HUGO'S SIMPLIFIED SYSTEM.
HINDUSTANI
SIMPLIFIED.
AN EASY AND RAPID SELF-INSTRUCTOR.
Containing —
A CONDENSED AND SIMPLIFIED GRAMMAR,
PRACTICAL CONVERSATION,
READING EXERCISES,
COMMERCIAL, IDIOMATIC & MISCELLANEOUS PHRASES,
LISTS of USEFUL and INDISPENSABLE WORDS
and EXPRESSIONS.
A PRACTICAL GUIDE TO MODERN CONVERSATIONAL
HINDUSTANI WITH
IMITATED PRONUNCIATION OF EVERY WORD.
All rights reserved.
PHILADELPHIA
DAVID MCKAY COMPANY
Washington Square
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
INTRODUCTORY REMARKS.
The introduction of this work not only makes it pos-
sible, but even easy, to acquire a conversational knowledge of
Hindustani. The whole of the instruction throughout has
been compiled on HUGO'S well known Simplified System,
the success of which is due to its commonsense character.
It avoids all confusing technicalities of grammar, and im-
parts a knowledge of the language in an absolutely practical
manner which, after all, is what the learner really wants.
Easy Conversational Phrases introducing the most
important Idiomatic Expressions are included, while the
Reading Exercises will be found greatly to extend the
vocabulary at the student's command.
A few words in explanation of the LANGUAGE and its
ALPHABET may be of service.
Hindustani is the language most generally spoken
throughout British India. It is a combination of Hindi
and Urdu. HlNDT is the literary language of the Hindus,
written in Sanskrit characters ; URDU is the literary lan-
guage of the Mohammedans, written in Persian characters,
ttenerally speaking the same grammatical rules apply to
each, and consequently we deal with the language from
the common point of view, freely introducing such words
from the Hindi or the Urdu as are current in everyday
speech. Anyone who has learnt the language from this
book w:ll understand and be understood by any native
whether Hin<ln or Mohammedan.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
We have followed the usual practice of transcribing the
Oriental characters into ordinary Roman characters. These
are understood by natives and are used by them when
communicating with people of European nationality ; but
when one Indian writes to another he would naturally use
the original Oriental characters.
The Nagari or Sanskrit characters shown on page 6 are
given for reference only. The transcribed form underneath
these letters is the one that concerns the student. Although
the alphabet is Sanskrit, it includes a few letters which
liave been adopted from the Persian and are in common use.
These letters are : q, kh. gh. Z and f. As they cannot be
indicated by separate Sanskrit characters, they are always
represented by their nearest Sanskrit equivalent, with the
addition of a dot ( . ). Thus, q =k with dot ; kh =kh with
(lot, and so on. This is clearly illustrated on page 6.
We have omitted a few letters of the Sanskrit alphabet
not used in everyday speech, as their inclusion would only
tend to confuse the student. For the same reason we have
also omitted the Sanskrit characters indicating slight diffe-
rences in the pronunciation of the letters, t, til, and d, dh.
The delicate shade of sound expressed by these characters
cannot be detected by the untrained ear, and it is therefore
impossible to transcribe them. They can only be learnt by
constantly hearing them in Hindustani speech. For all
practical purposes however, the alphabet and its transcrip-
tion, as given on page 6, is entirely sufficient.
Special attention has been devoted to the IMITATED
PRONUNCIATION. If the learner attends carefully to our
instructions, he will pronounce nearly all the words per-
fectly, and all with sufficient correctness for practical pur-
poses.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
CONTENTS.
PAGE
The Hindustani or Nagari Alphabet - 6
Key to the Transcription and the Imitated Pronunciation 7
Rules for Pronunciation - 8-13
SIMPLIFIED GRAMMAR, with Exercises and Key, Conver-
sational Phrases, and Easy Reading Exercises 14, 15, etc.
Cardinal Numbers
91
Ordinal Numbers
93
Collective and Fractional Numbers
94
Days of the Week ...
17
Months of the Year ...
44
Periods of Time ...
95
Hours of the Day -
96
Short Vocabularies of Useful Nouns
136-143
The Town - page 136
The Hotel - 136
Trades - page 140
Utensils and Tools 140
The Railway - 137
Shipping - 137
The House - 137
Furniture • 138
The Body 138
Eating and Drinking 139
Writing Materials
Colours
The Army
Titles, Professions,
etc.
Banking, etc. •
141
141
142
143
Money Values
List of Indispensable Words
Idiomatic Phrases
Commercial Phrases -
Miscellaneous Phrases -
Points of the Compass
148
144
148
149
157
160
HUGO 8 HINDUSTANI MAi)K EASY.
INDEX TO GRAMMAR.
ARTICLES :—
Definite Article
Indefinite Article
PAGE
14
14
NOUNS :—
Gender of Nouns ... 14
Plural of Nouns ... 18
Nouns folio wed by ka, ke, ki 19
PRONOUNS :—
Possessive Pronouns ... 16
Pronouns for the Nomina-
tive (Subject) ... 21
Pronouns for the Accusa-
tive (Object) ... 50
Interrogative Pronouns 21,98,99
Reflective Pronouns ... 97, 98
Relative Pronouns ... 115
Indefinite Pronouns ... 85
Demonstrative Pronouns 14, 43
VERBS :—
Auxiliary Verbs 21, 23, 39, 73, 74
TO HAVE, how rendered ... 24
Conjugation of verbs 38, 39, 41,
42, 44, 50, 58
Construction with ne ... 42, 43
Irreg. Past Participles 44, 50, 58
Imperative ... ... 52,53
Future Tense ... ... 66
Conditional Future ... 68
Conditional Past ... 68
Compound Verbs 106, 107
Passive Verbs ... ... 109
Causal Verbs ... 124, 125
ADJECTIVES :—
Declension of Adjectives 31
Comparison of , 82,83,84
PAGE
ADVERBS :—
Adverbs and Adverbial Ex-
pressions ... ... 60, 61
Adverbs of Time ... 66, 67
PREPOSITIONS ... 45
CONJUNCTIONS ... 67
INTERJECTIONS ... 125
Forms of address ... 126
Salutation ... ... 126
Thanks, how expressed 127
Narration ... ... 100
MISCELLANEOUS :—
Use of the verb raihna ... 41
jana (idiomatic use of) ... 109
lagna (idiomatic use of) 118
chahna (idiomatic use of) 127
hota hai (or haia) when
used ... ... 8-1
yeh and wuh before Pre-
positions ... ... 43, 45
AS ... AS, how rendered ... 83
mat, NOT, when used ... 53
apna, etc. (use of) ... 97, 98
SELF and SELVES, how ren-
dered ... ... 97, 98
Second Person (familiar
form) ... ... 118
sa, se, si (rules for use of) 100
ka, ke, ki (use of) ... 19
ki, in narration ... 100
ko (use of) ... ... 42, 50
jo, jis, etc., how used ... 115
wala (idiomatic use of) ... 128
hi, how used ... ... 127
kya (idiomatic use of) ... 21
aur, omitted or rendered
by O ... ... 127
HUGOS HINDUSTANI MADJi JiASY.
THE HINDUSTANI OR NAGART ALPHABET.
Names of the Letters and their English Equivalents.
VOWELS.
T *
a a i I u ft
o« in : dismal army in keen put fool
e ai o au, ott
as in : say said, aisle low awl, now
CONSONANTS.
k q kh kh' g gb
at in : king quick k'h1 loch go h'r*
gh oh chk j z Jh
CM in : g'hf church ch'b* joy zeal j'h*
t th d dh n p
<u in : take t'h* day d'h* no pay
ph f b bh m 7
at in : pV fine bit bV man year
r 1 v, w s ah h
in : road land vale, work sale shame hay
* See note on page 7.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
NOTE. — The pronnndation of the letters, k'h, g'h, ch*h, J'h, t'tt,
d'h, p'h, b*h, is best Illustrated by such words as : 1 sack'him ;
2 gag'him ; 3 watch'him ; 4 gauge'him ; 5 shoot'bJm ; 6 had'he ;
7 stop'him ; 8 cab'horse. In Hindustani the h after a consonant must
always be distinctly heard.
kh and gh are gutturals ; kh is pronounced like oh in the word
LOCH ; gfl has no equivalent in English — the sound of aspirated h fol-
lowed by r is the nearest.
KEY TO THE TRANSCRIPTION AND THE
IMITATED PRONUNCIATION.
a, 1, U indicate the long sound of these vowels.
In the Imitated Pronunciation these are given as : ah,
ee, oo.
kh (underlined) indicates the guttural sound of CH in the
Scotch word LOCH, preceded by a strongly aspirated H.
In the Imitated Pronunciation this sound is represented
by h'ch.
gfa (underlined) indicates the sound of a strongly aspirated H
(as in HUGE), followed by a rattling sound ;• -f R.
In the Imitated Pronunciation this sound is represented
by h'r.
ft indicates the nasal sound of N as in LONG, KING, etc., but not
so strong. It is, perhaps, more like the sound of N in
the French words BIEN, TIEN, etc.
In the Imitated Pronunciation this nasal sound is
represented by ng (italic).
( ' ) In the Transcription an apostrophe between two vowels
{as a'l) indicates that these must be pronounced as two
distinct syllables.
( ' ) In the Imitated Pronunciation an apostrophe between two
CONSONANTS indicates that both letters must be di»-
tinctly pronounced but in one breath as ONE syllable.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
RULES FOR PRONUNCIATION.
THE VOWELS.
a (short) is like English A in DISMAL (or sometimes like U
in GUN), as in :
akal aman lafz par
ak-al or ak-ul am-an or am-un lafz par
wisdom peace word at
a (long) is like the English A in ARMY, as in :
aram bap man bolna
ah-rabm bahp mating bohl-nah
comfort father mother to speak
1 (short) is like English I in BEGIN, as in :
kitab ilm inam
kit-ahb ilm in-ahm
book knowledge reward
phir
p'hir
again
1 (long) is like English BE in KEEN, as in :
ifit meri bijli larki
eenfltt may-ree bidj-lee lar-kee
brick my lightning girl
U (short) is like English U in PUT, as in :
usko pul mujhe bulbul
us-koh pul mudj-hay bul-bul
him bridge me nightingale
U (long) is like English u in FULL, as in :
unt pliul ullu dudh.
oongt p'hool ul-loo dood'h
camel flower owl milk
8 is always long, like English AY in SAY, as in :
mera ek se yeh tez
may-rah ayk say yay'h tayz
my one by this sharp
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
O is always long, like English 0 in LOW, as in :
do hona mop tota chop
doh hoh-nah mohr toh-tah chohr
two to be peacock parrot thief
THE DIPHTHONGS.
There are two diphthongs in Hindustani, ai and
each of which has two distinct sounds.
1. — ai usually sounds like English AI in SAID, as in :
maina raihna maifi.
mai-nah rai'h-nah main;
a bird to dwell I
2. — ai sometimes sounds like English AI in AISLE, as in :
g-aiya bhaiya maiya
gaiy-ah b'haiy-ah maiy-ah
cow brother mother
(terms of endearment)
NOTE. — When either a or i or both are long vowela
they do not form a diphthong. The two vowels must then
be pronounced separately as two syllables, and are fre-
quently separated by an apostrophe, as in :
sha'ir ara'ish bha'i
shah-er ah-rah-esh b'hah-ee
poet adornment brother
1. — au usually sounds like English AW in LAW, as in;
aurat aur fauran maut
aw-rat awr faw-ran mawt
woman and at once death
2. — au sometimes sounds like English ow in HOW, as in :
kaua haua paua
kow-ah how-ah pow-ah
crow goblin fourth part
H.S.— 1*
10 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
THE CONSONANTS.
With a few exceptions, the consonants are pronounced
the same as in English.
k is like English K in KING, as in :
kutta kismat talak kya ?
kut-tah kis-mat tal-ak kyah
dog fate until what ?
Q has a slightly softer sound than k, but the untrained ear
cannot detect the difference. The quite correct pro-
nunciation of q can only be acquired by hearing it
used in Indian speech, as in :
qalam quran qimat
ka-lam kur-ahn kee-mat
pen koran price
The above words are often seen written with k instead of q.
kh. — the h after k should be distinctly heard, as in :
khet khana kliona pankha
k'hayt k'hah-nah k'hoh-nah panj-k'hah
field to eat to lose fan
kh. (underlined) has the guttural sound of CH in the Scotch
word LOCH, preceded by strongly aspirated H. In the
imitated pronunciation this sound is given as h'ch, as in :
khali khiyal kharidna darakht
h'chah-lee h'clii-yahl h'cbar-eed-nah dar-ab'cht
empty thought to buy tree
g is like English G in GO, as in :
gana gae gehun gari
gah-nah gah-ay gay-hoo»v gah-ree
to sing cow wheat carriage
gh is like English G in GO with a distinctly aspirated H
after it, as in :
ghora ghas ghar
g'hoh-rah g'hahs g'har
horse grass house
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 11
gh, (underlined) is like a strongly aspirated H, followed by
a rattling sound as of R. In the imitated pronuncia-
tion this sound is given as h'r, as in :
murgiii gkussa ghul
mur-h'ree h'rus-sah h'rul
hen anger noise
11 this sound is too difficult to pronounce make it like a as in GO.
ch. is like CH in the English word CHURCH, as in :
chor chacha chiz cliaku
chohr cha-chah cheez chah-koo
thief uncle thing knife
Chh. — the ll after Ch should be distinctly heard, as in :
chhutti chhe achchlia pichiie
ch'hnt-tee ch'hay ach-ch'hah pee-oh'hay
holiday six good behind
j is like English J in JUST, as in :
jal jald jo janana
jahl jald job jah-na-nah
net haste who to know
jll — the ll after j should be distinctly heard, as in :
samajhna 4llukl1^
sa-maj'h-nah j'huk-naa
to understand to bend
Z is like English Z very soft, as in :
zalim ziyada zor
zah-lim ze-yah-dah zohr
tyrant more force
t is like English t, but rather softer, as in :
turn tin tattu tokri
turn teen tat-too toh-kree
you three pony basket
th — the ll after t should be distinctly heard as a separate
letter, as in :
thakan thai thik satli
t'ha-kahn t'hahl t'heek saht'h
fatigue plate correct sixty
TH must never be pronounced as Engh'sh TH in THE, THIS, THAT, etc.
HI GO 8 HINDUSTANI MADE EASY.
d is like English d or sometimes softer, almost like TH in
THOU, as in :
dal das din dak dar
dahl das din dabk dar
lentils ten day post fear
dh. — the ll after d should be distinctly heard, as in :
dhup dhat dhakna dharra
d'hiiop d haht d'hak-nah d'har-rah
sunshine metal to cover routine
n is like English n, as in :
nak kan kisan
nahk kahn ke-sabn
nose ear peasant
n (nasal) is like English N in KING, LONG, or, better, like
French N in BIEN, TIEN, as in :
nahin tang- sanp ban
na-heeiif t&hng sahnyp hahnf
not leg snake yes
p is like English p, as in :
piyas pas pul pak par
pe-yahs pahs pull pahk par
thirst near bridge holy at
ph. — the ll after p should be distinctly heard, as in :
phul phal phir phika
p'hool p'hal p'hir p'hee-kah
flower fruit again tasteless
ph can never have the sound of f as in English.
f is like English f, as in :
fursat fauran saf lihaf
fur-sat faw-ran sahf le-hahf
leisure at once clean quilt
b is like English b, as in :
bal beta bis bolna
bahl bay-tab bees bohl-nah
hair SOP twenty to speak
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
13
bh. — the h. after b should be distinctly heard, as in
buffalo
mail
matin?
mother
bhuk bhulna bhaifis
b'hook b'bool-nah
hunger to forget
m is like English m, as in :
menh mahina
mayn'n ma-hee-nah
rain mouth
y is like English Y in YEAR, YES, etc., as in :
yad yahafi. yufi
yahd ya-hahn* yooa?
remembrance here thus
r is like English R in ROAD, as in :
rasta par sarak
rahs-tah pabr sa-rack
way across road
1 is like English 1, as in :
salam sal lash
sa-lahm sahl lahs'n
greeting year corpse
V and W are pronounced like English V, as in
bhaflp
b'habnjp
steam
muft
muft
gratia
yeli
yay'h
this
har
hahr
garland
tolna
tohl-nah
to weigh
jawab
ja-vahb
answer
savar
sa-vahr
horseman
wuh vahafi vakt
vo'b va-hahnj vakt
he there time
8 is like English hard S, as in :
grhas sat sir
g'hahs saht nr or ser
grass seven bead
Sh is like English SH in SHAME, as in :
shabash shadi shabnam
shah-bahsh shah-dee shab-nam
bravo rejoicings dew
h is like English H in HAY, as in :
jahan shaihar hakim hal
ja-hahn sbai-bar ba-keem hahl
world town physician condition
14 HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
FIRST LESSON.
The Imitated Pronunciation is given under each word, or in paren-
theses ( ) by the side of the word.
THE ARTICLES.
1. — The English Definite Article THE and the Indefinite
Article A or AN, have no exact equivalents in the Hindu-
stani language.
The Definite Article THE is either omitted in translation,
or the words THIS yen (yay'h) and THAT Wllh* (vo'h) are
used in the place of it. Therefore —
mard (mard) means MAN or THE MAN
yeh mard „ THE MAN or THIS MAN
wuli mard „ THE MAN or THAT MAN
'Here the u is to be pronounced as intermediate between o and u.
2. — The Indefinite Article A or AN can also be omitted
in translation, but it is usually rendered by the numeral
ONE, ek (ayk) ; therefore—
ek mard means A MAN or ONE MAN
HERE yahan THERE vahan WHERE ? kalian ?
ya-haTTnp va-hah^ ka-haH^?
IS hal (hai) NOT nahlfi (na-heenff)
NOTE. — a, I and u. indicate the long sound of these vowels, given in
the Imitated Pronunciation as : ah, ee, oo ; e (ay) and o (oh) are always
long ; fi indicates the nasal sound of the English n before g as in LONQ
but not quite so strong. See also Rules for Pronunciation, pp. 8-13.
3.— THE GENDER OF NOUNS.
In Hindustani, Nouns are either Masculine or Feminine.
There is no Neuter Gender. Naturally Nouns relating to
males are Masculine, and Nouns relating to females are
Feminine. For the rest no definite rules can be given, but
it may be assumed that the majority of the names of things
are Masculine, and also almost all Nouns ending in long a.
Nouns ending in 1 or t are generally Feminine.
There are, however, many exceptions. In the Vocabularies, the
gender (where necessary), is indicated by m. or f. after the Noun.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 15
luggage asbab, m.
as- bah b
room kamra, m.
kam-rah
book kitab, f.
kit-abb
address pata, m.
pa-tab
hotel hotal, m.
hoh-tal
town shaihar, m.
sbai-bar
street gall, f.
gal-ee
house ghar, m.
(or home) g'har
*kh (underlined) has the guttural sound of c a as in the Scotch word LOCH,
not of CH as in the word CHURCH, — see Rules for Pronunciation, p. 10.
newspaper akhbar, m.
ab'ch-bahr
telegram tar, m.
tahr
NOTE. — The stress or accent is not very pronounced in
Hindustani, but as a rule a long final vowel is accentuated a little
stronger than the rest of the word.
AND aiir (awr) IN men (may*?)
1.
Translate each phrase and compare with the corresponding English below.
1. ek kamra, yeh kamra, wuh kamra ; 2. pata,
ek pata, wuh pata ; 3. gall, yeh gall, ek gall ;
4. kitab, ek kitab, wuli kitab ; 5. ek shaihar, wuli
shaihar, shaihar men; 6. ghar, yeh ghar, wuh ghar.
la.
1. a room, this room, that room ; 2. the address, an
address, that address ; 3. the street, this street, a street ;
4. the book, a book, that book ; 5. a town, that town,
in the town (literally town in) ; 6. the house, this house,
that house. _
2.
(The Verb is placed at the end of the phrase.)
1. hotal kahafi. hai ? 2. asbab yahafi. hai ; 3.
akhbar yahan nahm hai •, 4. shaihar men ek
gali ; 5. ek akhbar aur ek tar ; 6. wuh kitab
vahafi hai.
16
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
2a.
1. where is the hotel ? 2. the luggage is here ; 3. the
newspaper is not here ; 4. a street in the town (lit. town
in, one street) ; 5. a newspaper and a telegram ; 6. the
book is there.
POSSESSIVE PRONOUNS.
4. — These Pronouns have different terminations, to
agree in Gender and Number with the Noun to which
they refer. The terminations are :
a (ah) 6 (ay) 1 (ee)
MASCULINE
MASCULINE
FEMININE
SINGULAB.
PLURAL.
SING. & PLCU.
MY
mera
inay-rah
mere
may-ray
meri
may-ree
HIS, HER
uska
us-kah
uske
us-kay
uski
us-kee
OUR
hamara
ham-ah-rah
hamare
bam-ah-ray
hamari
ham-ah-ree
YOUR
(ordinary and
intimate forms)
tumhara
tum-hah-rah
tumhare
tuin-hah-ray
tumhari
turn-hah-ree
YOUR
(respectful and
polite forms)
apka
abp-kah
apke
abp-kay
apki
ahp-kee
THEIR
unka
un-kab
unke
un-kay
unki
un-kee
3.
1. tumhara grhar, mera pata ; 2. uska
uski kitab ; 3. apka asbab aur hamara asbab ;
4. unka hotal, uska kamra; 5. hamari gali,
hamara shaihar ; 6. meri kitab aur mera tar.
3a.
1. your house, my address ; 2. his newspaper, his book ;
3. your luggage and our luggage ; 4. their hotel, her room ;
5. our street, our town ; 6. my book and my telegram.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
17
man
admi
son
beta
(in general)
ahd-mee
bay- tab
man
mard
daughter
beti
(as opposed to woman) mard
bay-tee
woman
aurat
brother
bha'i
aw-rat
b'hah-ee
father
bap
sister
baihin
bahp
bai'hn or bai-bin
mother
man
boy
larka
mahuff
lar-kab
child
bachcha
girl
larki
bach-chah
lar-kee
parents
man bap
house
makan, m.
mahnp bahp
(building)
ma-kahn
4.
1. mera bap ; 2. tumhari man ; 3. unke man
bap ; 4. hamara ghar ; 5. uski kitab ; 6. meri
beti ; 7. uska beta ; 8. apka bha'i ; 9. tumhara
bachcha ; 10. ek mard aur ek aurat ; 11. yen
larka aur wuh larki ; 12. tumhari baihin aur
mera bha'i.
4a.
1. my father ; 2. your mother ; 3. their parents ; 4.
our house ; 5. his book ; 6. my daughter ; 7. her son ;
8. your brother ; 9. your child ; 10. a man and a woman ;
11. this boy and that girl ; 12. your sister and my brother.
THE DAYS OF THE WEEK.
SUNDAY
MONDAY
TUESDAY
WEDNESDAY
THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
Itvar (it-vabr)
Somvar (som-vahr)
Mangal (man-gal) or Mangalvar ( man-gal- vahr)
Budh (bud'h) or Budhvar (bud'b-vahr)
Brihaspat (bri-has-pat) or Jumerat (jum-ay-raht)
Shukravar (shuk-ra-vahr) or Juma (ju-mah)
Sanichar (san-ee-cbar) or Bar (babr)
18 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
SECOND LESSON.
6.— RULES FOR THE PLURAL OF NOUNS.
(NOMINATIVE CASE)
1. Masculine Nouns generally remain unchanged in the
Plural, as :
man, mard ; men, mard
2. Nouns ending in a change a into 6, as :
boy, larka (lar-kah) ; boys, larke 0»r-kay)
3. Feminine Nouns ending in 1, add an (aW) and shorten
the 1, as :
girl, larki Oar-kee) ; girls, larkian (lar-ke-ahn?)
4. Feminine Nouns ending in any letter (except l), gene-
rally add en (aynff), as :
woman, aurat (aw-rat) ; women, auraten (aw-rat-ayn?)
Other Plural Terminations will be explained as they occur.
EXAMPLES.
SINGULAR. PLURAL.
town shaihar, m. towns shaihar
house makan, m. houses makau
address pata, m. addresses pate
room kamra, m. rooms kamre
street gall, f. streets galian
daughter beti, f . daughters betian
book kitab, f. books kitaben
5.
1. auraten aur larkian ; 2. mard aur larke ;
3. shaihar men g-alian ; 4. kitaben aur akhbar ;
5. pate aur tar ; 6. hotal men kamre.
5a.
1. the women and the girls ; 2. the men and the boys ;
3. the streets in the town (lit. town in, the streets) ; 4. the
books and the newspapers ; 5. the addresses and the tele-
grams ; 6. the rooms in the hotel (lit. hotel in, the rooms).
HUGO 8 HINDUSTANI MADE EASY.
19
6. — The words ka (kah), ke (kay), kl (kee), meaning OP,
indicate the Possessive Case. They are best rendered in
English by the apostrophe ' S ' Os) after the Noun.
MASC. SINGULAR.
ka
MASC. PLURAL.
ke
FEM. SING. AND PLUR.
ki
The person or thing owned or possessed regulates the
tender and the number, thus :
the sister's house baihin ka gliar
the brother's daughter bb.a'1 kl betl
the father's rooms bap ke kamre
6.
1. admi ka pata ; 2. aurat ka beta ;
ki kitab ; 4. bap ke bachche ; 5. uski
asbab; 6. larki ka kamra.
6a.
1. the man's address;- 2. the woman's son ; 3. the
girl's book ; 4. the father's children ; 5. his mother's
luggage ; 6. the girl's room.
3. larki
man ka
7. — Plural Nouns followed bv_ka, ke or k£add On (on,,),
but if the singular form ends in a, this final a is dropped
and On added. Examples :
the rooms of the houses
(literally : houses of, rooms)
the houses of the streets
(lit. streets of, houses)
larkon (NOT larkaon) ki the books of the boys
kitaben (lit. boys of, books)
gharon ke kamre
gallon ke makan
letter
chitthi, f.
table
mez, f .
chit-t'bee
mayz
friend
dOSt, m. & f.
chair
kursi, f .
dohst
kur-see
ticket
rel tikat, m.
door
darvaza, m.
(railway)
rayl-tick-at
dar-vah-zah
stamp
dak tikat, m.
window
khirki, £.
(postage)
dahk-tick-at
k'hir-kee
20 HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
7.
1. meri dost ka rel tikat ; 2. tumharl man ki
chitthian ; 3. makan ke darvaze aur khirkian ;
4. ap ke dak tikat; 5. meri baihin ki mezen
aur kursian ; 6. bachchon ki kitab mez par
(on) hai ; 7. uske doston ka grhar shaihar men
hai ; 8. hamara asbab hotal men nahin hai
7a.
1. my friend's railway-ticket ; 2. your mother's letters ;
3. the doors and windows of the house (=houseof, doors
and windows) ; 4. your postage-stamps ; 5. my sister's
tables and chairs ; 6. the children's book is on the table ;
7. her friends' house is in the town ; 8. our luggage is not
in the hotel.
1. ok;
ayk
2. do;
doh
3. tin ;
teen
4. char ;
chahr
5. panch ;
pahnfl'ch
6. chhe*;
ch'hay
7. sat ;
saht
8. ath ;
aht'h
9. nan ;
naw
10. das ;
das
11. gyarah •,
gyah-ra'h
12. barah.
bah-ra'h
'Pronounce CH as in the word CHtJBCH, and aspirate the H following,
in the same breath.
1. do kamre ; 2. char chitthian ; 3. sat mard ;
4. chhe kitaben; 5. ath akhbar; 6. gyarah
makan ; 7. tin mezen aur barah kursian ; 8.
panch dost ; 9. das dak tikat ; 10. ek makan
men nau darvaze.
8a.
1. two rooms ; 2. four letters ; 3. seven men ; 4. six
books ; 5. eight newspapers ; 6. eleven houses ; 7. three
tables and twelve chairs ; 8. five friends ; 9. ten postage
stamps ; 10. nine doors in one house.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
THIRD LESSON.
8.— PRONOUNS for the NOMINATIVE (Subject).
SINGULAR.
main
HE )
SHE/
vo'b
wuh
IT
(yay'h)
WUh (vo'h)
PLURAL.
WE ham
bam
YOU tum (turn)
(ordinary and intimate form)
YOU ap (ahp)
(respectful and polite form)
THEY
ve
vay
NOTE. — yeh and wuh also stand for THIS and THAT.
V6, yell and wuh also stand for THESE and THOSE.
9. — hOna (hoh-nah) TO BE.
PRESENT TENSE.
I AM
HE IS 1
SHE IS]
IT IS
SINGULAR.
main hun
hoo»0
wuh hai
vo'h hai
yeh or wuh hai
yay'h vo'h hai
WE ARE
YOU ARKS
THEY ARE
PLURAL.
ham ham
ham haine
( turn* ho
turn ho
ap hain
ahp bain0
ve hain
vay
*The word log (lohg) PEOPLE, is sometimes added after turn, to give
a definite plural sense.
NOTE. — There is a third form for the second person (the fami-
liar form), but its use should be avoided by foreigners. This
familiar form is given later, — see Index.
WHO ?
kaun ?
kawu
WHAT ? kya* ?
kyah
* When asking a question the word kya ? WHAT ? generally precedes
the subject of the sentence. But kya is not used when another inter-
rogative word is introduced in the sentence, such as : kaun ? WHO f
kahafi ? WHKBK f
22
HUGO'S HINDUSTANI MADE
EASY.
ready
busy
taiyar
tai-yahr
masruf
mas-roof
wrong
glad
ghalat*
h'ra-lat
khusht
h'chush
righj
thik
I'heek
also
bhi
b'hee
*gh (underlined) has the sound of a strongly aspirated h followed by a
rattling sound as of r. This sound is imitated by h'r.
tkh (underlined) has the guttural sound of CH in the Scotch word
LOCH, preceded by a strongly aspirated h. This sound is imitated by h'ch.
See also Rules for Pronunciation.
9.
1. main khush nun ; 2. ap thik ham or turn
thik ho ; 3. wuh ghalat hai ; 4. ham masruf
hain ; 5. kya ap masruf hain ? 6. wuh taiyar
nahm hai ; 7. ham taiyar hain ; 8. wuh khush
hai ; 9. ham khush nahm hain ; 10. kya wuh
taiyar hai ? 11. ve taiyar nahm hain ; 12. yahan
kaun hai ? 13. main yahan hun ; 14. ve bhi
yahan hain ; 15. yeh kahan hai ?
9a.
1. I am glad ; 2. you are right ; 3. that is wrong or
he is wrong ; 4. we are busy ; 5. are you busy ? 6. she
is not ready ; 7. we are ready ; 8. he is glad ; 9. we are
not glad ; 10. is he ready ? 11. they are not ready ; 12.
who is here ? 13. I am here ; 14. they are also here ;
15. where is it ?
Literally the above phrases would read :
1. 1 glad am ; 2. you right are ; 3. that or he wrong is ;
4. we busy are ; 5. wkat you busy are ? 6. she ready not
is ; 7. we ready are ; 8. he glad is ; 9. we glad not are ;
10. what he ready is ? 11. they ready not are ; 12. here who
is ? 13 I here am ; 14. they also here are ; 15. it where is ?
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 23
10. — PAST TENSE of hona, TO BE.
MASC. SING. FEM. SINO. MASC. PLUB. FEM. PLUB.
tha thi the thin
t'hah t'hee t'hay
SINGULAR. PLURAL.
I WAS main tha (or thi)
HE WAS wuh tha
SHE WAS WUh thi
IT WAS y eh (or wuh) tha (or thi)
WE WEEK ham the (or thin)
turn the (or thin)
YOU WERE
ap the (or thin)
THEY WERE ye the (or thin)
NOTE. — In this tense, tha or the is used when the Subject is Mascu-
line ; thi or thin is used when the Subject is Feminine. As a general
rule, the verb airrees with its subject in gender and number. In the case
of the first person plural WE WERE, ham the is often used for both
Masculine and Feminine.
AT HOME or AT THE HOUSE ghar par
g'har par
AT or IN THE OFFICE daftar men
daf-tar may»v
10.
1. kya ap vahan the (or thin) ? 2. ham g'har
par the (or thin) ; 3. ve yahan the (or thin) ;
4. wuh yahan nahm thi ; 5. wuh kahan hai ?
6. wuh kahan tha ? 7. main vahan nahin tha ;
8. wuh ghar par nahm thi; 9. wuh daftar
men tha.
lOa.
1. were you there ? 2. we were at home ; 3. they
were here ; 4. she was not here ; 5. where is he ? 6.
where was he ? 7. I was not there ; 8. she was not at
home ; 9. he was at the office.
Literally the above phrases would read :
1. what you there were ? 2. we house at were ; 3. they here
were ; 4. she here not was ; 5. he where is ? 6. he where was ?
7. 1 there not was ; 8. she house at not was ; 9. he office in was.
24 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
FOURTH LESSON.
11. — The verb TO HAVE is not used in Hindustani.
When in English TO HAVE means ' to own or to possess,'
as : ' I have a book,' it is rendered in Hindustani by the
word pas (pahs), which implies possession or ownership, and
is followed by the Present or Past Tense of hona, TO BE.
In this construction the Possessive Pronouns are used,
(see page 1 6) and these must invariably end in 6. The verb
is in the THIRD Person Singular or Plural as the case may
require. Examples :
I have a book mere pas ek kitab hai
=in my possession a book is
he has a book uske pas ek kitab hai
=in his possession a book is
we have books hamare pas kitabefi haifi
=in our possession books are
The phrase is thus placed in the POSSESSIVE CASE, and the person or
thing owned or possessed becomes the SUBJECT of the sentence, as :
a book in my possession is
11.
1. mere pas ek chitthi hai ; 2. mere pas ek
chitthi 'thi ; 3. mere pas chitthian thm ; 4.
uske pas ek ghar hai ; 5. uske pas ek grhar tha ;
6. unke pas grhar nahm hai.
lla.
1. I have a letter ; 2. I had a letter , 3. I had letters ;
4. he has a house ; 5. he had a house ; 6. they have
no house.
12.— If a NOUN takes the place of the PRONOUN, the
word ke (kay) is inserted before pas. When used in
this construction, ke, which means OF, is INVARIABLE.
EXAMPLES.
the man has a newspaper admi ke pas ek akhbar hai
=in possession of the man a newspaper is
the man has newspapers admi ke pas akhbar haiii
=in possession of the man newspapers are
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
25
white man
gora,* m.
milk
dudh, m.
(European)
goh-rah
dood'h
horse
ghora,* m.
rice
chaval, m.
g'hoh-rah
chah-val
water
pani, m.
egg
anda, m.
pah-nee
an-dah
bread
roti, f.
butter
makkhan, m.
roh-tee
m.ak-k'han
*Carefully note the difference between gora (white man) and ghora
(horse). In the latter case the h after g should be distinctly heard.
The word gora chiefly applies to European soldiers and sailors. It
does not (as a rule) apply to a European of rani, who is usually spoken
of as sahib (sah-hib), sir.
12.
1. mere bap ke pas ghore hain ; 2. apke bhJTi
ke pas ek ghora hai ; 3. gore* ke pas ghore
nahin the ; 4. aurat ke pas roti aur dudh hai ;
5. larki ke pas makkhan aur ande hain* ; 6.
meri man ke pas ghar men roti nahifl thi ;
7. unke pas ek kamra hai ; 8. hamare pas char
kamre the.
*Nouns ending in a change a into e before ke.
12a.
1. my father has horses ; 2. your brother has a horse ;
3. the white man had no horses ; 4. the woman has bread
jnd milk ; 5. the girl has butter and eggs ; 6. my mother
had no bread in the house ; 7. they have a room ; 8. we
had four rooms.
More literally the above phrases would read :
1. my father's possession in, horses are ; 2. your brother's
possession in, a horse is ; 3. the white man's possession in, no
horses were ; 4. the woman's possession in, bread and milk is ;
5. the girl's possession in, butter and eggs are ; 6. my mother's
possession in, the house in, no bread was ; etc.
26
HUGO'S HINDUSTANI MADE BAST.
price
kimat, f.
kee-mat (or qlmat)
yes hafi
hahn
time
vakt, m.
vakt
no, not any nahin
na-heen?
money
rupaya, m.
ru-pa-yah
much, many bahut
ba-hut
thing
chiz, f .
cheez
how much ? kitna (l) ?
kit-nah (ee)
enough
kafT
kah-fee
how many ? kitne (l) ?
kit-nay (ee)
13.
1. kya tumhare pas bahut asbab hai ? 2. mere
pas asbab nahin hai ; 3. kya tumhare pas tikat
hain ? 4. nan, mere pas tikat hain ; 5. unke
pas kitna rupaya hai? 6. hamare pas kafi
rupaya nahin tha ; 7. tumhare doston ke pas ba-
hut rupaya hai ; 8. uske pas kitni chizen thin ?
9. chizon ki kya kimat hai ? 10. kya tumhare
pas vakt hai ? 11. mere pas bahut vakt nahm
hai ; 12. hamare pas kafi vakt tha.
13a.
1. have you much luggage ? 2. 1 have not any luggage ;
3. have you the tickets ? 4. yes, I have the tickets ;
5. how much money have they ? 6. we had not enough
money ; 7. your friends have much money ; 8. how
many things had he ? 9. what is the price of the things ?
10. have you time ? 11. I have not much time ; 12. we
had enough time.
Literally the above phrases would read :
1. what, your possession in, much luggage is ? 2. my pos-
session in, not any luggage is ; etc.
5. their possession in, how much money is ? 6. our posses-
sion in, enough money not was ; etc.
HUGOS HINDUSTANI MADE EAST.
27
CONVERSATIONAL PHRASES.
I offer you respects.
I accept.
Good-day.
Good-bye.
Pardon me.
How are you ?
I am well.
Thank God.
I am not well.
Thank you.
Gome here.
Call a porter.
Take the luggage.
Be careful.
Lift it carefully.
1. Adab araz.
2. Taslimat.
3. Salaxn.
4. Khuda haflz.
5. Muaf kijiye.
6. Ap ke mijaz kaise hain ?
7. Achchha hun.
8. Shukr khuda ka hai.
9. Merl tabiyat achchhi
nahin hai.
10. Ap ka mashkur hun.
11. Yahan a'o.*
12. Ek bharchak bula'o.
13. Asbab le'o.
14. Hoshiyar ho'o.
15. Hoshiyari se yeh utha'o.
Imitated Pronunciation of the above phrases.
1 ah-dahb a-raz
2 tas-lee-raaht
3 sa-lahm
4 h'chud-ah Lah-fiz
5 mu-ahf kee-je-yay
6 ahp kay me-jahz kai-say hain$
7 ach-ch'hah hoong
8 shukr h'chud-ah kah bai
9 may-ree ta-bee-yat ach-ch'hee
na-heer^ hai
10 ahp kah mash-koor hoong
1 1 ja-hahng ah-oh
12 ayk b'hahr-chack bul-ah-oh
13 aa-bahb lay-oh
14 hoh-shi-yahr hoh-oh [hah-oh
15 hoh-shi-yah-ree say yay'h ut-
Explanatory Notes to the above phrases.
1 =the ordinary greeting ; 2 accepted ; 3 peace to you ; 4 God
(be) with you ; 5 pardon do please (polite Imperative) ; 6 you of health
how are ? 7 good am ; 8 thanks to God be (' I am well ' being under-
stood) ; 9 my condition good not is ; 10 to you grateful am ; 11 here
come ; 12 a porter call ; 13 luggage take ; 14 careful be ; 15 care
with it lift.
'The final o in the last fire phrases indicates the ordinary Imperative.
28 HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
EASY READING,
with Imitated Pronunciation, Literal Translation and
Correct English Rendering.
Ek roz grarmi ke mausim men, ek badshah
ayk robz gar-mee kay maw-Kim ni&yng ayk bahd-shah'b
One day summer of season in a king
aur uska beta shikar-khelne ko gaye. Jab
swr us-kah bay-tab she-kuhr-k'hayl-nay kob ga-yay jab
and his son hunting to went. When
hava bahut garm hu'i, to un donofi. ne apna-apna
ha-vab ba-hut garm bu-ee tob un doh-nony nay ap-nab ap-uah
the air very hot became, then them both by his-hia
choghji ek maskhare ki kamar par dal-diya.
chob-b'rab ayk mas-b'cha-ray kee ka-mar par dahl-de-yah
cloak a jester of back on laid.
Badshah ne hans-kar kaha : Ai ! maskhare
babd-sbab'b nay ban^s-kar ka-bab ai maa-b'cba-ray
The king by laugh doing said : Oh ! jester
tumhari kamar par, ek gradhe ka bojh hai.
tum-hah-ree ka-mar par ayk gad-bay kab bobdj'h hai
your back on, one ass of burden is.
Maskhare ne jawab diya : Hazur sach-muob
mas-b'cha-ray nay ja-vabb di-yab ba-zoor sacb-much
The jester by reply gave : Your Majesty verily
main do gudhon ke bojh utha-raha him.
main? dob gad-hotv kay bobdj'h ut-hah-ra-hah hoo*g
I two asses of burdens carrying am.
Correct English rendering of the above.
On a summer's day a king and his son went hunting. When
it became very hot, both put their cloaks on to the back of a
jester. The king laughingly said : Jester, you carry an ass's
burden on your back. The jester answered : Verily, Your
Majesty, I am carrying two asses' burdens.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
29
Ek ganvar ne ek Samba! vale se puchha
ayk gaiw-vahr nay ayk bam-ba-ee vah-lay say pooch-bah
A countryman by, a Bombay man from asked
kl1:
ke
(that) :
Turn
turn
You
safar kiya
sa-far ke-yah
journey done
ne
nay
by
hai
bai
is:
bahut
ba-but
many
zara
za-rah
just
dafa"
da-fab
times
samandar
ea-rnan-dar
ocean
ka
kah
Of
yeh to*
yay'h toh
this (now)
bata'iye ki
bat-ah-e-yay ke
say please (that)
turn
turn
you
Usne
us-nay
He
bahut
ba-but
many
ne
nay
by
kya-kya3 ajib chizen
kyah-kyah a-jeeb cheez-en0
what-what wonderful things
dekhi
dek-bee
seen
hain.
hainy
are.
jawab
ja-vahb
reply
diya ki :
de-yah ke
gave (that)
Main ne ajube to
main0 nay a-joo-bay toh
I by=by me wonders very
dekhe
dek-hay
seen
sab-se-bara yeh
sab-say-ba-rah yay'h
all more than great this
hain,
hai ny
are,
hai
hai
IS
ki
ke
that
lekin
lay-kin
but
main
main?
I
un
un
them
men
mayn?
among
salamati se
sa-lah-ma-tee say
safety with
sahal par zinda pahunch-gaya hun.
sah-hal par zin-dah pa-hun<rch ga-yah boon?
shore on alive arrived am.
1 in a narrative, ki (that) generally precedes a quotation ; 2 the
word to is not always translatable ; in many cases it is used simply to
give emphasis ; 3 the repetition of a word intensifies its meaning.
Correct English rendering of the above.
A countryman said to a man from Bombay : You have many
times travelled on (=crossed) the ocean, please tell me what
wonderful things you have seen. He answered : I have seen
many wonders, but the greatest of all is that I got back safely to
shore.
30
HUGOS HINDUSTANI MADE EAST.
Ek Ithargosh
ne ek sherni
ke samne ja
ayk h'char-gohsh
nay ayk shair-nee
kay sahm-nay jah
A hare
by a tigress
of presence gone
kar us se
kaha ki : Ai
sherni ! mere
kar us say
ka-hah ke ai
shair-nee may-ray
having her to
said (that) ; Oh
tigress ! of me
ek sal men ka'i bachche hote hain, magar
ayk sahl majng ka-ee bach-chay hoh-tay hain; ma-gar
one year in several young are, while
tumhare
tumhari
kul
zindgi
men do
ya
tum-hah-ray
tum-hah-ree
kul
zind-guee
maynj? doh
yah
of you
your
whole
life
in two
or
tin se
ziyada
nahm
hote.
Sherni
ne
teen say
zi-yah-dah
na-heenff
hoh-tay
sliair-nee
nay
three than
more
not
are,
The tigress
by
muskara kar jawab diya, ki . Jo
mus-kah-rah kar ja-vahb de-yah ke job
smile doing answer gave (that) :
kaihti ho sach hai ; beshak
kuchh turn
kuch'h turn
All you
meri kul
kai'h-tee
bob sach hai
bay-sbak
may-ree kul
said
have true is ;
indeed
my
whole
zindgi men mere sirf ek bachcha hota
zind-guee may»v may-ray sirf ayk bach-chah hob -tab
life in of me only one young be
hai, lekin
bai lay-kin
may, but
wuh ek sher hota hai.
vo'b ayk shair bob-tab hai
that one tiger is.
Correct English rendering of the above.
A hare having gone into the presence of a tigress, said to her :
Oh, tigress, I have several young in one year, but you in your
whole life have no more than two or three. The tigress laughing,
replied : All that you have said is true ; in all my whole life I
may have only one young, but that one is a tiger.
HUGO'S HINDUSTANI MALIE EASY.
FIFTH LESSON.
ADJECTIVES,
rich amir large bara
a-meer
poor gharfb
h'ra-reeb
dear maihiiffa
mai-henj-gah
cheap sasta
sas-tah
bar-ah
small, little chhota
cb'boh-tah
good achchha
ach-ch'hah
bad bura or kharab
bur-ah, h'char-ahb
13. — Adjectives ending in a consonant are invariable.
14. — Adjectives ending in a take the Gender and Num-
ber of the_ Noun to which they belong, according to the
rules of ka, ke, kl. Examples :
a large house ek bara makan
a small street ek chhoti gall
good rooms achchhe kamre
14.
nahln (NOT) stands at the end of the sentence, just before the verb.
1. wuh admi amir hai ; 2. ve admi amir
nahln hain ; 3. shaihar bara hai ; 4. yen shai-
har bara nahin hai ; 5. wuh chhota hai ; 6. yeh
aurat giiarib hai ; 7. gharlb auraten ; 8. chhote
bachche ; 9. ek achchha larka ; 10. wuh larka
kharab hai ; 11. yeh larke bure nahln hain ;
12. achchhe larke, achchhi larkian.
14a.
1. that man is rich ; 2. these men are not rich ; 3. the
town is large ; 4. this town is not large ; 5. it is small ;
6. this woman is poor ; 7. the poor women ; 8. little
children ; 9. a good boy ; 10. that boy is bad ; 11. these
boys are not bad ; 12. good boys, g >od girls.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
country mulk, m.
mulk
language zuban, f.
zub-ahn
garden bagh, m.
bah'r
fruit phal, m.
p'hal
flower phul, m.
p'hool
lesson sabaq, m.
sa-back
NOTE. — Remember that h following any consonant must always be
heard, never ignored. In the Imitated Pronunciation this ia indicated by
an apostrophe between the two letters, — as p'h.
climate
journey
abohava, f.
ahb-o-ha-vah
sa-far
safar, m.
long lamba
lam-bah
short chhota
ch'hoh-tah
warm garm
garm
cold thanda
t'han-dah
ADJECTIVES (continued).
easy
asan
ah-sahn
difficult mushkil
mush-kil
beautiful khubsurat
h'choob-soo-rat
abundant bakasrat
ba-kas-rat
15.
1. yen kamra garm hai ; 2. ve kamre thande
haifi ; 3. bagh khubsurat hai ; 4. ek chhota safar ;
'>. lambe safar ; 6. safar lamba hai ; 7. yeh sabaq
asan hai ; 8. zuban mushkil hai ; 9. khubsurat
phul ; 10. achchha phal ; 11. yeh chizefi sasti
haifi; 12. wuh chizen maihngi hain; 13. kya
yeh kitaben sasti haifi ? 14. han, yeh sasti haifi
aur achchhi haifi.
15a.
1. this room is warm ; 2. these rooms are cold ; 3. the
garden is beautiful ; 4. a short (= small) journey ; 5. long
journeys ; 6. the journey is long ; 7. this lesson is easy ; 8.
the language is difficult ; 9. beautiful flowers ; 10. good fruit ;
11. these things are cheap ; 12. those things are dear ; 13. are
these books cheap ? 14. yes, they are cheap and they are good.
HUGO'S HINDUSTANI MADB EASY. 83
_16.
1. Hindustan khubsurat mulk hai. 2. Abohava
achchhi hai. 3. Hindustan ke bagh khubsurat
hain. 4. Safar lamba hai aur mushkil hai.
5. Zuban asan nahin hai. 6. Phal aur phul
rahan bakasrat hain.
16a.
1. India is a beautiful country. 2. The climate is good.
3. The gardens of (=in) India are beautiful. 4. The
journey is long and difficult. 5. The language is not easy.
6. Fruit and flowers are abundant there.
name
nam, m.
nahm
hungry bhukha
b'hoo-k'hah
word
lafz. m.
lafz
thirsty pyasa
pyah-sah
food
khana, m.
k'hah-nah
some, any kuohh
kutch'h
17.
1. main bhukha nahin nun ; 2. wuh pyasa
hai ; 3. ham bhukhe aur pyase the ; 4. kya
tumhare pas kuchh khana hai ? 5. mere pas
roti, dudh aur chaval hain ; 6. apka kya nam
hai ? 7. yeh lafz kya hai ? 8. ve lafz kya the ?
9. kya yeh lafz asan hain ? 10. wuh sabaq mush-
kil nahin the.
17a.
1. I am not hungry ; 2. he is thirsty ; 3. we were
hungry and thirsty ; 4. have you any (some) food (here) ?
5. I have bread, milk and rice ; 6. what is your name ?
7. what is this word ? 8. what were those words ? 9. are
the words easy ? 10. those lessons were not difficult.
H.8. — 2
HUGO S HINDUSTANI MADE EASY.
CONVERSATIONAL PHRASES.
Where do you come from ? 1.
Where are you going ? 2.
Go home quickly 1 3.
Turn to the right. 4.
Turn to the left. 5.
Bring some wine -and 6.
water.
Cool the water. 7.
Dinner (food) is on 8.
the table.
What is there for din- 9.
ner(= to eat) to-day ?
This bread is good. 10.
The meat is also good. 11.
Have a little patience. 12.
Bring paper, ink and 13.
pen.
Turn kahafi se ate ho?
Turn kahafi jate lio ?
Ghar jaldi ja'o !
Dahine phiro.
Baen phiro.
Kuchh sharab aur pan!
la'o.
Pan! thanda karo.
Khana mez par hazir
_hai.
Aj ka khana kya hai?
Yeh rot! achchhi hai.
Gosht bhi achchha hai.
Thora sabr karo.
Kaghaz, siyahi aur ka-
lam la'o.
Imitated Pronunciation of the above Phrases.
1 turn ka-hahnf say ah-tay hob ?
2 turn Iu-hahn0 jah-tay hoh ?
3 g'bar jal-dee jab-ob
4 dah-be-nay p'bir-ob
6 bah-ain<r p'bir-oh
$ kutch'h sha-rahb awr pah-nee
lah-ob
7 pah-nee t'han-dah ka-roh
8 k'hah-nab mayz par hah-zir
bai
9 ahdj kah k'hab-nah kyab hai f
10 yay'h roh-tee ach-cb'hee hai
11 gohsbt b'hee ach-ch'hah hai
12 t'iioh-rah sabr ka-roh
13 kah-h'raz, se-yah-hee awr ka-
lam lah-oh
Explanatory Notes to the above Phrases.
1 ***joa where from coming are ? 2 =you where going are ? 3 =house
quickly go I 4 =right turn ; 5 =left turn ; 3 — 7 o after the Stem of the
Verb indicates the Imperative, as : la-o ! kar-o ! 8 dinner, food in
general, and to eat, are all expressed by khana ; 9 =to-day to eat what
to f IS <>»patience little do.
HUGO'S HINDI'S! AN I MADE BAST.
35
EASY READING,
with Imitated Pronunciation, Literal Translation and
correct English Rendering.
Ek bahut gharib admi ne1 ek baliut amir
ayk ba-hut h'ra-reeb ahd-mee nay ayk ba-hut a-meer
A very poor man a very rich
admi ke-pas ja-kar, kaha ki : Ham
ahd-mee kay-pahs jab-kar ka-hah ke bam
man to having gone, said (that) : We
Adam o* Hawwa ke
ah-dam oh hav-vah kay
Adam and Eve of
do bete haift ; turn
dob bay-tay bain* tun>
two sons are ; you
bahut amir ho, aur
ba-but a-meer hob awr
very rich are, and
main bahut gharfb
miiing ba-but h'ra-reeb
I very poor
hufi. Isliye muj-he
huonp is-le-yay muj-hay
am. Therefore me
ek bha*i ka-sa hissa
ayk b'bah-ee kah-sah his-sah
a brother's like share
do. Amir admi ne
doh a-meer ahd-mee nay
give. The rich man
yeh sun-kar gharib
yay sun-kar h'ra-reeb
this heard having poor
admi ko ek kauri3 di. Us gharib shakhs
ahd-mee kob ayk
kaw-ree dee
us h'ra-reeb
shalTchs
man to one
shell gave.
That poor
person
ne kaha :
Janab, ap
mujhko ek
bhal
nay ka-hah
ja-nahb alip
muj'h-koh ayk
b'hah-ee
said :
Sir, you
me to a
brother'^
ka-sa hissa
kyufl nahm
dete hain ?
Usne
kah-sah his-sah
kyoonfl na-heenj
day-tay liainj
us- nay
like share
why not
givinsj are ?
He
1 ne i« not always translatable ; 2 o is another word for anr (and) j
'•* kauri, a very small coin.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
jawab
ja-vahb
diya ki : Mere1 bhale1 dost ! sabir
de-yah ke may-ray b'hah-lay dohst sah-bir
reply
gave (that) : My worthy friend ! content
bano.
Agar
main
apne
sab gkarib
ba-noh
a- gar
mainj
ap-nay
sab h'ra-reeb
remain.
If
I
of mine
all poor
bha'ion
ko
ek-ek
kauri
dun to mere
b'hah-e-O7i0
koh
ayk-ayk
kaw-ree doong toh may-ray
brothers
to
each one
a shell
gave then my pos-
pas
kuchh
baki
nahm
bachegu.
pahs
kuch'h
bah-kee
n a- been?
bach-ay -gab.
session in
some
remainder not
left will be.
Correct English rendering of the above.
A very poor man went to a very rich man and said to him :
We are both sons of Adam and Eve ; you are very rich and I am
very poor. Give me therefore a proper brother's share. The
rich man hearing this gave the poor man one small coin. The
poor man said : Sir, why do you not give me a proper brother's
share ? The other answered : Be content ray friend. If I gave
one small coin to each one of my poor brothers, there would be
nothing left for myself.
Ek
ayk
A
US
us
him
shakhs
shah'chs
person
ek
ayk
a
khatnavis
h'chat-na-vees
scribe
ke-pas
kay-pahs
to
gaya aur
ga-yah awr
went and
se kaha ki : Meri ek chitthi likh-do.
say ka-hah ke may-ree ayk chit-t'hee lik'h doh
to said (that) : My (=me) a letter write.
Usne
us-nay
He
jawab
ja-vahb
reply
diya
de-yah
gave
ki:
ke
(that) :
Mere
may -ray
My
paun
pall-Un0
foot
men
n
1. When addressing anyone, pronouns and adjectives preceding the
notln and ending in a, change a into e in the singular as well as in the
plural.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
87
dard
dard
pain
turn
turn
you
hun,
hai.
hai
is.
ko
koh
to
Us shakhs ne kaha : Main
us shah'chs nay ka-hah main?
That person (=the man) said : I
kisi jag-eh bhejna nahm chahta
kis-ee ja-gay'h b'haydj-nah na-heen0 chah-h'a-tah
any place sending not wishing
kyun karte lio ?
kyoonj kar-tay
banana
ba-hah-nah
excuse
to yeh beja
toh yay'h bay-jah
am, then this improper
Khatnavis ne jawab
h'chat-na-vees nay ja-vahb
The scribe
sach
sach
true
bolte
bohl-tay
speaking
Chitthl
chit-t'hee
letter
mujhe
muj-hay
ho,
hoh
are,
kisi ke
kis-ee kay
anyone
usko parhne
par'h-nay
reply
lekin
lay-kin
but
why
diya
de-yah
gave
jab
jab
when
doing
ki:
ke
(that) :
main
us-koh
to read
me (=1) them by
jata hai, kyun-ki
jah-tah hai kjoong ke
going am, because
dastkhat
dast-h'chat
nandwriting
ko
koh
to
liye likhta
le-yay lik'h-tah
for writing
ke liye zarur
kay le-yay za-roor
for necessarily
aur-ko'i shakhs
awr-koh-ee shah'chs
another person
nahm parh-sakta
ua-heeng par'h-sak-tah
not reading capable
hoh
are ?
Turn
turn
You
ko'i
koh-ee
any
hun, to
hoong toh
am, then
bulaya
bul-ah-yah
called
mere
may-ray
my
hai.
hai
is.
Correct English rendering of the above.
A certain person went to a scribe and said to him : Write a
letter for me. He answered that he had a pain in his foot. The
man said : I do not wish to send you anywhere, why do you make
such a senseless excuse ? The scribe answered : What you say
is true, but when I write a letter to anyone, I am always called
to come and read it, because no one else can read my writing.
HUGO ,S HJUNDUSTAfli ilADK KASY.
SIXTH LESSON.
THE VERBS.
15. — Hindustani Verbs, with a few exceptions, are quite
regular. The conjugation, therefore, presents no great diffi-
culty when once the peculiar constructions are thoroughly
understood.
In the INFINITIVE all verbs end in na, as :
bolna (bohl-nah) TO SPEAK
The principal parts of the verb are : (1) the STEM,
(2) the PRESENT PARTICIPLE, and (3) the PAST PARTI-
CIPLE. From these three principal parts, all the tenses are
formed, by adding terminations to the Stem, or with the
help_pf the Present and Past Tenses of the Auxiliary Verb
hona, TO BE. If we take away the final na of the INFINI-
TIVE, the STEM remains.
To form the PRESENT PARTICIPLE of any Verb, add the
following terminations to the stem :
MASC. SING. MASC. PLUB. KKM. SING. FEM. PLUB.
ta te ti tin
tab tay tee teen?
To form the PAST PARTICIPLE of any Verb add the
following terminations to the stem :
MASC. SING. MASC. Pi. UK. FEM. SING.
e
ay
a
ah
ee
FEM. PLUB.
ifl
ee*0
Thus, taking bolna, TO SPEAK, as an example we get :
INFINITIVE : bolna
STEM.
bol
PHKSENT PARTICIPLE.
MASC. SING. MA8C. PLUR.
bolte
FEM. PLUK.
boltifl
bolta
FKM. SI Mr.
bolt)
bola bole
FEM. SING. FEM. PLUB.
boll bolifl
The terminations must agree in Gender ami Number with the Noun
or Pronoun whu-h is the Subject of tlto V«»rb.
PAST PARTICIPLE.
MASC. SING. MASC. PLUB
HUGOB HIXUUaTAM ALiDK KAoY.
hona, TO BE, is the only Auxiliary used in conjugating
Ihe tenses formed of the Present and Past Participles, for,
as mentioned on page 24, the verb TO HAVE is not used
in Hindustani. Therefore, where in English TO HAVE (has,
have, had) is used, the corresponding forms of TO BE (am, is,
are, was, were) must be used in Hindustani.
' I have spoken ' thus becomes ' I am spoken/ or, to be
more correct : I spoken am, main bola hufL The
Auxiliary must always be the last word in the sentence.
Considering that the Present and Past Tenses of hona are the basis
(or the conjugation of all verbs, it is very important to make one's self
thoroughly familiar with these two tenses, as given in the Third Lesson.
1. — Directly from the Stem are formed the IMPERATIVE
and the FUTURE. For conjugation see Lessons 8 and 10.
2. — From the PRESENT PARTICIPLE are formed :
(a) The PRESENT TENSE, as :
I speak or I am speaking main bolta bun (=1 speaking am).
(6) The IMPERFECT, as :
I was speaking main bolta tha (=1 speaking was).
CONJUGATION OP THE ABOVE TWO TENSES.
PRESENT.
I speak or I am speaking main bolta hufi or bolt! hufi
he speaks „ he is speaking wuh bolta hai
she speaks ., she is speaking wuh boltl hai
we speak „ we are speaking ham bolte hain or boltl haifi*
J turn bolte ho or boltl ho
you speak „ you are speaking J ap bolte flain ^ ^^ haifi
they speak „ they are speaking ve bolte haifi „ boltl haifi
IMPERFECT.
I was speaking main bolta tha or bolt! thi
he was speaking wuh. bolta tha
she was speaking wuh boltl thi
we were speaking ham bolte the or boltl thin*
von were aneakim? ( tum bolte the „ boltl thlfi
tap bolte the „ boltl thlfi
they were speaking ve bolte the „ boltl thlfi
•Before haifi or thin the Fern. Plur. form of the verb may drop the nasal fi.
40
HUGO S HINDUSTANI MADE EASY.
INFINITIVE.
STEM.
PRESENT
PARTICIPLE.
PAST
PARTICIPLE.
to see, dekhna
dayk'h-nah
dekh
dayk'h
dekhta
dayk'h-tah
dekha
dayk'h-ah
to write, likhna
lik'h-nah
likh
lik'h
likhta
lik'h-tah
likha
lik'h-ah
to read, parhna
par'h-nah
parh
par'h
parhta
par'h-tah
parha
par'b-ah
to buy, kharidna
h'char-eed-nah
kharid
h'char-eed
kharidta
h'char-eed-tah
kharida
b-char-eed-ah
to sell, bechna
betch-nah
been
betch
bechta
betch -tab
becha
betcb-ah
to hear, sunna
sun-nab
sun
sun
sunta
sun-tab
suna
sun-nab
Only the Masculine Singular forms of the Verbs are given. The other
terminations follow the ordinary rule for Person, Gender and Number.
_
1. main kharidta huii ; 2. ham kharidte the ;
3. ve nahm kharidte hain ; 4. wuh likhta hai ;
5. kya ap likhte the ? 6. ham nahm likhte haifi ;
7. kaun bolta hai ? 8. wuh bolta tha ; 9. kya
turn parhte ho ? 10. wuh parhti hai ; 11. wuh
parhti thi ; 12. ve bechte hain ; 13. maifl
bechta hun ; 14. wuh dekhta hai ; 15. ham
nahm dekhte haifi ; 16. wuh sunti hai ; 17.
ve nahm sunte hain.
18a.
1. I buy or I am buying ; 2. we were buying ; 3. they
do not buy or they are not buying ; 4. he writes or he is
writing ; 5. were you writing ? 6. we do not write or we
are not writing ; 7. who speaks or who is speaking ?
8. he was speaking ; 9. do you read or are you reading ?
10. she reads or she is reading ; 11. she was reading ; 12. they
sell or they are selling ; 13. 1 sell or I am selling ; 14. he
sees ; 15. we do not see ; 16. she hears ; 17. they do not hear.
HUGOS HINDUSTANI MADE EASY. 41
When the English form ' I am speaking, I am reading,' etc., merely
means ' I speak, I read,' etc., it is rendered as previously explained. But
when ' I am speaking, reading, writing,' etc., implies a continuous action,
it can also be rendered by a special construction, with the help of the
?erb raihna (rai'h-nah), to remain or continue.
The STEM only of the principal verb is used, followed by the forms of
the PAST PARTICIPLE of the verb raihna, which are inserted between
the Stem of the Verb and the Auxiliary. These forms are :
MASC. SING. MASC. PLUE. FEM. SING. FEM. PLUS.
raha rahe rahl rahin
ra-hah ra-hay ra-hee ra-heev
EXAMPLES.
PRESENT IMPERFECT.
I am speaking main bol raha hftfi
he is speaking wuh bol raha hai
we are speaking ham bol rahe haifi
you are speaking turn bol rahe ho
they are speaking Ve bol rahe haifi
PAST IMPERFECT.
I was speaking main bol raha tha
he was sneaking wuh bol raha tha
we were speaking ham bol rahe the
you were speaking turn bol rahe the
they were speaking ve bol rahe the
19_1
1. main park raha hun ; 2. ham likh rahe
hain ; 3. ve likh rahin thin ; 4. wuh kharid
raha hai ; 5. wuh akhbar parh rahl thi ; 6.
ap chitthi likh rahe the ; 7. main ghora been
raha tha.
19a.
1. I am reading ; 2. we are writing ; 3. they were
writing ; 4. he is buying ; 5. she was reading the
newspaper ; 6. you were writing a letter ; 7. I was
selling a horse.
H.S. — 2*
42 HUGO'S HIiNDUHTANI MADE KA8T.
SEVENTH LESSON.
16. — From the PAST PARTICIPLE are formed :
1. The PAST TENSE as : I spoke.
2. The PERFECT as : I have spoken.
3. The PLUPERFECT as : I had spoken.
These tenses can be formed in two ways, namely, with
or without the introduction of the Preposition n0 (nay) BY.
As a general rule we may accept that (1) Verbs which
have or can have a Direct Object are conjugated with ne,
and (2) Verbs which have no Object or no Direct Object
are conjugated without ne.
No definite rules, however, can be given. With some verb* the use
of ne is optional.
EXAMPLES.
(1) bechna (baycfa.nah) TO SELL
I sold main, ne becha*
1 hare sold maifi ne beoh& hai
I bad sold main ne beoh& tha
(2) hansna (han^nato TO LAUGH
I laughed main hafisa*
I have laughed main hansa hufi
I had laughed main hansa tha
* The simple Past Tense is always the same as the Past Participle.
The construction with H6 is somewhat complicated and
requires careful study. The following rules will be of
assistance.
RULES FOR THE USE OF 116 IN FORMING THE
TENSES OF THE PAST PARTICIPLE.
1. — ne immediately follows the SUBJECT of the sentence.
The Verb is in the Third Person SINGULAR, if there is
no Object mentioned, or if the Object (Singular or
Plural) is followed by ko (koh) TO. Examples :
I have sold main ne becha hai
I have sold a hone main ne ghoret ko becha hai
I have sold horses maifi ne ghoron ko becha hai
t ft before a Preposition changes into e.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST. 48
2. — If there is an Object, but NOT followed by ko, the
Gender and Number of the Verb are governed by the
OBJECT. Examples :
I have sold the horse main ne ghora becha hai
I have sold the horses main ne ghore beche hain
I have sold the book main ne kitab bechi hai
I have sold the books main ne kitaben bechi hain
It will be seen that in this construction, the OBJECT of the English
phrase becomes (for grammatical purposes) the SUBJECT of the Hindu*
«taui phrase, thus :
I have sold the horse = by me the horse is sold
I have sold the books = by me the books are sold
3. — Bef ore ne the Pronouns yell and WTlh (Singular) become
is (is) and US (us) respectively, in the same way the
Pronouns ve, yeh and wuh (Plural) before ne, be-
come inhon (in-honf) and unhon (un-
NOTE.— The construction with NE applies only to the
Tenses formed from the Past Participle. It does not affect
the Tenses formed from the Present Participle.
20.
1. main ne ek kitab kharidi hai ; 2. us ne
kitaben kharidi hain ; 3. ham ne yeh kitaben
kharidi thin ; 4. unhon ne chitthian likhin ;
5. ham ne chitthian likhi thifi ; 6. kya turn ne
yeh kitab parhi ? 7. kya turn ne yeh kitab parhi
hai ? 8. unhon ne ve kitaben nahin parhi thin ;
9. ham ne apke doston ko nahin dekha hain ;
10. main ne turn ko nahin dekha.
20a.
1. 1 have bought a book ; 2. he has bought books ;
3. we had bought these books ; 4. they wrote letters ;
5. we had written the letters ; 6. did you read (=read you)
this book ? 7. have you read this book ? 8. they had not
read those books ; 9. we have not seen your friends :
10. I did not see you (=*saw you not).
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
Some Verbs which do not take ne.
to meet milna
mil-nab
to sleep sona
so-nah
to weep rona
roh-nah
to laugh hansna
PAST PARTICIPLE mila
mil-ah
soya*
sob-ah
roya*
roh-ah
hansa
* Irregular formations of the Past Participle. See aiso Lessons 8 and 9.
21.
1. main mila, wuh mila hai ; 2. ham mile
hain, ve mile the ; 3. wuh ro'i, wuh ro'i hai,
turn nahm ro'e the ; 4. wuh hansa, ham nahm
hanse hain, main hansa tha ; 5. kya turn so'e ?
ham so'e hain, wuh nahm soya tha.
21a.
1. I met, he has met ; 2. we have met, they had met ;
3. she wept, she has wept, you had not wept ; 4. he
laughed, we have not laughed, I had laughed ; 5. did
you sleep (=slept you) ? we have slept, he had not slept.
THE MONTHS.
January Janvari
jan-va-ree
February Farvari
far'va-ree
March March
mahrch
April Aprail
a-prail
Ma'I
May
June
joon
Jun
July Jula'i
ju-lah-ee
August Agast
a-gast
September Sitambar
se-tam-bar
October Actubar
ac-too-bar
November NavanibaP
na-vam-bar
December Disambar
dis-am-bar
HUGO S HINDUSTANI MADE EASY.
45
PREPOSITIONS,
or, more correctly, Postpositions, as their position in a sen-
tence is generally AFTER the Object, not before it, as in
English.
TO, AT
ko
( liye
koh
FOR \ lee-yay
WITH
sath
1 vaste
saht'h
vahs-tay
FROM
se
AFTER bad
say
bahd
AT, ON
par
par
BETWEEN (ke) darmyan
(kay) dann-yahn
IN
men
BEHIND pichhe
maywp
peech-hay
BY
ne, se
UNDER niche
nay, say
nee-chay
OF
ka, ke, ki
THROUGH men se
kah, kay, kee
mayn0 say
Final a before a Preposition becomes e, regardless of Gender or Number.
Before all Prepositions yeh and wuh (Singular) become is and US
respectively. Before all Prepositions (except ne), ve, yeh and wuh
(Plural) become in and un (see Rule 3 on ' the use of ne').
22.
1. ve shaihar men ham ; 2. ham apke dostofi
ke sath the ; 3. larka darvaze par hai ; 4. kitab
kursi ke niche hai ; 5. bachche ghar ke pfchhe
hain ; 6. mere liye yeh kitab hai ; 7. g-oron aur
Hindustanion ke darmyan achchha dostana* hai.
* dostana (dohs-tah-nah), friendliness.
22a.
1. they are in tne town ; 2. we were with your frienus ;
3. the boy is at the door ; 4. the book is under the chair ;
5. the children are behind the house ; 6. this book is for
me ; 7. between the white people and the Indians there is
good fellowship (=friei.dliness).
46
HUOO B HIADU8TAN1 MADE KAST.
CONVERSATIONAL PHRASES.
What o'clock ('
it?
It is one o'clock.
It is half past two.
It is ten minutes to
three.
Twenty minutes past
four.
It does not matter.
Is it all right ?
Pardon me.
You are right.
I am wrong.
Come this way.
I will show you the
time) is 1. Kya baja hai ?
way.
2. Ek baja hai.
3. Dha*! baje hain.
4. Tin bajne1 mefi das xni-
nat hain.
5. Char baj-kar bis minat
hain.
6. Kuchh bat nahin.
7. Kya yeh thlk hai ?
8. Muaf kijiye.
9. Turn thik ho.
10. Main ghalat nun.
11. Is raste se a*o, or idhar
ko a'o.
12. Main tum_ko rasta dikh-
ladungra.
1 before men or any other Preposition final a changes into e.
Imitated Pronunciation of the above phrases.
1 kyah ba-jah hai ?
2 ayk ba-jah hai ?
3 d'hah-ee ba-jay
4 teen baj-nay may*? das me-nat
5 chahr baj-kar bees me-nat h&jn
6 kuch'h baht na-hee«a
7 kyah yay'h t'heek hai ?
8 mu-ahf kee-je-yay
9 turn t'heek hoh
10 main? h'ra-lat hoon?
11 is rahs-tay say ah-oh, or id-har
koh ah-oh
12 main? turn koh rahs-tah dik'h-
lah-doonj-gah
Explanatory Notes to the above phrases.
The literal translation of the phrases 1 to 5 is : 1 what struck is ?
2 one struck is ; 8 two and a half struck are ; 4 three to strike in ten
minutes are ; 5 four struck is twenty minutes.
8 Polite Imperative adds iye or jiye to the stem of the verb ; literally
this phrase would read : Pardon please do ; 12 unga after the stem at
the verb indicates the Future Tense (shall or will).
HUGO'S HINDUSTANI HADE EASY. 47
EASY READING,
with Imitated Pronunciation, Literal Translation and
Correct English Rendering.
Ek andheri rat mefi ek andha admi apne
ayk a»i»d-hay-ree raht m&jng ayk and-hah ahd-mee ap-nay
One dark night in a blind man his
hath mefL ek chiragli aur apne1 kandhe
babt'h may«<7 ayk chir-ah'r awr ap-nay kand-hay
hand in a lamp and his shoulder
par ek bartan le-kar, mandi men
par ayk bar-tan lay-kar man-dee mayn^
on a jar having-taken, market in
ja-raha tha. Kisi ne usko kaha : Ai
jah-rah-hah t'hah k s-see nay us-koh ka-hah ai
going was. Someone him to said : Oh
bewakuf ! ten ankhon, men din aur rat
bayv-a-koof tay-rec ahng-k'hong mayn? din awr raht
fool ! thine eyes, in day and night
yaksafi hain, tere liye chiragh ka kya
yak-sabiv hai»0 tay-ray le-yay chir-ab r kah kyab
alike are, thee for lamp of what
fa'ida hai ? Andhe ne hans-kar jawab
fab-ee-dab hai and-bay nay ban^s-kar ja-vahb
benefit is ? The blind man laugh doing reply
diya : Ai, ala khardimagh ! kya tu yeh
de-yab ay ab-lab b'cbar-de-mab'r kyab too yay'h
gave : Oh, great donkey-brain ! what thou it
khiyal-karta hai ki chiragh mere f^'ide
b'cbe-yahl-kar-tab hai ke chir-ah'r may-ray £ah-ee-day
imagining art that the lamp my benefit
1 for the use of apne, see Lesson 13.
NOTE. — In t-his exercise the familiar form of the second person has
been used : for full forms of this pronoun, refer to Index.
HUGO 8 HINDUSTANI MADK EASY.
ke liye hai ?
kay le-yay hai
Nahin,
na-heen<r
nahin
, yeh
7 yay'h
bilkul-hi
bil-kul-hee
for
is?
No,
no,
it
entirely
tere
vaste
hai,
ta
ki
tu
andhere
tay-ray
vabs-tay
hai
tab
ke
too
aK0d-hay-ray
thee
for
is,
SO
that
thou
darkness
men
mera
bartan
na
tor
de.
mayw
may-rah
bar-tan
nab
tohr
day
in
my
jar
not
break
do.
Correct English .i>«nd-ering of the above.
One dark night, a blind mau with a lamp in his hand and a
jar on his shoulder was going to the market. Someone said to
him : Thou fool 1 day and night are alike to thine eyes, of what
benefit is a lamp to thee ? The blind mail laughingly answered :
Oh, thou blockhead I dost thou imagine that the lamp is for
my benefit ? No, no, it is entirely for thee, so that in the dark-
ness thou mayest not break my jar.
Dehli shaihar ki ek-hi g*ali men do
day'h-lee sbai-har kee ayk-hee ga-lee may»v dob
Delhi town of same street in two
shakhs raihte the. Un men ek kanjus
ehah'chs rai'h-tay t'hay un m&yng ayk kan-joos
persons living were. Them among one a miser
aur dusra amir tha. Ve ek-dusre-ke-pas
awr doos-rah a-meer t'hah vay ayk doos-ray-kay-pahs
and the other a rich man was. They one another with
aya-jaya karte the, aur un men apas-mefi
ab-yah-jab-yah kar-tay t'hay, awr un in&jng ah-pas mayn?
come and go used to were, and them among mutually
dostana bhi tha. Ek dafa kanjus ne amir
dohs-tah-nah b'hee t'hab ayk da-fab kan-joos nay a-meer
friendliness also was. Once the miser rich man
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
se kaha ki : Pyare dost,
say ka-hah ke p'yah-ray dohst
to said (that) : Dear friend,
par-des ko jata hun.
par-days koh jah-tah boon?
foreign country to going am.
ang-uthi chahta
any-goo-t'hee chah'h-tah
ring: wanting
main
I
Main
inning
I
dur
door
distant
him,
hoong
am,
ta-ki
tah-ke
so- that
use
u-say
it
main
main?
I
turn
turn
you
ko
koh
to
yad-karta
yahd-kar-tah
remembering
rahun.
continue.
daraz
da-rabz
very
tumhari
tum-hah-ree
your
dekh-kar,
dayk'h-kar
seeing-do,
Amir
a-meer
The rich man
ne
nay
ko
koh
at
Asal
as-al
True
jawab
ja-vahb
reply
diya ki :
de-yah ke
gave (that) :
Turn apm nangri
turn ap-nee nan^-guee
You your (own) bare
dekh-kar
dayk'h-kar
seeing
dosti
dohs-tee
friendship
mujhe
muj-hay
me
ko
koh
to
angruthi vaghaira ki
an0-goo-t'hee vab'r-ai-rah kee
rings and-such-like of
yad-kar
yahd-kar
remember
yaddasht
yahd-dahsht
remembrance
zarurat
za-roo-rat
need
sakte
sak-tay
can
ke
kay
of
nahm
na-hee«<r
not
ungli
unj-giee
finger
ho.
hob
be.
liye
le-yay
for
hai.
hai
is.
Correct English rendering- of the above.
In a street in the town of Delhi, lived two persons. The one
was a miser and the other a rich man. They used to visit one
another and were on friendly terms. One day the miser said to
the rich man : Dear friend, I am going to a far distant country.
I want your ring, so that seeing it, I may constantly remember
you. The rich man answered : When you see your bare finger,
it will remind you of me. True friendship does not need rings
and such like for remembrance.
50
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
EIGHTH LESSON.
17. — PRONOUNS for the ACCUSATIVE (Object).
YOU tumko or tumhen
tuin-koh tum-hayn?
(ordinary and intimate form)
YOU apkO (ahp-koh)
(respectful and polite form)
THEM unko or unhen
(distant) un-koh un-hayn?
THEM inko „ inhen
in-koh in-bayn«r
(on the spot)
* ko (BY) is usually joined to the pronoun, and occasionally to the
noun, which it follows. In Urdu, the joined and the separated forms are
used indifferently. In Hindi, the practice is, at present, a matter of con-
troversy. The same applies to other particles and prepositions. In this
text-book, these are usually written as separate words.
f The alternative forms of the pronouns here given are both in general
use. Sometimes the one is more idiomatic than the other.
MB mujhko*
mudj'h-koh
or mujhet
mudj-Liay
HIMflr)USko
HER ) ns-koh
(distant)
„ use
us-ay
HlMorUsko
HER ) is-koh
(on the spot)
„ ise
is-ay
us hamko
ham-koh
„ hamen
haui-aynff
VERBS (continued).
18. — When the STEM ends in a long vowel, y is inserted
before the Termination of the PAST PARTICIPLE, as in the
following verbs :
INFINITIVE.
STEM.
PRESENT
PARTICIPLE.
PAST
PARTICIPLE.
to bring, lana
lah-uah
la
lah
lata
lull-tali
laya
lah-yah
to come, ana
ah-uah
a
ah
ata
ah-tah
aya
ah-yah
to eat, khana
k'hah-nah
kha
k'hah
khata
k'haii-tah
khaya
k'hah-yab
to drink, pina*
pee-nah
PI
pee
pita
pee-tah
piya
pee-yah
to prepare, banana
(as food) ba-uah-iiah
bana
ba-iiah
banata
ba-nah-tah
banaya
ba-uuh-yah
* pina is also used for ' to smoke ' tobacco. Literally therefore,
to drink tobacco.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST. 51
23.
1. main ata hun, ve aye, wuh aya hai ;
2. ve nahm ate hain, kya ap ate hain ? 3. yeh
sharab* pTjiye, pan! na pijiye ; 4. mere liye
kuchh roti lao, wuh yell laya hai ; 5. yeh khatt
kaun laya hai ? 6. us ne ek khat likha hai ;
7. ise kha'iye, ise mat kha'o ; 8. khana ban graya
hai ; 9. kya turn ne khana banaya hai ? 10.
main banata (or bana raha; hun.
* sharab (shar-ahb), wine. fkhat (h'chat) =letter.
NOTE. — For formation of the IMPERATIVE, see next page (rule
23a.
1. I am coming, they came, he has come ; 2. they are
not coming, are you coming ? 3. please drink this wine,
do not drink water ; 4. bring me some bread, he has
brought it ; 5. who has brought this letter ? 6. he has
written a letter ; 7. please eat this, do not eat that ;
8. the food (dinner) is prepared (cooked) ; 9. have you
prepared the food ? 10. I am preparing (it).
24.
1. main ne inko dekha ; 2. kya ap ne isko
dekha hai ? 3. ap unko kahan mile ? 4. main
ne unko aksar* dekha hai ; 5. kya turn ne mujhko
suna ? 6. ham ne unko chitthian likhi hain ;
7. kya turn ne usko chitthi likhi hai ? 8. ham-
kO khat likhO. * aksar (ak-sar), often.
24a.
L I saw them ; 2. have you seen her or him ? 3.
where did you meet them ? 4. I have often seen them ;
5. did you hear me ? 6. we have written letters to them ;
7. have you written a letter to him or her ? 8. write us a
letter.
52 HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
tobacco tambaku, f.
tam-bah-koo
Indian pipe hukka, m.
huk-kah
Indian cigar churat, f.
chu-rat
cigarette Sigrat, f.
part hissa. m.
his-sah
European firangl
fe-ra»0-guee
to be grown boya jana
or sown boh-yah jah-nab
to use istimal karna
is-ti-mal kar-nah
si-grat
people log
lohg
25.
1. Tambaku Hindustan ke kuchh hisson men
boi jati hai. 2. Ohurat am taur par Barmi log
istimal karte hain. 3. Firangi log hukke ko
pasand* nahm karte. 4. Shaihron men bahut
log sigrat pite hain.
* pasand (pa-sand) liked.
25a.
1. Tobacco is grown in some parts of India. 2. The
cheroot is generally smoked (=used) by the people of
Burma. 3. Europeans do not like the ' hukka ' (Indian pipe).
4. In the towns many people smoke cigarettes.
THE IMPERATIVE.
19. — The ordinary IMPERATIVE is formed by adding
O to the Stem of the Verb, as :
write ! likho ! read I parho I bring ! lao ! (or la'o I)
come 1 ao ! (or a'o !)
The apostrophe between the final vowel of the Stem and the o of the
Imperative, is optional. The apostrophe serves to make the pronunciation
The RESPECTFUL or POLITE IMPERATIVE is formed by
adding iye (e-yay) ' please,' to the Stem of the Verb, as :
aiye ! please come ' khaiye ! please eat 1
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST. 53
Note the slight variations in the spelling of the Polite
Imperative, namely :
(A) If the Stem ends in a or o, or any consonant, add iye to the
St«m, as in : aiye ! please come !
(B) If the Stem ends in 1 add jiye, as in :
pljiye ! please smoke I
(C) If the Stem ends in e change this final e into I and add jiye.
as in : lena, to take ; Stem, le ;
Polite Imperative : lijiye ! please take 1
In an IMPERATIVE phrase, NOT is sometimes rendered
by mat (mat), instead of by na or nahin, thus :
do not come mat a'o please do not cume mat aiye
do not bring it yeh mat la'o please do not drink this yell mat pljiye
do not go to sleep mat so'o
The modern tendency is to discard the use of mat.
The INFINITIVE often serves the purpose of the IM-
PERATIVE, thus :
do not come mat ana please come ana
do not bring it yeh mat lana please bring it yeh lana
Steins ending in e have, besides the ordinary Imperative,
an irregular one, formed by dropping the 6 before O. The
latter form is more idiomatic.
What did you say ? 1. Ap ne kya kaha?
I did not understand. 2. Main nahin samjha.
This is very easy. 3. Yeh bahut asan hai.
That is very difficult. 4. Wllh bahut mushkil
hai.
Is it possible ? 5. Kya yeh mumkin hai ?
No, it is impossible. 6. Nahin, yeh namumkin
hai.
Imitated Pronunciation.— 1 ahp nay kyah ka-hah ? 2 main? na-
hee*<r sam-j'hah ; 3 yay'h bu-hut ah-sahn hai ; 4 vo'h ba-hut mush-kil
hai o kyah yay'h mum- kin hai ? 6 na-heen» yay'h nah- mum-kin hai.
54
HUGOS HINDUSTANI MADE KASY.
CONVERSATIONAL PHRASES.
I am going out.
Bring my clothes.
Bring my shoes.
Brush my hat and coat.
This is good news.
It is late, I must go.
Whose fault is it ?
It was not his fault.
Shut the door.
Don't forget.
Put the rupees in the
bag.
You have leave to go.
Wake me early.
It is dark in this
room.
Light a candle.
There is no oil in the
lamp.
1. Main bahar ja raha hun.
2. Mere kagre la'o.
3. Mere jute la'o. [ro.
4. Mera top aur kot saf ka-
5. Yeli achchhi khabar hai.
6. Der _ho ga'i, mujhe jana
chahiye.
7. Kiska kasur hai ?
8. Uska kasur nahifi. tha.
9. Darvaza band karo.
10. MatbhiUna.
11. Rupaye thaili men rak-
ho.
12. Turn ja sakte ho.
13. Mujhe jaldi jagana.
14. Is kamre men andhera
hai.
15. BattijaliPo.
16. Lamp (or chiragJi) mefl
tel nahifl hai.
Imitated Pronunciation
1 main? bah-har jah ra-hah boon?
2 may-ray kap-ray lah-oh
3 may-ray joo-tay lah-oh
4 may-rah tohp awr koht sahf ka-roh
6 yay'h ach-ch'hee h'cha-bar hai
6 dayr hob ga'ee, mudj-hay jah-nah
7 kis-kah ka-soor hai ? [chah-he-yay
8 uB-kah ka-soor na-heen<; t'hab
of the above Phrases.
9 dar-vah-sah band ka-roh
10 mat b'hool-nah
11 ru-pa-yay t'hai-lee m&yng rak-
12 turn jah sak-tay hoh [k'hoh
13 mudj-hay jal-dee ja-gah-nah
14 is kam-ray may»v an^d-hay-rah hai
15 bat-tee ja-lah-oh [been? hai
16 lamp (che-rah'r) mayn? tayl na-
Explanatory Notes to the above Phrases.
4 literally, my hat and coat clean do ; 6 literally, delay has become ,
14 literally, this room in darkness is.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
55
Who lives here ?
Is the master at home ?
Come in. Sit down.
Please sit down.
How do you do ?
Is anyone there ?
Go and see who it is.
Have the bearers (car-
riers) come ?
They are all here.
This is a hot climate.
I do not like it.
There are many flies
here.
Flies are a nuisance.
It is a fine day.
It was too hot yesterday.
Tell me what the time
is.
Your watch is fast.
His watch is slow.
Put my watch on the
table.
1. Yahan kaun rahta hai ?
2. Kya malik ghar par hal ?
3. A'o. Baitho.
4. Baithjaiye.
5. Turn kaise ho ?
6. Kya vahan koi hai ?
7. Ja'o, dekho wuh kaun
hai.
8. Kya baire a graye haifi ?
9. Wuh sab yahan hain.
10. Yeh grarm abohava hai.
11. Main ise pasand nahin
karta.
12. Yahanbahutmakkhiyan
hain. [hain.
13. Makkhiyan ban kharab
14. Yeh achchha din hai.
15. Kal bar! garmi thi.
16. Mujhe bata'o vakt kya
hai._
17. Tumhari g-hari tez hai.
18. Uski grhari sust hai.
19. Men ghari mez par rak-
ho.
Imitated Pronunciation
1 ya-hahnj kawn ra'h-tah hai ?
2 kyab mah-lik g'har par hai ?
3 ah-oh, bai-t'hoh
4 bait'h jah-e-yay
6 turn kai-say boh ?
6 kyah va-hab«p koh-ee hai 1
7 jah-oh, dek-hoh vo'h kawn hai
8 kyuli bai-ray ab ga-yay hayn» ?
9 vo'h sab ya-habny hayn0
10 yay'h garm a-bo-ha-vah hai
of the above Phrases.
1 1 main? is-ay pa-sand na-hee«r kar-
tab [bayv
12 ya-habn0 ba-hut mak-k'he-yahnii
13 mah-k'he-yah»v ba-ree h'chah-rab
14 yay'h ach-ch'hah din hai [hayn$
15 kal ba-ree gar-mee t'hee
16 mudj-hay ba-tah-oh vakt kyah bai
17 tum-hah-ree g'ha-ree tayz hai
18 us-kee g'ha-ree sust hai [k'hoh
19 may-ree g'ha-ree mayz par rak-
56
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
EASY READING,
with Imitated Pronunciation, Literal Translation and
correct English Rendering.
Ek
admi
ke-pas
ek
bara
vafadar
nau-
ayk
ahd-mee
kay-pahs
ayk
ba-rab
va-fah-dahr
naw-
A
man in
possess! oil of
a
very
faithful
ser-
kar tha. Wuh naukar bachpan se malik
kar t'hah vo'h naw-kar batch-pan say mah-lik
vant was. That servant childhood from master
ki dil-o-jan se
kee dil o jahn say
of heart-and-soul from
khidmat
h'chid-mat
service
karta
kar-tah
doing
tha.
t'hah
was.
har-vakt
har-vakt
all the time
malik
mah-lik
master
ke
kay
of
araxn
ah-rahm
comfort
khiyal raihta tha.
h'chi-yahl rai'h-tah t'hah
thoughts occupied.
aziz
a-zeez
deai-
US
as
him
samajhta
sa-madj'h-tah
considering
tha.
t'hah
was.
Malik
mah-lik
The master
Bad
bad
111
aur
awr
and
bill
b'hee
also
p'hah-e-day
ease
Usko
us-koh
Him to
ka
kah
Of
usko bahut
us-koh ba-hut
him very
kismati
kis-ma-tee
luck
se, jab
say jab
by, when
par burhapa aya, to
par bur-hah-pah ah-yah toh
on old age came, then
fark hone
fark hoh-nay
difference to be
laga,
la gah
began,
yahan tak
ya-hahn<F-tak
in-so-far
USkl
us-kee
his
ki
ke
that
nigali
ne-ga'h
sight
wuh
vo'h
he
andha
and-hah
blind
ho gaya.
boh ga-yah
became.
Malik
mah-lik
The master
ko
koh
to
ab
ab
now
wuh
vo'h
he
men
maynj
in
bilkul
bil-kul
totally
bura
bur-ah
bad
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST. 57
malum hone lagra us ne usko ghar se bahar
mah-loom hob-nay la-gah us nay us-koh g'har say bah-hai
seeming to be began be him house from outside
nikal diya. Is saluk par, wuh bechara
ne-kahl de-yah is sa-lock par vo'h betch-ah-rah
turned. This treatment on, that helpless
naukar ro para aur ansu uski ankhon
naw-kar roh-pah-rah awr ahn0-soo us-kee ah«0k-hon{
servant weeping burst-out and tears his eyes
se girne lagre. Rote hue us ne kaha :
say guir-nay la-gay roh-tay hu-ay us-nay ka-hah
from to fall began. Weeping he said :
Kya ! yehi meri vafadari ka inam hai ?
kyah yay-hee may-ree va-fah-dah-ree kah in-ahra hai
What 1 this my faithfulness of reward is ?
Ag-ar apko zara bhi khuda ka dar hota, to
a-gar ahp-koh za-rah b'hee h'cliud-ah kah dar hoh-tah toh
If you just a little God of fear had, then
mere sath yen saluk na karte.
may-ray saht'h yay'h sa-look na kar-tay
my (=me) (with) this treatment not done.
Correct English rendering of the above.
A man had a very faithful servant. From his childhood this
servant had served his master with heart and soul. The comfort
and ease of his master always occupied his thoughts. The
master also valued him highly. By ill luck, when the servant
was getting old, his sight began to fail. At last he became
totally blind and could do no more work. He now became a
nuisance to his master, who turned him out of the house. At
this treatment the helpless servant burst out weeping, and the
tears fell from his eyes. Weeping, he cried : Is this the reward
of my faithfulness ? If you had feared God, if ever so little,
you would not have treated me thus.
58
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
NINTH LESSON.
20. — VERBS (continued).
The following Verbs are IRREGULAR in the PAST
PARTICIPLE (and PAST TENSE).
PRESENT PAST
INFINITIVE. STEM. PARTICIPLE. PARTICIPLE.
to go, jana
jab-nab
s
]ab
jata
jab-tah
graya
ga-yah
to do, karna
kar-nah
kar
kar
karta
kar-tah
kiya
ke-yah
to be, hona
hoh-nah
ho
hoh
hota
hob -tab
hua
hu-ah
to give, dena1
day-nah
de
day
deta
day- tab
diya
de-yah
to take, lena
lay-nah
Ie
lay
leta
lay-tab
liya
le-yah
to say, kaihna*
kai'b-nah
kaih
kai'h
kaihta
kai'h-tah
kaha
ka-hab
to die, xnarna
mar-nab
mar
mar
marta
mar-tab
mara or mua
ma-rah. mu-ab
1 dena, Imperative : do.
2 kaihna, Imperative : kaho.
26.
1. us ne kaha, main ne kalia ; 2. us ne kaha
hai, ham ne kaha hai ; 3. yeh kaho, yeh
karo; 4. main ne yeh kiya hai, ve yeh
karte ham ; 5. kya turn ne yeh kiya ? 6. yeh
mujhko do; 7. main yeh apko deta him; 8.
unhon ne yeh hamko diya hai ; 9. kya turn ne
isko liya hai ? 10. main Inglistan ko jata hun ;
11. ve "Malva" se gaye hain; 12. wuh gaya
hai, wuh bhi gray! (g-a'i) hai.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST. 59
26a.
1. he said, I said ; 2. he has said, we have said ;
3. say it, do it ; 4. I have done it, they are doing it ;
5. did you do it ? or have you done it ? 6. give it to me ;
7. I give it to you ; 8. they have given it to us ; 9. did
you take it ? or have you taken it ? 10. I am going to
England ; 11. they have gone by the " Malva " ; 12. he
has gone, she has also gone.
to put rakhna
rak'h-nah
to know janana
jah-na-nah
to sing gana
gah-nah
as far as jahan tak
ja-hahx0 tak
song git, m.
gueet
box baks, m.
baks
servant naukar, m.
naw-kar
known malum
mah-loom
27.
1. mez par chizen rakho ; 2. us ne kitaben
baks men rakhi hain ; 3. us ne ek git gaya;
4. jahan tak main Janata hun ; 5. ham nahin
jante the or hamen nahin malum tha ; 6. main
nahin janta hun or mujhe nahm malum hai;
7. kisne ise vahan rakha ? 8. naukar is baks
ko yahan laya hai.
27a.
1. put the things on the table ; 2. he has put the books
in the box ; 3. he sang a song ; 4. as far as I know ;
5. we did not know (=to us not known was) ; 6. I do not
know (=to me not known is) ; 7. who put it there ?
8. the servant has brought this box (here).
60
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
station isteshan, m.
is-tay-shun
carriage grari, f.
gah-ree
train rel gari, f.
rayl gah-ree
mail or post dak, f.
dahk
mail-train dak gari, f .
(express) dahk gah-ree
now
ab
ab
yet abtak or abhi
ab-tak. ab-iiee
which ? kaunsa (i) ?
kawn-sah 1 kawn-see ?
land des, m.
daice
to travel safar karna
(—journey to do) sa-far kar-nah
28.
1. isteshan jane ka ab vakt hai ; 2. kya yen
hamari rel gran hai ? :'>. hainari kaunsi gari hai ?
4. yeh garian achchhi hain ; 5. yeh dak gari
hai ; 6. hamko lamba safar karna hai ; 7. safar
kitna lamba hai ? 8. main nahm janta hun ;
9. yeh safar khubsurat hai ; 10. ham des ke
na'e hisse men se jate hain.
28a.
1. it is now time to go to the station ; 2. is this our
train ? 3. which is our carriage ? 4. these carriages are
good ; 5. this is the mail train ; 6. we have to travel a long
way (=to us long journey to do is) ; 7. how long is the
journey ? 8. I do not know ; 9. it is a beautiful journey ;
10. we go through a new part of the land.
SOME USEFUL ADVERBS.
always hamesha
ham-ay-shah
already paihle hi
pai'h-lay hee
at once fauran
faw-ran
often aksar
ak sar
ever kabhl
kab-hee
never kabhi nahm
kab-hee na-heei«;
sometimes kabhl kabhl
kab-hee kab-hee
perhaps shayad
shah-yad
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST. 61
just or
JUSt now J ab-hee
too or jnihayat
exceedingly J ne-hah-yat
by chance ittifakan
it-te-fiih-kan
soon jald, jaldi
djald, djal-dee
quickly jaldi, jaldi se
djal-dee, cljal-dee say
slowly ahista
ah-his-tah
NOTE. — hi (or I) can be added to some Adverbs to intensify the
meaning, as : jald soon, jaldi or jaldhi very soon ; ab now, abhl just
now. For other Adverbs and adverbial expressions, refer to List of Indis-
pensable Words. See Index.
_29.
1. main ab ghar jata hun ; 2. liam jald ja rahe
ham ; 3. ab yeh karo ; 4. use jaldi (or jaldhi) lao ;
5. us ne yeh fauran hi kiya ; 6. main yeh abhi
karta hun ; 7. us ne paihle hi yeh kar liya hai.
29a.
1. I am going home now ; 2. we are going soon ; 3. do
it now ; 4. bring it quickly ; 5. he did it at once ; 6. I am
doing it now (just now) ; 7. he has done it already.
30.
1. ahista boliye ; 2. ap nihayat jaldi bolte
haiii ; 3. kya ap kabhi Calcutte gaye hain ?
4. nahm, main vahan kabhT nahm gaya ; 5. main
kabhi kabhi Banaras jata hun ; 6. shayad ham
Bamba'i ja rahe hain ; 7. wuh aksar hamare
ghar (par) ata hai ; 8. amir admi ke hamesha
bahut dost hote hain.
30a.
1. please speak slowly ; 2. you speak too (or exceedingly)
quickly ; 3. have you ever been (=gone) to Calcutta ?
4. no, I have never been (=gone) there ; 5. I sometimes
go to Benares ; 6. perhaps we are going to Bombay ; 7. he
often comes to our house ; 8. a rich man has always many
friends (=of a rich man always many friends are).
62
HUGO S HINDUSTANI MADE KAST.
CONVERSATIONAL PHRASES.
In the Conversational Phrases, the Imitated Pronunciation will now
be discontinued. Where necessary or advisable, the Imitated Pronuncia-
tion will be given in the Explanatory Notes.
What date is it ?
These letters are not
dated.
Will you post these let-
ters for me ?
He will send the answer
to-morrow.
What do you call this
thing ?
What is that called in
Hindustani ?
It is difficult to remem-
ber all these names.
What is the lowest
price ?
How much will you
take for it ?
How do you sell these
things ?
We have paid a high
price.
I cannot give it for
less.
1. Aj kya tarikh hai ?
2- In khaton par tarikh
nahm hai.
3. Kya turn mere liye yeh
khat dal doge ?
4. Wuh kal jawab bhej
dega.
5. Turn us chiz ko kya kai-
hate ho ?
6. Isko_ Hindustani men
kya kaihte hain ?
7. In sab namon ko yad
rakhna mushkil hai.
8. Kam se kam dam kya
hai?
9. Iske liye turn kya log-e ?
10. Yeh chizefi turn kaise
bechte ho?
11. Ham ne zyada dam diya
hai.
12. Main ise kam men nahm
de sakta.
Explanatory Notes to the above phrases.
1 literally, to-day what date is ? 2 lit., these letters on date not is ;
4 he to-morrow answer send will do ; 8 kam se kam, lowest ; lit., less
by less ; 9 kya, what=how much ; 11 lit., by we more than price given id.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY". 68
PROGRESSIVE READING,
with Literal Translation and correct English Rendering.
The Imitated Pronunciation is now no longer necessary. In the case of
words which may present any difficulty, the Imitated Pronunciation will
be found in the foot-notes. Such words are marked 1, 2, 3, etc.
Ek burha admi badan se dubla aur kamzor tha.
An old man body by thin and weak was.
Usko beta na hone se roti o kapre ki taraf se
Him son not having from bread and clothes of from
beflkri na thi. Wuh jangal men jaya karta tha
no-anxiety not was. He the forest in going used was
aur vahan se sukha indhan ikat-tha-kar ke
and there from dry fuel gathered having
lakarion ke bojhe ko sar par utha-kar, bazar
fire-sticks of bundle head on carrying, bazaar
men leja-kar becha karta tha. Ek roz gharib
in take do selling used to. One day the poor
bur ha thakan se itna tang-ay a ki usne bojha
old man fatigue from so much worried became that he bundle
sar se gira-diya. Wuh musibat men ohillane
head from threw-off. He distress in to cry
laga ki : " Ai maut ! mujhe utha-le aur duniya
m (that) : " Oh death ! me lift up and world
ki taklifon se riha'i de." Uski is khahish par
of troubles from release give." His this wish at
yam ke dut uske samne hazir-hu'e aur
the god of death of the agents him before appeared and
us se puchhne lage ki: "Ham kyufi bulaye
him asking began (that) : " We why called
64 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
graye hain ? " Unki daravam shakalen dekh-kar,
to come are ? " Their fearful appearances seeing,
burha kanpne lagu aur un se bola ki :
the old man trembling began and them to spoke (that) :
" Dosto ! zara is bojhe ko sar par uthane men
"Friends! just this bundle to head on lifting in
meri madad karo ta ki main apne raste par
me help do so that I my (own) way on
chalne lagufi. Apki ban meharbani hogi aur
walk can begin. You of great kindness would be and
main apka tah-i-dil se mashkur hunga."
I to-you bottom of heart from grateful shall be."
Correct English rendering of the above.
There was an old man who was thin and weak of body. He
had no son to relieve him of the anxiety of providing food and
clothes. He used to go into the forest (jungle) to gather dry sticks
for fire-wood, and to carry the bundle on his head to sell in the
bazaar. One day the poor old man was so distressed with weari-
ness that he threw the bundle from his head and in his misery
cried to the god of death to take him out of this troublesome world.
At his request the agents of death appeared before him and
asked why he had called them. At the sight of their terrible
appearance he began to tremble, and said : Friends, help me to
lift this bundle on to my head, so that I may continue on my way.
For your great kindness, I should be grateful from the bottom of
my heart.
Mele men.— Aj salana male ka din hai. Bahut
Fair in. — To-day annual fair of day is. Many
saudagar apna mal bechne ko bahar se aye
merchants their wares to sell outside from come
hain. Ham ab Banarasi sari, Kashmiri shal,
are. We now Benares sarongs, Cashmere shawls,
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 65
aur Dhake ki barik malmal apni liasb pa-
and Dacca of fine muslin each-one according to
sand kharid sakenge. Aspas ke mukamon se
liking buy will be able to. Neighbourhood of places from
hazaron gaun* ke log mela dekhne ko aye hain.
thousands villages of people fair see to come are.
Yen unki sada zaruriyat ka ilm hasil karne
This their simple wants of knowledge obtaining
ka achcha mauka hai. Subah ko yen log
of good opportunity is. In-the-morning these people
Ganga men nahate hain aur Brahman puro-
Ganges in bathing are and Brahmin priests
niton ko dan dete hain. Se paihar ko yen
of charity giving are. In the afternoon these
apni-apni kharidari karte hain aur sham ko
each-their purchases doing are and in the evening
Ganga ki bhakti ke bhajan gate hain.
Ganges to devotion of psalms singing are.
* After numeral adjectives like twenty, a hundred, a thousand, the noun
may be used in the singular or plural.
Correct English rendering of the above.
At the Fair. — To-day is the day of the annual fair. Nume-
rous merchants have come to sell their wares from other parts of
the country. You will now be able to buy here the Benares Sari
(sarongs), the Cashmere shawls and the Dacca fine muslin, accord-
ing to your choice. Thousands of villagers from neighbouring
places have come here to see the fair. It is a good opportunity
for getting a knowledge of their simple wants. In the morning
all these persons will bathe in the Ganges and give charity to
Brahmin priests. In the afternoon they do their marketing, and
in the evening they sing psalms of devotion to the Ganges.
H.8. — 3
66
HUGO ri HINDUSTANI HADE EASY.
TENTH LESSON.
21. — The FUTURE TENSE is formed by adding the
following terminations to the STEM of the verb :
MASC. SING. FEM. SING. MASO. PLOB. FEM. PL0R.
1st Person unga
oonfl-gah
ungi
3rd „ ega
ay-gah
egi
ay-guee
2ndPeron{£
ary and Og6
ate form oh -gay
enge
enge
engm
enp-guee»0
engin
Ogl
oh-guee
2ndPerson{;XlfoU™ud eflge engm
I shall (or will) speak
be will (or shall) speak
she shall (or will) speak
we shall (or will) speak
yon shall (or will) speak
they shall (or will) speak
EXAMPLE.
main bolunga or bolungl
wuh bolega
wuh bolegl
ham bolenge or bolengin
(turn bologe or bologl
tap bolenge or bolengin
ve bolenge or bolengin
In the case of hona, and some other verbs of which the
Stem ends in 6 or O, the above forms are contracted, thus :
I shall or will be main hunga or htingl
he shall or will be wuh hoga
she shall or will be wuh hog!
we shall or will be ham honge or hofigln
( turn hoge or hogi
you shall or will be \ ap hofi|e or ho°gm
they shall or will be ve honge or hongln
day din, roz, m.
din, rose
night rat, f .
raht
to-day aj
ahdj
to-night ajrat
ahdj -raht
to-morrow ) kal
yesterday ) kill
morning SUbah
su-bah
evening sliam
shahm
noon do paihar
doh pai-har
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST. 67
afternoon se pailiar
say pai-har
midnight adhi-rat
ahd-hee-raht
one of these days ajkal men (ahdj-kal may**)
IF agar
a-gar
OR ya
yah
31. _
1. main do paihar taiyar hunga ; 2. ham is
se paihar masruf honge ; 3. kya ap aj sham
(or is sham ko) ghar par honge ? 4. ve ajrat
theatar men na* honge ; 5. main subah ghar
par hunga ; 6. wuh aj vakt par na hogi.
* na, short for nahln, NOT.
31a.
1. I shall be ready at noon ; 2. we shall be busy this
afternoon ; 3. will you be at home this evening ? 4. they
will not be at the theatre to-night ; 5. I shall be at home
in the morning ; 6. she will not be in time to-day.
32._
1. main use yeh kahunga ; 2. ham unhen wuh
na kahenge ; 3. wuh aj ya kal likhega ; 4. ham
ajkal men likhenge ; 5. main apke dost ke sath
ja'unga ; 6. wuh apko yeh degi ; 7. ham un
chizon ko bechenge ; 8. main yeh ghora na
kharidunga.
32a.
1. 1 shall say it to him (=1 shall tell him so) ; 2. we
shall not say it to them (=we shall not tell them) ; 3. he
will write to-day or to-morrow ; 4. we shall write one of
these days ; 5. I shall go with your friend ; 6. she will
give it to you ; 7. we shall sell those things ; 8. I shall
not buy this horse.
68 HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
The CONDITIONAL FUTURE is the same as the Future,
omitting the terminations ga, ge, gi, gin. Examples :
I should (or would) speak main bolun
he should (or would) speak wnh bole
we should (or would) speak ham bolen
(turn bolo
you should (or would) speak j ap bolefi
they should (or would) speak ve bolen
if I speak or if I should speak agar main bolun, etc.
The CONDITIONAL PAST is expressed by the Present
Participle of the verb, generally preceded by agar, IP.
if I spoke or if I had spoken, etc. agar main bolta or boltl, etc
season mausim, m.
maw-sim
summer garmi, f.
(hot season) gar-mee
rainy season barsat, f.
bar-saht
winter jar a, m.
(cold season) jah-rah
to wear paihnana
pai'h-na-nah
clothes kapre, m.
kap-ray
woollen uni
oo-nee
cotton SUtl
BOO- tee
33.
1. Hindustan men tin mausim hote hain. 2.
Garmi March se Jun tak raihti hai. 3. Barsat
Jula'i se Aktubar tak raihti hai. 4. Jara Na-
vambar se Farvari tak raihta hai. 5. Hindusta-
ni log garmi aur barsat men suti kapre istimal
karte hain. 6. Jare men Hindustani log uni
kapre paihnate hain.
33a.
1. There are three seasons in India. 2. The hot season
(summer) is from March to June. 3. The rainy season is
from July to October. 4. The cold season (winter) is from
November to February. 5. Indian people use cotton clothes
in the hot and rainy seasons. 6. In the cold season Indian
people wear woollen clothes.
HUGO S HINDUSTANI MADE EAST.
69
CONVERSATIONAL PHRASES.
This is a cheap article.
That is good enough.
This is not good
enough.
Show me something
better.
Who has paid you ?
We have paid for all
the luggage.
Have you told the car-
rier (porter) to come ?
I told him an hour
ago.
Did you hear what I
said ?
I have called you many
times.
Listen when I speak to
you.
It is very late, we will
go home now.
I bought this ring yes-
terday.
I want to change it.
1. Yell ek sasti chiz hai.
2. Wuh kafi achchhi hai.
3. Yeli kafi achchha nahm
hai.
4. Mujhe kuchh zyada ach-
chhi ehiz dikhao.
5. Tu.in.ko kisne dam diya
hai?
6. Ham ne sab asbab ka
dam diya hai.
7. Kya turn ne baire ko ane
ke liye kaha hai ?
8. Ek ghanta hua main ne
usko kaha.
9. Main ne jo kaha kya
turn ne suna?
10. Main_ne_tumko bar bar
bulaya hai.
11. Jab main turn se bolun
tab su.no.
12. Bahut der hui, ab ham
ghar jaengre.
13. Main yeh angii thi kal
kharidi thi.
14. Main ise badalna chahta
hun.
Explanatory Notes to the above Phrases.
4 literally, to me some more good thing show ; 5 lit., to you, by whom
price given is ? 9 lit., 1 what said you heard ? 11 lit., when I to you apeaJi,
then bear ; 12 bahut der hui=mueh lateness is.
70
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
Which of the two do
you like best ?
This one or that one ?
I like them both.
The one is as good as
the other.
How much are these
I like these. [beads ?
I do not like those.
How many rupees have
I to pay ?
Wrap them up, please.
Please send the parcel
to the hotel.
Let him go.
Let him do as he
likes.
Will you allow me to
do it?
I allow you to do it.
We were obliged to leave
early this morning.
I was obliged to do
it
1. In donon mefi turn ko
kaun ziyada pasand
2. Yeh ya wuli ? [hai ?
3. Mujhe donon pasand
hain.
4. Yen utm hi achchhi hai
jitm ki wuh.
5. Yeh dane kitne ke hain ?
6. Main inhen pasand kar-
ta nun.
7. Main unhen pasand na-
hin karta.
8. Mujhe kitne rupaye dene
hain ?
9. Inko lapet dijiye.
10. Parsal hotal ho bhej dl-
_
11. Usko jane do.
12. Jaisa wuh chahe use
karne do.
13. Kya ap mujhko yeh
karne denge ?
14. Main_tumko yeh karne
deta nun.
15. Hamko aj jilassjibah
rukhsat hona para tha.
16. Mujhe yeh karna para
tha.
Explanatory Notes to the above Phrases.
1 literally, the JWG in, you which more like do ? 4 for ' as good as,'
see Lesson 12 ; 8 in Hindustani, ' to pay ' is rendered by ' to !:ive,'
dena.
HUGO'S HINDUSTANI MADE BAST. 71
PROGRESSIVE READING,
with Literal Translation and correct English Rendering.
Logron ki zubam suna-jata hai ki kuclih sal
People of from the toneue to be heard is that some years
hue ek chhote se kasbe men ek kazi raihta
ago one small little-town in a magistrate used to
tha jis men apm kuchh bhi akal na thi.
live whom in himself some-what intelligence not was.
"Wuh kitabon ke lafzoii men yakin karta tha
He books of words in believe used to
aur unko amal men lata tha. Ek dafa" uski
and them action in to bring. Once his
afikhon ko ek kitab men ek flkra nazar aya
eyes to, a book in, one sentence visible became
jiska matlab yeh tha ki jis shakhs ka chhota
of which the meaning this was that any person of small
sar ho aur Iambi darhi ho wuh zarur bewa-
head being and Icng beard being he necessarily fool
kuf hota hai. Kazi ne apne ap ko a'me men
is. The magistrate his own self looking-glass in
dekh-kar kaha ki : Mera sar chhota hai, aur
seeing said (that) : My head small is, and
darhi Iambi hai ; sar ka barhana namumkin
beard long is ; head of increasing impossible
hai lekin darhi ko chhoti kar sakta hun. Chu-
is but beard to small make can do. Ac-
nache usne kainchi talash ki, magar kaifichi
cordingly he scissors for searched, however sciasora
72 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
na mill. Jab aur kuclili samajh men na aya
not were found. When anything else mind in not came
to usne ek hath se adhi darhi ko dhak kar,
then he one hand with half of beard covered having,
baki adhi ko diya-sala'i se ag laga-di. Jab
remaining half to match with fire set. When
balon ke jalne se shola ka sek hath ko pa-
hairs of burning with flame of heat hand to
huncha, to usne hath hata liya aur uski
reached, then he hand withdrew and his
kul darhi jal-gayi. Kazi nihayat shar-
whole beard burned was. The magistrate extremely
minda hua kyunki is vake se uski be-
ashamed was because this event by his
wakufi puri-taur-se zahir ho grayi.
folly completely manifest to be came.
Correct English rendering of the above.
People say that some years ago there lived in a small town a
magistrate who had no intelligence whatever, and who used to
believe anything that was written in a book, and then act upon it.
One day his eyes fell on a sentence in a book, the meaning of
which was, that if a person had a small head and a long beard, he
must of necessity be a fool.
The magistrate seeing himself in a looking-glass, said : Cer-
tainly my head is small and my beard is long. It is impossible
to make my head larger, but I can make my beard shorter.
Accordingly he searched for a pair of scissors, but no scissors were
to be found. As he could not think of anything else, he covered
one half of his beard with one hand, and with a match set fire to
the other half. When the flame of the burning hair reached his
hand, he withdrew it, and the whole beard was burnt.
Then the magistrate was extremely ashamed, because by this
fact his folly became completely manifest.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 78
ELEVENTH LESSON.
1. CAN, TO BE ABLE TO Sakna (sack-nab)
2. TO WANT, WISH Or DESIRE TO Chahna (chah'h-nah)
3. TO WANT or NEED zarurat hona
(=to be in need of) za-roo-rat ho-nah
4. MAY, TO BE ALLOWED TO jjazat hona
(=to have permission) e-jah-zat ho-nah
5. MUST, OUGHT, to be obliged to Ch.ah.iye (chah-he-yay)
(invariable) =' necessary is
zarurat, f.=need ; ijazat, f.=permission.
22. — REMARKS ON THE ABOVE VERBS.
1. — The Verb preceding sakna is used in the stem form
only, and sakna has the conjugation. Examples :
I shall be able to buy it main yeh kharld sakufiga
he will be able to go wuh ja sakega
we shall be able to do it ham yeh kar sakenge
they cannot sell it ve yeh nahm bech sakte haifi
2. — Chahna is conjugated in the ordinary way.
I want or wish to sing main gana chahta hun
(=1 to sing desiring am)
they want or wish to speak ve bolna chahte hain
(=they to speak desiring are)
we want or wish to buy ham kh.arld.na chahte hain
(=we to buy desiring are)
3. — In sentences with zarurat hona, the Subject is
put in the OBJECTIVE Case. Examples :
1 want or need books mujhe kitabon kl zarurat hai
(=to me of books need is)
we want or need a carriage hamen garl kl zarurat hai
(=to us a carriage of need ia)
4.— The same applies to the use of ijazat hona.
May I see this book ? Kya mujhe is kitab ko dekhne
kl ijazat hai ?
(== whether to me this book of to see permission is)
Are we allowed or have Kya hamen jane kl ijazat hai T
we permission to go f (=whether to us to go permission u )
H.S.— 3*
74 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
5. — In sentences with Chahiye (= necessary), the Sub-
ject is also put in the Objective Case. Examples :
I must or ought to write mujhko likhna chahiye
(=to me to write necessary is)
you must or ought to speak apko bolna chahiye
(=to you to speak necessary is)
John must or ought to go Jaun ko jana chahiye
(=to John to go necessary is)
34.
1. wuh ja sakta hai ; 2. usko bolne ki ijazat
hai ; 3. ve nahm ja sakte hain ; 4. ham usko
nahifi kar sakte ; 5. kya ve kal jaenge ? 6.
maifi kaJ tak nahm janungra ; 7. main isko karna
chahta hun ; 8. ham ek grhora kharidna chahte
hain ; 9. mujhko kamre ki zarurat hai.
34a.
1. he can or is able to go ; 2. he may or is allowed to
speak (—to him to speak permission is) ; 3. they can not
go ; 4. we can not do it ; 5. will they go to-morrow ?
6. I shall not know till to-morrow ; 7. I want (desire) to
do it ; 8. we wish to buy a horse ; 9. 1 want (need) a room.
TO OPEN kholna TO SHUT band karna
k'hohl-nah band kar-nah
TO BE BOUND or OBLIGED TO lazim hona
lah-zim ho-nah
35.
1. apko aj bolna chahiye ; 2. ham ko yeh kar-
na chahiye ; 3. mujhko yeh karna chahiye ;
4. turn ko jana hoga ; 5. usko yeh karna hogra ;
6. mujhe yeh kharidna hogra ; 7. turn ko yeh
dekhna lazim hai ; 8. main darvaza khol nahifi
sakta hufi ; 9. darvaza band karo ; 10. ve ap se
milna chahte hain; 11. kya apko is hotal mefl
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST. 75
kamre ki zarurat hai ? 12. kya tumko kuchh
rupaye ki zarurat hai ?
35a.
1. you must speak to-day ; 2. we must do it ; 3. I
ought to do it ; 4. you will have to go ; 5. he will have
to do it ; 6. I shall have to buy it ; 7. you are bound to
see it ; 8. I cannot open the door ; 9. shut the door ;
10. they want to meet you ; 11. do you want a room in
this hotel ? 12. do you want any (=some) money ?
minute minat, m.
second secand, m.
twenty-four chaublS
week hafta, m.
haf-tah min-att
month mahma, m.
ma-hee-nah
year sal, m.
eahl chaw -bees
hour ghanta, m. sixty sath
g'han-tab saht'b
equal barabar (bar-ah-bar)
NOTE. — When stating a general fact use hota hai (is being), or hote
nain (are being), instead of merely hai, hain.
36.
1. ek sal mefl barah mahine hote haifi; 2.
ek mahine* men char hafte hote hain; 3. ek
hafta sat dinon ke barabar hota hai ; 4. ek din
o rat (=din aur rat) men chaubis g-hante hote
hain ; 5. ek ghanta sath minat hota hai ; 6. ek
minat men sath secand hote hain.
*Before a Preposition final a changes into e.
36a.
1. a year has twelve months (literally, a year in, twelve
months are) ; 2. a month has four weeks (lit. a month in,
four weeks are) ; 3. a week has seven days (lit. one week,
seven days equal is) ; 4. a day and night have twenty -
four hours ; .5. an hour has sixty minutes ; 6. a minute
has sixty seconds (lit. a minute in, sixty seconds are).
76 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
forest jangal, m.
jan^-gal
near nazdlk
naz-deek
tree darakht, m.
da-rah'cht
only Sirf
sirf
village gaufi,* m.
gah-unp
different mukhtalif
muh'ch-ta-lif
road sarak, m.
Ba-rak
generally am taur par
ahm tavrr par
path rasta, m.
rahs-tah
sacred pak
pahk
footpath pagdandi, f .
pag-dan?-dee
canal naihar, f.
nai-har
animal janvar, m.
jahn-var
bullet goll, f.
goh-lee
peacock mor, m.
mohr
to shoot goli chalana
goh-lee clia.-lah-nah
monkey bandar, m.
ban-dar
to reach pahunchna
pa-hur^ch-nah
any Other part klSl aur hiSSe (kis-ee awr his-say)
*gaufi, singular ; gaort, plural. The singular form can be u?ed with
a plural meaning.
37.
1. Hindustan men bare bare jangal ham. 2.
Yen jangal shaiharon aur gaon ke bahut naz-
dlk nahin haifi. 3. Hindustan ke ek hisse ke
darakht kisi aur hisse ke darakhton se mukh-
talif hain. 4. Hindustan men saraken am taur
par achchhi hain.
37a.
1. There are large forests in India. 2. These forests
are not very near to towns and villages. 3. The
trees in one part of India are different from those
in any other part. 4. The roads in India are generally
good.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 77
_38.
1. Jangalon men raste sirf pagdandian hain.
2. Us gaun ko pahunchne ke liye naihar se
pagdandi par jana. 3. Mor aur bandar Hinduofi
ke liye pak janvar hain. 4. Un par kabhi goli
nahm chalani chahiye.
38a.
1. The paths in forests are only footpaths. 2. To reach
that village go by the footpath by the canal. 3. Peacocks
and monkeys are sacred animals with the Indians. 4. They
must never be shot (= them on ever bullet not shot must be).
river darya, m. shipping jahazi
dar-yah
boat kishtl, f.
kish-tee
steamboat agnbot, f.
(=fire boat) a-gun-boht
ship jahaz, m.
ja-hahz
ja-hah-zee
business kar o bar, m.
kahr oh bahr
sea samandar, m.
sa-man-dar
wild animals jangh janval
janj-lee jahn-var
39.
1. Calcutte se Peshawar tak sarak bahut
umda (fine) hai. 2. Chhoti kishtian is darya men
upar (up) ko a sakti hain. 3. Bare agnbot aur
jahaz upar ko darya men nahm a sakte. 4.
Jahazi kar o bar Firangi logon ke hath (hands)
men hai. 5. Jangalon men jangli janvar ba-
kasrat hain.
39a.
1. The road from Calcutta to Peshawar is very fine. 2.
Small boats can come up this river. 3. Big steamboats and
ships cannot come up the river. 4. The shipping business
is in the hands of Europeans. 5. Wild animals abound in
the forests.
78
HUGO'S HINDUSTANI MADE BAST.
CONVERSATIONAL PHRASES.
Many Englishmen like
to learn Hindustani.
This Englishman can-
not speak our language.
Can you read my
writing ?
My friend can speak a
little English.
Can you speak Eng-
lish ?
Can you understand
me when I speak to
you ?
My servant must be
able to understand
English.
I can understand you.
Where did you learn
to speak English ?
You speak it very well.
The servant is bringing
bread and wine.
Will you drink wine or
water ?
1. Bahut Angrez Hindu-
stani sikhna pasand
karte hain.
2. Yeh Angrez hamari zu-
ban nahin bol sakta.
3. Kya ap mera dastkhat
parh sakte hain ?
4. Mera dost thori thori
Angrezi bol sakta hai.
5. Kya turn Angrezi bol
sakte ho ?
6. Jab main turn se bolta
hun tab kya turn mujhe
samajh sakte ho ?
7. Yeh zaruri hai ki mera
naukar Angrezi sam-
jhe.
8. Main tumhen samajh
sakta hun.
9. Turn ne Angrezi bolna
kahan sikha ?
10. Turn wuh bahut achchhi
tarah bolte ho.
11. Naukar roti aur sharab
_ lata hai.
12. Ap sharab piyenge ya
pam?
Explanatory Notes to the above Phrases.
6 literally, when I you to speaking am, then you me understand able
' 7. lit., it is necessary that my servant English understands.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
79
Get the breakfast ready.
Bring butter and bread.
Give me a cap of tea.
This gentleman prefers
coffee.
Do not forget the sugar
and the milk.
Put knives, forks and
spoons on the table.
Salt, mustard, pepper
and vinegar are on
the table.
Tell the cook to have
dinner ready at eight
o'clock.
Dinner is ready, sir.
The soup is not hot
The meat is not cooked
enough.
These vegetables are
very good.
Give me some more.
Give me a clean plate.
What fruits are in sea-
son now ?
Apples, pears, bananas,
lemons.
1. Hazari taiyar karo.
2. Makkhan aur roti lao.
3. Mujhe cha ka ek pyala
do.
4. Yeh sahib kahwa pa-
sand karte hain.
5. Chim aur dudh mat
bhulna.
6. Mez par chhuri, kante
aur chammacli rakho.
7. Namak, ra'i, mirch aur
sirka mez par hain.
8. Bavarchi ko kaho ki
ath baje khana taiyar
rakhe.
9. Sahib, khana taiyar hai.
10. Shorba garni nahin hai.
11. Gosht kafi nahm paka
hai.
12. Yeh tarkariyan bahut
achchhi hain.
13. Mujhe kuchh aur do.
14. Mujhe safrikabi do.
15. Ajkal kin phalon ka
mausim hai.
16. Seva, nashpati, kela,
nibu.
Explanatory Notes to tlie above Phrases.
3 literally, me tea of a cup give ; 4 lit., this gentleman coffee likes to
get ; 8 lit., to cook say that eight struck dinner ready put ; 13 idioma-
tically MORE is sometimes rendered by aur (AND) ; 16 lit., at present
which fruits of season is ?
80 HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
PROGRESSIVE READING,
with Literal Translation and correct English Rendering.
Ek darbari ne badshah se kaha ki : Huzur,
A courtier king to said (that) : Your Majesty,
mere pas un logon ki fihrist1 hai jinhon ne
my possession in those people of list is, who
apke bare men beadbP se guftgu ki hai. Bad-
you about in disrespect with talk done is. The
shah ne jawab diya" ki : Main tumhari wafadari
king reply gave (that) : I your loyalty
pasand karta hun, lekin kya turn ne un logon ke
appreciate doing am, but (what) you by, those people of
ausaf ki flhrist1 bhi rakhi , hai ? Jawab diya :
merits of list also kept is ? Answer gave :
Nahin, aisa main ne nahln kiya. Badshah ne
No, so I not did. The kins?
jawab
reply
diya:
gave :
To
Then
main un ke aibon3 ki
I their shortcomings of,
flhrist
list
bhi
also
nahm
not
rakhna
to keep
chahta.
wish.
1 fihrist, pronounce : fi-he-rist ; 2 beadbl, pron. bay-ad-bee ;
3 aibon, pron. a.i-bong.
Correct English rendering of the above.
A courtier said to his king : Your Majesty, I have a list of
the people who have spoken disrespectfully of you. I appreciate
your loyalty, answered the king, but have you also kept a list of
their merits ? No, I have not done so, he answered. Then, said
the king, I do not wish a list of their shortcomings to be kept either.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 81
Ek mallah Hindustan ko ja raha tha. Ek
A sailor India to going was, A
shaihri ne kaha ki : Samandar ko jane ki
townsman said (that) : Sea to going of
tumhen kaise himmat hoti hai. Tumhare bap
you how daring is. Your father
aur baba donon samandar men dub kar mare
and grandfather both sea in drowned dead
the. Mallah ne jawab diya" : Ai dost ! bata'o ;
were. The sailor reply gave: Oh friend I just say (tell me),
tumhare bap kahan mare the ? Kaha : "Wuh
your father where dead was ? Said : He
aman se bistar par mare the. Mallah ne
peace with bed in dead was. The sailor
puchha: Aur tumhare baba wuh kahan mare
asked : And your grandfather he where dead
the? Jawab diya: Wuh bhi vaise hi mare
was ? Reply gave : He also in the same manner dead
the. Mallah ne kaha : Kya yehi vakiya hai ? To
was. The sailor said : What this fact is ? Then
bistar par jane ki tuinhari himmat kaise hoti hai
bed in going of your daring how becomes I
Correct English rendering of the above.
A sailor was going to India. A townsman said (to him) :
How dare you go to sea, your father and grandfather both having
died at sea I The sailor answered : Well, friend, where did your
father die ? He died peacefully in his bed, was the reply. And
your grandfather, where did he die ? He died in the same way.
What, said the sailor, is that a fact ? How then dare you go to bed I
82 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
TWELFTH LESSON.
23. — THE COMPARISON OF ADJECTIVES.
In forming the degrees of Comparison, the Adjective
undergoes no change.
The COMPARATIVE is expressed by se ziyada, which
means ' more than ' (lit. than more). (say ze-yah-dah)
The SUPERLATIVE is expressed by sab se ziyada,
which means ' more than all ' (lit. all than more).
EXAMPLES.
this room is larger than yeb kamra us kamre se
that room ziyada bara hai.
(literally, this room that room than more large is)
his room is the largest uska kamra sab se ziyada
bara hai.
(literally, his room all than more large is)
NOTE. — Idiomatically se and sab 86 are often used without the ad-
dition of ziyada, this latter word being understood,
ziyada may also be spelt as zyada.
new naya
na-yah
old burha,* purana*
boor-hah pu-rah-nah
high uncha
oon^-chah
low nicha
nee-chah
learned alim
ah-lim
clever hoshiyar
hoh-she-yahr
*burha applies to living beings ; purana applies to things.
40.
1. yeh admi us admi se ziyada alim hai ; 2.
yeh makan us makan se ziyada uncha hai ;
3. kya yeh grali us grali se ziyada purani hai ?
4. yeh gall shaihar men sab se ziyada purani hai.
40a.
1. this man is more learned than that man (literally,
this man that man than more learned is) ; 2. this house is
higher than that house (lit., this hoiise that house than more
high is) ; 3. is this street older than that street ? (lit., what,
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST. 83
this street that street than more old is) ? 4. it is the oldest
street in the town (lit., this street town in all than more
old is).
24. — The SUPERLATIVE can also be expressed by the
repetition of the adjective with S6 between the two words :
the highest tree uncha se uncha darakht
the poorest child g&arib se gharlb bachcha
the newest (latest) fashion nayi se nayi chal (chahl) or
naya se naya faishan (fai-shan)
The method of repeating the adjective is also sometimes
nsed to convey emphasis, as :
very large bara bara very low nicha nicha
25. — AS ---AS (or SO... AS) can be expressed in two
ways, namely :
1. utna hi ...jitna ki (ut-nah hee ... jit-nab, ke)
2. vaisa ... jaisa ki (vai-sah ... jai-sah ke)
The first is the more usual form. Examples :
as large as utna hi bara jitni ki
as cheap as vaisa sasta jaisa ki
Occasionally ki is omitted after jaisa.
26. — GOOD and BAD have, besides the regular construc-
tion, also an irregular form of comparison.
GOOD achchha BETTEB behtar BEST behtarin
ach-ch'hah bay'h-tar bay'h-ta-reen
BAD bura WORSE badtar WORST badtarin
bur-ah bad-tar bad-ta-reen
41.
1. yen kitab utni hi achchhi hai jitni ki
wuh ; 2. meri kitab behtar hai ; 3. uski behta-
rin hai ; 4. apka naukar vaisa hi bura hai jaisa
ki mera ; 5. mere bha'i ka badtarin hai ; 6. yeh
ghora utna hi kimti* hai jitna ki wuh ; 7. mere
pas utna hi rupaya hai jitna ki apke pas ; 8.
tumhare dost ke pas sab se ziyada hai.
* kimti (keem-tee), valuable.
84 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
41a.
1. this book is as good as that (book) ; 2. my book is
better ; 3. his is the best ; 4. your servant is as bad as
mine ; 5. my brother's (servant) is the worst ; 6. this horse
is as valuable as that (horse) ; 7. I have (=in my posses-
sion is) as much money as you have (=in your possession
is) ; 8. your friend has the most.
27.— IN COMPARISON WITH is expressed by
ke mukable men (kay mu-kah-blay may**)
COMPARED WITH is expressed by
banisbat ... ke (ba-nis-bat...kay) or ke banisbat
These two expressions are not much used in English, but they fre-
quently occur in Hindustani.
monkey bandar, m.
ban-dar
elephant hathl, m.
parrot tota, m.
toh-tah
bird chiriya, f.
hah-t'hee che-re-yah
sharp chalak
kut-tah (clever) chah-lahk
dear pyara
bil-lee (beloved) p'yah-rah
When a general assertion is made, or a natural fact stated,
the English words IS and ARE are rendered by hota hai
or hoti hai (is being), and note hain or hoti hain (are
being). Examples :
Monkeys are clever or sharp. Bandar chalak note hain.
The Indian loves parrots (= Hindustani ko tota pyara
the parrot). hota hai.
(=by the Indian the parrot beloved (being) is.
42. _
1. Bandar kutte* se ziyada chalak hota hai.
2. Yeh bandar sab se chalak hai. 3. Hathi Afri-
ca men Hindustan se ziyada bakasrat hote hain.
4. Yeh kutta banisbat us kutte ke ziyada khub-
* Remember that final a changes into e when followed by a Preposition.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 85
surat hai. 5. Yeh kutta us kutte ke mukable
men ziyada chalak hai. 6. Hinduon ko tote bil-
lion se ziyada pyare hote ham.
42a.
1. The monkey is sharper than the dog. 2. This mon-
key is the sharpest (cleverest). 3. Elephants are more
abundant in Africa than in India. 4. This dog compared
with that dog is more beautiful. 5. This dog in comparison
with that dog is the sharper (of the two). 6. To the Hin-
dus, parrots are dearer than cats.
FURTHER USEFUL WORDS.
each har
bar
each one har ek
every one har ayk
all sab
sab
a few chand
both donon
doh-non(7
some, any ko'l
no one ko'l nahin
nobody koh-ee na-hee«0
every one sab ko'l
s:ib koh-ee
something kuchh
kutch'h
nothing kuchh nahin
kutch'h na-hecns;
the whole, all kill
kul
several ka'l
koh-ee ka-ee
43.
1. Ko'i nahin janta hai ki wnh kaun hai. 2.
Har ek ne yeh kaha, or har ek yeh kaihta tha.
3. Yeh donon admi bahut alim hain. 4. Ka'i log-
mele men gaye. 5. Sab bachchon ke pas phul the.
43a.
1. Nobody knows who it is (=no one knowing is that
he who is). 2. Every one said so (=it), or every one was
saying it. 3. Both these men are very learned. 4. Several
people went to the fair. 5. All the children had flowers
(=in possession of flowers were).
86
HUGOS HINDUSTANI MADE EASY.
CONVERSATIONAL PHRASES.
At the Post Office.
Are there any letters
for me ?
Yes, I have several let-
ters for you.
How much is the post-
age to England ?
At present the postage
is two annas.
Give me twelve stamps
of two annas each.
Give me some stamped
envelopes.
Also twelve postcards.
I want to send a cable
(telegram) to London.
A telegram to London
costs ten annas per
word.
I want to register this
letter.
Have you any change ?
You can change money
here.
Will you do it for
me ?
1. Dak khane par.
2. Kya meri koi chitthiafi
hainj?
3. Han, ap_ ke liye mere
pas ka'i chitthian hain.
4. Inglistan_ ka dak mah-
_ sul kya hai ?
5. Ajkal dak mahsul do
ane hai.
6. Mujhe do do ane ke ba-
rah tikat do.
7. Mujhe kuchh tikatdar
lifafe do.
8. Barah post card bhi.
9- Main Landan ko tar
bhejna chahta hun.
10. Landan ko tar dene men
ff lafz das ane lagte
hain.
11. MainJ-s khat ko_ragistar
karana chahta hun.
12. Kya tumhare pas rez-
gari hai ?
13. Turn yahan rupaya ba-
dal sakte ho.
14. Kya turn mere liye yeh
kar doge ?
Explanatory Notes to the above Phrases.
4 dak mahsul=post charges ; 6 literally, me two each annas of
twelve stamps give ; do do=two each ; 7 lifafe (li-fah-fay), envelopes ;
12 lit., what your possession in change ia ? rezgarl (rayz-gah-ree) change.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
87
1 must learn this by
heart.
These phrases are very
useful.
Write down all the
words. [self.
You must do it your-
Did you know that ?
He ought to know bet-
ter.
Do not hurry.
There is time enough.
He will do as much as
he can.
It is very hot here.
One has to get used
to the great heat of
India.
Shall I come to see you
to-day ?
Will you be at home
to-morrow ?
I shall be pleased to
see you.
He is afraid to speak.
£ want to ask you
something.
1. Mujhe yeh bazaban yad
kar lena chahiye.
2. Yeh flkre bahut fa^ide-
mand hain.
3. Sab lafz likho.
4. Turn kp yeh khud hi
karna chahiye.
5. Kya tum_ko wuh ma-
lum tha ?
6. Usko behtar janana cha-
hiye.
7. Jaldi mat karo.
8. Kafivakthai.
9. Wuh jitna kar sakta hai
utna karega.
10. Yahan bar! garmi hai.
11. Hindustan ki bar! gar-
mi ka adi hona parta
hai.
12. Kya aj_ main tumhare
pas a'un ?
13. Kya kal ap ghar par
honge ?
14. Tumhendekhkarmujhe
khushi hogi.
15. "Wuh bolne se darta hai.
16. Main turn se _kuchh
puchhna chahta hun.
Explanatory Notes to the above Phrases.
1 bazaban yad kar lena, literally, by tongue learning to take do
=to learn by heart ; 2 f&'idemand (fah-e-day-mand), useful ; 6 lit.,
what to you that known was 1 7 lit., quickly not do ; 9 lit., he as much
as do can, will do.
88 HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
PROGRESSIVE READING,
with Literal Translation and correct English Rendering.
Purane zaniane men ek badshah ke darbar
Old times in a king of the court
men ek vazir tha jiska Khuda men kamil
in a minister was who God in, perfect
yakin tha. Wuh vazir har bure bhale
faith had. That minister every bad (or) good
mauke par yeh kaha karta tha ki jo kuchh
occasion at this say used was, that whatever
Khuda karta hai, wuh hamesha bhala'i ke
God doing is, that always good
liye hai. Ek dafa badshah ki ek ufigli
for is. Once the king of one finger
tez chaku se kat-gayi. Vazir ne apni adat
sharp knife by cut off. The minister his (own) habit
ke mutabik is par kaha ki : Apki ungll
according to this on said that : Your finger
ka kat-jana apke fa'ide ke liye hai. Bad-
of cut off being your advantage for is. The
shah vazir par bahut khafa hua, aur usko
king the minister with very angry became and him
apni saltanat se nikal-diya. Kuchh dinon ke
his kingdom from expelled. Some days
bad badshah shikar ke pichhe grhora daurata
after the king game after horse gallop-
Lua apni sarhad se bahar nikal gaya aur
ing his (own) frontier from beyond crossing went and
HUGO'S HiNDUSTAKI MADE EASY. 89
vaihshion ke hathon men ja-para. Ve vaihshi
savages of hands in fell. These savages
usko, apne mazhab ke mutabik, kurban karna
him, their (own) religion according to, to sacrifice
chahte the ; lekin jab uske badan ko unhon
wanted ; but when his body they
ne mulahiza kiya to dekha ki uski ek ungli
examined then saw that his one finger
kam hai, aur is liye kurbani ke lalk nahin
short is, and therefore sacrifice of fit not
hai. Unhon ne usko chhor-diya aur apne
is. They him released and their
logon ke hamrah, uski sarhad ke andar
people in company of, his frontier inside
pahuiicha-diya. Badshah ne apne vazir
reached (=took). The king his (own) minister
ko ab yadkiya aur usko bula kar us
now remembered and him called doing him
se muafi mangi aur usko khub hi inam
from pardon begged and to him many gifts
diye. Vazir ne kaha ki : Jo kuchh bhi-
gave. The minister said (that) : Whatever hap-
hua wuh sab bhala'i ke liye tha. Huzlir
pened that all good for was. Your Majesty
ko afsos karna thik nahin hai.
grief to do proper not is.
Correct English rendering of the above.
In olden times there was a king at whose court was a minister
who had perfect faith in God. On every occasion, bad or good.
90 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
he used to say that whatever God did was for good. Once the
king cut off one of his fingers with a sharp knife. The minister,
according to his habit, said : The loss of your finger will be to
your advantage. Then the king was very angry with his minister,
and expelled him from his kingdom.
Some days after, the king went hunting, and as his horse
galloped beyond the frontier, the king fell into the hands of
savages. In accordance with their religion, the savages were
going to make a sacrifice of him. But, on examining his body,
they found that he lacked one finger, and therefore was not fit for
sacrifice. They released him, and in company with their people
took him back to within his own borders.
The king now remembered his minister, and having recalled
him begged his pardon and loaded him with gifts. The minister
said : Whatever has happened has been for the best and your
majesty must not grieve over it.
Ek naujavan ne apni daulat barbad kar
A young man his fortune waste done
ke kaha ki : Mujhe khauf1 hai ki mujhe
said (that) : Me fear is that me (—1)
bhikhari ho kar mama paregraV Ek dost
beggar . being die shall be obliged. A friend
ne jawab diya : Yen to sab se kharab
reply gaye : This (then) all of bad
bat nahin hai. Tumhen bhikhari rah ke zinda
thing not is. You beggar being living
raihna parega; yen aur bhi kharab hai.
remain shall be obliged ; this more than bad is.
1 khauf, pronounce : h'chawf. 2 parana, to fall, to be obliged.
Correct English rendering of the above.
A young man who had wasted his fortune said : I fear that I
shall die a beggar. That- is not the worst, answered a friend.
You will have to live a beggar, that is far worse.
HUGO'S HINDUSTANI MADE F.AST.
91
CARDINAL NUMBERS.
1 ek
20 bis
39 untalis
ayk
bees
un-tah-lecs
2 do
21 ikkis
40 chalis
dob
ik-kees
chah-lees
3 tin
22 ba'is
41 iktalis
teen
bah -ees
ik-tah-lees
4 char
23 te'is
42 bi'alis
chahr
lay -ees
be-ab-lees
5 panch
24 chaubis
43 tetalis
pahnycb
chaw- bees
tay-tah-lee»
6 chhe
25 pachchis
44 chavalis
ch'hay
pat:b-chees
cha-vah-leea
7 sat
26 chhabbis
45 paintalis
saht
ch'hab-bees
painv -tab -lees
8 ath
27 satta'is
46 chlii'aUs
aht'h
sat-tah-ees
ch'hee-ah-lees
9 nau
28 attha'is
47 saintalis
naw
at-t'huh-eea
sainp-tab-lees
10 das
29 untis
48 artalis
das
un-tees
ar-tah-lees
11 gyarah
30 tis
49 unehas
gyah-ra'h
tees
uD-cbalis
12 barah
31 ikatis
50 pachas
bah-ra'h
ik-a-tees
pach-abs
13 terali
32 battis
51 ikyawan
tay-ra'h
bat-tees
ik-yan-van
14 chaudah
33 tetis
52 bawan
chaw -da' h
tay-tees
bah-van
15 pandrah
34 chauntis
53 trepan
pany-dra'h
chawn^-tees
tray -pan
16 solah
35 paintis
54 chawwan
sob-la'b
paW-tees
chav-van
17 satrah
30 chhattis
55 pachpan
sat-ra'h
ch'bat-tees
pach-pan
18 atharah
37 saintis
56 chhappan
at- bah-ra'h
sai-iy-tees
ch'hap-pan
19 unnis
38 artis
57 sattawan
un-nees
ar-tees
sat-tah-van
92
HDGO*S HINDUSTANI MADE EASY".
58 atthawan
at-t'hah-van
74 chauhattar 90 nawe
chaw-hat-tar nav-vay
59 unsath
un-sat'h
75 pichhattar 91 ikyanve
pich-liat-tar ik-yabn-vay
60 sath
salit'h
76 chhi'attar 92 banve
ch'he-at-tar bahn-vay
61 iksath
lk-sat'h
77 satattar 93 tranve
sat-at-tar trahn-vay
62 basath
bah-sat'h
78 athattar 94 chauranve
at-hat-tar chawr-ahn-vay
63 tresath
tray-sat'h
79 unasi 95 pachanve
uii-ah-see pach-ahn-vay
64 chaufisath
cha.w/i<j-sat'h
80 assi 96 chhi'anve
as-see ch'be-ahn-vay
65 painsatli
painjr-sat'h
81 ikyasi 97 satanve
ik -yah -see sat-ahn-vay
66 chhi'asath
ch'hee-ah-sat'h
82 bi'asi 98 athanve
be-ah-see at'h-ahn-vay
67 sarsath
sar-sat'h
83 tirasi 99 ninanve
tir-ah-see nin-ahn-vay
68 arsath
ar-sat'h
84 chaurasi 100 sau
chaw-rah-see saw
69 unhattar
un-hat-tar
85 pichasi 200 do sau
pich-ah-see doh saw
70 sattar
sat-tar
86 chhi'asi 300 tin sau
ch'he-ah-see teen saw
71 ikahattar
ik-a-hat-tar
87 satasi 1,000 hazar
sat-ah-see ha-zahr
72 "ba'liattap
ba-hat-tar
88 athasi 2,000 do hazar
at'h-ah-see doh ha-zahr
73 ti'hattar
te-hat-tar
89 navasi 100,000 lakh (lac)
nav-ah-see lahk'h
100,000 rupees* 6k lakh TUpaye (ayk lahk'h ru-pa-yay)
1,000,000 das lakh (das lahk'h)
100 lacs or 10,000,000 6k CrOP (ayk crohr)
* Tliere are sixteen annas to the rupee.
HUGO S HINDUSTANI MADE EASY.
93
ORDINAL NUMBERS.
1st paihla or awwal
7th satwan
pai'h-lah av-val
saht-vahn<7
2nd dusra
8th athwan
doos-rah
aht'h-vahn«
3rd tisra
9th nawan
tees-rah
4th chautha
chaw-t'hah
10th daswan
das-vahn<r
5th panchwan
llth gyarahwan
6th chhatha or
gyah-rah-vah?ifl
chhathwan
12th barahwan
ch'hat-hah, ch'hat'h-vahnp b ah-ra'h-vahnfl
21st ikklswan (ik-kees-vahnj)
33rd tetlswan (tay-tees-vah?*)
46th chhiallswan (ch'he-ah-lees-vah»v)
55th pachpanwan (pach-pan-vahn^)
72nd bahattarwan (ba-hat-tar-vahn?)
Ordinal_ Numbers take Gender and Number. Those
ending in a follow the ordinary rule of ka, ke, kl (see
page 19), thus :
the first man paihla admi
the first woman paihll aurat
the first people paihle log
To form the MA.SCULTNE PLURAL of the Ordinals end-
ing in wan, change wan into wen, thus :
panchwan (5th) becomes panchwen
chhathwan (6th) „ chhathwen
To form the FEMININE (SINGULAR and PLURAL) of the
Ordinals ending in wan, change wan into Win, thus :
chhathwan (6th) becomes chhathwin
satwan (7th) „ satwln, and so on.
94
HUGOS HINDUSTANI MADE EAST.
COLLECTIVE AND FRACTIONAL NUMBERS.
a couple ek jora
ayk jor-ah
a dozen ek darjan
ayk dar-jan
a score bis
bees
single akela
a-kay-lab
double dugrna
dug-nah
threefold tigoina
te-gun-ah
fourfold chaugruna
chaw-gun-ah
manifold bahut gruna
ba-hut gun-ali
once ek dafa
ayk da-fab
twice do dafa
dob da-fab
three times tin dafa"
teen da-fah
many times bahut dafa
ba-but da-fab
the first time paihll dafa"
pai'b-lee da-fab
the second time _
dusri dafa"
doos-ree da-fab
the third time
tisre bar or dafa
tees-ray bahr, da-fab
the first one awwal
av-val
the mHdle one majhla
maj'h-lah
the last one akhiri
ah'cb-e-ree
firstly paihle or
awwal
pai'h-lay, av-ral
secondly dusre
doos-ray
thirdly tisere
tee-say-ray
one third ek tiha?!
ayk te-hah-ee
two thirds do tiha'l
dob te-hah-ee
a quarter ek chautha'l
(fourth part) ayk chaw-t'hah-ee
a half adha
ahd-hah
one and a half
dyorha or derh
dyohr-hah, dayr'h
two and a half dha'i
d'hab-ee
three and a half _
sarbe tin
sahr-hay teen
four and a half _
sarhe char
sahr-hay chabr
and so on, by putting sarhe
(HALF) before the Cardinal
Number.
HUGO S HINDUSTANI MADE EA..SY.
95
PERIODS OF TIME.
a second ek sekand
or secand
ayk saj-kanyd
a minute ek minat
ayk min-at
an hour ek ghanta
ayk g'han-tah
a day ek din
ayk din
a week ek hafta
ayk haf-tah
a fortnight ek pakhwara
ayk pak'h-vah-rah
a month ek mahina
ayk ma-hee-nah
ek sal
a year
ayk sahl
a century ek sadl
ayk sa-dee
to-day
ahdj
to-morrow
kal
aj
kal
yesterday kal
kal
the next day agla din
a-glah din
next week agla hafta
a-glah haf-tah
next month agla mahina
a-glah ma-hee-nah
next year agla sal
a-glah sahl
a week ago ek hafta hua
ayk haf-tah hu-ah
a month ago
ek mahina hua
ayk ma-hee-nah hu-ah
a year ago ek sal hua
ayk sahl hu-ah
last week akhiri hafta
ah'ch-e-ree haf-tah
last month
akhiri mahina
ah'ch-e-ree ma-hee-nah
last year akhiri sal
ah'ch-e-ree sahl
this morning aj SUbah
ahdj su-ba'h
this afternoon
aj se paihar
ahdj say pai-har
this evening aj sham
ahdj shahm
to-night aj rat
ahdj raht
to-morrow morning
kal subah
kal su-ba'h
to-morrow evening
kal sham
kal shahm
the day after\
to-morrow (parSOfi,
the day beforef par-soi*
yesterday /
96 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
HOURS OP THE DAY.
what is the time ? kya vakt hai ?
kyah vakt hai
it is one o'clock ek baja hai*
ayk ba-jah hai
it is half past one derh baja hai
dayr'h ba-jah hai
it is two, three, four o'clock do, tin, char, baje hain
doh, teen, chahr. ba-jay hain?
it is a quarter to three paune tin baje hain
paw-nay teen ba-jay hain<r
it is a quarter past three sava tin baje hain
sa-vah teen ba-jay hain^r
it is ten minutes to four
char bajne men das minat hain
chahr baj-nay maynp das min-at bain?
it is five minutes past four
char baj kar panch minat haia
chahr badj kar pahnjch min-at hain?
at what time ? kis vakt ?
kis vakt?
at ten o'clock das baje
das ba-jay
at half past ten sadhe das baje
sahd-hay das ba-jay
at midday do paihar ko
doh pai-har koh
at midnight adhi rat ko
ahd-hee raht koh
the clock is slow g-hari sust hai
g'ha-ree sust hai
the clock is fast ghari tez hai
g'ha-ree tayz hai
the clock has stopped ghari band ho gayi hai
g'ha-ree ban^d hoh ga-yee hai
"literally, one struck is, two struck are, and so on.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 97
THIRTEENTH LESSOR.
The use of the pronoun apna, which means OWN and
SELF, often causes difficulty to foreigners, as it is liable to
be confused with the personal pronoun ap (you). The fol-
lowing explanations will make its use clear.
28. — apna (meaning OWN) is declined like an adjec-
tive, a :reeing in gender and number with the person or
thing owned, according to the rules of ka, ke, kl, thus :
apna, apne, apni. It implies ownership or possession,
as : my own, his own, their own, etc.
EXAMPLES.
I read MY (own) book main apni kitab pahrta hufi
he sells HIS (own) horse wuh apna ghora bechta hai
we have seen OUR (own) ham ne apne bete ko dekha
son hai
have you written TouK kya turn ne apna khat likha
(own) letter ? hai ?
29.— When HIS, HER, THEIR, do not imply OWN, but
refer to some one_eise, then these pronouns must NOT be
rendered by apna but by the_ordinary possessive pronouns
uska, uske, uski, and unka, unke, unki. Examples :
he reads his (some one else's) wuh uski kitab parhta hai
book
they read their (other peo- ve unki kitaben pahrte hain
pie's) books
30. — SELF and SELVES added to pronouns, as MYSELF,
OURSELVES, etc., are rendered by apne or apne ap (un-
declined). Examples :
I bought this book for my- main ne yeh kitab apne liye
self kharldi
they bought these horses unhon ne yeh ghore apne
for themselves liye kharide
he killed himself tts ne aPne ko mar dala °*
oe apne ap ko mar dala
98
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
31. — When SELF or SELVES merely serve to emphasize
the subject, these pronouns are generally rendered by
khud (h'chud), as in :
I myself did it main ne khud ise kiya
you yourself have said it apne khud yeh kaha tha
44.
1. Ram ne apna ghora becha. 2. Ram ne apne
malik ka ghora becha. 3. Krishna ne yeh chi-
zen apne liye kharidm. 4. Usne yeh apne dost
ke liye kharidm. 5. Apna kam* karo. 6. Gharib
admi ko apne rupaye men se do. 7. Ham ne
khud yeh dekha tha. 8. Admi ne khud yeh likha
tha. 9. Wuh khud vahan nahm gayi thi.
* kam (kahm), work.
44a.
1. Ram sold his (own) horse. 2. Ram sold his master's
horse. 3. Krishna bought these things for himself. 4. He
bought them for his friend. 5. Do your own work. 6. Give
of your (own) money to the poor man. 7. We ourselves
saw it. 8. The man himself wrote it. 9. She did not go
(there) herself.
USEFUL INTERROGATIVE WORDS.
HTHBN ?
tVHERE ?
WHY ?
kab?
kab
kahan ?
ka-hahny
kyun?
WHO ? | kaun* ? or
WHICH ? I kis ?
kawn kis
HOW ? kaisat ?
(in what manner) kai-sah
WHAT?
kya?
kyah
HOW MUCH
HOW MANY
? Ikitnat ?
? ) kit-nuh
* kaun followed by a preposition becomes kis.
t kaiaa and kitna take gender and number, thus : kaisa, kaise,
kaisl, and kitna, kitne, kitnl.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 99
HOW LONG ? kab tak ?
(future, long period) kah tak
HOW LONG ? kitni der tak ?
(future, short period) kit-nee dayr tak
HOW LONG ? kitni muddat ?
(past, long period) kit-nee mud-dat
HOW LONG ? kitm der se ?
(past, short period) kit-nee dayr say
These expressions are sometimes used indiscriminately in denoting
tense and time.
Interrogation can also be expressed by tone of voice, generally by
•mphasizing the last word of the sentence, as :
Don't you know ? Turn nahln jante ?
45.
1. wuh sahib kaun hai ? 2. ap un se kab mile
the ? 3. turn us se kalian mile the ? 4. ap kya
chahte hain ? 5. ap ko wuh kaisa pasand aya ?
(). ap isko kaise karte hain ? 7. ap ne iske liye
kitne rupaye diye ? 8. ap yahan kab se hain ?
9. ap yahan kab tak raiheng-e ? 10. ap yahan kitni
der se is kamre men hain ? 11. ap yahan kitni
der tak hong-e ? 12. ap Hindustan men kitni mud-
dat tak honge ? 13. ap ne isko kyun nahin kiya
hai ? 14. ap jante the ? 15. wuh gaya tha ?
45a.
1. who is that gentleman ? 2. when did you meet
them ? 3. where did you meet him ? 4. what do you
want ? 5. how do you like that ? 6. how do you
do this ? 7. how many rupees did you pay for it ? 8. how
long have you been (residing) here ? 9. how long will you
be here (residing) ? 10. how long have you been here (in
this room) ? 11. how long will you be here (in the room) ?
12. how long have you been or will you be in India ? 13. why
have you not done it ? 14. did you know (=you know
vlid) ? 15. did he go (=he go did) ?
100 HUGO'S HJND08TANI MADE EAST.
32.— THE USE OF sa, se, si.
1. — As Adjectives, sa, se, SI (according to gender ami
aumber), mean LIKE, SIMILAR, TO, as :
mera sa beta a son like mine (lit. my like son)
mere se bete sons like mine (lit. my like sons)
merl Si betl a daughter like mine (lit. my like daughter)
meri si betiafl daughters like mine (lit. my like daughters)
2. — sa, S6 or SI, can also be used with other Adjec-
tives, as :
safed si bakarl a goat like white
lamba sa per a tree like tall
3. — 86 as Preposition (invariable) means FROM or WITH.
jangal se lakarl lao bring wood from the jungle
main namak se rotl I salt with bread eat
khata nun
4._With verbs like kaihna (to say), bolna (to speak),
86 also means TO, as :
main ne bha'I se kaha I said to my brother
5. — With passive verbs, S6 means BY, as :
yeb kam naukar se kiya jaega
this work servant by done shall be
6. — In the comparison of adjectives, se stands for THAN.
wuh apne bha'I se ziyada hoshiyar hai
he his brother than more clever is
33. — In Hindustani, there is no indirect narration.
Every quotation is prefixed by ki, THAT. For instance
' he said he would do it ' should be rendered thus : he said
that : I will do it. Examples :
the man said he will let adml ne kaha ki : main apko
you know itla dunga
my father told me to go mere bap ne mujh se kaha
home ki : ghar ja'o
he said he was going to us ne kaha ki : main In-
England glistan jata hun
HUGOS HINDUSTANI MADE EASY.
101
CONVERSATIONAL PHRASES.
When you have writ-
ten that letter, show
it to me.
It is finished now.
Here it is, what do
you think of it ?
Do not speak to me
while I am writing.
Do you want any of
these books ?
I want two or three
books.
Go to the bazaar to buy
them.
When you have done
reading, place the
book on the shelf.
I must have seen him
somewhere.
I cannot remember
where I have seen
him.
This is a nice house,
is it yours ?
That house is not as
nice as mine.
1. Jab turn yeh khat likh
chukp,_ tab mujhe
dikhana.
2. Yeh ab khatm ho gaya.
3. Yeh lijiye, jip iske bare
men kya samajahte
hain?
4. Jab main likhun, tab
mujh se mat bolo.
5. Kya turn in kitabon men
se ko'i chahte ho ?
6. Main^ do ya tin kitaben
chahta nun.
7. TTnko_kharidne ke liye
bazar jao.
8. Jab tum_parh chuko tab
kitab almari men rakh
dena.
9. Main usko kahm na ka-
hin dekha hog;a._
10. Mujhe yad nahm ata ki
main_ ne use kahan
dekha.
11. Yeh_umda makan hai
kya yeh apka hai ?
12. Wuh ghar utna achchha
nahm hai jitna ki
mera.
Explanatory Notes to the above Phrases.
2 khatm ho gaya=finished been gone ; ' to finish ' is expressed by
khatm hona or chukna : 3 lit., this take please you it about what
understanding are ; 9 kahln na kahin, idiomatic for ' somewhere.'
102
HUUO'S HINDUSTANI MADE EAST.
T receive one hundred
rupees a month.
Are you satisfied with
one hundred rupees ?
One cannot do anything
with such a small sum.
How much do you
want ?
How much money have
you lost ?
I have lost three hun-
dred rupees.
They are losing money.
He is gaining (making)
money.
He has wasted his
money.
You have made good
use of your money.
How much a day does
this labourer earn ?
Three or four annas
a day.
He only receives five
annas a day.
He gives me less money
than he gives him.
1. Mujhe sau_rupaya ma-
hina milta hai.
2. Kya turn sau rupaye se
khush ho ?
3. Itni chhoti rakam se
kuchh nahm ho sakta.
4. Tumhen kitna chahiye ?
5. Turn ne kitna rupaya
khoya hai ?
6. Main ne tin sau rupaye
khoe hain.
7. Ve rupaya kho rahe
hain.
8. Wuh rupaya kama raha
hai.
9. Us ne apna rupaya bar-
bad kar diya hai.
10. Turn ne apne rupaye ka
achohha istemal kiya
hai.
11. Yeh mazdur fl roz kit-
na kamata hai ?
12. Tin ya char ane roz.
Use sirf panch ane roz
milte hain.
Wuh mujhe uske banis-
14< bat kam rupaya deta
hai.
13.
Explanatory Notes to the above Phrases.
B to lose khona, past participle khoya ; literally, you by how much
money lost is ? 9 lit., him by his money waste done given is ; 10 lit., you
by your money of good use done is ; 11 kamana, to earn, to gain.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 108
PROGRESSIVE READING,
with Literal Translation and correct English Rendering.
Ek zalim badshah yen janana chahta tha.
A tyrannical king this to know wanted
ki mere bare men, meri raiyat ki kya ral
that me abont, my subjects of what opinion
hai. Is gharaz se us ne ek kashtkar se
is. This purpose with he one farmer from
jo .ek gaofi. ko ja raha tha puchha ki :
who a village to going was asked (that) :
Badshah ke mutallik kya tumhari nTi hai?
The king of concerning, what your opinion is ?
Us ne jawab diya ki : Wuh bara zalim hai
He reply gave (that) : He great tyrant is
aur us mefi insaf ka nam o nishan bhi
and him in, justice of name and trace even
nahin hai. Badshah ne kaha kya turn nahifl
not is. The king said what you not
jante ki jis se turn bol rahe ho wuh ia
know that whom with you speaking are he this
mulk ka badshah hai ? Kashtkar ne jawab
country of king is ? The farmer reply
mefl kaha ki wuh shakhs jo badshah se
in said that the person who the king with
mukhatib hai, dimagh ki kamzori ka shl-
addressing is, brain of weakness of vio-
104 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASi'.
kar hai, aur vaktan-favaktan do paihar
till) is, and occasionally noon
men hararat ki ziyadti se behavas ho ja-
in (at) temperature of excess from out of senses be-
ta hai. Badshah yen sun kar bahut
comes. The king this hear doing much
khush hua aur hansta hua shaihar
amused became and laughing city
ko bapis chala graya.
to back away went.
Correct English rendering of the above.
A tyrannical king was curious to find out what his subjects
thought of him. For this purpose he asked a farmer who was
on his way to a village what his opinion of the king was. He
answered that the king was a great tyrant and that there was no
trace of justice in him.
The king said : Do you not know that he with whom you
are speaking is the king of this country ?
The farmer answered that the person whom the king was
addressing suffered from weakness of the brain and occasionally
at noon, through the excessive heat, went out of his senses.
When the king heard this, he was much amused, and went
back to the city laughing.
Ek machhue1 ne ek dafS ek bahut chhotl
A fisherman one time one very small
machhli pakari. Us chhote makhluk ne
fish caught. This little creature
ro kar kaha ki : Mujhe pakarne se kya
crying said (that) : Me catch from what
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 105
fa'ida ? Mujhe barhne ke liye vakt do
use ? Me to grow for time give.
Mujhe darya men bapis phenk' dijiye. Jab
Me river in back throwing do please. When
main aur bari ho ja?un, tab mujhe pa-
I more big become, then me
karna. Machhue ne jawab diya ki : Jha-
catch. The fisherman by, answer given (that) : Strug-
game* se kuchh fa'ida nahin hai. Ab to
gh'ng of any use not is. Now (then)
tu mere hath men hai, tujhe meri tokri
thou my hand in art, thou my basket
men jana hoga. Aj sham meri kar-
in go must. To-day evening my frying-
ha'i men jana hoga, aur main tujhe khane
pan in go must, and I thee supper
men kha'UBLg'a. J machhue, pron. match-ha-ay ;
=in (at) shall eat. 2 P^enk, „ p'hay»»k ;
3jhagarne, „ j'ba-gar-nay.
Correct English rendering of the above.
A fisherman once caught a very small fish. The little
creature cried : What is the use of catching me ? Gfre me time
to grow. Please throw me back into the river, and catch me
when I am bigger. The fisherman answered : Struggling is no
use, I have thee now in my hand, and into my basket thou muse
go. This evening thou goest into my frying-pan, and I shall eat
thee for my supper.
H.S.— 4*
106 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
FOURTEENTH LESSON.
COMPOUND VERBS.
The use of so-called Compound Verbs is an important
feature in the Hindustani language. In the Conversational
Phrases and the Reading Exercises in this text-book, these
compounds frequently occur, and are as far as possible ex-
plained and literally translated, so that the student, by this
time, will be fairly familiar with them.
Occasionally, such Compounds are met with either
hyphened or written in one word, but the more usual
method is to write them as separate words.
34. — When two verbs are compounded, the first (or
principal) verb is used in the stem form only, and the
second (or auxiliary) verb has the conjugation. The verb
used as an auxiliary entirely loses its own meaning
and merely serves to intensify or modify the meaning of
the stem to which it is joined.
EXAMPLES.
baithna,_to sit baith jana,_to sit down
phenkna, to throw phenk dena, to throw away
khana to eat khlfalna}to eat up
torna, to break tor dalna, to break in pieces
kholna, to open khol dena, to open up
marna, to kill mar dalna, to kill outright
glrna, to fall gir parna, to fall down
katna, to cut kat dalna, to cut up
NOTB. — dalna literally means : to throw or to put.
35. — A large number of Compound Verbs are formed
by prefixing Nouns, Adjectives, etc^to the verb._ In such
cases, the verbs karna (to do), hona (to be), dena (to give),
lena (to take), and a few others are generally used as
auxiliarv Verbs.
HUGOS HINDUSTANI MADE EASY.
107
EXAMPLES.
sawar, horseman
shikar, game
udhar, loan
band, closed, shut
khatm, finished
raham, kindness
sabr, patience
" Idiomatically, ' done,' ' finished,
it is done
he has done speaking
sawar hona,_to ride
shikar karna \.
shik_ar kh_elna|tohunt
udhar lena, to borrow
udhar dena, to lend
band karna, to shut up
khatm karna, to finish
khatm ho chukna,*
to have finished
raham karna,
to show kindness
sabr karna,
to have patience
is expressed by chuka, as :
ho chuka
wuh bol chuka hai
A FURTHER LIST OP FREQUENTLY OCCURRING
COMPOUNDS.
yad karna, to remember, kharch karna, to spend
to learn
yad ana, to remember,
to recollect
yadkarana),
yad dilana_Jto remmd
yad rakhna,
to keep in mind
zikr karna, to mention,
to speak of
phir ana', to come back
phir jana, to go back
laut ana, to return
kabnl karna, to accept
nikal dena, to torn out,
to expel
karz dena, to lend
karz lena, to borrow
itbar karna, to trust
le ana^ to fetch
le jana, to take away
khatm karna Ho
khatm kar dena) finish
shuru karna, to begin
let jana, to lie dowr
so jana, to go to sleep*
talab karna, to send for
hasil karna, to get, obtain
hasil kar dena, to procure
barbad karna, to waste
108 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
46.
1. darvaza khol do ; 2. khirki band kar do ;
3. yahan let ja'o ; 4. so ja'o ; 5. in chizon ko le
ja'o ; G. mere liye eli botal sliarab le a'o ; 7.
isko yad karo ; 8. isko yad raklio ; 9. apna ru-
paya mat barbad karo ; 10. gliarib par raham
karo ; 11. sabr karna achchha hai.
46a.
1. open the door ; 2. shut the window ; 3. lie down
here ; 4. go to sleep ; 5. take away these things ; 6. fetch
me a bottle of wine ; 7. learn this ; 8. keep that in mind ;
9. do not waste your money ; 10. show kindness to the
poor ; 11. it is well to have patience.
promise vada
vah-dah
present, gift tllhfa"
tu'h-fah
knowledge ilm
ilm
robber daku
dah-kuh
Frenchman FarasiSl
fah-rah-see-see
Russian Rusi
roo-see
_
1. turn ko ekdam bapis phir jana chahiye ;
2. wuh bahut jaldi laut aya hai ; 3. kya turn
ko yeh yad nahm* ata ? 4. main tumhara tuhfa
kabul karta hun ; 5. mujhe tumhen apne vade
ki yad dilani hai ; 6. kya turn ne apni chitthi
khatm kar di ? 7. shuru se shuru karo.
* The Negative is usually placed between the two component parts
of the verb.
47a.
1. you must go back at once ; 2. he has returned too
soon ; 3. don't you remember (recollect) it ? 4. I accept
your present ; 5. 1 have to remind you of your promise ;
6. have you finished your letter ? 7. begin at the beginning.
HUGO'S HINDUSTANI MADE BABY. 109
48.
1. ve kyun sliuru nahiii karte ? 2. kya turn
shuru karoge ? 3. main tumnare liye wuli ha-
sil kar dunga ; 4. nmjhe kuchh rupaya karz do ;
5. rupaya karz mat lo ; 6. larkian ilm hasil
karti ham ; 7. badshali ne daku ko mulk se
nikal diya; 8. Farasisi ne Rusi se apne safar
ka zikr kiya.
4Sa.
1. why don't they begin ? 2. will you begin ? 3. I
will get (procure) it for you ; 4. lend me some money ;
5. do not borrow money ; 6. the girls obtain knowledge ;
7. the king expelled the robber from the country ; 8. the
Frenchman spoke to the Russian of his journey.
36.— PASSIVE VERBS.
The passive form of verbs is very little used in Hindu-
stani _ When required it is produced by adding the tenses
of jana (to go) to the_Present Participle of the Verb. In
this consti-uction jana (to go) answers to the English usage
of * to be ' to express the Passive Voice. For instance :
from dena(to give) comes the passive form diya jana (to be given)
„ dekhna (to see) „ „ dekha jana (to be seen)
The verb jana only is conjugated, but the Participle as well
as jana must agree in gender and number with the subject.
ACTIVE. PASSIVE.
I give money, main rupaya deta money is °riven by me, mujh se
hun rupaya diya jata hai
Other Verbs are also idiomatically used to form the
Passive, as :
malum hona, to be known mar khana, to be beaten
shikast khana, to be defeated
Sometimes a slight change in the verb serves the same
purpose, as : pltna, to beat pitna, to be beaten
110
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
CONVERSATIONAL PHRASES.
You have a faithful
servant.
How long has he been
with you ?
He has been with me
from childhood.
He is a great comfort
to me.
He does all the work
and never complains.
When he is old I
support him.
shall
In India people are
good to their ser-
vants.
They are not over-
worked.
They easily pick up the
English language.
Has that been your ex-
perience also ?
I have not been here
long enough yet.
1. Tumhare pas ek wafa~-
dar naukar hai.
2. Wuh tumhare pas kitne
din se hai ?
3. Wuh mere pas bachpan
se hai.
4. Wuh mere liye bare
aram ka hai.
5. Wuh sara kam karta hai
aur kabhi shikayat na-
hin karta.
6. Jab wuh burha ho jaegu
tab main usju parwa-
rish karufiga.
7. Hindustan men log: apne
naukron se achchha
bartava karte hain.
8. Ve_unse kafi se ziyada
kam nahm lete.
9. Ve Angrezi zuban asani
se sikh lete hain.
10. Kya tumhara bhi yahi
tajurba hai ?
11. Abhi mujhe yahan kafi
vakt nahin hua.
Explanatory Notes to the above Phrases.
1 lit., with you (in your possession) faithful servant is : 5 lit., he all
work does, and never complaint does ; shikayat (she-kah-yat) com plaint ;
6 lit., when he old gone is then I him support shall do ; 7 bartava, treat-
ment ; 8 lit., they them enough than more work not take.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
Ill
I believe that you are
right.
Be pleased to come this
way.
Kindly read this letter.
Please give me your
address.
Do not go yet.
Is there much game in
this neighbourhood ?
There is much small
game and there are
some tigers.
Partridges and water-
fowl are abundant
here.
Bring the guns and a
few bullets.
Take aim carefully.
You have missed the
aim ( = mark).
When it is cool we will
go into the wood.
Do you think there
is any game there ?
Can you swim ?
1. Mujhe yakin hai ki turn
thlk ho.
2. Is raste se aiye.
3. Is khat ko parhiye.
4. Mujlie apna pata di-
5. Abhi na jaiye.
6. Kya paros men bahut
shikar hai ?
7. Vahan_ bahut sa chhota
shikar hai aur kuchh
sher hain.
8. Titar aur batakh yahan
bakasrat hain.
9. Banduk^ aur kuchh go-
lian lao.
10. Hoshiyari se nishana
lag-ao.
11 Turn nishana chuk gaye.
12. Jab thanda ho jaega tab
ham jangal men jaenge.
13. Kya tumhara khyal hai
ki vahan ko'i shikar
hai?
14. Kya turn tair sakte ho ?
Explanatory Notes to the above Phrases.
1 literally, my belief is that you right are ; 10 hoshiyari (boh-
she-yah-ree), carefully ; hoshiyar also means : clever ami skilful ;
13 literally, what, your thought is that there any game is /
112 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
PROGRESSIVE READING,
with Literal Translation and correct English Rendering.
Ek rivaj Hindustan men kadlm zamane se
One custom India in ancient times from
jari hai. Larki ki shad! karna bap ha-
current is. A girl of marriage to do the father al-
mesha apna awwal farz samajhta hai. Ek
ways his (own) first duty considers. A
vazir ne apni jawan beti ke liye, jo
minister (of state) his (own) young daughter for, who
bahut bad-surat thi ek achchhe talim-yafta
very ugly was a well educated
naujawan ki bahut talash ki lekin bila
youth of much searched but without
kisi natije ke. Akhirkar usne apni beti
any result of. At last he his daughter
ki shadi ek andhe admi se kar di, aur
of marriage a blind man with performed, and
uski parvarish ke liye use bahut daulat
his maintenance for him much wealth
di. Thore dinon ke bad ek mashhur aur
gave. A few days after a famous and
kabil hakim, jo andhon ka ilaj karta
able physician, who blind people of treatment doing
tha, vazir ke shaihar men ay a. Vazir ke
was, the minister's town in came. The minister's
doston ne us se kaha ki : Tumhare damad
friends hkfl to said (that) : Your son-in-law
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
113
ka ilaj karane ka
treatment do of
ne jawab diya ki :
reply gave (that) :
achchha mauka hai. Us
good opportunity is. He
Main apne damad ka
I my (own) son-in-law of
ilaj hargiz naiim
cure ever not
darta nun ki
afraid am that
hasil karne par
obtained having on
napasand karne
dislike to do
bhala'I isi men
welfare this in
chahta,
wish,
ankhon
eyes
wuh
he
lagegra.
will begin.
Hai ki
is that
kyiinki main
because I
ki raushni
of light
meri beti ko
my daughter
Meri beti ki
My daughter of
uska khavind
her husband
zindgi bhar andha rahe.
life throughout blind remain.
Correct English rendering of the above.
From ancient days, it has been a custom in India for a father
to make it his first duty to give his daughter in marriage. v
There was a minister of state who had a very plain daughter.
He made great search for a well educated youth who would
marry her, but without success. At last he married her to a
blind man, to whom he also gave great wealth for his maintenance.
A short time after, a famous physician, who had treated many
blind people, came to the city where the minister dwelt, and his
friends said : This is a good opportunity for your son-in-law to
be cured. But the minister replied : I do not wish my son-in-
law to be cured, because I fear, if his sight were restored, he
might begin to dislike my daughter. Her welfare depends upon
her husband remaining blind all his life.
114 HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
Meh ki amad Hindustan men bara vakiya
Rain of advent India in great event
hai, kyunki Hindustan zirayati mulk hai
is, because India agricultural country is
aur achchhi fasl ke liye thik vakt par
and good crops for proper time at
men ka kafi mikdar men parna nihayat
rain of enough quantity in falling extremely
zaruri hai. Iske alava barish se hava
important is. This besides rainfall by, air
men tari aur thandak ati hai, jis se gar-
in moisture and coolness coming is, which for heat
mi se tang ae hue logon ko aram milta
with troubled people comfort received
hai. Kheton aur maidanofi men ghas
is. Fields and open spaces in grass
bahutayat se ugati hai aur barsat men maveshi
abundance with grown is and rainy season in cattle
ziyada-tar hari ghas par hi raihte hain.
mostly green grass on living are.
Correct English rendering of the above.
The advent of rain is a great event in India, because India
is an agricultural country and in order to get good crops, it is
extremely important that a sufficient quantity of rain should fall
at the right time. Moreover, rain brings moisture and coolness
in the air, which is a great comfort to the people who are troubled
by the heat. In fields and open spaces, there is abundance of
grass, and in the rainy season the cattle live almost entirely on
green grass.
HI GO 8 HINDUSTANI MADE EASY. 115
FIFTEENTH LESSON.
37.— 1. There is only one RELATIVE PRONOUN in Hin-
dustani, namely JO Gob) WHO, WHICH ; as in :
the boy who was here larka jo yahan tha
the horse which is in the ghora jo us khet men hal
field
2. JO followed by ne becomes jis (jiss) in the Singular
and jinhofi (jin-hon-,) in the Plural, as in :
the dog which killed »>« cat kutta jis ne billl ko mar dala
the goats which ate np the bakarian jinhon ne ghas kha
gras-s dall
3. JO (WHOM, WHICH) followed by ko, or some other
Preposition, also becomes jis in the Singular, but Jin in
the Plural, as in :
the man whom I called adml jis ko main ne bulaya
the boy to wl-im I showed larka jis par main ne raham
kindness kiya
the horses which he bought ghore jin ko us ne kh.arlda
the sheep which the butcher bher jin ko kasa'f ne kat
cat up dala
4. When ko is omitted, JO remains unchanged, as in :
the field which he reaped khet jo us ne kate
the water which 1 drew pan! jo main ne ku'e1 se ni-
f rom the well kala*
38. — WHOSE (or OP WHOM, OP WHICH) is also rendered
by jis in the Singular and by jin in the Plural, as in:
the boy whose book is here larka jiski kitab yahan hai
houses of which the doors makan jinke darvaze tute1
are broken hain
this country the rivers of yeh mulk jiski nadian4 &m*\-
which are like those of ca ki tarah hain
America
1. ku'a (koo-ah), well.
2. nikalna (ni-kahl-nah), to draw (aa water}.
3. tutna (toot-nah), to be broken.
4. nadl rirer ; nadian, rirers.
116
HUGOS HINDUSTANI MADE EASY.
SUE
suraj, m.
soo-radj
inoon chand, m.
star
sky
shade
chahn#d
tah-rah
ahs-mahr,
, m.
, m.
(saya, m.
1 ?hhaya, f .
say-ya> cb'hah-yah
sunshine <UXUp, t.
to shine
cha-mak-nm.
shining ehamkdar
or bright chamk-dahr
clear saf
sahf
air, wind hava, f.
ha-vah
bot winds lU, f.
loo
storm tufa~n, m.
too-fahn
wind, sandstorm andhl, f.
ahn^d-hee
sand ret, m.
rayt
sandy retila
ray- tee-lab
earth khak, f.
(ashes) h'cbahk
desert reg-istan, m.
ray-gis-talm
rain meh, m.
may'h
to rain barasna
bar-as-nah
cloud badal. m.
bah-dal
thunder garaj, f.
ga-radj
lightning bijll, f.
bid j -lee
flash chaniak, f.
oha-mat
damage nuksan, harjana
nuk-sahn, har-jah-nah
danger khatra, m.
h'chat-rah
dangerous khatarnak
h'chat-ar-nahk
snow, ice baraf, £.
ba-raf
hail Ola, m.
oh-lah
useful nmfid
muf-eed
usually amuman
a- moo- man
49.
1. Raste ke darakhton ka saya garm dhup
men bahut mufld hai. 2. Jab meh barasta hai,
tab badal ki garaj aur bijli ki chamak aksar
sath hot! hai. 3. Hindustan men asman aniu-
man saf raihta hai. 4. Chand aur tare khub
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST. 117
chamakte hue nazar1 ate hain. 5. Rajputana
Hindustan men retila hissa hai. 6. Vahan an-
dhi aksar at! hain. 7. Dhake men tufan baz-
vakt* bahut nuksan karta hai. 8. Ma'i aur Jun
ki lu bar! khatarnak hot! hain.
1 nazar, sight, view ; nazar ana, to be seen.
2 bazvakt, sometimes.
49a.
1. The shade of the trees on the path is very useful in
the hot sunshine. 2. When rain falls (=it fains) the thun-
der of the clouds and the Hash of lightning ^ften occur with
it. 3. The sky is usually clear in India. 4. The moon and
the stars are seen shining brightly. 5. Rajputana is a sandy
part of (in) India. 6. Sandstorms often come there. 7. In
Dacca a storm sometimes does much fiamage. 8. The hot
winds of May and June are very dangerous.
50.
1. Jab asman men badal a jate hain, tab suraj
ki g-arnii kam ho jati hai. 2. Himalaya pahar
ki chotion1 par hamesha baraf raihti hai. 3. Re-
g-istan men unt2 par sawar ho kar jate hain. 4. Sir
par ola parne men khatra hai. 5. Tumhen dukan-
dar3 ko harjana dena hogra. 6. Ek din khak
men mil jana hai.
1 chotl (choh-tee), peak ; 2 uat (oonjt), camel ; 3 dukandar
(duk-ahn-dahr), shopkeeper.
50a.
1. When clouds appear in the sky, the heat of the sun
diminishes (less becomes). 2. There is always snow on the
peaks of the Himalayas. 3. They go into the deserts riding
on camels. 4. There is danger in hail falling on the head.
5. You will have to pay damages to the shopkeeper. 6. One
day we have to mingle with the earth=die (Indian proverb).
118 HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
39. — The FAMILIAR FORM of the SECOND PERSON.
THOU tu THEE tujhe or tujhko
too tudj-hay tudj'h-koh
THY, THINE tera, tere, teri
tay-rah, tay-ray, tay-ree
EXAMPLES.
If It was not thou, it must have Agar frfi na tha, to tera bap
been thy father. raha hoga.
1 thought he would have told Mera khyal tha ki usne tujh
thee. se kaih diya hoga.
Foreigners should avoid the use of this pronoun.
40. — The verb lagna, which really means ' to stick,' is
used in various ways. It often means ' to begin,' ag in ;
he began to eat wuh khane laga
we shall begin to read ham parhne lagenge
NOTE. — Before lagna the a cf the Infinitive changes into e, as
illustrated above.
Further usages of lagna.
I feel hot mujhe g-armi lagti hai
I feel pain or pity mujhe dard lagta hai
this picture is stuck on yeh tasvir dival mefl
the wall lagl hai
the physician applies the hakim dava lagata hai
medicine [hai
I enjoy it mujhe achchha lagta
you do whatever you turn jo chahe_ karo,
like, what does it mat- mera kya lagta hai ?
ter to me ?
how many rupees did is mez men kitne ru-
this table cost ? paye lage ?
the argument does not yeh dalil nahlfi lagtl
apply
HUGO 8 HINDUSTANI MADE EAST.
119
CONVERSATIONAL PHRASES.
Which is the best news-
paper ?
Can you tell me of a
good newspaper ?
Are the newspapers
written in Hindi cha-
racters ?
It is very difficult to
read the Hindi let-
ters.
When I have been a
little longer in In-
dia I hope to read
them easily.
One gets confused with
the different dialects.
You tell me that the
Hindi language as
given in this book,
is understood all over
India ?
If you do not go now
yon will be too late
(=much lateness).
1.
Sab se achchha akhbar
kaun hai ?
Kya turn mujhe ek ach-
chha akhbar bata sak-
teho?
Kya akhbar Hindi ha-
rafon mefi likhe jate
hain?
4. Hindi haruf parhna ba-
hut mushkil hota hai.
2.
3.
5.
6.
7.
Jab mujhe Hindustan
mofl kuchh aur din ho
jaenge tab maifi um-
mid karta hun ki
unhefi asani se parh
Mukhtalif bolion se ad-
mi g-habra jata hai.
Turn mujh se kaihte ho
ki Hindi zuban jaisi is
kitab men di hui hai,
sare Hindustan men
«»amjhi jati hai ?
Ag"ar_ap abhi nahin jate
to apko bahut der ho
jaegi.
Explanatory Notes to the above Phrases.
1 lit., all than good newspaper, which is ? 2 bata, from batana, to
tell, to acquaint ; 5 kuchh aur din, lit., some more days (idiomatic for :
a little longer) ; nmmid, hope (noun), ummid karna, to hope (lit., hope
do) ; 6 lit., differ Mit upeeches with, one confused going is.
120
HUGOS HINDUSTANI MADE KAST.
In India two kinds of
carriages are used.
They are called bullock-
carts and horse-car-
riages.
Bullock-carts are used
in the villages.
Horse-carriages are used
in the towns.
We will go out for a
drive.
Our friends will go on
horseback.
We shall be back (re-
turn) at nine o'clock.
I cannot go out, be-
cause it is too hot.
He is ill, therefore he
cannot come.
My sister is preparing
the tea.
Put plenty of sugar in
the tea.
The children want
(need) some milk.
There is no milk in
the house.
1. Hindustan men do kism
ki garian istemal ki
jati hain.
2. Unko bailgari aur gho-
ragari kaihte hain.
3. Bailgarian gaon men
istemal ki jati hain.
4. Ghoragarian _shaiharon
men istemal ki jati
hain.
5. Ham gari men bahar
jaenge.
6. Hamare dost ghoron par
jaenge.
7. Ham nau baje laut
a'enge.
8. Main bahajr nahin ja
sakta chunki garmi
bahut hai.
9. Wuh bimar hai, isliye
wuh a nahin sakta.
10. Meri baihin cha taiyar
kar rahi hai.
11. Cha^ men chmi khub
dalo.
12. Bachchon ko kuchh
dudh ki zarurat hai.
13. Ghar men dudh bilkul
nahin hai.
Explanatory Notes to the above Phrases.
1, 3 & 4 istemal ki jati hain, lit., use of going are ; 7 laut, from
lautna (lawt-nah), to return ; 12 lit., to the children some milk neces-
sary is ; 13 lit., in the house milk at all not is.
HUGO'S HINDUSTANI HADE EASY. 121
PROGRESSIVE READING,
with Literal Translation and correct English Rendering.
Mandi men. — Rahim, dekho ! turn apna su-
Market in. — Rahim, look here I your own morn-
ball ka kam khatm kar ke, sabzi mandi
ing's work finished done, fruit and vegetable market
men jao. Phal Abdulla mevafarosh se aur
in go. Fruic Abdulla fruit-seller from and
tarkari Ilahi Beg kunjre se lana. Anar,
vegetables Ilahi Beg greengrocer from bring. Pomegranates,
am aur kela ek ek darjan lana. Angur,
mangoes and plantains each dozen bring. Grapes,
khajur aur pista ek ek ser lana. Ab-
dates and nuts each two pounds bring. Ab-
dulla se puchhna ki : hamko Kullu ki seb,
dulla from inquire that : us Kullu of apples,
Kashmir ki nashpati, Kuete ke aru aur
Cashmere of pears, Quetta of peaches and
kharbuze kab milenge ? Ilahi Beg se kaihna
melons when shall get ? Ilahi Beg to might say
ki hamko us ne abhi phulgobhi, matar,
that us to him by as yet cauliflowers, peas,
patgobhi aur tamatar nahm diye hain,
cabbages and tomatoes not given are,
agarche unka mausim a-gaya hai. Ham
although their season arrived is. We
122 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
alu, muli, shalgham, gajar aur piyaz khate-
potatoes, radishes, turnips, carrots and onions eat-
khate thak g*aye haifL Hamare parausi
ing tired are. Our neighbour
sahib ke pas, unke kunjre ne baingan,
gentleman by his greengrocer
bhiiidi aur kaddu pahunchaye hain.
supplied are.
Turn apne kunjre ko khabardar
You our greengrocer to warning
agrar wuh aur achchhe kunjron ki tarah
if he other good greengrocers like
hamko tarkari nahm muhayya karegu, to ham
to us vegetables not supply will do, then we
us se kharidna chhor dengre. In sab chizon
him from to buy cease shall. These all things
ko mazdur ke sar par liva lana.
porter of head on bring (fetch).
Correct English rendering of the above.
At the market. — Rahim, look here ! when your morning's
work is finished, go to the fruit and vegetable market, and bring
fruit from the fruiterer Abdulla, and vegetables from the
greengrocer Ilahi Beg.
Bring pomegranates, mangoes and bananas (plantains) one
dozen of each. Also grapes, dates and pistachio nuts two pounds
of each. Inquire of Abdulla when we shall get the apples of Kullu,
the pears of Cashmere and the peaches and melons of Quetta.
Tell Ilahi Beg that we have not yet been supplied with
cauliflowers, ceas and tomatoes, although their season has come.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 123
We are tired of eating potatoes, radishes, turnips, carrots and
onions. Our neighbour obtained from his greengrocer (the three
vegetables mentioned in the text). You must warn our green-
grocer that if he does not supply us with vegetables like other
good greengrocers, we shall cease to buy from him. Bring all
the goods on the head of a porter.
Ek amir admi ek fakir ko apne jawa-
A rich man an ascetic to his jewels
hirat dikha raha tha. Fakir ne kaha
showing was. The fakir said
ki : In jawahirat men hissa batane ke
(that) : These jewels in share distributing
liye tumhara mashkur him. — Kya ! mere
for to you grateful am. What I my
jawahirat men hissa ! Apka matlab kya
jewels in share ! Your meaning what
hai ? — Turn mujhe inko dekhane ki ija-
is ? You me these seeing of per-
zat dete ho. Iske alawa, turn hi in
mission gave. This besides, you them
se kya kar sakte ho ?
with what doing can be ?
Correct English rendering of the above.
A rich man was showing his jewels to an ascetic. I am
grateful to you, said the latter, for sharing your jewels with me.
What ! sharing my jewels 1 What do you mean ?
You allowed me to look at them ; besides this, what more
can you do with them?
124 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
SIXTEENTH LESSON.
41.— CAUSAL VERBS.
This term implies that something is caused to be done,
to take place, or to be brought about.
A simp_le verb can be made causal and doubly causal by
inserting a and WE, respectively, between the stem of the
verb and the termination. Many Causals are better translated
by different words. Examples :
sunna TO HEAR
sunana, to tell (=to cause to hear)
sunwana, to cause to be told
parhna TO READ
parhana, to teach, instruct (=to cause or make to read)
parhwana, to cause to be taught or instructed
In many cases the Causal and the doubly Causal verb
have the same meaning, as :
milna TO MEET
milana or milwana, to cause or arrange to meet
karna TO DO
karana or karwana, to cause to be done, to bring about
Some Causal verbs are formed irregularly, as :
sona TO SLEEP
sulana, to make one go to sleep
sulwana, to cause (some one) to make (another) go to sleep
letna TO LIE DOWN
litana, to make (some one) lie down
litwana, to cause (some one) to make (another) lie down
sma TO SEW, STITCH
Silana or silwana, to cause to be sewn or stitched
dh.ona TO WASH
dhulana or dhulwana, to cause to be washed
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST. 125
4 2 .—INTERJECTIONS.
Some of the most commonly used INTERJECTIONS, are :
ai ! oh ! hallo !
hai hai ! what a pity I
hay hay ! alas !
K - . ^- . , , hoshiyar ! be careful I
bap ! Dap ! help ! rnercy !
literally : father ! father 1
wah jviih !\ bravo ! or
Shabash ! I well done 1
bahut achchha ! all right '
Chup ! hush !
dur ! begone !
ya Khuda ! 0, God i
afSOS ! sorry ! (lit. sorrow !)
ch h l chill ! shame I
to play khelna, causal : khilana | to bite katna, causal : katana
to rob lutna, causal : lutwana
snake sanp
nurse da'l
dah-ee
scoundrel badmash
bad-mahsh
game, play khel
k'hayl
51.
1. Hay hay ! is gharib ko badmash ne luta-
wa diya. 2. Shabash! turn ne khub khel khi-
laya. 3. Han, man ne da'i se bachche ko su-
lane ke liye kaha tha. 4. Ya Khuda ! is larke
ko chahe jitna parhaen kuchh asar nahm hota
5. Bap ! bap ! yeh mujhe sanp se katata hai. 6
Bahut achchha ! main us admi se wahi ka-
raunga jo ap chahte hain.
' 51a.
1. Alas ! the scoundrel caused this poor man to be
robbed. 2. Bravo ! you caused a nice game to be played.
3. Yes, the mother told the nurse to put the child to sleep.
4. Oh God ! whatever one may teach this boy, it has no
effect. 5. Help! mercy! this man causes the snake to bite
me. 6. All right ! (or very well !) I shall make this man
do what yon want.
J.26 HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
43. — When addressing an officer of high rank, the
word Huzur (your honour) may be used. In connection
with this, note the following :
TO ARRIVE is tashrlf lana
TO DEPART is tashrif le jana
used in such expressions as :
When did your honour arrive ? Huzur kab tashrif la'e haifi t
When will your honour leave or depart ?
Huziir kab tashrif le jaenge ?
tashrif implies : the honour of your presence ; tash.-
rif lana therefore means : _to _bring the honour of your
presence, and tashrif le jana means : to take away the
honour of your presence. The verb, of course, must be in
the Third Person Plural (polite form).
These expressions are also used in ordinary conversation.
44. — The following hints with regard to SALUTATION
and THANKS, may be of service.
The ordinary salutation is salam, PEACE. The fol-
lowing expressions are in common use :
salam karna to greet or salute
salam bolna or | to give or send greetings or saln-
salam dena J tations
which is a polite way of sending for anyone you wish
to speak to.
For instance, patwari ko salam do (or salam bolo)
means : give my salam to the patwari (village accountant),
by which message the accountant will understand that you
want to speak to him.
Again, when someone calls to see you, and sends in his
card, you say to_your servant who brings you the card,
salam do or salam bolo. The servant gives your salam
to the caller, who then comes in to pay his visit.
_Hindus often greet one another with the cry Ham !
Ram ! (the name of a deity).
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST. 127
45. — THANK YOU, to servants and inferiors Js ex-
pressed by bahut achchha, or merely_ achchha, * all
right,' 'that will do.' Bahut achchha is also used in
the literal sense of 'very well.'
THANK YOU, to equals and superiors is _expressed by
shukr, shukr hai or shukr guzar hona, thus :
thanks shukr or shukr hai
I thank you main ap ka shukr guzar hun
46. — aur (AND) is often omitted between two Nouns,
AS in :
boys and girls larke larkiyan
milk and sugar dudh shakar
up and down unch nlch
big and little chote bare
AND in certain cases is expressed by O, as in :
ab o hava water and air (that is, climate)
sard o garm cold and hot
47. — The word hi conveys emphasis, and can be
added to almost any word, as in :
only one ek hi
just before paihle hi se
it happened just here yahan hi hua tha
I have called YOU main ne turn hi ko bulaya
(not another) hai
hi is often placed between two words for additional
emphasis, thus :
wuh dekhte hi dekhte gfcayab ho gaya
he disappeared while we were just looking (=in a moment)
48. — The verb chahna (to wish or want to), is used
idiomatically to express that something is about to take
place, as in :
he is about to come here wuh yahan aya ehahta hai
(=he is due)
the clock is about to strike | gharl baja chahtl hai
128 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
49. — The addition of the word wala can make_almost
any verb into a noun, expressing agency. Wala takes
gender and number, wala, wale, wall.
The final a of the verb changes into 6 before wala.
EXAMPLES.
from bechna, to sell comes bechnewala, a seller
„ kharidna, to buy „ kharldnewala, a buyer
„ dena, to give „ denewala, a giver
„ likhna, to write „ likhnewala, a writer
50. — wala can also be added to a noun, and indicates
the PERSON connected with the thing expressed by the noun.
EXAMPLES.
from shaihar, a town comes shaiharwala, a townsman
„ gaon, a village „ gaonwala, a villager
„ phal, a fruit „ phalwala, a fruiterer
,, phul, a flower „ phulwala, a flower-seller
52.
1. main ap ko likli hi raha tha ; 2. wuh yeh
karna hi chahta tha ; 3. grhar pas hi hai ; 4.
wuh ja hi rahi thi ki wuh agaye ; 5. main is
jagah ka raihnewala nahm him ; 6. graonwalon
ke banisbat shaiharwale amuman zyada parhe
likhe hote ham; 7. is ghore ka kharldnewala
kaun hai ? 8. Chinwale bare achchhe karigrar
hote hain ; 9. marnewale se bachanewala bara
hai.
52a.
1. 1 was just writing to you ; 2. he was going (=just
about) to do it ; 3. the house is quite close by ; 4. she
was just (on the point of) going, when they arrived ; 5. I
am not a resident of this place ; 6. townsmen are gener-
ally better educated than villagers ; 7. who is the buyer of
this horse ? 8. the Chinese are excellent craftsmen ; 9. the
saviour is greater than the slayer.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
129
CONVERSATIONAL PHRASES.
There are four paihars
(= watches) in the day.
There are also four
watches in the night.
A summer's day has
five watches.
One hour is a very
short time.
The sun shone all the
afternoon .
It is very bad to sleep
till eight o'clock.
You should always get
up at five o'clock in
the morning.
Last night I was awake
all night.
It is difficult to sleep
when it is very hot.
1.
2.
3.
The mosquitoes are very
troublesome.
A mosquito-net is a 11.
necessity.
Go and buy one at the 12.
bazaar.
Din men char paihar
hote hain.
Rat men bhi char pai-
har hote hain.
Garini ke din men panch
paihar hote hain.
4. Ek ghanta bahut thora
vakt hai.
5. Suraj sare sepaihar
_ chamakta raha.
Ath baje tak sona bahut
kharab hai.
Turn ko subah hamesha
panch baje uthna cha-
hiye.
Kal main sari rat jagta
raha.
Jab bahut g-armi hot!
hai, tab sona mushkil
hota hai.
Machchhar bahut taklif
dete hain.
Masahri zaruri hai.
6.
7.
8.
9.
10.
J'a'o bazar
le a'o.
se ek mol
Explanatory Notes to the above Phrases.
6 literally, the sun whole afternoon shining remained ; ohamakna, to
shine ; 8 lit., yesterday I whole night awake remained ; jagna,, to
awake ; 12 mol lena, to purchase ; mol le a'o, idiomatic for : go and
buy (lit., purchase taking come).
B.8. — 5
130
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
No one knew where he
had gone.
Some were saying one
thing, some another
The town is not very
far from here.
There is a village close
by.
After a time we shall
get used to it.
That is his own story.
The dog went of his
own accord.
If you do that you will
get yourself into trouble.
It is your own fault.
He deceived himself
and his friends.
I forgot myself.
Nobody goes near him.
I was nearly dead with
fright.
He may have told me.
He must have done it.
When he comes you
must say to him (that)
I have done it.
Do as I tell you.
Do not be so slow.
1. Kisi ko na jnalum tha
ki wuh kalian guya hai.
2. Ko'i yeh kali raha tha,
aur ko'i wuh.
3. Shaihar yahan se dur
nahm hai.
4. Ek g-aon nazdlk hai.
5. Kuchh_din ke bad ham
iske adi ho jaenge.
6. Yeh usi ka kissa hai.
7. Kutta ap hi chala graya.
8. Agrar turn yeh karog*e to
afat mefl phans jaoge.
9. Yeh tumhara hi kasur
hai.
10. Usne apne ko aur apne
doston ko dhokha diya.
11. Main apne ko bhul guya.
12. Uske pas ko'i nahm jata.
13. Main khauf se qarib qa-
rib mar g;aya.
14. Shay ad usne mujh se
kaha hog-a.
15. Usne zarur kiya hog-a.
16. Jab wuh a'e to us se
kahna ki : Main ne
yeh kiya hai.
17. Jaisa main_tumhen ka-
hun vaisa karo.
18. Itne sust mat ho'o.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
181
India has three hun-
dred million inhabi-
tants.
There are 100 good sol-
diers in this regiment.
We have sent off fifty
letters this week.
This is the second day
of the month.
The third day is a holi-
day, [day.
The seventh day is Sun-
Pay will be given on
the last day.
Who has brought the
deputy's letter ?
The messenger is here
( = present) your honour.
Tell him to give my
best compliments to
his master.
Well, where were you
yesterday ?
There was much rain
yesterday, sir, I could
not come.
Very well, sir, I will do
this work.
Let the gentleman come
in. [gentleman.
Bring a chair for the
1. Hindustan men tetis ka-
ror raihnewale (admi)
hain.
2. Is paltan men sau ach-
chhe sipahi hain.
3. Is hafte ham ne pachas
khat bheje hain.
4. Mahine ka yen dusra
din hai.
5. Tisre din chhutti hai.
6. Satwen din itawar hai.
7. Akhiri din tankhwah di
jaegri.
8. Dipt! sahib ki chitthi
kaun laya hai ?
9. Huzur chaprasi hazir
hai.
10. Kaho, sahib ko bahut
bahut salam bole.
11. Achchha, kal turn ka-
han the ?
12. Janab kal bahut pani
barasta tha, a na saka.
13. Bahut achchha, sahib,
main_ yen kam kar-
dung-a.
14. Sahib ko salam do.
15. Sahib ke liye kursi la'o.
132 HUGO*S HINDUSTANI MADE EAST.
PROGRESSIVE READING,
with Literal Translation and correct English Rendering.
Hindustan men ghar ke bahar ka kam
India in home of outside of work
amuman mard hi karte hain. Gaon men
generally men only doing are. Villages in
auraten bhi kheton men baz kam karti
women also fields in some work doing
hain, maslan, bij bona aur fasl katna,
are, for example, seed sowing and crop cutting,
vaghaira. Shaihron men gharib darje ki
etc. Cities in poor class of
auraten bataur am mazdur ke rozi
women in the capacity ordinary labourers of livelihood
kamati hain. Mohallon men aksar aura-
earning are. Residential quarters in often wo-
ten phul, phal, aur sabzi bechti hain. Yeh
men flowers, fruit, and vegetables sell. These
auraten malin1 kaihlati hain. Abtak au-
women gardeners called are. Until lately wo-
raton ne moharir? kam nahm liya hai.
men by clerical work not taken is.
Kharid-farokht bhi ziyadatar mard hi karte
Buying and selling also mainly men only doing
hain. Isliye bazaron men auraten kam
are. Therefore bazaar in women less
1 mall, m., malin, f., gardener ;
3 moharir, clerk : moharirl, clerical.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY. 183
dekhne men ati hain. Albatta tirthofi
sight in coming are. However, places of pilgrimages
par, melon men, auraten bakasrat nazar ati
at, fairs in, women in plenty to be seen
hain, aur khullam-khulla purl azadi se
are, and openly full freedom with
chalti phirti hain. Rozana isteshnon par,
moving about are. Daily stations at,
relg-ari men sab darjon ki auraten
railway trains in all classes of women
bakhubi dekhi ja sakti hain. Hin-
fairly well seen can be. In-
dustan men khavind bivi ka rishta maz-
dia in husband wife of relation reli-
habi mamla khiyal kiya jata hai.
gious matter considered is.
Correct English rendering of the above.
In India, the outside work is generally done by men only.
In the villages, the women sometimes do some of the work in the
field, such as sowing the seed and cutting the crops.
In the cities, the women of the poorer class earn a living as
ordinary labourers by selling flowers, fruit and vegetables in the
residential quarters. These women are called garde ners.
Until lately clerical work was not done by women. Buying
and selling is also mainly done by men. Therefore women are
not much seen in the bazaars, but in places of pilgrimage, and at
fairs, there are plenty of women to be seen, moving about quite
freely and openly. Daily, at railway stations, and in the trains,
women of all classes are fairly well represented.
In India, the relation between husband and wife is looked
upon as a religious matter.
134 HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
Hindustan men sab mazhab pae jate hain.
India in all religions found are.
Un men se mufassil-zail bayan ke kabil
Them among (—in) the following mention of worthy
hain. Hindu mazhab, Islam, Isai mazhab,
are. Hinduism, Mohammedanism, Christianity,
Pars! mazhab. Islam ke log- Musalrnan
the Parsee religion. Mohammedanism of people Moslems
kaihlate hain. Hinduon ki tadad Musal-
called are. Hindus of number Mos-
manon, Isaion, Parsion ki mushtarka tadad
lerns, Christians, Parsees of combined number
se bhi ka'i guna ziyada hai. Hindustani
than of many times more is. Indians
aur khaskar Hindu log g-osht kam khate
and in particular Hindu people meat little eat.
hain. Hindu gae ke gosht se aur Musal-
Hindu cow's flesh from and Mos-
xnan su'ar ke gosht se sakht parhez karte
^ms pig's flesh from strictly abstinence doing
hain. Baz Hindu gosht, sharab aur andon
are. Several Hindus meat, wine and eggs
ko bhi istemal karne se katai inkar karte
of also using from, altogether refusal doing
hain. Logon ki am ghiza dudh, makkhan,
are. People of usual food milk, butter,
HUGO'S HINDUSTANI JiADK EAST. 135
ghi anaj, chaval, phal, tarkari, va-
clarified butter, corn, rice, fruit, vegetables,
ghaira hain. Amuman har Hindu rozana
etc., are. Usually every Hindu daily
nahata hai. Har Musalman ek din men
bathing is. Every Moslem one day in,
panch dafa namaz parhta hai.
five times prayers reading is.
Correct English rendering of the above.
In India all religions are found. The most important among
these are the following : Hinduism, Mohammedanism, Chris-
tianity and Parseeism.
The people professing Mohammedanism are called Moslems
(or Muslims). The number of those professing Hinduism is far
greater than the combined numbers of Moslems, Christians and
Parsees. Indians, and in particular the Hindus, eat little meat.
Hindus abstain from eating beef, Moslems abstain from eating
pork. Many Hindus abstain altogether from meat, wine and eggs.
The usual food of the people is milk, butter, clarified (or
Indian) butter, corn, rice, fruit, vegetables, etc.
The Hindus generally bathe once a day. The Moslems say
their prayers fire times each day.
Pahar ki tara'i men bahut se sher aur
Mountains of base in many of tigers and
hathi hain.— Kabni kabhi sanp makanon men
elephants are. Sometimes snakes houses in
chale ate hain.— Blialu aur tendue pahari
coming are. Bears and leopards hillj
mulk men raihte hain
country in living are.
186
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
SHORT VOCABULARIES OF USEFUL NOUNS.
THE TOWN. — shaihar, m.
shai-har
government building_
sarkari imarat, f.
sar-kah-ree im-mah-rat
custom house
chungi giiar, m.
chune-guee g'har
post-office dak khana, m.
dahk h'chah-iiah
telegraph office_
tar g'har, m.
tahr g'har
hospital shafa khana, m.
or aspatal, m.
shaf-ah h'chah-nah, as-pa-tahl
church girja, m.
guir-jah
mosque masjid, f.
mas-djid
temple maiidir, m.
man0-dir
police station thana, m.
t'hah-nah
court of law adalat, f .
a-dah-lat
civil court
divani adalat, f.
dee-vah-nee a-dah-lat
criminal court_
fauidari adalat, £.
fawj-dah-ree a-dah-lat
revenue court
adalat mal, f.
a-dah-lat mahl
prison jel khana, m.
jail h'chah-nah
shop dukan, f.
doo-kahn
road sarak, f,
sa-rak
street gall, f.
gah-lee
THE HOTEL. — hotal, m.
hoh-tal
waiter
vay-tar
vetar, m.
bill, bill of fare bil, m.
bill
servant naukar, m.
naw-kar
tip
in-ahm
dahm
inam, m.
i
dam, m.
visitor maihman, m.
mai'h-mahn
first floor
paihli maiizil, f.
pai'h-lce
second floor_
dusri mafizil,
doos-r
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
187
THE RAILWAY. — Pel, f.
rayl
station isteshan, m.
is-tay-shun
platform pletfann, m.
playt-fahrm
booking-office
tikatghar, m.
tick-at-g'har
ticket tikat, m.
tick-at
luggage asbab, m.
as-bahb
engine ail jan, m.
railway carriage
relgari, f.
rayl gah-ree
luggage van malgraxi, f.
mahl-gah-ree
Station master
isteshan mastar, m.
is-tay-shan mahs-tar
guard gard, m.
gahrd
porter kllll, m.
ku-lee
trunk, box trank, m.
express train
expres gari, f.
ex-press gah-ree
mail train dak grari, f.
dahk gah-ree
time-table taimtebil, m.
taim-tay-bU
H.S.— 5*
SHIPPING.— j ahazi.
ja-hah-zee
steamboat
sailing-vessel
ja-hahz
man-of-war
jangi jahaz, m.
jan<r-guee ja-hahz
merchantman
mail or tijarati jahaz, m.
mah-lee or ti-jah-ra-tee ja-hahz
mast patwar, m.
pat-wahr
rope rassi, f .
raa-see
steward stuard, m.
stoo-ard
sailor mallali, m.
mal-lah
mate met, m.
mayt
captain kaptan, m.
kap-tahn
cabin kamra, m.
kam-rah
roof
wall
THE HOUSE. —
gliar, makan, m.
g'har, ma-kahn
chhat, f.
ch'hat
dlval, f.
dee-vahl
floor farsh, m.
farsh
staircase zina,m.
zee-nah
window khirki, £.
k'hir-kee
188
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
THE HOUSE (continued)
door darvaza, m.
dar-vah-zah
front door
samne ka darvaza, m.
sah iii-nay kali dar-vah-zah
dining-room
khane ka kamra, m.
k'hah-nay kab kam-rah
drawing-room baithak, f.
bait-hak
bedroom
sone ka kamra, m.
soh-nay kah ka.u-rah
study
parline ka kamra, m.
[i!ir-h'n;iy kah kam-rah
bathroom, lavatory
g&usul khana, m.
h'ru-sul k'chith-nah
office daftar, m.
daf-tar
garden bagil, m.
bah'r
flower garden _
phul bag&, m.
p bool bah'r
orchard bagilTcha, m.
bah-h'rec-chah
FURNITURE. — saman, m.
sah-rnahn
table mez, f.
mayz
chair kursi, f.
kur-see
armchair aram kursi, f .
ah-rahm kur-see
writing table
likhne ki mez, f.
lik'h-nay kee-mayz
picture tasvir, f.
tas-veer
ornaments zevar, m.
zay-var
curtains parda, m.
par-dah
carpet farsh, m., dari, f.
farsh, da-ree
matting chata'l, f.
cha-tah-ee
mirror shisha, m.
shee-shah
desk desk, m.
desk
lamp chirag'h,, m.
chir-ah'r
bed charpai, f.
chahr-pah-ee
stove chulha, m.
chool-hah
sofa sofa, m.
soh-fah
store-room godam, m.
goh-dahm
THE BODY. —
jism, badan, m.
head
jism, ba-dan
sar, m.
forehead peshani, t
pay-shah-nee
hair bal, m.
bahl
ear kan, m.
kahn
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
189
THK BODY (continued).
ere ankh, f.
ah»fk'b
nose nak, f.
nshk
month munh, m.
mu»* h
face chehra, m.
chay'h-rah
tooth dant, m.
cheek rukhsar, gal, m.
ruh'ch-sahr, gahl
neck gardan, f.
gar-dan
shoulder kandha, m.
ka»v-d'hah
arm bazu, m.
bah-zoo
hand hath, m.
haht'h
finger ungll,f.
nof-lee
thumb ang'utha. m.
a«f-goo-t'hah
nail nakhun, m.
nah-h'choon
cheat chhati, £.
ch'hah-tee
stomach meda, pet, m
may-dah, payt
heart dil, m.
dill
leg tang, f .
foot pair, paon, m.
payr, pah-o»f
knee ghutna, m.
g'hut-nah
paw
tail
pafija, m.
pa«*-jah _
punchh, f.
h h
BATING AND DRINKING,
khana, pma
k'hah-iiah, pee-nah
food khana, m.
k'hab-nah
breakfast
subah ka khana*
(=morning food)
su-bab kaii k'hah-nah
dinner sham ka^hana m.
or byalu, f.
(^evening food)
shabm kah k'hah-nah, b'yat-loo
tea cha, f.
cbah
coffee kahava, m.
ka-ha-vah
chocolate chaklet, f.
chahk-layt
wine, beer sharab, f.
(any intoxicant) sha-rahb
soup shorba, m.
shohr-bah
bread rotl, f.
rob-tee
meat gosht, m.
gohsht
cheese chlZ, f.
cheez
eggs ande, m.
a»fl-day
milk dudh, m.
dood'b
'Two other names for breakfast are
(cb'boh-tee hah-ri-ree, ka-lay-wah) ;
chhotl hazirt, f., and kalewa, m.
any of these names also apply to lunch
140
HUGO 8 HINDUSTANI MADE EASY.
EATING, DBINKINO (continued)
butter makkhan, m.
mak-k'han
Indian or clarified
butter ghi, in.
g'hce
fruit phal, m.
p'hal
vegetables tarkari, f.
tar-kah-ree
sweetmeats mith.a'1, f.
mit-hah-ee
TRADES.— tijarat, f.
ti-jah-rat
basati
ba-sah-tee
greengrocer kunjra
grocer
fruiterer mewafarosh.
may-wah-fa-rosh
butcher kasa'l
kas-ah-ee
baker tanurwala, _
rotiwala
tan-oor-vah-lah, roh-tee-vah-lah
milkman grhosi
g'hoh-see
provision merchant
bani'a
ba-ni-ah
fisherman mahlgir,
machhua
mah-hee-gueer, mach-hu-ah
fishmonger machliliwala
mach'li-lee-vah-lah
confectioner halwa'l
hal-wah-ee
cook bavarchi
bah-var-chee
water carrier
bhishti, sakka
b'hibh-tee, sak-kah
gardener mall
mah-lee
carpenter barh.a'l
bar-ha-t:e
mason memar
may-mail r
blacksmith lohar
loh-hahr
goldsmith sunar
sun-ahr
jeweller jauharf
jaw-ha-ree
bootmaker mochl
moh-chee
tailor darzi
dar-zee
cloth merchant bajaz
ba-jahz
washerman dliobl
d'hoh-bee
cowherd gadariya
ga-da-re-yah
UTENSILS AND TOOLS.
, m. (aw-zahr)
plate thali, rakabi, f .
t'hah-lee, rak-ah-bee
lota, m.
loh-tah
ug
glass
gllas, m.
gui-lahs
cup pyala, m.
p'yah-lah
spoon chammacli, £.
cham-madch
knife Chaku, m.
chah-koo
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
141
UTENSILS, TOOLS (continued)
fork kanta, m.
kahn^-tah
hammer hathaura, m.
hat'h-aw-rah
saw ara, m.
ah-rah
screw pech, m.
paych
screwdriver pechkas, m.
paych-kas
nails kll, f.
keel
ruler rul, f.
rool
spade khurpT, f.
k'hur-pee
scissors kainch.1, f.
kainp-chee
razor astura, m.
as-too-rah
WRITING MATERIALS.
likhne ka saman.
lik'h-nay kah sah-mahn
paper kaghaz, m.
kah-h'raz
letter papej
chitthi ka kagiiaz, m.
chit-t'hee kah kah-h'raz
blotting paper SOkhta, m.
soh'ch-tah
envelope lifafa, m.
lif-ah-fah
pen kalam or qalam, f.
ka-lam
pencil pensil, f.
inkstand davat, f.
dah-vaht
postage stamp_
dak tikat, m.
dahk tick-at
seal xnuhar, f.
mu-har
note book notbuk, f.
noht-buk
pocket book paketbuk, f.
pah-kayt-buk
diary dayari, f .
dah-ya-ree
COLOURS. — rang, m.
blue
red
green
yellow
grey
orange
black
white
^
nila
nee-lah
surkh, lal
surh'ch, lahl
sabz, hara
sabz, ha-rah
zard, pila
zard, pee-lah
bhura
b'hoo-rah
narangi rafig1
nah-ran<r-guee ra»wg
kala, syah
kah-lab, s'yah
sufed
su-fayd
THE ARMY.— failj, t
fawdj
general janaral
dja-na-ral
colonel karnal
kar-nal
major rnejar
may-djar
142
HUGOS HINDUSTANI MADE EASY.
THE ARMY (continued)
captain kaptan
kap-tahn
officer afsar
af-sar
regiment paltan, f.
pal-tan
foot soldier sipahi
si-pah-hee
horse soldier sawar
sa-wahr
cavalry grlmr sawar, m.
g'hur sa-wah
infantry pyada, in.
p'yah-dah
Hag, standard jhafida, m.
dj'hanj-dali
tent
uniform
khima, m.
h'chee-mali
var-dee
vardi, f .
barracks barak, m.
bah-rak
to march Chalna, or
ruldisat hona
chal-nah, ruh'ch-sat hoh-nah
war, battle lara'i, jangr, f.
lar-ah-ee, dja«sg
attack hamla, m.
ham-lah
cannon top, f.
tohp
gun banduk, f.
ban0-dook
sword talwar, f .
tal-wahr
bullet goll, f.
goh-lee
powder barud, f.
bah-rcxxi
shot chharra, m.
ch'har-rah
ammunition g"Ola barud, m.
goh-lah bah-rood
TITLES,* PROFESSIONS, etc.
khitab, m., peshe, m.,
vagliaira
h'che-tahb, pay-shay, va-h'rai-rah
king raja, badshah
rah-jah, bahd-shah
queen rani, malka
rah-nee, mal-kah
prince rajkumar,
shahzada
rahj-ku-mahr, shah-zah-dah
princess rajkumari,_
shahzadi
rahj-ku-mah-ree, shah-zah-dee
heir apparent
yuvaraj, wall
yu-vah-rahj, va-lee
judge jaj, munsif
jadj, muii-sif
•INDIAN TITLES — beginning at the lowest rank. These cannot be
translated into English.
Rai (rab-e), Rao (rah'o), Khan (h'chahn) ; Rai Bahadur (rah-e
ba-hah-dur), Rao Bahadur (rah-oh ba-hah-dur), Dlwan Bahadur (di-
vahn bah-hah-dur), Khan Bahadur (h'chahn ba-hah-dur) ; Raja (rah-
jah), Maharaja (ma-hah-rah-jah), Nawab (na-vahb).
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
143
TITLES, PBOFKSSIONS (continued)
lawyer, solicitor vakil
va-keel
lawyer's clerk muharir
mu-hah-rir
priest purohit
pur-oh-htt
doctor hakim, daktar
hak-eein, dahk-tar
teacher guru, mastar,_
parhanewala
gu-roo, mahs-tar,
par-hah-uay-vah-lah
bank
BANKING, etc.
bank, f.
bank-manager_
bank ka menejar
bangk kah may- nay- jar
bank-clerk
bank ka munshi
ban0k kah mun-shee
cash nakd, m.
nakd
loan
karz, udhar, m.
karz. ud-hahr
cheque, draft
chek, hundi, f.
cneck, hu«y-dee
currency note
karansi not, m.
ka-ranfl-see noht
money rupaya, m.
ru-pa-yah
MONEY VALUES.
mpaya silver coin and paper = Is. 4d. at par.
roo-pa-yah
athanm silver and nickel coin =8 annas, nominally 8d.
at'h-an-nee
chawanm „ „ =4 annas „ 4d.
chaw-an-ne«
dawanni „ „ =2 annas „ 2d.
daw-an-nee
ekanni nickel coin =1 anna „ Id.
ayk-an-nee
adhanni copper coin =^ anna „ id.
ad'h-au-nee (size of a penny)
paisa copper coin =J anna „ Jd.
pai-sah (size of a halfpenny)
pa5! copper coin = one twelfth anna one twelfth Id.
pah-ee (not much used, except in calculations)
muhar sovereign (gold coin) nominally £l.
mu-har
pafich mpaye ka not a five-rupee note
das rupaye ka not » ten-rupee note
bis rupaye ka not a twenty-rupee note
and go on, notes of 30, 40, 50, 100, 500, 1,000, 10,000 rupees.
144
HUGO S HINDUSTANI MADE EASY.
LIST OF INDISPENSABLE WORDS,
ADVERBS, PRONOUNS, PREPOSITIONS, CONJUNCTIONS AND
IDIOMATIC EXPRESSIONS.
about karfb
ka-reeb
above all sab se paihle
sab se pai'h-lay
across par
pahr
after bad
bahd
afterwards bad ko
bahd ko
again phir
p'hir
against khilaf
h'chi-lahf
all sab, kul
sab, kul
almost karib karib
ka-reeb ka-reeb
aloud zor se
zohr say
already paihle 111
pai'b-lay bee
also bhi
b'bee
although groya
goh-yah
always hamesha
ha-may-sbab
and
aur
apparently dekhne men
dayk'h-nay may««r
as jaise
jai-say
as much, as many itna
it-nab
as much as itna . . . j itna
it-nah jit-nab
at all events JO ho
job hob
at least kam se kam
kam say kam
at most ziyada se ziyada
ze-yah-dah say ze-yah-dah
at once ekdam
ayk-dam
at present aj kal
ahj kal
at that time US vakt
us vakt
because chunk] , isliye ki
choo»0-kee, is-li-yay ke
behind pichhe
peech-hay
besides alawa
al-ah-wah
beyond bad
babd
both donon
doh-rio»i<r
but lekin, balki
lay -kin, bal-ke
by se
say
by chance ittifakan
it-ti-fah-kan
by no means_
kisi tarah nahin
kis-ee ta-rah na-heen»
constantly hamesha,
kadam kadam par
ha-may-shah, ka-dam par
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
145
close to pas, nazdik
pahs naz-deek
each bar
bar
early jaldl
jal-dee
either. ..or ya...ya
yah.. .yah
elsewhere aur jagah
awr jah-gah
enough kafl
kah-fee
entirely bilkul
bil-kul
especially khas kar
h'chalis kar
even if agarche
a-gar-chay
ever, always hamesha
ha-may-shah
everywhere har jagah.
har-ja-gah
exactly bilkul thlk
bil-kul-t'heek
exceedingly nihayat
ni-hah-yat
except sivaya
si-vah-yah
few, a few chand
channel
finally ant men, akhir
ant maynff, ah-h'chir
first awwal
av-val
for liye
le-yay
formerly paihle
pai'h-lay
forward age
»h-gay
from 86
say
generally am taur par
ahm tawr par
hardly mushkil SO
mush-kil say
hence yahan se
ya-hahrifl say
hereupon is par
is par
here and there
jahan tahafl
ja-hahn0 ta-hahny
how ? kaise ?
kai-say
however, but lekin
lay-kin
if agar
a-gar
immediately fauran
faw-ran
in men
in case agar
a-gar
indeed bhl, zarur
b'hee, za-roor
in front of samne
sahm-nay
in future ayinda
ah-yi»i/-da)i
inside andar
an-dar
instead of bajaya
ba-djah-ya
in the same way
jyon ka tyofl
kah t'yow?
just, just now abhi
ab-hee
146
HUGOS iilJSDUBXAAl ALAbE
last
akhiri
ahk-he-ree
left (to the) baym taraf
ba-yeenfl ta-raf
lifelong zindgi bhar
zinfld-^uee b'har
like, as ki tarah.
kee ta-rali
mutually apas men
ah- pas mayn0
near nazdik
naz-deek
neither . . . nor na . . . na
na...na
never kabhi nahin
kab-hee na-hee*y
nevertheless is par bh.1
is par b'hee
no nahin
na-heen?
none, not any ko'i nahin
ko-ee na-heen<r
nothing kuchh nahin
kuch'h na-hee»v
now ab
ab
nowhere kahin nahin
of ka
kah
of course zarur h.1
za-roor hee
often aksar
ak-sar
on, upon par
par
on account of kl wajah S6
kee va-djah say
only sirf
sir!
on the contrary bar khilaf
bar h'chi-lahf
«r ya
yah
otherwise varna
var-nah^
outside bahar
bah-hav
perhaps shayad
shah -y ad
privately akele mefl
a-kay-lay maynj
quickly jaldl
jal-dee
quite bilkul
bil-kul
rather balki
bal-ke
right (to the) dahini taraf
dali-lii-nee ta-raf
scarcely mushkil se
mush-kil say
seldom bahut kam
ba-htit kam
several ka'l
ka-ee
shortly, briefly
mukhtasir taur par
muh'ch-ta-sir tawr par
since se
^y -^ . A-
slowly ahista
ah-his-tah
so that jis men
jis may*!?
so is tarah
is ta-rah
some, any ko'l, kuchh
koh-ee kuch'h
some, a little kuchh
kuch'h
somehow or other
jaise taise
jai-say tai-say
something kuchh
kuch'h
sometimes bazvakt
bahz-vakt
HUGO 8 HINDUSTANI MADE EASY.
147
some whore or other
kahin na kahin
ka-huenp na ka-heeng
so much, so many Utna
ut-nah
soon jaldl
jal-dee
still abhi, tobhi
ab-hee toh-b'hee
suddenly bat hi bat men
baht hee baht-mayny
surely zarur, beshak
za-roor bay-shak
than S6
say
then tab
tab
therefore isliye
is-le-yay
thereupon is par
is par
though groya
gob -yah
through se, se ho kar
say, say ho kar
three days ago tarson
tar-son?
thus is tarah
is-ta-ra
together ikattha
ik-at-t'hah
too (much) nihayat
ni-hah-yat
towards taraf
ta-raf
truly sach much
sach much
two days ago parson.
par-son?
under niche
nee-chay
undoubtedly
ho na ho, beshak
boh nan hob, bay-shak
unless agar . . . nahm
agur...na-heen<r
until tak
tele
usually amuman
a-moo-man
what ? kya ?
k'yah ?
whatever kuchh bhl
kuch'h bhee
when ? kab ?
kab?
when jab
jab
whereas chunki
choonfl-kee
wherever jahafi kahin
ja-hahny Ka-heenj
while (during) men
mayx?
who ? which ? kaun ? kis ?
kawn ? kis ?
who, which JO, jis
job, jis
whoever ko'l bhl, JO kol
koh'ce b'hee, job koh-ec
whole, the kul
why ? kyun ?
k'yootij
with SO
say
without baghair
yes
yet
han
abhl
ab-bfH-
148
HUGO S HINDUSTANI MADE EASY.
IDIOMATIC PHRASES.
Come what may.
At ull events.
It may happen.
It is the truth.
Hearing is better than
speaking.
Patience is an excellent
quality.
The fruit of rashness
is repentance.
To the wise a hint is
enough.
Fortune does not in-
crease with wisdom.
Man has reason, a brute
has none.
This is the best of all
(= better than all).
Never mind.
As soon as possible.
As one sows, so one
reaps.
All is well that ends
well.
Time is money.
Learn it by heart.
At the point of the
sword.
If it is to be done, do it
at once.
Jo chahe ho.
Har taur par.
Yeh ho sakta hai.
Yeh sach hai.
Sunna behtar hai kaihne
se.
Sabr achchhi khaslat
hai.
Jaldi ka phal pashema-
ni hai.
Akil ko ishara kafi hai.
Dana'i se daulat nahm
barhti.
Aki admi ko hot! hai,
janvar ko nahm.
Yeh sab se behtar hai.
Kuchh parva nahm.
Jitni jaldi ho sake.
Jaisa boye, vaisa kate.
Jiska natij'a achchha hai
wuh sab achchha.
Vakt hi daulat hai.
Ise zubani yad kar dalo.
Talwar ke zor se.
Agur yeh karna hai, to
fauran karo.
HUGO S HINDUSTANI JIADK KiSY.
149
COMMERCIAL PHRASES.
Take this draft, and
bring the money.
Be quick, so that I
may have the money
in time.
Let me have the money
by twelve o'clock.
The money must now
be sent to Mr. — .
What is the price of
rice now ?
Do not buy to-day,
wait till to-morrow.
Do you understand
business ?
I am not easily imposed
upon.
I cannot understand the
bazaar prices.
The bazaar rate is
never the same for
two hours.
Have you compared
these things with the
sample ?
Do the goods and the
sample agree ?
They do not agree.
The goods are inferior
to the sample.
Yeh hundi le jao aur
rupaya le ao.
Tezi karo jis men ki
mujlie vakt par ru-
paya mil jae.
Barah baje tak mujlie
rupaya mil jae.
Ab rupaya Mistar — ke
pas bhejna chahiye.
Ab chaval ka dam
_ (bhav) kya hai ?
Aj mat kharido,kal tak
intizar karo.
Kya turn tijarat sa-
majhte ho?
Mujlie jaldi dhokha na-
hin diya -ja sakta.
Bazar ke dam meri sa-
majh men nahm ate.
Bazar ki dar do ghante
tak to zarur wahi ra-
Kya turn ne in chizon
ko namune se mila-
ya hai ?
Kya saman aur namu-
na ek se hain ?
Ve ek se nahm haifi.
Saman namune se gha-
tiya hat
150
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
Two or three packages
are superior.
Get a pass for the goods
to be shipped.
How much money was
collected yesterday ?
Bring the goods in carts
from the custom-
house.
When Mr. — comes, tell
him I want to speak
to him.
How long are those
goods to remain in
the custom-house ?
Sir, I have not got the
invoice, how can I
get them out ?
There are different rates
of duty for different
goods.
I cannot (myself) open
the boxes.
The custom-house offi-
cer is here to open
the packages.
I will sign the in-
voice.
The things cannot be
sent without a pass.
They promised to send
the goods to-morrow.
Do tin puriya behtar
hain.
Jahaz se saman bhejne
ke liye pas le ao.
Kal_kitna rupaya ikat-
tha kiya graya ?
Chungi g-har se asbab
gari par le ao.
Jab Mr. — ae, to kaihna
ki^ main us se bat kar-
na chahta hun.
Wuh asbab chungi ghar
men kab tak raheg-a ?
Sahib, mere pas bilti na-
hm, men unko kaise
chhura sakta hun ?
Mukhtalif saman ke liye
chungi ki mukhtalif
dar hain.
Main khud bakson ko
nahm khol sakta.
Chungi ka afsar yahan
bandalon ko kholne ke
liye hai.
Main bilti par dastkhat
kar dung*a.
Chizen bina pas ke na-
hin bheji ja saktm.
Unhon ne kal saman
bhejne ka wada kiya
hai.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
151
Have you collected all the
bills ?
His affairs are in a bad
state.
He has called his creditors
together.
Is the cargo damaged ?
This man deals honestly
with everybody.
The goods you have pur-
chased are very dear.
You have been deceived
by this man.
He cannot pay his debts.
The articles purchased on
the loth of this month
have not been delivered.
Tell me the amount of
what is due. [rect.
The accounts are not cor-
Everything is in confusion.
See to it that the books
are kept properly.
In answer to your letter
of the 3rd inst.
I am in receipt of your
Jotter of the 1st ult.
Kya turn ne sab bil ja-
ma kar liye hain ?
Uska hai garbar hai.
TJsne apne_ mahajanofi
ko bulaya hai.
Kya_saman ko nuksan
hua hai ?
Yeh admi sab ke sath
iman rakhta hai.
Jo saman turn ne khari-
da hai wuh bahut ma-
hanga hai.
Tum_is admi se dhokha
kha gaye.
Wuh karz ada nahm kar
sakta.
Is ^nahme ki pandrah
tarikh ko kharidT hui
chizen dakhil nahin
ki gray! hain.
Mujhe batao ki kitna
dena hai.
Hisab thik nahm hai.
Sab garbar hai.
Dekho hisab ki kitabefl
thik thik rakhi jaen.
Tisri tarikh ke tumhare
khat ke jawab men
Mu.jhe akh.iri mahine ki
paihli tarikh ka khat
mila.
152
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
I have the pleasure to in-
form you.
Please send it to me by
return of post.
I hope to receive it by
the 7th.
In your letter you pro-
mised us a discount of
5 per cent.
You have only taken off
2% per cent.
I will send you a cheque
as soon as I receive the
goods.
We shall be much obliged
to you.
Please let me know your
lowest terms for cash.
How much will the duty
amount to (=be) ?
The bill is payable at sight.
We cannot wait any
longer.
Send in my account as
soon as possible.
The firm has failed.
The Bank-rate is down.
There is an error in your
account.
Mujhe ap ko yeh batane
men khushi hai.
Maiharbani kar ke iau-
tati dak se mujhe yeh
bhej dena.
Main sat tarikh tak pane
ki ummid karta nun.
Apne khat men ap ne
panch fi sadi batta
dene ka wada kiya hai.
Ap_ne sirf dha'i fi sadi
kata hai.
Saman pate hi, main
chek bhej dunga.
Ham ap ke bahut shukr
gnzar honge.
Maiharbani kar ke apni
sasti se sasti nakd dar
batla'iye.
Chungi kitni hog-i ?
Yeh darsani hundi hai.
Ham ab zyada intizar
nahin kar sakte.
Mera hisab bhejo, jitni
jaldi ho sake.
Karkhane_ka devala nl-
kal gaya hai.
Bank ki dar kam hai.
Tumhare hisab men ek
ghalati hai.
HUGO S HINDUSTANI MADE EASY.
153
Give me a receipt.
I have a letter of recom-
mendation.
The samples are delayed.
Give me your estimate
(=rates).
Send the goods by fast
train.
Can I insure the goods ?
Your esteemed order duly
to hand.
No invoice was sent with
the goods.
We hasten to inform you.
We will allow you a re-
duction of 10 per cent.
Your orders must be fairly
large.
I sold the goods at a large
profit.
We hope the above prices
and terms will suit you.
May we hope that you
will shortly favour us
with an order ?
We can either charter a
whole steamer, or part,
as it suits you best.
Mujhe rasld do.
Mere pas ek sifarashi
chitthi hai.
Namune bhejne men der
ho g-ayi.
Mujhe apna bhav batao.
Saman tez g-ari se bhej-
na.
Kya saman ka bima ka-
_ ra sakta hun ?
Apia farma'ish mill.
Saman ke sath bilti na-
hm bheji gayi thi.
Ham ap ko itla dete ham.
Ham apko das fi sadi
batta deng-e.
Ap ki mang kafi bari
honi chahiye.
Main ne mal bare mu-
nafe par becha.
Hamen ummid hai ki
upar ke dam aur shar-
tenap ke muaflk hongi.
Kya ham ummid karen
ki ap jald hi hukm
inayat karenge ?
Ham sara jahaz ya ek
hissa kiraya kar sakte
hain. jaisa ap ke mua-
fikho.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
I shall pay on receipt of
the goods.
We have made every
effort to execute your
order.
Will yon kindly let us
know by return of post ?
Please accept our best
thanks for this favor.
There was a good trade
done in that village.
Our market is still very
quiet.
There is little hope of an
early change.
The demand is not yet
strong enough.
We hope to obtain a
better price in a week.
Speculators have for the
moment seized on this
article.
Nobody can tell how the
market will turn out.
If a considerable change
takes place, we shall in-
form you by cable.
Prices will fall consider-
ably in a few days.
Mal_ane par main dam
dungra.
Ap ka hukm bajane men
ham ne purl koshish
ki hai.
Kya lauta_ti dak se itla
dene ki inayat kareng-e ?
Is inayat ke liye hamara
bahut shukriya kabul
kijiye.
Us g-aoii men achchhi
tijarat hui.
Hamara Jmzar abhi ba-
hut khamosh hai.
Jaldi badalne ki bahut
kam ummid hai.
Abhi mang kafi nahin
hai.
Ek hafte men ham beh-
tar dam pane ki um-
mid karte hain.
Is vakt sattewalofi ne is
chiz par kabza kar
liya hai.
Ko'ijiahin kah _sakta ki
bazar ki kya halat hogri.
Agar achchha fark_hua
to_ham ap ko tar se
itla deiige.
Kuchh dinon^ men dam
bahut gir jaenge.
HUGO'B HINDUSTANI MADE EASY.
156
The mone y market is very
firm.
We must be prepared for
still dearer money.
The value of the rice and
wheat exported last week,
amounted to half a mil-
lion rupees more than
the previous week.
It is essential to ship the
goods at the lowest pos-
sible rate.
The date of the arrival
does not matter much.
Do not forget to insure
the goods.
We think there will short-
ly be a very great de-
mand for cotton in this
country.
Our present supply will
not be sufficient to meet
the demand.
We propose entering into
another speculation with
you, on equal terms.
We herewith send you
invoice for goods or-
dered on the 5th inst.
We are sending them off
by ship to-day.
Rupaye_ka bazar bahut
mazbut hai.
Is se bhi meheng-e ru-
paye_ ke liye hamen
_ taiyar raihna chahiye.
Akhiri haf te bahar bhej e
hue chaval aur g-ehun
ki kimat paihle hafte
ke banisbat panch lakh
rupaye ziyada thi.
Yeh nihayat zaruri hai
ki mal kam se kam dar
_ par jahaz sebheja ja'e.
Amad ki tarikh ki kol
bat nahin.
Mal ka bima karana mat
bhulna.
Hamara khiyal hai ki
kuchh din men hi is
mulk mefi rui ki ban
mang hogri.
Hamara maujuda saman
mang ke liye kafi na
hoga.
Hamara irada^ hai ki ap
ke sath barabar hisson
men ek aur satta
karen.
Panchvi tarikh ko man-
ga'e hue mal ki bilti
ham bhejte hain.
Ham aj_unhen jahaz se
ravana kar rahe hain.
J56
HUGOS HINDUSTANI MADE EASY.
We are certain that you
will be satisfied with the
quality and price.
We await your acknow-
ledgment of the ri'cei pt.
The goods invoiced on the
17th inst. have arrived
here to-day.
Unfortunately they are in
such a bad condition
that we cannot accept
them.
Will you let us know
what we can do for you
in this matter ?
We beg to inform you
that the cotton sales
have been in progress
for a week.
We advise you to buy
now (at once).
The terms quoted do not
include carriage.
The firm has been estab-
lished many years.
The bill of lading has not
yet come to hand.
Awaiting the favour of a
reply.
Hamen yakm hai ki ap
chiz aur dam se khush
hong-e.
Ham rasid ki pah u rich
ka intizar kar rahe
haiii.
Sattrah tarikh ko jis
mal ki bilti bheji g-ayi
thi wuh aj ag-aya.
Badkismati se wuh itni
kharab halat _mefi hai
ki ham manzur nahifl
kar aakte.
Kya ap hamen bataefig-e
ki is mamle men ham
ap ke liye kya kar
sakte hain ?
Ham ap ko itla dete hain
ki ek hafte se rui ki
farokht ho rahi hai.
Ham apko salah dete
haifi ki ap fauran hi
khariden.
Is bhav men bhejne ka
kharch nahm shamil
hai.
Yeh karkhana muddat
se qayam hai.
Ladne ka bil abhi nahifl
aya hai.
Jawab ki maiharbanl ka
intizar hai.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
157
MISCELLANEOUS PHRASES.
Where can I buy those
articles (things) ?
To whom do these parcels
belong ? [yours ?
Is he any relation of
What are you doing here ?
I know what I have to
do.
I understand you quite
well.
Now I know what to
say.
Someone must do it.
I believe there is no one
at home.
He must have about three
hundred rupees in hand.
There were about two hun-
dred persons present.
Some house or other must
be vacant.
This house compared with
that house, is the more
beautiful.
These two books are quite
different.
The one is much larger
than the other.
Wuh chizen main kahafi
kharid sakta hun ?
Yeh parsal kis ki hain ?
Kya wuh tumhara rish-
tedar hai ?
Turn yahan kya kar rahe
ho ?
Main janta hun ki mujhe
kya karna hai.
Main tumhen thik thik
samajhta hun.
Ab main janta hun ki
kya kahun.
KisI na kisi ko yeh kar-
na chahiye.
Mera yakin hai ki ghar
par ko'i nahin hai.
Uske pas karib tin sau
rupaye honge.
Ko'i do sau admi mau-
jud the.
Koi na ko'i makan za-
rur khali hoga.
Us g-har ke mukabile
yeh grhar ziyada khub-
surat hai.
Yeh do kitaben bilkul
mukhtalif hain.
Ek dusri se bahut ban
hai.
158
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
What has happened ?
I tried all sorts of things,
but it was no good.
You ought to be ashamed
of yourself.
He reads the paper every
morning.
We go there every day.
We gave him good advice,
but he paid no heed.
This is the work of two
men.
One man cannot possibly
do it.
The letter which you wrote
has not arrived.
The man whom you saw
yesterday, is not here
now.
You have only to ask for
it to get it.
I feared you were not
coming.
I have got all I wanted.
Wherever his master is,
there his dog will be also.
He is a great favourite in
this part of the country.
Kya hua ?
Main ne tarah tarah ki
chizen azma'm par
kuchh matlabnanikla.
Tumhen sharm ani cha-
hiye.
Wuh roz subah akhbar
parhta hai.
Ham vahan roz j ate hain.
Ham ne use nek salah di
thi par us ne kuchh
khiyal na kiya.
Yen do admion ka kam
hai.
Ek admi kisi tarah yeh
nahin kar sakta.
Apne jo khat likha tha
wuh nahin aya hai.
Jis admi ko ap ne kal
dekha tha, wuh ab ya-
han nahin hai.
Mangte hi wuh (chiz)
tumhefi mil jaegi.
Mujhe dar tha ki turn
na aogre.
Mujhe jo chahiye tha
wuh sab mil gaya.
Jahan malik, vahan ma-
lik ka kutta.
Mulk ke is hisse men
use sab chahte hain.
HUGO'S HINDUSTANI MADE EASY.
159
Everybody is talking about
him.
Surely this is some other
man.
It cannot be the same
man.
I have changed my mind.
I won't go to-day.
He is not old, but he is
older than I am.
You had better go now.
The heat is abating.
The wind has changed.
This is the rainy season.
It is raining in torrents.
There is a storm.
There is very little water
in the river, you will be
able to ford it.
The carts must cross by
the bridge.
This coolie has worked
hard, he ought to have
a good tip.
It takes about two hours
to go up this hill.
I came down the hill in
one hour.
This is a hilly country.
Har shakhs us ke bare
men bat kar raha hai.
Beshak yeh ko'I aur ad-
mi hai.
Yeh wuh admi nahin lio
sakta.
Main ne jipna irada ba-
dal diya hai.
Main aj nahin jaunga.
Wuh buddha nahin hai,
par nmjh se bara hai.
Ab tumhenjanachahiye
Garmi kam ho rahl hai.
Hawa badal gayi hai.
Ajkal barsat hai.
Musladhar pani baras
raha hai.
Tufan hai.
Nadi men bahut_ kam
pani hai, turn par kar
sakoge.
Gariyan pul se hi ja
sakti hain.
Kuli ne bari maihnat ki
hai, usko achchha
inam milna chahiye.
Is pahari par jane men
ko'i do ghante lagte hain.
Maifi ek ghantejnen pa-
hari se niche a gaya.
Yeh pahari mulk hai.
160
HUGO'S HINDUSTANI MADE EAST.
Which towns of India
have you visited (seen) ?
Wiien I got there I found
that I had come to the
wrong place.
There is no harm in it.
What harm is there in
it?
What is the meaning of
this phrase ?
The consequences of this
quarrel will be serious.
Don't you think so ?
I cannot do this work.
These phrases will be
useful.
Turn ne Hindustan ke
kaun shaihar dekhe
hain?
Jab main valian pahun-
cha, to mujhe malum
hua_ki ghalat jagah a
gaya.
Is men koi harj nahin
hai.
Is men kya harj hai ?
Is flkre ke kya man!
hain ?
Is jhagre ke natije aham
honge.
Kya turn yeh nahifl
khyal karte ?
Main yeh kam nahin
kar sakta.
Yeh flkre kam ke hofige.
POINTS OF THE COMPASS. — qutub, disha, f.
north uttar, shumal
south dakhin, junub
northward
(to the north."
southward
(to the south)
eastward
(to the east)
westward
Cto the west)
uttar or shumal ki taraf
dakhin or junub ki taraf
purab or mashrik ki taraf
pachohhim or maghrib ki taraf
A 000125615 5