS. 
containing complete books of the New Testament ; 
and although no single MS. contains the New Testa- 
ment in its entirety, yet there is fairly plentiful 
evidence for each book of it. The first scholar to 


1 The only objection to this name is its former use to denote the version 
which we now call Bohairic ; but this is an objection which becomes daily 
of less importance, as the term Bohairic establishes itself in all text-books. 
Middle Egyptian is wanted for a wider use, covering all the (as yet) ill- 
defined dialects which range between Bohairic and Sahidic. 


182 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


make it known was T. Marshall, Rector of Lincoln 
College, Oxford, from whose papers many readings 
were drawn for the New Testaments of Fell in 1675 
and Mill in 1707. In 1716 the text of the whole 
version was published at Oxford by the Prussian, 
David Wilkins; but the execution of the task left 
much to be desired. The Gospels were re-edited by 
Schwartze in 1846-47, but with a very inadequate 
critical apparatus; and the Acts and Epistles by 
Lagarde (then known as Boetticher) in 1852. All 
these editions, however, have been superseded by that 
issued from the Oxford University Press by the Rev. 
G. Horner.’ Mr. Horner prints the text of the Gospels 
from the best MS. (Huntington MS, 17 in the Bod- 
leian Library), and gives a very full critical apparatus. 
Thirty-four MSS. were collated for St. Matthew, and 
six more examined ; for the other Gospels it was found 
sufficient to collate about twenty MSS. and to examine 
about ten. In all, the character of forty-six MSS. 
(sought out from all the principal collections in Europe 
and Egypt) was ascertained with adequate certainty, 
and a thoroughly broad and solid foundation laid for our 
knowledge of the Bohairic version. For the remainder 
of the New Testament thirty-four MSS. were used, of 
which nineteen contained the Pauline Epistles, thirteen 
the Catholic Epistles, thirteen the Acts, and eleven 
the Apocalypse. The text of the Acts and Epistles is 
printed from Brit. Mus. MS. Or. 424 (A.D. 1307), and 
the Apocalypse from Curzon MS. 128 (A.D. 1320). 
The MSS. of the Bohairic version, though fairly 
numerous (Mr. Horner’s list,” which does not claim to 


1 The Coptic Version of the New Testament in the northern dialect, 
otherwise called Memphitic and Bohairic, vols. i. and ii. (1898), vols. iii. 
and iv. (1905). 

2 In Scrivener, ii. 110-123; Gregory gives a somewhat longer list, but 
his additional MSS. are almost all of the eighteenth and nineteenth 
centuries. 


PLALE Xi 


ASR PRIMI 
PRTERLEE REGS OA PRTG Rau Oo ANRC G 
Pics κα εγενενείτειν τιν}. map et Bas Seer 
"GC s aera ae ater i ea Me ψεγεες, 
xXee nancy = ACI ΚΝ ἐν IATA τ ΧΟ Σ 


By aren εις τ. Gon AGG Pane 2A. 
race baxcant oe 
TPLAMNIG— « TATE να LANG EF γὰρ. . CETITOC 
~2. ORG ξεν REPL κα ἀτεὐετεσλν thar terApx ts 
MIME TALIS Atatis eonGe:} amano 
LAN“ TGmAGraoG ©) GONGNGAGIGTO 
RM NGAI A CCN NEL us ΞΕ tage ee 
ΠΑΡΌΝ LEGGY TAU GAO | — 
ae Japlocac AYEP UT GGA OEY ‘ednene| 
“ἢ CURE εἰετεεξενενλεῖῖνγεινε udpel pcan 
OYGTHAGLIIA Gay GCLELS Fiat pate 
“rapxrm MME VAG ASEM 
_ormyupatcp τ : 
OG WAGLIGC HrAp> meuLle CGOE GAvep » 
= A VST GIG NGN NG G_SINLIGIGOO TAG ray 
berm} napecmas © SU AUDCEDIS EPEC | 
τς δοῦλοι 3GOWAL = δον gen ea 
aa APNG: 5 ee 
Ἰ ΕΤ pros AGsaiGat Τ᾿ » AVGP Dues 
2 ἐπα εατολτε une gy HWMLNGIGHONLE recut 
ie υ Saban ena owe oo NGgus 
2 “Truqanaweirlac oe ee en 


τον 


G)zor AC YAP MO HG mat Gue pemey 
HOW NGLIMEG Cn NGIGKOAGeraf- 
Spee UGGousAD wap. kh 


a 


DAG 


THE BOHAIRIC VERSION (Curzon Catena.) A.D. 889. 
(Scale 1: 3. The page shown is the first of St. Mark’s Gospel. ) 


To face p. 183. 


ν THE ANCIENT VERSIONS 183 


be complete, gives thirty-six copies of the Gospels, 
eighteen of the Acts and Epistles, and ten of the 
Apocalypse, besides Lectionaries), are all late in date. 
The earliest is that known as the Curzon Catena, in 
the Parham Library (at present located in the British 
Museum), which is dated in the year 889; but in 
this MS. text and commentary (derived from various 
sources) are intermixed, often indistinguishably, so that 
its value as an authority is impaired. Of the MSS. of 
the Gospels, the oldest and best is the Huntington MS. 
17, already mentioned, of the year 1174 (Horner’s A) ; 
and closely akin to this are a MS. in the Bibliotheque 
Nationale at Paris of 1196 (Horner’s C) and one in 
the Institut Catholique at Paris of 1250 (Horner’s ΗΔ 
These three embody the purest text of the Bohairic 
version; but there are also MSS. of 1179 (Paris), 
1184 (Cairo), 1205 (Rome), 1208 (British Museum), 
PSL 950. ana? 1250 (Paris), 1257, 1272, and ‘T2091 
(Cairo), besides others which, though not precisely dated, 
may be as early as these. Late though all these MSS. 
are, there is good reason to suppose that they contain 
a substantially pure text. There are no such wide 
variations as we find among Greek MSS.; rather the 
Copts seem to have resembled the Jews, who have not 
preserved the early copies of their Scriptures, but have 
copied them with the greatest fidelity, so that their 
MSS. of the tenth century and later contain a text 
which has come down substantially unaltered from at 
least the second century. Indeed many of the Bohairic 
MSS. which contain corrections have notes affirming 
that the variants are Greek, not Coptic, thus implying, 
as Mr. Horner points out, that the Copts jealously 
preserved their own textual tradition. The later MSS. 


1 A few scattered leaves of earlier date have recently been found, but 
not many. 


184 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ocx. 


have, it is true, suffered some corruption by the inser- 
tion of words and passages which bring them into 
closer conformity with the Textus Receptus; but 
these insertions can for the most part be recognised 
by reference to the earlier copies. The Huntington 
MS. 17, indeed, supplies an instructive example of this 
process of corruption ; for while the main text is pure, 
most of the passages which we find inserted in the later 
copies are here written in the margin. It is easy to 
understand that these would, before long, find their way 
into the body of the text. 

Taking, then, the earlier MSS. as substantially 
representing the Bohairic version in its integrity, it 
will be found that no such difficulties present them- 
selves as in the case of the Old Syriac or (as will 
be shown below) the Old Latin. It is an example 
of the §-text of the New Testament in its purer form, 
of which the leading representative is the Codex Vati- 
canus, It is not marked by the numerous erratic 
variants which are characteristic of the Codex Bezae 
and its friends. Further, the translation is careful and 
obviously adheres closely to the Greek, so that it can 
be used with confidence as evidence for the Greek text. 
Its general agreement with the text of NB is shown by 
the fact that out of twenty-one passages enumerated 
on pp. 57, 58, where those two MSS. agree as against 
the Textus Receptus, the earlier MSS. of the Bohairic 
support them in fifteen and oppose them in six; while 
in two more cases where δὶ joins the Textus Receptus, 
the Bohairic adheres to B. The last twelve verses of 
St. Mark are contained in all Bohairic MSS. ; but two 
copies (Hunt. 17 and Brit. Mus. Or. 1315) give in 
their margins a short alternative ending which is 
practically identical with that found in L. The 
passage Luke xxii. 43, 44 is omitted in nearly all 


ὰ THE ANCIENT VERSIONS 185 


the better Bohairic MSS.; John v. 3, 4 (the angel 
at the pool of Bethesda) is omitted by most of the 
better MSS., but appears in the best of all (Hunt. 17); 
John vii. 5 3—viii. 11 is omitted by all the better MSS. 
The Apocalypse apparently did not form part of the 
original version. In nearly all cases it is found in a 
separate MS.; when otherwise, it is markedly dis- 
tinguished from the other contents of the MS.; and 
it is not noticed in the Copto-Arabic Bible vocabularies. 
It is therefore probable that the version was made at a 
time when the Apocalypse was not universally recog- 
nised as a canonical book. From the end of the third 
century it seems to have been accepted; but in the 
middle of that century doubts were expressed about it. 
To this period, therefore, the origin of the version is 
ascribed by Lightfoot ;* though the possibility remains 
that the version may have come into existence earlier, 
and have dropped the Apocalypse at that date. On 
the other hand, the fact that the Bohairic version 
(unlike the Sahidic) contains Origen’s insertions in 
the text of the:Old Testament; (see above; pi 1.79) 
points rather ‘to the end of the third ,century. or, te 
some part of the fourth. The point must remain 
at present somewhat uncertain; but the type of 
text contained in this version is distinctly in favour 
of as early a date as is compatible with the other 
evidence. 

ὦ. The Sahidic Version.—Very little notice was 
taken of this version until about a century and a 
quarter ago, when (in 1778) Tuki published a grammar 
of the dialect, with quotations from both Testaments, 
and Woide simultaneously announced a forthcoming 
edition of the fragments of the New Testament, which 
did not appear until 1799, nine years after his death. 


1 Scrivener, ii. 123, 


186 CRITICISM OF NEW TESPAMERT ‘cx 


Since that date the number of extant fragments has 
increased enormously, and it is now possible (as Mr. 
Horner is in process of showing) to piece together an 
almost entire New Testament; though it would be a 
very patchwork production, being compiled from in- 
numerable scraps of different MSS., the relative worth 
of which we are hardly in a condition to test. Until 
recently, no complete copy of any book of the New 
Testament was known to exist in the Sahidic dialect,} 
though seven MSS. contained books which approached 
completeness. Within the last few years, however, the 
British Museum has acquired, first, a vellum MS. of the 
Apocalypse, of about the eleventh century, complete 
except for a few verses, and secondly a papyrus codex 
of the first half of the fourth century which contains 
the books of Deuteronomy, Jonah, and the Acts, 
complete except for local mutilations.? Fragments 
are very numerous, and increase almost yearly. In 
1810 Zoega published a large number from the 
Borgian Library, which have since found their way 
into the library of the Propaganda at Rome. ‘These 
have now been re-edited, the Old Testament by Ciasca 
in 1885-89, the New Testament by Balestri in 1904. 
A still larger collection was acquired by the Biblio- 
{πόσα Nationale at Paris in 1883 from the great 
White Monastery near Sohag in Upper Egypt; and 
these have been catalogued by Amélineau.? The 


1 The same might have been said of the Old Testament, with the 
exception of the book of Job; but in 1898 Dr. E. A. W. Budge edited a 
complete Sahidic Psalter from a papyrus codex (an almost unique example 
of a complete papyrus MS. in book form, and of very large size) acquired 
by him in Egypt for the British Museum ; and still more recently another 
codex has been obtained which, in addition to the Acts (mentioned below) 
contains the books of Deuteronomy and Jonah. 

2 Both these MSS. have been published by Dr. Budge in the present 
year (1912) in Coptic Biblical Texts in the British Museum. 

3 For a list of these fragments see Scrivener, ii. 134-136. Some 
other fragments from the White Monastery have been edited by Maspero 
(Mémoires de la Mission francaise au Catre, vol. vi. 1892). 


"Let -¢ anf of 
(‘6-9 ‘1x ‘oody urejuoo umoys sased ay], ᾿59ΛΈΘ] OT ynoqe jo paysisuoo 
aAvy plNoM 11 ‘ajafdwoo ueyM | auoye asdAyTeoody ay} Sululejuos ‘aumyjoa Au τ ‘AZIS [VUISIIQ) 


(4) AmnyuaDy yyIT “(gIS€ 3O “SIN ‘sNIW UG) NOISNYAA DIGIHVWS AHL 


ON PWELOINH™M 
WIM OVODON . ἢ 
Aow A019 τ 1. 

τον SON 


᾽ 
ᾷ 


ΠΧ ALY Wd 


v THE ANCIENT VERSIONS 187 


Apocalypse was edited in 1895 by H. Goussen from 
a very early but imperfect MS., partly in London 
and partly in Berlin (see Plate XIV.), and again from 
the same MS. by Delaporte in 1906. The British 
Museum, besides the MSS. already mentioned, also 
possesses many fragments, which have been catalogued 
by Mr. Crum.’ Over sixty fragments (including six 
bilingual leaves) in the Rainer collection at Vienna have 
been edited by Wessely.” From all these materials 
Mr. Horner has long been engaged in preparing an 
edition of the Sahidic New Testament, similar to that 
which he has completed for the Bohairic version. The 
Gospels have already appeared in three volumes, and 
the rest is in a forward state of preparation. 

The manuscripts of the Sahidic version are much 
earlier than those of the Bohairic; and the reason 
of this is simple. In the earlier centuries of Coptic 
Christianity, manuscripts of both versions no doubt 
existed in considerable numbers; but since no special 
effort was made to preserve them, they went the way 
of all books, to the rubbish heap, and their places were 
taken by later copies. But as the Bohairic dialect 
ultimately became the literary and religious language 
of the country, Sahidic manuscripts ceased to be 
written, and the volumes which we possess, nearly all 
of which (as we have seen) are later than the eleventh 
century, are all Bohairic. On the other hand, the 
fragments of earlier date which have been unearthed 
by explorers and excavators of modern times are 
almost all Sahidic, because the climate of Upper 
Egypt is far more favourable for their preservation 
than the moister air and soil of Lower Egypt. To 
what precise age they should be referred is a matter of 


1 Catalogue of the Coptic Papyrt in the British Museum (1905). 
2 Studien zur Paliographie und Papyruskunde, xi. (Leipzig, 1911). 


188 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


considerable doubt. Very few indeed are dated, or 
even approximately datable, and consequently there is no 
firm basis for early Coptic palaeography. In the case 
of the papyrus MS., referred to above, containing the 
books of Deuteronomy, Jonah, and the Acts, we are in an 
exceptionally favourable position ; for some additional 
matter has been appended at the end in a cursive hand 
which can be assigned with certainty (from its resem- 
blance to several dated examples among Greek papyri) 
to about the middle of the fourth century. The Bible 
text consequently cannot be later than this period, and 
is therefore one of the earliest Biblical MSS. of any 
considerable size in existence. Usually, however, trust- 
worthy evidence of the date of Coptic MSS. is wanting. 
The only clue is to be found in its resemblance to 
Greek writing ; and this would lead us to suppose that 
most of the oldest Sahidic fragments may be referred 
to the fifth century, or perhaps slightly earlier. Since, 
however, Coptic never attained the position of a literary 
and fashionable language, it was not usually written by 
scribes of the first class. The Coptic MSS. which 
remain will seldom bear comparison with the Greek 
uncial MSS., and the roughness of style which nearly 
always characterises them makes any attempt to fix 
their date extremely precarious. 

It might be thought that light would be thrown on 
this problem from two sources, namely, the bilingual 
Greek and Coptic MSS., of which there are several 
extant,” and the Coptic papyri which have been dis- 
covered in large numbers of late years, and which 


1 Mr. Horner gives facsimiles from ten MSS., of which he assigns one 
to the fourth century, two to the fifth, three to the sixth, one to the seventh, 
and three to the eighth. 

2 See above, pp. 114, 187. A description of the Graeco-Sahidic frag- 
ments in the Bibliotheque Nationale has been given by Amélineau, in 
Notices et extraits des manuscrits de la Bibl. Nat., vol. xxxiv. pp. 363 ff. 
(1895), with some facsimiles. 


v THE ANCIENT VERSIONS 189 


might be expected, like the similarly discovered Greek 
papyri, to contain a considerable amount of dated 
material. But in the case of the bilingual MSS., it is 
generally the Coptic which regulates the style rather 
than the Greek. The Greek is written with all the 
peculiarities and roughnesses of the Coptic, and there- 
fore takes no assured place in the development of 
Greek palaeography. Some approximation to ordinary 
Greek writing there is, and the clue is a valuable one ; 
but it is only imperfectly and uncertainly applicable. 
With regard to the papyri, it so happens that nearly 
all the extant business documents (in which dates may 
naturally be looked for) belong to that late Byzantine 
period, from the seventh or eighth century onwards, 
when dating was done by the fifteen-year indiction- 
cycle, which is wholly useless after the lapse of a few 
years, since there are no means of knowing which is 
the indiction spoken of. One large group of Sahidic 
papyri, from the neighbourhood of Thebes, can be 
shown to belong to the eighth century ; others, from 
the Fayyum, are said to belong to the sixth and 
seventh centuries, but since these are unpublished it is 
impossible to say what light they may throw on the 
palaeographical question. At present the evidence 
derivable from papyri is very slight.} 

Taking, then, the fourth century as the starting 
point furnished by the British Museum MS. above 
mentioned, a considerable number of the extant Sahidic 
Biblical fragments may be assigned to the period 
between A.D. 300 and 800; but they are generally so 
small in extent that no detailed description of them 
can be given, and few can be singled out as pre- 
eminently valuable above the rest. Among the largest 


1 Professor Hyvernat has attempted to form a palaeographical classifi- 
cation of Coptic hands ; but it is impossible not to feel that it rests on a very 
precarious basis, 


190’ ‘CRITICISM OF NEW ‘TESTAMENT οἱ 


and most noticeable is the bilingual fragment at Rome, 
which has already been described under the letter T 
(p. 114), and which contains an almost unadulterated 
sample of the 8-type of text, such as we find in the 
best Bohairic MSS., though of considerably earlier 
date than those. The British Museum MS. of Acts 
confirms this conclusion, belonging generally to the 
family of Bx. The Sahidic version, however, shows 
a considerable admixture of those aberrant readings 
which we associate with D and its allies, the Old 
Syriac and Old Latin.’ It must have been made 
independently of the Bohairic version, and from Greek 
MSS. of a different type. Whether it was made 
earlier or later is a point upon which experts formerly 
differed. On the one hand there is the probability 
that Lower Egypt, from its greater proximity to 
Palestine and to the Jewish-Christian colony of Alex- 
andria, would be first evangelised and would first 
require a Bible in the vernacular ; to which it is added 
(1) that some of the commonest abbreviations in 
Coptic MSS. could only have been derived from the 
Bohairic, which suggests that it was in this dialect that 
the Coptic writing was first used, and (2) that the 
greater purity of the Bohairic text is a sign of its 
greater antiquity.” On the other hand it may be 
argued that Greek would probably suffice for the 
purposes of Christianity for a longer period in the 
neighbourhood of Alexandria than in Upper Egypt ; 
that the abbreviations of which mention has been 
made cannot be shown to go back to a pre-Sahidic 
period, since there are no Bohairic MSS. of earlier 
date than the Sahidic, and at most they only prove 
that these abbreviations were first adopted by Bohairic 

1 Mr. Horner finds that this element is not so prominent as was 


formerly supposed. 
2 So Headlam in Scrivener, 126, 127, following Krall. 


v THE ANCIENT VERSIONS IQ! 


scribes; ' and that the type of text found in the 
Sahidic version is shown by the evidence of the Old 
Syriac and Old Latin versions and all the early 
Fathers (including Clement of Alexandria) to go back 
to quite primitive times, certainly to a period earlier 
than the production of any Coptic version, so that its 
non-appearance in the Bohairic MSS. (even admitting 
their text to be intrinsically purer) is not due to its 
non-existence when that translation was first made. 
The Sahidic text: .may be: less. pure,. and , yet; more 
ancient ; indeed, since that type of text is only found 
in very early authorities, and evidently perished when 
the growth of Christianity brought with it greater care 
for accurate copies of the Scriptures, its occurrence in 
the Sahidic version is rather to be taken as an 
indication of a very early date for the origin of that 
version.. To this it, may be added that: in the, Old 
Testament the Sahidic version shows strong signs of 
being older than the Bohairic. The original Sahidic 
text was certainly pre-Origenian in some books (notably 
in Job), and probably in all (though modified later) ; 
while the Bohairic version appears to represent . the 
Hesychian edition of the Septuagint, which was pro- 
duced about the beginning of the fourth century, at 
least half a century after the epoch-making labours of 
Origen in his Hexapla. On the whole, therefore, the 
balance of evidence seems certainly to be in favour of 
the priority of the Sahidic version, and of its assignment 
to a date not later than the middle of the third century,” 


1 Mr. Forbes Robinson also denies the applicability of this argument of 
Krall’s, affirming that the abbreviations are equally derivable from Middle 
Egyptian. 

2 If the original absence of the Apocalypse from the Bohairic version 
may be taken as a fairly close indication of date (see above, p. 185), the 
two versions must be nearly contemporary, since it seems equally to have 
been absent from the Sahidic. But the omission cannot really be dated 
with any certainty. 


192 CRITICISM OF NEW TESTAMENT  - ‘cx: 


and probably appreciably earlier. In any case it 
may be said with confidence that both versions are 
ancient, in origin if not in extant representatives ; 
both are valuable, and the more so because of their 
independence ; and if the greater roughness and even 
the more erratic readings of the Sahidic are indications 
of an age when such licenses had not been pruned 
away, the Bohairic probably comes nearer to the 
original purity of the sacred text, as preserved in the 
more literary atmosphere of Alexandria. 

c. The Middle Egyptian Versions.—Doubtful as 
many points are with regard to the Bohairic and 
Sahidic versions, they are as clear as day compared 
with what we know of the remaining dialects of Egypt. 
Though the existence of a third dialect was known so 
long ago as 1789, when Giorgi published a small 
fragment from the Borgian Library, it is only of late 
years that any considerable body of materials relating 
to it has been brought to light. The excavations in 
search of manuscripts, which have been made at 
various points in Egypt within the present generation, 
have led to the discovery of many fragments which 
cannot be ranged as either Bohairic or Sahidic. As 
has been indicated above, manuscripts have been found 
in the neighbourhood of Memphis, the Fayyum, and 
Akhmim, presenting dialects which, though akin to 
one another, have distinctive differences; and these 
have been tentatively classified as separate species. 
The greatest obscurity, however, still rests over their 
relationships. In the first: place, the) evidence’ of 
locality is not always satisfactory. Many of the 
fragments have been acquired from dealers’ shops ; 
and the statements of native dealers as to the provenance 
of their wares are ordinarily valueless. Nor is it 
always safe to argue from the MSS. in company of 


v THE ANCIENT VERSIONS 193 


which they are found ; for the collocation may be only 
that of the dealers’ box, not of actual discovery. 
Further, the intermixture of dialects is great. All are 
more associated with Sahidic than with Bohairic, but 
the degree of affinity with Sahidic varies indefinitely. 

Some points, however, seem fairly established. In 
the first place, the Middle Egyptian versions are in- 
dependent of both Bohairic and Sahidic in substance, 
being derived from a different Greek text. Next, 
traces have been found of more than one Middle 
Egyptian text,’ so that more than one translation must 
have been made. Thirdly, though the extant frag- 
ments are not precisely datable, they plainly go back 
to a very early date, to the sixth and fifth centuries at 
least, if not the fourth. More than this it is impossible 
to) Say vat. present; for want. of evidence. « ΟΥ̓ the 
Memphitic version only a very few fragments are ex- 
tant, published by Bouriant, Krall, Crum, and Chassinat. 
The Fayyumic, which was the first to be published, the 
fragment found by Giorgi being of this type, is more 
fully represented, the Fayyum having hitherto been the 
most prolific field for papyri of all kinds. Some were 
published by Zoega in 1810, others more recently by 
Maspero, Krall, Crum, Wessely, and David, while many 
still remain unpublished. All, however, are small, 
rarely reaching the extent of a chapter; the largest 
being a bilingual palimpsest of the sixth century in the 
British Museum, containing John iii. 5—iv. 18, iv. 23-35, 
45-49, in a dialect which Mr. Crum hesitates to char- 
acterise definitely as Fayyumic or Memphitic, and 
with a very pure text.” 


1 Mr. Crum has found two fragments of Romans (one in the British 
Museum and one at Vienna), both in the Middle-Egyptian dialect, but 
markedly different in text. 

2 Published by Mr. Crum and myself in Journal of Theological Studies, 
i, 415 ff. 

O 


194 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ocx. 


Finally, of the Akhmimic version the only extant 
fragments were published by Mr. Crum (1893) and 
Roesch (1910), but at present the remains are extremely 
scanty, and the character of the text quite obscure. 
Time will, no doubt, add much to our acquaintance 
with all the Middle Egyptian dialects, and with the 
versions of the Bible current in them; but meanwhile 
it cannot be said that they yet contribute much of 
value to the criticism of the sacred texts. 

6. The Ethiopic Version.—Abyssinia might have 
received Christianity either through its immediate neigh- 
bour, Egypt, or more directly from Palestine, by 
travellers voyaging down the Red Sea; but records 
on the point are wanting.- About the end of the fifth 
century Christianity became the national religion, and 
to this date, or somewhat later, the Ethiopic version of 
the Scriptures is assigned.’ Little, however, is known 
of it; for, in the first place, the manuscripts, though 
fairly plentiful, are very late in date, and secondly, the 
text has never been critically edited. The New Testa- 
ment was first printed at Rome in 1548—49, whence it 
was included (with a Latin translation) in Walton’s 
Polyglott ; and another text was issued by the Bible 
Society in 1830; but neither of these editions was 
based on a critical study of manuscripts, comparatively 
few of which were then known. The Abyssinian war 
led to the discovery of many more, and over a hundred 
copies are now extant in the libraries of Europe. The 
oldest is believed to be a manuscript in the Bibliotheque 
Nationale (MS. aeth. 32) written in the thirteenth 
century, while another is dated in the year 1378; but 


1 So Guidi (quoted by Margoliouth in Scrivener, ii. 154), Gildemeister 
(see Gregory, Zextkritik, p. 554), and Hackspill (Zedtschrift fiir Assyrt- 
ologie, xi. 117, 1897). Dillmann, however, assigns the Ethiopic Old 
Testament to the fourth century, and the New Testament would certainly 
be translated as soon as, or sooner than, the Old Testament, 


V THE ANCIENT VERSIONS 195 


most are of the seventeenth century or later. Accord- 
ing to the latest statement on the subject (by L. Hack- 
spill, see note on previous page), the oldest MS. stands 
alone for comparative purity of text, all the others repre- 
senting a text revised in the fourteenth century from the 
Arabic version then current in Egypt. It is not at all 
impossible that this and other points will be cleared up 
in the future by the discovery of earlier MSS.; but at 
present our knowledge of the Ethiopic version is too 
slight for much use to be made of it. Fortunately, an 
edition of it is now in course of preparation by Mr. R. 
H. Charles, the most competent scholar who could be 
desired for the purpose. 

7. The Arabic Versions.—Translations of the Bible 
into Arabic are plentiful, but are useless for critical 
purposes, on account of their late date and of the 
extremely mixed character of their texts." Some are 
translated from the Greek, others from Syriac, others 
from Coptic; others have been translated from one 
language and corrected from another. There is a tradi- 
tion that a version was made from the Syriac in the 
seventh century, and the earliest extant MS. is one in 
the Vatican, which is assigned to the eighth century, 
and appears to contain a translation from the Peshitto. 
This comes from the monastery of Mar Saba, where 
there are also MSS. of the ninth century containing 
a version from the Greek, probably ultimately from the 
bilingual MS. formerly known as ©* and now as 0136. 
Other MSS. belong to the tenth and subsequent 
centuries ; the predominant version being perhaps one 
due to a revision undertaken in the Patriarchate of 
Alexandria in the thirteenth century. This is the only 
version which has found its way into print, several 


1 See Burkitt’s article on the Arabic versions in Hastings’ Dictionary of 
the Bible. 


196 CRITICISM’ OF NEW TESTAMENT. cu, 


editions of various parts of the Bible having appeared 
since I591I. Recently some early Arabic MSS. have 
been found at Mount Sinai, which may be derived from 
an older translation than those hitherto known. Mr. 
Rendel Harris first published a fragment of a Greek 
and Arabic MS. of the ninth century from this source, 
containing a few verses of St. Matthew.’ Since then 
Mrs. Gibson has published a large part of the Pauline 
Epistles (Romans, I and 2 Corinthians, Galatians, and 
part of Ephesians) from a MS. of equal date,” and 
more recently the Acts and Catholic Epistles from 
a MS. of the eighth or ninth century.’ Both of these 
MSS. contain texts different from any hitherto known, 
and no doubt earlier. The former is said to have been 
made from the Greek, the latter from the Syriac,—the 
Acts and the three longer Epistles from the Peshitto, 
the four shorter and more disputed Epistles (2 and 3 
John, 2 Peter, and Jude) from the Philoxenian, In 
connexion with the text of the Philoxenian version, the 
Arabic has some value; but with this exception the 
textual importance of all the Arabic versions hitherto 
known is infinitesimal. 

We pass now from the East to the West, where 
the ground is almost wholly occupied by the Latin 
versions. 

8. The Latin Versions.—The history of the Latin 
Bible divides itself into two well-marked portions, 
namely, the history of the Vulgate, the great translation 
which has been the Bible of Roman Christendom for 
fifteen hundred years, and the history of the texts 
which preceded it. Historically the former is infinitely 
the more important, by reason of its commanding 

1 Biblical Fragments from Mount Sinaz (1896), No. 9; reprinted with 
additions in Studia Sinaztica, i. App. 1, 


2 Studia Sinattica, ii. (1894), 
8 Jbid. vii. (1899). 


v THE ANCIENT VERSIONS 197 


position in the Christianity of the West; but textually 
its predecessor is the more interesting, by reason of its 
early date and its remarkable characteristics. Of this 
version it is now our duty to speak. 

a. The Old Latin Version (or Versions).—Diff- 
culties confront us at the outset. It is doubtful whether 
one should speak of it in the singular or in the plural ; 
for the extant MSS. differ so greatly from one another 
that it is questionable whether they could have origin- 
ated from a single archetype. Nor is it easy to 
determine the locality in which it (or the earliest form 
of it) had its birth. 

A priori it would seem natural to look to Rome for 
the origin of the Latin Bible. Christianity, as we know 
from the Acts of the Apostles, was carried thither by 
the middle of the first century, and it was a leading 
Church by the end of that century. It is clear, how- 
ever, that the early Roman Church was more Greek 
than Latin. The earlier bishops of Rome, with few 
exceptions, have Greek names ; and Clement, the most 
notable exception, wrote his epistle in Greek. The 
first clearly Latin bishop of Rome is Victor (189-199). 
The early literature of the Roman Church, the Epistle 
of Clement, the “Shepherd” of Hermas, the Apologies 
of Justin Martyr, and the works of Hippolytus, are 
in Greek. The first Roman liturgy was in Greek, as is 
still indicated by the “ Kyrie” which survives from it. 
Nor is this apparent anomaly difficult to explain. The 
educated inhabitants of Italy used Greek as freely as 
their own tongue; the private meditations of a Roman 
emperor (Marcus Aurelius) were written in Greek. On 
the other hand, the trading and slave population of the 
towns, in which Christianity was probably preached 
most in the early days, was largely recruited from the 
Greek-speaking nations. Certain it is, in any case, 


198 CRITICISM (Or NEW TESTAMENT | cz, 


that the earliest Latin Bible shows every sign of having 
been produced far from the literary influences of the 
capital. 

The roughness of the more primitive forms of the 
Old Latin text, and the characteristic peculiarities of 
its dialect and vocabulary, have commonly been held? 
to point to Africa as its home, since they are also 
found in the African Latin authors, such as Tertullian, 
Apuleius, Cyprian, Arnobius, etc. Nor is this hypo- 
thesis improbable on general grounds. Greek would 
be little known in Northern Africa, which has always 
been parted by a great gulf from Egypt, and easily 
remains unaffected by its influence. On the other 
hand, it was conspicuously flourishing in intellectual 
activity during the second century, and the writings 
of Tertullian (flor. 195-225) show that Christianity 
must have been preached there at a very early date. 
Here, then, a Latin version of the Scriptures would be 
required earlier than at Rome, and as the linguistic 
peculiarities of what appears to be the earliest Latin 
Bible suit this hypothesis, it may be admitted that a 
strong case has been made out, while contradictory 
arguments are few. It must be noticed, however, that 
the linguistic argument is not so strong as it looks; 
for it so happens that there are hardly any extant 
Latin authors of this period who were not Africans, so 
that, while we can say that the characteristics of the 
Old Latin vocabulary existed in Africa, we cannot 
certainly say that they existed nowhere else in the 
Roman Empire. Still, the roughness and vigour of 
the language suit some such energetic province as this, 
and the agreement in text between the quotations in 
the African Fathers and what appears to be the earliest 


1 Since Wiseman’s letters on the controversy concerning I John v. 7 


(1832-33). 


ν THE ANCIENT VERSIONS 199 


form of the Latin Bible is a strong confirmation of 
this hypothesis. Hence at present, at any rate, the 
theory of an African origin of the Latin Bible must 
be said to hold the field, and to hold it with increasing 
strength.’ 

The date of it cannot be fixed with precision, nor 
is it likely that all the books of the Bible were trans- 
lated at one time or by one person. Later than the 
end of the second century it cannot be, since Tertullian 
clearly knew of a complete Latin Bible; and cor- 
roborative evidence may be found in the fact that in 
the Old Testament the primitive Latin translation 
(which was made from the Septuagint) has none of 
those insertions from the Hebrew which were made by 
Origen in his Hexapla. On the other hand, we have 
no evidence which will carry us back to the beginning 
of that century. Early though the type of text found 
in the Old Latin MSS. unquestionably is, some interval 
of time must be allowed for the dissemination of its 
peculiar vagaries. Probably if we assign it to the 
middle of the second century we shall not be very far 
wrong. 

The Old Latin version having eventually been 
superseded by the Vulgate, it is not surprising that 
the extant manuscript authorities for it are neither 
numerous nor perfect. On the other hand, they are 
almost all of very early date. They differ so greatly 
from one another that it is necessary to describe them 
separately. The several MSS. (or fragments) are 
indicated by the small letters of the Latin alphabet. 
The authorities for the Gospels (which are almost 


1 Sanday (Guardian, May 25, 1892; cf. Kennedy, in Hastings’ 2 Ζεί. 
of the bzble) suggests Antioch as the original centre whence the Latin and 
Syriac versions alike took their origin. In any case, as will be shown 
below, the earliest form in which we now have the version appears to be 
closely connected with Africa. 


200 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


wholly distinct from those for the other books) are 
given first. 

a. Codex Vercellensis, at Vercelli: probably of 
the fourth century. Traditionally written by Eusebius, 
Bishop of Vercelli (ob. 371). Contains the four 
Gospels (in the usual Latin order, Matthew, John, 
Luke, Mark), somewhat mutilated, and in a much- 
damaged condition.1 Collated by Bianchini in 1727, 
published by Irico in 1748 and Bianchini in 1749 
(with ὁ and f in his Evangelium Quadruplex, reprinted 
in Migne, Patrologia, vol. xii.); finally by Belsheim (a 
prolific editor of Old Latin texts) in 1894. 

a”: see 2. 

ὦ. Codex Veronensis, at Verona: fifth century. 
Written in silver letters on purple vellum. Contains 
the Gospels with mutilations. Edited by Bianchini 
(and Migne) with @; some corrections and additions 
by E. S. Buchanan in Journ. Theol. Studies, x. 120 
(1908). Re-edited, with considerable additions and 
improvements, by Buchanan in 1911 (Old Latin Biblical 
Texts, no. vi.). Facsimile in the Turin M/onumenta 
palaeographica sacra, Pl. 11. 

c. Codex Colbertinus, at Paris: twelfth century. 
An extraordinarily late copy of the Old Latin, due to 
its having been written in Languedoc, where the use of 
this version lingered late. Contains the four Gospels 
complete, with the rest of the New Testament added 
later from the Vulgate. Edited by Sabatier in his 
great edition of the Old Latin Bible (1751), and 
Belsheim (1888). 

ad, Codex Bezae, the Latin text: see p. 88 ff. The 
four Gospels and Acts, with 3 John 11-15. 

e. Codex Palatinus, formerly at Trent, now at 


1 White’s statement (in Scrivener) that this MS. is written in silver 
letters on purple vellum appears to be erroneous. 


v THE ANCIENT VERSIONS 201 


Vienna, with one leaf at Dublin: fifth century. 
Written in silver letters on purple vellum. Contains 
the Gospels (Matthew, John, Luke, Mark), considerably 
mutilated. Borrowed from Trent and copied by 
Bianchini in 1762, but not published until 1847, when 
Tischendorf edited it; and almost simultaneously the 
Dublin leaf was acquired and edited by J. H. Todd. 
In 1879 this was identified by T. G. Law as belonging 
to e (Academy, 1879, March 1), subsequently being re- 
edited by T. K. Abbott (1880). The text of ὁ is akin 
to that of &, but represents a later stage of it. 

yf. Codex Brixianus, at Brescia: sixth century. 
Written in silver letters on purple vellum. Contains 
the Gospels, nearly complete. Edited with a and ὁ by 
Bianchini (and Migne); and thence printed by Words- 
worth and White in their great edition of the Vulgate, 
as representing, in their opinion, the type of Old Latin 
text on which Jerome’s revision was based. 

ff. Codex Corbeiensis I., originally at Corbey in 
Picardy, then (circ. 1638) at Sti Germain des Prés in 
Paris, which was plundered during the Revolution, now 
in the Imperial Library at St. Petersburg. Variously 
assigned to the eighth, ninth, or tenth century, the 
latter being probably the true date. Edited by 
Martianay in 1695, and (being the first Old Latin MS. 
published) used by subsequent editors of the version. 
Republished by Belsheim in 1881. Contains only St. 
Matthew. Its text is a mixture of Old Latin and 
Vulgate readings, and it is quoted by Hort (/utro- 
duction, p. 82), among examples of the process by 
which Old Latin readings found their way into texts 
fundamentally Hieronymic. 

ff. Codex Corbeiensis II., formerly at Corbey, now 
at Paris: formerly assigned to the sixth or seventh 
century, but Mr. E. S. Buchanan, who has minutely 


202 CRITICISM OF NEW TESTAMENT occu. 


examined and edited it (Old Latin Biblical Texts, v. 
1907), regards it as almost as old as a, ze. of the 
fourth century. This is perhaps over-sanguine, but it 
may well be of the fifth century. It.contains the 
Gospels, with considerable mutilations, especially in 
St. Matthew, of which the first eleven and a half 
chapters are lost. The text is a good and early 
example of the European family, akin to a and ὁ. It 
had been previously edited by Belsheim in 1887, and 
was quoted by Calmet a century earlier. 

g'. Codex Sangermanensis I., formerly at St. 
Germain des Prés, now in the Bibliotheque Nationale : 
eighth or ninth century. Quoted by Martianay and 
others, and collated for Bentley; St. Matthew edited 
by Wordsworth (Old Latin Biblical Texts, i. 1883). 
The second volume of a complete Bible. Contains the 
Gospels, but only Matthew is Old Latin, the rest 
being Vulgate with some Old Latin readings. Hort 
reckons the whole with 27} as a modified Vulgate, but 
Wordsworth concludes with regard to Matthew that its 
basis was not Hieronymian, but a mixture of different 
types of Old Latin texts, occasionally corrected to the 
Vulgate, and containing a large peculiar element. 

ο΄. Codex Sangermanensis II., formerly at St. 
Germain des Prés, now in the Bibliotheque Nationale: 
tenth century. Used by Sabatier, but not published. 
Contains the Gospels, written in an Irish hand. The 
text is a mixture of Old Latin and Vulgate. 

hk. Codex Claromontanus, formerly at Clermont, 
now in the Vatican: assigned by Burkitt (/ourn. 
Theol. Studies, iv. 587, 1903) to the sixth century. 
Contains Matthew (mutilated) of the Old Latin, the 
other Gospels (in a different hand) of the Vulgate 


1 See Buchanan’s detailed description of the MS. in /owrnal of Theo- 
vogical Studies, vii. 99, 236 (1905-6), and Burkitt’s review, 26. 1x. 304 
(1907). 


4 
ἴ 
- 
: 
. 
« 
> 
+ 
᾿ 
> 4 
— 
- 
. 
“ i 
_ ‘ 
= Pe Sait < ie 
» Vie 


<2 
oN ae 


_* ¥/ 
᾿ = 
= 3 
ae 
7 χ 
τος ee am 
sag oe. we 
8. Ἄν Ά 
oo - 
εν Ἢ 
- ἣν ἄν 
- 
- 
- oiled - 
aa Ww - 
2 a δ ,“" 
sé a Nat 
v = 
es: ‘ 
2 
Chad ὃ. - 
~~ : 
>: 
" 
ἂν oe Wy 4 
> 
7 Φ 
‘ 
7 “ 
- 
᾿ -» a 
{ ieee 
Ν ' τῷ 
Tedd ᾿ 


or 


te 


\ 
dt ee, aes 


evr. 


νι wheel y 


᾽ 
See 


᾿ 
ἕ 
ῬῸ σ« NS κυ δ secre we 


\ 
“7 
ane 


y Pe 
Εν»: 


" 
i 
@ 
my 
a 
᾿ 
! 
> 
r 
_ 
= eee 


ἣἢ 
a 


a iL 


= 
hw 
ὮΝ 


PIRATE: XV. 


k pate δέ opt σταμῆ oe © 
2 RespOndrTETD NI TAUG UIE 


<TERINENSTERNT Resinet sue 
Pe FETSRLUOLUNTATENISPATRIS INE) 
‘ ee se SERENE TC RORSTMA 
Doe SHiLDIsE ITE 


CODEX BOBIENSIS (2). Fifth Century (?). 


(Scale 4:5. The page shown contains Matt. xii. 45-xiii. 1, verse 47 being 


omitted, as in NBLI, the Old Syriac, and 223.) 


: FAT GUACEST MATSEIY) SNAUTERD ae 
_ TREMEJCLENTENSENSOIANUNY, 
“MEMSCIPUS SUS SSIXIT ECCENMIA, 


To face p. 203. 


ν THE ANCIENT VERSIONS 203 


text. Quoted by Sabatier; Matthew edited by Mai 
(1828) and Belsheim (1892). 

ἡ, Codex Vindobonensis, formerly at Naples, now 
at Vienna: variously assigned to the fifth, sixth, or 
seventh century. Written in silver letters on purple 
vellum. Contains fragments of Luke and Mark. 
Quoted by Bianchini, edited (in periodicals) by Alter 
(1791-95), re-edited by Belsheim (1885). 

2. Codex Saretianus, at Sarezzano: fifth century. 
Written in silver letters on purple vellum. Contains 
only fragments of John. Discovered in 1872, and not 
yet published. Its text is said by White to agree 
much with adde, 

k. Codex Bobiensis, formerly at Bobbio, now at 
Turin: fifth or sixth century.’ Written in rather 
rough uncials, with many blunders. Traditionally 
said to have belonged to St. Columban (543-615), 
who founded Bobbio in 613. Originally contained 
the four Gospels, but now has Mark viii—xvi. (ending 
at xvi. δ), Matthew i—xv., with some mutilations. 
Edited by Fleck (1837), by Tischendorf (in several 
numbers of a periodical, 1847-49), and finally by 
Wordsworth (Old Latin Biblical Texts, ii. 1886), with 
facsimile and elaborate introductions by himself and 
Sanday. The results of independent recollations by 
C. H. Turner and Burkitt are given in the /ournal of 
Theological Studies, v. 88 (1903). One of the most 
important Old Latin MSS., containing the version in 
what is probably its oldest form, which Sanday shows 
to be near akin to the Bible used by St. Cyprian. 
The Greek text underlying it has a large element in 
common with D, but one almost equally large in 

* Prof. Burkitt has argued in favour of a fourth-century date for this MS. 
(/. Z..S. v. 107). The hand is peculiar (see Plate XV.), but at present palaeo- 


graphical evidence for so early a date is wanting. The internal character 
of the MS. certainly favours an early period. 


204 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


common with xB; while in having the shorter alter- 
native ending to Mark it agrees with L, W, Cod. 
274, Gte. 

ἀ Codex Rehdigeranus, at Breslau: seventh cen- 
tury. Contains the Gospels, nearly complete, except 
the last five chapters of John. Edited in part (Matthew 
and Mark) by Scheibel (1763), and in full by Haase 
(1865-66). 

m., This letter is assigned to the treatise entitled 
Speculum, falsely assigned to St. Augustine, which 
contains extracts from all books of the New Testament, 
except Philemon, Hebrews, and 3 John, in an Old 
Latin text. Attention was first called to it by Mai, 
who edited it from a single MS. at Rome of the eighth 
or ninth century (1852); re-edited from six MSS. by 
Weihrich (in the Vienna Corpus script. eccles. Lat. xii. 
1887). Its text is probably of Spanish origin. It is 
notable as containing the famous passage on the 
Three Heavenly Witnesses (1 John v. 7), for which 
there is practically no Greek evidence, though the 
Latin evidence goes back to Priscillian, in the fourth 
century. 

nm. Fragmenta Sangallensia, at St. Gall: fifth or 
sixth century. Fragments of the four Gospels, mainly 
Matthew and Mark. Mentioned by Lachmann (1842), 
and independently edited by Batiffol (1885) and White 
(Old Latin Biblical Texts, ii. 1886), the latter with the 
help of a transcript made by Tischendorf. Two leaves 
are separated from the rest, being in the town library 
of St. Gall, while two more are at Coire, where they 
were seen and edited by E. Ranke (1872), and identified 
as belonging to x by Batiffol. These leaves were 
separately numbered as αὐ by White (of. czz.), who 
formerly disputed the identification with z, and Gregory, 
who would transfer the whole MS. to that letter; but 


v THE ANCIENT VERSIONS 205 


ma has the ‘prior claim, and it is also undesirable to 
multiply subtenants of a single letter (as a', a’, etc.), 
if it can be avoided. The text of these fragments is 
closely akin to that of a. 

o. A single leaf at St. Gall, of the seventh or eighth 
century, containing the last seven verses of Mark, and 
perhaps written to supply a lost leaf in 2, which leaves 
off exactly at this place. Edited by Batiffol and 
White, 2 supra. 

2. Two leaves at St. Gall: seventh or eighth century. 
Written in an Irish hand, as are many other MSS. in 
this monastery. Contains part of John xi., and is 
believed to have formed part of a service-book, not a 
copy of the whole Gospels. Edited by Forbes (1864), 
Haddan and Stubbs (1869), and White (dz supra). 

g. Codex Monacensis, formerly at Freising, now at 
Munich: sixth or seventh century. Written by a 
scribe named Valerianus, probably in Germany. Con- 
tains the Gospels, somewhat mutilated. Transcribed 
by Tischendorf, and edited by White (Old Latin 
Biblical Texts, iti. 1888). In text it holds a middle 
position between ὁ and αὶ 

γί, Codex Usserianus I., at Dublin: sixth or seventh 
century. Contains the Gospels (Matthew, John, Luke, 
Mark), but mutilated, especially in Matthew. Edited 
by T. K. Abbott (1884). Its text is akin to that of 
2, which appears to indicate the existence of an Irish 
type of Old Latin text. 

