:CD
I CM
I CO
ICO
iCD
'CD
CO
Thimm, Carl Albert
Hinduatani gramms.r self-
taught 3d ed.
INDUSTAN
GRAMMAR
This system teaches you the essentials
of a language (for travel and enjoyment)
without the drudgery of prolonged study
NIT
Capt. C. A. THIMM
Revised by
SHAMS'UL 'ULAMA SAYYID ALI BILGRAMI
M.A. Cantab,, U.B., A$soc. *,S.M., London, M.R.A.5.
Companion Volume: Hindustani Self-Taught
London : E, MARLBOROUGH & CO. LTD.
Maryborough's
Seif-Taught Serie
of
European and Oriental Lang
DESIGNED primarily for TOURISTS and TRA
LERS in Foreign lands who, without pre1
knowledge of the Language, desire to express them;
sufficiently to be understood, these books also form a
foundation for the more seriously minded student.
The Method followed throughout the Series is
Classified vocabularies and Conversational Phrases
Subjects, arranged in three columns giving first the Ei
word or phrase, second the Foreign equivalent, arid
the English phonetic pronunciation. This latter col
makes correct pronunciation a simple matter. A sec
on Elementary Grammar is included in most case*
deals with the construction of sentences and any s]
peculiarites of the language, such as Genders, Tenses,
jugation of Verbs, etc. For the more important langi
a separate volume on Grammar is published containu
addition to a thorough treatise on Grammar, Exerci
translation.
These books can be obtained through any bool
FOH COMPLETE LIST OF LANGUAGES SfcJ PAGE 4 OK C
HINDUSTANI GRAMMAR
SELF-TAUGHT
MARLBOROUQH'8 SELF-TAUGHT SERIES.
Hindustani Grammar
S^lf-Jaught.
IN FOUR PARTS : —
I. A SIMPLIFIED GRAMMAR.
II. EXERCISES AND EXAMINATION PAPERS.
III. THE VERNACULAR.
IV. KEY AND ENGLISH-HINDUSTANI DICTIONARY.
BY CAPT. C. A. THIMM,
Third Edition. Revised by
SHAMS'UL 'ULAMA SAYYID 'ALI BILGRAMI,
M.A. Cantab., LL.B., Assoc. B.S.M., London, M.B.A.S.
E. MARLBOROUGH & Co., 51, OLD BAILEY, LONDON, E.G.
1916.
[ALL RIGHTS RESERVED.]
PREFACE TO SECOND EDITION.
The first edition of this work being exhausted, in view of the
many evidences of its usefulness which have been received, the
Publishers decided to adopt some of the suggestions made to
further increase the practical usefulness and reliability of the
book, and placed the work in the hands of SHAMS'UL 'ULAMA
SAYYID 'Am BILGRAMI, M.A., M.B.A.S., etc., who undertook
the necessary revision.
Owing to the unfortunate and serious illness of Mr. BILGRAMI
during the progress of the work, however, Mr. J. F. BLUMHARDT,
M.A., M.R.A.S., very kindly consented to see the new edition
through the Press, and the Publishers are greatly indebted to
him for his courtesy and care in passing the proofs, thus bring-
ing the work to a satisfactory conclusion.
The volume has therefore had the advantage of an entire
revision, many valuable suggestions have been embodied, involv-
ing the re-writing of several pages, and new matter of a useful
character has been added, including the numerals on pp. 42-43
and an extra page of sentences in English and Hindustani,
with the romanized form, on p. 81.
The practical value and importance of the volume have been
greatly enhanced, and students will find it exceedingly useful
as an introduction to the study of the Hindustani language.
London, 1907.
J PRINTED BY
GARDEN CITY PRESS LTD.
LETCHWORTH, HERTS.
Fourth Impression
PREFACE.
DURING the compilation of " Hindustani Self-Taught "* it became
apparent that a second volume would be needed by those who
require more than a passing knowledge of the language, and
aspecially by those preparing for the Government Examinations,
bo provide them with the essential points and rules of Grammar
in a simplified form.
The Hindustani Exercises, with notes to illustrate the con-
struction of the language, are mainly founded on words and
phrases in " Hindustani Self -Taught," and the ad literatim
English interlinear translation is given to show at a glance the
difference of idiom between the two languages, especially for those
who have not the advantage of a teacher.
A translation into Hindustani of MB. RUDYARD KIPLING'S
poem, " SHIV AND THE GRASSHOPPER,"! has been made by special
permission of the author, and I heartily acknowledge the kind
way in which MR. KIPLING consented to the use of his poem.
"THE LORD'S PRAYBR," also rendered into Hindustani, has the
Phonetic Pronunciation given, which may perhaps prove useful to
some, as well as serve the educational purposes of the book.
Romanized characters have been mainly used, but those who
desire to carry their studies further will find in Section III. a
valuable introduction to the Persi-Arabic characters. Added to
which, sets of Examination Papers are given, with full Key at
end.
My best thanks are due to Don M. de Zilva Wickremasinghe,
of the Indian Institute at Oxford, and to Maulavie Mohammad
Barakatullah, The Oriental Academy, 124, Chancery Lane, W.O.,
for the valuable suggestions and corrections made in the work by
them.
It is earnestly hoped that these books may prove of some
little service in binding the great Empire of India still closer to
the British Nation, ^d that many whose duty or pleasure calls
them to India may find their way made easier and more effective
through their possession.
Any suggestions that may enhance their usefulness will be
gladly received by the publishers in London.
* THIMM (C. A.) Hindustani Self- Taught. [In Romanized charac-
ters.] Containing Vocabularies, Idiomatic Phrases and Dialogues, Travel Talk, Military,
Legal, Religious. Commercial. Shooting and Fishing Terms, Money, Weights and
Measure*, Indian Titles Castes. Festivals, &c., &c. Crown 8vo.. wrapper, -
Do., do., bound in cloth, E. MARYBOROUGH & Co., 61, Old Bailey, London, K..C.
t Tne Jungle Book (pages 1
London : Macmillan & Co.. Ltd.)
es 244 and 245). By Kudyard Kiting.
CONTENTS.
PART I.
THE ALPHABET, BULES OF GRAMMAR, AND
PARTS OF SPEECH.
(Pages 6-43.)
The Article
The Noun
Pronouns
The Verb ..*
Terminations
„ Passive Voice ...
„ Verb •• Jana " (to go)
Derivative Verbs
Compound „
" Kama " (to do, make)
P1GR
The Alphabet in Persi-Arabic, with Roman Characters ... 8
Romanized Characters, with Phonetic Pronunciation ... 10
Vowels, Diphthongs, and Diacritical Marks ... ... 12
Parts of Speech ... . ... ... ... ... 14
Adjectives. (For Numerals, see below) ... ... 18
Postpositions
20
23
24
25
Special Parts
The Auxiliary Verb, " Hona " (to be) ... ... 27
„ Active Verb, " Bolna " (to speak) 28
Particle "Ne" ... ... 30
31
32
33
33
34
Potentials .. ... 35
Completive s ... ... ... ... ... 35
Intensives ... ... ... ... ... 35
Notes on Verbs ... ... ... ... ... 35
Adverbs ... ... ...... ... ... 86
Conjunctions ... M. .*. ~. ... 38
Interjections ... ... ~« ... ... 39
Prefixes and Suffixes ... ... ... ... ... 40
Prefixes ... „ ... ... „ ... 40
Suffixes „ 41
Numerals ... ... ... ... ... ... 42
Oardinals ... ... ... ... -.. ... 42
Ordinals ... ... ... ... ... ... 43
PART IL
EXERCISES AND EXAMINATION PAPERS.
(Pages 44-72.)
Exercises on Vocabularies in " Hindustani Self-Taught" ... 46
General Exercises ... ... ... ... ... 66
Reading Exercises: —
History ... ... ... ... ... ... 69
Geography ... ^. ... ... ^. «, 60
Religions ...«.„. w „. „, 61
Translations of Reading Exercises : —
History 62
Geography ... ... ... ... ... .. 63
Religions ... ... ... ... ... .. 64
Shiv and the Grasshopper. By Rudyard Kipling .. 65
The Lord's Prayer ... ... ... ... .. 68
Questions in Hindustani Grammar : —
Elementary Papers, A and B ... ... ... ... 70
Intermediate Paper ... ... ... ... ... 71
Advanced „ ... ... ... ... ,., T8
PABT HI.
THE VERNAOULAB.
. (Pages 73-86.)
Hindustani Penmanship ... ... ... ... ^. 74
Phrases... ... ... ... ... ... ... 76
Extracts from Classical (Urdu) Authors: —
Baital Pachisi ... ' ... ... ... ... 82
Purab ki KahanI ... ... ... ... ... 83
BaghoBahar ... „ „ ... 85
PABT IV.
KEY AND DICTIONARY.
(Pages 87-120.)
Key to Extracts from Urdu Authors : —
Transliterations —
Baital Pachisi ... ... ... ... ... 88
Purab kl Kahani ... ... ... ... ... 88
Bagh o Bahar ... ... ... ... ... 89
English Translation —
Baital Pachisi ... ... ... ... ... 89
Purab ki KahanI ... .. 90
BaghoBahar ... .. .. ... ... 91
Answers to Questions in Hindustani Grammar : —
Elementary Paper A ... .. .. ... ... 92
„ B... 93
Intermediate Paper ... .. .. ... ... 95
Advanced ,, ... .. .. ... ... 97
ENGLISH AND HINDUSTANI DICTIONARY OF
EVERY-DAY WORDS 99
HINDUSTANI GRAMMAR.
PART I.
THE ALPHABET, RULES OF GRAMMAR,
AND
PARTS OF SPEECH.
Hindustani, or Urdu,* is the language most widely
spoken in India. The Mahomedan population throughout
the Empire generally use it, and it is the recognised
native official language of the country.
Strictly speaking, it is an important form of Hindi ; but,
whereas the latter is always written in the Deva-nagari
(Sanskrit) characters, Hindustani is written mainly in the
Persi- Arabic characters. Indeed, the peculiarity of the
language is the large admixture of Persian and Arabic
words originating from the official and daily intercourse
of the Persian-speaking rulers with their Hindu subjects
after the great Mahomedan conquest of India. So that we
"Urdu" is the natiye term for the language, and is originally a
Persian word signifying "» camp."
find, while the Urdu, or Rekhta, abounds with words and
phrases from the Persian and Arabic languages, the Hindi
consists of words of native origin or words borrowed from
the Sanskrit.
The purest form of the tongue is spoken only in the
North-West Provinces ; but it has really developed into a
kind of lingua vulga for the whole of India, and even in
the South a more or less corrupted form of it is spoken,
known as Dakhanl.
Since both Persian and Arabic employ a script derived
from the Semitic stock, the Urdu characters (printed or
written) are read from right to left. This adds to their
somewhat bewildering effect on the mind of a student
beginning to learn the language, but with a little patient
perseverance in copying each letter with care over and
over again, until it is familiarised to the eye and fixed in
the memory, it is surprising how soon this initial
difficulty may be overcome.
The main thing for the learner to remember is not
to attempt too much at a time, two or three letters only
being practised together, so that the mind clearly grasps
and retains each individual character before proceeding to
the next. This will save much time afterwards, and make
all the future work more sure and easy.
The Alphabet consists of 35 letters. Of these, 28 are
primarily derived from the Arabic, 4 from the Persian, and
3 from the Devanagarl or Sanskrit, and together they con-
jtitute the whole of the characters used in Hindustani.
The following tables show these in their various forms,
with the Romanized equivalent so widely adopted at the
present day.
THE ALPHABET IN PERSI-ARABIC
WITH ROMAN CHARACTERS.
Name.
Detached
Form.
Forms used
in Combination.
Roman
Characters.
Final.
Medial.
Initial.
Alif
I
I
I
1
a ft,
Be
<->,
s-
A
*
b
Pe
<_>
L^
A
¥
J
V
P
Te
ej
C^
A
•
t
Ta
M
dix
s
r
t
§e
V±>
C^
jt
;
8
Jim
tr
j
a:
-
J
Che
5
ej
=:
V
ch
He
r
ie
•E
^
h
Khe
t
e
ar
^
kh
Dal
*
j,
J,
J
d
Da ;,
I
»
i:
A
s
d
Zal
4>
iii
i
j
2
Re
J
j
7
j
r
Ra
II
|
}
J
n
r
Ze
V
J
J
;
z
Zhe
t
)
A
A
zh
Name.
Detached
Form.
Forms used
in Combination.
Roman
Characters.
Final.
Medial.
Initial.
Sin
LT
ur
MA
AM
8
Shin
A
L/
A
A
sh
Sad
u°
U°
«fl
4
if
Zad
u*
gNi
^
k
9
Toye
b
y
It;
b
t
Zo,e
k
la
la
6
??
'Ain
t
c.
n
£
< i
Gbain
t
c,
*
£
gh
Fe
( — 3
<— a
A
i
f
Kaf
J
J
A
i'
k
Kaf
LLJ
lii
i
^
k
Gaf
&
^
t
(
g
Lam
J
J
i
i
1
Mim
T
r
*
-
m
Nun
u
u
A
j
n«
Wa/0
j
;
}
j
W, 0, U
He
»
j;
v«s
a
h
Ye
*
y
*
i
y, e, i
1 A strong guttural breathing ; no European equivalent.
« The form ^J (n) is used as a final nasal, see page 74.
8 This form is used to aspirate a consonant.
10
Romanized Characters with Pronunciation.
Romanized
Characters
Pronunciation.
a, a
ai
au
b
bh
ch
ehh
d
dh
dh
t
1
9
gh
gh
k
kh
m,n
Resembles the English u in up, and sometime^
a in sat.
As a long in father.
Like i in bite, or y in my.
Like the English ou in our.
As b in babble.
As b with aspiration, closely sounded together.
Always the soft sound, as ch in lurch.
As ch with aspiration, closely sounded together.
Very nearly as d in dew; uttered by applying
point of tongue to roots of upper front teeth.
As the d above, with aspiration closely sounded.
Nearly like d in dull ; uttered by striking point
of tongue on palate.
As the d above, with aspiration closely sounded,
as dh in woodlwuse.
As ai in pair, or ay in pay.
As/ infill.
As g in good,.
As g with aspiration, closely sounded together.
A peculiar guttural sound, like that made in
gargling.
As h in horse, but it serves to aspirate conson-
ants, such as b, ch, d, g, k, />, &c., which see.
As h forcibly expressed.
As i in jit.
As ee in feel.
As j in judge.
As j with aspiration, closely sounded together.
As k in king.
As k with aspiration, closely sounded together,
like kh in workhouse.
Gutturally sounded with tremulous motion of
throat, like ch in loch.
As k ; uttered by pressing back the root of the
tongue on the throat, and making a slight
clicking sound.
As in English.
11
Romanized
Characters.
n
n
o
P
ph
r
r
s
sh
f
th
t
th
u
u
V
w,w*
zh
Pronunciation.
A slight nasal sound, stronger than in the
French "bon." ,
As n sounded with tip of tongue on palate.
As o in bone.
As in English.
As p with aspiration, closely sounded together.
As in English, but with more vibration.
As double r (rr), sounded by striking tip of
tongue on palate.
As s in sin.
As sh in shine.
As s in us by the people of India.
As f above, but as pronounced by the Arabs
it resembles th as in thin.
As in tube nearly, uttered with point of tongue
on roots of upper teeth.
As t above, with aspiration, closely sounded
together.
As t in tub nearly.
Aspirated t like th in Lofthouse.
Short, as u in pull, full.
Long, as oo in cool.
As in English.
Between v and w ; when at end of word sound
as o.
As in English.
As z in English without distinction by the
people of India and Persia.
As the French j, or s in pleasure.
Tit 8 Romanized characters are used for the Hindustani
words throughout.
* A hardly audible to, occurring In a few Persian worda.
12
Vowels, Diphthongs, and Diacritical MarKs.
The uses of vowels, diacritical marks, and their sombina-
tions call for careful notice.
There are three Short and three Long vowels.
The three SHORT VOWELS (initial or detached) are 1—
I (a) \ (t) f O)
The three LONG VOWELS are : —
The diacritical signs when applied to vowels are placed above
or below the 1< tter affected thereby, as shown in above tables,
and explained on page 13.
The DIPHTHONGS, initial or detached, are : —
The above vowels, when combined with consonantst are
represented as follows : —
(Bead from Right to Left.)
pan po pai pe pu pu pi pi pa pa
t 1 ,.! \
awr oA; aisd ek ud us ikh is as ab
It will be noticed that the vowels and diphthongs are
formed by the three letters Alif, Wdo, and Ye — hence it
follows that when not used as such they are consonants.
All difficulties will disappear if it be borne in mind that
they are consonants when initial in a word or syllable, in
which case Alif is a kind of spiritiis lenis (or soft breathing
sound), and has the sign * (Hamza) placed above it,
particularly in words derived from Arabic.
18
With regard to the DIACRITICAL MARKS it will also be
noticed that three are used in conjunction with Alif (1),
Ye (<^), and Wao ()) to form combinations with con-
sonants.
When so used these letters are known respectively as :
Fatfya
the short a written above: thus,
Kasra (x), „ „ i „ below < „
), „ „ u „ above: „
In addition to the above, there are six other diacritical
signs ; three applicable to vowels, and three applicable to
consonants in words from the Arabic only.
The VOWEL SIGNS are used as under : —
(1) Hamza
(2)
(*), the spirits lenis applied
to the initial vowel, and
is written thus :
Madda (*")» written thus lengthens a ;
(8) Tanwln
written above the final
vowel shows that n is
added to it ; thus,
feut
The CONSONANTAL SIGNS are : —
(1) Tashdld *
(2) Jazm
(8) Wasl
!" J, a doubled letter; as,
0 ), the letter ends a syllable
with no vowel following
it; as,
( ** ) , indicates that the conso-
nant is to be joined (in
sound) to the previous
word, and which only
occurs when placed over
the Arabic article al.
Again, the letters Alif, Dal, Zal, Da, lie, na, 4e,
Zhe, and Wdo, it must be noted, do not alter their
forms with letters that follow them.
* The names of the signs themselves are respectively zabar (over), zer
(below), and j?e«ft (before).
14
PARTS OF SPEECH.
Assuming that the student has made himself thoroughly
familiar with the letters of the alphabet, as well as the
manner in which vowels combine with consonants, he will
now be in a position to study the grammar of the language
with advantage. As he proceeds it will agreeably surprise
him to find it a less difficult task than he anticipated,
for it is an admitted fact that of all the languages in
India, Urdu is by far the easiest.
The native Indian grammarians classify the Parts of
Speech in their language under three heads only, viz., The
VEKB, the NOUN, and the PARTICLE. But for the purposes
of European education it has always been considered an
advantage to follow the ordinary classification of the
Latin languages as nearly as may be.
We have therefore now to deal with nine Parts of
Speech, viz., The Article, Noun, Adjective, Postposition,
Pronoun, Verb, Adverb, Conjunction, Interjection.
The Article.
In Hindustani, generally speaking, there is no ARTICLE.
A simple Noun, as pddshdh, signifies either " a king "
or " the king." But when greater precision is required
there are certain words which serve the purpose, as
ek (one), ko'i (any one), for the INDEFINITE; yih (this),
wuh (that), with their inflections, for the DEFINITE
ARTICLE. Thus : —
ek pddshdh a king
yih padshdh this king
ko'i pddshdh any king
wuh pddshdh that king.
The Noun.
The Noun has two Genders only, and may be considered
to have three forms of Declension, in each of which the
particles ka, ko, and se are used in the following manner : —
Nom. beta a son
Gen. bete kd, ke, kl of a son
Dat. bete ko to a son
Ace. beta (or bete ko) a son
Voc. beta (or Ai bete) 0 son
Abl. bete se from a sou
bete sons
beton kd, ke, kl of sons
beton ko to sons
bete (or beton ko) sons
beto (or Ai beto) 0 sons
beton se from sons
15
From the example given it will be observed the Nominative
beta is changed into bete in the Singular, and into beton
in the Plural, before the particles ka, ho, se, &c. These
slight modifications in the original word are termed the
Oblique forms.
The use of the particles ka, he, kl, in the Genitive case,
and each signifying "of" in the sense of possession, is
regulated by the thing possessed, as in French, thus : —
(a) Ka, when it is masculine singular, and in the Nominative
(b) Ke, when it is masculine singular, and in any case except
the Nominative, or when masculine plural in any case.
(c) Kl, when it is Feminine, in all cases.
It must also be noted that the Accusative form WITHOUT
ko is used when the Noun is the direct object of the Verb ;
as : — Usko ek kitdb do. Give (to) him a book. The Noun
is then said to be in the Simple Accusative Case.
But when a special object is particularised the Accusa-
tive form WITH ko is used; as :— Us kitab ko par ho. Bead
that book. •
Since the particles kd, ke, kl, are uniformly applied to
all Nouns, only the Nominative and Oblique forms of the
Noun are given in the following table, leaving the Genitive,
Dative, Vocative, and Ablative signs to be supplied as they
happen to be required.
Properly speaking, the Genitive is an Adjective agreeing
with its noun.
FIRST DECLENSION.
All Feminine and Masculine Nouns ending in any letter
except ah, this h being imperceptible.
Nouns of this declension which end in a are Persian or
Arabic words, and when Hind! they generally denote
relationship, title or profession, &c.
phal, fruit (Masc.).
Sing. Plural.
Nom. phal fruit I phal fruits
Obi. phal „ phalon ,,
16
daryd, river, sea (Masc. Persian).
Sing. Plural.
Nom. daryd a river
Obi. daryd
daryd rivers
darydon 99
dawd, medicine (Fern. Arabic).
Sing. Plural.
Nom. dawd a medicine
Obi. dawd „
dawden medicines
dawdon ,,
Hindi words in d, like chachd, uncle, and rdjd, king, are
declined like daryd.
'aurat, woman (Fern.).
Sing. Plural.
Nom. 'aurat a woman I 'auraten women
Obi. 'aurat M | 'auraton „
lartd, a girl.
Sing. Plural.
Nom. larld a girl
,0bl. larki „
larkiydn girls
larkiyon ,,
All Feminine Nouns in I are declined like larki.
SECOND DECLENSION.
All Hindi Masculine Nouns ending in d, except those
denoting relationship, title, profession, &c., which belong
to the First Declension. All Masculine Nouns ending in h.
ghord, horse.
Sing. Plural.
Nom. ghord a horse
Obi. glwre
ghore horses
ghoron ,,
piydda, footman.
Sing. Plural.
Nom. piydda a footman piydde footmen
Obi. piydde „ | piyddon „
GENERAL EULES FOB THE INFLECTION OF NOUNS.
(1) The Oblique Singular and Nominative Plural of all
Masculines are alike.
(2) The Oblique Plurals of all Nouns end in on, and are
17
formed by affixing this syllable to the Nominative Singular,
or substituting it for the e (in those Nouns which have it)
of the Nominative Plural, i.e., adding on to the inflexible
(or radical) part of the word.
(8) Dropping the nasal n forms the Vocative Plural.
(4) The Nominative Plural of all Feminines ends in en,
except those having I in the singular, which for the sake
of euphony add an (instead of en), and thus make the
Nominative Plural terminate in mn, as : —
betl, a daughter ; betidn, daughters;
f followed by a or o is converted into iy, thus betidn = betiydn.
RULES FOR GENDER.
There are a MASCULINE and a FEMININE, but no NEUTER,
in the Hindustani language, and a few words of COMMON
gender. The Gender is regulated partly by nature, partly
by termination and grammatical usage, as shown in the
foregoing table.
Nouns that are Neuter in English should be taken as
Masculine unless they are known to be Feminine.
Words signifying males are Masculine, and females
Feminine, whatever may be their terminations.
Feminines. — Most words ending in I, in, sh, t, as, w,
r, h, d, k, I, n, as also many names of birds and rivers,
and monosyllables having medial i or e ; most pure
Sanskrit and Arabic Nouns ending in d ; some of the
latter in dh ; likewise Arabic words commencing with t
and having I in their last syllables, as tartib (order).
All Nouns in i (except five) are Feminine, unless Mas-
culine by nature. The exceptions are : — pdnl (water), ghl
(clarified butter), dahl (curdled milk), jl (life), hdthl
(elephant), motl (a pearl), which are Masculine.
Masculines. — All those words not included in the pre-
ceding rule as Feminine — subject, however, to many
exceptions. But words of the Second Declension, that is,
Hindi Nouns ending in d, and Persian Nouns in a (i.e., ah),
also most Nouns ending in u or o, are Masculine.
Such words as ddml (a person), dsdml (a client), are
naturally of both genders, and some not distinguished by
nature, as/Ar (care), may be used indifferently as belonging
to either.
Hind. Gram. S.T
18
Formation of the Feminine from the Masculine.
Fern.
a girl
a princess
tenth (decima)
a queen
a lass
a female of that
a bride [tribe
Mas.
larkd
shdhzdda
daswdn
a boy
a prince
tenth(cte'wMa)
larkl
shdhzddl
daswn
malik
ndyak
brahman
a king
a lad, a chief
a Brahmin
malika
ndyakd
brdhmanl
dulhd
shd'ir
bhd'i
a bridegroom
a poet
a brother
dulhin
shd'ira
bahin
dhobl
a washerman
dhobin }
dhoban\
mulld
a teacher
mulldnl
a sister
a washerwoman
an instructress
sher,sher-nar\ ..
