2 tee AMEN TONER TUE 0 RES
Ce 7
7 Ἢ ER Rein
mu SD li Por
Β |
ŒU
τ
| Pate tire a
EURIPIDE
y =
?. 28
1081 0U??1?7ue
LUN
———
3
τὺ Ὁ
ζ ἢ
ὃ ἢ Γῇ , |
NULS : ||
IL E j
{Il : " Ι
ΠῚ! ak r ᾿ 4 ||
“Lu D à ᾿
' | | 4 ᾿ }!
ill
νἿ ᾿" ἔ | |
[ Π
à ξ JUNE
D “ + + l 1 !
(1 M
ἵν PT
κι “πα... ARR A SE LOS οὶ AMOR BC SRE EN RAT AAAUS DS ER ER ALR LIRE
PUF ht
A LA MÊME LIBRAIRIE
Euripide. Sept tragédies. Texte grec. Hippolyte ; — Mé-
dée; — Hécube; — Iphigénie à Aulis: — Iphigénie en
Tauride; — “lectre; — Oreste. Recension nouvelle, avec
un commentaire critique et explicatif, une introduction et
des notices à l'usage des professeurs, par M. H. Weil, membre
de l'Institut; ?° édition remaniée. Un fort vol. grand in-8 de
Diuside "OI pages: : RURNE : 12 ΡΩΝ
Chacune des sept tragédies, séparément. . . 2 fr. 50
Ouvrage couronné par l'Association pour l'encouragement des
études grecques.
— Alceste. Tragédie, texte grec, édition à l'usage des pro-
fesseurs. Un vol. in-8, broché." 2
Euripi@e : l'héätre, texte grec à l'usage des élèves, publié
avec des notices, des arguments analytiques et des notes
en français, par M. H. Weil, format petit in-16, cartonné :
Alceste ; — Électre; — Hécube; — Hippolyte; — Iphigénie
à Aulis; — Iphigénie en Tauride. Chaque tragédie. 1 fr.
— Médée, par M. G.Dalmeyda. Un vol. petitin-16, cart. 1 fr.
Euripide expliqué par deux traductions françaises, l’une
littérale et juxtalinéaire, présentant le mot à mot français
en regard des mots grecs correspondants, l’autre correcte
et précédée du texte grec, format in-16, broché.
δα par -M. de "Parnajon :; "2 OR EE Dir
meerre, par ME ἢ. Fix τυ, τσ στ σον TERMES 3. fr:
ΕΠ πο par MCE epré vost Re Le SOU TE NE
μον, par M: Th: Fixe ot SORTE ALES AETEEERS
Iphigénie ἃ Aulis, par MM. Th. Fix et Ph. Le Bas. . . 3 fr. »
Euripide, traduit en français avec le texte en regard;
format in-15, broché.
Alceste, “pat Me Parnajon.…. τὸν οὶ πε EC COURS 1 _fr.250
τ δοῦλε; PariM ἘΠ. ΕἸΣ AMONT CEE 2 fr. 50
Hippolyte, par ΜΙ ΤᾺ: ΠΧ ER τὸ εν ΘᾺ ἐν ΣΝ
Iphigénie à Aulis, par MM. Th. Fix et Ph. Le Bas, . 2" fre
Euripide : Théâtre el fragments, traduction française par
M. Hinstin. Deux vol. in-16, brochés. . . . . . 7fr. »
58377, — Imprimerie LAHURE, rue de Fleurus, 9, à Paris.
cp 5 un cl né
EURITPIDE
HÉCUBE
TEXTE GREC
ACCOMPAGNÉ D'UNE NOTICE, D'UN ARGUMENT ANALYTIQUE
| DE NOTES EN FRANÇAIS
; ET CONFORME AU TEXTE DE LA GRANDE ÉDITION
PUBLIÉE PAR
H. WEIL
DEUXIÈME ÉDITION
PARIS
LIBRAIRIE HACHETTE ET Ci
79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79 -
1906
APR 12 1967
2
Y «Ὁ
ἥξῃς γγ κε 108
NOTICE SUR EURIPIDE
Euripide, fils de Mnésarchos ou Mnésarchidès, et
de Clito, naquit, d’après la tradition la plus répan-
due, à Salamine, le jour même où se livrait, près de
cette île, la fameuse bataille, dans la première année
de la 75° olympiade, en 480 avant notre ère. Eschyle,
alors dans la force de l’âge, combattit parmi les dé-
fenseurs de la patrie. Mêlé depuis longtemps aux
luttes dramatiques, 1] n’avait pas encore donné toute
la mesure de son génie, et 1l méditait encore ses
Perses et ses autres chefs-d’œuvre. Sophocle, bel
enfant de quinze ans, dansa autour du trophée, la
lyre à la main. On a souvent signalé ces coïncidences,
qui ne parlent pas seulement à l’imagination, mais
qui disent quelque chose à l'esprit. Il est vrai que
l’année et, à plus forte raison, le jour de la naissance
de notre poëte ne sont pas établis d’une manière cer-
taine et incontestable Mais l'essentiel, c’est qu'Euri-
_ pide naquit à l’époque des guerres Médiques. Or ces
guerres et les victoires remportées sur les Barbares de
l'Asie ont été le point de départ, non-seulement de la
srandeur politique d'Athènes, mais aussi de sa gran-
HÉCUBE. 4
4 NOTICE
deur littéraire. L’élan de ja vaillante génération qui
sauva la Grèce et l'Europe se révèle directement dans
les œuvres d'Eschyle ; mais l’enthousiasme de ces
grandes journées ne s’éteignit pas aussitôt : 1] se
communiqua de proche en proche, et toutes les eon-
quêtes que les enfants d'Athènes ont faites dans le
domaine de l’art et de la pensée sont dues à la noble
ardeur qui s’est allumée à ce foyer.
Les poëtes comiques ont jeté du ridicule sur les
parents d’Euripide. A les entendre, son père était
cabaretier ou revendeur de comestibles, et sa mère
verdait des légumes. Il est malaisé de savoir aujour-
d’hui ce qui a pu donner lieu à ces médisances. Un
biographe ancien, qui disposait de documents que
nous n’avons plus, croyait pouvoir établir qu’Euri-
pide était de bonne famille. Quoi qu'il en soit, l’éduca-
tion de notre poëte ne semble pas avoir été négligée.
Son père voulait d’abord fa're de lui un athlète : une
prédiction mal in'erprétée avait, dit-on, fait conce-
voir à Mnésarque l’espérance que son fils obtiendrait
un jour des couronnes aux jeux publics. Les bio-
graphes rapportent aussi que le futur poëte s’essaya
dans l’art de la psiniure. D'autres études exercèrent
sur le jeune homme une influence plus sensible et
plus décisive. Euripide fut initié à la philosophie par
Anaxagore; il suivit les leçons de Prodicus et de
Protagoras; il se lia avec Socrate.
Le disciple et l’ami des philosophes, le penseur,
l’homme de la méditation solitaire se reconnaissent
dans sa vie comme dans ses ouvrages. Euripide vi-
Le End dbnat its
ἘΣ
SUR EURIPIDE. 3
vait à l’écart : on ne le voit pas, comme Sophocle,
prendre une part active aux affaires de son pays.
Sans doute, il observait les événements politiques,
comme 1] observait en général les hommes, leurs
passions, leur vie : de nombreuses allusions, éparses
dans ses tragédies, font foi de l’émotion avec laquelle
il suivait ce qui se passait sur la grande scène du
monde. Mais 1l assistait à la lutte des intérêts et des
ambitions en simple spectateur, sans entrer dans la
mêlée. Dans une de ses tragédies, il traçait du sage
ce portrait magnifique : « Heureux qui connaît la
science | Il ne cherche pas à empiéter sur ses conci-
toyens, 1l ne médite pas d'action injuste. Contemplant
la nature éternelle, son ordre inaltérable, son origine
et ses éléments, l’âme du sage n’est ternie d'aucun
désir honteux. »
Euripide aimait à converser avec quelques amis et
avec les livres de ceux qu’il ne pouvait voir person-
nellement. Il possédait une bibliothèque, chose rare
et nouvelle à une époque où la poésie coulait à pleins
bords, mais où le goût de la lecture était peu ré-
pandu. La tradition nous montre le poëte retiré à
Salamine dans une grotte solitaire sur le bord de la
mer : c’est là, dit-on, qu’il travaillait, qu'il méditait.
Cette singularité, son air triste et sévère, son hu-
meur morose contrastaient avec l’aimable gaieté de
Sophocle, ainsi qu'avec la douceur infinie de ses
propres vers. Un poëte érudit ἃ dit de lui : « Le dis-
ciple du noble Anaxagore était d’un commerce pe 1
agréable ; il ne riait guère et ne savait pas même plar-
4 NOTICE
santer à table, mais tout ce qu’il a écrit n’est que mel
et que chant de Sirènes. » L’antiquité nous a trans-
mis un beau buïte d'Euripide. Ce portrait annonce
des habitudes de méditation et une vive sensibilité.
Le théâtre d’Euripide atteste, mieux encore que
les assertions des biographes , l’isfluence qu’exercè-
rent sur notre poëte les penseurs avec lesquels il
était en rapport, Il semble s’être proposé de rnettre
leurs idées à la portée du grand nombre, et il a mé-
rité d’être appelé le philosophe de la scène, scenicus
philosophus. I'enseignait à réfléchir sur les plus grands
problèmes comme sur les que:tions de tout ordre et
de toute espèce que son esprit agitait continuelle-
ment. 1l ne prétendait pas toujours donner des solu-
tions, et l’on se tromperait en prenant tout ce qu’il a
écrit dans ses drames pour l’expression de ses con-
victions., Il fait soutenir une thèse à tel de ses per-
sonnages, mais un autre persoinage soutiendra la
thèse contraire ; et si l’on rencontre chez lui des idées
hasardées, 1l est généralement facile de trouver, soit
dans la même tragédie, soit dans une autre, de quoi
corriger Euripide par Euripide lui-même, Le disci-
ple d’Anaxagore, l’ami de Socrate s’attachait surtout
à rectifier les idées grossières que le peuple se faisait
de la divinité. « Je ne crois pas, dit-il, que les dieux
s’abandonnent à des amours criminelles ; ils ne s’en-
chainent, ils ne se subjuguent point ‘es uns les autres :
, Εἴ je ne le croirai jamais.
Dieu, s’il est vraiment Dieu, est exempt de tout be-
jamais je ne l’ai admis
soin. Des poëtes ont inventé ces tristes fables. » Et
ΟΌΒ EURIPIDE. δ
ailleurs : « Si les dieux commettent une action hon-
teuse, ils ne sont pas dieux. » Et ailleurs encore :
« Quelle maison construite par la main d’un artisan
pourrait contenir dans ses murs l'Être divin? »
Il était difficile de faire accorder ces idées nou-
velles avec des fables qui s’étaient formées dans un
autre âge, sous l'influence des vieilles croyances po-
pulaires de la Grèce. Euripide ne fut pas rebuté par
cette difficulté. Si certaines fables attribuaient aux
dieux un rôle qui révoltait son intelligence éclairée
il n’évitait pas de les mettre sur la scène; 1] les re-
prenait au contraire à son point de vue, tantôt en se
bornant à les critiquer, tantôt en les transformant, Τὶ
essayait ainsi de leur donner une vie nouvelle, mais
il ne réussissait la plupart du temps qu’à leur enle-
ver leur vie propre. Eschyle et Sophocle n’avaient eu
qu’à développer les vieilles légendes pour en faire de
belles tragédies : l'esprit de ces poëtes s’accordait
avec l'esprit des traditions. Moins heureusement
placé, Euripide s’est souvent trouvé en opposition
avec les données qu’il mettait en œuvre. À la fois
penseur et poëte, il proteste contre les fables qu’il
fait revivre, et ce qu'il crée d’une main il le détruit
de l’autre.
Quand les Athéniens eurent trouvé dans l’île de
Scyros des ossements gigantesques, 1ls s'imaginèrent
avoir découvert les restes de Thésée, et ils les rame-
nèrent en pompe dans Athènes avec de grands hon-
neurs. On ce figurait les hommes de l’âge héroïque
beaucoup plus grands et plus robustes que ceux des
5 NOTICE
générations suivantes, et de mème on les douaïit, par
l'imagination, d’une vertu, d’une force de caractère
en quelque sorte surhumaines. Disciple des philoso-
phes, Euripide, comme Thucydide, ne partageait pas
ces illusions. Il voyait le premier âge de la Grèce
d'un œil plus sobre, sans cet éclat incomparable,
sans cette grandeur idéale que la poésie s’était plu à
lui prêter ; il pensait que les hommes avaient été les
mêmes de tous les temps. Il rapsprocha donc de la vé-
rite commune les héros de la Fañle, les couvritsouvent
de guenilles, et ne les montra pas toujours exempts
de misères morales, de l’égoïsme et des petitesses du
cœur. Si l’on excepte un groupe d'êtres purs et no-
bles, la plupart à peine sortis de l’enfance, jeunes
hommes et jeunes femmes que l’âge et l’expérience
de la vie n’ont pas encore fiétris, les Ion, les Hippo-
lyte, les Phrixus, les Ménécée, les Polyxène, les Ma-
carie, les Iphigénie, on peut dire, avec Sophocle,
qu’Euripide peint les hommes tels qu’ils sont,
Ajoutons qu'il peint les hommes tels qu’ils étaient
de son temps, qu’il les fait raisonneurs et critiques,
rebelles à l’autorité des principes consacrés, affran-
chis du frein de l’usage. La grandeur du caractère,
la sauvegarde des idées reçues, de la morale tradi-
tionnelle leur faisant ainsi défaut, que leur reste-t-il ?
La passion, la passion d’autant plus irrésistible
qu’elle n’est plus contenue par aucune de ces barrières.
La peinture des passions, des maladies de l’âme,
analysées par le penseur, reproduites par le poëte,
telle est en effet, on le sait, la grande nouveauté,
aude Aifiatéen macsants PE
CN EC CET
LRCUR OP CR SUTTEE
de ad ae >.
1
3
SUR EURIPIDE, : 7
la partie vraiment originale du théâtre d'Euri-
pide.
fl donna, dit-on, sa première tragédie, les Pélia-
des, à l’âge de vingt-cinq ans, dans la première
année de la 815 olympiade, en 453 avant J. C, C’est
dans cette même année que mourut Eschyle. Euri-
pide prit donc, en quelque sorte, la place du vieux
poëte que la critique lui opposa dès lors, et qu’elle
n’a cessé depuis de comparer avec lui. Mais il n’eut
pas seulement à lutter contre le souvenir d’Eschyle,
poëte toujours cher au peuple, et dont les tragédies
continuaient de paraître sur la scène; des compéti-
teurs vivants, avant tous le grand et heureux Sopho-
cle, quelquefois même des poëtes plus obscurs, tels
qu'Euphorion, Xénoclès, Nicomaque, lui disputèrent
le prix avec succès. Il donna, dit-on, quatre-vingt-
douze pièces au théâtre. Nous en possédons dix-
neuf. Ce sont : Hippolyte, Médée, Hécube, les
Troyennes, Hélène, Andromaque, Électre, Oreste, les
deux /phigénie, les Phéniciennes, les Bacchantes,
Hercule furieux, Ion, les Suppliantes, les Héra-
clides, Alceste, Rhésus et le Cyclope. Cette dernière
pièce est un drame satyrique. La tragédie de Rhésus
est considérée par la plupart des critiques comme
l'ouvrage d’un poëte inconnu.
Malgré cette fécondité, Euripide n’obtint que cinq
fois le premier prix; encore une de ces cinq vic-
toires ne fut-elle remportée qu'après sa mort, par
des ouvrages posthumes. Il est vrai que les poëtes
d’Athènes présentaient au concours trois tragédies
8 NOTICE
suivies d’un drame satyrique : il faut donc comparer
le chiffre des cinq victoires, non avec les quatre-
vingt-douze pièces d'Euripide, mais avec les vingt-
trois tétralogies auxquelles répond ce dernier chif-
fre. Toujours est-1l que le nombre des victoires
est peu considérable, Sophocle recut vingt fois la
première couronne, et ne fut jamais placé au
troisième rang. Cependant, si la majorité du public
se montra peu favorable à notre poëte, 1] faut croire
qu’il avait pour lui un parti nombreux, ardent, in-
fluent surtout par l'intelligence et le don de la parole.
Les critiques incessantes d’Aristophane prouvent
qu'Euripide jouissait d’une grande réputation : on
n'attaque avec tant de persistance que ce qui est
puissant. Euripide était penseur autant que poëte, et
par ses idées il se trouvait en avance sur son siècle:
là est évidemment le secret et de sa grande influence
sur les esprits cultivés, et de ses nombreuses défaites
au théâtre.
Euripide passa les dernières années de sa vie d'a-
bord à Magnésie, puis à la cour d’Archélaüs de Ma-
‘édoine, C’est pour plaire à ce prince qu’il composa
une tragédie sur les aventures d’Archélaüs, descen-
dant d’'Hercule et auteur de la race des rois de Ma-
cédoine. Parmi les tragédies que nous possédons en
core, les Bacchantes, jouées à Athènes après la mort
du poëête, semblent avoir été écrites (plusieurs in-
dices tendent à le prouver) pour le théâtre de Pella.
Euripide mourut en Macédoine, plus que septuagé-
auire, l'an 406 avant 1. C. D’après une tradition
SUR EURIPIDE. 9
constante, le vieux poëte fut déchiré par des chiens
de chasse ; mais les détails et les causes de cette mort
extraordinaire semblent n’avoir jamais été bien con-
aus, et l’on peut croire que dès l’abord une foule de ver-
sions différentes circulaient à ce sujet. Il est possible
qu’Euripide ait été victime d’un accident malheureux
Mais, d’un autre côté, il est sûr que la faveur du roi
avait attiré à l’Athénien, ainsi qu’au prince lui-même,
des haines implacables. Quoi qu’il en soit, Euripide
fut enterré dans la vallée d’Aréthuse, et n’eut qu’un
cénotaphe dans sa patrie. Sophocle lui survécut peu
de mois. Avec ces deux poëtes, la tragédie elle-
même semblait s’éteindre. fes Grenouilles d’Aristo-
phane, jouées en 405, sont en quelque sorte l’oraison
funébre de la tragédie grecque.
Déjà très-goûté vers la fin de sa vie, Euripide de-
vint après sa mort le poëte favori du public. Nous le
voyons bientôt régner sur les théâtres d'Athènes et
detoute la Grèce, et plus tard sur ceux du monde grec
etromain. Les grands acteursle préfèrent, les poëtes
limitent, les écrivains le citent, tous ceux qui lisent
le savent par cœur,
ν
τὸν
ARGMUENT ANALYTIQUE
D'HÉCUBE
La scène est dans la Chersonèse de Thrace, sur la côte .
européenne de l’Hellespont, en face de la Troade. C’est là
que se trouve le camp des Grecs. On voit plusieurs tentes;
au milieu, celle d’Agamemnon.
Troie est détruite, ses défenseurs ont péri, leurs femmes
et leurs enfants sont réduits en esclavage. Hécube se
trouve au nombre des captives. Après avoir vu mourir et
son époux et la plupart de ses enfants, après être tombée
dans la servitude, cette reine infortunée éprouvera deux
nouveaux malheurs. Polydore, le plus jeune de ses
fils, avait été envoyé dans la Thrace, comme dans un lieu
sûr, éloigné du théâtre de la guerre. A la nouvelle de la
chute de Troie, Polymestor, le roi des Thraces, auquel
Priam avait confié son fils et de riches trésors, a tué l’en-
fant par cupidité et a jeté son cadayre à la mer. D’un autre
côté, Polyxène, la fille d'Hécube, doit être immolée sur la
tombe d'Achille. Au moment où les Grecs allaient partir,
lombre du héros s’est montrée à leurs yeux et ἃ réclamé
sa part du butin. Ces faits sont exposés dans le prologue
yar le fantôme de Polydore. Hécube n’en sait rien encore.
Cependant des visions nocturnes l’ont effrayée, de vagues
pressentiments l’agitent : ils ne tardent pas à se confirmer,
Le chœur, composé de captives troyennes, lui apprend
PE α΄.
-- ARGUMENT ANALYTIQUE. Se
- que les Grecs ont dé:idé au sujet de Polyxène. Hécube ap-
_ pellesa fille et lui dit la triste nouvelle. Elles ont à peine le
| chargé d'emmener la victime, Tout dévoué aux intéréts
_ de la Grèce, il ne se laisse fléchir ni par les arguments,
_ni par les prières, ni par les cris d’une mère éplorée.
On s'attend à voir Polyxène essayer à son tour de tou-
cher l’inflexible Ulysse. Mais la fille des rois se déclare
prête à le suivre. La mort, c’est pour elle la liberté; la
vie, ce serait la servitude. Le courage de Polyxène se
soutient jusqu’à la fin. Elle marche à la mort, et elle re-
çoit le coup fatal sans démentir un instant les nobles sen-
timents qu’elle vient d'exprimer. Les circonstances de sa
mort sont rapportées par Talthybios, le héraut des Grecs.
La mère infortunée se dispose à rendre les derniers hon-
neurs à sa fille, quand elle découvre qu’elle n’a pas en-
core épuisé la coupe des douleurs.
L'esclave qui devait chercher de l’eau pour la sépulture
de Polyxène apporte le cadavre de Polydore, qu’elle a
trouvé sur la plage. Hécube reconnaît le corps imanimé d’un
fils qui était sa dernière espérance. L’arrivée d’Agamem-
non la tire de son abattement. Elle demande à ce roi, qui
est à présent son maître, de punir le meurtrier de Poly-
dore; et comme Agamemnon hésite, elle obtient de
Jui la permission de se venger elle-même. Mandé par
elle, Polymestor arrive, amenant avec lui ses deux
enfants. Tandis qu’il croit abuser Hécube par des discours
mensongers, sa cupidité le fait tomber dans le piége
qu’elle lui ἃ tendu. Sous prétexte de lui remettre les der-
niers débris des richesses de Troie, Hécube l’entraine
dans la tente d’Agamemnon, et c’est là qu’à l’aide des
femmes troyennes elle accomplit la vengeance. Quand la
tente se rouvre, on voit Polymestor aveuglé et ses enfants
massacrés. Ce Barbare, qui semble être une bête féroce
plutôt qu’un homme, voudrait saisir Hécube et les autres
12 ARGUMENT ANALYTIQUE. Ms
Troyennes, se repaitre de leur chair, de leurs os. Mais sa
rage est impuissante. Agamemnon, qu’il consent à pren-
ire pour arbitre, ordonne de le transporter dans une île
déserte, où il mourra abandonné. Avant de partir, Poly-
mestor prédit la métamorphose et la mort d'Hécube, ainsi
que la fin lamentable qui attend le roi victorieux.
La date de cette tragédie n’est attestée par aucun témoi-
gnage positif. Mais divers indices tendent à prouver
qu'elle fut jouée en 424 avant J. C.
TA TOY APAMATOZ ΠΡΟΣΩΠΑ.
IIOAYAQPOY EIAQAONe TAAO@YBIOZ,
EKABH. @EPATIAINA.
ΧΟΡΟΣ. ATAMEMNON.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ. ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ.
Les crochets verticaux | | désignent les mots et les vers que nous
regardons comme interpolés. Nous avons conservé à la marge des
vers les chiffres qui figurent dans les éditions les plus répandues,
lors même que ces chiffres ne s’accordent pas avec le nombre des
vers tels qu’ils ont été divisés dans notre texte,
ΠΟΛΥΔΏΡΟΥ EIAQAON:,
ψ. ΡῈ “ \ / /
Ηχὼ νεχρῶν χευθμῶνα χαὶ σχότου πύλας
D A .......ῳὕἢ
TV, ἵν A10nç χωρὶς ᾧχισται θεῶν,
0 € 1P, “ \ LT / 4
Πολύδωρος Ἑχάοης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως
Πριάμου τε πατρὸς. ὅς μ΄. ἐπεὶ Φουγῶν " πόλιν
θ τ Tps, 06 use Me rer ;
Æ » CU =
χίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν Ἑλληνιχῷ, 8
δείσας ὑπεξέπεμιψε" Τρωικῆς χθονὸς
\ NES ᾽
Πολυμήστορος πρὸς δῶμα Θρηκίου ξένου,
“Ὁ x Ont 2 ἢ æ / /
ὃς TAVO ᾿ ἀρίστην Χερσονησίαν TAHOE
σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορίἥ.
Πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρα το
à" 3 L/4 ποτ / # /
πατὴρ; LV’, εἰ ποτ᾽ Ἰλίου τείχη πέσοι,
τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου.
n 1. Τῆς Κισσέως. Sous-ent,. 4. Τήνδ(ε). Le lieu de la
1 θυγατρός. scène est la Chersonèse de
% 2. Φρυγῶν. Les Troyens sont | ‘Thrace.
Ὡς confondus avec les Phrygiens. 5. Εὐθύνων δορί. L’épéetient
+ 8. Ὑπεξέπεμψε équivaut à | lieu de sceptre dans une nation
λάθρα ἐξέπεμψεν. belliqueuse,
14 EKABH.
Νεώτατος δ᾽ ἦ' Πριαμιδῶν, δ᾽ καί με γῆς
ὑπεξέπεμψεν " οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα"
SORTE τ ἢ / / -
οὔτ᾽ ἔγχος οἱός τ᾽ ἡ νέῳ βραχίονι. 15
Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ᾽ ἔχειθ᾽ ὁρίσματα"
7, s ? RATE ᾿
πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωιχῆς GAY χθονὸς
δ \ .
Ἕχτωρ τ᾽ ἀδελφὸς οὑμὸς" εὐτύχει δορὶ,
-Ὡ »
χαλῶς παρ᾽ ἀνδρὶ Θρηκὶ πατρῴῳ ξένῳ
PRE e! : ὅοθος RS EEE 4
τροφαῖσιν, ὥς τις πτόρθος, ηὐξόμην τάλας. 20
\ , € »
Ἐπεὶ δὲ Τροία θ᾽ Ἕχτορός τ᾽ ἀπόλλυται
\6 / sure ΄ Ἵ
ψυχὴ" πατρῴα θ᾽ ἑστία κατεσχάφη,
αὐτὸς" δὲ βωμῷ πρὸς θεοδμνήτῳ πίτνει
\ 9 / \ 2 /
σφαγεις Ἀχιλλέως παιδὸς ἐχ μιαιφόνου,
χτείνει με χρυσοῦ τὸν ταλαίπωρον χάριν 25
/ - \
ξένος πατρῷος χαὶ χτανὼν
ἐς οἱ
5 ù ε
ἐς οἰδυ.᾽ ἁλὸς
;
LA ”
Hs Ter “᾽ Ἃ \ ΠῚ δ
μεθῆχ᾽, ἵν᾽ αὐτὸς γρυσὸν ἐν δόμοις ἔχη.
re » 00 ee 27.
Κεῖμαι δ᾽ ἐπ᾽ ἀχτῆς", ἄλλοτ
-««ε “-
πολλοῖς
ΕΣ
3, “οὖ
ἀχλαυστος ἀταφος" νῦν
1. Ἦ est une vieille forme
attique pour Ὧν, première per-
sonne de linparfait de εἰμί.
2. Ὃ équivaut ici ἃ δι᾽ ὅ.
3. Ὅπλα, opposé à ἔγχος,
ne peut désigner que le hou-
clier et les autres armes défen-
sives.
4. Τῆς.... δρίσματα, « les
murs qui entouraient la ville, »
diffère peu de πύργοι.
5. Οὑμός, crase pour ὁ ἐμός.
6. Fuyn, la vie, la personne.
\
,
2 7 LL
ἐν πόντου σάλῳ
d 20) LE? LUUATO\ ( JU.EVOC
LAU AOLG 7UUX τῶν φορουμεένος,
>]
ὑπὲο μιητρὸς φίλης 30
7. Αὐτός se rapporte à πα-
T2, dunt l'idée est renfermée
dans l'adjectif πατρῴα.
8. Avant ἐπ᾽ &xtn:, suppléez
un premier ἄλλοτε.
9. Διαύλοις. La double course
qui consistait à aller jusqu’au
bout du stade et ἃ revenir, dé-
signe ici le va-et-vient des vagues.
10. Ὑπὲρ μητρὸς coins. L'om-
bre de Polyaore plane depuis
trois jours au-dessus d’Hécube
et lui apparaît souvent en songe,
ANA TE
at. ν hr iblh sil
τ TE AN D ee ee 7
EKABH,
| “Exdünc disco, σῶμ. ἐρημώσας ἐμὸν,
» τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος,
ὅσονπερ ἐν γῇ τῆδε Χερσονησία
/ 2 \ / , ΄ F
μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας πάρα.