*. Codex Usserianus II., also at Dublin: ninth 
century. Contains the Gospels, but only Matthew is 
Old Latin, the rest being Vulgate. Collated by Abbott 
in his edition of 7. Besides 7 and 7’, Old Latin 
passages of an Irish type have been found by H. J. 
Lawlor in a Vulgate MS, at Dublin, to which Gregory 
assigns the symbol μ. 


206 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


s. Fragmenta Ambrosiana, formerly at Bobbio, now 
at Milan: sixth century. Consists of four leaves from 
Luke. Edited by Ceriani (1861) and Wordsworth 
(Old Latin Biblical Texts, ii. 1886). Its text is very 
much mixed. 

¢. Fragmenta Bernensia, at Berne: fifth or sixth 
century. Palimpsest fragments of Mark i.—iii, very 
difficult to decipher. Edited by Hagen (1884) and 
Wordsworth (wbz supra). The text is somewhat akin 
to that of ὦ, and in a rather less degree to 6 and αὶ 

v. Fragmentum Vindobonense, at Vienna: seventh 
century. A single leaf of John. Edited by Wordsworth 
and White (of. czz. iii. 1888). 

ὃ. Codex Sangallensis: the interlinear Latin text 
of A, g.v. Chiefly notable for giving many alternative 
renderings of the Greek words. 

For the Acts the authorities are as follows :— 

d=d of the Gospels. 

e. Codex Laudianus: the Latin text of E,. Edited 
by Belsheim, 1893. 

g. Codex Gigas, formerly in Prague, now at Stock- 
holm: thirteenth century. This MS. receives its name 
from its huge size. Contains the whole Bible, but only 
the Acts and Apocalypse are Old Latin. These books 
were edited by Belsheim (1879). The survival of an 
Old Latin text in so late a MS. may be explained, 
as in the case of c, by the secluded character of the 
country (Bohemia) in which it was written. 

“σ΄. Fragmentum Mediolanense, at Milan: tenth or 
eleventh century. A portion of a lectionary, containing 
some verses of Acts vi.—viii., in a text akin to that of g. 
Edited by Ceriani (1866). 

h. Palimpsestus Floriacensis, formerly at Fleury, 
now at Paris: sixth or seventh century. Contains 
fragments of the Apocalypse, Acts, 1 and 2 Peter, 


v THE ANCIENT VERSIONS 207 


and 1 John. Quoted by Sabatier, edited by Belsheim 
(1887), Berger (1889, with facsimile), and Buchanan 
(Old Latin Biblical Texts, v. 1907; cf. Journ. Theol. 
Studies, vii. 454, viil. 96, ix. 98), Gregory assigns it the 
name veg instead of %. Like £& its text is closely akin 
to that used by St. Cyprian, except in the Catholic 
Epistles, which seem to have come into the African 
New Testament at a later stage. 

m =m of the Gospels. 

p. This letter is given by Nestle, and by Sanday 
and Turner in their promised edition of the New 
Testament of Irenaeus, to a manuscript discovered 
in 1896 by M. Samuel Berger,’ the great French 
authority on the Latin Bible. It is a MS. now in 
the Bibliotheque Nationale at Paris, but is shown by 
an inscription in it to have belonged, at or soon after 
its origin, to a monastery at Perpignan. It is a 
thirteenth-century copy of the New Testament, con- 
taining a Vulgate text throughout, except in Acts 
i, I—xtiii. 6, xxviii. 16-30, and the Catholic Epistles, 
which are’ Old atin. It ‘thus «resembles ic as ‘an 
example of a late survival of the ancient version in a 
remote district. The text of the Catholic Epistles has 
been printed by Buchanan in Journ, Theol. Studtes, xii. 
497 (1911). 

s. Codex Bobiensis, formerly at Bobbio, then at 
Naples, now at Vienna: fifth or sixth century. Palimp- 
sest fragments of the last six chapters of Acts, James, 
and 1 Peter, in one volume, with portions of Lucan 
and other works. First noticed by J. von Eichenfeld 
(1824), partly deciphered and published by Tischendorf 
(1847), more fully but less accurately by Belsheim 
(1886); finally, with further additions, by White 


1 Un ancien texte latin des Actes des Apotres découvert... par M. 
Samuel Berger (JVotices et Extraits des Manuscrits de la Bibliotheque 
Nationale, xxxv. 169, 1896), 


208 CRITICISM OF NEW TESTAMENT δὲ 


(Old Latin Biblical Texts, iv. 1897). Agrees mainly 
with g. 

x’. Codex Bodleianus, at Oxford: seventh or 
eighth century. Contains Acts, nearly perfect. Berger, 
however, reckons this among the Anglo-Saxon MSS. 
of the Vulgate. Described, with specimen facsimile, by 
Westcott (Smith’s Dzct. of Bible, art. “ Vulgate”), who 
says that it is a most valuable MS. 

For the Catholic Epistles :— 

ff. Codex Corbeiensis, formerly at Corbey, now 
(like 22) at St. Petersburg: probably of the tenth 
century. Contains the Epistle of James, together with 
the unique Latin text of the Epistle of Barnabas, and 
two other treatises. Published by Martianay (1695) 
with 23. ; subsequently by Sabatier and Belsheim, and 
finally by Wordsworth (Studia Bzblica, i. 1885). The 
text is predominantly Old Latin, but has many agree- 
ments with the Vulgate, and therefore probably re- 
presents a comparatively late stage in the development 
of the ‘Old, Latin text; The Epistle.of James, does 
not seem to have been recognised in the Latin Church 
before about the end of the fourth century, and it 
will be observed that in this MS. it is associated with 
uncanonical writers. 

kR=h of Acts. 

m=m of the Gospels. 

g. Fragmenta Monacensia, at Munich: sixth or 
seventh century. Contains fragments of I John, I 
and 2 Peter (including 1 John v. 7, which is placed 
after verse 8). Extracted from the bindings of books 
by Ziegler, and edited by him (1877). 

s=s of Acts. Its text here agrees generally with 
the Vulgate (which in the Epistles was not greatly 
altered from the Old Latin), with perhaps a strain of 
late African text. 


ν THE ANCIENT VERSIONS 209 


For the Pauline Epistles :— 

dad. Codex Claromontanus, the Latin text of τ᾽ 

6. Codex Sangermanensis, the Latin text of E,, 

Ff. Codex Augiensis, the Latin text of F, The 
text is said to be largely Vulgate. 

g. Codex Boernerianus, the Latin text of G,, but 
with a purer form of Old Latin text than its kinsman / 

gue. Codex Guelferbytanus, at Wolfenbiittel: sixth 
century. Fragments of Romans found in the palimp- 
sest MS. containing ΡΟ of the Greek Gospels. Edited 
by Knittel (1772) and Tischendorf (1855). 

m =m of the Gospels. 

vy. Codex Frisingensis, at Munich: fifth or sixth 
century. Contains twenty-six leaves from Romans, I 
and 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, 
1 Timothy, Hebrews. Noticed by Tischendorf, and 
published by Ziegler in 1876. Two leaves subsequently 
identified by C. Schnorr were edited by Wolfflin in 
1893. 

v*, A single leaf, also at Munich, of the seventh 
century, containing a few verses from Philippians and 
1 Thessalonians, Published by Ziegler with 7 

Yr, Codex Gottvicensis, at Gdttweig on the Danube: 
sixth or seventh century. Contains small fragments of 
Romans and Galatians. Edited by Ronsch (1879). 

x’, Codex Bodleianus, at Oxford: ninth century. 
Contains the Pauline Epistles, nearly complete. The 
text often agrees with that of ὦ Described by West- 
cott, with x of the Acts. 

Finally, for the Apocalypse :-— 

wee of the Acts. 

#=kiol the Acts. 

m =m of the Gospels. 

In addition to these MSS. the Old Latin text of 
the Apocalypse is to be found almost complete in the 

Ρ 


2r0. CRITICISM OF, NEW TESTAMENT |. ‘cu. 


commentary of Primasius, an African father of the 
sixth century, and considerable portions of it in the 
writings of Cyprian (third century) and Tyconius (late 
fourth century). Indeed, for all parts of the Old Latin 
version the evidence of patristic quotations is especially 
important, on account of the fragmentary and divergent 
character of the manuscript authorities. The consider- 
ation of these, however, belongs rather to the next 
chapter. 

Such, then, being the roll of witnesses to the Old 
Latin text, what do they tell us of the history of the 
version? At first sight the differences among them 
are so great as to appear to confirm the complaint of 
Jerome, when he undertook the revision of the Latin 
Bible: “si enim Latinis exemplaribus fides est adhi- 
benda, respondeant quibus; tot sunt paene quam 
codices.”’ Augustine also complains of the “infinita 
varietas” of the Latin translators, and asserts that 
in the early days of Christianity any one who 
possessed a Greek MS., and some degree of familiarity 
with both languages, would take upon himself the 
office of a translator. 

Closer examination, however, has shown the 
possibility of grouping and classifying the authorities, 
at: least to some extent. On the one: hand, the 
evidence that the version originated in Africa suggested 
the possibility that some of the MSS. might be asso- 
ciated with that country, especially as Augustine speci- 
fically mentions “codices Afros” (Retr. i. 21, 3). On 
the other hand, a well-known passage in Augustine 
appears expressly to name an Italian type of text as 
superior to all the multitude of others: “In ipsis 
autem interpretationibus Itala ceteris praeferatur ; nam 
est verborum tenacior cum perspicuitate sententiae” 


1 22. ad Damasum, prefixed to the Vulgate New Testament. 


ν THE ANCIENT VERSIONS 51 


(De Doct. Christ. ii, 22). Starting from these indica- 
tions, Hort, followed by the great majority of modern 
scholars, divided the Old Latin version into three 
types—(1) African, the most primitive ; (2) European, 
including the greater number of extant MS. authorities ; 
(3) Italian, the type praised by Augustine, and repre- 
senting the text which formed the basis of Jerome’s 
revision. Whether the African and European families 
spring froma single origin, or are the products of two 
distinct translations, was then and still remains an 
undetermined point. On the one hand the differences, 
both in readings and in renderings, are so very marked 
as almost to preclude the possibility of a common origin ; 
on the other, there occur here and there resemblances 
of a kind which can hardly be otherwise accounted for. 
The most careful and competent investigators, such as 
Hort and Sanday, express themselves as uncertain ; 
and lesser students can but accept their verdict. In 
any case there has been a considerable amount of 
intermixture of texts ; and in any case it is possible to 
distinguish broadly between characteristically African 
and characteristically European readings. With regard 
to the Italian family, no such question arises. Some 
scholars, indeed, deny its existence in the sense in 
which the passage of Augustine is usually interpreted, 
as will be shown more fully below; but if it exists, it 
is the result of a revision of the European text, carried 
out in North Italy early in the fourth century. 

When we come to apply this classification to our 
extant authorities, the African family can be tested and 
identified by reference to the Biblical quotations in the 


1 Bentley, who did not believe in an Italian recension of the Old Latin, 
proposed to read δ z//a for /tala; but this is condemned (1) by the fact that 
it involves the further alteration of sam into guae before it will make any 
sense at all, and (2) by the exceedingly commonplace character of the 
remark which is the result of these emendations. 


219. CRITICISM) OF NEW TESTAMENT. cx. 


African Fathers; not so much Tertullian, who seems 
habitually to have made his own translations direct 
from the Greek, as Cyprian, who quotes copiously 
and textually. The MS. & (Codex Bobiensis) comes 
closest of all to this standard; next to it, though at 
some little distance, stands ὁ (Codex Palatinus) ; and a 
somewhat later stage is represented by m. In the 
Acts we have, besides 22, only the fragments of 4; in 
the Epistles, only #, and the quotations of Priscillian, 
which are most frequent here,and mainly agree with m ; 
in the Apocalypse, Z and Primasius, and the quotations 
in Tyconius, whose commentary on this book is to a 
considerable extent preserved in the works of other 
writers." The European family is much more fully 
represented, though it must not be understood that all 
the MSS. here mentioned form a homogeneous group. 
On the contrary, they are full of diversities among 
themselves ; but in spite of these diversities, the MSS. 
a (with its close ally 2), ὁ (perhaps the most typical 
representative of the family, the other MSS., however 
much they differ among themselves, all seeming to 
show kinship with this), c (a more mixed text), 7, 4, 2, 
the fragments x, 0, 5, ¢ (ἡ and ~ giving an Irish sub- 
species of the same family), and 2, all appear to belong 
to the European family in the Gospels. To these may 
be added the Latin version of Irenaeus. In the Acts 
the European text is represented by g, 2”, 2, 5, and the 
quotations of Lucifer of Cagliari; in the Catholic 
Epistles by 27 (?); in the Pauline Epistles by nothing 
that can be certainly established ; in the Apocalypse 
by g (though Gregory regards this as rather Italian). 
Finally, the Italian family is especially to be looked for 
in f,and somewhat less in g, of the Gospels; in g of the 


1 The African Old Latin has been edited recently by Hans von Soden 
(Das lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians, 1909), from 
ὦ, 6, h, and Cyprian. 


‘ THE ANCIENT VERSIONS 213 


Catholic Epistles; and in 7 7, 75. of the Pauline. 
Of the MSS. not accounted for in this classification, 
d of the Gospels and Acts, and οἱ ¢, f, g of the Pauline 
Epistles are the Latin texts of bilingual MSS., and have 
suffered by their collocation with the Greek ; while the 
characters of the remainder are mixed or uncertain. 
Such is the view of the Old Latin version which 
holds the field to-day, giving us the picture of a trans- 
lation originally free in text and rough in rendering in 
its African home, and progressively toned down in both 
respects in Europe, having its readings brought more 
into conformity with the Greek copies and its Latinity 
smoothed down into more conventional forms, until the 
process reached its consummation in an Italian revision, 
which itself paved the way for the further revision 
by Jerome, to which the Vulgate owes its origin. 
Recently, however, Bentley’s disbelief in the very 
existence of the “Itala” has been revived by Prof. 
F, C. Burkitt. Prof. Burkitt’s main position’ is that 
by his “Itala interpretatio” Augustine meant nothing 
more nor less than the Vulgate, the New Testament 
portion of which had been published for some ten years 
at the time when he wrote; in support of which view 
he appeals to Augustine’s own works. In short quota- 
tions, such as a writer would naturally make from 
memory, he often quotes the Old Latin, even to the 
end of his life; but in longer passages, requiring 
reference to a manuscript, he appears in his later 
works to have used the Vulgate. Prof. Burkitt 
refers especially to the De Consensu Evangelistarum, 
written about A.D. 400, in which precise textual quota- 
tions are constantly required ; and to the Acta contra 
Felicem, a report of a trial for heresy at Hippo in 404, 


1 See Zhe Old Latin and the [tala (Cambridge Zexts and Studies, iv. 3, 
1896). 


214 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


in which Augustine is said to have read a long passage 
from a copy of the Gospels and another from a copy of 
the Acts. These passages are quoted in full, and while 
that from the Acts is undoubtedly of the African Old 
Latin type, that from the Gospels is pure Vulgate. If 
this were due to subsequent corruption in the MS. it is 
unlikely that the other passage would have escaped 
similar alteration; hence Prof. Burkitt is fully entitled 
to argue that the Church at Hippo in 404 read the 
Gospels in the Vulgate text, though it had not cared to 
adopt the revised version of the Acts. 

These are the two most striking testimonies to 
Augustine’s use of the Vulgate (in the New Testament ; 
in the Old Testament we know that he approved less 
of Jerome’s more extensive alterations); but in his 
later works in general Prof. Burkitt holds that his 
Gospel quotations exhibit a Vulgate base with occa- 
sional Old Latin readings. Hence he may naturally 
have been referring to Jerome’s work when he com- 
mended the “ Itala interpretatio” as “ verborum tenacior 
cum perspicuitate sententiae.” And if it be asked, by 
‘way of answer, “ But have we not concrete evidence of 
the existence of the Itala in such MSS., as f and g?” 
Prof. Burkitt is apparently prepared to deny to /, 
at any rate, the character of an Old Latin MS. at all, 
regarding it as a post-Vulgate text which owes its 
peculiarities to the corrupting influence of the Gothic ;? 
while g would no doubt be classified as merely a variety 
of the European family. 

Prof. Burkitt’s theory has not as yet met with 
either acceptance or rejection, and indeed neither is 
possible without a detailed examination of the Biblical 
quotations in Augustine’s later works; but the case in 


1 See Journal of Theological Studies, i. 129-134 (in a review of Words- 
worth and White’s Vulgate). 


ν THE ANCIENT VERSIONS 215 


its favour appears strong. It may be observed, how- 
ever, that even if Augustine’s testimony to the existence 
of a specially Italian pre-Vulgate text be thus disposed 
of, the facts with regard to the Old Latin version 
established by the manuscripts themselves remain un- 
altered. We have on the one hand a group of texts 
which is shown by the evidence of the African Fathers 
to be closely connected with Africa, and on the other 
we have a number of texts in a somewhat later stage 
of development, and showing among themselves signs 
of progressive revision, until at last we reach texts 
which may have furnished a basis for Jerome’s work. 
The classification of our MSS. consequently remains 
the same, whether the final stage is entitled Italian or 
not. Whether / represents the final stage is a further 
question, on which the verdict of Bishop Wordsworth 
and Professor White, the editors of the Vulgate, who 
have selected it as the nearest extant representative of 
the text upon which Jerome worked, will rightly have 
great weight.’ Prof. Burkitt’s suggestion of corrup- 
tion from the Gothic is not, przma facze, attractive. It 
does not seem likely that the owner or transcriber of a 
Latin MS. would introduce corrections from what he 
would consider as the less authoritative Gothic text, 
and it would seem most natural to explain any co- 
incidences between / and the Gothic as due rather to 
the influence of the Latin text on the Gothic during 
‘the occupation of Italy by the Goths, than to the 
reverse process. 

Looking now finally at the Old Latin version as a 
whole, its text is found to be of a very early character. 
It belongs to, and is a principal member of, that class 
of authorities (the 6-type, as we have called it) which is 


1 Prof. Souter has recently (/. 7S. xii. 583) shown good grounds for 
holding that, at any rate in Luke, Jerome used a text practically identical 


with that of a. 


2216. CRITICISM OF NEW TESTAMENT cx. 


distinguished by the boldest and most striking departures 
from the received text. It is found in company with 
the Codex Bezae and its attendant group of minuscules, 
and with the Old Syriac. It shares with these the 
additions to, and (at the end of St. Luke) the omissions 
from, the received text, of which some mention has 
been made on p. 93. It shares also their constant 
verbal divergences, suggestive of a time when strict 
accuracy in the transmission of the sacred texts was 
not much regarded. The history of this type of text, 
and its position in modern textual criticism, will have 
to be considered in the final chapter; at present we are 
only concerned in pointing out the witnesses to its 
existence. It is, naturally, in the earlier or African 
family of the Old Latin that these characteristics are 
most marked. Successive revisions gradually toned 
them down or removed them, until in the last days of 
the existence of this version it approximates to the 
type of text which we know to-day as the Vulgate. 

6. The Vulgate.—The chaotic character of the Old 
Latin texts, still evident to us in the scanty remnants 
which have survived to our time, led at the close of the 
fourth century to the production of the great version 
which supplied all Western Christendom with its Bible 
for over a thousand years, and still is the Bible of that 
great branch of the Church which owns allegiance to 
Rome. It is to Damasus, Pope from 366 to 384, that 
the credit of its origin is due. Impressed with the 
uncertainty as to the true text which the variations in 
the manuscripts of the day made so evident, he applied 
to Eusebius Hieronymus (better known to us as Jerome) 
to undertake an authoritative revision of the Latin Bible. 
No living scholar was equally competent for the task. 
Born about 345 at Stridon in Pannonia, in the region 
of modern Trieste, he had devoted himself before 


v THE ANCIENT VERSIONS 247 


everything to Biblical studies. After many years at 
Rome and in Gaul, in 372 he visited the East, spend- 
ing ten years there, mainly in the study of Hebrew, 
before returning to Italy. It was on his return, about 
the year 382, that the request of Damasus laid upon 
him the great work of his life, the production of an 
authoritative Latin Bible. In its beginnings the under- 
taking was not so great as it subsequently became. 
The Pope’s invitation to him was that he should revise 
the existing text by reference to the original Greek in 
the New Testament, and to the Septuagint in the Old 
Testament ; and in the part of the work first taken in 
hand, the New Testament and the Psalter, this was all 
he did. It was only later that, becoming dissatisfied 
with the process of revision, he laid aside all that he 
had done with regard to the Old Testament, and under- 
took a new translation of it from the Hebrew. With 
this we have nothing to do here; and in the New 
Testament he was emphatically a reviser, not a new 
translator. 

The revised version of the Gospels, which (with the 
Psalter) were Jerome’s first care, appeared in 383; 
and his preface tells us something of his principles and 
methods of work. Only in passages of some im- 
portance did he think himself entitled to introduce 
alterations; smaller blunders and inexactnesses re- 
mained uncorrected, in order that the familiar language 
of the Bible should be left untouched, so far as possible. 
For the purpose of comparison and correction he used 
several Greek MSS., the character of which will be 
considered later. In the other books of the New 
Testament, a revision of which followed very shortly 
on that of the Gospels, his work was more perfunctory. 
Some, indeed, have doubted whether he revised any 
part of the New Testament except the Gospels, and 


a8 CRITICISM OF NEW) TESTAMENT νη, 


point to the fact that, contrary to his habit, he wrote 
no preface to these books ; but his own statement that 
he revised them all is express. 

So far, then, as the New Testament is concerned, 
the Vulgate is merely a revision of the Old Latin, 
fairly thorough, though not pedantically exact, in the 
Gospels, but only superficial in the remaining books, 
One result of this conservative treatment was that the 
new version met with general acceptance—far more so 
than was the case with Jerome’s wholly new translation 
ot) the’ Old Testament; Jt did not supersede ithe 
older version at once, as is shown by the fact that all 
the extant copies of the Old Latin, except possibly the 
Codex Vercellensis, were written subsequently to the 
publication of Jerome’s work; but it was adopted, no 
doubt by the order of Pope Damasus, as the official 
Bible of the Church of Rome, and gradually won its 
way to universal acceptance among the Latin-speaking 
peoples of the West. It would be going outside the 
scope of this book to trace the fortunes of the Vulgate 
throughout the Middle Ages." With success and 
general adoption came, as was natural, extensive 
corruption of the text through the carelessness or 
rashness of scribes and editors. From time to time 
attempts were made to purify it. Bede and his 
contemporaries and successors in northern England 
reached a high level of Biblical scholarship. The 
great revival of France under Charlemagne led to two 
revisions of the Vulgate text: one the private under- 
taking of Theodulf, Bishop of Orleans, about 800; the 
other the work of the English scholar Alcuin, whom 
Charlemagne invited to France to superintend the 
education of his people. But even Alcuin’s official 


1 For this the reader cannot do better than consult M. Berger’s 
Histoire de la Vulgate pendant les premiers siécles du moyen dge (Paris, 
1893), an admirable and fascinating study of a most intricate subject. 


ν THE ANCIENT VERSIONS 219 


edition had but a temporary effect in staying the 
progress of corruption, and it was not until four 
hundred years later that any vigorous effort was made 
for a reform. In the thirteenth century great activity 
prevailed in the production of copies of the Bible, as 
the numbers: of manuscripts of this date in our public 
libraries to-day amply testify; and this activity was 
largely stimulated and directed by the doctors of the 
recently founded University of Paris. To one of 
them, Stephen Langton, afterwards Archbishop of 
Canterbury and leader of the barons in their contest 
with King John, we owe our modern division of the 
Bible into chapters ; to others, known or unknown, we 
owe the redaction of the Vulgate text, not indeed into 
a scientifically accurate form, but substantially into 
that form in which it now circulates in the printed 
copies officially sanctioned by the heads of the Roman 
Church. 

With the invention of printing came naturally the 
demand for a printed Bible; or rather we may say 
that the supply preceded the demand. The first book 
committed to the press in Europe was the Latin Bible, 
which appeared in 1456 in the splendid edition of 
Gutenberg, now commonly known as the Mazarin 
Bible. For the purposes of this edition, however, no 
critical examination of texts had been undertaken. It 
was merely an example of the current text of the 
fifteenth century. The editors employed by Cardinal 
Ximenes in the preparation of his great Complutensian 
Polyglott (New Testament printed in 1514, published 
in 1522) devoted considerable labour to the Latin 
portion of their text, and Erasmus quotes readings from 
various Vulgate MSS. examined by himself; but the 
first really critical editions of the Latin Bible are those 
published by Stephanus at Paris between 1528 and 


220 CRITICISM OF NEW TESTAMENT os cu. 


1546, of which the best is said to be the fourth, issued 
in 1540. This, in which seventeen MSS. are quoted, 
is taken by Wordsworth and White as the typical 
representative of Stephanus’s editions. In 1546 the 
Council of Trent passed a decree, prescribing the 
Vulgate as the standard text of the Bible to be used 
in the services of the Church, and desiring that an 
accurate edition of it should be printed ; and it may 
have been in consequence of this pronouncement that 
John Hentenius in 1547 published a new edition at 
Louvain, in which he made use of no less than thirty- 
one MSS. This edition was very commonly used in 
church services, but was never officially adopted to the 
exclusion of others; and it was not until the accession 
of Sixtus V. in 1585 that steps were taken for the 
preparation of an authorised text. This Pope took up 
the matter vigorously, both by appointing a committee 
of scholars to undertake the work, and by devoting 
himself strenuously to the task of revision. In 1590, 
accordingly, the Sixtine Vulgate issued from the 
Vatican press, accompanied by a papal bull declaring 
1 τὸ ‘be the “true; legitimate; authentic,” and” im- 
dubitable” text of the Holy Scriptures, which alone 
was to be regarded as authoritative. | 
Unfortunately for the success of this edition, Sixtus 
died in the year of its issue; and Clement VIII., who 
was elected Pope in 1592, promptly decreed its recall 
and suppression. The pretext for this action was the 
inaccuracy of its printing ; and in justification of this 
plea it has been pointed out that many corrections 
were made in it, after the sheets were printed off, by 
means of hand-stamped type. Mr. H. J. White, 
however, who has recently examined the Sixtine 
Vulgate minutely in the Gospels, declares that in these 
books, at any rate, the charge of inaccurate printing 


v THE ANCIENT VERSIONS 221 


cannot be sustained, and that the corrections are 
almost wholly in the introductory prefaces, the text 
itself being in fact printed with unusual care and 
accuracy. It therefore appears that the other reason 
which has been suggested is the real one, namely, that 
the Jesuits had not forgiven Sixtus for placing one of 
Bellarmin’s books on the /udex, and took this method 
of revenging themselves. Certain it is that the alter- 
native edition issued by Clement’s authority in 1592 
was accompanied by a preface by Bellarmin himself, 
in which the allegation of inaccurate printing is made, 
and it is even asserted that Sixtus himself had intended 
to recall his own edition, but was prevented by death. 
The Clementine edition is estimated to differ from the 
Sixtine in about 3000 places, approximating rather to 
the text of Hentenius, while the Sixtine is nearer to 
that of Stephanus ; nevertheless, in order to disguise the 
conflict of popes, it was sometimes issued under the name 
of Sixtus instead of, or as well as, that of Clement. 
Under one name or the other, the edition of 1592 
became the standard text of the Roman Church, and 
has so continued from that day to this. Not only so, 
but, in order the more to ensure its authority, the bull 
with which Clement accompanied its issue forbade the 
slightest alteration in it, or any insertion of various 
readings in the margins. By this measure the textual 
study of the Latin Bible was effectually killed in the 
Church of its home,’ although increasing knowledge has 
shown beyond the possibility of doubt that the text 
issued by Clement is by no means an accurate re- 
presentation of the version as it left the hands of 


1 An exception must be made to this statement in the case of the 
editors of Jerome, Martianay in 1693 and Vallarsi in 1734, who were able 
to treat the Vulgate as part of the saint’s literary works, and give some- 
thing like a critical edition of it. Vercellone in 1860 published a collection 
of Variae Lectiones, but without a continuous text. 


222) CRITICISM OF |NEW TESTAMENT “δε. 


Jerome. For over three hundred years it was left 
to scholars of other countries, and of other branches 
of the Christian Church, and especially to those of 
England and Germany, to undertake the task of re- 
covering the true text of the Vulgate. Bentley, with 
the assistance of his colleague John Walker, made 
great preparations for a critical edition, making or 
procuring collations of a large number of MSS.; but 
he rashly committed himself beforehand to the assertion 
that the Greek and Latin texts of the Bible could be 
shown to be identical down to their smallest details, 
and it is supposed that the discovery of the fallacy of 
this assertion, forced upon him by increasing know- 
ledge, was a main cause of his failure to bring his 
work to any conclusion. Nothing was printed by him, 
and since Walker had died shortly before his master 
and colleague, the work came to nothing, and the 
collations which they had accumulated have since 
remained in the library of Trinity College, Cambridge, 
almost unused from that day until, in this present 
generation, the work has been resumed by another pair 
of scholars from the sister university. 

Before reaching, however, this stage in the history 
of the Vulgate text, mention is due of the labours of 
Lachmann, who, carrying out the principles of Bentley 
to a happier result, issued in 1842-50 a critical edition 
of the Latin and Greek New Testament which was far 
in advance of anything that had previously been done. 
The two texts are printed together, the upper part of 
the page containing the Greek and the lower the 
Latin, with the authorities between them; the Latin 
text being based upon two excellent authorities, the 
Codex Fuldensis and the Codex Amiatinus (see below), 
though the latter, unfortunately, was only accessible to 
him in an imperfect collation. 


ν THE ANCIENT VERSIONS 223 


Lachmann’s authorities, though good, were few, and 
his text could not be considered a fully critical edition 
of the Vulgate. Such an edition, however, was at last 
undertaken by the Rev. John Wordsworth of Brasenose 
College, Oxford, subsequently Bishop of Salisbury, with 
whom has been associated during the greater part of 
the work the Rev. H. J. White of Merton College, 
Oxford (now of King’s College, London). The first 
part of this, which will long remain for critical purposes 
the definitive edition of the Vulgate New Testament, 
appeared in 1880, after twelve years of preparation ; 
while another nine years saw the completion of the 
text of the four Gospels, together with elaborate 270- 
legomena and epfilogus. The Acts followed in 1905, 
and it is understood that the Epistles are in a forward 
state of preparation; but the work suffered a serious 
blow through the death of Bishop Wordsworth in 1911. 
Meanwhile it is worth noticing, for the sake of students, 
that two handy editions, embodying the results of the 
Oxford Vulgate, have recently appeared. The first, 
edited by Nestle in 1906, gives the ordinary Clementine 
text, with a full collation of the Sixtine edition and the 
readings of Wordsworth and White in footnotes as far 
as Acts, and selected readings from Lachmann (1850), 
Tischendorf (1854), and the codices A and F for the 
rest of the New Testament. The second, by White 
(Oxford, 1912), gives the text of the larger edition for 
the Gospels and Acts, and a provisionally revised text 
of the remaining books, with a select apparatus criticus} 
This should be an exceedingly serviceable edition for 
general use, and may be commended to the notice of 
schools and colleges where the New Testament is not 
read in Greek. 


1 The apparatus gives the important readings of the manuscripts A C D 
F GH V, and in the Gospels of M Z also (see descriptions below) ; it also 
gives the readings of the Sixtine and Clementine editions. 


224: CRITICISM OF NEW) TESTAMENT © ‘ca. 


Wordsworth and White’s edition, so far as the 
Gospels are concerned, is based upon a collation of 
thirty selected manuscripts, accompanied by the full 
text of the Codex Brixianus, as best representing (in 
_ the opinion of the editors) the type of Old Latin text 
upon which Jerome’s revision was based.’ A description 
of these manuscripts, and of the general conclusions to 
which the editors have come with regard to Jerome’s 
work, will be given below; but first, for completeness’ 
sake, it is right to refer to the great enterprise 
which, to the credit of Pope Pius X., has lately been 
undertaken by the Vatican. This is a complete new 
edition of the Vulgate, for which materials are being 
collected on the largest scale, under the editorship of 
Abbot Gasquet. In view of the work of Wordsworth 
and White, the Vatican authorities have decided, wisely 
as well as courteously, to direct their attention in the 
first instance to the Old Testament; and this will in 
itself be the work of a generation. Meanwhile, except 
so far as the researches thus set on foot may, as a by- 
product, throw light on the textual history of the New 
Testament also, they do not directly concern us here. 

The task of editing even the New Testament alone 
is no light one. The number of extant MSS. of the 
Vulgate is immense. No complete catalogue of them 
exists, and the precise total is unknown; but it must 
greatly exceed the 4000 (approximately) of the Greek 
New Testament. Gregory gives (in addition to the 
46 MSS. quoted by Tischendorf) a catalogue of 2472 
copies, which he calls merely “ pauca ex innumera multi- 
tudine codicum”; while White estimates that there are 
at least 8000 scattered throughout the various libraries 
of Europe, out of which he gives a select list of 181, 
with brief descriptions. For the ordinary purposes of 


1 On the accuracy of this opinion, see above, p. 214 f. 


Ἢ THE ANCIENT VERSIONS 225 


a student, however, it will be sufficient to give some 
account of the forty copies comprised in the list of | 
Wordsworth and White, using the notation which they 
have adopted in their edition. 

A. Codex Amiatinus, in the Laurentian Library at 
Florence. The history of this magnificent MS. has 
been made clear by the ingenuity of De Rossi and 
Hort. The former observed (as others had done 
before him without carrying the matter further) that in 
some dedicatory lines at the beginning, which purported 
to state that the volume was the gift of Peter the 
Lombard to the monastery of Monte Amiata, these 
names were written over erasures and spoilt the metre 
of the verses; and by a brilliant conjecture he sub- 
stituted for them the names of Ceolfrid of England 
and the See of Rome respectively. These conjectures 
commanded confidence in themselves, being suitable to 
the context and to the known history of Ceolfrid, but 
were converted (with slight alterations) into certainties 
by Professor Hort, who showed that the verses them- 
selves were already extant in an anonymous life of © 
Ceolfrid, used by Bede, where they are expressly 
stated to have been prefixed to a copy of the Vulgate 
written at Ceolfrid’s order for a gift to the Pope. The 
history of the MS. was then clear. It was written in 
the north of England, at either Wearmouth or Jarrow, 
of both of which monasteries Ceolfrid was abbot, and 
was copied from MSS. brought from Italy either by 
Ceolfrid himself or his master, Benedict Biscop, or, 
perhaps more probably (see description of Y below), 
by Theodore of Tarsus when he came to England to 
be Archbishop of Canterbury in 669. It must have 
been written quite early in the eighth century, and was 
taken by Ceolfrid as a present to Pope Gregory in 716. 

1 For the fullest account see White in Studza Biblica, ii. 273 ff. 

Q 


226 CRITICISM OF NEW TESTAMENT οεη. 


Ceolfrid himself died on the way, but the manuscript 
was carried on to Rome by some of his companions, 
was subsequently given to Monte Amiata, was recalled 
temporarily to Rome to be consulted for the Sixtine 
edition of the Vulgate, and finally found a home at 
Florence, where the inquiring visitor may now see it. 
It is a huge and splendid volume, measuring 1 ft. 
74 in. in height by 1 ft. 14 in. in width, written in 
double columns in a large and beautiful uncial hand. 
The text is not written continuously, but in short 
clauses corresponding to breaks in the sense (techni- 
cally known as cola and commata, i.e. clauses and 
sub-clauses). This system of division goes back at 
least to the middle of the fifth century. The text 
is also divided into paragraphs, the Gospels having 
the Ammonian sections (see p. 68, note), while in the 
Acts a section-numeration is found which occurs also 
in the Codex Fuldensis (F, see below) and in the 
Greek MSS. ws and B (see p. 81). The MS. contains 
the whole Bible in an excellent form, and is generally 
regarded as the best authority extant for the Vulgate 
text. It was collated by Fleck in 1834 (published in 
1840), by Tischendorf in 1843, by Tregelles in 1846, 
and the New Testament published in full by Tischen- 
dorf in 1850. Finally it was re-collated by Mr. H. J. 
White in 1887 for the Oxford edition, in which it 
heads the most important and trustworthy group of 
MSS. Specimen facsimiles of it are given by the 
Palaeographical Society (ii. 65, 66)." 

Recently Dom Chapman appears to have succeeded 
in demonstrating that the text of A, and therewith of 


1 A single leaf of a sister MS. (containing 3 Kings xi. 29-xii. 18) was 
discovered at Newcastle by Dr. W. Greenwell, identified by Mr. C. H. 
Turner (Journ, Theol. Studies, x. §30, 1909) and published in facsimile by 
the New Palaeographical Society (Part vii., plates 158-9, 1909). It is now 
in the British Museum. 


V THE ANCIENT VERSIONS 227 


the Northumbrian family in general, is derived from 
the edition of Cassiodorus, the well-known statesman 
and scholar, who ended his life as abbot of a Calabrian 
monastery, founded by himself, about 580; while he 
has, rather more precariously, made out a case for con- 
necting Cassiodorus’s text with a manuscript in the 
library of Eugippius at Naples, which was said to have 
belonged to Jerome himself (see description below of 
“P, in which occurs the note mentioning this manu- 
script). 

B. Codex Bigotianus, formerly at Fécamp, now at 
Paris: eighth or ninth century. Collated by Walker 
and Wordsworth. Contains the four Gospels. Its 
text shows a mixture of Irish and French influences, 

a. Codex Beneventanus, formerly at Beneventum, 
now in the British Museum; written for an abbot 
Atto, who has generally been supposed to be identical 
with an Atto who was abbot of St. Vincent, near Bene- 
ventum, from 739 to 760. Berger, however, states that 
the text is French rather than Italian, and believes that 
it was written in France, probably in the ninth century. 
Collated by Bentley, and in Luke and John by White. 
It contains the four Gospels. 

C. Codex Cavensis, at La Cava in South Italy: 
ninth century. Written in Spain, in a small Visigothic 
hand, and contains the whole Bible. It is a typical 
representative of the Spanish type of text, in which 
respect it is associated with T. A transcript of it, 
made about the beginning of the nineteenth century, is 
in the Vatican. Collated by Wordsworth. 

D. Codex Dublinensis, at Trinity College, Dublin, 
known as the Book of Armagh: eighth or ninth 
century. Contains the New Testament (including 


1 See Notes on the Early History of the Vulgate Gospels, by Dom 7. 
Chapman (Oxford, 1908), supplemented by an article on “" Cassiodorus 
and the Echternach Gospels,” in the Revue Bénédictine, 1911, p. 283. 


228 ‘CRITICISM.'OF NEW TESTAMENT τ 


the apocryphal Epistle to the Laodiceans), Tran- 
scribed by G. M. Youngman for the Oxford edition. 
It belongs to the Irish type of Vulgate text, which 
is characterised by small additions and insertions, but 
is based upon a good and ancient tradition. It shows 
signs of having been corrected from Greek MSS. akin 
to the Ferrar group (see p. 131). 

A. Codex Dunelmensis, in the Cathedral Library 
at Durham: seventh or eighth century. Traditionally 
said to have been written by Bede. Contains the 
Gospels. Its text is akin to that of A, and, like that 
MS., it may very probably have been written at Wear- 
mouth or Jarrow. Collated by Bentley. Used by 
Wordsworth for John only. 

FE. Codex Egertonensis, formerly at Tours, now 
in the British Museum: ninth century. Contains the 
Gospels, considerably mutilated, written in Caroline 
minuscules, but with ornamentation in the Irish style; 
its text also is of the Irish type, akin to that of D. 
Collated by Youngman. 

ΞῥΡ. Codex Epternacensis, formerly at Echternach, 
now at Paris: ninth century, although it contains a note 
(no doubt copied from its ancestor) affirming that it 
was corrected in A.D. 558 from a MS. attributed to St. 
Jerome’s own hand. It contains the Gospels, in a very 
mixed text. Berger classes it with the Irish family, 
but Wordsworth considers this as true mainly in such 
matters as orthography, its readings approaching rather 
to those of B and Z. The marginal readings are 
oftener Irish than those of the main text. Collated 
by White. 

F. Codex Fuldensis, at Fulda in Germany: written 
A.D. 541—546 at the order of Bishop Victor of Capua. 
Contains the whole New Testament, the Gospels being 
arranged in a continuous narrative, according to the 


v THE ANCIENT VERSIONS 229 


plan of Tatian’s Diatessaron, a copy of which, in a 
Latin translation, had fallen into the Bishop’s hands. 
The author’s name was wanting, but Victor rightly (as 
we now know) guessed it to be Tatian’s, and took it as 
his model, substituting, however, the Vulgate text for the 
Old Latin of his original. Among the Epistles that to 
the Laodiceans is inserted. Its text is very good, being 
akin to that of A. It was the principal authority used 
by Lachmann for his Latin text, and was published in 
full by E. Ranke in 1868 (with facsimiles). 

G. Codex Sangermanensis, formerly at St. Germain 
des Prés: eighth or ninth century. Described above 
as g' of the Old Latin version. In the Old Testament 
the text is wholly of the Spanish type; but in the New 
Testament (where it is not Old Latin) it presents a 
mixture of French and Irish readings. Berger (who 
gives a minute description of it, Hzst. de la Vulgate, pp. 
65-72) thinks it was written in the region of Lyons ; 
and it is noticeable that it contains a curious collection 
of sortes for purposes of divination, written in the 
margin of St. John’s Gospel, which also occur, in 
Greek, in Codex Bezae. Collated by Walker, and 
again by Wordsworth and Youngman. Wordsworth 
and White consider it especially important in Acts, 
where they prefer it even to A. 

H. Codex Hubertianus, formerly at the monastery 
of St. Hubert in the Ardennes, now in the British 
Museum: ninth century. It contains the whole Bible, 
written in a small Caroline minuscule, with three 
columns to the page. Berger and Wordsworth differ 
somewhat in their description of its text, the former 
treating it as a representative of the edition of Theo- 
dulf (see above, p. 218), though somewhat negligently 
written, while the latter describes it as closely akin to 
A and Y, though with occasional affinities to the Theo- 


230 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cx. 


dulfian Bible, and in its corrections being thoroughly 
Theodulfian. This divergence may be explained by 
the fact that Theodulf’s text in the Gospels is of the 
Anglo-Saxon type, though elsewhere it is predomin- 
antly Spanish. Collated by Wordsworth. Facsimile 
in Hacszmiles of Biblical MSS. in the British Museum, 
PLOY. 

©. Codex Theodulfianus, the property success- 
ively of the Cathedral of Orleans (eleventh century), 
the family of Mesmes, and the Bibliotheque Nationale 
at Paris: ninth century. Contains the whole Bible, 
written in a small hand much resembling that of H, 
and, like it, is of the edition of Theodulf. Indeed 
Berger believes it to have been actually prepared under 
Theodulf’s directions, the many corrections which are 
made in the margins and between the lines being due 
to his own editorial work. It may be doubted, how- 
ever, whether the writing is as early as the time of 
Theodulf. Collated by C. Wordsworth and H. J. 
White. Facsimile in Delisle’s Album Paléographique, 
Pl. 18 (1887). 

I. Codex Ingolstadiensis, formerly at Ingolstadt, 
now at Munich: ninth century. Contains the Gospels, 
St. Matthew being much mutilated. Tischendorf (who 
assigned it to the seventh century) made a colla- 
tion, which, having been purchased by the Oxford 
University Press, was used by Wordsworth, with the 
result that his representation of its readings is not 
infrequently inaccurate (see Wordsworth and White, 
1°67 3): 

J. Codex Forojuliensis, mainly at Cividale in Friuli, 
partly at Venice and Prague; sixth or seventh century. 
Contains the Gospels, with a text of the class which is 
headed by Z. The Friuli portion (Matthew, Luke, and 
John) was edited by Bianchini (1749), the Prague 


ν THE ANCIENT VERSIONS 231 


portion by Dobrowski (1778), while the Venice frag- 
ment is almost wholly illegible. 

K. Codex Karolinus, in the British Museum; ninth 
century. A huge MS., containing the whole Bible 
according to the edition of Alcuin (see above, p. 218). 
Consequently it agrees generally with V, which is also 
Alcuinian, though of the two V is the better; and both 
have affinities to A and Y, since Alcuin made use of 
MSS. from Northumbria. Collated by Youngman and 
White for the Oxford Vulgate. Facsimile in Facstmzles 
of Biblical MSS. in the British Museum, Pl. XIV. 

L. Codex Lichfeldensis, formerly at Llandaff, now 
in the Chapter Library at Lichfield, known as the 
Gospels of St. Chad; seventh or eighth century. 
Contains Matthew and Mark and Luke 1.—iii. 9, with 
illuminations in the Celtic-Saxon style. Its text also 
belongs to the Celtic family, like that of D. Collated 
by Scrivener (1887). 

M. Codex Mediolanensis, in the Ambrosian Library 
at Milan; sixth century. Contains the Gospels, in a 
somewhat independent type of text, agreeing now with 
one group, now with another. It appears to have been 
corrected from the Greek. Transcribed by Padre F. 
Villa for the Oxford Vulgate. 

M. Codex Martini-Turonensis, formerly in the 
monastery of St. Martin at Tours, now in the Public 
Library ; eighth or ninth century. Contains the 
Gospels, written in golden letters, in a text akin to that 
of Alcuin, but with more of an Irish element in it. 
Used by Sabatier, and from him by Tischendorf. 
Collated by Walker and Youngman. 

O. Codex Oxoniensis, formerly in the monastery of 
St. Augustine, Canterbury, now in the Bodleian Library, 
Oxford, and known as St. Augustine’s Gospels ; seventh 
century. Contains the Gospels, in a mixed text, showing 


232 CRITICISM OF MEW TESTAMENT . cx. 


Irish influence, akin to that of X. Collated by Words- 
worth, Madan, and Youngman. 

P. Codex Perusinus, in the Chapter Library at 
Perugia ; sixth or seventh century. A fragment of a 
MS. on purple vellum, containing only Luke i. 26—xii. 7, 
with many mutilations. In spite of its age, its text, 
according to Wordsworth, is not very good. Edited 
by Bianchini (1749). 

Q. Codex Kenanensis, the famous Book of Kells, 
at Trinity College, Dublin ; seventh or eighth century. 
Contains the Gospels, in an Irish hand, and with the 
most elaborate and beautiful Celtic decorations. The 
text is, naturally, of the Irish type, with a peculiar 
tendency to duplicate renderings. Collated by Dr. T. 
K. Abbott (1884). Facsimiles in Pal. Soc. i. 55-58, 
88, 89. 

R. Codex Rushworthianus, in the Bodleian Library, 
known also as the Gospels of Mac Regol, from the 
name of the scribe, who died in A.D. 820. Contains 
the Gospels, with an interlinear English gloss (as in Y) ; 
Matthew in the Mercian dialect, the other Gospels in 
Northumbrian. Written by an Irish scribe, and has an 
Irish text, with corrections apparently from the Greek. 
Collated by Stevenson and Waring (1854-65) and 
Skeat (1887). 

S. Codex Stonyhurstensis, formerly at Durham, 
now at Stonyhurst College ; seventh century. Tradi- 
tionally said to have belonged to St. Cuthbert and 
to have been preserved with (or in) his coffin. A 
beautiful little copy of the Gospel of St. John, with 
an excellent text, akin to that of AAY, which like- 
wise belong to the north of England. Collated by 
Wordsworth. 

T. Codex Toletanus, formerly at Seville, then 
Toledo, now in the National Library at Madrid; eighth 


7 THE ANCIENT VERSIONS 233 


century (cf. Berger, Hest. de la Vulgate, pp. 13, 14). 
Contains the whole Bible, in the Spanish type of text, 
so that it is an ally of C. A collation was made by 
C. Palomares for the Sixtine edition of the Vulgate, but 
was received too late to be used. This collation was 
printed by Bianchini in 1740. Re-collated for the 
New Testament by Wordsworth. 

U. Fragmenta Ultratraiectina, at Utrecht ; seventh 
or eighth century. Fragments, containing only Mt. i. 1-- 
iii. 4, Jn. i. 1-21, bound up with the well-known Utrecht 
Psalter ; written in a hand closely resembling that of 
the Amiatinus, and evidently produced in the same 
scriptorium. Published in facsimile with the Utrecht 
Psalter (187 3). 

V. Codex Vallicellianus, formerly in the Oratory of 
S. Maria in Vallicella in Rome, now in the Biblioteca 
Vittorio-Emanuele ; ninth century. Contains the whole 
Bible written in three columns to the page. The text 
is that of the edition of Alcuin ; see description of K, 
above. Collated by Wordsworth. 

W. Codex Willelmi de Hales, formerly at Salisbury 
(having been written for T. de la Wile, master of the 
schools there), now among the Royal MSS. in the 
British Museum ; written in 1254. Contains the whole 
Bible. Employed by Wordsworth and White in their 
edition as an average representative of the thirteenth- 
century Vulgate (see p. 219), which is closely related to 
the printed Vulgates of the sixteenth century. Collated 
by White and Youngman. 

X. Codex Corporis Christi Cantabrigiensis, formerly 
at St. Augustine’s, Canterbury, now among Archbishop 
Parker’s MSS. at Corpus Christi College, Cambridge ; 
seventh century. Contains the Gospels. Its original 
text is closely akin to that of O, formerly its companion 
at Canterbury ; but it has been corrected into close 


234 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ὦ 


agreement with AY. Collated by A. W. Streane for 
the Oxford Vulgate. 

Y. Codex Lindisfarnensis, the celebrated Lindisfarne 
Gospels, formerly at Lindisfarne and Durham, now in 
the British Museum; late seventh or early eighth 
century, being written in honour of St. Cuthbert, who 
died in 687, and preserved with his body. Written in 
a splendid half-uncial hand, and adorned with beautiful 
decorations in the Celtic-Saxon style. A table of 
festivals on which special lessons were read shows that 
it must have been copied from a Bible used in a church 
at Naples, no doubt one brought to England by the 
Neapolitan abbot Hadrian, the companion of Archbishop 
Theodore. Its text is closely akin to ‘that of ἍΙ 
Edited by Stevenson and Waring (1854-65) and Skeat 
(£887). ' Faesimiles in» Par, ) See Gt, 65,66) tana 
Facsimiles of Biblical MSS. in the British Museum, 
Pl XI, 

Z. Codex Harleianus, formerly in the Bibliotheque 
du Roi in Paris, now among the Harley MSS. in the 
British Museum ; sixth or seventh century. A beauti- 
fully written little copy of the Gospels, standing at the 
head of the group of MSS. opposed to AY, and therefore 
tracing its origin to a different archetype. Collated by 
Griesbach and others, finally by White. Facsimiles in 
Pal, Soc. (i. 16) and Facstmiles of Biblical MSS. tn the 
British Museum, Pl, 1X. 

In addition to these, mention should perhaps be 
made of the Hamilton Gospels, a very handsome MS. 
formerly in the Hamilton library, then in that of Mr. 
T. Irwin of Oswego, and now in the collection of Mr. 
J. Pierpont Morgan, in New York. It is written in 
gold letters on purple vellum. The writing, which is 
of the eighth century, is not distinctively English, but 
Mr. H. C. Hoskier, who has made a most elaborate 


PLATE. ΣΕΥ, 


"ν; x Κ΄“ 
ἊΣ aS : “ok an ee ey be eRe bad 
ae J δ τ χε «ἴῃ ἢ ἈΚ 
Ϊ δεν Ὶ yo? nx τ ρησδύσνν dk ἣ ez 
γί Cer Ό mcdne- 
f ποκκὸ αὐ Boge Wen c i 
| 
πος ; porrouohic CoN Foruons Commi 4) 3 
αγασαι ὀϊσεπαχοιπα, “Ἢ 
τοὶ δε- “pee ε 


_ «ἀρποΐρατιβο onabac 


' A A x Ἴ 49 og dia 4 
: he 4 
Lew RR (ee contue Gpacuscbsadonaw a 
be ee oy may oo ee nop pe 3 
En , camemn Tinonten | fica qrommes cD | 
᾿ τος > : R bless? a ee Saccwan i . i 
| ΟἹ ae πο, ἀν ee ιν 0 tn Po sa ee 5 ; 
feo firvoucem ua _ytenneam) ἡ ἀν | 
Gxdisaputr se Goon ain fannexi πο 1) 
Γ oo ne es ae ake estame Rape : Fue fem τοῦ 3 . a 
oe SUL mn penucnssa- ᾿ ee a 
: por ue + Re Sue oe το tos ct” 
om alocum = el cage eas 
Ci - ¢ boy 5: 
ὌΤΙΧΙΟΥ SsuOoSs =. 4 
Ὄ ἀρ Sot S31 ne in Ee f Serr Ce, τ“. τ : 
οτιοααισοτθ - Inueurecosdonmeny, 
¥ pc Si ls ht pe BARD GAT νὰν γα 
THceMoMOnEM phaxe ontario, : 
ars κ γνώ ἢ per τ deste asd lep Stee > | 
BOY pseGuulsusett- | Gores scuidon 
Suites fag oe One & ΩΣ Τῇ Se) ngefaahe ᾿ 
- Quoarcam 10LCKUS eta nes pitieciticete(e) scam 
[ran ey “p72 ate gn een : ΑΡΥΝ ine Ep rece e. Es 4 | 
Laprors Qoosius- Sn coe Cirhuceoto ποτὰ. 
θη iced ἈΝ ᾿ ς hens ; mine Ὁ Reap Mare 59 Cy 
τὸ: onabacdicer 2° eccetuRoa + pee 
Feber SE bagel ὁ" 1 4 pede φοσδις σὲ 
Βα is Cogs fer ἴασαι uocabaxun - - 
ΤΩΣ Ἶ ᾧ ἐνὶ Wig Aas Ee mes : ay 
ee Licem cem inftamn ame: sadas unusclepuo 
γο REO γι Δ. τ we PFs κόρα 
uenummunetommed lec qarce- ΠΣ 
poll my “Pern dey ἢ Vue 
uolmcas secure pus eos 
᾿ 
ie , 
ὃ ᾿ ; 


THE LINDISFARNE GOSPELS. 


Circ, A.D; 700: 


(Scale 2:5. The page shown contains Luke xxii. 37-47. It includes verses 43 and 44, 
which are omitted in NABRT and several versions. The small interlinear writing 
is an Anglo-Saxon gloss,—the earliest form of the Gospels in English. ) 

To face 2. 234. 


σὰν 


V THE ANCIENT VERSIONS 235 


(and beautifully printed) study of it," adduces several 
reasons for assigning to it an English origin. The text 
is a mixture of Northumbrian and Irish strains. Mr. 
Hoskier’s introduction, which is very full and detailed, 
leads him to offer many suggestions with regard to the 
textual history of the Latin Bible in general, which 
cannot be discussed here. 

For the Acts, Epistles, and Apocalypse eleven MSS. 
out of the preceding list are available, viz. ACDFGH 
@KTVW, and twelve more have been selected by 
Bishop Wordsworth and Mr. White. The additional 
MSS. (which may be increased in number when the 
Epistles come to be dealt with) are the following :-— 

B,. Codex Bambergensis, originally written in the 
monastery of St. Martin at Tours, now in the Royal 
Library at Bamberg; ninth century. A beautiful copy 
of the entire Bible, wanting the Apocalypse, with 
elaborate ornamentation of the Carolingian type. The 
text is Alcuinian. Collated by White. 

I. Codex Juueniani Vallicellianus, in the Biblioteca 
Vittorio-Emanuele at Rome; eighth or ninth century. 
Contains the Acts, Catholic Epistles, and Apocalypse, 
with a text akin to that of A. 

L,. Codex Lombardicus, in the Bibliotheque Nationale 
at Paris; eighth century. Contains the Pauline Epistles, 
written in Lombardic characters. The text is said to 
be valuable, but apparently it has not yet been fully 
collated. 

L,. Codex Lemovicensis, also in the Bibliotheque 
Nationale, formerly in the monastery of St. Martial at 
Limoges ; eighth-ninth century. Contains the Catholic 
Epistles, in a mixed text akin to those of the southern 
MSS. generally. 


1 The Golden Latin Gospels (P) in the Library of 7. Pierpont Morgan 
. edited by H. C. Hoskier. New York. Privately printed, 1910. 


236. CRITICISM OF NEW TESTAMENT οἱ, 


M,. Codex Monacensis, formerly at Freising, now at 
Munich ; ninth or tenth century. Contains the Acts, 
Catholic Epistles, and Apocalypse, in a good but mixed 
text. Collated by White. 

O,. Codex Oxoniensis II., in the Bodleian Library 
at Oxford, known as the Selden Acts; seventh or eighth 
century. Contains the Acts, written in an Anglo-Saxon 
hand, with an excellent text of the Irish type. 
Collated by Wordsworth. 

O,. Codex Oxoniensis III., also in the Bodleian ; 
ninth century. Contains the Pauline Epistles, in a 
text originally Old Latin, but corrected into conformity 
with the Irish type of Vulgate text. White notes 
that it often agrees with the Latin text of the Codex 
Claromontanus. 

R,. Codex de Rosas, now at Paris, but written in 
eastern Spain in the tenth century. The MS. contains 
the whole Bible, in four volumes ; but the New Testa- 
ment text is not remarkable except in the Acts, where 
it agrees generally with the family BK V. In chapters 
ΧΙ. and xii. two versions are given, one in the text and 
one in the margin; and Vulgate and Old Latin render- 
ings are strangely intermixed in both of them. 

R,. Codex Regius, in the Vatican Library at Rome: 
seventh century. Contains the Pauline Epistles in a 
fairly good text. Used by Corssen in his edition of 
Galatians, and collated by Dr. Meyncke for the Oxford 
Vulgate. 

S,, Codex Sangallensis, written at St. Gall by the 
monk Winithar, and still preserved there; eighth century. 
Contains Acts and Apocalypse, with a quantity of non- 
biblical matter, bound up with another MS., containing 
the books of Numbers and Deuteronomy. ‘The text 
of Acts is akin to that of F (Codex Fuldensis), but 
with admixture of other elements. Collated by White. 


V THE ANCIENT VERSIONS 227 


Εἶν Codex Ulmensis; written for Hartmut, abbot 
of St. Gall in 872—883, the Epistle to the Laodiceans 
being added (after Hebrews) in his own hand; sub- 
sequently at Ulm, now in the British Museum. Con- 
tains Acts, Epistles, and Apocalypse. The text, as 
usual in the St. Gall MSS., is of a mixed character, 
but with the southern type predominating. Collated 
by White. Facsimile in Facszmzles of Biblical MSS. 
in the British Museum, P\. XVI. 

Z,. Codex Harleianus II.; like Z of the Gospels, 
formerly at Paris, now among the Harleian MSS. in 
the British Museum; eighth century. Contains the 
Epistles (without 3 John and Jude) and Apocalypse 
(to xiv. 16), written probably in France, but with 
decorations in the Irish style. The text is peculiar. 
Westcott regards it as Old Latin, and it certainly has 
an admixture of old readings; Berger notes that 
Heb. x., xi, especially have a text quite different from 
the Vulgate. Collated by White; an edition is now in 
preparation by E. S. Buchanan. 

From the above descriptions it will be seen that 
Bishop Wordsworth and Mr. White have not only been 
able to select and examine a large number of early 
and important MSS. of the Vulgate (indeed we may 
assume that no MS. of first-rate importance, at present 
known, has been overlooked by them), but also to 
classify them in groups. With regard to the later 
books of the New Testament, this work is not yet 
complete ; but for the Gospels and Acts their results 
have been stated, and are not likely to be disputed. 
In the Gospels the first place is given by them to 
what may be called the Northumbrian group of MSS., 
whose origin can be traced to the great schools of 
Wearmouth and Jarrow, founded about 674 by 
Benedict Biscop, and promoted by his successor, 


238 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cx: 


Ceolfrid. The text of this group (as appears from the 
history of the Codex Amiatinus and the Lindisfarne 
Gospels) goes back to MSS. brought from Italy in the 
seventh century. The group includes the manuscripts 
AASY, with the first hand of H; while F, though not 
Northumbrian, is closely akin to this family, and M, 
though its text 1s mixed, belongs more to it than to 
any other. U also, which is Northumbrian, would no 
doubt have to be reckoned here, if there were more of 
it. The whole group, therefore, may be said to consist 
of AAFHMSUY ; but A and S are only available for 
St. John, and U is hardly available at all. The best 
text of all, it can hardly be doubted, is that of A, with 
Y in close attendance. 

Over against this group may be set another, con- 
sisting of manuscripts which are good, but less good 
than those which have just been enumerated. It is 
headed by Z, and composed primarily of BJPZ, with 
not infrequent assistance from the mixed texts of 
2PGM, and the Canterbury books OX. These last 
have, however, an Irish element in them, and conse- 
quently stand half-way between the B-Z group and the 
thoroughly Irish MSS., DELOR. Another distinct 
local family is found in CT, the two Spanish MSS. ; 
while the influence of both the Anglo-Irish and the 
Spanish families is to be seen in the two special 
editions of Alcuin (KV, with affinities in M) and 
Theodulf (® and the second hand of H). Finally W 
stands apart from all (though nearer to the group of Z 
than to that of A), as the representative of a later 
stage in the history of the Latin Bible. 

In Acts the classification is rather different. Here 
Wordsworth and White give the first place to the 
Codex Sangermanensis (G), which they have followed 
even oftener than A, mainly, as it appears, on the 


v THE ANCIENT VERSIONS 239 


ground of its accordance with the best Greek authorities. 
This, however, is a somewhat doubtful argument, since 
it is admitted that Jerome had access to Greek MSS. 
of a type different from those known to us, and he 
may have estimated their evidence differently. Next 
to G they place C, the Codex Cavensis, then A and F, 
representing the two main families of our MSS., then 
D, which represents the Irish type. The agreement of 
GCAFD, as representing several different strains of 
tradition, constitutes the highest possible authority. 

The editors’ classification of the evidence for the 
Epistles and Apocalypse has not yet been made 
public. 

The original text of the Vulgate being thus more 
perfectly restored than ever before, it becomes possible 
to estimate Jerome’s work more adequately. An ex- 
amination of the corrections introduced by him into 
the Old Latin version’ shows that while he must 
sometimes have used Greek MSS. unlike any which 
we now possess, his Greek authorities on the whole 
were of the type represented by our xBL and their 
associates ; δὴ standing out above all as the most con- 
stant supporter of his readings. In spite of this, it must 
be remembered that the Vulgate cannot as a whole 
be reckoned as a witness on this side. Jerome’s 
revision of the New Testament was very partial, and 
the basis of his text remains Old Latin which belongs 
to a somewhat different type and family. Still less 
is it possible to use the current Clementine Vulgate 
as a witness of this early class; for that is a Vulgate 
corrupted by much use, and by long centuries of 
alternate neglect and revision, which have approxi- 
mated it to the late Greek MSS. from which our 
Textus Receptus is derived. It is the great service 


1 Wordsworth and White, pp. 655-672. 


240° CRITICISM OF: NEW TESTAMENT. δ, 


of Bishop Wordsworth and Mr. White to have given 
us back the Vulgate, so far as the Gospels and Acts 
are concerned, much as it left the hands of Jerome, 
and to have enabled us to estimate alike the materials 
with which he worked, and the deterioration which 
his work underwent in the course of the Middle 
Ages. 

9. The Gothic Version.—One more version remains 
to be briefly noticed, namely, that which was made in 
the fourth century for the Goths who were then settled 
in Moesia. Its author was Ulfilas, a Cappadocian by 
descent, who became bishop of the Goths in 348, and 
died about 380. The Gothic language being wholly 
unliterary up to that time, he had to devise an 
alphabet for its expression. The translation was made 
from the Greek, both in the New Testament and in 
the Old; and the Greek is followed with great fidelity. 
The type ‘of text represented in’ it is; for the ‘mest 
part that which is found in the majority of Greek 
MSS. (the a-family), but it also contains readings of 
the β and 6-types. It has perhaps also been modified 
by the influence of the Latin versions, as was not 
unlikely to happen when the Goths occupied Italy. 
For textual purposes, therefore, its evidence must be 
used with care. iM 

The version only exists in fragments. The most 
important MS. of it is a beautiful volume preserved in 
the University Library at Upsala, known as the Codex 
Argenteus. It contains rather more than half the 
Gospels (in the Western order, Matthew, John, Luke, 
Mark), written in silver letters upon purple vellum. 
The writing is uncial, of the fifth or sixth century. 
It is supposed to have been written in Northern Italy, 
and in the sixteenth century it was in Germany. 
In 1648 it was secured by the Swedes at the capture 


ν THE, ANCIENT; VERSIONS 241 


of Prague, and after having been presented to Isaac 
Voss, was bought back in 1662. It was edited in 1665 
by Patrick Young, and in 1854 by A. Uppstr6m. 

In addition to this beautiful manuscript, the Gothic 
version is also represented by a small Latino-Gothic 
fragment from the Epistle to the Romans (sixth 
century) in the palimpsest MS. at Wolfenbiittel, which 
also contains the Greek MSS. P and Q; and in five 
palimpsest fragments (from two MSS. of the sixth 
century) at Milan, containing considerable portions of 
the Pauline Epistles, and a few verses of the Gospels, 
All these fragments appear to have come originally 
from Bobbio. The Wolfenbiittel fragment was pub- 
lished by F. A. Knittel in 1762, those at Milan by 
Mai (the discoverer) and Castiglione in 1819-39. 
Fragments of two leaves of a Latino-Gothic MS., found 
at Antinoe in Egypt, and containing a few verses of 
Luke xxiii, xxiv., are at Giessen, and have been edited 
by De. \PivGlaue: and Dr. .K:, Helm;(Giessen, \1910)); 
cf. /.7.S. xi.612. Some quotations from the Gospels, 
occurring in a commentary, were published from a 
Vatican MS. by J. F. Massmann in 1834, and a few 
leaves of the Pauline Epistles from a Turin MS. by 
the same editor in 1868. The principal editions of 
the version are those of Gabelentz and Loebe (1836— 
1843), of G. H. Balg, published in America in 1891, 
and of W. Streitberg, Heidelberg, 1909. 


CEVAP TER Wa 


PATRISTIC QUOTATIONS 


[Authorities : Gregory, off. citt.; Harnack, Geschichte der altchristlichen 
Litteratur bis Eusebius (Part i. 1893, Part ii. vol. i. 1897); Smith and 
Wace, Dictionary of Christian Biography; The New Testament in the 
Apostolic Fathers (Oxford, 1905). 


Two of the three classes into which the authorities for 
the sacred text may be divided have now been passed 
in review. The third remains, namely, the quotations 
from it which are found in the works of early ecclesi- 
astical writers. That these may provide useful evidence 
is obvious. If we know how Clement of Alexandria, 
or Origen, or Athanasius, or Jerome, quoted certain 
passages of the Scriptures in their writings, we know 
(subject to limitations which will be mentioned below) 
how those passages stood in manuscripts of the second, 
third, or fourth century—that is, in manuscripts as 
early as, or earlier than, the most ancient which we now 
possess. The limits and value of this class of evidence 
must consequently be investigated. In doing so, the 
term “patristic quotations,” which is commonly used 
to describe it, must be given the widest possible inter- 
pretation. It is not only the writings of those who 
are specially regarded as the Fathers of the Church 
that are useful for this purpose. The writings of any 
author who quotes the Scriptures at all must be 
242 


CH. VI PATRISTIC QUOTATIONS 243 


taken into consideration. So far as we possess them, 
the quotations of heretics or of non-Christians are 
evidence, as truly as those of orthodox Christians. All 
we have to ask is, Do the quotations which we find 
in any given author enable us to know how these 
passages stood in the manuscripts of the Bible current 
in his day? 

The question is not so easy to answer as it perhaps 
appears. Before we can accept the Scriptural quota- 
tions which stand in our texts of the early ecclesiastical 
writers as faithfully representing the manuscripts which 
these writers used, there are several deductions to be 
made. In the first place, the true text of the writer in 
question has to be ascertained, just as the text of the 
Bible or of the classical authors has to be ascertained, 
by the comparison of authorities. The texts of the 
Fathers, as they have generally been read _ until 
recently in the editions of the Benedictines or Migne’s 
Patrologia, were based (like the received text of the 
New Testament itself) upon comparatively few and 
late manuscripts. It has been the work of modern 
scholars to lay the foundation for this department 
of textual criticism by producing editions of the princi- 
pal ecclesiastical writers, accompanied by a sufficient 
apparatus critezcus. The work is by no means complete 
yet, but much has been done. The Imperial Academy 
of Vienna has made considerable progress with a Corpus 
of Latin ecclesiastical writers; and the Academy of 
Berlin has embarked on a similar undertaking with 
respect to the Greek Fathers. When these two great 
enterprises are completed, it will be possible to handle 
the raw material of patristic quotations with far more 
confidence than hitherto.’ 


1 A gigantic work was undertaken by the late Dean Burgon, with a 
view to making the evidence of patristic quotations more accessible ; 
namely, an index of all Biblical quotations in the principal ecclesiastical 


244 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


Secondly, even when the earliest manuscripts of an 
author have been consulted, we cannot always be sure 
that we have his Scriptural quotations in their original 
form. In no part of his text is corruption so likely to 
creep in as here. A scribe who recognised a quotation 
from its first words would be only too likely to write it 
down from memory, without looking too closely at the 
MS. before him, and so would give it in the form in 
which it was current in his own day, instead of in that 
which his author actually used. Or, supposing he 
noticed that the form of the quotation was unfamiliar, 
he might very probably alter it into what he believed 
to be the true form. In either case, it will be seen, 
this class of corruption consists in the substitution of 
the familiar Textus Receptus in the place of an earlier 
type of text; therefore, without any prejudice against 
the received text, it must be recognised that, where 
two alternatives are open, the one which diverges from 
the received text is more likely to be the one originally 
used by the Father in question. Voluntarily or in- 
voluntarily, the scribe is more likely to alter from an 
unfamiliar form to a familiar form than wéce versa. 
The only cases in which we can ascertain without 
doubt the form in which an ecclesiastical writer made a 
quotation are when the context points decisively to 
one reading or another; when this is not the case, we 
are reduced to a balance of probabilities. 

But, thirdly, even when we can ascertain, beyond 
reasonable doubt, the form in which a quotation was 
made, we may still doubt whether this form was 
actually derived from a manuscript lying before the 


writers, which is now preserved in manuscript in the British Museum in 
sixteen huge volumes (Add. MSS. 33421-33436). The references are to 
comparatively uncritical texts of the Fathers (generally those in Migne), 
but they could of course be used also in connexion with later editions, 
where such exist. Considerable use was made of this work in the edition 
of the Gospels commenced by E. Miller (see below, p. 308). 


vi PATRISTIC QUOTATIONS 245 


author. Authors at all times and in all countries 
have been apt to quote from memory, and memory 
plays strange tricks. Dr. Salmon adduces from E. 
Abbot (Authorship of the Fourth Gospel, p. 39) a 
remarkable instance of this in no less a person than 
Jeremy Taylor, who quotes the text “Except a man 
be born again he cannot see the kingdom of God” nine 
times, yet only twice in the same form, and never once 
correctly. How often, too, does one see the misquota- 
tions “ Whatsoever thy hand findeth to do, do it with 
all thy might,” or “to give a reason for the fazth that 
is in you”? And if this is the case nowadays, when 
books are plentiful and verification of references easy, 
how must it have been in the earliest centuries of our 
era, when a copy of the Bible would not always be at 
a writer’s elbow, and when (in the absence of divisions 
into chapters and verses, and even of separation of 
words) it can have been by no means easy to turn up 
a given passage quickly? Quotations (especially short 
ones) must often have been made from memory, and 
sometimes without any intention of giving more than 
the general sense. An especial source of error was 
present in the case of quotations from the Synoptic 
Gospels. An author might very easily amalgamate 
parallel passages in two or more Gospels, and so pro- 
duce his quotation in a form which correctly represented 
none of them. Therefore, just as the second class of 
considerations tells against indiscriminate acceptance 
of quotations which agree with the Textus Receptus, 
so this third class tells against quotations which differ 
from it. 

Under these circumstances, it may fairly be asked 
whether it is worth while paying any attention to 
patristic quotations at all. And the answer would be 
that their testimony is strictly limited in scope, but 


246 CRITICISM OF: NEW (TESTAMENT δε 


that within these limits it is not only real but of very 
great importance. Where a patristic quotation stands 
alone as evidence for a particular reading, its testimony 
must be regarded with the gravest suspicion, unless the 
context renders it quite explicit; but where there is 
other evidence for the reading, the quotation is of great 
value in fixing the time and the place at which this 
reading was current. Thus five cursive MSS., from 
the tenth to the fourteenth century, have the remark- 
able reading Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν in Mt. xxvii. 16; 
but we could know nothing about the age or locality 
of this reading were it not mentioned by Origen, which 
proves that it existed in MSS. accessible in either 
Egypt or Palestine in the first half of the third century. 
As will be seen later, the localisation of certain types of 
text in different periods and districts is a matter of the 
greatest importance when we come to try to reconstruct 
the history of the Biblical text, and to see which type 
of text has the strongest claims on our acceptance ; 
and here the evidence of patristic quotations is indis- 
pensable. It will be found that the ascertainment of 
their precise nature is quite worth the trouble which 
it involves; and a short indication of the principal 
sources of this evidence will not be out of place here. 
Quotations from the New Testament are found in 
the earliest writers of the sub-apostolic age, but they 
are so scanty as to be of little service for our present 
purpose. Their importance lies in another direction, 
namely, as evidence of the existence of the New 
Testament books at a period earlier than that which 
some critics have sought to assign to them. The 
Epistle of Clement to the Corinthians (written about 
A.D. 93--95 ἢ) contains two passages which appear to 


1 The dates assigned in this chapter (so far as the first two centuries 
after Christ are concerned) are generally those given by Harnack 
(Geschichte der altchristlichen Litteratur bis Lusebius, Part 11. vol i. 1897). 


v1 PATRISTIC QUOTATIONS 247 


be quotations from memory of Luke vi. 36-38 and 
of Luke xvii. 1, 2, combined with Matthew xxvi. 24 ; 
but they are too inexact to be used for textual pur- 
poses. The so-called Second Epistle of Clement (a 
homily written about the middle of the second century) 
contains several quotations from Matthew and Luke, 
as well as passages which must have come from a lost 
Gospel; and though these are useful as far as they go, 
the amount of evidence which they contribute is not 
large. The Epistle of Barnabas (written early in the 
second century) contains what is apparently a direct 
citation of Matthew xxii. 14, and several reminiscences 
of New Testament language; but again precision in 
quotation is wanting. The Shepherd of Hermas 
(about A.D. 140, but embodying writings of rather 
earlier date) contributes nothing to our purpose. The 
Epistles of Ignatius (about A.D. 110-117) contribute 
only a few quotations from the Pauline Epistles, the 
references to the Gospels being in no case verbally 
exact ; and much the same may be said of the Epistle 
of Polycarp (same date). The Teaching of the 
Twelve Apostles offers more plentiful material, includ- 
ing a considerable extract from the Sermon on the 
Mount, but its evidence is discounted by the doubt 
attaching to its date; for while the prevalent view 
assigns it to the beginning of the second century, some 
critics have put it as early as A.D. 70, and one com- 
petent editor (Dr. Bigg) carries it down to the fourth 
century.’ 

A fuller stream of tradition is reached with Justin 
Martyr, in the middle of the second century, from 
whose writings a very complete outline of the Gospel 
narrative can be put together; but it is rather with the 
facts than the words of the Gospels that he is con- 


1 See also Dean Armitage Robinson, /. 7..S. xiii, 339. 


248 CRITICISM OF (NEW TESTAMENT cu 


cerned, so that the total amount of properly textual 
material to be derived from him is not great. It is, 
however, enough to enable us to come to some con- 
clusions as to the type of text used by him, and it is 
noteworthy that the readings given by Justin agree 
predominantly with those which are characteristic of 
the Old Syriac and Old Latin versions ; that is, they 
belong to the 6-type of text. This is a fact which will 
be useful presently. Probably somewhat later than 
Justin are the Clementine Homilies, an Ebionite (or 
Jewish - Christian) work which falsely claimed the 
authorship of Clement of Rome; but they do not 
provide so much material, and for textual purposes fall 
into the same category as Ignatius or Barnabas. More 
important are the writings of Justin’s pupil Tatian, not 
so much, however, his Apology for Christianity as his 
Diatessaron, which has been described and discussed in 
the preceding chapter. Akin to Tatian, as providing 
a continuous Gospel text rather than isolated quota- 
tions, is the work of the heretic Mareion, who produced 
an edition of St. Luke’s Gospel and the Pauline 
Epistles (about the middle of the second century) in 
accordance with his own peculiar doctrines. Marcion’s 
writings, as separate literary entities, are lost; but 
much of them can be restored from the references and 
quotations in the works of the orthodox controversialists 
who opposed him, notably Tertullian and Epiphanius. 
The contents of Marcion’s Gospel are in this way 
known with practical certainty, and in many cases the 
actual text adopted by him. This as a rule resembles 
that of Tatian and Justin in belonging to the same 
group as the Old Syriac and Old Latin versions ; but 
as Marcion’s original home was in Pontus, while his 
principal work was done in Rome, it is difficult to say 
from what locality he derived his Gospel text. Justin’s 


vI PATRISTIC QUOTATIONS 249 


evidence is equally hard to locate, since by birth he 
was a Samaritan, but after his conversion resided first 
in Ephesus, whence he proceeded to Rome, where he 
ultimately suffered martyrdom. Tatian’s activity, as 
we have seen, lay in Syriac-speaking regions, and his 
Diatessaron is believed to have been composed in that 
language. 

So far, then, the results arrived at may be thus 
summarised. Up to A.D. 150 the quotations in extant 
ecclesiastical writers, though important in their bearing 
on the questions of the date and acceptation of the 
New Testament Scriptures, are of little value for purely 
textual purposes. From 150 to 175 textual evidence 
of value is forthcoming, but either in a somewhat 
fragmentary condition, or (in the case of Tatian and 
Marcion) in a form which can hardly be described as 
quotation, At the same time the evidence, so far as 
it goes, tends to show that the 6-type of text was 
prevalent in this early period. With the last quarter 
of the second century the position changes; and 
henceforth we have a succession of ecclesiastical writers 
whose works are preserved with substantial complete- 
ness, and who quote the New Testament Scriptures, 
not tacitly or in paraphrase, but fully and explicitly. 
It is from this point that the evidence of patristic 
quotations in the full sense may be said to begin; and 
the father of it is Irenaeus. It is impossible within 
the limits of this chapter to examine the evidence, even 
of the more important Fathers, at any length; but a 
brief indication of their date and country, with references 
to the more important modern works dealing with this 
aspect of their writings, will serve to show the general 
bearing of their testimony. 

Irenaeus was probably born about A.D. 135-140 
(according to some, as early as 115), and the home of 


250 CRITICISM OF NEW TESTAMENT - cu. 


his youth was in Asia Minor, where as a boy he saw 
and heard Polycarp. From Asia he is believed to have 
gone to Rome, and thence (probably after only a brief 
stay) to Lyons, to join the Church already founded 
there by missionaries from Asia Minor. After the 
great persecution in Gaul in 177 he was commissioned 
to carry the letters of the Church of Lyons to Rome, . 
and shortly afterwards he was made Bishop of Lyons 
in succession to his martyred countryman, Pothinus. 
This office he held until his death about 202. Irenaeus’ 
early training consequently belongs to the East, his 
literary activity to the West; and these facts are of 
importance in estimating his testimony on textual 
subjects. His principal work, the "EXeyyos καὶ ἀνατροπὴ 
τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, Was written between 181 and 
189; only fragments of it exist in the original Greek, 
but the whole is preserved in a Latin translation, which 
is believed to be nearly contemporary with Irenaeus 
himself." It abounds with citations from the New 
Testament ; a full examination of them has been taken 
in hand by Professor Sanday, with the assistance of 
Mr. C. H. Turner, but this long-announced book has 
not yet appeared. Until the results of such an ex- 
amination are published, it must be sufficient to say 
that Irenaeus (as might be expected from his personal 
history) is to be reckoned among the authorities that 
fall into the same group as the Old Syriac and Old 
Latin versions. 

A different quarter of the Roman Empire is repre- 
sented by Clement of Alexandria, a contemporary of 
Irenaeus, though somewhat junior to him. The dates 
of his birth and death are unknown, but the former 


1 Hort placed it as late as the fourth century, but his view has not been 
generally adopted. The issue depends mainly on the question whether the 
Latin version of Irenaeus was or was not used by Tertullian in his treatise 
adv. Valentinianos. 


vI PATRISTIC QUOTATIONS 2.51 


probably occurred between 150 and 160, the latter 
between 212 and 220. Of Greek nationality (his 
Roman name, Titus Flavius Clemens, indicates that 
he was a freedman of a Roman family), and born 
either in Athens or in Alexandria, he studied philosophy 
in Greece, Italy, and the East, and ultimately was led 
from Stoicism into Christianity. He became a pres- 
byter in the Alexandrian Church, and about 190 
succeeded his last and best teacher, Pantaenus, as 
head of the Catechetical School in that city, but was 
compelled to retire thence by the persecution in 202— 
203. Of the remainder of his life little is known. 
Of his works a considerable portion has been pre- 
served, notably his Στρωματεῖς, or Miscellanies, in 
eight books, written in the last years of the second 
century. He had a wide acquaintance with Greek 
literature, and quotes from innumerable authors, pagan, 
Jewish, and Christian; hence he must have had the 
use of a large library, and must have been accustomed 
to look up quotations in it. For the New Testament, 
his quotations must be taken as representing a class of 
text which was at any rate current, and perhaps pre- 
dominant, in the great literary capital of Egypt at the 
end of the second century. An examination of them 
in the Gospels has been made by Mr. P. M. Barnard 
of Christ’s College, Cambridge, which shows that the 
text used by Clement was of the 6-type, akin to the 
Old Latin and Old Syriac.’ This is an important 
piece of evidence for the early history of the New 
Testament text, which will have to be referred to again 
in a subsequent chapter. 

Important as Clement is, he is followed in his own 
country by a scholar and divine of far greater import- 
ance. In textual scholarship, indeed, Origen has no 


1 Texts and Studies, v. § (Cambridge, 1899). See below, p. 339. 


252) CRITICISM: OF, NEW) TESTAMENT cx: 


rival among ancient writers, and no single individual 
has exercised so wide an influence upon the Biblical 
text as he. It is with regard to the Greek text of the 
Old Testament that the precise character of his work 
is most fully known; but there can be little doubt 
that his critical labours on the New Testament were 
almost equally epoch-making. Born about 185, he 
was educated from the first as a Christian, and trained 
by his father in the study of the Scriptures. His 
father perished in the persecution of 202-- 203, which 
also created a vacancy in the headship of the Cate- 
chetical School, through the retirement of Clement ; 
and to this Origen, though barely eighteen, was 
appointed. Here he laboured, learning and teaching, 
for many years. About 213 he visited Rome; about 
215 he was compelled to leave Egypt, and lived for 
four years at Caesarea in Palestine. He returned to 
Alexandria in 219; but the following years were full 
of difficulties with his ecclesiastical superiors, and in 
231 he left Alexandria finally. For the remainder 
of his life, which lasted till 253, his home was at 
Caesarea; and here the greater part of his literary 
work was done. With his philosophical and exegetical 
writings we are not here concerned. His textual 
labours on the Old Testament were embodied in the 
Hexapla, a colossal undertaking which coloured the 
whole subsequent history of the Septuagint. For the 
New Testament we know of no such formal edition of 
the whole text; but he wrote commentaries on most, 
if not all, of the books of which it is composed, and 
numerous passages in his writings show that he had 
examined and compared manuscripts, and considered 
the weight of the evidence for various readings. He is, 
indeed, the first textual critic of the New Testament, 
and when we consider the age of the manuscripts he 


νι PATRISTIC QUOTATIONS 253 


must have used, the value of his evidence is obvious. 
In many cases he mentions various readings, and states 
which is found “in most MSS.” or “in the oldest 
MSS.” or “in the best MSS.” No doubt we are 
not always bound to accept his opinion as to what 
were the best MSS., but at least we learn what 
readings were extant in Egypt and Palestine in 
his lifetime, and what readings were preferred by a 
trained scholar and textual student of unusual ability. 
The character of the New Testament text used 
by him differs in different works. In some it is 
of the 6-type, but as a rule his preference is for 
the @-type, of which he is the most eminent ally 
among the Greek Fathers. Whether his connexion 
with the 8-type of text goes even further than this, so 
that he may be regarded as largely responsible for its 
preservation, or even for its existence in its present 
form, is a point which will have to be considered more 
at length in the final chapter. It should be added 
that Origen’s services to criticism did not end with his 
life ; for copies of his writings formed the nucleus of 
the library collected by Pamphilus at Caesarea, which 
was thenceforth a recognised centre of textual research.’ 
Many of Origen’s works are now lost; but some are 
still extant in the original Greek, and many more 
in Latin translations (largely the work of Rufinus), 
Critical texts of nearly all the Greek remains have 


1 See above, pp. 65, 106, for records of MSS. copied from, or collated 
with, MSS. in the library of Caesarea. The description which Jerome 
gives of the founding of the library of Pamphilus is as follows (Z/. cxli. 
[xxxiv. in Migne], written A.D. 384): ‘‘ Beatus Pamphilus martyr, cuius 
vitam Eusebius Caesariensis episcopus tribus ferme voluminibus explicavit, 
cum Demetrium Phalereum et Pisistratum in sacrae Bibliothecae studio 
vellet aequare, imaginesque ingeniorum, quae vera sunt et aeterna monu- 
menta, toto orbe perquireret, tunc vel maxime Origenis libros impensius 
prosecutus, Caesariensi ecclesiae dedicavit; quam ex parte corruptam 
Acacius [successor of Eusebius in the see of Caesarea about 340] dehinc 
et Euzoius, eiusdem ecclesiae sacerdotes, in membranis instaurare conati 
sunt, 


254 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ὦ 


been produced in modern times, as of the Hexapla by 
Field, the Philocalia (a volume of selections from 
Origen, prepared by Basil and Gregory Nazianzen) by 
Armitage Robinson, and the remains of the Commen- 
tary on St. John by A. E. Brooke; while all, except 
the Commentary on St. Matthew, have already made 
their appearance in the Berlin Corpus of Greek ecclesi- 
astical writers. 

We have a little departed from strict chronological 
order, in taking Origen in connexion with his fellow- 
Egyptian Clement, and must return to consider the 
great African writer whose life overlaps those of both 
of them, Tertullian. Born about 150, and trained 
probably as an advocate, he became after his conversion 
the great controversialist of the early Latin Church. 
He was probably a presbyter, in spite of the fact that 
he was undoubtedly married. About 203 he seceded 
from the orthodox church, joining the ascetic and 
enthusiastic sect of the Montanists. He died at some 
uncertain date after 220. His writings are vehement, 
rhetorical, unrestrained in style and language; and 
though several are lost, many still remain. He quotes 
freely from the Scriptures; but for textual purposes 
his evidence is impaired by the doubt whether he is 
(1) quoting from memory, (2) translating direct from 
the Greek for himself, or (3) using an early Latin 
version of the New Testament. Not being a scholar, 
such as Clement and Origen were, he has not the 
scholar’s accuracy ; and his evidence must consequently 
be used with caution. An examination of it has been 
made by H. Ronsch (Das Neue Testament Tertullians, 
1871), while the new edition of his works by Reiffer- 
scheid and Wissowa in the Vienna Corpus Scriptorum 
Ecclestasticorum Latinorum sets out the available textual 
material for the future use of students. 


v1 PATRISTIC QUOTATIONS 255 


For the outlying portions of the Roman Empire— 
for Asia Minor, Egypt, North Africa, and Southern 
Gaul—we have, as has now been shown, excellent 
witnesses for the period 175-250; but for Rome itself 
we are very scantily supplied with material. The 
principal author whose works remain to us is Hip- 
polytus, a writer almost as prolific as Origen, and 
unquestionably the most prominent theologian in the 
Roman Church during this period. The details of 
his life are obscure. So much is known, that he 
flourished about 220, that he was a presbyter of the 
Church of Rome, and that he appears to claim for 
himself the position of a bishop; according to some 
he was bishop of Portus, according to others a schis- 
matic bishop of Rome, in opposition to Pope Callistus ; 
while others have doubted whether he is correctly 
described as bishop at all.’ In any case, he was the 
last and greatest Greek-writing divine of the Roman 
Church ; and his writings included commentaries upon 
many books of the Old Testament, and on St. 
Matthew and the Gospel and Apocalypse of St. John 
in the New. By far the greater part of his voluminous 
works has perished. Perhaps the most interesting of 
all (his Refutateon of all the Heresies) has been in large 
measure recovered from a late MS., brought to Paris 
from Mt. Athos in 1842, but not published or identified 
till 1851; but his commentaries exist only in frag- 
ments. All that remains is in course of publication 
in the Berlin Corpus. His quotations from the New 
Testament, which are fairly numerous, have not been 
specially investigated ; but they are often too inexact 
to be useful for textual purposes. 

The only important writer of the third century who 
remains to be discussed is Cyprian, the great bishop of 


1 See Dr. Salmon’s article in Dect. of Christian Biography. 


256 CRITICISM OF NEW TESTAMENT . cu. 


Carthage, who must be coupled with Tertullian as the 
main source of our knowledge of the early African 
Church. Born about 200 in a pagan family, and 
trained in law and rhetoric, he was converted to 
Christianity about 245, and was almost immediately 
elected, much against his will, Bishop of Carthage. 
This position he held from about 248 until his martyr- 
dom in 258, during Valerian’s persecution. Cyprian’s 
importance lies more in his greatness as a bishop and 
an administrator than in his literary ability, and his 
writings deal with matters of Church discipline and 
morals rather than with textual or exegetical questions ; 
but his quotations from Scripture are plentiful, and 
since he had more of the scholar’s instincts than Ter- 
tullian, he is the most important patristic witness to 
the text of the Latin Bible in use in Northern Africa 
during the third century. For the conclusions to which 
a study of his Biblical quotations leads, see above, 
p. 203. His writings have been edited by Hartel in 
the Vienna Corpus (1868-71); but in the work of 
most importance for textual purposes (the Zestimonza, 
a classified selection of Biblical passages) Hartel un- 
fortunately followed the least trustworthy of the extant 
MSS." 

Of the other ecclesiastical writers of the third 
century, brief mention need only be made of a few. 
Gregory Thaumaturgus, Bishop of Neocaesarea in 
Cappadocia from about 240 to his death in 265, wrote 
a panegyric on Origen, a paraphrase of Ecclesiastes, 
and some dogmatic treatises. Contemporary with him 
is Dionysius Alexandrinus, a pupil of Origen, and like 


1 See Sanday in Old Latin Biblical Texts, ii. p. xliii. A new edition of 
the Zestimonda, and also of the Ad Fortunatum, is contemplated by Pro- 
fessor Sanday and Mr. C. H. Turner. Meanwhile the subject has been 
fully dealt with by Hans von Soden, Das Jateintsche Neue Testament in 
Afrika zur Zeit Cyprians (Leipzig, 1909). 


vr PATRISTIC QUOTATIONS 257 


him head of the Catechetical School in Alexandria 
(from 233), and subsequently bishop of that see (247— 
265). Unfortunately of all his many writings only 
fragments and a few letters now remain; for most of 
these we are indebted to Eusebius. Methodius, Bishop 
of Olympus in Lycia or of Patara (or of both in suc- 
cession) towards the end of the third century, martyred 
under Diocletian in 311, wrote many treatises (including 
polemical criticisms of Origen’s theology), some of which 
survive in a Slavonic version ; in Greek nothing remains 
but a single dialogue and some fragments. Finally, 
Pamphilus of Caesarea (ob. 309) deserves mention less 
on account of his literary labours (a defence of Origen, 
and an edition of the Septuagint extracted from 
Origen’s Hexapla, which he prepared with the assist- 
ance of Eusebius) than for the theological library which 
he established in Caesarea, and which, as we have 
already seen, played an important part in the textual 
history of the New (as well as of the Old) Testament. 
Passing to the fourth century, the sphere of patristic 
quotations widens. As the Church became recognised 
by the State, the number of ecclesiastical writers natur- 
ally increased, and their works were less exposed to 
destruction. Only the more prominent among them 
can be mentioned here. Few of them have been 
critically edited in modern times; but as the Bible 
text in current use approximates more to the Textus 
Receptus, it is less liable to corruption. Eusebius of 
Caesarea, the great historian of the early Church, 
carries on the sequence with those whom we have 
named above, since he was the friend and colleague of 
Pamphilus. His life extends from about 270 to about 
340, and for the last twenty-seven years he was Bishop 
of Caesarea, With Pamphilus he prepared for separate 
publication Origen’s text of the Septuagint; and in 
9 


2:8. CRITICISM (OF NEW 'THSTAMENT ὍΝ 


the library of Pamphilus he found most of the material 
for his works. These (so far as they are still extant) 
fill six volumes in Migne’s Patrologia, the most im- 
portant being the Chronicle (though this contains 
nothing to our present purpose), the AHzstorza Ecclesz- 
astica, Praeparatio Evangelica, and Demonstratio Evan- 
gelica. Some commentaries on certain books of the 
New Testament are lost. The fact that Eusebius 
certainly had a great library at hand, and was 
accustomed to the use of it, adds much weight to 
his evidence on textual matters. He had, moreover, 
a direct influence on the dissemination of the Scriptures 
in the Roman Empire, since it was to him that Con- 
stantine, after his conversion, applied to furnish fifty 
copies of the Bible for use in the churches of his new 
capital. See above, p. 83. 