(Persian) ja tlger
Remarks. — (1) Of the numerous methods above exempli-
fied the most important to be recollected is that Masculines
in a, when that letter is flexible, as in larkd (a boy),
usually make the Feminine by changing it into i, as : —
larkl (a girl).
(2) Arabic Masculines, as sdhib (a gentleman), make
the Feminine by adding ah (i.e., a), as sdhiba (a lady.)
(8) Many Nouns in Hindustani, as in English, l"ave
totally different words for the Masculine and Feminine.
Thus :—
mard a man bail a bull
'aurat a woman
bdp father
ma mother
gd'e a cow.
Adjectives.
All Adjectives except those ending in d, and those oi
Hindi origin, are indeclinable.
Hindi Adjectives ending in d are declined in the Singular
and Nominative Plural like Nouns of the Second Declen-
sion ; but the Oblique Plural is the same as Singular.
The Feminine of these Adjectives (formed by changing
a into 1} is indeclinable.
19
Singular.
Nom. surkh ghord(m.) a red horse surkh ghorl(f.) a red mare
Obi. surkh ghore(m.) ,, surkh ghorl(f.) „
Plural.
Nom. surkh ghore(m.) red horses surkh ghoriydn(f.)Yedi mares
Obi. surkh ghoron(m.) ,, surkh ghoriyon(f.) „
achchhd (w.), good. achchhi (/.), good.
Nom. achch/id good
Obi. achchhe
achchlf good
achchhi
Plural.
Nom. achchhe good I achchhi good
Obi. achchhe ., ! achchhi „
A few Persian Adjectives ending in a/i are declined like
Hindi Adjectives in a, such as dlwdnah (mad), Tiaramzadak
(low-born, mischievous), bechdrah (helpless), kaminah
(mean). This h is omitted in transliteration.
All Adjectives used as Concrete Nouns are declined like
Nouns, and, according to their terminations, fall under
the two Declensions.
COMPARISON.
The Hindustani Adjective has no variation of form cor-
responding to the Positive, Comparative,. and Superlative
in other languages, but the comparison of objects is effected
with sufiicient precision in the following manner : —
Pos. yih ghord achchhd hai. This horse is good.
Comp. yih ghord us se achchhd hai.1 This horse is better
Super, yih ghord sab se achchhd hai.* or) than that.
yih ghord sab men achchhd hai ) This horse is best.
If some word equivalent to " compared " be supplied, as
understood, these expressions may be literally translated
thus : —
Comp. TThis horse is good (compared) with that.
Super. 2This horse is good (compared) with all.
Such words as bahut (much), aur, ziydda (more),
&c., are likewise used to heighten the signification of
Adjectives, and often merely a re-duplication of the
word ; thus, lambd, long ; aur lambd, longer ; ziydda
lambd, too long; bahut lambd, nihdyat lambd, lambd
20
lambd, very long, &c. Sometimes the Persian termina-
tions for the Comparative and Superlative, tar and farm,
are used with words originally Persian, as : bad, bad ;
badtar, worse ; badtarln, worst ; l.ih. good ; bihtar. better ;
bihtarln, best.
Postpositions.
What are known as Prepositions in English are termed
POSTPOSITIONS in Urdu. They are divided into two classes,
SIMPLE and COMPOUND, of which the most important should
be immediately committed to memory, as without them
hardly a sentence can be formed in the language. Atten-
tion to the following explanations will show the manner
in which they should be employed : —
(1) In English they always precede the Noun or Pronoun,
while in Urdu they generally follow them.
(2) The majority follow the Masculine and Feminine
Nouns with ke, and a few the Feminine Noun
with hi.
(3) When a word is itself a Genitive the particle ke or ki
is omitted, and the Postposition simple is added : —
Mere waste, and not mere [ke] waste (for my sake).
Tere trfyie, and not tere [ke] waste (for thy sake).
/,-. irdx'te, and not uxke [ke] waste (for his sake).
SIMPLE POSTPOSITIONS.
The most important of these are kd, of (for the Mascu-
line) ; kl (for the Feminine) ; ko, to (the sign of the Dative,
and also very often of the Accusative) ; se (sen, son, or
sati), from, with; men, in; par, on, at; tak, talak, lag,
as far as, till.
All these have the common property of governing every
Noun and Verb to which they are affixed in the Oblique
case. Thus : —
ghorl jmr. On the mare ' (from ghora).
larke ko. To the boy ( ,, larkd).
bolutt men In speaking ( ,, bolnd).
But kd, as the Genitive or Possessive connecting Particle,
has the highly important additional property of agreeing,
like an adjective-termination, in gender, number, and case,
with the governing word or thing possessed; Thus : —
21
larke (or larkl) kd ghord.
larke (or larkl) Id ghorl.
larkon (or larklon) ke
ghore.
larke (or larkl) ke ghore
se.
larke (or larkl) kl ghorl
se.
larke (or larkl) ke ghoron
se.
The boy's (or girl's) horse.
The boy's (or girl's) mare.
The boys' (or girls') horses.
From the boy's (or girl's)
horse.
From the boy's (or girl's)
mare.
From the boy's (or girl's)
horses.
COMPOUND POSTPOSITIONS.
Nouns used elliptically (inflected by Simple Postpositions
understood, and sometimes expressed) require either a
Masculine or Feminine adjunct, according to the gender of
the Nouns which have been converted to this use. The
most generally used are : —
MASCULINES : pas, nazdlk, kane, beside, near ; sdth, with,
in company of ; upar, above ; niche, beneath ; liye, waste,
sabab, because, or on account of ; mare, through ; sdmne,
age, before ; plchhe, ba'd , after, behind ; ware, on this side ;
pare, on that, beyond; &c.
FEMININES : khatir, for the sake of ; £ara/(side), towards;
mdnind, tarah (manner), like; bdbat (subject), about;
nisbat (relation), respecting.
Examples : —
ghar ke pas (men, in,
understood).'
larke ke sdth (men).
Near the house; i.e., in
the vicinity of the house.
With the boy ; i.e., in
company of the boy.
To himself; i.e., his self,
or to him.
For the father's sake.
• Towards (to the side of)
the house. [man.
Like (in the manner of) a
In the above and similar examples it is obvious that
such words as men (in), ko (to or for), &c., are understood,
and they are even sometimes expressed.
uske tain (for usko).
bdp kl khdtir.
ghar kl taraf.
mard kl tarah.
The following is a list of Postpositions most commonly
used : —
MASCULINE POSTPOSITIONS
ke age, before.
ke andar, within.
ke upar, above.
ke bd'is, by reason of.
ke bardbar, even with, equal
to, by the side of.
ke ba'd, after.
ke par, over.
ke pds, near.
he ba-ghair, without.
he tale, under.
ke sdth, with.
ONS WITH "
KE."
ke sdmne,
before.
ke sabab,
because of.
ke siwd,
except.
ke kane,
near.
ke gird,
around.
ke liye,
for the sake of.
ke plchhe,
behind.
ke waste,
on account of.
ke iilche,
beneath.
ke mare,
through.
ke mdba'd,
after.
ke nazdlk,
near.
FEMININE POSTPOSITIONS WITH
kl bdbat, concerning.
Jdjihat, on account of.
ki kJidtir, for the sake of.
kl taraf, towards, on
the side of.
Kl."
kl tarah, like.
kl ma'rifat, through.
kl nisbat, relative to.
kl zabdnl, from the re-
port of.
The following Prepositions taken from the Arabic and
Persian are of frequent occurrence : —
az,
from.
ilia,
except.
bd,
with, into.
be,
without.
bar,
on, in.
fl
in.
ka,
like.
ma'a
with.
dar,
'aid,
<an,
'ind,
li,
min,
in.
upon.
from.
near.
to, for.
from.
But these particles are chiefly used in connection with
words taken from the languages to which they belong.
Pronouns.
These differ materially from the Noun in the mode of
their inflection. Pronouns of the first and second person
form their Possessive case by ra, instead of ka ; the others
take ka. They have a distinct objective form, besides
the Oblique made with the sign ho for the Dative. Thus : —
* These are Urdu words.
Sing.
f Norn, main I
I Gen. merd, -re, -rl my, of me
1 Dat. mujhe (or mujh ko) to me
I Abl. mujh se from me
Nom. ham We
Plur.i
Sing.
Plur.-
Sing.
Gen. hamdrd, -re, rl [(emphatic) our, of us
Dat. hamen, ham ko, hamen ko to us
Abl. ham se, -hamen se (emphatic) from us.
Nom. tu (or ta'm) Thou
Gen. tera, re, rl thy, of thee
Dat. tujhe (or tujh ko) to thee
Abl. tujh se from thee.
Nom.tam You
Gen. tumhdrd, -re, -rl your, of you
Dat. twnhen, turn ko
Abl. turn se
Nom. dp*
Poss. apnd, -ne, nl
Dat. apne-ko, &o.
Sing.
Plur.
Nom
Obi.
Dat.
[Nom. yih
\ Gen. is-kd, -ke, kl
(Dat. is-ko, is-e
(Nom. ye
Gen. in-kd, -ke, -Id
Dat. in-ko, or tnAin
(Norn. tiw/i
Gen. us-ffd, -ke, fa
Dat. us-ko, us-e
(Nom. we
J Gen. un-kd, ke, In
(Dat. un-ko, unhen
Sing.
&aun Who? which?
kis
to you
from you.
Self, i.e., I myself, thou thy-
self, he himself, &c.
of self, i.e., of my own, of my-
self, of thyself, of thy own, &c.
to self, to my, thy, his, her,
&c,, self.
This (he, she, it)
of this (his, hers, its)
tothis(him,her,it)
These (or they)
of these (or their)
to these (or them).
That (he, she, it)
of that (him, &c.)
to that(him,her,it).
Those (or they)
of those (or their)
to those (or them).
Plur.
kaun Who? which?
kinh, kinhon ,, „
kinhen
* Ap as an honorific 2nd Personal Pronoun, i.e. " your honour," has ap-ka
lor the Genitive, and dp-ko for the Dative or Accusative case.
Plur.
jaun
jin,jinh, jinhon
jinhen
Who, which
taun
Those same.
tin,tinh,tinhon ,, ,
(Plural wanting.)
Sing.
Nom. jaun, jo Who, which
Obi. jis „ „
Dat. jise „ „
Nora, taun, to That same
Obi. tis
Dat. tis* „ „
Nom. kya What?
Obi. kahe
Nom. &o'i • Anyone, any person, or thing. (Applied
Obi. kisl chiefly to persons.)
Nom. kuchh Anything, something. (Applied chiefly to
Obi. kisti, things or mental feelings, and haa
generally an abstract sense.
Kaun is used of persons as well as things. It may
either stand alone or be followed by a Noun.
Jo or jaun, the Relative Pronoun, is placed before the
Noun to which it relates, and forms the first clause ; and
then the second clause is formed by a Personal Pronoun,
as: —
Ask the groom who is on the horse.
Jo sa'u ghore par hai, usse puchho.
Kya is used of things only. It may either stand alone
or be followed by a Noun.
Kuchh or kisl is not an interrogative, though the sentence
/n which either stands may be interrogative.
Interrogation may be expressed : —
1) By the inflection of the voice.
2) By the plain interrogative word.
(8) By kya at the beginning of the sentence.
In narration the same Pronouns and Verbs must be
used as the original speaker used.
The Yerb.*
VERBS in Hindustani have only one conjugation, and
very few irregularities.
Tenses are said to be Simple when no Auxiliary Verb is
0 For list of Verbs see " HindUstim Self -Taught," pages 60-55.
25
employed in forming them, and Compound when the
Present or Past Participle of the principal Verb, together
with an Auxiliary, is used in forming them. It must,
however, be noted that what are regarded in English as
Compound — i.e., the Future Tense, Present Subjunctive,
and the Imperative — are in Hindustani Simple. Again,
it must be borne in mind that, as the Verb hond, i.e., " to
be," is the only Auxiliary in Hindustani, it must be
generally translated by the Verb have in all Compound
Tenses of the Past Participle.
Every Verb consists of an invariable stem, as, for in-
stance, bolnd, to speak — bol being the stem — and a variable
termination, as follows : —
Infinitive :
Present Participle :
Perfect
—a.
having — .
SINGULAB.
Subjunc. Pres. main — un,
tu ' — e,'
with — e,
Imperative* tu [stem of
verb] ,
wuh — e,
Indie. Future, main — unga,\
tu — egd,
wuh — ead.
„ Present, main — td hun,
tu ' — td hai,
wuh — td hai,
„ Imperf. main — td thd,
tu ' — td thd,
wuh — td thdj
— nd, to — .
— td, — ing. Past Participle
f, — ke,kar,\
orkarke)
TENSES.
PLURAL.
ham — en,
turn — o,
we — en.
ham — en,
turn — o,
we — en.
ham — enge,
turn — oge,
we — enge.
ham — te hain,
turn — te ho,
we — te hain.
ham — te the,
turn — te the,
we — te the.
* In the Imperative Mood there is no First Person Singular :—
1st Per. Plur. Let us —
2nd Per. Sing. — thou
3rd „ „ Let him or her —
2nd
3rd
— ye,
Let them
t Since a Verb in Hindustani agrees with its Nominative in gender aa
well as in person and number, such parts of the Verb as end in 6 should be
changed into I or in as the Nominative is Feminine Singular or Plural
26
Indie. Past. 1,2,8,
,, Perfect, main — a hiin,
tu — a hai,
wuh — d hai,
„ Pluperf. 1,2,3,— a thd,
,, Fu. Per. main — d hungd,
tu — d hogd,
wuh — d hogd,
1, 2, 8,
ham — e hain,
turn — e ho,
we — e hain.
1, 2, 3, —d the
ham — e honge,
turn - — e hoge,
we — e honge.
SPECIAL PARTS.
—te-hl, immediately on — ing.
— iye, be good enough to — .
As in other tongues generally, the 2nd person Singular
of the Imperative is the root of the Verb, as : — bol, speak
(or speak thou). The syllable nd added to this forms the
Infinitive : bol-nd, to speak ;
td, the Present Participle : bol-td, speaking ;
d, the Past : bol-d, spoken.
But when the root ends in a vowel, y or w is usually in-
serted, to prevent a hiatus ; thus :
pd-nd, to obtain ; Past, pdyd, instead of pd-d,
obtained.
and, to come ; Future, dwegd, instead of d-egd.
Hence, when two a's meet, y is inserted, and when a
and e meet, w is inserted.
Exceptions. — The following Verbs form the Past irregu-
larly : jdnd (to go), gayd (gone) ; karnd to make or do,
kiyd (done) ; marnd (to die), mu'd (dead).
From the table already given it will be noticed that from
the 2nd person Singular of the Imperative, or root, the
remaining persons are formed by adding to it the following
affixes : e, en, o, en.
The Aorist or Present Subjunctive is nearly the same
with the Imperative, being formed by adding the following
affixes — un, e, e, en, o, en — to the root.
By again subjoining to the Aorist gd for the Singular
and ge for the Plural the Future Indicative is formed. All
the other tenses are made up with the aid of Auxiliaries
27
with the Past and Present Participles. After giving these
Auxiliary Tenses (two in number only), which should be
studied attentively, and the Auxiliary Verb hond, to be,
these few rules will be best illustrated by exhibiting the
Verb as conjugated in the Active and Passive forms.
main hun,
tu hai,
wuh hai
Present Tense.
I am, ham hain,
thou art,
he, she, or it is,
turn ho,
we hain,
we are,
you are,
they are.
Past Tense.
ham the\ or we were,
turn the I thin you were,
we the ) (/.) they were.
Tense there is no difference
main tha\ or I was,
tu thd I thi thou wast,
wuh thd ) (/.) be was,
Note. — In the Present
between the Masculine and Feminine genders, but in the
Past Tense, when the Nominatives are Masculine, thd for
singular and the for plural are used, and when Feminine
thi for singular, and for plural thin.
The general rule is that in all tenses except the Aorist
and Imperative the Verb must agree with its Nominative
in gender as well as in number, as : wuh thd, he was ;
wuh thi, she was.
THE AUXILIARY VERB hond, to be or become. — Root: ho.
Participle Present.
hotd (fern, hotl), being.
Participle Past.
hu'd (fem. hui), been.
ROOT TENSES.
Aorist. I be, or shall be, or should be, &c.
main hofon or hon ham howen, hoten, or hon
tu howe, hote, or ho turn ho
wuh howe, hote, or ho we howen, hoten, or hon.
Future. I shall or will be, &c.
main hotungd, or hongd or
tu howegd, hotegd, &c. \gl
wuh howegd, hotegd, &c.
Imperative.
main hutun, or hon
tu howe, hote or ho
wuh howe, hote or ho
ham howenge, &c.
turn hetoge, &c.
we howenge, &c.
Let me be, &c.
ham howen, hoten or hon
turn ho
we howen, hoten or hon.
28
Indefinite.
main\
tu ' L hotd or hotl (f.)
wuh )
PRESENT PARTICIPLE TENSES.
Had I been, or (would that) I had been.
ham\
tum \ hote or holm (f .)
we
ham\
turn L
we )
hote tlie
or
hotl thin (f.)
Present. I am or become.
main hotd, or hotl hun (f.) ham hote, or hotl hain (f.)
tu hotd, or hotl hai (f .) turn hote, or hotl ho (f.)
wuh hotd, or hotl hai (f.) we hote, or /toil Aow (f.)
Imperfect. I was becoming.
main\ hotd thd
ta ' t or
«wA ) fotf thl (f.)
PAST PARTICIPLE TENSES.
Past Indefinite Tense. I was or became.
main\
tu ' [hufaorhuf (f.)
wuh )
Perfect. I have been or become.
ham hilte, or hutl hain (f.)
turn hute, or hup ho (f.)
we hute, or hutl hain (f.)
I had been or become.
ham]
ham hute, or hufin (f .)
.,«, or hutln (f.)
mam M,d, or hutl hun*(t.)
r /tw
or hutl hai (f.)
tu hutd, or M/ hai (f.)
i (f.
main
tw
wuh
Pluperfect.
huld thd,
or
hutl thl (f.)
M/ the*
turn [• or
u-« j hutl thin (f.)
THE ACTIVE VERB.
Infinitive. Bolnd, to speak.
Root : bol, speak.
Participle Present. Participle Past.
boltd, speaking. | bold, spoken.
Participle Perfect.
bol, bol-kar, bol-kar ke, &c., having spoken.
* No te.— The Compound Tenses of " hona " are made with " hon» '
the auxiliary, the same as any other Verb. Examples: —
Main hu.a hun. I have been. Ham hu,e the, We had been.
bol, speak thou,
boley let him (her) speak,
Imperative.
bolen,
' bolo,
bolen,
let us speak,
speak (ye),
let them speak.
main bolun, I may speak,
tu bole, thou mayest
speak,
wuh bole, he may speak,
Aorist or Subjunctive.
ham bolen, we may speak,
turn bolo, you may speak,
we bolen,
Future.
they may speak.
main bolun- I shall or will
ga, speak,
tu bole-ga, thou shalt or
wilt speak.
wuhbole-ga, heshallorwill
ham bolenge, we shall or will
speak,
turn bolo-ge, you will speak,
we bolen-ge, they will speak.
Present.
main bolta hun*, I am
tu bolta hai, thou art
wuh bolta hai, he is
ham bolte hain, we are
turn bolte ho, you are
we bolte hain, they are
Imperfect.
main bolta tha, I was
tu bolta tha, thou wast
wuh bolta tha, he was
ham bolte the, we were j §
turn bolte the, you were ['£
we fcoZte the, they were! _
Perfect.
main bold hun, I have
\ a
I J§
, we have
tu bold hai, thou hast [• J8 turn bole ho, you have j-^j
uwA 6o£a /tat, he has J §4 we 60^ /tain, they have
Past Indefinite.
main bold, I spoke,
tu bold, thou spokest,
wm/i bold, he spoke,
ham bole,
turn bole,
we bole,
we spoke,
you spoke,
they spoke.
• Note.— The Auxiliary Verb is placed last in Hindustani.
80
Pluperfect.
main bold thd, I had \ a hambolethe, we had \ a
tu bold thd, thou hadst lj§ turn bole the, you had I JS
uw/i, 6oZa tAa, he had J P< w« fcofo the, they had] §<
Conditional.
boltdj
tu boltd,
wuh boltdj
ham bolte,
turn bolte,
we bolte,
may be translated, according to the context, either " Had
I spoken," or " I might (or would) have spoken." This
form is also an Indefinite Present; thus, main boltd means
generally, " I speak," by the omission of hun.
The compound tenses are formed by the addition of the
Auxiliary Verb to the Present or Past Participle, as: —
main hun, I am ; main boltd hun, I am speaking ; main bold
hun, I have spoken. This shows that when the Auxiliary
Verb is added to the Present Participle it is translated by
the Verb to be, but when added to the Past Participle it is
translated by the Verb to have.
THE PABTIOLE " NE."
One of the difficulties of the Hindustani language is the
use of the particle ne (by). In the tenses of an Active
Transitive Verb in which the Past Participle occurs, as
mdrd, the Agents of the Verb require to be indicated by
this particle ne affixed to and usually inflecting them* as a
Postposition, while the Verb itself (i.e., the Participle and
Auxiliary) agrees in gender and number with its object;
unless the latter be distinguished by the sign ko, in which
case the Verb remains impersonal in the Masculine
Singular, thus : —
Perfect Tense.
main\ ne I have struck,
tu [ward thouhast ,,
usf j hai, he has „
ham \ ne we have struck,
turn I mam you have „
unhonj hai, they have ,,
• Except main and tain or tu, which are not inflected by ne, but retain
their Nominative form ; and they thus correspond with their Plurals ham
and turn, which, though they admit of inflection, usually dispense with it
t Us and unhon are the inflected forms of wuh and we used as above.
81
Past Indefinite.
ham
turn
main\ I struck,
ta "I ne. . thou struckest,
w \mara" he struck,
Pluperfect.
main\ ne I had struck,
til [ward thou hadst ,,
us J thd, he had ,,
Note. — According to the
r
we struck,
you struck,
they struck.
ham \ ne we had struck,
turn I mar a you had ,,
unhon) thd, they had ,,
gender and number of the
object of the Verb (here not stated) the Participle mdrd
becomes mare (Mas. Plu.), marl (Fern. Sing.),mdrw (Fern.
Plu.) ; and thd in like manner becomes the, thl, thin, as in
the following examples : —
larke ne chiriyd marl, The boy killed the bird.
larklon ne chiriyd marl, The girls killed the bird.
lark™ ne chiriydn mdrm ; or | The , kmed thfl birdg
larkon ne chiriyon ko mar a)
The particle ne must not be mistaken for a negative
(nahin, not), as in reality it is an affirmative. This con-
struction is a source of much perplexity to the beginner,
and must be carefully studied by those who want thoroughly
to master the language. The particle ne is properly defined
to be the indispensable symbol of the agent of the active
Preterite.
THE PASSIVE VOICE.
The tenses of the Passive Voice are regularly formed in
all Transitive Verbs by means of the tenses of the Verb
jdndj to go, with the Past Participle.
Passive Verb Inf. mdrdjdnd,
Part. Present. mdrdjdtd,
Part. Passive. mdrd gayd,
Imperative.
Sing. Plural,
tr&mdrdjdy be thou killed. | turn mdrejd'o, be you killed.
Aorist or Subjunctive.
Sing. I *lural.
to be killed,
being killed,
been killed.
main mdrd jdun,
tn mdrd jdwe, or jd'e
wuh mdrd jdwe, or ja'
ham mare jdwen, oxjd'en,
turn mdrd jd'o,
we mare jdwen, or jd'e n.
82
Other tenses are formed similarly. If the nominative
of the Verb be Feminine, the terminations of the Passive
Participle, and of the participial forms of the Future of
the Auxiliary must be changed to i, both in the singular
and plural.
When the Imperative mood is used to a superior, the
respectful form is employed, which is made by adding
iye (be pleased) to the root ; thus,
be pleased to speak ;
be pleased to do ;
please take ;
please give.
boliye (from bolnd) t
kijiye (from kamd),
lljiye (from lend),
dljiye (from dend),
THE VERB jdnd, To Go.
In all its tenses jdnd, to go, is conjugated like bolnd,
before exemplified, except that its Past is formed irregu-
larly, and that the root jd ending in a vowel requires
w in the Imperative or Aorist, and sometimes in the
Future, to prevent a hiatus. The Past Participle of the
Verb conjugated is uniformly inserted thus after the
Pronoun or Nominative, and agrees with it in gender and
number — a rule of concord which applies also to thd (was)
and all other Participles.
Compound Tenses of the Present Participle.
Present. main jdtd hun, I am going.
» hamjdte hain, we are going.
Imperfect, main jdtd th'd, I was going.
ham jdte the, we were going.
Future. main jdtd hounga, I shall be going.
ham jdte howenge, we shall be going.
Present.
Imperfect.
Future.