΄ δ ᾽ \ ᾽ 7 e/
Παντες ἀχαιοι ναὺς ἔχοντες ἥσυχοι
θζσσουσ᾽' ἐπ᾿ ἀκταῖς τῆσδε Θρηχίας χθονός "
€ / \ mn € \ / Ε τ
ὁ Πηλέως γὰρ παῖς ὑπὲρ τύμρου φανεὶς
᾿χατέσχ᾽ Ἀχιλλεὺς πᾶν στράτευμ᾽ ᾿Ελληνιχὸν,
πρὸς οἶκον εὐθύνοντας" ἐναλίαν πλάτην᾽
αἰτεῖ δ᾽ ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν Πολυξένην
δε 6 / / \ / F >
τύμοῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαθεῖν.
Καὶ τεύξεται τοῦδ᾽, οὐδ᾽ ἀδώρητος φίλων
“ἔσται πρὸς ἀνδρῶν ἡ πεπρωμένη δ᾽ ἄγει
θανεῖν ἀδελφὴν τῷδ᾽ ἐμὴν ἐν ἤματι.
Δυοῖν δὲ παίδοιν δύο νεχρὼ χατόψεται
υἥτηρ, ἐμοῦ τε τῆς τε δυστήνου χόρης.
᾿Φανήσομαι γὰρ, ὡς τάφου τλήμων τύχω,
δούλης" ποδῶν πάροιθεν ἐν χλυδωνίῳ".
Τοὺς γὰρ κάτω σθένοντας ἐξητησάμιην
τύμδου κυρῆσαι χείς χέρας μητρὸς πεσεῖν.
Τοὐμὸν" μὲν οὖν ὅσονπερ ἤθελον τυχεῖν
2 m Nos NS / ÿ
ἔσται" γεραιᾷ δ᾽ ἐχποδὼν γωρήσομιαι
l’inaction. vers 657 et suivants.
15
35
40
5o
1. Θάσσουσ(ι), sedent, ils 3. Δούλης. C’est l’esclave qui
_ sont immobiles, ils sont dans | apportera ce triste message au
72. Εὐθύνοντας. Ce pluriel 4. ᾿ἣν χλυδωνίῳ, dans les
se rapporte au nom collectif vagues qui baignent la plage.
rca: ou” 5. Toduév, quant à moi.
16 EKABH.
‘Exd6n * περᾷ γὰρ ἅδ᾽ ὑπὸ σκηνῆς" πόδα
᾿ἈΑγαμέμνονος, φάντασμα" δειμαίνουσ᾽ ἐμόν
γάμεμνονος, @ μα΄ OELLELV μον.
Φεῦ"
5 CS e/ 303 “- 4
ω LATE, ἥτις ER τυρᾶννιχων δόμων 55
ŸN y 5 ΕΑΝ ε /
θούλειον AA εἰὸες, ὡς πράσσεις χαχῶς
.“, 5 ? ,
ὅσονπερ εὖ ποτ * ἀντισηχώσας δέ σε
/ CU “ο΄ / 3 ΕῚ CS &
φθείρει θεῶν τις τῆς πάροιθ ebrpabtac*.
ΕΚΑΒΗ.
εἶν OR TS A ee \ dd
ET’, ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων;
3/ 25 = Ὁ Le NS
ἄγετ ὀρθοῦσαι τὴν ὁμόδουλον, 60
ε τ
ΝΟ < 17
Τρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ᾽ ἄνασσαν"
\
4 La
PP es ἘΞΞ NS Ve ἢ / |
ÂNOETE φέρετε πέμπετ ŒELDETÉ μου
A \
\
γεραιᾶς χειρὸς προσλαζύμιεναι -
\
/
χἀγὼ σχολιῷ σχίπωνι χερὸ
65
διερειδομένη" σπεύσω βραδύπουν
35, ΄-
ἥλυσιν ἄρθρων προτιθεῖσαδ.
5 ci /
Ω στεροπὰ Διὸς", ὦ σχοτία νὺξ,
A
/ , 5/ 2 “
τι HOT αιρομαν ἐννυχος OUT
1. Ὑπὸ σχηνῆς, « de dessous
la tente, » équivaut ici à ἐχ
σχηνῆς.
2. Φάντασμα. Voir la note
sur le vers 30.
3. Ἔχ, après, succédant à,
4. ᾿Αντισηχώσας.... τῆς πά-
ροιθ᾽ εὐπραξίας, ayant mis dans
l’autre plateau de la balance un
désastre (φθοράν, idée renfer-
mée dans le verbe φθείρει),
poids égal ἃ ten bonheur passé.
5. Mov dépend de χειρός.
6. Σχίπωνι χερὸς διερειδο-
μένη, m’appuyant sur le bâton
que je tiens à la main.
7. Βραδύπουν ἤλυσιν ἄρ-
θρων équivaut ἃ βραδεῖαν βά-
σιν ποδῶν.
8. Προτιθεῖσα. Sous-ent. oxt-
πῶνα, contenu dans σχίπωνι.
9. Στεροπὰ Διός équivaut ἃ
ñuéox. Comp. la locution syno-
nyme Διὸς φάος, vers 707
EKABH. a ἐπὶ
δείμασι͵ φάσμασιν ; ὦ πότνια Χθὼν, 70
μελανοπτερύγων μῆτερ ὀνείρων,
ἀποπέμπομαι" ἔννυχον ὄψιν,
ἣν περὶ παιδὸς ἐμοῦ τοῦ σῳζομένου χατὰ Θρήχην
ἀμφὶ Πολυξείνης τε φίλης θυγατρὸς δι ὀνείρων γὅ
φοδερὰν éd dnv?.
Ὦ χθόνιοι θεοὶ, σώσατε παῖδ᾽ ἐμὸν,
ὃς μόνος οἴχων ἄγκυρ᾽ ALLOY 8ο
τὴν χιονώδη Θρήχην χατέχξει
ξείνου πατρίου φυλακαῖσιν.
Ἔσται τι νέον, :
ἥξει τι μέλος γοερὸν" γοεραῖς"
οὔποτ᾽ ἐμὰ φοὴν ὧδ᾽ ἀλίαστος 85
φρίσσει, ταρύεῖ",
Ποῦ ποτε θείαν Ἑλένου ψυχὰν"
ἢ Kacdvdonc ἐσίδω, Τρῳάδες,
ὥς μοι χρίνωσιν ὀνείρους ;
Εἶδον γὰρ βαλιὰν ἔλαφον λύχου αἵμονι χαλᾷ" go
σφαζομιέναν, ἀπ᾽ ἐμῶν γονάτων σπασθεῖσαν ἀνοίχτως.
1, Ἀποπέμπομαι, jelalance | frissonne 81Π51 sans repos ni
loin de moi, comme une chose | trêve (il y a donc quelque
abominable. Ce mot était pro- | chose d’extraordinaire). Αλία-
bablement accompagné d’un στος équivaut à ἀμεταχίνητος.
geste symbolique. δ. Θείαν Ἑλένου ψυχάν,
2. Ἔδάην, j'ai appris, αἱ σὰ. | «l’âme prophctique d'Hélénos, »
3. M£)0: γοερόν. un chant | est une périphrase pour τὸν
plaintif, une nouvelle que Pon | μάντιν Ἕλενον, le-devin Hé-
annonce d’un ton plaintif, | lénos,
4. Οὐποτίε) .... ταρδεϊ, ja- | 6. Xa)&, ferme dorienne
mais mon cœur ne tremble, ne | pour χηλῇ-
HÉCUPE, 2
18 EKABH.
Καὶ τόδε δεῖμά μοι"
ἦλθ᾽ ὑπὲρ ἄχρας τύμοου χορυφᾶς
φάντασμ. Ἀχιλέως"
ἥτει δὲ γέρας τῶν πολυμόχθων
τινὰ Τρωϊάὸ ων.
Ἀπ᾿ ἐμᾶς οὖν ἀπ᾽ ἐμᾶς τόδε παιδὸς
πέμψατε, δαίμονες, ἱκετεύω.
ΧΟΡΟΣ.
Ἑχάδη, σπουδῇ πρός σ᾽ ἐλιάσθην᾽
\ ΄ \ ΄ω. 9
τὰς δεσποσύνους σχηνὰς προλιποῦσ 5
ge 3. 3 ‘ \
ἵν ἐχληρώθην χαὶ προσετάχθην 100
N 3 ΄
δούλη, πόλεως ἀπελαυνομιένη
τῆς Ἰλιάδος, λόγχης αἰχμῆ
δοριθήρατος᾽ πρὸς Ἀχαιῶν,
οὐδὲν παθέων ἀποχουφίζουσ᾽,
ἀλλ᾽ ἀγγελίας βάρος ἀραμένη τοῦ
μέγα ὃ, σοί τε, γύναι, κῆρυξ ἀχέων.
᾽ \ 3 a / /
Εν γὰρ ἀχαιῶν πλήρει ξυνόδῳ
5 -Ν) EN
λέγεται δόξαι σὴν παῖὸ ᾿Ἀχιλεῖ
σφάγιον θέσθαι " τύμδου δ᾽ ἐπιδὰς
Li AE LA ΄ ΕῚ / A e
οἶσθ ὅτε χρυσέοις ἐφάνη σὺν ὅπλοις, 110
4. ᾿Ἐλιάσθην, je me suis dé-
tournée, esquivée.
2, Λόγχης αἰχυῇ δοριθήρα-
xosest une périphrase poétique
de αἰχυάλωτος.
3. Ayyehias βάρος ἀραμένη
μέγα; m'étant chargée du leurd
fardeau d’un message, Cette mé-
taphore est amenée par ἀπο-
χουφίζουσ(α).
4. Οἶσθ᾽ ὅτε, tu te souviens
du jour où, meministi quum,
diffère peu de οἶσθ᾽ ὅτι, tu te
souviens que.
νυν. ὁ... .. Δ΄.
EKABH. | 19
\ / δ᾿ 12 ΝΗ
τὰς τοντοπόρῤροὺς ἐσχξε CE LOS
λαίφη προτόνοις ἐπερειδομένας᾽,
VAN ΞΕ
ride θωύσσων ’
« Ποῖ δὴ, Δαναοὶ, τὸν ἐμὸν τύμέον
στέλλεσθ᾽ ἀγέραστον ἀφέντες: » 115
Πολλῆς δ᾽ ἔριδος ξυνέπαισε κλύδων,
δόξα δ᾽ ἐχώρει dy? dv” Ἑλλήνων
στρατὸν αἰχμιητὴν, τοῖς μὲν διδόναι
/ Ὃ / “ ? , \ + 3
τυμοῷ σφάγιον, τοῦς ὃ OUYL δοχοῦν .
Ti 2
H δὲ τὸ μὲν σὺν σπεύδων ἀγαθὸν 120
“Ὁ / 2 RACE?
τῆς μαντιπόλου Bax{ns ἀνέχων
λέχτρ᾽ Aya μέ ψνων *
5
τὼ Θησείδα δ᾽, ὄζω ᾿Αθηνῶν,
δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν,
γνώμη δὲ μιᾷ συνεχωρείτην, - 125
τὸν Ἀχίλλειον τύμιον στεφανοῦν"
αἵματι γλωρῷ, τὰ δὲ Κασάνδρας
λέχτρ᾽ οὐχ ἐφάτην τῆς Ἀχιλείας
/ 7, \ wi
πρόσθεν θήσειν ποτὲ λόγχης.
"4. Λαίφη προτόνοις ἐπερει-
δομιένα:, ayant leurs voiles ap-
puyées sur les cordages, tendues
par les corda:es, c’est-à-dire,
ctant prêts ἃ partir.
2. Δόξα © ἐχώρει δίχ(α)
équivaut ἃ la locution homéri-
rique δίχα δέ σφισιν ἥνδανε
βηυλή.
3. Δοχοῦν. Ce participe est
une apposition qui reprend,
sous une autre forme, l’idée du
substantif δόξα.
4. Βάχχης, de la Ménade, de
l'inspirée.
5. Ἀγέχων, soutenant, hono-
rant.
6. Στεφανοῦν, couronner de
fleurs, et, par extension, hono-
rer au moyen d’une offrande.
7. Αἴμα χλωρόν désigne ici
un sang jeune,
20 EKABH.
Σπουδαὶ δὲ λόγων χατατεινομένων 130
+ » (2 !
ἦσαν ἴσαι πως, πρὶν ὁ ποιχιλόφρων
χόπις" ἡδυλόγος δημοχαριστὴς
Λαερτιάδης πείθει στρατιὰν
ΕΣ ΡΟ “
ua τὸν ἄριστον Δαναῶν πάντων
δούλων σφαγίων" οὕνεχ᾽ ἀπωθεῖν, 135
unJé τιν εἰπεῖν παρὰ Περσεφόν
ΓΙ La θ θ φ 1
͵7͵ ͵ Ε LA
στάντα φθι μένων
nm 3 ΄ὔ \ 2
ὡς ἄχαριστοι Δανᾶοι Δαναοῖς
“Ὁ 2 ε €
τοῖς οἰχομιένοις ὑπὲρ Ελλήνων
Τροίας πεδίων ἀπέξησαν. 140
[4 ? Ν € ᾽ NS
Ἥξει δ᾽ Ὀδυσεὺς ὅσον οὐχ ἄδην,
- Ju - es
πῶλον" ἀφέλξων σῶν ἀπὸ μαστῶν
ἔχ τε γεραιᾶς χερὸς ὁρμήσων.
Ἂλλ᾽ ἴθι ναοὺς, ἴθι πρὸς βωμοὺς,
7 9 ΄, εν ΄
ἰς Αγαμέμνονος ἱκέτις γονάτων, 145
χήρυσσε θεοὺς τούς τ᾽ οὐρανίδας
͵ ie \ -
τούς ὃ ὑπὸ γαῖαν.
CH γάρ σε λιταὶ διαχωλύσουσ᾽
ὀρφανὸν εἶναι παιδὸς μελέ
ρφανὸν εἶναι παιδὸς μελέας,
4. Κατατεινομένων, cum
contentione dictorum.
2. Κόπις, parleur séduisant
et artificieux.
3. Δούλων est ici l’adjec-
tif : σφαγίων est le substantif,
« D'une victime esclave. »
4. Μηδὲ ... φθιμένων. Con-
struisez : μηδέ τινα φθιμένων,
στάντα παρὰ Περσεφόνῃ, εἰ-
πεῖν...
5. Ἥξει ὅσον οὐχ ἤδη équi-
vaut ἃ ὅσον οὕπω πάρεστι.
tantum non adest.
6. Πῶλον, ta jeune cavale, ta
fille,
7. Avant ναούς, sous-enten-
dez un premier πρός. |
ἘΚΑΒΗ͂. Ἐς οἵ
ἢ δεῖ σ᾽ ἐπιδεῖν τύμξου προπετῇ" 150
φοινισσομιένην αἵματι παρθένον
ἐκ χ ρυσοφόρου"
δειρῆς νασμῷ μιελαναυγεῖ,
EKABH.
or DEAR / / 2 / 8
Οἱ γὼ μελέα, τὶ ποτ᾽ ἀπύσω “9
LA 3 = “ /
ποίαν ἀχὼ, ποῖον ὀδυρμόν ;
Ν / / τὰ 4
δειλαία δειλαίου γήρως",
‘ -Ὁ ς “-
δουλείας τᾶς οὐ τλατᾶς,
τᾶς οὐ φερτᾶς * ὦμοι μοι.
Τίς ἀμύνει μοι; ποία γέννα,
ποία δὲ πόλις";
φροῦδος πρέσθυς, φροῦδοι παῖδες.
Ποίαν", ἢ ταύταν ἢ χείναν,
στείχω; ποῖ δ᾽ ἥσω": ποῦ τις
ἜΣ / 8 2 /
θεῶν à δαίμων" ἐπαρωγός;
15%
160
5 2 - ΄ἣδ KL
Ω χάχ᾽ ἐνεγχοῦσαι Τρῳάδες, ὦ 165
LA ἐνεγχκοῦσαι
1, Τύμόου προπετῆ, s’affais-
sant devant le tombeau.
2. Χρυσοφόρου, portant un
collier d’or. Cette épithète dé-
signe la jeune fille.
3. Ἀπύσω, forme dorienne
pour ἠπύσω. De même plus bas,
ἀχώ pour ἠχώ, τλατᾶς pour
τλητῆς; etc.
4. Τήρως. Génitif causatif,
gouverné par δειλαία.
5. Ποία γέννα; ποία δὲ πό-
j λις ; quels enfants, quels conci -
toyens ?
6. Ποίαν équivaut à ποίαν
ὁδόν. L’idée du substantif sous-
entendu se trouve contenue
dans le verbe στείχω.
7. Ἥσω doit se prendre in-
transitivement, dans le sens de
ὁρυήσω.
8. Δαίμων désigne ici, où il
est opposé à θεός, une divinité
inférieure.
22 ΕΚΆΒΗ.
᾽ 3%
πήματ᾽", ἀπωλέσατ᾽ ὠλέσατ᾽ * οὐχέτι μοι βίος
ἀγαστὸς᾽ ἐν φάει.
Ὦ τλάμων ἁγησαιὅ μοι
Ν [2 - /
ποὺς, ἅγησαι τᾷ γραίᾳ
πρὸς τάνδ᾽ αὐλάν".
156
Ὦ τέκνον, ὦ παῖ δυστανοτάτας
ματέρος, ἔξελθ᾽ ἔξελθ᾽ οἴκων "
QE ματέρος
“δὲ τ / ε LAPS
CU αν. ω τέχνον, ως εἰδῆς
μ
“1
ῳ»
οἵαν οἵαν ἀΐω φάμαν περὶ σᾶς ψυχᾶς.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ.
᾿Ιὼ
2
μᾶτερ μᾶτερ, τί βοᾷς; τί νέον
χαρύξασ᾽ οἴχων μ᾽ ὥστ᾽ ὄρνιν"
θάμ εἰ τῷδ᾽ ἐξέπταξας
EKABH,
" /
Οιμοι, τέχνον.
180
TIOAYEENH.
Τί με δυσφημεῖς; Φροίμιά μοι χαχάἥ.
1. Καχ(ὰ) ἐνεγχοῦσαι πή-
at &) veut dire ici: « qui avez
apporté, annoncé, de grands
maiheurs. »
2, Ἀγαστός équivaut à θαυ-
μαστός, ποθητός, περ!σπου-
δαστός.
3. Τλάμων ἅγησαι, pour
τλήμων ἥγησαι.
4. Αὐλάν, la tente, ou bara-
que, dans laquelle se trouve Po-
lyxène.
δ. Ὥστ᾽ ὄρνιν. Comme un oi
seau timide qu’une frayeur su-
bite (6@u60c) a fait sortir tout
tremblant (ἐξέπτηξε) deson nid.
6. Τί με.... χακά. « Pourquoi
m’abordes-tu en gémissapt? Ce
début est de mauvais augure
pour moi, »
EKABH. 23
EKABH.
Αἰαῖ, σᾶς ψυχᾶς.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ͂.
AI / À / Ξ / =
Ἐξαύδα, μὴ κρύψῃς δαρόν
LA --
δειμαίνω δειμαίνω, μᾶτερ,
τί ποτ᾽ ἀναστένεις᾽. 185
EKABH.
? ω \ / La
Ω τέκνον OLXTOOY μελέας υατρος-
TIOAYEENH.
-
Ψ
Τί τόδ᾽ ἀγγέλλεις ;
EKABH.
Σφάξαι σ᾽ ᾿Αργείων χοινὰ
| GUVTELVEL* πρὸς τύμδον γνώμα
D πηλείᾳ γέννᾳ“. 190
ΠΟΛΥΞΕΝΗ͂.
Οἴμοι, μᾶτερ, πῶς φθέγγει
ἀμέγαρτα χαχῶν΄":; Μάνυσόν μοι
/ CU
μιάνυσον, μᾶτερ.
EKABH.
) ADS, παῖ, δυσφήμους φάμιας""
£ ἀγγέλλουσ᾽ Ἀργείων δόξαι 195
ψήφῳ τᾶς σᾶς περί μοι ψυχᾶς" "
ν 4. Δειμαίνω..... ti... ἀνα- | καχῶν; d’où tiens-tu les ‘af-
στένεις, timeo quid ingemiscas : freux malheurs que tu annon-
je tremble en cherchant à de- | ces? Πῶς répond ici à « com-
viner ce qui te fait gémir. ment se fait-il que...?» —
2. Συντείνει, elle tend d’un | Ἀμέγαρτα, non dignes d’envie,
commun accord. affreux, malheureux.
3. Πηλεία γέννα équivaut à 5. Φάμας (pour φήμας), des
Πηλέως παιδί. nouvelles que j'ai apprises.
4. Πῶς φθέγγει ἀμέγαρτα 6. Ἀγγέλλουσί(ι).... Ψυχᾶς,
ΠΟΛΥΞΕΝΗ.
Ὦ δεινὰ παθοῦσ᾽, ὦ παντλάμων,
ὦ δυστάνου μᾶτερ βιοτᾶς,
οἵαν οἵαν αὖ σοι λώῤαν
ἐχϑίσταν ἀρρήταν τ᾽
ὧρσέν τις δαίμων ;
200
Οὐχέτι σοι παῖς ἅδ᾽, οὐχέτι δὴ
γήοα δειλαίῳ δειλαία
συνδουλεύσω᾽.
Σχύμνον γάρ μ᾽ ὥστ᾽ οὐριθρέπταν᾽ἢ 205
uo6yov® δειλαία δειλαίαν
εἰσόψει χειρὸς ἀνχρπαστὰν
Lu » 3. ὦ
σᾶς ἄπο, λαιμότομόν 0 Ἅιδα
γᾶς ὑποπεμιπομέναν σχότον, ἔνθα νεχρῶν μέτ
VA
τάλαινα χείσομαι.
Καὶ σοῦ μὲν, μᾶτερ, δυστάνου
χλαίω πανδύρτοις θρήνοις,
5... AN \ / ?
τὸν ἐμὸν δὲ βίον, λώύαν λύμιαν τ᾽",
on annonce qu’un vote des
Grecs ἃ décidé de ta vie. L’in-
traduisible pronom μοι indique
le tendre intérêt qu’une mère
prend à la vie de sa fille.
4. Οὐχέτι 001... γήρα.---
συνοουλεύσω équivaut à οὐχέτι
τῷ σοῦ γήρᾳ συνδουλεύσω.
2. Σχύμνον....οὐριθῥέπταν,
une génisse nourrie dans les
pâturages de la montagne. On
n'offrait aux dieux que les ani-
maux qui n’eussent pas encore
porté le joug.
3. Μόσχον, juvencam , ta
jeune enfant. Cf. πῶλον, v. 142.
4. Σοῦ μὲν, suppléez βίον,
est opposé à τὸν ἐμὸν δὲ βίον,
v. 213.
5. AwGay λύυαν τ(ε) sont
des appositions ajoutées à βίον.
Polyxène ne pleure pas sa vie,
qui n’est qu’outrage et qu'igno-
minie.
ΕΚΑΒΗ. 20
où μεταχλαίομαι, ἀλλὰ θανεῖν μοι
ξυντυχία χρείσσων ἐχύρησεν. 2:5
ΧΟΡΟΣ.
Καὶ μὴν Ὀδυσσεὺς ἔρχεται σπουδῇ ποδὸς,
Ἑχάθη, νέον τι πρὸς σὲ σημανῶν ἔπος.
ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ.
Γύναι, δοχῶ μέν σ᾽ εἰδέναι γνώμην στρατοῦ
Le / A - : 2 9 ὦ /
ψῆφόν τε τὴν χρανθεῖσαν ἀλλ᾽ ὅμως φράσω.
Ἔδοξ᾽ Ἀχαιοῖς παῖδα σὴν Πολυξένην 220
/ = “ \ rx 1727 à /
σφάξαι πρὸς ὀρθὸν χῶμ. Αχιλλείου τάφου.
‘H δὲ 4 \ 2 - = 23.
μᾶς € TOUTOUS χαὶι χομιυστηραᾶς χορὴς
/ 5 = ΄ δ᾽ Ἴ ΄
τασσοῦσιν εἰναι θύματος ERLOTATIS
ε , 4 “- CS /
ἱερεύς τ᾽ ἐπέστη᾽ τοῦδε" παῖς Ἀχιλλέως.
Οἶσθ᾽ οὖν ὃ δρᾶσον᾽ ; wir ἀποσπασθῆς" βίᾳ 555
μήτ᾽ εἰς χερῶν ἅμιλλαν ἐξέλθης ἐμοί"
γίγνωσχε δ᾽ ἀλχὴν χαὶ παρουσίαν χαχῶν
τῶν σῶν. Σοφόν τι χάν χαχοῖς ἃ δεῖ φρονεῖν.
EKABH.
Αἱ Ὡς ΄ τα 45 € 3/ te ΠΕΣ ἢ
lat παρέστηχ , ὡς ἔοικ, ἀγὼν μέγας,
1. Ἐπέστη équivaut ὁ ἐτά-
χθη, ἐχειροτονήθη, « il ἃ éte
préposé. »
2. Τοὐδε porte sur θύματος.
3, Οἷσθ᾽ οὖν ὃ ὃρᾶσον équi-
vaut ἃ οἶσθα οὖν ὃ δρᾶν σε
βούλομαι: ;
4. Μήτ’ ἀποσπασθῇς, ne te
πλήρης στεναγμῶν οὐδὲ ὃ αχρύων χενός. 430
fais pas arracher (d'auprès de
ta fille).
5. Γίγνωσχε.... τῶν σῶν,
connais quelle est ta force, quel
est l’état malheureux où tu te
trouves. ΠΠαρουσίαν χαχῶν τῶν
σῶν équivaut à οἷα χαχὰ πάρ-
εστί σοι.
26 ΕΚΑΒΗ͂,
Kaywy ἄρ᾽ οὐκ ἔθνησχον᾽' οὗ μ᾽ ἐχρῆν θανεῖν
5 NW » / \ / , “ τ € ὦ
οὐδ᾽ ὥλεσέν με Ζεὺς, τρέφει δ᾽, ὅπως ὁρῶ
EU χε Te: / LE / 2: SU
χαχῶν LAK ἀλλα μείζον ἡ τάλαιν ἐγώ.
Εἰ δ᾽ ἔστι τοῖς δούλοισι τοὺς ἐλευθέρους
μὴ λυπρὰ μηδὲ χαρδίας δηχτήρια
435
ἐξιστορῆσαι, σοὶ μὲν εἰρῆσθαι χρεὼν ἢ,
ἡμᾶς δ᾽ ἀκοῦσαι τοὺς ἐρωτῶντας" τάδε.
ΟΔΥΣΣΕΥΣ.
Ἔξεστ᾽, ἐρώτα " τοῦ χρόνου γὰρ οὐ φθονῶ".
ΕΚΑΒΗ.
Ξ € , τ
Οἶσθ᾽ ἡνίκ᾽ © ἦλθες Ἰλίου χατάσχοπος,
δυσγλαινία τ᾿ ἄνορφος. ὀμμάτων τ᾽ ἄπο
4 ͵ Le °o 7) PU
240
φόνου σταλαγυιοὶ " σὴν κατέσταζον γένυν;
ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ.
Οἶδ᾽ - οὐ γὰρ ἄχρας χαρδίας ἔψαυσέ pou’.
1, Κἀγωγ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἔθνησχον,
et c’est donc pour cela que je
ne suis pas morte, moi!
2, Σοὶ... χρεών, il faut que
cela (τάδε) soit dit par toi.
3. Τοὺς ἐρωτῶντας. En grec,
une femme qui parle d’elle-
même au pluriel, doit se servir
du masculin.
4. Τοῦ χρόνου γὰρ οὐ pbo-
v®, je ne te refuse pas ce délai,
Ces mots marquent qu’Hécube
gagnera quelques instants, mais
qu’elle n’obtiendra rien.
5. Οἷσθ(α) ἡνίκ(α). Voir la
note sur le vers 110.
6. Φόνου σταλαγμιοί, des
ruisseaux de sang. Ulysse s’était
déchiré la peau par des coups
de fouet, afin de ressembler à
un esclave maltraité par son
maitre.
7. Où9’.... EVaucé pou.
Ulysse dit qu'il s’en souvient,
que les émotions de cette aven-
ture firent plus qu’effleurer son
cœur, qu’elles y laissèrent une
profonde et durable impression.
EKABH.
EKABH.
