Skip to main content

Full text of "The Hebrew New Testament of the British and foreign Bible Society: a contribution to Hebrew philology"

See other formats


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA. 


THE  SLOSS  COLLECTION  OK  THE  SEMITIC  LIBKAKV 
OK  THE  LMVERSITY  OK  CALIKORMA. 


GIFT  OF 

LOUIS  SLOSS. 

February,  1897. 


rtbKUAKY,     I03/.  I 

Accession  No.  .     Class  No.     1  ^  W^ 


THE 


HEBREW  NEW  TESTAMENT 


OF  THE 


BRITISH  AND  FOREIGN  BIBLE  SOCIETY. 


A  CONTEIBUTION 


TO  HEBREW  PHH^OLOGY 


BY 


PROF.  FRANZ  DELITZSCH. 


OfTMK 


LEIPZIG. 

DOKFFLING    &    FEANKE. 

1883. 


/  (^ 


M4^ 


PREFACE. 


Some  one  will  ask  me,  why  have  you  written  this 
in  English.  In  truth,  I  myself  do  not  know.  I  did  so 
without  premeditation,  driven  instinctively  by  the  gra- 
titude which  I  owe  to  the  English  publishers  and  patrons 
of  my  Hebrew  New  Testament. 

And  should  one  ask,  what  is  the  aim  of  these  pages, 
I  answer:  firstly,  they  will  afford  a  glimpse  into  the 
work,  of  which  the  Hebrew  N.  T.  is  the  fruit.  Secondly, 
they  show  what  instructive  results  have  proceeded  there- 
from for  Hebrew  grammar,  especially  syntax. 

Leipzig,  May  1888. 

Fr.  D. 


In  a  forgotten  book,  entitled  Wissenschaft ,  Kunst,  Juden- 
thum,  I  issued  in  the  year  1838  St.  Paul's  hymn  on  love 
1  Cor.  XIII,  translated  into  Hebrew,  as  a  specimen  of  a  new  Hebrew 
version  of  the  New  Testament.  After  laborious  and  expensive  prepa- 
rations, which  were  aided  chiefly  by  the  Bavarian  and  Norwegian 
])rethren,  I  published  in  1870  as  a  larger  specimen  of  the  work  the 
Epistle  of  St.  Paul  to  the  Komans.  Many  years  I  sought  for  a 
publisher  of  the  whole,  who  would  take  upon  himself  the  expense  of 
publishing  and  provide  for  its  circulation.  At  last  the  British  and 
Foreign  Bible  Society  lent  me  its  helpful  hand,  and  having  obtained 
such  a  powerful  and  generous  protection,  the  new  translation  went 
through  the  press  and  forthwith  enjoyed  God's  wonderful  blessing. 
It  was  completed  in  the  spring  of  1877.  The  text,  followed  there,  is 
substantially  that  of  the  Sinaitic  codex,  with  the  principal  varia- 
tions of  the  Textus  Eeceptus  in  brackets.  But  I  soon  felt,  that  a  text 
formed  by  myself  alone  could  not  be  exempt  from  individual  arbitra- 
riness, and  that  it  was  more  natural  to  base  the  translation  on  the 
Eeceptus  and  to  supplement  it  mth  critical  remarks.  After  half  a 
I  year  a  second  edition  became  necessary,  which  I  based  on  these  prin- 
Kciples;  it  bears  the  date  of  1878.  Only  two  years  later,  in  1880, 
pa  third  edition  appeared,  in  a  larger  form.  Even  the  copies  of  this 
third  were  quickly  exhausted,  and  already  in  October  of  the  same 
year  I  prepared  at  Berlin  with  my  never  to  be  forgotten  friend,  the 
late  Rev.  Palmer  Davie s,  a  fourth  electrotyped  edition.  The  text 
had  now  to  be  definitively  settled  and  the  work  demanded  redoubled 
care.    I  revised  it  a  third  time  and  was  successfully  aided  by  the 


-^     6     — 

Eev.  S.  E.  Driver,  now  Pusey's  successor  as  Professor  of  Hebrew  at 
Oxford.  Each  of  these  editions  represents,  as  I  liope,  a  new  degree 
of  approximation  to  the  ideal,  which  even  in  the  fourth  electrotyped 
edition  of  1882  is  still  not  attained.  Therefore  I  was  agreeably 
surprised,  when  Mr.  James  Watt,  the  successor  of  the  late  Davies, 
informed  me,  that  the  5000  copies  of  the  fourth  edition  were  sold 
without  any  remaining.  In  truth,  God  has  abundantly  blessed  our 
work.  Far  from  ])riding  myself,  I  acknowledge  on  the  contrary  the 
merits  of  my  fellow- labourers,  among  whom  are  also  not  a  small 
number  of  Jewish  friends.  We  have  cause  to  say,  that  our  new 
translation  has  cojatributed  somewhat  to  bring  the  New  Testament 
nearer  to  the  Jews  as  a  prominent  Avork  of  their  literature.  In  a 
letter  to  D^  Eahmer  at  Magdeburg  I  declared  the  New  Testament  to  be 
the  highest  work  that  the  Jewish  genius  has  produced.  He  remarks 
in  his  Lilei^aiurhlatt  (1879  No  9),  that  this  statement  is  relatively 
true,  and  D^  Immanuel  Deutsch  in  his  review  there  owns,  that  fonn 
and  matter,  contents  and  dress,  are  productions  of  the  Hebrew  spirit 
and  of  Hebrew  intuition. 

In  the  revision  of  the  text  for  the  fifth  edition  I  thought  myself 
at  first  restricted  to  slight  emendations  in  the  plates,  but  when  I  was 
in  Berlin  and  Messrs.  Watt  and  Shaep  heard  that  I  should  like  to 
make  some  more  material  corrections,  they  proposed  it  to  the  Com- 
mittee and  Eev.  W™  Weight  -wTote  me,  March  6. :  „The  Committee 
are  much  pleased  to  hear  of  the  pains  you  are  taking  to  make  the 
fifth  edition  as  perfect  as  possible,  and  they  very  cordially  sanction 
any  necessary  outlay  in  the  completion  of  the  plates". 

Consequently  the  fifth  edition  is  revised  more  than  superficially. 
I  pass  over  in  silence  all  the  corrections  concerning  unavoidable 
typographical  faults,  as  disfig-urement  of  letters  or  defects  as  to 
vowels  and  signs,  and  I  give  only  an  account  of  the  grammatical  and 
stilistic  emendations,  by  which,  as  I  hope,  this  edition  differs  advan- 
tageously from  the  former. 
Matth.  IX.  21  •^?"!P^  ^y^^  ^^   for  she  said  within  herself. 

Changed  to  f^sVa  n^^jt  12,  because  n'npa  ^72X  is  without  support 

in  the  biblical  Hebrew.    I  may  here  remark  once  for  all,  that  in 


every  verse  of  my  Hebrew  N.  T.  the  accentuation  has  been  care- 
fully considered:  the  ^^y^  or  ns'n  is  everywliere  the  consequence 
of  the  regular  accentuation,  which  requires  here  nnba,  for  it 
ought  to  be  accentuated  na^a  ^^^"^^  ^^■-  Other  examples: 
Matth.  VII.  8  for  every  one  that  asketh  receiveth,  and  he 
that  seeketh  findeth,  in  our  Hebrew  text,  the  accents  being 
added:  ^"^^cp^  ^I'^Il''!  ^^'.P'!  ^^i'^'T^s i ''S.  Hence  deliberately  -bs, 
not  -^3  is  written.  Matth.  XXVI.  26  'issia  K^iri  nt  this  is  my 
■  body,  not  ^t^^,  for  it  ought  to  be  accentuated  ii^iri  nt,  comp. 
Koh.  I.  17.  1  Cln*.  XXII.  1.  Whoever  is  not  acquainted  with 
the  laws  of  accentuology,  is  unable  to  inseii;  or  omit  the  Dagesh 
correctly.  Such  a  one  will  hesitate  at  n^q  ^i.r^!i  2  Cor.  XI.  14, 
not  knowing,  that  these  two  words  as  the  first  half  of  the  verse 
must  be  accentuated  &<bs  i2pxi. 

Matth.  XI.  5.  on  nr'^tj'^^  '^"^"^^^  D^^.55;i  and  the  poor  have  the 
gospel  preached  to  them.  I  have  corrected  '^t}^2ri^  (as  in  the 
translation  of  Luk.  VII.  22),  because  the  biblical  Hebrew  employs 
not  the  Pual  but  the  Hithpael  in  this  passive  sense  of  suaYye- 
XtCsaBat,  see  2  Sam.  XVIII.  31. 

Matth.  XI.  7  ^Th,  ^^n  ?^T^:l  Onb  ^Dbn  nian  as  they  departed 
Jesus  began  to  say.  I  thought  for  some  time  to  prefer  '^ty^^ 
^2'ic'  ^'i^!!  ^nr?  ^^r'^l  ^^^.5-  Sut  the  syntactic  scheme  of  tem- 
poral coincidence  like  1  Sam.  IX.  11.  1  Kings  XIV.  17  al.  is 
here  in  the  right  place,  for  as  soon  as  the  messengers  of  John  went 
away  Jesus  began  to  vindicate  before  the  people  the  honour  of 
the  Baptist.  Together  with  the  synchronistic  construction  I 
retained  also  the  ethic  dative  on^  as  in  1  Sam.  XXVI.  1 2,  although 
the  biblical  Hebrew  likes  better  i^  T^^f^  (in  French:  il  s'en  est 
alle).  Instances  of  the  plural  of  the  ethic  dative  of  the  3.  pers. 
are  Ps.  LXVI.  7.  LXXX.  7,  but  not  Job  VI.  19  (Miiller- 
Kobertson's  Hebrew  Syntax  §  51,  3);  there  i^b  is  in  my 
opinion  dative  of  the  object,  refening  to  Q'lbns. 

Matth.  XI.  18  '^^?  I'S""®^  he  has  a  devil.  I  have  preferred  ia  ^d 
a  devil  (demon)  is  ,in  him,  for  iij'^  makes  tlie  impression  of  an 
emphasis,  which  is  foreign  to  the  original. 


—     8     — 

Matth.  XVI.  24  T^^t^'B^  ^^^  if  any  man  will  The  revised 
text  has  ^3  ^-^n;  like  Lev.  XXVTE.  2.    It  sounds  more  biblical. 

Matth.  XVn.  5  "^^^^1  The  reader  will  refer  that  to  God:  and  he 
said  like  Ezek.  11.  1.  But  the  meaning  is  that  the  heavenly 
voice  said»  Therefore  now  is  written'  ^r&<.  At  the  same  time 
I  have  remodelled  the  following  verse. 

Matth.  XVn.  6  ^^;  D'^l^^^rir;  n^r  l^bl^D-l  And  when  the  dis- 
ciples heard  it,  they  fell .  .  This  construction  follows  the 
pattern  of  the  Chronicler  2  Chr.  XV.  8.  But  the  stress  lies 
there  upon  'i??^^ ,  here  upon  iTrsaov ;  I  have  therefore  preferred 
the  more  classical  construction  si^"^!  d^n'^Tsbriri  ?b\2:3  "rnii.  Con- 
sequently the  expression  of  the  object  by  nitT  or  nj<t  rx  could  ])e 
dispensed  with  just  as  in  the  original  text.  ^ 

Matth.  XVn.  11  in,  rather  nsn,  which  more  clearly  hints  that  it 
must  be  explained:  Elias  shall  first  come.  Indeed  "ih  coitc- 
sponds  better  to  the  Greek  jxev,  but  it  is  of  more  importance 
that  by  tiin  the  following  t<n  is  better  characterised  as  paiiiciple 
according  to  the  ep^^exat  of  the  original  text. 

Matth.  XVn.  20  DP)?^^^  5^^  ]Tl.  The  Elzevirian  text  has  5ia 
xrjv  amoitav  up,aiv  because  of  your  unbelief.  The  Hebrew 
of  the  4*^^  edition,  taken  fi'om  Num.  XX.  12,  will  be  understood 
historically:  because  you  have  not  believed.  Therefore  I  have 
substituted  D'ip5a&<TQ  Dss-iJt  *iL;i<  '^35^. 