Nearly contemporary with Eusebius, and a member 
of the neighbouring Syriac Church, was Aphraates, 
bishop in the monastery of Mar Matthaeus near ancient 
Nineveh about the year 340. Twenty-two homilies 
by him are extant in Syriac, most of them also in an 
Armenian version, in which their author’s name appears 
in the form of “ Jacob of Nisibis.” The importance of 
Aphraates’ evidence with regard to the Biblical text 
current in the Church of Syria lies in the fact that 
he evidently used the Old Syriac version. Mention 
has already been made of Ephraem, a later con- 
temporary of Aphraates, who died in 378. His 
sermons and theological treatises contain many quota- 
tions from the Scriptures ; but of more importance are 
his commentaries on various books of the New Testa- 
ment, and (as has been shown above, p. 148) on 
Tatian’s Diatessaron. The most recent examinations 
of his quotations go to show that the text used by him 
was some form of the Old Syriac (p. 162). 


tn 


νι PATRISTIC QUOTATIONS 260 


The Churches of Asia Minor during the fourth 
century produced several notable writers, among whom 
may be named Basil (329-379), Bishop of Caesarea in 
Cappadocia, author of sermons, epistles, and ecclesias- 
tical treatises; his brother, Gregory of Nyssa, who 
wrote commentaries and apologetic works, besides 
other theological treatises ; and his namesake and con- 
temporary, Gregory of Nazianzus, the great preacher, 
for a short time bishop of Constantinople. In Pales- 
tine and Syria, besides Eusebius, we have Euthalius, 
whose work has been described above (p. 82), Cyril of 
Jerusalem, bishop of that see from 351 to 386, and 
especially Chrysostom. Born at Antioch about 347, 
it was in Antioch that he lived and laboured until 398, 
when he was removed to become Patriarch of Con- 
stantinople, and to enter on that career of struggles 
with principalities and powers which only ended with 
his death in exile in 407. His voluminous works 
(filling thirteen volumes in Migne’s Patrologza) furnish 
ample evidence of the New Testament text which he 
used; especially his commentaries, from which the 
complete text of the book commented on could in 
some cases be restored. He marks a distinct epoch 
in the history of the New Testament text, since we 
find in him the a-type of text already firmly established. 
Mention should also be made of another Antiochene 
writer, Theodore of Mopsuestia, a presbyter in the 
Church of Antioch contemporary with Chrysostom, and 
like him removed (about 392) to a see in a different 
country, in this case Mopsuestia in Cilicia. He wrote 
commentaries on the Pauline Epistles, which survive in 
fragments and in a Latin version; but he is of far 
greater importance from a doctrinal than from a 
textual point of view. 

Egypt contributes during the fourth century no such 


260 CRITICISM ΘΕ NEW TESTAMENT © cu 


important authors (for the purpose of textual criticism) 
as Clement and Origen; but in Athanasius, Bishop 
of Alexandria from 328 to 373, it has a theologian of 
the first rank, many of whose works survive. Slightly 
later than him is Macarius Magnus, an Egyptian pres- 
byter, and author of theological treatises and homilies. 
Finally, to conclude the evidence of the Eastern 
Churches, mention must be made of Epiphanius, 
Bishop of Salamis in Cyprus from about 368 to 402. 
His great work is his treatises against heresies. Pre- 
vious to his appointment to the see of Salamis, his 
home was in Palestine, so that his evidence with regard 
to the Scriptural text is probably to be credited to 
that locality. 

In the Latin Churches during the same period, the 
earliest name that need be mentioned is that of 
Lactantius (about 260 to 326), an African by birth, 
but resident in Gaul during the latter part of his life. 
His Biblical quotations have been examined by Ré6nsch,} 
but as all but three of them are from the Old Testa- 
ment, they do not concern us here. 

Gaul is also represented by Hilary, Bishop of 
Poitiers from 354 to 368, and author (among other 
works) of a commentary on St. Matthew. His quota- 
tions must be taken as evidence of the Old Latin text 
current in Gaul about the middle of the fourth century. 
Lucifer (ob. 371), bishop of Cagliari in Sardinia, is a 
writer of some textual importance, whose works have 
been edited (in 1886) from the only extant MS. by 
Hartel in the Vienna Corvfus. As has been stated in 
the preceding chapter, his quotations represent the 
European type of the Old Latin version. Ambrose, 
the great bishop of Milan from 374 to 397, wrote 
many theological treatises, which likewise witness to 


1 Zeitschrift fiir die historische Theologie, 1871, pp. 531 ff. 


VI PATRISTICVOUOTATIONS 261 


the pre-Vulgate text of the Scriptures. The two 
greatest representatives of the Latin Churches in this 
century and the beginning of the next are, however, 
Jerome and Augustine. The life of Jerome (circ. 345— 
420) has been sketched above (p. 216) in connexion 
with his great work, the production of the Latin 
Vulgate. Like Origen, he was a textual scholar by 
profession ; and his travels and his acquaintance with 
Greek manuscripts give his evidence special weight as 
that of a trained student of textual criticism, while they 
deprive him of the character of representative of any 
local type of text. His great contemporary Augustine 
(354-430), on the other hand, was a theologian rather 
than a scholar; but his very numerous works provide 
plentiful evidence for textual purposes. The first 
twenty-nine years of his life were passed in Africa, 
where he received the ordinary training of the best 
schools, and entered on the profession of teacher of 
rhetoric. In 383 he visited Rome, and shortly after- 
wards was appointed professor of rhetoric at Milan, 
Here he came under the influence of Ambrose, and 
here it was, in 386, that the long period of moral and 
intellectual disturbance through which he had _ been 
passing culminated in his conversion to Christianity. 
Having been baptized by Ambrose at Easter 387, he 
returned to Africa, where the rest of his life was spent. 
At Hippo in Numidia he was ordained priest in 390, 
and in 395 was consecrated bishop of the see, which 
he held until the close of his life. His writings, con- 
troversial, dogmatic, and devotional, are too many to 
enumerate, the Confessions and the Czty of God being 
the most famous. The Biblical quotations which occur 
plentifully throughout his works still need scientific 
examination. In his earlier books he must necessarily 
have used the Old Latin Bible, and it has been usual 


262 CRITICISM OF ‘NEW ‘TESTAMENT © cu: 


to suppose that he continued to do so even after the 
publication of the Vulgate. This belief is strengthened 
by the fact that he expressed strong disapproval of 
Jerome’s revised text; but this disapproval was con- 
fined to the thorough-going revision of the Old Testa- 
ment, and does not apply to the more conservative 
treatment of the New, with which, on the contrary, he 
expressly said that he had no fault to find. Hence 
there is nothing @ prvzort improbable in the opinion 
maintained by Prof. Burkitt,’ that while Augustine 
habitually used the Old Latin to the end of his life in 
short phrases which he would naturally quote from 
memory, in longer citations, at any rate from the 
Gospels, he used (after about 400) the revised version 
of Jerome. Prof. Burkitt has made this clear in the 
case of two treatises (the Contra Felicem and the De 
Consensu Evangelistarum—the latter a work of especial 
value for textual purposes), and it is probable that a 
full examination of his later works would show the 
same result. 

An African contemporary of Augustine of some im- 
portance is Tyconius, whose period of activity belongs 
to the latter part of the fourth century. He was a 
member of the sect of the Donatists, whose stern views 
on the treatment of those who had given up the sacred 
books or vessels under persecution led them to hold 
aloof from the rest of the Church. Refusing all 
association with those who held the more lenient views 
adopted by the heads of the Church, they adhered to 
the Old Latin version of the Bible long after the Vulgate 
had been generally accepted elsewhere. ‘Tyconius was 
the author of a commentary on the Apocalypse, which 
is known to us only in fragments; and of a Book of 


1 The Old Latin and the Itala (Texts and Studies, iv. 3), pp. 57-593 
and see p. 213, above. 


vI PAT RISTICV QUOTATIONS 263 


Rules (44. rules of interpretation of the Old Testament 
prophets), which has survived and has been edited with 
a most interesting introduction by Prof. Burkitt.’ 
Prof. Burkitt's conclusion is that the text used by 
Tyconius was substantially the same as that of Cyprian, 
slightly altered in Latinity, but not revised from the 
Greek. 

Finally, mention must be made of Priscillian, a 
wealthy Spanish layman who adopted a species of 
Gnostic-Manichean heresy, which he propagated with 
creat ardour from about 380 till his execution by 
Maximus in 385. Until recently his writings were 
supposed to be lost; but in 1885 a manuscript (prob- 
ably of the sixth century) was discovered by G. Schepss 
at Wiirzburg, containing eleven treatises from his pen.” 
He was also the author of a system of canons of the 
Pauline Epistles, somewhat similar to those of Eusebius 
for the Gospels, the text of the Epistles being divided 
into numbered sections, and the numbers classified 
under ninety heads in accordance with their subjects. 
This system is found in some of the Spanish MSS. of 
the Vulgate.’ 

Beyond the end of the fourth century it is not 
necessary to pursue the subject. By this time a 
substantially uniform type of text had been adopted 
throughout the Christian world, and the vast majority 
of later patristic quotations are of the same type as our 
Textus Receptus. Here and there exceptions may be 
found, just as they are found in the case of manuscripts, 
where a divergent text has survived into a later age. 
Of these it must be sufficient to name Primasius, 


1 Texts and Studies, iv. 1 (Cambridge, 1895). 

2 Edited by their discoverer in the Vienna Cores, vol. xviii. (1889). 

3 The total number of sections in the several Epistles is as follows :— 
Romans 125, 1 Cor. 105, 2 Cor. 61, Gali'28) Eph. 41, Phil. 25,, Col: 34, 
ὙΠ ΠΞΞ 22,2) Thess. 10, 1 Pam. /4ry2him,., 26, Tit. 15; Philemy'5, 
Hebrews 28. 


264 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. v1 


bishop of Hadrumetum in Africa in the middle of the 
sixth century, whose commentary on the Apocalypse 
contains an almost complete text of that book in an 
Old Latin version of the African type (see above, 
p- 210). But cases such as these are rare, and as a 
general rule uniformity, tempered only by the errors 
of scribes and the occasional efforts of editors, settles 
down upon the Greek and Latin texts of the New 
Testament alike, to be stereotyped ultimately by the 
invention of printing in the form of our Textus 
Receptus. 


NOTE TO CHAPTER VI 


The following are the numbers of quotations from the N.T. given in 
Burgon’s index, in the case of a few of the earlier and more important 
writers. 


Gospels. | Acts. fon Ton. Apoc. Total. 
Justin Martyr. . 268 IO 6 43 3 330 
(besides 266 
doubtful) 
Irenaeus. 5.7%.) . 1075} to4 23 499 65 1819 
Clement Alex. . | 1017 44 | 207 1127 II 2406 
Origen . ~ . . | 9231 | 349 | 399 7778 =| 165 17922 
Tertolliane τ τ 1 3622. ΠΟΣῚ 1 120 2609 205 7258 
Hippolytus. . . 734 42 27 387 188 1378 
ΞΕ ies). ai 3256 emer 88 1592 27 5176 


CHART ER: Vit 


TEXTUAL CRITICISM: IN THE PAST 


[Authorities.—Gregory, off. cztt.; Scrivener-Miller, of. czt.; 5. P. Tregelles, 
An Account of the Printed Text of the Greek New Testament (1854) ; 
Reuss, Bibliotheca Novi Testamenti Graecit (1872) ; Schaff, Companion 
to the Greek Testament (1883); British Museum Cazalogue of Printed 
Books, s.v. Bible; Westcott and Hort, of. cit. ; B. Weiss in Texte und 
Untersuchungen, vols. vii. viii. ix. xiv., and N.F. iv. (1892-99). ] 


THE preceding chapters have described the material 
which lies to the hand of the critic who would restore 
the true text of the New Testament—the manuscripts, 
the versions, and the patristic quotations. It remains 
to consider how these materials should be used. And 
the nature of this problem will be clearer, if some 
account be given of the work which scholars have 
already done in this field of criticism. In the present 
chapter, therefore, it is proposed to sketch the history 
of textual criticism in the past, and thereby to show 
the questions and the difficulties which now confront 
scholars at the beginning of this twentieth century, the 
fuller consideration of which will form the subject of 
the next and concluding chapter. 

Textual criticism is not an invention of modern 
times, but is far older than the books of the New 
Testament. The scholars of Alexandria in the third 
century before Christ busied themselves with the text 

265 


266 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


of the ancient Greek poets and prose writers, and 
established a tradition which made Alexandria the 
home of scholarship for many a century after their 
day—in fact until the conquest of Egypt by the 
Mohammedan Arabs. Therefore it is not strange 
that Alexandria should also be the home of the 
textual criticism of the Greek Bible. Its father was 
Origen, whose work has been briefly described in 
the preceding chapter. Nor was his work barren. 
His own great Hexapla, with the separate edition 
of the Septuagint text prepared by his followers, 
Pamphilus and Eusebius, testifies to the results of 
his labours on the Old Testament ; while yet another 
Greek native of Egypt, Hesychius, produced another 
edition of the Septuagint. For the New Testament 
we can point to no such definite embodiment of 
Origen’s textual researches; but it is becoming con- 
tinually more evident that both Alexandria and the 
school of Caesarea exercised considerable influence 
on the textual history of the New Testament, and it 
is difficult not to recognise here the results of Origen’s 
teaching and traditions. It was to Caesarea, too, that 
the great textual scholar of the West came to study 
and to gather materials, and so the torch was handed 
on from Alexandria to Rome, and from Rome, in the 
form of the Vulgate, its effects spread over all the 
Western Church. 

It would not be profitable to dwell here on the 
textual criticism of the Middle Ages; and indeed the 
principal points in it have been mentioned already. 
We have described the attempts of Alcuin and Theo- 
dulf, who may be regarded as the most prominent 
representatives of textual scholarship in the West, to 
purify the text of the Vulgate, and their little success ; 
while in the East even less was done. It is only with 


Se ον ἐς πιῶ, “- Ἴδαν 


vi LEX? UAL CO RTRICISM IN THE | PAST: 267 


the revival of learning in the West, and with the inven- 
tion of printing, that the period of modern criticism 
begins ; and it is to this that we must now pass. It 
was in 1454 that the first printed document made its 
appearance in Europe, in 1456 that the first printed 
book (the great Latin Bible known as the Mazarin 
Bible) issued from the press of Fust and Gutenberg at 
Mainz; but it was not until sixty years later that even 
the New Testament was obtainable in Greek.’ The 
word “obtainable” is used advisedly ; for though the 
first Greek New Testament—that of Erasmus—was 
published in 1516, another edition of it had already 
been in type for two years, though still held back from 
the public. This formed a part of the great Complu- 
tensian Polyglott, which should be regarded as the 
parent of the textual criticism of the printed Bible. 

: The Complutensian Polyglott owed its existence to 
Cardinal Francisco Ximenes de Cisneros, Archbishop 
of Toledo, who undertook it in 1502, in honour of the 
birth of the child who was afterwards the Emperor 
Charles V. It was printed at Alcala, from the Latin 
name of which town (Complutum) it has received its 
title ; and it contained the entire Bible, the Old Testa- 
ment in Hebrew, Greek, and Latin, the New in Greek and 
Latin. The New Testament was first printed, the volume 
containing it being completed on January 10, 1514; 
but its publication was delayed until the Old Testa- 
ment should be ready to accompany it. This occupied 
no less than four volumes, the last of which is dated 
July 10, 1517; yet even then a long delay took place 
before the work was actually given to the world. 


1 Some small extracts were printed earlier. The Magnificat and Bene- 
dictus were printed with other Canticles in a Psalter at Venice in 1486 ; 
the first six chapters of St. John, also at Venice, in 1504 by Aldus Manu- 
tius; and the first fourteen verses of the same Gospel at Tiibingen in 


1514. 


268 CRITICISM OF NEW TESTAMENT «cu. 


Ximenes died in November 1517, and it was not 
until March 22, 1520, that Pope Leo X. authorised 
the publication ; and it seems not to have been actually 
issued until 1522. The principal editor employed 
by Ximenes for the New Testament was Lopez de 
Stunica; and the preface and dedication state that the 
text was derived from MSS. lent by Pope Leo from the 
Vatican Library. No more precise identification of the 
MSS. is possible ; but although the editors affirm that 
their authorities were the oldest and most accurate 
obtainable (which implies that they exercised some 
selection and critical judgment), there is no trace of 
their having used the great Codex Vaticanus (B). 
The terms of their preface also make it possible that 
they used other MSS. as well as those of the Vatican ; 
and since Leo (who lent the Vatican MSS.) only 
became Pope less than a year before the completion 
of the New Testament volume, it is probable that the 
work was begun in the first instance with other authori- 
ties, not now identifiable. In a few instances (as in 
the insertion of a Greek version of 1 John v. 7, 8) the 
Greek text has been adapted to the Latin, which 
Stunica deliberately affirmed to be the more pure; but 
generally the two texts are distinct. In spite of the 
editors’ assertion as to the age of the authorities 
employed by them, the Complutensian text appears 
to be substantially of the type found in Greek MSS. 
of comparatively late date. 

It has already been said that the Complutensian 
Polyglott, though the first Greek New Testament to 
be printed, was not the first published. That honour 
belongs to the New Testament of Erasmus, [15 origin 
was due to the energy of the printer Froben of Basle, 
who, hearing of the work which Ximenes had in hand, 
conceived the idea of anticipating it, and applied to 


a 


wi TEXTUAL (CRITICISM:IN THE \RAST 269 


Erasmus, the first scholar of the day, to furnish him 
with a Greek New Testament as speedily as possible. 
The application was made in April 1515, and so 
quickly did editor and printers work that the edition 
was ready: bys the tstyor March) 1516... The (Greek 
text was accompanied by a Latin translation and 
some notes, which Erasmus had had in hand before 
Froben’s proposal. Work so rapidly produced could 
not rest on any great accumulation of material, and 
although the publisher’s preface speaks of the use of 
many ancient MSS. and of the quotations of all the 
most important Fathers, it would appear that in reality 
only a few manuscripts were employed—those, namely, 
which lay ready to the editor's hand at Basle.’ These, 
for the most part, were neither ancient nor good, and the 
single MS. employed for the Apocalypse was deficient 
in the last six verses of the book, which Erasmus accord- 
ingly supplied by re-translation from the Vulgate. 
Some words of this re-translation, which occur in no 
MS. whatever, still linger in our Textus Receptus to the 
present day. Similar re-translations, to supply real or 
supposed lacunas, were also occasionally made in other 
places. 

The edition of Erasmus consequently has little 
critical value, and is inferior in this respect to the Com- 
plutensian ; yet it has exercised a far greater influence 
on the history of the New Testament text. In the first 
place, it had six years’ start of its rival; and being 
issued in a single volume of reasonable size and price, 
it had a far wider circulation” than the six-volume | 
Complutensian, of which only 600 copies were printed. 


1 Now known as I, 2, 23P, 42P, τ, Of these 2 (of the fifteenth century) 
was principally used for the Gospels, 28Ρ (of the thirteenth or fourteenth 
century) for the Acts and Epistles, and 1° (of the twelfth century) alone for 
the Apocalypse. 1, a better class MS. of the eleventh century, was only 
occasionally followed. 

* Erasmus states that 3300 copies were issued of his first two editions, 


2700. CRITICISM OF NEW TESTAMENT.” ex, 


Hence it formed the foundation of the editions which 
followed it at short intervals during the next genera- 
tion. Aldus reprinted it at Venice in 1518, in con- 
junction with the Septuagint. In 1519 Erasmus 
issued a revised edition, correcting many misprints, and 
inserting improved readings from Evan. 3; and three 
more editions appeared in his lifetime, in 1522,' 1527, 
and 1535. Each of these contains some alterations, 
that of 1527 being noticeable for its use of the Com- 
plutensian edition (mainly in the Apocalypse) and for 
its introduction of the Vulgate text by the side of the 
Greek and Erasmus’s Latin. This edition of 1527 may 
be considered as Erasmus’s definitive text, that of 1535 
showing but very few alterations. 

Other publishers followed in the footsteps of Ximenes 
and Froben in issuing editions of the New Testament 
in Greek, but for the most part they contented them- 
selves with reproducing the text of Erasmus, and 
the next that deserves mention is Robert Estienne, of 
Paris, whose name is Latinised by himself as Stephanus, 
and quite unnecessarily Anglicised by some as Stephens. 
His first edition appeared in 1546, his second in 1549, 
both being pretty little volumes in 16mo, printed from 
a new fount of small Greek type, with a text com- 
pounded from Erasmus, the Complutensian, and fifteen 
MSS., mostly at Paris. Only the two latter authorities 
are acknowledged in the preface. His third edition, a 
folio, published in 1550, was a more elaborate under- 
taking, containing a revised text, and giving in the 


1 This edition is notable for its introduction of the passage relating to 
the Three Ileavenly Witnesses (1 John v. 7, 8). In controversy with 
Stunica, Erasmus had promised to insert it if any Greek MS. could be pro- 
duced in which it occurred. It was found (in a clumsy form) in a MS. in 
England (61, now at Dublin), and Erasmus, though rightly supposing that 
it was due merely to re-translation from the Latin, inserted it in fulfilment 
of his promise. Hence the passage (for which there is early Za¢zm authority) 
found its way into the Textus Receptus. 


Ee τς αὐ 


vr ΤΕ RIC ISM IN: THE BAST yt 


margin various readings from his fifteen MSS. and the 
Complutensian. One of his MSS. was the Codex 
Bezae ; most of the rest have been identified with 
minuscule MSS. in the Paris Library. The text itself 
shows greater approximation to that of Erasmus than 
its predecessors. It is from this third edition of Steph- 
anus that the Textus Receptus found in our ordinary 
Greek Testaments is derived, with some slight altera- 
tions ; so that its importance in the history of the Bible 
text is very great. A fourth edition was produced by 
Stephanus in 1551 (a 16mo, printed at Geneva), but it 
practically reproduces the text of 1550, with the 
addition of the Vulgate and the Latin version of 
Erasmus ; its only important feature being the division 
of the text for the first time into verses. 

The work of Stephanus was carried on by the Protes- 
tant scholar, Theodore Beza, who published no less 
than nine editions of the New Testament between 1565 
and 1604. Five of these are, however, small reproduc- 
tions of the larger volumes, and do not represent inde- 
pendent recensions. As we have seen above (pp. 89, 97), 
Beza was the owner of two very important MSS., viz. 
the Codex Bezae (D) of the Gospels and Acts, and the 
Codex Claromontanus (D,) of the Pauline Epistles ; and 
he also had access to the collations made by his printer, 
Henri Estienne, for his father Robert. Nevertheless 
Beza’s editions do not embody much work of a textual 
kind, differing but slightly from the fourth edition of 
Stephanus and from one another. Their importance 
lies in the extent to which they, with Beza’s name and 
fame to back them, tended to popularise and to stereo- 
type the Textus Receptus. 

The last stage in this process is represented by the 
Elzevir editions, the first of which appeared at Leyden 
in 1624. The objects of the Elzevirs were commercial, 


272° CRITICISM: OF NEW TESTAMEN LD)” ten: 


not critical or literary ; and their editions, though neat 
and handy, and consequently popular, have little textual 
value in themselves. No editor’s name is attached to 
the edition of 1624, nor to any of its successors ; and 
its text appears to be substantially that of Beza’s first 
edition. A second edition appeared in 1633, and five 
others (from either the Leyden or the Amsterdam 
branch of the firm) between that date and 1678; the 
variations in these later editions are, however, slight. 
The popularity of the Elzevir publications led to their 
text being widely adopted for common use; and if the 
Stephanus of 1550 set up the standard which has been 
generally followed in England, the Elzevir of 1624 
performed the same service for the Continent.’ 

Here, then, ends the first stage in the history of the 
printed text of the New Testament, with the establish- 
ment of a standard or generally accepted text, which 
has continued to form the common basis of criticism 
from that day until this. It will have been seen, how- 
ever, that but little critical value can be attached to it. 
The number of MSS. consulted for its production, in 
all the century from Erasmus to Elzevir, is very small ; 
few of these were of early date, and they were but 
slightly used ; in the main, the text rested upon a few 
late minuscule MSS. which happened to be accessible 
to the editors. It must be plain, therefore, that so far 
as human agency is concerned, the received text (which 
of course formed the basis of our Authorised Version, 
as well as of our current Greek Testaments) has no 
commanding claims upon our acceptance, and, indeed, 
that it would be contrary to all the ordinary canons of 
textual criticism if it did zo¢ need considerable correc- 


tion by the use of earlier and better authorities. 


1 The phrase ‘‘ Textus Receptus’’ may be traced back to the second 
Elzevir edition (1633), the preface to which has the words ‘‘Textum ergo 
habes nunc ab omnibus receptum.” 


wm) LEXTUAL CRETICISMOUIN THE PAST (273 


The second period,'on which we now enter, is that 
of the accumulation of evidence for the improvement of 
the received text. It covers a space of well-nigh two 
centuries, throughout which time, with a few exceptions, 
it is the collection of evidence, and not its application, 
that occupies the energies of Biblical scholars. The 
labours of the sixteenth and the first part of the seven- 
teenth century had given Europe its Bible, alike in the 
original Hebrew and Greek and in the vernacular 
tongues of the Western nations. The practical needs 
of the churches and the peoples were adequately 
supplied ;' and the preparation of editions of the 
sacred text now passed into the hands of scholars, who 
sought to improve upon the legacy of their predecessors. 
As new manuscripts came to light and were gathered 
into the libraries of Europe, scholars extracted from 
them the readings which differed from the received 
text, examined them, classified them, formed provisional 
estimates of the comparative value of the various 
authorities, and so, with many imperfections but witha 
steadily increasing standard of accuracy and complete- 
ness, compiled a vast body of materials for their suc- 
cessors, the scholars of the nineteenth century, to use. 
It is with the labours of accumulation that we have now 
to deal; the critical application of these labours will 
fall next to be considered, and so lead up to the state- 
ment of the present position of the subject, and of the 
problems which confront the textual student of to-day. 

The first collection of various readings (apart from 
those given in the margin of Stephanus’s 1550 edition) 

1 The British Museum Catalogue contains forty-five editions of the 
Greek New Testament between 1516 and 1624, besides forty-seven in which 
the Greek is accompanied by a Latin text, and twelve complete Greek 
Bibles. Nearly thirty of these were printed at Basle alone. Critically, 
these are all substantially reproductions of Erasmus, Stephanus, or Beza ; 


but their number shows the demand for copies of the Scriptures in the 
original tongue. 


sity 


274 CRITICISM OF WEW TESTAMENT). cx 


was made in England, in the Polyglott Bible edited by 
Brian Walton, afterwards Bishop of Chester. The fifth 
of his six great volumes (published in 1657) contains 
the New Testament in Greek, Syriac, Latin, Ethiopic, 
and Persian. The Greek text was that of Stephanus, 
to which were added, at the foot of the page, the 
readings of the Codex Alexandrinus (A), the recently 
acquired treasure of the Royal Library; while in the 
sixth volume a collation was given of fifteen other 
authorities, in addition to the sixteen cited by 
Stephanus. Among these were D and D,, the rest 
being minuscules, of which the best is that now known 
as Cod. 59. These collations were made by Arch- 
bishop Ussher. 

Walton’s work was extended by John Fell, Dean of 
Christ Church and afterwards Bishop of Oxford, who 
in 1675 printed a Greek Testament from the Elzevir 
of 1633 with a critical apparatus in which he claims 
to give variants from more than 100 MSS. Most of 
these were appropriated from Stephanus, Walton, and 
other collections; but Fell added the readings of 
eighteen MSS. (mostly in the Bodleian) and of the 
Coptic (4. Bohairic) and Gothic versions. 

Fell not only produced an edition of the New 
Testament himself, but also contributed largely to the 
production of a work which far eclipsed his own and 
all that had gone before. This was the edition of Dr. 
John Mill, Fellow of Queen’s College, Oxford, and 
Principal of St. Edmund’s Hall. Mill began to make 
collections for the purpose about the date of the 
appearance of Fell’s edition; and Fell, hearing of his 
work, not only encouraged him to proceed, but under- 
took to defray the expenses of publication. Mi§ill, 
however, was a conscientious worker, and in his zeal 
for the collection of all available evidence his work 


τ TEXTUAL CRITRCISM IN THE PAST (275 


progressed but slowly; so that when Fell died in 
1686, only the first twenty-four chapters of St. Matthew 
had been printed. The loss of Fell’s pecuniary aid, 
and the ever-increasing growth of materials, still further 
delayed the progress of the edition, and it was not 
until 1707 that it at last saw the light. Mill’s text 
was that of Stephanus’s edition of 1550, but he appended 
to it collations of seventy-eight MSS. (besides those 
quoted by Stephanus), and of all the versions to which 
he could have access (including the Old Latin, Vulgate, 
and Peshitto) ; and he was the first editor to take the 
pains to collect the evidence of patristic quotations to 
any noteworthy extent. Moreover, he prefixed to his 
work, when it was complete, valuable Prolegomena, 
which showed that he knew how to use his materials 
as well as collect them. The MSS. collated by Mill 
imelude the uncials’ Ay By Dy) EY Bop Ἐς WK and “the 
good minuscules 28, 33, 59, 69, 71. His collations 
do not come up to the modern standard of complete- 
ness and precision, but they are far in advance of 
anything that had been done previously, while his 
Prolegomena include a mass of invaluable material ; 
and the importance of his work, as showing both what 
had to be done and the method of doing it, can hardly 
be over-estimated. 

A somewhat rearranged edition of Mill, with addi- 
tional collations of twelve MSS. (mostly at Paris, and 
including the uncials C and G,), was issued by L. 
Kuster at Rotterdam in 1710; but this hardly breaks 
the sequence of English contributions to textual criti- 
cism, since Kuster himself had been a student at 
Cambridge, and his enterprise may have been due to 
the fact that he was there a pupil of the great scholar 
Richard Bentley, whose labours on the text of the 
Bible rivalled those of Mill in extent, though not in 


276 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ‘cx: 


successful achievement. A more noteworthy under- 
taking, though less so in performance than in idea, was 
that of Dr. Edward Wells, who, between the years 
1709 and 1710, issued at Oxford a revised text of the 
Greek Testament, with English translation and notes. 
The attempt was no doubt prompted by Mill’s great 
work, and was rendered possible by the wealth of 
various readings therein first given to the world. Wells’ 
edition was, in fact, the forerunner of that third stage 
of textual criticism which only reached its full develop- 
ment in the nineteenth century, the reconstruction of a 
purer and more ancient text of the New Testament. 
The attempt was premature, since fuller materials had 
still to be collected, and the principles of their applica- 
tion discovered ; but the intention was right. 

Mill’s work was, however, fruitful in another direc- 
tion, in bringing into the arena of textual criticism the 
greatest scholar of that age, and one of the greatest 
of any age, Richard Bentley. Mill had contemplated, 
in addition to his main work, the publication of com- 
plete texts of the more important MSS. then known, 
namely, the Codices Alexandrinus, Bezae, Claromon- 
tanus, and Laudianus; and as early as 1691 Bentley 
had addressed a Latin epistle to him,’ urging the 
performance of this undertaking. Again, after Mill’s 
death, when his edition of the New Testament was 
assailed by many (notably by Dr. D. Whitby) on the 
ground that the mass of various readings collected by 
him cast doubt on the integrity of our Bible text, 
Bentley issued a tract” in which he defended the true 
principles of textual criticism, and the importance of 


1 Epistola ad Johannem Millium. 

2 Remarks upon a late Discourse of Free Thinking, in a letier to F. 227.» 
D.D., by Phileleutherus Lipstensts (1713); written in the character of a 
German student, and provoked primarily by the work of one Collins, who 
had taken up Whitby’s arguments and used them with a sceptical purpose. 


vic TEXTUAL; CRITICISM IN THE) PAST 277 


studying it. And not only did he teach this precept 
—he also devoted many years of his life to practising 
it. About this time he began to employ scholars, 
among whom the most notable were John Walker and 
the Swiss J. J. Wetstein, to make collations for him in 
foreign libraries; and in 1720 he issued formal pro- 
posals for printing a revised text of the Greek Testament 
and of the Vulgate, with a critical apparatus. His 
first examination of the MS. evidence showed him the 
similarity of the oldest authorities, Greek and Latin ; 
and he believed that a full comparison of them would 
enable him to restore the original text with almost 
absolute certainty, and with almost absolute identity 
between the two languages. This belief, which is the 
keystone of his undertaking, is thus expressed in the 
third paragraph of his Proposals for Printing :— 

“ The author believes that he has retrieved (except 
in very few places) the true exemplar of Origen, which 
was the standard to the most learned of the Fathers, at 
the time of the Council of Nice and two centuries after. 
And he is sure that the Greek and Latin MSS., by 
their mutual assistance, do so settle the original text 
to the smallest nicety, as cannot be performed now in 
any classic author whatever ; and that out of a labyrinth 
of thirty thousand various readings, that crowd the 
pages of our present best editions, all put upon equal 
credit, to the offence of many good persons, this clue 
80 leads and extricates us, that there will scarce be two 
hundred out of so many thousands that can deserve the 
least consideration.” 

As a specimen, the last chapter of the Apocalypse 
was printed with the proposals, but the apparatus 
criticus was only given in skeleton outline. The 
materials had still to be collected and arranged, and in 
the end the vastness of the task he had undertaken, in 


278 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ocu. 


re-editing both the Vulgate and the Greek Testament, 
proved too much for him. A large number of collations 
were made for him, including several of the most 
valuable Latin MSS., and two of the Codex Vaticanus ; 
but Walker, who had been chosen as co-editor, died in 
1741, and Bentley in 1742, and the edition remained 
unexecuted. Only the materials were left, and these 
were eventually bequeathed by his nephew to the 
library of Trinity College, Cambridge, where they still 
remain.’ It has been suggested that the fuller know- 
ledge of the complexity of the problem, brought to 
him by the increase of his materials, convinced him that 
his great principle of the identity of the Greek and 
Latin texts, and the resultant certainty of his con- 
clusions, was untenable, and so indisposed him to 
continue his undertaking; but it is probable that the 
quarrels which filled the latter part of his life at Cam- 
bridge had even more to do with his failure to bring 
his great work to the birth. 

So far the study of New Testament textual criticism 
had been practically confined to England ; now (in part 
through Bentley’s own impulse, as will be seen) it 
passed out into the wider sphere of Europe in general, 
and for a time was little practised in the land of its 
birth. In 1734 J. A. Bengel published at Tiibingen 
an edition of the New Testament which marks an era 
in the history of textual criticism. His text is mainly 
that of the Textus Receptus, only altered when the 
reading which he believed to be the true one had 
already appeared in some printed edition. In other 
cases the reading which he preferred is indicated in the 


1 For an account of them see Bemileit Critica Sacra, by A. A. Ellis 
(Cambridge, 1862), and, on the Vulgate MSS., Wordsworth and White’s 
Vulgate, pp. xv-xxvii. The date of Walker’s death, which caused the 
collapse of the edition after the death of Bentley, was established by Bishop 
Wordsworth (Old Latin Biblical Texts, i. p. xxv). 


wr TEXTOAL: CRITICISM IN ‘THE! PAST 279 


margin, together with such other readings as he thought 
sufficiently important to be thus distinguished. A select 
apparatus criticus, drawn mainly from Mill, was added 
at the end of the volume. What makes Bengel’s edition 
specially noteworthy, however, is the fact that he was 
the first to attempt any classification of his authorities 
—a principle which has proved very fruitful in the 
present generation. He divided his authorities (MSS. 
and versions) into two groups, which he called African 
and Asiatic, the former including the few most ancient 
authorities, the latter the great majority of later date ; 
and he gave the preference to the former. 

These novel principles asserted by Bengel met with 
sharp criticism ; and one of his most prominent oppon- 
ents was J. J. Wetstein, Bentley’s former assistant, who 
was himself engaged on an edition of the Greek 
Testament. His study of textual matters began when 
he was quite young, and he spent many years in 
collating manuscripts in France, England, and Switzer- 
land, before settling down in his native town, Basle, 
where he entered the diaconate. Here his relatives 
and acquaintances at first urged him to complete and 
publish the results of his collections ; but subsequently 
he became suspected of heresy, his work was opposed 
and thwarted, and eventually, in 1730, he was ejected 
from the ministry. In the same year he published the 
Prolegomena to his proposed edition; but the change 
in his circumstances obstructed any further publication, 
and the delay, though it led to an increase in his 
materials, led also to a change in the plan of his work. 
He had at first thought of printing the text of the 
Codex Alexandrinus, and next of putting forth a revised 
text of his own; but ultimately he decided to print the 
received text, with an apparatus criticus indicating what 
was, in his opinion, the true reading. His edition 


280 CRITICISM, OF (NEW TESTAMENT | cx. 


appeared eventually at Amsterdam in 175 I—5 2,equipped 
with prolegomena, various readings, and a valuable 
series of illustrative passages from sacred and profane 
literature (including Jewish), which is a very distinctive 
feature of his work. His apparatus criticus is remark- 
able for its introduction of the system of manuscript- 
notation which has continued in use ever since; and 
it was enriched by readings from many MSS. not 
previously collated. Inthe Gospels his list includes the 
uncials A to O, and cursives I to 112; in the Acts and 
Catholic Epistles, A to G,1 to 58; in the Pauline 
Epistles, A to H, I to 60; in the Apocalypse, A to Ὁ, 
I to 28; besides twenty-four Evangeliaria and four 
Apostoli. Inthe accumulation of materials, accordingly, 
Wetstein’s edition did considerable service ; but his 
contributions to textual theory were very retrograde in 
character. Largely, as it would appear, out of opposi- 
tion to Bengel, he propounded the theory that all the 
most ancient MSS. had been contaminated from the 
Latin, and that consequently the later authorities, from 
which the Textus Receptus was more immediately 
derived, contained the more authentic tradition. This 
hostility to the earliest authorities has found echoes in 
our own time, but has never been carried so far as by 
Wetstein ; and the general sense of textual critics has 
condemned it unreservedly. 

A far more valuable contribution to textual theory 
was made by J. S. Semler, who reprinted Wetstein’s 
Prolegomena at Halle in 1764, with comments of his 
own, and subsequently published other treatises on the 
same subject. Adopting at first Bengel’s classification 
of all ancient authorities, which he called Eastern 
(= Bengel’s Asiatic) and Western (= Bengel’s African), 
and assigning them respectively to the recensions of 
Lucian and Origen, he subsequently (in 1767) expanded 


ym CTEXTUAL CRITICISM (IN THE: PAS! 51 


this into a threefold division—(a@) Alexandrian, derived 
from Origen, and found in the Syriac, Coptic, and 
Ethiopic versions; (ὁ) Eastern, in vogue at Antioch 
and Constantinople; (c) Western, embodied in the 
Latin versions and Fathers. Semler’s theory derives 
special importance from its adoption and extension by 
his pupil J. J. Griesbach, whose name ranks with the 
highest in the history of textual criticism. Griesbach’s 
activity ranged over a space of nearly forty years, and 
he produced three editions of the New Testament. 
The first of these was published at Halle in parts in 
1774-75, containing a revised text and select apparatus 
criticus;' a new issue of the first part, giving the 
Synoptists in their usual order, instead of in the form 
of a harmony, as previously, appeared in 1777. The 
apparatus was taken mainly from Wetstein, with cor- 
rections and additions due to Griesbach’s own collations. 
His second edition appeared in two volumes, published 
respectively in 1796 and 1806, by which time the 
available material had been greatly increased by the 
industry of Matthaei and others who will be mentioned 
below. The plan of this edition is the same as that of 
its predecessor, but several changes are made in the text 
adopted. A small edition published in 1805 introduces 
yet further changes into the text of the Gospels, and 
must be taken as representing Griesbach’s final judgment, 
though he never altered the text so largely as would 
have been necessary if he had carried out his own 
textual theories thoroughly. These theories had already 
been stated in the Prolegomena to the several parts 
of his first edition. The authorities for the Pauline 


1 Besides the apparatus criticus properly so called, Griesbach gives a list 
of select readings, with symbols denoting the degrees of probability which 
he believes to attach to them. This system will be familiar to many 
students in the small pocket edition of Griesbach’s New Testament which 
used to be rather commonly in circulation. 


2382 CRITICISM OF (NEW TESTARIENT > cu: 


Epistles were classified into two families, the Alexan- 
drian and the Western ; those for the Gospels into three 
families, Alexandrian, Western, and Constantinopolitan. 
This is practically the division of Semler, but Griesbach 
gave greater fulness to it by his precise assignment of 
the principal authorities to the several families. In the 
Alexandrian family he placed the uncials C, K, L, the 
important cursives 1, 13, 33, 69, 106, 118, the Coptic 
(44. Bohairic), Ethiopic, Armenian, and Harkleian Syriac 
versions, and the quotations in Origen, Clement of 
Alexandria, Eusebius, and a few other Fathers ; in the 
Western, D, the Latin versions, and sometimes the 
Peshitto Syriac; in the Constantinopolitan, which he 
regarded as a later compilation from the other two, A, 
and the great mass of late uncials and cursives. To 
the evidence of this third group, numerically preponder- 
ant though it is, he attached but little weight in 
comparison with the two older groups. It will be 
seen later how nearly Griesbach’s theory anticipated 
that which holds the field among New Testament 
students to-day. 

Meanwhile, in the interval between δεῖ: first 
and second editions, much had been done to increase 
the store of materials available for the textual critic. 
C. F. Matthaei produced a New Testament in twelve 
parts between 1782 and 1788, containing the Greek 
text with the Latin Vulgate and a large apparatus 
criticus. His text, which is based upon late MSS.,, is 
of little value ; but his collations are of considerable 
importance. Being a professor at Moscow (though by 
birth a Thuringian) he had access to many MSS. which 
had never previously been examined ; and his collations 
are generally good and accurate. Fifty-seven MSS. 
were thus added by him to the available stock of 
evidence, including the uncial V; and he also edited 


vip TEXTUAL CRITICISM IN THE’ PAST 283 


with great accuracy the Codex G, at Dresden. Like 
Wetstein, he was wholly opposed to the critical theories 
of Griesbach, whom he attacked bitterly, holding that 
the text of the later MSS. was much to be preferred 
to that of the most ancient. A smaller edition of the 
New Testament was published by him in 1803-7, in 
which collations of some additional MSS. were used. 
Almost simultaneously with Matthaei’s first edition 
F. K. Alter, Professor of Greek at Vienna, published 
in full the text of a manuscript in the Imperial Library 
of that city (218) with collations of twenty-one other 
MSS5:,) in) the isamen library «(178687 )) .Aclarger 
addition to the stock of materials was made by three 
Danish professors, Birch, Adler, and Moldenhauer, 
who were sent by King Christian VII. to examine 
MSS. throughout Europe, especially in Italy, Germany, 
and Spain. The results of their labours were em- 
bodied in an edition of the New Testament by Birch 
(1788-1801). Stephanus’ text of 1550 was taken 
as the basis of this edition, and collations were given 
of a very large number of manuscripts. The full 
list includes 172 MSS.; but many of these were only 
partially examined by Birch and his colleagues, and 
some had been more or less collated by other scholars 
previously. 

The materials available for the purposes of textual 
criticism had thus been very greatly increased during 
the last quarter of the eighteenth century, and at the 
same time some very valuable work had been done 
in the way of publishing in full the texts of some 
of the most important MSS. It will be remembered 
that Mill had contemplated such a scheme, and Bentley 
had advocated it; but neither of these great critics 
was able to perform the task. Hearne had indeed 
published the Codex Laudianus (E,) in full in 1715, 


284 CRITICISM ‘OF (NEW TESTAMENT” cu: 


but his example was not followed by any one for 
nearly half a century. Then, in 1762, Knittel pub- 
lished the Wolfenbiittel palimpsests P and Q; in 
1786 Woide edited the New Testament portion of 
the Codex Alexandrinus (A); in 1789 Giorgi pub- 
lished the Graeco-Sahidic fragments known as T; 
in 1791 Matthaci, as just mentioned, published G, ; 
and in 1793 Kipling published the very important 
Codex Bezae (D). Thus by the close of the century 
a considerable body of evidence was at the disposal of 
any scholar competent to use it. 

The early years of the nineteenth century were not 
favourable to works of scholarship; and although the 
French invasion of Italy led to the temporary sojourn of 
the Codex Vaticanus in Paris, and thereby to a better 
knowledge being obtained of its character, yet on the 
whole the Napoleonic wars interposed a serious obstacle 
to the development of textual criticism. Nearly a 
quarter of a century separates the last edition of 
Griesbach from the next works of importance in this 
department of knowledge. When at last, in the early 
thirties, the stream burst out again, it was in the 
works of two German scholars, Scholz and Lachmann ; 
but though their publications were nearly contem- 
poraneous, the positions which they hold in the history 
of textual criticism are far apart. Scholz represents 
the end of the old period, Lachmann the beginning of 
the new. 

The importance of J. M. A. Scholz lies in the fact 
that the list of manuscripts attached to his edition of 
the New Testament gathers up, with large additions, 
all the lists of his predecessors, and forms the basis 
of the numerical catalogues of MSS. which appear in 
our books of reference to-day. He travelled through 
Europe, cursorily examining all the manuscripts of 


wi, LEXTUAL CRITICISM IN THE PAST 2365 


the New Testament which he could find, and so 
compiling a long list, not indeed of collated MSS. 
but of MSS. known to be in existence, thus pointing 
the way to others to carry on a work which one man 
alone could not do. His catalogue (which continues 
the system of numeration initiated by Wetstein) in- 
cludes the uncials from A to A (A to H of Acts, A to 
I of Paul, A to C of Apoc.) and the minuscules Evan. 
1-469, Act. 1-192, Paul. 1-246, Apoc. 1-88, Evl. 
1-181, Apost. 1-58. The list abounds in mistakes, 
as later scholars have shown; but as pioneer work 
it did excellent service. In other respects Scholz’s 
edition (which was published in 1830-36) is less 
valuable. His text is not very different from that 
of Griesbach, although his critical principles were the 
reverse of Griesbach’s. Accepting Bengel’s classification 
of MSS. in two families, which he calls Alexandrian 
and Constantinopolitan, he selected for preference, not 
the former, which includes all the earliest MSS. and 
versions, but the latter, which comprises the great 
mass of later authorities. His extensive examination 
of minuscule MSS. in the libraries of Europe had 
impressed him with the general uniformity of type in 
their texts, which he regarded as evidence of authen- 
ticity ; and the representation that all the most ancient 
MSS. exhibited a different type of text was met by 
him with the argument (revived half a century later 
by Dean Burgon) that these MSS. had only survived 
because, being erroneous, they had been less used. 
Nevertheless he did not form the text of his edition 
consistently with this theory, retaining many “ Alex- 
andrian ” readings which, according to his own principles, 
he should have discarded. 

With Scholz ends the second stage in the history 
of textual criticism, that of which the chief feature was 


286 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


the accumulation of evidence. Throughout this period 
the Textus Receptus had held its position practically 
unshaken, while the evidence which was ultimately to 
overthrow it was being sedulously brought to light by 
the labours of successive scholars. The third period, 
which may be dated from 1831 (the year which re- 
formed parliamentary government in England), is the 
period of the application of critical principles to the 
accumulated mass of materials. It is true that the 
collection of materials has by no means ceased since 
1831; and it is true that some application of critical 
principles had been made before that date, notably by 
Bengel and Griesbach; but the broad features of the 
two periods are quite distinct. Neither Griesbach nor 
Scholz, the last representatives of the earlier period, 
had the full courage of their opinions. Griesbach, 
believing that the older MSS. and versions were of 
quite preponderant value, yet made relatively few 
alterations in the received text. Scholz, believing that 
the older authorities were wholly unreliable, yet re- 
tained many readings which had been adopted from 
them by Griesbach. 

The new era begins with the name of Karl Lach- 
mann, who illustrates, not for the last time, the 
stimulus which may be given to Biblical criticism by 
the appearance in the arena of a scholar trained in 
other studies. Lachmann was a great classical scholar 
before he turned his attention to the text of the 
New Testament; and when he did so, he applied 
to it the critical principles which he had practised 
in editing the classics of Greek and Roman literature. 
For the first time in the history of New Testament 
criticism, he cast aside the received tradition altogether, 
and set about reconstituting the text from the most 
ancient extant authorities. His first edition appeared 


vi LEXTUAL (‘CRITIGISM IN THE PAST \'287 


in 1831, unaccompanied by any statement of the 
authorities used or the principles followed, except a 
brief note stating that he had aimed at reproducing 
the text of the most ancient Churches of the East, and 
where there was doubt upon this head he had preferred 
that reading which was supported by the Italian and 
African Churches, and that consequently he had 
ionored the evidence! ofthe: Textus.Receptus.’ For 
further information the reader was referred to an 
article in a German periodical (ZTheologesche Studien 
und Kritiken, 1830). The natural consequence of 
this reticence was that his work was misunderstood, 
even by those who would have been most likely to 
sympathise with it. When, however, its character 
came to be appreciated, he was urged to produce 
another edition with a full statement of the principles 
followed and the authorities consulted for the con- 
stitution of the text. This edition, in which he had 
the assistance of P. Buttmann, appeared in 1842-50, 
and differs from the first mainly in including the 
Vulgate text as well as the Greek; and in the fact 
that the evidence of the Latin authorities was taken 
into account throughout, and not only when the 
Eastern authorities disagreed among themselves. 

The method of Lachmann, as practised in both 
editions and expounded in the second, was this. Putting 
entirely aside the whole mass of later authorities, he 
confined his attention to a small group of very ancient 
manuscripts, versions, and Fathers, and by their aid he 
believed that he could recover, not indeed always the 
actual words of the authors of the sacred books, but 
the earliest form of text which enjoyed wide circulation 
among the Churches, which might probably be assigned 
to the end of the fourth century. The authorities which 
he regarded as available for this purpose were, from the 


288 CRITICISM OF NEW TESTAMENT (ἢ 


East, the manuscripts ABCH,PQTZ and the writings 
of Origen ; and from the West the bilinguals DD,E,G,, 
the Old Latin MSS. adcg, the Codices Amiatinus and 
Fuldensis of the Vulgate, and the writings of Irenaeus, 
Cyprian, Lucifer, Hilary, and (for the Apocalypse) 
Primasius. This list may seem fairly long, but it 
must be observed that of the Greek MSS. which 
formed the first line, of evidence, C \is) ‘imperfect, 
H;POTZ are only fragments, and B was at that 
date only very inadequately collated. For the best 
MS. of the Vulgate too, the Amiatinus, Lachmann 
only had access to an imperfect collation ; while the 
Syriac and Coptic versions were not utilised by him, 
on account of his ignorance of these languages. He 
also tied his own hands unnecessarily, by binding him- 
self to follow the majority of his authorities, without 
regard to the internal probabilities of the rival readings ; 
thinking that thus he would eliminate altogether the 
“personal equation,” while if he thereby sometimes 
introduced erroneous readings, they were readings 
which must have enjoyed some considerable circula- 
tion in the early Church. Some deduction has con- 
sequently to be made from the value of his edition, on 
account of the insufficiency (in many parts of the New 
Testament) of his authorities and the inelasticity of his 
principles ; but his work is nevertheless epoch-making, 
from its courageous rejection of the Stephanus-Flzevir 
text and deliberate application of critical principles, 
which in the main were sound, to the recovery of a 
more authentic text from the most ancient authorities. 

We come now to the name which probably is the 
best known of all the scholars who have devoted them- 
selves to the restoration of the Bible text, Constantin 
Tischendorf. His life’s work was of two kinds, as a 
publisher of the exact texts of ancient MSS. and asa 


wo TEXTUAL CRITICISMAIN ΤΗΝ PAST 285 


critical editor of the Greek Bible. His achievements 
in the first capacity have been repeatedly mentioned 
in Chapter III. He discovered and edited the Codex 
Sinaiticus (8); he succeeded in producing a more 
accurate edition of B than had previously been in 
existence ; he edited C, deciphering much of it for the 
first time; he also edited the MSS. then denoted by 
the symbols D,E,F*II?LM,N (so far as it was then 
known) O70'PP,QRW?W°Y@* Most of these are small 
fragments of uncial MSS., many of which he was the 
first to discover or to make use of. In addition he tran- 
scribed (but without publishing) H,MOII, and minutely 
collated, EF,GG,HH,K1,0"O,/STUXW™ToOtA? 
and Pap.? Consequently, although other scholars have 
also worked on many of these MSS., we are indebted 
to Tischendorf for a large portion of our knowledge of 
the uncial evidence for the New Testament text. In 
addition, he edited the Old Latin MSS. e& and gue 
(besides the bilinguals ὦ and e,) and the Codex Ami- 
atinus of the Vulgate, and diligently collected evidence 
as to the readings of other MSS., versions, and patristic 
quotations from all available sources.® 

In the use of the materials thus collected for the 
recovery of the true text of the New Testament, he 
was not less assiduous. No less than eight editions of 
the Greek New Testament were issued by him, the two 
last appearing in a double form, a larger and a smaller.’ 


1 Now D,E, (F? is not now included in the lists, being merely an O.T. 
MS. with a few verses of the N.T. in the margin), 065, 066, 067, 068, 078, 
079, 088, 096, 097, LM3N, Εν]. 1345, Εν]. 1348, PP,QR, 0115, 0130, 
0133, 0106. 

2 Now H,M, 050, II and EF,GG,HH,KL,, Εν]. 1346-1352, 082, ST, 
083, 084, Evl. 1353, UX, 0116, 050, I', 089, 090, 091, 0136, A. 

3 For a full account of Tischendorf’s labours as a collector of evidence, 
and the sources used by him when he did not work from first-hand know- 
ledge, see Gregory, Prolegomena, pp. 1-44. 

4 The dates of the several editions are 1841, 1842, 1842, 1849, 1850, 
1854, 1859, 1869-72. ‘The fifth and sixth (the latter containing also the 
Latin and German texts of the New Testament) were frequently reprinted. 


U 


290 CRITICISM (OF (NEW (TESTAMENT?) cu: 


In all these editions a revised text was given, with a 
constantly growing critical apparatus. The earlier 
editions were not of much permanent value; but the 
last embodies the fullest critical apparatus hitherto 
available for scholars, and may consequently be re- 
garded as the standard critical edition of the Greek 
Testament.’ This text is formed by the free exercise 
of his own judgment on the evidence provided by the 
various authorities. He does not tie himself down to 
a limited number of authorities, like Lachmann ; neither 
does he adopt any classification of families, like Gries- 
bach. On the other hand he has no prejudice in favour 
of the Textus Receptus. The traditional claims of the 
Stephanus-Elzevir text had been shattered by Lach- 
mann; and Tischendorf, like Lachmann, attached a 
preponderant weight to the testimony of the oldest 
authorities. Unfortunately his critical judgment was 
not so sound or stable as could be wished; and he 
was liable to be over-influenced by the witnesses which 
he had last studied. According to Scrivener, his seventh 
edition differs from his third in 1296 readings, nearly 
half of these variations being reversions to the Textus 
Receptus, due to the study of the cursive MSS. which 
he had undertaken in the interval. Between his seventh 
and eighth editions came his great discovery of the 
Codex Sinaiticus ; and consequently his latest text, in 
which the new evidence was, naturally enough, allowed 
a somewhat excessive weight, differed from its pre- 
decessor in no less than 3369 places. Tischendorf’s 
method left too much to the personal equation of the 
critic; and consequently, valuable as his text is as 
representing the opinions of one who gave a strenuous 
lifetime to the study of the subject, it could not in any 


1 A new critical edition, with full apparatus, is in preparation by von 
Soden, and it is understood that another is contemplated by Gregory. 


ἡ TEXTUAL CRIEICISM' IN THE PAST 291] 


sense be final, or even mark a striking epoch in the 
history of New Testament criticism. 

Tischendorf died (in 1874) before completing, or 
even advancing far in, the intended Prolegomena to his 
last edition; and the task of supplying the omission 
was committed to Dr. C. R. Gregory, aided by his 
fellow-American Dr. Ezra Abbot, who, however, also 
died before the work was concluded. These prole- 
gomena, which appeared in the course of 1884-94, 
contain an enormous mass of information with regard 
to the authorities for the New Testament text, and 
form (with Scrivener’s work, to be mentioned later) the 
standard book of reference on the subject. 

Tischendorf’s fame as the discoverer of the Codex 
Sinaiticus, and his energy in the acquisition and publi- 
cation of other early MSS., or fragments of MSS., gave 
weight and popularity to his texts of the New Testa- 
ment, and did more than anything else to familiarise 
the educated public in general with the idea of the in- 
sufficiency of the Textus Receptus. But he was not in 
reality more energetic in his labours than his English 
contemporary, 5. P. Tregelles. Incited to the task 
by observing the persistency of Scholz in rejecting the 
evidence of the earliest authorities (his “ Alexandrian ” 
group), Tregelles embarked about 1838 on the prepara- 
tion of an edition based upon the opposite principle, 
namely, the ignoring of the claims of the Textus 
Receptus (in which he did not then know that he had 
been anticipated by Lachmann) and the determination 
of the text de novo, in accordance chiefly with the most 

1 Dr. Gregory’s new work, Zexthritik des Neuen Testamentes, which has 
been published in three volumes (Leipzig, 1900-1909) is substantially a 
German translation of the Prolegomena, with additions to bring it up to 
date. Its chief new feature is a somewhat fuller discussion of the Lection- 
aries ; but much additional information is contained in it. The revised 


notation of the MSS. subsequently introduced by Gregory has been 
described above (p. 56). 


οι CRITICISM ‘OF NEW (TESTAMENT \ cx: 


ancient MSS., versions, and Fathers. A text of the 
Apocalypse was published in 1844; but before pro- 
ceeding with the rest of the New Testament, Tregelles 
set himself to collate personally all the most important 
MSS. throughout Europe, a task which occupied the 
greater part of his remaining years. All the extant 
uncial MSS. were examined by him, and all that had 
not previously been published were collated by him, 
together with some important cursives;* and by an 
interchange of collations in several instances with 
Tischendorf the accuracy of both was tested, and 
their results raised to a very high degree of probability. 
His edition appeared in parts between the years 185 7— 
1872, illness making it necessary for him to accept help 
from friends in the preparation of the last part. The 
Prolegomena which he had intended were still unwritten 
at his death in 1875, but a sketch of his views on the 
principles of textual criticism was compiled out of his 
other writings, together with important addenda to the 
apparatus criticus, by the Rev. A. W. Streane, under 
the direction of Dr. Hort. 

Tregelles’ edition, which contains the Vulgate (from 
the Codex Amiatinus) as well as the Greek text, has 
no such elaborate apparatus criticus as Tischendorf’s, 
the cursive MSS. being wholly neglected, with the 
exception of) 1, 33,and, 60. The) uncial MSS. θη 
the other hand, are fully represented, together with 
the Syriac, Latin, Coptic, Ethiopic, and Armenian 
versions, and the early patristic quotations, the im- 
portance of which in fixing the date of the types of 
text represented in them he recognised and emphasised. 
In general, his text is constructed on the principles 
advocated by Bentley, Lachmann, and Tischendorf, 


1 For details, see Tregeiles’ Account of the Printed Text of the Greek 
New Testament, pp. 151-174. 


vt) EEXTUAL CRITICISMOIN ‘THE’ PAST 293 


namely, in dependence on the most ancient authorities 
without reference to the Textus Receptus; but he 
resembled Tischendorf rather than Lachmann in not 
tying himself down to hard and fast rules, while he 
did not adopt the system of classification advocated by 
Griesbach. On the whole his text does not differ very 
creatly from that of Tischendorf, their general prin- 
ciples of criticism being much the same; and the 
resemblance would probably have been greater but 
for the fact that his edition of the Gospels had been 
published before the discovery of x or the appearance 
of Tischendorf’s edition of B. 

Another English scholar whose name requires men- 
tion at this place is Ἐν H. A. Serivener. It is true 
that he constructed no new text of the New Testament, 
but he did much to collect material for others and to 
popularise a knowledge of the principles and most im- 
portant results of Biblical criticism. He edited Codex 
Bezae (D) and Codex Augiensis (F,), collated some 
hifty MSS., made minute and careful examinations of 
the earliest printed Greek Testaments and of the Eng- 
lish Authorised Version, published the text of Stephanus 
with a collation of the readings of Lachmann, Tischen- 
dorf, and Tregelles for the use of students, and, above 
all, wrote his Plazn Introduction to the Criticism of the 
New Testament, the fresh and readable style of which 
has done much to popularise a knowledge of the sub- 
ject, and which is still the fullest English authority on 
the materials of textual criticism. Three editions of 
this work appeared during its author’s lifetime, in 
1861, 1874, and 1883; and after his death a fourth 
edition appeared (in 1894), under the editorship of 
the Rev. E. Miller, the chief features in which are a 
great extension of the list of cursive MSS., and an 
admirable series of chapters on the Versions, contri- 


294 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


buted by scholars with special knowledge of each 
version in question. 

We come now to the two scholars whose joint work 
has been epoch-making, in the literal sense of the word, 
in the history of New Testament criticism, the two 
Cambridge friends, B. F. Westcott, late Bishop of 
Durham, and Ἐκ J. A. Hort, Professor of Divinity in 
the University of Cambridge. The epoch- making 
character of their work lies not so much in any 
absolute novelty in their views as in the thoroughness 
with which they were elaborated, and the influence 
which they have exerted on all subsequent criticism 
of the New Testament. It has coloured all that has 
been written on the subject for the last thirty years, 
and supplies the basis of all work done in this field 
to-day. Indeed, it is the chief defect of Scrivener’s 
Introduction, regarded as an aid to students, that, 
having been originally written before the promulgation 
of Westcott and Hort’s theory, it has never in its later 
editions taken it fairly and fully into account. 

Westcott and Hort’s edition of the New Testament 
was published in 1881, and contains a revised Greek 
text without apparatus criticus, but with critical notes 
on special passages and a volume of elaborate pro- 
legomena treating of the principles upon which the 
text is constructed. It is in these that the importance 
of the work lies. Westcott and Hort did not them- 
selves collate or edit manuscripts, but devoted them- 
selves to the study of the materials collected by others, 
and to the elaboration of a theory of the history of the 
early transmission of the New Testament text, which 
might serve as a guide to the discovery of the true 
text among the multitude of divergent witnesses that 
have come down to us. Briefly, this theory is a 
revival of Griesbach’s classification of all textual authori- 


Tie tea ORE Ieee iN: ΤΗΝ RAST 295 


ties into families, with a decided preference for one 
which, though very early in point of date, is numerically 
insignificant in comparison with that which includes the 
great mass of later witnesses; but in view of the 
present importance of Westcott and Hort’s restatement 
of this theory it is advisable to set it out at greater 
length, following the lines adopted by themselves in 
their exposition of it.’ 

The principles upon which the system of classifica- 
tion of families rests are briefly these. The simplest 
method, frzma facie, of procedure when various read- 
ings are offered by different authorities is to adopt that 
reading which most commends itself to your instinct 
or common sense ; but this will lead to different results 
with every critic and carries no weight of proof with it. 
Moreover, the reading which commends itself to your 
instinct as probable may similarly have commended 
itself to the ancient scribe as an improvement on the 
text which he had before him ; it is indeed a recognised 
fact in textual criticism that errors are often introduced 
through a scribe misunderstanding his text and altering 
it to something that seems to him easier and more 
natural. Hence the reading which prema facie is less 
probable may often turn out on examination to be 
more probable, as affording an explanation of the 
other ; for that reading must be considered the most 
probable which provides the best explanation of the 
origin of its rivals. But even here we must depend 
much on the taste and judgment of the individual 
critic. We still have to make allowances for the per- 
sonal equation, and that is exactly what we wish to 


! The Introduction to Westcott and Hort’s New Testament was written 
by Hort, and for brevity’s sake it is convenient to refer to it by his name ; 
but it must be understood that Bp. Westcott fully shared and adopted the 
views expressed in it, which had been elaborated by the two friends in 
thirty years of close intercourse. 


206 CRITICISM OF NEW TESTAMENT > ‘cx! 


eliminate. A first step in this direction is made if we 
can pass from simple criticism of the various readings 
as they arise, to the criticism of the documents in 
which they are contained. By a study of those cases 
in which intrinsic probability allows a fairly certain 
judgment to be formed, we come to see which of our 
authorities usually have good readings, and which the 
reverse ; and we can then apply this knowledge of the 
character of our authorities to cases in which, so far as 
intrinsic probability goes, a choice might be difficult. 
The evidence of a few witnesses who have generally 
been found trustworthy will naturally outweigh that of 
many witnesses whose character has stood the test less 
well. Knowledge, therefore, of the documents must 
precede a final judgment upon divergent readings. 
But a still higher degree of certainty, and a fuller 
exclusion of the element of personal prejudice, may be 
obtained if we can classify our authorities into groups 
descended from a common ancestor. The testimony 
of individuals is thereby checked and corrected, and 
their evidence carried back to the date of their ancestor, 
possibly a century or more behind their own date. 
Moreover, it may be possible to distinguish between 
the characters of the several groups. One group may 
be shown to go back to an earlier date than another, 
another to owe its origin to the revising hand of a 
particular critic (like the MSS. which represent Lucian’s 
edition of the Septuagint, or Alcuin’s of the Vulgate), 
or to belong to a certain country or town (like the 
MSS. of the Vulgate which can be traced to North- 
umbria or St. Gall). Such a discovery will affect, for 
better or worse, our opinion of the authorities contained 
in each group, and will help us to understand and 
estimate the value of their readings. We shall see 
further into the history of the transmission of the text 


vit) TEXYPUAL CRIDTRISM IN THE PAST 297 


of the author with whom we are dealing; and our 
knowledge will enable us to judge between the claims 
of rival readings on some definite and general principle, 
instead of upon the vagaries of individual taste. 

It is the business, therefore, of the critic of any 
ancient author, first to study the individual readings 
and the authorities for them ; then to form an estimate 
of the character of the several authorities ; then to see 
how far these authorities can be grouped as descendants 
of a common ancestor, and which family has the 
greatest claims to respect ; and finally to return to the 
individual readings, and revise, in the light of his 
acquired knowledge of the value and inter-relation of 
the several authorities, his first provisional estimate of 
their comparative probability. This is the method 
which is applied to all textual criticism ; and what we 
have now to see is, how does it apply to the text of 
the New Testament ? , 

Now when the textual authorities, which have been 
enumerated in the previous chapters, are examined, 
they are found to fall into three or four groups, more 
or less clearly markéd;' that is) certain “MSS; and 
versions are habitually found in agreement with one 
another, and opposed to certain other groups of MSS. 
and versions. One group is formed of the codices 
ΝΣΦ and the great mass of later uncials and cursives, 
with considerable support from the Peshitto Syriac and 
(in the Gospels) from the uncials A and C. Another 
group, much smaller in numbers, but eminent in point 
of age, includes the uncials sBLT# (with occasional 
support from others, such as PORXZ, A in St. Mark, 
and A and C in the Acts, Epistles, and Apocalypse) 
and the Coptic versions (especially the Bohairic) ; 
some of the cursives also are frequently found in this 
group, notably 33 and 81. Yet a third group is com- 


298 CRITICISM OF NEW TESTAMENT) | ‘cx. 


posed of the uncials DD,E,F,G,, some of the cursives 
(Ki: 28, '23 550888) 505, 614; .700,4876),the (Ola 
Syriac and Old Latin versions, and sometimes the 
Sahidic. These groupings are not indeed constant, all 
MSS. occasionally deserting the family to which they 
properly belong and allying themselves with their 
habitual opponents ; but in general it is found to be 
observed. Other authorities join themselves now to 
one group, now to another, and can only be described 
as possessing mixed texts. 

These three groups or families are those which we 
have above provisionally denoted by the letters a, 8, and 
6; and to these Hort adds a fourth, which is a kind of 
subdivision of the second, not found wholly in any one 
MS.,.but to be discerned when some members of that 
group, notably xnCLX 33 and the Bohairic version, 
differ from the other members headed by B. The 
readings referred to this group, which may be indicated 
by the letter y, are not generally of great importance, 
consisting mainly of slight verbal alterations, such as 
might be prompted by a desire for correctness of style. 

How, then, are we to judge between these rival 
families, so as to know to which we ought normally to 
give the preference? The answer is, By the evidence 
of the Fathers, whose quotations enable us to locate 
these groups approximately both in time and in space. 
The key to Hort’s whole theory lies in the proposition 
that πο reading strictly belonging to the a-famuly ts found 
nm any Father before Chrysostom. From Chrysostom 
onwards, this type of text becomes frequent, until it 
almost monopolises the cursives, and (in a somewhat 
corrupted form) provides our Textus Receptus. To 
this family, the establishment of which he traces to 
the neighbourhood of Antioch in the latter part of the 
fourth century (the time and the place of Chrysostom’s 


vin TEXTUAL CRITICISM IN THE PAST 299 


principal literary activity), Hort gives the name of 
Syrian; and on account of the comparative lateness of 
its origin, “ Syrian” is with him a term of the utmost 
reproach. The β, y, and 6-types of text, on the other 
hand, find attestation among the Fathers of earlier date. 
The 8 and y-types are found pre-eminently in Origen, 
and to a considerable extent in Clement of Alexandria 
and Eusebius ; the 6-type in a the Fathers before the 
end of the third century (including at times the three 
just mentioned), but notably in Justin Martyr, Tatian, 
Irenaeus, Tertullian, and Cyprian. To this last-named 
family, which monopolises the early Latin authorities, 
the name of Western has been given, though it will be 
seen that it includes also authorities from the East, in 
the shape of the Old Syriac version and Tatian. The 
y-type, the evidence for which is wholly of Egyptian 
origin, is styled by Hort A/evandrian ; while the §-type, 
which alone remains, receives the name of Wewtral. 
Between these three families, the patristic evidence for 
all of which is of very early date, a decision must be 
made on the grounds of internal probability ; and here 
Hort’s verdict is emphatically in favour of 8. The 
readings of the y-family appear to be due to deliberate 
corrections in style and language, not important in 
substance, but showing less signs of originality and 
authenticity than those which they supplant. On the. 
other hand the variants of the 6-family are very exten- 
sive and important, and seem (in the opinion of Hort 
and of most other critics) to be due to an extremely 
free handling of the text at some early date, when 
scribes apparently felt themselves at liberty to vary the 
language of the sacred books, and even to insert addi- 
tional passages of considerable length. As compared 
with the readings of the -family, these vagaries of ὃ 
lack authority and probability ; but in @ Hort finds all 


300. CRITICISM: OF NEW TESTAMENT: > \ ‘cx: 


the signs of authenticity and probability, and to that, 
which he regards as neutral and substantially uncor- 
rupted, he pins his whole faith. 

Hort’s general view, then, of the textual history of 
the New Testament is as follows. Corruption began 
to leave its mark upon the tradition at a very early date. 
Absolute accuracy of transcription was little prized, and 
scribes felt themselves free to amend or extend the 
text before them by additions or supposed corrections. 
This was especially the case with regard to the Gospels, 
since here there was the temptation, on the one hand, to 
incorporate incidents of our Lord’s life which were 
recorded in other writings or in oral tradition, and on 
the other to correct one of the Evangelists from another. 
Hence there came into existence, as early as the second 
century, a type of text characterised by very free 
departures from the true tradition. This type took 
root in the Syriac Church, and was embodied in the 
earliest known version of the Gospels in the Syriac 
language ; but it was carried from the East to the West, 
and being best known from its appearance in the Old 
Latin version it may be named Western. In spite of 
its very early origin, its testimony is not to be highly 
regarded, on account of the liberties which it takes with 
the text ; indeed, almost the only cases in which much 
weight is to be attached to purely Western testimony 
are those of omissions. A notable series of such 
omissions occurs in the last chapters of St. Luke; and 
the non-appearance of these passages in the Western 
authorities seems to indicate that they were absent from 
the original work, and have found their way into all 
other authorities from some other source. In general, 
however, a reading attested wholly or mainly by Western 
evidence must, according to Hort, be regarded with the 
gravest suspicion. 


wm TEXTUAL CRITICISM IN (THE PAST οί 


While this corruption of the sacred text was taking 
place in the East and in the West, another kind of 
modification, of a much less serious character, was being 
introduced in the South. In Egypt, and especially in 
Alexandria, the capital of Hellenistic literature, the 
books of the New Testament were looked on witha 
critical eye. Accustomed to literary Greek, accustomed 
also to criticise classical authors, and it may be even at 
times to correct them in accordance with their own 
canons of style, the more cultured among the scribes of 
Alexandria were continually under the temptation to 
introduce verbal alterations into the compositions which 
they had before them. Thus on the one hand the 
literary training and traditions of Alexandria operated 
in favour of accuracy in transcription, and so contri- 
buted greatly to preserve the true text, which the 
“Western ” scribes were imperilling ; and on the other, 
those same literary instincts tended to produce altera- 
tions in the text, but of a verbal character only, not 
affecting the substance. To readings of this class the 
name Alexandrian is given. 

Such were the conditions of the New Testament 
text during the early days of the Church, and indeed 
nearly up to the date when Christianity became the 
religion of the empire. As, however, the multiplication 
of copies went on, and the divergences of text became 
more marked, an attempt seems to have been made to 
rectify the evil by an authoritative revision. The 
principles upon which this revision was conducted con- 
sciously or unconsciously, were (1) to combine divergent 
readings when possible, (2) to smooth away rough- 
nesses, to remove obscurities, and generally to produce 
an easy and flowing text. The first of these principles 
is seen at work in what are called (in Hort’s nomen- 
clature) conflate readings, where two readings, each 


302. CRITICISM OF (NEW "TESTAMENT. | cx 


separately attested by a group of earlier authorities, 
are combined into a single reading. A simple instance 
may be found in Acts vi. 8, where one group of 
authorities gives πλήρης χάριτος, another πλήρης 
πίστεως, while the Codex Laudianus (E,) has πλήρης 
χάριτος Kal πίστεως. In this case, however, the 
authorities for the three readings do not fall into the 
usual groups. In Mark ix. 49, on the other hand, we 
have the readings πᾶς yap πυρὶ ἁλισθήσεται supported 
by x (substantially) BLA, a few cursives and the Coptic 
versions ; πᾶσα yap θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται supported 
by D, the Old Syriac and Old Latin; and the conflate 
reading πᾶς yap πυρὶ ἁλισθήσεται καὶ πᾶσα θυσία 
ἁλὶ ἁλισθήσεται by ACNS and the great mass of later 
uncials and cursives, the Peshitto Syriac and some other 
versions. Or again, in Luke xxiv. 53, 8BCL Boh. 
συγ read εὐλογοῦντες τὸν θεόν, D several Old 
Latin and Vulgate MSS. and Augustine αἰνοῦντες τὸν 
θεόν, and A and the great mass of later authorities 
αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν. Hort examines 
eight such instances from the Gospels, besides briefly 
referring to others; and more (though probably not 
very many) could be produced if necessary." 

The revision was not confined, however, to the 
manufacture of conflate readings, but included a general 
softening and smoothing away of difficulties. | Con- 
junctions are inserted to avoid harshness, proper names 
substituted for pronouns for the sake of greater clear- 
ness, and unfamiliar phrases turned into more familiar 


1 A new instance has been indicated by Lake (Journal of Theo- 
logical Studies, i.. 291) in Mark xiii. 11. Most authorities have μὴ 
προμεῤιμνᾶτε μηδὲ μελετᾶτε, while xBDL and the cursives I, 33, 209 have 
μὴ προμεριμνᾶτε alone. The other half of the conflation is provided by 
W, which has μὴ προσμελετᾶτε, evidently for προμελετᾶτε. A considerable 
number of passages in which the MS. evidence falls into these three groups 
have been collected and set out by the Rev. E. A. Hutton (4m Atlas of 
Textual Criticism, Cambridge, 1911), but not all these are examples of 
conflation. 


wf LEAP UAk CRITICISM IN THE) VAST 40g 


forms. In Hort’s words, the authors of the revision 
“were apparently desirous that the reader should have 
the benefit of instructive matter contained in all the 
existing texts, provided it did not confuse the context 
or introduce seeming contradictions. New omissions 
accordingly are rare, and where they occur are usually 
found to contribute to apparent simplicity. New inter- 
polations on the other hand are abundant, most of them 
being due to harmonistic or other assimilation, for- 
tunately capricious and incomplete. Both in matter 
and in diction the Syrian text is conspicuously a full 
text. It delights in pronouns, conjunctions, and ex- 
pletives and supplied links of all kinds, as well as in 
more considerable additions. As distinguished from 
the bold vigour of the ‘ Western’ scribes, and the refined 
scholarship of the Alexandrians, the spirit of its own 
corrections is at once sensible and feeble. Entirely 
blameless on either literary or religious grounds as 
regards vulgarised or unworthy diction, yet showing no 
marks of either critical or spiritual insight, it presents 
the New Testament in a form smooth and attractive, 
but appreciably impoverished in sense and force, more 
fitted for cursory perusal or recitation than for repeated 
and diligent study.” ἢ 

As has been indicated above, Hort believed this 
revision to have taken place at or about Antioch, 
whence he dubs it Syvzaz, in spite of the obvious danger 
of confusion with the term Syrzac. He admits freely 
that no mention of such a revision occurs in ancient 
Christian literature, and does not attempt to assign to 
it any specific author, beyond a bare reference to the 
possibility of Lucian (whose edition of the Septuagint 
was conducted on somewhat similar lines) having had 
a hand in it? It is noteworthy also that he regards 


1 Hort, Lvtroduction, pp. 134, 135. 4 Ibid. p. 138: 


304 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


the revision as having taken place in two stages. The 
ground for this belief is found in the evidence of the 
Peshitto version, which holds a somewhat intermediate 
position between the more ancient texts and the fully 
developed Syrian revision. Although as a whole it 
belongs to the a-family of texts (Hort’s “Syrian ”), 
nevertheless in a considerable number of instances it 
agrees with the earlier texts against that which we find 
in the Antiochene Fathers of the age of Chrysostom. 
Hort consequently considers that “(1) the growing 
diversity and confusion of Greek texts led to an authori- 
tative revision at Antioch, which (2) was then taken 
as a standard for a similar authoritative revision of the 
Syriac text, and (3) was itself at a later time subjected 
to a second authoritative revision, carrying out more 
completely the purposes of the first; but that the 
Vulgate Syriac [the Peshitto] did not undergo any 
corresponding second revision.”’ The final revision 
was apparently completed by about 350, while the 
earlier stage may be placed about half a century earlier; 
but we have no means of fixing it precisely. Once 
completed, it rapidly gained universal popularity, no 
doubt owing largely to the smoothness, fullness, and 
easiness, which are its chief characteristics; and it is 
consequently found in an overwhelming majority of the 
later uncials and the cursives. 

It will be seen, therefore, that the main result of the 
Westcott-Hort theory is the total rejection of the great 
mass of authorities, and a complete reliance on a rela- 
tively small group, composed of the earliest uncials and 
versions, with a few later MSS. which preserve the 
same type of text. If.a reading is “attested by the 
bulk of the later Greek MSS. but not by any of the 
uncials sBCDLPORTZ (A in St. Mark) & (also 33) in 


1 Hort, Zntroduction, p. 137. 


Wii) ΕΑ CRITICISM: IN ‘THE: PAST 305 


the Gospels, sABCDE, (also 13, 61 [now 33, 817) in 
Acts, 8ABC (also 13 [33]) in the Catholic Epistles, or 
NABCD,G, (also 17, 67** [33, 424]) in the Pauline 
Epistles, and not by any Latin authority (except the 
latest forms of Old Latin), the Old or the Jerusalem 
Syriac, or either Egyptian version, and not by any 
certain quotation of a Father earlier than 250, there 
is the strongest possible presumption that it is dis- 
tinctively Syrian, and therefore to be rejected at once 
as proved to have a relatively late origin.”' Even this 
list of favoured authorities is open to considerable 
reductions. The secession of CLPOR 33 in the Gospels, 
ACE, 13 [33] in the Acts and Catholic Epistles, or 
AC 17 [33] in the Pauline Epistles, would not be held 
materially to weaken the presumption in favour of the 
more ancient witnesses, all of these MSS. being con- 
siderably affected by Syrian influences. Further, when 
the Syrian readings have thus been eliminated, we still 
have to be on our guard against Western corruptions. 
Therefore if D (sometimes in combination with other 
uncials, such as xXI', and cursives such as I, 13, 22, 
25, 81, 15,7), the. Old) Latin, and Old. Syriac versions, 
and the Ante-Nicene Fathers generally (with the partial 
exception of those of Alexandria), separate themselves 
from the group of authorities above mentioned, they 
must be allowed to go, as more than suspect of error ; 
in the Acts and Epistles the same family is represented 
by DD,E,G, and various cursives, Alexandrian read- 
ings are to be found chiefly in CL and the Bohairic 
version, reinforced sometimes by xXZ (Matthew) A 
(Mark) ΞΕ (Luke) 33, the Sahidic version, and the 
Alexandrian Fathers. 

The result of all these deductions is to leave B almost 


1 Hort, Zxtroduction, p. 163. By 67** he means the marginal readings 
of Paul. 67 [now Cod. 424]. 


Χ 


206. CRITICISM ‘OF 'NEW TESTAMENT > > ‘cu: 


alone; and Hort does not shrink from this conclusion. 
It is better, no doubt, to have the support of other 
ancient and trustworthy witnesses. The combination 
ΝΒ, in particular, is very strong, since the two MSS. are 
sufficiently alike to show that they descend from a 
common ancestor, and yet sufficiently unlike to show 
that this common ancestor must lie a considerable dis- 
tance behind them, and consequently not far from the 
autographs themselves. But the superiority of B is such 
that no reading attested by it (obvious slips of the pen 
of course excepted) can safely be passed over without 
the most careful attention ; and in the majority of cases 
its evidence must be regarded as decisive. 

The learning and conviction displayed in Westcott 
and Hort’s work would have secured full attention to 
it at any time ; but special prominence and importance 
were lent to it by its influence on the Revised Version 
of the New Testament. The Revised Version was pub- 
lished, it is true, a few months before Westcott and 
Hort’s volumes (in May 1881), but a statement of 
their theory and its results was communicated to the 
Revisers in advance, and the presence of both authors on 
the Revision Committee (in which they, with Scrivener, 
were by far the most experienced textual scholars) 
ensured full attention for their views ; and in point of 
fact the new translation displays the effect of their in- 
fluence on every page. No doubt the text adopted by 
the Revisers differs in many details from that which 
appears in Westcott and Hort’s own edition; but the 
principle of rejection of authorities of the a-type under- 
lies it, and the greatest respect is manifested for the 
evidence of » and B, especially the latter. The depar- 
ture from the Textus Receptus, the basis of our vene- 
rable Authorised Version, was complete ; and the results 
of modern textual research, and especially of the theory 


Mm Leet UAL CRIEICISM IN DRE Piast 307 


of Westcott and Hort, were thus brought forcibly to 
the notice of all intelligent readers of the English 
Bible. 

Naturally so great a shock to established tradition 
aroused great opposition, which found at once its most 
vehement and its most learned advocate in the person 
of J. W. Burgon, Dean of Chichester. Always strenuous 
in his resistance of change, Burgon threw himself whole- 
heartedly into the championship of the traditional text, 
maintaining both that it was intrinsically superior to 
that adopted by Westcott and Hort and the Revisers, 
and that the fact of its universal acceptance by the 
Church was (in view of the Divine institution and 
inspiration of the Church) a conclusive proof of its 
authenticity. His contributions to textual science during 
his lifetime included the examination and collation of 
many cursive MSS. of the New Testament, the results 
of which were placed at the disposal of Scrivener for 
the third edition of his /ztroduction ; the preparation of 
a vast index to the quotations from the New Testament 
to be found in the Fathers (in MS. only, acquired since 
his death by the British Museum) ; an elaborate defence 
of the concluding section of St. Mark’s Gospel (The 
Last Twelve Verses of the Gospel according to St. Mark 
vindicated against recent objectors and established, 1871); 
and a vehement, at times even intemperate, assault 
on the Revised Version and Westcott and Hort (716 
Revision Revised, 1883). He had also contemplated 
a more deliberate and constructive work on the textual 
criticism of the New Testament, together with a revised 
text, exhibiting the true form of the “traditional ” text, 
apart from the blemishes which are found in the Textus 
Receptus of Stephanus and Elzevir. For both these 
works considerable materials were left behind him at 
his death, which were subsequently arranged and 


308 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


supplemented by Prebendary Miller. Two volumes 
contain their joint defence of the traditional text, and 
a beginning was made with their revised text of the 
Gospels." Some examination of the position assumed 
in these volumes will be found in the next chapter. 
Westcott and Hort’s theory was epoch-making in 
the fullest sense of the term. In spite of certain criti- 
cisms and modifications, which appear to be well 
founded, and of which mention will have to be made 
below, this theory holds the field among the scholars 
of to-day, and is presupposed as the starting-point of 
nearly all the work that is being done in this depart- 
ment of New Testament criticism. It is worth noticing 
that its main conclusions were reinforced, from a 
different standpoint, by the work of the veteran German 
scholar, Bernhard Weiss, in a series of studies of the 
text of the several portions of the New Testament, 
beginning with the Apocalypse and ending with the 
Gospels.” These studies took the form of an ex- 
amination and classification of the various kinds of 
mistakes which characterise the principal MSS. The 
result of this examination, which deals with each read- 
ing mainly on the ground of internal probability (and 
therefore rests to some extent on the “personal equa- 
tion” of the critic), is an emphatic verdict in favour of 
B, which, though disfigured by many obvious blunders 


1 The Traditional Text of the Holy Gospels vindicated and established 
(1896); Zhe Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy 
Gospels (1896); A Textual Commentary upon the Holy Gospels, Part I., 
St. Matthew, Division 1, i.—xiv. (1899). The most noteworthy feature of 
the last-named work is its copious references to patristic evidence, derived 
from Burgon’s above-mentioned index. [The death of Mr. Miller, while 
the first edition of this volume was passing through the press, put an end to 
this edition, and it is permissible now to say that, in spite of Mr. Miller’s 
devotion to the task he had taken up, his scholarship and judgment were 
not equal to the demands made on them. ] 

2 Published in Gebhardt and Harnack’s Zexte und Untersuchungen, 
vii. 1 (the Apocalypse, 1892), viii. 3 (Catholic Epistles, 1892), ix. 3, 4 
(Acts, 1893), xiv. 3 (Pauline Epistles, 1896), N.F. iv. 2 (Gospels, 1899). 
A text of the Gospels, embodying Weiss’ results, was published in 1900. 


ye TEXTUAL CRITICISM IN THE PAST 309 


in transcription, shows far less than any other MS. 
the signs of deliberate revision or substantial cor- 
ruption. Weiss’ work, which takes little account of the 
versions or patristic quotations, does not amount to 
a complete theory of the textual history of the New 
Testament ; but such an examination of documents as 
he has conducted forms, as Westcott and Hort them- 
selves contend, the essential basis of textual science, 
and his conclusion in favour of B, reached as it is rather 
through exegetical than transcriptional considerations, 
affords a valuable reinforcement to the views of the 
Cambridge scholars." 

In conclusion it may be useful to mention some of 
the more handy critical editions of the New Testament 


1 In the Apocalypse Weiss examines the five uncials sACP,Q [=046 in 
our list above]. Of these sAC form the earlier group, PQ the later. The 
earlier group has many errors and verbal corrections (such as a scribe may 
make 672 passant, sometimes involving a misunderstanding of the text), but 
shows no signs of systematic revision in editing. The later group, on the 
other hand, does show signs of such deliberate editing, especially Q. Of 
the individual MSS. A is the best, representing the oldest text most 
accurately, and standing alone in about sixty correct readings, while x has 
only eight peculiar correct readings, and C four. C (which lacks about a 
third of the book) is closely akin to A, but shows some traces of being 
affected by the later emended text. This is still more the case with x, 
which is much more corrupted than AC, and not infrequently agrees with 
PQ. Of the later group, Q has been the most fully emended, but the text 
upon which it ultimately rests must have been good, and akin to that of A. 

In the Catholic Epistles the text is better preserved than in the Apoca- 
lypse. Here the later group is represented by K,L,P,, which show distinct 
signs of deliberate emendation, KL somewhat more so than P. xKAC 
represent an older text, but still somewhat affected by emendation. B in 
general goes with the older group, but differs from it in being practically 
free from deliberate emendation. The true reading is preserved in B alone 
twenty-four times, never in any of the other MSS. alone; and in combina- 
tion with other MSS., while xis right 150 times, A 274 times, and C (which 
lacks a quarter of the book) 196 times, B is right 400 times. Nevertheless 
B has faults of its own, due to careless copying, and no single MS. can be 
trusted implicitly. 

In the Acts, the later group is represented by H,L,P,. Of these P has 
the fewest peculiar readings, and is probably the purest representative of 
the emended text. DE, form a separate sub-group, having many special 
variants (especially D, which has 1600 variants as against 440 in E), due 
mainly to wilful and thoughtless alteration ; but the deliberate variants are 
of the same type as in HLP, so that the basis of the text is the same in 
both cases. The earlier group, xAC, is influenced by the emended text (x 


310 CRITICISM:OF NEW TESTAMENT οἱ. 


for the use of students. The Cambridge Greek Testa- 
ment, edited by Scrivener, gives the Textus Receptus, 
with a critical apparatus showing the readings of Lach- 
mann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort, and 
the Revised Version, and will be found very serviceable 
by those who would rather have the opinions of editors 
than the evidence of manuscripts. The Oxford Greek 
Testament, on the other hand, which also gave the 
Textus Receptus (as printed by Mill) as its main text, 
was provided in 1889 with an admirable series of 


less so than AC), though not to the same extent as DEHLP. B, on the 
other hand, though it has many mistakes of carelessness, shows no sign of 
deliberate emendation. It has forty-eight correct readings peculiar to 
itself, while x and A have only one each. 

In the Pauline Epistles the text is relatively well preserved, and the 
groups substantially as in the Acts. The emended text is represented by 
K,L,P, (as in Cath.), with the fragment M. The Graeco-Latin MSS., 
ΠΕ, ΕΝ ας (E, being a copy of Dz, and F, and Gg very nearly related), form 
a group akin to this, but containing many aberrations peculiar to them- 
selves. Both groups derive from an earlier emended text. D in particular 
has a good basis, though considerably altered. The older group, xAC, is 
also influenced by the emended text, though to a less extent ; but B stands 
far ahead of all in purity of text. It shares some twenty-five mistakes 
with xAC, about eighty with KLP, and seventy with both groups, these 
being mistakes going back to a very early text. On the other hand it has 
no less than eighty-five correct readings peculiar to itself, whereas x has 
only three and A one. 

Finally in the Gospels B again stands out by itself, not for freedom from 
mistakes, since it has over 400 errors peculiar to itself, but because its errors 
are not due to deliberate emendation. As a rule they are merely scribe’s 
blunders ; rarely conformations of the text to suit the context; still more 
rarely, conformations with parallel passages elsewhere. All the other 
uncials show signs of deliberate revision, but of a superficial kind. A 
stands at the head of these emended texts, to which C also belongs ; DLA 
are often found with them, DA oftener with A, L oftener with C. D, 
however, has 4300 peculiar readings (1700 in Luke, 1150 in Mark, 775 in 
Matthew, 655 in John), as against 600in A. These readings are often very 
old, but nevertheless false, being due to free handling of the text, and 
clearly of a secondary character. x shares 1350 errors with the emended 
MSS. (many of them plainly early, as they occur in early versions), and 600 
with D, besides having 1350 peculiar to itself, many of which are similar in 
character to those in D. But it also shares many of the errors of B, so that 
the text represented in B lies also at the base of x. Of the later MSS. L 
is the most free from emendation. The younger group (DLA and the frag- 
ments RXZ3Z) shares many genuine readings with B, as does the older group 
ΝΑῸ ; but B is independent of both, and in 280 places has the right read- 


ing alone. 


wi ΤΕ CRITICISM IN | THE ‘PAST: 414 


appendices by Prof. Sanday, containing (1) a colla- 
tion of Westcott and Hort’s text, (2) a select apparatus 
criticus, giving all the more important variants, with the 
authorities for them, (3) select readings from the Bohairic, 
Armenian, and Ethiopic versions, with a brief account of 
the MSS. consulted forthem. These appendices can be 
obtained in a separate volume, and will be found exceed- 
ingly useful by students; the second in particular 
provides a most useful small apparatus criticus. A 
somewhat similar apparatus is furnished for English 
readers in the notes to the excellent Variorum Bible 
published by Messrs. Eyre and Spottiswoode, the 
New Testament portion of which is edited by Prof. 
Sanday, Mr. RK.) 1, Clarke,,and  Mr., A. Goodwin. 
Those who would prefer to see the results of modern 
criticism incorporated in the text itself will find the 
texts of Tischendorf and Westcott-Hort in the smaller 
editions of these scholars. These, however, represent 
only the results arrived at by a single editor or partner- 
ship of editors, and it is not likely that either of them 
would ever be accepted as a standard text for general 
use. The best text for this purpose is probably 7he 
Greek Testament with the readings adopted by the Revisers 
of the Authorised Verszon, published at Oxford in 1881 
under the editorship of Archdeacon Palmer.’ In this 
edition the text adopted by the revisers is printed in 
full, with a brief apparatus criticus giving the alternative 
readings of Stephanus, the Authorised Version of 1611, 
and the margin of the Revised Version. In the first 
edition of the present work, this edition was strongly 
recommended as the best for the use of students, 
especially in combination with Prof. Sanday’s critical 

1 Simultaneously Dr. Scrivener published at Cambridge an edition of the 
Textus Receptus, with the Revisers’ readings in the margin ; but this does 


not answer the purpose of providing a revised text of the Greek Testament 
for ordinary use. 


312 CRITICISM OF NEW TESTAMENT © cu. 


appendices, mentioned above. Since then a great step 
in advance has been made, the Oxford University 
Press having commissioned Prof. A. Souter to equip 
the Revisers’ text with a select apparatus criticus. 
Prof. Souter has done his work with admirable skill 
and zeal, and his edition (Oxford, 1910) is now 
incomparably the best for general use. He makes use 
of all the uncials (except small fragments), of 11 
papyri, of 202 minuscules, and practically all the 
versions and Fathers; but only noteworthy variants 
are taken into account, so that the textual apparatus 
rarely occupies more than a few lines on each page. 
The numeration of the MSS. is that of Gregory’s 
revised system. The student thus has a text which, 
though not perfect, rests upon a much sounder basis 
than the text of Stephanus and Elzevir, while it yet 
does not represent solely the views of any one critic ; 
and a textual apparatus which gives all the variants 
which for most purposes are of any importance. It is 
much to be hoped that this edition will be generally 
adopted in schools and colleges in place of the Textus 
Receptus. 

As an alternative, mention may be made of the 
edition produced by Dr. E. Nestle of Maulbronn 
(Stuttgart, 1898), a scholar who has done invaluable 
work on the text of the Old Testament as well as on 
that of the New. His text (in its original form) is 
based upon the texts of Tischendorf and Westcott- Hort, 
and upon that produced by Mr. R. F. Weymouth (Zhe 
Resultant Greek Testament, 1886), which is itself the 
result of a comparison of the texts of Stephanus, Lach- 
mann, Tregelles, Tischendorf, Lightfoot, Ellicott, Alford, 
Weiss, the Basle edition of 1880, Westcott and Hort, 
and the Revised Version. In later editions (1901, 
etc.) Weiss has been substituted for Weymouth. Of 


wr InRATOAL. CREMCISM IN THE PAST 411 


these three editions, Dr. Nestle follows the verdict 
of the majority, placing the reading of the minority 
in the margin. Another set of footnotes gives some 
of the more remarkable variants contained in MSS., 
especially those of the 6-type of text, but without 
stating the evidence for them. When once the rather 
complicated system of critical symbols is mastered, 
this will be found to be a useful pocket edition of the 
Greek Testament, with instructive textual material. 
Nestle’s text has since 1904 been adopted by the 
British and Foreign Bible Society, with a different 
apparatus, giving every variation of any importance 
irom! the Textus Recepfus and’ the’ Revisers’ text: 
This also makes a convenient volume. 

With these alternatives before him, any student of 
the New Testament can obtain a far purer and more 
authentic text (unless modern textual criticism is wholly 
and fundamentally at fault) than that which has been 
in possession of the ground for the last three centuries 
and a half; and he will also be able to follow intelli- 
gently the discussion of the textual problems which 
still occupy the attention of Biblical critics. 

The latest development of textual theory, that of 
von Soden, is described at the end of the following 
chapter. 


CHAPTER | Vii 


THE TEXTUAL PROBLEM 


[Authorities : Westcott and Hort, of. cit.; Nestle, of. cz¢.; Burgon and 
Miller, Zhe Traditional Text of the Holy Gospels (London, 1896), and 
The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels 
(London, 1896); Salmon, Some Points in the Textual Criticism of the 
New Testament (London, 1897); Sanday and Headlam, 4 Critical and 
Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans, pp. Ixiii-lxxiv 
(Edinburgh, 1896); F. Blass, Acta Apostolorum secundum formam Ro- 
manam (Leipzig, 1896); Evangelium Lucae secundum formam Romanam 
(Leipzig, 1897), and The Philology of the Gospels (London, 1898) ; 
Weiss, of. czt., and Der Codex D in der Apostelgeschichte (Leipzig, 
1897); K. Lake, The Text of the New Testament, pp. 64-91 (London, 
1900); C. H. Turner, Historical Introduction to the Textual Criticism 
of the New Testament, in Journal of Theological Studies, 1908-10; H. 
von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments (Berlin, 1902-10). } 


THE data of New Testament textual criticism have 
now been set forth,—on the one hand the materials 
with which the critic has to deal, and on the other the 
various ways in which critics in the past have dealt 
with them. Evidence has been collected with great 
assiduity for more than two hundred years, and highly 
trained and gifted scholars have applied themselves to 
the interpretation of it; yet the whole problem is not 
solved, and students are by no means agreed, even 
upon points of fundamental importance. It is not the 
office of a handbook such as this to advance any new 
solution, or to aspire to make any noteworthy addition 


314 


CH. VIII FHE TEXTUAL PROBLEM 418 


to textual theory. It is probable that whatever 
advance is made in the immediate future will take the 
form of elucidation of special and particular points 
rather than of a general restatement of the whole 
subject ; but a survey and knowledge of the whole field 
is necessary as a foundation for such special work. The 
object, therefore, of this concluding chapter is the state- 
ment of the textual problem as it confronts the New 
Testament critic to-day, and the indication of the lines 
along which progress is most to be desired and most 
to be expected. 

With this view we shall examine in succession the 
claims and character of the several types of text which 
the preceding chapters have shown to be presented by 
our textual authorities. 


§ ΤΙ. The a-text 


It will have been seen from the last chapter that 
the uniform tendency of modern criticism has been to 
discredit and dethrone that type of text which has 
held possession of our Bibles since the invention of 
printing,—nay, if we go back to manuscript books, for 
a thousand years before that date,— and which is 
consequently known as the Textus Receptus or the 
Traditional Text. Commonly accepted, however, 
though this doctrine is among scholars, the realisation 
of it is hardly yet popular and general; and the 
reasons for it need to be set forth for the instruction of 
students. It will therefore be best, in the first place, 
in order to clear the ground, to re-consider the claims 
of the Traditional Text, as stated by its last whole- 
hearted advocates. These are Dean Burgon and his 
continuator, Mr. E. Miller, and in their criticisms of 
Westcott and Hort’s theory may be found the fullest 


316 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


statement of the claims of the Textus Receptus, and 
the most trenchant attack on the views which, since 
their promulgation by Westcott and Hort, have been 
either accepted, or adopted as the basis for yet more 
advanced views, by nearly all textual scholars. 

The propositions upon which Burgon and Miller 
based their defence of the Traditional Text, reduced to 
their simplest form, are two in number: (1) that the 
universal acceptance of it by the Church from the 
fourth century to the nineteenth is in itself proof of its 
superiority, since the Church must have been Divinely 
guided in its dealings with the sacred Word of God; 
(2) that, apart from such considerations, it can be 
shown to be both older and intrinsically better than its 
rival, which they call the “neologian” text.1 Now if 
the first of these propositions is true, fiuzta est quaestto ; 
for Hort admits, no less than Burgon claims, that the 
Traditional or Received Text has been at first pro- 
minent and ultimately dominant in the Church from at 
least the end of the fourth century. There is, more- 
over, this much at least to be said in favour of sucha 
contention, that God, Who instituted the Church to be 
the guardian and teacher of His Word, would surely 
not have allowed that Word to be propagated in a 
corrupt or seriously mutilated form. Further still, 
there is the analogy of the establishment of the doctrine 
of the Church, which received its final formularisation 
in the course of this same fourth century ; and much 
the same may be said with regard to the determination 
of the Canon of the New Testament. As, therefore, 
we believe that the Church was Divinely guided in its 
assertion of the doctrine of Nicaea and Constantinople, 
and in its choice of the books which it regards as 


1 By this term Burgon presumably meant to associate modern textual 
criticism with the rationalistic interpretation of the Bible, to which the 
same term was applied in the eighteenth century. 


VIII THE ΤΕ PROBLEM 419 


especially inspired, are we not also called upon to 
believe that it was Divinely guided in its choice of the 
text of these books, and that the type which it selected 
must be regarded as thereby stamped with the Divine 
approval ? 

The analogy, however, with the establishment of 
doctrine and the canon in the fourth century (or about 
that date) is very imperfect. It is not contended that 
any oecumenical council selected the Traditional Text 
for universal use, or even so much as considered the 
question of an authorised text at all. The doctrines 
of the Church were established by councils, and by 
councils only; the limits of the canon, if not so wholly 
dependent on the decisions of councils, were yet con- 
sidered and ratified by them; but the text of the 
sacred books never formed the subject of their delibera- 
tions. The selection of the traditional type of text by 
the Church was gradual and informal, and therefore 
cannot claim the sanction of a deliberate decree. Nor 
is the argument that God would certainly secure the 
preservation of the true form of His Word much more 
pertinent. We may indeed believe that He would not 
allow His Word to be seriously corrupted, or any part 
of it essential to man’s salvation to be lost or obscured ; 


not one of doctrine. No fundamental point of doctrine 


rests upon a disputed reading: and the truths of 
Christianity are as certainly expressed in the text_of 


Westcott and Hort as in that of Stephanus.’ 


1 Burgon and Miller did indeed at times accuse the codices x and B of 
being tainted with sceptical tendencies, and especially with minimising the 
Divinity of our Lord ; but the evidence adduced in support of this charge 
is wholly inadequate. No doubt the traditional text contains many more 
phrases in which the Divinity is implied,—the natural amplifications of 
scribes writing after the phraseology of the Church had become more fixed; 
but the language of x and B as they stand is wholly inconsistent with such 
supposed heretical revision. 


318 CRITICISM/Or NEW TESTAMENT | | ce 


It is, moreover, a perversion of the facts of history to 
speak of the text of the Scriptures as preserved in a 
uniform shape from the fourth century to the present 
day, as the argument of Burgon requires. While the 
substance of the sacred text, and its general type, have 
been so preserved, a very great amount of variation in 
detail has been admitted. The manuscripts of the 
Greek Testament differ very considerably from one 
another. The manuscripts of the Vulgate differ from 
those of the Greek Testament, and have suffered even 
more corruption among themselves. We have seen in 
an earlier chapter how the history of the Vulgate text 
is one of widespread depravation and of repeated 
attempts at restoration. The Syriac and Coptic texts, 
again, differ in many particulars from both Greek and 
Latin. Still more great and deep-seated are the differ- 
ences in the Text’ of the Old Testament. The textier 
the Septuagint, which was and is the Bible of the Greek- 
speaking Churches, differs widely from the Massoretic 
Hebrew. In short, the first of Burgon’s main proposi- 
tions is neither convincing @ 271072 nor in fact reconcil- 
able with history. History makes it clear that God in 
His wisdom has permitted great deviations in the tradi- 
tion of the sacred text through the frailty of its human 
trustees, though always so that its substance was not 
lost or seriously endangered. 

Dismissing, then, the ὦ przort argument that the 
Church would certainly be Divinely guided in her 
choice of a text, we are forced to deal with the 
problem in accordance with the established principles 
of textual science. Here too Burgon and Miller claim 
a verdict, and that principally on the ground of the 
enormous numerical preponderance of witnesses in 
their favour. Again and again they contrast the 
hundreds of manuscripts found upon the one side 


VIII THE TEXTUAL PROBLEM 310 


with the mere handful which is opposed to them, 
and to which modern editors have almost unanimously 
pinned their faith. “Is it likely,’ says Burgon,’ “is 
it in any way credible, that we can be warranted in 
rejecting the testimony of (suppose) 1490 ancient wit- 
nesses, in favour of the testimony borne by (suppose) 
ten?” “What,” asks Mr. Miller,? “would an editor 
of Sophocles do under such circumstances?” The 
answer to this query is simple. He would do pre- 
cisely as Hort and the majority of editors have done. 
There are about 104 MSS. of Sophocles; yet the 
evidence of a very large majority of these is wholly 
disregarded by all editors. One manuscript (L, in 
the Laurentian Library at Florence) is of predominant 
authority ; two others (A and I’) are of considerable 
value ; the rest have little independent worth, but only 
support one or other of the leaders, or diverge into 
palpable error. The weight attached by all editors to 
LAT in comparison with the remaining 1o1 MSS. is 
even greater than that which most modern editors 
attach to 8BDLT and the early versions in the Gospels. 
So too with Virgil; out of the hundreds of existing 
MSS., even Henry (who devoted far greater pains to 
the collection of evidence than any other editor of the 
poet) only quotes the seven great MSS. and some 
seventy minor MSS. (and these last only in numerical 
sroups, not as individuals). So, in fact, with every 
other classical author; in every case where any con- 
siderable number of MSS. exists, it is found that 


1 Traditional Text, p. 45. 

2 The Oxford Debate on Textual Criticism, p. 6: ‘‘Suppose you are 
sitting at the elbow of an editor of Agamemnon, or the Zrachinzae, or 
whatever it may be of Sophocles, you would see that in his very wildest 
dreams he would never conceive on any difficult passage of such an 
immense mass of evidence being at hand as we have in this case on the one 
side set aside by those few.” The form of expression is odd, but the 
intention is clear. 


320 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ὁπ 


nearly everything depends upon a few leading authori- 
ties, all the rest being relegated to the background and 
consulted only under special circumstances. 

When, therefore, Burgon and Miller condemn the 
modern editors of the New Testament, from Lachmann 
to Hort, for their preference of a few generally early 
MSS. and versions to the great mass of later authori- 
ties, they are in fact impugning the universally accepted 
principles of textual criticism. The earliest printed 
texts of the classical authors were in nearly all cases 
based upon comparatively late manuscripts, because 
these were the most numerous and accessible at the 
time ; but scientific criticism has uniformly shown that 
the texts so obtained are unsound, and that recourse 
must be had to a select group of a few authorities, 
generally those of earliest date. In some instances 
a single MS. is held to outweigh all its rivals, except 
where it is manifestly corrupt. The Laurentian MSS. 
of Aeschylus, Sophocles, and Aristotle’s Eihzcs, the 
Paris MSS. of Plato’s Republic and of Demosthenes, 
the Urbinas of Isocrates, enjoy a pre-eminence over all 
other authorities in their respective spheres, which even 
Hort would hardly claim for the Codex Vaticanus, In 
short, what Burgon and Miller persist in regarding as a 
paradox is in fact a commonplace of textual criticism. 

Of course it is still possible for the advocates of the 
Traditional Text to maintain that the case of the New 
Testament is unlike that of all other books, and that 
Lachmann and his followers have erred in the group of 
witnesses which they have selected as the best. No 
doubt 8 and B are older than any other MSS. which 
we possess, and as a rule the earlier authorities are 
ranged upon the same side; but age, though it raises 
a presumption in favour of superior accuracy, is not 
decisive, and there would be nothing prima facte con- 


VIII THE TEXTUAL PROBLEM 321 


trary to sound textual criticism in preferring A and C, 
or N and ®, to x and B as standards of the true text. 
The comparison between these types of text must be 
made upon their merits, and any one is perfectly within 
his rights in defending the Traditional Text as zuirznsz- 
cally superior to its rival. Here the question of relative 
originality comes in. So long as opposing critics con- 
tent themselves with asserting their preference for this 
reading or for that, on grounds of internal fitness, little 
progress can be made. The personal equation is too 
hard to allow for in such a controversy. But if it can 
be shown that one type of text goes back to an earlier 
date than another, or represents a primary as opposed to 
a secondary stage of development, then the presumption 
is very strong in favour of the text so guaranteed. 

It is on this crucial point of the controversy that 
the patristic evidence becomes of decisive value. Hort, 
as we have seen, appeals to it as showing that the 
Traditional Text is characterised by many readings 
which cannot be traced back farther than the fourth 
century,—readings which, moreover, have in his eyes 
the appearance of a secondary character, as derived 
from pre-existent readings which are found in the other 
groups of authorities. Here is a plain issue. If it can 
be shown that the readings which Hort calls “ Syrian ” 
existed before the end of the fourth century, the key- 
stone would be knocked out of the fabric of his theory ; 
and since he produced no statistics in proof of his 
assertion, his opponents were perfectly at liberty to 
challenge it. It must be admitted that Mr. Miller did 
not shirk the test. A considerable part of his work as 
editor of Dean Burgon’s papers took the form of a 
classification of patristic quotations, based upon the 
great indices which the Dean left behind him,’ according 


1 See above, p. 243, note. 
δ 


322 CRITICISM) OF ΝΕ TESTAMENT | cx: 


as they testify for or against the Traditional Text of 
the Gospels. | 

The results of his examination are stated by him as 
follows." Taking the Greek and Latin (not the Syriac) 
Fathers who died before A.D. 400, their quotations are 
found to support the Traditional Text in 2630 instances, 
the “neologian” in 1753. Nor is this majority due 
solely to the writers who belong to the end of this 
period. On the contrary, if only the earliest writers be 
taken,from Clement of Rome to Irenaeus and Hippolytus, 
the majority in favour of the Traditional Text is pro- 
portionately even greater, 151 to 84. Only in the 
Western and Alexandrian writers do we find approximate 
equality of votes on either side. Further, if a select 
list of thirty important passages be taken for detailed 
examination, the preponderance of early patristic evi- 
dence in favour of the Traditional Text is seen to be 
no less than 5 30 to 170, a quite overwhelming majority. 

Now it is clear that if these figures were trustworthy, 
there would be an end to Hort’s theory, for its premises 
would be shown to be thoroughly unsound. An ex- 
amination of them, however, shows that they cannot be 
accepted as representing in any way the true state of 
the case. In the first place, it is fairly certain that 
critical editions of the several Fathers, if such existed, 
would show that in many cases the quotations have 
been assimilated in later MSS. to the Traditional Text, 
whereas in the earlier they agree rather with the 
“Neutral” or “Western” witnesses. For this defect, 
however, Mr. Miller cannot be held responsible. The 
critical editions of the Greek and Latin Fathers, now 
in course of production by the Academies of Berlin and 
Vienna, had covered very little of the ground at the 


1 Traditional Text, pp. 94-122. The examination was confined to the 
Gospels, the textual problem being both harder and more important in these 
books. 


VIII THE: TEXTUAL: PROBLEM 323 


time when his materials were compiled, and meanwhile 
he might legitimately use the materials accessible to 
him; and the errors arising from this source would 
hardly affect the general result to any very serious 
extent. The real fallacy in his statistics is different, 
and is revealed in the detailed examination of the thirty 
select passages. From these it is clear that he wholly 
misunderstood Hort’s contention. The thirty “ tradi- 
tional” readings, which he shows to be so overwhelmingly 
vindicated by the Fathers, are not what Hort would 
call pure “Syrian” readings at all. In nearly every 
case they have Western or Neutral attestation in addition 
to that of the later authorities. Thus the insertion of 
Matthew xvii. 21 is supported by DL and the Old 
Latin version; Matthew xviii. 11 by D, the Old Latin 
and Curetonian Syriac; ἀγαθέ in Matthew xix. 16 by 
the Old Latin, Curetonian and Sinaitic Syriac, Bohairic 
and Sahidic ; ἔρημος in Matthew xxiii. 38 by xD, the 
Old Latin, and most Coptic MSS.; the last twelve 
verses of δε, Mark; by 19, the’ Old) Latin (except 2), 
Curetonian Syriac, and most Bohairic MSS.; Luke 
xxivi 40. by NBL, the: Bohairic; etc: ; John, xxi.25 
by every authority except x, and every editor except 
Tischendorf. In short, Mr. Miller evidently reckoned 
on his side every reading which occurs in the Traditional 
Text, regardless of whether, on Hort’s principles, they 
are old readings which kept their place in the Syrian 
revision, or secondary readings which were then intro- 
duced for the first time. According to Hort, the 
Traditional Text is the result of a revision in which 
old elements were incorporated ; and Mr. Miller merely 
points to some of these old elements, and argues there- 
from that the whole is old. It is clear that by such 
argumentation Hort’s theory is untouched. 

So far, then, as the central point of Hort’s theory 


324° CRITICISM (OF NEW TESTAMENT cx 


is concerned, namely, the secondary nature of the 
Traditional Text, it has stood the test of thirty years’ 
criticism, and is now taken for granted by most scholars. 
The discoveries which have been made since the theory 
was put forth, such as the Sinaitic Syriac version and 
the Diatessaron, have fallen into line precisely as Hort 
would have wished, and have supplied a most valuable 
test, because one which Hort could not have reckoned 
upon when writing his /ztroduction. The more the 
evidence as to the earliest texts of the New Testament 
is examined (and much has been done in this direction 
in the last thirty years), the more certain does it appear 
that the type of text to which we are accustomed did 
not come into existence until the fourth century. The 
texts in use before that date show great variety and 
fluctuation; but the characteristic features of the 
“Syrian” text are not yet visible. 

There is, however, still room for question as to the 
manner in which the a-text came into existence. Hort 
holds that it is the result of deliberate revision: “ The 
Syrian text must in fact be the result of a ‘recension’ 
in the proper sense of the word, a work of attempted 
criticism, performed deliberately by editors and not 
merely by scribes” ;* and he divides it into two stages, 
in order to account for the phenomena presented by the 
Peshitto version, which seems to offer the “ traditional ” 
text in a somewhat earlier form than the majority of 
Greek MSS. In connexion with the earlier stage, he 
mentions tentatively the name of Lucian [ob. A.D. 311], 
whom we know to have been the author of a revision of 
the Septuagint conducted upon similar lines ; but there 
is no direct evidence to associate him with the New 
Testament, and Hort does not press the suggestion. 
Indeed the absence of evidence points the other way ; 


1 [ntroduction, p. 133. 


VIII THE: TEXTUAL PROBLEM 325 


for it would be very strange, if Lucian had really edited 
both Testaments, that only his work on the Old Testa- 
ment should be mentioned in after times. The same 
argument tells against any theory of a deliberate re- 
vision at any definite moment. We know the names 
of several revisers of the Septuagint and the Vulgate, 
and it would be strange if historians and Church writers 
had all omitted to record or mention such an event as 
the deliberate revision of the New Testament in its 
original Greek. It seems probable, therefore, that the 
Syrian revision was rather the result of a tendency 
spread over a considerable period of time than of a 
definite and authoritative revision or revisions, such as 
produced our English Authorised and Revised Versions. 
We have only to suppose the principle to be established 
in Christian circles in and about Antioch, that in the 
case of divergent readings being found in the texts 
copied, it was better to combine both than to. omit 
either, and that obscurities and roughnesses of diction 
should be smoothed away as much as possible. Such 
a principle is a natural one in an uncritical age, and 
this hypothesis accounts not only for the absence of 
specific reference to a revision, but also for the Peshitto 
evidence above mentioned. The process would no doubt 
be’ assisted) and accelerated; if, as’ Dr,’ Salmon Was 
suggested,’ the texts current in any district depended 
largely upon the bishop or clergy who regulated the 
lessons to be read in church, and who could thereby 
familiarise the congregation with the type of text pre- 
ferred by them. The point is that the Syrian revision 
was a long-continued process, not a single act. Nor is 
it clear that Hort meant much otherwise, though on a 
first reading his words convey the impression that he 
did. He speaks of deliberate criticism, of the work of 


1 Some Points in the Textual Criticism of the New Testament, pp. 77-79. 


326 CRITICISM OF NEW TESTAMENT αἵ 


editors as opposed to scribes, and he refers to two 
stages in the work separated by an interval of time. 
But he does not say that these two stages were the 
result of two definite and authoritative revisions ; his 
words need mean no more than that we happen to have 
evidence, in the Peshitto and the Greek MSS., which 
shows us the extent to which the continuous process 
had gone at two particular moments. At any rate it 
involves very little modification of Hort’s theory to treat 
it in this way ; and this modification is now commonly 
made by students of textual criticism. 

With regard to the authorities in which the a-text 
is to be found, it will have been seen from the pre- 
ceding discussion that no full enumeration is possible. 
The “ Syrian” or “traditional” text may be presumed 
to be found in any MS. of which the contrary is not 
stated. In the Gospels the list of authorities of this 
class is generally headed by A and C, though both 
are free from many later corruptions. The purple 
MSS., N=®, represent a further advance in the tradi- 
tional direction ; but the most typical members of the 
a-text are the late uncials EFKMSUII. With these go 
the great mass of the minuscules, and the later Fathers. 
Of the versions, the Peshitto generally belongs to this 
family, but (as has been stated above) to a relatively 
early stage in its development; while all the later 
versions, and most late MSS. of the early versions, are 
more or less affected by its influence. Readings 
attested only by the authorities here enumerated may 
almost certainly be regarded as “Syrian.” In the 
Acts and Catholic Epistles, A and C cease to belong 
predominantly to this type, and the other uncials 
above mentioned do not contain these books. The 
leading representatives of the a-type here are H,K, 
(the Catholic Epistles only) L,P,, with the large 


ὙΠ] THE TEXTUAL PROBLEM 327 


majority of minuscules, and the versions and Fathers 
as before. For the Pauline Epistles the available 
uncials are K,L,P,; for the Apocalypse 046 P., 
Small fragments and MSS. which have not yet been 
adequately examined (such as Q 047 049) are not 
taken into this reckoning, though the age of these 
three uncials makes it probable that they belong to 
the same class, Further details as to the text of the 
uncials of the a-type will be found in the treatises of 
Weiss, summarised on pp. 309-10 above; but a real 
attempt to classify the whole mass of MSS., uncial and 
minuscule alike, has for the first time been made by 
von Soden. Of this more will be said below. 


§ 2. The B-text 


Acceptance of Hort’s theory of the secondary 
nature of the a-text does not, however, necessarily 
involve acceptance of his views with regard to the 
-text, to which he gives the designation of “ Neutral” ; 
and the character of this type of text must be separ- 
ately examined. Hort finds this text pre-eminently in 
the Codex Vaticanus (B); indeed one may almost 
define his “Neutral,” text. as the text of B (scribe's 
blunders excluded), and of other MSS. so far as they 
agree with B, The most notable exception to this 
rule occurs in the case of certain verses (mostly in the 
latter chapters of St. Luke) which are found in B and 
the great majority of MSS., but are omitted in D and 
other authorities of the d-class. These verses Hort 
believes not to have formed part of the original 
text, and designates as “ Western non-interpolations.” 
Except in this special case, the authority~of B is 
predominant with him; if with other support, well 
and good (unless the company is very suspicious), but 
if, alone, still, it, cannot \,safely) be... rejected,» The 


bt 


Ἶ 


——— 


es 


328 CRITICISM (OF NEW TESTAMENT. (cu: 


authority found oftenest among its allies is δ, and 
these two MSS. must have had some common ancestor 
short of the original autographs; but the differences 


/ between them are sufficiently numerous and important 


to show that this common ancestor was not a very 
near one. Other authorities, of which more will be 
said below, add their testimony from time to time to 
the 8-text ; but the predominant element in it is always 
the Codex Vaticanus. 

Now this predominance assigned to one manuscript 
among thousands (though we have shown parallels to 
it on a smaller scale in the case of many classical 
authors) is very striking, and has naturally been fixed 
on as a point of attack by the opponents of Hort’s 
system. The independent student also may well 
hesitate before he admits it. It is therefore important 
to notice that Hort does not stand alone in his 
preference for B. Weiss, who will have nothing to 
do with Hort’s classification, or with any far-reaching 
classification, of authorities, is not less positive in his 
exaltation of B above all other MSS. As has been 
stated above (pp. 309-10) he regards it as the only MS. 
of the New Testament which has escaped deliberate 
revision, and estimates that in no less than 437 places 
it has the true reading alone (alone, that is, among 
the uncials, to which his examination is confined). 
This result of a wholly independent examination, 
coincident as it is with the general judgment of textual 
scholars in the last century, may go far towards 
reconciling the student to the idea of this marked 
superiority on the part of one MS. among so many. 
But it also increases the necessity of considering care- 
fully the history of this MS., and the extent to which 
this admission of its excellence carries us. 

What, “in ‘short, is ‘the, @-text' (zz, (the text of Ὁ, 


VIII THE TEXTUAL PROBLEM 329 


purged of its obvious errors and amended in the 
comparatively few places in which it seems certainly 
inferior to some other authority)? Is it a close 
approximation to the original text of the New Testa- 
ment as it left its authors’ hands, or is it merely one 
among several local texts which the chances of time 
have brought déwnto-tis? In Hort’s eyes it is the 
former, and Weiss appears substantially to agree with 
him. Salmon, on the other hand, considers that it 
cannot be shown to be more than an Alexandrian text 
of good character, traceable perhaps to the second 
century, but not to be carried with any certainty to 
an.earlier period than that." He would grant it a 
high character for truth, but would not allow it a 
monopoly of that virtue. The 6-text, for example, 
though no doubt less trustworthy on the whole, may 
yet often preserve the true reading when B and its 
fellows have gone astray. Its allies, it will be observed, 
are mainly MSS. and versions connected with Egypt, 
and the Fathers who confirm it most often are Origen 
and his followers in Egypt. Is it not therefore prob- 
ably a local text,—the text of Egypt, as the 6-text is 
the text (according to Salmon) of Rome,—preferable 
no doubt as a rule, but not invariably so? 

The problem would be nearer solution if we could 
determine with any certainty the place in which B was 
written, There was a strong tendency, as has been 
indicated above (p. 82), to refer it to the library at 
Caesarea, founded by Origen’s disciples, Eusebius and 
Pamphilus ; but, as has there been shown, the evidence 
is far from conclusive. If, however, the statement is 
made a little wider, and B and ws are connected with 
the Origenian school of textual criticism, whether in 
Alexandria or in Caesarea, the evidence in support of 


1 Textual Criticism of the New Testament, p. 52 ff. 


330 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


it is more adequate. Directly or indirectly, then, it 
would appear that we must look to Egypt for the 
origin of the @-text, of which these MSS. are the 
principal representatives. So far, in fact, the view of 
Salmon, that it is an Alexandrian text of good char- 
acter, would seem to be justified ; but it is less easy to 
follow him when he proceeds to treat it as more or 
less equally balanced in authority by the “ Western” 
text, which he localises in Rome. It is not sufficient 
to assign each type of text to a certain locality. The 
credentials of the localities must also be examined, as 
well as the character of the text associated with them. 
Now, in the first place, we have no sufficient proof 
that the Western text took its rise in Rome at all; on 
the contrary, as will be shown below, the available 
evidence connects it rather with other localities of less 
imposing station in the ecclesiastical world. Next, 
even if the association of the 6-type of text with Rome 
be admitted, it gives little or no guarantee for the 
quality of the text. Rome had no traditions of textual 
scholarship in regard to Greek literature, and scholarly 
accuracy is not the predominant characteristic of the 
early Fathers of the Western Church. Alexandria, on 
the other hand, was the home of textual criticism 
and of minute scholarship. There questions of text 
would be carefully considered and scientifically decided. 
The traditions of heathen scholarship could not but 
affect the manner in which the text of the Scriptures was 
treated, especially from the moment when Christianity 
was recognised by the state. When, then, we say that 
the 8-text is an Alexandrian text of good quality, 
representing, if not the text as edited by Origen, at 
least the kind of text which he selected as the basis of 
his labours (and it will be remembered that this is the 
conclusion to which the study of the Old Testament text 


VIII THE TEA TUAL: PROBLEM 331 


leads us, see p. 83, above), we are giving it a very high/ 


claim to authority. Such a text would not be immacu- 
late ; it might have suffered something from the ordinary 
risks of transmission; it might have suffered from 
deliberate alterations of a too pedantic critic; but it 
would probably have been based on an intelligent 
comparison of authorities, conducted by a scholar or 
scholars accustomed to the scientific criticism of texts.’ 
Admitting, therefore, Salmon’s contention that the 
8-text cannot be shown to be more than an Alexandrian 
text, it is still possible to go far in the direction of 
giving it the position of supreme authority which is 
claimed for it by Hort and Weiss. A 2γοζζξ, such a 
text has more chance of accuracy than one produced 
in less critical surroundings; and a jposterzort it is 
found to have a very high proportion of readings which 
textual science pronounces to be authentic. No doubt 
we reserve the right to revise the verdict of Alexandria 
in cases where we have evidence of the existence of 
.other very ancient readings. The hypothetical Alex- 
andrian critics, as will be shown later in treating of the 
6-text, must have had before them texts of the type 
which we now call “ Western”; and we may use our 
own judgment as to whether they were always right in 
their rejection of them. At the same time we shall 
do well to attach considerable weight to the fact that 
they did so reject them; for they are not likely to 
have done so without reason, and they stood very 
1 Of late years it has become not unusual to attribute the Alexandrian 
text to Hesychius, just as the Syrian has been attributed to Lucian (see 
p- 324). It is known, on the authority of Jerome, that Hesychius and 
Lucian produced editions of the Septuagint, the former in Alexandria 
and the latter in Syria; but the only evidence that they did the same for 
the New Testament is a reference in Jerome’s Epistle to Damasus (prefixed 
to the Vulgate N.T.) to certain MSS. which passed under the names of 
Hesychius and Lucian, and which he considered to be wholly unreliable. 


Bousset, however, has developed the theory that B represents the recension 
of Hesychius, and von Soden follows him (see below, p. 365). 


<— 


332 CRITICISM OF NEW TESTAMENT οἱ 


much nearer to the original autographs than we do. 
It is also important to remember that, in the judgment 
of such a scholar as Weiss, whose life has been spent 
in the study of the New Testament, the readings of 
B have not the character of a deliberate revision, but 
rather of a tradition generally faithful, though marred 
by superficial blunders in its later stages; while the 
a-text presents throughout the phenomena of deliberate 
change. In the #-text, therefore, we may see the 
results of conscientious protection of the sacred text ; 
in the a-text, the results of injudicious and unscientific 
editing ; while the 6-text, of which we shall have to 
speak later, if it is free from editorial handling, has 
also escaped the protection of a literary conscience and 
the environment of textual scholarship. 

With regard to the authorities for the -text, it 
will have been seen that B is by far the most important, 
and next to it is x. Nearest to these come, in the 
Gospels, LRTZE (and A in Mark), with the more 
mixed texts of PQ and W (especially in Mark), and 
with support occasionally from A and C, when these 
have escaped the emendation characteristic of the 
a-text. Among the minuscules the greatest approxi- 
mation to the f-type is shown by 33, the group 
f-1118-18 1-200; $9, 17, 421, 496, 802), but anyon 
these have a greater or less degree of admixture with 
other elements. The whole group headed by A (see 
p. 118), which claims connexion with Jerusalem, may 
also be reckoned as having some kinship with this type 
of text. Of the versions the Bohairic is the leading 
representative of this text; but there are considerable 
traces of it in the Sahidic. Jerome’s revision of the 
Old Latin was also based on MSS. of this type; but 
the Vulgate (being a revision of a version of the 
6-type, considerably contaminated with the a-type, by 


VIII THE TEXTUAL PROBLEM 333 


the help of MSS. of the @-type) is of too mixed a 
character to be reckoned wholly with any one family. 
Finally, of the Fathers Origen is by far the most 
important witness to the B-type, though he also exhibits 
the 6-type in some of his works. Clement of Alexandria 
belongs more decidedly to the 6-family, but is also 
found, supporting: the p-text.) Indeed it) must be 
remembered throughout that the 8 and ὃ authorities 
are often found in alliance, such readings being pre- 
sumably parts of the very ancient text common to 
both, and therefore possessing an almost irresistible 
claim on our acceptance. 

In the Acts and Catholic Epistles the authorities 
for the 8-text are substantially the same, after deducting 
those which only contain the Gospels. A and C, 
however, are found oftener in accord with xB. To 
these must be added the minuscule 81, and to a less 
extent 69 and the Euthalian group 88, 181, 203, 307, 
1836, 1845, 1846, 1875. 

In the Pauline Epistles’ #B are again the principal 
representatives of the §-text, but B has not here quite 
the same predominance as elsewhere, and is found not 
infrequently supporting variants characteristic of the 
6-text. On the other hand, AC definitely part company 
with the a-text, and must be reckoned with either the 
8 or y-text; so that where B joins the 6-text, ΝΑῸ 
may be taken to stand for the §-text. L,M, and 
sometimes P, (which has a better text here than in 
Acts and Cath.) are also found in the same group. 
Further, for most of the Pauline Epistles we have the 
evidence of H,, representing the text of Pamphilus in 
the library of Caesarea (see p. 105); and with this is 
associated the third corrector of x, known 85 8, who 


1 On the textual criticism of the Pauline Epistles see Sanday and 
Headlam, Romans, pp. Ixili-]xxiv. 


334 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


similarly claims the authority of Pamphilus (see p. 65), 
and whose readings are found to agree generally with 
those of H,. If the connexion of the Armenian version 
with the text of Euthalius can be made out, it likewise 
will have to be added to this group. Among the 
CUESIVES αν 34/190, \ 104; 200; 424"") 4321: seem it 
deserve most notice, together with the Euthalian 88, 
1914, 1916, 1962, 1970, and the upper writing of P.,. 

In the Apocalypse B fails us, and the @-text is 
represented by RAC, but especially by A. The cursives 
which approximate most to this type are 1", 104, 172, 
2018) 2018, 2020, 2032, 2030) 2640, 204i: 


§ 3. The y-text 


Ii, then, the origin »of the) 8-text.| be: traced. te 
Alexandria, what is to become of the y-text, which 
Hert calls , “ Alexandrian’)? “Has. it any (feal/ine 
dependent existence? There is no doubt that the 
readings which Hort thus designates occur in MSS. of 
Egyptian origin; but it may be questioned whether 
they represent any distinct tradition, especially when it 
is remembered that this type of text occurs in no single 
MS. throughout, but is embodied in isolated readings 
in MSS. which otherwise are of “ Neutral” or “Syrian” 
or “ Western” character. Dr. Salmon goes so far as 
to suggest that “ Alexandrian” readings are merely the 
residuum of the Egyptian text which does not happen 
to be found in B; and clearly our view of the y-text 
depends very largely on our view of the character of 
B and the A-text. If that is due to the revision of an 
Alexandrian editor or editors, then the y-text is simply 
a congeries of readings current in Egypt which did not 
commend themselves to that editor or editors ; while if 
the B-text, though preserved mainly in Egypt, owes 


little or nothing to editorial revision, but is substantially 
a pure or “neutral” fount of text, then the y-text may 
embody the results of editorial revision in Alexandria. 
The last is, of course, Hort’s view, and he would regard 
the readings in question as due to the scholarly pre- 
possessions of Alexandrian scribes and editors, who 
introduced verbal alterations into the sacred text in 
accordance with their ideas of correctness and style. 
The tendency of recent discoveries is rather to con- 
firm the existence of a separate type of text in Egypt, 
distinct from that of B. The extant fragments of the 
Sahidic version have greatly increased in number since 
Hort wrote, and the Middle Egyptian version is 
beginning to take concrete shape. In both of these 
we seem to see traces of an Egyptian family of text 
distinct from that of B. An example may be found in 
a bilingual fragment in the British Museum, containing 
John iii, 5-iv. 18, iv. 23-35, 45-49, in Greek and 
Middle Egyptian, of the sixth century.’ The affinities 
of this MS. are emphatically with its fellow bilingual 
083 and with L, and with A and C in their non-Syrian 
readings, but very much less with B, and decidedly not 
mia Dor is~) It is).a text, meither, “ Western.” ‘ner 
“Syrian,” and yet not precisely the text of B, though 
agreeing with it in the more important variants. Thus 
it possesses precisely the characteristics which Hort 
would assign to his “ Alexandrian” text, though (as it 
comes from Central Egypt and has no demonstrable 
connexion with Alexandria) it might perhaps more 
properly be called “ Egyptian”; and if we had the 
whole MS. we might apparently possess a complete 
representative of this type. At any rate it tends to 
establish the separate existence of such a type of text ; 


1 Published by Crum and Kenyon in /ourn. of Theol. Studies, i. 
415-433 (1900). 


3360 CRITICISM: OF NEW TESTAMENT. | cm 


and all that remains to do is to consider its relations 
with the #-text. 

After all, there is no insuperable difficulty in 
imagining the existence of two or more types of text in 
the same country. Indeed this must have been the 
case in Egypt, since, as will be shown below, there is 
good evidence that in very early times the 6-text was 
current in Egypt as elsewhere. Its subsequent dis- 
appearance may be ascribed to the higher level of 
textual scholarship in that country; but it does not 
follow that it left only one uniform text behind. If 
the §-text is due to a highly enlightened criticism, 
which generally succeeded in selecting authentic read- 
ings without a large admixture of editorial revision, the 
y-text may be due to a somewhat less successful attempt 
in the same direction, or to subsequent modifications of 
that rescued text. A somewhat similar phenomenon 
is found in the case of the Old Testament Septuagint 
text. Here it is known that an edition was prepared 
in Egypt by Hesychius, and the question is in what 
sroup of manuscripts to look for this edition. Ceriani 
finds it in the Codex Alexandrinus (A), the original 
text of the Marchalianus (Q), and in certain cursives ; 
while Cornill refers it to another group of cursives and 
the Coptic versions, akin to the MSS. just mentioned, 
but presenting in his view more of the character of a 
formal and authorised edition. It is immaterial for 
our present purpose to discuss which of the two is 
right; all that is important is to observe that we have 
here two groups of MSS., both connected with Egypt 
and showing clear signs of affinity with one another, 
yet recognisably distinct. 

This, then, is the view of the y-text to which the 
evidence seems at present to point. It is a type of 
text demonstrably connected with Egypt, being found 


VIII LHEY TEXPUAL PROBLEM 337 


in the Coptic versions, the bilingual fragments, and 
MSS. which, like L, are associated with that country. 
It has affinities with the §-text, which we have more 
doubtfully assigned to Egypt also, so that in the more 
important variations the two groups ordinarily agree 
with one another. It is therefore substantially a sound 
and good text, though the scholars who have examined 
the evidence most closely regard it as showing some 
signs of deliberate revision ; whence, in case of diver- 
gence, the presumption is rather in favour of its rival. 
Future discoveries of MSS. in Egypt, which may be 
confidently looked for, will probably enable this theory 
to be tested decisively in the future ; and the increase 
of our knowledge of the Sahidic and Middle Egyptian 
versions, which may be expected from the same source, 
will have an important bearing on the solution of the 
problem. 

Meanwhile the authorities to which we must look 
chiefly for readings of the y-type are nACLTY, the 
group of fragments, mostly Graeco-Sahidic, from Upper 
Egypt, formerly known as ΤΟΥ, and (in the Acts and 
Epistles) 048, with the various Coptic versions, None 
of these authorities is wholly of this type throughout, 
all being found (as has been seen above) in some cases 
with the @-group and in others with the a-group; but 
where these groups can be separately distinguished, 
then any residuum which is supported by some of the 
authorities above enumerated may be safely regarded 
as “ Alexandrian.” For instance, if the authorities for 
a set of variants in a given place fall into the following 
groups’ (1) NB) (2)(CLY Bohy 3 AEM; ete, or (1) 
BD Bol, Syrr (2 "ALT iid-He.,(3) EFKU, ‘ete, 
there can be no doubt that they represent the β- y- and 
a-types of text respectively. Of the Fathers, Origen 
and Clement are those in whose writings this text is 

Z 


338 CRITICISM OF NEW TESTAMENT | cm 


most likely to be found; but here again it is inter- 
mixed with readings of the β- and 6-types, and can 
only be identified when these two possibilities have 
been eliminated. 


§ 4. The 8-text 


The most difficult question relating to the history of 
the New Testament text still remains to be answered, 
namely, What is the origin of the 6-type of text, or, as 
Hort calls it, the Western text? If this question could 
be satisfactorily answered, the key to the whole history 
would be in our possession. It is a type of text which 
it is impossible to believe to be authentic as a whole, 
and yet it can be traced back to sub-apostolic times 
and is widely spread throughout the Christian world. 
How did such a text come into existence, and what 
is the value of it to us to-day in our search for the 
primitive text of the New Testament ? 

The character of the 6-text has been described 
already in connexion with the MS. which is its prin- 
cipal Greek representative, the Codex Bezae. It is 
marked by many additions, great and small, to the 
common text, and by a few striking omissions; by a 
multitude of small and apparently pointless verbal 
variations ; by frequent changes in the order of words; 
and by frequent incorporations from, or assimilations 
to, the parallel narratives in the other Gospels, In 
the Epistles this last form of corruption is of course 
absent, and the total amount of variation is much less ; 
on the other hand, in the Acts, which equally escapes 
assimilation, the total amount of variation is very great. 
Indeed it is in this book and its companion, the Gospel 
of St. Luke, that the divergence of the 6-text alike from 
the a-text and the @-text is most marked: a pheno- 


VIII THE TEXTUAL PROBLEM 339 


menon which has given rise to a special explanation, of 
which more will have to be said below. 

The local distribution of the 6-text is a point of 
considerable importance. Originally observed most 
in the Old Latin version, it received the name of 
“Western” ; and by this title it has been very gener- 
ally known since the promulgation of Hort’s theory. 
The title is, however, inadequate and misleading. The 
discovery of the Curetonian Syriac showed that this type 
of text was also current in Syria at a very early date ; 
and the more recent discovery of the Sinaitic Syriac has 
established this fact yet more clearly. It has also been 
shown that Tatian’s Diatessaron was compiled from a 
text of the same character, and that the primitive 
Armenian version was derived from a similar source. 
Hence it is clear that this type of text was at home 
in the East as well as in the West, and it has been 
plausibly suggested that the connecting link may be 
found in the Eastern origin of the Church of Gaul. 
Irenaeus, whose home was in Asia Minor, was also 
subsequently Bishop of Lyons; and his writings show 
that he used a Bible text of this character. Is it not 
reasonable, then, to suppose that he and his companions 
carried this text to Gaul, and that thence it became the 
parent of the Old Latin version ? 

It is, however, becoming more and more clear that 
the range of the 6-text was not confined even to the 
Syriac and Latin-speaking Churches. It is found even 
in Egypt, the headquarters of scientific criticism. Hort 
himself noticed? that Western quotations hold a prom- 
inent place in some of the writings of Origen and in 
Clement of Alexandria; and a detailed study of the 
New Testament quotations of Clement? has confirmed 


1 [ntroduction, p. 113. 
2 P. M. Barnard, The Biblical Text of Clement of Alexandria (Texts 
and Studies, v. 5 ἢ Cambridge, 1899). 


340 CRITICISM) ΘΕ NEW “TESTAMENT: © cu 


this view decisively. Hence Egypt must be added to 
Syria and the West as one of the early homes of the 
6-text ; the number of places in which it was not known 
is becoming small; and the inappropriateness of the 
designation “ Western” becomes increasingly evident.’ 

It is also clear that its origin must be referred to a 
very early date. Both the Old Syriac and the Old 
Latin versions are very ancient, and their common 
origin must go back almost to primitive times. A 
more precise proof is given by the early Fathers. In 
all the earliest Christian writers whose works have come 
down to us, the 6-text is predominant. It is found in 
Justin and in Tatian, in the heretic Marcion and in 
Irenaeus, in Origen and in Clement of Alexandria ; and 
if the list is not still longer, this is probably due to the 
scantiness of the remains of the earliest Christian 
literature. Clearly a type .of ‘text. which is donnd 
everywhere where we have evidence, in Syria, in Egypt, 
and in the Latin-speaking West, is one whose character 
must be closely scrutinised, and investigated without 
prejudice. 

Until recently the claims of the “Western” text met 
with scant consideration and universal rejection. Its 
variations, alike from the Textus Receptus and from 
the leading uncials, were so numerous and apparently 
so arbitrary that little or no weight was attached to 
them ; and the small band of witnesses (principally D 
and the Old Latin version) was treated almost as a 
negligible quantity in the constitution of the text of 
the New Testament. Even among themselves they 
could not agree, the Latin MSS. falling (as we have 


1 Mr. Miller tried ‘‘ Syro-Low-Latin,” but this is too cumbrous for 
practical use, and still is not exhaustive. A non-committal designation, 
such as “‘the 6-text,” seems preferable, if only scholars in general would 
agree to adopt it. For a suggestion that Antioch was the original centre of 
the 0-text, see p. 199. 


VIII THE TEXTUAL PROBLEM 341 


seen above) into at least three groups, and the several 
individuals in each group differing markedly from one 
another. Time and research have not indeed lessened 
the amount of internal difference, but they have widened 
our general conception of the character of the family 
as a whole. They have shown that the 6-text is earlier 
in date and more universally disseminated in the 
Christian world of the second century than had 
previously been realised ; and they have led scholars 
to look further for an explanation of its origin. 

The most important of these theories with regard to 
the “ Western” text is that which was put forward by 
the late Professor F. Blass of Halle, the well-known 
classical scholar, whose experience in editing the texts 
of the Greek classics stood him in good stead in dealing 
with the analogous problems connected with the New 
Testament.’ His attention was directed mainly to the 
two books of St. Luke, in which the variations are the 
most strongly marked ; but it is evident that his results 
affect the entire question of the 6é-text. Briefly, his 
theory was that Luke prepared two editions of each of 
his works, and that the 6-text represents one of these 
editions, and the #-text the other; the a-text being 
obviously secondary and not entering therefore into 
consideration. He supposed that Luke wrote his 
Gospel in Palestine, and that subsequently, on his 
coming to reside in Rome with St. Paul, he was asked 
by the Christians there for copies of his work, and 
thereupon wrote it out again for them, with such 
alterations as an author naturally feels at liberty to 
make in transcribing his own books. Similarly, in the 
case of the Acts, one copy was no doubt made for 

1 For English readers his results will be found most conveniently set 
forth, in a fresh and vigorous style, in his Phz/ology of the Gospels (Macmillan, 


1898). The fuller statement of his case is contained in his editions of the 
Acts (Teubner, 1895 and 1896) and Luke (Teubner, 1897). 


342 CRITICISM) OF NEW TESTAMENT cz, 


Theophilus, to whom it is addressed, another for the 
Church in general; verbal, and occasionally even 
substantial, alterations being made in the later copy. 
The natural tendency of such a revision, in Professor 
Blass’ opinion, would be to abbreviate by the omission 
of what seemed to be superfluous; hence in each case 
the shorter text is to be regarded as the later. The 
result of an investigation upon these lines is to show 
that the “ Western” or 6-text, or, as Blass called it, the 
Roman text, consists in fact of the later edition of the 
Gospel and the earlier of the Acts ; while the “Neutral” 
or 8-text, which Blass called Antiochene, consists of the 
earlier edition of the Gospel and the later of the Acts. 

This theory of a double edition is not wholly new, 
the idea having been propounded, more or less inde- 
pendently, by different writers at different times. The 
first statement of it appears to have been made by 
Jean Leclerc (Johannes Clericus) early in the eighteenth 
century, and it was mentioned with approval by Bishop 
Lightfoot, who, however, did not work it out. Blass’ 
statement of it was not merely independent of these 
precursors, but was also far fuller and more elaborate ; 
and he alone deserves the credit of having really 
brought the theory into the arena of criticism and 
made it an element with which textual scholars were 
cempelled to reckon. At the time when the : first 
edition of the present work was prepared, Blass’ theory 
held a prominent place in textual criticism, and had 
received the adhesion of such eminent authorities as 
Dr. Salmon and Professor Nestle. At the present time 
its vogue is somewhat past; but as it may at any time 
be revived, and as the phenomena on which it was 
based remain in any case to be explained, it seems 
worth while to retain the original examination of it. 

A priori, there is no difficulty in accepting the 


VIII THE 'THEXTUAL PROBLEM 343 


fundamental proposition. It is quite possible that 
Luke may have revised his own work, and copies of 
both editions might have survived. We know that 
certain works of classical literature were issued in two 
editions (for example Aristophanes’ Clouds and Plutus), 
and in the informal conditions of publication which 
must have applied to all Christian books in the earliest 
times the simultaneous circulation of different editions 
is quite conceivable. Practically, too, the theory fits 
in with many of the daza, and satisfactorily explains 
some of the principal variations. Many of these are 
wholly inexplicable on the ground of any ordinary 
scribal error or licence, and appear to postulate an 
authoritative revision by some one with special know- 
ledge of the facts in question, and some one who 
thought he had the right to deal as freely as he 
pleased with the text. Thus in Acts v. 29, for the 
ordinary ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος καὶ of ἀπόστολοι εἶπον" 
πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις, the 6-text ' has 
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτόν" tive πειθαρχεῖν 
δεῖ, θεῷ ἢ ἀνθρώποις ; ὁ δὲ εἶπεν: Oew. In viii. 24 
(the incident of Simon Magus) the 6-text adds the 
words καὶ πολλὰ κλαίων ov διελίμπανεν. In x. 25 
(the story of Cornelius and Peter) the ordinary narra- 
tive ws δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας 
αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν 
is replaced by a more detailed description, προσεγγίζοντος 
δὲ tov Ilétpov εἰς τὴν Καισάρειαν, προδραμὼν εἷς τῶν 
δούλων διεσάφησεν παραγεγονέναι αὐτόν. ὁ δὲ Κορνήλιος 
ἐκπηδήσας καὶ συναντήσας αὐτῷ, πεσὼν κ.τ.λ., COntinu- 
ing in the next verse εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος: Τί 

1 Here and elsewhere I have taken the 6-text from Blass’ edition of St. 
Luke and the Acts; but it must be remembered that the authorities of the 
6-type differ very widely among themselves. In the present instance the 
authorities for the reading here given are the Old Latin MSS. g and ὦ 


(Blass’ 23) and Lucifer of Cagliari. The readings quoted in comparison 
with those of the d-text are those of the Revisers (see p. 311). 


344 CRITICISM OF NEW TESTAMENT εὐ 


a \ \ / 5. ἸῸΝ \ bY f 5 e 
ποιεῖς ; τὸν θεὸν προσκύνει' ἐγὼ yap ἄνθρωπός εἰμι ὡς 
καὶ σύ. In xi. 2, where the ordinary text has merely 
4 NESE χὴν ῇ ? ς , / \ 
ὅτε δὲ ἀνέβη Ἰ]έτρος εἰς “Ἱεροσόλυμα, διεκρίνοντο πρὸς 
αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς, the 6-text has quite a long 
addition: ὁ μὲν οὖν Ἰ]έτρος διὰ ἱκανοῦ χρόνου ἠθέλη- 

a > € \ / \ > \ 
σεν πορευθῆναι εἰς “1.. Kai προσφωνήσας τοὺς ἀδελφοὺς 

Ν > / 2) \ fen / / / 
Kal ἐπιστηρίξας αὐτοὺς ἐξῆλθεν, πολύν TE λόγον ποιού- 
μενος ἐπορεύετο διὰ τῶν χωρῶν διδάσκων αὐτούς. ὅτε 
δὲ κατήντησεν εἰς ‘I. καὶ ἀπήγγειλεν αὐτοῖς τὴν χάριν 
τοῦ θεοῦ, οἱ ἐκ περιτομῆς ἀδελφοὶ διεκρίνοντο πρὸς 
αὐτόν. In xii, 10 a topographical detail is inserted 
in the narrative of Peter’s miraculous deliverance, καὶ 
ἐξελθόντες κατέβησαν τοὺς ἑπτὰ βαθμούς. In xiv. 2 
(Paul and Barnabas at Iconium) the ordinary text has 
οἱ δὲ ἀπειθήσαντες ᾿Ιουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν 
τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν, while the 5-text 
has οἱ δὲ ἀρχισυνάγωγοι τῶν ᾿Ιουδαίων καὶ οἱ ἄρχοντες 
ἐπήγαγον διωγμὸν κατὰ τῶν δικαίων καὶ ἐκάκωσαν 
.. ἀδελφῶν" ὁ δὲ κύριος ἔδωκεν ταχὺ εἰρήνην : con- 
tinuing in verse 5, καὶ πάλιν ἐπήγειραν διωγμὸν ἐκ 
δευτέρου οἱ ᾿Ιουδαῖοι σὺν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ λιθοβολή- 

Ȣ/ 3 \ b) a / \ / 
σαντες ἐξέβαλον αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως, καὶ φυγόντες 
5 > \ / 2 / \ f 
ἦλθον εἰς τὴν AvKaoviay, εἰς πόλιν τινὰ καλουμένην 
Λύστβαν. In the list of recommendations in the 
Jerusalem Council (xv. 29) the 6-text adds a further 
clause, καὶ dca μὴ θέλετε ἑαυτοῖς γίνεσθαι, ἑτέρῳ μὴ 
ποιεῖν. In xvi. 35, the narrative of the release of Paul 
and Silas from Philippi is amplified thus: ἡμέρας δὲ 
γενομένης, συνῆλθον οἱ στρατηγοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ εἰς τὴν 
ἀγοράν, καὶ ἀναμνησθέντες τὸν σεισμὸν τὸν γεγονότα 
ἐφοβήθησαν, and in verse 39 καὶ παραγενόμενοι μετὰ 

,ὔ “Ὁ > \ / / > ΝΥ 
φίλων πολλῶν εἰς τὴν φυλακὴν, παρεκάλεσαν αὕτους 
> n > / > / \ ? e n v4 > \ 
ἐξελθεῖν, εἰπόντες" ᾿Ηγνοήσαμεν τὰ καθ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἐστὲ 
ἄνδρες δίκαιοι. In xvii. 15 an explanatory clause is 
inserted in the account of Paul’s journey from Beroea 


vit THE TEXTUAL PROBLEM 345 


to Athens; παρῆλθεν δὲ τὴν Θεσσαλίαν: ἐκωλύθη yap 
εἰς αὐτοὺς κηρύξαι τὸν λόγον. In xviii. 27 a wholly 
different account is given of the cause of Apollos’ 
journey from Ephesus to Corinth; for whereas the 
ordinary text has βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν eis τὴν 
᾿Αχαίαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 
ἀποδέξασθαι αὐτόν, the ὃδ-ἰαχί states ἐν δὲ τῇ φέσῳ 
ἐπιδημοῦντές τινες Κορίνθιοι καὶ ἀκούσαντες αὐτοῦ, 
παρεκάλουν διελθεῖν σὺν αὐτοῖς εἰς τὴν πατρίδα αὐτῶν' 
συγκατανεύσαντος δὲ αὐτοῦ, οἱ ᾿Εφέσιοι ἔγραψαν κ.τ.λ. 
In xix. I a wholly new detail appears in the 6-text: 
θέλοντος δὲ τοῦ ἸΙ]αύλου κατὰ τὴν ἰδίαν βουλὴν πορεύε- 
σθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, εἶπεν αὐτῷ τὸ πνεῦμα ὑποστρέφειν 
Εἰς rain  Ασία τ Τα  πχίχον δὲ itis) statedithat | Paul 
taught in the school of Tyrannus ἀπὸ ὥρας πέμπτης 
ἕως δεκάτης. Similarly in xx. 15 (Paul’s voyage to- 
wards Jerusalem) between the mention of Samos and 
Miletus is inserted the additional fact, καὶ μείναντες ἐν 
Τρωγιλίᾳ, which is a noticeable instance of a reading 
common to the 6- and a-texts, which is not in the 
B-text. In xxi. 16 the disciple Mnason is represented 
as living not in Jerusalem but in a village between 
that town and Caesarea: οὗτοι δὲ ἦγον ἡμᾶς πρὸς ovs 
ξενισθῶμεν, Kal παραγενόμενοι εἴς τινα κώμην ἐγενόμεθα 
παρὰ Μνάσωνι Κυπρίῳ, μαθητῇ ἀρχαίῳ κἀκεῖθεν 
ἐξιόντες ἤλθομεν εἰς ‘lepocodvpa. From xxii. 29 the 
principal Greek witness for the 6-text, the Codex Bezae, 
is wanting, but from the remaining witnesses the original 
form of this type of text can be at least approximately 
and in substance recovered. In xxili. 24, besides 
other variations in the narrative of St. Paul’s convey- 
ance as a prisoner to Caesarea, the following clause 
is inserted: ἐφοβήθη yap μήποτε ἁρπάσαντες αὐτὸν οἱ 
᾿Ιουδαῖοι ἀποκτείνωσιν, καὶ αὐτὸς μεταξὺ ἔγκλημα ἔχῃ 
ὡς χρήματα εἰληφώς. Several phrases also in the 


346 CRITICISM ΟΕ NEW (TESTAMENT. |) cu: 


letter of Claudius Lysias are altered. In xxv. 24,25 a 
passage of some length is inserted in Festus’ speech, 
recapitulating some of the facts already known to the 
reader from the preceding narrative. The narrative of 
xXVil, 1. 15. worded quite differently)’ In) xxvii, (san 
place of the ordinary τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν 
Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, the 6-text has 
καὶ μετὰ ταῦτα διαπλεύσαντες τὸν Κιλίκιον κόλπον καὶ 
τὸ Παμφύλιον πέλαγος δι’ ἡμερῶν δεκάπεντε. On the 
other hand, the ordinary narrative of xxvii. II, 12 
is concentrated into the single phrase ὁ δὲ κυβερνήτης 
Kal ὁ ναύκληρος ἐβουλεύοντο πλεῖν, and the description 
of the harbour of Phoenix, βλέποντα κατὰ λίβα καὶ 
κατὰ χῶρον, is omitted. In xxviii. 16 an additional 
item of information is given in the 6-text, which has 
been preserved in several MSS. (HLMP) which are not 
wholly of this type: (ὅτε δὲ εἰσήλθομεν eis Ῥώμην) ὁ 
ἑκατόνταρχος παρέδωκε τοὺς δεσμίους TO στρατοπεδάρχῃ, 
a title which Mommsen has shown may well be accurate.’ 
In xxviii. 19, after the words ἀντιλεγόντων δὲ τῶν 
Ιουδαίων is added καὶ ἐπικραζόντων, Aipe τὸν ἐχθρὸν 
ἡμῶν, and at the end of the verse ἀλλ᾽ ἵνα λυτρώσωμαι 
τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου. Finally in xxvili. 31 the 
last words of the book, in place of the usual καὶ διδάσκων 
τὰ περὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ peta πάσης παρ- 
ρησίας ἀκωλύτως, the 6-text had something to the 
following effect: διισχυριζόμενος καὶ λέγων ἀκωλύτως 
ὅτε οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, δι’ οὗ 
μέλλει πᾶς ὁ κόσμος κρίνεσθαι. 

Such are some of the more remarkable variants 
presented by this type of text in this single book 
of the Acts of the Apostles. In the Gospel of St. 
Luke they are for the most part less striking, often 
consisting merely of the omission or insertion of 


1 Sitsungsberichte d. Berl. Acad., 1895, p. 491. 


THE TEXTUAL PROBLEM 


VIII 


347 


pronouns, the substitution of pronouns for proper 
names, or vice versa, or the interchange of καί and δέ. 
Blass emphasised the fact that the 6-text in the Gospel 
is characterised by omissions as compared with the 
a or B type, and in the Acts by additions; but on an 
examination of his edition, it is difficult to resist the 
feeling that this difference is less marked in reality 
than he represents it, and is partly due to his attach- 
ing special weight in the Gospel to those authorities 
which show omissions, and in the Acts to those which 
show additions ; and seeing that the authorities for the 
6-text are rarely unanimous in support of any given 
reading, much is necessarily left to the judgment of 
the editor. An example of the kind of verbal variations 
characteristic of the 6-text may be given from Luke v. 
5-11, where they occur more thickly than usual. The 
6-text is given from Blass’ edition, and the 8-text from 
the Revisers’ Greek Testament, as before. 


B-text 


καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Σίμων εἶπεν" 
᾿Επιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιά- 
σαντες οὐδὲν ἐλάβομεν" ἐπὶ δὲ τῷ 
ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. καὶ 
τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν ἰχθύων 
πλῆθος πολύ" 
δίκτυα αὐτῶν" καὶ κατένευσαν τοῖς 
μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ 
ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς" καὶ 
ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ 
πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. ἰδὼν 
δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσε τοῖς 
γόνασι τοῦ ᾿Ιησοῦ λέγων, Ἤξελθε 
am’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, 
Κύριε. θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτόν, 
καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ 
τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον, ὁμοίως δὲ 
καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ ᾿Τωάννην, υἱοὺς LeBe- 
δαίου, οἱ ἦσαν κοινωνοὶ τῴ Σίμωνι. 
καὶ εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ ᾿Ιησοῦς, 
Μὴ φοβοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους 
ἔσῃ ζωγρῶν. καὶ καταγαγόντες τὰ 
πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα 
ἠκολούθησαν αὐτῷ. 


διερρήγνυτο δὲ τὰ 


6-text 


ὁ δὲ Σίμων ἀποκριθεὶς εἶπεν" Διδά- 
σκαλε, Ou’ ὅλης τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες 
οὐδὲν ἐλάβομεν" ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 
οὐ μὴ παρακούσομαι. καὶ εὐθὺς 
χαλάσαντες τὰ δίκτυα συνέκλεισαν 
ἰχθύων πλῆθος, ὥστε τὰ δίκτυα ῥήσσεσ- 
θαι. καὶ κατένενον τοῖς μετόχοις τοῖς 
ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας 
βοηθεῖν αὐτοῖς" ἐλθόντες οὖν ἔπλησαν 
ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε παρά τι 
βυθίζεσθαι. ὁ δὲ Σίμων προσέπεσεν 
αὐτοῦ τοῖς ποσίν, λέγων, Παρακαλῶ, 
ἔξελθε am’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός 
εἰμι, Κύριε. θάμβος γὰρ περιέσχεν 
αὐτοὺς ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν 
συνέλαβον. ἦσαν δὲ κοινωνοὶ αὐτοῦ 
Ἰάκωβος καὶ ᾿Ιωάνης, υἱοὶ Ζεβεδαίου. 
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Μὴ 
φοβοῦ" ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ 
ζωγρῶν. οἱ δὲ ἀκούσαντες τὰ πλοῖα 
κατέλειψαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἠκολού- 
θησαν αὐτῷ. 


348 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


A noticeable abbreviation occurs in v. 26, where the 
6-text has only καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους, λέγοντες, 
Εἴδομεν παράδοξα σήμερον, in place of καὶ ἔκστασις 
ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθη- 
σαν φόβου, λέγοντες ὅτι Hidowev παράδωξα σήμερον. 
Similarly the 6-text omits v. 39 altogether: καὶ οὐδεὶς 
πιὼν παλαιὸν θέλει νέον" λέγει yap, ‘O παλαιὸς χρηστός 
ἐστιν. On the other hand it inserts in place of vi. 5 
the story of the man working on the Sabbath day, 
which has already been quoted above (p. 93). At ix. 
55 the 6-text has the rebuke to the sons of Zebedee, οὐκ 
οἴδατε ποίου πνεύματός ἐστε: ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι, which other- 
wise is found only in late authorities, being omitted by 
NABCL, etc. At x. 41, 42 the 6-text omits the words 
μεριμνᾷς καὶ θορυβάξῃ περὶ πολλά" ἑνὸς δέ ἐστι χρεία: 
but in xi. 2-4 it has the fuller form of the Lord’s 
Prayer, with the further addition (in D only) of the 
introductory words (ὅταν προσεύχησθε) μὴ βαττολογεῖτε 
ὡς οἱ λοιποί" δοκοῦσιν γάρ τινες ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ 
αὐτῶν εἰσακουσθήσονται' ἀλλὰ προσευχόμενοι (λέγετε). 
Another omission (in Daé) occurs at xii. 21, οὕτως ὁ 
θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν. The most 
important variants, however, whether of omission or 
addition, occur in the later chapters of the Gospel. 
Thus the narrative in xix. 31-35 of the procuring of 
the ass for our Lord’s entry into Jerusalem is reduced 
by a series of excisions to the words, καὶ ἐάν τις ὑμᾶς 
ἐρωτᾷ, οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 
καὶ ἀπελθόντες ἀπεκρίθησαν ὅτι Ὃ κύριος αὐτοῦ χρείαν 
ἔχει. καὶ ἀγαγόντες τὸν πῶλον ἐπέριψαν τὰ ἱμάτια 
αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐπεβίβασαν τὸν ᾿Ιησοῦν,----ἃ form 
which cannot be considered probable. After xxi. 36, 
Blass would insert the narrative of the woman taken in 
adultery, which is universally admitted to be out of 


oh) THE TEXTUAL’ PROBLEM 349 


place in St. John; but for this there is no evidence 
except that of the Ferrar group of minuscules, which 
inserts the passage after xxi. 38. In the narrative of 
the institution of the Lord’s Supper, the 6-text omits 
the end of xxii. 19 τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον" τοῦτο 
ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν, and the whole of 
verse 20, καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι 
λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί 
μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον. Blass would also 
(without MS. authority) eject the rest of verse 10, so 
that the institution of the Sacrament would wholly 
disappear from this type of the text. On the other 
hand the incident of the Bloody Sweat and the Angel 
of the Agony is included in the 6-text, though it forms 
no part of the @-text. On the saying from the Cross, 
Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ yap οἴδασι τί ποιοῦσι, the 
authorities of the 6-family are divided, Blass siding 
with the Curetonian Syriac and several Old Latin 
MSS. (but against Dad, the Sinaitic Syriac, and the 
Sahidic) in retaining the words. At xxiii. 53, how- 
ever, he follows Dc and the Sahidic in the extraordinary 
insertion καὶ τεθέντος αὐτοῦ ἐπέθηκεν TO μνημείῳ λίθον, 
ὃν μόγις εἴκοσι ἐκύλιον, and at xxiv. I, with the same 
authorities, he inserts ἐλογίζοντο δὲ ἐν ἑαυταῖς Tis dpa 
ἀποκυλίσει τὸν λίθον; In xxiv. 6 the §-text omits οὐκ 
ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾽ ἠγέρθη: also the whole of xxiv. 12 
ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ 
παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα" καὶ ἀπῆλθε πρὸς 
ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός, the end of xxiv. 36 καὶ 
λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν, and the whole of xxiv. 40 
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς 
πόδας. Finally, all express mention of the Ascension 
disappears from this form of the text, the words καὶ 
ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὔρανον being omitted, and only the 
ambiguous phrase ἀπέστη am αὐτῶν retained. 


380 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


Such being, in outline or selection, the most prom- 
inent data, the question has to be faced, Does Blass’ 
theory provide an adequate explanation of them? At 
first sight it may seem that no one except the author 
himself could ever have taken the liberties with the 
text which are involved in the greater changes, and 
that the smaller ones are such as no copyist or editor 
would have taken the trouble to make. That is, in 
brief, the essence of Blass’ case. There are, however, 
serious considerations to be taken into account on the 
other side. The small verbal changes (individually too 
unimportant to be included in the selection given above, 
and collectively too numerous) are far from impressing 
one as the product of the author's pen. A writer de- 
liberately condensing his narrative must have done so 
in a less haphazard manner. Very many of the sub- 
stitutions of one word for another are inexplicable on 
any theory of deliberate revision. It would require a 
disproportionate amount of space to examine the evi- 
dence in detail here,’ but if the reader will compare the 
two forms of text in a chapter or two of the Gospel or 
the Acts, he will find it hard to conceive the mind of 
the author in the production of this supposed revision. 
Changes which are possible to a careless scribe, or to 
a writer indifferent as to the precise wording of his 
text, are incomprehensible as the work of an author 
transcribing his own composition. 

Nor are the larger variants, deliberate though they 
must have been, satisfactorily explicable on the theory 
of a revision by the author himself. The additional 
facts contained in the 6-text of the Acts have, no 
doubt, the appearance of being due to special know- 
ledge, and might reasonably have been the work of 


1 A classified enumeration of the variants in D is given in Weiss’ Der 
Codex D in der Afostelgeschichte (Texte und Untersuchungen, N.F. ii. 1). 


ΠῚ THE TEXTUAL PROBLEM 351 


Luke himself; but then the difficulty arises, how to 
account for their omission in the later version. The 
economy in space is insignificant, the loss in detail and 
picturesqueness occasionally great. Some of the sup- 
posed omissions are still more improbable, since they 
occur not only in Luke’s own narrative, but in docu- 
ments which he is quoting. Is it likely that he would 
have struck out a clause from the recommendations of 
the Jerusalem Council (Acts xx. 29), or that he would 
have altered the wording of the letter of Claudius 
Lysias (xxiii. 26-30)? Similarly, in the Gospel we 
are asked to believe that Luke in his later edition (in 
this case represented by the 6-text) altered his narrative 
of the evening before the Crucifixion so as to omit all 
mention of the institution of the sacrament of the Lord’s 
Supper, and perhaps even excised the record of one of 
our Lord’s sayings from the Cross. The omissions in 
chapter xxiv. are surely inexplicable as the deliberate 
excisions of an author bent on improving his literary 
style by condensation.’ Nor is Blass’ theory more 
satisfactory in dealing with the additions which are 
found in the 6-text of the Gospel. The most important 
of these is the passage introduced at chapter vi. 5, con- 
cerning the man found working on the Sabbath; and 
to this Blass would add the story of the woman taken 


1 Blass assumes throughout that an author’s revision of his work natur- 
ally takes the form of condensation, and states that he finds it to be so in 
his own case; but it may be doubted whether the experience of all authors 
is the same. A historian is constantly tempted to add fresh facts and 
arguments to his narrative; and the tendency of most modern books is to 
increase in size in their successive editions. From this tendency Prof. Blass’ 
own works would not appear to be exempt, his history of Attic Oratory 
having increased from 1763 pages to 1863 (so far as the second edition has 
yet appeared), while his introductions to his editions of Aristotle’s ᾿Αθηναίων 
Πολιτεία and the poems of Bacchylides have grown from twenty-eight pages 
to thirty-one in the first case, and from sixty-two to seventy-one in the 
second. If, then, expansion rather than condensation be taken as the sign 
of a second edition, Blass’ views as to the relative priority of the two texts 
of the works of Luke must be inverted ; which will not, however, remove 
their difficulties. 


352 CRITICISM OF NEW TESTAMENT occu. 


in adultery, which the Ferrar MSS. place at the end of 
chapter xxi., and which Blass believes to have formed 
part of Luke’s “Roman” edition of his Gospel. In 
both of these cases Blass holds that Luke deliberately 
withheld these passages from the edition which was 
intended to circulate in the East, as being likely to 
give offence to the Jews; while he included them in 
the edition addressed to his Roman readers, who would 
not find the same difficulty in them. This explana- 
tion, however, overlooks the fact that, according to 
Blass’ own theory, the first edition of the Gospel (that 
intended for the East) was written at a considerable 
time before the second edition, when no idea of a 
Roman edition can have been present in his mind. 
No deliberate reservation of these narratives for 
Western readers can possibly have been intended. 

And while Blass’ theory does not appear to fit the 
facts with regard to the two books of St. Luke, it is a 
further objection to it that it does not account for the 
similar phenomena in the other books of the New Testa- 
ment. The variants of the 6-text are, no doubt, most 
conspicuous in St. Luke’s Gospel and in the Acts; but 
they are not confined to these books. Similar additions 
and variations appear, though not so frequently, in the 
other three Gospels, and to some extent in the Epistles ; 
though in the latter the authorities of this type are fewer, 
and have been less fully investigated. For instance, the 
largest addition of all in the Codex Bezae is the passage 
inserted after Matthew xx. 28; and the omission by D 
and the Old Latin of Matthew xxi. 44 (“and whosoever 
shall fall on this stone shall be broken, but on whom- 
soever it shall fall, it shall grind him to powder”) and 
of the end of John iv. 9 (“for the Jews have no deal- 
ings with the Samaritans’) are quite of the same nature 
as the omissions in Luke. Blass, however, is driven 


VIII THE TEXTUAL PROBLEM 353 


to find different explanations for each of the other 
Gospels. In Matthew he finds that there is compara- 
tively little divergence between the §-text and the 
6-text, and what there is he regards as deliberate inter- 
polation in the latter by very ancient readers. In 
Mark, on the other hand, where the divergence is greater, 
he propounds the bold theory that the evangelist origin- 
ally wrote in Aramaic, that Luke translated his work 
with additions or alterations of his own, and that this 
Lucan version circulated side by side with another 
translation made by some one else.’ Finally, the vari- 
ants in the case of St. John’s Gospel are assigned to 
the disciples of the evangelist, who “took the liberty of 
enlarging the text here and there, of course each in a 
different way.” ° 

This multiplication of hypotheses to account for 
similar phenomena in the several Gospels is evidently 
unsatisfactory, and weakens belief in the principal one, 
which necessitates the others. Indeed, the more this 
hypothesis is examined, the less does it seem to account 
for the phenomena of the type of text with which we 
are now dealing. The Codex Bezae, the principal 
Greek representative of the 6-text, contains many vari- 
ants peculiar to itself, and yet of the same character 
with those which are accepted as belonging to the 
“Roman” text. Thus it incorporates in Luke the 
genealogy of our Lord given by Matthew, and in many 
other passages introduces words or incidents from one 
Gospel into another. It is quite clear that this cannot 
be the work of Luke, and Blass does not adopt them 
in his “Roman” text. It is evident, therefore, that 


1 For the arguments by which this strange theory is supported, the 
reader must consult Blass’ Phzlology of the Gospels, pp. 190-218. They 
consist of a succession of hypotheses, each barely possible, and collectively 
possessing only an infinitesimal degree of probability. 

2 70.:p. 234. 


2A 


334 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


bold revision has been at work on D or its archetype, 
just as Blass finds it at work in John; and the question 
naturally presents itself, Why may not the same cause 
account for the variants which D shares with other 
authorities, and which Blass accepts as Lucan ? 

What we want, in fact, is some uniform cause appli- 
cable to the whole range of phenomena presented by 
the 6-text, with some special addition to account for 
their special prominence in the two books of St. Luke. 
This is not provided by Blass. He merely makes a 
selection among the variants found in these two books, 
and labels the text so produced, “Roman.” ‘The title 
is, however, even more “ question-begging” than Hort’s 
“Western” or “Syrian,” since its localisation is more 
precise. Yet there is, in point of fact, no evidence 
connecting the 6-text especially with Rome, and much 
that connects it with places far removed from Rome. 
It is found in the Syriac-speaking countries of the East, 
in the Greek-speaking Church of Egypt, in the Latin- 
speaking Church of Africa, in the Latin-speaking but 
Greek-descended Church of Gaul. From Italy and 
Rome our evidence, with the possible exception of 
Marcion’s, is all of later date. This type of text may 
have been current there in the first and second centuries, 
but we have no proof of it. What we do know is that 
it was current at the earliest date to which our know- 
ledge extends in nearly all the other parts of the world 
to which the Gospel had been carried,—a phenomenon 
for which it is difficult to account on the theory that 
this text was of purely Roman origin, and that rival 
texts of equal authenticity had already been given to 
the East by the author himself. 

What, then, is the alternative explanation which 
will fit the facts of the case, if Blass’ ingenious hypo- 
thesis be discarded? It is that to which allusion has 


VIII THE TEXTUAL PROBLEM 355 


already been made, and which Blass himself applies 
in the case of the Gospels of Matthew and John, the 
hypothesis of free handling of the text by scribes and 
teachers in the early days of Christianity. It must be 
remembered that the circumstances of the tradition of 
the New Testament text (and especially in the case of 
the Gospels) for more than 200 years were wholly 
unlike those of any other literary work. We have no 
creat libraries enshrining standard copies of the precious 
volumes, no recognised book-trade multiplying carefully 
written transcripts of them, no scholars keeping a 
Gitical eye on the purity of the text. “Instead of all 
this we have roughly written copies circulating from 
hand to hand among congregations whose sole care 
was for the substance, not for the precise wording, of 
the Gospel narrative; we have the danger of destruc- 
tion impending over them, if they were brought too 
prominently before the eye of the civil power; we 
have periods of persecution, during which active search 
was made for the sacred books of the prohibited sect. 
Circulating in this irregular fashion, and for the most 
part among populations with no high standards of 
literary tradition, it is not surprising that the text was 
often treated in a way to which we are not accustomed 
in dealing with the ordinary works of literature which 
have descended to us from the past. It would not 
seem unnatural, still less wrong, to insert additional 
incidents, believed to be authentic, in the narrative of 
our Lord’s life; and verbal changes, whether of pro- 
nouns or proper names, or of one synonym for another, 
would be matters of indifference.1 To these causes of 


1 A vivid description of the corruptions which may overtake the manu- 
scripts even of works copied under much less unsettled conditions is given 
by the editor of St. Augustine’s De Czvtate Dez, J. L. Vives (in the preface 
to the edition of 1555; the passage is not in his first edition of 1522): 
‘* Mira dictu res quanta in codicibus varietas, ut unusquisque describentium 
putaret sibi licere verba arbitratu suo ponere, modo constaret sensus, quasi 


356 CRITICISM OF NEW TESTAMENT . cu. 


variation may be added the plausible, though not yet 
fully developed, suggestion of re-translation from the 
Syriac as a possible factor in the production of this 
type of text.’ 

So through the outlying tracts of the Roman world, 
in Syria and Asia Minor, in Africa and Gaul, the books 
of the New Testament circulated through the first two 
centuries or more of their existence. There must have 
been much truth in Jerome’s remark, “tot sunt ex- 
emplaria paene quot codices.” What we have called 
the 6-text, indeed, is not so much a text as a congeries 
of various readings, not descending from any one 
archetype, but possessing an infinitely complicated and 
intricate parentage. No one manuscript can be taken 
as even approximately representing the 6-text, if by 
“text” we mean a form of the Gospel which once 
existed in a single manuscript. There are a multitude 
of readings in D (such as those referred to just now, 
which incorporate passages from one Gospel into 
another, or the pseudo-Homeric insertion in Luke 
Xxlil. 53) which no editor can possibly regard as 
authentic. No two manuscripts of the Old Latin 


interpretatio esset, non exscriptio. Ita in hoc libro legas ardztror, in illo 
puto; in hoc significatum, in illo fguratum ; hic praesens, alibz iste ; hic 
habet evgo, ille zgztur; hic acternzs, ille zmmortalis; hic flextsse, ille 
deflextsse, alius z7flextsse. Sed haec fortasse tolerabilia. Quid illa detracta, 
quid addita, inversa? Jam quoties erratum, quod versionem Ixx. inter- 
pretum, quam ubique Augustinus adducit, voluerunt ad hanc nostram 
detorquere, et ex duabus male cohaerentibus unam facere.”” It will be 
observed that three of the most important forms of corruption of the 
Biblical text are here described: (1) wanton handling of the text, (2) 
alteration of quotations from their true form into one more familiar to the 
scribe, (3) conflation. 

1 See above, p. 94 ff. Mr. Hoskier has recently carried this idea 
further, by attributing much of the intermingling of different strains of 
text to the existence at a very early period of Graeco-Latin-Syriac-Coptic 
MSS. _ It would be difficult enough for bi-lingual MSS. (such as the Graeco- 
Latin and Graeco-Coptic MSS. which we know to have existed in the 
fifth and sixth centuries) to have been produced in the second or third 
centuries; and a quadri-lingual MS. passes belief. Nor do the facts 
adduced seem to require so improbable an assumption. 


VII THE TEXTUAL PROBLEM 357 


agree with any closeness with one another; the 
differences between the two extant codices of the Old 
Syriac are flagrant ; and the Old Latin and Old Syriac 
texts differ somewhat markedly from one another. 
The readings which we group under the head of the 
6-text often bear, it is true, the signs of deliberate 
revision, but never of a coherent and continuous revision. 
They are the work of many individuals, in many places 
and at many times, not of a single editor, still less of 
the original author. 

But it may fairly be asked, how, on this hypothesis, 
is the special predominance of readings of the 6-type 
in the two books of St. Luke to be accounted for. It 
might be possible to frame various hypotheses not 
more improbable than that which Blass applies to the 
Gospel of St. Mark,—-possible explanations on which 
πο veriication can: be) brought to: bear...) But) the 
simplest theory perhaps is to suppose that these two 
books were most exposed to free treatment because 
they circulated most among the Gentile converts to 
the Christian faith, The Acts of the Apostles, written 
by the companion of the great Apostle of the Gentiles, 
would naturally be a favourite book among the peoples 
whom that Apostle had been the first to bring into the 
Church ; and when they desired an authentic narrative 
of the life of Christ, they would naturally turn to that 
which came to them with the authority of this same 
teacher. Circulating in Palestine and Asia Minor and 
Greece, the Acts might easily receive those touches 
of local detail which most suggest the author’s own 
hand ;’ while in the case of the Gospel the variants 
rather suggest free handling in the way of insertion or 


1 This, it may be observed, is the explanation offered by Professor 
Ramsay before the promulgation of Blass’ theory. The truth of the local 
touches impressed him, but he was able to account for them in this way, 
without attributing them to Luke himself. 


358+ CRITICISM (OF NEW TESTAMENT © ex: 


omission or verbal change than the application of local 
knowledge. Other explanations might be possible, if 
we knew more of the circumstances of the production 
and early circulation of the Christian Scriptures ; but 
in the present state of our knowledge this seems best 
to account for the facts as they now lie before us, 
and to contain in itself nothing either impossible or 
improbable. 

If a clearer understanding of the nature of the 
6-text, and therewith of the early history of the New 
Testament Scriptures, is to be achieved, it will hardly 
be by heroic measures such as those we have just 
been considering, but rather through a patient and 
detailed examination of the various authorities in 
which it is contained. Each of them possesses a dis- 
tinct individuality, which requires careful investigation 
before its relations with the others can be determined. 
Most of them have already been described at some 
length in the preceding chapters. For the Gospels we 
have pre-eminently D, though it must not be assumed 
that everything which appears in D is part of the 
earliest form of the 6-text. Rather it must be regarded 
as embodying the principles to which the 6-text is due, 
carried to their farthest extent. No other Greek MS. 
of the Gospels belongs wholly to this type, though 
readings characteristic of it appear in RACL#, and 
perhaps in other MSS. Of the minuscules 473 (Hort’s 
81) is the most valuable representative of this class; 
and with it may be mentioned 235, 431, 604, 1071, 
and Evil. 250. The Ferrar group also (13, 60, 124, 
4326) 248) 543,07 13,988; 826.829) sea pam 
though agreeing in the main with the ordinary a-text, 
yet in its characteristic features is allied with the 6-text ; 
and Professor Rendel Harris has sought to establish 
a Syro-Arabic origin for it, which must be considered in 


VIII THE ,TEXTUAL PROBLEM 359 


connexion with Dr. Chase’s theory of a Syriac origin for 
the characteristic features of the 6-text in general. But 
although all these MSS. may be cited as witnesses to 
the 6-text in greater or less degree, the real strength of 
its support comes from the Versions (especially the Old 
Syriac and the Old Latin) and the early Fathers. The 
Syriac and Latin versions, though often agreeing, appear 
to represent somewhat different stages in the develop- 
ment of the text. Prof. Burkitt has shown’ that the 
longer additions to the Gospel text are especially found 
in the African form of the Old Latin (represented 
mainly by e and Cyprian), while the smaller additions 
are especially characteristic of the European Latin (ad 
and their colleagues); and the Old Syriac authorities 
have some special interpolations peculiar to themselves. 
Of the two Old Syriac MSS., the Sinaitic undoubtedly 
represents the earlier and purer form of the version. 
Besides these versions, the Harkleian Syriac and the 
Sahidic and Armenian must be mentioned among the 
intermittent supporters of the 6-text. Of the Fathers, 
it has been shown already that all the earliest among 
them exhibit texts more or less of the 6-type. Most 
notable are Tatian, Aphraates, and to a less degree 
Ephraem, among the Syriac writers; Justin, Marcion, 
Irenaeus, and Tertullian among the earliest represen- 
tatives of the West; Cyprian and Tyconius in Africa 
at a somewhat later period; Clement and sometimes 
even Origen in Egypt. The special importance of these 
writers has been considered in an earlier chapter. 

In the Acts D stands out still more prominently as 
the representative of the 6-text, through the disappear- 
ance of the Old Syriac. It is joined, however, by 
the other Graeco-Latin MS. E,, and the minuscules 


1 The Old Latin and the [tala (Cambridge Texts and Studies, iv. 5), 
especially pp. 46-53. 


360. CRITICISM OF NEW TESTAMENT "ca. 


69; 431, 614,376 @lort’s 44), 1518) | The Old Latin 
attestation is weaker than in the Gospels (see above, 
p. 206); while the Old Syriac fails entirely. No MS. 
of it is in existence, and it is only by the indirect 
evidence which we possess, through the Syriac Fathers, 
of the existence of an Old Syriac version of the Pauline 
Epistles, that we are enabled to assume that there must 
also have been an Old Syriac Acts. From the Fathers 
the testimony to the 6-text is substantially the same as 
in the Gospels, but their quotations are less numerous. 

For the Catholic Epistles the evidence is still weaker, 
through the loss of this part of D, and the absence of 
these books from E,. The importance of the 6-text is, 
however, much less after we leave the Gospels and Acts. 

In the Pauline Epistles’ also the 6-text is less 
strongly marked, but it exists quite definitely in the 
Graeco-Latin group of uncials D,E,F,G,, all of which 
have been traced by Corssen to a common ancestor, 
written colometrically, probably in Italy. The Gothic 
version is also connected with this group. The Old 
Latin is represented by the MSS. enumerated above 
(p. 209); and the existence of an Old Syriac version of 
these books may be inferred, and some of its readings 
gathered, from the commentary of Ephraem, of which 
an Armenian translation exists, which was made avail- 
able for general use by the publication of a Latin version 
of it in 1893.2. In addition to these normal witnesses 
to the $-text, B itself, as has been observed above, has 
a strong tinge of this type in the Pauline Epistles. 

For the Apocalypse there is no uncial representative 
of the 6-text, which is practically represented only by 
the Old Latin, here reinforced by the commentary of 
Primasius. Little study, however, appears to have 


1 See Sanday and Headlam, Romans, pp. 1xix-lxxiv. 
2 See Armitage Robinson, Zuthalzana, p. 83. 


VIII THE: TEXTUAL PROBLEM 361 


been made of the characteristics of the 6-text in this 
book. 

In conclusion, it may be permissible to repeat that 
the great diversity among the authorities of the 6-type 
is a strong argument against such a theory of its origin 
as that propounded by Blass. It is a type rather than 
a text, produced in many places by the operation of the 
same causes, and with intricate inter-relations existing 
among its surviving representatives, which it will need 
the patient labour of generations to unravel. The 
scholars who undertake the task, however, will be 
sustained by the consciousness that so far as they may 
succeed in elucidating the genesis of the 6-text, they 
will have discovered the key to the whole textual 
history of the New Testament. 

We come back then, finally, to a position substan- 
tially the same as that of Hort, though with some modi- 
fications. The early history of the New Testament 
text presents itself to us as an irregular diffusion of the 
various books among the individuals and communities 
which embraced Christianity, with few safeguards against 
alteration, whether deliberate or unintentional. To this 
stage, which follows very soon on the production of 
the original autographs, belong the various readings, 
early in their attestation yet comparatively rarely con- 
vincing in themselves, which we call the 6-text, and 
which Hort terms “ Western,” and Blass (in the case of 
the two books of St. Luke) “Roman.” In Egypt alone 
(or principally) a higher standard of textual fidelity 
prevailed, and in the literary atmosphere of Alexandria 
and the other great towns a comparatively pure text 
was preserved. This has come down to us (possibly 
by way of Origen and his pupils) in the Codex 
Vaticanus and its allies, and is what we have called the 
8-text, and what Hort calls “ Neutral.” Another text, 


362 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu. 


also found in Egyptian authorities, and differing from 
the last only in minor details, is that which we call the 
y-text, and Hort “ Alexandrian.” Finally there is the 
text which, originating in the neighbourhood of Antioch 
about the end of the third century, drew together many Ὁ 
of the various readings then in existence, and with many 
minor editorial modifications developed into a form 
which was generally adopted as satisfactory throughout 
the Eastern Church. This is the a-text of our nomen- 
clature, Hort’s “Syrian”; the text which monopolised 
our printed editions until the nineteenth century, but 
which is now abandoned by all but a few scholars, though 
it is enshrined in the affections of the English people 
through its incorporation in our Authorised Version. 
Nevertheless, in coming back to Hort’s position, and 
believing his analysis of the textual problem to be sub- 
stantially sound, we do not necessarily go so far as he 
does in the rejection of all evidence which lies outside 
the 8-group. The course of investigation, aided by 
evidence which has come to light since Hort wrote, has 
tended to emphasise the early and widespread character 
of the 6-text, and to render it probable that, among 
much that is supposititious, there is also something that 
is original, and yet is not preserved in any other form 
of text. However highly we rate the accuracy and 
judgment of the Alexandrian scribes and scholars to 
whom the @-text is due, it is most improbable a prio 
that they should always be right, and the scribes of the 
6-text always wrong, when they differ. One special 
class of readings in which, as Hort pointed out, a przorz 
probability is on the side of the 6-text is in the case of 
its omissions, such as those which occur in the final 
chapters of St. Luke. Addition to a text is always 
much easier to account for than omission, except when 
the omission can be shown to be either purely accidental 


VIII THE TEXTUAL PROBLEM 363 


or due to doctrinal considerations ; and neither of these 
explanations suits the cases in question. The passages 
which the 8-text contains over and above what is given 
in the 6-text may be genuine incidents and sayings, 
and two of them at least, the Bloody Sweat and the 
angel in the garden of Gethsemane, and the word of 
forgiveness from the Cross, are such as one would not 
readily abandon ; but it must remain very questionable 
whether they formed part of the original Gospel. The 
same may be said, with various degrees of probability, 
of many of the passages which the 6-text alone con- 
tains. But it is not safe to condemn a reading off-hand 
because the authorities for it are of the d-type. If they 
are right, as against the @-text, in omitting the passages 
above referred to, it is probable that they are some- 
times right in their other divergences. The several 
passages must be considered on their merits, and the 
ordinary canons of textual criticism, which enable one 
to judge which of two rival readings is original, must 
be applied to them. The presumption, no doubt, is on 
the side of the @-text, since it has the higher character 
for accuracy on the whole; but we must have an open 
mind to consider the claims, in special instances, of its 
rival. It would be simpler, no doubt, to be able to rule 
out all 6-readings, as we rule out all recognisable 
a-readings ; but the easiest way is not always the one 
which leads to truth, and the tendency of recent criti- 
cism has certainly been to rehabilitate, to some extent, 
the 6-text, and to demand a more respectful considera- 
tion of it in the future. 


§ 5. Von Soden’s Textual Theory 


The course of textual criticism, since the publication 
of the first edition of the present work in 1901, has 


364 CRITICISM OF NEW TESTAMENT © ex. 


not disturbed the main conclusions then stated. On 
the contrary, while the advocacy of the a-text has 
practically come to an end, the advocates of the 6-text 
cannot be said to have gained ground. Little is heard 
now of Blass’ theory, and it is rather the differences 
than the agreements of the several witnesses to the 
6-text that have attracted attention. The Latin versions 
have been the subject of much careful work, but no 
great results in the way of constructive theory have been 
reached. Perhaps the most notable single contribution 
to the textual history of the New Testament has 
been Prof. Burkitt’s demonstration (for it is little less) 
that the Peshitto may be assigned with considerable 
confidence to Bishop Rabbula, in the first quarter of 
the fifth century ; a fact which clears the way for a 
reasonable view of the history of the Syriac versions in 
general. 

Meanwhile the great edition of the Greek New 
Testament, planned by von Soden and executed with 
the help of a band of assistants, has been slowly coming 
to the light. The prolegomena, in 2203 pages, are 
complete; the text and critical apparatus (originally 
promised for 1903!) are still in the press. The prole- 
gomena, in addition to the new numeration of the manu- 
scripts, described above (pp. 52-55), contain a very 
elaborate classification of their textual evidence, based 
upon a much more extensive examination of them than 
has ever been undertaken previously. The exact bear- 
ings of this classification in von Soden’s mind cannot be 
fully discerned until the text and apparatus are pub- 
lished ; but its general character may be briefly indicated. 


1 Die Schriften des Neuen Testaments in threr dltesten erretchbaren 
Textgestalt hergestellt, auf Grund threr Textgeschichte, von Dr. Theol. 
Hermann Freiherr von Soden, Band i. (in four parts), θυ], 1902-1910. 
For a good analysis of it, see K. Lake, Professor Hl. von Soden’s Treatment 
of the Text of the Gospels, Edinburgh, 1908 (reprinted from the evzew of 
Theology and Philosophy). 


VIII THE TEXTUAL PROBLEM 365 


In all the mass of authorities for the text of the 
New Testament, von Soden discerns three main families. 
The family which ultimately became dominant, and 
which includes by far the greater number of extant 
MSS., is designated by the letter Καὶ (=Kown). Over 
against this we distinguish a much earlier family, de- 
noted by the letter H, because von Soden (following 
Bousset) regards the Alexandrian scholar Hesychius 
as the editor of this recension, of which the Codex 
Vaticanus is the principal representative. And beside 
this, a study of these earlier witnesses leads to the 
discovery of a third family, nowhere preserved in any 
single MS. so plainly as H is in the Vaticanus, but 
pervading a number of authorities, such as the Old 
Latin, Old Syriac, the) Ferrar group, D, and: 1 This 
family, which von Soden claims as his own discovery, 
is designated I (Ἱερουσαλήμ, its home being assigned 
to Jerusalem). 

All these families are examined in detail, and sub- 
divided into groups, of which the characteristic readings 
are set out in full. Thus Κα has as its earliest form 
Κ΄, followed by Ki and K** ; then K* (the dominant text 
from the tenth or eleventh century onwards), and K* 
(a twelfth century revision for liturgical use). Besides 
these ‘there: is the group K*, headed ὃν. the Codex 
Alexandrinus, which however is influenced by H; it 
is a large group with a good many subdivisions. The 
second family, H, is represented by about 50 witnesses, 
mostly imperfect, headed by B and δὶ (Soden’s 61 and 
62, from which he deduces a common ancestor, 8”). 
B (6') comes nearer to H than any other MS., but is 
influenced by I and K*. I has a rather bewildering 
number of subdivisions, showing the influence of the 
parent type in varying degrees; these are H’ (found 
predominantly in the cursive MS. 1), J (=the Ferrar 


366 CRITICISM OF NEW TESTAMENT ὅπ 


group), ® (with varieties indicated by ©*, D>, H*, OH"), 
B, K* (which thus appears under both K and I, being 
regarded as a revision of an I text in the direction of 
K', with reference to H), I’, II (the purple MSS.), 
O, [°, and a number of small groups in which the 
original traces of the I type are more and more 
swamped by the predominance of K. For the MSS. 
constituting all these groups and sub-groups, the student 
must be referred to von Soden’s own work. JI? is the 
best representative of the I type, and includes the 
manuscripts D, 399, 565, étc.; D is described asa 
mixture of I and K’, showing much careless copying 
or dictation, but also many deliberate alterations, due 
to various ancestors. The influence of parallel passages 
in other books is very strong in it, as it is in the Old 
Latin, by which D is strongly influenced. 

Behind these three families, I, H, and K, lies the 
common basis I-H-K, which must be arrived at by a 
comparison of the three branches. Of these K is much 
the farthest removed from the original, and shows much 
verbal and stylistic alteration. It originated in Syria 
in the fourth century, and is perhaps due to Lucian, 
whom we know to have produced an edition of the 
Septuagint. H (which is substantially the text of 
Athanasius, Didymus, and Cyril of Alexandria) obvi- 
ously is an Egyptian text, and presumably due to 
Hesychius. It represents I-H-K much more faithfully 
than K, and rarely departs from it except on grounds 
of verbal style. I in general preserves the common 
original most faithfully of all. Though now not pre- 
served anywhere in its integrity, it must have been 
authoritative for centuries, since its influence is so wide- 
spread. It is the text of Cyril of Jerusalem and 
Eusebius of Caesarea, to whom it is probably due. 

The date of I-H-K goes back before Origen, who 


Vill THE TEXTUAL PROBLEM 367 


used it. It might be a tempting hypothesis to claim 
him as its author, but this is not possible, since he often 
varies from it; though if this argument is to be valid, 
it would be necessary to examine the chronology of 
Origen’s works, in order to see whether the divergence 
continues to the end of his life. The Egyptian Fathers 
after Origen use I-H-K, and this was the Greek text 
used by Jerome in the preparation of the Vulgate. 

If we try to carry our investigation back yet further, 
we find in such evidence as is available (the Old Latin, 
the Old Syriac, the early Fathers) many variations 
from I-H-K, often palpably inferior, yet supported by 
more than one witness. What is the cause of this? 
Here we reach the most striking point in von Soden’s 
textual theory. He attributes all the vagaries which 
disfigure the text and complicate its history to the 
influence of Tatian’s Diatessaron. This he regards as 
having been originally written in Greek, before Tatian 
left the orthodox Church; and he finds its influence at 
work in the Old Latin, the Old Syriac, and sporadically 
in the early Fathers; also in K. Among MSS. of the 
Gospels, D has most of it, and there is much in x, but 
hardly any in B. 

If we can eliminate the variations due to Tatian, we 
can fix the text of the New Testament as it existed 
about A.D. 140, and the probability is strong that it 
had not been seriously modified before that date. 

Such is, in brief outline, von Soden’s theory. It is 
obvious that it cannot be fully judged until the text 
which he has based on it is published; but the main 
points of interest and inquiry suggest themselves readily 
in advance. Of the three families of text which he 
discriminates, K is Hort’s “Syrian” text, and H his 
“ Neutral.” Here von Soden’s principal service is that 
he has examined the Syrian or a-text much more 


30603 CRITICISM OF NEW TESTAMENT cu, 


thoroughly than any other critic, and has classified it 
into families. A statement of the typical readings of 
these families in tabular form, not in solid blocks of 
very small type, would be a considerable service to 
future collators of new MSS. The third family, I, 
includes most of the authorities which are generally 
assigned to the “ Western” or 6-text; but von Soden 
appears to claim that he can purge away the many 
errors (principally due to Tatian) with which they teem, 
and disengage a form of text which is superior even to 
H, and which goes far towards giving us back the 
fundamental text I-H-K. This is a claim which can 
only be criticised when the text is published, and on 
his success in this respect will depend the validity of 
any claim that von Soden has made a material advance 
on the position of Westcott and Hort. 

The identification of Tatian as the great element of 
disturbance in the text of the New Testament (analo- 
gous in some degree to the influence of the Hexapla 
on the Old) is a proposition which needs fuller proof 
than von Soden has as yet provided. It is not without 
attractiveness. To those who hold that the 6-text is 
full of non-authentic divergences, it provides an alter- 
native explanation to that of the carelessness, and lack 
of opportunity of correction, of early scribes. Further, 
Tatian’s work was undoubtedly influential, especially in 
the Syriac-speaking countries, while it was also known 
in Italy; hence the appearance of its characteristics in 
both Eastern and Western versions and Fathers can 
be readily accounted for. But fuller proof of the hypo- 
thesis is needed ; and von Soden’s present treatment of 
it is too superficial to be convincing. In particular, 
the discussion of the Versions is very slight in propor- 
tion to their importance. 

It is, however, satisfactory to find that (so far as 


vit THE TEXTUAL PROBLEM 369 


can be judged before the appearance of the text) the 
general result of von Soden’s very exhaustive inquiry 
has been to confirm the main features of the textual 
theory laid down by Westcott and Hort. Differences 
of judgment must always remain, and the acceptance 
or rejection of individual readings of the 6-text or the 
I text must always depend on the personal equation of 
the critic; but it does not appear that von Soden has 
made any discovery which threatens the pre-eminence 
of the text which found its home in Egypt. 

Here, then, the subject must be left for the present, 
—a subject still full of life, as it is perennially full of 
interest ; a subject to which scholars may still devote 
their best endeavours, with the expectation of sub- 
stantial fruit; a subject which may still be illuminated 
by fresh discoveries of materials, or by the promulgation 
of fresh theories ; but one of which the foundations 
now stand fast on a firm basis of ascertained historical 
fact, and on which the superstructure of religion may 
be built with full hope and confidence that it rests on 
an authentic text. 


2B 


LNDE Xl 


SUBJECTS AND PERSONS 


Abbot, Ezra, 149, 245 

Abbott, T. K., 116, 131, 201, 205, 
232 

Abbreviations in papyri, possible 
cause of variants, 96 

Acacius and Euzoius, 48 

Accents, in papyri, 24 

Acts, complete uncial MSS. of, 57; 
section-division of, 81, 82, 226; 
Western or 6-text in, 343-346 

Acts of Paul, 98 

Adier; J. αἱ C., £67 

Africa, suggested as home of earliest 
Latin version, 198 

Akhmimic version, 181, 194 

Alcuin, revised edition of Vulgate by, 
218, 231, 233, 235 

Aldus, edition of N.T. by, 270 

‘« Alexandrian’’ type of text, 299. 
See also y-type 

Alexoudi, Anthymius, 120 

Alter, F. K., publication of MSS. by, 
136, 283 

Ambrose, St., 260 

Amélineau, E., Coptic MSS. pub- 
lished by, 186, 188 


Ammonius of Alexandria, Gospel 
harmony by, 69 

Anthony, St., 178 

Antioch, suggested as home of 


earliest Latin version, 199 note 
Aphraates, N.T. quotations in, 258 
Apocalypse, uncial MSS. of, 57, 122 ; 
originally absent from Coptic ver- 
sions, 185, I91 
Apocalypse of Peter, 98 


371 


Apostoli (or Praxapostoli), 128 

Arabic versions, 195 f. 

Aristion, the elder, named as author 
of Mark xvi. 9-20, 173 

Armenian version, 171 ff., 334, 359; 
suggested connexion of, with Eu- 
thalius, 106 

Athanasius, St., on canon of N.T., 
81 note; quotations in, 260 

a-type of N.T. text, 298 ff, 315- 
327; authorities for, 326 

Augustine, St., on Old Latin Bible, 
210, 213; quotations in, 261, 262 

Autographs of N.T. books, appear- 
ance of, 25 ff. 


Baber, ΗΣ Εἰ 75 

Balestri, edition of Sahidic Μ55., 186 

Balg, G. H., edition of Gothic version 
by, 241 

Barnabas, Epistle of, 62, 63, 208, 


247 

Barnard, P. M., on N.T. text of 
Clement of Alexandria, 251, 339 

Barrett, J.,. 116 

Bartolocci, G., 78 

Bashmuric version, 180 

Basil, St., of Caesarea, 259 

Batiffol, Mgr. P., 120, 122, 204, 205 

Bede, use of E, by, 101 

Belsheim, J., edits Evan. 565, 138; 
edits Old Latin texts, 200-208 

Bengel, J. A., 14, 115; edition of 
Nii by; 278 

Bentley, R., 86, 103, 104, 211; 
edition of N.T. prepared by, 222, 


372 


276-278; MSS. collated by, 227, 
228 

Berger, S., on Latin versions, 207, 
208, 218 ; on Vulgate MSS., 229 ff. 

Bernard, J. H., on Old Syriac, 159 
note 

Beza, T., owner of Codd. D,D,, 89, 
97; editions of N.T. by, 271 

Bianchini, G. M., editions of Old 
Latin MSS. by, 200, 201, 203; 
of Vulgate MSS., 230, 232, 233 

Birch, A., collation of MSS. by, 78, 
114; edition of N.T. by, 283 

Blass, F., his theory of the 6-text, 
33) 341-354 

Boerner, C. F., 104 

Bohairic version, 180 ff., 332 

Books, circulation of, in early days of 
Christianity, 35-37, 355 

Bousset, 65 note, 331 note, 365 

Brightman, F. E., on Cod. Bezae, 
92; on the term Lvangeliarium, 
128 note 

B-type of N.T. text, 59, 298 ff., 327- 
334; authorities for, 332-334 

Buchanan, E. S., on Latin MSS., 
200, 201, 207, 237 

Budge, E. A. W., 186 note 

Burgon, J. B., index (Ὁ patristic 
quotations, 243 note, 264; works 
on textual criticism, 307; his 
textual theory examined, 315-326 

Burkitt; F..C.,00 A, γα; on Ὁ, οἱ; 
on Diatessaron, 149; on Sinaitic 
Syriac, 152 ff.; on N.T. quotations 
in Ephraem Syrus, 162; on origin 
of Peshitto, 163; on Palestinian 
Syriac, 169; on Arabic versions, 
195; on Codex Bobiensis, 203 note ; 
on Latin versions, 213 ff. ; on St. 
Augustine, 262; on Tyconius, 263 


Caesarea, suggested as home of x 
and B, 70, 82-85 ; library of, 258 ; 
connexion of B-text with, 329 

Cambridge Greek Testament, 310 

Castiglione, C.O,, 241 

Catenas, in N.T. MSS., 115, 118 

Ceolfrid, causes Cod. Amiatinus to 
be written, 225 

Ceriani, A. M., 76, 206, 336 

Chapman, J., 226, 227 

Chase, ἘΣ H:,.on Cod. Gezae,:.94% 
on Syriac origin of 6-text, 359 


CRITICISM OF NEW TESTAMENT 


Chrysostom, N.T. text used by, 259 

Ciasca, A., 149, 186 

Classical authors, texts and MSS. of, 
compared with those of N.T., 4, 
5» 319 

Classification, of MSS., 304 ff. 

Clement of Alexandria, N.T. text 
used by, 250, 251, 333, 337) 339 

Clement of Rome, Epistles of, 72, 
74, 246 

Clement VIII., 
Vulgate by, 221 

Clementine Homilies, 248 

Codex-form of book, introduction of, 
38-40 

Codex: for list of codices, see Manu- 
script 

Colometry, 90, 101 

Complete. copies) of. Ν᾿ 7. 46,057. 
132 

Complutensian Polyglott, 267 

Conflate readings, 301, 302 

Conjecture, place of, in 
criticism of N.T., 16 

Constantine, emperor, orders 50 MSS. 
for his capital, 47, 83 

Conybeare, F. C., on Armenian ver- 
sion, 171 ff. ; on Georgian version, 
174 

Coptic versions, 176 ff. 

Coptic writing, origin of, 177 

Corinthians, third Epistle to, 172, 
174 

Gornill, (Ο: B.,-76.4936 

Corssen, P., on Graeco-Latin MSS., 
99; on Latin Bible, 236 

Cowper, B. Ἡ:, 78 

Cozza-Luzi, G., 79, 111 note 

Cronin, H. S., edition of Cod. N., 
tog; collation of Evan. 565, 138 

Crum, W. E., on Coptic versions, 
187, 193, 194 

Cureton, W., discovers Old Syriac 
version, ΤΟΣ 

Cursive writing, 125 

Curzon Catena, the, 183 

Cyprian, Latin Bible used by, 203, 
207, 210, 255 

Cyril, of Jerusalem, 259, 366 


pope, edition of 


textual 


Damasus, pope, 216 

Dates of uncial MSS., 58, 66-69 
Deane, H., 167 

De Dieu, L., 167 


INDEX I 


Delaporte, 187 

De Rossi, G. B., 225 

Diatessaron, the, of Tatian, 
B51; 367 

Dillmann, on Ethiopic version, 194 

Dionysius Alexandrinus, 256 

Divisions of text in Gospels, 68, 80, 
119; in Acts and Catholic Epistles, 
81, 82, 226; in Pauline Epistles, 
81, 263 

Dobrowski, J., 231 

§-type of text, examples of, 93, 153- 
157; examination of, 299 ff., 338- 
363; authorities for, 358-360 


148- 


Egypt, suggested home of x, 70; of 
A, 76; of B, 84; of B-text, 329; 
of y-text, 334 

Eichenfeld, J. von, 207 

Elzevirs, editions of N.T. by the, 
271 

Ephraem of Syria, 87, 148, 149; 
N.T., text used by, 159 note, 162, 
172, 258 

Epiphanius, 260 

Epistles, Catholic, complete uncial 
MSS. of, 57 

Epistles, Pauline, 
MSS. of, 57 

Erasmus, editio princeps of Greek 
N.T. by, 268 ; later editions, 270; 
MSS. used by, 78, 130, 131, 
269 f. 

Errors of transcription, classes of, 7 ff. 

Estienne, R. See Stephanus 

Ethiopic version, 194 

European family of Old Latin version, 
51 ff. 

Eusebius, of Caesarea, 47, 68, 257, 
366 ; canons and sections of, 68 
Euthalius, edition of Acts and Epistles 

by, 82, 106, 259; MSS. containing 
his apparatus, 106, 135, 140, 333 
Evangeliaria, 128, 141 


complete uncial 


Fayyumic version, 180, 193 

Fell, J., edition of N.T. by, 274 

Ferrar, W. H., 131 

Ferrar group of MSS., 131, 228, 358 

Fleck, F. F., 203, 226 

Freer, C. L., MSS. belonging to, 
107, 115 

Froben, publisher of first Greek 
N.T., 268 


3.1.2 


Gabelentz and Loebe, edition of 
Gothic version by, 241 

Gebhardt, O. von, on date of Cod. B, 
ὅτ: on. Cod, ὧν 19 

Georgian version, 174 

Gibson, Mrs., associated in discovery 
of Syriac MSS., 152, 168 f.; pub- 
lication of Arabic texts by, 196 

Giorgi, A. A., 114, 193, 284 

Gospels, complete uncial MSS. of, 
57, 107; order of, in Western 
church, 90 

Gothic version, 240, 360 

Goussen, H., 187 

Grabe, J. E., 73 

Graeco-Coptic bilingual MSS., 114, 
188, 193, 335) 337 

Gregory, C. R., author of Prole- 
gomena to Tischendorf's N.T., 
etc., passim 

Gregory, of Nazianzus, 259 

Gregory, of Nyssa, 259 

Gregory Thaumaturgus, 256 

Gregory the Illuminator, 172 

Grenfell, B. P., 41-44 

Griesbach, J. J., editions of «Na 
by, 108, 281 

y-type of N.T. text, 298 ff., 334-338 

Guidi, I., on Ethiopic version, 194 

Gwilliam, G. H., 160, 161 

Gwynn, J., 56; on Philoxenian ver- 
sion, 165 


Haase, H. F., 204 

Hackspill, L., on Ethiopic version, 
194, 195 

Hagen, H., 206 

Hansell, E. H., rot 

Harkleian Syriac version, 164 ff., 359 

Harmonistic errors, 10 

Harnack, A., 119, 246 note 

Harris, J. Rendel, on N.T. auto- 
graphs, 34; on Cod. D, 90, 94; 
on stichometry, 98; on Cod. A, 
117; on the Ferrar group, 132; 
on Syriac versions, 152, 168; on 
Arabic versions, 196 

Hartmut, abbot of St. Gall, 237 

Haseloff, A., on Cod. 2, 119 

Hearne, T., editor of Cod. Ἐν, του, 
283 

Hentenius, John, edition of Vulgate 
by, 220 

Heringa, J., 102 


374 CRITICISM OF NEW TESTAMENT 


Hermas, Shepherd of, 62, 63, 81, 
98, 247 

Hesychius, edition of Septuagint, 76; 
text of N.T. attributed to, 331, 365 

Hilary, of Poitiers, 260 

Hippolytus, of Rome, 255 

Homoioteleuton, 9 

Horner, G., on  Bohairic version, 
182 ff. ; on Sahidic, 187 ff. 

Hort, F. J. A., his introduction to 
the N.T., 225, 294-309, etc. 

Hoskier, H. C., collation of Cod. 
700, 139; on Latin Bible, 234; 
on textual history, 356 note 

Hug, L., 78, 80 

Hunt, A. S., 41-44 

Hutton, E. A., 131, 302 


Ignatius, Epistles of, 247 

Irenaeus, N.T. text used by, e212, 
249 

Irish family of Vulgate MSS., 238 

Itala, supposed variety of Old Latin 
version, 210 ff. 


James, M. Ἐς; on ‘Coed. 65, 1325 

James, St., Epistle of, not recog- 
nised in Latin Church before fourth 
century, 208 

Jerome, St., 48, 49, 216 ff., 261 

John, St., Blass’ theory on the 6-text 
of the Gospel of, 353 

Justin Martyr, quotations in, 247 

Karkaphensian Syriac version, 170 

Kells, Book of, 232 

Kennedy, H. A. A., on Old Latin 
version, 199 note 

Kenyon, Ἐς Οὔ, τὸ, 25; 193, 39395 

Kipling, T., edition of Cod. Bezae 
by, 89, 284 

Knittel, F. A., MSS. edited by, 112, 
209, 241, 284 

Krall; \J., 193 

Kuster, L., edition of N.T. by, 275 

κῶλα, 9O, IOI 


Lachmann, K., editions of N.T. by, 
204, 222, 229, 286-288 

Lactantius, 260 

Lagarde, P. de, 168, 182 

Lake, K., facsimile of Cod. x, 63; 
on MSS. at Mt. Athos, r1o note; 
on Codd. 1-118-131-209, 130; on 


Ferrar MSS. , 135, 139; on Cod. Ψ, 
121; on Cod. 1071, 139 

{.angton, Archbishop Stephen, author 
of division of Bible into chapters, 
219 

lLaodiceans, apocryphal epistle to the, 
226, 237 

Latin versions, 196-240 

Laud, Archbishop, owned Cod. E,, 
IOI 

Law, T. G., 201 

Leclerc, Jean, 342 

Lectionaries, 128, 141 

Lewis, Mrs., discovers Sinaitic Syriac 
MS., 152; discovers Palestinian 
Syriac MSS., 168, 169 

Lightfoot, Bishop, on Western text 
of Acts, 342 

Lindisfarne Gospels, 234 

Logia Jesu, papyrus fragments of, 
21, 39 

Lucar, Cyril, 72, 75 

Lucian, edition of O.T. by, 303, 
324, 366; a-text of N.T. attri- 
buted to, zd, 

Lucifer, of Cagliari, 99, 212, 260 

Luke, St., Blass’ theory with regard 
to his works, 341 ff. ; Western or 
d-text of his Gospel, 346-349 


Macarius Magnus, 260 

Macdonald, Major, 61 

Mai, Cardinal, 78, 203, 204, 241 

Manuscripts, Biblical, catalogue of— 
[N.B.—Numbers in heavier type 
indicate the place at which the 
principal description of the MS. 
is given. | 
Codex Alexandrinus (A), 58, 67, 

68, 72-77, 326, 332, 337, 358 

— — Amiatinus (A), 225 

Argenteus (Gothic), 240 

——- Augiensis (F,), 103, 360 

—— Augiensis (7), 209 

——— Bambergensis (B,), 235 

—— Basiliensis (E), 100, 326 

—— Beneventanus (*), 227 

Beratinus (®), 120, 326 

—— Bezae (D), 88-97, 338 ff., 358 

—— Bezae (d@), 200 

—— Bibliothecae Angelicae (L,), 
108, 326, 333 

—— Bigotianus (B), 227 

—— Bobiensis (2), 203 


INDEX I 


Codex Bobiensis (s), 207 
Bodleianus (x), 208 

—— Bodleianus (x), 209 
Boernerianus (G,), 104, 360 

-—— Boernerianus (yv), 209 

Boreeli (F), 102, 326 

Borgianus (T), 114, 190, 

332, 337 

Brixianus (7), 201, 215 

Campianus (M), 108, 326 

Cavensis (C), 227 

—— Claromontanus (D,), 97-100, 

360 

—— Claromontanus (4), 209 

——— Claromontanus (2), 202 

Coislinianus 202 (Hs), 105, 


3 

Colbertinus (c), 200 

Corbeiensis (72), 208 

Corbeiensis I. (#1), 201 

Corbeiensis II. (773), 201 

Corporis Christi Cantabrigi- 

ensis (X), 233 

Cyprius (K), 107, 326 

—— Dublinensis (D), 227 

Dublinensis (Z), 116, 332 

Dunelmensis (A), 228 

Egertonensis (E), 228 

Ephraemi (C), 67, 

326, 332, 333, 337, 358 

Epternacensis (P), 228 

Forojuliensis (J), 230 

Friderico - Augustanus (οἵ 

OrT.), ‘Gz 

Frisingensis (7), 209 

Fuldensis (F), 228 

—— Gigas (9), 206 

—— Gottvicensis (77), 209 

Guelpherbytanus A (P), 112, 
332 

— Guelpherbytanus B (Q), 113, 
332 

Guelpherbytanus (gwe), 209 

—— Harleianus (Z), 234 

—— Harleianus II. (Z,), 236 

— Hubertianus (H), 229 

Ingolstadiensis (1), 230 

—— Juueniani Vallicellianus (1), 
235 

Karolinus (K), 231 

—— Kenanensis (Q), 232 

Laudianus (E,), 67, 100-102, 


85-88, 


Laudianus (e), 206 


3.1.5 


Codex Lemovicensis (1.94), 235 

-—— Lichfeldensis (L), 231 

——— Lindisfarnensis (Y), 234 

—— Lombardicus (L,), 235 

—— Macedonianus (Y), 116 

—— Martini-Turonensis (M), 231 

—— Mediolanensis (M), 231 

— Monacensis (M,), 236 

—— Monacensis (X), 115 

—- Monacensis (Φ), 205 

—— Mosquensis (K,), 107 

—— Mosquensis (V), 115, 326 

—— Mutinensis (H4), 105, 326 

—— Nanianus (U), 114, 326 

——- Nitriensis (R), 113, 332 

—— Oxoniensis (O), 231 

—— Oxoniensis II. (O,), 236 

—— Oxoniensis III. (O,), 236 

-—— Palatinus (e), 200 

Patiriensis (048), 122 

Perusinus (P), 232 

Petropolitanus (II), 119, 326 

Porphyrianus (P,), 112, 326, 

327 

Purpureus Petropolitanus(N), 

49, 109, 326 

Regius(L), 108, 332, 337, 358 

Regius (R,), 236 

Rehdigeranus (/), 204 

de Rosas (R,), 236 

Rossanensis (2), 119, 326 

— Rushworthianus (R), 232 

Sangallensis (A), 104, 117, 

2 

Sangallensis (6), 206 

Sangallensis (S,), 236 

Sangermanensis (Es), 102, 

360 

Sangermanensis (e), 209 

Sangermanensis (G), 229 

Sangermanensis I. (91), 202 

Sangermanensis II. (7), 202 

Saretianus (7), 203 

Sinaiticus (x), 57, 58, 60-72, 
332, 337 

——— Sinopensis (O), 111 

— Stonyhurstensis (5), 232 

—— Theodulfianus (©), 230 

—— Tischendorfianus III. (A), 
127; 332 

—— Tischendorfianus IV. (ΓΤ), 116 

—— Toletanus (T), 232 

—— Ulmensis (U,), 236 

—— Usserianus I. (77), 205 


370. CRITICISM GF NEW TESTAMENT 


Codex Usserianus II. (77), 205 
Vallicellianus (V), 233 
Vaticanus 1209 (B), 58, 67, 
69, 70, 77-85, 327 ff. ; character 
of text in 9; 1:,,853 

Vaticanus 2066 (046), 122 
Vaticanus 354 (S), 114, 326 
—— Vercellensis (az), 200 

—— Veronensis (4), 200 

—— Vindobonensis (z), 203 

-—— Willelmi de Hales (W), 233 
— Wolfii A (G), 103 

— Wolfii B (H), 105 

—— Zacynthius (=), 118, 332, 


Q, 121 

Fragmenta Ambrosiana (s), 206 

Bernensia (2), 206 

—— Monacensia (¢), 208 

Sangallensia (7), 204 

Ultratraiectina (U), 233 

Fragmentum Mediolanense (53), 
206 

Vindobonense (V), 206 
Palimpsestus Floriacensis (2), 206 

Manuscripts, numeration of, in N.T., 
51 ff., 126; approximate number 
of, 129; corruption of, 7-15, 355 
note 

Marcion, edition of Luke and Pauline 
Epistles, 248 

Margoliouth, G., 169 

Mark, St., Blass’ theory on the 6- 
text of the Gospel of, 353 

Marshall, T., 182 

Martianay, J.. 201, 208, 221 note 

Martin, Abbé, on the Ferrar group, 
131 

Maspero, G., 186 note, 193 

Massmann, J. F., 241 

Matthaei, C. F., MSS. collated by, 
To2, 104, 108% edition of N.T., 
282, 284 

Matthew, St., Blass’ theory on the 
6-text of the Gospel of, 353 

Mazarin Bible, 219, 267 

Memphitic version, 181, 193. See 
also Bohairic 

Mesrop, St., 171 

Methodius, 257 

Meyncke, Dr., 236 

Mico, Abbé, 78 


Middle Egyptian versions, 


192 ff., 335 

Mill, J., edition of N.T. by, 73, 274 

Miller, E., edition of Scrivener’s 
Introduction, 45, 308; edition of 
Gospels, 244 note; works on 
textual criticism, 308 note; 
examination of his textual theory, 
315-323 

Miniscalchi-Erizzo, Count, 168 

Minuscule MSS., notation of, 126; 
numbers of, in N.T., 128; com- 
plete copies of N.T., 132 

Minuscule writing, 124 ff. 

Moesinger, G., 148 

Morgan, J. P., M.S. belonging to, 234 

Miintz, E., and Fabre, P., 77 


181, 


Nestle, E., 17, 45, 91; edition of 


Vulgate N.T., 223; of Greek 
N., 312 

‘‘Neutral”’ type of text, 299. See 
also B-type 


Nitria, MSS: from, £13, 15%)" ΤΌΣ, 
168 

Northumbrian family of Vulgate 
MSS., 237 

Numeration of MSS., systems of, 


50-56 


Old Latin version, 197-216, 359 

Old Syriac version, 151-158, 359 

Omont, H., 106, 112 

Opisthograph books, 23 

Origen, Hexapla edition of Septua- 
gint. by; 65, Ὁ. ΤΟΣ; 299% (Nid. 
text used by, 251-254, 320,''330, 
333) 337, 340, 367 

Oxford Greek Testament, with the 
Revisers’ readings, 310, 311; with 
apparatus by Souter, 312 


Pachomius, St., 178 

Palaeography, periods of, 19 

Palestinian Syriac version, 168 ff., 
284 

Palimpsest MSS. of N.T., 85, 112, 
L13; 126, ΤΙ, 122, 782,599 590, 
207, 209, 241; meaning of term, 
85 

Palomares, C., 233 

Pamphilus, library of, at Caesarea, 
65, 253, 258; references to MS. 
of, 65,,. 82; τοῦ, 1324, 1590) 535 


INDEX I 


Paper, invention of, 19, 125 

Papyrus, how manufactured, 22 ff. ; 
method of writing on, 23 ff.; liter- 
ary and non-literary hands on, 
23, 24; papyrus codices, 39, 47; 
Biblical fragments on papyrus, 20, 
41-44 

Patristic quotations, Miller’s analysis 
of, 321-323 

Paul, Acts of, 98 

Pauline Epistles, divisions of text in, 
81, 106, 263 

Persian versions, 175 

Peshitto Syriac version, 158 ff., 195 ; 
relation to a-type of text, 164, 304, 
324 

Peter, Apocalypse of, 98 

Philoxenian Syriac version, 164 ff., 
196 

Pococke, R., 167 

Polycarp, Epistle of, 247 

Praxapostoli, 128 

Primasius, commentary on Apoca- 
lypse by, 210, 212, 263 

Priscillian, 212, 263 

Punctuation, in papyri, 24 

Purple vellum, MSS. on, 109, 111, 
110, 120, 200, 201, 203, 234, 
240 


Quentin, H., on history of Cod. 
Bezae, 89 


Rabbula, Bishop, probable editor of 
Peshitto, 163 

Rahlfs, A.,i on date ofCod. -B, 
81 

Ramsay, W. M., on 6-text of Acts, 
33, 357 note 

Ranke, E., 204, 229 

Rettig, H. C. M., 117 

Révised Version of N.T., 306 

Ridley, G., 167 

Robinson, Dean 
Euthalius, 82, 85, 107; on Old 
Syriac version, 159 note; on 
Armenian version, 171 

Robinson, Forbes, on Coptic versions, 
178, I91 

Rolls, length of, in papyrus MSS., 
34 ff. 

Roman Church, Greek character of, 
in first two centuries, 197 


Armitage, on 


S77 


Rome, suggested as place of origin 
of B, 82; suggested association of 
6-text with, 341, 354 

Ronsch, H., 209, 254 

Rulotta, Abbé, 78 


Saba, 
195 

Sabatier, P., on Latin Bible, 200, 
207, 206,°231 

Sahak, St., 175 

Sahidic version, 180, 185 ff., 332, 
359; order of Pauline Epistles 
in, 84 

Salmon, G., 33, 245; 329) 334 

Sanday, W., 92, 203, 207; on Old 
Latin version, 211; appendices 
to Oxford Greek Testament, 311 

Sardinia, home of E,, 1o1; possible 
home of D, 92 

Scheibel, J. E., 204 

Scheil, V., 42 

Schepss, G., 263 

Schmidtke, A., 81, 138 

Scholz, J: M.. A., 78, Τοῦ; 209; 
127; catalogue of MSS. by, 127, 
284 

Schwartze, M. G., 182 

Serivener, F. H. A., 89, 17, δ 
passim ; works on textual criticism, 
293 

Section - divisions in Gospels, 68, 
80, 81: in Acts, 81, 82, 226; in 
Epistles, 81, 106 

Seidel, A. E., 103 

Semler, J. S., classification of MSS. 
by, 280 

Sinai, Mt., MSS. from, 60, 152, 168, 
196 

Sinaitic Syriac MS., 152 ff. 

Sixtus V., edition of Vulgate by, 
220 

Skeat, W. W., 232, 234 

Skins, used for writing in Palestine, 
25 

Smith, W. B., on Cod. Ge, 105 

Soden, H. von, system of numeration 
of MSS., 52-55; on Diatessaron, 
149, 151; his textual theory, 363- 
369 

Solomon, Psalms of, 74 

Sophocles, MSS. of, compared with 
those of N.T., 319 

Souter, A., edition of N.T., 57, 312; 


Mar, monastery of, 107, 


378 CRITICISM OF NEW TESTAMENT 


on Latin text used by Jerome, 
215; on Latin text of D, 99 

Spanish family of Vulgate MSS., 
238 

Speculum, pseudo-Augustinian, 204 

Spiro; Dr. ἘΠ 77 

Stephanus, R., 89, 108; editions of 
N.T. by, 219, 270 

Stichometry, 98 note 

Streane, A. W., 234, 292 

Streitberg, W., edition of Gothic 
version, 241 

Stunica, L. de, editor of Com- 
plutensian N.T., 268 

Syriac language, 147 

Syriac Versions, 147-171 

‘“Syrian”’. type of text, 299, 303. 
See also a-type 


Tatian, Diatessaron of, 148 ff., 367 f.; 
WN... text of, 278 

Tattam, Archdeacon, secures MSS. 
from Nitria, 151 

Teaching of the Twelve Apostles, 
247 

Tertullian, 
254 

Text of N.T., families of, 58-70, 
298 

Textual criticism of N.T. compared 
with other books, 3 ff. ; methods 
of, 7 ff. ; ancient textual criticism, 
265 

Textus Receptus, 59; origin of the 
term, 272 note 

Thebaic version. See Sahidic 

Thecla ** the martyr,” 75, 76 

Theodore, of Mopsuestia, 259 

Theodore of Tarsus, MSS. brought 
to England by, ΤΟΙ, 225, 234 

Theodulf, revised edition of Vulgate 
by, 218, 220, 230, 238 

Thompson, Sir E, Maunde, 19, 25, 
45» 47, 50, 73 

Tischendorf, L. C. F., 60 and passim ; 
texts and collations published by, 
288-290 

Vodd, 7 Ἢ 20r 

‘«Traditional’’ text, Burgon and 
Miller’s theory of, 315 ff. 

Tregelles, 5. P., 78, 100-119 passzm, 
226, collations and editions by, 
291-293 

{πὶ} RK. 185 


N.T. quotations in, 


Turner, GC, Hi, 263, 220, 2:0, 256, 
314 
Tyconius, 210, 212, 262 


Ulfilas, author of Gothic version, 240 

Uncial writing, meaning of, 49; 
history of, 49 ff. 

Uppstrém, A., 241 

Uspensky, Bishop Porphyry, 43, 61, 
63, 137 


Vallarsi, D., 221 note 

Variorum Bible, 311 

Vellum, introduction of, 46 

Vercellone, C., 77, 79, 221 note 

Versions, use of, 146 

Victor of Capua, edits Diatessaron, 
149 note, 228 

Villa, F., 231 

Vulgate, the, 216-240, 332 


Walker, J., assistant of Bentley, 222, 
277, 278; collations of Vulgate 
MSS. by, 227 ff. 

Walton, B., Polyglott Bible of, 73, 
274 

Weihrich, F., 204 

Weiss, B., examination of MSS. of 
ΝΥ. by; 308-310; ‘an’ Cod. B, 
328, 329; on Cod, D, 90; 94, 95, 
359 

Wells, E., edition of N.T. by, 276 

Wessely, C., 187, 193 

Westcott, Bishop B. F., on Latin 
MSS., 208, 209, 237; edition of 
N.T., with Hort, 294-307 

‘‘ Western ” type of text, 209 ff. See 
also 6-type 

Wetstein, J. J., system of numeration 
of MSS., 51; collations by, 86, 
97; 100, 103, 108, 100; edition 
of N.T. by, 279 

Weymouth, R. F., edition of N.T. 
by, 312 

Wheelocke, A., 175 

White, H. J., ror; on Old Latin 
Versions, 201, 203-207; on Six- 
tine Vulgate, 220; on Vulgate 
MSS., 224 ff. ; edition of Vulgate 
NAL 255 

White, J., 167 

Widmanstadt, A., 159 

Wilkins, D., 182 


INDEX I 


Woide, C. G., 73, 185, 284 

Wolf, J: C., 103, 105 

Wordsworth, Bishop J., Old Latin 
texts edited by, 201, 202, 203, 206, 
208; edition of Vulgate, with H. J. 
White, 223 ff. 


Ximenes, Cardinal, promoter of Com- 
plutensian Polyglott, 219, 267 


379 


Young, Patrick, 73, 241 

Youngman, G. M., Vulgate MSS. 
collated by, 228, 229, 231- 
233 


Zacagni, 107, 135 
Ziegler, L., 208 
Zoega, G., 186, 193 


PASSAGES OF WHICH THE 


Matt. 


” 


᾽» 


i. 8 


1.26 132 note, 


ΣΨΠ 2,3 
xvii. 21 
ΧΡ]. 11 
xix. 16 
xix; 17 
xX. 22, 25 
xx. 28. 
Xxl. 44 
Xxlil. 38 
xxiv. 36 
XXVii. 16 
XXVil. 49 


71, 
71, 


93, 120, 


1 

Vi: Go = ‘ 
ix. 44, 46, 49 
xiii. II ϊ 
xv. 28. y 
XVi. 9-20 72, 108, 
138, 155, 173, 184, 


71, 


Bae 1 
iv. 18 
VM. GeLr: 
v. 26 


Vv. 39. 
1. Ὁ 


INDEX 


II 


VARIOUS READINGS ARE 


NOTICED 
PAGE PAGE 
«| X55 | Luke vi. Ὁ 93, 156, 348 
136, 154 ΙΧ ΕΣ . 156; 348 
71. 1ῈῈ jee A 2.2 156, 348 
71, T55 ” ΣΙ: 2-4. 71, 156, 348 
ΠῚ; 255 Beye <) Cane: aaa 348 
71, 255 »» XIX. 31-35 : . 348 
oy oes jy ah. 17-20 93, 156, 349 
70, 255 fo RL, 8: Fi, TO 272) 
155, 323 Ἢ 174, 184, 349 
155, 323 1, ΧΧΠῚ. 34 71, 156, 349 
Sg tc "ἌΧΗ 245 : ee 
ΠΕ 4 = >» KI. 248 τ VESG 
LSS 1» XXIL. 53 349, 356 
55; 352 , ee Oe . | 346 
| aye iin) RIV, Ge: 156, 349 
nee , URXIV, ΤῸ ; 93, 156 
71, 155 » Χχίν. 36 93, 156, 349 
155, 246 1» XXIV. 40 93, 156, 323, 349 
: 71 ,», RY, 45, 27 ἘΠ τ 
»» XXIV. 51 71, 93, 154, 349 
71 53) SERS 157, 302 

ΣΙ 

r55, 302 | John i. 28 71 
302 note fig ΣΕ 
ΠΟΥ sy hile 5 ἼΣ, ΤΠ 
ΤΩΙ, 136 A. (ith. 20; (en ; 9 
204, 323 » Ive 9 157, 352 
» Ve 8, 4 157, 185 
71; 756 53 wi, 60 72, 157 
5 eee ») Vil. SQ-Vill. ΤΊ 72, 74, 132, 
347 139, 157, 174, 185, 349 
348 sy Wil. 59.4 : ; ΕΠ 
348 1, XL. 39 157 
71 jy) OMe EG 9 


380 


XViil. 13-24 
ΧΧῚ. a5. 


i. 26 

ae 14 

ii. 29 
111, IO 
iii. 26 
iv. 37 
v. 29 

vi. 8 

vi. 15 
Will. 8s 
viii. 24 . 
X. 25 
xi, 2 
Kil. TO). 
Sil, I4 . 
xiv. 2 
Xiv. 5 
xiv. 20. 
FV. Οἱ. 
XV. 29 
Vil? . 
sV1,.25. 
Zvi. 95,- 
XVI 39) 


INDEX II 381 


PAGE PAGE 
. 3g ἈΓΙ5 xvi. 25. : , . 544 
72, 323 ΧΙ 2 - ‘ : ποῦ 
»» XVill, 25 : » 76 note 
96 og. EVI. 27 Σ : +) 315 
95 a xix. Bite : : - 345 
95 SRS Sb tao ae ; F ESAS 
95 ae ee δ ς ; : Mie 
96 ΠΣ 17 ς : ; 3 95 
96 ἘΠ ΈΧΧΙΣ eee : : . ‘Os 
« 34g os xxi, τό. : Ξ . 345 
302 ja) ER. 24, ; : 3. 545 
95 5) SKIL. 26:30 : : > Sen 
102 ae eelVa 24, 25 "- ‘ . 946 
343 jy MEVIL) E : : ᾿ 5310 
343 ἢ SELL, 5 : : 520 
344 iS) ΧΧυ BIR τοι. : - 346 
244 Jk XXVill,) τὸ : : 4 | 346 
96 »» SXVIL τὸ : ὃ . 346 
344 A eevee : Ε . 346 
344 
ΟΣ ἈΠ ον, ον τ... 
95 
see τ Johnv. 7,8 133; 138, 204, 208, 
95 270 note 
344 
a44 \ Rev. xxii, 16-25: : . wgo 
THE END 


Printed by R. & R, Cuark, LIMITED, Edinburgh. 


HANDBOOK 


TO THE 


TEA TUAL CRIPICISM ΟΕ [Ee 
NEW TESTAMENT 


BY 


ork FPREDERIC G KENYON, ΚΟ Β ἘΡΑ: 


SOME PRESS OPINIONS OF THE FIRST EDITION 


JOURNAL OF THEOLOGICAL STUDIES.—“ It will at 
once take its place as the best of its kind by an Englishman. It 
is beautifully written and eminently fair.” 


CRITICAL REVIEW.—“ From Dr. Kenyon it is natural to 
expect the best style of work in his own special department. We 
get that in this handbook, which is not less handsome in form 
than rich and reliable in its matter. It makes an important and 
seasonable addition to the number of books to which the English 
student of the textual criticism of the New Testament can turn 
with confidence. . . . It gives all that the student requires, and 
does that in an admirably clear and telling way. All that is of 
real value in the description, valuation, and history of the manu- 
scripts and versions is placed at our disposal. . . . Will be 


greatly valued by all interested in this fundamental department of 
New Testament study.” 


CHURCH QUARTERLY REVIEW.—“ This book will 
immediately take its place as the best of its kind by an English 
writer.” 

ATHENA UM.—“ The handbook deserves high praise. . . . 
It states clearly and concisely what ought to be set down in such 
a book.” 


OXFORD MAGAZINE.—“ There is no better book on the 
subject of the same length in English.” 


MACMILLAN AND CO., Ltp., LONDON. 


GUARDIAN.—“ Those who are acquainted with what Dr. 
Kenyon has already produced in this field will know that they can 
count upon finding two things in this volume—adequate know- 
ledge and clear statement of results. They will also find fair and 
well-balanced statement of results. . . . It is to be hoped that this 
handbook will be widely read. It contains a clear account of the 
evidence which exists, and of the interpretation put upon it thus 
far, and it enables the student to understand, and perhaps pro- 
mote, further developments.” 


Ready Autumn 1912. 


8vo. 


THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS 
THEIR ORIGIN AND EARLY HISTORY 


BEING THE CROALL LECTURES FOR 1911 


BY 


GEORGE MILLIGAN, D.D. 


PROFESSOR OF DIVINITY AND BIBLICAL CRITICISM IN THE 
UNIVERSITY OF GLASGOW 


The object of these Lectures is to trace the history of the 
documents as far as is now possible from the time of the Apostolic 
autographs to the formation of the Canon about A.D. 400. The 
first lecture deals with the outward appearance of the original 
manuscripts ; the second is devoted to the language of the Greek 
New Testament ; the third and fourth deal with the literary form 
and structure of the various books ; the fifth traces the circulation 
of the New Testament writings from the papyrus roll stage ; and 
in the concluding lecture an account is given. of the gradual 
collection of these scattered writings into what we now know as 
the New Testament. The volume is illustrated by facsimiles of 
the most important papyrus and other texts, 


MACMILLAN AND CO., Ltp., LONDON. 


: 
t 


.