Compound Tenses of the Past Participle.
main gayd hun,
ham gaye haint
main gayd thd,
ham gaye the,
main gayd hoilngd,
ham gaye Jioenge,
I have gone,
we have gone.
I was gone,
we were gone.
I shall have gone,
we shall have gone.
An important Verb of frequent occurrence m Hindu-
it ftni is the Active Verb —
88
Kama, To Do, or MAKE. Root: kar.
Infinitive : karna, to do ; karne kd, ke, kl, of doing.
Participle Present. Participle Past.
kartd, doing. | kiyd, done.
Participle Perfect : karke, karkar,* having done.
Imperative : kar, do thou.
Aorist or Subjunctive.
main karun, I may do,
tu kare, thoumayestdo,
wuh kare, he may do,
ham karen, we may do,
turn karo, you may do,
we karen, they may do.
Future.
main karungd, I shall do,
tu karegd, thou shalt do,
wuh karegd, he shall do,
hamkarenge, we shall do,
turn karoge, you shall do,
they shall do.
Conditional.
main kartd, I would do,
tu kartd, thouwouldstdo,
wuh kartd, he would do,
ham karte,
turn karte,
we karte,
we would do.
you would do.
they would do.
DERIVATIVE VERBS.
(1) Causals may be regularly formed from every Verb
in the language.. If the root is intransitive the Causal
will be the transitive form of the Verb, but if the root is
transitive the Causal will be doubly transitive or causative.
Generally the Causal is formed by the addition of a to the
root, and the double Causal by adding wd ; thus,
Verb: pak-nA, to grow ripe, to be cooking.
Active : pak-dnd, to make ripe, or, to cook.
Causal : pak-wdnd, to cause others to cook.
N.B. — When the medial vowel of the root is long it
becomes short in the Active and Causal ; thus,
bolnd, to speak. I buldnd, to call.
slkhnd, to learn. sikhdnd to teach.
* The participle in Tea/r or ke, &c. (sometimes karkar or karke, all being
derived from karna, sometimes only the plain stem kwr), is used to avoid
the repetition of aur (and), as
Yih bat bolkar (or karkar or karke) chald gayd,
Having said this, he went away, or, He eaid this much and left.
Hind. Gram. 8. T.
34
(2) In other cases the medial vowel is merely lengthened
to form the Active ; thus,
palna,
khulnd,
to thrive,
to expand.
pdlnd,
kholnd,
to nourish,
to open.
(3) By adding land (instead of and) to the root,
particularly when the latter ends in a long vowel ; thus,
khdnd,
sond,
to eat.
to sleep.
khildnd,
suldnd,
to feed.
to lull asleep.
In the double Causal Id becomes Iwd : khilwdnd, to cause
to feed ; sulwdnd, to cause to sleep. And many are formed
both ways, as from sikhnd, to learn, sikhdnd and sikhldnd,
to teach. Some take only the form of the double Causal
as gdnd, to sing ; gawdnd, cause to sing. Some are formed
irregularly ; as,
biknd, to be sold.
rahnd, to stay.
tutnd, to be broken.
bechnd,
rakhnd,
tornd,
to sell,
to place,
to break.
COMPOUND VERBS.
Generally speaking, Compound Verbs are formed by
adding a second Verb regularly conjugated, either
(1) The Root,
(2) „ Past Participle,
(8) „ Inflected Infinitive.
of another Verb. In some cases, the second Verb drops
its primary signification ; thus,
mdrnd, to strike + ddlnd, to throw =mdr-ddlnd, to kill.
••mar-jdnd, ,, die.
mama, „ die +jdnd, „ go
Jchdnd, „ eat +jdnd, „ go =khd-jdnd, „ eat up.
In such cases the second Verb is said to intensify or
strengthen the meaning of the Root, &c., prefixed, and
it only is conjugated.
The following are the most commonly used to form
Compound Verbs : —
uthnd
jdnd,
dend,
lend,
ddlnd,
to rise.
„ go.
,, give.
,, take.
,, throw.
pdnd,
lagnd,
saknd,
chuknd,
parndt
to be allowed.
„ begin.
,, be able.
,, finish.
., fall.
POTENTIALS.
Potentials are Compound Verbs which express ability to
do a thing. They are formed by adding the Verb sakna
(to be able) to the root ; thus,
karnd, to do.
kar sakna, to be able to do.
bolnd, to speak. bol saknd, to be able to speak.
COMPLETIVES.
These Compound Verbs are formed by adding the Verb
chuknd (to be finished) to the root ; thus,
bolnd, to speak.
karnd, to do.
bol chuknd, to have finished speaking.
kar chuknd, to have finished doing.
INTENSIVES.
Intensives are formed by prefixing the root of a verb to
certain other verbs determined by usage, these latter being
conjugated regularly, whilst the root remains unchanged ;
thus,
pind, to drink.
kdtnd, to cut.
girnd, to fall.
pi jdnd, to drink up.
kdt ddlnd, to cut up.
gir parnd, to tumble down.
NOTES ON VERBS.
(1) An Active Verb takes sometimes a Dative and some-
times a Nominative form of the object. The former
is generally used in speaking of persons; the latter of
things. But if an inanimate object is particularised
the Dative form is used, which may be seen by referring
to p. 15.
(2) A certain number of verbal expressions, which can
scarcely be called Compound Verbs, are formed by adding
certain Verbs to the present and past participles of Verbs.
Thus, Verbs jdnd, to go, rahna, to remain, and hond, to be,
added to the Present Participles form phrases which have a
continuative and habitual sense. The Participle is placed
in the Oblique Case, and is used adverbially ; thus,
likhnd, to write.
gdnd, to sing
likhtejdnd, to go on writing.
gate rahna, to continue singing,
86
(8) Similarly phrases with a habitual sense are made
by adding karna (to do) to the Past Participle ; thus,
bolnd, to speak.
rond, to cry.
bold karnd, to be in the habit of speaking.
rvyd karnd, to be in the habit of crying.
(4) The inflected Infinitive with certain Verbs makes a
number of useful compounds. These are : —
(a) Inceptives formed by adding the Verb lagna, to
come in contact, to touch. Thus, bolnd, to
speak ; bolne lagnd, to commence speaking.
(b) Permissives formed by adding the Verb dend, to
give : bolnd, to speak ; bolne dend, to allow to
speak.
(c) Acquisitives, in the sense of obtaining leave to do
something, by adding the Verb pdnd, to find ;
and, to come ; due pdnd, to get leave to come.
(5) Desideratives are formed by adding the Verb chdhnd,
to desire, to wish, to the Infinitive jdnd, to go; ja.no,
chdhnd, to wish to go.
(6) Verbal Nouns of agency are formed by changing nd
of the Infinitive Verb into ne, and affixing wdld for the
Masculine and wall for the Feminine; as likhne-wdld, male
writer ; likhne-wdli, female writer.
(7) The English idioms, "It is," "There is," "There
are," are expressed in Hindustani by the Substantive Verb
hai and (pi.) hain.
(8) In expressing the time of day the Verb bajnd, to
sound, should always be used ; as,
What o'clock is it ? kyd bajd hai i
Two. do baje.
A quarter past two. sawd do baje.
Half-past two. arhdi-baje
A quarter to three. paune tin baje.
Half-past three. sdrhe tin baje.
Adverbs.*
In Hindustani, as in English, Adverbs are sometimes
formed by using Adjectives. They are also made by adding
the Postposition se to certain Nouns; as, zor (strength),
zor se (forcibly).
For list of Adverbs Bee " HtodnsUni Self-Taught," pages 66-60.
87
Adverbs generally should precede the Verb or Adjective
they modify, yet in certain cases their proper place is at
the end of a sentence ; this remark applying particularly
to the Negative Adverb nahln (= na hai, not is).
The following POSTPOSITIONS are employed as Adverbs : —
in front.
andar, inside.
bdhar, outside.
bich, among.
darmiydn, in the midst.
gird, around.
karib, near.
nazdlk, ,,
niche, under.
pichhe, behind.
xamne, in front
upar, above, [of.
The most useful Adverbs are formed from the five
Pronouns, yih (this), with (that), kaun? (the Interrogative
"who?" " which y'),jaun (the Relative "who," "which"),
and taun (the Correlative) with certain significant suffixes.
Thus : —
PRONOUN yih
This
wuh
That
which form the Adverbs of-
(aisa icaisa
Quality jSuch, Like
(like this that
{itna Utna
This That
much much
kaun / jaun
Who? What,
which ? which
taun
That
kaifta ? jaisd taisa
Like Like Like the
what ? which same
how?
kitnd jitnd titnd
How As much So much
much?
(itne
Number JThis
I many
Mode
Place
Time
\yun
I Thus
utne
That
many
kitne ?
How
many?
jitne titne
As many So many
wun kyun ? jy&n tyun
In that How? As' So'
manner
yahdn, wahdn kalian ? jahdn, tahdn,
idhar udhar kidhar ? jidhar tidhar
1 Here, There, Where ? Where, In that
\hither thither whither? whither same
place
(ab (us-wakt) kabf* jab* tab*
(Now (Then) When? When Then
The vnlgar forms kad. jad. tad respectively, are not much in UM.
88
ab-tak,
ab-talak,
j ab-tak,
kab-tak?
COMPOUND ADVERBS.
till now,
still,
as long as.
how long ?
here and there.
,)
kabhl-kabhl, sometimes.
. "?*«
jidhfirtidhar,
jahdn jahdn, wherever.
jab kabhl whenever.
kal,
parson,
tarson,
narson,
hazard,
chiguna,
ek-bdr,
bdrhd (pi.)
ADVERBS OF TIME.
to-morrow or yesterday,
the day after to-morro\v, or
the third day to come,
the fourth day from this.
ADVERBS FROM THE PERSIAN.
by chance,
how.
once,
often.
shay ad,
khicdh na
khwdh,
[yesterday,
the day before
perhaps,
positively.
ADVERBS FROM THE ARABIC.
albatta,
certainly.
fi-l-W,
at present.
al-gjiaraz,
in short.
Ji-Lfaur,
instantly.
afydl,
at this time.
ittifdkan,
by chance.
a?lan,\
a?ld, }
by no means.
khu§u§an,
maqalan,
especially,
for example.
wa ghaira,
and so forth,
fakat,
merely, only.
etc.
Conjunctions.1'
In Hindustani, Conjunctions are employed exactly as
in English. The following list embraces those most
commonly used : —
awr,|
0, j
and.
bajuz,
lekin, \
except,
but.
•jo, agar,
if.
magar, /
war,
and if.
balki
moreover, nay,
agarchi
although.
besides.
Hid,
if not.
par,
but, yet.
* For list of Conjunctions see " Hindustani Self-Taught." page ; 56-60.
bhl,
also, even.
to, pas,
then, therefore.
ki,
that, thus, as,
whether, or.
kyunhi,
because.
go-ki,
although.
goyd, as if.
nahln to, ifnot,otherwise.
han'hand, although, how-
ever much.
khwah, whether.
yd, either, or.
Interjections.
The Interjection follows the English usage, and it is
unnecessary therefore to do more than give a list of those
ordinarily employed.
Bravo ! well done 1
Praise on you I bravo !
Admirable ! well done 1
How excellent !
How fortunate !
What, sir ! what a thing ! how admir-
able I (Expressions of admiration.)
Astonishing 1 dreadful I
Alas ! woe to me 1
Hush I fie!
Oh!
Holla I
Yes.
Very good ! well 1
Yes (in a respectful manner).
Woe ! alas !
Alas!
Oh 1 strange I
dfrin,
wdh-wdh,
kyd-khub,
dhan-i-dhan,
wdh jl !
kyd-bdt hail
bdp re,
hd,e hdte, j
wd te wat€t)
hat, chhl-chhly
ai, o,
re, are,\
hdn, or hun,
achchhd, khair,
/£, jl-Jidn,
wd-waild !
half, of sos !
dhd! oho!
t Art, if a female is addressed.
40
Pleased, satisfied.
kkwh-dwdz, sweet-voiced ;
us l> sweet sme11 '
Prefixes & Suffixes.
By means of " PREFIXES " and " SUFFIXES " to Nouns and
Adjectives, a large number of other words are formed ; e.g.,
Bu (smell), badta (a bad smell).
Angrez (an Englishman), angrezl (English).
Dukdn (a shop) ; dukdnd&r (a shopkeeper),
dukdnddrl (shopkee ping) .
The following is a list of PREFIXES in common use : —
Ba. At, with, by ; e.g., Har. Each, every.
basar, at or to a head or end ; har-ek, each one ;
bataur, by way of. har-roz, every day (daily).
Bad. Bad. Kam- Deficient.
badkismat, bad luck ; kam~ 'a£l> of deficient sense ;
badndm, bad repute ; kam-bakht, unfortunate ;
badshakl, iU-formed ; kam-'akli, devoid of sense.
badna?m, misfortune.
3,. Without.
bejikr, without care ;
behosh, senseless ;
behudah, absurd ;
bejdn, lifeless ;
beshakk, beyond a doubt ;
besharm, shameless;
without blame;
without experi-
ence (stupid).
D-TA u- -i T
JfS?/1 ' ,1, ' °n'
it ^Uor the present;
6t J AuM, on the whole,
entirely ;
fa Z -•«*,, on the contrary.
^[Arabic] . Each,«per," in.
fi'ljumla, in the total ;
/i J-&U, m the present ;
^|.^f^, in truth ;
fi l-waki\ in reality ;
fi'l-faur, instantly.
Ghair, wanting, deficient.
ghair-bdzir, absent ;
ghair-mumkin, impossiblv.
[ton^ued »
-dil pleased at heart.
Destitute of [swer;
i
helpless ;
la-khiraj rent-free ;
la-parw&, without care ;
heirless.
maha-raja, great king;
maha-ranl, great queen ;
maAa-jan (the great person),
banker, merchant.
. No, not.
rca-toi, want of wisdom ;
na-durust, not right ;
na-ma'lum, unknown ;
nd-pasand, not approved ;
wa-msf,unjust,unrighteous;
nd-wdkif, uninformed.
41
The SUFFIXES in the language are not nearly so plentiful
as the PREFIXES. The following list comprises those that
are most commonly used : —
Dan. A vessel for holding
anything.
gul-ddn, a flower-vase ;
§dbunddn, a soap dish ;
chd'e-ddn, a tea-caddy ;
pdo-dan, a footstool.
Ddr, Gar, or Gar. Agent.
chauklddr, a watchman ;
khidmatydr, a servant ;
sar-ddr (head-man), chief;
karz-dar, debtor ;
sauda-gar, trader ;
§ubah-ddr, governor ;
ea^f War, collector of rents;
thdna-dar, an officer in
charge of police-station ;
thlke-ddr, leaseholder ;
contractor ;
zamln-dar, landholder.
Gah. Place.
shikdr-gdh, hunting ground;
bdr-gdh, place of audience,
darbar ;
razm-gaht place of battle ;
_gend-gdh, racquet-court.
I. State, quality, position, &c.
bhald'i, goodness ;
bhdr-i, heavy ;
safd'i, cleanliness ;
sauddgar-lj trade ;
shikdr-l, hunter ;
tafysilddr-i, the area of a
rent collector ;
zamlnddrl, landed property.
Jama. Cloth.
mom-jama, wax-cloth.
Khdna. A place where work
is done or things are
kept, or room.
lohdr-khdna, blacksmith's
shop; [(kitchen);
bdwarchi-khdna, cookhouse
ghusl-khdna, bath-room.
Hand. Full of.
fa'ida-mand, advantageous;
daulat-mand, wealthy ;
fikr-mand, thoughtful.
Ndma. A writing.
hiba-ndma, a deed of gift;
$ul1i-ndma, a deed settling
a dispute.
Sd. Like, rather.
bandar-sd, monkey-like ;
mard-sa, manly ;
'aurat-sd, effeminate;
bard-sd, rather large ;
chhotd-sd, rather small.
Se. Manner.
zor-se, forcibly ;
khabarddri-se, carefully.
Wdld or Wall. Person.
pankhd-wdld, a pankha-
rotl-wala, baker ; [puller ;
machhli-wdld, fishmonger ;
ndch-wdli, female dancer ;
dudh-wdllj milk-woman.
Note.— The suffixes such as " abad," "nagar," and "pur" ar*
used solely as terminations of Indian towns and cities ; e.g.,
" Allah-abad." The city of Allah, or God.
"Aurung-abad." „ ,, Aurungzebe.
" Ahmadnagar." ,, .„ Ahmad.
"Nag-pur." „ ,, Nag, or snakes ; &o.
42
Numerals.
The Hindustani numerals are derived from the Sanskrit.
They precede the Noun, which may be put either in the
singular or the plural number.
When the Noun denotes time, distance, direction,
measure or quality it is generally put in the singular ; thus,
char gaz kaprd, four yards of cloth.
sdt/i baras, sixty years.
In all other cases the plural is more commonly used :
char kitdben, four books.
The numbers above one hundred are formed as in English,
but without the Conjunction ; thus,
ek sau char, one hundred and four.
CARDINALS.
1 ek
27 sata'is
53 tirpan
2 do
28 a£&ais
54 cliamvan
8 tin
29 untis
55 pachpan
4 char
80 ^*
56 chhapan
5 panch
31 iktis
57 sattdwan
6 chha
82 6a«w
58 athdwan
7 sat
8b tetis, talntU
59 unsath
8 ath
34 chautu
60 s^/i'
9 nan
85 paintls
61 ^sa^A, iAsa^
10 das
36 chh'affis
62 6WM
11 igarah, ijydrah
37 saintls
63 frt'rsaiA
12 bdrah
88 a^'fts, ar«a
G4 chausath
13 terah
89 untdlis unchd-
G5 painsath
14 chaudah
40 chdlls [lis
66 chhiya^ath
15 pandrah
41 e/ctdlis, iktdlls
67 sarsath
16 solah
42 60'aZis
68 athsath, ar»ath
17 satrah
48 feVaZw
69 unit attar
18 athdrah
44 chau'dlls
70 saitar
19 unls, uunis
45 paintdlis
71 ekhattar
20 bis
46 chhi'dlis
72 bahattar
21 ikkis
47 saintdlls
73 tihattar
22 bd'is
48 artdlis, athtdlls
74 chauhattar
23 te'is
49 unchds
75 pachhattar
24 chaubis
50 pachas
76 chkihattar
25 pachls
51 ekdwan, ikdwan
77 sathattar
26 chhahhi*
52 bdwan
78 athhattar
48
79 undsl
80 assi
81 ekdsl
82 be'dsi
83 tirdn
84 chaurdsl
85 pachdsl
86
87
88 athdsl
89 wawjast
90 nawwe
91 ekdnawe
92 bdnawe, biyd-
nawe
93 tirdnawe, tira-
nawwe
94 chaurdnawe
95 pachdnawe,
panchdnawe
96 chhiydnawe,
chhdnawe
98 athanawe
99 mndnawe, navd-\ ten million,
nawe
100 mti
101 tfA; saw *&
110 ^A; .saw tia*
200 c?o .saw
300 ^7? -s<w
400 c/tar sau
500 pdnch sau
a thousand, hazdr,
das sau
a million, das lakh
ORDINALS.
The first four Ordinals are irregularly made, but from
the fifth upwards they are regularly formed by adding wan
to the Cardinal number, and are inflected like Adjectives.
sdt, seven ; sdtwdn (m.), sdtwln (f.), sdtwen (oblique),
seventh.
llth igarahwdn
gydrahwdn
12th bar ah wan
21st ekiswdn
100th sawdn'
last pichhld
In Compaund Numbers the termination wan is added to
the last number of the compound only, as :—
ek-sau-biswdn, one hundred and twentieth.
DISTRIBUTIVE NUMERALS are formed by repeating the
Cardinal number : thus, ek ek, one at a time, one apiece ;
char char, four at a time, four apiece.
MULTIPLICATIVE s are formed by adding the word gund,
(f. gum) to the Cardinals; thus, dogund, twice, shortened
into diind ; chdrgund or ffhaugund, fourfold, four times.
Also by adding hard (f. hari) ; dohard or duhrd, twofold.
1st
pahld
6th
chhathd
2nd
dusra
7th
sdtwdn
3rd
tisrd
8th
dthwdn
4th
chauthd
9th
nawdn
5th
pdnchwdn
10th
das wan
PART II.
EXERCISES AND EXAMINATION PAPERS.
INCLUDING A HINDUSTANI TRANSLATION OF
THE LORD'S PRAYER
AND
A POEM BY MR. RUDYARD KIPLING.
The literal interlinear English translation is provided
throughout these Exercises, it being unnecessary to en-
cumber the work with the English grammatical renderings
also; but special foot-notes are given in many cases to
further explain the Hindustani, where the form of com-
position is particularly involved to an European student.
A few remarks regarding the idioms of the language
will not be out of place here, and will assist the student
in going through the following phrases, exercises, &c.
He may thus be able to take special note of them as
they occur.
(1) The period of the duration of time, or the amount
of space, time, weight or measure is put in the
Nominative case ; the point of time of the occur-
rence of an event, or the price at which anything
is bought or sold, in the Dative case ; whilst the
limit of time, space, price or measure is indicated
by the postposition tak " up to."
46
(2) In such phrases as "a plate of meat," &c., of is
omitted.
(3) Such phrases as "fell from,1' " out of," are rendered
" fell from on " and "from in " (inside).
(4) The Pluperfect Tense is used for our plain Past.
(5) The Aorist Tense for the Subjunctive Mood.
(6) In phrases where till or since are used they must be
always rendered by a Negative before the Verb
of the first clause. The reason of this is, that
we fix our minds on the moment of our return,
the natives on the duration of the absence.
(7) The word ghanta (a bell) is used to mean "an hour."
(8) In using numerals and is left untranslated.
(9) Omission of Pronouns where no ambiguity is caused.
(10) Doubling words in order to strengthen the force.
(11) Genitives and Datives come, in order, before the
Accusative. v
(12) Compound Verbs should be used in preference to
Simple Verbs.
(13) Passive Voice should never be used when the Active
Voice can express the meaning.
(14) Distribution is marked by doubling the numeral. '
(15) To express purpose, intention, or object the inflected
form of the Infinitive is followed by ko or ke waste.
(15) When speaking of persons of distinction the Verb is
put in the plural, even though the Nominative b+
singular.
46
EXERCISES. (Sabak.)
SPECIALLY ADAPTED FOR PRIVATE STUDY.
[The words used in these Exercises are mostly taken from the
Vocabularies in " Hindustani Self-Taught " as indicated.]
1.
(Vocabularia. 1-3, page* 1&-17.")
Khudd ne dsmdn aur prithwi kol paidd kiyd* Surajpurab
By God Heaven and Earth created made. Sun East
men uthtd aur pachcham meii dub jdtd hai.9 Thore dinon men
in' rises and West in sink goes. Few days in
chdnd-grahan hogd.* Zamln par shabnam hai. Hawd
moon-eclipse will be. The ground on dew is. Wind
bahut chaltl hai,6 tufdn ho'egd.* Dhanak ko dekho kaisl
much blowing is, storm will be. The rainbow at look thou how
kh/Hb-silrat hai.7 Is nadl kd dhdrd bahut zordwar hai.
beautiful is. This river of the current very strong is.
Har roz samundar menjawdr aur bhdthd hotd hai. Hindustan
Every day the sea flows and 'ebbs. India
ke kindre ke nazdlk bahut pahdr hain. Sond chdndl se
of the shores near many rocks are. Gold, silver
aur tdmbe se* ziydda klmatl hai. Almas, motiyon se,
and copper from, more valuable is. Diamonds, pearls
Idl se aur zumurrud se besh-famati hain. Pital, lohd, slsd
rubies or emeralds from, more precious are. Brass, iron, lead,
aur kalal kdm ke dhdt hain. •
and tin (use of)y metals are.
Postposition showing the Objective case. *Were created. "Sets.
'There understood. : Very high. aThere will b«, or. ,We shall have.
TIt understood. «Gold compared with. "Useful.
2.
(Vocabularies *-fi. pages 18—21.*)
Hindustan men jdnwar aur chiriyan bahuterl hain.1 Ghore
India in animals and birds very many are. Horses
aur kutte hoshydr jdnwar hain. Gd'e, bherl aur hdthl
and dogs sagacious animals are.' Cows, sheep and elephants
adml ke liye mufld hain. Tote, tadarv aur kabutar ke
to mankind use of are.' Parrots, pheasants and pigeons oi
' * See " Hindugt»ni Self-Taught."
47
par khub-$urat hain. Hindustan menbagh aur singhbil-fi'l
feathers beautiful are. India in tigers and lions now
kamydb hain. Shahd kl makhhiydn mihnati Jdre hain. Samp
soarce are. ' Honey - bees industrious insects are. Snakes
zahrile fyashardt hain. Nag kd ddnt aksar kdtil hai. Seb,
venomous reptiles are. A viper of the sting often fatal is. Apples,
anjlr aur angur achchhe phal hain. Guldb aur saman
figs and grapes pleasant fruits are.' Roses and lilies-of-the-valley
khub-surat phul hain. Kobi, dlu aur ndshpdti ba<ih to
beautiful flowers are. Cabbages, potatoes and pears garden
nabdtdt hain. Sab darakhton se balut aur $anaubar bahut
vegetables are*. All trees ' of, the oak and the pine most
kdm men ate* hain.
work in coming are.
lThere understood. "Useful.
3.
(Vocabularies 7— !<), pagM 3S-36.)*
Badan Jd barl 'ujuba bandish hai. Chihre par
The body of very wonderful structure is. The face in
dnkh, ndk, gdl, munh honth abru aur kan hain. Mard
eyes, nose, cheek, mouth, lips, eyebrows and ears are. Man
ke sir par aur munh par bdl hote hain1 Ungll par
of the head upon and face upon hairs become-are. Finger upon
ndkhun hote hain. ' Larkon ke md bap ko dekhd hai /*
nails become-are. The children of mother, father, I have seen.
Men blbl aur betl Inglisidn men hain. Larkon ko chdhiye*
My wife and daughter England in are. Children should
Id wdlidain4 kd hukm mdnen. Wuh gharib 'aarat langri hai.
parents obey. That poor woman a cripple is.
Men topi, kurtl aur chhdtd mujh-ko Id do Yih patlun
My hat, coat and umbrella me (to) bring and give. These trousers
bahut Iambi hai. Hdziritaiydrhai? Kab taiydr karogef*
toe long are. Breakfast ready is ? When ready shall you make?
Taiydr hai §dJiib mez par rotl, makkhan, kahwa, ande, aur
Ready is, sir, table upon bread, butter, coSee, eggs, and
su'ar kd namJnn goshtQ pdiyega.
pig of salt flesh you will find.
xGrow. aHare you seen ? "Should, or must. *Th«ir understood. "Shall
you have it ? "Bacon.
* See " Hindustem Self-Taught.
48
Hamdre pas1 fco't chhftri aur kdntd nahln* Mujh ko piydla
Me near knife and fork not.' Me (to) a cup,
fasten aur chamcha Id do. Mihmdn-khdne men ara,™ kl
saucer and a spoon bring. Drawing-room in ease of
chaukl,3 kauch, mez, gharl ta$wiren aur d'ina hai. Yih
chairs, sofa, table, clock, pictures and mirrors are. This
§andukcha aur sham'addn men sone kl kothri* men le-jdo.*
box and candlestick my sleeping room in* take-go.
Mere bichhaane par ek kamll ddlo.9 Diyd-sald'iydn kahdn
My bed upon a blanket throw. The matches' where
hain ? Main chirdqh, jaldnd chdhtd hun. Is khet kd, aur
are? I the lamp to burn? desirous am. $ This field and
mazra 'kd mdlik kaun hai? Yih fimdrat kyd hai ? Mafaul-
f arm of owner who is ? This building what is ? A custom-
khdna yd ddk-ghar * Yih rdstd kahdn ko jdtd hai /'
house or post-office ? This high road where to goes ?
Mujh ko makbara kahdn mil-sakegdfu Is sarak par ek
I the cemetery where find able? This street in a
masjid, ek mandir aur ek shifd-khdna hai.11 Is shahr men
mosque, temple and hospital are. This town in
ko'i maktab yd madrasa hai fu
a school or a university is?
1Literally •• to me; yerb have understood. "JTo't nahin — no. 3Basy-
chftirs. *Bedroom. "Take »way «Put. TTo light. . •! want. "Does lead.
100an I find. ™>**There understood.
0.
(See Vocabularies, 14-10, pa* 01 19— H.)
Mistrl barhal ko aur rdzon ko kdm detd hai.1 Sdhukdr
An architect to carpenters and to masons work gives. The banker
ke nawsanda ne* Pddrl $afyib kl ustdnl ko aur bdwarchi
of the clerk, the clergyman of governess and cook
ko rupiya add kiyd.* Kitdb-farosh Ja dilkdn men bahut kitdhen
payment made. The bookseller of shop in many books
hain?* Is gdnw men koi fyakim yd da I hai f* Munshl
are. This village in* any doctor or a nurse is(there)? The teacher
tikhdtd hai aur tdlibu-l-'ilm slkhtd hai. Is jahdz men bahut
instructs and the student learns. This ship in many
labuse hain?* Hamdre daryd-i-safar men ko'i roshnl ke minar
cabins are(there)? Our voyage in any lighthouse
Employs. «8Ignines agency. 'Paid. *>aThore understood.
See " Hlndastenl Self-Taught."
49
»
dekhenge / Ndo men chan-taggl aur rassl rakh do.*
shall we see? The boat in fishing-line and rope (keep-give).
Mammal mere asbdb ko lo, aur sarde ke mdlik se merd
Porter, my luggage take, and hotel proprietor from my
hisab Ido. Is shahr men ko'i achchhl sarde aur
account bring. This town in any good hotel and
tarjumdn hai? Yahan se rel-kd isteshan kitnl
interpreter are (there)? Here from the railway-station how
dur hai? Khidmatgar! jo kuchh main ne add kiyd hai us-kl
rar is? Waiter, what payment I have made of that
rasfld mnjhe Id do.
receipt to me bring.
•Place or put.
6.
(Vocabularies 17—80, pages 35— «.)•
Mujhe kalam, siydhl aur kdghaz-i-jdzib Id do. Ap ke pas kuchh
To me pen, ink and blotting-paper bring, Thee near1 any
likhnekdkdghaz aur lifdfe hain't Apne dast-khatt yahdn
writing-paper and envelopes are? Your signature here
kijiye aur mujhe bhej dijiye. Yahdn kalam, aur
please write and to me send. Here a quill pen and
Jauldd-ke kalam hain. In donon men se1 kaun sd pasand
a steel pen are. These two in from which preference
karte ho ?3 A sdhib ne mujhe parson ek tar kl khabar
make you? — Mr. tome day before yesterday a telegram
bheji. Har roz main subh-dam uthtd hun aur ghurub-i-dftdb
sent. Everyday I daybreak rise and sunset
tak kdm kartd hun. Ek hafte men sat din hain aur baras men
till work do. A week in ' seven days are, and a year in"
bdwan hafte hain. A'inda* jum'a-rdt ko turn ko dekhne ko
fifty-two weeks are.' Coming Friday you to see
dungd. Baras men char mausim hain: bahdr, garml,
I will come. The year in four seasons are : spring, summer,
khizdn aur jdre* Ap kl bandiik ke waste kuchh kdrtus hain?*
autumn and winter. Your rifle for any cartridges are?
Merd kdntd, chautaggl aur bansi kahdn hain? Naddi
My fish-hook, line and rod, where are"? The river
ke kindre ke pds bahut machhliydn hain?
of the bank near many fishes are?
xThee near = have you ? 3Of these two. *Do jou prefer ? *Next.
*Kd mausim understood. "Have you?
* See "HindasUm Self-Taught,"
Hind. Qram. 8.T.
60
•
7.
(Vocabularies 21—23, pages 4S— «.)•
Ap ladad-i-zdti aur 'adad-i-waifl bol sakte ho P Han ji.
You the Cardinals and Ordinals speak able are? Yes! sir.
' Adad-i-zatl ek, do, tin, waghaira hain aur 'adad-i-ivasfi
Cardinals one, two, three, eco., are* and Ordinals
pahild, dUsrd, tisrd, waghaira hain. Panhis aur usfce sdth
first, second, third, eco., are! Twenty-five and it with
das, pandrah aur pachas kyd ho jdte* hain ? Ek sau. Is
ten, fifteen, and fifty, what becomes?' One hundred. This
paltan men do hazdr ddml hain. Har sal rajah das
army in * two thousand men are! Every year the prince ten
lakh rupiye letd*hai. Wuh imtihdn kl fi/irist men ek-sau-
lakhs rupees takes. He the examination of the list in one hundred
biswdn thd. Main ne paune-chdr gaz mol liyd* Unhon ne
twentieth was. I * a quarter-less-four yards price took. They
kal arha'i man ko'ild kharid kiyd.* Is jagah
yesterday two and a half maund coal purchase took. This place
se paune-pdnch bajeP ham jdwtnge.1 Darhdr mm
from, a quarter-less-five have sounded, we will 'go. The Levee in
do sau biydlis* shakh$ hdzir the. Main ne use dj
two hundred forty-two men present were. I him to-day
do-bdrdg bat-chit ki.}* Main ghar ko derh
two-times conversation made. I 'to the house one and a half
baje phir dungd.11
have sounded again will come.
1Can name. "Do make, "fleceives. *Bought. °Purchased. *O'clock.
T Shall leave, "wind is never expressed with numerals. 9Twica. "Spoke.
"Will return.
8.
Main kindre par jdnd chdhta hun, kitnd wakt1 laf/eyd ?
I ' ashore to go desirous am, what time will take?
Khidmatgdr in ddmiyon ko chukd do*. Ayar turn ziydda
Butler, these men finish give. If you more
mdnyoge to main magistret se farydd karungd. Tumko
demand then I to the magistrate complaint will make. To you
barabar fyisab rakhnd cfidhiye.* Jo kharch ho, so
exact accounts to keep is necessary. Whatever expenses be, that
^Howlong. "Pay. 3Must.
* See " HindfistanI Self-Taught."
61
Kkho. Ayar tumhdre pas achchhd kdijhaz* haP main tumhdri
write. If by you good paper is I ' you
azmdish kartd hun.1 Mujhe jaldl uthdnd, aur garm pdnl
trial do am. Me early wake, and warm water
taiydr rakhnd.7 Main a\me hath se* hajdmat banana9
ready keep. I my hand with shaving make
pasand kartd hun.u Ustard aur patpatl kahdn ham?
prefer make am. Razors and strop where are they?
Mere dagle par brash mdron aur men pdposhen dhundho.
My coat upon brush beat and my slippers' 'search.
^Character. BHave. 6Will give. 'Have. 8Myself. "Shave. 10Would
rather. 11Brush.
9.
Ye kapre saf nahlri1 balki bahut maile hain. Dhobi se
These clothes clean not, but very dirty are.' To the washer-
kaho ki agar wuh ziydda mihnat na karegd to main
man say that if he more trouble not will do then I
use bartaraf karunyd. Hammdlon ko pankhd sdrl rat
him discharge will make. 'The bearers the punkah all night
khainchnd clidhiye. Main sawdri par se a'un us u-akt
pull must. I ' ride from come that time
chde kd piydla Ldo. Mujhe harl chde nd-pasand hai, sab kali
tea of cup bring. To me green tea not pleasing is, all black
rakho. Sab se achchhl zat ki2 kaunsi machhliydn hain 1
keep. All from the best sort of which fish are*?
Mere chand? dost dnewdle hain, ndshta char ke-wdste taiydr
My several friends coming are, breakfast four for ready
karo. Mujhe shikar chdhiye* Aj rdt ko main bdhar khdne ko
make. To me game desire. To-day night I out to dine
j anew aid hiln. Khobar ddr raho ! merl kursi ke plchlie
going am. ~Careful be 1 my chair of at the back
khare rahd karo* jo mujhe chdhiye so dete raho.9
stand keep do, whatever to me desire that giving keep.
'•Are understood. *Fish understood. *Of understood. *I should like
some game. 'You stand. 'Attend to my wacta.
52
Main Kalkatte ko kal fajr jdungd. Hukka pind1
I to Calcutta to-morrow morning will go. Hookah drinking
chhoro1- aur chalo. Tumhdrl mem sdhiba ghar men hain't
give up and goon. Your mistress house in is?
Nahin$dfyib, darwaza band hai.s Wildyati ddmiyon kd bamjld
No, sir ; the door shut is. European bungalow
yd kale ddmiyon ki1 sard'e yahdn hdi? Is jagah men sdnp,
or native's inn here is ? This place in snakes,
bichchhu yd dusre muzl kire hain. Tumko kyd hud
scorpions, or other troublesome insects are. You what become
hai?5 Mere sir men bahut dard hai; chakkar did hai*'
is? My head in great pain is; giddiness coming is.
Apnl jlbh bat do aur tumhdri nabz dekhun.7 Tumko
Your tongue show and your pulse I will see. To you
bhukh* lagtl hai?* Nahin, ft, lekin piyds bahut lagtl
hunger felt is? No, ' sir, but thirst great felt
hai.™ Is basti men ko'i JfaJdm hai ? Jo ho use buldo.
is. This place in any doctor is ? Whoever be, him call.
1To drink = to smoke (idiom). "Leave off. "She is not at home (idiom).
*Native. "What is the matter with you? 6Hare. 'Let me feel. 'Appetite.
11.
Us shakh? se kaho ki bdzu Ao1 jdiye. Ghord itnd
That man tell that aside be must go. The horse so much
garm rahe* to usko pdnl na pildo. Uske sum dekho
hot keep then him water not give. His hoof look
shdyad ko'i kankar yd patthar lag gayd hai.* Ghore kd
perhaps some gravel or stone touch-gone is. Horse of
pdon rdt ki rdt men bahut suj gayd*; usko dekhneko
the leg night-time in' very much swell-gone; him to see
na'lband ko buldo. Pandrah dne batawan, le-karf mujhe
a farrier call. Fifteen annas discount taking, to me
rupiye do. Main tumko tis din ki muddat ki hundl
money give. I to you thirty days of draft of exchange
fuldni kothi par dungd. Is kapre ke than men tytne
some bank upon will give. This cloth of piece in how many
TOnt of the way. ala. 8Are sticking. *Has swelled. "After taking.
58
f/az hain? Ayah merl blbl ko hamssha fajr ke paunt
yards are ? Maid my wife always in the morning quarter less
chha baje* uthdyd karnd.7 Bachchon ko har roz bild
six sounded wake up make. Childre'n every day regu-
ndgha nahldyd karo* Dal ko buldo, aur kaho ki
larly wash make. The nurse call, and say that
dudh plte bachcheg ko letl awe.10
milk-drinking child taking come.
•O'clock. 'Call. "Bathe. 9Baby. "Bring.
12.
Merl zduja, ivuh peshwdz pahinegl jo darzl ne kal
My wife, that gown will wear which tailor yesterday
sham ko purl Jal: taiydr kar-ke rakho* kyunki wuh jaldl
evening finished : ready having done keep, because she early
j anew all hai. Is bachche kd jord bandne ke
going out is. This child's suit of clothes making
liye ndp lo. Darzl yih peshwdz merlblbi ko bi'l-kul
for measure take. Tailor, this gown to my wife entirely
bardbar dtv* nahln. Bdrlk malmal aur resham ke tin yd
proper coming not. Fine muslin and of silk three or
char than is namune ke dekhne ke waste kal land. Ek
four pieces this pattern of to look at " to-morrow bring. A
bahut bdrlk su'l lo, aur aisl be ma'lum* rafil karo. Jaldl
very fine needle take, and so unobserved darn make. Quickly
karo ! mujhe yih turt chdhiye. Is poshdk ko lambd karo6
make 1 I this directly want. This dress long make,
aur in kapron ko durust karo.* Wuh khilaune jo main ne
and these clothes right make. Those playthings that by me
bachchon ke waste kharld kiye hain7 so Ido. Kyun! ddl
for the'children purchase done are, them bring. Well', nurse,
bachcha dj* do-pahar ke age soya thd? Bachchon ne
the child to-day afternoon before slept has ? The children
hanoz khdnd khdyd?
yet dinner have eaten?
1Fem. past participle of Icamd. 3Have it. 8Does fit. *It cannot b«
obserred. 8Lengthen. "Mend. 'Bought. "This.
54
13.
'VoeabnlarlM M * 28, page* 01—75)*
Karnail fdfyib ne dj kyd fyukm diye? Usne ndyak ko
The colonel to-day what orders has given ? He to the corporal,
jamdddr ko aur kil'addr ko ijdzat di.
sergeant and warrant officer, leave of absence has given.
Gole bdrut ki gdri ko silati khdne ko jaldi Ido. Risdle
The ammunition wagon to the arsenal quickly bring. Cavalry
ke waste taiydr ho aur karnd'i bajdo. Sipdhl ne gaye mahine
for " ready be,1 and bugle sound. The soldier last month
apne fdrigh ho jane ki sanad ll. Jagah par khare rahot
his certificate of discharge took. In place standing keep,*
dahine phiro, jaldi kadam uthdo. Kampanl ki char toliydn
by the left turn1 quickstep lift up.4 The company four sections
karo. Paltan tirchhi toll ho jdegi. Kampanl
make.* The battalion echelon of sections will be.8 The company
chha kadam pichhe hateyi. Fajr ko kis wakt
six paces back will step. In the morning at what time
paltan kuch karegl ?
the 'battalion march will make?7
1Prepare. 9Fall in. 'Left turn. *Quick march. *Tell off the company
into four sections. •Will wheel in. 'Will march.
14.
(Vocabulary so. pages 75-7fi.)'
Inglistdn tamtim Hindustan ke sdth bari kharld-farokht
England, whole India with, great trade
kartd hai. London ke baipdri bahut paise-wdle hain. Is
does. London of the merchants very wealthy are'. This
udhdr ke-wdste kyd biydj mdngte ho ? Is milk ko kyd
loan for, what interest do you ask? This property upon, any
giro rakhd hai?1 Jo paise main ne aur mere shank ne
mortgage kept is ? What money I and my partner
kothi men rahhe, so tamdm dub gaye. Is mulk se
in the bank kept,8 that all3 sink-gone.4 This country from
bdhir jdnewdld mdl, aur uski nikdsi bahut bari hai. Main ne
the export and the import very great are. l"
dj-ke kdghaz men ek ishtihdr diyd hai. Wuh karz-khwdh
of to-day in the paper an advertisement put. That creditor
*Th*re understood. "Had. 8Th« whole of that. *Has been lost.
* See " Hindustani Self-Tanght."
55
apnd karz be-mulilat mangtd hai. Cs paise kewd*te,
his payment without delay demanding is.» That money for,
main tumko ek ruk'a dungd. Har mahlne tuin. kyd tankhwai
I ' to you an I. O.U. will give. Monthly, you what wages
mdnyte ho ? Koshish men su&tl na karo, ruhdnl josh men
do ask ? In business slothful not make,6 in spirit
bhare raho, kh_uddivand hi khidjiiat karte raho.
fervent keep'/,' the Lord service of8 making keep.9
"Demands. • 'Be. •'Serving.
15.
(Vocabulary 31, pages 77—78.)*
Khairdt dend, namdz jtarhna, roza rakhnd ye tin chlzen
Alms to give, prayers to read, fasts to keep, these three things
Allah ko pasand hain. Rufy kd dram bihisht men hai: khardb
God pleased is. * Of the soul peace Heaven in' is ; wicked
ddmi'on kl sazd jahannam men hogl. Bhald ddmi,
men of the punishment hell in will be. Good men,
gharil) logon ko khairdt degd. Adiiri kd dushman iblls hai,
poor men" to alms will give. Of man the enemy the devil is,
lekin uskd dost khudd hai. Mussalman logon ke din
but his friend God is. Of the Mohammedans the religious
kitdb kurdn hai, aur hindu logon ki bhdgwat. Hindu
book the Koran is, and of the Hindus, the Bhagwat. Among
logon m&ii char d§ll zdten hain: — Brahman, Kshatri-
the Hindus four principal castes are: — The Brahmins, the Kshatri-
ya, Vaishya aur Sudra. Islam men do firke
yahs, the Vyshya and the Sudrahs. In Islamism two sects
hain: — pahild Shi'ah aur dusrd Sunni. Khudd
(the're) are: — Firstly, the Shi'ah, and, secondly, the Sannis. God
ne dunyd se aisl maJ}abbat rakhl, ki us ne apnd iklautd
the world so loved that He His only beloved
Beta bakhsh diyd, tdki jo ko'l us par Imdn Ide, haldk
Son freely gave, that whosoever him upon belief placed1 dead
na ho, balki hamesha kl zindagl pde. Gharaz Imdn,
not be,2 but everlasting life should get.8 In short,Faith,
ummed aur mahabbat, yih tlnon ddiml hain, magar in men
Hope, and Love, these three abideth, but in them4
mahabbat afzal hai. Khuddwand Ylsu par Imdn la,
love the greatest is. """The Lord Jesus on belief place;5
to tu aur terd ghardnd najdt pdegd.
then thou and thy household shall be saved.
1Believeth in him. aShould not perish. 3Have. *0f these. 5Believe.
* See " Hindustani Self-Taught."
56
16.
(Vocabulary 32, pages 76—86, " Hindustani Self-Taught.")
Yih 'addlat kab khulegl aur jaj §dhib kaun hain?
This court when will open, and judge who is?
Faujddrl 'addlat das baje khultl hai, aur dlu-dm 'addlat
The Criminal Court ten sounded opens, and the Civil Court
gydrah baje. Mudda'l aur mudd 'alaihi kaun hain ?
eleven sounded. Plaintiff and defendant who are?
Jaj sahib ne kaidl ko jhuthi kasam ke waste, chha mahine
The judge the prisoner, for perjury, six months
ke liye kaid-Midne ko bheja. Jalldd ne Gopdl ko phdnsi dl,
to prison sent. The executioner Gopal noose gave;1
uskd subut i gundh insdfan thd. Sab gundh se, jhuthi dastdwez
his conviction just was. All crimes from, forgery
banana bahut khardb hai : 'addlat men is waste jaj bhdrl
very bad is ; in court for it judges heavy
*azd de-dete hain. Uske mukaddame men 'All Khan uskd vakil
sentences give. His trial at, All Khan his counsel
aur Dharamdds uskd shdhid thd. Tumhdrd baydn ek tarfi
and Dharamdas his witness was. Your statement ex 'parte
hai ; tumhdre pas kyd dalil hai ? Hindustan men rishwat
is; you near2 what proof is?3 India in* bribe-
dend aur chorl bahut 'dmm hain. Hukmndma kyd thd?
giving4 and theft very common are'. The decree what was?
1Hanged. " *Near is « have. *Bribery.
GENERAL EXERCISES.
[These Exercises are arranged to illustrate the peculiari-
ties of the Syntax and Idioms of the Hindustan! Language,
to which the student should give particular attention.]
17.
Jab pddshdh shahr ko ate tab gharlb logon ko bakhshisl
Whenever the King to the city came, then poor people to gratuities
dete.1 Agar Gopdl dtd, to main usko ek in'dm detd* Aj
gave. If Gopal had come, I would have given him a reward. To-day
hamko ghort par jdnd hoyd.* Agar us ddml kd bha'i
I upon a horse* go must. If that man's brother
xThe verb is made plural, out »f respect to the word pddshdh. "The
consequence is also thrown into the same tense as the first clauae. *VerbaJ
noun followed by the infinitive.
57
awe, to bolo, ki darwaza band hai.5 Wuh apnfi
should come, then say that door shut is. He his (own)
pfhora8 chahta hai; usko jaldi Ido. Main ne apne waste
horse wishing is ; him quickly bring. I* myself for"
ha/iut koshish ki.7 Jo* ddmi gliar ke andar hai, uske
many attempts made. What man the house in is, him
buldo. Jaisd9 bap, taisd beta. Kuchh parwd nahin™
call. As the father (is) so the son (is). Any care not '
ek ekn ddmi ko bakhshish do. Chirdgh ke niche andhera.1*
one-one man gratuity give. The lamp under, darkness.
BIdiom for "not at home." 6His own horse. 'Feminine past
participle of Tcarnd. "Belative pronoun Is put before the noun to which
ft relates. *Jait& . . . waisd are used correlatively. 10It does not matter.
"Distribution is marked by doubling the numeral. "Is understood.
This is an Eastern proverb.
18.
Tumhdre liye1 main dj dyd hun. Odridn wahdn thin aur
Your sake I ' to-day come am! Carriages there 'were* and
ghore bhi* the. Darmiydn rdh ke, ek naddi mill3 thi4.
horses also were. In the midst of the road one river found.
liah men ham do ddmion ko mile the, ek pdrsi aur
In the road I two men came across ; one Parsee, and
dusrd hindu. Us se puclihiye,5 djrdt ko kahdn jdtd hai.
the second Hindu. From him ask to-night where going is.
Das barson se main ne apnd watan nahln* dekhd.
Ten years from, I my own native country not seen.
Aktober majilne ki das tdrifeh ko7 Madras jdunyd. Meri
October month of, ten date, Madras will* go. My
ghari bigar ga'i wuh kuchh kdm ki8 nahin hai.
watch out of order gone, that some of work not * is,
Smith sdJiib ko pahchdnte ho? wuh bahut achchhe* ddmi hain.
Smith, Mr., you know? he very good man is.*
Wuh bold ki main Inglistdn ko thore dinon men jdunga.1*
He said that I ' to England few days' in* will* go.
^When a word is itself a Genitive the Preposition f ollows it closely, with-
out Tee or kt. aJB7u is added to emphasise. 3Is used most frequently as a
third-personal verb only. *The verb is feminine, agreeing with naddi.
*Puchhnd takes se where we use to. "When since «= "that I have not," a
negative must be used. 7In naming a date Jco is used. "Agreeing with gharl.
•Words doubled to strengthen the force. 10In narration the same pronouns
&nd verbs must be used as those used by the original speaker.
19.
