Skip to main content

Full text of "Hindustani grammar self-taught. In four parts: 1. A simplified grammar. 2. Exercises and examination papers. 3. The vernacular. 4. Key and English-Hindustani Dictionary. 3d ed. rev. by Shams'ul 'Ulama Sayyid 'Ali Bilgrami"

See other formats


:CD 

I  CM 
I  CO 
ICO 
iCD 


'CD 


CO 


Thimm,  Carl  Albert 

Hinduatani  gramms.r  self- 
taught  3d  ed. 


INDUSTAN 


GRAMMAR 


This  system  teaches  you  the  essentials 
of  a  language  (for  travel  and  enjoyment) 
without  the  drudgery  of  prolonged  study 


NIT 


Capt.  C.  A.  THIMM 

Revised  by 
SHAMS'UL  'ULAMA  SAYYID  ALI  BILGRAMI 

M.A.  Cantab,,  U.B.,  A$soc.  *,S.M.,  London,  M.R.A.5. 

Companion  Volume:  Hindustani  Self-Taught 
London :   E,  MARLBOROUGH  &  CO.  LTD. 


Maryborough's 

Seif-Taught    Serie 

of 
European  and  Oriental  Lang 


DESIGNED  primarily  for  TOURISTS  and  TRA 
LERS   in    Foreign    lands    who,    without    pre1 
knowledge  of  the  Language,  desire  to  express  them; 
sufficiently  to  be  understood,  these  books  also  form  a 
foundation  for  the  more  seriously  minded  student. 

The  Method  followed  throughout  the  Series  is 
Classified  vocabularies  and  Conversational  Phrases 
Subjects,  arranged  in  three  columns  giving  first  the  Ei 
word  or  phrase,  second  the  Foreign  equivalent,  arid 
the  English  phonetic  pronunciation.     This  latter  col 
makes  correct  pronunciation  a  simple  matter.     A  sec 
on  Elementary  Grammar  is  included   in  most  case* 
deals  with  the  construction  of  sentences  and  any  s] 
peculiarites  of  the  language,  such  as  Genders,  Tenses, 
jugation  of  Verbs,  etc.   For  the  more  important  langi 
a  separate  volume  on  Grammar  is  published  containu 
addition  to  a  thorough  treatise  on  Grammar,  Exerci 
translation. 


These  books  can  be  obtained  through  any  bool 
FOH   COMPLETE  LIST  OF  LANGUAGES   SfcJ     PAGE   4    OK    C 


HINDUSTANI  GRAMMAR 
SELF-TAUGHT 


MARLBOROUQH'8  SELF-TAUGHT  SERIES. 


Hindustani  Grammar 
S^lf-Jaught. 


IN  FOUR  PARTS  : — 

I.  A  SIMPLIFIED  GRAMMAR. 

II.  EXERCISES  AND  EXAMINATION  PAPERS. 

III.  THE  VERNACULAR. 

IV.  KEY  AND  ENGLISH-HINDUSTANI  DICTIONARY. 


BY    CAPT.    C.    A.    THIMM, 


Third    Edition.     Revised  by 

SHAMS'UL  'ULAMA  SAYYID  'ALI  BILGRAMI, 

M.A.  Cantab.,  LL.B.,  Assoc.  B.S.M.,  London,  M.B.A.S. 


E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  51, OLD  BAILEY,  LONDON,  E.G. 

1916. 

[ALL   RIGHTS  RESERVED.] 


PREFACE    TO    SECOND    EDITION. 


The  first  edition  of  this  work  being  exhausted,  in  view  of  the 
many  evidences  of  its  usefulness  which  have  been  received,  the 
Publishers  decided  to  adopt  some  of  the  suggestions  made  to 
further  increase  the  practical  usefulness  and  reliability  of  the 
book,  and  placed  the  work  in  the  hands  of  SHAMS'UL  'ULAMA 
SAYYID  'Am  BILGRAMI,  M.A.,  M.B.A.S.,  etc.,  who  undertook 
the  necessary  revision. 

Owing  to  the  unfortunate  and  serious  illness  of  Mr.  BILGRAMI 
during  the  progress  of  the  work,  however,  Mr.  J.  F.  BLUMHARDT, 
M.A.,  M.R.A.S.,  very  kindly  consented  to  see  the  new  edition 
through  the  Press,  and  the  Publishers  are  greatly  indebted  to 
him  for  his  courtesy  and  care  in  passing  the  proofs,  thus  bring- 
ing the  work  to  a  satisfactory  conclusion. 

The  volume  has  therefore  had  the  advantage  of  an  entire 
revision,  many  valuable  suggestions  have  been  embodied,  involv- 
ing the  re-writing  of  several  pages,  and  new  matter  of  a  useful 
character  has  been  added,  including  the  numerals  on  pp.  42-43 
and  an  extra  page  of  sentences  in  English  and  Hindustani, 
with  the  romanized  form,  on  p.  81. 

The  practical  value  and  importance  of  the  volume  have  been 
greatly  enhanced,  and  students  will  find  it  exceedingly  useful 
as  an  introduction  to  the  study  of  the  Hindustani  language. 


London,  1907. 


J        PRINTED  BY 
GARDEN  CITY  PRESS  LTD. 
LETCHWORTH,  HERTS. 

Fourth  Impression 


PREFACE. 


DURING  the  compilation  of  "  Hindustani  Self-Taught  "*  it  became 
apparent  that  a  second  volume  would  be  needed  by  those  who 
require  more  than  a  passing  knowledge  of  the  language,  and 
aspecially  by  those  preparing  for  the  Government  Examinations, 
bo  provide  them  with  the  essential  points  and  rules  of  Grammar 
in  a  simplified  form. 

The  Hindustani  Exercises,  with  notes  to  illustrate  the  con- 
struction of  the  language,  are  mainly  founded  on  words  and 
phrases  in  "  Hindustani  Self  -Taught,"  and  the  ad  literatim 
English  interlinear  translation  is  given  to  show  at  a  glance  the 
difference  of  idiom  between  the  two  languages,  especially  for  those 
who  have  not  the  advantage  of  a  teacher. 

A  translation  into  Hindustani  of  MB.  RUDYARD  KIPLING'S 
poem,  "  SHIV  AND  THE  GRASSHOPPER,"!  has  been  made  by  special 
permission  of  the  author,  and  I  heartily  acknowledge  the  kind 
way  in  which  MR.  KIPLING  consented  to  the  use  of  his  poem. 

"THE  LORD'S  PRAYBR,"  also  rendered  into  Hindustani,  has  the 
Phonetic  Pronunciation  given,  which  may  perhaps  prove  useful  to 
some,  as  well  as  serve  the  educational  purposes  of  the  book. 

Romanized  characters  have  been  mainly  used,  but  those  who 
desire  to  carry  their  studies  further  will  find  in  Section  III.  a 
valuable  introduction  to  the  Persi-Arabic  characters.  Added  to 
which,  sets  of  Examination  Papers  are  given,  with  full  Key  at 
end. 

My  best  thanks  are  due  to  Don  M.  de  Zilva  Wickremasinghe, 
of  the  Indian  Institute  at  Oxford,  and  to  Maulavie  Mohammad 
Barakatullah,  The  Oriental  Academy,  124,  Chancery  Lane,  W.O., 
for  the  valuable  suggestions  and  corrections  made  in  the  work  by 
them. 

It  is  earnestly  hoped  that  these  books  may  prove  of  some 
little  service  in  binding  the  great  Empire  of  India  still  closer  to 
the  British  Nation,  ^d  that  many  whose  duty  or  pleasure  calls 
them  to  India  may  find  their  way  made  easier  and  more  effective 
through  their  possession. 

Any  suggestions  that  may  enhance  their  usefulness  will  be 
gladly  received  by  the  publishers  in  London. 

*  THIMM  (C.  A.)     Hindustani  Self-  Taught.     [In  Romanized  charac- 
ters.]    Containing  Vocabularies,  Idiomatic  Phrases  and  Dialogues,  Travel  Talk,  Military, 
Legal,    Religious.    Commercial.    Shooting   and    Fishing    Terms,    Money,   Weights    and 
Measure*,   Indian   Titles     Castes.   Festivals,   &c.,    &c.      Crown  8vo..  wrapper,   - 
Do.,  do.,  bound  in  cloth,  E.  MARYBOROUGH  &  Co.,  61,  Old  Bailey,  London,  K..C. 


t  Tne  Jungle   Book  (pages  1 
London :  Macmillan  &  Co..  Ltd.) 


es  244  and  245).    By  Kudyard  Kiting. 


CONTENTS. 


PART  I. 

THE  ALPHABET,  BULES  OF   GRAMMAR,   AND 
PARTS  OF  SPEECH. 

(Pages  6-43.) 


The  Article 
The  Noun 


Pronouns 
The  Verb      ..* 
Terminations 


„    Passive  Voice  ... 

„    Verb  ••  Jana  "  (to  go) 


Derivative  Verbs 
Compound     „ 


"  Kama  "  (to  do,  make) 


P1GR 


The  Alphabet  in  Persi-Arabic,  with  Roman  Characters  ...  8 

Romanized  Characters,  with  Phonetic  Pronunciation  ...  10 

Vowels,  Diphthongs,  and  Diacritical  Marks                ...  ...  12 

Parts  of  Speech  ...              .              ...            ...            ...  ...  14 


Adjectives.    (For  Numerals,  see  below)  ...  ...     18 

Postpositions 


20 
23 
24 


25 

Special  Parts 
The  Auxiliary  Verb,  "  Hona  "  (to  be)  ...  ...    27 

„    Active  Verb,  "  Bolna "  (to  speak)  28 

Particle  "Ne"  ...  ...  30 


31 
32 
33 
33 
34 

Potentials ..  ...     35 

Completive  s  ...  ...  ...  ...  ...     35 

Intensives  ...  ...  ...  ...  ...     35 

Notes  on  Verbs       ...  ...  ...  ...  ...    35 

Adverbs        ...  ...  ......  ...  ...     86 

Conjunctions  ...  M.  .*.  ~.  ...    38 

Interjections  ...  ...  ~«  ...  ...    39 

Prefixes  and  Suffixes         ...  ...  ...  ...  ...     40 

Prefixes        ...  „  ...  ...  „  ...     40 

Suffixes         „    41 

Numerals  ...  ...  ...  ...  ...  ...     42 

Oardinals      ...  ...  ...  ...  -..  ...     42 

Ordinals       ...  ...  ...  ...  ...  ...    43 

PART  IL 

EXERCISES  AND  EXAMINATION  PAPERS. 

(Pages  44-72.) 

Exercises  on  Vocabularies  in  "  Hindustani  Self-Taught"      ...    46 

General  Exercises             ...            ...            ...  ...            ...     66 

Reading  Exercises: — 

History         ...            ...            ...            ...  ...            ...     69 

Geography   ...            ^.            ...            ...  ^.            «,    60 

Religions      ...«.„.            w  „.            „,    61 


Translations  of  Reading  Exercises : — 

History         62 

Geography    ...             ...             ...            ...            ...  ..  63 

Religions       ...             ...             ...             ...            ...  ..  64 

Shiv  and  the  Grasshopper.    By  Rudyard  Kipling  ..  65 

The  Lord's  Prayer      ...             ...            ...            ...  ..  68 

Questions  in  Hindustani  Grammar : — 

Elementary  Papers,  A  and  B  ...            ...            ...  ...  70 

Intermediate  Paper   ...            ...            ...            ...  ...  71 

Advanced            „        ...            ...            ...            ...  ,.,  T8 


PABT  HI. 

THE  VERNAOULAB. 
.        (Pages  73-86.) 

Hindustani  Penmanship  ...  ...  ...  ...  ^.  74 

Phrases...  ...  ...  ...  ...  ...  ...  76 

Extracts  from  Classical  (Urdu)  Authors: — 

Baital  Pachisi  ...     '        ...  ...  ...  ...  82 

Purab  ki  KahanI        ...  ...  ...  ...  ...  83 

BaghoBahar  ...  „  „  ...  85 


PABT  IV. 

KEY    AND    DICTIONARY. 
(Pages  87-120.) 

Key  to  Extracts  from  Urdu  Authors : — 
Transliterations — 

Baital  Pachisi         ...  ...  ...  ...  ...  88 

Purab  kl  Kahani    ...  ...  ...  ...  ...  88 

Bagh  o  Bahar         ...  ...  ...  ...  ...  89 

English  Translation — 

Baital  Pachisi         ...  ...  ...  ...  ...  89 

Purab  ki  KahanI    ...  ..  90 

BaghoBahar          ...              ..  ..  ...  ...  91 

Answers  to  Questions  in  Hindustani  Grammar : — 

Elementary  Paper  A ...  ..  ..  ...  ...  92 

„      B...  93 

Intermediate  Paper  ...  ..  ..  ...  ...  95 

Advanced            ,,        ...  ..  ..  ...  ...  97 

ENGLISH    AND    HINDUSTANI    DICTIONARY    OF 

EVERY-DAY    WORDS  99 


HINDUSTANI     GRAMMAR. 

PART   I. 
THE    ALPHABET,     RULES     OF    GRAMMAR, 

AND 

PARTS   OF   SPEECH. 


Hindustani,  or  Urdu,*  is  the  language  most  widely 
spoken  in  India.  The  Mahomedan  population  throughout 
the  Empire  generally  use  it,  and  it  is  the  recognised 
native  official  language  of  the  country. 

Strictly  speaking,  it  is  an  important  form  of  Hindi ;  but, 
whereas  the  latter  is  always  written  in  the  Deva-nagari 
(Sanskrit)  characters,  Hindustani  is  written  mainly  in  the 
Persi- Arabic  characters.  Indeed,  the  peculiarity  of  the 
language  is  the  large  admixture  of  Persian  and  Arabic 
words  originating  from  the  official  and  daily  intercourse 
of  the  Persian-speaking  rulers  with  their  Hindu  subjects 
after  the  great  Mahomedan  conquest  of  India.  So  that  we 

"Urdu"  is  the  natiye  term  for  the   language,  and  is  originally  a 
Persian  word  signifying  "»  camp." 


find,  while  the  Urdu,  or  Rekhta,  abounds  with  words  and 
phrases  from  the  Persian  and  Arabic  languages,  the  Hindi 
consists  of  words  of  native  origin  or  words  borrowed  from 
the  Sanskrit. 

The  purest  form  of  the  tongue  is  spoken  only  in  the 
North-West  Provinces  ;  but  it  has  really  developed  into  a 
kind  of  lingua  vulga  for  the  whole  of  India,  and  even  in 
the  South  a  more  or  less  corrupted  form  of  it  is  spoken, 
known  as  Dakhanl. 

Since  both  Persian  and  Arabic  employ  a  script  derived 
from  the  Semitic  stock,  the  Urdu  characters  (printed  or 
written)  are  read  from  right  to  left.  This  adds  to  their 
somewhat  bewildering  effect  on  the  mind  of  a  student 
beginning  to  learn  the  language,  but  with  a  little  patient 
perseverance  in  copying  each  letter  with  care  over  and 
over  again,  until  it  is  familiarised  to  the  eye  and  fixed  in 
the  memory,  it  is  surprising  how  soon  this  initial 
difficulty  may  be  overcome. 

The  main  thing  for  the  learner  to  remember  is  not 
to  attempt  too  much  at  a  time,  two  or  three  letters  only 
being  practised  together,  so  that  the  mind  clearly  grasps 
and  retains  each  individual  character  before  proceeding  to 
the  next.  This  will  save  much  time  afterwards,  and  make 
all  the  future  work  more  sure  and  easy. 

The  Alphabet  consists  of  35  letters.  Of  these,  28  are 
primarily  derived  from  the  Arabic,  4  from  the  Persian,  and 
3  from  the  Devanagarl  or  Sanskrit,  and  together  they  con- 
jtitute  the  whole  of  the  characters  used  in  Hindustani. 

The  following  tables  show  these  in  their  various  forms, 
with  the  Romanized  equivalent  so  widely  adopted  at  the 
present  day. 


THE  ALPHABET  IN  PERSI-ARABIC 

WITH   ROMAN   CHARACTERS. 


Name. 

Detached 
Form. 

Forms  used 
in   Combination. 

Roman 
Characters. 

Final. 

Medial. 

Initial. 

Alif 

I 

I 

I 

1 

a  ft, 

Be 

<->, 

s- 

A 

* 

b 

Pe 

<_> 

L^ 

A 

¥ 

J 

V 

P 

Te 

ej 

C^ 

A 

• 

t 

Ta 

M 

dix 

s 

r 

t 

§e 

V±> 

C^ 

jt 

; 

8 

Jim 

tr 

j 

a: 

- 

J 

Che 

5 

ej 

=: 

V 

ch 

He 

r 

ie 

•E 

^ 

h 

Khe 

t 

e 

ar 

^ 

kh 

Dal 

* 

j, 

J, 

J 

d 

Da      ;, 

I 

» 

i: 
A 

s 

d 

Zal 

4> 

iii 

i 

j 

2 

Re 

J 

j 

7 

j 

r 

Ra 

II 
| 

} 

J 

n 

r 

Ze 

V 

J 

J 

; 

z 

Zhe 

t 

) 

A 

A 

zh 

Name. 

Detached 
Form. 

Forms  used 
in  Combination. 

Roman 
Characters. 

Final. 

Medial. 

Initial. 

Sin 

LT 

ur 

MA 

AM 

8 

Shin 

A 

L/ 

A 

A 

sh 

Sad 

u° 

U° 

«fl 

4 

if 

Zad 

u* 

gNi 

^ 

k 

9 

Toye 

b 

y 

It; 

b 

t 

Zo,e 

k 

la 

la 

6 

?? 

'Ain 

t 

c. 

n 

£ 

<  i 

Gbain 

t 

c, 

* 

£ 

gh 

Fe 

(  —  3 

<—  a 

A 

i 

f 

Kaf 

J 

J 

A 

i' 

k 

Kaf 

LLJ 

lii 

i 

^ 

k 

Gaf 

& 

^ 

t 

( 

g 

Lam 

J 

J 

i 

i 

1 

Mim 

T 

r 

* 

- 

m 

Nun 

u 

u 

A 

j 

n« 

Wa/0 

j 

; 

} 

j 

W,  0,   U 

He 

» 

j; 

v«s 

a 

h 

Ye 

* 

y 

* 

i 

y,  e,  i 

1  A  strong  guttural  breathing ;  no  European  equivalent. 
«  The  form  ^J  (n)  is  used  as  a  final  nasal,  see  page  74. 
8  This  form  is  used  to  aspirate  a  consonant. 


10 
Romanized  Characters  with  Pronunciation. 


Romanized 
Characters 


Pronunciation. 


a,  a 
ai 
au 

b 

bh 
ch 
ehh 

d 


dh 


dh 


t 

1 

9 
gh 

gh 


k 
kh 


m,n 


Resembles  the  English  u  in  up,  and  sometime^ 

a  in  sat. 

As  a  long  in  father. 
Like  i  in  bite,  or  y  in  my. 
Like  the  English  ou  in  our. 
As  b  in  babble. 

As  b  with  aspiration,  closely  sounded  together. 
Always  the  soft  sound,  as  ch  in  lurch. 
As  ch  with  aspiration,  closely  sounded  together. 
Very  nearly  as  d  in  dew;   uttered  by  applying 

point  of  tongue  to  roots  of  upper  front  teeth. 
As  the  d  above,  with  aspiration  closely  sounded. 
Nearly  like  d  in  dull ;   uttered  by  striking  point 

of  tongue  on  palate. 
As  the  d  above,  with  aspiration  closely  sounded, 

as  dh  in  woodlwuse. 
As  ai  in  pair,  or  ay  in  pay. 
As/ infill. 
As  g  in  good,. 

As  g  with  aspiration,  closely  sounded  together. 
A  peculiar  guttural   sound,  like  that  made  in 

gargling. 

As  h  in  horse,  but  it  serves  to  aspirate  conson- 
ants, such  as  b,  ch,  d,  g,  k,  />,  &c.,  which  see. 
As  h  forcibly  expressed. 
As  i  in  jit. 
As  ee  in  feel. 
As  j  in  judge. 

As  j  with  aspiration,  closely  sounded  together. 
As  k  in  king. 
As  k  with  aspiration,  closely  sounded  together, 

like  kh  in  workhouse. 
Gutturally  sounded  with   tremulous  motion  of 

throat,  like  ch  in  loch. 
As  k ;  uttered  by  pressing  back  the  root  of  the 

tongue  on  the  throat,  and  making  a  slight 

clicking  sound. 
As  in  English. 


11 


Romanized 

Characters. 


n 

n 

o 

P 

ph 

r 

r 

s 
sh 

f 


th 

t 
th 

u 

u 

V 

w,w* 


zh 


Pronunciation. 


A   slight   nasal    sound,   stronger    than    in   the 

French  "bon."      , 

As  n  sounded  with  tip  of  tongue  on  palate. 
As  o  in  bone. 
As  in  English. 

As  p  with  aspiration,  closely  sounded  together. 
As  in  English,  but  with  more  vibration. 
As  double  r   (rr),   sounded   by   striking   tip   of 

tongue  on  palate. 
As  s  in  sin. 
As  sh  in  shine. 

As  s  in  us  by  the  people  of  India. 
As  f  above,   but  as  pronounced  by  the  Arabs 

it  resembles  th  as  in  thin. 
As  in  tube  nearly,  uttered  with  point  of  tongue 

on  roots  of  upper  teeth. 
As  t   above,   with   aspiration,   closely   sounded 

together. 

As  t  in  tub  nearly. 
Aspirated  t  like  th  in  Lofthouse. 
Short,  as  u  in  pull,  full. 
Long,  as  oo  in  cool. 
As  in  English. 
Between  v  and  w ;    when  at  end  of  word  sound 

as  o. 

As  in  English. 
As    z   in    English   without   distinction   by   the 

people  of  India  and  Persia. 
As  the  French  j,  or  s  in  pleasure. 


Tit 8  Romanized  characters  are  used  for  the  Hindustani 
words  throughout. 


*  A  hardly  audible  to,  occurring  In  a  few  Persian  worda. 


12 


Vowels,  Diphthongs,  and  Diacritical  MarKs. 


The  uses  of  vowels,  diacritical  marks,  and  their  sombina- 
tions  call  for  careful  notice. 

There  are  three  Short  and  three  Long  vowels. 

The  three  SHORT  VOWELS  (initial  or  detached)  are  1— 

I  (a)        \  (t)        f  O) 
The  three  LONG  VOWELS  are  : — 

The  diacritical  signs  when  applied  to  vowels  are  placed  above 
or  below  the  1<  tter  affected  thereby,  as  shown  in  above  tables, 
and  explained  on  page  13. 

The  DIPHTHONGS,  initial  or  detached,  are : — 

The  above  vowels,  when  combined  with  consonantst  are 
represented  as  follows  : — 

(Bead  from  Right  to  Left.) 
pan    po      pai       pe       pu      pu         pi        pi        pa       pa 

t  1        ,.!     \ 


awr     oA;      aisd      ek  ud      us       ikh        is        as      ab 

It  will  be  noticed  that  the  vowels  and  diphthongs  are 
formed  by  the  three  letters  Alif,  Wdo,  and  Ye  —  hence  it 
follows  that  when  not  used  as  such  they  are  consonants. 
All  difficulties  will  disappear  if  it  be  borne  in  mind  that 
they  are  consonants  when  initial  in  a  word  or  syllable,  in 
which  case  Alif  is  a  kind  of  spiritiis  lenis  (or  soft  breathing 
sound),  and  has  the  sign  *  (Hamza)  placed  above  it, 
particularly  in  words  derived  from  Arabic. 


18 


With  regard  to  the  DIACRITICAL  MARKS  it  will  also  be 
noticed  that  three  are  used  in  conjunction  with  Alif  (1), 
Ye  (<^),  and  Wao  ())  to  form  combinations  with  con- 
sonants. 

When  so  used  these  letters  are  known  respectively  as  : 


Fatfya 


the  short  a  written  above:  thus, 


Kasra    (x),       „    „     i       „      below  <    „ 
),       „    „     u       „      above:    „ 


In  addition  to  the  above,  there  are  six  other  diacritical 
signs  ;  three  applicable  to  vowels,  and  three  applicable  to 
consonants  in  words  from  the  Arabic  only. 

The  VOWEL  SIGNS  are  used  as  under  :  — 
(1)  Hamza 


(2) 


(*),  the  spirits  lenis  applied 
to  the  initial  vowel,  and 
is  written  thus  : 
Madda     (*")»  written  thus  lengthens  a  ; 


(8)   Tanwln 


written  above  the  final 
vowel  shows  that  n  is 
added  to  it  ;  thus, 


feut 


The  CONSONANTAL  SIGNS  are  :  — 


(1)  Tashdld      * 

(2)  Jazm 


(8)  Wasl 


!"  J,  a  doubled  letter;  as, 
0  ),  the  letter  ends  a  syllable 
with  no  vowel  following 
it;  as, 

(  **  ) ,  indicates  that  the  conso- 
nant is  to  be  joined  (in 
sound)  to  the  previous 
word,  and  which  only 
occurs  when  placed  over 
the  Arabic  article  al. 

Again,  the  letters  Alif,  Dal,  Zal,  Da,  lie,  na,  4e, 
Zhe,  and  Wdo,  it  must  be  noted,  do  not  alter  their 
forms  with  letters  that  follow  them. 


*  The  names  of  the  signs  themselves  are  respectively  zabar  (over),  zer 
(below),  and  j?e«ft  (before). 


14 
PARTS   OF   SPEECH. 

Assuming  that  the  student  has  made  himself  thoroughly 
familiar  with  the  letters  of  the  alphabet,  as  well  as  the 
manner  in  which  vowels  combine  with  consonants,  he  will 
now  be  in  a  position  to  study  the  grammar  of  the  language 
with  advantage.  As  he  proceeds  it  will  agreeably  surprise 
him  to  find  it  a  less  difficult  task  than  he  anticipated, 
for  it  is  an  admitted  fact  that  of  all  the  languages  in 
India,  Urdu  is  by  far  the  easiest. 

The  native  Indian  grammarians  classify  the  Parts  of 
Speech  in  their  language  under  three  heads  only,  viz.,  The 
VEKB,  the  NOUN,  and  the  PARTICLE.  But  for  the  purposes 
of  European  education  it  has  always  been  considered  an 
advantage  to  follow  the  ordinary  classification  of  the 
Latin  languages  as  nearly  as  may  be. 

We  have  therefore  now  to  deal  with  nine  Parts  of 
Speech,  viz.,  The  Article,  Noun,  Adjective,  Postposition, 
Pronoun,  Verb,  Adverb,  Conjunction,  Interjection. 

The  Article. 

In  Hindustani,  generally  speaking,  there  is  no  ARTICLE. 
A  simple  Noun,  as  pddshdh,  signifies  either  "  a  king  " 
or  "  the  king."  But  when  greater  precision  is  required 
there  are  certain  words  which  serve  the  purpose,  as 
ek  (one),  ko'i  (any  one),  for  the  INDEFINITE;  yih  (this), 
wuh  (that),  with  their  inflections,  for  the  DEFINITE 
ARTICLE.  Thus : — 


ek  pddshdh        a  king 
yih  padshdh      this  king 


ko'i  pddshdh    any  king 
wuh  pddshdh   that  king. 


The  Noun. 

The  Noun  has  two  Genders  only,  and  may  be  considered 
to  have  three  forms  of  Declension,  in  each  of  which  the 
particles  ka,  ko,  and  se  are  used  in  the  following  manner : — 


Nom.  beta  a  son 

Gen.  bete  kd,  ke,  kl  of  a  son 
Dat.  bete  ko  to  a  son 

Ace.  beta  (or  bete  ko)  a  son 
Voc.  beta  (or  Ai  bete)  0  son 
Abl.  bete  se  from  a  sou 


bete  sons 

beton  kd,  ke,  kl        of  sons 
beton  ko  to  sons 

bete  (or  beton  ko)  sons 

beto  (or  Ai  beto)        0  sons 
beton  se  from  sons 


15 

From  the  example  given  it  will  be  observed  the  Nominative 
beta  is  changed  into  bete  in  the  Singular,  and  into  beton 
in  the  Plural,  before  the  particles  ka,  ho,  se,  &c.  These 
slight  modifications  in  the  original  word  are  termed  the 
Oblique  forms. 

The  use  of  the  particles  ka,  he,  kl,  in  the  Genitive  case, 
and  each  signifying  "of"  in  the  sense  of  possession,  is 
regulated  by  the  thing  possessed,  as  in  French,  thus  : — 

(a)  Ka,  when  it  is  masculine  singular,  and  in  the  Nominative 


(b)  Ke,  when  it  is  masculine  singular,  and  in  any  case  except 

the  Nominative,  or  when  masculine  plural  in  any  case. 

(c)  Kl,  when  it  is  Feminine,  in  all  cases. 

It  must  also  be  noted  that  the  Accusative  form  WITHOUT 
ko  is  used  when  the  Noun  is  the  direct  object  of  the  Verb  ; 
as  : — Usko  ek  kitdb  do.  Give  (to)  him  a  book.  The  Noun 
is  then  said  to  be  in  the  Simple  Accusative  Case. 

But  when  a  special  object  is  particularised  the  Accusa- 
tive form  WITH  ko  is  used;  as  :—  Us  kitab  ko  par  ho.  Bead 
that  book.  • 

Since  the  particles  kd,  ke,  kl,  are  uniformly  applied  to 
all  Nouns,  only  the  Nominative  and  Oblique  forms  of  the 
Noun  are  given  in  the  following  table,  leaving  the  Genitive, 
Dative,  Vocative,  and  Ablative  signs  to  be  supplied  as  they 
happen  to  be  required. 

Properly  speaking,  the  Genitive  is  an  Adjective  agreeing 
with  its  noun. 


FIRST  DECLENSION. 

All  Feminine  and  Masculine  Nouns  ending  in  any  letter 

except  ah,  this  h  being  imperceptible. 
Nouns  of  this  declension  which  end  in  a  are  Persian  or 
Arabic  words,   and   when   Hind!   they  generally   denote 
relationship,  title  or  profession,  &c. 

phal,  fruit  (Masc.). 
Sing.  Plural. 

Nom.  phal  fruit    I     phal  fruits 

Obi.    phal  „  phalon  ,, 


16 


daryd,  river,  sea  (Masc.  Persian). 
Sing.  Plural. 


Nom.  daryd          a  river 
Obi.     daryd 


daryd  rivers 

darydon  99 


dawd,  medicine  (Fern.  Arabic). 
Sing.  Plural. 


Nom.  dawd    a  medicine 
Obi.     dawd  „ 


dawden  medicines 


dawdon  ,, 

Hindi  words  in  d,  like  chachd,  uncle,  and  rdjd,  king,  are 
declined  like  daryd. 

'aurat,  woman  (Fern.). 
Sing.  Plural. 

Nom.   'aurat     a  woman   I      'auraten  women 

Obi.      'aurat  M          |      'auraton  „ 

lartd,  a  girl. 
Sing.  Plural. 


Nom.  larld  a  girl 

,0bl.     larki  „ 


larkiydn  girls 

larkiyon  ,, 


All  Feminine  Nouns  in  I  are  declined  like  larki. 

SECOND  DECLENSION. 

All  Hindi  Masculine  Nouns  ending  in  d,  except  those 
denoting  relationship,  title,  profession,  &c.,  which  belong 
to  the  First  Declension.  All  Masculine  Nouns  ending  in  h. 

ghord,  horse. 
Sing.  Plural. 


Nom.  ghord         a  horse 
Obi.     glwre 


ghore  horses 

ghoron  ,, 


piydda,  footman. 

Sing.  Plural. 

Nom.  piydda  a  footman          piydde  footmen 

Obi.    piydde          „  |      piyddon  „ 

GENERAL  EULES  FOB  THE  INFLECTION  OF  NOUNS. 

(1)  The  Oblique  Singular  and  Nominative  Plural  of  all 
Masculines  are  alike. 

(2)  The  Oblique  Plurals  of  all  Nouns  end  in  on,  and  are 


17 

formed  by  affixing  this  syllable  to  the  Nominative  Singular, 
or  substituting  it  for  the  e  (in  those  Nouns  which  have  it) 
of  the  Nominative  Plural,  i.e.,  adding  on  to  the  inflexible 
(or  radical)  part  of  the  word. 

(8)  Dropping  the  nasal  n  forms  the  Vocative  Plural. 

(4)  The  Nominative  Plural  of  all  Feminines  ends  in  en, 
except  those  having  I  in  the  singular,  which  for  the  sake 
of  euphony  add  an  (instead  of  en),  and  thus  make  the 
Nominative  Plural  terminate  in  mn,  as  : — 

betl,  a  daughter  ;  betidn,  daughters; 
f  followed  by  a  or  o  is  converted  into  iy,  thus  betidn  =  betiydn. 

RULES  FOR  GENDER. 

There  are  a  MASCULINE  and  a  FEMININE,  but  no  NEUTER, 
in  the  Hindustani  language,  and  a  few  words  of  COMMON 
gender.  The  Gender  is  regulated  partly  by  nature,  partly 
by  termination  and  grammatical  usage,  as  shown  in  the 
foregoing  table. 

Nouns  that  are  Neuter  in  English  should  be  taken  as 
Masculine  unless  they  are  known  to  be  Feminine. 

Words  signifying  males  are  Masculine,  and  females 
Feminine,  whatever  may  be  their  terminations. 

Feminines. — Most  words  ending  in  I,  in,  sh,  t,  as,  w, 
r,  h,  d,  k,  I,  n,  as  also  many  names  of  birds  and  rivers, 
and  monosyllables  having  medial  i  or  e ;  most  pure 
Sanskrit  and  Arabic  Nouns  ending  in  d  ;  some  of  the 
latter  in  dh  ;  likewise  Arabic  words  commencing  with  t 
and  having  I  in  their  last  syllables,  as  tartib  (order). 
All  Nouns  in  i  (except  five)  are  Feminine,  unless  Mas- 
culine by  nature.  The  exceptions  are  : — pdnl  (water),  ghl 
(clarified  butter),  dahl  (curdled  milk),  jl  (life),  hdthl 
(elephant),  motl  (a  pearl),  which  are  Masculine. 