Ἔγνω δέ σ᾽ Ἑλένη καὶ μόνη κατεῖπ᾽ ἐμοί;
OAYZSEYS.
Μεμνήμιεθ᾽ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες μέγαν.
EKABH.
“ἭΨω δὲ γονάτων τῶν ἐμῶν ταπεινὸς ὦν;
ΟΔΥΣΣΕΥΣ.
Ὥστ᾽ ἐνθανεῖν᾽ γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ᾽ ἐμήν.
ΕΚΑΒΗ.
7 /
” , ’ Σ
ἐξέπεμψα τε χθονός:
ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ.
Ἔσωσα δῆτά ς
{2 " “ “- / « 7 ,ὔ
στ εἰσορᾶν γε φέγγος ἡλίου τόδε.
EKABH.
Τί δῆτ᾽ ἔλεξας δοῦλος ὧν ἐμὸς τότε;
OAYZSEYZ.
Πολλῶν λόγων εὑρήυαθ᾽, ὥστε μὴ θανεῖν.
ΕΚΑΒΗ.
Οὔχουν χαχύνει" τοῖσδε τοῖς βουλεύμασιν,
ὃς ἐξ ἐμοῦ μὲν ἔπαθες" οἷα φὴς παθεῖν,
δοᾶ δ᾽ CERN τ -“ 5 - à’ [7 δύνῃ»
pas δ᾽ οὐδὲν ἡμᾶς εὖ, χαχῶς ὃ ὅσον δύνῃ:
/ € - / €e/ /
Ἀχάριστον ὑμῶν σπέρμ.᾽, ὅσοι δὴ μιηγόρους
ζηλοῦτε τιμάς - μηδὲ γιγνώσχοισθέ μοι",
a
27
245
250
255
4. Evôaveiv. « Ma main, 2, Ἔπαθες, tu as éprouvé, tu
qui avait saisi tes vêtements, s’y | as été traité, tu as reçu.
mourait, ne pouvait plus s’en 4. Μηδὲ γιγνώσχοισθέ μοι,
détacher. » et puissé-je ne pas vous Con-
‘ > , 2 . , » . . .
2,0ÿxouy XAXNVEL,ne te mon- naître, puisse-jJe ne Jamais avoir
tres-tu donc pas méchant, ingrat? affaire à vous!
28 EKABH,
οἱ τοὺς φίλους βλάπτοντες où poovribere!,
ἣν τοῖσι πολλοῖς πρὸς χάριν λέγητέ τι. —
3 \ / δ) 7 9 sf? .< ΄ -ς
Ἀτὰρ τί δὴ σόφισμα" τοῦθ᾽ ἡγούμενοι
εἰς τήνδε παῖδα ψῆφον ὥρισαν φόνου ;
Πότερα τὸ χρῆν" σφ᾽ ἐπήγαγ᾽ ἀνθρωποσφαγεῖν
266
πρὸς TÜU6OV, ἔνθα βουθυτεῖν μᾶλλον πρέπει ;
Ἢ τοὺς χτανόντας ἀνταποχτεῖναι θέλων
εἰς τήνδ᾽ Ἀχιλλεὺς ἐνδίκως τείνει φόνον:
Ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτὸν ἥδε γ᾽ εἴργασται καχόν.
Ἑλένην νιν αἰτεῖν χρῆν τάφῳ προσφάγματα" 265
χείνη γὰρ ὥλεσέν νιν εἰς Τροίαν τ’ ἄγειδ.
Εἰ δ᾽ αἰχμαλώτων γοή τιν᾽ ἔχχριτον θανεῖν
; LP χί Γ
# € , , € - /
χάλλει θ᾽ ὑπερφέρουσαν, οὐχ ἡμῶν τόδε"
ἡ Τυνδαρὶς γὰρ εἶδος ἐκπρεπεστάτη,
ἀδιχοῦσά θ᾽ ἡμῶν οὐδὲν ἧσσον εὑρέθη. 270
Τῷ μὲν δικαίῳ" τόνδ᾽ ἁμιλλῶμαι λόγον. —
à 3 ν CU LU 7.23 / , “ὧ
A δ᾽ ἀντιδοῦναι δεῖ σ᾽ ἀπαιτούσης ἐμοῦ,
ἄχουσον. Ἥψω τῆς ἐμιῆς, ὡς φὴς, χερὸς
\ τ“ “- LN
χαὶ τῆσδε γραιᾶς προσπίτνων παρηΐδος"
» / UN -“ D Ar rev 2
ἀνθάπτομαί σου τῶνδε τῶν αὐτῶν ἐγὼ 2575
1. Βλάπτοντες οὐ φροντί-
ζετε, vous ne vous faites pas
scrupule de nuire.
2. Σόφισμα, prétexte ingé-
uieux,
3. Τὸ χρῆν, le devoir, la con-
venance.
4 Τείνειν φόνον, tropetirédes
locutions τείνειν τόξον, βέλος,
5. "Qhecév νιν.... ἄγει, élla
enim perdidit eum dum ad Tre-
jam ducit.
6. Τῷ μὲν δικαίῳ, en fai-
sant valoir la justice. ἔ
7. Τῶνδε τῶν αὐτῶν. Ta‘
main et ta joue.
4
N-
EKABH., Me |
: Ν ns
χάριν τ᾽ ἀπαιτῶ τὴν τόθ ᾿ ἱκετεύω τέ σε,
-- /
μή μου τὸ τέκνον ἐκ χερῶν ἀποσπάσης,
und χτάνητε᾽ TOY τεθνηχότων ἅλις.
Ταύτη γέγηθα χαπιχήθομια! χαχῶν"
ἅδ᾽ ἀντὶ πολλῶν ἐστί μοι παραψυχὴ,
280
πολιᾶς τιθήνη", βάκτρον, ἡγεμὼν ὁδοῦ.
, \ CU \ “- A À τὶ à
Où τὸν χρᾶάτουντα γθη HOATELV ©Œ Un 0E€0Y,
οὐδ᾽ εὐτυχοῦντας εὐ" δοκεῖν πράξειν ἀεί"
χἀγὼ γὰρ ἦν ποτ". ἀλλὰ νῦν οὐχ εἴν ἔτι
ι τοτ᾽ ἡ; . εἴμ᾽ ἔτι,
7 eme Ὁ si e ΟΝ, /
τὸν πάντα δ᾽ ὄλξον À μαρ ἕν μ᾽ ἀφείλετο. ---
285
᾿Αλλ᾽ ὦ φίλον γένειον", αἰδέσθητί με,
, » “0
οἴχτειρον᾽ ἐλθὼν δ᾽ εἰς Αχαιυϊκὸν στρατὸν >
παρηγόρησον, ὡς ἀποχτείνειν φθόνος"
EU ἃ Eu
γυναῖκας, ἃς τὸ πρῶτον οὐχ ἐχτείνατε
“ο“΄ Ἵ / » LR /
βωμῶν ἀποσπάσαντες, ἀλλ ᾧχτείρατε.
290
Νόμος δ᾽ ἐν ὑμῖν τοῖς τ᾽ ἐλευθέροις ἴσος
1. Χάριν τ᾽ ἀπαιτῶ τὴν τό-
τ(ε), suppléez χατατεθεῖσαν,
«et je réclame le bienfait que
j'ai mis en dépôt, la reconnais-
sance que j'ai méritee alors. »
2. float: τιθήνη, nourrice
de la vieille, gardienne de mes
cheveux blines.
3. ΕΓ porte sur πράξειν.
4. Ἢν ποτ(ε), suppléez ed-
τυχοῦσα.
δ, Ὦ φίλον γένειον. En pro-
2onçant ces paroles, Hécube
ouche le menton d'Ulysse. Ainsi
aisaient les suppliants.
6. Φθόνος équivaut à véue-
σις. Un tel acte soulèverait l’in-
digration de la divinité qui
veille sur la conduite des hom-
mes. ?
7. Νόμος. D’après la loi d’A-
thènes, quand un esclave avait
été tué, son maitre était son
vengeur, et il pouvait poursui-
vre devant les tribunaux le
meurtrier de l’esclave, comme
il aurait poursuivi le meurtrier
d’un fils ou d’un proche parent.
L’esclave était considéré comme
un membre de la famille.
30 EKAPH.
\ - ἊΝ / e - /
καὶ τοῖσι ὀούλοις αἵματος χεῖται πέρι.
τὸ δ᾽ ἀξίωμα χὰν χαχῶς λέγη τὸ σὸν,
πείσει λόγος γὰρ ἔχ τ᾽ ἀδοξούντων ἰὼν
᾽ ea do: 7 9 BALE | , ἢ δ τς θέ
ΧΧᾺ τῶν ὁοχουντωῶν AUTOS οὐ TAUTOY GUEVEL.
295
ΧΟΡΟΣ.
Οὐ » e/ \ 3 θ / ΄
dx ἔστιν οὕτω στερρὸς ἀνθρώπου φύσις,
e “ ν - CAN /
ἥτις γόων σῶν καὶ μαχρῶν ὀδυρμιάτων
χλύουσα θρήνους οὐχ ἂν ἐχδάλοι δάκου.
ΟΔΥΣΣΕΥΣ.
Ἑχάδη, διδάσχου" und τῷ θυμουμένῳ"
τὸν εὖ λέγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενί".
3uo
Ἐ \ \ \ \ “ 27 ἡ ᾽ = LES?
γὼ τὸ μὲν σὸν cu. ?, ὑφ οὗπερ ηὐτύχουν,
4, L 3/. /
σώζειν ἕτοιμός εἰμι κοὐχ ἄλλως λέγω"
A] De. » e/ ΟῚ ΕΣ / 8
© ὃ εἰπὸν εις ἁἀπᾶάντας Οὐχ ἀρνησομᾶν ,
Τροίας ἁλούσης ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ
\ τὸ ΝΟ / 2 ΄
σὴν παῖοα δοῦναι σφάγιον ἐξχιτουμένῳ.
305
Ἐν τῷδε γὰρ κάμνουσιν" αἱ πολλαὶ πόλεις,
[7 Ἵ \ \ / \ Us
ὅταν τις ἐσθλὸς καὶ πρόθυμος ὧν ἀνὴρ
4. Κἂν χαχῶ: λέγη, quand
même elle (lautorité, τὸ ἀξίωμα)
aurait tort, donnerait de mau-
vais conseils.
2, Τῶν δοχούντων prend ici,
grâce à l’antithèse ἀδοξούντων,
le sens de τῶν εὐδοχίμων (des
hommes considérés).
8. Αὑτός; crase, pour ὁ αὐτός.
4. Διδάσχου, laisse-toi éclai-
rer.
5. Τῷ θυμουμένῳ équivaut
à τῷ θυμῷ, mais en présentant
la colère comme un principe actif.
6. Δυσμενῆ ποιοῦ φρενί, fais
’’en un ennemi dans ton esprit,
regarde-le comme ennemi.
7. Τὸ σὸν cwu(a), ta per-
sonne.
8. Οὐχ ἀρνήσομαι; je ne ré-
tracterai pas.
9. Κάμνουσιν équivaut à vo-
σοῦσι. « C’est la la maladie, la
plaie, de la plupart des cités. »
ΕΚΆΒΗ. 31
δ΄ μηδὲν φέρηται τῶν χαχκιόνων πλέον.
- Hu δ᾽ Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς", γύναι,
᾿ θανὼν ὑπὲρ γῆς Ἑλλάδος κάλλιστ᾽ ἀνή p. 310
Οὔχουν τόδ᾽ αἰσχρὸν, εἰ βλέποντι μὲν φίλῳ
χρώμεσθ᾽, ἐπεὶ δ᾽ ὄλωλε, μὴ χρώμιεσθ᾽ ἔτι;
Εἶεν" τί δῆτ᾽ ἐρεῖ τις, ἤν τις αὖ φανῇ
Ξῇ Ἂ ἂν / Ὅν /
στρατοῦ τ᾿ ἄθροισις πολεμίων τ᾽ ἀγωνία;
Δ ΄ ? Δ /
πότερα μαχούμεθ᾽ ἢ φιλοψυχήσομιν, 315
τὸν χατθανόνθ᾽ ὁρῶντες οὐ τιμώμενον;
Καὶ μὴν ἔμοιγε ζῶντι μὲν, καθ᾿ ἡμέραν
Ἴ / PIN , 4 ἂν » 4 / ; y ,
χει σμεχρ ἔχοιμ, παντ ἃ . to ουντως ξγοι
τύμβον δὲ βουλοίμην ἂν ἀξιούμενον" ;
τὸν ἐμὸν ὁρᾶσθαι" διὰ μαχροῦ γὰρ ἡ χάρις. — 320
Εἰ δ᾽ οἰχτρὰ πάσχειν φὴς, τάδ᾽ ἀντάχουέ μου.
? cts , \ τ 3/
Εἰσὶν παρ᾽ μιν οὐδὲν Ὥσσον αθλιαι
τ CU πὶ - δὲ , ξὺτ 4} 3
γρᾶιαι γυναιχ ς Ὧἣοξ πρέσου αι GEUEN ἢ
/ sur / 7,
γυμφα!" TC ἀρίστων γυυφιῶν τητωμεέναι,
τ ἣΝ ? La 4
ὧν ἥδε χεύθει σώματ Ἰδαία χόνις. 325
Τόλμα τάδ᾽ ἡ μεῖς δ᾽ εἰ χαχῶς νομίζομεν
τιμᾶν τὸν ἐσθλὸν", ἀμαθίαν ὀφλήπομιεν""
οἱ βάρδαροι" δὲ μήτε τοὺς φίλους φίλους
41. Ἤμιν.... ἄξιος τιμῆς, il
est digne de nos honneurs, il
mérite que nous l’honorions,
2, ἀξιούμενον, honoré.
3. Σέθεν dépeud du compa-
ratif ἤσσον.
4. Ei χαχῶς νομίζομεν τι-
μᾶν τὸν ἐσθλόν, si nous avons
tort d'observer la coutume d’ho-
uorer les braves, si notre cou-
tume d’honorer les braves est
mauvaise.
5. Ἀμαθίαν ὀφλήσομιεν serap-
proche beaucoup du francais :
«nous serons taxés de sottise, »
6, Οἱ Bap6apor, vous autres
32 EKABH.
ἡγεῖσθε μήτε τοὺς χαλῶς τεθνηκότας
θαυμάζεθ᾽, ὡς ἂν ἡ μὲν Ἑλλὰς εὐτυχῆ, 330
ὑμεῖς δ᾽ ἔχηθ᾽ ὅμοια τοῖς βουλεύμασιν᾽.
ΧΟΡΟΣ.
Αἰαῖ" τὸ δοῦλον ὡς χαχὸν πέφυχ᾽ ἀεὶ
τολμᾷ θ᾽ ἃ μὴ χρὴ, τῇ βία χρατούμενον᾽.
EKABH.
_
L]
/ ε ΄ὔ
ATV 9 LOEVTES
N
φροῦδοι᾽
\ 17 ὃ ͵΄'
4 ”
σὺ ὃ εἰ τι μείω
Ω θύγατερ, οὑμοὶ" μὲν λόγοι πρὸς αἰθέρα
ἀμφὶ σοῦ φόνου " 335
A / 22
ὕναμιν ἢ LAÂTNE ἔχεις,
"αὶ. ὍΔ» κα / 2 HS EN 2 Ÿ
σπούδα(ε, πάσας ὥστ ἀηδόνος στόμα
φθογγὰς ἱεῖσα",
\ LS LA
un στερηθῆναι βίου.
3 , “- “ δ), N 2
Ποόσπιπτε δ᾽ οἰχτρῶς τοῦδ ΘΟΌΒΝ ΤΕ γόνυ,
\
χαὶ πεῖθ᾽ °° ἔχεις δὲ πρόφασιν"
» \
ἔστι γὰρ τέχνα 340
καὶ τῷδε, τὴν σὴν ὥστ᾽ ἐποιχτεῖραι τύχην.
ΠΟΛΥΎΞΕΝΗ.
ε re , NET κά δ). εὐ Ἐν ἔα
Ορὼ 6 , Ὀδυσσεῦ, δεξιὰ νὺφ εἴματος
Barbares. Le pronom pe’sonnel
auquel se rapporte cette appo-
sition est contenu dans le verbe
ἡγεῖσθε.
1. Ὅμοια τοῖς βουλεύμα-
σιν. des résultats qui répondent
a de tels conseils.
2. Τὸ δοῦλον.... χρατούμε-
νον, que l’esclave est toujours
nasérable ! et comme il supporte
l'insupportable, subjugué qu'il
est par la force! Τολμᾶν dési-
gnc ici le courage passif, la ré-
signation, comme au vers 326.
3. Οὑμοί, crase, pour οἱ ἐμοί
4. Φροῦδοι. Cet adjectif a
force verbale.
5. Πάσας.... ἱεῖσα, en pre-
nant tous les tons, comme la
voix du rossignol.
6. Πεῖθ(ε), essaye de le fle-
chir. Le présent désigne quei-
quéfois une simple tentative.
7. Πρύφασιν, un motif à al-.
léguer, une occasion, un moyen
d'entrer en matiere.
EKABH. ει 33
χρύπτοντα χεῖρα χαὶ πρόσωπον ἔμπαλιν
\ v
στρέφοντα, μιή σου προσθίγω γενειάδος.
Θάρσει :
/ \ ” \ «ς / / 1 Φ
πέφευγας τὸν ἐμῶν ιχέσιον Διὰ 34
ὡς ἕψομαί γε τοῦ τ᾽ ἀναγκαίου χάριν
θανεῖν τε χρήζουσ᾽" εἰ δὲ μὴ βουλήσομαι,
χαγχιὴ τ θαι χαὶ ὅροι γυνή.
mn γάρ με δεῖ ζῆν
Ἧι 7 Done μὲν ἣν ἄναξ
Φρυγῶν ἁπάντων τοῦτό μοι πρῶτον βίου "" 350
ἔπειτ᾽ ἐθρέφθην ἐλπίδων καλῶν ὕπο
βασιλεῦσι νύμφη, ζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων
ἔχουσ᾽ *, ὅτου dou ἑστίαν T° ἀφίξομαι"
\ ε [NS 5 »
δέσποινα δ᾽ ἡ δύστηνος Ἰδαίαισιν" ἦν
= ?
γυναιξὶ παρθένοις τ ἀπόσλεπτος" μέτα, 355
ton θεοῖσι
πλὴν τὸ κατθανεῖν μόνον.
Νὺν ὃ᾽ εἰμὶ δούλη. Πρῶτα μέν μι τοὔνομα
θανεῖν ἐρᾶν τίθησιν οὐχ εἰωθὸς ὄν "
"᾿ 2 y \ - “ =
ἔπειτ᾽ ἴσως ἂν δεσποτῶν ὠμιῶν φρένας
7) ἃ € 3 ΄ 253
τύχοιμ᾽ ἂν, ὅστις" ἀργύρου μ.᾽ ὠνήσεται 360
1. Πέφευγας τὸν ἐμόν ἵχέ-
σιον Δία, tu échappes au dan-
ger d’être imploré par moi au
nom de Jupiter, vengeur des
sappliants.
2. Τοῦτό μοι πρῶτον βίον,
voila le début de ma vie.
3. Ζῆλον οὐ σμιχρὸν γάμων
ἔχουσ᾽ α), excitant une grande
emulation par rapport au ma-
riage.
᾿δαίαισιν, aux femmes
HÉCUBE.
du mont Ida, aux Troyennes.
5. Ἀπόδλεπτος, qui attire
les regards.
6. To xatôaveiy, en ce qui
concerne la mort.
7. Toùvoux équivaut à τὸ
ὄνομα τοῦτο, c.-a-d, le nom
d’esclave.
8. L’adjectif relatif ὅστι: gé-
néralise, et renferme l’idée de
pluralité, Aussi a-t-il un pluriel
pour corrélatif,
34 EKABH.
\ eo / AITIA 1 CU 4
τὴν Εχτορος τε γατέρων πολλῶν χᾶσιν,
? ΄ 2
προσθεὶς δ᾽ ἀνάγκην σιτοποιὸν᾽ ἐν δόμοις,
/ δῷ / 5 2? / 3
σαιρειν τε ωμαᾶ χερχισιν τ ἐφέσταναι
λυπρὰν ἄγουσαν ἡμέραν υ ἀναγκάσει.
Λέχη δὲ τἀμὰ δοῦλος ὠνητός ποθεν 365
χρανεῖ, τυράννων πρόσθεν ἠξιωμένα.
Οὐ δῆτ᾽" ἀφίημ ὀμμάτων ἐλευθέρον
/ 3, - “Ὁ
φέγγος᾽ τόδ᾽, Ἅιδη προστιθεῖσ᾽ ἐμὸν δέμας.
-' " N ἴῳ» / 3
Ἄγ᾽ οὖν μ᾽, Ὀδυσσεῦ, καὶ διέργασαί p' ἄγων"
οὔτ᾽ ἐλπίδος γὰρ οὔτε του δόξης ὁρῶ 870
΄ a EU - ἘΣ er
θάρσος παρ᾽ ἡμῖν ὥς ποτ᾽ εὖ πρᾶξαί με YpA°.
“ Ξ « - 3 δι
Μῆτερ, σὺ δ᾽ ἡμῖν μηδὲν ἐμποδὼν γένη,
λέγουσα υνηδὲ δρῶσα δ" συυμδούλου δέ μι!
LU νι 2 “-- \ 7 ΄-
θανεῖν ᾿ πρὶν αἰσγροῶν μὴ χατ᾽ ἀξίαν τυχεῖν.
' LP à
L/4 \ ΕἸ 5 -Ὁ
Οστις γὰρ οὐκ εἴωθε γεύεσθαι κακῶν, 375
7
\
φέρει μὲν, ἀλγεῖ δ᾽ αὐχέν᾽ ἐντιθεὶς ζυγῷ᾽
\ Vo Δ ” Lu , ΄
θανὼν δ᾽ ἂν εἴη μᾶλλον εὐτυχέστερος
1. Χἀτέρων, pour καὶ ἑτέρων.
2. Προσθεὶς ἀνάγχην σιτο-
ποιόν, m'infliseant la nécessité
de moudre le grain.
3. Κερχίσιν τ᾽ ἐφεστάνα:.
Chez les anciens,le métier à tis-
ser était vertical,
4. Péyyoc désigne ici la lu-
mière qui jaillit des yeux, le
regard,
5. Οὐτ’ ἐλπίδος.... εὖ πρᾶ-
ξαί με χρή. Polyxène dit qu’elle
ne voit rien dans sa situation
(παρ᾽ fui) qui puisse lui dou-
ner le courage (5@260:) d’e-
pérer ou de croire qu’elle pût
jamais être heureuse, si eile cor-
tinuait à vivre.
6. Λέγουσα urôes δρῶσα. La
négation est sous-entendue pour
le premier participe. Voir 125
notes sur les vers 28 et 144
7, Συμιδούλου Gé pot ὕ νεῖν,
mais désire avec moi que je
meure, Συμθηύλεσθαι difière de
συμ Θηυ)εύεαθαι.
EKABH, 35
ἢ ζῶν" τὸ γὰρ ζῆν μιὴ καλῶς μέγας πόνος.
ΧΟΡΟΣ.
᾿ ΠῚ , Æ , ΩΣ
Δεινὸς χαραχτὴρ χαπίσημος ἐν βροτοῖς
ἐσθλῶν γενέσθαι, χἀπὶ μεῖζον ἔρχεται 380
- ΕῚ » LU »
τῆς εὐγενείας ὄνομα τοῖσιν ἀξίοις᾽.
EKABH.
Καλῶς μὲν εἶπας. θύγατερ᾽ ἀλλὰ τῷ καλῷ
λύπη πρόσεστιν. Εἰ δὲ δεῖ τῷ Πηλέως
χάριν γενέσθαι παιδὶ χαὶ ψόγον φυγεῖν
ε - , NS ES PEN \ \ /
ὑμᾶς, ᾿Οὐυσσεῦ, TAVOE μὲν μιὴ κτείνετε,
ER 3. ἦν \
ἡμᾶς ὃ ἄγοντες πρὸς πυοᾶν΄ Ἀχιλλέως
385
χεντεῖτε, μὴ φείδεσθ᾽ " ἐγὼ ᾿ τέκον Πάριν,
D “-Ὃ 3, Σ
ὃς παῖδα Θέτιδος ὥλεσεν τόξοις βαλών.
ΟΔΥΣΣΕΥΣ-
᾽ EEE \ ns 2
Οὐ σα, ὦ γερα!ὰ, κατθανεῖν Αχιλλέως
, ᾽ N “» /
pavracu Ἀχαιοὺς, ἀλλὰ τήνδ᾽ ἡτήσατο. 390
EKABH.
Ὑμεῖς δέ ue ἀλλχ᾽ θυγατρὶ συμφονεύσατε,
e
\ \ / - /
χαὶι δὶς τόσον FO." ULLATOS γέενησεται
4
!
\
/ - - AN
VAUX νεχρῷ TE τῷ ταὸ
1, Δεινὸς χαρακτήρ (v. 379)
.…. τοῖσιν ἀξίοι:. Le chœur dit
que c’est quelque chose de puis-
sant (2:.v6:) et d’éclatant (ἐπί-
σημις) que la marque (χαρα-
χτὴρ) qu’une bonne raceimpri-
me aux hommes; et il ajoute,
que ceux qui se montrent dignes
LY /
ECALTOULLEVO.
N ᾿
de leur noblesse portent encore
plus haut l'illustration de leur
naissance (τῆς εὐγενείας ὄνο-
μα).
2. Ἀλλά, du moins. Expres-
sion clliptique pour εἰ μὴ μό-
νὴν μὲ φονεύειν βούλεσθε,
ἀ)λὰ συμφονεύσατε θυγατρί.
36 ἘΚΑΒΗ.
ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ.
Ἅλις χόρης εἷς θάνατος, οὐ προσοιστέος
ἄλλος πρὸς ἄλλῳ" υμηδὲ τόνδ᾽ ὠφείλομιεν'. 395
EKABH.
Πολλή γ᾽ ἀνάγχη θυγατρὶ συνθανεῖν ἐμέ.
ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ.
Πῶς; Οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας χεχτημένος᾽.
EKABH.
ὋὉποῖα χισσὸς ὃ ρυὸς ὅπως τῆσδ᾽ ἕξομαιδ,
ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ.
Οὖχ, ἦν γε πείθη τοῖσι σοῦ σοφωτέροις.
EKABH.
Ὡς’ τῆσδ᾽ ἑχοῦσα παιδὸς où μεθήσομαι. 4oo
OAYZSEYS.
Ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐγὼ μιὴν τήνδ᾽ ἄπειμ. αὐτοῦ λιπών.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ.
Μῆτερ, πιθοῦ μοι" καὶ σὺ, παῖ Λαερτίου,
χάλα τοχεῦσιν εἰχότως θυμουμένοις,
σύ τ᾽, ὦ τάλαινα, τοῖς χρατοῦσι μὴ μάχου.
Βούλει πεσεῖν πρὸς οὗδας ἑλχῶσαίγτε σὸν 405
γέροντα χρῶτα πρὸς βίαν ὠθουμένη,
1. Μηδὲ τόνδ᾽ ὠφείλομεν, | être libre; je n’ai pas de mai-
plût aux dieux que nous ne fus- tre, que je sache (οἶδα χεχτης-
sions pas obligés d’ofnir cette μένος). »
victime non plus! 3. ὋὉποῖα.... ἕξομαι. « Je
2. Δεσπότας χεχτημένος. La | m’attacherai comme le lierre,
réponse d'Ulysse porte sur le ὁποῖα χισσόξ, à elle, comme a
mot ἀνάγνη. « Comment peux- | un chêne, δρυὸς ὅπως.»
tu dire qu’il le faut? Je crois | 4. ὩΣ: est ici affirmauf.
ΕΚΑΒΗ. . 37
ἀσχημονῆσαί" τ᾽ ἐχ νέου βραχίονος
“ à / \ 9 ἃ 3,
σπασθεῖσ᾽; Ἃ πείσει᾽. Μὴ σύ γ᾽ "" οὐ γὰρ ἄξιον. ----
᾿Αλλ᾽, ὦ φίλη μοι μῆτερ, ἡδίστην χέρα
δὸς χαὶ παρειὰν προσδαλεῖν παρηΐδι" 410
ε ” ᾽ Ξτ 3 \ M 7
ὡς οὔποτ αὖθις, ἀλλὰ νῦν πανύστατον
“ 7
ἀχτῖνα χύχλον θ᾽ ἡλίου προσόψομαι.
Τέλος déyer δὴ τῶν ἐμῶν προσφθεγμάτων.
5 “ Ξ- = À, »
Ω μῆτερ, ὦ τεχοῦσ᾽ " ἄπειμι δὴ χάτω
ΕΚΑΒΗ.
‘a θύγατερ, ἡμεῖς δ᾽ ἐν φάει δουλεύσομεν... 415
ΠΟΛΥΞΕΝΗ.
ἄνυμφος ἀνυμέναιος ὧν᾽ μ᾽ ἐχρῆν τυχεῖν.
ΕΚΑΒΗ.
7 \ A ? ᾽ # ER FLAN /
Οἰκτρὰ σὺ, τέκνον, ἀθλία δ᾽ ἐγὼ γυνή.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ.
Ἐχεῖ δ᾽ ἐν Ἅιδου χείσομαι χωρὶς σέθεν.
ΕΚΑΒΗ.
Οἴμοι" τί δράσω; ποῖ τελευτήσω βίον";
TIIOAYEENH.
Δούλη θανοῦμιαι, πατρὸς οὖσ᾽ ἐλευθέρου. 420
EKABH.
‘H - δὲ τ / Ὧν: Ἂν, gs
μεῖς € πεντηχοντα Ἶ ŒU.U.000L TELVOY,
1. Ἀσχημονήῆσαι, offrir un
spectacle inconvenant.
2, Ἃ πείσει, choses que tu
endureras.
3. Μὴ σύ γ(ε), mais non, ne
t'y expose pas.
4. Ὧν équivaut à ἐχείνων
dv, c’est-à-dire, νυμφευμάτων
χαὶ ὑμεναίων ὧν.
5. Τί δράσω; ποῖ τελευτή-
σω βίον; que faire? vers quelle
fin précipiter ma vie?
38 EKABH,
ΠΟΛΥΞΕΝΗ͂.
Τί σοι πρὸς Ἕχτορ᾽ à γέροντ᾽ εἴπω πόσιν;
EKABH.
Ἄγγελλε πασῶν ἀθλιωτάτην ἐμέ.
IIOAYEENH,.
Ὦ στέρνα μαστοί θ᾽, οἵ μ᾽ ἐθρέψαθ᾽ ἡδέως.
EKABH.
Ὦ τῆς ἀώρου θύγατερ ἀθλία τύχης. &25
IOAYEENH,.
Χαῖρ᾽ ὦ τεχοῦσα, χαῖρε Κασάνδρα τ᾽ ἐμοὶ,
EKABH.
Χαίρουσιν ἄλλοι᾽, μητρὶ δ᾽ οὐκ ἔστιν τόδε,
ΠΟΛΥΞΕΝΗ.
ὅ + ἐν φιλίπποις Θρηξὶ Πολύδωρος χάσις.
ΕΚΑΒΗ.
XL ἘΞ » “ TN “
Εἰ ζῇ γ᾽" ἀπιττῶ δ᾽, ὧδε πάντα δυστυχῶ.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ.
“- \ ΄ 3 4 \ /
Ζῇ, καὶ θανούσης ὄμμα συγκλείσει τὸ σόν. 430
EKABH.
Τέθνηχ᾽ ἔγωγε, πρὶν θανεῖν, χαχῶν ὕπο
1 γωγξ, πριν ἄνξιν, Καὶ πο.
᾽ ΠΟΔΥΞΈΝΗ.
Κόμιζ᾽, Ὀδυσσεῦ, μ᾽ ἀμφιθεὶς κάρα πέπλους.
ὡς πρὶν σφαγῆναί γ᾽ ἐκτέτηκα᾽ καρδίαν
41. Χαίρουσιν ἄλλοι. Le vœu [| capables d'éprouver de la joe
χαῖρε, dit Hécube, s’adresseaux | mais non à ta mère,
es ἃ ceux qui sont encore 2, ’Extétnza est intransiuif
À
ς,
-
à
L
Al
LA:
EKABH, 39
βρήνοισι μητρὸς τήνδε τ᾽ ἐχτήχω γόοις.
Ὦ φῶς᾽ προσειπεῖν γὰρ σὸν ὄνομ." ἔξεστί μοι, 435
μέτεστι δ᾽ οὐδὲν πλὴν ὅσον χρόνον ξίφους
“-“ι Ἐς :
βαίνω᾽ μεταζὺ χαὶ πυρᾶς Ἀχιλλέως.
ΕΚΑΒΗ:
" / NS
Où ᾽γὼ, προλείπω λύεται δέ μου μέλη.
Ξ ΄ e/ \ Μ ΄
Ω θύγατερ, ἅψαι μητρὸς, ἔχτεινον χέρα,
RC JS? »
δός" μὴ λίπης υ. ἄπαιδ᾽. πωλόμην, φίλαι. 4{ο
Ὡς" τὴν Λάχαιναν σύγγονον Διοσχόροιν ?
3 NS -ὕ ΕῚ /
Ἑλένην ἴδοιμι" διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων
” / τ \ “δι: 7
αἴσχιστα Τροίαν εἷλε τὴν εὐδαίμονα.
ΧΟΡΟΣ.
[Strophe 1.]
445
#1 \ LA
Αὐυρα, ποντιᾶς AUOT,
e 1
ἅτε ποντοπόρους κομίζεις
\ » “ - λ /
ῥοὰς ἀχάτους ἐπ᾽ οἶδμα λίμνας“,
ποῖ με τὰν το TOPEUGELS ;
Τῷ PEN πρὸς οἶχον
» / 1
χτυθεῖσ᾽ ἀφίξομαι; ἢ
΄Ν δ ” θ :
Δωρίδος ὅρμον αἴας 450
et χαρδίαν équivaut à χατὰ | et non à celle d’Hécube, Puis-
χαρδίαν.
*Ovou(x), le nom, oppose
a la réalité.
2. Βαίνω, je me trouve. Il
semble ἃ Polyxène qu’elle soit
déja placée entre le glaive du
sacrificateur et le tombeau d’A-
chille,
3. Ὡς, pour οὕτως, se rap-
porte à la situation de Polyxène,
sé-je, dit celle-ci, voir Hélène
en l’état où je vois ma fille!
4. Διοσχόροιν, des Dios-
cures, Castor et Pollux.
5. Οἷδμα γίμνας, périphrase
pcétique pour désigner la mer.
6. Δωρίδος αἴας». de la
terre dorienne, du Péloponnèse,
Ὅρμον, équivalant à εἰς ὅρ-
μον, se rattache à la premi&e
40 EKAPBH
ἢ Φθιάδος᾽, ἔνθα τὸν
χαλλίστων ὑδάτων πατέρα :
φασὶν Ἀπιδανὸν γύας λιπαίνειν 3
s\ / ΄
ἢ νάσων΄ἧ, ἁλιήρει
[Antistrophe 1 .] 455
/ 7
χώπα πεμπομέναν τάλαιναν,
2, \ δ \ 2 » 4
οἰχτρᾶν βιοτὰν ἔχουσαν οἴκοις )
Ψ / / “-
ἔνθα πρωτόγονός TE φοῖνιξ
δάφνα θ᾽ " ἱεροὺς ἀνέσγε
πτόρθους Λατοῖ φίλον w-
Ὁ 3/ 7
δῖνος αγαλμα Δίας":
σὺν Δηλιάσιν τε χού-
-
ραισιν Ἀρτέμιδός τε θεᾶς
460
΄ » 3 2
γρυσέαν ἄμπυκαϊ τόξα τ εὐλογήσω; 465
* NS »
Η Παλλάδος ἐν πόλει
“- Nù/ EU
τᾶς καλλιδίφρου θεᾶς
/ » / / 8
ναίουσ᾽ ἐν χροχέῳ πέπλῳ
question : ποῖ με.... πορεύσεις;
1. Φθιάδος. La Phthie, patrie
d'Achille, était un canton de la
Thessalie, arrosé par le cours
supérieur de lApidanos, af-
fluent du Pénée.
2. Πατέρα. L’Apidanos, con-
sidéré ici comme être divin, est
le père des eaux de son fleuve.
3. Ἢ vacwv. Construisez :
ἢ πορεύσεις με (v. 477) τῶν
νήσων εἰς ἐχείνην ἔνϑα (ν. 458).
4, Οἴχοις. Ce mot indique que
la Troyennesera esclave, οἰχέτις.
[Strophe 2.
5. Φοῖνιξ δάφνα T(E). On
montrait dans l’ile de Délos un
palmier et un laurier que Latone
entoura, dit-on, de ses bras daus
les douleurs de l’enfantement.
6. Ὠδῖνος ἄγαλμα Δίας, le
monument de l’enfantement du
fils de Jupiter (Apollon).
7. Ἀρτέμιδός TE... ἄμπυχα.
Hyperbate, pour ἊἈρτέυιδος
θεᾶς ἄμπυχά τε χρυσέαν.
8. Πέπλῳ. A la fête des
Grandes Panathénées, on portait
en procession au temple de Mi-
ΡΥ λον AN RS RO LS
ne τθΜΉῊἝΊἜἝἍ ῶὩΏὮΕΣ
dates κων γα À 22m Ad cs années su Re >
ἘΚΑΒΗ͂. Ἀ]
ζεύξομαι dox πώ- 5
λους ἐν δαιδαλέαισι ποι- 470
χίλλουσ᾽ ἀνθοχρόχοισι πήναις,
à V4 \
Ἢ Τιτάνων γένεα"
τὰν Ζεὺς ἀμφιπύρῳ
χοιμίζει φλογμῷ Κρονίδας;
Ὥμοι τεχέων ἐμῶν,
» / 1 / ?
ὥμοι πατέρων᾽' χθονός 0
ἃ χαπνῷ κατερείπεται
/ A /
τυφομένα δορί-
χτήτος Ἀργεΐων"" ἐγὼ δ᾽
ἐν ξείνα χθονὶ δὴ χέχλημαι
δούλα, λιποῦσ᾽ Ἀσίαν,
Εὐρώπας θεράπναν
[Antistrophe 2.] 4η8
48.
ἀλλάξας᾽, Ἅιδα θαλάμους",
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ.
- 3/
Ποῦ τὴν ἄνασσαν δή ποτ
nerve un grand voile brodé par
les femmes et les filles d’Athe-
nes. On y voyait la déesse sur
son char (χαλλίδιφρος) livrant
bataille aux ennemis des dieux
olympiens, aux Titans, contre
lesquels Jupiterlancait sa foudre,
4. Πατέρων (ἐμῶν) ne peut
guère désigner que les ancè=
tres, dont les tombeaux ne se-
ront plus honorés désormais.
2. Δορίχτητος ApYyEiwv, pos-
session des Grecs acquise par la
iance. Le génitif est gouverné
? 3
οὖσαν" Ἰλίου
par l’idée de χτῆσις ou χτῆμα
renfermée dans δορίχτητος.
3. Ἔν ξείνα χθονί (ν. 480)....
‘Aïda θαλάμους. Le chœur dit
qu’il est désormais esclave dans
un pays étranger, ayant quitté
l'Asie, l'ayant échangée contre
(ἀλλάξασα, littéralement «ayant
eu en échange ») le séjour (6e-
ράπναν) de l'Europe, maison
de Pluton (à ses yeux), c’est-a-
dire : séjour qui lui est aussi
odieux que celui des enfers.
4. Οὖσαν équivaut ie ἃ ἣ ἣν.
42 EKABH.
‘Ex nv ἂν ἐξεύροιμι, Τρῳάδες χόραι 3 485
ΧΟΡΟΣ.
“ / DE | Ψ τ εἰς A
Αὕτη πέλας σου νῶτ᾽ ἔχουσ᾽ ἐπὶ χθονὶ,
Ταλθύδιε, κεῖται ξυγχεχλημιένη πέπλοις.
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ.
= ss / 2 / / 1:9 ci
Ω Ζεῦ, τί λέξω; πότερά σ ἀνθρώπους ὁρᾶν᾽,
« » ” / “-
ἢ δόξαν ἄλλως τήνδε κεκτῆσθαι μάτην
Le 2 4 H : 4
[ψευδῇ, δοχοῦντας δαιμόνων εἰναι γένος, 499
τύχην δὲ πάντα τὰν βροτοῖς ἐπισχοπεῖν ;
, NN) - -
Οὐχ ὅδ᾽ ἄνασσα τῶν πολυχ ρούσων Φρυγῶν,
οὐχ ὅδε Πριάμου τοῦ μέγ᾽ ὀλδίου δάμαρ ;
Καὶ νῦν πόλις μὲν πᾶσ᾽ ἀνέστηχεν δορὶ,
αν ἢ \ / “- # REX \
αὐτὴ δὲ δούλη γραῦς ἀπαις ἐπὶ χθονὶ 495
χεῖται κόνει φύρουσα δύστηνον κάρα.
Φ " -ς ΤΩΙ / 2: “ > δέ θ Cu
EU EU γέρων μὲν ELU. . 010$ € μοὶ ανειν
εἰ ἢ πρὶν αἰσχρᾷ περιπεσεῖν τύχη FIVE EE
᾽ 7 u Ξ δὰ 7 \ /
Ἀνίστασ᾽, ὦ δύστηνε, καὶ μετάρσιον
πλευρὰν ἔπαιρε χαὶ τὸ πάλλευχον χάρα. bei
EKABJH.
” / τ Le , \ 3 s= ὁ
Ex* τις οὗτος σῶμα τουμὸν οὐχ EG
1. Ὁρᾶν, regarder, veiller
BUTS...
2. Δόξαν τήνδε χεχτῆσθαι,
avoir cette réputation. Il ne faut
pas tenir compte du vers qui
est mis entre crochets.
3. Γέρων μέν εἰμ(ὶ).... τύχῃ
τινί. Talthybius dit que sa vie
ne saurait plus être longue,
puisqu'il est vieux; et que ce-
pendant, en voyant ce specta-
cle, il craint de vivre trop long-
temps. Il prie donc les dieux
d’abréger sa vie, plutôt que de
le faire tomber dans le malheur
et l’ignominie,
4. Τίς οὗτος.... οὐχ ἐᾷς, qui
es-tu(la), toi qui ne laisses pas...?
"
-ἊῬῬ
É
-
ἧς
--
À
Ὧν
»
. À
rs
k
5
5 Ν᾿
2 LPS
EKABH. 43
LU LU ? € ni La :
κεῖσθαι; Τί κινεῖς pe, ὅστις εἰ, λυπουμιένην ;
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ.
Ταλθύδιος ἥχω Δαναϊδῶν σ᾽ ὑπηρέτης,
Ἀγαμέμνονος πέμψαντος, ὦ γύναι, μέτα᾽.
EKABH.
Ὦ φίλτατ᾽, dou κάυ. ἐπισφάξαι τάφῳ 505
doxoùv ? Ἀχαιοῖς ἦλθες; ‘Qc φίλ᾽ ἂν λέγοις.
Σπεύδωμεν ἐγχονῶμεν ᾿ ἡγοῦ μοι, γέρον.
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ.
Σὴν παῖδα κατθανοῦσαν ὡς θάψης, γύναι,
ἥχω μεταστείχων σε" πέμπουσιν δέ με
-΄ὔ τ΄ “ ͵7ὔ
δισσοί τ᾽ Ἀτρεῖδαι χαὶ λεὼς Ἀχαϊκός. 510
EKABH
L / / 3 9
Οἴμοι, τί λέξεις᾽; Οὐχ do ὡς θανουμένους"
μετῆλθες ἡμᾶς, ἀλλὰ σημανῶν χαχά:
Ξ LU \ ΄ 197 3
Ὄλωλας, ὦ παῖ, μητρὸς ἁρπασθεῖσ ἀπο᾿
« EM δ᾽ » KA 26e τ ΄ PRE" ,
ἡμεῖς ὁ ATEXVOL TOUTE G * ὦ τάλαιν ἐγώ. —
Σ» ΄
“ )
Πῶς καί νιν ἐξεπράξατ᾽ ;
F7 “δ “ἢ
do’ αἰδούμιενοιΐϊ; 515
ἢ πρὸς τὸ δεινὸν ἤλθεθ᾽ ὡς ἐχθρὰν, γέρον,
4. Construisez : (?’Eyù) Ταλ-
606105: μεθήχω σε (je viens te
chercher), ὦ γύναι, Δαναϊδῶν
ὑπηρέτης, Ἀγαμέμνονος πέμ-
Ψψαντος.
2. Δοχοῦν. Accusatif absolu.
3. Ὡς marque ici un rapport
de causalité. Il faut sous-enten-
re : « ne crains pas de parler,
parle sans hésitation, »
4. Τί λέξεις; au futur, comme
si Hécube-attendait la confirma-
tion de ce qu’elle vient d’en-
tendre.
5. Θανουμένους. Voir la note
sur le vers 237,
6. Τοὐπὶ o(é), quant à toi,
en tant que cela te regarde,
7. Αἰδούμιενοι» en ressentant
de la pitié.
24 EKABH,
L V4 ,
χτείνοντες; Εἰπὲ, καίπερ οὐ λέξων φίλα,
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ.
ee ES NAT SEAT -
Διπλᾶ με YONCEU δάχουα χεροδᾶναι, γύναι,
΄- » > \
οἧς παιδὸς οἴχτῳ VDV τε γὰρ λέγων καχὰ
Led Vs Ὁ D: 4 9%,
τέγξω τόδ᾽ ὄμμα, πρὸς 7206 9 ὅτ᾽ ὥλλυτο. — ὅλο
εν \ ” - 9 “. “-
Παρῆν μὲν ὁχλος πᾶς Αχαϊχοῦ στ τῆνος
/ \ Ce LA 4
πλήρης᾽ πρὸ τύμῥου σἧς χόρης ἐπὶ σφαγάς "
= \ ᾽ ΄ cu
λαξὼν ὃ Ἀχιλλέως παῖς Πολυξένην χερὸς
ΕΣ Ed 7 ΄, ss , 13
£GTANG ἐπ αχρου Op πέλας À ἐγώ
Ν
δισσοί τ᾽ So ἔχχριτοι νεανίαι, 525
σχίρτηννα LOGYOU* σῆς χαθέξοντες χεροῖν,
ἕσποντο. Πλῆρες δ᾽ ἐν χεροῖν λαξὼν δέπας
᾿Ξ ” \ -Ὁ Ε] π᾿ ΄
op LOEL x etpt παῖς Ἀχιλλέως,
\ / Na
χοὰς θανόντι πατρί" σημαίνει dé μοι
\ nr -
σιγὴν Ἀχαιῶν παντὶ χηρυξαι στρᾶτῳ. 530
» \ — - VAN
Καγὼ χαταστὰς εἶπον ἐν μέσοις τάδε"
τ EM -Ὁ-
« Σιγᾶτ, Ἀχαιοὶ, σῖγα πᾶς ἔστω λεὼς,
1 7 7.9
σιγὰ σιωπα᾿ ἔστη σ᾽ ὄχλον.
€ Ν᾽ 5
O δ᾽ εἶπεν"
΄ ΄ PSN /
δέξαι χοάς μου" τάσδε χηλητηρίους᾽ 535
D νήνεμον
ς Ὦ παῖ Πηλέως, πατὴρ δ᾽ ἐμος,
νεχρῶν ἀγωγούς᾽ ἐλθὲ δ᾽ ὡς πίης PARU
1. Πρὸς τάφῳ τίε), sous-ent. 5. Χοὰς θανόντι πατρί est
τε
IT À at amie xd ho dedi à Bt
ΡΥ ΒΥ ΠΛΉ ἫΝ,
ἔτεγξα, aoriste qu’il faut tirer
da ἜΤΙ τέγξω.
2. ΤΠ]λήρητ-» au complet.
3. Τ]έλας δ᾽ ἐγώ. Suppléez
ἔστην.
4. Μόσχον. Cp. la note sur .
le vers 206.
une apposition explicative de
πλῆρε: δέπαξ, le contenu étant
poétiquement identifié avec le
contenant. $
6. Movu dépend de δέξαι.
7. Κηλητηρίους, agissant
comme un charme.
noté g ah te D Et "ass
EKABH. L5
/ ᾽ A à ELA? A ὃ ,
χόρης AXPALPVÉS QU ; ὃ σοι ὡρούμεθα
/ 2 UE ἊΝ ᾽ ce “- Ὁ
στρατὸς TE χαγώῶ᾽ πρευμιενὴς ὃ ἡμῖν γενοῦ,
Ξῦσαί τε πρύμνας χαὶ χαλινωτήρια᾽
“ \ € LT - 2779 723 7
νεῶν δὸς ἡμᾶν, peste T πο JIAtou 540
VOGTOU τυχόντας πάντας εἰς πᾶτραν ua h
Τοσαῦτ᾽ ἔλεξε, πᾶς δ᾽ ἐπηύξατο στρατός.
Εἶτ᾽ χυνφυχρύσου φάσγανον χώπης λαδὼν"
ἐξεῖλχε χολεοῦ, λογάσι δ᾽ Ἀργείων στρατοῦ
νεανίαις ἔνευσε παρθένον λαφεῖν. 545
Ἡ δ᾽, ὡς ἐφράσθη, τόνδ᾽ ἐσήμιηνεν λόγον "
Ὦ τὴν ἐμὴν πέροαντες Ἀργεῖοι πόλιν,
ἑχοῦσα θνήσχω * μή τις ἅψηται χροὸς ς
τοὐμοῦ" παρέξω γὰρ δέρην εὐχαρδίως.
᾿Ελευθέραν δέ μ᾽, ὡς ἐλευθέρα θάνω, 550
πρὸς θεῶν, μεθέντες χτείνατ᾽ * ἐν νεχροῖσι γὰρ
δούλη χεχλῆσθαι βασιλὶς οὖσ᾽ αἰσχύνομαι. »
Auot δ᾽ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ᾽ ἀναξ
εἶπεν μεθεῖναι HA, νεανίαις.
Qt
[oi δ᾽, ὡς τάχιστ᾽ ἤκουσαν ὑστάτην ὄπα, 55
οἷ τ' ΄ ἐπ / 1
μεθῆχαν, οὗπερ χαὶ μέγιστον ἦν χράτος.]
3 \ Δ , ͵7 N = “
Kamel τόὸ εἰσήχουσε δεσποτῶν ἔπος,
ΝΣ ,ὕ 49 » ᾿ FANS
λαδοῦσα πέπλους ἐξ ἄχρας ἐπωμίδος
ἔροηξε λαγόνος" εἰς μέσον παρ᾽ ὀμφαλὸν
por ἢ 3 SAS xp, ομῳ ᾽
1. Ἀχραιφνές, pur, virginal, 3. Κώπης λαδών, ayant saisi
2,- Χαλινωτήριχ, l'ancre et | par la garde, Cp. λαδὼν.... χε-
les câbles qui servent à attacher | pos, v. 523.
les vaisseaux, 4. Λαγόνος dépend de μέσον.
46 EKABH.
μαστούς τ᾽ ἔδειξε στέρνα θ᾽ ὡς ἀγάλμιατος' 560
χάλλιστα, χαὶ καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ
ἔλεξε πάντων τλημονέστατον᾽ λόγον᾽
« Ἰδοὺ, τόδ᾽ εἰ μὲν στέρνον, ὦ γεανία,
παίειν προθυμεῖ, παῖσον. εἰ δ᾽ ὑπ᾽ αὐχένα
χρήζεις, πάρεστι λαιμὸς εὐτρεπὴς ὅδε. » 565
ΔΝ’ , ἜΣ Ὲ
Ὁ À , οὐ θέλων τε χαὶ θέλων, θηχτῷ χόρης
ὶ
τέμνει σιδήρῳ πνεύματος διαρροάς :
NT ἂν 2 / € \ A / 9 ὦ
χρουνοὶ δ᾽ ἐχώρουν. H δὲ χαὶ θνήσχουσ᾽ ὅμως
πολλὴν πρόνοιαν εἰχεν εὐσχήμων πεσεῖν,
, s A / “ἤ " ΕῚ / - a
χρύπτουσ ἃ χρύπτειν ὀμματ᾽ ἀρσένων χρεών. ὅτο
?E
Eret δ᾽ done πνεῦμα θανασίυιῳ σφαγῇ,
CE 5 3 / /
οὐδεὶς τὸν αὐτὸν εἰχεν Αργείων πόνον "
«-. 7 \ τὰ - \ nn u -ᾧ
αλλ οἱ μὲν αὐτῶν τὴν θανοῦσαν ἐχ “ερῶν
7«- 5/7 € ΄“ου \
φύλλοις ÉGaXhov*, οἱ δὲ τρίτος πυοῦν
χορμοὺς € φέρον τες πευχίνους, ὁ δ᾽ οὐ qe 575
τὰς τοῦ φέροντος τοιάδ᾽ ἤχουεν χαχά
τ / - /
Ἕστηκας, ὦ χάχιστε, τῇ νεάνιδι
Ε] \ / , LS 3
οὐ πέπλον οὐδὲ χόσυνον ἐν χεροῖν ἔχων;
De 5 δ / - / 24 355 ÿ!
οὐχ εἰ τι ὁώσων τῇ περῖσσ " εὐχαρόνῳ
͵ Q
7 RE τ ΖΚ » / = / Ca
ψυχήν τ ἀρίστῃ » Τοιχὸ ἀμφὶ cou λέγον" 580
Ἂν / 3 Ε / δὲ \
παιδὸς θανούσης, εὐτεχνωτάτην ÔE GE
at mt du SR Ad da ace sp Er A dd
1. Ἀγάλματος:, de l'image
d’un dieu,
2. Tinuovistatov équivaut
ici ἃ χαρτεριγώτατον.
3. Φύλλοι: ἔῤαλλ)ον. Hon-
aeur qu'on rendait aux vain-
queurs dans les jeux de la
Grèce.
4. Περισσ(α) est un accusa-
tif adverbial.
δ. ’héyoy est pour ἔλεγον (3°
p. pl.). Σου dépend de πα'δός.
ie été ot ice ae λυ κα νυ Tin
ι ᾿
PRET TT 17 δὲν ἴα Δ
γώ Ὁ] " Ω
τὴὸ οὐχ Éd με
ΧΟΡΟΣ.
ΈΚΑΒΗ.
“- ΡΨ ͵7 DEEE “«ᾧ
πασῶν γυναικῶν δυστυχ εὐτάτην θ ὁρῶ,
-- d QU ταν
Δεινόν τι πῆμα Πριαμίδαις ἐπέζεσεν !
“ -“ - 4 -9 Ἀν
πόλει τε TU θεῶν ἀνχγχαισιν τόδε,
ΕΚΑΒΗ. -
τ - +0) τ e /
Ω θύγατερ, οὐχ oid εἰς ὅ τ' βλέ
- “ \ e
πολλῶν παρόντων᾽ ἣν γὰρ ἅψω"λα
. παραχαλεῖ δ᾽ ΣΙ
βλέψω χαχῶν 585
τινος,
ἴθεν αὖ
AUTN τὶς x 7 ue χαχῶν χαχοῖς.
Καὶ νῦν τὸ μὲν σὺν ὥστε μιὴ στένειν πάθος
“ κ᾿ ς ,ὔ ,) 5
οὐχ ἂν δυναίμην ἐξαλείψασθαι φρενὸς ἤρο
τὸ δ᾽ αὖ λίαν’ παρεῖλες “pee μιοι ;
γενναῖος. Οὔχουν ΓΞ Ἢ εἰ ἯΙ μὲν LAN
/
τυχοῦσα χαιροῦ θεόθεν ὃ εὖ GE φέρε!»
χρηστὴ δ᾽ ὁ
μ
» Ὁ
υαοτ DS ὧν χρεῶν αὐτὴν Dec
χαχὸν δίδωσι χαρπόν᾽ ἐν βροτοῖς δ᾽ ἀεὶ 595
ὁ
ὁ μὲν πονὴρ ds οὐδὲν ἄλ)ο πλὴν XAKÔG,
ὁ δ᾽ ἐσθλὸς ἐσθλὸς, οὐδὲ συμφορᾶς ὕπο
? = \ / , LME st
φύσιν διέ ἔφθειρ ) ἄλλα γρηστὸς ἐστ ἄξει;
1 -
1. ᾿ὕπέζεσεν se dit au propre
d’une eau qui buut jusqu’a dé-
border.
2. Θεῶν ἀνάγχαιτιν, pirune
nécessité queles dieux imposent,
par lin luctable décret des
dicux.
3, Διχδύχος χχχῶν χαχοῖς,
qui succède ἃ des malheurs par
des malheurs, c'est-à-dire, qui
fait succéder des malheurs aux
malhiuri, ἡ χαχὰ χαχοῖς δια-
ὃΞξ, ομξνη-
4. λίαν, Sous-ent. στένειν.
5. Τυχοῦσα χαιροῦ θεόθεν,
si c'e est favorisée par le temps,
par Perat de l'atmosphère,
6. Τυχεῖν, sous-ent. θεόθεν.
7. ᾿Αεἰ, toujours, que la fore
tune le favorise ou le maltraite.
FKABHB.
τ “" € , ὃ / 1 ἃ 7
Ao où TEZLOVTEC LODEOOUGLY Ἢ τροφᾶ!ι ;
\
"Est γέ τοί τι καὶ τὸ θρεφθῆναι καλῶς 600
AN , -ὉἮ -Ὁ 3. « Ξ 7
δίδαξιν᾽ ἐσθλοῦ τοῦτο δ᾽ ἤν τις εὖ μάθη,
“- 5 » A - CU ͵7
ὅδ᾽ οἷδε τἀσχρὸν͵, κανόνι τοῦ καλοῦ μαθών.
ps “ \ “ ΕΞ /
Καὶ ταῦτα μὲν δὴ νοῦς ἐτόξευσεν μάτην᾽.
ἘΠ dns 1N
Σὺ δ᾽ ἐλθὲ χαὶ σήμιηνον Ἀργείοις τάδε,
x ΄ 27 3 ”
D θιγγάνειν pot und év ) ἀλλ᾽ εἰργειν ὁ ὄχ λον 605
= N 7 ” /
τῆς mat00s. Ἔν τοι ΠΣ Sr
» LE
αχολαστος ῥχλος veu τ᾽ ον ία
͵
χρείσσων πυρὸς , χακὸς" δ᾽ ὁ LA τι δρῶν χαχύν.
ΩΝ NS “
Σὺ δ᾽ αὖ λαδοῦσα τεῦχος,
βάψας᾽ ἔνεγχε δεῦρο
ἀογαία λάτοι
: PX ἜΣ AX,
/ e \
ποντίας ἁλὸς", 610
ὡς παῖδα λουτροῖς τοῖς πανυστάτοι ς ἐμὴν
νύμφην τ᾽ ἄνυμιφον παρθένον τ᾽ ἀπά
= ΄ - “8 . € \ La 4 /
λούσω προθῶμιαι" θ᾽ - ὡς μὲν ἀξία, πόθεν ;
3. “Ἃ Σ 3 Lee δῦ» s / \ / 9
οὐχ ἂν δυναίμην" ὡς ὁ ἔχω Ti γὰρ παθω";
1. Διαφέρουσιν, causent-ils 73
cette différence ?
2. Θρεφθῆναι δίδαξιν est dit
comme διδαχθῆναι δίδαξιν.
3. ᾿Ετόξευσεν μάτην. Ces
considérations sont comme des
Νύμφην.... ἀπάρθενον.
Polyxène est appelée épouse et
non-épouse, vierge et non-
vierge, parce qu’elle a été of-
ferte ἃ l'ombre d'Achille comme
sa part du butin. Les jeunes
traits lancés sans but.
4. Κρείσσων πυρός. Les
Grecs affectionneut cette ma-
nière de désigner ce qui est
funeste et indomptable.
5. Kaxoc, (il passe pour)
mauvais, sans valeur.
6. ἸΠοντίας &À0c est un des
régimes de βάψασ(α). « L’ayant
plongé dans la mer, »
captives partageaient la couclie
du maître; muis le maître de
Polyxène n’était plus ΕΗ mi les
vivants.
8. Ιροθῶμαι. Les anciens
avaient coutume de placer les
morts dans le vestibule de 1.
maison.
9. Πόθεν et τί γὰρ πάθω;
sunt des espèces de parenthèses,
|
À
1
Ἄν ΝΥ ΟΣ αἰ, ὙΠ ΟΡ ΎΡ
᾿ Lx À os ἰςἶςφζ nr ἮΝ di: 1
1414-24
5
, UN ΄ 4 ΠῚ δ (ὃ ,ὕ
χόσμον T° ἀγειοασ᾽ αιχμαλωτίοων πάρα;
EKADH. L9
615
ai μοι πάρεδ oot τῶνδ᾽ ἔσω σχηνωμάτων
νχίουσιν, εἰ τις τοὺς νεωστὶ δεσπότας
λαθοῦσ᾽ ἔχει τι ee τῶν αὑτῆς δόμων.
‘a j LT οἴχων', ὦ ποτ᾽ ἘΠ. δός
ᾧ πλεῖστ᾽ ἔχων χάλλισταά τ᾽ εὐτεχνώτατε 620
Πρίαμε"
en 40 ἐγὼ LATnp τέχνων,
ὡς εἰς τὸ μιηδὲν ἥκουεν, φρονήματος
τοῦ πρὶν στερέντες.
ἥν Ξε p SAME
Εἶτα dr ὀγχούμεθα"
ς 7 du ie 7 2 δώ
ὁ μέν τις ἡμῶν TAOUGLOLS ἐν δώμασιν,
“ ἊΝ ,
ὁ δ᾽ ἐν πολίταις τίμιος χεκλημένος. 625
CEN 3 N ͵΄
Τὰ δ᾽ οὐδέν - ἄλλως" pro βουλεύματα
γλώσσης τε κόμποι. Κὶ εἶνος ὀλδιώτατος,
ὅτῳ χατ᾽ AUD τυγχάνει υνηδὲν χαχόν.
ΧΟΡΟΣ.
Ἐ A τ 5 5 A
μοι pfv συμφορᾶν,
Les mots χόσμον τ᾽ ἀγείρασ(ε)
ce rattachent ἃ ὡς δ᾽ ἔχω. « Je
rendre les derniers
comme
veux lui
honneurs, dit Hécube.
elle le mérite. Comment cela est-
il possible? Je ne le pourrais
point. Je ferai suivant mes res-
sources (comment faire autre-
ment?} e. en quétant chez les
autres captives ce qu’elles au-
ront pu dérober (χλέμμα, v.
618) aux vainqueurs. »
1. Ὦ σχήματ᾽ οἴχων, ὁ ap-
parence imposante, ὦ splendeur
de mon palais !
2. Construisez : Ὦ Πρίαμε
HÉCUBE.
|Strophe.]
εὐτεχνώτατε πλεῖστα χάλλι-
στά τε ἔχων (τέχνα)
Ὀγχούμεθα équivaut ἃ
ἐπαιρόμεθα, μεγαλαυχοῦμεν.
Ce verbe a deux compléments :
πλουσίοις ἐν δώμασιν, qui
équivaut ἃ ἐπὶ δώμασι πλου-
σίοις, et τίμιος χεχλημένος,
qui peut se tourner par ἐπὶ τιμῇ.
4. Ἄλλως est l’attribut de la
phrase, et a le sens de μάταιά
ἐστιν. « Ils sont vains les pro
jets qui nous préoccupent tant,
et les grands mots qui flattent
notre orgueil. »
5. Χρῆν. La première pensée
,
4
50 ΕΚΑΒΗ.
ἐμοὶ χρῆν πημιονὰν γενέσθαι, 630
NS e -ε €
Ἰοαίαν ὅτε πρῶτον ὕλαν
- » /
ARE av ρος εἰλατίναν
ἂν G , 3
ἐτάμεθ᾽, ἅλιον ἐπ᾿ οἶδμα ναυστολήσων
La
Ἑλένας ἐπὶ λέκτρα, τὰν
χαλλίσταν ὁ χρυσοφαὴς
Ἅλιος αὐγάζει.
/ \ \ /
Iovor γὰρ κα: πόνων
635
[Antistrophe.]
ἀνάγκαι χρείσσονες᾽ χυχλοῦνται "
\ DS PRINT
χοινὸν δ᾽ ἐξ ἰδίας ἀνοίας
\ NS -
χακὸν τὰ Σιμουντίδι γᾷ ἢ
640
ὀλέθριον ἔμολε συμφορά τ᾿ ἀπ᾿ ἄλλων",
? / CRE: à , 12
Εχρίθη δ᾽ Ep, ἂν ἐν Ἴ-
/ \
ὃ α χρίνει τρισσὰς μακάρων
«δ Φσ ἐκ ΄
Tradu" ἀνὴρ βούτας,
645
ἐπὶ δοοὶ χαὶ φόνῳ καὶ ἐνιῶν μελάθρων λώδα " [Épode.]
/ δὲ ΄ > \ \ 5 5 RAT τὸ
στένει O£ HAL τις ἄμφι τὸν εὐροον" Ευρωταν 650
criminelle de Pâris, le premier
coup de hache qui se donna
pour la construction de son
cause fatale
(zoïv) de tous les malheurs
qui suivirent.
1. Πόνων ἀνάγχαι χρείσσονες
ne diffère pas essentiellement
vaisseau, fut la
de πόνων πόνοι χρείσσονες.
Le chœur dit que des maux
irrésistibles se succèdent, les
uns plus cruels que les autres.
2. Τα Σιμουντίδι γᾶ, à la terre
du Simoïs, au pays de Troie.
3. ‘An’ ἄλλων. ([ε5 mots sont
altérés.
4 Ἃν (ἔριν) χοίνει.... παῖδας.
Deux accusatifs, comme dans
νιχᾶν τοὺς πολεμίους μάχην.
6. L’adjectif εὔροο: fait allu-
sion au sens du nom propre
Εὐρώτας.
Λάχαινα πολυδάχρυτος ἐν δόμοις κόρα,
πολιόν τ᾽ ἐπὶ χρᾶτα μάτηρ
τέχνων θανόντων τίθετα.
LÉex δρύπτεταί τε παρειὰν, 655
δίαιμον ὄνυχα τιθεμένα σπαραγμοῖς.
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑᾺ !.
Γυναῖχες, Ἑ χάδη ποῦ ποθ᾽ ἡ παναθλία,
ἡ πάντα νιχῶσ᾽ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν
“ , ὃ \ / ᾽ ,
χαχοισιν: OUOELS στέφανον ἀνθαιρήσεται. θθο
ΧΟΡΟΣ.
/ ᾽ τ / -- τ
Τί : -- τάλαινα σῆς χαχογλώσσου βοῆς ; À
ὡς οὔποθ᾽ εὕδει λυπρά σου κηρύγματα.
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ.
Ἕχα ἔθη ἢ φέρω τόδ᾽ τ ος " ἐν χαχοῖσι δὲ
οὐ ῥάδιον βροτοῖσιν εὐφημεῖν στόμα.
ΧΟΡΟΣ.
Καὶ μὴν περῶσα τυγχάνει δόμων ὕπερ 665
e/ n 9 X A Ὁ / /
ἥδ᾽, εἰς δὲ καιρὸν σοῖσι φαίνεται λόγοις.
ΘΕΡΆΠΑΙΝΑ.
Ὦ παντάλαινα χἄάτι' μᾶλλον ἢ λέγω,
7 ? 5 CARE | 5 4 , Ὺ -
δέσποιν᾽, ὄλωλ τ βλέπουσα φῶς,
ἄπαις dues ἄπολις, ἐξεφθχριλένη.
1. Le personnage qui entre 2. Le génitif βοῆς dépend
est la même esclave qu'Hécube | de τάλαινα. Cp. le vers 156.
a chargee, au vers 609, de cher- 3. ‘Q:, puisque, car. Voir
cher de l’eau pour les funérailles | le vers 506.
de Polyxère. 4. Κἄτι, crase pour χαὶ ἔτι.
92 EKABH.
EKABH.
5; / ᾽
Οὐ καινὸν εἶπας, εἰδόσιν δ᾽ ὠνείδισας. 6-0
\ dd
Ἀτὰρ τί νεχρὸν τόνδε μοι Πολυζένης
eo! W 1Y 5 ? Me: 5 ᾿ , 2 /
ἥχεις χομίζο"σ᾽, ἧς ἀπηγγέλθη τάφος
ΚΘ Au DU CNE εις"
τάντων Αχαιῶν διὰ χερὸς σπουδὴν ÉJEU! 3
OEPATIAINA.
\? CAN 5
HO οὐδὲν οἶδεν, ἀλλά μοι Πολυξένην
θγηνεῖ, νέων δὲ πημάτων οὐχ ἅπτεται. 6γ5
ἜΚΑΒΗ.
sn 2 - 4 2
Οἱ γὼ τάλαινα “ μῶν τὸ βαχχεῖον χάραἢ
τῆς θεσπιῳδοῦ δεῦρο Κασάνδρας φέρεις;
ΘΕΡΑΠΑΙ͂ΝΑ.
= NS 3
“Ζῶσαν λέλαχας, τὸν θανόντα δ᾽ οὐ στένεις
TN ᾽ e Jo: \ “-
τόνὸ * ἀλλ ἄθρησον σῶμα γυμνωθὲν νεχροῦ,
” “- - \ 3 ; /
εἰ σοι φανεῖται θαῦμα καὶ παρ ἐλπίδας. 680
EKABH.
Οἴμοι, βλέπω δὴ παῖδ᾽ ἐμὸν τεὐνηκότα,
72
ἜΝ ὅν μοι Θρὴξ ἔσω οἴχοις ἀνήρ.
, \
Ar NGUIV δ ὐὲ τ ἠφοὲς οὐχέτ᾽ εἰμὶ δή,
4 /
Ὦ TÉLVOY TÉXVOY,
ais τ. χατάρχομιαι νόμον 685
2 Cd 4
βαχχεῖον , ἐξ ἀλάσταρος
d
ρτι Re χα κῶν".
1. Σπουδὴν ἔχειν, être l’ob- 3. Νόμον βαχχεῖον, le chant
jet de soins empressés. Cf. la | de la démence,
note sur le vers 353. 4. Ἔξ ἀλάστορος.... χαχῶν,
2, Τὸ βαχγεῖον χάρα. Voyez | de malheurs infligés par un mau-
le vers 121, vais génie.
ἘΚΑΡΗ.
x
@EPATIAINA.
Ce \ » \ TS δύ ,
ἔγνως γὰρ αἀτὴν παιδὸς ω OUGT'AVE σὺ:
3 ?
EKABH.
2. ἡ \ \ /
ARIGT ἄπιστα, χαινὰ καινὰ δέρχομαι.
ἽἍτερα δ᾽ ἀφ᾽ ἑτέρων χαχὰ κακῶν χυρεῖ "
οὐδέποτ᾽ ἀστέναχτος ἀδάχρυτος ἅ-
μέροχ ἐπισγήπει᾽.
ΧΟΡΟΣ.
Lu
, ὦ τάλαινα, δεινὰ πάσχομεν καχά.
Δείν
EKABH.
Ὦ τέκνον τέχνον ταλαίνας ματρὸς,
τίνι μόοῳ᾽ θνήσχεις,
τίνι πότμῳ χεῖσαι ;
πρὸς τίνος ἀνθρώπων ;
OEPATAIN» -
Οὐχ οἶδ᾽ " ἐπ᾽ ἀκταῖς νιν κυρῶ θαλασσίαις.
ΕΚΑΒΗ.
να φονίου δορὸς
τ φ Pos 9
"ἔχφολον, ἢ πέση
ψχυθῳ ἐν λευρᾷ;
᾿ ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ.
île:
Πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος χλύδων.
Υ
93
695
00
LORS ROSES EX AT L
FRE VUE RON
4. Ἐπισγήσει, se soutien-
ἄτα, durera jusqu'a la fin.
‘Cf. Démosthène, Couronne,
S 268: Τὴν (τύχην) ἣ νῦν
ἐπέχε:
2, Τίνι μόρῳ; par quel genre
de mort ? Τίνι πότμῳ, par quel
accident? ἡ
3. "Ex6oloy ἢ πέσημα φο-
νίου δορός, rejeté par les flots,
ou tombé sous le coup d’une
lance meurtrière ?
54 EKABH.
EKABH.
» 220 ΕΣ ᾿ . DL , V4
Quor, αἰαῖ, ἔμαθον ᾿ ἔνυπνον ὀμμάτων
ἐμῶν ὄψιν, οὔ με παρίδα" φά--
σμα μελανόπτερον,
8... ὧδ ᾽ ψ “Ὁ Ὁ}
αν" ἐσεῖδον ἀμφί G ,
705
ci / , AS ge } \ , LA
ὦ TÉXVOV, OUXÉT οντὰ Διὸς ἐν φάει.
ΧΟΡΟΣ.
Τί , 3) Me 5» θ᾽ ς 7 A = a
LG 720 νιν EXTELY ᾿ OLG ονειροῴρων φράσαι:
EKABH.
/
Ἐμὸς ἐμὸς ξένος, Θρήκιος ἱππότας, 716
‘
\
€ LA 32 LA /
LV" ὁ γέρων πατὴρ ÉDETO νιν χρύψας.
ΧΟΡΟΣ.
#, 4 / 5, a \ € 74 ’ “
Quor, τὶ λέξεις 3 χρυσὸν ὡς ἔχοι χτανῶν ;
EKABH.
» Me 7 / /
Αρρητ᾽ ἀνωνόμαστα, θαυμάτων πέρα,
> € ? “ ΄
00y ὅσι᾽ οὐδ᾽ ἀνεχτά. Ποῦ δίκα ξένων ; 915
Ὦ χατάρατ᾽ ἀνδρῶν", ὡς διεμοιράσω
χρόα, σιδαρέῳ τεμὼν φασγάνῳ
Ὁ N Ν᾽
ιἔλεα τοῦδε παιδὸς οὐδ᾽ φχτίσω. 20
: 7
ΧΟΡΟΣ.
3 -Ν e Ξε
Ω τλῆμον, ὥς σε πολυπονωτάτην βροτῶν
1, Ἔμαθον,]6 viens de com-
prendre, je comprends.
2. OÙ ue παρέθα, non me
praæteriit, non me Jugit.
3. ‘Av se rapporte à ὄψιν.
4. "Ονειρόφρων, éclairée par
un songe.
5. Τί λέξεις; Voir la note sur
le vers 511.
6. Ὦ κατάρατ᾽ ἀνδρῶν,
se. ωϑογώωμα
ἜΚΑΒΗ. 58
[NCA " e/ rs / ΄
δαίμων ἔθηχεν ὅστις ἡ ἐστί σοι βαρύς.
Ἀλλ᾽ εἰσορῶ γὰρ᾽ τοῦδε δεσπότου δέμας
Ayauéuvovos, τοὐνθένδε σιγῶμιν, φίλαι. 725
ATAMEMNON.
€ / / / «.Ν \ ΄ ,
Exdôn, τί μέλλεις παῖδα σὴν χρύπτειν τάφῳ
ἐλθοῦσ᾽, ἐφ᾽ οἷσπερ Ταλθύδιος ἤγγειλέ μοι
un θιγγάνειν σῆς μηδέν᾽ Ἀργείων χόρης:;
De et δὴ ΒΕ
Ημεῖς μὲν οὖν ἐῶμεν οὐδὲ ψαύομεν -
A \ ; ΨΥ e ͵ 2 /
σὺ δὲ σχολάζεις, ὥστε θαυμάζειν ἐμέ. 730
Ἥχω δ᾽ ἀποστελῶν σε’ ταἀχεῖθεν" γὰρ εὖ
ἔπ τς, \ 3 > - Ὦ » \ -ἬχφΒ
πεπραγμιέν ἐστὶν, εἰ τι τῶνδ᾽ ἐστὶν χαλῶς". —
4 = / ss ἢ / 3.5... SANTA CU € σὰ
Eœ° Ti ἄνδρα τόνδ᾽ ἐπὶ σχήναις ὁρῶ
/ / ᾿ ? \ 3 Ὁ /
θανόντα Τρώων; οὐ γὰρ ᾿Αργεῖον πέπλοι
7 ’ὔ >] / /
δέμας περιπτύσσοντες ἀγγέλλουσι μοι. 735
EKABH.
Δύστην᾽, ἐμαυτὴν γὰρ λέγω λέγουσα cé,
« / / / / 4 /
Exéôn, τί δράσω; πότερα προσπέσω γόνυ
᾿Αγαμέμινονος τοῦδ᾽, ἢ φέρω σιγῇ καχά;
ν
; . ὁ toi, exécrahle entre tous les 4 ratifs qui pouvaient être faits
hommes ! par ceux qui sont sur [65
1. Ὅστις, quel que soit ce- | lieux.
lui qui. δ. Etre... χαλῶς, si le mot
2. Εἰσορῶ γάρ équivaut à | « bien » peut s'appliquer à de
ἐπεὶ εἰσορῶ. si tristes choses,
3. Er’ olon:p.…. ἤγγειλέ 6. Ἐμαυτὴν.... σέ. Hécube
Gt, après ce que πιὰ mandé. | dit qu’elle s'adresse la parole ἃ
4. Τἀκεῖθεν, ce qui pouvait | elle-même, comme si elle par-
venir de la-bas, les prépa- | lait ἃ un autre.
56 EKABH.
ATAMEMNON.
Τί μοι προσώπῳ νῶτον ἐγκλίνασα σὸν"
ἣν.» \ , »
δύρει, τὸ πραχθὲν δ᾽ οὐ λέγεις ; Tic ἔσθ᾽ ὅδε; 740
ΕΚΑΒΗ.
᾿Αλλ᾽ εἴ με δούλην πολεμίαν θ᾽ ἡγούμενος
γονάτων ἀπώσαιτ᾽, ἄλγος ἂν προσθείμεθ᾽ ἄν.
ATAMEMNON,
ï " Ζ ΄ “ A u
OÙTOL πέφυχα μιᾶντις, ὥστε μὴ χλύων
* . τι: οὖ € /
ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων.
ΕΚΑΒΗ.
τ Ja
Ao ἐχλογίζομαι᾽ γὼ ποὸς τὸ δυσμιενὲς 745
μᾶλλον φρένας τοῦδ᾽, ὄντος οὐχὶ δυσμενοῦςἦ;
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ,
Εἴ τοί με βούλει τῶνδε μηδὲν εἰδέναι,
ἼΣ TEEN Κ᾿ .- \ \ DO” DATES ,
εἰς ταὐτὸν ἥχεις" " χαὶ γὰρ οὐδ᾽ ἐγὼ χλύειν.
ΕΚΑΒΗ.
Οὐχ ἂν δυναίμην τοῦδε τιμωρεῖν ἄτερ
/ - Ω “Ὁ / ΄ VAN [A À
τέχνοισι τοῖς ἐμοῖσι. Ti στρέφω ταὸε΄": ru
4. Τί μοι.... σόν, pourquoi, ; qu'il ne faudrait (υ ἄλλον) vers
tournant vers mon visage ton
dos courbé en avant...? Jus-
qu'au vers 752, Hécube, pen-
chée sur le cadavre de son fils,
tourne le dos à Agamemnon et
se parle à elle-même, au lieu
de lui répondre.
2. Ἂρ(α).... δυσμενοῦς; est-
ce dans ma pensée seulement
que je tourne moi, (ἐ)γώ, les
sentiments d’Agamemnon plus
linimitié, tandis qu'il n’est
pas mon ennemi?
3. Εἰς ταὐτὸν ἥχεις, tu t
rencontres aveC MOI, nous Som-
mes d’accord.
4. Τί στρέφω τάδε; pour-
quoi tourner et retourner ces
pensées? que me sert de réflé-
chir ? — Cette question a pou
réponse : τολμᾶν ἀνάγχη; il
faut osei.
A θα
DE 7 +
EKAPH. ΤΟΣ
Ε΄ FA ϑ- ΓΑ à / Ἂ \ ΄
᾿ εὐλμᾶν ἀναγχὴ, κἂν τύχω χᾶν μὴ τύχω. —
- ᾿λγάμεμνον, ἱχετεύω σε τῶνδε γουνάτων
Ν cé / Fr “δ
| χαὶ σοῦ γενείου δεξιᾶς τ᾽ εὐδαίμονος.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ,
Τί χρῆμα υαστεύουσα ; μῶν ἐλεύϑερον
+ ἮΝ , « ἡ 4 2 /
αἰῶνα θέσθαι; ῥάδιον γάρ ἐστί σοι. 755
EKABH.
> Se x A A δὲ /
Où ὁὀῆτα᾽ τοὺς χαχοὺς DE τιμιωρουμιένη
ἢ DS \ Cr N τε Nn Ζ
αἰῶνα τὸν ξύμπαντα δουλεῦσαι θέλω.
ATAMEMNAON !.
Vin eo sa. Jr See
EKABH. 4
Οὐδέν τι τούτων ὧν σὺ δοξαζεις. ἄναξ.
ATAMEMNON.
K \ δ) ἐδ - 2 , 45 4 Paie
αἱ δὴ τίν ἡμᾶς εἰς ἐπάρχεσιν καλεῖς;
EK ABH,
€ CU \ ᾿ τ ᾿
Ορᾷς νεχρὸν τόνδ᾽, οὗ καταστάζω᾽ δάκρυ; 760
ATAMEMNON.
“Oo” τὸ μέντοι μέλλον οὐχ ἔχω μαθεῖν"
θω Las τν ΧΟ ;
EKABH
Ἵ τ ? » » Per. C2
Τοῦτόν ποτ᾽ ἔτεκον χάφερον ζώνης ὕπο.
AFTAMEMNON.
ΟΞ δέ / “- = = = /
στιν dé τις σῶν οὗτος, ὦ τλῆμιν, τέκνων ;
1. Agamemnon pouvait de- 3. Τὸ μέλλον οὐχ ἔχω μα-
mander ἃ Hécube si l’un deses | θεῖν, je ne puis savoir ce qui
Grecs avait outragée. viendra après, c’est-à-dire : je
2. Où χαταστάζω équivaut | ne puis savoir où tu veux en
a χαθ᾽ οὗ στάζω. venir,
+
4
|
ke
4
3
À
|
98 EKABB.
EKABH.
Οὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ᾽ Ἰλίῳ.
ATAMEMNON. 3
᾿ . 3 ΠΝ » δ᾽ / , 1
H γάρ τιν ἄλλον ÉTEXES ἢ κείνους, γύναι; 765 |
EKABH. 4
/ ΄ 4 € 3, 9 δ Ε] -Ὁ
Avonté γ᾽", ὡς ἔοικε, τόνδ᾽ ὃν εἰσορᾶς.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ, 4
Ποῦ δ᾽ ὧν ἐτύγχαν᾽, ἡνίκ᾽ ὥλλυτο πτόλις"; 1
| EKABH. :
Πατήρ νιν ἐξέπεμψεν ὀρρωδῶν θανεῖν. |
ATAMEMNAON. |
Ποῖ τῶν τότ᾽ ὄντων χωρίσας τέκνων μόνον ; 4
EKABII. 1
Εἰς τήνδε χώραν, οὗπερ εὑρέθη θανών. γ7)0 Ὁ
ATAMEMNON.
Πρὸς ἄνδρ᾽ ὃς ἄρχει τῆσδε Πολυμήστωρ᾽᾽ χθονός;
ι ἐῆνς υχο ανῶϑὐ art
ΕΚΑΒΗ.
Ἐνταῦθ᾽ ἐπέμφθη πικροτάτου χρυσοῦ φύλαξ.
ATAMEMNAON.
Θνήσχει δὲ πρὸς Toud ; ἢ τίνος πότμου τυχώνὔ:
1, Ἀνόνητά γ(ε), sous-ent. 3. Θανεῖν. Sous-entendu
ἔτεχον. Oui, dit-elle, j'ai euun | αὐτόν.
autre fils, et c’est pour ne pas 4. Πολυμήστωρ, au nomi-
en jouir, ce semble : c’est celui | natif, est entré par attraction
que tu vois. dans la phrase subordonnée. #
2. Πτόλις, forme poétique, 5. Ἦ τίνος πότμου τυχών, “
pour πόλις. ou par quel autre genredemort?
EKABH, 59
«
EK ABH.
Τίνος δ᾽ ὑπ᾽ ἄλλου; Θρήξ νιν ὦλεσε ξένος.
ATAMEMNON.
Ὦ τλῆμον’ à που χρυσὸν ἠράσθη λαδεῖν ; 995
EKABH.
Totadt’!
ἐπειδὴ € χν ἔγνω Φρυγῶ
> ἔπειθ ζυμφορᾶν EY ρυγῶν.
ATAMEMNON.
τ δὲ “- “Δ 1 /
Εὑρες DE ποῦ νιν; ἡ τὶς NVEVLEV VEXOOY ;
EKABII.
LA Ν᾽ , “ὦ / ΕΣ Ce 4
HO , ἐντυχοῦσα ποντίας ἀχτῆς ἔπι».
ATAMEMNON.
Τοῦτον ματεύουσ᾽ ἢ πονοῦσ’ ἄλλον πόνον;
- ΕΚΑΒΗ.
; Λούτρ᾽ ᾧχετ᾽ οἴσουσ᾽ ἐξ ἁλὸς Πολυξένῃ. 780
3 ATAMEMNON.
᾿ς Κτανώννιν, ὡς Éouxev, éxbd der ξένος.
| EKABH.
FT à
Θαλασσόπλαγχτόν γ᾽, ὧδε διατεμὼν χρόα,
ΑΓΆΜΕΜΝΩΝ,
5 / \ - ᾽ / 7 49
Ω σχετλία σὺ τῶν ἀμετρήτων πόνων΄.
EKABH.
Ὄλωλα χοὐδὲν λοιπὸν, Ἀγάμεμνον, καχῶν.
ATAMEMNON.
Φεῦ φεῦ" τίς οὕτω δυστυχὴς ἔφυ γυνή; 785
1. Τοιαῦτ(α), il en est ainsi. 2. Σχετλία... πόνων. Cp. les
Réponse affirmative. | vers 156, 425, 661.
60 EKABH.
EKABH,
Οὐχ ἔστιν, εἰ μὴ τὴν Τύχην adrav! λέγοις. —
, PRE “ ΩΣ; \ \ ΄ /
Ἀλλ OVTEO OUVEZ ἄμφι σὸν πίπτω γόνυ,
La ? \ © ΄ -Ὁ ὃ “
αχουσον. Et μὲν ὅσιά σοι παθεῖν δοχῶ,
/ REA
στεογοιρ. AVS
A I SR » / 4
τιμωρὸς ŒVO DOS, ἀνοσιωτάτου ξένου,
εἰ δὲ τοὔμπαλιν,
σύ μοι γενοῦ
“ 3 Ἁ
ος OUTE TOUC γῆς VE ἔρθεν οὔτε τοὺς ἄνω
/ LAN
δείσας δέδρακεν à ἔργον ἀνοσιώτατον
hs /
Ἰχοινῆς τραπέζης
3
» 7 - 3 -ὉὉ “ -Ὗἷ“ο / 5
ξενίας τ᾽ ἀριθυιῷᾷ πρῶτα “ τῶν ἐμῶν φίλων
|
TU ὼν ὃ
ἔχτεινε, τύμξου δ᾽, εἰ κτανεῖν ἐδούλετο,
οὐχ ἠξίωσεν, ἀλλ᾽ ἀφῆχε πόντιον].
€ -Ὁ τ Cu m 1
Ημεῖς μὲν οὖν δοῦλοί τε κἀσθενεῖς ἴσως"
ἀλλ᾿ οἱ θεοὶ σθένουσι 10° χείνων χρατῶν
/ / \ 7 / 02e 7
νόμος" νόμῳ γὰρ δαίμονάς θ᾽ ἡγούμεθα
WI, CEE EAN / 9?
χαὶ ζῶμεν ἄδιχχ χαὶ δίχαι
“ Ω r Re \ 7
ὃς εἰς G ἀνελθὼν
790
πολλάκις τυχὼν ἐμοὶ,
ὅσων der χαὶ λαθὼν προμηθίαν" 795
8oc
4 6
(OLGILEVOL
= Be \ /
εἰ διχφθαρήσεται,
A A / ΄ € 7
χαὶι μη δίχην δώσουσιν ουτινες ξένους
χτείνουσιν ἢ θεῶν ἱεοὰ τολμῶσιν φέρειν",
1. Τὴν Τύχην αὐτὴν, l'infor-
tune elle-même (personnifiée).
2. Στέργοιμ᾽ ἄν, je me rési-
gnerais.
3. Πρῶτα, au premier rang.
4. Λαδὼν προμηθίαν, s'étant
chargé du coin de veiller sur
Polydore.
5. X&, crase, pour xai 6.
6. Νόμῳ γὰρ.... wprouévor,
grâce à la loi, nous croyons
qu'il est des dieux; grâce à lu
loi, nous vivons en distinguar!
:e juste et l’injuste. Cette loi,
c’est l’antique loi traditionuel'e
du genre humsin.
7. Εἰς σ᾽ ἀνελθών, remise
entre tes mains.
8. Θεῶν ἱερά... φέρειν, com
mettre un vol sacrilége.
᾿
À
;
À
ἢ
ἶ
ὁ Δ
ὟΝ 4.
ΥΩ δὲ
»
lus
ER
“
“--
. Οὐκ ἔστιν... ἴσον, il n’y
aura plus d'équité dans Île
monde.
2. Ἐν αἰσχοῷ θέμενος,
mettant parmi les choses hon-
teuses, regardant comme hon-
teux.
3, Ὡς γραφεύς- τ᾽ ἀποσια-
- θείς. Les peintr:s se mettent ἃ
4 une distance convenable pour
- bien embrasser du regard l’ob-
jet qu'ils contemplent. C’est
__ ainsi qu’Agamemnon doit exa-
_aniuer les malheurs d'Hécube.
: A 4
πειθὼ δὲ τὴν τύραννον ἀνθρώποις μόνην
ΡΥ ΨΥ ΠΡ Ὁ Ὑ STI
EKABh,. 61
NL ἔστιν οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθοώποις ἴσον᾽. 805
T297 οὖν ἐν αἰσχρῷ θέμενος ἢ αἰδέσθητί με"
ΦᾺΣ ειτον ἡμᾶς, ὡς 1 γραφεύς T ἀποσταθεὶς
3 ἰδοῦ με κανάθρησον οἱ ἔχω χαχά.
Τ ὕραννος ἢ ποτ΄; ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν,
εὔπαις ποτ᾽ οὖσα, νῦν δὲ γραῦς ἄπαις θ᾽ ἅμα, 8ro
ἄπολις ἐ ἔρημος, ἀθλιωτάτη βροτῶν.
᾽᾿Νδ 4
“ο΄ de ? κα
4 τάλαινα, OL LL ὑπεξάγεις ποδα΄;
» Ir.
7 A, RC EME 4 /
OLXA πράζειν οὐδέν * © τάλαιν ἐγώ.
ν \ MH. \ ,
Le δῆτα θνητοὶ ταλλα μὲν μαθήματα
- \ LA
10 χθοῦμε ἐν ὡς χρὴ πάντα χαὶ μαστεύομεν, 815
» ù #
οὐδέν τι LÆNov ἐς τέλος" cruSélouer
A ΝᾺ, ΄ ag 975 6
μισθοὺς διδόντες μανθάνειν, ἵν ἦν" ποτε
7 e ! 24 5 “
πείθειν ἅ dE βούλοιτο τυγχάνειν θ᾽ qua;
,ὔ PF ES
TE οὖν ἔτ᾽ ἂν τις ἐλπίσα: πράξειν re: 820
Ji μέν ποτ᾽ ὄντες᾽ παῖδες οὐχέτ᾽ εἰσί μοι,
4. ot μ᾽ ὑπεξάγεις πόδα,
« Où me fuis-tau? Où vas-tu?
Tu cherches ἃ m’éviter? » La
phrase ὑπεξάγειν πόϑα est trai-
tée comme un verte transit f
(φεύγειν, ἐκστῆναι, ἐχτρέπε-
σθαι) ct gouverne le régime
direct με.
5. Ἐς τέλος se rattache ἃ
μανθάνειν.
6. Ἵν» ἦν, ut esset, alin qu’il
fût possible.
7. Où μέν ποτ᾽ ὄντε-- Cf.
v. 810 et la note sur le νυν. 481.
θ2 EKABH.
DIT IX ἊΝ “τ , = 1 , / ”
αὐτὴ δ᾽ ἐπ αἰσχροῖς᾽ αἰχμάλωτος οἴχοριαι"
\ \ 7, / Me / Le ose
χαπνὸν δὲ πόλεως τόνδ ὑπερθρώσχονθ ὁρῶ. —
Καὶ μὴν ἴσως μὲν τοῦ λόγου κενὸν τόδε",
Κύπριν προδάλλειν᾽ ἀλλ᾽ ὅμως εἰρήσεται. 825
\ LU ΩΣ “- L \ 17
Πρὸς σοῖσι πλευροῖς παῖς ἐμὴ Χοιμιξεται
ἡ φοιδὰς, ἣν χαλοῦσι Κασάνδραν Φρύγες.
Ποῦ τὰς φίλας δῆτ᾽ εὐφρόνας δείξεις, ἀναξ:
ἢ τῶν ἐν εὐνῇ φιλτάτων ἀσπασμάτων
χἄριν τίν" ἕξει παῖς ἐμὴ, κείνης δ᾽ ἐγώ; 830
» τς “- ’
Ex τοῦ σχότου TE τῶν TE νυχτερησίων
P
/ 7 / - ᾽,ὔ
φίλτρων μεγίστη γίγνεται βροτοῖς χάρις.
» ὃ / SEE 7 7 δ᾽ δ τὸς
Ἄχουε δή vuv' τὸν θανόντα τόνδ᾽ ὁρᾷς:
- 2e τῷ 5 N \
τοῦτον χαλῶς δρῶν ὄντα χηδεστὴν σέθεν
δράσεις". Ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι. 839
Εἴ" μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν
\ \ \ / \ de /
χαὶ χεοσὶ χαὶ χώλοισι χαὶ ποδῶν βάσει
“' / s\ ee
ἢ Δαιδάλου τέχναισιν" ἢ θεῶν τινος,
ὡς πάνθ᾽ ὁμαρτῇ σῶν ἔχοιντο γουνάτων
χλαίοντ᾽ ἐπισχήπτοντα παντοίους λόγους" 840
1, En” αἰσχροῖς, pour (su-
bir) l’ignominie. Cp. v. 647.
2. Τοῦ λόγου χενὸν τόδε,
cette partie de mon discours
est vaine. Il devait en coûter à
Hécube de se faire un titre de
la honte de sa fille.
3. Χάριν tiv(æ),quel bénéfice.
4. Τοῦτον.... δράσεις, si tu
agis bien envers lui, tu agiras
bien envers un homme qui est
le frère de ta femme. Καλῶς se
rapporte aussi à δοάσεις.
5. Εἰ équivaut ἃ εἴθε.
6. Δαιδάλον τέχναισιν. Dé-
dale, chef mythique d’une an-
cienne école de sculpteurs er
bois, passa pour avoir créé des
statues vivantes, capables de
voir et de marcher,
EKABH. 63
| & δέσποτ᾽, ὦ μέγιστον Ἕλλησιν φάος,
᾿ -" ͵7 CU - ΄ὔ
» πιθοῦ, παράσχες χεῖρα τῇ πρεσδύτιδι
\ 3 \ NY » »
τιμωρὸν, εἰ χαὶ μηδέν ἐστιν, αλλ᾽ ὅμως᾽
, > τῷ Ν » \ C9 4 Je -Ὁ
ἐσθλοῦ γὰρ ἀνδρὸς τῇ δίκη θ᾽ ὑπηρετεῖν
χαὶ τοὺς χαχοὺς δρᾶν πανταχοῦ καχῶς ἀεί. 8,5
ΧΟΡΟΣ.
Δεινόν γε, θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει,
χαὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν᾽,
φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους,
“ \ \ , ΄“
ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι.
ἈΓΑΜΈΜΝΩΝ,
3 \ \ \ \ τὸ \ / / Ἴς
Ἐγὼ σὲ καὶ σὸν παῖδα καὶ τύχας σέθεν, 850
Ἑχάζη, du οἴκτου χεῖρα θ᾽ ἱκεσίαν ἔχω᾽,
χαὶ βούλομαι θεῶν θ᾽ οὕνεχ᾽ ἀνόσιον ξένον
\ À / , ἣν /
χαὶ τοῦ διχαίου τήνδε σοι δοῦναι δίχην,
εἴ πως φανείη γ᾽ ὥστε σοΐ τ᾽ ἔχειν καλῶς",
ω ὯΝ D dE / à A x
στρατῷ τε μὴ ὁόξαιμι Κα ἀσάνόοας χάριν 855
Θρήχκης ἄναχτι τόνδε βουλεῦσαι φόνον.
ΕΣ \ + kb \ τὶ / /
στιν γὰρ ἣ ταραγμος ἐμπέπτωχέ μοι"
τὸν ἄνδρα τοῦτον φίλιον ἡγεῖται στρατὸς,
τὸν χατθχνόντα δ᾽ ἐχθρόν εἰ δ᾽ ἐμοὶ φίλος
DANS +; ,
069 ἐστὶ, χωρὶς τοῦτο κοὐ χοινὸν στρατῷ. 86c
1. Τὰς ἀνάγχας... διώρισαν, 2. Av οἴκτου ἔχω, hellé-
le changement de nos habi- ! nisme usuel pour οἰχτείρω. ‘
tudes, de notre maniere d’être, 3. Ὥστε.... χαλῶ-:, de ma-
marque -la différence des né- | nière à ce que tu fusses satisfaite.
cessités, des situations forcées 4. ΔἸ Ἔστιν ες ἢ, il est un
où nous pouvons nous trouver. | motif pour lequel.
64 EKABH.
Πρὸς raïra! φρόντιζ᾽ * ὡς θέλοντα μέν μ᾽ ἔχεις
σοὶ ξυμπονῆσαι HAL ταχὺν προσαρχέσαι,
βραδὺν δ᾽, Ἀχαιοῖς εἰ διασληθήσομαι.
EKABI'.
Φεῦ"
, » - “ 3 » 5 ΄ Α
οὐχ ἔστι θνητῶν ὅστις ἔστ ἐλεύθερος
ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐστιν ἢ τύγης,
A Ἢ -- , A / “λ / ς Ν
ἢ πλῆθος αὐτὸν πόλεως ἢ νόμων γοχφαὶ
LA «ὧς \ A F /
εἰργουσι χρῆσθαι WA χατὰ γνώμην To0T O1:
\ Lu CU 3
Erel δὲ rupbeîc τῷ τ᾽ ὄχλῳ πλέον véuer,
? , / nm No? ,
ἐγώ σε θήσω τοῦδ ἐλεύθερον φύδου.
= / 2 \ \ 3, / LA
Ξύνισθι" μὲν γὰρ, ἤν τι βουλεύσω χκαχὸν
“- ν τῆν αὐ δ 7 ἮΝ ΄ NS! /
τῷ τόνδ᾽ ἀποχτείναντι, GUY ράσης δὲ μή,
“Ὁ Vs 57 _ A /
Hy ὁ᾽ ἐξ ᾿Αχαιῶν θόρυδος ἢ ᾿πιχουρία
/ τ 7 3
πᾶσγοντος ἀνδρὸς Θρηχὸὺς οἷα πείσεται
- Π 3 ͵ Ξ
sm 5 - \ / ἀ
φανῇ τις, εἶργε μιὴ δοκῶν ἐμὴν χάριν ".
ΡΞ \ \ 3 »" / ὮΝ
Τὰ δ᾽ ἄλλα θάρσει πάντ᾽ ἐγὼ θήσω καλῶς.
ATAMEMNON.
Ho y 5 4 ὃ 4 pre + δ 1 \ Ἂ 1
ὡς GUV, TL OOUMGELS ; TROTÉOY φχογᾶνον “80:
ἈΞ Θοῦ a vont x VE > τε
᾿χοοῦσα γραία φῶτα βάροαρον χτενεῖς,
“᾿ / «\ LA !
ἢ φαρμάχοισιν ἢ ᾿πιχουρία τιν᾽;
,ὔ
1. Πρὸς ταῦτα, proinae.
2. Ξύνισθι est ici impératif |
de ξύνοιδα.
3. Πάσγοντος... οἷα πείσε- |
ται. Hécube s'exprime ainsi, |
parce qu’elle ne veut pas s’ex-
faire pour moi.
LA ’ 1 ᾿ LA
τίς σοι ξυνέσται χεῖρ; πόδεν κτήσε", φίλους ;
505
870
875
pliquer plus clairement sur le
châtiment cruel qu’elle se pro-
pose d’infliger à Polymestor.
4. Mn δοκῶν ἐμὴν χάριν
(εἴργειν), <ans avoir l’air de le
χὰ sir tit amis ie eshi :,
EKABH. 3 169
EKABH.
, LAN τ
Στέγαι κεχεύθασ᾽ aide Τρῳάδων ὄχλον. 880
ATAMEMNON.
Τὰς αἰχμαλώτους εἶπας, “Ἑλλήνων ἄγραν;
ΕΚΑΒΗ.
Σὺν ταῖσδε τὸν ἐμὸν φονέα τιμωρήσομαι.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ.
Καὶ πῶς γυναιξὶν ἀρσένων ἔσται χράτος᾽;
EKABH.
Δεινὸν τὸ πλῆθος σὺν δόλῳ τε δύσμαχον.
ATAMEMNAN.
Δεινόν ᾿ τὸ μέντοι θῆλυ pépoouar ἡ γένος. 885
EKABH,.
Τί δ᾽ : où Ὑυναῖχες εἷλον Αἰγύπτου τέχναϑ
?
\ - RE 2 ὃ » / PS δ
LOL Λῆμνον᾽ ἀρὸὴν ἀρσένων ἐζῴχισαν ;
Ἀλλ᾽ ὡς γενέσήω * τόνδε μὲν μέθες λόγον,
πέμψον δέ μοι τήνδ᾽ © ἀσφαλῶς διὰ στρατοῦ
- “Ὁ γι Κα
γυναῖχα". Καὶ σὺ Θρηχὶ πλασθεῖσα ξένῳ 890
“ »ἶ ν
λέξον" « Καλεῖ σ᾽ ἄνασσα δή ποτ᾽ Ἰλίου
+
1. Ἀρσένων χράτος, « la
victoire sur les hommes, » équi-
vaut à χρατεῖν ἀρσένων.
2. Μέμφομαι
φαῦλον ἡγοῦμαι.
3. Αἰγύπτον τέχνα. Les fils
d’Ægyptus furent tués par les
filles de Danaüs, qu'ils voulaient
équivaut à
épouser malgré elles.
HÉCUBE.
4. Afuvoy. D’après une viciile
tradition grecque tous les Lem-
niens furent massazcrés par les
Lemniennes.
5. Τήνδ(ε) γυναῖκα. C'est lu
fidele esclave qu’on a vue plus
haut apporter le cadavre de Po-
lydore, et qui n’a pas encore
quitté la scène.
66 ΕΚΑΒΗ.
‘Exdôn, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος᾽,
\ “ ε cn A / γ 1N /
καὶ παῖδας" ὡς δεῖ καὶ τέκν᾽ εἰδέναι λόγους
7 » \ \ “- Ὁ
τοὺς ἐξ ἐγείνης. » Τὸν δὲ τῆς νεοσφαγοῦς
Πολυξένης ἐπίσχες, Ἀγάμεμνον, τάφον, 895
ὃς τώδ᾽ ἀδελφὼ πλησίον μιᾷ φλογὶ,
δισσὴ μέριμνα μιῆτρι, κρυφθῆτον χθονί.
ATAMEMNAN.
y 10) (2 \ \ , \ 5 “Ὁ
Εσται τάδ᾽ οὕτω" χαὶ γὰρ εἰ μὲν ἦν στρατῷ
/
_ “ A ri
πλοῦς. οὐχ ἂν εἰχον τὴν
de σοι δοῦναι χάριν 5
- à’ , \ CA , 3. ὅλ \ û \
νῦν ὁ, οὐ γὰρ LnG οὐρίους πνοᾶς ὕεος, 900
/ ALES “Ὁ € + 9 ὦ
μένειν AVAYKN πλοῦν ορωντᾶς AGUY OV.
Γένοιτο δ᾽ εὖ πως᾽ πᾶσι γὰρ κοινὸν τόδε ὃ,
> N/ CR: / \ / \ \ \
ἰδία θ᾽ ἑκάστῳ χαὶ πόλει, τὸν μὲν χαχὸν
χακόν τι πάσχειν, τὸν δὲ χρηστὸν εὐτυχ εἶν.
ΧΟΡΟΣ.
\ ZT 2 \
Σὺ μὲν. ὦ πατρὶς Ιλιᾶς,
[Strophe 4.[ 908
- ᾽ / / , / /
τῶν ἀπορθήτων πόλις οὐχέτι λέξει"
τοῖον “Ἑλλάνων' νέφος ἀμφί σε κρύπτει
δόρυ δὴ δόρυ πέρσαν.
᾽ \ \ / ΄
πο δὲ στεφᾶναν χέχαρσαᾶι
πύργων", κατὰ δ᾽ αἰθάλου
1. Σὸν.... χρέος, « danston in-
tér êt.» Cf. la locution σὴν χάριν.
2. Πλοῦν διεῶντας-, en at-
tendant, en épiant, le moment
favorable où nous pourrons nous
embarquer.
3. Κοινὸν τόδε, il est de
l'intérêt commun.
g10
4. Ἑλλάνων est gouverné
par δόρυ, et τοῖον νέφος l’est
par χρύπτει. Traduisez : « Tel
est le nuage dont te couvre,
dont t#nveloppe, la lance des
Grecs qui t’a détruite. »
δ. Ἀπὸ.... χέχαρσαι πύργων.
Tmèse. « Tu es raste, dépouillée
ΕΚΑΒΗ. 67
tes γ᾽ / / 1
χηλὶὸ οἰχτροτάταν χέχρωσαιἷ,
/ ? Ἴ / 2,3 /
τάλαιν᾽, οὐκέτι σ᾽ ἐμδατεύσω.
Μεσονύχτιος ὠλλύμαν, [Antistrophe 1.]
3 2 Ô / 2 ὦ ὁδὶ ἀπό ἂν
[LOG ἐκ OELTVWY ὕπνος NOUS ἐπ᾿ OGGOL 915
“- em. À \
χίδναται, μολπᾶν δ᾽ ἄπο" χαὶ χαροποιὸν
θυσίαν καταπαύσας
/ Lu / 2/4
πόσις ἐν θαλάμοις ἔχειτο,
ξυστὸν δ᾽ ἐπὶ πασσάλῳ", 920
ναύταν οὐκέθ᾽ ὁρῶν ὅμιλον
TES -
Τροίαν Ἰλιάὸ ἐμδεδῶτα.
Ἐγὼ δὲ πλόχαμον ἀναδέτοις
μίτραισιν ἐρρυθμιζόμιαν"
χρυσέων ἐνόπτρων
[Strophe 2.|
1
925
΄ ? ᾽ / 6 L] , \
λεύσσουσ ατέρμιονας" εἰς αὐγᾶς,
« 2.» , /
ἐπιδέμινιος ὡς TÉCOUL ἐς εὐνάν.
LES + N »
Ava δὲ χέλαδος ἔμολε πόλιν"
΄ ES 3 /
χέλευσμια δ᾽ ἦν χατ᾽ ἄστυ Τροίας τόδ᾽ * « Ὦ
de la couronne (de l’enceinte)
de tes murs, »
1. Construisez : χαταχέχρω-
σαι δὲ χηλῖδα οἰχτροτάτην
αἰθάλου.
2, Ἔχ δείπνων, à la suite du
repas. Cp. v. 55.
3. Μολπᾶν δ᾽ ἄπο, et après
des chants (d’allégresse). *
4. Evorèv δ᾽ (sous-entendez
ÉXELTO, ἐχρέματο) ἐπὶ πασ-
σάλῳ, et la lance était suspendue
au clou. Phrase parenthétique.
5. Ἐγὼ.... ἐορυθμιζόμαν.
Les femmes disent qu’elles fai-
saient leur toilette de nuit en
relevant et fixant leurs cheveux.
6. Atépuovac. Épithète ob-
secure. Le poîte voulait-il dire,
qu'en regardant dans un miroir
notre regard semble plonger
dans des profondeurs infinies?
68 EKABH,
παῖδες Ἑλλάνων, πότε δὴ πότε τὰν
Ἰλιάδα σχοπιὰν᾽
πέρσαντες ἥξετ᾽ οἴχους:; D
LU \ « LA 9
λιποῦσα, Δωρὶς ὡς κόρα ΄ 5
\ 17 4
σε Le VOL 0061006
935
ΕῚ 9, ? e
οὐκ AVUG © Ἄρτεμιν ἁ τλάμων -
» \ / À τον ἘΝ ἂν 4
ἄγομαι δὲ θανόντ᾽ ἰδοῦσ᾽ ἀχοίταν
\ 3, \ e/. ? \ ,΄
τὸν ἐμὸν ἅλιον ἐπι πέλαγος,
Ὁ 9 ?
πόλιν τ᾽ ἀποσχοποῦσ᾽, ἐπεὶ νόστιμον
ἐπ Six LINE ΑΝ 9. τ -
γαῦς ἐκίνησεν πόδα τ᾽ ἠὸ ἀπὸ γᾶς 940
Ἰλιάδος μ᾽ ὅρισεν "
/ τ 3/.
τάλαιν᾽, ἀπεῖπον ἄλγει""
τὰν τοῖν Διοσχύροιν “Ἑλέναν
NS
χάσιν Ἰδαιόν τε βούταν
[Épode.]
αἰνόπαριν᾽ χατάρᾳ διδοῦσ᾽, ἐπεί με γᾶς 945
1. Ἰλιάδα σχοπιάν. L’acro-
pole de Troie.
2. Δωρὶς ὡς χόρα. Les jeunes
filles de Sparte ne portaient
qu’un vêtement flottant, sans
tunique intérieure.
3. Προσίζουσ᾽ οὐκ ἤνυσ(ο)
équivaut à προσῖζον ἀνήνυτα,
j'implorais (la déesse) sans rien
obtenir. Ἄρτεμιν est le régime
de προσίζουσια).
4. Ἐχίνησεν πόδα (il se mit
en marche) est une phrase toute
faite, qui se dit proprement
d’un homme, et qui est ici ap-
pliquée à un vaisseau.
5. Les mots τάλαιν᾽, ἀπεῖπον
ἄλγει forment encore une pa-
renthèse.Car χατάρα διδοῦσ (a),
v. 945, est coordonné à ἀπο-
σχοποῦσα, et se rattache à ἄγο-
μαι (v. 937).
6. Aivorapty (adjectif), le
funeste Pâris.
D sida sé
*
0 ? 4
ῴχισεν T οἴκων
x πατρίας ἀπώλεσεν ἐξ-
ἜἝΚΑΒΗ, 69
γάμος, οὐ γάμος ἀλλ᾽ ἀλάστορός τι οἰζύς "
ἃν" μήτε πέλαγος ἅλιον ἀπαγάγοι πάλιν, 950
EM ? 5
ὑήτε πατρῷον LxOUT ἐς οἶχον.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
Ὦ φίλτατ᾽ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σὺ
ε / / ? , CN LL A
Exx6n, δαχρύω G εἰσορῶν πόλιν τε σὴν
τήν τ᾽ ἀρτίως θανοῦσαν ἔχγονον σέθεν, 955
Φεῦ"
3 La \ > NA ASE IL TS /
οὐχ ἔστι πιστὸν οὐδὲν, οὔτ᾽ εὐδοξία :
οὔτ᾽ αὖ" καλῶς πράσσοντα μὴ πράξειν κακῶς.
/ 9’ ᾿ ὙῊΝ \ ΄, \ / δ
Φύρουσι δ᾽ αὐτὰ θεοὶ πάλιν τε καὶ πρόσω
ταραγμὸν ἐντιθέντες, ὡς ἀγνωσίᾳ
cébuuev αὐτούς. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ 960
θρηνεῖν προχόπτοντ᾽ οὐδὲν εἰς πρόσθεν χαχῶν":
Σὺ δ᾽ εἴ τι μέμφει τῆς ἐμῆς ἀπουσίας,
σχές" τυγχάνω γὰρ ἐν μέσοις Θρήκης ὅροις
ἀπὼν, ὅτ᾽ ἦλθες δεῦρ᾽ " ἐπεὶ δ᾽ ἀφικόμην,
1. Γᾶς ἐκ πατρίας ἀπώλε-
σεν, 6 patria me pessum dedit.
C’est périr que d’être ainsi
exilé.
2. Γάμος, où γάυος... οἱζύς,
une épouse, non pas une épouse,
mais une calamité envoyée par
quelque mauvais génie. Ces mots
désignent Hélène.
3. "Av, laquelle ealamité,
c’est-à-dire, Hélène.
4. Οὔτ’ αὖ, ni non plus,
5. Πάλιν τε χαὶ πρόσω, en
arrière et en avant, sens dessus
dessous.
6. Προχκόπτοντ(α)... χαχῶν,
puisqu'on n’avance point dans
ses maux, puisqu'on n'arrive
pas au terme de ses maux en
se lamentant.
7. Ἐπεὶ à ἀφικόμην, à peine
étais-je venu chez moi.
10 EKABH.
ἤδη πόδ᾽ ἔξω δωμάτων αἴροντί μοι
εἰς ταὐτὸν ἥδε συμπίτνει δμωΐς σέθεν,
λέγουσα μύθους ὧν χλύων ἀφικόμην.
EKABH.
Αἰσχύνομαί σε προσδλέπειν ἐναντίον,
Πολυμῆστορ, ἐν τοιοῖσδε χειμένη χαχοῖς.
ν \ C4 9 - 7 ἰὸὃ ὕ » 1 $
Ὅτῳ γὰρ ὥφθην εὐτυχοῦσ, αἰδώς w ἔχει 970
ἐν τῷδε πότμῳ τυγχάνουσ᾽ " ἵν᾿ εἰμὶ νῦν,
3 Ἃ ὃ Ψ ὃ - 8.» “- /
κοὐχ ἂν Ouvalunv προσδραχεῖν " ὀρθαῖς χόραις.
Ἀλλ᾽ αὐτὸ μὴ δύσνοιαν ἡγήση σέθεν,
- 3, »
Πολυμῆστορ᾽" ἄλλως δ᾽ αἴτιόν τι χαὶ νόμος,
LU 2 a \ / 2 7
γυναῖχας ἀνδρῶν μὴ βλέπειν ἐναντίον. 975
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
Καὶ θαῦμά γ᾽ οὐδέν. ᾿Αλλὰ τίς χρεία σ᾽ Eu’;
τί χρῆμ᾽" ἐπέμψω τὸν ἐμὸν x δόμων πόδα";
ΕΚΑΒΗ.
Ἴδιον ἐμαυτῆς δή τι πρὸς σὲ βούλομαι
χαὶ παῖδας εἰπεῖν σούς: ὁπάονας δέ μοι
χωρὶς κέλευσον τῶνδ᾽ ἀποστῆναι δόμων. 980
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
ER | 2 ᾽ EM A “΄ἷἾὔἾΝὌ ,
Xwpeir ᾿ ἐν ἀσφαλεῖ γὰρ ἥδ᾽ ἐρημία.
1. Avant αἰδώς μ᾽ ἔχει sous-
entendez τούτον.
2. Τυγχάνουσ(α). Au nomi-
natif, parce que αἰδώς μ᾽ ἔχει
équivaut à αἰδοῦμαι.
3. Après προσδραχεῖν sous-
entendez τοῦτον.
4, Τίς χρεία σ᾽ ἐμοῦ; Lo-
cution elliptique, Sous-ent. i-
χνεῖται OÙ ἔχει.
5. Τί χρήμ(α), pourquoi.
Cp. σὸν χρέος, v. 892.
6. Τὸν ἐμὸν.... πόδα, mon
pied, ma venue, moi,
EKABH. 71
Pin μὲν εἶ σὺ, προσφιλὲς δέ μοι τόδε
? 2,9 -Ὁ- 9 \ / \
στράτευμ. ᾿Αχαιῶν. Ἄλλα σημαίνειν χρεὼν
τί χρὴ τὸν εὖ πράσσοντα μιὴ πράσσουσιν εὖ
φίλοις ἐπαρχεῖν᾽ ὡς ἕτοιμός εἰμ᾽ ἐγώ. 085
EKABH.
Πρῶτον μὲν εἰπὲ παῖδ᾽ ὃν ἐξ ἐμῆς χερὸς
{ ΝΜ \ 2 / ”
Πολύδωρον ἐκ τε πατρὸς ἐν δόμοις ἔχεις
εἰ ζῇ + πὰ δ᾽ ἄλλα δεύτερόν σ᾽ ἐρήσομαι.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡς
Μάλιστα" τοὐχείνου μὲν εὐτυχ εἷς μέρος.
EKABH.
Ὦ φίλταθ᾽, ὡς εὖ κἀξίως σέθεν λέγεις. 990
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
Τί δῆτα βούλει δεύτερον μαθεῖν ἐμοῦ :
EKABH.
, ke, / / DCE
Et τῆς τεχούσης τῆσδε ὑέμνηται τι μου.
ΠΟΛΥΜΉΗΣΤΩΡ,
\ ὃ ὩΣ ει ET \ 7 27 CS
Kat δεῦρό y ὡς σὲ χρύφιος ἐζήτει μολεῖν.
EKABH,
Χρυσὸς δὲ σῶς ὃν ἦλθεν ἐχ Τροίας ἔχων ;
ΠΟΛΥΜΉΣΤΩΡ.
Σῶς, ἐν δόμοις γε τοῖς ἐμοῖς φρουρούμιενοςο 995
x EKABH,
ns ἄταν δ᾽ » AS. 8
Σῶσόν νυν αὐτὸν, [NO ἐρὰ τῶν πλησίον΄.
1, Τοὐχείνου (τὸ ἐχείνου) 2. Τῶν πλησίον équivaut à
μέρος, pour sa part, c'est-à- | τῶν τοῦ πλησίον (χρημάτων)
dire, en ce qui le concerne. ou à τῶν ἀλλοτρίων.
13 EKABH.
ΠΟΛΥΜΉΣΤΩΡ.
υ 2 , “ / ἜΣ: ,
Ηχιστ * OVALUNY τοῦ παρόντος, ὦ γύναι.
EKABH.
τ ΦΌΞ ΝΣ à
Οἶσθ᾽ οὖν ἃ λέξαι σοί τε καὶ παισὶν θέλω ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
Οὐχ οἶδα" τῷ σῷ τοῦτο σημανεῖς λόγῳ.
EKABH.
᾽ Li Ὁ 4 “
Ἔστ᾽, ὦ φιληθεὶς ὡς σὺ νῦν ἐμοὶ φιλεῖ", 1000
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
/ = 4 > Φ \ ME TAN ἐλ ἈΡΡς
Τι χρῆμ. ὁ HAE HAL TEXV εἰδέναι χρεῶν ;
EKABH.
“ A! δῶ 2
χρυσοῦ παλαιαὶ Πριαμιδῶν χκατώρυχες.
ΠΟΛΥΜΉΣΤΩΡ,
αν". A -
Ταῦτ᾽ ἔσθ᾽ ἃ βούλει παιδὶ σημῆναι σέθεν;
EKABH.
/ \ “ 9 “ \ , \ ᾽ ’ὔ
Μάλιστα, διὰ σοῦ γ᾽ " εἶ γὰρ εὐσεδὴς ἀνήρ.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
τί δῆτα τέκνων τῶνδε δεῖ παρουσίας = 1005
EKABH.
εὖ A δ “ἘΣ ΄ δ᾽ ἰδέ
Ἄμεινον, ἣν σὺ κατθάνης, τούσὸ εἰθέναι.
ΠΟΛΥΜΉΣΤΩΡ.
Καλῶς ἔλεξας" τῆδε χαὶ σοφώτερον.
EKABH.
+ LS 3 / 9 / “ / :
Οἶσθ᾽ οὖν ᾿Αθάνας Ἰλίας ἵνα στέγαι;
1. Ὦ φιληθεὶς... φιλεῖ. Am- | 2. Le χαΐ renfermé dans
biguïité sinistre. χἀμέ est augmentatif (vel).
1
1
:
3
2
ἱ
EKABE. 73
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
ΕἘνταῦθ᾽ ὁ χρυσός ἐστι ; Σημεῖον δὲ τί;
EKABH.
2
Μέλαινα πέτρα γῆς ὑπερτέλλουσ᾽ ἄνω. 1010
IIOAYMHZTQP.
΄
Ἔτ᾽ οὖν τι βούλει τῶν ἐχεῖ φράζειν ἐμοί ;
ὲ
᾿
Ἃ
L
-
ΕΚΑΒΗ.
Σῶσαίΐ σε χρήμαθ᾽ οἷς ξυνεξῆλθον θέλω.
᾿ ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
Ποῦ δῆτα; πέπλων ἐντὸς ἢ χρύψασ᾽ ἔχεις":
EKABH.
Σχύλων ἐν ὄχλῳ ταῖσδε σώζεται στέγαις.
ΠΟΛΥΜΉΣΤΩΡ.
Ποῦ δ᾽; αἵδ᾽ Ἀχαιῶν ναύλοχοι περιπτυχαί. 1015
EKABH.
Ἴδιαι γυναιχῶν αἰχμαλωτίδων στέγαι.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
Τάνδον δὲ πιστὰ κἀρσένων ἐρημία;
ΕΚΑΒΗ.
Οὐδεὶς Ἀχαιῶν ἔνδον, ἀλλ᾽ ἡμεῖς μόναι. —
Ἀλλ᾽ ἕρπ᾽ ἐς οἴκους " καὶ γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν
λῦσαι ποθοῦσιν οἴχαδ᾽ ἐχ Τροίας πόδα" 1020
ὡς πάντα πράξας ὧν σε δεῖ, στείχης πάλιν
4. Construisez : ἢ χρύψασ(α) | « délier le pied (entravé) des
ἔχεις ἐντὸς πέπλων ; vaisseaux, » comme on délierait
2. Νεῶν.... λῦσαι πόδα, | le pied d’un cheval.
74 EKABH,.
ξὺν παισὶν οὗπερ τὸν ἐμὸν ᾧχισας γόνον.
ΧΟΡΟΣ.
Οὔπω δέδωκας, ἀλλ᾽ ἴσως δώσεις δίκην "
3= / / ε , LA \
ἀλίμιενόν τις ὡς εἰς ἄντλον πεσὼν
1025
λέχριος, ἐχπεσεῖ φίλας καρδίας,
ἀμιέρσας βίον. Τὸ γὰρ ὑπέγγυον
Δίκα καὶ θεοῖσιν οὗ ξυμπίτνει,
ὀλέθριον ὀλέθριον καχόν᾽.
1030
ψΨεύσει σ᾽ ὁδοῦ τῆσδ᾽ ἐλπὶς À σ᾽ ἐπήγαγεν
θανάσιμον" πρὸς ᾿Αἴδαν, ἰὼ τάλας"
ἀπολέμῳ δὲ χειρὶ λείψεις βίον.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
Ὥμοι", τυφλοῦμαι φέγγος ὀμμάτων τάλας.
1035
ΧΟΡΟΣ:
Ἠχούσατ᾽ ἀνδρὸς Θρηχὸς οἰμωγὴν, φίλαι ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ,
3 ? 5 “-
Ὥμοι μάλ᾽ αὖθις, τέκνα, δυστήνου σφαγῆς".
4. ᾿Ἀλίμενόν τις (ν. 1025)...
βίον, tel qu’un homme qui, loin
du port, tombe au fond de la
mer par le flanc (c’est-à-dire,
par une chute imprévue et sans
espoir de revenir sur l'eau), tel
tu seras précipité du haut de tes
espérances en perdant la vie.
Ἐχπεσεῖ φίλας χαρδίας équi-
vaut à ἀποσφαλήσει φρενῶν,
ἐλπίδων.
2. Τὸ γὰρ (v. 1027)... χα-
χόν, la où (οὗ) échoient à la
fois la dette ἃ payer à la justice
et celle qui est due aux dieux,
le malheur est mortel, inévita- Ὁ
ble. Cp. v. 799 sq. et 852 sq.
3. Θανάσιμον. Cet adjectif
se rapporte à σί(ε), c’est-à-dire,
a Polymestor.
4. Ὥμοι. Ici l’on entend Ρυ-
lymestor crier derrière la scène.
δ. Τέχνα, δυστήνου σφαγῆς,
ὁ mes enfants, comme on ποῦς
ΕΚ AbE . 7 D
XOPOZ,
Φίλαι, πέπραχται χαίν᾽ ἔσω δόμων χαχά,
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ, Ὶ
Ἀλλ᾽ οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί *
βάλλων γὰρ οἴχων τῶνδ᾽ ἀναρρήξω μυχούς. 1040
Ἰδοὺ, βαρείας χειρὸ; ὁρμᾶται βέλος.
ΧΟΡΟΣ.
Βούλεσθ᾽ ἐπεισπέσωμεν; ὡς ἀχμὴ χαλεῖ
Ἑχάδῃ παρεῖναι Τρῳάσιν τε συμμάχους.
EKABH.
Ἄρασσε, φείδου μηδὲν, ἐχόάλλων πύλας" ;
οὐ γάρ ποτ᾽ ὄμμα λαμπρὸν ἐνθήσεις κόραις. 1045
[οὐ παῖδας ὄψει. ζῶντας οὺς ἔχτειν᾽ ἐγώ.]
ΧΟΡΟΣ.
Ἦ γὰρ καθεῖλες Θρηχίου κράτος ξένου᾽,
δέσποινα, καὶ δέδρακας οἷάπερ λέγεις;
ΕΚΑΒΗ.
ν SEEN NS 2 /
Ὄψει νιν αὐτίκ᾽ ὄντα δωμάτων πάρος
x -“ / / 2 δὶ
τυφλὸν τυφλῷ στείχοντα παραφόρῳ΄ ποδὶ, 1050
παίδων τε δισσῶν σώμαθ᾽, οὺς ἔκτειν᾽ ἐγὼ
σὺν ταῖς ἀρίσταις Τρῳάσιν᾽ δίχην δέ μοι
déd rs - δ᾽ € e Vs 2, δά
ἐδωχε΄ χωρεῖ δ᾽, ὡς ὁρᾷς, ὅδ᾽ ἐχ δόμων.
égorge misérablement! Poly-
mestor 7ient de recevoir un se-
cond coup; ses enfants ont
déja succombé,
1, Κράτος ξένου. Périphrase
synonyme de celles 4 Ἠοπιὲγε
forme avec βίη, ἴς, μένος, σθέ-
νος. Exemples : Bin Ἥραχλῃος.
Κρατερὴ is ᾿Οὐνσῆος.
2. Παραφόρῳ. Cet adjectif
indique ici la marche incertaine
de l’aveugle.
76 EKABKH.
Ἀλλ᾽ ἐχποδὼν ἄπειμι χἀποστήσομαι
θυμῷ ῥέοντα" Θρῆχα δυσμιαχωτάτῳ.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
Ὥμοι ἐγὼ,
πὰ βῶ, πᾶ στῶ, πᾶ κέλοωΐἥ;
Τετράποδος βάσιν" θηρὸς ὀρεστέρου,
/ JA A ᾽ν» LA
τιθέμενος ἐπὶ ποδὶ χατ ἰχνος χέρα;
Ποίαν", ἣ ταύταν ἢ τάνδ᾽,
2060
ἐξαλλάξω, τὰς avd ροφόνους
μάρψαι χρήζων
Ἰλιάδας, αἵ με διώλεσαν;
Τάλαιναι χόραι τάλσιναι Φρυγῶν,
ὦ χατάρατοι,
1065
ποῖ χαί με φυγᾷ πτώσσουσι μυχῶν" ;
Εἴθε μοι ὀμμάτων αἱματόεν βλέ
μοι ὀμμάτων αἱματόεν βλέφαρον
ENT \ » 2:49
ἀχέσσαιο τυφλὸν, AXÉGON , AE,
φέγγος ἐπαλλάξας.
1. Ἀποστήσομαι est ici con-
struit avec l’accusalif, d’après
l’analogie de φεύγειν.
2. ῬῬέοντα, se répandant
comme nn torrent, s’emportant,.
— Ici le fond de la scène s’ou-
vre. On voit l’intérieur de la
tente, les enfants étendus sans
vie, et le père aveugle qui s’ap-
prête a poursuivre lesTroyennes.
3. Πᾶ xékow; où dois-je
aborder? c’est-à-dire, où dois-
je m’arrêter? comment arriver
au but de ma course?
4. Τετράποδος βάσιν..., mar-
che d’un quadrupède sauvage.
Ces mots forment une apposi-
tion à toute la phrase τιθέμενο΄
ἐπὶ ποδὶ.... χέρα, « en mettant
avec le pied la main (et le pied
et la main) dans les traces que
je suis ».
5. Ποίαν. Voir la note sur
le vers 162.
6. Μυχῶν» dépend de ποῖ.
7. Φέγγος ἐπαλλάξας, en fai-
sant succéder la clarté aux té-
πὸ: Us.
Pi. #S 2h, fie, Crdiéns LEA VAS .
Ἀᾷ,
7 \ 4 3 ΄
σίγα " κρυπτὰν βάσιν αἰσθάνομαι
/ - Ὁ τι 5 ΄
τάνδε γυναικῶν. Πᾶ πόδ᾽ ἐπάξας
FKABH.
+
71
1090
- “ La 3.ϑ»Μμ(β 5 - ἕ
σαρχῶν ὀστέων τ ἐμπλησθῶ,
θοίναν ἀγρίων τιθέμενος θηρῶν,
ἀρνύμιενος λώσαν
λύμας ἀντίποιν᾽ '
ΕῚ -Ὁ sr /
ἐμᾶς; ὦ τάλας.
1075
[Ποῖ πᾶ φέρομαι τέχν᾽ ἔρημα λιπὼν
Βάχχαις Ἅιδου" διαμοιρᾶσαι,
\ / 7 Ν ΡΘῸΝ Ὁ ΡΟ j 4
σφαχτὰ HUGLV τε φονίαν δαῖτ ανήμιερόν τ
ὀρείαν ἐχδολανῦ;
2 Ὁ "ἫἪὋὔῦ LU ra LA
Πα βῶ, πᾶ στῶ, πὰ κάυψω",
1080
ναῦς ὅπως ποντίοις πείσμασι ALVOLPOXOV
PU NS
φᾶρος στέλλων᾽, ἐπὶ τάνδε συθεὶς
τέχνων ἐμῶν φύλαξ
ὀλέθριον χοίταν":;
ΧΟΡΟΣ.
Ὦ τλῆμον, ὥς σοι δύσφορ᾽ εἴργασται xaxd *
1085
΄ ? L \ \ 5 4
δράσαντι ὃ αἰσχρὰ δεινὰ ταπιτιμια
ἂν 7 2 e/ , / /
δαίμων ἔδωχεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς].
1. ᾿Αντίποιν(α) λύμας ἐυᾶς
{pour λύμης Êun:) est une ap-
position à λώόαν (pour )ώ-
Gny).
2. Βάχχαις Ἅιδου, ἃ ces Mé-
nides des enfers, à ces femmes
susies d’un délire meurtrier,
3. Σφαχτὰ.... ἐχθολάν, égor-
gés pour servir d2 repas sin-
glant aux chiens et pour être
jetés sans pitié sur la montagne,
4. Πα κάμψω. Sous-enten-
dez γόνυ (cf. v. 1150) ou χῶλα.
5. Πείσμασι.... φᾶρος στέλ-
λων, en pliant la voile au
moyen des cordages.
0. Τέχνων ἐμῶν ὀλέθριον
χοίταν, le gîte de mes enfants
morts, φύλαξ, que je protégerai
contre l’insulte.
78 EKABH.
ΠΟΛΥΜΉΣΤΩΡ.
Αἰαῖ, ἰὼ Θρήκχης
» y
λογχοφόρον ἔνοπλον εὔιππον Α-
ρει χάτοχον᾽ γένος.
Ἰὼ Ἀχαιοὶ, ἰὼ Ἀτρεῖδαι"
Boav* βοὰν αὐτῶ, βοᾶν"
ὦ ἴτε, μόλετε πρὸς θεῶν.
/ “ NU: »
Κλύει τις, ἢ οὐδεὶς ἀρχέσει; τί μέλλετε;
-Ὃ ” V4
Γυναῖχες ὡλεσᾶν με,
γυναῖκες ay μαλώτιδ ἐς"
Ν \ \ ἐν /
δεινὰ δεινὰ πεπόνθαμεν.
Ὥμοι ἐμᾶς AG.
Ποῖ τράπωμαι, ποῖ πορευθῶ;
[αἰθέρ᾽] AUTTALEVOS οὐράνιον 1100
ὑψιπετὲς" εἰς μέλαθρον, Ὠρίων
ἢ Σείριος ἔνθα πυρὸς φλογέας
ἀφίησιν ὄσσων αὐγὰς, h τὸν “Αιδα" 1105
μελάγχρωτα πορθμὸν ἄξω τάλας:
ΧΟΡΟΣ.
ν 7 8 Ὁ / 4 "ἃ / \ 6
Συγγνώσθ ", ὅταν τις χρείσσον᾽ ἢ φέρειν κακὰ
΄ - Ῥ»
πάθη. ταλαίνης ἐξαπαλλάξαιϊ ζόης. -—
1. Ἄρει χάτοχον, possédé
du dieu de la guerre.
2, Bo, le cri de détresse.
3. “Ὑψιπετές ne diffère guère
de ὑψηλόν.
4. Ἅιδα. Génitif de Ἅιδας
(pour Ἅιδη:).
5. Συγγνωστ(ά) équivaut à
συγγνωστὸν GTI.
6. Κρείσσον(α) ἢ φέρειν xa-
χά, des maux trop lourds pour
les porter, pour être portés.
7. ᾿Ἐξαπαλλάξαι se prend iei
intransitivement,
gg ἀν Lan τὸ τες ὧν εὐ νον νον σο
ΕΚΑΒΗ.
Ἂ
Ξ ATAMEMNON.
. Κραυγῆς ὀχούσας ἦλθον οὐ᾽ γὰρ ἥσυχος
πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ᾽ ἀνὰ στρατὸν
» \ -Ὁ LA ? \ = LU
Hyd, διδοῦσα θόρυζον εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν
/ / 5 a" ἢ ὃ \
πύργους πεσόντας ἡσμεν᾽ Ελλήνων δορὶ,
6 / 8 2 / où /
φόοον παρέσχεν“ οὐ μέσως δὸε χτύπος.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
τ / AS. σι οὶ \ , ΄ ,
Ω φίλτατ᾽, ἠσθόμην γὰρ, Ἀγάμεμνον, σέθεν
΄᾿υ Ε] 2 -Ὁ à ΄
φωνῆς ἀχούσας, εἰσορᾶς ἃ πάσχομεν ;
ATAMEMNON.
y”
Ex”
ee ON ;
Πολυμῆστορ ὦ δύστηνε, τίς σ᾽ ἀπώλεσεν ;
΄ 3/ ? » \ e / /
τίς ὄμμ᾽ ἔθηχε τυφλὸν αἱμάξας κόρας,
CS / / » y Ξ / /
παῖδάς τε τούσδ᾽ ἔχτεινεν; À μέγαν χόλον
σοὶ χαὶ τέχνοισιν εἶχεν, ὅστις ἦν ἄρα.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
Ἑχάθη με σὺν γυναιξὶν αἰχμαλώτισιν
? τ \
ἀπώλεσ᾽, οὐχ ἀπώλεσ᾽ ἀλλὰ μειζόνως",
ATAMEMNON.
Τί φής; σὺ τοὔργον εἴργασαι τόδ᾽, ὡς λέγει;
€ 724 ,
σὺ τόλμαν, Exiôn, τήνδ᾽ ἔτλης duty avoy;
: ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
Ὥμοι, τί λέξεις"; ἢ γὰρ ἐγγύς ἐστί που:
μοι, τί λέξεις"; ἢ γὰρ ἐγγύς ἐστί που;
49
1110
1115
1120
4. Οὐ porte sur ἥσυχος, et | 4. Ἀπώλεσί(ε).... μειζόνως.
non sur λέλαχί(ε).
2, Ἤ!τσμεν. Forme poétique, | analogue.
Voir au vers 667 une tournure
pour ἤδειμεν. 5. Τί λέξεις; que dis-tu?
3. Παρέσχεν, ». παρέσχεν ἄν. | Voy. la note sur le v. 511.
80 ΕΚΑΒΗ.
9 ἐξ ur us + / LA
Σήμιηνον, εἰπὲ ποῦ σθ᾽, ἵν᾽ ἁρπάσας χεροῖν
4 7 LA
διασπάσωμαι καὶ χαθαιμάξω χρόα.
ATAMEMNAN.
Οὗτος, τί macyelc';
ΠΟΛΥΜΗ͂ΣΤΩΡ,
Πρὸς θεῶν σε λίσσομαι,
μέθες μ᾽ ἐφεῖναι τῆδε μαργῶσαν χέρα
ATAMEMNON.
Vs
Ἴσχ᾽ " ἐκδαλὼν δὲ καρδίας τὸ βάρδαρον
))) € » / “ ee δέ 9. Ἢ, ΄
λέγ᾽, ὡς ἀκούσας σοῦ TE THGOÉ τ ἐν μέρει 1130
/ ὃ / ΕΣ , © Te (δ
χρίνω δικαίως ἀνθ᾽ ὅτον» πάσχεις τάδε.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
:» 3 --
Λέγοιμ᾽ ἀν᾽. Ἢν τις Πριαμιδῶν νεώτατος
ε - A Ε] ’
Πολύδωρος, Εχάδης παῖς, ὃν ἐχ Τροίας ἐμοὶ
\ VA) 7 2 dé /
πατὴρ δίδωσι Πρίαμος ἐν δόμοις τρέφειν,
6, s NS “ΨἌν -ρρ ΄
ὕποπτος ὦν" δὴ Τρωϊκῆς ἁλώσεως. 1135
-ἅ 7 3 ln
Τοῦτον χατέχτειν᾽. ᾿Ανθ᾽ ὅτου δ᾽ ἔχτεινά νιν,
3/ € 5 LA
ἄκουσον, ὡς εὖ" καὶ σοφῇ προμηθίᾳ.
᾿ \ ͵
» \ \ ΄ὔ \ LS -
Εδεισα μὴ σον πολέμιος λειφθεις ὁ παῖς
Τροίαν ἀθροίση" καὶ ξυνοιχίση πάλιν,
γνόντες δ᾽ Ἀχαιοὶ ζῶντα Πριαμιδῶν τινὰ 1140
1. Τί πάσχεις, que deviens. 4. Εὖ (ἔχτεινά νιν), j’ai bien
tu? quelle idée te prend? de | fait de le tuer.
quelle fureur es-tu saisi? | 6. Τροίαν ἀθροίσῃ. « Ras-
2, Λέγοιμ᾽ ἄν, je suis disposé | sembler Troie » veut dire « ras-
à parler. | sembler les æ:bris de Troie,
3. “Ὑποπτοςὥν, pressentant. | rassembler les Troyens. »
EKABH. 81
D
Φρυγῶν ἐς αἶαν αὖθις ἄρειαν στόλον,
χἄπειτα Θρήχης πεδία τρίδοιεν τάδ
λεηλατοῦντες, γείτοσιν δ᾽ εἴη χαχὸν
Τρώων ἐν ᾧπερ νῦν, ἄναξ, ἐχάμινομιεν
“Exdôn δὲ παιδὸς γνοῦσα θανάσιμον μόρον
1145
λόγῳ με τοιῷδ᾽ ἤγαγ᾽᾽, ὡς κεχρυμμένας
θήκας φράσουσα Πριχμιδῶν ἐν Ἰλίῳ
χρυσοῦ * μόνον δὲ σὺν τέκνοισί μ᾽ εἰσάγει
δόμους, iv ἄλλος μή τις εἰδείη τάδε.
Ἵζω δὲ χλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ.
πολλαὶ δὲ, χειρὸς αἱ μὲν ἐξ ἀριστερᾶς,
1150
>
αἱ δ᾽ ἔνθεν, ὡς δὴν παρὰ φίλῳ, Τρώων χόραι
θάκους ἔχουσαι, κερκίδ᾽ Ἠδωνῆς χερὸς
Ua Rs en US A ΄ ὃ À ΄ / + ἘΞ
ἤνουν᾽, ὑπ᾿ αὐγὰς τούσδε λεύσσουσαι πέπλους
ἄλλαι δὲ χάμαχε Θρηχίω θεώμεναι
1155
γυμνόν 1° ἔθηκαν διπτύχου στολίσματος".
Ὅσαι δὲ τοκάδες ἧσαν, ἐκπαγλούμεναι"
τέκν᾽ ἐν χεροῖν ἔπαλλον, ὡς πρόσω πατρὸς
γένοιτο, διαδογαῖς ἀμείδουσαιἷ [διὰ χερός].
1. Γείτοσιν .... ἐκάμνομεν.
Construisez : (ἡμῖν) δὲ Τρώων
γείτοσιν εἴη τὸ χαχὸν ἐν ᾧπερ
νῦν. ἐχάμνομεν.
2. Ἤγαγ(ε) équivaut ici à
ὑπήγαγε, elle m'’attira dans
le piége.
3. Ὡ; δή, utpote scilicet.
4. Κερχίδ(α) ’Hôovñs χερὸς
ἤνουν, elles louaient la navette
HÉCUBE.
de la main Édonienne, c’es!-à-
dire : elles louaient le tissage
des femmes thraces.
δ. Διπτύχου στολίσματο΄“.
Il faut entendre les deux linces
(κάμαχε) que les guerriers
avaient coutume de porter.
6. ᾽᾿Εχπαγλούμεναι, en se ré-
criant sur la beauté des enfants.
7. Qc πρόσω.....ἀμείδουσαι,
6
82 EKABH.
Κάτ᾽ x γαληνῶν — πῶς δοκεῖς; — προσφθεγμά-
των
1160
εὐθὺς λαδοῦσαι φάσγαν᾽ ἐχ πέπλων ποθὲν
ἔων ἣν τὸ « dE / δί
χεντοῦσι᾽ παῖδας, Al dE πολεμίων OLXNV
ξυναρπάσασαι τὰς ἐμὰς εἶχον χέρας
Ἁ + \ . > LA ἈΠ, Ἵ “Ὁ
χαὶ χῶλα᾽ παισὶ δ᾽ ἀρκέσαι χρήζων ἐμοῖς,
ace, ia / > CAR PRE RE :
ει μὲν προσῶπον ἐξανισταίην EULOY, 1165
/ “ Π 2 δὲ 7, 7
χομὴς LATELY OV 94 ξ: OË χινοιὴν χερᾶς,
πλήθει γυναικῶν οὐδὲν ἤνυον τάλας.
Τὸ λοίσθιον δὲ, πῆμα πήματος πλέον",
Ε] 4 7 4 3 ΕῚ LU \ , 4
ἐξειργάσαντο δείν᾽ * ἐμῶν γὰρ ὀμμάτων,
πόρπας λαθοῦσαι, τὰς ταλαιπώρους κόρας 1170
- ς ΄ ες.
χεντοῦσιν, αἱμάσσουσιν εἶτ᾽ ἀνὰ στέγας
φυγάδες ἔδησαν" ἐκ. δὲ πηδήσας" ἐγὼ
/ N° #7 \ / ΄
θήραις διώκω τᾶς μιαιφόνους κύνας,
e ? Lu ΩΣ
ἅπαντ ἐρευνῶν τοῖχον ὡς κυνηγέτης,
΄ AN /
βάλλων, ἀράσσων: Τοιάδε σπεύδων χάριν 1175
= θ 2 \ 7 La À \ \
RETROVUYL ΤῊΝ σὴν πολέμιόν τε GOV ZTAVUY,
en se les passant les unes aux
autres, afin de les éloigner de
leur père
1. Πῶς δοχεῖς ; Parenthèse
funilière.
2. Κεντοῦσι. Sous-ent. αἱ
μέν, qui se tire de αἵ δέ.
comme, au vers 28, ἄλλοτε était
sous entendu dans le premier
membre de phrase,
3. Et... ἐξανισταίην. Cet
optatif marque la répétition du
fait. Tel était aussi le sens de
Pimparfait (χατεῖχον) dans la
phrase principale.
4. Kouns κχατεῖχον. Sup-
pléez με : car x6uns veut dire:
« parles cheveux, » Comp. la
note sur le vers 543.
5. Πῆμα πήματος rhéov,mal
qui mit le comble ἃ mes maux.
6. Ἔχ πηδήσας: m'étant leve
en sursaut.
7. Σπεύδων χάριν...- τὴν
σήν, en m'eflorçant de te ren-
dre service
pe mnt die: à can mnt.
νέα,
ΕΚΑΒΗ. 83
νΝ
᾿Αγάμεμνον. Ὡς δὲ μὴ μακροὺς τείνω λόγους,
εἴ τις γυναῖκας τῶν πρὶν'
εἴρηκεν καχῶς
> - / μὴ A ᾿ς = sf
ἡ νῦν λέγων τις ἔστιν ἢ μέλλει λέγειν,
ἀπαντα ταῦτα συντεμιὼν" ἐγὼ φράσω" 1180
γένος γὰρ οὔτε πόντος οὔτε γῆ τρέφει
τοιόνδ᾽, ὁ δ᾽ ἀεὶ ξυντυχὼν᾽ ἐπίσταται.
ΧΟΡΟΣ.
Μηδὲν θρασύνου μηδὲ τοῖς σαυτοῦ καχοῖς "Ὁ
τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψη γένος"
-Ὡ \ ς LS e \ LA RU /
πολλῶν γὰρ ἡμῶν, αἱ μὲν etc ἐπίφθονοι, 1185
αἱ δ᾽ ἀντάριθμοι τῶν κακῶν πεφύχαμιεν᾽. ᾿
EKABH.
Ἀγάμεμνον, ἀνθρώποισιν οὐχ ἐχρῆν ποτε
τῶν mere LATOY τὴν γλῶσσαν τι ύειν πλέον᾽
ἀλλ᾽ εἴτε χρήστ ᾿ ἔδρασε" ἔ χρήστ᾽ ἔδει λέγειν,
εἴτ᾽ αὖ πονηρὰ, τοὺς λόγους εἶναι σαθροὺς [190
4. Liez εἴ τις τῶν πρίν.
2. Ἅπαντα ταῦτα est mis
en tête de la seconde partie de
la période, comme si la pre-
mière partie avait commencé
par ὅσα τις.
3. Συντεμών équivaut à συν-
TOUWS συλλαχθών.
ὋὉ δ᾽ ἀεὶ ξυντυγών équi-
vaut à ὁ δ᾽ ἑχάστοτε ξυντυχών.
« Toutes les fois qu’un homme
a affaire ἃ cette engeance (γέ-
νος), il connaît la vérité de ce
que je dis. »
δ. Τοῖς σαυτοῦ xaxotc, à
cause de tes propres malheurs.
6. Πολλῶν γὰρ.... πεφύχα-
μεν. « Dans le grand nombre
des femmes, il y en a qui se
rendent odieuses; mais d’au-
tres parmi nous (c’est-à-dire :
mais les bonnes) sont faites:
pour balancer le nombre (&v-
τάριθμοι πεφύκαμεν) des muu—
vaises, »
7 ’Ecace au singulier, mal-
gré le pluriel ἀνθρώποισιν (+.
4187). a Si quelqu'’uu ἃ fait.»
84 ÉKABH.
χαὶ μὴ δύνασθαι τἄδιχ᾽ εὖ λέγειν ποτέ.
Σοφοὶ μὲν οὖν is” οἱ τάδ᾽ ἠχριδωχότες,
᾿ A] ΄ : ͵7ὔ
ἀλλ᾽ οὐ δύναιντ᾽ ἂν διὰ τέλους εἶναι σοφοίἡ,
“- 9 » »
χαχῶς δ᾽ ἀπώλοντ᾽- οὔτις ἐξήλυξέ πω.
Καί μοι τὸ μὲν σὸν ὧδε φροιμίοις ἔχ ει"
1195
᾿] “"" é
πρὸς τόνδε δ᾽ εἶμι χαὶ λόγοις ἢ᾽ ἀμείψομαι
ὃς φὴς" Ἀχαιῶν πόνον ἀπαλλάσσων διπλοῦν᾽
᾿ ? “ , LU
Ἀγαμέμινονός θ᾽ ἕκατι παῖδ᾽ ἐμὸν κτανεῖν.
“- 3. τὰ
Ἀλλ᾽, ὦ χάχιστε, πρῶτον οὔποτ᾽ ἂν φίλον
΄ 9 / /
τὸ Bépbaoov γένοιτ᾽ ἂν Ἕλλησιν γένος,
1200
“2 ὁ » /
οὐδ᾽ ἂν δύγαιτο. Τίνα δὲ χαὶ σπεύδων χάριν"
πρόθυμος ἦσθα ; πότερα κηδεύσων τινὰς
A SA A Κι RE {Ἐπ ραν Σ΄.
1 ξυγγενὴς ὧν, ἢ τίν αἰτίαν᾽ ἔχων;
“δ “ Ψ » - ,ὔ
Η σῆς ἔμελλον γῆς τεμεῖν βλαστήματα ;
Ἐπ / ἕν 7 1%
πλεύσαντες αὖθις; Τίνα δοχεῖς πείσειν τάδε"; 1205
ε “ “ / ᾿ ΄“-Ψ ͵ὕ -
Ο χρυσὸς, εἰ βούλοιο τἀληθῆ λέγειν,
» , ΩΝ \ 2
ἔχτεινε τὸν ἐμὸν παῖδα χαὶ χέρδη τὰ ch.
4. Ἀλλ᾽ où... σοφοί, leur
sagesse ne peut se soutenir jus-
qu’à la fin. C’est-a-dire : il se
trouve à la fin qu’ils n’ont pas
été aussi sages qu’on pensait.
2. Λόγοι: est pour τοῖς τοῦ-
ὃε λόγοις, ce qui se comprend
assez après τόνδε.
3. Ὃς φής. Passage subit de
la troisième à la seconde per-
sonne.
4. Πόνον.... διπλοῦν, la
peine d’assiéger Troie une se-
conde fuis. Cp. v. 1138 544.
5. Τίνα.... σπεύδων χάριν.
Ces mots font allusion ἃ ce que
Polymestor avait dit au vers
41175.
6. Πότερα χηδεύσων τινά,
était-ce dans l’intention de con-
tracter une alliance de famille
avec un prince grec?
7. Ἢ τίν᾽ αἰτίαν équivaut à
À τίν᾽ ἄλ)ην αἰτίαν.
8. Τάδε est l’un des.deux
régimes directs de πείσειν. ἢ
9. Képôn τὰ σά équivaut ὃ
ai σαὶ πλεονεξίαι.
sn 7 ιν
ER
* ,EKABH. 85
᾿Επεὶ δίδαξον τοῦτο: πῶς, ὅτ᾽ ηὐτύχ ει
/ ἣν δὲ ΄ CRE τὸν 7
Τροία, πέριξ ἐ πύργος εἰχ ἔτι πτόλιν,
ἔζη τε Πρίαμος Ἕχτορός τ᾽ ἤνθει δόρυ, 1210
τί δ᾽" οὐ τότ᾽, εἴπερ τῷδ᾽ ἐδουλήθης χάριν
θέσθαι, τρέφων τὸν παῖδα χἀν δόμοις ἔχων
ἔχτεινας ἢ ζῶντ᾽ ἦλθες Ἀργείοις ἄγων ;
» Aus 136 CU ΕἸ ΩΝ Τ᾿ \ “ /
Αλλ᾽ ἡνίχ ἡμεῖς οὐκέτ ἐσμὲν ἐν φάει,
χαπνῷ δ᾽ ἐσήμιην᾽ ἄστυ πολεμίων ὕπο᾽, 1215
/ , \ , AIS ἢ /
ξέγον LATELTOAS CNY υμολὸντ ἐφ ἑστιᾶν.
“Ὁ 4 « “
Πρὸς τοῖσδέ νυν ἄκουσον, ὡς φανῆς καχός.
Χρῆν σ΄, εἴπερ ἦσθα τοῖς Ἀχαιοῖσιν φίλος,
A \ A \ ᾽ A » \ ὺδ᾽8 »
τὸν χρυσὸν, ὃν φὴς οὐ σὸν ἀλλὰ τοῦὸ “ ἔχειν,
οὔναι φέροντα πενομένοις τε χαὶ χρύνον : 1220
πολὺν πατρῴας γῆς ἀπεξενωμένοις s
σὺ δ᾽ οὐδὲ νῦν πω σῆς ἀπαλλάξαι χερὸς
τολμας *, ἔχων δὲ χαρτερεῖς" ἔτ᾽ ἐν δόμοις.
\ A / \ e NN) τ /
Καὶ μὴν. τρέφων μὲν. ὥς σε παῖὸ ἐχρῆν τρέφειν .
7, \ Ψ νἀ Ρυῇ 13 Ἃ = / : ,
σώσας TE τὸν ἐμὸν“, εἰχες ἂν καλὸν HAÉOÇ 1225
ἐν τοῖς χαχοῖς γὰρ ἀγαθοὶ σαφέστατοι
1, T6 δ(έ). La question mar-
quée par πῶς, v. 1208, est re-
prise ici, après plusieurs phra-
ses incidentes, au moyen ee τί,
synonyme de πῶς.
2. Καπνῷ...ὕπο. Texte mutilé
ou gâté. Le verbe ἐσήμηνε de-
mande un complément, On com-
prendrait πολεμίων χράτος.
8, Τοῦδ(ε). Ce pronom se
rapporte a Polydore, qui vient
d’être désigné, v. 1216.
4. Τολμᾷς, in animum in-
ducis.
5. Καρτερεῖς, tu persévères.
6. Σώσας.... ἐμόν. Complé-
tez: Σώσας τε (ὥς σε παῖδα
ἐχρῆν σώζειν) τὸν ἐμόν.
7. Ἁγαθοί (esprit rude),
crase pour οἱ ἀγαθοί.
86 EKABH.
φίλοι " τὰ χρηστὰ δ᾽ αὖθ᾽ ἕκαστ᾽ ἔχει φίλους.
Εἰ δ᾽ ἐσπάνιζες χρημάτων, ὁ δ᾽ εὐτύχει,
θησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ᾽ οὑμὸς μέγας "
- L We. “ ΝΜ 4“ » - ΄
νῦν δ᾽ οὔτ᾽ ἐκεῖνον ἄνδρ᾽ ἔχεις σαυτῷ φίλον, 1230
χρυσοῦ T ὄνησις οἴχεται παῖδές τέ σοι,
αὐτός τε πράσσεις ὧδε. Σοὶ δ᾽ ἐγὼ λέγω,
Ἀγάμεμνον, εἰ τῷδ᾽ ἀρχέσεις, καχὸς φανεῖ"
οὔτ᾽ εὐσεδῇ γὰρ οὔτε πιστὸν οἷς ἐχρῆν,
οὐχ ὅσιον, οὐ δίκαιον εὖ δράσεις ξένον" 1235
αὐτὸν δὲ χαίρειν τοῖς χακοῖς σὲ φήσομεν
Ὁ ELA 1 / ? , -
τοιοῦτον ὄντα᾽ “ δεσπότας δ᾽ οὐ λοιδορῶ,
ΧΟΡΟΣ-
“ “4 ΩΣ € \ \ V4
Φεῦ ped'* βροτοῖσιν ὡς τὰ χρηστὰ πράγματα
χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ᾽ ἀεὶ λόγων.
| ATAMEMNON.
᾿Ἀχθεινὰ μέν μοι τἀλλότρια κρίνειν καχὰ, ταξο
ὅμως δ᾽ ἀνάγκη" χαὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει,
πρᾶγμ᾽ ἐς χέρας λαθόντ᾽ ἀπώσασθαι τόδε.
Ἐμοὶ δ᾽, iv’ εἰδῇς, οὔτ᾽ ἐμὴν δοκεῖς χάριν
#Y 4 Ξ 3 SAS LS. 2 CRE 2 #
OUT OÙY Αχαιῶν ἄνδρ ἀποχτεῖναι ξένον,
3 5 € Μ Es \ \ , / “
αλλ ὡς ἔχης τὸν χρυσὸν ἐν δόμοισι σοῖς. 1245
Λέγεις δὲ σαυτῷ πρόσφορ᾽ ἐν κακοῖσιν ὦν.
4. Αὐτὸν.... τοιοῦτον ὄντα | maître (δεσπότας δ᾽ οὐ λοιδο-
équivaut ἃ ὄντα χαὶ αὐτὸν χα- ρῶ) : c’est-à-dire, qu’elle est
χόν. Pour adoucir ce qu’il y a | bien sûre qu'Agamemnon n’a-
de vif dansces paroles, Hécube | gira pas ainsi.
ajoute qu’elle n’entend pas dire 2. Φεῦ est ici admiratit.
une injure à celui qui est son 3. Ἀχαιῶν. Sous-ent, χάριν
ἘΚΆΒΗ.
LES Ψ LI ΠΣ art 19 9 1 CS
Ταχ᾽ οὖν παρ ὑμῖν ῥάδ τον ξενοχτονεῖν
ἡμῖν δέ y αἰσχρὸν τοῖσιν Ἕλλησιν τόδε.
Πῶς οὖν σε κρίνας μὴ ἀδιχεῖν φύγω ψόγον ;
Οὐχ ἂν δυναίμην. Ἀλλ᾽ ἐπεὶ τὰ μὴ καλὰ
/ , LA “ \ A \ /
πράσσειν ἐτόλμας, τλῆθι καὶ τὰ μὴ φίλα.
ΠΟΛΥΜΗ͂ΣΤΩΡ.
Οἴμοι, γυναικὸς, ὡς ἔοιχ᾽, ἡσσώμενος
δούλης ὑφέξω τοῖς καχίοσιν᾽ δίκην.
ΕΚΑΒΗ͂,
Οὔκουν δικαίως, εἴπερ εἰργάσω καχά;
ΠΟΛΥΜΉΣΤΩΡ.
1250
Οἴμοι τέκνων τῶνδ᾽ ὀμμάτων τ᾽ ἐμῶν, τάλας. 1255
EKABH.
᾿Ἀλγεῖς " τί δ᾽ ἡμᾶς; παιδὸς οὐκ ἀλγεῖν δοκεῖς;
IIOAYMHZTQP.
Χαίρεις ὑδρίζουσ᾽ εἰς ἔμ᾽, ὦ πανοῦργε σύ;
EKABH,
OÙ γάρ με χαίρειν χρή GE τιμωρουμένην;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.ς
" Les
Ἀλλ᾽ οὐ τάχ *, ἡνίκ᾽ ἄν σε ποντία νοτὶς
1. Ῥάδιον se dit ici d’une | que moi. Ces mots reproduisent
faute qui n’a pas de gravité, et | sous une autre forme l’idée ex-
que j’on commet facilement. primée par γυναιχὸς δούλης.
2. Τοῖς χαχίοσιν, à de plus 3. Ἀλλ᾽ où τάχ(α) équivaut
faibles et de moins considérés | ἃ ἀλλ᾽ οὐ χαιρήσεις τάχα.
88 EKABH.
EKABH. | 3
ψι Ξ ΄ Β
μῶν ναυστολήση γῆς ὅρους᾽ Ἑλληνίδος: 1260
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ,
/ \ 5. 8 “Ὁ 2 /
χρύψη μὲν oùv? πεσοῦσαν ἐκ χαρχησίων.
EKABH. |
Πρὸς τοῦ" βιαίων τυγχάνουσαν ἁλμάτων;
| ΠΟΛΥΜΉΣΤΩΡ.. |
Αὐτὴ πρὸς ἱστὸν ναὸς ἀμόήσει" ποδί.
EKABH.
« 7 , “ἃ / /
Υποπτέοοις νώτοισιν ἢ ποίῳ τρόπω ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
3 ΝῪ .
Κύων γενήσει πύρσ᾽ ἔχουσα δέργματα". 1.65.
ΕΚΑΒΗ.
HG LE 3 θ - Le , = V4 =
ὥς. δ᾽ οἶσθα μορφῆς τῆς ἐμῆς μετάστασιν;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ,
Ὁ Θρηξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε.
EKABH.
Σ \ δ RD EE ὐδὲ τ ᾽ OA
οἱ ὃ οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν ὧν ἔχεις κακῶν:
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. ἷ
Οὐ γάρ" ποτ᾽ ἂν σύ μ᾽ εἷλες ὧδε σὺν δόλῳ.
1, "Opous est pour εἰς ὅρους. 4. Ἀμδήσες, syncope, pour
2. Κρύψῃ μὲν οὖν, (lorsqu’) ἀναθδήσει.
au contraire (la mer) t’englou- 5. Πυρσ(ὰ) δέργματα, des 4
tira. C’est la suite de la phrase | regards enflammés. :
commencée an vers 6269. 6. Avant OÙ Ypo, suppléæs
8. Πρὸ: τοῦ. Pour ὑπὸ τίνος. | ἔχρησεν οὐδὲν ἐμοί. -. ΄.
EKABH. 89
EKABH.
Θανοῦσα δ᾽ h ζῶσ᾽ 7040 ἐκπλήσω βίον᾽;
ΞΜ
1270
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
Θανοῦσα᾽ τύμόῳ δ᾽ ὄνομα σῷ χεχκλήσεται
1
EKABH.
Μορφῆς ἐπῳδὸν᾽, ἢ Ti, τῆς ἐμῆς ἐρεῖς;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
\ τι / ,
χυνὸς ταλαίνης σῆμα", ναυτίλοις τέχμαρ.
EKABH.
Οὐδὲν μέλει μοι, σοῦ γέ μοι δόντος δίκην.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
Καὶ σήν γ᾽ ἀνάγχη παῖδα Κασάνδραν θανεῖν. ταγ5
ΕΚΑΒΗ.
᾿λπέπτυσ᾽" αὐτῷ ταῦτα σοὶ δίδωμ.᾽ ἔχειν.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
LA ε n Vs 7 ? Xe ς /
Κι τενεῖ νιν ἡ τοῦδ᾽ ἄλοχος, OLLOUOOS πιχρᾶ.
ATAMEMNON.
κι \ Pen κι
Μήπω" μανείη Τυνδαρὶς τοσόνδε παῖς".
1. Θανοῦσα...
habituelle, mon existence ac-
tuelle, en mourant aussitôt ou
‘en continuant de vivre après
ma métamorphose ?
2. Μορφὴς ἐπῳδόν, faisant
allusion ἃ ma figure.
3. La phrase parenthétique
ἢ τί équivaut à à τί ἄλλο. Cp.
y. 1203 et 1264.
ἐχπλήσω |
βίον. Accomplirai-je ma vie |
4. Kuvoc.... σῆμα. On won-
trait le tombeau d’Hécube près
du promontoire appelé Κυνὸς
ua et situé sur la côte eu-
:opéenne de l'Hellespont,
ὃ. Μήπω, « pas encore »,
pur μήποτε, « Jamais », est
une litote que l’on trouve sou=
vent chez les Attiques.
6. Τυνδαρὶς.... παῖς. Ciy-
temnestre, fille de Tyndare.
90 EKABH.
ΠΟΛΥΜΉΣΤΩΡ,
2 \ "Ὁ 7 , , 9 y
Καὐτὸν σὲ τοῦτον, πέλεχυν éÉxous ἄνω.
ATAMEMNON,
Οὗτος σὺ μαίνει καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν; “ 1280
ΠΟΛΥΜΉΣΤΩΡ,
- CS νὰ ἫΝ / / 2 ΄
Κτεῖν᾽, ὡς" ἐν ᾿Ἄργει φόνια λουτρά σ αἀμμενει-
-ATAMEMNON
, [2 ᾽ SEX - 2 \ ΧΊΟΝ
Οὐχ ἕλξετ᾽ αὐτὸν, δμῶες, ἐχποδὼν βία;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.
Ἀλγεῖς ἀκούων ;
ATAMEMNON.
» 2-4 / =
Oux ἐφέξετε στόμας
ΠΟΛΥΜΉΣΤΩΡ.
᾽
"Eyxsier * εἴρηται γάρ᾽.
+ ATAMEMNON.,
? “ ͵
OÙ σον τᾶχος
ne LR au A > PP nm 1
νήσων ἐρήμων αὐτὸν ἐχοαλεῖτέ που, 1285
/ € _ -
ἐπείπερ οὕτω καὶ λίαν" θρασυστομεῖ; ---
/ - γπ /
Ἑχάθη σὺ δ᾽ ὦ τάλαινα, διπτύγους νεχροὺς
4 ΄- ἘΝ "Ὁ
στείχουσα θάπτε᾽ δεσποτῶν ὃ ὑμᾶς χρεὼν
y LÉ 19 / Σ \ GET \
σχιηναῖς πελάζειν, Τρῳάδες καὶ γὰρ πνοᾶς
\ 5 DANS / ὁ 7 € + 3
πρὸς οἶχον ἤδη τάσδε πομπίμους ὁρῶ. [290
1: -Kreïv', ©... γυΐον le 2. Ἐΐρηται γάρ; car j'ai dit. “
sens de cette phrase elliptique: 3. Οὕτω xai λίαν, si exces-
« Tu peux me tuer; mais cela sivement. Dans le; locutions
n’empéchera pas que..…., maisil | xœi λίαν, χαὶ μάλα, etc,, la
ven est pas moins sûr que...» | particule καὶ est augmentative.
Ε᾿ Γ ΕΚΑΒΗ. 9]
. δ᾽ δὲ δό
_ Ed ἐς πάτραν πλεύσαιμεν, εὖ δὲ τάν δόμοις
| ἔχοντ᾽ ἴδοιμεν τῶνδ᾽ ἀφειμένοι πόνων.
ΧΟΡΟΣ.
Ἴ A + ͵ὔ / Ἂ (λ
τε πρὸς λιμένας σχηνάς τε, φίλαι,
τῶν δεσποσύνων πειρασόμεναι
μόχθων ‘* στερρὰ γὰρ ἀνάγχη. 1295
4. Τῶν δεσποσύνων.... μόχθων, des maux de la servitude.
ns 2
Paris. :- Imprimerie Lanvre, 9, rue de Fleurus,
|
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
PA Euripides
3973 Hécube 2. éd.
H3
nn LS SOS ME
Re ge — =
a
PE PATATE |
“ΞΕ
CLASSIQUES GRECS
Les noms des annotateurs sont entre parenthéses.)
ARISTOPHANE : Extraits (Bodin et Mazon). 2 50
ARISTOTE : Yoralea Nicomaque, 85 livre(Lävy), 1 »
— Morale à Nicomuyue, 10e Jivre (Hannequin). . 4 50
— Poetique (E. Egger) RÉRONNTE
BABRIUS : /‘ables (A. M. Desrousseaux)... .,...,. 1
DÉMOSTHÈNE : Discours de la couronne (H. Weil). , 1 25
— Les trois (lynthiennes (H, Weil). .,...........
— Les quatre Philippiques (I. Weil)... «ὁ
— Sept Philippiques (Weil)... . +...
DENYS D'HALICARNASSE : Lelire à Ammée (ir Weil)... .
ELIEN : Morceaux οἰιοῖβι8 (δ. Lemaire), 9.0.0. το τ νὸς
EPICTÈTE : Manuel {Οὐ στοῦ). 7 ARR ER cite
ESCHYLE : Morceaux choisis (I. Weil) :........
— Pronéthée enchaîné (ΠΗ, Weil)... “:,.........
— Les Perses (H. NAT) ARE RE Eee Mr NE 7
ESOPE : l‘ables (Aïègre). . δ Ξ
EURIPIDE : Théttre (il. Weil). ‘Chaque tragédie. . . . ..
EXTRAITS DES ORATEURS ATTIQUES (Bodin). ,.....
HERODOTE :Woreraux choists (Fouruier et Desrausseaux),
HOMÈRE : Iliadr (A. Pierrau)
— Les chants I, II, VI, IX, X, XVIU, XXI et XXIV, chacun.
— Odyssee (A. Pierrou)..,
— Les chants I, ΠῚ VI, XI, ΧΙ, "XXII et XXII, ‘chacun. νος
LUCIEN : De la maniere d'écrirel'uistoure (Lehugeur). ee
— Dialogues des morts (Tournier el Desrousseaux). . . . ...
— Morceaux choisis des Dialogues des morts, des dieux, etc.
(Tournier et Desrousseaux) ὁ.
— Extraits (ïimon d'Athenes, Le Songe, etc. ΑΝ Glachant).
— Le Songe ou le Cu (Desrousseaux). nette EME 2e
PLATON : Criton (Ch. Waddington). ... .... =.
— lon (Mertz)
— Menexene (I. Luchaire)
— Morceaux choisis (Dalmeyda).
— Jiepublique : 6e, 7e et 8e livres (B. Aubé). Ch, livre, ‘sép.
— Phédon (Couvreur). ST Ve Dre ἘΕΝ
PLUTARQUE : Vie de C'iceron (Graun. cp
-— Vie de Démosthéne (Graux). . NP A NL
— Vie de Péricles (Jacob). , ...... PRE
— Extraits suivis des vies parallèles (Bessières). ἌΣ τ
— λιογοεαι choises des biographies (Talbot). 2 vi. , , ν ῳν
- Morceaux choisis des œuvres morales (V. Bélalaud), . , .
SCPHOCLE : Zhedtre (Touruier. Chaque tragédie. .
— orczaux choisis (Tournier)
THUCYDIDE : Morceaux choisis (Alfred Cruise),
XENOPHON : Anabuse, les sept livres (Couvreur). .
— Economique (Graux et Jacob). ST rente
— Extraits de lu Cyropedie{ Pelitjean). AE
— Morceuux choisis (de Parnajou). im Se
— Menvrables. 1er livre (Lebeyue). . . «Ὁ
IN Estruits des Mémorubles (Jacob). -
10-1906
50
» 69
y
Ξε ὠι CR TE DT
>
AS HT DD be po db pen mn DU © Œ prepy re €
Z + On Q:
20007
ot
3 OC# ss:
2:
Φ
1e ©
ὡς
DE = à QE
© &t
or : ὡς
Sr o©x