Matth.  XX.  6  5i:?T?  ^ntos?  nn«3  about  the  eleventh  hour.  The 
expression  corresponds  to  that  used  in  the  computation  of  years 
Ezek.  XXX.  20.  XXVI.  1.  Jer.  XXXIX.  2,  and  months  Deut.  I.  3; 
riDTi:  or  tnr\  in  this  case  is  accusative  of  determination,  see  Miiller- 
Kobertson's  Hebrew  Syntax  §  100  comp.  44.  But  in  statements 
of  the  hours  the  construction  nnbr  nnx  n^uJa  Jer.  LII.  29. 
Est.  in.  7  seemed  in  v.  6  as  well  as  in  v.  9  preferable.    After 


1)  Prof.  Driver  wrote  me:  „l  fmd  ver}'  few  instances  (Josh.  XXII.  24. 
Jer.  IX.  11.  Ps.  XCn.  7)  of  nXtTK  after  S^tJ  etc.,  indeed  none  at  all  in  a 
large  part  of  the  historical  books :  where  there  is  not  some  distinct  empha- 
sis on  the  xauxa  etc.,  might  HN  perhaps  be  omitted?  or  even  sometimes 
PiKf  nx  altogether?"  The  passage  remodelled  above  is  of  this  latter  sort. 


—     9     — 

the  stvle  of  the  Mishna  must  be  said  ni's^ij  n^iirjs)  nni<a,  for 
there  ni3)\a  ^^tw^  signifies  at  two  o'clock,  ni^Jia  ^^^>^^  or  simply 
^ih^'z  at  three  o'clock,  Sanhedrin  V.  3.  Berachoth  4^; 
u:pn-V3  the  whole  fifth  hour,  w  n^nrn  the  heginning 
of  the  sixth,  Pesachim  I.  4;  n^riTssi  ni^m  half  past  eight, 
Pesachim  V.  1. 

Matth.  XX.  10  '^'^1'!!)  they  supposed.  I  have  added  d^BSS  as  more 
conformable  to  the  narrative.  In  the  speech  XXIV.  44  n^a'n  ,to 
imagine'  needs  no  addition. 

Matth.  XX.  34  ^J^^"^  D'^fiS^  and  immediately  their  eyes  received 
sight.   That  ^x'n  does  not  express  exactly  the  force  of  the  Greek 

avipXstJ^av ;  our  revised  text  substitutes  nis^b  ^ty^^^^si  ii^nti  t35<nsi. 

Matth.  XXL  1  D^Jn^Tn  nn-b^  unto  the  mount  of  Olives.  The 
Elzevirian  text  shows  irpo?  (not  si?) ;  I  have  now  expressed  it  by 
^^N,  yet  without  changing  Mark.  XI.  1.  Luk.  XIX.  29.  where 
h^  stands  still  unaltered.  The  preposition  b::x  does  not  exclude 
the  site  of  the  village  on  the  slope  of  the  mountain. 

Matth.  XXIV.  43  ^^"l  t'^T'^'^  ^1?^  C?'?  ^^^^l  n^T-lnJJI  but  know 
this,  that  if .  .  had  known.  The  biblicxal  usage  exhibits  "r^  s?"! 
Job  V.  27.,  but  not  Dsb  "-iS^  (comp.  above  on  Matth.  XI.  7).  For 
this  reason  I  have  chosen  to  write  sJ^'^-ib  ^tiix  li^inn  inxt-n&<i 

-  T  •  •     T 

without  the  inf.  intensivus,  for  the  Greek  text  has  simple  si  fj6si. 

Matth.  XXVn.  46  ^n^?^  ^H^^.  Changed  into  ^^}f^  ^h^,  because  yJXi 
tqXi  of  the  Receptus  is  here  as  well  authenticated  as  iXwt  sXtot 
of  the  same  Mark.  XV.  34. 

Matth.  XXVn.  51  'rh'SWZ  from  the  top.  The  biblical  idiom  knows 
only  \>^W2  above  and  rn^SJ^V?  f?'om  above.  Thus  I  have  corrected. 

Mark.  VII.  3  ^"'^^^  with  the  fist.  I  have  removed  this  translation 
of  the  Erasmian  and  Elzevirian  reading  ttoyja^,^  because  it  is 

1)  Erasmus  in  his  editions  has  in  the  Greek  text  xyjii.^,  in  the  Latin 
version  crehro  like  the  Vulgate  (after  the  reading  iruxva),  whence  Tyn- 
dale  often,  Luther  manchmal.  Westcott  and  Hort  acknowledge  tzu-^\i-^ 
as  the  original  reading,  which,  owing  to  its  obscurity,  has  been  variously 
altered  and  translated. 


—     10     — 

incompatible  with  the  Jewish  rite  of  washing  the  hands.  I  thought 
for  a  moment,  tliat  iroY|i-(j  might  correspond  to  the  rabbinical  n=3 
•naSi  (ChulUn  107^),  which  excludes  the  use  of  aqueduct-water  and 
requires  the  application  of  manly  strength.  But  at  last  it  seemed 
to  me  rfore  probable,  that  the  Greek  writer  of  the  gospel  had 
in  mind  p'nBn-^;?  as  far  as  the  wrist,  a  phrase  common  in  the 
statutes  of  hand-washing.  If  that  expresses  the  true  sense,  tcoyjat^ 
indicates  the  whole  hand  fi'om  the  Angel's'  end  to  the  lower  end 
of  the  fore-arm.  1  The  text,  thus  translated,  accords  with  the  law, 
while  the  former  translation  rprixm  was  senseless  and  ofTensive. 

Mark.  VII.  4  J^IIO'D^  and  of  couches.  Statutes,  concerning  the  wash- 
ing of  beds  (xXtvwv),  are  unkno^vn.  I  have  now  put  this  nitaai 
into  round  brackets,  which  indicate  Avhat  the  Revised  English 
Version  says  in  the  margin:  „Many  ancient  authorities  add 
and  couches^'.  The  addition  is  wanting  in  the  Vaticanus  and 
Sinaiticus. 

Mark.  Xn.  38  D^ib«-3ni^n  and  salutations.  Here  after  theMakkeph 
nibjjiia  (comp.  niD-na  Eccl.  n.  6)  or  nibx^  (comp.  the  forms  Job 
VI.  8.  Ps.  CVI.  15)  in  the  4*^  edition  had  fallen  out,  it  is  now 
inserted  in  conformity  with  Matth.  XXm.  7.  Luk.  XI.  43. 

Mark.  Xm.  12  and  children  shall  rise  up  DtiiSi^'b^.  I  have 
now  prefeiTed  dniaxs  conformably  to  the  fundamental  passage 
Micah  Vn.  6  compare  Sota  IX.  15. 

Luk.  X,  28  n^rtl  and  thou  shall  live.  This  form  with  Segol  in 
pausa  is  received  by  Baer   Prov.  IV.  4.  VII.  2.,   but   most 


1)  The  terminus  ad  quern  wliich  is  defined  by  p^BM  ^5  of  the 
Mischna  Jadajim  11. 3  is  already  c(»ntroverted  in  the  Gemara.  Maimonides 
in  Hilchoth  Berachoth  VI.  §  4  repeats  the  formula  without  explanation. 
There  are  interpreters,  who  understand  T^^i  qsb  n*i5:3SKn  ^^1'n  Bipa, 
that  is,  the  place  where  the  fingers  are  joined  to  the  middle  hand  (meta- 
carpus). But  after  the  predominant  interpretation  of  Alfasi  and  others 
pnsn  n5  signifies  S-ntn-dS  ^^sisn  u^p•Q  ^"^n  C]^G  that  is,  the  end  of 
the  hand  (carpus),  where  it  is  joined  with  the  arm.  A  third  definition 
as  a  comment  on  Mark's  xuyij-t^  is  given  by  Theophylact  and  Euthjinius 
u.sypt  Tou  aYxojvoc  as  far  the  elhorv.  But  in  the  law  of  the  profane, 
not  priestly  hand-wasliing  this  terminns  remains  out  of  consideration. 


—    11    — 

readers  would  thinlv  it  a  misprint,   therefore  I  have  written 
si^ri'i  with  Zere  like  Gen.  XX.  7. 

John  Vni.  53  ^^:t:?-ni5  ^nn  ^^b  ivhom  makest  thou  thyself? 

I  have  now  prefen-ed  "jTo^is-nN  nt;5.;ri"ri^  as  more  intelligible. 

The  former  rendering  followed  the  construction  Is.  XLII.  G. 

Comp.  Jalkut  Ezek.  XXVIII.  2  where  it  is  said  to  the  king  of 

Tyre:  m^s  -|^:t:)  n\tJi:>  nrx. 
Act.  II.  15  Qi'^b  n^p'ibt^  n:^TO  ^3  u  is  the  third  hour  of  the 

day.   I  have  preferred  Di'^a  as  more  according  to  Ps.  XC.  4^' 

and  to  the  usage  of  the  Mishna  e.  gr.  ^Kna  d^itj  the  second 

of  the  month,  Sanhedrin  V.  3.   nsTrin  in&<  the  first  day  of 

the  week,  Taanith  27^. 

Act.  IV.  17  D?:?  f '"IS^.I  ^IJ'nn  r^-jr^'b  )^:^^  ^^«^  27  ^/?rea^  wo 
further  among  the  people.  I  have  transposed  '|'*"»B']'i  era, 
so  that  no  one  should  think  of  the  phrase  s  y^ti  ,to  break  into' 
or  ,to  urge'. 

Act.  Vn.  58  Dn^n:j:n-lni5  rj^-psn  Md  down  their  clothes. 
I  have  preferred  the  Kal  siia^as  as  more  exactly  the  idiom  of  the 
Bible  and  Mishna  1  Sam.  XIX.  24.  Ezek.  XLIV.  19.  Joma 
m.  4.  6  and  throughout;  hu'^iiJS  signifies  stripping  off  oneself, 
ntjwsn  {n.  actionis  of  the  Hiphil)  stripping  off  another. 

Act.  VIII.  18  1^)3  was  given,  in  the  Greek  SiSoiai.  I  have  changed 
the  participle  into  the  3.  prefer,  "jna. 

Act.  IX.  38  Dtl'^b^  ^1lh  to  come  to  them.  After  b^£5>n  the  neg-a- 
five  ninra  seemed  more  significant.  But  the  alteration  is  of 
questionable  merit,  and  there  was  no  need  to  depart  from  the 
type  Judg.  XVm.  9. 

Act.  XIV.  2  Q''n^?7  ^>},  against  the  brethren.  After  o-^rsn 
without  doubt  the  preposition  ^35  is  better  and  quite  intelligible. 
In  the  postbiblical  literature  b?  G^3  is  frequent  for  ,to  be  angry 
at  one',  e.  gr.  Ahoda  zara  54^. 

Act.  XXI.  24  (23)  "1"^?  Onb  ^"i^D  ^m  which  have  a  vow  on 
them.    This  tanb  is  the  worst  dativus  ethicus  which  I  had  ad- 

V  T 

mitted;  for  everywhere  b  after  i^a  denotes  the  person  to  whom 


—     12     — 

one  makes  the  vow.  The  correct  rendering,  which  indeed  corre- 
sponds more  closely  to  the  Greek  text,  is  Qn*^^?)  'n'li  ^^t^  (Nimi. 
XXX.  7.  Ps.  LVI.  13). 

Rom.  V.  1  ^ifp'n^n  "^yri^  being  justified.  Instead  of  the  Hophal, 
which  is  liot  biblical,  I  have  put  ^sp'n^i  after  Dan.  VIII.  14. 

Rom.  Vn.  5  nninn  ^T.'^t  ^"i^^^?  ^M  ^^ch  were  stirred 
up  through  the  law.  The  Nithpael  is  nnnecessary,  i*iil5>riri 
signifies  the  same  (Job  XVII.  8). 

Rom.  VIII.  20  »^tj^  T^43  1?'^^  hy  reason  of  him  who  has  sub- 
jected it.  I  have  prefixed  the  article  to  the  participle,  which 
does  not  need  it,  when  a  determination  follows  (Ps.  LVII.  3, 
Am.  IX.  12.  Cant.  VII.  5),  but,  followed  by  Pink  as  well  as  by 
dnb  Ezek.  XXI.  19  the  article  cfin  scarcely  be  omitted  and  the 
.  construct  state  is  in  tliis  case  inadmissible;  *»ri<  ^rTit-Q  Jor. 
XXXin.  22  is  a  unique  anomaly  (Muller- Robertson,  Hebrew 
Syntax  §  73). 