Masculines. — All  those  words  not  included  in  the  pre- 
ceding rule  as  Feminine — subject,  however,  to  many 
exceptions.  But  words  of  the  Second  Declension,  that  is, 
Hindi  Nouns  ending  in  d,  and  Persian  Nouns  in  a  (i.e.,  ah), 
also  most  Nouns  ending  in  u  or  o,  are  Masculine. 

Such  words  as  ddml  (a  person),  dsdml  (a  client),  are 
naturally  of  both  genders,  and  some  not  distinguished  by 
nature,  as/Ar  (care),  may  be  used  indifferently  as  belonging 
to  either. 

Hind.  Gram.  S.T 


18 


Formation  of  the  Feminine  from  the  Masculine. 

Fern. 
a  girl 
a  princess 
tenth  (decima) 
a  queen 
a  lass 

a  female  of  that 
a  bride      [tribe 


Mas. 

larkd 
shdhzdda 
daswdn 

a  boy 
a  prince 
tenth(cte'wMa) 

larkl 
shdhzddl 
daswn 

malik 
ndyak 
brahman 

a  king 
a  lad,  a  chief 
a  Brahmin 

malika 
ndyakd 
brdhmanl 

dulhd 
shd'ir 
bhd'i 

a  bridegroom 
a  poet 
a  brother 

dulhin 
shd'ira 
bahin 

dhobl 

a  washerman 

dhobin  } 

dhoban\ 

mulld 

a  teacher 

mulldnl 

a  sister 

a  washerwoman 

an  instructress 
sher,sher-nar\     .. 
(Persian)    ja  tlger 

Remarks. — (1)  Of  the  numerous  methods  above  exempli- 
fied the  most  important  to  be  recollected  is  that  Masculines 
in  a,  when  that  letter  is  flexible,  as  in  larkd  (a  boy), 
usually  make  the  Feminine  by  changing  it  into  i,  as : — 
larkl  (a  girl). 

(2)  Arabic  Masculines,  as  sdhib  (a  gentleman),  make 
the  Feminine  by  adding  ah  (i.e.,  a),  as  sdhiba  (a  lady.) 

(8)  Many  Nouns  in  Hindustani,  as  in  English,  l"ave 
totally  different  words  for  the  Masculine  and  Feminine. 
Thus  :— 

mard      a  man  bail     a  bull 

'aurat    a  woman 


bdp    father 
ma     mother 


gd'e    a  cow. 


Adjectives. 

All  Adjectives  except  those  ending  in  d,  and  those  oi 
Hindi  origin,  are  indeclinable. 

Hindi  Adjectives  ending  in  d  are  declined  in  the  Singular 
and  Nominative  Plural  like  Nouns  of  the  Second  Declen- 
sion ;  but  the  Oblique  Plural  is  the  same  as  Singular. 

The  Feminine  of  these  Adjectives  (formed  by  changing 
a  into  1}  is  indeclinable. 


19 

Singular. 

Nom.  surkh  ghord(m.)  a  red  horse  surkh  ghorl(f.)  a  red  mare 
Obi.    surkh  ghore(m.)         ,,  surkh  ghorl(f.)          „ 

Plural. 

Nom.  surkh  ghore(m.)  red  horses  surkh  ghoriydn(f.)Yedi  mares 
Obi.    surkh  ghoron(m.)     ,,  surkh  ghoriyon(f.)       „ 

achchhd  (w.),  good.          achchhi  (/.),  good. 


Nom.  achch/id     good 
Obi.     achchhe 


achchlf  good 

achchhi 


Plural. 

Nom.  achchhe      good       I       achchhi  good 

Obi.     achchhe          .,  !       achchhi  „ 

A  few  Persian  Adjectives  ending  in  a/i  are  declined  like 
Hindi  Adjectives  in  a,  such  as  dlwdnah  (mad),  Tiaramzadak 
(low-born,  mischievous),  bechdrah  (helpless),  kaminah 
(mean).  This  h  is  omitted  in  transliteration. 

All  Adjectives  used  as  Concrete  Nouns  are  declined  like 
Nouns,  and,  according  to  their  terminations,  fall  under 
the  two  Declensions. 

COMPARISON. 

The  Hindustani  Adjective  has  no  variation  of  form  cor- 
responding to  the  Positive,  Comparative,. and  Superlative 
in  other  languages,  but  the  comparison  of  objects  is  effected 
with  sufiicient  precision  in  the  following  manner : — 
Pos.      yih  ghord  achchhd  hai.  This  horse  is  good. 

Comp.  yih  ghord  us  se  achchhd  hai.1        This  horse  is  better 
Super,  yih  ghord  sab  se  achchhd  hai.*  or)      than  that. 

yih  ghord  sab  men  achchhd  hai    )  This  horse  is  best. 

If  some  word  equivalent  to  "  compared  "  be  supplied,  as 
understood,  these  expressions  may  be  literally  translated 
thus : — 

Comp.  TThis  horse  is  good  (compared)  with  that. 
Super.  2This  horse  is  good  (compared)  with  all. 

Such  words  as  bahut  (much),  aur,  ziydda  (more), 
&c.,  are  likewise  used  to  heighten  the  signification  of 
Adjectives,  and  often  merely  a  re-duplication  of  the 
word ;  thus,  lambd,  long ;  aur  lambd,  longer ;  ziydda 
lambd,  too  long;  bahut  lambd,  nihdyat  lambd,  lambd 


20 

lambd,  very  long,  &c.  Sometimes  the  Persian  termina- 
tions for  the  Comparative  and  Superlative,  tar  and  farm, 
are  used  with  words  originally  Persian,  as :  bad,  bad ; 
badtar,  worse  ;  badtarln,  worst ;  l.ih.  good  ;  bihtar.  better ; 
bihtarln,  best. 

Postpositions. 

What  are  known  as  Prepositions  in  English  are  termed 
POSTPOSITIONS  in  Urdu.  They  are  divided  into  two  classes, 
SIMPLE  and  COMPOUND,  of  which  the  most  important  should 
be  immediately  committed  to  memory,  as  without  them 
hardly  a  sentence  can  be  formed  in  the  language.  Atten- 
tion to  the  following  explanations  will  show  the  manner 
in  which  they  should  be  employed : — 

(1)  In  English  they  always  precede  the  Noun  or  Pronoun, 

while  in  Urdu  they  generally  follow  them. 

(2)  The  majority  follow  the  Masculine   and   Feminine 

Nouns  with   ke,  and   a  few   the   Feminine   Noun 
with  hi. 

(3)  When  a  word  is  itself  a  Genitive  the  particle  ke  or  ki 

is  omitted,  and  the  Postposition  simple  is  added : — 
Mere  waste,  and  not  mere  [ke]  waste  (for  my  sake). 
Tere  trfyie,  and  not  tere   [ke]  waste  (for  thy  sake). 
/,-.    irdx'te,  and  not  uxke  [ke]  waste  (for  his  sake). 

SIMPLE   POSTPOSITIONS. 

The  most  important  of  these  are  kd,  of  (for  the  Mascu- 
line) ;  kl  (for  the  Feminine) ;  ko,  to  (the  sign  of  the  Dative, 
and  also  very  often  of  the  Accusative) ;  se  (sen,  son,  or 
sati),  from,  with;  men,  in;  par,  on,  at;  tak,  talak,  lag, 
as  far  as,  till. 

All  these  have  the  common  property  of  governing  every 
Noun  and  Verb  to  which  they  are  affixed  in  the  Oblique 
case.  Thus : — 

ghorl  jmr.  On  the  mare         '  (from  ghora). 

larke  ko.  To  the  boy  (     ,,    larkd). 

bolutt  men  In  speaking  (     ,,    bolnd). 

But  kd,  as  the  Genitive  or  Possessive  connecting  Particle, 
has  the  highly  important  additional  property  of  agreeing, 
like  an  adjective-termination,  in  gender,  number,  and  case, 
with  the  governing  word  or  thing  possessed;  Thus  : — 


21 


larke  (or  larkl)  kd  ghord. 
larke  (or  larkl)  Id  ghorl. 
larkon  (or  larklon)  ke 

ghore. 
larke  (or  larkl)  ke  ghore 

se. 
larke  (or  larkl)  kl  ghorl 

se. 
larke  (or  larkl)  ke  ghoron 

se. 


The  boy's  (or  girl's)  horse. 
The  boy's  (or  girl's)  mare. 
The  boys'  (or  girls')  horses. 

From  the  boy's  (or  girl's) 

horse. 
From  the  boy's  (or  girl's) 

mare. 
From  the  boy's  (or  girl's) 

horses. 


COMPOUND  POSTPOSITIONS. 

Nouns  used  elliptically  (inflected  by  Simple  Postpositions 
understood,  and  sometimes  expressed)  require  either  a 
Masculine  or  Feminine  adjunct,  according  to  the  gender  of 
the  Nouns  which  have  been  converted  to  this  use.  The 
most  generally  used  are  : — 

MASCULINES  :  pas,  nazdlk,  kane,  beside,  near  ;  sdth,  with, 
in  company  of ;  upar,  above  ;  niche,  beneath  ;  liye,  waste, 
sabab,  because,  or  on  account  of  ;  mare,  through  ;  sdmne, 
age,  before  ;  plchhe,  ba'd ,  after,  behind  ;  ware,  on  this  side ; 
pare,  on  that,  beyond;  &c. 

FEMININES  :  khatir,  for  the  sake  of ;  £ara/(side),  towards; 
mdnind,  tarah  (manner),  like;  bdbat  (subject),  about; 
nisbat  (relation),  respecting. 


Examples : — 

ghar  ke  pas  (men,  in, 

understood).' 
larke  ke  sdth  (men). 


Near  the   house;    i.e.,    in 

the  vicinity  of  the  house. 
With    the     boy ;    i.e.,    in 

company  of  the  boy. 
To  himself;  i.e.,  his  self, 

or  to  him. 

For  the  father's  sake. 
•  Towards    (to  the  side  of) 

the  house.  [man. 

Like  (in  the  manner  of)  a 

In  the  above  and  similar  examples  it  is  obvious  that 
such  words  as  men  (in),  ko  (to  or  for),  &c.,  are  understood, 
and  they  are  even  sometimes  expressed. 


uske  tain  (for  usko). 

bdp  kl  khdtir. 
ghar  kl  taraf. 

mard  kl  tarah. 


The  following  is  a  list  of  Postpositions  most  commonly 
used : — 

MASCULINE  POSTPOSITIONS 
ke  age,          before. 
ke  andar,      within. 
ke  upar,        above. 
ke  bd'is,        by  reason  of. 
ke  bardbar,  even  with,  equal 
to,  by  the  side  of. 
ke  ba'd,        after. 
ke  par,         over. 
ke  pds,          near. 
he  ba-ghair,  without. 
he  tale,          under. 
ke  sdth,         with. 


ONS    WITH    " 

KE." 

ke  sdmne, 

before. 

ke  sabab, 

because  of. 

ke  siwd, 

except. 

ke  kane, 

near. 

ke  gird, 

around. 

ke  liye, 

for  the  sake  of. 

ke  plchhe, 

behind. 

ke  waste, 

on  account  of. 

ke  iilche, 

beneath. 

ke  mare, 

through. 

ke  mdba'd, 

after. 

ke  nazdlk, 

near. 

FEMININE  POSTPOSITIONS  WITH 
kl  bdbat,       concerning. 
Jdjihat,        on  account  of. 
ki  kJidtir,     for  the  sake  of. 
kl  taraf,       towards,    on 
the  side  of. 


Kl." 

kl  tarah,       like. 
kl  ma'rifat,  through. 
kl  nisbat,      relative  to. 
kl  zabdnl,     from    the    re- 
port of. 


The  following  Prepositions  taken  from  the  Arabic  and 
Persian  are  of  frequent  occurrence  : — 


az, 

from. 

ilia, 

except. 

bd, 

with,  into. 

be, 

without. 

bar, 

on,  in. 

fl 

in. 

ka, 

like. 

ma'a 

with. 

dar, 

'aid, 

<an, 

'ind, 

li, 

min, 


in. 

upon. 

from. 

near. 

to,  for. 

from. 


But  these   particles  are  chiefly  used  in  connection  with 
words  taken  from  the  languages  to  which  they  belong. 

Pronouns. 

These  differ  materially  from  the  Noun  in  the  mode  of 
their  inflection.  Pronouns  of  the  first  and  second  person 
form  their  Possessive  case  by  ra,  instead  of  ka ;  the  others 
take  ka.  They  have  a  distinct  objective  form,  besides 
the  Oblique  made  with  the  sign  ho  for  the  Dative.  Thus  : — 

*  These  are  Urdu  words. 


Sing. 


f  Norn,  main  I 

I  Gen.  merd,  -re,  -rl  my,  of  me 

1  Dat.    mujhe  (or  mujh  ko)  to  me 

I  Abl.    mujh  se  from  me 

Nom.  ham  We 


Plur.i 


Sing. 


Plur.- 


Sing. 


Gen.  hamdrd,  -re,  rl  [(emphatic)  our,  of  us 

Dat.  hamen,  ham  ko,  hamen  ko  to  us 

Abl.    ham  se,  -hamen  se  (emphatic)  from  us. 

Nom.  tu  (or  ta'm)  Thou 

Gen.  tera,  re,  rl  thy,  of  thee 

Dat.    tujhe  (or  tujh  ko)  to  thee 

Abl.    tujh  se  from  thee. 

Nom.tam  You 

Gen.  tumhdrd,  -re,  -rl  your,  of  you 


Dat.   twnhen,  turn  ko 
Abl.    turn  se 
Nom.  dp* 

Poss.  apnd,  -ne,  nl 
Dat.    apne-ko,  &o. 


Sing. 

Plur. 


Nom 
Obi. 
Dat. 


[Nom.  yih 

\  Gen.  is-kd,  -ke,  kl 

(Dat.    is-ko,  is-e 

(Nom.  ye 
Gen.  in-kd,  -ke,  -Id 
Dat.  in-ko,  or  tnAin 
(Norn.  tiw/i 
Gen.  us-ffd,  -ke,  fa 
Dat.   us-ko,  us-e 
(Nom.  we 

J  Gen.  un-kd,  ke,  In 
(Dat.  un-ko,  unhen 

Sing. 

&aun        Who?  which? 
kis 


to  you 
from  you. 

Self,  i.e.,  I  myself,  thou  thy- 
self, he  himself,  &c. 

of  self,  i.e.,  of  my  own,  of  my- 
self, of  thyself,  of  thy  own,  &c. 

to  self,  to  my,  thy,  his,  her, 
&c,,  self. 

This  (he,  she,  it) 
of  this  (his,  hers,  its) 
tothis(him,her,it) 
These  (or  they) 
of  these  (or  their) 
to  these  (or  them). 
That  (he,  she,  it) 
of  that  (him,  &c.) 
to  that(him,her,it). 
Those  (or  they) 
of  those  (or  their) 
to  those  (or  them). 

Plur. 

kaun  Who?  which? 

kinh,  kinhon        ,,          „ 
kinhen 


*  Ap  as  an  honorific  2nd  Personal  Pronoun,  i.e. "  your  honour,"  has  ap-ka 
lor  the  Genitive,  and  dp-ko  for  the  Dative  or  Accusative  case. 


Plur. 


jaun 

jin,jinh,  jinhon 

jinhen 


Who,  which 


taun 


Those  same. 


tin,tinh,tinhon    ,,         , 
(Plural  wanting.) 


Sing. 

Nom.  jaun,  jo    Who,  which 
Obi.   jis  „         „ 

Dat.  jise  „         „ 

Nora,  taun,  to    That  same 

Obi.    tis 

Dat.    tis*  „         „ 

Nom.  kya          What? 
Obi.    kahe 

Nom.  &o'i         •  Anyone,  any  person,  or  thing.     (Applied 
Obi.    kisl  chiefly  to  persons.) 

Nom.  kuchh       Anything,  something.     (Applied  chiefly  to 
Obi.     kisti,  things   or    mental   feelings,    and    haa 

generally  an   abstract  sense. 

Kaun  is  used  of  persons  as  well  as  things.  It  may 
either  stand  alone  or  be  followed  by  a  Noun. 

Jo  or  jaun,  the  Relative  Pronoun,  is  placed  before  the 
Noun  to  which  it  relates,  and  forms  the  first  clause ;  and 
then  the  second  clause  is  formed  by  a  Personal  Pronoun, 
as: — 

Ask  the  groom  who  is  on  the  horse. 
Jo  sa'u  ghore  par  hai,  usse  puchho. 

Kya  is  used  of  things  only.  It  may  either  stand  alone 
or  be  followed  by  a  Noun. 

Kuchh  or  kisl  is  not  an  interrogative,  though  the  sentence 
/n  which  either  stands  may  be  interrogative. 

Interrogation  may  be  expressed  : — 

1)  By  the  inflection  of  the  voice. 

2)  By  the  plain  interrogative  word. 

(8)  By  kya  at  the  beginning  of  the  sentence. 
In  narration  the  same  Pronouns  and  Verbs  must  be 
used  as  the  original  speaker  used. 

The  Yerb.* 

VERBS  in  Hindustani  have  only  one  conjugation,  and 
very  few  irregularities. 

Tenses  are  said  to  be  Simple  when  no  Auxiliary  Verb  is 

0  For  list  of  Verbs  see  "  HindUstim  Self -Taught,"  pages  60-55. 


25 


employed  in  forming  them,  and  Compound  when  the 
Present  or  Past  Participle  of  the  principal  Verb,  together 
with  an  Auxiliary,  is  used  in  forming  them.  It  must, 
however,  be  noted  that  what  are  regarded  in  English  as 
Compound — i.e.,  the  Future  Tense,  Present  Subjunctive, 
and  the  Imperative — are  in  Hindustani  Simple.  Again, 
it  must  be  borne  in  mind  that,  as  the  Verb  hond,  i.e.,  "  to 
be,"  is  the  only  Auxiliary  in  Hindustani,  it  must  be 
generally  translated  by  the  Verb  have  in  all  Compound 
Tenses  of  the  Past  Participle. 

Every  Verb  consists  of  an  invariable  stem,  as,  for  in- 
stance, bolnd,  to  speak — bol  being  the  stem — and  a  variable 
termination,  as  follows  : — 

Infinitive : 
Present  Participle : 
Perfect 


—a. 


having  — . 


SINGULAB. 

Subjunc.  Pres.  main  — un, 
tu   '  — e,' 
with    — e, 

Imperative*      tu       [stem  of 
verb] , 
wuh    — e, 

Indie.  Future,  main  — unga,\ 
tu      — egd, 
wuh   — ead. 


„  Present,  main  — td  hun, 
tu  '  — td  hai, 
wuh  — td  hai, 

„  Imperf.  main  — td  thd, 
tu  '  — td  thd, 
wuh  — td  thdj 


— nd,     to  — . 

— td,  — ing.     Past  Participle 
f,        — ke,kar,\ 
orkarke) 
TENSES. 

PLURAL. 

ham  — en, 

turn  — o, 
we     — en. 

ham  — en, 
turn  — o, 
we     — en. 

ham  — enge, 
turn  — oge, 
we     — enge. 

ham  — te  hain, 
turn  — te  ho, 
we     — te  hain. 


ham  — te  the, 
turn  — te  the, 
we  — te  the. 


*  In  the  Imperative  Mood  there  is  no  First  Person  Singular  :— 

1st  Per.  Plur.    Let  us  — 


2nd  Per.  Sing.  —  thou 

3rd      „       „      Let  him  or  her  — 


2nd 
3rd 


—  ye, 
Let  them 


t  Since  a  Verb  in  Hindustani  agrees  with  its  Nominative  in  gender  aa 
well  as  in  person  and  number,  such  parts  of  the  Verb  as  end  in  6  should  be 
changed  into  I  or  in  as  the  Nominative  is  Feminine  Singular  or  Plural 


26 


Indie.  Past.       1,2,8, 

,,  Perfect,  main  — a  hiin, 
tu  — a  hai, 
wuh  — d  hai, 

„   Pluperf.  1,2,3,—  a  thd, 

,,   Fu.  Per.  main  — d  hungd, 
tu       — d  hogd, 
wuh    — d  hogd, 


1,  2,  8, 

ham  — e  hain, 
turn  — e  ho, 
we     — e  hain. 

1,  2,  3,  —d  the 

ham  — e  honge, 
turn  - — e  hoge, 
we     — e  honge. 


SPECIAL  PARTS. 

—te-hl,     immediately  on  — ing. 
— iye,        be  good  enough  to  — . 

As  in  other  tongues  generally,  the  2nd  person  Singular 
of  the  Imperative  is  the  root  of  the  Verb,  as  : — bol,  speak 
(or  speak  thou).  The  syllable  nd  added  to  this  forms  the 
Infinitive :  bol-nd,  to  speak ; 

td,  the  Present  Participle  :  bol-td,  speaking  ; 

d,  the  Past :  bol-d,  spoken. 

But  when  the  root  ends  in  a  vowel,  y  or  w  is  usually  in- 
serted, to  prevent  a  hiatus ;  thus : 

pd-nd,  to  obtain  ;  Past,  pdyd,  instead  of  pd-d, 

obtained. 
and,  to  come ;  Future,  dwegd,  instead  of  d-egd. 

Hence,  when   two  a's  meet,  y  is  inserted,  and  when   a 
and  e  meet,  w  is  inserted. 

Exceptions. — The  following  Verbs  form  the  Past  irregu- 
larly :  jdnd  (to  go),  gayd  (gone)  ;  karnd  to  make  or  do, 
kiyd  (done) ;  marnd  (to  die),  mu'd  (dead). 

From  the  table  already  given  it  will  be  noticed  that  from 
the  2nd  person  Singular  of  the  Imperative,  or  root,  the 
remaining  persons  are  formed  by  adding  to  it  the  following 
affixes  :  e,  en,  o,  en. 

The  Aorist  or  Present  Subjunctive  is  nearly  the  same 
with  the  Imperative,  being  formed  by  adding  the  following 
affixes — un,  e,  e,  en,  o,  en — to  the  root. 

By  again  subjoining  to  the  Aorist  gd  for  the  Singular 
and  ge  for  the  Plural  the  Future  Indicative  is  formed.  All 
the  other  tenses  are  made  up  with  the  aid  of  Auxiliaries 


27 


with  the  Past  and  Present  Participles.  After  giving  these 
Auxiliary  Tenses  (two  in  number  only),  which  should  be 
studied  attentively,  and  the  Auxiliary  Verb  hond,  to  be, 
these  few  rules  will  be  best  illustrated  by  exhibiting  the 
Verb  as  conjugated  in  the  Active  and  Passive  forms. 


main  hun, 
tu  hai, 
wuh  hai 


Present  Tense. 
I  am,  ham  hain, 


thou  art, 

he,  she,  or  it  is, 


turn  ho, 
we  hain, 


we  are, 
you  are, 
they  are. 


Past  Tense. 


ham  the\  or     we  were, 
turn  the  I  thin  you  were, 
we  the    )  (/.)    they  were. 

Tense   there   is   no   difference 


main  tha\  or     I  was, 
tu  thd      I  thi   thou  wast, 
wuh  thd  )  (/.)  be  was, 

Note. — In  the  Present 
between  the  Masculine  and  Feminine  genders,  but  in  the 
Past  Tense,  when  the  Nominatives  are  Masculine,  thd  for 
singular  and  the  for  plural  are  used,  and  when  Feminine 
thi  for  singular,  and  for  plural  thin. 

The  general  rule  is  that  in  all  tenses  except  the  Aorist 
and  Imperative  the  Verb  must  agree  with  its  Nominative 
in  gender  as  well  as  in  number,  as :  wuh  thd,  he  was ; 
wuh  thi,  she  was. 

THE  AUXILIARY  VERB  hond,  to  be  or  become. — Root:  ho. 


Participle  Present. 
hotd  (fern,  hotl),  being. 


Participle  Past. 
hu'd  (fem.  hui),  been. 


ROOT  TENSES. 

Aorist.     I  be,  or  shall  be,  or  should  be,  &c. 
main  hofon  or  hon  ham  howen,  hoten,  or  hon 

tu  howe,  hote,  or  ho  turn  ho 

wuh  howe,  hote,  or  ho  we  howen,  hoten,  or  hon. 

Future.     I  shall  or  will  be,  &c. 


main  hotungd,  or  hongd  or 
tu  howegd,  hotegd,  &c.  \gl 
wuh  howegd,  hotegd,  &c. 

Imperative. 
main  hutun,  or  hon 
tu  howe,  hote  or  ho 
wuh  howe,  hote  or  ho 


ham  howenge,  &c. 
turn  hetoge,  &c. 
we  howenge,  &c. 

Let  me  be,  &c. 

ham  howen,  hoten  or  hon 

turn  ho 

we  howen,  hoten  or  hon. 


28 


Indefinite. 

main\ 

tu    '  L  hotd  or  hotl  (f.) 

wuh   ) 


PRESENT  PARTICIPLE  TENSES. 
Had  I  been,  or  (would  that)  I  had  been. 


ham\ 

tum  \  hote  or  holm  (f .) 
we 


ham\ 
turn  L 
we  ) 


hote  tlie 

or 
hotl  thin  (f.) 


Present.     I  am  or  become. 

main  hotd,  or  hotl  hun  (f.)  ham  hote,  or  hotl  hain  (f.) 

tu  hotd,  or  hotl  hai  (f .)  turn  hote,  or  hotl  ho  (f.) 

wuh  hotd,  or  hotl  hai  (f.)  we  hote,  or  /toil  Aow  (f.) 

Imperfect.     I  was  becoming. 
main\      hotd  thd 
ta   '  t         or 
«wA  )      fotf  thl  (f.) 

PAST  PARTICIPLE  TENSES. 
Past  Indefinite  Tense.     I  was  or  became. 

main\ 

tu    '  [hufaorhuf  (f.) 

wuh   ) 

Perfect.     I  have  been  or  become. 

ham  hilte,  or  hutl  hain  (f.) 
turn  hute,  or  hup  ho  (f.) 
we  hute,  or  hutl  hain  (f.) 
I  had  been  or  become. 
ham] 


ham  hute,  or  hufin  (f .) 
.,«,  or  hutln  (f.) 


mam  M,d,  or  hutl  hun*(t.) 
r  /tw 
or  hutl  hai  (f.) 


tu  hutd,  or  M/  hai  (f.) 
i  (f. 


main 
tw 

wuh 


Pluperfect. 
huld  thd, 

or 
hutl  thl  (f.) 


M/  the* 
turn  [•  or 

u-«    j      hutl  thin  (f.) 

THE  ACTIVE  VERB. 

Infinitive.          Bolnd,     to  speak. 
Root :  bol,  speak. 

Participle  Present.  Participle  Past. 

boltd,  speaking.  |  bold,  spoken. 

Participle  Perfect. 
bol,  bol-kar,  bol-kar  ke,  &c.,          having  spoken. 

*  No  te.— The  Compound  Tenses  of  "  hona  "  are  made  with  "  hon» ' 
the  auxiliary,  the  same  as  any  other  Verb.    Examples: — 

Main  hu.a  hun.  I  have  been.    Ham  hu,e  the,  We  had  been. 


bol,       speak  thou, 

boley     let  him  (her)  speak, 


Imperative. 
bolen, 
'  bolo, 
bolen, 


let  us  speak, 

speak  (ye), 

let  them  speak. 


main  bolun,    I  may  speak, 
tu  bole,  thou  mayest 

speak, 
wuh  bole,        he  may  speak, 


Aorist  or  Subjunctive. 


ham  bolen,     we  may  speak, 
turn  bolo,        you  may  speak, 


we  bolen, 
Future. 


they  may  speak. 


main  bolun-  I  shall  or  will 

ga,  speak, 

tu  bole-ga,     thou  shalt  or 
wilt  speak. 
wuhbole-ga,  heshallorwill 


ham  bolenge,  we  shall  or  will 

speak, 
turn  bolo-ge,    you  will  speak, 

we  bolen-ge,    they  will  speak. 


Present. 


main  bolta  hun*,  I  am 
tu  bolta  hai,         thou  art 
wuh  bolta  hai,     he  is 


ham  bolte  hain,  we  are 
turn  bolte  ho,      you  are 
we  bolte  hain,     they  are 


Imperfect. 


main  bolta  tha,  I  was 
tu  bolta  tha,       thou  wast 
wuh  bolta  tha,    he  was 


ham  bolte  the,  we  were  j  § 
turn  bolte  the,  you  were  ['£ 
we  fcoZte  the,  they  were!  _ 


Perfect. 


main  bold  hun,    I  have 


\  a 
I  J§ 


,  we  have 


tu  bold  hai,         thou  hast  [•  J8     turn  bole  ho,       you  have  j-^j 
uwA  6o£a  /tat,      he  has      J  §4    we  60^  /tain,     they  have 


Past  Indefinite. 


main  bold,      I  spoke, 

tu  bold,  thou  spokest, 

wm/i  bold,        he  spoke, 


ham  bole, 
turn  bole, 
we  bole, 


we  spoke, 
you  spoke, 
they  spoke. 


•  Note.— The  Auxiliary  Verb  is  placed  last  in  Hindustani. 


80 

Pluperfect. 

main  bold  thd,  I  had  \  a        hambolethe,  we  had    \  a 

tu  bold  thd,      thou  hadst  lj§        turn  bole  the,  you  had  I  JS 

uw/i,  6oZa  tAa,  he  had         J  P<       w«  fcofo  the,  they  had]  §< 


Conditional. 


boltdj 
tu  boltd, 
wuh  boltdj 


ham  bolte, 
turn  bolte, 
we  bolte, 


may  be  translated,  according  to  the  context,  either  "  Had 
I  spoken,"  or  "  I  might  (or  would)  have  spoken."  This 
form  is  also  an  Indefinite  Present;  thus,  main  boltd  means 
generally,  "  I  speak,"  by  the  omission  of  hun. 

The  compound  tenses  are  formed  by  the  addition  of  the 
Auxiliary  Verb  to  the  Present  or  Past  Participle,  as: — 
main  hun,  I  am ;  main  boltd  hun,  I  am  speaking ;  main  bold 
hun,  I  have  spoken.  This  shows  that  when  the  Auxiliary 
Verb  is  added  to  the  Present  Participle  it  is  translated  by 
the  Verb  to  be,  but  when  added  to  the  Past  Participle  it  is 
translated  by  the  Verb  to  have. 

THE   PABTIOLE   "  NE." 

One  of  the  difficulties  of  the  Hindustani  language  is  the 
use  of  the  particle  ne  (by).  In  the  tenses  of  an  Active 
Transitive  Verb  in  which  the  Past  Participle  occurs,  as 
mdrd,  the  Agents  of  the  Verb  require  to  be  indicated  by 
this  particle  ne  affixed  to  and  usually  inflecting  them*  as  a 
Postposition,  while  the  Verb  itself  (i.e.,  the  Participle  and 
Auxiliary)  agrees  in  gender  and  number  with  its  object; 
unless  the  latter  be  distinguished  by  the  sign  ko,  in  which 
case  the  Verb  remains  impersonal  in  the  Masculine 
Singular,  thus : — 

Perfect  Tense. 


main\    ne     I  have  struck, 
tu      [ward  thouhast  ,, 
usf    j  hai,    he  has       „ 


ham    \    ne    we  have  struck, 
turn     I  mam  you  have     „ 
unhonj  hai,  they  have    ,, 


•  Except  main  and  tain  or  tu,  which  are  not  inflected  by  ne,  but  retain 
their  Nominative  form ;  and  they  thus  correspond  with  their  Plurals  ham 
and  turn,  which,  though  they  admit  of  inflection,  usually  dispense  with  it 

t  Us  and  unhon  are  the  inflected  forms  of  wuh  and  we  used  as  above. 


81 


Past  Indefinite. 


ham 
turn 


main\  I  struck, 

ta    "I   ne.  .   thou  struckest, 

w      \mara"  he  struck, 

Pluperfect. 

main\  ne  I  had  struck, 
til  [ward  thou  hadst ,, 
us  J  thd,  he  had  ,, 

Note. — According  to  the 


r 


we  struck, 
you  struck, 
they  struck. 


ham    \    ne      we  had  struck, 
turn     I  mar  a  you  had    ,, 
unhon)  thd,    they  had  ,, 

gender  and    number   of    the 


object  of  the  Verb  (here  not  stated)  the  Participle  mdrd 
becomes  mare  (Mas.  Plu.),  marl  (Fern.  Sing.),mdrw  (Fern. 
Plu.) ;  and  thd  in  like  manner  becomes  the,  thl,  thin,  as  in 
the  following  examples : — 

larke  ne  chiriyd  marl,  The  boy  killed  the  bird. 

larklon  ne  chiriyd  marl,  The  girls  killed  the  bird. 

lark™  ne  chiriydn  mdrm ;  or  |  The  ,        kmed  thfl  birdg 
larkon  ne  chiriyon  ko  mar  a) 

The  particle  ne  must  not  be  mistaken  for  a  negative 
(nahin,  not),  as  in  reality  it  is  an  affirmative.  This  con- 
struction is  a  source  of  much  perplexity  to  the  beginner, 
and  must  be  carefully  studied  by  those  who  want  thoroughly 
to  master  the  language.  The  particle  ne  is  properly  defined 
to  be  the  indispensable  symbol  of  the  agent  of  the  active 
Preterite. 

THE  PASSIVE  VOICE. 

The  tenses  of  the  Passive  Voice  are  regularly  formed  in 

all  Transitive  Verbs  by  means  of  the  tenses  of  the  Verb 

jdndj  to  go,  with  the  Past  Participle. 

Passive  Verb  Inf.      mdrdjdnd, 

Part.  Present.  mdrdjdtd, 

Part.  Passive.  mdrd  gayd, 

Imperative. 

Sing.  Plural, 

tr&mdrdjdy    be  thou  killed.  |  turn  mdrejd'o,  be  you  killed. 

Aorist  or  Subjunctive. 
Sing.  I  *lural. 


to  be  killed, 
being  killed, 
been  killed. 


main  mdrd  jdun, 
tn  mdrd  jdwe,  or  jd'e 
wuh  mdrd  jdwe,  or  ja' 


ham  mare  jdwen,  oxjd'en, 

turn  mdrd  jd'o, 

we  mare  jdwen,  or  jd'e  n. 


82 

Other  tenses  are  formed  similarly.  If  the  nominative 
of  the  Verb  be  Feminine,  the  terminations  of  the  Passive 
Participle,  and  of  the  participial  forms  of  the  Future  of 
the  Auxiliary  must  be  changed  to  i,  both  in  the  singular 
and  plural. 

When  the  Imperative  mood  is  used  to  a  superior,  the 
respectful  form  is  employed,  which  is  made  by  adding 
iye  (be  pleased)  to  the  root ;  thus, 

be  pleased  to  speak ; 

be  pleased  to  do  ; 

please  take ; 

please  give. 


boliye  (from  bolnd)  t 
kijiye  (from  kamd), 
lljiye  (from  lend), 
dljiye  (from  dend), 


THE  VERB  jdnd,  To  Go. 

In  all  its  tenses  jdnd,  to  go,  is  conjugated  like  bolnd, 
before  exemplified,  except  that  its  Past  is  formed  irregu- 
larly, and  that  the  root  jd  ending  in  a  vowel  requires 
w  in  the  Imperative  or  Aorist,  and  sometimes  in  the 
Future,  to  prevent  a  hiatus.  The  Past  Participle  of  the 
Verb  conjugated  is  uniformly  inserted  thus  after  the 
Pronoun  or  Nominative,  and  agrees  with  it  in  gender  and 
number — a  rule  of  concord  which  applies  also  to  thd  (was) 
and  all  other  Participles. 


Compound  Tenses  of  the  Present  Participle. 

Present.       main  jdtd  hun,  I  am  going. 

»  hamjdte  hain,  we  are  going. 

Imperfect,    main  jdtd  th'd,  I  was  going. 

ham  jdte  the,  we  were  going. 

Future.        main  jdtd  hounga,  I  shall  be  going. 

ham  jdte  howenge,  we  shall  be  going. 


Present. 

Imperfect. 

Future. 


Compound  Tenses  of  the  Past  Participle. 


main  gayd  hun, 
ham  gaye  haint 
main  gayd  thd, 
ham  gaye  the, 
main  gayd  hoilngd, 
ham  gaye  Jioenge, 


I  have  gone, 
we  have  gone. 
I  was  gone, 
we  were  gone. 
I  shall  have  gone, 
we  shall  have  gone. 


An  important  Verb  of  frequent  occurrence  m  Hindu- 
it  ftni  is  the  Active  Verb — 


88 


Kama,  To  Do,  or  MAKE.     Root:  kar. 
Infinitive  :  karna,  to  do  ;  karne  kd,  ke,  kl,  of  doing. 

Participle  Present.  Participle  Past. 

kartd,  doing.  |  kiyd,  done. 

Participle  Perfect :  karke,  karkar,*  having  done. 

Imperative  :  kar,  do  thou. 

Aorist  or  Subjunctive. 


main  karun,  I  may  do, 

tu  kare,          thoumayestdo, 

wuh  kare,        he  may  do, 


ham  karen,    we  may  do, 
turn  karo,      you  may  do, 
we  karen,       they  may  do. 


Future. 


main  karungd,  I  shall  do, 
tu  karegd,          thou  shalt  do, 
wuh  karegd,       he  shall  do, 


hamkarenge,  we  shall  do, 
turn  karoge,    you  shall  do, 
they  shall  do. 


Conditional. 


main  kartd,  I  would  do, 
tu  kartd,       thouwouldstdo, 
wuh  kartd,    he  would  do, 


ham  karte, 
turn  karte, 
we  karte, 


we  would  do. 
you  would  do. 
they  would  do. 


DERIVATIVE  VERBS. 


(1)  Causals  may  be  regularly  formed  from  every  Verb 
in  the  language..  If  the  root  is  intransitive  the  Causal 
will  be  the  transitive  form  of  the  Verb,  but  if  the  root  is 
transitive  the  Causal  will  be  doubly  transitive  or  causative. 
Generally  the  Causal  is  formed  by  the  addition  of  a  to  the 
root,  and  the  double  Causal  by  adding  wd ;  thus, 

Verb:  pak-nA,  to  grow  ripe,  to  be  cooking. 

Active :  pak-dnd,       to  make  ripe,  or,  to  cook. 
Causal :  pak-wdnd,    to  cause  others  to  cook. 

N.B. — When  the  medial  vowel  of  the  root  is  long  it 
becomes  short  in  the  Active  and  Causal ;  thus, 

bolnd,       to  speak.       I      buldnd,       to  call. 
slkhnd,     to  learn.  sikhdnd      to  teach. 


*  The  participle  in  Tea/r  or  ke,  &c.  (sometimes  karkar  or  karke,  all  being 
derived  from  karna,  sometimes  only  the  plain  stem  kwr),  is  used  to  avoid 
the  repetition  of  aur  (and),  as 

Yih  bat  bolkar  (or  karkar  or  karke)  chald  gayd, 

Having  said  this,  he  went  away,  or,  He  eaid  this  much  and  left. 

Hind.  Gram.  8.  T. 


34 


(2)  In  other  cases  the  medial  vowel  is  merely  lengthened 
to  form  the  Active  ;  thus, 


palna, 
khulnd, 


to  thrive, 
to  expand. 


pdlnd, 
kholnd, 


to  nourish, 
to  open. 


(3)  By    adding    land    (instead   of    and)    to   the   root, 
particularly  when  the  latter  ends  in  a  long  vowel ;  thus, 


khdnd, 
sond, 


to  eat. 
to  sleep. 


khildnd, 
suldnd, 


to  feed. 

to  lull  asleep. 


In  the  double  Causal  Id  becomes  Iwd :  khilwdnd,  to  cause 
to  feed ;  sulwdnd,  to  cause  to  sleep.  And  many  are  formed 
both  ways,  as  from  sikhnd,  to  learn,  sikhdnd  and  sikhldnd, 
to  teach.  Some  take  only  the  form  of  the  double  Causal 
as  gdnd,  to  sing  ;  gawdnd,  cause  to  sing.  Some  are  formed 
irregularly ;  as, 


biknd,     to  be  sold. 
rahnd,    to  stay. 
tutnd,    to  be  broken. 


bechnd, 
rakhnd, 
tornd, 


to  sell, 
to  place, 
to  break. 


COMPOUND  VERBS. 

Generally  speaking,  Compound  Verbs  are  formed  by 
adding  a  second  Verb  regularly  conjugated,  either 

(1)  The  Root, 

(2)  „    Past  Participle, 

(8)     „    Inflected  Infinitive. 

of  another  Verb.     In  some  cases,  the  second  Verb  drops 
its  primary  signification  ;  thus, 

mdrnd,  to  strike  +  ddlnd,  to  throw =mdr-ddlnd,  to  kill. 


••mar-jdnd,    ,,  die. 


mama,  „  die     +jdnd,    „  go 

Jchdnd,  „  eat      +jdnd,    „  go       =khd-jdnd,    „  eat  up. 

In  such  cases  the  second  Verb  is  said  to  intensify  or 
strengthen  the  meaning  of  the  Root,  &c.,  prefixed,  and 
it  only  is  conjugated. 

The  following  are  the  most  commonly  used  to  form 
Compound  Verbs  : — 


uthnd 
jdnd, 
dend, 
lend, 
ddlnd, 


to  rise. 
„  go. 
,,  give. 
,,  take. 
,,  throw. 


pdnd, 

lagnd, 

saknd, 

chuknd, 

parndt 


to  be  allowed. 
„  begin. 
,,  be  able. 
,,  finish. 
.,  fall. 


POTENTIALS. 

Potentials  are  Compound  Verbs  which  express  ability  to 
do  a  thing.  They  are  formed  by  adding  the  Verb  sakna 
(to  be  able)  to  the  root ;  thus, 


karnd,     to  do. 


kar  sakna,  to  be  able  to  do. 


bolnd,      to  speak.  bol  saknd,    to  be  able  to  speak. 

COMPLETIVES. 

These  Compound  Verbs  are  formed  by  adding  the  Verb 
chuknd  (to  be  finished)  to  the  root ;  thus, 


bolnd,  to  speak. 
karnd,  to  do. 


bol  chuknd,  to  have  finished  speaking. 
kar  chuknd,  to  have  finished  doing. 


INTENSIVES. 

Intensives  are  formed  by  prefixing  the  root  of  a  verb  to 
certain  other  verbs  determined  by  usage,  these  latter  being 
conjugated  regularly,  whilst  the  root  remains  unchanged  ; 
thus, 


pind,       to  drink. 
kdtnd,     to  cut. 
girnd,     to  fall. 


pi  jdnd,       to  drink  up. 

kdt  ddlnd,  to  cut  up. 

gir  parnd,  to  tumble  down. 


NOTES  ON  VERBS. 

(1)  An  Active  Verb  takes  sometimes  a  Dative  and  some- 
times  a  Nominative   form   of   the   object.      The  former 
is  generally  used  in  speaking  of  persons;    the  latter  of 
things.      But   if  an   inanimate  object  is   particularised 
the  Dative  form  is  used,  which  may  be  seen  by  referring 
to  p.  15. 

(2)  A  certain  number  of  verbal  expressions,  which  can 
scarcely  be  called  Compound  Verbs,  are  formed  by  adding 
certain  Verbs  to  the  present  and  past  participles  of  Verbs. 
Thus,  Verbs  jdnd,  to  go,  rahna,  to  remain,  and  hond,  to  be, 
added  to  the  Present  Participles  form  phrases  which  have  a 
continuative  and  habitual  sense.     The  Participle  is  placed 
in  the  Oblique  Case,  and  is  used  adverbially ;  thus, 


likhnd,  to  write. 
gdnd,    to  sing 


likhtejdnd,  to  go  on  writing. 
gate  rahna,  to  continue  singing, 


86 

(8)  Similarly  phrases  with  a  habitual  sense  are  made 
by  adding  karna  (to  do)  to  the  Past  Participle  ;  thus, 


bolnd,  to  speak. 
rond,  to  cry. 


bold  karnd,  to  be  in  the  habit  of  speaking. 
rvyd  karnd,  to  be  in  the  habit  of  crying. 


(4)  The  inflected  Infinitive  with  certain  Verbs  makes  a 
number  of  useful  compounds.     These  are : — 

(a)  Inceptives  formed  by  adding  the  Verb  lagna,  to 

come  in  contact,  to  touch.      Thus,  bolnd,  to 
speak  ;  bolne  lagnd,  to  commence  speaking. 

(b)  Permissives  formed  by  adding  the  Verb  dend,  to 

give :  bolnd,  to  speak  ;  bolne  dend,  to  allow  to 
speak. 

(c)  Acquisitives,  in  the  sense  of  obtaining  leave  to  do 

something,  by  adding  the  Verb  pdnd,  to  find  ; 
and,  to  come  ;  due  pdnd,  to  get  leave  to  come. 

(5)  Desideratives  are  formed  by  adding  the  Verb  chdhnd, 
to  desire,  to  wish,  to  the  Infinitive  jdnd,  to  go;   ja.no, 
chdhnd,  to  wish  to  go. 

(6)  Verbal  Nouns  of  agency  are  formed  by  changing  nd 
of  the  Infinitive  Verb  into  ne,  and  affixing  wdld  for  the 
Masculine  and  wall  for  the  Feminine;  as  likhne-wdld,  male 
writer  ;  likhne-wdli,  female  writer. 

(7)  The  English  idioms,  "It  is,"  "There  is,"  "There 
are,"  are  expressed  in  Hindustani  by  the  Substantive  Verb 
hai  and  (pi.)  hain. 

(8)  In  expressing  the  time  of  day  the  Verb  bajnd,  to 
sound,  should  always  be  used  ;  as, 

What  o'clock  is  it  ?  kyd  bajd  hai  i 

Two.  do  baje. 

A  quarter  past  two.  sawd  do  baje. 

Half-past  two.  arhdi-baje 

A  quarter  to  three.  paune  tin  baje. 

Half-past  three.  sdrhe  tin  baje. 

Adverbs.* 

In  Hindustani,  as  in  English,  Adverbs  are  sometimes 
formed  by  using  Adjectives.  They  are  also  made  by  adding 
the  Postposition  se  to  certain  Nouns;  as,  zor  (strength), 
zor  se  (forcibly). 

For  list  of  Adverbs  Bee  "  HtodnsUni  Self-Taught,"  pages  66-60. 


87 


Adverbs  generally  should  precede  the  Verb  or  Adjective 
they  modify,  yet  in  certain  cases  their  proper  place  is  at 
the  end  of  a  sentence ;  this  remark  applying  particularly 
to  the  Negative  Adverb  nahln  (=  na  hai,  not  is). 

The  following  POSTPOSITIONS  are  employed  as  Adverbs : — 


in  front. 
andar,  inside. 
bdhar,  outside. 
bich,      among. 


darmiydn,  in  the  midst. 
gird,          around. 
karib,         near. 
nazdlk,  ,, 


niche,  under. 
pichhe,  behind. 
xamne,  in  front 
upar,  above,  [of. 


The   most   useful   Adverbs   are  formed  from   the   five 
Pronouns,  yih  (this),  with  (that),  kaun?  (the  Interrogative 
"who?"  "  which  y'),jaun  (the  Relative  "who,"  "which"), 
and  taun  (the  Correlative)  with  certain  significant  suffixes. 
Thus : — 


PRONOUN  yih 
This 


wuh 
That 


which  form  the  Adverbs  of- 

(aisa  icaisa 

Quality     jSuch,  Like 
(like  this     that 

{itna  Utna 

This  That 
much       much 


kaun  /       jaun 
Who?       What, 
which  ?     which 


taun 
That 


kaifta  ?  jaisd  taisa 

Like  Like  Like  the 

what  ?       which  same 

how? 

kitnd          jitnd  titnd 

How  As  much  So  much 

much? 


(itne 

Number    JThis 
I  many 


Mode 


Place 


Time 


\yun 
I  Thus 


utne 
That 
many 


kitne  ? 
How 
many? 


jitne  titne 

As  many  So  many 


wun          kyun  ?       jy&n          tyun 
In  that     How?       As'  So' 


manner 

yahdn,     wahdn       kalian  ?     jahdn,  tahdn, 

idhar         udhar        kidhar  ?    jidhar  tidhar 

1  Here,        There,      Where  ?    Where,  In  that 

\hither      thither     whither?  whither      same 

place 

(ab  (us-wakt)  kabf*       jab*  tab* 

(Now         (Then)     When?     When  Then 

The  vnlgar  forms  kad.  jad.  tad  respectively,  are  not  much  in  UM. 


88 


ab-tak, 
ab-talak, 
j  ab-tak, 
kab-tak? 


COMPOUND  ADVERBS. 

till  now, 

still, 
as  long  as. 


how  long  ? 


here  and  there. 
,) 


kabhl-kabhl,     sometimes. 


.       "?*« 

jidhfirtidhar, 

jahdn  jahdn,    wherever. 
jab  kabhl  whenever. 


kal, 

parson, 
tarson, 
narson, 


hazard, 
chiguna, 
ek-bdr, 
bdrhd  (pi.) 


ADVERBS  OF  TIME. 

to-morrow  or  yesterday, 
the  day  after  to-morro\v,  or 
the  third  day  to  come, 
the  fourth  day  from  this. 

ADVERBS  FROM  THE  PERSIAN. 


by  chance, 
how. 
once, 
often. 


shay  ad, 
khicdh   na 
khwdh, 


[yesterday, 
the  day  before 


perhaps, 
positively. 


ADVERBS  FROM  THE  ARABIC. 


albatta, 

certainly. 

fi-l-W, 

at  present. 

al-gjiaraz, 

in  short. 

Ji-Lfaur, 

instantly. 

afydl, 

at  this  time. 

ittifdkan, 

by  chance. 

a?lan,\ 
a?ld,  } 

by  no  means. 

khu§u§an, 
maqalan, 

especially, 
for  example. 

wa  ghaira, 

and  so  forth, 

fakat, 

merely,  only. 

etc. 

Conjunctions.1' 

In  Hindustani,  Conjunctions  are  employed  exactly  as 
in  English.  The  following  list  embraces  those  most 
commonly  used : — 


awr,| 
0,      j 

and. 

bajuz, 
lekin,    \ 

except, 
but. 

•jo,  agar, 

if. 

magar,  / 

war, 

and  if. 

balki 

moreover,  nay, 

agarchi 

although. 

besides. 

Hid, 

if  not. 

par, 

but,  yet. 

*  For  list  of  Conjunctions  see  " Hindustani  Self-Taught."  page ;  56-60. 


bhl, 

also,  even. 

to,  pas, 

then,  therefore. 

ki, 

that,    thus,  as, 

whether,   or. 

kyunhi, 

because. 

go-ki, 

although. 

goyd,         as  if. 
nahln  to,    ifnot,otherwise. 
han'hand,  although,  how- 
ever much. 
khwah,       whether. 
yd,  either,  or. 


Interjections. 

The  Interjection  follows  the  English  usage,  and  it  is 
unnecessary  therefore  to  do  more  than  give  a  list  of  those 
ordinarily  employed. 

Bravo !  well  done  1 
Praise  on  you  I    bravo  ! 
Admirable  !    well  done  1 
How  excellent ! 
How  fortunate ! 

What,  sir !    what  a  thing !    how  admir- 
able I     (Expressions  of  admiration.) 
Astonishing  1    dreadful  I 

Alas !    woe  to  me  1 

Hush  I   fie! 
Oh! 
Holla  I 
Yes. 

Very  good  !    well  1 

Yes  (in  a  respectful  manner). 

Woe !  alas ! 

Alas! 

Oh  1    strange  I 


dfrin, 
wdh-wdh, 
kyd-khub, 
dhan-i-dhan, 
wdh  jl ! 
kyd-bdt  hail 
bdp  re, 
hd,e  hdte,  j 
wd  te  wat€t) 
hat,  chhl-chhly 
ai,  o, 
re,  are,\ 
hdn,  or  hun, 
achchhd,  khair, 
/£,  jl-Jidn, 
wd-waild ! 
half,  of sos ! 
dhd!  oho! 


t  Art,  if  a  female  is  addressed. 


40 


Pleased,  satisfied. 
kkwh-dwdz,  sweet-voiced  ; 

us  l>  sweet  sme11  ' 


Prefixes  &   Suffixes. 

By  means  of  "  PREFIXES  "  and  "  SUFFIXES  "  to  Nouns  and 
Adjectives,  a  large  number  of  other  words  are  formed  ;  e.g., 
Bu  (smell),  badta  (a  bad  smell). 
Angrez  (an  Englishman),  angrezl  (English). 
Dukdn  (a  shop)  ;  dukdnd&r  (a  shopkeeper), 

dukdnddrl  (shopkee  ping)  . 

The  following  is  a  list  of  PREFIXES  in  common  use  :  — 
Ba.     At,  with,  by  ;  e.g.,          Har.     Each,  every. 
basar,  at  or  to  a  head  or  end  ;     har-ek,  each  one  ; 
bataur,  by  way  of.  har-roz,  every  day  (daily). 

Bad.     Bad.  Kam-     Deficient. 

badkismat,  bad  luck  ;  kam~  'a£l>  of  deficient  sense  ; 

badndm,  bad  repute  ;  kam-bakht,  unfortunate  ; 

badshakl,  iU-formed  ;  kam-'akli,  devoid  of  sense. 

badna?m,  misfortune. 
3,.     Without. 
bejikr,  without  care  ; 
behosh,  senseless  ; 
behudah,  absurd  ; 
bejdn,  lifeless  ; 
beshakk,  beyond  a  doubt  ; 
besharm,  shameless; 

without  blame; 

without   experi- 
ence  (stupid). 
D-TA     u-  -i      T 

JfS?/1  '  ,1,    '  °n' 

it   ^Uor  the  present; 

6t  J  AuM,     on   the  whole, 
entirely  ; 

fa  Z  -•«*,,  on  the  contrary. 
^[Arabic]  .  Each,«per,"  in. 

fi'ljumla,  in  the  total  ; 

/i  J-&U,  m  the  present  ; 

^|.^f^,  in  truth  ; 

fi  l-waki\  in  reality  ; 

fi'l-faur,  instantly. 
Ghair,  wanting,  deficient. 

ghair-bdzir,  absent  ; 

ghair-mumkin,  impossiblv. 


[ton^ued  » 


-dil  pleased  at  heart. 
Destitute  of         [swer; 


i 

helpless  ; 

la-khiraj  rent-free  ; 
la-parw&,  without  care  ; 
heirless. 


maha-raja,  great  king; 
maha-ranl,  great  queen  ; 


maAa-jan  (the  great  person), 

banker,  merchant. 
.     No,  not. 

rca-toi,  want  of  wisdom  ; 
na-durust,  not  right  ; 
na-ma'lum,  unknown  ; 
nd-pasand,  not  approved  ; 
wa-msf,unjust,unrighteous; 
nd-wdkif,  uninformed. 


41 


The  SUFFIXES  in  the  language  are  not  nearly  so  plentiful 
as  the  PREFIXES.  The  following  list  comprises  those  that 
are  most  commonly  used  : — 


Dan.    A  vessel  for  holding 
anything. 

gul-ddn,  a  flower-vase ; 

§dbunddn,  a  soap  dish  ; 

chd'e-ddn,  a  tea-caddy ; 

pdo-dan,  a  footstool. 
Ddr,  Gar,  or  Gar.     Agent. 

chauklddr,  a  watchman  ; 

khidmatydr,  a  servant ; 

sar-ddr  (head-man),  chief; 

karz-dar,  debtor  ; 

sauda-gar,  trader ; 

§ubah-ddr,  governor ; 

ea^f  War, collector  of  rents; 

thdna-dar,    an     officer    in 
charge  of  police-station ; 

thlke-ddr,      leaseholder ; 
contractor ; 

zamln-dar,  landholder. 
Gah.    Place. 

shikdr-gdh,  hunting  ground; 

bdr-gdh,  place  of  audience, 
darbar ; 

razm-gaht  place  of  battle ; 
_gend-gdh,  racquet-court. 
I.  State,  quality,  position,  &c. 

bhald'i,  goodness ; 

bhdr-i,  heavy ; 

safd'i,  cleanliness  ; 

sauddgar-lj  trade ; 

shikdr-l,  hunter  ; 

tafysilddr-i,  the  area  of  a 
rent  collector ; 


zamlnddrl,  landed  property. 
Jama.     Cloth. 

mom-jama,  wax-cloth. 
Khdna.    A  place  where  work 
is  done  or  things  are 
kept,  or  room. 

lohdr-khdna,    blacksmith's 
shop;  [(kitchen); 

bdwarchi-khdna,  cookhouse 

ghusl-khdna,  bath-room. 
Hand.     Full  of. 

fa'ida-mand,  advantageous; 

daulat-mand,  wealthy  ; 

fikr-mand,  thoughtful. 
Ndma.     A  writing. 

hiba-ndma,  a  deed  of  gift; 

$ul1i-ndma,  a  deed  settling 

a  dispute. 
Sd.     Like,  rather. 

bandar-sd,  monkey-like ; 

mard-sa,  manly ; 

'aurat-sd,  effeminate; 

bard-sd,  rather  large ; 

chhotd-sd,  rather  small. 
Se.     Manner. 

zor-se,  forcibly  ; 

khabarddri-se,  carefully. 
Wdld  or  Wall.     Person. 

pankhd-wdld,    a    pankha- 

rotl-wala,  baker ;    [puller ; 

machhli-wdld,  fishmonger ; 

ndch-wdli,  female  dancer  ; 

dudh-wdllj  milk-woman. 


Note.— The  suffixes  such  as  "  abad,"  "nagar,"  and  "pur"  ar* 
used  solely  as  terminations  of  Indian  towns  and  cities  ;  e.g., 
"  Allah-abad."        The  city  of  Allah,  or  God. 
"Aurung-abad."       „         ,,       Aurungzebe. 
"  Ahmadnagar."       ,,        .„       Ahmad. 
"Nag-pur."  „        ,,       Nag,  or  snakes ;  &o. 


42 


Numerals. 

The  Hindustani  numerals  are  derived  from  the  Sanskrit. 
They  precede  the  Noun,  which  may  be  put  either  in  the 
singular  or  the  plural  number. 

When    the    Noun    denotes    time,    distance,    direction, 
measure  or  quality  it  is  generally  put  in  the  singular ;  thus, 
char  gaz  kaprd,  four  yards  of  cloth. 
sdt/i  baras,  sixty  years. 
In  all  other  cases  the  plural  is  more  commonly  used : 

char  kitdben,  four  books. 

The  numbers  above  one  hundred  are  formed  as  in  English, 
but  without  the  Conjunction  ;  thus, 

ek  sau  char,  one  hundred  and  four. 


CARDINALS. 

1  ek 

27  sata'is 

53  tirpan 

2  do 

28  a£&ais 

54  cliamvan 

8  tin 

29  untis 

55  pachpan 

4  char 

80  ^* 

56  chhapan 

5  panch 

31  iktis 

57  sattdwan 

6  chha 

82  6a«w 

58  athdwan 

7  sat 

8b  tetis,  talntU 

59  unsath 

8  ath 

34  chautu 

60  s^/i' 

9  nan 

85  paintls 

61  ^sa^A,  iAsa^ 

10  das 

36  chh'affis 

62  6WM 

11   igarah,  ijydrah 

37  saintls 

63  frt'rsaiA 

12  bdrah 

88  a^'fts,  ar«a 

G4  chausath 

13  terah 

89  untdlis   unchd- 

G5  painsath 

14  chaudah 

40  chdlls           [lis 

66  chhiya^ath 

15  pandrah 

41  e/ctdlis,  iktdlls 

67  sarsath 

16  solah 

42  60'aZis 

68  athsath,  ar»ath 

17  satrah 

48  feVaZw 

69  unit  attar 

18  athdrah 

44  chau'dlls 

70  saitar 

19  unls,  uunis 

45  paintdlis 

71  ekhattar 

20  bis 

46  chhi'dlis 

72  bahattar 

21  ikkis 

47  saintdlls 

73  tihattar 

22  bd'is 

48  artdlis,  athtdlls 

74  chauhattar 

23  te'is 

49  unchds 

75  pachhattar 

24  chaubis 

50  pachas 

76  chkihattar 

25  pachls 

51  ekdwan,  ikdwan 

77  sathattar 

26  chhahhi* 

52  bdwan 

78  athhattar 

48 


79  undsl 

80  assi 

81  ekdsl 

82  be'dsi 

83  tirdn 

84  chaurdsl 

85  pachdsl 
86 

87 

88  athdsl 

89  wawjast 

90  nawwe 

91  ekdnawe 


92  bdnawe,    biyd- 

nawe 

93  tirdnawe,     tira- 

nawwe 

94  chaurdnawe 

95  pachdnawe, 

panchdnawe 

96  chhiydnawe, 

chhdnawe 

98  athanawe 

99  mndnawe,  navd-\  ten  million, 

nawe 


100  mti 

101  tfA;  saw  *& 
110  ^A;  .saw  tia* 
200  c?o  .saw 
300  ^7?  -s<w 
400  c/tar  sau 
500  pdnch  sau 

a  thousand,  hazdr, 

das  sau 
a  million,  das  lakh 


ORDINALS. 

The  first  four  Ordinals  are  irregularly  made,  but  from 
the  fifth  upwards  they  are  regularly  formed  by  adding  wan 
to  the  Cardinal  number,  and  are  inflected  like  Adjectives. 
sdt,  seven ;   sdtwdn  (m.),  sdtwln  (f.),  sdtwen  (oblique), 
seventh. 

llth     igarahwdn 

gydrahwdn 
12th     bar  ah  wan 
21st      ekiswdn 
100th  sawdn' 
last       pichhld 

In  Compaund  Numbers  the  termination  wan  is  added  to 
the  last  number  of  the  compound  only,  as  :— 

ek-sau-biswdn,  one  hundred  and  twentieth. 

DISTRIBUTIVE  NUMERALS  are  formed  by  repeating  the 
Cardinal  number :  thus,  ek  ek,  one  at  a  time,  one  apiece  ; 
char  char,  four  at  a  time,  four  apiece. 

MULTIPLICATIVE s  are  formed  by  adding  the  word  gund, 
(f.  gum)  to  the  Cardinals;  thus,  dogund,  twice,  shortened 
into  diind ;  chdrgund  or  ffhaugund,  fourfold,  four  times. 

Also  by  adding  hard  (f.  hari) ;  dohard  or  duhrd,  twofold. 


1st 

pahld 

6th 

chhathd 

2nd 

dusra 

7th 

sdtwdn 

3rd 

tisrd 

8th 

dthwdn 

4th 

chauthd 

9th 

nawdn 

5th 

pdnchwdn 

10th 

das  wan 

PART  II. 


EXERCISES  AND  EXAMINATION  PAPERS. 


INCLUDING   A   HINDUSTANI   TRANSLATION    OF 
THE    LORD'S   PRAYER 

AND 
A    POEM    BY    MR.    RUDYARD    KIPLING. 


The  literal  interlinear  English  translation  is  provided 
throughout  these  Exercises,  it  being  unnecessary  to  en- 
cumber the  work  with  the  English  grammatical  renderings 
also;  but  special  foot-notes  are  given  in  many  cases  to 
further  explain  the  Hindustani,  where  the  form  of  com- 
position is  particularly  involved  to  an  European  student. 

A  few  remarks  regarding  the  idioms  of  the  language 
will  not  be  out  of  place  here,  and  will  assist  the  student 
in  going  through  the  following  phrases,  exercises,  &c. 
He  may  thus  be  able  to  take  special  note  of  them  as 
they  occur. 

(1)  The  period  of  the  duration  of  time,  or  the  amount 
of  space,  time,  weight  or  measure  is  put  in  the 
Nominative  case ;  the  point  of  time  of  the  occur- 
rence of  an  event,  or  the  price  at  which  anything 
is  bought  or  sold,  in  the  Dative  case ;  whilst  the 
limit  of  time,  space,  price  or  measure  is  indicated 
by  the  postposition  tak  "  up  to." 


46 

(2)  In  such  phrases  as  "a  plate  of  meat,"  &c.,  of  is 

omitted. 

(3)  Such  phrases  as  "fell  from,1'  "  out  of,"  are  rendered 

"  fell  from  on  "  and  "from  in  "  (inside). 

(4)  The  Pluperfect  Tense  is  used  for  our  plain  Past. 

(5)  The  Aorist  Tense  for  the  Subjunctive  Mood. 

(6)  In  phrases  where  till  or  since  are  used  they  must  be 

always  rendered  by  a  Negative  before  the  Verb 
of  the  first  clause.  The  reason  of  this  is,  that 
we  fix  our  minds  on  the  moment  of  our  return, 
the  natives  on  the  duration  of  the  absence. 

(7)  The  word  ghanta  (a  bell)  is  used  to  mean  "an  hour." 

(8)  In  using  numerals  and  is  left  untranslated. 

(9)  Omission  of  Pronouns  where  no  ambiguity  is  caused. 

(10)  Doubling  words  in  order  to  strengthen  the  force. 

(11)  Genitives  and  Datives  come,  in  order,  before  the 

Accusative.  v 

(12)  Compound  Verbs  should  be  used  in  preference  to 

Simple  Verbs. 

(13)  Passive  Voice  should  never  be  used  when  the  Active 

Voice  can  express  the  meaning. 

(14)  Distribution  is  marked  by  doubling  the  numeral. ' 

(15)  To  express  purpose,  intention,  or  object  the  inflected 

form  of  the  Infinitive  is  followed  by  ko  or  ke  waste. 

(15)  When  speaking  of  persons  of  distinction  the  Verb  is 
put  in  the  plural,  even  though  the  Nominative  b+ 
singular. 


46 

EXERCISES.     (Sabak.) 
SPECIALLY  ADAPTED  FOR  PRIVATE  STUDY. 

[The  words  used  in  these  Exercises  are  mostly  taken  from  the 
Vocabularies  in  "  Hindustani  Self-Taught "  as  indicated.] 

1. 

(Vocabularia.  1-3,  page*  1&-17.") 

Khudd  ne  dsmdn  aur  prithwi  kol  paidd  kiyd*     Surajpurab 
By  God      Heaven  and    Earth       created  made.         Sun    East 

men  uthtd  aur  pachcham  meii  dub  jdtd  hai.9  Thore  dinon  men 
in'     rises    and      West         in       sink  goes.         Few     days     in 

chdnd-grahan  hogd.*     Zamln    par    shabnam    hai.     Hawd 
moon-eclipse   will  be.   The  ground  on          dew  is.         Wind 

bahut  chaltl  hai,6  tufdn  ho'egd.*     Dhanak    ko    dekho   kaisl 
much  blowing  is,     storm  will  be.     The  rainbow  at  look  thou  how 

kh/Hb-silrat  hai.7    Is    nadl   kd     dhdrd     bahut    zordwar  hai. 
beautiful     is.      This  river    of  the  current     very     strong      is. 

Har  roz  samundar  menjawdr  aur  bhdthd  hotd  hai.  Hindustan 
Every  day     the  sea      flows        and        'ebbs.  India 

ke     kindre  ke  nazdlk   bahut  pahdr   hain.     Sond  chdndl  se 
of     the  shores      near       many     rocks     are.        Gold,      silver 

aur    tdmbe   se*    ziydda   klmatl   hai.      Almas,    motiyon  se, 
and    copper  from,    more    valuable    is.        Diamonds,       pearls 

Idl  se  aur  zumurrud  se  besh-famati  hain.     Pital,  lohd,  slsd 
rubies  or  emeralds  from,  more  precious  are.      Brass,  iron,  lead, 

aur  kalal  kdm  ke  dhdt   hain.  • 

and      tin     (use  of)y  metals  are. 

Postposition  showing  the  Objective  case.  *Were  created.  "Sets. 
'There  understood.  :  Very  high.  aThere  will  b«,  or.  ,We  shall  have. 
TIt  understood.  «Gold  compared  with.  "Useful. 

2. 

(Vocabularies  *-fi.  pages  18—21.*) 

Hindustan  men  jdnwar  aur  chiriyan  bahuterl  hain.1     Ghore 
India          in    animals  and     birds    very  many  are.       Horses 

aur   kutte   hoshydr  jdnwar  hain.     Gd'e,  bherl  aur   hdthl 
and    dogs    sagacious  animals    are.'        Cows,  sheep  and  elephants 

adml  ke  liye  mufld  hain.      Tote,      tadarv   aur  kabutar  ke 
to  mankind    use  of    are.'     Parrots,  pheasants  and    pigeons    oi 
'     *  See  "  Hindugt»ni  Self-Taught." 


47 

par     khub-$urat  hain.     Hindustan menbagh  aur  singhbil-fi'l 

feathers   beautiful    are.  India        in   tigers  and  lions    now 

kamydb  hain.    Shahd  kl  makhhiydn  mihnati  Jdre  hain.    Samp 
soarce  are.   '  Honey  -  bees    industrious  insects  are.     Snakes 

zahrile  fyashardt  hain.     Nag  kd  ddnt  aksar  kdtil  hai.      Seb, 
venomous  reptiles  are.     A  viper  of  the  sting  often  fatal  is.     Apples, 

anjlr  aur  angur  achchhe  phal  hain.  Guldb  aur         saman 
figs  and  grapes  pleasant  fruits  are.'    Roses  and  lilies-of-the-valley 

khub-surat  phul    hain.      Kobi,  dlu       aur  ndshpdti  ba<ih  to 
beautiful    flowers  are.     Cabbages,  potatoes  and     pears    garden 

nabdtdt   hain.     Sab  darakhton  se  balut  aur  $anaubar  bahut 
vegetables  are*.        All       trees      '  of,  the  oak  and    the  pine    most 

kdm   men   ate*   hain. 
work    in  coming  are. 

lThere  understood.    "Useful. 

3. 

(Vocabularies  7—  !<),  pagM  3S-36.)* 

Badan     Jd      barl      'ujuba      bandish     hai.       Chihre     par 
The  body   of      very    wonderful    structure      is.          The  face     in 

dnkh,  ndk,  gdl,  munh  honth     abru     aur  kan  hain.     Mard 
eyes,  nose,  cheek,  mouth,  lips,     eyebrows    and  ears  are.         Man 

ke     sir       par    aur  munh  par  bdl  hote  hain1       Ungll  par 
of  the  head  upon  and   face  upon  hairs  become-are.     Finger  upon 

ndkhun  hote  hain. '    Larkon     ke     md     bap  ko  dekhd  hai  /* 
nails    become-are.     The  children  of  mother,  father,    I  have  seen. 

Men  blbl  aur    betl   Inglisidn  men  hain.     Larkon  ko  chdhiye* 
My    wife  and  daughter  England    in    are.        Children        should 

Id  wdlidain4  kd  hukm  mdnen.     Wuh  gharib  'aarat  langri  hai. 
parents  obey.  That    poor    woman  a  cripple  is. 

Men  topi,  kurtl  aur  chhdtd   mujh-ko       Id  do      Yih  patlun 
My   hat,  coat  and  umbrella  me  (to)  bring  and  give.  These  trousers 

bahut  Iambi  hai.     Hdziritaiydrhai?     Kab    taiydr  karogef* 
toe     long    are.     Breakfast  ready  is  ?  When  ready  shall  you  make? 

Taiydr  hai  §dJiib  mez  par  rotl,  makkhan,  kahwa,  ande,  aur 
Ready      is,     sir,    table  upon  bread,    butter,    coSee,    eggs,   and 

su'ar  kd  namJnn  goshtQ  pdiyega. 
pig    of      salt    flesh    you  will  find. 

xGrow.   aHare  you  seen  ?  "Should,  or  must.  *Th«ir  understood.  "Shall 
you  have  it  ?    "Bacon. 

*  See  "  Hindustem  Self-Taught. 


48 

Hamdre  pas1  fco't  chhftri  aur  kdntd  nahln*    Mujh  ko  piydla 
Me      near  knife    and    fork      not.'  Me   (to)    a  cup, 

fasten  aur  chamcha  Id  do.     Mihmdn-khdne  men  ara,™  kl 
saucer     and    a  spoon    bring.       Drawing-room       in      ease    of 

chaukl,3  kauch,  mez,  gharl  ta$wiren  aur  d'ina   hai.      Yih 
chairs,        sofa,     table,  clock,    pictures    and  mirrors  are.      This 

§andukcha  aur  sham'addn  men  sone  kl  kothri*  men  le-jdo.* 
box         and  candlestick     my     sleeping     room    in*  take-go. 

Mere  bichhaane  par  ek  kamll  ddlo.9     Diyd-sald'iydn  kahdn 
My  bed      upon  a  blanket  throw.         The  matches'     where 

hain  ?     Main  chirdqh,  jaldnd  chdhtd  hun.     Is  khet  kd,  aur 
are?  I      the  lamp  to  burn?  desirous  am. $     This  field    and 

mazra  'kd mdlik kaun  hai?     Yih  fimdrat  kyd  hai  ?     Mafaul- 
f arm    of    owner  who    is  ?       This  building  what  is  ?    A  custom- 

khdna  yd  ddk-ghar  *      Yih    rdstd    kahdn    ko   jdtd  hai  /' 
house    or    post-office  ?      This  high  road  where     to        goes  ? 

Mujh   ko   makbara  kahdn   mil-sakegdfu     Is   sarak  par  ek 
I        the  cemetery  where    find    able?        This  street      in      a 

masjid,  ek  mandir  aur  ek  shifd-khdna  hai.11     Is  shahr  men 
mosque,       temple     and  hospital        are.      This  town     in 

ko'i  maktab  yd  madrasa  hai  fu 
a      school  or  a  university  is? 

1Literally  ••  to  me;  yerb  have  understood.  "JTo't  nahin  —  no.  3Basy- 
chftirs.  *Bedroom.  "Take  »way  «Put.  TTo  light.  .  •!  want.  "Does  lead. 
100an  I  find.  ™>**There  understood. 

0. 

(See  Vocabularies,  14-10,  pa* 01 19— H.) 

Mistrl        barhal  ko  aur  rdzon  ko  kdm  detd  hai.1   Sdhukdr 
An  architect  to  carpenters  and  to  masons  work  gives.        The  banker 

ke  nawsanda  ne*     Pddrl  $afyib  kl  ustdnl  ko  aur  bdwarchi 
of        the  clerk,  the  clergyman  of  governess     and      cook 

ko  rupiya  add  kiyd.*  Kitdb-farosh  Ja  dilkdn  men  bahut  kitdhen 
payment  made.        The  bookseller  of    shop    in    many    books 

hain?*    Is  gdnw  men  koi  fyakim  yd  da  I     hai  f*         Munshl 
are.       This  village  in*  any  doctor  or  a  nurse  is(there)?  The  teacher 

tikhdtd  hai  aur  tdlibu-l-'ilm  slkhtd  hai.     Is  jahdz  men  bahut 
instructs    and    the  student       learns.         This  ship    in    many 

labuse  hain?*  Hamdre  daryd-i-safar  men  ko'i  roshnl  ke  minar 
cabins  are(there)?    Our          voyage  in  any         lighthouse 

Employs.    «8Ignines  agency.    'Paid.    *>aThore  understood. 
See  "  Hlndastenl  Self-Taught." 


49 

» 

dekhenge  /  Ndo    men  chan-taggl  aur  rassl     rakh  do.* 

shall  we  see?  The  boat  in  fishing-line  and  rope  (keep-give). 
Mammal  mere  asbdb  ko  lo,  aur  sarde  ke  mdlik  se  merd 
Porter,  my  luggage  take,  and  hotel  proprietor  from  my 
hisab  Ido.  Is  shahr  men  ko'i  achchhl  sarde  aur 
account  bring.  This  town  in  any  good  hotel  and 
tarjumdn  hai?  Yahan  se  rel-kd  isteshan  kitnl 

interpreter  are  (there)?      Here  from      the  railway-station         how 

dur  hai?  Khidmatgar!  jo  kuchh  main  ne  add  kiyd  hai  us-kl 
rar  is?  Waiter,  what  payment  I  have  made  of  that 

rasfld  mnjhe  Id  do. 

receipt  to  me  bring. 

•Place  or  put. 

6. 

(Vocabularies  17—80,  pages  35— «.)• 

Mujhe  kalam,  siydhl  aur  kdghaz-i-jdzib  Id  do.  Ap  ke  pas  kuchh 
To  me  pen,  ink  and  blotting-paper  bring,  Thee  near1  any 
likhnekdkdghaz  aur  lifdfe  hain't  Apne  dast-khatt  yahdn 
writing-paper  and  envelopes  are?  Your  signature  here 
kijiye  aur  mujhe  bhej  dijiye.  Yahdn  kalam,  aur 
please  write  and  to  me  send.  Here  a  quill  pen  and 

Jauldd-ke  kalam  hain.  In  donon  men  se1  kaun  sd  pasand 
a  steel  pen  are.  These  two  in  from  which  preference 
karte  ho  ?3  A  sdhib  ne  mujhe  parson  ek  tar  kl  khabar 
make  you?  — Mr.  tome  day  before  yesterday  a  telegram 
bheji.  Har  roz  main  subh-dam  uthtd  hun  aur  ghurub-i-dftdb 
sent.  Everyday  I  daybreak  rise  and  sunset 

tak  kdm  kartd  hun.  Ek  hafte  men  sat  din  hain  aur  baras  men 
till  work  do.  A  week  in  '  seven  days  are,  and  a  year  in" 

bdwan  hafte  hain.  A'inda*  jum'a-rdt  ko  turn  ko  dekhne  ko 
fifty-two  weeks  are.'  Coming  Friday  you  to  see 

dungd.  Baras  men  char  mausim  hain:  bahdr,  garml, 
I  will  come.  The  year  in  four  seasons  are :  spring,  summer, 
khizdn  aur  jdre*  Ap  kl  bandiik  ke  waste  kuchh  kdrtus  hain?* 
autumn  and  winter.  Your  rifle  for  any  cartridges  are? 
Merd  kdntd,  chautaggl  aur  bansi  kahdn  hain?  Naddi 
My  fish-hook,  line  and  rod,  where  are"?  The  river 
ke  kindre  ke  pds  bahut  machhliydn  hain? 
of  the  bank  near  many  fishes  are? 

xThee  near  =  have  you  ?     3Of  these  two.       *Do  jou  prefer  ?       *Next. 
*Kd  mausim  understood.      "Have  you? 

*  See  "HindasUm  Self-Taught," 
Hind.  Qram.  8.T. 


60 

• 

7. 

(Vocabularies  21—23,  pages  4S— «.)• 

Ap   ladad-i-zdti  aur  'adad-i-waifl  bol   sakte  ho  P      Han  ji. 
You  the  Cardinals  and      Ordinals       speak  able   are?       Yes!  sir. 

' Adad-i-zatl    ek,    do,    tin,    waghaira  hain  aur  'adad-i-ivasfi 
Cardinals          one,  two,  three,       eco.,        are*     and         Ordinals 

pahild,  dUsrd,  tisrd,  waghaira  hain.         Panhis  aur  usfce  sdth 
first,     second,   third,        eco.,       are!      Twenty-five  and    it    with 

das,  pandrah  aur  pachas  kyd  ho  jdte*  hain  ?     Ek  sau.        Is 
ten,     fifteen,     and    fifty,    what       becomes?'  One  hundred.  This 

paltan  men  do   hazdr    ddml  hain.     Har     sal     rajah    das 
army      in  *  two  thousand  men     are!      Every  year  the  prince  ten 

lakh  rupiye  letd*hai.   Wuh     imtihdn  kl  fi/irist  men    ek-sau- 
lakhs  rupees  takes.      He  the  examination  of  the  list  in  one  hundred 

biswdn    thd.    Main  ne  paune-chdr     gaz  mol  liyd*  Unhon  ne 
twentieth  was.         I  *  a  quarter-less-four  yards  price  took.       They 

kal  arha'i       man    ko'ild     kharid  kiyd.*     Is   jagah 

yesterday  two  and  a  half  maund   coal     purchase  took.      This   place 

se       paune-pdnch         bajeP        ham  jdwtnge.1   Darhdr  mm 
from,  a  quarter-less-five  have  sounded,  we    will  'go.     The  Levee     in 

do      sau      biydlis*   shakh$   hdzir    the.     Main  ne  use        dj 
two  hundred  forty-two    men    present    were.          I          him  to-day 

do-bdrdg       bat-chit       ki.}*      Main    ghar  ko  derh 

two-times    conversation  made.        I   'to  the  house   one  and  a  half 

baje  phir  dungd.11 

have  sounded  again  will  come. 

1Can  name.  "Do  make,  "fleceives.  *Bought.  °Purchased.  *O'clock. 
T Shall  leave,  "wind  is  never  expressed  with  numerals.  9Twica.  "Spoke. 
"Will  return. 

8. 

Main   kindre  par  jdnd    chdhta    hun,    kitnd  wakt1  laf/eyd  ? 
I  '       ashore        to  go    desirous    am,      what     time  will  take? 

Khidmatgdr  in  ddmiyon  ko  chukd  do*.     Ayar  turn  ziydda 
Butler,      these        men  finish  give.        If      you      more 

mdnyoge   to  main    magistret  se    farydd     karungd.  Tumko 
demand    then    I    to  the  magistrate  complaint  will  make.    To  you 

barabar   fyisab    rakhnd    cfidhiye.*          Jo       kharch  ho,    so 
exact      accounts  to  keep  is  necessary.  Whatever  expenses  be,  that 
^Howlong.    "Pay.    3Must. 

*  See  "  HindfistanI  Self-Taught." 


61 

Kkho.    Ayar  tumhdre  pas  achchhd  kdijhaz*  haP  main  tumhdri 
write.         If  by  you  good        paper      is        I  '       you 

azmdish  kartd  hun.1     Mujhe  jaldl  uthdnd,  aur  garm  pdnl 
trial          do        am.  Me     early      wake,     and  warm  water 

taiydr    rakhnd.7     Main    a\me    hath    se*   hajdmat   banana9 
ready      keep.  I          my      hand  with    shaving       make 

pasand   kartd    hun.u     Ustard  aur  patpatl  kahdn      ham? 
prefer      make      am.          Razors    and       strop      where  are  they? 

Mere  dagle  par  brash  mdron  aur  men  pdposhen  dhundho. 
My    coat   upon  brush    beat      and    my    slippers'    'search. 

^Character.    BHave.    6Will  give.    'Have.    8Myself.    "Shave.    10Would 
rather.    11Brush. 


9. 

Ye      kapre     saf  nahlri1  balki  bahut  maile  hain.         Dhobi  se 
These  clothes  clean    not,      but      very    dirty  are.'  To  the  washer- 

kaho   ki   agar  wuh  ziydda  mihnat  na  karegd    to    main 
man  say  that      if       he      more    trouble    not  will  do  then      I 

use    bartaraf    karunyd.     Hammdlon  ko    pankhd  sdrl     rat 
him  discharge     will  make.      'The  bearers     the  punkah    all  night 

khainchnd   clidhiye.     Main  sawdri   par  se    a'un    us    u-akt 
pull  must.  I '        ride        from       come  that  time 

chde  kd  piydla  Ldo.   Mujhe  harl  chde  nd-pasand  hai,  sab  kali 
tea     of      cup     bring.    To  me  green  tea  not  pleasing  is,   all  black 

rakho.     Sab  se   achchhl  zat   ki2  kaunsi  machhliydn  hain  1 
keep.       All  from  the  best  sort  of      which  fish  are*? 

Mere  chand?  dost  dnewdle  hain,  ndshta  char  ke-wdste  taiydr 
My  several  friends  coming    are,  breakfast  four        for  ready 

karo.    Mujhe  shikar  chdhiye*    Aj  rdt  ko  main  bdhar  khdne  ko 
make.     To  me  game    desire.     To-day  night      I       out        to  dine 

j  anew  aid  hiln.     Khobar  ddr  raho  !  merl  kursi  ke         plchlie 
going       am.        ~Careful          be  1        my    chair    of   at  the  back 

khare  rahd  karo*    jo       mujhe  chdhiye   so   dete    raho.9 
stand    keep    do,  whatever  to  me     desire  that  giving  keep. 

'•Are  understood.    *Fish  understood.    *Of  understood.     *I  should  like 
some  game.    'You  stand.    'Attend  to  my  wacta. 


52 

Main  Kalkatte  ko      kal       fajr      jdungd.     Hukka      pind1 
I        to  Calcutta  to-morrow  morning  will  go.      Hookah  drinking 

chhoro1-  aur  chalo.      Tumhdrl  mem  sdhiba  ghar  men  hain't 
give  up  and    goon.          Your          mistress       house     in      is? 

Nahin$dfyib,  darwaza  band  hai.s  Wildyati  ddmiyon  kd  bamjld 
No,          sir ;     the  door    shut    is.      European  bungalow 

yd  kale  ddmiyon  ki1  sard'e  yahdn  hdi?     Is  jagah  men  sdnp, 
or  native's  inn       here     is  ?      This    place    in    snakes, 

bichchhu   yd  dusre       muzl      kire    hain.   Tumko  kyd     hud 
scorpions,    or    other  troublesome  insects  are.       You  what  become 

hai?5   Mere  sir   men  bahut  dard  hai;  chakkar     did      hai*' 
is?         My  head    in      great    pain     is;    giddiness    coming     is. 

Apnl   jlbh     bat  do    aur    tumhdri    nabz     dekhun.7     Tumko 
Your  tongue   show      and        your        pulse     I  will  see.       To  you 

bhukh*   lagtl    hai?*      Nahin,   ft,    lekin  piyds    bahut    lagtl 
hunger       felt  is?  No,  '     sir,      but     thirst    great       felt 

hai.™     Is  basti  men  ko'i  JfaJdm  hai  ?       Jo       ho  use  buldo. 
is.        This  place    in     any    doctor   is  ?    Whoever  be,  him  call. 

1To  drink  =  to  smoke  (idiom).    "Leave  off.    "She  is  not  at  home  (idiom). 
*Native.   "What  is  the  matter  with  you?    6Hare.    'Let  me  feel.  'Appetite. 


11. 

Us    shakh?  se   kaho    ki    bdzu   Ao1  jdiye.       Ghord        itnd 
That  man  tell    that   aside   be  must  go.  The  horse  so  much 

garm   rahe*   to    usko    pdnl   na    pildo.        Uske   sum    dekho 
hot        keep  then   him    water   not    give.  His    hoof      look 

shdyad    ko'i   kankar  yd  patthar  lag   gayd   hai.*    Ghore  kd 
perhaps   some    gravel    or    stone       touch-gone    is.         Horse    of 

pdon     rdt   ki    rdt   men    bahut    suj   gayd*;    usko  dekhneko 
the  leg     night-time       in'  very  much  swell-gone;    him        to  see 

na'lband  ko  buldo.      Pandrah   dne   batawan,  le-karf  mujhe 
a  farrier  call.  Fifteen    annas  discount    taking,     to  me 

rupiye   do.     Main  tumko    tis     din    ki   muddat   ki      hundl 
money  give.         I       to  you  thirty  days  of        draft      of  exchange 

fuldni  kothi  par   dungd.     Is   kapre  ke   than   men         tytne 
some    bank  upon  will  give.  This  cloth   of    piece      in    how  many 

TOnt  of  the  way.    ala.    8Are  sticking.    *Has  swelled.    "After  taking. 


58 

f/az   hain?  Ayah  merl  blbl  ko  hamssha      fajr  ke  paunt 

yards  are  ?    Maid   my    wife       always  in  the  morning  quarter  less 

chha     baje*   uthdyd   karnd.7     Bachchon  ko    har    roz     bild 
six    sounded    wake  up  make.  Childre'n        every    day   regu- 

ndgha     nahldyd     karo*      Dal   ko     buldo,    aur    kaho      ki 
larly  wash  make.  The  nurse      call,      and       say    that 

dudh    plte     bachcheg  ko    letl   awe.10 
milk-drinking     child          taking  come. 

•O'clock.    'Call.    "Bathe.    9Baby.    "Bring. 


12. 

Merl  zduja,  ivuh  peshwdz    pahinegl        jo     darzl  ne     kal 
My      wife,    that    gown        will  wear     which      tailor    yesterday 

sham  ko  purl  Jal:    taiydr     kar-ke     rakho*  kyunki  wuh  jaldl 
evening    finished :     ready  having  done  keep,    because    she    early 

j  anew  all   hai.      Is    bachche   kd        jord          bandne         ke 
going  out   is.      This       child's        suit  of  clothes      making 

liye  ndp        lo.     Darzl  yih  peshwdz  merlblbi  ko  bi'l-kul 

for         measure    take.   Tailor,  this    gown     to   my  wife   entirely 

bardbar   dtv*   nahln.     Bdrlk  malmal  aur  resham  ke    tin   yd 
proper    coming    not.          Fine     muslin    and      of  silk      three   or 

char  than  is  namune  ke  dekhne  ke  waste      kal      land.     Ek 
four  pieces  this  pattern      of     to  look  at     "  to-morrow  bring.        A 

bahut  bdrlk  su'l     lo,   aur  aisl  be  ma'lum*  rafil  karo.     Jaldl 
very    fine  needle  take,  and    so    unobserved    darn  make.  Quickly 

karo !  mujhe   yih    turt    chdhiye.     Is  poshdk  ko  lambd  karo6 
make  1        I      this  directly    want.      This     dress          long  make, 

aur  in  kapron  ko  durust  karo.*    Wuh   khilaune  jo  main  ne 
and  these        clothes   right    make.    Those  playthings  that    by  me 

bachchon  ke  waste   kharld  kiye  hain7   so    Ido.       Kyun!  ddl 
for  the'children     purchase  done  are,   them  bring.      Well',  nurse, 

bachcha     dj*   do-pahar   ke   age     soya    thd?     Bachchon  ne 
the  child  to-day  afternoon      before    slept      has  ?      The    children 

hanoz  khdnd   khdyd? 
yet       dinner  have  eaten? 

1Fem.  past  participle  of  Icamd.    3Have  it.    8Does  fit.    *It  cannot  b« 
obserred.    8Lengthen.    "Mend.    'Bought.    "This. 


54 
13. 

'VoeabnlarlM  M  *  28,  page*  01—75)* 

Karnail  fdfyib  ne  dj  kyd  fyukm  diye?  Usne  ndyak  ko 
The  colonel  to-day  what  orders  has  given  ?  He  to  the  corporal, 

jamdddr  ko  aur  kil'addr  ko  ijdzat  di. 

sergeant  and  warrant  officer,  leave  of  absence  has  given. 

Gole   bdrut  ki  gdri  ko  silati  khdne  ko  jaldi     Ido.       Risdle 

The  ammunition  wagon      to  the  arsenal    quickly  bring.     Cavalry 

ke  waste  taiydr  ho  aur  karnd'i  bajdo.    Sipdhl  ne  gaye  mahine 

for  "     ready  be,1  and    bugle    sound.     The  soldier  last    month 

apne  fdrigh  ho  jane  ki  sanad   ll.     Jagah  par    khare    rahot 

his       certificate  of  discharge    took.      In  place   standing  keep,* 

dahine  phiro,  jaldi  kadam  uthdo.     Kampanl  ki  char  toliydn 

by  the  left  turn1    quickstep  lift  up.4      The  company  four  sections 

karo.         Paltan         tirchhi        toll       ho  jdegi.       Kampanl 

make.*    The  battalion  echelon  of  sections    will  be.8    The  company 

chha     kadam    pichhe    hateyi.  Fajr      ko       kis      wakt 

six         paces        back    will  step.    In  the  morning  at  what   time 

paltan  kuch    karegl  ? 

the 'battalion  march  will  make?7 

1Prepare.    9Fall  in.    'Left  turn.    *Quick  march.    *Tell  off  the  company 
into  four  sections.    •Will  wheel  in.    'Will  march. 

14. 

(Vocabulary  so.  pages  75-7fi.)' 

Inglistdn  tamtim  Hindustan  ke  sdth  bari  kharld-farokht 
England,  whole  India  with,  great  trade 

kartd  hai.    London  ke      baipdri     bahut  paise-wdle  hain.     Is 
does.         London  of  the  merchants  very    wealthy     are'.    This 

udhdr  ke-wdste  kyd  biydj  mdngte  ho  ?  Is  milk  ko  kyd 
loan  for,  what  interest  do  you  ask?  This  property  upon, any 
giro  rakhd  hai?1  Jo  paise  main  ne  aur  mere  shank  ne 
mortgage  kept  is  ?  What  money  I  and  my  partner 

kothi  men  rahhe,  so  tamdm  dub  gaye.  Is  mulk  se 
in  the  bank  kept,8  that  all3  sink-gone.4  This  country  from 

bdhir  jdnewdld  mdl,  aur  uski  nikdsi  bahut  bari  hai.  Main  ne 

the    export          and    the  import     very  great  are.         l" 
dj-ke      kdghaz  men  ek    ishtihdr    diyd  hai.    Wuh  karz-khwdh 
of  to-day  in  the  paper  an  advertisement   put.        That      creditor 

*Th*re  understood.    "Had.    8Th«  whole  of  that.    *Has  been  lost. 
*  See  "  Hindustani  Self-Tanght." 


55 

apnd    karz      be-mulilat      mangtd    hai.      Cs  paise  kewd*te, 

his  payment  without  delay  demanding  is.»     That  money     for, 

main  tumko  ek  ruk'a  dungd.    Har  mahlne  tuin.  kyd  tankhwai 

I  '  to  you  an  I. O.U.  will  give.       Monthly,    you  what     wages 
mdnyte  ho  ?     Koshish  men  su&tl  na  karo,  ruhdnl  josh   men 

do  ask  ?  In  business  slothful  not  make,6         in  spirit 

bhare    raho,    kh_uddivand  hi  khidjiiat   karte   raho. 
fervent   keep'/,'    the  Lord       service  of8    making  keep.9 
"Demands.    •  'Be.    •'Serving. 

15. 

(Vocabulary  31,  pages  77—78.)* 

Khairdt   dend,  namdz  jtarhna,  roza  rakhnd    ye   tin   chlzen 
Alms  to  give,  prayers  to  read,    fasts    to  keep,  these  three  things 

Allah  ko  pasand  hain.    Rufy  kd   dram  bihisht  men  hai:  khardb 

God        pleased    is.  *    Of  the  soul  peace  Heaven   in'    is ;    wicked 

ddmi'on  kl         sazd        jahannam  men  hogl.     Bhald  ddmi, 

men       of  the  punishment        hell        in    will  be.     Good      men, 

gharil)  logon  ko  khairdt  degd.     Adiiri  kd  dushman   iblls  hai, 

poor     men"   to    alms    will  give.     Of  man  the  enemy  the  devil  is, 

lekin   uskd   dost  khudd  hai.     Mussalman  logon  ke      din 

but        his    friend    God      is.     Of  the  Mohammedans  the  religious 

kitdb    kurdn   hai,  aur  hindu  logon  ki        bhdgwat.     Hindu 

book   the  Koran  is,     and    of  the  Hindus,     the  Bhagwat.    Among 

logon  m&ii  char     d§ll     zdten    hain: — Brahman,      Kshatri- 

the  Hindus  four  principal  castes  are: — The  Brahmins,  the  Kshatri- 

ya,          Vaishya       aur        Sudra.         Islam  men     do  firke 

yahs,    the    Vyshya     and    the  Sudrahs.      In  Islamism    two    sects 

hain: —  pahild         Shi'ah      aur     dusrd     Sunni.     Khudd 

(the're)  are: — Firstly,  the  Shi'ah,  and,  secondly,  the  Sannis.       God 

ne  dunyd  se  aisl  maJ}abbat  rakhl,    ki   us  ne   apnd       iklautd 

the  world     so  loved  that     He     His    only   beloved 

Beta  bakhsh  diyd,  tdki  jo      ko'l     us    par  Imdn   Ide,  haldk 

Son    freely    gave,   that  whosoever  him  upon  belief  placed1    dead 

na   ho,    balki  hamesha  kl  zindagl     pde.         Gharaz     Imdn, 

not  be,2    but      everlasting      life     should  get.8         In  short,Faith, 

ummed  aur  mahabbat,  yih  tlnon  ddiml  hain,  magar  in  men 

Hope,     and        Love,     these  three       abideth,  but   in  them4 

mahabbat       afzal      hai.      Khuddwand  Ylsu  par  Imdn      la, 

love       the  greatest   is.         """The  Lord  Jesus   on  belief  place;5 

to        tu    aur  terd  ghardnd  najdt  pdegd. 

then  thou  and   thy  household  shall  be  saved. 

1Believeth  in  him.    aShould  not  perish.    3Have.    *0f  these.     5Believe. 
*  See  "  Hindustani  Self-Taught." 


56 
16. 

(Vocabulary  32,  pages  76—86,  "  Hindustani  Self-Taught.") 

Yih  'addlat  kab  khulegl  aur  jaj  §dhib  kaun  hain? 
This  court  when  will  open,  and  judge  who  is? 

Faujddrl  'addlat  das  baje  khultl  hai,  aur  dlu-dm  'addlat 
The  Criminal  Court  ten  sounded  opens,  and  the  Civil  Court 
gydrah  baje.  Mudda'l  aur  mudd  'alaihi  kaun  hain  ? 
eleven  sounded.  Plaintiff  and  defendant  who  are? 
Jaj  sahib  ne  kaidl  ko  jhuthi  kasam  ke  waste,  chha  mahine 
The  judge  the  prisoner,  for  perjury,  six  months 

ke  liye  kaid-Midne  ko  bheja.       Jalldd  ne    Gopdl  ko  phdnsi  dl, 

to  prison        sent.     The  executioner  Gopal  noose  gave;1 
uskd  subut  i  gundh  insdfan  thd.  Sab  gundh  se,  jhuthi  dastdwez 
his        conviction          just    was.    All  crimes  from,        forgery 
banana  bahut  khardb  hai :    'addlat  men  is  waste   jaj    bhdrl 

very  bad  is ;  in  court  for  it  judges  heavy 
*azd  de-dete  hain.  Uske  mukaddame  men  'All  Khan  uskd  vakil 
sentences  give.  His  trial  at,  All  Khan  his  counsel 

aur  Dharamdds  uskd  shdhid  thd.  Tumhdrd  baydn  ek  tarfi 
and  Dharamdas  his  witness  was.  Your  statement  ex  'parte 
hai ;  tumhdre  pas  kyd  dalil  hai  ?  Hindustan  men  rishwat 
is;  you  near2  what  proof  is?3  India  in*  bribe- 

dend     aur   chorl  bahut  'dmm  hain.    Hukmndma  kyd  thd? 
giving4  and    theft     very  common  are'.        The  decree  what  was? 
1Hanged.    "  *Near  is  «  have.    *Bribery. 


GENERAL   EXERCISES. 


[These  Exercises  are  arranged  to  illustrate  the  peculiari- 
ties of  the  Syntax  and  Idioms  of  the  Hindustan!  Language, 
to  which  the  student  should  give  particular  attention.] 

17. 

Jab  pddshdh  shahr  ko  ate  tab  gharlb  logon  ko  bakhshisl 

Whenever  the  King  to  the  city  came,  then  poor  people  to  gratuities 

dete.1    Agar  Gopdl  dtd,  to  main  usko  ek  in'dm  detd*       Aj 
gave.     If  Gopal  had  come,  I  would  have  given  him  a  reward.  To-day 

hamko    ghort  par    jdnd  hoyd.*     Agar   us  ddml  kd    bha'i 
I          upon  a  horse*    go   must.  If      that    man's    brother 

xThe  verb  is  made  plural,  out  »f  respect  to  the  word  pddshdh.  "The 
consequence  is  also  thrown  into  the  same  tense  as  the  first  clauae.  *VerbaJ 
noun  followed  by  the  infinitive. 


57 

awe,  to  bolo,  ki  darwaza  band  hai.5     Wuh      apnfi 

should  come,  then  say  that     door        shut      is.          He   his  (own) 
pfhora8  chahta  hai;   usko  jaldi  Ido.     Main  ne  apne   waste 
horse      wishing    is ;     him  quickly  bring.          I*          myself    for" 
ha/iut    koshish    ki.7         Jo*  ddmi  gliar  ke  andar  hai,  uske 
many    attempts  made.     What  man   the  house      in         is,      him 
buldo.   Jaisd9     bap,         taisd    beta.      Kuchh  parwd  nahin™ 
call.          As     the  father  (is)    so  the  son  (is).     Any     care      not ' 
ek  ekn  ddmi  ko  bakhshish  do.     Chirdgh  ke  niche  andhera.1* 
one-one      man      gratuity    give.      The  lamp   under,  darkness. 

BIdiom  for  "not  at  home."  6His  own  horse.  'Feminine  past 
participle  of  Tcarnd.  "Belative  pronoun  Is  put  before  the  noun  to  which 
ft  relates.  *Jait&  . . .  waisd  are  used  correlatively.  10It  does  not  matter. 
"Distribution  is  marked  by  doubling  the  numeral.  "Is  understood. 
This  is  an  Eastern  proverb. 

18. 

Tumhdre  liye1  main  dj  dyd  hun.  Odridn  wahdn  thin  aur 
Your  sake  I  '  to-day  come  am!  Carriages  there  'were*  and 
ghore  bhi*  the.  Darmiydn  rdh  ke,  ek  naddi  mill3  thi4. 
horses  also  were.  In  the  midst  of  the  road  one  river  found. 
liah  men  ham  do  ddmion  ko  mile  the,  ek  pdrsi  aur 
In  the  road  I  two  men  came  across ;  one  Parsee,  and 
dusrd  hindu.  Us  se  puclihiye,5  djrdt  ko  kahdn  jdtd  hai. 
the  second  Hindu.  From  him  ask  to-night  where  going  is. 

Das  barson  se   main  ne    apnd  watan      nahln*  dekhd. 

Ten     years  from,      I          my  own     native  country    not       seen. 
Aktober    majilne   ki   das   tdrifeh    ko7  Madras  jdunyd.  Meri 
October      month    of,    ten        date,          Madras    will*  go.        My 
ghari      bigar      ga'i      wuh     kuchh     kdm     ki8    nahin     hai. 
watch  out  of  order  gone,  that      some        of  work          not  *        is, 
Smith  sdJiib  ko  pahchdnte  ho?  wuh  bahut  achchhe*  ddmi  hain. 
Smith,      Mr.,        you  know?        he      very      good       man    is.* 
Wuh  bold  ki  main  Inglistdn  ko  thore  dinon  men  jdunga.1* 
He       said  that    I  '     to  England      few      days'      in*    will*  go. 

^When  a  word  is  itself  a  Genitive  the  Preposition  f ollows  it  closely,  with- 
out Tee  or  kt.  aJB7u  is  added  to  emphasise.  3Is  used  most  frequently  as  a 
third-personal  verb  only.  *The  verb  is  feminine,  agreeing  with  naddi. 
*Puchhnd  takes  se  where  we  use  to.  "When  since  «=  "that  I  have  not,"  a 
negative  must  be  used.  7In  naming  a  date  Jco  is  used.  "Agreeing  with  gharl. 
•Words  doubled  to  strengthen  the  force.  10In  narration  the  same  pronouns 
&nd  verbs  must  be  used  as  those  used  by  the  original  speaker. 

19. 

Aj       kaun  tdrlkh  hai?    Aj       Novembar     mahine    ki     nau 
To-day  what     date     is?     Today     November       month      of,     nine 


08 

tdrlkh  hai.         Huzur         kab         tashrif      Id'  el  hain?   Ek 
date       is.       Your  honour,     when  your  presence  bring  are?   One 

hafta  ho  gay  a.       Huzilr         kab         tashrif         le-jdenge?1 
week  been-gone.  Your  honour,    when  your  presence      take-away? 

Agle     mahlne  men.    Hamko  kuchh  ummed  nahln  hai3  ki  wuh 
Coming  month     in.  I        some      hope      not      is  that  he 

jaldl     achchhd  ho  jdwegd.      Aj  sham  ko  bdhar  jdtingd  ka'i 
quickly     well        will  be.          This  evening      out      will  'go,  what 

baje*    main    ab   nahln  jdntd   hun.     Ap  kd  mizdj-i-sharif* 
sounded  I      now    not    knowing  am.          Thy       health,    noble, 

kaisd  hai?      Shukr    kh_ndd    hai.6     Numd'ish  aur     drai-sh 
how     is?        Thanks     of   God    is.        Appearance  and  ornamen- 

kl   chizen   zindagdnl    ki    a§li    zaruraton   men    kdm 
tation    of    things          life  of     real    necessities       in        use 

nahln  dtln.7     Yih  karo,      jis  tar  aft  ban  pare. 

not    come.       This    do,   in  whatever  way  may  be  practicable. 


land  and  tashrif  lejdna  are  used  to  native  gentlemen  of  rank. 
Tctfhrlf  —  "  the  honour  of  your  presence."  In  such  case  the  v<  rb  must  be 
In  the  third  person  plural.  3"To  hnve  "  is  always  rendered  by  "to  be." 
*Ka'i  baje  **  "  at  what  time."  *MizdJ  sharif  ig  the  polite  form  of  asking  a 
person's  health.  elam  we  I  understood,  ''dtln  -=  dtl  hain. 

20. 

Adml  jo    wa'da    kartd   hai,   kamtar  usko  jmrd  kartd  hai. 
Man     what  promise      makes          seldom       it      finish     makes. 
Ab  chup  rahoj  ek  lafz  bhi  mat  bolo.  Turn  kol  dost  rakhte  ho 
Now  quiet  keep,  one  word  also  not    say.     You  some  friend    keep 

jo   tumhdrd  zdmin  ho.      Main  ma'mul  se  ziydda  denewdld 
who    your         bail     be.          I    '     tariff    from    more        giver 

nahln.  Wuh  mujh  se  ek  bat  kahtd  hai,  aur  turn  kuchh  aur 
not.       He    from  me  one  word  saying    is,     and  you   some  more 

hi     kahte    ho.     Ap     Hindustani   zabdn    mushkil   samajhte 
still  saying  are.     You     Hindustani    language  difficult       think  ? 
hain?  Jo  turn  Una  jald     bolte   to  main  tumhdrl  bat  samajh 
If    you    so    quickly  speak,  then    I        your     talk    know 
nahln  saktd.     Mutdla'a  karne  ko  kaunsd  wakt  achchhd  hait 

not      able.  Study       making,      which     time      good      is? 

Sawere.     Mashk   ke  siwd,  turn  tarrdrl  se  bol  nahln  sakoge. 
Morning.    Practice  without,    you  "fluently  speak    not*   be  al.le. 
Farmdiye1    jl      iskd      sabab  kijd  hai  ?     Wuh  bahut  kkardb 
Please  say,     sir,   of  this  meaning,  what  is?         He      very      bad 
likhtd  hai;  uskd  khatt  ko'l  parh  nahln  saktd. 

writes  ;          his    letter  anyone  read  not  be  able. 
*R«Bpectiul  Imperative  form- 


HISTORY.     (Tarlkh.)* 

[The  following  Reading  Exercises  are  framed  on  the 
History,  Geography,  and  Religions  of  India,  the  English 
translations  being  given  on  pages  62  to  64.] 

I. 

1.  Hindustan  kd  kadlm  ndm  jambudidp  thd. 

2.  Kadlin  Hindustan  men  chha  bddshdhiydn  thln> 

3.  Uttar  men  audh,  hastindpura,  magadh,  aur  mdlwd  the. 

4.  Mdlwd  kd  bddshdh  Vikram  thd,  wuh  shdhzdda  mmisif  aur 

ldlim  ddml  thd. 

5.  Dakhan  men  pdndyd  aur  chold  bddshdhiydn  thin,  inkd 

bddshdh  Sdlivdhan  thd. 

6.  Musalmdnon  ke  shdhl-khdnddn  i.s.  1001  se  1744  tak  the. 

II. 

1.  Hindustan  kd  pahild  kaisar  Mahmud-i-Gfhaznaw  thd. 

2.  Lodi  kd  rdj  karlb-karlb  assl  baras  Hindustan  kl  hukumat 

par  jabr  aur  be-rdhml  se  rahd.     Yih  log  Afghan  des  se 
dye  the. 

8.  I.s.  1526  men  Bdbar  Hindustan  kd  pahild  bard  Mogul 
shdhanshdh  mushtahar  hud. 

4.  Shershdh  ek  afghdn  sarddr  ne  Hindustan  M  J}ukumat  barl 

kdbiliyyat  se  kl  aur  usne  mulk  ke  waste  bahut  achchJie 
kdm  kiye. 

5.  Kai§ar  Akbar  sab  Hindustan  ke  musalmdn  kaisar  on  se 

achchhd  thd. 

6.  Akbar  ke  pichhe  uskd  beta  Sallm  hud  aur  usne  Jahdngir 

kd  khitdb  liyd. 

III. 

1.  Kaisar  Aurangzeb  sab  Hindustan  ke  kaisaron  se  Jfilahbaz 

aur  ndmwar  thd. 

2.  Uski  hukumat  men  Mogul  kl  bddshdhl  kl  kudrat  aur  jaldl 

bahut  bard  ho  gayd  thd. 

8.  Marhatte  logon  kl  hukumat  kl  bunydd  Sivdjl  ne  ddll. 
4.  Hindustan  men  jo  pahile  Yurup  ke  log  dkar  'base  wuh 

Purtaglz  the. 
*  6.  I.s.  1600  men  Angrez   log   malika    Elizabath   se  sanad 

hdsil  karke  mashrakl  Hind  se  tijdrat  karne  laye. 
6.  Us  wakt  se  Hindustan,  ziydda  yd  kam,  Angrez  Jd  fyuku- 

mat  men  rahd  hai. 


*  History  ol  India,  published  by  the  Vernacular  Press,  Bombay. 


60 

GEOGRAPHY.     ( Jughrdfiya.  )* 
I. 

1.  Rds   Kdmrin   se    Pan  jab   taky    Hindustan  kl  lambdl   ek 

hazdr  dth  sau  mil  hai. 

2.  Karachi   se  pilrab    Bangdl   tak    Hindustan  Jei   chaurdl 

pandrah  sau  mil  hai. 
8.  Hindustan  men  karlb-karlb  tin  karor  ddml  hain. 

4.  Vindhyd  pahdr  Hindustan  ko  do  bare  fyi§§on  men  takslm 

kartd  hai. 

5.  Hindustan  kl  asl  naddiydn  gangd  aur  indrd  hain. 

6.  Hindustan  ke  uttar  men  himdlaya  pahdr  hai. 

II. 

1.  Himdlaya  pahdr  kl  bulandtarln  chotiydn  dwalaghirl  aur 

gaurlshankar  hain,  aur  karlb-karlb  untls  hazdr  fit  har- 
ek  unchl  hai. 

2.  Hindustan  ke  dakhan  men  lankd  kd  jazlra  hai. 

8.  Hindustan  ki  db-o-hawd  maiddn  men  bahut  garm  ma'lum 

hotl  hai. 
4.  Dhdn,  keld,  gannd,  afyun,  nil,  ru'l  aur  gond  ye  chlzen 

Hindustan  kl  paiddwdr  hain. 

6.  Bardmad  kd  a§l  asbdb,  chdwal,  ru'i,  chde,  aur  resham  hain. 
6.  Dardmad  kd  a$l  asbdb  wildyatl  dast-kdriydn  hain. 

m. 

1.  Hindustan  men  dth  rel-ke-rdste  hain. 

2.  Gaikwdr  kd  ddrul-mulk  Barodd  hai. 

8.  Surat  men  pahile  angrezl  tijdrat  khdne  kl  bunydd  ddll 

gal. 
4.  Hindustan  men  sab  shahron  se  Bumbai  shahr  bahut  dbdd 

hai. 
6.   Wildyat  se  Bumbai  ko  pahunchne  ke  waste  athdrah  din 

lagte  hain. 
6.  Hindustan  kd  ddrul-fyukumat  Kalkattd  hai :   yih  shahr 

Huyhll  naddl  par  hai. 

17. 

1.  Madras  ke  zil'e  kd  ddrul-Jiukumat  shahr  Madras  hai. 

2.  Wildyat  se  Madras  ko  pahunchne  ke  waste  bis  din  aur 

Kalkatte  ko  ikkls  din  lagte  hain. 

*  Mackay's  Geography  Manual. 


61 

8.  Allahabad,  Banaras,  Tanjur,  Amritsar,  aur  Puna  Hindu- 
stan ke  wukaddas  shahr  hain. 

4.  Jab  A/cbar  kaisar    ilia    tab   Agra   Mogul    badxhaJn    kd 

pd-i-talfht  tha. 

5.  Hindustan  ka  kadlm  ddrus-saltanat  Dehll  tha. 

6.  Merath  men  Hindustan  kl  barjhavcat  bar-pa  hul,  is  liye  yih 

jagah  mashhur  hai. 


RELIGIONS.     (Din.*)* 
I. 

1.  Hindustan  ke  pujd-khdne  Vishnu  aur  Shiva  ke  ndm  par 

hain. 

2.  Hindu  logon  kl  dlnl  kitdbon  ke  ndm  Ved  hain. 

3.  Hindustan    ke    dusre    din    Buddh    dharm,    Islam    aur 

Zartushti  dharm,  hain. 

4.  Buddh  ka  dharm  karlb-karib  sdt  hazdr  baras  'isaw'i  san 

ke  age  mukarrar  hud  tha. 

5.  Iske  bdnl  ka  ndm  Sdkaya  Muni. 

6.  Wuh  Bahdr  ke  yabah  ka  sdkin  th&. 

II. 

1.  Buddh  ke  din  ke  logon  kd  mukaddas  makdm  Lassd  hai. 

Yih  jagah  Tibat  des  men  hai. 

2.  Din-i-Isldm  kl  MuJiammad  ne  bunydd  ddll.      Yih  shakhf 

'Arab  des  men  paidd  hud  tha. 
8.  Din-i-Isldm  ki  dlnl  kitdb  Kurdn  hai,  aur  'Arabl  zabdn 

men  hai. 

4.   Rum  kd  8ultdn  is  din  kd  khalifa  hai. 
6.  Musalmdn  logon  kd  mukaddas  din  jum'a  hai. 
6.  Muhammad  Makke  men  paidd  hue  aur  Madlne  menwafdt  pal. 

III. 

1.  Zartusht,  Urimiah  men  paidd  hud  thd. 

2.  Usto  din  men,  suraj,  chdnd,  dg  aur  pdnl  kl  pujd  kartt 

hain. 
8.   Hindustan  ke  Par  si  log  is  din  ke  pairau  hain. 

4.  Par  si  logon  kd  ndm  Iran  men  gabr  hai. 

5.  Yih  log  Bumbai  ko  apnd  des  samajhte  hain. 

6.  Pdrsl  logon  kl  zabdn  gujrdtl  hai  lekin  gujrdti  zabdn  khub 

nahln. 

»  E.  B.  EaetTfick's  (C.  B.)  "Keligioni  of  India." 


HISTORY.      [TRANSLATION.] 

[This  and  two  following  Exercises  are  intended  for  re-ttanslatiou  into 
Hindustani.] 


1.  The  ancient  name  of  India  was  Jambudvipa. 

2.  Ancient  India  consisted  of  six  kingdoms. 

3.  In  the  north  Oude,  Hastinapura,  Magadh,  and  Malwa. 

4.  The  kingdom  of   Malwa  was  governed  by  ViL.ain.  a 

just  and  learned  prince. 

5.  In  the  South  were  the  kingdoms  of  Pandya  and  Chola, 

which  were  governed  by  Salivahna  A.D.  77. 

6.  The  Mahomedan  dynasties  extended  from  A.D.  1001  to 

1744. 

II. 

1.  The  first  Mahomedan  Emperor  of  India  was  Mahomed 

of  Ghuzni. 

2.  The  Lodi   kings,    an   Afghan   family,    reigned   about 

eighty  years  in  a  cruel,  overbearing  manner. 
8.  In   A.D.   1526  Babar  was   proclaimed   the  first   great 

Mogul  Emperor  of  India. 
4.  Shirshah  was  an  Afghan   chief  who   governed    India 

with  great  ability,  and  did  a  great  deal  of  good  ior 

the  country. 
6.  Akbar  was  the  best  of  the  Mahomedan  Emperors  of 

India. 
6.  He  was  succeeded  by  his  son  Selim,  who  assumed  the 

title  of  Jehangir. 

m.      , 

1.  The  most  crafty  and  ambitious  Emperor  of  India  was 

Aurungazib. 

2.  Under  his  rule  the  Mogul  Empire  reached  the  summit 

of  its  glory  and  power. 
8.  The  founder  of  the  Mahratta  dynasty  was  Sivaji. 

4.  The  first  European  settlers  were  the  Portuguese. 

5.  In  A.D.   1600  the   English,    under   Queen   Elizabeth, 

obtained  a  charter  to  trade  with  the  East  Indies. 

6.  Since  that  period  India  has  been  more  or  less  under 

British  rule. 


GEOGBAPHY.      [TRANSLATION,] 

I. 

1.  The  length  of  India,  from  Cape  Comorin  to  the  Punjab 

is  1,800  miles. 

2.  Its  breadth,  from  Karachi  to  the  East  of  Bengal,  is 

1,500  miles. 

8.  The  population  of  India  is  about  290  millions. 
4.  India  is  divided  into  two  large  portions  by  the  Vindhya 

mountains. 
6.  The  principal  rivers  of  India  are  the  Ganges  and  the 

Indus. 
0.  The  Himalayas  are  situated  in  the  North  of  India. 


II. 

1.  The  highest  peaks  are  Dwalaghiri  and  Everest,  each 

nearly  29,000  feet  in  height. 

2.  The  island  of  Ceylon  is  in  the  South  of  India. 

8.  The  climate  of  India  is  excessively  hot  in  the  plains. 

4.  The  productions  of  India  are  rice,  bananas,  sugar-cane, 

opium,  indigo,  cotton,  and  gum. 

5.  The  principal  exports  are  rice,  cotton,  tea,  and  silk. 

6.  The  imports  are  chiefly  articles  of  European   manu- 

facture. 

III. 

1.  There  are  eight  railways  in  India. 

2.  Baroda  is  the  capital  of  the  Gaikwar 

8.  In    Surat    the    first    mercantile    establishment    was 
founded. 

4.  Bombay  is  the  most  populous  city  in  India. 

5.  It  takes  eighteen  days  to  reach  Bombay  from  England. 

6.  Calcutta,  the  capital  of  India,  is  on  the  river  Hughli. 


IV. 

1.  Madras  is  the  capital  of  the  Madras  Presidency. 

2.  It  takes  twenty  days  to  reach  Madras,  and  twenty-one 

to  Calcutta  from  England. 


64 

8.  Allahabad,  Benares,  Tanjore,  Amritsar,  and  Poona  are 
sacred  cities  in  India. 

4.  Agra  was  the   capital    of   the   Mogul   Empire   under 

Akbar. 

5.  Delhi  was  the  ancient  capital  of  India. 

6.  Meerut  is  famous  for  the  Indian  mutiny. 


RELIGIONS.      [TRANSLATION.] 

I. 

1.  The  temples  of  India  are  dedicated  to  Vishnu  and  Shiva. 

2.  The  Veda*  are  the  books  which  contain  the  religion  of 

the  Hindus. 

8.  The  other  religions  of  India  are  Buddhism,  Islamism, 
and  Zoroastrianism. 

4.  Buddhism  was  founded  about  7,000  years  before  the 

Christian  Era. 

5.  Its  founder's  name  was  Mani. 

6.  He  was  a  native  of  the  province  of  Behar. 

H. 

1.  The  sacred  capital  of  the  Buddhists  is  Lasa,  in  Thibet. 

2.  Islamism  was  founded  by  Mahomed,  of  Arabia. 

3.  The  sacred  book  is  the  Koran,  written  in  Arabic. 

4.  The  Sultan  of  Turkey  is  the  head  of  the  church. 

5.  Their  sacred  day  is  Friday. 

6.  Mahomed  was  born  at  Mecca,  and  carried  to  Heaven 

at  Medina. 

III. 

1.  Zoroaster  was  born  at  Urimiah. 

2.  His  religion  chiefly  venerates  the  sun,  earth,  fire,  and 

water. 

8.  The  Parsees  of  India  belong  to  this  religion. 
4.  In  Persia  they  are  known  as  the  Guebres. 
r>.  They  regard  Bombay  as  their  native  place. 
<>.  Their  language  is  a  corrupted  form  of  Guzerati. 


65 

Shiv  and  the  Grasshopper.*     BY  RUDYARD  KIPLING. 

(Shiva  aur  tiddi.) 

Note.— A  close  rendering  of  the  Poem  is  given  in  Hindustani,  together 
with  an  ad  literatim  translation,  in  order  that  the  student  may  note  the 
peculiarities  in  the  construction  of  the  language. 

(THE  SONG  THAT  TOOMAI'S  MOTHER  SANG  TO  THE  BABY.) 
(Jo         git     Tumat     Ki     ma      bachcha  rtriydn  ko   gdyd.) 
(Which  the  song  ofTuxnai  the  mother      to  the  baby  sang) 


Bhiv,  who  poured  the  harvest  and  made  the  winds  to  blow, 
Shivanejo  fad  kt  waste  barsdtd  hai  aur  haivd  ko  chaldtd  hai 
Shiv,  who  harvest  for  causes  rain  and  winds  makes  to  blow, 

Sitting  at  the  doorways  of  a  day  of  long  ago, 

Bahut  dinon  ke  pahile,  ek  roz  darwdza  par    baith-kar-ke, 

Many        days         ago,        one  day      on  the  door      having  seated, 

Gave  to  each  his  portion,  food  and  toil  and  fate, 
From  the  King  upon  the  guddee  to  the  Beggar  at  the  gate. 
Ek   ek  ko  jo   raja   gaddl  par   hai   aur  jo   bhikhdn  dar- 
One-one  to  who  kings  guddee1  upon  are     and  who    beggars         at 

wdza  ke  pas  bhlk  mangta  hai  [diyd. 

the  gate  alms  asking  are  [gave. 

Unko  harek  fd  khwurdk  ka  aur  urihnat  ka  aur  kismat  ha  Jnssa 
(To  them)  his  of  food  and  toil  and  fate  portion 

All  things  made  he — Shiva  the  Preserver. 

Sab  mdl-o-matdl  usne  bandye — Shiva  jahdn-pandh. 

All        things          he       made— Shiva  the  Protector  of  the  Universe. 

Mahadeo !  Mahadeo  !  he  made  all, — 
Mahddeo !  Mahadeo  !  usne  sub  bandy  et — 
Mahadeo  I*  Mahadeo !      he      all    created, — 

Thorn  for  the  camel,  fodder  for  the  kine, 

Unt         ke  waste    kdntd,      gde     ke  waste    ghds, 

The' camel    for  "(tbe)  thorn,  the  kine    for    '  (the)  fodder, 

And  mother's  heart  for  sleepy  head,  0  little  son  of  mine ! 
Aur  nlndbh are  sar  ke  waste  wdkd       dil,     aimerechhotebete! 
And    sleepy      head    for  of  a  mother  the  heart,  0  my  little    son! 

1Throne.       "The  Great  God. 

*  TJie  Jungle  Book  (pages  244  and  245),  by  Kudyard  Kipling. 
(1900.    London :  Macmillan  &  Co.,  Ltd.) 

Hind.  Gram.  S.-T. 


66 

Wheat  he  gave  to  rich  folk,  millet  to  the  poor, 
Usne  paisewdlon  ko  gehun  aur  yliarlb  loyon  ko  bdjrd  diyd,. 
He     to  the  wealthy    wheat  and     to  poor  folk          millet   gave, 

Broken  scraps  for  holy  men  that  beg  from  door  to  door  ; 
Aur  fakir vn  ko  jo     dar     dar  bhik  mdnyte  phirte,  liain 

And  mendicants  who  door  (to)  door  (from)         alms  asking         are 

un-ko  roti  ke  tukre  diye; 
to  them     fragments    gave, 

Cattle  to  the  tiger,  carrion  to  the  kite, 

Sher   ko   maweshi,  aur     chll   ko   murddr  gosht  diyd, 

To  the  tiger  cattle,    and    to  the  kite    dead      flesh,  gave, 

And  rags  and  bones  to  wicked  wolves  without  the  wall  at 

night. 

Aur  bad  bheriyon  ko  jo  rat  ke  wakt  diicdr  ke  bdhar  djdte  ha  in, 
And  wicked '  wolves  who  at  night-time   of  the  walls  outside    are, 

un-ko     bhl   gudar  aur   haddiydn   de   din. 
to  them    also    rags      and        bones        he  gave. 

Naught  he  found  too  lofty,  none  he  saw  too  low— 
Na    kisl    ko    usne    mustaghni  pdyd   aur    na   kisl   ko    nd- 
None  he  lofty         found    and  none  not 

sazd  dekhd — 
low  he  saw — 

Parbati  beside  him  watched  them  come  and  go ; 
Parbati  ne  uske  pas   se     un-ko      ate    jdte        dekhd; 
Parbati  also  near  him  (from)  them  coming  and  going   saw ; 

Thought  to  cheat  her  husband,  turning  Shiv  to  jest — 
Dil  men  sochd    /a,   apne  Midwand  se       tamaskhur    kare, 
In  heart  thought  that    her    husband    to  cheat  (she)  would  be  able, 

aur  Shiva  ko  ahmak  bande — 
and    Shiva          fool      make — 

Stole  the  little  grasshopper  and  hid  it  in  her  breast. 
Ek    chhoti      tiddl       chord  -kar,      usho     apne    cJihdtl  men 
A      little  grasshopper,  stolen  having,  (and)  it  her  own  breast  in 

chhipd  rakhl. 
secretly    kept. 


67 

So  she  tricked  him,  Shiva  the  Preserver. 

Is  tarafy         usne  usko,  ya'nl  Shiva  jahdn-pandh, 

In  this  manner  she   him,    viz.,  Shiv  the  Protector  of  the  Universe, 

ko  ahmak  bandyd. 

to      fool      made. 

Mahadeo !  Mahadeo  !  turn  and  'see. 
Mahddeo !  Mahadeo  !      phiro     aur  dekho. 
Mahadeo  I     Mahadeo !     turn  thou  and    look. 

Tall  are  the  camels,  heavy  are  the  kine, 
Unt  unche  hain ;  gd\n  bhdrl  hain, 
Camels  high  are,  kine  heavy  are, 

But  this  was  least  of  little  things,  0  little  son  of  mine ! 
Lekin  yih  sab  chhotl  chizon  se  chhotl  thl,  Aimere  chhote  bete! 
But    this  of  all  little  things  (the)  least  was,  O,  my    little    son  I 


When  the  dole  was  ended,  laughingly  she  said, 

Jab     kismat  tamdm  ho  chuki    Parboil  ne    hans-kar    kaha, 

When  the  dole    all    was  finished      Parbati      laughingly      said, 

*  Master,  of  a  million  mouths  is  not  one  unfed  ?  ' 

'  Ail   das  lakh  munh  ke  rozl-rasdn,  kyd    kol  bhukhd  nahln 

1  Oh !     million  mouths  of      provider,     what  none  hungry    not 

rahd /  ' 

is?' 

Laughing,  Shiv  made  answer,  *  All  have  had  their  part, 
Shiva  ne  hans-kar  jaw db  diyd,  *ki  sab  logon  ko  apnd  J}i?$a 
Shiv        laughingly  answer  gave,  that        'all*          their  portions 

mil  gayd, 

have  had, 

Even  he,  the  little  one,  hidden  'neath  thy  heart.' 

Us    chhotl      tiddl    ko     bhi    jo    tumne    apnl    chhdtl     men 

That  little     grasshopper  even  which    you       your      breast       in 

chhipd   rakhi.' 

secretly  have  kept.' 

From  her  breast  she  plucked  it,  Parbati  the  thief, 
Tab         apnl     chhdtl    se         tiddl  ko     nikdl  liyd,  Parbati 
Then  she  her  own  breast  from(the)grasshopper  pulled  out,   Parbati 
ne  jo  chor  (thl). 
who   thief   (was). 


68 

Saw  the  Least  of  Little  Things  gnawed  a  new-grown  leaf  I 
Dekha  ki  chhotl  chizon  se  chhotl  ne  ek  tdza  pattd 
Saw  that  little  things  from  least  a  fresh  leaf 

tor-kar       khd     liyd ! 
having  torn  took  and  ate  I 

Saw  and  feared  and  wondered,  making  prayer  to  Shiv, 
Pdrbatl  Shiva  ko    dekh-kar       dar    gayl      aur  mutahayyir 
Parbati,      Shiv      having  seen,  became  frightened  and  with  wonder 

ho-kar  uskl  puj&       karne    lagl. 

being  filled    to  him   supplications  making  began. 

Who  hath  surely  given  meat  to  all  that  live. 

Kyunki,     Shiva     ne,     sabhon    ko,    jo    jlte    hain,    albatta 

Because  Shiv  to    all         who    alive    are',    certainly 

khwurdk    dl. 
food        gave. 


THE    LORD'S    PRAYER.* 

(With  Phonetic  Pronunciation  and  an  ad  literatim  translation.) 
(Hazrat  'Isd  kl  namdz.) 
Hazrut  eesah  kee  numahs. 


THE  GOSPEL  OP  MATTHEW,  CHAPTER  6,  VERSE  9,  &o. 

(Mattl  Id  injil — bob  chha — dyat  nau,  waahaira.) 

Muttee  kee  injeel — bahb  chah — ahyut  now,  wughyrah. 

(Matthew-of  the  Gospel,  Chapter  6,  Verse  9,  etc.) 


Our  Father,  which  art  in  Heaven,  hallowed  be  thy  Name. 
Ai  hamdre  bdp  jo  dsmdn  par  hai,  tere  ndm  kl  takdls  ho, 
I  humahray  bahp  jo  ahsmahn  pur  hy,  tayray  nahmkee  tu/cdeesho, 
0  our  Father  who  heaven  above  is,  Thy  name  holy  be, 


*  See  page  75. 


69 

Thy  kingdom  come.  Thy  will  be  done  on  earth,  as  it  is 
teri  bddshdhat  awe,  terl  manti  jaisl  dsmdn  par  hai 
tayree  bahdshahhut  ahway,  tayree  mursee  jysee  ahsmahn  pur  hy 
Thy  kingdom  come,  Thy  will  as  heaven  above  ia 

in  Heaven.  Give  us  this  day  our  daily  bread.  And  for- 
zamln  par  bhl  bar  awe,  hamdri  rozlne  kl  rotl  dj 
zumeen  pur  bhee  bur  ahway,  humahree  roseenay  kee  rotee  ahj 
earth  upon  also  fulfilled  come,  our  daily  bread  to-day 

give  us  our  trespasses,  as  we  forgive  them  that  trespass 
hamko  bakhsh,    aur  jis   taraJj-   ham    apne    karazddron   ko 
humko    buksh,      our    jis    turah    hum    upnay    feurusdahron  ko 
'  to    us     give    free,    and  same  manner    we         our  debtors 

against  ns.  And  lead  us  not  into  temptation;  but 
baJchshte  hain  til  apne  dain  hamko  bakhsh  de  aur  hamen 
buksh  fcay  hyn  too  upnay  dyn  humko  buksh  day  our  humayn 
forgive  Thou  our  debts  us  forgive,  and  us 

deliver  us  from  evil:  for  thine  is  the  kingdom,  the 
dzmdish  men  na  ddl  balki  burdl  se  bachd  kyunki 
ahzmahish  mayn  nah  dahl  bulkee  burahi  say  buchah  kioonkee 
temptation  in  not  throw,  but  evil  from  save,  because 

power  and  the  glory,  for  ever  and  ever.    Amen. 

bddshdhat    aur  kudrat  aur  jaldl   hamesha     tere     hi  hain. 

bahdshahhut  our  fcudrut    our  julahl  humayshah  tayray  hee  hyn. 

kingdom  and  power     and     glory     everlasting     thine    also    are. 

Amln. 

Ahmeen. 

Amen. 


70 


QUESTIONS  IN   HINDUSTANI   GRAMMAR. 

(Or  Specimens  of  Questions  a  Candidate  for  Examination  is 
likely  to  be  set.) 


Elementary  Paper. 

A. 

1.  Name  the  dialects  of  which  the  Hindustani  language 

consists,  and  by  whom  spoken. 

2.  Name  the  Persi-  Arabic  characters  which  never  alter  in 

form  nor  unite  with  the  letter  that  follows. 
8.  How  are  the  English  Articles  a,  or  an,  and  the,  repre- . 
sented  in  Hindustani  ? 

4.  Decline  the  Nouns  bap  (father)  and  betl  (daughter). 

5.  What  is  the  simple  Accusative  case,  and  when  used? 

Give  examples. 

6.  State  clearly  how  to  use  the  Particles  ka,  ke,  and  Id. 

7.  How    many    Genders   are   there  ?      How    are    they 

generally  distinguished  ? 

8.  How  are  Adjectives  used,  and  when  are  they  declinable 

and  indeclinable  ?     Give  examples. 

9.  Give  the  rule  for  the  agreement  of  Adjectives,  and 

illustrate  your  answer. 

10.  Translate  into  Hindustani :  (a)  The  man  is  tall,  but 
the  woman  is  short.  (Z>)  The  woman's  brother  is 
wicked,  (c)  The  man's  daughter  is  good. 

B. 

1.  What  is  understood  by  the  term  Oblique  form  of  a 

Noun? 

2.  What  is  the  effect  of  the  Accusative  in  ko  ? 

8.  Give  the  rule  for  the  formation  of  their  Plurals,  with 
examples. 

4.  Give  the  Gender  of  the  following  words  : — dg  (fire), 

mez  (table),    dunyd  (the   world),   pdnl  (water),    moti 
(pearl),  dahi  (curd). 

5.  Give  examples  of  Adjectives  used  in  making  compound 

Verbs. 


n 

6.  Illustrate  by  examples  how  to  use  the  Genitive  cases 

of  Nouns  and  Pronouns. 

7.  How  are  sentences  in  Hindustani  constructed  when 

using  the  Verb  to  be  ?     Illustrate  your  answer  by  an 
example. 

8.  How  are  Adjectives  compared  in  Hindustani?    Bender 

in  Hindustani : — (a)   This  man  is  taller  than  that 
woman,     (b)  This  boy  is  the  tallest. 

9.  Under  what  conditions  do  Verbs  agree  in  Gender  and 

Number  with  their  Nominatives  ?     Give  examples. 
10.  Conjugate  the  Verb  to  be  in  the  Past  Tense,  masculine 
and  feminine.     Translate  :  I  will  strike  (m.  and  f.); 
I  am  striking  (m.  and  f .) ;  I  was  striking  (m.  and  f.) ; 
I  struck  (m.  and  f.). 


Intermediate  Paper. 

1.  State  clearly  the  difference  between  Urdu  or  Bekhta 

and  the  Hindi. 

2.  State  the  use  of  the  word  dp  (self). 

8.  State  the  difference  between  the  simple  and  compound 
tenses  of  Hindustani  Verbs. 

4.  How  are  the  compound  Future  Tense,  Present  Sub- 

junctive, and  the  Imperative  of  English  Verbs 
rendered  in  Hindustani  ? 

5.  Give  all  the  component  parts  of  a  Verb. 

6.  Give  in  a  tabular  form  the  masculine  terminations  of 

Verbs  (Active),  Present  Tense  (Imper.  and  Subjunct.), 
Future  Tense  (Indie.),  Present,  Past,  and  Perfect 
Participles. 

7.  Show  with  an  example  how  the  compound  tenses  of 

Jwna  are  formed. 

8.  When  by  inflection  two  a's  or  a  and  e  meet,  how  are 

they  are  separated  ?     Illustrate  your  answers. 

9.  State  clearly  how  must,  ought,  may,   and  c<w  should 

be  rendered  in  Hindustani  ? 

10.  State  how  Verbs  are  intensified,  and  also  show  the 
peculiar  usage  of  the  Verb  chukna. 


72 

Advanced  Paper. 

1.  How  are  Adverbs  derived  ?     Show  the  peculiarities  of 

Adverbs  of  time. 

2.  Give  the  irregular  forms  of  the  Imperative  used  by  a 

a  native  in  addressing  his  superior. 

3.  Give  the  Past  Participles  (masculine  and  feminine, 

singular   and  plural)   of  jdnd,   karnd,    dend,   lend, 
hond,  and  marnd. 

4.  Give  examples  of  masculine   Postpositions   with   ke 

and  feminine  with  ki. 

6.  What  is  the  special  use  of  the  Participle  in  ke  or  kar  ? 
Give  an  example. 

6.  Render  into  Hindustani :   "He  said  he  would  go  to 

Calcutta    to-morrow,"    and   state   rule    as    regards 
narration. 

7.  How  are  Verbal  Nouns  of  agency  formed  in  Hindu- 

stani ? 

8.  State  how  to  use  the  Particle  ne  in  conjunction  with 

an  Active  Transitive  Verb. 

9.  Illustrate  how  the  Passive  Voice  is  formed. 

Translate  into  Hindustani: — 

10.  Had  1  all  along  spoken  the  language  of  this  country 

since  I  came,  I  should  have  been  able  to  speak  it 
now  fluently. 

11.  I  hear  that  you  are  well  skilled  in  the  Hindustani 

tongue. 

12.  The  captain  has  given  orders  that  the  battalion  will 

march  to-morrow  morning  at  six  o'clock. 

Translate  into  English: — 

13.  Kitne  din  hu'e  ki  tumko  yih  khabar  mill? 

14.  Mushkil  ho  yd  nahin,  mi1,mat  Icarne  se,  turn  hamesha 

apne  matlab  ko  p'ahiinchoge. 

15.  Khdnsdmdn  se  kaho,  pichhle  mahine   kd   hisdb   taiydr 

hare. 


PART   III, 
THE     VERNACULAR. 


PHRASES    OF    DAILY    LIFE    AND    IDIOMATIC    SENTENCES    IN    URDU 
INTRODUCING   MILITARY,    LEGAL,    AND   COMMERCIAL   TERMS, 
WITH    THE    ROMANIZED   TRANS-LITERATION    AND 
ENGLISH   EQUIVALENTS. 

ADVANCED    READING   LESSONS    FROM    CLASSICAL   URDU   WRITERS, 
AND   A   SET   OF   EXAMINATION    PAPERS. 


The  student,  who  has  now  reached  what  may  be 
regarded  as  an  advanced  stage  in  the  language,  should 
endeavour  to  master  it  in  its  Native  Form. 

Hitherto  he  has  learned  the  tongue  by  means  of 
Romanized  characters,  but  to  secure  a  complete  and 
effective  knowledge  thereof  it  is  very  important  he 
should  be  able  to  read  and  write  it  in  the  Vernacular. 

To  this  end  the  Phrases,  &c.,  on  pages  76-85  will  provide 
him  with  material  for  practice,  as  well  as  useful  idiomatic 
Forms  of  Expression  and  Composition.  On  pages  8  to 
13  (to  which  he  is  referred)  the  necessary  assistance 
introductory  to  these  Exercises  will  be  found. 


74 


HINDUSTANI  PENMANSHIP. 

At  first  sight  one  is  apt  to  think  that  there  is  no 
difference  between  written  and  printed  characters  of  the 
Persi-Arabic  alphabet.  But  there  is  really  considerable 
variation,  and  if  a  student  will  carefully  examine  the 
illustration  of  Urdu  penmanship  given  on  the  opposite 
page,  he  will  more  readily  realise  the  points  of  difference. 

He  should  particularly  note : 

1.  In   manuscript   the   short  vowd   signs   are    generally 

omitted. 

2.  By  the  omission  of  the  vowel  i  a  final  ^  y  may  be  read 

either  as  I  or  e,  the  former  being  a  feminine,  the 
latter  a  masculine  inflexion.  In  order  to  prevent 
this  ambiguity  of  gender,  a  final  I  is  written  ^ ,  and 
a  final  e  ,-_ .  This  distinction  is  also  observed  in  the 
printed  character..  Thus,  ^$  larkl,  'a  girl,'  <Jj5 
larke,  '  boys ';  so  also,  ^  ki,  ^  ke,  ^^  se,  <J  ne,  &c. 
8.  Instead  of  the  four  dots  over  the  letters  ui>  t,  3  rf,  and 
5  r,  the  mark  k,  and  sometimes  -,  is  used,  as  ^p 
ortfjJ \larka,  for^jJ. 

4.  The  initial  combined  form  of  a  h  is  usually  written  •* 

or  "7,  instead  of  *>;  as,  s>  or  st  bar,  'each ';  «.£.  or 
«£.  hai,  *  is.*  So  also  the  syllable  hd  is  written  ( 
for  ^,  as  &(  hath,  'hand,'  for  ^^fc. 

5.  The  distinction  between  the  medial  '  butterfly '   (or 

aspirate)  form  of  h,  i.e.  e,  and  the  second  form  ^  (as 
shown  on  p.  9)  is  not  always  observed,  the  form  ^ 
being  used  for  both.  Thus,  ^  may  be  read  either 
as  ^  khd,  '  eat,'  or  ^  kahd,  '  said.' 

6.  The  final  combined  form  of  h  is  written  thus,  , ,  instead 

of  the  printed  form  & ;  as,  ^  nah,  *  not '  (or  na,  the 
final  h  being  omitted  in  transliteration :  see  p.  19) ; 
jkih  (or  fci),  'so  that.' 

7.  With  these  exceptions,  the  letters  are  written  very 

much  the  "same  as  in  the  printed  characters.  In 
the  '  Shikasta,'  or  cursive  hand,  many  peculiar  forms 
and  combinations  of  letters  occur  which  can  only  be 
learnt  by  practice.  Letters  which  should  not  be 
connected  with  a  following  letter,  as  ^-;  **  and  j,  are 
generally  written  combined,  and  dots  distinguishing 
the  various  letters  are  frequently  omitted. 


$fS2*£i 


^/<flC~'S'C~'s'/j1^l/'<^Lc-  ,lfG~t 

*  v\      s~  i  'r        '•  r  •       ' 


X'    • 


76 


PHRASES. 


Though  primarily  intended  for  the  study  of  the  native 
characters,  these  phrases  have  been  carefully  selected  for 
their  practical  bearing  on  daily  life  in  India. 


English. 


Have  patience 
Keep  quiet 

Get    out    of 
way 

Leave  it  alone 


the 


Get      the 
ready 


bath 


horse 


Get     my 
ready 

Enough !  Go  away 

Is   the   breakfast 
ready  ? 

Shut  the  doors 

Pull  the  punkah 
forcibly 

Call  the  servants 


Where     do 
live? 

What      is 
name  ? 


you 


your 


What  is  the  dif- 
ference between 
these  two  ? 


Hindustani. 


J*** 


0 


Romanized  Form. 


?abr  karo 
chup  raho 


rahne  do 

gjiusl  kd  pdni  tai- 
ydr  karo 

merd  ghord  iaiydr 
karo 

bas !   jdo 

bari  hdzirl  taiydr 
hai 

darwdze   ko  band 
karo 

pankhd      zor      se 
khlncho 

naukaron  ko  buldo 

turn    kahdn    rahte 
ho 

tumj'drd  ndm  kyd 
hai 

in  donon  men  kya 
fark  hm 


English. 


The  judge  made 
a  good  investi- 
gation to-day 

What  is  your  oc- 
cupation ? 

What  are  you  sav- 
ing? 

Are  you  fit  for  the 
business  ? 

What  sort  of  ani- 
mal is  this  ? 

What  is  your  ad- 
vice? 

What  crime  has 
he  committed  ? 

Where  did  you 
hear  this  news  ? 

Choose  what  is 
right  and  shun 
what  is  evil 

You  are  of  no  use 
to  me 

Had  I  been  you  I 
should  not  h-we 
done  it 


L  waited  for  you 
till  I  was  tired 


77 

Hindustani. 


r5 


is/*  ui 


Romanized  Form. 


hakim  ne  dj  ach- 
chhi  iajwlz  ki 
hai 

tumhdrd  dhandhd 
kyd  hai 

turn  kyd  kahte  ho 

turn  us  kdm  ke 
ldtik  ho 

yih  kaunsd  jdn- 
war  hai 

tumharl  kyd  saldh 
hai 

us  ne  kyd  takslr 
Tel  hai 


turn  ne  yih  khabar 
kahdn  sunl 


hakk  bat  ikhtiydr 
karo  aur  bdtil 
chhoro 

turn  mere  kuchh 
kdm  ke  nahln 

agar  main  tumharl 
jagah  par  hotd 
to  aisd  na  kartd 


main  ne  yahdn 
ta-k  tumharl  rdh 
dekhl  ki  thak 
gayd 


English. 


You  kept  me  wait- 
ing a  long  time 
yesterday 

When  I  require 
you  I  will  send 
for  you 


To  persevere  in  a 
work  is  essen- 
tial to  success 


I  am  not  pleased 
with  him 


We  can  do  with- 
out him 

How  long  will 
this  examina- 
tion last  ? 

I  will  lodge  a  com- 
plaint against 
him 

Good  men  are 
scarce  in  the 
world,  but  bad 
men  are  plenti- 
ful 

A  friend  in  need 
is  a  friend  in- 
deed. 


You  are  very  lazy 


78 

Hindustani. 


< 


Romanized  Form. 


kal  turn  ne  mujhko 
barl  rah  dikhal 


jab  tumhdrd  kdm 
parega  tab  bulct 
bhejunga 


ixtikamat  se  har 
ek  kdm  an  jam 
pdtd  hai 


main   us   se    rdzl 
nahln 


us  ke  bagJiair  kdm 
chalcgd. 

yih    imtihdn    kai 
din  tak  ra/iegd 


main   us  par  no,- 
lish  karangd 


bhale  ddml  dunyd 
men  thore  hain, 
par  bure  bahut 
hain 


dost  wuh  hai  jo 
bure  wakt  men 
kdm  awe. 


turn  bare  sust  ho 


English. 


Ill' 
do 


Keepaciviltong 
in  your  head 

To  what  corps 
you  belong  ? 

Half    cock    your 
musket 


The  sepoys  form- 
ed a  square, 
fixed  bayonets, 
and  received  the 
charge'gallantly 


Obedience  is  the 
first  principle 
of  a  soldier 


In  this  engage- 
ment we  lost  7 
officers,  60  rank 
and  file,  1  drum- 
mer, 7  duli- 
wdlds,  and  9 
camp-followers 


Your  statements 
contraclicttbem- 
selves 


79 

Hindustani. 


U 


Romanized  Form. 


munh  sambhdl  kar 
bolo 

tumkis  palfan  men 
ho 

apni  banduk  ka 
ghord  ekpde  par 
charhao 


sipdhiyon  ne  kot 
bdndh  sangln 
char/id,  barl  ba- 
hdduri  se  fyam- 
la  liyd 

sipdhl  ke  liakk  men 
sab  sepaldd  kdm 
yih  hai  ki  bukm 
mane 


it  lardl  men  ham- 
are  sat  'amal- 
ddr,  sdth  sipdhl, 
ek  par(/hamchi 
sat  doli- wale, 
aur  nau  ddml 
bhlrbungd  ke 
mare  gaije. 


tumhdri  ek  bat 
dusri  bat  ko 
jhutha  kartl  hai 


English. 


Have  you  any  sus- 
picion against 
the  prisoner  ? 

The  laws  of  tins 
country  procure 
justice  between 
man  and  man 


How  much  per 
cent,  interest  do 
the  bankers  of 
this  country 
give? 

At  what  rate  of 
exchange  did 
you  get  this 
bill? 

He  is  willing  to 
allow  5  per 
cent,  discount 
for  ready  cash 


He  drew  on  me 
one  bill  at  sight 
and  another  at 
ten  days'  sight 


I  drew  a  bill  on 
Mr.  -  ,  which 
he  dishonoured 


80 

Hindustani. 


6$ 


Romanized  Form. 


cL.U4.xas 


kya  tumhdrd  is 
kaidi  par  shu- 
bha  hai 

is  mulk  kd  kdnun 
aisd  achchhd 
hai,  ki  logon  ko 
dad  milti  hai 


is  mulk  he  sarrdf 
fi  §adi  kitne  take 
bydj  dete  hain 


turn  ne  is  hundi 
kd  hunddwan 
kya  diya 

nakd  paisd  mile 
to  fi  sadi  pdnch 
rupaye  chhor 
dene  par  wuh 
rdzi  hai 

us  ne  mujh  par  ek 
darshani  hundi 
likhi,  aur  ek  das 
din  ki  muddat  ki 


main  ne  ek  hundi 
fuldn  shakhf 
par  likhi  thi,  so 
us  ne  kabult 
nahin  ki 


English. 


flow  far  is  the  vil- 
lage from  here  ? 

Sir,  it  is  about  six 
miles 

Am  I  following 
the  right  path, 
or  is  there  some 
other  road  ? 


No,  sir,  this  is  .the 
road,  but  when 
you  come  to  the 
peepal  tree,  then 
you  should  turn 
to  the  right 


The  sky  is  cloudy : 
do  you  think  it 
will  rain? 


sir,  it  is  sure 
to  rain,  as  the 
air  is  so  still 


Will  this  rain  do 
good  to  the 
crops  ? 

Yes,  sir,  a  great 
deal  of  good 

Hind.  Gram.  S.-T. 


Romanized  Form. 


gdon  yahdn  se  kitni 
dur  hai 

sdhib,  Tcol  tin  koa 
hogd 

kyd,  main  durust 
rdste  par  jd  ra- 
hd  Tiun,  yd  koi 
diisrd  rdsta  hai 


nahin,  sdhib,  rdsta 
to  yahi  hai,  le- 
kin  jab  dp  plpal 
ke  darakht  tak 
pahunclien,  to 
sldhe  hat  ko  mur 
jdiy^gd 


asm  an  par  ghat  a 
hai :  kyd,  turn 
samajhte  ho  ki 
pdnl  barsegd 

hdn,  sdhib,  zarur 
barsegd,  Icy  on  Id 
hawd  bil  -  kul 
band  hai 

kyd,  is  pdnl  se 
zird'at  ko  fdida 
hogd 

hdn,  sdhib,  bahul 
fdida  hogd 


82 
EXTRACTS  FROM  CLASSICAL  AUTHORS. 


For  Romanized  transliterations  of  these  extracts  see 
pages  88  and  89,  and  for  the  English  renderings  see  pages 
89  to  91. 


f 

* 


* 


jj'  b*  W 


*  " 


Twenty-five  Tales  of  a  Demon. 


83 


, 


. 


/ 


*  "  Tales  from  the  East." 


84 


I* 


<>  ^ 


85 


J      ? 


"  Garden  and  Spring." 


86 


< 


ISb 


J» 


J 


PART   IV. 


KEY    AND    DICTIONARY. 


TRANS-LITERATIONS   AND   ENGLISH   TRANSLATIONS   OF   THE   READING 
LESSONS, 

ANSWERS     TO    EXAMINATION    PAPERS 

AND 
CONCISE   DICTIONARY 


88 
KEY  TO  EXTRACTS  FROM  URDU  AUTHORS. 


TRANSLITERATIONS. 

BAITlL    PACHISI. 
I. 

Shuru'  kahdni  kd  yih  hai :  ki  Dhdrdnagar  ndm  ek  shahr 
thd  wahdn  kd  rdjd  Gandharbsen  thd,  uskl  char  rdniydn  thin. 
Unse  chha  bete  the,  ek  se  ek  barh-kar  pandit  aur  zordwar  thd. 
Kazdkdr  ba'd  chand  roz  ke  wuh  rdjd  mar  gayd,  aur  uskl  jagah 
bard  beta  Shank  ndm  rdjd  hutd.  Phir  kitne  dinon  ke  pichhe 
uskd  chhotd  bhdi  Bikram,  bare  bhdl  ko  mdrkar,  dp  rdjd  hud,, 
aur  bakhdbl  raj  karne  lagd.  Din  ba  din  uskd  raj  aisd  barhd 
ki  tamdm  Jambudwip  kd  rdjd  hud  aur  achal  raj  karke  sdkd 
bdndhd. 

II. 

Tab  Baitdl  bold  ki  Ai  rdjd!  Bhogwatl  ndm  ek  nagarl 
hai,  nahdn  kd  rdjd  Rupsen  hai,  aur  Churdman  ndm  ek  iota 
uske  pas  hai.  Ek  din  us  tote  se  rdjd  ne  puchhd  "  tu  kyd  kyd 
jantd  hai  ?"  Tab  sugd  bold  ki  "  Mahdrdj !  main  sab  kuchh 
jdntd  hun?"  Rdjd  ne  kahd  "jo  tu  jdntd  hai  to  batld  ki 
mere  bardbar  sundar  ndyakd  kalian  hai?"  Tab  us  tote  ne 
kahd  "  Mahdrdj  I  Magadh  des  men  Mayadheshivar  ndm  rdjd 
hai,  aur  uskl  beti  kd  ndm  Chandrdvatl  hai;  tumhdri  shddi 
uske  sdth  howegl.  Wuh  ati  sundar  hai  aur  barl  pandit." 


PURAB   KI   KAHANI. 

I. 

Ek  ddmi  ke  ghar  men  ek  sau  rupiye,  chorl  se,  gum  ho  gap 
the.  Usne  kdzi  ko  khabar  di.  Kdzi  ne  sab  naukaron  ko 
talab  karke,  ek  ek  ddmi  ko  ek  lakrl  nap  men  bardbar  di,  aur 
ka/id  ki,  "jo  ddmi  chor  hai,  uski  lakrl  ek  ungli  barh 
jdegi."  Tab  sabhon  ko  rukh§at  di.  Hat  ke  wakt,  chor  ne 
apni  lakrl  se  ek  ungli  kdt  ddll.  Is  tour  se,  kdzi  ne  chor 
pahchdnd,  us  se  rupiye  liye,  aur  sazd  di. 

II. 

Nakl  hai  ki  barsdt  ke  mausim  men  ek  unt  aur  ek  gadhd 
sdth  sdth  safar  ko  gate  the.  Darmiydn  rah  ke,  unhon  ko 
ek  naddi  mill.  Pahle  unt  pdnl  men  paithd :  gadhd  kindre 


par plchhe  rahd.  Ont  ne  kahd  "  Are !  dost!  kyun  nahln  ate 
ho?  Pdnl  thord  hai"  Usne  jawdb  diyd  "  Albatta  pdnl 
§irf  tumhdre  pet  tak  hai,  lekin  mere  kdn  tak  hogd,  main 
dub  jdungd;  age  jd'iye,  mujh  ko  mu'df  kijiye." 


BAGH   0   BAHAR. 
I. 

Aiydrdn!  men  paiddish  aur  watan  buzurgon  kd  mulk  i 
Yaman  hai.  Wdlid  is  'djiz  kd  Maliku-t-tujjdr  Khicdja 
Ahmad  ndm  bard  sauddgar  thd.  Us  wakt  men  kol  mahdjan 
yd  baipdrl  unke  bardb'arna  thd.  Aksarshahron  men  kothiydn 
aur  gumdshte  kharld  o  farokht  ke  waste  mukarrar  the,  aur 
Idkhon  rupai  nakd  aur  jins  mulk  mulk  kl  ghar  men  maujud 
thi.  Unke  yahdn  do  larke  paidd  hue.  Ek  to  yihl  fakir  jo 
kafnl  saill  pahne  hue  murshidon  kl  fyuziirl  men  fydzir,  aur 
boltd  hai.  Dusrl  ek  bahin,  jis  ko  fciblah-gdh  ne,  apne  jite-ji, 
aur  shahr  ke  sauddfjar-bachche  se  shddl  kar  dl  thli  wuh 
apnl  susrdl  men  rahtl  thl. 

n. 

Ai  dalk-posho !  Yih  ldjiz  bddshdh-zdda  Fdrs  ke  mulk  kd 
hai.  Har  fann  ke  ddml  wahdn  paidd  hote  hain,  chundnchi 
"  Isfahan  nisf  i  jahdn  m  ashhur  hai."  1 1  aft  ikllm  men  us  ikllm 
ke  bardbar  ko'i  wildyat  nahln  hai  wahdn  kd  sitdra  dftdb  hai, 
aur  wuh  sdton  kawdkib  men  nayyir  i  a'zam  hai.  Ab  o  hawd 
wahdn  kl  khush  aur  log  roshan  taba1  aur  sdliib  i  sallka 
hote  hain.  Mere  kiblah-gdh  ne  (jo  bddshdh  us  mulk  ke  the) 
larakpan  se  kd'ide  aur  kdnun  saltanat  ke  tarbiyat  karne  ke 
waste  bare  bare  ddnd  ustdd  har  ek  lilm  o  kasab  ke  chunkar, 
merl  atdllki  ke  liye  mukarrar  kiye  the,  tdki  td'llm  i  kdmil 
har  nau1  kl  pdkar  kabil  'hun. 


ENGLISH   TRANSLATION. 

BAITAL    PACHISI. 
I. 

The  beginning  of  the  story  is  this  :  that  there  was  a 
city  named  Dharanagar,  the  king  of  which  was  Gancllmrb- 
sen,  who  had  four  queens,  and  by  them  six  sons,  each  of 


90 

whom  was  more  learned  and  powerful  than  the  other.  It 
happened  that,  after  some  days,  this  king  died,  and  his 
eldest  son,  who  was  named  Shank,  became  king  in  his 
stead.  Again,  after  some  days,  Bikram,  his  younger 
brother,  having  killed  his  elder  brother  (Shank),  himself 
became  king,  and  began  to  govern  well.  Day  by  day  his 
dominion  so  increased  that  he  became  king  of  all  India  ; 
and,  having  established  his  government  firmly,  he  insti- 
tuted an  era. 

II. 

Then  Baital  spoke,  saying :  0  King;,  there  was  a  city, 
called  Bhogwati,  whose  king  was  named  Rupsen,  and  he 
had  a  parrot  named  Churaman.  One  day  the  king  asked 
that  parrot,  "  What  dost  thou  know  ? "  The  parrot 
replied,  "  Great  King,  I  know  everything."  The  king 
said,  "  If  thou  knowest  everything,  tell  me  where  there  is 
a  beautiful  damsel,  my  equal  in  rank."  The  parrot  said, 
"  Great  King,  there  is  in  the  country  of  Magadh  a  king, 
Magadheshwar  by  name,  and  he  has  a  daughter,  whose 
name  is  Chandravati.  You  will  marry  her :  she  is  very 
very  beautiful  and  very  learned." 


PURAB  KI   KAHANI. 

I. 

By  theft  a  man  lost  from  his  house  one  hundred  rupees. 
He  informed  the  judge  of  the  fact.  The  judge,  having 
sent  for  all  the  servants,  gave  to  each  a  stick  of  equal 
length,  and  then  remarked  as  follows  :  "  Whoever  the 
thief  is,  his  stick  will  increase  by  an  inch."  Then  he 
dismissed  them  all.  During  the  night  the  thief  cut  off 
an  inch  of  his  stick.  Owing  to  this  circumstance,  the 
judge  detected  the  thief,  made  him  give  up  the  money, 
and  punished  him. 

II. 

A  story  is  told  that  in  the  rainy  season  a  camel  and  an 
ass  took  a  journey  together.  In  the  middle  of  the  way 
they  came  to  a  river.  The  camel  first  entered  the  water, 
but  the  ass  remained  behind  on  the  bank.  The  camel 
exclaimed,  «  Oh,  friend,  why  are  you  not  coming  ?  The 


91 

water  is  shallow.  '  The  ass  replied,  "  Certainly  the  water 
only  reaches  your  stomach,  but  it  would  cover  my  ears, 
and  I  should  be  drowned.  Pray  proceed  along,  and  be 
pleased  to  forgive  and  excuse  me." 


BAGH  0  BAHAR. 

I. 

Oh,  my  friends,  the  place  of  my  birth  and  the  country 
of  my  forefathers  is  the  land  of  Yaman  :  the.  father  of  this 
wretch  was  Maliku-t-Tujjar,  a  great  merchant  named 
Khwaja  Ahmad. 

At  that  time  no  merchant  or  banker  was  equal  to  him. 
In  most  cities  he  had  established  factories  and  agents  for 
the  purchase  and  sale  of  goods,  and  in  his  warehouse 
were  lakhs  of  rupees  in  cash  and  merchandise  of  different 
countries.  He  had  two  children  born  to  him.  One  was 
this  pilgrim,  who  clad  in  the  kafnl  and  saill  is  now  in 
your  presence  and  addressing  you,  holy  guides.  The 
other  was  a  sister  whom  my  father,  during  his  lifetime, 
had  married  to  a  merchant's  son  of  another  city ;  she 
lived  in  the  family  of  her  father-in-law. 

II. 

0  ye  clothed  in  the  dulk,  this  wretch  is  the  prince  of 
the  kingdom  of  Persia :  men  skilled  in  every  science  are 
born  there,  for  which  reason  the  Persian  proverb,  viz., 
"Ispahan  is  half  the  world,"  has  become  well  known. 
In  the  seven  climes  there  is  no  kingdom  equal  to  that 
ancient  kingdom  ;  the  star  of  that  country  is  the  sun,  and 
of  all  the  seven  constellations  it  is  the  greatest. 

The  climate  of  that  region  is  delightful,  and  the  in- 
habitants are  of  enlightened  minds  and  refined  in  their 
manners.  My  father  (who  was  the  king  of  that  country), 
in  order  to  teach  me  the  rules  and  lessons  of  government, 
made  choice  of  very  wise  tutors  in  every  art  and  science, 
and  placed  them  over  me  for  my  instruction  from  my 
infancy.  So  having  received  complete  instruction  in 
every  kind  of  knowledge,  I  am  now  learned. 


ANSWERS. 


Elementary  Paper,  A. 

1.  The   dialects   are   two   in   number,   viz.  : — Urdu    or 

Rekhta  and  Hindi.  The  former  is  principally  spoken 
by  the  Mussulmans,  and  the  latter  by  the  Hindus. 
(See  page  7.) 

2.  The  following  are  the  Pent -Arabic  letters  which  do 

not  alter  their  forms  with  letters  that  follow  them : — 

oZt/(a),     rfaZ(d),     dfl(d),      re  (r), 
ra  (r),        ze  (z),       zhe  (zh),  um>  (w,  oru). 
(See  Alphabet,  pages  8  and  9.) 

8.  As  the  Hindustani  language  has  no  Articles  corre- 
sponding with  that  of  English,  the  latter  are  rendered 
by  the  numeral  ek  (one)  or  by  the  indefinite  Pronoun 
ko'i  (some,  a  certain),  but  when  greater  precision  is 
required  by  yih  (this)  or  wuh  (that).  (See  page  14.) 

Sing.  Plu.  Sing.  Plu. 

4.    Num.  bap         bap  betl         bttiijdn 

'Gen.  bdp-kd    bdpon-ka kd    betiyon-ka 

Ace.  &  Dat.  bdp-ko  '  -ko        — -ko     —       -ko 

Ablative      bdp-se     —       -se         —  -se     —       -se 
Locative     bdp-men  —       -men     —  -men  —       -men 
Vocative     ai  bap     ai  bdpo  ai  betl     ai  betiyo 

Agent          bdp-ne    bdpoiy-ne         betl-ne     betiyon-ne. 

(See  Declension  of  Nouns,  page  14.) 
6.  The  Simple  Accusative  case  is  the  same  as  the  Nomi- 
native, and  is  not  formed  with  the  Particle  ko.  It 
is  used  when  the  Noun  is  the  direct  object  of  the 
Verb,  as  : — main-ne  ek  larkd  mdrd  (I  beat  a  boy). 
(See  page  15.) 

6.  The  Case  and  Gender  of  the  Noun  regulate  the 
selection.  If  Feminine,  kl  is  used  ;  if  Masculine 
Singular,  and  Nominative  or  Simple  Accusative, 
kd  is  used;  and  ke  is  used  (i.)  if  Mas.  Sing.,  and 
in  any  case  except  the  Nominative  or  Simple  Accusa- 
tive, or  (ii.)  with  Mas.  Plural  and  any  case  in  Plural. 
(See  page  15.) 


98 

7.  There  are  TWO  genders,  Masculine  and  Feminine.     The 

latter  Nouns  in  most  cases  end  in  i,  t,  t,  or  sh, 
while  the  others  may  be  regarded  as  masculine. 
(See  page  17.) 

8  Adjectives  are  employed  in  Hindustani  the  same  as  in 
English.  They  are  only  declinable  when  they  end 
in  a. 

E.g. : — zordwar  adml  (a  strong  man), 
achchhi  beti  (good  daughter), 
achchhe  larke  (good  boys). 

9.  If  the  Noun  be  Masculine,  a  of  the  Adjective  remains 

unchanged  in  the  Nominative  and  Simple  Accusative 
Singular.  It  changes  into  e  in  all  other  cases  of 
the  Singular  and  in  every  case  of  the  Plural. 

Nom.  &  Simple  Ace. 

E.g. : — achchhd  adml  (a  good  man), 
achchhe  adml  (good  men), 
achchhe  adml  ka  (of  a  good  man), 

(See  page  18.) 

10.  (a)  Mard  lambd  hai,  magar  'aurat  kotdh  hai. 

(b)  'Aurat  ka  bhdl  burd  hai. 

(c)  Mard  kl  beti  achchhi  hai. 

Elementary  Paper,  B. 

1.  The  Oblique  form  of  a  Noun  is  the  slight  modification 

which  the  original  word  undergoes  before  the  Post- 
positions are  added  to  indicate  the  particular  case. 
(See  page  15.) 

2.  Its  effect  is  to  particularise  a  special  object. 

8.  The  general  rule  for  Oblique  Plurals  of  all   Nouns 

is  : — All  Nouns  end  in  the  Oblique  Plural  in  on,  and 
are  formed  by  affixing  this  syllable  to  the  Nomina- 
tive Singular,  or  substituting  it  for  the  e  (in  those 
Nouns  which  have  it)  of  the  Nominative  Plural,  i.e., 
adding  on  to  the  inflexible  (or  radical)  part  of  the 
word  :  beta,  plu.  beton  ;  mard,  plu.  mar  don. 


94 


4.  Ag,  fern. ;   mez,  fern  ;   dunyd,  fern. ;  pdm,  mas. ; 

mas.;  dahi,  mas.  The  last  three  are  exceptions  to 
the  general  rule  that  words  ending  in  i  are  feminine. 
(See  page  17.) 

5.  Taiydr-karnd  (to  prepare),  bdxir~kam&  (to  introduce), 

$af-karnd  (to  clean).  In  short,  by  adding  -karnd  or 
-dend  to  certain  Adjectives  and  Nouns,  a  large 
number  of  compound  Verbs  can  be  formed.  (See 
page  84.) 

The  man's  house  (or  dog), 
to  the  man's  dog, 

„  „  dogs. 
the  man's  mother, 
to  the  man's  mother, 

„         „       daughters, 
my  brother, 


„   sister, 
your  brother, 

sister's  house. 


6.  Adml  kd  ghar  (or  kuttd), 
ddml  ke  kutte  ko, 

ddml  ke  kutton  ko, 
ddml  Id  md, 
ddml  kl  md  ko, 
ddml  kl  betiyon  ko, 
merd  bhdl, 
merl  bahin, 
tumhdrd  bhdl, 
tumhdri  bahin  kd  ghar, 
(See  pages  15  and  28.) 

7.  The  Nominative  first,  Accusative  next,  and  the  Verb 

the  last  of  all  :— 

mard  Id  md  kahdn  hai  ?     Where  is  the  man's 

mother? 
.   yih  merd  ghord  hai.  This  is  my  horse. 

8.  The  Comparative  degree  is  formed  by  comparing  the 

thing  spoken  of  with  one  thing  of  the  same  kind, 
and  the  Superlative  with  all  conceivable  things  of  the 
same  kind. 

(a)  Yih  mard  us  'aurat  se  lambd  hai. 

(b)  Yih  larkd  sab  larkon  se  lambd  hai. 

(See  page  19.) 

9.  In  all  the  tenses  except  the   Aorist  and   Imperative. 

(See  page  27.) 

Wuh  'aurat  bakhshish     That  woman  is  asking  for 

mdngtl  hai.  a  present. 

Main  ne  bahut  konhi&h    I  have  tried  very  hard 
Ja' hai. 


10. 


thd  or  thi, 


Main\ 

tu 

wuh 

I  will  strike, 
I  am  striking, 
I  was  striking, 
I  struck, 


95 

ham  \ 

turn  [  the  or  thin. 

we  J  (See  page  28.) 

main  mdrungd  or  mdrungi  (f.) 

,,  mdrtd  hun  or  mdrtl  hun  ,, 

,,  mdrtd  thd  or  mdrtl  thl  ,, 

„  mdrd  or  marl  ,, 


Intermediate  Paper. 

1.  The  Urdu,  or  Rekhta,  abounds  with  words  and  phrases 

from  the  Persian  and  Arabic  languages,  while  the 
Hindi  consists  of  words  of  native  origin,  or  words 
borrowed  from  the  Sanskrit.  (See  page  7.) 

2.  The  word  dp  ("  self")  is  declinable.     When  used  as  a 

Possessive    Adjective    it    becomes    apnd,    apne,    and 
apnl. 

E.g.  : — wain  ap-nd  ghord  ap-ne  waste  chdhtd  hun. 

I  want  my  horse  for  myself. 

It  is  also  used  when  speaking  of  or  addressing  a 
superior,  and  it  is  then  equivalent  to  saying  your  or 
his  honour,  &c.  (See  page  2S.) 

8.  SIMPLE  TENSES  are  those  in  which  no  Auxiliary  Verb 
is  used  to  form  them,  while  COMPOUND  TENSES  are 
made  by  the  Present  or  Past  Participle  of  the  chief 
Verb  and  an  Auxiliary.  (See  page  24.) 

4.  By  the  Simple  Tenses  in  Hindustani.     (See  page  25.) 

5.  Every  Verb   consists   of   an   invariable   stem  and  a 

variable  termination.  Since  the  Infinitives  always 
end  in  nd,  the  part  of  the  word  preceding  it — even 
though  it  be  a  single  letter — is  termed  its  stem,  and 
to  which  the  terminations  are  added.  (See  page 
25.) 

8.  Imp.  &  Subjunctive,  -un,  -en, 

Present  Tense :      -e,  -o', 

-<?,  -en. 

Indicative,  -ungd,          -tnge, 

Future  Tense :       -egd,  -oge, 

-egd,  -enge. 


M 

Present  Participle :  -ta. 

Past  Participle :  -a. 

Perfect  Participle  :  -ke,  kar  or  karke. 
(See  page  25.) 

7.  The  compound  tenses  of  hond  are  made  with  hnna  as 

the  Auxiliary,  the  same  as  any  other  Verb : — 

main  hud  hun,  I  have  been.  , 

ham  hue  the,  We  had  been. 

(See  page  28.) 

8.  When  two  a's  meet  they  are  separated  by  the  letter  y, 

as  :  and,  to  come  ;  dyd,  came. 

When  a  and  e  meet  they  are  usually  separated  by  w, 
as : — and,  to  come ;  dwegd,  will  come.  (See  page 
26.) 

9.  Mtist,  when  used  politely,  is  rendered  by  the  word 

chdhiye. 
Ought  can  be  rendered  by  either  chdhiye,  zarur,  or 

mundsib. 
May  and  can  should  be  rendered  by  the  Verb  saknd 

(to  be  able)  added  to  the  "  stem  "  of  the  principal 

Verb.     (See  Note  5,  page  36.) 

10.  When  one  Verb  is  added  to  the  "  stem  "  of  another 
it  is  then  regarded  as  an  intensified  Verb. 

E.g.: — dend   +  dend  =  de-dena,    to  give  up. 
pind   +jdnd  =  pl-jdnd,    to  drink  up. 
kahnd  +  dend  =  kah-dend,  to  inform. 

(See  page  35.) 

To  have  done  or  finished  with  a  thing  is  rendered  by 
chuknd,  added  to  the  "  stem  "  of  the  principal  Verb, 
as  :— 

wuh  bol-chukd  hai,        he  has  finished  speaking. 
Again,   the   phrases    "  it's  finished,"   "it's   done," 
"it's  all   over,"   are   rendered  by  ho-chukd,  or  its 
equivalent  ho-gayd.     (See  Note  5,  page  36.) 


SlNGULAB. 

PLUBAL. 

M. 

F. 

M. 

P. 

gaydy 

ga'l  ; 

ga'e, 

ga'in. 

kiyd, 

to; 

We, 

'kin.' 

diyd, 

di; 

dl'e, 

din. 

liyd, 

U; 

We, 

lln. 

hu'd, 

hu'l; 

hu'e, 

hu'ln. 

mu'd, 

mu'l; 

miCe, 

mu'ln. 

97 

Advanced  Paper. 

1.  The  most  useful  Adverbs  are  derived  from  the  five 

Pronouns  yih,  ivu/i,  kaun^jaun,  tann.  A  great  number 
of  Adjectives  are  also  employed  as  Adverbs.  The 
Adverbs  of  time  are  :— kal  (to-morrow  or  yesterday), 
parson  (the  day  after  to-morrow,  or  the  day  before 
yesterday),  tarson  (the  third  day  to  come),  and  n arson 
(the  fourth  day  from  this).  (See  pages  37  and  38.) 

2.  Dljiye,  from   dend ;   kijiye,   from    karnd ;  lijiye,   from 

lend ;   pljiye,    from  plnd ;    and    hujiye,  from    hona. 
(See  page  32.) 
8. 

jdnd, 
karnd, 
dend, 
lend, 
hond, 
marnd, 
(See  Verbs,  page  26,  and  following.) 

4.  Masculine  Postpositions  with  "  he  ": — 

ke  age,  before  ;  ke  andar,  within. 

Feminine  Postpositions,  with  "  kl  ": — 

Id  bdbat,  concerning ;  Jnjihat,  on  account  of. 

(See  Postpositions,  page  22.) 

6.  The  Participle  in  ke  or  kar,  sometimes  karke  or  karkar, 
all  being  derived  from  karnd;  sometimes  only  the 
plain  stem,  kar,  is  used,  to  avoid  the  repetition  of 
and,  as  : — 

yih  bat  bolkar  chald  gayd. 

Having  said  this,  he  went  away.    .  Or : 

He  said  this  much  and  left. 

(See  Foot-note,  page  38.) 

6.   Wuh  bold  ki,  main  Kalkatte  ko  kal  jdungd. 

In  narration  the  same  Pronouns  and  Verbs  at) 
used  by  the  original  speaker  must  be  employed. 
(See  page  55,  Exercise  18,  Note  10.) 

Hind.  Gram.  S.-T. 


98 

7.  They  are  formed  by  changing  no,  of   the   Infinitive 

Verb  into  ne,  and  affixing  wdld  for  the  Masculine 
and  wall  for  the  Feminine,  as : — 

likne-wdld,  male  writer ; 
likne-wdll,  female  writer. 

(See  Note  6,  page  36.) 

8.  It  is  used  when  the  Past  Participle  occurs  and  the 

the  Verb  itself  (i.e.,  the  Participle  and  Auxiliary) 
agrees  in  gender  and  number  with  its  object,  except 
when  the  latter  is  distinguished  by  the  sign  A;o,  in 
which  case  the  Verb  remains  impersonal  in  the 
Masculine  Singular.  (See  page  80.) 

9.  The  Passive  Voice  is  formed  by  prefixing   the  Past 

Participle  of  the  Verb  conjugated  to  the  moods  and 
tenses  of  jdnd,  to  go,  or  be.  (See  page  32.) 
Examples : 

The  man  is  struck  ==  the  man  is  going  struck 

=  mard  pita  jdtd  hai. 
The  horse  will  be  beaten  =  the  horse  will  go 

beaten  =  ghord  pita  jd'ega. 

10.  Main  jab  se  dyd  hun,  tab  se  agar  hamesha  is  mulk  fa 

zabdn  boltdt  to  ab  main  bahut  tarrdrl  se  boltd. 

11.  Mainnesund  hai  hi  turn  Hindustani  zabdn  se  khub  mdhir 

hoi 

12.  Kaptdn   sahib    ne    fyukm    diyd   ki   kal  fajr   chha   baje 

paltan  kuch  kare. 

18.  How  many  days  is  it  since  you  received  this  intelli- 
gence ? 

14.  Be  it  difficult  or  not,  by  labour  you  will  always  arrive 

at  your  object. 

15.  Tell  the  steward  to  prepare  last  month's  account. 


99 


ENGLISH  &  HINDUSTANI  DICTIONARY 

OF    EVERY-DAY   WORDS. 


ABBBBVIATIONS. — ad.  Adjective.       adv.  Adverb.      pi.  Plural. 
pn.  Pronoun.         s.  Substantive.        v.  Verb. 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

Abandon,  v. 

chhor  dend 

Africa 

afnka 

abide,  v. 

rafmd 

after 

ba'd 

Me 

kdbil,  Id'ik 

afterwards 

is  ke  ba'd 

ablution  (be- 

wazu 

afternoon 

dopaharkebald 

fore  prayer) 

again 

phir 

abolish 

maukuf  karnd 

against 

par 

abominable 

makruh 

age 

(umr 

abound 

bahut  hond 

agent 

nd'ib 

about 

ke  pas 

agree,  v. 

kabul  karnd 

absent 

cjhair-Jidzir 

agreeable 

khush-ffawdrf 

absolutely 

be-shak 

aid 

madad  \makbul 

absurd 

be-hudah 

aim,  v. 

nishdna  lag  and 

abundance 

kaarat 

alarm 

dardnd 

abundant 

bahut 

alas! 

afsos  ! 

acceptable 

pasandidq 

alike 

yaksdn 

accompany,!?. 

sdth  jdnd 

alive 

jitd,  zinda 

according 

hash 

alone 

akeld 

account 

hisdb 

also 

bhl 

,,      (news) 

khdbar 

ambassador 

safir 

accuse,  v. 

ndlish  karnd 

ambition 

fyubb  i  jdh 

acquit,  v. 

ri/id'i  kar  dend 

ambush 

kamin-gdh 

active, 

chdldk 

ancestor 

jadd 

adjust 

tasfiya  karnd 

ancient 

purdnd 

admiral 

amir  u  I  bahr 

anger 

ghu$$a 

admiration 

ta'ajjub 

angry 

fthafd 

admire,  v. 

pasand  karnd 

another 

aur  ek 

adorn 

sajdnd 

ant 

chiintl 

advantage 

fd'ida 

antiquities 

dsdr-i'kadlma 

adventure 

khatre  kd  kdm 

have  you  any 

dp  ke  pas  ko'i 

advice 

saldh 

antiquities  ? 

purdnl     chlz 

advise,  v. 

saldh  dend 

hai? 

affair 

bat  ' 

anxiety 

fikr,  andesha 

afraid,  to  be 

darnd 

anxious 

mutafakkir 

100 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

a,ny 

ko'i,  kuchh 

baggage 

asbdb 

anybody,  one&o't 

bake,  v. 

tanur  men  pa~ 

appear             zdhir  hond  [nd 

bail 

goll          [kdnd 

appoint,  v.      mukarrar  kar- 

banana 

keld 

appointment  kdm,  naukari 

bandage 

patti            [nd 

approach,  v.   nazdlk  and 

banish,  v. 

jild  watan  kar- 

approve,  v.      pasand  -karnd 

bank  (river) 

pdr 

Arab               |  'arabl 

,,     (money) 

kothl 

Arabia             'arabistdn 

bare,    bare- 

nangdj nange 

Arabic             *  arabl  zabdn 

footed 

pdon 

Arabic  (in)      'arabl  zabdn 

bark  (tree) 

chhdt 

arch                 mifyrdb      [men 

„     (boat) 

chhotl  ndo 

arms  (fire)      sdmdn-i-jang 

barley 

jau 

around            har  taraf 

basin     (for 

bartan,  bdsan 

arrange,  v. 

band-o-bast  kar- 

washing) 

arrest,  v. 

pakarnd       [nd 

bat  (bird) 

chamgddar 

arrival 

dmad 

bath 

ghusl 

arrow 

tlr 

bathe,  «.         |  ghusl  karnd 

art  (science) 

'Urn 

bear,  v. 

barddsht  karnd 

ashamed    (to 

sharminda 

bear,  *. 

rlchh 

be) 

hond 

bearer 

chaprdsi 

ashes 

rdkh 

beautiful 

khub-$urat 

asleep  (to  be) 

tote  hond 

beauty 

khub-suratl 

ass 

gadhd 

because 

kyunki 

assault,  s. 

kamla 

beckon 

ishdre  te  buland 

assembly 

jamd'at 

become,  v. 

ho  jdnd 

assist,  v. 

madad  dend 

bed 

palang 

assistance 

madad          \nd 

bee 

zambur 

astonish,  v.     mutahayyirkcu 

beer 

bir-shardb 

astonished      mutahayyir 

before  (time) 

age 

attempt,  v.      koshish  karnd 

beg  (to) 

mdngnd 

attendance      fydzirl 

beg  pardon 

muldf  kijiye 

authority 

ikhtiydr 

beggar 

bhikdri 

awful 

haul-ndk 

be  gone  1 

j  'do  ! 

awkward 

be-jd,  mufihkil 

behind 

plchhe 

bell 

ghantd 

Back,  s. 

pith 

belly 

pet 

back,  adv. 

ptiir,  plchhe 

below,  prep. 

niche 

badness 

burdl 

bend,  v. 

mornd 

bag 

thaill 

besides 

'aldwa 

101 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

between 

bich 

brown 

b/turd 

beyond 

bdhar 

brush 

brush 

bill  (amount) 

hisdb 

bug 

khat-mal 

bind,  v. 

bdndhnd 

bull 

sand 

birth 

janam 

burden 

bojhd 

bite,  v. 

ddnt  se  kdtnd 

burn,  v. 

jaldnd 

bitter 

karwd 

burst,  v. 

phutnd 

blind 

andhd 

bury,  v. 

dafan  karnd 

blood 

khun,  lahti, 

business 

kdm 

blow,  s. 

zarb 

busy 

mashghul  [ta  hai 

blow,  v. 

bahnd 

buys  (he) 

wuh  kharld  kar- 

boar 

jangll  su'ar 

by-and-by 

ba  tadrlj 

boatman 

malldh 

boil,  v. 

ubdlnd 

Cabbage 

kobi 

bolt 

hurkd 

cabin 

jahdz  kd  kam- 

book 

kitdb 

cage 

pinjrd           [ra 

,                    f 

karz  lend, 

cake 

kulicha 

borrow,  v.    j 

'driyat  lend 

call,  i'.  (name) 

ndm  pukdrnd 

bottle 

shlsha 

,,  (summon) 

buldnd 

box 

sandttk 

called  (it  is) 

is  kd  ndm 

brain 

maghz 

called  ?  (what 

is  kd  ndm  kyd  f 

bracelet    on 

bangri 

is  it) 

the  arm 

camel  driver 

shutur-bdn 

bracelet    on 

pdzeb 

can  (I) 

main  kar  saktd 

the  foot 

cannot  (I) 

main  nahln  kar 

branch 

shdkh 

canal 

nahr        [saktd 

brave 

dildwar 

candle     (to 

mom-battl  jald 

break,  v. 

tornd 

light  a) 

do 

breakfast  (is) 

hdziri   taiydr 

canvas 

tat 

ready  ? 

hai? 

capacity 

liydkat 

breast               chhdtl 

car 

gari 

breath,  s.       |  dam 

caravan 

kdrwdn 

breathe,  v.       tans  lend 

care,  s. 

fikr    [wd  nahln 

bribe,  v. 

rishwat  dend 

care  (I  don't) 

mujhe  kuchh  par. 

bride 

dulhan 

careful 

khabarddr 

brigand 

dakait 

careless 

ghafil 

bright 

raushan 

carriage     (I 

main  gari  chdh~ 

bring  me 

mujhe  Id  do 

want  a) 

td  hun 

broad 

chaurd 

,,    closed 

band  gdrl 

broom 

jhdril 

,,    open 

khull  gari 

102 


English. 

Hindustani. 

•         English. 

Hindustani. 

carrot 

gajar 

climb,  v. 

charhnd 

carry  (to) 

uthand 

clock 

gharl 

cart 

gdrl 

cloth 

kaprd 

carve,  v. 

kdtna 

clothe,  v. 

kapre  pahinnd 

cat 

billi 

cloud 

badll,  abr 

cataract 

pdnl  Jd  chddar 

coarse 

moid 

catch,  v. 

pakarnd 

coast 

kindra 

cattle 

maweshl 

cock       [caf6 

murah 

celebrated 

ndmwar 

coffee    shop,   kahwa-khdna 

certain 

yaJdn 

coins               |  sikhe 

certainly 

albatta 

cold,  ad. 

thandd 

chain 

zanjlr 

cold,  *. 

sardl 

chamber 

kamra 

collector 

talisllddr 

change,  v. 

badalnd 

college 

madrasa 

chalk 

khdryd-mattl 

colour,  v.        j  rang  den& 

charity 

khairdt 

column 

sutun 

cheap 

tastd           [nd 

come,  v. 

and 

cheat,  v. 

dagh.d-bdzl-kar- 

,,     here 

idhar  d'o 

cheat,  s. 

daghd-bdz 

»     up 

upar  d'o 

cheek 

gal 

comfort 

tasalll 

cheerful 

khush 

comfortable 

dram  kd 

chemist  (a) 

dawd-sdz 

command,  *. 

fcukm 

chemist's 

dawd-sdx   kl 

„           v. 

fyukm  dend, 

shop 

dukdn 

commerce 

sauddgarl 

chess 

shatranj 

common 

'dmm 

chicken 

muryhl 

compass 

kutb-nwnd 

chiefly 

khu$usan 

compel,  v. 

majbur  karna 

choice 

pasand 

complaint 

ndlish 

choose,  v. 

pasand  karnd 

complete 

kdmil 

Christian 

kristdn 

compliment 

saldni 

circle 

ddira 

conceal,  v. 

chhipdnd     [nd 

cistern 

kund 

condemn 

nd-pasand  kar- 

citadel 

kil'a 

condition 

hdl 

city 

shahr 

conduct,  *. 

chdl  chalan 

civil 

khalik 

conscious 

mu'tarif 

civility 

akhldk 

consul 

wakll 

clean,  v. 

$df  karnd   [rir 

consulate 

wakll-khdna 

clerk 

kirdm,  muhar- 

consult,  v. 

mashwara  kar- 

clever 

chdldk,  hoshydr 

contempt 

hikdrat        [nd 

sliuiate 

db-o-hawd 

content 

khushnud,  rdzi 

103 


English. 

Hindustani. 

English 

Hindustani. 

continue,  v. 

rahna 

crown 

tdj 

contradict,  v. 

khildfkahna 

cruel 

be-rdfim 

contrary,  ad. 

khildf 

cry,  s. 

pukdr 

convent 

dd'ira-i-zandn 

cure,  *. 

'ildj 

conversation 

bat-chit 

curtain 

parda 

cook,  v. 

pakdnd 

cushion 

gaddl 

,,     s. 

bdwarchl 

custom  house 

parmat-ghar 

cooked 

pakdyd  hu'd 

cut,  v. 

kdtnd 

cool 

thandd 

cymbals 

jhdnjh 

copy,  v. 

nakl  karnd 

cypher 

?ifr 

cord 

rassi 

corn 

andj 

Dagger 

khanjar 

corner 

kond 

daily 

har  roz 

corpse 

lash 

damage 

nuk§dn 

correct,  v. 

?a]j,ify  karnd 

damp 

gild 

cost(expense) 

dam,  klmat 

dance 

ndch 

cost  ?     (how 

iskl  klmat  kyd  f 

dancing  girls 

tawd'if 

much  does  it) 

danger 

khatra 

costs  (it) 
cotton  tree 

iskl  klmat 
kapds 

dark         } 
darkness  j 

andherd 

counsel    (ad- 

9aldb 

date  (fruit) 

khajur 

vice) 

[karnd 

„    (time) 

tdrlkh 

count,  v. 

ginnd,     Jiisdb 

dawn  of  day 

barl  fajr 

counting- 

daftar-khdna 

dead 

m'u'd  hu'd 

house 

deaf 

bahrd 

country 

mulk 

dear(beloved) 

pydrd 

courage 

dildwarl 

„    (costly) 

mahangd 

court  (of  jus- 

faddlat 

„    (it  is  too) 

wuh     bahut 

tice) 

mahangd  hat 

courtesy 

akhldk 

death 

maut 

courtyard 

$aJ},n 

debt 

karz 

cover 

dhaknd 

deceit 

fareb 

coward 

ndmard 

decide,  v. 

ka§d  karnd 

creator 

khdlik 

deed 

kdm 

creature 

makhluk 

deep 

gahrd 

crime 

jurm 

defeat,  v. 

shikast  dend 

criminal 

mujrim 

defend,  v. 

bachdnd 

crocodile 

magar 

delay,  v.         \der  karnd 

crooked 

terhd 

delight            \khushi 

crow 

kawwd 

demand           mdngnd 

104 


English. 

Hindustani. 

English. 

HinduHtani. 

denial 

inkdr 

do  (to) 

karna 

depart 

chald  jana 

do  it  so 

aisd  karo 

departure 

rawdnagl 

doctor 

hakim 

depth 

galird'l 

doubt 

shakk 

descend 

utarnd 

doubtless 

be-shakk 

desert,  s. 

baydbdn 

down 

niche 

„    (wilder- 

dragoman 

mutarjim 

ness) 

draw  (pull) 

khainchnd 

deserve 

Id'ik 

drawers 

pdejdma 

desire,  v. 

chdhnd 

dream,  s. 

kJiwdb 

despair 

be-uminedl 

v. 

khwdb  dekhnd 

despise,  v. 

T^aklr  jdnnd 

dress,  s. 

kapre 

destroy 

nuksdn  kanid 

,,      v. 

kapre  pahinnd 

devil 

shaitdn 

drink,  v. 

plnd 

devotee 

jogi,  sanydsi 

»       s. 

shardb 

dew 

shabnam 

drive,  v. 

hdttknd 

diamond 

almas,  hlrd 

drop,  s. 

ka.tr  a 

dictionary 

lugkat 

dromedary 

mndnl 

die,  v. 

mar  jana 

drown,  v. 

dul  ma 

difference 

fark 

drum 

dhol 

different 

dusrl  kism  kd 

drunk 

matwdld 

difficult 

mushkil 

dry 

suk/id 

difficulty 

mmhkildt 

dumb 

gunga 

dig,  v. 

khodnd 

durable 

pdeddr 

directly 

fan  ran 

dust 

yard,  khdk 

dirty 

maild 

duty 

kdm 

disease 

rog,  bimdrl 

„    (tax) 

mah§ul 

disguise 

bhes  badalnd 

dwelling 

makan,  g/iar 

dishonest 

be-lwdn 

dye,  v. 

rang  (lend 

dismiss,  v. 

rukhsat  dena 

dyer 

ranyrez 

disorder 

be-tartlbl 

dispute 

takrdr 

Each 

har  ek 

distance 

durl 

eagle 

'ukdb 

distant 

dur 

earrings 

bald 

distress 

takllf 

early 

sawere 

disturbance 

ghulghadr 

earnest 

shaukln 

(riot) 

earth 

dunyd 

ditch 

ndld 

easily 

dsdnl  se 

divide,  v. 

1yi§sa  karnd 

east 

pur  a}) 

dividend 

bakhrd              \\  easy 

dsdn 

106 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

eat,  v. 

khdnd 

event 

mdjarti 

edge  (sword) 

dhdr 

ever  (always) 

hamesha 

oiflior 

%hwdh...khwdh 

every 

har  ek 

eiiner 

yd...  yd 

evidence 

gawdhl 

elegant 

fchush-mimd 

evil 

badl,  khardbl 

elephant 

Mthl 

examine,  v. 

taJiklk  karna 

eloquent 

faslh            [nd 

examination 

imtiJidn 

embark 

ndo  par  charh- 

example 

misdl 

embrace  . 

baghal-glrl 

„        (for) 

masdlan 

embroidery 

chikan-dozi 

except 

siwde 

emperor 

kaisar 

excessive 

nihdyat 

employ,  v. 

naukar  rakhnd 

exchange,  v. 

badal  karna 

employment 

kdm,  naukarl 

exchange,  s. 

badal 

empty,  v. 

khdll  karna 

excuse 

luzr 

i 
end 

dkhir 

excusable 

'uzr  ke  kdbil 

endeavour 

koshish 

expense 

kharch 

endless 

be-hadd 

experience 

tajriba 

enemy 

dushman 

experiment 

dzmaish 

energy 

kuwwat 

explain 

samjhdnd 

engage,  v. 

kdm  dend 

extinguish 

bujltd  dend 

England 

inglistdn 

extract  (strip) 

nikdl  lend 

English 

angrezl 

extraordinar 

'ajlb 

„   language 

angrezi  zabdn 

extremely 

nihdyat 

Englishman 

main    angrezl 

eye-ball 

putll 

(I  am  an) 

adml  hun 

eye-lash 

palak 

enough 

bas 

„     (it  is) 

yih  bas  hai 

Faith 

imdn 

enquire 

puchhnd 

faithful 

Imdnddr 

enter,  v. 

andar  and 

fall,  v. 

gir  parnd 

entirely 

bilkull 

false      (  not 

j  hut  lid 

envy,  *. 

fyasad  karna 

true) 

equal 

bardbar 

fame 

nek-ndml 

error 

ghalatl,  chuk 

famine 

kaht,  kdl 

escape,  s. 

chhiitkdrd 

fan 

pankhd 

especially 

khususan 

far 

dur 

establish 

kd'im  karna 

far  from  this? 

yahdn^se  kitul 

eternal 

azali,  abadl 

(how) 

dur'? 

Europe 

wildyat 

farewell 

khudd  hdfa 

European 

wildyati 

fast  month 

roza  kd  mahlna 

even,  ad. 

bhl  ' 

(abstinence 

106 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani 

fast  (firm) 

mazbut 

flag 

nishdn 

„    (quick) 

jald 

flat 

chaptd 

,,    (relig.) 

roza 

fleet 

tez-rau 

fat 

moid,  farbih 

flesh 

gosht 

fate 

kismat 

flint 

patthar 

father 

bdp,  wdlid 

float,  v. 

pdnl  par  bahnd 

fatigue 

mdndagl 

flock  (herd) 

galla 

fault 

ku$ur 

flog,  v. 

mdrna 

,  ,  (it  is  not 

yih  merl  takflr 

flour 

dtd 

my) 

nahln 

flower,  s. 

phul 

favour 

mihrbdnl 

„     garden 

phulwdrl 

fear,  *, 

dar 

„     pot 

gul-ddn 

fear,  v. 

darnd 

flute 

bdnsri 

feast 

ziydfat 

fly,  v. 

urnd 

feather 

par 

„   s. 

makkhl 

feed,  v. 

khildnd 

foam 

phen 

feel,  v. 

rikkat  rakhnd 

fog 

kuhdsd 

female  (a) 

faurat 

follow,  v. 

pichhe  and 

ferry 

guzr-ghdt 

food 

khwurdk 

ferryman 

ghdt-mdnji 

fool 

ahmak 

fertile 

zarkh.ez 

foolish 

be-wukuf 

festival 

teohdr,  'id 

for 

iske  waste 

fever 

tap 

forage 

chard 

few 

chand 

forbid,  v. 

man'  karnd 

fidelity 

wafdddri 

forehead 

peshdnl 

field 

khet 

foreign 

pardes 

fig 

anjir 

foreigner  (a) 

pardesl 

fight,  v. 

larnd 

forest 

jangal 

„     s. 

lard'i 

forget,  v. 

bhuljdnd 

fill,  v. 

bharnd 

forgive,  v. 

mu'df  karnd 

filthy 

maild 

form 

shakl 

final 

dkhir 

formerly 

pahle  se 

find,  v. 

milnd 

forsake 

chhor  dend 

fine  (delicate) 

bdrik,  ndzuk 

fortress 

kil'a,  burj 

finish 

tamdm  karnd 

fortunate 

kh.ush-naslb 

finished  (it  is) 

yih  ho  chukd 

fortune 

mdl 

fire 

dg 

forward 

age 

firm 

sakht 

fountain 

chashma 

fisherman 

mdhiglr 

France 

fardns  des 

fix 

lagdnd 

fraud 

fareb 

107 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

free 

dzdd 

go  slowly 

dhiste  chalo 

freedom 

dzddagl 

„  thou 

jdo 

Frenchman 

farcins    des   fed 

goat 

bakrd 

frequently 

aksar        [ddml 

good 

achchhd       [nd 

fresh  (cool) 

thandhd 

govern 

bddshdhat  kar- 

friend 

dost 

government 

'amaldarl 

friendly 

dostl  se 

governor 

^dkirn 

friendship 

dosti 

grain 

ana/,  ddna 

fright,  *. 

dar 

granary 

gold 

frog 

mendak 

grandfather 

dddd 

from 

se 

grandmother 

dddl 

front 

age 

granddaugh- 

potri 

fruit 

mewd,  phal 

grapes      [ter 

angur 

full  (filled) 

bhard 

grass 

ghds 

furious 

ghusse  se 

grateful 

iJisdnmand 

future 

dyanda 

gratis 

muft 

Gain,  v. 

fd'ida  uthdnd 

grave,  «. 

kabr 

gamble 

ju'd  khelnd 

graze 

charnd 

game 

khel 

great 

bard 

,,     (chase) 

shikar 

grief 

ghamm,  dukh 

gardener 

mail 

grind,  v. 

plsnd 

garland 

phulon  ki  mala 

groom 

sd'is 

garlic 

tahsan 

ground 

zamin 

gate 

phdtak 

grow,v.  [nel) 

ugnd 

gay 

khurram,  khu&li 

guard  (senti- 

pahra-wdld 

general 

'dmm 

guess,  v. 

kiyds  karnd 

generally 

aksar 

guide,  v. 

rah  batldnd 

generous 

sakhi 

„    (runner) 

rdh-numd 

gentle 

asil 

gum 

gond 

gentleman 

sahib 

Habit 

dastur,  'ddat 

gift 

infdm 

(custom) 

give,  v. 

dmd 

„      (dress;, 

poshdk 

glad 

khush 

hail 

old 

glass 

kdnch 

hall 

ddldn 

M          W 

shisha 

ham 

su'ar  kd  gosht 

glory 

jaldl 

hammer 

mdrtaul,hatora 

glue 

saresh 

handful 

mutthl-bhar 

gnat 

machhar 

handsome 

khubpurat 

go  fast 

jaldl  jdo 

hang  (up) 

latkdnd 

,,on 

chalo 

,,  (execute) 

phdnsl  dend 

108 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

happen 

ho  jdnd 

honour 

'izzat 

happy 

khush-dil 

hook 

dnkri 

hard 

sakht 

hope,  v. 

ummed  rakhnd 

hare 

khar-gosh 

horn 

sing 

harem 

haram 

horseman 

sawdr 

harness 

sdz 

horse  -shoe 

na'l 

harvest,  s. 

fafl 

hospitality 

mihmdn-ddrl 

hasten,  v. 

jaldl  karnd 

host 

mihmdn-ddr 

hastily 

jaldl  se 

hot  weather 

garml  kd  mau- 

hate,  v. 

'addwat  rakhnd 

how 

kaisd  ?         [sim 

hawk 

bdz 

,,    much? 

kitnd  t 

he 

yih,  wuh 

human 

insdnl 

heal 

achchhd  karnd 

hunger,  a. 

bhilkh 

health 

mizdj,  filifyat 

hungry 

bhukhd 

heap,  s. 

dher 

hunt,  v. 

shikar  karnd 

hear 

sunnd 

hunter 

shikari 

heat 

garml 

hunting 

shikar  karne  ko 

heavy 

bhdrl 

heel,  s. 

efi 

Ice 

barf 

height 

unchd'i,  bulan- 

idea 

khaydl 

heir 

wdris            [dl 

idle 

sust 

help,  v. 

madad  dend 

if 

agar,  jo 

„     *. 

ma  dad 

ignorant 

nd-ddn 

hemp 

san 

ill  (sick) 

blmdr 

herd 

galla 

image 

putld,  but 

here 

yahdn 

imagination 

khaydl 

here  and 

idhar  udhar 

imitate 

nakl  karnd 

there 

immediately 

fauran 

hide,  v. 

chhipdnd 

immortal 

abadl 

„     «. 

chamrd              i 

impatience 

be-sabr 

hideous 

bad-$urat 

impertinence 

gustdkhi 

high 

unchd 

important 

zarurl 

hill 

pahdr 

impossible 

nd-mumkin 

history 

tdrikh 

imprison 

kaid  men,  ddlna 

hold,  v. 

pakarnd 

improper 

nd-mundsib 

hole 

chhed 

imprudent 

be-ihtiydt 

hollow 

mujauwaf 

in 

men,  andar 

holy 

musalli,  kuddus 

increase,  v. 

barhdnd,  ziyd- 

honest 

rdst-bdz  ' 

da  karnd 

honey 

shahd 

indeed 

fil-wdbi* 

109 


English. 

HindQstani. 

English. 

Hindustani. 

India 

hind 

jealous 

ghayur 

Indian  (an) 

hindustdnl 

jealousy 

ghairat 

indigo 

ml 

jelly 

jell 

individual 

ddmlj  shakh? 

jest 

thatthd 

indolent 

sust 

jester 

thathol 

industrious 

mihnatl 

jew 

yahudl 

inferior 

chhotd 

jewel 

jauhar 

infidel 

kdftr 

join,  v. 

jornd 

infinite 

be-intihd 

joint 

jor 

inn 

musdfir-khdna 

Jordan 

ydrdan  naddl 

innocent 

be-gundh 

journey 

safar 

inquire,  v. 

puchhnd 

joy 

Miushi 

inquiry 

darydft 

judge,  v. 

fai?ala  karnd 

insane 

diwdna,  pagld 

,,       s. 

fydkim  ,  jaj-sahib 

inscription 

katba 

judicial 

(addlatl 

insensible 

be-hosh 

juggler 

jddugar 

insolent 

gustdkh 

jump 

'kud 

inspector 

muhtamim 

just     (equit- 

'adil 

instant  (this) 

ek  dam 

able) 

instant 

lahza 

justice 

in?df 

instead  of 

liwaz  men 

instinct 

samajh 

Keep,  v. 

rakhnd 

instrument 

dla,  hathiydr 

kernel 

maghz,  gudd 

insult 

be-'izzaft 

kettle             i 

ketll 

insurrection 

baghdwat 

kick,  v. 

Idt  mdrnd 

intelligent 

hoshydr 

kid 

bakrl  kd  bach- 

intention 

kasd 

cha 

interest 

sud 

kiU 

mar  ddlnd 

interpret,  v. 

tashrlh  karnd 

kind,  ad. 

wihrbdn 

interpreter 

mutarjim 

„     s.  (sort) 

kism 

invent 

ijdd  karnd 

king 

rdjd 

invention 

Ijdd 

kingdom 

bddshdhat 

invisible 

ghd'ib 

(empire) 

irrigate,  v. 

dbpdshl  karnd 

kiss,  v. 

bos  a  dend 

it 

yih,  wuh 

,,     s. 

bosa 

ivory 

hdthi-ddnt 

kitchen 

bdirarchi-khana 

knave 

da<jhabdz 

Jacket 

kurta 

knot 

gdnth,  girah 

jail 

kaid-khdna 

know  (I   do 

main     nahln 

jar 

•ihard                     not) 

jdntd  hun 

110 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

Labour 

mihnat 

leopard 

chltd 

lace 

les 

leper 

korhl 

ladder 

slrhl 

leprosy 

korh 

lady 

sdJiiba 

less 

kam 

lake 

tdl,  tald'o 

let,  v. 

dend 

lamb 

bkerikdbachcha 

letter(epistle) 

khatt 

lame 

langrd 

,,  (alphabet 

harf' 

lancet 

nashtar 

level 

bardbar 

land,  v. 

utarnd 

liar 

jhuthdy  darogh- 

language 

zabdn,  boll 

'  9° 

lantern 

Idltain 

liberty 

dzddl 

large 

bard 

library 

kutub-khdna 

last  (tbe) 

sab  se  pichhld 

lie,  v. 

letnd 

late 

der  men 

„  s. 

jhuth  bat 

laugh 

hansnd 

lies  (to  tell) 

jhuth  bolnd 

law 

kdnun,  a!ln 

life 

jdn 

lawful 

jd'iz 

lift 

uthdnd 

lawyer 

wakll 

light 

roshan 

lazy 

rust 

„  v. 

jald  dend 

,,  (to  be)  v. 

sust  hand 

„  (weight) 

halkd 

lead  (guide) 

age  chalnd 

lightning 

bijll 

leaf  (tree) 

pattd 

like  (to  be) 

ham-shakl 

,,    (book) 

warak 

line 

satar 

lean 

dubld,  patld 

listen 

surma 

,,  against  (to) 

teknd 

little 

chhotd 

learn 

stkhnd 

live,  v. 

jtnd' 

leather 

chamrd 

liver 

jigar,  kalejd 

leave,  v. 

chhor  dend, 

lizard 

tiktiki 

chhutti  lend 

load,  v. 

Iddnd 

leave,  s. 

rukhsat 

„     (a  gun) 

banduk  bharnd 

leech 

jonk 

lock,  s. 

kufl,  tola 

left 

bdkl 

lock,  v. 

kufl  lagdnd 

,,  hand 

bdydn 

locust 

malakh,  tiddi 

„  (go  to  the) 

bd'en  jdo 

long 

lamba 

leg 

pdnw 

look 

nazar 

legal 

kdnunl 

loose,  ad. 

dhild      [huztir 

leisure 

fur$at 

lord 

satyibj    mdliky 

lemon 

nlmu,  nimbu 

lose,  v. 

khond,  hdrnd 

lend,  v. 

udhdr  dend 

loss 

nuksdn 

length 

lamb&l 

love,  *, 

mafyabbat,  pydr 

Ill 


English. 

Hindustani. 

English 

Hindustani. 

love,  v. 

pydr  karnd 

memory 

ydd 

lover 

(dshik 

men 

mard,  ddml 

low 

nlchd 

mend               |  marammat  kar- 

luck 

kismat 

merchandise 

saudd,mdl  [nd 

lucky 

khush-naslb 

merchant 

sauddgar,  bani- 

luggage 

mdl,  asbdb 

mercy 

rafym,            [yd 

lungs 

shush,  phephrd 

merry 

khush 

middle 

blch 

Machine 

kal 

mill 

chakkl 

mad 

dlwdna 

mind 

'akl,  hosh 

magazine 

kitdb 

mine  (of  me) 

merd 

magic 

jddu 

mirror 

d'lna,  darpan 

magistrate 

hakim    [pandh 

mischief 

badlt  nuk$dn 

majesty 

huzur,  jahdn- 

miser 

bakhll 

make 

bandnd,  karnd 

miserable 

bechdra 

male 

nar 

misfortune 

muslbat,  dfat 

malice 

Jdna 

mist 

kuhdsd 

man-of-war 

jangl  jahdz 

mistake 

ghalat 

manliness 

marddnagl 

mix,  v. 

mildnd 

manner 

tarah 

model 

namuna 

many 

bahut 

modest 

sharmlld 

many?  (how) 

kitne? 

moist 

gild 

map 

naksha 

moment 

lafyza 

mare 

ghorl 

money 

paise,  ruplye 

mark 

ddgh,,  nishdn 

„   (change) 

nakd  r&plyt 

marry,  v. 

shddl  karnd 

monkey 

bandar 

mast 

dol,  mastul 

more 

ziydda 

master 

mdlik 

morrow 

kal 

mat 

chatd'l 

mortar 

okhll 

meaning 

ma'nl,  matlab 

„  (plaster) 

chund 

means(wealtb)|  daulat1 

mosque 

masjid 

measure 

map 

moth 

parwdna 

„      v. 

mdpnd 

move,  v. 

hilnd 

medical  man 

ddktar,  hakim 

mount,  v. 

charhnd 

medicine 

dawd 

mountain 

pahdr 

meet,  s. 

muldkdt 

mourn,  v. 

ghamm  karnd. 

melon  (water) 

kharbuza 

much 

bahut 

melt,  v. 

galnd 

mud 

Jdchar 

memoran- 

yqd-dtQdJiA 

mule 

khachchai 

dum 

murder 

jchun 

112 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

mushroom 

chhdtd 

nobody 

ko'i  nahin 

music 

musiki 

noise 

dwdz,  ghul 

„    (the  art) 

rag 

none 

ko'i  nahin 

musician 

mutrib 

nonsense 

behuda  bat 

musk 

mushk 

north 

uttar,  shamdl 

musquito 

machchhar 

not 

na,  nahin 

„         net 

musahrl 

nothing 

kuchh  nahin 

must  (you) 

chdhiye 

notwithstan- 

tau bhi 

mutiny 

balwd 

ding 

my 

merd 

not  yet 

ab  tak  nahin 

nourish 

pdlnd 

Nail  (iron) 

til,  mekk 

now  (at 

ab 

naked 

nangd 

present) 

name 

ndm 

number 

fadad 

narrow 

tang,  sakrd 

numerous 

bahut  • 

nation 

kaum 

nurse 

dyd 

nature  [tion) 

'khilkat 

( 

dudh  pildnd 

„   (disposi- 

tabi'at,  mizdj 

(  tlmdrddri  kar- 

near 

nazdlk 

nutmeg 

j&'e-phal      [nd 

necessary 

zarHr 

necessity 

zarUrat 

Oar 

ddnd 

necklace 

'mala 

oath 

kasam 

needle 

su'i 

obedience 

tdbi'ddri 

neglect 

ghaflat 

obedient 

hukm-barddr 

negro 

habshi 

obey,  v. 

manna 

neighbour 

parosi 

oblige,  v. 

mihrbdni  karnd 

neither 

na...na 

obstinate 

ziddi 

nephew 

bhatljd 

obtain 

milnd 

nest 

ghonsld 

occupation 

dhandhd 

net 

jail  ' 

often 

aksar 

never 

kabhi  nahin 

offence 

taksir 

nevertheless 

tau  bhl 

office 

daftar 

new 

nayd,  tdza 

officer  (chief) 

hakim 

news 

khabar 

oil 

tel 

next 

dusrd 

old 

purdnd 

night 

rat,  shab 

old  (age) 

burhdpd 

nightingale 

'andallb 

old  (man) 

burhd 

no 

nahin 

old  (woman) 

burhiyd 

noble 

tharif 

once 

ek'daf'a 

nobleman 

amir 

onion 

piydz 

118 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

only 

khdti,fakat 

parrot 

totd 

open 

khuld 

part 

juz,  tukrd 

opinion 

khaydl,  rate 

partner 

shank 

opium 

afyun 

partridge 

titar 

opportunity 

mauka' 

pass,  v. 

guzar  jdnd 

oppose,  v. 

sdmnd  karnd 

passport 

parwdna 

opposite 

sdmne 

patience 

?abr 

or 

•ya 

patient 

sdbir 

orange 

ndrangl 

pattern 

namuna 

order  (arran- 

band-o-bast 

pay,  v. 

add  karnd 

gement) 

payment 

add 

order    (com- 

hukm 

peace 

?ulb 

mand) 

peacock 

mor 

order,  v. 

fyukm  dend 

peasant 

ra'iyat 

oriental 

mashriki 

people 

log 

origin 

a§l,  bunydd 

perfume 

khush-bu 

ornament 

gahnd 

perhaps 

shdyad 

other 

aur  ek 

perish,  v. 

mar  jdnd 

out 

bdhar 

permission 

ijdzat 

oven 

tanur 

permit,  v. 

ijdzat  dend 

over 

ftpar 

Persia 

Iran,  F&rs 

overseer 

ndzir 

Persian 

Irani,  Fdrsi 

owe,  v. 

kdrz  rakhnd 

person 

shakhs 

owl 

ullu 

perspiration 

pasina 

own  (possess) 

apnd 

petition 

larz,  guzdrish 

ox 

bail 

pewter 

jast 

philosopher 

hakim 

Page  (of  a 

fafba 

pickaxe 

phaurd 

book) 

piece 

tukrd 

page  (in 

laundd 

pilgrim 

jdtri 

waiting) 

pill 

gnll 

pain 

dard 

pillage 

lut 

paint,  v. 

rang  lagdnd 

pillar 

siiftn,  khambd 

pair 

jord 

pin 

pin 

palace 

mahal 

pincers 

chimtd 

palm-tree 

khajur  gdchh 

pipe  (tube) 

nal 

pan 

tdba 

pipe  (for 

plpd 

pan  (frying) 

fard'i  pan 

narghile) 

pardon 

mu'df 

pipe  (for 

bukka, 

pardon,  v. 

mu'df  karna 

tobacco) 

Hind.  Qram.  8.T. 


114 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

pitch 

Ur 

pray,  v. 

namdz  parhnd 

pity 

a/sos,  rafym, 

prayer 

namdz 

place 
plain  (even) 

jagah 
bardbar 

prefer 
present,  ad. 

pasand  karnd 
hdzir 

plant 

paudhd 

present  (gift) 

in'dm 

play,  v. 

khelnd 

pretty 

suthrd 

play  (an  in- 

bajdnd 

prey 

shikar 

strument) 

[pazir 

price 

klmatj  dam 

pleasant 

achchhd,   dil- 

pride 

ghurur 

plenty 

bahut 

priest 

imam 

plough 

hal 

prince 

shdh-zdda 

plunder 

lilt 

prince  (royal) 

rdj-kumdr 

poet 

shd(ir 

princess 

shdh-zddl 

poetry 

shi'r 

private 

khdss 

point 

nok,  nukta 

privy 

pai-khdna 

poison 

zahr 

probably 

shdyad,    ghdli- 

police 

polls 

procession 

sawdri         [ban 

politeness 

akhldk 

proclamation 

ishtihdr,  mand- 

pomegranate 

andr 

produce,  v. 

paiddkarnd  [dl 

pond 

tdldb 

profit 

fd'ida,  nafa1 

poor 

gharib,  kangdl 

promise,  v. 

wa'da  karnd 

poppy 

post 

proof 

dalll 

pork^ 

su'ar  kd  gosht 

proper 

durust,  thik 

porter 

prophet 

paighambar 

(carrier)     j 

hull 

protect 

bachdnd 

porter  (door-  ) 
keeper)       j 

darbdn 

proud 
province 

maghrur 
subah 

portmanteau 

pen 

provision 

tosha 

possible 

mumkin 

prudence 

khabar-ddri 

post  (for 

dak,  tappdl 

prudent 

khabar-ddr 

letters) 

publish,  v. 

jdrl  karnd 

post  (house) 

ddk-ghar 

pull,  v. 

khlnchnd 

pot 

degchl 

pump 

bam 

pound 

ddhd  ser 

punish 

sazd  dend 

pour,  v. 

ddl  dend 

pupil 

shdgird 

poverty 

iftds 

pure 

sdf 

power              |  kudrat 

purposely 

irdde  se 

powerful          zordwar 

purse 

thaill 

praise              ta'rif 

push 

dhakkd 

praise,  v.         ta'rif  karnd 

put,  v, 

rakh  dend 

116 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

put  out  * 

nikdl  dend 

recover  (ill- 

achchhd hojdnft 

ness) 

Quadruped 
quail 

chaupdya 

bater 

reed 
reflection 

nd'e 
soch 

quantity 

mikddr 

refresh  one's 

tdzagl    hasii 

quarrel 

jhagrd 

self 

hond 

quarter  (£th) 

chauthd'i,  pd'o 

refuse 

dkhor,  fuzla 

quarter  (in 

amdn 

region 

mulk 

battle) 

regulations 

djin,  kdnun 

quarter  (of  a 

mahalla 

rejoice,  v. 

khush  hond 

queen  [town) 

rdnl,  malika 

relation  (farn- 

saga 

question 

sawdl 

release     ply) 

chhor  dend 

quick  (agile) 

jald,  tez 

relieve 

dram  dend 

quite 

'bi-l-kul 

religion 

dm,  mazhab 

remain 

thaharnd 

Radish 

mull 

remedy 

:ildj 

rag 

gudar 

remember,  v. 

ydd  karnd 

railway  train 

rel-gdrl 

remind 

ydd  dildnd 

rainy 

pdnl  kd  [karnd 

remove,  v. 

le-jdnd,  nikdl 

raise,  v. 

uthdnd)    khard 

rent  (hire) 

kirdya      [dend 

raisin 

kishmish 

rent  (tear) 

phdr,  chlr 

rank 

<uhda 

repair 

marammat  kar- 

rapid 

jald,  tez 

repeat 

phir  bolnd   [nd 

rare 

nadir 

report 

khabar 

rascal 

bad-ma'dsh 

reproach 

pa'na,  maldmai 

rash 

be-lihdz 

repulse,  v. 

shikast  dend 

raw 

kachchd 

request 

darkhwdst 

ray 

kiran 

resign 

chhor  dend 

razor 

usturd 

resist 

muzdhamat 

read 

parhnd 

respect 

adab 

ready 

taiydr 

rest 

dram 

real 

haklkl 

rest,  v. 

dram  karnd 

reai- 

plchhe 

retreat 

khalwat-gdh 

reason 

sabab 

return  (come 

phir     and, 

receipt 

rasld 

back) 

ivdpas  and 

receive,  v. 

milnd 

revenge 

intikdm 

recently 

in  dinon  men 

reward 

in'dm,     bakh- 

recollect 

ydd  karnd 

rheumatism 

bd'i           [shisk 

recompense 

ajr 

rib 

panjar}  pasli 

record 

likhna 

ribbon 

fitah 

116 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

rice 

dhdn 

sale       [tion] 

farokht 

rich 

daulat-mand 

sale  (by  auc- 

nlldm 

ride,  v. 

sawdri-karnd 

saltpetre 

shord 

rider 

sawdr 

salvation 

najdt 

rifle 

banduk 

salve 

marham 

right  (not  left) 

ddhind 

same 

e/c-hi,  wuhl 

right    (just 

wdjib 

sample 

namuna 

claim) 

sand 

ret,  bdlii 

right  (hand) 

dahMM 

savage,  ad. 

jangll 

right,  «. 

thlk 

save,  v. 

bachdnd 

ring 

anguthi 

say;  I  say 

bolnd  ;     main 

ripe 

pakkdt  pukhta 

[you) 

boltd  hun 

rise,  v. 
road 

uthnd,  uthjdnd 
rdstd 

say?  (what  do 
scale  (bal- 

kyd bolt*  ho  t 
tardzu 

roast 

kabdb 

ance) 

rob 

liitnd 

scarce 

kamydb 

robber 

dakait 

scarcely 

kamydbl  se 

robbery 

dakaiti 

scarcity 

killat 

rock 

patthar,  sang 

scarlet 

Idl 

roof 

chhappar 

scatter,  v. 

chhitrdnd 

root 

jar 

scholar 

shdgird 

rope 

ram,  dorl 

school 

maktab 

rose 

gul 

schoolmaster 

ustdd 

rosewater 

gul-db 

science 

*ilm 

rot 

sarnd 

scorpion 

bichchhu 

rotten 

sard 

search 

taldsh,  dhunJh 

rough 

kharkhard 

secret 

bhed,  rdz 

round 

gol 

sect 

firka 

rub 

ragarnd 

see,  v. 

dekhnd 

„   together 

mdlish  harnd 

seed 

biyd,  bij 

ruby 

ydkut 

seek 

dhundhnd 

rude 

gustdkh 

seldom 

kam 

ruin 

khardbl 

self  (myself) 

apnd 

/un,  v. 

daurnd 

sell  (to) 

bechnd 

rust 

zang 

send,  v. 

bhejnd 

sentence 

jumla 

Said 

bold 

sense 

<akl 

safe 

salim 

separate,  v. 

judd  karnd 

sagacity 

'akl,    hash 

serpent 

samp,  nag 

salary 

tankkwdh,talal 

servant 

naukar 

English 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

serve,  v. 

khidmat  karri  a 

station  (rank) 

mart  aba 

service 

khidmat 

steady 

kaim 

settlement 

band-o-bast 

steal,  v. 

chorl  karnd 

several 

chand 

steam 

bhdph 

severe 

sakht 

step 

kadam 

sew,  v. 

slnd,  sild'i  kar- 

still 

chup 

shade 

sdya             [nd 

sting,  *. 

dank 

shake,  v. 

hildnd 

stock  (capital) 

punjl 

shame 

sharm 

stop,  v. 

khard  rahnd, 

shape 

shakl 

roknd 

sharpen 

tez  karnd 

storm 

tufdn 

shave,  v. 

fyajdmat  karnd 

story 

kis?a,  kahdnl 

she 

yih,  wuh 

straight 

sldhd 

sheath 

miydn 

stranger 

giiair  ddmi 

shed,  v. 

fjhailnd 

straw 

bichdli 

shield 

dhdl 

strength 

zor 

shine 

chamaknd 

strong 

kaw 

ship 

jahdz 

„.     (solid) 

mazbut 

shoe  (horse) 

na"l 

stupid 

be-wukuf 

shoot,  v. 

bandukchaldnd 

stupid  (inex- 

nd-wdkif 

shop 

dukdri 

perienced) 

shopkeeper 

dukdn-ddr 

success 

kdmydbi 

shore 

kindra 

sudden 

achdnak 

short 

kotdh,  chhotd 

suffer,  v. 

barddsht  karnd 

show,  v. 

dikhldnd 

sufficient 

bas,  kdfi 

shut,  v. 

band  karnd 

sugar  candy 

mi§ri 

shut  the  door 

darwdza  band 

sulphur 

gandhak 

sick 

bimdr        [karo 

summit 

choti 

sickness 

bimdri 

superfluous 

fuzul 

side 

taraf,  bdzii 

support,  v. 

dsrd  dend 

sieve 

ghirbdl 

surgeon 

jarrdh 

sight 

nazar 

surprise 

ta'ajjub 

sign 

ishdra,  nishdn 

suspicion 

gumdn 

square  (a) 

chauk 

swear 

kasam  khdnd 

stable,  adj. 

mazbut 

sweep,  v. 

jhdrnd 

stand,  v. 

khard  rahnd 

sweet 

mlthd 

star- 

tdrd,  sitdra 

sweetmeats 

mithd'i 

starch 

kdnjl 

swell,  v. 

sujnd 

start,  v. 

chaunknd 

swift 

tez-rau 

station 

chauki 

swim,  v. 

pairnd 

118 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

Take,  v. 

Itnd 

throw,  v. 

phenknd 

take  care 

khabarddrhond 

tie,  v. 

bdndhnd 

talk,  v. 

bdtchlt  karnd 

tight 

tang 

tall 

lambd 

tile 

khaprd 

tank 

tald'o 

till,  v. 

khetl  karnd 

taste 

maza 

tired 

thakd 

taste,  v. 

chakhnd 

to 

ko 

tax 

maJj^ul 

toast,  v. 

senknd 

„    (land) 

zamm-tikas 

(bread) 

teach,  v. 

sikhdna 

tobacco 

tambdku 

teacher  (of 

munshi 

together 

sdth 

languages) 

tomb 

kabr 

telescope 

dur-bin 

tongue  (hold 

chup  raho 

tell,  v. 

kahnd 

your) 

temper 

mizdj,  tabi'at 

too 

bhl 

temperate 

mu'tadil 

tools 

hathiydr 

parhezgdr 

top 

chotl 

temple 

masjid 

torch 

mash'al 

tent 

khima,  taw/m, 

torment 

'azdb 

derd 

tortoise 

kachhu'd 

terrible 

khauf-ndk 

touch,  v. 

chhund 

thank 

shukr 

towards 

fd  taraf 

thank,  v. 

shukr  karnd 

traitor 

namak-fyardm 

thankful 

shukr-guzdr 

daghabdz 

then 

tab 

translate,  v. 

tarjuma  karnd 

there 

wahdn 

translation 

tarjuma 

they 

ye,  we 

translator 

mutarjim 

thick 

moid 

travel,  v. 

safar  karnd 

thief 

chor 

traveller 

musdfir 

thigh 

jdngh 

,,  European 

gord  musdfir 

thin 

patld 

treachery 

daghdbdzl 

thing 

chlz         \karnd 

treasure 

khazdna 

think,  v. 

sochnd,  khaydl 

tremble,  v. 

kdmpnd 

thirsty 

piydsd 

tribe 

kaum 

thorn 

kdntd 

trouble 

takllf 

those 

wuh 

true 

sach,  sddik 

thou 

tu 

trunk  (box) 

$anduk 

thought 

soch,  dhydn 

trust,  v. 

i'timdd  rakhnd 

thread 

sut,  tdgd 

trustee 

mu'tamad 

threaten,  v. 

dhamlcdnd 

truth 

sack  bdt 

119 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

try,   v.   (en- 

koshish karnd 

vile 

khardb 

deavour) 

vineyard 

anguristdn 

try  (prove) 

jdnchnd 

violence 

zor,  jabr 

tune 

tan 

virgin 

bdkira 

turban 

pagrl 

virtue 

khubl 

twist,  v. 

ainthnd 

virtuous 

*izzat-ddr 

tyrant 

zdlim 

(honourable) 

[men 

visible 

zdhir,  nazar 

Ugly 

bad-surat 

visit 

muldkdt 

under 

niche 

voice 

dwdz 

understand 

samajhnd 

vomit,  v. 

ubka'l  karnd 

„?  (do  you) 

samajhtB  ho  ? 

vulgar 

kamlna 

unfortunate 

kam-bakht 

vulture 

gidh 

unjust 

be-insdf 

until 

jab  tak...  nahin 

Wager 

shart 

upon 

par 

wages 

ujrat 

uproar 

ghul 

waist 

kamar 

us 

ham 

wait,  v. 

sabr  karnd 

„  (to  us) 

ham  ko 

waiter 

khidmatgdr, 

use 

kdm 

fydzir-bdsh 

,,  (it  is  of  no) 

yih  kuchh  kdm 

wake,  v. 

jagdnd 

kd  nahin 

walk,  v. 

sair  karnd, 

useful 

kdm  kd 

hawd  khdnd 

useless 

kuchh  kdm  kd 

wall 

dlwdr 

nahin 

wander,  v. 

bhataknd 

usual 

ma1  mull 

want,  v. 

chd'hnd 

war 

lard'l 

Vagabond 

luchchd,  bad- 

warm 

jjarm 

vain 

dim,dgfii      [zdt 

wash,  v. 

dhond 

valuable 

klmati 

washer- 

dJiobin 

value,  n. 

klmat 

woman 

„         V. 

kadr  karnd 

wasp 

birnl 

various 

chand  kism  kd 

waste,  v. 

kjiardb  karnd 

vast 

bard 

[piece) 

vegetables 

tarkdri,  sabzl 

watch  (time- 

gharl 

veil 

nikdb 

watch  (milit.)i  pahre-wdld 

vein 

nas,  rag 

„     v.          \fyifazat  karnd 

velvet 

maJchrnal 

watchman       chauki-ddr 

verse  (poetry)  chhand 
very                \nihdyat 

water-  carrieri  bihishtl 
water-melon  \tarbuz 

120 


English. 

Hindustani. 

English. 

Hindustani. 

wave 

mauj 

wire 

tar 

wax 

mom 

wisdom 

<akl 

way  (road) 

rah,  rdttd 

wise 

'ablmand 

we 

ham 

wish,  v. 

chdlind 

weak 

kam-zor^ 

wish,  *. 

khtvdhish 

wealth 

dhan,  daulat 

with 

ke  sdth 

weary 

thakd 

within  [side) 

andar 

weather 

mausim 

without  (out- 

bdhar 

weave 

binnd 

without  doubt 

be-shak,  zarur 

wedding 

shddl,  by  ah 

witness 

shdhid,  yawdh 

weep,  v. 

rond 

wolf 

bheriyd 

weigh,  v. 

tolnd 

wonderful 

<ajib 

weight 
welcome  (a) 

wazn 
mubdrak 

wood  (forest) 
wood(timber) 

janqal 
'lakrl 

well  (good) 

achchhd 

wool 

un,  pashm 

,,    (a  water) 

ku'dn 

woollen 

pashm  kd 

west 

pachchham 

word 

bat 

wet 

bhigd,  gild 

work 

kdm 

what      [say? 

kyd? 

worm 

kird 

what  do  you 

kyd  kahte  ho  t 

worth  (to  be) 

lalik  hond 

wheat 

gehun 

worthy 

Id'ik 

wheel 

pahiyd 

wound,  v. 

zakhm  dend 

when 

kab? 

write,  v. 

likhnd 

whence 

kahdn  se 

writer 

kdtib 

where 

kahdn 

„    (copyist) 

nakl-navls 

which?  inter. 

kaun 

writing 

lek'hd 

whip 

chdbuk 

wrong 

nd-dtirust 

whirlwind 

gird-bad 

Yard  (court) 

fatyn, 

whistle,  v. 

slti  bajdnd 

,,  (measure) 

gaz 

who  (rel.) 

jo,  jaan 

yes 

hdn,  jl  hdn 

who?  (inter.) 

kaun? 

yet 

lekin 

whole 

tamdm 

yet  (not) 

ab  tak 

whose  ? 

kiskd? 

yoke 

ju'd 

why? 

kyunf 

you 

turn 

wide 

chaurd 

young 

jawdn 

widow 

beivd 

your 

tumhdrd 

wild 

jangli 

youth 

jatvdnl 

win,  v. 

jltnd 

Zeal 

tapdk,  josh 

wings 

par 

zealous 

sargartn 

wipe,  v.          1  ponchfi  dend 

zephyr 

hdd-i-sabd. 

MEMORANDA 


MEMORANDA 


MEMORANDA 


MEMORANDA 


MEMORANDA 


MEMORANDA 


P.O.  8.97 


Marlborough's 
Pocket  Self-Taught  PHRASE  BOOKS 

with  ENGLISH  PHONETIC  PRONUNCIATION 

he  Tourist  and  Traveller  to  the  Continent.      Easily  carried  in  the  pocket  or  h*ndb*f  > 


Pocket  FRENCH  Self. Taught    Limp  Clotk    */.a«t 

»»         t»  C  K  M  A  N  fp  „  „ 

„       ITALIAN 
„       NORWEGIAN 

SPANISH  „  JJ         JJ  .          " 

Marlborough's 

FOREIGN  DICTIONARIES 

S — Technical,  Business,  Medical  and  Military  Term*  ;   Terms  used  in  ComitMret 
Trades,  Professions,  Sciences  and  Arts  ;  .Tables  ol  Money,  Ac,,  &«, 

,RMAN  TECHNICAL  WORDS  AND  PHRASES 
DICTIONARY 

By  E.  M.  RoLrrs 
ENGLISH-GERMAN  and    GERMAN-ENGLISH 

ROMAN  CHARACTERS  ,nrAL  TOR  QUICK  XEFZXINCI 


ALIAN  TECHNICAL  WORDS  AND  PHRASES 

By  E.  F.  PAVENTA 

ENGLISH-IT  ALIAN   and   ITALIAN  ENGLISH 
16mo     312pp.    Fawn  Cloth  6/-  net 

Marlborough's  LITHUANIAN  DICTIONARY 

Edited  by  KBV.  H.  H.  PBwrwss,  B.A..B.D.  &  RBV.  T.  GSKIKAS 
ENGLISH  LITHUANIAN  &  LITHUANIAN-ENGLISH 

il   help  for  trade  and   general    pu  pose*  to    the  Lithuanian    in    England   and   tilt 
in  in  Lithuania. 

Demy  Svo.    336  pp.    Qr««n  Cloth,  1O/6  n«t. 

Marlborough's  SPANISH  DICTIONARY 

By  ANDRES  J.  R.  V.  GARC!A 
ENGLISH-SPANISH  and  SPANISH-ENGLISH 

Ideal  tor  Quick  Reference 

A'D".'  '£!7  "ew  *nd  flri«inal  "mpilaiion  deigned  to  be  a  practical  and  useful  companion  t* 
ARLBOROUGH'S  SPANISH  SKLF-1  AUGHT  and  GRAMMAR.     The  work  contain. 
jo,ooo  word*  and  U  printed  in  clear  type. 
Dwny  fvo.    CrMH  Cl«tli  !t/«  Mt 


[,  SPANISH  AND  PORTUGUESE  TECHNICAL 
DICTIONARY 

By  THOS.  F.  PALMER 

-Aeroplane*;  Air«hip*  ;  Agriculture  Machinery  and  Terms;  Automobiles;  Building  Censtroc- 
<;  ElectncitT  General  Terms;  Machinery  Tools  ;  Machinery  and  Mechanical  Terms:  Minirt 
Shipping  Terms,  Ship*  tec.  ;  Textile  Mactkinery  and  Terms;  Woodworking  and  Mach 


Terms,  Arc. 
GrM«  Cloth  7/4  a«r 


Marlborough's  Self -TaUght 

>nveri( 

Phrases  with  the  ENGLISH  PHONETIC   PRONUN( 
every  word  so  arranged  that  the/  ma/  be  learned  AT 


Print  N«t 

AFRIKAANS  SclMatifht  —  3/4 
ARABIC  ($yrl*r>)  .,  __  1/6 
BENGALI  „  „  3/4 
BURMESE  .,  _  5/- 
CHINESE  „  —  4/4 
CZECH  ...  „  3/4 
DANISH  ,,  .__  3/6 
DUTCH  .,  1/6 
EGYPTIAN  (Artblc)  „  J/4 
ESPERANTO  _  3/4 
ESTONIAN  _  A/- 
FINNISH M  -.  3/4 
FRENCH  M  _  3/4 
GERMAN  —  3/4 
GREEK  (Mofern)  _  3/4 
GUIARATI  „  „  3/4 
HINDUSTANI  „  _  3/4 
HUNGARIAN  —  3/4 


IRISH 

ITALIAN 

JAPANESE 

LATIN 

LITHUANIAN 

MALAY 

MALAYALAM 

NORWEGIAN 

PERSIAN 

POLUH 

PORTUGUESE 

ROUMANIAN 

RUSSIAN 

SERBO-CROATIAN 

SINHALESE 

SPANISH 

SWEDISH 

TAMIL 

TURKISH 


Sttf-Ti 


CHINESE    GRAMMAR     — 
FRENCH  — 

GERMAN  _        _. 

HINDUSTANI     „  —         _ 

ITALIAN 


GRAMMARS 

4/-  JAPANESE  GRAMMAR 

3/4  RUSSIAN 

3/4  SPANISH 

3/4  TAMIL 

3/4  TURKISH 


WU 


Kt/s  to  French,  Gtrmin,  Italian  and  Spanish  Grammars,  separate,  I, 


TURKISH  Seif-Taught  and  Grammar 


in  one  volui 


ENGLISH  SELF-TAUGHT 

...  L'ANGLAIS  SANS  HAtTRE        

.„  LA  6RAHMAINI  ANCLAISE  SANS  MAlTRI 

...  Lff  CORRIG^  DfS  THtMES       

...  DIR  EMGLISCHC  DOLMETSCHER 

...  LMNGLESE  IHPARATO  DA  St 

...  IL  mCLtS  PARA  CADA  CUAL 

...  SAMOUCHITEL  ANGLISKAVO  YAZYKA       . 

»  ZiLBST  LEH'-RER  _ 


London s  E.  MARLBOROUGH  A  CO.  LTD.,  Publi 
F.O,  I.I56H 


PK  Thimm,   Carl  Albert 

1983  Hindus  tana,  grammmar 

self-tausht     3d  ed. 


1916 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY