(logo)
Web | Moving Images | Texts | Audio | Software | Education | Patron Info | About IA
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

UploadAnonymous User (login or join us) 
See other formats

Full text of "Higher Latin composition"

tTbe zaniversits ttutortal Series 



tcaf (gbtfor 
B. J. HAYES, M.A. 

VlCE-PllINCIPAL OF UNIVERSITY CORRESPONDENCE COLLEGE 



HIGHER 
LATIN COMPOSITION 



THE UNIVERSITY TUTORIAL SERIES. 



latin anb (Sreefc. 

GRAMMARS AND READERS. 
Junior Latin Course. By B. J. HAYES, M.A. 2s. 6d. 

"A good practical guide. The principles are sound, and the rules are clearly 
stated." Educational Times. 

The Tutorial Latin Grammar. By B. J. HAYES, M.A., and W. F. 

MASOM, M.A. Fourth Edition. 3s. 6d. 
" Accurate and full without being overloaded with detail." Schoolmaster. 

Latin Composition. With copious Exercises and easy continuous 
Passages. By A. H. ALLCROFT, M.A., and J. H. HAYDON, 
M.A. Sixth Edition, Enlarged. 2s. 6d. 

" Simplicity of statement and arrangement, apt examples illustrating each rule, 
exceptions to these adroitly stated just at the proper place and time, are among some 
of the striking characteristics of this excellent book." Schoolmaster. 

Junior Latin Reader. By E. J. G. FORSE, M.A. Is. 6d. 

Matriculation Selections from Latin Authors. With Introduction 
(History and Antiquities), Notes, and Vocabulary. By A. F. 
WATT, M.A., and B. J. HAYES, M.A. 2s. 6d. 

Provides practice in reading Latin in preparation for Examina- 
tions for which no classics are prescribed. 

" It is quite an interesting selection, and well done." School World. 

"The selection is a good one, and the notes are brief and to the purpose." 
Journal of Education. 

Matriculation Latin Construing Book. By A. F. WATT, M.A., and 
B. J. HAYES, M.A. 2s. 

A guide to the construing of the Latin period and its translation 
into English. 

" One of the most useful text-books of this very practical Tutorial Series." School 
Guardian. 

The Tutorial Latin Reader. With VOCABULARY. 2s. 6d. 

" A soundly practical work." Guardian. 

Advanced Latin Unseens. Edited by H. J. MAIDMENT, M.A., and 

T. R. MILLS, M.A. Second Edition, Enlarged. 3s. 6d. 
"Contains some good passages, which have been selected from a wider field than 
that previously explored by similar manuals." Cambridge Review. 

The Tutorial Latin Dictionary. By F. G. PLAISTOWE, M.A., late 

Fellow of Queens' College, Cambridge. 6s. 6d. 
" A sound school dictionary." Speaker. 

Advanced Greek Unseens. Second Edition, Enlarged. 3s. 6d. 

The Tutorial Greek Reader, With VOCABULARIES. By A. WAUGH 
YOUNG, M.A. Third Edition, Enlarged. 2s. 6d. 



LaLGr 

THiifverait? tutorial Series 



HIGHER LATIN COMPOSITION 



/V V V-O BY 

A^ Hf ALLCROFT, M.A. OXON. 
i 

AUTHOR OF " LATIN COMPOSITION," EDITOR OF CAESAR'S GALLIC WAR 
VERGIL'S AENEID, HORACE' ODES, ETC. 

AND 

A. J. F. COLLINS, M.A. OXON. 

EDITOR OF OVID: HEROIDES I.-X., ETC. 



SI" 



LONDON: W. B. CLIYE 



DRURY LANE, W.C. 
1911 



PREFACE. 



WHEN the accidence and the ordinary rules of Latin 
have been mastered, and the learner for the first time 
attempts to translate into Latin a piece of continuous 
English prose, he is confronted by a new set of difficulties, 
which lie rather in the relation of the English construc- 
tions before him to the Latin constructions he has learned 
than in the management of those constructions themselves : 
he wants to know, not so much how, as when, to use them, 
and his perplexity often comes from an incomplete under- 
' standing of the exact bearing of the English. 

In this book an attempt is made to meet these difficulties 
by an analysis of some of the differences of idiom between 
English and Latin sentences. Part I. deals with the more 
striking differences that affect the sentence as a whole, 
and Part II. with the Latin equivalents of some ordinary 
English constructions. Parts III. and IY. bring together 
more fully the main rules of Latin syntax, not so much 
with a view to their being learnt from this book, as to 
their application in the turning of English passages into 
Latin; and to this end a considerable number of illus- 
trative examples have been incorporated. 

The twenty-three exercises at the end of the book, on 
the subject-matter of the several chapters, are followed by 
a number of continuous passages, many of which have 
been set at the London University B.A. Examination and. 
for Eesponsions at Oxford. 



CONTENTS. 



PAGE 

INTRODUCTION 1 



PART I. 

GENERAL DIFFERENCES OF ENGLISH AND 
LATIN STYLE. IDIOM AND CONNECTION. 

.PTER 

I. IDIOM THE DIRECTNESS OF LATIN ... 5 
II. ON THE RENDERING OF ENGLISH ABSTRACTS IN 

LATIN 9 

III. PERSONIFICATION, ALLUSION, AND METAPHOR . 12 

IV. CONNECTION : SUBORDINATION. .... 17 
V. ORDER 20 

VI. CONNECTION : THE USE OF CONJUNCTIONS . 27 



PART II. 

SOME LATIN EQUIVALENTS OF ENGLISH 
CONSTRUCTIONS. 

VII. THE ENGLISH PARTICIPLE 36 

VIII. THE INTERCHANGE OF PARTICIPLES AND CLAUSES 40 

IX. THE ENGLISH GERUND AND VERBAL NOUN . . 45 

X. THE ENGLISH INFINITIVE . . . . . 50 

XI. THE ENGLISH CONJUNCTION "THAT" ... 57 

XII. ENGLISH AND LATIN TENSES. SEQUENCE AND 

DEPENDENT QUESTIONS 65 

vii 



Vlll CONTENTS. 

PART III. 

THE SIMPLE SENTENCE AND ITS ELEMENTS. 

CHAPTER PAGE 

XIII. THE SIMPLE STATEMENT THE SUBJECT . . 76 

XIV. THE ATTRIBUTE 83 

XV. THE PREDICATE 89 

XVI. THE OBJECT 96 

XVII. ADVERBIAL ADJUNCTS OF THE PREDICATE . . 101 
XVIII. ADVERBIAL ADJUNCTS OF THE PREDICATE. PHRASES 

EXPRESSING SPACE AND TIME . . . .113 
XIX. PRONOUNS 123 

XX. COMMANDS AND QUESTIONS 134 

PART IV. 

SOME LATIN CONSTRUCTIONS AND THEIR 
ENGLISH EQUIVALENTS. 

XXI. THE ENGLISH EQUIVALENTS OF THE LATIN SUB- 

JUNCTIVE ........ 142 

XXII. REPORTED SPEECH (ORATIO OBLIQUA) . . . 155 
XXIII. COMPARISONS 162 

EXERCISES FOR TRANSLATION INTO LATIN 

SENTENCES 167 

CONTINUOUS PASSAGES . 190 



HIGHER LATIN COMPOSITION. 



INTRODUCTION. 



THIS book is intended for use by learners who have 
mastered Latin accidence and the main rules of syntax 
and are now ready to begin continuous composition. 

The first thing that the would-be writer of Latin prose 
has to do is to get rid of the illusion that on a first casual 
reading he knows the meaning of the English. 

Just as it is often impossible to be certain of the mean- 
ing of a passage in Shakespeare, till it has been mentally 
paraphrased, so for the purpose of Latin prose the English 
must be paraphrased either implicitly or explicitly before 
it is translated. It must also be paraphrased from the 
Latin point of view ; that is to say, all that is expressed in 
the English must be stated directly, concretely, and in a 
matter-of-fact way. Take for example as straightforward 
a sentence as the following : 

" Now it must have seemed to the eager eye of the 
Carthaginian patriot as though Spain had been created for 
the very purpose of supplying all these various and con- 
flicting wants." 

It may be safely said that such a sentence would have 
been as unintelligible to a Roman as a highly metaphorical 
passage in Shakespeare is to a third form boy. He would 
ask (1) Who was the Carthaginian patriot? (2) Why, as he 
was not looking at Spain, did anything connected with it 
appear to his eye ? (3) What was meant by an " eager 
eye " ? (4) He would not be acquainted with that view of 
the Creation which is familiar to us, and if he were he 
H. L. g, 1 



2 INTRODUCTION. 

would still think that to suggest that Spain had been 
created to supply the wants of Carthage was a violent and 
unreal way of talking ; (5) he would ask for a statement 
of fact, not of what " must have been." To make the 
meaning of the passage plain to him it would probably 
have to be paraphrased as follows : "When he considered 
these things, it appeared to Hamilcar that Spain was 
exactly fitted to supply the many and varied things that 
were required by Carthage." 

Thus the first necessity is to strip the English of its 
allusions, metaphors, ornaments, etc., and state the sense 
in a matter-of-fact way. When this has been done, the 
next step is to estimate the logical relations of the 
various parts, which relations must be made quite clear by 
subordination and connection in Latin, whereas in English 
they are frequently left to the common sense of the reader. 
The paraphrased English must be divided into logical units, 
larger as a rule than an English sentence, each of which is 
to form a Latin period. The simplest method for the 
purpose is to make a precis of the English. When that 
has been done, the statements of the precis will serve 
as principal sentences in each Latin period. 

Take for example the following passage : During the 
long struggle the necessities of self-defence had compelled 
the Welsh to settle their differences and oppose an un- 
broken front to their foes, and the consequence was a sort 
of national revival, of which Llewelyn ap lorwerth was the 
leader. The reign of the next prince was unimportant ; 
but in 1246 there succeeded another Llewelyn, who adopted 
the policy of his grandfather, and took advantage of the 
Barons' War to ally himself with Simon de Montfort and 
to take a prominent part in the struggles. He earned his 
reward when in 1269 Edward found it necessary to buy 
off the Welsh prince by the surrender of the " four can- 
treds " at the treaty of Shrewsbury. 

The precis or abstract of this passage is " There was 
a Welsh revival under Llewelyn of lorwerth. His son 
did little, but his grandson continued his policy, and allied 
himself with Simon de Montfort. Thus he secured the 
four cantreds from Edward," If the passage be set out 



INTRODUCTION. 3 

so as to emphasise the logical relation of the parts it will 
run us follows : 

The Welsh, as they had been compelled during this long 
struggle to forget their quarrels and to make a general 
alliance against their enemies under the leadership of 
Llewelyn ap lorwerth, became strong. When he died, his 
son succeeded, but did not achieve much. When he also 
died, another Llewelyn became king, and adopting the 
policy of his grandfather, made an alliance with Simon de 
Montfort, and helped him in the Barons' Wars. As by 
this course he had made himself important, Edward, at the 
treaty of Shrewsbury, preferred to secure peace with him 
by surrendering the four cantreds. 

The Latin of this passage will run : 

G-alli, cum bello per tot annos protracto necessitate rei 
coacti pugnando inter se destitissent atque universi contra 
hostes societatem cc-niunxissent, rursus sub rege Levinio 
vigebant. Quo mortuo, films eius, qui sex tantum annos 
regnavit, nihil memoria dignum effecit. Huic autem 
successit filius, et ille Levinius, qui, exernplo avi usus, cum 
inter se nobiles et rex Anglorum de imperio contenderent, 
societate cum Simone, nobilum duce, coniuncta haud parvam 
belli partem suscepit, id quod ipsi valde profuit. Edwardus 
enim, cum bello confecto Shrovii de condicioiiibus pacis 
ageret, ne principem armis valentem bello persequi cogere- 
tur, agros qui G-alliae erant confines Levinio concessit. 

Notice (1) how in the first sentence the Latin brings 
out the causal connection between the union of the Welsh 
and the Welsh revival, (2) that the succession of the kings 
is clearly marked, and (3) how the causal connection of 
events from the succession of Llewelyn to the cession of the 
four cantreds is definitely stated in Latin, whereas in the 
English it is merely implied. 

It is of course one thing to know what has to be done, 
and another to do it, but to know what to aim at is in 
Latin half the battle. The other half is to handle the 
Latin language, so that it may serve to express what is 
required. For that purpose a reasonably large vocabulary 
is the first necessity, and a sufficiently accurate knowledge 



4 INTRODUCTION. 

of Latin syntax the second. But almost as important as 
either is practice in manipulating the various elements of a 
Latin period. Of these the first, and in some ways the 
most difficult to use, is the perfect participle, next the 
circumstantial and causal cum clause, then relative clauses 
with or without the subjunctive, and finally other clauses 
and phrases expressing purpose and result. For it is by 
means of these clauses that the logical relation of events 
expressed in a single period is made clear. 

The arrangement or order of words in a Latin period is 
partly a matter of skill and clear thinking, and partly a 
matter of ear. Practice in analysing and reconstituting 
periods will help to produce the necessary skill, and to 
learn by heart and recite aloud passages from the best 
authors will serve to train the ear. Beauty of rhythm is 
one of the chief characteristics of Latin prose, and it was 
probably attained by the excessive declamation which the 
Eomans practised. 

Moreover it is necessary not merely that logical relations 
should be brought out within the period, but also that the 
relation between different periods should be clear. The 
root of the matter in Latin as in English is clear thinking ; 
but the adverbs, pronouns, and conjunctions employed do 
not always correspond in the two languages : some know- 
ledge of the various means of connection used in Latin is 
essential. 

Finally, there are many cases, especially in historical 
narrative, where the period is not used, and the sentences 
are short and even less connected than they would be 
in English. 

It is customary to speak slightingly of the educational 
value of Latin prose composition, and it is true that its 
value cannot be inferred from the result, if result be taken 
to mean the Latin produced. Learners who are not 
specialising in classics cannot hope to use a language 
which is not their own, and has been dead for fifteen 
hundred years, as successfully as the greatest Roman men 
of letters used it when it was a living tongue. There is, 
however, no study better calculated to train the mind in 
clear and concise thinking and writing. 



PART I. 



GENERAL DIFFERENCES OF ENGLISH AND LATIN 
STYLE. IDIOM AND CONNECTION. 



CHAPTER I. 

IDIOM THE DIRECTNESS OF LATIN. 

1. The chief differences between English and Latin 
Prose in point of style can be arranged under two main 
heads. First, Latin differs from English inasmuch as it 
expresses itself concretely and directly, in a matter of fact 
way; and secondly, Latin (of the best period) employs 
complex periods instead of coordinate simple sentences. 