Rom.  XI,  6  ^"^^.^  f^'T^'7'?  ^'^H'v  •^^?'^'^  work  is  no  more  work. 
A  similar  case  is  Act.  IX.  38.  The  cliange  m'^r^  after  1  Kings 
XV.  21  was  not  necessary,  but  it  agrees  better  with  the  later 
style  (see  the  article  \nr\  in  Kimchi's  Lexicon)  and  with  tlie 
aramaic  type  (""in^^p  ppQ  Trg.  Gen.  XVni.  11  Targ.). 

2  Cor.  vn.  11  ^"^^  in  this  matter.  I  have  added  fi<!inn.  On  the 
contrary  I  could  not  decide  to  cliange  ^in'na  Matth.  VIII,  16 
into  i'^n'13,  because  the  meaning  of  Xoftp  is  „only  by  virtue  of 
a  word",  comp.  Is.  XXIX.  21. 

2  Cor.  vn.  12  •l^'^P)  might  appear.  Changed  into  n^atn  in  con- 
gruity  with  (pavspwBTJvai. 

2  Cor.  vn.  15  t3Db  rOT)  ^W  ITiV  ^'^yty^  and  his  inward 
affection  is  more  abundant  toward  you.  I  think:  "ini"'!'! 
DDb  si^fn  i'is?tt  is  much  better. 

V   T  T  T    •• 

2  Cor.  Vni.  3  Dnb"b:?  ^Tf^^"^,  and  beyond  their  power,    "ini'^'! 

Drb?a  says  the  same  more  plainly. 
2  Cor.  Vni.  22  nn-|n  D'^^I^E   oftentimes.     The  biblical  Hebrew 

says  always  ms^i  o'^aS'B,  now  presented  by  the  revised  text. 


—     13     — 

Gal.  I.  14  ''^'i^^  ^"^^^1?^  of  the  traditions  of  my  fathers.  Ha- 
ving long  disliked  the  form  ni'b3|5,  I  have  now  acknowledged  it 
as  alone  regular,  just  as  n^'aSD  (dangers)  2  Cor.  XI.  26. 

Gal.  V.  1  TiJJ52nb  he  entangled.  I  have  now  preferred  ^l^jn^,  as 
reminding  of  t^i-a  snare,  although  the  one  form  is  as  free 
from  objection  as  the  other,  comp.  Deut.  XII.  30  with  VII.  25. 

Eph.  I.  20  iS^J!<  y^y^^  QT^n'l^  i'^'^^r!^  when  he  raised  him 
from  the  dead  and  set  him  . .  I  regard  now  -"j^  inx  ^"^r^'.^s 
^iS'^di^i  Q^'n^an  as  better  and  nearer  the  Greek. 

Eph.  I.  22  "i-t^?  bbn'b:?  l^i^h  ^tjy;  m^^l  and  has  given  him  who 
is  head  over  all  things.  I  have  inserted  x^n  after  ^\U5<  ri<i. 
The  English  Version  (unaltered  by  the  revisers)  follows  an- 
other manner  of  construction :  and  gave  him  to  be  head  etc. 

Eph.  m.  10  ^'^^iT}  ^li^'^Mn  D^ri^^  trQ:)rj  the  manifold  (ttoXo- 
irotxiXo?)  wisdom  of  God.  The  foim  r^)>y^'q  is  analogous  to 
nxbss  Deut.  XXX.  11,  but  less  doubtful,  as  to  the  Hiphil,  is 
the  form  nx'^^BSii. 

Eph.  m.  17  tD^TiJlM  rooted.  The  biblical  Hebrew  uses  in  the 
sense  of  taking  root  the  Poel  Is.  XL.  24  and  in  the  sense  of 
being  rooted  the  Poal  Jer.  XII.  2.,  I  have  therefore  substituted 

•  T        : 

Eph.  V.  33  ^"^"^^  "^rVTln  let  her  see  that  she  fear  .  .  The  infini- 
tive of  K^i  is  5<Hi  Josh.  XXII.  25,  mostly  nsii,  with  b  once  \x^h 
1  Sam.  XVEII.  29.,  elsewhere  always  n5<"i'^V,  but  exclusively  in 
reference  to  God.  Consequently  t^^'rh  was  inapplicable,  5<"nb 
would  be  too  affected,  \iM}  is  without  precedent,  I  escaped  all 
difficulty  by  wiiting  ^"'pT}^  intn. 

Phil.  II.  15  T^i^^  "^'I'^n  ^"if^^  in  the  midst  of  a   crooked  .  . 

nation,    li'nn  instead  of  ^ii  (without  article)  was  a  misprint. 
Phil.  n.  21  1^1i!'*^7'^  ^^^y  ^^^k.     I  have  given  up  the  emphatic 

form  Is.  LVIII.  2  and  reestablished  the  regular  form  of  the 

pause  •lizji'i'^  (jidrosu),  which  needs  no  strengthening. 
1  Thess.  n.  2  ^3''33^  we  had  suffered.   The  1.  pers.  sing,  is  "^rr^^^ 

Ps.  CXIX.  71.    Hence  !|5">32)  seemed  to  be  preferable ,  perhaps 


—     14     — 

without  sufficient  gi'ound,  because  the  Chirek  is  protected  by 
sirsr  Is.  LVm.  3.,  see  Bottcher,  Lehrhuch  der  Hehr.  Spra- 
che  n  pag.  410. 

1  Tim.  VI.  20    ^^.T^n  ^y^"^  ni^SSn    oppositions   of  science 

falsely  so  called.  I  have  now  written  wssn  adj.  relat.  from 
TjBh  inversion.    The  old  Syriac  version  has  here  \iLs  m ,  the 

OP 

plural  of  jfiwascn. 

2  Tim.  I.  3    inlbbj?!  "^11^12   aTco  lupoYovtov.    Changed  into  '^ninst 

of  my  forefathers ,  for  irpoYovoi  means  ancestors  in  the  spe- 
cial sense  of  kindred. 

Hebr.  Vs\  13  ^i'^l^'^  bl^n-^^S^^b.  The  meaning  of  the  words  irpo? 
ov  TqjjLtv  6  XoYo;,  Avhich  I  liave  rendered  by  is'^'ini  bw,  is 
questionable ' ;  m^  interpretation  agrees  with  the  English  ver- 
sion, which  runs  here  thus:  unto  the  eyes  of  him  with  whom 
we  have  to  do.  d-^nnn  b5i  Ex.  XXrV..13  is  the  name  of  him 
who  has  a  judicial  matter  to  do  with  another.  I  suppose  that 
the  author  had  this  phrase  in  mind.  But  I  have  supplied  it 
with  the  suffix  in  an  unjustiffable  manner.  The  QinnT  are 
not  oui-s,  but  of  our  countei-part.  He  is  our  d'l-iriT  b»n,  the 
suffix  belongs  to  the  whole  notion,  therefore  I5"''ni'i  ^53  needed 
correction.  The  5*^  edition  ofTers  Jii^d  n'l'^n^  b?5,  just  as  in 
the  Talnmd  Mezia  14*:  '^^'^'i  o'^-in^  bsa;  Kethuhoth  81^': 
nx  iTi^i  d'l^inn  nbs3,  comp.  Kamma  46'\ 

Hebr.  IX.  28  ^^^  'J^'^b  to  hear.  Eather  n&tb,  because  nxb  is  only 
in  nx^ub  the  usual  form;  without  b  we  read  nxb,  n&^iaa,  rm^-o. 


1)  The  Hebrew  N.  T.  of  the  London  Society  has  "iS^n  siab  -^\^_  ^dx. 
Tliat  is  literal,  but  suggests  a  false  idea,  as  appears  by  eomparison  ol 
1  Kings  n.  14.  2  Kings  IX.  5.  Judg.  HI.  20.  The  best  interpretation, 
which  is  as  much  justified  by  the  context  as  by  the  Greek  use  of 
language  (see  Cremer's  WoHerhuch  der  neatest.  Gnicitlit  pag.  502),  is 
Calvin's:  qui  nohiscum  agit  vel  cum  quo  nobis  est  negotium,  accepted  by 
Joseph  B.  M'Caul  (in  liis  Commentary  1871):  „with  whom  we  have  to 
do".  Xo-foi;  in  this  phrase  signifies  a  judicial  relation,  having  two  sides : 
the  meaning  is  that  God  is  our  judge  and  that  we  are  responsible  to  him. 
Therefore  I  have  rendered  it  by  a  forensic  phrase  of  classical  Hebrew. 


—     15     — 

1  Petr.  I.  1 3  ^^p  J^^pl  and  hope  perfectly  (xeXeio)?).  I  am  now 
informed,  that  the  in/ini  inienswus,  when  combined  with  an 
imperative,  always  follows  it,  therefore  nip  ^isipi,  differently 
from  Ps.  XL,  2,  see  Gesenius-Kautzscli  §  131,  3^, 

1  Petr.  IV,  15  nsiS  D3tt  t^^  ^^S^V^^  ^^  ^'^t  ^^^  '^one  o/* 
you  suffer  as  a  murderer.  The  particles  b«  ^"2  are  scarcely 
to  be  found  together,  I  have  written  -bt^  p^  like  Ex,  Vm,  25. 

Revel.  IX,  17  tin'^riis'^nffil  "^m  having  breastplates.  The  i  must 
be  blotted  out. 

Revel.  XI,  18  ^^?p  thy  wrath.  I  have  preferred  ?;i3^iD  according- 
to  Ps.  XXXVni.  2.  The  Chirek  arises  in  the  pause  by  dissi- 
milation: 7iQ:spi  Ps.  Cn.  11. 

I  have  already  said  that  the  correct  use  of  W^i"!  and  na*i  was 
not  possible  without  thinking  of  the  Hebrew  text  as  throughout 
accented.  Constant  care,  has  been  bestowed  also  upon  5<b^  and  ion, 
that  is,  plena  or  defectiva  scriptio.  The  orthography  of  the  text 
has  been  settled  in  such  a  manner  that  it  may  present  an  appear- 
ance similar  to  the  text  of  the  0.  T.,  which  e.  g.  exhibits  ts^^bn, 
D'l^ar,  but  always  d^i^  and  with  only  one  exception  d^ia.  Instead 
of  ^liaxb  only  three  times  is  written  *iiaxb.  The  active  participle 
is  more  often  written  without  i  than  with  it  e,  g.  always  i^'n,  bsb, 
tr^'j,  tvf^  and  at  least  more  fxequently  ^a&t,  n^s^,  bsijt,  n^i>;. some- 
times however  the  writing  varies  indifferently  as  6<^"'i,  5<S'i'';  D'laia, 
d-^iis;  d'l^'^■^  d'^rjJ'ii^  The  infinitive  of  Kal  follows  the  same  ortho- 
graphy: l)bi<)3  is  never  found,  ^im:  scarcely,  almost  always  i't^. 
Double  1  in  the  same  word  as  ninsina  occurs  sometimes,  but  predo-, 
minantly  the  writing  seeks  to  avoid  it,  so  that  e,  g.  mibi:?  is  found 
only  twice.  It  is  a  mle  to  write  t\^'p2,  tmt\  (comp.  2  Cor,  VIII.  14 
ni^jin^),  and  to  write  either  nibHa  or  n'M^a  or  even  n"^^a,  not  nibi^ia. 

A  serious  error  in  the  London  translation  was  d^ribx^  (to  God) 
and  d"'r!■b^^a  (in  God),  which  signify  ,to  the  heathen  gods'  Ex.  XXII.  19 
and  „among  the  gods"  Ps.  LXXXVIII.  7,  instead  of  d^h'^fi*]?,  d^h'^xa 
which  is  the  only  form  allowable.  It  is  also  worthy  of  note,  that  the 
0.  T.  Hebrew  savs  ^i^sSkV,  I'^shxb,  n-iahxb,  but  sir3"i&<i,  sia-^^hfi^^. 


—     16     — 

As  to  the  form  instn^  his  gift  Eom.  V.  15.  1  Cor.  YII.  7., 
I  have  queried  till  now,  whether  it  has  need  of  being  altered  into 
insrip  or  not.  At  last,  I  have  resolved  to  retain  iniinio.  Certainly 
the  analogy^  of  ir^^B^  f^tJ^^P  requires  irift^,  but  along  with  the 
form  nitn^  a  more  aramaic  form  nsri^o  can  be  supposed,  whence 
insn^,  like  'r^ninri  thy  gifts  Dan.  V.  17. 

There  were  in  the  fourth  edition  but  few  misprints  in  punc- 
tuation, these  are  now  corrected,  viz.  hS5in&<  Matth.  lY.  9  instead  of 
nssnst;  ^tj^jsb  ib.  XXn.  21  instead  of  ^dt^;  ''^^^  ^'^-  ^'  45 
instead  of  ''i:n^;  6*1^^^73*1  Act.  X.  46  instead  of  dib^iTa*!;  d^nan 
1  Cor.  XV.  12  instead  of  Q'^rittn;  ^^ansasi  1  John  IV.  3  instead  of 
"i^atn^an.  Two  oversights  in  the  consonants  are  noted  above,  Phil. 
II.  15  and  Eevel.  IX.  17. 

*  * 

A  gi-eat  difficulty  is  occcasioned  to  the  translator  by  the  notion 
of  doubting  and  its  Greek  expressions.  The  language  of  the  Mishna 
offers  pBD  and  psoia  (Targ.  pBGp)  not  of  doubting  persons  S  but 
of  dubious  things.  This  adjective  was  applicable  in  rendering  [jltqB^v 
Siaxpivo[i£vo?  James  I.  6  by  pao  ''V^a,  that  is,  indubitably,  yet  the 
following  6  Yap  Biaxpivojxsvo?  requires  a  verb  which  signifies  the 
action  of  doubting,  because  pQppJi  would  signify  a  man  of  dubious 
character,  not  a  doubter.  I  have  written  pBD  ^5>a  a  man  who  enter- 
tains  doubts.  In  Matth.  XXI.  21  if  ye  have  faith  and  doubt  not 
the  translation  f^a  pBiD-T^fi<i  nai^x  dab  n^nn-dfi<  would  mean:  if 
nothing  dubious  is  in  it,  that  is,  if  your  faith  is  genuine.  Also 
sia^iBn  &<'bl  is  useless,  because  the  opinion  that  the  biblical  otira^ 
7£Ypa[X|i£vov  n3iiB5<  Ps.  LXXXVEII.  16  signifies  /  am  doubtful 
starts  from  the  false  supposition,  that  "jiB  is  derived  from  the 
particle  )^.  Therefore  I  have  ventured  to  use  here  the  Keflexive 
pBtndrt  as  an  equivalent  of  BiaxptveoOai  to  doubt  after  the  manner 


1)  The  only  passage  of  the  old  literature,  where  pBG  has  the  sense 
of  personal  action,  is  Job  XXXIS^.  37  Trg. :  5<35''2  pQd^,  which  seems  to 
signify:  he  excites  doubts,  he  shakes  the  faith  by  doubts. 


-^     17     -- 

of  the  later  Hebrew  S  the  same  verb,  which  Phil.  IV.  11  renders 
after  the  Talmudic  use  the  Greek  auxapxT]?  eivat  to  he  satisfied. 
In  two  passages  pBG  was  applicable,  see  Mark.  XI.  23.  Eoin.  XIV. 
23;  in  four  others,  Rom.  IV.  20.  James  II.  4.  Matth.  XIV.  31. 
XXVni.  17  I  have  applied  Hosea's  csb  p^n  their  heart  is 
divided  (X.  2)  and  in  two  others  the  translation  was  easy,  because 
there  ,7vilhout  doubt'  is  the  same  as  without  tarrying  Act.  X.  20. 
XI.  12.  By  this  it  appears  that  it  is  unpracticable  to  translate  a 
Greek  word  everywhere  by  the  same  Hebrew  word.  The  one 
}(api?  for  example  comprehends  the  significations  of  iryn  (John 
I.  17),  -in  (Luk.  I.  30)  and  nh-:n  thanks  (Rom.  VI.  17). 

The  equivalent  of  XsixoupYia  in  the  sense  of  worship  is  n^h2> 
e.  g.  Luk.  I.  23  (different  from  r^^i^?,  the  word  for  5ouXeia);  yet 
there  are  passages  e.  g.  Hebr.  VIII.  6  where  it  could  not  be  used. 
There  only  n^i^^  was  in  place,  the  word  that  elsewhere  e.  g.  2  Cor. 
IX.  12  expresses  the  Greek  Siaxovta.  Also  this  Stotxovta  cannot 
be  always  translated  by  the  same  word.  The  Hebrew  name  of  the 
deacon  is  t'B^  (Phil.  I.  1  and  1  Tim.) ,  of  the  deaconess  n^'te^TS 
(Rom.  XVI.  1),  the  n.  actionis  d^ayj  is  employed  Act.  XII.  25  and 
even  VI.  4  where  ir\Tit  seemed  not  so  suitable.  So  although  the 
word  d^^5>  is  employed  for  xoojao?  in  1  John  II.  15,  in  1  John 
n.  16.  17  it  seemed  liable  to  misinterpretation.  The  principle,  that, 
when  the  context  and  meaning  is  similar,  uniformity  ought  to  be 
carried  through,  has  been  from  the  first  my  standard.  I  fear 
however,  that  even  in  the  fifth  edition  there  still  occurs  some 
fluctuation   in  the  rendering  of  certain  words.    Yet  on  the  other 


1)  E.  g.  ia  §  2  of  the  first  chapter  of  Jore  Deah  {Tur  and  Schulchcm 
aruch):  ^&^11231  pSnb^D  ^n^i'^n  nt  ini  ^3)  ,,in  this  case  being  uncertain  I 
will  ask",  and  in  the  code  Mordechai  where  the  recapitulation  of 
Chullin  begins:  ^tt^nttJ  nisbnn  xn^i^)  n^s  ^rh  'j'^pBn&a  D-^^^n  „tiie 
learned  men  were  in  doubt  about  many  things  in  the  statutes  of  cattle 
slaughtering",  comp.  Samuel  Hanagid  in  his  "Ji^^rn  x^.s^  on  "P^*^ 
(the  Talmudic  non  liquet):  T^:i\i7^  -m  dim  ni'obr.n  pSrD^r  pBOn 
'13X  Maimonides  is  wont  to  say  i^  psnna  {HUchoth  Schema  II.  18) 
he  was  doubtful.  The  Hebrew  of  the  middle  age  says  not  only  of 
things,  but  also  of  persons:  stin  pSd^  he  is  doubting. 

2 


—     18     — 

side  the  critic  must  beware  of  rashness  and  pedantry.  Sometimes 
where  no  reason  for  the  varying  expression  can  be  discovered,  the 
translator  may  be  guided  by  his  exegetical  or  stylistic  feeling,  which 
asserts  a  claim  to  the  acknowledgement  of  its  relative  right. 

In  closfiig  I  may  refer  to  several  passages,  the  translation  of 

which  has  suggested  weighty  questions  about  Hebrew  syntax.    An 

oppoi-tunity  is  thereby  afforded  to  make  public  some  interesting 

l)ortions  of  Pi'ofessor  Driver's  coiTespondence,  containing  the  results 

of  his  critical  examination  of  the  earlier  editions. 

Matth.  II.  1  n^-ibT^ini^  nnra  f'^m  n'^tp^riti  ^i<h;!i   there   came 

wise  men  from  the  East  to  Jerusalem.   The  biblical  Hebrew 

says  sometimes  nia'i^irn'^  or  d'^b^'n">b ,  but  mostly  the   bare 

accusative  D'i^ir'i"i':  without  the  mark  of  direction.   „I  notice  — 

S.  E.  Driver  says  —  that  in  0.  T.  the  names  of  places,  especially 

well  known  ones,  occur  usuallv  after  verbs  of  motion  without  n 

locale;  this  I  have  observed  pai*ticularly  in  the  liistorical  books". 

The  observation  is  correct:  accordingly  the  n  locale  in  the  later 

editions   is    employed    only  occasionally  where  clearness  and 

rhythm  seemed  to  demand  it. 

Matth.  n.  22  Di^Jl^  H^iri  TTBlt  To\h  i^n^  *  *  iS^tltDp^  Bat  when 

he  heard  .  ,  being  afraid  to  go  thither  he  was  warned 

in  a  dream.    Many  readers  may  expect  rather  ^y^^,  but  the 

construction    designedly    does    not    follow   the   type   of  Gren. 

XXVn.  34,  but  of  2  Chr.  XV.  8.    The  main  fact  is  T^^:s.^^ ,  the 

perfect  expresses  the  previous  circumstance.   In  the  first  edition 

after  ^^"xd,  3  etc.  the  consecutive  imperfect  with  strong  Waw 

without  preceding  ^T\^\  was  used  too  frequently,  whilst  in  the 

earlier  books  of  0.  T.  this  construction  is  relatively  rare,  comp. 

1  Sam.  IV.  20  mth  Gen.  XXXV.  17.    I  have  left  it  sometimes, 

but  removed  it  in  such  i)assages  as  the  above  mentioned.    See 

Driver's  Use  of  the  Tenses  in  Hebrew  §  127.^ 


1)  In  one  of  his  letters,  concerning  my  Hebrew  version  of  the  Acts 
he  says:  „The  instances  of  Waw  consec.  in  answer  to  ''^nx,  ^iTita, 
"JSJ"^,  3  etc.  are  very  abundant  in  this  book.  Considering  that  this  con- 
struction occurs  (if  1  mistake  not)  not  more  than  4  times  in  Genesis, 


—     19     — 

Mark.  IV.  33  And  with  many  parables  spake  he  the  word  unto 
them,  as  they  were  able  to  hear  it.  My  Mend  proposed  "la^i 
and  si^^l'i  and  similarly  ^a^';  in  v.  34  as  idiomatically  con-esponding 
to  the  Greek  sXocXst,  T^Suvavio,  sXaXei.  It  is  true,  this  synchro- 
nistic Imperfect  is  used  by  the  old  Hebrew  especially  to  express 
that  which  one  was  wont  to  do  (lob  I.  5)  or  what  was  done  con- 
tinuously (Ex.  XXXin.  9.  XXXIV.  34).'  I  have  preferred 
however  the  perfect:  1)  because  "is^';  in  the  sense  of  sXaXst 
occurs  only  with  tx  preceding  Josh.  X.  12  or  tm  Hos.  XII.  5; 
2)  because  also  the  perfect  can  be  used  of  an  action  begun 
in  the  past  and  continued  Ex.  XXXm.  11.  Euth  IN.  7.  Ps. . 
CXLIV.  8. 

Mark.  V.  39  "^^^  li^hn^  And  when  he  was  come  in,  he  saith. 
In  the  tAvo  first  editions  I  have  rendered  this  ^^K  oassiassi,  in 
the  fourth  n^ox  iisb;!!!,  for  in  the  Hebrew  of  the  0.  T.  5<ia  signifies 
to  enter  like  d_233  in  the  Hebrew  of  the  Mishna.  My  friend 
proposed  ^^i<  K^ni  fi<n  t^^n,  which  I  adopted  in  the  third  edition, 
but  afterwards  set  it  aside:  1)  because  the  Greek  elosXOojv 
XsYst  denotes  both  the  actions  as  successive,  not  as  simul- 
taneous ;  2)  because  it  seemed  advisable  to  be  sparing  with  this 
antique  scheme  of  temporal  coincidence.  I  have  accepted  it  e.  g. 
Matth.  XI.  7  (see  above  the  remark  on  this  passage). 


^once  in  Jiid.,  G  tunes  in  1 — 2  Sam.,  would  not  once  in  three  chapters 

^be  a  sufficiently  large  allowance  in  the  Acts?    It  seems  to  me  that 

it  is  the  tendency  of  the  earher  Hebrew,  in  the  case  of  temporal  or 

causal  clauses,  which  Greek  often  places  early  in  a  sentence,  either 
!«)  to  postpone  them  somewhat,  or  p)  to  prefix  '^»7']l!;  it  is  the  later 
Hebrew,  that  is  apt  to  introduce  them  at  the  beginning.  Compare  ad 
,cz)  Gen.  XIX.  16.  XXXIV.  7.  L.  17.  Ex.  XXX.  18.  Jud.  VHI.  3  with 
[2  Chron.  XH.  7.  XV.  8.  XX.  20.  XXIV.  25.  XXVL  10. 19^.  XXXHI.  12. 
I XXXIV.  14.  Dan.  X.  9.  11.  15.  19  and  ad  p)  (d)M^3D1  2  Chr.  VH.  1. 
,XXIV.  14.  XX.  23b.  XXIX.  29.  XXX.  1  against  some  14  times  in 
[earher  books  with  ''•T^l  prefixed".  This  observation  is  keen;  hence  the 
;tUsapproval  was  well  founded.  In  the  later  editions,  as  I  hope,  the 
[two  constructions  are  proportionally  mixed  and  alternating  not  only 
[for   the   sake   of  variation,  but   according  to  the  importance  of  the 

several  facts  within  the  historical  nan'ative. 

2* 


—     20     — 

Matth.  XXIV.  27  D^iJ'i^-btD  ixi^-D^  T^'^T}''  1?  so  shall  also  the 
coming  of  the  Son  of  man  be.  In  the  first  edition  I  had  left 
out  this  ,also'  (xai)  of  the  Greek  text.  It  is  questionable  whether 
it  is  better  to  translate  it  or  to  leave  it  untranslated.  There 
arc  many  cases,  esi)ecially  in  the  Gospels,  where  this  question 
arises.  On  this  point  also  we  have  coiTesponded.  „I  would  liko 
to  know  —  my  friend  wrote  me  —  whether ,  if  Hebrew  writers 
of  0.  T.  could  express  fully  what  they  wished  to  say  without  d:^ 
(aft«r  "nirx  or  -p) ,  it  was  needful  always  to  represent  verbalh 
the  xat:  it  seemed  to  be  at  times  superfluous  and  make  the 
sentence  unidiomatic.  Hebrews  either  felt  the  sense  was  com- 
])lete  without  it  (with  Luk.  XVII.  37 ,  where  6<B  exhibit  xat  o'l 
aetot  and  Elzev.  only  ol  asxot.  conip.  Job  XXXIX.  30)  or 
sometimes  seem  to  have  adopted  a  difterent  mode  of  expression 
(with  Matth.  X.  4  d  xai  icapaSou;  aoxov  comp.  Gen.  XXXVn.  24. 
Ex.  VI.  26  s.).  Would  not  such  a  comparison  for  instance  as 
Matth.  XXIV.  27  have  been  felt  to  be  complete  by  an  0.  T. 
author  without  the  Da?  The  matter  is  worthy  of  attention.  In 
general  it  nmst  be  siiid  that  the  omission  of  the  xai  at  times 
is  allowable.  The  LXX  add  xai  Deut.  H.  21.  VIE.  20.  Is. 
LX.  13  al.,  where  the  Hebrew  text  runs  without  na;  hence  vice 
versa  it  is  permitted  to  the  Hebrew  translator  to  omit  it  some- 
times where  the  Greek  text  has  it."  But  the  passage  Matth. 
XXIV.  27  to  which  I  have  attiiched  this  remark,  shows  how 
difficult  the  decision  is  in  some  cases.  It  may  seem  inconsistent 
that  I  have  left  xat  untranslated  Luk.  X.  39,  but  not  likewise 
Matth.  X.  4.  Hebr.  VII.  25.  Even  this  little  word  renders  the 
work  of  tmnslation  very  difficult. 

Luk.  VL  1  1'^'7''t)bn  ^S-Jpi:i  n^sj^n  l^a  -in:^  •  •  W^  And  it  came 
to  pass  .  .  that  he  weht  through  the  corn-fields  and  his  dis- 
ciples plucked.  The  construction  is  like  Gen.  XLL  1.  Jewish 
readers  often  declared,  that  ^h5!«i  ought  to  be  written.  But 
Prof.  S.  R.  Driver  in  our  con*espondence  on  the  Hebrew  N.  T. 
has  rightly  observed :  ,,The  schemes  m^  ^-q^  • '  •'nil  and  •  •  '^rr^i 
i:ax  r\1^  (e.  g.  Gen.  XXII.  1)  occur  frequently  in  the  Old  Testa- 


—     21     — 

ment,  no  less  than  m  'i^X'^i  •  •  ''JT'i,  might  they  not  be  employed, 
especially  the  first,  more  often  than  is  the  case,  for  the  sake  of 
variety ?''  I  have  made  use  of  them  in  such  passages,  where 
the  perfect  after  '^n^'i,  followed  by  consecutive  imperfect,  denotes 
a  preparatory  fact,  ou  which  the  following  rests.  But  not  too 
often,  because  this  classical  construction  makes  a  strange  appear- 
ance to  Jewish  readers. 
Luk.  X.  33  tjn^a  tfbn  '^:inti'b"  li'^r^^  But  a  certain  Samaritan 
as  he  journeyed  .  .  The  first  edition  had  rendered  this  T|fi< 
'lai  inx  "^rl-ip^r.  This  -x  as  equivalent  of  the  Greek  Ss  was 
awkward:  I  had  not  yet  freed  myself  ft'om  the  unidiomatic 
manner  of  the  London  version,  which  is  sadly  marred  by  the 
abundant  use  of  the  -j6<  in  place  of  Ss.  ,,I  much  doubt  — 
S.  R.  Driver  wrote  me  —  if  "|i<  is  in  place  here?  At  least  the 
earlier  historical  style  would  not  have  had  recourse  to  it.  Take 
all  the  passages  in  two  or  tliree  books,  given  by  Noldius,  e.  g. 
in  the  books  of  Genesis,  Judges  and  Samuel:  it  is  prefixed  to 
single  words  as  D2>sn  -i<,  piuJ2?  "|5<,  and  it  introduces  a  limita- 
tion upon  some  preceding  clause.  It  also  occurs  more  frequently 
in  speeches  than  in  the  narrative,  but  hardly  any  —  not  even 
1  Sam.  XXIX.  9.  2  Sam.  II.  10  —  seem  quite  parallel  to  its 
use  here''.  This  is  the  fact.  In  the  later  editions  these  offensive 
"|5<  are.  I  hope,  all  dropped  out. 


^ 


—     22 


Besides  these  passages  of  the  s\Tioptic  Gospels  the  following- 
passages  also  have  occasioned  grammatical  queries  and  researches, 
the  result  of  which  seems  to  be  not  unimportant.     Indeed,  if  I 
should   give  all  the  passages  and  words  which  have  been  matter 
of  inquiry  and  discussion,  it  would  be  difficult  to  come  to  an  end. 
Many  questions  are  not  even  yet  quite  satisfactorily  solved. 
Matth.  Vn.  21.  Vm.  2.  6  etc.  xupis  Lord!    In  the  later  Hebrew 
of  liturgical  prayer  and  poetry  often  "jinx  without  article  or 
suffix  is  employed  as  vocative  e.  g.  Kir?  "p^ist  irbs?  "1*^25  ^ix,  but 
in  the  biblical  Hebrew  neither  "p^ix  nor  'jI'ik  occurs  in  direct 
address,  for  'ji'is  Jer.  XXII.  18  is  exclamation,  not  address. 
Therefore  I  was  constrained  to  substitute  either  ^'■Jii^  or  ^5'^5H&< 
(not  !i5:Sk  which  is  to  be  found  only  once  1  Sam.  XVI.  16). 
The  later  postexilic  language  says  also  without  article  "jHS  lUJi&t 
bi^a  Mylord   high  priest!     Joma  I.  3.     d'^shd,   d-ii^,   bxnu:'' 
0  priests,  o  Levites,  o  Israelites!    Meg  ilia  3*.   D''u:i*ib,  B^pi^j^t 
0  Pharisees,  o  Sadducees!   Jadajim  IV.  7. 

Matth.  XV.  9  (=  Is.  XXIX.  13^)  T'^  Q^^T.  ^^^1  ^^^  in  vain 
do  they  worship  me.  The  LXX  read  ^'nr.^  instead  of  ^t)t\\ 
And  what  follows  ft'^'isabifl  fi'ittJax  ni^fia  joins  closely  to  the  Targum 
which  has  fB^s  y^^it  w^'srQ  like  ordinances  of  teaching 
men.  LXX  and  Targum  together  bear  here  witness  to  a  text 
different  from  the  masoretic.  I  felt  obliged  to  render  the 
Hebrew  text  just  as  it  lay  before  these  ancient  authorities.  A 
similar  case  is  Hebr.  X.  5.    In  other  places  w^here  the  Greek 


—     23     — 

version  does  not  necessarily  presuppose  a  different  text, 
e.  g.  Rom.  IX.  28  =  Is.  X.  23  and  Hebr.  X.  30  =  Dent. 
XXXn.  35  I  have  retained  our  received  Hebrew  text.  Of  course, 
the  decision  could  sometimes  but  be  precarious. 

Luk.  VI.  1  [n^is^n  inyr^cb  mm]  n:am.  in  the  following 
editions  I  have  removed  these  brackets,  which  indicated  in  the 
first,  that  the  Sinaiticus  (like  the  Vaticanus)  has  only  iv 
aajBpaxa)  without  osuxepoirptoTq).  The  remark  of  the  late 
Tischendorf:  tit  ah  additamenii  ratione  allenum  est,  ita 
cur  omisetHnt  in  promptu  est  seemes  to  me  convincing.  In 
the  interpretation  of  this  Seoxepoirpwxw  I  agree  with  John 
Ligthfoot,  understanding  the  first  sabbath  after  the  second 
Easter-day,  or,  as  can  also  be  said,  the  second  sabbath  after  the 
day  of  offering  the  barley  sheaf,  which  is  the  terminus  a  quo 
of  the  seven  sabbaths  (weeks)  till  Pentecost  (Lev.  XXIII.  15), 
consequently  the  second  sabbath  within  n^isJn  n*i'^st3  (the  com- 
putation commencing  from  the  Omer- offering).  Instead  naurn 
n*!?^;."!  the  later  editions  have  ^ydn  nnuJ2,  just  as  Luk.  XXin.  54 
!^n'l^<r^  nsu:ni  afterwards  is  changed  into  S'^an  nnu:m.  The 
name  of  the  Sabbath  is  originally  feminine,  wherefore  liturgi- 
cally  it  is  represented  as  the  royal  bride  of  Israel  (comp. 
however  Is.  LVIII.  13).  We  have  used  it  in  the  passages 
above  mentioned  as  masculine  confomiablv  to  Is.  LVI.  2.  6  and 
bi^sn  nn;y,  the  name  of  the  Sabbath  before  Easter.  Concerning 
the  Pentecost,  the  expression  Act.  n.  1  iv  x(^  oofiirXYjpouo&ai 
x/jV  r^jXEpav  x^?  TtsvxsxooxTjc  is  very  concise  and  not  easily 
translatable.  I  believe,  the  translation  m^miJn  anb  Q-'ia^n  ^ixbri^i 
(ed.  rV.  V)  shall  be  satisfactory.  The  revisers  of  the  English 
version  have  blotted  out  the  word  fully  of  the  received  text.  But 
fully  points  back  to  complete  Lev.  XXTTT.  15. 

John  IV.  31  ^'^'7^'a^tl  in*^  ^b^llj  the  disciples  prayed  him.  The 
verb  bttu:  occurs  sometimes  construed  with  the  accusative  of 
the  thing  begged  for,  but  never  with  the  accusative  of  the 
person,  from  whom  one  prays  something,  bsuj  seq.  accus. 
signifies  ,to  ask  one';  but  ,to  beseech  one'  must  be  expressed 


—     24     ~ 

by  )-q  bx^  1  Sam.  Vm.  10  or  n&<^  bx^  Ps.  11.  8.    This  rule 
is  observed  in  the  later  editions. 

John  VI.  27  n^n'^^n  'l'^^^  I'^t^n  ^m  for  him  the  Father,  God 
hath  sealed.  Thus  the  first  edition,  the  following  more  accura- 
tely and  clearly:  D'ln'bxn  Tiatt  i^nin  cnn  in  ^^s,  not  mthout 
influence  from  the  conjecture ,  which  the  reno^vned  grammarian 
Moses  Eeichersohn  at  Wilna  proposed  to  me  that  the  Lord, 
comparing  liimself  with  heavenly  meat,  alludes  to  anna,  which 
is  the  Pelestinian  name  of  the  baker  as  one  who  impresses 
certain  marks  upon  his  loaves. 

Act.  vm.  26.  IX.  11  tfb"]  D^p  arise  and  go.  The  ■:  copulative 
after  op  ist  not  false  (comp.  1  Sam.  XXIX.  7) ,  but  contrary 
to  the  usage;  the  second  imperative  after  Dip  follows  ^vithout 
exception  aauvSlxo)?.  Therefore  from  the  second  edition  on  the 
1  is  omitted. 

Act.  X.  28  i^^n  'l^Dif  nCi^  Dn:^1';  DP^  ye  yourselves  know 
how  that  is  an  unlawful  thing.  From  the  second  edition  I 
have  "ym^  corrected  to  *»?,  because  the  biblical  jt^  ist  mostly 
consti'ued  with  ^d,  scarcely  wath  *im  Ex.  XI.  7.  Deut.  X\TII.  21. 
Eccl.  vm.  12.  Ezek.  XX.  26.,  and  except  the  last  passage 
always  the  word  after  'nttjx  is  a  verb. 

Rom.  XVI.  20  shall  bruise  ^?'!l'l  Satan  under  your  feet.  One 
might  expect  c^rr;;,  for  St.  Paul's  hope  recalls  the  promise, 
which  is  interwoven  in  the  curse  of  the  serpent,  and  C)i\u,  at 
least  the  first  C]ittJ,  ^  sig-nifies  there  ,to  bruise'  like  the  targumic 
t^  and  "^BTr,  by  which  the  Hebrew  6<S"n  ist  wont  to  be  ti-anslated. 
Nevertheless  I  did  not  dare  to  employ  this  verb,  though  I  would 
have  used  it,  if  the  apostle  had  said  ouvxpi'j^si  xr^v  xscpaXrjv 
xou  ocpEo)?  or  only  xov  ocpiv.    In  other  passages  the  expression. 


1)  Tlie  second  means,  as  many  think,  attack  by  blow^g.  Indeed 
Pilia  in  the  Palestinian  dialect  of  the  Aramaic  language  signifies  ,to 
blow'  e.  g.  Bereschith  rahha  c.  U:  wXB"'"^^::  ni^  mu:  T^^l  „eyen  m 
sultrj'  heat  the  wind  blows  (upon  the  water)". 


i  -  ''  - 

which  I  have  chosen  brings  out  intentionally  certain  reminis- 
censes,  e.  g.  Matth.  XV.  28  ^^5<i    s^^'^   n5:>  t&t   reminds  of 

7o  -t:-"ttt 

Cant.  n.  10;  John  XIX.  30  n'?3  (TSTlXsotat)  of  ah::^^  Gen. 
n.  1  and  in^^'ri<  ^j5S?i  of  Ps.  XXXI.  6;  2  Cor.  VH.  5  7^1^73 
n^s'^x  Q-^^^n^!!  m'anV^  of  Dent.  XXXII.  25  (suggestion  of  the 
Rev.  G.  H.  Handler);  2  Thess.  H.  8  i-^nab  nsi^a  of  Is.  XI.  4; 
Hebr.  VTH.  2  'isSx  13513  ^lyNt  of  Ex.  XV.  1 7  (suggestion  of  the 
Eev.  D.  Biesenthal). 

Gal.  m.  16  ^^ini^l^-jTb^  ib  "Tc^  i^bl  he  saith  not:  (to  thee) 
and  (thy)  seeds.  The  plural  ni^s^nt  is  employed  by  the  Talmud 
in  similar  arguments  e.  g.  Sanhedrin  37^,  and  the  collective  5Jit 
appears  similarly  concentrated  on  shth  ini&<  the  one  seed  who 
shall  arise  from  another  place  (Esth.  IV.  14),  that  is,  tlie  king 
Messiah,  in  tlie  Midrasch  Ruth  sect.  VII  extr.  and  often. 

Gal.  IV.  22  (hy  the  free  woman)  26  (Jerusalem  that  is  above 
is  free).  I  have  rendered  IXsu&spa  in  both  verses  by  n^izisn. 
But  it  is  true,  as  may  fiiend  at  Wilna  has  objected,  that  H^^sn 
denotes  a  woman  which   is  set  free  (in  Aramaic  rnnrittJia,  in 

•   •    •     \   • 

Latin  liberfa),  and  that  it  is  unsuitable  so  to  name  Sarah. 
For  that  reason  'I'l^'in-na  (comp.  Gal.  III.  28.  Hebr.)  might 
be  deemed  preferable  in  Gal.  IV.  22  sqq. 

1  Thess.  IV.  14  D^DTtJ'^n-njJ  D^  5?^©:)  ^T,'^^.  D^^^lbiJin  i^^n^i  'JS 
ir\i<  even  so  them  also  that  are  fallen  asleep  will  God  by 
Jesus  briny  with  him.  Prof.  John  J.  Given  (Londonderry) 
thinks  tliis  passage  mistranslated  and  sadly  marred  through 
wrong  connexion.  The  English  version,  the  authorized  as 
well  as  the  revised,  translates:  which  sleep  in  Jesus.  But  the 
Greek  text  says  5ia  xou  'Iyjoou,  which  belongs  to  ,he  will 
brings,  because  sleep  through  Jesus  is  an  unexampled  ex- 
pression. 

1  Tim.  n.  5  one  mediator  between  God  and  men.  Here  and 
Hebr.  Vm.  6  the  employment  of  the  rabbinical  "nb^o  =  [isot- 
TT]?  could  be  dispensed  with  by  imitating  the  circumlocution  of 
Deut.  V.  5.  Ex.  XVEII.  19.  The  modem  Hebrew  ventures  to 
say  ?Sf5aa  and  even  T^lino,  but  these  copies  of  the  occidental 


U^?VrT?«*»^v 


—     26     — 

mediator  are  as  repudiable  as  tsii'^an  ^"^Nt  said  of  Goliath,  who 

proceeds  betw^een  the  Philistines  and  Israel  to  decide  the  war 

by  single  combat  1  Sam.  XVn.  4.  23.     As  to  nb^G,   it  is  a 

noble  word.     The  Talmud  itself  (jer.  Megilla  IV,  1^   says : 

"I'l&'nb  ''^'^  b3>  hin^s  n-iirn  (the  law  is  given  by  the  hand  of  a 

mediator). 

I  subjoin  here  a  list  of  forms,  which  occur  in  the  fii-st  edition, 

but  have  disappeared  in  the  folloAving  as  grammatically  incorrect  or 

objectionable. 

John  XIX.  35  •^^'^^n  he  has  home  witness,  changed  into  wrn 
(m.  IV:  T^rn),  comp.  in-^ian  1  Kings  XIII.  20  and  on  the  other 
hand  in^cn^  Gen.  XXXVII.  22  wliich  is  the  pronunciation  of 
the  infinitive.  —  Acts  XV.  14  (D'^nbx)  nxy^^  oepojilvYj  (xov 
Osov),  rather  n.H^'^,  Prov.  XXXI.  30  like  '^^^v  Ps.  XXH.  29  — 
Acts  XIX.  9  (ohT?)  ^w  he  departed  (from  them),  rather 
"id^i.  The  imperf.  consec.  of  Kal  and  of  Hiphil  have  the  same 
vowels,  e.  g.  Ex.  Vin.  27.  Gen.  VIH.  13  —  Act.  XXI.  5  *irs-^3 
our  knees  after  '^^ii's'is  Dan.  VI,  11  with  aspirate  Caph,  but 
the  con-esponding  Hebrew  fonns  all  have  Dagesh:  '^S'^a,  '^s'la. 
T^sna,  n'is-ja  and  only  with  grave  suffix  Dn-'D'na  —  Act.  XXII.  9 
i3?a^  (at  the  end  of  the  verse)  they  heard.  The  pausal  form  is 
always  wp^  —  Kom.  Xm.  1  isans  (last  word  of  the  verse) 
they  are  ordained.  I  have  changed  the  Kamets  into  Pathach ; 
the  form  sisra  Ez.  XXVU.  19  (Kal  with  Dagesh  a/fectuosum) 
is  unconfonnable  —  1  Cor.  VI.  13  o^a  belly.  I  have  after- 
wards preferred  fc'na  (\Nith  Sin  after  Jer.  LI.  34)  as  warranted 
by  the  Syiiac  w»^s  —  1  Cor.  XI.  28  "jha"^  let  a  man  prove, 
better  'ina'i  Ps.  XI.  5  like  ina'^  —  2  Cor.  XI.  21  r^'S^  rrx  he 
is  hold,  I  am  hold,  wrong  instead  of  tr^,  tr5<  Hiphil  of  t?:?  — 
Eph.  VI.  15  d'^b3J373  da^'bi'ni  and  having  shod  your  feet, 
erroneously  for  nib^pp;  the  names  of  such  organs  as  are  double 
belong  to  the  feminine  nouns  —  1  Tim.  EE.  9  nisVnoa  with 
hr aided  hair,  altered  into  izJxnn  nie^naa  after  Judg.  XVI. 
13.  19;  niB^riTD  looks  like  a  plural  of  t^Vi^  knife  Ezr.  I.  9  — 
1  Pet.  III.  22  ni''^->ni  and  authorities,  better  ri'^cr^ri  fi-om 


—     27     — 

nsiia*;!  with  stable  Dagesh,  see  Brief  an  die  Romer  (1870) 
pag.  94  sq.  —  2  Pet.  I.  4  dDip^ssria  having  escaped,  misprint 
for  DDiabaria  —  Apoc.  XTV.  15  '^yo  thy  sickle  from  hi-q  like 
*>bj:5^,  ibpri  from  bjsia.  In  spite  of  that,  though  uncertain,  I  have 
afterwards  written  't^^'Q. 
The  name  of  Tiberias  John  VI.  1.  23.  XXI.  1  is  written  rr^'nna 

T    :-   • 

(n^*ii"i::),  because  n^^sip  is  the  Babylonian  form,  s^!;^i'^I?  the  Palesti- 
nian; the  final  letter  is  sometimes  s  sometimes  n,  but  more  often  n 
(see  Levy's  Dictionaries)  —  The  name  of  the  town  'Ecppat|i.  John 
XI  54  could  be  transcribed  d'^'ns?  like  Menachoth  83^.  85  %  but 
"I'l^is?  according  to  2  Chron.  XIII.  1 9  seemed  better  as  less  exposed 
to  misunderstanding  —  In  place  of  "p&i-)i:Bfi<  STcixpoiroi  Gal.  IV.  2 
I  have  written  in  the  second  and  later  editions  'j'^OB'i^iDB^,  the  one 
form  is  as  unobjectionable  as  the  other,  both  are  used  in  the  talmudic 
language  —  I  have  left  unaltered  "jinnr  a^papwva  2  Cor.  I.  22 
and  in  other  passages;  the  form  is  the  same  as  •jiis^'n'n  Constr.  I'ix'nn, 
■ii'itri  Constr.  "ji^m  —  The  plural  nip^nri  oxto(Aaxa  1  Cor.  I.  10 
did  not  need  correction;  nipbna  signifies  classes  and  mp'bna  (from 
the  same  singular  npbna)  signifies  litigations  (scliisms),  see  Tosefta 
(ed.  Zuckermandel)  pag.  321  lin.  1. 


I  was  not  susprised,  when  my  sharp-sighted  critic  in  Oxford  after 
the  perusal  of  the  first  edition  imposed  upon  a  translator  higher  ol)- 
ligations  than  he  found  there  fulfilled.  ..Hebrew  as  we  have  it  in 
0.  T.  —  thus  he  ^Tote  me  —  being  in  certain  points  a  more 
limited  language  than  Greek ,  and  only  able  sometimes  to  express 
with  difficulty  what  Greek  can  do  with  ease  and  lightness,  does  it  not 
seem  to  you,  that  to  translate  a  phrase  word  for  word  results  at 
times  in  a  sentence,  which  sounds  slightly  heavy  and  unnatural? 
In  a  piece  of  historical  narrative,  or  a  speech,  it  seems  to  me  that 
in  such  cases  we  should  endeavour  to  translate  tlie  phrase  as  a 
whole,  to  frame  a  sentence  idiomatically,  which,  though  it  may  not 
in  every  detail  correspond  to  the  Greek,  shall  still ,  taken  altogether, 
express  accurately  the  whole  idea  which  the  Amter  intends  to 
convey.  To  translate  S.  Luke  into  Hebrew  does  not  appear  to  me 
to  be  quite  the  same  thing  as  to  translate  him  into  English  or 
German;  it  is  more  like  making  an  idiomatic  translation  of  a  piece 
of  Plato  or  Thucydides.  I  notice  you  have  allowed  yourself  the 
practice  sometimes:  might  it  be  a  little  extended?  I  should  of 
course  not  suggest  it  in  the  case  of  any  technical  or  dogmatic  term, 
where  verbal  exactness  is  evidently  of  primary  consequence.  But 
would  it  not  also  often  secure  as  a  collateral  advantage  —  not 
unimportant,  even  in  the  Acts  —  a  style  more  resembling  that 
of  0.  T. ,  in  being  at  once  more  compressed  and  more  antique?** 
Briefly,  my  friend  demands  more  liberty  from  the  letter,  more 
compliance  towards  the  genius  of  Hebrew.  I  acknowledge  the  right 
of  this  plus  ultra,  but  appeal  at  once  to  the  ultra  posse  nemo 


—     29     — 

ohligatur.  Two  instances  may  show  what  I  mean.  The  sentence 
Matth.  X.  10  the  workman  is  worthy  of  Ms  food  is  translated 
"h^n^  '''n  bifsn  r\rt.  Thereto  my  reviser  remarked:  ,J  do  not 
criticize  the  exactness  of  the  rendering,  but  would  only  ask  whether 
for  such  a  ,,spruchartiger  Satz"  some  equivalent  more  in  the 
pointed  style  of  the  old  h'^'o  might  not  be  found  Avithout  the  use  of 
such  a  w^ord  as  r\y6  of  the  book  of  Esther?  The  sti-ess  appears  to 
lie  in  the  general  principle  of  human  conduct  appealed  to  by  our 
Lord,  rather  than  in  the  special  word  ot^io?."  Indeed  that  tm  as 
not  classical  displeases  me,  but  I  do  not  know  how  to  avoid  it,  for 
in'^rn  ui*!  bsB-bsb  would  signify  that  each  labourer  receives  his 
food,  but  not  that  he  is  worthy  to  receive  it.  Similarly  the  rendering 
of  the  synoptic  therefore  ye  shall  receive  the  greater  condem- 
nation  (Matth.  XXIII.  14.  Mark.  XU.  40.  Luk.  XX.  47 j  by  isb 
5inj5n  "ir-^-b?  ^stz^P  does  not  satisfy  me,  and  revising  the  text  of  the 
fourth  edition  I  have  pondered,  whether  that  rendering  might  be 
improved  in  any  way,  yet  having  exhausted  all  possibilities  I  saw 
myself  thrown  back  upon  the  ti*anslation  liitheiix)  given.  If  I  had 
the  choice  between  a  classical,  but  too  free  version,  and  a  less  classi- 
cal, but  more  iaithful  one,  I  would  give  the  preference  to  the 
latter,  because  it  is  much  more  important,  to  preserve  the  originality 
of  the  divine  word  than  to  level  it  in  favour  of  a  more  genuine 
Hebrew  shape.  The  spirit  of  the  N.  T.  has  created  for  itself  its 
o\\\\  i^eculiar  form  of  thinking  and  speaking,  and  the  N.  T.  writers, 
especially  St.  Paul  and  St.  John,  liave  their  own  style.  I  was 
anxious  not  to  withhold  from  the  Jewish  readers  the  impression 
of  these  peculiarities,  even  wliere  the  fonn  is  stiff,  monotonous  cfnd 
unpleasing,  for  in  the  Holy  scripture  as  the  earthly  vessel  of 
]iea\'enly  thoughts  and  directions  all  is  as  much  human  as  divine. 
We  are  not  permitted  to  make  the  human  fonn  of  the  K  T.  more 
beautiful  than  it  is.  I  know,  in  this  point  my  friend  agrees  with 
me.  And  I  willingly  gi'ant  him  that  I  may  have  sacrificed  regula- 
rity or  elegance  to  fidelity  in  several  i)laces  where  both  could  be 
united.  I  am  far  from  presuming  that  I  have  realized  the  ideal. 
A  tme  and  satisfactory  version  of  the  N.  T.  is  a  thing  of  the 


—     30 


future,  and  onl}'  am' 11  be  i)roduc^,  when  tlio  new  Thorn  of  tlie  Gospel 
has  been  received  into  its  heart  of  hearts  hj  the  regenerated  remnant 
of  Isiuel. 


A  friend  of  mine  does  not  cease  to  entreat  me  to  translate  the 
New  Testament  into  tlie  Aramaic  idiom  which  wcis  spoken  in 
Palestine  in  the  days  of  Christ  and  his  apostles,  that  is.  into  the 
language  of  the  Palestinian  Talmud  and  the  Palestinian  Targiuns. 
But  his  desire  rests  on  an  illusion.  The  Hebrew  remained  even 
after  the  exile  the  language  of  Jewish  literature.  The  Ecclesiasticus 
of  Jesus  Sirach  was  AM'itten  in  Hebrew,  as  its  fragments  in  the 
Talnmd  show.  The  original  of  the  first  book  of  Maccabees  and  ot 
the  so  called  Psalter  of  Solomon  was  Hebrew.  The  inscriptions  on 
coins,  the  epitaphs,  the  litui'gic  prayers  were  Hebrew.  The  form 
of  the  laws  Avas  Hebrew,  as  appears  from  their  codification  in  the 
Mishna.  Also  the  book,  in  Avhich,  as  Papias  says,  Matthew  had 
collected  the  sermons  of  the  Lord,  Avas  written  k^pcdh  hioiXinzv^. 
It  is  true,  that  in  that  time  ippatori  and  j^aXSaioxt  were  not 
accurately  distinguished.  Nevertheless  it  is  quite  unlikely  that 
MatthoAv  AATote  in  Ammaic;  for  the  Aramaic  dialect  of  Palestine  — 
AA'hich  in  the  Talmud  is  called  '^&*iit3,  and  there  and  in  the  Targiims 
can  be  l)etter  learned  than  from  the  so  called  EvangeUarium 
Uierosolymitanum  and  the  fragments  of  a  Palestinian  version  d 
Psalms,  published  by  J.  P.  N.  Land  fLugduni  Bat.  1875)  —  AAas 
the  language  of  daily  life,  the  A^ilgar  language,  in  which  the 
people  and  also  the  learned  were  wont  to  converse  and  to  hold 
controversies,  but  i^  ^Eppoti;  SidtXsxTo?,  in  which  St.  Paul  was 
accosted  bv  the  exalted  Saviour  Act.  XXVI.  14  and  in  which  he 
himself  addressed  the  people  of  Jerusalem  Act.  XXI.  40.  XXII.  2. 
was  the  holy  language,  the  language  of  the  temple  worship,  ot 
synagogical  and  domestic  prayer,  of  all  formulas  of  benediction,  of 
the  traditional  law^;  further  the  parables,  the  animal  fables,  the 
lament<ations   for   the  deatl   in   the  Talmuds   and  Midmshim   are 


—     31     — 

mostly  Hebrew:  the  holy  language  continued  to  be  the  language 
of  the  higher  form  of  speech,  even  the  popular  proverbs  Avere  only 
partly  Aramaic.  Josephus,  stating  in  the  Preface  of  his  work  on 
the  Jewish  war,  that  his  narrative  was  originally  drawn  up  for  his 
compatriots  of  inner  Asia  in  the  common  mother -tongue,  certainly 
means  the  Hebrew,  not  the  Aramaic  language.  Knowledge  of 
Hebrew  was  then  as  now  universal  among  the  educated  of  the 
nation.  Aramaic,  on  the  contrary,  was  understood  only  by  a  small 
part  of  the  Diaspora.  Even  now  knowledge  of  Hebrew  is  much 
the  more  general,  whereas  acquaintance  with  the  idiom  of  the 
so  called  Talmud  Jerashalmi  is  a  prerogative  of  very  few  Jewish 
scholars.  Therefore  it  would  be  a  useless  attempt  to  translate  the 
New  Testament  into  the  Palestinian  Sursi.  The  Shemitic  woof  of  the 
New  Testament  Hellenism  is  Hebrew ,  not  Aramaic.  Our  Lord  and 
his  apostles  thought  and  spoke  for  the  most  part  in  Hebrew.  And  the 
XcAV  Testament,  as  the  new  Thora,  the  completive  half  of  God's 
revelation,  must  be  translated  into  Hebrew,  if  we  intend  to  make  it 
a  reading  book  for  the  Jews  of  all  countries  and  a  constituent 
part  of  the  worship  of  the  futui'e  Israel,  who  shall  be  saved  after  the 
entering  in  of  the  fulness  of  the  Gentiles.  The  translation  into 
Aramaic  would  be  an  artificial  work,  not  without  relative  advan- 
tage —  for  it  would  exhibit  in  the  New  Testament  language  some 
features  of  the  vernacular  dialect  of  Palestine  —  but  without 
l)ractical  ahn.  A  proof  of  its  restricted  utility  is  the  little  help, 
which  the  Peschito  affords  to  the  HebreAv  translator.^ 

The  project  of  a  version  of  the  N.  T.  in  the  Targumic  idiom  is 
in  some  degTee  favoured  by  Jolm  I.  1.  Prof.  Driver  remarks 
regarding  my  translation  of  this  overture  to  the  fourth  Gospel: 
..The  rendering  of  Xoyo?  has  doubtless  been  well  weighed.  I  wish 
that  it  were  possible  to  employ  the  ^^i  s^^a^a  in  some  way  or  other. 
AYould  not  that   term  have  the  advantage  of  suggesting  to  the 


1)  I  mean  help  in  finding  the  intended  or  equivalent  shemitic 
l)hrases;  for  as  regards  tlie  Palestinian  form  of  proper  names,  the 
Aramaic  versions  of  the  New  Testament  are  entirely  useless:  they 
transcribe  slavislily  the  Greek  forms. 


—     32     — 

Jewish  reader  associations  analogous  to,  if  not  identical  with,  thoso 
suggested  by  Xoyo;  to  the  Greek?  fi<-i^'ia,  unlike  -c^  (if  I  mistake 
not),  but  like  Xoy©;,  would  be  a  significant  word,  having  a  previous 
liistory  to  which  to  attach  itself  and  which  gives  it  its  meaning." 
Nevertheless  after  careful  deliberation  I  have  rendered  Xo'yo?  by 
im,  because  the  Word  not  only  as  mediator  of  the  world's 
creation  and  conservation  is  called  nn"i  Ps.  XXXIII.  6.  CXLVII.  18, 
but  also  as  mediator  of  salvation  Ps.  CVU.  20.  Is.  LY.  10  sq. 
For  some  time  I  thought  of  iritan  as  an  equivalent  of  »'^'Q"c .  but 
I  rejected  it,  because  the  Hebrew  of  the  Mislma  and  its  age  knows 
^^5<?2  only  as  denoting  the  word  of  command,  by  which  the  world 
arose  e.  g.  Abolh  V.  1.  Even  ^i^ia^n  I  did  not  like,  for  it  is  a  post- 
biblical  word,  and  yet  it  was  of  gi'cat  importance  to  obviate  the 
o])inion,  that  the  Logos  was  an  invention  of  Stoic  and  Alexandrian 
philosophy,  and  not,  as  it  is  really  the  case,  rooting  and  already 
germinant  in  the  0.  T.  Certainly  the  Logos,  more  and  more 
acknow^ledged  as  a  divine  hypostasis,  which  paiixikes  of  God's 
personality ,  is  ordinarily  called  1131  e.  g.  in  the  Midrash  to  Cant. 
IL  13*:  nii2^  D5  -i3T?a  ^^innn  the  Word  spoke  with  Moses.  And 
in  the  Palestinian  Targimi  the  word  as  revealer  of  God  and  as  God 
himself  in  his  revelation  bears  besides  the  name  x-i'd'^i:  also  the 
name  j<'nsia'n  or  x*i3'n  (see  Lavy's  Targumic  Dictionary).  But  even 
these  synonymous  terms  lead  to  ^3'n  as  the  word  really  corre- 
sponding, especially  in  regard  to  such  passages  as  1  John  T.  1 
^\'here  only  ts'^^nn  ^i-n,  neither  ^i^ktd  nor  nia-n  is  suitable. 

Finally  I  cannot  forbear  to  mention  a  New  Testament  term  by 
which  Jewish  readers  are  offended,  as  I  have  heard  from  mauA 
sides.  It  is  known  that  our  Lord  is  wont  to  confirm  his  sentences 
by  opening  them  with  ajir^v,  in  the  Gospel  of  St.  Matthew  thirfv 
times  with  ajii^v  Xsyo),  in  the  Gospel  of  St.  John  twenty  fi^•e  times 
with  a|nr]v  ajxTiv  XEya)  ujjitv.  I  have  translated  it  in  the  Synoptics 
by  dD^  "^ix  -i^x  i^j^  and  in  St.  Jolm  by  csb  ^bx  -^sx  "ica  iiax. 
How  many  times  Jewish  friends  have  exclaimed:  .That  is  not 
Hebrew',  and  insisted  that  instead  of  "j^x  ought  to  be  said  nr-ax  or 
d:^x  or  n^x3.     This  i^x  at  the  head  of  the  sentence  is  indeed 


—     33     — 

fc- entirely  foreign  as  much  to  the  biblical  as  to  the  postbiblical 
style  and  has  not  its  like  in  the  whole  Jewish  literature. 
However  it  would  be  inconsiderate  and  arbitrary  to  remove  this 
anomaly  in  favour  of  stylistic  regularity  and  elegance.  For  if  every 
great  man  has  his  own  style,  how  much  more  the  greatest  of  all! 
His  manner  of  speaking  contains  much  hitherto  unheard  of,  for 
instance  that  he  calls  himself  the  Son  of  Man,  which  is  infinitely 
different  from  it^ma  fi<inn  i,  by  which  in  the  vernacular  language  of 
that  time  the  speaker  designated  himself.  This  l^fci  also  was  a 
new  and  peculiar  expression  in  the  mouth  of  our  Lord.  Speaking  the  ^ 
dialect  of  the  people  he  began  his  solemn  speeches  with  fi<i'^^i<  )'ci< 
liD^,  in  Hebrew  dsb  ^55<  "y^zk  yoi^^  not  dib  ir5<  i5&<  i^x,  because  this 
order  of  the  words  obliterates  the  significant  alliteration,  which 
St.  John  intends  to  imitate  by  doubling  the  p&t.^  I  am  persuaded, 
that  the  name  6  'Ajjltjv,  which  is  given  to  Christ  Eevel.  IH.  14 
alludes  to  the  oft  repeated  ajirjv  of  the  incomparable  master. 

Charles  Dickens  wrote  to  his  son,  as  he  was  about  to  under- 
take a  journey:  „I  have  put  a  New  Testament  among  your  books, 
because  it  is  the  best  book,  which  the  world  has  known  and  will 
ever  know".^  In  truth,  it  is  the  best  in  every  respect.  What  a  full- 
ness and  depth  of  contents  this  small  volume  encloses,  its  like  is 
not  to  be  found  among  the  literatures  of  mankind.  And  every 
dispassionate  inquirer  must  allow,  that  Jesus  Christ,  who  is  the 
centre  of  this  book,  has  created  a  new  era  of  human  history.  The 
root  of  Jesse  has  become  the  root  of  a  new  world.  Even  those,  who 
deny  His  Messiahship,  are  not  without  a  share  in  some  fmits  of 
his  redemption.    But  it  shall  come  to  pass  in  the  last  days,  that 


1)  In  Sursi  the  speaker  says  &^*'S5  &<lhri  (xnr^5<  i<*inh)  not  only 
of  himself,  but  also  of  the  person  addressed;  consequently  this  phrase 
is  of  no  use  to  explain  the  self- denomination  of  our  Lord  by  6  utoc 
toy  av^pwTTou  Matth.  VHI.  20  etc. 

2)  See  No  IX  of  my  Talmudic  Studies  in  Lutherische  Zeitschrift  1856 
p  422 — 424  and  No  H  of  my  „Traces  of  the  vernacular  tongue  in  the 
Gospels"  in  The  Hebrew  Student  (Chicago),  Dec.  1882  p.  104—105. 

3)  Translated  back  from  the  German. 

3 


—     34     — 

they  shall  aclinowledge  Him  whom  they  have  so  long  despised. 
Israel  will  then  become  confessor  and  interpreter  and  apostle  of  the 
Xew  Testament,  andj  the  new  Thora,  which  is  gone  forth  out  of  Zion, 
Avill  then  Je  gloriously  transfigured  into  the  holy  tongue.  Jacob 
shall  then  take  root,  Israel  shall  blossom  and  bud  and  fill  the  face 
of  the  world  with  fruit.  For  if  the  casting  away  of  them  be  the 
reconciling  of  the  world,  what  shall  the  receiving  of  them  be  but 
life  from  the  dead!  —  0  house  of  Jacob,  come  ye  and  let  us  walk 
in  the  light  of  the  Lord  and  his  Christ !  Their  light  is  one ,  light  of 
the  only  One,  the  heavenly  soui'ce  of  life,  as  Christ  has  said:  This 
is  life  eternal,  that  they  might  know  thee  the  only  true  God,  and 
Jesus  Christ,  whom  thou  hast  sent. 


APPENDIX. 


A  list  of  essays  and  notices  of  F.  D.,  more  or  less  closely 
connected  with  the  translation  work. 

A.  Talmudische  Studien  in  the  Lutherische  Zeit- 
schrift,  edited  by  Eudelbach  and  Guericke,  from 
1863  by  Guericke  and  Delitzsch,  Leipzig,  Dorff- 
ling  &  Franke. 

I.  Das  Holielied  verunreinigt  die  Hande  (contribution  to  the 

history  of  the  0.  T.  Canon)  1854  pag.  280—283. 
II.  Die  Discussion  der  Amtsfrage  in  Mischna  und  Gemara  ibid, 
pag.  446—449. 

III.  Mkodemos  ibid.  pag.  643—647. 

IV.  Der  Passaritus  des  zweiten  Tempels  1855  p.  257 — 268. 

V.  Ein  talmudisches  Seitensttick  des  "Weihnachtsevangeliums  ibid. 

pag.  401—404. 
VI.  Der  Hosiannaruf  ibid.  pag.  653 — 656. 
Vn.  Erwahnt     der    Talmud    Ebioniten    und    Nazaraer?    ibid, 
pag.  75 — 79. 
Vni.  Sichem  und  Sychar  ibid.  pag.  240 — 244. 
IX.  AMHN  AMHN  1856  pag.  422—424. 
X.  Bethesda  1856  pag.  622—624. 
XI.  Das  Deuteronomium  1860  pag.  220—222. 
Xn.  Die  zwiefache  Genealogie  des  Messias  ibid.  pag.  460 — 465. 

3* 


—     36     — 

Xin.  Eechtfertigung  von  Hebr.  Vn,  27  ibid.  pag.  593—596. 
XIV.  Eechtfertigung  von  Hebr.  YH,  5  1863  pag.  16—22. 
XV  (sic)  Die  im  N.  T.  bezeugte  Unreinheit  heidnischer  Hauser 

nach  jiidischem  Begriff  1874  pag.  1 — 4. 
XVI  (sic)  Der  Jesus-Name  1876  pag.  209 — 214. 
XVn  (sic)  Der  Ezra  der  Ueberlieferung  und  der  Ezra  der  neuesten 

Pentateuchkritik  1877  pag.  445 — 450. 
Not  numbered:  Die  Schriftlehre  von  den  drei  Himmeln  (and  the 
Je^vish  doctrine  on  seven  heavens  with  respect  to  2  Cor. 
XII.  1—4)  1873  pag.  609—613. 
Not  continued:  Beitrage  zur  hebr.  Grammatik  (concerning  tlie 
orthography  of  the  Hebrew  N.  T.j.  I.  Die  Dagessirung  der 
Tenues  1878  pag.  585—590. 


B.  Horae  Hebraicae  et  Talmudicae.  Erganzungen 
zu  Lightfoot  und  Schoettgen  in  the  same  Quarterly 
Lutheran  Journal. 

I.  Matthaus  1876  pag.  401—406. 
n.  Marcus  ibid.  pag.  406 — 409. 
m.  Lucas  ibid.  pag.  593—602. 
rv.  Johannes  ibid.  pag.  602—606. 
V.  Apostelgeschichte  1877  pag.  1 — 11. 
VI.  Brief  an  die  Romer  ibid.  p.  11 — 17. 
Vn.  Erster  Brief  an  die  Corinther  ibid.  pag.  209 — 215. 
Vin.  Zweiter  Brief  an  die  Corinther  ibid.  pag.  450 — 454. 
IX.  Brief  an  die  Galater  ibid.  pag.  599 — 607. 
X  (sic)  Brief  an  die  Epheser  1878  p.  1—9  (with  a  supplement 

on  Pappouvt  and  with  other  additions  on  the  Gospels). 
XI  (sic)  Brief  an  die  Philipper  ibid.  pag.  209 — 215. 
Xn  (sic)  Brief  an  die  Colosser  ibid.  pag.  401 — 410. 

With  the  year  1878  the  Journal  ceased  to  appear.    Present  price 
of  a  whole  volume  3  Mark,  of  a  single  number  1  Mark. 


—     37     — 

C.  Notices  in  ,^8aat  auf  Hoffnung",  the  Quarterly 
Journal  of  the  Lutheran  Central  Society  for 
preaching  the  Gospel  to  the  Jews. 

Eine  neue  hebraische  Uebersetzimg  des  Neuen  Testaments.    Aufnif. 

1864,  3  pag.  59—62. 
Das  Uebersetzungswerk.  1865,  1  pag.  61  f. 
Ueber  die  palastinische  Volkssprache  welche  Jesus  und  seine  Jtinger 

geredet  haben.  1874   pag.  195 — 210.     With  an  appendix 

on   the   camel    and   the   needle's    eye   and   on   Dalmanutha 

pag.  210—215. 
Ueber   Matth.  XV,  3  —  6    mit   Bezug    auf    die    Mischna    1875 

pag.  37—40. 
Ezechiel  E^kibi,  der  hebraische  Uebersetzer  des  N.  T.  in  Kotschin 

1876  pag.  186—190.1 
Der  Stand  des  neutestamenthchen  Uebersetzungswerkes  am  8.  Juni 

1876.  1877  pag.  80—89. 
Der  Stand  desselben  am  24.  Mai  1877.  ibid.  pag.  242 — 245. 
Ueber  die  1.  Ausgabe  und  Vorbereitung  einer  zweiten  (11.  Juni  1878) 

1878  pag.  222—231. 
Ankiindigung  der  2.  den  Text  der  Elzeviriana  vom  J.  1624  zu 

Grunde  legenden  Ausgabe  mit  Erklarung  ihrer  textkritischen 

Zeichen  1879  pag.  55 — 57. 
Ankiindigung  der   3.  Ausgabe  in  etwas  grosserem  Fonnat  1880 

pag.  62. 
Nachruf  an  den  sel.  Director  George  Palmer  Davies  1881  pag.  201  f. 
Ueber  die  elektrotypirte  4.  Ausgabe  1882  pag.  208. 


1)  This  Hebrew  translation  is  one  of  the  Buchanan  MSS.  of  the 
University  Library,  Cambridge.  The  Ms.  has  in  front  the  notice: 
,,This  MS.  was  found  in  one  of  the  Sjnagogues  of  the  Black  Jews  of 
Cochin  in  India  by  the  Eev.  Claudius  Buchanan  in  the  year  1806". 


z' 


K 


Thirteen  years   ago   as  a  first  specimen  of  the    translation   was 
published : 

Paulus  des  Apostels 

Brief  an  die  Romer 

aus  dem 

Griechischen  Urtext  auf  Grund  des  Sinai-Codex  in  das 
Hebraische  ubersetzt  und  aus  Talmud  und  Midrascli 

erlautert 


von 


Franz  Delitzsch. 

[Mit  einem  Riickblick  auf  die  Uebersetzimgsgeschichte  vom  orston 
bis  ins  neunzehnte  Jahrhundert.] 

Leipzig,  Dorffling  &  Franke 

1870. 

Price:  2  Mark. 


Printed  by  Ackermann  and  Glaser.    Leipzig. 


'■HIS  BOOK  IS  DtTE  ON  TTrr-  r 

STAMPED  BE^V'^ST  DATE 


'^''''-""'»'-7.  •39(402., 


<;0t7tt3331 


9 


/ 


/ 


■*i'fcrfdMHHHVtfta»>lff«b'**^^Vtt)Bfem-32'll.'  '~r-