(logo)
Web | Moving Images | Texts | Audio | Software | Education | Patron Info | About IA
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

UploadAnonymous User (login or join us) 
See other formats

Full text of "Hermeneutical manual or, Introduction to the exegetical study of the Scriptures of the New Testament"

UNIVERSITY OF CALIFORNIA. 

OIKT OK 

Mrs. SARAH P. WALS WORTH. 

Received October, 1894. 
Accessions No. Ob V 7 ZL. Class No. 



HERMENEUTICAL MANUAL: 



OR, 



Jntrokt&m is % fegcihal 



OF THE 



SCRIPTURES OF THE NEW TESTAMENT. 



PATRICK FAIRBAIRN, D. D., 

// 
PRINCIPAL AND PROFESSOR OF DIVINITY IN THE FREE CHURCH COLLEGE, GLASGOW; 

AUTHOR OF "TYPOLOGY OF SCRIPTURE," ETC. 




PHILADELPHIA: 

SMITH, ENGLISH & CO., NO. 40 N. SIXTH ST. 

NEW YORK: SHELDON, BLAKE MAN & CO. 

BOSTON: GOULD & LINCOLN. 

1859. 



\VM. S. YOUNG, PR1NTKH. 



PKEFACE. 



THE alternative title prefixed to this volume has 
been assumed, rather than the simple designation of 
" Hermeneutics of the New Testament," chiefly for 
the purpose of indicating, that a certain latitude may 
be expected in it, both in regard to the range of sub 
jects discussed, and in regard to the measure and 
method of treatment respectively applied to them. 
Works, indeed, could readily be named, bearing the 
title of Hermeneutics, which have taken nearly as much 
license in both respects, as I need to vindicate for my 
self in connexion with the present publication. But 
the term is strictly applicable only to such works as 
unfold the principles of Interpretation, and give to 
these a regular, consecutive, and scientific treatment. 
Of this sort is the comparatively recent work of Cel- 
lerier (Manuel <$ Hermeneutique, 1852,) which, how 
ever objectionable in respect to the principles it occa 
sionally enunciates, is one of the most systematic and 
complete in form, treating, after a pretty long intro 
duction, successively of the Psychological elements and 
aspects of the subject the Grammatical, the Histo 
rical, the Scriptuary (or more peculiarly Biblical,) the 
Doctrinal. In this province, however, it is possible to 
sacrifice to completeness or perfection of form greatly 
more than there is any reasonable prospect of gaining 



IV PREFACE. 

by it. Higher ends have here to be aimed at than 
can always be reached by a rigid adherence to scien 
tific method, or a close regard to artistic proportions. 
For, in a field so various as that of New Testament 
Scripture, so complicated, touching on so many rela 
tions, and embracing topics so diverse alike in nature 
and in importance, it often depends, not more, perhaps 
even less, upon the hermeneutical principles adopted, 
than upon the mode of applying these principles to 
particular cases, and passages of more peculiar diffi 
culty, that solid footing is to be obtained, and satis 
factory results accomplished. Accordingly, in those 
hermeneutical works, which take the more precise and 
scientific form, there is always what appears to me 
much needless waste in one direction, and ill-judged 
parsimony in another. Not a little space is occupied 
in announcing, or illustrating principles, which every 
one knows and admits, and which often have no special 
bearing on the interpretation of Scripture ; while many 
of the points more peculiarly calling for elucidation 
are summarily disposed of, and left much as they were 
found. Even when the simpler elements of the sub 
ject are correctly enough stated, little often in con 
nexion with them is properly wrought out ; and unless 
the student of Scripture is content to take all on the 
authority of his Master, he will often feel as much at 
a loss as ever in respect to the things for which he 
more especially seeks the help of a qualified instructor. 
A work that is really fitted in the present day to 
serve the purpose of a proper guide-book, must un 
doubtedly so far possess a scientific character, that it 
shall exhibit an acquaintance with the several branches 
of learning and knowledge, which illustrate the lan 
guage and structure, the incidental allusions, and the 



PREFACE. V 

main theme of the sacred, books, and apply what it 
may thence appropriate in an orderly and judicious 
manner. If deficient in this, it fails in the fundamen 
tals of the subject. But it should be allowed to move 
with some freedom in the selection of its topics, and 
in the relative care and consideration that it expends 
upon some of them, as compared w r ith others. It can 
not otherwise occupy, in a serviceable manner, the 
intermediate ground, that properly belongs to it, be 
tween Lexicons, Grammars, Books of Antiquities, etc., 
on the one hand, and formal commentaries on the 
other turning, as it should do, to such account the 
materials furnished by the former class of productions, 
as may aid and qualify the student for an independent 
and discriminating use of the latter. This is the pecu 
liar province and object of a Hermeneutical work ori 
Scripture, and that will always come practically the 
nearest to the mark, which is the best fitted to place 
the student of Scripture in the position now indicated. 
In works composed with such an aim, there must 
ever be room for some diversity of judgment as to the 
subjects that should be brought into notice, and the 
degree of consideration respectively given to them. 
Different persons will naturally form their opinions 
from somewhat different points of view; and what will 
appear to some the fittest arrangement to be adopted, 
arid the points most in need of investigation, may not 
always be regarded in exactly the same light by others. 
In this respect I have simply to say, that I have en 
deavoured to exercise an impartial judgment, influ 
enced, no doubt, to some extent, by what my own 
experience, coupled with the general tendencies of the 
age, may have suggested to me as of importance. 
Throughout the volume prominence has been given 

1* 



Vlil PREFACE. 

to be virtually the same with a conditional ground 
for the other. The subject of discourse with me, how 
ever, was prophecy, simply as it appears in the writ 
ten Word, as an objective communication to men. In 
handling this, I, no doubt, occasionally spoke of the 
Divine purposes ; but of these, as is evident from the 
whole tenor and connexion of the discourse, not as 
formed in the mind of God, and determining- with in 
finite and unerring wisdom the entire system of the 
Divine administration. I purposely abstained from 
entering upon this higher region, and confined my 
attention to the intimations of the Divine will as dis 
closed in the prophetic word to these as coming into 
contact with men s obligations and responsibilities 
and therefore, in a greater or less degree (for they dif 
fer widely in the extent to which they admit it,) 
tinged with that anthropomorphic colouring, which 
is required to adapt the communications of Heaven to 
the thoughts and feelings, the ever varying states and 
conditions of men. The subject, as presented by me, 
might be assigned to that species of accommodation 
treated of in Part I. sect. 5 of this volume, according 
to which, while the form given to spiritual things 
bears the variable type of what is human, there are 
not the less realities lying behind, fixed and immuta 
ble. And in the very brief and general allusion, which 
was made to the Calvinistic writers of a former age, 
nothing more was designed than to intimate, in the 
shortest manner possible it was implied, indeed, 
rather than intimated that the distinction (however 
expressed) between the secret and the revealed, or 
between the absolute decrees and the conditional an 
nouncements of God, did not, to my view, satisfactorily 
explicate the matter at issue. I thought so then, and 



PREFACE. IX 

I think so still, notwithstanding the advantage I have 
derived from the instructions of so learned a reviewer. 
To divide, as he and his authorities do, between pro 
phecy, considered as equivalent to Divine decrees, and 
prophecy, as involving matter of commination or pro 
mise the former absolute, the latter conditional 
does not satisfy my "exegetical conscience/ and I am 
afraid never can. It seems to me to introduce an arti 
ficial distinction into the prophetic word, which is not 
indicated in that word itself, nor admits of being pro 
perly drawn; and has the appearance, at least, of at 
tempting, by the mere adoption of a particular phrase 
ology, or by arbitrarily singling out portions of the 
same prophetic message, to tide over difficulties in in 
terpretation, which attach to the subject as a concrete 
whole, as an objective communication addressed to the 
fears or the hopes of mankind. 

But this is not the place for minute or lengthened 
explanations on the subject. I wished merely, in a 
few sentences, to deliver my protest against a style of 
criticism which I hold to be essentially unfair, and 
which, if similarly applied to the sacred writers, might 
readily be made to turn one half of them against an 
other. It is not likely that I shall refer to any thing 
of the same sort in future. No one, who reads with a 
candid and unbiassed spirit what is written in this, or in 
previous productions of my pen, can have any doubt 
that the great principles of the Reformed churches are 
therein maintained and vindicated. 

The Third Part of the volume, which is devoted to 
the quotations from the Old Testament in the New, 
occupies a larger space than I could have wished. 
But it relates to a branch of the subject which, in the 
present day, is of special importance; and I did not 



X PREFACE. 

see how my main object could be served without taking 
it up in detail, and examining somewhat carefully the 
parts which are more peculiarly attended with diffi 
culty. For those who would study the subject in its 
relation to Typology, and would trace the gradual 
evolution of the meaning of Old Testament Scripture, 
through the application of particular passages to the 
realities of the Gospel, I take leave to refer to .the 
first volume of my Typology, and especially to the 
Appendix in that volume on this particular subject. 

P. F. 

GLASGOW, May, 1858. 



ERRATA. 



In Page 19, line 3G, for ty, read 1%. 

" 35, lines 10 and 11, for ti$ and EIJ, read 
" 35, for tVa, read L va>. 

42, line 29, for at^ua, read cu ( ua. 
" 43, line 2, for "W3, read 
" 45, line 23, for W3>, read 
" 45, line 26, for Drn , read 
" 59, line 24, for a* cov, read di 
" 222, line 31, for (v. 36,) read (iii. 36.) 

326, line 19, for <xS?>, read a 
" 407, line 22, for o, read St. 
" 411, line 2, for drtofftMw, read a 
" 416, line 22, for ar wj, read avrotj. 
" 40, line 11, for aStv, read a8r t v. 
11 421, line 11, for "U, read !&. 

431, line 33, for foii^, read 1*01; 



; y jBtfv^i * J 

^%f|^F 

CONTENTS. 



PART FIRST. 

DISCUSSION OF FACTS AND PRINCIPLES BEARING ON THE LANGUAGE 
AND INTERPRETATION OF NEW TESTAMENT SCRIPTURE. 

Page. 

SECTION FIRST. The Original Language of the New Testament, 13 

SECTION SECOND. The Characteristics of New Testament Greek,. 25 

Deviation from classic purity, p. 25-31 ; its basis in the later com 
mon dialect, p. 31-37; its Hebraistic impress, p. 37-45; mis 
takes made respecting this, p. 45-54; impress derived from 
new relations and ideas, p. 54-61. 

SECTION THIRD. Collateral Sources for determining the Sense, and 

explaining the Peculiarities of New Testament Scripture, 61 

Writings of Philo and Josephus, p. 62-66; Jewish Rabbinical 
writings, p. 66-70; ancient versions, p. 70-74; early Fathers, 
p. 74-78; Books of Antiquities, etc., p. 78, 79. 

SECTION FOURTH. General Rules and Principles to be followed in the 

Interpretation of Particular Words and Passages, 79 

SECTION FIFTH. Of False and True Accommodation ; or the Influence 
that should be allowed to Prevailing Modes of Thought in fa 
shioning the views and utterances of the Sacred Writers, 106 

SECTION SIXTH. The Respect due in the Interpretation of the New 
Testament to the Analogy of the Faith, or from one part of 
Scripture to another; and the further respect to be had to the 
Religions of the Ancient World, the True and the False, 121 

SECTION SEVENTH. The Relation of the Old to the New in God s Dis 
pensations more exactly denned, with the view of preventing 
mistaken or partial Interpretations of such portions of New 
Testament Scripture as bear on it, ,. 139 

SECTION EIGHTH. On the proper interpretation of the Tropical parts 

of the New Testament, 157 

SECTION NINTH. The Parables of Christ, their proper Interpretation 

and Treatment, 173 

SECTION TENTH. On the Subject of Parallelism as bearing on the 

Structure and Interpretation of New Testament Scripture, 189 



Xll CONTENTS. 



PART SECOND. 

DISSERTATIONS ON PARTICULAR SUBJECTS CONNECTED WITH THE 
EXEGESIS OF NEW TESTAMENT SCRIPTURE. 

Page. 
SECTION FIRST. The Two Genealogies of Christ, given respectively 

by the Evangelists Matthew and Luke, .............................. 205 

SECTION SECOND. The designations and doctrine of Angels, with re 
ference more especially to the Interpretation of passages in 
New Testament Scripture, .............................................. 225 

SECTION THIRD. On the Names of Christ in New Testament Scripture, 

and, in particular, on the use of Xptoroj and TLOJ tov dvflpwrtov, 257 



SECTION FOURTH. On the Import and Use of certain terms, which 
express an antagonistic relation to Christ s Person and Autho 
rity, ^vSo8i8daxahot , ^cvSorfpcxJ^T ac., 4 vSo#pKjT oj, dj"ri^piOT oj r ... 275 



SECTION FIFTH. On |3a7tftw and its cognates, with special reference 

to the mode of administering Baptism, .............................. 294 

SECTION SIXTH. Import and Use of Hades, #Sjjs, in Scripture, ......... 315 

SECTION SEVENTH. On the Import and Use of Siafl^jj in the New Tes 

tament, ........ . ............................................................. 338 

SECTION EIGHTH. On the Import of certain terms employed in New 
Testament Scripture to indicate the nature and extent of the re 
novation to be accomplished through the Gospel, juttcM/ota, rta- 

352 



SECTION NINTH. On the use of Paraskeuc and Pasclia in St. John s 
account of our Lord s last sufferings; and the question there 
with connected, whether our Lord kept His last Passover on the 
same day as the Jews, .................................................. 368 



PART THIRD. 

THE USE MADE OF OLD TESTAMENT SCRIPTURE IN THE WRITINGS 

OF THE NEW TESTAMENT. 

Page. 

SECTION FIRST. Quotations from the Old Testament in the New, con 
sidered in respect to the manner of citation, 393 

SECTION SECOND. Quotations from the Old Testament in the New, con 
sidered in respect to the mode of application, 456 

APPENDIX. The historical circumstances that led to Christ s birth at 

Bethlehem Cyrenius and the taxing, 504 






PART FIRST. 

DISCUSSION OF FACTS AND PRINCIPLES BEARING ON THE LAN 
GUAGE AND INTERPRETATION OF NEW TESTAMENT SCRIPTURE. 



SECTION FIRST. 

THE ORIGINAL LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

IN the more exact and scientific study of the Sacred Scrip 
tures, the first object, in the order of nature, that calls for 
examination, has respect to the state of the original records. 
The possession of a pure text is an indispensable preliminary 
to a thoroughly correct and trustworthy exposition. And, as 
well from its importance as from the peculiar character of the 
investigations belonging to it, this is now fitly assigned to a 
distinct branch of Biblical study. Next to it in order, and 
certainly not inferior in importance, is a correct and discri 
minating acquaintance with the original language of Scripture, 
and the principles that should guide our inquiries into its 
meaning and purport. All theology that is really sound, and 
that will stand the test of time, must have its foundation here. 
The reformers, to their credit, clearly perceived this, and were 
hence led to doctrinal results, which, in the main, never have 
been, and never can be displaced. They proceeded on the 
sound maxim of Melancthon, that Scripture cannot be under 
stood theologically, unless it has been already understood gram 
matically, (Scriptura non potest intelligi theologice, nisi an- 
tea sit intellecta grammatice.) In such statements, of course, 
the term grammatical must be taken in its wider sense, as 
comprehending all that is necessary to a just discernment of 
2 



14 THE ORIGINAL LANGUAGE 

the import and spirit of the original. And if such a critical 
acquaintance with the mere language of sacred Scripture be 
but one element of success, it still is an element of very pe 
culiar moment to the -well-furnished theologian ; since it has 
respect to the ultimate source of all that is sound and valua 
ble in theological attainment. 

As regards the Scriptures of the New Testament, with 
which alone we have properly to do at present, it is only the 
Greek language that comes directly into notice; since the 
whole of the writings that compose the New Testament are 
found, as to their orfginal form, in no other language than 
that of the Greek. If any of them ever existed in a prior 
original, it no longer does so. Nor, with the exception of St. 
Matthew s Gospel, and the Epistle to the Hebrews, has it ever 
been imagined, but by a few dreaming and speculative minds, 
that the books of the New Testament appeared originally in 
any other language. The Epistle to the Hebrews is now also 
held by all men of competent learning to have been originally 
composed in Greek. And there only remains the gospel of 
St. Matthew about which there may stili be some room for 
difference of opinion though, even in regard to it, the con 
viction has of late been growing in favour of the proper origi 
nality of its present form, which was certainly in current use 
before the close of the apostolic age. 

Whence, then, did this predilection for the Greek arise? 
Were our Lord s discourses, and the writings of the Evange 
lists, as well as of the apostles, transmitted to us in Greek, 
because that was the current language of the place and time? 
Was this really the language in which our Lord and his apostles 
usually spoke? So, some have been disposed to maintain ; and 
though it is a question rather of antiquarian interest, than of 
any vital moment for the interpretation of Scripture, it is en 
titled to some consideration at our hands. It has also a certain 
bearing on the dispute respecting the original language of St. 
Matthew s Gospel. Indeed, it was chiefly in connexion with 
this more special question, that the other pressed itself on the 
attention of Biblical students. Thus Hug, in his introduction 
to the New Testament, went at considerable length into the 



OF THE NEW TESTAMENT. 15 

investigation of the subject, for the purpose of vindicating the 
proper originality of the Greek gospel of Matthew; and en 
deavoured to prove, that the Greek language was in current 
use throughout Palestine at the commencement of the Chris 
tian era so much so, that the people generally understood 
it, that our Lord himself often employed it, nor had His evan 
gelists and apostles any proper reason for resorting to another 
in those writings, which were intended for circulation in Pa 
lestine and the neighbouring regions. But the fullest and, 
we believe, also the ablest defence of this view, is to be found 
in the treatise of an Italian Ecclesiastic, Dominici Diodati, 
entitled De Christo Graece loquente exercitatio, originally 
published at Naples in 1767, and re-published in this country 
not many years since. In this treatise the subject is discussed, 
partly on general grounds, as on its own account interesting 
and important to the Biblical student, and partly also with 
reference to its bearing on the question of the original lan 
guage of Matthew s Gospel. The position which the author 
labours to establish, is, that "neither Hebrew, Syriac, nor 
Latin, was the vernacular language of the Saviour, but Greek." 
It will be readily understood, on the other side, that those who 
held the contrary opinion respecting Matthew s Gospel viz., 
that it was originally written in Hebrew for the use of the 
Jewish believers in Syria were naturally led to controvert 
the position, that Greek was generally spoken and understood 
in Palestine : they held, that not Greek, but Aramaic, a sort 
of broken Hebrew, was the only language in general use, and 
that also commonly employed by our Lord and his apostles in 
their public discourses. 

Now, on a question of this kind, it is not difficult for an 
ingenious theorist, or an eager disputant, to sort and apply 
some scattered notices of ancient writers, either directly or 
indirectly bearing on the subject, in such a way as to give 
them a plausible appearance, and compel them to pay tribute 
to the side of the controversy he has espoused. But there 
are certain great principles applicable to the case which, with 
all sober and impartial minds, must go far to settle it, and 
which cannot be overthrown, or materially modified by any 



16 THE ORIGINAL LANGUAGE OF 

occasional statements or fragmentary notices culled out of 
ancient records. It is found, not in the history of one people, 
but in the history of nations generally, that there is nothing 
which is more tenacious of its grasp, and which more slowly 
yields to the force of foreign influences, than the vernacular 
language of a people. " Language is after all the most du 
rable of human monuments. Conquerors may overthrow em 
pires and states; earthquakes may swallow up cities; time 
may confound all things besides: but the winged words, in 
which man gives utterance to his feelings and thoughts, often 
outlast all these ravages, and preserve the memory of nations 
long after they have ceased to exist. That which seems the 
most fragile, the most variable, the most evanescent of human 
attributes or possessions, becomes in reality the most perma 
nent, the most indestructible. If no longer able to support 
an independent existence, it clings to and coalesces with some 
more recent and robust dialect: if lost in one form, it is al 
most certain to re-appear in another exhibiting amidst all 
changes and disfigurations incontestable traces of its origin. 
This law of decay and reproduction, of fluctuation yet perma 
nence, is so general, that it is principally from analytical in 
quiries into the origin, composition, and affinities of language, 
that we derive what knowledge we possess of the early history 
and fortunes of nations." 1 

In confirmation of this, it is only necessary to point to a 
few well-known examples. One of the most striking is fur 
nished by the ancient country of the Pharaohs, after the time 
that their dynasty came to an end, and a succession of con 
quests, followed by the ascendency of a foreign power, swept 
over the land. Persian, Macedonian, Roman, and Arabian 
conquerors in turn held possession of the throne of Egypt, 
each endeavouring to establish as firmly as possible their do 
minion over the vanquished, and to render their sway enduring 
and complete. Yet after this subduing and fusing process 
had been proceeding for twelve or fourteen centuries, we have 
the best grounds for believing that the language of the Pha 
raohs still survived, and continued, though not, we may well 

1 Encyclopedia Britannica, 7th ed., Art. Hieroglyphics, c. 2d. 



THE NEW TESTAMENT. 17 

conceive, without the introduction of many foreign admixtures, 
to form the staple of the vernacular tongue of the people. 
What is called the Coptic language is but a correct form of 
the old Egyptic, (as the name also, perhaps, is. 1 ) Into this 
language the Scriptures were translated in the earlier ages of 
Christianity; a liturgy in common use probably about the 
fifth or sixth century, is still employed by the few remaining 
Copts of the present day though the Coptic tongue in which 
it is written is no longer understood by them. They adhere 
to it merely as a venerable relic of the better past of their 
history ; of which it forms an abiding, though a mournful and 
mummy-like witness. But its introduction into the churches 
of Egypt a few centuries after the Christian era testifies to 
the fact, that the substance of the ancient language had with 
stood the influences of foreign conquest and dominion for more 
than a thousand years. 

We may, however, take an example nearer home. The 
Norman conquest took place in the year 1066; and it is well 
known to have been the policy of the first Norman kings a 
policy, too, that was continued with steady aim by their suc 
cessors to get rid of the old Saxon entirely, and have it sup 
planted by their own Norman French. In this French the 
statutes of the realm were written ; so also were commentaries 
upon the laws, and the decisions of the courts of justice. In 
many places it was at length introduced into the common 
schools; so that an old chronicler (Ralph Higden) complains 
of it as a thing " against the usage and manner of all other 
nations," that " children in schools are compelled for to leave 
their own language, and to construe their lessons and their 
things in French." A change in this respect only began to 
be introduced about the year 1885 more than three centu 
ries after the conquest when the English again resumed its 
place in the schools ; and though it was English materially 
altered, betraying in many respects the influence of Norman 
domination, yet it still retained its old Saxon root and trunk. 
The power and policy of the conquerors, though in active ope 
ration for more than three centuries, could prevail no further 

? Gyptos, Coptos, Coptic. 



18 THE ORIGINAL LANGUAGE OF 

than to superinduce some partial changes upon the mother 
tongue of the people, and introduce some additional terms; 
and that, too, while this tongue itself was in a comparatively 
crude state, and very far from having reached its matured 
form. 

Other examples might be referred to such as the Welsh, 
the Gaelic, and the Irish-speaking portions of the British Isles, 
from which still more powerful and long-continued influences 
have not freen sufficient to dislodge the ancient dialects from 
their place, as the customary vehicles of intercourse among 
the people. But it is needless to enlarge. The cases adduced 
are by no means singular; they are but specimens of a multi 
tude exemplifications of principles and habits that are inhe 
rent in human nature, operating equally among all races and 
in all climes. And is it, then, to be conceived, with such facts 
presenting themselves in the linguistic history of tribes and 
nations, that the effect of a foreign rule in Palestine a rule 
that had not for more than two or three centuries possessed 
the form of a stringent and pervasive domination the rule, 
too, of masters, who themselves spoke different languages, 
first Persian, then Greek, then lioman, and who never were 
so closely identified with the subjects of their sway as in the 
cases already noticed is it yet to be conceived, that the ef 
fect here was to be such, as to bring about an entire revolu 
tion in the vernacular language of the people? The suppo 
sition is in the highest degree improbable we may even say, 
morally impossible; the rather so, as the Jews had reasons 
connected with their religion, their history, and their pros 
pects, for cleaving to their language, which no other people, 
either in ancient or in modern times, equally possessed. 
Every thing in the past and the future contributed to throw 
an air of sacredness and grandeur around the Hebrew lan 
guage, which must have doubly endeared it to their minds, 
and, on the part of their conquerors, have greatly aggravated 
the difficulty of supplanting it by another altogether different. 

It is, therefore, against all analogy, .and in opposition to 
the strongest tendencies of human nature, to suppose that in 
such circumstances the Greek tongue should, in the age of 



THE NEW TESTAMENT. 10 

our Lord and His apostles, have come into general use in Pa 
lestine, and to any considerable extent taken the place of 
Aramaic. "With far more probability might it be maintained 
that Norman and not Anglo-Saxon was the language of com 
mon life among the English in the thirteenth and fourteenth 
centuries, or that in the present day English is understood 
and spoken by the mass of the population in the Principality 
of Wales, or in the Highlands of Scotland. It is true, how 
ever, that the ancient language of Palestine had undergone a 
certain change; it had in some degree suffered by the misfor 
tunes of the people, and had lost its original purity. The 
long sojourn in Chaldea, in the first instance, then the in 
tercourse kept up with the neighbouring Syrian tribes through 
commerce, war, and marriage relationships, naturally brought 
into it foreign elements, and imparted to it a Syro-Chaldaic 
form. Of this we have undoubted indications, both in the 
later books of the Old Testament, and in occasional notices 
and expressions that occur in the New. But these successive 
changes only affected the accidents of the language ; they in 
troduced new dialects, antiquated particular words and phrases, 
and obtained currency for others in their stead; but as in 
all similar cases they left the bones and sinews of the lan 
guage, its structure and essence, substantially what they were. 
The historical proofs of this are perfectly sufficient. Jose- 
phus, for example, constantly distinguishes between his native 
tongue and the Greek. While he speaks of having applied 
diligently to domestic and foreign literature, so as even to be 
acknowledged by all his countrymen as a person of superior 
learning, he yet confesses himself to have been so long accus 
tomed to his own tongue (xdrpcoz auvfjdeta) that he could not 
attain to an accurate pronunciation of the Greek, (Antiq. xx. 
11, 2.) In the introduction, as well to the Antiquities as to 
the Wars, he speaks of writing in the Greek language and in 
his native tongue, as two distinct things, and says, that what 
he originally wrote in the one he afterwards translated into 
the other, ( E/j.o.ot ~()M Gay /j-ZTufictAaju, & ro?c fiapfidpotz ?"fi ~u- 
roUu (Twrdzaz, Bell. Jud. Pro. 1, Antiq. Pro. 2.) And once 
and again he represents the communications sent from Titus 



20 THE ORIGINAL LANGUAGE OP 

during the siege of Jerusalem as being interpreted by himself 
to the Jews, or by some other person who Hebraised (j8a^av,) 
as he terms it, or spake to them in their own tongue (narpiaj 
fhoocrfl, Bell., v. 9, 2, vi. 2, 11.) At the same time he shows, 
by occasional allusions to Syriac or Babylonian terms, that 
the Hebrew current in his day was not altogether identical 
with that of earlier times as when, speaking of the high 
priest s upper robe or girdle, he tells us the old designation 
for it had been dropt (GJ3K, abaneth,) and it was now called by 
the Babylonian name Emia, (Antiq. iii..T, 2,) a proof that 
the foreign influence had reached even to the terms for sacred 
things, and if to these, then assuredly to many others. 

When we turn to the New Testament, the evidence is not 
less clear on both points both, that the language in common 
use in Palestine was of the Hebrew, not of the Greek cha 
racter, yet Hebrew of the Aramaic, not of the older and purer 
Hebrew stamp. Thus, when our Lord appears in the attitude 
of addressing any one very familiarly, of giving or adopting 
designations for common use, He is represented as speaking 
in Aramaic: as when He said to the daughter of Jairus, Ta- 
litha cumi, ^p*p wvSp, Mark v. 41,) and to the blind man, 
Ephphatha, (nnanN, Mark vii. 34;) or when He referred to 
the terms currently employed among the people-, such as raka, 
rabbi, corban; when he applied to His disciples such epithets 
as Cephas, Bar-jona, Boanerges, ( &.*? "2? ;) or when on the 
cross He exclaimed, Eli, Eli, lama Sabacthani. Similar in 
dications are also to be found in the Acts of the Apostles 
in the name, for example, reported to have been given by the 
Jews to the field purchased by the reward of Judas treachery, 
Aceldama, (properly <A*AJ*jw*> ^?^p3, i. 19;) or of tabitha 
as the familiar term, the native word for the Greek opxet$, 
(ix. 36;) or, finally, in the fact of St. Paul addressing the 
Jewish multitude on the occasion of his being apprehended in 
the temple, in the Hebrew tongue, and their giving, on that 
account, the more attentive heed to him, as addressing them 
through a medium which was at once intelligible and congenial 
to their minds, (ch. xxii. 1.) The composition also of Targums 
among the Eastern Jews, some time about the apostolic age, 



THE NEW TESTAMENT. 21 

(certainly little if at all later,) can only be explained on the 
supposition that the Aramaic language in which they were 
written, was that currently employed at the time by the Jews 
in Palestine and the adjoining regions. Nor is there any clear 
or even probable evidence of the Greek translation of the Old 
Testament Scriptures ever having been used in the synagogues 
of Palestine and Syria. The eiforts that have been made to 
establish this point, have utterly failed ; indeed, it can scarcely 
be said, that so much as one of the proofs advanced by Dio- 
dati in support of it, has any proper bearing on the subject. 1 
On all these grounds it appears to us a matter of historical 
certainty, that the Aramaic, or later Syro-Chaldaic form of 
the Hebrew, was in the age of our Lord the vernacular lan 
guage of the Jewish people, and consequently the medium of 
intercourse on all ordinary occasions. At the same time, it 
cannot be reasonably doubted, on the other side, that from a 
long and varied concatenation of circumstances, the Greek 
language must have been very commonly understood by the 
higher and more educated classes throughout Syria. It was 
the policy both of Alexander and of his successors in that 
part of the world, to extend the language and culture, as well 
as ascendency of Greece. With this view cities were planted 
af convenient distances, which might be considered Grecian 
rather than Asiatic in their population and manners. The 
Syrian kings, by whom the Macedonian line of rulers was 
continued, kept up Greek as the court language, and were 
doubtless followed by their official representatives, and the 
influential classes generally throughout the country. The 
army, too, though not entirely, nor perhaps even in the major 
part, yet certainly in very considerable proportions, was com 
posed of persons of Grecian origin, who could not fail to make 
the Greek language in some sense familiar at the various mili 
tary stations in the regions of Syria. Even after the Mace 
donian rule had terminated, and all became subject to the 
sway of the Romans, it was still usually through the medium 

1 The arguments by Diodati are well met by Dr. Pfannkuche, in vol. II., 
of Bib. Cabinet. A fair summary of the arguments on both sides is given by 
Dr, Davidson, in his Introduction to the New Testament, I. pp. 38 40. 



22 THE ORIGINAL LANGUAGE OF 

of the Greek tongue that official intercourse was maintained, 
and the decrees of government were made known. It is in 
the very nature of things impossible that so many Hellenizing 
influences should have continued in operation for two or three 
centuries, without leading somewhat generally to a partial 
knowledge of Greek among the better classes in all parts of 
Syria. There were also circumstances more strictly peculiar 
to the Jewish people, which require to be taken into account, 
and which could not be without their effect in bringing them 
to some extent acquainted with the Greek language. Partly 
from special encouragements held out to them at the founding 
of Alexandria, a Grecian city, and partly, perhaps, from the 
mercantile spirit which began to take possession of them 
from the time of the Babylonish exile, Alexandria became 
one of their great centres, where, as we are told by Philo, 
they formed about two-fifths of the entire population. They 
abounded also, as is clear alone from the Acts of the Apostles, 
in the Greek-speaking cities of Asia Minor, and in those of 
Greece itself. From whatever causes, the dispersion seems, 
for some generations previous to the Christian era, to have 
taken very much a western, and specially a Grecian di 
rection; in every place of importance inhabited by Greeks, 
members of the stock of Israel had their homes and syna 
gogues. It is only, too, what might have been expected in 
the circumstances, that the culture and enterprise which dis 
tinguished the communities in those Grecian cities, would act 
with stimulating effect upon the Jewish mind, and bring its 
powers into more energetic play and freedom of action, than 
was likely to be found among the Palestinian Jews, who were 
sealed up in their national bigotry and stagnant Pharisaism. 
Hence, the only moral and religious productions which are 
known to have appeared among the Jews between the closing 
of the Old Testament canon and the birth of Christ those 
contained in the Apocryphal writings came chiefly if not 
entirely from the pen of the Hellenistic Jews, and exist only 
most probably never did exist but in the Greek language. 
Hence also the Greek translation of the Old Testament, which 
was completed several generations before the Christian era, 



THE NEW TESTAMENT. 23 

and which, there is good reason to believe, was in extensive 
use about that era among the Jewish people. So that, look 
ing to the numbers, the higher intelligence, and varied resources 
of the Hellenistic Jews, and taking into account their frequent 
personal visits to Palestine at the ever-recurring festivals, we 
cannot doubt that they materially contributed to a partial 
knowledge and use of the Greek tongue among their brethren 
in Palestine. 

As regards the question, then, whether our Lord and his 
immediate disciples ever spoke in Greek to their countrymen 
in Judea, it may be admitted as perfectly possible, perhaps 
even probable, that they sometimes did so but the reverse of 
probable, that such should haye been their usual practice, or 
that their public addresses should have been originally de 
livered in that tongue; the more so, as their intercourse for 
the most part lay, not with the more refined and educated, 
but with the humbler classes of society. But in respect to 
the further question, why in such a case the books of the New 
Testament, including those which contain our Lord s personal 
discourses, should, with at most one exception if the Gospel 
of St. Matthew be indeed an exception have been originally 
composed in the Greek, rather than the Aramaic language? 
the answer is obvious that at the time those books were 
written, and for the individuals and communities whose spiri 
tual good they more immediately contemplated, the Greek 
language was on every account the fittest medium. It was 
comparatively but a small portion of the people resident in 
Jerusalem and Judea, who embraced the Christian faith; and 
those who did, having in the first instance enjoyed many op 
portunities of becoming personally acquainted with the facts 
of gospel history, and enjoying afterwards the ministry of 
apostles and evangelists, who were perfectly cognisant of the 
whole, were in a jnanner independent of any written records. 
Besides, the troubles which shortly after befel their native 
land, and which were distinctly foreseen by the founders of 
the Christian faith, destined, as they were, to scatter the 
power of the Jewish nation, and to render its land and people 
monuments of judgment, presented an anticipative reason 



21 THE ORIGINAL LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

against committing the sacred and permanent records of the 
Christian faith to the Hebrew language. That language, it 
self already corrupted and broken, was presently to become 
to all but the merest fragment of the Jews themselves, anti 
quated and obsolete. The real centres of Christianity the 
places where it took firmest root, and from which it sent forth 
its regenerating power among the nations from the time that 
authoritative records of its facts and expositions of its doc 
trines became necessary were to be found in Greek-speaking 
communities the communities scattered throughout the cities 
of Asia Minor, of Greece, at Rome and the West where also 
the first converts to the faith consisted chiefly of those whose 
native tongue was Greek. Whether, therefore, respect were 
had to the immediate wants of the first Christian communities, 
or to the quarters in which the gospel was to find its most ac 
tive agents and representatives, and the direction it was ap 
pointed to take in the world, the Greek was obviously the lan 
guage in which its original and authoritative documents be 
hooved to be written. Whatever reasons there were for the 
adherents of Judaism getting the Scriptures of the Old Tes 
tament rendered into Greek; whatever reasons also Josephus 
could have for translating into Greek his Jewish histories, and 
the authors of the Apocryphal writings for adopting that lan 
guage in preference to Aramaic, the same reasons existed, 
and in far greater force, for the inspired writings, which were 
to form in earlier and later times the fundamental records of 
the Christian faith, being composed in the Greek language, 
and in that language committed to the faithful keeping of 
the church. Had they not been originally composed in Greek, 
the course of Providence would presently have required that 
they should be translated into Greek ; and considering how 
much depended on the correct knowledge of them, and how 
many sources we have for illustrating Greek, as compared 
with Aramaic productions, it was unspeakably better that, 
from the first, they should have appeared in a Greek form. 



THE CHARACTERISTICS OF NEW TESTAMENT GREEK. 25 



SECTION SECOND. 

THE CHARACTERISTICS OP NEW TESTAMENT GREEK. 

I. Being satisfied that the books of the New Testament 
were written in Greek, our next inquiry naturally turns on 
the precise character of this Greek. Is it fashioned after the 
model of classical Greek, or has it laws and properties of its 
own? If the latter, wherein consist its distinctive peculiari 
ties? This is evidently a subject of no small moment for the 
correct interpretation of the New Testament writings, and de 
mands a careful examination. In the present day, it can 
scarcely be said, that there is any material difference of opi 
nion upon the subject. This common agreement, however, 
is the result partly of a long controversy, and partly of the 
more exact and impartial treatment of Scripture, which is the 
general characteristic of present, as compared with earlier, 
times. Indeed, the question, in so far as it has been agitated, 
has usually turned, not so much upon the fact of a difference 
between New Testament and classical Greek, (which no com 
petent scholar could fail to perceive,) as upon the extent of 
the difference, and the precise light in which it was to be re 
garded. So early as the period of the Reformation, we find 
distinct notice taken of the difference. Erasmus, for exam 
ple, says on Acts x. 38, " The apostles had not learned their 
Greek from the speeches of Demosthenes, but from the lan 
guage of common discourse ; and I should think it best suited 
to the gospel of Christ, that it was communicated in a simple 
and unpolished style, and that the discourse of the apostles 
resembled their clothing, their manners, and their whole life. 
Pious persons should as little take offence at the language of 
the apostles, as at their unwashed bodies, and their plebeian 
garments." Beza, in a long note on the same chapter, only 
so far controverts the sentiments of Erasmus, as the latter had 
affirmed the language of the apostles to be relatively imper 
fect and obscure, as well as unpolished; but he admits the 
3 



26 THE CHARACTERISTICS OF 

existence of Hebraistic peculiarities, and of occasional sole 
cisms. Practically, however, the theological writers of that 
period treated the language of the New Testament much as 
they would have done any other production in Greek, and as 
if it had no very marked peculiarities of its own. The doc 
trinal discussions, too, in which they, and their immediate 
successors in sacred learning, were so much engaged, tended 
not a little to impede the exact philological study of the Greek 
Scriptures, and their relation in point of dialect to other Greek 
writings, from a too prominent regard to polemical discussions. 
Often, indeed, Greek studies were prosecuted for the pur 
pose mainly of impugning or defending out of Scripture a par 
ticular class of doctrines; and, as a natural consequence, the 
New Testament came to be regarded as an ordinary specimen 
of Greek, and to be commonly used as a class-book for the 
acquirement of the language. Nor, by and by, were there 
wanting persons to contend for the absolute purity of its style 
including among others the well-known printer, Robert Ste 
phens persons who sought to prove, that the seeming pecu 
liarities of the New Testament dialect were also to be met 
with in the contemporaneous and earlier writings of Greece. 
It was the more common opinion, however, among learned 
men during the seventeenth and eighteenth centuries, that 
there are certain terms and modes of expression frequently 
employed in the New Testament, and derived from the Hebrew, 
which characteristically distinguish it from the writings belong 
ing to Greece proper; but yet that the introduction of these 
to use the language of Pfeiffer, who speaks the general sen 
timent of his age 1 " is to be sought, not in any degeneracy 
of the Greek language into a distinct Hellenistic dialect, but 
in an assimilation of the style of the New Testament to that 
of the Old, through an especial direction of the Holy Spirit. 
Such Hebraisms are not to be reckoned as solecisms, or barba 
risms, but modes of speech, which are peculiar to the Holy 
Spirit. If the style of the New Testament (he adds) may be 
designated by any name, it should rather be called after the 
authors, the sacred Greek style, than either Hellenistic, or 

1 Klausen s Hermeneutik, p. 260. 



NEW TESTAMENT GREEK. 27 

half Hebraistic, or Hebrew Greek, or Hebraizing, to say no 
thing of disfigured Greek." 

We have here, no doubt, in substance, the right view of the 
matter though with an error in the formal representation of 
it, the offspring of a not unnatural, though mistaken dread, 
lest, in conceding the strict purity of New Testament Greek, 
a kind of slight should be thrown upon the medium of the 
Spirit s communication. The strongest representative of this 
feeling, perhaps, may be found in Black wall, who, in his Sa 
cred Classics, both denied that many of the alleged peculiari 
ties of New Testament Greek are Hebraistic or Oriental 
idioms, and claimed for such, as he admitted to be of this de 
scription, the character of true and proper ornaments. " He 
did not consider," as justly remarked by Dr. Campbell, in the 
first preliminary dissertation to the gospels, " that when he 
admitted any Hebraisms in the New Testament, he in effect 
gave up the cause. That only can be called a Hebraism in a 
Greek book, which though agreeable to the Hebrew idiom, is 
not so to the Greek. Nobody would ever call that a Scotti 
cism, which is equally in the manner of both Scotch and Eng 
lish. Now, such foreign idioms as Hebraisms in Greek, Gre- 
cisms in Hebrew, or Latinisms in either, come all within the 
definition of barbarism, and sometimes even of solecism 
words which have always something relative in their significa 
tion ; that term of expression being a barbarism or a solecism 
in one language, which is strictly proper in another, and, I 
may add, to one set of hearers, which is not so to another. 
It is in vain, then, for any one to debate about the applica 
tion of the names barbarism and solecism. To do so, is at 
best but to wrangle about words, after admitting all that is 
meant by them." 

So obvious is this view of the matter, and so readily does 
it commend itself to one s practical judgment, that it seems 
strange there should ever have been any unwillingness to ad 
mit it. The unwillingness, as we have mentioned, simply arose 
from a mistaken idea of some necessary connexion subsisting 
between purity of diction and inspiration of sentiment; cer 
tainly a mistaken idea, for the imagined purity is expressly 



28 THE CHARACTERISTICS OP 

disclaimed by the most learned of all the apostles, who repre 
sents himself as naturally appearing to a Greek audience 
"rude in speech;" and of his method of discourse generally, 
including doubtless the language in which it was expressed, 
he declares that it did not aim at excellency of words. A 
strictly classical diction would not have been natural to him 
and the other apostles. And as it was the rule of the Spirit 
in all His supernatural gifts and operations to proceed on the 
basis of what is natural, it would, in the first instance, have 
been contrary to the usual method of the Spirit s working, if 
they had given utterance to their thoughts in language of fine 
polish and unexceptionable purity. It would, in fact, have 
required a kind of second inspiration to secure this, and one 
so little in accordance with the principle usually acted on in 
like cases, that it might well have suggested a doubt as to the 
reality of the first. If the apostles had written with the clas 
sical taste, which is sometimes claimed for them, thoughtful 
minds would have found some difficulty in believing them to 
be the authors of their own productions. And we, in this 
remoter age, should have wanted one of the most important 
evidences of the authenticity and genuineness of New Testa 
ment Scripture its being written in the style natural to the 
persons by whom, and the age in which, it was produced. The 
language is precisely what might have been expected from 
Jews at that particular time expressing themselves in Greek. 
And this, beyond doubt, is the fundamental reason for the 
style being precisely what it is. But the apostle Paul con 
nects with it in his own case connects with its very deficien 
cies in respect to classical refinement and rhetorical finish 
the further and higher reason, that it but served the more 
strikingly to exhibit the direct agency of God s Spirit in the 
success of the gospel. He spake, in delivering the Divine 
message, and of course also wrote, " not with the wisdom of 
words, lest the cross of Christ should be made of none effect;" 
and " his preaching was not with enticing words of man s wis 
dom, but in demonstration of the Spirit and of power, that 
your faith (the faith of those who listened to his preaching) 
might not stand in the wisdom of men, but in the power of 



NEW TESTAMENT GREEK. 29 

God," (1 Cor. ii. 4, 5.) His meaning evidently is, that in 
himself and the other heralds of the gospel, in their personal 
attributes and in their whole manner of address, there were ob 
vious defects and imperfections, as judged by the standard of 
worldly taste and refined culture; and that, not as a matter 
of accident, but of Divine choice for the purpose of render 
ing more palpable and conspicuous the operation of God s hand 
in the results that were accomplished through their instrumen 
tality. 

Even this is not the whole. Another reason still may be 
added for the same thing, and one too commonly overlooked 
by those who contended against the purists. There was a ne 
cessity in the case for securing the proper ends of a divine 
revelation a necessity for a certain departure from the pure 
classical style, and calling in the aid of Jewish idioms and 
forms of speech, in order to exhibit in the most distinct and 
appropriate manner the peculiar truths of the gospel. As 
these truths required the preparation of much time and special 
providences for their proper growth and development, so also 
did the language, in which they were to be finally presented 
to the world, require something of H peculiar conformation. 
The native language of Greece, though in some respects the 
most perfect medium for the communication of thought which 
has ever been employed by the tongue of man, yet from being 
always conversant with worldly things, adapted to express 
every shade of thought and every variety of relationship with 
in the human and earthly sphere but still only these it was 
not fully adequate to the requirements and purposes of Chris 
tian authorship. For this higher end it needed to borrow 
something from the sanctuary of God, and be, as it were, 
baptized in the modes of thought and utterance which were 
familiar to those who had enjoyed the training of the Spirit. 
So that the writings of the Old Testament formed a necessary 
preparation for the language of the New, as did also the his 
tory and institutions of the one for the religious ideas of the 
other. Nor is it too much to say, as indeed has been said, 
" that a pure Greek gospel, a pure Greek apostolic epistle is 

3* 



30 THE CHARACTERISTICS OF 

inconceivable. The canonical and the Hebrew are most inti 
mately connected." 1 

It is perfectly consistent with all this, and no less true, that 
the writers of the New Testament often show a correct ac 
quaintance with the idioms of the Greek language, and knew 
how to distinguish between the nicer shades of meaning in 
many of its expressions. There are numberless passages in 
their writings which are scarcely less remarkable for the lofty 
elevation of thought they convey, than for the graceful and 
felicitous form in which it is embodied. And if we must say, 
on the one hand, that their language, as a whole, exhibits 
frequent deviations from the purity of Attic Greek, we must 
say also, on the other, that it often makes near approaches 
to this differing, if not only, yet most distinctly and chiefly, 
when the higher purposes for which they wrote required them 
so to do. Their language may thus be said to be of a some 
what irregular and oscillatory character. " In many cases it 
rises superior to the common dialect of the time, and approaches 
marvellously near to the vigour and precision of Attic Greek, 
while in other usages it seems to sink below the average stand 
ard, and to present to us*the peculiarities of the later Greek, 
distorted and exaggerated by Aramaic forms of expression. 
This mixed character of the language is very interesting and 
suggestive. It shows us how at one time the august nature 
of the narrative, from the vital force of the truths it revealed, 
wove round itself a garb of clear and vigorous diction of Attic 
power, and more than Attic simplicity: and yet how, at other 
times, in the enunciation of more peculiarly scriptural senti 
ments and doctrines, the nationality of the writer comes into 
view, and with it his inaptitude his providential inaptitude 
(we may thankfully say) at presenting definite Christian 
truths in the smooth, fluent, yet possibly unimpressive [and 
spiritually defective] turns of language, which the native 
Greek the Greek of the first century would have instinc 
tively adopted. Where, however, in a merely literary point 
of view, the sacred volume may thus seem weakest, it is, con 
sidered from a higher point of view, incomparably strongest. 

1 Hengsteuberg on the Revelation of St. John, ii., p. 442. 



NEW TESTAMENT GREEK. 31 

It is this investiture of its doctrines with the majesty of He 
braistic imagery [and the peculiar richness and force of He 
braistic modes of expression,] rather than with the diffluent 
garb of a corrupted and decaded Hellenism that does truly re 
veal to us the overruling providence and manifold wisdom of 
God/ 1 

Whether, therefore, we look to what was in itself natural 
and proper at the time, to what was in fittest accordance with 
the purposes for which the gospel revelation was given, or, 
finally, to what was required by the demands of the revelation 
itself, on each account there appears ground for concluding, 
that not the earlier and purer Greek of the classics, but the 
later Greek of the apostolic age, intermingled with and modi 
fied by the Hebraisms, which were natural and familiar to 
those whose style of thought and expression had been moulded 
by Old Testament Scripture, was the appropriate diction for 
the writers of the New Testament. Admitting, however, that 
such is and ought to have been its general character, we have 
still to inquire into the special characteristics of this dialect 
to notice the more marked peculiarities that belong to it, 
and which require to be kept in view by those who would suc 
ceed in the work of interpretation. 2 

II. Undoubtedly the basis of the New Testament dialect is 

1 Frazer s Magazine for December, 1855. Substantially, indeed, the cor 
rect view was given by Beza, in the note already referred to on Acts x. 46. 
After noticing "the fine specimens of powerful and affecting writing to be 
found, especially in the epistles of Paul, he adds, < 4 As to the intermixture of 
Hebraisms, it arose, not only from their being Hebrews, but because, in dis 
coursing of those things which had been transmitted through the Hebrew 
tongue, it was necessary to retain much peculiar to it, lest they should seem 
to introduce some new doctrine. And certainly I cannot in the least wonder 
that so many Hebraisms have been retained by them, since most of these are 
of such a description, that by no other idiom could matters have been so hap 
pily expressed, nay, sometimes not expressed at all; so that, had those for 
mulas not been used, new words and novel modes of expression would have 
needed to be sometimes employed, which no one could properly have un 
derstood." 

2 For a short account of the earlier part of the controversy on the style of 
the New Testament, and a notice of some of the leading authors and works it 
called forth, see Planck s Sacred Philology, Bib. Cab. vii., pp. 67 76. 



32 THE CHARACTERISTICS OF 

the xotvi) oedhxTOz, the common, or Hellenic dialect, as it has 
been called, of the later Greek. This is the name given to 
the form of the Greek language, which came into general use 
after the Macedonian conquests. It was called common, and 
sometimes also Macedonian, because it originated in a sort of 
fusion of the particular dialects which had prevailed in earlier 
times; and this again arose, in great measure, from the fusion 
of the several states of Greece into one great empire under 
kings of the Macedonian dynasty. Indeed, what are known 
as the four classical dialects of earlier times the Ionic, .ZEolic, 
Doric, and Attic were not so properly the dialects in common 
use among the people, circulating in their separate localities, 
as the forms appropriated to so many departments of litera 
ture, which severally took their rise among the tribes that bore 
the distinctive names referred to. There may have been, and 
most probably were, other varieties in current use throughout 
Greece, but none, except one or other of the four specified, 
were allowed to appear in written productions. The Attic, 
however, surpassed the others so much, both by its inherent 
grace, and by the number of distinguished men who employed 
it in their writings, that it came to be generally regarded as 
the model form of the Greek language, and was cultivated by 
nearly all who were ambitious of writing in the purest style. 
Certain changes began to pass upon this dialect after the pe 
riod of the Macedonian conquests, arising chiefly from the 
Doric peculiarities which predominated in Macedonia, and 
which now obtained a more general currency; while, along 
with these, occasional peculiarities from the other dialects 
were also introduced, probably, in the first instance, from col 
loquial usage; the whole combining to form the common 
speech of Greece in later times. Salmasius was among the 
first to draw the attention of the learned to this subject, and 
since his day many others have contributed to the same line 
of investigation. Of these Henry Planck may be named as 
one of the most careful and accurate, whose treatise on the 
subject has been translated into English, and forms part of 
Vol. II. of Clark s Biblical Cabinet. The characteristics of 
this common dialect were not quite uniform; but there are 



NEW TESTAMENT GREEK. 33 

some general features which distinguish it pretty broadly from 
the Greek of the strictly classical times. They fall into two 
leading classes lexical and grammatical peculiarities the 
one relating to the form and usage of words, the other to their 
flexion and government. We shall notice under each head 
the more marked and important distinctions, and in each shall 
select only such examples as have a place in New Testament 
Scripture. 

1. Under lexical peculiarities, or such as relate to the form 
and usage of words, there are, (1.) Words that received a new 
termination: such as fierotxecria, Matt. i. 11, for which //- 
Toixyatz or jusToexta was employed in earlier times; xau^rn^ 
often in St. Paul s writings for the act or object of glorifying, 
as previously in the Septuagint, but in Attic writers XWJ-/TJ 
or xaoyj]fj.a\ yzveGta, which in the earlier Greek writers was 
wont to signify the solemnities offered to the dead, on the pe 
riodical return of their birth-day, was latterly used for the 
birth-day itself, as in Matt. xiv. 6, instead of fzviQha ; z*x7ia- 
lat for xdtar, various words with terminations in //a, as 
afnq/jia for ofir^ai^ dvTarrody/jia for dvr7rooo^c 5 dufdiwjfJia 
for dcrdevsea, (fisucr/jia for ^eDooc, (though it is found also in 
Plato.) We have also ftaGihaaa^ queen, for flo-attzca or /9a- 
cr^/c, d~offTa<7la for aTcoG-caai^, and various other alterations 
of a like nature. (2.) Words, and forms of words, which were 
but rarely used in classical Greek, or found only with the 
poets, passed into common use in the later common dialect: 
such as audevTztv, to govern; dtexrwp, a cock; dAexrpo- 
<po)via, cock-crowing; d^/^roc, that is not, or cannot be 
spoken, etc. (3.) Certain words formerly in use came latterly 
to acquire new meanings; such as Trapaxate cv, in the sense 
of admonishing or beseeching; TzaidBuscv, of chastising; zu%v.- 
ptarsw, of giving thanks, (originally, to be thankful ;) d>ayr^jLto\>^ 
of respectable or noble standing, (originally, graceful, decent, 
or becoming;) d<f.>d()ioi;, diminutive, from o^ oy, (from s<po)J) 
strictly, boiled meat, then any thing eaten with bread to give 
it a relish, seasoning, sauce in particular, at Athens, fish, 
which were there reckoned among the chief dainties whence 
also the diminutive o^dpcov acquired the sense of fish, as in 



34 THE CHARACTERISTICS OF 

John vi. 9, in Plutarch too, and Athenoeus. Under the same 
class may be ranked verbs with an active meaning, which, in 
classical Greek, are used only intransitively; for example, 
fjLadqTS jsw, to disciple, instead of being or taking the place 
of a disciple; dpeaftftevstv, to cause to triumph, instead of 
leading in triumph. Such transitions, however, from the re 
ceived intransitive to a transitive sense, should rather perhaps 
be ascribed to the Hebraistic impress of the New Testament 
diction, than regarded as a peculiarity of the common dialect 
of the later Greek the sacred writers very naturally giving, 
in certain cases, the force of the Hiphil to the simple mean 
ing of the verb. But, undoubtedly, traces of such alterations 
are also to be found in other writers. (4.) Words and phrases 
entirely new entered, especially compound words ; for exam 
ple, dttoTptosTTtffxoTroz, dvOpcoxdpsffxoz, j>jLOv6<pda.l/jioz, etdcolo- 
XaTpda, (T7iAaf%vce<Td(u, with many others some peculiar to 
the Septuagint and the writings of the New Testament, others 
common to these and the productions in later Greek generally. 
Peculiarities of this class are distributed by Planck, not in 
aptly, into three kinds: the first comprehending those which 
were expressly asserted by the ancient grammarians to have 
belonged to the common language of later times; the second, 
such as were not explicitly noted in this way, but are only 
found in the productions which appeared subsequently to the 
Macedonian era; and finally, those which nowhere occur but 
in the Septuagint, the Apocrypha, the writings of the New 
Testament, and the Greek Fathers. It is quite possible that, 
in regard to many of the words comprised in each of these 
divisions, the use made of them in the later Greek writings is 
not absolutely novel; they may have existed before, most 
likely did exist, but only as provincialisms, which had not re 
ceived the sanction of any pure writer, or as expressions so 
seldom employed, that the earlier writings in which they oc 
curred have not been preserved among the remains of anti 
quity. (5.) A fifih class consists of words imported into the 
Greek tongue from the Latin a natural result of the subju 
gation of the Greek-speaking countries by the Romans; of 
these it is enough to notice such expressions as aaadpeov, 



NEW TESTAMERR GREEK. 35 



7, Asf so/v, acxdpcoz, etc., 
(consilium capere,) ^pfaaiav douvat, (operam dare,) etc. 1 

2. In regard to the other great class of peculiarities be 
longing to the common dialect those relating to flexion and 
syntax Grammatical peculiarities they also fall into seve 
ral divisions. (1.) We have peculiarities in the flexion of 
verbs, such as d jvfi as 2d pers. sing, of indie, pass, for the re 
gular d jvaaac, xddy for xddyffae ; second aorists with the ter 
minations proper to the first, as e7~a. for eJrrov, tineaa for STTS- 
(Tov, even fjfJutpT^ae. for yfjbaprov\ various endings also in v, 
instead of aac, such as efucoxav for ifvo) xaae^ stpyxav for etpij- 
Verbs occur, too, with double augments, as rj t ueUs, 
dyv, Yjouv/jdrjcrav, as sometimes also with Attic writers ; 
and again occasionally without the augment, according to the 
best readings, for example, in Luke xiii. 13; 2 Tim. i. 16. 
Besides, certain Doric forms came into general use such as 
Trs^ttv for TTS^VT^V, dc^civ for dn/TQV^ ffr/fiavat for ar^yafvcu. 
(2.) Peculiarities also appear in regard to the gender and 
flexion of nouns; thus 7soc, which, with all good Greek au 
thors, is masculine, is neuter in the New Testament and ec 
clesiastical writers but occasionally also masculine; Tr^oDroc 
in like manner is used as a neuter; Xep.6^ which was used by 
the Greeks generally as a masculine, but was feminine in the 
Doric dialect, occurs in this gender also in the New Testa 
ment twice, (Luke xv. 14, h/wz iayjjpd; Acts xi. 28, hfibv 
fj.z?d):rjV,} according to the best copies. On the other hand, 
the sacred writers and the later Greek writers make fldroz, 
a bramble, feminine, as the Greeks generally were wont to do, 
while the Attics treated it as a masculine. The peculiarities 
in flexion are fewer; but %dptra, the later and rarer form, oc 
curs occasionally for %dpiv\ and ids of the accus. plural is 
always dropt for ?c. (3.) As further distinctions, there may 
be added the nearly entire disuse of the dual, and a few pe 
culiarities in respect to syntax. These latter consist chiefly 
(to take the summary of Winer) "in a negligent use of the 
moods and particles. In the New Testament the following 

1 For a more complete list, see Klausen, Hermeneutik, pp. 338 343; also 
Winer s Idioms, 2. 



36 THE CHARACTERISTICS OF 

may be noticed as examples: orav used with the indicative 
preterite, ee with the subjunctive, r iva with the indicative pre 
sent; 1 the dispensing with Tv in forms like $S)M wa, dzcoz 
cva, etc.; the coupling of verbs like yz jeadat with the geni 
tive, and Trpoffxvvstv with the dative ; the use of the genitive 
infinitive, such as TOO xoestv, beyond the original and natural 
limit, and of the subjunctive for the optative in the historical 
style after preterites; and, above all, the rare use of the opta 
tive, which became entirely obselete in the late Greek. Also 
a neglect of the declensions begins to be exhibited, as err 
xafeeC, (after 1v xa0v,) and even *a0e?c; then also ava e2c, 
Trap ?c; so also IJ.ZTGL TOL> ev, and similar instances." 

These constitute the leading peculiarities of the later Greek, 
appearing in the writings of the New Testament. But no 
doubt, as Winer also remarks, this later and more popular 
dialect had in some districts peculiarities which were unknown 
elsewhere. And in this category some have been disposed to 
place the expressions, which Jerome called Cilicisms of the 
apostle Paul. But of such peculiarities we know too little to 
enable us to form any correct judgment; and examples have 
been found in good Greek authors of, at least, some of Jerome s 
alleged Cilicisms. Winer, however, is disposed to reckon of 
the class in question, the occasional use of wo. in expressions 
where the pure Greek writers would have used the infinitive, 
and would explain it as a sort of free and colloquial usage ( 45, 
9.) It is, certainly, difficult to maintain the strictly telic use 
of i va throughout the New Testament, as Meyer, for example, 
endeavours to do; nor can it be done without at times leading 
to strained and somewhat unnatural explanations. That the 
telic force should be retained in the great mass of cases, and, in 
particular, in the formula ci<a TrtyptoOf, we have no doubt; 
for when so employed there always is the indication of design. 
So also is there in various passages, in which it does not at 
first sight appear, but discovers itself on a closer inspection ; 
as in 1 John v. 3, " This is the love of God, wa rc IKTO/MZ 

1 He might have added, what is still more peculiar, the occasional use of 
*/va with the future, as at 1 Cor. xiii. 3, llev. vi. 11, if these are, as they ap 
pear to be, the correct readings. 



NEW TESTAMENT GREEK. 37 

aurou rrjp(ii)fJV)* not that we do keep, as a fact but in or 
der that we may keep the commandments of God, as a scope 
or aim; the tendency and striving of Divine love in the heart 
is ever in the direction of God s commandments ; or again, in 
Matt. v. 29, oupifepzi yap 0ot rW, x.T.L, it is for thj advan 
tage, viz., to cut off the right hand, in order that one (one 
merely) of thy members may perish, and not thy whole body 
be cast into hell-fire; this, at least, is a perfectly admissible 
explanation. But there are others such as Rev. vi. 11; 
Matt, xviii. 6; Mark vi. 25, ix. 30 in which it is, no doubt, 
possible, by copious supplementings, to bring out a design, 
yet scarcely to do it in a way that appears consistent with the 
simplicity of the sacred writers. 

But of the peculiarities generally, which have been noted 
as characterizing the dialect of the New Testament, in com 
mon with that of the later Greek writers, there is no room for 
difference of opinion. They distinguish the Greek of the apos 
tolic age from the Greek of classical times. They must, there 
fore, be understood, and have due allowance made for them by 
all, who would exhibit the precise import of Scripture, and 
would even avoid mistakes in interpretation, which have some 
times been committed by persons of high attainments in clas 
sical learning, from their too exclusive regard to simply clas 
sical authorities. 

III. But another, and scarcely less important class of pecu 
liarities, must be taken into account for the correct knowledge 
and appreciation of the original language of the New Testa 
ment those, namely, arising from its Hebraistic impress. The 
common dialect of later times was, in the case of the sacred 
writings, intermingled with the free and frequent use of forms 
derived from the Hebrew, which, as already stated, was to some 
extent unavoidable in the case of the sacred penmen. Very 
commonly the Greek of the apostolic age, with the addition 
of this Hebraistic element, is called Hellenistic Greek, from 
the name Hellenists, which was usually applied to the Greek- 
speaking Jews, and who naturally spoke Greek with an ad 
mixture of Hebrew idioms. 
4 



38 THE CHARACTERISTICS OP 

It is to be borne in mind, however, that while all the writers 
of the New Testament partook to some extent of the Hebraistic 
influence, some did so considerably more than others; and 
they are by no means uniform in the admission of Hebraisms 
into their style. The Hebraistic element was a very variable 
one among them. It differed with the same writers in different 
parts of their writings, as in the Apocalypse of St. John, which 
is considerably more Hebraistic than either his gospel or epis 
tles while these again have more of that element than many 
other parts of the New Testament. The gospel of St. Luke 
is decidedly less marked with Hebraisms than those of St. 
Matthew and St. Mark; and in St. Paul s epistles also there 
are diversities in this respect. The epistle to the Hebrews 
approaches more nearly to the classical diction than any other 
book of the New Testament. Viewing the subject generally, 
however, and without reference to the peculiarities of indivi 
dual writers, there are three several respects in which the He 
braistic influence appears in the style of the New Testament. 

1. The first is of a somewhat general kind, and consists of 
a sensible approximation to the Hebrew in the usual cast and 
complexion of the style, namely, in those things in which the 
Hebrew characteristically differed from the Greek. As (1.) 
in the more frequent use of the prepositions for marking re 
lations, which were wont to be indicated in classical Greek by 
means of cases. This characteristic pervades so much the 
style of the New Testament, that particular examples are al 
most unnecessary. But take one or two: In Ileb. i. 2, ov 
efhjxs xtyf>w)/w -ai/rojy, "whom he appointed heir of all," 
is classical Greek ; but Acts xiii. 22, ty sefisv rov Javio si~ 
fiaffdea, literally " raised up David for king," is Hebraistic. 
Again, TIM fan et-zv ~OTS TWV a*fyi)MV, u for to which of the 
angels said lie at any time," is pure Greek, but the use of 
the preposition in the following expressions is Hebraistic, 777 
IxtexTow $oy, Rom. viii. 33; dfavaxroyyrsT 
JZi Mark xiv. 4; dOwoz (i~b TO~J aitmro^, Matt. 
xxvii. 24, (so Sept. transl. T P *pJ in 2 Sam. iii. 28;) bfJioXoyeiv 
Iv WJTW, Matt. x. 32, etc. (2.) It formed another marked 
difference between the two languages the paucity of con- 



NEW TESTAMENT GREEK. 39 

junctions which existed in the Hebrew, and their great abun 
dance, one might almost say, their superfluity, in the Greek. 
But the New Testament writers constantly show an inclina 
tion to adhere to the simplicity of the Hebrew in this respect, 
rather than to avail themselves of the greater wealth of the 
Greek. How often in their productions do we meet with a 
xac, where we would rather have expected an dttd, a xalxep, 
or a xalTott and a ydo or an obv where we would have looked 
for an c/rs/, a ware, or a OTC, if judging from the usage of clas 
sical writers? In the narrative portions, more especially, of 
the New Testament, it is the remarkable nakedness and sim 
plicity of the Hebrew language, as to conjunctions and other 
particles, which presents itself to our notice, rather than the 
copiousness of the Greek. (3.) A further Hebraistic turn 
appears in the frequent use of the genitive pronouns, instead 
of the possessives <ro, ^oJ, aurou, fyjtcov, bfjuuu, a jTtov. This 
naturally arose from the inspired writers being used to the He 
brew suffixes, and was also encouraged by a growing tendency 
in the Greek language itself to substitute the genitives of the 
personal pronouns for the possessives. The practice, how 
ever, is greatly more frequent in the New Testament and 
the Septuagint, than in other productions of the same period. 
Indeed, we often meet with the personal pronouns generally 
in the Greek Scriptures, where simply Greek writers would 
have altogether omitted them; as in Gen. xxx. 1, ope /we 
rsxva, el os /^, rsXsOT^ffa) iycb\ Ex. ii. 14, p:q dv^A^v /ji* cry 
#/cYC> uv Tpbxov dyc?/oC %0s tov Aifbittoi*) (in both cases imi 
tating the Hebrew;) so in John iii. 2, ~wj~a rd ar^zta. TTO^V 
d crb xoes tz , Rev. v. 4, xal iyco HxAacou ;ro/y; 2 John 1, ouz 
*{io dyo-a> s.u dtyOda, etc. (4.) Another pronominal pecu 
liarity, arising from assimilation to the Hebrew, is occasion 
ally found in the New Testament, arid abounds in the Septua 
gint. In Hebrew there is only one relative pronoun, "^^ 
(sometimes abbreviated into #;) and this without any distinc 
tion as to number, gender, or case: on which account the 
suffixes of the personal pronouns, or these pronouns themselves 
with a preposition, required to be added, in order to give the 
necessary point and explicitricss to the reference. Hence 



40 THE CHARACTERISTICS OF 

such expressions as the following: "the land in which ye 
dwell upon it," " the place in which ye sojourn in it," and so 
on. As the Greek language possessed a declinable relative 
o c, and adverhs derived from it, oy, o#cv, fcoy, there was no 
need, when employing it, to resort to this kind of awkward 
circumlocution. But those who had been accustomed to the 
force and emphasis of the Hebrew usage, appear still occa 
sionally to have felt as if they could not give adequate expres 
sion to their mind without availing themselves of the Hebrew 
form. Hence such passages in the Septuagint as the follow 
ing: 37 fy ~9> *]Z ov xaroexsi"^ J/r air^c? Gen. xxviii. 13; TTUZ 
ffO(fbz rrj dtavoia, w idody G0(pia xal ixtarr^a lu auTol^, Ex. 
xxxvi. 1; also Deut. ix. 28; Ex. xxx. 6; Deut. iv. 5, 14, etc. 
In the New Testament the peculiarity occurs more rarely; 
but still it is found, as in Mark vi. 55, " They carried about 
the sick on couches," onou jjxooov on lxs? I<JTW\ vii. 25, yjc 
?/v TO Bufdrptov avrrfi 7rvei)/2a dxdOapTou; Rev. vii. 2, ofc 
eoody ayroTc; xii. 6, oxoo eysf Ixse ro~ov fjTOtfJLO0[ivov\ ver. 
14, oxoo Tpeysrae lxs? xac[>bv. The usage is found also in 
some quotations from the Old Testament, (Acts xv. 17 ; 1 Pet. 
ii. 24,) but it is certainly of rare occurrence in the New Tes 
tament writings themselves. (5.) A further distinctive im 
press arose from a marked difference between the Hebrew arid 
the Greek in respect to the tenses of the verb, giving rise to a 
peculiarity in the general character of the New Testament 
style, and imparting to it something of a Hebraistic air. 
Here again the Hebrew was as remarkable for the fewness, 
as the Greek for the multiplicity of its forms the one having 
its simple past and future tenses, while the other had its pre 
sent, imperfect, perfect, pluperfect, first and second aorists, 
first and second futures, and paulo-post future certainly a 
plentiful variety, if not, in some respects, a needless redun 
dancy; and all these, again, subject to variations of mood 
indicatives, subjunctives, optatives which are unknown in 
Hebrew. There can bo no doubt that the New Testament 
writers were well acquainted with the principal tenses of the 
Greek verb, and some of its more peculiar modes of construc 
tion, such as those with neuter plurals, with wa and av; at 



NEW TESTAMENT GREEK. 41 

the same time, there are occasional anomalies, with a mani 
fest preference for the simple past and future of the Hebrew, 
and, as in the latter, a tendency to use the future, as expres 
sive of necessity and continued action, (must and is wont,) 
somewhat more frequently than is usual in ordinary Greek. 
(G.) Once more, there are some peculiar case-usages, though 
rare in the New Testament, as compared with the Septuagint. 
The most noticeable of these is the employment, though in the 
New Testament occurring only in the Apocalypse, of a kind 
of nominative absolute not such as is to be found in Acts 
vii. 40, b yap Mcouarfi oyroc o dvOpcoTro^;, in which, merely for 
the purpose of giving prominence to the leading noun, the 
sentence begins with it in the nominative, and of which exam 
ples are to be met with in ordinary Greek but one in which 
the nominative comes after, and stands in apposition with, 
other nouns in the oblique cases. This arose from a close 
imitation of the Hebrew, prefixing the indication of case, or 
the preposition, to the first noun in a sentence, and dropping 
it in those that followed. Thus at Num. xx. 5, sic rbv TOTZOV 

TOV.TtOVrjpOV TOUTOV TO7TOZ oL 01) ff~ipTf/.t , Deut. IV. 1.1, /.(J.I 

TO opo^ exacero xvpi sco^ TOU ovpawu trxoroc, p^o^oc, $yeMa; 
also ver. 22; Deut. viii. 8, x. 7. Though an anomalous con 
struction, it had the effect, as Tiersch justly remarks, (Pent. 
Versione Alexandrina, p. 133,) of giving force and emphasis 
to the terms placed thus absolutely in the nominative which 
were thereby isolated. This also is very decidedly the effect 
of the employment of the nominative in Rev. i. 4, where grace 
and peace are sent 0.7:0 b wu xal b vjv xal b Ipy^o^svoz , retain 
ing in the nominative the words, which express the Lord s 
eternal Being, and so taking them, as it were, out of the com 
mon category of declinable nouns, and placing them in an in 
dependent position. Other examples occur in Rev. ii. 20, iii. 
12. In the same connexion may be mentioned a kind of He 
braistic extension of the accusative of place, this accusative 
being sometimes coupled with a following genitive, in a way 
not usual with the Greeks; of which we have such examples 
in the Old Testament as Deut. xi. 30, ovx coob TWJTO. rrep.av 
b~i<Tco y bobu dufff^oji fjAioo^ i. 19; Ex. xiii. 17. 
4* 



42 THE CHARACTERISTICS OF 

And in the New Testament, the peculiar expression in Matt. 
iv. 14, fy Na<p 6 a^el //, bobv OoJ.dcrcrr^, which has its parallel 
in the passages of the Old Testament referred to, and should 
not have been regarded in so exceptional a light as it is by 
Winer, (Gr. 32, 6.) But such peculiarities exercise compa 
ratively little influence on the Greek of the New Testament. 
2. Secondly, the Hebraistic cast of the New Testament 
style appears in the use of words and phrases, which have 
their correspondence only in the Hebrew, but are not found 
in profane Greek writers, whether of the earlier or of the later 
periods. Among these, certain words might be included, which 
are transferred from the Hebrew and other Oriental languages 
into the text of the New Testament: such as dp fa, dfaoocbv, 
d/r/yy, 7T#/?aocroc, / sevj>, OCLTU.V, etc. Terms of this sort are 
merely Oriental words in Greek letters, or with a Greek ter 
mination ; and it is by a reference to their Oriental usage that 
their meaning is to be determined. It is not these, however, 
so much that we have in view under the present division, as 
words and phrases which are strictly Greek expressions, but 
expressions thrown into a Hebraistic form, and conveying a 
sense somewhat different from what would naturally be put 
upon them by a simply Greek reader. There is a considera 
ble number of this description, among which are sir in the 
sense of rr: or xpcoroz, according to the Septuagint rendering 
of "inx (e?> fpafjifiaT6U, Matt. viii. 19, 
fiiav for npdirqv,) f jyrsev rr/v 
t, Odvarov ros^v, nsptTtOTStV Ivconiov r/voc, Ttoc&v 

v rrvo ffdc; xal 



a!/m, etc. 

To refer more particularly to one or two examples, the 
phrase Trdffa <raoc, for all men, mankind at large, is quite a 
Hebraism, being a literal translation of the Hebrew "^3-72) by 
two terms, which in the one language, as well as the other, 
signify all flesh while still native Greek writers never used 
ados in the sense of men, and such an expression, if employed 
by them, would have meant, not all mankind, but the whole 
fL sh, (of a man or an animal, as it might happen.) Some 
times the Hebraism is further strengthened by the addition of 



NEW TESTAMENT GREEK. 43 

a negative, in a manner different from the practice of good 
Greek writers. In Hebrew, "^2-^3 ^ not all flesh, is equi 
valent to no flesh, and in this same meaning oi> Traaa adpq is 
used in New Testament Scripture ; as when our Lord says, 
Matt. xxiv. 22, " If the days should not be shortened, oux av 
iucodf] -flcra craps," no flesh should be saved ; or St. Paul, 1 
Cor. i. 29, OTZCOZ JJ.T] xaoy^v/jTcu r.dcra crdpz, so that no flesh 
might glory. Such phrases are to be explained by coupling 
the negative with the verb, and regarding the two together as 
predicating the negation or want of something the all com 
prehending the entire circle or genus to which such predicate 
extends. Thus, in the sentence last quoted, the not being in 
a condition to glory is the thing predicated, and the rcaaa 
ffdp~, the all flesh, which follows, denotes the sphere of being 
to which the predicate applies the entire compass of huma 
nity. So that, when rightly viewed, the expression presents 
no material difficulty, though it is a form of speech not na 
tive to the Greek, but imported into it from the Hebrew. 

The Vulgate has not been sufficiently observant of this pe 
culiar idiom; hence it renders the passage in Matt, non salva 
ficret omnis caro, and that in 1 Cor. ut non glorietur omnis 
caro. Our translators, however, in the authorized version 
have commonly attended to it, and given the correct render 
ing though still in one case they appear to have missed it. 
The passage we refer to is 1 John ii. 19, where the apostle is 
speaking of those who had once belonged to the true church, 
but had since fallen into Gnostic errors, and assumed an an- 
tichristian position : " They went out from among us, but 
they were not of us ; for if they had been of us, they would 
have continued with us; but that (the sentence here is plainly 
elliptical, and we must again supply they went out that) 
they might be made manifest, ort G JX sew xdwcsz is fyjL&v" 
that they were not all of us, our version has it but the apos 
tle had already said of them, wholly and absolutely, that they 
were not of us; and it would be strange, if now, at the close, 
he should have introduced a limitation, and, when speaking 
of the evidence of their having assumed an antichristian posi 
tion, or being in deadly heresy, should have used terms that 



44 THE CHARACTERISTICS OF 

were applicable only to a portion of them. The terms, how 
ever, become quite plain, if understood in conformity with the 
idiom now under consideration ; i. e., if the negative and the 
verb (o>jx etffe) are taken together, as constituting the predi 
cate, and the jravrsc following as indicating the extent of its 
application embracing the totality of the parties spoken of. 
Their going out from the company of the faithful, the apostle 
then affirms, shows that they are not all of them of us; 
i. e., that none of them are of us; the whole went out, that 
they might be seen one and all not to be of the true church 
of Christ. Such, substantially, is the view adopted, not only 
by several foreign commentators, but also in the English An 
notations of 1645, by Hammond, Guyse, Whitby, Peilc, and 
others. 

This, however, is rather a digression, and we return to our 
proper subject simply remarking further, in respect to the 
second class of Hebraisms, that a considerable portion of the 
words and phrases comprised in it, are still to be taken in their 
ordinary sense, but, at the same time, with such reference to 
the Hebrew use and application of them, that in the sense ne 
cessary to be put upon them they must be regarded as He 
braisms. For example, in the common expression at/jta $x%st 9 
to pour out, or shed blood, what is really meant, is not the 
simple shedding of blood, but the pouring out of this unto 
death the words being those used in rendering the Hebrew 
PJ W? the usual sacrificial formula for taking the life of an 
animal victim, when presenting it to God. It hence passed 
into a common phrase for taking the life of any one; and in 
the lips of a Jew, the phrase naturally became more peculiar 
ly and distinctly indicative of death, than it should have done 
when uttered by a Greek. In like mariner, in the use of the 
word oi/o/jia, in a great variety of expressions, such as " call 
ing upon the name," or doing any thing in the name of an 
other, "hallowing God s name," "believing on the name of 
Christ," " trusting in the name of the Lord," and such like 
while the worm precisely corresponds to the Q in Hebrew, 
and name in English to both, it is still only through the He 
brew usage that we can get at the proper import of the ex- 



NEW TESTAMENT GREEK. 45 

pressions. The Hebrews were wont to regard the name of an 
individual, as, what it doubtless originally was, the index to 
the nature ; and when the primary name failed properly to 
do this, they very commonly superseded it by another, which 
yielded a more significant or fitting expression of the indivi 
dual properties. Hence, with them, the name was very much 
identified with the person, as, on the other side, the person 
was very often contemplated in the light of the name. Among 
the Greeks the significance of names never assumed the same 
place that it did among the Hebrews ; they were regarded 
more as arbitrary signs, having their chief use in distinguish 
ing one person or one object from another; and consequently 
the same identification did not prevail in the ordinary Greek 
usage, as in the Hebrew, between the name, and the person 
or properties of the individual. In dealing with such expres 
sions, therefore, as those specified above, we must have re 
course to the Hebrew, in order to arrive at the proper import. 
3. There is still a third respect, in which the Hebraistic 
cast of the New Testament dialect appears; viz., in the for 
mation of derivatives from words belonging, in the sense em 
ployed, to the Hebrew, and not to the Greek. For example, 
the word tfxaj/oa/ov, the rendering of the Septuagint for ^PP 
a stumbling-block, or offence, is the root of a verb found only 
in the New Testament, axavdati^to, to stumble, or cause to 
stumble, (corresponding to ^^on bab: ;) ff^^y^i^effOaf from 
{T-Mf%va (as in Hebrew Ern and O prn ) dyadsfjtaTc^ffOac 
from dvddsijia, and so on. In such cases one is thrown en 
tirely upon Hebrew ideas and usages; and from these it is 
necessary to ascertain and determine the precise meaning to 
be attached, if not to the original noun, at least to the verb 
derived from it. 

IV. It is plain, therefore, from the occurrence of such He 
brew or Aramaic peculiarities as we have referred to, that the 
Greek of the New Testament adds to the later Greek the 
common Hellenic dialect elements derived from the verna 
cular language of the sacred writers, on account of which it 
may justly be denominated a peculiar idiom. It exhibits sin- 



46 THE CHARACTERISTICS, OF 

gle Greek words, which are nowhere found in Greek writers 
out of Palestine; it exhibits also Hebrew and Chaldaic 
phrases, expressed in Greek terms, but conveying a sense dif 
ferent from what a simply Greek reader would naturally have 
put upon them ; and, finally, it exhibits in the grammatical 
construction various features of a Hebraistic kind; all ne 
cessarily requiring, in order to attain to a correct interpreta 
tion of New Testament Scripture, an acquaintance with the 
Hebrew as well as with the Greek languages, and, in particular, 
with the usages established by the Septuagint Version of Old 
Testament Scripture. But there are two important conside 
rations, which ought to be borne in mind in connexion with 
those Hebraisms the one having respect to their number, 
and the other to the proper mode of dealing with them. 

(1.) In the first place, they are not nearly so numerous as 
they were at one time represented to be ; nor much more nu 
merous than was rendered necessary by the circumstances of 
the writers. By far the greater part of them are so essen 
tially connected with the position of the writers, as not only 
trained under the economy of the Jewish dispensation, but 
called also to unfold truths and principles, which were but the 
proper growth and development of such as belonged to it, that 
they could not justly have been dispensed with. They entered, 
by a kind of moral necessity, into the cast of thought and ex 
pression adopted by the apostles of the New Testament. And 
hence also they occur less frequently in grammatical con 
structions than in other respects, and only so as to impart to 
the style, in that particular respect, an occasional Aramaic 
colouring. The Greek syntax differs in many things from the 
Hebrew; the one has its own marked and peculiar characteris 
tics, as well as the other; yet in most of these we find the 
New Testament writers regularly accommodating themselves 
to the foreign idiom as in the distinctive use of imperfects and 
aorists, in the coupling of neuter plurals with a verb in the 
singular, in the construction of verbs with ay, in the attraction 
of the relative, etc. It may not be improper to point to an 
example or two, in a single line, of this conformity to the 
foreign idiom: in the discriminating use of the aorist and 



NEW TESTAMENT GREEK. 47 

perfect tenses the aorist as denoting the historic past, and 
the perfect as denoting the past in its relation to the present, 
the past-continuing with its -effects and consequences to the 
present. Even St. John, who has often been treated as igno 
rant of the commonest Greek idioms, we find, at the very 
beginning of his Gospel, carefully observing this distinction, 
when he says of the work of the Logos, e^evsro ouos ev o 
-fefovsv, nothing whatever that has come to be, and still is in 
being, was made without Him. So also in Col. i. 16, point 
ing to the act of creation by Christ in the indefinite past, iv 
auTw ixTtady ra Trocvra; but when Christ s continued relation 
to, and interest in, what was created, is in view, then the apos 
tle changes from the aorist to the perfect, ra Travrec ol aurou 
xal s;c O:JTOU IxTca-cae. Another striking example of a simi 
lar change may be seen in ch. iii. 3 of the same epistle, in tho 
dxsOdvsTS used of the old life once and for ever put away, and 
the xixpunrat. of the new begun at conversion, but continuing 
still on. In connexion with such discriminating employments 
of the aorist and perfect tenses, it is justly remarked by the 
late Professor Scholefield, that the English translation is often 
obscured by failing to mark the distinction as observed in 
the original, and consequently inserting or omitting at the 
wrong place the auxiliary have. (Hints for Improvements in 
the Authorized Version, Preface X.) 

In respect, however, to the excessive multiplication of He 
braisms, Titmann very justly says, in his Synonyms, ii. p. 
163, 4 J Many expressions in the New Testament have been 
stamped with the name of Hebraisms, for no other reason 
whatever than because it was taken for granted that the wri 
ters of the New Testament have imitated the Hebrew mode 
of speaking; just as if they could not have derived those forms 
from the like usage of the Greek language, which they were 
writing. Many Hebraisms have thus been pointed out by 
Yorstius, Leusden, and others, which might with equal justice 
be called Hellenisms. Because, forsooth, they appear in the 
New Testament, in writers ^Eftpaf^QVTtd they are Hebraisms; 
while the same things, when found in Demosthenes, Thucy- 
dides, Xenophon, or Polybius, are pronounced to be good and 



48 THE CHARACTERISTICS OP 

elegant Greek. Thus, in the New Testament, the use of the 
demonstrative pronoun without apparent necessity after a noun 
or relative pronoun, has been regarded as a Hebraism, inas 
much as the Hebrews do indeed use this construction, as also 
the Arabs, Syrians, Greeks, and Romans, (we might add the 
Germans and English.) Still that cannot surely be reckoned 
as a Hebrew idiom, which is also employed by the best writers 
of other nations." He proceeds to give various examples of 
the usage, among which are, from Cicero, Illud quod supra 
scripsi, id tibi confirmo ; from Sallust, Sed urbana plebes, ea 
vero prseceps ierat; from Thucydides, " the most Attic of all 
Greek writers," TW os c IxTioxpaTzt OVTC Trept TO Jyhov, d>c 
O.UTW jj-ffeMrj; and concludes by saying, "The construction 
in all these usages is evidently the same as in Matt. iv. 16, 
viii. 5; John xv. 2, xviii. 11." 

Michaelis remarked sharply, but not without cause, on this 
tendency to discover Hebraisms in New Testament Scripture, 
" It is extraordinary, that those very persons who are least 
acquainted with the Hebrew are the most inclined to discover 
Hebraisms; and it has been as fashionable, as it is convenient, 
to ascribe the difficulty of every passage to an Oriental idiom." 
(Intro, iv. 6.) Yet he has not himself altogether escaped the 
contagion ; for we find him, in the same chapter, ranking some 
things as Hebraisms, and giving them on that ground a false 
rendering, which ought to be taken in their strictly Greek 
meaning; for example, etz v2*oc, in 1 Cor. xv. 54, which he 
designates "a harsh Hebraism" signifying "for ever," while 
really the proper import is best given by the literal rendering, 
"into victory," i. e., towards this as the end aimed at death 
being viewed as the great enemy, with whose swallowing up 
the final victory comes. Gerard, (Bib. Criticism, p. 54,) as 
usual, follows Michaelis in this; and, along with many others 
then and since, he also gives frf/M, in the sense of thing, as a 
Hebraism, in such passages as Luke i. 37, ii. 15; Acts v. 32. 
But it always b^ars the sense of word or saying, or of things 
only in so far as they have become matters of discourse. 
Thus, at Luke i. 37, the exact rendering undoubtedly is, "No 
word shall be impossible with God;" and hence the verb is 



NEW TESTAMENT GREEK. 49 

in the future, ddvvanjffsc, pointing to the futurity of the ac 
complishment, as compared with the period when the word 
was spoken. 

(2.) Then, while we should thus beware of multiplying He 
braisms in the New Testament beyond what really exist, we 
should, in the second place, also beware, in handling what 
really are such, and the peculiarities generally of the New 
Testament dialect, of setting them down as mere extravagan 
cies, or barbarous departures from a proper diction. On the 
contrary, we should endeavour to ascertain the idea in which 
they originated, and get at the precise shade of meaning, or 
aspect of a subject, which they set before us. This is the 
course, as Winer remarks, which has latterly been taken by 
grammarians in their investigations concerning the Greek 
language: " The idea which gave rise to each particular form 
has been accurately apprehended, and its various uses reduced 
to the primary signification. The language thus becomes a 
directly reflected image of the Greekthought, as a living idiom. 
One does not stop at the mere externals, but there is a refe 
rence of each form and inflexion of the language to the think 
ing soul, and an effort to apprehend it in its existence in the 
mind itself. For a long time Biblical philologists took no no 
tice of these elucidations of Greek grammar and lexicography. 
They followed Viger and Storr, and separated themselves en 
tirely from the profane philologists, under the impression that 
the New Testament Greek, being Hebraistic, could not be an 
object of such philological investigations. No one believed 
that the Hebrew, like every other language, admitted and re 
quired a rational mode of treatment. The rational view ia 
now gaining ground. It is believed that the ultimate reasons 
of the phenomena of the Hebrew must be sought out in the 
nation s modes of thought; and, above all, that a plain, sim 
ple people could not contravene the laws of all human lan 
guage. It is no longer, therefore, considered proper to give 
a preposition diverse meanings, according to one s own plea 
sure, in a context superficially examined. Nor must it be 
supposed that a Hebrew, instead of i this is my brother, could 
say pleonastically, i this is of my brother, or l this is in the 
5 



50 THE CHARACTERISTICS OF 

wise man, instead of l this is a wise man; but the origin of 
changes so contrary to rule must be sought for in the speaker s 
mode of thought, as with every rational being each deviation 
has its reason." (Idioms, pp. 19, 20.) 

This, it will be understood, is said simply of the manner in 
which deviations of the kind here referred to should be con 
sidered and explained; and determines nothing as to what 
may be called the comparative pureness and elegance of the 
diction, or the reverse. In some of them, possibly, the thought 
expressed may be cast into a form, which is not justified by 
the usage of the most correct writers, nor accordant with the 
native idioms of the language ; but possibly also there may 
be no real departure from these; and the apparent devia 
tion, or peculiarity, may lie in the thought expressed being 
somewhat different from what a superficial consideration, or a 
common point of view, might be apt to suggest. Such, no 
doubt, will be found sometimes to be the case. But the ques 
tion at present has respect, not simply, nor indeed so much to 
the purity of the diction, as to the proper and rational mode 
of explaining its real or apparent peculiarities. These should, 
in every case, be considered with reference to the specific cir 
cumstances and mental habits of the writer. And had they 
been so had due regard been paid to the considerations which 
have just been advanced not only would many senseless and 
improper laxities have been spared from our grammars, lexi 
cons, and commentaries, but the received text also of the New 
Testament and our authorized version would have been in a 
better state than they at present are. Schleusner s Lexicon 
of the New Testament, and Mackriight s Commentary on the 
Epistles, may be referred to as specimens, out of the more 
learned class, which egregiously err in the respect now men 
tioned, more especially in the laxity with which they render 
the prepositions and the particles of the New Testament Greek. 
For example, in Schleusner, the prepositions ecz and lv have 
ascribed to them, the one 24, the other no fewer than 30, dis 
tinct uses and meanings; and, though Macknight does not 
carry it quite so far, yet, from the diverse and disconnected 
senses he puts upon them in his Preliminary Essays, it seems 



NEW TESTAMENT GREEK. 51 

as if, when handled by a Hellenistic Jew, these prepositions 
might express almost any relation whatever. Et^, as it hap 
pens, may be into or in, concerning or with, against, before, 
by, in order to, among, at, towards, or it may stand without 
any definite meaning as a mere expletive and had better 
been wanted. So also with Jv. 1 

Of course, in the writings of the New Testament, as in all 
popular productions, there is a considerable freedom in the 
use of such parts of speech especially in what are called preg 
nant constructions and current phrases yet never without a 
respect to the fundamental meaning of the word never with 
a total abnegation and disregard of this. Thus, in the New 
Testament, as with Greek writers generally, the preposition 
eC is not unfrequently coupled with verbs of rest, and hence 
comes to be rendered as if it were sv: as Matt. ii. 23, xarw- 
% fjazy ecz xohv lefO/uvr}v Na^aped-; Acts viii. 40, 0Utf?r0f 
tbpidy etz "A COTOV, John i. 18, 6 &v etc rov xofocov TOL> Ilar- 
/>6c But in all such cases there is an implied reference to 
the preceding motion towards the place indicated, or some sort 
of terminal relation to it. Thus, in the examples noticed, we 
must explain, in the first, having gone so far as to the city 
called Nazareth, having entered into it, he dwelt there; in 
the second, Philip was found as far as Azotus, carried thither, 
and so at it; in the third* He that is (viz. set, who has His 
proper place of being) into the bosom of the Father, so close, 
so deep into the personal indwelling, and union with, the Fa 
ther. In none of the cases is there properly an interchange 
of one preposition for another; but a complex thought is ut 
tered in an abbreviated and elliptical form. 

In many cases of this description, however, it is only by a 
comment that the full and proper meaning can be brought out, 
and in a simple translation it is scarcely possible to keep up 
the peculiarity of the original. But there are others, in which 
that was perfectly possible, and in which our authorized ver 
sion has suffered from the too prevalent notion of Hebraistic 
laxity nor has even the received text of the original escaped 

1 This looseness has also been countenanced to some extent by Erncsti, and 
still more by his foreign and English annotators. See Bib. Cabinet, vol. iv. 
153, 154. 



52 THE CHARACTERISTICS OP 

occasional corruptions. Under those of the latter description 
we may point to Rev. ii. 14, \vhere the undoubtedly correct 
reading of what is said of Balaam is, oc Ioc3a<rxsi> rco Ba/.ax 
ftaJiecu crxdvoaAov luwr^w rwv uiwv IffpcojA. , but which, from 
the apparent anomaly of the verb diddaxa) being coupled with 
a noun in the dative, for its direct object, (as was supposed,) 
the resort was made by grammarians and commentators to 
Hebrew usage, according to which it was alleged the dative 
was put for the accusative; and certain copyists went a step 
further, and, taking the dative for an error, substituted the 
accusative in its place, which is the reading of the received 
text rbv Da/.ax. It is not a Hebraism, however, to couple 
such a verb with the dative ; the Greek and Hebrew usage 
here entirely correspond ; and that John was perfectly cogni 
sant of the Greek usage is manifest from his coupling the same 
verb with an accusative in ver. 20, as in every other instance, 
in which he has placed a noun in regimen with it, except the 
one before us, (John vii. 35, viii. 2, 28, ix. 34, xiv. 26; 1 
Joh n ii. 27, thrice.) This sufficiently shows, that the dative 
in Rev. ii. 14 is put, not by oversight or from the usage of a 
foreign idiom merely, but on purpose; that it is what gram 
marians call the dativus commodi, indicating that what was 
done, was done, not upon the individual concerned, but in his 
interest not that Balaam taughtBalak, (as in the English 
version,) but that he taught for Balak, on his account and in 
his behalf, to cast a stumbling-block before the children of 
Israel. We are not, in short, told whom he taught, though 
we know from the history it was the people of Balak, but/or 
whose advantage he did so ; he taught in the service of the 
king of Moab, not of the God of Israel. 

We must refer to a few other passages, in which, though 
the received text remains correct, the authorized version has 
missed the precise shade of meaning by giving way to the idea 
of laxity on the part of the original writers. Thus, in the 
prayer of the converted malefactor, Luke xxiii. 42, Remember 
me when Thou comest v rfi ftturdeia 0ou not into Thy king 
dom, which might seem to point to the glory into which the 
Lord was presently going to enter but in Thy kingdom, viz., 



NEW TESTAMENT GREEK. 53 

TV hen the time comes for Thee to take to Thyself Thy great 
power and to reign among men ; for this future manifestation 
of glory was undoubtedly what the faith of the penitent man 
anticipated and sought to share in, not the glory which lay 
within the vail, which only the answer of Christ brought within 
the ken of his spiritual vision. The same preposition has also 
been unhappily translated in another important passage Phil, 
ii. 10, r lua iv TOJ oyojj.aTc y Ir^aoit not at, but in the name of 
Jesus, every knee should bow; in it as the ground and prin 
ciple of the act, not at its mere enunciation. Again in Eph. 
iii. 19, "That ye may be filled eiz nu.v TO ittyptopa TOO 0soi>," 
not strictly with, which would imply an infinite recipiency, 
but into all the fulness of God lifted, like empty vessels, 
into the boundless pleroma of Godhead, that ye may take to 
the full satisfaction of your desires, and the measure of your 
capacity. So, again, in 2 Pet. i. 3, where God is said to have 
given to us all things pertaining to life and godliness, through 
the knowledge of Him xaAsffavroz fjplz dta oof^c *o-t d/?snyc> 
who called us not, as in our version, to glory and virtue, 
which puts a most arbitrary and unauthorized sense upon the 
dca, and converts, besides, the means into the end but by or 
through glory and virtue namely, the glory and virtue, the 
divine energy exhibited in the way and manner, in which we 
are called of God, in consequence of which, as is presently 
added, there have also been given to us exceeding great and 
precious promises; the promises are so great and precious, 
because the call conducting to them was so distinguished by 
divine power and glory. The very next verse but one of the 
same epistle, ver. 5, furnishes another example of unfortunate 
laxity in the translation, which in consequence misses the 
precise shade of thought expressed in the original : the words, 
7.0.1 WJTO To r JTo 3s, rendered, " And besides this," altogether 
sinking the adversative particle ok, and mistaking also the 
force of the adverbial accusative aJjTo TO JTO. The object of 
the clause, is partly to suggest a difference, and partly to 
mention an agreement, between what precedes and what fol 
lows: "And on this very account indeed," or "but for this 
same reason, give all diligence," etc. 

5* 



54 TUE CHARACTERISTICS OF 

These are only a few specimens out of many, that might be 
adduced, of the evil that too long and generally prevailed, of 
supposing that the sacred writers of the New Testament were 
so Hebraistic, or otherwise so peculiar in their use of words 
and phrases, that any sort of license might at times be taken 
with their language. It is but rarely that the evil discovers 
itself in the authorized version, and within narrow limits, com 
pared with what has appeared often in later versions and com 
mentaries. But it is still occasionally found there; and spe 
cial notice has been taken of it, not for the purpose of dispa 
raging that version, which, as a whole, is so admirable, but 
in order to show, how even there, when the proper line has 
been deviated from, and with the best intentions, the effect 
has only been to substitute one shade of meaning for another 
a meaning that could only at first view have seemed the 
natural and proper one, for another more accordant both 
with the idioms of the language and with the truth of things. 

V. To pass now, however, from the real or alleged Hebra 
isms of the New Testament, we may mention as another cha 
racteristic feature of its diction, that which it occasionally de 
rives from the new ideas and relations introduced by the gos 
pel. These of necessity called into existence a class of ex 
pressions, not in themselves absolutely new, but still fraught 
with an import which could not attach to them as used by any 
heathen writer, nor even in the production of any Greek- 
speaking Jew prior to the birth of Christ. With the marvel 
lous events of the gospel age, a fresh spring-time opened for 
the world; old things passed away, all things became new; 
and the change which took place in the affairs of the Divine 
kingdom could not fail to impress itself on those words and 
forms of expression, which bore respect to what had then for 
the first time come properly into being. In so far as the terms 
employed might embody the distinctive facts or principles of 
Christianity, their former and common usage could only in 
part exhibit the sense now acquired by them ; for the full 
depth and compass of meaning belonging to them in their new 
application, we must look to the New Testament itself, com 
paring one passage with another, and viewing the language 



NEW TESTAMENT GREEK. 55 

used in the light of the great things which it brings to our 
apprehension. 

When handling such terms as those now referred to, it is 
peculiarly necessary to understand and apply aright the fun 
damental principles of language, as to the relation in which 
the spoken word stands to the internal thought, of which it 
serves as the expression. " Language," it has been justly 
said, 1 " is the outward appearance of the intellect of nations: 
their language is their intellect, and their intellect their lan 
guage; we cannot sufficiently identify the two. . . . Un 
derstanding and speaking are only two different effects of the 
same power of speech." In confirmation of this statement, 
we may point to the twofold meaning of the Greek word /o^oc, 
which denotes alike the internal and the external reason 
either reason as exercising itself and forming conceptions in 
the mind itself, (Ao; oc cvora^sroc,) or reason coming forth into 
formal proposition, and embodying itself in the utterance of 
human speech, (^o;-oc TipoyoprAoz) comprising, therefore, in 
one term, what the Latins, with their more objective and re 
alistic tendencies, took two words to express ratio and oratio. 
Now, as the external reason, or reason embodied in the form 
of spoken or written words, ought to be the exact image of 
the internal, a correct representation of the thoughts and con 
ceptions of the mind, so, in proportion as these thoughts and 
conceptions vary, the language employed to express them 
must present a corresponding variation ; and if the same terms 
are retained, which may have been previously in use, there 
must be infused into them a somewhat new and more specific 
import. To some extent this is done, even in comparatively 
common circumstances, and as the result of individual thought 
and feeling; for speech, as has also been well said by the 
writer just referred to, " acquires its last definiteness only 
from the individual. No one assigns precisely the same mean 
ing to a word that another does, and a shade of meaning, be 
it ever so slight, ripples on, like a circle in the water, through 
the entirety of language." That is for the sentiment must 
be understood with such a limitation it will so perpetuate 

1 William Von Hurnboldt, quoted in Donaldson s Cratylus, p. 56. 



56 THE CHARACTERISTICS OP 

and diffuse itself, if circumstances favour it, and the particu 
lar shade of meaning introduced is one not confined to too 
narrow a sphere of thought, not merely local or temporary, 
but requiring, by the exigencies of human thought, to have 
an abiding place in its medium of communication. Whenever 
that is the case, it will certainly "ripple on like a wave, widen 
ing and enlarging its range, till it has embraced the whole 
field. 

Such peculiarly has been the case in respect to those terms, 
which the great events of gospel history served to bring into 
general use, and through which expression is given to some 
of the more distinctive ideas and relations of gospel times. 
Among the foremost of these is the phrase, jlaathia TOO 6sou, 
or riov oupav&v a phrase composed of words perfectly fami 
liar to all accustomed to the Greek tongue, but, as applied to 
the state of things introduced by Christ, and growing out of 
the events of His earthly career, expressive of ideas essentially 
novel to heathen minds, and but partially possessed even by 
Jewish. We can have no doubt about its origin, and the rea 
son of its employment in this connexion. It points back to 
those prophecies of the Old Testament, in which promise was 
made of a king and kingdom, that should unite heaven and 
earth, God and man, in another way than could be done by 
a merely human administration; and especially to the prophe 
cies of Daniel, in ch. ii. and vii., where, after a succession of 
kingdoms, all earthly in their origin, and ungodly in their 
spirit and aims, the Divine purpose was announced, of a king 
dom that should be set up by the God of heaven, and that 
should never be destroyed a kingdom imaged by one like a 
Son of man coming in the clouds of heaven, and destined to 
be possessed by the saints of the Most High. Some notion 
might, therefore, be obtained of the import of the expression, 
by those who were acquainted with Old Testament Scripture ; 
yet only a vague and imperfect one, as the precise nature of 
the kingdom, and its distinctive characteristics could only 
be correctly understood, when they were brought clearly to 
light by the facts and revelations of the gospel. The general 
unbelief and apostacy of the Jewish people, after Christ came, 



NEW TESTAMENT GREEK. 57 

showed how little previous intimations had served to bring 
them properly acquainted with the nature of the kingdom ; 
and both that, and the palpable errors and mistakes regard 
ing it, which frequently discovered themselves even among 
the followers of Christ, but too clearly proved how difficult it 
was for the minds of men to rise to a just apprehension of 
the subject. The difficulty, no doubt, chiefly arose from the 
imperfect earthly forms under which the prophetic Spirit had 
presented it to their view, and from the not unnatural ten 
dency in their minds to shape their idea of it too much after 
the monarchies and governments of this world, which kept 
them from realizing the change in spirit, aim, and administra 
tion, involved in the divine character of its Head. But as 
soon as the true idea came to be realized, and the kingdom 
in its real properties began to take root in the world, as a na 
tural result, the phrase paaiAeia TOO 0sou, which gave ex 
pression to the idea, became informed, we might say, with a 
new meaning, and bore a sense which it were vain to look for 
any where but in the writings of the New Testament. Even 
there the sense which it bears is not quite uniform; for in a 
subject so complex, and branching out into so many interests 
and relations, the expression could not fail to be used some 
times with more immediate reference to one aspect of the 
matter, and sometimes to another. This is clearly the case 
in the parables, where a manifold variety is found in the images 
employed to represent the kingdom of God, with the view 
of presenting under diverse, though perfectly consistent and 
harmonious representations, a comprehensive exhibition of 
the truth respecting it: some (as in the parable of the mus 
tard-seed) pointing more to its growth from small beginnings; 
others, (as in the parables of the ten virgins and the husband 
man,) to its final issues in evil and good, according to the part 
taken on earth by its members; others, again, to its internal 
principles of administration, (as the parable of the talents, or 
of the labourers in the vineyard;) to its external means and 
agencies, with the diversified results springing from them (as 
the parables of the sower, the tares and wheat, the fishing- 
net;) or to the relation of the members of the kingdom to its 



58 THE CHARACTERISTICS OF 

Divine Head, and to each other, (as the parable of the unfor 
giving servant.) But with all this variety in the use of the 
expression, two ideas are never lost sight of, which in truth 
form the two most prominent things connected with it, viz., 
those of a Divine king on the one hand, and of human sub 
jects on the other the one ordering, providing, directing, 
and controlling all; the other, according to the line of con 
duct they pursue, receiving at His hand blessing or cursing, 
life or death. 

If these remarks are kept in view, there will appear no need 
for dividing (as Dr. Campbell, for example, does, in his preli 
minary Dissertations and Translation of the Gospels) and ren 
dering ftaffdsla iCov o ? jpavtov sometimes the reign of heaven, 
and sometimes the kingdom of heaven. This is not only un 
necessary, but fitted also to mislead; since it gives, whenever 
the word reign is used instead of kingdom, only a partial and 
imperfect representation of the proper idea. It was one of 
the prevailing tendencies of Campbell s mind a mind cer 
tainly of great penetration, of remarkable clearness of per 
ception, of much philosophical acumen, and singular perspi 
cacity in thought and diction partly in consequence of these 
very excellencies, it was a tendency in his mind to make pre 
cision, rather than fulness of meaning his aim ; and for the 
sake of that precision, both in his preliminary Dissertations 
and his Notes, he often seizes only a part of the meaning, 
couched under a particular phrase or expression, and exhibits 
that as the whole. This is, indeed, the most characteristic 
and general defect of his work on the Gospels, which, notwith 
standing that defect, however, and a few others that might be 
named, is well entitled to a perusal. It was the tendency now 
referred to which led Dr. Campbell to substitute so often the 
word reign for that of the kingdom of heaven, on the ground, 
that the expression most commonly relates to that "sort of 
dominion," as he terms it, which is understood by the dispen 
sation of grace, brought in by the Gospel ; while the phrase, 
"kingdom of heaven," he thinks, properly indicates "the state 
of perfect felicity to be enjoyed in the world to come." Now, 
this is to divide what Scripture seeks to preserve entire, and 



NEW TESTAMENT GREEK. 59 

fixes the mind too exclusively on a part merely of the idea, 
which it ought to associate with the expression. It was never 
intended that we should think of the Messiah s kingdom as 
having to do merely with the inner man, and, for the present, 
laying claim only to a sway over the thoughts and affections 
of the mind. His kingdom, according to its scriptural idea, 
is no more a divided empire, than He is Himself a divided 
person. It comprehends the external as well as the internal 
although, from having its seat in the latter, it is most fre 
quently depicted with special relation to this; but still it com 
prehends both, and embraces eternity as well as time though 
its condition, now on this side, now on that, may at times be 
brought most prominently