In order to write Latin Prose, therefore, it is first 
necessary to arrive at the precise meaning of the English, 
and then rewrite the passage in Latin periodic form. 
Chapters I.-III. will treat of the first, Chapters IY.-YI. 
of the second. 

2. If events to be narrated are considered from a matter 
of fact standpoint, in most cases narrative can be resolved 
into a series of statements that certain persons did or 
suffered certain things. When a piece of English is given 
for translation into Latin, the first thing to do is to read 
it over, and where possible find a personal subject for each 
predication. See Chapter XIII., 158. In the instances 

5 



6 IDIOM THE DIRECTNESS OF LATIN. [CH. I. 

there given the subject is easy to find, but in more com- 
plicated sentences difficulties may arise. 

The defeat and slaughter of Catilina Ineunte modo vere proelio victus 
did not take place till March. in acie cecidit Catilina. 

The consulship without a colleague Q,ui sine collega consul omnibus 
raised him above all the citizens civibus dignitate praestabat. 

in dignity. 

For exceptions see Chapter XIII., 159. 

3. The subject, however, must not merely be a person, 
it should be a proper name or personal pronoun ; allusive 
descriptions of the subject are to be avoided. See Chap- 
ter III., 16. These descriptive phrases belong to two 
classes : (1) descriptions which are simply used to avoid 
repeating the English subject, such as in the example 
on p. 1 : in Latin these are simply omitted ; (2) de- 
scriptions which imply an important attribute of the 
subject. 

In this second case the subject must be split up into a 
name or pronoun on the one hand and an attributive 
phrase or clause on the other. 

The return of the long lost patriot Cicero ab optimo quoque civium 
ivas like a triumphal procession, diu desideratus, velut trium- 

phans in urbem iniit. 

4. The predicate can as a rule be determined when 
the subject is found. In the case of the impersonal con- 
struction alone can difficulties arise. 

Sufficient confidence ic as noiv felt on Eo ventum est, ut sibi uterque 

both sides. eorum confideret. 

At the same time fighting took place Eodem tempore duobus praeterea 

at two other points. locis pugnatum est. 

5. The same process on a larger scale may be illustrated 
in the case of the following : 

" Every effort was now made to fan the lukewarm 
feelings of this student into a glow of hatred against 
the monarchy. He was reminded by papers left in 



6.] PERSONAL SUBJECT. 7 

Ins praetor's seat of his alleged descent from Brutus 
the tyrannicide. Stories were told that his wife 
urged him to action by showing that she could 
wound herself with a dagger unmoved." 

Here the first predication is " The conspirators did all 
they could to inflame Brutus against the monarchy"; the 
second, "They left papers in the praetor's seat"; the 
third, " There were persons who told that his wife urged 
him to action," etc. 

Illi nihil non temptabant, quo animum M. Bruti, viri 
natura inertis et philosophiae dediti, in dominatum regium 
incenderent. Complures enim litteris in sella praetoris 
positis hortabantur ne se a Lucio Bruto qui Tarquinium 
urbe expulisset prognatum esse oblivisceretur, neque 
deerant qui narrarent uxorem eius, cum dolorem vulneris 
quod ipsa sibi intentasset constanter ferre posse demon- 
strasset, exemplo maritum ad agendum incitasse. 

6. The following examples may also be studied. 

Servius" 1 study was laiv. Long ^ervius ius civile didicit ; multum 

watching and toil were his, vigilavit, laboi*avit ; multorum 

his patience ivas often tried by stultitiam perpessus est, arro- 

stupidity, his temper by conceit. gantiam pertulit. 

The trial of Oppianicus took place Oppianicus apud eosdem iudices 

before the same cotirt, when these reus est factus, cum his duobus 

two previous verdicts had already praeiudiciis iam damnatus 

proved him guilty. esset. 

Soon the simultaneous sally of a Mox plures sinml conferti porta 
larger body in close order by one effusi aequaverant certamen. 
of the gates had made the contest 
equal. 

There is now a field ivherein you Habes nunc ubi ostentes tuam 
may display your famous powers illam praeclaram patientiam 
of enduring hunger. famis. 

The same acute-ness of mental vision Ille eadem acie mentis haec quo- 
enabled him to discern the re- que aspexit quae ad dicendi 

quirements of rhetoric. artem pertinebant. 



8 



IDIOM THE DIRECTNESS OF LATIN. 



[CH. 1. 



Instruction should be pleasant, that 
lightness of touch may mitigate 
the natural harshness of correc- 
tions. 

On such a theory a dinner-party 
given for electioneering purposes 
would secure a conviction. 

TMs was absolutely the first case 
where a senator joined the popu- 
lar party. 

Their hope that the Senate would 
put up ivith the unbridled free- 
dom of this magistracy was with- 
out foundation. 

When she heard this, the woman 
was seized with such terror and 
trembling of every limb, that for 
a long time she could not open 
her lips. 



lucundus debet ease praeceptor, 
ut remedia quae alioqui sunt 
aspera molli manu leniantur. 

Ergo ad coenam petitionis causa 
si quis vocat condemnetur. 

Primus ille omnium ex patribus 
popularis est factus. 

Nam quod illi sperarent, effrena- 
tam licentiam eius magistratus 
Patres laturos eos fefellit. 

Hoc ubi audivit, tantus pavor 
tremorque omnium membro- 
rum nmlierem cepit, ut diu 
hiscere non posset. 



CHAPTER II. 

ON THE BENDEBING OF ENGLISH ABSTBACTS 
IN LATIN. 

7. Latin not merely avoids abstract subjects, but also 
has a far smaller supply of abstract and verbal nouns 
than English. It is a general maxim of Latin prose 
writing to use verbs where English uses nouns ; e.g. " a 
battle took place," pugnatum est ; " Catiline's departure 
followed," quo facto urbe excessit Catilina. 

8. The following are the more usual methods whereby 
Latin avoids the use of abstract expressions or verbal 
substantives. 

(i) By the use of the substantival adjective or parti- 
ciple : 

The pinch of poverty. Angusta pauperum. 

Wisdom and folly are herein agreed. Hoc quidem sapientes insipien- 

tesque pariter consentiunt. 

9. (ii) By the use of the predicative adjective or par- 
ticiple, or an appositive substantive : 

A conflict of opinions. Diversae sententiae. 

At your suggestion. Te hortante. 

Under the guidance of the gods. Dis bone iuvantibus. 

On the advice of Fab ins. Auctore Fabio. 

The assassination of Philip. Philippus interfectus. 

The founding of the city. Urbs condita. 
He had fiung himself in the path of Infesto venienti se obiecerat. 
this hostile attack. 



10 



RENDERING OF ENGLISH ABSTRACTS. 



[CH. n. 



10. (iii) By the substantival use of the infinitive : 



Sport is life. 

But to none of these four classes, 
according to Aristotle, belongs 
reason or foresight, the acquisi- 
tion or the propagation of know- 
ledge, our individual discoveries 
or the wealth of our memories, 
love and hate, desire and dread, 
pain and joy, or any similar 
qualities. 



Venari est vivere. 

Cogitare et providere et discere 
et docere et invenire aliquid 
et tarn multa alia meminisse, 
amare odisse, cupere timere, 
angi laetari, haec et similia 
eorum in horum. quattuor gene- 
rum inesse nullo putat Aris- 
toteles. 



11. (iv) By the use of the gerund or gerundive : 



An opinion as to the conduct of the 
war. 

More had fallen in the morning' 1 s 
rout than in the subsequent re- 
covery of the camp. 

Wealth of speech. 



Consilium de bello gerendo. 

Perierunt plures in matutina 
fuga quam in recipiendis cas- 
tris. 

Dicendi copia. 



12. (v) By the use of the impersonal passive verb : 



There was confusion after their 
arrival in Home .... 

There ivas no possibility of doing 
harm. 

A commencement was made ivith the 
discussion of the terms of peace. 

The question was, under whose com- 
mand or with what forces was 
there any chance of withstanding 
the tide of Carthaginian success. 



Tumultuabatur postquam Romam 

ventum est .... 
Non potuit noceri. 

Coeptum est de pace agi. 

Consultabant quonam duce aut 
quibus copiis resisti victoribus 
Poenis posset. 



13. (vi) By the use of dependent questions : 

Consider the nature of God. Vide qualis sit deus. 

While our conviction of the reality Ut deos esse natura arbitramur, 

of God comes to us by nature, our quales sint ratione cognoscimus. 

knowledge of His attributes is 

derived from reason. 



14.] 



THE INFINITIVE, ETC. 



11 



From them the Senate learnt that 
these provinces would be the cause 
of a great deal of fighting. 

As to the nature of the soul, and its 
whereabouts and origin, there is 
much dispute. 

If you fail to see its real nature, at 
any rate you recognise its general 
character ; or if even that is 
beyond you, at least yon recognise 
its importance. 



Ab his edoctus est senatus, quan- 
tum belli eae provinciae habe- 
rent. 

Quid sit porro ipse animus aut 
ubi aut unde, magna dissensio 
est. 

Si, quid sit hoc, non vides, at 
quale sit vides ; si ne id quidem, 
at quantum sit profecto vides. 



14. Many English abstract nouns such as " theory," 
" purpose," " circumstance," " consideration," " object," 
" question," " feeling," " belief," etc., are rendered in 
Latin by a pronoun or " res." 



The space seemed to have been left 

for the very purpose. 
These considerations induced Caesar 

to cross the Rhine. 



Spatium ad id ipsum esse relic- 
turn videbatur. 

Quibus rebus adductus Caesar 
Rhenum transiit. 



CHAPTER III. 

PEESONIFICATION, ALLUSION, AND 
METAPHOE. 

15. The reason why proper names of persons are in 
most cases the subjects of active verbs in Latin is that 
Latin very rarely employs personification and allusion. 
Ultimately the use of any name which is not the name of 
a living being as the subject of an active verb constitutes 
a personification ; and the use of other than proper names, 
or names expressing such simple relations as "brother," 
" king," " consul," as subjects constitutes an allusion. The 
difficulty for the would-be writer of Latin prose is not so 
much to avoid personifications and allusions in Latin, as 
to discover what are personifications and allusions in the 
English set before him. 

16. Simple instances of such personifications and allu- 
sions have been given among the examples in Ch. II. ; 
three more may be added here. 

Personifications. 

His personal influence had kept Illius auctoritate in officio per- 

Burgundy true to England. manserant Burgundii. 

The death of Bedford had left Bedio mortuo Barfius illorum qui 

fleaufort at the head of the party pacem cupiebaut princeps est 

ivhich desired peace. factus. 

Allusions. 

'lite young king had done his best Henricus (or rex) adhuc adulescens 
to keep his promise of peace. quantum in se erat pacem quam 

pollicitus erat praestare erat 
conatus. 
12 



17.] COMMENT AND METAPHOR. 13 

17. Akin to allusion is comment, which is very common 
in English historical writers, and often takes the form 
of an adjective used in a semi- predicative sense, which is 
intended to express the writer's own view. Such adjec- 
tives are never literally translated into Latin. Either an 
attributive phrase involving a substantive in apposition to 
that which the adjective qualifies is used, or the implied 
predication becomes explicit and is stated as a fact in a 
relative clause, or a verb or participle takes the place of 
the original substantive and the adjective becomes an 
adverbial phrase or clause. 

The brave Cato. M. Cato, vir fortis. 

Gloucester revived his absurd claims Iterum Glevius regnum Galliae 
on Flanders. Belgicae sine ullo iure sibi arro- 

gabat. 

The dishonourable treaty. Indutiae quae parum ex dignitate 

Anglorum ease videbantur. 

18. With metaphor the case is the same as with per- 
sonification and allusion: the difficulty is not to avoid 
metaphor in Latin, but to recognise it in English. All 
such words and phrases as the following are metaphors : 
"hope revived, 1 " "there was an undercurrent of Lollardry," 
"the general feeling for peace gained ground abroad," and 
the learner can discover a hundred others for himself in 
any English history book. All such metaphors are simply 
avoided. Thus " there was an undercurrent of Lollardry " 
would be simply neque deerant qui clam Lollardis favebant, 
and " the general feeling for peace gained ground abroad " 
simply apud exteras etiam nationes omnes vehementius in 
dies pacem desiderabant. 

19. An example of the same process on a larger scale 
will be seen in the following extract : 

In heavy marching order, and with- Romanes, cum longo agmine 

out a thought of danger, the Ro- maximisque impediments in 

man army entered the valley of planitiem ingressi via quae 

death and moved along the road praeter lacum ferebat procedere 

that skirted the margin of the coepissent, omnino fefellerunt 



14 PERSONIFICATION, ALLUSION, AND METAPHOR. [CH. III. 



insidiae. Prima enirn luce 
claris iam oriente sole superior- 
ibus montium partibus, nebula 
a lacu orta campum quern ipsi 
transibant et vicinos colles te- 
nebris adhuc obtegebat. Poeni, 
cum in gum to turn, et si qua 
intercedebat vallis aut cavum, 
a suis obsessum viderent copias- 
que hostium, quas sub pedibus 
praeterire audirent neque cer- 
nere possent, quo longius pro- 
grederentur eo magis intercludi 
et cladi omnes obici sentirent, 
acres et certaminis avidi sig- 
num exspectabant. 



lake. A thick curtain of mist 
hung over the lowlands which the 
army was crossing, and hid from 
view the base of the adjoining 
hills, while their tops were catch- 
ing the first rays of the rising 
sun. With grim delight, and in 
a fever of expectation, must the 
soldiers of Hannibal, as they saw 
above the mist the whole crest 
of the hills, and each glen and 
hollow ^vhich lay betiveen their 
folds, crowded with their brothers 
in arms, have listened to the 
tramp of the 30,000 men whom 
they could hear but could not see, 
as they passed along a few hun- 
dred yards below, each step mak- 
ing the destruction of the whole 
more sure. 



Here, in the first sentence " valley of death," a frigid 
reminiscence of Tennyson, is avoided. In the second 
" curtain," a metaphor which has almost ceased to be 
metaphorical, is dropped, as is " fever " lower down, and 
also " folds." The third sentence is peculiarly unlike Latin. 
A Eoman historian always tells his reader what happened, 
even when his account of events is evolved out of his own 
imagination ; therefore " must have listened," which shows 
that the scene is imagined by the author and constitutes a 
comment, must be rendered by a verb in the indicative. 
" The thirty thousand men " is simply an allusive peri- 
phrasis for " the Romans," while to speak of " a step " 
doing anything would be in Latin a violent personifica- 
tion, and quite impossible. 



20. Sometimes an important metaphor should be ren- 
dered by the corresponding metaphor in Latin if there 
is one, or if not by another metaphor ; but the range of 
metaphorical expression in Latin is confined within narrow 



21.] PROPER NAMES. 15 

limits, and metaphors are rare except as definite ornaments 
in oratory. 

His death left room for Richard Quo mortuo primas iam in civi- 
Duke of York's appearance on tate partes agere potuit Biear- 
the stage of politics. dus. 

21. To avoid personifications, allusions, and metaphors 
does not mean to shirk difficulties or to aim at baldness 
of expression in Latin. All that the English expresses 
must be translated and the points brought out, but 
really careful sifting and testing of a passage will show 
to an average intelligence, if conscientiously employed, 
what is important and what is not. The sense of the 
English and the Latin must be the same, but the words 
and forms of expression by which in most cases that sense 
is conveyed must be different; therefore reproduce the 
sense, but not the words. 

22. A few words may be added on the management of 
proper names in Latin Composition. 

(1) A Roman is usually referred to by his nomen and 
abbreviated praenom.en, e.g. On. Pompeius, M. Tullius, 
T. Labienus. When the name occurs frequently, the prae- 
nomen may be omitted. (2) Caesar always speaks of him- 
self by his cognomen and well-known persons are often 
referred to in the same way, e.g. Cicero, Flaccus (Horace), 
Maro (Vergil), Paullus. Such combinations as Quintus 
Cicero or Julius Caesar do not occur in classical Latin. 
English usage is irregular, for we speak of Horace, Vergil, 
Livy, Pompey, Terence nomina, and Cicero, Cato, Catiline, 
Plautus, Martial cognomina. Notice that "Rome" is fre- 
quently populus Romanus, and " the Romans " nostri. 

Greek names are as a rule transliterated, e.g. Pericles, 
Aristides, and declined in a form partly Latin partly Greek . 

23. The learner's chief difficulty will be concerned with 
English names. The following methods for dealing with 
the names which occur in English and modern history are 
perhaps the best. 



16 PERSONIFICATION, ALLUSION, AND METAPHOR. [CH. III. 

If an ancient parallel can be found, alter all the names 
on one plan; e.g. the career of Cromwell is in some respects 
parallel to the career of Harms or Caesar or Vespasian, 
there are analogies between Pitt and Pericles, English and 
other kings may correspond to Roman Emperors, James I. 
to Claudius, Charles I. to G-alba, Charles II. to Nero, Henry 
VIII. to Tiberius, Louis XIV. to Augustus. The same 
principle applies to the rendering of the names of modern 
institutions. "Parliament" is as a rule best translated by 
senatus, unless there is emphasis on its popular character, 
when populus should be used. Gomitia never means any- 
thing but " elections." 

The advantage of this plan is in many cases two-fold : 
(a) by creating the proper atmosphere it often supplies 
vocabulary; if such a phrase as "republicans without fear, 
without remorse, without hope " is associated with Cato, 
some of the phrases used of him by Cicero will probably 
occur to the mind, (6) it enables the writer to display any 
knowledge of antiquities he happens to possess. 

For an example of this method see 29. 

24. If such a translation of the situation is not pos- 
sible, names should be transliterated in such a way as to be 
declinable. English personal names have a Latin equivalent 
in use, e.g. Henry, Henricus ; Edward, Eduardus ; Walter, 
Gualterus ; William, Gulielmus. In the Middle Ages 
writers frequently Latinised their names, e.g. della Scala, 
Sealiger; Komensky, Comenius, and so on, and the same 
method of formation may be followed in composition, 
e.g. Bradshaw, Baratsavius ; Wolsey, Lanamarius, etc. 
Avoid English titles: Lord Salisbury would be simply Q. 
Caecilius, the Earl of Worcester Vigornensis, etc. Do not 
replace an English name by the name of an important 
Roman unless there is some parallel between the two 
persons; e.g. it would be allowable to call Burke Cicero, but 
unsuitable to give him the name of Burrus. 



CHAPTER IV. 

CONNECTION : SUBOKDINATION. 

25. Having arrived at the meaning of the English, 
the next thing for the learner to do is to express that 
meaning in Latin form. Narrative in its lowest terms 
consists of a series of independent predications in 
the grammatical form of simple sentences. In practice, 
however, all languages subordinate the less important 
predications to the more important, but inflected languages 
in which the grammatical construction of a word is indi- 
cated not by its position, but by its form, can, and as a 
rule do, employ a more complex style of narrative than 
uninflected languages. 

26. In the initial stages of composition Latin or 
English sentences may be reduced to their lowest terms, 
and then built up again into periods ; but in writing, 
after the matter of fact meaning of the English 
has been discovered, it is not as a rule necessary to go 
through the process of breaking up the English into co- 
ordinate predications, but it may be assumed that what is 
subordinate in English is also subordinate in Latin. 

There are, however, many compound sentences in 
English such that one verb should be subordinated in 
Latin, and many independent predications of which the 
verbs will require to be subordinated to more important 
verbs. Latin prefers complex sentences to compound, and 
compound sentences to independent predications with 
different subjects. 

27. Subordination in Latin is effected as a rule by 
means of the perfect participle and circumstantial clauses, 
particularly cum clauses. 

H.L. c. 17 2 



18 CONNECTION : SUBORDINATION. [CH. IV. 

The perfect participle is the commoner because the 
shorter construction, cum clauses being used where the 
verb is intransitive in Latin, but not deponent (see 72), 
to translate the English perfect participle active. Time 
clauses with ut and ubi are not uncommon. 

28. The question for the beginner is at what point 
subordination is to stop, and the only answer that can be 
given is that the amount of subordination is determined 
only by the sense and the necessity for clearness. 

Beginners as a rule attempt more subordination than 
they can manage. Sentences in Caesar and Livy are not 
as a rule long, and very complex periods are exceptional. 
The length of the period in the first place depends on the 
sense. Where a large number of closely connected events 
or ideas have to be expressed, a long period may be used. 
Thus Caesar describes his start for Britain and a great 
part of the voyage in one sentence, but a beginner would 
probably do better to subordinate not more than three 
events at a time. 

29. To determine the amount of subordination re- 
quired, it may be well to make a precis of the English. 
By this means it will be possible to arrive at the im- 
portant predications which in Latin are to be principal 
sentences. The predications which do not appear in the 
precis may be treated as subordinate. E.g., 

" By request of Meetwood, the Rump had resumed its 
sittings, and Monk, declaring himself the humble servant 
of the members, announced his readiness to do their 
bidding. Encouraged by his attitude, Hazelrig and other 
members of the Commonwealth men endeavoured to em- 
broil him with the City, where the chief strength of the 
Presbyterians lay, by ordering him to pull down the gates 
of London in punishment for a declaration of the Common 
Council that, as London had no representatives in the 
Eump, no more taxes should be paid till the vacancies had 
been filled up. Monk obeyed ; but the folly of the action 
convinced him that the cause of the Rump was hopeless, 



29.] LIMITS OF SUBORDINATION. 19 

and immediately afterwards lie joined the citizens in a 
demand for a free parliament." 

The above passage here contains three statements : (1) 
Hazelrig and his friends ordered Monk to pull down the 
gates of London, (2) Monk did so, (3) he then demanded 
a free Parliament. 

The rest is subordinate, for Hazelrig gave the order 
with the purpose of embroiling Monk with the people of 
London, and he did so because he felt encouraged, and he 
was encouraged because, when the Rump met, Monk 
seemed to be amenable. Moreover the order was given 
ostensibly to punish the people because a declaration had 
been made, and so on. 

The second statement stands alone. 

In the third sentence, as in the first, the main statement 
is found in a verbal substantive. The sense is, " Monk, 
as he was convinced that the cause of the Eump was 
hopeless, having gone over to the people, asked for a free 
parliament," i.e. that the elections should be free and not 
controlled by the army. 

The following is a rendering of the passage which 
should not be beyond the powers of a moderately advanced 
learner. 

" Senatu iterum a Q. Pedio convocato, cum Octavius se 
dignitati illius ordinis servire professus omnia ex auctori- 
tate patrum se facturum esse confirmasset, maiore iam 
animo Cicero et optimates, ut populuni, qui plerunique 
Caesaris partibus faveret, offenderet Octavius, eum portas 
urbis demoliri iusserunt, quod promulgata esset haec 
rogatio : cum iam in senatu nemo esset Eomanus, ne quis 
vectigal penderet, dum novi allegerentur senatores. Neque 
recusavit Octavius. Brevi autem cum senafus, qui hoc 
tarn stulte commisisset, causam iac^re satis appareret, coii- 
silio cum populo communicate, ut libera essent comitia et 
ipse postulavit." 

The first period might be broken after the fourth line 
and run, " Senatu iterum a Q. Pedio convocato Octavius 
se . . . confirniavit. Quo facto elati Cicero, etc." 



CHAPTER V. 

OEDEK. 

30. Besides logical considerations and the general sense 
of the passage, the length of a Latin period is deter- 
mined by the necessity for clearness. Particular points in 
grammar may make it impossible to group in one period 
series of events which are connected together closely 
enough to form one sentence logically. It may not be 
possible to secure a single subject for the chief predica- 
tions, or it may be necessary to use several intransitive 
verbs which have no perfect participle. But when these 
preliminary difficulties are got over, the clearness of the 
passage will depend on the order and arrangement of the 
words. Thus Horace in a famous passage speaks of 
" lucidus ordo," i.e. " enlightening order," 

31. The following are the rules which govern the ar- 
rangement of words in a Latin sentence where the order 
(as is very commonly the case) is not affected by considera- 
tions of euphony or emphasis. 

32. (a) The subject stands first. 

NOTE 1. This does not apply to the infinitive used as 
subject. 

NOTE 2. Interrogative and relative words, conjunctions 
and other words of connection or transition, are placed at 
the beginning of the sentence or clause which they intro- 
duce, except enclitics (-ne, -que, -ve), autem, enim, quidem, 
quoque, and (usually) igitur, tamen. 

20 



33.] NORMAL ORDER IN SENTENCE. 21 

(Z>) A finite verb (i.e. the primary predicate) stands 
at the end of its sentence or clause, the secondary predi- 
cate (if there is one) preceding the primary. 

(c) The object is placed between the subject and the pre- 
dicate, an indirect object usually preceding a direct object. 

Caesar promised them his help. Caesar iis auxilium suum pollici- 

tus est. 

(d) Aii attribute, whether consisting of an ordinary 
adjective, an attributive genitive, a substantive in ap- 
position, or a phrase, usually follows the substantive to 
which it refers, but a demonstrative or an adjective of 
quantity or number precedes its substantive. 

(e) An adverb or adverbial phrase immediately precedes 
the word it modifies. 

(/) A preposition precedes its case, except tenus and 
enclitic cum. An attribute may intervene. 

The Senate ordered a commission Senatus duurnviros ad earn aedem 
of two to be appointed for build- pro amplitudine populi Romani 
ing that temple in accordance faciendam creari iussit. 
with the dignity of the Roman 
people. 

OBS. In the above example ad . . .faciendam is an at- 
tributive phrase qualifying duumviros ; earn (a demonstra- 
tive) is attribute to aedem ; Romani is the attribute of 
populi ; populi Romani is attributive genitive qualifying 
amplitudine ; pro . . . Romani together forms an adverbial 
phrase modifying the verbal notion in faciendam. 

33. A word is frequently, for the sake of emphasis, 
put in some prominent position i.e. either first or last in 
the sentence. The subject is, if emphatic, placed at the 
end ; the verb, if emphatic, at the beginning. Either of 
these positions emphasises any other word. 

He was feared by his slaves, rever- Metuebantservi,verebanturliberi. 

enced by his children. 
It was through me that you recovered Mea opera Tarentum recepisti. 

Tarentiim. 



22 ORDER. [CH. V. 

OBS. Here the normal order would be Tarentum opera 
mea recepisti, a possessive adjective usually following its 
substantive. 

34. Dependent clauses other than consecutive are fre- 
quently, but by no means always, inserted in the prin- 
cipal sentence. Whether they are so or not will depend 
upon considerations of clearness and emphasis. Confusion 
arises when a sediment of verbs forms at the end of a 
period. 

Caesar exhorted his men to break Caesar suos hortatus est ut pon- 
down the bridge which he had tern quern in Rheno fecisset 
made over the Rhine. scinderent. 

Here to have included the dependent command in the 
principal sentence would have led to considerable awkward- 
ness. 

35. On the other hand, avoid weak endings or tails. 

The Treveri refused to attend the Treveri, quod cum Germanis qui 

assizes because they had formed an nuper Rhenum transierant 

alliance with the Germans who societatem coniunxerant, ad 

had lately crossed the Rhine. conventus venire nolebant. 

Not to have included the relative clause which is doubly 
dependent in the principal clause would have been to leave 
the sentence with an insufferably weak ending. 

36. Emphasis is usually obtained by placing the word 
to be emphasised at the beginning or end of the sentence 
(see 32), but any departure from the normal order will 
give emphasis. 

JT beg you in the name of heaven . . . Per te deos oro . . . (the invariable 

order in this phrase) . 

Do you see hoiv great is the disagree- Videsne quam sit magna dissen- 
ment ? sio ? 

In the same way a word for the sake of emphasis may 
be placed outside its clause. 



37.] MEANS OF EMPHASIS. 23 

Had I believed such a story, I should Tali si credidissem fabulae, non 

not have come. venissem. 

There is no one who could better Nemo est tibi qui sapientius 

advise you, suadere possit. 



37. Contrasted words may be brought together for the 
sake of emphasis. 

The tyrant is gone, but I see that the Sublato tyranno tyrannida man ere 
tyranny survives. video. 

A common order under this head is chiasmus, where, 
if the order of the parts of the first of two contrasted 
phrases is aj) v the order of the parts of the second is 
M 2 5 e -9-> 

Compare present evils with past Praesentiamalavoluptatibusprae- 
pleasures. teritis confer, or 

Mala praesentia prae teritis volup- 
tatibus confer. 



38. A further extension of the effect of contrast is 
the balance between contrasted clauses. When the one 
clause is subordinate to the other, an adverb or pronoun is 
inserted in the principal clause which balances the sub- 
ordinating conjunction or pronoun in the dependent clause ; 
such pairs are 

is qui and id quod and eo quo. 

GO ut (final). 

adeo, sic, ita ut (consecutive). 

ita ut (comparative) . 

prius ) 

* , > auam. 

ante \ 

perinde ac si. 

We take up pleating before we Ante ad agendum quarn ad cog- 
acquire knowledge. noscendum venimus. 

The man who is eloquent has all the Qui eloquens est, is virtutes onines 
virtues. habet. 



24 



ORDER. 



[CH. V. 



He contrived to effect his retreat 
without losing a man. 

If a>t is defined as Antonius ex- 
plained. 



Ita copias reduxit, ut neminem 
suorum desideraret. 

Si ars ita definitur, ut Antonius 
exposuit. 



39. Cum (with indicative) turn are also used to 

contrast clauses, in which case the subordinate clause 
introduced by cum always stands first. 



For my own part, while I always 
held you to be a god in oratory, I 
thought you deserved quite as 
much credit for your good nature 
as for your eloquence. 



Equidem te, cum in dicendo sem- 
per putavi deum, turn vero tibi 
numquam eloquentiae maiorem 
tribui laudem quam humani- 
tatis. 



40. Cum turn and ita 

trast words and phrases. 

We are anxious to win, and to win 
too under your leadership. 

Eumenes was prompted alike by 
long-standing hatred and by a 
more recent cause of wrath ; for 
thanks to the king's treachery he 
had been all but slain at Delphi 
like a beast that is sacrificed. 

He ivas not at once an unrighteous 
king in time of peace and an in- 
capable captain in war. 



ut are also used to con- 



Cum vincere cupimus, turn te 
duce vincere. 

Eumenem cum vetus odium turn 
recens stimulabat ira, quod 
scelere regis prope ut victima 
Delphis mactatus esset. 



Nee ut iniustus in pace rex, ita 
dux belli pravus fuit. 



And simply as a substitute for et et, et -que, etc. 



Both in war and in everything else 
luck is a mighty factor. 

The Macedonians essayed the deed 
with as much courage as folly, 
and with as much cowardice as 
folly they relinquished the at- 
tempt. 



Multurn cum in omnibus rebus, 
turn in re militari potest fortuna. 

Aggressi facinus Macedones ut in- 
consulte ita audacter, coeptum 
nee consulte et timide reli- 
querunt. 



41.] EUPHONY AND RHYTHM. 25 

41. Euphony also affects the order of words in the 
period. Words which have the same termination, more 
especially if they have the same number of syllables, are 
as a rule separated. 

He asked me if this would be agree- Eogavit nura hoc mihi gratum 
able to me. esset f uturum. 

All the cavalry ivho were on the Omnes qui aderant equites. 
spot. 

42. Similarly a period does not as a rule end with a 
weak rhythm. A word of three syllables is preferable to 
one of two. In oratory the commonest rhythms are 
(1) a four- syllabled word with the first and third syllables 
long (double trochee), e.g. consequentur, appetivit, saevien- 
dum ; (2) a combination of six syllables (usually in two 
words), of which the first and fifth are accented, e.g. esse 
moriendum and Cicero's favourite esse videatur; (3) a 
combination of five syllables all long but the second, e.g. 
audiebatur, esse laudandum. 

43. The following version will serve to illustrate a few 
of the points mentioned above. 

"With every power that we have we can do two things : 
we can work and we can play. Every power that we have 
is at the same time useful to us and delightful to us. 
Even when we are applying these powers to the furtherance 
of our personal objects, the activity of them gives us 
pleasure ; and when we have no useful end to which to 
apply them, it is still pleasant to us to use them ; the 
activity of them gives us pleasure for its own sake. There 
is no motion of our body or mind which we use in work, 
which we do not also use in play or amusement. If we 
walk in order to arrive at the place where our interest 
requires us to be, we also walk about the fields for enjoy- 
ment." 

" Quaecumque nobis insunt facultates, eas licet et ad 
ludum et ad laborem adhibere, quippe quae omnes et utiles 
nobis sint et iucundae. Nam sive quid commodi nobis in 



26 ORDER. [CH. V. 

agendo expetitur, habet iucunditatem quandam ipsa ilia 
exercitatio : sive omnino non est, tamen id ipsum aliquid 
agere delectat. Turn motibus illis omnibus vel animi 
vel corporis, per quos quid in laborando efficimus, iisdem 
necesse est in ludis oblectamentisque utamur (or Turn 
nullus est motus neque animi neque corporis, per quern 
quid in laborando efficimus, quo non in ludis etiam oblec- 
tamentisque utamur) : quippe ambulamus ut eo quo corn- 
modi causa velimus perveniamus, est non nulla etiam per 
rura vagantibus oblectatio." 

Notice (1) how the relative is balanced by the demon- 
strative ; (2) how substantives and adjectives are placed 
at the end for emphasis, e.g. in the sentence habet iucun- 

didatem exercitatio; (3) how illis is inserted between 

motibus and omnibus to avoid a bad rhythm ; (4) that 
no sentence ends with a word of less than three syllables. 



CHAPTER VI. 

CONNECTION: THE USE OF CONJUNCTIONS. 

44. Three classes of words are used to connect sen- 
tences in Latin : (i) demonstrative pronouns and adverbs, 
(ii) relative pronouns, (iii) conjunctions. The following 
are some connections selected from a page of ordinary 
narrative: His de causis, Itaque, Rationem hanc, Haec, 
Quibus disclusis, Interim, Quod ubi comperit, His constitutes 
rebus, etc. 

45. The chief demonstrative pronouns used for connec- 
tion are hie, is, ille, and idem. 

Demonstrative pronouns and adjectives when used for 
connection are, as a rule, placed first, as in the phrases 
above. An emphatic pronoun used with a definite refer- 
ence may even be placed outside a dependent clause. 

When he had fixed them (sc. the Haec cum in flumen defixerat. 
piles) in the river. 

But if the reference is general, the conjunction intro- 
ducing the dependent clause comes first. 

While this (sc. certain events] ivas Dum haec geruutur. 
going on. 

Demonstrative adverbs which express definite kinds of 
relations (e.g. time, cause, etc.) between clauses are treated 
below ( 48-53). 

46. Closely akin to connection by means of demonstra- 
tive pronouns is relative connection. 

The connecting relative is never found in English, 
whereas connection by means of the demonstrative is found. 
The beginner has therefore first to learn that a connecting 
relative may be used to translate an English demonstrative, 

27 



28 CONNECTION : THE USE OF CONJUNCTIONS. [CH. VI. 

and, having done so, to remember that it is not invariably 
so used. " When he had finished these operations " may 
be Quibus rebus confectis or His rebus confectis. If there 
is any distinction in sense, it is that the relative connec- 
tion is slightly closer and throws less emphasis on the 
word which the pronoun represents. 

The connecting relative always stands first. 

When Caesar learnt this. Quae ubi comperit Caesar. 

If, on the other hand, " Caesar" was to be the subject of 
the whole period and the connection not too close, it might 
be necessary to translate " this " by a demonstrative, e.g. 
Caesar, cum Jiaec cognovisset, etc. 

47. Sentences maybe connected in such a way as to im- 
ply that there were certain relations between the events they 
narrate, e.g. relations of time, place, cause, etc. These rela- 
tions correspond to the relations which circumstantial and 
result clauses bear to the predications they modify. They 
are expressed by demonstrative adverbs or conjunctions. 

48. (a) Time connection. The commonest adverbs in 
use are turn, inde, deinde, "then"; interim and interea, 
"in the meanwhile"; postea, "afterwards"; hie, " at this 
point"; denique, "finally." 

Notice that inde and deinde, which are commonly equiva- 
lent to turn meaning " then," i.e. " next," are not equivalent 
to turn meaning "then," i.e. "at that time"; thus deinde 
and turn can be used together, "then in the next place." 

First they teach that there are gods, Primum decent esse deos, deinde 

then what is their nature, then quales Bint, turn mundum ab iis 

that the world is governed by administrari, postremo consu- 

them, finally that they take an lere eos rebus humanis. 
interest in the doings of men. 

Compare 

First we ought to think over what Primum cogitare debemus ea quae 
u-e intend to do, and then after acturi sumus, deinde turn dicere 
that speak and act. ac facere. 



49.] TIME, PLACE, CAUSAL CONNECTION. 29 

Time connection may also be effected by phrases and 
clauses expressing time. The following are common, and 
it is to be noticed often represent English adverbs : 
"meanwhile," dum ea geruntur; "thereupon," quo (or 
hoc) facto. The references of English connecting words 
are often general, and may require to be made explicit in 
Latin. 



49. (&) Place connection is expressed by the demon- 
strative adverbs: hue, "hither"; hie, "here"; hinc, 
"hence"; eo, "thither"; ibi, "there," etc. The relative 
quo, "whither," i.e. "and thither," is common. 

Various local phrases and clauses may be used as 
above. 

There ivas a wide plain and in it Planities erat magna et in ea tu- 

an earth mound of considerable mulus terrenus satis grandis. 

height. The spot tvas about Hie locus aequo fere spatio ab 

equally distant from Caesar's castris Ariovisti et Caesaris 

camp and that of Ariovistus. To aberat. Eo ut erat dictum, ad 

it, as had been arranged, they colloquium venerunt. 
came for a conference. 

50. The same cautions as to clearness of reference 
apply. Thus in certain cases, if the English " there " 
meant "when he had come there," it might have to be 
represented by quo cum venisset. 

51. (c) Causal connection, i.e. connection which implies 
that the second sentence expresses the cause or explana- 
tion of what is stated in the first, is effected by the 
conjunctions nam and enim, " for." 

It is to be noticed that in many cases where the second 
clause gives an explanation of the first, " for " is not used 
in English where enim or nam is used in Latin. 

But the natives were equal to the At consilium barbaris non defuit. 
occasion. Their leaders gave the Nam duces, etc. 
order, etc. 



30 CONNECTION : THE USE OF CONJUNCTIONS. [CH. VI. 

52. (d) Result connection. If it is implied that tlie 
second sentence expresses the result of what is stated in 
the first, the following connecting words are used : itaque, 
"and so"; ergo, "therefore"; igitur, "therefore"; also 
ita and sic, but less commonly. The following should also 
be noticed : quamobrem, quare, quae cum ita sint (essent) ; 
all three may stand for " therefore " or " thus " ; the last 
is often a useful rendering of " under the circum- 
stances." 

Under the circumstances, Catiline, Quae cum ita sint, Catilina, du- 
do you hesitate to depart ? bitas abire ? 

53. (e) Concessive connection. Sentences may be said 
to be connected concessively when what is granted is stated 
in the first, and what is " nevertheless " affirmed is ex- 
pressed in the second. The connection is usually tamen or 
sed tamen, representing the English " yet," " nevertheless," 
and atqui ("and yet"); also quamquam ("but" or "and 
yet"), and less commonly etsi, in the same sense, are used. 

The fighting ivas keen on boih sides, Pugnatum est ab utrisque acriter. 
but our men got into great con- Nostri tamen magnopere per- 
fusion. turbantur. 

54. The following uses of coordinating conjunctions 
may be noted : 

55. Of the conjunctions meaning " and " the most 
usual is et, which is used to connect words, clauses, and 
sentences ; -que usually connects words, and is often used 
in the case of two objects commonly associated. 

The Senate and people of Rome. Senatus populusque Roman us. 

Atque or ac properly means " and indeed," " and 
especially," though often used by way of variety for et. 
(Atque is used before a vowel or a consonant, ac before 
consonants only.) 

Thanks must be rendered to the Dis immortalibus habenda eat gra- 
immortal gods, and especially to tia, atque ipsi lovi Statori. 

Jupiter the Stayer himself. 



56.] "AND" AND "BUT." 31 

Within the walls, and indeed in the Intra moenia atque in sinu urbis 
very heart of the city, there are sunt hostes. 
foes. 

OBS. When et and atque are used to connect periods, 
they are equivalents and both mean " and indeed," " and 
moreover," " besides " ; et may be strengthened by qiioque, 
in which case an emphasised word comes between the two, 
atque by etiam immediately following it. 

56. In lists and enumerations et (if used at all) is 
usually inserted before each item after the first, instead of 
before the last only. 

Old men are peevish, uneasy, wrath- Sunt morosi et anxii et iracundi 
ful, and hard to please. et difficiles series. 

OBS. Often, however, the items are enumerated with- 
out any conjunction being used ; this usage is known as 
" asyndeton." 

57. Two attributes of a substantive must be connected 
by a conjunction. 

I have had many great contests with Mihi cum M. Crasso multae et 
Marcus Crassus. magnae contentiones fuerunt. 

58. Of the commoner conjunctions usually rendered 
" but," sed limits or corrects a preceding statement, intro- 
ducing something in contrast to it, whereas autem merely 
denotes transition to a fresh thought ; at is strongly 
adversative, and often means " but," " it may be objected." 

It is difficult to do, but I will never- Difficile factu est, sed conabor 
theless try. tamen. 

Life devoid of friends cannot he Vita deserta ab amicis non potest 

pleasant ; but enough of this (lit. esse iucunda ; sed haec hac- 

these things so far] ; now the tenus ; constituendi autem Bunt 

bounds (so to speak) of affection quasi termini diligen di . 
have to be determined. 



32 CONNECTION : THE USE OP CONJUNCTIONS. [CH. VI. 

" The people decided amiss" ; but Male iudicavit populus ; at iudi- 
it did decide: "it ought not cavit : non debuit ; at potuit. 
to have done so " ; but it had 



59. Of the conjunctions meaning "or," aut contrasts 
things essentially opposed ; vel and the enclitic -ve leave 
the choice open as to some detail. 

So great is the force of goodness that Tanta vis probitatis est, ut earn 
we esteem it either in those whom vel in eis quos numquam vidi- 
we have never seen or in an enemy. mus vel in hoste diligamus. 

Two or three friends of the king are Amici regis duo tresve perdivites 
very rich. sunt. 

60. A second final clause is, if negative, introduced by 
neve or neu. 

Caesar encouraged his troops to pre- Caesar milites cohortatus est uti 

serve the remembrance of their suae pristinae virtutis me- 

former valour and not to be moriam retinerent neu pertur- 

troubled in mind. barentur animo. 

61. Alternative conditional clauses are introduced by 
sive . . . sive or sen . . . sen. These conjunctions are 
also used when the alternatives are expressed by single 
words or phrases instead of complete clauses. 

I am in the habit of frequenting Illo loco libentissime soleo uti, 
that spot with great pleasure, sive quid mecum ipse cogito 

either if I am pondering any- sive quid scribo aut lego. 

thing in my mind or if I am 
ivriting or reading anything. 

All lack liberty if they are slaves Omnes libertate carent sive regi 
either to a king or to an aris- sive optimatibus serviunt. 

tocracy. 

OBS. The use of sive . . . sive must be clearly distin- 
guished from that of utrum . . . an. The latter introduce 
the two alternatives of a double question, direct or depen- 
dent. 



62.] " EITHER," " OR," ETC. 33 

What does it matter whether ive are Quid refert utrum regi an opti- 
s laves to a king or to an aris- matibus serviamus? 
tocracy ? 

62. Two sentences may be connected by beginning the 
second with a word taken from the first. 

The cavalry offered the stoutest re- Eques maxime resistebat, equi- 

sistance, and of them the king tumque longe fortissimus ipse 

himself was far the bravest. rex. 

Be not covetous ; for there is no Noli avarus esse ; avaritia enim 

more unbecoming fault. quid potest esse foedius ? 

63. Similarly a word which is contrasted with some 
word in the preceding sentence may be placed first. This 
device produces adversative connection and emphasis at the 
same time, and is thoroughly idiomatic. 

A man who had no official rank Tiberium Gracchum .... privatus 
killed Tiberius Gracchus .... and interfecit : Catilinam nos con- 
shall J, a consul, suffer Catilint ? sules perferemus ? 

Similarly Caesar, after he has discussed the private and 
social customs of the Suevi, begins the next sentence with 
the word Publice, "As a state," thus contrasting the 
social and political institutions. 

64. The following connections are used by Cicero : 
Quid? ("again") and age, in the same sense, combined 

with dum, nunc, vero, porro, are used at the opening of a 
fresh division in a speech. 

lam is used for transition, continuation, and summary ; 
e.g. in the Speech on the Manilian Law, after discussing 
Pompeius' self-control, Cicero proceeds to discuss his 
affability: lam vero itafaciles aditus ad eum privatorum, 
"Then so easy is he of access to unofficial persons." The 
orator's next point is Pompeius' eloquence, and he proceeds : 

lam quantum consilio, quantum dicendi gravitate valeat 

saepe cognovistis, " Once more you have often had reason 
to know with what wisdom and dignity he can speak." 

H. L. 0. 3 



34 CONNECTION : THE USE OP CONJUNCTIONS. [CH. VI. 

The orator then closes the enunciation of virtues : Hu- 
manitate iam tanta est, " Finally he is so gentle." 

Velut and lit are used to introduce instances, or similes. 
Other favourite connections in Cicero are, etenim (Greek 
KCU yap), "for indeed," introducing a corroborative state- 
ment; vero, "but," appended to a single word which is to 
be emphasised (e.g. Nunc vero quae tua est vita, " But as it 
stands, what sort of a life do you lead? ") ; tandem and 
tandem aliquando, time connections meaning "now at 
last," which in practice have come to be exclamations ; 
proinde, " therefore " or "then," in expressions of advice, 
(e.g. Proinde exeant, "Let them depart"). 

65. The following two imprecations are used for em- 
phasis and transition, mehercle, or mehercule, and medius 
fidius, " in heaven's name." 

66. Frequently words are coordinated in Latin without 
the use of conjunctions. The technical name for such 
coordination is asyndeton. 

He went away, he withdrew^ he Abut, excessit, evasit, erupit. 
passed out, he burst forth. 

67. Similarly the place of the Latin period may be 
taken by a string of coordinate clauses without con- 
necting words. In oratory this detached style is used in 
argument and refutation, and in passages expressing 
strong emotions. In narrative it is used frequently in 
combination with asyndeton, (a) when the description is 
vivid and rapid, (6) when many details have to be given, 
(c) in summaries and conclusions. 

(a) No sooner had they entered a Ubi in angustiorem viam et parte 

narrower section of the road altera iugo insuper imminenti 

dominated on one side by an over- ventura est, undique ex insidiis 

hanging height, than the enemy barbari a fronte a tergo coorti 

sprang out of their ambuscades cominus eminus petunt, saxa 

in every direction both in front ingentia devolvunt. Maxima 

and rear, fought at close quar- ab tergo vis hoininum urgebat. 



67.] 



COORDINATE CLAUSES. 



35 



ters, attacked them with missiles, 
and rolled down great stones upon 
the column. It was in their rear 
that the number of their assail- 
ants ivas greatest. The infantry 
turned, formed line, and faced 
the enemy ; but it was proved be- 
yond a doubt that, if they had 
not had a strong rearguard, they 
would have sustained a terrible 
disaster in the pass. 

(b) Hasdrubal commanded the left 
wing, Maharbal the right. Han- 
nibal in person with his brother 
Mago was in the centre. The 
sun whether the troops ivere so 
placed on purpose, or whether it 
was by chance fell very conveni- 
ently sideivays on both armies, as 
the Romans faced south and the 
Carthaginians north. The ivind 
which the natives of the district 
call Vulturnus was against the 
Romans and rolled clouds of dust 
in their faces till they could see 
nothing. 

(c) Such ivas the famous battle of 
Trasimene, one of the most me- 
morable disasters which ever be- 
fell the Roman state. Fifteen 
thousand Romans fell in the 
battle, ten thousand flying in all 
directions through Etruria made 
for the city by various routes. 

The enemy's losses in the actual 
fighting were one thousand Jive 
hundred, but many more on both 
sides died of their wounds sub- 
sequently. 



In eos versa peditum aciea haud 
dubium fecit quin, nisi firmata 
extrema agminis fuissent, in- 
gens in eo saltu accipienda 
clades fuerit. 



Duces cornibus praeerant sinistro 
Hasdrubal, dextro Maharbal ; 
mediam aciem Hannibal ipse 
cum fratre Magone tenuit. Sol 
seu de industria ita locatis, seu 
quod forte ita stetere, peroppor- 
tune utrique parti obliquus erat, 
Romania in meridiem Poems in 
septentrionem versis ; ventus 
(Vulturnum regionis incolae vo- 
cant) adversus Romanis coortus 
multo pulvere in ipsa ora vol- 
vendo prospectum ademit. 



Haec est nobilis ad Trasumennum 
pugna atque inter paucas me- 
morata populi Roman i clades. 
Quindecim milia Roman orum 
in acie caesa ; decem milia 
sparsa fuga per omnem Etruri- 
am diversis itineribus urbem 
petiere ; mille quingenti hos- 
tium in acie, multi postea utrim- 
que ex vulneribus periere. 



PART II 

SOME LATIN EQUIVALENTS OF ENGLISH 
CONSTRUCTIONS. 



CHAPTER VII. 
THE ENGLISH PAETICIPLE. 

68. A participle, unless it is used as an attribute, 
implies a predication, of which the noun in agreement with 
the participle is the subject. Thus a sentence containing 
a participle, though still simple in form, is double in sense, 
and stands midway between a purely simple sentence and 
a compound or complex sentence. 

69. Strictly speaking English has only two participles, 
the present and the past, e.g. loving and loved ; but in the 
development of the language a past participle active and a 
present participle passive have come into use, e.g. having 
loved and being loved, also an extra form of the past parti- 
ciple passive has been formed, having been loved. It is 
found, but is rare outside grammars. The present parti- 
ciple passive in most cases takes its place, and in certain 
phrases the older participle is still used, occasionally 
strengthened by " when." 

70. A participle in English is used either as a nomi- 
native in agreement with the subject, or as a nominative 
absolute, i.e. in such a case as "the day being fine, I took 
a walk " : in this case the participial phrase the day being 

36 



71.] ENGLISH PERFECT PARTICIPLE. 37 

fine modifies the predicate. These two uses have their 
equivalents in Latin, which also uses the participle in 
agreement with the subject and the ablative absolute as an 
equivalent to the English nominative absolute. 

71. As events to be related generally succeed each 
other in time, the most useful participle is the perfect 
participle, and the chief differences between English and 
Latin are (A) that English has a perfect participle active 
and Latin has not, but is compelled to use passive perfect 
participles and circumstantial clauses; (B) that English 
uses the present participle in a past sense, whereas Latin 
never uses the present participle unless the action it ex- 
presses is strictly contemporaneous with that of the main 
verb. 

72. (A) 1. Where the verb is transitive, the English 
perfect participle active (and the present participle used in 
a past sense) is translated by the Latin perfect participle 
passive in the ablative absolute, 

Having crossed the river he hurried Flumine tramisso ad urbem con- 
towards the town. tendit. 

2. When a pronoun which is the object direct or indi- 
rect of the main verb refers to the noun which is the object 
of the participle, that pronoun is usually, though not always, 
omitted in Latin, and the participial phrase is constructed 
as the object direct or indirect of the main verb. 

Having snatched up a standard, he Arreptum vexillum trans vallum 
threw it over the rampart. traiecit. 

3. Where the verb is intransitive, the English past 
participle active must be represented by a circumstantial 
clause introduced by cum with the verb in the pluperfect 
subjunctive. 

Having arrived at the spot, he Eo cum venisset, civitatibus mili- 
requisitioned the tribes for tea imperat. 

troops. 



38 THE ENGLISH PARTICIPLE. [CH. VII. 

Such a circumstantial clause is at all times an equivalent 
for the perfect participle and can be used even where the 
verb is transitive, although the passive participle is the 
commoner construction. 

Sighting the enemy at daybreak, he Cum prima luce hostes conspex- 
marshalkd his men for battle. isset, aciem instruxit. 

4. In deponent and semi- deponent verbs the perfect 
participle which has an active sense can be used in agree- 
ment with the subject. 

Dying, he left his kingdom to his Mortuus filio regnum tradidit. 



73. (B) 1. The English present participle, both active 
and passive, is most commonly used of actions already 
completed at the time of the action of the main verb, and 
is therefore usually to be translated as though it were a 
past participle; see above (A). 

2. Only when the participle and the main verb express 
two contemporaneous actions, and no other relation be- 
tween the two but that of temporality is implied, can the 
English present participle be translated by the Latin. In 
such cases the English participle is often constructed with 
"while." 

He fell fighting. Pugnans cecidit. 

He ivas cut down ivhile escaping. Fugiens oppressus est. 

3. Even where the purely temporal sense is emphasised, 
it will usually be rendered in Latin by a temporal clause 
introduced by dum with the verb in the present indicative. 

Arguing thus with one another, we Haec et talia dum inter nos dis- 
ivasted the entire day. putarnus, totum diem consump- 



4. Where there is any other relation conveyed beside that 
of time, a circumstantial clause must be used, most com- 
monly a causal clause introduced by cum with the verb in 
the present or imperfect subjunctive according to sequence. 



74.] 



ENGLISH PRESENT PARTICIPLE. 



39 



Knowing this, he changed his plan. 



Quae cum intellegeret, consilium 
mutavit. 



If the relation is a conditional relation, a conditional 
clause must be used. 



Doing this, you will prosper. 



Quae si facies, bene erit. 



74. The following examples are recommended for study. 

Tridui viam progress! rursus re- 
verterunt, atque omni hoc iti- 
nere una nocte equitatu con- 
fecto, inscios inopinantesque 
Menapios oppresserunt. 



Having advanced for a distance of 
three days' march they turned 
back, the cavalry covering the 
entire distance in a single night, 
and so taking the Menapii quite - 
unawares and unsuspecting. 

From this point Marcellus marched 
across Apulia without any en- 
gagement worth relating; for 
while Hannibal moved only by 
night, seeking opportunities for 
ambuscades, Marcellus followed 
him only in broad daylight and 
after previously exploring the 
country. 

Seeing that both of the consuls were 
wounded, and one of them, run 
through the body by a spear, was 
in the act of falling lifeless from 
his horse, the troops Jled from the 
field. With them escaped the 
other consul, though with two 
javelin ivoiinds, and Marcellus, 
likewise wounded. 



Inde per Apuliam ducti exercitus 
sine ullo memorando certamine, 
cum Hannibal nocte signa 
moveret, locum insidiis quae- 
rens, Marcellus nisi certa luce, 
et explorato ante, non seque- 
retur. 



Milites postquam vulneratos ambo 
consules, alterum etiam trans- 
fixum lancea prolabentem ex 
equo moribundum videre, turn 
et ipsi cum altero consule duo- 
bus iaculis icto, et Marcello, sau- 
cio et ipso, effugerunt. 



CHAPTER VJII. 

THE INTEECHANGME OF PAETICIPLES AND 
CLAUSES. 

75. The chief difference between English and Latin 
style is that English uses short independent sentences or 
compound sentences, while Latin has (in the best period) 
complex sentences, or periods. Thus in translation from 
English into Latin the less important predications must be 
subordinated to the more important. Such subordination 
is most commonly performed by substituting for indepen- 
dent English predications phrases involving the Latin 
perfect participle, or circumstantial clauses introduced by 
cum with the imperfect or pluperfect subjunctive. In the 
following examples a participial phrase is used in Latin 
for an independent predication in English. 

The Germans abandoned all hope of German! desperata expugnatione 

storming the fort and retired castrorum trans Rhenum,sese 

across the Rhine. receperunt. 

He raised a large force from the Magno coacto numero ex finiti- 

neighbouriwg tribes and sent them . mis civitatibus in omnes partes 

in all directions. mittit. 

Basilus quickly effected the march Basilus celeriter confecto itinere 

and surprised the enemy in the hostes in agris deprehendit. 

open country. 

76. As an equivalent for the perfect participle of in- 
transitive verbs, a circumstantial clause with cum and 
a verb in the pluperfect subjunctive may be used, or, if 
the connection of events is purely temporal and there is 
no idea of causal relation, a similar clause with ubi (or cum 
with the meaning " at the time when ") and a verb in the 
perfect indicative. 

40 



77.] 



CUM-CLAtfSES, ETC, 



41 



Hannibal retreated to Acerrae ; and 
Marcellus, having shut the gates 
and posted sentries, that no one 
might leave the toivn, at once 
tried in the market place the men 
who had had secret relations with 
the enemy. 

The day dawned and the enemy 
withdrew. ' 

They came to the walls, and because 
all icas still imagined that no one 
was there. 

Spring was now at hand, and Han- 
nibal led his troops out of winter 
quarters. 



Hannibal cum Acerras 

set, Marcellus extemplo clausis 
portis custodibusque dispositis 
ne quis egrederetur quaestionem 
in foro, de iis qui clam in col- 
loquiis hostium fuerant, habuit. 

Ubi illuxit hostes se receperunt. 

Ubi ad moenia accessere, quia 
silentium erat solitude visa. 



lam ver appetebat, cum Hannibal 
ex hibernis movit. 



77. When two actions or states are contemporaneous 
and ar-e expressed in English by two independent pre- 
dications, a circumstantial clause in Latin with cum and 
the imperfect subjunctive can be used to represent one of 
them. A Latin present participle can only be used where 
the connection of events is purely temporal, and even then 
a temporal clause with dum and the present indicative is 
equally common.* 



Hannibal was now fairly near, and 
Marcellus sent forward the 
Gaetulians with an officer called 
Isalcas. 

Day was dawning and Caesar led 
out his forces from the camp. 



Hannibal cum iam baud procul 
abesset, Marcellus Gaetulos, 
cum praefecto nomine Isalca, 
praemittit. 

Caesar albente caelo copias castris 
educit. 



78. Latin participial phrases involving the present or 
perfect participle may be also used to represent English 
circumstantial subordinate clauses. 



* The present participle is fairly common in Caesar, but is much 
less used in Cicero and Livy. 



42 INTERCHANGE OF PARTICIPLES AND CLAUSES. [CH. VIIl. 



(i) Time: 

On receiving this reply Perseus was 
convinced that his throne was 
now assured to him, and resolved 
to obtain influence in Greece. 

I have written more in the short 
tirne since the government was 
overthrown than during many 
years while it was still in power. 

(ii) Cause: 

Fulvius referred to the Senate at 
Rome the men of Nuceria and 
Acerrae, who complained that 
they had nowhere to live, because 
Acerrae had been in part burnt 
down and Nuceria totally de- 
stroyed. 

In the course of the march the force 
had been swelled by volunteers, 
for both the veterans whose time 
of service was ended, and the 
young warriors also, spontaneously 
offered their services. 

(iii) Manner: 

The festival was celebrated with 
tremendous enthusiasm, the more 
so because the monarch, by doffing 
his crown and purple robe and 
other articles of royal dress, put 
himself in appearance on a level 
with the rest. 

(iv) Condition : 
If these were vanquished or pre- 
vented from returning home, they 
were convinced that no one would 
thereafter cross over into Britain, 
at least for the purpose of attack- 
ing the island. 



Perseus hoc accepto response 
firmatum iam omnino sibi reg- 
num existimans, opes apud 
Graecos parare statuit. 

Plura brevi tempore eversa, quam 
multis annis stante re publica 
scripsimus. 



Nucerinos et Acerranos querentes, 
ubi habitarent non esse, Acerris 
ex parte incensis, Nuceria dele- 
ta, Romam Fulvius ad senatum 
misit. 



In ipso itinere auctum voluntariis 
agmen erat, offerentibus sese 
ultro et veteribus militibus 
perfunctis iam militia, et iuven- 
ibus. 



Laetitia ingenti celebrati festi 
dies, eo magis quod rex dempto 
capitis insigni, purpuraque, at- 
que alio regio habitu, aequa- 
verat ceteris se in speciem. 



His superatis aut reditu inter- 
clusis neminem postea belli 
inferendi causa in Britanniam 
transiturum confidebant. 



79.] 



LATIN PARTICIPIAL PHRASES. 



43 



could name Romans from tlie Possum nominare ex agro Sabino 



Sabine land, country folk who are 
neighbours and friends of mine, 
upon whose farms practically no 
task of importance is ever under- 
taken if they are absent from 
home. 

(v) Concession : 

Though the number of the senators 
was thus reduced, he resolved to 
select no others, that their very 
fewness might render the class 
the more contemptible. 

The town could not be carried by 
assault because the ditch was so 
wide and the walls so high, al- 
though the defenders were only 
few. 

(vi) Attendant Circumstances : 



rusticos Romanes, vicinos et 
familiares meos, quibus absenti- 
bus numquam fere ulla in agro 
maiora opera fiunt. 



Ita patrum numero irnminuto 
statuit nullos in patres legere, 
quo contemptior paucitate ipsa 
ordo esset. 

Oppidum propter latitudinem 
fossae murique altitudinem 
paucis defendentibus expugnari 
non potuit. 



They were married, Servius not so 
much sanctioning the match as 
declining to prevent it. 

He gave instructions for the grain 
to be brought into camp, appoint- 
ing guards to escort these stores. 



lunguntur nuptiis magis non 

probibente Servio quam appro - 

bante. 
Devehi frumentumincastra iussit, 

praesidiis datis quae commeatus 

eos prosequerentur. 



79. Latin participial phrases with all three participles 
may be used to translate English relative clauses. 

The cavalry destroyed those who were Fugientes equitatus oppressit. 

trying to escape. 
lie ordered the arrest of the envoys, 

who had already started home- 



Legatos iam domum profectos re- 
prehendi iussit. 



wards. 

Those who are doomed to die salute 
thee. 



Morituri te salutant. 



8O. For the use of the Latin participle in translating 
the English gerund and verbal noun see 88, and for its 
use in translating abstract substantives see 8. 



44 INTERCHANGE OF PARTICIPLES AND CLAUSES. [CH. VIII. 

81. The Latin present participle most commonly repre- 
sents either English time clauses introduced by the con- 
junctions while or as, or prepositional phrases expressing 
accompanying circumstances. 

I met them as they were approach- Advenientibus obvius fui. 

ing. 
They croivded round with tears in Lacrimantes circumfundebantur. 

their eyes. 

82. The Latin future participle is not of frequent 
occurrence. It represents a variety of different expressions 
in English, e.g. going to, about to, on the point of, destined 
to, intending to, but is not used in good Latin to represent 
an English gerundial infinitive of purpose or a purpose 
clause. 

With stick praiseworthy acts did His laudibus Perseus initia princi- 

Perseus seek to make popular the patus commendabat, haud pares 

commencement of his reign a inceptis habitura exitus. 

commencement destined to have a 

very different ending. 

At the close of the war in Africa, Perfecto Africo bello, exercitum 

when on the point of transferring in Hispaniam traiecturus sacri- 

his army to Spain, he was offer- ficabat. 

ing a sacrifice. 

It seemed likely that they might Moenibus se certe, si non armis, 

defend themselves with the toivn videbantur defensuri. 

walls if not with their swords. 

In person he made for the Lower Sea Ipse per agrum Campanum mare 

by way of Campania, and it was inferum petit, oppugnaturus 

probable he might attack Naples Neapolim, ut urbem maritimam 

in order to secure a town upon the haberet. 

coast. 

83. It may be added that the Latin love of brevity 
makes the use of the perfect participle of supreme impor- 
tance. It is one of the commonest idioms in the language, 
and no one can hope even to begin writing Latin composi- 
tion until he can employ the perfect participle readily and 
accurately. 



CHAPTER IX. 

THE ENGLISH GERUND AND VERBAL NOUN. 

84. The English, gerund and verbal noun in -ing when 
used as subject or object of a verb are translated by 
the Latin infinitive (see 156). When the verbal noun 
is used with prepositions, it is as a rule translated by the 
Latin gerund, or the Latin gerund and prepositions. 
When the English gerund is used with prepositions, it is as 
a rule rendered by the Latin gerundive construction. 

85. Both verbals, however, are far more commonly 
used in English than are the gerunds and gerundive in 
Latin, which often cannot be used to translate them. 
The coincidence that the gerund and verbal noun, which 
were in the first instance merely a single noun connected 
by root with the verb, e.g. " warning," came to have 
the same form as the present participle made it 
possible to form a gerund or verbal noun corresponding to 
every participle in -ing. 

Beginners often have a difficulty in distinguishing the 
verbal noun and gerund from the present participle, and 
when in doubt about a form in -ing should parse it. The 
gerund and verbal noun are substantives, the present par- 
ticiple an adjective. 

86. The English gerund when used as the subject or 
object of a sentence is translated by the Latin infinitive, 
being the equivalent of the English infinitive with " to." 

I kate writing. Scribere odi. 

The making of mistakes is human. Errare est humanum. 
The putting of a Roman citizen Facinus est vincire civem Ro- 
into bonds is a crime. manum. 

45 



46 THE ENGLISH GERUND AND VERBAL NOUN. [CH. IX. 



They began fighting. 

He mentioned your going. 

Do you not recollect my saying so ? 



Coeptum est disceptari. 
Dixit te ire, or ivisse. 
Meministine me haec dicere ? 



87. (a) When the English verbal noun is used with 
prepositions, it is translated by the cases of the Latin 
gerund, and by the gerund and prepositions. 

The following are parallel cases of the English verbal 
noun and Latin gerunds : 

Genitive : of going eundi. 

of hunting venandi. 

Dative : to or for going eundo. 

to or for hunting venando. 

Ablative : by, in, or from going eundo. 

by, in, or from hunting . . .venando. 

(5) The English gerund and its object when constructed 
with prepositions are translated by the Latin gerundive 
construction. If the English verb corresponds to a Latin 
transitive verb and the English preposition to a Latin case 
usage, the noun which is the object of the English gerund 
is put in that case, and the gerundive (a passive verbal 
adjective) constructed in agreement with it. If the English 
gerund is governed by a preposition which requires to be 
translated by a Latin preposition, the noun which is its 
object is in Latin governed by the preposition, and the 
gerundive agrees with it. 

The following are examples of the translation of English 
verbal nouns and gerunds by the Latin gerund and 
gerundive : 



They scoured the forests in hunting. 
They wasted time at first in making 
excuses. 

The prospect of putting an end to 
the mistake. 

These were seized with the desire to 
found a city. 



Venando peragrare saltus, 

Illi primum purgando tempus 

terunt. 
Spes finiendi erroris. 

Cupido urbis condendae cepit. 



88.] 



LATIN GERUND AND GERUNDIVE. 



47 



The policy of founding a city and 
making it strong by peace or war. 

He fell to seeking everywhere the 
means of provoking war. 

Three commissioners for founding 
colonies and making allotments of 
land. 

He established a member of other 
rites, and places for performing 
such rites. 

He thereupon turned his attention 
to appointing priests. 

His courage in recovering his an- 
cestral kingdom. 

To this day also the same authority 
is exercised in making laws or 
magistrates. 

It ivas by giving rather than re- 
ceiving benefits that they made 
friends. 



Consilium urbis condendae, bello 
ac pace firmandae. 

Undique materiam excitandi belli 
quaerebat. 

Tres viri coloniis deducendis, agrie 
dividundis. 

Multa aliasacrificialocaque sacris 
faciendis dedicavit. 

Turn sacerdotibus creandis ani- 

mum adiecit. 
Animus in regno avito recipe - 

rando. 
Hodie quoque in legibus magis- 

tratibusque rogandis usurpatur 

idem ius. 
Magis dandis quam accipiendis 

beneficiis amicitias parabant. 



88. In the following cases the English gerund and 
verbal noun cannot be translated by the Latin gerund or 
gerundive : 

1. The English verbal noun or gerund with the preposi- 
tion of depending on an adjective is frequently represented 
by a verb and an infinitive in Latin. "I was afraid of 
doing this " is equivalent to " I feared to do this," and in 
Latin hoc facere timui. 

I should be chary of saying this. 

Surely you were not afraid of 
going ? 

I should have been ashamed of say- 
ing I did not understand. 

2. After verbs of hindering, preventing, doubting, the 
English gerund is represented by a dependent clause in 
the subjunctive. Such clauses are introduced by quominus, 
ne, and, when the principal verb is negative, by quin. 



Quod quidem confirmare nolira. 
Num. timebas ire ? 

Puderet me dicere non intelle- 
gere. 



48 THE ENGLISH GERUND AND VERBAL NOUN. [CH. IX. 

Nothing prevented Caesar from pur- Nihil Caesarem impedivit quin 
suing the enemy. hostes sequeretur. 

I don't doubt his thinking so. Non dubito quin ita censeat. 

I am doubtful about his caring to go. Dubito num ire velit. 

But with verbs signifying "to decree," "to propose," and 
with a few others, especially facere, curare, locare, con- 
ducere, the gerundival construction is regularly used to 
translate an English gerund governing an object. 

Caesar saiv to the building of a Caesar pontem in Arare faciendum 
bridge over the Saone. curavit. 

The Censors issued a contract for Censores vias silice sternendas 
paving the streets with flints. locaverunt. 

89. When the English gerund or verbal noun is con- 
structed with a preposition expressing a time relation, e.g. 
"before," "after," "on," it is translated by a participle 
or equivalent clause. 

On hearing this the Germans re- Hoc audito Germani se recepe- 

treated. runt. 

After advancing three miles he Tria milia passuum progressus 

reached the Rhine. ad flumen Rhenum pervenit. 

On coming to Home Metellus con- Cum Romam venisset Metellus 
vened the Senate. senatum convocavit. 

"Before" with the gerund can only be translated by a 
time clause in Latin. 

Before leaving the city Milo changed Milo antequam urbe excessit ves- 
his clot/i es. tern mutavit. 

90. There is a grammatical difference in English be- 
tween a gerund or verbal noun and an abstract noun 
expressing verbal action, although the forms are often the 
same. This difference is apparent in the case of the gerund 
and the abstract noun derived from the same verb, for the 
first will be followed by an object, and the second by an 
objective genitive. This distinction holds good in Latin. 



VERBAL AND ABSTEACT NOUNS. 



49 



Compare (a) 

Romulus was alive before the found- 
ing of the city. 

and (6) 

Before founding the city Romulus 
avenged Numitor. 

(a) 

There was talk of the toivn's sur- 
rendering. 

and (6) 

There was talk of surrendering the 
town. 



Ante urbem 
Romulus. 



conditam vivebat 



Romulus antequam urbem condi- 
dit Numitorem ultus est. 



Agitur de deditione urbis. 



Agitur de urbe dedenda. 



91. For the various methods of translating English 
abstract substantives into Latin see Ch. II. The tendency 
of modern English is to get rid of the ambiguity by using 
terminations other than -ing for abstract verbal nouns, e.g 
above, foundation for founding, and surrender for surren 
dering. There are, however, limits to the process, as some 
abstract nouns in -ing are firmly established in use, e.g. 
meeting, speaking, parting, and suffering. Such nouns re- 
quire care in translation. 



H. L. c. 



CHAPTER X. 

THE ENGLISH INFINITIVE. 

92. The uses of the infinitive in English and Latin do 
not correspond accurately. 

Certain usages, however, are common to both languages. 

The English infinitive is translated by the Latin infini- 
tive : 

(i) when it is used as the subject of a verb (see 156) ; 

(ii) in certain phrases (not very common in English) 
where it is used as a predicate with the object; e.g., 

He felt himself to be beaten. Sensit se victum ease. 

(iii) more commonly when it is used as a predicate after 
copulative verbs and passives ; e.g., 

Caesar was said to have treated his Dicitur Caesar clemens erga 
enemies with forbearance. inimicos fuisse. 

93. The use of the infinitive after verbs of incomplete 
predication is the same in English and Latin. The 
infinitive follows 

(i) verbs expressing ability, posse, queo, and nequeo ; 
(ii) impersonal verbs expressing obligation (see 159), 
oportet, decet, dedecet, convenit; 
(iii) licet miJii, " I may." 

94. The use of the infinitive as object in English is 
virtually the same as the use of the verbal noun and 
gerund as object (see 86). The objective infinitive is 
used after the following verbs both in English and 
Latin : to begin, coepisse and incipere ; to teach, docere ; to 
learn, discere ; to allow, sinere and pati ; to bid, iubere ; to 
forbid, vetare ; to fear (but see 114), timer e, metuere, 
vereri ; to wish, velle and cupere ; to determine, statuere, 
constituere. 

50 



95.] DEPENDENT COMMAND. 51 

95. After verbs of "hoping," "promising," and "threat- 
ening" the English objective infinitive, which is used when 
the principal verb and the infinitive have the same subject, 
must be rendered in Latin by the future infinitive, with its 
subject expressed in the accusative. 

On this part of the subject he pro- De hac parte pollicetur se dein- - 
mises to speak next. ceps esse dicturum. 

He threatened to stab him on the Se eum extemplo gladio trans- 
spot. fixurum minatur. 

96. Five uses of the English gerundial infinitive re- 
main to be dealt with. It is a safe principle to think twice 
before translating an English gerundial infinitive by a 
Latin infinitive. 

97. 1. The English gerundial infinitive is used objec- 
tively to express a dependent command. Except in the 
case of iubere and vetare above, it is never so used in 
Latin. Therefore in dependent commands the English 
infinitive is represented by a finite objective clause in Latin 
introduced by ut (negative ne), with the verb in the sub- 
junctive. 

/ pray you to listen to me kindly Quaeso ut me benigne attenteque 

and with attention. audiatis. 

I pray you, gentlemen, do not take Quod quaeso, iudices, ne moleste 

this amiss. patiamini. 

With tears he besought them to un- Ab iis flens petivit, ut negotium 

dertake the matter. susciperent. 

To Cassivellaunus he gave orders Interdicit atque imperat Cassivel- 

and commands not to injure Man- launo, ne Mandubracio, neu 

dubracius or the Trinobantes. Trinobantibua noceat. 

98. By a favourite idiom any dependent positive com- 
mand may be expressed in the subjunctive without i<,t, 
especially after verbs of entreaty in the first person (quaeso, 
oro, precor, obtestor, tester) ; the potentials velim, vellem, 
nolim, nollem, malim, mallem ; and the imperatives fac, 
facite, cura, curate. 



52 



THE ENGLISH INFINITIVE. 



[CH. X. 



Please let me know how our friend 
Cicero is. 

Take care and keep in health. 

I should like you to attend to this 
point. 

I should have preferred you to be 
here. 

I beg you keep in mind that my 
purpose is not to find fault with 
the dead man. 

Next I beg you, when lam speaking 
upon and clearing up each par- 
ticular point, do not silently take 
into consideration all that is an- 
tagonistic thereto, but wait 
until the end, and permit me to 
preserve my own plan of speech. 

Permit your poetry to be bruited on 
the lips of men, and to spread 
within limits as wide as the 
Roman language. 



Fac sciam, quid noster Cicero 



Cura valeas. 
Velim hoc cures. 

Mallem affuisses. 

Vos quaeso memoria teneatis, non 
mihi hoc esse propositum, ut 
accusem mortmim. 

Turn autem postulo, cum ego de 
una quaque re dicam et diluam, 
ne ipsi quae contraria sint 
taciti cogitationi subiciatis, sed 
ad extremum exspectetis, meque 
meum dicendi ordinem servare 
patiamini. 

Sine per ora hominum versus tui 
ferantur iisdemque quibus lin- 
gua Romana spatiis pervagen- 
tur. 



99. 2. The English gerundial infinitive is used to ex- 
press purpose, and when so used is never rendered in 
Latin by the infinitive. When the English gerundial in- 
finitive expresses purpose, it is translated by a dependent 
clause introduced by ut (negative ne), with the verb in the 
subjunctive. This is the only admissible construction 
when the infinitive is negative. 



The assassins concealed themselves 
behind a fence, erecting steps 
against it, so as to shoot their 
missiles therefrom upon the passer- 
by as if from a, wall. 

The king, on learning of the panic 
from the terrified cries of the 
fugitives, stabbed himself through 
the heart, in order not to be 
taken alive. 



Post maceriem insidiatores se 
abdiderunt, gradibus astructis, 
ut ex ea, velut e muro, tela in 
praetereuntem conicerent. 

Tumultum ut ex pavido clamore 
f ugientium excepit rex, traiecit 
ferro pectus, ne vivus capere- 
tur. 



100.] ENGLISH INFINITIVE OF PURPOSE. 53 

Both in dependent commands and in purpose clauses 
ne is the invariable Latin negative ; it is combined with the 
following pronouns, adjectives, and adverbs : quis, " any- 
one"; ullus, "any"; umquam, "ever"; usquam, ''anywhere," 
etc. The second of two coordinate indirect commands or 
purpose clauses, if negative, is introduced by neve or 
(more rarely) by neque. 

10O. In affirmative clauses only the following varieties 
are possible : 

(a) Wherever the principal sentence involves a con- 
venient antecedent, whether substantive or pronoun, the 
dependent final clause, if affirmative, may be introduced by 
the appropriate relative (pronoun, adjective, or adverb) in 
lieu of ut. 

He appointed persons to arbitrate Arbitros inter civitates dat, qui 

between the tribes, to assess the litem aestiment poenamque con- 

matter in dispute and determine stituant. 
the penalty. 

There was given them a place to Locus, ubi habitarent, trans Ti- 
dwell in, on the other side of the berim datur. 
Tiber. 

We have been banished not only far Nos non solum a patria procul 

from our country and from Italy, Italiaque, sed ab hoste etiam 

but far from our foe, to a place relegati sumus, ubi senescamus 

ivherein we are to grow old in in exilio, ne qua spes, ne qua 

exile and find no prospect nor occasio abolendae ignominiae, 

opportunity of wiping out our ne qua placandae civium irae, 

disgrace, or mollifying the anger ne qua denique bene moriendi 

of our countrymen, or even of sit. 
dying with honour. 

Hence the use of quo as a final conjunction (= ut) in 
clauses involving or suggesting a comparative force. 

Next, in order to give to the senators Deinde quo plus virium in senatu 

additional power, he raised their faceret, caedibus deminutura 

number, which had been thinned patrum numerum ad trecen- 

by murder, to a total 0/300. torum summam explevit. 



THE ENGLISH INFINITIVE. 



[CH. X. 



To previous reasons there was now 
added this, that Perseus might 
the sooner be declared a public 
enemy. 

Caesar decided that he must punish 
them the more severely, in order 
that the privileges of envoys 
might for the future be more care- 
fully maintained by the savages. 

(b) The following cases of the Latin gerund or attribu- 
tive gerundive may also be used : 

(i) the dative of purpose : 



Haec ad priora accesseve, quo ma- 
turius hostis Perseus iudicare- 
tur. 

In quos eo gravius Caesar vindi- 
candum statuit, quo diligentius 
in reliquum tempus a barbaris 
ius legatorum conservaretur. 



They elected a commission of three 
to make allotments. 

(ii) the accusative with in 
causa or gratia : 

When admitted they heaped their 
shields upon the girl and so killed 
her, either to the end that it 
might seem that they had cap- 
tured the citadel by assault, or to 
make an example of her. 

Is there amongst the human race a 
finer nature than that of those who 
deem themselves born to aid and 
safeguard and preserve mankind ? 

Those who had been sent to seek 
supplies. 



Tresviros agris dividundis crea- 
verunt. 

or ad, or the genitive with 



Accept! puellam obrutam armis 
necavere, seu ut vi capta arx 
videretur, seuprodendi exempli 



Quae est melior igitur in homi- 
num genere natura quam 
eorum, qui se natos ad homines 
iuvandos, tutandos, conservan- 
dos, arbitrantur? 

Qui commeatus petendi causa 
missi erant. 



(iii) the attributive gerundive in agreement with a noun : 



It is said that the children were 

entrusted to his wife Larentia to 

educate. 
He made over the booty to 300 of the 

Cretans to take charge of and 

escort it to the camp. 



Pueros Larentiae uxori educandos 
datos ferunt. 

Praedam custodiendam ducen- 
damque in castra trecentis Cre- 
tensium dedit. 



101.] ENGLISH INFINITIVE OF PURPOSE. 55 

(c) An accusative supine, if the main verb is one con- 
veying the idea of motion. 

We are come to tvarn, not to impor- Admonition venimus te, non flagi- 

tune you. tatum. 

About 4000 men went off to find Ad quattuor milia hominum fru- 

provisions. mentatum egressa. 

He sent one of his party to consult Ex suis unum sciscitatum Romam 

his father at Home. ad patrem mittit. 

Such verbs are ire, venire, ducere, mittere, and some of 
their compounds. The idiom is an instance of the use of 
the accusative as the goal of motion. 

All the foregoing means of expressing purpose are affirma- 
tive only, never negative. 

101. In practice, where several English infinitives of 
purpose occur in one sentence, the Latin construction will 
be varied to avoid monotony. 

The Senate resolved to send envoys Patres decreverunt mittendos ease 

to inquire into the condition of legates, qui Macedoniae res 

Macedonia, and Aulus Postumius inspicerent, et statim Aulo 

was at once commissioned to start Postumio negotium datum. 
thither. 

102. 3. An English infinitive depending upon an adjec- 
tive will often be turned by a Latin gerund or gerundive : 

He showed himself quick to grasp Facilem se in rebus cognoscen- 
facts, dis praebebat. 

Very loth to write a letter. Ad litteras scribendas pigerrimus. 

Yet more ready to undergo every Paratiores ad omnia pericula 
danger. subeunda. 

or by the dative (of purpose) or objective genitive of a 
substantive. 

Anxious to fight. Appetens pugnae. 

Fit to rule. Capax imperil. 



56 THE ENGLISH INFINITIVE. [cH. X. 

103. Where it expresses result, the English infinitive is 
represented by the subjunctive with ut quam, quam ut, or 
quam qui in such expressions as 

He was too false to be trusted (or to Infidior erat quam ut crederes 
trust}. (or cui crederes). 

A grief too great for me to describe. Dolor maior quam quern (ut) 

dicere possim. 

He is wise to have abandoned the Sapiens eat qui hoc consilium 
plan. reliquerit. 

and by the subjunctive with a relative, especially after 
dignus, indignus, idoneus, and other adjectives expressing 
fitness or the opposite. 

JVo person seemed better qualified to Nulla videbatur aptior persona 
speak on that particular period 1 of quae de ilia aetate loqueretur. 
life. 

104. 4 An English infinitive depending upon a sub- 
stantive is in Latin represented 

(i) by a gerund or gerundive : 

The desire to win. Cupido vincendi. 

(ii) or by various periphrases : 

His fitness to command speedily Mox dux factus est, cum esset 

made him the leader. natura aptus ad imperium. 

They vied with one another in their Inter secertabantutpraestantiores 

efforts to excel. viderentur. 

105. 5. The English infinitive used parenthetically is 
a variety of the infinitive expressing purpose, and is 
translated by a dependent clause introduced by ut or ne 
with the verb in the subjunctive. 

For, not to leave you under a wrong Nam, ne TOS falsa opinio teneat 

impression, it was not by any iniussu meo Albani subiere ad 

orders of mine that the Albans monies. 
approached the hills. 

To tell you what is the solace and Satiari hac delectatione non pos- 

delight of my old age, I can never sum, ut meae senectutis requiem 

get enough of this particular oblectamentumque noscatis. 
form of amusement. 



CHAPTER XI. 

THE ENGLISH CONJUNCTION "THAT." 

106. The English conjunction that is used to introduce 
substantival and adverbial clauses. 

Substantival clauses may be used either (i) subjectively 
or (ii) objectively. In both cases the English dependent 
clause is usually represented by a phrase in Latin, in 
which the Latin infinitive takes the place of the English 
finite verb, and the English subject is rendered by the 
Latin accusative, which stands as subject. 

107. (i) An English substantival clause which is virtu- 
ally subject is as a rule constructed in apposition to an 
impersonal subject it. 

It is an evil that rulers should make Malum est peccare principes. 
mistakes. 

108. But when such impersonal phrases as " it is said," 
" it is thought," " it seems," " it is believed," etc., in 
English are followed by a substantival clause with a 
personal subject, Latin prefers a personal construction. 

It is said that Milo carried an ox Olympiae per stadium bovem hu- 

upon his shoulders the whole length meris imposition Milo susten- 

of the racecourse at Olympia. tasse dicitur. 

It seemed to them that Tatius and Lente agere his Tatius Sabinique 

his Sabines were acting but visi sunt. 

tardily. 

By this time rumours were beginning lam Caesar a Gergovia discessisse 

to be heard that Caesar had fallen audiebatur. 

back from Gergovia. 

57 



58 THE ENGLISH CONJUNCTION " THAT." [CH. XI. 

109. A substantival clause used as the subject may 
also be introduced by the Latin quod, denoting the fact 
that. The verb of such a clause is in the indicative. 

To this was added the fact that Accedebat hue quod in concilio 

Dumnorix had affirmed in the Aeduorum Dumnorix dixerat 

Aeduan assembly that Caesar was sibi a Caesare regnum civitatis 

offering him the position of chief. deferri. 

110. (ii) A substantival clause used as object is most 
commonly used in dependent statements after verbs of 
assertion or perception ; in such cases the accusative and 
infinitive construction is invariably used in Latin. 

They all brought intelligence that Omnes nuntiaverunt, manus cogi, 

forces were being raised and an exercitum in unuiu locum 

army concentrated to one point. conduci. 

Thanks to many a teacher I have Multorum praeceptis mihi ab 

from early youth been convinced adulescentia suasi, nihil ease in 

that life has nothing greatly worth vita magno opere expetendum 

the seeking, except only merit and nisi laudem atque honestum. 
honour. 

He learnt from his prisoners that Intellegebat ex captivis Sabim flu- 

the river Sambre ivas not more men ab castris non amplius milia 

than ten miles from the camp. passuum decem abesse. 

Instead of dicer e, " say," followed by a negative (non, 
nullus, nemo, numquam, etc.) Latin commonly substitutes 
negare, " say . . . not." 

Gollatinm said that there was no Collatinus negat verbis opus esse. 

need of talking. 
They say it cannot be done. Negant id fieri posse. 

111. Beginners often find difficulty in recognising de- 
pendent statements in English because the conjunction 
that is frequently omitted, the statement being simply put 
in juxtaposition to the verb. 

Cato says Murena is a dancer. Affirmat Cato saltatorem esse L. 

Murenam. 

Titurius kept crying out they would Titurius ea sero facturos clamita- 
be too late. bat. 



112.] DEPENDENT STATEMENT. 59 

112. Another difficulty is due to the ambiguous use of 
the English past tense in dependent statements. Normally 
in English after a principal verb in a past tense the im- 
perfect is used of an action contemporaneous with that of 
the principal verb, and is rendered in Latin by the present 
infinitive ; the pluperfect is used of an action previous to 
that of the principal verb, and is rendered in Latin by the 
perfect infinitive ; the verb with the auxiliary should or 
would is used of an action subsequent to that of the prin- 
cipal verb, and is rendered in Latin by the future infinitive. 

I said that you were making a mis- Dixi te errare. 
take. 

I said that you had made a mistake. Dixi te erravisse. 

I said that you would make a mis- Dixi te erraturum ease. 
take. 

A difficulty, however, arises with regard to the translation 
of the English past tense in dependent statements. It is 
sometimes used instead of the past perfect in dependent 
statements referring to a fixed point of time in the past, 
e.g. " I said that you came a week ago," and also as it 
represents the simple present of the direct statement, 
" Titurius said that he thought Caesar had gone " he 
actually said "I think Caesar has gone." The best method 
of discovering how to translate the English past tense in a 
dependent statement is to put the dependent statement in 
the direct form, i.e. to quote the words used : if the verb in 
the direct statement is in the present the Latin infinitive will 
be present, if the verb is in the past the Latin infinitive 
will be past. 

He said his good luck was proved by Dixit felicitatem suam Helvetio- 
the war with the Helvetii. rum bello esse perspectam. 

(His actual words were " It has been proved," perspecta 
est.) 

He said he favoured the Helvetii Dixit se Helvetiis favere propter 
owing to this connection. affinitatem. 

(His words were "I favour," faveo.) 



60 THE ENGLISH CONJUNCTION " THAT." [CH. XI. 

113. Instead of the future infinitive passive, which is 
rarely used, Latin prefers the periphrasis with fore lit or 
futurum ut and a (consecutive) subjunctive. In the case 
of verbs which have no supine-stem this is the only course 
open. 

I thought the law as to extortion Arbitrabar fore ut lex de pecuniis 
would be repealed, repetundis tolleretur. 

114. An English dependent statement after verbs of 
fearing, if positive, is rendered in Latin by a clause intro- 
duced by ne with the verb in the subjunctive ; a negative 
statement may be introduced by ut, or the positive state- 
ment may be negatived by non in the ordinary way. 

Our men ivere not afraid that they Neque timebant nostri ne circum- 

would be surrounded. venirentur. 

They said they were afraid that Timere dicebant ut res frumen- 

supplies of corn might not be taria satis commode supportari 

brought up sufficiently easily. posset. 

He was afraid that he might not be Verebatur ne hostium impetum 

able to withstand the enemy' 1 s at- sustinere non posset. 

tack. 

115. Certain verbs expressive of emotional states ad- 
mit the accusative and infinitive construction ; e.g. dolere, 
acerbe and aegre ferre, gaudere, laetari, mirari. 

I am glad, and rejoice extremely, Haec perfecta esse gaudeo vehe- 

that this matter has been done inenterque laetor. 

with. 

I am less astonished that there is Minus miror obscurum esse de 

some doubt as to the enemy' s leader hostium duce dedito missoque 

having been surrendered and sent sub iugum. 

beneath the yoke. 

These verbs may also be followed by semi-causal clauses 
introduced by quod. 

They are vexed that you have the Quod spiratis, quod vocem mit- 

breath of life, that you utter ever titis, quod formas hominum 

a word, that you have even human habetis indignantur. 
form. 



116.] VERBS OF FEARING, ETC. 61 

You are delighted that I promise to Gaudes quod me venturum esse 
come to you. polliceor. 

116. Statements depending on a verb expressing doubt 
and actually or virtually negative, or on the phrase non 
dubium est, are not rendered by the accusative and infini- 
tive, but by quin with the subjunctive. 

If anyone paid attention, there is no Non est dubium quin, si quis 

doubt that he could notice the animadverterit quid sit quare 

reason why some men speak better alii melius quam alii dicant, id 

than others. notare possit. 

He did not doubt that the Romans Non dubitabat quin Romani liber- 
would deprive the Aedui of their tatem Aeduis erepturi essent. 
freedom. 

117. An English dependent statement involving a verb 
of obligation is frequently the equivalent of a dependent 
command, and is so rendered in Latin. See 97. 

Ambiorix ordered the command to Ambiorix pronuntiari iubet ut 
be given that they should throw procul tela coiciant. 
their weapons from a distance. 

118. The conjunction that is used in adverbial clauses 
to express purpose or result. 

119. Purpose is commonly expressed in English by the 
gerundial infinitive ; but if the subject of the principal 
verb is not the same as that of the dependent verb, a de- 
pendent clause introduced by that takes the place of the 
infinitive. Such a clause is rendered in Latin by a similar 
clause introduced by ut (negative ne}. The verb in such a 
clause is in the subjunctive. 

Marcellus ordered the gates to be Marcellus portas claudi iussit, ne 
shut, that no one might escape. quis effugeret. 

The same varieties of expression are permissible as in 
translating the gerundial infinitive when used to express 
purpose. See 99. 



62 



THE ENGLISH CONJUNCTION " THAT." [CH. XL 



120. Clauses expressing result are in English intro- 
duced by that, and anticipated by some such word as " so " 
or " such " in the main sentence. They are rendered in 
Latin by a clause introduced by ut with the verb in the 
subjunctive. 

The negatives in all such clauses are non, nullus, nemo, 
numquam, nusquam, non . . . neque, neque . . . neque, ne . . . 
quid em, etc. (never ne). 



For more than three hours the fight 
went so that hope of victory in- 
clined to neither side. 

There was ready to hand such a 
quantity of stone and wood that 
it was possible to have had a wall 
thrown up and towers erected. 

The cliffs on either hand are so sheer 
that one can scarcely look down 
without the eyes swimming and 
the brain being dizzy. 



Pugnatum est amplius tres horas, 
ita ut neutro inclinaret spes. 

Et saxorum ad manum silves- 
trisque materiae tantum erat, 
ut vel murus obici turresque 
excitari possent. 

Rupes utrimque ita abscissae aunt, 
ut despici vix sine vertigine 
simul oculorum animique possit. 



121. Instead of ut is, ut ea, ut id, ut ii, ut eum, ut 
eius, ut ibi, ut eo, ut inde, etc., i.e. wherever there is a 
convenient substantival antecedent, the corresponding 
relative may be used in a result clause. 



Who is so foolish, be he never so 
young, as to take it for granted 
that he will live until nightfall ? 



Quis est tarn stultus, quamvis sit 
adulescens, cui sit exploratum 
se ad vesperura esse victurum ? 



Where the result clause is introduced by a relative, a 
pronominal adjective (is, ille, hie) is often added to deter- 
mine the substantival antecedent. 



Perfect wisdom I always considered 
to be such as could speak with 
fluency and elegance upon the 
most weighty questions. 

The spot was such that there ivas a 
view down from it. 

The terms were such as no one could 
endure. 



Hanc enim perfectam philoso- 
phiam semper iudicavi, quae de 
maximis quaestionibus posset 
copiose ornateque dicere. 

Is erat locus, unde despectus esset. 

Eae erant condiciones, quas nemo 
tolerare posset. 



122.] 



RELATIVE Itf RESULT CLAUSES. 



122. Expressions like " of a kind to . . .," " such as 
to . . .," ''of such sort as to . . .," are rendered by a Latin 
relative pronoun or adverb and a consecutive relative 
clause with a generalising force (generic subjunctive). 



Out of all that host, scarce 1200 
were found to possess arms, and a 
mere handful of horse-soldiers 
were found to have brought their 
steeds with them. 

After inspecting the country as far 
as opportunity offered to one who 
had not the courage to leave his 
ship, Volusenus came back to the 
camp five days later. 

We have no other place in which to 
take refuge. 

Returning to the Danube, to their 
great joy they found the river 
covered with ice so thick as to 
seem likely to bear any burden. 



Vix mille ducenti ex tanta mul- 
titudine, qui arma haberent, 
perpauci equites, qui equos se- 
cum eduxissent, invent! sunt. 

Volusenus perspectis regionibus 
omnibus, quantum ei facultatis 
dari potuit qui navi egredi non 
auderet, quinto die in castra 
revertitur. 

Nihil est praeterea, quo conf ugere 
possimus. 

Ad Histrum regressi, non sine 
ingenti laetitia flumen alta con- 
cretum glacie oifenderunt, quae 
nullum onus recusare videretur. 



123. The difference of meaning, according as the rela- 
tive clause is in the indicative (simple attributive) or the 
subjunctive (generic) mood, may be seen from the follow- 
ing. 



There are certain men who assert . . . 

There are men (of a class] to 
assert . . . 

Yet there are men found to say so. 
It is unkind of them, but never- 
theless they do. 

You scoff as though I were main- 
taining that men not yet born are 
to be pitied, and not simply that 
all wlio have died are to be pitied. 



Sunt qui dicunt . . . 
Sunt qui dicant . . . 

At sunt qui dicant. Dure illi 
quidem, sed tamen dicunt. 

Ita iocaris quasi ego dicam, eos 
miseros qui nati non sint, et 
non eos miseros qui mortui 
sunt. 



64 THE ENGLISH CONJUNCTION " THAT.'* [CH. XI. 

124, Under the same heading comes the use of is . . . 
qui and the subjunctive in such sentences as the following : 

"And," said he, "I am not the "Neque is sum," inquit, "qui 

one of you to be most afraid of gravissime e vobis mortis peri- 

the risk of death." culo terrear." 

We are not the sort of men for even Neque ii sumus quos vituperare 

our enemies to censure without in ne inimici quidem poesint, nisi 

the same breath complimenting us. ut simul laudent. 



CHAPTER XII. 



ENGLISH AND LATIN TENSES. SEQUENCE 
AND DEPENDENT QUESTIONS. 

125. Comparative Table of English and Latin Tenses. 

[See next page.] 

126. Within this scheme the following differences 
should be observed. 

The English continuous present is often used in a future 
sense. 



When are you coming to Rome ? 



Quando Romam venies ? 



127. The English simple present used in dependent 
clauses where the principal verb refers to future time 
must in Latin (as often in French) be rendered by the 
future or future-perfect. 

Quid ? censetis, cum iter ingressus 
ero, nullasne insidias extime- 
scendas ? 

Hums memor esto, cum iam 
pugnae signurn dabis. 



Why, think you, ivhen I enter upon 
that course, have I no pitfalls to 
fear '! 

Bear this in mind ivhen you give 
the battle-signal. 

There is good advice in that well- 
known Greek proverb, "Let each 
man practise the trade he knows 
best." 

If there are three divisions, when 
one has got rid of two of them, 
one must needs have the third left. 

Come now ; even if he obeys, is it 
in our ivishes or in our power to 
treat this fellow (henceforth] as 
a citizen ? 

It is no excuse for a fault, that you 
committed it to oblige a friend. 
H. L. C. 



Bene illo proverbio Graecorum 
praecipitur, quam quisque norit 
artem, in hoc se exerceat. 

Qui e tripertita divisione duas 
partes absolverit, huic necesse 
est restare tertiam. 

Age, si paruerit, hoc cive uti aut 
volumus aut possumus P 



Nulla est excusatio peccati, is 

amici causa peccaveris. 
65 5 



66 



ENGLISH AND LATIN TENSES. [CH. xii. 



s s 

1!! 1 

1 & 



i i 

00 05 




1] 

rS-S 



14 





128.] ENGLISH PRESENT AND PAST. 67 

But where the dependent clause refers to a fact or a 
truth independent of the main verb, it will take whatever 
tense is appropriate. 

The law of Nature, which main- Lex ipsa naturae, quae utilitatem 
tains and safeguards the good of hominum conservat et continet, 
man, will decide. decernet. 

128. The English present is frequently used of habits 
or what occurs habitually. If the repetition or customari- 
ness of the act or state is an important element in the 
sense, it must be turned by some Latin phrase expressive 
of habit. 

I constantly wonder. Saepenumero mirari soleo. 

On the customary date when the Illo die quo sacerdotes sclent no- 

priests give in the names of the minare quos dignissimos sacer- 

persons whom they account most dotio iudicant. 
deserving of the office of priest. 

129. The English simple present in the passive voice 
is used to express the present result of a past action (cp. 
the Greek perfect), in which case it must be rendered by 
the Latin perfect. 

/ am persuaded that this is trite. Persuasum est mini hoc verum 

esse. 

Your foes are vanquished, your Hostes devicti sunt, debellatum 
warfare ended. est. 

The Latin present only gives the process, not the result. 

/ am being persuaded. Persuadetur mihi. 

Your enemies are being vanquished. Hostes devincuntur. 

130. The English simple past is used in a great number 
of cases in which it cannot be translated by the Latin 
perfect (aorist). 

131. Wherever the English simple past expresses con* 
tinuous, repeated, or habitual action, it must be trans- 
lated by the Latin imperfect. As a matter of fact, it is 



68 



ENGLISH AND LATIN TENSES. [CH. XII. 



a commoner equivalent of the Latin imperfect than is the 
continuous past. 



The phantom kept its place, and 
continued beckoning with its 
finger like one calling. 

So music flourished in Greece, and 
everyone learnt to sing to the 
lute; indeed, the man who could 
not do so was not considered to 
have had a proper education. 

After his expulsion from Syracuse 
the despot Dionysius used to keep 
a boys' school in Corinth. 

An attempt teas being made to get 
Ycrginius Rufus elected one of 
the Board of Five. 

At last, as their horses came to a 
standstill, jammed together in one 
crowd, man grappling with man, 
they tried to unhorse one another. 

As was natural in a crisis, the 
Senate was at once convened, and 
Publius Cornelius wished to recall 
to the city's defence every com- 
mander and army in Italy. 



Stabat effigies irmuebatque digito 
similis vocanti. 

Ergo in Graecia musici florue- 
runt, discebantque omnesfidibus 
canere ; nee, qui nesciebat, satis 
excultus doctrina putabatur. 

Dionysius tyrannus, Syraciisis 
expulsus, Corinthi pueros doce- 
bat. 

Inter quinque viros creabatur Ver- 
ginius Rufus. 

Stantibus et confertis postremo 
turba equis, vir virum amplexus 
detrahebat equo. 

Ut in re trepida, senatu extemplo 
vocato, P. Cornelius omnes 
duces exercitusque ex tota Italia 
ad urbis praesidium revocabat. 



132. In narrative the English simple and continuous 
past are rendered by the Latin historic present whenever 
the events related are to be brought vividly before the 
reader. 



Hannibal sent the Numidians across 
the river to attack the Roman 
watering parties. 



Hannibal Numidas ad invadendos 
Romanorum aquatores trans 
flumen mittit. 



The historic present in Caesar is the rule rather than 
the exception; and as it is foreign to good English prose, it 
is often overlooked by beginners, 



133.] 



LATIN HISTORIC PRESENT. 



69 



133. The historic present is invariably used after dum 
when it means " while," i.e. "within the time that." The 
tense of the principal verb does not affect the tense of the 
verb in the dependent clause. 



While these events were in progress, 
Sabinns made his way as far as 
the lands of the Venelli. 

While his friends were coming, he 
walked up and down. 

I shall feel less anxious while I am 
reading it ; but as soon as I have 
got it read, I shall at once feel 
nervous again. 

They were cut down while hesitat- 
ing upon the bank, uncertain 
whether to fight or to fly. 



Dum haec geruntur, Sabinus in 
Venellorum fines pervenit. 

Dum veniunt amici, inambulavit. 

Ero securior dum lego, statimque 
timebo cum legero. 



Dum cunctantur in ripis inter 
pugnae fugaeque c