Aj kaun tdrlkh hai? Aj Novembar mahine ki nau
To-day what date is? Today November month of, nine
08
tdrlkh hai. Huzur kab tashrif Id' el hain? Ek
date is. Your honour, when your presence bring are? One
hafta ho gay a. Huzilr kab tashrif le-jdenge?1
week been-gone. Your honour, when your presence take-away?
Agle mahlne men. Hamko kuchh ummed nahln hai3 ki wuh
Coming month in. I some hope not is that he
jaldl achchhd ho jdwegd. Aj sham ko bdhar jdtingd ka'i
quickly well will be. This evening out will 'go, what
baje* main ab nahln jdntd hun. Ap kd mizdj-i-sharif*
sounded I now not knowing am. Thy health, noble,
kaisd hai? Shukr kh_ndd hai.6 Numd'ish aur drai-sh
how is? Thanks of God is. Appearance and ornamen-
kl chizen zindagdnl ki a§li zaruraton men kdm
tation of things life of real necessities in use
nahln dtln.7 Yih karo, jis tar aft ban pare.
not come. This do, in whatever way may be practicable.
land and tashrif lejdna are used to native gentlemen of rank.
Tctfhrlf — " the honour of your presence." In such case the v< rb must be
In the third person plural. 3"To hnve " is always rendered by "to be."
*Ka'i baje ** " at what time." *MizdJ sharif ig the polite form of asking a
person's health. elam we I understood, ''dtln -= dtl hain.
20.
Adml jo wa'da kartd hai, kamtar usko jmrd kartd hai.
Man what promise makes seldom it finish makes.
Ab chup rahoj ek lafz bhi mat bolo. Turn kol dost rakhte ho
Now quiet keep, one word also not say. You some friend keep
jo tumhdrd zdmin ho. Main ma'mul se ziydda denewdld
who your bail be. I ' tariff from more giver
nahln. Wuh mujh se ek bat kahtd hai, aur turn kuchh aur
not. He from me one word saying is, and you some more
hi kahte ho. Ap Hindustani zabdn mushkil samajhte
still saying are. You Hindustani language difficult think ?
hain? Jo turn Una jald bolte to main tumhdrl bat samajh
If you so quickly speak, then I your talk know
nahln saktd. Mutdla'a karne ko kaunsd wakt achchhd hait
not able. Study making, which time good is?
Sawere. Mashk ke siwd, turn tarrdrl se bol nahln sakoge.
Morning. Practice without, you "fluently speak not* be al.le.
Farmdiye1 jl iskd sabab kijd hai ? Wuh bahut kkardb
Please say, sir, of this meaning, what is? He very bad
likhtd hai; uskd khatt ko'l parh nahln saktd.
writes ; his letter anyone read not be able.
*R«Bpectiul Imperative form-
HISTORY. (Tarlkh.)*
[The following Reading Exercises are framed on the
History, Geography, and Religions of India, the English
translations being given on pages 62 to 64.]
I.
1. Hindustan kd kadlm ndm jambudidp thd.
2. Kadlin Hindustan men chha bddshdhiydn thln>
3. Uttar men audh, hastindpura, magadh, aur mdlwd the.
4. Mdlwd kd bddshdh Vikram thd, wuh shdhzdda mmisif aur
ldlim ddml thd.
5. Dakhan men pdndyd aur chold bddshdhiydn thin, inkd
bddshdh Sdlivdhan thd.
6. Musalmdnon ke shdhl-khdnddn i.s. 1001 se 1744 tak the.
II.
1. Hindustan kd pahild kaisar Mahmud-i-Gfhaznaw thd.
2. Lodi kd rdj karlb-karlb assl baras Hindustan kl hukumat
par jabr aur be-rdhml se rahd. Yih log Afghan des se
dye the.
8. I.s. 1526 men Bdbar Hindustan kd pahild bard Mogul
shdhanshdh mushtahar hud.
4. Shershdh ek afghdn sarddr ne Hindustan M J}ukumat barl
kdbiliyyat se kl aur usne mulk ke waste bahut achchJie
kdm kiye.
5. Kai§ar Akbar sab Hindustan ke musalmdn kaisar on se
achchhd thd.
6. Akbar ke pichhe uskd beta Sallm hud aur usne Jahdngir
kd khitdb liyd.
III.
1. Kaisar Aurangzeb sab Hindustan ke kaisaron se Jfilahbaz
aur ndmwar thd.
2. Uski hukumat men Mogul kl bddshdhl kl kudrat aur jaldl
bahut bard ho gayd thd.
8. Marhatte logon kl hukumat kl bunydd Sivdjl ne ddll.
4. Hindustan men jo pahile Yurup ke log dkar 'base wuh
Purtaglz the.
* 6. I.s. 1600 men Angrez log malika Elizabath se sanad
hdsil karke mashrakl Hind se tijdrat karne laye.
6. Us wakt se Hindustan, ziydda yd kam, Angrez Jd fyuku-
mat men rahd hai.
* History ol India, published by the Vernacular Press, Bombay.
60
GEOGRAPHY. ( Jughrdfiya. )*
I.
1. Rds Kdmrin se Pan jab taky Hindustan kl lambdl ek
hazdr dth sau mil hai.
2. Karachi se pilrab Bangdl tak Hindustan Jei chaurdl
pandrah sau mil hai.
8. Hindustan men karlb-karlb tin karor ddml hain.
4. Vindhyd pahdr Hindustan ko do bare fyi§§on men takslm
kartd hai.
5. Hindustan kl asl naddiydn gangd aur indrd hain.
6. Hindustan ke uttar men himdlaya pahdr hai.
II.
1. Himdlaya pahdr kl bulandtarln chotiydn dwalaghirl aur
gaurlshankar hain, aur karlb-karlb untls hazdr fit har-
ek unchl hai.
2. Hindustan ke dakhan men lankd kd jazlra hai.
8. Hindustan ki db-o-hawd maiddn men bahut garm ma'lum
hotl hai.
4. Dhdn, keld, gannd, afyun, nil, ru'l aur gond ye chlzen
Hindustan kl paiddwdr hain.
6. Bardmad kd a§l asbdb, chdwal, ru'i, chde, aur resham hain.
6. Dardmad kd a$l asbdb wildyatl dast-kdriydn hain.
m.
1. Hindustan men dth rel-ke-rdste hain.
2. Gaikwdr kd ddrul-mulk Barodd hai.
8. Surat men pahile angrezl tijdrat khdne kl bunydd ddll
gal.
4. Hindustan men sab shahron se Bumbai shahr bahut dbdd
hai.
6. Wildyat se Bumbai ko pahunchne ke waste athdrah din
lagte hain.
6. Hindustan kd ddrul-fyukumat Kalkattd hai : yih shahr
Huyhll naddl par hai.
17.
1. Madras ke zil'e kd ddrul-Jiukumat shahr Madras hai.
2. Wildyat se Madras ko pahunchne ke waste bis din aur
Kalkatte ko ikkls din lagte hain.
* Mackay's Geography Manual.
61
8. Allahabad, Banaras, Tanjur, Amritsar, aur Puna Hindu-
stan ke wukaddas shahr hain.
4. Jab A/cbar kaisar ilia tab Agra Mogul badxhaJn kd
pd-i-talfht tha.
5. Hindustan ka kadlm ddrus-saltanat Dehll tha.
6. Merath men Hindustan kl barjhavcat bar-pa hul, is liye yih
jagah mashhur hai.
RELIGIONS. (Din.*)*
I.
1. Hindustan ke pujd-khdne Vishnu aur Shiva ke ndm par
hain.
2. Hindu logon kl dlnl kitdbon ke ndm Ved hain.
3. Hindustan ke dusre din Buddh dharm, Islam aur
Zartushti dharm, hain.
4. Buddh ka dharm karlb-karib sdt hazdr baras 'isaw'i san
ke age mukarrar hud tha.
5. Iske bdnl ka ndm Sdkaya Muni.
6. Wuh Bahdr ke yabah ka sdkin th&.
II.
1. Buddh ke din ke logon kd mukaddas makdm Lassd hai.
Yih jagah Tibat des men hai.
2. Din-i-Isldm kl MuJiammad ne bunydd ddll. Yih shakhf
'Arab des men paidd hud tha.
8. Din-i-Isldm ki dlnl kitdb Kurdn hai, aur 'Arabl zabdn
men hai.
4. Rum kd 8ultdn is din kd khalifa hai.
6. Musalmdn logon kd mukaddas din jum'a hai.
6. Muhammad Makke men paidd hue aur Madlne menwafdt pal.
III.
1. Zartusht, Urimiah men paidd hud thd.
2. Usto din men, suraj, chdnd, dg aur pdnl kl pujd kartt
hain.
8. Hindustan ke Par si log is din ke pairau hain.
4. Par si logon kd ndm Iran men gabr hai.
5. Yih log Bumbai ko apnd des samajhte hain.
6. Pdrsl logon kl zabdn gujrdtl hai lekin gujrdti zabdn khub
nahln.
» E. B. EaetTfick's (C. B.) "Keligioni of India."
HISTORY. [TRANSLATION.]
[This and two following Exercises are intended for re-ttanslatiou into
Hindustani.]
1. The ancient name of India was Jambudvipa.
2. Ancient India consisted of six kingdoms.
3. In the north Oude, Hastinapura, Magadh, and Malwa.
4. The kingdom of Malwa was governed by ViL.ain. a
just and learned prince.
5. In the South were the kingdoms of Pandya and Chola,
which were governed by Salivahna A.D. 77.
6. The Mahomedan dynasties extended from A.D. 1001 to
1744.
II.
1. The first Mahomedan Emperor of India was Mahomed
of Ghuzni.
2. The Lodi kings, an Afghan family, reigned about
eighty years in a cruel, overbearing manner.
8. In A.D. 1526 Babar was proclaimed the first great
Mogul Emperor of India.
4. Shirshah was an Afghan chief who governed India
with great ability, and did a great deal of good ior
the country.
6. Akbar was the best of the Mahomedan Emperors of
India.
6. He was succeeded by his son Selim, who assumed the
title of Jehangir.
m. ,
1. The most crafty and ambitious Emperor of India was
Aurungazib.
2. Under his rule the Mogul Empire reached the summit
of its glory and power.
8. The founder of the Mahratta dynasty was Sivaji.
4. The first European settlers were the Portuguese.
5. In A.D. 1600 the English, under Queen Elizabeth,
obtained a charter to trade with the East Indies.
6. Since that period India has been more or less under
British rule.
GEOGBAPHY. [TRANSLATION,]
I.
1. The length of India, from Cape Comorin to the Punjab
is 1,800 miles.
2. Its breadth, from Karachi to the East of Bengal, is
1,500 miles.
8. The population of India is about 290 millions.
4. India is divided into two large portions by the Vindhya
mountains.
6. The principal rivers of India are the Ganges and the
Indus.
0. The Himalayas are situated in the North of India.
II.
1. The highest peaks are Dwalaghiri and Everest, each
nearly 29,000 feet in height.
2. The island of Ceylon is in the South of India.
8. The climate of India is excessively hot in the plains.
4. The productions of India are rice, bananas, sugar-cane,
opium, indigo, cotton, and gum.
5. The principal exports are rice, cotton, tea, and silk.
6. The imports are chiefly articles of European manu-
facture.
III.
1. There are eight railways in India.
2. Baroda is the capital of the Gaikwar
8. In Surat the first mercantile establishment was
founded.
4. Bombay is the most populous city in India.
5. It takes eighteen days to reach Bombay from England.
6. Calcutta, the capital of India, is on the river Hughli.
IV.
1. Madras is the capital of the Madras Presidency.
2. It takes twenty days to reach Madras, and twenty-one
to Calcutta from England.
64
8. Allahabad, Benares, Tanjore, Amritsar, and Poona are
sacred cities in India.
4. Agra was the capital of the Mogul Empire under
Akbar.
5. Delhi was the ancient capital of India.
6. Meerut is famous for the Indian mutiny.
RELIGIONS. [TRANSLATION.]
I.
1. The temples of India are dedicated to Vishnu and Shiva.
2. The Veda* are the books which contain the religion of
the Hindus.
8. The other religions of India are Buddhism, Islamism,
and Zoroastrianism.
4. Buddhism was founded about 7,000 years before the
Christian Era.
5. Its founder's name was Mani.
6. He was a native of the province of Behar.
H.
1. The sacred capital of the Buddhists is Lasa, in Thibet.
2. Islamism was founded by Mahomed, of Arabia.
3. The sacred book is the Koran, written in Arabic.
4. The Sultan of Turkey is the head of the church.
5. Their sacred day is Friday.
6. Mahomed was born at Mecca, and carried to Heaven
at Medina.
III.
1. Zoroaster was born at Urimiah.
2. His religion chiefly venerates the sun, earth, fire, and
water.
8. The Parsees of India belong to this religion.
4. In Persia they are known as the Guebres.
r>. They regard Bombay as their native place.
<>. Their language is a corrupted form of Guzerati.
65
Shiv and the Grasshopper.* BY RUDYARD KIPLING.
(Shiva aur tiddi.)
Note.— A close rendering of the Poem is given in Hindustani, together
with an ad literatim translation, in order that the student may note the
peculiarities in the construction of the language.
(THE SONG THAT TOOMAI'S MOTHER SANG TO THE BABY.)
(Jo git Tumat Ki ma bachcha rtriydn ko gdyd.)
(Which the song ofTuxnai the mother to the baby sang)
Bhiv, who poured the harvest and made the winds to blow,
Shivanejo fad kt waste barsdtd hai aur haivd ko chaldtd hai
Shiv, who harvest for causes rain and winds makes to blow,
Sitting at the doorways of a day of long ago,
Bahut dinon ke pahile, ek roz darwdza par baith-kar-ke,
Many days ago, one day on the door having seated,
Gave to each his portion, food and toil and fate,
From the King upon the guddee to the Beggar at the gate.
Ek ek ko jo raja gaddl par hai aur jo bhikhdn dar-
One-one to who kings guddee1 upon are and who beggars at
wdza ke pas bhlk mangta hai [diyd.
the gate alms asking are [gave.
Unko harek fd khwurdk ka aur urihnat ka aur kismat ha Jnssa
(To them) his of food and toil and fate portion
All things made he — Shiva the Preserver.
Sab mdl-o-matdl usne bandye — Shiva jahdn-pandh.
All things he made— Shiva the Protector of the Universe.
Mahadeo ! Mahadeo ! he made all, —
Mahddeo ! Mahadeo ! usne sub bandy et —
Mahadeo I* Mahadeo ! he all created, —
Thorn for the camel, fodder for the kine,
Unt ke waste kdntd, gde ke waste ghds,
The' camel for "(tbe) thorn, the kine for ' (the) fodder,
And mother's heart for sleepy head, 0 little son of mine !
Aur nlndbh are sar ke waste wdkd dil, aimerechhotebete!
And sleepy head for of a mother the heart, 0 my little son!
1Throne. "The Great God.
* TJie Jungle Book (pages 244 and 245), by Kudyard Kipling.
(1900. London : Macmillan & Co., Ltd.)
Hind. Gram. S.-T.
66
Wheat he gave to rich folk, millet to the poor,
Usne paisewdlon ko gehun aur yliarlb loyon ko bdjrd diyd,.
He to the wealthy wheat and to poor folk millet gave,
Broken scraps for holy men that beg from door to door ;
Aur fakir vn ko jo dar dar bhik mdnyte phirte, liain
And mendicants who door (to) door (from) alms asking are
un-ko roti ke tukre diye;
to them fragments gave,
Cattle to the tiger, carrion to the kite,
Sher ko maweshi, aur chll ko murddr gosht diyd,
To the tiger cattle, and to the kite dead flesh, gave,
And rags and bones to wicked wolves without the wall at
night.
Aur bad bheriyon ko jo rat ke wakt diicdr ke bdhar djdte ha in,
And wicked ' wolves who at night-time of the walls outside are,
un-ko bhl gudar aur haddiydn de din.
to them also rags and bones he gave.
Naught he found too lofty, none he saw too low—
Na kisl ko usne mustaghni pdyd aur na kisl ko nd-
None he lofty found and none not
sazd dekhd —
low he saw —
Parbati beside him watched them come and go ;
Parbati ne uske pas se un-ko ate jdte dekhd;
Parbati also near him (from) them coming and going saw ;
Thought to cheat her husband, turning Shiv to jest —
Dil men sochd /a, apne Midwand se tamaskhur kare,
In heart thought that her husband to cheat (she) would be able,
aur Shiva ko ahmak bande —
and Shiva fool make —
Stole the little grasshopper and hid it in her breast.
Ek chhoti tiddl chord -kar, usho apne cJihdtl men
A little grasshopper, stolen having, (and) it her own breast in
chhipd rakhl.
secretly kept.
67
So she tricked him, Shiva the Preserver.
Is tarafy usne usko, ya'nl Shiva jahdn-pandh,
In this manner she him, viz., Shiv the Protector of the Universe,
ko ahmak bandyd.
to fool made.
Mahadeo ! Mahadeo ! turn and 'see.
Mahddeo ! Mahadeo ! phiro aur dekho.
Mahadeo I Mahadeo ! turn thou and look.
Tall are the camels, heavy are the kine,
Unt unche hain ; gd\n bhdrl hain,
Camels high are, kine heavy are,
But this was least of little things, 0 little son of mine !
Lekin yih sab chhotl chizon se chhotl thl, Aimere chhote bete!
But this of all little things (the) least was, O, my little son I
When the dole was ended, laughingly she said,
Jab kismat tamdm ho chuki Parboil ne hans-kar kaha,
When the dole all was finished Parbati laughingly said,
* Master, of a million mouths is not one unfed ? '
' Ail das lakh munh ke rozl-rasdn, kyd kol bhukhd nahln
1 Oh ! million mouths of provider, what none hungry not
rahd / '
is?'
Laughing, Shiv made answer, * All have had their part,
Shiva ne hans-kar jaw db diyd, *ki sab logon ko apnd J}i?$a
Shiv laughingly answer gave, that 'all* their portions
mil gayd,
have had,
Even he, the little one, hidden 'neath thy heart.'
Us chhotl tiddl ko bhi jo tumne apnl chhdtl men
That little grasshopper even which you your breast in
chhipd rakhi.'
secretly have kept.'
From her breast she plucked it, Parbati the thief,
Tab apnl chhdtl se tiddl ko nikdl liyd, Parbati
Then she her own breast from(the)grasshopper pulled out, Parbati
ne jo chor (thl).
who thief (was).
68
Saw the Least of Little Things gnawed a new-grown leaf I
Dekha ki chhotl chizon se chhotl ne ek tdza pattd
Saw that little things from least a fresh leaf
tor-kar khd liyd !
having torn took and ate I
Saw and feared and wondered, making prayer to Shiv,
Pdrbatl Shiva ko dekh-kar dar gayl aur mutahayyir
Parbati, Shiv having seen, became frightened and with wonder
ho-kar uskl puj& karne lagl.
being filled to him supplications making began.
Who hath surely given meat to all that live.
Kyunki, Shiva ne, sabhon ko, jo jlte hain, albatta
Because Shiv to all who alive are', certainly
khwurdk dl.
food gave.
THE LORD'S PRAYER.*
(With Phonetic Pronunciation and an ad literatim translation.)
(Hazrat 'Isd kl namdz.)
Hazrut eesah kee numahs.
THE GOSPEL OP MATTHEW, CHAPTER 6, VERSE 9, &o.
(Mattl Id injil — bob chha — dyat nau, waahaira.)
Muttee kee injeel — bahb chah — ahyut now, wughyrah.
(Matthew-of the Gospel, Chapter 6, Verse 9, etc.)
Our Father, which art in Heaven, hallowed be thy Name.
Ai hamdre bdp jo dsmdn par hai, tere ndm kl takdls ho,
I humahray bahp jo ahsmahn pur hy, tayray nahmkee tu/cdeesho,
0 our Father who heaven above is, Thy name holy be,
* See page 75.
69
Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is
teri bddshdhat awe, terl manti jaisl dsmdn par hai
tayree bahdshahhut ahway, tayree mursee jysee ahsmahn pur hy
Thy kingdom come, Thy will as heaven above ia
in Heaven. Give us this day our daily bread. And for-
zamln par bhl bar awe, hamdri rozlne kl rotl dj
zumeen pur bhee bur ahway, humahree roseenay kee rotee ahj
earth upon also fulfilled come, our daily bread to-day
give us our trespasses, as we forgive them that trespass
hamko bakhsh, aur jis taraJj- ham apne karazddron ko
humko buksh, our jis turah hum upnay feurusdahron ko
' to us give free, and same manner we our debtors
against ns. And lead us not into temptation; but
baJchshte hain til apne dain hamko bakhsh de aur hamen
buksh fcay hyn too upnay dyn humko buksh day our humayn
forgive Thou our debts us forgive, and us
deliver us from evil: for thine is the kingdom, the
dzmdish men na ddl balki burdl se bachd kyunki
ahzmahish mayn nah dahl bulkee burahi say buchah kioonkee
temptation in not throw, but evil from save, because
power and the glory, for ever and ever. Amen.
bddshdhat aur kudrat aur jaldl hamesha tere hi hain.
bahdshahhut our fcudrut our julahl humayshah tayray hee hyn.
kingdom and power and glory everlasting thine also are.
Amln.
Ahmeen.
Amen.
70
QUESTIONS IN HINDUSTANI GRAMMAR.
(Or Specimens of Questions a Candidate for Examination is
likely to be set.)
Elementary Paper.
A.
1. Name the dialects of which the Hindustani language
consists, and by whom spoken.
2. Name the Persi- Arabic characters which never alter in
form nor unite with the letter that follows.
8. How are the English Articles a, or an, and the, repre- .
sented in Hindustani ?
4. Decline the Nouns bap (father) and betl (daughter).
5. What is the simple Accusative case, and when used?
Give examples.
6. State clearly how to use the Particles ka, ke, and Id.
7. How many Genders are there ? How are they
generally distinguished ?
8. How are Adjectives used, and when are they declinable
and indeclinable ? Give examples.
9. Give the rule for the agreement of Adjectives, and
illustrate your answer.
10. Translate into Hindustani : (a) The man is tall, but
the woman is short. (Z>) The woman's brother is
wicked, (c) The man's daughter is good.
B.
1. What is understood by the term Oblique form of a
Noun?
2. What is the effect of the Accusative in ko ?
8. Give the rule for the formation of their Plurals, with
examples.
4. Give the Gender of the following words : — dg (fire),
mez (table), dunyd (the world), pdnl (water), moti
(pearl), dahi (curd).
5. Give examples of Adjectives used in making compound
Verbs.
n
6. Illustrate by examples how to use the Genitive cases
of Nouns and Pronouns.
7. How are sentences in Hindustani constructed when
using the Verb to be ? Illustrate your answer by an
example.
8. How are Adjectives compared in Hindustani? Bender
in Hindustani : — (a) This man is taller than that
woman, (b) This boy is the tallest.
9. Under what conditions do Verbs agree in Gender and
Number with their Nominatives ? Give examples.
10. Conjugate the Verb to be in the Past Tense, masculine
and feminine. Translate : I will strike (m. and f.);
I am striking (m. and f .) ; I was striking (m. and f.) ;
I struck (m. and f.).
Intermediate Paper.
1. State clearly the difference between Urdu or Bekhta
and the Hindi.
2. State the use of the word dp (self).
8. State the difference between the simple and compound
tenses of Hindustani Verbs.
4. How are the compound Future Tense, Present Sub-
junctive, and the Imperative of English Verbs
rendered in Hindustani ?
5. Give all the component parts of a Verb.
6. Give in a tabular form the masculine terminations of
Verbs (Active), Present Tense (Imper. and Subjunct.),
Future Tense (Indie.), Present, Past, and Perfect
Participles.
7. Show with an example how the compound tenses of
Jwna are formed.
8. When by inflection two a's or a and e meet, how are
they are separated ? Illustrate your answers.
9. State clearly how must, ought, may, and c<w should
be rendered in Hindustani ?
10. State how Verbs are intensified, and also show the
peculiar usage of the Verb chukna.
72
Advanced Paper.
1. How are Adverbs derived ? Show the peculiarities of
Adverbs of time.
2. Give the irregular forms of the Imperative used by a
a native in addressing his superior.
3. Give the Past Participles (masculine and feminine,
singular and plural) of jdnd, karnd, dend, lend,
hond, and marnd.
4. Give examples of masculine Postpositions with ke
and feminine with ki.
6. What is the special use of the Participle in ke or kar ?
Give an example.
6. Render into Hindustani : "He said he would go to
Calcutta to-morrow," and state rule as regards
narration.
7. How are Verbal Nouns of agency formed in Hindu-
stani ?
8. State how to use the Particle ne in conjunction with
an Active Transitive Verb.
9. Illustrate how the Passive Voice is formed.
Translate into Hindustani: —
10. Had 1 all along spoken the language of this country
since I came, I should have been able to speak it
now fluently.
11. I hear that you are well skilled in the Hindustani
tongue.
12. The captain has given orders that the battalion will
march to-morrow morning at six o'clock.
Translate into English: —
13. Kitne din hu'e ki tumko yih khabar mill?
14. Mushkil ho yd nahin, mi1,mat Icarne se, turn hamesha
apne matlab ko p'ahiinchoge.
