SAMMLUNG
ROMANISCHER ELEMENTAR
UND HANDBÜCHER
HERAUSGEGEBEN VON
W. MEYER-LÜBKE
V. REIHE: UNTERSUCHUNGEN UND TEXTE
4. HAUPTFRAGEN DER ROMANISTIK
HEIDELBERG 1922
CARL WINTER'S UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG
i*^HP^
HAUPTFRAGEN
DER ROMANISTIK
FESTSCHRIFT
FÜR
PHILIPP AUGUST BECKER
ZUM I.JUNI 1922
3
HEIDELBERG 1922
CARL WINTER'S UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG
'erlags-Nr. 1711.
ec
Alle Rechte, besonders das Recht der Übersetzung in fremde Sprachen,
werden vorbehalten.
DEM FORSCHER, FREUNDE, LEHRER
PHILIPP AUGUST BECKER
ÜBERREICHEN DIESES BUCH ALS FESTSCHRIFT
ZU SEINEM 60. GEBURTSTAGE AM I.JUNI 1922
DIE VERFASSER UND DER VERLEGER.
Inhaltsverzeichnis.
Einleitung. Seite
Terzeichnis der Ms 1J)22 erschienenen Veröffentlichungen Philipp
Aug-nst Beckers XI
Hauptteil.
Aus der Sprachwissenschaft:
Karl Ettmayer. Die Rolle der Verba v^icaria im poetischen Stil
Lafontaines » . . 3
Matthias Friedwagner, Zur Aussprache des lateinischen C vor
hellen Vokalen 37
Ernst Gamillscheg, Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs 50
Leo Jordan, Die verbale Negation bei Rabelais und die Methode
psychologischer Einfühlung in der Sprachwissenschaft ... 75
Eugen Lerch, Die Aufgaben der romanischen Syntax .... 81
Erhard Lommatzsch, Deiktische Elemente im Altfranzösischen 101
Wilhelm Meyer-Lübke, Zentripetale Kräfte im Sprachleben . 126
Gustav Rieder, Probleme des Rriegsfranzösischen 155
Karl Vossler, Neue Denkformen im Vulgärlatein 170
Literaturgeschichte und Sprachgeschichte :
Josef Bruch, Literaturgeschichte und Sprachgeschichte .... 195
Ans der Literaturwissenschaft:
Hanns Hei SS, Zur Charakterisierung der französischen Literatur
des 19. Jahrhunderts 219
Victor Klemperer, Der fremde Dante 238
Fritz Neubert, Französische Rokokoprobleme 256
Emil Winkler, Das Kunstproblem der Tierdichtung, besonders
der Tierfabel 280
Jfameu-, Wort- und Sachverzeichnis. Von Heinrich Kuen 307
Nachträge und Verbesserungen 322
Eine Abhandlung von Walther Küchler über ein Thema aus der
romanischen Wortgeschichte konnte wegen zu großen Umfangs in diese Festschrift
nicht aufgenommen werden. Sie wird gesondert erscheinen.
VERZEICHNIS
DER BIS 1922 ERSCHIENENEN
VERÖFFENTLICHUNGEN
PHILIPP AUGUST BECKERS.
Verzeichnis der bis 1922 erschienenen Veröffent-
lichungen Philipp August Beckers,
Sperrdruck kennzeichnet die selbständig erschienenen Werke,
normaler Druck die Zeitschriftenaufsätze, Petit-Druck die Be-
sprechungen und Miszellen.
Abkürzungen:
ASnSL. Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen.
BShPfr. Bulletin de la Sociöte de l'histoire du Protestantisme ft'anqais.
BSz. Budapesti Szemle.
DLZ. Deutsche Literaturzeitunsr.
DR. Deutsche Rundschau.
GGA. Göttinger gelehrte Anzeigen.
GRM. Germanisch-romanische Monatsschrift.
LblgrPh. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
IWWKT. Internationale Wochenschrift für Wissenschaft, Kunst und Technik
(jetzt Internationale Monatsschrift f. W., K. u. T.).
NHJb. Neue Heidelberger Jahrbücher.
PhK. Philologiai Közlöny.
RhlFr. Revue d'histoire htteraire de la France.
RthM. Revue theologique de Montauban.
ZfSL. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur.
ZöG. Zeitschrift für österreichische Gymnasien.
ZrPh. Zeitschrift für romanische Philologie.
ZvglL. Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte.
1888:
1. Zur Geschichte der Vers libres in der neufranz.
Poesie. Halle 1888. = ZrPh. 12, 89.
1889:
2. E. Träger, Geschichte des Alexandriners. Leipzig 1889. LblgrPh.
10, 413.
XII Verzeichnis der bis 1922 erschienenen Veröflfentlichungen Ph. Aug. Beckers.
1890:
3. Über den Ursprung der romanischen Versmaße.
Straßburg 1890.
4, F. Martens, Die Anfänge der franz. Synonymik. Oppeln 1887. LbIgrPh.
11, 109. — 5. A. Birch-Hirschfeld, Geschichte der franz. Literatur I. Zeitalter'
der Renaissance. Stuttgart 1889. LblgrPh. 11, 224. — 6. G. Humbert, Die Gesetze
des franz. Vershaus. Leipzig 1889. LblgrPh. 11, 376. — 7. Th. F. Grane, La
societ6 frangaise au dix-septibne siede. New York 1889. LlbgrPh. 11, 456.
1891:
8. M. Kawczyiiski, Essai comparatif sur Vhistoire et l'origine des rythmes.
Paris 1889. LblgrPh. 12, 19. — 9. Ph. Plattner, Franz. Stilschule. Karlsruhe
1891. LblgrPh. 12, 409.
1892:
10. Berte aus grans pies von Adenet le roi und der Berliner
Prosaroman. ZrPh. 16, 210.
1893:
11. Jean Lemaire, der erste humanistische Dichter
Frankreichs. Straßburg 1893.
12. J. Stecher, Jean Lemaire de Beiges, sa vie, ses ceuvres. Paris 1891.
LblgrPh. 14, 57. — 13. Gh. Comte, Les stances lihres dans Moliere. Versailles
1893. ZrPh. 17,598.
1894:
14. Der sechssilbige Tiradenschlußvers in altfranz. Epen. ZrPh.
18, 112 (19, 151).
15. Glair Tisseur, Modestes öbservations sur Vart de versifier. Lyon 1893.
Lblgi'Ph. 15, 88. — 16. F. Ramorino, La pronunzia popolare dei versi quantita-
tivi nei hassi tempi. Torino 1893. LblgrPh, 15, 153.
1895:
17. Eine unbeachtete Ausgabe von J. Lemaires Temple d'Hon-
neur et de Vertu. ZrPh. 19,93. — 18. Nachträge zu J. Lemaire.
I. Zwei Episteln für den Grafen von Ligny (1503). ZrPh. 19,254.
II. Couronne Margariticque. III. Epistres de l'amant vert. IV. Le-
maires letzte Reise. ZrPh. 19, 542.
19. Aliscans, krit. hgg. von G. Rolin. Leipzig 1894. ZrPh. 19, 108. —
20, G. Voretzsch, tber die Sage von Ogier dem Dänen. Halle 1891. LblgrPh. 16, 401.
1896:
21. Die altfranzösische Wilhelmsage und ihre Be-
ziehung zu Wilhelm dem Heiligen, Halle 1896.
22. Franczia imädsägoskönyv a XV, szäzadböl PhK. 20, 35.
23. H, Schneegans, Geschichte der grotesken Satire. Straßburg 1894. ZrPh.
20, 123. — 24. A. Rosenbauer, Die poetischen Theorien der Flejade. München
1895. LblgrPh, 17,83. — 25. P. Eickhoff, Der Ursprung des roman.-gcrman. Zehn-
Verzeichnis der bis 1922 erschienenen Veröftentiiciiungen Ph. Aug. Beckers. XIII
Silbers aus dem Worttonbau des Sapphischen Verses. Wandsbeck 1895. LblgrPh.
17, 1.33. — 26. F. Johanessohn, Zur Lehre vom franz. Beim I. Berlin 1896.
LblgrPh. 17, 269. — 27. J. Texte. De Antonio Saxano (Ant. du SaixJ, 1505—1579.
Paris 1895. ZrPh. 20, 547. — 28. R. Zenker, Das Epos von Isembard und Gormund.
Halle 1896. Tb. Fluri, Isembart et Gormont, Entivickhing der Sage. Basel 1895.
ZrPh. 20, 549.
1897:
29. Duodas Handbuch. ZrPh. 21, 73. (22,392). — 30. Jean-
Jacques Rousseau. Einleitung zu dessen Ausgewählten Werken.
Cotta 1897.
31. P. Gehrt, Zwei altfranz. Bruchstücke des Floovant. Erlangen 1896.
LblgrPh. 18, 125. — 32. TJn testament Utteraire de J.-J. Bousseau, p. p. 0. Schultz-
Gora. Halle 1897. LblgrPh. IS, 318.
1898:
33. Der südfranzösische Sagenkreis und seine Probleme.
Halle 1898.
34. Der Qu.ellenwert der Storie Nerbonesi. Wilhelm
Korn eis (9. T. der Karlamagnussaga) und Mönch Wilhelm (aus
Ulrich von Türheim). Halle 1898.
35. Les Enfances Vivien, p. p. C. Wahlund et H. v. Feilitzen, th. p. A. Nord-
felt. Upsala 1895. ZrPh. 22, 125. — 36. Fr. £d. Schneegans, Über die Gesta Karoli
Magni ad Carcassonam et Narbonam. Halle 1897. LblgrPh. 19, 136. — 37. La
Prise de Cordres et de Sebile, p. p. 0. Densusianu. Paris 1896. ZrPh. 22, 417.
— 38. J. Weiske, Die Quellen des altfranz. Prosaromans von Guillatcme d' Orange.
Halle 1898. ZrPh. 22, 547. — 39. F. Lot. Gormond et Isembard. (Romania 27.)
ZrPh. 22, 564. — 40. Le Roman de Philibert le Beau. Notiz in RhlFr. 5, 507. —
A;\. V. DwT^oni, Unpoete-philosophe. Houdar de la Motte. Paris 1898. DLZ. 19, 1966.
1899:
42. Margareta von Navarra und die Complainte pour un
prisonnier. ASnSL. 102, 95. — 43. Der Siege de Barbastre in Beiträge
zur roman. Philologie. Festgabe für G. Gröber. Halle 1899.
44. Zirei altfranz. Dichtungen, hgg. v. 0. Schultz-Gora. Halle 1899. DLZ.
20, 505. — 45. L. Pinvert, Jacques Grevin (1538-1570). Paris 1899. DLZ. 20,
703. — 46. W. Cloetta, Die Enfances Vivien. Berlin 1S99. ZrPh. 23, 462. —
47. P. Ssymank, Ludtvig XIV. im Spiegel der Dichtung. Leipzig 1898. DLZ. 20,
1222. — 48. P. et V. Glachant, Papiers d'autrefois. Paris 1899. DLZ. 20, 1445. —
49. G. Guizot, Montaigne. Etudes et fragments. Paris 1899. DLZ. 20, 1593.
1900:
50. Jacques Grevin und Job. Sambucus. ZrPh. 24, 121. —
51. A roman irodalmak kialakulasa. BSz. 104, 379.
.52. L. Dorez, La mort de J. Grevin. Vendöme 1899. LblgrPh. 21, 17. —
53. Les Narbonnais, p. p. H. Suchier. I. H. Paris 1898. LblgrPh. 21, 101. —
54. Fr. Funck-Brentano, Le drame des poisons. Paris 1899. DLZ. 21, 1074. —
XIV Verzeichnis der bis 1922 erschienenen Veröffentlichungen Ph. Aug. Beckers.
55. V. Du Bled, Im sociefc fran^aüe au XV Je et XVllc siede. Paris 1900. DLZ.
21,1572. — 56. O. Zitiiniermann, Die Toteriklage in der altfranz. Chanson de
gestc. Berlin 1899. ZrPh. 24, 460. — 57. G. Lichtenstein, Vergleichende Unter-
suchung über die jüngeren Bearbeitungen der Chanson de Girart de Viane.
Marburg 1899. LblgrPli. 21, 245. — 58. E. Ritter, Notes sur Madame de Stael.
Geneve 1899. DLZ. 21, 1588. — 59. Montaigne, Ausgewählte Essais, übers, v. E.
Kühn. L Straßburi! (1900). DLZ. 21, 2599. - 60. E. Boutroux, Prtsc-a?. Paris 1900.
DLZ. 21. 2789. — 61. O.Riese, Untersuchung über die Überlieferung der Enfances
Vivien. Halle 1900. ZrPh. 24, 585. — 62. J. E. Spingarn, A. history of lüerary
criticism in the Tlcnaissance. New York 1899. DLZ. 21, 3114. — 63. A. F.
Reinhard, Die Quellen der Nerhonesi. Alienburg 1900. LblgrPh. 21, 379. —
64. W. Goecke, Die historischen Beziehungen in der Geste von Guillaume d'Orange.
Halle 1900. ^ LblgrPh. 21, 414.
65. Ö-kori Lexikon szerk. Pecz Vilmos. Budapest 1902. 1904. Artikel:
Ambrosius, Arator, Arnobius, Arnobius jun., Augustinus, Avitus, Biblia a ro-
maiaknäl, Gaesarius Arelat., Cassianus, Claudianus Mamei'tus, Gommodianus,
Cyprianus, Cyprianus poeta, Damasus, Elpidius, Ennodius, Euclierius, Eugippius,
Faltonia Proba, Faustus, Gennadius, Gregorius Magnus, Hieronymus, Hilarius
Pictav., Hilarius Arelat., Hilarius Gallus, Idacius, Isidorus, Juvencus, Kereszteny
irodalom a romaiaknal, Lactantius, Leo Magnus, Lucifer; Marcellinus Comes,
Merobaudes, Novatianus, Optatus, Orientius, Orosius, Paulinus Nolanus, Paulinus
Pellaeus, Paulinus Petricord., Paulinus Biterrens., Priscillianus, Prosper Tiro,
Prudenlius, Rufinus, Salvianus, Sedulius, Sidonius Apollinaris, Tertullianus, Ve-
nantius Fortunatus.
1901:
66. Marguerite, duchesse d'Alengon, et Guillaume
Bri9onnet, eveque de Meaux, d'apres leur correspondance
manu sc rite (1521—24). Paris 1901. (= BShPfr. 49, 393.
661. RthM).
67. Helmbold, Die Sprache in den Werken Richelieus. Coburg 1900.
DLZ. 22, 477. — 68. E. Martinenche, La Comedia espagnole en France de Hardy
ä Racine. Paris 1900. DLZ. 22, 793. — 69. Orson de Beauvais, p. p. G. Paris.
Paris 1899. LblgrPh. 22, 121. — 70 P. Runge, Die Lieder und Melodien der
Geißler des J. 1349 . . . mit Beitr. v. H. Schaeegans und H. Pfannenschmid.
Leipzig 1900. ZrPh. 25, 360. — 71. C. Voretzsch, Einsehe Studien I. Die Com-
position des Huon de Bordeaux. Halle 1900. ZrPh. 25, 365. — 72. V. Ottmaun,
Jakob Casanova von Seingalt. Stuttgart 1900. DLZ. 22, 1184. — 73. Mathurin
Regnier, Macette, p. p. F. Brunot et P. Bloume, L. Foumiols, G. Peyre et A. AVeil.
Paris 1900. DLZ. 22, 1563. — 74. P. Thomas, Seneque et J.-J. Rmcsseau. Bruxelles
1900. DLZ. 22, 2520. — 75. H. Suchier, Die gekürzte Fassung von Ludivigs
Krönung. Halle 1901. LblgrPh. 22, 333. — 76. F. Köhler, Die Alliteration bei
Ronsard. Erlangen 1901. LblgrPh. 22, 335.
1902:
77. Rousseau J.-.J. Budapest 1902. (Olcsö könyvtar.) = Nr. 30.
Auch BSz. 1901.
Verzeichnis der bis 1922 erschienenen Veröffentlichungen Ph. Aug. Beckers. XV
78. A spanyol irodalom a közepkorban. BSz. 112, 1. — 79. Der
pseudohistorische Alberich. ZrPh. 26, 265, — 80. Autobiograi^hisches
von Jehan Molinet. ZrPh. 26, 641. (29, 128.)
81. E. Ruel, Du sentimcnt artistiqtie dans la morale de Montaigne. Paris
1901. DLZ. 23, 27. — 82. H. Thedenat, Jean-Felix Nourrisson. Paris 1901.
DLZ. 23, 204. — 83. E. Dannheisser, Die Enttcicklungsgeschichte der franz.
Literatur. Zweibrücken 1901. LblgrPh. 23, 63. — 84. H. Schneegans, Molierc.
Berlin. LblgrPh. 23, 68. — 85. Olivier de la Marche, Le Triumphe des Dames,
hgg. V. J. Kalbfleisch-Benas. Rostock 1901. DLZ. 23, 779. — 86. G. Thurau, Der
Refrain in der franz. Chanson. Berlin 1901. LblgrPh. 23. 141. — 87. F. Noack,
Der Strophenausgang . . in der altfranz. Lyrik. Marburg 1899. LblgrPh. 23,
143. — 88. G. Michaut, Les ejjoques de la pensee de Pascal. -Pai'is 1902. DLZ.
23, 1376. — 89. F. Hanssen, Zur latein. und roman. Metrik. Valparaiso 1901.
LblgrPh. 23, 225. — 90. A. Mennung, Jean-Frangois Sarasins Leben und Werke I.
Halle 1902. ZfSL. 14 ^ 155. — 91. E. Deberre, La vie Utteraire ä Dijon au
XVIIJe siede. Paris 1902. DLZ. 23, 2253. — 92. U. Mengin, L'Jtalie et les
Romantiques. Paris 1902. DLZ. 23, 2337. — 93. H. Hawickhorst, Über die
Geographie bei Andrea de' Magnabotti. (Roman. Forschungen 13.) ZrPh. 25, 620.
— 94. J. Fitzmaurice-Kelly, Historia de la literatura espanola, trad. p. A. Bonilla
y San Martin. Madrid 1901, ZrPh. 25, 622. — 95. R. Weeks, The primitive
Prise d' Orange. Id. Origin of the Covenant Vivien. LblgrPh. 23,411.
1903:
96. Johann Barclay, 1582—1621. ZvglL. 15, 23. — 97. A
spanyol irodalom a XV. szäzadban. BSz. 116, 33. 189. — 98. Die
spanische Literatur von ihren Anfängen bis zu den katholischen
Königen. NHJb. 12, 193 (= Nr. 78 und 97).
99. Beitrüge für romanische und englische Philologie. Festgabe für Wendelin
Foerster. Halle 1902. ZrPh. 27, 113. — 100. J. J. Schlicher, The origin of the
rythmical verse in late latin. Chicago 1900. LblgrPh. 24, 14. — 101. S. Lenel,
Un homnie de letfres au XVIIIc siede. Marmontel. Paris 1902. DLZ. 24, 536. —
102. A. Hoffmann, Edme Boursault. Strafsburg 1902. DLZ. 24, 655. — 103. J.-F.
Nourrisson, J.-J. Rousseau et le Rousseauisme. Paris 1903. DLZ. 24, 911. —
104. M. Enneccerus, Versbau und gesanglicher Vortrag des ältesten franz. Liedes.
Frankfurt 1901. LblgrPh. 24, 103. — 105. H. Pergameni, Histoire generale de la
litterature franQaise. ^ Bruxelles 1903. DLZ. 24, 1350. — 106. H. Hauvette,
Un exile florenUn. Ltiigi Alemanni (1495—1566). Paris 1903. DLZ. 24, 1471.
— 107. K. Böhm, Beitr. z. Kenntnis des Einflusses Senecas auf die 1552 — 1562
ersch. franz. Tragödien. Erlangen 1902. DLZ. 24, 1597. — 108. Gr. Gobineau,
Alexandre le Macedonien, Tragedie, hgg. v. L. Schemann. Straüburg 1901. ZvglL.
15, 172. — 109. P. Bürger, Über typische Durchbrechung der dramatischen Ein-
heit im franz. Tiieater L Breslau 1901. ZvglL. 15, 173. — 110. B. Faggion, Le
incursioni de' Normanni in Francia e la Chanson de Roland. S.-A. LblgrPh. 24,
249. — 111. A. Bayot, Le roman de Gillon de Trazegnies. Louvain 1903.
LblgrPh. 24, 336. — 112. A. Counson, L'influence de Seneque le philosophe. S.-A.
IJ?lgrPh. 24, 339. — 113. R. Weeks, Aimer le CMtif. E. Langlois, Romania 32^
XVI Yerzeiclinis der bis 1922 erscliienenen Veröffentlichungen Ph. Aug. Beckers.
455. H. Suchier, Rccherches sur les chansons de Guillaume d'Oi'ange IV. Romania
32, 364. LblgrPh. 24, 374.
1904:
114. Geschichte der spanischen Literatur. Straß-
burg 1904.
115. Der gleichteilige Zehnsilber. ASnSL. 112,122.
116. Fr. Holl, Das polit. und relig. Tendenzdrama des 16. Jahrhunderts
in Frankreich. Erlangen 1903. DLZ. 25, 608. — 117. H. Lion, Un magistrat
komme de lettres. Le president Renault, 1685—1770. Paris 1903. DLZ. 25, 709.
— HS. C. Liegeois, Gilles de Chin. Louvain 1903. LblgrPh. 25, 109. — 119. H.
0. Taylor, The classical heritage of the middle ages. New York 1901. ZvglL.
15, 376. — 120. P. Fink, Das Weib im franz. Volksliede. Berlin 1904. DLZ.
25, 1250. — 121. L. Morel, Clavijo en Ällemagne et en France. S.-A. DLZ. 25,
1448. — 122. Äliscans, kHtischer Text von E. Wienbeck, W. Hartnacke und
P. Rausch. Halle 1903. LblgrPh. 25, 126. — 123. A. Leykauff, FranQOis Eabert
und seine Übersetzung der Metamorphose)i Ovids. Leipzig 1904. LblgrPh. 25,
243. — 124. M. Triwunatz, Bude's de V Instruction du Prince. Erlangen 1904.
LblgrPh. 25, 279. — 125. B. E. Young, Michel Baron, acteur et auteur dramatique.
Paris 1904. DLZ. 25, 2543. — 126. E. Lindner, Die x>oetische Personifikation in
den Jugendschauspielen Calderons. Leipzig 1904. DLZ. 25, 2678. — 127. F.
Saran, Der Rhythmus des französischen Verses. Halle 1904. LblgrPh. 25, 372.
— 128. K. Vossler, Positivismus und Idealismtis in der Sprachwissenschaft.
Heidelberg 1904. DLZ. 25, 3083. — 129. Neue Bücher: M. Gatalano, La venuta
dei Normanni in Sicilia nella poesia e nella legenda, Catania 1903, H. Barthe,
Morceaux choisis des principaux ecrivains espagnols, 2« partie. Paris-Albi 1903.
H. Samson-Himmelätjerna, Rhythmik-Studien. Riga 1904. A. Hemme, Das latei-
nische Sprachmaterial im Wortschatz der dmitschen, französischen und englischen
Sprache. Leipzig 1904. ZrPh. 28, 751.
1905:
130. Roman Nepek es Nyelvek. Spanyolok, In JEgyetemes
IrodalomtörUnet szerk. Heinrich G. IL Budapest 1905. Cf. Nr. 114.
131. Molieres Subjektivismus. H. Schneegans zur Erwiderung.
ZvglL. 16, 194.
132. Calderon de la Barca, Jeder hüte sein Geheimnis, d.v. H.Weber.
Baden-Baden 1904. DLZ. 26, 95. — 133. V. Huszär, Portugdlok (Egyet. Irodalom-
tört^net II). PhK. 30, 398. — 134. A. Mennung, Jeati-Fratigois Sarasins Lehen
und Werke IL Halle 1904. ZfSL. 28^, 100. — 135. W. Tavernier, Zur Vor-
geschichte des Rolandsliedes. Berlin 1903. LblgrPh. 26, 239. — 136. J. Trenel,
L'ancien testament et la langue frangaise du moyenage. Paris 1904. ZrPh. 29,
625. — 137. K. Vossler, Sprache als Schöpfung und Entwicklung. Heidelberg
1905. DLZ. 26, 2568. — 138. A. Laborde-Milaä, Fontenelle. Paris 1905. DLZ.
26, 2789. — 139. K. von Reinhardslöttner, Portugiesische Literaturgeschichte.
Leipzig 1904. DLZ. 26, 2939. — 140. L. Katona, Temesväri Pelbart peldäi.
LblgrPh. 26, 373. — 141. W. Cloetta, Grandor von Brie und Guillaume von
Bapaumc (in Festgabe für A. Mussafia). ZrPh. 29, 744.
Verzeichnis der bis 1922 erschienenen Veröffentlichungen Ph. Aug. Beckers. XVII
1906:
142. A franczia epika kezdete. PhK. 30, 401. — 143. Das
Fragment von Belluno. ZrPh. 30, 577. — 144. Streifzüge durch
V. Hugos Lyrik. ASnSL. 117, 86. (Vgl. Verhandl. des 12. Neuphilo-
logentags in München: Metrisches bei V. Hugo.)
145. Portugiesische Literatur, Spanische Literatur, Quintana, Lope de Vega
in Herders Konversationslexikon. ^ Freiburg 1907. Bd. VII u. VIII. — 146. Neue
Bücher: K. Weisker, Über Hugo von Toul und seine altfranz. Chronik. Halle 1905.
A. Fichtner, Studien über die Prise d' Orange. Halle 1905. J. Runeberg, Etudes
sur la Geste Rainoart. Helsingfors. ZrPh. 30, 126. — 147. J. E. Spiiigarn, La
critica letteraria nel rinascimento, trad. d. A. Fusco. Bari 1905. DLZ. 27, 155. —
148. G. Brückner, Das Verhältnis des franz. Rolandsliedes zur Turpinschen
Chronik und zum Carmen de prodicione Guenonis. Rostock 1905. LblgrPh. 27,
22. — 149. Annales de la Societe Jean-Jacques Rousseau I. Genäve 1905. DLZ.
27, 353. — 150. L. Jordan, Die Sage von den vier Haimonskindern. Erlangen 1905.
LblgrPh. 27, 186. — 151. J. Popper (Lynkeus), Voltaire. Eine Charakteranalyse.
Dresden 1905. DLZ. 27, 1801, — 152. J. Marsan, La pastorale dramatique en
France. Paris 1905. DLZ. 27, 1954. — 153. P. Martino, L'Orient dans la litte-
rature frangaise. Paris 1906. DLZ. 27, 2208. — 154. J. de Zangroniz, Montaigne,
Amyot et Saliat. Paris 1906. DLZ. 27, 2379. — 155. H. Suchier, Vivien in ZrPh.
29. LblgrPh. 27, 327. — 156. H. Heiss, Studien über die burleske Modedichtung
in Frankreich. (Roman. Forschungen 21.) LblgrPh. 27, 331. — 157. H. Brey-
mann, Calderon- Studien I. Die Calderon-Literatur, eine bibliographisch-kritische
Übersicht. München 1905. GGA. 1906, 998.
1907:
158. Grundriß der altfranzösischen Literatur I. Älteste
Denkmäler. Nationale Heldendichtung. Heidelberg 1907.
(Sammlung roraan. Elementarbücher. IL R. I, 1.)
159. Fönten eile. IWWKT. 1, 732.
160. Th. F. Currier and E. L. Glay, Catalogue of the Molih-e Collection in
Harvard College Library. Cambridge Mass. 1906. ZfSL. 30, 188. — 161. R.
Saitschik, Französische Skeptiker. Voltaire. Merimh. Renan. Berlin 1906.
DLZ. 28, 36. — 162. Montaigne, Journal de voyage, p. p. L. de Lautrey. Paris 190ü.
DLZ. 28, 162. — 163. A. Köster, Die Ethik Pascals. Tübingen 1907. DLZ. 28,
543. — 164. M. Masson, Fenelon et Mme Guyon. Paris 1907. DLZ. 28, 736. —
165. Calderons größte Dramen religiösen Inhalts, übers, v. F. Lorinser. *1 — VII.
Freiburg 1892—1907. DLZ. 28, 864. — 166. W. Bolin, Pierre Bayle. Stuttgart
1905. ZvglL. 17, 164. — 167. M. Frh. v. Waldberg, Der empfindsame Roman in
Frankreich L Straßburg 1906. ZvglL. 17, 165. — 168. D. Fr. Strauß, Voltaire
m. Einl. v. P. Sakmann. Frankfurt 1906. DLZ. 28, 1447. — 169. Neue Bücher:
M. de Cervantes Saavedra, Der sinnreiche Ritter Don Quijote von der Mancha,
übers, v. L. Braunfels. I— IV. Slraßburg 1905. ZrPh. 31, 511. — 170. El Libro
de Alixandre, p. p. A. Morel-Fatio. Dresden 1906. DLZ. 28, 2786. — 171. J. Bedier,
La legende de Girard de Roussillon. La conquete de la Bretagne par le roi
Charlemagne. Les chatisons de geste et les routes d'Italie. Recherches sur les
Hauptfragen der Romanistik. II
XVIII Verzeichnis der bis 1922 erschienenen VerÖffenliicliungen Ph. Aug. Beckers.
Ugendes du cycle de Guillaume d^Orange. La Prise de Pampelune et la route
de Saint- Jacques de Compostelle. LblgrFh. 2S, 368. — 172. J. Bedier, Les Chan-
sons de geste et les routes d' Italic. ZrPii. 31, 729. — 173. J. Coulet, Etiide sur
Voffice de Girone en llionnenr de s. Charlemagne. Montpellier 1907. ZfSL. 32*, 26.
1908:
174. Maurice Sceve. ZvglL. 17, 225.
175. Ein neues Datum aus J.-F. Sarasins Leben. ZfSL. 33 \ 219. —
176. K. Steitz, Zur Textkritik der Rolandüherliefernng in den skandinavischen
Ländern. Erlangen 1907. LblgrPh. 29, 17. — 177. G. Brockstedt, Floovant-Studien.
Kiel 1907. LblgrPh. 29, 19. — 178. J. Coulet, Etüde sur fanden poeme du
Voijage de Charlemagne en Orient. Montpellier 1907. LblgrPh. 29, 61. — 179. G.
Fousegrive, Ferdinand Brunetih-e. Paris 1908. DLZ. 29, 483. — 18U. H. P,
Thieme, Guide bihliographique de la littirature franqaise de 1800 — 1906. Paris
1907. ZISL. 32S 171. — 181. Cr. Garosci, Margherita di Navarra. Turin 1908.
DLZ. 29, 873. — 182. Neue Moliere-Literalur I. E. Rigal, Moliere I. II. Paris 1908.
A.'Lefranc, Rev. d. cours et conf. 1905/06. H. Schneegans, LblgrPh. 1906. W.
Mangold, Zs. f. franz. u. engl. Unterricht 1907. G. Gendarme de Bevotte, La
Ugende Don Juan. Paris 1907. Id. Le Festin de Pierre avant Moliere. E.
Mailinenche, Moliere et le thiätre espagnol. Paris 1906. F. Brunetiere, Rev. d.
deux Mondes 1906. DLZ. 29, 965. — 183. Neue Moliere-Literatur II. G. Huszär,
Moliere et l'Espagne. Paris 1907. DLZ. 29, 1029 (ibid. 2989 u. Lit. Zentralblatt
60, 36). — 184. J. Reinhold, Floire et Blanchefleur. Paris 1906. LblgrPh. 29,
156. — 185. P. Hensel, Rousseau. Leipzig 1907. L. Geiger, J.-J. Rousseau.
Leipzig 1907. ZöG. 1908, 239. — 186. J. Ernest-Charles, Les samedis litt^raires.
5e s. Paris 1907. DLZ. 29, 1484. - 187. J. Bedier, Les legendes epiques L Le
cycle de Guillaume d' Orange. Paris 1908. LblgrPh. 29, 191. — 188. J. Bedier,
Les Chansons de geste et les routes d'Italie. ZrPh. 32, 500. — 189. A. Coster,
Fernando de Herrera (el divino). 1534—1597. Paris 1908. Fernando de Herrera,
Algunas obras, ed. crit. p. Ad. Coster. Paris 1908. DLZ. 29, 1831. — 190. D.
Mornet, V Alexandrin frangais dans la deuxibne moitie du XVlIIe sihcle.
Toulouse 1907. ZfSL. 32 2, 70. — 191. L'abbe V. Verlacque, Bibliographie raisonnee
des ceuvres de Bossuet. Paris 1908. ZfSL. 32 «, 72. — 192. F. Baldensperger,
Etudes d'histoire littiraire. Paris 1907. DLZ. 29, 1955. — 193. Chr. Marechal,
Le veritable voyage en Orient de Lamartine. Paris 1908. DLZ. 29, 2337. —
194. 0. Kötz, Ausgewählte Fabeln von La Fontaine. Beriin 1908. DLZ. 29, 2536.
— 195. A. Fusco, La filosofia delVarte di G. Flaubert. Messina 1907. DLZ. 29,
2720. — 196. Pages choisies des grands ecrivains. Marivatix, p. A. Vial, Paris
1908. DLZ. 29, 2920. — 197. J. Bedier, Les chansons de geste et les routes
d'Italie. ZrPh. 32, 747. — 198. A. Longnon, Isouvelles obscrvaiions sur Baoul de
Cambrai (Romania 140). ZrPh. 32, 749.
1909:
199. Oeuvres de Pascal. Les Provinciales. Straßburg.
(Bibliotheca romanica.)
200. A. Lombard, La quer eile des anciens et des modernes. L'abbe du Bos.
Neuchatel 1908. DLZ. 30, 41. — 201. R. Peters, Übei- die Geographie in Giierino
Verzeichnis der bis 1922 erschienenen Veröffentlichungen Ph. Aug. Beckers. XIX
Meschino. (Roman. Forschungen 22.) ZrPh. 33, 93. — 202. C. Bos, Pessimisme,
Feminisme, Moralisme. Paris 1907. DLZ. 30, 340. — 203. J. Racine, Ähr4g4 de
Vhistoire de Port-Royal, p. p. A. Gazier. Paris 1908. DLZ. 30, 482. — 204.
L, Jordan, tjber ßoa^e de Hanstone. Halle 1908. LblgrPh. SO, (iL — 205. L. Ducros,
J.-J. BoHSseau. De Genhe ä VHertnitage (1712—1757). Paris 1908. DLZ. 30,
613. — 20fi. Die neue Pascal-Ausgabe: Oetcvres de Bl. Pascal, p. p. L.Brunschvicg
et P. Boutroux. le serie I-IIL Paris 1903. DLZ. 30, 1029. — 207. Fr. Settegast,
Quellenstudien zur gallorom. EpiJc. Leipzig 1904. ZvglL. 17, 464. — 208. The farce
of Master Pierre Pathelin, engl, by R. Holbrook. Boston 1905. ZvglL. 17, 467. —
209. Fr. Macdonald, Jean-Jacques Bousseau. A new cHticism. London 1906.
ZvglL. 17, 468. — 210. Antonio Muiioz, Äventuras en verso y prosa, hgg. v. G. Baist.
Halle 1907. DLZ. 30, 1320. — 211. Philologische und volkskundliche Arbeiten,
Karl Vollmöller zum 18. Oktober 1908 dargeboten. Erlangen 1908. DLZ. 30,
1503. — 212. E. Gerard-Gailly, Un acadenvicien grand-seigneur et lihertin. Biissg-
Rahiitin. Paris 1909. DLZ. 30, 1676. — 213. P. Gautier, Mathieu de Montmorency
et Madame et Stael. Paris 1908. DLZ. 30, 1961. — 214. C. Boje, Über den alt-
franz. Boman von Beuve de Hanstone. Halle 1909. LblgrPh. 30, 232. — 215.
Bon F. de Bethune, Quelques points de contact entre la poesie narrative du midi
de la France et celle du nord. Liege 1908. LblgrPh. 30, 236. — 216, G. Brock-
stedt. Das altfranz. Siegfriedslied. Kiel 1908. LblgrPh. 30, 278. — 217. Mon-
taignes geistige Entwicklung: P. Villey, Les sources et Tivolution des Essais de
Montaigne I. II. Id. Les livres d'histoire moderne utilis^s par Montaigne. Paris
1908. DLZ. 30, 2245. — 218. J.-J. Bousseaus Glauhenshclcenntnis , übertr.
V. J. Reinke. Heilbronn 1908. J.-J. Bousseau in seinen Werken, v. Fr. M.
Kircheisen. Pascal, ausgew. v. Br. v. Herber-Rochow. Stuttgart s. a. Vol-
taire, hgg. V. W. Schulte vom Brühl. Berlin s. a. DLZ. 30, 2530. — 219. E.W.
Fischer, Etndes sur Flaubert inedit. Leipzig 1908. DLZ. 30, 2851. — 220. M. Popp,
Jules Vcrne und sein Werk. Wien 1909. DLZ. 30, 2851. — 221. M. Sangnier, Aux
sources de Veloquence. Paris 1908. DLZ. 30, 3085. — 222. R. Sturel, Jacques
Amyot, traducteur des vies de Plutarque. Paris 1908. DLZ. 30, 3242.
1910:
223. L. Wilmotte, Etudes critiques sur la tradition littiraire en France.
Paris 1909. DLZ. 31,101. — 224. G. Boissier, L'academie francaise sous l'ancien
regime. Paris 1909. DLZ. 31, 566. — 225. Kissners Ariost- Übersetzung. Der
rasende Boland 1. IL Kleine Werke I. München 1908. 1909. DR. 63, 312. —
226. Fr. Macdonald, La legende de J.-J. Bousseau, trad. p. G. Roth. Paris 1909.
DLZ. 31,423. — 227. M. G. Cushing, Pierre le Tourneur. New York 1908. DLZ.
31,424. — 228. G. Lafenestre, Moliere. Paris 1909. LblgrPh. 31, 66. — 229.
G. Ruxton, La Dilecta de Balzac (Mme de Berny). Paris 1910. DLZ. 31, 748. —
230. Briefwechsel Friedrichs des Großen mit Voltaire, hgg. v. R. Koser und H. Droy-
sen.I. II. — mit Grumblcotv und Matipertuis, hgg. v. R. Koser. Leipzig 1908 1909.
1898. GRM. 2, 187. — 231. H. Schneider, Friedrich Halm und das spanische Drama.
Berlin 1909. DLZ. 31,871. — 2.32. A. Werner, Jean de la Taille und sein Saül
le Furien jl: Leipzig 1908. LblgrPh. 31, 103. — 233. F. Vezinet, Moliere, Florian
et la littcrature espagnole. Paris 1909. LblgrPh. 31, 103. — 234. W. Küchler,
Empfindsamkeit und Erzählungskunst im Amadisroman. (ZfSL. 35'.) LblgrPh.
31, 10 L — 235. K, V oss\e.r, Salvafore di Giacomo, ein neapolitanisclier Volksdichfer.
Heidelberg 1908. ZvglL. 18, 160. — 236. W. Klatt, Molicres Beziehungen zum
II*
XX Verzeichnis der bis 1922 erschienenen Veröffentlichungen Ph. Aug. Beckers.
Hirhndrama. Berhn 1909. LblgrFh. 31, 158. — 237. P. Sakmann, Voltaires Geistes-
nrt und Gedankenwelt. Stuttgart 1910. DLZ. 31, 13i>o. — 238. G. Melchior, Der
Achtsilber in der altfranz. Dichtung. Leipzig 1909. ASnSL. 124, 188. — 239.
P. CalJeron de Ja Barca, La vida essne.no, ed. M. A. Buchanan. I. Toronto 1909.
DLZ. 31, 1569. — 240. Fr. Funck-Brentano, Figaro et ses devanciers. Paris 1909.
DLZ. 31, 1570. — 241. J. Vianey, Le Velrarquismc en France au XVJe siede.
Montpellier 1909. ZtSL. 35«, 85. — 242. F. Lach^vre, Le proces du poHe Theo-
phile de Viati. l. IL Paris 1900. DLZ. 31, 1S29. — 243. M. J. Wolff, Moliere, der
Dichter und sein Werk. München 1910. ASnSL. 124,411. — 244. Les Amours
de P. Ronsard Vendomois, n. ed. p. H. Vaganay. Paris 1910. DLZ. 31, 2145. —
245. A. Lefranc, Maurice de Guerin. Paris 19l6. DLZ. 31, 2315. — 246. Melanges
de Philologie romane . . . offerts ä M. Maurice Wilmotte. Paris 1910. L IL DLZ.
31, 2538. — 247. G. Klausner, Die drei Diamanten von Lope de Vega und die
schöne Maguelone. Berlin 1909. DLZ. 31, 2666.
1911:
248. Molieres sämtliche Werke in sechs Bänden. Übtr-
setzt von Wolf Grafen Baudissin. (Durch neue Übersetzungen ergänzt.)
Mit einem Bildnis, einer Karte und einem Faksimile. Sechs Bänd-
chen in zwei Bänden. Leipzig o. J.
249. V. Giraud, Bl. Pascal. Etudes cl'histoire morale. Paris 1910. DLZ.
32, 872. — 250. Fr. Lachevre, Le libertinage au XVII« siede. Des Barreaux.
Saint-Pavin. Paris 1911. DLZ. 32, 1000. — 251. H. Guy, Histoire de la poesie
frangaise au XVIe sihcle I. L'ecole des Phetoriqueurs. Paris 1910. DLZ. 32,
1062. — 252. J. Plattard, L'ceuvre de Rabelais. Paris 1910. DLZ. 32, 1257. —
253. M. Schiff, La fille d'aUiance de Montaigne, Marie de Gournay. Paris 1910.
DLZ. 32, 1384. — 254. Clässicos castellanos. I. Santa Teresa, Las moradas. II.
Tirso de Molina, Ohras I. Madiid 1910. DLZ. 32, 1384. — 255. A. Gazier, Les
derniers jours de El. Pascal. Paris 1910. DLZ. 32, 1502. — 256. Cervantes,
Coignet et Coitpille (Rinconete et Gortadillo), n. trad. p. A. Goster. Paris 1909.
DLZ. 32, 1503. — 257. J. Bedier, Les legendes epiques IL Paris 1908. LblgiPh.
32, 192. — 258. R. Zenker, Die Tristaiisage und das persische Epos von Wis und
Ramin. Erlangen 1910. LblgrPh. 32, 195. — 259. E. Lauvriere, Alfred de Vigny,
sa vie et son ceuvre. Paris 1909. DLZ. 32, 1641. — 260. Die Enfances Vivien,
krit. Text v. H. Zorn. Borna 1908. LblgrPh. 32, 239. — 261. C. Joret, D'Ansse
de Villoison et VhelUnisme en France. Paris 1910. DLZ. 32, 1804. — 262.
C. Pitollet, La quereile calderonienne de J. N. Bohl de Faber et J. J. de Mora.
Paiis 1909. DLZ. 32, 1952. — 263. A. Bettelheim, Beaumarchais. Eine Biographie.
2 München 1911. DLZ. 32, 2058. — 264. Annales de la Societe J.J. Rousseau
11— VI. Geneve 1906—1909. DLZ. 32, 2277. — 265. Chateaubriand, Pages
choisies, av. inir. p. V. Giraud. Paris 1911. DLZ. 32, 2468. — 266. G. Duhain, Un
traducteur de la fin du XVII« siiicle. Jacques de Tourreil, traducteur de Denios-
thene. Paris 1910. DLZ. 32, 2570. — 267. S. Singer, Mittelalter und Renaissance.
Die Wiedergeburt des Epos und die Entstehung des modernen Romans. Tübingen
1910. ZfSL. 38^ 31. — 268. M. Auge-Chiquet, La vie, les idees et l'osurre de
J.-A. de Baif. Toulouse 1909. ZfSL. 38 S 33. — 269. F. Baldensperger, Etudes
d'histoire litteraire, 2e sörie. Paris 1910. DLZ. 32, 2731. — 270. Fr. Rechnitz,
Prolegomena tmd erster Peil einer kritischen Ausgabe der Chanson de Guillelme.
Verzeichnis der bis 1922 erschienenen Veröffentlichungen Ph. Aug. Beckers. XXI
Bonn 1909. La Changun de Guillelme, hggr. v. H. Suchier. Halle 1911. ASnSL.
117,237. — 271. L. Maigron, Le romantisnie et les mceiirs. Paris 1910. DLZ.
32, 2931. — 272. G. Perouse, Georges ChastcUain. Paris 1910. DLZ. 32,3047.—
273. A. Hämel, Der Cid im spanischen Drama des 16. und 17. JahrJnmderts.
Halle 1910, DLZ. 32, 3048.
1912:
274. Die lächerlichen Preziösen. Lustspiel in 1 A. —
275. Tartüffe, Schauspiel in 5 A. — 276. Der Misanthrop.
Schauspiel in 5 A. — 277. Der Arzt wider Willen Lustspiel
in 3 A. — 278. Der bürgerliche Edelmann. Ballettkomödie
in 5 A. — 279. Der Geizige. Lustspiel in 5 A. — 280. Die
gelehrten Frauen. Lustspiel in 5 A. — 281. Der eingebildete
Kranke. Lustspiel in 3 A. mit musikalischen Zwischenspielen, von
J.-B. P. Moliere. Übersetzt von Wolf Grafen Baudissin. Mit Einleitung
und Anmerkungen. Leipzig o. J. (Die Meisterwerke der deutschen
Bühne herausgegeb. v. Georg Witkowski.)
282. Elomire hypocondre. ASnSL. 129, 175. — 283. Clement
Marot und der Rosenroman. GRM. 4, 684.
284. H. Taine, Etienne Mayran. Fragmens, av. pref. de P. Bourget. Paris
1910. DLZ. 33, 111. — 285. M.Frh.'v. Waldberg, ^SiwZ/VHMHfZ Quellen zur Geschichte
des Romans I. Zur Entivicklungsgeschichte des Begriffs der ^schönen Seelei.
ZrPh. 36, 255. — 286. Sieben spanische dramatische EMogen, hgg. v. E. Köhler.
Halle 1911. DLZ. 33, 872. — 287. G. Chinard, L'exotisme amiricain dans la
litierature frangaise du XVIe siede. Paris 1911. DLZ. 33, 1065. — 288. A. Ro-
chette, L'esprit dans les ceuvres poetiqnes de V. Hugo. Paris 1911. DLZ. 33, 1 194. —
289. L'alexandrin chez Victor Hugo. Paris 1911. LblgrPh. 33, 2010. — 290.
F. Ba.\den?i)eTgeT, Alfred deVigny. Paris 1912. DLZ. 33, 1519. — 291. L.-P. Thomas,
Gongora et le Gongorisme. Paris 1911. LblgrPh. 33, 2.50. — 292. S.Lee, The
French Renaissance in England. Oxford 1910. DLZ. 33, 1829. — 29.3. Fr. Schmeck,
Zur Hs. 789 des Alexanderromans. Telgte 1910. DLZ. 33, 2088. — 294. W. Sc-her-
ping, Die Prosa fasstDi gen des Aymeri de Narhonne und der Narbo^mais. Halle
1911. W. Costadello, Die Prosa fassung der Bataille Loquifer und des 3Ioniage
Renouart. Halle 1912. ZfSL. 39^, 188. — 295. Gh. Oulmont, La yohie morale
et dramatiqtce ä la veille de la Renaissance. Pierre Gringore. Paris 1911. ZfSL.
39", 189. — 296. E. Faguet, Rousseau eontre Moliere. Paris 1912. ZISL. 39«, 207
— 297. D. Delafarge, La vie et Vceuvre de Palissot (1730—1814). Paris 1912.
DLZ. 33, 2509.
1913:
298. Molieres Meisterdramen. Übersetzt von Wolf Grafen
Baudissin. Mit Einleitungen und Anmeikungen. Leipzig o. J.
(= Nr. 274-281.)
299. Marots Leben L ZfSL. 4lS 186.
300. Molih-e und Montausier. ASnSL. 130, 384. — 301. BibJiotheque Fraii-
Caise, publ. s. la dir. de M. Forlunat Strowski: XVIe siöcle : Les sources d'id^es p.
P. Villey. XVHt .«.iecle: La Fontaine p. E. Pilon. XVHl- biccle: Montesquieu !>.
XX IT Verzeichnis der bis 1922 erschienenen Veröffentlichungen Ph. Aug. Beckers.
F. Strowski. FonteneUe p. E. Faguet. XIXe siöcle: Chateaubn'nnd p. A. Beaunier.
Paris 1912. DLZ. 31, 40. — 302. R. Zenker, Zur Mahinogionf rage. Halle 1912.
LblgrPli. 34, 19. — 303. F. E. Mann, Das FolandsUed als Geschieht sqtidle. Leipzig
1912. LblgrPh. 34, 26. — 304. Briefwechsel Friedrichs des Großen mit Voltaire,
hgg. V. R. Koser und H. Droysen. III. Leipzig 1911. GRM. 5, 117. — 305. A. Bern-
hard, Die Parodie Chapelain dicoiff^. Leipzig 1910. LblgrPh. 34, 124. — 30fi.
P. Verrier. Visochronisme du vers franQais. Paris 1912. LblgrPh. 34, 12.5. —
307. Ph. Martinon, Les Strophes. Etüde sur les formcs de la pohie lifrique en
France depuis la Eenaissance. ASnSL. 130, 187. — 308. R. de Souza, Du rythme
en frnncais. Paris 1912. LblgrPh. 34, 150. — 309. E. Knhler, EntwicJclnrig des
hihlischen Dramas des XVI. Jahrhunderts in Frankreich. Leipzig 1911. LblgrPh.
34, 150. — 310. P. Linnenkohl, Brandie I und II des Conronnement de Louis.
Schwerin 1912. ZfSL. 40S 179. — 311. P. de la Juilliere, Les images dans Babc-
lais. Halle 1912. DLZ. 34, 1705. — 312. F. Brunetiere, Bossuet. Paris 1913.
DLZ. 34, 1958. — 313. Th. Schröder, Die dramatischen Bearbeitungen der Don
Juan-Sage bis auf Moliere. Halle 1912. ZfSL. 41 2, 52. — 314. Ä. Vulliod, La
femme docteur. lf™c Gottsched, et son modele francais, Bougeant. Lyon 1912.
ZfSL. 41 ^ 54. — 315. A. Cassagne, La vie politique de Fr. de Chatemibriand.
Consulat, empire, premih'e restauration. Paris 1911. V. Giraud, Nouvelles ettides
sur Chateaubriand. Paris 1912. Chateaubriand, Mihnoires d'outre-tombe. Pages
choisies p. V. Giraud. Paris 1912. DLZ. 34, 2665. — 316. J. Bedier, Les legendes
epiques. III. IV. Pa)-is 1912. 1913. LblgrPh. 34. 370. — 317. Bibliotheque Fran-
c^aise: XVIe si^cle: Montaigne p. P. Villey. XVIIe siede: Saint Vincent de Paul
p. J. Calvet. XVIII^^ siecle: J.-J. Rousseau p. A. Bazaillas. XIXe siecle: Napoleon
p. E. Guillon. Andre Chenier p. F. Roz. Beranger p. St. Strowski. M™e de Girar-
diu p. J. Bälde. Paris 1913. DLZ. 31-, 2862. — 318. H. Taine, Pages choisies, av.
not. p. V. Giraud. Paris 1909. G. Mendelssohn-Barth oldy, Hippohjte Taine. Sein
Leben in Briefen. Berlin 1911. DLZ. 34. 2996. — 319. L. Roche, La vie de .Jean
de la Fontaine. ^Pa.Tis 1913. G. Michaut, La Fontaine I. Paris 1913. DLZ.
34,3115. — 320. E. Faguet, Balzac. Paris 1912. W. Weigand, Stendhal und
Balzac. Essai/s. Leipzig 1911. H. Heiss, Balzac, sein Leben und seine Werke.
Heidelberg 1913. DLZ. 34, 3250.
1914:
321. MarotB Leben. Sondei-abdruck aus Zeitschrift für
franz. Sprache und Literatur, Bd. 41 und 42. Cöthen 1914. (Nicht
im Handel; = Nr. 299. 322. 823.)
322. 323. Marots Leben. Fortsetzung und Schluß. ZfSL. 42 ^
87. 141. — 324. .Jugendgedichte Margaretas aus einer Wiener Hand-
schrift. ASnSL. 131,334.
325. Das Druckprivileg für Marots Werke von 1538 [soll heißen 1-532].
Miszelle. ZfSL. 42", 221. — 326. E. Abry, C. Andic et P. Crouzet, Histoire illus-
tree de la littirature franQaise. Paris 1913. DLZ. .35, 39. — 327. J. Tiersot, Les
maltres de la musique. J.-J. Rousseau. Paris 1912. ZfSL. 422, 67. — 328.
R. Zenker, Weiteres zur Mabinogionfrage. (ZfSL. 41», 131.) GRM. 6, 361. — 329.
Bibliotheque Fran(;aise: XVIIe siecle: La Rochefoucauld p. G. Grappe. M"'« de
Sevigne p. M^e M. Duclaux. XVlIIe siecle: La Musique p. H, de Curzon. XIXe
Verzeichnis der bis 1922 erschienenen Veröffentlichungen Ph. Aug. Beckers. XXIII
sifecle: Jouhert p. V. Giraud. Paris 1914. DLZ. 35, 2379. — 330. Oetm-es de Bl.
Pascal, p. p. L. L. Brunschvic.g, P. Boutroux et F. Gazier. IV. V. Paris 1914.
DLZ. 35, 2506.
1915:
331. Heinrich Schneegans. 1863—1914. GRM. 6, 609.
332. Marot-Nachlese. 1. Dixain. [2. Epistre noiivelle, fällt weg!] ÄSnSL.
133, 142 [i:U, 244].
1916:
333. Wendelin Foerster, gestorben am 18. Mai 1915. S.-A.
aus Almanach der Kaiser!. Akad. d. Wissenschaften zu Wien. Jahr-
gang 1916.
334. Marot-Nachlose 3. Les chansons noiivellement assembUes. ASnSL.
131. 147.
1917:
335. Clement Marots Liebeslyrik. Wien 1917. Sitzungs-
berichte der Kaiserl. Akademie der Wissenschaften in Wien. Phil.-
hist. Kl. 184, 5.
1918:
336. Wiener Handschriften. I. Biblioth. palat. Vindob. cod.
2625*. n. Biblioth. palat. Vindob. codd. mss. 1865 und 2587. ZöG.
1918, 533.
1921:
337. Clement Marots Psalmenübersetzung. Berichte über
die Verhandlungen der Sachs. Akad. d. Wissenschaften in Leipzig.
Phil.-hist. Kl. 72, Bd. 1920. 1. Heft.
338. Clement Marots Estreines aux Dames de la Court. 1541.
ZrPh. 41, 1. [Nachtrag in ZrPh. 1922 im Druck.]
Anhang.
Im Manuskript sind druckfertig:
(339.) Clement Marot, sein Leben und seine Werke, in zwei
Teilen. 1917.
(340.) Bonaventure des Periers als Dichter und Erzähler. 1918.
(341.) Christophle de Longueil, sein Leben und sein Brief-
wechsel. 1921.
(342.) Meilin de Saint-Gelais, eine kritische Studie. 1922.
VXXI
Namen- und Sachverzeichnis.
Namen- und Sachverzeichnis.
[Die Zahlen bedeuten die Nummern der vorstehenden Bibliographie.]
Abry et Andic 32G
A'i'mer 113
Ainieri de Narbonne 294
Akademie, franz., s. Franz.
Akademie
Alaiuaiini 106
Alberich, d. pseudohist. 79
Alexander iüS. 170. 293
Alift-cans 19. 122
Altfranz. Epos 10. 14. 19.
20.21.28.31.33.34—39.
43.46.53.56.57.61.63.
64.69.71.75.79.95.110.
113. 122. 135. 141. 142.
J46. 148. 150. 155. 158.
171—173.176—178.187.
ItiS. 197. 198. 204.207.
214. 216. 257. 260. 270.
294. 303. 310. 316
AUfranz. Literatur 158
Amadis 234
Amyot 154. 222
Andrea de'Magnabotti 93.
201
An.=se de Villoison 261
Ariost 225
Auge-Chiquet 268
Balf, J.-A. de 268
Baist, G. 210
Bälde, J. 317
Baldensperger 192.269.290
Balzac 229. 320
Baron 125
Barclay 96
Barthe 129
Baudissin 248. 274-281.
298
Bayle 166
Bayot 111
Bazaillas 317
Beaumarchais 263
Beaunier 301
Bedier 171. 172. 187. 188.
197. 257. 316
Belluno, Frgt. v. 143
Beranger 317
Bernhard 305
Berte a. gr. p. 10
B6thune 215
BettelheiEQ 263
Beuve d'Hanst. 204. 214
ßirch-Hirschfeld 5
Höhl de Faber 262
Böhm 107
Boissier 224
Boje 214
Bolin 166
Bonilla y S. M. 94
Bos 202
Bossuet 191. 312
Bougeant 314
Boursault 102
Boutroux,E.60, P. 208. 330
Braunfels 169
Breymann 157
Bri(jonnet 66
Brocksledt 177. 216
Brückner 148
Brunschvicg 206. 330
Bruneti^re 179. 182. 312
Brunot 73
Buchanan, A. 239
Bude 124
Bürger, P. 109
Bussy-Rabutin 212
Calderon 126. 132. 157.
165. 239
Calvet, J. 317
Carm. d. prod. Guenonis
135. 148
Casanova 72
Cassagne 315
Catalano 129
Cervantes 169. 256
Chapelain d6coiffe 305
Chastellain, G. 272
Chateaubriand265.301.315
Ghenier, A. 317
Chinard 287
Christ, lat. Schriftsteller 65
Ciddramen 273
Clair Tisseur 15
Clavijo 121
Cloelta 46. 141
Comte 13
Costadello 294
Coster 189. 256
Coulet 173. 178
Counson 112
Cour, de Louis 75. 310
Covenant Vivien 95
Craue 7
Currier 160
Curzon, H. de 329
Cushing 227
Dannheisser 83
iJeberre 91
Delafarge 297
Densusianu 37
Des Periers (340)
Don Juaa 182. 313
Dorez 52.
Droysen 230. 304
Du Bled 55
Du Bos 200
Duclaux 329
Ducros 205
Duhain 266
Duoda 29
Dupont 41
Du Saix 27
Eickhoff 25
Elomire 282
Enf. Vivien 35. 46. 61. 260
Enneccerus 104
Epos, altfranz., s. Allfranz.
Epos
Ernest-Charles 186
Eulaha 104
Faggion 110
Faguet 296. 301. 320
Feilitzen, H. v. 35
Fenelon 164
Festin de Pierre 182
Fichtner 146
Fink 120
Fischer, 219
Fitzmaurice-Kelly 94
Flaubert 195. 219
Floire et Blanchefleur 184
Floovant 31. 177
Florian 233
Fluri 28
Foeister, W. 99. 333
Fonsegrive 179
Fontenelle 138. 159. 301
Französ. Akademie 224
Namen- und Sachverzeichnis.
XXV
Franz. u. lat. Metrik 1. 2.
.3. 6. 8. 13—16. 25. 26.
86.87.89.100.104.115.
1"J7. 144. 190. 238. 288.
306-308
Franz. Renaissance 5. 11.
12.17.18.23.24.27.40.
42. 45. 49. 50. 52. 55. 59.
62.66.76.80.81.85.106.
107. 116. 123. 124. 147.
154. 162. 174. 181. 217.
222. 241. 244. 251. 253.
267. 272. 282. 292. 295.
301.309. 311.317. 321.
322—325. 332. 334, 335.
337 338
Friedrich d. Gr. 230. 304
Funck-Brentano 54, 240
Fusco, A. 147. 195
Garosci, Cr. 181
Gautier, P. 213
Gazier, A. 203. 255, F. 330
Gehrt, P. 31
Geiger, L. 185
Geißler 70
Gendarme de Bevotte 182
Gerard-Gailly 212
Gesta Karoh M. 36. 173
Gilles de Chin 118
Gilles de Trazegnies 111
Girardin, Mme de 317
Giraud, V. 249, 265. 315.
318. 329
Girart de Vienne 57
Girart de Roussillon 171
Glachant, P. et V. 48
Glay 160
Gobineau 108
Goecke 64
Göngora 291
Gormond 28. 39
Gottsched, Frau 314
Gournay, MUe de 253
Grandor de Brie 141
Grappe, G. 329
Grevin, J. 45. 50. 52
Gringore 295
Gröber 43
Grumbkow 230
Gu6rin, M. de 245
Guill. de Bapaume 141
Guill. d'Orange 38. 64.
171. 187. S. auch
Wilhelmsage
Guillelme, Chans, de 270
Guillon, E. 317
Guy, H. 251
Guyon, Mme 164
Guizot, G. 49
Habert, Fr. 123
Haimonskinder 150
Halm 231
Hämel, A. 273
Haussen, A. 89
Hartnacke 122
Hauvette, H. 106
Hawickhorst 93
Heiss, H. 156. 320
Heldendichtung, altfranz.,
s. Altfranz. Epos
Helmbold 67
Hemme 129
Henault 117
Hensel, P. 185
Herrera, F. de 189
Hoffmann, A. 102
Holbrook 208
Holl, F. 116
Houdar de la Motte 41
Hugo, V. 144. 288. 289
Hugo von Toul 146
Huon de Bordeaux 71
Humbert, C. 6
Huszär 133. 183
Johannessohn 26
Jordan, L. 150. 204
Joret, C. 261
Kalbfleisch-Benas 85
Karlama gnüssaga 34
Katona, L. 140
Kawczynski 8
Kircheisen 218
Kissner 225
Klatt, W. 236
Klausner, G. 247
Köhler, F. 76
Kohler, Erw. 309, Eug. 286
Koser, R. 230. 304
Kösler, A. 163
Kotz, 0. 194
Küchler, W. 234
Kühn, E. 59
Laborde-Milaä 138
Lachövre, Fr. 242. 250
Lafenestre 228
La Fontaine 194. 301. 319
La JuiUiere 311
La Marche, 0. de 85
Lamartine 193
La Rochefoucauld 329
Lautrey 162
Lauvri^re 259
Lee, S. 292
Lefranc, A. 185. 245
Lemaire,J. 11.12.17.18.40
Lenel, S. 101
Le Tourneur 227
Leykauff 123
Lichtenstein, G. 57
Liegeois 118
Lindner, E. 126
Linnenkohl 310
Lion, H. 117
Literatur, altfranz., s, Alt-
franz. Literatur
Literatur, span., s. Span.
Literatur
Lombard 200
Longnon, A. 198
Longueil (341)
Lorinser 165
Lot, F. 39
Mabinogion 302. 328
Macdonald, Fr. 209. 226
Maigron 271
Mangold 182
Mann, F. E. 303
Marechal 193
Margareta v. Navarra 42.
66. 181. 324
Marguerite d'Alenqon, s.
Margareta v. Navarra
Marivaux 196
Marmontel 101
Marot, C1.283. 299. 321 —
323. 325. 332. 334. 335.
337. 338. (339)
Marsan, J. 152
Martens 4
Martinenche 68. 182
Martino 153
Martinen 307
Masson, M. 164
Maupertuis 230
Melchior 238
Mendels.sohn-B. 318
Mengin, U. 92
II**
XXVI
Namen- und Sachverzeichnis.
Mennuiij?, A. 90. 134
Meriniee 161
Metrik, franz. u. lat., s.
Franz. u. lat. Metrik
Michaut, G. 88. 319
Moli^re 13. 84. 131.
160. 182. 183. !228. 233.
236.243.248.274—281.
282. 296. 298. 300. 313
Moliuet, J. 80
Montai^'ne 49. 59. 81. 154.
162. 217. 317
Montesquieu 301
Montmorency, M. de 213
Mora, J. J. de 262
Morel 121
Mornet 190
Muiioz 210
Napoleon 317
Narbonnais 53. 294
Noack 87
Nordfeit, A. 14. 35
Nourrisson 82. 103
Ogier le Danois 20
Orson de Beauvais 69
Ottmann 72
Oulmont 295
Palissot 297
Paris, G. 69
Pa~cal,B!.60.S8. 163. 199.
206.218. 249. 255. 330
Patlieiin 208
Pelhart v. Temesvär 140
Pfannenschmid 70
Pecz, V. 65
Pergameni 105
Perouse 272
Peters, R. 201
Petrarkismus 2tl
Pilon, E. 301
Pinvert, L. 45
Pitollet, C. 262
Plattard 252
Plattner 9
Popp, M. 220
Popper, J. 151
Porl-Royal 203
Portug. Literatur 139.145
Prise de Cordres 37
Prise d'Orange 95. 146
Quintana 145
Rabelais 2.52. 311
Racine 203
Rainoart 146. 294
Ramorino 16
Raoul de Cambrai 198
Rausch 122
Rechnitz 270
R^gnier M. 73
Reinhard 63
Reinhardstöttner 139
Reiidiold 184
Reinke 218
Renaissance, franz., s.
Franz. Renaissance
Renan 161
Richelieu 67
Riese 61
Rigal 182
Ritter 58
Roche 319
Rochette 288. 289
Roland 135. 148. 176. 303
Rolin 19
Ronsard 76. 244
Rosenbauer 243
Rosenroman 28
Rousseau, J.-J. 30. 32, 74.
77. 103. 149. 185. 205.
209, 218. 226. 264. 296.
317. 327
Roth, G, 226
Roz, F. 317
Ruel, E. 81
Runeberg 146
Runge 70
Ruxton 229
Sagenkreis, südfranz. 33
Saint-Gelais, Mellinde(342)
Saint-Pavin 250
Saitschik 161
Sakmann 168. 237
Saliat 154
Salvatore di Giacomo 235
Sambucus 50
Samson-Himmelstjernal 29
Sangnier 221
Saran 127
Sarasin 90. 134. 175
Schemann 108
Scherping 294
Schiff, M. 253
Schlicher 100
Schmeck 2H3
Schneegans, Fr. Ed. 36
Schneegans, H, 23. 70. 84.
131. 182. 331
Schneider 231
Schröder, Th. 313
Schulte V. Brühl 218
Schultz-Gora 32. 44
Seneca 74. 107. 112
Settegast 207
Sevigne, Mme de 329
Siege de Barbastre 43
Singer, S. 267
Souza, R. de 308
Spanische Literatur 78. 94.
97.98.114.126.130.132.
14.5. 157. 165. 169. 170.
182. 189. 210. 231. 233.
234. 239. 247, 254, 256.
262, 273. 286. 291
Spingarn 62. 147
Ssymank 47
Stael, Mme de 58. 213
Stecher, J. 12
Steitz 176
Stendhal 320
Storie Nerbonesi 34. 63
Strauß, D. Fr. 168
Strowski, F. 301. 317.329
Strowski, St. 317
Sturel 222
Suchier53. 75. 113. 155.270
Taille, J. de la 232
Taine 284. 318
Tavernier, W. 135
Taylor 119
Teresa, S,, de Jesus 254
Texte, J. 27
Thedenat 82
Th^ophile de Viau 242
Thieme 180
Thomas, P. 74, L. P. 291
Thurau 86
Tiersot 327
Tirso de Moüna 254
Tourreil 266
Träger 2
Trönel 136
Tristansage 258
Triwunatz 124
Turpin 148
Ulrich V. Tüi-heim 34
Vaganay 244
Vega, Lope de 145, 247
Namen- und Sachverzeichnis.
XXVII
Verlacque 191
Veme, J. 220
Verrier 306
Vers libres 1
Versmaße, romanische 3
Ve'zinet 233
Vial 196
Vianey 241
Vigny 259. 290
Villey, P. 217. 301. 317
Vincent de Paul 317
Vivien 155. S. auch En-
fances Vivien und
Covenant Vivien
Vollmöller 211
Voltaire 151.161.168.218.
230. 237. 304
Voretzsch 20. 71
Vossler 128. 137. 235
VoyagedeCharlemagne 178
Vulliod 314
Wahlund 35
V^aldberg 167. 285
V^eber, H. 132
Weeks 95. 113
Weigand, W. 320
Weiske, J. 38
Weisker, K. 146
Werner, A. 232
Wienbeck 122
Wiener Hss. 18. 324. 336
Wilhelmsage 21. 33. 34.
S. auch Guill. d' Orange
Wilmotte 223. 246
Wolff, M. 243
Young 125
Zangroniz 154
Zenker, R. 28.258.302.328
Zimmermann, 0. 56
Zorn, H. 260.
AUS DER
SPRACHWISSENSCHAFT
Hauptfragen der Rora»uistik.
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil
Lafontaines.
I.
Es gilt als ein ästhetisches Dogma, das namentlich seit Jener
Geistesströmung, welche man als die romantische zu bezeichnen pflegt,
nicht wenig die Kunstentt'altung beeinflußt hat, daß das, was wir so
recht eigentlich « poetisch >■> nennen, einer weitergehenden, verstandes-
mäßigen Zergliederung kaum fähig sei. Unsere Künstler und Poeten
pflegen sich auf diesen «irrationalen Zug» künstlerischen Schaffens
nicht wenig zugute zu tun. Die Kritiker freilich waren zu allen
Zeiten bemüht, das «Poetische» näher zu umschreiben, — gewöhnlich
in der Weise, daß sie einzelne Faktoren der künstlerischen Wirkung,
die man ja füglich dem «Poetischen» irgendwie gleichsetzen darf,
herauszuheben bemüht waren. Dabei sehen wir, daß bei ver-
f>chiedenen Völkern und in verschiedenen Epochen immer wieder
andere unter diesen Faktoren als wesentlich in den Vordergrund
gestellt wurden. Bald war es die Unmittelbarkeit der Empfindung
(wie im dolce stil nuovo), bald die Einheitlichkeit der Kunstschöpfung
(wie im seicento und dann wieder im französischen Klassizismus),
bald die schöpferische Phantasie des künstlerischen Genius (wie bei
den Romantikern). Aber so sehr man auch diese Kapitalsätze der
zeitgenössischen Ästhetik jeweils hochhielt, so gern man sie ins-
besondere geradezu als Wertmesser an die einzelnen Kunstwerke
applizierte, so kamen doch gerade die erleuchtetsten Kunstinterpreten
immer wieder dahin überein, daß es sich in ihnen im Grunde nur
um verschiedene Aspekte der einen Göttin Poesie handle, die, über
alle ästhetische Theorien erhaben, etwas Primäres, nicht weiter Zerleg-
bares im menschlichen Denken darstelle, wie es eben im obigen
Dogma formuliert wurde.
Mit diesem bekannten Axiom steht aber nun Buöbns Stiltheorie
in einem gewissen logischen Widerspruch. Wenn der Grundsatz
ie style cest l'homme menie richtig als la mise en osuvre interpretiert
4 Karl Ettmayer.
wird (vgl. Buffon, Dincour^ yur le style, ed. R. NoUet, p, 22 n. 2),
so wird damit für die Stilistik nicht mehr und nicht weniger
beansprucht als die Aufgabe, die persönlichen, seelischen Eigenschaften
eines Autors aus seiner Ausdrucksweise herauszulesen. Handelt es
sich um Dichter, so müßte die Stilistik zweifellos das « Dichterische >
an ihnen festzustellen in der Lage sein. Ein solches in die geistige
Werkstatt der Meister Hineingucken wollen, ihn womöglich belauschen,
wie er die Worte setzt, woher er die Gedanken nimmt, steckt wohl
im Grunde genommen hinter jeder Stilistik. Und während die
Gläubigen des Dogmas der «irrationalen Kunst» höchstens ein Nach-
fühlen oder ein Anempfinden des Kunstwerks durch das Publikum
zugeben wollen, beansprucht die Buffonsche Stilistik, wenn man sie
nicht bloß als allgemeines Prinzip, sondern als Arbeitsprogramm auf-
faßt, weit mehr. Sie will ketzerischerweise den Stil rationell zer-
legen, und es handelt sich nun darum, ob und in weicher Weise
ein solcher Versuch gemacht werden kann. Ich will es gestehen:
mich als Grammatiker reizt das Problem, aus der Sprache
auch das Letzte, Persönlichste der sprachlichen Wirkung heraus-
zuholen, und ich Aveiß der Versuchung einer solchen Rationalisierung
der Poesie etwa zu wenig Widerstand entgegenzusetzen. Doch kann
ich mir wohl denken, daß der zünftige Literarhistoriker, der gewohnt
ist, Tausende von Psychen den literarischen Werken entsteigen zu
sehen, jede in ihrer Eigenart erfassend, jede in ihrer Kompliziertheit
als etwas Besonderes begreifend, mit einer solchen rationalistischen
Grundlage aller Stilistik schwerlich einverstanden sein mag und der-
gleichen Bestrebungen ein kopfschüttelndes ignorabimus entgegen-
setzen wird. Daß man in das dunkle Chaos der menschlichen
Psychen irgend etwas wie vernunftinäßige Ordnung bringen könnte,
wird ihn eine Anmaßung dünken, — daß man gar ein pedantisches
System der Stilkunde errichten sollte, wird schließlich, in Erinnerung
an Gottscheds Zeiten, seine heftigste Gegenwehr herausfordern. Nun
bin ich mir zwar bewußt, weder ein Freund Gottscheds noch des
La Mettrie'schen homme-machine zu sein. Dennoch habe ich mich
daran gemacht, eine Stilistik auszuarbeiten, die auf Buffon aufbaut
und in einer Methode gipfelt, die mich mit dem eingangs zitierten
Dogma in anscheinenden V/iderspruch bringen könnte. Ob dem in
der Tat so sei, will ich im folgenden versuchen, den einen oder anderen
Komponenten des poetischen Stils herauszuanalysieren.
Wenn ich oben das «Poetische» mit der künstlerischen Wirkung
identifizierte, so glaube ich damit dem Sprachgebrauch keine Gewalt
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 5
angetan zu haben, da sich wohl alles, was über das Poetische gesagt
wurde, ausschließlich in der «künstlerischen Wirkung» vorfindet. Diese
selbst kann aber in zwei ganz verschiedenen Weisen verstanden werden.
Entweder wir bezeichnen damit, wie ich im Vademecum dartat, jene
Gefühle, Gedanken etc. — kurzum jene psychische Emotion, welche
eine Theateraufführung, eine Rezitation, eventuell ein musikalisches
Konzert, eine Gemäldeausstellung etc. im wechselnden Publikum
jeweils auslöst. Diese Wirkung faßt einen vielgestalteten, von Person
zu Person, von Aufführung zu Aufführung wechselnden Kunstgenuß
zusammen. Ich nenne ihn darum den Kunstgenuß als Variable,
der außerhalb des Kunstwerkes selbst, lediglich im genießenden
Publikum gelegen ist. Das «Poetische» ist zwar in diesem Kunstgenuß
enthalten, doch bildet es nur einen Teil, einen Faktor desselben,
da in jedem einzelnen rezipierenden Individuum hundert andere,
außerhalb des Kunstwerks gelegene Umstände in diesen Kunstgenuß
bineinspielen.
Zu einer ganz anderen Auffassung führt uns aber 1. c. p. 17 Anm.,
daß in jedem Kunstwerk, und nur in diesem, eine Konstante des
Kunstgenusses ausgelöst werden kann, die zu allen Zeiten und an
allen Orten auf den Menschen wirksam bleibt. Der Effekt dieser
Konstante im Kunstgenuß ist durchaus nicht immer und
überall derselbe, doch ist die Konstante dem Kunstwerk inhärent
und kann durch geeignete Vorführung des Kunstwerks (man denke
etwa an eine Bühnenaufführung des nämlichen Dramas an einer
erstklassigen Bühne und an einer Schmiere) zu höchster Wirkung
gebracht werden. Ich glaube nun diese Konstante im Kunstgenuß
mit dem, was ich früher das Poetische nannte, ohne weiteres iden-
tifizieren zu können. Aber ein Widerspruch ist noch aufzulösen. Wenn
das Poetische ein Teiifaktor des Kunstgenusses als Variable ist, also
außerhalb des Kunstwerkes selbst im Publikum gelegen ist, wie kann
dasselbe Poetische als Konstante des Kunstgenusses im Kunstwerk
liegen? Ich löse dieses bekannte ästhetische Gruiidproblem dahin
auf, daß ich den Kunstgenuß als Variable mit dem Kunstwerk in
den Kausalnexus von Ursache und Wirkung (mit zeitlicher Sukzession)
bringe, während ich die Konstante des Kunstgenusses als ein Motiv
desselben bezeichne — ohne zeitliches Sukzessionsverhältnis, daher
vom Kunstwerk nicht lösbar (ich sagte früher «im Kunstwerk ent-
halten»), aber auch ohne rezipierendes Publikum nicht denkbar.
Dieses ist notwendig, um das Motiv, und zwar im variablen Kunst-
genuß, zu verwirklichen, der neben diesem einen Motiv auch zalil-
(■> Kari Ettmayer.
reiche andere Motive — oder, wenn man will, Dispositionen — jeweils
zur Tat werden lassen kann. So haftet das Poetische zwar am
Kunstwerk selbst, doch kann nur da? Publikum diese Eigenschaft
des Kunstwerks (wenn ich sie so nennen soll) erkennen. Eß
ist wie die Farbenempfindung Rot oder Blau, die nicht zu ver-
wechseln ist mit den Lichtstrahlschwingungen . welche diese Emp-
findungen auslösen, noch mit dem Farbstoff, den der Maler auf
einer Leinwand auftrug, um die Farbenempfindungen in uns zu
erwecken.
Wir wissen nun, um bei diesem Parailelfail der Betrachtung
eines Ölgemäldes zu bleiben, daß die obigen Farbenenipfiudungen
aus.-ichließlich durch bestimmte Farbstoffe, die auf die Leinwand
aufgetragen wurden, in uns erweckt werden konnten. Diese Farb-
stoffe (nicht die Lichtstrahlen) sind mithin die Konstante der Farben-
empfindungen, die übrigens beim Farbenblinden anders geartet sind
als beim Scharfsichtigen und außerdem bei wechselnder Beleuchtung
sich ändern. Dementsprechend nötigt uns die Übertragung des
gleichen Verhältnisses auf Kunstgenuß und Kunstwerk zur Annahme,
daß eben am Kunstwerk selbst bestimmte, sozusagen materielle
Momente vorhanden sein müssen, welche seine poetische Wirkung
verbürgen oder : das physische Kunstwerk enthält ein
physisches Korrelate zu dem, was wir als das «Poetische»
am psychischen Kunstgenuß bezeichnen. Dieses phj^sische
Korrelat zu suchen, ist Aufgabe der Stilistik, und damit setzt meine
Untersuchung ein, deren Thema freilich viel zu weitreichend ist, als daß
es in einem kurzen Aufsatze erledigt werden könnte. Um wenigstens das
Methodische daran zur Darstellung zu bringen, greife ich ein Teil-
problem der poetischen Wirkung heraus, und zwar jenes, das den
reinen Sinneswahrnehmungen am nächsten steht und daher unserem
auf die Außenwelt gerichteten Denken am leichtesten erfaßlich er-
scheint: nämlich die Phantasie, und da auch dieser Ausschnitt wieder
eine große Sache ist, über die dickleibige Bände geschrieben wurden,
ohne deren wissenschaftlichen Inhalt auszuschöpfen, begnüge ich
mich damit, das Stilproblem der Phantasie in einer literarischen
Periode ins Auge zu fassen, in der gerade diese Seite des poetischen
Schaffiens die geringste Beachtung fand, wodurch wir annehmen
dürfen, daß die Dichter sie gerade damals naiver, von Mode und
Nachahmungstrieb unbeeinflußter spielen ließen als in anderen Zeiten,
wo geringere Talente den Parnaß leichter zu ersteigen meinten, wenn
sie ihrem Geiste ein größeres Quentchen Phantasie auspreßten, welcher
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 7
menschlichen Eitelkeit und Schwäche auch größere Könner nicht
immer v/iderstanden. Davor sind wir im 17. Jahrh. in Frankreich
ziemlich sicher, daß damals keiner der Schriftsteller seine Phantasie
forcierte und daß weder Cyrano de Bergerac noch Scarron noch
Lafontaine ihre Phantasie der Mode halber spielen ließen. Gerade
darum scheint mir diese Zeit für das Studium dieses Problems
geeignet.
Zunächst wollen wir uns darüber verständigen, was wir unter
Phantasie verstehen wollen, denn dies Wort ist recht vieldeutig.
Am weitesten stecken ihr Gebiet jene ab, weiche alles das Phantasie
nennen, was nicht unmittelbare Sinnesempfindmig ist, also auch
Jedes Erinnerungsbild, sei es nun getreu oder phantasievoll verändert,
der Phantasie zusprechen. Auch wenn wir diesen Standpunkt ein-
nehmen, werden wir das getreue Reproduzieren von Vorstellungen,
die wir einmal als Sinnesempfindungen wahrgenommen haben, als
besondere Gruppe, die wir Erinnerungen nennen, ausscheiden müssen,
da sie mit dem, was man Phantasie gemeinhin nennt, nichts zu tun
haben. Allerdings ist zu bedenken, daß es mit der «Treue» des
Gedächtnisses seine eigene Bewandtnis hat. Wie die Nachbilder un-
mittelbar nach einer stattgehabten Empfindung von den etwa eine
viertel Stunde später reproduzierten Erinnerungsbildern merklich
abweichen, also bereits «ungetreu» sind, so steigert sich diese Un-
treue des Gedächtnisses in höherem Maße, je längere Zeitabstände
das Urbild vom Erinnerungsbild trennen. Ja selbst die Treue der
unmittelbaren Wahrnehmung ist an den Nervenreizen gemessen eine
schwankende, wenn ich dieses Problem — wie ich dafür halte — mit
obigem verknüpfen darf. Auf alle Fälle sind wir uns in allen diesen
Fällen der Bildänderungen, die sich sukzessive bei uns einsteilen,
nicht bcAvußt. Im Gegensatz hierzu gibt es Vorstellungen in uns.
von denen wir panz genau wissen, daß sie niemals von uns als
Empfindungen erfaßt worden sind. Solche Schöpfungen der pro-
duktiven Phantasie allein werden von uns als künstlerische
Phantasien angesprochen und auf diese haben wir uns zu beschränken.
Wir wollen mit diesem bereits eingeführten Terminus nicht rechten,
obschon jede Phantasie, auch die «reproduktive» in gewissem »»Sinne,
wie oben dargestellt, produktiv ist und auch die produktive mit re-
produktiven Elementen arbeiten muß. Wenn diese Klassifizierung
einen Sinn haben soll, so kann es ra. E. nur der sein, daß die pro-
duktive Phantasie ein <^ Annehmen» darstellt, während die reproduktive
ein Wiedererkennen, ein Identifizieren ist. Das Identifizieren ist aber
>y Karl Ettmayer.
selbst ein Annehmen, denn dieses beruht darauf, daß wir eine neue
Kombination mit alten Vorstellungen oder Teil Vorstellungen vornehmen,
was auch beim Identifizieren der Fall ist. Ich nenne dies die
psychische Kombinationskraft, die von affektischen Momenten
ausgehend (Wille, Begehrung, Erwartung) die eine Seite der vor-
stellenden Seele ist; die andere ist «das Unterscheiden», das wir
gemeiniglich «das Urteilen» nennen. Auf dieser Unterscheidungs-
fähigkeit scheint mir nun die Anschaulichkeit der Vorstellungen
zu beruhen. Eine Phantasievorstellung ist um so anschaulicher, je
mehr unterscheidbare Elemente in ihr kombiniert werden. Von
diesen beiden seelischen Funktionen grundverschieden ist eine dritte,
welche ich die Erinnerungskraft nenne, und die größere oder
geringere Leichtigkeit einmal geschaffene Nervenbahnen in Reiz-
zustand zu versetzen oder, psychologisch gesprochen, einmal gCAVonnene
Wahrnehmungsbilder durch das Gedächtnis wieder zu erwecken
(Avährend die Kombinationskrait in der Bildung neuer Nervenbahnen
in unserem nervösen Zentralapparat zum Ausdruck käme). Lassen
wir also die Erinnerungskraft beiseite und halten wir uns an die
bekannte Einteilung in anschauliche und kombinatorische Phantasie,
so bleibt der Phantasiebereich noch immer außerordentlich weit. Die
Tätigkeit des Annehmens, die Meinong seinerzeit so eingehend unter-
sucht hatte, ist ja eine außerordentlich weite. Ich nehme am blinden
Fleck meines Netzhautbildes Kontinuität der umgebenden Lichtreize
an und gewahre so den empfindungslosen Fleck in meinem Gesichts-
felde nicht. Ich nehme an, den gleichen Gegenstand, den gleichen
Menschen zu sehen, ich nehme an, daß er lebt, denkt, fühlt wie
ich und daß er mich verstehe, wenn ich ihn spreche. Erblicke ich
ihn im Profil, so nehme ich doch an, daß er zwei Augen, zwei Ohren
habe. Ich nehme an, einen blauen Himmel, einen weißen Schnee,
einen schwarzen Schatten zu sehen, obschon ganz andere Farben-
empfindungen durch die Lichtstrahlen der freien Natur in mir aus-
gelöst werden. Ich nehme an, daß das Wasser sich bewegt, obwohl
es von der Schwerkraft bewegt wird, daß der Stein sich erwärmt,
und ich nehme vor allem an, so oft ich etwas erwarte, hoffe, befehle,
will, so oft icii eine Notwendigkeit einer Sukzession vermute oder
behaupte (Kausalität). Das alles wären also, wenn ich so sagen soll^
phantastische Kombinationen, aus denen wir abermals jene heraus-
heben müssen, bei denen wir uns des phantastischen Charakters
derselben tatsächlich bewußt sind. Es mag wohl sein, daß ich von
einem blauen Abendhimmel spreche und erst durch Beobachtung
Die Rolle der Verba vicaria iui poetischen Stil Lafoutaines. 9
feststelle, daß der Himmel vielleicht ßtahlgrün, violett, orangegeib
sein kann, aber nicht blau! Ich werde dann ohne weiteres zugeben,
daß meine Vorstellung vom blauen Himmel am betreffenden Abend
ein Irrtum war: ich nahm ihn so au, ich wollte es aber nicht tun
und erkenne daran, daß meine Phantasie mich betrog. Zum An-
nehmen gehört mithin noch etwas Zweites, damit ich eine echte
Phantasievorstellung erhalte: ich muß mir der annehmenden
Tätigkeit meiner Seele bewußt sein.
Was aber die Anschaulichkeit der Phantasievorstellungen be-
triflft, so haben diese beiden Dinge miteinander nichts zu tun, denn
das XJnterscheidungsvermögen, als das ich ja die Anschaulichkeit de-
finierte, haftet an den primären oder Sinnesempfindungen. Es gibt
keine besondere Seelenkraft, die anschauliche Phantasiegebilde schaffen
könnte. Es gibt nur eine Erinnerungskraft, weiche die unterschiede,
die wir seinerzeit an den Sinnesempfindungen festgestellt hatten, auf
jene Teilvorstellungen überträgt, aus denen die Phantasievorstellungen
kombiniert wurden. Die Phantasie im engeren Sinne ist mithin nichts
anderes als das bewußte Kombinieren von Vorstellungselementen in
der Form von Annahmen.
Auch in dieser Einschränkung ist die Tätigkeit der Phantasie
bei jedermann — nicht bloß beim Künstler — eine außerordentlich
mannigfache. Als primitivste Form Avill ich in dieser Hinsicht zu-
nächst auf die Vorstellungen von Veränderungen hinweisen. E.^
gibt bekanntlich viele Damen, die sich vorstellen können, wie ein
Hut, eine Toilette sie kleiden werde, — andere können es nicht.
Es gibt Musiker, die zwar Akkorde, aber keine Melodien zu bilden
wissen. Es gibt andererseits am Schachbrett BlindsiDieler. Es gibt
Strategen, die Hunderttausende von Menschen nach bestimmten
Plänen marschieren lassen können, und andererseits Staatsmänner und
Gesetzgeber, die keinen Begriff davon haben, welche Veränderungen
ihre eigenen Erlässe in dieser oder jener Hinsicht hervorrufen müßten^
während der wahre Staatsmann die Wirkungen einer neuen Gesetzes-
bestimmung in jeder Hinsicht überblickt.
Es ist also nicht jedermanns Sache, sich eine noch nicht voll*
zogene Veränderung vorzustellen, denn dazu bedarf es dreierlei: eines
Ausgangspunkts A, eines Vorgangs v und eines Endpunkts E. Der
Phantasiearme begnügt sich Avohl gewöhnlich damit, einen dieser
drei Kombinationsteile zur Vorstellung zu erwecken, meist entweder
J (als Willensobjekt) oder E (als Erwartungsobjekt). Eventuell wird
er A und E kombinieren. Aber E aus A im Wege von v abzu-
10 Karl Ettmayer.
leiten, dazu reicht die Vorstellungsgabe nur weniger aus. Der Schach-
spieler, der eine mehrzügige Kombination, z. B. ein Schachproblem
löst, muß diese Gabe besitzen, die ausschließlich in der kom-
binatorischen Phantasie beruht und mit der Anschaulichkeit wohl
nichts zu tun hat. Unter den Dichtern ist es der Dramatiker, der
Veranderungsvorstellungen auszugestalten hat, — in viel geringerem
Maße der Epiker und Erzähler, da dieser die Vorgänge (v) dichterisch
anzudeuten, nicht zu gestalten berufen ist. Ich nenne diese Art
der Phantasie die evolutive, die in der Sprache und Dichtung
eine große Rolle spielt.
Wesentlich gefördert, d. h. erleichtert wird diese durch das Hin-
zutreten aifektischer Momente. An einem heißen Sommertag ent-
schließen wir uns schwer zur Vorstellung des Frierens, die uns im
Winter, selbst in wohlgeheizter Stube, geläufig ist, da uns dieser
Affekt nunmehr durch die kalte Luft der Straße geläufig geworden
ist. Insbesondere sind es die Erwartungen (in bösem wie gutem
Sinne), welche Veränderungsvorstellungen verhältnismäßig leicht nach
sich ziehen. Ein Entschluß, zu dem wir uns in nüchterner Über-
legung schwer aufraffen, ist im Affekte leicht gefaßt und durch-
geführt. Die Phantasie der Erwartungen, vrie ich sie nenne,
äußert sich in der Dichtung als sogenannte Spannung, insofern
dynamische Affekte vorliegen; als Stimmung, soweit die Affekte^
zuständlicher Natur sind.
Erst an dritter Stelle folgen nun jene Phantasiegebilde, welche
man in der Literatur als solche katexochen zu betrachten pflegt:
die der bildnerischen Phantasie. Ein Riese, ein Drache, ein
Baum mit goldenen Blättern kombinieren Vorstellungen oder Vor-
st^Uuugselemente in primitivster Weise zu «Gestalten».
Während in den evolutiven Gebilden die Folgerichtigkeit der
vorgestellten Vorgänge das Phantasieerzeugnis uns, die wir an be-
stimmte Empfindungsreihen gewohnt sind, annehmbar oder venverf-
lich erscheinen läßt, während in der Phantasie der Erwartungen der
Affekt die Veränderungsvorstellungen in dieser oder jener Richtung
leitet und unser Wohlgefallen oder Mißbehagen bei denselben bedingt,
muß in der bildnerischen Phantasie ihre Anschaulichkeit jeden
Widerspruch, den Erfahrung und Einsicht in uns gegen sie erheben
könnten, beseitigen. — oft in Verbindung mit den emotionalen
* Also diejenigen psychischen Tatsachen, welche die Phantasievorstellungen
motivieren, nicht die Phantasievorstellungen selbst.
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 11
Momenten der Neugierde eines leisen Begehrens, eines Fürchten»
oder Schanderns.
Überhaupt sind diese drei Klassen von Phantasievorstellungen
keineswegs scharf gesondert. Neben der überaus häufigen Ver-
bindung von bildnerischer und Erwarlungsphantasie ist auch,
wenn auch seltener, jene mit der evolutiven amalgamiert zu kon-
statieren. Wenn im Märchen der Prinz, der den gläsernen Berg
hinaufsteigt, geschildert wird, so können wir dies in die Gruppe der
bildnerischen Vorgangsvorstellungen einreihen, obschon hier A und E
gegenüber v zu kurz kommen. Ein glänzendes Beispiel für eine
komplet durchgeführte evolutivö Phantasie mit Hilfe bildnerischer
Elemente bietet die Divina commedia, Inf. XXV, bes. 94 ff., deren
künstlerische Technik zu rühmen der Dichter selbst sich nicht ent-
halten kann. Diese aus ganz anderen denn ästhetischen Gründen
aufgestellten drei Klassen von Phantasiegebilden mit den drei
Dichtungsgattungen des Dramas, der Lyrik und der Epik in irgend-
einen prinzipiellen Zusammenhang zu bringen, würde ich derzeit als
eine unvorsichtige Schematisierung von Ideen nicht gutheißen, ob-
wohl manches dazu verlocken könnte. Wenn der Stilforscher nun
die Phantasiegebilde einer bestimmten Literaturepoche ins Auge faßt,
so vdrd er m. E. gut tun, zwei wesentlich verschiedene Kriterien
hierbei anzulegen: die phantastische Schaffenskraft der einzelnen
Dichter und die phantastische Fassungskraft ihres Publikums. Im
17. Jahrb. sind es zweifellos nicht die Dichter, denen es an Phantasie-
kraft ermangelt. Moliere, Racine, P. Corneille, Boileau verfügen über
eine gewaltige Kombinationsgabe in ihrer Vorstellungsweit, nicht
weniger als Lafontaine oder Cyrano. Doch das Publikum wandte
sich im 17. Jahrh. mehr und mehr von dem Vergnügen am Spiele
der Phantasie ab. Noch bei Hardy sehen wir das Ringen nach An-
schaulichkeit. Aeneas muß in bilderreichen Versen den Untergang
Trojas, die Landung in Karthago, das Reiseziel in Italien aussprechen,
ehe Dido den Keim des dramatischen Konfliktes ihrer Schwester ent-
hüllt. Der Geist des Patrocius, Coriolan, der Geist des Aristobulus
ergehen sich in langatmigen Schilderungen der Situation und allent-
halben eingestreute anschauliche Vergleiche verstärken diesen epischeu
Zug der Darstellung. Schon in Corneilies Cid M'ird die Gestaltung
des Vorganges in die handelnden Personen, nicht in die begleitenden
Umstände verlegt. Das evolutive Moment beherrscht das bildnerische
— und ein legendärer Bühnenerfolg belohnte den Dichter. Das
französische Volk jener Zeit begann eben aus seinen phantasievolleu
12 Karl Ettmayer.
Träumen des 16. Jabrhs. zu erwachen. Der Jugendsturm des ver-
tiOPsenen .Jahrhunderts war dahin und vom König und vom Hof
herunter begriff das französische Volk mehr und mehr, daß es im
Begrifie stand, mit seiner neuen Kultur eine Tat zu schaflfen. Das
französische Denken richtete sich auf die Evolution ein, die Raison
wurde ihm zur Richtschnur. Der Militarismus stand in ihrer Gefolg-
schaft und erblickte im roy soleil das untrügliche Werkzeug all-
gemeinen Wohlergehens. Sich darüber phantastischen Träumen hin-
zugeben, war unnütz, hemmend, ■ — ja sogar schädlich, und wenn
Lafontaine in seiner Fabel vom vielköpfigen und vielsschwänzigen
Drachen in seiner Art dem Absolutismus huldigte, so ist dies nicht
der Geist des 17. Jahrhs, Das Bild ist zu unmenschlich, zu raison-
widrig für jene Zeit, deren Ideen und Träume in Corneilles Cinna
ungleich klarer zum Ausdruck kamen. Vorgänge und zwar mensch-
liche Vorgänge verlangte der Geschmack der Öffentlichkeit und die
Dichter folgten schiebend und geschoben willig dem Gebote. Nur
das Original Lafontaine, der unverbesserliche Epikureer, wollte sich
in die muffige Farailienstube des Pariser Philisters nicht einsperren
lassen. Das Menschliche seiner Zeit war ihm bald allzumenschlich
und seine Phantasie schweifte gern zurück zu den Wiesen und
Hainen seines Elternhauses im Chäteau Thierry, wo die Tiere zu
den Menschen sprechen und der große Naturprozeß unveränderlich
ohne Raison, ohne Nutzen und Vorteil seinen Weg nimmt. Lafontaine
brachte seinen Zeitgenossen die ersten Klänge aus der Rousseauschen
Äolsharfe. Hier, wo die dichterische Phantasie freier waltete, wollen
wir ihr Wirken stilistisch zu erfassen suchen.
Schlagen wir seine Fabeln auf I. Buch, Nr. 8:
üne fiiro-ndeUe en ses voyages
Avoit beaucoup appris.
Die Schwalbe (Erinnerungsbild) wird sofort mit einem phan-
tastischen Vorgang (avoit appris) verbunden, dem der Dichter einen
vernunftmäßigen Beweis, eine Erfahrungstatsache beizuschließen nicht
verabsäumt:
Quiconqiie a heaucoup vu
Peilt awir heaucoup retenu.
Selbst bei Lafontaine ist der rationale Zug des 17. Jahrhs. so
stnrk, daß er sich auch damit noch nicht genug tut. Eine Art
naturwissenschaftlicher Illustration wird zur weiteren Erhärtung seiner
Ansicht beigefügt:
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 13
Celle-ci pi'4voyoit jusqu'aux moitidres orages,
Et, devant qu'ils fussent Mos,
Les annongoit aux matelots.
Erst jetzt wird die bildnerische Phantasie zur weiteren Au3-
geBtaltung des Gemäldes durch den hanfsäenden Ackersmann iu An-
spruch genommen:
II arriva qtiati temps qiie la chanvre se seme,
Elle vif
(man bemerke, wie schon jetzt der evolutive Vorgang wieder —
ganz im Sinne der Lessingschen Theorie im Laokoon — der rein
bildnerischen Tätigkeit der Phantasie zu Hilfe kommt!)
un manant en couvrir niaints sillons.
Und gleich darauf die erste, später die zweite und die dritte
Mahnung der pauvre Cassandre an die oisillons und die Achtlosigkeit
dieser. Die evolutive Phantasie waltet also vor und ist durchwegs
an die verbalen Ausdrücke gebunden, während das, was in dem
kleinen Gemälde der bildnerischen Phantasie zukommt, in den Sub-
stantiven und Adjektiven enthalten ist. Doch ist nicht alles Evolutive
dieser Fabel als evolutive Phantasie anzusprechen. La chanvre se
seme, cette main qui par les airs ckemine, vous verrez que la terre sera
couverte, können natürlich einfache Erinnerungsbilder sein, sie können
auch einer Illustration entnommen sein. Auch die der Schwalbe
und den oisillons zugeschriebenen immanenten Vorgänge können mehr
oder weniger der reproduktiven Phantasie angehören. Endlich sind
die Mahnungen und Befehle: Gare la cage, mangez ce grain, arrachez
brin ä Irin, in die Phantasiewelt der Erwartung zu verweisen. Für
die eigentlich evolutive Phantasie erübrigt nicht allzu viel.
V. 25:
Quand la cheneviere fut verte,
L'hirondelle leur dit:
Kaum ein Erinnerungsbild an ein ergrüntes Hanffeld, da der
Aorist fnt verte den Temporalsatz nicht als begleitenden Umstand,
sondern als terminative Aktion, mithin evolutiv zum Bewußtsein
bringt: Als das Hanffeld schließlich ergrünt war.
Ähnlich ist V. 52 (les oisillons) Se rnirenf ä jaser perfektiv:
'Die Vöglein machten sich so recht ans Schwatzen.'
Ebenso V. 48 (vom n'Mes pas en etat)
d' aller eher eher d'autres mondea.
14 Karl Kttrnayer.
'Ihr seid nicht fähig, euch aufzumachen und andere Weiten zu
Buchen.' Endlich V. 11 Je saurai m'öloigner.
Eine aufmerksame Lektüre zeigt, daß alle diese Fügungen
zusammengesetzte Vorgänge zum Ausdruck bringen, die derart zu-
eammenhängen, daß .sie immer den Anfangspunkt und Endpunkt
einer Evolution, also das, was oben eine 'Veränderung' genannt wurde,
wiedergeben.
Dabei handelt es sich hier um transzendente Veränderungen,
denen nun einige immanente angeschlossen werden sollen.
V. 30. Le bei emploi que tu nous donnes
V. 56. Maint oisillon se vit (erkannte sich) esdave retenu.
Das wären Elemente der evoiutiven Phantasie, doch reicht diese
weiter. Die Vorgänge werden in größeren Zusammenhängen verfolgt.
Die Schwalb*^ beobachtet genau die Phasen der Hanfsaat (V. 7 — 12,
25—28, 33—35) und dann von ihr als Prophezeiung (V. 36—43)
fortgesetzt, jedesmal von affektisch gesteigerten Mahnungen begleitet
(V. 20 — 22, 26 — 28, 43 — 50), jedesmal aber auch vom törichten Ge-
schwätz der Vöglein beantwortet. Dieses Vogel geschwätz ist das
statische Moment, das die fortschreitende evolutive Entwicklung^ die
sich unter Heranziehung afiektischer Momente der stetig steigenden
Gefahr vollzieht, noch deutlicher heraustreten läßt. Dabei verabsäumt
es auch Lafontaine nicht, gewissermaßen als Hintergrund das wunder-
volle Bild vom Wandel der Jahreszeiten, vom säenden Bauern bis
zu den ziehenden Enten, Kranichen und Schnepfen sichtbar werden
zu lassen. Nur einmal hat der Dichter selbst dieses Phantasiegemälde
gestört (V. 13 — 19), wo er den Endpunkt des evoiutiven Bildes ge-
wissermaßen vorweg nimmt. Er benützt in diesen Versen die V. 7
angedeutete prophetische Gabe der Schwalbe als Unterlage, stellt aber
damit die im übrigen geschlossene Evolution auf den Kopf und
schwächt die Endwirkung der Fabel um so mehr ab, als er später
zu Wiederholungen genötigt ist. Dieses Vorgehen ist undramatisch,
— aber eben darin wieder für Lafontaine charakteristisch.
n.
Wie man diesem ziemlich aufs Geratewohl herausgegriffenen
Beispiel entnehmen kann, baut sich das Moment der Phantasie im
poetischen Stil aus gar verschiedenen Elementen auf. Teils sind es
bestimmte Worte (Adjektiva, Substantiva, Verba), die in uns Phan-
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 15
tasiegebilde zustande bringen, teils Vorstellungskombinationen, die
«ich über einzelne Sätze, Perioden, Abschnitte, ja schließlich über
das ganze Gedicht erstrecken. Nennen wir jene «Stilelemente», diese
«Stilkombinationen», so sehen wir bald, daß der Stil in der einen
und anderen Richtung ganz verschiedene Wirkungen im Leser er-
zielt. Die Stilelemente werden rasch erfaßt und den Intentionen des
Dichters gemäß in Vorstellungen, Urteile, Affekte usw. umgesetzt.
Von Sekunde zu Sekunde beschäftigen sie die Denkkraft des Publi-
kums mit immer neuen Anregungen, wodurch die Psyche desselben
in einen gewissen emotionalen Zustand gebracht wird, der mit Neu-
gierde, mit Erwartung die neu hinzukommenden Elemente in sich
aufzunehmen bereit ist. Nach dem pag. 10 Ausgeführten ist es be-
greiflich, daß das Moment der «Spannung» und «Stimmung»
ausschließlich durch die Stilelemente dem rezipierenden
Leser übermittelt wird. Die Stilkombinationen wirken langsamer.
Es bedarf mehrerer Verse, oft ganzer Kapitel, seitenlanger Ausführungen,
ehe irgendein evolutiver Vorgang in der poetischen Darstellung zum
Abschluß gekommen ist. Zwischen den Spannungs- und Stimmungs-
elementen eingestreut veranlassen sie den Leser zu neuer kombi-
natorischer Denktätigkeit, sie stellen an seine Denkkraft immer größere
Anforderungen bezüglich seiner evolutiven Phantasie, aber sie sind
e.s auch, welche die Kunstwirkungen, die man als die «tieferen» zu
bezeichnen pflegt, hervorrufen.
Ich Avill nun nach diesen Ausführungen die Aufmerksamkeit auf
eine stilistische Erscheinung lenken, die im Grunde noch zu den
Stilelementen gehört, obschon sie eigentlich höhere evolutive Phantasie-
vorstellungen zum Ausdruck bringt.
Es sind dies jene einfachsten Veränderungsvorstellungen, von
denen wir einige in der Lafontaineschen Fabel entdeckt haben, wie
se mettre ä jaser, aller chercher. Wer gewohnt ist, solche sprachliche
Fügungen mit voller Aufmerksamkeit und evolutiver Vorstellungs-
gabe zu lesen und nicht — wie dies bei Nichtfranzosen leider oft
der Fall ist — irgendeine nur halb und halb passende abgeblaßte
Wendung für den französischen Wortlaut einfach einsetzt, etwa sagend
«zu schwatzen beginnen», «aufzusuchen» usw., der wird der stilistischen
Rolle dieser Doppelverba bald inne werden. Sie sind es, die noch
ganz konzise, kurz anhaltende komplette Veränderungsvorstellungen über-
mitteln. Sie beschleunigen dadurch den Vorstellungsfluß im Rezi-
pierenden und steigern damit dessen Emotion, ohne, wenn sie nicht
ihrer Bedeutung nach Affektvorstellungen (Lust- und Unlustgefühle) im
16 Karl Ettmayer.
Leser hervorrufen, im übrigen an dessen Affekte zu appellieren. Man
könnte sie kurz als «Stilelemente der Spannung» bezeichnen, an denen
gerade die französische Sprache, und namentlich jene des 17. Jahrhs.
besonders reich ist.
Im Französischen sind es nur gewisse Verbgruppen, welche zu
solchen Bildungen befähigt sind. Aueschalten will ich die Verba,
-die ein Erwartungsurteil: ein Wollen, Begehren, Wünschen, Hoffen,
Befürchten, Zweifeln u. dgl. ausdrücken, da sie unmittelbare Affekt-
■vorstellungen wachrufen :
Promethee espera
De voir hientbt une fin a sa peine (Laf. II, 136),
Da wir an Prometheus' Denken mitfühlenden Anteil nehmen sollen,
liegt mehr als bloße «Spannung» in diesen Worten. Affektvorsteliungen
über Gefühle, die wir in andere Personen als uns selbst verlegen sollen,
sind «Stimmung» bildend, während der reine Vorstelluugsverlauf
ohne solche Affektvorstellungen in uns das Moment der Spannung
erweckt. Da ich also augenblicklich nur letzteres in Betracht ziehen
will und die «Stimmung» ein andermal zu behandeln gedenke, lasse
ich die Er wartungs verba beiseite. Ebenso auch die Verba dicendi, cogi-
tandi et sentiendi, die Verba des Meinensund Glaubens, Schätzensusw,,
die sich durchweg auf das Seelenleben inner- oder außerhalb unserer
Person beziehen und dadurch unser Gefühl oder Mitgefühl erwecken,
also «Stimmung bildend» sind.
So erübrigen nur mehr die Verba efficiendi, welche ausschließ-
lich der Spannung dienen können. Nun gibt es im Französischen
nur wenige Verba, die hier in Betracht kommen. Es sind durch-
W'Cg solche, die eine sehr unbestimmte Art einer Tätigkeit bezeichnen
und dadurch befähigt sind, bei allen möglichen Vorgängen bestimmtere
spezifischere Verba zu vertreten: faire, donner, mettre, porter, avoir. eire,
die mit einem Infinitiv verbunden als Auxiliaria oder Semiauxiliaria
dienen. Ich nenne sie Verba vicaria, weil mir ihre «stellvertretende»
Rolle ein besonders hervorstechender Zug an ihnen zu sein scheint,
den syntaktisch und stilistisch zu untersuchen sich verlohnt.
Es handelt sich also um eine bekannte syntaktische Erschei-
nung, das sogenannte Intinitivobjekt bei Verben efficiendi, die evo-
lutive Wahrnehmungs-, Erinnerungs- oder Phantasievorstellungen zum
Ausdruck bringen, welche «Veränderungen» beihalten, in denen das
Verbum finitum die Anfangsvorstellung (A), der Infinitiv die End-
vorstellung (E) bilden, welche beide zusammen zu einem einheitlichen
Vorgang (7) verknüpft sind. Die Vorstellung A drückt ein «Tun»
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 17
oder «Bewirken» oder einen Zustand aus, evt. (wie ich dartun werde)
ein immanentes «sich bereit machen» oder «bereit sein». Diesem
Verbum vicarium ist der Infinitiv als materieller Vorgangsausdruck
beigegeben, kann aber auch durch einen Objektsatz oder ein Nomen
abstractum, das einen Verbalbegrifif ausdrückt, vertreten sein. Den
Ausdruck Semiauxiliar für A vermeide ich, da er zwar auf Wendungen
wie ü fait taire son fils anwendbar ist, nicht aber auf die Objektsatz-
konstruktion Faites que votre fils se taise, während doch die Rolle
von faire in beiden Fällen dieselbe ist. Hingegen haben wir es mit
faire als Verbum vicarium mit einer weitverbreiteten syntaktischen Er-
scheinung zu tun.
Jede Sprache verfügt über weit weniger Zeichen, als Wahr-
nehmungen, Vorstellungen, Vorgänge, Emotionen durch sie zum Aus-
druck kommen sollen. Je geringer ihr Schatz an solchen Zeichen
ist, desto häufiger muß dasselbe Zeichen bei ganz verschiedenen An-
lässen in Anwendung gebracht werden. Genau können wir dies in
den ersten Entwicklungsstadien der Kindersprache verfolgen. Das
nämliche zeigt die Sprache der Primitiven, zeigen unkultivierte Dia-
lekte, es zeigt endlich der Umgangston, der sich gern mancher all-
gemeiner Ausdrücke bedient, wo die Schriftsprache die Verwendung
spezieller Termini fordern würde. Bei Substantiven ist ein solcher
suppletiver oder vikarierender Gebrauch besonders bei chose, type,
machine, afrz. rien, corps bekannt, Adjectiva vicaria sind &ow, beau,
grand, petH, dur, doux, sacrd. Chose a dit! J'efais ä chose! hört man
oft. Wie alt diese Spracherscheinungen sind, zeigt die Existenz der
Pronomina, die ja auch nichts anderes als Nomina vicaria sind.
Unter den Verbis vicariis will ich zunächst die Transitiva heraus-
greifen, von denen einige wie faire, laisser mit dem Infinitiv, andere
wie do7iner, mettre, pousser, rendre, prendre mit dem Verbalabstraktum
konstruiert werden. Indessen sagt man auch faire hruit, faire choix,
excuse, andrerseits donner ä craindre, ungerechnet die Infinitivobjekte
bei se mettre, se prendre, die gesondert zu behandeln wären. Ihnen ist
gemeinsam, daß sie keine Tätigkeit, sondern lediglich eine Wirkung
zum Ausdruck bringen, die zwar vom Subjekt hervorgerufen ist, aber
von ihm vollzogen sein kann — oder auch nicht. Ist das Verbum
vicarium mit einem Verbalabstraktum konstruiert, so ergibt sich daraus
eine wohlbekannte syntaktische Funktion, nämlich die perfektive
Aktionsart. Donner conseil und conseiller ist nicht das gleiche, wie
donner conge nicht ganz mit congSdier übereinstimmt. Man könnte
allerdings eine ganze Liste von derartigen Fügungen zusammenstellen,
Hauptfragen der Romanistik. 2
18 Karl Ettmayer.
WO der Bedeutungsunterschied so unauffällig ist, daß er nicht von
jedermann sofort erkannt wird, etwa donner alarme {alarmer), d. appui
(appuyer), d. hataille (batailler), d. conseil (conseiller), d. ordre iprdonner),
d. secours {secourir); faire caresse (caresser), f. choix (choisir), f. combat
(comhatfre)^ f. defense (difendre), f. 4clai (öclater) , f. excuse (excuser),
/, lionneur (Jwnorer), f. honte (honnir), f. möpris (mdpriser), f. ouirage
(outrager), f. rage {enrager), f. recit (recifer), f. refus {refuser), f. vio-
lence {violer); rendre combat {combattre), r. Service {servir), r. obeis-
sance {obeir), r. respect {respecter), r. resistance {r6sister) ; pousser la priere
{prier), p. la veille {veiller), p. Verreur (errer). Bei prendre und pousser
ist die Liste bedeutend kürzer: prendre gout (gouter), p. envie (envier),
p. haine {halr), p. la fuite {faire), p. vengeance {venger). Sie ver-
längert sich beträchtlich, wenn die Refiexiva miteingeschlossen wer-
den: prendre assurance {s'assurer), p. conge {se congedier), p. ipouvante
{s'epouvanter), p. garde {se garder), p. interet {sHntöresser), p. amusement
{s'amuser); pousser V amusement {s'amuser), p. le courroux {se courroucer).
Angesichts dieser Fügungen erscheint der Ausdruck Verba vicaria durch-
aus berechtigt, doch zeigt ein näheres Zusehen, daß zwischen donner
appui und appmjer keine volle Übereinstimmung herrscht. Nicht nur
daß jedes dieser Verba vicaria doch nicht ganz frei von spezifischer
Eigenbedeutung ist, also daß donner immer ein 'geben, verleihen,
hervorrufen', prendre ein 'nehmen, sich verschaffen, sich erzeugen',
rendre ein 'zurückgeben, erwidern, vergelten'^ faire ein 'tun, ver-
ursachen' bedeutet, ist auch das Verbalabstraktum -|- Verb. vic. mit
dem einfachen Verbum finitum keineswegs so identisch. Faire voyage
und voyager sind etwas Verschiedenes, denn ersteres bedeutet meist
'auf der Reise befindlich sein', letzteres 'reisen', prendre amour
'eine Leidenschaft (Liebe) für jemanden fassen', aimer aber 'lieben'.
Der Gegensatz von prendre amour ist donner de V amour 'Liebe wach-
rufen' {ce visage si propre a donner de f amour, Sgan. I, 6, v. 167), wäh-
rend der Gegensatz von aimer das 7ton aimer ist. Faire rencontre ist
kein einfaches rencontrer (vgl. Don Carlos im Festin de Pierre III/4
fax fait rencontre de ces voleurs). Noch deutlicher ist donner la chasse
ä und chasser 'eine Jagd veranstalten' und selbst 'jagen'. Das
Verbum simplex ist ein einfacher Vorgang ohne weiteres, die Peri-
phrase mit dem Verbum vicarium drückt die Wirkung des Vorganges
aus, die erzeugt ist. So wie das zusammengesetzte Perfekt il a chass4
die Wirkung des Jagens in den präteritalen Vorgang einbegreift,
wodurch dann diese Wirkung als weiterbestehend gedacht ist, was
eben die perfektische Funktion (im Gegensatz zum Aorist, Imper-
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 19
fekt usw.) ausmacht, so ist in il donne la chasse ä die gleiche Wirkung
als das am Vorgang Wichtigste herausgegriffen und wird in dem
Augenblick ausgesprochen, wo sie durch den Vorgang erst erzielt
wird. Das ist eben die perfektive Aktionsart, welche die Wir-
kung einer Handlung gibt. So sind aber sämtliche obige Wendungen zu
verstehen; ü donne conseil besagt: es vollzieht sich ein Vorgang, aus
dem ein Ratschlag resultiert, faire rage : ein Zorn wird hervorgerufen usw.
Und zwar kann diese Wirkung entweder als ein abstrakter Nominal-
begriff abgeleitet sein, der einem sog. fundierten Inhalte (Dreieck
als abstrakter Begriff, Melodie u. dgl.), oder, syntaktisch gesprochen,
als substantivierte Eigenschaft (d. h. vom Eigenschaftsträger völlig
isolierte Eigenschaft) gedacht ist, oder die Wirkung wird verbal, d. h.
als Vorgangsvorstellung gedacht. Im ersten Fall wird das Verbum
vicarium von einem Verbalabstraktum begleitet (wie die obigen Bei-
spiele dartun), im zweiten Fall von einem Infinitiv. Die ersten Kon-
struktionen sind perfektiver Natur resp. ersetzen Perfektivverba (wie
cantare 'Gesang machen' neben canere), die Infinitivkonstruktionen
sind faktitiv oder Tcausativ, je nachdem das Subjekt nur bewirkend
oder verursachend gedacht ist, im ersten Fall ohne Willen, im zweiten
mit Willen die Wirkung erzeugt. Mit diesen Ausdrücken werde ich
daher im folgenden der Kürze halber die drei syntaktischen Transitiv-
konstruktionen bezeichnen.
Zunächst sei die nicht transitive Konstruktion bei mettre er-
wähnt. Dieses Verb zeigt nur in der Wendung mettre peine die
perfektive Verwendung. Dennoch habe ich es unter den Verbis vicariis
aufgezählt, da es ebenfalls häufig ein Verbalabstraktum in perfek-
tiver Funktion zu sich nimmt, obschon die Konstruktion nicht die
transitive ist: mettre en depences, credit^ jeu, place, d'accord, au deses-
poir, ä tepreuve usw. verhalten sich zu depenser, crediter, jouer, placer usw.
genau ebenso wie donner conseil zu conseiller, nur die Herkunft der
Wendung ist etwas verschieden. Bei den Transitivkonstruktionen
sind die Verbalabstrakta Resultatsobjekte, sie stellen das Ergebnis
(die Wirkung) der stattfindenden Handlung dar (Meyer-Lübke, Rom.
Gr. III, § 358). Bei mettre war der lokale Direktiv, 'wohin' etwas
gegeben wird, der Ausgangspunkt, der, wie in so vielen ähnlichen
Fällen, dazu führte, das Motiv, aus welchem eine Handlung vollzogen
wird, wiederzugeben (vgl. die Fortsetzung des lat. Dativus finalis, den
ich als Zweckobjekt bezeichne: exhorter ä patience und daran an-
schließende präpositionale Wendungen wie demander en mariage, mourir
pour la patrie). So sind also die präpositionalen Wendungen bei mettre,
2*
20 Karl Ettmayer.
bei denen sich einige einschlägige Fügungen bei anderen Verbis
vicariis anschließen, wie donner pour aide, pousser ä bout, vom Hause
aus nicht perfektiv, sondern desiderativ, stellen also nicht den lat.
Typus canio, sondern den \ox\parturio dar (vgl. Wölft'lin, Arch. f. 1. Lex. I,
p. 408). Da aber das Motiv einer Handlung meist in der Wirkung
derselben gelegen ist, können diese Desiderativa mit den Perfektivis
zusammengelegt werden.
Vergleichen wir nun das Ergebnis dieser S3'ntaktischen Analyse
mit dem, was über die Phantasie gesagt wurde, so können wir ohne
weiteres feststellen, daß die perfektive Konstruktion sozusagen die
einfachste Form der evolutiven Phantasie darstellt. Schon im Augen-
blick, da der Vorgang sich vollzieht, hat der Sprechende, dessen End-
ergebnis als das Wesentlichste daran im Sinne, oder mit anderen
Worten: die perfektive Konstruktion drückt die «Veränderung» aus,
deren Ausgangspunkt A in der Situation des Sprechers, deren Vor-
gang y im Verbum vicarium, deren Endvorstellung E im Verbalab-
straktum gelegen ist. Auf die Stilistik angewendet, heißt das nun
freilich nicht, daß der Stilist bei jenem Dichter eine evolutive Phan-
tasie konstatieren könnte, in dessen Werken er zahlreiche Perfektiv-
konstruktionen konstatiert. Auch der phantasieloseste Franzose sagt
donner un conseil, prendre la ßiite, rendre combat, nur bemerkt er den
Unterschied gegenüber conseiUer, fuir, combattre einfach nicht. Und
ein Versuch, in jedem einzelnen Falle festzustellen, ob ein Dichter
die von ihm gebrauchten perfektiven und desiderativen Fügungen wirk-
lich als solche gedacht hat, also im Sinne der evolutiven Phantasie
anwandte oder nicht, erscheint zunächst ziemlich aussichtslos. Aber als
Stilelemente sind diese Konstruktionen doch von Wert. Der aufmerksame,
rezeptionsfähige Leser, der sie evolutiv erfaßt, wird sich in unserer Fabel,
beim Vers 30 : Le bei em2Üoi que tu noiis donnes, sofort das Doppelbild der
Vöglein vorstellen, die sich in ihre Rolle hineindenken, Blättchen um
Blättchen am weiten Hanffeld abzubeißen, und in der Aussichts-
losigkeit dieses Unternehmens sich andrerseits über die Schwalbe
lustig machen. Und in dieser erhöhten Denktätigkeit wird sich die
Spannung im Leser geltend machen.
Nun aber zu den faktitiven und kausativen Wendungen. Hier
ist die Wirkung selbst wieder ein Vorgang, der als solcher zm- Vor-
stellung gelangt, infolgedessen kann auch der für evolutive Vor-
stellungen wenigst Begabte um diese Doppelheit des Vorgangs
herumkommen. Mag es auch Leute geben, die nicht begreifen können,
daß donner un conseil etwas anderes ist als conseiUer, so wird keinem
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 21
Menschen einfallen, donner ä creindre dem einfachen craindre gleichzu-
setzen. Auch die Verbindungen mit faire und laisser lassen in der
Regel im Neufrz. eine Verwechslung nicht zu: De par le roi des animaux
fut fait savoir ä ses vassaux. Die Wörterbücher der Grands Ecrivains
bieten aber doch einige Beispiele, die demjenigen, der die ältere
Sprache kennt, in dieser Hinsicht nicht so sicher stimmen werden.
Ges paroles firent arreter tautre (Laf. III, 5), heißt das nicht fast soviel
wie arreterent l'autre? Cependant je rends grdce au zele officieux qui
sur tous nies perüs vous fait ouvrir les yeux (Rac. III, 609, Ath. 66).
Faire fl^chir un courage inflexible (Rac. III, 332, Phed. 449). In der
Tat hatte ja Tobler (Beitr. I^, p. 20 ff.) mit Hartnäckigkeit gegen-
über Gaston Paris die Behauptung vertreten, afrz. faites moi escoute'r wäre
eine einfache Umschreibung von escoutez moi. Der Fall ist ganz
typisch. Der Franzose G. Paris wußte, faire mit dem Infinitiv kann
keine einfache Periphrase des Verbum finitum sein, obschon im
Altfr. Wendungen vorkommen, die sich nach dem heutigen Sprach-
gebrauch nicht erklären lassen. Dem Deutschen Tobler war die
kausative Bedeutung der Konstruktion (die in neuerer Zeit z. B. Haas,
mit dem ich sonst selten übereinstimme, ebenso bezeichnet: Franz.
Syntax, Halle 1916, p. 160 oben) nicht so feststehend, daher sein
hartnäckiger Widerspruch gegen den hartnäckigen Gegner. Des Rätsels
Lösung liegt darin, daß der altfranzösische Objektsinfinitiv, wie schon
von verschiedenen Seiten erkannt wurde, von seiner alten final-
dativischen Funktion, die ihm ja seit seiner Entstehung zukam, noch
etwas mehr bewahrt hatte als der moderne; faites moi escouter heißt
daher 'macht, daß ihr mich hört' — nicht einfaches 'Hört michl'
und ebenso lösen sich die übrigen von Tobler zitierten Wendungen
auf, wobei der Infinitiv vielfach ein sog. «passiver» ist. Fai a tun
ues le pain guarder. 'Mache, daß dir das Brot bewacht wird' oder besser:
'Mache, daß man dir dein Brot bewacht'. Das für den modernen
Franzosen Befremdliche an diesen Konstruktionen liegt ausschließlich
darin, daß auch hier das Motiv des Vorganges für dessen Wirkung
im Infinitiv zum Ausdruck kommt. Ein «aktiver» Infinitiv (wie man
zu sagen pflegt) liegt vor in: Tout son escu li fait jus reoingnier. 'Er
macht, daß der Schild bis hinunter sich verbeult'. Soz le genoil lifait le
pie tranchier. 'Er macht, daß er ihm unter dem Knie den Fuß abhaut'.
Während faire -f~ I^f- die typische Ausdrucksmöglichkeit des
Kausativs bietet, dient laisser -f- Inf. als Formel für das Faktitivum.
Faites sortir Lucile et la laissez parier zeigt die Willensbetätigung des
Vaters der Lucile (Depit am. III, 8, V. 1012) bezüglich des Herbei-
22 Karl Ettmayer.
kommons seiner Tochter, hingegen seine Willenspassivität punkto
ihres Sprechens an. Dieses Freistellen einer Handlung sichert den
faktitiven Vorgang bei willensfähigem Subjekt. Ich kann diesbezüg-
lich keinen funktionellen Unterschied zwischen laisser parier und laisser
ä j;rtr?(^r finden: Le Roi . . . signe wie paix qui laisse ä douter si . . .
'welcher Zweifel zuläßt' oder: Je me laissai conduire ä cet aimable guide
(Lexique Racine v. Marty-Laveaux, p. 293). Es ist aber richtig, daß
sowohl laisser faire als auch laisser ä faire mitunter den Gedanken
des Hervorrufens einer Aktion überhaupt nicht enthalten:
Et je vous laisse ä penser, si . . . le parterre ose vous contredire (Lex.
Meliere, v. Despois-Mesnard II, p. 105) besagt ebensogut 'ich überlasse
es euch zu denken', wie laissez faire 'überlaßt es (ihnen) zu handeln'
bedeutet, so daß überhaupt von einem Hervorrufen der Aktion des
Denkens und Handelns anderer durch das Subjekt nicht mehr die
Rede ist. Wie diese Wendungen mit dem negierten ne laisser de . . .
oderne laisser que resp. ne faire que zusammenhängen, möge bei anderer
Gelegenheit erörtert werden, da sie uns hier zuweit abführen würden.
So kann man wohl sagen, daß auch die Verbindungen des In-
finitivs mit einem Verbum vicarium (daß auch donner ä -\- Inf. ein
Faktitivum ist, bedarf nunmehr wohl keiner Auseinandersetzung), und
zwar in noch höherem Maße als die perfektiven Wendungen, «Ver-
änderungen» zum Ausdruck bringen. Allerdings zeigt sich hier eine
interessante Erscheinung, die uns die im allgemeinen sehr schlechte
Veranlagung der menschlichen Psyche für Veränderungsvorstellungen
zum Bewußtsein bringt. Die Sprache, die ja das Produkt des Ge-
dankenaustauschs der großen Masse in höherem Maße ist als einzelner
besonders Phantasiebegabter, hat nämlich nur für eine einzige Kate-
gorie von «Veränderungen » einfache Stilelemente ausgebildet, nämlich
für solche, welche von der menschlichen Immanenz ihren Ausgangs-
punkt, in der Transzendenz ihr Endziel haben, w^ährend Verände-
rungen, die vollständig in der Transzendenz oder in der Immanenz
liegen, nicht bloß mühsam vorgestellt, sondern auch umständlicher
zum sprachlichen Ausdruck gebracht werden müssen. Es handelt
sich also nur um solche Veränderungsvorstellungen, die mit der Willens-
belätigung des Menschen in allerengstem Zusammenhang stehen und
mit den ersten Willensregungen schon dem sprechen lernenden Kinde
zum Bewußtsein kommen.^ Und auch hier können jene, die für
1 Es ist gewiß kein Zufall, daß neben faire und laisser auch die Verba
seiitiendi: voir, entendre, oihV usw. in allen diesen Infinitivkonstruktionen beteiligt
sind, ohne eigentliche Veränderungsvorstellungen zum Ausdruck zu bringen.
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 23
evolutive Vorstellungen unbegabt sind, die gleichen Wendungen faire
parier, laisser faire usw. sinngemäß gebrauchen, ohne sich eine Ver-
änderungsvorstellung im eigentlichen Sinne zu bilden. Der Begriö
der «Handlung», der verändernden Tätigkeit mit anderen Worten, ist
uns nämlich für unser Seelenleben fremd, und zwar, weil, wie ich
glaube, uns nur die Sukzession der Sinnenreize die Vorstellung von der
«Zeit» schafft, während im rein psychischen Leben dieses Grund-
element der Zeitbestimmung fehlt, weshalb wir keine Ahnung haben,
wie sich unsere Geistestätigkeit zum Zeitmoment verhält. Dadurch
geschieht es aber, daß alle psychischen Erlebnisse von jenen, die von
bewußten Reizmomenten begleitet sind (Empfindungen, Willens- und
Gefühlsemotionen), von uns meist zuständlich gedacht werden, wie
die syntaktische Entwicklung der Sprachen deutlich dartut. Diese
zeitlose, zuständliche Auffassung, die wir von Hause aus, z. B. von
unseren Phantasievorstellungen uns bilden, wird es wohl auch sein,
die das Erfassen evolutiver Phantasievorstellungen so sehr erschwert.
Der Vers: faites sortir Lucile et la laissez parier muß daher gar nicht
von Veränderungsvorstellungen begleitet sein. Nur zwei einfache
Vorgänge v {sortir, parler)muß der Leser sich bilden, ohne sie zwischen
ein Ä und E einzuschalten. Zu diesen einfachen Vorgangsvorstellungen
gesellt er zwei Zustands-(Eigenschafts-, Qualitäts-)Vorstellungen wie sie
zu jeder Vorstellung gebildet werden können: den Zustand der Wil-
lenszustimmung bei sortir, der Willensunterlassung bei parier, also eine
einfache Sukzession von Vorstellungen, die nicht, wie dies bei den
evolutiven der Fall ist, durch die kausale Notwendigkeit der Ein-
heitlichkeit der Ereignisse miteinander verbunden sind. Schematisch
nebeneinander gestellt, sehen die beiden Denkweisen so aus:!
fEvolutiv: Ä. V. -^ ]
\ Situation des Sprechenden Verb, vicarium Infinitiv <
iNichtevolutiv: (Zustandsgefühl) Zustandsvorstellung Vorgang '
Da in der gewichtigen Entwicklung der Sprache in der Regel die
Volksmasse und nicht der Poet entscheidet (es kommt allerdings auch
das Umgekehrte vorl), so sehen wir, daß weit häufiger immanente
Zustandsvorstellungen mit transzendenten Vorgängen verknüpft werden
als Vorgangsvorstellungen, daher sowohl die Transitivverba oft zuständ-
lich (durativ) gedacht sind, als auch Intransitiva, Reflexiva und Media
weit häufiger als Verba vicaria dienen, als die eigentlichen Transitiva.
Faire zeigt diesen Übergang in Wendungen wie faire commerce
(Handel treiben, nur durativ üblich), im Afrz. le faire 'sich befinden',
ü fait froid usw.
i>4 Karl Ettmayer.
Durativ zu fassende Transit! va sind: porter: Les hadineries ne
sont feiles quen apparence; cur dans le fond elles portent sens tres solide
(Laf. I, 17), wozu man porter foi, enor, malcuer bei Chrestien ver-
gleichen möge.
avoir im Sinne von 'besitzen', woneben allerdings die evolutive
Bedeutung 'erhalten' seit dem 6. Jahrh. n. Chr. sich (aus dem termi-
nativen Perfekt) entwickelte und im Französischen eine große Rolle spielt.
Als durative Intransitive der Verba vicaria dienen hauptsächlich
etre, demeurer und rester, daneben aber auch die Verba der Bewegung:
aller, marcher, courir, passer, venir, die durchwegs als Verba vicaria
ein 'sich begeben, sich bewegen, sich beeilen, etwas übergeben, ge-
langen, gelingen' u. dgl. bedeuten, als stets als persönliches Erlebnis,
nicht als objektive Bewegung im transzendenten Sinn gedacht sind,
wenn sie als Verbum vicarium Anwendung finden.
Endlich die medialen und reflexiven Wendungen:
se faire, se porter, se prendre, s'en aller, se donner, se tenir, se
mettre, se prendre.
Für unser Problem der evolutiven Phantasie kommen sie alle
weniger in Betracht.
Soweit habe ich nun die Untersuchung geführt und würde in
ihr weitergelangt sein, wenn nicht die mangelhafte Begabung des
Menschengeschlechts, Veränderungen zu begreifen, gerade in unseren
Tagen uns sehr gegen unseren Wunsch und Willen, und doch ohn-
mächtig den Verhältnissen gegenüberstehend^ das Gelehrtendasein
mit so drückenden Fesseln belastet hätte und seine Tätigkeit im
Berufe so arg behinderte. Möge der Jubilar, dem ich diese Zeilen
widme, meine Gabe als Ausdruck meiner kollegialen Freundschaft
hinnehmen und als einen Versuch, mich als Grammatiker mit ihm,
dem Literaturhistoriker, über einige Fragen der Stilistik auszusprechen.
III.
Obschon meine Arbeit noch lange nicht soweit gediehen ist,
daß ich beruhigt erklären könnte, das Wesentlichste zur aufgeworfenen
Frage zu gerundetem Abschluß gebracht zu haben, will ich doch
noch wenigstens soviel meinen als I. und IL bezeichneten Prolegomenis
nachfolgen lassen, als genügen mag, um den Zweck der Aufstellung
der Begriffe «Stilelemente» und «Stilkombinationen» und der Verba
vicaria als «Stilelementen der poetischen Spannung durch Veränderungs-
Die Rolle der Veiba vicaria im poetischen Stil Lafonlaines. 25
Vorstellungen» begreiflich zu machen. Daß es abermals nur Frag-
mente sein werden, die ich bieten kann, liegt nicht an mir.
Anknüpfend an die frühere Bemerkung, daß es schwer fallen
mag, in jedem einzelnen Falle festzustellen, ob ein Dichter die von
ihm gebrauchten perfektiven und desiderativen Fügungen «evolutiv»
oder nicht evolutiv (z. B. bildnerisch) gedacht habe, will ich einen,
allerdings besonders günstigen Fall herausgreifen, in dem es mir
tatsächlich möglich erscheint, auch in dieser Hinsicht Klarheit zu
gewinnen. Es ist dies der Gebrauch der Verbindungen der Verba
efficiendi faire, laisser, venir^ aller, porter, mener, und unter den Reflex.
se mettre ä mit Infinitiv oder Gerundium in den Fabeln Lafontaines. Es
handelt sich also darum, festzustellen: Hat Lafontaine in diesen Wen-
dungen wirkliche Veränderungsvorstellungen zum Ausdruck bringen
wollen, die er selbst schuf und vom Publikum nachgeschaffen wissen
wollte, oder handelt es sich nur um die nichtevolutive Aneinander-
fügung der inneren Zustandsvorstellungen mit (transz.) Vorgängen?
Lafontaine scheint tatsächlich eine ganz bestimmte Antwort auf diese
Frage zuzulassen. Er hat richtige Veränderungsvorstellungen in
obigen Wendungen geschaffen, denn er gebraucht sie stark über-
wiegend im «Auftakt» und in der « Pointe >^. Und seine Fabeln bieten
eine günstige Gelegenheit, dies nachzuweisen, da der Dichter in ihnen
fast 200 mal den gleichen Gedankenaufbau, die gleiche Ideen-
entwicklung wenigstens in den Grundzügen einhielt, wodurch auch
Auftakte und Pointen in seinen Fabeln meist an den nämlichen
Stellen einsetzen resp. sich zuspitzen. In dieser Sachlage ist es
von Wert, zu konstatieren, daß die bewußten syntaktischen Fügungen
in erdrückender Majorität an ganz bestimmten Stellen der La-
fontaineschen Fabel auftauchen. Zwei kurze Erörterungen werden
uns zu dieser Feststellung die Wege ebnen: 2. Was ist Auftakt und
Pointe? 2. Wie ist die Lafontainesche Fabel gebaut?
Als Auftakt bezeichne ich jene charakteristische innere Samm-
lung, die dem Anhören einer bedeutsamen Mitteilung unmittelbar
vorausgeht. Die Aufmerksamkeit ist gespannt und hat noch kein
Objekt gefunden. Das Ohr ist bereit zu vernehmen, die ganze
Emotion des Hörenden ist fühlbar, bevor ihm die erwartete sprachliche
Mitteilung zugekommen ist. In dem Maße, als diese erfolgt, läßt
diese Anfangsspannung nach. Mit jedem Worte, das wir vernehmen,
wird die Erwartung «zu hören» mehr und mehr beruhigt, bis die
erfolgende Mitteilung soweit gediehen ist, daß der Hörende jene
psychische Gesamtvorstellung in sich gebildet hat, die ihn, wie wir
26 Karl Eltinayer.
sagen, befriedigt, die seiner Aufmerksamkeit keine weiteren Objekte
zuzuführen begehrt und die Anfangsspannung entspannt hat. Der
Auftakt ist mithin jeder Beginn eines Satzes, er erstrekt sich in den
Satzkörper um so weiter hinein, je weiter die für die Aufmerksamkeit
wichtigsten Satzteile (es sind dies meist jene, die vom Satzhochton
getroflfen sind) gegen Ende des Satzes verschoben sind, — er ist
um so kürzer, je rascher die Mitteilung mit hochtonigen, die Auf-
merksamkeit vollauf beschäftigenden Satzteilen einsetzt. So ist der
Fabelbeginn I, 6^:
La genisse, la cJievre et leur soeur la brehis,
Ävec un fier lion, seigneur du voisinage,
firent socidtd, dit on,
auf taktlos, wogegen in I, 19:
Dans ce redt je prüends faire voir
D'un certain sot la remontrance vaine
im ersten Vers nicht ein einziges Wort enthalten ist, das die An-
fangsspannung des Lesers herabsetzen könnte. Weder das Wort
7-^cit, noch das pretendre oder das faire voir sagen ihm etwas Neues,
das erst in den folgenden Ausdrücken certain sot, remontrance vaine
gelegen ist. Wie jeder Satz, soweit er selbständig konzipiert ist,
seinen Auftakt haben kann, so können auch längere Redeabschnitte
mit besonderen Elementen ausgestattet sein, welche lediglich die
Bestimmung in sich tragen, den Auftakt auszufüllen resp. ihn zum
Bewußtsein zu bringen. Im mündlichen Verkehr der Alltagsrede
sind es Anrufe, inhaltlose Grußformeln, kurzum alle jene Äußerungen
(mögen sie auch mitunter sehr emphatisch vorgebracht werden), welche
lediglich dazu dienen, die Aufmerksamkeit der angesprochenen Person
zu erregen. Aber auch rein formelle Einleitungen der Gespräche:
Wie geht's? Schön Wetter heut'! Unvorbereitet wie ich bin . . .
usw. sind stilistische Auftakte. Speziell in der künstlerischen Schöpfung
ist der Prolog ein weit ausgesponnener Auftakt. Daher in den
Lafontaineschen Fabeln besonders jene nicht seltenen Fälle, wo ein
Fabelprolog mit den Worten nous Vallons montrer, je m'en vais le
prouver, cela nie fait souvenir zur eigentlichen Erzählung überleitend
als Auftaktstellungen zu bezeichnen sind.
Wie der Auftakt die eintretende Lösung einer allmählich
schwindenden Anfangsspannung beim Sprechen kennzeichnet, also
^ Nach Buch und Nummer der Ausgabe Henri Regnier in den Grands
ificrivains.
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 27
gewissermaßen ein Decrescendozeichen der «Spannung» ist, so ist
andererseits die Pointe die Marke für eine durch das Hören einer
Mitteilung hervorgerufene Zunahme der Sprachemotion im Hörenden
oder, kurzweg gesagt, der Spannung.
Jede künstlerische Wirkung bedarf beim Rezipierenden einer
gewissen Zeitspanne. Wie schon das einfache Verstehen eines Satzes,
selbst eines Wortes, einen Vorgang, mithin ein zeitliches Geschehen,
mag der Sekundenbruchteil, den es benötigt, noch so winzig sein,
darstellt, so muß der Rezipierende in weit höherem Maße bei der
künstlerischen Wirkung Zeit haben, jene Gedankenverbindungen,
Vorstellungsbilder, Gefühls- und Willensmomente herzustellen, welche
im Anschluß an die gehörten Worte als «Wirkung» aus dem literalen
Verstehen sich entwickeln sollen. Die Künstler tragen dieser Tatsache
meist Rechnung und schieben an jenen Stellen, an denen nach ihrer
Meinung der Kunstgenießende über das unmittelbar Gesagte hinaus
in sich gewisse künstlerische Wirkungen entwickeln soll, kleine
Pausen ein, welche ihrem Publikum sozusagen Sammlung gewähren
sollen (übrigens verfährt auch der Nichtkünstler im Alltagssprechen
sol). Wir nennen solche Stellen Pointen. Und es ist für den
Stilisten eine wichtige Frage, ob und wo ein Künstler Pointen anbringt.
Wir haben demgemäß zu unterscheiden zwischen pointierten
und nicht pointierten Redepausen. Diese gewähren Zeit, einen eben-
gehörten Redeabschnitt zu einem einheitlichen Vorstellungsverlauf ab-
zurunden und uns auf einen neuen, der nun folgen soll, vorzubereiten.
Daß der Hörende in dieser Pause seine Gedanken weiter schweifen
ließe, ist nicht gefordert, vielleicht nicht einmal erwünscht. In den
pointierten Pausen wünscht aber der Dichter, daß sein Publikum das,
was nicht unmittelbar in seinen Worten gelegen ist, das aber der
Verfasser ihm zum Bewußtsein bringen möchte, von selbst ergänzt.
Manchmal kommt der Dichter seinem Publikum zu Hilfe und
deutet in einem eingeschobenen Satze die Art der künstlerischen
Wirkung, wie er sie sich vorstellt, an (erklärte Pointen). Meist ver-
läßt er sich auf die Intelligenz seiner Hörerschaft — und schweigt
(stumme Pointen). In unserer Fabel würde ich daher V. 2 Qui-
conque a heaucoup vii, peut avoir beaucoup retenu als erklärte Pointe,
die Pause nach V. 6, 22, 24, 50 als nicht pointierte Redepausen,
hingegen nach V. 8, 12, 20, 28, 32 48, 54, 56, 58 als pointierte
bezeichnen. Es ist zuzugeben, daß diese Einteilung eine mehr oder
weniger subjektive ist, doch weiß jeder, was eine Pointe ist, und
werden über die bedeutendsten Pointen im Publikum kaum Meinungs-
28 Karl Etlmayer.
Verschiedenheiten bestehen. Es liegt auch auf der Hand, daß die
Pointen einander nicht gleichwertig sind und daß nicht jedermann
die gleiche Zeit zum Erfassen einer solchen benötigt. Ich für meine
Person muß gestehen, daß ich Lafontaine sehr langsam mit starkem
Absetzen der Stimme lesen muß, wenn mir seine Pointen nicht
entgehen sollen (vgl. Vad. § 35, letzter Absatz). In der Tat schreibt
Lafontaine besonders in seinen Fabeln bekanntlich einen überaus
pointierten Stil.
So sehen wir, daß in der Tat Auftakt und Pointe zwei
zusammengehörige Momente derjenigen Erscheinung darstellen, die
ich bereits früher als die «künstlerische Spannung» bezeichnet habe
und mit der Phantasie der Erwartung in Zusammenhang gebracht
hatte. Einerseits setzt jede sprachliche Mitteilung, zu deren Auf-
nahme der Hörende bereit ist, mit einem dynamischen Affekte der
Erwartung ein, die durch die Mitteilung selbst allmählich gelöst
wird, andererseits weiß der Künstler unsere Psyche zu nachhaltiger
Tätigkeit mit der damit notwendig verbundenen dynamischen Afifekt-
steigerung anzuregen (Pointen), wodurch neue, verstärkte Erwartungen
und damit verbundene neue Auftakte ausgelöst werden. Die hier
geschilderte Gesamterscheinung pflegt man als künstlerische «Steige-
rung» zu bezeichnen, die namentlich in der Musik als Terminus
technicus eingeführt, jedem zeitlich verlaufenden Kunstwerke inne-
wohnen muß, — jene Steigerung der künstlerischen Wirkung, die
so lange anhält, bis im Publikum die immer von neuem gesteigerte
Spannung der Erwartung endgültig befriedigt ist. Auftakt und Pointe
sind die Stilelemente dieser fundamentalen Eigenschaft jener dichte-
rischen Wirkungen, welche mehr auf Spannung denn auf Stimmung
hinzielen. Sie stellen sich am besten dort ein, wo ein Einschnitt
oder Absatz im Gedankengang des Dichters gemacht wird. Pointen
innerhalb einer geschlossenen Gedankenreihe nötigen zu nachfolgen-
den Auftakten, zu denen eigentlich kein anderer Anlaß vorliegt als
höchstens der, daß das durch die eingestreute Pointe erfolgte Abreißen des
Gedankengangs Wiederanknüpfen desselben notwendig macht (aller-
dings bedient sich Lafontaine gerade dieses Vorgehens sehr häufig,
um einen an sich weniger interessanten Gedankengang zu beleben und
geistreicher zu gestalten). Ein Auftakt ohne vorhergehende Pointe
nötigt andererseits das Publikum dazu, eine wenn auch kurze Pause
im Rezipieren eintreten zu lassen, welche die Erwartung auf das
Kommende leicht herabsetzt. Wenn auch nicht notwendig mit-
einander verbunden, so ist doch die häufige Aufeinanderfolge von
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 29
Pointe und Auftakt kein Zufall und um sie bei Lafontaine festzustellen,
müssen wir den Aufbau der Lafontaineschen Fabel ins Auge fassen.
Die große Mehrzahl der Lafontaineschen Fabeln folgt einem
ganz bestimmten Gedankengang, der folgende Etappen aufzuweisen
pflegt. In einer in der Regel statisch (zuständlich) gedachten Aus-
gangssituation (Ä) wird ein erregendes Moment (E) eingeführt, mit
dem die eigentliche Handlung einsetzt. In einer Reihe neuer Impulse,
meist sind es ihrer drei {J 1, J 2, J 3), steigert sich die Handlung
bis zu ihrem Höhepunkt (H), mit dem die Fabel häufig pointiert
endet. Doch versagt es sich der Dichter ebenso häufig nicht, die
Wirkung der im Höhepunkt erreichten Situation (TF) in Worte zu
kleiden^ wobei er vielfach kurzweg die «Moral» der Fabel zum Aus-
druck bringt. W ist vom Standpunkt der Spannung aus nichts an-
deres als die «erklärte Pointe», mit der H schließt. Stets bewegen
sich in ihr die Gedanken noch ganz im Rahmen der eben gehörten
Handlung. Deutlich unterschieden von W ist die Moral (ilf), ein
aus dem Rahmen der Fabelhandlung vollständig heraustretendes epi-
logartiges Gebilde, in dem Lafontaine oft mit beißendem Sarkasmus
.jene «offizielle Moral» ausspricht, die, so wie er sie handhabt, als
Stimmungselement einzuwerten ist. Ebenfalls außerhalb der eigent-
lichen Fabel steht der Prolog (P), der als Auftakt entweder von
Maximen ausgehend zur Fabel überleitet, oder Widmungscharakter
trägt, mitunter auch künstlerische Erörterungen (II 1), auch Selbst-
erlebnisse (VIII 13), Erinnerungen an frühere Fabeln (IX 10), Anek-
doten usw. je nach Bedarf des Künstlers umschließt. In unserer als
Muster gewählten Fabel I 8 stellt sich dieses Schema folgendermaßen
dar: A (v. 1—6), E (v. 7-8), J 1 (v. 9—24), J 2 (v. 25—32), J 3
(v. 33—50), H (v. 51-54), W (v. 55—56), M (v. 57—58). Es fehlt
P, da die allgemeine Maxime v. 2 — 3 von Lafontaine diesmal nicht
an die Spitze gestellt wurde. Und bezüglich H und W mögen an-
dere vielleicht zu anderer Auffassung kommen; — mir scheint mit
v. 53 tatsächlich der Höhepunkt erreicht zu sein. Obwohl dieser
'Typus in den meisten Lafontaineschen Fabeln wiederkehrt, so waltet
doch in ihnen ein viel zu origineller Dichtergenius, als daß eine
formelle Schematisierung eingetreten wäre.
Vor allem wird A überaus häufig einfach fortgelassen und gleich
mit der Handlung eingesetzt:
Jupiter voyavt nos fautes
Dif un jour (VIII 20)
La femme du Hon m02irut (VIII 14) usw.
30 Karl Ettrnayer.
Anderemale sind A und E miteinander verschmolzen, sei es, daß dem
Ausdruck von A nur ein Teil des ersten Satzes eingeräumt ist, sei
es, daß A nach E dargestellt wird. Zu erstem vgl. III 3, IV 19
(v. 6—8 A, 9 E), VIII 4 (v, 34—36), zum zweiten II 10, II 19, V 1
(v. 32—39) usw.
Manchmal ist A andererseits sehr ausgedehnt. So ist in VI 8
entschieden erst v. 8 E gebracht, so daß die Hälfte der Fabel auf
A entfällt. Noch größer ist das Mißverhältnis in II 14, wo 22 Verse
der Charakterisierung des Hasen dienen, der erst v. 23 Anlaß nimmt,
von seinem Heldentum den Fröschen gegenüber Kenntnis zu nehmen,
oder IX 15, wo erst v. 18 der voleur auftritt und v. 28 die ganze
Fabel erzählt ist, oder VIII 10, wo erst v. 25 nach umständlicher
Einleitung Mann und Bär zusammentreffen. In XII 2 (A^l — 18)
liegt eines der selteneren Beispiele vor für eine nicht statische, son-
dern evolutive Ausgangssituation. Die vorherrschende Dreizahl der
sich steigernden Impulse ist meist deutlich markiert. Wie in I 8
die Schwalbe dreimal mahnt, so erfolgt II 8 der dreifache Angriff
des Roßkäfers, IV 22 wird die Lerchenbrut dreimal in Schrecken ver-
setzt. Aber auch dort, wo keine solchen märchenhaften Triadenbil-
dungen vorliegen, ergeben sich meist drei Hauptimpulse, ehe der
Höhepunkt erreicht wird. In IV 12 wird die Tiergesandtschaft aus-
gerüstet und bricht auf, — begegnet dann dem Löwen — , dieser
stellt sich krank, — worauf erst mit dessen Bendez-moi mon argent
der Höhepunkt eingeleitet wird. In VII 13 findet der Hahnenkampf
statt, dann erfolgt der Rückzug des Besiegten, das unvermutete Ende
des Siegers, so daß erst ab 24 der Höhepunkt: das unvermutete
Frauenglück des ersteren, erreicht wird. Indessen fehlt es nicht an
mehrfachen Beispielen für vier, fünf, sechs und mehr Impulse (III 1,
VII 16, VIII 10).
Zwei Impulse zähle ich II 5 (v. 5—10, 11-21, H 22—27, W
28—32), III 8 (v. 20—27, 28—34, H 35, W 36—44), VI 21. Eine
Mehrzahl von Impulsen ist nicht mehr zu unterscheiden in II 4
(v. 3—14), II 6, iL 14 (v. 24—29), III 15 (v. 10—20), IV 2 (v.
8 — 17) usw.
Manche Fabelhandlung wird in einem Vierzeiler (II 13) oder
Sechszeiler (I 13) abgetan, so daß überhaupt von Impulsen nicht die
Rede sein kann.
Ein Höhepunkt, der die Hauptwirkung der ganzen Fabel ent-
hält, ist meist deutlich erkennbar. Nur selten hat der Dichter einem
solchen nicht zugesteuert. Solche Fabeln sind dann meist überhaupt
Die Rolle der Veiba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 31
ganz anders konstruiert, so die zweiteilige III 15, IV 3, XII 22, die
vierteilige X 2, die sechsteilige III 1, XII 1.
Zu den zahlreichen Fabeln, die mit dem Höhepunkt unmittel-
bar schließen, gehören III 7, IV 7, IV 8, VI 8, VII 6, VII 9, VIII 15,
XI 4, XII 13.
Es folgt noch W in II 15, IV 4, VII 10, VII 13, XI 5, XII 12.
Vereinzelt wird der Fabel noch ein eigener Abschluß gegeben, der
einen neuen Vorgang nach dem Höhepunkt als rein äußerliche Schluß-
handlung darstellt. So stellt z. B. in II 8 jedenfalls v. 38—40 den
Höhepunkt dar, v. 41 — 46, 47 — 50 folgen als Schlußhandlung, die
in die W v. 51 — 55 ausklingt. Ähnliches X 15 und in «Le Soleil et
les Grenouilles» (Anhang zu XII, in letzterem mit politischer Pointe).
So sieht man, daß die Lafontainesche Fabel gewöhnlich aus
5 — 9, meist sich scharf absetzenden Gedankenkomplexen aufgebaut
ist. Pointe und Auftakt sind in der Überzahl dort zu finden, wo
zwei solche Fabelteile aneinanderstoßen.
Und nun das Vorkommen der zu untersuchenden Verbindung
der Verba efficiendi vicaria mit Infinitiv resp. Gerundium, unter denen
nicht einbegriffen sind die Verba sentiendi, putandi und die Modal-
verba {pouvoir, vouloir. devoir, savoir), da in diesen die Möglichkeit
einer Veränderungsvorstellung von Hause aus, und zwar in absteigen-
dem Maße, weniger gegeben ist.
Lafontaine gebraucht die fraglichen Verbindungen in den Fabeln
ungemein häufig, was, wie erwähnt wurde, zwar an sich kein Argu-
ment für ihre Verwendung als Stilelement der Veränderung ist, aber
andererseits nicht übersehen werden darf. In drei Vierteln der Fabeln
sind sie ziemlich gleichmäßig verteilt, und zwar so, daß durchschnittlich
fast ihrer zwei in einer Fabel zu stehen kommen. Nur ein Viertel der
Fabeln besitzt sie nicht, was zum Teil auf Zufall beruhen dürfte (bei
der Kürze derselben begreiflich!), zum Teil aber kein Zufall sein mag,
da diese auch fast keine andern Infinitivobjekte aufweisen, so die
zwar gerühmte, aber erst gegen Ende an Darstellungskraft gewinnende
VIII 27, der ebenfalls bereits mit schwindender Kraft geschriebene
Renard anglais (XII 23, übrigens ist v. 21 ein Auftakt je vais le prouver
und V. 62 in fönt icouter eine Pointe vertreten, wie der Anlaß, aus dem
die Fabel geschrieben wurde, belehrt, tatsächlich in markanter Stel-
lung) oder die von Lafontaine selbst zurückgestellte Ligue des rats.
Wichtiger ist wohl ein zweiter Umstand. Veränderungsvorstel-
lungen, die an eich schwer zu bilden sind, dürften wohl kaum in
jenen Fällen zustande kommen, in denen Redepaueen zuweit ab-
32 Karl Ettmayer.
liegen und andere, die Phantasie beschäftigende Redeteile zu un-
mittelbar und zahlreich folgen, als daß ein vielgebrauchtes jaire vendre
oder laisser agir zu vollem Bewußtsein käme, vgl. etwa que les soins
de la Providence ti'eussent pas au marche fait vendre le dormir comme le
manger et le hoire (VII 2 v. 12) oder Laisse agir quelque temps le des-
espoir du roi (VIII 14 v. 48). Es ist nun auffällig, daß ich unsere
Infinitivverbindungen im Auftakt zu rund 70 "/q, in der Pointe der
Fabelteile zu fast 80°/o so gestellt finde, daß Veränderungsvorstellungen
m. E. ohne weiteres gebildet werden können, während innerhalb
der einzelnen Fabelglieder sich das Verhältnis wie 60 zu 40 stellt.
Dabei fallen 75°/o aller Vorkommnisse auf Beginn oder Ende eines
Fabelgliedes und nur 25°/o innerhalb desselben.
Im einzelnen ergibt sich folgendes:
Im Prolog steht die Verbal Verbindung im vorletzten oder
letzten Vers und dient ausgesprochen zum Auftakt der eigentlichen
Fabel:
I 10 V. 2, I 12 V. 11, I 19 V. 1, IV 14 V. 8, X 10 v. 8, X 13
V. 6, XII 15 V. 53, XII 23 v. 21, XII 24 v. 22.
Diese Endstellung ist um so auffälliger, als die Prologe zum Teil
von beträchtlicher Länge sind.
In IV 1 V. 16 ist eine Veränderungs Vorstellung schwierig. Inner-
halb des Prologs findet sich unsere Verbalverbindung, abgesehen
von II 1 V. 10, VII Ä W^^- de Montespan v. 16 (zu Veränderungs-
vorstellung nicht geeignet), nur im XII. Buche: Nr. 9 v. 21 (pointiert),
Nr. 15 v. 24, 27, 28 (nur 27 pointiert), Nr. 24 v. 13 (pointiert).
In der Ausgangssituation (A) dieselbe Situation: 14 v. 6,
V 6 V. 3, V 8 V. 4, VIII 18 v. 5, IX 18 v. 3, X 10 v. 2 am Ende
bis auf die beiden letzten für Veränderungsvorstellungen geeignet, —
weil nicht zu fern von Redepausen gestellt.
Innerhalb von A: IX 16 v. 4 — 6 mit zwei einschlägigen Verbin-
dungen (evolutive A), II 10 v. 5 (vor Satzparenthese 1), VIII 10 v. 11
und V. 22 sind in die A eingestreute Pointen zu konstatieren ; XII 4
V. 3 Auftaktstellung vor Satzpause. Evolutive A. !
Beim erregenden Moment überwiegt weitaus die Anfangs-
stellung. Trotz der Schwierigkeit, in dieser Position eine Stellung
vor Redepause für die Verbalverbindung zu erzielen, hat dies Lafon-
taine erreicht und zwar, ohne vorausgehende A, vor Schluß eines
Hauptsatzes VI 11 v. 2, VIII 18 v. 6, IX 9 v. 2, IX 10 v. 13; auch
III 2 V. 34 gehört hierher. Vor Parenthesenpause: I 19 v. 3, IV 15
V. 1, IV 17 V. 1, V 9 V. 4, V 12 v. 1, VI 2 v. 2. Eine Pause ist zu
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 33
vermissen nach I 7 v. 2, II 13 v. 1, V 7 v. 8, VII 11 v. 1 und 3,
IX 8 V. 8, X 2 V. 2, XI 5 v. 3, XII 16 v. 1. Dennoch kann man
von VII 11 und XI 5 nicht sagen, daß hier eine Veränderungs Vor-
stellung nicht gebildet werden könnte. Bei vorausgehender A vor
Satzpause II 14 v. 23, V 19 v. 3, VI 20 v. 3, VII 3 v. 15, XI 2 v. 20
und 11 2 V. 10, XII 7 v. 4, XII 15 v. 62 und 65, XII 21 v. 4. Für
Veränderungsvorstellungen nicht so geeignet III 4 v. 11, VI 14 v. 3,
5 und 6 (dafür gehäuft auftretend!), IX 12 v. 2, XII 1 v. 32, XII 22
V. 8. Wesentlich erleichtert wird m. E. die Veränderungsvorstellung
durch Trennung des Infinitivs vom Verb: quant un chien . . . vint sur
l'herbe 6venter les traces de ses pas.
Im erregenden Moment in Endstellung:
I 15 V. 4, *III 1 V. 30, **III 2 V. 13, *ni 12 v. 13, *IV 11
V. 10, **IV 19 V. 9, **V 12 V. 4, **V 21 v. 4, **VII 9 v. 9, *VIII 9
V. 4, *VIII 12 V. 4, **VIII 17 V. 8, **VIII 18 v. 6, VIII 18 v. 8,
**VIII 22 V. 8, **VIII 23 V. 4, *VIII 26 v. 12, **X 6 v. 5, *X 7
V. 6, *XII 2 V. 20, XII 3 V. 8, *XII 12 v. 42.^
Innerhalb der Verse, die ich als erregendes Moment anspreche,
finde ich nur zwei in dieser Art verwendete direkte Reden mit unserer
Verbindung: * II 15 v. 6, IX 19 v. 5; in *IV 12 v. 9 folgt eine «Auf-
zählung», in III 4 V. 9 ist eine Veränderungs Vorstellung schwieriger,
obwohl auch hier eine Art Aufzählung folgt.
In den drei Abschnitten, welche die steigenden Impulse zum
Ausdruck bringen, halten sich Auftaktstellung und Pointenstellung
die Wage.
Im ersten Abschnitt als Auftaktmarkierung: **VI 21 v. 22,
**IX 2 V. 5, **XII 5 V. 4, **XII 6 v. 5.
In Endstellung: **I 7 v. 13, I 14 v. 27, II 15 v. 13, **VI 10
V. 16, VI 20 V. 14, *VII 9 V. 16, *VII 16 v. 15, *VIII 2 v. 12,
*VIII 11 V. 11, *IX 15 V. 8, X 10 V. 16, X 14 v. 23, **XII 9
V, 39 (erklärte Pointe).
Im zweiten Abschnitt als Auftakt: I 11 v. 11 (nur J 1 v. 5 — 10,
J2 V. 11—15, kein J 3), **I 7 v. 14, **I 14 v. 29, *IV 7 v. 19,
**IV 12 V. 38, **VII 5 V. 20, **VII 11 v. 15, VII 13 v. 11, VII 6
V. 22, VIII 2 V. 14 (Versende), **VIII 20 v. 21, **IX 1 v. 62, *IX 2
V. 48, X 11 V. 23 (Versende), XI 1 v. 8, **XI 4 v. 11 (oder End-
stellung J 1, wenn man der Interpunktion folgen will).
' * bedeutet eine folgende schwächere Redepause oder andere die Bildung
von Veränderungsvorstellung erleichternde Momente; ** folgende starke Pause, meist
in stummer oder erklärter Pointenstellung.
Hauptfragen der Roman isiik. 3
34 Karl Ettmayer.
In Endstellung: II 8 v. 27 (J 2 endet v. 28), VIII 3 v. 12 und **13
(J 3 beginnt unmittelbar darauf mitten im Verse), *VIII 14 v. 28,
**VIII 22 V. 25 (wie VIII 3), *X 11 v. 30, XII 20 v. 17 und *18,
**XII 25 V. 30.
Im dritten Abschnitt als Auftakt: *III 3 v. 18, **V 1 v. 57 (.1 3
beginnt allerdings gchon v. 55), VI 3 v. **21, *VII 5 v. 27, *VII 13
V. 10, VIII 6 V. 28, *1X 8 V. 19, X 4 v. 22, XII 25 v. 33.
In Endstellung: **I 5 v. 31, **I 14 v. 44, **II 8 v. 36, VI 3
V. 32, VI 5* V. 31 und **32, VIII 23 v. 16, **VIII 24 v. 14, **IX 4
V. 22, XII 17* V. 22 und **24.
Innerhalb der Abschnitte selbst treten sie am häufigsten im
ersten, am seitesten im dritten auf.
Erster Abschnitt: I 22 v. 5, *II 15 v. 6, IV 7 v. 16 (Versende),
*VI 4 V. 10, **VIII 10 V. 31, VIII 16 V. 13, **VIII 21 v. 11, IX
Discours k S. 103, **X 1 v. 7, **XII 21 v. 10, XII 24 v. 39 und 42
(beide am Versende).
Zweiter Abschnitt: *III 8 v. 31, V 3 v. 14, V 4 v. 1,1, *V 18
V. 18, VIII 6 v.*20, 21, **23, VIII 7 v. 10, **VIII 13 v. 50, VIII 22
V. 17, **18, *22, X 1 V. 38 und **43.
Dritter Abschnitt: *I 8 v. 48, *VI 3 v. 26, VII 12 v. 61 und
*72, *VIII 4 V. 42, X*4 v. 24 und 27, *XII 8 v. 20, *Xll 13 v. 19,
*XII 18 V. 16.
Die nicht dreiteilig aufgebauten Impulse übergehe ich meist, da
in diesen Fabeln gewöhnlich der ganze Typus der Dichtungen ein an-
derer ist. Übrigens ergeben auch diese für unsere Frage kein wesent-
lich anderes Bild. Ein Fall für sich sind die Parenthesen: 19 v. 7,
II 8 V. 4, V 8 V. 7, VI 1 V. 16, IX 2 v. 63.
Im Höhepunkt finde ich die Anfangsstellung gegenüber der
Endstellung deutlich überwiegend. Ob irgendeine prinzipielle Tat-
sache dahintersteckt, weiß ich nicht. Es kann auch der Zufall mit-
spielen. Hingegen glaube ich, daß es wohl kein Zufall ist, daß in
diesem Fabelabschnitt, der selbst, wenn man die «Wirkung», die sich
vom Höhepunkt meist wenig abhebt, noch hinzufügt, in der Regel
nur wenige Verse umfaßt (durchschnittlich sind es ihrer 4 — 5), fast
ebensoviel Anfangs- und Endstellungen des evolutiven Vorstellungs-
ausdruckes zu finden sind als in allen « Impulsen > zusammengenommen,
die oft das 4- und 5 fache an Umfang umfassen.
In Anfangstellung: **I 2 v. 21, *I 8 v. 52, **III 2 v. 16 und
(in der eingeschalteten Fabel v. 34 — 44) v. *41, *III 13 v. 24,
**ni 18 V. 41, IV 16 V. **25, *V 4 v. 19, V 5 v. 11, V 15 v. **7
Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Lafontaines. 35
und 8 (der Höhepunkt umfaßt nur diese beiden Verse), *VI 18 y. 29,
*VIII 1 V. 45, *VIII 16 V. 36, VIII 21 v. *31, 32, **33, **VIII 22
V. 46, *IX 8 V. 24, **IX 18 v. 16, *IX Diso, ä M. S. v. 86, X 2 v. 25,
XII 6 V. 13, **XII 7 V. 33, XII 12 v. 34 (Versende), XII 13 v. *22,
XII 21 V. **35.
In Endstellung: **III 7 v. 28 (gleichzeitig Schluß der Fabel),
**III 16 V. 24, IV 7 V. 43 (Schi. d. F.), **IV 8 v. 23 (Schi. d. F.),
**V 3 V. 23, **VI 8 V. 14, **VII 1 v. 62, VIII 14 v. 48, VIII 15
V. 30 (Schi. d. F.), **VIII 16 V. 53, **X 14 v. 45, *XI 4 v. 17 (Schi.
d. F.), **XII 2 V. 30, XII 7 v. **37, XII 13 v. *24 (Schi. d. F.).
Hierzu die Wirkung; in Anfangstellung: *I 21 v. 27, II 15 v. 31,
*IV 4 V. 54, *X 13 V. 46, *X 2 v. 29.
In Endstellung: **I 14 v. 60, *V 6 v. 24, in Endstellung einer
Schlußhandlung: *II 8 v. 49, *IX Disc. M. S. v. 197, X 15 v. **48,
Soleil et Grenouilles v. *34.
Im Innern des Höhepunktes: *I 9 v. 25, II 5 v. 23, *II 8 v. 43,
*n 9 V. 32, VII 12 V. 80, *VIII 6 v. 35 (Gerundial Verbindung),
Vm 23 V. *20 und *22, XII 25 v. **47 und **48.
In der Wirkung: I 14 v. 60.
Ich glaube, das Material zeigt deutlich, daß sich die untersuchten
Verbalkonstruktionen im erregenden Moment und im Höhepunkt
häufen und die Auftakt- und Endstellung in der Regel in der Nähe
einer Redepause weitaus bevorzugen. Zwischen pointierten und nicht-
pointierten Pausen unterschied ich hierbei nicht, da beide zur Bildung
von Veränderungsvorstellungen gleich dienlich sind.
Die epilogartige Fabelmoral ist, wie erwähnt, auf Stimmung,
nicht auf Spannung eingestellt. Auch in ihr kommt unsere Verbal-
konstruktion, wenn auch nicht eben häufig vor, trägt aber einiger-
maßen verschiedenen Charakter.
Als Auftakt vor ausgesprochenen Satzpausen: *I 16 v. 17, **III 3
v. 31, **VIII 16 V. 88, *VIII 19 v. 39. Zur Bildung von Verände-
rungsvorstellungen ungeeignet: VIII 16 v. 56, IX 15 v. 30, XI 6 v. 44.
Etwa ebenso oft als vorletzter oder letzter Vers der Gesamtfabel:
**III 8 V. 44, **IV 4 V. 61, V 6 V. 30, IX 17 v. 29, **XI 1 v. 53,
*XI 4 V. 39, *XII 20 V. 36, XII 22 v. ** 14 und ** 15. Hingegen häufiger
als in Auftakt und Endstellung zusammengenommen im Innern
dieses Abschnitts: I 19 v. 24, II 7 v. 19, II 13 v. 25, III 8 v. 38,
**VII 10 V. 39 und 41, **VIII 7 v. 38, VIII 16 v. 75, **IX 7 v. 62,
*IX Disc. M. S. V. 119, *XI 5 v. 68, XI Epil. v. 6, XII 15 v. 128.
a*
36 Karl Ettmayer. Die Rolle der Verba vicaria im poetischen Stil Latontaines,
Wie man sieht, sind die zu Veränderungsvorstellungen weniger geeig-
neten Stellungen überwiegend.
Ich glaube, ein Resultat erreicht zu haben. Lafontaine, der gewiß
keine Ahnung davon hatte, wann und warum er die hier untersuchte
Ausdrucksweise in Anwendung bringen sollte, der sich lediglich von
den von ihm selbst geschaffenen Phantasievorstellungen leiten ließ
und dank seiner ganz außerordentlichen Meisterung der Sprache meist
jene Wendungen zu finden wußte, welche seine Gedankengebilde am
kräftigsten zum Ausdruck bringen konnten, hat sich der alltäglichen,
abgenützten und unbeachteten Verbindung eines Verbum efficiendi
mit dem Infinitiv oder Gerundium in überwiegender Weise dort
bedient, wo es galt, eine evolutive Phantasievorstellung im Leser wach-
zurufen. In seiner Sprache wurde jene zu einem ausgeprägten Stil-
mittel der Spannung. Ich glaube, daran nicht zweifeln zu können.
Dieses bescheidene Ergebnis mag es entschuldigen, daß ich, der
Grammatiker, einen wahren Konquistadorenzug in das Reich der Ästhe-
tik, der literarischen Kritik, der Kunst unternommen habe. Darf ich in
dieser mir seit meiner Jugend vertrauten und doch als Wissensgebiet
vielfach noch unbekannten Sphäre eine Frage wagen? Ich habe
früher darüber geklagt, daß die Menschheit so wenig befähigt ist,
evolutive Phantasievorstellungen zu bilden, und gezeigt, daß Lafon-
taine einer der wenigen war, der bis in sein hohes Alter sie zu bil-
den vermochte. Wir haben im Deutschen ein eigenes Wort, das
diese Art zu denken bezeichnet, wir nennen es kurzweg weise!
Lafontaine war ein Weiser, ein Weltweiser nach Art der alten Griechen,
nach Art Shakespeares, Dantes und so vieler deutscher Denker und
Dichter. Ich habe noch nirgends gelesen, daß man seine Weisheit
als sein Genie gefeiert hätte, wie es mir überhaupt einer der tiefsten
Unterschiede zwischen der altgriechischen und der römischen, zwischen
der hellenisch-antiken und der auf Rom aufgebauten modernen Kultur
zu sein scheint, daß das herrschsüchtige Rom, und was aus ihm hervor-
ging, nie weise war und nie um die Weisheit sich kümmerte. Lafontaine
der Weltweise! Trifft das den Kern seiner Persönlichkeit nicht besser
als alles selbstgefällige Geschwätze über den esprit gaulois?
Wien, den 8. März 1922.
Karl Ettmayer.
37
Zur Aussprache des lateinischen C vor hellen
Vokalen.
Die Veränderung der Artikulation des lat. c vor hellen Vokalen
zeitlich zu bestimmen, ist bisher nur innerhalb sehr weiter und
fließender Grenzen gelungen. Zu groß sind noch immer die Ab-
stände beider termini a quo und ad quem, so langsam und allmählich
man sich auch die Entwicklung selbst zu denken hat. Man kann
sich vorstellen, daß in verschiedenen, besonders in entlegenen Teilen
des Reiches (vgl. Sardinien und Illyrien) der Lautwandel später ein-
trat oder ganz unterblieb, während an den großen Straßen mit täglich
hin und her flutendem Verkehr Übereinstimmung mit römischer
Aussprache geherrscht habe. Mit der Feststellung eines Wendepunktes
für eine bestimmte Landschaft wird also nicht notwendig die ganze
Frage gelöst sein. Vielleicht ist auch — anders als man bis jetzt
angenommen hat — die Veränderung des lat. c vor e und i nicht
ganz gleichzeitig eingetreten; das Beispiel der noch später und bloß
auf beschränktem Gebiete erfolgten Palatalisierung des c vor lat. a
und dessen Vertretern legt zum mindesten den Gedanken nahe, den
Anfang der Verschiebung bei folgendem i zu suchen, wo die kleinste
Änderung der Artikulationsstelle zur Bildung eines neuen Lautes
genügte, während vor e eine erheblich größere notwendig war und
beim noch weiter rückwärts gelegenen a ein Ende erreichte oder schon
vorher ihre Grenze fand. Daß sich dieser theoretisch wohl denkbare,
weil lautphysiologisch begründete Unterschied in verschiedenen Er-
gebnissen des Lautwandels auch nachweisen läßt, zeigt das Veglio-
tische.^ Man wird aber, wie bisher, lat. c vor i und e gemeinsam
behandeln können.
Von den zur Bestimmung des Zeitpunktes der Veränderung vor-
handenen Mitteln sind schon so ziemlich alle versucht worden. Ale
1 Vgl. M. G. ßartoli, Das Dalmatische, Wien (Akad.), 1906, II, § 425 fif.
38 Matthias Friedwagner.
wichtig wurden vor allem lat. Lehnwörter in anderen Sprachen schon
frühzeitig herangezogen, doch ist hier der Zeitpunkt der Entlehnung
meist nur ganz ungefähr bekannt. Nur da, wo die Übernahme des
lat. Wortes feste Grenzen hat, ist für den terminus etwas gewonnen.
So sind mit Recht Ortsnamen, die aus Römermund zu den Bar-
baren gelangten und von ihnen nachgesprochen wurden, als taugliches
Mittel erkannt und verwendet worden; auch fremde Personennamen
im Munde der Römer und Romanen können lehrreich werden. Im
folgenden sollen zwei Ortsnamen in der römischen Provinz Raetien
(Vindelicien) näher untersucht werden: der eine im Westen ist vom
Munde der Römer zu den Alamannen, der andere im Norden zu den
Baiwaren gelangt und bei ihnen bis heutigentags in zwar sonst ver-
änderter, aber im Anlaut (also für unseren Zweck) in merkwürdig
treuer Gestalt in Gebrauch geblieben. Hier sind zwei Aufgaben zu
lösen: einmal die Identität zu sichern, dann die Zeit der Übernahme
festzustellen. Beides ist eigentlich Aufgabe der Altertums- und Ge-
schichtsforscher; aber da diese an solchen lautlichen Fragen keinen
Anteil nehmen, dürfen wir uns ihrer Funde wohl bedienen, ohne
ihnen hier einen Gegenwert bieten zu können. Schon wenn wir eine
Weile in ihrer Gesellschaft sind, wird die Sprachwissenschaft daraus
Nutzen ziehen können. Es wäre zu wünschen, daß wir nicht immer
dieselben Wegstrecken gehen, ohne miteinander zu reden.
Im bayrischen Schwaben, am rechten Ufer der Hier, an der
Bahn von Ulm nach Memmingen und Kempten liegt das Städtchen
Kellmünz. Man zeigt dort allerlei Ausgrabungen, welche das einstige
Vorhandensein einer größeren römischen Ansiedlung bezeugen. Nun
weist das bekannte Itinerarium Antonini Augusti et Hierosolymitanum
(Ausgabe von G. Parthey und M. Pinder, Berlin 1848, S. 116) in
seinen Stationsverzeichnissen der Provinz Raetien, etwa 16 römische
Meilen^ südlich von Chintia (Günzburg an der oberen Donau) und
14 nördlich von Gampodunum (heute Kempten im Allgäu), also un-
gefähr Mitte des Weges, den Ort Celio monte (Varianten: caelio BDN,
montem P) auf, der sich lautlich mit Kellmünz deckt und auch
schon seit langem ihm gleichgehalten wird. Es ging hier eine alte
Römerstraße vorüber, die von der oberen Donau an den Bodensee
und weiter westlich in die Gegend von Basel führte und von der im
^ Die Abkürzungen t«^;m werden als müia plus minus gedeutet, vgl. S. XI.
Zur Aussprache des lateinischen C vor hellen Vokalen. 39
Itinerarium Antonini außer den ersten drei schon oben genannten noch
die Stationen Vemania, Brigantia (Bregenz), Ärbor felice, Finibus, Viti-
duro (Winterthur), Vindonissa, Bauracis (deren Lage man heute bis
auf weniges kennt) mit ihren Entfernungen angeführt sind.^ Über
unseren Ort Kellmünz nun schrieb der wohl unterrichtete Adolf
Bacmeister, Alemannische Wanderungen, Stuttgart 1867, I, 115:
«Sicherer bestimmt (als Vemania oder Vimania) ist eine zweite Station
weiter unten am Fluß (Hier) — der Goelius mons (Peut. Tafel ^ und
Itin. Ant.). Sie ist erhalten im bairisch-wirtembergischen Kellmünz.
Jener Name (d. i. Goelius mons) klingt um so römischer [S. 116], als
ja einer der sieben Hügel der Weltstadt mons Goelius hieß; unmittel-
bar bei Kellmünz liegt ja sogar die Venusmühle . . . Doch vielleicht
ist der Goelius mons so wenig urlateinisch als die mola Veneris. Zu-
nächst erinnert man sich an das Eelamantia (Eelmantia) des Ptole-
mäus, an der Donau in der Gegend von Komorn (das jetzige Kaimünz'?).
In Hispanien lag Goeliobriga und der Stamm cel überhaupt erscheint
in manchen keltischen Ortsnamen . . .».^ Bacmeister gibt dazu in
einer Fußnote auch urkundliche Belege: «Kellmünz c. 1132 Beretha
(sie) cometissa (Gräfin) Gheleminza . . . 1293 Kelmunz . . . Die deutsche
Bildung ging etwa durch die Formen Gelimont, Gelmunt, Gelmünz ... —
Mönzeln (in der Gegend von St. Gallen) ist wohl ein alter mons
Goelius; denn es heißt a. 1155 ad flumen Steinaha . . . ad montem Himel-
herch; ein andermal mons qui dicitur Hiniilinberg (Uhland, Germania
IV, 82). Also Mönzeln, genau die Umstellung von Kellmünz.»
Soweit Bacmeister.^ Auf seinen Spuren, und ihm fast genau folgend,
* Dieses Itin. provinciarum Antonini Augusti ist eine Zusammenstellung
von Reisewegen (Miller, Tab. Peut., S. 73) aus der Zeit Diocietians (ums Jahr 300
verfaßt, vgl. praef. S. VI). Aus ihm oder dessen Quellen, gewöhnlich aber aus
andern, schöpfte der Verfasser der weiter unten herangezogenen Tabula Peutingei-i-
ana, eines etwas jüngeren Werkes (vgl. S. 42, A. 2); für Raetien und Pannonien ist
das Itin. Ant. viel reichhaltiger; in der Tab. Peut. sind die Zahlen sehr oft falsch.
2 Das ist aber ein Irrtum, den nach ihm auch K. Gruber, Vollmöllerfestschrift,
S. 329 begangen. Der Name findet sich weder auf der Tab. Peut. noch auf der
Weltkarte von Ptolemäus und kommt auch beim Geographen von Ravenna (um
650) nicht vor, für den die Tab. Peut. eine seiner wichtigsten Quellen gewesen.
Das Itin. Ant. genügt übrigens vollständig. Es fehlen z. B. auf der Tab. Peut. viel
größere Orte als Coelius mons.
' Ich schreibe hier absichtlich Bacmeister etwas ausführlicher aus, weil sein
Buch vielleicht nicht überall erreichbar sein dürfte.
* Genauer bei Uhland a.a.O.: «Himmelberg (de nionte qui dicitur Htm ilin-
berc)t und dazu ein Hinweis auf die Vita Sti. Galli: *ad montem Himelberch (mons
coelius, Mönzeln-»). Diese von der unseren abweichende Form des ostschweizerischen
Ortsnamens mit k "^ z erklärt sich vielleicht durch den Einfluß des vorhergehenden
40 Matthias Friedwagner.
wandelt Karl Gruber (aus Leipzig) in seinem Aufsatze «Vordeutsche
Ortsnamen im südlichen Bayern» (in Philologische und volkskund-
liche Arbeiten, Karl Vollmöller zum 16. Okt. 1908 dargeboten, hgg,
von K. Reuschel und K. Gruber, Erlangen 1908), S. 329. Auch er
hält den Namen Kellmünz ^ für ursprünglich keltisch und stellt das
spanische Coeliobriga mit einem latinisierten keltischen Personen-
namen Coelius zusammen, für den er allerlei keltische Anhaltspunkte
gibt. Wir halten uns an die überlieferte lateinische Gestalt und ver-
weisen im übrigen auf das leicht zugängliche Buch. Für uns ist
jetzt nur wichtig, daß sich im Namen Kellmünz der lateinische An-
laut bis heute erhalten hat. In der obliquen Form ^Eelimonte muß
er den Alamannen bekannt geworden sein. Aber wann und unter
welchen Umständen? Das ist, wie immer, die schwierigste Frage. —
Es scheint möglich zu sein, sie zu beantworten.
Wir vertrauen uns der Führung Ludwig Schmidts an, der
in seiner «Allgemeinen Geschichte der germanischen Völker bis zur
Mitte des 6. Jahrhs.»^ S. 189 die Ereignisse in der Gegend schildert.
Seit etwa dem Jahre 277 ist nach ihm das von den Alamannen in
Besitz genommene und seither ununterbrochen bewohnte Gebiet im
Westen und Süden gegen das römische Reich durch eine Linie be-
grenzt, die durch Rhein, Bodensee, Argen, Hier und Donau gegeben
ist. Das Land am linken Ufer der Hier wird auch im Jahre 355
und 356 von den lentiensischen Alamannen im Kampf gegen die
Römer behauptet. Ammian spricht von einem lentiensis alamanicus
populus (vgl. Bacmeister a. a. 0., S. 51, A. 3) und anno 774 erscheint
dasselbe Gebiet noch als alemannischer Linzgauuis, Linzgau (ein im
badischen Dorfe Linz bei PfuUendorf erhaltener Name). Das rechte
Hier- Ufer aber, auf dem Kellmünz liegt, blieb noch fast zweihundert
Jahre länger als das linke in römischem Besitz. Der reißende Fluß
bildete eben eine starke Schutzwehr gegen die kriegerischen ger-
manischen Nachbarn. Spätestens ums Jahr 470 ist (nach L. Schmidt,
S. 197 ff.) die große Gebietserweiterung der Alamannen nach Süden
und nach Osten hin vollzogen. Den Beginn ihrer Herrschaft über
s (oder -t ^ z), wenn sie nicht schon romanisch ist; denn der Nordosten der Schweiz
war bekanntlich länger romanisch, wenn auch von Alemannen durchsetzt.
* Das Grundwort münz findet sich, wie Gruber a. a. 0., S. 3:29 zeigt, noch
in den beiden Finstermünz, das eine bei Schongau in Oberbayern, das andere in
Tirol. Das württembergische Dürrmenz gehöre vielleicht auch hierher.
2 Erschienen als II. Abteilung des Handbuchs der mittelalterlichen und
neueren Geschichte von G. von Below und F. Meinecke, München und Berlin 1909.
Zur Aussprache des lateinischen C vor hellen Vokalen. 41
die Schweiz bezeichnet wohl ihr Raubzug über die Alpen im Jahre
457; ihre kriegerischen Unternehmungen gegen Osten sind in der
Vita SU. Severini (Mon. Germ., Auct. ant. I, 2) geschildert. Dort wird
berichtet, daß der Alamannenkönig Gibuld sogar Passau, die Stadt
dieses Heiligen, bedrohte. Die von Odowaker im Jahre 488 ange-
ordnete Preisgebung der römischen Donau -Provinzen nördlich der
Alpen bestätigte gewissermaßen amtlich die Unvermeidlichkeit ihrer
Eroberung durch die Germanen. Dem Schutz Verhältnis zu den Goten
unter Theodorich dem Großen seit 502 ist die Erhaltung größerer
romanischer Reste in jenen Gegenden zu danken (vgl. Schmidt,
S. 199). Um 565 ist der Lech die östliche Grenze der Alamannen
gegen die inzwischen in Bayern seßhaft gewordenen Germanen dieses
Namens und ist es seither dauernd geblieben (Schmidt, S. 179).
Kehren wir nun nach Kellmünz zurück. Es sind hier die
Alamannen Erben der römischen Herrschaft geworden; sie haben
den Ortsnamen in der damaligen Aussprache übernommen und be-
wahrt. Die Einwanderung um 470 geschah hier, wie festzustehen
scheint, nicht allmählich, in friedlicher Durchdringung, sondern stoß-
artig zu feindlicher Besitznahme. Der plötzliche Wechsel ist hier
augenfälliger als anderswo ; das gibt dem Fall seine besondere Be-
deutung. Selbst bei der gegenteiligen Annahme aber, daß auch hier wie
anderwärts sich Germanen schon früher vereinzelt niedergelassen hätten,
ist doch zuzugeben, daß sie den Wohnort nicht anders ausgesprochen
haben werden als die Masse der einheimischen romanisierten Kelten
und der Römer. Es ist aber nicht recht glaublich, daß die Römer
unmittelbar an der Grenze größere Siedelungen der gefürchteten
Feinde geduldet haben sollten. — Noch ein anderer möglicher Ein-
wand soll erwogen werden. Kann nicht der römische Ortsname in
alter Gestalt schon lange vor der Besitzergreifung auch jenseits des
Flusses, im älteren Alamannengebiete des Lentiensischen Gaues be-
kannt gewesen sein? Sah man nicht die römischen Bauten auch
schon vom linken Ufer der Hier? Vielleicht stand eine Brücke hier
und ging ein Handelsverkehr hin und her. — Unmöglich ist das
natürlich nicht; wir können in solchen Dingen überhaupt nur mit
Wahrscheinlichkeiten rechnen. Aber es ist dem doch entgegenzuhalten,
daß Coeliomonte kein so wichtiger Platz gewesen wie etwa Augsburg
oder Kempten u. a., daß er also kaum auf größere Entfernungen hin
genannt wurde, und daß es wenig glaublich scheint, daß bei der
Eroberung der Raetia II. gerade jene Germanen sich hier seßhaft
gemacht haben sollen, die vor dem schon auf der gegenüberliegenden
42 Matthias Friedwagner.
Seite des Flusses gewohnt hatten und den Ort bereits kannten. Es
bleibt daher doch wohl bei der Annahme, daß hier ums Jahr 470
noch K- gesprochen worden ist.^
11.
Am linken baj'rischen Donau-Ufer, 20 Kilometer unterhalb
Ingolstadt und halben Wegs nach Kelheim, liegt an der Einmündung
des Kelsbaches in den genannten Fluß der Ort Pföring. In dessen
Umgebung, 1300 Meter vom alten Donaubette entfernt, lag auf einer
Anhöhe, die heute vom Volk die Biburg genannt wird, ein römisches
Kastell (Alen-Lager), das vor 30 Jahren ausgegraben worden ist. Es
war eines der Limeskastelle des Hadrian ; ein anderes ist in Kösching
(13 Kilometer nordwestlich von Pföring), eines in Pfünz (19 weitere
Kilometer) freigelegt worden. Eine römische Heerstraße führte von
Sumelocenna hier vorüber nach Gasfra Regina (Regensburg) und ging
bei Abusina (Eining) über die Donau. Im Mittelalter entstand unweit
der bürgerlichen römischen Ansiedelung, deren Name bloß im Bach-
namen erhallen blieb, der heutige Ort Pföring (alt Faringa), was auf
eine Donau-Fähre gedeutet wird; hier ist Karl der Große über den
Fluß gegangen. Es ist, wie man sieht, ein uralter geschichtlicher
Boden. Vor den Römern saßen Kelten im Lande und gaben den
Flüssen (wie der nahen Altmühl, der Naab, dem Regen und vielleicht
auch der Donau) ihre Namen. So ist von den Kelten auch der Bach
bei Pföring (und nach ihm später von den Römern das Kastell samt
Ansiedelung) benannt worden. — Die Tabula Peutingeriana^ , Blatt III c,
verzeichnet, allerdings öfters entstellt, diese vindelicischen Stationen
und ihre Entfernungen voneinander; die letzten von West nach Ost
vor Regensburg sind Vetoniänis .XII. Germanico .Villi. Celeuso .III.
Ärusena (lies Abusina) .XXII. Regino. Die Altertums- und Geschichts-
forscher sind nun darüber einig, daß die Station Germanicum mit
Kösching, Celeusum mit dem Kastell Biburg und der bürgerlichen
Niederlassung bei Pföring^ ein und derselbe Ort ist, und daß Celeusum
» Oder ein dem k noch nahestehender Laut (k').
2 Eine im Jahre 365/66 verfaßte römische Straßenkarte (Miller, S. 57),
von der schon oben S. 39 die Rede war und die uns in einer Abschrift spätestens
des 12. Jahrhs. erhalten ist. Hgg. u. a. von Fr. Chr. von Scheyb, Leipzig 1824
und Dr. Konrad Miller, Die Weltkarte des Castorius, genannt die Peutingersche
Tafel, Ravensburg 1888; dazu einleitender Text, ebenda 1887. Vgl. auch Kiepert,
Hist. Atlas, Karte XI E k.
^ Vgl. das Werk: Der obergermanisch-rätische Limes, VII, Nr. 75, Liefg. 16:
Das Kastell Pföring, bearbeitet von J. Fink, Heidelberg 1902.
Zur Aussprache des lateinischen C vor hellen Vokalen. 43
im Kels-Bache, an dem es gelegen und nafch welchem es, wie so oft
Orte, benannt war, seinen Namen gerettet hat, wie denn auch die
nächste Station Äbusijia im Ahens-Ba.che (am rechten Ufer; vgl. dort
auch Abensberg) noch erkennbar ist. Im Itin. Antonini und der Welt-
karte des Ptolemäus findet sich — man sieht, wie lückenhaft uns
das geographische Bild des Altertums erhalten ist — von Celeusum
nichts, wohl aber sind im Itin. (S. 115) die Stationen der Straße
von Reginum über das genannte Äbusina^ nach Augiista Vindelicorum
samt Entfernungen angegeben. Der eine Beleg für Celeusum auf der
Peut. Tafel genügt aber völlig für den Nachweis (vgl. dazu Fink
a. a. 0., S. 11). Die einstige Wichtigkeit des Kastells geht auch daraus
hervor, daß noch im Mittelalter die ganze Gegend (nördlich der
Donau) nach ihm den Namen trug. Vgl. dazu Holder, Altcelt.
Sprachschatz: «Cel-eusum, von dem Kelsbach = '^Celeusus, wovon der
alte Chelasgo7ve benannt ist»; ferner E. Förstemann, Die deutschen
Ortsnamen 870.
Der Name dieses Baches und des an ihm errichteten Kastells
hat auch Gruber, Vollmöller-Band, S. 319, 332 beschäftigt. Er gibt
allerlei Belege für die Häufigkeit und Bedeutung dieses keltischen
Sprachstammes, wobei wir seinen Gleichungen nicht ohne Bedenken
zu folgen vermögen. Es genüge hier ein bloßer Hinweis und die
Bemerkung, daß Gruber Celeusum und Germanicum für einen einzigen
Ort {Gel. germ.) hielt und mit Kösching zusammenlegte (S. 332), was
auf einem Irrtum beruht.^ Für uns sind hier die Archäologen maß-
gebend. Ihre Ausgrabungen lehren, daß eine Münze aus Erz vom
Jahr 224 (Alexander Severus) das letzte Geldstück aus der Zeit der
Besetzung darstellt, während aufgefundene jüngere Münzen dafür nicht
mehr in Betracht kommen (Fink, Pföring, S. 11). Natürlich können
solche Münzfunde ein Spiel des Zufalls sein. War vielleicht das
Kastell Celeusum und der Limes selbst auch schon frühzeitig auf-
gegeben, so zeigt doch die Notiüa dignitatum (ein römischer Militär-
Schematismus aus dem Jahre 400), daß noch zu Beginn des 5. Jahrhs.
eine Anzahl römischer Festungen auf dem linken Donau-Ufer bestan-
den und verteidigt wurden (vgl. Miller a. a. 0., S. 59). Auch nach
^ Hier der richtige Name. Die Entfernung von Regensburg aber wird nur
mit .XX. mpm angegeben gegenüber .XXII. der Tab. Peuting.
2 Vgl. Limes, VII. Band, Nr. 74, Das Kastell Kösching, hgg. v. E. Fabricius 1913,
bearbeitet von J.Fink, S. 13 ff". Dieses Kastell lag an einem anderen Bache, der
heute einen deutschen Namen hat. Wie mag dieser 'Brunhauplenbach' im Alter-
tum wohl geheißen haben?
44 Matthias Friedwagner.
der Preisgebung der Provinz und der allgemeinen Zurückziehung^ der
römischen Garnisonen und Beamten blieb ein Teil der Zivilbevölke-
rung sitzen, besonders die Landleute. Der Bauer haftet zu allen
Zeiten an seinem Boden und kümmert sich wenig um die Nationalität
der Herren wie diese um ihn. So ist auch der Name Celeusum
auf die Germanen gekommen. Wann dies geschehen sein wird, ist
für unseren Zweck die entscheidende Frage. Sie ist schwieriger als
bei Kellmünz zu beantworten, aber auch hier fehlt es nicht an Nach-
richten, die einige Sicherheit gewähren.^
Das linke Donau-Ufer außerhalb des Limes war seit jeher ein
Tummelplatz kriegslustiger Germanen gewesen. Besonders oft wechselte
die Gegend an der Mündung der drei nördlichen Flüßchen bei Regens-
burg ihre Herren. Vgl. R, von Erckert, Wanderungen und Siede-
lungen germanischer Stämme im Mittelalter, Berlin 1901, Karte VHIu.ff.
Schon ums Jahr 300 n. Chr. ist nach ihm das Nordufer der Donau
hier von Germanen besetzt und der Limes durchbrochen. So er-
schienen nach den südlichen Hermunduren hier die (vielleicht nur
dem Namen nach verschiedenen) Juthungen zu Aurelians Zeit (f 275),
vgl. Schmidt a. a. 0., S. 184. 190. Ums Jahr 400 wohnten hier die
Varisten, die bald darauf nach dem Jura abzogen, ihnen folgten
einzelne Ausstrahlungen der Alamannen, dann die Thüringer, deren
Herrschaft durch die Bayern endgültig gebrochen wurde. Es ist nicht
anzunehmen, daß beim Wechsel so vieler einander feindlichen Stämme
» Nach der Vita Sti. Severini von Eugippius (aus dem Jahre 511) ließ Odo-
waker im Jahre 488 durch den Comes Pierius alle an der Donau ansässigen Pro-
vinzialen wegführen : Onulfus universos iussü ad Italiam migrare Romanos (cap. 44)
und diese Allheit (Totalität) wird wiederholt hervorgehoben. Vgl. Budinszky,
Die Ausbreitung der lat. Sprache, S. 167; J. Jung, Die romanischen Landschaften
des römischen Reiches S. 450, A. 3. Wir wissen, daß trotzdem zahlreiche
römische Ansiedler zurückgeblieben sind, vgl. Schmidt a. a. 0., S. 140. Die Ur-
kunden des Klosters St. Emmeram in Regensburg (also ungefähr der Gegend, um
die es sich hier handelt) erwähnen noch im 9. Jahrh. seßhafte romanische Bauern
und das Erzstift Salzburg nennt ganze vici romanisci (vgl. die Ortsnamen auf
-walchen in Oberbayern und Oberösterreich). Die einziehenden Germanen fanden
keine menschenleere Gegend vor, wie die Erhaltung so vieler Orts- und Flußnamen
zeigt (s. Gruber im genannten Aufsatze, Vollmöller-Band). So wird auch der Ort
beim alten Kastell Celeusum nicht gleich verödet sein, und wenn Faringa-Pföring
nicht ganz an derselben Stelle erbaut worden ist, so kann man daraus schließen,
daß die einwandernden Bayern sich nicht im, sondern neben dem römischen
vicus angesiedelt hatten und die Romanen ein Walchendorf bildeten, das schließ-
lich verfiel, als die Scheidung aufhörte.
* Vgl. über beide Namen zuerst Ed. Bücking, Notitia dignitatum, Bonn
1839—1853, II, S. 758*, 798*'.
Zur Aussprache des lateinischen C vor hellen Vokalen. 45
einzelne Wegemüde sitzen geblieben seien und so die alte Benennung
Celeusus fortgepflanzt hätten. Es werden nur arm gewordene Romanen
am Kelsbache geblieben sein, weil sie sich dem ungewissen Schick-
sale einer Rückwanderung nicht aussetzen wollten. Die bergige Ge-
gend und die Wälder^ sowie die Altmühl im Norden mit ihren steilen
Ufern boten immerhin einigen Schutz. Eine durchgreifende Land-
nahme und neue Bodenverteilung wurde erst durch die Bayern vor-
genommen. «Wohl noch im Anfang des 6. Jahrhs. fand die Besiede-
lung des Nordgaues (des Landes um Altmühl, untere Naab und
Regen) statt, wobei die Thüringer, deren Herrschaft zu Ende des
5. Jahrhs. sich nachweislich bis zur Donau erstreckte, mit Gewalt^ ver-
drängt wurden» (Schmidt, S. 179. 185). Um 526 — 533 erscheint bei
Jordanis der Name der Bayern; sie sind da bereits Ostnachbarn der
Alamannen, zwischen denen der Lech die Grenze bildet. Bayrisch
ist noch heute die Mundart nördlich der Donau im alten Chelasgowe.
«Die Einwanderung (der Bayern) in die romanischen Länder vollzog
sich allmählich und in durchaus friedlicher Weise, wie die Fortexi-
stenz erheblicher Reste des Romanentums beweist und das Schweigen
der Quellen andeutet (S. 179). Was aus den schon früher auf römischem
Boden angesiedelten markomannischen Abteilungen geworden ist, ver-
mögen wir nicht zu sagen ; wahrscheinlich waren diese zur Zeit der
Einwanderung der Bayern längst im römischen Kriegsdienste unter-
gegangen» (Schmidt a. a. 0., S. 180). So darf man wohl an die Über-
lieferung des Namens Celeusmn durch Romanen unmittelbar auf die
Bayern bei ihrem Einzug zu Beginn des 6. Jahrhs. glauben. Die
Aussprache des Wortes wäre also noch um diese Zeit mit K- oder
einem wenig veränderten Laute gehört und dementsprechend nach-
geahmt worden.
III.
Haben wir eben in ganz verschiedenen Gegenden Bayerns auf
Grund sehr alter, sicherer und geschichtlicher römischer Ortsnamen
Übereinstimmung in der Erhaltung des lat. Anlautes beim Übergang
in die Sprache der Germanen und zeitliche Grenzen dafür feststellen
können, so scheint dem aus der Schweiz eine weitere Bestätigung
^ Es besteht hier also kein Zusammenhang mit diesen früheren germanischen
Bewohnern; die Bayern übernahmen hier keine germanischen Volksreste und
knüpften an keine ältere Überlieferung an aufjer durch leibeigen gewordene Bo-
manen. So sind die Verhältnisse bei den Nachkommen der Germanen noch heute:
eher können sie sich mit Fremden verständigen als unter sich.
46 Matthias Friedwagner.
durch den Namen Eempraten^ zuzufließen. Bei ihm kämen wir bis
ins 7. Jahrb. herab, weil er augenscheinlich die hochdeutsche Laut-
verschiebung {p ]> pf) nicht mehr mitgemacht hat.^ Die ältesten
urkundlichen Belege sind nach Wilh. Götzinger (aus St. Gallen),
Die romanischen Ortsnamen des Kantons St. Gallen, Diss., Freiburg
i. Br. 1891, S. 37, Nr. 111: Centoprato anno 741 (Wartmann, Ur-
kundenbuch I, 7) ; Centoprata a. 744 (W. I, 11); Centiprata a.863 (W. II,
107); Centipratae a. 863 (W. II, 108). Die Erhaltung des lat. Anlauts
{K) erweckte Götzingers Bedenken, da «c vor e im Rätoromanischen
und in unseren Ortsnamen zu tsch wird . . . Wir sind deshalb zu der
Annahme gezwungen, daß das urkundliche Centoprato nicht das Ur-
sprüngliche sei, sondern eine im 8. Jahrb. mißverstandene und miß-
gedeutete Form eines älteren Namens.»^ Götzinger führt also die
überlieferten Formen auf eine irrige Etymologisierung eines unbekannten
älteren Namens durch den Schreiber zurück; die Bedeutung dieses
Ortsnamens schien auch dem späteren Urkundenschreiber so klar, daß
auch er ohne weiteres dasselbe Etymon annahm: «Hundert Wiesen».
Die Latinisierung oder Umdeutung unverstandener Eigennamen ist ja
seitdem Mittelalter (und auch früher schon, vgl. unten S. 47) eine ganz
gewöhnliche Erscheinung.* So haben wohl auch die Schreiber obiger
Urkunden (der erste im Kloster Benken bei Uznach, der andere in
Kempraten selbst) in ihrer Stube etymologisiert. Eempraten (Ge-
meinde Jona), ein Weiler bei Rapperswil am östlichen Nordufer des
Zürichersees, ist in seinem Gelände seit der Abfassung der ersten
^ Vgl. Meyer-Lübke, Bausteine zur rom. Phil. (Festgabe für A. Mussafia),
Halle 1905, S. 317: «Nun findet sich im . . . Kanton St. Gallen der Ort Kempraten,
den auf Centtcm Prata zurückzuführen man auch dann berechtigt wäre, wenn
man den Beleg in einer Urkunde vom Jahre 741 (Wartmann, Urkundenbuch der
Abtei St. Gallen Nr. 7) nicht hätte.» Dazu Gröbers Grundr. P, 47.3, § 28.
2 Bausteine, S. 317. — Vgl. dazu W. Braune, Ahd. Gramm. 3-4, S. 72 ff.
« Eine große Zahl älterer lat.-roman. Lehnwörter, die vor dem 8. Jahrb. im Deutschen
aufgenommen waren, haben an der Verschiebung teilgenommen.»
^ Auch hier führe ich die Stelle lieber wörtlich an, weil bei der heutigen
Büchernot sonst ein Urteil schwer möglich würde.
■* So ist — was ich wegen irriger Deutungen gelegentlich einmal bemerken
darf — auch mein aus einem Ortsnamen bei Riedau entstandener Familienname
in alter Zeit von -wanger (ivang, Plural weng, 'Wiese') zu -tvagner geworden und
aus dem ersten Bestandteil (Umfriedung) öfters ein Frieden-, Frim-, Frin- u. dgl-
Wie sollte sich da ein Lehrer, Kanzlist oder Landpfarrer, der nach dem Gehör
schrieb und vielleicht die Mundart nicht kannte, zurechtfinden! Noch ärger aber als
die Alten treiben es manchmal die modernen Frankfurter, indem sie den Namen
in zwei Wörter zerlegen. So stiftet die Etymologisierung allerlei Verwirrung,
Zur Aussprache des lateinischen C vor hellen Vokalen. 47
Urkunden kaum stark verändert. Ob sich dort für hundert oder
auch etwas weniger Wiesen Platz findet, wäre leicht festzustellen.^ —
Man vergleiche damit etwa Kempten, wo dem raittellatein. Gampidona
ein kelt.-lat. Gamho- gegenübersteht, das aus der heutigen Form
niemand erraten hätte, wenn es nicht aus geographischen Werken
der Römer (Tab. Peut. Ptol. Camho-) bekannt wäre. Es ist auch
interessant zu sehen, daß schon der Schreiber des Itin. Anton.
(Canipo-) an campus dachte, während ein kelt. Eigennamen zugrunde
liegen wird (vgl. Gruber a. a. 0., S. 324). So könnte es auch bei Kem-
praten sein, und der Name scheidet vorsichtshalber besser aus, um
60 mehr, als alle drei silbenanlautenden Konsonanten auffällig sind.
Beim westschweizerischen Ortsnamen *Caerelliacum ^ ist gleichfalls
Zweifel berechtigt, weil nicht bloß das Etymon nur erschlossen, sondern
dieser Ort nicht früher als am Ende des 11. Jahrhs. zuerst genannt ist;
aber auch noch aus anderem Grunde.^ Die ältesten Urkunden geben
den Namen in folgender Gestalt: Castrum de Cerlie a. 1093, Erüacho
1185, Cerlei 1214, Herlach 1228, Cellie 1280, 1301, Cerlie 1338,
Cellie 1345, Erliaco 1347, Erliad 1348, Erlach 1356, 1358, Erliaco
1392, Erlach 1396.* Vgl. J. Zimmerli, Die deutsch -französische
Sprachgrenze in der Schweiz, Basel und Genf 1895, II, S. 2 ff . Nicht
bloß die älteste Erwähnung (was Zufall sein kann), sondern bis 1345
sechs von acht Namensformen sind romanisch; dann sind sie auf
einmal deutsch. Das bedeutet nicht schon eine stärker eingetretene
Germanisierung, sondern mag mit der Urkundensprache zusammen-
hängen, kann auch politischer Natur sein.° Aber daß dort die
romanische Bevölkerung im früheren Mittelalter mindestens sehr zahl-
reich, wenn nicht vorherrschend war, geht aus anderen Umständen
hervor. Erteilen wir wieder einem Einheimischen (Schweizer) das
Wort. Zimmerli a. a. 0., S. 1 ff. schreibt: «Erlach, franz. Cerlier,
^ Vielleicht macht einnsal ein Züricher diese kleine Spazierfahrt. Ich kann
nach Karten kleineren Maßstabs kein Urteil fällen. Der Zusammenhang von
«Sachen und Wörtern» gibt öfters auch bei Ortsnamen Aufschluß.
2 Vgl. Meyer-Lübke, Gröbers Grundriß P. S. 473, §28; Mussafla-Fest-
schrift, S. 316 ff. ; Einführung in die roman. Sprachwissenschaft, 2. Aufl. 1909,
§ 126, 262; L. Gauchat, Z. f. franz. Sprache u. Lit. XXV^, 122.
* Daß der aus diesem Namen gezogene Schluß im Widerspruch zu dem
aus Kempraten steht, bleibt dabei natürlich außer Betracht, so auffällig jener Um-
stand auch sein mag.
* Bis aufs Jahr 13ö6 sind die Urkunden alle lateinisch abgefaßt.
^ Im Jahre 1476 kam die Herrschaft Erlach an Bern und steht von da ab
dem französischen Einfluß der Nachbarschaft vielleicht etwas stärker entrückt.
48 Matthias Friedwagner.
ist ein abseits^ von den großen Verkehrswegen still und beschau-
lich auf einem Vorsprung des Jolimont gegenüber der Petersinsel ^
gelegenes Landstädtchen. Das Schloß . . . war einst der Verwaltungs-
sitz der neuenburgischen^ Herrschaft Erlach . . . Die Mundart weist
eine Anzahl französischer Lehnwörter auf . . . Einzelne Flurnamen
(S. 2) mit romanischem Gepräge lassen vermuten, daß das welsche
Element hier einst stärker vertreten war als heutzutage.» Erlach
liegt noch heute kaum zwei Kilometer von der Sprachgrenze entfernt, im
Mittelalter an oder vielleicht jenseits derselben; denn nach Zimmerli
(a. a. O., S. 3) weisen selbst in Vinelz^ (etwa zwei Kilometer östlich
von Erlach) «z. T. heute noch lebende, z. T. urkundlich überlieferte
Flur- und Familiennamen auf ausgedehntere romanische Seß-
haftigkeit zurück.»* Auch in Tscimg (S. 4) finden sich mehrere
romanische Flurnamen. So erscheint es wenig glaubhaft, daß die Ala-
mannen schon in der zweiten Hälfte des 5. Jahrhs. in diesen zwischen
Bieler- und Neuenburger-See eingekeilten Winkel (sit venia verbo !) ge-
kommen und seßhaft geworden sein sollen.^ Waren doch viel nähere
Gebiete (Thurgau!) noch im 7. Jahrh. nicht ganz germanisiert. Die
deutschen Formen des Ortsnamens Erlach müssen (wegen -ach und
roman. -ago) in ungefähr dieselbe Zeit zurückreichen, aber schwer-
lich bis zu den Römern des untergehenden Reichs. Nach romanischem
Vorbild oder doch unter Einfluß der zahlreichen (vielleicht weit über-
wiegenden) romanischen Einwohnerschaft ist wahrscheinlich die Bil-
dung Z'Erlach (<^ Tserlaco) entstanden, ohne ältere I^autstufen (vgl.
etwa Turicum'^ Zürich) durchlaufen zu haben. Es wäre denkbar,
daß es, wenn überhaupt, so zuerst nur als Burg^ (^casirum de Cerlie*\)
von den neuen Herren des Landes besetzt und die dienstbare römische
Bevölkerung am Fuß derselben unbehelligt gelassen worden sei. Weiter
als ins 7. Jahrh. führt uns der Name Erlach kaum zurück. Er kann
^ Von mir gesperrt gedruckt.
* Am Südende des Bielersees.
3 Franz. Fenis.
* Von mir gesperrt gedruckt.
° Nach L. Gau Chats Karte in Brunners geogr. Lexikon der Schweiz,
Attinger, Neuenburg 1909, S. 344, ist Erlach erst beim 2. Vorstoß (11.— 13. Jahrh.)
von den Deutschen besiedelt worden.
6 Wenn damals schon ein Kastell dort bestanden hat! Die ganze Frage ist
eigentlich eine geschichtliche und kann ohne Mitwirkung der Historiker nicht in
beruhigender Weise entschieden werden.
Zur Aussprache des lateinischen G vor hellen Vokalen. 49
uns höchstens die um diese Zeit bereits vollzogene Tatsache des
Übergangs von lat. ce > tse lehren. ^^
Ein TscÄerlach bei Walenstadt führe ich ohne Versuch einer
Deutung an. Der Name Nicer (Neckar) ist den Alamannen schon um 260
n. Chr. bekannt gewesen und kann uns noch nichts lehren. Inter-
essant ist die deutsche Gestalt der Römerstation Quintana^ jetzt Rünzen
(vgl. Gruber a. a. 0., S. 315. 327). Zum Schluß möchte ich noch auf
die Schreibung Abuzaco im Itin. Anton, S. 131 statt Abudiaco, wie
dieser Hauptort der Licatier am Lech bei Ptolemäus ('AßoubiaKOV 2,
12, 4) und auf der Tab. Peut. (Avodiaco III b) heißt, hingewiesen haben.
Vgl. Bacmeister, S. 27, A. 1; Gruber, S. 324. 352 (heute Epfach).
^1 Vgl. dazu G. Paris, L'alteraUon du c latin im Annuaire de l'Ecole des
Hautes Etudes 1893, S. 20 ff.
Frankfurt a. M.
Matthias Friedwagner.
Hauptfragen der Romanistik.
50
Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs.
«Diese südfranzösische Minnelyrik birgt auch ein lin-
guistisches Problem. Der älteste Troubadour, Graf Wilhelm von
Poitiers, Herzog von Aquitanien, in dessen Liedern uns der Minne-
sang gegen 1100 in charakteristischer Ausbildung entgegentritt, hat
bereits eine Schriftsprache zur Verfügung — eine Kunstsprache, die
außerhalb der Grenzen seines Landes entstanden sein muß. Dieser
Poiteviner schreibt nicht seine heimische Mundart, sondern die pro-
venzalische Schriftsprache.» (Morf in BDR. 1, S. 1 ff.)
Es soll nun im folgenden der Versuch gemacht werden, diesem
Problem der altprovenzalischen Literatursprache mit dem Rüstzeug
der Sprachwissenschaft näher zu treten. Unter Poitevinisch soll im
folgenden nicht nur die Sprache der Grafschaft Poitou verstanden
werden, sondern auch die Mundarten von Aunis, Angoumois und
Saintonge, die von Gör lieh. Frz. Studien 3, 2. Heft als die süd-
westlichen Mundarten der langue d'oil zusammengefaßt wurden. Eine
solche Zusammenfassung ist sprachlich und geschichtlich berechtigt.
Denn die angeführten Gebiete standen seit dem 10. Jahrb. unter der
Lehensoberhoheit der Grafen von Poitou, ihre Sprache ist auch heute
durch eine ganze Reihe gemeinsamer Züge verbunden, wie dies z. B.
aus der Mundartenkarte hervorgeht, die Rosenquist seiner Arbeit,
Limites administratives et division dialectale, Neuphilologische Mittei-
lungen, Bd. 20, 87 ff. beigegeben hat. Dieser Mundartenkomplex
ist namentlich im Süden und Südosten von den provenzalischen
Mundarten durch eine scharf ausgeprägte Sprachgrenze geschieden.
Im Norden folgt die Dialektgrenze dem Lauf der Loire bis zur Ein-
mündung der Vienne, greift also zum Teil in das Gebiet des Ange-
vinischen hinüber. Doch bildete bis ins 10. Jahrb. die Loire sowohl
die kirchliche wie die politische Grenze des Landes. Andererseits
gehört ein kleiner Teil im Südosten des Dep, Vienne zwar politisch
Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs. 51
zu Poitou, aber sprachlich bereits zum Süden, wie im folgenden
näher ausgeführt werden wird.
Durch eine ganze Reihe sprachlicher Eigentümlichkeiten ist das
Poitevinische heute eine nordfrz. Mundart; so wird hier betontes
freies a zu -e-, schwindet a im Auslaut. Es läßt sich aber erweisen,
daß das Poitevinische sprachlich nicht immer zum Norden gehörte.
Das zeigen uns zwar nicht die ältesten Texte in der Vulgärsprache,
da diese erst im 13. Jahrh. einsetzen und schon vielfach in der
Sprache der Ile de France abgefaßt sind, s. Görlich 1. c, S. 42.^
Aber auch aus einzelnen Wörtern, die heute im Poitevinischen vor-
handen sind und in ihrer Lautform provenzalischen Charakter tragen,
darf nicht geschlossen werden, daß diese den älteren Zustand der
Mundart darstellen, denn diese können ebensogut in späterer Zeit
aus dem Süden in den Norden gewandert sein. Maßgebend sind
nur Lauttendenzen, die sich unabhängig von den einzelnen Wörtern
in der mundartlichen Entwicklung verfolgen lassen; namentlich solche,
die nur an einer kleinen Anzahl von Wörtern in Erscheinung treten
und daher bei einer äußerlichen Umgestaltung der Sprache sich dem
Umgestaltungsprozeß entziehen.^
Während in Nordfrankreich intervokalisches lat. t über d schwand
und als -d- im Provenzalischen erhalten blieb, scheint es im Poite-
vinischen über -d- zu -z- geworden zu sein. Spuren dieses Laut-
wandels lassen sich auf dem ganzen poitevinischen Gebiet nachweisen,
der Lautwandel reichte aber auch südöstlich über den Nordteil von
Guyenne, dann gegen Osten zu bis in das Zentrum Frankreichs,
1 «Es scheint in der Tat, daß hier (in Poitou) die Sprache der Ile de France
früher zur Geltung kam als in den anderen Dialekten. Besonders tragen die
Urkunden, welche an den Grafen von Poitiers gerichtet sind, fast sämtlich fran-
zösisches Gepräge, so daß die Annahme naheliegt, daß bereits im 13, Jahrh. am
Hofe zu Poitiers die Sprache der Ile de France die Oberhand hatte.»
2 Erhaltenes -d- für lat. -t- scheint vorzuliegen in badafouaire 'rasch', 'hurtig'
= bada faire, Deux-S6vres, zwischen den Punkten 510 und 511 des ALF.; das Verhum
lebt sonst nur mehr in Vienne, Civray (das schon zum Provenzalischen gehört) in
iadabec 'iVIensch, der den Mund nicht aufmacht', dann auch in Bressuire D. S. badeche
'klaffendes Loch'. Weit verbreitet ist v{e)da 'junges Kalb', v{e)dai 'Kalb', v(e)delle
'Kalbin', daneben aber vele 'toute petile genisse qui n'est que nee'; vgl. ferner
Vendee codonier 'wilder Quittenbaum', Vienne, D. S. Vend. Saint, cotidin 'Quitte.';
Vienne, D. S. fedon, adj. 'se dit des baudets et des änesses au-dessous d'un an'.
-h- für lat. -^J-, vgl. in D. S., Vienne abeglüre 'Bienenloch' : aheilli 'Bienenstock':
cebe 'oignon de l'annee prec6dente', cheneboue 'chenevis', cuhatte, cuboite 'pelite
cuve' : V., D. S. pr^im-propagine; rabette 'petite rave' : br aus lat. pr in chebra-
'chevreau'; chehratte 'junge, ein Jahr alte Zie%e' : chehrie 'werfen' (von Ziegen),
4*
52 Ernst Gamillscheg.
die tjd-GTenze entlang. Vgl, für lat. cotarium 'Wetzsteinbehälter'
kuzie in 517 Charente; 514, 508, 507 Vienne, kuze; ähnlich 405
Indre. Von diesem zusammenhängenden Gebiet liegt ab 617 Correze
mit kuziero. In dem unmittelbar benachbarten 711 erscheint ein
galloromanisches *paratella 'Sauerampfer', REW. 6230 als porozelo.
Die Punkte 711 und 617 bilden die Südpunkte des #/z-Gebietes.
Den nördlichsten Ausläufer stellt der Punkt 459, Vendee, mit kozü
für cotarium dar, siehe über alle diese Formen 'Wetzstein und
Kumpf im Galloromanischen', § 38. Lat. lendite 'Nisse' ergibt in
5 Punkten des ALF. (611, 603, 702, 801, 806), die sämtlich an
der //(^-Grenze liegen, einen Typus lenze, der über lendeze, lendede
entstanden ist. Der Entwicklung von lendite zu lenze entspricht der
Übergang von domitare zu donz4, danze, das von Laianne, Glossaire
du patois poitevin für Vienne und D. S., als Nebenform von dondai
angeführt wird.^ Für Bressuire im Dep. D. S., also in dem Zwischen-
gebiet zwischen den beiden früher genannten kozier — cotarium-
Gebieten, gibt Laianne eine Form aprazai 'convertir un terrain en
pre' an (bei Punkt 417 des ALF.), das im Mittellateinischen belegtem
appratare entspricht. Auch in Ortsnamen hat dieser Wandel Spuren
hinterlassen. Ein mit meinen Mitteln nicht lokalisierbares Venze lies,
Vienne^ erscheint 1112 als Venzilles, 1155 als Vendellas. Es gehört
zu den zahlreichen ON. vom Tj'^pus Vende, Vendes aus lat.
vendita 'Verkauf. Die -rf-Form des 12. Jahrhs. zeigt das Schwanken
zwischen den -z- und -(Z-Formen an, von dem gleich im folgenden die
Rede sein wird. Montazay bei Savign6 an der ^/d-Grenze erscheint
1119 als Montazesum, 1130 und 1165 als Monte Adeso hzw. Montis
Ädesii. Das -d- der letzten beiden Formen kann entweder Latini-
sierung des gesprochenen -z- sein, das setzt für diese Gegend den
Lautwandel djz voraus, oder aber es handelt sich um eine wirkliche
Rückbildung, die aber nicht endgültig durchdrang. Eine solche liegt
vor bei dem ebenfalls an der tjd-Grenze gelegenen Ch ade lat bei Ad-
riers, Vienne, das 1406 als Chazallac, 1449 als Ckazelac belegt ist. Nicht
lokalisierbar ist der Name einer Mühle bei Font-de-Ce, Chedeau,
1252 Chozea, 1486 Chazeau: auch hier ist Rückbildung von z zu d
' lenze wird REW. 4978 als Kreuzung von lendite und pulice erklärt,
doch berücksichtigt diese Erklärung nicht die geographische Lage der lenzeFormen
unmittelbar an der tjd-Grenze. Für danze bzw. berrich. donze wird REW. 2743
ein *domitiare angesetzt, da aber z. B. der hier lokalisierte Ortsname Remid aco
des Jahres 943 als Rensejac erscheint, wäre *domitiare zu *donseer bzw.
*domizer geworden.
Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs. 53
eingetreten. Bei diesen Rückbildungen handelt es sich um An-
passung der mundartlichen Form an die Sprache des pro venzali sehen
Südens. Es kann aber auch die Anbildung an die Sprache des Nordens
erfolgen, wo also den mundartlichen -2;-Formen 2-lose Formen ent-
sprechen. Vgl. dazu bei P, 409 Souez, das 946 als Sulciaco, 1338
als Souhes belegt ist. Es ist also ein Sulciacum über Souzec zu Soue{c)
geworden, wobei allerdings auch Dissimilation des intervokalischen
-s- gegenüber dem anlautenden S- vorliegen kann. Solche Rück-
bildungen, die sich am Material der Ortsnamen verfolgen lassen, sind
in ihrem Ergebnis auch in der lebenden Mundart zu beobachten.
Vgl. zu den in meiner 'Wetzstein'-Arbeit 1. c. angeführten Fällen
noch bei Punkt 409, arr, von Chatellerault andais und andois 'petita
palette en fer et k douille', dem in anderen poitev. Mundarten
ancia, anzereau, amis entspricht und das zu frz. anche 'Röhrchen' aus
gallisch *ambica 'das rund herum Befindliche' gehört. Es liegt
andais also ein *ambicellum, anzel zugrunde.
Es ist also in dem angeführten Gebiet -t- zu -z- geworden,
mit welcher Form das Poitevinische sich sowohl zu dem Norden wie
dem Süden in Gegensatz setzte. Es kam daher zu Rückbildungen
nach beiden Seiten hin, die sich noch durch Fälle von Über-
entäußerung verraten. Da dieser Wandel von -t-l-z- sich zwischen das
nordfrz. -0- (= Null) und das prov. -rf- Gebiet einschiebt, und nirgends
sonst sich nachweisen läßt, sind wir berechtigt, den Wandel folgender-
maßen zu erklären, -t- ist hier zunächst wie im Norden zu -d-
geworden, während im Süden -t- noch stimmlos gesprochen wurde,
wenn es auch stimmlose Lenis war. In einer zweiten Periode ist im
Süden lat. -d- (z. B. in audire) zu -z- geworden, in dieser Zeit stand
das Poitevinische unter dem Einfluß des Südens und wurde von dem
Lautwandel d\z ergrifien. So kommt die Mundart für lat. t zu dem
gleichen Resultat, das im Provenzalischen lat. -d- ergeben hat. Diese
-z-Formen stellen aber Fehlgriffe in der Nachahmung des südlichen
Lautwandels dar, es traten daher die erwähnten Rückbildungen ein,
bei denen nun umgekehrt gelegentlich auch -2-Formen zu -(Z-Formen
rückgebildet wurden, denen im Süden gar keine -(i-Formen ent-
sprachen. Daraus ergibt sich, daß das ganze Gebiet, auf dem solche
Rückbildungen zu -d- beobachtet wurden, ehemals die sprachliche Ent-
wicklung des Südens mitmachte.^
* Als Reste dieses alten -t-i-z- Gebietes erklären sich wohl die zuletzt von
Appel, Prov. Lautlehre §46b und c angeführten scheinbaren Ausnahmen von
der Regel, daß im Provenz. -t- zu -d- wird, nämlich mezeis, pozestat, espaza u. a.,
54 Ernst Garn i lisch eg.
Über die Zeit, in der der Wandel von -d- zu -z- im Proven-
zalischen erfolgte, zu der also das Poitevinische unter dem sprachlichen
Einfluß des Südens stand, wissen wir nichts Genaues. Bezüglich
eines zweiten Lautwandels läßt sich aber die Zeit genauer bestimmen.
Lat. -tr-, -dr- wird im Provenzalischen zu -ir-, nachdem die Zwischen-
tonvokale gefallen waren. Das Poitevinische geht auch in diesem
Wandel mit dem Süden. So verzeichnet Gör lieh aus Urkunden
lairon, frairie, laire, comandäire u. a. Heute erscheint lat. 1 u t r a
'Fischotter' im Arrond. von Civray (wo der ALF. 1614 nur mehr lit.
loutre hat) in der Form louere, ebenso in den Punkten 412, 423,
433, 435, die zwar heute zu Anjou gehören, aber zum altpoite-
vinischen Gebiet zu zählen sind: dann als luar in den benachbarten
Mundarten 412, 432 und weiter südlich in 448 (Vendee). Die luer
bzw. Inar-FoTjnen gehen beide in ein Zör-Gebiet über, das auf älterem
loire beruht (446, 447, 466, 467, 458), vgl. dazu apoitev. coir =
corium zu kör. aratrum erscheint in allai a Varais; hoßufs d'arais
'aller labourer, boeufs de labour' = araire, das sonst im Poitevinischen
mit Suffixwechsel als arau, aria erhalten ist; quadruvium ergibt
in Vienne, D. S. quaireux, querroir, auch cairoi, das auch in ON. weit
verbreitet ist. Von Ortsnamen vgl. Puy-Carre, ein Vorort von
Civra}', der 1166 als Poicairer = *podium quadrarium bezeugt
ist, aber literarische Rückbildung zeigt; dann Verrieres bei Lussac-
le-Chäteau, Vienne, 936 Vedrerias, 1276 Veyreres; Oire bei Lange,
im Norden des Dep. Vienne, 637 Odriaco, 1152 Oriaco, das als Oirac
oder Oirec zu lesen ist, dazu 1221 Oiriacum. Am wertvollsten sind
die Formen für den Namen des Flusses Clouere, Vienne, der 799
als Cludra, 903 Gludera, 936 Cloira bezeugt ist. Da der Lautwandel
-ir-j-ir- kein Wandel ist, der dem sprachwissenschaftlich un-
geschulten Schreiber geläufig ist, kann man die Schreibungen des
10. Jahrhs. als ungefähr phonetisch geschrieben auffassen. Demnach
ist der Fluß Cludra zu Beginn des 10. Jahrhs. wohl als kludra mit
spirantischem d gesprochen worden und dieses ist wohl noch in der
ersten Hälfte des 10, Jahrhs. zu kloira geworden. Es steht also
noch im 10. Jahrh. Poitou unter dem sprachlichen Einfluß
des provenzalischen Südens.
Schwieriger ist es, einen terminus a quo der Beeinflussung des
Poitevinischen durch den Süden zu finden. Die Verschlußlaute
nach au bleiben im Süden erhalten, während sie im Norden wie
auch ez, auz, = et, aut, die aus der Zeit der großen limusinischen Troubadoure
in der Schriftsprache blieben.
Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs. 55
intervokalisch behandelt werden. Das Poitevinische behält die
Konsonanten stimmlos, läßt aber wie der Norden au zu o bzw. oii
werden. Der Unterschied in der Entwicklung setzt eine verschiedene
Betonung des au Diphthongen voraus. Der Norden betonte wohl ao,
der Süden a?(, dessen zweiter Bestandteil mit dem nachfolgenden
Verschlußlaut zu einer Lautgruppe verschmolz. Auch dieses Gebiet,
auf dem sich der nördliche Wandel von au zu o mit der süd-
lichen Erhaltung der Verschlußlaute nach au kreuzt, reicht über das
eigentliche Poitevinische nach Osten. Vgl. die jote, hote-Yoxraen für
gallorom. *gauta, frz. joue ALF. 724; dann Vend., D. S. auc 'Gänse-
rich', Vienne, Montmorillon (407) auche, berrich. oche 'Gans' gegen
afrz. oue aus auca; poitev. rouche, roueche 'heiser', dazu enroucher
'heiser machen', entsprechend einem apoitev. roi, rouche aus raucus,
rauca, inraucare. Die Verschiedenheit in der Betonung des au-
Diphthongen zwischen Norden und Süden ist zweifellos sehr alt. Es
ist also der für das 5. Jahrh. bezeugte Wandel z, B. von t zu. d vom
Norden in den Süden gedrungen und hat das Poitevinische noch
erreicht, die Verschlußlaute nach au entzogen sich aber diesem Laut-
wandel, da hier im Lautsystem des Poitevinischen Konsonanten-
gruppen vorlagen.
-ke- ist in Nordfrk. über -dz- zu -iz-geworden, im Süden ohne
Entwicklung eines i in -z- übergegangen. Auch hier folgt das Poite-
vinische dem Süden. Mit der Entwicklung von -ke- geht die von
vortonigem -ti- parallel. In alter Zeit sind belegt sasir, pazible u. a.
Das heutige Verbreitungsgebiet dieses Lautwandels zeigt z. B. die
Karte oiseau des ALF. mit den poitev. Formen oza, ozia, oze u. ä.
Es kreuzt sich bei diesem Worte also wieder der nordfrz. Wandel
von au zu o mit dem südfrz. Wandel von -ke- zu -z-. Vgl. ferner
poitev. douzi 'Faßhahn' gegen afrz. doisil, spätlat. duciculus REW.
2786, dazu Poitiers, D. S. adouzilU 'in Ordnung bringen'; in ganz
Poitou nouseille = 'noisette': D. S. lezi = loisir: D. S., V., Vienne
ve^m = voisin, vgl. dazu Bois-Vezin bei Iteuil, Vienne.
Im Nordfrz. sind die intervokalischen stimmlosen Verschlußlaute
vor dem Schwunde der auslautenden Vokale spirantisch geworden,
im Provenzalischen dagegen als stimmhafte Verschlußlaute in den
sekundären Auslaut getreten und dann wieder stimmlos geworden,
vgl. dazu Stimming, ZRP. 1919, 129, Meyer-Lübke, ebd. 398; es wird
also ein Wort wie lat. caput frz. über k'av9 zu chief, im Prov.
über cab9 zu cap. Zur Zeit des Verstummens der Auslautvokale
zeigt das Poitevinische den provenzalischen Lautstand, vgl. apoitev.
56 Ernst Gamillscheg.
ehep, das bei Görlich wiederholt belegt ist; dieses chep scheint den
ersten Bestandteil des für D. S., arr. Melle und Niort angegebenen
chepseau 'Ende des Feldes' zu bilden; vgl. ferner zu dem ON. Chede-
ville, Vienne, i. J. 1403 Chep-de-vüle; dann apoitev. lop — lupus.^
Zahlreicher sind die Belege für erhaltenes -c. Vgl. für frz. abri poitev.
ahric in V., D. S., dazu abriquai = abriter, abrichure 'Topfdeckel';
dann den ON. Vicq, alt vicus, Vienne, bei P. 409.^ Von größter
Bedeutung für diese Frage aber sind die zahllosen Ortsnamen auf
-acum, -iacum, deren Entwicklung dank dem Dict. topogr. du Dep.
de la Vienne von M. L. R6det, Paris 1881 für das Dep. Vienne
genauer verfolgt werden kann.^
Der Hauptteil des Departements Vienne kennt keinen Unter-
schied in der Entwicklung zwischen -acum und -iacum; im Süd-
osten herrscht für beide Suffixe die Form -ac, die im Tale der
Gartempe sogar in den Norden vorgedrungen ist und ältere -ec-Formen
verdrängt hat, vgl. Rinsac, 1300 Baincec, 1605 Binsac; Tournac,
1260 Tornec, 1404 Tornac. Die -ac- Formen gehen im Norden in
-ec-Formen über, die heute größtenteils mit Schwund des -c die
Endung -e, -e{t) angenommen haben, doch sind die -c-Formen im
12. Jahrh. noch im ganzen Departement herrschend und wandern
in den folgenden Jahrhunderten in den Süden. Die älteste belegte
-ec-Form liegt in Archinneco, a. 1000, lür Archigny bei Vouneuil-sur-
Vienne vor, die älteste Form mit Schwund des -c in Lateleio,
a. 1092 für LatilU an der Westgrenze des Departements. Für solche
-e{t)- aus -ec-Formen treten dann vom 15. bis 17. Jahrh. nach palatalen
Konsonanten -y Formen auf, die den Ortsnamen nun erst nordfrz.
Gepräge geben. Über die Entstehung dieser -ec-Formen s. das
Folgende. Hier sei einstweilen darauf hingewiesen, daß das aus-
lautende -c des -(i)acum-Suffixe8 im 12. Jahrh. auf dem Gebiete
des ganzen Dep. Vienne gesprochen wurde.
Auslautendes -t ist für Civray (zwischen 509 und 514), das
heute für lat. sitis die Form se bat, durch die Ableitung assedrai
1
^ Gillieron hat in seiner Abeille-Studie vermutet, daß die Form apa im
Medoc aus einem poitevinisclien ep = apis entlehnt ist; wenn die Entlehnung sehr
früh, also etwa vor dem 12. Jahrh. erfolgte, kann sie noch auf der altpoitevinischen
Stufe ap erfolgt sein.
2 Eine Grundform Berric erschließt Meyer-Lübke, Betonung im Gallischen
S. 10 aus der Ableitung berrichon zu Berry.
* Vgl. dazu M. Kölscher, Die mit dem Suffix -acum, -iacum gebildeten fran-
zösischen Ortsnamen, Straßburg 1890; P. Skok, Die mit den Suffixen -acum, -anum,
-ascum und -uscum gebildeten sfrz. ON. 1906 (2. Beiheft zur ZRP.).
Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs. 57
'dürsten' gesichert. Vgl. ferner die ON. Prat bei Moussac-sur-V.,
dann i. J. 1119 Preth für heutiges Pro bei Bethines, bei P. 507
des ALF.
Die stimmhaften intervokalischen Konsonanten werden im
Norden, wenn sie sekundär in den Auslaut treten, zu stimmlosen
Spiranten, im Süden werden sie vokalisiert. Es erscheint also z. B.
lat. clavis im Frz. als clef, im Prov. als clau. Auch hier läßt sich
für das Poitevinische die südliche Entwicklung nachweisen. Vlat.
grevis ergab ehemals in Sommieres (zwischen den Punkten 514
und 507 des ALF.) greu, wie der Gemeindenamen Chantegros, 1180
Chan tagreu, 1334 ChantegreOy 1461 Ghantegrou anzeigt. Es ist also
hier in der Zusammensetzung greu nicht durch die vom Norden ein-
wandernde Form grief ersetzt worden, weil die Zugehörigkeit der
Endung -greu zu dem Appellativum greu — grief nicht bewußt war.
Ähnlich erscheint das i. J. 1075 gegründete Kloster Montierneuf in
Poitiers 1246 als Mosternou, 1300 als Mostersnuef, es läßt sich also
hier die Zeit der Übernahme des nördlichen nuef für das einheimische
nou zeitlich und geographisch festlegen.^ Einen Beleg für diesen
Wandel geben uns auch die Namensformen für Poitiers und Angers,
die Wilhelm v. Poitou 11, 9 und 10 gebraucht, nämlich Peitieus und
Angieus, im Reime mit grieus — grevis. Diese Formen können
weder nordfrz. sein, da hier v vor s verstummt wäre; sie sind aber
auch nicht provenzalisch, da hier clavis zu claus wurde, also
Andecavis, Pictavis -aws-Formen ergeben hätten. So wird der
Schluß notwendig, daß sie eben die Formen des Poitevinischen zur
Zeit des Troubadours Wilhelm darstellen. Daraus ergeben sich aber
die folgenden wichtigen Schlüsse. Zur Zeit, als das unbetonte i in
grevis, Andecavis u. ä. verstummte, war das betonte a in Pictavis,
Andecavis bereits e, das Poitevinische in diesem Punkte von dem
Süden geschieden. Es wäre aber verfehlt, diesen Wandel von a zu
e mit dem allgemeinen Wandel von afe im Nordfrz. auf eine Stufe
zu stellen, also etwa anzunehmen, daß im 8. bis 9.. Jahrb. Poitou sprach-
* Zu ähnlichen Ergebnissen ist Gillieron, L'aire clavellus d'apr^s l'Atlas
linguislique de la France, Neuville 1912, gekommen, vgl. dazu die Inhaltsangabe
von Spitzer, ZFSL. 1912, S. 140: «Und eine bloße logische Deduktion, die sich
auf die induktiv gewonnenen Resultate stützt, ist es, anzunehmen, daß überall
dort, wo . . . clavellus erscheint, die Homonymie von 'Schlüssel' und 'Nagel' nach
Norden reichte . . ., d. h. daß die Entwicklung -avu (lies -ave) |> au weiter nach
Norden reichte . . ., nämlich bis zu einer Linie von der Loire-Mündung zum Dep.
Vosges, und daß das zwischen der Dordogne und Loire-Mündung lie-
gende Territorium keine autochthonen Entwicklungen zeigt.»
58 Ernst Gamillsclieg.
lieh zum Norden gehörte.^ Denn 1. läßt sich nachweisen, daß im
ganzen Südteile des Dep. Vienne noch im 12. Jahrh. und später
freies betontes a als a erhalten war, und 2. läßt sich wahrscheinlich
machen, daß auch im Nordfrz. der Wandel von aje nach Palatalen
früher eingetreten ist als sonst in freier Stellung. Lat. gaius 'Häher'
REW. 3640, ergibt frz. jai, prov. gai, d. h. der Diphthong ai ist auch
nach Palatalen nicht zu i geworden. Wenn nun z. B. jacet zu jisf,
placet zu piaist wird, so muß der Unterschied in der Entwicklung
in die Zeit zurückgehen, zu der in placet noch kein ai gesprochen
wurde, also wohl schon in die Zeit, als der Auslautsvokal noch als
e vorhanden war. So standen nebeneinander:
1. placet jacet cacat pacat
2. pladzet djadzet kjagjat pagjat
3. pladzet djedzet kjegjet po^gj^t.
In der mit 3. bezeichneten Periode, deren Zeit einstweilen noch nicht
näher bestimmt werden kann, machte also das Poitevinische die Ent-
wicklung des Nordens (oder Ostens) noch mit, das Altpoitevinische
stand also bezüglich der Behandlung des a-Lautes auf der gleichen
Stufe wie das Südostfrz. noch in historischer Zeit.^
Nunmehr wird auch die Entwicklung der -acum, -iacum-
Ortsnamen verständlich. Daß auslautendes -c im Poitevinischen er-
halten blieb, wurde schon S. 56 ausgeführt. Es ist daher zunächst
-iacum zu -ec, -acum zu -ac geworden, bevor a in freier Stellung
allgemein zu e wurde. Dieser letzte Vorgang bedeutete aber keine
autochthone Entwicklung der Mundart, wie gleich gezeigt werden
wird, er stellt die Übernahme eines nordfrz. Lautwandels dar. Es
kreuzen sich daher in der weiteren Entwicklung der -ac-Namen zwei
Tendenzen: 1. die Anpassung der eigenen a-Formen (in Fällen wie
nas — nasus) an die nordfrz. e-Formen (wie in nes) und 2. die
direkte Übernahme der nordfrz. -m'-Formen (wie z. B. in afrz. lai —
lacus). Der übernommene Lautwandel a/e, der nicht an bestimmte
Wörter gebunden ist, drang weiter in den Süden als die dem nord-
frz. sprachlichen Charakter näher kommende Ersetzung der Lautfolge
-ac durch -ai. So zeigt der ganze Süd- und Ostteil des Dep. Vienne nur
^ Wegen der Zeit des Wandels von a\e im Frz. vgl. Meyer-Lübke, Frz.
Gram. §63; Gamillscheg in ZFSL. 1918, 341fr.
^ Die Annahme, daß a nach Palatalen auch im Nordfrz. wie im Südostfrz.
früher zu e wurde als sonst in freier Stellung, ist ohne Beweis schon von Suchier,
Gröbers Gr. 731 ausgesprochen.
Zur sprachlichen Gliederung Franki-eichs.
59
+- o X a o
60 Ernst Gamillscheg.
-e(c)- Formen, die also sowohl auf älteres -ac <C acum wie -ec <; -iacam
zurückgehen. Daneben dringen von Norden und Nordwesten -ai-
Formen vor, namentlich in der Umgebung von London und Lusignan.
Daß diese Formen aber nicht organisch wie im Norden entstanden
sind, also etwa -acum über -aje zu -ai geworden ist, zeigen eine
Reihe älterer Formen, in denen dem heutigen -ai eine Form -aic
entspricht. D.h. es ist zunächst aus einer Kreuzung der einheimischen
-ac-Form mit der französisierenden -ai-Form -aic entstanden, wie in
Civray, das i. J. 1130 als Sivrac, 1125 als Castellum Sivraid, 1190
als Cyvraicum, 1243 als Sivrai bezeugt ist. Vgl. noch 955 Vitraicus,
1000 Vintrai; 1003 Galnaica, später Jaunaicum für Jaunay usw.
Diese -ai'cMm- Formen treten zuerst in der 2. Hälfte des 10. Jahrhs.
auf, werden aber erst im 11,/ 12. Jahrh. häufiger. Aber nicht alle
heutigen -a/-Namen setzten tatsächlich altes -ai{c) fort, einzelne -ai-
Formen sind an die Stelle von älterem -e(c) getreten, s. z. B. Pezay
südlich von Poitiers, 1140 Paisec, 1524 Paizä, in anderen Fällen wie
bei ßlalay liegt schon etymologisches -ai- vor. Das gibt für das
Altpoitevinische das folgende Bild der Entwicklung:
-acum ^ -ac -iaeum ^ -ec
-ec -ai -e •e{t)
e ai y
Daß der Wandel von a\e in freier Stellung verhältnismäßig in später
Zeit in das Poitevinische hineingetragen wurde, ergibt sich aus ver-
schiedenen Gründen. Zunächst zeigen die Coütumes de Charroux
(am Südende des Dep. Vienne) noch im 13. Jahrh. vereinzelte Belege
für erhaltenes lat. a ; ebenso der poitev. Turpin I. Vor Nasalen zeigen
auch die Urkunden der Saintonge erhaltenes a statt des heutigen ai.
Wichtiger ist das Zeugnis der Ortsnamen. Lat. m ans um ist im
ganzen südöstlichen Teil des Dep. Vienne in ON. als Mas erhalten.
Aber auch im Nordwesten und Südosten von Poitiers ist je ein ON.
Mars, so seit dem 17. Jahrh. bezeugt, für älteres Mas, das sich mit
a erhalten hat, als sonstiges betontes a in e überging, weil hier das
-ä- durch eine falsche Rückbildung von -s zu -rs (die auch unter
nordfrz. Einfluß erfolgte) in gedeckte Stellung kam.
Der Umstand, daß im Poitevinischen der Wandel von a\e nicht
einheimisch ist, erklärt auch zwei weitere Eigentümlichkeiten dieser
Mundartengruppe. Von allen nordfrz. Mundarten kennt das Poite-
vinische allein das Bartsche Gesetz nicht, d. h, a wird hier nach
Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs. 61
Palatalen nicht zu -ie. So erscheint seit der ältesten Zeit carus als
eher, nicht als chier wie im Nordfrz. Oben wurde ausgeführt (S. 57),
daß der Übergang von a > e nach Palatalen zu den ältesten sprach-
lichen Zügen des Poitev. gehört. Als dann in einer viel späteren
Periode nach dem Nebeneinander nordfrz. nes — poitev. nas a in
freier Stellung zu e wurde, wurden natürlich nur die in der Mundart
noch vorhandenen a-Formen von dem Wandel ergriffen, so daß nun
zu dem einheimischen e für a nach Palatalen ein weiteres e für
sonstiges freies a trat. Dieser aus dem Norden importierte Lautwandel
setzt zwar ursprünglich bei einzelnen Wörtern ein, löst sich aber
dann von dem einzelnen Worte los und ergreift jedes a, das mit
dem a z. B. in nas identisch ist, d. h. es tritt für das palatale a,
das a in freier Stellung ein, nicht für das mittlere, z. B. gedeckte
oder Velare a. Das a in chat — cattus war der Klangfarbe nach
von dem a in nas wohl ebenso verschieden wie etwa ital. offenes o
von dem geschlossenen. Nun war intervokalisches l im Gallo-
romanischen velar, wie z. B. die Behandlung des a in chaleur gegen
cheval zeigt. Als daher im Poitevinischen jedes palatale a zu e
wurde, blieb ain -ale, -alau. ä. unverändert, da es ja mit dem a
in chat identisch war. Auch die poitev. Form sabe gegen nordfrz.
seve dürfte erhaltenes a zeigen, da hier der dem a nachfolgende
Labial die Palatalisierung des a vor dem Wandel von a > e auf-
gehalten hatte. Umgekehrt treten in einzelnen Wörtern mit a in
gedeckter Stellung e- Formen auf, so in eme für anima, afrz. aneme,
das anzeigt, daß das a in dem Lehnwort aneme palatal gesprochen
wurde, oder in jede für frz. jatte, wo der anlautende Palatal das be-
tonte a in eine Reihe mit dem a in nas gerückt hat.
Wie der Wandel von aje nicht eigentlich poitevinisch ist, so
ist auch e und o ursprünglich nicht diphthongiert worden. So zeigen
die ältesten poitev. Urkunden zahlreiche undiphthongierte Formen, s.
Görlich, S. 74 fif. und 64 ff. Vgl. dazu das S. 57 angeführte Mosternou,
ferner den Nebenfluß des Ciain Le Be, zu afrz. biez, *bedum, der
1298 einmal als Biez geschrieben wird; ierner Mepied bei Sammargolle,
Vienne, das anfangs des 12. Jabrhs. als Maipodio belegt ist, 1309
Mespö, seit 1436 Mepie geschrieben wird. Es ist also hier podium
zunächst zu poei, pei, pe geworden, dieses fälschlich, gleichzeitig mit
pe aus pede, durch diphthongiertes pie ersetzt worden.
Ein wesentlicher und alter Unterschied zwischen dem Fran-
zösischen und Provenzalischen besteht in der verschiedenen Behandlung
des Zwischentonvokals in Proparoxytonis, der im Norden relativ früher
G2 Ernst Gamillscheg.
fällt als im Süden. Auch hier geht der Südwesten wie Südosten
Nordfrankreichs mit dem Süden. Für Einzelheiten vgl. E. Gierach,
Synkope und Lautabstufung, Halle 1910. Vgl. für lat. gabita, frz.
jatte, ALF. 715 westfrz. jede, Nievre jade; ferner die Vende, Venze
ON. S. 52, die lenze, donder-Formen ebd. Dann sendier für semi-
tarium ALF. 1218, das zu prov. senda, nicht zu frz. sentier paßt;
poitev. moudurai 'prendre son droit de mouture', moudurange 'Mahlzoll'
zu molitura; dann die Namen von Quellen bei Rouet und Beruges,
Vienne, Fonbedoire = Fönte bibitoria u.a.; pulice erscheint wie
im Süden als piuze, heute piouze, pioze, ALF. IIÜO; diese südlichen
Formen beschränken sich im Norden ziemlich genau auf das poitev.
Gebiet; s. dazu Meyer- Lübke, Einführung, S. 228. Die -icire-
Verba haben -z-, z. B. poitev. negrezi gegen frz. noircir u. v. a. Diese
Erhaltung der Zwischentonvokale bis nach dem Stimmhaftwerden
der Verschlußlaute teilt das Poitev. zum Teil mit anderen westfrz.
Mundarten.
m — n wird im Poitev. wie im Süden zu n, im Norden zu m;
vgl. gernon = germine, -one; saner = seminare u. a. Nach ALF.
finden sich w-Formen im Anschluß an das Poitev. in den Dep. H.-
Vienne, Dordogne, dann im Osten längs der heutigen Sprachgrenze,
endlich im Südostfrz.
Noch eine für das Poitev. charakteristische Erscheinung soll
zum Schluß besprochen werden. Direkt auslautendes lat. t nach un-
betontem Vokal, das sonst auf dem nordfrz. Sprachgebiet schon im
11. Jahrh. verstummt ist, wird in den poitev. Urkunden des 13. und
14, Jahrhs. noch geschrieben, so donet = donat, duret, facet usw., s.
Görlich, S. 83. Noch früher als im Norden ist im Provenzalischen -t
gefallen, u. zw. vor dem Verstummen der Auslautvokale der Paroxytona,
vgl. die Konjunktive der -are-Konj., z. B. am gegen frz. aint. Dazu
kommt, daß -t im Poitevinischen gelegentlich auch auftritt, wo es
etymologisch gar nicht berechtigt ist, z. B. in einer poitev. Urkunde
comunaut = -alis. Daß es sich hier nicht um unverbindliche Graphien
handelt, wie dies Görlich annimmt, ergibt sich daraus, daß noch im
19. Jahrh. Formen wie bürot, ekürit u. ä. auf diesem Gebiet beobachtet
wurden, s. darüber 'Wetzstein und Kumpf, § 40.
Es ist also zur Zeit des Verstummeus des direkt auslautenden
-t in Paroxytonis das Poitevinische noch nicht unter provenzalischem
Einfluß gestanden, es hat also z. B. in amet, faciat das -t weiter
gesprochen wie das Nordfrz. Als aber nun im Norden im 10. bis
11. Jahrh. das auslautende -t nach unbetontem Vokal abfiel, war das
Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs. 63
Poitevinische unter südlichem Einfluß, die Auslautkonsonanten nach
unbetonten Vokalen wurden ebenso behandelt wie nach betonten
Vokalen; daher blieb apoitev. donet wie die bei Görlich belegten
rendut, eissit, blat u. ä. Als nun in der letzten Periode das Poite-
vinische in direkte Berührung mit den nördlichen Mundarten ge-
langte, wurden die -^Formen, bevor die Französisierung der Sprache
erfolgte, als für die einheimische Mundart besonders charakteristisch
gefühlt und gelegentlich auch dort gebraucht, wo das -t gar nicht
berechtigt war. Es ist dies eine auch sonst beobachtete Abwehr-
erscheinung der Mundart gegen eine eindringende fremde Sprach-
tendenz,
Während der Schwund des primär auslautenden -t im Pro-
venzalischen eine der ältesten Umgestaltungen ist, s. o., ist -t nach
Konsonanten {n, l, r, s) erst in historischer Zeit verstummt, vgl. die
Bemerkungen bei Appel, Prov. Lautlehre, § 53. Das Schwanken
zwischen ow und ont, prevos und prevost in den apoitev. Urkunden
zeigt also wieder den Einfluß des Südens, da der Norden zu derselben
Zeit hier das -t noch durchaus erhalten zeigt. So sehen wir das
Poitevinische wieder zuerst abseits vom Provenzalischen, dann unter
dessen Einfluß, bis es in Berührung mit dem Norden gerät.
Hält man die in den beiden letzten Abschnitten angeführten
Tatsachen nebeneinander, so ergibt sich für die Geschichte der Kon-
junktive der -are-Konj. die folgende Entwicklung:
lat. am et. afrz. poitev. prov.
amet amet ame
aint ant am
* an *
Mit dem -f nach Konsonanten wird im Poitev. auch -t nach
halbvokalischem i und u gleichgestellt, d. h. die Mundart, die das
Verstummen des -t vom Süden her übernimmt, greift über die in
der organischen Entwicklung der Sprache ursprünglich gesteckten
Grenzen hinaus, vgl. dazu die im Turpin belegte Form trai = trau.
So ergibt sich das Folgende. Das Poitevinische steht in der
ältesten Periode seiner Entwicklung dem Süden noch fern ; es ist dies
z. B. die Zeit, als im Provenzalischen direkt auslautendes -t ver-
stummte, oder im Poitevinischen a nach Palatalen zu e wurde. Aber
schon zur Zeit des Verstummens der Auslautvokale gehört es sprach-
lich zum Süden und macht mit diesem alle wesentlichen Ver-
schiebungen im Konsonantismus mit. Der Einfluß des Südens ist
64 Ernst Gamillscheg.
sogar so stark, daß spezifisch poitevinische Entwicklungen wie tjz
wieder rückgängig gemacht wurden. Im 11. Jahrh. finden sich
die ersten Anzeichen einer Beeinflussung des Poitevinischen durch
den Norden, aber erst im Laufe der folgenden Jahrhunderte ist die
äußerliche Französisierung der Mundart eingetreten. Nur augenschein-
liche Lautserien, wie a : e, o : ue u. ä., wurden durchgeführt, im
Grundbau ist das Poitevinische eine südliche Mundart geblieben.
Wo das Poitevinische in seinem Bau nicht provenzalisch ist, teilt es
die sprachlichen Schicksale des Südostfranzösischen, so namentlich
in der Behandlung der betonten a-Laute; man kann also von 1. der
vorprovenzalischen = lyonesischen, 2. der provenzalischen, 3. der
französischen Periode des Poitevinischen sprechen.
So bleibt zu untersuchen, inwieweit diese aus der Sprache
allein gefundene Dreiteilung der poitevinischen Sprachentwicklung
in der geschichtlichen und kulturellen Entwicklung des Landes ihre
Erklärung findet.^
Das Poitevinische im weiteren Sinne umfaßt ziemlich genau
das Gebiet der gallischen Stämme der Santones und Pictones,
die Bevölkerung ist also sprachlich mit der Bevölkerung nördlich
der Loire näher verwandt als mit den im Süden anschließenden
Aquitaniern. Aber schon unter Augustus wird das Land zwischen
Garonne und Loire zum Süden gezogen. Auf der Versammlung zu
Narbonne i. J. 27 wird Aquitanien bis an die Loire erweitert, die
Loire, die schon früher eine Stammesgrenze war, wird nun zur
administrativen Grenze. Als dann später eine weitere Teilung des
Landes erfolgte, wird das Gebiet zwischen Garonne und Loire, dazu
Petrocoris = Pirigueux, als Aquitania secunda zusammengefaßt
und bleibt als Kirchenprovinz während der politischen Kämpfe der
folgenden Jahrhunderte bis in das späte Mittelalter als Einheit er-
halten. Im Jahre 419 wird Aquitania secunda den Westgoten über-
lassen, die Loire bildet nun die Grenze zwischen Eömern und Goten,
später zwischen Franken und Goten, bis durch den Sieg der Franken
bei Vouill6 i. J. 507 die administrativ-politische Scheidung zwischen
' Vgl. Longnon, Atlas historique de la France, Paris 1907; Longnon,
Geographie de la Gaule au VP siede, Paris 1878; L. Palustre, Histoire de Guü-
laumelX, duc d'Aquitaine (Mem. de la soc. dos antiquaires de l'ouest, 1880); J. ßesly,
Hist. des comtes de Poitou et des ducs de Guyenne, 1674; A. D. de la Fontenelle
de Vaudore — J. P. M. Dufour, Hist. des rois et des ducs d'Aquitaine et des
comtes de Poitou, 1. Bd., Paris 1842; Lavisse, Hist. de France 2, 2, S. 70ff. ;
M. Henschel, Zur Sprachgeographie Südwestgalliens, Diss. Berlin.
Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs. 65
dem Norden und Süden vorübergehend aufgehoben wird. Während
der ganzen Merowingerzeit kommt es zu keiner dauernden politischen
Einigung. Poitou gehört bald zum Norden, bald zum Süden, Um
714 gelingt es den Aquitaniern, sich von der Franken herrschaft mehr
oder weniger frei zu machen, sie bilden ein eigenes Herzogtum,
dessen westlicher Teil mit Neustrien vereinigt i. J. 768 an Karl den
Großen fällt.
Vom 8. Jahrh. an kann man die nationale Selbständigkeit der
Aquitanier datieren. Der Gegensatz zwischen Goten und Franken
greift auf die unterworfene romanische Bevölkerung über, die Be-
wohner jenseits der Loire gelten den gallo-romanischen Aquitaniern
als die Franken, die Fremden, die ihnen als Usurpatoren verhaßt sind,
s. Fontenelle, S. 21. Dieser Gegensatz bleibt während der ganzen
folgenden Jahrhunderte bestehen. Um dem nationalen Empfinden
der Aquitanier entgegenzukommen, gründet Karl der Große i. J. 778
ein nationales Königreich Aquitanien und ernennt zum ersten König
seinen im Lande geborenen Sohn Ludwig, den späteren Ludwig den
Frommen. Dieses neue Königreich umfaßt außer Poitou (im weiteren
Sinne) die Kirchenprovinzen von Bourges, Bordeaux, Toulouse, die
Gascogne, Septimanien und jenseits der Pyrenäen die spanische Mark.
Die Hauptstadt des neuen Reiches ist Toulouse, dessen Graf gleich-
zeitig Herzog von Aquitanien mit besonderen Rechten und Ver-
pflichtungen ist. Ob das Angoumois von allem Anfang dem Grafen
von Poitou oder dem von Bordeaux unterstand, ist unsicher. Die
Touraine, die seit 480 zu Aquitanien gehört hatte, wird 806 zur
eigentlichen Francia geschlagen.
Damit ist für die folgenden Jahrhunderte die politische Orien-
tierung von Poitou vorgezeichnet. Bevor Poitiers zur Hauptstadt des
Landes wird, ist das Zentrum des Königreiches Toulouse. Bei den
unter den Karolingern erfolgten Teilungen des Landes wird Poitou,
wenn nicht vorübergehend ganz Frankreich in einer Hand vereinigt
ist, stets mit dem Süden verbunden, so 817 unter Pippin, 855 unter
Karl dem Kind, 870 unter Ludwig dem Stammler, 880 unter
Carloman. Als es i. J. 845 zu einer Teilung des Königreiches
zwischen Pippin II. und Karl dem Kahlen kommt, wird der Norden
des Landes, Poitou, Saintonge, Angoumois, als nördliches Aquitanien
vom südlichem Aquitanien vorübergehend abgetrennt. «Ces provinces
formerent un duche particulier: de sorte qu'ä l'avenir, meme ä la
reunion de toute la contree dans la meme main, il y eut definitive-
ment deux ducs d' Aquitaine, dont Tun etait comte de Toulouse et
Hauptfragen der Romanlsiik. ö
66 Ernst Gamillscheg.
duc de r Aquitaine meridionale, ou prämiere, et lautre comte de
Poitiers et duc de l'Aquitaine septentrionale, ou seconde» (Font.,S. 269).
877 wird die Erblichkeit der Grafschaften gesetzlich niedergelegt und
damit ein schon bestehender Gebrauch sanktioniert. Mit Ludwig
dem Stammler endigt i. J. 877 das Königreich Aquitanien, aber
dieses bleibt als Herzogtum weiter bestehen und wird im Laufe des
9. bis 10. Jahrhunderts politisch vom Norden vollständig unabhängig,
wenn auch die Herzoge von Aquitanien gelegentlich die Oberhoheit
des französischen Königs anerkennen. Als die letzten Karolinger ein
Spielball in der Hand der Großen des Nordens, namentlich des
Grafen von Paris wurden, treten die Grafen von Aquitanien aus
politischen Gründen für den legitimen König ein. So tragen z. B.
ihre Akten selbst zur Zeit, als der Karolinger Karl der Einfältige
sich in der Gefangenschaft des Grafen von Vermandois befand, dessen
Namen als Namen des Königs. Im Jahre 950 verleiht Ludwig
d'outre mer dem Grafen Wilhelm Werghaupt von Poitou die Herzogs-
würde von Aquitanien, die von nun an bis zum Aussterben des Ge-
schlechtes i. J. 1127 in seiner Familie verbleibt. Wilhelm Werg-
haupt besitzt außer dem Stammlande Poitou noch die Grafschaft
Auvergne und Velay, also das ganze Land von den Ufern der Loire
bis zu den Bergen der Lozere. Dieses Gebiet bleibt also fast zwei
Jahrhunderte lang eine politische Einheit.
Während in den früheren Jahrhunderten zwischen den Graf-
schaften nördlich und südlich der Loire kaum irgendwelche Be-
ziehungen bestanden, ist das 11. Jahrh. von Kämpfen zwischen den
Aquitaniern und den Grafen von Anjou ausgefüllt. Die letzteren
haben große Besitzungen in der Saintonge, so unter Geoffroi Martel,
der seinem Neffen Foulques Rechin die Saintonge gemeinsam mit
Anjou hinterläßt. Wilhelm VIL erobert Saintes von diesem zurück
und gibt dadurch den Anlaß zu den Kämpfen, die noch unter seinen
Nachfolgern weiter dauern, bis durch die Vermählung Wilhelms IX.
mit der Tochter Foulques Rechins die Streitigkeiten ein Ende finden.
Mit dem Tode Wilhelms IX. geht die Selbständigkeit des Landes
zu Ende. Es ist allgemein bekannt, wie dessen Enkelin Eleonore
durch ihre Ehe mit Ludwig VIL von Frankreich Poitou zuerst diesem,
dann Heinrich Plantagenet, dem späteren König von England, zu-
bringt, unter dessen Oberhoheit es bleibt, bis i. J. 1204 der fran-
zösische König Philipp August das Land den Engländern wieder
abnimmt. Im Jahre 1223 bei dem Tode Philipp Augusts ist Poitou
nunmehr endgültig vom Süden abgetrennt, es ist z. T. unmittelbarer
Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs. 67
Besitz des französischen Königs, z. T. Kronlehen und bleibt bis ins
14. Jahrh. administrativ und politisch vom Süden geschieden.
Es zeigt sich also zwischen der politischen und der sprachlichen
Geschichte Poitous ein bemerkenswerter Parallelismus. Das Land
gehört völkisch ursprünglich zum größten Teil Nordfrankreichs, zum
eigentlichen Gallien, wird aber schon frühzeitig administrativ mit
dem Süden vereinigt. Die ältesten sprachlichen Veränderungen des
Poitevinischen zeigen Berührungen mit dem Norden. Ob also im
besonderen die Palatalisierung des a nach Palatalen, das Stimmhaft-
werden des intervokalischen -t- eine Folge der ursprünglichen Zu-
gehörigkeit des Landes zum gallischen Norden darstellt, oder ob sich
diese Veränderungen zur Zeit der wechselnden politischen Orientierung
des Landes zur Zeit der Merowinger vollzogen, läßt sich nicht mehr
feststellen. Man könnte mit Benützung einer Vermutung Morfs
(BDR. 1, 14 ff., Sprachl. Gliederung Frankreichs, S. 35 f.) annehmen,
daß diese ersten sprachlichen Erscheinungen des Poitevinischen von
Lugdunum ausgegangen sind, auf dem Wege «jener Heerstraße, . . .,
die über Augustodunum, Avaricum, Limonum nach Burdigala
führte und die einen Querriegel keltoromanischer Sprache von Ost
nach West durchs Land zog und das Vordringen des narbonnensischen
(d. i. provenzalischen) und aquitanischen (d. i, gaskognischen) Latein
hemmte». Diese Annahme würde die Übereinstimmungen des Poite-
vinischen und des Südostfrz. gerade in der Behandlung der a-Laute
erklären, hat aber zur Folge, daß die angeführten sprachlichen Merk-
male in die Zeit etwa vor dem 4. Jahrh, zurückverlegt werden müßten,
was wenig wahrscheinlich ist. Vom 8. bis 12. Jahrh. gehört aber das
Poitevinische politisch unbestritten zum Süden. Diese politische
Orientierung zeigt sich sprachlich darin, daß die dem Poitevinischen
ursprünglich eigentümlichen sprachlichen Merkmale Rückbildungen
ausgesetzt sind. So wird -z- zu -d-. Das «sprachliche Schicksal» für
Poitou wird nunmehr Toulouse. Es läßt sich daher mit einer ge-
wissen Wahrscheinlichkeit annehmen, daß der Übergang von -t- über
-d- zu -z- vor der Zeit der nationalen Konstituierung der Aquitania
secunda erfolgte, also vor dem 8. Jahrh., während die Zeit der Rück-
bildung von -2- zu -d- sich nicht näher bestimmen läßt. Daß diese
Rückbildung in den Grenzgegenden sich noch im 12. und 13, Jahrh.
und später vollziehen konnte, haben die S. 52 angeführten Orts-
namen gezeigt.
Immerhin gibt die politische Geschichte des Landes nur zum
Teil die Erklärung für die sprachliche Geschichte Poitous. Denn
6*
68 Ernst Gamillscheg,
die ersten Spuren der Französisierung des Landes finden sich nicht
erst nach der Angliederung Poitous an Frankreich im 13. Jahrh.,
sondern, wie die Ortsnamen gezeigt haben, (S. 60), mindestens ein
Jahrliundert früher. Daß um diese Zeit politische Berührungen des
Landes südHch der Loire mit Anjou und der Touraine stattgefunden
haben, kann allein diese Tatsache nicht erklären. Nun wurde nament-
lich der Norden Poitous durch die Jahrhunderte andauernden Ein-
fälle der Normannen streckenweise entvölkert und erst vom 11. Jahrh.
an konnte an einen systematischen Aufbau dieser Gebiete gedacht
werden. Es ist daher die Vermutung nicht allzu gewagt, daß die
Neubesiedlung der Gebiete südlich der Loire vom Norden her er-
folgte, besonders in der Zeit, als die Grafen von Anjou, wenn auch
als Lehensträger der Grafen von Poitou, weite Ländereien südlich
der Loire besaßen. Diese erste streckenweise Französisierung des
Landes mag dazu beigetragen haben, daß später, als Poitou politisch
an Frankreich angegliedert wurde, sich die vollständige Umgestaltung
der einheimischen Mundart so rasch vollzog. Genaueres über diesen
ersten Französisierungsprozeß Poitous kann naturgemäß nur die Lokal-
geschichte des Landes erweisen.
Wilhelm VII, von Poitou, IX. von Aquitanien wurde nun
1071 geboren, er starb i. J. 1127. Sein Dichten fällt also in die
Zeit der ersten Französisierung seines Stammlandes. Die allgemeine
Meinung geht nun dahin, daß dieser älteste bekannte Troubadour
nicht in seiner heimischen Mundart dichtete, sondern eine sprach-
lich, metrisch und stofflich schon ausgebildete Schriftsprache zur
Verfügung hatte, deren Heimat nach den einen im Limusinischen,
nach Morf, Vom Ursprung der provenzalischen Schriftsprache,
Denkschriften A. Berlin 1912, im narbonnensischen Romanischen zu
suchen ist, vgl. auch Jeanroy, Les chansons de Guillaume IX,
Paris 1913, XVII: «Que Guillaume IX n'ait point ete le premier
des troubadours, c'est ce qu'on a infere depuis longtemps de la
perfection relative de son style et de sa versification. II est extreme-
ment regrettable que nous ne puissions formuler sur le Heu d'origine
et les premieres manifestations de cette poesie que de simples
hypotheses.» Inwieweit die Metrik der Gedichte Wilhelms, ferner
die Stoße, die er verwendet, eine ältere Literatur erschließen lassen,
das zu entscheiden muß ich sachkundigeren Beurteilern überlassen.
Jedenfalls darf aber aus der Sprache, die Wilhelm von Poitou schreibt,
nicht geschlossen werden, daß ihm eine ausgebildete Literatursprache
zur Verfügung stand. Denn Wilhelm schreibt zweifellos nichts
Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs. 69
anderes als die Sprache seiner engeren Heimat Poitiers im 11./12. Jahrh.
Dabei ist vor allem zu berücksichtigen, daß noch heute die Sprach-
grenze zwischen Nord- und Südfrankreich durch das Dep. Vienne
(dessen Hauptstadt Poitiers ist) geht und daß hier nicht nur Ver-
schiebungen zugunsten der nördlichen Mundart stattgefunden haben,
sondern auch sprachliche Merkmale des Südens zeitweise in den
Norden vorgedrungen sind, wie dies z. B. die -ac-Namen im Tal der
Gartempe erweisen (S. 56), Daß aber das Poitevinische noch im 12.
und 13. Jahrh. als provenzalische Mundart galt, läßt sich auch aus
anderen Tatsachen erschließen. Es ist schon lange bekannt (P. Meyer,
Rom. 13, 21; Gauchat, Rom. 22, 376), daß gelegentlich proven-
zalische Gedichte als sons poitevins, chansons poitevines bezeichnet
wurden, so im Roman de la violette ein Lied Bernarts von Ventador,
im Chansonnier von Bern ein Lied von Folquet von Marseille. Nun
meint zwar Morf, Urspr. 12. Anm., aPoitevin ist eine Bezeichnung
für südliche Herkunft, die auf die Zeit der Königin Alienor und
ihres poitevinischen Hofstaates zurückgeht und die denn auch mit
'provengaV abwechselt Der südfranzösische Minnesang zog in
Nordfrankreich über den Poitou ein, der auch politisch den
Norden mit dem Süden verband», aber die Schwierigkeit einer
solchen Erklärung wird ohne weiteres behoben, wenn man berück-
sichtigt, daß eben das Poitevinische, wenigstens streckenweise, auch
im 13. Jahrh. noch eine provenzalische Mundart war. Eine Probe
der Sprache dieser Zeit wird uns geradezu in einer normannischen
Chronik (herausgeg. von P. Meyer, Notices et extraits des manus-
crits, 32, 2, 68, s. dazu Rom. 19, 3 und Gauchat, Rom. 22, 376)
gegeben, in der Eleonore von Poitou sprechend eingeführt wird, vgl.
«Alienor vint a ses gens de Poitou et dist: Segnor, quau beste sui?
Et per Deu, distrent il, et non ac tant bele dosne en tout le mont.»
quau, per, ac und, abgesehen von der Endung, dosne sind hier typisch
poitevinisch-südliche Formen, während die Abschwächung des aus-
lautenden -a zu -e bereits die nördliche Orientierung der Mundart
bezeugt.
Es erübrigt noch zu untersuchen, ob die Sprache Wilhelms
von Poitou tatsächlich Eigentümlichkeiten aufweist, die sich nur
fern von Poitou lokalisieren lassen. Einzelne Poitevinismen in der
Sprache der ältesten Troubadours sind schon von Jeanroy 1. c. X
nachgewiesen worden, so die -ei-Formen für lat. -e, -alj-au, die
Kombination des Wandels von aujo mit der Palatalisierung des g
vor a, die -ier-Infinitive, auch wenn der Endung lat. -are kein
70 Ernst Gamillscheg.
palataler Konsonant vorangeht. Zu den ei-Formen des Gedichtes 3
(reis — sordeis — leis — creis : es = est : res ■= rem -\- -s: agues — pres),
die in keiner südfranzösischen Mundart miteinander reimen, ist zu
bemerken, daß gerade im Poitevinischen solche Reime ohne weiteres
möglich sind. Denn hier ist es zu einem Schwanken zwischen e-
und eJ-Formen gekommen, das zu einer Rückbildung jedes ei zu e
führte. So erklären sich die von Görlich, S. 21 angeführten apoitev.
-eiV-Infinitive der -are- Klasse für -er mit geschlossenem e, anderer-
seits Rückbildungen wie esplet, drei, frei, cressent für espleit usw. in
apoitev. Urkunden und Denkmälern. Ob Wilhelm in allen diesen
Fällen ei oder e sprach, läßt sich nicht entscheiden, wahrscheinlich
waren aber zu seiner Zeit beide Aussprachen möglich. Solche -ei-
Formen sind nach Jeanroy, S. X von den Nachfolgern Wilhelms,
Cercamon, Marcabrun, Bernart von Ventador u. a., übernommen
worden, was für die große Bedeutung Wilhelms für die Ausbildung
der provenzalischen Schriftsprache spricht. Das Gleiche gilt für die
Annahme der -aw-Formen für lat. -al auch von Dichtern, die nicht
aus dem Limusinischen oder Gaskognischen stammen.
Ein ganz speziell poitevinisches Merkmal bieten ferner die Reime
queren — alherguem 5, 32/33 und conoissen — apareiUem 5, 74/75, die
von Appel, Prov. Lautlehre, S. 16 in der Troubadoursprache als
unmöglich, von Jeanroy, S. XV als «traces de negligence» bezeichnet
werden. Im Altpoitev. ist nun auslautendes -m zu -n geworden,
e. Görlich, S. 79. Das zeigt besonders deutlich der Ortsname
Montoiron bei Vouneuil-sur-Vienne im Nordosten von Poitiers,
der ca. 1000 als Monte Oram geschrieben ist, 1030 Monfauranno,
1090 Montoramno, 1120 Montoiranfo, 1215 Montis Oirandi, 12Z0 Mons
Orandi. -nn-, -mn-, -nt- und -nd- sind Versuche, den im Auslaut
gesprochenen -n-Laut, dem im lat. Wörtern kein einfaches -n- entspricht,
wiederzugeben. Diese Graphien beweisen also eine ganze Reihe
provenzalischer Lautgesetze für die Gegend von Vouneuil, im be-
sonderen, daß hier in den Auslaut tretendes -n in der Mundart nicht
als dentales -n gesprochen wurde. Damit erweisen sich auch die
Reime bos : dos 5, 47 bzw. 44 und pa ^= panem : va = vadit 6, 39
bzw. 42 u. ä. als altpoitevinisch berechtigt. Heute sind entnasalierte
Formen wie ma aus manus im ALF. für Vienne nicht mehr erwiesen,
aber sie finden sich in den dem Dep. unmittelbar benachbarten
Punkten 606 und 519. Im Wörterbuch von Laianne werden
ferner Formen mit verstummtem -n auch noch innerhalb des Dep.
Vienne für die Gegend von Luchapt und Isle-Jourdain angegeben,
Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs. 71
so pessou — poisson, cJiemi — chemin usw. Weiter verbreitet ist chay
(lies se) — canis, be — hien. Daß das ma — manus-Gebiet ur-
sprünglich weiter verbreitet war, ergibt sich aus falschen Rück-
bildungen. So verzeichnet Laianne neben gleu 'chaume' aus *clodium,
REW. 3796 eine nasalierte Form glin; in Vienne, D. S. tritt für chez
eine Form chin auf, vgl. noch für Poitiers pinon und pitmu = noyau.
Ebenso zeigen Schreibungen, Rückbildungen und Entwicklungen in
den Ortsnamen die ehemalige Verbreitung der entnasalierten Formen
an, vgl. Briou bei Sossay, Brioux bei Paire und Savigny-l'Evecault
gegen Brion bei Gengay; Chiroux bei Plaisance gegen zahlreiche
Chiron; Bregoux bei Millac wird 1286 Bregon geschrieben, was
vermutlich umgekehrte Schreibung darstellt; etymologisch ist das -n
in 1236 Manssus Pomerin, heute Montpommery bei Pairoux, doch
ist schon in der alten Form das -n vermutlich nur latinisierende
Graphic zur Bezeichnung des langen auslautenden Vokals; Cenon
bei Vouneuil-sur-V., im 7. Jahrh. Sannone, wird 1149 de Seno ge-
schrieben, zeigt also für das 12. Jahrh. entnasalierte Form, heute
wieder Rückbildung. Monterbeau bei Adriers ist 1260 Monte
ürhani, 1494 Monturbau; besonders beweisend aber sind die folgenden
Fälle von falschen Rückbildungen: Lusignan bei Poitiers, 1009
lAziniaco,' 1078 Lezigniaco erscheint bei Bertran de Born als Lezinan,
das ein älteres Lezigna{c) mit sekundärer Nasalierung darstellt. Da-
neben wird eine Form Lezigne{c) (s. S. 58 fF.) durch das im 12. Jahrh.
bezeugte Lezegneio gesichert, das ebenfalls nasaliert im 14. Jahrh. als
Lezignen bezeugt ist. Daneben lebt Lezignan weiter und wird im
18. Jahrh. verallgemeinert. Montmorillon ist 1085 Monmorlio,
1145 Monmorlo, 1185 Montmorlio, daneben 1145 die Graphic Mont-
morlun, heute die nasalierte Form, die seit dem 13. Jahrh. allein
bezeugt ist; Premillant bei Brux ist 1119 Parmoliaco, seit 1150
Permellans u. a,, vgl. auch Premilly bei Saint- Germain; Tour-aux-
Cognons bei Civaux, so seit 1461, ist 1443 noch Gonnioux ge-
schrieben; Loin bei Savign6 ist 1172 Leic, seit 1195 Lehm, Leun.
Entnasalierte Formen lassen sich also für den größten Teil des Dep.
Vienne, mit Ausnahme des Nordwestens und des nordöstlichen Grenz-
gebietes, erschließen.
Nur poitevinisch möglich sind die -Hosen Formen nach einem
halbvokalischen i oder u, so in au = altus 4, 12, s. S. 63, vgl.
dazu poitevinische Formen wie drei, esplei^ destrei bei Bertran de Born
u. a., Appel 1. c. 17. Daß betontes a als a erhalten ist, wird durch
die S. 60 angegebenen mas- Ortsnamen für das Altpoitevinische ge-
72 Ernst Gamillscheg.
sichert. Reime wie manjaf : grat : gat sind zwar keine reinen Reime,
Wilhelm reimt aber auch die 3. Sing. Put. (mit offenem a) zu ge-
schlossenem a, s. dazu Jeanroy, S. XV, was auch bei anderen Trou-
badours vorkommt.
Ein Widerspruch scheint in den Reimen enclostre : vostre 8, 25/26
einerseits, lau (= laudo): egau vau 7, 41 andererseits vorzuliegen,
von denen der erste den Wandel von aujo, der zweite Gleichstellung
von primärem und sekundärem au zu beweisen scheinen. Dabei ist
zu berücksichtigen, daß 1. auch im Nordfrz. direkt in den Auslaut
tretendes -au zunächst diphthongisch als -ou erhalten blieb, während
es im Inlaut vor Konsonanten zu offenem o wurde. Eine Aussprache
ou für primäres au wird von Görlich, S. 70/71 noch für das 13./ 14.
.Jahrb. nachgewiesen, vgl.: «Sicher ist, daß dieses ou (aus au) nicht mit
dem aus o entwickelten ou zu identifizieren ist. Denn einmal er-
scheint ou für au in Urkunden, die den Wandel des o zu ou nicht
kennen ...» So könnten Reime wie lau : egau als unreine Reime,
nämlich Igu : egau gelesen werden. Wahrscheinlicher aber ist es, daß
zur Zeit Wilhelms au- und ow-Formen nebeneinander gebraucht wur-
den, die aM-Form als die nationale, durch die Sprache des Südens
gestützte, die ou-, o-Form als die neue. So wird der Ortsname Douce
bei Thurageau, Vienne 1068 als Daucias, 1351 noch Daouces, aber
schon 1390 Douces geschrieben. Es sind also noch im 14. Jahrh.
die au- und die ow- Aussprachen nebeneinander möglich. Die ältesten
Belege für eine Aussprache ou für primäres au finden sich vor dem
Tone; so wird der Ortsname Rouille bei Lusignan schon 889 als
Roliacus, 1030 Rauliaco geschrieben, beide Schreibungen sollen
wohl ein gesprochenes i?öMi!/ec wiedergeben. Ebenso erscheint Thorus
bei Chateau-Larcher 936 als Toruga, 965 Tauruca, 1083 Torua. In
der Form Tauruca kann man einen Beweis dafür sehen, daß im
10. Jahrb., wenigstens vor dem Tone, au für offenes o geschrieben
werden kann. Unter dem Tone habe ich in Ortsnamen des Dep.
Vienne vor der 2. Hälfte des 12. Jahrhs. keine o- für a^-Formen ge-
funden. Formen wie enclostre statt enclausfre scheinen also zur Zeit
Wilhelms noch nicht in die eigentliche volkstümliche Sprache ge-
drungen zu sein.
Selbst wenn man annimmt, daß schon vor Wilhelm eine pro-
venzalische Schriftsprache bestand, bleiben die Formen der -are-
Infinitive auf -ier unverständlich. Aber gerade in Poitou sind zur
Zeit der ersten Französisierung des Landes solche nirgends boden-
ständige Bildungen wie guabier, dublier möglich. Das hat schon Jean-
Zur sprachlichen Ghederung Frankreichs. 73
roy, S. XI ausgesprochen: «Ces infinitifs en -ier sont de veritables
barbarismes, meme en poitevin: la loi de Bartsch ne s'exergant pas
dans ce dialecte, les infinitifs meme oü l'a est influence par un yod
sont en e pur. Mais c'est un fait que ces formes hybrides en -ier
ont öte usitees en Poitou : on les trouve par exemple dans une chanson
de Richard Coeur-de-Lion, lui aussi comte de Poitiers.» Dasselbe
gilt für den Verfasser von Daurel et Beton (ed. P. Meyer, Soc. des
anc. textes frcs. 1880), s. S. 46/47 der Einleitung. Schon S. 58 ff. wurde
erwähnt, daß dem Poitevinischen der Wandel von afe außer nach
Palatalen fremd war, daß er von außen in die Mundart hineinge-
tragen wurde und dabei eine Scheidung zwischen e- und ie-Formen
nicht durchgeführt wurde. Als nun zur Zeit der ersten Französisie-
rung des Poitevinischen die nordfrz. -ier-Infinitive nachgeahmt wurden,
konnte es nicht fehlen, daß nun -ler-Formen auch dort verwendet
wurden, wo der Norden -er-Infinitive gebrauchte. Die -ier-Infinitive
sind also die neuen Formen, die neben die einheimischen -ar- bzw.
nach Palatalen -er- Formen treten, aber diese nicht mit einem Schlage
verdrängen. So konnte Wilhelm je nach den Bedürfnissen des Reimes
sowohl die alten -ar-, wie die neuen pseudo-nordfrz. Formen gebrauchen.
Da seine Lieder zum Vortrag bestimmt waren, wäre Wilhelm Gefahr
gelaufen, gar nicht verstanden zu werden, wenn er nicht in der leben-
den Sprache vorhandene Formen gebraucht hätte.
Auch im Wortschatz Wilhelms findet sich nichts, was sich nicht
in Poitou lokalisieren ließe. Albespi 10, 14 gegen frz. aubepine ist
auch heute als maskulinische Form in ganz Poitou in Gebrauch.
Gremar «verbrennen» 5, 11 fehlt heute nach dem ALF., aber REW.
2309 verzeichnet noch ein saint. kram6 und ähnliche Formen im
ganzen Übergangsgebiet zwischen Norden und Süden. Es hat auch
zweifellos im Poitevinischen bestanden, vgl. bei Laianne acremai
«warm empfehlen», d. i. faktitiv gebrauchtes *faire acremer; dazu
cremeiUou «desireux», d. h. «brülant» mit der Endung der verwandten
siticulosus, REW. 7960 und prov. famelhos.
Es schreibt also Wilhelm von Poitou die Sprache seiner Heimat
mit allen ihren Schwankungen, die durch die geographische Lage
und die politische Geschichte des Landes verursacht wurden. Es ist
seine Sprache in gewissem Sinne eine Mischsprache (Appel, S. 16),
aber nicht eine willkürliche Sprachmischung eines literarischen Tra-
ditionen folgenden Dichters, sondern eine in der Wirklichkeit ver-
ankerte Mischsprache aus einer Periode sprachlicher Entnationalisie-
rung. Eine Darstellung der Entstehung der provenzalischen Literatur-
74 Ernst Gamillscheg. Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs.
spräche wird daher bei Wilhelm von Poitou einsetzen können und
zu verfolgen haben, wie die Poitevinismen seiner Sprache zuerst von
seinen Nachahmern übernommen, dann zur Zeit, als das Poitevinische
aufgehört hatte, eine provenzalische Mundart zu sein, von den Theo-
retikern der Troubadourdichtung und den späteren provenzalisclien
Minnesängern ausgemerzt wurden, bis die Regeln einer allgemein
verständlichen, durch keinerlei Provinzialismen verunzierten Dichter-
sprache geschaffen waren. Diese Literatursprache teilt dann natur-
gemäß das Schicksal aller Literatursprachen, sie läßt sich nirgends
lokalisieren.
Innsbruck.
Ernst Gamlllscheg.
75
Die verbale Negation bei Rabelais und die
Methode psychologischer Einfühlung in der
Sprachwissenschaft.
Es ist heute in romanistischen Studien ein beliebtes Verfahren,
bei sprachlichen Vorgängen Sinn und Entwicklung durch das Gefühl
zu deuten, also durch Einfühlung zu erklären, warum irgendeine
Sprachgemeinschaft oder irgendein Autor so sprechen oder so
schreiben. Man hat bestimmte Eigenschaften einer mundartlichen
oder sprachlichen Gemeinschaft behauptet, weil diese Gemeinschaft
eine Vorliebe für gewisse Diphthonge, gewisse Formeln hatte. Gelegent-
lich ist diese Einfühlung so weit gegangen, daß man beim Urteil
modernen Sprachgebrauch, heutige Mundarten, ja sogar die Geschichte
der Reichssprache als überflüssige Kriterien ansah. Nun sieht wohl
schon der Laie, daß man mit solchem Verfahren nicht zu Urteilen,
wohl aber zu Vorurteilen kommen kann. Und auch die Probe hat
bereits ergeben, daß das Rechenexempel nicht stimmt und das Re-
sultat auch keine entfernte Ähnlichkeit mit der Wirklichkeit hat.^
Allein die Methode ist bequem und macht Schule. —
Bei Lautvorgängen ist nun der Denkfehler jener «Einfühlungs-
methode» ersichtlich: denn daß der Lautwandel ein Sekundäres,
Änderungen der Artikulationsgewohnheit, des Rhythmus, des Tempos
das Primäre sind, dürfte nicht mehr zweifelhaft sein; erst dies Primäre
kann man zu den Konventionen einer Gemeinschaft in Beziehung
setzen. Ein Urteil, das Lautvorgang und «Volkspsyche» direkt ver-
bindet, sündigt also durch Auslassung eines Zwischenglieds. Wie ist
dies nun in der Satzlehre? Wir studieren in der Syntax die
konventionelle Art einer Sprachgemeinschaft den Satz zu bauen, in
der Stillehre die individuelle Freiheit innerhalb dieser Konvention.
Für die Stillehre sollte man nun meinen : Entstammt der Stil einer
Individualpsyche, so ist Einfühlung durch eine Individualpsyche die
gegebene Methode. Allein wo hört die Konvention auf, wo fängt die
individuelle Freiheit an? Da ist nun der springende Punkt. So
kann Einfühlung erst dann einsetzen, wenn man über das reichs-
sprachlich resp. mundartlich Bindende im klaren ist. Diese Grenz-
» Ännales de l'Est, Nancy 1921, S. 287.
76 Leo Jordan.
bestimmung ist in keiner Sprache, keiner Mundart durch Einfühlung
machbar.
Wir wissen schließHch heute, daß Sprachgemeinschaft wie Indi-
viduum in Syntax und Stil stark von rhythmischen Gewohnheiten
abhängen: Sievers hat dies in seinen rhythmisch-melodischen Studien
(Heidelberg, Winter, 1912) für das Deutsche gezeigt; und für unser
Gebiet hat es Rydberg in seiner Geschichte des französischen 9, Upsala
1896 — 1907, nachgewiesen.
Lesen wir hier S. 874 ff. nach, so war die Geschichte der ver-
balen Negation im Altfranzösischen folgende: In der ältesten Periode
der französischen Sprache war non verbale Verneinung, vor Vokal stets
in dieser Form, während bei enger Bindung mit folgendem Konso-
nanten Kürzung eintrat: no. Diesen Zustand erhält (außer dem unter
provenzalischem Einfluß stehenden Südosten) nur die Wallonie —
der äußerste Osten : Eulali a schreibt non vor Vokal wie vor Konsonant,
nur non inde, nonse werden durch enge Bindung (Enklise) zu nonf,
nos. Der Rhythmus des Wallonischen duldet also nebentoniges non^
der Satz zeigt nicht jene schon im 12. Jahrh. für das Zentrum cha-
rakteristische Vorliebe für steigenden Satzakzent, wie er dem Fran-
zösischen heute eigen ist. Infolgedessen sind auch die Füllwörter
der Negation pas, point usw., die als einstige Objekte nach dem Verbum
stehen, im Altwallonischen für den Sinn entbehrlich und stehen nur,
wo eine Unterstreichung beabsichtigt ist; während sie im Zentrum
unentbehrlich werden, da das vorverbale ne allmählich zu tonschwach
wird, um zu negieren. Daher denn auch heute das Füllwort die
eigentliche Negation ist. J'sais pas Cfsepa) sagt man in Paris.
Wie wurde nun non zu ne? Im ganzen französischen Sprach-
gebiet (außer der Wallonie und dem SO.) ist wohl schon urfran-
zösisch non zu nen geworden: Im 11. Jahrh. (Roland) ist nen vor-
vokalisch, gelegentlich (bei geringerer Bindung oder analogisch) auch
vor konsonantische Form. Bei engerer Bindung ist dies nen vor Kon-
sonant ne (Roland: 9 Nes' poet guarder); ja dies ne erscheint auch
vor Vokal: 4 N'i ad, 5 ni est. Das kann eine Verallgemeinerung der
vorkonsonantischen Form ne sein, kann aber auch anders verstanden
werden :
Die Schwächung von non zu nen ist nachtonig oder zwisohen-
tonig vor sich gegangen; sie entspricht der Entwicklung von vol Un-
tat em volenti, dicUnt dient. Daraus ergibt sich also, daß non oft
auf den leichtesten Taktteil der altfranzösischen Satzmelodie fiel,
jenen Taktteil, der fast nur dann blieb, wenn die Silbe mit einer
Die verbale Negation bei Rabelais u. die Methode psychologischer Einfühlung. 77
Konsonanz anlautete {pe-dre) oder gedeckt war (vol-en-te); während
er ungedeckt schwand: ad-ratio-na-re araisnier. So kann denn
Roland 19 ^e n'ai aus Nee non habeo "^ Ne nn ai entstanden
sein, und man braucht kaum Nen ai zu korrigieren.
Wie dem auch sei, dieser Zustand bleibt in weiteren peri-
pherischen Mundarten im wesentlichen bestehen: Im Alt-Lothringischen
wie im Alt -Westfranzösischen ist nen in seiner zwischentonigen Ge-
stalt vor Vokal und gelegentlich auch vor Konsonant geblieben.
Anders im Zentrum: Hier mögen zentrale Satzoxytonierung und
Beschleunigung mitgewirkt haben, die kürzeste Form ne zu verall-
gemeinern und weiterhin zu nd zu reduzieren. Und damit werden
die Füllwörter obligatorisch. Sie fehlen z. ß. in der Böse nur, wo
affektische Betonung des Verbums den Satzakzent modifiziert, also
beim Konjunktiv, Konditional, Imperativ, in Bedingungssätzen, und
bei vouloir, pouvoir, oser usw. wie noch heute. Ich glaube nicht, daß
beim Imperativ und Optativ es einen Unterschied macht, daß hier
ne von lat. ne herkommt. Auch sagt man kaum je n'ose, weil neu
oset zugrunde liegt: pno:z ist nfrz. ganz anders (affektisch) betont
wie gnospa' oder volkstümliches gospa'; und es ist auch zaghafter, un-
bestimmter wie dies; genau so wie je ne puls, je ne suis Energie-
differenzen gegenüber je ne peux pas usw. enthalten.
Ein Blick in die Plutarchübersetzung Amyots zeigt, daß die
Dinge im 16. Jahrb. noch genau so liegen: Derselbe Zwang, die Füll-
wörter auszusetzen, dieselben affektischen Ausnahmen wie in der Böse.
Um so erstaunter ist man, daß Rabelais beim Indikativ in
der negierten Aussage das Füllwort nur da braucht, wo er unter-
streichen will: Prolog I, S. 8 ne convient estimer^; S. 9 les matüres
. . . ne sont tant folastres ; I, 1, S. 19 et ne voiis faschera; S. 22 dont je ne
parle, cur ü ne m'appartient; diese Sparsamkeit im Gebrauch der Füll-
wörter geht durch alle fünf Bücher, übrigens auch ein Beweis für
die Echtheit des posthumen Buchs.
Ein beabsichtigter Latinismus liegt nicht vor; denn wo Rabelais
das Füllwort setzt, unterscheidet er es gelegentlich in den älteren
Teilen des Werks durch Anfangsstellnng: I, 1, S.22 pas ne travailler,
poinct ne nie soucier ; 1, 24, S. 243 poinct eile nestoit passee sans proffit.
Wenn er aber in dieser Weise unterstreicht, so ergibt sich, daß
seine Satzbetonung noch der altfranzösischen etwa im 13. Jahrh,
entsprach, und daß er seinen Satz noch anfangsbetonen konnte.
^ Die Seitenzahlen beziehen sich auf Abel Lefrancs Gargantua- Aus-
gabe 1912.
78 Leo Jordau.
Das stimmt mit Rydbergs Feststellungen über das Alt -Westfranzösische
übereia und springt eigentlich fast aus jeder rabelaisschen Zeile in
die Augen: I, 1, S. 25 le teste fay cy dessoubs adjouste, nfrz. j'ai ajo^iU
le reste; III. Prolog: femme nestolt, nfrz. ü netaitfemme; y vaquent
s'ils veulent, nfrz. quils y vaquent', compagnon ne puis estre, nfrz. je ne
puis etre compagnon. Das ist auch ein Grund, warum Rabelais' Verse
so übel klingen, denn das Reimwort tritt oft im Ton zurück:
Elle en mourüt la noble Badebec
Du mal d'enfant, que tänt me sembloit nice:
Car ello avoit visäge de rebec,
Corps d'Espagnöle et ventre de Süisse.
Doch sei dies nur beiläufig erwähnt. Verse eignen sich naturgemäß
nicht recht zu rhythmischen Mundartstudien, da im Vers stets etwas
Übermundartliches vorliegt. Im übrigen aber ist die Entdeckung,
daß Rabelais' Tonfall westlich mundartlich gewesen sein muß, keine
Überraschung: Mundart Wörter, wie mesle für nefle (vgl. ALF. 902), esgue
Stute für zentrales iwe und zahlreiche andere, sind längst bekannt,
kein Wunder bei einem Schriftsteller, dem der Schauplatz fast immer
die mehr oder weniger verkleidete Heimat ist.
Aber noch eins scheint sich mir aud diesem Tonfall zu ergeben:
Die Füllwörter sind noch nicht derart allen Sinns entkleidet, daß sie
beliebig gebraucht werden: Prolog I, S. 9 'pas demourer lä ne fault;
I, 5, S. 53 ne t'en iras-tu pasf S. 55 Je nentens poinct la theoricque;
S. 60 Ne nous hastons pas ; S. 64 nous ne voulerons pas ; S. 64 il ny ha
poinct d'enchantement — pas steht nur bei Verben der Bewegung.^
Und wenn Rabelais den Pariser Janotus de Bragmardo (I, 19) hinter-
einander sagen läßt: S. 169 non pas nostres . . ., Uz ne me tiendront
pas promesse . . ., il na pas paire de chausses qui veult, so hat er ver-
mutlich den Pariser Magister auch mit seiner Mundart lächerlich
machen wollen. Etymologisiert er doch nach einem Gewährsmann
^ Auch dies ist im fünften Buch nicht anders: Prolog: Il n'y viendra pas,
5, 5 Ils n'en ont poinct; dormirons nous poinct \ 5, 7 ne le {le pr^ fauchez poinct;
.5, 7 je n'y vais pas; n'y vouloistu pas venir; 5, 8 point ne chantoit. — Auffallend
ist in dem Buch allerdings der häufigere Gebrauch von mie, das in den anderen
Büchern nur sporadisch vorkommt: Prolog: ne vous fauldra mie; 5, 2 hommes
n'estoient mie; 5, 5 cognoissons mie; 5, 7 vous ne la hannissez mie; 5, 8 ce n''est
mie. Dazu sei erinnert, daß Rabelais 1546 in Metz weilte [Etudes Rabeluisiennes
Ilf, 1 — 11) und daß mie noch heute das lothr. Füllwort ist. — Vgl. mit dem Ge-
brauch Rabelais' die erste Biogniphie Amyots (Theseus); ils . . . ne le faisoient
pas; si n'est pas vray; ne trouva-il pas hon usw. — 2^as ist echtes Füllwort und
jeden Sinns entkleidet. — ce n'estoit pas des oreilles im alten Prolog des vierten
Buchs ist nicht rabellesk.
Die verbale Negation bei Rabelais u. die Methode psychologischer Einfühlung. 79
(I, 17) quils sont dicts Parrhesiens en gredstne, cesf ä dire fiers en parier
— «sie sind mit dem Mund vorweg» (irappriaia).
Daß Rabelais mit diesem nicht sinngemäßen pas den Pariser
verulken wollte, ist natürlich nur eine Hypothese, wenn auch eine, die
dem Kenner der Etudes Rabelaisiennes der letzten beiden Jahrzehnte
als der Geistesart des Dichters durchaus entsprechend scheinen wird.
Ich weiß, verehrter Jubilar, daß Sie Konstruktionen nicht lieben ;
und über gewisse Konstruktionen in der Geschichte des altfranzösischen
Epos haben Sie mir einst mündlich und schriftlich gründlich Ihre
Meinung gesagt; Konstruktionen, die allerdings durch das gerecht-
fertigt werden, was heute Kollege Gesemann vom balkanischen
Epos erzählt, das, mit vieljahrhundertalten Cliches aus vergessenen
Dichtungen heute noch arbeitend, in der Schilderung dieses letzten
Kriegs die Kämpfer mit Lanze und Schild fechten läßt und die
Schußwaffen nicht kennt.
Dafür werden Sie mir obige Konstruktion zugute halten. Das
aber ist keine Konstruktion : Rabelais betonte den Satz anders, als
man ihn zu seiner Zeit in Paris betonte. Und weil er anders betonte,
ist er im Gebrauch der Negation um Jahrhunderte rückständig. Und
man war es jenseits der Loire noch im 17. Jahrb. Schrieb doch
damals Vaugelas {Remarques, Artikel pas et point): si l'on dit, pour
ne vous ennuyer, je ne seratj pas long, comme parlent et ecrivent
presque tous ceux de delä Loire, c'est tres-mal parier, il faut
dire, pour ne vous point ennuyer. — Heute hat der Westen nach-
exerziert und negiert wie das Zentrum ; nur der Osten ist bei eigenen
Negierungsmethoden geblieben. Daraus dürfte sich ergeben, daß ebenso-
wenig wie bei Rabelais die abweichende und im 17. Jahrh.
einzig dastehende Negationsmethode bei La Fontaine als «familiär»
angesehen werden darf: Auch sie ist mundartlich (Haase, Syntax des
17. Jahrhs., § 100). Wohin aber wären wir geraten, wenn wir Rabelais'
Negationsgebrauch als individuelle stilistische Eigenart oder innerhalb
der Gegend als generelle, aus dem Charakter des Volksstamms zu
deutende syntaktische Konvention erklärt hätten? Man weiß, ver-
ehrter Meister, Sie lieben die Romantik in der Wissenschaft
nicht: Romantik, in dem Sinne, daß man beim Urteil, statt sein
Gefühl methodisch auszuschalten, es prinzipiell einschaltet, also anthro-
pozentrisch denkt. Die alte Epentheorie haben Sie bekämpft, weil
sie stark mit gefühlsmäßigen Elementen durchsetzt war. So möchte
ich gerade Ihnen diesen Versuch darbringen, an einem anderen Punkte
die Haltlosigkeit eines solchen Gefühlsurteils nachzuweisen:
80 Leo Jordan. Die verbale Negation bei Rabelais.
Denn wenn wir Rabelais' Sprachgebrauch zu seiner oder seiner
Landsleute Seele in Beziehung setzen wollten, so kämen wir etwa zu
folgendem : Heute ist je vose, je ne puis feiner, unbestimmter als
je nose pas, je ne peux pas. Die Loireleute wären also in ihrer Dik-
tion unbestimmter, feiner gewesen als die Pariser — und das ist
das Gegenteil des tatsächlichen Sachverhalts. Denn freimütige, un-
verblümte Art stellt die Südwestfranzosen, die ich kannte, zu den
Franzosen des Zentrums in Kontrast, was besonders bei Frauen auf-
fällt: es fehlt ihnen jene verlogene Komplimentiertechnik, die die
kleinen Pariserinnen schon in den öffentlichen Gärten beim Spiel
einüben. Ganz anders ist es, wenn wir uns klar machen, daß der
ganze Prozeß vom Rhythmus abhängt, daß sich also in der Entwick-
lung der zentralen Negationsfüllwörter nur Deutlichkeitsstreben zeigt,
nämlich deutlich zu machen, was ein neuer Akzent undeutlich ge-
macht hatte. Warum aber der neue Akzent? Das hat Elise Richter
sehr hübsch in ihrer Wortstellungslehre (Zt. rom. Phil., Bd. 40) gezeigt.
Was aber sollen wir aus dem Akzent der Loiregegend schließen? Sollen
wir daraus schließen, daß die Loireleute aus Reaktion gegen die
Hauptstadt sich besonders ungeniert gaben? So wie es Rabelais ist,
und zwar gewiß nicht bloß als Mönch 1 Allein der fallende Akzent
des Westens ist ja nur ein negatives Kriterium: In älterer Zeit war
er doch in Frankreich, ja in der ganzen Romania, allgemein. Und
so erklärt sich der westliche Akzent auch im wesentlichen nicht
durch Annahme neuer sprachlicher Konvention jenseits der Loire —
sondern eben durch Nicht annehmen neuer, zentraler Konvention;
d. h. die Loire war noch im 17. Jahrh. ein starkes Verkehrshindernis
und damit eine scharfe Dialektgrenze und erst seit dieser Zeit ist die
Schranke gefallen. Wir können also nur sagen: Man war noch im
17. Jahrh. jenseits der Loire altväterlich — ungeniert.
Anders im Zentrum: Mindestens seit 1150 pflegten Hof und
Gesellschaft Sitte und Sprache. Sie pflegten sie gefühlsmäßig und,
wie alles Gefühlsmäßige gepflegt wird, in intoleranter Form: der
pikardisch redende Kuno von Bethune wird verlacht, — der Mäkler
Keus gilt als abschreckendes Beispiel. Eleonore, ihre Töchter, ihre
Hofleute und Dichter predigten höfliche, entgegenkommende, alles
Unebene ebnende Sitte. Mit der Sitte und dem vorbildlichen Stande
ging die Sprache — bis zur Loire, wie die Dichter des Bosenromans
zeigen. An der Loire machte sie halt.
München. Leo Jordan.
81
Die Aufgaben der romanischen Syntax.
Die Aufgabe der romanischen Syntaxforschung lautet in ihrer
allgemeinsten Fassung: Erklärung der syntaktischen Erscheinungen
in den romanischen Sprachen (wobei die folgende Untersuchung
es dahingestellt sein lassen kann, was unter «Syntax» und unter
«syntaktisch» zu verstehen sei: mögen auch die Definitionen von-
einander abweichen, so ist man sich in der Praxis doch wenigstens
im Groben darüber einig, ob eine bestimmte Erscheinung der Syntax
zuzuweisen sei oder nicht). Bis vor kurzem nun bestand Überein-
stimmung der Meinungen darüber, daß die syntaktischen Gebilde
etwas Gewordenes seien und daß ihre Erklärung demnach nur eine
historische sein könne. Es boten sich dabei zwei Wege: entweder
ging man vom Lateinischen aus und verfolgte die Wandlungen bis
zur Gegenwart (und das war insbesondere dann, wenn man die Syntax
mehrerer oder aller romanischen Sprachen darstellen wollte, das
Gegebene; so verfuhr schon unser Altmeister Diez und so noch
Meyer-Lübke); oder aber man ging von den heutigen Verhält-
nissen aus (oder auch von den Verhältnissen einer bestimmten
Epoche, deren Syntax man eben studieren wollte, z. B. des 17. Jahrhs.
oder des Altfranzösischen) und verfolgte sie rückwärts, wobei man
fast immer bis zum Lateinischen wird dringen müssen; denn selbst
von solchen Erscheinungen, die man zunächst für spezifisch romanisch
zu halten geneigt ist, ergibt sich, daß sie im Lateinischen mindestens
im Keim schon vorhanden waren (z. B. habere -\- Partizip II; In-
finitiv-f- Äa&ere; der sogenannte «Teilungsartikel»: \dii. pondus auri,
quantum cibi; vgl. besonders Matth. 25, 8: Date nohis de oleo vestro);
jedenfalls wird man sich stets die Frage vorlegen müssen, ob die
betreffende Kategorie schon im Lateinischen einen besonderen sprach-
lichen Ausdruck gefunden hatte oder nicht. Dieser zweite Weg bietet
neben dem ersten (bisher vorwiegend gewählten) unleugbare Vorteile:
wer die betreffende romanische Sprache nicht in ihrer reichsten Ent-
Hauptfragen der Romanistik, ö
82 Eugen Lerch.
faltung betrachtet, gerät in Gefahr, wichtige und geradezu spezifische
Erscheinungen, die im Lateinischen zunächst kein Vorbild zu haben
scheinen, zu übersehen oder doch nicht genügend hervorzulieben
(man denke etwa an die Umschreibung: c'est . . . que, oder an die
für das Neufranzösische so charakteristischen nominalen Wendungen
wie Le temps de faire un hout de toilette et je l'introduis). Auf der-
artige spezifisch moderne Erscheinungen mit Nachdruck hingewiesen
zu haben, ist das Verdienst eines Forschers, der den umgekehrten Weg
gegangen ist wie Diez und Meyer-Lübke: das Verdienst von J. Haas,
der zunächst eine «Neufranzösische Syntax» gegeben hat (Halle 1909)
vmd dann erst eine «Französische Syntax» (auf historischer Grund-
lage, Halle 1916). Es sind eben diejenigen Probleme, die sich auf
dem Wege vom Lateinischen zur Gegenwart ergeben, in den großen
Darstellungen von Diez und Meyer-Lübke fast sämtlich schon ange-
schnitten und größtenteils auch durch Dissertationen und sonstige
Monographien schon näher behandelt worden; will man nun zu
neuen Fragestellungen gelangen, so wird man den umgekehrten
Weg beschreiten müssen (und dies ist denn auch besonders durch
einige aus der Schule Eduard Wechßlers hervorgegangene Arbeiten
schon geschehen). Daß sich auf diesem Wege neue Probleme er-
geben, betont auch Haas an mehreren Stellen (z. B. Frz. Syntax § 303
anläßlich des adjektivischen Gebrauchs von Substantiven, Typus:
des yeux tahac d'Espagne, wie er in quelque doux aigneau merge schon
im Viel Testament vorliegt). Es macht eben einen Unterschied, ob
man die syntaktischen Erscheinungen aller oder mehrerer romanischer
Sprachen vergleichend studieren will oder ob man sich um die Er-
klärung der syntaktischen Charakteristika einer bestimmten romanischen
Sprache bemüht; die vergleichende Darstellung der Syntax der ro-
manischen Sprachen ist schon ziemlich weit vorausgeschritten, während
die Untersuchung der syntaktischen Unterschiede zwischen ihnen, des
für die einzelne Sprache Charakteristischen noch kaum in Angriff
genommen ist (einzelne Andeutungen in den Arbeiten Voßlers) —
so naheliegend es auch erscheint, ein Problem, das für eine be-
stimmte romanische Sprache als einigermaßen gelöst betrachtet werden
kann (etwa die Wandlungen des Konjunktivgebrauchs), nunmehr für
eine andere (oder für die anderen) romanischen Sprachen zu unter-
suchen, und zwar unter Hervorhebung weniger des Übereinstimmenden
als vielmehr des Unterscheidenden. Auf diese Weise dürften wir
allmählich dahin gelangen, jede der romanischen Sprachen als eine
Individualität zu sehen, die sich historisch entwickelt hat; von den
Die Aufgaben der romanischen Syntax. 83
Übereinstimmungen (auf die man bisher das Hauptaugenmerk ge-
richtet hat) dürfte sich dabei zeigen, daß sie z. T. nur scheinbare
sind, insofern als die gleiche Erscheinung in der einen romanischen
Sprache für eine andere Epoche charakteristisch ist, in einer anderen
Epoche ihr Maximum, ihre Blütezeit gehabt hat als in einer zweiten
romanischen Sprache, und daß die Übereinstimmungen, wo sie in
der gleichen historischen Epoche bestehen, ihre Erklärung eher in
den gemeinsamen kulturellen Verhältnissen (im weitesten Sinne)
finden als in der Herkunft von der gemeinsamen lateinischen «Mutter».
Denn es ist ja (was vom «Einfluß» überhaupt gilt) zu den ver-
schiedenen Zeiten und in den verschiedenen Zentren vom Lateinischen
(und sonst woher) immer nur das übernommen worden, was gerade
der jeweiligen Geistesrichtung, den jeweiligen geistigen Bedürfnissen
entsprach.
Der zweite Weg, das Ausgehen von der ausgebildeten Indivi-
dualität der Sprache, empfiehlt sich endlich im akademischen Unter-
richt. Denn von denen, die eine romanische Sprache lehren wollen,
ist zu fordern, daß ihnen außer den syntaktischen Tatsachen dieser
Sprache auch die Erklärungen für diese Tatsachen bekannt seien.
Dabei aber wird der Schwerpunkt weniger auf die Entwicklung dieser
romanischen Sprache aus dem Lateinischen zu legen sein als auf die
historische Erklärung der in der Gegenwart zu beobachtenden Er-
scheinungen.
Seit einigen Jahren aber besteht, wie bereits angedeutet wurde,
die Einmütigkeit über die Notwendigkeit eines historischen Studiums
der Syntax (auf dem einen oder dem andern Wege) nicht mehr.
Haas selber, dessen Verdienste oben hervorgehoben Avurden, sprach
im Vorwort seiner «Neufranzösischen Syntax» (im folgenden kurz
mit «I» bezeichnet, während «II» die «Französische Syntax» be-
zeichnet) von einer «Übertreibung des historischen Forschungsprinzips»,
die sich heute vielleicht geltend mache. Wieweit er das historische
Prinzip für berechtigt und wieweit er es für übertrieben halte, ist
aus seinen Ausführungen nicht zu entnehmen, und eine prinzipielle
Darstellung seiner Ansichten hat er meines Wissens bis heute, jeden-
falls bis zum Erscheinen von II (1916, vgl. dort S. IX) nicht ge-
geben. Auch die weiteren Worte im Vorwort von I: «und vielleicht
wären aus deskriptiven Darstellungen der syntaktischen Sprachver-
hältnisse manche Förderungen zu gewinnen, die auf die historische
Forschung befruchtend wirken würden» bringen darüber keine Klar-
heit. Wie förderlich ein Ausgehen von der Gegenwart sein muß,
6»
84 Eugen Lerch.
wurde ja bereits betont — aber eine bloße Deskription wäre keine
Wissenschaft, und so mußte die Absicht von Haas so aufgefaßt
werden, als wolle er die heutigen Erscheinungen rein aus sich selbst,
d. h. aus der Seele der heute Sprechenden, ohne Zuhilfenahme der
Sprachgeschichte, erklären. Haas selber hat sich zwar gegen diese
Auffassung gewandt: daß die Grundlage von I im Gegensatz zur
historischen Betrachtung stehe, sei eine oberflächliche Ansicht (II,
S. IX). So hat ihn aber auch Max Deutschbein verstanden, dessen
«System der neuenglischen Syntax» (Cöthen 1917) offenbar auf ihm
fußt; jedenfalls drückt Deutschbein die Abwendung von der histo-^
rischen Forschung deutlicher aus, wenn er dort (§ 6: «Verhältnis
der psychologisch-logischen Syntax zur historischen >) schreibt: «Der
gegenwärtige Sprachgebrauch muß auf alle Fälle vom prinzipiell syn-
taktischen Standpunkte aus vollkommen verständlich und klar sein; das
historisch Geivordene muß syntaktisch sinnvoll sein; deshalb vermögen
die ältesten Sprachstufen nicht die letzten Erklärungen für die Syntax
zu bringen, da die Syntax mit allgemein-gültigen, apriorischen, not-
wendigen Formen arbeitet». Hierzu die Anmerkung: «Die Forderung
einer 'reinen und apriorischen Grammatik' von Husserl ist somit
berechtigt». Die Syntax des Neuenglischen (und jeder anderen
Sprache) ist also etwas logisch Geschlossenes, ein «System» (wie der
Titel des Deutschbeinschen Buches lautet). Das ist offenbar so ge-
meint (nähere Darlegungungen fehlen auch bei Deutschbein): die
syntaktischen Kategorien (Tempora, Modi, Genera, Kasus usw.) bilden
in unserm Innern ein zusammenhängendes logisches System, ein
System, das so sein muß und nicht anders sein kann (es ist «not-
wendig»). Diese Hülsen sind in jedem Menschen angelegt — aber
nicht jede Sprache hat sie auch alle wirklich ausgefüllt (oder nicht
jede zu jeder Zeit); das ist der ganze Unterschied in der Syntax der
verschiedenen Sprachen. Man kann also dieses System auch auf
rein logischem Wege, unabhängig von aller Erfahrung, d. h. ohne
die Kenntnis mehrerer oder auch nur einer Sprache aufstellen (es
ist ja «apriorisch»). Demgegenüber wären freilich die historischen
Veränderungen von durchaus sekundärer Bedeutung: teils würde es
sich um Ausfüllungen noch nicht ausgefüllter Teile des Systems
handeln, um Ausfüllungen, die ebenso heute wie morgen, ebenso
im 11. wie im 23. Jahrh. erfolgen »können — und teils um Ver-
schiebungen des Inhalts der Hülsen, also Verschiebungen innerhalb
des S^'^stems. Um letzteres an einem Beispiel klarzumachen, das
Deutschbein selbst anführt: in the king was offered a seat ist the king
Die Aufgaben der romanischen Syntax. 85
«ursprünglich alter Dativ (früh-raittelenglisch: The hinge ivas oßered
a sete) — jetzt aber Nominativ, nicht nur formell, sondern auch
syntaktisch: daher auch he was offered a seaU. Es wäre also ein-
fach aus der Hülse «Dativ» etwas Sand herausgeronnen, der aber
sogleich in der Hülse «Nominativ» aufgenommen worden ist. Die
Materie ist erhalten geblieben, am System hat sich nichts geändert.
Es ist also im Grunde belanglos, wenn ich — historisch — sage: the
king in dem neuenglischen Satz the hing was offered a seat war ur-
sprünglich in der Hülse «Dativ», denn heute ist es doch zweifellos
in der Hülse «Nominativ» — also kann ich auf die historische Er-
klärung verzichten und vom Standpunkt des Bewußtseins des heutigen
Engländers einfach sagen — psychologisch — : the hing ist Nominativ.
Deutschbein drückt das so aus: «Aber auch das historische Produkt
wird von dem Sprechenden nicht mechanisch übernommen, sondern
fortwährend syntaktisch gewertet. Ergibt sich, daß durch die histo-
rische Entwicklung eine syntaktische Konstruktion sinnlos werden
würde, so wird sie entweder aufgegeben oder umgewertet.» Mit
andern Worten: der Sprechende erhält die syntaktischen Fügungen
zwar durch die Tradition, aber bevor er sie übernimmt, fragt er sich
jedesmal, ob sie noch in das allgemein-menschliche (ewige, apriorische)
Hülsensystem hineinpassen, und nur wenn dies der Fall ist, über-
nimmt er sie. Woher sie kommen und wie lange sie schon bestehen,
ist gleichgültig, Hauptsache ist, ob sie in das System passen, und
die wichtigste Aufgabe der syntaktischen Forschung ist demnach die
Aufstellung dieses ewigen, apriorischen Systems, also eine logische
Aufgabe und nicht eine historische. Dabei will auch Deutschbein die
historische Betrachtungsweise nicht ganz ausgeschaltet wissen: ihr
Wert besteht für ihn «darin, daß sie oft die ersten Fälle einer syn-
taktischen Erscheinung in einer Sprache aufzuweisen vermag»; bei
diesen ersten Fällen sei die Erklärung deshalb leichter, weil später
häufig durch Analogiebildung oder Kontamination usw. die ursprüng-
lichen Verhältnisse gestört worden seien. — Zunächst sei bemerkt,
daß sich die Vertreter der historischen Methode mit dieser Auffassung
ihrer Forschungsweise nicht wohl einverstanden erklären dürften (auch
Tobler nicht, aus dessen mit Recht berühmten «Beiträgen» Deutsch-
bein diese Auffassung abstrahiert zu haben scheint). Gewiß be-
mühen sie sich, jede Erscheinung möglichst weit hinauf zurückzu-
verfolgen — aber sie sind sich dabei durchaus bewußt, daß sie zu
den «ersten Fällen» gar nicht vordringen können, weil meist eine
geraume Zeit verfließt, ehe eine neue Erscheinung in die schriftliche
86 Eusjen Lerch.
Überlieferung aufgenommen wird; charakteristisch erscheint ihnen
eine neue Fügung nicht für die (fast immer unbekannte) Zeit ihrer
Entstehung, sondern für die Epoche, in der sie ihr Maximum, ihre
Blütezeit erreicht. Sodann aber ist zu bemerken, daß sie das von
D. gewählte Beispiel, das er gegen die historische Betrachtungsweise
ins Fold führt, gerade für sie in Anspruch nehmen würden. Sie
würden sich fragen: Ist die Erscheinung, daß das Englische auch
das entferntere Objekt eines aktiven Satzes wie «Man bietet dem
König einen Sitz an» zum Subjekt einer passiven Konstruktion machen
kann {the hing was offered a seat), rein-psychologisch, ohne Zuhilfe-
nahme der Sprachgeschichte zu erklären? Und sie würden nicht
anstehen, diese Frage mit Nein! zu beantworten. Denn wenn diese
Erscheinung rein-psychologisch wäre, wenn jede Sprachgemeinschaft
aus eigener Kraft dazu kommen könnte, einen Dativ zum Subjekt
zu machen, so müßte dergleichen doch auch in anderen Sprachen
mindestens gelegentlich vorkommen: man müßte auch im Deutschen
sagen können «.Der König wurde ein Sitz angeboten-», oder frz. «Le roi
fut offert une place-» usw. Also müssen für das Englische besondere
Gründe vorliegen, und diese Gründe sind, wie immer, in seiner
Sprachgeschichte zu suchen: dem Englischen ist zu einer ganz be-
stimmten Zeit etwas passiert (Zusammenfall von Dativ und Nominativ),
und vermöge der ganz bestimmten kulturellen Verhältnisse dieser
damaligen Epoche war es möglich, daß man sich dieses lautliche
Mißgeschick ohne weiteres gefallen ließ, daß man nicht durch ein
to the ]cing{e) oder ähnliches dagegen reagierte. [Diese kulturellen
Verhältnisse (etwa Mangel an einflußreichen Grammatikern oder über-
haupt von Leuten, die über die Sprache reflektieren) würden sie
natürlich nicht a priori bestimmen, sondern durch eine gründliche
Untersuchung.] Weil aber diese Reaktion ausblieb, so ist später freilich
eine «Umwertung» eingetreten: für den Engländer ist seither das,
was im aktiven Satze Dativ wäre, im passiven durchaus Subjekt,
und vermutlich wundert er sich, daß man diese Konstruktion in
anderen Sprachen nicht gleichfalls anwenden kann. Dem «Historiker»
aber beweist diese Tatsache nur wieder, daß es ein allgemein-
menschliches (logisches) «System» der Syntax nicht gibt, sondern nur
ein spezifisch englisches Sprachbewußtsein, das eben bedingt ist durch
die Ereignisse der englischen Sprachgeschichte (bei diesem Beispiel
1. durch den Zusammenfall und 2. durch das Nichtreagieren). Und dem-
entsprechend auch ein spezifisch deutsches, französisches, italienisches
— immer bedingt durch die Ereignisse der jeweiligen Sprachgeschichte.
Die Aufgaben der romanischen Syntax. 87
"Wie Deutschbein sich die Aufstellung des ewigen, apriorischen
Systems denkt, zeigen besonders seine «Sprachpsychologischen Studien»
(Cöthen 1918). Er unterscheidet dort ein subjektives, objektives
und neutrales Denken und findet seinen Ausdruck in Numerus, Kasus,
in den Tempora und den Modi. (Vgl. meine Rezension im «Literatur-
blatt» 1922, Sp, 1 fif.) Nun läßt sich aber gerade bei den Tempora
leicht zeigen, wie wenig sie einem «System» sich fügen.
Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft sind in der Tat denk-
notwendige Tempora, weil die Ereignisse sich eben, vom Standpunkte
des Sprechenden aus, bald vor, bald in, bald nach dem Zeitpunkt
abspielen, in dem er sich gerade befindet (z. B. «nachdem er mich
erblicht hat, kommt er jetzt auf mich zu, und sicher ivird er mich
anpumpen»). Nun kann der Sprechende die Aussage aber auch von
einem bestimmten Punkte der Zukunft aus machen: logischerweise
müßten dafür zwei neue Tempora vorhanden sein, nämlich Vorzu-
kunft und Nachzukunft — vorhanden ist aber nur die Vorzukunft:
«nachdem er mich erblickt haben wird, wird er auf mich zu-
kommen ... » ; für die Nachzukunft ist dagegen kein eigenes Tempus
vorhanden, und wir müssen uns behelfen durch einfache Zukunft
-I- temporales Adverb («und da7in wird er mich sicher anpumpen»).
Oder aber der Sprechende macht seine Aussage von einem Punkte
der Vergangenheit aus: erforderlich wären dazu Vorvergangenheit
und Nachvergangenheit, vorhanden ist aber nur erstere. Das macht
sich zwar nicht immer fühlbar, weil wir eben in der Vergangenheit
weiterzurücken pflegen — wohl aber dann, wenn wir ein Ereignis
erzählen wollen, das erst nach anderen, gleichfalls zu berichtenden
folgt (z. B. in einer Literaturgeschichte: «Damit sprach Jean de Meung
eine Auflassung aus, die erst, Jahrhunderte später, von Rousseau
wieder aufgenommen werden sollte» — im Frz.: Futurum oder
Konditionale, vgl. Tobler II, Nr. 17; im Nibelungenlied Vergangen-
heit -|- Temporaladverb: I 5: Si frumfen starkiu wunder sit in Etzelen
laut; I 6: Si stürben jaemerliche sitit von zweier edelen frouwen
nit; vgl. II 21, 22) usw. Dieses Manko, auf das schon Fritz Mauthner
hingewiesen hat, ist um so auffälliger, als für die gewöhnliche Ver-
gangenheit in vielen Sprachen der Luxus von 2 — 3 Tempora zur
Verfügung steht (z. ß. il donnait, il donna, il a donnf). Und wenn
der Unterschied, der zwischen il donnait und il donna besteht, denk-
notwendig ist — warum hat er dann für das Präsens zwar im Eng-
lischen Ausdruck gefunden {he gives und he is giving), nicht aber in
anderen Sprachen? Warum sind die Ansätze des Altfranzösischen
88 Eugen Lerch.
(mit il va donnant usw.) bloße Ansätze geblieben? Warum hat sich
zu diesen beiden Vergangenheitsformen noch eine dritte ausgebildet,
warum ist sie erhalten geblieben und warum hat sie immer größeres
Gebiet erobert? Lauter Fragen, auf die, wenn überhaupt, wohl die
Untersuchung der kulturellen Verhältnisse, also die Sprachgeschichte
Auskunft geben kann (z. B. Vorherrschaft der Umgangssprache für
die Ausbreitung von il a donnö; Mißbrauch durch die Dichter — be-
quemer Reim! — für den Untergang von il va donnant usw.), nicht
aber die abstrakte Logik oder «Psychologie». Die Anhänger des
apriorischen «Systems» werden eben niemals erklären können, warum
in der einen Sprache und in der einen Epoche gewisse Hülsen dieses
Systems ausgefüllt worden sind, während sie in anderen Sprachen
oder anderen Epochen leer blieben oder wieder leer wurden; das
vermag allein die historische Forschung. «Einen köstlich-frechen
Vergleich Fritz Mauthners ausspinnend möchte ich sagen: Die Gram-
matiker benehmen sich angesichts einer entstehenden Sprachneuerung
wie Hebammen, die um die kreißende Mutter herumsitzen, ohne zu
wissen, ob es ein Junge oder ein Mädel werden wird. Ist es aber
z. B. ein Junge geworden, so tun sie so, als ob sie von jeher gewußt
hätten, daß es ein Junge werden mußte ...» (L. Spitzer in «N. Spr.»
XXVI, 333). Die «Historiker» jedoch behaupten gar nicht, ein
solches Ereignis voraussagen zu können (so wenig wie die Vertreter
der Geschichtswissenschaft im allgemeinen einen derartigen Anspruch
erheben) — aber sie bemühen sich wenigstens, es hinterdrein zu ver-
stehen, es aus seinen Bedingungen heraus zu erklären. Die «Syste-
matiker» dagegen (die eigentlich imstande sein müßten, es voraus-
zusagen) bemühen sich nicht einmal hinterher, es zu erklären. Denn
wenn in einer bestimmten Sprache zu einer bestimmten Zeit eine
bestimmte Hülse plötzlich gefüllt wird, die ebensogut früher oder
später hätte gefüllt werden oder auch ungefüllt hätte bleiben können,
so ist die Entstehung, Erhaltung und Ausbreitung einer syntaktischen
Erscheinung (z. B. umschriebenes Perfekt oder Teilungsartikel) purer
Zufall.
Die «systematische» Forschung kann eben die Veränderungen
nicht erklären und damit auch nicht die Unterschiede zwischen den
verschiedenen Sprachen oder die Eigenart einer bestimmten Sprache.
Nach ihr müßte man erwarten, daß in jeder Sprache und zu jeder
Zeit die gleichen Erscheinungen vorlägen. An ein solches System
aber glaubt offenbar auch Haas, und deshalb hat man ein Recht,
ihn trotz der historischen Grundlegung von II zu den ahistorischen
üie Aufgaben der romanischen Syntax. 89
Syntaktikern zu rechnen. Er glaubt den Zwiespalt lösen zu können,
indem er (II, S. IX) seine Gesichtspunkte in die beiden Ausdrücke
zusammenfaßt: «Konstanz des psychischen Erfahrungsinhalts und
Veränderlichkeit des ihm entsprechenden Sprachausdrucks». Wie das
einem Konstanten Entsprechende selbst veränderlich sein kann, bleibt
schlechterdings unverständlich. Da man nun an der Veränderlichkeit
des Sprachausdrucks nicht zweifeln kann, und da dieser offenbar
der Reflex des «psychischen Erfahrungsinhaltes» ist, so bleibt eben
nur der Schluß, daß auch dieser «psychische Erfahrungsinhalt» nichts
Konstantes, sondern etwas durchaus Veränderliches ist, nämlich ein
historisch Gewordenes und Werdendes. Und das ist unzweifelhaft
richtig. Wenn z. B. im Französischen nach den Verben der Gemüts-
bewegung noch im 16. Jahrh. der Indikativ die Regel ist und seit
der Mitte des 17. Jahrhs. hier der Konjunktiv eintritt, so hat sich
eben offenbar auch der «psychische Erfahrungsinhalt», oder kürzer
gesagt das Sprachbewußtsein, geändert, und diese Änderung ist zu
erklären; lehnt man die von Voßler, Frankreichs Kultur, S. 318 ver-
suchte ab, so wird man dafür eine andere zu suchen haben. Oder
weim in The king was offered a seat das erste Substantiv später durch
he ersetzt werden kann, so erkennen wir eben daraus, daß sich auch
der «psychische Erfahrungsinhalt», das Sprachbewußtsein geändert
hat, indem es diesen ursprünglichen Dativ nunmehr als Nominativ
auffaßt. Es ist auch unerfindlich, wie anders wir den «psychischen
Erfahrungsinhalt» ermitteln sollten, wenn nicht auf Grund des sprach-
lichen Ausdrucks, den er gefunden hat (denn wir können ins Innere
des Menschen ja nicht hineinsehen). Selbst wenn wir die Engländer
fragten, ob sie sich the hing im obigen Satze als Dativ oder als
Nominativ vorstellten, so würden ihre Antworten uns keine Gewiß-
heit geben, da sie sich ja über diese Dinge, die gemeinhin unbe-
wußt bleiben, auch täuschen könnten; erst die Tatsache, daß sie
statt dieses Substantivs unzweifelhafte Nominative wie he, I usw.
gebrauchen, sagt uns etwas Sicheres über ihr Sprachbewußtsein. Oder
ein anderes Beispiel, das vielleicht noch deutlicher ist: Es wäre ver-
mutlich nicht schwer, einen Franzosen davon zu überzeugen, daß es
für sein Sprachbewußtsein in Wahrheit keine «Genitive» und «Dative»
gebe, daß ihm diese Kategorien nur künstlich, unter dem Einfluß der
latinisierenden Grammatik, eingeredet worden seien (wie dies von
Victor, «Zum sog. Genitiv und Dativ im Franz.», N. Spr. XI, 123
behauptet worden ist). Das wäre dann der untrüglichste Beweis
dafür, wie jemand sich über sein eigenes Sprachbewußtsein täuschen
90 Eueren Lerch.
kann, daß also seine Aussagen darüber nicht maßgebend sind: denn
in Wahrheit gibt es im Französischen das Bewußtsein eines Dativs
oder Genitivs zum Unterschied vom Präpositionale: da neben cela
platt ä mon oncle ein cela lid plait steht, ist d mon oncle für das Sprach-
bewußtsein Dativ, und da andrerseits neben je pense ä mon oncle ein
je pense ä lui steht, ist dasselbe ä mon oncle in diesem Fall für das
Sprachbewußtsein ein Präposition ale. Mit anderen Worten: das Sprach-
bewußtsein ist nicht apriorisch zu konstruieren, sondern erst aus
dem sprachlichen Ausdruck zu ermitteln.
Ist nun die Vorstellung von einem übersprachlichen apriorischen
System oder einer Konstanz des psychischen Erfahrungsinhaltes un-
haltbar, so läßt sich auch leicht zeigen, daß sie für die Forschung
schädlich ist. Sie führt dazu, Disparates zusammenzuordnen, sie
führt zu Erklärungen in «Bausch und Bogen». Voßler hat das schon
an einem Beispiel aus Haas gezeigt (Wissenschaftl. Forschungsbe-
richte, Gotha 1919, I 29); ich will es kurz an einem anderen zeigen:
in I waren im Kapitel II («Ungegliederte Verbalsätze») die unpersön-
lichen Ausdrücke wie ü gele, il pleut zusammengestellt mit den Im-
perativsätzen wie Viens!, weil eben die Vorstellung herrschte, im
«System» sei beides in der Abteilung «Ungegliederte Verbalsätze»
beisammen. In II ist diese Zusammenspannung aufgegeben (der
Imperativ erscheint jetzt erst im Kapitel XXIII : «Modi»). Das würde
nun nichts auf sich haben, wenn Haas nur «ein Schema geben»
wollte zur möglichst übersichtlichen Einordnung der Erscheinungen,
ein rein praktisches Handwerkszeug, das als solches natürlich der
Verbesserung bedürftig und fähig wäre — wenn er nicht glaubte,
dieses «Schema> entspreche irgendeiner Realität. Dann würde er
aber auch nicht glauben, mit dieser Einordnung auch schon die
Erklärung gegeben zu haben; dann würde er auf die wirklich
historische Deutung nicht konsequent verzichten.
Daraus ergibt sich, daß die Aufgabe der syntaktischen Forschung
nicht darin bestehen kann, ein «System» aufzustellen. Allein ein
berechtigter Kern steckt natürlich auch in der Polemik der «Syste-
matiker» gegen die historische Methode, und vielleicht haben uns
die vorangegangenen Betrachtungen dazu verholfen, nunmehr angeben
zu können, worin die von Haas getadelte «Übertreibung des historischen
Forschungsprinzips» zu erblicken wäre. Sie läge in der Annahme,
die syntaktischen Erscheinungen wären das, was sie für die historische
Forschung sind, auch für das Bewußtsein dessen, der sie heute ge-
braucht. Es wäre z. B. irrig, ihe hing in the hing was offerei a seat
Die Aufgaben der romanischen Syntax. 91
noch für die heutige Sprache als Dativ zu bezeichnen. Dadurch
würde sich die Sprachwissenschaft in einen Widerspruch setzen zu
dem heutigen Sprachempfinden. Für das Bewußtsein des Sprechenden
nämlich gibt es so etwas wie ein «System» (das es in Wirklichkeit
nicht gibt!): er bildet sich ein, die syntaktischen Fügungen müßten
so sein, wie sie sind, könnten gar nicht anders sein, wären immer
so gewesen und würden immer so bleiben; für das Bewußtsein des
Sprechenden ist die Sprache nichts Gewordenes und Werdendes (was
sie in Wirklichkeit doch istl), sondern etwas Konstantes. Er pflegt
nicht über die Sprache zu reflektieren, er weiß nichts davon, daß sie
eine Geschichte hat. Und daraus ergibt sich, daß die historische
Erklärung für eine heutige Erscheinung zwar die wichtigste, jedoch
nicht die einzige ist: die Erscheinung mag historisch noch so gut
begründet sein — sie würde nicht bleiben, wenn sie zu dem Sprach-
gefühl des heutigen Menschen in unversöhnlichem Gegensatz stünde.
Ein Beispiel möge das erläutern. Der Konjunktiv in dem Satze:
Quoiqu'il soit malade, il viendra kann zunächst nicht anders erklärt
werden als historisch. Wer ihn etwa aus dem Gefühl heraus erklären
wollte, das die heutigen Franzosen vom Konjunktiv haben, würde
fehlgehen: denn 1. haben sie vermutlich gar kein einheitliches Gefühl
für den Sinn des Konjunktivs, 2. befragen sie, wenn sie hier den
Konjunktiv setzen, gar nicht ihr Gefühl, sondern folgen einfach der
Überlieferung, und 3. setzen sie nicht alle den Konjunktiv (die weniger
Gebildeten brauchen vielmehr den Indikativ). Der Konjunktiv nach
quoique kann also nicht aus dem Sprachgefühl von heute erkärt werden,
sondern nur aus dem Sprachgefühl einer Zeit, welche die ursprüng-
Hche Bedeutung von quoique noch empfand {quoiqxie = quoi que^ also
quoi qu'il soit malade = 'was er auch krank sein mag', wie quoi qu il
fasse = 'was er auch tun mag'), d. h. er kann nur historisch erklärt
werden. Somit ist die historische Erklärung in der Tat die wichtigste.
Aber sie ist nicht die einzige: sie kann nicht restlos erklären, warum
die Franzosen noch heute nach quoique den Konjunktiv setzen, ob-
gleich sie ein Bewußtsein für den ursprünglichen Sinn dieser Kon-
junktion offenbar nicht mehr haben, obgleich sie oflenbar nicht mehr
wissen, daß quoique nichts anderes ist als quoi que (und daher wie
dieses den Konjunktiv erfordert). (Die Schreibung quoi que 'obgleich'
hat sich zwar bis ins 18. Jahrh. erhalten, aber oflenbar ist das Gefühl
für die eigentliche Bedeutung sogar schon früher verloren gegangen.)
Da die heutigen Franzosen nun ein Gefühl für die ursprüngliche
Bedeutung von quoique nicht mehr haben, so müßte man, wenn sie
92 Eugen Lerch.
einfach ihrem Sprachgefühl folgten, erwarten, daß sie danach den
Indikativ setzten (denn daß er krank ist, ist ja doch eine Tatsachel).
Warum aber tun sie es nicht, warum verbleiben sie, in ihrer großen
Mehrzahl, beim Konjunktiv? — Dafür gibt es nur eine Erklärung:
weil sie den Indikativ als vulgär, als häßlich empfinden. Sie über-
tragen (und das ist allgemein menschlich) ihr ästhetisches Urteil
über den Sprechenden auf das von ihm Gesprochene. Sie empfinden
(ohne sich darüber irgendwie Rechenschaft zu geben) quoique mit
dem Konjunktiv als «feiner» denn quoique mit Indikativ, und da die
große Mehrzahl der Menschen das Bestreben hat, möglichst «gebildet»,
möglichst «fein» zu sprechen, so erhält sich nach quoique der Kon-
junktiv. Diese Erklärung aber, die den heutigen Konjunktiv nach
quoique erst recht verstehen lehrt, ist nun keine historische mehr,
sondern eine ästhetische oder soziale.
Dabei ist es völlig belanglos, ob das Gefühl, der eine Ausdruck
sei schöner oder häßlicher, feiner oder vulgärer als der andere, nach
dem Urteil der Sprachwissenschaft «berechtigt» ist oder nicht; quoique
-\- Indikativ z. B. findet sich als Latinismus auch in der Renaissance
— es könnte also an sich auch als das Feinste vom Feinen gelten — ;
aber davon weiß eben das heutige Sprachgefühl nichts, und* dieses
allein ist maßgebend. Oder um ein deutsches Beispiel zu wählen:
Die Form er frug gilt dem Sprachforscher als häßlich (als falsche
Analogie zu er trug) — vielen heutigen Deutschen aber gilt sie ge-
rade umgekehrt als schön, als feiner denn er fragte (weil er ein
dunkles Gefühl dafür hat, daß die starken Präterita altertümlicher
und daher edler klingen als die schwachen). Darauf beruht es, daß
die Form er frug trotz aller Proteste der Grammatiker nicht auszu-
rotten ist, sich im Gegenteil immer mehr auszubreiten scheint.
Irgendeine Dame der Gesellschaft, die viel liest, hört und liest er
fragte und er frug durcheinander; er frug (das sie vielleicht von einem
Schriftsteller oder mündlich von einem Angehörigen ihrer Gesellschafts-
klasse hat, der es unberechtigterweise aus seinem heimischen Dialekt
in die Schriftsprache übertrug) erscheint ihr als edler, und sie ge-
wöhnt es sich an; der Grammatikunterricht, den sie einmal genossen
hat, war zu dürftig oder ist längst vergessen, und seit der Zeit hat
kein Protest eines Grammatikers sie erreicht. Irgendein Kommis hört
um sich herum bald er frug und bald er fragte — ist er nun selber
genötigt, die Vergangenheit von fragen zu bilden, so kann er sich
nicht, wie jene Dame, von einem Schönheitsgefühl leiten lassen, das
sich auf die Form selbst bezöge (denn sein Sprachgefühl ist nicht
Die Aufgaben der romanischen Syntax. 93
so entwickelt wie das der Dame) — aber auch ihm erscheint die
eine Form als die feinere, weil er sie von irgend jemand gehört hat,
der ihm als besonders feingebildet imponierte, und auch der Kommis
entscheidet sich unbesehen für eine der beiden Formen, ohne über
ihre «Richtigkeit» nachzudenken oder nachzulesen. Alle diese Vor-
gänge darf man sich nicht als heivußt vorstellen: der Kommis, der
gestern noch er fragte gebrauchte und heute er frug sagt, hat sicher-
lich gestern er frug von einem Kunden gehört, der ihm durch be-
sondere Eleganz der Kleidung und der Bewegungen, durch eine
besonders gewählte Ausdrucksweise, durch ein besonders wohlklingendes
Organ Eindruck gemacht hat — aber wenn man ihn heute fragte,
woher er denn er frug aufgeschnappt habe, so würde er's nicht sagen
können. Prüfen wir doch uns selber: jeder von uns verfügt über
einen reichen Schatz von Wendungen und Redensarten, die immer-
hin nicht ganz gewöhnlich sind : irgendwann und irgendwoher hat er
jede einzelne erworben, die eine aus einem Buch, die andere von
einem Lehrer, die dritte von einem Kneipfreund, die vierte von einer
Frau — aber nur von den wenigsten wüßte er zu sagen, wann und
von wem er sie erworben habe. Darunter sind Redensarten, die
man jahrelang nicht gebraucht, solche, die so vulgär sind, daß sie
einem nur bei ganz exzeptioneller Gemütsverfassung entschlüpfen:
offenbar sind sie mit einer ganz bestimmten Situation verknüpft, an
die wir uns, wenn wir sie gebrauchen, irgendwie erinnern — aber
diese Verknüpfung ist völlig unbewußt, wir können uns die Situation
beim besten Willen nicht mehr klar vorstellen.
Diese Tatsachen muß man sich vor Augen halten, wenn man
die Ausbreitung irgendeiner analogischen Form oder irgendeiner syn-
taktischen Neuerung verstehen will. Denn die syntaktische Neuerung
ist zunächst genau so rein-individuell wie die «analogische», d. h.
eigentlich falsche Form — ja, man kann auch sie zunächst als
einen bloßen Fehler betrachten [so ist he was offered a seat zunächst
einfach falsch, und ebenso il a donne als Tempus, denn es heißt ja
doch nur «er hat (besitzt) etwas als Gegebenes», nicht aber, daß er
selbst etwas gab; il a dormi 'er hat (etwas) als Geschlafenes' ist zu-
nächst völlig sinnlos; quoi qu'il pleuve 'was es auch regnen mag' zu-
nächst eine unberechtigte Analogie zu quoi qu'il fasse, indem quoi que,
das hier wirkliches Objekt war, nunmehr mißbräuchlich als Schein-
objekt, als Akk. der Menge gesetzt wird]. Die Neuerung ist zunächst
ein Sprachfehler wie jeder andere Sprachfehler auch ; und von einem
Sprachfehler ist zunächst gar nicht zu erwarten, daß er sich durch
94 Eugen Lerch,
setze — man erwartet vielmehr, daß er nur einmal gemacht und
dann nicht wiederholt werde, oder, wenn das betreffende Individuum
daran festhält, daß er mit ihm untergehe, oder, wenn er von ver-
schiedenen Individuen gemacht wird, daß die große Mehrzahl ihn
instinktiv ablehne oder ihn sogar ausdrücklich korrigiere. Man ver-
suche doch einmal, im Deutschen eine Neuerung wie: «er wurde
ein Sitz angeboten», oder «was er auch krank sein mag», oder «er
ist sich gewaschen» zu gebrauchen ! Begegnet man doch sogar schon
erstaunten Gesichtern, wenn man eine Wendung seines eigenen Dialektes
(wie z. B. es macht kalt) in einer Gegend gebraucht, wo sie nicht üblich
ist. Wir können also nicht zweifeln, daß sehr viele solcher zunächst
fehlerhaften Neuerungen gemacht werden und gemacht worden sind,
ohne sich irgendwie durchzusetzen, vielmehr spurlos verschwinden,
und daß es auch bei den Neuerungen, die sich später durchgesetzt
haben, eine Zeit gegeben hat, in der sie zwar schon gebraucht wurden,
aber immer wieder spurlos verschwanden. Wie die Natur in ihrer
Verschwendung tausend Keime verstreut, von denen nur ein Bruch-
teil zur Reife gelangt — so ist es auch in der Sprache. Welche
Fehler aber, welche Neuerungen setzen sich durch? — Nicht etwa —
wie die naturwissenschaftliche, mit Quantitätsvorstellungen arbeitende
ältere Sprachwissenschaft antworten würde — diejenigen, die besonders
häufig, die «immer wieder» gemacht werden (weil sie besonders nahe-
liegen). Denn wenn eine Neuerung besonders häufig versucht wird,
weil sie besonders naheliegt — warum setzt sie sich dann gerade um
1600 durch und nicht schon um 800, und warum gerade in der
einen Sprache und nicht auch in der anderen? Warum sollte ein
Fehler plötzlich so massenhaft auftreten, daß er zur Regel würde?
Es wird ja doch z. B. in Berlin (und sonst im plattdeutschen Sprach-
gebiet) schon seit Jahrhunderten vor mir statt für mich gesagt, und
doch ist es selbst in Berlin der großen Mehrzahl in diesen Jahr-
hunderten nicht gelungen, die kleine Minorität der «richtig» Sprechenden
aufzusaugen. Nein: damit ein Fehler sich durchsetzt, dazu genügt
es nicht und dazu ist es auch andrerseits nicht erforderlich, daß er
besonders häufig gemacht werde. Es ist vielmehr wie beim Samen-
korn: es muß auf günstigen Boden fallen. Soll die zunächst rein-
individuelle Neuerung von all den anderen akzeptiert werden, so muß
sie ihnen irgendwie gefallen, so muß sie ihrem geistigen Bedürfnis,
ihrem ganzen Denken und Fühlen entsprechen, und zwar in besonderem
Maße (denn sonst würden sie sich nicht entschließen, um der Neuerung
willen das Altgewohnte aufzugeben). Warum nun aber gefällt die
Die Aufgaben der romanischen Syntax. 95
Neuerung einer bestimmten Epoche, während sie vorher auf Wider-
stand stieß und deshalb ohne Folgen blieb? — Gegenfrage: Warum
wurden z. B. Richard Wagners Werke zu seinen Lebzeiten überwiegend
abgelehnt, dann eine Zeit lang stürmisch bejubelt und heute von
einem Teil der jüngeren Generationen wieder abgelehnt? Warum
wird Stendhal erst heute recht geschätzt? Warum macht dasselbe
Kunstwerk auf ein und denselben Menschen heute einen überwäl-
tigenden Eindruck, nachdem es ihm früher nichts gesagt hat? —
Die Sprachgeschichte ist Geschmacksgeschichte, oder besser: Geschichte
der seelischen Strömungen. Nur als solche kann sie Antwort geben
auf die Frage, warum die Hülsen des «Systems» gerade in einer
bestimmten Epoche und gerade in einer bestimmten Sprache gefüllt
worden sind (was die «Systematiker» nicht können). Als solche hat
Voßler sie in «Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprachent-
wicklung» mit Meisterschaft betrieben. — Daraus ergibt sich für die
Syntaxforschung die Aufgabe, diesen Nährboden zu studieren, den
jede Neuerung braucht, um sich durchzusetzen und weiterhin lebendig
zu bleiben.
Um nun diesen Nährboden zu studieren, muß man die sozialen
Schichten oder Milieus studieren, in denen die Neuerung entstanden
ist und von denen sie akzeptiert oder auch abgelehnt wird. Wie die
Schöpfung des Künstlers zunächst nur ganz bestimmte Kreise erobert
(während andere sie ablehnen), und von da aus gegebenenfalls in
weitere und weitere Kreise dringt, bis ihre Anerkennung schließlich
allgemein wird — so auch die sprachliche Neuerung (wobei der Ver-
gleich wenigstens insofern nicht hinkt, als auch das große Kunstwerk,
eben weil es neu ist, als falsch, als dem Gewohnten widersprechend
empfunden zu werden pflegt). Würde nun das Ältere durchweg als
das Bessere, als das Feinere empfunden, so wäre, wenn es richtig ist,
daß jeder sich bemüht, möglichst «fein» su sprechen, überhaupt
nicht zu erwarten, daß eine Neuerung sich durchsetzte. Aber so em-
pfindet nur die ältere Generation — ein positives Wissen^ daß die
Sprache sich wandelt, und daß die eine Wendung die ältere, die
andere die neuere ist, hat auch sie nicht; sie hat der Neuerung
gegenüber lediglich das Gefühl des Ungewohnten und ist daher ge-
neigt, sie abzulehnen. Die jüngere Generation dagegen sieht sich
von vornherein zwei Ausdrucksvveisen gegenüber, von denen sie nicht
weiß, welche die ältere und welche die jüngere sei und von denen
sie diejenige wählt, die ihrem Empfinden besser zusagt. Dazu kommt,
daß das Bestreben, möglichst fein zu sprechen, seine Grenze hat in
96 Eugen Lerch.
der Befürchtung, durch eine allzu gewählte Ausdrucksweise aufzu-
fallen und lächerlich zu erscheinen. «Zwei Laubenplätze» z. B. dürfte
wohl auch der enragierteste Sprachreiniger noch an keiner Theater-
kasse verlangt haben — mag er auch noch so sehr (und mit vollem
Recht) davon überzeugt sein, daß «Laube» nicht nur «dasselbe»,
sondern noch dazu feiner ist als «Loge»; und nicht einmal Stefan
George wird einen Besucher mit den Worten empfangen: «Bitte, ent-
ledigen Sie sich des Mantels» — mag diese Wendung auch weit
gewählter sein, als «Bitte, legen Sie ab». So werde ich auch einen
alltäglichen Vorgang hier in München nicht in lauter Präterita er-
zählen, weil ich mir dadurch einen etwas pedantischen, gespreizten
Anstrich gäbe (während ich ihn in Berlin vielleicht nicht in lauter
Perfekten berichten würde, weil es dort, wo das einfache Präteritum
noch durchaus üblich ist, etwas allzu gemütlich klänge). Auf dem
Katheder rede ich anders als in der Familie, mit einem Kellner
anders als mit einem Minister. Mit anderen Worten: wir passen uns
beim Sprechen dem Milieu an; jede einzelne Wendung entspricht
einem ganz bestimmten sozialen Milieu, und jeder Sprecher gehört
einem oder mehreren Milieus an. Diese Milieus aber muß man stu-
dieren, wenn man das Durchdringen einer sprachlichen Neuerung
wirklich verstehen will, und insofern ist es durchaus berechtigt, wenn
A. Meillet immer wieder betont, die Sprache sei ein soziales Faktum,
oder wenn ein anderer Schüler Ferdinand de Saussures, Ch. Bally
(vgl. seinen «Traite de stylistique frangais», Heidelberg 1909), die
Untersuchung der evokatorischen Werte der einzelnen Wendungen ver-
langt {evokatorisch ist jede Wendung für ein bestimmtes Milieu, für
eine bestimmte soziale Schicht). Dabei wäre es voreilig, a priori be-
haupten zu wollen, erfolgreiche Neuerungen gingen nur von bestimmten
sozialen Schichten aus (etwa nur von der «guten Gesellschaft»), prin-
zipiell kann eine Neuerung ihren Ausgangspunkt ebensowohl beim
niederen Volke nehmen wie bei der Gesellschaft wie schließlich bei
den Gelehrten; das Eindringen der Neuerung kann ebensowohl von
oben nach unten wie von unten nach oben erfolgen. Wenn z. B.
bei den Wörtern wie roi, loi usw. die gute Gesellschaft bis zur Revo-
lution an der Aussprache oe festgehalten hat und nun seit der
Revolution die heutige Aussprache («a) durchdringt, so ist das ein
Beispiel für eine Wanderung von unten nach oben (und zugleich ein
Beispiel für die Wirkung, die eine soziale Umschichtung in der Sprache
hat; das Ende des Mittelalters, eine Zeit sozialer Umwälzungen, ist
auch eine Epoche starker syntaktischer Wandlungen). Vor der Revo-
Die Aufgaben der romanischen Syntax. 97
lution galt es eben als ungebildet, ma. zu sprechen — nachher aber
als gespreizt, roe zu sagen. Dagegen sind die «Latinismen» der
Kenaissance sicherlich von den Gelehrten ausgegangen (aber durch-
dringen konnten sie nur, weil das Bestreben, latinisierend zu schreiben
und womöglich zu sprechen, damals allgemein war und weil die
Gelehrten sich damals eines besonders großen Ansehens erfreuten).
Allgemein aber wird man sagen können, daß die Neuerungen, die
aus zu großer Tiefe oder aus zu großer Höhe (von den Gelehrten)
kommen, keine allzu günstigen Aussichten auf Einbürgerung haben:
was das niedere Volk spricht, wird eben als vulgär empfunden, und
was die Gelehrten schreiben, als buchmäßig. Diejenige Schicht, aus
der die Neuerungen vorzugsweise kommen, ist vielmehr diejenige, die
weder gelehrt ist noch ungebildet, weder roh noch gespreizt: die
gute Gesellschaft; und die Sprachart, aus der sie kommen, ist die
sogenannte Umgangssprache, als ein Mittleres zwischen dem Dialekt
und der Schrift- oder Buchsprache. Von da aus steigt die Neuerung
einerseits hinab ins «Volk» und andrerseits hinauf in die Literatur —
bis das, was zunächst eine rein-individuelle Laune war, ein Fehler
(aber ein Fehler, der den seelischen Bedürfnissen der Zeit entsprach
oder der von einer sozial einflußreichen Persönlichkeit ausging), all-
mählich zu einer «Regel» wird. Und wie es für das Kunstwerk eine
Zeit gibt, in der man es nicht loben darf, und eine andere, in der
man nicht wagen darf, es zu tadeln: so auch für die sprachliche
Neuerung; so unmöglich es einmal war, statt ce suis- je ein c'est
moi zu bilden, so unmöglich ist es heute, anders zu sagen als c'est
moi. Und wie es für das Durchdringen des Kunstwerkes von Wichtig-
keit ist, den oder die Kritiker ausfindig zu machen, die zu dem
Umschwung der Meinungen wesentlich beigetragen haben, so wird
man, wenn man das Durchdringen einer syntaktischen Neuerung ver-
stehen will, Umschau halten müssen nach den einflußreichen Gram-
matikern, die sie etwa empfohlen, oder nach einflußreichen Schrift-
stellern, die sie etwa frühzeitig gebraucht haben. Deshalb gehört
das Studium der maßgebenden Grammatiker und Schriftsteller mit
eigenem Sprachgebrauch zu den Hauptaufgaben der Syntaxforschung.
Man denke etwa an Vaugelas (der seinen ungeheuren Einfluß nicht
zuletzt der Tatsache verdankt, daß er zwischen den verschiedenen
Wendungen weniger nach Gründen der Logik oder der Sprachgeschichte
entschieden hat, als nach Gründen des Geschmacks; er sagt immer
nur: «Das ist nicht gut gesprochen, bei Hofe spricht man so und
so» — ähnlich wie bei uns in neuester Zeit Wuatmann, der eben-
Hauptfragen der Romanistik. 7
98 Eugen Lerch.
falls nur Geschmacksurteile abgibt, ohne eine tiefere sprachgeschicht-
liche Bildung zu besitzen).
Meillet und Bally dürften nur darin irren, daß sie ihre soziale
Methode als der historischen entgegengesetzt empfinden. Die Wichtig-
keit des Studiums der Gegenwart, in der man das Entstehen der
Neuerungen und ihr Wandern von einer sozialen Schicht zur andern
wirklich beoba.chten kann, während man für die älteren Perioden
nur auf Rückschlüsse angewiesen ist, wurde ja gleich zu Eingang
betont. Aber was man beim Studium der lebendigen Sprache ge-
lernt hat, das muß man nun anwenden auf alle Erscheinungen, deren
Entstehung oder Blütezeit einer älteren Epoche angehört. Wer die
Gegenwart studiert, studiert eben auch Geschichte: das Nebeneinander
der verschiedenen Wendungen wird ihm von selbst zu einem
Nacheinander.
Meillet freilich (vgl. seine Antrittsvorlesung L'etat aduel des
etudes de linguistique generale in dem Bande Lmgmstique historique et
linguistique generale, Paris 1921) möchte über die bloß partiellen Er-
gebnisse, die die historische Sprachwissenschaft liefere, zu systema-
tischen Erkenntnissen fortschreiten. Nun: das Studium eines «bloß
partiellen» historischen Ereignisses (z. B. einer Revolution) ist, mit
aller Umsicht betrieben, schon lehrreich genug — aber wenn und
insofern sich aus der Vergleichung mehrerer historischer Ereignisse
allgemeinere Erkenntnisse gewinnen lassen, so ist niemand darin
gehindert. Nur scheint es, daß das historische Studium der Einzel-
tatsachen das Erste sein muß und die Gewinnung «systematischer»
Erkenntnisse das Zweite (selbstverständlich ist hier mit «systematisch»
etwas wesentlich anderes gemeint, als was etwa Deutschbein darunter
versteht). Man könnte z. B. eines Tages zu der Einsicht kommen,
daß das Tempo, in dem eine Sprache sich wandelt, wesentlich be-
dingt ist durch die soziale Struktur des betreffenden Volkes. Wenn
z. B. das Englische sich so sehr und das Russische sich so wenig
geändert haben, so mag das daran liegen, daß in England schon seit
Jahrhunderten eine Mittelklasse von tüchtigen Kaufleuten und Unter-
nehmern hervortritt, innerhalb deren der soziale Aufstieg verhältnis-
mäßig leicht und die selbstbewußt genug war, um ihre Ausdrucksweise
beizubehalten, ohne sich von den Vornehmen, den Greisen und den
Gelehrten viel Vorschriften machen zu lassen; in Rußland dagegen
fehlte eine solche Mittelklasse, und die Ungebildeten waren dort so
verachtet und so unselbständig, daß maßgebend allein die Sprache
der Gebildeten blieb (der Popen usw.). Wenn nun in Frankreich
Die Aufgaben der romanischen Syntax. 99
zwar eine Mittelklasse existiert hat, die Sprache aber doch weit
konservativer ist als etwa das Englische . (wenn auch bei weitem nicht
so konservativ wie das Russische), so könnte das darauf zurückzuführen
sein, daß diese Mittelklasse hier weniger aus selbstbewußten Unter-
nehmern bestand (industriell ist Frankreich hinter England noch
heute weit zurück), als vielmehr aus Schichten, die geneigt waren,
sich nach den Vornehmen, den Greisen und den Gelehrten zu richten
(Einfluß des Hofes, des Adels, der Schriftsprache, der Akademie
usw.); die Franzosen haben auch von jeher weit größeren Wert auf
eine gewählte Ausdrucksweise gelegt als etwa die Engländer. Doch
kann man, wie gesagt, derartiges einstweilen nur vermuten — be-
haupten wird man es vielleicht einmal können, wenn die Tatsachen
genügend erforscht sein werden.
Zusammengefaßt: Die Syntaxforschung hat für jede einzelne
Fügung zu untersuchen:
1. ihr erstes Auftreten (oder mindestens ihr erstes Auftauchen in
der schriftlichen Überlieferung);
2. den Grund für ihre Entstehung;
3. den Grund für ihre Erhaltung und ihre Ausbreitung:
a) durch Beantwortung der Frage, inwieweit die Neuerung einem
seelischen Bedürfnisse der Zeit entgegenkam;
b) durch Beantwortung der Frage, in welcher sozialen Schicht
sie entstanden und durch welche sozialen Schichten sie ge-
wandert ist, bis sie zu einer «Regel» wurde.
Erst nachdem diese Untersuchung für die einzelnen Fügungen
vorgenommen ist, wird sich das jeweilige (zu jeder Zeit verschiedene)
syntaktische «System» der Sprache aufstellen lassen.
Indem ich Ihnen, verehrter Herr Jubilar, diese Abhandlung
überreiche, frage ich mich, ob sie Ihnen, dessen fruchtbare, mit
alten Vorurteilen aufräumende Tätigkeit vornehmlich der Literatur-
geschichte gilt, viel wird sagen können. Soviel aber werden Sie,
der jede seiner Arbeiten auf der ganzen Fülle seiner Kenntnisse und
Erkenntnisse (nicht bloß seiner Belesenheit) aufzubauen pflegt, aus
ihr entnehmen: daß hier auch die Sprachwissenschaft und insonder-
heit die Syntax als eine Disziplin aufgefaßt wird, für die man nicht
bloß zählen und messen können muß, zu der man (wie Vossler ein-
mal sagt) nichts braucht als seine fünf Sinne, eventuell auch einen
weniger — sondern als eine Wissenschaft, zu deren Studium es
ästhetischer Feinfühligkeit bedarf, eine Wissenschaft, in die endlich
7*
100 Eugen Lerch. Die Aufgaben der romanischen Syntax.
der ganze Reichtum des wirklichen Lebens einströmen muß. In
diesem Sinne möge Ihnen auch diese Gabe willkommen sein!
In dankbarer Verehrung
Ihr
München. Eugen Lerch.
101
Deiktische Elemente im Altfranzösischen.
In der Adolf Tobler i, J, 1905 dargebrachten Festschrift^ hat
G. Ebeling S. 459 ff. den Versuch unternommen, die «syntaktische
Etymologie > für die seit alter Zeit nachweisbare französische Redens-
art tant soit peu * aufzustellen und damit auch andere, ihr entsprechende
altfranzösische Wendungen, in denen bei negativem Hauptsatz ein
tant oder si sich mit dem Konjunktiv in konzessivem Sinne verbindet
{vens, tant ait grant force, nen ahat jus foule; nus ni vient, si grand
mal ait, De tos malages sante nait) ihrem Ursprung nach aufzuklären.
Er faßt diese Ausdrucksweisen als Kontaminationen zweier formal
verschiedener, gedanklich aber einander nahestehender Sätze auf: Ein
il ne les tue, tant soit forz habe sich ergeben aus dem Zusammen-
fließen von il ne les tue, tant ne sera forz und il ne les tue, ja {encor,
tot [toz]) soit forz.
Diese gewiß mit Scharfsinn gewonnene Lösung des Problems
hat indessen A. Tobler in seiner Besprechung der Abhandlung {Archiv
f. d. Stud. d. n. Spr. 115, 244 f.) ablehnen zu müssen geglaubt. Die
beiden für die Erklärung benötigten Wendungen erschienen ihm
«nach dem Verhältnis zum negativen Vordersatz», «nach dem Modus
des Verbums», «nach dem Wesen der Rede» doch zu verschieden,
als daß sie zu einer einzigen Formel hätten verschmelzen können.
«Ich habe mir meinerseits das tant in dem vorliegenden Falle als
ursprünglich mit einer Gebärde gesprochen gedacht, die ebenso
eine große Menge, einen hohen Grad angedeutet hätte, wie im Deut-
schen 'ich mache mir daraus nicht soviel' eine andere Gebärde
eine geringste Menge angedeutet hat oder noch andeutet. Diese Ver-
^ Festschrift Adolf Tobler zum Siebzigsten Geburtstage dargtbracht von der
Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen, Braunschweig 1905.
" Ebeling belegt sie S. 461 aus dem Prosacliges (15. Jahrb.). Ein älteres
Beispiel steht im Miracle de Notre Dame de Berthe: Thibert, je t'ay en convenant
Et te jur Dieu de paradis Que se tant soit po t'enhardis A eile ferir ne tochier
Que je t'yray le chief tranchier, Mir. ND. XXXI, 720 (= Bartsch- Wiese, Ghrest. 88, 21).
10i2 Erharct Lommalzsch.
Wendung von tant als einmal üblich gewesen anzusehen, geben, wie
mir scheint, solche Stellen ein Recht wie ne puet avoir treshaute
homtou)\ taut ait d' avoir, s'il ne sei les bons honnorer, Oleom 488;
Quant je m'aroie tant penö, Ne vos aroie dit anuit Vappareü, R. Viol.
S. 276; neu poroie avoir joie, Quant tant men serai peneis, Bern.
LHs. 399, 1.»
Die hier von Tobler vorgeschlagene Deutung und der Hinweis
auf die das gesprochene Wort ursprünglich begleitende und verdeut-
lichende Geste ^ mag für uns den Anlaß abgeben, einmal in weiterem
Umkreis nach deiktischen Elementen im Altfranzösischen Ausschau
zu halten und alle die in den Texten entgegentretenden Ausdrucks-
weisen und Wendungen der alten Sprache zusammenzustellen und
zu prüfen, die man sich infolge der einstigen engen Zusammengehörig-
keit von Rede und Gebärde entstanden denken mag, die bei leben-
diger deiktischer Veranschaulichung in ihrer Zeit durchsichtig und
verständlich erscheinen mußten, die heute aber, da uns zumeist nur
das Wort, nicht aber die jeweilige körperliche Haltung und Bewegung
des Sprechenden überliefert ist, vielfach einer besonderen Interpre-
tation bedürfen.
Es soll hier zunächst nur eine Skizze, ein erster Versuch, der
Aufgabe gerecht zu werden, gewagt sein. Häufung oder gar Voll-
ständigkeit der Belege wird nicht erstrebt. Doch mag es nicht selten
passend, ja notwendig erscheinen, über die dem Thema gesteckten
zeitlichen und örtlichen Grenzen hinauszugehen. Daß eine Durch-
forschung der modernen Mundarten der Romania, auch des Argot
weiteres reiches Material zutagefördern würde, «liegt auf der Hand».^
I.
Wir beginnen nicht mit den der Formel tant soit peu analogen
Wendungen, in denen ein demonstratives Pronomen auf eine nach-
ahmende, irgendwelchen hohen Grad, irgendwelche Geringfügigkeit
symbolisch andeutende Geste hinweist, sondern mit jenen einfachsten
^ Über einen ähnlichen Hinweis Toblers aus früherer Zeit s. Archiv 108, 168
(Sitzungsbericht der Berliner 'Gesellschaft'). Aus Anlaß eines Vortrags über Stoffel,
Intensives and Downtotiers und des englischen 'you are so Jcind' verweist er <(auf
einige analoge Fälle in romanischen Sprachen und im Deutschen, wo gleichfalls
der zweite Teil des Vergleichs hinter 'so' ausfalle; vielleicht habe einst eine Ge-
bärde das Fehlende ergänzt».
^ Auch diese Skizze, die ich dem Jubilar darzubringen gedachte, hat sich
bei näherem Zusehen als zu umfangreich für den vorliegenden Festband erwiesen.
So folgen zunächst nur die ersten beiden Abschnitte.
Deiktische Elemente im Altfranzösischen, 103
Arten der Verbindung von Reden und Zeigen, da der Sprechende die
Aufmerksamkeit seines Hörers auf eine in seinem Gesichtskreis näher
oder ferner befindliche, bestimmte Person oder Sache zu lenken ver-
sucht. Er bedient sich hierzu der Sprachformen, die vorzüglich deik-
tischer Natur sind, der Demonstrativpronomina, dieser Pronomina,
die ihrem ursprünglichsten Wesen nach als sprachliche Begleiter-
scheinungen, als lautliche Korrelate der auf das Objekt hinweisenden
Gebärden (Bewegungen der Hand, der Finger, des Armes, des Kopfes,
der Augen) sich uns darstellen, «Sie sind nicht nur», sagt Karl
Brugmann von ihnen, «wie jeder beliebige Bestandteil der Rede, im
allgemeinen eine Aufforderung an den Angeredeten, der betreffenden
Vorstellung seine Aufmerksamkeit zuzuwenden, sondern sie sind zu-
gleich lautliche Fingerzeige, hörbare Winke, sie enthalten (wie es
Wegener, Grundfragen des Sprachlebens, S. 100 ausdrückt), immer ein
sieh hin! oder ein hier gibt es ehvas zu sehen». ^
Diese sinnlichdeiktische Kraft erscheint in den Formen der
demonstrativen Pronomina und Adverbia des Griechischen und des
* K. Brugmann, Die Demonstrativpronomina der indogermanischen Sprachen,
eine hedeutvngsgeschichtliche Untersuchung, Abhandl. d. sächs. Gesellsch. d. Wissensch.,
phil.-hist. Kl., XXII, Leipzig 1904, S, 5. Mit AVegeners Definition vgl. man etwa
Luthers Erklärung von 'das ist mein leib': das ist ein pronomen und lautet der
huchstab a drinnen stark und lang, als wäre es geschrieben also, dahas, wie ein
schwäbisch oder algauwisch daas lautet; und wer es höret, dem ist, als stehe ein
finger dabei, der darauf zeige (angeführt von Grimm, Dtsch. Wb., unter der).
— Die verzweigte Literatur über die Demonstrativpronomina verzeichnet Brug-
mann a. a. 0. S. 18f. Für das Lateinische kommen in Betracht: E. Wölfflin
und Gl. L. Meader, Zur Geschichte der Pronomina demonstrativa, Archiv f. lat.
Lexikogr. u. Gramm. XI, 369 ff., XII, 239 ff. 355 ff. 473 ff". Gl. L. Meader, The Latin
Pronouns is : hie : iste : ipse, a semasiological study, New York 1901. G, Wolters-
torff, Historia pronominis 'ille^, exentplis demonstrata, Diss. Marburg 1907; vgl. dess.
Autsätze: Artikelbedeutung von ille bei Äpuleius, Glotta VIII (1917), 197 ff.; Ent-
ivicklung von ille zum bestimmten Artikel, Glotta X (19i2Ü) 62 ff. A. Fischer, Die
Stellung der Demonstrativpronomina bei lateinischen Prosaikern, Diss. Tübingen
1908. — Für das Alt französische: E. Geßner, Zur Lehre vom französischen
Pronomen, Programm des Coli, roy., Berlin 1873/74. A. Giesecke, Die Demonstra-
tiva im Altfranzösischen mit Einschluß des 16. Jahrhunderts, Diss. Rostock 1880.
E. Lemme, Die Syntax des Demonstrativpronomens im Französischen,'D\ss. Göttingen,
Rostock 1906. Gh. E. Mathews, Cist and Cil, a syntactical study, Baltimore 1907;
cf. W. Meyer-Lübke, Ztschr. f. frz. SpracJie u. Lit. XXXIIP, 54 f.; E. Richter, Litbl.
1911, Sp. 145. K. Vosslcr, Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprachent-
wicUung, Heidelberg 1913, S. 99 f. 287, 388, 397. L. Fouleis Aufsatz De icest ä
cest et Vorigine de l'article in Romania, nr. 184, octobre 1920, war mir bisher
nicht zugänglich. Vgl. auch L. Foulet, Petite Syntaxe de l'ancien frangais, Paris
1919 {Class. frg. d. m. ct.), S. 121 ff. K. Sneyders de Vogel, Syntaxe historique
dtc frangais, Groningue 1919, S. 56 ff.
104 Erhard Lommalzsch.
Lateinischen (ouxog, ouToai, ÖÖ€, CKeTvog; Tfjbe, evöa, evddöe, eKei usw.;
hie, iste, ille; hie, hac, huc, sie, ecee usw.), soweit sie sich auf wirklich
im Räume vorhandene Gegenstände, nicht auf gedankliche Abstrak-
tionen beziehen, gewahrt^ und mit den entsprechenden Formen des
Romanischen verhält es sich nicht anders.
Das Altfranzösische besitzt die Pronomina eist (icist) und
dl (idl) und die Adverbia ei (id) und lä. Cist und d bezeichnen
im allgemeinen die örtliche Nähe («dieser hier», «hier>), dl
und lä die geringere oder größere Ferne («jener dort», «dort»),
doch finden sich in den Texten seit der zweiten Hälfte des
12. Jahrhs. nicht selten Beispiele, die eil in der genauen Bedeutung
von dst zeigen. «Je sui monUs por vos ferir Sor eel cheval (auf dieses
[euer] Roß hier)», ruft der schwarze Ritter dem Gavain zu (Veng.
Rag. 955, s. Friedwagners Anm.); oder Renart verabschiedet sich von
den bestohlenen Kaufleuten mit den Worten: ^Gil tantez danguiles
(die hier, die ich mitnehme) est nostre Et li remananz si soit vostre.'»,
Ren. in Bartsch Chrest. 39, 115.^ Eine solche Gleichstellung der
Bedeutungen von eil und eist konnte um so eher eintreten, wenn
eine das Pronomen begleitende, bestimmt hinweisende Gebärde des
Sprechenden eine Zweideutigkeit, eine irrtümliche Auffassung seitens
des Angeredeten verhinderte.
Andererseits macht sich doch auch schon im 12. Jahrb. die
Tendenz bemerkbar, die einfachen Formen eil und eist, deren eigent-
liche deiktische Bedeutung durch ausgedehnten unsinnlichen Gebrauch
vielfach Einbuße erlitten hatte, durch demonstrative Adverbia zu
verstärken. Man verband sie mit ci und lä, stellte einem eist ei ein
dl lä gegenüber und brachte damit die ihnen noch immer inwohnende
sinnlich-demonstrative Kraft erneut zum sprachlichen Ausdruck.
Zahlreiche Textstellen der altfranzösischen Literatur, in denen
demonstrative Pronomina und Adverbia auftreten, dürfen in diesem
Sinn deiktische Interpretation erfahren. Wie sich in der lebensvollen
Wirklichkeit Wort und Gebärde zusammenfanden, so erscheinen sie
nun auch in der dichterischen Vorstellung, in der literarischen Ge-
^ Vgl. hierfür außer den genannten Schriften C. Sittl, Die Gebärden dei'
Griechen und Römer, Leipzig 1890, passim (z. B. S. 53).
* Ferner: Et por ces bonnes gens qui i penront exemple, Comande (imp.)
cest diable qu'il isce de cel temple, G. Coincy, Christinenleben ed. Ott (1922)
v. 2660 mit Anm.; ebd. 1091. Vgl. G. Cohns Bemerkungen zu Guil. d'A. im Archiv
f. d. Stud. d. ti. Spr. 132, 100. Auch: quant venra li secors Que chil chaiiis (die
sprechende Person) atent tous jors, Tr. Belg. II, 10, 54 (wenn hier nicht lieber
chis für chil zu lesen ist).
Deiktische Elemente im Altfranzösischen. 105
staltung irgendwelcher Redeszene, im Drama oder in der Erzählung,
eng verbunden, auch dort, wo der Gebärde im Text nicht so aus-
drücklich Erwähnung getan wird wie im Adamspiel, dessen Bühneh-
anweisungen dem Schauspieler vorschreiben: . . . omnes persone sie in-
striiantur, ut composite loquantiir et g es tum faciant convenientem rei,
de qua loquuntur . . . Quicunque nominaverit paradisum, respiciat eum et
manu demonstret, Adam, S. 3; und demnach v. 81; Timc figura
manu demonstret paradisum Ade, dicens: Adam! . . . Veez cest jardin!
oder v. 89: Tunc figura manum extendet versus paradisum, dicens:
De cest jardin tei dirrai la nature; oder v. 900 (Judeus zu Ysaias):
Or me gardez en eeste main [Tunc ostendet ei manum suam] Si
fai le cor malade ou sain usw.^ Wenn in Adam de le Hale's Jeu de
la Fetdllee Crokesot die Fee Morgue fragt: Dame, k'est che la ke je
voi En cTiele roef Sont che gens? (766); ... Dame M sont chil doi
lassus Dont cascuns sanle si grans sire? (782), so zeigt er auch mit
einer Geste auf das plötzlich sichtbare Rad der Fortuna. Wenn der
Courtois d'Arras dem Wirt den Mantel verpfändet: . . . se de riens
estes doutüns, Tenes cest mantiel en vos mains (371); wenn Maistre
Pathelin den Tuchhändler begrüßt: Sä, eeste paulmel Comment vous
vaf (106), wenn er seine Ware bewimdert: Q%ie ce drap ycy est bien
fait Qu est il souef, doulx et traictis! (180), so hat man sich diese Worte
jedesmal durch entsprechende deiktische Gebärden veranschaulicht
zu denken.
Der Hinweis kann sich auf die sprechende Person selbst, auf Teile
ihres Körpers und ihrer Ausrüstung, oder er kann sich auf die ange-
redete Person beziehen, bald deutet er auf einen dritten dem Sprecher
näheren oder ferneren Gegenstand der Wahrnehmung, bald unter-
scheidet er zwei oder mehr im Räume neben- oder auseinanderliegende
Objekte, in welchem Fall entweder die beiden sich gegenüberstehen-
den Pronominalformen «dieser . . . jener» (afrz. eist . . . eil) oder aber
auch nur die sich wiederholende, durch die bestimmte Begleitgeste
unzweideutig werdende eine Pronominalform «dieser . . . dieser» (eist . . .
eist) oder «jener . . . jener» {eil . . . eil) zur Anwendung gelangen.
Aus den verschiedensten afrz. Denkmälern lassen sich die einzelnen
Kategorien mit Beispielen belegen, von denen einige auch den beson-
deren Vermerk des erzählenden Autors bringen, die sprechende Person
1 Vgl. auch szenisclie Vorschriften der prov. Sancta Agnes: cum vklent an-
gelum, inuit unus altert et demos traut angelutn cum digitis, qui facitma-
gnam luce»i, S.Agnes (Bartsch) 086.
106 Erhard Lominatzsch.
habe ihre Worte durch eine hinweisende Geste im gegebenen Augen-
blick unterstützt.
Der Sprechende weist auf sich selbst: Ci devant tei
estont dui pechedor (die beiden Kaiser vor dem Leichnam des Alexius),
Alex. 73a. Dune a li sainz parle: <^Benalz, se tu me quiers», fet il, «ci
m^as trove.T» ... encuntre Benalt del degre descendi: *Be7ialz, se tu me
quiers, trove-»,fet il, «m'as ci (Thomas zum Häscher)», S. Thom. 5414.
Permi le cors son espie li ait mis: Mort Väbaiit, ne li pot faire pis.
«Viane!» escrie, «dex aie S. Moris! C'est Oliviers qui n'est pais vostre
amis (ich bin's, Olivier), G. Viane 507. eb. 830. Ciertes ne vous hairai:
veclii vostre siervant, Et que plus nieslongies, pUis vous voi aprogant
(Gaufer zur Königin Rose), B. Seb. XIX 128.
Er weist auf seinen Hals, seine Brust, seine Augen:
«Jci pöez ferir en cest col tut a nu, D'un cutel de mäaille ne vus ert
defendu.» Mist sa main a sun col — et eil sen sunt eissu (Thomas
zu den Mördern), S. Thom. 5253. Ha, doulz Jhesus, plus doidz que
miel, Pour qui descendistes du ciel . . . Pour qui, tresdoulz filz, m'alle{s)-
tastes [Ell monstrant sez mamelles:] Pour qui ces matmlles suc-
chastes . . . Ne fusse pas pour lez pechierresf (die fürbittende Gottes-
mutter zu ihrem Sohn), Myst. ined. I 198 (auch schon Advoc. ND.
[ed. Chassant], S. 37; vgl. die Miniatur zu Gautier de Coincy's Legende
Du Chevalier a eui la volente fu eontee pour fait apres sa mort, bei
Poquet 472/473 zu 493),^ Dieux, te venroit il a plaisir A moy de grace
pourveoir Tant que eil oeil ci de veoir Ycellui soient säoule, Par qui de
mon euer reveille Seront li oeiU (Symeon im Weihnachtsmirakelspiel),
Mir. ND. V, 386.2
1 Ebenso (aber profan) in der merkwürdigen Erzählung des Chevalier de
la Tour Landry 'De Celles qui vont voulentiers es 2)ellerinages : . . . dotit il advint
que la dame, qui en grant doulour estoit, vit tme advision moult merveilleuse ;
car il luy senibloijt qu^elle veoit sa mere et son pere, qui mors estoyent piegä, et
la mere luy monstra ses mamelles: «Belle fille: veez cy ta noiirreture; aime
et honneure ton seigneur comme tu feiz ceste mamelle, puisque l'esglise te l'a
domiet, Latour Landry XXXIV (S. 74).
* Provenz.: leu ai be .VC. homes d'aqtiestas mas salvatz E nies en
paradis (sagt der Inquisitor Izarn); Izarn 544. (Vgl. auch: Flametica, comaxortesa . .
dis: •■'■Amix-n, pueis lo halset, Ab cest baisar mon cor vos Hure, Flamenca
6888). Ital.: Quello che voi avete mangiato, e stato veramente il cuore di messer
Cruiglielmo Guardastagno . . . e sappiate di certo ch'eyli e stato desso, per cid che io
con queste mani gliele strappai, poco avanti ch'io tornassi, dal petto, Bocc. Decam.
IV. 9 (Ed. Bibl. class. econ. I, S. 325). io il vi di morto davunti alla mia porta dipiii
punte di coltello, et ebbilo in queste braccia, e di molte mie lagrime gli bagnai
il morto viso, eb. III, 7 (I, S. 240). Ma roi mi potete fare una gran grazia, et a
voi non costerä niente; e la grazia e quesia, che voi vogliate che egli (der Engel)
Deiktische Elemente im Altfranzösischen. 107
Er weist auf ein Stück seiner Ausrüstung, einen
Gegenstand, der ihm zur Hand ist: Vostre terre, d i st il {Ron),
VHS rent par cest mien gant, Rou II, 664. «-Et cest mien anelet pran-
droiz Et s'il vos plest sei me randroiz Quant je vos avrai delivre. » Lars
li a f anelet livre (die dameisele dem Yvain), Chev. lyon 1023. Et ü
(der Ritter) en vient a l'escuier Et dist: ValUs, tu t'en iras, Cest mien
escu en porteras, Ch. II esp. 6238. Biau sire niez, cest riche cor porteiz,
A vostre col souz l'escu le pandeiz (Gerart zu Olivier) G. Viane 2148.
ceste response qiie vous avez faite, est escripte en cest livre que je tieing
en ma main, Joinv, (fid, N. de Wailly 1890), 26. Je n'arai d^armeures
qui vaille quaire des, Fers me cote vestie, que vous ichi vä^s, Et eheste
banne espee, qui chi me pent au les, B. Seb. XI, 258.^
Der Sprechende deutet auf die angeredete Person:
Rollans, ce dist Ogiers, . . . Qui vos a desrompu cel auberc freniiUon^
Qui vos a ambarre cel vert hiaume reont?, R. Mont. 245, 16. Qui
einsi vos a damagi6 Gel crepon et cele pel freie f Male jornee avez
hui fete (Ysengrin zu Renart), Ren. 25 796. Ha! sire damoisiauSy beves!
Que Dieus beneie tes ieus! Li renienans en vaura mieus, se eil biet dent
et cele bouche A no hanap adese et toziche (Pourete zu Courtois in der
Schenke), Court. d'Arras 148. Levez vous sus et parlez a nioy : haussez
ce beau visage, essuyez vos yeulx, Nouv. fry. du XIV^ s. 224.^
venga con questo mio corpo (in dieser meiner Gestalt), eb. IV, 2(1, S. 285).
Neufrz. bei Moliäre: Sganarellc (mettant la niain sur sa poitrine): Je me
sens lä pourtant remuer une bile Qui veut me cotiseiller quelqiie action virile,
Sgan. sc. 17. Arnolphe zu Agnes: Levez un ^jcm la tele, et tournez le visage:
(Mettant le doigt stcr son front) Lä, regardez-moi lä durant cet en-
tretien, Ec. fem. 3, 2. Man Dieu est lä, et il montra le ciel; ma loi est lä-
dedans, et il mit la main sur son coerir, Voltaire, Histoire de Jenni, chap.
VII. Veux-iu donc que je sois un spectre, et quen frappant sur ce squelette
{il frap2ie sa pioitrine) il n'en sorte aucun son? A. de Musset, Lorenzaccio
3, 3. — Aber man leidet namenlos — Haß, Wut, Reue, Verzweiflung — kein
Stillstand! — Tag und Nacht dieselben ätzenden, fressenden Schmerzen — (deutet
auf die Stirn:) da! ... — (deutet aufs Herz:) und — auch — da!,
Gerh. Hauptmann, Das Friedensfest 1 (Ges. Werke, 1912, III, S. 40). Und da —
Jiab ich ihn — buchstäblich — mit — diesen — beiden — Händen —
ab-ge-straft, eb, II (S. 51).
' Einige dieser Beispiele führt neben weiteren auch Mathews a. a. 0. S. 10 u.
12 an. Lemme a. a. O. S. 46 zitiert in anderem Zusammenhang Roh. Garnier:
Ce potgnard que je tiens, ce poignard que voicy, . . . m'ostera ce soucy.
- Vgl. Lemme a. a. 0. S. 94; ebd. S. 89 (ohne Hinweis auf ihre deiktische
Bedeutung) Beispiele wie: Ceste vostre charrue, Karls R 320. Cist vostre chevax
inneax, Ren. (Martin) I, 1487. — Noch neufr. Je l'ai toujours dit, il >j a plus
d'esprit dans cette (diesem eurem) tete-lä, que dans toutes celles du village
(Patelin zum drappier), de Brueys, Patelin I 5 (Ed. 173."), S. 112).
108 Erhard Lommatzsch.
Er bezeichnet eine in unmittelbarer Nähe oder
auch in einiger Entfernung befindliche dritte Per-
son: si salvarai eo cest meon fradre Karlo, Straßb. Eide. Cist
apostolies deit tes anemes baülir, Co st ses mestiers . . . Rent li la chartre
par la toe merci (die beiden Kaiser und der Papst vor dem Leichnam
des Alexius), Alex. 74a. Ai! Deuf, feit il (der Heilige), gentils rei,
Par ta pite conseüez mei. A cest cheitif ne sai Tee die Ki ici plure e
merci crie. Jo vei ke il est pres de mort Si quide aver de mei confort;
En mei nest pas le conforter, Meis tu poez ta bunte mustrer. Demustre
la a cest dolent . . . Demustre en cestui ta bunte, S. Gile 431. Se
dieu n'eust de moy mercy Par cest saint komme qui est cy, Ja mais ne
fusse retournee D''enfer ou festoie enserree, Keller, Zwei Fabl., S. 39.
Par le poing destre ala (Hardrez) saisir Ami, A sa vois clere a escrier
s'est prins: Or entendez . . . Si m'äit dex . . . Que cest vassal, que par
la main tieng ci, Qu'o Belissant nu a nu le reprins, Amis 1413. Amis
Jüis, vez ci mon gage, Par cest enfant, par cest image Te doing en plege
Jhesucrist . . . La main de Venfant en la main Du jüif met, G. Coins.
546, 185 («Dtt Jüif qui prist en gage Vymage Nostre Dame'»', hier Hin-
weis auf das Bild der Person). — «Por coi me gab6s ores, Bispeu de
Ribemonti Certes, se fust or ci Renalis, li fius Aymon . . . Je ne cuit qu'il
soit hotn nus si liardis el mont Qui d'esmois (l. des mois) me fermast el
col le chaieingnon.'» «-Par foi, ce dist Ripeus, mie ne vos mentom. Ves
le ci ü il vient, a un giet de baston. ^ R. Mont. 278, 35. Gil
Chevaliers la (da draußen, vor dem Schloß) niaatist De bataille (sagt
der Schloßherr); faites venir Mes armes, Chev. II esp. 4616.^
Er weist auf irgendwelche fernere oder nähere, in
bestimmter Richtung liegende Örtlichkeit oder auf
einen in ihr befindlichen Gegenstand der Wahrnehmung:
Celle montagne que vous veez lä (et leur moustra au doit), M. Polo
* Anschaulichste Deixis in verwandten Fällen bei Dante: Com'ei ^xn-rlava,
e Sordello a sh il trasse, Dicendo: <üVedi lä il nostro avversaroh E drizzo il
dito, percM in lä guardasse, Purg. 8, 94. (vgl. Inf. 10, 129: «.Ed ora attendi quih
e drizzb il dito). Zumal zur Unterscheidung einer Gestalt unter mehreren:
«Vedi Paris, Tristano-»; e piii di mille Omhre mostrommi, e nominolle, a dito,
Inf. 5, 67. diretro a nie, drizzando il dito, Una {ombra) gridb: tVe' che non
par che luca Lo raggio da sinistra a quel di sotto, Purg. 5, 3. «0 frnte^>, disse,
*questi ch'io ti scerno Col ditoy> {ed acV^ditö un spirto innanzi) Fu miglior
fabbro del parlar materno, eb. 2(i, 11.5. So auch bei Ariost: Bispose la Discordia:
€ , . . la Frande, una qui di nostra gente, Che compagnia talvolta gli (dem Silenzio)
ha tenuto, Penso che dir te ne saprä novella: E verso una alzb il dito, e disse'
t] quella», Ariosto, Orl. für. 14, 8(5.
Deiktische Elemente im Altfranzösischen. 109
53 (es ist der Berg, der durch die Macht des christlichen Glaubens
versetzt werden ;soll). Vosveez bien cele tor la En mi cele isle; dedenz a Un
hardi Chevalier, Mer. 2955. Une piicele vit qui son chief houta Fors des
fenestres . . . Lors ensaigna Äu hon Danois la pucele et moiistra : «Ogier. . .
Sorcele tour est la hele-», Enf. Og. 6606. Sor cele porte que ci veez ester
Est Gloriande s'amie, eb. 6640. « XJmetrons nos cest aigle qui ci est aportes f »
«i>« mont, sor cel pomel, ce dist Maugis li her, Que on le puist veoir des
loges et des tres, R. Mont 310, 16. Demain pendrai Bichart, lo fort
cmite palais, La sus, sor cele porte, eb. 384, 23. Dy qui a mort le
roy que je doy tant amer, Ou je te feray ja a cel arhre encröer, H. Cap.
217. Mais j'ai a Uli (mit dem Riesen; ein Burgherr spricht) un plait
empris, Que j'ai a lui une pais faite Qui molt durement me dehaite, Que
je li doi nia fille rendre. A cel arhre l'ira atendre Ma fille tant que il
venra, R. Viol. 244. La pouez veoir cele hoise: (Au doi li a mostre
la seilte), Ren. 6792 (der Fuchs zum Wolf; Brunnenparadies). — Amis,
savriiez me vos dire . . . Comant eist chastiaus ci a non Et cui il est,
Erec 5380. Sire, ce a dit Berte (zu Pepin), . . . A ceste chapelete qu^
ci veez ester, Estoie huimain venue pour la messe escouier, Berte 2697.
Ales vous, frere, desor cel hanc seir. Et si beves a me coupe d^or fin,
H. Bord. 1069. Sur ce lit ires poser Qui est notable et gracieux, Myst.
S. Clem. (ed. Abel) 85a/b usw.^
Er unterscheidet zwei verschiedene Richtungen
oder zwei oder mehr einander gegenüberstehende Personen
oder Parteien: Et eil li redemandent p)uis : Dameisele, se vos deigniez, Cez
deus voies nos anseigniez! Et la dameisele respo7it: Vez ci la droite voie
au pont Dessoz eve, et cele de la Droit au pont de Vespee va, Karrenr.
680. hataile avrez, s'atandre la voleiz. Traies voz lai, laisies moi
de cel pre (Olivier zu Roland), G. Viane 683. — Nus avum dreit,
mais eist glutun unt tort, Rol. 1212. — Lores parlad li reis, si dist:
Ceste dit: mes fiz vit e li tuns est morz, e ceste altre respunt: Nun
est si, mais morz est li tuns, e li miens est vifs, L. Rois III, III. ^
Je suis de Saint Genau enBerry; cestny cy est de Paluau; cestuy cy
1 Als ein Beispiel besonderer Art darf hier die frühzeitig erstarrte afrz. Wendung
Par ci le me taille (= taut droit) angemerkt werden, deren Ursprung G. Paris,
Romania XVIII, 288 aufgehellt hat. «Schneide ihn (den Stein) mir hier, sagt der
magister cementariortim zum Gesellen, indem er ihm dabei die Richtlinie anweist.
* Angeführt schon von Mathews a. a. 0. S. 1^2 mit der richtigen Bemerkung:
*As euch ceste was pronounced, it rvas acconipanied hy a gesture». Mathews wird
der deiktischen Natur von eist und eil gerechter als Lemme, der sie in seiner
Arbeit gänzlich vernachlässigt hat.
HO Erliard Lommatzsch.
de Oiizay; cestuy cy est de Argy; et cestuy cy est de Villehrenin,
Rabelais cit. von Lemme a. a. 0. S. 7.
In diesem Zusammenhang ist die Episode vom «Temoin de
Bourgogne» in Renart le Contrefait besonders lehrreich. Der betrüge-
rische Bauer, der seinem Herrn und damit sich selbst bei Festsetzung
der Flurgrenzen einen Vorteil verschaffen will, füllt sich Erde vom
Land seines Herrn in den einen Schuh, Erde vom Land des Partners
in den andern Schuh, geht ein Stück über die alte, rechtmäßige
Grenze hinweg und in die Flur des Partners hinein, stellt sich dort
mit gespreizten Beinen hin und schwört nun:
«Par les sains c'on doit requerre,
De ce pie ci suis sus la terre
A cest escuier par desä,
Sus mon seignor dou pie de sä.»
Ren. Contref. (ed. Raynaud-Lemaitre), S. 320 b.
Ohne die hinzuzudenkenden, hinweisenden Gebärden, welche die ge-
sprochenen Pronomina und Adverbia verdeutlichen, wäre die Aus-
sage unklar. —
Deiktische Auffassung verlangt schließlich das in der Literatur
häufig wiederkehrende Adverbium lä sus (lassus; später lä-haut) mit
der Bedeutung «dort oben», nämlich «droben im Himmel», dem Wohn-
sitz Gottes, der Stätte des himmlischen Paradieses. Dorthin kehrte
Jesus nach seiner irdischen Pilgerfahrt zurück {Jhesus . . . Apres resus-
cita, Lä sus ou ciel monta, Est. Jos. 1610); dorthin zu gelangen,
streben alle Christen, aber nur den Frommen wird das Glück zuteil
werden (. . . Qui nous doint parvenir lai sus en paradis^ Raynouard,
Lex. rom. IV, 8a; Ja ne porat monteir en paradis lassus Se devant
ne s'acorde, Poeme mor. 247c; Ainz sereii un chamail en l'oil d'agoüle
entrez Ke n'estreit riches Jioni lä sus el ciel levez, Hörn 4178); dort
regiert der himmlische König (Or est lä sus en son solaz, Th. fry.
au m. ä. 140; Rustebuef), ihm ist das Herz der Frommen zugewandt
{Al halt roi de lassus est mes cuers adrecUs, Cil est dius, rois et sires,
G. Coincy, Christinenl. 1088; Et lä se complaignoit au vrai Dieu de lassus,
B. Guescl. 3572); dort belohnt er die Würdigen {Tout ensement c'uns
rois, quant sa court doit tenir, Maintient les souffisans, fait lassus conjöir
Dieus tarne dont li corps l'a hien volut servir, Bast. 499). Diesen Gott
oder auch die Heiligen, die bei ihm «dort oben» weilen, rufen die
Menschen zu Zeugen, zur Bekräftigung ihrer Aussage an {Par cel
seignor qui inaint lasus, Qant or terra la nostre cot% Adovc verra son
descovfort, Trist. Ber. 1210; Vassatis, che dist li rois, par les sains de
Deiktische Elemente im Altfranzösischen. 111
lassus, Je ne sai qui ai droit, B. Seb. XX, 908; eb. XXII, 552) oder
sie nennen seinen Namen beim Gruße {Cil Damedex de gloire qui est
laisus ou ciel Vos gart trestoz ansanhle, nobiles Chevalier!, Floovant 983;
Pilate, le Dieu de lassus Voks croisse en honneur!, Myst. Pass. Arras
20100).
Nach der 34. Erzählung der Ce7it Nouvelles Nouvelles hat diese
deiktische Bezeichnung Gottes als celui qui est lä haidt einmal zu pein-
lichem Mißverstehen geführt. Der Gatte der sittenlosen Frau spricht:
^celuy qui est lä Jiault paiera tout». Et par celuy de lä hault il
entendoii Dieu, cotmne s'il{s) voulsist dire: ^Dieu, qui rend ä chacun
ce qui luy est deu, vous paiera de vostre desserte.» Mais le galant qui
estoit ou garnier, qui oyoit ces far olles, cuidoit ä hon escient que Vautre
l'eust dit pour luy, et qu'il fust menacie de porter la paste au four pour
le meffait d'auüruy, si respondit tout en hault: <(-Comment, sire, il suffist
bien que fen paye la moitie; celuy qui est en la ruelle peut iien paier Vautre,
il y est autant tenu que tnoy.» Qui fut bien esbahy, ce fut toste, car il
cuidoit que Dieu parlast ä luy . . . (Cent. Nouv. Nouv. ed. Wright I,
222). In dem der Novelle vorausliegenden Reimschwank ^Du Giere
qui fu repus deriere tescrin'' läßt Jean de Conde den gleichfalls ahnungs-
losen Ehemann auf seine wohlgefüllte Geldtruhe ausdrücklich mit
dem Finger zeigen. Diese werde alle Kosten decken:
«Honnis soit qui s'esmaiera,
Car chieus lä trestout paiera.»
De nul hoste ne se gardoit, . i
So7i escrin enseignoit au doit
Qui adont estoit bien garnis.
Li clers cuida estre escharnis;
Bien cuida que Ik le seust
Et qu'au venir veu l'eust.
Mont. Fahl. IV, 51.
So springt der Pf äff aus dem Verstecke hervor und verrät dem Gat-
ten, daß dort, neben dem Tisch, noch ein zweiter Hausfreund sich
verberge, der an der Zeche zu beteiligen sei.^
^ Versionen dieses Schwankes aus späterer Zeit (Hans Sachs: Lessing
*Der über uns»; Dom. Batacchi u. a. werden verzeichnet von Reinh. Köhler
Kleinere Schriften, hsg. von Bolte, III (Berlin 1900), S. 167 ff. ~ Zu It) sus
«droben, im Himmel» vgl.: la sancta passto De Jhesu Crist hueij nos ajut E
nos amene a salut Lassus al gaug de paradis, G. Barre 339. — Che quello
Itnperador che lassu regna . . . ]<!on vuol che in sua cittä per me si vegna,
Dante, Inf. 1, 124. Ti porterö (verkündet ein Engel dem Orlando) lassii sopra
quel sole, Dove l'aninia tua fia sempre lieta, Pulci, Morg. magg. XXVH, 134
112 Erhard Lommatzsch.
II.
Eine zweite Gruppe demonstrativer Gebärden läßt sich von der
eben behandelten ersten unterscheiden: sie ist in höherem Grade
als jene deiktisch-affekti scher Natur, Eine starke seelische
Erregung, eine intensive Schmerz- oder Zornesempfindung, vermag
zumal bei überraschendem Auftreten, im Menschen einen Überschuß
von nervöser Energie zu erzeugen, der sich in unwillkürlich hervor-
(auch: per le piaghe di Dio, egli il fa tneglio che mio marido, e dicemi che
egli si fa anche colassü, Boccaccio, Decani. IV, 2 [Bibl. class. econ. 1,286]). —
il y a lä hault (au ciel) des esprits envieux, Montaigne I, 66, nach Littre la
(hist.); [s. auch Liltre hcmt 37 {La -haut riside un juge incorruptible)]. Le loup
est Vennemi commun: Chiens, chasseurs, villageois, &'assemblent pour sa lierte;
Jupiter est lä-haut etowdi de leurs crls, Lafont. Fahl. X, 5 (weitere Beispiele
bei Lafontaine im Lex. der Ed. Gr. Ecr.). Mon Dicu est lä, et il montra le ciel,
Voltaire, Jewn/, eh. 7. — Soli man: « Wie lange soll ich leben ?» Levi: i^Herr! diese
Frage kann nur der dort (Gott) lösen-», Körner, Zrtny I, 1 (angeführt von Brug-
manu a. a. 0. S. 7). Frau Vockerat: . . . der liebe Gott wird schon alles wohl
machen . . . Von dem laß ich nicht. Von dem dort oben, mein ich — von
dem kann mich keine Macht der Welt losreißen, Gerh. Hauptmann, Einsame
Menschen II (Ges. Werke III [Berlin 1912] US).
Dem lä-haut «dort oben (im Himmel)» steht ein ici-has «hier unten (auf
Erden)» gegenüber (ici-bas z. B. bei Moliere, Femmes sav. I, 1 u. öfters, s. Livet
oder ein lä-bas «dort unten (in der Unterwelt)», z. B, Lafontaine, Fahl. VIII, 20:
toute l'engeance humaine Seroit bientöt du domaine Des deiies de lä-bas {weMeve
Beispiele im Lex. der Ed. Gr. Ecr.; s. auch Livet II, 628), dem wiederum ein ici-haut
«hier oben (auf Erden)» entgegengestellt werden kann: Diogene lä-bas est aussi
riche qu''eiix, Et l'avare ici-haut comnte lui vit en guetix, Lafont. Fabl. IV, 20.
Mercure steigt aus der Wolke «da hinunter (auf die Erde)»: Adieu. Je rais lä-bas,
dans ma commission, Depouiller 2}'>'omptemeni la forme de Merctire, Moliere, Amph.
Prol. Vgl. zu diesen und ähnlichen dem Indogermanischen geläufigen deiktischen
Gegenüberstellungen des Diesseits und des Jenseits Brugmann a. a. 0. S. 46 ff. 86 ff.
[auch ital. : chh, se di lä come di qua s'ania, in perpetuo v'amerb, Boccaccio,
Decam. 3, 5 (Bibl. class. econ. I, 223)].
Anders nfrz. lä-bas «da drüben», ebenfalls mit hinweisender Gebärde ge-
sprochen :
Le vois-tu bien, lä bas , lä bas,
Lä bas, lä bas? dit TEsperance.
Bourgeois, manans, rois et prelats
Lui fönt de loin la reverence.
C'est le Bonheur, dit l'Esperance.
Courons, courons; doubloas le pas,
Pour le trouver lä bas, lä bas,
Lä bas, lä bas.
Beranger, Le Bonheur.
Im Pariser Argot kommt dem lä-bas noch eine besondere Bedeutung zu
(= da draufäen, im Frauengefängnis Saint-Lazare) s. C. Villatte, Parisismen s. v.
Deiklische Elemente im Altfranzösischen. 113
gestoßenen Lauten, in fast unbewußt ausgeführten körperlichen Be-
wegungen, aber auch in bewußt hinweisenden Gesten äußern kann.
Sprachliche Reflexe dieser affektischen Deixis sind wiederum die
Demonstrativpronomina, in erster Linie diejenigen, welche zur Be-
zeichnung der ersten, der sprechenden Person verwendet werden.
Diese Bedeutung kommt nicht selten in der Literatur dem attri-
butiven afrz. eist zu, dessen sich ein von Schmerz und Verzweiflung
ergriffener Mensch, zumal ein sentimental veranlagtes weibliches Wesen
bedient. Alle nachfolgenden Beispiele zeigen den für solchen Ge-
brauch des deiktischen Pronomens charakteristischen erregten Moment,
dem das undeiktische Personalpronomen «ich» nicht in gleich aus-
drucksvoller Weise gerecht werden würde.
Yvain jammert ob der verscherzten Liebe: Que fet que ne se
tue eist las qui joie s''est tolue?^ Ch. lyon 3531. Ähnlich Gerard de
Nevers: Lors sescrie, ses paumes bat . . . De grant duel faire s'esveriue:
E! las! catent que ne se tue, Fait il, eis caitis, eis dolens? . . . A
ses mains son vis depecha, Son U'iaut, tant estoit 'plains dHre, R. Viol.,
S. 202. Tristan zu Brangien: Far lo niien chef, qui ja fu hloi, Partie
est de cest las raison: Par vos est fax, Fol. Trist. B. 283. Huon de
Bordeaux in seiner Not: Quant or voit Hües cAuberons ne verra,
Sacies de voir moult grant duel demena: He! las, dist Hües,
eis caitis que feral . . . Gis las dolans, vrais Dix, que devenraf,
H. Bord., S. 167. Der mutlose Renart, dem der Galgen droht, zum
Vetter Dachs : Por Dieu, fet il, Qrinbert, merci, Moult he Vore que je
tant vif: Conseilliez cest dolent chaitif, Qar je sere demain penduz,
Ren. 10 730. Der verzweifelnde, reuige Theophilus: He, Diex! que
feras tu de cest chetif dolent De qui tarne en ira eri enfer le boil-
lant . . . Sire Diex, que fera eist dolenz esbahis Qui de Dien et du
monde est hüez et Jiäis?, Ruteb. II, 95.
Guiborc beim Abschied ihres Gatten: Dont fu Guibors dolente et
esploree. Sire, diste ele, . . . Bamenbre toi de ceste lasse nee, Alisc.
2036. Sire, merci de ceste lasse Ki a tel duel sa vie passe, ruft die
schuldige Prinzessin in der Erzählung von .Johannes Goldmund (Joh.
ßouch. 773); ähnlich fleht die schuldige Gente den Gatten um Ver-
zeihung an: Sire, fait eile, qui pouoir Avez de moy occire cy. De ceste lasse
aiez mercy, Galer. 7375. So unglückliche Frauen in inbrünstigem
Gebet: Dex, rois del ciel, fait la contesse, Merci de ceste pecheresse.
Sire, malt sui deseonseillie, St. Jul. 2959. Ha! sire Diex ... De virge
nasquesistes ... Si voirs com ce fu, Diex, ne mengonge ni a, Si garis
ceste lasse qui ja se dervera (die im Walde verlassene Königin Berte),
Hauptfragen der Romauistik. 3
114 Erhard Lommatzsch.
Berte 719. Que deveiidra teste chetive? Ceste chetive qtie feraf
Ces chetives que feronlf rufen mit heftigen deiktischen Ge-
bärden (etwa Schlagen der Brust) andere Frauen (Mont. Fabl. IV,
118; eb. VI, 125; Meon I, 326, 257; Atre per. 459; eb. 596). Auch
die Gottesmutter unterm Kreuz klagt leidenschaftlich : Lasse! pour-
quoy dure je tant? Terre, vas toy tantos ouvrant, Si engloutis ceste
chetive, Geste femme, ceste plaintive, Et ceste mere doloreuse,
Myst. Pass. Arras 16 996.^ —
In ähnlicher Weise verraten zahlreiche Ausdrucksweisen der alten
Texte, die, zumeist wenigstens, im Affekt des Zornes vom Redenden
gebraucht werden, deiktische Natur, nur daß hier statt schmerzvoller
Gebärden drohende Zeigebewegungen anzunehmen sind, selbst dann,
wenn etwa für das Demonstrativpronomen das Possessivum eintritt.
Und zwar weist der Erzürnte entweder a) auf die Waffe, die bereit
ist, den Gegner zu vernichten, die schon zum Streiche wider den
Feind ausholt, oder auf seine Hand, die sich schon zur Faust ballt und
zuschlagen will, oder b) er deutet auf den Schlag, den Streich, der
in dem Augenblick, da die drohenden Worte gesprochen werden,
auch schon ausgeführt wird — das ist dann rechte «handgreifliche»
^ Weitere Beispiele, auch aus der prosaischen Literatur: Entendez ce chai-
tif: Je sui, disoit ü, Bertranz de Rais, Men. Reims 328. si vous preingne pitie de
ceste chietive, Joinv. (Ed. N. de Wailly 1868) 264. Qar conseilUez ceste chai-
tive, Ren. 9993. Andere Belege wird Toblers Afrz. Wb. unter cest bringen
(jedoch ohne nähere Erklärung). Vgl. auch Mathews o. a. O.S. 11. Lemme zitiert
a.a. 0. S. 83 u. 94 unter anderm auch A. Ch6nier:
Dieu dont l'arc est d'argent, dieu de Claros, ecoute:
0 Sminth6e Apollon, je perirai sans doute,
Si tu ne sers de guide ä cet aveugle errant . . .
Ne me comparez point ä la troupe Immortelle:
Ces rides, ces cheveux, cette nuit Mernelle,
Yoyez, est-ce le front d'un habitant des eieux?
A. Chenier, L'aveugJe.
lial.: Allora sancto Francesco andb nella seJva, et chiamoUo (den frate Bernardo).
Vient, dixe, et parla a questo cieco, I Fioretti del glor. M. Santo Francesco
ed. Passerini *, II, S. 7. 0 Iddio padre onipotente, perchh deati tania forza e tanta
licenza al nemico infernale sopra questa misera tapina me seht na sven-
turata?, Leggenda di Vergogna ed. D'Ancona 1869, S. 24. — Span.: vuelve,
amada hija, vuelve d tierra, que todo te lo perdono, entrega ä esos hombres ese
dinero, que ya es suyo, y vuelve ä consolar d este triste padre tu i/o, que
en esta desierta arena dejara la vida si tu le dejas, Cervantes, Don Quij. I, 41 (Ed.
Garnier, Paris, S. 292). Auch neuspan. — Über griech. öbe, lat. hie zur Bezeichnung
der sprechenden Person s. Sittl o. a. 0. S. 53; Brugmann a. a. 0. S. 10 (ohne Hin-
weis jedoch auf die Möglichkeit ihres affektischen Charakters).
Deiktische Elemente im Altfranzösischen. 115
Deixis — , oder c) er bezeichnet das vom Gegner ihm dargebotene
Angriffsziel, das er nicht verfehlen wird.
Beispiele zu a):
a) Hinweis auf die Waffe: S'or ad parent tnen voeillet des-
mentir, A ceste espee que jo ai ceinte ici Mun jugement voeill sempres
guarantir, Rol. 3834. De ceste espee, dont li poins est d'or mier, Li
quit jo bien la teste röeignier Et maint des autres dedens le sanc haignier,
Alisc. 2486. S'a ceste espee n'est de toi li chies pris, Je ne me pris
vaillant deus parisis, R. Cambr. 2804. Par Dien, Ernaut, ta mort ai
desiree: A cest hranc nu est tollte porpalee, eb. 3003. Ivain, asez
Vavez menee (die Yseut). Laisiez la tost, qua cest' espee Ne vos face
le Chief voler, Trist. Ber. 1247 (vgl. eb. 1742: Ne vos movez; seurs
puez estre: A ceste espee Vai ocis). Par icel saint apostle c^on quiert
en Noiron pH, A ceste moie espee qui me pent a nion les Vous quic si
estormir ains qu'il soit avespre, Ja li mieiidre de vons ne s'en pora vanter,
Que vous nai6s les ci4s et les menhres copes, Aiol 5728. Se tu nel fais,
a ceste espee Avras ja la teste copee, Bei Inconnu 1173. A ceste
espee Le tieste eusse lui copee Et vous morte en se compaignie, J. Cond. I,
129, 71. «/Se vous me refusös de vo bouche baisier Et de faire tout che
qu'il affiert au mestier, A eheste bonne espee verres vo chief irenchier.»
Lors le sacha dou foure, se li va apoier Droitement a son coer,
B. Seb. XIII, 803; eb. XVI, 1127; XXIII, 437. Tu me verais per
force conquir tretot testor 0 eist mien detre brais a mon
brand trenceor, Pharsale (ed. Wähle 1888), 1740. Se -je voy
nul qui se y arreste, De mon coup ly feray present. Je ly donrray gros
et pesant De ceste espee, qui bien trenche, Myst. ined. II, 285/286. Se
c'estoit le roy de Tefalle Qui y venist, par ma credence Se y mettroie je
resisfence A ceste espee cy tranchans, Myst. Pass. (Arras) 19831. Et
ce nest, fadvoue sainct Pierre, Qu espovantail de cheneviere, Que le vent
a cy abatu. La mort bieii, vous serez batu Tout au travers de ceste espee ^
Franc Archer de Bagnolet in Nouv rec. de farces ed. Picot et Nyrop,
S. 68. — S'a tamirant pöoie ja parier, Que a delivre le pöisse trouver,
Cest bon espii qui si est d'acier der Li cuit ge fere par mi le corps passer,
Aym. Narb. 3996. — Li prumerains, ki en fuie ert tornes: De cest
tinel, ke vos ichi vees, Li briserai les bras et les costes, Alisc. 5285. Tel
te donrai parmi le haterel De ceste mache que jou fieng par l'anel Que
de ton cief espandrai le cervel, Mon. Guill. 2588. Bien vos di loiau-
ment, a ax me mellerai, Et de ceste potence testes lor briserai, R. Mont.
375, 19. <^Sire Ysengrin, . . . Aprendre vos a cest baston Conment
Prestres Martins a non.* lÄ prestres lieve la macue, Ren. 7459 (vgl.
8*
116 Erhard Lommatzsch.
dementsprechend: Accurrit ynane preshyter; Gaudet vicisse taliter: Intus
'protento haculo Lupi minatur oculo. «Jam, inquit^ fera pessima, Tibi
rependam debita: Aut hie frangetur baculus, Äut hie (dieses euer) ere-
pabit oeulus.i Hoc dich simul impulit, Verbo sed factum defuit, Poes,
pop. lat. ed. Du Meril, 1843, S. 307/08). Car par Vame mon pere,
ains qtie nos departon, Vous voil mon hosielage paier de ce basten, Galten
185, 30. Qui me tient que ge ne vous froisse Les os cum a poucin en paste,
A ce pestel ou a cest haste?, Rose 10110. — Se vos i faites cri
ne noise, Ja ni querre baston ne boise Que je orandroit ne vos fire Per
la cervele desconfire De cest martel o mes deus mains, Mont. Fabl. V,
167/168. — «si bientost ne me despeschez et ne me mettez en paradis,
je mesme ä mes deux mains vous occiray.T Et ä ces motz brandit
(der Trunkene) son grand cousteau, et en fait monstre aux yeulx du
pouvre eure, Cent. Nouv. Nouv. I, 40 (nov. 6).^
ß) Hinweis auf Hand oder Faust: Se je Vencontre en mie ma
voie . . . Ja ne m'en tienge lois ne fois, S'il ne se puet de moi defendre,
S'a mes deus mains ne le fais pendre. Trist. Ber. 3492. Je li vorroie
avoir saichid Lou euer dou ventre a mes deus mains, Meon H, 20, 588.
Fils a putain, fait eile, ... Se or nestoit mes cors d'autre fame blames,
Je te donroie ja tel de mon puing ou n6s Que tres parmi la goule te
sauroit li sans der, Fier. S. 83. Mais entsois que je muire, foi que doi
Saint Maertin, Donrai de mes deus poins, qui sont dur que sapin, A
chelhd qui cha vient, un dolereus tatin, B. Seb. XIV, 399. La crois porter as
maintenant: Se plus danger en vas menant Frape seras de bonne guise De
mes deus poins, Myst. ined. II, 239. auch: Se jou as puins.le puis
tenir. De vil niort le ferai morir, Eust. Moine 465. Dame, quele est
^ Parallelen: Ballio bei Plautus zu den Sklaven: Exite, agite, exite, ignavi,
male habiti et male conciliati , . . Quibus, nisi ad hoc exemplum (mit dieser
Peitsche) experior, non potest usura nsurjmri, Pseudolus 135. — ma io (Bruno)
giuro a Dio che mal Calandrino non me ne farä pik niuna; e se io gli fossi presso,
come stato sono tutta mattina, io gli darei tale di questo ciotto nelle calcagna,
che egli si ricorderebbe forse un mese di questa beffa: et il dir le piarole e Va-
prirsi e'l dar del ciotto nel calcagno a Calandrino fu tutto uno, Boccaccio, Decam.
8, 3 (Bibl. class. econ. II, 187). <!-Nol färb, mentre Avrä forza la man di regger
questa;-» E gli mostra la spada, Ariosto, Orl. für. 6, 64. io la Vendetta Giuro
di far ne l'omicida Franco . .. Ne questa spada mai depor dal fianco. In fin
ch'ella a Tancredi il cor non passi, Tasso, Ger. lib. 12, 104. (ehd. 19, 71: mene-
rölti (den Rinaldo) prigioner con questa Ultrice mono, ove prigion tu'l chieg
gia). — Si todas estas seüas no bastan para acreditar mi verdad, aqui estä mi
e spada, que la hard dar crMito a la misma incredulidad, Cervantes, Don Quij.
11,14 (Ed. Garnier, Paris 1901, S. 438).
Deiktische Elemente im Altfranzösischen. 117
votre fierte Et vostre orgueil? Je tabatrai, Quar a mes poins vous ocirrai,
Mont. Fabl. I, 186 usw.^
Beispiele zu b):
Hinweis auf den Schlag, der ausgeführt wird (zu-
gleich eine kleine Kollektion ironischer Euphemismen): Ainz que Hains
s'en ftist donez garde Le fiert Anieuse a plains braz: Vilains, dist ele, je
te haz; Or me garde ceste alemite, Mont. Fabl. I, 103. Tien de hier
cesie soupape!, Th. fr9. au m. 189 (Jeu de S. Nicolas; Prügelszene
in der Kneipe). Et^mUain, est ce la maniere De respondre au pontiphe
ainsy? . . . Et pour ce que mespris avez, Vous en arez ceste soufflace
(II le [Dragon den Jesus] frappe), Myst. Pass. Greban 19 598. Mar-
tyrium des heiligen Stephan : Le Premier, en ferant dupoing : «Passe avant^
brigant forssene . . . Or, tien, ronge moy ce lopin!> . . . Le Tiers, en
ferant: <(.Meschant, tu as puante aleine; Avale moy ceste ciboule!* . . .
Le Quart, en ferant: <i.Tien, vilain, tien ceste beloce Afin que le euer
ne te faille!» . . . Le Premier: ^Sä, ribaut, tu as fievre lente; Lie ce
brief dessus ta teste. {En ferant d\ne pelote emplie ou toullier de sanc)
Tu es seigni a jour de feste.'» Le Second, en frapant comme Vautre, die
en ferant: <s-Tien, mengeue ceste chasteloig^ie!» Le Tiers, en ferant:
^Pren ceste aumone de Bourgoignef» Le Premier, en ferant:
*Met en ton sac, porte a ton Dieu!» Le Quart: «... II li fault un morset
de tripe: Por ce fait il sy maise chiere. Ca vilain, ten ta gibederef
{En ferant) Tien, roinge et ne grumele mie!», Myst. ined. I, 19 — 21.
Truant, truant . . . or tiens ceste prune {il lui jette une pierre), Myst.
* Vgl. hierzu Bonaventure Desperiers lustige Anekdote: 'De deux poinctz
pour faire taire une femme': Un jeune komme, devisant avec une femtne de Paris,
laquelle se vantoit d^estre maistresse . . . Ouy! dit il, asseurez vous que je squij deux
poinctz pour avoir la raison d'une femme. — Dites-vous ? fit-elle. Et qui sont
ces deux poinctz-lä? Le jeune komme, en fermant la main: En voylä un,
dit-il', puis, tout soudain en fermant l'aultre main: et voilä V aultre!
De quoy il fut bien ris, Nouv. Recreat. 52 (Ed. Lacour 11 198). — Auch moderne
Wendungen können, im zornigen Aft'ekt gebraucht, deiktische Veranschaulichung
erfahren, z. B. nfrz. Cethomme passera par mes mains! Ferner etwa span.-portug.
«jem. eine Ohrfeige geben»: poner a uno los cinco dedos en la\cara; por a alg.
OS ein CO d ed OS na cara (vgl. Je lui donnai de mes cinq doigts Au beau
milieti de son minois, Scarron, Virg. trav. II [Littre s. doigt 2]; da aber die stichel-
worte allzu gemeine u'olten tcerden, sähe sich Solande genötigt los zu brechen und
dem größten under dem, häufen eine handvoll fing er auf die nasen zu werfen,
Pol. stockf. 286 bei Grimm, Dtsch. Wb. u. band 1). — Pariser Schlächter- Argot: f...re
ä q.une poignie de viandepar ^o/^/5'ure(jem. einen Faustschlag ins Gesicht geben),
Villatte, Parisismen s. poignie. Berliner Argot: Det mir nich de Hand ausrutscht I,
H. Meyer, Der richtige Berliner *, S. 1 65 usw.
118 Erhard Lomniatzsch.
Clem. (Abel) 99a. Teneis, alUs vous repos&r, Et se ad ce vonlles opposer,
Vov.s avrh cela et tant moins (II le frappe). Vous m'envoies de Bruges
a Reins, En Bourbonnois, en Arragon, Or tenes se coup de baston,
Villain, deables vous ont sy apporte, eb. 18b (Bote zum Bauern, der
einen falschen Weg angibt). Le fevre: € Traras cela sur ton muself
Qui te fait parier devant my?» La femme: * Laudier, me dois tu batre
ainsi, Quant cest pour notre avancement? , Myst. Pass. Arras 15 507.
Perneta: aPour Dieus, eile ara cest buffet. Diu vous metet en mal an,
damoysella!» Puoc-fila: «H^! puten, tu m'as rompu la cervella! Farce
des trois commeres 64, in Romania X, 540. Vgl. auch: Dist Karahues
(zu Ogier): *Je vous ai retrouv6; A cestui coup vous ai je bien tast^,
Mar y arez Sadoine si hurti, Enf. Og. 2 773.
Beispiele zu c):
Bezeichnung des Angriffszieles: Hardre apelle, si li
commence a dire: ^Sire Hardre, nel lairai nel voz die, Moult voz iert ores
Celle (diese eure) c hier e abaissie; Ancui avrez celle teste tranchie Et
Celle pance eströee et percie, Amis 1344.^ Comentf fait Aucassins. Ene
conissies vos que je vos ai prisf Sire, oie, fait li quens Borgars. Ja dix
ne mäit, fait Aucassins, se vos ne le m'afiis se je ne vous fac ja cele
teste voler, Aue. 10, 73. Vasal (ein Ritter zu Claris), . . . quant de
moi departirez, Gele teste me laisserez, Claris 8513. Träitres, anqui
conparres Le bon roy que mourdri av6s. Chelle tieste vous coperay,
A ses amis l'en porteray, Sone 5119. Quant il orent Bertain en tel point
atornee K'estroit li ont la corde en la bouche nöee . . . la mauvaise vielle
s'est lez li acoutee, En Voreille li dist basset a recelee: Se vous criez^ fait
ele, par la Virge honnoree, Vous aris ja moult tost cele teste coupee, Berte
455. Par icelui Dieu qui ne ment, Se vous ja mais pallez a li, Vous en
avrez le vis pali, Voire ceries, plus noir que meure; Gar des cos, se Dieus
me sequeure, Ainz que ne vous ost le musage, Tant vous donrai par ce
visage, Qui tant est as musarz plaisanz, Que vous tendrez coie e taisanz
(Eheszene), Rose 9287 (= Bartsch -Wiese, Chrest. 78, 184). Ge dist
li Singes Gointeriaus: Mal dahez ait eil (dieser euer) hateriaus , Se vos
ne dites que i a/» Et li Ors respondu li a, Ren. 8771 (angeführt von
A. Tobler in seiner Abhandlung «Vom Verwünschen), Verm. Beitr.
IV, 114).» —
* Dieses Beispiel neben anderen auch bei Mathews a. a. 0. S. 37.
^ Angemerkt seien hier die als Drohungen ausgesprochenen Befehle oder
Verbote, die dem Angeredeten oder einer dritten Person für den Fall der Zuwider-
handlunf,' schlimme Leibesstrafen verheißen. Auch sie enthalten wohl, wenigstens
urspiünglich, ein affektisch-deiktisches Element: Or levrier, aprh!... Ge vos
Deiktische Elemente im Altfranzösischen. 119
Eine dritte Möglichkeit afifektischer Deixis können wir für die
altfranzösische Zeit in den Fällen annehmen, da ein Sprechender dem
Angeredeten gegenüber die Aufrichtigkeit und den Ernst seiner Aus-
sage mit Eifer beteuert. Er legt hohen Wert darauf, daß seinen
Worten Glauben geschenkt werde, so setzt er zur Bekräftigung der
Wahrheit sich selbst oder wertvolle Glieder seines Leibes zum Pfand ein ;
sie mögen gefährdet, sie mögen dem Untergang verfallen sein, wenn
sich der Ausspruch als unwahr erweisen oder wenn ein Wortbruch
erfolgen sollte. Im psychisch erregten Augenblick aber nennt er die
von ihm preisgegebenen Glieder nicht nur mit Namen, sondern er
zeigt auch auf sie mit leidenschaftlich bewegter Gebärde.
In dieser Weise lassen sich zahlreiche demonstrative Beteue-
rungsformeln des Altfranzösischen interpretieren. Man setzt seinen
Leib, seine Seele aufs Spiel und deutet dabei wohl auf seine Brust:
Äins, par cest cors ne par ceste ame, Ne forfis riens a vostre Jame,
Ren. 635. Par l'ame ou li cors me repose, II sera ensi ke je di,
Jeu Adam 694. Par l'arme qui en moy repose, Se ne me fust pour
honte avoir, Je t'en feisse bien doloir, Myst. Adrien 1227. Conpains, je
te jur par ceste ame, Se nul vient ci pour nul mal dire, Mourir le feray
a martire; Je te di voir, Myst. ined. II, 286. Par queste arme, eh.
I, 159. Chascune aulne vous coustera Vingt et quatre solz. — Non fera!
Vingt et quatre solz, Saincte Dame! — II le m'a coust6, par ceste ame!
Autant m'en fault se vous l'avez, Pathelin 237 (der Tuchhändler zu P.).
Cur je vous jure Que je cuidoye, par ceste ame, Quil eust eu mon drap,
eb. 981. ^e croiez pas les mesdisans, Mon hon seigneur, car, par ceste
ame . . ., eb. 1045 (Le Bergier). Je voy bien ä vostre visaige Certes
que vous n'estes pas saige. Par ceste pecheresse lasse, Se j'eusse aide,
je vous Hasse, eb. 823 (Guillemette zum Drappier). Vgl. auch: L'ar-
cevesques respunt: Fei que dei Deu le bei, Co nert, tant cum la vie me
bäte en cest vesseH, S. Thom. 999.^
commant desur les festes Que vos le lievre tost praignez, Oules chih orendroit
perdrez, Mont. Fabl. 6, 104 (ebd. S. 223: Je te commant deseur ta croupe Et
d eseur ta teste que as, Sache bien que perdue Vas . . .). Dist Äuherons: . . .
or te veulsor tes iex conmander, Et si tres chier con tu as m'amistS Que tu ne
cornes le c»r d'ivoire der Se tes cors n'est u plaiis u navrh, H. Bord. 117. Le
cors lor comanda li rois, Seur les euz, ke bien le gardaissent, Dolop. 209. si
Iwj va deffendre qu'elle ne fust sy hardie, sur l' ueil de la teste, que plus
eile n'y alast, Latour Landry, S. 128. Alez i tost . . . Et li dites seur son destre
oeil Qu'il me viengne rendre reson Por coi . . . II a mon baron mehaignie,
Ren. 30218.
' Analog diesem Beispiel: e perciö non bisogna che io vi dimostri con po'
role quello essere stato il maggiore et il piu fervente {amore) che mai uomo ad
120 Erhard Lommatzsch.
So wird Haupt und Haar und Hals und Kehle und
Mund, das Antlitz, das Auge, der Bart, Arm und Hand mit erregter
deiktischer Geste verpfändet : Qant Brun l'öi, par poi rCenrage. Renart,
dist Bruns, par ceste teste, Mar i dosistes la fenestre, Ren. 9354.
S'il revient, il (der Ritter) le comperra. — Che fra mon, par ceste
teste! Th. frg. au m. ä. 112 (Robin et Marion). Ja mais ne
mengerai, par eheste teste moie, Si arai mis Gaufroi et les
siens en tel(le) moie Quil diront . . ., B. Seb. XVHI, 852. par
cest mien chief le hloi, Trist. Ber. 212. Por ce tieng je celui a fot
Qui jure son chief et son col Que fame nel poroit houler, Mont. Fabl.
1, 292. Belle, par mes cheviaus, Ceste matere fort m'agree, Froiss.
Poes, n, 344. 17. dist Renars: Par mes cheveus, Je la (la nef) ven-
drai nioult volentiers, Ren. Suppl., S. 266. Und hierzu eine Schilde-
rung der 'Quinze Joyes de mariage' : «■Certes ung qui est bien mon amy
m'a dit que ung tel vous maintient et ass^s d'autres choses.i> Lors la dame
se seingne et fait grans admiracions . . . Ädonc eile med ses deux mains
sur sa teste et dit: «Mon amy, je ne jureray de cestui tant seullement.
Mais j'en donne au dyable tout ce qui est soubz mes deux
mains, se oncques bouche ä'omme toucha ä la mienne sinon la vostre . . .
(ed. Heuckenkamp, S. 56).
Et puis si tirai mon coutiel Et jurai: Par ce hateriel! Je fes-
boulerai, crapaudeaus, Froiss. Poes. H, 223, 125 (der Dichter zum Florin).
Li maistres jure son menton et sa gorge, Mon. Guill. I, 549. Honte
moult (l. m'ont) faite, par ma gorge, Cil truant, eil cheval chamorge,
Je leur ferai honte et contraire, G. Coins. 401, 67. Par questa gorge!
aquel hardel (Müßiggänger) Ne verra ja mais son fardel (wird nie sein
Bündel wiedersehen), Myst. ined. I, 160. Tout vo plaisir, sire, ferai;
Vostre hom, par ma gueule, serai, G. Coins. 534, 79. S'el (Chastees)
l'avoit jur6 sus sa gueule, Seust neis ass4s de luite, Quant aucuns en-
contre li luite, N^oseroit ele contrester, Rose 9737.
Äins que i soie asis . . . perdra Karllesmaines de sa gent pautoniere.
Ja si nes gardera, par ceste moie chiere, Deus cens en avra il ocis
et mis en biete, R. Mont. 367, 17. Par cest mien visage, Ce seroit
damage (Se perdoie ensi Le mien pucelage), Rom. u. Past. III, 43, 57.
Par mon visage! Bien sai, vous dites verite, Floriant et Florete 7900.
alcuna donna portasse ; e cos\ senza fallo färb mentre la mia misera vita sosterrä
questi tnemhri, et ancor pih ; chk, se dt lä come dt qua (s. oben S. 111, Anm. 1 . . !)
s'ama in perpetuo v'amerb, Bocc. Decam. 3, 5 (Bibl. class. econ. I 223 mit Hinweis
S. 226 auf Vergils (Aen. IV 336) dum spiritus hos reget artus).
Deiktische Elemente im Altfranzösischen. 121
Foi que je doi a mon visage, Fet eil, vous le me paierez ; Quar les
treces me laisserez Des puceles qui o vous sont, eb. 1772.
Far mes oilz, Gull. Mar. 14 552 (Schwur des Königs von Eng-
land),^ Quant Daires Ventendi, si'n fu en grant esfrei; De mautalent
desserre de son niantel plein dei Et dist a ses harons: Or entendez a mei:
Per ma harhe florie, por les oil don vos vei, Or sera m'out {== ost)
semonse, Alex. Gr. (Meyer) BB. 967, S. 277. par les iex doni je
te voi, Tels fa argent en paume mis Qui est assez plus fols de toi,
Ruteb. I, 215 (= Bartsch- Wiese, Chrest. 75b, 62). Hai! fait il (der
Fischer), cum es tricherre, Si or n'i aveit se tei non, Tu manjeroies tot
le peisson, De chief en chief jusquen Vareste, Par les dous oilz de ceste
teste, E si hevreies un sestier Del meilor vin de mon celier, Vie Greg.
(Luzarche), S. 89. par les deus ieux de ma teste, G'irai tantost a
lui (dem Ritter) jouster, Floriant et Florete 2178. Par les ieus qui
sont en ma faice, J. Cond. I, 273, 66. par les yeulx de mon chief,
S. Adrien 6430. — Amis, fait ele, maintenant, Se je m'an voloie an-
tremetre, An ta nef me porroies metre, Foi ke doi les euz de mon chief ,
Dolop. 360. — les oilz, frere, me saichiez . . . S'ele (die Empereriz
de Rome) ainz un an ne vos fet fere Et destemprer un fei bevraige Dont
vos morrez a fine raige, Meou II, 27, 817. Ambesdeus les oilz me
crevez, Se il n'est voir si com je di, eb, II, 381. 614. Se vos le pouez
esveillier, Je vos donrai ja mon destre oil, Kindheitsevang., S. 69.
Je vous donne cest oeil ä traire (Pathelin zu Guillemette), S'il (der
drapier) en a plus eu n'en aura, Ja si hien chanter ne saura, Pathelin
386 (vgl. Ghier sire, an me traie les dens, S'il (S. Denis) nesf en ce
four embely, Myst. ined. I, 133).
Respunt li Beis: . . . Par ceste barbe e par cest mien gernun,
Vus n'irez pas uan de mei si luign, Ch. Rol. 249. Par ceste barbe
que veez hlancheier, Li duze per mar i serunt jugiet, eb. 261. Par ceste
barbe dont li peil sont canut, S'uns en escapet, morz ies e cunfunduz,
eb. 3954. Par ceste moie barbe de blanc entremesle, Aigremont aba-
trai, R. Mont., 25, 13. Par ceste moie barbe qui me pent au menton,
eb. 246, 11, eb. 366, 27; par le barbe qui me pent sor le pis, H. Bord.
31; eb. 32. Li rois l'entent, moult en fu äiris . . . x)o,r ma barbe qui
me pent saus le n4s, Ne mengerai ja 7nais c'un seul disner S^arai Huon
pendut, eb. 300. Quant Ventendi li rois, por un poi qu'it ne derve: II
1 Anders S. Thom. 1501: le Reis . . . jure les oulz Den he sun ahmte avra . .
Li Eeis jure les oulz: Venir lui estuvera Et u il voille u nun, ses akuntes
rendra!
122 Erhard Lommalzsch.
se drecha sor piis, mist se main sor sa teste . «.Mar le pensa li glous,
par ceste barbe bele! Vostre avoir raverois et vos barges ref altes,
Elie 1879. II ne terra en mamaison, Par la barbe que ai el menton,
Vie Greg. (Luzarche), S. 86. par ma barbe, Ren. 14111 (Noble).
Mais par iceste moie barbe, Ten avrai encor hui tot droit, eb. 20426
(Renart). ^
Sire, je vos an jur saint Pol Et les braz, don je vos acol Que,
se je puis, ainz Vasserir Verroiz vostre songe averir, Gull. d'A. 2659,
Sire, ce dit Richars, . . . Se je fmse creuz, par ceste moie brace,
Pais eusso7iz de lui (Carle), n'i eust mais manace, R. Mont. 845, 38.^ —
Dist Blancandrins : Par ceste meie destre E par la barbe ki al piz me
ventelet, L'ost des Franceis verrez sempres desfaire, Ch. Rol. 47. *An sa
prison vuel je bien estre.* «Äi seroiz vos, p\ar la main destre Don je
vos taing!, Ch. lyon 1927. Je cuidoie, par ches deus mains, Qu'il
deussent avoir au mains Cascuns de vous un bei jouel, Jeu Adan 699.
En pensant illoec me deporte Ä faire un lay presentement, Car fen ai
ass^s sentement Et matere, par ces deus mains, Froiss. Poes. II, 105,
3541. par ces deus mains, Meliador 21603. Je te jure par ces
deux mains Qu'une aultre fois m'en souvenrait, Myst. S. Clement 103a.
ebenso Anc. Th. hg. I, 98. Je vos afi de mes deus mains, Chans. Dits
artes. 44, 73. Et ce voz saveiz home sort, Faites le venir a ma cort:
Ja iert touz sainz. Onques mais nul jor n'öy mains, Ce Diex me gari ces
' So auch im altspan. Poema del Cid: AIqö la su mano, a la barha se
tomö . . . Par aquesta barba que nadi non messö, Non la lograrän ifantes de
Carrion, PCid 2829. ebd. 3185 (vgl. Menendez Pidal, Cantar de mio Cid II (1911),
S. 497 f., auch mit Hinweis auf Du Gange tbarbam hypothecare»). Femer Sancho
Panza: Para mis barbas, dijo Sancho, st no hace muy bien Pentapolin, y que
le tengo de ayudar en cuanto pudiere, Cervantes, Don Quij. I, 18 (Ed. Garnier, Paris
1901, S. 89), ebd. I, 21 (S. 113). Witzig erzählt Cervantes vom Licenciado Vidriera:
Con los que se tenian las barbas tenia particnlar enemistad; y riüendo una vez
delante dil dos hombres, que el uno era portugues, este dijo al castellano, ästen do
se delas barbas, qtie tenia nmy tefiidas: Per istas barbas que teno no rostro:
d lo cual acudiö Vidriera, y dijo: Olhay, honten, naon digais tefto, sino tiüo, Nor.
ejempl. S. 164 (Brockhaus), por estas barbas que naciefon ä la fumada de los
canones, Arch. trad. pop. IV, 209. So noch neuspan. u. portug. por estas! para estas/
(mit entsprechender Handbewegung). Vgl. auch J. Grimm, Deutsche Rechtsaltertümer
II*, S. 549 f. J. Michelet, Origines du droit frangais (6d. defin.) S. 391.
' So ital. u. Span.; Per questa man ti giuro e questo braccio E
questo cor che nel petto mi sento . . ., Bojardo, Orl. inn. 1,3,57. juro por esto
poderoso brazo y por esta tajadoraespada, con la cnal he hecho tantas
hazaüas en essas nuevus y vejas Indias, que si no fuesses pobre hombrecillo te
enviaria por embajador de las änimas daüadas, G. Della Porta, La Fantesca IV 6
(Ed. Scrittori d'Italia, S. 273).
Deiktiäche Elemente im Altfranzösischen. 123
deus maiws, Quil orra ja, Ruteb, I, 255 (Dif de l'Erberie; auch bei
Faral, Mim. frc., S. 65). ^
In diesen Zusammenhang gehören weiter einige von Tobler
(«Vom Verwünschen», Verm. Beitr.IV, 115) angeführte Selbstverwün-
schungsformeln, die den Sinn einer Beteuerung haben (Dex me con-
fonde parmi la crois dou chief, Se me rend pris, Gar. Loh. II, 235;
Mal dehez ait toute ma gorge, S'ü a ja mes de moi nul preu, Barb. u.
M. III, 359, 46; JSonies m'aviegne en mon nes^ sui Toi croi, B. Cond.,
162, 278 usw.^), sowie häufige, ihnen teilweise nicht unverwandte
Ausdrucksweisen der alten Sprache, mit denen der Sprechende im
Afiekt versichert, er würde ein Glied seines Leibes hingeben, um
einen Wunsch erfüllt zu sehen, oder er würde lieber den ärgsten
körperlichen Schmerz erdulden (oder erduldet haben) als sich zu dieser
oder jener Handlung oder Meinung bekennen. Wiederum gestatten
diese Wendungen die Annahme deiktischer Veranschauligung :
Encor dit il, foi que Dieu doi, Qu'avoir vorroit coupi un doi,
Qu'estrangU fussent d'un Ungneul Tuit dl qui portent chapineul, G. Coins.
626, 47.' — Dist li Deables: mout forment Me merveil de qoi vos parlez,
* Wenn im Miracle de l'Äheesse grosse Suer Ysabel der Äbtissin versichert:
Ha! ma dame, par ces dis dois, Sachiez qiCa nul mal n'y pensoie, Mir. ND II,
176 (Bd. I, S. 64), so mag hier (wie vielleicht auch in einigen obigen Beispielen)
der der deiktischen Formel zugrunde liegende Gedanke sein: «So wahr als diese
meine beiden Hände zusammen zehn Finger haben!» Vgl. neuprov. Es atUambhn
verai coume ai cinq det ä la man (Mistral s. det) ; ähnlich ital. Egli e restato
Com'io ho qui la palma della mono, Cecchi, Comm.ined. 226, angef. vom
Vocab. d. a. della Crusca IX' (1905) s. mono. — Dagegen erinnert an alten feier-
lichen Rechtsbrauch die deiktische Formel: «Ich wollte für ihn meine Hand, meine
Finger (nicht) ins Feuer legen»: Fache prestre chou keil doli/ Ne metrai pas por
lui mon doit S'il n'est parfais en Cariti, Rencl. C 57, 10. Ki le bien set, dire
le doit; S'il ne le dist, por lui le doit Metroie envis au jug ement , Ren.
Nouv. 1. Später bei Mohäre und Lafontaine: J'aurois pour eile au feu mis
la main que voilä, Ec. mar. 3, 10. Notre legisteeüt mis son doigt au feu
Que son ipoxise etait toujours fidUe, Lafontaine, Contes II, 8, 137 (weitere Beispiele
im Lex. der Ed. Gr. Ecr. sowie bei Livet). Auch modern frz.: Ten mettrais la
main au feu; j'en mettrais mon doigt au feu; neuprov. n'en metrieu la man sus
lou fib (Mistral s. man) ; ital. Metterei le mani sul fuoco che ... S. auch Grimm,
Deutsche Rechtsaltertümer II*, S. 567. [Die Hand hätt ich mir abhauen
lassen, Martha, ohne Bedenken. — Mein Sohn — Martha! mein Sohn —
ppicht- und ehrvergessen ?!, Gerb. Hauptmann, Einsame Menschen IV (am Ende).]
^ So auch: S'il en y a nuls (von den Kindern) respitis De ceulx que trou-
veray en ma voie. Je pry a Dieu que ja ne voie D'oeuil que j'aye de-
dans ma teste (ein Scherge; Szene des Kindermords), Myst, Pass. Arras 4833.
* So auchneufrz.: je voudrois qu'il m'eüt coüti deux doigts de la
main, et etre ne comte ou marquis, Moliere, Bourg. gent. 3, 15. Je voudrais qu'il
124 Erhard Lommatzsch.
Qant vos de tel chose doutez: Se ce fust mal, aincois osasse Mon doit
couper que je l'oasse (]. que jel loasse), Meon II, 369, 220. Et mesire
Pelez li dist: Sire Ysengrin, sachiez de voir Que blecie nel vorroie avoir
Por la pelice de mon dos ; Mielz vorroie que trusqu'a Vos Me fusse
tranchiez en un doit, Een. 29 436, Äins me lairoie traire un'
ongle D'un des dois moiiens de ma main Que li Dus nait trestot
son piain, C. Poit. 20 (wobei an die romantische Liebesgeschichte des
Troubadours Guilhem de Balaun erinnert sei, der, dem Verlangen seiner
erzürnten Herrin nachkommend, gitet se de ginolhs denant ela, queren
merce e perdo, e presentet li la ongla, Chabaneau, Biogr. d. Troub.,
S. 281b; cf. Diez, Leb. u. Werke d. Troub.,^ S. 435). Voir, mix amaise
un puing avoir cop4, H. Bord., 284. — Ha, Jehan, neis por moi ocire
N'est hon cui je f osasse dire, Ce don consoil querre te vuel, Ainz me
leiroie treire Vuel, Clig. 5525. Äinz me laissasse un des iauz
(Var. un des danz) treire, Se correcier ne vos dotasse, Que hui mes nule
rien contasse, Ch. lyon 144. Cil dit quil se leiroit un oel, Voire
andeus, de la teste treire Ainz qua ce le pöist atreire, Karrenr. 6922.
Vgl. auch : Ja tant ne te troverai fier Que por toi face plus ne mains,
Se tu or androit a tes mains Me devoies les iauz sachier Ou tres-
tote vive escorchier, Erec 4846 (oder hier Hinweis auf die Hände des
Angeredeten). Far la foi que doi Saint Simon Ge ne me faz se jöer non,
Et si ne bee a toi tochier Ne plus que vodroie sachier Mon oeil
de ma teste et crever, Ren. 25 629; vgl. auch die Beispiele oben
S. 120 f. — Et, quant est de moy, se vous le (Je conseil) m'aviez dit, je
me laisseroie avant les dens traire que le dire, Latour Landry 281
m'en eüt coiUi un doigt, un doigt de la main, et que cela ne füt pas arrive, Dict. de
l'Acad. (1878) s. doigt. Lessing: Husch ist ihm (dem Soldaten) denn ein Ringelchen an
den Finger praktiziert ; er weiß selbst nicht, wie es dran kömmt. Un d nicht
selten gab' er gern den Finger mit drum, wenn er es nur wieder los werden
könnte, Minna v. Barnh. 3, 5 (in dem auch weiterhin deiktisch anschaulichen, lustigen
Gespräch zwischen Werner und Franziska: . . , wenn er (der Major) zehn Finger
an jeder Hand gehabt hätte, er hätte sie alle zwanzig voller Ringe gekriegt . . .
und später 3, 10: Franziska: Besonders Geheimnisse von einer gewissen Art — alle
zwanzig, Herr Wachtmeister? [Indem sie beide Hände mit gespreizten
Fingern in die Höhe hält]. Werner: St! St! Frauenzimmerchen, Frauen'
zimmerchen! V. Tellheim: Was heißt das ? Franziska: Husch ist's am Fingert
Herr Wachtmeister? {Als ob sie einen Ring geschwind ansteckte)'
V. Tellheim: Was habt ihr? Werner: Frauenzimmerchen, Frauenzimmerchen, Sie
wird ja wohl Spaß verstehn? — Sganarelle würde sagen: C'est un ipouseur
ä toutes mains [Moliere, Don Juan 1, 1]). — Zu den oben folgenden Wen«
düngen vgl. die Berliner Redensart: «Fr beißt sich lieber 'n kleen' Finger ab!
(ehe er das tut)», H. Meyer, Der richtige Berliner ' S. 36.
Deiktische Elemente im AUfranzösischen. 125
(s. auch oben, Ch. lyon 144 Var.). — Einz lessast (der geizige Bauer)
plumer ses guernons Quil menjast un de ses chapons, Ren. 4967. —
jure Deu et les sainz de Bretengne, Ainz se leroit percier euer et
entrengne Que il s'en parte tant c'a force les prengne, Aym. Narb. 2960.
Mieus vauroie ma destre cuisse Avoir en deus tronckons brisie
Que teus honfes me fust jugie, Mont. Fabl. II, 71. — Je me leroie ains
une hart Lader el col, quel represisse, Ombre (Ed. Bedier 1890),
816.^ —
Stimmen die bisher von uns behandelten, aflfektischen oder nicht
affektischen Ausdrucksweisen, die geeignet sein mögen, uns die alt-
französische Rede, vielleicht in höherem Grad als die moderne, deik-
tisch bewegt erscheinen zu lassen, darin überein, daß die bei ihnen
anzunehmende Begleitgeste auf ein bestimmtes, sichtbares Objekt hin-
weist, so wird es weiterhin unsere Aufgabe sein, die vageren rhe-
torischen und symbolischen Zeichen sowie die deiktischen Vergleiche
kennen zu lehren, mit denen der Sprechende seine Rede sinnfällig
zu beleben und zu verdeutlichen sucht. Ihre Voraussetzung wird
manche sprachliche Wendung in neuem Lichte erscheinen lassen.
* Vgl. zum Vorstehenden: K. Tolle, Das Betheuern und Beschwören in der
altromanischen Poesie mit besonderer Bei'ücksichtigung der französischen. Eine
vergleichende Studie, Erlangen 1883. R. Busch, Über die Betheuerungs- und Be-
schwörungsformeln in den Miracles de Nostre Dame par personnages, Diss. Marburg
1886. R. Zöckler, Die Beteuerungsformeln im Französischen, Chemnitz 1906. Die
im Litbl. 1920, Sp. 273 angezeigte Arbeit von Oliver Towles, Forms of asseverative
and adjurative prepositional phrases in old french, Studies in Philolo^y XVII, 1
(Jan. 1920) war mir nicht zugänglich. — Auf die feierlichen und offiziellen Eides-
formen, als deren profane und affektische Abarten die obigen Wendungen vielfach
sich erweisen, auf die mannigfaltigen deiktischen Anmfungen von Wahrheitszeugen
(jurer sor sains; Par le clochier de celle tour, Myst. ined. I, 247; Et ptir
jurer, sa main drecha vers un moustier que il veoit, Mir. Eloi 105a; II
a jure le ciel et le tiere et le vent , R. Alix. 97, 19; Foi que doi cele clere
lune, Ferg. 83,2; E juret pel soleill que'sleva en Orient, Guerre de
Navarre 311 [sard. Berti pro custu sole!, Arch. trad. pop. 13,160; «Bei diesem
Licht, das uns zuerst begrüßt . . .», Schiller, Teil 11,2 (Rütli). «Bei den reinen
Strahlen dieser Sonne! .. .», C. F. Meyer, Versuchung d. Pescara, S. 131] usw.
gehe ich hier nicht weiter ein. Vgl. J. Grimm, Dtsch. Bechtsaltertümer II *, S. 541
bis 563. J. Michelet, Origines du droit frangais, S. 388 — 395.
Greifswald. Erhard Lommatzsch,
126
Zentripetale Kräfte im Sprachleben.
Lieber Freund!
Unsere Beziehungen reichen zurück in das Jalir 1886, da wir
uns, ohne uns freilich dabei kennen zu lernen, mit Vulgärlatein be-
schäftigten, Du als Hörer, ich als Vortragender, beide noch an der
Schwelle der Jugend. Und nun, da wir ins Alter hinübertreten,
wäre es wohl verlockend, sich zu fragen, wieviel von dem, was uns
damals richtig schien, sich bewährt hat, wieviel, gleich so manchem
andern Jugendtraum, verschwunden ist. Wenn Du im Dezember 1885
von Gaston Paris hörtest, daß das ie aus e schon vulgärlateinisch
gewesen, im Januar von mir, daß es in den verschiedenen Gegenden
unter verschiedenen Bedingungen zu verschiedenen Zeiten, z. T. über-
haupt nicht entstanden sei, so mochtest Du, mochten die andern
Hörer daraus das Problematische dieser Forschungen erkennen und
Du mußtest dafür ein besonderes Verständnis haben, das doch nicht
zur völligen Verneinung führte. In der Tat ist manches gebHeben,
manche damals erst erschlossene Form durch später bekannt ge-
wordene lateinische Denkmäler bestätigt, manches freilich durch die
weitere Forschung auch abgelehnt worden. Das im Einzelnen aus-
zuführen bedürfte es aber mehr Raum, als mir jetzt zur Verfügung
steht, bedürfte es auch jenes Vorlesungsheftes, das aber bei mir längst
den Weg in den Papierkorb gefunden hat. Wohl aber darf ich hier
einige Grundanschauungen ausführen, die z. T. sich von denen der
früheren Zeit stark unterscheiden und die als das Ergebnis der fort-
geschrittenen Kenntnisse und Erkenntnisse zu betrachten sind.
Der ewige Wechsel zwischen Separatismus und Zentralisation,
zwischen Individuum und Gesamtheit, spielt sich auch im Leben der
Sprache ab. Der Zersplitterung in Mundarten folgt die Koine, die
Schriftsprache, Reichssprache, und diese zerfällt später wiederum in
Mundarten, die von neuem zu einer Einheit zusammengefaßt werden.
So wird die sprachlich vielgestaltige vorrömische Apenninenhalbinsel
Zentripetale Kräfte im Sprachleben. 12;7
zum einheitlichen lateinischen Lande, zerfällt in die bunte Italia
dialettale, um in den gebildeten Kreisen wieder eine einheitliche
«lingua», wie der Italiener kurz und charakteristisch sagt, zu be-
kommen, als letzte Errungenschaft des risorgimento.
Daß diese zwei entgegengesetzten Strömungen ihre tiefsten
Gründe in kulturgeschichtlichen Entwicklungen haben, ist selbst-
verständlich, wie denn ja der enge Zusammenhang zwischen Sprach-
entwicklung und Kulturentwicklung fast ebensolang bekannt ist, als
Sprachgeschichte getrieben wird. Wenn trotzdem auch die neuesten
Versuche, diesen Zusammenhang im Einzelnen in den sprachlichen
Umgestaltungen nachzuweisen, kläglich gescheitert sind, so liegt das
wohl daran, daß das spracbliche Leben unendlich viel verwickelter
ist, als es dem doch nur die Oberfläche Beobachtenden erscheinen
mag, wir trotz all der vielen Klein- und Großarbeit noch lange nicht
weit genug hineingeilrungen sind. Davon will ich aber nicht sprechen,
obschon gerade Du wohl das Verständnis, namentlich auch für die
kritische Beleuchtung hast. Ich will von anderer Seite, die aber
vielleicht doch mit diesen Fragen in Beziehung steht, zum Vulgär-
latein zurückkehren.
Und zwar sind es nicht die zentrifugalen, sondern die zentri-
petalen Kräfte, denen ich mich zuwenden will.
Überall in den europäischen Kultursprachen stehen wir einem
raschen, unaufhaltsamen Untergang der örtlichen Mundarten gegen-
über. Nicht nur in Frankreich, wo in großen Gebieten, wie in einem
Teile der französischen Schweiz oder in der Normandie, auch in den
untern Volksschichten die Gemeinsprache durchgedrungen ist, auch
in Italien, das doch eine literarische Ausbildung der Mundarten
kennt, wie kein anderes der romanischen Länder, auch in Spanien,
in Deutschland, in England. Daß daran die Schule, der Heeres-
dienst viel schuld trägt, liegt auf der Hand, aber daß das allein
nicht genügt, weiß jeder, der selber im Dialekt groß geworden ist,
weiß jeder, der beobachtet hat, wie rasch in den untern Schichten
namentlich der Landbevölkerung die Patina der Schule wieder ab-
gestreift wird. Der wesentliche Grund liegt vielmehr in dem Ein-
fluß der großen Verkehrszentren, der Städte, in denen dank dem
Zusammenfließen von Leuten aus den verschiedensten Gegenden von
selbst eine Gemeinsprache entsteht, die naturgemäß die Schriftsprache
ist; in denen die Zahl derer, die diese Schriftsprache kennen und
pflegen, größer ist als anderswo; in denen durch die Schaustellungen
verschiedenster Art vom Hoftheater bis zum niedrigsten Tingeltangel
128 Wilhelm Meyer-Lübke.
die Schriftsprache auch dea Kreisen vermittelt wird, die Geschriebenes
zu lesen nicht allzu oft Gelegenheit haben, denen namentlich auch
gezeigt wird, daß die Sprache, die sie auf dem Papier sehen, sei es
auch nur in Hintertreppenromanen, doch eine gesprochene ist. Die
Großstadt streckt auch nach dieser Seite hin ihre Tentakeln aus, die
Verhaeren so wunderbar zu schildern verstanden hat.
Ich komme wieder auf das Verhältnis von e und ie zurück.
Die tatsächlichen Verhältnisse sind nach dem heutigen Stand unserer
Kenntnisse die folgenden.
1. Keine Spur eines Diphthongen zeigen das Provenzalische
und das Katalanische^, ferner ein Teil von Sizilien, nach De Gre-
gorio, Saggio di fonetica siciliana 14, hauptsächlich der Südwesten, die
Provinzen Trapani und Girgenti.
2. Die Diphthongierung tritt ein infolge starken Druckes: das
ist der Fall im Rumänischen, in Toskana und ganz Norditalien, in
Tirol, Friaul, Dalmatien, Nord- und Südostfrankreich und Spanien.
Innerhalb dieser Gebiete ist noch zu unterscheiden, ob die Artiku-
lation gedeckter Konsonanten eine derartige ist, daß sie an dem
starken Drucke teilnimmt, so daß dann die Diphthongierung unter-
bleibt, oder aber, daß sie von dem Drucke nicht berührt wird, so
daß die Diphthongierung eintritt, jenes gilt für Italien, Tirol und
Frankreich, dieses für Rumänien, Dalmatien, Friaul und Spanien,
vielleicht auch für das Pikardische und Wallonische, doch bedarf es
hier noch genauerer Untersuchung.
3. Der Diphthong ist abhängig von den auslautenden Vokalen,
er tritt ein vor lat. u und i, nicht aber vor o, e, a. Das gilt für
ganz Süd- und Mittelitalien, für Graubünden und die damit zu-
sammenhängenden tessinischen Mundarten, dann für Portugal. Hier
also liegt nicht ein dynamisches, sondern ein harmonisches Prinzip
zugrunde.
Diese tiefgehende Verschiedenheit ist, wenn auch heute das ur-
sprüngliche Gebiet des ie sich als sehr viel weiter erweist, als es
früher schien, tatsächlich fast soweit, wie Ascoli annahm, doch der
These vom vulgärlateinischen ie recht ungünstig, ist auch mit der
Salvionischen, von Battisti weiter verteidigten Theorie, daß das Grau-
bündnerische nur eine ältere Phase des Lombardischen darstelle.
^ Die Diphthongierung vor Palatalen : lieit gehört natürlich nicht in diesen
Zusammenhang.
Zentripetale Kräfte im Sprachleben. 129
schwer vereinbar, es sei denn, man beweise, daß auch im Lombar-
dischen einst das harmonische Gesetz geherrscht habe.^
Innerhalb beider Gebiete kommt nun auch e statt \e vor. Es
ist das Verdienst Parodis, gezeigt zu haben, daß lat. ^ über ie im
Genuesischen zu e geworden ist (Rom. 19, 284, AGlItal, 16, 109):
pe, ame (mel), nevu (nepos) neben f^sta, sete, -elu. Ähnliche Verhält-
nisse weist Piemont auf, vgl. in Usseglio pe, amcl, Fern neben hei,
s^t (Terracini, AGlItal. 17, 237 f.), im Norden in Piverone nach dem
lexikalischen Material, das Nigra Miscellanea Ascoli 248 fF. bringt:
previ {praehiter), peri (jpetrae), tenebri (tenebrae) neben set, pesiji {per-
siche), in der Valle di Strona nach Garlandi (ebenda 329): dare
(deretro), Fem neben b^l, fer. p^c, in der Valsesia (Spörri § 13£.):
des, levri neben festa, -^lla. Dagegen hat Schädel für Ormea keinen
solchen Unterschied festgestellt, sondern gleichmäßig nevu, pe, tera,
sete notiert. Da aber auch altes e zu e wird: bevo, feeze (fecit) wie
deeze (decem), so steht nichts im Wege, auch dieses e aus e auf
alleres e zurückzuführen, wie Parodi StFR. 5, 236 getan hat.
Nicht anders liegen die Dinge im Lombardischen. Salvioni
hat in seiner Jugendschrift (Fonetica del dialetto moderno della cittä
di Milano, S. 58) allerdings nur des (dece) beigebracht, dem s§t und
-§l gegenüberstehen, dazu kommt aber, daß das franz. chiere mail.
cera lautet (Studi in onore di Pio Rajna 372 n).
Ebenso weist das Bergamaskische fei neben bei auf, jenes
in manchen Mundarten wie altes e zu i weiter entwickelt, vgl. Ett-
mayer, Bergam. Alpenmund. 18.^ Sonst zeigen Sulzberg, Val Vestino
und die andern Mundarten der Tridentiner Alpen, soweit sie nicht
* Sfhuchardt hat einst tatsächlich die Vermutung geäußert, daß die süd-
italienischen Verhältnisse die ursprünglichen seien, daß in Toskana dann eine
Übertragung auch auf f bei auslautend a und e eingetreten sei, ZRPh. 2, 188,
doch erheben sich dagegen allerlei Bedenken, z. B. das eine, daß im Toskanischen
in gedeckter Stellung kein Diphthong eintritt.
^ Ettmayer meint, dieses i sei aus ie entstanden. Was er aber dafür an-
führt, ist nicht beweisend. Wenn ecclesia zu ceza, legere zu Ie wird, so müßte
doch erst gezeigt werden, daß das Bergamaskische abweichend vom Toskanischen
hier diphthongiert hat. Auf manera ist kein Gewicht zu legen, es darf nicht un-
mittelbar mit alomb. mainera verglichen werden, da ai nicht zu a geworden wäre,
wird vielmehr ebenso jünszere Entlehnung aus maniera sein, wie es nach E. cel
aus cielo ist. Eine andere Frage ist es, wie das i zu erklären sei. E. ist geneigt,
zwischen tela und tila eine Stufe teila anzunehmen. Dann ist es natürlich sehr
bedenklich, fei über fiel, *fel, ^'feil zu fil wandern zu lassen. Aber ich halte es
nach dem, was wir sonst von der Entwicklung des ei wissen und nach der Lagerung
der «-Gebiete nicht für wahrscheinlich, daß hinter dem / ein ei stecke.
Hauptfragen der Romanistik. 9
130 Wilhelm Meyer-Lübke.
ie beibehalten, das übliche e, vgl. die Belege bei Ettmayer, Ladino-
lomb. 488 ff. und Battisti, Val Vestino § 12.
Mit Verona dürfte heute das ie-Gehiet beginnen. In Battistis
Testi dialettali 1, 47 finden sich in der Probe des Stadt- Veronesischen
dyese, pye. Im Gegensatz dazu ist der Monophthong im Mittelalter
geradezu ein charakteristisches Merkmal der veronesischen Texte
gegenüber Padua und Venedig, vgl. Ascoli AGlItal. 1, 424. Es
scheint also, daß von Venedig und Padua her das ye wieder an
Boden gewinnt.
Etwas andere Verhältnisse zeigen Piacenza und Parma, so-
fern hier jedes e zu e wird, also nicht nur fei, sondern auch pel^
während nach Piagnoli, Fonetica parmigiana 15 usw. «oltr'Enza» in
gedeckter Stellung erscheint. Kann man daraus schließen, daß freies
e als e auftrete, so wird dieser Schluß durch die Mitteilungen von
Malagoli über die Mundarten in Reggio voll bestätigt (AGlItal. 17, 54).
Für Bologna gibt Gaudenzi, Dialetto della cittä di Bologna XII
einen gedehnten Laut: «intermedio tra la e larga e l'e stretta in
Italiano», Trauzzi in der Vorrede zu Ungarellis Vocabolario Bolog-
nese XVI «e basso anteriore stretta». Neben e steht hier nun auch
i: fira (feria), intir, sparaviri (sparviere), mestir {mestiere), masira (ma-
ceria), dann^ura, hriv, livra, pigra (pecora) neben fei, mel, preda (prietra)
neg {nego) preg, med {niieio). Wie ayir (heri) zeigt, handelt es sich
darum, daß y länger geblieben ist und nun sich den zweiten Teil
des Diphthongen ganz angeglichen hat. So wird hrif auf ein brief
zurückgehen, das sich zu miel, der Vorstufe von mel, verhält wie franz.
voudriez zu vouliez. Feria ist in ganz Italien Buchwort, die Attraktion
des i kann also jünger sein, als der Wandel von i zu ie. Fremd sind
die Wörter auf -iere, bzw. zeigen ebenfalls Attraktion des i, so daß
ein -iera aus -eria ganz anders geartet sein kann, als etwafiera aus fera.
Endlich schließt sich das Romagnolische an, vgl. Schurr,
Romagnolische Dialektstudien 2, 38 und Bottiglioni, Fonologia del
dialetto Imolese 11. Schurr hat für S. Prospero bei Imola noch ie
festgestellt, in Cesena und S. Arcangelo ein e mit leichtem Nachklang.
Mit Urbino scheint die Grenze des e-Gebietes erreicht zu sein.
Auch auf dem Umlaut-Gebiet tritt e für ie ein, so namentlich
in den römischen Bergmundarten von Subiaco, Alatri, Sora neben
ie in Castro dei Volsci, vgl. in Sora sere (seru), levete (levitu), pette
(pedus) u. a. bei Merlo, Dialetto di Sora 235 ff., oder in Volturino
(Foggia) pede pede {pede, -es), vekkye, v^kkije, pette usw. (Melillo, Dial.
di Volturino 18). Dann ebenso in Troia, wogegen in der Umgebung
Zentripetale Kräfte im Sprachleben. 131
von Troia der Diphthong erscheint (Ziccardi, Stud. glott. Ital. 4, 174),
ebenso in Foggia und in Cerignola, hier als ie. Bemerkenswert ist
nun noch, daß in den Abruzzen und in Foggia, Cerignola das e, wo
es nicht diphthongiert zu ie, in freier Stellung wie altes e zu ei, oi
weiter fortschreitet. Das ist ganz deutlich in den zwei letztgenannten
Orten, vgl. cerign. meite, peite {ijede) feine (Zingarelli AGlItal. 15, 85),
für Foggia die Bemerkung von Siccardi: Si muove da e medio, mante-
nuto nelle persona piü civili, che si sviluppa, attraverso il poco dif-
fuso -ei-, nel volgare oi: moile, poide (Zrph. 34, 410), natürlich nur
in freier Stellung, wogegen in gedeckter e bleibt: vyekkye, vekkye.
Für die Abruzzen gehen die Angaben von Rollin einerseits, Savini
und Finamore andererseits auseinander. Jener (Mitteilung 14 der
Gesell, z. Förderung deutsch. Wissensch.) erklärt Savinis feie für nicht
der wirklichen Volkssprache entsprechend und setzt dafür fil mit
offenem i (S. 10, Anm. 8). Sonst also zeigt Palena nach Rollin ei,
nach Finamore pueidg, fueire {fiele), maile (miele), Paglietta poid§, foile
usw. Es ist also hier g mit e in freier Stellung zusammengefallen
und die Frage ist nur, wie alt dieser Zusammenfall sei. Rollin
schreibt geradezu: Infolge der in der ersten italienischen Periode
eingetretenen Dehnung gedeckter vulgärlateinischer Tonvokale in Par-
oxytonis gingen freies e und p in e und p über und teilten fortan
das Schicksal der ursprünglich geschlossenen e- und p-Laute (S. 32).
Das halte ich nicht für richtig. Bei auslautend -u, -i wird in diesen
Mundarten e zu ie, e zu i, es müßte also der Umlaut älter sein als
die Vokaldehnung, was ja an sich möglich wäre, aber doch eine ge-
wisse Schwierigkeit hat. Bedenklicher erscheint mir ein anderes.
Ein offenes e kann durch die Dehnung an sich nicht geschlossen
werden. Wenn wir sehen, daß lat. e zu e wird, so handelt es sich
darum, daß ein indifferentes oder ein mittleres e infolge der mit der
Dehnung verbundenen stärkeren Muskelspannung geschlossener wird,
wie umgekehrt ein kurzes e infolge der kürzeren Dauer sich mehr
der Mittellage, also dem a nähert. Wie aber soll physiologisch der
Übergang von e infolge der bloßen Dehnung zu e erklärt werden?
Die energischere Muskelspannung kann eventuell zu einem e führen,
und dieses e kann im Laufe der Zeit mit dem alten e zusammen-
fallen, namentlich, wenn dieses selber sich in einer Weise weiter-
entwickelt, die eine Entfernung von der reinen f-Artikulation bedingt.
Dies ist in der Tat der Fall, wenn e zu ei wird. Denn die Dissi-
milation, die zunächst das i erzeugt hat, führt unrettbar zu e oder ^
und dann zu den Weiterentwicklungen. Auf der Stufe ei mußte sich
132 Wilhelm Meyer-Lübke.
e und f berühren, da auch dieses in einer Gegend, wo alle Vokale
in freier Stellung sich zerdehnten, zu fi werden mußte. Ich weiß
nicht, ob es Zufall ist, besser, etymologische Voreingenommenheit,
wenn Ziccardi schreibt: L'originario e si mantiene nel ceto civüe (S. 409)
und für e: si muove da e medio, mantenuto nelle persone piü civili (S. 410),
aber es scheint doch daraus hervorzugehen, daß noch heute ein ge-
wisser Unterschied in den höheren Kreisen besteht.
Endlich Sizilien. Die Grundlage unserer Kenntnisse sind
immer noch die Mitteilungen von Gregorio, Fonetica siciliana 14 flf.
Danach treffen wir auf der Insel alle drei Formen: e, unbedingtes
ie, durch den Auslaut bedingtes ie, und zwar im ganzen in der Ver-
teilung, daß e dem Osten eignet, den Provinzen Girgenti und Tra-
pani, z. T. auch Palermo, daß es sich längs der Küste bis nach Santa
Agata di Miditella hinzieht, nicht aber in ununterbrochener Reihe,
da z. B. Cefalü ie spricht. Da das Sizilianische altes e sehr früh-
zeitig zu i gewandelt hat, so ist sein e zumeist ein mittleres, so daß
sich nicht mit Sicherheit entscheiden läßt, ob ein siz. feli dem nord-
ital. fd oder dem provenzalischen fd gleichzustellen ist. Nur für
Castelvetrano gibt de Gregorio ausdrückhch einen 'suono semplice ma
prolungato e stretto'' an, der sich dem ital. e nähere (S. 20), für Cal-
tanisetta Cremona (Fonetica del Caltagironese 13) ein e, das ge-
schlossener ist als ital. e. Derselbe Cremona notiert für Palermo
Wa spede di allargamento in ie, dove appena si setite Vi prima delV e.^
Und De Gregorios Schreibung besagt dasselbe, nur fügt er hinzu,
daß die "hecceri den vollen Diphthongen haben, und bezeichnet den
ersten Bestandteil in der feineren Aussprache als meno stretto o diiuso
als ital. «', für Termini- Imerese schreibt er ebenfalls «-il dittongo meno
sensibile che a Palermo» (S. 22). Endlich sei noch die Mitteilung
von Pirandello (Mundart von Girgenti S. 8) erwähnt, wonach in Ca-
nicatti und Casteltermini das Volk diphthongiert, die gebildeten
Stände dagegen entweder überhaupt den Monophthongen vorziehen,
oder das ie weniger offen und gedehnt als das niedere Volk aussprechen.
Also deutlich eine Oberschicht, der zugleich mehr die allge-
meine östliche und eine Unterschicht, der zugleich mehr die all-
gemeine westliche Aussprache entspricht, das e wohl aus ie entstanden,
mit immer schwächerer Artikulation des i, die man vielleicht als eine
Reaktion gegen eine Affizierung des Konsonanten betrachten kann,
also ähnliche Verhältnisse wie in Rumänien (S. 137), \delleicht auch
^ De Gregorio S. 19 schreibt geradezu i, doch dürfte Cremona besser ge-
hört haben.
Zentripetale Kräfte im Sprachleben. 133
nur als ein Bestreben nach einfacher, reiner Artikulation der einzelnen
Laute, bei welcher das einen Übergang bildende, also eine scharfe
Abgrenzung aufhebende y keinen Raum hat. Dann darf man aber,
will man eine kulturell höherstehende, ihre Umgebung weithin beein-
flussende Oberschicht in den historischen Verhältnissen finden, daran
erinnern, daß seit 831 unter den Arabern und nachher unter den Nor-
mannen und Staufen Palermo die Hauptstadt der Insel war, und zwar nicht
nur die politische, sondern auch die geistige, vorab unter Friedrich II.
Hier mochte eine Aussprache mit nur schwachem i eingreifen,
in den Hofkreisen noch gestützt durch den Einfluß der provenzali sehen
Schriftsprache. So wurden pedi usw. die Formen der Dichtung und
überhaupt der im Mittelalter ja sehr verbreiteten schriftlichen Ver-
wendung des siziUanischen Dialekts. Wenn in der Stadt Palermo
selber noch heute ie besteht, in der Provinz oder in Trapani e, so
kann sich das auf verschiedene Weise erklären. Ein von einer
führenden Oberschicht übernommener Laut wird, wenn er in
der übernehmenden Schicht nicht vorhanden ist, nicht genau, son-
dern eher übertrieben wiedergegeben: wem sein eigenes ie weniger
fein erscheint als ein V, wird, um jenes nachzuahmen, leicht einfach
e sprechen^, oder aber, das *e kann infolge von sozialen Verschieb-
ungen ein Kompromiß von altem oberschichtigen e und unterschich-
tigem ie sein. Darüber Genaueres zu sagen wäre erst möglich, wenn
eine vollständige Aufnahme von Ort zu Ort und von Bevölkerungs-
schicht zu Bevölkerungsschicht vorläge. Dann wäre auch noch eine
andere Frage zu beantworten. Im e-Gebiet liegen z. B. die mittel-
alterlichen griechischen Kolonien, den Griechen des Mittelalters aber
mußten Diphthonge von der Art des ie etwas völlig Fremdes sein.
Andererseits wohnen die Norditaliener Siziliens in der te-Zone, diese
aber haben, woher immer sie gekommen sein mögen, den Diph-
thongen besessen. Kann nun von da aus eine Stärkung der ver-
schiedenen Formen gekommen sein?
Auch das oberitalienische e läßt sich vielleicht kulturell so er-
klären. Daß sein Ausgangspunkt in den Städten zu suchen ist, er-
gibt sich daraus, daß nach Parodi in den ligurischen Bergmundarten
am Antola miegu, oiyesa, yese u. a. noch bestehen, ja daß y (erat) aus
yera «-arriva quasi alle porte di Genova'» (StR. 5, 97). Auch weiter
westlich muß es noch zu finden sein, ich selber habe 1885 in San
Remo ein die£ für dieci gehört, hatte aber, schwer leidend, nicht die
^ Man mag damit vergleiclien, daß zwischen dem span. hacer und dem
portug. fazer ein acer-Gebiet liegt, s. LBGRomPh. 37, ü9.
134 Wilhelm Meyer-Lübke.
Kraft, die Frau nach ihrer Heimat zu fragen oder gar weitere Bei-
spiele aus ihr herauszulocken. Das Einsetzen einer nicht diphthon-
gierenden Oberschicht muß hier nun aber eingetreten sein, als ie
schon genügend verbreitet und in seinem zweiten Teile bei einer
Klangfarbe angelangt war, daß nicht mehr das alte f beibehalten,
sondern eine Form e geschaffen wurde. Daß p als ö erscheint, weist
ebenfalls daraufhin, daß die Rückbildung verhältnismäßig spät ein-
trat: ye oder besser ie konnte leichter durch e verdrängt werden als
üo durch o: hier wurde ein Monophthong durch Angleichung der
beiden Teile des Diphthongen erreicht. Will man nun auch
hier kulturelle Verhältnisse geltend machen, so möchte am ersten
Pavia und die Zeit des Berengar und Hugo in Betracht kommen.
Pavia, die Residenz der langobardischen Fürsten, ist auch mit seiner
Universität ein großes Bildungszentrum gewesen, und wenn die Lango-
harden noch so sehr als bildungsfeindlich gelten, wenn Liutprand
mit großer Verachtung von den Römern spricht, so legen doch seine
eignen Werke Zeugnis ab von dem hohen Grade der Bildung am
Hofe von Pavia: chi, leggendo Ie sue istorie, poträ duhitare che squisita non
fosse Vistruzione impartita ai paggi di re Ugo, ch'era largo ai dotti di
favori e di stima, dentro alle mura della turrita Pavia (F. Novati, tin-
flusso del pensiero lathio sopra la civiltä italiana nel medio evo 30). Wenn
im 11. Jahrh. das Sprichwort aufkam: «Mediolanum in clericis, Papia
in deliciis, Roma in aedifidis, Ravenna in ecdesiis (MGH., Script. 8, 74),
so zeugt das, wenn auch nicht für Schulbildung im speziellen, so
doch für die Kultur im allgemeinen. Pavia aber konnte nach seiner
Lage wie nach seiner Bedeutung ebensowohl nach dem Osten, der
Lombardei, wie nach dem Westen, dem Piemont hin die Sprache
beeinflussen, wie es ja auch später bald mehr lombardische, bald
mehr piemontesische Züge aufweist, vgl. Salvioni, deU'antico dialetto
pavese 17. Andererseits ist der Verfasser des Panegyricus auf Berengar
ein Veroneser, auf die Studien in Verona wirft das Lied 0 admira-
bilis Veneris idolum ein Licht, ein Lied das beim Abschied eines
deutschen Studenten nach dem berühmteren 0 Roma nobilis ge-
dichtet wurde (Traube, 0 Roma nobilis, S. 8). Hier hat Raterius
im 10. Jahrh. angeordnet, «quod a nobis nullo modo promovehuntur nisi
aut in dvitaie nostra aut in aliquo monasterio vel apud quemlibet
sapientem ad tempus conversati fuerini et litteris aliquantulum eruditi, ui
idonei videantur ecdesiasticae dignitati» (Manacorda, Storia della scuola
in Italia 1, 133), d. h. also weltliche Lehrer können Geistliche vor-
bilden, die Schule ist nicht mehr auf die Klöster beschränkt. Im
Zentripetale Kräfte im Sprachleben. 135
11. Jahrh. rühmt Wippo den Italienern nach, daß alle Kinder in die
Schule gehen, nicht nur diejenigen, die später den geistlichen Stand
erwählen, und stellt sie damit in scharfen Gegensatz zu den deutschen
(Wattenbach, Geschichtsschreiber 1, 34). Und diese lateinische Bildung
ist in Oberitalien wohl stärker gewesen als in Toskana. Denn während
hier die Literatur in der Vulgärsprache teils durch die sizilianische
Dichterschule, teils durch die nordfranzösische oder provenzalische
Erzählung angeregt wird, teils auch selbständig ist wie Cecco Angio-
lieri oder Sacchetti, geht die sehr reiche lombardische und veronesische
Dichtung vom Lateinischen aus, sie trägt fast durchweg didaktisch-
moralisierenden Charakter, so Bonvesin, Bescape, Giacomino von Vero-
na. Es ist wohl nicht Zufall, daß Venedig im Gegensatz dazu die
Hauptstätte der französischen Ritterromane ist, also wieder nicht eine
lateinische, sondern eine für die damalige Zeit moderne Literatur auf-
weist, vielleicht auch nicht Zufall, daß die rime genovesi in ihrer
Mannigfaltigkeit eine Mittelstellung einnehmen zwischen dem lombar-
dischen und dem toskanischen Typus und daß im Genuesischen die
Monophthongierung wie es scheint langsamer durchgedrungen ist.
So möchte ich also den Monophthongen auf den Einfluß von
Schulsprachen zurückführen, dessen Ausgangspunkt natürlich die
Städte gewesen sind.
Ob sich das e in den römischen Mundarten ebenso erklärt,
vermag ich nicht zu sagen.
Auch Nordfrankreich hat ein e-Gebiet. Schon Görlich hat
festgestellt, daß e in den südwestlichen Mundarten im Mittelalter
bald diphthongiert, bald nicht, so zwar, «daß in dem Dialekt von
Aunis die Formen mit ie überwiegen, während in Poitou und Sain-
tonge e und ie ziemlich gleichwertig gebraucht werden» (FrzSt. 3, 53).
Cloetta hat gezeigt, daß die allerdings wenig zahlreichen Urkunden
aus dem Angoumois e bieten (Rom. 22, 182), genauere Daten gibt
der AFR. für pied, pierre, piece, lievre, lierre, miel, fiel, tiede, piege, fievre.
Das Verhalten der einzelnen Wörter ist allerdings ein sehr ungleiches,
namentlich fiel erscheint nur in 607 als fe, in 606 als fö, miel nur
in 506 und 519 als me, sonst überall fyel und myel, also Formen
der Reichssprache, piege in 528 als peh, 531 als pez. Dabei ist jenes
schon darum von Wichtigkeit, weil ihm pye zur Seite steht, da es
dieses _?;?/e wiederum als nicht bodenständig erweist. Das e-Gebiet
umfaßt das Dep. Vendee, den südlichen Teil von Deux-Sevres und
Vienne, z. T. auch Haute- Vienne und Creuse. Es handelt sich also vor-
wiegend um die alte Provinz Poitou und Aunis. Das merkwürdige
136 Wilhelm Meyer-Löbke.
ist nun, daß zwar in Haute- Vienne und Creuse nordfrz. e mit südfrz.
e zusammentrifft, daß aber im eigentlichen Westen zwischen diesem
e und dem prov. e die südliche Charente-inferieure und Charente mit
y6 stehen, was einen gewissen Gegensatz zum Mittelalter bildet, wo
auch hier e und ie-Formen nebeneinander stehen. Was die Qualität
und Quantität betrifft, so steht neben gewöhnlichem e in -pieä, zu-
meist e in lievre^ d. h. die Verteilung der Qualität hängt ab von den
allgemeinen Regeln, die auch für die Entwicklung des e aus a maß-
gebend sind. Man kann danach, wenn man, wie ich glaube mit
Recht, für dieses im 13. Jahrh. e ansetzt, auch für ^ die in Italien
beobachtete Reihe ^, ye, e annehmen.
Die Erklärung dieses e ergibt sich aus den allgemeinen
Verhältnissen des Südwestfranzösischen. Die süd-nordfranzösische
Sprachgrenze ist einst durch die Loire gebildet worden, die ja auch
zu Anfang des 6. Jahrh. das Westgotenreich vom Frankenreiche schied.
Später drang aber das Nordfranzösische vor und nun kamen nörd-
liches pied und südliches pe miteinander in Konflikt. Die Folge da-
von war, daß der Diphthong aufgegeben wurde, daß aber die Qualität
des e von ie blieb, also nicht einfache Übernahme des fremden Wortes
in seiner vollen Lautung, sondern Umgestaltung nach dem allgemeinen
diphthonglosen Sprachtypus der Unterliegenden. Die Sonderstellung
von Saintonge erklärt sich daraus, daß in einer zweiten Periode der
zentralfranzösische Einfluß hier viel stärker einsetzte als weiter nörd-
lich, vgl. z. B. pwer (poire) in ganz Charente-inferieure, während in
Vend6e per neben pwer und ganz jungem pivar steht. Namentlich
dieses letztere Verhältnis ist sehr häufig anzutreffen, vgl. Char.-inf.
pzvel (poele), pioel (poiiy, pew (poivre), niive, swe (soif), sivesät (soixante),
twez {toise), resewwer {recevoir), dwe neben vend. pwal, pwavre, ma, sa,
swasat, twaz, resewwar, d{w)a usw. ^
* Poil lautet hier zumeist ptvet, f\vol. Wie das zu erklären ist, ergibt sich
aus sing, ptvol, plur. peo 458. Da -Is und -Hs unter -us zusammenfallen, so konnte
im Singular -l an Stelle von -l treten, im Grunde also derselbe Fall wie nfrz. deuü
neben afrz. duel. Soleil erscheint z. T. als sxilol, was aber nicht *soluclus ist, an
dessen Berechtigung auch für Ostfrankreich ich mehr und mehr zweifle, sondern
eine sekundäre Umgestaltung von älterem soleil.
' Oder ist dieses a aus ei entstanden? Weiter nördlich ist das zweifellos
der Fall. Das würde dann erst recht die stärkere Infiltrierung der Charente durch
die Reichsspi ache bestätigen.
Oder Charente-inf. nvü, söl, kulör, ör, dö, wo Vend. bei den alten nvti,
sul, kulur, ur, du bleibt.
Natürlich kommen auch e- bzw. ö-Formen in Vendee vor und umgekehrt,
aber in der großen Mehrheit ist die Verteilung die angegebene.
Zentripetale Kräfte im Sprachleben. 137
Im Rumänischen hat ie die voraufgehenden Konsonanten in
weitem Umfange affiziert, genauer gesagt, hat sich i mit dem Kon-
sonanten zum Palatal verbunden : farä ist gemeinrumänisch, pept, her,
aus 2^eefM, feru weitverbreitet. Daneben gibt es aber Gebiete, auf
denen die Labialen unversehrt bleiben, und hier stehen nun ie und e
nebeneinander. So gibt Weigand zunächst ohne Qualitätsbezeichnung,
d. h. als mittleres e für Banat fer und fier an (Jb. 3, 214) dann fer
und ßer nach Dörfern verschieden in den Körösch- und Marosch-
dialekten (2, 260), und zwar ergibt sich folgendes merkwürdiges Ver-
hältnis. Der obere Lauf der weißen Körösch und der Maresch ist
Äer-Gebiet, daran schließt eich fer an, und dann erst erscheint
fier. Die schnelle Körösch ist heute mit einer Ausnahme /er-Gebiet,
hat aber noch ein Äer-Dorf, im Samoschtal schließt sich an her in
den weiter südlich liegenden Dörfern fer an. Und so nun in der
kleinen Walachei bis einschließlich des Jiutals. Aber in der großen
Walachei herrscht fier und bleibt auch da, wo es sich mit her berührt.
In der Moldau, die durchweg her spricht, haben die Gebildeten fer,
wie mir Herr Dr. Jordan mitteilt. Daraus ergibt sich folgendes.
Fer ist aus h'er entstanden unter dem Drucke einer Oberschicht, die
/ beibehält, einer Palatalisierung abhold ist, daher den Klang des e
bewahrt, aber das palatale Element nicht artikuliert. Dieses Fest-
halten an der alten Form kann einem Einflüsse der Reichssprache
zu verdanken sein, die in einer Gegend entstanden ist, in Kreisen,
z. T. in einer Zeit, wo die Palatalisierung der Labiale nicht oder
schwach oder nur in den unteren, sprachlich am meisten fort-
geschrittenen Kreisen bestand. Im heutigen Zentrum, in Bukarest,
spricht man fier, und dieses Zentrum wirkt so stark, daß es im
Kampfe mit her nicht zu einem Kompromiß kommt, sondern bleibt
oder also her verdrängt. Wo aber die Überlieferung der Schrift-
sprache durch die Schrift vor sich geht, da findet eine Rückwirkung
der scheidenden A-Form statt. Daneben ist noch ein zweites zu be-
rücksichtigen. Weigands Angaben im ersten Hefte über die Verhält-
nisse im Banat sind leider zu summarisch, als daß daraus irgend
etwas gefolgert werden könnte. Das eine ist nur klar, daß hier
keine Spur einer Palatalisierung der Labialen wahrzunehmen ist.
Wenn nun rum. fier ohne solche Einflüsse von außen her zu
fer wird, so kann man wohl nur ein Zurückgehen der Palatal-
artikulation überhaupt erkennen, wie sie Garaillscheg für die
oltenischen Mundarten feststellt (s. Oltenische Mundarten S. 64).
Wie weit nun und ob überhaupt das Verharren bei fier auf
138 Wilhelm Meyer-Lübke.
einem Sieg der Sprache der oberen Schichten beruht, vermag ich
nicht sagen.
Daß auch im Portugiesischen c-21 zu e-u wird, hat Cornu
§ 6, 7 seiner Darstellung des Portugiesischen gezeigt, allerdings unter-
mischt mit anderm, deutlicher Nunes, Corapendio de gramatica
historica portugueza § 49, 2.^ Ob nun aber auch hier novelo, testo
neben f gl, dgz, pgdra auf ie beruhen, ist schwer zu sagen. Grenzdialekte
wie in Italien, die ie bieten würden, fehlen, denn Miranda, das
allenfalls in Betracht kommen könnte, stellt sich hier ganz zum
Spanischen, d. h. es diphthongiert vor a und e: tierra, siete. Was
sodann Leite, Diabetologie portugaise S. 90 anführt, stimmt auch
wieder nicht zum Portugiesischen, vgl. z. B. iermo neben portg. ermo.
Auch daraus, daß unter bestimmten Bedingungen e zu i wird: tivio
aus tepidus, läßt sich nichts folgern, man kann es sowohl aus iievio
wie aus fevio erklären. Wir können also nur sagen, daß in Italien
e-u aus g-u über ie-u entstanden ist auf Gebieten, auf denen e-u,
e-i zu i-u, i-i wird, daß ein e-u, e-i unmittelbar aus e-u, e-i da-
gegen nicht nachgewiesen ist, und man kann daraus einen Analogie-
schluß auf das Portugiesische ziehen, aber dieser Schluß ist um so
weniger zwingend, als in der e-Reihe das Portugiesische nur teilweise
mit dem Italienischen geht, insofern es nämlich keinen Einfluß von
-u auf e zeigt.
Aus diesen Darlegungen der tatsächlichen Verhältnisse ergibt
sich zunächst, daß das Südfranzösische eine ganz eigenartige Stellung
einnimmt. Wo wir sonst heute den Monophthongen in Stellungen
antreffen, in denen auf einem Teile der Romania der Diphthong ein-
getreten ist, da ist dieser Monophthong e, nicht e. Daraus darf man
wohl den Schluß ziehen, daß, wo heute e besteht, dieses g der un-
mittelbare Fortsetzer des lat. e ist, ein Schluß, der, wenn ich nicht
irre, von sehr vielen stillschweigend z. B. für das f in gedeckter
^ Der Fälle von e-u gibt es allerdings manche, die schwer zu erklären sind.
Könnte man z. B. bei fgrro an den Einfluß des rr denken, so widersyjricht dem
perro. Neto ist erst nach ngta gebildet, aber gerade bei Motion ist der Ablaut
am deutlichsten: soberbo sob^fba. Man könnte annehmen, dafs hinter dem
n^to ein ncbo aus nepos steckt. Bei bespa, mespera könnte man an Einfluß des
s denken, v^spero Abendstern kann Buchwort sein, aber testa zeigt keinen solchen
Einfluß. Certo, c^rvo könnten ebenfalls ihr g dem r verdanken, aber verde be-
hält e. Der Regel entspricht dagegen Esteväo {Stephanns), wogegen span. Esteban
abweicht. Die ganze Frage bedürfte einer sorgfältigen Untersuchung, wobei auch
die mundartlichen Verschiedenheiten, deren einige Cornu andeutet, heranzu-
ziehen wären.
Zentripetale Kräfte im Spraclileben. 139
Stellung im Französischen und Italienischen gezogen worden ist.
Dann hat also das Provenzalische auch in freier Stellung im Gegen-
satz zu allen andern romanischen Sprachen außer einem Teile
Siziliens^ hier die lateinische Form streng bis auf den heutigen Tag
festgehalten. Suchen wir nun für diesen Konservativismus eine
Erklärung, so bietet sie sich leicht in den allgemeinen Kultur Verhält-
nissen, namentlich des 4. und 5. Jahrh. Mit kurzen Zügen hat
Mommsen, Römische Geschichte 5, 103 ein Bild entworfen: «Den
ersten Platz unter den gallischen Universitäten nahm Burdigala ein,
wie denn überall Aquitanien hinsichtlich der Bildung dem mittleren
und nördlichen Gallien voraus war. — ■ Hier wirkte der von Kaiser
Valentinianus zum Lehrer seines Sohnes Gratianus berufene Professor
Ausonius . . . ., und als sein Zeitgenosse Symmachus, der be-
rühmteste Redner seiner Epoche, für seinen Sohn einen Hofmeister
suchte, ließ er in Erinnerung an seinen an der Garonne heimischen
Lehrer sich einen aus Gallien kommen.» Mit kritischem Blicke und
mit dem Bedürfnis, nicht mehr aus den Quellen heraus zu lesen,
als sie wirklich bieten, hat M. Roger in seinem Buche L'Enseignement
des lettres classiques d'Ausone ä Alcuin die Schulverhältnisse im
romanisierten Gallien darzustellen gesucht. Bordeaux, Toulouse,
Narbonne, Poitiers, Angouleme, auch dann natürhch Lyon und
Vienne sind die großen Zentren des Unterrichts, und als 470 die
Westgoten zu dem von ihnen schon längst besetzten Aquitanien
noch die Narbonensis und die Auvergne fügten, da war auch der
politische Zusammenhang wieder gegeben. Die Zahl der Schriftsteller
und Rhetoren ist auch im 5. Jahrh. eine große: Marius Victor in
Marseille, Pomerius in Arles, Sapaudus in Vienne, Eusebius in Lyon
u. a. werden genannt, und wenn auch Roger damit recht hat, daß
die Schulen nicht mehr staatliche waren, daß es sich vielmehr, wo
von Unterricht die Rede ist, um Privat Veranstaltungen handelt, so
bleibt doch die Tatsache, daß die große Blüte des 4, Jahrh. im 5.
noch ihre Nachklänge hatte, vgl. S. 87: «Nous avons quelques raisons
de penser que les ecoles civiles publiques ont du se maintenir dans
la premiere partie du siecle, peut-etre jusqu'en 420 ou 430, dans la
province romaine, dans quelques villes, oü la richesse et la pre-
dominance des Gallo -Romains offraient des elements de resistance
plus efficace. Dans des centres comme Narbonne, Lyon, Bordeaux,
on trouvai; un fonds d'opulence, d'habitudes et de traditions qui
* Sardinien kommt in Fragen des Vokalismus überhaupt nicht in Betracht.
140 Wilhelm Meyer-Lübke.
protegerent mieux le detail des institutions.» Vgl. auch Klotz ZRPh.
30, 186.
Der intensive Schulbetrieb im 4. Jahrh. brachte es ganz von
selbst mit sich, daß die gebildeten Kreise auch in der Lautform sich
stärker an das Lateinische hielten. Diese oberen Kreise, die das
gute Latein lernten, mußten einer Bewegung, die nach einer anderen
Richtung zielte, sich um so eher widersetzen, wenn diese Bewegung
vom Lande oder aus den unteren Schichten kam, wenn sie sich,
eben infolge ihrer Bildung, der Veränderung bewußt waren. Da
nach Maßgabe von frz. tiede die Diphthongierung vor die Synkope
fällt, dies aber wiederum älter ist als die Lenisierung, so kommt man
ungefähr ins 4. Jahrh. Wenn nun auch in Süd f rankreich eine ähn-
liche Bewegung einsetzte, so konnte sie unter dem Druck der ge-
bildeten Bevölkerung nicht zum Durchbruch kommen, sie ging unter,
die Sprache der höheren Kreise der Städte blieb Sieger. Oft zitiert
wird eine Stelle aus Sulpicius Severus, wonach ein Gallier sagt: 'dum
cogito, me hominem Gallum inter Aquitanos verba facturum, vereor,
ne offendat vestras nimium urbanas aures sermo rusticior' Dial. 1,
27, 1. Wir wissen natürlich nicht, woher dieser Mann stammt, aber
doch wohl eher aus Nordfrankreich, und wir brauchen nicht an-
zunehmen, daß sich 'rusticior' auf die Aussprache beziehe. Aber
wir erfahren doch, daß die Städter der Aquitania feiner reden als
die Bauern anderer Gegenden Frankreichs.
Das bekannteste Beispiel für die Ausbreitung eines Lautes von
einem Kulturzentrum aus ist das Zäpfchen-r im Französischen und
Deutschen. Trautmann hat die Auffassung vertreten, daß, wo der
Laut im Deutschen vorkommt, er aus Frankreich eingeführt sei,
und zwar in den französierenden Kreisen im 18. Jahrh. Er bemerkt
allerdings ausdrücklich: «es fehlt mir an einem Zeugnis, daß das
r^ (so bezeichnet er es im Gegensatz zum Zungenspitzen-r^) wirklich
aus Frankreich zu uns gekommen sei», teilt dann aber folgende
Beobachtung mit: «es gibt ausgedehnte ländliche Bezirke, in denen
r^ die Herrschaft an sich gerissen hat. Von diesen Bezirken, die
sich alle durch regen Verkehr und Reichtum an Fabriken aus-
zeichnen, befinden sich die größten im Königreich und in der Provinz
Sachsen. Ich habe mir die Mühe genommen, 49 Dörfer der Um-
gegend Leipzigs auf die r-Laute abzulaufen und abzuhorchen und
habe folgendes Ergebnis gewonnen: in allen Dörfern wird von den
Kindern nur r^ gesprochen, und in allen findet sich eine größere
Zentripetale Kräfte im Sprachleben. 141
oder geringere Zahl alter Leute, welche r^ sprechen. Unter den
Leuten von 30 — 50 Jahren findet man viele, denen beide Laute ge-
läufig sind. Auch alte findet man, welche beide r sprechen; aber
es ist ein äußerst seltener Fall, daß Männer und Frauen von mehr
als 50 Jahren nur r^ gebrauchen. Je näher man sich der Stadt
Leipzig befindet, um so seltener sind die r^-Sprechenden, je weiter
man sich von ihr entfernt, um so zahlreicher werden sie. Doch
habe ich auf keinem Dorfe r^ auch bei Kindern gefunden. Wie
die Umgegend von Leipzig habe ich auch die von Halle a. d. S. be-
laufen und bin zu demselben Ergebnis gelangt .... Wie sich r^
auf dem Lande festsetzt, habe ich am deutlichsten im Mansfeldischen
beobachtet. Noch vor 29 Jahren war dort das r^ einzig als ein Ge-
brechen bekannt, um des willen damit Behaftete viel Sj)ott zu leiden
hatten, heute ist es in einigen Dörfern sehr verbreitet, und wenige
gibt es, wo es noch gar nicht angetrofien wird. Nach Volkstedt ist
es durch die in den 50 er Jahren errichtete Zuckersiederei gekommen,
in der beständig Arbeiter aus der Stadt Eisleben beschäftigt werden.
... In Eisleben sprachen, während ich das dortige Gymnasium be-
suchte, noch alle älteren Leute r^, doch gegen meine Schulgenossen
hatte ich mein r^ oft mit der Faust zu verteidigen. Teils in Eisleben,
teils während meiner Studienzeit in Berlin und Halle, desgleichen
während der letzten 6 Jahre in Leipzig habe ich viele Male beob-
achtet, daß frisch vom Lande kommende Leute, Lehrlinge, Mägde,
Hausknechte, Ladendiener, nichts Eiligeres zu tun hatten, als sich
ihr gutes r^ vom Leibe zu schafien.» Dasselbe berichtet er dann
noch aus Würzburg und aus Ostfriesland. Er nimmt nun an, daß
in Frankreich das r^ statt r^ in den preziösen Kreisen aufgekommen
sei (Anglia 3, 214 ff., vgl. die Sprachlaute 241). Nicht alles in diesen
Ausführungen ist richtig, namentlich besagt der Umstand, daß die
Kinder durchweg r^ sprechen, nicht viel. Ich selber habe im meiner
ersten Jugend r^ artikuliert, das offenbar weniger Schwierigkeit machte,
bis mir von meiner Umgebung, z, T. erst in der Volksschule r^ bei-
gebracht wurde. Dazu stimmt eine Mitteilung Viannas an Passy,
die dieser in seinem Buche Etüde sur les changements phonetiques
158 Anm. widergibt mit zwei wichtigen eigenen Zusätzen: «k Lisbonne
tous les enfants commencent par prononcer r^, bien que leurs parents
prononcent r^; ils se corrigent plus tard, sauf un tres petit nombre
chez lesquels la faute de prononciation persiste. — J'ai observe moi-
meme, dans le patois de Saint- Jamme, Seine-et-Oise, que plusieurs
enfants prononcent r^, alors que tous les adultes ont conserve r\
142 Wilhelm Meyer-Lübke.
mais je ne sais pas, s'il n'y a pas ici influence du parier parisien.
Plus curieux est le cas de quelques enfants de ce meme village, qui
prononcent r^ comme leurs parents dans la conversation, et emploient,
regulierement et inconsciemment, r^ en lisant.» Man hat also offen-
bar zweierlei zu unterscheiden, ein r^ als unvollkommene Bildung
des r^, das später unter dem Einfluß der Umgebung durch das r^
ersetzt wird, und ein r^, das als Zeichen feinerer Bildung gilt. Ich
darf wohl hier noch hinzufügen, daß die Kinder eines meiner Onkel,
dessen Mutter eine Französin war, das r^ trotz der Schule und der
allgemeinen Zürcher Artikulation beibehalten haben. ^
Unzutreffend ist, was Trautmann über die Anfänge des r^ in
Paris sagt. Die Stelle, auf die er sich beruft, um die Preziösen da-
für verantwortlich zu machen, ist zu allgemein gehalten, als daß
man sie gerade auf das r beziehen müßte, wie Nyrop, Manuel
phonetique, 2. Aufl., 46 mit Recht bemerkt. Immerhin zeigen uns
die Zeugnisse, daß der Übergang in Paris im 17. Jahrb. vollzogen war.
In den Mundarten fehlt er, mindestens hat ihn Edmond nicht be-
merkt. Aber für die oberen Kreise der Städte hat Beyer (Frz.
Phonetik 5) folgendes festgestellt: «In den größeren Städten haben
durch den überaus lebhaften Verkehrswechsel mit der Hauptstadt ge-
wisse Gepflogenheiten der Pariser Aussprachsweise, jedenfalls r^, festen
Fuß gefaßt und sind in steter Ausdehnung begriffen, so z. B. in Tours,
Orleans, le Mans, Versailles, Dijon, Troyes, Nancy, Reims; ja sogar
in dem von der Metropole weit entfernten Clermont-Ferrand traf
ich es sporadisch an. In den kleinern dagegen, die vom konservativen
provinziellen Leben, von den tiefgewurzelten Gewohnheiten einer
zähen Landbevölkerung mehr oder weniger stark beeinflußt sind,
streiten entweder die beiden r-Laute um die Vorherrschaft oder aber,
was gar nicht selten ist, r^ hat noch das entscheidende Über-
gewicht Starke Schwankungen notierte ich z. B. in Saumur,
so zwar, daß sich manche Sprechende beider r-Laute bedienten,
gewöhnlich r^ im Anlaut, r^ im Auslaut nach langen Vokalen.
Selbst noch in Orleans habe ich während eines längeren Aufenthalts
zahlreiche Schwankungen mit aller Sicherheit beobachtet. Die Dinge
liegen dort zuverlässig so, daß vom niederen Volk fast noch durch-
^ Jespersens Einwände gegen Trautmann (the articulations of speech sounds
72) treffen insofern den Kern der Sache nicht, als er nur sagt, daß f^ zu r^ ein
natürlicher Wandel sei. Das schließt die Möglichkeit einer andern Entstehung
des r^ nicht aus. Vietor, Elemente der Phonetik 166, scheint T. zuzustimmen.
Zentripetale Kräfte im Sprachleben. 143
gehends r\ von den höheren Ständen ganz vorzugsweise r^ gesprochen
wird, während der Gebrauch bei mittleren Bürgerklassen schwankt.»
Nun greift diese Pariser Aassprache aber noch weiter, und das
kann bis auf einen gewissen Grad Trautmanns Auffassung des
deutschen r^ bestätigen. Im Bulletin de la societe de linguistique
1921, 238 schreibt Meillet aus Anlaß der Arbeit von Alf Sommerfeit,
Le breton parle k Saint-Pol-de-Leon: «r est en general moins fortement
roule dans la ville de Saint-Pol que dans la campagne environnante :
on sait que le passage de r ä la prononciation grasseyee parait avoir
son point de depart dans les villes».
Wir sind gewohnt, bei der Ausbreitung sprachlicher Ver-
änderungen eine geographisch nicht durchbrochene Kette anzunehmen
und das ist ja auch das gewöhnliche. Wo aber der Ausgangspunkt
die kulturelle Zentrale ist, da sind es die Wege der Bildung, also
der Wanderung des Lehrers zum entfernten Schüler, des Schülers
in die entfernte Zentrale. Sollte mit der Zeit das r^ doch aus den
oberen Kreisen in die unteren dringen, dann wird auch hier der
Zusammenhang hergestellt werden, und was heute vereinzelte Punkte
sind, wird dereinst eine große Fläche bilden.
Am deutlichsten ist der Einfluß der Schriftsprache natürlich
beim Wortschatz. Auch hier leistet der ALP. unschätzbare Dienste,
wenn auch bei der Aufnahme grundsätzlich die großen Städte ver-
mieden sind. Wenn man beispielsweise Punkt 690 Biarritz nimmt,
so bemerkt man sofort, daß hier neben sehr vielen gemeingaskog-
nischen Entlehnungen doch auch gar manche begegnen, die enger
begrenzt sind, z. T. auf die umliegenden Mundarten des Dep. Basses-
Pyrenees und Landes, z. T. nur auf Biarritz. Neben Biarritz und
Bayonne ist hier im Südwesten dann namentlich Bordeaux ein
wichtiger Punkt. Man kann natürlich von vorneherein voraussetzen,
daß oft dieselben Ausdrücke von beiden Zentren ausgestrahlt sind
und sich dann in der Mitte getroffen haben. Als Vertreter von
Bordeaux gilt Pessac, das wenig südwestlich davon liegt und das
mehrfach größeren Einfluß der Schriftsprache zeigt als die etwas
weiter entfernten Punkte der Gironde. Daß die nun folgende Dar-
stellung ein nur mangelhaftes Bild des Wortschatzes gibt, tiaß man
bis auf einen gewissen Grad das dagegen einwenden kann, was
Jaberg. AStNSp. 132,316 über die Bestimmung des Wortschatzes an Hand
des Atlas gesagt hat, ist mir wohl bewußt. Aber für das, was ich
144 Wilhelm Meyer-Lübke.
zeigen will, können diese Einwände um so weniger in die Wagschale
fallen, als ich ja nur eine Skizze geben, den Weg für weitere
eingehende Untersuchungen andeuten will.
Bei der Auswahl der Beispiele sind zunächst alle diejenigen
weggelassen, die sich auf ein großes südfranzösisches Gebiet er-
strecken. Sie können z. T. auf dem Wege des nachbarlichen Aus-
tausches wellenartig von Norden nach Süden gewandert sein, wie
dies am deutlichsten bei den Wochentagen zu sehen ist, sie können
aber auch von verschiedenen Zentren ausgegangen sein, also z. T.
hieher gehören. Das müßte von Fall zu Fall in einer Geschichte
des nordfranzösischen Wortschatzes im Süden untersucht werden.
Ein interessantes Wort ist in dieser Hinsicht janvier. Die alte Form
lautet jenoier^, während -a-Formen nur selten erscheinen, vgl. die
Beispiele in Levys Supplementwörterbuch 4, 104, heute aber ist
janvier fast alleinherrschend, nur ganbey 548, sey, Jiye, dye in den Lan-
des, gentiy in den Seealpen sind geblieben. Also wie in anderen
Fällen zentrifugale Ausbreitung, die die Peripherie nicht erreicht hat.
Aber gerade der Umstand, daß im Westen und im Osten alle Formen
geblieben sind und daß südlich und nördlich der Landes a herrscht,
macht es wahrscheinlich, daß nicht die Welle Nord-Süd allein dem
janvier zum Siege verhelfen habe.
Ein anderes Wort, das zeigt, welch merkwürdige Wege diese
Entlehnungen oft gehen, ist jambon. Es gehört in dieser Gestalt der
ganzen Gaskogne und andererseits dem Südosten an, lautet aber
in 690 und 641 mit e, nicht mit a. Also eine deutliche umgekehrte
Sprechweise, während sonst überall das richtige a erscheint. Mit
andern Worten, an den Ausgangspunkten liegt mündliche Übernahme
vor, sonst schriftliche, begründet im Handel, in den Bestellungen, im
Import.
Formell wäre zu scheiden zwischen den Fällen, wo das Wort zwar
dasselbe, die Lautform aber eine verschiedene ist, und solchen, wo
ganz verschiedene Wörter vorliegen. Doch sehe ich davon ab, will
nur bemerken, daß in 690 v- in besonders großem Umfange an
Stelle des bodenständigen b- erscheint, so daß wohl eine Periode
denkbar ist, in der b- nur noch da bleibt, wo es auch nordfran-
^ Im Altprovenzalischen ist das Wort dreisilbig: genoier, das n also
zwischenvokalisch, daher es im Gaskognischen schwinden muß: geoier, gier.
Somit kommt ein Zusammenhang mit span. enero oder einem belegten lat.
janarius, wie ich ihn LBl. 1916, 68 zur Erwägung gegeben habe, nicht in Betracht.
Schwierig bleibt noch katal. Ja««-.
Zentripetale Kräfte im Sprachleben. 145
zösisch, also lateinisch ist, b für v aber nicht mehr besteht, dann
also ein lautlicher Charakter verschwunden ist.
Ich lasse nun die Wörter, die mir in Betracht zu kommen
scheinen, in leicht verständlicher begrifflicher Ordnung folgen, gebe
sie, wo nicht besondere Gründe vorliegen, in der Gestalt der Schrift-
sprache und stelle daneben die wichtigsten einheimischen Wörter
oder Formen.
aubepine 690, 683, obrekine 692: brok.
bouleau 690. Im größten Teil von H.-Pyr., in Landes und in
einem Teil von Gironde fehlt das Wort; 692, 693, 694 betiit
cerise ausschließlich in H.-Pyr. und Landes, während 641 das
richtige sereii bietet.-^
cJiarme 690, charmiUe 64L Soweit das Wort bekannt ist, nur
in diesen Formen.
eglantier 690, 686, 683, 684, 641: aruze sobadye.
erable 690, 641, auch sonst gelegentlich, aber zumeist nichts.
frene 690, 641, 643, 650, 672: rasu, freise.
genievre 690, 682 und, soweit es vorhanden ist, Landes, außer
682 barey. Das zweite p ist fast ausnahmslos b, aber 7iy weist doch
auf eine Beeinflussung durch genievre hin.
genevrey 641, 650 zeigt das Überwiegen der Weiterbildung
genevrier.
hetre 691, 641, 645, sonst fagus, fageus.
ormeau 690, 682 mit -eo, -eu als Ausgang, 674, 672 -o, sonst
urm, ulum. In ume 691 liegt wohl eine Verschränkung von altem
vm und jungem urmeu, das schon in 690 mit reduziertem u
gesprochen wird, vor.
peuplier in ganz B.-Pyr. und im südlichen Teil von Landes,
dann 641, sonst Landes und Gir. briule; 686 bigu aus pibul.
favnes 690, frenes 684, sonst B.-Pyr. Jiaynes, fehlt L., Gir.
gui 690, 685, 692, 683, 684, 641: bis 691, 665, 645, fehlt sonst.
lierre 690: ayere.
chevrefeuille 690 und B.-Pyr., Gir., 672, 1674, sonst L. krabhüs
und tyukemeos.
coquelicot 690, 691, 685, 686, 684, 675, 491: pabot.
Champignon 690, 685, 682, 674, 672, 641, 662, 653: sep.
1 Sehr sonderbar sind seriV in Landes und Gers, getrennt durch serize,
das aber wohl sekundär ist, dann serido in Gers. Beides wird Dissimilation des
z gegen das anlautende s sein, nur ist die sonst übliche Dissimilation zu r nicht
eingetreten, weil schon ein r vorhanden war.
Hauptfragen der Romanistik. 10
146 Wilhelm Meyer-Lübke.
cresson 690, 691, 685, 686, 694, L. 682, 653: greso, in 641
greiserü.
fenouil 690, H.-Pyr., L. 662, 653, aber 641 heml'.
groseüle 690, 683, 681, 680: arazim de kulibe, kulldre, arezimete^
auch 641 rezimete.
millet 690, sonst mit, mil'ade.
oignon 690, 691, L. Gir., sonst B.-Pyr. sehe.
oseille 690, 641 : binete.
ronce 690: rumege, runiek, sege. Die mit r- beginnenden Formen
in 691, 686 entsprechen nicht dem Charakter der Mundart, scheinen
also Kompromißformen zu sein.
thym 690, 683, 682, 680, 672, 662, 653, 643, 650: pibu,
peberino, Ubo 691 kann dissimiliert sein aus pimbo, kann aber auch
das t dem thym verdanken.
cMnevis 690, 691, 685, 683, 681, grano de Tcräbe.
lis 690, 686, 684, 684, 675, 680, 674, 665, 672, 671: liri.
pervenche 690, überall.
parietaire 690, 685, 681, 683, 682: traukomüre 968, pasepeyre
674 ist wohl eine Umdeutung von parUtaire.
päquerette 690, 692, 641 : marguerite.
dgue überall als sigü, etwas umgeändert in sigüo 686, etwas
mehr sigudo 692.
plantain 690, 686, 692 und L., soweit das Wort angegeben ist,
641, sonst Gir. erbe de st kostes, 691 laye.
fleurs. Trotz des Vokals, der überall tc ist, erweist sich flur
durch das / als Fremdwort. Nur 675 bewahrt Jilus.
bourgeon 690, 692, 686, 684, 682, 674, 665, 641, 653,
662: bouton.
aubier 690: aoba, aub, aubek.
belette 490 G,, außer 683, 674, Gir.: daunabera, päkezo.
chamois 680, sonst fehlt das Wort außer in den Pyrenäen, wo
sari und izar auftreten.
loutre 690, 672, 662, 641, sonst mVe-Formen.
poulain 690, 681, 682, sonst die -r- Formen in B.-Pyr. und L.
fouine 690, 691, 692 L. Gir.: hayino 675, 686, 694, 693,
kauzete 685.
taupe 690, 691, 682, 641, 650: buhu.
canard 680, Gir.: git.
Zentripetale Kräfte im Sprachleben. 147
etourneau 690, 693, 694, 686 :-et.
fauvette. Überall, soweit das Wort bekannt ist, nur 690 hat
mit kaiandre die alte Entlehnung durch eine neue verdrängt. Boden-
ständig ist wohl layo 693, 694.
liirondelle 690, 681, 682, 641, 662. Als Rückbildung davon
ist wohl iriide 680, 674, 672, 664, 653 zu fassen: aurügle.
loriot 690, 686, 664, 674, lauryot 691, laoryo 655: auryö.
perdrix 690, 691, 686, 693, 642, sonst perdios, perlits.
crapaud 690, 681, 683, 684, 524, 665, Irapaut 691, krepaut
685, 692, 694, 692: gravaut.
ramette 690, 686, 692, 694, 675, 621, 662: rana.
hourdon 691, 681, 664, 641: brusalä, agraulü, miiskart.
gucpe 690, gespe 641 : hrespe.
grillon 690, 686, 694, 693: grit.
papiUon 690, 681, 683, 682, 675, 672, 641, 662: parpato.
mite 690, 693, 681, 680, 641: arles, arde.
charangon 690, 684 und die Rückbildung sare 683, 682: kusü.
perce-oreille 690, 691, 686, 685, 641, 684, fehlt mehrfach;
entlehnt ist auch 681 sizeo aus frz. ciseau, doch hat die Entlehnung
bei der ursprünghchen Bedeutung eingesetzt: traukorel'e.
taon 690: tabä.
ecrevisse 690, 691, 685, 686, 675, 680, 672, sonst überall eskr.
limacon 690: limak.
coquille 690, 686, 683, 682, 681, 680, 641, 632, 653: kros,
kres troupeau 690: trupet.
bücheron 690, 680 und B.-Pyr., soweit das Wort belegt ist, 680,
682, 684, 675: büskasey, biiskedti. Büskairü 641 scheint eine Um-
gestaltung von büskaire 662 oder büskasey nach bücheron zu sein.
eure, pretre. Jenes ist über die ganze Gaskogne verbreitet,
dieses erscheint als ^jrefre 692, 694 an Stelle von kaperä 693, das
aber vielleicht auch wieder entlehnt ist, vgl. kapere 691, sonst 680,
prete 641, preste 665, prestre, in den übrigen Ortschaften nur küre-.
forgeron 690, 685, 686, 692, 694, 693, 695, 687, 641,
662: haure.
jumeaux 690, 686, 681 : myeyds, besüs.
mendiant 690, 691, 686, 692, 693, L. außer 672, 680,
Gir. : 2jraube.
I sage-femme 690: acoucheuse in einer Form des Verbums, die auf
10»
148 Wilhelm Meyer-Lübke.
Entlehnung weist, und meyrune, maryuleire 685, die nicht diplomierte,
die das Kind zur Taufe trägt.
servante 690, 683, 684, 675, 665, 674, fast immer -ente, selten
-ante: giiye. In Gironde ist chambriere üblich.
dl 690, 691, 685, 686, 681, 680, 653; susis 641: perpero.
echine 690, 674, 686, 684, 674, 641, 662: eskie. Eine Misch-
form ist eskine 691.
genou 690, 681, 672, 684, 675, 641. Sonst die w-losen Formen,
yuniüöl 674 zeigt die Verbindung beider.
goitre 690, 685, 686, 684, Gir. ; fehlt mehrfach, sonst ver-
schiedene Ausdrücke.
orteil 690, 662, 650: dit du pe.
paupiere 690, 686, 675, 664, 641: perpere.
reins 690, L., Gir. : aree, in 692 neben ree, wo also der Mangel
des a- auf Einfluß der Reichssprache weist, nur ree 691, reo 694.
couenne 691: kutye, kodene.^
crete de coq 690, 672, 674: hale^ kieke.
charogne 690, 692, 681, 683, 641, 662: karone.
Chiffon 690, 691, 681, 682, 683, Gir.: perek.
habit 690, 691, 685, 692, L. 641, 662: hard.
oreiller 690, 685, 692, 693, 662: kiisi.
tabuer 690, 686, 692, 691, 672, 681, 684: debätao.
berceau 690, 691, 685, 686, 692, 681, 683, 684, 675, 682,
680, 641, 662: breskwere, künere.
cercueü 690, 692, 681, 683, 682, 675, 674, 641, 662: tauk,
das z. T. als veraltet noch neben cercueil steht, krof (aus coffre).
ecrouelles 690, 681, 683: eskrueles: umurs liredes.
fievre 690, 681, 683, 682, 680, 674, 665, 662, 653. Daneben
steht frebe B.-Pyr. Bodenständig ist nur riule 683, veraltet neben
fyebre 674, Mure 650, dazu die Mischform fiure 641.
Jioquet 690: sanglot.
sommeil 690, 680, 674, 665. Der Satz lautet 'j'ai sommeil',
die Antwort ist meist 'je suis endormi'. Da aber sonst 'j'ai somme',
^ Paßt zu prov. codena, frz. couanne^ ital. cotenna, die alle ein *cuienna
fordern, für das die Erklärung noch zu finden ist. Da frz. panne, prov. pena
auch 'Bauch der Schweine' bedeutet, *cutina 'Schwarte', so ist vielleicht hier an-
zuknüpfen. L. und Gir. gehen mit dem übrigen Frankreich, wogegen B.-Pyr. zu
katal. cotna paßt.
Zentripetale Kräfte ita Sprachleben. 149
nur ganz vereinzelt sommeil gesagt wird, kann man unbedenklich
sommeil hier aufführen.
eglise 690, 685, 686, 691, 681, 674, 682, 683: gleize.
foyer 690, 693, 686, 675, 665: lare, hugey.
fenetre B.-Pyr. zeigt durchweg frinesto außer 693 hyestro, auch
L. hat nur /- und -w-Formen außer friestre 664. In Gir. steht
frineste 662 neben friestre 653, 645 und hinesire 650, 548. Dafür
641 croisee in der französischen Lautung, ebenso 665, 675, 682.
seuil 690: so, sula.
poutre 690, L. Gir.: B.-Pyr.: piterau.
coin d'une maison 690, 685, 686, 693, 695, 683, 682, 684, 685,
621: kun.
ecluse 690, 681, 682, 680, 641, 662, 653, fehlt oft, z. T. ver-
schiedene Ausdrücke.
duvet B.-Pyr. außer 693, plümo 682, 675, 672, Gir.: plümyu, pluzü.
ferhlanc 691, 686, 694, 693, 675, 665, 664, 672 Gir., sonst
herhlanJc, merkwürdigerweise auch 690.
laine. Der Einfluß der Schriftsprache zeigt sich hier nur darin,
daß n wieder eingeführt wird, wogegen der Vokal a überall bei-
behalten ist 690, 681, 683, 682.
rouille 690, 686, 681, 684, 675, 682, 665, 664, 641, 653,
dann einerseits arul'e 680^ 692, andererseits rune 691, 685. Boden-
ständig B.-Pyr. arune, L., Gir. arudil e.
venin 690, mit &- L., Gir., meni 662: bere. Eine Mischform ist
heri 686.
vert-de-gris :bört-de-gri 680, 641, 662: berdet.
seve-.sebe 690, 681, 682, 684, 685, 695, 641; sape, sabe.
aiguillon de bouvier 690, 685, 694 (neben agäl'ade), 681, 674,
665, 664, 672, Gir.: agüVade. In 692 steht -gül'ade 'Ochsenstachel'
neben agühü 'Spitze des Stachels'.
aiguillon de giiepe 641: hisü.
alene 690, 682, 664, Gir.: lezi.
ampoidle 690, 683, 674, 653: epule und pule, wie im größten
Teil von Südfrankreich.
bahut 690, 685, 686, 694, 683, 684, 682, 675, 680, 674, 665,
fehlt G.: hrofu.
baril 690, 681, 683, 680: barikot.
bequille 690, 692, 686, 682, 683, 653: eskase, krose.
brouette 694, 693, 641, 662: kargot auch 690.
150 Wilhelm Meyer-Lübke.
ckaine 690, 686, L,, Gir., dann kadene mit bewahrtem w, kadee 691.
charrue 690, 692, 683, 675, 682, 641: aret 685 neben sarue.
civiere 690, 686, 680, 665, 672, 674, 664: bayar.
cloclier, docke in allen drei Departements.
coussin, coussinet pour proteger la tete des boeufs, jenes überall,
dieses gleichlautend in 690, 641: testeire,
courroie 690, 641, kuruye 680, 674, 672: kureye.
cränaillere 686, 681, 684, 641: kremaV. Danach scheint Äramar^
690, 680, 674, 672 eine Mischform zu sein.
cröcelle 690, are (frz. airain) 691, 685: karasko, klikkldk, rigrages.
crible 690, 686, 693, 672, 681, 665, Gir.: tembe, sedas, kurety.
cuve ä lessive. Da der verbreitete Ausdruck im Süden bügadA
ist, so sind kübe a bügade 690, kübe 685, 691, 692 der Entlehnung
verdächtig und kübeo 681, 683, 682, 674 zeigt im Suffix die fremde
Herkunft.
devidoir 690, 641: daban, guzm6 und andere Ausdrücke.
6clialas 690, 684, 682, 680, 662: pao, piket
echeveau 690, B.-Pyr. : eskabot.
öcouvillon : eskubilu 690, 6S6, 685, 683, 675, 641, 662: eskubas.
ecumoir fast auf dem ganzen Gebiete mit dem französischen
Suffix, aber esc-: eskümedö.
enclume 690, 681, 674, 664, dann mit e 693, 694, L., Gir.,
mit egl. 692, 686, 653. Die südliche Form bleibt in englüdi 691,
685, vgl. äglüri 683, für enclumette de faucheur fehlt 690 eine eigene
Bezeichnung, sonst karge, in 641 und 685 das französische forge.
entonnoire 690, 641, 672, 653, mite: 684, etuneyre 683: Jiunü.
entraves 690: trdbes.
escabeau 690, -ot 682, 680, 674: eskabele mit ebenfalls fremder
Suffixform: käset, trübes.
essieu 690, 681, 682, 675, 680, 674, 665, 672, 664, 662,
653: es.
etabli : establit 699, 691, 692, 693, L. außer 681, 684, 674 ba,
Gir.: bäk}
1 Zu estahlide 66'2 gesellen sich establio 634, estapUo 657, welch letzteres
sich durch sein p als Lehnwort kennzeichnet (ZRph. 39, 378), und sonst in Lot-et-
Gar., Gers, Haute-Vienne. Diese Form dürfte die ursprüngliche sein. Auch das
älteste Beispiel bei Littrö lautet estabUe, Livre des mesüers, und morphologisch
ist ein solches Hablie wesentlich verständlicher als etahli. Man darf wohl voraus-
setzen, daß das naturgemäß der Literatursprache fremde Wort, das, als in der
Vokalsprache -e nach Vokalen verstummt war, das Geschlecht am Artikel nicht
Zentripetale Kräfte im Sprachleben. 151
fagot 685, 694, 693, 681, 680, dann hagot 686, 683, 664, Gir.,
daneben /asies 690, 692, 682, 672: hes, mit /«firof gekreuzt Mio 691.
ferraille 690, 692, 693, L., Gir.: herral'e.
fuseau 690, 641; fuzet 683, 674, 664; huzet 681, 680, 665,
672, 664, Gir.: hus.
grelot 690, 680, 674, 664, Gir.: eshiru.
gril, gril'e f. 690, 686, 692, 694, 693, 681, 683, 641,
662: grezil'e.
hotte 690, 682, 641, aoso 686, sonst kein Ausdruck, nur hanastre.
jante 690, 692, 694, 641, 662: käte, läse.
lavoir 690, 681: labade.
meche 690, B.-Pyr., L. Gir.: meke nur 684, 675, 665.
meche de fouet 690: lüye, mize.
orniere 690, 675, 665, 674: arudade,
poulie 690, 693, 694, 675, 674, 641, 653, pulige 662, 672,
sonst -eye, in 686 -eyo und -io.
perchoir 690, 680, 672: pure, apurad4.
rais 690, deutlich franz. ist re 641, rais 693, aber auch rae 690,
692, 672 sind wegen des r- statt ar- verdächtig, andererseits ist
trotz a- auch aral's mit seinem l deutlich entlehnt 686.
räteau 690: arastet.
rücke 690: kaben.
seau 690, 693, 692, 685, L. Gir., sel'e, 690: Jierat.
sühn 690, 694, 684, 682, 675, 674, 641, 662: arege.
tenaüles: estenaUs 690, 686, 694, 693, 692, L. Gir., eine w-lose
Form begegnet nur 691, estyal'es 674, estral'es, ist aber vielleicht
einfache Anpassung, esträkezes 685 entspricht frz. iricoises mit es-
von estenal'es.
tire-braise 690, 686, 684, 674, 665: aratao.^
vilebrequin : bilbarqm 690, sonst überall Formen mit r, die doch
eine größere Abweichung zeigen, wenn auch natürlich das Wort im
ganzen Süden Lehnwort aus dem Norden ist.
vrille 690, 681, 682, 674, 641, 662: gabilet.
arc-en-ciel 690, 694, 686, 685, L. ziemlich verbreitet, Gir. außer
653: Sit: serh.
mehr erkennen Heß, beim Eindringen in weitere Kreise und bei der Aufnahme
in die Wörterbücher als Maskulinum gefaßt wurde.
1 arül' 664 ist identisch mit arrtiV, das auch 'Kohlenzange' bedeutet und
auf rutulum beruht, Thomas NE. 329, wo die Bedeutung nicht genügend au-
gegeben ist. Auffällig und für die w-Frage nicht unwichtig ist das ü.
152 Wilhelm Meyer-Lübke.
averse 690, 696, 681, 684, 675, Gir. : hurade, huhade, huraske.
brouillard 690, 692, 694, 696, 681, 672, 675, 664, Gir. außer
650: brüme.
clarU : Jclartade 690, 672, -tat 684, 665, 674, 664: Maru.
4clair 690, 675, 682, 641: lamlret.
üincelle 690, stin. 692, 680, est. 641: pürne, lauze, hrüJdi u. a.
givre 690, 695, 692, 693, 694, 684, 675, 571, Gir.: yeu, auch
yeure 686.
limon 690, 686, 694, 683, 684, 675, 665, 662: lim, häge, baze.
verglas 690, L. Gir.: glas, furid'.
aoüt: ut 690, 692, 694, 693, 680, 675, 674: aus. Als
Kreuzungen sind zu betrachten: aid 686, 684, 641, 653, us 681.
novembre 690, 691, G81, 680, 674, 664, 683: novebre.
dicembre 690, 591, 683, 672, 664, 674, 683: desebre.
automne 690, 691, 685, 694, 681, 684, 682, 675, 641, 653,
dann oktone 692 mit dem fe von odobre, älter ist autone 686, 680:
bas tes, base, gor, abor.
chandeleur 690, 685, sonst fc-Anlaut.
noel 690, 672, Gir. nadau.
moisson 690, 692, 641: tes de scgd, reJcolte u. a.
soiree : swarade 690, 692, 685, 682, 675, 680, 674, 665, 653:
se, serade.
aumöne 641, 662; karitat 690, 686, 691, 692; saritade 674,
682, 672.
plaisir 690, 683, 681, 682, 680, 674, 641, 662, 653: plaze.
tache 690, 681: talce, plap.
cJiant 690, 686, 694, 681, 683, 684, 675, 662: kanta, kan.
joyeux 690, 682, 675, 665; gauyus 691, 685, 692, 694: kote u. a.
mince 690, 693, 694, 695, L. Gir.: prim.
saMva^e 690, B.-Pyr., 681, 683, 682, 680, 674, 672, 641, 662:
saubadye.
venimeux L. 641, 662; menimus 690, 653: berimus.
chacun 690, 692, 694, 691, 685, L. außer 675, Gir.; kadü.
jusqu'ä 690: diko.
a l'abri 690, 682, 674, 664: a lases, a labrik.
au bout 690, 686, 692, 684, 683, 665, 674, 641, 662: kap.
allumer 690, 685, 686, 694, 692, 693, 641: alükä.
bouiUir 690: buri 562.
Zentripetale Kräfte im Sprachleben. 153
cacher 690, 681, 682, 684, 664, Gir.: estüyä.
hrüler 690, 631: hrühldi, hürld.
cJianger 690, 691, 692, 686, L., Gir.: Mbyd.
clouer 694, 680, 641, llaba 690: klaberd.
couvrir: kuhri 690, L. Tcruhi, kaperd.
cueillir 690, 653: hweM, amasä.
dejeuner 690, 691, 693^ L., Gir.: ezdeiwd.
devider 690, 680: guzmerä, dapä.
descendre mit e 690, 691, 692, Landes außer 675, Gir. Die
alte Form deissendre müßte hier deisendre lauten: debard.
ecorcher 690, 692, 693, 665, 673, alle mit s: esTcurya, askaruna.
Spanouir: esp. 690, 675, 662, 641, 650: urbi.
eternuer: est. 690, 692, 683: esturnega, esternedi.
dvanouir: ezhanui 690, 691, 684, 675, 672, Gir.: trubaz maw.
faufiler 690, 686, 693, 692, L., Gir.: bastä.
fermer 690, 693, 684, 681, 682, 675, 665, 541: bard.
fumer. Auffälligerweise ist nur in 690, 680 die h-Fovm. ge-
blieben, überall sonst fürnd eingetreten, wodurch sich das Verbum
in scharfen Gegensatz zu dem Substantivum setzt, das überall h- zeigt.
grefer 690, 691, 692, 683, 681, 682, 674, 641, 662, 653: empeuta.
gercer 690, 641, 662, 672: hal'a, biza.
labourer 690, 692, 693, 681, 683, 682, 672, 641, 653:
laurä, buyd.
laisser 690, 695, 693, 681, 674, 653: deisä.
mettre 690, 692, 694, 693, 681, 683, 684, 675, 665, 664, 672,
641, 653: Mkä.
moisir 690, 686, 693, 682, 681, 683, 675, 674: muzi, enlüri.
loucher 690, 685, 641, 662, 653, 684, 675: ke gerl, klinä.
oser 690, 681, 641, 653: gauza. Mischformen sind einerseits
aozd 691, andererseits gozd 682.
pourrir 690, 681, 692, 683, 682, 681, 680, 672, 674, 665,
664, L., Gir.: pu(ri), puiser 690, 684, 692: püzd.
rever fast auf dem ganzen Gebiet: sauneyä 686, 693, 653;
sömel'd 662 ist auch entlehnt.
rendre 690, 641, 662, 653: turnd.
ronfler 686, 692, 693, 682, 674, 664, 641, 662: rwwMauchin 690.
ruminer 690: arumegd.
tisser 696, 681, 641: teise.
tomber 690, 681, 682, 680, 674, 665, 664, 672, 641, 662,
653: kade.
154
Wilhelm Meyer-Lübke. Zentripetale Kräfte im Sprachleben.
vendanger 690, 641, 662, 653: herend.
vomir 690, 661: bumi.
Zu dieser Liste wäre nun mancherlei zu sagen. Vor allem, wie
schon S. 144 bemerkt wurde, enthält sie bei weitem nicht den ganzen
schriftsprachlichen Bestandteil von 690, auch nur soweit er dem
AFR. zu entnehmen ist. Aber auch was er enthält, gibt uns ein
Bild, das nun im einzelnen nach der wort- und kulturgeschichtlichen
Seite auszuführen wäre. Ferner ließe sich zeigen, wie die einzelnen
entfernteren Mundarten sich verschieden verhalten: besonders auffällig
ist z. B. der Zusammenhang zwischen 641 und 662. Das bedürfte
eines Raumes, wie er mir nicht zur Verfügung steht: wer die Liste
überblickt, wird sich rasch und verhältnismäßig leicht einen EinbHck
verschaffen und ihn nach Bedürfnis vertiefen können.
■»-V
>^.
I 4 '.SV.
Bonn a. Rh.
Wilhelm Meyer-Lübke.
155
Probleme des Kriegsfranzösischen/
«Le meme parier, fait d'un melange d'argots d'atelier et de
caserne et de patois, assaisonne de quelques neologismes, nous amal-
* An mir zugänglichen Materialsammlungen nenne ich: L. Sainean:
«L'Argot des Tranchees. D'apres les lettres des poilus et les journaux du
front», Paris 1915. Das Verdienst des Buches liegt hauptsächlich in den «piäces
documentaires» des zweiten Teiles, d. h. in dem Abdruck von Frontbriefen eines
Pariser Arbeiters an seine Schwester und vier Abdrucken aus den Frontzeitungen
«Echo des Marmites» und «Rigolboche>; interessant sind besonders jene, freilich
mehr als Kulturbilder denn linguistisch. (Dem reichlichen Briefstellen-5'Iaterial
in L. Spitzers «Umschreibungen des Begriffes , Hunger' im Italienischen»,
68. Beih. d. Z. f. rom. Phil., Halle 1920, und «Italienische Kriegsgefangenenbriefe»,
Bonn 1921, steht fürs Französische, soviel ich weiß, nur gegenüber A. Prein:
«Syntaktisches aus französischen Soldatenbriefen», 2. Heft der «Gieß. Beitr. z,
rom. Phil.»).
Das anonyme «Dictionnaire des Termes Militaires et de J'Argot
Poilu», Paris 1916, ist nur als Sammlung von terminis technicis zu erwähnen,
für das eigentliche Schützengrabenfranzösisch kommt es nur wenig in Betracht.
Für das beste einschlägige Buch halte ich A. Dauzat: «L'Argot de la
Guerre. D'apres une enquete aupres des officiers et soldats», Paris 1918. Das
Resultat der Rundfrage sind etwa 2000 streng ausgewählte Wörter und Redens-
arten, die in anziehender Causerie, aber mit wissenschaftlicher Methode besprochen
und großenteils erklärt werden.
F. Dechelette: «L'Argot des Poilus. Dictionnaire humoristique et philo-
logique du langage des soldats de la grande guerre de 1914», Paris 1918, ist
zwar erlebt — der Verfasser war «poilu de 2e classe» — und psychologisch oft
interessant bei der Besprechung gewisser Standard words der Poilu-Kultur wie
babillarde, barda, boche, cafard, civlot, enibusqui, gau, marraine, pinard perlot,
poilu, liosalie, singe, systbne D, zigouiller u. a. m., wo aber Erklärungsversuche
unternommen werden, meist dilettantisch und mehr «humoristique» als «philo-
logique» (vgl. z. B. S. 43 über boche).
Auf eigene vierjährige Erfahrung, zahlreiche mündliche und schriftliche
Zeugnisse und, soviel ich sehe, fast auf die gesamte bis 1918 vorhandene hn-
guistische und belletristische Poilu-Literatur stützt sich G. Esnaud: «Le poilu
tel qu'il se parle. Dictionnaire des termes populaires recents et neufs employ^s
aux armees en 1914—1918, etudi^s dans leur etymologie, leur developpement et
156 Gustav Rieder.
game, comme une sauce, h la multitude compacte d'hommes qui,
depiiis des annees, vide la France pour s'accumuler au Nord-Est»,
lesen wir in Barbusse's «Le Feu» (S. 17). Der Dichter beantwortet
hier die Frage nach der lexikalischen Zusammensetzung
des Kriegsfranzösischen zwar in knapperer Form als der Linguist
Dauzat, doch im wesentlichen wie dieser (L' Argot de la Guerre, S. 27).
Das Argot poilu ist also in seinem Grundstocke nichts anderes als
das alte Pariser Argot, das ja übrigens durchaus nicht auf Paris be-
schränkt ist, sondern von dessen Stamme aus sich die verschiedenen
Provinzargots der andern Städte verzweigen und verästeln. Für
das Kriegsfranzösische kommt davon natürlich in erster Linie das
Kasernenargot, auch wieder in seinen lokalen Abstufungen, in Be-
tracht, zu dem sich dann die ungeheuer variable Masse all der ein-
zelnen Berufs- und Klassenargots gesellt, die in einem Volksheere
naturgemäß zusammentreffen müssen. Neben den Entlehnungen
aus dem Sprachgute der kolonialen und der verbündeten Truppen
kommen dazu — durch die bäuerlichen Kontingente — nun auch
mundartliche Einflüsse, die allerdings, soweit ich die uns belehrenden
indirekten Quellen übersehe, nicht besonders stark zu sein scheinen.
Vielleicht sind aber diese Quellen gerade hier nicht ganz zuverlässig,
weil die verschiedenen Korrespondenten in Enqueten, die Veröffent-
licher von Frontbriefen in den Zeitungen, die Dichter von Kriegs-
romanen wohl durchwegs Städter sind, die an den echten Patois-
wörtern nicht selten achtlos, weil verständnislos, vorübergingen, so
daß dem Herausgeber eines Wörterbuches oder einer Abhandlung nur
geringer mundartlicher Vorrat zur Verfügung gestellt wurde.
Eines der interessantesten konstruktiven Elemente des Kriegs-
argot sind endlich die zahllosen, besonders semasiologischen Neu-
leur usage>, Paris 1919. Großer Umfang der benützten Quellen, Belesenheit und
ausgedehnte Sprachkenntnisse, zumeist auch strenger kritischer Maßstab in ety-
mologischen Dingen zeichnen dieses Werk aus. Leider ist die technische Ein-
richtung etwas schwerfällig.
W.Hunger: «Argot. Soldaten-Ausdrucke und volkstümliche Redensarten
der französischen Sprache», Leipzig o. J., aus des Verfassers Tätigkeit in Ge-
fangenenlagern hervorgegangen, ist praktisch durch den Paralleldruck des Poilu-
Ausdruckes, der schriftfranzösischen Bezeichnung und der deutschen Übersetzung.
Daneben tun das «Dictionnaire de la langue verte» von Delvau, das
Dictionnaire de l'Argot moderne» von Rigaud und Villates «Parisismen» in der
Neubearbeitung von Meyer und Riefstahl gute Dienste. Auch Sain^ans «Argot
ancien» muß man heranziehen; dessell>en Verf. «Le langage parisien au XIXe
siecle» ist mir noch nicht zugänglich gewesen.
Probleme des Kriegsfranzösischen. 157
bildungen, die das ungeheure Erleben des Weltkrieges notwendig mit
sich bringen mußte. Denn die von Grund auf umgestürzten Lebens-
bedingungen einer großen, zu engstem Zusammensein gebundenen,
heterogenen und in ihren Gruppen doch auch wieder homogenen
Menschenmasse in einer Unmenge nie geahnter Situationen und Ge-
fahren, nie vorher empfundener Eindrücke, das gab den idealen
Keimboden, die günstigsten Entstehungsbedingungen für jene echten
Argotbildungen, denen der Etymologe zuweilen wie einem völligen
Rätsel gegenübersteht, weil er ja meist nicht mehr zurückdringen
kann bis zu der augenblicklichen Zufallssituation, die oft ein solches
mitunter ganz kurzlebiges und auf einen kleinen Kreis beschränktes
Wort schuf. ^
Bemerkenswert, jedoch selbstverständlich ist die große lokale
und temporale Verschiedenheit des Kriegsargot, das von
Armee zu Armee, von Korps zu Korps, ja von Kompagnie zu
Kompagnie, aber auch von Kriegsjahr zu Kriegsjahr Differenzierungen
besonders des Wortschatzes aufweist, und verhältnismäßig selten sind
Wörter, die Gemeingut aller Poilus waren. Poilu selbst z. B. soll
vor allem um Paris und im Osten beliebt gewesen sein, sonst aber
bei den Soldaten sich lange nicht solchen Ansehens erfreut haben
wie im Hinterlande: es war ihnen «trop civelot».
Hier soll auch auf den zunächst befremdenden Umstand hin-
gewiesen werden, daß nach Beobachtungen, die Dauzat wiederholt
machen konnte, die Existenz eines eigenen Soldatenargot
von vielen, die es selber sprachen, geradezu geleugnet
wurde, Dechelette, der einer von Dauzats Korrespondenten war,
meint, der Grund liege darin, daß der Soldat einerseits sich schäme,
schlecht zu sprechen, andererseits aber seine Sprache vor den Hinter-
landslaien verbergen wolle und damit nur dem Instinkt jedes Argot-
sprechenden folge. Das ist also jene Theorie, die jedes Argot als
eine mehr oder weniger bewußt und absichtlich geschaffene Geheim-
sprache zu Abwehrzwecken erklären will, wogegen z. B. der Gebrauch
mancher deutscher Wörter bei den französischen Kriegsgefangenen
in Deutschland einen schlagenden Beweis liefert. Man wird also
Dauzat recht geben, der dafür hält, diese Ableugnung ihres eigenen
Argot gehe bei den Soldaten darauf zurück, daß ihr Durchschnitt
^ Die allermeisten unter ihnen sind ursprünglich Scherze; und G. Wesle:
«Die deutsche Soldatensprache im Kriege», Germ. rom. Monatssclir. IX, S. 114,
weist sehr zutreffend nach, daß ihr eigentlichster Grund eine Art Galgenhumor ist.
158 Gustav Rieder.
seine eigene Sprache schlecht kenne und sich nicht gut vorstellen
könne, daß sie ein interessantes Beobachtungobjekt sei; vor allem
handelt es sich aber um eine von den Soldaten ausgehende Reaktion
gegen die Übertreibungen und Irrtümer, die im Hinterlande besonders
durch die Presse über das Leben an der Front verbreitet wurden:
«. . . il n'aime pas qu'on en disserte, tant il craint de se singulariser
et d'etre considere comme une bete curieuse» (Dauzat, S. 26).^
Es kann nicht Aufgabe dieser Skizze sein, des näheren auf die
eigentlichen Entstehungsursachen, auf die tiefste psychologische Basis
und Wesenscharakteristik des Argot, der verschiedenen Jargons und
SpezialSprachen, auf ihre Begriflfsabgrenzung und auf ihre Entwick-
lungsmöglichkeiten einzugehen, wie dies de la Grasserie und am
schönsten Niceforo (in dem ausgezeichneten Buche «Le genie de
l'Argot») getan haben: Wo immer die Untersuchung einsetzen mag,
stets wird sie meines Erachtens dazu gelangen müssen, daß es ver-
fehlt ist, künstliche Mauern aufzuführen zwischen dem Argot (im
weitesten Sinne) und den übrigen Sprachphänomenen. Die Sprach-
schöpfung des Argot, sei es das der Soldaten, der Studenten, der
Verbrecher oder irgendein anderes, vollzieht sich allerdings weniger
voraussetzungslos, als sonst Äußerungen des Sprachlebens sich ge-
stalten, sie geschieht unter dem Einfluß gemeinsam erlebten Druckes,
gemeinsam erlebter Abwehr, gemeinsamen, bei den andern Sprechen-
den gleichzeitig nicht oder nicht ähnlich vorhandenen Erlebens über-
haupt ^ — die allgemeinen sprachlich-psychologischen
Probleme sind aber dieselben. Zu ähnlichen Resultaten
kommt Spitzer in den «Umschreibungen des Begriffs 'Hunger' im
Italienischen» (S. 284 flf.), einem geistvollen und anregenden Werke,
das kein Argotforscher künftighin wird beiseite lassen dürfen.
In einem Belange jedoch kann ich Spitzer nicht ganz bei-
pflichten, wenigstens nicht bezüglich des Französischen und seines
Kriegsargots. Spitzer sagt auf S. 282 des eben genannten Buches,
die ganze Wirkung des Krieges auf die Sprachen sei
überhaupt ephemer; freilich ist er wohl im Rechte, wenn er
^ Vgl. Barbusse: «Le Feu», S. 33 flf. (II [le journaliste] s'approche un peu
de notre groupe, un peu timidement, comme au Jai'din d'Acclimation, et tend la
main ä celui qui est le plus pres de lui, non sans gaucherie, comme on presente
un bout de pain ä l'ölephant», S. 35.)
^ Der Einzelne verfügt oft — bewuiat oder unbewußt — über mehrere
Argots: im Berufs-, im Familienkreise, ja auch im bloßen Zwiegespräch mit einem
vertrauten Freunde oder einem geliebten Weibe.
Probleme des Kriegsfranzösischen. 159
sagt: «Der Weltkrieg an sich .... wirkt vielleicht auf das Vokabular,
nicht auf die Syntax und den Bau der Sprachen». Zunächst will
ich aber auf eine Stelle in Saineans «Argot des Tranchees» (S. 61)
verweisen, die mir den Kernpunkt des hier zu erwähnenden Problems
zu enthalten scheint: «On peut meme soutenir, jusqu'ä un certain
point, que l'argot parisien de nos jours, organe exclusif de toutes
les basses classes de la capitale et de la France, represente
röellement la seule langue vivante, qui bat ä l'unisson
de l'ame populaire et qui reflete les transf ormations immediates
de la vie sociale. L'argot des tranchees n'en est, sous ce rapport,
que sa manifestation la plus recente.» Dies scheint mir durchaus
richtig. Und schon lange vor dem Weltkriege konnte man im Ge- .
spräche mit Franzosen der besten Stände, bei der Lektüre von
Büchern nicht nur naturalistisch gefärbter Schriftsteller und in den
Tageszeitungen beobachten, wie Wörter und Fügungen des Argot
mehr oder minder verschämt in der Umgangs- und Literatursprache
der gebildeten Gesellschaft Platz nahmen. Es ist der immer wieder
sich vollziehende Regenerationsprozeß, den die offizielle Sprache durch
die volkstümliche mitmacht und der im 19. Jahrhundert durch die
Romantiker und die Naturalisten so sehr gefördert ward — die
natürliche Reaktion gegen starre Kodifizierung und Tradition.
Der Weltkrieg nun hat, wie mir scheint, in viel weiterem Um-
fange und mit viel größerer Eindringlichkeit, als es literarische
Schulen vermögen, das Kriegsfranzösisch, das ja nichts anders ist als
«la manifestation la plus recente» des alten Argot, gesellschafts- und
literaturfähig gemacht^ und die Propaganda dafür in das gesamte
Hinterland getragen, er hat, glaube ich, den chronischen Anta-
gonismus zwischen traditioneller und Volkssprache
in den Zustand einer Krise des Französischen übergeführt.
Darum glaube ich, Spitzer in dem oben angeführten Zusammen-
hange wenigstens hinsichtlich dieser Sprache widersprechen zu müssen.
Allerdings könnte man sich demgegenüber darauf berufen, daß Dauzat
in seinem Argotbuche, Gaston Paris' Wort über die Mundarten
zitierend, sagt, es sei für das Kriegsfranzösische nötig, «de rassembler
et de classer dans un herbier national la flore vivante et pittores-
que d'un langage qui se rattachera h tant de Souvenirs glorieux
et douloureux, avant qu'elle ne soit fanee au grand
^ Von allzu populären Derbheilen natürlich abgesehen, ebenso wie von
vereinzelt stehenden Wörtern und Komplexen, von vielen ausgesprochen mili-
tärischen Bezeichnungen.
160 Gustav Rieder.
soleil de la paix». Gewiß, der größte Teil der während des
Krieges geborenen Wörter wird im Frieden über kurz oder lang
wieder untertauchen, besonders Augenblicksbildungen, die lokal be-
schränkt blieben, oder Bezeichnungen rein militärischer Dinge, und
verhältnismäßig wenige nur, besonders beliebte und verbreitete, werden
überleben. Aber darum handelt es sich hier gar nicht, sondern
darum, daß während des Krieges in Frankreich mehr
und öfter Argot gesprochen wurde, als je zuvor, und
zwar von vielen, vielen Leuten, die es sonst nicht oder nur ab und
zu taten; und daß diese Leute ihre Kenntnisse in Heimat und Familie
brachten, mit einem gewissen geschmeichelten Stolz weitergaben, be-
ziehungsweise dort, wo man manches vielleicht schon kannte, die
Scheu vor der Anwendung beseitigen halfen. Und ich halte es für
sehr wahrscheinlich, daß so nicht nur die Umgangssprache der
besseren Stände, sondern auch manche bodenständige Mundart mit
Argot infiltriert wurde. ^
Es ist nun freilich nicht leicht, dafür im einzelnen Beweise zu
erbringen, und auf manches schließe ich nur aus Gesprächen mit
einem (akademisch gebildeten) Pariser, der den Krieg mitgemacht
hat, und mit einem Schweizer aus Neuchätel, der mit französischen
Internierten in Berührung kam. Aber auch wenn man das neueste
französische Schrifttum zu Rate zieht, stößt man, vom Wortschatze
sogar abgesehen, auf Dinge, die tatsächlich eine gewisse Krise der
neuesten französischen Sprache ahnen lassen.
So zeigt sich z. B. in Barbusse's «Le Feu», daß das schon der
älteren Sprache bekannte und in der neueren zunehmende Ein-
dringen von on in die Bedeutungssphäre der übrigen
Personalpronomina hier in viel weiterem Umfange er-
scheint: on verdrängt an schildernden Stellen zum großen Teile das
vom Zusammenhange (der Schilderung eines bestimmten gemeinsamen
Erlebens durch einen Teilnehmer) geforderte nous und man kann
hier nicht, wie für die meisten von Littre (unter on, III, 822) ge-
brachten Belege, geltend machen, daß es sich für den Sprechenden
um eine mehr oder minder absichtliche Verundeutlichung des Sub-
jektes etwa zum Zwecke sentenziös gehaltener Darstellung handle.^
^ Vgl. Barbusse, Le Feu, S. 23: «Sin jus, on va-t-i'pas l'fouaire recauffir?
Laissez-mi bric'ler cha».
^ Auch das von Tobler, Verm. Beitr. IIP, 141, in einem andern Zusammen-
hange [nous als tonloser Dativ oder Akkusativ zu on) aus Daudet, Fromont jeune
et Risler aine 183, zitierte Beispiel «cette place chaude, abritee, oü Ton revient
Probleme des Kriegsfranzösischen. 161
Man lese z. B. (aufs Geratewohl herausgegriffen) den Anfang des
19. Kapitels (S. 205 ff.): « Nous marchons par quatre, enea-
puchonnes. Nous avons l'air, dans la penombre opaque, de vagues
populations deciraees qui emigrent d'un pays du Nord vers un autre
pays du Nord. On a suivi une route, traverse Ablain-Saint-Nazaire
en ruines. On a entrevu confusement les tas blanchätres des maisons
et les obscures toiles d'araignees des toitures suspendues. Ce village
est si long qu'engouffres dedans en pleine nuit, on en a vu les
dernieres batisses qui commengaient a blemir du gel de Taube. On
a discerne, dans un caveau, ä travers une grille, au bord des flots
de cet ocean petrifiä, le feu entretenu par les gardiens de la ville
morte. On a patauge dans des champs marecageux; on s'est perdus
dans des zones silencieuses oü la vase nous saisissait par les pieds ;
puis on s'est remis vaguement en equilibre sur une autre route ....
Puis, nous accompagnant, de chaque cote, dans l'ombre, on apergoit
des fantomes nabots d'arbres ».
Die völlige Gleichbedeutung von noits und on im Gefühle des
Erzählenden geht daraus zur Genüge hervor, auffallend ist allerdings,
daß der Tempuswechsel zwischen historischem Präsens und perfek-
tischer Darstellung gleichzeitig mit dem Ersätze von nous durch on
einsetzt.^ Gerade dieser Umstand aber legt den Gedanken nahe, on
stelle sich anstatt nons mit Vorliebe beim Passe indefini ein, dem
Haupttempus umgangssprachlicher und volkstümlicher Erzählung,
und habe sich von hier aus erst anderer (literarischer)- Tempora
bemächtigt.
"Was die Übereinstimmung des Partizips oder Ad-
jektivs mit on=nous anbelangt, so ist hervorzuheben, daß sie sich
nicht etwa konsequent durchgeführt, sondern ohne ersichtlichen Grund,
wahllos, bald da, bald dort vorfindet, vgl. z. B.: «On est lä, implantes,
oisifs» (S. 26), «On etait perdus dans une eepece de ville» (S, 90),
«On s'arrete, plantes au sol, stupefies par la nuee soudaine qui tonne
de toutes parts» (S. 246); aber: «On est devenu des machines ä
attendre» (S. 18), «On est passe, au hasard» (S. 247) usw. Daraus
comme au refuge, quand la vie nous a blasse» gehört, meine ich, zu diesen
Fällen, wie überhaupt die beiden Komplexe: nous und vous als tonlose Casus
obliqui zu on und on = nous, vous (Nominativ) wohl nicht voneinander zu
trennen sind.
* Es liegt also gewiß nahe, auch hier an eine mit der Verschiebung der
Zeitstufe Hand in Hand gehende Verallgemeinerung des Subjektes zu denken;
doch geht on von hier mit der präsentischen Darstellung, die sich schließlich
wieder einstellt, weiter (on apercoit .... bis zum Ende der Einleitung).
Hauptfragen der Romanistik. 11
162 Gustav Rieder.
ergibt sich das noch halb Unbewußte, halb Gefühlsmäßige
dieses Angleichungsprozesses, der noch nicht ganz
zur rationalen Regel durchgediehen ist.
Sein Ausgangspunkt ist zweifellos volkstümliche Aus-
drucksweise. Dies wird besonders deutlich aus Stellen wie der
folgenden, wo literarische Darstellungsform und vulgärer Ausdruck
desselben Gedankens geradezu aufeinanderplatzen: «Nous voici habilles
d'un volle gris clair et sur nos figures se sont poses des masques
blafards, plus epais aux sourcils, aux moustaches, k la barbe et
dans les stries des rides. Nous avons l'air d'etre ä la fois nous-
memes et d'etranges vieillards. — 'Quand on s'ra vioques^ c'est
comme 9a qu'on sera laids', dit Tirette» (S. 62). Vgl. ferner:
«Mais nous, on n'est pas des voleurs, insinue Lamuse» (S. 68).
Die Belege aus Barbusse's «Le Feu> könnten stark vermehrt
werden und es ist bezeichnend, daß sie sich gerade hier so zahlreich
einfinden, während sie früher lange nicht in demselben Umfange
und mit solch ausgesprochener Identität von on und dem davon
vertretenen Pronomen auftauchen.^ Denn damit scheint mir bewiesen,
daß langer und inniger Kontakt mit dem Kriegsfranzösischen hier auf
einen Literaten nicht nur derart einwirkte, daß sein Buch zur reich-
haltigsten MaterialsammluDg dieses Argot wurde, sondern auch so,
daß der Einfluß populärer Ausdrucksweise einen in der
Sprache schon lange angebahnten Prozeß hier dem
Abschlüsse nahe bringt.
Wie können nun die Erscheinungen des Kriegs französischen
am besten umfassend dargestellt werden? Die schon kurz gekenn-
zeichneten Darstellungen zerfallen in Wörterbücher einerseits und
fortlaufend geschriebene^, nach bestimmten Gesichtspunkten geordnete
Charakteristiken andererseits, die aber auch großenteils lexi-
kalisch orientiert sind. Dieses Vorwiegen des lexikalischen Momentes
ist zunächst begründet, denn die Differenz zwischen sogenannten
* Für ihren volkstümlichen Charakter spricht auch ihre relative Häufigkeit
bei Molifere. Zumeist jedoch handelt es sich, wie mir scheinen will und schon an-
gedeutet wurde, in älterer Zeit um aus irgendeinem Grunde gewollte Verall-
gemeinerung oder Verhüllung des Subjektes, auch in den beiden afrz. bei Gode-
froy zitierten Stellen, wo on sogar mit der 1. Pluralis des Verbums erscheint:
«Nous mesmes nous a exiliez et deboutez hors de la terre, pour ce que on le
blasmasmes» und «Bien souverain sur tous biens terriens, Qu'on appelons volup-
tuosite». Vgl. übrigens auch A. Franz: «Zur galloromanischen Syntax (10. Supp-
lementheft d. Z. f. frz. Spr. u. Lit.), S. 12 ff., und Herzog: «Nfrz. Dialekttexte»,
E 60, 503 u. E 71, 599.
Probleme des Kriegsfranzösischen. 163
Argots und der Gemeinsprache in weitesten Sinne tritt am augen-
fälligsten im Wortschatz zutage, sei es, daß es sich um
Wörter handle, die der Gemeinsprache ganz fremd sind, sei es, daß
es sich um formale oder semasiologische Neubildungen handle.^ Das
syntaktische^ und stilistische Moment aber tritt auf-
fallend in den Hintergrund, ja man kann sagen, es ist fast
überhaupt nicht berücksichtigt, wenn man nicht die Stilistik in dem
viel weiteren Sinne fassen will, im dem sie Ettmayer in seinem
«Vademecum» erscheint.
Der Grund mag darin liegen, daß tatsächlich die Wortschatz-
difEerenz nicht nur die augenfälligste, sondern auch quantitativ die
größte ist. Er liegt aber auch sicher in der naheliegenden und not-
gedrungenen Methode der Materialbeschaffung, in der
Methode der mündlichen und brieflichen R u n d f r a g e bei den das
Kriegsfranzösische Sprechenden, in dem relativen Mangel an un-
beeinflußten und unwillkürlichen Sprech- oder wenigstens
Schreibakten. Rundfragen können im allgemeinen gar nichts
anderes als abgerissene Wörter und Redensarten liefern ; Gefangenen-
briefe sind eine viel bessere Quelle, aber gewiß keine so gute wie
Briefe von der Front. ^ Und eigene, unmittelbar beobachtende
Sammlung durch einen poilu lettre? (Dechelette, Esnaud — Barbusse).
— Es fehlte hier wohl an der nötigen Muße und Objektivität
zur Aufnahme weniger greifbarer Phänomene, als es bloß lexi-
kalische sind.
Eine umfassende Darstellung des Kriegsfranzösischen
müßte also meiner Meinung nach 1. ein Wörterbuch enthalten
mit noch strenger sichtender Kennzeichnung alles Vorkriegsargot,
als sie Dauzat vorgenommen hat, und 2. eine syntaktisch-
stilistische Charakteristik. Svntaktische und stilistische Er-
* Dem entspricht auch die Einteilung des Buches von Dauzat: 1. Le
langage et la guerre, 2. Les mots anciens, 3. Les mots nouveaux, 4. Les
emprunts, 5. Les changements de sens, 6. Les changements de forme, 7. Les
argots speciaux.
^ A. Preins «Syntaktisches aus französischen Soldatenbriefen» ist mir trotz
aller Bemühungen nicht erreichbar gewesen.
^ Auf dem Wege in die Zeitung verlieren sie wohl oft an Ursprünglichkeit
und mit Recht dünken Spitzer (1. c. S. "2) die von Sain^an im «Argot des tranchees»
dem «Figaro» (Jänner und März 1915) entnommenen nicht recht volkstümlich. —
Gefangenenbriefe dürften im allgemeinen auch für kriegsfranzösische Neologismen
weniger ergiebig sein, denn die meisten französischen Gefangenen wurden zu An-
fang des Krieges gemacht.
11*
164 Gustav Rieder.
scheinuhgen wird man wohl nicht gut sondern können, weil es sich
öfters um Übergangserscheinungen zwischen individueller und all-
gemeiner Rede handeln dürfte (vgl. das oben über on =^ nous Gesagte).
Auch hier wäre wichtig und von kulturell-psychologischem Interesse,
eine kennzeichnende Scheidung zwischen altem und Kriegsargot, wenn
möglich, vorzunehmen. Das Material — weit entfernt von jeder
Vollstcändigkeit — - könnten immerhin persönliche Beobachtungen,
mit Vorsicht gebrauchte Frontzeitungen, vor allem aber echte Front-
briefe liefern, die ja sicherlich noch in großem Umfang aus Pietäts-
gründen aufbewahrt sind, die zu beschaffen allerdings oft Schwierig-
keiten bieten wird.
Für das Wörterbuch kommt auch das etymologische
Element in Frage. Hier müßte natürlich mit jenem Dilettan-
tismus^ ein Ende gemacht werden, der gerade auf dem Gebiet des
Argot sich gerne zu schaflfen macht, einem Gebiet, das mehr und
mehr zum Gemeingut aller Kreise und darum leicht Gegenstand
gesellschaftlich- spielerischer Erörterungen und Erklärungsversuche
geworden ist. Wie schwierig etymologische Fragen des Argot mit-
unter zu lösen sind, nicht nur, wo es sich um vereinzelte Er-
scheinungen handelt, sondern auch bei allgemein bekannten, schon
vor dem Kriege vorhandenen Wörtern, vor allem auch bei Ent-
lehnungen mundartlicher Herkunft, kann man aus manchen sehr be-
stechenden Erklärungsversuchen Dauzats und besonders aus dem
trefflichen Aufsatze E. Richters über «boche», in der Z. f. frz. Spr. u.
Lit. XLV, 121 ff., ersehen, einer Arbeit, der auch prinzipielle Be-
deutung zukommt, weil ihre Schlußfolgerung, «daß die boche-W örter
aus den verschiedensten Quellen fließen», auch in
anderen Fällen mehr als bisher wird beachtet werden
müssen. Der Widerlegung des 4. bei Richter angeführten Er-
klärungsversuches {AUemand -{- bocke ^ Älboche ^ bocke) kann ich —
allerdings nur methodisch — nicht zustimmen. -
^ Bei dem Worte «clapser» (cratnser, clamser, clamecer), das schon in
den «Parisismen» von Villate steht und «nach dem Kampfe sterben» bedeutet,
meint z. B. Dechelette: «Cela ne m'etonnerait pas que ce mot ne se rattachät
par les fils mysterieux(!) de la vieille langue au latin „elapsus", il s'est echappe,
enfui». — Es ist zweifellos ein das Zusammenknicken des Sterbenden malendes
Wort; Dechelette selber nennt es ja «sec comme un d^clic».
^ Frau Prof. Richter meint, die Rückbildung Alboche > boche sei unmöglich,
einmal, weil man diese Kürzung mit andern im Argot beliebten (vgl. administra-
tion > straUon, capitaine > pitaine, tMephonanl > phonard, americain > ricaiii,
italien > talien, oignon > gnon usw.) nicht auf eine Stufe stellen dürfe, denn
Probleme des Kriegsfranzösischen. 165
Ein anderes etymologisch auch prinzipeil bemerkenswertes Wort
ist das im argot poilu sehr beliebte, aber nicht neue maous, schwer,
dick, sehr, besonders oft gebraucht in der Verbindung «maous p4pere^.
Nach Dauzat findet sich in Anjou das adj. rnahou, schwer, und in
Maine mahaud, Tölpel (als Spitzname der Bretonen), in der Picardie
das fem. mahousse, grosse femme, auch truie, Dauzat beruft sich auf
das «Glossaire des patois et parlers de 1' Anjou» von Verrier und
Onillon, die glauben, das Wort habe im 15. Jahrh. dort die Gans
bezeichnet, und sich dabei auf die Inschrift eines Bildes im Schlosse
Plessis-Bourre stützen, das einen sitzenden Mann mit einer Gans auf
den Knien vorstellt:
«Je cous le cul a Mahault
Pour ce qu'esle a parle trop hault.
Vous aultres qui cy regardez,
Gardez vous bien de trop parier,
Gar Ton dist que trop parier nuipt,
Et a la fois trop gratter cuyst».
Mahault, franzisch Maheut und semasiologisch auf eine Stufe
zu stellen mit renard, wäre also die Grundlage des modernen mund-
artlichen Wortes und dieses ins Argot gedrungen. Diese begrifflich
hier bleibe immer noch ein Teil des Stammes als ßegriflfsträger übrig {chandail
aus marchand d'ail beweise nichts dagegen, da -chand kein produktives SufiBx
und darum als selbständiges Wort möglich sei), und dann, weil hoche schon
1866, Alboche aber erst 1883 belegt sei.
Ich glaube, der einzige, aber auch völlig hinreichende Einwand gegen
Alboche > boche sei der, daß boche um fast 20 Jahre älter ist als Alboche und
daneben weiterbestand, eine Kürzung also ein ohnehin schon vorhandenes Wort
derselben Bedeutung noch einmal geliefert hätte. (Wenn man Grund zur An-
nahme hätte, daß boche zur Zeit, als Alboche aufkam, in den Hintergrund trat
und Alboche zu einem Lieblingswort der Volkssprache geworden sei, dann könnte
mau sich ja die Frage vorlegen, ob man Alboche nicht nach und nach als eine
Ableitung mit dem fruchtbaren SufBx -oche gefühlt und das b zum Stamme be-
zogen hätte; eine solche Annahme ist aber durch nichts gerechtfertigt). Rein
theoretisch aber könnte bei Alboche eine Kürzung gar nichts anderes ergeben als
boche, denn *lboche ist unmöglich; nur durch die begriffliche Resultatlosigkeit
wurde verhindert, daß sie etwa eintrat. Daß capitaine pitaine, amSricain ricain
ergab, nicht aber bloß *taine und *icain, liegt daran, daß sie vor dem Suffixe
zwei bzw. drei Silben haben. Alboche > *oche, wäre natürlich ebenso unmöglich
gewesen we capitaine > *aine, denn produktive Suffixe können sich nicht selb-
ständig machen. In marchand d'ail > chandail ist -chand nicht Suffix, sondern
Stammrest + Suffix, geradeso wie boche es gewesen wäre, wenn man in Alboche
-oche als Suffix gefühlt hätte. — Aus denselben Gründen wäre theoretisch auch
caboche y boche durchaus möglich.
166 Gustav Rieder.
sehr verführerische Erklärung hat aber doch gewisse Bedenken gegen
sich: einmal die Frage, ob das picard. fem. mahousse, das wegen des
in inaoiis gesprochenen Auslautes als unmittelbarer Ausgangspunkt
anzusehen wäre, wirklich dasselbe sei wie das angevin. mahou, und
dann, ob Mathilde als volkstümliche Benennung der Gans sich auch
sonst (etwa in lokalen Tierfabeln) nachweisen lasse. ^
Verschiedene Quellen sind wie bei bocJie anzunehmen für das
auch schon vor dem Kriege vorhandene gniole, Schnaps, das außer-
halb des Kriegsbereiches auch Adj. ist (wertlos, untauglich, träge, ein-
fältig) und als Subst. außer Branntwein auch «dummes Frauen-
zimmer» und «Kopfnuß, Dachtel», endlich «alter, wertloser Hut» be-
deutet. Für die Bedeutung «Schlag» scheint es nicht uneben, mit
Sainean eine Kürzung aus dem andern Argotworte torniole, «Schlag,
der schwindlig macht», anzunehmen; von hier aber eine Brücke
zur Bedeutung «Schnaps» hinüberzubauen, wie Sainean es versucht,
kann nicht befriedigen. Vielmehr trifft hier wahrscheinlich Dauzat
das Richtige, der eine Entlehnung aus dem südostfrz. niöla (nebula)
annimmt, denn der Bedeutung nach könnte es sich ja ganz gut um
ein dialektisches «Wanderwort» (Meyer-Lübke, Hist. Gramm, d. frz.
Spr. I, § 42) handeln, wenn eine solche Annahme in diesem Falle
überhaupt notwendig oder gar zulässig ist.^ Jedenfalls ist diese
Erklärung bei weitem der zweiten von Sainean in Betracht gezogenen
(«l'eau-de-vie est-elle envisagee comme la boisson niaise, ou bien
comme celle qui rend niais, qui abrutit?») vorzuziehen, denn für
den dritten Begrififskomplex (wertlos, untauglich usw.) werden die
Quellen anderwärts liegen.
In diesem Zusammenhang will ich schließlich noch das Wort
zigomar erwähnen, das im argot poilu «Kavalleriesäbel» bedeutet. Es
liegt nahe, an eine Ableitung von zigue, Mann, Kerl, zu denken,
das eine Kürzung der Argot-Pronominalformen mösigue, tesigue, sesigue
darstellt^, n;iittels des beliebten Sufläxes -mar {officemar^ epicemar). Diese
Annahme wird gestützt durch das Nebeneinanderbestehen der gleich-
bedeutenden Formeln «faire le zigomar» und «faire le zigotot» (den
Tapferen spielen, großtun), denn zigotot stammt sicher von zigue.
* Das von Esnaud vorgeschlagene arab. mdoueudj (arqu6, en erection) ist
ganz und gar unbefriedigend. Überhaupt ist vor einer allzu weit gehenden Heran-
ziehung des Sahir in etymologischen Fragen des Kriegsfranzösischen zu warnen.
2 Der Bedeutungswandel erfolgte wohl erst außerhalb der Mundart.
^ Vgl. moniasse > gnasse, Mann, Kamerad. — Hunger gibt (1. c. S. 170)
auch die mir neue Bedeutung Uennorrhagie.
Probleme des Kriegsfranzösischen. 167
Sainean glaubt aber, der Säbel sei nach dem gleichnamigen Helden
eines Kriminalromans von Leon Sazie (1910 im «Matin») so genannt
worden, einem Roman, der auch verfilmt und so popularisiert worden
sei. Ich halte es für viel plausibler, daß jener Romanheld und der
Kavalleriesäbel auf getrennten Wegen jeder zu dem Namen zigomar
gekommen sei, da das Wort zigue, dessen weitere Bedeutung («ganzer
Mann, wackerer, tapferer Kerl») auf beide paßte, ja längst in der
Volkssprache lebte. Die Benennung des Säbels als zigomar mag aber
vielleicht auch gefördert worden sein durch das häufige und charak-
teristische Verbum zigouiUer, das nach Dauzat in westlichen Mund-
arten in der Form zigäillei^ und in der Bedeutung «couper en dechi-
quetant, avec un mauvais outil» und daher «couper la gorge, tuer»
vorkommt und seiner Meinung nach meridionalen Ursprungs ist:
segalha, sego'ia = mal scier, Ableitungen von sego. Bei Mistral und im
Atlas linguistique finde ich diese Formen allerdings nicht, auch
macht der stimmlose Anlaut Schwierigkeiten.
Das sind einige wenige etymologische Probleme bei Kriegsargot-
wörtern, die schon vor dem Kriege belegt sind.
Was das nahezu unübersehbare Kapitel der Bedeutungs-
veränderungen betrifft, deren Quelle in den allermeisten Fällen,
wie schon gesagt, in einer oft gewaltsam scherzhaften Verhüllung
des Ernstes der Situation liegt, in der erfolgreichen Anwendung der
Devise «T'en fais pasi», so ist es bei einer zusammenhängenden und
fortlaufenden Charakteristik des Kriegsfranzösischen, wie sie Dauzat
gibt, natürlich geboten, Gruppierungen vorzunehmen (Ellipsen,
Wortspiele, Kontraste, Vergröberung, Pejoratives, Euphemismen,
Metaphern, Katachresen, synonj^mische Ableitungen, Metonymien,
Synekdochen usw.).^ Wichtiger und von größerem Interesse jedoch
erscheint mir die Frage, ob sich, bis zu einem gewissen Grade
wenigstens, das soziale oder ethnische Milieu feststellen oder
erschließen lasse, aus dem diese oder jene solcher Bedeutungs-
veränderungen hervorgegangen ist. Im allgemeinen kann man wohl
* Daß diese Erscheinungen allgemein -sprachhch und nicht auf das Argot
beschränkt sind, ist bekannt; freilich, je volkstümlicher die Rede, desto häufiger
tauchen sie auf. Wenn im Marine -Argot die Schißskasse Dominique heißt,
wenn pelure einen Mantel oder eine Bluse bezeichnet, wenn die frz. Gefangenen
in Deutschland sich vor dem Aufseher mit dem Rufe vingt-deux\ warnen, so
erinnert das an Ausdrücke der Wiener Stadtmundart: «Mariedl» für Brieftasche,
«Schäler» für Kleider und «Elfer> für Beine (vingt-deux bedeutet im Jargon wohl
zunächst deux fois onze = zweimal zwei Beine, vgl. prendre ses onze).
16S Gustav Rieder.
sagen, daß die überwiegende Mehrzahl städtischer (Pariser) Provenienz
ist: schlagfertiger Mutterwitz und bewußtere, schöpferische Sprach-
beherrschung lassen diese Bildungen scharf unterscheiden von den
viel selteneren, primitiv zugeschnittenen bäuerlicher Herkunft.^ So
nennt der ländliche Soldat den Aeroplan einfach bruant, der Pariser
aber caisse ä savon, cage ä poules oder cercueil volmit, so ist batteuse
eine unverkennbar ländliche, bitumcuse oder goudronneuse eine typisch
städtische Bezeichnung der «Gulaschkanone». Nicht ohne weiteres
möchte ich cagoule (Gasmaske) mit Dauzat als ländliche Bildung
auffassen, denn der ursprüngliche Begriff ist wohl auf dem Lande
nicht mehr recht lebendig und seine Anwendung auf die Gasmaske,
gegenüber volkstümlichen Benennungen wie faux-nez, museau de cochon,
groin, ja selbst antipuant, läßt eher an irgendwie literarisch beeinflußte
Provenienz denken. Wörter solcher oder journalistischer Prägung
sind nicht immer leicht erkennbar: daß das Wiederaufleben des
alten Sinnes von Bougre (volkstümlich Bulg, Boulg, Bubul) hierher
zu zählen ist, leuchtet zwar sofort ein; bei Bosalie = Bajonett liegt
dies aber durchaus nicht auf der Hand^, denn die personifizierende
Namengebung bei Waffen ist ja uralt und erfolgt auch im Kriegs-
französischen sehr oft und spontan.
Ich habe damit die mir am wichtigsten erscheinenden Probleme
des Kriegsfranzösischen skizziert, vielfach auch nur flüchtig angedeutet,
und bin mir völlig im klaren darüber, daß manches noch unerwähnt
geblieben ist, anderes viel eingehendere Behandlung verdient hätte.
Die knappe Auswahl des Besprochenen wurde aber nicht bloß von
dem engen zur Verfügung stehenden Raum geboten, sondern hat
auch darin eine selbstverständliche Begründung, daß die Probleme
des Kriegsfranzösischen sich oft notwendig mit denen anderer sog.
Argots decken, mindestens ebensooft auch mit denen der Sprach-
betrachtung überhaupt. Daß mehr oder weniger konstruierte Scheide-
wände zwischen Argot und gesprochener Sprache aufzurichten viel-
fach verfehlt sei, habe ich öfters zu zeigen versucht; sie mögen hin-
sichtlich gewisser Spezialsprachen noch immer berechtigt sein, scheinen
mir jedoch hinsichtlich dessen, was man — nicht mehr ganz zu-
treffend — als «Parisismen» bezeichnet, abbaubedürftig. Und das
^ Sehr zutreffend weist Dauzat im VI. Kapitel darauf hin, daß die sog.
Volksetymologie besonders bei ländlichen Truppenkontingenten zu beobachten
ist, gegenüber dem bewußteren Vorgang des Wortspiels bei städtischen Truppen.
' Soll auf ein Lied Th. Botreis (im «Bulletin des Armees» v. 4. Nov. 1914)
zurückgehen.
Probleme des Kriegsfranzösischen. 169
wichtigste Problem des Kriegsfranzösischen ist und der Angelpunkt
seiner künftigen Untersuchung wird sein die Frage: Wo und in
welchem Umfange hat der Weltkrieg Bresche gelegt in die ohnehin
schon baufällige Wand zwischen Literatur- und gesellschaftlicher
Umgangssprache einerseits und Volkssprache (Argot im weitesten
Sinne) andererseits? — Trotz vorauszusehender und oft berechtigter
Reaktion gegen dieses Breschelaufen bin ich überzeugt, daß jene
künftige Untersuchung zu manchen greifbaren Resultaten kommen
wird. Allerdings wird sie noch geraume Zeit auf sich warten lassen
und sich auch dann noch häufig mit der Feststellung begnügen
müssen, daß vieles nicht abgeschlossen, sondern noch im Flusse be-
griffen sei.
Wien.
Gustav Rieder.
170
Neue Denkformen im Vulgärlatein.
Unter den Begriff des Vulgärlatein fallen diejenigen lateinischen
Sprachformen, die im täglichen und unmittelbaren, also vorzugsweise
mündlichen Verkehr geläufig waren : Formen eines Denkens, das
literarisch noch nicht geschult oder aus solcher Schulung wieder
entlassen und entspannt war. Es kommt also nicht so sehr auf die
Bildungsstufe der Lateinsprechenden an und noch weniger auf ihre
gesellschaftliche Stellung oder Schichtung, sondern wesentlich auf
ihre gelegentliche Einstellung. Die Höhe der Ansprüche, die vom
Sprecher, je nach Zeit und Gelegenheit, an sein eigenes sprachliches
Denken und an das Mitdenken der Anderen erhoben werden, das
ist das entscheidende Merkmal, nach dem wir einen Ausdruck dem
hochlateinisch literarischen oder aber dem vulgärlateinischen Ge-
brauchskreise zuweisen als dem literarisch anspruchsloseren. Es
handelt sich um Unterschiede des Grades oder der Spannung. Ein
gewisses Maß von Anforderung, und mag es noch so gering sein,
stellt freilich jede Sprechweise, auch die denk- und mundfauleste,
an den menschlichen Geist und Körper, an Leib und Seele. Nur
in Hinsicht auf die spezifisch literarische Anspannung, literarische
Zucht und Gewöhnung, nicht etwa in Hinsicht auf Stimmittel
oder Gefühlskraft ist das sogenannte Vulgärlatein die bequemere,
anspruchslosere und infolgedessen ärmere Art von Latein. Da litera-
rische Zucht und Schulung bei den Römern etwas von außen, aus
Griechenland an sie herangebrachtes war, so könnte man das Vulgär-
latein auch das unhellenisierte Latein nennen. So sehr es sich im
Lauf der Zeit, besonders in den christlichen Jahrhunderten, mit
griechischen Lehnwörtern und sonstigen Gräcismen angefüllt haben
mag, so war es doch dem Geist der griechischen Antike von Anfang
an abgewandt und ist auch späterhin nicht den Weg vom römischen
zum katholischen, sondern vom lateinischen zum romanischen Wesen
gegangen; mit anderen Worten: es ist nie eine Sprache des Staates,
Neue Denkformen im Vulgärlatein. 171
noch der Kirche, noch der Schule gewesen, noch geworden, sondern
hat von jeher dem Volk und weiterhin den Nationen gehört, die
heute Italiener, Spanier, Franzosen und Rumänen heißen. — Das
hellenisierte Latein dagegen hat nach dem Zusammenbruch des
römischen Staatswesens, dank seiner literarischen Einbalsamierung,
nicht sterben und nicht leben können. Es führte als sogenanntes
«Mittellatein» in der Kirche, in der Schule, auf dem Papier, auf
der Zunge und in den Ohren der Gelehrten ein übernatürliches
Dasein. Ludwig Traube vergleicht es einem Toten, dem Haare und
Nägel noch weiterwachsen. Wenn man aber die kraftvollen Dich-
tungen bedenkt, in denen es manchmal wieder aufersteht: die Hym-
nen und Sequenzen, die frohe, derbe, ausgelassene Goliardenlyrik,
die schmelzende Poesie eines Pontanus oder im 20. Jahrh. noch die
eines Giovanni Pascoli, so möchte man dieses Schullatein beinahe
einem jener zeitlosen Elementargeister, etwa den Gnomen unter der
Erdfe vergleichen, oder gar einer Undine, die in heimlichem Verkehr
mit einem auserwählten Manne wirkliche lebensfähige Kinder be-
kommt und in der befruchtenden Umarmung zugleich für sich selbst
eine menschliche Seele empfängt. Bekanntlich muß man sich hüten,
mit der schönen Undine die Gewässer des Tagesgesprächs zu befahren,
sonst erzürnt sie sich und verschwindet: so unerträglich fremd ist
dem Schullatein allmählich das Vulgärlatein geworden.^
Die literarische Anspruchslosigkeit des Vulgärlatein zeigt sich
am handgreiflichsten in der Wortstellung.
Die verschränkten Wortfolgen, wie sie von Cicero, Virgil, Horaz,
Ovid u. a. in ihren feierlichen Kunstwerken beliebt wurden, sind
selbstverständlich niemals volkstümlich gewesen und sind in der
Umgangssprache nicht einmal von diesen Autoren selbst geübt worden.
Als stilistisches Mittel wird die Wortstellung angewendet, um unsere
Rede nachdrücklich^ eindringend, spannend usw. zu gestalten; als
grammatischer Gebrauch fördert sie die Verständlichkeit. Das Nach-
drücklichkeitsstreben des Stilisten findet seine Grenze am Verständ-
lichkeitsstreben des durchschnittlichen praktischen Sprechens. Wo
durch übermäßig eigenartige, kühne und freie Wortstellung die Ver-
ständlichkeit gefährdet wird, dort hört schließlich auch die Möglichkeit
auf, eindringlich und überhaupt sprachlich noch zu wirken. Je kärg-
licher es in einer Sprache um jene grammatischen Formen bestellt
^ Eine lehrreiche Übersicht über «Volkslatein, Schriftlatein, Kirchenlatein»
gibt Josef Martin im Histor. Jahrbuch der Görres-Gesellschaft, 41. Bd., S. 201 bis
214 (1922).
172 Karl Vossler.
ist, mit denen die reinen Verständlichkeitsbezeichnungen zwischen
Objekt, Subjekt, Prädikat usw. bezeichnet werden, desto weniger
stilistische Freiheit bleibt für die Wortinvertierung übrig. In dem
Maße wie die Wortstellung mit syntaktischen und flexivischen Funk-
tionen belastet und vom Verständigungsstreben beansprucht wird,
verschließt sie sich dem Nachdrücklichkeitsstreben. Bekanntlich lebt
im Griechischen und im Latein die große Freiheit der Wortstellung
von dem großen Reichtum an flexivisch-syntaktischen Formen. Doch
darf man daraus nicht folgern, daß dieser Reichtum die unmittel-
bare Ursache jener Freiheit sei. Vielmehr ist die stilistische Freiheit
nur eine Begleiterscheinung des flexivischen Reichtums, und dieser
nur eine Vorbedingung oder Grenze für die Freiheit. Die flexivisch-
syntaktischen Verständigungsmittel sind wie ein Gartenzaun, über
den hinaus das Land nicht mehr bebaubar ist. Noch nie hat ein
Gartenzaun den Gärtner gezwungen, den gesamten Boden, den er
umfriedet, auszunützen. Das Vulgärlatein der archaischen Zeit dürfte
in abstracto ungefähr die selben flexivischen Möglichkeiten zu allerlei
Verschränkungen der Wortfolgen besessen haben wie das Hochlatein,
ungefähr denselben Umfang an Gartenboden, aber es hat ihn — an-
spruchsloser wie es war — nur sehr teilweise angepflanzt. Die Schrift-
sprache unterscheidet sich, was den Gebrauch der Wortstellung be-
trifft, zunächst nur dadurch vom Vulgärlatein, daß sie das Äußerste
des Möglichen leistet, wo die Vulgärsprache sich mit einem beschei-
denen Mittelmaße begnügt.^
Je mehr und je länger nun aber das Vulgärlatein auf die volle
Ausübung seiner grammatischen Rechte verzichtet und sozusagen frei-
willig, d. h. aus Mangel an literarisch stilistischer Initiative sich auf
ein Mittelmaß einschränkt, desto mehr verliert es an tatsächlichen
Möglichkeiten der Wortinversion. So verkümmert ein schmiegsamer
Körper, der sich nicht üben mag, wird ungelenk und schwerfällig,
bis seine habituelle Steifheit sich ins Konstitutionelle verwächst.
Jener grammatische Gartenzaun, müde ein verödetes Land zu behüten,
schrumpft auf die wirklich bebauten Gebiete zusammen. Eine Reihe
* Da es rein vulgärlateinische Schriftsteller so wenig wie ausschließlich
schriftlateinische gibt, so kann man sich von der Wortstellung der Umgangs-
sprache nur auf Umwegen einen BegrifiE machen: sei es durch Vergleich der
hoch- und spätlateinischen mit den romanischen Typen, wie Elise Richter (Zur
Entwickig. der roman. Wortstellg., Halle 1903) getan hat, sei es durch stilkritische
Beurteilung von ungeschickten, linkischen Kunstgriffen gewisser halbgebildeter
Autoren, z. B. des Gregor von Tours. Vgl. Max Bonnet, Le latin de Greg, de
Tours, Pariser These 1890, S. 716 ff.
Neue Denkformen im Vulgärlatein. 173
flexivischer Zeichen gehen verloren, und jetzt sind gewisse Typen
von Wortstellung, die allzulange vernachlässigt worden waren, gar
nicht mehr möglich. Dieser Zustand ist freilich erst in der Spätzeit
des Vulgärlatein, als die Sonderentwicklung der romanischen Sprachen
begann, fühlbar geworden.
Bei dieser Verarmung, bei diesem Abstieg von der stilistischen
Freiheit in die durchschnittliche Verständlichkeit hat das Vulgärlatein,
soviel man weiß, kaum einen neuen Typus für Wortstellung geschaffen :
es sei denn, daß man die Gruppe «Präposition 4- Infinitiv» als eine
Errungenschaft begrüßen will. C'est difficile ä faire — il est injuste
de croire und schließlich je lui ai dit de venir. Es ist die romanische
Fortsetzung des vulgärlateinischen Typus «Präposition -j- Gerundium» :
loca grata ad videndum — difficile ad dicendum — media node surgebam
ad confitendum tibi — dat illos mayordomus ad laborandum und Ähnliches.^
Das wichtigste Neue aber liegt in der Verarmung selbst: im
Verzicht auf stilistischen Eigenwillen des Sprechers zugunsten eines
besseren Verständnisses für den Hörer. In der hoch lateinischen Wort-
stellung hat das seelische und geistige Interesse des redenden Indivi-
duums, in der vulgärlateinischen das des anhörenden Publikums den
Vorrang. Dort kommt es mehr auf Darstellung und Nachdruck, hier
auf Mitteilung und Geläufigkeit des sprachlichen Denkens an. Darum
nimmt sich neben einer Seite aus Livius, Tacitus oder Virgil alle
modern romanische, insbesondere alle französische Prosa und Dichtung,
wie ein Flugblatt neben einer Erztafel aus. Daher kommt es auch,
daß die Italiener, Franzosen und Spanier, so oft sie immer nach
einer höheren und einigermaßen monumentalen Sprachkunst trachten,
sich unfehlbar nach dem Vorbild der lateinisch-griechischen Antike
zurückwenden.
Indem der Sprecher des Vulgärlatein geneigt und gehalten ist,
seine Worte und Sätze eher so zu ordnen wie dem Andern das Ohr,
als wie ihm selbst der Schnabel gewachsen ist, beginnt er den naiven
Egozentrismus, Individualismus und Anthropomorphismus der Antike
zu verlassen. Er bildet in seiner Sprache allmählich die Fähigkeit
aus, den Dunstkreis des Eigengefühls zu verscheuchen und auf das
Fremde einzugehen. Gewisse Sprachformen, die wesentlich dem Aus-
druck des Eigengefühles dienen, werden ihm unwichtig, nach und
nach entbehrlich und verschwinden aus seinem Sprachsystem.
So das Passivum, die Leidensformen der Verba. Ein Leiden
gibt es, objektiv genommen, nur im eigenen Gefühl. Ja, alles Leiden
* El. Richter, a. a. 0. S. 156 Anm.
174 Karl Vossler.
ist Gefühl und weiter nichts.^ Wenn wir sagen, die Erde werde von
der Sonne bestrahlt und wenn wir das so ausdrücken, daß die Erde
als Trägerin einer Leidensform des Bestrahlens erscheint, so schreiben
wir ihr etwas Menschliches zu. Denn tatsächlich leidet sie nicht und
genießt auch nicht unter dem Kusse des Helios. Wenn der Schilf
vom Wind bewegt wurde^ so galt in der Antike, da es noch ein
Passivum gab, die Auffassung, deren Hingang Schiller in den «Göttern
Griechenlands» beweint.
Syrinx' Klage tönt aus jenem Schilfe,
Philomelens Schmerz in diesem Hain,
Jener Busch empfing Demeters Zähre,
Die sie um Persephonen geweint,
Und von diesem Hügel rief Cythere,
Ach vergebens! ihren schönen Freund.
Indem das Passivum und mit ihm, soweit es im Passivum
fortlebt, das Medium aus dem Vulgärlatein verschwindet, modifiziert
sich notwendigermaßen auch die Bedeutungsfunktion des Aktivums:
sie wird geräumiger, neutraler und sozusagen seelenloser. Es gibt
nun für das natürliche Geschehen und für das seelische Erleben^,
für das gefühlsmäßige Leiden und für das willensmäßige Handeln
nur noch ein einziges verbales Genus. Von jetzt ab muß der logische
Gedanke abstrahieren, unterscheiden und trennen, was früher die
Sprache auseinanderhielt und in mediale, passive und aktive Formen
einordnete, so daß sie für den Gebrauch des einzelnen Sprechers
bereit standen. Indem diese Bequemlichkeit abhanden kommt, muß
1 Mit Recht sagt Hugo Schuchardt: «Wäre dem Menschen vor allem um
eine getreue Wiedergabe der Wirklichkeit zu tun gewesen, so würde er das
Agens, soweit es erkennbar war, immer als Subjekt dargestellt, er würde dem
Passiv keinen Zutritt gestattet haben; aber das persönhche Interesse war sein
Hauptleiter bei der Bildung der Sprache». Exkurs zu Sprachursprung III, in den
Sitzungsber. der Preuß. Akad. d. Wissensch. 1921, YII, S. 200.
2 Wenn Moritz Geiger in seinem höchst feinsinnigen «Fragment über den
Begriö des Unbewußten und die psychische Realität» (in Husserls Jahrbuch für
Philosophie IV, 1921, S. 43) sagt: «die Sprache kann, ihrem grammatischen Bau
nach, dem Umstand keine Rechnung tragen, daß das Erlebte kein gegenüber-
stehendes Objekt des Erlebens, sondern sein Gehalt ist» ... so denkt er wohl
nur an moderne europäische Sprachen und vergißt, daß das alte Medium die
grammatische Form für diesen Umstand war. — AoOerai xäc, xctpai; heißt nicht
«er wäscht sich die Hände», noch weniger «er wäscht seine Hände», sondern
eigentlich: «Er hat, er erlebt sein Waschen an den Händen», «es geschieht ihm,
daß er die Hände wäscht.»
Neue Denkformen im Vulgärlatein. 175
der Einzelne sich jedesmal selbst bemühen; er muß die Verhältnisse
der Passivität, Medialität, Reflexivität, um sie bezeichnen zu können,
jetzt anders als nur sprachschematisch denken. So waltet in dem
Verlust der Formen der Antrieb zu deren Ersatz, und das ist Antrieb
zu einer neuen Anschauungsweise, in der das natürliche Geschehen
immer schärfer vom menschlichen Handeln, die unpersönlichen Vor-
gänge immer weiter von den persönlichen abrücken. Eine neue,
wesentHch dualistische Weltanschauung bereitet sich vor.
Mit dieser Weltanschauung haben die grammatischen Umstände,
unter denen der vulgärlateinische Untergang des Passivums erfolgt
ist, unmittelbar freilich gar nichts zu tun; aber mittelbar, d. h. dem
seelischen Zusammenhange nach, etwa gerade so viel wie der Gehrock,
der Blumenstrauß und die Lackschuhe eines liebenden Freiers mit
dem Heiratsantrag zu schaffen haben, den er seiner Auserwählten
nach den landesüblichen Formen zu Füßen legt. Die historischen
Grammatiken verzeichnen und erzählen das Zeremoniell oder die
sprachlichen Sitten, unter denen die Aspirationen und Werbungen
des sprachlichen Denkens erfolgen, über die sie sich auszuschweigen
pflegen. Gewiß sind auch die äußerlichen Umstände bedeutungsvoll;
und wenn man diejenigen betrachtet, die zum Verlust des Passivums
besonders beigetragen haben, so bestätigt es sich, daß in der ganzen
Bewegung ein Streben nach unpersönlichen Ausdrucksformen wirk-
sam war. Unpersönliche Verbalausdrücke wie piget, taedet, poeyiüet
wurden immer häufiger; ähnliche traten hinzu: Jiorret, solet, habet,
potest, dehet} Diese gerieten besonders leicht und oft mit ihrem Passivüm
in Wechsel. Pugnari debetur, pugnare debetur und pugnare debet wurden
dem Sprachgefühl gleichwertig, um so mehr als die Ausgänge der In-
finitive -ri und -re in der Spätzeit auch dem Ohre gleichklangen.
Ein unpersönliches Passiv \^Tirde oft mit einem Akkusativ des Objekts
verbunden. Schon Plautus schrieb: mi advenienti hac noctu agitandumst
vigüias. — Da außerdem das Passiv seiner Bedeutung nach überhaupt
nichts Ursprüngliches, sondern etwas aus dem Medium Abgeleitetes
war, so dürfte es in der Umgangssprache von Anfang an keine breite
Grundlage gehabt haben. Es wurzelte eher im Verstand als im Ge-
fühl des Sprachgebrauches, obschon es an und für sich etwas Ge-
* Den ersten Beleg für ein unpersönliches debet im Sinn von oppoHet
glaubt Einar Löfstedt, Spätlat. Studien, Uppsala 1908, S. 59 ff. für das Jahr 114
n. Chr. festlegen zu können. Er steht im Corp. Inscr. lat. XI, 3614. Vgl. auch
Löfstedts Philolog. Kommentar zur Peregrinatio Aetheriae, Uppsala 1911,
S. 43 ff. u. 290 fif.
176 Karl Vossler,
fühltes bezeichnet. Diese innersprachliche Schwäche erkennt man
unter anderem daran, daß dem formalen Flexionsschema des Passivs:
amor, amaris, amdbar, amdbor usw. bei vielen Zeitwörtern, nämlich bei
den Deponentien, keinerlei passivische Bedeutung entspricht. Daher
ein Schwanken und Überspringen zahlreicher Deponentia vom passiven
ins aktive Flexionsschema, wie auch andererseits eine Reihe aktiver
Verba, besonders wenn sie intransitiven, medialen, neutralen oder
reflexiven Sinn hatten, ins passive Schema gerieten. Dieses Spiel
machte sich in der archaischen Latinität und dann wieder in der
Spätzeit geltend, ein Zeichen, daß es eher ein vulgärer als schrift-
sprachlicher Vorgang war.^ — Schließlich ist diejenige Verbalform,
in der aktive und passive Vorgänge sich vermischen und das Handeln
mit dem Leiden, das Werden mit dem Sein in ein unterschiedsloses
Ergebnis zU'^ammenfließen, der Ausgangspunkt geworden für die letzte,
vollständigste Überschwemmung des brüchigen Dammes zwischen
Aktiv und Passiv: ich meine das Participium Perfecti. Dieses ist
eine Art Adjektiv, das an verbalen Bedeutungsfunktionen teilnimmt,
ein richtiges Activum-Passivum. Was wir «wünschten», «wollten»,
«unternahmen», «erfuhren», «litten» und «waren», ist unser «Ge-
wünschtes», «Gewolltes», «Unternommenes», «Erfahrenes», «Gelittenes»
und «Gewesenes»: etwas Fertiges, in welchem aber doch das Frühere
dauernd und zeitlos nachwirkt, weiterwirkt und darum im gegebenen
Falle auch wieder zeitlich werden kann. Deshalb bezeichnet scriptum
nicht nur das, was man ein für alle Male geschrieben hat, sondern
auch, was man immer wieder schreibt: das Geschriebene sowohl wie
das geschrieben Werden, die Schrift; dictum, das Gesprochene sowohl
W'ie den Ausspruch. Von solchem Doppelsinne aus gewinnt das
Vulgärlatein die Möglichkeit zur Umschreibung von unvolkstümlichen
Passiv-Konstruktionen und sagt statt littera scribitur: littera scripta est.
Dadurch wird nun freilich der Doppelsinn erst recht handgreiflich,
denn zwischen dem Werden und dem Sein des Geschriebenen sieht
dieser Ausdruck gar keinen Unterschied mehr. Les chevaux sont atteles
kann noch heute im Französischen bedeuten, daß die Pferde ange-
spannt sind und daß sie es werden. Für die praktische Einstellung
eines in der Umgangssprache befangenen Menschen kommt es zu-
meist auch nur auf das an, Avas tatsächlich vorhanden und fertig ist.
An den Leidensformen des Werdens hat er nur soviel Interesse, als
dabei an Ergebnissen herauskommt, und das bezeichnet ihm das
1 Vgl. Stolz und Schmalz, Lat. Gramm., 4. Aufl., München 1910, S. 490 ff.
und Max Bonnet, a. a. 0. S. 400 ff.
Neue Denkformen im Vulgärlatein. 177
Participium Perfecti zur Genüge. Im übrigen braucht er keine passi-
vischen Flexionszeichen melir. Sein sprachliches Denken ist aus dena
Eigengefühl herausgetreten, ist sachlich, zweckstrebig und in gewissem
Sinne seelenlos geworden.
Mit der Abwendung des sprachlichen Blickes vom Leiden und
vom zeitlichen Werden hängt es zusammen, daß der Indikativ des
Imperfekts im Vulgärlatein so viel von seiner temporalen Bedeutungs-
funktion einbüßt und modale Färbungen annimmt^, ferner, daß die
Incohativ- Suffixe -asco^ -esco, -isco ihren spezifischen Sinn so gut
wie restlos verlieren und in allen romanischen Sprachen nur noch
als rein flexivisches Formans dastehen, also weder ein «Anfangen»
und «Werden», noch ein «Veranlassen» mehr bezeichnen können.^
Ungefähr in derselben Richtung liegt der Untergang des latei-
nischen Futurum, des Supinum, des Gerundivum und des Participium
Futuri. In all diesen Formen steckt, ähnlich wie im Passivum und
in den Incohativen, ein Stück natürlichen Schicksalsglaubens. Sie
alle drücken eine immanente Bestimmung, ein naturhaftes Verhängnis
aus, das in den Vorgängen des Weltalls waltet, mag es sich nun um
menschliches Tun, um organisches Leben, oder um ein bloßes Ge-
schehen handeln. Moriturus ist einer, dessen Bedeutung darin be-
steht, daß er sterben wird, wobei es dahingestellt bleibt, ob dies
sein Wille oder seine Bestimmung ist, ob man sich stoisch, epiku-
reisch, akademisch oder sonstwie dazu stellt. Der Gebrauch des -urus-
Particips hat in der nachklassischen Zeit eher zu- als abgenommen
und erstreckt sich tief in die spätlateinische Literatur herein, wozu
der griechische Einfluß nicht wenig beigetragen haben mag. Um sc
auffallender ist seine völlige Abwesenheit in den romanischen Sprachen.
Italienische Formen wie venturo, passuro, fatturo, die sich bei Dante
finden, sind selbstverständlich gelehrt. Ein lautgeschichtlicher, syn-
taktischer oder sonstwie grammatischer Grund für den Verlust dieser
Form läßt sich schlechthin nicht entdecken. So bleibt nur übrig,
daß sie der vulgärlateinischen Denkart zuwider war: sei es von An-
fang an oder, was viel wahrscheinlicher ist, in der Spätzeit, als man
^ E. Gamillscheg, Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempus-
lehre, Wien 1913 (Sitzgsber. d. Ak. d. Wiss. in Wien, philos.-hist. Kl. 17i2. Bd.
6. Abh.) §§ 25, .32, 168, 183 ff.
^ Nur ganz vereinzelt hat sich incohativer Sinn noch erhalten, z. B. im
afz. iruistre {irai<cere), zornig werden bzw. «zornig machen». Im übrigen wird
er gelegentlich durch Präfixe: in-, ad-, ex-, re- u. a. übernommen, aber n^ht mehr
systematisch organisiert.
Hauptfragen der Romanistik. 12
178 Karl Vossler.
nach stärkeren, eindeutigen Ausdrücken des Wollens, des Sollens,
des Müssens trachtete.
Das Supinum, das die einer Bewegung oder einem Tun und
Geschehen innewohnende Richtung, Absicht oder Bestimmung aus-
drückt, hätte sich, wenigstens in seiner Form auf -ü, noch besser in
der auf-we, lautgeschichtlich ziemlich lange behaupten können. Nur
die -Mm-Form mußte ihrer Lautgestalt nach mit dem Participium des
Perfekt oder mit den Verbalsubstantiven verwechselt werden, aus
denen sie hervorgegangen war: reditu{s), sensu{s) usw. Die -w-Form,
das , sogenannte zweite Supinum, findet sich noch häufig bei Lactanz
und bei Macrobius. Gregor von Tours (f 594) gebraucht es nur
noch formelhaft.^ Im übrigen umschreibt er es durch ad mit Gerun-
dium, mit Infinitiv, mit Verbalsubstantiv oder sonstwie. Volkstüm-
lich ist das Supinum wohl nie gewesen.
Ähnlich verhält es sich mit dem Gerundiv um, dessen Be-
deutung auch eine ähnliche ist; sei's, daß es eine Absicht, einen Zweck
oder eine Bestimmung, eine Notwendigkeit oder ein Bedürfnis als
etwas dem Verbalbegriff innewohnendes bezeichnet. Censores locant
statuam faciendam. Löfstedt vermutet, daß das Gerundivum «in der
volkstümlich gefärbten Sprache überhaupt niemals beliebt» war.^
Wahrscheinlich empfand man seine orakelhafte Vieldeutigkeit im
täglichen Verkehr als störend. Dazu kam, daß es seiner Lautgestalt
nach mit dem Gerundium verwechselt werden konnte und am leich-
testen gerade in denjenigen Konstruktionen, wo das Gerundium als
volkstümlicher Ersatzmann des Gerundivums auftrat, nämlich bei
vorausgehenden Präpositionen. Von ad ohlationem faciendam zu ad
faciendum ohlationem war nur ein kleiner Schritt.
Der folgenschwerste Vorgang aber war der Untergang des
Futurums. Die Bedingungen, unter denen er stattfand, sind vielge-
staltig. Ich kann hier nur das Wichtigste andeuten. Zunächst war
das Futurum als flexivisches Schema nicht einheitlich angelegt. Es
schwankte, kraft seiner sprachgeschichtlichen Verwandtschaft mit dem
Konjunktiv des Praesens, zwischen modaler und temporaler Orien-
tierung, amabo und delebo einerseits; legam und aiidiam andererseits.
-ho und -am hielten sich die Wage und kamen sich ins Gehege.
Man findet denn auch in der späteren Latinität allerhand Verwechs-
lungen: flonet für florebit^ respondeam für respondeho, andiho und dor-
miho für avdiam und dormiam und dgl. mehr. Dazu kam die Laut-
1 Bonnet, a. a. 0., S. 414.
' Philolog. Kommentar zur Peregrinatio, S. 156 f.
Neue Denkformen im Vulgärlatein. 170
ähnlichkeit von amabit mit amavit, amahunt mit amabant, von leges
leget mit dem Konjunktiv der ersten Konjugation: am-es, am-et usw.
Trotzdem hätte der Formtrieb der Sprache durch analogische Schie-
bungen sehr wohl einen Ausweg finden und gewiß ein haltbares,
einheitliches Futurschema herstellen können, wenn nämlich dem Denk-
trieb viel daran gelegen war. Aber der ganze Zeitbegriff des Futurums
war schwach und ging in die Brüche. Er ist dem niederen Volk
wohl kaum in einer Sprache sonderlich geläufig. Wie der Prophet
im eigenen Lande, so wird in der Volkssprache der Zukunftsbegriff
zumeist vernachlässigt oder irgendwie mißhandelt und getrübt. Denn
immer steht der gemeine Mann den kommenden Dingen eher wollend,
wünschend, hoffend und fürchtend als rein beschaulich, erkennend
oder gar wissend gegenüber. Vielleicht der sicherste Maßstab für
die Höhe und Tiefe unserer geistigen Bildung ist der Grad von Ge-
faßtheit, Gelassenheit und Ruhe, den wir im Angesicht der Zukunft
bewahren. Es bedarf einer fortwährenden Selbstbesinnung und Hem-
mung, kurz einer philosophischen Gemütsart und Denkgewohnheit,
wenn der temporale Zukunftsblick nicht abirren soll in die modalen
Bereiche der Furcht und Hoffnung, des Wunsches und der Unsicher-
heit. Wenn wir den gesamten Gebrauch der Zukunftsausdrücke
am Ausgang des Altertums überblicken und etwa die Umgangssprache
der Massen mit dem Stil der bedeutendsten literarisch gebildeten
Persönlichkeiten darauf hin vergleichen könnten, so hätten wir, glaube
ich, in sprachgeschichtlicher Breite und Abschattung die ganze Kluft
vor uns, durch die die Ataraxia der großen Einzelnen von dem
religiösen Fieberwahn und der leidenschaftlichen Dumpfheit des Pöbels
getrennt war. Nachdem nun die vulgärlateinische Futurbedeutung
so stark in die praktische und gefühlsmäßige Richtung des Sollens,
Wollens, Wünschens, Heischens, Fürchtens usw. abgebogen war, wurden
die alten Flexionsformen entbehrlich. Denn um die neue Meinung
auszudrücken, gab es mehrere andere, frischere und stärkere Mittel:
den Konjunktiv, den Imperativ, den Indikativ, den bloßen Infinitiv^
die Umschreibungen mit velle, posse, debere und ähnliches, schließlich
die Umschreibung mit Infinitiv + habere, die sich in den meisten
romanischen Sprachen zu einem neuen Futurum grammatikalisiert hat.
Die grammatischen Verluste im Vulgärlatein sind damit noch
lange nicht erschöpft. Ich will sie auch nur insofern beleuchten,
* Über den heischenden Gebrauch des Infinitiv siehe Löfstedt, Spätlat.
Studien, S. 85.
12*
ISO Karl Vossler.
als sie das Denken zu neuen Stellungnahmen getrieben haben, bzw.
ihrerseits durch neue Denkformen veranlaßt wurden.
So der Verlust des Neutrums. Er muß uns jetzt, nachdem
wir gesehen haben, wie sehr das Vulgärlatein nach unpersönlichen,
praktischen, sachlichen und neutralen Ausdrucksformen strebte, be-
sonders überraschen. Aber es ist ja nicht die Idee des Neutrums,
sondern nur dessen fiexivisches Schema zugrunde gegangen. Das
Neutrum, das aus der grammatischen Kategorie ausgestoßen wurde,
lebte weiter und lebte unabhängiger sogar in der psychologischen.^
In den historischen Grammatiken pflegt man die Sache so darzu-
stellen, daß die meisten neutralen Nomina auf dem Wege der Ana-
logie an die Maskulina und einige andere an die Feminina ange-
glichen und daß somit die ganzen Neutralbestände des Latein unter
die zwei überlebenden Geschlechter der romanischen Sprachen auf-
geteilt Avorden seien. Aber so gedankenlos arbeitet nicht einmal
die niedrigste Volkssprache. Vielmehr sind es offenbar sehr sinnvolle
Konstruktionen, sogenannte Sinnkonstruktionen gewesen, durch die
das Schema des Neutrums außer Kurs gesetzt wurde. Man kann
sich den Hang des Vulgärlatein, die Kongruenz nach dem Sinne,
nicht nach dem grammatischen Formzeichen herzustellen, kaum stark
genug denken. Durch einen unbewußt antiformalistischen Strom sind
die grammatischen Geschlechtsunterschiede unterhöhlt worden. Das
Geschlecht der Substantiva wurde immer häufiger nach deren Grund-
begriff, statt nach ihren äußeren Formen bestimmt. So kam es, daß
man sich diejenigen, die etwas Sächliches bezeichneten, — welchem
grammatischem Geschlecht sie immer zugehören mochten — gerne
als Objekte dachte: im Unterschied zu den Personenbezeichnungen,
die man vorzugsweise mit dem Subjektskasus verband. Es bildete
sich ein sprachliches Orientierungsgefühl etwa dahin aus, daß Per-
sonen und Lebewesen die eigentlichen Träger, daß aber Sachen, d. h.
begriffliche Neutra, die Gegenstände des Handelns seien, und daß
ein echtes Neutrum keinen Casus rectus, nur einen Obliquus ertrage.
Da nun im Latein der Nominativ des Neutrums genau wie der
Akkusativ aussieht, so darf man sagen, daß das Neutrum eigentlich
gar nicht zugrunde gegangen, sondern in den vulgärlateinischen Obli-
quus eingegangen ist und daß es auf ihn als den wesentlich säch-
lichen Kasus sich in dem Maße zurückgezogen hat, wie die übrigen
Kasusformen außer Gebrauch kamen. Von dieser Seite gesehen, hängt
' Vgl. dazu meine Untersuchung «Über grammatische und psychologische
Sprachformen» im Logos VIII (1919), S. 1 ff.
Neue Denkformen im Vulgärlatein. 181
der «Untergang des Neutrums» mit dem der Kasusdeklination zu-
sammen. Am klarsten zeigt sich dieses Verhältnis im Spanischen,
wo der Obliquus so sehr zu einem Kasus der Sächlichkeit geworden
ist, daß Personen oder Lebewesen einen besonderen neuen, persön-
lichen Akkusativ erhalten mußten : este hombre ama el juego, aber :
este hombre ama ä sus hijos.
Dies ist aber nur das eine Gesicht des Vorgangs. Das Neu-
trum bezeichnet nämlich nicht nur etwas sächlich Gegenständliches,
das dem Objektskasus verfällt, es hat auch einen zusammenfassenden,
kollektiven Sinn, der es dem Plural nahebringt. Das lateinische
Neutrum ist Ausdruck des einzelnen Sächlichen sowohl wie der Ge-
samtheit des Sächlichen, die man das Sachliche nennt; es kann außer
dem Ding auch die Dingheit bezeichnen, gandia, responsa, nubila und
viele ähnliche Pluralia wurden in der Vulgärsprache als kollektive
Einheiten gedacht und sinngemäß mit dem Singular des Femininums
konstruiert, mit dem sie von altersher verwandt waren. -^ Wenn es
richtig ist, daß bei Gregor von Tours sogar diabolus als Neutrum
didbolum erscheint, wenn hier kein Versehen, sondern wirklicher Sprach-
gebrauch vorliegt, so muß ein kollektiver Sinn, etwa «Teuf eis volk»
(vielleicht, wie Kollege Carl Weyman vermutet, in Anlehnung an
daemonium) dahinter stecken.^ Bei dem gut bezeugten Neutrum po~
pulum desselben Gregor ist dies sicher der Fall. Im Rumänischen
wird populus bekanntlich als Neutrum behandelt : popor — popoare. Im
übrigen ist auch hier wieder das Verhalten des Spanischen besonders
aufschlußreich. Es hat am saubersten mit den Resten alter neutraler
Pluralformen aufgeräumt, während das Italienische, das Altfranzösische,
vom Rumänischen gar nicht zu reden, noch Manches davon bewahrt
haben {le frutta, legna usw., cinquante carre, deu$ doie). Und gerade
das Spanische hat dafür die kollektive Idee des Neutrums desto feiner
und klarer herausgearbeitet. Der neutrale spanische Artikel lo ist
das Zeichen dieser Idee. Man hat sich über seine Bedeutung schon
vielfach den Kopf zerbrochen.^ Mir scheint^ daß sie wesentlich kol-
lektiv ist, wobei aber nicht vergessen werden darf, daß es bei dem
Zusammenfassen von Dingen oder Eigenschaften selten ohne einige
Idealisierung abgeht. Was man als Gesamtheit betrachtet, mögen es
^ Vgl. Löfstedt, Philol. Komm, zur Peregr., S. 13411. und Meyer-Lübke,
Einführung in d. Stud. d. rom. Sprachw., 3. Aufl., Heidelberg 19I2Ü, § 176.
* Bonnet, a. a. 0. S. 346 bringt nur eine Belegstelle dafür bei.
3 Vgl. Friedr. Haussen, Span. Gramm., Halle 1910, S. 139 und Ad. Tobler,
Vermischte Beitr. z. franz. Gramm., 2. Reihe, ii. Aufl., Leipzig 1906, S. 204 ff.
182 Karl Vossler.
nun Dinge oder Eigenschaften sein, bekommt leicht einen idealen
Beigeschmack von Wert oder Unwert, wofern es sich nicht ins rein
Abstrakte erhebt, por lo puro y correcto de sus faeciones ist unge-
fähr gleich: por la pureza y correcciön de sus faeciones. El pasado ist
«das Vergangene», lo pasado die Vergangenheit, das ganze als Gesamt-
heit gedachte Vergangene; daher so gerne sich vor lo ein todo einstellt.
Dieses kann sogar zu männlichen oder weiblichen Haupt- und Eigen-
schaftswörtern treten: d representärmelas todo lo hellas, todo lo sedudoras
qiie pueden ser (Juan Valera, Pepita Jimenez) = wenn ich sie mir
vorstelle als das ganze Schönsein und Verführerinnensein, dessen sie
fähig sind. Dieses todo lo, «so ganz Etwas» ist das spanische Neu-
trum. Es zielt auf die ideale Gesamtheit. Man sagt im Spanischen
scheinbar ohne Unterschied: en el hlanco de los ojos und en lo Uanco
de los ojos, aber das erste Mal denkt man sich das Weiße im Auge
empirisch sächlich, das andere Mal ideal sachlich mit einem Anflug
metaphysischer Emphase oder auch Ironie.
In dem Maße also, wie aus dem Vulgärlatein der Spätzeit die
Flexionsformen des Neutrums verschwanden, hat sich die Denkform
dafür geläutert, ja sogar differenziert nach ihren zwei historisch ge-
gebenen Polen hin: einerseits ins Gegenständliche, sofern es ein Kasus
wurde, andererseits ins Abstrakte, sofern es ein Pronomen oder Artikel
wurde. Flexivische Form Verluste sind immer geeignet, die Selb-
ständigkeit und Verantwortlichkeit des Denkens aufzurütteln. Aus
dem Untergang des sprachlich Sächlichen erhebt sich das gedanklich
Sachliche. Der Sinn für das abstrakt Ideale, den Plato als Erster
erzogen hatte, wird in der Tat am Ausgang des Altertums und weiter-
hin im Mittelalter immer lebendiger. Der neuplatonische Begriffs-
realismus, demzufolge die wahre Wirklichkeit bei den Begriffen, nicht
bei den Erscheinungen, bei den Ideen, nicht bei den Dingen, beim
Sachlichen, nicht beim Sächlichen liegt, ergriff nicht etwa nur die
Gebildeten. Auch dem niederen Völkchen wurde die Welt der Sinne
verdächtig, fremd oder böse; auch es begann jenseitig und, wenn
nicht philosophisch, so doch christlich zu denken, wofür die Sinn-
konstruktionen seiner Umgangssprache und der damit verbundene
Verlust seines Zeichens für die sächlichen Einzeldinge ein unschein-
barer Teilbeweis sind. Das derbere Volk der Germanen hat an seinem
Neutrum festgehalten.
Man wird einwenden, daß derlei Zusammenhänge höchst faden-
scheinig sind und daß z. B. gerade die Griechen, bei denen die
Sinnesrichtung auf das Ideale und Abstrakte viel bälder und ent-
Neue Denkformen im Vulgärlatein. 183
schiedener aufgetreten war als bei den Lateinern, ihre grammatischen
Neutra bewahrt haben. Aber die Griechen besaßen den Artikel und
hatten ihr zum Philosophieren so hervorragend geeignetes t6. Übrigens
ist ein vereinzelter sprachlicher Umstand oder Wandel für die Ent-
wicklung des Denkens nie ganz beweiskräftig. Erst dadurch, daß
man ihn in seiner lebendigen Verflochtenheit mit dem gesamten
Sprachgebaren eines Volkes und Zeitalters betrachtet, kann er be-
deutungsvoll werden.
Man erlaube uns daher, die Ausführungen über das Neutrum
durch einige Hinweise auf die Kollektiv-Suffixe zu ergänzen. Aus
dem neutralen Plural der Adjektiva auf -alis, -üis, -ulis hat das Vul-
gärlatein die Kollektiva auf -alia, -ilia, -ulia gewonnen, von denen
sich besonders das erste sehr stark entwickelt hat: vidualia. mirabüia,
fundululia (Bodensatz, sardisch funduludza). Auch in dem Suffix -ata
steckt zum großen Teile wenigstens der kollektive Plural des Neutrums^
ebenso in -anea {interanea = Gedärm, *niontanea = Gebirg usw.)^, -aria
{arenaria = Sandgrube)^, -eta, -atica, -menta, denen die an und für sich
schon zum kollektiven Sinn geneigten Singularformen -etum, -aticum,
-mentmn entsprechen^; auch von -aceus und -iciiis werden neutrale
Pluralformen mit kollektivem Sinne gebildet.^ Dabei leben alte Kol-
lektiva wie -ameti, -iura, -erium kräftig w^eiter. Da die Suffixe an und für
sich keine feste Bedeutung haben, so kann noch in zahlreiche andere
Suffixe, je nach Gelegenheit, ein kollektiver Sinn einströmen. Dieser
Inquination sind vor allem die Nomina abstracta ausgesetzt. Die
Umgangssprache denkt nicht gerne abstrakt ; daher die Abstrakta des
Scliriftlatein, z. B. die auf -tudo, -tus, -tas, -itia nicht sonderlich volks-
tümlich waren, wie aus ihren Schicksalen in den romanischen Sprachen
hervorgeht. Das Kollektivum ist der volkstümliche Ersatz des Ab-
straktums. In der Latinität der Vitae Patrum hat man z. B. eine
ausgesprochene Neigung zu kollektivem Plural beobachtet: desideria
statt desiderium, voluntates, sanifates, languores, fletus, Stridores, timores,
tormenfa, stipplicia usw. In dieselbe Richtung weist der vulgäre Hang
zum Singularis collectivus pro Plurali^ : civis, hostis u. a. statt cives,
' Näheres bei Carl S. R. Collin, Etüde sur le developpement de sens du
Suffixe -ata, Lund 1918.
^ Meyer-Lübke, Gramm, d. roman. Spr. II, § 460.
ä Ebenda II, § 469.
* Ebenda §§ 447 f., 479, 482.
* Ebenda § 414 fl'.
•^ A. H. Salonius, Vitae Patrum, Kritische Untersuchungen, Lund 1920,
S. 76 ff. u. 73 fif. u. Löfstedt, Philol. Komm. S. 178.
184 Karl Vossler.
hostes. Zweifellos ist dabei auch griechischer Einfluß im Spiele. Das
ändert aber nichts an der Tatsache, daß in der Sprache des Alltags
hinter jedem begriflTlichen Wort eine Welt von anschaulichen Vor-
stellungen lauert. Sobald sich davon etwas in den Begriff ergießt,
wird aus dem Abstraktum ein Kollektivum^, sobald es wieder ver-
dunstet, aus dem Kollektiv ein Abstrakt. Das Kollektivum ist die
volkssprachliche Vorstufe sowohl wie die Entartung oder Nachstufe
zum Abstraktum. Die kollektive Vorliebe verrät sich wohl auch in
dem seit Apuleius immer häufiger auftretenden totus, toti für omnis,
omnes: toti Uli montes ; dazu kommt, daß toius gerne auch einen
idealisierenden Sinn, etwa = summus annimmt, totius ingeniositatis ac
sapientiae puero (Corp. Inscr. lat. VI, 33 929); virgo totius bonitatis (ibid.
X, 4538). 2
Ob außerdem die vulgärlateinische Massenerzeugung von Kol-
lektivausdrücken durch das Bedürfnis her vorgetrieben wurde, den
Neuordnungen des Staates, der Kirchen, der Gesellschaft in der spä-
teren Kaiserzeit Rechnung zu tragen, ob das Weltreich mit seinem
Entstehen von Großstädten, Volksschauspielen, Massenbelustigungen
und -Speisungen, von neuen Zeitrechnungen, Münzen, Maßen usw.
damit zusammenhängt, will ich dahingestellt sein lassen. Die rein
innersprachlichen Fakta genügen, um darzutun, wie der Blick sich
schärfte auf das Praktische, Sachliche, Unpersönliche, Überindivi-
duelle, Typische, Generelle, Ideale und Universale.
Das Bild wird um einen weiteren Zug bereichert, wenn man
die im Vulgärlatein beliebten Verbalsuffixe betrachtet. Da ist
zunächst das griechische -iZieiv, das im Vulgärlatein als -idjare^ im
Mittellatein als -izare, -issare sich stark verbreitet haben muß. Es
ging vielleicht von kirchlichen Wörtern wie baptizare, catechizare aus
und war geeignet, eine Menge neuer Verba aus Substantiven und
Adjektiven hervorzuzaubern, gegebenen Falles auch das bezeichnete
Tun bald steigernd, bald tadelnd als ein Getue zu unterstreichen
(vgl. das italienische bamboleggiare, cristianeggiare, mamoneggiare). An
Verbalsuffixen mit iterativer, frequentiver, diminutiver und pejorativer
ßedeutungsfarbe hat das Vulgärlatein keinen Mangel: -aceare, -aculare,
^ Über spätlateinischen Bedeutungswandel vom Abstractum zum Concretum
vgl. Löfstedt, Pbilol. Kommentar S. 111 ff. Man findet dort z. B. venatio in der
Bedeutung «Wildpret», o/j^c/a = «Dienerschaft», »mus^erta =: «Himmelsscharen»,
fJtV^Mfes := «wundertätige Gegenstände», tJiVes = «Geldmittel» belegt; ferner testi-
monia = testes, ibid. S. 332.
2 Siehe Löfstedt, Philol. Komm. S. 69.
Neue Denkformen im Vulgäiiatein. 185
-iculare, -uculare, -ulare, -inare, -onare, -ittare, -illare, -ellare, -ottare.
Besonders charakteristisch sind die vom Participium praesens aus ge-
bildeten -antare und -entare. crepantem facere == *crepantare. Das
Schriftlatein kannte nur praesentare, aber die Übereinstimmung der
romanischen Sprachen beweist, wie außerordentlich beliebt das Suffix
im Vulgärlatein war,^ Sein faktitiver, dynamischer Sinn liegt auf
der Hand und bezeugt uns ein Streben nach Vergrößerung des ver-
balen Bestandes sowohl wie nach Verstärkung der aktiven Bedeutung.
(Vgl, spanisches levantar, huyentar, amedrentar usw.) Wie sehr die
Volkssprache das nach Lautgestalt und Bedeutung stärkere Verbum
bevorzugt, ist bekannt. So gebraucht sie für sumere : tollere, für ferre :
auferre oder portare, für ire : vadere oder salire, für vadere : anibulare,
für ducere : eicere, für vocare : clamare, für clamare : quiritare, für ti-
mere : tremere usw., und sehr oft für das Simplex ein Kompositum.
Wenn man nun noch erwägt, wie vom Vulgärlatein das Verbum velle
aus seiner Verwachsenheit mit nolle und malle, und posse aus seinem
Zusammenhang mit esse herausgelöst und wie jedes der beiden voll-
ständig neu organisiert worden ist zu einem Hilfszeitwort, wie facere
mehr oder weniger reinlich in stark- und schwachtonige Form- und
Sinngruppen auseinandergelegt worden ist^, so erkennt man, glaube
ich, wie wichtig den Sprechern nunmehr das Willensmoment und
die Kraft des menschlichen Handelns geworden waren. Auch das
wiederholte, halbe, unzulängliche und dilettantische Tun, wie es die
obengenannten Iterativ- und Diminutivsuffixe zu bezeichnen geeignet sind,
kann nur von einer Sprache erfaßt werden, die das einmalige, end-
gültige, starke und wertvolle Handeln ebenso klar hervorzuheben vermag.
Der Sinn für die Kraft oder Schwäche des Wollens, Könnens,
SoUens erwacht etwa in demselben Maße, wie das Ich sich dem
Nicht-Ich entfremdet. Erst wenn einmal die anthropomorphische
Selbstverständlichkeit auseinanderbricht, dank deren die Antike in
Gott und Natur etwas menschhaft Vertrautes sieht, zeigt sich, was
einer stummen und feindlichen Welt gegenüber der Mensch eigentlich
kann und vermag. Solange aber der Mensch sich als das Maß aller
Dinge gilt, solange er ein menschenfremdes Naturgeschehen nicht
anerkennt und eine Naturwissenschaft im modernen Verstände des
Wortes nicht einmal ahnt, solange die lex naturalis ihm nur als Vor-
oder Nachbild seiner eigenen lex gentium erscheint: so lange wird auch
1 Meyer-Lübke a. a. 0. II, § 592.
2 Über Umschreibungen und Verbreiterungen des Verbalausdrucks im Spät-
lalein und Vulgärlatein vgl. Löfstedt, Philol. Komm., S. 162 ff. u. 245 ff. u. 207 ff.
186 Karl Vossler.
die mechanische Kausalität mehr oder weniger von ihm durch das
Medium des menschlichen Wollens und Wünschens betrachtet und
affektisch oder teleologisch getrübt werden. In einen sprachlichen
Sonderfall übersetzt: er wird den Konjunktiv, welcher ein Modus des
Wünschens, Beabsichtigens, Meinens, Hoffens, Fürchtens, Zweifeins
ist, auch dort gebrauchen, wo er nach heutiger Denkart ganz und
gar nicht mehr möglich ist. Im Hochlatein sagte man: Agesilaus,
cum ex Äegypto reverteretur, in niorhum implicitus, decessit. Der
Sprachgebrauch setzt hier, kraft des Konjunktivs nach cum, eine Ver-
knüpftheit zwischen der Rückkehr des Agesilaos aus Ägypten und
seinem Tode voraus, die uns heute kaum mehr begreiflich ist. Es ist
kein kausaler, aber auch kein finaler Zusammenhang und doch wird
eine innere Beziehung zwischen der Rückkehr und dem Tode sug-
geriert, als ob das Schicksal den Agesilaos habe zurückkehren lassen,
um ihn zum Tode zu führen. Dieser Konjunktiv der Situation oder
des immanenten Sinries wird im späteren und vulgären Latein nicht
mehr verstanden, jedenfalls nicht mehr mit sicherem Sprachgefühl
gehandhabt. Er wird einerseits überspannt, übertrieben und auf dum
= «während» übertragen, ja sogar auf das rein temporale ut^, und
andererseits wird er preisgegeben. Das Meiste, was im Hochlatein
von Ausdrücken des Sagens, Meinens, Behauptens, Wissens, Erkennens
abhängig ist, wird mythisch gedacht: d. h. es wird ihm keine eigene
Bedeutung oder Gültigkeit gegönnt: es wird ihm die des Sagens,
Meinens usw. angesonnen, zugemutet, eingeflößt, mitgeteilt. Daher
der Konjunktiv der indirekten Rede, daher vor allem der klassisch-
literarische Akkusativ mit Infinitiv. Traditum est Homerum caecum
fuisse — Fertur Homerus caecus fuisse. Es ist die Überlieferung, die
Meinung, die Sage, die den Homer blind haben will. Caesar existi-
mabat se victum esse: es war die Schätzung oder das Urteil Caesars
selbst, das ihn zu einem Besiegten machte. Das Vulgärlatein und
das Spätlatein aber bevorzugen hier den Ausdruck mit quod : Traditum
est quod Homerus caecus fuit oder erat oder fuerit oder esset oder gar
fuisset — je nachdem. Caesar existimabat quod ijjse victus erat oder
esset — je nachdem er tätsächlich besiegt war oder nur glaubte, es
zu sein. Jetzt ist die Denkweise nicht mehr mythisch. Das im quod-
Satz Behauptete hat seine eigene Bedeutung in sich und empfängt
vom regierenden Sagen, Behaupten, Meinen nicht mehr die ent-
^ Vgl. Bonnet, S. 681 f. Löfstedt, Beiträge zur Kenntnis der späteren Latinität,
Stockholm 1907, S. 1 ff. und Philol. Komm, zur Peregrin. S. 97 ff.
Neue Denkformen im Vulgärlatein. 187
scheidende Richtung oder sachliche Gültigkeit, sondern nur den sprach-
lichen Ausgangspunkt oder die formale Abhängigkeit noch. Das quod
kann den Indikativ so gut wie den Konjunktiv nach sich haben.
Das Sagen und Meinen verpflichtet zu keinem Sein, "Wenn das
Vulgärlatein so viele unterordnende Konjunktionen und besonders
solche, die den Konjunktiv fordern, über Bord geworfen hat, so
hängt dies nicht allein damit zusammen, daß die Umgangssprache
an und für sich keinen starken Gebrauch von abhängigen Neben-
sätzen macht, sondern gewiß auch damit, daß die Verknüpftheit der
Dinge und Vorgänge allmählich nicht mehr anthropomorph und nicht
mehr mythisch empfunden wurde.
Die mythische Denkgewohnheit schwingt am Ausgang des
Altertums in die symbolische hinüber: ein grundstürzender Wandel
und vielleicht das größte geistige Ereignis, von dem aus die Neue-
rungen des Vulgärlatein in ihrer Einheit einigermaßen verständlich
werden. Wenn ich vom sprachwissenschaftlichen Standpunkt aus
den Unterschied zwischen mythischer und symbolischer Denkart be-
stimmen darf, so möchte ich sagen, daß der Mythos uns sagt, wie
das Göttliche heißt, welche Namen, Gestalten, Verkörperungen es in
der Sinnlichkeit annimmt; das symbolische Denken dagegen ent-
körpert die mythischen Göttergestalten und geht ihrer Bedeutung,
nicht ihrer Bezeichnung nach. Durch das mythische Denken und
Sprechen kommen die Bezeichnungen, durch das symbolische die
Bedeutungen zustande, die der Mensch den ewigen Dingen beilegt,
Mythologie und Symbolik verhalten sich in der Theologie ähnlich
zueinander wie Onomasiologie und Semasiologie in der Sprachwissen-
schaft. Wie jeder Bezeichnung eine Bedeutung, jedem Namen ein
Sinn, so entspricht jedem Mythos etwas Symbolisches. Mythisch
gedacht, heißt das Göttliche Neptun, Vulcan, Juppiter, Minerva usw.,
je nachdem was es im Machtbereich des Wassers, des Feuers, des
Himmels, der Künste usw. ausrichtet und anstellt, je nachdem es
bald Wasser, bald Feuer usw. ist. Symbolisch gedacht, bedeuten
Neptun, Vulcan usw. alle dasselbe: eben das Göttliche, wo immer,
wie immer es sich kundtun mag. Der Mythos steht auf dem Stand-
punkt, daß Gott jetzt und hier Neptun ist, worauf das Symbol er-
widert: das was du Neptun nennst und als solchen dir jetzt und
hier vorstellst und gestaltest, das ist Gott, auch Gott, das einig
Göttliche. In seiner Überspannung führt das mythische Denken zu
einem anekdotischen Fabulieren, das symbolische zu einem farb-
und gestaltlosen, schattenhaften Spekulieren. Die Sprache aber ist
188 Karl Vossler.
beides: fabula und speculum zugleich. Wenn wir sprechen, so ist
es ein Bezeichnen, (Testalten und Fabulieren; wenn wir das Ge-
sprochene verstehen wollen, so wird es ohne ein Deuten, Entkörpern
und Spekulieren nicht abgehen. Die Bezeichnungslehre (Onomasiologie)
stellt sich auf die Seite des sprechenden Momentes, wo das mythische
Denken zu Hause ist und die Kinder ihre Namen bekommen; die
Bedeutungslehre (Semasiologie) tritt auf die Seite des hörenden und
verstehenden Momentes der Sprache, wo das symbolische Denken
waltet und den Sinn jener Namen und die Meinung jener Mythen
erfaßt.
Das Vulgärlatein, weil es eine Sprache des Umgangs ist, be-
günstigt, wie wir gesehen haben, eher die geistigen Interessen der
Hörenden und Verstehenden und stützt sich darum, ganz naturgemäß,
mehr auf das symbolische als auf das mythische Bein seiner Denk-
und Sprachformen.
Um den Sinn, die Meinung, die Art und Weise zu deuten und
zu kennzeichnen, wonach etwas geschieht, ist vorzugsweise das
Adverbium berufen. Hier hat das Vulgärlatein eine Neuschöpfung
in die Wege geleitet, an der das Erstarken der symbolischen Denk-
form handgreiflich wird: das Adverbialsuffix -menfe. Der Hauptan-
trieb zu dieser Neuschöpfung geht von Wendungen aus wie: dubia
mente propius accessi (Apuleius, Metam. I, 6), oder saucia mente fluctuai
(Ebenda V, 2), oder religionem devota mente susdpere (Le Blant, Inscript.
ehret. 436): also ein lateinischer Ablativus modi, wie er, vielleicht
unter semitischem Einfluß, besonders gerne von afrikanischen Schrift-
stellern verwendet wurde^: hoc, illo, nullo modo; hac lege; nullo pacto;
illo consilio, ordine, animo; illa ratione, via, conditione, consuetudine und:
mente} Aus diesem mente der Sinnesart haben alle romanischen
Sprachen, mit Ausnahme des Rumänischen, ein Adverbialsuffix ge-
macht. Es muß daher im Vulgärlatein schon verbreitet, aber doch
wohl erst zu einer Zeit verallgemeinert worden sein, da der Zusammen-
hang zwischen Rom und den östlichen Provinzen Dacia und Moesia
zerrissen war. Selbst im Mittelalter war die Grammatikalisation des
Suffixes in den westromanischen Sprachen — das Altitalienische
eingeschlossen — noch nicht ganz beendigt^ und ist es im Spanischen
noch heute nicht. Man sagt da: dara, condsa y elegantemente, emp-
1 Schmalz und Stolz a. a. 0., § 96, Anm.
* R. Kühner, Ausf. Gramm, d. lat. Spr., 2. Aufl. Satzlehre von K. Stegmann,
I. Teil, Hannover 1912, § 81, Anm. 32.
3 Vgl. A. Tobler, Vermischte Beiträge I, 3. Aufl., S. 104 ff. u. 96 ff.
Neue Denkformen im Vulgärlatein. 189
findet also -mente noch als halb selbständiges Wort. Die langsame,
zögernde Ausbildung des Suffixes spricht aber nicht etwa für Schwäche,
sondern im Gegenteil für die Nachhaltigkeit und Frische des symbo-
lischen Denkens. Denn solange die Bedeutung von mente voll ver-
standen wird, läßt sie sich nicht abschleifen zum bloßen Formzeichen.
Wenn man die spätlateinischen Schriftsteller des 6. bis 10. Jahrhs.
betrachtet, so fällt auf, wie äußerst selten sie einen Adverbialaus-
druck mit mente bilden. Das mag zweierlei Gründe haben. Erstens
standen ihnen, wenn sie die Sinnesart, in der etwas geschah, be-
zeichnen wollten, stärkere Mittel zur Verfügung. In den Merowingi-
schen und Karolingischen Formularen z. B. findet man quiete durch
quieto ordine, male bezw. iniuste durch malo ordine, diligenter durch
cum integritate, vere durch in veritate, legitime durch per legem et iusti-
tiam, malitiose durch per ingenia mala adque volontate pessima (sie) er-
setzt bzw. unterstrichen.^ In den Bamberger Alexanderfragmenten
sind mir Wendungen aufgefallen wie per patientiam supportare; nos
enim talem voluntatem cum placido animo suscipimus; per simplicitatem
omnia dicimus u. a.^, die sich ausnehmen, als ob der italienische
Kedaktor des 10. Jahrhs. etwas Stärkeres gesucht hätte als das mo-
derne pazientemente, placidamente, semplicemente. Aber nicht allein die
Konkurrenz solch individualisierender und stilistischer Adverbialaus-
drücke hat die Verallgemeinerung der mente-Forxnen hintan gehalten.
Es kommt als zweite Hemmung der Umstand hinzu, daß mens auch
im Spätlatein die literarische Bedeutung «Denkvermögen» lebendig
behielt. Die Bedeutung «Sinnesart», «Gemüt», «Gesinnung» aber
scheint demgegenüber mehr und mehr in die Umgangssprache zu-
rückgetreten zu sein. Das Buchwort meyis gabelte sich von dem Erb-
wort mente ab, in ähnlicher Weise wie das literarische pensare =
«überlegen», «denken» von dem vulgären pesare = «wägen» und
«wiegen». Die Volkssprache bemächtigte sich der gefühls- und willens-
mäßigen und praktischen Bedeutungshälfte von mens, so daß dem
schulmäßigen Spätlatein wesentlich nur die intellektualistische Seite
in der Hand blieb. So stellt sich die Ausbildung des Suffixes -mente
als eih vorzüglich volkstümlicher, langsamer Vorgang dar, der durch
Reflexion vielleicht verzögert, aber keineswegs gestört worden ist.
Hat man sein Auge einmal geschärft und eingestellt auf die
symbolische Denkrichtung, die auf das Sinn- und Gesinnungsmäßige,
' Ausgabe Jul. Pirson, Heidelberg 1913, passim.
^ Kleine Texte zum Alexanderroman, hgg. von Fr. Plister, Heidelberg 1910,
S. 6, 7, 14.
190 Karl Vossler.
auf die geheimen, inneren, gleichnishaften, mehr geahnten und ge-
fühlten als offenkundigen Zusammenhänge der Dinge zielt, so erkennt
man sie in zahlreichen anderen Neubildungen des Vulgärlatein wieder.
Sie leuchtet in ihnen meist nur gelegentlich auf und muß daher
Schritt für Schritt nachgewiesen werden. Wie viel Symbolisches
steckt nur in den zahllosen Diminutiven und Augmentativen der
spätlateinischen Volkssprache, soliculum «die liebe Sonne »^ ist die
Sonne, nicht mehr mythisch als Gott, sondern symbolisch gedacht,
d. h. als Zeichen einer kosmischen Liebe, sei es Gottes zu den Menschen,
sei es dieser zu Gott: durch die Sonne, filiolus, avicellus, 2Muperellns,
die von Personennamen übertragenen -Uta-, -lY/MS-Diminutive: suavitta
usw., die von der Herkunft und Ähnlichkeit zeugenden auf -inus
und andere lassen eine ahnungsvolle kosmische Zärtlichkeit und einen
ethischen Überschwang vermuten, der an die Tier- und Steinbücher
erinnert, in denen der mittelalterliche Mensch die ganze Natur als
eine sinnvolle Kundgebung des göttlichen Wollens moralisiert hat.
Wir wollen hier auf Einzelheiten nicht mehr eingehen; ob-
gleich was wir meinen, nur durch die Fülle der Einzelheiten er-
härtet werden kann. Denn die Sprachen arbeiten nicht radikal, nicht
gerade aus nach vorgesteckten Grundsätzen; sie suchen sich, wie das
Wasser den Berg hinunter, je nach Gelegenheit, ihre rieselnden
Schlangenpfade. Aber der Hang, den sie hinablaufen, der Drang,
dem sie folgen, kann auf lange, hundert- und tausendjährige Strecken
hin sich gleichbleiben.
Nur die einheitliche Neigung, oder besser: das Streben, das
seit dem Zerfall der klassischen Latinität etwa bis zur Ausbildung
der romanischen Sondersprachen dem Vulgärlatein innewohnt, sollte
^ Natürlich nicht die «kleine» Sonne, wie Gilli6ron und Meyer-Lübke (Histor.
Gramm, d. franz. Spr. II, Heidelberg 1921, § 13 u. 153) voraussetzen. Man bedenke
nur, wie verbreitet in den slawischen Sprachen das Diminutiv der Sonne ist.
Für den affektischen Charakter der Diminutiva und Augmentativa hat Leo Spitzer
(Gamillscheg und Spitzer, Beiträge zur romanischen Wortbildungslehre, Genf 1921)
sehr lehrreiche Belege beigebracht. Schon Ed. Wölffliii, Philologus, 34, 153 ff.
hat gesehen, daß aiiricula und ocellus ursprünglich nicht das «kleine», sondern
das «hebe» Ohr und Auge, das Ohr und Auge eines geliebten Wesens bedeuteten.
Wenn Vitruv sogar eine Reihe technischer Termini diminutiv gebraucht: axilla,
huccula, canaliculus, modiolus, securlcula, denticulus, torulus, verticula, tubulus,
so spiegelt sich darin nicht etwa nur das Streben nach genauer Größenbezeichnung
und Unterscheidung, sondern eben so sehr auch das Wohlgefallen des Hand-
werkers an seinen Erzeugnissen und Instrumenten. Vgl. auch Löfstedt, Philol.
Komm., S. 310 ff.
Neue Denkformen im Vulgärlatein. 191
hier mit einigen Strichen nachgezeichnet werden. Die lateinische
Volkssprache gleitet und treibt aus den anthropomorphen, determi-
nistischen, intellektualistischen Denkformen in die dualistischen, sach-
lichen, praktischen, voluntaristischen hinüber. Sie drängt aus der
mythischen Anschauung und Beseelung der Welt in deren symbolische,
tiefere und seelenvollere Erfassung und Darstellung hinein und be-
reitet dem christlichen und mittelalterlichen Denken einen sprach-
lichen Weg. Ja, sie ist dieser Weg, sie ist die Bahn, auf der die
lateinischen Völker von der antiken zur christlichen Denkart weiter-
schritten. —
Man muß ein sonderbarer Schwärmer sein, um zu glauben,
daß der einzelne Mensch ganz nach eigenem Belieben sein Denken
oder auch nur seine Sehnsucht dahin oder dorthin wenden könnte.
Das Sprachsystem, in das er hineingeboren, der Sprachstrom, von
dem er vorwärtsgetrieben wird, lassen ihm nur nach derjenigen Seite
hin den Ausblick frei, aus der seine Zeit und sein Volk das Heil
erwarten oder das Unheil fürchten. Höchstens, daß ihm eine teil-
weise, akademische und romantische Rückkehr in die Denkart seiner
Ahnen noch offen bleibt.
München. Karl Vossler.
LITERATURGESCHICHTE UND
SPRACHGESCHICHTE
Hauptfragen der Romauistik. 18
195
Literaturgeschichte und Sprachgeschichte.
Die Frage, ob direkte Beziehungen zwischen der Literatur- und
der Sprachwissenschaft bestehen, wird von den meisten verneint
werden. Trotzdem besteht eine solche Beziehung. Wenn die Sprach-
wissenschaft feststellt, daß der Name einer literarischen Gattung in
der Sprache A aus der Sprache B entlehnt ist, so weist sie damit
nach dem Grundsatz, daß das Wort mit der Sache wandert, darauf
hin, daß höchstwahrscheinlich auch die literarische Gattung selbst vom
Volke, das die Sprache A spricht, bei dem Volke, das die Sprache B
gebraucht, entlehnt worden ist. Ist diese Entlehnung der Gattung,
der literarische Einfluß, schon vorher von der Literaturwissenschaft
erkannt worden, so bestätigt die Sprachwissenschaft das Ergebnis der
Literaturwissenschaft. Ist die Entlehnung von der Literaturwissen-
schaft früher nicht bemerkt worden, so veranlaßt die Erkenntnis der
Sprachwissenschaft die Literaturwissenschaft zu Nachforschungen, ob
eine Entlehnung der Gattung oder doch eine Beeinflussung vorliege.
So hat der ofienbare griechische Ursprung vieler lateinischer Bezeich-
nungen literarischer Gattungen {comoedia, dialogus, ecloga, elegia, epi-
gramma, hymenaeus, hymnus, idylUum, lyricus, nenia, ode, paean, tragoedia;
s. Osk. Weise, Die griechischen Wörter im Latein, 228) zur Erfor-
schung und Feststellung des starken griechischen Einflusses auf die
römische Literatur geführt. Umgekehrt bestimmt eine Erkenntnis
der Literaturwissenschaft auch die Ansicht der Sprachwissenschaft
über die Herkunft des Namens einer literarischen Gattung. Dies
trifft z. B. bei altfranz. lai «kürzere Erzählung in Versen» zu. Schon
Diez, 623 lehnte dessen Herleitung aus dem Germ., von ahd. leih
mit den Worten ab : da die altfranzösischen Dichter aber das lai
ausdrücklich den Bretonen beilegen, so ist seine Deutung aus dem
Kelt. gegen die aus einer der germanischen Sprachen in Schutz zu
nehmen. Eine literarhistorische Feststellung über die Gattung Lai
bestimmt somit die sprachwissenschaftliche Ansicht über das Wort
13*
196 Josef Bruch.
lai. Zwar hat G. Paris, Rom. 14, 606 angenommen, daß angels. Idc
die musikalischen Stücke der bretonischen Jongleurs benannt habe
und aus dem Altenglischen ins Französische übernommen worden sei.
Aber gegen diese literarhistorische Annahme erhebt wieder die Sprach-
wissenschaft Einspruch und sagt, daß ein im 11. oder 12. Jahr-
hundert entlehntes angels, Idc nicht mehr altfranz. lai ergeben hätte,
sondern nur 'Hac, *laque, so wie iitläg altfranz. utlague ergab. Nach-
dem Thurneysen, 103f. altirisches laid «Lied» herangezogen hat, be-
merkt er ausdrücklich, das altfranz. lai müsse, obwohl eine kymrische
oder bretonische Entsprechung des irischen Wortes nicht bezeugt ist,
aus dem Bretonischen stammen, weil das Lai von den altfranzösischen
Dichtern den Bretonen zugeschrieben werde. Deshalb darf man
altfranz, lai nicht mit Meyer-Lübke, REAV, 4854 aus irischem laid
herleiten, muß es vielmehr auf bretonisches 'Haid zurückführen und
annehmen, daß dieses die bretonischen Lais, die es ja gab, bezeich-
nete und später verloren ging. Da das keltische Wort auch im Kym-
rischen fehlt und sein Vorhandensein als Erbwort im britischen
Zweig des Keltischen deswegen überhaupt unwahrscheinlich ist, so
kann man nur noch annehmen, daß bretonisches '^laid aus dem
irischen laid entlehnt war. Dieses bei der Auffassung von lai eben
beobachtete Ineinandergreifen literarhistorischer und sprachwissen-
schaftlicher Feststellungen soll nun bei einigen romanischen Benen-
nungen literarischer Gattungen gezeigt werden.
Da die französische Literatur wenige Einflüsse von außen er-
fahren, viele nach außen ausgeübt hat, so sind nur sehr wenige
literarische Wörter des Französischen fremden Ursprungs, Es ist
höchst bemerkenswert, daß das Gallische, das dem Französischen so
viele Wörter gegeben hat^, ihm kein literarisches Wort geliefert hat,
während das Latein sein vätes «Dichter, Seher» aus gall, vätis, dessen
PI. in griechischer Schrift als oudieK^ überliefert ist und das dem
irischen faith «Dichter» entspricht, bezog. Dieses Fehlen gallischer
literarischer Wörter im Französischen und das damit bezeugte Fehlen
gallischer literarischer Einflüsse auf die in Gallien in romanischer
Sprache betriebene Literatur hat in der Inferiorität der gallischen
volkstümHschen Literatur gegenüber der römischen ihren Grund,
Wer sich nach der Verbreitung römischer Sprache und Bildung in
Gallien mit literarischen Dingen beschäftigte, ahmte die Formen der
bewunderten römischen Literatur nach und nicht die geringgeschätzten
gallischen Liebes- oder Spottlieder, die die Gallier wahrscheinlich
besaßen. Auch das Fränkische, das dem Französischen so viele
Literaturgeschichte und Sprachgeschichte. 197
Gattungswörter gab, lieferte ihm kein literarisches Wort. Dies spricht
gegen die Annahme weitgehender fränkischer Einflüsse auf die alt-
französische Literatur, insbesondere die clianson de geste. Altfranz.
estampie, die Bezeichnung einer Art der Tanzlieder, ist zwar eine
Ableitung von estampir <mit den Füßen stampfen» und dieses stammt
aus fränk. *stampjan = mhd. stempfen, angels. stempan « stampfen > ; aber
dies beweist höchstens, daß die Galloromanen von den Franken den
stampfenden Tanz übernommen haben, aber nicht, daß sie auch
die Form des dazu passenden Tanzliedes von den Franken entlehnt
haben. Afrz. rotrotienge ist nach der glücklichen Erklärung Suchiers,
ZrP. 18, 283 eine Ableitung von dem Personennamen Rotrou frän-
kischen Ursprungs mit dem Suffix -enc fränkischen Ursprungs; aber
den Namen Rotrou führten, was Suchier anmerkte, noch im 11.,
12. Jahrhunderte Grafen von Perche, die selbstverständlich französisch
und nicht mehr fränkisch sprachen, und das Suffix -enc, Fem. -enge
konnten die Galloromanen an den Namen Rotrou fügen, so wie sie
es an Estevene in *estevenenc, estevenant «in Burgund und der Franche-
Comte gebrauchte Münze mit dem Bilde des heiligen Stephan» oder
an arabisches gazair «Algier» in altfranz. jaserenc fügten. Somit
stoßen estampie und rotrouenge die Feststellung nicht um, daß die
Franzosen keine literariscen Wörter fränkischen Ursprungs besitzen
und somit wahrscheinlich keine literarischen Formen von den Franken
übernahmen. Dies hatte in der wirklichen oder vermeintlichen In-
feriorität der fränkischen volkstümlichen Dichtung gegenüber der
römischen Literatur, die die an literarischen Dingen interessierten
Galloromanen des 6. Jahrhunderts als ihre Literatur betrachteten,
seinen Grund. Die Erhaltung von Erinnerungen an gewaltige Taten
fränkischer Herrscher wie Karls des Großen oder Karl Martells oder
fränkischer Großer, die sagenhafte Ausschmückung dieser Taten und
die spätere Darstellung dieser Erzählungen in altfranzösischen Dich-
tungen ist etwas anderes, ist genau genommen kein fränkischer Ein-
fluß auf die altfranzösische Dichtung. Das Fehlen französischer
literarischer Wörter altnordischen oder althochdeutschen Ursprungs
und damit das Fehlen literarischer Einflüsse von dieser Seite her
überrascht niemand. Die altfranzösische Literatur hat nur von zwei
Seiten wirklichen literarischen Einfluß erfahren, von kymrisch-breto-
nischer und von provenzalischer, von den Nachbarn im Westen und
Süden. Die schon besprochene Herkunft des altfranz. lai aus bre-
tonischem *laid weist darauf hin, daß nicht nur die Wiedergabe
mündlicher Erzählungen keltischer Sagen oder des Stoffes bretonischer
198 Josef Bruch.
Lais in französischen Versen vorkam, sondern eine direkte Nach-
ahmung der bretonischen Dichtungen auch in der Form. Der starke
provenzalische Einfluß auf die altfranzösische Dichtung, insbesondere
die Lyrik, kommt deshalb nicht in einer deutlichen provenzalischen
Herkunft der altfranzösischen Bezeichnungen der aus dem Süden
bezogenen literarischen Gattungen zum Ausdruck, weil die altproven-
zalischen literarischen Bezeichnungen infolge der Ähnlichkeit des
Französischen mit dem Provenzalischen im Wortschatz vielfach ihre
Entsprechung in nichtliterarischen altfranzösischen Wörtern hatten
und daher bei ihrer Ankunft im Norden einfach durch die ent-
sprechenden altfranzösischen Wörter ersetzt wurden, deren Zusammen-
hang mit den altprovenzalischen Wörtern man erkannte und denen
man nach den provenzalischen Wörtern literarische Bedeutung gab.
Die alten Franzosen im engeren Sinne kannten Lieder, lange bevor
sie die höfischen Liebeslieder der Provenzalen kennen lernten und
nannten ihre volkstümlichen Lieder mit dem lateinischen Worte
cantio7ies, chansons. Im 12. Jahrhunderte lernten sie nun die höfischen
Liebeslieder der Provenzalen, die cansons, kennen und ahmten sie
nach. Selbstverständlich erkannten die Franzosen den Zusammen-
hang des prov. canson mit ihrem chanson und ersetzten daher canson
durch chanson. Altfranz, chanson «höfisches Liebeslied» ist ein inneres
Lehnwort aus dem Provenzalischen, sowie nf rz. bas-hleu «schriftstellern-
des Frauenzimmer» ein inneres Lehnwort aus neuengl. blue-stocking ist;
der Charakter als Lehnwort ist bei altfranz. chanson «höfisches Liebes-
lied» sprachlich ebensowenig zu erkennen wie bei neufranz. has-bleu.
Was von altfranz. chanson «höfisches Liebeslied» gesagt wurde, gilt
ebenso von altfranz. tencon «Streitgedicht», jeu parti id., aube «Tag-
lied», sahä d'amour 'Liebesbrief in Versen', descort «Gedicht mit
Strophen verschiedener Länge». Da diese altfranzösischen Bezeich-
nungen von Dichtungsformen nur deshalb als innere Lehnwörter
aus dem Altprovenzalischen anzusehen sind, weil die damit benannten
Gattungen nach der Angabe der Literaturwissenschaft aus Südfrank-
reich stammen, so liegt hier eine Belehrung der französischen Wort-
geschichte durch die Literaturgeschichte vor. In allen diesen Fällen
hatte, wie gesagt, das provenzalische Wort seine Entsprechung in
einem bis dahin nicht literarischen altfranzösischen Worte, in tencon
«Streit», jeu parti «Wahl zwischen zwei Dingen», aube «Tagesanbruch»,
salut «Gruß», descort «nicht übereinstimmend». Wenn das proven-
zalische Wort keine genaue Entsprechung im Altfranzösischen hatte,
blieb es auch in dieser Sprache in der provenzalischen Form. Dies
Literaturgeschichte und Sprachgeschichte. 199
war der Fall bei balada, der provenzalischen Bezeichnung des Tanz-
liedes. Dieses war seinem Ursprünge nach volkstümlich und im
Norden Frankreichs ebenso bekannt wie im Süden, dort ialete, hier
lalada genannt. Die provenzalische Einwirkung auf den Norden, die
zunächst die Formen der ritterlichen Lyrik dahin brachte, scheint
sich auf das seinem Ursprünge nach volkstümliche Tanzlied ausge-
dehnt zu haben, das ja auch von ritterlichen Kreisen zu dem auch
von ihnen geübten Tanze gesungen wurde. So kam prov. halada in
den Norden, erscheint dort am Ende des 13. Jahrhunderts bei Nie.
de Margival, Dit de la Panthere, 2295 (Stengel, GGr. II, 1, 90), wurde
nicht durch das lautlich verschiedene halete ersetzt, sondern bestand
eine Zeitlang neben diesem und verdrängte endlich halete. Dabei
bezeichnete das aus prov. halada entstandene franz. hallade ursprüng-
lich wahrscheinlich ein von der halete in der Form etwas abweichendes,
nur inhaltlich nahe verwandtes, dem gleichen Zwecke dienendes
Tanzlied, Stengel hat a. a. 0. darauf hingewiesen, daß eine im
Dit de la Panthere vorkommende halete die Form ab ab bc CC zeigt,
während das als halade bezeichnete Gedicht nach der Form ab ab
b c C gebaut ist.
Dasselbe Schicksal wie die altfranz, halete erfuhr später, im
15. Jahrhundert, die istoire, die Prosanovelle. In Frankreich ent-
standen und kurze Liebesgeschichten erzählend, ist die istoire im
15. Jahrhunderte durch die italienische novella beeinflußt worden,
hat ihr Gebiet auf Anekdoten scherzhaften, ja obszönen Inhalts aus-
gedehnt und ihren alten Namen istoire zugunsten des aus italienischem
novella entstandenen Namens nouvelle aufgegeben.
Franz. nouvelle hat uns bereits in das 15. Jahrhundert und in
die Zeit des italienischen Einflusses geführt, der infolge der Renaissance-
bewegung im 15. und 16. Jahrhunderte auf die französische Literatur
einwirkte. Er brachte auf epischem Gebiete die novella, auf lyrischem
das stramhotto, das madrigale, sonetto, die pasquinata, auf dramatischem
das intermezzo nach Frankreich. Italienische Lehnwörter des Franzö-
sischen bestätigen den von der Literaturgeschichte festgestellten ita-
lienischen Einfluß. Franz. stramhot, das Godefroy aus einer Cl. Marot
zugeschriebenen Epistre de complaincte belegt, gibt sich schon durch
das Fehlen des vortonigen e und durch das späte Auftreten als Ent-
lehnung aus ital. stramhotto zu erkennen und darf deshalb nicht als
Fortsetzung des später bei anderer Gelegenheit zu besprechenden
altfranz, estrahot oder gar mit G. Paris, Journal des Savants 1889,
535, Anm, 1, als Vorstufe von estrahot angesehen werden, das nach
200 Josef Bruch.
ihm und anderen von strabus nur über *estrambot herkommen konnte
(wegen des b). Über das Sachliche, die Einführung des ital. stramboito
in Frankreich, handelt J. Vianey, Le petrarquisme en France au
XVI. siecle, 45 ff. Man beachte noch sframbot bei La Tayssoniere,
der das sframbot beschreibt, «en laissant au lecteur de les nommer
autrement s'il lui piaist» (Brunot, Histoire de la langue frang. II,
212, Anm.). Franz. madrigal gibt sich durch seinen Lautstand als
Fremdwort zu erkennen, durch das auslautende e von madrigale,
Melin de Saint-Gelais L, 238 speziell als Entlehnung aus ital. viadH-
gale, nicht aus span. madrigal. Franz. sonnet, das an sich eine fran-
zösische Ableitung von son sein könnte, müßte wegen seines späten
Auftretens auch dann von der Sprachwissenschaft als Lehnwort be-
zeichnet werden, wenn die Literaturgeschichte nicht die Entlehnung
der damit bezeichneten Form aus Italien festgestellt hätte. Franz.
pasquinade und Intermezzo^ nach intermMiaire auch mtermede, verraten
sich wieder durch ihre Form als Lehnwörter und weisen auf italie-
nische Herkunft der damit benannten Gegenstände. Da die alt-
französische Literatur, unabhängig von italienischen Einfluß, komische
Zwischenspiele eingeführt und farsse genannt hatte, wie das in die
Vie Saint Fiacre eingeschobene, derbe, mit der Handlung der Vie
nicht zusammenhängende Zwischenspiel oder das in ein Miracle vom
heiligen Eloi eingeschobene hieß (Gröber, GGr. II, 1225 und 1241),
so ist franz. intermeZzo umso bemerkungswerter. Zur Geschichte der
Sache ist zu beachten, daß Charles Estienne in der Vorrede der
Komödie Les abusis, einer Übersetzung des Stückes GVingannati des
Castelvetro, rät, die Zwischenakte nach Art der Italiener mit Maske-
rade und Ballett auszufüllen (Morf, Geschichte der französischen
Literatur im Zeitalter der Renaissance, 103).
Bretonisches lai und prov. balade, ital. noiwelle, strambot, madri-
gal, sonnet, intermede bezeugen auf sprachlichem Gebiete die Einflüsse,
die die bretonische und die provenzalische Literatur im Mittelalter,
die italienische in neuerer Zeit auf die französische ausgeübt haben.
Wenden wir uns nun zur provenzalischen Literatur.
Da die volkstümliche Epik der Provenzalen trotz ihres geringen
Umfanges wegen der südfranzösischen Herkunft der Stoffe von Bernart
von Toulouse und auch von Guillaume von Orange nicht als bloße
Nachahmung der französischen Epik angesehen werden kann, und
das ritterliche Epos sowie die ritterliche Lyrik noch weniger, da
ferner die kurzlebige provenzalische Literatur die Einwirkung anderer
Literaturen als der französischen auch nicht erfahren hat, so sind
Literaturgeschichte und Sprachgeschichte. 201
wenige fremde Einflüsse auf die provenzalische Literatur zu erwarten.
Wenn die Pastourelle, w'ie es wahrscheinlich ist, im Norden Frank-
reichs entstand, so ist prov. pastorela als Benennung einer Dichtung
altfranzösisches Lehnwort und pastoreta gleicher Bedeutung aus pasto-
rela nach pastoret «junger Schäfer» entstanden. Eine weitere Dich-
tungsgattung, die nach meiner Überzeugung die provenzalische
Literatur aus der französischen übernommen, war das estribot, das
Rügelied. Da das Verhältnis des altfranz. estrabot, estribot, des prov.
estribot, des altspan. estribote, estrambote, des ital. strambotto zueinander
noch unklar, die bisherige Erklärung dieser Ausdrücke nach meiner
Ansicht unrichtig ist, so sollen sie hier besprochen werden. Beginnen
wir mit dem altfranz. estrabot, estribot. Estrabot kommt nach Gode-
froy bei Benoit de Sainte-More, Histoire des ducs de Normandie 2, 5911
und in einem Gedichte Guillaumes de Machaut vor. Das aus einem
Gl. Marot zugeschriebenen Gedichte belegte strambot scheidet ja aus,
da es, wie gesagt, wegen der Form und der Zeit des Vorkommens
als Lehnwort aus ital. strambotto anzusehen ist. Die Stelle bei Benoit,
die von allen altfranzösischen Literaturgeschichten behandelt worden
ist, ist bekannt. Benoit erzählt, daß die Franzosen auf die Flucht
des feigen Grafen Jeble von Poitou Spottverse machten; Vers en
firent e estraboz U out assez de vilains moz sagt er. Guillaume de
Machaut sagt:
Nez en alant parmi la nie
Chascum un estrabot men rue
En disant par moquerie'.
Je voy cel qui a belle amie.
Das altfranz. estrabot lebt, was Godefroy anmerkt, in wallon.
strabot «injure, mot piquant», berrich. etrebout «bourrasque» fort.
Von den beiden angeführten Stellen scheidet die zweite für die
Literaturgeschichte aus ; da ein auf der Straße zugerufener Satz
Je voy eel qui a belle amie nicht einmal ein Zweizeiler ist, so bedeutete
estrabot hier einio-ch «beißende Bemerkung» wie wallon. strabot (G.Paris,
Journal des Savants 1889, 533 Anm. 1). Die Auffassung von Novati,
Melanges de philoIogie romane et d'histoire litteraire offerts ä M.
Wilraotte, 425, die Stelle Machauts zeige, daß estrabot ein satyrisches
Epigramm gewesen sei, das auch nur aus einem Verse bestehen
konnte, läuft eigentlich auf dasselbe hinaus, da ein aus einem Vers
bestehendes satyrisches Epigramm ja nichts anderes als eine saty-
202 Josef Bruch.
Tische Bemerkung ist und da bei einem Satze, der weder durch
Assonanz, noch durch Reim, noch durch gleichen Bau mit einem
anderen Satze verbunden, noch unter so verbundene Verse gemischt
ist, von einem Verse, einer Dichtung überhaupt nicht die Rede sein
kann. Der Spott auf Jeble von Poitou dagegen wurde nach der
ausdrücklichen Angabe des Dichters in vers betätigt. Allerdings
müßten, wenn der Ausdruck vers e esträboz streng logisch wäre, die
estrabot etwas anderes gewesen sein als die vers, etwa spöttische Be-
merkungen in Prosa neben denen in Versen. In diesem Falle er-
wiese die Stelle bei Benoit zwar das Vorhandensein satyrischer Verse,
aber keine estrabots in poetischer Form. In der Tat hat Gröber in
seiner so ausführlichen altfranzösischen Literaturgeschichte einer
Gattung estrabot mit keinem Worte gedacht. Die Meinung von
H. Lang, Scritti vari di erudizione e critica in onore di Rodolfo
Renier, 617 Anm. 1, die estrabot müßten gar nicht satyrisch gewesen
sein, da sich die Bemerkung U out assez de vilains moz auch auf
die vers beziehen könne, ist allerdings kaum richtig, da esträboz dem
Nebensatz näher steht als vers. Aber auch die Annahme, daß
esträboz auch bei Benoit nur spöttische Bemerkungen in Prosa be-
zeichnet habe, ist unwahrscheinlich, weil prov. estribot jedenfalls ein
Gedicht benannte, da Peire Cardenal ein 38 Verse langes Gedicht
in Vers 1 und 34 ausdrücklich als estribot bezeichnet. Prov. estribot
aber kann von esträboz bei Benoit deshalb nicht getrennt werden,
weil statt esträboz der Londoner Handschrift die von Tours estriboz
hat (s. die Ausgabe von Michel III, 413 a), worauf schon G. Paris,
Journal des Savants 1889, 535 Anm., hinwies. Darnach ist der
Zweifel von G. Paris, ob altfranz. estrabot und altprov. estribot zu-
sammenhängen, unberechtigt. Die Verschiedenheit des Stammvokals
wird später erklärt werden. Da das altprov. estribot ein Gedicht,
das altfranz. estrabot, estribot satyrisch war, so war dieses aller Wahr-
scheinlichkeit nach ein satyrisches Gedicht. Benoit bezeichnete eine
Sache doppelt, so Avie neuhochdeutsches Hohn und Spott, Schimpf und
Schande. Bevor die Herkunft des altfranz. estrabot, estribot, des
altprov. estribot gesucht werden kann, muß die Bedeutung des pro-
venzalischen Wortes ermittelt werden. Sein Vorkommen im No sai
que^s es des Raimbaut von Aurenga, 3 {Vers, estribotz ni sirventes Non
es), im Ensenhamen des Guiraut von Cabrera, 22 {Bons estribotz non
t'ieis [Handschrift tiers^ pels potz Betroencha ni contenson), bei Bernat
Martin (Chanso ni sirventes Ni estribot ni arlotes), im Roman de
Flamenca 1175 in den Versen
Literaturgeschichte und Sprachgeschichte. 203
1171ff.: Ja sdbon tut per lo pais
Qu'En Archimhautz es gelos fis
Per tot Alvergn'en fan cansos
E serventes, cohlas e sos
0 estribot o retroencha
D^En Archimhaut con ten Flamencha,
das Vorkommen an allen diesen Stellen ergibt, was Lang a. a. O.,
617 Anm. 1 zuzugeben ist, an sich nur eine Bedeutung «Art Gedicht»,
die Raynouard, Bartsch, Crescini angeben, wie auch Appel im Glossar
der Chrestomathie nur «Name einer Dichtungsart» sagt. Aber das
erhaltene estribot des Peire Cardenal (Appel, Nr. 79) führt uns weiter.
Der Dichter beginnt sein 38 Verse langes Gedicht mit den Worten
un estribot farai und sagt am Schlüsse mon estribot fenisc, bezeichnet
sein Gedicht somit ausdrücklich als estribot. Das Gedicht rügt in
heftiger, ja derber Weise das Leben der Geistlichen und enthält
genug vilains moz. Das zweite uns erhaltene, von Bartsch, Grund-
riß zur Geschichte der provenzalischen Literatur, 47 erwähnte, in
einer Handschrift dem Palais zugeschriebene, in der anderen anonyme
Estribot, das mit den Worten beginnt ün estribot farai don sui
aperceubutz, ist nicht zugänglich. Da altfranz. estrabot, estribot nach
der E^emerkung Benoits und nach wallon. strabot «injure, mot piquant»
jedenfalls etwas Satyrisches bezeichnete, so wird man das Estribot
Peire Cardenals nicht mit Lang als moralisierendes, sondern als
satyrisches Gedicht auffassen. P. Meyer hat daher trotz Lang im
Glossar zur Flamenca estribot ganz richtig als «sorte de chanson
satyrique» erklärt. Bemerkenswerterweise wird das estribot von
Raimbaut von Aurenga, von Bernat Martin und dem Dichter der
Flamenca neben dem sirventes, dem Rügelied, genannt. Woher
stammen nun altfranz. estrabot, estribot, altprov. estribot «satyrisches
Gedicht»? Die Beantwortung der Frage ist auch für den Literar-
historiker wichtig, weil die bisherige Ansicht über die Herkunft der
Wörter G. Paris und andere zu kaum richtigen Bemerkungen über
die ursprüngliche Form des estrabot veranlaßt hat. Diez, 130 hielt
span. estribo « Refrain > für identisch mit estribo «Steigbügel», das
dann das, worauf man sich stützt wie auf den Steigbügel, worauf
man stets zurückkommt, bezeichnet habe. Daher, fährt er fort,
komme «vermutlich in Hinsicht auf die poetische Form altspan.
estribote, altfranz. estribot, estrabot, pro v. «s^n'fto^ Spottlied». Diez ver-
weist dann noch auf den Artikel strambo. Unter strambo leitet er
204 Josef Bruch.
ZIO ita\. straynboUo «Liebeslied», span. estrambote «Schweif eines Liedes»
von ital. strambo «schief beinig» her und erklärt die Bedeutung da-
mit, daß die so bezeichneten Gedichte das richtige Maß oder die
Regel in irgendeiner Weise überschritten. Schließlich sagt er noch,
span. estra,mbote berühre sich wieder mit altfranz. estrabot, estribot,
woher altspan. estrimbote, Alex. 2229 komme. Die Herleitung des
span. estribo, estribülo «Refrain» von estribo «Steigbügel» durch Diez
ist begrifflich höchst unwahrscheinlich und deshalb unmöglich, weil
estribo, estrihülo für älteres estribote eintraten, das sich durch den
Ausgang als Lehnwort aus Frankreich zu erkennen gibt. Daß estri-
bülo «Schlußreim, Refrain» aus älterem estribote entstanden ist
(u. zw. durch Suffixtausch), erkannte schon Milä y Fontanals, De
los trovadores en Espana^ 553 Anm. 17, der dort sagt el estribote
6 estrambote que despuös se Hämo estribillo. Da altspan. estribote, über dessen
Bedeutung später gesprochen werden wird, als Lehnwort ausscheidet,
ebenso das erst daraus entstandene estribillo, so ist die Verbindung
mit estribo «Steigbügel» erledigt. Sie ist auch von anderer Seite
nicht aufgenommen worden. Meyer-Lübke, der im REW. besondere
Bedeutungsentwicklungen immer angibt, erwähnt in Nr. 8299, wo
er span. estribo «Steigbügel» anführt, die Bedeutung «Refrain» nicht.
Erfolgreicher war Diezens Verbindung des it. stranibotto, altfranz.
estrabot mit ital. strambo « schief bein ig». Sie ist von Nigra, Canti
popolari del Piemonte, XII, von Gröber, Archiv für lat. Lexikographie
5, 480, von Tullio Ortolani, Studio riassuntivo suilo strambotto,
dessen Abhandlung mir nicht zugänglich und nur durch die Be-
sprechung von G. Paris, Rom. 28, 480 bekannt ist, von G. Paris,
Journal des Savants 1889, 535, von Meyer-Lübke, REW. 8281 auf-
genommen worden. Da lat. strabus «schielend» den rom. Sprachen
fehlt und somit wahrscheinlich schon dem Volkslatein fehlte, alt-
franz. estrabot wegen b statt v auch nicht von strabus kommen könnte,
da ital. strambo «schiefäugig, schief beinig», friaul. stramb «schief-
beinig», rum. strtmb «schief», altprov. estramp «reimlos» auf ein in
Corpus gloss. lat. 3, 181, 11; 3, 330, 19; 4, 175, 29; 5, 246, 8
belegtes strambus zurückgehen, so legte G. Paris strambus zugrunde,
leitete altfranz. estrabot aus estrambot her, berief sich wegen der Be-
deutung auf altprov. rims estramps und auf altsp. estrambote «Strophe,
die dem Ende eines Gedichtes hinzugefügt wird» und nahm für die
romanischen Wörter eine Grundbedeutung «forme strophique com-
posee d'une premiere partie symetrique et d'une queue qui ne l'etait
pas et pouvait beaucoup varier» an; wegen dieser ungleichmäßig-
Literaturgeschichte und Sprachgeschichte. 205
keit sei die Gedichtsform «hinkend» genannt worden. Die Herlei-
tung ist höchst unwahrscheinlich. Da das im 16. Jahrhunderte
vorkommende franz. strambot wegen des Fehlens des anlautenden e
und wegen der Zeit des Vorkommens als Entlehnung aus ital. stram-
botto anzusehen ist, wie schon gesagt wurde, so fehlt im Altfranz,
ein *estrambot. Ebenso ist das im REW. von Meyer-Lübke ange-
führte prov. estrambot nicht bezeugt; wegen des marseill. estrambot
s. am Schluß in einer Anm. Wenn man die sekundären spanischen
Formen beiseite läßt, bleiben die französische, die provenzalische,
die italienische Form. Von drei Sprachen zeigen zwei bei diesem
Worte kein m. Wie nach der Form paßt strambus auch nach der
Bedeutung nicht. Das altfranz. estrabot, estribot, das prov. estribot
war, wie sich ergeben hat, ein satyrisches Gedicht. Aber auch das
ital. stramboüo, jetzt ein Liebeslied, war wahrscheinlich ursprünglich
satyrisch. D'Ancona, La poesia popolare italiana, 310 hat es wahr-
scheinlich gemacht, daß das ital. strambotfo sizilianischen Ursprungs sei
und erst gegen das 14. Jahrhundert in die Toscana und nach Nord-
italien vordrang; die im übrigen Italien gesungenen stmmbotfi finden
sich nämlich in Sizilien in besserer Form wieder und dort entstehen
immer wieder neue. D'Ancona hat die Zustimmung von G. Paris,
Journal des Savants 1889, 534 und die von G. Paris, Rom, 28, 480
mitgeteilte Zustimmung Ortolanis gefunden. Das sizil. strambottu nun,
mit dem man es somit zunächst zu tun hat, besaß satyrischen
Charakter. Schon G. Paris, Journal 1889, 535 Anm. 3 wies auf
Pasqualino, hin, der im 18. Jahrhundert in seinem sizil. Wb. sagt
sframmottu ridicula caniiuncula a strammu (ital. strambo), ut innuatur
deßexio a vera slgnificatione in malam parfem accepta. Daß das sizil.
strammottu, wenn es schon stets ein Liebesgedicht gewesen sein sollte,
das Liebesverhältnis nicht immer ernst und tragisch, sondern zu-
weilen mit dem dem Spott psychologisch verwandten Scherze behandelte,
ergibt sich aus der von Novati, Melanges Wilmotte, 428 hervorge-
hobenen Angabe im sizil. Wb. von Mortillaro strammottu sorta di
poesia scherzevole. Dieses scherzevole weist in Verbindung mit dem
Ausdruck in malam partem Pasqualinos deutlich auf «spöttisch» hin-
Da somit das altfranz. estrabot, das prov. estribot, das sizil. slrammottti
ursprünglich satyrische Dichtungen waren, so ist «Satyre, Spott» als
die Grundbedeutung anzusehen, nicht «unregelmäßig in der Form»,
Damit ist die Herleitung von strambus auch begrifflich unmöglich
geworden. Bereits Jeanroy, Giornale storico della letteratura ital. 13,
385 lehnte die Herkunft von strambus wegen der w-losen Formen
206 Josef Bruch.
und der Grundbedeutung «satyrische Dichtung» ab und vermutete
ein germanisches Etymon, ohne es zu nennen. Dieses bietet sich
bald dar. Es ist der Stamm des mittelhochdeutschen strafe «Schelte,
Tadel» (dann «Strafe, Züchtigung» wie neuhochdeutsches Strafe
allein). Nach mitteldeutschem sträpfe geht das / von strafe auf
ein germ. p, ein althochdeutsches nach dem langen Vokal wie sonst
vereinfachtes ff' zurück. Die westgermanische Form war somit *sträpa.
Da mittelhochdeutsches ä auf urgerm. e zurückgeht und dieses im
Westgotischen zu ^ wurde, so könnte man altfranz. estrdboi auf fränk.
*sträpa, altfranz. prov. estribot auf westgot. "^stripa zurückführen. Alt-
franz, estribot bei Benoit steht in der Handschrift von Tours, die
aus der in einer Vorstadt von Tours gelegenen Abtei Marmoutier
stammt (Michel, Ausgabe III, 397). Da Südgallien bis zur Loire
von der Regierungszeit Eurichs bis 507 von den Westgoten beherrscht
wurde, wäre estribot in Tours an der Loire begreiflich. Trotzdem ist
die Auffassung unhaltbar. Erstens ist bibelgot. e, das sonst im
Westgot. zu i wurde, gerade nach r höchstwahrscheinlich geblieben,
was aus den gotischen Namen des Port, zu erschließen ist (Meyer-
Lübke, Wiener Sitzungsberichte phil.-hist. Kl. 149, II, 99). Zwei-
tens wäre fränkisches, gotisches intervokales p im Französischen zu v,
nicht bloß zu b geworden, so wie t, k nicht nur zu «/, g, sondern
zu (f, j wurden, bevor sie schwanden {liair, broyer). Drittens ist die
Annahme eines got. *strepa, ja sogar eines fränk. *sträpa unwahr-
scheinlich, weil das germanische Wort auf das Hoch- und Mittel-
deutsche beschränkt ist; niederländ. straf «Strafe» ist ja wegen /
statt p aus dem Deutschen entlehnt. Daher muß eine andere Auf-
fassung platzgreifen. Das Wort ist erst aus dem Deutschen ins
Französische gedrungen, allerdings vor der Verschiebung des p zu ff.
Die unverschobenen Namen thüringischer Urkunden von 706 und
716 sprechen dafür, daß die Lautverschiebung im Norden später durch-
drang als im Süden (Braune, Althochdeutsche Grammatik ^ 73
Anm. 3). Somit kann '^sträpa noch im 7., 8. Jahrhunderte vom
Mittelrhein ins Französische gedrungen sein, zu einer Zeit> da b
zwischen Vokalen im Französichen nicht mehr zu v wurde. Das b
für deutsches p kehrt in franz. bri7i (Vestoc aus Springstock (Diez, 533),
in genf. lanchebroter tallemand «das Deutsche radebrechen» aus ober-
deutschem landssprdch (Pfeiffer, Die neugermanischen Bestandteile
der französischen Sprache, 73) wieder, während bocambre «Pochhammer»,
bocard «Pochwerk» wegen des mittelhochdeutschen bocken unsichere
Beispiele sind. Es fragt sich, ob *sträpa in der Bedeutung «tadelndes
Literaturgeschichte und Sprachgeschichte. 207
Lied» oder in der allgemeinen «Tadel» entlehnt wurde. Die alten
Deutschen hatten zweifellos Spottlieder. R. Kögel, Pauls Gr. II*, 49
wies auf Ausonius, Mosella 5, 165 ff. hin, der dort erzählt, daß die
Landleute an der Mosel, ungewöhnlich spät im Jahr noch mit der
Bestellung ihrer Pflanzungen beschäftigt, von Wanderern und Schiffern
durch Lieder verspottet wurden. W. Brückner, Pauls Gr. 11^, 68 f.
wies auf Thegan, Leben Ludwigs des Frommen, cap. 28, hin, der
dort von einem Grafen Hug berichtet, qui erat timidus super onmes
homines. Sic enim cecinerunt ei domestici sui. Eine Entlehnung des
altdeutschen *sträpa in der Anwendung auf Rügelieder wäre somit
möglich und es wäre nicht nötig, mit G. Paris das Estrahot aus der
römischen Volkspoesie unter Hinweis auf die Spottlieder der Sol-
daten auf Cäsar herzuleiten. Da aber mittelhochdeutsches strafe
nicht das Spott- oder Rügelied bezeichnet, das vielmehr spotliet, rüege-
liet heißt, da ferner estrahot bei Guillaume de Machaut und wallon.
strdboi nur die spöttische, beleidigende Bemerkung in Prosa bezeichnen,
so ist Entlehnung des altdeutschen *strdpa in der Bedeutung «Schelte,
Tadel» und Anwendung erst im Französischen auf das scheltende
Lied viel wahrscheinlicher. Aus estrahot, das wegen des wallon,
strabot für älter als estrihot anzusehen ist, entstand estribot unter dem
Einfluß von estrivee < Streit». Da das Altpro venzalische weder die ur-
sprüngliche Form estrahot noch eine Entsprechung des das i veran-
lassenden estrivee besitzt, so ist prov. estribot höchstwahrscheinlich
aus dem Französischen entlehnt. Daraus, daß prov. estribot nur ein
aus dem Norden eingedrungenes Lehnwort war, erklärt sich seine
geringe Beliebtheit. Nur zwei der so zahlreichen uns erhaltenen
Rügelieder sind von ihren Verfassern als estribot bezeichnet worden und
sonst kommt der Ausdruck fast nur in Aufzählungen von Lieder-
gattungen vor, so bei Guiraut von Cabrera, Bernat Martin und in der
Flamenca; da suchten die Dichter in ihrem Gedächtnis alle ihnen
nur bekannten, wenn auch nicht viel gebrauchten Bezeichnungen
zusammen. Aus dem altfranz. estrahot ist auch das sizil. stramboftu,
strammottu entlehnt, aus dem. wie gesagt, das toskanische stramhotto
stammt. Schon G. Paris, Journal des Savants, 1889, 535 nahm an,
daß das altfranz. estrahot durch die Normannen nach Sizilien ver-
pflanzt wurde. Die Ansicht Ortolanis, daß das Wort allein entlehnt
worden sei und daß das sizil. strammottu immer ein kleineres Liebes-
gedicht gewesen sei, ist unmöglich, weil ein Wort stets mit der da-
mit bezeichneten Sache wandert und weil das sizil. strammottu einst
satyrisch war, wie sich gezeigt hat. Spott- oder Rügelieder anzu-
208 Josef Bruch.
stimmen, können sich Herren erlauben, aber nicht Diener. Da die
Normannen die Herren auf Sizilien waren, so ist die Übernahme
gerade eines Wortes für ein Rüge- oder Spottlied aus der Sprache
der Normannen in die der Einheimischen begreiflich. Ebenso ver-
ständlich ist es aber auch, daß die unterworfenen Sizilianer ihren
Spott nicht gegen Feiglinge richteten, wie die Franzosen getan hatten,
als Jeble von Poitou floh, sondern gegen erfolglose Liebhaber. So
war das sizil. strammottu zunächst ein Gedicht, das Liebesangelegen-
heiten in satyrischer Weise behandelte. Allmählich trat das satyrische
Moment zurück und das strammboftu wurde ein Scherzgedicht, dem
die Absicht, zu verletzen, fehlte, eine poesia scherzevole, wie Mortillaro
sagte, oder ein Liebesgedicht, das Liebesangelegenheiten ohne Spott
oder Scherz behandelte. In beiden Bedeutungen verbreitete sich
sizil. stranibottu in den Norden. Daß nämlich ital. strambotto, nord-
ital. strambott nicht nur ein Liebesgedicht bezeichnete wie jetzt, son-
dern früher auch einen Scherz in Versen, darauf weisen die Bedeu-
tungen «frottolla, 2)anzana^ baggianata», die norditalienische Dialekt-
wörterbücher für strambott geben (Novati, Melanges Wilmotte, 428) ;
man vergleiche noch abruzz. sframmuotte PL «canti po'polari, ciance,
panzane» bei Finnamore. Novalis Nachweis, daß es schon im frühen
Mittelalter Liebeslieder und satyrische Gedichte in Italien gegeben
habe, was überdies kein Verständiger je bestritten hat, beweist natür-
lich nicht, daß der Ausdruck strambotto und die damit bezeichnete
spezielle Form bodenständig sein müsse. Die Ansicht Nov^atis a. a. 0.,
429, daß sich das strambotto^ das estrabot «spontaneamente» auf ita-
lienischem und auf galloromaniscliem Boden entwickelt habe, ist
wegen der ursprünglichen Beschränkung des ital. strambotto auf das
von den Franzosen einst beherrschte Sizilien unwahrscheinlich, jeden-
falls weniger wahrscheinlich als die Entlehnung. Novatis Bedenken,
daß die Normannen kaum einen so starken Einfluß auf die Sizilianer
ausgeübt hätten, wird durch die vielen französischen Lehnwörter des Sizi-
lischen einerseits, durch die oben gegebene kulturhistorische Erklärung
der Entlehnung gerade des estrabot andererseits behoben. Die Form
des ital. strambotto, in Sizilien 8 Verse, deren 2., 4., 6., 8. reimen
und deren 1., 3., 5., 7. den unbetonten Schlußvokal gleich haben,
in der Toscana 4 Verse, deren 2. und 4. reimen, und eine ripresa
aus meist 4 paarweise reimenden Versen, in Norditalien 4 Verse,
deren 2. und 4. reimen, muß allerdings nicht genau dem altfranz.
estrabot eigen gewesen sein, auch die sizilianische Form nicht, aus der
die toskanische durch Änderung der Reimverbindung in den letzten
Literaturgeschichte und Sprachgeschichte. 209
4 Versen entstand, während die norditalienische wieder aus der
toskanischen durch Weglassung der ripresa hervorging. Die Ansicht
von d'Ancona, La poesia popolare italiana, 310, daß das sizil. stram-
bottu ursprünglich ein Vierzeiler mit Reim des 2. und des 4. Verses
gewesen, in dieser Form in die Toscana und in die nördlichen
Provinzen gedrungen, in der Toscana durch die ripresa verlängert,
auf Sizilien später einfach verdoppelt worden sei, ist ganz unwahr-
scheinlich, weil bei dieser Auffassung das historisch älteste sizil.
strammottu eine jüngere Form, das historisch junge nordital. stramhott
die älteste Form hätte. Die Annahme von G. Paris, Journal des
Savants 1889, 535, aber, daß das stramhotto ursprünglich aus einem
regelmäßigen Vierzeiler und einem unregelmäßigen Schweif ver-
änderlicher Länge bestanden habe und daß der Schweif im Norden
unterdrückt, in der Toscana in die ripresa verwandelt, auf Sizilien
durch 4 regelmäßige Verse ersetzt worden sei, ist nur wegen der
Herleitung von stramhus gemacht worden und mit dieser gefallen,
damit die weitere Annahme von G. Paris, daß auch das dem ital.
sframbotto zugrunde liegende altfranz. estrabof aus einem regelmäßigen
Teile und einem unregelmäßigen Schweife bestanden habe; diese
Annahme ist schon von Novati, Meianges Wilmotte, 425 Anm. 5
abgelehnt worden. Dem sizil. strammottu, das aus 8 Versen besteht,
deren 2., 4., 6., 8. reimen, wird das von den Normannen auf die
Insel eingeführte estrahot allerdings ähnlich gewesen sein, somit
wahrscheinlich auch 8 Zeilen umfaßt haben. Dies erinnert . an das
8 zeilige rondet oder rondel, das zum Tanze gesungen wurde, gewiß
volkstümlichen Ursprungs war und zuweilen kleine Erlebnisse des
Liebenden behandelte; man vergleiche das von Voretzsch in seiner
Literaturgeschichte abgedruckte rondet. Das estrahot der Normannen,
das, nach dem Inhalt des daraus entstandenen sizil. strammottu zu
schließen, auch kleine Erlebnisse Liebender, allerdings in scherz-
hafter oder gar satyrischer Form, behandelte, hatte wahrscheinlich
oft die beliebte volkstümliche Form des 8 zeiligen rondets odex rondels.
Dessen Reimschema ABaAabAB wurde von den Sizilianern vereinfacht.
Das einfache Tanzlied, das im 8-Zeiler dieses Schemas überliefert ist,
und das Spottlied, für das diese Form von mir angenommen wird,
konnten dieselbe Form besonders bei romanisierten Germanen, was
die Normannen waren, auch deshalb erhalten, weil auf germanischem
Boden Spottlieder zum Tanz gesungen wurden. Dies sichert ein
von Rud. Kögel, Geschichte der deutschen literatur bis zum Aus-
gange des Mittelalters I, 1208 erwähntes Zeugnis aus dem Jahre 1105,
Hauptfragen der Romanistik. 14
210 Josef Bruch.
das den Abt Gebehard von Hirsau betrifft. Nicht alle altfranz.
esirabot werden jedoch diese Form gehabt haben, wie sie auch das
altprov. estribot des Peire Cardenal nicht hat. Der Name estrabof,
estribot bezeichnete eben ein Gedicht bestimmter Richtung, nicht be-
stimmter Form. Um die hier vorgebrachte Erklärung von estrabot,
estribot, strambotto nach allen Seiten zu sichern, muß ich noch die
Wörter der Pyrenäenhalbinsel besprechen, derentwegen Lang, Scritti
vari di erudizione e critica in onore di Rodolfo Renier, 621 der
Ansicht von G. Paris beitrat, daß estrabot ursprünglich eine als un-
regelmäßig angesehene Gedichtform ohne Rücksicht auf den Inhalt
bezeichnet habe. Das von Meyer-Lübke, REW. 8281 erwähnte
mallorkin. estrabot «Beleidigung» macht es wahrscheinlich, daß
altfranz. estrabot ebenso wie estribot in den Süden Frankreichs vor-
gedrungen war, von wo es nach Mallorca kam. Kat. estribot «Auf-
schneiderei, Schwindel» entstand aus prov. estribot «Spottlied» über
die Bedeutung «Überhebung» hinweg; das Verspotten und Tadeln
anderer wurde als Zeichen der Überhebung, der starken Einbildung
von sich selber aufgefaßt und das Wort auf die Rede übertragen,
in der sich die Einbildung äußert. Mallorkin. estrabot, katal. estribot
stammen indirekt aus dem nicht literarischen altfranz. estrabot, estri-
bot und sind hier nur der Vollständigkeit halber erwähnt worden.
Viel wichtiger ist altspan. estribote. Zunächst ist estribote in der
Vida de S. Domingo de Silos, copla 648, Vers 4 auszuscheiden.
Dort wird erzählt, daß Servan und seine Mitgefangenen grob be-
handelt wurden, und gesagt:
ca Uamavan los canes, ereges, e arlotes
% faziendo lis escarnios e laydos estribotes.
Hier bezeichnet estribote so wie estrabot bei Guillaume de Machaut
eine spöttische Bemerkung, nur hier eine viel stärkere. Im Alexandre,
copla 2229 heißt es:
Se que queria alguno äarme un estrimbote
Querria me dar exemplo de la mugier de Lothe.
Hier bedeutet estrimbote wohl einfach «Antwort (in Prosa)», respuesta,
wie Sanchez im Glossar übersetzt. Die Form estrimbote ist wohl
vom Verb estremar «verkünden» beeinflußt. Eine Vermischung von
estribote und estrambote kann estrimbote nicht sein, weil estrambote erst
seit dem 15./ 16. Jahrhundert im Spanischen auftritt, die Handschrift
Osuna aber, die estrimbote bietet und nach der Sanchez den Alexandre
Literaturgeschichte und Sprachgeschichte.
211
herausgab, aus dem Ende des 13. oder dem Anfang des 14. stammt
(Morel-Fatio, Rom. 4, 18). Gehen wir nun von dem von Gonzalo
de Berceo erwähnten estribote, estrimbote in Prosa zum altspan, estribote
in dichterischer Form ,über. Im Cancionero de Baena kommt der
Ausdruck, wie Lang, 614 f. festgestellt hat, fünfmal vor, in den
Nr, 2, 141, 196, 219, 546. Lassen wir zunächst Nr. 2 beiseite und
betrachten wir die Nr. 141, 196, 219. Nr. 141 lautet Estribote de
Alfonso Alvares para Alfonso Ferrandes Semuel:
Alffonso^ capon corrydo^
Tajar te quiero un vestido.
Balayidran de quatro quartos
Byen senbrado de lagartos,
Desque fueren en ty fartos
Quedards loco atordido.
Dies ist, wie man sieht, ein kurzes Spottgedicht. Nr. 196 lautet
Estribote que fiso d ordenö el diclio Alfonso Alvares para el dicho senor
Condestable.
Gentil de grant coracon
Rreyd con ial repullon.
Rreyd, commo ya rreystes
De mis locuras que oystes
Piaseme porque vengistes
Ya ä Datan 6 Ahiron.
Por el trono en que sobistes,
Seguiendo el bien que siguistes,
Quien son ledos o quien tristes
Echemos sseso d monton.
Esto bien lo meresgistes,
Pues, senor, desque nacistes,
En alto ssiempro tovistes
Los ojos commo falcon.
Por el pien que nie fecistes,
Syn burlar desque me vistes,
Sabend que me conqueristes
Por vuestro ssyn ser ffollon.
Fynida.
Aunque es cagafaton,
Ya vasio es mi bolson.
Es ist ein Lobgedicht auf den Gönner, das im Anfang von dessen
reir, am Schlüsse mit unerwarteter Wendung von der Leere des
eigenen Beutels spricht, obwohl dies ein cagafaton ist. Nr. 219 ist
überschrieben Este desir d'estribot (sie!) fiso Alfonso Alvares, pediendole
merced al Brey und beginnt mit den 2 Versen:
Senores, para el Camino
Dat al de Villa Sandino.
14*
212 Josef Bruch.
Es folgen 9 Strophen zu 4 Zeilen, deren drei erste untereinander
reimen, aber nicht in allen Strophen auf denselben Reim wie in
Nr. 196, und deren letzte jeweils auf ~ino ausgeht, also mit den
2 Anfangsversen reimt. Endlich kommt die Fynida.
Que yo s4 que este Camino
Es por yr bever iuen vyno.
Das Gedicht hat, wie man sieht, einen heiteren Schluß. Die Ähn-
lichkeit der drei Gedichte im Ton ist unverkennbar. Die Herkunft
des Wortes estribote, mit dem Alfonso Alvares diese drei Gedichte
bezeichnete, aus dem altfranz. estribot kann nicht bezweifelt werden,
zumal da einmal statt estribote noch estribot überliefert ist. Franzö-
sische, nicht provenzalische Herkunft ist anzunehmen, weil die alt-
spanische Literatur bekanntlich starke französische, aber nur schwache
provenzalische Einflüsse erfahren hat. Der Ursprung des Wortes
aus Nordfrankreich macht die gleiche Herkunft der damit benannten
Sache wahrscheinlich. Da das erste der drei Gedichte ein Spottge-
dicht ist und die zwei anderen im heiteren, stellenweise scherzenden
Tone gehalten sind, so bezeichnete altspan. estribote zunächst wie
das altfranz. estribot ein Spottgedicht, dann ein Scherzgedicht, ein
Gedicht im scherzhaften Tone, eine poesia scherzevole, wie das sizil.
strammottu nach Mortillaro. In Sizilien und in Spanien gab estrabot,
bez. estribot die Idee des Spottes auf, weil dort nicht wie im Ur-
sprungslande die eigentliche Bedeutung des Ausdrucks bekannt war.
So läßt sich das span. estribote seinem Inhalte nach aus dem altfranz.
estribot herleiten. Wie steht es mit der Form? In dieser stimmen
die drei Gedichte überein. Sie beginnen mit zwei miteinander rei-
menden Versen, die das Motto des Gedichtes angeben. Dann folgt
eine oder mehrere Strophen zu vier Zeilen, deren drei erste mitein-
ander reimen, während die vierte jeweils mit den zwei Anfangsversen
reimt. Eine gleichfalls mit den Anfangsversen reimende Finida kann
vorhanden sein, kann aber auch fehlen wie bei Nr. 141. Der An-
fang erinnert an den der achtzeiligen altfranz. rondets oder rondels,
die ich schon bei der Besprechung der Form des sizil. strambottu
herangezogen habe. Wenn man von der durch die Form des ital.
strambotto gestützten Annahme ausgeht, daß die altfranz. estrabots,
estribots, von denen uns leider keines erhalten ist, eine ähnliche
Form wie die rondets gehabt haben, so erklärt sich die Form des
span. estribote bald. Man vergleiche
Literaturgeschichte und Sprachgeschichte. 213
das altfranz. rondet: und das altspan. esiribote:
Or ai je trop dormi Alffonso, capon corrydo,
On ni'a tnamie amblee; Tajar te quiero un vestido.
S^ont faxt mi anemi; Balandran de quatro quartos
Or ai je trop dormi. Byen senbrado de lagartos,
Mielz amasse estre ocis Desque fueren en ti fartos
Au tranchant de m'espee. Quedards loco atordido.
Or ai je trop dormi
On m'a m'amie amblee.
Im Französischen und im Spanischen stehen zwei Zeilen am Ein-
gang, die das Motto angeben und mit denen die folgenden Zeilen
durch den Reim verbunden sind. Die im Altspanischen in den
Nr. 196 und 219 vorhandene finida von zwei Zeilen, die den gleichen
Reimausgang wie die Anfangsverse haben, kann den zwei letzten
Versen des achtzeiligen rondets entsprechen, die mit den Anfangs-
versen identisch sind. Das altfranz. rondet und das altspan. esiribote
in den Nr. 141, 196 haben überhaupt nur zwei Reimausgänge.
Freilich sind sie im Spanischen anders verteilt als im Französischen.
Darin, daß man im Spanischen die drei ersten Zeilen der vierzeiligen
Strophe reimen läßt, dürfte ein Einfluß der in allen vier Versen
den gleichen Reimausgang bietenden vierzeiligen altspanischen Strophe
liegen. Die Zahl der vierzeiligen Strophen, nach unserer Ansicht
ursprünglich eins, so wie in Nr. 141, wurde später vermehrt. So
läßt sich auch die Form des altspan. esiribote aus der des altfranz.
esiraboi, estribot herleiten, wenn man diesem eine ähnliche Form zu-
schreibt, wie sie das rondet tatsächlich hatte. Die Form des altspan.
esiribote, die ursprünglich nur in Spott- und Scherzgedichten ge-
braucht wurde, ist beliebt geworden und wurde auf Gedichte anderen
Inhalts ausgedehnt. Nr, 1 des Cancionero de Baena ist ein Marien-
gedicht und dann heißt es: esta cantiga de Santa Marya, tan noble
4 tan byen ordenada, fiso el dicho Alfonso Alvares de Villa Sandino: su
desfecha della por arte d'estrybote, la quäl es muy bien fecha i ordenada
ä gra^iosamenie assonada. . . Die Desfecha beginnt (Cancionero Nr. 2)
mit den Versen:
Virgen digna de alabanga,
En ty es mi esperanga.
Es folgen acht Strophen zu vier Zeilen, deren drei ersten mitein-
ander reimen, aber nicht in allen Strophen auf denselben Reimaus-
gang, während die vierte stets auf -anca endigt, also mit den Ein-
214 Josef Bruch.
gangsversen reimt. Das Gedicht enthält ein Lob der Maria,
das mit der Bitte um ihre Hilfe verbunden ist. Aus diesem Ge-
dichte, das allerdings nichts von Spott oder Scherz enthält, hat Lang,
615 geschlossen, daß der Ausdruck estribote sich überhaupt nicht
auf den Inhalt, sondern nur auf die Form bezogen habe und die arte de
estribote zum Abschluß eines anderen Gedichtes als desfecha gebraucht
worden sei. Lang hat den Ausdruck por arte d' estribote «in der
Kunstform des estribote* einerseits, den Inhalt der drei anderen Ge-
dichte andererseits zu wenig beachtet. Das Gedicht Nr. 2, das wie
Nr. 1 und wie Nr. 3 nnd die folgenden des Cancionero von Alfonso
Alvares herstammen, wird von ihm garnicht als estribote bezeichnet,
sondern nur als gemacht in der Form des estribote. Die fünfte
Stelle, an der estribote im Cancionero vorkommt, die Nr. 546, besagt
über den Inhalt und über die Form nichts. Alfonso Alvares sagt
por Ventura para los juglares Yo fise estribotes. Da der joglar der
Träger der volkstümlichen Dichtung war, so ergibt sich aus dieser
Bemerkung nur, daß das altspan. estribote eine volkstümliche Dich-
tung war wie das altfranz. estrabot, estribot und das sizil. strambottu.
Der Ausdruck por arte d'estribote weist darauf hin, daß man sich der
Form des estribote als einer bestimmten Form bewußt war. Ob man
je den Ausdruck estribote für die Form ohne Rücksicht auf den
Inhalt gebraucht habe, kann man nicht sagen. Sicher ist, daß das
aus estribote entstandene Wort estribillo nur eine bestimmte Form
benennt. Der Refrain estribillo stammt wahrscheinlich direkt vom
Refrain, den das altfranz. estrihot nach unserer Annahme wie das
rondet tatsächlich hatte. Estribillo bezeichnete überhaupt den Schluß-
teil einer Strophe, wie Lang, 616 zeigt. Wenden wir uns jetzt zum
estrambote. Nach Lang, 617 enthielt der von Asensio Barbieri her-
ausgegebene Cancionero musical de los siglos XV. y XVI. zwei
italienische Gedichte, die in Venedig in den ersten Jahren des
16. Jahrhunderts von Octavio Petrucci unter dem Namen frottole
gedruckt worden waren und im Cancionero estrambotes heißen, siendo,
sagt Barbieri, 8, por la forma de su poesia y su müsica iguales a nu-
estros villancicos y canciones. Hier bezeichnete estrambote nicht, wie
jetzt, die einem Gedichte hinzugefügte Strophe, sondern ein ganzes
Gedicht und stammt nach der angegebenen Sachlage, Wort und Sache,
aus ital. strambotto, wegen des span. -e speziell aus nordital. strambot}
* Nordital. strambot ergab auch marseill. estramhot, estramhord «transport
d'enthousiasme, mouvement passion6, geste desordonne, effort desespere, exalta-
tion, delire».
Literaturgeschichte und Sprachgeschichte. 215
Als Bezeichnung eines ganzen Gedichtes wird esiramhote nach den
von Lang, 618 beigebrachten Belegen noch von dem Marques de
Santillana, Obras 14 gebraucht, der von seinem 1385 gestorbenen
Großvater sagt, usö una nianera de decir cantares. . . tanibien en estram-
hotes conto en serranas, von Cervantes, der Viaje del parnaso, 1 von
duros estramhotes und Don Quijote 2, 38 von copUtas y estrambotes que
cantados encantan y escritos suspenden spricht, auch von Gongora, Ro-
mances burlescos 32, 528a, der sagt: Dejad caminar al triste Macias
6 Mazacote A la ausencia y d los zelos conipo7iiendo un estramhote}
In der heutigen Bedeutung «einem Gedicht, spez. einem Sonett an-
gefügte Verse» erscheint estrarribote nach Lang, 619 erst im Wb. der
Akademie vom Jahre 1726 — 39, obwohl estramhote den Schweif des
Sonetts schon im Juicio de la tia firgida, 177 bezeichnen könnte, wo
ein Sonett gesungen wird und darauf einer sagt: no M oido mejor estram-
hote en los dias de nii vida. Dieses neuere estramhote «Schweif eines
Gedichtes» wird aus der meist aus vier paarweise reimenden Versen
bestehenden Bipresa des toskanischen Strambotto stammen. Es ist
begreiflich, daß der aus Italien stammende Ausdruck von den Spaniern
speziell auf den Schweif des gleichfalls aus Italien stammenden soneto
angewendet wurde. Welche älteren spanischen Dichter sonetos con
estramhote dichteten, gibt Lang, 619 an. Soviel sei über das altfranz.
estrabot, estribof, das ital. strambotto, das span. e^itrihote, estramhote
gesagt. Die Darlegung hat gezeigt, daß die Verbindung sprachlicher
und literaturgeschichtlicher Betrachtung zu neuem Ergebnis führen
kann. Kehren wir nun zu altprov. estrihot zurück, von dem wir
ausgpgangen sind. Das estrihot und allenfalls die pastorela sind nicht
die einzigen Gedichtformen, die die Provenzalen den Franzosen des
Nordens nachmachten. Eine dritte war die retroencha. "Wort und
Sache stammen aus der altfranz. rotroiienge, die ja in Nordwestfrank-
reich entstand. Eine vierte Dichtungsart, die die Provenzalen den
Franzosen nachmachten, war das Bedondel nach der Angabe der
Leys d'amors I, 350 : alqu comenso far redondels en nostra lengua
losquals solia Jiom far en frances (Stengel, GGr. II 1, 92). Darnach
ist altprov. redondel nicht eine echt provenzalische Ableitung von
redon, redonda, sondern aus franz. rondel entstanden und nach redon
umgeformt.
Vom italienischen Boden seien canzone «höfisches Lied», serven-
tese, strambotto, farsa «eingeschobener lustiger Einakter» und rondello
^ Das aus dem Spanischen entlehnte port. estramholo «Liebeslied» weist
auch darauf hin, daß span. estramhote ein ganzes Gedicht bezeichnete.
216 Josef Bruch. Literaturgeschichte und Sprachgeschichte.
«Lied mit Kehrreim» genannt, die mit den damit bezeichneten
Sachen aus Nordfrankreich stammen. Viel hierher Gehöriges kann
sich in Italien nicht finden, da die Beeinflussung der italienischen
Literatur von der Fremde her, vom provenzalischen Einfluß auf die
altitalienische Lyrik abgesehen, nicht stark war.
Reich an literarischen Ausdrücken fremden Ursprungs ist das
Spanische und das Portugiesische; dies ist begreiflich, da die spani-
sche und die portugiesische Literatur bekanntlich in hohem Grade
fremden Einflüssen, besonders von Frankreich her, unterworfen
waren. Zunächst erhebt sich die Frage nach arabischem Einfluß.
Es ist bemerkenswert, daß Baist, GGr. II 2, 384 f. bei der Erörterung
dieser Frage des so wichtigen Ausdrucks jäcara «Art Romanze»
nicht gedenkt. Span, jäcara, aus dem erst port. jäcara stammt,
dann port. xacara, chdcara stammen zweifellos aus vulgärarabischera
sagar, das mit dem im maghrebinischen Arabien für das Ain ge-
sprochenen g aus arabischem sa'ar «versus» des Florentiner Voka-
bulars entstanden war; vgl. noch copla xiar PI. axaär, Pedro de Al-
calä ed. de Lagarde 155, 3 b. Die arabische Herkunft des span.
jdcara erkannte schon Eguilaz y Yanguas, 427. Da das Wort mit
der Sache aufgenommen wird, besteht kein Zweifel, daß die Spanier
des Mittelalters von den Arabern eine von diesen sagar genannte
Dichtungsart übernahmen, Port, xdcara ist vielleicht erst aus Spanien
entlehnt; s. C. Michaelis, GGr. II 2, 154 Anm. 2, deren Verbindung
des Wortes mit der franz. jacquerie keiner Widerlegung bedarf. Viel
stärker als der arabische Einfluß, der durch die schwere Verständ-
lichkeit der Sprache gehemmt wurde, war der franz. und prov.
Altspan., port. cantar de gesta (aus franz. chanson de geste) pastorela,
rondel, auch altspan. estribote, altport. descort (C. Michaelis, GGr. II
2, 193 Anm. 9) bezeugen ihn. Später ergab die franz. farce die
span. farsa, die port. farga, das Possenspiel. Im 14. Jahrhundert
macht sich der italienische Einfluß geltend und die novella wird,
zuerst mit der ins Spanische übersetzten Fiametta Boccaccios, in
Spanien bekannt; span. novela stammt aus ital. novella, ebenso port.
novela. Das sonetto und das nordit. strambot folgten und ergaben das
span. sonefo, entramhote, das port. soneto, estramhoto.
Interessant wären noch die spanischen literarischen Einflüsse
in Portugal. Sie werden sprachlich durch port. cantar cilho, quintüha,
redondilha, serranilha, sextüha, zarzuela, die nach ihrer Form spanische
Lehnwörter sind, bezeugt.
Wien. Josef Bruch.
AUS DER
LITERATURWISSENSCHAFT
219
Zur Charakterisierung der französischen
Literatur des 19. Jahrhunderts.
1824 schrieb Victor Hugo in seinem Byron-Nachruf für die
Muse Frangaise^: «On ne recommence pas les madrigaux de Dorat
apres les guillotines de Robespierre, et ce n'est pas au si^cle de
Buonaparte qu'on peut continuer Voltaire. La litterature reelle de
notre äge . . . puise la pöesie aux sources de la verite; son ima-
gination se föconde par la croyance: eile suit les progres du temps,
mais d'un pas grave et mesure; son caractere est serieux, sa voix est
melodieuse et sonore; eile est, en un mot, ce que doit etre la
commune pensee d'une grande nation apres de grandes calamites,
triste, fiere et religieuse». Ein paar Jahrzehnte später hätte V. Hugo
diese Sätze anders formuliert, mindestens im Urteil über Voltaire
(zwischen dem Voltaire-Haß seiner Jugend, der Entrüstung des eben-
falls in der Muse Frangaise erschienenen Fragment sur Voltaire,
und der Voltaire-Bewunderung der Zentenarrede von 1878^ liegt ja
seine ganze, sich von Pol zu Pol bewegende Entwicklung), Aber
ihren Sinn hätte er auch am Lebensende nicht verleugnet, und
tatsächUch sind darin zwei wichtige Merkmale der werdenden
neuen Literatur erkannt: ihre Religiosität und ihre Nachdenklichkeit,
ihr Ernst.
Der Ernst der Literatur des 19. Jahrhs., den auch Faguet in
der kurzen Einleitung zu Petit de Julevilles VH. Band betont, hat
vielfältigere Ursachen als die von V. Hugo angedeuteten und äußert
sich in einer Fülle von Erscheinungen. Auffällig in dem Verant-
wortlichkeitsbewußtsein der Dichter, das sich herausbildet und von
dem wir nachher in anderem Zusammenhang sprechen müssen. Noch
auffälliger in der Art, wie sie Fragen des Verhältnisses zwischen
1 ^d. crit. p. J. Marsan II, 301 ff.
' L. c. I, 333 f. u. Actes et Paroles. Depuis I'exil, Nelsonausgabe II, 79 ff.
220 Hanns Heiss.
Mann und Frau, des Geschlechtslebens überhaupt behandeln. Hier
wird die Abbiegung von den früheren Jahrhunderten am sichtbarsten.
Immer weiter sind die Grenzen dessen, was aus Sittlichkeitsrück-
sichten der Kunst verschlossen bleiben soll, zurückgesteckt worden.
Schon Balzac machte sich an gewagteste Themen. Aber um manche
zu behandeln, mußte er sich die rabelaisische Form der Contes
Drolatiques ersinnen, d. h. die altertümelnde Maske eines literarischen
Witzes vorbinden. Wir staunen heute, daß in den fünfziger Jahren
Madame Bovary und die Fleurs du Mal wegen Verletzung des
Schamgefühls vor Gericht geschleppt wurden, zu solcher Harmlosig-
keit sind inzwischen die inkriminierten Stellen abgeblaßt. Der
allgemeine Wahrheitsdrang, der zu einem in die Breite und Tiefe
wachsenden Realismus in der Wiedergabe der Wirklichkeit ohne
Zaghaftigkeiten in der Auswahl geführt hat, brachte es notwendig
mit sich, daß mehr und mehr in aller Öffentlichkeit erörtert werden
durfte, was bisher der Giftschrankerotik vorbehalten gewesen war.
Die ältere Literatur war weder keuscher noch zimperlicher, im' Gegen-
teil. Nur verwertete sie von den Fabliaux an über Lafontaine bis
zur Pucelle und der Guerre des Dieux Dinge aus der sexuellen Sphäre
kaum anders als zu komischen und satirischen Wirkungen und in
Dichtungen, die meist durch ihren spielerischen Ton den Punkt
streiften, wo die Literatur aufhört und die Pornographie beginnt.
Solcher Ton ist im 19. Jahrb. ebensowenig ausgestorben wie der
esprit gaulois in gröberen und feineren Abschattungen; man braucht
nur an das frechste Buch der Romantik zu denken, Gautiers Mlle
de Maupin oder an Verlaines Sonettenzyklus Les Amies in Parallele-
ment, die beide Rokokozeit, Geist von Boucher atmen, und an Namen
wie Beranger^ Courteline, Donnay. Aber die größere Freiheit, die
erkämpft wurde, kam weniger einer lüstern tändelnden Frivolität zu
gut als ihrem extremen Kontrast, einer schleierlosen, oft bis zur
Plumpheit und abstoßenden Brutalität gesteigerten Ehrlichkeit. «Je
ne me sens pas gai du tout, pas aimable, pas polisson, incapable
de chatouiller les dames. Je suis un tragique qui se fache, un
broyeur de noir que le cocuage ne deride pas», sagt Zola in dem
Aufsatz La litterature obscene^, worin er die Tartufferie der Ver-
dächtigungen des Naturalismus entlarven will. Man mag vor mancher
Seite von ihm Zweifel hegen, ob ihm Spekulation auf niedrige Neu-
gierden immer fremd war — Zweifel ähnlich wie die Fünf, die ihm
1 Le Roman exp6rimental, S. 365.
Zur Charakterisierung der französischen Literatur des 19. Jahrhs. 221
nach La Terre mit ihrer Erklärung in den Rücken fielen. Aber im
Kern gilt seine Versicherung für ihn wie für die moderne Literatur
um ihn, und es ist nicht schwierig zu ermessen, wieviel sie an Ernst
und Tiefe gewonnen hat, seitdem z. B. Baudelaire in Gedichten wie
Ferames Damnees, Delphine et Hippolyte oder Lesbos die tragische
Schönheit verirrten Liebesempfindens erschürfte, seitdem man sich
noch im trübsten Abschaum der Menschheit Menschliches zu entdecken
bemühte, wie E. de Goncourt in La Fille Elisa oder teilnehmender,
erbarmender Ch.-L. Philippe in seinem Zuhälterroman Bubu-de-Mont-
parnasse, und vor allem, seitdem man entdeckte, daß aus dem
Ehebruch mehr als Stoff zu den schon im Mittelalter abgedroschenen
Spaßen zu holen ist.
Auch der zweite Teil von V. Hugos Prophezeiung hat sich
erfüllt, freilich etwas anders (gerade für ihn selbst), als er sich im
noch unerschütterten Katholizismus seiner Knabenjahre und der
Frühromantik träumen ließ. Die religiöse Wiedergeburt, die sich
an der Schwelle zum 19. Jahrh. vollzog, spiegelt sich in der Literatur
ins 20. hinüber. Sowohl im Festhalten an überlieferter Gläubigkeit,
wie in einem kirchen fernen, sogar kirchenfeindlichen, aber dann
nur um so inbrünstigeren Gottsuch ertum. Es handelt sich dabei
ebensowenig wie bei der Wendung zum Ernst um einen auf Frank-
reich beschränkten Wesenszug. Brunetiere^ konnte ihn in seiner
Charakteristik der europäischen Literatur im 19. Jahrb. als den
konstantesten überall hervorheben, der nur in Frankreich, im Land
Montaignes und Voltaires, am stärksten in die Augen springt. In-
mitten all der kirchlich oder unkirchlich Frommen von Chateaubriand,
Lamartine, G. Sand, V. Hugo, Barbey d'Aurevilly, Baudelaire bis
Claudel, Peguy, Jammes ist die Zahl derer gering, die unberührt ab-
seits stehen wie Stendhal oder An. France, die beide durch ihren
Atheismus, ihre Skepsis im 18. Jahrh. wurzeln und die nicht um-
sonst auch durch ihre leichtere, weniger schwerblütige Art die Welt
zu betrachten, ironisch als Spiel, scharf gegen ihre Zeit abstechen.
Wohl bedingte in der .Jahrhundertmitte die Durchdringung der
Literatur mit dem Geist positivistischer Philosophie und wissen-
schaftlicher Forschung eine Reaktion. Aber sie war von flüchtiger
Dauer. Maeterlincks Satz^ in der Novalisstudie des Tresor desHumbles:
«Tout ce qui ne va pas au delii de la sagesse experimentale et
quotidienne ne nous appartient pas et n'est pas digne de notre a,rae.
1 I^tudes criliques VII, '294 ff.
* S. 164.
222 Hanns Heiss.
Tout ce qu'on peut apprendre sans angoisse, nous diminue>, der wie
ein Echo des Genie du Christianisme, des Kapitels Sur la nature du
mystere klingt, ist eine der vielen Äußerungen, die die Brücke
zwischen dem Anfang des Jahrhunderts und seinem Ausgang ver-
deutlichen. Und von der Wandlung wurde nun nicht bloß ein Spätling
des Naturalismus wie Huysmans ergriffen, sondern der Meister selbst,
der den Positivismus und Materialismus am massivsten zu verkörpern
schien. Vermutlich stimmt es, daß Zola (wie das Tagebuch der
Goncourt VI, 248 vermerkt) schon um 1883 durch den Tod seiner
Mutter im religiösen Nihilismus wankend geworden war. Jedenfalls
zeichnen sich innere Unruhe und Kämpfe schon ab, zwar noch das
zornige Sträuben gegen den mystischen Taumel, den er gewahrt,
«cette envolee mystique k la fin d'un terrible siecle d'enquete positive»
(Lourdes, S. 500), aber auch die Ahnung, wie not es tut «de laisser
une porte ouverte sur le mystere» (Lourdes, S. 593) — zeichnen sich
schon ab, noch ehe er in der Städtetrilogie die fruchtlose Aus-
einandersetzung mit dem Christentum begann, um schließlich seine
spät erwachte Sehnsucht nach dem Göttlichen mit der sandisch
und fourieristisch gefärbten, als neues Evangelium verkündeten, und
zwar lyrisch verkündeten, von Güte und Zärtlichkeit erfüllten (wie
es im Entwurf^ zu Travail heißt) Ausmalung eines nahen irdischen
Paradieses der Arbeit in Freude, der Wahrheit, Gerechtigkeit und
Liebe zu vertrösten.
Der Zusammenhang mit der Abkehr vom Intellektualismus ist
offenbar. Das 19. Jabrh. bringt in die Literatur allgemein eine
Entnüchterung, die sich am innerlichsten in den übersinnlichen
Bedürfnissen^ am oberflächlichsten in den fiebrig überhitzten Dekla-
mationen romantischer Leidenschaftspose kundtut. Nicht bloß der
Drang nach einem Geheimnisvollen, Jenseitigen wird anerkannt und
verteidigt, sondern alles nicht Verstandesmäßige, Instinkt und Herz
gegen die Vernunft, Intuition gegen die Erkenntnis, die Sympathie
gegen Errechnen und Klügeln. Der Glaube an den Adel und die
Zaubermacht der im Menschen schlummernden Gelühlskrätte entfaltet
sich — wiederum gehemmt in der Jahrhundertmitte, über die die
folgende Generation mit der harten Verurteilung Flauberts durch
Suares den Stab bricht: «Ce prince de neant. II est sec, et il seme
les cendres. De \ä, les sables et les salins cuisants de son oeuvre:
toutes les lignes sont helles, et Ton y respire ä peine, dans un vent
' Zit. bei S. Lemm, Zur Entstehungsgesch. von Zolas Rougon-Macquart und
den Quatre fiv. (nach unveröff. Mss.) Halle, Niemeyer 1913, S. 77.
Zur Charakterisierung der französischen Literatur des 19. Jahrhs. 223
d'eternel ennui. Flaubert est un genie mortuaire. S'il a du ccEur,
comme je crois, il n'en a pas pour la vie. Et tout ce qu'il en a,
d'ailleurs, il l'etouffe; il tache ä etre sans amour, comme le monde de
8on intelligence; et il y reussit».-^ So ungerecht diese Worte über-
treiben, sie drücken doch aus, was dem Realismus im Gegensatz zu
vorher und nachher fehlte, die Liebe, besonders (wie Suar^s fortfährt)
die Gottesliebe oder die Barmherzigkeit oder wie man sie nennen
mag, die jede andere Liebe in sich begreift — die seelische Wärme,
die Aufgewühltheit, das Gemüt, das genau so vermißt wird wie (zu
Recht oder Unrecht) in Flauberts Prosa, in den Versen von Leconte
de Lisle oder gar Heredias das Musikalische im eigentlichen und im
tieferen Sinn. Diese Gottesliebe in der weitesten und vagsten Be-
deutung des Wortes, in die die ganze vom 18. Jahrb. ererbte Em-
pfindsamkeit einströmt, gibt fast allen großen Werken der Moderne
den eigenen und gemeinsamen Klang. In ihr ist der Ursprung der
Mitleidsdichtung, die stärkste Anregungen von außerhalb der Literatur
empfangen hat, von den Sozialphilosophen, die gleichfalls ihre
Spekulationen und Utopien religiös unterbauen und die Lösung der
brennenden Gesellschafts- und Menschheitsprobleme von der Liebe
erhoffen, wie Saint-Simon, der über sein Du Systeme Industriel
(1821) als Leitwort die Mahnung schreibt: «Dieu a dit: Aimez-vous
et secourez-vous les uns les autres», um darauf die neue Ordnung zu
errichten. Kurz vor der Julirevolution beginnt V, Hugo, bei dem
Saint-Simons Einfluß, gekreuzt mit dem von Lamennais, zuerst in
einer Anspielung der Vorrede zu den Feuilles d'Automne hervortritt
(de nouvelles religions . . . qui begayent ... les vieilles religions
qui fönt peau neuve), den Kampf für die Schwachen, Mißhandelten,
Unterdrückten, Ausgestoßenen, den er von Le Dernier Jour d'un
Condamne bis in seine letzte Zeile führte, etre frere aux souffrants,
etre pere aux petits, wie ein vereinzelt gebliebener Nachlaßvers lautet.^
Noch mächtiger schwillt die Mitleidswelle, sicher nicht unbeeinflußt
von den eben bekannt gewordenen Russen, am Jahrhundertende an,
wo sie die Armeleutdichtung des Naturalismus durchdringt und er-
neuert, zumal in der Form der Kindesdichtung, die nach Cosette
und den zahlreichen enfants-martyrs des Rougon-Macquart-Zyklus in
Ch.-L. Philippes Charles Blanchard die erschütterndste und quälendste
' Trois Hommes: Pascal, Ibsen, Dostojewski, Paris Ed. d. I. Nouv. Rev. fr.
(4e 6d. 1913), S. 351.
* Oeuvres posth. Derniere gerbe. Paris, Galmann Levy 1902, S. 204.
224 Hanns Heiss.
Gestalt schafft, die beredteste, weil weder Rhetorik noch Melo-
dramatisches ihr stumpfes Schicksal theatralisiert und weil sie von
sentimentalem Beigeschmack ebenso frei ist wie von dem heimlich
sadistischen, der an Dickens, dem Vorbild auch französischer Kindes-
dichtung wie des sozialen Romans, befremdet. Schon V. Hugos
Mitleidsdichtung war zu den Tieren hinabgestiegen, obwohl er sie,
noch etwas hochmütige Distanz wahrend^, nur durch dasselbe Elend
den Menschen verbrüdert glauben wollte, nicht (wie z. B. Leconte
de Lisle) blutsverwandt und Glieder derselben Entwicklungskette;
in seiner Legende des Siecles figurieren der Esel und die Kröte des
Crapaud wie das verendende Schwein, das dem Sultan Mourad
Gelegenheit gibt, durch ein einziges gutes Werk Verzeihung für seine
gehäuften Verbrechen zu erlangen. Und bei Fr. Jammes (und zwar
bei ihm aus franziskanischem, nicht wie bei anderen Zeitgenossen
aus pantheistischem Weltempfinden) strömt das Erbarmen übervoll
(Je creve de pitie^) über den schmierigen Schulmeister und den
buckligen Schuster zum Hund und zu den abgerackerten Eseln seiner
Heimat hinaus und über die Kreatur noch zu den Dingen; alles
wird Anlaß fromm mitfühlender Rührung, eine kranke Ähre unter
gesunden, ein wurmzerfressenes Möbelstück, das vereinsamte Spiel-
zeug eines toten Kindes.^
Die Entfernung von da zu Baudelaires aggressivem: «Je me
fous du genre humain»'^, ist weit. Und noch weiter zu dem kühlen,
beinahe angenehm beruhigten Eindruck, den Flaubert von einem
Sklavenmarkt in Kairo heimträgt: «II faut voir Ik le mepris qu'on
a pour la chair humaine; le socialisme n'est pas pres de regner en
Egypte».^ Oder zu den Gründen, mit denen er seine Hochachtung
vor Rabelais und Byron erklärt (daß die Äußerung von 1838 stammt,
entkräftet sie keineswegs; den Gedanken, auf den es ankommt,
variieren noch seine spätesten Briefe, die auch von grimmigen Klagen
über die Mitleidsverweichlichung und den religiösen und mystischen
Schwindel als die Seuche der Zeit wimmeln): «Les deux seuls qui
' Legende des Siecles. Nelsonausg. III, 265 ff. u. 273.
^ De l'Angelus de Taube ä l'Angelus du Soir. Paris, Mercure de France
{8e 6d. 1914), S. 150.
ä L. c, S. 7 f. u. i>3!2 ff., 12 ff. etc. Des Choses in Le Roman du Lievre,
ebda. (9e 6d. 1914), S. 216 ff.
* Ausfall gegen V. Hugos Philantropie im Brief an Manet von 1865. Lettres
(1841—1866), Paris, Merc. de Fr., S. 471.
* Correspondance. Paris, Bibl. Charpentier I, 243 und I, 16.
Zur Charakterisierung der französischen Literatur des 19. Jahrhs. 225
aient ecrit dans rintention de nuire au genre humain et de lui rire
ä la face». Gewiß muß man bei Flaubert wie bei Baudelaire immer
die Übertreibung abziehen, zu der sie der Trotz, die Freude am
Widerspruch verleitet. Aber der Gegensatz bleibt klaffen (grob aus-
gedrückt der Gegensatz Egoismus : Altruismus) und mit ihm stoßen
wir auf eine der vielerlei Ausprägungen des Hauptkonfliktes, der das
19. Jahrh. spaltet und seine Physiognomie entscheidend bestimmt,
des Konfliktes zwischen individualistischen und antiindividualistischen
Regungen, des Kampfes, den der vom 18. Jahrh. her durch die Unter-
höhlung religiöser, staatlicher, gesellschaftlicher Autoritätsherrschaft
entfesselte Individualismus für die Freiheit des einzelnen gegen Ein-
fügung und Unterordnung, gegen Gesetzlichkeit, gegen überindividuelle
Bindungen jeder Art durchkämpft.
Nicht am frühesten, aber am schärfsten setzt dieser Kampf im
Angriff auf die normierende Poetik des Klassizismus ein, deren Joch
abzuschütteln die dringendste Aufgabe war, und natürlich zunächst
da, wo der Zwang am empfindlichsten drückte, auf dem Gebiet des
ernsten Dramas, dann gegen die Umschnürung durch die Metrik und
gegen die Uraschnürung durch die Grammatik. Überall entwickelt
sich der Kampf ungefähr in denselben Abschnitten, mit denselben
Stockungen und Fortschritten. Auf den ersten Umsturz^ der mit
dem Regelsystem der haute tragedie aufräumte, aber nicht verhindern
konnte, daß sich die Konventionen des romantischen Dramas und
die noch gefährlicheren der sogen, piece bien faite einpflanzten, die
auf Jahrzehnte hinaus das dramatische Schaffen verkrüppeln sollten,
folgte um 1890 der zweite, der den zwischen Theater und Literatur
aufgebrochenen Riß wieder überbrückte und die Bahn für Experi-
mente frei machte, sowohl für die locker gearbeiteten Wirklichkeits-
ausschnitte des absterbenden Naturalismus wie für die kaleido-
skopartige Technik Maeterlinckscher Stimmungsmalerei und den an
Shakespeare und am Griechendrama geschulten Rhythmus der Tragödie
Claudels. «On fait du theätre une simple affaire de poncifs, lorsque
les litteratures des peuples sont lä pour temoigner qu'il n'y a pas
d'absolu dans l'art dramatique et que le talent peut tout y inventer.
Chaque fois qu'on voudra vous enfermer dans un code en declarant:
ceci est du theätre, ceci n'est pas du theätre, repondez carrement:
le theätre n'existe pas, il y a des theätres et je cherche le mien.»^
So hatte schon vor dem Theätre Libre Zola in seinen temperament-
* Le naturalisme au theätre, S. 388.
Hauptfragc-u der Romanistik, 16
226 Hanns Heiss.
vollen Kritiken die jungen Dramatiker gegen Routine und Regel und
ihren gefürchtetsten Verfechter Sarcey aufgewiegelt. Nun war dem
Dichter das Recht erstritten, sich unabhängig von fertigen Rezepten
seine Form selber zu suchen. Im Versbau hatten die Romantiker
sich im Avesentlichen mit einer Schmeidigung des Alexandriners be-
gnügt, die ihnen wichtiger schien als Beseitigung längst sinnlos ge-
wordener Einzelvorschriften und Verbote (Reim für das Auge, Hiat
usw.) und die sie auch nicht bis zur völligen Zerschlagung des
binären Schemas zu treiben wagten. Was die Parnassier respektierten,
weniger aus abergläubischer Ehrfurcht als aus ihrer Überzeugung
von der Wohltat einer Zucht (Banvilles Satz: «la regle est une chaine
salutaire qu'il faut benir» im Sonettkapitel seines Petit Traite de
poesie frangaise) und vom Wert der difficulte vaincue, das warf dann
auch hier um 1890 ein zweiter Umsturz über den Haufen, der Vers-
librismus, der es ungleich radikaler als die Romantik unternahm,
Oberfläche wie Wesen des alten Verses umzugestalten und das Ideal
zu verwirklichen, das schon die Vorrede zu Cromwell angedeutet
hatte: «Le vers est la forme optique de la pensee».^ In der Sprache
vollzog sich nicht bloß die ungeheure, von keinen Schranken mehr
eingedämmte, mit jedem Jahrzehnt wachsende Erweiterung des Wort-
schatzes, sondern es bahnte sich auch die Sprengung der klassizistisch-
rationalistischen Syntax an, an die V. Hugo nicht getastet hätte (er
hat immer ähnlich gedacht wie 1826, als er in einer Vorrede zu
den OJes et ßallades schrieb: «Plus on dedaigne la rhetorique, plus
il sied de respecter la grammaire. On ne doit detröner Aristote que
pour faire regner Vaugelas»), die aber die Stilabsichten der Goncourt
oder Daudets und mehr noch die neuen Bedürfnisse der Lyrik von
Mallarme und Verlaine an zu bedrohen begannen. Die Disziplin der
ehemals diszipliniertesten Sprache ist in Zersetzung begriffen, und
was sie zersetzt, ist der Individualismus, der allenthalben eine äußere,
überindividuelle, mit dem Anspruch auf Allgemeingültigkeit auf-
tretende Gesetzmäßigkeit durch eine innere, organische, relative zu
verdrängen strebt. Und zwar hat er die Widerstände nirgends sieg-
reicher überwunden als in Fragen des Formwillens, wo am Jahr-
hundertende die Dichter, gleichviel auf welchem Boden sie politisch
oder religiös stehen, alle das Recht fordern, auf eigene Faust und
eigene Verantwortung zu verfahren, auf keine andere Stimme zu
hören als die ihres eigenen Geschmacks, auch ein Traditionalist wie
» Ed. d^f. in 18. Paris, Hetzel, S. 33.
Zur Charakterisierung der französischen Literatur des 19. Jahrhs. 227
Claudel, der sonst alles Heil von der Wiederherstellung des Autoritäts-
prinzips erwartet.
Aber der Individualismus konnte sich ästhetisch nicht mit der
Unabhängigkeit der Form bescheiden, er mußte die Literatur durch
und durch erneuern, indem er ihr als oberstes Ziel steckte, im
Kunstwerk die Persönlichkeit dessen, der es schafft, zu offenbaren.
Das Ideal einer persönlichen, nur subjektiv bedingten Form ergänzte
sich durch das Ideal eines persönlichen, durchaus subjektiv gefärbten
Gehalts. Die extreme Konsequenz dieser Umstellung war, daß der
Dichter selbst das vornehmste Thema seiner Dichtung wurde und die
Literatur des 19. Jahrhs. sofort mit einer in Frankreich bis dahin
unerhörten Blüte der Lyrik anhob, mit einem so unbändigen Aus-
bruch von Lyrismus, daß ihm das lyrische Gedicht nicht mehr ge-
nügte, daß auch Drama und Roman den Charakter bekenntnishafter
Monologe annahmen. Vigny blieb zunächst ganz vereinzelt mit dem
Grundsatz, der seine Kunst von jeher vor dem romantischen Ex-
hibitionismus bewahrte: «Le mot de la langue le plus difficile ä
prononcer et ä placer convenablement, c'est moi (Journal d'un poete,
1835). Die Reaktion siegte erst um die Jahrhundertmitte, wo der
Realismus, um die zahlreichen schon in der Romantik vorhandenen
Anläufe zusammenzufassen und sich durchzusetzen, gerade gegen den
lyrischen Subjektivismus als das störend ste Hindernis anrannte.
Wenn Madame Bovary das erste Werk bedeutet, wo der Realismus
sich von der Romantik gelöst und auf sich selbst besonnen hat, so
besonders deshalb, weil der Subjektivismus darin ausgerottet erscheint,
und zwar so gründlich, wie das neue Kunstideal es verlangt, nicht
bloß in lyrischen Herzensergießungen, sondern auch im Reflex der
menschlichen Teilnahme des Dichters am Erzählten (impersonnalite,
impassibilite), weil es Flaubert in mühsamster Arbeit gelungen ist,
sich zum Gegenstück des Vorromantikers Chateaubriand zu erziehen,
der die Literatur am naivsten und hemmungsloseten ausschließlich
als Vorwand benützt hatte, um sich und nur sich zu mimen, sogar
wenn er als Greis Geschichte zu schreiben vorgab wie in der Vie
de Rance, wo der Reformator des Trappistenordens seiner Eitelkeit
als Stoff willkommen war, weil er an ihm vorbei in den Spiegel
schielen konnte. Im Objektivismus bestärkte dann die von Flaubert
wie Leconte de Lisle ersehnte und geförderte intensive Berührung
mit der Wissenschaft, der die Literatur nicht bloß die deterministische
und materialistische Auffassung vom Menschen, die Forderung un-
bedingter Zuverlässigkeit in der Dokumentierung, den Ehrgeiz der
15*
228 Hanns Heiss.
Wahrheit und Exaktheit und die Methoden um sie zu erreichen
entlehnte, sondern mit dem Verzicht auf Werturteile auch die Unter-
drückung des Persönlichen, das sachliche, neutrale Verhalten vor
dem Gegenstand, das sie den Dichtern empfahl.
Zugleich prägte sich aber ein Gegensatz aus, dessen Verteilung
sich nicht ganz mit der des Gegensatzes Subjektivismus-Objektivismus
deckt und der schließlich zur Zerstörung des Objektivismus und da-
mit des Realismus beitrug, nämlich der Gegensatz zwischen indi-
vidualisieren und typisieren. Der Gedanke, der bei Flaubert öfter
begegnet: «II faut toujours monter ses personnages ä la hauteur
d'un type, peindre ce qui ne passe pas, tächer d'ecrire pour l'eternite»
(Corr. III, 209), trifft, wenn auch nicht streng, für seine eigene
Praxis wie für die Leconte de Lisles zu. Für einen Zola, der nicht
bloß wie jene die Wissenschaft der Kunst dienstbar machen will,
sondern in seinen Romanen wissenschaftliche Arbeit zu leisten,
wissenschaftliche Resultate zu ermitteln behauptet, nichts Geringeres
anstrebt, als dem Mechanismus des Geschehens hinter das Geheimnis
zu kommen (Theorie des roman experimental), ist offenbar das Indi-
viduelle am Objekt, d. h. das Einmalige, Absonderliche weniger brauch-
bar als das, was einen für möglich viele Fälle gültigen Aussagewert
besitzt; so hebt er denn auch in Abwehr von Kritiken an seinen
und den übrigen Helden des naturalistischen Romans geflissentlich
hervor, wie typisch wahr, die Menschheit resümierend, sie seien. ^
Auf der anderen Seite wirkt aber die schon in der romantischen
Auflehnung gegen das typisierende Verfahren des Klassizismus be-
tonte Erkenntnis fort, daß Lebendigkeit nicht durch die Ausmerzung,
sondern umgekehrt nur durch die Unterstreichung des Individuell-
Charakteristischen sowohl am Milieu (couleur locale) wie an Personen
erzielt werden kann: «II faut qu'ä cette optique de la scene toute
figure soit ramenee k son trait le plus saillant, le plus individuel,
le plus precis», wie es bereits die Vorrede zu Crom well (S. 30) auf
das entschiedenste (und natürlich nicht für die Bühnendichtung
allein) formuliert. Und als sich vom Ende der 60 er Jahre an im
Übergang vom Realismus zum Naturalismus die Anstrengung mehr
und mehr auf die Eroberung und Bewältigung der sinnlich wahr-
nehmbaren Umwelt, darauf sie zu treffen (E. de Goncourts attraper),
konzentrierte, so daß das Naturstudium, die Beobachtung zur Grund-
lage der dichterischen Arbeit und die Beobachtungsgabe, die Flaubert
' Z. B. Roman experimental, S. 243,
Zur Charakterisierung der französischen Literatur des 19. Jahrhs. 229
(Corr. III, 228) noch eine «qualite secondaire en litterature» genannt
hatte, zur wichtigsten dichterischen Eigenschaft wurden, verbohrte
eich die Aufmerksamkeit immer gespannter in die Gegenstände, um
ihnen Unbekanntes, Unerforschtes abzugewinnen und begann im
Zusammenhang mit der gleichzeitigen Malerei das Einmalige nicht
mehr bloß im Individuell-Charakteristischen, sondern gesteigert im
Momentan -Charakteristischen der Impression zu suchen. So war
Vorbedingung des Kunstwerks wiederum das Erlebnis des Dichters
geworden, zwar nicht ein sentimental-menschliches wie in der Ro-
mantik, aber doch das Erleben des Objektes durch individuelles,
von keinen überlieferten Erfahrungen entpersönlichtes Sehen, und
der Roman sollte ungefähr Unvereinbares vereinen, Kopie der Wirk-
lichkeit sein und zugleich ihre «Interpretation personnelle» durch
den Verfasser, der sich gerade darin schöpferisch zu erweisen hatte,
daß er seiner Wiedergabe eine «Vibration particuliere» mitteilte,
«cette Sensation nerveuse qui est la sienne et qu'il ajoute ä l'ex-
pression des choses».^ Damit hatte sich aber in die Literatur von
neuem eine Form des Subjektivismus eingeschlichen, dem der Realis-
mus entrinnen wollte und von dem er um so weniger loskam, je
mehr er sich in seinem letzten, impressionistisch gerichteten Stadium
den flüchtigen Augenblickseindruck mit allen Zufälligkeiten und
Willkürlichkeiten ohne Retouchierung zu übertragen bemühte. Hier-
aus ebenso wie aus dem Überdruß an der Vergröberung, Entgeistigung
und Veräußerlichung des Realismus, über die auch das glänzende
malerische Können, das er ausbildete, nicht lange hinwegzutäuschen
vermochte, entsprang dann die Umwälzung von 1890, die das Interesse
von außen nach innen verschob, indem sie wieder das dichterische
Ich in den Mittelpunkt rückte und die Wirklichkeit nur gelten ließ,
insoferne sie seine Spiegelung oder Ausstrahlung bedeutete (Mallarmes^
«tout objet existant n'a de raison que nous le voyons . . . sinon
de representer un de nos etats interieurs» und Verhaerens^ «ä cer-
tains rnoments d'exaltation [le monde] ne me semble etre que mon
propre prolongement»), wobei das treffsichere Nachzeichnen der Er-
scheinungen belanglos wurde gegenüber der Aufgabe einzudringen in
das, was sich unter und hinter ihnen verbirgt, und Mittel zur Ver-
' Zola, Leo Romanciers naturalistes, S. 367.
2 Zit. bei A. Barre, Le syrnbolisme. Par. These 1911, S. 199.
« Zit. bei T. de Visan, L'attitutle du lyrisme contemporain. Paris, Merc.
de Fr., 2'- ed. 1911, S. 89 f.
230 Hanns Heiss.
sinnlichung des Unsagbaren zu erproben. In Verlaine und den
L3'rikern, die sich um die Jahrhundertwende so dicht drängen wie
um 1830, erreicht der Individualismus als Subjektivismus wieder
einen Gipfel wie seinerzeit in Chateaubriand oder Musset,
Man kann ihnen Flaubert als den gegenüberstellen, der am
schärfsten das andere Extrem vertritt; aber nur, wenn man an sein
Verhalten vor dem Gegenstand denkt, an den Objektivismus, den er
sich noch dazu erst in hartnäckigem Ringen mit den lyrischen Neigungen
seines Temperaments abtrotzen mußte. Im übrigen ist er der «indi-
vidualiste forcene», wie Zola ihn einmal kennzeichnet^, in dem die
Absonderungs- und Protestiersucht so eigensinnig wie kaum in einem
zweiten Franzosen des 19. Jahrhs. versteift ist. «Je ne veux faire
partie de rien, etre membre d'aucune academie, d'aucune Corporation
ni association quelconque. Je hais le troupeau, la regle, le niveau.
Bedouin, tant qu'il vous plaira, citoyen jamais» (Corr. II, 368). Dieser
Unabhängigkeitswille schillert nicht bloß in seinen politischen Mei-
nungen durch, oder besser gesagt, seinem politischen Nihilismus,
sondern genau so in seinem Aristokratismus, seinem Paganismus,
seinem Sensualismus, seinem Amoralismus, seinem Pessimismus, seinem
Quietismus und vor allem in seinem Panästhetizismus, der bei ihm
wohl das Primäre ist, kausal und zeitlich, da er sich zum Kultus der
Kunst als der einzigen menschenwürdigen, nicht sinnlosen Beschäftigung
schon in einem Aufsatz von 1839 und in einem Brief von 1835, als
halbes Kind, bekannt hat.^ Wie bei Baudelaire tobt sich auch bei
ihm der Individualismus am wütendsten in einem Bürgerhaß aus,
der nicht selten, gerade durch die Outrieiung, affektiert und daher
oberflächlich wirkt, in dem sich aber der tiefverwurzelte Ekel vor der
Plattheit und Nüchternheit des modernen Lebens zuspitzt, als deren
sichtbarste und mächtigste Verkörperung die Bourgeoisie erscheint.
Der Bürgerhaß ist bei Flaubert, dem Antidemokraten und Anti-
sozialisten, nicht wie bei manchen Späteren, z. B. Zola, auch ethisch
begründet, der Entrüstung über die Ungerechtigkeiten kapitalistischer
Wirtschaftsordnung entkeimt, sondern rein ästhetisch ähnlich wie bei
den Romantikern, mit denen Flaubert zwar nicht die empfindsame
Schwärmerei für den Outlaw teilt, aber das exotistische Heimweh
nach fernen Ländern und fernen Jahrhunderten, denen seine Phan-
tasie die glühende Pracht, die wilde Lebendigkeit, die Größe, das
Abenteuerliche, das Lasterhafte, das Heroische und das Tragische an-
1 Les Romanciers naturaüstes, S. 188 f.
2 Premiferes Oeuvres. Paris, Bibl. Cliarpentier 11, 143 ff. u, Corr. I, 13.
Zur Charakterisierung der französischen Literatur des 19. Jahrhs, 231
dichtet, alles, was er in seiner philiströs erbärmlichen Gegenwart
schmerzlich vermißt. «Peindre des bourgeois modernes et fran§ais
rae pue au nez etrangement», stöhnt er (Corr.111,331) während der
Arbeit an der Education Sentimentale, deren Welt ihn fast ebenso
anödet wie die der Madame Bovary. Wonach ihn verlangt, das ist
ein Stoff wie der von Salammbo, wo er in den Orgien von Rausch
und Blut schwelgen kann, um derentwillen er in einem Jugendaufsatz
das Rom Cäsars, Tiberius' und Neros gepriesen hatte ^, und wo er im
voraus die Wonne genießen darf, durch gehäufte Greuel der Herde
vor den Kopf zu stoßen. Besonders charakteristisch ist eine Äußerung
von 1861 (Corr.III, 222), die weniger den in ihm unleugbar vorhandenen
Grausamkeitseinschlag (es sei an das oben erwähnte Urteil über Byron
und Rabelais erinnert) aufdeckt, als den alles beherrschenden Wunsch,
sich eklatant zu vereinzeln, und wäre es nur dadurch, daß er sich
in Verruf bringt: «Oui, on m'engueulera, tu peux y compter.
Salammbo 1) embetera les bourgeois, c'est-ä-dire tout le monde,
2) revoltera les nerfs et le coeur des personn es sensibles, 3) irritera
les archeologues, 4) semblera inintelligible aux dames, 5) me fera
passer pour pederaste et anthropophage. Esperons-le!»
Mit einer noch prahlerischeren, oft das Kindische streifenden
Koketterie hat Baudelaire, den Flaubert unmittelbar nachher nennt
(«Baudelaire sera content»), die Verfemung durch den Bürger heraus-
gefordert, indem er selbst Schauermärchen über seine sittliche Ver-
worfenheit verbreitete — aus derselben Auflehnung heraus, die bei
ihm noch durch die Sehnsucht nach dem Neuen, Ungewöhnlichen,
durch den Abscheu vor dem Normalen verstärkt seinem Dichten wie
seiner Theorie Richtung gibt. Und er und Flaubert sind nur die
auffallendsten Vertreter einer Gruppe geistesverwandter Dichter, zu
denen Gautier die Brücke von der Romantik her schlägt, zum Teil
auch Stendhal, den aber die Jahrhundertmitte noch nicht voll schätzte
und der mit ihnen mehr das Negative im Individualismus gemein
hat, ohne daraus alle Folgerungen zu ziehen, die in den Glauben an
die Überlegenheit der Kunst über die Natur, in einen betont esote-
rischen Schönheitabegriff und letzten Endes in das l'art pour l'art-
Ideal münden. Wie Flaubert auf einer Schweizer Reise erklärt: «Je
ne suis pas Thomrae de la nature» (Corr.IV, 195), und alle Gletscher
für das vatikanische Museum hergeben würde, so sieht Baudelaire
schlankweg artificiel = surnaturel, und die nioralistische und ganz
Prem. Oeuvres, ebenda II, 263 ff.
232 Hanns Heiss.
theologische Argumentienmg, mit der er dabei arbeitet, hindert ihn
nicht, das Künstliche noch im Schminktiegel einer Frau als das Edlere
und Höhere zu bevorzugen.^ «L'insipide chose que la campagne>
(Journal I, 187) urteilen die Goncourt als die Großstadtästheten, die
sie sind, und noch ehe das Wohnhaus des Überlebenden sich zu einem
Museum aus\^'ächst, hat sie der exklusive Umgang mit der Kunst
schon so verbildet, daß sie ähnlich wie Gautier Natur nur mehr durch
ihr Medium sehen können, ein Pferd z. B. nur mit der Erinnerung
an eine Studie von Gericault: <Une chose bien caracteristique de
notre nature, c'est de ne rien voir qui ne soit un rappel et un Sou-
venir de l'art» (Journal I, 326). Für Baudelaire ist das Schöne wesen-
haft dadurch bestimmt, daß ein «beau banal» nicht existiert; er de-
finiert: «le beau est toujours bizarre» und «le beau est toujours
etonnant» und meint sowohl das einmalige wie das unregelmäßige,
leicht mißgestaltete und daher unerwartete Element, das es enthalten
muß.^ Wenn die Goncourt schreiben: «Le beau est ce qui parait
abominable aux yeux sans education. Le beau est ce que votre
maitresse et votre bonne trouvent, d'instinct, affreux» (Journal 1,274 f.),
so grenzen sie das Schöne, das sie lockt, noch brüsker gegen das ge-
meinhin als schön Empfundene ab und werfen außerhalb eines engsten
Kreises von Auserwählten die Menschheit in Bausch und Bogen in
der blinden Pöbelmasse zusammen. Kein Wunder, daß sie d'Alemberts
Wort: «Malheur aux productions de l'art dont la beaute n'est que
pour les artistes!» als eine der größten Dummheiten bezeichnen, die
man sagen kann (Journal I, 329). Das Wunderbare ist nur, daß sie
zögern, von da aus den kleinen Schritt weiter zu tun zu einer Kunst,
deren Stolz nicht nur ist, daß sie den Uneingeweihten ein Buch mit
sieben Siegeln bedeutet, sondern auch, daß sie hinter eine Isolier-
schicht verschanzt und jeden Zusammenhang mit der Menschheit und
ihren Nöten zerreißend, die Zumutung, zu dienen, sich außeräsihetisch
verwerten zu lassen, als beleidigende Entweihung von sich weist.
Flaubert hat diesen Schritt getan. Ihm ist Literatur von Anfang an
Flucht aus dem Tagcsgetümmel auf den Elfenbeinturm hinauf, um
dort wie eine Bajadere in Düfte versunken zu träumen (Corr. 11,92),
und je mehr er seinen Pessimismus und Menschenhaß züchtet, desto
weitabgewandter, desto egoistischer und vorsätzlich steriler wird sie
ihm — Arbeit schließlich nur mehr zum eigenen Privatgebrauch,
Zeitvertreib und Vergnügen, «pour mon agreraent personnel», bis er
' Oeuvres compl. II, 211 ff. und Oeuvres posthuraes. Paris, Merc.de Fr., S. 83.
* Oeuvres compiMes. Paris, Calmann Levy III, 51 ff.
Zur Charakterisierung der französischen Literatur des 19. Jahrhs. 233
(mit einem Vergleich, den er in den 70er Jahren nach dem Erlebnis
von Krieg und Sturz des Kaiserreichs gern verwendet) nur mehr
schreibt, wie ein Spießer, um müßige Stunden totzuschlagen, Servietten-
ringe drechselt (Corr. IV, 71, 139, 144). Schroffer kann man die
Aufgaben nicht verneinen, wie sie der jüngere Dumas oder von den
Dichtern, die Flaubert als ebenbürtig anerkannte, V. Hugo der Kunst
zuschreiben.
Die noch nicht geklärte Frage nach der Herkunft des franzö-
sischen l'art pour l'art-Gedankens braucht hier nicht erörtert zu werden.
Es genügt zu konstatieren, daß die Gegenscätze, die in der Jahrhundert-
mitte und am reinsten in den zwei schöpferisch stärksten Persönlich-
keiten von Flaubert und V, Hugo aufeinander prallen, sich schon an
der Schwelle der Romantik abzeichnen. Lamartine in seinen Medi-
tations und V. Hugo in seinen ersten Oden und in den Vorreden
dazu verfechten beide leidenschaftlich eine politisch, religiös, moralisch
inspirierte Kunst gegen die leere Tändelei eines Parny und anderer,
gegen ihren atheistischen Epikurismus, gegen die gewissenlose Frivo-
lität, mit der sie im Singsang von Rosen und Venus dieses Gift
kredenzen, statt gut katholisch und treu royalistisch, wie Lamartine
und Hugo damals waren, dem Volk nach den Saturnalien des Un-
glaubens und der Anarchie die zerstörten Ideale von Thron und Altar
wieder aufzurichten. Die Gegensätze sind freilich noch verschwommen
und schief, denn es spielt Fremdes herein, wie z. B. die Bekämpfung
epigonenhaften Mythologisierens im Namen einer christlichen Poesie,
und an l'art pour l'art gemessen fehlt der Empireliteratur alles Posi-
tive, von der Kraft abgesehen auch der Wille, die Leugnung außer-
ästhetischer Werte durch Steigerung und Veredelung der ästhetischen
zu kompensieren, um dem Kunstwerk autonomen Ernst und autonome
Würde zu verleihen. Aber im Negativen zeigt sie Übereinstimmungen,
und das sind eben die Züge, auf die Lamartines und Hugos Angriffe
zielen: der Mangel an innerem Feuer, die Gleichgültigkeit, die herz-
lose Absperrung, kurz der Egoismus. Dabei waren aber in der
Romantik selbst, auch schon in der Frühroraantik, mehrere Möglich-
keiten einer Entwicklung in die l'art pour l'art-Richtung gegeben.
Nicht bloß in der hohen Einschätzung der Form und im Hang zum
Deskriptiven, Malerischen, die die Ausschaltung kunstfremder Absichten
begünstigten, sondern noch trächtigere in dem von den Romantikern
so selbstgefällig hinauspor^aunten Glauben an die Sonderstellung des
Dichtere, der wie jedes Genie außerhalb der Gesellschaft und über
der Menschheit schwebt, als der Erwählte des Herrn, Träger einer
234 Hanns Heiss.
übernatürlichen Sendung, die ihn zu Verzicht auf Menschenglück
zwingt, für deren prometheische Qualen ihn aber der Nimbus des
Gottesgnadentums und der Adel einsamer Größe entschädigt. Diese
mystisch-aristokratische Pose, in der mit der wehleidigen Ichbespiegelung
und Ichverherrlichung der Weltschmerzmode des 18. Jahrhs. die in
Revolution und Kaiserreich gewachsene Heldenanbetung verschmolz,
mußte kerzengerade in den Elfenbeinturm führen. Sie konnte aber
auch zum anderen Pol führen, sobald sich die Ahnung vordrängte,
daß Überlegenheit Verpflichtungen auferlegt und daß dem Dichter
die seine nicht geschenkt ist nur zu Selbstbeseligung und damit er
passiv den Weihrauchgötzen spiele, sondern damit er sich altruistisch
seinen Mitmenschen widme, als ihr Lenker und Lehrer. Und daß
dieses Verantwortlichkeitsbewußtsein in den Dichtern geweckt und
geschärft wurde, dafür sorgte der gleichfalls aus dem 18. Jahrh.
überlieferte Traum von Fortschritt, Weltbeglückung und Paradie^ auf
Erden, dessen Verkündigung, namentlich von der Julirevolution an,
sowohl von den Sozialutopisten wie aus den verschiedenen Lagern,
die sich zur Demokratie bekannten, den Dichtern immer kategorischer
als letzter Sinn jeder Kunst und ihre einzige Rechtfertigung gepredigt
wurde. Wie der Ausweg zu gewinnen war, würde sich am besten
an V. Hugo veranschaulichen lassen, bei dem schon 1833 im Vor-
wort zu Marie Tudor die Formel angedeutet ist, mit der er die zwei
anscheinend inkompatiblen Haltungen versöhnte und die er viel später
in W. Shakespeare^ noch prägnanter ausdrückte: «Le prophete cherche
la solitude; mais non l'isolement. II debrouille et developpe les fils
de Thumanite noues et roules en echeveau dans son äme; il ne les
casse pas. II va dans le desert penser, ä qui? aux multitudes.»
V. Hugo war anders als ein Balzac (oder gar ein Dumas fils) in den
Konflikt geraten, weil in ihm die künvStlerischen Instinkte zu mächtig
waren, als daß ihn Kunst um ihrer selbst willen nie gereizt hätte.
Aber er überwand die Versuchung, von Anbeginn zielstrebig trotz
einiger Schwankungen, weil er zu optimistisch, zukunftsgläubig, vor
allem zu aktivistisch veranlagt war, geborener Apostel, nach praktischem
Einfluß begierig, um nicht mit seiner Kunst nützen und dienen zu
wollen — anders als Gautier, von dem das erste unzweideutige, in
der Tonart zynisch eindeutige Bekenntnis zu l'art pour l'art stammt^;
anders als Baudelaire und Leconte de Lisle, die sich erst nach der
Enttäuschung von 1848 und aus Verzweiflung in Nurkunst stürzten,
1 td. def. in 18. Paris, Hetzel, S. 253.
* Vorrede zu M"e de Maupiu. Nouv. ed. Paris, Bibl. Gliarpentier bes. S.22f.
Zur Charakterisierung der französischen Literatur des 19. Jahrhs. 235
jener, weil innere Haltlosigkeit und Untauglichkeit zum Leben ihn
aufrieb, dieser, weil das Scheitern der Revolution seinen zeitweilig
eingelullten, in indischer Lebensverneinung wurzelnden Pessimismus
wachrüttelte, bis er keine andere Erlösung mehr gewahrte als für den
Einzelraenschen den Tod und für die Menschheit die Vernichtung
des Erdballs; anders als Flaubert, bei dem es nicht erst geknickter
Hoffnungen bedurfte, um alle Energie ohne Seitenblick und Seiten-
sprung auf nichts als die Verwirklichung seines Schönheitsideals zu
konzentrieren, da er neben den äußeren Vorbedingungen, der mate-
riellen Unabhängigkeit, die nicht überschätzt, aber auch nicht ver-
gessen werden soll, die notwendigen psychologischen Voraussetzungen
von Natur aus in sich trug.
Der Gegensatz, den Flaubert und V. Hugo verkörpern, ist latent
immer und überall vorhanden gewesen. Aber erst dem 19. Jahrh.
war es vorbehalten, die beiden möglichen Auffassungen von den
letzten Aufgaben der Kunst zu entzweien, jede auf die Spitze zu
treiben und um die Alleinherrschaft ringen zu lassen. Das vorher-
gehende Zeitalter war sich des Dilemmas überhaupt nicht bewußt
geworden, weil sich dem rationalistischen Klassizismus die ästhetische
Lust mit der intellektuellen Freude an der Erkenntnis des Wahren
beinahe deckte und weil die Ehrfurcht vor der Autorität der Alten
die horazische Mischung des utile dulci als unbezweifelbare Richtschnur
empfahl, auch schon ehe die Literatur mit den Agitatoren des 18. Jahrhs.
völlig ins Lehrhafte, Politische, Philosophische entgleiste. Die Reaktion,
die das 19. Jahrh. hierin wie in anderen Punkten brachte, bewegte
sich in doppelter Richtung. Einmal zu einer Auffassung hin, die
außerästhetische Absichten als Unfug verwarf. Dann zu einer Auf-
fassung hin, die sie wohl duldete, ja forderte und sogar höher als die
ästhetischen bewertete, sich »aber nicht bloß die Art der Wirkung
anders ausmalte (emotiv auf das Gemüt statt auf den Verstand, durch
Erschütterung des fühlenden Menschen), sondern auch andere und
ungleich weiter gesteckte Ziele aufstellte. Wie stark auch die Ab-
weichungen zwischen Schriftstellern wie Beranger, Balzac oder Bourget,
Augier oder Brieux, Deroulede oder Barres sind, sie übten prinzipiell
alle nur, was von jeher in jeder Literatur geübt wurde: Satire, Ge-
sellschafts- oder Moralkritik, patriotische Anspornung usw. Nicht sie
schufen das Gegengewicht gegen die Impulse, die zu l'art pour l'art
drängten, und nicht durch sie empfing die Physiognomie der modernen
Literatur einen entscheidenden Zug mehr, sondern das geschah durch
die Dichtung, die, vom chiliastischen Geist der Revolution erfüllt, auf
236 Hanns Heiss.
nichts Geringeres sann, als Aufruf und Hebel zur Weltkorrektur zu
sein und deren drei Hauptetappen die romantische Menschheitsdichtung
und ihre Fortsetzung im Alterswerk V.Hugos, die Krönung von Zolas
Romanwerk in der Städtetrilogie und den Evangelien und die Lyrik
Verhaerens bezeichnen, die (mögen sie ihr messianisches Pathos aus
einem dumpfen Glauben an das Wunder, an die Zauberkraft von
Güte und Barmherzigkeit oder aus positivistischem Vertrauen auf die
Allmacht menschlicher Vernunft und Tatkraft schöpfen) derselbe volun-
taristische Optimismus eint, in den ihre schwarze Gegenwartsschau
mündet, Optimismus nicht bloß als zuversichtliche Erwartung einer
schöneren Zukunft, sondern, getreu dem von V. Hugo schon 1833
in der Vorrede zu Lucrece Borgia geprägten Satz: «toute oeuvre est
une action», Optimismus als Wille und stolze Gewißheit, den Anbruch
dieser Zukunft beschleunigen zu helfen.
Und noch charakteristischer als die Tatsache, daß und wie das
19. Jahrb. den Gegensatz zwischen einer missionierenden und einer
unnützen Kunst ausbildete, ist das Mißverhältnis in Umfang und
Einfluß der beiden Gruppen. Es hat seine Gründe, daß sich nach
den Anläufen in der Romantik eine reichere auf das l'art pour Tart-
Ideal eingeschworene Literatur erst entwickelte, als die 48er Revo-
lution versumpfte. Daß außer individuellen Imponderabilien auch
das politische Schicksal Frankreichs mitspielte, darauf weist ihre zeit-
lich so enge Umgrenzung hin. Denn wie ihr Anfang mit dem An-
fang, so fällt auch ihr Ende mit dem Ende des zweiten Kaiserreichs
zusammen. Sofort nach der Katastrophe des Krieges, noch inmitten
der allgemeinen Lähmung verlangt es die Literatur, die Verbindung
mit dem Leben wieder anzuknüpfen, am Aufbau mitzuarbeiten, und
wäre es auch nur durch Brandmarkung des gestürzten Systems, wie
sie Zola zunächst in den Rougon-Macquart unternahm. Zwar setzt
sich die Linie noch lange fort, nach Heredia und Mallarme z. B. mit
einem H. de Regnier, der im Stil Gautiers oder Flauberts versichert:
«Je n'ai jamais, en ecrivant, cherche quoi que ce soit d'autre que le
plaisir delicieux et toujours nouveau d'une occupation inutile»
(Avertissement zu Mr. de Breot). Aber das sind spärliche Nachzügler,
die schon deshalb vereinzelt bleiben mußten, weil in dem Umschwung
von 1890 ethische, religiöse Triebkräfte mindestens ebenso mitsprachen
wie ästhetische. So ballt sich denn l'art pour l'art-Literatur dichter
nur in der Jahrhundertmitte, während ungefähr zweier Jahrzehnte
zusammen. Und selbst da wären Vorbehalte nötig, die ernstesten vor
Leconte de Lisle, dem seine rückwärts gewandte Epik nur Notbehelf
Zur Charakterisierung der französischen Literatur des 19. Jahrhs. 237
\Tar. Wie unwiderstehlich das Ideal einer dienenden Kunst anzieht,
illustrieren vor An. France, dem France nach der Dreyfus-Krise, be-
sonders grell die Brüder Goncourt; bei ihnen scheinen ähnliche Vor-
bedingungen gegeben zu sein wie bei Flaubert, und doch haben ge-
rade sie, die in allen Raffinements erfahrenen Feinschmecker, ein paar
Romane geschrieben, wo sie sich Stoff und Helden aus den niedrigsten
Gesellschaftsschichten holen und in deren Vorreden sie sich als
Reformatoren gebärden, die aus mitleidiger Liebe Schäden heilen und
die Sache der Elendesten vor dem Gesetzgeber plaidieren wollen
(Germinie Lacerteux und später La Fille Elisa). Niemand vermag
gegen den Strom zu schwimmen. Und es geht wohl eine starke
Strömung in die l'art pour l'art-Richtung. Aber die andere, konträre
ist noch stärker, ist reißend. Der Individualismus, der sonst in der
literarischen Entwicklung des 19. Jahrhs. fast überall Sieger ist und
dominiert — hier, wo er als antisozialer Egoismus auf soziales Ge-
meinschaftsempfinden stößt, unterliegt er. Qnd daß es sich um mehr
als eine flüchtige Eklipse handelt, bestätigt ein Blick auf das werdende
20. Jahrb., gleichviel ob man den kriegerischen Nationalismus eines
Barres oder den pazifistischen Übernationalismus eines Rolland und
Barbusse oder den das Größte wie das Kleinste, das Nächste wie das
Erdenfernste einbeziehenden Solidaritätsdrang eines Romains ins
Auge faßt.
Freiburg i. B. H. Heiss.
238
Der fremde Dante.
(Nach dem Jubiläum 1921.)
Unter allen Dantelegenden dürfte die Anekdote von den Vero-
neser Frauen die meiste Verbreitung gefunden haben. Wie die Ge-
vatterinnen hinter dem Dichter hertuscheln: Er steigt in die Hölle,
wenn es ihm beliebt und bringt Nachrichten über die Verdammten
herauf, sagt die eine; und die andere bestätigt: Das sehe man deut-
lich, denn von den Flammen sei sein Bart kraus geworden und sein
Gesicht dunkel. Das hat Boccaccio in seiner Dantebiographie so
schön erfunden oder doch ins Licht gehoben wie die schönsten
Novellen seines Decamerone; und kaum einer der späteren Dante-
biographen hat sich die Geschichte entgehen lassen. Jeder fühlte
eben etwas von ihrer schweren und vielfältigen Bedeutung.
Es mag von Wert sein, dieses mannigfache Bedeuten einmal
klar heraus- und zusammenzustellen. Vor allem: die Frauen, deren
Unbildung ja durch ihre Einfalt betont ist, die das ungelehrte, das
analphabetische Volk repräsentieren, wissen von dem Gedicht des
Verbannten über das Jenseits. Es ist das volkstümlichste Theuia der
Zeit. Was nach dem Tode etwa sein mag, interessiert die Menschen
aller Zeiten — aber damals im ausgehenden Mittelalter interessierte
es noch mehr und noch anders als heute. Heute ist den allermeisten
das Leben ein sicherer Wert, und wäre es auch nur der des Sper-
lings in der Hand; und das Jenseits ist ihnen nach Maßgabe ihrer
Gläubigkeit vielleicht eine Hoffnung, vielleicht eine Zuversicht, jeden-
falls aber doch nur ein zweiter, und wenn auch noch so viel höherer
Wert neben dem^ ersten. Damals aber war den allermeisten das
irdische Leben ein Unwert, eine bloße von Peinlichkeiten, An-
fechtungen, Gefahren erfüllte Vorbereitung auf ein Jenseits, dessen
Schrecken und Freuden absolut gewiß waren, und die man leiden-
schaftlich gerne vorausgesehen hätte. Starr richteten sich aller Blicke
Der fremde Dante. 239
darauf — und so war die Vision Lieblingsform und tiefster Ausdruck
der Epoche. Der Dichter, der Gelehrte, der Phantast aus dem Volk,
sie alle erhitzten sich zu Visionen des Jenseits. Nach den Anhalts-
punkten der Heiligen Schriften bildete sich eine Jenseitsgeographie,
eine Strafgesetzgebung, eine Festordnung des Jenseits heraus. Das
war der beliebteste intereuropiiische Literatur- Vorwurf: die allgemeine
lateinische Bildungssprache trug ihn von Land zu Land und ver-
mittelte ihn durch den Mund des Geistlichen allen Völkern, ehe er in
den einzelnen jungen Vulgärliteraturen Ausdruck fand. Die Unter-
suchungen, wie weit Dante die berühmtesten vor seiner Comoedie
entstandenen Jenseitsvisionen gekannt und benützt habe, scheinen mir
völlig unwichtig. Und wenn ihm die Namen Brandanus^ Tundalus,
Patricius gänzlich fremd gewesen wären, und hätte er auf der Bildungs-
stufe der Frauen von Verona gestanden, so hätte er dennoch Kunde
gehabt von all den Blut-^ den Eis- und Feuerqualen der Hölle, den
Licht- und Goldfreuden des Paradieses: die Mutter hätte ihm davon
erzählt, der Junge, mit dem er auf der Straße spielte, und vor allem
der Priester in der Kirche. Nie ist ein unoriginellerer, abgegriffenerer,
volkstümlicherer Dichtungsstoff gewählt worden als der für die
Comoedie.
Sodann: die Frauen sagen nicht, Dante habe von den Höllen-
flammen erzählt, vielmehr: die Flammen haben ihn dunkel und
kraushaarig gemacht. So ungeheuer deutlich also, so lebenswahr ist
diese Dantesche Jenseitsvision, daß sie für unbedingte Wahrheit ge-
nommen wird. Und in dieser Deutlichkeit, in dieser wahrhaftigen
Gestaltung liegt die alleinige, aber auch die unvergleichliche dichte-
rische Tat Dantes. Doch alle Gestaltungskunst vermag uns heute
nur die zum Genuß des Werkes nötige Illusion zu geben, wir glauben
nur an seine dichterische W^ahrheit, so wie wir an Hamlets aus der
Unterwelt tauchenden Vater glauben. Die Frauen hingegen — und
darin repräsentieren sie das gesamte mittelalterliche Publikum —
glauben faktisch, so wie wir an einen Reisebericht Sven Hedins oder
Nansens glauben. Und der Dichter selber hat den gleichen, in einem
gewissen, und zwar im entscheidenden Sinne, absoluten Glauben an
die W^ahrheit seiner Phantasien. Benedetto Croce hat das in seinem
Buch «Zur sechsten Jahrhundertfeier von Dantes Tod» schroff be-
stritten.^ Er spricht von der Sage, daß der Dichter «wirklich Hölle
* Ich zitiere Croce durchweg nach der deutschen Ausgabe: Benedetto
Croce. Dantes Dichtung. Übertragen von Julius Schlosser. Amaltheaverlag,
Zürich, Leipzig, Wien. 1921. (Amaltbea-Bücherei Nr, 27.)
240 Viktor Klemperer.
und Fegefeuer durchvvandelt habe», daß ihm «zum mindesten in
Verzückung das Paradies offenbart worden sei», und erklärt: «...daß
er von seinen eigenen Einbildungen getäuscht wurde, sie für wirklich
genommen und einer Art Wahnvorstellung verfallen wäre, das ist,
obwohl verschiedentlich behauptet, dennoch rundweg abzulehnen.
Nicht sowohl darum, weil Dantes Genie durch eine solche Annahme
einen allzu großen Zusatz von Sinnesverwirrung erhielte und man es
an der gebührenden Ehrfurcht mangeln ließe, sondern deshalb, weil
diese Annahme in der Tat der Klarheit und Bewußtheit seines Sinnes
und Geistes widerspricht und obendrein ganz unnötig ist. Alle, die
Komane solcher Art, theologische, wissenschaftliche oder sozialistische,
geschrieben haben, sind von peinlicher Genauigkeit und gestalten ihre
Phantasiebilder vernunftgemäß ...» (S. 90 und 91). Croce setzt sich
hier mit einer buchstäblich genommen richtigen Meinung ins Unrecht,
indem er an der Oberfläche bleibt. Freilich hat Dante bewußt «als
Poet geschrieben >, freilich blieb er sich bewußt, nicht körperlich im
Jenseits gewesen zu sein, nicht im Verzückungszustand göttliche Diktate
erhalten zu haben, wie Heilige sie zu empfangen meinen. (Daß der
orthodoxe Boccaccio keineswegs an dem bewußten Gestalten Dantes
gezweifelt hat, noch ihn selber zweifeln ließ, geht ja deutlich aus dem
Schlußsatz der Anekdote hervor: Le quali parole udendo egli dir dietro
a se, e conoscendo che da pura credenza delle donne veniano, piacendogli^
e qtiasi contento ch'esse in cotale opinione fossero, sorridendo alquanto^
passö avanti. Im befriedigten Dichterstolz lächelt er ein bißchen über
die pura credenza, über die kindliche Einfalt der Frauen.) Genau so
wie sich Schiller dessen bewußt blieb, daß er den Meeresstrudel für
seinen «Taucher» an einem Mühlenwehr studierte und nicht am
Mittelmeer selber, genau so blieb sich Dante bewußt, auf irdischem,
auf italienischem Boden zu stehen. Aber genau so wie Schiller wußte
— undichterisch, tatsächlich, mit der Gewißheit seiner Vernunft
wußte — , daß das Mittelmeer und daß der geheimnisvolle Strudel
ganz unabhängig von aller Dichterphantasie existieren, und wie er nur
aus dieser tatsächlichen Gewißheit die reale Lebendigkeit seiner
Schilderung gewinnen konnte, genau ebenso hatte Dante die Gewiß-
heit, daß Hölle, Fegefeuer und Himmel bestünden. Und darauf kommt
es an, denn eben aus solcher nicht dichterischen, sondern vernunft-
mäßigen Überzeugtheit, aus dem Glauben an das buchstäbliche und
faktische Vorhandensein dessen, was er mit der Phantasie ausmalte,
nur daraus erwuchs ihm die Überzeugungsgewalt seiner Darstellung.
Dieser Zusammenklang des unbedingten Glaubens bei Sänger und
Der fremde Dante. 241
Hörern gibt der Comoedie ihre biblisch-homerische, ihre mythische
und eigentlich epische Größe. Anders ausgedrückt: der Dichter ver-
mochte seine unerhörte Illusionsgewalt nur deshalb in solcher Uner-
hörtheit aufzubringen, weil es sich für ihn und für seine Hörer um
die Darstellung vorhandener Tatsächlichkeiten handelte. Ob er sie
an Ort und Stelle oder nur in seiner von überkommenen Hilfsmitteln
unterstützten Phantasie studiert hatte, ist eine sekundäre Frage, eine
Frage von literarischem und psychologischem Interesse, wie die, ob
etwa Schiller das Meer und das Hochgebirge von Angesicht gekannt
habe oder nicht. Wenn heute ein Dichter über eine Phantasie ver-
fügte, die der Dantes kongenial wäre, und er griffe nach dem gleichen
mythischen Stoff, so würde seine Schöpfung der Danteschen nicht
ebenbürtig werden können, weil weder bei dem Dichter noch bei seinem
Hörerkreis jenes primitivere Glauben und Gewißsein die Illusion zu
einer völligen machen und eben über die ÜJusion hinaus zur Tatsäch-
lichkeit erheben könnten. Gelegentlich — bald aus sich über-
schlagendem Ästhetentum und bald aus ehrlicher Sehnsucht heraus —
versucht man solche Primitivität herbeizuzwingen ; aber es bleibt beim
peinlichen Täuschungs- oder doch Selbsttäuschungsversuch. «Er
möchte», schreibt Karl Vossler ins Vorwort seines neuen Dantebuches ^,
«in bescheidene Erinnerung bringen, daß Dante Alighieri, mehr als
alles andere, ein frommer Dichter des Mittelalters war. Was aber
ein frommer Dichter ist, das wissen heute nicht viele Gebildeten.
Jedenfalls können die sogenannten religiösen Dichtungen des neuesten
Geschmackes, Mysterienspiele eines Paul Claudel und ähnliches, ihnen
nur einen sehr teilweisen Begriff davon vermitteln.»
Den verbreitetsten, volkstümlichsten Stoff des Mittelalters hat die
Comoedie gestaltet. Dantes Originalität besteht in der unerhörten
Phantasie der Ausgestaltung und des Belebens, aber dies völlige Be-
leben konnte die Phantasie nur deshalb erreichen, weil Dichter und
Publikum gleichermaßen an das tatsächliche Vorhandensein der Visions-
inhalte glaubten: so vieles scheint mir unmittelbar aus der Anekdote
hervorzugehen.
Doch auch indirekt kommt man von ihr aus zu wichtigen
Folgerungen. Was trieb Boccaccio dazu, über Dante zu schreiben,
1 Karl Vossler: Dante als religiöser Dichter. Verlag Seldvyla, Bern 1021.
— Croce und Vossler befehden sich in einigen Punkten freundschaftlich und er-
gänzen sich überall aufs schönste. Die Sintflut der Jubiläuinsbetrachtungen wird
verrauschen; die neuen Danteschriften Croces und Vosslers werden bleiben und
— hoffentlich — wirken.
Hauptfragen der Romanistik. 16
242 Viktor Klemperer.
der «schwer zu begreifen in Verstand und Kunst», und später: ihn
zu kommentieren? Wieso wurde fünfzig Jahre nach Dantes Tod in
seiner Vaterstadt eine Professur zur Erklärung der Comoedie errichtet?
Wenn sie wirklich so ganz Volksdichtung, Epos und Mythos war,
so bedurfte sie dessen mindestens so lange nicht, als noch keine großen
kulturellen Verschiebungen sich ereignet hatten. Dante selber hat
deutlich und mit Nachdruck die Antwort auf solches «Warum?» ge-
geben. Er hat keine Volksdichtung, keine Dichtung schlechthin schaffen
wollen, sondern sein Werk sollte zugleich ein Opus doctrinale sein.
Und so bedurfte es des Kommentators. Damals schon und im
heimatlichen Florenz.
Und nun geht es tief ins sechste Jahrhundert, daß man bei
allen gebildeten Völkern die Comoedie kommentiert. Fraglos hat man
unendlich oft des Guten zu viel getan. Gedeutelt statt zu deuten,
verdunkelt statt zu erhellen, Nebensächliches aufgebauscht, das Wesent-
liche, das eigentlich Dichterische und Lebendige bald übersehen, bald
erstickt unter Bergen gelehrter Betrachtungen aus all den Wissens-
gebieten, die Beziehungen zu Dantes Dichtung haben — und alle haben
sie zu ihr Beziehungen, weil sie ein totales Weltbild in sich schließt.
Da berührt es wohltuend und wirkt wie die notwendige Reinigung
eines staubüberkrusteten Gemäldes, wenn sich Croces Buch mit immer
erneutem Zorn und Spott gegen die Ausleger der «Nebensachen»
wendet, gegen «die Konjekturenschnüffler», gegen die «Allegorien-
jäger», die «zum Teil die Schuld daran tragen, wenn der Ausdruck
'Danteforscher' im gemeinen Sprachgebrauch fast ein Wechselwort für
'Dantenarr' geworden ist», usw. usw. — denn seine Empörung gibt
ihm immer andere und immer wieder treffende Wendungen ein. Aber
so erquickend und bedeutungsvoll dies alles auch ist, im letzten Grunde
tut es doch zwiefach Unrecht, nicht so sehr den übereifrigen und
peinlichen Dante- Auslegern, als dem Dichter selber. Denn indem
es ihn befreit, verstümmelt es ihn auch auf doppelte Weise. Einmal :
Croce löst die Einheit der Dichtung auf, sie wird für ihn zu einer drei-
teiligen Sammlung lyrischer Gedichte, die in die Bücher eines minder
geglückten und originellen < theologischen Romans» wie in drei
Schachteln gelegt sind. Und nicht nur diese drei Schachteln werden
geringerer Betrachtung gewürdigt, sondern auch die lyrischen Er-
gießungen selber müssen sich mit einseitiger — freilich um so kon-
zentrierterer und schönerer — Beleuchtung begnügen. Als Ästhetiker
will Croce nichts wissen von jenem allegorischen Sinn, der Dante so
sehr am Herzen lag. Wenn man sagt, daß Croce die Allegorie ver-
Der fremde Dante. 243
werfe, so ist das falsch; er tut etwas viel Entschiedeneres: er leugnet
ihr Vorhandensein innerhalb der Dichtung. «Die Allegorie (definiert er
S. 9) bedeutet, wenn man ihre wahre sehlichte Natur nicht aus den
Augen verliert, nichts weiter als eine Art Geheimschrift, und darum
ein Erzeugnis praktischer Art, eine Handlung des Willens, durch die
festgesetzt wird, daß dieses jenes bedeute und jenes wieder ein anderes.»
Indem er so die ganz undichterische Art der Allegorie betont, gelangt
Croce zu dieser Alternative: entweder ein in sich als Dichtung ge-
lungenes Bild (etwa die Gestalt der Matelda) hat einen allegorischen,
einen «geheimschriftlichen» Nebensinn. Dann ist dieser Nebensinn
für die Dichtung selber Nebensache und unter dem Gesichtspunkt
des ästhetischen Genusses quantite negligeable. Vielleicht hat der Dichter
irgendwo einen Schlüssel zu dieser Geheimschrift gegeben. Den kann
ich benutzen, wenn ich kulturhistorische Interessen habe, aber der
Danteschen Dichtung gegenüber ist das unwesentlich, und wenn der
Schlüssel fehlt, so verliere ich nichts. Oder aber: der allegorische
Sinn ist die Hauptsache an einem Bilde; dann ist es bildmäßig,
dichterisch verunglückt, dann bedeutet es eine leere Stelle innerhalb
der Dichtung, ist, ästhetisch gedacht, gar nicht vorhanden und also
noch weniger als Nebensache, ein Nichts, dem ich nicht nachzuhängen
habe. Eine dritte Möglichkeit, daß eine Allegorie vorhanden und
unlösbar zur Dichtung selber gehören und mit ihr verschmolzen sein
könne, erscheint Croce ausdrücklich als eine logische und psycho-
logische Unmöglichkeit. Ich möchte dieser von ihm stabilierten
theoretischen Unmöglichkeit fast aufs Geratewohl eine Terzine des
Purgatoriums entgegenstellen :
Noi .siam qui ninfe, e nel ciel siamo stelle;
Pria che Beatrice discendesse al mondo,
Fummo Ordinate a lei per sue ancelle. (Piirg.xxxi,io(;-io9.)
Das Bild der beim Triumphwagen der Kirche tanzenden Nymphen,
die am Himmel als Sterne weilen und der Beatrix als Mägde zugeteilt
waren von Ewigkeit her, ist sinnlich und dichterisch vollkommen
durchgeführt und bleibt doch eine quälende Halbheit, solange ich
nicht den allegorischen aus der Theologie stammenden Sinn hinzu-
nehme. Jene theoretische Unmöglichkeit des Verschmelzens von
allegorischem und dichterischem Sinn mag eben für heute gelten;
aber sie gilt nicht für eine Zeit, die in der absoluten Gewißheit des
Über.sinnlichen lebt, der alles Diesseitige nur «Geheimschrift» ist, der
16*
244 Viktor Klemperer.
die Flammen der Hölle la barba crespa e'l color bruno eintragen. Und
auch für das Heute birgt Croces Definition der Allegorie ein gefähr-
lich starres Element. Wohl ist sie richtig als Umgrenzung, aber es
fragt sich, wie weit hier überhaupt die Möglichkeit des Umgrenzens
reicht. Es handelt sich in solchen Bildern, die eine besondere Be-
deutung in sich tragen, um Gefäße, deren Inhalte verschiedene Wärme-
grade haben können. Ein lauer Begriffsinhalt ergibt die Allegorie,
ein heißer Gefühlsinhalt das Symbol, und nimmt das Gefühl die Glut
des Glaubens an, so schmelzen Inhalt und Gefäß, Repräsentierendes
und Repräsentiertes in eins zusammen. W^er wollte sagen, ob Rabelais'
Orakelflasche nur Allegorie, ob sie nicht auch Symbol, ja ob sie nicht
erfülltes, geglaubtes Symbol sei, so wie der Abendmahlskelch für den
frommen Christen erfülltes Symbol ist and das wirkliche Blut Christi
birgt, während der kühle Denker eine Allegorie darin sieht? Aus
diesem gleitenden Wesen des Allegorischen aber ergibt sich das Gebot
äußerster Vorsicht. Es scheint mir häufig in die Irre führend, wenn
wir erklären, daß dies und jenes in einer Dichtung ferner Zeit nur
«frostige Allegorie» und somit als undichterisch beiseite zu schieben
sei. Was uns als etwas kalt Begriffliches vorkommt, war damals
vielleicht, ja in vielen Fällen sicher ein leidenschaftlich Gefühltes
und Geglaubtes. Gewiß wird uns der Genuß der Comoedie sehr er-
leichtert, wenn wir ihr Allegorisches übersehen oder fortdisputieren;
nur ist es dann eben nicht mehr die Comoedie, die wir genießen,
sondern bloß ein Teil von ihr. Piedi e mano attribuisce a Dio ed altro
infende (Par. IV, 44/5), sagt Dante von der Heiligen Schrift, und so
hält er es auch mit seiner Dichtung, ohne daß dies «andere» außer-
halb des Dichterischen liege oder das Dichterische totschlage. In seinem
erfreulichen Kampf gegen die übereifrigen Dantedeuter erinnert Croce
doch wohl ein wenig an den Bären, der in trefflicher Absicht die
lästige Fliege vom Gesicht des Schläfers scheuchen wollte und ihm
dabei den Schädel einschlug. Vossler, der sehr stark ästhetisch orientiert
ist und in vielen Dingen Croces Gedanken teilt, der auch in seiner
neuen Danteschrift jede «leidige Allegorie, die nicht gehörig verkörpert
und individualisiert werden konnte» (S. 34), als undichterisch preis-
gibt, ist doch weit entfernt davon, sich an die unmittelbar genieß-
baren lyrischen Einzelheiten halten zu wollen, statt mit dem ganzen
Dante zu ringen. Ja, wenn er sich in seiner mächtigen Dante-
monographie noch für berechtigt hielt, das ihm fernerliegende Paradies
als einen ästhetischen Irrtum zu bezeichnen, so müht er sich nun
um tieferes Verständnis auch für diesen Gedichtteil. Dennoch beur-
Der fremde Dante. 245
teilt er^ CrocesBuch sehr günstig und mit seinem feinen, unspöttischen
Humor als eine «Heimführung des ausgewanderten Dichters ins Mutter-
land der Renaissance», eine Heimführung, die der Comoedie not tat,
da sie «im Zeitalter der Romantik ein mehr und mehr nordisches
und fast germanisches Gedicht und in den Jahren des Positivismus
ein alter Text mit vielen Schwierigkeiten und chinesischen Rätseln
gewesen war».
Was nun die «Heimführung» anlangt, so scheint sie mir, wie
gesagt, eine allzu gewaltsame: man kann und muß Dante nach Italien
heimführen, aber ins Italien des endenden Mittelalters und nicht in
das der Estetica Croces. Was aber Dantes «Auswanderung» nach
Deutschland anbetrifft, so ist hiervon im Guten und Bösen noch einiges
zu sagen. Nirgends außer in Italien selber ist so viel und mit solcher
Hingebung um das Verständnis der Comoedie gekämpft worden wie
in Deutschland, philologisch, ästhetisch, philosophisch, immer wieder
seit den Zeiten des Humanismus und ganz besonders seit den Tagen
der Romantik, von A. W. Schlegel und Schelling bis auf Gaspary,
Kraus und Vossler. Und fast von Anfang an stand neben dem wissen-
schaftlichen das künstlerische Bemühen: die Zahl der ganzen oder
teilweisen Verdeutschungen ist eine erstaunliche und fast erschreck-
liche, denn sie allein zeigt ja doch schon an, daß es sich hier schließ-
lich um eine Sisyphusarbeit handelt, daß man hier immer und immer
wieder ansetzt, während Homer und Shakespeare fast im ersten
stürmischen Anlauf für Deutschland gewonnen wurden. Das. heran-
nahende .Jubiläum brachte neuen Zuwachs, ernste künstlerische
Leistungen wie die Stephan Georges und Bassermanns, und nur als
ganz vereinzelte einzige Ausnahme ein so trauriges Machwerk wie die
lärmvoll angekündigte Nach- und Umdichtung der Comoedie durch
S.v.d.Trenck, die man von Podien und Bühnen herab dem Publikum
zu bieten wagte. Doch man greife selbst zur schlichtesten all dieser
Übertragungen, zur Comoedie des Philalethes, dem es gewiß an Schwung
und Kunst fehlt, der aber vielleicht gerade deshalb dem Original
besonders rührende Treue hält, weil er eben weniger als die klang-
reicheren Nachbildner seine eigene Persönlichkeit in den Vordergrund
drängt: so wird man auch hier fraglos nicht den ganzen Dante in
sich aufnehmen können und auch hier an vielen Stellen zum italie-
nischen Text greifen müssen, um den deutschen zu verstehen. Im
letzten Grunde ist doch alles Bemühen um die Verdeutschung Dantes^
Dante als religiöser Dichter. S. 55 sq.
246 Viktor Klemperer.
so viel Einzelnes dabei auch geglückt ist, ein vergebliches geblieben.
Mii' scheint diese Feststeilung gerade jetzt eine unbedingt notwendige,
und ich benutzte absichtlich die Dantefeier der Dresdener technischen
Hochschule dazu, meine Verneinung nachdrücklich zu betonen. Denn
das Jubiläum hat bei uns eine schwüle, peinliche und leicht welkende
Dante-Literatur des Als Ob in Masse erzeugt. Die Schreibenden tun
so, als ob sie den ganzen Dante verstünden, als ob der ganze Dante
restlos in der deutschen Geistigkeit aufginge wie Homer und Shake-
speare, als ob das gebildete Publikum seinen so ganz eingedeutschten
Dante längst besitze und nur an einzelne Köstlichkeiten dieses Besitzes
erinnert sein wolle, und das gebildete Publikum muß so tun, als ob
es wirklich mit seinem Dante auf Du und Du sei. Man halte mir
nicht entgegen, daß es für den reinen Gelehrten unwesentlich sei,
was in der «populären» Literatur geschrieben werde, und was das
«gebildete» Publikum — also das nicht fachliche — wisse oder nicht
wisse. Einmal sind die Grenzen zwischen gelehrter und volkstüm-
licher Literatur kaum weniger liquide als die zwischen Allegorie und
erfülltem Symbol, und sodann wird auch der Gelehrte allzuleicht den
Einfluß dessen erfahren, was verbreitete Meinung ist: auch er wird oft
und gern dahin gelangen, an eine Art deufschen Dantes zu glauben.
Der Kunstgriff, dessen sich, bewußt uud unbewußt, trotz Gaspary
und Vossler, die Als-Ob-Leute bedienen, ist immer wieder der gleiche;
sie geben Teilansichten ihres Dichters, die als Näherrückungen wirken
sollen und tatsächlich bald ein Verkleinern, bald ein Verschwommen-
machen und immer ein Verzerren des Mannes bedeuten. Mit Vorliebe
wird das germanische Wesen des mächtigsten Italieners betont. Wie
hier Erkenntnis und Irrtum, Wissenschaft und Popularisieren ineinander
fließen können, zeigt etwa eine Stelle aus Werner von der Schulen -
hnrgs <!■ Dante und Deutschland».^ Da werden (S.14) die germanischen
«Blut- und Kultureinflüsse» auf Dante und Shakespeare erwähnt.
«Wir wollen sie nicht (heißt es u.a.) für eine alldeutsche Sache be-
anspruchen: der eine war ein ebenso verbitterter und überzeugter
Engländer, wie der andere ein überzeugter und verbitterter Floren-
tiner war. Aber bei beiden finden sich neben dem eigenartigen
mythischen Empfinden jene merkwürdigen germanischeu Gefühle für
Internation alität, die bei Shakespeare nichts Befremdendes mehr haben,
aber bei Dante erstaunlich sind.» Das mythische Empfinden Dantes
ist das mythische Empfinden des mittelalterlichen Katholiken, seine
^ 1921 bei Ernst Guenther, Freiburg i. B.
Der fremde Dante. 247
erstaunliche Internationalität ist kirchliche Internationalität, und im
übrigen ist er Italiener, durch und durch Italiener, und ihn, wie der
angeführte Verfasser tut, Aldigher, den «hohen Speer», zu nennen,
ist fragwürdiges Spiel. Eine zweite solcher verzerrenden Annäherungen
besteht darin, daß man aus dem leidenschaftlichsten und einheitlichsten
Katholiken einen Protestanten macht. Möglichkeiten hierfür sind
leicht genug aus einzelnen aus dem Zusammenhang gerissenen und
mehr oder minder gewaltsam ausgelegten Meinungen der Comoedie
zu gewinnen; man braucht nur jeden Angrifi auf einen Papst als
protestantisches Manifest zu deuten.^ Man kann aber auch umgekehrt,
und dies ist ein modernster und vielleicht peinlichster Weg, sich den
Dichter gewaltsam näher bringen, indem man seinen Katholizismus
unterstreicht und umdeutet in einen ästhetischen, neuromantischen
Jüngstkatholizismus. Hierfür dürfte Hermann Hefeies «Dante» ^ den
stärksten Beleg bilden. Eine vierte Näherrückung wird dadurch be-
werkstelligt, daß man den größten Verkörperer des Mittelalters zum
Renaissancemenschen macht; so hat Burdach die Renaissance bei Dante
beginnen lassen. Die Möglichkeiten des Modernisierens im allgemeinen
und des Eindeutschens im besonderen sind damit nicht erschöpft;
auch i^olitisch z. B. ist manches anzufangen. Aber wie gesagt: all
das sind Verzerrungen und Anbiederungen; es sind im günstigsten
Falle halbe Wahrheiten, die in ihrer Isolierung zu ganzen Unwahr-
heiten werden. Dringend not tut es ihnen gegenüber, die ganze Fremd-
heit und Ferne des Mannes ins Auge zu fassen. Wer Gasjparys
» Das tun natürlich nicht nur Deutsche. PieroChiminellis La Fortuna
di Dante nella Christ ianitä Riformata, Roma 1921, Casa Editrice Bilychnis, sieht
mindestens viel Verwandtschaft zwischen den Ideen des Protestantismus und Dantes.
^ Stuttgart, Fr. Frommann 1921 (s. auch Vosslers Stellungnahme dazu:
Deutsche Literaturzeitung, 17. Sept. 1921). — Auch hier liegt übrigens keine aus-
schließlich und vielleicht nicht einmal eine ursprünglich deutsche Annäherungsart
vor. Höchst charakteristisch sind die folgenden Sätze, die Benjamin Cremieux
an eine schroff abweisende Besprechung des Groce'schen Dante in der Nouvelh
Revue Frangaise knüpft (1. I. 1922): Que la poesie catholique de Dante 2Misse
encore etre puissament ressentie et que le grand pohne chretien soit encore un
edifice solide et non pas un ensemble de helles rimes Sparses, comme le voudrait
M. Croce, il suffd pour s'en convaincre de lire V*-Ode Juhilaire» que vient de
publier Patil Claudel. Les futures exegetes de Claudel, apres aroir fait dans
son genie poetique la part des Iragiques grecs et de l' Extreme-Orient , auront ä
dtudier l'inßucnce de Dante sur lui. Influence de premiere importance parce
qu'elle n'est ;;a,9 adjonction, mais concordance, on seraif par moment tente de dire:
reincarnation. — Wer Dante in Claudel «reTnkarnierf» sieht, ist dem wahi'cn
Dante lueilenfern.
248 Viktor Klemperer.
Dantekapitel oder Vosslers großes Werk durchstudiert hat, kann an
den Einzelzügen der Fremdheit nicht zweifeln. Es ist eine bescheidene,
aber, wie die Dinge liegen, doch wohl nicht unnütze Arbeit, diese
Einzelzüge solcher Fremdheit und Ferne zum Bilde zu vereinigen.
Dabei wird manches schärfer hervortreten und sich gegenseitig stärker
ergänzen als in der Verstreutheit über weite Buchstrecken hin und in
der Anknüpfung an irgendwelche anders gerichtete Untersuchungen.
Auf eine junge Dame, die als Kind schon auf den Knaben
stärksten Eindruck gemacht bat und nun wieder in den Gesichtskreis
des .Jünglings tritt, schreibt Dante seine ersten Verse. Daß ein junger
Mensch mit Liebesgedichten beginnt, ist zeitlos menschlich, daß ge-
rade ein sehr junger Mensch seine Sinnlichkeit überwindet, oder ihrer
noch nicht völlig bewußt wird, oder sie in religiösen Aufschwung
transponiert, indem er aus der Geliebten die Führerin zum Ideal macht,
daß er mit seiner Liebe und durch sie ein «neues Leben» in sich
anheben fühlt, daß er in diesem Augenblick seiner seelischen Geburt
virtualmente zu jedem ahito desfro, zu jeder edlen Betätigung und nur
zu ihr gestimmt ist, um dann im eigentlichen Leben doch zu sinken,
daß er all dies heiß und echt Gefühlte weniger natürlich als pretiös
ausdrückt, noch etwas pretiöser als seine modischen Vorbilder, die
auch dem genialsten Anfänger vor Augen stehen — — auch alles
dies ist zeitlos menschlich. Und dennoch verfälscht und verwässert
die Vita Nuova, wer aus ihr eine Sammlung ewig gültiger und ver-
ständlicher Liebesgedichte oder einen zarten und tiefen allgemein
menschlichen Seelenroman macht. Gleich in Dantes erstem Sonett ist
seine doppelte Ferne und Fremdheit voll vorhanden: Dante träumt,
wie Amor die schlafende Dame weckt und ihr das glühende Herz des
Dichters zu essen bereitet. «Dies ist», sagt Gaspary in seiner Literatur-
geschichte (1 229), «eine Allegorie in Form der Vision»; es sind
«Bilder, welche uns grotesk erscheinen, die aber voll Bedeutsamkeit,
reich an Ideen sind.» Nicht auf das «Groteske» des Eindrucks frei-
lich kommt es hier an, denn phantastisch verzerrt kann mir auch
ein höchst modernes Gedicht scheinen, sondern auf die völlige Be-
fremdlichkeit des Sonettes. Sie aber geht aus seinem Doppelwesen
des Allegorischen und Visionären hervor. Hier hilft es gar nichts,
der Allegorie ihre dichterische Existenz abzustreiten und die Verse
entweder als poetisch mißlungen zu bezeichnen (was vielleicht mit
ehrerbietiger Vorsicht in dem Ausdruck «grotesk» mitklingen mag),
oder sie als rein sinnliches Bild zu genießen. Nein, der zweite Sinn
(jenes altro hdenäe) schwingt gefühlsmäßig entscheidend mit und gibt
Der fremde Dante. 249
den Verseil den eigentümlich flirrenden Ton, den wir nicht ohne Ver-
stümmelung des Ganzen fortoperieren können, und dem gegenüber
gar nichts darauf ankommt, ob und wie weit wir ihn heute noch als
reinen Gefühlston und ganz im Bereiche der Dichtung liegend empfinden.
Und dem allegorischen Flirren zwischen dem vom Mittelalter miß-
achteten rein sinnlichen Bild und dem glühenden abstrakten Gedanken
steht die Starrheit der Vision gegenüber. Auch in ihr ist Abkehr
von dem unmittelbar sinnlich Erfaßten, oder doch Blickrichtung darüber
hinaus auf das Imaginäre. So ist dieses erste Gedicht ganz und gar
seiner Welt und Zeit verknüpft, und Allegorie und Vision legen zwei
zarteste und doch im Grunde undurchdringliche Gewebe zwischen
die Verse und uns. (Der dolce stü nuovo, der provenzalische Erotik ins
Idealische umbiegt und verfeinert, ist ein dritter, aber nicht ganz so
undurchdringlicher Schleier.) Wer diese Schleier, die Abstand und
Ferne von unserem unmittelbaren Empfinden hervorrufen, mit noch
so behutsamen Fingern antastet, wer sie nur beiseite schiebt oder lüftet,
der betrügt mich nicht bloß um die Erscheinungsform des Gedichtes,
sondern aufs ernstlichste um das eigentlich mittelalterlich gebundene
und ringende Wesen des Dichters. Was von dem ersten Sonett der
Vitu Nuova gilt, gilt aber von all ihren Versen und gilt auch von
ihrer Prosa und ihren schulmäßig trockenen Zergliederungen. Es ist
mit dieser «Trockenheit» nicht anders wie mit dem «Grotesken»
jener Bilder; beide Eigenschaften sind nur für den modernen
Menschen vorhanden, der ästhetisch anders orientiert ist, als es
Dante und seine Welt war.
Am Schluß der fernen, so dreifach verschleierten Jugenddichtung
aber steht die mirahil visione der heiligen Geliebten und das Gelübde,
erst nach erlangter größerer Würdigkeit di questa Benedetta zu sprechen,
imd also ipt in der fremden Vita Nuova die Keimzelle der Comoedie
gegeben.
Nur die Keimzelle, denn eine gänzliche und ausreichende Basis
des riesengroßen V/erkes vermochte die Jugenddichtung nicht herzu-
geben. Dante war ein junger, schwärmerischer Mensch, als er die
zarte Liebe durchlebte, war 25 Jahre alt, als Beatrice starb; er näherte
sich den Fünfzig, als ihm aus äußerster Bitterkeit und letzter Ent-
täuschung die Gestaltungskraft für das Gemälde der Verzweiflung,
für das Inferno zuströmte. Ein reiches und qualvolles Menschenleben,
doppelt reich und doppelt schmerzhaft als vita contemplativa und
activa, konnte allein zum Nährboden für eine so ungeheure Dichtung wie
die Comoedie ausreichen. Auch dieser Nährboden bleibt ein uns fremder.
iiöO Viktor Klemperer.
Er hatte gelobt, von Beatrice erst wieder zu sprechen, wenn er
es in würdigerer Weise zu tun vermochte. Mit der Heftigkeit, die
al3 Eigenheit seines Temperaments jeden seiner Zugriffe kennzeichnet,
widmete er sich der Philosophie. Philosophie bedeutete im Mittelalter
mehr und weniger als heute: mehr, denn sie umfaßte in weiterem
Maße und unmittelbarer alle Wissenschaften als in der Gegenwart,
auch die Naturwissenschaften und besonders die Astronomie, die von
der Astrologie nicht gehörig abgetrennt war; weniger, denn sie war
eine Dienerin der Theologie, und ihre Aufgabe lag nicht im freien
Denken, sondern in der Bestätigung dessen, was glaubensmäßig, was
im Dogma feststand. So ist sie auch von Dante aufgefaßt worden,
und wo sich ihm jemals etwas wie ein Zweifel noch so leise geregt
hat, da hat er angstvoll und zerknirscht zu denken aufgehört. Er
hat die Gelehrtheit, die Fühl- und Denkweisen des Mittelalters sämt-
lich in sich aufgenommen, er hat den Aristoteles studiert, er hat die
Lehren der Stoa und der Scholastiker, er hat die franziskanische
Mystik voll auf sich wirken lassen. Überall beugt er sich der Auto-
rität des Dogmas und der großen, kirchlich anerkannten Gelehrten,
überall findet er Trost in ihren Lehren. Er ist ein Wahrheitsucher,
kein origineller Denker; er geht nirgends über die Grenzen mittel-
alterlichen Denkens hinaus. Er glaubt auch nicht, daß er ein
schöpferischer Philosoph sei, er weiß, er ist nur ein Laie, der Hilfe
sucht. Und der anderen die Tröstungen verschaffen möchte, die ihm
selber als einem Laien zugeflossen sind. So wird er zu einem
Popularisator, sofern wir nicht etwa darunter anachronistisch jemanden
verstehen w'ollen, der für die gesamte Masse der Ungebildeten schreibt.
Aber gerade weil er kein schöpferischer, kein einheitlicher und kon-
sequenter Denker ist, muß ihm selber die völlige Tröstung und Be-
friedigung durch das Philosophische allein versagt bleiben. Das Ge-
fühl, die Sinnlichkeit bemächtigt sich in zu hohem Grade des Denk-
stoflfes, die philosophischen Gedichte werden so sehr zu Gedichten,
daß der Senso aUegorico Schaden nimmt, daß es gelegentlich zweifel-
haft wird, ob wirklich von der Herrin Philosophie oder nicht doch
von einer anmutigeren, körperhafteren Dame die Rede ist. Der Dichter
sucht diesen Zweifel an seinem Philosophieren zu beseitigen, er schreibt
ernsthaft wissenschaftliche Prosatraktate zu seinen Canzonen — aber
er erklärt nur drei, und nicht, wie er sich vorgesetzt, vierzehn. «Der
RömerzugHeinrichs Vn. wird die Arbeit unterbrochen, die Beschäftigung
mit der Comoedie ihre Wiederaufnahme nicht gestattet haben», sagt
Gaspary (I, 259). Man unterbricht auf Nimmerwiederaufnahme nur
Der fremde Dante. 251
solche Arbeiten, zu deren Fortsetzung kein innerer Zwang treibt, die
also im tiefsten Grunde nicht an äußerer Hemmung gescheitert,
sondern von sich aus an Entkräftung gestorben sind. Das Aufhören
des Gonvivio beweist, daß Dante kein Philosoph ist, aber die Canzonen,
die philosophische Inhalte des Mittelalters mit Leidenschaft er-
fassen und künstlerisch bald nur umkleiden, bald ganz und buch-
stäblich verkörpern — sie sind wieder nicht, weder als undichterisch
beiseite zu schieben, noch nur in ihrem senso litterale zu genießen;
ihr eigentliches Wesen schwingt wieder in jenen flirrenden Tönen,
die wir so wenig unmittelbar als Kunstgenuß empfinden können, wie
manche musikalischen Gebilde des Mittelalters.
Und man muß sich auch hüten, einen konsequenten Denker
und modernen Menschen aus Dantes Untersuchung De vulgari eloquentia
herauslesen zu wollen. So reich es an fruchttragenden Gedanken ist,
und so sehr auch Dante als Befreier des Italienischen gelten darf und
muß — von einer bewußten und ganz durchgeführten Auflehnung
gegen die Herrschaft des Lateinischen kann nicht gesprochen werden.
Das Italienische wird verherrHcht und ein Weg zu seiner Veredlung
gesucht — Dantes Schrift ist in manchem Sinne gleich der Du Bellays
beides: eine defense et illustration — , aber die Vorrechte des Latei-
nischen bleiben doch unangetastet, und wenn dann der Dichter in
seiner Comoedie trotzdem alles, auch das Philosophischste und Theo-
logischste, in seiner veredelten Muttersprache sagt, so treibt ihn dazu
eben seine dichterische Leidenschaft. Die wissenschaftliche Arbeit
über die Sprache ist Fragment geblieben wie das Gonvivio. Man kann
wohl sagen, Dante sei als Denker in seiner Vita contemplativa gescheitert.
Und man kann hinzufügen, daß er hier scheitern mußte, weil er eben
kein Philosoph, sondern ein Dichter war.
Und aus dem gleichen Grunde mußte er in seiner Vita activa
Schiffbruch leiden. Er war mit ganzer Seele Florentiner Bürger und
erfüllte alle seine Bürgerpflichten. Mit ihnen hatte die ideale Liebe
zu Beatrice nichts zu schaffen, zu ihnen gehörte eine ehrenfeste Ehe.
Daß man von Dantes Gattin so wenig weiß, ist sicheres Zeugnis da-
für, wie fern sie ihm gestanden haben muß. Denn jedem Schuster,
der einmal seinen Affekt erregt hat, gönnt er ein Plätzchen in seiner
Comoedie, und die Gattin hat nichts darin zu suchen. Und weiter
gehört« in dem politisch leidenschaftlich bewegten Florenz die Be-
schäftigung mit der Politik zu den Pflichten des ernsten Bürgers.
Dante war aufs stärkste am politischen Leben interessiert, er hat aufs
bitterste am Politischen gelitten — und er war so wenig Politiker,
252 Viktor Klemperer.
wie er Philosoph war. Wenn man nichts von seinem praktischen
Leben wüßte und nur seine ganz wissenschaftlich gehaltene Alters-
studie De Monarchia kennte, so wüßte man es schon genau, daß er
kein Politiker war. Nur ein Nachdenker überkommener Gedanken
und nur im Gefühl, im Schwärmen ein Eigener. Auch dies ist eine
der künstlichen Brücken, die gern zwischen dem Heute und der Ferne
Dantes geschlagen werden: daß seine Theorie dem irdischen Kaiser-
tum Selbständigkeit verliehen und das Papsttum auf die spirituale
Herrschaft verwiesen habe. Nimmt man dazu seine furchtbaren Höllen-
strafen gegen einige Päpste, so ist nicht nur sein Protestantismus er-
wiesen, sondern fast auch im Sinne modernen politischen Denkens
die Trennung von Staat und Kirche vorhanden. Uns freilich kommt
es für den eigentlich politischen Kopf auf das Trennen, d. h. auf
das Abgrenzen der Machtbezirke gegeneinander an. Gerade darin aber
hat der Schwärmer Dante völlig versagt. Der Kaiser ist selbständig —
aber er ist doch dem himmlischen Lichte des Papsttums Unterordnung
schuldig; und so schwankt schließlich alles gefühlsmäßig im selben
Flimmern zwischen dem Irdischen und dem Unirdischen, zwischen
dem Senso litierale und dem Senso allegorico wie in seiner Dichtung.
Er war auch als praktischer Politiker nicht anders als seine Zeit-
genossen. Er kam mit einer Partei hoch, waltete seines Amtes, fiel
mit seiner Partei und ging in die Verbannung. Das dürfte kaum
eine tragischere Angelegenheit gewesen sein als heute allenfalls der
Sturz eines parlamentarischen Ministers. Solch ein Verbannter hatte
seine Parteifreunde, er kam vielleicht mit ihnen erneut ans Ruder,
oder fand sonstigen Unterschlupf, oder wechselte wohl auch die Partei.
Nicht daß er Politiker war, sondern das Gegenteil davon wurde Dantes
Schicksal. Er stand gefühlsmäßig zu hoch über seinen Parteigenossen.
In den wirren Zuständen, die die Verbannung mit sich brachte,
offenbarten sie ihre Erbärmlichkeit, die Alltäglichkeit gewesen sein
wird, und Dante sah sich innerlich von ihnen abgesondert und ver-
einsamt. Die überragende Größe seines Fühlens, das im Kern Un-
politische seines stürmischen Wesens, seine dichterische Persönlich-
keit machten seine eigentliche Verbannung aus und machten erst
diese Verbannung zu einer tragischen Angelegenheil. Und seine
Dichtung — nicht sein poHtisches Verständnis — zog Nahrung aus
ihr. Der Blick des aus der Heimatstadt Ausgestoßenen umfängt nun
das ganze Italien und richtet sich auf die Idealgestalt dessen, der
ganz Italien erlösen könnte, auf den Kaiser. Es ist. wie gesagt, der
Blick eines Schwärmers, nicht der eines scharf denkenden Politikers.
Der fremde Dante. 253
Einen Schwärmer trifft der Zusammenbruch seiner Hofifnung schwerer
als einen Rechnenden, Mit Kaiser Heinrichs Tode ist Dante in seinem
tätigen Leben vernichtet, das lasciate ogni speranza der Hölleninschrift
gilt ihm selber, die Stimmung für das Inferno ist gefunden.
Nur der Dichter Dante lebt in der Comoedie und findet Erlösung
in ihr. Aber alles, was seine Vita contemplativa und activa gebildet
hat, geht in die Comoedie ein, denn sie ist eine Abrechnung mit
seinem ganzen Leben. Aus den sanften Liebesschmerzen des jungen
Menschen, aus der spiritualen Schwärmerei des dolce stil nuovo war
ihm einst der Entschluß aufgekeimt, die Geliebte neu zu besingen,
wenn er ihrer würdiger wäre, dann sie im Angesichte Gottes zu schauen
und von ihr zu sagen, was noch von keiner gesagt worden. Der
vernichtete Mann besinnt sich auf sein Jugendgelöbnis. Hier liegt
Aufschwung und Rettung, und er hat genug gelitten, um sich auf-
schwingen zu dürfen. Aber er kann sich nicht eilig vom Irdischen
trennen, er muß abrechnen mit der Umwelt und sich, mit aller Sünde.
Die Höllen Wanderung ist ihm Buße und Befriedigung: er hält mit
der menschlichen Seele schlechthin Gericht, mit der eigenen und
jeder anderen — aber er ist sehr stolz und der eigenen schließlichen
Errettung gewiß und straft alle Schlechten, man kann auch sagen:
all seine Gegner fürchterlich und unerbittlich streng. (Nichts dürfte
das tatsächliche Bild Dantes in der Vorstellung des Laien stärker
fälschen, als daß man ihm immer und immer wieder die Episode
der Francesca rezitiert, und fast nur diese eine Episode der -Liebe
und des Mitleids.) Man sucht so oft den künstlerischen Wert der
dreiComoedienteile gegeneinander abzuwägen, der subjektive Geschmack
des Laien entscheidet sich fast immer für das Inferno, und die mehr
oder minder fundierte theoretische Begründung dazu lautet, das
Inferno sei der plastischste der Gedichtteile und am wenigsten be-
lastet mit «frostigen» oder als Fremdkörper störend in der Dichtung
steckenden Allegorien In Wahrheit scheint es mir so zu liegen,
daß wir uns im Inferno auf Erden befinden, und zwar auf einer Erde.
der weder die Renaissance noch sonst eine Umwälzung etwas anhaben
kann. Rein menschliche, ewig sich gleichbleibende Leidenschaften
erfüllen diese Dichtung, ein Fünkchen Liebe und eine ungeheure,
flammende und qualmende Fackel des Hasses leuchten und brennen
heute wie vor sechshundert Jahren; man möchte sagen, die Musik
dieser Verse erklinge in einer Tonart, die allen ästhetischen Einstellungen
gleich melodisch und überzeugend tönt. Deswegen hat denn auch
Croces Verwerfen der Nebensachen-Deutung gerade dem Inferno gegen-
254 Viktor Klemperer.
über fraglos die stärkste Berechtigung. Wie weit das dichterische Leben
der Hölle dem tatsächlichen Leben in Personalfragen und Politicis
entspricht, ist ohne Bedeutung für den Dichtungswert und muß nicht
zum Verständnis der Dichtung gewußt werden. Aber Dantes Weg
führt aufwärts: und nun verläßt er — nicht etwa die Erde, wohl aber
jenen Erdenbezirk, der allen Zeiten gemeinsam ist; nun bewegt er
sich, je höher steigend um so mehr, in jener besonderen Welt des
Mittelalters, nun stellen sich jene flirrenden Töne ein, die uns nicht
mehr sogleich als Harmonien berühren, der Blick des Dichters dringt
starr durch die für unwert gehaltenen sichtbaren Dinge und entdeckt
die unsichtbaren und geglaubten dahinter, Senso litterale und Senso
allegorico flimmern durcheinander oder lösen sich ab. Das ist nicht
unplastischer und nicht undichterischer als vordem — es ist nur
mittelalterlicher, fremder. Je näher Dante seiner eigenen Erlösung
kommt, um so mehr entfernt er sich von dem modernen Menschen.
Die immer stärkere Belastung des Purgatoriums und Paradieses mit
Gedanklichkeiten, mit theologisch-dogmatischen Ausführungen, mit
Bildern, in denen das «altro» vorherrscht, in denen das Unsichtbare
das Sichtbare übertönt — all das sind nicht Entgleisungen, nicht
Schwächen. Es sind für den Dichter Notwendigkeiten seines religiösen
Fühlens und Wertens, seines visionären Sehens; es sind für uns Ent-
fremdungen. Wir dürfen sie weder verurteilen, noch leugnen, noch
verwischen, wenn wir den wirklichen Dante in uns aufnehmen wollen.
In seinem großen Dantewerk hat Vossler von der ästhetischen Seite
her einige spöttische Worte für das Purgatorio gefunden und dem
Paradiso gar die eigentlich künstlerische Lebensberechtigung ab-
gesprochen. Er hat dieses Urteil in seiner neuen Schrift widerrufen.
Die Erschütterungen des Weltkrieges, der Zusammensturz so vieler
Sichtbarkeiten hat dem und jenem etwas von der allegorischen Wertung
und visionären Blickrichtung des Mittelalters zuteil werden lassen.
Und so verwirft nun Vossler das Paradiso nicht mehr als unästhetisch,
sondern nimmt einen Anlauf dazu, die besondere aus jener Welt-
anschauung hervorgehende Ästhetik zu erfassen. Aber es ist eben
nur ein Versuch, Fremdes zu erfassen, und die «Reinkarnation» Dantes
in Claudel kann nicht allzuviel dabei helfen — weil sie eben keine
Reinkarnation ist, weil der Glaube, der Mythos des Mittelalters fehlt.
Was Vosslers neues Buch in diesem Punkte bringt, ist wohl eine Über-
windung des «undichterischen», des «kalten» Dante, es ist ein Ver-
ständlichmachen seiner Eigenart und ist, gerade deshalb, ein Ferner-
rücken Dantes.
Der fremde Dante. 255
Und dieses Fernerrücken Dantes scheint mir gerade für Deutsch-
land heilsam und notwendig. Wenn der Italiener seinen Dante in
die Gegenwart transponiert unter Fortstreichung alles Allegorischen,
so sündigt er nur am Mittelalter, vergreift sich nur in der Zeit. Wenn
der Franzose seinen Dante in Paul Claudel reinkarniert glaubt, so
vergreift auch er sich in der Zeit, indem er eigentlichen und bild-
lichen Katholizismus, den Glauben Dantes und Chateaubriands mit-
einander vertauscht. Indem sie sich freilich derart in der Zeit ver-
greifen, geht ihnen ein Gewaltigstes (und allerdings auch Bedrück-
lichstes) an Dante verloren : jenes Aufhören seiner Persönlichkeit, die
sich ausweitet, verliert, umgießt in den starrgroßen Geist der Kirche
und des Mittelalters schlechthin.
Aber dem Deutschen geht in seinem verdeutschten und der
Gegenwart nahegebrachten Dante noch mehr verloren als das Mittel-
alter: er geht auch des romanischen Menschen verlustig. Durch alle
fürchterlichsten Stürme und Qualen der Hölle wird der romanische
Dante von dem formenstrengsten antiken Dichter geleitet; solange
noch Menschliches ungeläutert an ihm haftet, bis zum irdischen
Paradiese, wird er von Virgil geführt, und die strafife Kette der Ter-
zinen spannt sich auch fest durch alles Flimmern und Gleiten der
Erzählung von den Himmeln. Maßlos mag der Haß im Inferno sein,
maßlos die Liebe, die Hingebung im Paradiso, maßlos das Aufgehen
der Persönlichkeit im Geist seiner Kirche: maßvoll bleibt immer die
reine Form, in die dies alles gefügt ist. Das vermag deutscher Geist
nicht, so geschlossen, so endlich zu formen, wenn er so unendlich
fühlt. Dies dürfte der entscheidende Grund dafür sein, daß alle
deutsche Nachdichtung der Comoedie irgendwo doch immer wieder
versagt und nur Approximatives zu leisten vermag. Man kann sich
dieser Nachdichtungen dennoch freuen und kann sich an ihnen be-
reichern, sofern man nur fest im Bewußtsein behält, daß der eigent-
liche Dante ein Fremder ist, ungeheuer fern und fremd in seinem
Anderssein als das Heute, und nun gar das deutsche Heute.
Dresden. Viktor Klemperer.
256
Französische Rokoko-Probleme.
Wer immer sich mit der Geschichte der französischen Literatur
im 18. Jahrhundert beschäftigt, wird die Erfahrung machen, daß
ein befriedigendes abschließendes Urteil über diese Epoche noch
nicht gefällt worden ist. kSchuld daran trägt in erster Linie die
allzulange Vernachlässigung und Mißachtung des ganzen Zeitalters,
die ihrerseits ihre letzte Ursache in der außerordentlichen Über-
schätzung des Siede de Louis XIV hat. Wie nachhaltig diese Ten-
denz — nach der vorübergehenden Bedeutung der Ehrenrettung
durch die Goncourt — ■ auch in neuerer Zeit vorherrschend war,
beweist, um nur das bekannteste Beispiel zu nennen — Faguets
Urteil über das 18. Jahrhundert; und wenn seitdem, zumal in Frank-
reich, dank dem zielbewußten Vorgehen Lansons eine gerechtere
Würdigung und intensivere Anteilnahme Platz gegriffen hat, so
sind wir doch noch weit von einer erschöpfenden Kenntnis des
Zeitalters entfernt.
Das gleiche Urteil gilt auch für den Historiker, wie die über-
sichtliche Auseinandersetzung Kurt Glasers in seiner jüngsten Studie
über «Aufklärung und Revolution» ^ dartut, und in erhöhtem Maße
für den Kunsthistoriker. Wie lange Zeit hat es gebraucht, ehe man
die verfemte Rokoko-Kunst objektiv zu betrachten anfing und all-
mählich in zahlreichen Einzeluntersuchungen ^ einigermaßen Klar-
^ Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 1919. Bd. XLV,
p. 397 ff.
' Die wichtigsten sind: A. v. Zahn, «Barock, Rokoko und Zopf» (Zs. f. bil-
dende Kunst 1873). — R. Dohme, Studien zur Archilekturgeschichte des 17. und
18. Jahrhunderts (Zs. f. bildende Kunst 1878). — G. Gurlitt, Geschichte des
Barockstiles, des Rokoko etc. Stuttgart 1888. — SchmarsoW; Barock und Rokoko.
1897. — P. Schumann, Barock und Rokoko (Beiträge zur Kunstgeschichte.
N. F. 1.1885). — G. Semper, Der Stil. 1860, 1863. — A. Springer, Bilder aus der
neueren Kunsftgeschichte. Bonn 1867.
Französische Rokoko-Probleme. 257
heit über ihren Begriff, ihr Wesen und ihre Entwicklung gewonnen
hat! Anton Springers^ unvergängliches Verdienst bleibt es, den
richtigen Weg dazu durch die Beurteilung des Kunststiles im Rahmen
der allgemeinen kulturellen Ursachen und Verhältnisse be-
schritten zu haben, auf dem ihm alle weiteren Forscher gefolgt
sind. Wenn man nun auch gewöhnlich mit Rokoko-Kunst den
«leichten phantasievollen Ausstattungsstil» in der Architektur im
Siede de Louis XV^ versteht, so ist dieser doch nur die Kulmina-
tion einer Fülle von zusammenwirkenden Strömungen gewesen, die
ihrerseits den wesentlichen Ausdruck des gesamten geistig-künst-
lerischen Charakters dieser Zeit darstellen, daß man den Begriff
«Rokoko» nicht nur auf die anderen bildenden Künste (wer würde
etwa bei Watteau und Boucher nicht von Rokoko reden?), sondern
auf das ganze Zeitalter selbst übertragen hat. Mit Recht: denn
allzu gleichartig sind die treibenden Kräfte, der Verlauf der ganzen
Entwicklung in Kunst, Philosophie, Literatur, Lebensweise gewesen,
als daß man die eigenartige Periode (etwa vom Tode Ludwigs XIV.
bis nicht ganz Ende der Regierung Ludwigs XV.) nicht unter diesem
Sammelbegriff zusammenfassen dürfte. Das neueste prächtige Werk
Max von Boehns^ erweist in seiner inneren Geschlossenheit, daß
seine Zusammenfassung aller geistigen, künstlerischen und sozialen
Elemente unter diesem großzügigen Gesichtspunkt eine innerlich
begründete Notwendigkeit ist.
In der Lite ra tu r geschieh te hat man sich mangels genügender
Voruntersuchungen von solchen Bestrebungen bisher ziemlich fernge-
halten. Grundsätzlich heißt es bei dieser allerdings Vorsicht zu be-
wahren; zu leicht kann hier eine strenge Scheraatisierung, eine zu
kühne Synthese zu einer Vergewaltigung der Individualität des
Dichters und Schriftstellers führen. Daher ist man im aligemeinen
über gewisse Ansätze nicht hinausgekommen'^; man beschränkt sich
gewöhnlich auf das einfache Registrieren gewisser Strömungen und
Erscheinungen, ohne jedoch den Versuch zu machen, nach etwa
vorhandenen Zusammenhängen und Parallelen zu fragen.
Mit um so lebhafterer Freude muß daher das Buch begrüßt
werden, das einer Anregung Ph. Aug. Beckers seine Entstehung
^ Bilder aus der neueren Kunstgeschichte. 8. Der Rokokostil.
^ K. Woerniann, Geschichte der Kunst, V. Bd., Leipzig 1920, p. 158.
^ Rokoko. Frankreich im 18. Jahrhundert. Berlin 1919.
* Vgl. z. B. Petit de .JuHeville, Histoire de la litterature et de la langiie
fravgaise. Bd. VI, chap. XV.
Hauptfragen der Romanistik. 17
258 Fritz Neubert.
verdankt, das aber von der Kritik bisher zu Unrecht übersehen
worden ist: Karl Toths «Salonleben um Charles Pinot Duclos».
(Wien 1918.) Hier ist zum erstenmale der gelungene Versuch ge-
macht worden, auf Grund eines gewaltigen literarischen Materials,
in dessen Mittelpunkt Duclos' Considerations philosophiques sur les moeurs
de ce siede sowie die Memoires secrets stehen, ein Bild der feinsten
Blüte des Rokoko, der Salons des 18. Jahrhunderts zu geben. Dank
einer besonderen Einfühlungskunst ist es Toth geglückt, uns aus
hundert und aberhundert Mosaiksteinchen ein geschlosseses Gebäude
aufzubauen und uns tiefe Einblicke in eine längst verklungene
Kulturepoche tun zu lassen. Man wird dem Verfasser nicht in allen
Punkten unbedingt folgen können, nicht einmal so ganz in seiner
These von der absoluten Mittelmäßigkeit des Zeitalters oder seiner
absoluten Grausamkeit, seines eisig glatten Egoismus — die Salons
sind bei aller unleugbaren Wichtigkeit doch nicht ganz Frankreich — ,
aber man wird andererseits um so mehr aus seinem Buche die ebenso
unleugbaren Vorzüge dieser reizvollen Epoche würdigen lernen, die in
ihrer beflügelten Geistesanmut, zierlichen Leichtigkeit und graziösen
Eleganz selbst eines der feinsten Kunstwerke der Menschheitsent-
wicklung darstellt (jede ethische Bewertung natürlich unterlassen).
Dank der Feinfühlichkeit, mit welcher der Verfasser in die intimsten
Geheimnisse des Rokoko-Zeitalters eingedrungen ist, hat er erreicht,
was er sich als Ziel gesetzt: eine Verlebendigung des toten Stoffes,
zumal mit Hilfe seiner prickelnd-schillernden rokokoartigen Dar-
stellungskunst.
Es nimmt nicht wunder, daß das Buch auch an feinen Be-
obachtungen über Stil wie Kompositionsweise des Rokoko-
Schilderers Duclos wie anderer zeitgenössischer Autoren nicht arm
ist; ich nenne beispielsweise die Urteile über Duclos' und Voltaires
Romane \ zumal hinsichtlich der Kleinkunst, die die meisten seiner
Werke auszeichnet. Immerhin tritt dieses Moment bei der Erweiterung
und zugleich Abgrenzung des Themas auf das Salonleben zurück.
Hier ist nun aber der Ausgangspunkt für eine weitergehende
und allgemeinere Betrachtung der Literatur dieser Zeit gegeben.
Es ist in der Tat möglich, eine Anzahl ihrer Symptome und Er-
scheinungen, die ihr ein besonderes Gepräge verleihen, als spezi-
fische Merkmale des Rokoko-Geistes festzustellen, d. h. aus
der gesamten geistig-künstlerischen Entwicklung und Gestaltung der
Zeit zu erklären. Selbstverständlich ist es nicht möglich, das Problem
» p. 24 flf.
Französische Rokoko-Probleme. 259
auf dem hier zur Verfügung stehenden Raum nur annähernd zu er-
schöpfen; was hier geboten wird, ist eine Art programmatischer
Beitrag, der auf Vollständigkeit nicht Anspruch erhebt, und dessen
genauere Ausführung der Zukunft vorbehalten bleibt.
Ein Haupt-Charakteristik um des Rokoko-Zeitalters ist zu-
nächst seine Gegensätzlichkeit zum vorangehenden Siede de Louis
XIV. Die natürliche Reaktion gegen den steifen Pomp und die
langweilige Etikette wie bigotte Frömmelei des Hofes, die wachsende
Sehnsucht nach einem freieren Lebensgenüsse, einem fessellosen Da-
sein, wie sie sich seit Ende des 17. Jahrhunderts immer stärker
fühlbar macht, gewinnt, zumal beim Tode Ludwigs XIV., die Ober-
hand. Ein stark naturalistischer Zug kennzeichnet die neue
Bewegung, die bisher gebundene Kräfte freimacht: wohl sind es
noch nicht die aus dem Urborn der Volkstümlichheit quellenden
Kräfte, aber, wie Springer^ richtig bemerkt: gemessen an dem pomp-
haft heroischen Charakter, welchen das Zeitalter Ludwigs XiV. an-
genommen hatte, erscheinen für unser Auge selbst die Kunstformen
des 18. Jahrhunderts, wie die Tracht und die Lebensregeln, natür-
licher. Eine ungeheuere Lebens- und Sinnenfreude liegt über der
ganzen Strömung, die sich aus dem Zeremoniell des Hofes in die
Cabinets und Boudoirs, in die petites maisons flüchtet, die von ihren
Besitzern mit allen Mitteln raffinierter Genaßfreude erbaut und aus-
gestattet werden. Die gewaltigen Monumentalbauten treten zurück^;
der Sinn für die große Linie geht verloren; dagegen gewinnen
Dekoration und Ornamentik innerhalb der kleinen Bauten die
Macht; diese Tendenz der Ausschmückung bewirkt eine enge Ver-
schmelzung der Architektur mit Plastik und Malerei^; die Klein-
künste wie Porzellan- und Goldschmiedekunst, Kunsttischleroi usw.
gelangen zur höchsten Blüte. Die alten Kunstgesetze der Regel,
Symmetrie, Geradheit werden aufgelöst in ihr Gegenteil : alle
Formen werden flüssig, leichtbeschwingt und lebendig. Heiterkeit,
Anmut und graziöse Zierlichkeit, die über allen Kunst- wie Lebens-
formen ausgegossen sind, kontrastieren aufs schroffste mit der Wucht
und Steifheit des vergangenen Jahrhunderts.
Die feinsinnigste, wenn auch knappe Darstellung der gesamten
Entwicklung hat Woermann in dem erwähnten Buche gegeben.*
1 Handbuch der Kunstgeschichte iV. 1909, p. 367.
* P. Schumann, Barock und Rokoko, p. 17.
' ib. p. 20.
* Geschichte der Kunst, Bd. V, p. 145 ff.
17*
260 Fritz Neubert.
Seiner These von den z w e i H a u p tst rö ni un gen , die der Zusammen-
setzung des französischen Volkstums entsprechen und die abwechselnd
in der Geschichte des französischen Geisteslebens Oberwasser erlangen,
ist unbedingt beizupflichten. Im 17. Jahrhundert ist es der klassi-
zistische oder gallorö mische Sinn für strenge Klarheit, Ein-
heitlichkeit und Regelmäßigkeit, vor dem der heitere, ungebundene,
lebensdurstige esprit gaulois zurücktritt. Aber vorhanden ist auch
letzterer im Grand Sude ; sowohl in praktischer wie theoretischer
Hinsicht hat er seinen Ausdruck in einigen wenigen Denkmälern der
Kunst gefunden; aber erst später w'agt er sich mehr an die Ober-
fläche, um dann im Rokoko-Gewande offen hervorzutreten.
Was Woermann für die Evolution der bildenden Künste festgestellt
hat, gilt nun in gleicher Weise für die Literatur. Auch hier
erscheint der vieux esprit gaulois durch die klassizistisch-römische
Richtung völlig unterjocht, aber vorhanden ist auch er. Wie schon
Ste. Beuve in seinem Artikel über Chaulieu^ treffend ausgeführt hat,
gab es zwei Zeitalter Ludwigs XIV.: das eine vornehm, majestätisch,
prachtvoll, rein und geregelt bis ins kleinste, bis zur Feierlichkeit
dezent, repräsentiert durch den König, durch seine Redner und
Dichter, Bossuet, Racine, ßoileau (und, nimmt man den Begriff
Siede de Louis XIV in etwas weiterem Sinn, vor allem durch Corneille
und Descartes); und es gibt ein anderes Siede de Louis XIV, das
gewissermaßen darunter fließt; auch dieses repräsentiert durch eine
Reihe hochgestellter Persönlichkeiten, die Herzoginnen von Mazarin,
Bouillon und ihre Welt, dann die voluptueux im Kreise der St. Evremond,
Ninon de Lenclos usw. Es ist dann vor allem der Kreis des Temple
um die Brüder Vendome, mit dem späteren Regenten als eifrigem
Förderer, in dem jene natürliche, allzunatürliche Richtung, wie sie
Ste. Beuve nicht ganz ohne Unrecht bezeichnet, ihren bemerkens-
wertesten, in geistig-materielle Orgien ausartenden Ausdruck fand.
Von Geist und Wesen dieser ünterströmung hat nun die
Rokoko-Literatur charakteristische Züge übernommen, ist geradezu
aus ihr emporgewachsen, und so ist es kein Wunder, daß sie —
ähnlich wie die Kunst — in scharfem Kontrast zu der erhabenen
Literatur des 17. Jahrhunderts steht.
Diese Gegensätzlichkeit der beiden Strömungen wird am augen-
fälligsten deutlich, betrachtet man zunächst ihre philosophische
Grundlage. Wilhelm Dilthey hat in seinen schönen geschichts-
* Causeries du Lundi I, 460 ff.
Französische Rokoko-Probleme. 261
philosophischen Studien ^ gezeigt, wie seit der Renaissance die antiken
Typen der Weltanschauung wieder auftraten, der Epikureer, der
Stoiker, der Pantheist usw., mehr oder minder durchsetzt mit christ-
licher Gedankenwelt. Im offiziellen Frankreich des 17. Jahr-
hunderts haben die Hauptideen der alten Stoiker, die Verbindung
von Nomos und Logos, von Vernunft- Zusammenhang mit dem
Imperium, von der souveränen Macht des Willens, mit dessen Hilfe
man selbst die Passionen überwindet^ ihren vollendeten realen wie
geistigen Ausdruck gefunden. Und wie im Altertum, so wird auch
jetzt die Gegenströmung durch jene philosophische Richtung
charakterisiert, die einst in Konkurrenz mit der Stoa stand : den
Epikureismus. Wenn der alte lebensfrohe, heitere, nach Lebens-
genuß strebende esprit gaulois einen großen Namen als moralische
Potenz und Rückhalt suchte, so sind es immer von neuem Epikur
und Lukrez, mit deren Lehren er sich schmückt, auf die er sich
beruft.^ Nachdem Gassendi im ersten Drittel des Jahrhunderts
die epikureische Philosophie, insbesondere die Naturlehre, erneuert
hatte, kann man von etwa Mitte des Jahrhunderts an deutlich eine
ernstere Beschäftigung mit den Lehren der Philosophen wahrnehmen,
die ihren Abschluß im Zeitalter des Rokoko finden sollte; es läuft
eine ziemlich gerade Linie über Cyrano de Bergerac hinauf zu Maillets
Telliamed und weiter zu La Mettrie (Systeme d'^^picure), Mirabaud
(Le Monde, son origine et son antiquite) , Diderot u. a. Aber wichtiger
noch als die naturwissenschaftliche Tradition ist für das Wesen des
Rokoko-Zeitalters die epikureische heiter-hedonistische Welt-
und Lebensanschauung geworden, die in der erwähnten, durch
einen ganz bestimmten Kreis Autoren abgegrenzten ünter-
strömung des 17. Jahrhunderts zu Hause war, und von wo aus
wiederum eine feste Tradition sich erstreckt, die direkt ins Ro-
koko einmündet. Zu dieser Gruppe gehört der Schöngeist Sarasin^,
der bereits 1645/6 eine Apologie für Epikur abfaßt; weiter in er-
heblichen Maße Moliere*, dessen in Versprosa abgefaßte Übersetzung
des Lukrez leider verloren gegangen ist; weiter Jean Hesnault, der
' Archiv für Geschichte der Philosophie, Bd. IV — VII.
2 Gute Bemerkungen sowie eine Statistik der Epikureer von der Renaissance
bis Ende des 17. Jahrhs etwa enthält das Buch Mennungs über J. Fr. Sarasin.
(Halle 1902.) Bd. I, p. 291 ff.
^ ib.
* Vgl. besonders Ed. Wechßler, Moliere als Philosoph. Marburg 1910.
Wolff, Moliere (Berlin 1910), p. 73 ff.
262 Frilz Neu beil.
ebenfalls eine Übersetzung Lukrezens anfertigt, und vor allem Chapelle,
Dassoucy, Lafontaine.^
Die bekannteste Persönlichkeit von ihnen ist — abgesehen von
Lafontaine — Chapelle. Schüler Gassendis, Freund, Zeitgenosse und
Berater Boileaus und Molieres, Intimus der Vendome und Genossen,
bekannt in zahllosen köstlichen Anekdoten als epikureischer Materialist
reinsten Wassers^ bekannt auch in seinen Gedichten wenn nicht
als Schöpfer, so doch wirksamster Verbreiter der rimes redonhUes,
berühmt aber durch seinen Voyage ä Eneausse, den er 1656 mit
seinem gleichartigen Freunde Bachaumont verfaßte. In diesem
literarischen Kleinod hat der lebensfrohe, heitere, zur Satire neigende
Epikureismus seines Kreises in der entsprechenden ungezwungenen
Versprosa -Mischung seinen glücklichsten und typischen Ausdruck
gefunden, und so außerordentlich passend und wesensverwandt ist
das kleine Werk wie ihr Verfasser weniger seiner Zeit als vielmehr
dem 18. Jahrhundert erschienen, daß gerade im Zeitalter des Rokoko
Chapelle eine der beliebtesten Gestalten wurde und sein Werk zahl-
lose Nachahmungen erfuhr. Der Weg dahin verläuft in einer geraden
Linie, deren Mittelpunkt durch die Hauptsänger des Temple Chaulieu
und Lafare gebildet wurde.
Der bedeutendere von beiden, Chaulieu, fühlt sich durchaus
als Chapelles Jünger, mit dem er auch in poetischem Austausch^
stand; er hat seine metrischen Freiheiten nachgebildet, ist mit ihm
eins in der Verherrlichung der anakreontischen Güter, aber darüber
hinaus läuft sein Bestreben, eine stärkere philosophische Note in
seine leichtbeschwdngte Muse zu bringen. Ein längerer Passus der
(ebenfalls posthum publizierten) Preface seiner Werke charakterisiert
das bei aller Kritik enge Verhältnis zu Chapelle so klar, daß er
hier angeführt werden möge. Es heißt da: «Chapelle, ä qui je dois
ces Premiers elemens, ce Maitre qui me fait tant d'honneur. et ä qui je
crains d'en faire si peu, ce Dieu de V Imagination, livre tout entier ä son
seul enthousiasme, tenta le premier les rimes redouUees. II ne les poussa
2)as aussi hin quelles peuvent aller; j'en ai crii entrevoir m deviner la
cause. QuelquiUgant que soit son hadinage, il ne l'a pas assez orne,
assez soutenu de traits de morale, de maximes de philosophie, de grands
principes ou de r^ßexions, et par-lä n'a pu donner assez d'Mendue, ni
soutenir assez longtemps un hadinage qui a quelque chose de trop frivole,
^ Vgl. auch Perrens, Les libertins en France au XV 11« s.
* Oeuvres de Chaulieu. A la Haye. 1777. Bd. II, p. 233, 234. — Oeuvres
de Chapelle et de Bachaumont. Bibl. elz(?v. 1854, p. 145, 179, 192.
Französische Rokoko- Probleme. 263
s'il nest enrichi ou rehausse par ces grands traits. Pour ne pas iomher
dans le meme inconvenient, j'ai cherche, ä texemple d'Horace, que je trouve
en cela merveilleux, ä mehr les refleonons les plus serieuses sur la brievete
et sur le neant de la vie, sur les miseres de la condifion hmnaine, et sur
la fatale necessite de mourir, aux peintures et aux idees agreahles de la
molle volupte d'tpicure, et ä cette jouissance du präsent que fai celehr6
conime le seid bien dont la Providence nous laisse maitres id-has. » ^
Und 80 ist denn vielen Produkten seiner leichtbeschwingten
Muse eine starke reflektorische Nuance beigemischt, freilich auch
diese nicht allzusehr in die Tiefe gehend, sondern halb behaglich,
halb spielend das Garpe d.iem Horazens verherrlichend, den Tod aber
in echt epikureischem Sinne als etwas Natürliches ohne Furcht be-
trachtend. Parallel damit Läuft, zumal in seinen, im ganzen doch
nicht allzuerheblich voneinander abweichenden, im wesentlichen
auf epikureischer Basis beruhenden besten Dichtungen, den «Trois
faconsde penser sur la mort», die scharfe Stellungnahme gegen die ältere
christlich dogmatische Vorstellung von dem grausam harten Gott und
dem Jenseits als Ort ewiger Verdammnis. Von epikureischem Quie-
tismus zeugen dann die häufigen, auch bei La Fare wiederkehrenden
Hymnen auf ein friedlich-fröhliches Leben procul negotiis der
Stadt und des Hofes, bewuß'te Abkehr von allem höfischen
Hasten und Treiben, dafür umgekehrt Verlangen nach der vie champetre,
der retraite, der paresse. ^ Aber ebenso häufig schwingen schon andere
Töne mit; Preislieder auf die volupte, die inconstance, die variete^
als Quell der Lust, an deren frischsprudelndem Born sie nicht müde
werden wollen, sich zu sättigen. In all diesen Wünschen und Be-
gierden, insbesondere den zuletzt genannten, die eine reale Verkör-
perung in ihrem eigenen heiteren und genußerfüllten Leben fanden,
ist die nahende Rokoko-Zeit mit ihrer unersättlichen Lebensgier,
die ihrerseits nichts anderes ist als eine ins Extrem verzerrte Stei-
gerung des epikureischen Lust-Axioms, wie auch in ihrer spielerischen
und graziösen Leichtlebigkeit, dem ganzen bewußten Abstreifen aller
Erdenschwere, dichterisch vorgefühlt.
Und die Poesie dieser Epoche selbst atmet nun vollends
diesen epikureisch-hedonistischen Geist. Dieselben Themata werden
bis zur Ermüdung wiederholt, hie und da auch geschmackvoll variiert,
' Oeuvres de Chaulieu I, p. 6 — 8.
^ Oeuvres de Chaulieu I, 40 ff. [Les louanges de la vie champetre); I, 31 ff.
[La Retraite); I, 1)4 ff. (La Fares Ode ä la louange de la Paresse, Chaulieu gewidmet)
* ib. 1. 230 ff., Aj)ologie de V Inconstance ; La Fares Ode La Vieillesse d'un
Philosophe volnptueux (ed, 1777, p. 29) u. a.
264 Fritz Neubert.
je nach Veranlagung des Autors. So erscheint z. B. Gr esset um
einen Ton humoristisch-harmloser, Desmahis ein wenig zarter ab-
getönt. Aber alle beide und mit ihnen die ganze Schar Poeten bis
weit hinauf ins letzte Drittel des 18. Jahrhunderts, bis Bertin und
Parny usw., sie alle führen die im 17. Jahrhundert beginnende Tra-
dition bewußt fort; es gibt kaum einen von ihnen, der nicht
Hymnen zum Lobe Chapelles, Chaulieus, La Fares anstimmte, sie
als unerreichte Meister nach Form wie Inhalt priese, sich selbst
aber als enthusiastischen Schüler Epikurs brüstete. Hier kann man
die alte Beobachtung machen, wie weiten Spielraum der Begriff
Epikureismus gewährt und wieviel Schattierungen er umfaßt. Aber
doch werden bestimmte Ideen immer wieder bewußt wiederholt, daß
man sie schwerlich nur als geistlose Nachbeterei, als vielmehr als
den Ausdruck einer bestimmten Lebensauffassung ansehen muß.
Dies um so eher, als die Tendenzen in der Kunst- und Lebens-
haltung damit völlig übereinstimmten. Das beliebte poetische
Thema der Abkehr von Hof- und Stadtleben und die wachsende
Neigung zum heiter-ergötzlichen Privatleben auf dem Lande findet
seine Parallele in dem Niedergang der pomphaft repräsentativen
Architektur und dem Aufblühen der petites maisons, in die man sich
jetzt gern zurückzieht. Und so muß Schmarsow^ in seiner ausge-
zeichneten Studie als Motto für seine eigentliche Betrachtung des
Ptokoko den Satz stellen: «Im Wohnhaus, Landhaus, Lusthaus sollte
das Rokoko zunächst gesucht werden, nicht im öffentlichen Gebäude,
noch weniger im Gotteshaus». Eine andere Frage ist es nun frei-
lich, inwieweit diese so oft betonte Neigung nun wirklich innerstes
Herzensbedürfnis war; es handelt sich bei ihr eher um eine
Kaprice, ein Spiel, mit dem man eine neue Art Genuß ins alltäg-
liche Dasein zu bringen suchte. Denn die variäc ist erst recht in
dieser Epoche das A und 0 all dieser leichtlebigen Epikureer; das
Motiv, das sie am häufigsten besingen. Es hat seine besondere
Geltung zumal für die Frage des Verhältnisses der Geschlechter,
des Liebesthemas. Von der ewig schmachtenden, idealistisch
verklärten oder heroischen Liebe des 17. Jahrhunderts finden wir
keine Spur ; statt dessen regiert Göttin Inconstance, der bereits Chau-
lieu um 1700 eine Ode widmet; und von da an führt sie bis herauf
zu Bouffiers die uneingeschränkte Herrschaft^, aufs schlagendste
' Rokoko, p. 330. (Beiträge zur Ästhetik der bildenden Künste I.)
^ Vgl. Potez, Väigie en France avant le romantisme. Paris 1897, pag-.
12— l.'j.
Französische Rokoko-Probleme. 265
illustriert durch die unzähligen Bilder und Stiche aller echten Ro-
koko-Maler und Stecher, die hier geradezu Orgien unbezähmbarer
Sinnenlust feiern.^
Wichtiger als die genannten Autoren ist aber die Persönlichkeit
geworden, um welche die ersteren fast alle, wie Planeten um die
Sonne, kreisten: Voltaire. Sein unmittelbarer Meister ist Chaulieu
gewesen, und wie tief in ihm die Dankbarkeit des Schülers ihm
wie anderen Genossen des Temple (z. B. dem Großprior) gegenüber
lebendig war, beweisen eine Reihe Briefe aus der Jugendperiode ^,
die selbst eher wie kleine Poesien anmuten. In einer dieser hüb-
schen Episteln widmet er auch dem ersten des traditionellen Kreises,
Chapelle, Worte dankbarer Erinnerung, beschwört in einer reizvollen
Vision, als er in Sully-sur-Loire, dessen einstigem vorübergehenden
Aufenthalt, weilt, seine Gestalt herauf, und der erscheint nun, so7i
Gassendi en poche, und zwischen ihm und Voltaire erhebt sich nun
ein kurzes Frag- und Antwortspiel, das nichts anderes ist als das
graziöse Geständnis seiner Wertschätzung Chapelles wie Chaulieus.
Auch noch an anderen zahlreichen Stellen wie im Siede de Loids XIV,
Temple du Goüt und bis herauf in die letzten Lebensjahre in seiner
Correspondance ^ wird beider mit Anerkennung gedacht. Vor allem
in philosophischer Hinsicht, worauf es hier ankommt, ist er ihr
Jünger gewesen. Man täusche sich nicht: nicht England hat eine
völlige «Revolution» in ihm hervorgerufen; Voltaire ist als vollendeter
Unchrist über den Kanal gegangen^, und diese Ungläubigkeit ist
ihm nicht in der Jesuitenschule eingepflanzt worden, sondern im
Tempel der großen Glaubenslosigkeit, im Kreise der Chaulieu und
Vendome. In ihrer libertinistischen Atmosphäre hat er zugleich den
frivol-zynischen Geist eingesogen, von dem so viele seiner späteren
Werke, nicht nur die Pacelle, durchsetzt sind. Wir haben genügend
Spuren aus der Zeit vor England {Oedipe, Epitre ä Uranie), die seine
dogmatische Christenfeindlichkeit dartun. So gänzlich im Geiste
Chaulieus war zumal das berühmte «Le Pour ei le Confre» ^ getragen,
' Vgl. W, Hausenstein, Rokoko. München 1918; Ed. Fuchs, Illustrierte
Sittengeschichte, II. Bd.: Die ^'alante Zeit.
^ Corresp. ed. Moland, XXXIII, 30, 31.
3 Vgl. z. B. an die Du Deffant, 3. IV. 1769; an Schuvaloff, 15. X. 1773,
an Mme. St. Julien, 8. XII. 177.Ö.
* P. Sakmann, Voltaires Geistesart und Gedankenwelt, p. 32 ff., auch V. Cousin,
Hist. generale de la Philosopliie. Paris 1867, p. 342/3.
^ Die Gegengründe Terrachers in den Modern Language Notes 52 scheinen
mir nicht genügend beweiskräftig zu sein.
2fi6 Frilz Neubert.
daß Voltaire es nicht ohne Berechtigung als ein Produkt von dessen
Muse ausgeben konnte. Die ganze antichristliche Vorstellung von
der Gottheit, von der Unsterblichkeit der Seele usw. ist nichts an-
deres als eine Kristallisation der J^ehren Epikurs, der alles darein
setzte, die landläufigen Vorstellungen von der harten, rächenden
Gottheit, dem Aberglauben an die Unterwelt, an ein schreckenertulltes
Leben nach dem Tode, zu zerstören.^
In engstem Zusammenhange damit steht die optimistische
Lebensfreudigkeit und Gegensätzlichkeit zu der christ-
lichen Vorstellung von der Erde als Jammertal. Daher denn
auch seine scharfe Polemik gegen Pascals finstere, harte Lebensauf-
fassung; daher die Hymnen auf die Freuden des diesseitigen Lebens.^
Freilich ist nun seine Kampf natur bei dem lächelnden Quietismus
seiner alten Freunde nicht stehen geblieben ; er ist gar bald weit
über den bequemen Epikureismus der Jugendzeit hinausgegangen,
hat sich ehrlich und unendlich tiefer als die Mehrzahl seiner Zeit-
genossen um die Lösung der Welträtsel geplagt und ist dabei oft,
zumal unter dem Druck schwerwiegender Ereignisse, zu recht pessi-
mistischer Auflassung gelangt. Aber bei einem extremen Pessi-
mismus hat er nie länger verweilt; immer wieder gewinnt die alte
gallische Lebensfreude die Oberhand und schließt ein Kompromiß
mit der gewonnenen Lebensskepsis. So steht selbst am Ende seiner
Polemikschrift gegen den Optimismus das Wort Candides: il faut
adtiver noire jardin. Es wäre durchaus falsch, darin nur die resig-
nierte Note zu beachten; in Wahrheit liegt auch in diesem scharf
gefaßten Bildchen die alte Lebensphilosophie, die ein bejahendes
Bekennen zum Leben ist, an dessen unzählbaren Quellen er sich
immer wieder von neuem gern speist. "' Darin aber zumal ist er
der vollendete Ausdruck seiner Zeit, die wie keine andere die Lust
am Leben, und zwar nicht nur am reinmateriellen, als Losung er-
wählt hatte. Als der Sänger aller verfeinerten Kultur, der doch
dabei auch ihre Schwächen teilt, als der Repräsentant edlen, ins
Geistige erhobenen Epikureismus, erscheint er als der Vollender
der großen naturalistisch-rationalistischen Strömung, die im Zeitalter
des Rokoko ihren höchsten Ausdruck fand, als solcher, wie ihn der
' Vgl. Lange, Geschichte des Materialismus; Schmidt, Epikurs Philosophie
und Lebensfreude, p. 80 ff.
* Vgl. z. B. Le Mondain, Defense du Mondain u. a.
=• Vgl. P. Toldo. Zs. frz. Spr. u. Lit. XL, p. 146.
Französische Rokoko-Probleme. 267
treffliche Kenner Karl Frenzel in seinen heute vergessenen Rokoko-
Studien bezeichnet: der Mikrokosmos des Rokoko,^
Soweit in großen Zügen die Entwicklung der Unterströmung
des 17. Jahrhunderts bis zu ihrem Kulminationspunkt in der Welt
des Rokoko in philosophischer Hinsicht. Ihre innere Geschlossen-
heit, wie sie in einem auffälligen Par alleiismus zwischen den
Werken bildender Kunst und der Literatur zutage tritt, wird aber
besonders deutlich durch eine nähere Betrachtung der formalen
Seite. Die wesentlichsten Merkmale, die die charakterisierte
leichtbeschwingte und alle Fesseln abstreifende Unterströmung für
die Formgestaltung innerhalb der bildenden Künste schafft: Abkehr
von der großen, starren Linie und ausgesprochene Neigung zum
Graziös-Zierlichen und Dekorativen, zur anmutig-heiteren Kleinkunst,
bestimmen im großen und ganzen auch den Charakter der Literatur
des Rokoko. Ihre Größe beruht ebenfalls auf ihrer Kleinkunst.
Das Siede des jolies bagatelles, wie es ein zeitgenössischer französischer
Kenner''' treffend genannt hat, zeigt eine bemerkenswerte Vorliebe
für die kleineren Gattungen. Nicht allein das Epigramm bedeutet
le irioniphe du siede ^ ; auch andere Gattungen erleben eine Hoch-
blüte im Rokoko-Zeitalter. Und wieder läßt sich die Beobachtung
machen, wie die Anfänge dazu in der gemeinhin mißachteten Unter-
strömung des 17. Jahrhunderts vorliegen.
Als ein typisches Beispiel sei hier an erster Stelle die
Gattung der Versprosa-Dichtung hervorgehoben, die zugleich die
eigentümliche Verschmelzung der beiden Hauptformen der Li-
teratur überhaupt darstellt. Für sie wie für eine ganze Anzahl
weiterer Gattungen ist die Epistolar-Literatur des 17. Jahrhunderts
von ausschlaggebender Bedeutung gewesen, und wieder liegt die gleiche
Evolution vor: was im 17. Jahrhundert noch relativ vereinzelt oder
wenigstens noch nicht immer deutlich als besonderes Genre zutage
tritt, wird im Zeitalter des Rokoko gern zu einer beliebten literarischen
Gattung. Ph. Aug. Becker hat in seiner Jugendarbeit über die Ge-
schichte der Vers libres* einen Abschnitt der Mischart gewidmet.
Diese findet sich bekanntlich in der neueren abendländischen liitera-
' Karl Freuzel, Rokoko. Büsten und Bilder. Berlin 1895, p. 295.
^ Couret de Villeneuve in seinem «liecueil amüsant de royages en vers et
en prosey. Bd. IV. 1784.
^ Lanson, Histoire de la lüterattire fran^aise. Paris 1909, p. 643.
* Zur Geschichte der Vers libres. Halle 1888. p. 78 fl'.
!268 Fritz Neubert.
tur ^ nicht allzuhäutig, und wo sie erscheint, handelt es sich zumeist um
rein lyrische Partien, die in die Prosa eingeflochten und vorher
besonders angekündigt werden, wie in Boccaccios Ämeto und der
von ihr beeinflußten Astree d'Urf6s. Ein besonderer Charakter
aber wohnt den literarischen Erzeugnissen inne, in denen die rein
epische Erzählung aus der Prosa ungezwungen wie von selbst
in Verse übergeht. Will man die Parallele in den bildenden
Künsten ziehen, so kann man an die Verschmelzung zwischen
Architektur mit Plastik und Malerei denken, die die Kulmination
der Rokoko-Kunst bezeichnet. Wie die einen dazu dienen, die andere
zu schmücken, aber in einem völlig organischen Ineinander-
fließen, so bilden auch hier die leichten Verse das zierliche Ornament
der Prosa, ebenfalls in einem ständig fließenden W^echselspiel das
eine in das andere organisch übergehend. Der Ausgang zu dieser
Gattung liegt aber wieder in dem Kreis Literaten, die durch das
Band einer gewissen Denk- und Lebensweise innerlich verbunden
sind; es ist der Epikureer Hesnault, bei dem Ph. Aug. Becker den
ersten Versprosa-Brief (1649) auefindig gemacht hat^; wir begegnen
solchen ferner bei St. Lvremond ; von Moliere wissen wir, daß er
sogar eine Lukrez-Übersetzung in Versprosa angefangen hatte, auch
einige Briefe in dieser Form sind erhalten; vor allem aber hat des
Apologeten Epikurs, Sarasins <^ Bellum Parasiticunf» (1648) sowie seine
berühmte Pompe Funebre (ursprünglich auch eine Lettre, Menage ge-
widmet) weiter gewirkt und das Übergreifen der Mischgattung auf
weitere Gebiete der Literatur veranlaßt. ^ An erster Stelle sind
wieder C h a p e 1 1 e und sein Freund B a c h a u m o n t zu nennen, mit
gemischten Episteln, und vor allem dem Voyage ä Encaiisse, dann
Lafontaine mit seinem Songe de Vaux, Psyche und zahllosen Briefen.
Und weiter geht die Linie von da aufwärts über Chaulieu, La Fare,
Hamilton zu den kleinen Poeten des 18. Jahrhunderts, Desmahis,
Gresset, Bertin, Parny usw. und sie alle wieder übertreffend, Voltaire.
Der Temple du Goüt ist in dieser leichten, gefälligen Form abgefaßt,
und bis in sein höchstes Alter hat er diese in seiner Correspondance
mit Vorliebe verwendet, und gerade hier offenbart sich, wie gesagt,
^ Über ihre Verwendung in der antiken Literatur vgl. die interessante
Studie Immischs in «Neue Jahrbücher für klassisches Altertum». 1921. Heft 10,
409 ff.
* Zur Geschichte der Vers libres. Dissert. Straßburg 1888, p. 17.
3 Vgl. Mennung, J. Fr. Sara sin. Bd. I, p. 195ff., 345ö'., 366ff.
Französische Rokoko-Probleme. 269
die zierliche Grazie echter Rokoko-Kunst, der auch Friedrich der
Große in mehreren Beispielen gehuldigt hat. ^
Nach den Untersuchungen Mennungs steht fest, daß die Quelle
zu Sarasins beiden Werken außer in italienischen Vorbildern in
zwei bekannten antiken Werken satirischer Prägung, Senecas
Apokolokyntosis und Petronius Arbiter zu suchen ist. Es han-
delt sich also dabei um die Wiederaufnahme einer Form, die in der
klassischen Literatur ihre gut begründete Tradition hat, von Menippos
über Varro, Petron, Seneca und weiter. Es ist die Form einer
leichten, gefälligen, von Heiterkeit, Epikureismus, Satire, die bis zum
bissigen Spott geht, erfüllten Dichtung, und diese Tradition haben
die genannten französischen Autoren mit Glück wiederaufgenommen.
Hingegen erscheint diese Mischform wenig geeignet in der auch
nicht wenige Beispiele umfassenden Epistolar-Literatur der preziös-
galanten Kreise, die sie ebenfalls aufgriffen. Vergleicht man die
meist sprühenden Versprosa-Briefe Voltaires mit solchen, wie sie z. B.
die Sammlung der Pieces galantes en prose et en vers de M^^ la Com-
tesse de la Suze et de Monsieur Felisson^ enthält, so wird man sich
deutlich bewußt, wie sehr sich die ganze Form in Wirklichkeit nur
für die schon von der Antike gefundene, heiter-natürliche bis zur
boshaften Satire gehende Dichtung eignete. Hier erscheint das In-
einanderfließen von Prosa und leichter Poesie gegeben ; dort wirkt es,
als Ausdruck der stereotypen galant-preziösen, oft allegorischen (nach
der Carte du Tendre der Clelie gebildeten) frostigen Vorstellungen,
gequält und fast naturwidrig. Dies wird weiterhin offenbar bei einem
Vergleich zwischen dem tot wirkenden Temple de la Paresse^ derselben
Sammlung, und dem eleganten, graziösen und satiregetränkten Temple
du Goiit Voltaires. Am schärfsten aber tritt der Kontrast zutage
bei der Sondergattung der Voyages en vers et en prose. Das berühmte
Prototyp dieses reizvollen Genre ist der schon erwähnte Voyageä Encausse
von Chapelle und Bachaumont. Er stellt das erste Beispiel einer
größeren Dichtung in Versprosa dar, die, ursprünglich auch eine
Lettre, zu einem besonderen Literatur- und Kunstwerk erweitert,
direkt als eine Nachahmung Sarasins anzusehen ist. Neben dem
^ Oeuvres, Berlin 1841. Bd. XI. ^Oeuvres en vers et en prose». Viel sta-
tistisches Material mit Parallelen zur deutschen Literatur in Fr. Ausfeld, Die
deutsche anakreontische Dichtung des 18. Jahrhunderts. (Quellen und Foischungen
zur Sprach- und Kulturgeschichte, 1007.)
2 ed. Lyon 1695, in 4 Bänden.
3 op. cit. III, 249 ff.
!270 Fritz Neubert.
weiteren Vorbild des Petronius hat hier zweifellos noch das bekannte
antike Beispiel einer launigen, mit Humor und Satire gewürzten
Reiseschilderung Pate gestanden: Horazens 5. Satire, die an-
sprechende Darstellung von des Dichters Reise nach Brundisium
(37 V. Chr.), der die Chapellesche Reise stark wesensverwandt ist.
Die Vorzüge des französischen Werkchens beruhen auf dem Reiz
der blitzartig hingeworfenen hübschen Miniaturbildchen, die
uns treffliche Einblicke in die Kulturverhältnisse der Zeit gewähren,
in dem natürlichen, ursprünglichen Lebensbehagen, das uns zumeist
als stark materielles Epikureertum vor Augen tritt, in der teils
harmlosen, teils aber bis zum bissigen Spott gehenden Satire, die
das Ganze durchzieht, und nicht zum wenigsten in der außerordent-
lich flüssigen, gewandten Form der Versprosa- Mischung, deren spiele-
rische Leichtigkeit sich vortrefflich dem Inhalt anpaßt. Die Wirkung
der kleinen Dichtung war über alle Maßen groß, aber bemerkens-
werterweise wurde sie besonders im 18., weniger im 17. Jahrhundert
nachgeahmt. Das ist verständlich; die gefällig tändelnde Form mit
ihrem mühelosen Wechsel zwischen Prosa und Vers eignete sich ja
besonders gut für eine witzige Erzählung von Erlebnissen während
einer Reise, die man in dem stark mondänen und femininen
Zeitalter gern in Gestalt einer kürzeren oder längeren Epistel, halb
Wahrheit, halb Dichtung, Freunden oder noch lieber Freundinnen
widmet; fast alle die kleinen Voyages des 18. Jahrhunderts sind,
dem Prototyp folgend, an Bekannte gerichtet, die man, ohne
sich irgendwie dabei in schwere psychologische Probleme ein-
zulassen, amüsieren will. Und das Versemachen kostete, wovon
Chapelle ein Lied zu singen weiß, nicht allzuviel ; es ist ja, wie
das ganze Rokoko, mehr ein Spiel, ein hübsches Aufputzen der
Prosa. Der Grundton heiterer Lebensfreude und von harmlosem
Scherz bis zur bissigen, frivolen Satire gehender Spottsucht bleibt
bis zu den letzten Schöpfungen Ende des 18. Jahrhunderts gewahrt.
Immerhin sind die Grenzen des Genres soweit gezogen, daß nicht
nur Schattierungen je nach Veranlagung der einzelnen Autoren
begegnen, sondern sich auch eine gewisse Entwicklung offenbart,
die die Evolution des Jahrhunderts im kleinen abspiegelt. Als Kul-
minationspunkte dieser Evolution sind auf der einen Seite Voltaire,
der mit seinem köstlichen «Voyage ä BerUny>^ wieder den Vogel
* Ursprünglich ein Brief, an Madame Denis von seiner Reise nach Berlin
1750 gerichtet (XXXVII, 190 ff.); in der Ausgabe Beuchot u. a. als Poesie für
sich eingereiht.
Französische Rokoko-Probleme. 271
abschießt, auf der anderen Seite Rousseau anzusehen, dessen
Naturschwärraerei auf die Yopages-Bichter im letzten Drittel des
18. Jahrhunderts nachhaltig gewirkt hat. Der Abschluß der Ent-
wicklung wird auf französischem Boden durch die Soir4es Proveneales
Berengers gebildet, die in ihrer glühenden Heimatliebe wie ein
frühes Präludium zu Mistrals Lebenssymphonie erscheinen; die letzte
Vollendung auf deutschem Boden durch Thümmels «Reise in die
mittäglichen Provinzen von Frankreich»; beide Werke stark von
echten tiefen Gefühlswerten erfüllt, aber beide in ihrer graziösen
Heiterkeit und leichten Lebensfreude noch immer reichlich Rokoko-
Geist atmend, der vor allem auch in der noch gewahrten spielerisch-
zierlichen Form der Versprosa-Mischung zum Ausdruck gelangt.
Mit diesem gefälligen und heiteren Genre, das sich zu einem
typischen Stück Rokoko^ ausgewachsen hat, kontrastieren nun
aufs schärfste zwei Beispiele eines solchen <-^Voyage>-> in der preziös-
galanten Literatur des 17. Jahrhunderts. Die kleine Sammlung,
in der Chapelles Reise zum erstenmal publiziert wurde ^, enthält
auch einen «Voyage ä de l'isle d'amour^. Dieser sowie ein etwas
späterer «second votjagei, von dem Al)be Tallemant, dem Vetter des
Autors der Historiettes verfaßt, sind die beiden einzigen Beispiele
solcher Versprosa -For/a^es in der galanten Literatur; auch sie wieder
blutleere allegorische Produkte, die ihr Verfasser direkt nach der
Garte du Tendre gebildet hat. Nirgends wird der Unterschied zwischen
Natur und Unnatur, zwischen lebensprühender Frische und frostiger
Geziertheit so offenbar als bei einem Vergleich zwischen dem Cha-
pelleschen Genre und Tallemants Produkten. Während bei dem
ersteren der heitere, leichte und witzig-satirische Inhalt in der ent-
sprechenden leichten, gefälligen und zierlichen Form eine glückliche
Harmonie eingeht^ wirken die letzteren farblosen, gezierten Werk-
chen in der gleichen Form wie Spottgeburten. Ihnen ist denn auch
nie die Ehre einer Nachahmung zuteil geworden. Umgekehrt wurde
die Mischform noch Mitte des 18. Jahrhunderts sogar ins Gebiet der
literarischen Kritik eingeführt. La Porte fügte seiner langen
Reihe «Observations nur la litterature moderne-!»^ einen besonderen Band
^ Die Hauptmasse dieser kleinen voyages erscheint von etwa 1710 — 1770.
Da ich demnächst eine ausführliche Abhandlung über den kleinen franz. Reise-
roman des 17. und 18. Jahrhs. zu publizieren gedenke, beschränke ich mich hier
nur auf kurze Angaben.
2 Becueil de quelques piices nouveUes et galantes. Cologne 1663.
3 Loadres (Paris) 1752.
272 Frilz Neubert.
hinzu: «Voyage en lautre monde ou Nouvelles Utteraires de celui-cy>-> (auch
Voyage au sejour des onibres), in dem er eine Reise in die Unterwelt
antritt, dort mit allerhand Schatten Verstorbener, besonderes mit
dem Abbe Desfontaines, zusammentrifft, und mit diesem längere
Reden austauscht. Die Absicht des Autors, den etwas spröden Stoff
seiner Materie für den Geschmack seiner Zeit gefälliger zu gestalten,
tritt offenkundig in den eingefiochtenen Dialogen zwischen den Schatten
berühmter Verstorbener^ nach Fontenelleschem Vorbild, vor allem
in dem spielerischen Wechsel zwischen Prosa und Vers des ebenfalls
in Form eines Berichtes, einer LeUre ä Madame X. abgefaßten Werkes
zutage. Eine bemerkenswerte Parallelerscheinung zu der ganzen
Gattung bilden dann die reinen Vxo&a.-Voyages, auf die ich
aus dem oben angeführten Grunde ebenfalls nicht länger eingehen
möchte. Ursprünglich auch in der Epistolar-Literatur des
17. Jahrhunderts wurzelnd, mit dem Versprosa-Genre in mehr als
einer Beziehung, zumal in der häufigen Satire und Komik über-
einstimmend, unterscheiden sie sich doch von ihm durch das stärkere
Hervortreten des rein romanhaften Elementes. Mehrfach stellen
sie Rahmen -Erzählungen dar, so der hübsche, von Tieck in
der «Gesellschaft auf dem Lande» nachgeahmte Voyage de Campagne
der feinsinnigen Gräfin Murat ; ferner Marivaux' Jugend werk «La voiture
embourbee» und die Nachbildung «Le voyage interrompu^ seines Epi-
gonen d' Affichard, auch Bonnevals 'i Voyage de Mantes». Bei ihnen
allen bildet der Begriff der Reise den äußeren Rahmen, in den eine
Anzahl kleinere Erzählungen eingespannt sind; auf deren
hübsche Darstellung wird dabei der Hauptwert gelegt, w^ährend der
eigentliche Faden des Romans nur sehr äußerlich und dürftig er-
scheint. Damit fügen sich auch diese kleinen Romane passend in
den allgemeinen Charakter der Rokoko-Kunst, in der die deko-
rativ-schmückenden Elemente auf Kosten der monumental-architek-
tonischen das Übergewicht erlangen und in der Kleinkunst ihre
Blüte erreichen. Und wie dort das architektonische Beiwerk nicht
selten in halb phantastische, halb naturalistische Verschnörkelungen
ausartet, so ergeben die hier mehrfach eingefügten Feen- und
Märchen-Erzählungen eine eigenartige Mischung von Phantasie
und Realismus. Die Tendenz zur Auflösung in zahlreiche
kleinere Einzelerzählungen weist aber auch der eigentliche Roman
mehrfach auf ; noch spätere Werke wie Diderots Bijoux indiscrets und
Jacques le Fataliste legen davon deutlich Zeugnis ab, und es ist ge-
wiß kein Zufall, daß bereits von Anfang des Jahrhunderts an der
Französische Rokoko-Probleme. 273
Hepiameron in mehreren Neuauflagen eine Art Wiederauferstehung
erlebt. ^
Die unleugbare Vorliebe des nach ständiger Abwechslung
hastenden Rokoko-Zeitalters für geschmackvolle Darstellung kürzerer,
witziger oder frivoler Geschichten (Diderots Werke weisen
Musterbeispiele davon auf) geht nun so weit, daß an Stelle der lang-
ausgesponnenen Romane die kleinen contes und nouvelles bevorzugt
werden, für die tatsächlich die beiden ersten Drittel des 18. Jahr-
hunderts Vage d''or wurden. ^ Außer dieser kurzen Bemerkung Petit
de Jullevilles darüber stellt nur das Geschichtswerk von Davisse^
klipp und klar nach einer Betrachtung der Romane Marivaux' und
Prevosts fest: «Cependant, le goüt public se jjortait vers les ceuvres
courtes et vives. On aimait ValUgorie des apologues hrefs ä discussions
vives, les faceties oü des personnages, avec un grand s6rieux, se ridiculisent
eux-memes, et les contes surtout.-» Erneut läßt sich die alte Beobach-
tung machen: der Ausgang liegt auch hier im 17. Jahrhundert,
und zwar ist ein Autor von ausschlaggebender Bedeutung geworden,
der dem alten Kreise frohgemuter Epikureer entstammt, in dem
Chapelle zu Hause war; der Autor, der zu den großen Dichtern des
Siede de Louis XIV gerechnet wird, und der doch seiner ganzen
Wesensart nach dem erhabenen höfischen Kreise innerlich so fern
stand; der Dichter, der den vieux esprit gaulois in dem römisch-
klassizistischen Zeitalter am intensivsten verkörpert: Lafontaine. Von
mehr als einer Seite aus betrachtet, erscheint auch er als direkter
Vorläufer des Rokoko, in seinem lachenden Egoismus, mit dem
er aus allen Blüten Honig saugt, unbekümmert um die etwaigen
Nachteile, die anderen dabei erwachsen können; in seinem univer-
sellen Hedonismus, den alle seine Werke atmen, und nicht zum
wenigsten in seiner leichten, graziösen, oft frech -frivolen Kunst.
Wie kein anderer seiner Zeit hat er die ungebundene Mischgattung
gepflegt; wie kein zweiter hat er bereits Sinn für das heiter-deko-
rative Element der Szenerie, die mit ihren weichen, duftigen
Farben schon durchaus an Watteau gemahnt (vgl. besonders Songe
de Vaux, Voyage en Limousin, Psyche), und er ist nun auch der Er-
neuerer der alten von gallischer Heiterkeit und Frivolität erfüllten
* Contes et nouvelles de Marguerite de Valois . . . tnis en bemc langage (!)
Amsterdam 1698, 1700, 1708. La Haye (Chartres) 1743. Londres 1744.
^ Petit de Julleville, Ristoire de la langue et de la litt^rature frangaise
VI, p. 477.
3 Ristoire de France. Bd. VIII, p. 192.
Hauptfragen der Romanistik . 18
274 Fritz Neubert.
Contes- und Nouvelles-Gattung geworden. Ist für sie auch der
Fond alt, so sind sie doch in ihrer Intellektualisierung und Ver-
zierlichung schon stark in ein Rokoko-Gewand getaucht ; Birch- Hirsch-
feld ^ prägte dafür das hübsche Wort: «statt derbe Bocksprünge zu
machen, tänzelt der Faun ein zierlich Menuett». In jüngster Zeit haben
auch K. Vosslers fein sinnige Betrachtungen über das reizvollste Produkt
der literarischen Kleinkunst, die Fabeln, für ihre Entwicklung den
Übergang zum Rokoko nachgewiesen^; sein Urteil, daß zumal der
alternde Lafontaine schon mit einem Bein stark im Zeitalter der
R6gence, der Aufklärung steht, möchte ich aber aus den angeführten
Gründen doch in erheblichem Maße schon für den jüngeren Dichter
gelten lassen.^
Von ihm aus gingen dann die Strömungen, die die kleinen
contes, in geringerem Maße die Fabeln, zu der beliebtesten Gattung
der Erzählungskunst des 18. Jahrhunderts machten, während
noch seine contes selbst, im köstlichen Gewände der Ausgabe von
1762, das Lieblingsbuch dieser Generation waren. ^ Auch hierbei
lassen sich Nuancen und Sonderheiten bei den verschiedenen Autoren
beobachten, aber die Grundlage blieb dieselbe; die Vorliebe des
Zeitalters für Heiterkeit, Witz, bis zur Schlüpfrigkeit ausartende
Pikanterie, dies alles im leichtgeschürzten fließenden Gewände knapper
Prosa oder leichter Acht- und Zehnsilber gefaßt, fand hier ihren
prägnantesten Ausdruck. Unter den zahlreichen Beispielen dieser
Gattung seien die Contes Hamiltons hervorgehoben, deren Charakter
eleganter Flüssigkeit der Verfasser noch mehrfach durch Versprosa-
Mischung zu steigern sucht. Die ungemein beliebt werdende Ver-
wendung orientalischer Gewandung endlich wird bald nur zum
Spielball der frivolen Amüsementsucht der Zeit, die weder tiefer
dem Charakter des Orients nachspürt, noch sich gern mit schwereren
psychologischen Problemen befaßt.^
Wo dazu nun die Absicht der Satire, Aufklärung oder
Polemik und Didaktik mit ins Spiel kommt, die in dem an
Gärungsstoff so reichen Zeitalter bald stark in den Vordergrund tritt,
^ Geschichte der franz. Literatur. 1900, p. 489.
2 Lafontaine und sein Fabelwerk. Heidelberg 1919, p. 126 flf.
^ Vgl. dazu die trefflichen Bemerkungen in Waldberg, Der empfindsame
Roman in Frankreich. 1906, p. 33 ff.
* Hausenstein, Rokoko, p. 7.
^ P. Martino, VOrient dans la Utterature frangaise au XVII' et au XVIII'
sücle. 1906, p. 252 ff.
Französische Rokoko-Probleme. 275
werden erst recht, zumal unter dem Einfluß der geistsprühenden
Redekunst der Salons, Formen bevorzugt, die diesem Bedürfnis
Rechnung tragen ; daher nun in dieser Epoche die zahllosen mehr
oder weniger knapp gefaßten, die Probleme mit spielerischer Anmut
behandelnden Letfres, Dialogues, Entretiens, zu denen Fontenelle,
seiner Zeit nicht allein in geistiger, sondern auch in formaler Be-
ziehung vorangehend, das immer von neuem nachgeahmte Muster in
seinen Entrctiens sur la Pluralite des Mondes bot.^
Hiermit wird nun ein Problem von besonderer Wichtigkeit
berührt. Das Zeitalter des Rokoko ist zugleich zum wesentlichen
Teil das der Aufklärung. Das Verdienst der Popularisierung
pflegt man ja der französischen Aufklärungsphilosophie nicht abzu-
streiten, aber der Vorwurf der Oberflächlichkeit wird ihr ge-
wöhnlich nicht erspart. Allerdings sind wir hier auch noch weit
von der Tiefe und Gründlichkeit größter Denker entfernt ; Voltaire,
der typische Repräsentant der Aufklärung, ist der erbittertste Gegner
aller Systeme. Und Systemlosigkeit wird man auch den
meisten anderen Aufklärern zuerkennen müssen. Aber Systemlosig-
keit ist noch nicht identisch mit Oberflächlichkeit. Es wäre unge-
recht, ihnen insgesamt jede Gedankentiefe und ehrliches Streben
nach Erkenntnis der Wahrheit absprechen zu wollen. Nur ist dieses
noch nicht um seiner selbst willen da, aus faustischem Begehren
heraufgeboren, sondern mehr ein Spiel^, vor allem dazu bestimmt,
die unersättliche Genußsucht im besten epikureischen Sinne zu be-
friedigen. Und dieses Spiel kleidet sich in die entsprechende
spielerisch-graziöse Form, die dem Rokoko eigentümlich ist, die
belehren will auf dem Wege geistreicher Plauderei. In Voltaires
zahllosen kleinen philosophischen contes und romans, die nicht eigent-
liche Romane sind, sondern zierliche, in zahllosen pikanten Tönen
schimmernde Miniaturbildchen^ bestimmt, eine Lebensweisheit,
eine philosophische Wahrheit geschmackvoll zu erläutern, kommt
daher der mit lächelnder Bosheit und frivoler Keckheit gemischte
Charakter seines Zeitalters am deutlichsten zum Ausdruck. Die
gleiche prickelnde Darstellungsweise verwendet auch Diderot in seinen
kleinen contes, seinen salons, zum Teil auch in seinen eigentlichen
^ Maigron, L'influence de Fontenelle, in Rev. dliisf. lUter., XIII", 193 ff.
2 Eine bemerkenswerte Parallele dazu bietet die intensive Beschäftigung
mit den Naturwissenschaften, die in dieser Zeit sich zunächst vor allem durch
eine ungeheuere, dilettantisch-spielerische Sammelwut dokumentiert. Vgl. dazu
Mornet, Les sciences de la nalure en France au XVIIP si^cle. 1911, p. 3 ff.
IS*
876 Fritz Neubert.
philosophischen Essays. Sie wie fast alle anderen Philosophen der
Epoche huldigen eben dem ersten und wichtigsten Gesetz des Ro-
koko-Geistes, das Voltaire einst in dem klassischen Wort zusammen-
faßte: ^Tous les genres sont hons, hors le genre ennuyeux.^ {Enfant
prodigue, Preface.)
Aber einige Ausnahmen existieren doch, und sie sind be-
merkenswert. Lanson^ hat bereits eine Reihe Autoren des 18. Jahr-
hunderts festgestellt, deren Stil durch Schwere, Rauheit, Härte sich
von der verfeinerten, graziösen Darstellungsart abhebt, in der die
übrigen schreiben. Hauptsächlich handelt es sich dabei um Leute
aus der Provinz, die eine elegante Stilbildung nicht gelernt haben.
Voltaire tadelt so vor allem das Werk des in seinem Dorfe ver-
borgenen Cure Meslier wegen seiner Schwere und seines Schwulstes,
ein Werk, das auch niemals der Öffentlichkeit zugänglich gemacht
zu werden bestimmt war. Ein noch eigenartigeres Beispiel bietet
die Ur Version des Telliamed des Konsuls Mai 11 et. Dieser Mann
hat 16 Jahre in Ägypten und den Rest seines Lebens in Marseille,
jedenfalls abseits vom Zentrum französischer Kultur zugebracht.
Ungeheuer, zyklopenartig, erdrückend erscheint der Stil seiijer Sätze,
mit denen er Beweismaterial auf ßeweismaterial für sein Weltsystem
türmt. Ohne Übergänge, ohne die geringste Absicht, mit seiner
Darstellung zu gefallen, ist das Werk des nachdenklichen Philosophen
geschrieben, das ein festgefügtes, grandioses System bildet. Im
Laufe der dreißiger Jahre erhält es ein Abbe Le Mascrier, der
mit zur mondänen Gesellschaft zählt und selbst einige literarische
Werke verfaßt hat; unter seinen Händen wird der gewaltige Block
zerlegt, gefeilt, elegant zurechtgestutzt. Und wieder dienen Fonte-
nelles anmutige Entretiens als Vorbild; in sechs Teile wird dement-
sprechend Maillets Werk gegliedert; hübsche romanhafte Über-
gänge und kleine Einschiebsel werden eingelegt, damit das
Ganze einen gefälligen Anstrich erhält. Und die ungeheueren schwer-
lastenden Sätze werden möglichst in kleine, scharfgeschnittene Sätz-
chen aufgelöst, bis schließlich das Ganze einigermaßen repräsentabel
ist und in die Welt geschickt werden kann, Jahre nach Maillets
Tode.^ Dieses eine Beispiel illustriert — ganz abgesehen von dem
philosophisch-kulturellen Hintergrund — die Stellung der Zeit zum
Stil überhaupt. Auch die philosophischen Werke, ja sie erst recht,
^ Revue d'histoire Uttiraire. 1912, p. 13 ff.
- Näheres darüber in meiner Einleitung in eine kritische Ausgabe von
B. de Maillets Telliamed, 1920, und «Archiv», Bd. 141, p. 79 ff. (1921).
Französische Rokoko-Probleme. 277
müssen in das erforderliche leichte graziöse Gewand so intensiv wie
möglich gehüllt werden, damit sie von der Gesellschaft überhaupt
gelesen und gewürdigt werden.
Mit diesen viel zu knappen Bemerkungen über die Stilfrage^
muß ich mich hier bescheiden, kann auch nur im Vorübergehen darauf
hinweisen, daß die bereits von Ph. Aug. Becker für die Metrik fest-
gestellte Tatsache starker Zunahme der vers libres im. 18. Jahrhundert
ihre guten Gründe hat, ebenso wie die weitere Verwendung leichter
Formen wie der rimes redoubUes oder der Versprosa-Mischung. Hier
wie überhaupt ganz allgemein in der Frage des Stiles würden Einzel-
untersuchungen ^ dazu dienen, das nur in Umrissen skizzierte Bild
zu vertiefen ; insbesondere würde der hervorstechendste Zug des Ro-
koko, die Größe in der Kleinkunst der Darstellung, und das Ver-
sagen in der Kunst, große psyochologische Entwicklungen wie Cha-
raktere usw. zu zeichnen, noch deutlicher hervortreten.
Dieser wesentliche Charakterzug ist ja auch letzten Endes der
Hauptgrund dafür, daß die große Tragödie jetzt nur so relativ
unbedeutende Erzeugnisse aufweist. Überlebensgroße heroische Ge-
stalten und tiefste Leidenschaften kennt das tändelnde und leicht-
lebige Zeitalter des Rokoko nun einmal nicht; daher mußten alle
Versuche, auf dem erhabenen Kothurn zu wandeln, von vornherein
scheitern — sie trugen ja von Anfang an den Todeskeim in sich.
Und dies um so mehr, als dieser Kothurn ein sehr enger spanischer
Stiefel war, den das sonst so freiheitliche Jahrhundert nicht abzu-
legen vermochte. So blieben auch Voltaires Ansätze zu einer Er-
neuerung doch nur ein Spiel mit dem Feuer. ^ Eher konnte die
Komödie eine Nachblüte feiern, ganz abgesehen von den leichten
und leichtesten Gattungen des Opera comiqiie, des Vaudeville usw. —
kurz alle die heiteren ungebundenen Gattungen, deren "Wesen dem
heiteren Spiel des Lebens der Zeit entsprach.* Hier hat man am
^ Summarischer Überblick über die Sprache des 18. Jahrhunderts bei Petit
de Julleville, op. cit., p. 208 ff.
^ Bemerkenswerte Einzeluntersuchungen, z. B. P. Toldo, Voltaire conteur
et romancier (Zs. frz. Spr. u. Lit. XL, 1912, p. 130 ff.), oder Haas, Über Diderots
<Religieusei> (Zs. frz. Spr. u. Lit. XXIV, 1902, p. 66 ff.); J. Franck, Gresset (Franco-
gallia VI, 1889, p. 125 ff.) kommen alle zu dem Resultat, in der Kleinkunst der
Darstellung die Stärke der Autoren zu betonen.
^ Vgl. dazu Leo Jordan, Vorwort zu Voltaires Orphelin de la Chine (Ges.
für rom. Lit. 33, 1913), p. 61 ff.
* Insbesondere verdienen Autoren wie Favart Beachtung, dessen Stück
o-Les trois sultanesT> Lintilhac in seinem neuesten Buch «La Com^die», Bd. IV,
p. 361 treffend als *.chef d'oeuvre du rococo dramatique* charakterisiert.
278 Fritz Neuheit.
ehesten schon die Frage des Rokoko-Problems in der Literatur leise
berührt und z. B. mit Recht auf die Verwandtschaft zwischen Mari-
vaux und Watteau hingewiesen.^ Aber auch hier heißt es tiefer
und weiter bohren und einmal im Zusammenhange die Frage der
typischen Gestalten der mondänen Rokoko-Welt auf der Bühne
(le Mechant, le Medisant, l'Indiscret usw.) näher zu behandeln. Und
hier wie auf allen literarischen Gebieten der Zeit hieße es dann
einmal genauer zu untersuchen, welche Bedeutung dem immer
mächtiger werdenden Element der Sentimentalität und Sen-
sibilität zukommt, ob ein Zug echten Empfindens vorliegt oder
ob es sich letzten Endes auch wieder nur um ein Spiel des Zeit-
geistes handelt. Von diesem Gesichtspunkt aus betrachtet, würde
vor allem die noch immer umstrittene Gestalt Diderots, dessen
überragender Geist und dessen Tiefe über die Mittelmäßigkeit der
Zeit weit hinausragt, und dessen literarische Werke andererseits in
ihrer oft entzückenden Kleinkunst, wie der Sprunghaftigkeit und
Frivolität ihrer Darstellung so charakterische Rokokozüge aufweisen,
an Klarheit gewinnen, zumal wenn man den oft als Neben-
sache betrachteten Teil seines Werkes, seine Stellung zur Kunst, in
den Vordergrund stellte. —
Der Ausgang, der Verfall des Rokoko-Zeitalters kann hier
nur angedeutet werden. Auch in ihm lag von Anfang an der Todes-
keim verborgen. Jenes Grundelement, das vom französischen Wesen
niemals zu trennen ist, die Vernunft^ hatte verhindert, daß seine
Leichtigkeit in vollständige Zügellosigkeit ausartete. Daher ist die
französische Kunst des Rokoko niemals in ihrer Fessellosigkeit und
Sprengung der Symmetrie so weit gegangen wie in anderen Ländern;
« der Geist der Nation sträubte sich gegen den Überschwang der de-
korativen Phantasie », und selbst extreme Bildungen sind weniger
ein Produkt ursprünglicher Phantasie als verstandesmäßige Kalkula-
tion, als eine Kaprice.^ Das gilt von der Literatur natürlich in er-
höhtem Maße; Gefühlsinnigkeit und echte, aus der Tiefe quillende
Herzensempfindung fehlt ihr fast gänzlich, und wo sie doch einmal
zutage tritt, ist es auch wieder nur eine Kaprice, ein Spiel. In dem
Augenblick nun, wo das verstandesmäßige Element so weit über-
wuchert, daß es die heitere Leichtigkeit zurückdrängt und eine
Rückkehr zur ernsten Strenge anbahnt, beginnt der Untergang des
^ Larroumet, Marivaux. Paris 1882, p. 174 ff.
2 Vgl. Ed. Hildebrandt, Die Malerei und Plastik des 18. Jahrhunderts.
(F. Burgers Handbuch der Kunstwissenschaft.) Einleitung, p. 6.
Französische Rokoko-Probleme. 279
Kokoko. Die Entwicklung in der Kunst, die in den 50er, 60er Jahren
schon ziemlich weit fortgeschritten ist, kann man Schritt für Schritt
verfolgen; die Parallele in der Literatur läßt sich im ganzen für
die gleiche Zeit ziehen. Charakteristisch sind hierfür die Briefe
Voltaires und gleichgestimmter Freunde aus jener Periode; sie sind
voll Unmut über den finsteren schulmeisterlichen Ernst der Zeit,
über das Schwinden der bisherigen liebenswürdigen Form und ge-
fälligen Heiterkeit, über das schwärmerische Pathos, das sich auch
noch in Schrift wie Lebenswandel breit zu machen anfängt. Diese
neuen Strömungen, die sich alle gegen das tändelnde Spiel des Ro-
koko richten, darunter auch auf der anderen Seite der beginnende
Gefühlsüberschwang, wie ihn Eousseau verkörpert, kann der
typische Rokoko-Mensch Voltaire nicht begreifen, geschweige denn
würdigen. Seine Briefe aus dieser Zeit wie die Polemik gegen
Rousseau stellen nichts anderes dar als das zornige Aufbäumen, den
ehrlich empfundenen Schmerz darüber, daß die Stunde des Unter-
ganges für die schöne Zeit des Rokoko geschlagen hat. ^
Weiter auf diese Frage einzugehen, verbietet sich; wie auch
noch einmal betont werden soll, daß ein Anschneiden aller in
Frage stehenden Probleme durch die Beschränkung des Raumes nicht
möglich war. In seinem Rahmen hoffe ich aber immerhin nach-
gewiesen zu haben:
1. Daß die Literatur des Rokoko-Zeitalters bestimmte Rich-
tungen und Tendenzen aufweist (zumal innerhalb der einzelnen
Gattungen und des Stiles), die sich in den Charakter der Zeit, wie
er sich entsprechend in Kunst, Lebenshaltung usw. offenbart, einfügen.
2. Daß dieses Zeitalter nicht traditionslos war, wie man so oft
behauptet, sondern daß seine Geistigkeit und Kunst aus Quellen
schöpft, die Hauptbestandteile des französischen Wesens darstellen
und die im 17. Jahrhundert unter der Oberfläche verborgen liegen.
Der Verbindung zwischen dem leichten, heiteren esprit gaulois mit
der raison ist es zu danken^ daß sich eine Harmonie von Inhalt und
Form bildete, in allen Äußerungen seiner Kultur so wesenseigen
und geschlossen, daß dem Zeitalter von der Geschichte die Wertung
eines Stiles zuerkannt wurde.
^ P. Sakmann, Voltaires Geistesart und Gedankenwelt, p. 91 ff.
Leipzig. Fritz Neubert.
280
Das Kunstproblem der Tierdichtung,
besonders der Tierfabel.
Es ist zweifellos und man kann es auch in der Romanistik
feststellen : seit durch das unvergängliche Verdienst früherer Gelehrten-
generationen die vorerst notwendig gewesene rein philologische Arbeit,
Quellen- und sonstige Sachforschung zum Teil geleistet, zum anderen
Teil in die richtigen Bahnen gelenkt sind, konzentriert sich das
Interesse der Literaturgeschichte in unseren Tagen je weiter je mehr
auf die künstlerische und psychologische Wesenheit der
Dichter und Werke und auf die ästhetischen (wie allgemein-
geistigen) statt bloß stoflflich-materiellen Zusammenhänge. Am deut-
lichsten springt der Wandel in der Betrachtungsweise der mittelalter-
lichen Dichtung in die Augen : die großen Fragen des Ursprungs der
einzelneu literarischen Gattungen der Romania z. B. sind zurückgetreten
oder werden mit anderer kritischer Einstellung erörtert. Bediers Epen-
Werk etwa gibt zwar auch seinerseits noch eine «Ursprungstheorie»,
im Mittelpunkte seines Interesses aber steht, bald sichtbar, bald
unsichtbar, doch immer, das erhaltene «Gedicht» als Kunstwerk,
nichtmehr ebenso die mehr oder weniger imaginären «Vorstufen»
dazu; vgl. Vossler, Frz. Phil. 46. Ähnlich ging es mit der Lyrik:
nach Jeanroys hervorragenden und (ganz wie etwa Rajnas «Origini
dell'epopea francese») epochemachenden «Origines de la poesie lyrique
en France» gibt Vossler seine meisterhaften Studien über Marcabru,
Peire Cardinal, Bernhard von Ventadorn; und wer hätte noch vor
kurzer Zeit gar das grand oeuvre einer kritischen Ausgabe auch
äußerlich der Charakteristik einer Dichterpersönlichkeit unterordnen
dürfen, wie es 1920 Appel in seinem anmutigen «Cadenet» tut?
An dieser Neueinstellung des Interesses — einer Neueinstellung,
die die Literaturwissenschaft vor drohender Versandung bewahrte —
haben Sie, mein hochverehrter Meister, an hervorragender Stelle und
Das Kunstproblem der Tierdichtung, besonders der Tierfabel. 281
in erster Reihe mitgewirkt, seit Ihrem feinsinnigen Buche über Jean
Lemaire, den Sie gewissermaßen der Neuzeit gewonnen haben, bis zu
Ihren letzten Marot-Studien, in denen Sie auf dem soliden Fundament
eingehender Forschung die geistige und künstlerische Persönlichkeit
des Dichters endgültig vor uns erstehen lassen; ganz besonders aber
seit Sie, wie allbekannt, der altfranzösischen Epenforschung den Weg
eröfihet, den Bedier gegangen ist, den Aspekt gezeigt, der sich ihr
nimmer verschließen wird. Daher darf ich wohl gerade bei dem
festlichen Anlaß Ihres 60. Geburtstages ein paar Gedanken auf einem
Gebiete wagen, auf dem die Neueinstellung des Interesses, von der
ich spreche, zuletzt und besonders deutlich in Erscheinung getreten
ist. Ich meine die Tierdichtung, wo zwei in den letzten Jahren
erschienene Bücher über mittelalterliche Schöpfungen prinzipiell ebenso
die Herausarbeitung dichterischer und künstlerischer Individualitäten
verfolgen, wie etwa das neueste mir bekanntgewordene Buch über
Lafontaine.
Hatten vor Jahren Sudre und Voretzsch ihr Hauptaugenmerk
auf die Erforschung der «Quellen» der altfranzösischen Renart-Romane
gerichtet und diese Quellen in mündlichen, fließenden Tiersagen und
Tiermärchen zu finden geglaubt, so spricht L. Foulet, Le roman
de Renard, Paris 1914 — das erste der Werke, an die ich denke — ,
diesen mündlichen Überlieferungen, wenn sie bestanden, so gut wie
jede Bedeutung für die altfranzösische Tierdichtung ab — womit er
zweifellos übers Ziel schießt. Womit er aber ebenso zweifellos recht
hat, ist das: da wir über diese mündlichen Überlieferungen, auch
über verlorene «Vorstufen» usw., ja doch nichts Bestimmtes wissen,
halten wir uns lieber gleich an die erhaltenen Dichtungen selbst,
betrachten wir sie, suchen wir die Individualitäten ihrer Verfasser
zu ergründen und fragen wir uns (wie übrigens schon andere vor
Foulet, nur vielleicht weniger folgerichtig, getan haben), ob und in-
wieweit sie etwa da, wo wir wirklich etwas feststellen können, näm-
lich auf literarischen Vorbildern (nicht Vorstufen) und in ihrer
Zeit fußen, statt in versunkenen Traditionen (vgl. Foulets «Conclusion»).
Daß auch bei der Beantwortung dieser methodisch vollkommen richtig
aufgeworfenen Frage (vgl. darüber z.B. Vossler, Französische Philologie,
p. 53) dem Verfasser manche Aufstellung unterläuft, die nicht Zu-
stimmung finden kann, muß man angesichts der prinzipiellen Be-
deutung des Buches in Kauf nehmen.
Die Dissertation von Ulrich Leo (das zweite Buch, das ich
meine) zeigt schon in ihrem Titel, worauf es dem Verfasser ankommt:
282 Emil Winkler.
«Die erste Branche des Roman de Renart nach Stil, Aufbau,
Quellen und Einfluß» (Greifswald 1918).
Das Werk über Lafontaine aber ist Vosslers ebenso glänzendes
wie tiefes Buch «La Fontaine und sein Fabelvverk», Heidelberg 1919,
wohl die beste, und nicht nur beste deutsche Würdigung des
Künstlers Lafontaine.^
Da also heute das Ästhetische auch bei der Betrachtung der
Tierdichtung so vielfach im Vordergrunde steht, mag es denn am
Platze sein, wieder einmal das besondere «Kunstproblem» dieser
Gattung zu erörtern, das Problem, mit dem einst keine Geringeren
als Lessing, Herder und Jakob Grimm (außer vielen anderen) sich
beschäftigt haben.
An der Wurzel aller Tierdichtung steht unser Anthropomorphi-
sierungstrieb, d. i. unser Trieb, die Dinge unserer Umgebung zu ver-
menschlichen. Das haben schon Herder (in seinen Erörterungen
über die Fabel, abgedruckt u. a. in : Lessings Abhandlungen über die
Fabel, hgg, von Fr. Prosch, Wien 1890, S.104ff.) und J. Grimm
(Reinhart Fuchs, Berlin 1834, S. I) erkannt.^
Eine eigentümliche Felsbildung ist uns ein versteinerter Mensch
(Frau Hitt oberhalb Innsbrucks), Nebel- und Wolkenbildungen sind
uns menschliche Spuk- und Gespenstergestalten (Erlkönig, Wilde
Jagd usw.); kein Wunder, daß wir besonders Tiere vermenschlichen,
die uns in jeder Hinsicht am nächsten stehenden Geschöpfe des
außermenschlichen Universums.
Jedes Anthropomorphisieren ist aber in gewissem Sinne bereits
ein «Dichten»^; mein Kind, das mich fragt: «Warum weint der Hund
dort?» und der Naturforscher, der vom «Liebesleben der Tiere*
spricht, «dichten» schon. «Niemand kann (ja) zweifeln, daß wir von
einem seelischen Leben der Tiere nur wissen, weil wir den tierischen
Lebensäußerungen ein dem unsrigen gleichartiges seelisches Leben,
ein Ich zugrunde legen. Dies ist seinem Ursprung nach mein eigenes»
(Lipps, Ästhetik I, S. 160). — Ist dieses den tierischen Lebens-
1 lü Vosslers Gefolge gehört die Dissertation von Margarete Cordemann,
Der Umschwung der Kunst zwischen der ersten und zweiten Fabelsammlung La
Fontaines, München 1917.
2 Leo ist nicht tief genug gedrungen, wenn er (a.a. 0.p.20) in der Anthro-
pomoiphisierung der Tiere nur die «besonders charakteristische Stil-
Eigenschaft der Tierdichtung» sieht und den Begriff im Laufe seiner ganzen
Abhandlung so eng faßt, daß z. B. das Sprechen der Tiere kein Anthro-
pomorphismus wäre.
^ Vgl. Herder a.a. 0., p. 104 ff:
Das Kunstproblem der Tierdichtung, besonders der Tierfabel. 283
äußerungen «Zugrundelegen» eines «Ich» nicht in der Tat schon eine
Art «Dichten»?
Wäre uns der Drang und gleichzeitig die Fähigkeit zur Ver-
menschlichung auch unserer tierischen Umgebung nicht eigen, es gäbe
wohl die Tier maier ei und vielleicht dies oder jenes Tierbildchen in
Versen, aber gewiß keine größere und weitverbreitete Tier-
dichtung. Denn wer kann sich eine solche vorstellen, bei der die
Tiere nur nach ihren bloß tierischen Instinkten und Eigenschaften
handeln würden, bei der nicht unsere menschlichen Gefühle und
Verhältnisse, Freundschaft und Haß, Liebe und Rache, Edelmut und
List, Neid, Freude usw. usw. die Tiere erfüllen und beseelen würden?
«Fehlte den Tieren der menschliche Beigeschmack, so würden sie
albern ... sein», sagt Grimm (a. a. 0. p.VIII) in einem auch von Leo
zitierten Satze, und diese Albernheit würde, meine ich, der Tier-
dichtung bald ganz den Garaus machen.
Eine andere Frage, ja die ästhetische Grundfrage der Tier-
dichtung ist es, wie weit die Vermenschlichung des Tieres gehen,
wie weit z. B. der Fuchs im Gedichte hassen und lieben, denken und
fühlen (der Dichter also seelische Vorgänge in ihn hin einprojizieren),
wie weit er auch sprechen, reiten, kämpfen, als Ritter, Geistlicher usw.
auftreten (der Dichter ihn also auch menschlich sich äußern lassen)
darf.^ Natürlich ist die Frage nicht mit Brehms Tierleben in der
Hand zu beantworten^ — das wäre etwa so, wie wenn jemand eine
phantastische Mondreisebeschreibung an der neuesten Literatur über
die Möglichkeit eines Fluges zum Monde prüfen wollte; und treffend
hebt Vossler in einer Besprechung von Leos Buch hervor (Französische
Philologie, p. 53), daß «die scherzhaften Tierzeichnungen von Wilhelm
Kaulbacb, Oberländer u. a. es jedem Betrachter augenfällig machen
können, . . . wie weit man den Anthropomorphismus treiben kann,
ohne die Wahrheit der Sinne im geringsten zu verletzen.» Es sind
eben ästhetische Gesetze, denen der Dichter, Maler oder Zeichner
^ Eine besonders charakteristische Nuance der Vermenschlichung ist es,
wenn das Tier nicht mehr bloß als zufälliges Exemplar seiner Gattung («ein
Fuchs» wie etwa «ein Mensch»), sondern als in sich bestimmte Individualität
(«der Fuchs Reineke» oder «maltre Corbeau> wie «der Ritter Lanzelot» oder
«maltre Pathelin») in die Dichtung eingeführt wird.
^ Vgl. einen ähnlichen Gedanken in Lessings 2. Abhandlung über die
Fabel: «(es) kömmt mir sehr sonderbar vor, wenn man es Einem zum beson-
deren Ruhme machen will, 'daß der Schwan in seinen Fabeln nicht singe, noch
der Pelikan sein Blut für seine Jungen vergieße'. — Als ob man in den Fabel-
büchern die Naturgeschichte studieren sollte!»
284 Emil Winkler.
hier wie anderwärts vornehmlich unterworfen ist. Freilich, diese Ge-
setze genau zu umschreiben, ist unmöglich. Die Grenzen, wo das ver-
menschlichte Tier zu einem rein äußerlich als Tier kostümierten
(daher nicht mehr als Tier wirkenden) Menschen wird und die
Langweiligkeit eintritt, von der Grimm im Anschluß an den früher
zitierten Satz spricht — «fehlte den Tieren der Fabel der tierische
Beigeschmack, so würden sie langweilig sein> ^ — diese Grenzen
schwimmen. Im allgemeinen aber kann man wohl sagen, daß es bei
der Tierdichtung eben auf jene wechselnde, eigentümliche, gleichzeitig
trennende und verbindende Spannung zwischen dem genießenden
Menschen und dem Tier der Dichtung ankommt, die für jenen
noch nicht da ist, wenn das Tier ihm bloß als Tier mit bloß
tierischen Trieben und Motiven (nicht anthropomorphisiert) vorgestellt
wird, und die für ihn nicht mehr da ist, wenn das Tier bloß äußer-
liche Maske, Kostüm für bloß Menschliches geworden ist.
Gerade das Menschliche interessiert ja den Menschen mitunter am
wenigsten, vgl. z. B. Lafontaines Fabel VIII/4, Le pouvoir des fahles.
Einige Einzelandeutungen: Leo ist gewiß zu pedantisch, wenn
er (s. etwa p. 37) nach «Widersprüchen» in der Auffassung der Tiere
innerhalb eines bestimmten Gedichtes fahndet und sich daran stößt,
daß Renard irgendwo einmal im Tone nicht eines armen Tieres, son-
dern eines armen Mannes rede und dann plötzlich darüber jammere,
daß die Knaben ihm Knochen hinwerfen — Knochen, so meint
Leo und spricht von Illusionsstörung, werfe man doch nicht einem
noch so armen Manne hin, sondern nur einem Tier. — Ich
stimme auch hier ganz Vossler (Franz. Philologie, p. 54) bei, der
(wohl auf ähnliche Bemerkungen Leos anspielend) sagt: «Warum
soll ein Hase, der soeben mit Panzer und Lanze im Sattel saß, nicht
im nächsten Augenblick als richtiger Hase hinter einem Kohlkopf
verschwinden?» Gerade in dem Wechsel liegt Genuß. — Gewiß aber
werde ich einem Hasen (wenn ich ein Tiergedicht zu schreiben hätte)
nicht ohne weiteres eine Browningpistole in die Hand drücken, und
der mittelalterliche Dichter steckt seine Tiere nicht in Panzer neuester
Konstruktion, läßt sie vielmehr gern mit Stock und Schild statt mit
gefährlicheren Waffen kämpfen, womit er, wie Leo p. 100/101 fein-
sinnig beobachtet, einen gewissen anmutigen Humor erzielt, aber
auch den Tierwesen künstlerisch besser Rechnung trägt.
1 Vgl. (für die TierfabeJ) die unhaltbare Aufstellung Lessings, 3. Ab-
handlung über die Fabel (Ausgabe Prosch, Wien 1890, p. 48flF.) und die bezüg-
lichen Kritiken Herders, abgedruckt bei Prosch, ebda. p. 111, 142 u. 214.
Das Kunstproblem der Tierdichtung, besonders der Tierfabei. 285
.Prinzipiell sicher richtig ist auch die Beobachtung von Class,
Auffassung und Darstellung der Tierwelt im Roman de Renart (Diss.
Tübingen 1910, p. 53), die Leo, a. a. 0. p. 48, «zum Teil gewiß an-
fechtbar» findet; ich setze sie als Ergänzung zum Vorstehenden hieher:
«Es ist für das (Tier)epos unerläßlich, daß in die phantastischen Einzel-
abenteuer naturgetreue Beobachtungen einfließen, wenn das Interesse
an diesen Abenteuern wachgehalten werden soll. Die Dichter fühlten
diese Notwendigkeit und flochten in den Gang der mehr oder weniger
phantastischen Erzählungen wirkliche Naturbeobachtungen ein oder lei-
teten die Abenteuer durch Nebenerzählungen ein, die rein naturgetreu
dargestellt sind und uns in der Vorstellung erhalten sollen, als ob wir es
auch im Hauptabenteuer mit wirklichen Tiergestalten zu tun hätten.»
Soll dieses Mittel gewissermaßen die Illusion des Tier mäßigen
erhalten helfen, so weist 0. Weddigen, Das Wesen und die Theorie
der Fabel, Leipzig 1893, p. 19, nach J. Grimm, a. a. 0. p. VI, auf
ein Mittel zur Förderung der Wirklichkeitsillusion bezüglich des
menschenähnlichen Tieres in der Tierdichtung hin: «(es werden näm-
lich vom Dichter) Menschen in die Tierfabel verflochten und greifen
in die Handlung wesentlich ein, die an dem Umgang und der Sprach-
fertigkeit der Tiere nicht den geringsten Anstoß nehmen.»
Zur Förderung der Wirklichkeitsillusion mag es endlich auch
dienen, die Tierhandlung an wirklichen Örtlichkeiten sich abspielen
zu lassen (J. Grimm, a. a. 0. p. X).^
Eine besonders interessante Frage ist es, warum in der Tier-
dichtung einzelne Tiere mit deutlicher Vorliebe, andere dagegen kaum
oder gar nicht verwendet werden. Liegt das nur an zufälligen
Gründen (Tradition z. B., die die bezügliche Wahl eines ersten Dichters
über Zeiten und Räume hinweg sanktioniert hat) oder nur an der
physischen, moralischen und intellektuellen Besonderheit der
einzelnen Tiere (Fuchs: schlau; Wolf: gierig, usw.)? Oder spielt dabei
auch die speziell ästhetische Wesenheit des bestimmten Tieres eine
Rolle? Ich wage die Frage nicht zu beantworten; höchstens einer
Vermutung sei Ausdruck gegeben. Ein redender Fuchs wird in
der Dichtung im allgemeinen besser «gefallen» als ein redender Affe.
^ Die Stelle bei Grimm («. . . das gedeihende und erwärmende Tierepos wird
. . . eine feste Stätte und Heimat suchen und wie im Vordergrund der Landschaft
namhafte Örter aufschlagen, auf dem sich seine Figuren bewegen . . .») ist zwar
nicht ganz klar, ich finde aber eine Stütze für meine Interpretation («namhaft»
heißt wohl soviel wie «mit Namen genannt») in einer späteren Bemerkung Grimms
(a. a. 0. p. XV).
286 Emil Winkler.
Der Affe «gefällt» mir ja schon an sich weniger als der Fuchs:
«Gewisse Tiere nötigen uns (nämlich) einerseits in hohem Grade, in
ihren Formen ein Leben zu sehen, das dem unsrigen gleichartig ist,
und verbieten uns doch andererseits wiederum, dies zu tun; solche
Tiere erscheinen uns als in sich widersprechend, als eine Grimasse
oder Verzerrung des Menschen, und damit in besonderem Grade
häßlich» (Lipps, a. a. 0. p.l61). Unterstreiche ich nun durch Ver-
leihung menschlicher Eigenschaften (Sprache usw.) im Affen das dem
Menschen Verwandte, so unterstreiche ich damit vielleicht auch den
«inneren Widerspruch» in ihm, die «Grimasse», und erziele so vielleicht
groteske, nicht die normale ästhetische Wirkung.-^
Übrigens kann solches mitunter gerade das Beabsichtigte sein.
Worauf die Tierdichtung zielt, ist ja bloß in den selteneren Fällen
absolute <Schönheit>, viel häufiger, wenn ich so sagen darf, relativ-
ästhetische Wirkung: die Tierdichtung ist meist Zweckdichtung,
satirische oder lehrhafte Dichtung (Fabel). ^ Den verschiedenen Zweck-
nuancen sind aber natürlich verschiedene Mittel angemessen. —
^ In der Tat erscheint z. B. bei Lafontaine der Affe meist in grotesken
Rollen, vgl. besonders Fabel IV/7 und VI/6. Und wenn er einmal in anderer Rolle,
etwa als Morallehrer, auftritt (XI/5), so stößt sich daran mancher, wie Geruzez,
der in seiner Schulausgabe der Lafontaineschen Fabeln (Paris, Hachette, 1877)
zum betreffenden Stücke bemerkt (p. 269): «Le lion eüt pu choisir mieux qu'un singe
pour maitre de morale.» — Ich verweise an dieser Stelle noch auf die Bemerkungen,
die 0. Weddigen, Das Wesen und die Theorie der Fabel, Leipzig 1913, p. 21/22,
nach Grimm, a. a. 0. p. IX/X, zur Frage: «Welche Tiere sind die geeignetesten für die
(Tierdichtung)?» macht: «Vorerst scheinen die kleinen Tiere für die (Tierdichtung)
minder geeignet, weil sie nicht hinreichende Eigentümlichkeiten besitzen, die sich
auffassen und anschaulich machen ließen. Nebenrollen können z. B. die Grille
oder die Ameise übernehmen. Dann aber stehen für die Verwendung der (Tier-
dichtung) schon darin den Säugetieren die Vögel nach, daß sie uns weniger
gleichen und durch ihr Flugvermögen aus der Reihe treten, in die wir mit jenen
gestellt sind. Aber auch unter den vierfüßigen Tieren sind vorzugsweise die
größeren einheimischen für die (Tierdichtung) die angemessensten. Fremde, sel-
tene Tiere liegen der anschauenden Phantasie zu fern, und sie bleibt unberührt
von ihnen. Haustiere sind es und die Bewohner unserer Wälder, welche
für die (Tierdichtung) geschaffen scheinen, mit einigen vertrauteren Vögeln, z. B.
der Hahn, der Sperling, die Lerche, wogegen das große und wilde Geflügel ent-
behrt werden mag. — Unter den Haustieren selbst aber finden wir diejenigen,
welche sich gänzlich in menschliche Dienstbarkeit begeben haben, den Ochsen,
Hund und das Pferd, ausgeschlossen oder nur in beschränkter Weise auftretend:
sie sind allzu zahm und prosaisch geworden.»
^ Vgl. Vossler, Franz. Philologie, p. 53/54. Die parodisti sc he Tierdichtung
ziehe ich nicht in den Kreis meiner Erörterungen.
Das Kunstproblem der Tierdichtung, besonders der Tierfabel, 287
Ich komme damit zu einem besonders wichtigen Punkte meiner
Ausführungen. Warum eignet sich die Tierdichtung so gnt für Satire
und Lehrhaftigkeit, was macht gerade das Tier so geeignet, geeig-
neter als den Menschen selbst, Spiegel des Menschen zu sein?
Ich versuche, der Sache zunächst vonseite der Fabel beizu-
kommen, weil hier die besten Beobachtungsmöglichkeiten gegeben,
aber auch die meisten Vorarbeiten geleistet sind.^ Handelt es sich
doch um kein anderes Thema als um das vieldebattierte von Lessings
zweiter Fabelabhandlung («Von dem Gebrauche der Tiere in der Fabel»).
Von Lessing auszugehen ist auch heute noch nützlich, sei es auch, um
zu durchaus anderen Resultaten zu gelangen.
Lessing wendet sich gegen die Anschauung Breitingers, «daß
die Erreichung des Wunderbaren die Ursache sey, warum man in
der Fabel die Thiere und andere niedrige Geschöpfe reden
und vernunftmäßig handeln lasse», und sieht seinerseits den Grund,
«warum der Fabulist die Thiere oft zu seiner Absicht bequemer findet
als die Menschen» in der «allgemein bekannten Bestandheit
der (Tier)charaktere»: «Die umständliche Charakterisierung zu
vermeiden, bey welcher es doch immer zweifelhaft ist, ob sie bei
allen die nehmlichen Ideen hervorbringt, war man gezwungen, sich
lieber in die kleine Sphäre derjenigen Wesen einzuschränken, von
denen man es zuverlässig weis, daß auch bey den Unwissendsten
ihren Benennungen diese und keine andere Idee entspricht .... Der
Verfasser der . . Critischen Briefe^ ist mit Breitingern einerley
Meinung, und sagt unter andern, in der erdichteten Person des
Hermann Axels: 'Die Fabel bekömmt durch diese sonderbaren
Personen (die Tiere) ein wunderliches Ansehen. Es wäre keine un-
geschickte Fabel, wenn man dichtete: Ein Mensch sah auf einem
hohen Baume die schönsten Birnen hangen, die seine Lust davon zu
essen, mächtig reitzeten. Er bemühte sich lange, auf denselben hinauf
zu klimmen, aber es war umsonst, er mußte es endlich aufgeben.
Indem er wegging, sagte er: Es ist mir gesunder, daß ich sie noch
länger stehen lasse, sie sind doch noch nicht zeitig genug. Aber
dieses Geschieht eben reitzet nicht stark genug; es ist zu platt etc.'
— Ich gestehe es Hermann Axeln zu; das Geschichtchen ist sehr
platt, und verdienet nichts weniger, als den Namen einer guten Fabel.
Aber es ist bloß deswegen so platt geworden, weil kein Tier darinn
1 Natürlich kann ich nicht zu allen diesen Vorarbeiten Stellung nehmen,
vielmehr verweise ich nur fallweise auf dies oder jenes.
2 B 0 d m e r.
288 Emil Winkler.
redet und handelt? Gewiß nicht; sondern es ist es dadurch geworden,
weil er das Individuum, den Fuchs, mit dessen bloßen Namen wir
einen gewissen Charakter verbinden, aus welchem sich der Grund
von der ihm zugeschriebenen Handlung angeben läßt, in ein anders
Individuum verwandelt hat, dessen Name keine Idee eines bestimmten
Charakters in uns erwecket. 'Ein Mensch 1' Das ist ein viel zu all-
gemeiner Begriff für die Fabel. An was für eine Art von Menschen
soll ich dabey denken? Es giebt deren so viele 1 Aber 'ein Fuchs 1'
Der Fabulist weis nur von Einem Fuchse, und sobald er mir das
Wort nennt, fallen auch meine Gedanken sogleich nur auf Einen
Charakter. Anstatt des Menschen überhaupt hätte Hermann Axel
also wenigstens einen Gasconier setzen müssen. Und alsdenn
würde er wohl gefunden haben, daß die Fabel, durch die bloße
Weglassung des Thieres, so viel eben nicht verlöre, besonders w-enn
er in dem nehmlichen Verhältnisse auch die übrigen Umstände ge-
ändert, und den Gasconier nach etwas mehr, als nach Birnen,
lüstern gemacht hätte.» (Lessing, Abhandlungen über die Fabel,
hgg. von Franz Frosch, Wien 1890, p. 37, 39.)
Daß Lessing mit seiner Auffassung von der Rolle der Tiere in
der Fabel rundweg irrt — nicht, wie etwa E. Schmidt, Lessing,
3. Auflage, Bd. 1, p. 401, sich ausdrückt, «teils richtig, teils zu eng
den Gebrauch der Tiere (in der Fabel) von der doch nicht unbedingten
Konstanz ihrer Art herleitet» — lehrt ein einziger Blick auf dieses oder
jenes Stück. Die Stadt maus bzw. die Landmaus sind doch für
niemanden, der die betrefifende Fabel nicht kennt, Vertreter bestimmter
Charaktere, es sei denn, daß die eine eben Stadt-, die andere Land-
bewohnerin ist. Somit müßte die Wirkung der Fabel sich aber gleich
bleiben, wenn ich sie mutatis mutandis etwa von « Städter > und
«Bauer» erzählte, was gewiß nicht der Fall i^t. — Oder nehmen wir
eine andere Fabel: die vom Fuchs und Rabe, Der Fuchs mag mir
als schlau gelten — gilt mir aber der Rabe gerade als eitel und
Schmeichlern zugänglich?? Gibt es nicht eitlere Tiere als ihn?
Den Pfau zum Beispiel? Und doch ist er der eigentliche Träger der
«Fabelmoral» und die Fabel eine der besten, die ich kenne.^
^ Der Rabe ist natürlich ia engein Zusammenhang mit dem Singen-
sollen gewählt (zur Erreichung einer komischen Kontrastwirkung); und ich
zweifle, ob selbst der Fuchs in der ersten Fuchsfabel gerade deswegen stand,
weil der Verfasser ihn für besonders (typisch) schlau hielt, — ob er uns nicht
vielleicht umgekehrt als der spezifisch Schlaue gilt, weil er in einigen bekannten
Tierdichtungen schlau handelt. Jedenfalls wird z. B. ein Kind, das im Leben
nie von der Schlauheit des Fuchses gehört, die Fabel von Rabe und Fuchs ebenso
Das Kunstproblem der Tierdichlung, besonders der Tierfabel. 289
Um zu einer befriedigenderen Lösung zu gelangen als Lessing ^,
muß man sich zunächst den Zweck der Fabeldichtung vor Augen
halten. Die Fabel dient, wenn sie nicht einfach ein unterhaltsames
Tiergeschichtchen sein will (ich meine also die sogenannte «lehrhafte»
FabeP), zur Veranschaulichung einer allgemeinen Erfahrungs- (oder
auch bloß einer als solchen behaupteten) Tatsache aus dem Gebiete
der menschlichen Lebensführung^: der Eitle wird häufig von
Schmeichlern geprellt: Rabe und Fuchs; bescheidener, aber ruhiger
Lebensgenuß macht glücklicher als unruh voller Reichtum : Stadt- und
Landmaus; jemand, dem ein Wunsch nicht in Erfüllung ging, sagt
gerne, der Gegenstand sei des Wunsches nicht wert gewesen: Fuchs
und Trauben. Nicht immer folgt eine «Lehre» im engeren Sinne
des Wortes, d. h. eine Verhaltungsmaßregel, aus der Veranschaulichung
der Erfahrungstatsache*: die Fabel vom Fuchs und den Trauben
z. B. gibt keinerlei Lebens Vorschrift. Und wenn bei Horaz Cervius
genießen wie ein Kind, das der Lehrer zunächst des breiten über Meister Reineke
belehrt hat. Die Mahnung Gottscheds, dafi die Reden und Handlungen des Tieres
in der Fabel nie «seiner bekannten Art» zuwiderlaufen sollen, eine Mahaunir.
die vielleicht Lessing zu seiner Theorie führte (vgl. E.Schmidt, a. a. 0. p. 401),
mag daher einige praktische Bedeutung haben, das Wesen der Sache trifil
auch sie nicht.
^ Auch die Herdersche Auffassung (bei Prosch, a. a. 0. p. 123, vgl.
auch ib. p. 142), daß die Tiere, die «in (ihrem unveränderlichen, von der Natur
unwandelbar bestimmten) Charakter handeln und in ihm handeln müssen, nicht
aus Willkür, sondern aus Notwendigkeit», in der Fabel die «moralischen
Gesetze der Schöpfung selbst in ihrer inneren Notwendigkeit
zeigen» (besser als etwa die Menschen mit ihrem «unbestimmten, wandelbaren und
versteckten» Charakter) — auch diese Auffassung erledigt sich mit einem Hinweis
auf Fabeln wie Rabe und Fuchs usw. Denn wo ist die «innere (gesetzmäh^ige)
Notwendigkeit», wenn der Rabe seinen Käse nicht in aller Gemütsruhe verzehrt,
sondern auf das Schmeicheln des Fuchses hört? Sie ist vielleicht da, wenn in
der bekannten Fabel der Wolf das Lamm frißt. Aber durch das Alleingeltenlassen
solcher «Naturfabeln» wird das Gebiet der Fabel doch zu willkürlich eingeengt.
* Natürlich beabsichtige ich nicht, eine erschöpfende Fabeldefinition zu geben
oder der undankbaren Mühe mich zu unterziehen, die vorhandenen Fabel-
definitionen kritisch zu erörtern.
^ Vgl. was Lessing (1. Abhandlung, Ausg. Frosch, p. 16) sehr richtig über
die Sinnlosigkeit z. ß. jener (übrigens ironisch gemeinten, vgl. Frosch, p. ISi)
Holbergschen Fabel sagt, die da die «Lehre» enthält, «dafs keine Kreatur weniger
in der Zucht zu halten ist als eine Ziege». Wenige Zeilen weiter stellt dann
Lessing ausdrücklich fest: «Die Fabel . . . stehet einzig und allein der Moral zu»
(vgl. Herder bei Frosch, p. 115 f.).
* Vgl. Lessing gegen Richer (1. Abhandlung, Ausg. Frosch, p. 17); doch
verkennt Lessing, daß die eigentliche «Verhaltungsmaßregel», wenn nämlich
eine solche aus der Fabel überhaupt folgt, stets sekundär ist.
Hauptfragen der RomanUtik. 39
290 Emil Winkler.
die Fabel von der Stadt- und Landmaus erzählt, so will er seinem
Gegenpart damit nur veranschaulichen, daß Reichtum nicht glück-
lich macht. Ob der Gegenpart daraus für sich die Lehre schöpft,
die ruhigen Verhtältnisse der Beschränkung dem Reichtum vorzuziehen,
kommt zunächst nicht in Frage. Auch die «Lehre» z. B. der Fabel
von Rabe und Fuchs, Schmeichlern nicht zu trauen, ergibt sich erst
sekundär aus der Veranschaulichung der Erfalirungstatsache. Und
so ist es immer, wenn eine «Verhaltungsmaßregel» überhaupt in
Frage kommt.
Jedenfalls aber will die «Veranschaulichung» — dieses ist
es, worauf es ankommt — suggestiv, packend sein: die Fabel will
die Richtigkeit der aufgestellten Behauptung dem Hörer oder Leser
so recht zum Bewußtsein bringen. Es handelt sich dabei um das,
was Herder in seiner Fabeldefinition «überzeugen»^ nennt: «(Die
Fabel ist) eine Dichtung, die einen allgemeinen Erfahrungssatz oder
eine praktische Lehre so anschaulich macht, daß die Seele nicht etwa
nur überredet, sondern kraft der vorgestellten Wahrheit selbst sinn-
lich überzeugt werde» (zitiert nach Frosch a. a. O. p. 125). — Wie
aber kann man jemanden gründlicher von der Richtigkeit einer be-
haupteten Tatsache der menschlichen Lebensführung überzeugen als
dadurch, daß man ihn gewissermaßen an eigener Person, sei es auch
nur im Geiste und unbewußt, gefühlsmäßig, ein Erlebnis erleben läßt,
das ihm die aufgestellte Behauptung als berechtigt erweist?" Clement
Marot ist verhaftet im Pariser Chatelet und hätte gern Hilfe vom
mächtigen Freunde Lyon Jamet. Dem Freunde einfach sagen: viel-
leicht kann auch ich dir einmal nützen, hilf mir daher! wäre nicht
ganz takt-, vor allem auch nicht eindrucksvoll. Er, der arme Ge-
fangene, dem mächtigen Manne einmal nützen können? Der Gedanke
gewänne Jamet vielleicht nur ein mitleidiges Lächeln ab. Daher muß
Marot zu einem besseren Mittel greifen ; er muß den Freund gewisser-
maßen, wenigstens gefühlsmäßig, in die Lage des bedrängten Mäch-
tigen versetzen: er erzählt die (im gegebenen Falle durch den
Namensanklang besonders geeignete) Fabel von Löwe und Maus. Darf
ich Ihnen, verehrter Gefeierter, der Sie der beste Marot-Kenner sind,
^ Der Ausdruck steht übrigens schon bei Lessing (1. Abhandlung, Ausg.
Frosch, p. 26).
- Vgl. die Bemerkung Herders (Frosch, a. a. 0. p. 116^: «Muß, wenn die
Fabel von mir gefaßt werden soll, icla mir bei dem abstrakten Satz derselben
nicht sogleich einen bestimmten Fall denken, in welchem er mir wieder erscheine?»
Das Kunstproblem der TiercRchtung, besonders der Tierfabel. 291
das entzückende Stück in Erinnerung rufen? Der Löwe hat die
Maus befreit:
Dont maistre Rat eschappe vistement,
Puis meit a terre un genouil gentement
Et, en ostant son bonnet de la teste,
A naercie rnille foys la grand' beste,
Jurant le dieu des souris et des ratz
Qu'il luy rendroit.
Und dann, als der Löwe in Bedrängnis ist, kommt die Maus:
Adonc le rat, sans serpe ne cousteau,
Y arriva joyeux et esbaudy,
Pour secourir le lyon secourable,
Auquel a dit: «Taistoy, lyon lie,
Par moy seras maintenant deslie;
Tu le vaulx bien, car le cueur joly as:
Bien y parut, quand tu me deslyas.
Secouru m'as fort lyonneusement,
Or secouru seras rateusement.
Die Frage Lessings, «warum der Fabulist die Tiere oft zu seiner
Absicht bequemer findet als die Menschen», wendet sich denn so:
warum erlebe ich z. B. an der Fabel von «Rabe» und «Fuchs»
in höherem Maße eigenes Schicksal als an der analogen Erzählung
eines analogen wirklich-menschlichen Falles? Warum ist die (noch
so nackt formulierte) Fabel vom «Fuchs» und den Trauben für mich
su5:gestiver als etwa der Bericht: «Herr Meyer wollte Minister werden,
und da er's nicht wurde, sagte er, das Amt locke ihn nicht»?
Die Antwort gibt die Theorie von der «ästhetischen Einfühlung»
an die Hand, wie sie besonders Lipps ausgebildet hat.
«(Einfühlung» ist das Sich - Hineinlegen unserer Seele in
Erscheinungen der äußeren Natur oder in Formen, die der
Mensch hervorbringt, ein inneres Tun und eine entsprechende
innere Zuständlichkeit oder Weise innerer Erregtheit, eine Weise
inneren Erlebens.-^ «Es ist nämlich die Natur unserer Seele,
' Diese Begriffsbestimmung, die ich aus den oben gleich zu zitierenden Worten
Meumanns und der Lippsschen Definition (Ästhetik I, p. 140) des «ästhetischen Sym-
bols» abstrahiere— «ästhetisches Symbol» und «ästhetische Einfühlung» gehören aufs
engste zusammen — hat vornehmlich die Art der Einfühlung im Auge, die
Volkelt, System der Ästhetik I, p. 219ff., «subjektiv-betont» nennt (zum
19*
29:2 Emil Winkler.
daß sie sich in Erscheinuugen der äußeren Natur oder in Formen,
die der Mensch hervorbringt, ganz hineinlegt und diesen . . . Er-
scheinungen, die von einem Ausdruck doch nichts wissen, durch einen
unwillkürlichen und unbewußten Akt Stimmungen unterlegt, daß .«ie
sich mit ihrer Stimmung in den Gegenstand versetzt. — Dieses Leihen,
dieses Unterlegen, dieses Einfühlen der Seele in unbeseelte Formen
ist es, um was es sich in der Ästhetik ganz wesentlich handelt»
(E. Meumann, Einführung in die Ästhetik der Gegenwart, Leipzig
1919, p. 54). Jerles ästhetische Genießen ist wesentlich ein solches
Sich-Einfühlen in das Kunstwerk; und zwar «ist es ein besonderes
Verdienst von I^ipps, gezeigt zu haben, warum gerade die Kunst
die vollkommene Einfühlung ermöglicht . . . Nehmen wir an, wir
sehen auf einem Gemälde einen zornigen Menschen dargestellt, so . . .
fällt (bei dieser Darstellung durch den Künstler) der störende Ein-
druck der gemeinen Wirklichkeit hinweg: die störenden Nebenumstände,
. . . alle praktischen Beziehungen zu dem dargestellten Menschen,
die Anwesenheit anderer Personen usw. Ferner trifft der Künstler
immer eine Auswahl unter den Gebärden, mil denen er den Zorn
darstellt. Er gibt nur die Hauptzüge wieder, die besonders charak-
teristisch für Haltung und Mienenspiel des Zornigen sind, er läßt
ünterscthiede von der «einfachen») und die Lipps (Volkelt ist anderer Auffassung)
einzi g als eigenüich ästhetische gelten läßt. («Ein fache» Einfühlung ist nach
Volkelt die, hei der das «Eingefühlte», d.h. meine dem Gegenstand unterlegte Stim-
mung, mir «nur als Gehalt des Gegenstandes vor dem Bewunitsein steht . . .»,
nicht « auch noch als m e i n I c h e r 1 e b n i s » zum Bewußtsein kommt. Volkelt a. a. O.).
— Die Einfühlung kann als «verdichtende», «personifizierende» in Er-
scheinung treten: «. . . Aus Veilchen oder Vergißmeinnicht kann es uns wie eine
fromme, unschuldige Seele anblicken. Wenn der Frühling kommt, kann uns
dies wie das Nahen eines befruchtenden, segnenden, liebend umarmenden Gottes
erscheinen. — Die verdichtende P^infühlung entwickelt sich leicht zur dichten-
den. Dies ist dann der Fall, wenn wir an die eingefühlten Stimmungen und
ihre Verdichtung zu einem besonderen Wesen weitere Vorstellungen über das
Walten und Wirken dieses Wesens knüpfen. Wir malen uns etwa aus, wie der
Frühling als liebesglühender Jijngüng die bräutliche Erde umfängt und küßt, wie
die Erde ihn verlangend erwartet, und wie nun durch die liebende Vereinigung
beider sich ein Drängen und Treiben zu Gestalt und Farbe, Freude und Schön-
heit entwickelt . . . Damit sind wir nun freilich schon weit über die Einfühlung
hinausgeschritten . . . Der ästhetische Betrachter, der sich so verhält, geht im
Grunde über das Betrachten hinaus und fügt zu ihm etwas von künstlerisch schaffen-
der Tätigkeit hinzu. Es ist ästhetisches Betrachten mit mehr oder weniger ent-
wickeltem Ansatz zum Dichten . . .» (Volkelt a. a. 0. p. 452/3). Wir sind mitten
in dem Anthropomorphisieren, von dem eingangs die Rede war und dessen in
der «Einfühlung» ruhende Wii.zeln nun vor uns liegen.
Das Kunstproblem der Tierdichtung, besonders der Tierfabel. 293
alles Störende und Nebensächliche weg und erleichtert damit die Ein-
fühlung. Ferner wird nicht ein beliebiger Zorn — oder sagen wir
allgemein nicht eine beliebige Leidenschaft, nicht ein beliebiger geistiger
Zustand des Menschen — im Kunstwerk dargesiellt, sondern ein
großer, menschlich bedeutungsvoller Zorn; dadurch fühle ich mein
persönliches Leben zugleich gesteigert und erhoben, und dazu ist
wieder nötig, daß ich selbst eine Anlage zu menschlich bedeutungs-
vollen Leidenschaften in mir haben muß und daß meine Stimmung
und Neigung dem, was der Künstler dargestellt hat, in empfänglicher
Weise entgegenkommt. Es ist also in letzter Linie meine ideale
und ästhetische Persönlichkeit, die bei der Einfühlung in die Dinge
hineinverlegt wird, und die Einfühlung beruht auf einem Zusammen-
stimmen meiner Persönlichkeit mit dem, was das Kunstwerk . . . dar-
bietet. Daher ist auch der Grundinhalt aller Einfühlungen immer das
'innere Tun', die 'innere Aktivität' unserer eigenen Persön-
lichkeit. Wo wir diese befriedigen, frei sich ausleben lassen können,
wo sie Hemmungen und Stauungen siegreich überwindet, da ent-
steht ästhetische Lust, in entgegengesetzten Fällen Unlust.» (Meu-
mann a. a. 0. p. 62/63.)
Alles, was Lipps-Meumann an der Kunst im Verhältnis zur
Wirklichkeit charakteristisch finden, das Wegfallen der «gemeinen»
Wirklichkeit, der störenden Nebenumstände und des Zufälligen, Be-
liebigen, das reiche Anregen des «inneren Tuns» des (renießers
durch das Kunstwerk, trifft im Prinzip auf den in der Fabel er-
zählten Vorgang aus dem Tier leben im Verhältnis zu einem etwa
analogen Vorgang aus dem menschlichen Alltagsdasein zu.
Was dort durch die Kunst erreicht wird, ergibt sich hier im Kerne
bereits durch die Transposition des Vorganges in eine andere Sphäre,
die Sphäre des vermenschlichten Tieres. Daß diese Tierwelt eine
vermenschlichte ist, gibt ihr Relief als Spiegelbild der mensch-
lichen Welt, da sie aber die (vermenschlichte) Tierwelt ist, fallen
die praktischen Beziehungen für mich weg, die «gemeine Wirklich-
keit», das Zufällige, der Eindruck des Nebensächlich-Belie-
bigen, der dem menschlichen Einzelfall oft anhaftet usw.; auch das
Komplizierte, das in ihm meist liegt, wie schon Herder (Prosch, p. 159)
richtig gefühlt hat. Im Bilde des (vermenschlichten) Tieres kann ich
freier und reicher das innerlich erleben, was mirselbst eigen ist, und
so, wie es mir eigen ist, als im Bilde des Nebenmenschen, wo durch
störende Nebenumstände und die Zufälligkeilen, die diesen mitbestim-
men können, mein Einfühlen oft gehemmt, beeinträchtigt, abgelenkt
294 Emil Winkler.
wird, wenn es überhaupt zu einer solchen Einfühlung meinerseits
kommt. Denn ein alltäglich-menschlicher Vorgang (die Alltäg-
lichkeit könnte sich leicht daraus ergeben, daß es sich in der Fabel um
Veranschaulichung einer allgemeinen Erfahrungstatsache handelt;
vgl. die von Lessing, Ausg. Frosch, p. 34, zitierten Ausführungen
Breitingers) wird ja meine Aufmerksamkeit von vornherein weniger
erregen als ein analoger Vorgang aus der Phantasie weit des ver-
menschlichten Tieres.^ «Herr Meyer wollte Minister werden» — diese
persönliche Angelegenheit Herrn Meyers erregt in ihrer AUtags-
(« gemeinen») Wirklichkeit meine Aufmerksamkeit nicht, läßt auch
nicht verwandte Saiten in meinem Innern erklingen; und wenn sie mich
(vielleicht infolge meiner persönlichen Beziehungen zu einem solchen
Herrn Meyer) «interessierte», würde sie mich ^äelleicht ärgern, freuen,
mein Mitleid erregen oder dergleichen (störender Nebenumstand). Höre
ich aber: einen Fuchs gelüstete nach Trauben .... so wird meine
Aufmerksamkeit sogleich gefangengenommen und, ungehemmt durch
Ärger, Freude oder Mitleid, vermag meine Einfühlung, mein «inneres
Tun», frei den vorgezeichneten Weg zu gehen: ich kann im «Symbol»
mein eigenes unerfülltes Wollen, meine eigene ungestillte Sehn-
sucht, mein eigenes Verhalten der Mitwelt gegenüber reich «inner-
lich erleben».
Das, was das «Wegfallen der gemeinen Wirklichkeit» in der
Tierfabel also bereits stofflich (eben dadurch, daß sie eine Tierfabel
ist) herbeiführt und derart erhebliche Bedeutung für die Ästhetik der
Gattung besitzt, ist aber, unter einem bestimmten Gesichtswinkel be-
trachtet und kurz ausgedrückt, nichts anderes als das «Wunderbare»
des (vermenschlichten) Tieres, das «Wunderbare», das Breitinger bei
seiner Lehre im Auge hatte und gegen das Lessing sehr mit Unrecht
zu Felde zieht. E. Schmidt urteilt nicht treffend, wenn er sagt:
«Es fällt ihm (Lessing) leicht, Breitinger zu widerlegen, der immer
nur mit dem Wunderbaren hantiert, obgleich Lessing diesem Wunder-
baren insgemein zu schroff entgegentritt»; der Hauptton müßte auf
dem zweiten Teil des Satzes liegen, und der erste Teil ist anfechtbar.
* Untei- dem Gesichtswinkel der Aufraerksamkeitserregung (die E i n -
f ühlungstheorie ist ihm natürlich unbekannt) betrachtet auch Sainte-Beuve,
Causeries du lundi, Bd. XIII, p. 254 (9. März 18.57), im Anschluß an Taines
«Lafontaine» die Sache: «. . . ce que l'homme apergoit moins^ quand il s'agit
d'hommes ses semblables, et ce que glisse sur lui, le frappe davantage, quand
cela se transpose et »e reflechit par allegorie chez des ötres d'une espece
differente.»
Das Kunstproblem der Tierdichtung, besonders der Tierfabel. 295
Psychologisch-ästhetisch wenigstens ist das, was Lessing gegen Brei-
tinger anführt, fast durchweg unhaltbar. Z. B. schreibt Lessing
(Ausgabe Frosch, p. 37): <... daß die Thiere und andere niedrigem
Geschöpfe Sprache und Vernunft haben, wird in der Fabel voraus-
gesetzt; es wird angenommen; und soll nichts weniger als wunderbar
sein . . . Wenn ich bei dem Aesopus lese: 4>acriv, öxe (pujvrievTa r\v
xd Zoia, Trjv ö'iv Ttpög xöv öecrtroTriv eiTreiv: damals, als die Thiere
noch redeten, soll das Schaf zu seinem Hirten gesagt haben: so ist
es ja wohl offenbar, daß mir der Fabulist nichts Wunderbares erzählen
will; sondern vielmehr etwas, das zu der Zeit, die er mit Erlaubniß
seines Lesers annimmt, dem gemeinen Lauffe der Natur vollkommen
gemäß war.» — Selbstverständlich wird durch das öxe qpujvrievxa ^v
xd ZiiiJa das «Wunderbare» (Ungewöhnliche)^ des Sprechens der
Tiere nicht aus der Welt geschafft, nicht in seinem ästhetischen
Werte beeinträchtigt, sondern es wird durch den Hinweis auf das
seinerzeit wirklich gewesene Sprechen der Tiere bloß die diesbezüg-
liche «Illusion» gefördert, gewissermaßen dem Einspruch des Ver-
standes, der <unmögUch!» rufen könnte, vorgebeugt ^ ganz wie durch
bedeutende Dichter in der von Grimm beobachteten Weise (vgl. oben
S. 285) geschehen.^*
Versuchen wir nun (auf Grund der vorstehend gewonnenen
Erkenntnisse) Lessings Urteile über einzelne Fabeln zu überprüfen,
so zeigt sich : Lessings Kunstsinn läßt ihn zwar fast immer künstlerisch
richtig empfinden, seine Kunstgründe aber sind unstichhaltig. Die
Fabel vom Mann und den Birnen z. B. ist zweifellos «sehr platt und
verdienet nichts weniger als den Namen einer guten Fabel», aber nicht
1 Lessings ganzer Irrtum beruht auf der (allerdings von Breitinger selbst
verschuldeten) Gleichsetzung des Begriffes «Wunderbar» mit <Unmöghcli» (.statt
mit «Außerordentlich», «Ungewöhnlich»). «Wunderbar» kann sehr wohl auch
das «Mögliche» sein: «Wunderbar!» sagt das Auge, das Gefühl, «Unmöglich!»
der Verstand, die Reflexion.
' Vgl. die feine Bemerkung Herders, Prosch, p. HO: «... dem Überklugen,
dem daran (am Sprechen der Tiere) ein Zweifel ankam, durfte man nur sagen :
«Es war einmal! Es war eine Zeit, da die Tiere sprachen, da also auch der
Fuchs und die Schlange sprach . . .>
^ Das von Lessing einige Zeilen früher (Ausgabe Prosch, p. 36) zitierte
Wort des Aristoteles, «wo der Philosoph . . . es . . . deswegen für rathsamer
erkläret, sich bey Einführung einer Fabel lieber auf das Altertum zu berufTen,
als in der eigenen Person zu sprechen, damit man den Anschein, als
erzehle man etwas unmögliches, vermindere (i'va irapa.uudriöujvTai
TÖ ÖOKeiv äbOvata \i^(.iv)»j — dieses Wort bezieht sich ja ausdrücklich auf solche
Illusionsförderung. — Vgl. Bodmer nach Prosch, p. 201.
296 Emil Winkler.
deshalb, weil «ein Mensch» «;ein viel zu allgemeiner Begriff für die
Fabel ist», sondern: der eine Mensch mit seinem B i r n e n gelüste
ist eine viel zu beliebige, zufällig-bedingte, banal-alltägliche Er-
scheinung, als daß meine Einfühlung in sie sich vollkommen und
reich gestalten könnte, ja überhaupt nur angeregt würde. Wenn das
Geschichtchen, von einem Gaskogner handelnd, besser wäre — worin
man I^essing zustimmen muß — , so liegt der Grund aber auch nicht
etwa darin, daß ich mir den Gaskogner besonders «schlau» oder «ruhm-
redig» vorstelle, sondern darin, daß das Geschichtchen dann aus der
Alltagssphäre hinausgerückt wäre. Die «gemeine Wirklichkeit» wäre
für mich durch einen gewissen Exotismus gemildert.^ Und wenn der
Verfasser mit der handelnden Figur «in dem nehmlichen Verhält-
nisse auch die übrigen Umstände geändert, und den Gaskogner nach
etwas mehr als nach Birnen lüstern gemacht hätte», so wäre das
Geschichtchen eben um ein Weiteres weniger banal und alltäglich.
Nur als Begehr des Fuchses oder eines anderen Tieres ist der
Wunsch nach Trauben oder Birnen ästhetisch reiz- und das
Ganze symbolisch bedeutungsvoll.^
^ Vgl. den «;sybaritischens, «libyschen», «cypiischen», «cilicischen» Mann der
griechischen Tierfabel (Frosch, a. a. 0. p. X, jedoch m. E. dort nicht richtig gedeutet).
- Die Richtigkeit unseres Kriteriums läßt sich auch an den anderen Bei-
spielen Lessings erhärten. Der Stärkere braucljt sich nicht um Gründe zu küm-
mern, um den Schwächeren zu unterdrücken: Fabel vom Wolf und dem Lamme.
•iMan setze nun anstatt des Wolfes den Nero, anstatt des Lammes den Britannicus,
imd die Fabel hat auf einmal alles verloren, was sie zu einer Fabel für das
ganze menschliche Geschlecht macht. Aber mau setze anstatt des Lammes und
des Wolfes den Riesen und den Zwerg, und sie verlieret schon wenii.'^er; denn
auch der Riese und der Zwerg sind Individua. deren Charakter ohne weitere Hin-
zutuung, ziemlich aus der Benennung erhellet. Oder man wandle sie lieber gar
in folgende menschliche Fabel: ,Ein Priester kam zu dem armen Manne des
Propheten und sagte: 'Bringe dein weißes Lamm vor den Altar, denn die Götter
fordern ein Opfer.' Der Arme erwiderte : '^Mein Nachbar hat eine zahlreiche Herde,
und ich habe nur das einzige Lamm.' — 'Du hast aber den Göttern ein Gelübde
getan', versetzte dieser, Sveil sie deine Felder gesegnet.' — 'Ich habe kein Feld',
war die Antwort. — 'Nun so Avar es damals, als sie deinen Sohn von seiner
Krankheit genesen ließen.' — '0', sagte der Arme, 'die Götter haben ihn selbst
zum Opfer hingenommen.' — 'Gottloser!' zürnte der Priester; 'du lästerst!' und riß
das Lamm aus seinem Schöße usw." — Und wenn in dieser Verwandlung die
Fabel noch vreniger verloren hat, so kommt es bloß daher, weil man mit dem
Worte Priester den Charakter der Habsüchtigkeit, leider, noch weit geschwinder
verbindet, als den Charakter der Blutdürstigkeit mit dem Worte Riese; und durch
den armen Mann des Propheten die Idee der unterdrückten Unschuld noch leichter
erregt wird als durch den Zwerg. — Der beste Abdruck dieser Fabel, in welchem
sie ohne Zweifel am allei-wenigsten verloren hat. ist die Fabe! von der Katze
Bas Kunstproblera der Tierdichlung, besonders der Tierfabel. 297
Die Gerechtigkeit erfordert übrigens festzustellen, daß Lessing
wenigstens in einem Detail der Erkenntnis dessen, was m. E. die
Bedeutung der Tier Verwendung für die Fabel ausmacht, ganz nahe
gekommen ist. Ich meine den Schlußabsatz seiner zweiten Fabel-
abhandlung, mit dem die Erklärer meist nichts anzufangen wissen:
«Ich will es wagen, den Thieren und anderen geringern Geschöpfen in
der Fabel noch einen Nutzen 7Aizuschreiben, auf welchen ich vielleicht
durch Schlüsse nie gekommen wäre, wenn mich nicht mein Gefühl
darauf gebracht hätte. Die Fabel hat unsere klare und lebendige
Erkenntnis eines moralischen Satzes zur Absicht. Nichts verdunkelt
unsere Erkenntnis mehr als die Leidenschaften. Folglich muß der
Fabulist die Erregung der Leidenschaften so viel als möglich ver-
meiden. Wie kann er aber anders, z. E. die Erregung des Mitleids
vermeiden, als wenn er die Gegenstände desselben unvollkommener
und dem Hahn. Doch weil man auch hier sich das Verhältnis der Katze gegen
den Hahn nicht «o geschwind denkt, als dort das Verhältnis des Wolfes zum
Lamme, so sind diese noch immer die all er bequemsten Wesen, die der FabuUst
zu seiner Absicht hat wählen können.» (Ausg. Frosch, p. 38/9.) — Hiezu ist zu
bemerken: Lessing hat bei seinem Urteil über eine etwaige Fabel von Nero und
Britannicus nur den Fall vor Augen, daß die beiden Namen dem Leser nicht
mehr sagen würden als z. B. die Namen Müller und Schultze. Lessing brauchte
aber bloß zu sagen: der mächtige Kaiser Nero und sein entrechteter Stiefbruder
Britanniens, und der Leser hätte sofort die Vorstellung von einem Mächtigen im
Verhältnis zu einem Schwachen, ganz wie Lessing in dem Fall Priester-Mann
diese Vorstellung ja auch erst dadurch weckt, dati er den Mann arm nennt und
ihn dadurch dem Priester unterlegen sein läßt. Hier wie bei allen anderen
Fabeln ist aber für den ästhetischen Werl; nur das Wegfallen der «gemeinen Wirklich-
keit» usw. maßgebend. Für wen Nero und Britannicus gleich der mächtige Müller
und der arme Schultze ist, für den wäre die entsprechende Fabel in der Tat
reizlos; wem die beiden Namen aber den römischen Despoten und sein Opfer,
eine ganz andere, weniger «gemeine» Sphäre also als die unsere bedeuten, dem
wird die Fabel immerhin das «innere Tun» anregen. Daß schließlich (wenn man
Lessings Urteil teilen will) die Fabel von Katze und Hahn nicht ganz so voll-
kommen wirkt, wie die von Wolf und Lamm, beweist auch nichts für die
Theorie von der «allgemein bekannten Bestandheit der Charaktere»; denn wenn
eine Fabel, die das typische Verhältnis zwischen dem «Mächtigen» und dem
«Schwachen» zu veranschaulichen hat, zu ihrem Zwecke Individuen, die das Ver-
hältnis stark-schwach schon an sich repräsentieren (wie Wolf— Lamm), mit Recht
anderen vorzieht, die es in weniger vollkommenem Maße darstellen (z. B. Katze —
Hahn), so ist daraus noch lange nicht zu schließen, daß der Grad, in dem ein
Individuum einen bestimmten Charakter verkörpert, in allen Fällen das maßgebende
Kriterium sei, von dem sich der Fabeldichter bei der Wahl seiner Figuren hat
leiten zu lassen (etwa auch dann, wenn es auf den Charakter gar nicht oder
wenig ankommt) — noch gar, daß die (angebliche!) Deutlichkeit eben ihrer
Charaktere der wahre Grund für die Verwendung der Tiere in der Fabel sei.
298 Emil Winkler.
macht, und anstatt der Menschen Tiere, oder noch geringere Ge-
schöpfe annimmt? Man erinnere sich noch einmal der Fabel von
dem Wolfe und Lamme, wie sie oben in die Fabel von dem Priester
imd dem armen Manne des Propheten verwandelt worden. Wir
haben Mitleiden mit dem Lamme; aber dieses Mitleiden ist so
schwach, daß es unserer anschauenden Erkenntnis des moralischen
Satzes keinen merklichen Abbruch tut. Hingegen wie ist es mit
dem armen Manne? Kömmt es mir nur so vor, oder ist es wirklich
wahr, daß wir mit diesem viel zu viel Mitleiden haben, und gegen
den Priester viel zu viel Unwillen empfinden, als daß die anschauende
Erkentnis des moralischen Satzes hier eben so klar sein könnte, als
sie dort ist?» Lessing hat vollkommen recht. Die Erregung von
heftigem Mitleid oder Unwillen wäre in der Fabel (mit Rücksicht
auf deren Veranschaulichungszweck) ein noch mehr ablenkender, die
«Einfühlung> in noch höherem Grade hemmender Nebenumstand,
als etwa physisches Mitfühlen des Zornes oder die Furcht vor dem
Zornigen im Falle jenes Bildes wäre, von dem Meumann spricht.^
In seiner 1. Fabel in Prosa, «die freilich keine Fabel ist»
(E. Schmidt, p. 403), behauptet Lessing: «Die Wahrheit braucht die
Anmut der Fabel; wozu aber braucht die Fabel die Anmut der
Harmonie?^ Du willst das Gewürzte würzen. Genug, wenn die
* Vgl. A. Fischer, Kritische Darstellung der Lessingschen Lehre von der
Fabel, Diss. Halle 1891. p. 37: «Lessing 'wagt' diese Bemerkung und sie erscheint
allerdings gewagt. Tut denn das Mitleid vvii-klich der klaren Erkenntnis des
moralischen Satzes Eintrag? Kann es nicht sogar eine praktische Verstärkung
der moralischen Lehre sein, indem es durch die Lebhaftigkeit des Gefühles hin-
reißt? Wenn ich Mitleid empfinde, bin ich doch viel entschiedener von der Ver-
werflichkeil der Handlung überzeugt, welche den bemitleidenswerten Zustand her-
vorruft, und das ist doch entschieden ein Hebel für die Annahme der Moral.» —
Fischer verfällt also hier trotz vorhergehender richtiger Ansichten in die (in der
Kritik allzu häufige) falsche Auffassung des Begriffes «Lehrhaftigkeit der Fabel».
Kommt es denn im vorHegenden Falle (Wolf und Lamm) darauf an, Edelmut
zu predigen, von der Verwerflichkeit der Handlungsweise des Wolfes zu
überzeugen? Die Fabel «lehrt» doch vielmehr nur, und zwar ohne jegliche mo-
ralische Entrüstung oder Absicht, solche hervorzurufen : so geht's, es ist ein Natur-
gesetz: der Große frißt den Kleinen, ohne nach Gründen zu fragen. La raison du
plus fort est toujours 1h meilleure. — S. übrigens, was M. Cordemann a. a. 0. p. 27 ff.
an Mitleidslosigkeit in den Lafontaineschen Fabeln beobachtet. Die Beurteilung
der Fälle durch die Verfasserin ist aber nicht ganz zutreffend.
- Mit «Anmut der Harmonie» meint Lessing nicht nur die Versform, son-
dern allgemeiner «künstlerische Gestaltung», «dichterische Schönheit», mit »Vor-
trag» Form, Gestaltung (vgl. den Titel der 4. Abliandlung: «Von dem Vortrage
der Fabeln»).
Das Kunstproblem der Tierdichtung, besonders der Tierfabel. 299
Erfindung des Dichters ist; der Vortrag sei des ungekünstelten
Geschichtsschreibers^, sowie der Sinn des Welt weisen.» Lessing will
also in der Fabel jeden poetischen Schmuck, jedes künstlerische
Darstellungsmittel vermieden wissen; die Fabel soll möglichst nackt
ihre Veranschaulichungswirkung üben.
Indes ist aus den vorstehenden Erörterungen hervorgegangen,
daß das, was eine Fabel ihren Zweck der suggestiven Veranschau-
lichung erfüllen (und sie mit Vorliebe Tiere zu ihren handelnden
Gestalten wählen) läßt, im Prinzip nichts anderes ist, als das,
worauf die Lust beim Genüsse eines Kunstwerkes beruht, was
* Spielt Taine auf diese Worle Lessings an, wenn er (Lafontaine et ses
fables, 19. ed., p. 322) in seiner Charakteristik der «fable philosophique» sagt:
solche «philosophische» Fabeln schreibend, «nous aurons l'air d'etre histo-
riens, et nous ne serons que p6dagogues»? Im übrigen ist Taine sich, scheint's,
über das wahi-e Wesen der Fabel doch nicht recht klar geworden: Wie schlecht
ist z. B. die Fabel gewählt, an der der Unterschied zwischen «fable philosophique >,
«fable primitive» und «fable poetique» demonstriert werden soll. Was nämlich
die von Taine so übersetzte Fabel Äsops: «Le Renard et la Panthere se dispu-
taient le prix de la beaute; la Panthere vantait surtout ia beaute de son corps;
le Renard lui dit: 'Combien suis-je plus beau, moi qui ai cette bigarrure, non
sur le corps, mais dans l'esprit!' Cetie fable montre que la perfection de l'äme
est preferable ä la beaute du corps» — was diese Äsopsche Fabel, sage ich, so
vollkommen reizlos macht, ist in viel höherem iVIaüe als die von Taine ange-
führten Gründe das, daß hier nichts als eine Behauptung ausgesprochen und
rein äußerlich einem Tiere in den Mund gelegt wird, statt daß ein (wenn auch
natürlich nur erfundener) Vorgang aus dem Tierleben die B erechtigung der
Behauptung uns anschauhch macht, suggestiv vor Augen führt. Wir wollen sehen,
inwiefern und warum geistige Fähigkeiten wertvoller sind als körperliche
Schönheit; die bloße Behauptung ist uns zu billig. — Der von Taine mit so
wenig Sympathie behandelnde mittelalterliche Dichter (bzw. seine Vorlage; ich
vermag das Verhältnis augenbhcklich nicht festzustellen) nimmt einen deutlichen
Anlauf in der angegebenen Richtung. Er sagt wenigstens, warum Klugheit
wertvoller ist als Schönheit; die allgemeine Meinung schätze jene höher, diese
sei überdies unnütz:
. . . un kid sage est plus prise
Que n'est un beau fol deguise.
Beaute ne vaut rien sans savoir.
Und was der mittelalterliche Dichter von der Minderwertigkeit bloß äußerer
Schönheit sagt, das zeigt uns Lafontaine am Beispiel, wodurch seine
Fabel erst eine richtig veranschaulichende, eine rechte wird:
La bigarrure plait: partant, chacun le vit (den Leopard).
Mais ce fut bientöt, bientöt chacun sortit,
während wir vorausselien, wie sich um den Affen (der hier die Rolle des Fuchses
hat) alles drängen wird, von ihm und seinen Kunststücken nicht sich wird
trennen können.
300 Emil Winkler.
ein Kunstwerk «schön» erscheinen macht. Hier wie dort handelt
es sich um meine möglichst vollkommene Einfühlung. Dort soll
meine Einfühlung mich in konsequenter Auswirkung weiter zur
Erkenntnis führen oder unmittelbar (nicht erst auf dem Um-
wege über die Erkenntnis) eine Gemütsdisposition in mir hervorrufen,
die geeignet ist, mich zu einer bestimmten Handlungsweise hinzu-
leiten (s. den Fall Marot-Jamet). Je vollkommener daher die Ein-
fühlung, d. h. (vom Standpunkte des Werkes) je «schöner» die Fabel,
desto vollkommener die Erkenntnis, desto besser für den «didaktischen»
Zweck der Fabel. «Moral und Schönheit, Utile cum dnlci in der
Fabel zu verbinden», diese scheinbare «Quadratur des Zirkels» (Vossler,
Lafontaine, p. 85) ist keine. Warum also mit Lessing die «Schönheit»
aus der Fabel bannen, die Fabel auch nur theoretisch zur trockenen
Schulmeisterin degradieren? Eines von beiden: entweder «die Wahrheit
braucht die Anmut der Fabel», dann muß ihr auch «die Anmut
der Harmonie» willkommen sein ; oder sie verpönt die '< Anmut
der Harmonie», dann muß sie konsequenterweise auch auf die
«Anmut der Fabel» verzichten.^ «Fabel» und «Harmonie» sind
Kinder desselben ästhetischen Prinzips, es geht daher ästhetisch nicht
an. die eine zu fordern und die andere abzulehnen. Der Vergleich vom
«Würzen des Gewürzten» trifft eben für die Kunst überhaupt nicht,
jedenfalls für die Fabel nicht anders zu als für jede andere litera-
rische Gattung — was aber natürlich nicht hindert, daß die Würze
einer Fabel eine anders geartete ist als die Würze etwa eines
lyrischen Gedichtes. Der Unterschied ist ein qualitativer, kein quanti-
tativer oder gradueller. Und die Fabel erschiene mir vollkommen,
bei der «Moral» und künstlerische Darstellung einander unlösbar
durchdringen würden. Ich denke da an ein Wort Vosslers (Lafon-
taine, p. 119): die «Moral» der Fabel müßte, wie es bei den besten
Stücken Lafontaines der Fall ist, bedingen, «malerisch gesprochen,
die Grundfarbe und die Schattierung des Bildes, zeichnerisch: die
klare Einheit der Umrisse, musikalisch : das Leitmotiv, architektonisch :
den Grundriß — und dichterisch (müßte sie sein) die Idee mitsamt
ihrem Gefühlsgehalt, d.h. der Formgedanke, der das Ganze bestimmt.»
Allzugroße Breite z. B. würde schaden. Die Einfühlung würde
von der veranschaulichenden Hauptbegebenheit leicht auf Nebendinge
^ Vgl. Prosch a. a. 0. p. XXXIV: «Sah (Lessing) aber in der Dürre der
äsopischen Fabelauszüge der Byzantiner das Musterbild der Gattung, so hätte er,
wie Goedecke treffend bemerkt, das bloße paroemische Sprichwort noch um eine
Stufe höher stellen müssen, als die Fabel selbst.»
Das KiK53tprobIem der Tierdichtung:, besonders der Tierfabel. 301
abgelenkt, zersplittert werden, und damit die bestimmte Erkenntnis
sich nicht einstellen. Und insofern hat Lessing Recht, wenn er nach
Lafontaine und andern erklärt, Kürze sei die Seele der Fabel; denn
«wenn ich mir einer moralischen Wahrheit durch die Fabel bewußt
werden soll, so muß ich die Fabel auf einmal übersehen können».
(4. Abhandlung, Ausgabe Prosch, p. 55.) Aber weil Lessing diese
«Kürze» zu dogmatisch faßt, sie für ihn Wegfall alier Schönheits-
elemente bedeutet, hat Grimm mindestens ebenso recht zu erwidern:
«Kürze ist der Fabel Tod, weil sie ihren sinnlichen Gehalt vernichtet»
(Grimm, p. XVIII). Grimm, der allerdings unter «Tierfabel» die
Tierdichtung überhaupt versteht (doch unter bewußtem Einschluß
der Fabel), spricht eben aus lebendigem künstlerischem Empfinden,
Lessing aus (z. T. verfehlten) theoretischen Erwägungen heraus und
das Muster Äsop zur Norm erbebend. Aber wer beweist uns, daß
Äsop «den Gipfel, nicht ... schon das Sinken ... der alten Tierfabei»
(Grimm, p. XVIII) bedeutet? Und vielleicht war die Phantasie des
Publikums, für das die äsopischen Fabeln bestimmt waren, noch so
frisch, daß der Dichter sich damit begnügen durfte, ein bloßes Ge-
rippe zu geben, das sich im Geiste des Genießers von selbst mit
Fleisch und Blut, mit buntem, malerischem Leben umgab . . .
Was die äußere Form anlangt, so gibt es keinen Grund, der
Fabel als solcher die Vers form streitig zu machen — es sei denn,
man mache sie jeder Art erzählender Dichtung streitig, «Jeder-
mann fühlt, daß da die Fabel ein Kunstwerk ist, ihr auch. wohl
in der Sprache wie in der Komposition eine Kunst form gebühre,
die dann von Zeit und Ort, am meisten von der Sprache selbst be-
stimmt wird.» (Herder, bei Prosch, p. 150.) —
Übrigens hat nicht einnml Lessing selbst seine alle «Schön-
heit» verpönende Theorie vollkommen in die Praxis umgesetzt. (Vgl.
schon Herder, bei Prosch, p.l63.) An Lafontaine zwar fand er zu-
viel «Zieraten», und er lehnte ihn ab \ manchmal aber erkannte er
doch instinktiv, daß auch die über die nackte Tiersymbolik hinaus-
gehende Kunstwirkung die «Didaxis» (wenn ich bei dem über-
kommenen Ausdruck bleibe) der Fabel fördere — die Erkenntnis,
die ich in so schöner Gestalt wie nur möglich erlebe, wird fester
in mir haften als eine mir in weniger schöner Form versetzte. Das
festzustellen ist fast ein Gemeinplatz. «Todos (homes) se semejan
en tanto que todos usan e quieren et aprenden mejor aquellas cosas
Vgl. 4. Abhandlung über die Fabel.
302 Emil Winkler.
de que se mas pagan que las otraß.» (Juan Manuel, Libro de Patronio,
Vorwort.)
Kehren wir zum spezifischen Problem der Tierfabel zurück.
Die «Schönheit» einer Tierfabel kann, soweit sie Tierfabel ist, durch
keine anderen Mittel erreicht werden als die «Schönheit» einer Tier-
dichtung überhaupt. Auf jene Spannung, von der oben die Rede
war, kommt es auch hier an.^
Da ferner — wie wir sahen — ein wesentliches Ingrediens der
Tierfabel, wie der Tierdichtung überhaupt, das spezifisch Ti ermäßige
des Tieres ist, würde ein die beabsichtigte Wirkung vollkommen auf-
hebender innerer Widerspruch zwischen Absichten und künstlerischen
Mitteln entstehen, wollte man durch T i e r geschieh ten ethisch hoch-
wertige Erscheinungen der menschlichen Lebensführung veranschau-
lichen. Treffend stellt Vossler (Franz. Philologie, p. 14) fest: «Seit
das Tier entgöttert ward, gehört es vorzugsweise der Aufklärung.
Am besten schicken sich daher die Tiergeschichten zur Einkleidung
einer wesentlich naturalistischen, antiidealistischen und unheroischen
Gesinnung». 2 (Vgl. auch Grimm a. a. 0., p. XIII/XIV und Herder,
abgedruckt bei Prosch a. a. O., p. 214.) — Ethisch hochwertige Er-
scheinungen im menschlichen Leben bedürfen ja auch keiner «sug-
gestiven » Veranschaulichung. Die wirken schon an sich und
durch sich. Die hat man nur zu preisen. Was der Moralist dem
Mitmenschen hingegen recht deutlich «am eigenen Leibe» fühlbar
machen muß, das sind vorzüglich die menschlichen Schwächen,
über die dieser allzugern hinwegsieht, ihre Äußerungen und praktischen
Folgen. — Man halte uns nicht die Fabeln entgegen, in denen an-
geblich ethisch wertvolle Handlungen an Tieren gezeigt werden. Sind
denn z.B. in der Fabel von Löwe und Maus das bißchen Mitleid des
Löwen und das bißchen Dankbarkeit der Maus wirklich «sittlich» und
^ Vom Standpunkte der Einfülilung betrachtet, ist der Ausdruck «Spannung»
nun freilich nicht mehr recht zutreffend. Man müßte vielmehr sagen: in dem
einen Falle (wenn das Tier bloß als Tier mit bloß tierischen Trieben und
Handlungen dargestellt würde) würde die Einfühlung nicht angeregt bzw. nicht
wachgehalten, in dem anderen Falle (wenn das Tier bloß ein maskierter, kostü-
mierter Mensch wäre) würde sie teils nicht wachgehalten werden, teils sich nicht
lustreich gestalten, weil es eben eine Einfühlung in einen menschlichen Zufalls -
fall wäre, wobei die tierische «Maske», das tierische «Kostüm», sogar einen
weiteren störenden «Nebenumstand» bilden würde.
^ Eventuell auch zur Parodie heroischer Gesinnung.
Das Kunstproblem der Tierdichtung, besonders der Tierfabel. 303
ist eß vor allem die (doch auf den menschlichen Eigennutz speku-
lierende) «Lehre», daß Edelmut Früchte trägt?
Das, was das Tier für die «lehrhafte» Dichtung geeignet macht,
prädestiniert es auch zum Mittel der Satire, und zwar besonders
der auf a 1 Ige m ein -menschliche, nicht nur örtlich und zeitlich
begrenzte Verhältnisse. Darauf sei hier noch kurz hingewiesen.
Nehmen wir an, es würde sich darum handeln, gewisse Seiten der
Königsmacht — der Königsmacht überhaupt, nicht einer be-
stimmten Monarchie zu geißeln. Vom französischen, persischen,
russischen Hofe zu sprechen, wäre ästhetisch reizlos, die «Ein-
fühlung» wäre durch die Zufälligkeiten und Bedingtheiten des
Einzelfalles gehemmt, abgelenkt. Im Tierbilde würde aber
jeder gleich in seiner Art, in seiner Auffassung die Verhältnisse
in seinem Lande «innerlich erleben» können, ohne irgendwie an
die Verhältnisse erinnert zu werden, die zur Satire den zufälligen
Anstoß und die Anregung gegeben. War der, der den Anstoß empfing,
ein Lafontaine, dann schrieb er die «Aniniaux malades de la peste»,
das Muster einer satirischen Fabel. Vgl. die Besprechung bei Vossler,
p. 145 ff.
Stünde mir der entsprechende Ra,um zur Verfügung, so könnte
icli nun an dem einen oder anderen Tierstoffe zu zeigen ver-
suchen, wie verschiedene Dichter zu verschiedenen Zeiten das eben
theoretisch erörterte Kunstproblem praktisch lösen, die reiche und
vollkommene «Einfühlung» vermitteln. Die Frage der verscbiedenen
Abhängigkeit der einzelnen Werke voneinander könnte ich dabei
außer acht lassen, ebenso die Frage, ob im bestimmten Falle, wo
derselbe Stoff einmal z. B. rein episch, das andere Mal didaktisch-
fabelmäßig bearbeitet erscheint, die Fabel aus dem Epos heraus-
gearbeitet oder umgekehrt das Epos eine aus den Fesseln der Didaxis,
des «Veranschaulichungszweckes», gelöste und stofflich geschwellte
Fabel ist. — Ich könnte z. B. den Stoff von «Rabe und Fuchs»
wählen, wo ja bereits die prachtvolle Kunstanalyse der entsprechenden
Lafontaineschen Fabel durch Vossler vorliegt («Sprache als Schöpfung
und Entwickelung», p. 84 ff., und <;La Fontaine», p. 88 ff.). Alter
Liebe folgend, würde ich aus der Masse der Fabulisten Marie von
Frankreich als mittelalterlichen Typus zunächst herausheben.
Die Dichterin führt den Leser höchst behutsam aus der «wirklichen»
Tierwelt in die vermenschlichte. Sie beginnt streng «naturalistisch»:
304 Kmil Winkler.
ein Kabe stiehlt — wie ein Rabe eben stiehlt ■ — aus einer oÖenen
Vorratskammer ein Stück Käse. Er begegnet irgendwo einem Fuchs,
dem der Käse unter die Nase riecht. Der Fuchs ist schlau: Er
denkt nach (warum soll ein Fuchs nicht i^achdenken '?) :
Par engin voldra essaier
Se le corp purra engignier.
Aber sachte beginnt die Vermenschlichung. Der Fuchs spricht —
er spricht vor sich hin: ein wunderbar feiner Zug, auf den Marie
stolz sein konnte, wenn sie ihn erfunden hat. Muß doch der Rabe
sein Lob für echter halten, wenn es für sich gesprochen ist; fern
darf ihm auch nur der leiseste Gedanke bleiben, der Fuchs könnte
ihm bloß schmeicheln wollen. Der Fuchs spricht also — und spricht
wie ein schmachtender mittelalterlicher Jüngling vor der Kammer
der Geliebten :
A! Deus sire!
Tant par est eist oisels gentiz!
Unc de mes ueiz ne vi si bei!
Fust tels sis chanz cum est sis cors,
II valdreit mielz que nuls fins ors.
Das Lob ist so gefaßt, daß es ohne weiteres auch auf einen
Menschen passen würde. Man müßte statt oisels bloß dame sagen.
Die Vermenschlichung ist schrittweise vor sich gegangen und konnte
daher weit getrieben werden, ohne daß der Leser sie darum als «lang-
weilig» empfände. Jetzt ist sie auf dem Höhepunkte. Der Rabe
sonnt sich kokeit in dem Lobe, das ihm gespendet wird, und genießt
die Wollust der befriedigten Eitelkeit; die Wollust zu erhöhen, wird
er singen (man beachte das «chanter», das auch vom Menschen ge-
sagt wird):
Li cors s'oi si bien loer
Qu'en tot le munde n'ot sun per.
Purpensez s'est qu'ii chantera:
Ja pur chanter los ne perdra.
Um zu singen, öffnet der Rabe den Schnabel und — der Käse
fällt zu Boden. Der Zauber ist zu Ende, wir sind wieder ganz im
Tierischen :
Le bec ovri, si comen9a:
Li furmages li eschapa,
A la terre l'estut chair,
E li gupiz le vet saisir.
Das Kunstproblem der Tierdichtung, besonders der Tierfabel. 305
Puis not il eure de son chant,
Que del furmage ot sun talant.
Wie ein späterer Dichter — der Dichter der zweiten Renart-
Branche — vielleicht gerade die Fabel Maries zu einer rein «epischen»
Episode seines Fuchsgedichtes gestaltete, kann man bei Foulet,
p. 158 ff. nachlesen. Dort auch einiges über Maries Fabel.
Ganz anders als Marie aber geht dann Lafontaine vor. Ohne
jegliche «tiermäßige» Vorbereitung gibt er sofort die anthropomorphi-
sierende Hauptszene, springt mit dem ersten Wort ins Anthropo-
morphisieren : maitre Renard. Und wenn Marie vom reinen Tier
ausgehend über das vermenschüchte Tier wieder zum reinen Tier
zurückkehrt, so jongliert Lafontaine die ganze Fabel hindurch zwischen
den zwei Polen hin und her: auf den «maitre» Corbeau folgt sofort
das «sur un arbre perch6, tenoit en son bec ...» Der Fuchs spricht.
Aber die Tiersprache ist anders als die menschliche: was das Tier
spricht, kann der Mensch nicht wörtlich, tel quel, sondern nur dem
Sinne nach, «ä, peu pres», wiedergeben (vgl. Vosslers Interpretation
des Ausdrucks). Und wenn der Fuchs auch spricht, so wird uns
doch fortwährend gegenwärtig gehalten, daß wir in der Tierwelt sind:
statt des «monde» etwa der Marie de France heißt es «bois», statt
«Corps»: «plumage», statt «chant»: «ramage» usw. Der Käse fällt:
wir sind ganz beim Tier. Aber sofort wieder ganz beim Menschen,
wenn dem Fuchs gar die Moral in den Mund gelegt wird.
Warum nun kann sich die Lessingsche Fabel von Rabe und
Fuchs (Fabeln in Prosa II, 14) mit der Lafontaineschen, die Lessing
selbst übrigens «meisterlich erzählt» findet, nicht messen? Schon
Grimm hat es gesagt (a. a. 0. p. XVIII): Lessing ist zu « unnaiv >,
Die Wechselrede zwischen Rabe und Fuchs — Aveder bei Lafontaine
noch bei Marie de France spricht der Rabe ein Wort, und es trägt
nicht wenig zur Komik der Situation bei, daß, sowie er den ersten
Ton von sich geben will, das Malheur mit dem Käse auch schon
da ist; vgl. auch Vossler — die Wechselrede zwischen Rabe und
Fuchs also ist überspitzt und zu menschlich. Auch daß der Rabe
ein wenig auch aus Großmut handelt, ist zu wenig tiermäßig und
zersplittert das Interesse. Der Verlust des Fleisches verliert durch
das bewußte Handeln des Raben aber auch von seinem wirkungs-
vollen Charakter einer krassen Schädigung durch eigene Eitelkeit
bzw. einer Strafe für sie. Durch die Änderung Lessings, daß der
Rabe das Stück Fleisch in den Klauen statt im Schnabel trägt,
geht ferner die feine Komik des krächzenden Tieres, das singen
Hauptfragen der Romanistik. 20
306 Emil Winkler. Das Kunstproblem der Tierdichtung, besonders der Tierfabel.
soll, verloren. Endlich gar das vergiftete Fleisch, an dem der
Fuchs verreckt — das ist ein zu zufälliger, störender Neben-
umstand. Der Leser wird zwischen Befriedigung über die Bestrafung
(vielleicht ein wenig zu harte Bestrafung) des Schmeichlers und einem
unbestimmten Gefühle für den «großmütig-dummen» Raben hin- und
hergezerrt und gelangt zu keiner einheitlichen «Einfühlung» (Lessing
selbst hat seine Fabel sichtlich auf die Bestrafung des Schmeichlers
hin orientiert, es gelingt ihm aber doch nicht, das Interesse des Lesers
kraftvoll auf sie zu konzentrieren).
Aber ich muß hier abbrechen. Über der einen Seite des
Problems (die im Mittelpunkte meiner Erörterungen stand) habe ich
manche andere außer acht gelassen, die vielleicht dieselbe Beachtung
verdient hätte. Vor allem habe ich aber die geschichtliche Ent-
wicklung so gut wie ganz vernachlässigen müssen, die doch auch
hier größte Bedeutung hat. Kann man ja, ein Wort Vosslers (Lafon-
taine, p. 67) variierend, wohl sagen, daß nicht nur die Definition
einer Kunstform, «nimmt man es genau und will man ihr (der
Kunstform) zartes und vielgestaltiges Leben nicht vergewaltigen»,
«sich auflösen muß in deren Entwicklungsgeschichte», sondern daß
auch ihre Probleme erschöpfend nur in steter Fühlung mit dieser
zu beurteilen sind. Aber um all diesen Forderungen gerecht zu
werden, hätte ich da nicht ein dickes Buch statt dieses Aufsätzchens
schreiben müssen?
Innsbruck. Emil Winkler.
307
Namen-, Wort- und Sachverzeichnis/
Von Heinrich Kuen.
(Die Zahlen bedeuten die Seiten.]
a > e im Poitev, 58—61, 73
abegliere (poitev.) 51 Anm. 2
aheilli (poitev.) 51 Anm. 2
abric, abriquai, abrichure (poitev.) 56
Abruzzen, vlat. e in den A. 131
abstrakt u. Icollekt. im Vlat. 183 f.
Abusina (Abens-Bach) 42 f.
Abuzaco = Äbudiaco (am Lech) 49
Abwehrersclieinungen in der Mundart 63
-acum in poitev. Ortsn. 56, 58—60
adouzille (poitev.) 55
Adjectiva vicaria 17
Adverbium im Vlat. 188 f.
«Aeroplan» im Kriegsfranzös. 168
Affelvte, dynam.u. zustand]. 10; als Quelle
deiktischer Wendungen 112 — 118
Affichard s. d'Affichard
aiguillon (in SW-Frankr.) 149
Akkusativ, persönl. A. im Span. 181
Aktionsart, perfekt. A. 17; A. der Verba
vicaria 19
-ala im Poitev. 61
ä l'abri (in SV/-Frankr.) 152
Alamannen 40 f.
albespi bei Wilh. v. Poitou 73
Alboche 164 Anm. 2
-ale im Poitev. 61
aUne (in SW-Frankr.) 149
Alexandriner 226
Allegorie bei Dante 243 f.
aller (chercher) 13, 15; a
vicarium 24
allumer (in SW-Frankr.) 152
*ambica (gall.) 53
ame [mel. genues.) 129
amel [mel, piem.) 129
248 f.
als Verbum
ampotile (in SW-Frankr.) 149
Amyot 77
anche (frz.) 53
ancia (poitev.) 53
Ancona s. d'Ancona
andais, andois (poitev.) 53 f.
Angers {Angieus) 57
anima im Frz. 61
-antare (vlat.) 185
Authropomorphisierungstrieb 282
antipuatit (Kriegsargot «Gasmaske») 168
anzereau (poitev.) 53
anzis (ooitev.) 53
aoüt (in SW-Frankr.) 152
Appel, C, 53 Anm., 63, 70, 71, 203, 280
appratare (mittellat.) 52
aprazai (poitev.) 52
apriorisches System der Syntax 84 — 86,
88, 90
Aquitanien 64 — 66
arab. Einfluß auf die span. Lit. 216
aratnim im Poitev. 54
Archigny (bei Vouneuil-sur-Vienne) 56
-are- Konjug. im Frz. 63, -are im Alt-
poitev. 70; Infin. auf -ier bei Wilh.
V. Poitou 72
Argot und Gesellschaftssprache 160, 169
Ariost, Deixis bei A., 108 Anm.
arc-en-ciel (in SW-Frankr.) 151
AscoU 128, 130
ästhetische Einstellnng der Literatur-
wissensch. 280; ä. Grundfrage der
Tierdichtung 283
cm « altus, bei Wilh. v. Poitou) 71
au und o in der Sprache Wilh. v. Poit.
72
* Berücksichtigt sind nur die Aufsätze S. 1 bis Schluß. Die Liste der Ver-
öffentlichungen Phil. Aug. Beckers (S. IXff.) ist mit einem eigenen Namen-
und Sachverzeichnis (S. XXIV ff.) versehen.
20*
308
Heinrich Kuen.
-au- im Frz. 55
aube (afrz. «Taglied») l'.)S
aubepine (in SW-Frankv.) 145
atibier (in SW-Frankr.) 146
mi bont (in SW-Frankr.) 152
mica im Poitev. 55
audibo (spätlal. für audiam) 178
Aufklärung und Rokoko 275 f.
Auftakt 25 f., 28
Augier 235
Augmentati va im Vlat. 19U
aumöne (in SW-Frankr.) 152
auriculus (vlat.) 190 Anm.
Ausfeld, Fr., 269
Ausgangssituation in d. Fabel La Fon-
taines 29 f.: Verba vicaria in der A.
32
«Auswanderung» Dantes 245
automne (in SW-Frankr.) 152
auz (prov.) 54 Anm.
averse (in SW-Frankr.) 152
avoir (Verbum vicarium) 16; a. «be-
sitzen» 24
ayir {heri, bologn.) 130.
Bachaumont 262, 268, 269
Bacmeister, A., 39, 40, 49
badabec (südfrz.) 51 Anm. 2
badafoiiaire (poitev.) 51 Anm. 2
badkhe (südfrz.) 51 Anm. 2
bahtit (in SW-Frankr.) 149
Baist 216
ballade (frz. und balefe afrz.) 199
Bally, Gh., 96, 98
Balzac 220, 234, 235
Banville 226
Barbusse 156, 160, 162, 237
baril (in SW-Frankr.) 149
Barres 235. 237
Bartoli 37 Anm.
bas-Ueu 198
Bassermann 245
batfeicse (Kriegsargot «Feldküche») 168
Battisti, C, 128, 130
Baudelaire 221, 224 f., 230 f., 232,
234 f.
bayrische Besiedelung des Nordgaues 45
beau (als Adjectivum vicarium) 17
Becker, Ph. A., 257, 207 (Anm. 4), 268
Anm. 2, 277, 280 f.
Bedeutungsveränderungen im Kriegs-
französ. 167 f.
Bedier 280, 281
b§l (piem.) 129
belette (in SW-Frankr.) 146
_ I
bequille (in SW-Frankr.) 149
Beranger 220, 235, 271
berce.au (in SW-Frankr.) 148
bergamaskiscli e < vlat. g 129
Bernart von Ventadoru 69, 70
Bertin 268
Sertran de Born 71
Besly, J., 64 Anm.
Beteuerung, Deixis bei der B. 119 — 125
Beyer 142
Biarritz als Sprachzentrum 148 — 154
Birch-Hirschfeld 274 (Anm. 1)
bitwneuse (Kriegsargol «Feldküche») 168
Boccaccio 240, 241 f.
boche 164
Böcking, E., 44
Bodmer 295 Anm. 3
Boehn, M. v., 2.57
Boileau 11
Bois-Vezin (bei Iteuil, Vienne) 55
Bologna, vlat. ^ in B. 130
bon als Adjectivum vicarium 17
Bonueval 272
Bonnet, M., 172, 176, 178 Anm. 1, 181
Anm. 2
Bordeaux als Sprachzentrum 143
Bottiglioni 130
Bongre (im Kriegsargot) 168
Bouffiers 264
bouillir (in SW-Fraukr.) 152
bouleaic (in SW-Frankr.) 145
bourdon (in SW-Frankr.) 147
bourgeon (in SW-Frankr.) 146
Bourget 235
Braune, W., 46, 206
Bregenz (a. Bodensee) 39
Bregoux (bei Millac) 71
Breitinger 287, 294
breton. Literatur (Einfluß auf die frz.)
197 f., 200
brief 130
Brieux 235
brif 130
brin d'estoc 206
Briou(x) — Brion (poitev. Ortsn.) 71
brh (bolog.) 130
brmettc (in SW-Frankr.) 149
brouillard (in SW-Frankr.) 152
bruant (Kriegsargot «Aeroplan») 168
Bruch, J., 19,5—216
Brückner, W., 207
Brugmann, K., 103 Anm., 112 Anm.
bi-uler (in SW-Frankr.) 153
Brunetiere 221
bücheron (in SW-Frankr.) 137
Namen-, Wort- und Sachverzeichnis.
309
Budinsky 44
Buffon 3
Burdach 247
Busch, R., 125 Anm.
c (lat.) vor hellen Vokalen 37—49
cacat im Gallorom. 58
cacJier (in SW-Frankr.) 153
*Caerelliacum (Erlach in d. Westschweiz)
47 f.
cages ä poules (Kriegsargot «Aeroplan»)
168
cagoule (Ki'iegsargot «Gasmaske») 168
calsse ä savon (Kriegsargot «Aeroplan»)
168
canard (in SW-Frankr.) 146
Candide 266
cantar de gesta (altspan. portg.) 216
cantarcilho (portg.) 216
canzone (ital.) 215
cccput im Poitev. 55 f.
carre (Plur., ital.) 181
carus im Poitev. 61
-ce- im Poitev. 55
cehe (poitev.) 51 Anm. 2
Celeusum (Kelsbach) 42 f., 45
CeUomonte%e\\m\mz in bayr. Schwaben)
38—42
Cenon (bei Vouneuil-sur-Vienne) 71
Cent Nouvelles Nouvelles 111
cera (mail.) 129
Cercamon 70
cercucil (in SW-Frankr.) 148; c. volant
(Kriegsargot «Aeroplan») 168
cerise (in SW-Frankr.) 145
Cerlier — Erlach (in d. Westschweiz) 47
Cervantes, Deixis bei C, 116 Anm., 122
Anm. 1
c'est moi 97
chäcara (portg.) 216
chacun (in SW-Frankr.) 152
Chadelat (bei Adriers, Dep. Vienne) 52
chaine (in SW-Frankr.) 150
clialeur 61
chamois (in SW-Frankr.) 146
Champignon (in SW-Frankr.) 145
chandeleur (in SW-Frankr.) 152
changer (in SW-Frankr.) 1.53
chanson (afrz.) 198
chant (in SW-Frankr.) 152
Chantegros (in Sommieres) 57
cJiaranQon (in SW-Frankr.) 147
Chapelle 262, 265, 268, 269
charme (in SW-Frankr.) 145
charogne (in SW-Frankr.) 148
charrue (in SW-Frankr.) 1.50
Chat (altpoitev.) 61
Chateaubriand 221, 227, 230
Chaulieu 262 f., 264 f., 268
chehra, chebrate, clichrie (poitev.) 51
Anm. 2
Chedeau (bei Font-de-Ce) 52
Chedeville (Dep. Vienne) 56
Chelasgowe 43, 45
chemi (poitev.) 71
chenehou (poitev.) 51 Anm. 2
chenevis (in SW-Frankr.) 146
chep (altpoitev.) 56
chepseau (poitev.) 56
chevre-feuille (in SW-Frankr.) 145
Chiffon (in SW-Frankr.) 148
Chimenelli, P., 247 Anm. 1
Chiroux — Chiron (poitev. Ortsn.) 71
chose als Substantivum vicarium 17
Chrestien 24
cigtiii (in SW-Frankr.) 146
eil (in SW-Frankr.) 148
eil (afrz.) 104
ciseau (in SW-Frankr.) 147
eist (afrz.) 104; im Schmerz gebraucht
113 f.
civicre (in SW-Frankr.) 150
Civray (Dep. Vienne) 60
clarte (in SW-Frankr.) 152
Class 285
Claudel, P., 221, 225, 227, 241, 247
Anm. 2, 254
cloche, clocher (in SW-Frankr.) -150
clouer (in SW-Frankr.) 153
Clouere (Dep. Vienne) 54
eodena (prov.) 148 Anm.
Coeliohriga (span. Ortsn.) 40
Cohn, G., 104 Anm. 2
coin d'une maison (in SW-Frankr.) 149
coir (altpoitev.) 54
Collin, Carl S. R., 183 Anm. 1
contes im 18. Jahrh.273f.; C. Drolatiques
220
Convivio, Dantes, 250 f.
coquelicot (in SW-Frankr.) 145
coquille (in SW-Frankr.) 147
Cordemann, M., 282 Anm. 1, 298 Anm. 1
corium im Poitev. 54
Corneille, P., 11, 12
Cornu 138
corps (afrz.) als Substantivum vicarium
17
cotarium im Poitev. 52
couanne 148 Anm.
coudin (poitev.) 51 Anm. 2
310
Heinrich Kuen,
couenne (in SW-Frankr.) 148
Couret de Villeneuve 267 Anni. 2
ruiirir als Verbum vicarium 24
courroie (in SW-Frankr.) 150
Courteline 220
conssin {-et, in SW-Frankr.) 150
couvrir (in SW-Frankr.) 153
erapaud (in SW-Frankr.) 147
crecelle (in SW-Frankr.) 150
cr4maillb-e (in SW-Frankr.) 150
cremar (bei Wiih. v. Poitou) 73
Cremieux, B., 247 Anm. 2
Cremona 132
cressent (altpoilev.) 70
cresson (in SW-Frankr.) 146
crete de coq (in SW-Frankr.) 148
crible (in SW-Frankr.) 150
Croce, B., 239, 240 242, 244, 253
cubatte, cuhotte (poitev.) 51 Anm.
cueillir (in SW-Frankr.) 153
eure (in SW-Frankr.) 146
cuve (in SW-Frankr.) 150
Cyrano de Bergerac 7, 11, 261.
d' Affichard 272
d'Ancona 20.5, 209 1
Dante, evolut. Phantasie bei D. 11;
Deixis bei D. 108 Anm.: der fremde
D. 238—255 ;
dare {deretro, piem.) 129 [
Dassoucy 262 i
Dativus finalis, seine Fortsetzung im j
Frz. 19 I
Daudet 226 !
Dauzat 155Anm., 156. 157, 159, 163 '.
Anm. 1, 165, 166, 167, 168 und Anm. 1 '
debet im Vlat. unpersönl. gebraucht ,
175 (Anm.) !
decemhre (in SW-Frankr.) 152 '
Dechelette, F., 155 Anm., 157 '
De Gregorio 128, 132 ;
deilvtische Bedeutung von tant 101 f.; i
deikt.-aft'ekt. Gebrauch der Demon- j
strativpron. 1 12— 1 18 ; deikt. Gebrauch i
von eist und eil 104 ff.; deiktischer !
Hinweis: auf das Angriffsziel 118, auf
die angesprochene Person 107, aui die ,
Waffe 115 f., auf einen Schlag 117f.,
auf Hand oder Faust 116, auf Körper-
teile 123—125, auf Örthchkeiten 108, '
auf sich selbst 106, in afrz. ßeteue- ;
rungsformeln 119—125, unter-
scheidend 109 f.
dejeuner (in SW-Frankr.) 153
Del Vau 156 Anm.
demeurer als Verbum vicarium 24
De Monarchia, Dantes, 252
Demonstrativa, deiktisch gebraucht 103 ff.
Denkformen, neue im Vlat. 170 — 191
Denkweise, mythische im Hochlatein
186 — 188; symbolische im Vlat.
189—191
Deponentia 176
Deroulede 235
des {decem, mail. piem.) 129
descendre (in SW-Frankr.) 153
descort (afrz.) 198; (aportg.) 216
de.siderative Fügungen als Stilelemente
19 f.
Desmahis 264, 268
destrei (prov.) 71
Deutschbein, M., 84—87
devider (in SW-Frankr.) 153
devidoir (in SW-Frankr.) 1-50
De vulgari eloquentia, Dantes, 251
d,^z (portg.) 138
diaboluni bei Gregor v. Tours 181
Dickens 224
Diderot 261, 272, 275
Diez 81, 195, 203f.
Diminutiva im Vlat. 190
Diphthongierung des vlat. e 128 — 140
Divina Gommedia 253 f.;' evolutive
Phantasie in der D. C. 11
doblier bei Wilh. v. Poitou 72
doie {digita, afrz.) 181
Dohme, R., 256 Anm. 2
dolce Stil nuovo 3
Dominique (im Marine-Argot) 167 Anm.
domitare im Poitev. 52, 62
*domitiare 52 Anm.
donat im Poitev. 62
donef (poitev.) 62 f.
Donnay 220
donner als Verbum vicarium 16 f.; mit
Verbalabstraktum 17 f.; d. d + Inf. 22
donzc (poitev.) 52
Doppelverba, ihre stihstische Rolle 15
dormibo (spätlat. für dormiam) 178
Douce (Dep. Vienne) 72
doux als Adjectivum vicarium 17
douzi (poitev.) 55
-dr- (lat.) im Poitev. 54
Drama, das frz., im 19. Jh. 225
drei (prov.) 71
drei (allpoitev.) 70
Du Bellay 251
ducienlus (spätlat.) im Poitev. 55
Dumas fils 233, 234
durativer Gel »rauch transitiver Verba 23 f.
Namen-, Wort- und Sachverzeichnis.
311
duvet (in SW-Frankr.) 149
dyese (verones.) 130.
e: lat. e im Poitev. 69 f., lat. g im Poitev.
61; vlat. g > ie 128—140, > e
129—132 (imital. 129— 135, imFran-
zös. 135f., imRumän. 137, im Portu?.
138), > g in Südfrankr. 138—140,
>i in bergam. Ma. 129 und Anm. 2,
in Bologna 130, >- ei, oi in den
Abruzzen 131
Ebeling, G., 101
eclialas (in SW-Frankr.) 150
echeveau (in SW-Frankr.) 150
echine (in SW-Frankr.) 148
eclair (in SW-Frankr.) 152
ecluse (in SW-Frankr.) 149
ecorchei- (in SW-Frankr.) 153
icouvillon (in SW-Frankr.) 150
ecrevisse (in SW-Frankr.) 147
icrouelles (in SW-Frankr.) 148
icumoir (in SW-Frankr.) 150
-eggiare (ital.) 184
eglantler (in SW-Frankr.) 145
eglise (in SW-Fiaukr.) 149
Eguilaz y Yanguas 46
Einfühlung (ästhetische) 291 f.
EinlühlungsmethodeinderSprachwissen-
scliaft 75
Eleonore v. Poitou 69
Elfer (= «Beine», wieneriscli) 167 Anm.
-eUa (piem.) 129
-4lu (genues.) 129
eme (poitev.) 61
enclostre : vostre bei Wilh. v. Poitou 72
enclume (in SW-Frankr.) 150
-entare (vlat.) 185
Entnasaiierung im Poitev. 70 f.
entonnoir (in SW-Frankr.) 150
entraves (in SW-Frankr.) 150
epanouir (in SW-Frankr.) 153
Epfach (am Lech) 49
Epigramm in der Rokoko-Lit. 167
Epikureismus 261 f., 263 f., 270
Epistolarliteratur 267. 269, 272
irahle (in SW-Frankr.) 145
Erckert, R. v., 44
Erinnerungskraft 8
Erlach (in der Westschweiz) 47 f.
erregendes Moment in den Fabeln La
Fontaine3 29; Verwendung der Verba
vicaria im e. M. 32 f.
Erwartungsverba 16
Erzählungskunst, frz., des 18.Jhs. 274
escabcaii (in SW-Frankr.) 150
Esnaud, G., 155 Anm., 166
espaza (prov.) 53 Anm.
esplei (prov.) 71
esplet (altpoitev.) 70
esprit gaulois 36, 260 f., 273, 279
essieu (in SW-Frankr.) 150
estampie (afrz.) 197
estrabot (afrz.) 199
estrambote (estrimbote, span.) 204, 214f.
estribo {-ote, -illo, span.) 204, 210—215
^«^»•«^«^(prov.afrz.kat.) 201—203,207,210
etabli (in SW-Frankr.) 150 und Anm.
eternuer (in SW-Frankr.) 153
etincelle (in SW-Frankr.) 152
etourneau (in SW-Frankr.) 147
Hre als Verbum vicarium 16, 24
Ettmayer, K. (v.), 3—36, 1 29 undAnm.,130
etymologische Fragen des Kriegsargots
164—167
evanouir (in SW-Frankr.) 153
evolutive Vorstellungen s. Veränderungs-
vorstellungen
ez (prov.) 54 Anm.
Fabel, frz., im 18. Jahrh. 274; Fabel-
moral 35, 289 f.; Fabelprolog 26;
Tierfabel 280—306; Form der Fabel
301
Fabeln La Fontaines, ihr Aufbau 29—31
Fabhaux 220
fagot (m SW-Frankr.) 151
Faguet 219, 256
falnes (in SW-Frankr.) 145
faire als Verbum vicarium 16—18; f.
commerce 23: f. mit dem Infinitiv 21,
23; il fait froid 23; afrz. le faire 23
faktitive Wendung 20—22
farga (portg.) 216
farsa (ital.) 215; (span.) 216
fatturo bei Dante 177
f außer (in SW-Frankr.) 153
fauveite (in SW-Frankr.) 147
faux-nez (Kriegsargot «Gasmasket») 168
Favart 277 Anm. 4
fedon (poitev.) 51 Anm. 2
«fein» im SprachbewuMsein 92, 95 f.
fei (bologn.) 130
fei (bergam.) 129; (piac. j)arm.) 130
f'rl (portg.) 138
feli (siz.) 138
fenetre (in SW-Frankr.) 149
Fenis 48 Anm. 3
fenoidl (in SW-Frankr.) 116
fer, fier und her im Rumän. 137
fgr (piem.) 129
312
Heinrich Kuen.
feria 130
ferUanc (in SW-Frankr.) 149
fenner (in SW-Frankr.) 15o
fei-raille (in SW-Frankr.) 151
f^sfa (genues. piem.) 129
fiel (in SW-Frankr.) 135
fii'vre (in SW-Frankr.) 148
fil (bergam.) 129 Anm.; (abruzz.) 131
Finamore 131
Fink, J., 42 Anm. 3, 43
Finstermünz (in Tirol, in Oberbayern)
4Ü Anm. 1
fira {feria, bologn.) 130
Fischer, A., 103 Anm.
Fischer, A(lbert), 298 Anm. 1
fivra (bologn.) 130
Fiaubert 222 f., 224, 225, 227, 228, 230,
232, 233, 235
fleurs (in SW-Frankr.) 14(5
Flexionsform und Denkform 180, 182
floriet (spätlat. für florebit) 178
Fonbedoire (Dep. Vienne) 62
Fontenelle öo, 66, 272, 275, 276
Fontenelle-Dufour 64 Anm.
forgeron (in SW-Frankr.) 147
Förstemann, E., 43
fouine (in SW-Frankr.) 146
Foulet, L., 103 Anm., 2S1, 305
foyer (in SW-Frankr.) 149
France, An., 221, 237
Franck, J., 277 Anm. 2
fränk. Literatur (ohne Einfluß auf die
afrz.) 197
Frankreichs Geistesverfassuns: im
17.Jahrh. 11 f.
Franz, A., 162 Anm.
freue (in SW-Frankr.) 145
Frenze!, K., 267 (Anm. 1)
fr et (altpoitev.) 70
Friedrich der Große 169
Friedwagner, M., 37—49
frug und fragte 92 f.
frutta (ital.) 181
Fuchs, E., 265 Anm. 1
Füllwort bei der Negation 76 f.
fumer (in SW-Frankr.) 153
ftiseau (in SW-Frankr.) 151
Futurum, Untergang des lat. F. im Vlat.
177—179.
gdbata im Frz. 62
gaius im Frz. 58
gallische Literatur (ohne Einfluß auf die
roman.) 196
Gamillscheg, E., 50— 74, 137,177Anm.l
Gariandi 129
«Gasmaske» im Kriegsfrz. 168
Gaspary 245, 246, 247 f., 250
Gassendi 261
Gauchat, L., 47 Anm. 2, 48 Anm. 5, 69
Gaudenzi 130
'*gauta im Poitev. 55
Gaulier 220, 231, 232, 234
Gefangenenbriefe 163 und Anm. 3
Gegensätze in der frz.Lit. des 17.Jahrhs.
260f.; — des 19.Jahrhs. (Subjektivis-
mus und Objektivismus) 225—228,
230, (Individualisieren und Typisieren)
228—230, (missionierende und unnütze
Kunst) 233—236
Geiger, M., 174 Anm. 2
genih-re, genevrier (in SW-Frankr.) 145
genoii (in SW-Frankr.) 148
genuesisch e <C ie < e 129
George, St., 245
gercer (in SW-Frankr.) 153
Germanen an der Donau 44
Germanicum — Kösching 42 f.
gernon [*'germinone, poitev.) 62
Gerundium, Untergang im Vlat. 177 f.
Geruzez 286 Anm. 1
Gesemann 79
Geßner, E., 103 Anm.
Gierach, E., 62
Giesecke, A., 103 Anm.
Gillieron 56 Anm. 1, 57 Anm.
givre (in SW-Frankr.) 152
Glaser, K., 256
gniole (Argot «Schnaps») 166
goitre (in SW-Frankr.) 148
Goncourt, Brüder, 226, 232, 237, 256;
E. de 221, 228
Görlich 50, 51, 56, 61, 62, 70, 72, 135
Gottsched 4, 288 f. Anm.
Götzinger, W., 46
goudronneuse (Kriegsargot «Feldküche»)
168
grand als Adjectivum vicarium 17
Grasserie, de la, s. La Grasserie, de
Graubündnerisch u. Lombardisch 128 f.
greffer (in SW-Frankr.) 153
Gregorio s. De Gregorio
grelot (in SW-Frankr.) 151
Gresset 2G4, 268
grevis im Poitev. 57
griechische Tierfabel 296 Anm. 1
gril (in SW Frankr.) 151
qrillon (in SW-Frankr.) 147
Grimm, J., 122 Anm. I, 125 Anm., 282,
283, 285, 301, .305
Namen-, Wort- und Sachverzeichnis.
313
Gröber 202, 204
groin (Kriegsargot « Gasmaske >) 168
groseille (in SW-Frankr.) 146
Gruber, K., 39 Anm. 2, 40, 43, 44 Anm. 1,
47, 49
ffuahier bei Wilh, v. Poitou 72
ffuepe (in SW-Frankr.) 147
gut (in SW-Frankr.) 145
«Gulaschkanone» im Kriegsfrz. 168
Gurlitt, C, 256 Anm. 2.
Haas, J., 21, 82, 83, 277 Anm. 2
Haase 79
habü (in SW-Frankr.) 148
Hamilton 268, 274
Hanssen, F., 181
Hardy 11
Hausenstein, W., 265 Anm. 1, 274
Anm. 4
Hefele, H., 247
«Heimführung» Dantes 245
Heiss, H., 219
Henschel, M., 64
her (rumän.) 137
Herder 282 u. Anm. 3, 284 Anm., 289
Anm. 1, 290 u. Anm. 2, 293, 295
Anm. 2. 301
Heredia 236
Herodias 223
Herzog 162 Anm.
Hesnault, J., 261, 268
hetre (in SW-Frankr.) 145
Hildebrandt, E., 278
Jiirondelle (in SW-Frankr.) 147
Höhepunkt in d. Fabel La Fontaines 29 L ;
Verwendung der Verba vicaria im
H. 34 f.
Holder 43
Hölscher, M , 56 Anm. 3
Homer 245
hoquet (in SW-Frankr.) 148
Horaz 270
hotte (in SW-Frankr.) 151
Hugo, V., 219, 221, 223 f., 226, 234-236
Hunger, W., 156 Anm., 166 Anm. 3
Huysmans 222.
-iacum, poitev. Ortsn. auf — 56, ,58—60
ici-bas, ici-haut deiktisch gebraucht 112
Anm.
-*c/re-Verba im Poitev. 62
-idjare (vlat.) 184
il a donnS 88, 93
Illusion in der Tierfabel 295
Immisch 268 Anm. 1
Imperfekt, Funktionseinbuße im Vlat.
177
Impression 229
Impulse in d. Fabel La Fontaines (Ver-
wendung der Verba vicaria) 33 f.
Inchoativsuffixe, Bedeutungsverlust im
Vlat. 177
! Individualisieren — Typisieren 228 — 230
Individualismus 225—227, 230, 237
! IndividualitätdesTieresind. Tierdichtung
j 283 Anm. 1
Inferno Dantes, 253
Infinitiv, «passiver» 21 ; I. + Verbum
vicarium 22
j Infinitivobjekt bei Verbis efficiendi 16
; Intellektualismus 222
intermezzo (intermede) 199 f.
« Internation alität» Dantes 246 f.
1 intir (bologn.) 130
; irrationale Kunst 3 f.
istoire 199
! Itahenisch: Vlat. q 129 — 135; -eggiare
184; strambotto 200—209; Reste des
Neutrums 181; deiktisch gebrauchte
Demonstrativa 106 Anm. 2; Deixis
; (des Affekts) 116 Anm., (der Beteue-
; rung) 122 Anm. 2, 123 Anm. 1; itaL
Gedichtformen (im Französ.) 199—200,
(im Span. Portg.) 214 — 216, (aus dem
Nordfrz.) 215
Itinerarium Antonini Augusti 38, 39
Anm., 43
-iZeiv 184.
Jaberg 143
jäcara (spau. portg.) 216
jacet im Gallorom. 58
jamhon (in SW-Frankr.) 144
Jammes, F., 221, 224
jante (in SW-Frnnkr.) 151
janvier (in SW-Frankr.) 144
Jaunay (Dep. Vienne) 60
Jean de Conde 111
Jeanroy 68, 69, 70, 72 f., 205, 280
jede (poitev.) 61
je ne puls 77, 80
je ne sais 77
je n'ose 77, 80
Jespersen 142 Anm.
jeu parti (afrz.) 198
Jordan 137
Jordan, L, 7-5—80, 277 Anm. 3
joyeux (in SW-Frankr.) 152
jumeaux (in SW-Frankr.) 147
314
Heinrich Kuen.
Jung, J., 44 Anm. 1
jusqu'ä (in SW-Fiankr.) 152.
Katholizismus und Dante 247
kaui^ative Wendungen 20 — 22
-ke- (lat.) im Poitev. 55
Kellmünz (in bayr. Schwaben) 38 — 42
Kelsbach 42 f.
Kempraten (in der Schweiz) 45 — 47
Kempten (im Allgäu) 38, 47
kejit (rumän.) 137
Kindersprache 17
Kindesdichtung 223 f.
Klassizismus (französ.) 3. 260
Kleinkunst des Rokoko 267, 277
Klemperer, V., 238—255
Klotz 140
Kögel, R., 207, 209
Köhler, R., 111 Anm.
kollektive Bedeutung des lat. Neutrums
181
Kollektiv-Suffixe im Vlat. 183
Kombinationskraft 8
Komödie in der Rokokozeit 277
Konjunktiv im Hochlat. u. im Ylat. 186 f.
Konstanz des Tiercharakters in der
Fabel 287 f., 297 Anm.
Kösching (a. d. Donau) 42
Kraus 245
Kriegsfranzös. 155 — 169
Krise des Französischen 159
Kühner, R., 188 Anm. 2
Kunstform der Fabel 301
Kunstgenuß (als Variable u. als Kon-
stante) 5 f.
Kuustproblem der Tierdichtung 280 — 306
Künzen 49
kjTnr.-breton.Einflußinderafrz. Lit. 197 f.
-l- im Gallorom. velar 61
lü-bas, deiktisch gebrnucht 112 Anm.
laboiirer (in SVV-Frankr.) 153
löte (angels.) 196
La Fare 262 f., 268
La Fontaine als Vorläufer des Rokoko
273 f.; Aufbau seiner Fabeln 25 — 31;
L. der Weltweise 36; epikureische
Lebensanschauung 261 f.; Negations-
methode 79; satir. Fabel 303; Rolle
des Affen in seinenFabeln 286 Anm. 1 ;
Versprosadichtung 268; Verba vicaria
bei L. 3—36
La Grasserie, de 158
lä-haut, deiktisch gebraucht 112
lai (afrz.) 195 f, 197 t.
laine (in SW-Frankr.) 149
laisser (in SW-Frankr.) 153; /. -f Inf.
21—23; l. ä + Inf. 22
Lamartine 221, 233
Lamennais 223
La Mettrie 261
lanchehroter Vallemand (genf.) 206
ländliche Elemente im Kriegsfrz. 168
Lang, H., 202, 203, 210, 211, 214, 215
Lange 266 Anm. 1
Lanson 256, 267 Anm. 3, 276
La Porte 271 f.
I'art pour l'art 231—236
Larroumet 278 u. Aum. 1
lassü (itid.), deiktisch gebraucht 111
lä sus (afrz.), deiktisch gebraucht 110 f.
La Terre 221
Latin e (Dep. Vienne) 56
Latinisierung unverstandener Eigen-
namen 46
Latinismen 97
lau : egaxi bei Wilh. v. Poitou 72
Lavisse 64. 273 (Anm. 3)
lavoir (in SW-Frankr.) 151
Le Be (Nebenfl. des (ilain) 61
Leconte de Lisle 223 f., 227 f., 234—236
legna (ital.) 181
Lehrhaftigkeit der Tierfabel 287 ff., 298
Anm. 1, 302 f.
Leite 138
Le Mascrier 276
Lemm, S., 222 Anm.
Lemme, E., 103 Anm., 107 Anm. 2,
109 Anm. 2
lendite im Frz. 52, 62
Leo, U., 281 U 282 Anm. 2, 283, 284
Lerch, E., 81—100
Lessing 13, 124, 283 Anm. 2, 284 Anm.,
287 f., 289 Anm. 2 u. 3; 290 f.,
294-299, 300 f., 305
levri (piem.) 129
lezi (poitev.) 55
lierre (in SW-Frankr.) 145
Uevre (in SW-Frankr.) 136
limacon (in SW-Frankr.) 147
Umon (in SW-Frankr.) 152
Lintilhac 277 Anm. 4
Linz (in Baden) 40
Lipps 282, 286, 291 f. u. Anm.
lis (in SW-Frankr.) 146
Littre 160
livra (bologn.) 130
lo (span.) 181 f.
Löfstedt, E., 175, 178, 179, 183 Anm. 6,
184 Anm. 1 u. 2. 185 Anm. 2
Namen-, Wort- und Sachverzeichnis.
315
logische Aufgabe der Sj-ntaktischen For-
schung 85
Lognon 64 Aura.
Loin (bei Savigne) 71
lombardisch e <^ vlat. q 129
Lommatzsch,"E., 101—125
?op (altpoitev.) 56
loriot (in SW-Frankr.) 147
loucJier (in SW-Frankr.) 153
loutre (in SW-Fiankr.) 146
Ludwig XIV. 256 ff.
Lusignan (bei Poitiers) 71
lutra im Poitev. 54
Lyrik des jungen Dante 248 f.
nt: -m y -n im Altpoitev.
70; m-n ^ w im Poitev. 62
ma [manus, poitev.) 70 f.
machine als Substantivum vicarium 17
madrigal{e) 199 f.
Maeterlinck 221, 225
Maigron 275 Anm. 1
Maillet 276
Maipodio (Mepied) 61
Malagoii 130
Mallarme 226, 229, 236
Manacorda 134
manera (bergam.) 129 Anm. 1
manjat : grat : gat bei Wilh. v. Poitou 72
mansum im Poitev. 60
Manuel, Don Juan, 302
maous (Kriegsargot «schwer») 165 f.
Marcabrun 70
marcher als Verbum vicarium 24
Marivaux 272, 278
Marie von Frankreich 303—305
Marot 290 f.
Martin, J., 171
Martino, P., 274 Anm. 5
masira (maceria bologn.) 130
Mathews, Ch. E., 103 Anm., 109 Anm. 2
Mauthner, F., 87
Meader, Gl. L., 103 Anm.
meche (in SW-Frankr.) 151
med [mieto, bologn.) 130
Medium 174 Anm. 2
Meillet, A., 96, 98, 143
Meinong 8
mel (bologn.) 130
Melillo 130
meiidiant (in SW-Frankr.) 147
Mennung 261 Anm. 2 u. 3, 268 Anm. 3,
269
mens im Spätlat. 189
-mente, Adverb auf — 188 f.
Mepied (Dep. Vionne) 61
Merlo 130
mestir {mestiere, bologn.) 130
mettre als Verbum vicarium 16 f., 19;
{se m. u) 13, 15; m. in SW-Frankr. 153
Meumann, E., 291, 292 f., 298
mezeis (prov.) 53 Anm.
Meyer, H., 117 Anm., 124 Anm.
Meyer, P., 69, 203
Meyer -Lübke, W., 19, 46, 47 Anm. 2.
55, 56 Anm. 2, 58 Anm. 1, 62, 81,
103 Anm., 126—154, 166, 183 Anm.
2-5, 185 Anm. 1, 196, 204. 205,
206, 210
Michaelis, C, 216
Michelet, J., 122 Anm. 1, 125 Anm.
mie bei Rabelais 78 Anm.
miegii (ligur.) 133
miel (in SW-Frankr.) 135
Mila y Fontanals 204
Miller, K., 42 Anm. 2, 43
millet (in SW-Frankr.) 146
mince (in SVv'-Frankr.) 152
Mirabaud 261
mite (in SW-Frankr.) 147
Mitleidsdichtung 223 f.
Mittellatein 171
m-n y n im Poitev. 62
moisir (in SW-Frankr.) 153
moisson (in SW-Frankr.) 152
Moliere 11, 162 Anm., 261, 268
molitura im Poitev. 62
Mommsen 139
Monophthongisierung des ie 129—136
Monterbeau (bei Adriers) 71
Montezay (bei Savigne) 52
Montierneuf (in Poitiers) 57
Montmorillon 71
Montoiron (bei Vouneuil-sur-Vienne) 7p
Montpommerv (bei Pairoux) 71
Menzeln (St. Gallen) 39
«Moral» der Fabel 29, 35, 289 f., 298
Anm. 1, 300, 302 f.
Morf, H., 50, 67, 68, 69, 200
Mornet 275 Anm. 2
Mosternou (Montierneuf i. Poitiers) 57, 61
moudurai, moudurange (poitev.) 62
Mundarten, Gründe ihres Untergangs
127 f.
Mundartwörter bei Rabelais 78
Münzfunde an der Donau 43
Murat, Gräfin, 272
museau de cochon (Kriegsargot «Gas-
maske») 168
mythische Denkweise 186 — 188
316
Heinrich Kuen.
Jfachvergan^enheit, -zukunft 87
neg (nego bologn.) 130
Negation, verbale bei Rabelais 75—80
negrezi (poitev.) 62
ne, neu (afrz.) 76 f.
npo (portg.) 138 Anm.
Neubert, F., 256—279
Neuerungen in der Syntax 93—95; N.
des Sprachlebens abhängig vom Milieu
96
Neutrum, Untergang im VJat. 180—182
neru (piem. genues.) 129
Niceforo 158
Nigra 129, 204
nocl (in SW-Frankr.) 152
non im Altfrz. 76
nordfrz. Wörter in SW-Frankr. 143 — 154
nouseille (poitev.) 55
nouvelle-novella 1 99
nouvelles des 18. Jahrh. 273 f.
Novati 201, 205, 208
nocela (span. portg.) 216
novelo (portg.) 138
novembre (in SW-Frankr.) 152
Nunes 138
nyesa (ligur.) 133
Nyrop 142.
o (lat.) im Poitev. 61
Oberflächlichkeit der Aufklärungsphilo-
sophie 275
Oberschicht, soziale, ihr Einfluß auf die
Sprachentwicklung 133 f., 137, 190
Objektivismus in d. frz. Lit. d. 19. Jahrh.
227 f.; 0. —Subjektivismus 225-228
Obliquus als sächlicher Kasus im Vlat.
180
ocellus (vlat.) 190 Anm.
■Ol- (oe>Ma) 96 f.; (im Südwestfranz.) 136
oignon (in SW-Frankr.) 146
Oire (Dep. Vienne) 54
oiseau im Poitev. 55
on für noiis 160 — 162
on(t) (altpoitev.) 63
Onomasiologie 188
Opera comique 277
oreüler (in SW-Frankr.) 148
orientalische Gewandung der contes 274
ormeau (in SW-Frankr.) 145
orniere (in SW-Frankr.) 151
orteil (in SW-Frankr.) 148
Ortolani 205, 207
Ortsnamen (bayr. u. aleman.) 38 — 49;
(poitevin.) 52. 54-57, 71 f.
oseille (in SW-Frankr.) 146
oser (in SW-Frankr.) 153
oza, -ia, -e (poitev.) 55
pacat im Gallorom. 58
Palatalisierung des c vor a 37
Palermo als Sprachzentrum 133
Palustre, L., 64 Anm.
Panästhetizismus Flauberts 230
papillon (in SW-Frankr.) 147
päquerette (in SW-Frankr.) 146
Paradiso Dantes 254
*paratella (gallorom.) 52
par ci (afrz.) J09 Anm. 1
■parietaire (in SW-Frankr.) 146
Paris als Sprachzentrum 142 f.
Paris, G., 21, 49 Anm.. 109 Anm. 1,
196, 199, 201, 202, 203, 204, 205,
207, 210
Parisismen 168
Parma, vlat. ^ in P. 130
Parnassier 226
Parny 233, 268
Parodi 129, 133
Parodie 302 Anm. 2
Participium Futuri (Untergang im Vlat.)
177; P. Perf. (Doppelsinn) 176
partmio (lat.) 20
pas bei Rabelais 78 f.
Pascal 266
pasquinada, -ata 199 f.
passer als Verbum vicarium 24
Passiv, Untergang im Vlat. 173 — 177
passwo bei Dante 177
Passy 141
pastorela {-eta, prov.) 201 ; (portg.) 216
Pavia als Sprachzentrum 134
pazihle (altpoitev.) 55
jpe (piem. genues.) 129
p^c (piem.) 129
p§dra (portg.) 138
Peguy 221
Peitieus (Poitiers) 57
pelure (Marine- Argot) 167 Anm.
pensare 189
perchoir (in SW-Frankr.) 151
perce-oreiUe (in SW-Frankr.) 147
perdrix (in SW-Frankr.) 147
perfektive Fügungen als Stilelemente 19
peri [petrae piem.) 129
Perrens 262 Anm. 1
Peru (piem.) 129
Pessimismus bei Voltaire 266
pessou ipoisson poitev.) 71
p^siji (persiche piem.) 129
petü als Adjektivum vicarium 17
Namen-, Wort- und Sachverzeichnis.
:17
Petit de Julleville 257 Anm. 4, 273
Anm. 2, 277 Anm. 1
Petrocoris (Perigueux) 64
Petronius Arbiter 269
peuplier (in SW-Frankv.) 145
Pezay (Dep. Vienne) 60
Pfeiffer 206
Pföring (a. d. Donau) 42
Phantasie 7—11, 20
Philalethes 245
Philippe, Ch.-L., 221, 223
Philosophie des Mittelalters 250
philosophische Grundlagen d. frz. Lit.
d. 17. Jabrh. 261
Piacenza, vlat. q in V. 130
Piagnoli 130
Pictones 64
■pied (in SW-Fraukr.) 135 f.
piemontes. e <^ ie <l e 129
piqra (pecora bologn.) 130
Pirandello 132
pio(u)ze (poitev.) 62
placet im Gallorom. 58
plalsir (in SW-Frankr.) 152
plantain (in SW-Frankr.) 146
Plural, kollekt., im Vlat. 183
«poetisch» 3 — 6
2Joil (im Südvvestfranzös.) 136 Anm. 1
polnct bei Rabelais 78
Pointe in der Fabel 27—29
«^j^oitevin» 69
poitevinisch 51 — 64, 69 — 74; Dreiteilung
der Entwicklung 63 f.
Poitevinismen in d. Sprache der ältesten
Troubadours 69, 74 : bei Wilh. v. Poitou
69—74
Poiliers (Peitieus) 57
Poitou, geschieht!. Entwicklung 64—68
popüre (in SW-Fiankr.) 148
liopor (rumän.) 181
p)opulwH bei Gregor v. Tours 181
porter als Verbum vicarium 16; durativ
24
Portugiesisch, vlat. g im P. 138
portugies. Literatur (span. Einfluß) 216
Potez 264 Anm. 2
poulain (in SW-Frankr.) 146
poulie (in SW-Frankr.) 151
pourrir (in SW-Frankr.) 153
pousse.r als Verbum vicarium 17 f.
poutre (in SW-Frankr.) 149
pozestttt (prov.) 53 Anm.
Präposition -1- Inf. (Gerund.) 173
Prat (bei Moussac-sur-Vienne) 57
Pr6 (bei Bethines) 57
prehin (poitev.) 51 Anm. 2
p7-eda (bologn.) 130
preg (bologn.) 130
Preiu, A., 155 Anm., 163 Anm. 2
prendre als Verbum vicarium 17 f.
Premillant (bei Brux) 71
Premilly (bei S;\int-Germain) 71
pretre (in SW-Frankr.) 147
previ (praebiter piem.) 129
prevos(t) (altpoit.) 63
Prolog der Fabel 26, 29 ; Verba vicaria
im P. 32
Prosch 300 Anm. 2
«Protestantismus» Dantes 247
Provenzalisch : deiktisch gebrauchte
Demonstrativa 106 Anm. 2: g = vlat.
e 138—140; Literatur (Einfluß auf
die afrz.) 197—199. (Gedichtformen
aus d. Nordfrz.) 201—215
jmlice im Poitev. 62
Purgatorio Dantes 254
Puj'-Carre (Vorort v. Civray) 54
in/e (verones.) 130
quadruvimn im Poitev. 54
Quellen der Argotwörter, verschiedene,
164, 166
quod-Satz im Vlat. 186 f.
quoique -\- Konjunkt, 91 — 93
Quintana (Künzen) 49
quinfilha (portg.) 216
r, uvulares 140 — 143
Rabeiais, verbale Negation bei R. 75—80
rabette (poitev.) 51 Anm. 2
Racine 11
Rahmenerzählung 272
rainctte (in SW-Frankr.) 147
Rajna 280
rais (in SW-Frankr.) 151
räteau (in SW-Frankr.) 151
raucus im Poitev. 55
Reahsmus 220, 229
Redepausen 27
Redet, M. L., 56
redondel (prov.) 215
redondilha (portg.) 216
R6gnier, H. de 236
reins (in SW-Frankr.) 148
relativ ästhet. Wirkung der Tierfabel 286
religiöser Zug in d. frz. Lit. d. 19. Jahrh.
221 f.
Renard le Contrefait 110
rendre als Verbum vicarium 17 f.; /•. in
SW-Frankr. 153
318
Heinrich Kuen.
respondeum (spällat. lür respondeho) 178
rester als Verbum vicariuni 24
retroencha (piov.) i215
rever (in SW-Frankr.) 153
rhythmische Gewohnheiten'in Syntax und
Stil 76, 80
Richter, E., SO, 164, 172 Anm., 173
Rieder, G,, 155—169
rien (afrz.) als Substantivum vicarium 17
Rigraud 156 Anm.
rimes redoublees 262, 277
Rinsac 56
Roger, M., 139
«Rokoko» 256 ff.; (Charakteristika) 259;
(Kleinkunst) 267 ; (Sentimentalität) 278 ;
(Wurzeln) 261
Rolland 237
Rollin 181
Romagna, vlat. ^ in d. R. 130
Romains 237
Roman des Rokoko 272; wissenschaftl.
R. 2i>8f.
romanische Reste nördl. der Alpen 41
Romantiker 3, 226, 230, 233 f.
römische Mundarten, e für ie 130
ronce (in SW-Frankr.) 146
rondel (portg.) 216
rondello (ital.) 215
rondet (rondel afrz.) 209
ronfier (in SW-Frankr.) 153
Rosalie (kriegsargot «Bajonett») 168
Rosenquist 50
rotroiienge (afrz.) 197
rouille (in SW-Frankr.) 149
Rouille (bei Lusignan) 72
Rousseau 12, 271, 279
rüche (in SW-Frankr.) 151
Rückbildungen, falsche 53, 71
Rumänisch: e für ie 137 f.; popor 181 ;
Reste des Neutrums 181
ruminer (in SW-Frankr.) 153
Rydberg 76, 78
sähe (poitev.) 61
sacri als Adjectivum vicarium 17
sage-femme (in SW-Frankr.) 147
Sain6an 155 Anm., 156 Anm., 159,166,
177
Sainte-Beuve 260, 294 Anm,
Saint-Evremond 268
Saint-Simon 223
Sakmann, P., 265, 279 Anm.
Salonius, A. H., 183 Anm. 6
salut d'amour (afrz.) 198
Salvioni 139
Sand, G., 221
sauer (poitev.) 62
Santones 64
Sarasin 261, 268, 269
Sarcey 226
sasir (altpoitev.) 55
satirische Fabeln 306
Satzbetonung bei Rabelais 77
sauvage (in SW-Frankr.) 152
Savini 131
Scarron 7
Schädel 129
Schelling 245
Schiller 240
Schlegel, A.W., 245
Schmalz 176 Anm. 1, 188 Anm. 1
Schmarsow 264 (Anm. 1), 256 Anm. 2
Schmerz, deiktische Wendungen im
Schmerz 113f.
Schmidt, E., 288 u. Anm., 294, 298
Schmidt, L., 40, 44, 45.
«Schönheit» der Tierfabel 302
Schriftsprache, provenzal., 68, 73 f.
schriftsprachliche Wörter in SW-Frank-
reich 143—154
Schuchardt, H., 129 Anm. 1, 174 Anm. 1
Schulenburg, W. v. d., 246
Schulsprache 135, 140
Schumann, P., 256 Anm. 2, 259 Anm..
2 u. 3
Schurr 130
Seicento 3
seau (in SW-Frankr.) 151
Semasiologie 188
Semiauxiliar 17
Seminare im Poitev. 62
semitariwn im Poitev. 62
Semper, G., 256 Anm. 2
sendier (poitev.) 62
Seneca 269
Sentimentalität in d. Rokokoliteratur 278
serranilha (portg.) 216
servante (in SW-Frankr.) 148
servcntese (ital.) 215
set{e) (genues. piem.) 129
smil (in SW-Frankr.) 149
seve (in SW-Frankr.) 149
sextUha (portg.) 216
Sexualismus in d. frz. Lit. 220f.
Shakespeare 245
Siöcle de Louis XIV 259 f.
Siecle de Louis XV 257.
Sievers 76
siU(m (in SW-Frankr.) 151
Singularis collectivus pro Plurali 183
Namen-, Wort- und Sachverzeichnis.
311>
suis im Poitev. 56
Situ, C, 104 Anm. 1
Sizilien, vlat. g in S. 132
Siiok, P., 56 Anm. .3
Sneyders de Vogel, K., 103 Anm.
.toiree (in SW-Frankr.) 152
Soldatenargot 157
soleil im Südwestfranz. 136 Anm. 1
soliculum (vlat.) 190
sommeil (in SW-Frankr.) 148
soneto (span. portg.) 215 f.
sonnet — sonetto 200
Souez (Dep. Vienne) 53
soziale Verliältnisse , ihr Ausdruck in
der Sprache 96, 98
Spanisch: arab. Einfluß in d. sp. Lit.
216; -antar, -entar 185; deiktische
Elemente imSp. 114, 116,122 Anm. 1;
estrambote 214f. ; estribo, cstri{m)bote,
estrihillo 203 f., 210—215; kollektive
Idee des Neutrums 181 ; -mente 188 f.;
persönhcher Akkusativ 181 ; soneto 215.
Spannung 10, 15 f., 26, 28; 284, 302 u.
Anm. 1
sparaviri (bologn.) 130
Spitzer, L, 57 Anm., 88, 155 Anm.,
158, 159, 190 Anm.
Spörri 129
Sprachbewußtsein 89 f.
Sprache, Armut der Spr. 17
Sprachfehler 93 f., 97
Sprachgescliichte 95
Springer 256 Anm. 2, 257, 259 (Anm. 1)
städtische Elemente im Kriegsfranz. 168
Steigerung, künstlerische 28
Stendhal 221
Stengel 199, 215
Stilelemente 15 f., 24 ff.
Stilkombination 15, 24ff.
Stillehre (Einfühlungsmethode) 75 f.
Stimming 55
Stimmung 10, 15, 16
Stolz 176 Anm., 188 Anm. 1
strambot — strambotto 199—209, 215
strambus (lat.) 204 f.
*strdpa 206
Suarös 222
Subjektivismus 227—230
Substantiva vicaria 17
Suchier 58 Anm. 2, 197
Sudre 281
Süd-Westfrankreich, schriftsprachl. Wör-
ter in SW-Frankr. 143—154
Südwestfranz, e für ie 135 f.
Supinum, Untergang im Vlat. 177 f.
Symbol, ästhetisches, 291 Anm.
Symbol u. Allegorie 244
SymboUk in der Fabel 294, 296
symbolische Denkweise des Vlat. 187
bis 191
Syntax: deskriptive 83 f.; historische
81—83, 86, 88, 90 f.; als soziales Fak-
tum 96, 98; vergleichende 82; Spren-
gung der klassizist. Syntax 226
System der Syntax 84—92, 99
Systemlosigkeit der Aufklärungsphilo-
sophie 275.
t (lat.) im Poitev., (-t-) 51—53, 63 f.,
{-tr-) 54, (vorton. -ti-) 55, {-t) 56, 62 f., 7 1
tablier (in SW-Frankr.) 148
Tabula Peuting. 39 Anm. 1, 42 Anm. 2
fache (in SW-Frankr.) 152
Taine 299 Anm.
Tallemant 271
tant, deiktisches 101 f.
taon (in SW-Frankr.) 147
^arä (rumän.) 137
taupe (in SW-Frankr.) 146
Tempo der Sprachentwicklung 98 f.
Tempora, ihre Syntax 87
tenailles (in SW-Frankr.) 151
tenQon (afrz.) 198
tenebri (piein.) 129
tera (piem.) 129
Terracher 265 Anm. 5
Terracini 129
testo (portg.) 138
Thomas 151 Anm.
Thümmel 271
Thurneysen 196
thym (in SW^-Frankr.) 146
Tieck 272
Tierdichtung 280 ff.
Tierfabel 280—306; griechische 296
Anm. 1
Tiere, ihre Eignung für satir. u. didakt.
Dichtung 287—298
tire-braise (in SW-Frankr.) 151
tisser (in SW-Frankr.) 153
Tobler, A., 21, 85, 101, 102 Anm. 1,
118, 123, 160 Anm. 2, 181, 188 Anm. 1
todo lo (span.) 182
Toldo, P., 266, 277 Anm. 2
Tolle, K., 125 Anm.
tomber (in SW-Frankr.) 153
Thorus (bei Chateau-Larcher) 72
Toth 258
Tour-aux-Cognons (bei Civaux) 71
Tournac 56
320
.ipeinrich Kuen.
Towler, 0., 125 Anm.
-tr- im Poiter. 54
Tragödie in d. Rokokozeit 277
Traube 134
Trautmann 140
Trauzzi 130
Tscherlach bei Walenstadt 49
type als Su])stantivum vicarium 17
Typisieren — Individualisieren 228 — 230,
Übereinstimmung des Part. (Adj.) bei
on = nous 161
Übereinstimmungen, scheinbare, in der
Syntax 82 f.
Übertreibung sprachlicher Nachahmung
133 u. Anm.
Uhland 39 u. Anm. 4
Umgangssprache als Quelle von Sprach-
neuerungen 97
Urnschreibungen des Futurums 179
Umschwung in der frz. Lit. um 1890
2251., 236
unpersönliche Ausdrucksformen im Vlal.
175
Unterscheidungsfähigkeit bei Vorstel-
lungen 8
Unterströmung in d. frz. Lit. d. 17. Jahrb.
260 f., 267 f.
utlaque (afrz.) 196.
-V- im Poitev. 57
vates (lat.) 196
Vaugelas 79, 97
r{e)da (poitev.) 51 Anm. 2
v(e)delle (poitev.) 51 Anm. 2
i-endanger (in SW-Frankr.) 154
vendita in Ortsn. 52, 62
Vendome 265
venimeux (in SW-Frankr.) 152
venin (in SW-Frankr.) 149
venir als Verbum vicarium 24
venturo bei Dante 177
Veränderungen der Syntax 88 f.
Veränderungsvorstellungen 9f., 15; (aus-
gedrückt durch Verba vicaria) 16;
(durch perfekt. Konstruktion) 20;
(durch liifin. u. Verb, vic.) 22
Veranschaulichung in der Tierfabel
289 ff., 302
Verarmung, stilistische, des Vlat. 173
Verba, Bevorzugung vollerer Verba im
Vlat. 185; V. der Erwartung 16:
^ V. efßciendi 16, 25
Verba vicaria bei La Fontaine 3 — 36
VerbalsufBxe, vlat. 184 f.
Verdeutschung Dantes 245 f., 255
verglas (in SW-Frankr.) 152
Verhaeren 128, 229, 236
Verlaine 220, 226, 230
Vermenschlichung der Tiere in der
Dichtung 283 f., 293
Verrieres (Dep. Vienne) 54
Verschiedenheit des Kriegsargots 157
Verschlufalaute (interv. stimml.) im
Poitev. 55 f.
Verslibrismus 226, 277
Versprosadichtung 267 f., 269 f., 277
vert-de-gris (in SW-Frankr.) 149
Verzweiflung, deiktische Wendungen in
d. V. 113f.
vezin (poitev.) 55
Vianey, J., 200
Vicq (Dep. Vienne) 56
Vietor 89, 142 Anm.
Vigny 227
vilehrequin (in SW-Frankr.) 151
Villatte, C, 112 Anm., 117 Anm.,
156 Anm.
Vinelz 48
vingt-deux («Aufseher») 167 Anm.
Vision bei Dante 249
Vita Nuova Dantes 248 f.
Volkelt 291 f. Anm.
Volksetvm. im Kriegsargot 168 Anm. 1
Voltaire 265 f., 268 f., 270, 275, 279
vomir (in SW-Frankr.) 154
Vorelzsch 281
Vorstellungen von Veränderungen, siehe
Veränderungsvorst.
«Vorstufen», literar. 280 f.
Vossler, K., 82, 89, 90, 95, 103, 170 bis
191, 241, 244f., 246, 247 Anm. 2,
254, 274 u. Anm. 2, 280, 281, 282, 283,
284, 286 Anm. 2, 300, 302, 303, 305,
306
«Voyages» 269—272
vrille (in SW-Frankr.) 151
«vulgär» im Sprachbewußtsein 92, 97
Vulgärlatein, Wesen des V. 170 f., 173.
Waldberg 274 Anm. 3
Wechssler, E., 82. 261 Anm. 4
Weddigen 2S5, 286 Anm. 1
Wegener 103
Weigand 137
Weise, 0., 195
Weltanschauung im Vlat. 175
Wesle, C, 157 Anm.
Weymann, 0., 181
Wirkhchkeitsillusion in d. Tierfabel 285
Namen-, Wort- und Saehverzeiehnis.
521
Wilh. V. Poitou 50, 57, 68—74
Wiükler, E., ^280— 300
Wiiiterthur 39
Wölffllii, E.. 20, 103 Anni., 190 Aiiin.
Wolterstoiff, (J., 103 Anni.
WoeDuaUii, K., 257 Anni. :2, 259 f.
Wortschatz, Erweiterung in d. frz. Lit.
d. 19.Jai.rh 226: derW. im Soldaten-
argot 1G3: iiordfrz. Elemente im W.
von SvV-Frankreifh 143 — 154
Wortspiel im Kriegsargot 168 Anm. 1
Wonstelluiig im ^^at. 171—173
W^mderbares in d. Fabel 287, 2941.
Wuhituiann 97.
Xacaru (portg.) 216.
y {erat, ligur.) 133
yese (ligur.) 133.
Zahn A. v., 256 Anm. 2
Zäpfdien-r 140—143
znrzuela (porig.) 216
Zii-eardi 131, 132
zigomin- (Kriegsai'got) 160 f.
zlgofot (Kriegsargot) 106
zUnmilley (Argot) 167
zigiie (Argot) 166
Zimmerli, ,1., 47
Zingarelli 131
Zöckler. R., 12r> Anm.
Zola 220, 222, 225. 228, 229, 230. 2.36
Zorn, deiktische Wendungen im Z. 114
bi.s 118
Zürich 48
Zweck, in d. Tierdichtung (-Fabel) 286,
289 (f., 300
Zwischenlonvokale Im Poitev. 611.
Hanplfragen der RomunJstit:.
21
32^2
Nachträge und Verbesserungen.
&\ 25, Zeile 12 von unten: l. 1. statt 2.
S. 78, letzte Zeile der Fußnote: l. rabelesk statt rabellesk.
S. 105, Zeile 11: 1. ceste statt eestc.
S. 105, Zeile 21 : setze Komma nach fait.
S. 106, Zeile 14: streiche das Komma nach mt, setze Komma nach niäaille.
S, 106, Zeile 3 der Fußnote 2: setze Ab . . . Ihcre zwischen « i>.
S. 106, Zeile 7 der Fußnote 2: I. rkU statt vi di.
S. 107, Zeile 15: 1. cmbarre statt ambarrc.
Ö. 107, Zeile IS: 1. Sc statt sc.
S. 107; Zeile 6 unter dem Strich: Weitere Beispiele bei Moliere: Geronte: Mon-
sieur, voici tout ä l'heurc ma fiUe qu'on va vous amener. — Sganarelle: Je
l'attends, nionsieur, avec foute la medecine. — Geronte: Oü est-elle? ■ —
Sganarelle (se touchant Ic front): La dcdans. Med. malgre lui 11,5.
Monsieur de Poiirceaiignac: Vous ctes-vous viis dans la tete que Legnard
de Pourceaugnac seit un liomme ä acheter chat en poche et qu'il n'ait j)as
lä d cd ans quelqne morccau de judiciairc pour se conduire, pour se faire
vifornier de Vhistoire du monde..., Pourc. II. 7.
S. 113, Zeile 21: 1. Hiies statt Hües.
S. 117, Zeile 9: 1. M villain statt Et' villain.
S. 120, Zeile 3 der Fußnote: Setze Komma nach s^ama.
S. 123, Zeile 15: l. Veranschaulichung statt Veranschauligung.
S. 123, Zeile 6 der Fußnote 1: \. ai cinq dct a la man statt ai cinq det ä la
man.
S. 156, Zeile i von unten (Fußnote) l. Villatte statt Villale.
S. 178, Zeile 2 von unten: 1. audibo statt andibo.
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
^^ Hauptfragen der Romanistik
3^