15. Khdnsdmdn se kaho, pichhle mahine kd hisdb taiydr
hare.
PART III,
THE VERNACULAR.
PHRASES OF DAILY LIFE AND IDIOMATIC SENTENCES IN URDU
INTRODUCING MILITARY, LEGAL, AND COMMERCIAL TERMS,
WITH THE ROMANIZED TRANS-LITERATION AND
ENGLISH EQUIVALENTS.
ADVANCED READING LESSONS FROM CLASSICAL URDU WRITERS,
AND A SET OF EXAMINATION PAPERS.
The student, who has now reached what may be
regarded as an advanced stage in the language, should
endeavour to master it in its Native Form.
Hitherto he has learned the tongue by means of
Romanized characters, but to secure a complete and
effective knowledge thereof it is very important he
should be able to read and write it in the Vernacular.
To this end the Phrases, &c., on pages 76-85 will provide
him with material for practice, as well as useful idiomatic
Forms of Expression and Composition. On pages 8 to
13 (to which he is referred) the necessary assistance
introductory to these Exercises will be found.
74
HINDUSTANI PENMANSHIP.
At first sight one is apt to think that there is no
difference between written and printed characters of the
Persi-Arabic alphabet. But there is really considerable
variation, and if a student will carefully examine the
illustration of Urdu penmanship given on the opposite
page, he will more readily realise the points of difference.
He should particularly note :
1. In manuscript the short vowd signs are generally
omitted.
2. By the omission of the vowel i a final ^ y may be read
either as I or e, the former being a feminine, the
latter a masculine inflexion. In order to prevent
this ambiguity of gender, a final I is written ^ , and
a final e ,-_ . This distinction is also observed in the
printed character.. Thus, ^$ larkl, 'a girl,' <Jj5
larke, ' boys '; so also, ^ ki, ^ ke, ^^ se, <J ne, &c.
8. Instead of the four dots over the letters ui> t, 3 rf, and
5 r, the mark k, and sometimes -, is used, as ^p
ortfjJ \larka, for^jJ.
4. The initial combined form of a h is usually written •*
or "7, instead of *>; as, s> or st bar, 'each '; «.£. or
«£. hai, * is.* So also the syllable hd is written (
for ^, as &( hath, 'hand,' for ^^fc.
5. The distinction between the medial ' butterfly ' (or
aspirate) form of h, i.e. e, and the second form ^ (as
shown on p. 9) is not always observed, the form ^
being used for both. Thus, ^ may be read either
as ^ khd, ' eat,' or ^ kahd, ' said.'
6. The final combined form of h is written thus, , , instead
of the printed form & ; as, ^ nah, * not ' (or na, the
final h being omitted in transliteration : see p. 19) ;
jkih (or fci), 'so that.'
7. With these exceptions, the letters are written very
much the "same as in the printed characters. In
the ' Shikasta,' or cursive hand, many peculiar forms
and combinations of letters occur which can only be
learnt by practice. Letters which should not be
connected with a following letter, as ^-; ** and j, are
generally written combined, and dots distinguishing
the various letters are frequently omitted.
$fS2*£i
^/<flC~'S'C~'s'/j1^l/'<^Lc- ,lfG~t
* v\ s~ i 'r '• r • '
X' •
76
PHRASES.
Though primarily intended for the study of the native
characters, these phrases have been carefully selected for
their practical bearing on daily life in India.
English.
Have patience
Keep quiet
Get out of
way
Leave it alone
the
Get the
ready
bath
horse
Get my
ready
Enough ! Go away
Is the breakfast
ready ?
Shut the doors
Pull the punkah
forcibly
Call the servants
Where do
live?
What is
name ?
you
your
What is the dif-
ference between
these two ?
Hindustani.
J***
0
Romanized Form.
?abr karo
chup raho
rahne do
gjiusl kd pdni tai-
ydr karo
merd ghord iaiydr
karo
bas ! jdo
bari hdzirl taiydr
hai
darwdze ko band
karo
pankhd zor se
khlncho
naukaron ko buldo
turn kahdn rahte
ho
tumj'drd ndm kyd
hai
in donon men kya
fark hm
English.
The judge made
a good investi-
gation to-day
What is your oc-
cupation ?
What are you sav-
ing?
Are you fit for the
business ?
What sort of ani-
mal is this ?
What is your ad-
vice?
What crime has
he committed ?
Where did you
hear this news ?
Choose what is
right and shun
what is evil
You are of no use
to me
Had I been you I
should not h-we
done it
L waited for you
till I was tired
77
Hindustani.
r5
is/* ui
Romanized Form.
hakim ne dj ach-
chhi iajwlz ki
hai
tumhdrd dhandhd
kyd hai
turn kyd kahte ho
turn us kdm ke
ldtik ho
yih kaunsd jdn-
war hai
tumharl kyd saldh
hai
us ne kyd takslr
Tel hai
turn ne yih khabar
kahdn sunl
hakk bat ikhtiydr
karo aur bdtil
chhoro
turn mere kuchh
kdm ke nahln
agar main tumharl
jagah par hotd
to aisd na kartd
main ne yahdn
ta-k tumharl rdh
dekhl ki thak
gayd
English.
You kept me wait-
ing a long time
yesterday
When I require
you I will send
for you
To persevere in a
work is essen-
tial to success
I am not pleased
with him
We can do with-
out him
How long will
this examina-
tion last ?
I will lodge a com-
plaint against
him
Good men are
scarce in the
world, but bad
men are plenti-
ful
A friend in need
is a friend in-
deed.
You are very lazy
78
Hindustani.
<
Romanized Form.
kal turn ne mujhko
barl rah dikhal
jab tumhdrd kdm
parega tab bulct
bhejunga
ixtikamat se har
ek kdm an jam
pdtd hai
main us se rdzl
nahln
us ke bagJiair kdm
chalcgd.
yih imtihdn kai
din tak ra/iegd
main us par no,-
lish karangd
bhale ddml dunyd
men thore hain,
par bure bahut
hain
dost wuh hai jo
bure wakt men
kdm awe.
turn bare sust ho
English.
Ill'
do
Keepaciviltong
in your head
To what corps
you belong ?
Half cock your
musket
The sepoys form-
ed a square,
fixed bayonets,
and received the
charge'gallantly
Obedience is the
first principle
of a soldier
In this engage-
ment we lost 7
officers, 60 rank
and file, 1 drum-
mer, 7 duli-
wdlds, and 9
camp-followers
Your statements
contraclicttbem-
selves
79
Hindustani.
U
Romanized Form.
munh sambhdl kar
bolo
tumkis palfan men
ho
apni banduk ka
ghord ekpde par
charhao
sipdhiyon ne kot
bdndh sangln
char/id, barl ba-
hdduri se fyam-
la liyd
sipdhl ke liakk men
sab sepaldd kdm
yih hai ki bukm
mane
it lardl men ham-
are sat 'amal-
ddr, sdth sipdhl,
ek par(/hamchi
sat doli- wale,
aur nau ddml
bhlrbungd ke
mare gaije.
tumhdri ek bat
dusri bat ko
jhutha kartl hai
English.
Have you any sus-
picion against
the prisoner ?
The laws of tins
country procure
justice between
man and man
How much per
cent, interest do
the bankers of
this country
give?
At what rate of
exchange did
you get this
bill?
He is willing to
allow 5 per
cent, discount
for ready cash
He drew on me
one bill at sight
and another at
ten days' sight
I drew a bill on
Mr. - , which
he dishonoured
80
Hindustani.
6$
Romanized Form.
cL.U4.xas
kya tumhdrd is
kaidi par shu-
bha hai
is mulk kd kdnun
aisd achchhd
hai, ki logon ko
dad milti hai
is mulk he sarrdf
fi §adi kitne take
bydj dete hain
turn ne is hundi
kd hunddwan
kya diya
nakd paisd mile
to fi sadi pdnch
rupaye chhor
dene par wuh
rdzi hai
us ne mujh par ek
darshani hundi
likhi, aur ek das
din ki muddat ki
main ne ek hundi
fuldn shakhf
par likhi thi, so
us ne kabult
nahin ki
English.
flow far is the vil-
lage from here ?
Sir, it is about six
miles
Am I following
the right path,
or is there some
other road ?
No, sir, this is .the
road, but when
you come to the
peepal tree, then
you should turn
to the right
The sky is cloudy :
do you think it
will rain?
sir, it is sure
to rain, as the
air is so still
Will this rain do
good to the
crops ?
Yes, sir, a great
deal of good
Hind. Gram. S.-T.
Romanized Form.
gdon yahdn se kitni
dur hai
sdhib, Tcol tin koa
hogd
kyd, main durust
rdste par jd ra-
hd Tiun, yd koi
diisrd rdsta hai
nahin, sdhib, rdsta
to yahi hai, le-
kin jab dp plpal
ke darakht tak
pahunclien, to
sldhe hat ko mur
jdiy^gd
asm an par ghat a
hai : kyd, turn
samajhte ho ki
pdnl barsegd
hdn, sdhib, zarur
barsegd, Icy on Id
hawd bil - kul
band hai
kyd, is pdnl se
zird'at ko fdida
hogd
hdn, sdhib, bahul
fdida hogd
82
EXTRACTS FROM CLASSICAL AUTHORS.
For Romanized transliterations of these extracts see
pages 88 and 89, and for the English renderings see pages
89 to 91.
f
*
*
jj' b* W
* "
Twenty-five Tales of a Demon.
83
,
.
/
* " Tales from the East."
84
I*
<> ^
85
J ?
" Garden and Spring."
86
<
ISb
J»
J
PART IV.
KEY AND DICTIONARY.
TRANS-LITERATIONS AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE READING
LESSONS,
ANSWERS TO EXAMINATION PAPERS
AND
CONCISE DICTIONARY
88
KEY TO EXTRACTS FROM URDU AUTHORS.
TRANSLITERATIONS.
BAITlL PACHISI.
I.
Shuru' kahdni kd yih hai : ki Dhdrdnagar ndm ek shahr
thd wahdn kd rdjd Gandharbsen thd, uskl char rdniydn thin.
Unse chha bete the, ek se ek barh-kar pandit aur zordwar thd.
Kazdkdr ba'd chand roz ke wuh rdjd mar gayd, aur uskl jagah
bard beta Shank ndm rdjd hutd. Phir kitne dinon ke pichhe
uskd chhotd bhdi Bikram, bare bhdl ko mdrkar, dp rdjd hud,,
aur bakhdbl raj karne lagd. Din ba din uskd raj aisd barhd
ki tamdm Jambudwip kd rdjd hud aur achal raj karke sdkd
bdndhd.
II.
Tab Baitdl bold ki Ai rdjd! Bhogwatl ndm ek nagarl
hai, nahdn kd rdjd Rupsen hai, aur Churdman ndm ek iota
uske pas hai. Ek din us tote se rdjd ne puchhd " tu kyd kyd
jantd hai ?" Tab sugd bold ki " Mahdrdj ! main sab kuchh
jdntd hun?" Rdjd ne kahd "jo tu jdntd hai to batld ki
mere bardbar sundar ndyakd kalian hai?" Tab us tote ne
kahd " Mahdrdj I Magadh des men Mayadheshivar ndm rdjd
hai, aur uskl beti kd ndm Chandrdvatl hai; tumhdri shddi
uske sdth howegl. Wuh ati sundar hai aur barl pandit."
PURAB KI KAHANI.
I.
Ek ddmi ke ghar men ek sau rupiye, chorl se, gum ho gap
the. Usne kdzi ko khabar di. Kdzi ne sab naukaron ko
talab karke, ek ek ddmi ko ek lakrl nap men bardbar di, aur
ka/id ki, "jo ddmi chor hai, uski lakrl ek ungli barh
jdegi." Tab sabhon ko rukh§at di. Hat ke wakt, chor ne
apni lakrl se ek ungli kdt ddll. Is tour se, kdzi ne chor
pahchdnd, us se rupiye liye, aur sazd di.
II.
Nakl hai ki barsdt ke mausim men ek unt aur ek gadhd
sdth sdth safar ko gate the. Darmiydn rah ke, unhon ko
ek naddi mill. Pahle unt pdnl men paithd : gadhd kindre
par plchhe rahd. Ont ne kahd " Are ! dost! kyun nahln ate
ho? Pdnl thord hai" Usne jawdb diyd " Albatta pdnl
§irf tumhdre pet tak hai, lekin mere kdn tak hogd, main
dub jdungd; age jd'iye, mujh ko mu'df kijiye."
BAGH 0 BAHAR.
I.
Aiydrdn! men paiddish aur watan buzurgon kd mulk i
Yaman hai. Wdlid is 'djiz kd Maliku-t-tujjdr Khicdja
Ahmad ndm bard sauddgar thd. Us wakt men kol mahdjan
yd baipdrl unke bardb'arna thd. Aksarshahron men kothiydn
aur gumdshte kharld o farokht ke waste mukarrar the, aur
Idkhon rupai nakd aur jins mulk mulk kl ghar men maujud
thi. Unke yahdn do larke paidd hue. Ek to yihl fakir jo
kafnl saill pahne hue murshidon kl fyuziirl men fydzir, aur
boltd hai. Dusrl ek bahin, jis ko fciblah-gdh ne, apne jite-ji,
aur shahr ke sauddfjar-bachche se shddl kar dl thli wuh
apnl susrdl men rahtl thl.
n.
Ai dalk-posho ! Yih ldjiz bddshdh-zdda Fdrs ke mulk kd
hai. Har fann ke ddml wahdn paidd hote hain, chundnchi
" Isfahan nisf i jahdn m ashhur hai." 1 1 aft ikllm men us ikllm
ke bardbar ko'i wildyat nahln hai wahdn kd sitdra dftdb hai,
aur wuh sdton kawdkib men nayyir i a'zam hai. Ab o hawd
wahdn kl khush aur log roshan taba1 aur sdliib i sallka
hote hain. Mere kiblah-gdh ne (jo bddshdh us mulk ke the)
larakpan se kd'ide aur kdnun saltanat ke tarbiyat karne ke
waste bare bare ddnd ustdd har ek lilm o kasab ke chunkar,
merl atdllki ke liye mukarrar kiye the, tdki td'llm i kdmil
har nau1 kl pdkar kabil 'hun.
ENGLISH TRANSLATION.
BAITAL PACHISI.
I.
The beginning of the story is this : that there was a
city named Dharanagar, the king of which was Gancllmrb-
sen, who had four queens, and by them six sons, each of
90
whom was more learned and powerful than the other. It
happened that, after some days, this king died, and his
eldest son, who was named Shank, became king in his
stead. Again, after some days, Bikram, his younger
brother, having killed his elder brother (Shank), himself
became king, and began to govern well. Day by day his
dominion so increased that he became king of all India ;
and, having established his government firmly, he insti-
tuted an era.
II.
Then Baital spoke, saying : 0 King;, there was a city,
called Bhogwati, whose king was named Rupsen, and he
had a parrot named Churaman. One day the king asked
that parrot, " What dost thou know ? " The parrot
replied, " Great King, I know everything." The king
said, " If thou knowest everything, tell me where there is
a beautiful damsel, my equal in rank." The parrot said,
" Great King, there is in the country of Magadh a king,
Magadheshwar by name, and he has a daughter, whose
name is Chandravati. You will marry her : she is very
very beautiful and very learned."
PURAB KI KAHANI.
I.
By theft a man lost from his house one hundred rupees.
He informed the judge of the fact. The judge, having
sent for all the servants, gave to each a stick of equal
length, and then remarked as follows : " Whoever the
thief is, his stick will increase by an inch." Then he
dismissed them all. During the night the thief cut off
an inch of his stick. Owing to this circumstance, the
judge detected the thief, made him give up the money,
and punished him.
II.
A story is told that in the rainy season a camel and an
ass took a journey together. In the middle of the way
they came to a river. The camel first entered the water,
but the ass remained behind on the bank. The camel
exclaimed, « Oh, friend, why are you not coming ? The
91
water is shallow. ' The ass replied, " Certainly the water
only reaches your stomach, but it would cover my ears,
and I should be drowned. Pray proceed along, and be
pleased to forgive and excuse me."
BAGH 0 BAHAR.
I.
Oh, my friends, the place of my birth and the country
of my forefathers is the land of Yaman : the. father of this
wretch was Maliku-t-Tujjar, a great merchant named
Khwaja Ahmad.
At that time no merchant or banker was equal to him.
In most cities he had established factories and agents for
the purchase and sale of goods, and in his warehouse
were lakhs of rupees in cash and merchandise of different
countries. He had two children born to him. One was
this pilgrim, who clad in the kafnl and saill is now in
your presence and addressing you, holy guides. The
other was a sister whom my father, during his lifetime,
had married to a merchant's son of another city ; she
lived in the family of her father-in-law.
II.
0 ye clothed in the dulk, this wretch is the prince of
the kingdom of Persia : men skilled in every science are
born there, for which reason the Persian proverb, viz.,
"Ispahan is half the world," has become well known.
In the seven climes there is no kingdom equal to that
ancient kingdom ; the star of that country is the sun, and
of all the seven constellations it is the greatest.
The climate of that region is delightful, and the in-
habitants are of enlightened minds and refined in their
manners. My father (who was the king of that country),
in order to teach me the rules and lessons of government,
made choice of very wise tutors in every art and science,
and placed them over me for my instruction from my
infancy. So having received complete instruction in
every kind of knowledge, I am now learned.
ANSWERS.
Elementary Paper, A.
1. The dialects are two in number, viz. : — Urdu or
Rekhta and Hindi. The former is principally spoken
by the Mussulmans, and the latter by the Hindus.
(See page 7.)
2. The following are the Pent -Arabic letters which do
not alter their forms with letters that follow them : —
oZt/(a), rfaZ(d), dfl(d), re (r),
ra (r), ze (z), zhe (zh), um> (w, oru).
(See Alphabet, pages 8 and 9.)
8. As the Hindustani language has no Articles corre-
sponding with that of English, the latter are rendered
by the numeral ek (one) or by the indefinite Pronoun
ko'i (some, a certain), but when greater precision is
required by yih (this) or wuh (that). (See page 14.)
Sing. Plu. Sing. Plu.
4. Num. bap bap betl bttiijdn
'Gen. bdp-kd bdpon-ka kd betiyon-ka
Ace. & Dat. bdp-ko ' -ko — -ko — -ko
Ablative bdp-se — -se — -se — -se
Locative bdp-men — -men — -men — -men
Vocative ai bap ai bdpo ai betl ai betiyo
Agent bdp-ne bdpoiy-ne betl-ne betiyon-ne.
(See Declension of Nouns, page 14.)
6. The Simple Accusative case is the same as the Nomi-
native, and is not formed with the Particle ko. It
is used when the Noun is the direct object of the
Verb, as : — main-ne ek larkd mdrd (I beat a boy).
(See page 15.)
6. The Case and Gender of the Noun regulate the
selection. If Feminine, kl is used ; if Masculine
Singular, and Nominative or Simple Accusative,
kd is used; and ke is used (i.) if Mas. Sing., and
in any case except the Nominative or Simple Accusa-
tive, or (ii.) with Mas. Plural and any case in Plural.
(See page 15.)
98
7. There are TWO genders, Masculine and Feminine. The
latter Nouns in most cases end in i, t, t, or sh,
while the others may be regarded as masculine.
(See page 17.)
8 Adjectives are employed in Hindustani the same as in
English. They are only declinable when they end
in a.
E.g. : — zordwar adml (a strong man),
achchhi beti (good daughter),
achchhe larke (good boys).
9. If the Noun be Masculine, a of the Adjective remains
unchanged in the Nominative and Simple Accusative
Singular. It changes into e in all other cases of
the Singular and in every case of the Plural.
Nom. & Simple Ace.
E.g. : — achchhd adml (a good man),
achchhe adml (good men),
achchhe adml ka (of a good man),
(See page 18.)
10. (a) Mard lambd hai, magar 'aurat kotdh hai.
(b) 'Aurat ka bhdl burd hai.
(c) Mard kl beti achchhi hai.
Elementary Paper, B.
1. The Oblique form of a Noun is the slight modification
which the original word undergoes before the Post-
positions are added to indicate the particular case.
(See page 15.)
2. Its effect is to particularise a special object.
8. The general rule for Oblique Plurals of all Nouns
is : — All Nouns end in the Oblique Plural in on, and
are formed by affixing this syllable to the Nomina-
tive Singular, or substituting it for the e (in those
Nouns which have it) of the Nominative Plural, i.e.,
adding on to the inflexible (or radical) part of the
word : beta, plu. beton ; mard, plu. mar don.
94
4. Ag, fern. ; mez, fern ; dunyd, fern. ; pdm, mas. ;
mas.; dahi, mas. The last three are exceptions to
the general rule that words ending in i are feminine.
(See page 17.)
5. Taiydr-karnd (to prepare), bdxir~kam& (to introduce),
$af-karnd (to clean). In short, by adding -karnd or
-dend to certain Adjectives and Nouns, a large
number of compound Verbs can be formed. (See
page 84.)
The man's house (or dog),
to the man's dog,
„ „ dogs.
the man's mother,
to the man's mother,
„ „ daughters,
my brother,
„ sister,
your brother,
sister's house.
6. Adml kd ghar (or kuttd),
ddml ke kutte ko,
ddml ke kutton ko,
ddml Id md,
ddml kl md ko,
ddml kl betiyon ko,
merd bhdl,
merl bahin,
tumhdrd bhdl,
tumhdri bahin kd ghar,
(See pages 15 and 28.)
7. The Nominative first, Accusative next, and the Verb
the last of all :—
mard Id md kahdn hai ? Where is the man's
mother?
. yih merd ghord hai. This is my horse.
8. The Comparative degree is formed by comparing the
thing spoken of with one thing of the same kind,
and the Superlative with all conceivable things of the
same kind.
(a) Yih mard us 'aurat se lambd hai.
(b) Yih larkd sab larkon se lambd hai.
(See page 19.)
9. In all the tenses except the Aorist and Imperative.
(See page 27.)
Wuh 'aurat bakhshish That woman is asking for
mdngtl hai. a present.
Main ne bahut konhi&h I have tried very hard
Ja' hai.
10.
thd or thi,
Main\
tu
wuh
I will strike,
I am striking,
I was striking,
I struck,
95
ham \
turn [ the or thin.
we J (See page 28.)
main mdrungd or mdrungi (f.)
,, mdrtd hun or mdrtl hun ,,
,, mdrtd thd or mdrtl thl ,,
„ mdrd or marl ,,
Intermediate Paper.
1. The Urdu, or Rekhta, abounds with words and phrases
from the Persian and Arabic languages, while the
Hindi consists of words of native origin, or words
borrowed from the Sanskrit. (See page 7.)
2. The word dp (" self") is declinable. When used as a
Possessive Adjective it becomes apnd, apne, and
apnl.
E.g. : — wain ap-nd ghord ap-ne waste chdhtd hun.
I want my horse for myself.
It is also used when speaking of or addressing a
superior, and it is then equivalent to saying your or
his honour, &c. (See page 2S.)
8. SIMPLE TENSES are those in which no Auxiliary Verb
is used to form them, while COMPOUND TENSES are
made by the Present or Past Participle of the chief
Verb and an Auxiliary. (See page 24.)
4. By the Simple Tenses in Hindustani. (See page 25.)
5. Every Verb consists of an invariable stem and a
variable termination. Since the Infinitives always
end in nd, the part of the word preceding it — even
though it be a single letter — is termed its stem, and
to which the terminations are added. (See page
25.)
8. Imp. & Subjunctive, -un, -en,
Present Tense : -e, -o',
-<?, -en.
Indicative, -ungd, -tnge,
Future Tense : -egd, -oge,
-egd, -enge.
M
Present Participle : -ta.
Past Participle : -a.
Perfect Participle : -ke, kar or karke.
(See page 25.)
7. The compound tenses of hond are made with hnna as
the Auxiliary, the same as any other Verb : —
main hud hun, I have been. ,
ham hue the, We had been.
(See page 28.)
8. When two a's meet they are separated by the letter y,
as : and, to come ; dyd, came.
When a and e meet they are usually separated by w,
as : — and, to come ; dwegd, will come. (See page
26.)
9. Mtist, when used politely, is rendered by the word
chdhiye.
Ought can be rendered by either chdhiye, zarur, or
mundsib.
May and can should be rendered by the Verb saknd
(to be able) added to the " stem " of the principal
Verb. (See Note 5, page 36.)
10. When one Verb is added to the " stem " of another
it is then regarded as an intensified Verb.
E.g.: — dend + dend = de-dena, to give up.
pind +jdnd = pl-jdnd, to drink up.
kahnd + dend = kah-dend, to inform.
(See page 35.)
To have done or finished with a thing is rendered by
chuknd, added to the " stem " of the principal Verb,
as :—
wuh bol-chukd hai, he has finished speaking.
Again, the phrases " it's finished," "it's done,"
"it's all over," are rendered by ho-chukd, or its
equivalent ho-gayd. (See Note 5, page 36.)
SlNGULAB.
PLUBAL.
M.
F.
M.
P.
gaydy
ga'l ;
ga'e,
ga'in.
kiyd,
to;
We,
'kin.'
diyd,
di;
dl'e,
din.
liyd,
U;
We,
lln.
hu'd,
hu'l;
hu'e,
hu'ln.
mu'd,
mu'l;
miCe,
mu'ln.
97
Advanced Paper.
1. The most useful Adverbs are derived from the five
Pronouns yih, ivu/i, kaun^jaun, tann. A great number
of Adjectives are also employed as Adverbs. The
Adverbs of time are :— kal (to-morrow or yesterday),
parson (the day after to-morrow, or the day before
yesterday), tarson (the third day to come), and n arson
(the fourth day from this). (See pages 37 and 38.)
2. Dljiye, from dend ; kijiye, from karnd ; lijiye, from
lend ; pljiye, from plnd ; and hujiye, from hona.
(See page 32.)
8.
jdnd,
karnd,
dend,
lend,
hond,
marnd,
(See Verbs, page 26, and following.)
4. Masculine Postpositions with " he ": —
ke age, before ; ke andar, within.
Feminine Postpositions, with " kl ": —
Id bdbat, concerning ; Jnjihat, on account of.
(See Postpositions, page 22.)
6. The Participle in ke or kar, sometimes karke or karkar,
all being derived from karnd; sometimes only the
plain stem, kar, is used, to avoid the repetition of
and, as : —
yih bat bolkar chald gayd.
Having said this, he went away. . Or :
He said this much and left.
(See Foot-note, page 38.)
6. Wuh bold ki, main Kalkatte ko kal jdungd.
In narration the same Pronouns and Verbs at)
used by the original speaker must be employed.
(See page 55, Exercise 18, Note 10.)
Hind. Gram. S.-T.
98
7. They are formed by changing no, of the Infinitive
Verb into ne, and affixing wdld for the Masculine
and wall for the Feminine, as : —
likne-wdld, male writer ;
likne-wdll, female writer.
(See Note 6, page 36.)
8. It is used when the Past Participle occurs and the
the Verb itself (i.e., the Participle and Auxiliary)
agrees in gender and number with its object, except
when the latter is distinguished by the sign A;o, in
which case the Verb remains impersonal in the
Masculine Singular. (See page 80.)
9. The Passive Voice is formed by prefixing the Past
Participle of the Verb conjugated to the moods and
tenses of jdnd, to go, or be. (See page 32.)
Examples :
The man is struck == the man is going struck
= mard pita jdtd hai.
The horse will be beaten = the horse will go
beaten = ghord pita jd'ega.
10. Main jab se dyd hun, tab se agar hamesha is mulk fa
zabdn boltdt to ab main bahut tarrdrl se boltd.
11. Mainnesund hai hi turn Hindustani zabdn se khub mdhir
hoi
12. Kaptdn sahib ne fyukm diyd ki kal fajr chha baje
paltan kuch kare.
18. How many days is it since you received this intelli-
gence ?
14. Be it difficult or not, by labour you will always arrive
at your object.
15. Tell the steward to prepare last month's account.
99
ENGLISH & HINDUSTANI DICTIONARY
OF EVERY-DAY WORDS.
ABBBBVIATIONS. — ad. Adjective. adv. Adverb. pi. Plural.
pn. Pronoun. s. Substantive. v. Verb.
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
Abandon, v.
chhor dend
Africa
afnka
abide, v.
rafmd
after
ba'd
Me
kdbil, Id'ik
afterwards
is ke ba'd
ablution (be-
wazu
afternoon
dopaharkebald
fore prayer)
again
phir
abolish
maukuf karnd
against
par
abominable
makruh
age
(umr
abound
bahut hond
agent
nd'ib
about
ke pas
agree, v.
kabul karnd
absent
cjhair-Jidzir
agreeable
khush-ffawdrf
absolutely
be-shak
aid
madad \makbul
absurd
be-hudah
aim, v.
nishdna lag and
abundance
kaarat
alarm
dardnd
abundant
bahut
alas!
afsos !
acceptable
pasandidq
alike
yaksdn
accompany,!?.
sdth jdnd
alive
jitd, zinda
according
hash
alone
akeld
account
hisdb
also
bhl
,, (news)
khdbar
ambassador
safir
accuse, v.
ndlish karnd
ambition
fyubb i jdh
acquit, v.
ri/id'i kar dend
ambush
kamin-gdh
active,
chdldk
ancestor
jadd
adjust
tasfiya karnd
ancient
purdnd
admiral
amir u I bahr
anger
ghu$$a
admiration
ta'ajjub
angry
fthafd
admire, v.
pasand karnd
another
aur ek
adorn
sajdnd
ant
chiintl
advantage
fd'ida
antiquities
dsdr-i'kadlma
adventure
khatre kd kdm
have you any
dp ke pas ko'i
advice
saldh
antiquities ?
purdnl chlz
advise, v.
saldh dend
hai?
affair
bat '
anxiety
fikr, andesha
afraid, to be
darnd
anxious
mutafakkir
100
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
a,ny
ko'i, kuchh
baggage
asbdb
anybody, one&o't
bake, v.
tanur men pa~
appear zdhir hond [nd
bail
goll [kdnd
appoint, v. mukarrar kar-
banana
keld
appointment kdm, naukari
bandage
patti [nd
approach, v. nazdlk and
banish, v.
jild watan kar-
approve, v. pasand -karnd
bank (river)
pdr
Arab | 'arabl
,, (money)
kothl
Arabia 'arabistdn
bare, bare-
nangdj nange
Arabic * arabl zabdn
footed
pdon
Arabic (in) 'arabl zabdn
bark (tree)
chhdt
arch mifyrdb [men
„ (boat)
chhotl ndo
arms (fire) sdmdn-i-jang
barley
jau
around har taraf
basin (for
bartan, bdsan
arrange, v.
band-o-bast kar-
washing)
arrest, v.
pakarnd [nd
bat (bird)
chamgddar
arrival
dmad
bath
ghusl
arrow
tlr
bathe, «. | ghusl karnd
art (science)
'Urn
bear, v.
barddsht karnd
ashamed (to
sharminda
bear, *.
rlchh
be)
hond
bearer
chaprdsi
ashes
rdkh
beautiful
khub-$urat
asleep (to be)
tote hond
beauty
khub-suratl
ass
gadhd
because
kyunki
assault, s.
kamla
beckon
ishdre te buland
assembly
jamd'at
become, v.
ho jdnd
assist, v.
madad dend
bed
palang
assistance
madad \nd
bee
zambur
astonish, v. mutahayyirkcu
beer
bir-shardb
astonished mutahayyir
before (time)
age
attempt, v. koshish karnd
beg (to)
mdngnd
attendance fydzirl
beg pardon
muldf kijiye
authority
ikhtiydr
beggar
bhikdri
awful
haul-ndk
be gone 1
j 'do !
awkward
be-jd, mufihkil
behind
plchhe
bell
ghantd
Back, s.
pith
belly
pet
back, adv.
ptiir, plchhe
below, prep.
niche
badness
burdl
bend, v.
mornd
bag
thaill
besides
'aldwa
101
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
between
bich
brown
b/turd
beyond
bdhar
brush
brush
bill (amount)
hisdb
bug
khat-mal
bind, v.
bdndhnd
bull
sand
birth
janam
burden
bojhd
bite, v.
ddnt se kdtnd
burn, v.
jaldnd
bitter
karwd
burst, v.
phutnd
blind
andhd
bury, v.
dafan karnd
blood
khun, lahti,
business
kdm
blow, s.
zarb
busy
mashghul [ta hai
blow, v.
bahnd
buys (he)
wuh kharld kar-
boar
jangll su'ar
by-and-by
ba tadrlj
boatman
malldh
boil, v.
ubdlnd
Cabbage
kobi
bolt
hurkd
cabin
jahdz kd kam-
book
kitdb
cage
pinjrd [ra
, f
karz lend,
cake
kulicha
borrow, v. j
'driyat lend
call, i'. (name)
ndm pukdrnd
bottle
shlsha
,, (summon)
buldnd
box
sandttk
called (it is)
is kd ndm
brain
maghz
called ? (what
is kd ndm kyd f
bracelet on
bangri
is it)
the arm
camel driver
shutur-bdn
bracelet on
pdzeb
can (I)
main kar saktd
the foot
cannot (I)
main nahln kar
branch
shdkh
canal
nahr [saktd
brave
dildwar
candle (to
mom-battl jald
break, v.
tornd
light a)
do
breakfast (is)
hdziri taiydr
canvas
tat
ready ?
hai?
capacity
liydkat
breast chhdtl
car
gari
breath, s. | dam
caravan
kdrwdn
breathe, v. tans lend
care, s.
fikr [wd nahln
bribe, v.
rishwat dend
care (I don't)
mujhe kuchh par.
bride
dulhan
careful
khabarddr
brigand
dakait
careless
ghafil
bright
raushan
carriage (I
main gari chdh~
bring me
mujhe Id do
want a)
td hun
broad
chaurd
,, closed
band gdrl
broom
jhdril
,, open
khull gari
102
English.
Hindustani.
• English.
Hindustani.
carrot
gajar
climb, v.
charhnd
carry (to)
uthand
clock
gharl
cart
gdrl
cloth
kaprd
carve, v.
kdtna
clothe, v.
kapre pahinnd
cat
billi
cloud
badll, abr
cataract
pdnl Jd chddar
coarse
moid
catch, v.
pakarnd
coast
kindra
cattle
maweshl
cock [caf6
murah
celebrated
ndmwar
coffee shop, kahwa-khdna
certain
yaJdn
coins | sikhe
certainly
albatta
cold, ad.
thandd
chain
zanjlr
cold, *.
sardl
chamber
kamra
collector
talisllddr
change, v.
badalnd
college
madrasa
chalk
khdryd-mattl
colour, v. j rang den&
charity
khairdt
column
sutun
cheap
tastd [nd
come, v.
and
cheat, v.
dagh.d-bdzl-kar-
,, here
idhar d'o
cheat, s.
daghd-bdz
» up
upar d'o
cheek
gal
comfort
tasalll
cheerful
khush
comfortable
dram kd
chemist (a)
dawd-sdz
command, *.
fcukm
chemist's
dawd-sdx kl
„ v.
fyukm dend,
shop
dukdn
commerce
sauddgarl
chess
shatranj
common
'dmm
chicken
muryhl
compass
kutb-nwnd
chiefly
khu$usan
compel, v.
majbur karna
choice
pasand
complaint
ndlish
choose, v.
pasand karnd
complete
kdmil
Christian
kristdn
compliment
saldni
circle
ddira
conceal, v.
chhipdnd [nd
cistern
kund
condemn
nd-pasand kar-
citadel
kil'a
condition
hdl
city
shahr
conduct, *.
chdl chalan
civil
khalik
conscious
mu'tarif
civility
akhldk
consul
wakll
clean, v.
$df karnd [rir
consulate
wakll-khdna
clerk
kirdm, muhar-
consult, v.
mashwara kar-
clever
chdldk, hoshydr
contempt
hikdrat [nd
sliuiate
db-o-hawd
content
khushnud, rdzi
103
English.
Hindustani.
English
Hindustani.
continue, v.
rahna
crown
tdj
contradict, v.
khildfkahna
cruel
be-rdfim
contrary, ad.
khildf
cry, s.
pukdr
convent
dd'ira-i-zandn
cure, *.
'ildj
conversation
bat-chit
curtain
parda
cook, v.
pakdnd
cushion
gaddl
,, s.
bdwarchl
custom house
parmat-ghar
cooked
pakdyd hu'd
cut, v.
kdtnd
cool
thandd
cymbals
jhdnjh
copy, v.
nakl karnd
cypher
?ifr
cord
rassi
corn
andj
Dagger
khanjar
corner
kond
daily
har roz
corpse
lash
damage
nuk§dn
correct, v.
?a]j,ify karnd
damp
gild
cost(expense)
dam, klmat
dance
ndch
cost ? (how
iskl klmat kyd f
dancing girls
tawd'if
much does it)
danger
khatra
costs (it)
cotton tree
iskl klmat
kapds
dark }
darkness j
andherd
counsel (ad-
9aldb
date (fruit)
khajur
vice)
[karnd
„ (time)
tdrlkh
count, v.
ginnd, Jiisdb
dawn of day
barl fajr
counting-
daftar-khdna
dead
m'u'd hu'd
house
deaf
bahrd
country
mulk
dear(beloved)
pydrd
courage
dildwarl
„ (costly)
mahangd
court (of jus-
faddlat
„ (it is too)
wuh bahut
tice)
mahangd hat
courtesy
akhldk
death
maut
courtyard
$aJ},n
debt
karz
cover
dhaknd
deceit
fareb
coward
ndmard
decide, v.
ka§d karnd
creator
khdlik
deed
kdm
creature
makhluk
deep
gahrd
crime
jurm
defeat, v.
shikast dend
criminal
mujrim
defend, v.
bachdnd
crocodile
magar
delay, v. \der karnd
crooked
terhd
delight \khushi
crow
kawwd
demand mdngnd
104
English.
Hindustani.
English.
HinduHtani.
denial
inkdr
do (to)
karna
depart
chald jana
do it so
aisd karo
departure
rawdnagl
doctor
hakim
depth
galird'l
doubt
shakk
descend
utarnd
doubtless
be-shakk
desert, s.
baydbdn
down
niche
„ (wilder-
dragoman
mutarjim
ness)
draw (pull)
khainchnd
deserve
Id'ik
drawers
pdejdma
desire, v.
chdhnd
dream, s.
kJiwdb
despair
be-uminedl
v.
khwdb dekhnd
despise, v.
T^aklr jdnnd
dress, s.
kapre
destroy
nuksdn kanid
,, v.
kapre pahinnd
devil
shaitdn
drink, v.
plnd
devotee
jogi, sanydsi
» s.
shardb
dew
shabnam
drive, v.
hdttknd
diamond
almas, hlrd
drop, s.
ka.tr a
dictionary
lugkat
dromedary
mndnl
die, v.
mar jana
drown, v.
dul ma
difference
fark
drum
dhol
different
dusrl kism kd
drunk
matwdld
difficult
mushkil
dry
suk/id
difficulty
mmhkildt
dumb
gunga
dig, v.
khodnd
durable
pdeddr
directly
fan ran
dust
yard, khdk
dirty
maild
duty
kdm
disease
rog, bimdrl
„ (tax)
mah§ul
disguise
bhes badalnd
dwelling
makan, g/iar
dishonest
be-lwdn
dye, v.
rang (lend
dismiss, v.
rukhsat dena
dyer
ranyrez
disorder
be-tartlbl
dispute
takrdr
Each
har ek
distance
durl
eagle
'ukdb
distant
dur
earrings
bald
distress
takllf
early
sawere
disturbance
ghulghadr
earnest
shaukln
(riot)
earth
dunyd
ditch
ndld
easily
dsdnl se
divide, v.
1yi§sa karnd
east
pur a})
dividend
bakhrd \\ easy
dsdn
106
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
eat, v.
khdnd
event
mdjarti
edge (sword)
dhdr
ever (always)
hamesha
oiflior
%hwdh...khwdh
every
har ek
eiiner
yd... yd
evidence
gawdhl
elegant
fchush-mimd
evil
badl, khardbl
elephant
Mthl
examine, v.
taJiklk karna
eloquent
faslh [nd
examination
imtiJidn
embark
ndo par charh-
example
misdl
embrace .
baghal-glrl
„ (for)
masdlan
embroidery
chikan-dozi
except
siwde
emperor
kaisar
excessive
nihdyat
employ, v.
naukar rakhnd
exchange, v.
badal karna
employment
kdm, naukarl
exchange, s.
badal
empty, v.
khdll karna
excuse
luzr
i
end
dkhir
excusable
'uzr ke kdbil
endeavour
koshish
expense
kharch
endless
be-hadd
experience
tajriba
enemy
dushman
experiment
dzmaish
energy
kuwwat
explain
samjhdnd
engage, v.
kdm dend
extinguish
bujltd dend
England
inglistdn
extract (strip)
nikdl lend
English
angrezl
extraordinar
'ajlb
„ language
angrezi zabdn
extremely
nihdyat
Englishman
main angrezl
eye-ball
putll
(I am an)
adml hun
eye-lash
palak
enough
bas
„ (it is)
yih bas hai
Faith
imdn
enquire
puchhnd
faithful
Imdnddr
enter, v.
andar and
fall, v.
gir parnd
entirely
bilkull
false ( not
j hut lid
envy, *.
fyasad karna
true)
equal
bardbar
fame
nek-ndml
error
ghalatl, chuk
famine
kaht, kdl
escape, s.
chhiitkdrd
fan
pankhd
especially
khususan
far
dur
establish
kd'im karna
far from this?
yahdn^se kitul
eternal
azali, abadl
(how)
dur'?
Europe
wildyat
farewell
khudd hdfa
European
wildyati
fast month
roza kd mahlna
even, ad.
bhl '
(abstinence
106
English.
Hindustani.
English.
Hindustani
fast (firm)
mazbut
flag
nishdn
„ (quick)
jald
flat
chaptd
,, (relig.)
roza
fleet
tez-rau
fat
moid, farbih
flesh
gosht
fate
kismat
flint
patthar
father
bdp, wdlid
float, v.
pdnl par bahnd
fatigue
mdndagl
flock (herd)
galla
fault
ku$ur
flog, v.
mdrna
, , (it is not
yih merl takflr
flour
dtd
my)
nahln
flower, s.
phul
favour
mihrbdnl
„ garden
phulwdrl
fear, *,
dar
„ pot
gul-ddn
fear, v.
darnd
flute
bdnsri
feast
ziydfat
fly, v.
urnd
feather
par
„ s.
makkhl
feed, v.
khildnd
foam
phen
feel, v.
rikkat rakhnd
fog
kuhdsd
female (a)
faurat
follow, v.
pichhe and
ferry
guzr-ghdt
food
khwurdk
ferryman
ghdt-mdnji
fool
ahmak
fertile
zarkh.ez
foolish
be-wukuf
festival
teohdr, 'id
for
iske waste
fever
tap
forage
chard
few
chand
forbid, v.
man' karnd
fidelity
wafdddri
forehead
peshdnl
field
khet
foreign
pardes
fig
anjir
foreigner (a)
pardesl
fight, v.
larnd
forest
jangal
„ s.
lard'i
forget, v.
bhuljdnd
fill, v.
bharnd
forgive, v.
mu'df karnd
filthy
maild
form
shakl
final
dkhir
formerly
pahle se
find, v.
milnd
forsake
chhor dend
fine (delicate)
bdrik, ndzuk
fortress
kil'a, burj
finish
tamdm karnd
fortunate
kh.ush-naslb
finished (it is)
yih ho chukd
fortune
mdl
fire
dg
forward
age
firm
sakht
fountain
chashma
fisherman
mdhiglr
France
fardns des
fix
lagdnd
fraud
fareb
107
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
free
dzdd
go slowly
dhiste chalo
freedom
dzddagl
„ thou
jdo
Frenchman
farcins des fed
goat
bakrd
frequently
aksar [ddml
good
achchhd [nd
fresh (cool)
thandhd
govern
bddshdhat kar-
friend
dost
government
'amaldarl
friendly
dostl se
governor
^dkirn
friendship
dosti
grain
ana/, ddna
fright, *.
dar
granary
gold
frog
mendak
grandfather
dddd
from
se
grandmother
dddl
front
age
granddaugh-
potri
fruit
mewd, phal
grapes [ter
angur
full (filled)
bhard
grass
ghds
furious
ghusse se
grateful
iJisdnmand
future
dyanda
gratis
muft
Gain, v.
fd'ida uthdnd
grave, «.
kabr
gamble
ju'd khelnd
graze
charnd
game
khel
great
bard
,, (chase)
shikar
grief
ghamm, dukh
gardener
mail
grind, v.
plsnd
garland
phulon ki mala
groom
sd'is
garlic
tahsan
ground
zamin
gate
phdtak
grow,v. [nel)
ugnd
gay
khurram, khu&li
guard (senti-
pahra-wdld
general
'dmm
guess, v.
kiyds karnd
generally
aksar
guide, v.
rah batldnd
generous
sakhi
„ (runner)
rdh-numd
gentle
asil
gum
gond
gentleman
sahib
Habit
dastur, 'ddat
gift
infdm
(custom)
give, v.
dmd
„ (dress;,
poshdk
glad
khush
hail
old
glass
kdnch
hall
ddldn
M W
shisha
ham
su'ar kd gosht
glory
jaldl
hammer
mdrtaul,hatora
glue
saresh
handful
mutthl-bhar
gnat
machhar
handsome
khubpurat
go fast
jaldl jdo
hang (up)
latkdnd
,,on
chalo
,, (execute)
phdnsl dend
108
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
happen
ho jdnd
honour
'izzat
happy
khush-dil
hook
dnkri
hard
sakht
hope, v.
ummed rakhnd
hare
khar-gosh
horn
sing
harem
haram
horseman
sawdr
harness
sdz
horse -shoe
na'l
harvest, s.
fafl
hospitality
mihmdn-ddrl
hasten, v.
jaldl karnd
host
mihmdn-ddr
hastily
jaldl se
hot weather
garml kd mau-
hate, v.
'addwat rakhnd
how
kaisd ? [sim
hawk
bdz
,, much?
kitnd t
he
yih, wuh
human
insdnl
heal
achchhd karnd
hunger, a.
bhilkh
health
mizdj, filifyat
hungry
bhukhd
heap, s.
dher
hunt, v.
shikar karnd
hear
sunnd
hunter
shikari
heat
garml
hunting
shikar karne ko
heavy
bhdrl
heel, s.
efi
Ice
barf
height
unchd'i, bulan-
idea
khaydl
heir
wdris [dl
idle
sust
help, v.
madad dend
if
agar, jo
„ *.
ma dad
ignorant
nd-ddn
hemp
san
ill (sick)
blmdr
herd
galla
image
putld, but
here
yahdn
imagination
khaydl
here and
idhar udhar
imitate
nakl karnd
there
immediately
fauran
hide, v.
chhipdnd
immortal
abadl
„ «.
chamrd i
impatience
be-sabr
hideous
bad-$urat
impertinence
gustdkhi
high
unchd
important
zarurl
hill
pahdr
impossible
nd-mumkin
history
tdrikh
imprison
kaid men, ddlna
hold, v.
pakarnd
improper
nd-mundsib
hole
chhed
imprudent
be-ihtiydt
hollow
mujauwaf
in
men, andar
holy
musalli, kuddus
increase, v.
barhdnd, ziyd-
honest
rdst-bdz '
da karnd
honey
shahd
indeed
fil-wdbi*
109
English.
HindQstani.
English.
Hindustani.
India
hind
jealous
ghayur
Indian (an)
hindustdnl
jealousy
ghairat
indigo
ml
jelly
jell
individual
ddmlj shakh?
jest
thatthd
indolent
sust
jester
thathol
industrious
mihnatl
jew
yahudl
inferior
chhotd
jewel
jauhar
infidel
kdftr
join, v.
jornd
infinite
be-intihd
joint
jor
inn
musdfir-khdna
Jordan
ydrdan naddl
innocent
be-gundh
journey
safar
inquire, v.
puchhnd
joy
Miushi
inquiry
darydft
judge, v.
fai?ala karnd
insane
diwdna, pagld
,, s.
fydkim , jaj-sahib
inscription
katba
judicial
(addlatl
insensible
be-hosh
juggler
jddugar
insolent
gustdkh
jump
'kud
inspector
muhtamim
just (equit-
'adil
instant (this)
ek dam
able)
instant
lahza
justice
in?df
instead of
liwaz men
instinct
samajh
Keep, v.
rakhnd
instrument
dla, hathiydr
kernel
maghz, gudd
insult
be-'izzaft
kettle i
ketll
insurrection
baghdwat
kick, v.
Idt mdrnd
intelligent
hoshydr
kid
bakrl kd bach-
intention
kasd
cha
interest
sud
kiU
mar ddlnd
interpret, v.
tashrlh karnd
kind, ad.
wihrbdn
interpreter
mutarjim
„ s. (sort)
kism
invent
ijdd karnd
king
rdjd
invention
Ijdd
kingdom
bddshdhat
invisible
ghd'ib
(empire)
irrigate, v.
dbpdshl karnd
kiss, v.
bos a dend
it
yih, wuh
,, s.
bosa
ivory
hdthi-ddnt
kitchen
bdirarchi-khana
knave
da<jhabdz
Jacket
kurta
knot
gdnth, girah
jail
kaid-khdna
know (I do
main nahln
jar
•ihard not)
jdntd hun
110
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
Labour
mihnat
leopard
chltd
lace
les
leper
korhl
ladder
slrhl
leprosy
korh
lady
sdJiiba
less
kam
lake
tdl, tald'o
let, v.
dend
lamb
bkerikdbachcha
letter(epistle)
khatt
lame
langrd
,, (alphabet
harf'
lancet
nashtar
level
bardbar
land, v.
utarnd
liar
jhuthdy darogh-
language
zabdn, boll
' 9°
lantern
Idltain
liberty
dzddl
large
bard
library
kutub-khdna
last (tbe)
sab se pichhld
lie, v.
letnd
late
der men
„ s.
jhuth bat
laugh
hansnd
lies (to tell)
jhuth bolnd
law
kdnun, a!ln
life
jdn
lawful
jd'iz
lift
uthdnd
lawyer
wakll
light
roshan
lazy
rust
„ v.
jald dend
,, (to be) v.
sust hand
„ (weight)
halkd
lead (guide)
age chalnd
lightning
bijll
leaf (tree)
pattd
like (to be)
ham-shakl
,, (book)
warak
line
satar
lean
dubld, patld
listen
surma
,, against (to)
teknd
little
chhotd
learn
stkhnd
live, v.
jtnd'
leather
chamrd
liver
jigar, kalejd
leave, v.
chhor dend,
lizard
tiktiki
chhutti lend
load, v.
Iddnd
leave, s.
rukhsat
„ (a gun)
banduk bharnd
leech
jonk
lock, s.
kufl, tola
left
bdkl
lock, v.
kufl lagdnd
,, hand
bdydn
locust
malakh, tiddi
„ (go to the)
bd'en jdo
long
lamba
leg
pdnw
look
nazar
legal
kdnunl
loose, ad.
dhild [huztir
leisure
fur$at
lord
satyibj mdliky
lemon
nlmu, nimbu
lose, v.
khond, hdrnd
lend, v.
udhdr dend
loss
nuksdn
length
lamb&l
love, *,
mafyabbat, pydr
Ill
English.
Hindustani.
English
Hindustani.
love, v.
pydr karnd
memory
ydd
lover
(dshik
men
mard, ddml
low
nlchd
mend | marammat kar-
luck
kismat
merchandise
saudd,mdl [nd
lucky
khush-naslb
merchant
sauddgar, bani-
luggage
mdl, asbdb
mercy
rafym, [yd
lungs
shush, phephrd
merry
khush
middle
blch
Machine
kal
mill
chakkl
mad
dlwdna
mind
'akl, hosh
magazine
kitdb
mine (of me)
merd
magic
jddu
mirror
d'lna, darpan
magistrate
hakim [pandh
mischief
badlt nuk$dn
majesty
huzur, jahdn-
miser
bakhll
make
bandnd, karnd
miserable
bechdra
male
nar
misfortune
muslbat, dfat
malice
Jdna
mist
kuhdsd
man-of-war
jangl jahdz
mistake
ghalat
manliness
marddnagl
mix, v.
mildnd
manner
tarah
model
namuna
many
bahut
modest
sharmlld
many? (how)
kitne?
moist
gild
map
naksha
moment
lafyza
mare
ghorl
money
paise, ruplye
mark
ddgh,, nishdn
„ (change)
nakd r&plyt
marry, v.
shddl karnd
monkey
bandar
mast
dol, mastul
more
ziydda
master
mdlik
morrow
kal
mat
chatd'l
mortar
okhll
meaning
ma'nl, matlab
„ (plaster)
chund
means(wealtb)| daulat1
mosque
masjid
measure
map
moth
parwdna
„ v.
mdpnd
move, v.
hilnd
medical man
ddktar, hakim
mount, v.
charhnd
medicine
dawd
mountain
pahdr
meet, s.
muldkdt
mourn, v.
ghamm karnd.
melon (water)
kharbuza
much
bahut
melt, v.
galnd
mud
Jdchar
memoran-
yqd-dtQdJiA
mule
khachchai
dum
murder
jchun
112
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
mushroom
chhdtd
nobody
ko'i nahin
music
musiki
noise
dwdz, ghul
„ (the art)
rag
none
ko'i nahin
musician
mutrib
nonsense
behuda bat
musk
mushk
north
uttar, shamdl
musquito
machchhar
not
na, nahin
„ net
musahrl
nothing
kuchh nahin
must (you)
chdhiye
notwithstan-
tau bhi
mutiny
balwd
ding
my
merd
not yet
ab tak nahin
nourish
pdlnd
Nail (iron)
til, mekk
now (at
ab
naked
nangd
present)
name
ndm
number
fadad
narrow
tang, sakrd
numerous
bahut •
nation
kaum
nurse
dyd
nature [tion)
'khilkat
(
dudh pildnd
„ (disposi-
tabi'at, mizdj
( tlmdrddri kar-
near
nazdlk
nutmeg
j&'e-phal [nd
necessary
zarHr
necessity
zarUrat
Oar
ddnd
necklace
'mala
oath
kasam
needle
su'i
obedience
tdbi'ddri
neglect
ghaflat
obedient
hukm-barddr
negro
habshi
obey, v.
manna
neighbour
parosi
oblige, v.
mihrbdni karnd
neither
na...na
obstinate
ziddi
nephew
bhatljd
obtain
milnd
nest
ghonsld
occupation
dhandhd
net
jail '
often
aksar
never
kabhi nahin
offence
taksir
nevertheless
tau bhl
office
daftar
new
nayd, tdza
officer (chief)
hakim
news
khabar
oil
tel
next
dusrd
old
purdnd
night
rat, shab
old (age)
burhdpd
nightingale
'andallb
old (man)
burhd
no
nahin
old (woman)
burhiyd
noble
tharif
once
ek'daf'a
nobleman
amir
onion
piydz
118
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
only
khdti,fakat
parrot
totd
open
khuld
part
juz, tukrd
opinion
khaydl, rate
partner
shank
opium
afyun
partridge
titar
opportunity
mauka'
pass, v.
guzar jdnd
oppose, v.
sdmnd karnd
passport
parwdna
opposite
sdmne
patience
?abr
or
•ya
patient
sdbir
orange
ndrangl
pattern
namuna
order (arran-
band-o-bast
pay, v.
add karnd
gement)
payment
add
order (com-
hukm
peace
?ulb
mand)
peacock
mor
order, v.
fyukm dend
peasant
ra'iyat
oriental
mashriki
people
log
origin
a§l, bunydd
perfume
khush-bu
ornament
gahnd
perhaps
shdyad
other
aur ek
perish, v.
mar jdnd
out
bdhar
permission
ijdzat
oven
tanur
permit, v.
ijdzat dend
over
ftpar
Persia
Iran, F&rs
overseer
ndzir
Persian
Irani, Fdrsi
owe, v.
kdrz rakhnd
person
shakhs
owl
ullu
perspiration
pasina
own (possess)
apnd
petition
larz, guzdrish
ox
bail
pewter
jast
philosopher
hakim
Page (of a
fafba
pickaxe
phaurd
book)
piece
tukrd
page (in
laundd
pilgrim
jdtri
waiting)
pill
gnll
pain
dard
pillage
lut
paint, v.
rang lagdnd
pillar
siiftn, khambd
pair
jord
pin
pin
palace
mahal
pincers
chimtd
palm-tree
khajur gdchh
pipe (tube)
nal
pan
tdba
pipe (for
plpd
pan (frying)
fard'i pan
narghile)
pardon
mu'df
pipe (for
bukka,
pardon, v.
mu'df karna
tobacco)
Hind. Qram. 8.T.
114
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
pitch
Ur
pray, v.
namdz parhnd
pity
a/sos, rafym,
prayer
namdz
place
plain (even)
jagah
bardbar
prefer
present, ad.
pasand karnd
hdzir
plant
paudhd
present (gift)
in'dm
play, v.
khelnd
pretty
suthrd
play (an in-
bajdnd
prey
shikar
strument)
[pazir
price
klmatj dam
pleasant
achchhd, dil-
pride
ghurur
plenty
bahut
priest
imam
plough
hal
prince
shdh-zdda
plunder
lilt
prince (royal)
rdj-kumdr
poet
shd(ir
princess
shdh-zddl
poetry
shi'r
private
khdss
point
nok, nukta
privy
pai-khdna
poison
zahr
probably
shdyad, ghdli-
police
polls
procession
sawdri [ban
politeness
akhldk
proclamation
ishtihdr, mand-
pomegranate
andr
produce, v.
paiddkarnd [dl
pond
tdldb
profit
fd'ida, nafa1
poor
gharib, kangdl
promise, v.
wa'da karnd
poppy
post
proof
dalll
pork^
su'ar kd gosht
proper
durust, thik
porter
prophet
paighambar
(carrier) j
hull
protect
bachdnd
porter (door- )
keeper) j
darbdn
proud
province
maghrur
subah
portmanteau
pen
provision
tosha
possible
mumkin
prudence
khabar-ddri
post (for
dak, tappdl
prudent
khabar-ddr
letters)
publish, v.
jdrl karnd
post (house)
ddk-ghar
pull, v.
khlnchnd
pot
degchl
pump
bam
pound
ddhd ser
punish
sazd dend
pour, v.
ddl dend
pupil
shdgird
poverty
iftds
pure
sdf
power | kudrat
purposely
irdde se
powerful zordwar
purse
thaill
praise ta'rif
push
dhakkd
praise, v. ta'rif karnd
put, v,
rakh dend
116
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
put out *
nikdl dend
recover (ill-
achchhd hojdnft
ness)
Quadruped
quail
chaupdya
bater
reed
reflection
nd'e
soch
quantity
mikddr
refresh one's
tdzagl hasii
quarrel
jhagrd
self
hond
quarter (£th)
chauthd'i, pd'o
refuse
dkhor, fuzla
quarter (in
amdn
region
mulk
battle)
regulations
djin, kdnun
quarter (of a
mahalla
rejoice, v.
khush hond
queen [town)
rdnl, malika
relation (farn-
saga
question
sawdl
release ply)
chhor dend
quick (agile)
jald, tez
relieve
dram dend
quite
'bi-l-kul
religion
dm, mazhab
remain
thaharnd
Radish
mull
remedy
:ildj
rag
gudar
remember, v.
ydd karnd
railway train
rel-gdrl
remind
ydd dildnd
rainy
pdnl kd [karnd
remove, v.
le-jdnd, nikdl
raise, v.
uthdnd) khard
rent (hire)
kirdya [dend
raisin
kishmish
rent (tear)
phdr, chlr
rank
<uhda
repair
marammat kar-
rapid
jald, tez
repeat
phir bolnd [nd
rare
nadir
report
khabar
rascal
bad-ma'dsh
reproach
pa'na, maldmai
rash
be-lihdz
repulse, v.
shikast dend
raw
kachchd
request
darkhwdst
ray
kiran
resign
chhor dend
razor
usturd
resist
muzdhamat
read
parhnd
respect
adab
ready
taiydr
rest
dram
real
haklkl
rest, v.
dram karnd
reai-
plchhe
retreat
khalwat-gdh
reason
sabab
return (come
phir and,
receipt
rasld
back)
ivdpas and
receive, v.
milnd
revenge
intikdm
recently
in dinon men
reward
in'dm, bakh-
recollect
ydd karnd
rheumatism
bd'i [shisk
recompense
ajr
rib
panjar} pasli
record
likhna
ribbon
fitah
116
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
rice
dhdn
sale [tion]
farokht
rich
daulat-mand
sale (by auc-
nlldm
ride, v.
sawdri-karnd
saltpetre
shord
rider
sawdr
salvation
najdt
rifle
banduk
salve
marham
right (not left)
ddhind
same
e/c-hi, wuhl
right (just
wdjib
sample
namuna
claim)
sand
ret, bdlii
right (hand)
dahMM
savage, ad.
jangll
right, «.
thlk
save, v.
bachdnd
ring
anguthi
say; I say
bolnd ; main
ripe
pakkdt pukhta
[you)
boltd hun
rise, v.
road
uthnd, uthjdnd
rdstd
say? (what do
scale (bal-
kyd bolt* ho t
tardzu
roast
kabdb
ance)
rob
liitnd
scarce
kamydb
robber
dakait
scarcely
kamydbl se
robbery
dakaiti
scarcity
killat
rock
patthar, sang
scarlet
Idl
roof
chhappar
scatter, v.
chhitrdnd
root
jar
scholar
shdgird
rope
ram, dorl
school
maktab
rose
gul
schoolmaster
ustdd
rosewater
gul-db
science
*ilm
rot
sarnd
scorpion
bichchhu
rotten
sard
search
taldsh, dhunJh
rough
kharkhard
secret
bhed, rdz
round
gol
sect
firka
rub
ragarnd
see, v.
dekhnd
„ together
mdlish harnd
seed
biyd, bij
ruby
ydkut
seek
dhundhnd
rude
gustdkh
seldom
kam
ruin
khardbl
self (myself)
apnd
/un, v.
daurnd
sell (to)
bechnd
rust
zang
send, v.
bhejnd
sentence
jumla
Said
bold
sense
<akl
safe
salim
separate, v.
judd karnd
sagacity
'akl, hash
serpent
samp, nag
salary
tankkwdh,talal
servant
naukar
English
Hindustani.
English.
Hindustani.
serve, v.
khidmat karri a
station (rank)
mart aba
service
khidmat
steady
kaim
settlement
band-o-bast
steal, v.
chorl karnd
several
chand
steam
bhdph
severe
sakht
step
kadam
sew, v.
slnd, sild'i kar-
still
chup
shade
sdya [nd
sting, *.
dank
shake, v.
hildnd
stock (capital)
punjl
shame
sharm
stop, v.
khard rahnd,
shape
shakl
roknd
sharpen
tez karnd
storm
tufdn
shave, v.
fyajdmat karnd
story
kis?a, kahdnl
she
yih, wuh
straight
sldhd
sheath
miydn
stranger
giiair ddmi
shed, v.
fjhailnd
straw
bichdli
shield
dhdl
strength
zor
shine
chamaknd
strong
kaw
ship
jahdz
„. (solid)
mazbut
shoe (horse)
na"l
stupid
be-wukuf
shoot, v.
bandukchaldnd
stupid (inex-
nd-wdkif
shop
dukdri
perienced)
shopkeeper
dukdn-ddr
success
kdmydbi
shore
kindra
sudden
achdnak
short
kotdh, chhotd
suffer, v.
barddsht karnd
show, v.
dikhldnd
sufficient
bas, kdfi
shut, v.
band karnd
sugar candy
mi§ri
shut the door
darwdza band
sulphur
gandhak
sick
bimdr [karo
summit
choti
sickness
bimdri
superfluous
fuzul
side
taraf, bdzii
support, v.
dsrd dend
sieve
ghirbdl
surgeon
jarrdh
sight
nazar
surprise
ta'ajjub
sign
ishdra, nishdn
suspicion
gumdn
square (a)
chauk
swear
kasam khdnd
stable, adj.
mazbut
sweep, v.
jhdrnd
stand, v.
khard rahnd
sweet
mlthd
star-
tdrd, sitdra
sweetmeats
mithd'i
starch
kdnjl
swell, v.
sujnd
start, v.
chaunknd
swift
tez-rau
station
chauki
swim, v.
pairnd
118
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
Take, v.
Itnd
throw, v.
phenknd
take care
khabarddrhond
tie, v.
bdndhnd
talk, v.
bdtchlt karnd
tight
tang
tall
lambd
tile
khaprd
tank
tald'o
till, v.
khetl karnd
taste
maza
tired
thakd
taste, v.
chakhnd
to
ko
tax
maJj^ul
toast, v.
senknd
„ (land)
zamm-tikas
(bread)
teach, v.
sikhdna
tobacco
tambdku
teacher (of
munshi
together
sdth
languages)
tomb
kabr
telescope
dur-bin
tongue (hold
chup raho
tell, v.
kahnd
your)
temper
mizdj, tabi'at
too
bhl
temperate
mu'tadil
tools
hathiydr
parhezgdr
top
chotl
temple
masjid
torch
mash'al
tent
khima, taw/m,
torment
'azdb
derd
tortoise
kachhu'd
terrible
khauf-ndk
touch, v.
chhund
thank
shukr
towards
fd taraf
thank, v.
shukr karnd
traitor
namak-fyardm
thankful
shukr-guzdr
daghabdz
then
tab
translate, v.
tarjuma karnd
there
wahdn
translation
tarjuma
they
ye, we
translator
mutarjim
thick
moid
travel, v.
safar karnd
thief
chor
traveller
musdfir
thigh
jdngh
,, European
gord musdfir
thin
patld
treachery
daghdbdzl
thing
chlz \karnd
treasure
khazdna
think, v.
sochnd, khaydl
tremble, v.
kdmpnd
thirsty
piydsd
tribe
kaum
thorn
kdntd
trouble
takllf
those
wuh
true
sach, sddik
thou
tu
trunk (box)
$anduk
thought
soch, dhydn
trust, v.
i'timdd rakhnd
thread
sut, tdgd
trustee
mu'tamad
threaten, v.
dhamlcdnd
truth
sack bdt
119
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
try, v. (en-
koshish karnd
vile
khardb
deavour)
vineyard
anguristdn
try (prove)
jdnchnd
violence
zor, jabr
tune
tan
virgin
bdkira
turban
pagrl
virtue
khubl
twist, v.
ainthnd
virtuous
*izzat-ddr
tyrant
zdlim
(honourable)
[men
visible
zdhir, nazar
Ugly
bad-surat
visit
muldkdt
under
niche
voice
dwdz
understand
samajhnd
vomit, v.
ubka'l karnd
„? (do you)
samajhtB ho ?
vulgar
kamlna
unfortunate
kam-bakht
vulture
gidh
unjust
be-insdf
until
jab tak... nahin
Wager
shart
upon
par
wages
ujrat
uproar
ghul
waist
kamar
us
ham
wait, v.
sabr karnd
„ (to us)
ham ko
waiter
khidmatgdr,
use
kdm
fydzir-bdsh
,, (it is of no)
yih kuchh kdm
wake, v.
jagdnd
kd nahin
walk, v.
sair karnd,
useful
kdm kd
hawd khdnd
useless
kuchh kdm kd
wall
dlwdr
nahin
wander, v.
bhataknd
usual
ma1 mull
want, v.
chd'hnd
war
lard'l
Vagabond
luchchd, bad-
warm
jjarm
vain
dim,dgfii [zdt
wash, v.
dhond
valuable
klmati
washer-
dJiobin
value, n.
klmat
woman
„ V.
kadr karnd
wasp
birnl
various
chand kism kd
waste, v.
kjiardb karnd
vast
bard
[piece)
vegetables
tarkdri, sabzl
watch (time-
gharl
veil
nikdb
watch (milit.)i pahre-wdld
vein
nas, rag
„ v. \fyifazat karnd
velvet
maJchrnal
watchman chauki-ddr
verse (poetry) chhand
very \nihdyat
water- carrieri bihishtl
water-melon \tarbuz
120
English.
Hindustani.
English.
Hindustani.
wave
mauj
wire
tar
wax
mom
wisdom
<akl
way (road)
rah, rdttd
wise
'ablmand
we
ham
wish, v.
chdlind
weak
kam-zor^
wish, *.
khtvdhish
wealth
dhan, daulat
with
ke sdth
weary
thakd
within [side)
andar
weather
mausim
without (out-
bdhar
weave
binnd
without doubt
be-shak, zarur
wedding
shddl, by ah
witness
shdhid, yawdh
weep, v.
rond
wolf
bheriyd
weigh, v.
tolnd
wonderful
<ajib
weight
welcome (a)
wazn
mubdrak
wood (forest)
wood(timber)
janqal
'lakrl
well (good)
achchhd
wool
un, pashm
,, (a water)
ku'dn
woollen
pashm kd
west
pachchham
word
bat
wet
bhigd, gild
work
kdm
what [say?
kyd?
worm
kird
what do you
kyd kahte ho t
worth (to be)
lalik hond
wheat
gehun
worthy
Id'ik
wheel
pahiyd
wound, v.
zakhm dend
when
kab?
write, v.
likhnd
whence
kahdn se
writer
kdtib
where
kahdn
„ (copyist)
nakl-navls
which? inter.
kaun
writing
lek'hd
whip
chdbuk
wrong
nd-dtirust
whirlwind
gird-bad
Yard (court)
fatyn,
whistle, v.
slti bajdnd
,, (measure)
gaz
who (rel.)
jo, jaan
yes
hdn, jl hdn
who? (inter.)
kaun?
yet
lekin
whole
tamdm
yet (not)
ab tak
whose ?
kiskd?
yoke
ju'd
why?
kyunf
you
turn
wide
chaurd
young
jawdn
widow
beivd
your
tumhdrd
wild
jangli
youth
jatvdnl
win, v.
jltnd
Zeal
tapdk, josh
wings
par
zealous
sargartn
wipe, v. 1 ponchfi dend
zephyr
hdd-i-sabd.
MEMORANDA
MEMORANDA
MEMORANDA
MEMORANDA
MEMORANDA
MEMORANDA
P.O. 8.97
Marlborough's
Pocket Self-Taught PHRASE BOOKS
with ENGLISH PHONETIC PRONUNCIATION
he Tourist and Traveller to the Continent. Easily carried in the pocket or h*ndb*f >
Pocket FRENCH Self. Taught Limp Clotk */.a«t
»» t» C K M A N fp „ „
„ ITALIAN
„ NORWEGIAN
SPANISH „ JJ JJ . "
Marlborough's
FOREIGN DICTIONARIES
S — Technical, Business, Medical and Military Term* ; Terms used in ComitMret
Trades, Professions, Sciences and Arts ; .Tables ol Money, Ac,, &«,
,RMAN TECHNICAL WORDS AND PHRASES
DICTIONARY
By E. M. RoLrrs
ENGLISH-GERMAN and GERMAN-ENGLISH
ROMAN CHARACTERS ,nrAL TOR QUICK XEFZXINCI
ALIAN TECHNICAL WORDS AND PHRASES
By E. F. PAVENTA
ENGLISH-IT ALIAN and ITALIAN ENGLISH
16mo 312pp. Fawn Cloth 6/- net
Marlborough's LITHUANIAN DICTIONARY
Edited by KBV. H. H. PBwrwss, B.A..B.D. & RBV. T. GSKIKAS
ENGLISH LITHUANIAN & LITHUANIAN-ENGLISH
il help for trade and general pu pose* to the Lithuanian in England and tilt
in in Lithuania.
Demy Svo. 336 pp. Qr««n Cloth, 1O/6 n«t.
Marlborough's SPANISH DICTIONARY
By ANDRES J. R. V. GARC!A
ENGLISH-SPANISH and SPANISH-ENGLISH
Ideal tor Quick Reference
A'D".' '£!7 "ew *nd flri«inal "mpilaiion deigned to be a practical and useful companion t*
ARLBOROUGH'S SPANISH SKLF-1 AUGHT and GRAMMAR. The work contain.
jo,ooo word* and U printed in clear type.
Dwny fvo. CrMH Cl«tli !t/« Mt
[, SPANISH AND PORTUGUESE TECHNICAL
DICTIONARY
By THOS. F. PALMER
-Aeroplane*; Air«hip* ; Agriculture Machinery and Terms; Automobiles; Building Censtroc-
<; ElectncitT General Terms; Machinery Tools ; Machinery and Mechanical Terms: Minirt
Shipping Terms, Ship* tec. ; Textile Mactkinery and Terms; Woodworking and Mach
Terms, Arc.
GrM« Cloth 7/4 a«r
Marlborough's Self -TaUght
>nveri(
Phrases with the ENGLISH PHONETIC PRONUN(
every word so arranged that the/ ma/ be learned AT
Print N«t
AFRIKAANS SclMatifht — 3/4
ARABIC ($yrl*r>) ., __ 1/6
BENGALI „ „ 3/4
BURMESE ., _ 5/-
CHINESE „ — 4/4
CZECH ... „ 3/4
DANISH ,, .__ 3/6
DUTCH ., 1/6
EGYPTIAN (Artblc) „ J/4
ESPERANTO _ 3/4
ESTONIAN _ A/-
FINNISH M -. 3/4
FRENCH M _ 3/4
GERMAN — 3/4
GREEK (Mofern) _ 3/4
GUIARATI „ „ 3/4
HINDUSTANI „ _ 3/4
HUNGARIAN — 3/4
IRISH
ITALIAN
JAPANESE
LATIN
LITHUANIAN
MALAY
MALAYALAM
NORWEGIAN
PERSIAN
POLUH
PORTUGUESE
ROUMANIAN
RUSSIAN
SERBO-CROATIAN
SINHALESE
SPANISH
SWEDISH
TAMIL
TURKISH
Sttf-Ti
CHINESE GRAMMAR —
FRENCH —
GERMAN _ _.
HINDUSTANI „ — _
ITALIAN
GRAMMARS
4/- JAPANESE GRAMMAR
3/4 RUSSIAN
3/4 SPANISH
3/4 TAMIL
3/4 TURKISH
WU
Kt/s to French, Gtrmin, Italian and Spanish Grammars, separate, I,
TURKISH Seif-Taught and Grammar
in one volui
ENGLISH SELF-TAUGHT
... L'ANGLAIS SANS HAtTRE
.„ LA 6RAHMAINI ANCLAISE SANS MAlTRI
... Lff CORRIG^ DfS THtMES
... DIR EMGLISCHC DOLMETSCHER
... LMNGLESE IHPARATO DA St
... IL mCLtS PARA CADA CUAL
... SAMOUCHITEL ANGLISKAVO YAZYKA .
» ZiLBST LEH'-RER _
London s E. MARLBOROUGH A CO. LTD., Publi
F.O, I.I56H
PK Thimm, Carl Albert
1983 Hindus tana, grammmar
self-tausht 3d ed.
1916
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY